Цепляев Андрей Вадимович : другие произведения.

Ужас замка Ксир

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мой перевод книги "Ужас замка Ксир", которую можно найти в играх серии "The Elder Scrolls".

  УЖАС ЗАМКА КСИР (ЗИР)
  
  Действующие лица:
  
  Клавидис - капитан имперского легиона; сирoдилец.
  Эйнара - служанка; данмер.
  Уллис - лейтенант имперского легиона; аргонианин.
  Золласса - студентка магического колледжа; аргонианка.
  
  АКТ I
  
  Поздний вечер. События разворачиваются в главном холле фамильного замка на окраине города Скэйс Ануд. Холл богато обставлен мебелью и заполнен изысканными вещами. На стенах пылают факелы, освещая пространство вокруг нетвердым светом. В центре зала стоит огромная стальная дверь - главный вход в замок. Сбоку на второй ярус поднимается лестница. Еще дальше на возвышении слева расположена закрытая дверь в библиотеку. Справа у стены на постаменте стоит комплект эбонитовых доспехов, не менее двадцати футов в высоту, блестящий шлем которых почти касается потолка острой тульей.
  
  В холле ни души. Тем не менее, из библиотеки отчетливо слышится женское пение. Вскоре раздается глухой стук в дверь. Голос умолкает. Дверь библиотеки открывается и в холл выходит молодая, ничем не примечательная служанка по имени ЭЙНАРА. Она спешит к двери и отворяет тяжелую створу. На пороге стоит привлекательный мужчина в облачении стража имперского легиона. Визитера зовут КЛАВИДИС.
  
  ЭЙНАРА
  Добрый вечер, сарджо.
  
  КЛАВИДИС
  Добрый вечер. Твой господин дома?
  
  ЭЙНАРА
  Нет, сарджо. Здесь только я одна. Мой господин Седьюра Кена Тельвани Хордалф Ксир сейчас в зимнем поместье. Я могу вам чем-то помочь?
  
  КЛАВИДИС
  Возможно. Я войду. Ты не возражаешь?
  
  ЭЙНАРА
  Вовсе нет, сарджо. Пожалуйста. Не желаете ли выпить флина?
  
  Клавидис заходит в холл и осматривается.
  
  КЛАВИДИС
  Нет, спасибо. Как тебя зовут?
  
  ЭЙНАРА
  Эйнара, сарджо.
  
  
  КЛАВИДИС
  Эйнара, как давно твой господин покинул Скэйс Ануд.
  
  ЭЙНАРА
  Две недели назад, если не больше. С тех пор я в замке одна, сарджо. Остальные слуги в собственности у господина и обязаны сопровождать его повсюду. Почему вы спрашиваете? Что-то случилось?
  
  КЛАВИДИС
  Случилось. Скажи, знаком ли тебе эшлендер по имени Сул-Карифа?
  
  ЭЙНАРА
  Нет, сарджо. Я не знаю ни одного данмера с таким именем.
  
  КЛАВИДИС
  И теперь едва ли узнаешь. Он мертв. Несколько часов назад его нашли в регионе Эшленд умирающим от обморожения. Он нес какую-то несусветицу, но на последнем издыхании произнес два слова "замок" и "Ксир".
  
  ЭЙНАРА
  Вы сказали, он умирал от обморожения? Сейчас? В разгар лета на пепельных пустошах? Б"век, как это странно. Допускаю, что мой господин мог знать этого данмера, но... тот был эшлендером, а мой господин принадлежит к дому Тельвани, посему, не сочтите меня легкомысленной дурочкой, сарджо, но, на мой взгляд, они не могли быть друзьями.
  
  КЛАВИДИС
  Там библиотека твоего господина? Не возражаешь, если я ее осмотрю?
  
  ЭЙНАРА
  Вы вольны делать все, что пожелаете, сарджо. Нам нечего скрывать. Мы верноподданные Империи.
  
