Остапенко Юлия : другие произведения.

Шекспириада

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    То ли пьеса в стихах, то ли драматизированная поэма. Как бы то ни было, по мотивам трагедий Шекспира. Предупреждаю, написано в модном нынче стиле постконцептуализма. Лонг-листер премии "Дебют-2002" в номинации "Поэзия".


ШЕКСПИРИАДА

поэма

Поле. Слева - лес, справа и сверху - небо, светло-голубое, без солнца. Пусто. Из леса выходит

в е д у щ а я, высокая дебелая женщина с узелком на затылке. Она несёт стул. Ставит его у выхода из леса, решительно выходит на середину поля, принимает позу конферансье. Пауза.

В е д у щ а я (очень громко, с сильным восточно-украинским акцентом). Дорогие товарищи! В этом году исполняется четыреста лет со дня рождения великого поэта Вильяма Шекспира, поборника с империалистическими устоями и загнивающей моралью английской буржуазии. В честь этого знаменательного события наш Клуб культуры имени пятидесятилетия товарища Сталина устраивает праздничный концерт, во время которого вы услышите отрывки из самых выдающихся произведений этого замечательного автора в исполнении членов кружка художественной самодеятельности нашего клуба. Первой выступит Варвара Чигурина. Она прочитает отрывок из пьесы "Гамлет, принц Датский". Просим, Варя!

Уходит к лесу и садится на стул, где и находится до самого конца.

Из леса выходит д е в у ш к а в к о с ы н к е. Несмело озирается, не зная, куда девать руки, делает шаг вперёд, потом ещё один. Смущённо прочищает горло.

           Д е в у ш к а в к о с ы н к е .

             О, что за гордый ум сражен...

Из леса выходит О ф е л и я. На ней рубище висельницы и белые лакированные босоножки.

В руках охапка крапивы вперемешку с жёлтыми цветами. Волосы русые, распущенныe, длиной до талии.
Девушка в косынке испуганно замолкает, глядит на неё, пятится. Офелия проходит мимо неё на середину поля и садится на землю.

* * * (Офелия) * * *

Наелась отравы вдоволь
напилась воды холодной
мне горькое было горьким
красивое дай красивым
но все фиалки погнили
но все маргаритки вянут
и рута гниет корнями
могила хиреет - пусто
дождись меня, смерть - не выход
забыться, уснуть - и только
ты трусом хотел погибнуть
на деле я стала дурой
от злобы до боли - прялка
стрекочет и нет преграды
мой принц, вы мне так не рады
мой принц, вы конечно правы
мой принц, я отнюдь не нимфа
я стану скорей ундиной
рождаясь в кровавой пене
пугаясь что взмоет пепел
из раны в земле разверстой
постойте, мой принц, не надо
для вас еще слишком рано
червем окунуться в рану
а мне уже слишком поздно
не быть или быть - насмешка
а вас помянуть безгрешной
Офелии невозможно:
вы слишком высСко пали
не рута, не рута - падаль
себе оставляю - что же
красивое дай красивой
букет из листов крапивы
и трех лепестков фиалки
красивое дай красивой
не лги мне довольно масок
они тебе верят, Гамлет,
и мне они верят, Гамлет,
безумье легко примерить -
не стащишь потом, как кожу
тебя обнаружить просто
меня закопать труднее
разбитый до крови локоть -
и дева любимой будет
они дураки - их опыт
меня ничему не учит
да к черту же эту руту!
умри, благодатная травка,
хочу конопли напиться
и илом речным наесться
вы тоже устали, Гамлет,
на дне твоей бури - я
но ты ведь меня не видишь
о высший жрец суицида
храни вас Господь в Дюркгейме!
мы знаем, кем мы не были
мы знаем, кем мы не стали
и кем нам уже не стать
не ваша не нимфа - я
на этот-то раз без клятв.

В е д у щ а я. Девушка, вы кто такая?

Офелия молча смотрит на неё. Встаёт с земли.

В е д у щ а я. Идите отсюда. Идите, идите.

Офелия слегка улыбается, немного цинично, краешком губ. Бросает крапиву на землю. Наклоняется, поднимает один стебель и, развернувшись, уходит в лес.