  КЛАВИДИС
  Как и все Тельвани, насколько мне известно.
  
  Клавидис заходит в библиотеку и подходит к линии стеллажей, на которых стоит множество книг.
  
  КЛАВИДИС
  Тут не мешало бы прибраться.
  
  ЭЙНАРА
  Да, сарджо. Я как раз занималась уборкой перед вашим визитом.
  
  КЛАВИДИС
  И я благодарен тебе, что не торопилась. В противном случае я бы не нашел следы в пыли. Вот здесь. Кажется, тут раньше стояла большая книга. Твой господин волшебник, не так ли?
  
  ЭЙНАРА
  Нет, сарджо. То есть, он много читает и изучает магию, но сам не колдует, если это вы имели ввиду. Он кена - преподает в колледже и всякое такое. Знаете, я только теперь вспомнила, куда подевалась эта книга. Вчера сюда приходил еще один кена из колледжа и позаимствовал несколько фолиантов.
  
  КЛАВИДИС
  Вот как. И ты просто так их ему отдала?
  
  ЭЙНАРА
  Нет, сарджо. Я бы ни за что не посмела отдать рукописи постороннему, но тот кена был другом моего хозяина, так что, я думаю, в том не было ничего дурного.
  
  КЛАВИДИС
  Того кену случайно не Ворвим звали?
  
  ЭЙНАРА
  Возможно... Я не помню.
  
  КЛАВИДИС
  Прошлой ночью имперский патруль арестовал в колледже некоего Кену Ворвима. Мы подозреваем, что он некромант. Мотивы его нам не вполне ясны, а вот его деятельность, вне всяких сомнений, была незаконной. Возможно, именно он приходил к вам вчера. Ворвим невысокого роста, калека с костяной ногой.
  
  ЭЙНАРА
  Нет, сарджо. Тот кена выглядел иначе. Здоровенный малый. Свободно ходил, как мне кажется.
  
  КЛАВИДИС
  Я бы хотел осмотреть весь замок, если ты не возражаешь.
  
  Не дожидаясь ответа, Клавидис поднимается по лестнице на второй ярус и заходит в первую комнату. Следующий диалог происходит уже оттуда, пока капитан осматривает одну комнату за другой. Эйнара тем временем наводит порядок внизу. Затем подходит к огромной скамье с высокой спинкой, отодвигает ее в сторону постамента с гигантскими доспехами, и начинает скрести грязный пол металлическим шпателем.
  
  ЭЙНАРА
  Позвольте спросить, сарджо, что конкретно вы ищите? Возможно, я смогу помочь.
  
  КЛАВИДИС
  Это все. В замке есть еще помещения. Может быть, секретные комнаты?
  
  ЭЙНАРА
  (смеется)
  Ах, сарджо, для чего Седьюре Кена Тельвани Хордалфу Ксир могли бы потребоваться секретные комнаты?
  
  КЛАВИДИС
  (глядя на доспехи)
  У твоего хозяина широкая кость, как я посмотрю.
  
  ЭЙНАРА
  (смеется)
  Ах, сарджо, не дразнитесь! Эти гигантские доспехи - просто украшение. Десять лет назад мой господин убил гиганта носившего их. С тех пор он держит их тут как трофей.
  
  КЛАВИДИС
  Да, помню, я слышал нечто подобное, когда меня только перевели сюда. Убийцу гиганта все звали Ксир. Вот только сомневаюсь, что его первое имя было Хордалф. Память ни к черту. А как звали самого гиганта?
  
  ЭЙНАРА
  Боюсь, у меня память не лучше, сарджо.
  
  КЛАВИДИС
  Не бойся. Я вспомнил. Его звали Торфанг. "Я выбрался из щита Торфанга".
  
  
  ЭЙНАРА
  Не понимаю, сарджо. Какого щита?
  
  Клавидис быстро спускается вниз по лестнице и подходит к доспехам гиганта. Осматривает их.
  
  КЛАВИДИС
  Сул-Карифа бормотал что-то о побеге из щита Торфанга. Я думал, он бредит в агонии...
  
  ЭЙНАРА
  Думаю, он бредил, сарджо. Щита здесь нет.
  
  Клавидис отодвигает массивную скамью с высокой спинкой. За ней стоит прямоугольный башенный щит, прилаженный к стене у самого основания брони.
  
  КЛАВИДИС
  Нет? Да вот же он. Ты загородила его этой скамьей.
  
  ЭЙНАРА
  Я это сделала не нарочно, сарджо! Я просто убиралась. Клянусь, я вижу эти доспехи каждый день, сарджо, и ни разу не видела рядом с ними щита.
  
  КЛАВИДИС
  Все в порядке, Эйнара. Я тебе верю.
  
  Клавидис толкает щит и тот отъезжает вглубь стены, открывая их взору узкий тоннель.
  
  КЛАВИДИС
  Что ж, по всей видимости, Седьюра Кена Тельвани Хордалф Ксир все-таки имеет потребность в секретных комнатах. Будь так любезна, принеси мне факел.
  
  ЭЙНАРА
  Б"век! Я бы ни за что не подумала!
  
  Эйнара вынимает из держателя факел и передает его капитану. Клавидис спускается в тоннель.
  
  
  КЛАВИДИС
  Жди здесь.
  
  Эйнара с тревогой наблюдает за тем, как плечистая фигура капитана исчезает во мраке. Глухой стух не сразу привлекает ее внимание. Служанка подбегает к входной двери и открывает створу. Из темноты на нее надвигается высокая фигура. Вместо лица у существа острая чешуйчатая морда, как у ящерицы. Эйнара издает испуганный вздох, но потом берет себя в руки. На пороге стоит аргонианин УЛЛИС - лейтенант имперского легиона.
  
  УЛЛИС
  Прости, если напугал.
  
  ЭЙНАРА
  Сейчас не время! Уходите!
  
  УЛЛИС
  Боюсь, капитану это может не понравиться, мисс.
  
  ЭЙНАРА
  Ах, так вы... с капитаном. Пресвятая Альмалексия!
  
  Из тоннеля выбирается Клавидис. Лица на нем нет. Он жадно глотает ртом воздух и собирается с силами, прежде чем заговорить.
  
  УЛЛИС
  Капитан? Что с вами? Что там внизу?
  
  КЛАВИДИС
  (обращаясь к Эйнаре)
  Ты знала, что твой господин некромант? Знала, что под вашим замком целое кладбище трупов?
  
  Эйнара падает в обморок. Уллис успевает подхватить служанку и бережно кладет ее на скамью подле доспехов.
  
  УЛЛИС
  Позвольте и мне взглянуть, сарджо.
  
  
  
  КЛАВИДИС
  У тебя еще будет время. Сейчас нужно действовать. Нам потребуется весь гарнизон форта, чтобы вычистить подвалы. Уллис, я участвовал во многих сражениях, но такого мне еще видеть не приходилось. Все трупы изуродованы по-разному. Хаджиты, данмеры, сидорильцы, бретоны, норды, - поджарены живьем, отравлены, забиты молниями, растоплены, расчленены, вывернуты наизнанку, разорваны в клочья и сшиты вместе.
  
  УЛЛИС
  Думаете, Сул-Карифа тоже там побывал?
  
  КЛАВИДИС
  Пока не знаю. Зачем кому-то творить подобное, Уллис?
  
  Раздается глухой стук в дверь. Клавидис открывает створу. На пороге стоит молодая аргонианка ЗОЛЛАССА. В лапах у нее бумажный сверток и письмо.
  
  ЗОЛЛАССА
  Доброй ночи, ваша милость... Вы не лорд Ксир, не так ли?
  