В е д у щ а я. Ну же, Варя, давай.

Д е в у ш к а в к о с ы н к е .

       О, что за...

Из леса выходит К о р д е л и я. На ней прямое серое платье покроя эпохи Генриха III, голова плотно обмотана белоснежным покрывалом, видно только глаза, нос, рот и щёки. Губы очень белые, в тон покрывалу, глаза узкие, прикрытые. Руки скрещены на уровне таза. На луг не выходит, остётся в кустах, едва видимая. Читает тихо, монотонно, почти равнодушно.

* * * (Корделия) * * *

Замри соляным столбом
овейся безумной бурей
а я остаюсь спокойной
а мне остается холод
и мне достается холод
открытый степной простор
прохладная гладь шатра
чуть теплый огонь костра
и тихий душевный голод
любила как долг велел
молчала как долг велел
убила как долг велел
убили - как долг велел
отделен посев от плевел
я брошена в нужную почву
спокойствие - маска долга
как можно любить по воле
своей и чуть-чуть чужой
замри соляным столбом
умри соляным столбом
люблю тебя больше соли
люблю тебя больше боли
но меньше чем ты хотел
причина? и нет причины
танцуй не со мной - с другой
а лучше танцуй с другими
ведь мне не хватает сил
я лучше пойду одна
в пустое дикое поле
пустое чумное поле
такое родное поле
там все мы не жаждем воли
раскину под бурей руки
впуская ее в ладони
в своей немоте одна
и вызубрю тексты роли
в пустом и сожженном поле
люблю тебя больше яда
люблю тебя больше ада
люблю тебя больше дна.

В е д у щ а я. Варя! Что же ты! Ты ж клуб позоришь!
Д е в у ш к а в к о с ы н к е. Марфа Ильинишна... Я... я лучше... (отворачивается, сжимается, убегает).
В е д у щ а я (всплескивает руками). Да что ж это, люди добры-яа! Парфён! Парфён!!! Матерь божья, все ж билеты проданы!

Из леса выходит Офелия. Увидев ведущую, в нерешительности останавливается. Улыбается - смущённо, умоляюще.

В е д у щ а я. Ну чего вам, девушка? Я же сказала, идите отсюда! Горе моё...

Из леса выходит Д ж у л ь е т т а - девочка лет тринадцти с всклокоченной копной коротких рыжих волос, одетая как кислотная шлюшка конца ХХ века. Глаза огромные, наивно распахнутые, ярко-красный рот, лицо серое, мятое. В полуистеричном детском голосе - недетская мука.

* * * (Джульетта) * * *

Разрытая твердь земная
и ты мне не будешь другом
мой меч в крови засыхает
впиваясь в нее зубами
и хлещет меня подпругой
иначе меня не целуют
шестнадцать больных укусов
и несколько сот царапин
"Смерть наступила в результате передозировки кокаина".
я думала - это опий
чтоб впасть в огонь летаргии
бездумно раздвинуть ноги
впустить в себя тучи моли
забить дыру нафталином
но все там и так протухло
и в памяти въелись дыры
я ветрена что там нравы
девятая реинкарнация
в восьмой я была мужчиной
отвратнейшим педофилом
в десятой я стану богом
надеюсь что я не кошка
протяжный вопль мандрагоры
взрезает обломки веры
Ромео, что ты наделал?
Тибальт, что с тобой он сделал?
Парис, что он с нами сделал?
горю орлеанской девой
рукой отстраняюсь - левой
ведь правой-то больше нет
ты слышал крик мандрагоры?
мы прятались словно воры
играли подобьем силы
и лгали по-езуитски
твой путь не далек не близок
мой путь оборвался прежде
чем я на него ступила
два трупа и наши тоже
в холодных ладонях склепа
распахнуты настежь стены
и небо - моя могила
все это так глупо, верно?
а я ведь его любила.

Ведущая молчит и смотрит. Смотрит и уже молчит.
Из леса выходит Л е д и М а к б е т, как две капли воды похожая на булгаковскую Маргариту.
Только без желтых цветов (желтые цветы у Офелии), и в красных перчатках по локоток.