  КЛАВИДИС
  Нет. Какое у вас к нему дело?
  
  ЗОЛЛАССА
  Пакет и письмо, которое мне надлежит доставить ему лично в руки. Как скоро он вернется?
  
  КЛАВИДИС
  Не думаю, что очень скоро. Кто вас послал сюда?
  
  ЗОЛЛАССА
  Мой наставник из колледжа. Кена Ворвим.
  
  Клавидис и Уллис обмениваются взглядами.
  
  ЗОЛЛАССА
  У него разболелась нога, и он попросил меня отнести этот пакет его милости. По правде сказать, мне следовало сделать это прошлой ночью, но я была занята.
  
  
  УЛЛИС
  Приветствую тебя, сестра. Можешь отдать пакет и письмо нам. Мы обязательно передадим их лорду Ксиру, когда он вернется.
  
  ЗОЛЛАССА
  Приветствую, брат мой. Я слышала, что в Скэйс Ануд есть еще один аргонианин, и что он весьма недурен собой. Сожалею, но я обещала Кене Ворвиму, что передам пакет в руки его милости. Не могу же я отдать...
  
  КЛАВИДИС
  Мы солдаты имперского легиона, мисс. Вы отдадите нам пакет и письмо.
  
  Аргонианка неохотно вручает их капитану, затем разворачивается и сбирается уходить.
  
  УЛЛИС
  Вы учитесь в колледже, если я правильно понял?
  
  ЗОЛЛАССА
  Да, брат мой. Меня легко найти.
  
  УЛЛИС
  Доброй ночи, сестра.
  
  Улисс медленно закрывает створу, провожая взглядом Золлассу. Клавидис тем временем разворачивает пакет. Внутри оказывается книга с множеством вырванных страниц.
  
  КЛАВИДИС
  Похоже, мы нашли ту самую книгу из библиотеки. Доставлена прямо нам в руки.
  
  Он начинает ее читать про себя.
  
  УЛЛИС
  (бормочет с удовольствием себе под нос)
  Кто бы мог подумать, аргонианка в Скэйс Ануд, и такая симпатичная. Надеюсь, мы ей не нагрубили. Я так устал от всех этих девиц с мягкой, влажной кожей. Как по мне, так им всем не достает жесткой чешуи. Было бы недурно встретиться с ней после дежурства.
  
  Пока лейтенант рассуждает, Клавидис открывает письмо и внимательно его читает.
  
  УЛЛИС
  (продолжает)
  Похоже, она с юга. Аргониане из северных регионов Чернотопья... больше... менее...
  
  Клавидис в шоке продолжает читать письмо, время от времени вздрагивая. Потом пробегает глазами оставшийся текст и переходит к последним абзацам.
  
  КЛАВИДИС
  (читает вслух)
  Написано черными чернилами: "Самец-хаджит не проявил стойкости даже к слабейшему удару молнией, зато открылись интересные изменения в психике во время экспериментов с кислотой, по мере введения ее в тело на протяжении нескольких дней". Заметки красными чернилами на полях: "Понимаю. А кислотное заклинание вводилось постепенно по всему телу или в выбранное место?" Черные чернила: "Женщина-норд сопротивлялась действию замораживающего заклинания на протяжении шестнадцати часов, после чего покрылась льдом и впала в анабиоз, из которого так и не вышла. Эшлендер и норд мужского пола при тех же обстоятельствах впали в кому гораздо раньше, но вскоре сумели восстановить жизненные силы. Эшлендер затем разгорячился и попытался сбежать, но его пыл остудило мое ледяное заклинание. Оставшийся норд после разморозки стал чрезвычайно восприимчив к огню, в результате чего зачах от самого слабого огненного удара. Посмотри мои иллюстрации". Красные чернила: "Да, я вижу. Судя по карте ожогов и подкожных разрывов норда можно предположить, что произошла серия внутренних кровотечений, вызванная резким перепадом температур после заморозки. Стыд и позор мне, что не могу присутствовать при твоих изысканиях, посему выражаю особую благодарность за подробные описания". Черные чернила: "В свою очередь хочу поблагодарить тебя за идею провести эксперимент по медленному отравлению моей служанки Эйнары. Дозировка, которую ты прописал, оказала очаровательный эффект на работу ее мозга. Теперь она периодически впадает в беспамятство. Я собираюсь увеличивать дозу оксида постепенно и наблюдать за ее реакцией. К слову о стыде, замечу, что и мне невыносимо стыдно за то, что у меня нет возможности прямо сейчас приобрести подопытного аргонианина. Работорговец обещал мне здоровую особь только к осени. Горю желанием изучить их обмен веществ по сравнению с данмерами и людьми. В теории, постоянные удары молний средней тяжести не будут смертельными для аргонианина как минимум несколько часов, как это было с имперской женщиной и, само собой, с известным нам всем гигантом". Красные чернила: "Сущая правда. Стыд и позор ждать такого чуда до осени".
  
  На последнем предложении, капитан запинается, а затем передает письмо подчиненному.
  
  УЛЛИС
  (читает вслух)
  Написано красными чернилами: "Я нашел тебе аргонианина. Пожалуйста, сообщи мне все подробности эксперимента". Подпись: Кена Ворвим.
  
  КЛАВИДИС
  Клянусь Кинарет, этот не происки некромантов. Это школа разрушения. Кена Ворвим и Хордалф Ксир не изучали искусство смерти. Они экспериментировали с жизнью, доводя ее до предела с помощью магических пыток.
  
  УЛЛИС
  Письмо адресовано не Хордалфу Ксир. Получатель Ячилла Ксир. Его жена? Как ты думаешь?
  
  КЛАВИДИС
  Ячилла. Ну конечно! Так звали Тельвани из семейства Ксир, о котором я слышал. Это она убила того гиганта. Лучше немедленно уйти из замка, и увести служанку.
  
  Клавидис склоняется над Эйнарой и тормошит ее за плечо. Та приходит в себя и в растерянности осматривает холл. Кажется, что она нездорова и не может понять, где находится.
  
  ЭЙНАРА
  Что случилось? Кто вы такие?
  
  КЛАВИДИС
  Не волнуйся. Ты в безопасности. Мы сейчас отведем тебя к целителю.
  
  УЛЛИС
  Принести тебе плащ, Ячилла?
  
  
  
  ЭЙНАРА
  Спасибо, не надо. Тут совсем не ...
  
  Госпожа Ксир умолкает, смекнув, что ее разоблачили. Клавидис стремительно выпрямляется, попутно извлекая из ножен клинок. Уллис делает то же самое.
  
  КЛАВИДИС
  У вас на пальцах следы от чернил, леди Ксир.
  
  УЛЛИС
  Теперь ясно, почему вы пытались прогнать меня. Думали, я тот самый подопытный аргонианин, которого вам прислал Ворвим.
  
  ЯЧИЛЛА
  У вас глаз острее, чем у этой курицы Эйнары. Она так и не поняла, что произошло, даже когда я утроила дозу оксида. Дурочка зачахла прямо у меня на глазах в муках, которые я классифицировала как "обширную агонию".
  
  УЛЛИС
  И чем ты теперь пройдешься по нам, - молниями или огнем?
  
  ЯЧИЛЛА
  Молниями. Огонь непредсказуем.
  
  На последнем слове факелы в холле разом гаснут. Воцаряется кромешный мрак. Слышатся звуки борьбы, бряцанье мечей по каменному полу и стенам. Затем из темноты вырывается ослепляющая вспышка. Воцаряется тишина, из которой доносится голос Ячиллы.
  
  ЯЧИЛЛА
  Как интересно.
  
  Одна за другой вспыхивают новые шаровые молнии.
  
  КОНЕЦ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"