*** (Леди Макбет) ***

На красное взъелась черным
на черное вылей копоть
отравленной ведьмы коготь
разорван чужим влюбленным
отсутствие рифмы-ритма
поток сумасшедшей прозы
ломака в маненой позе
кривляется мне с палитры
палитра трехцветной боли
червленая чернь и белость
отпугнутый мячик детства
убитого мной младенца
во имя распятой розы
застыну в зажатой позе
чтоб видел ты - ну, похожа?
натянута туго кожа
на три барабана сердца
и гладкую ткань ладони
будь сильным, мой милый рыцарь,
иначе пойду к другому
забитому напрочь дому
мне нравятся лишь убийцы
Как Майерс: нам те по духу
с кем чувствуем мы сближенье
физически и на деле
и прокляты мы в Дюркгейме
за небо продались птицы
лунатичка стоит больше
мне мало ночного неба
луну подавай и тело
убитого мной - за дело
как смел он себя не видеть?
но черному мало алых
а синему мало жала
поди принеси мне мыло
мне надо отдраить копоть
такая смешная копоть
смотри - золотая копоть
она - мишура с короны
сыпучая позолота
кроваво-красного цвета
я блестки отчистить с рук
прости, не смога - и слишком
я яркой была - осталась
уместной ли будет жалость
мой милый, мой бедный рыцарь,
не ты был рожден убийцей
не я рождена сердечной
натянем потуже чепчик
на тело повесим бирку
сколотим уютный ящик
меня своей болью гложишь
но я не посмею боле
играться с твоей харизмой
быть может ты мне поможешь
закрой мне глаза ладонью
я вижу, что складка жизни
сочится горячей кровью
моей ли твоей моей?
прости меня если сможешь.

Из леса выходит М и р а н д а. Высокая, ладная, с длинной золотой косой, одетая по театральной моде ХVI века. Словом, шекспировская героиня. Ни в руках, ни на руках ничего нет. Осматривается, грустно улыбается ведущей, задерживает взгляд на Офелии, неловко стоящей у края леса. Качает головой.

* * * (Миранда)* * *

Мне места на этой сцене
нет места на этой сцене
всем вдоволь на этой сцене
лишь шахматы будут лишни
к ладони пришпилен ценник
примите шедевр рецептов:
любовь плюс пиар - инцест
помноженный на три жизни
я здесь продаю веселье
ну, прыгайте с карусели
рваните за провод мысли
и падайте молча вниз
там яблоки вверх висели
там гермафродиты пели
и пили густой напалм.

вскидывает голову, широко распахивает руки, обнажив плоскую мужскую грудь, надоло замолкает. А потом:

         Здесь нет ни мечты, ни цели.
         А значит, на этой сцене
         Нет места ни мне, ни вам.

Опускает руки. Поворачивается поочерёдно к каждой, указывает пальцем.

М и р а н д а. (Корделии) Ты. (Джульетте) Ты. (Леди Макбет). Ты. (Ведущей). И вы... нет, вы нет.
О ф е л и я (в отчаянии). А я?!
М и р а н д а. Ну... ладно. И ты. (поворачивается лицом к лесу, закрывает глаза. Громко) Расстрелять!

Тает. Остальные тоже тают, молча, безропотно. Кожа и ткань стекает с них, как воск со свечи.

Все, кроме Миранды, от которой остался жалкий огарок,
превращаются в мокнущие пятна и уходят в землю сквозь пахучую траву. Миранда идёт к лесу и растворяются в воздухе, не дойдя до него.
Ведущая долго смотрит ей вслед. Молча встаёт, берёт стул и уходит в лес.

Тихое и пустое поле, небо без солнца. Несколько минут полной тишины.
А потом где-то высоко звучит женский голос, звонкий, мелодичный и очень молодой.
Все до него говорили стихами. Он - поёт.

      * * * (Песня о двух Изольдах)* * *
(в Шекспире и вне Шекспира)

В синей дали солнечной
неизвестных стран
в тихом одиночестве
умирал Тристан.
Рядом Белорукая
гобелен ткала
и с тоскливой скукою
песнь, как нить, вела:
          - Офелия пьет текилу
          - Миранда глотает слезы
          - Иссушен рот Дездемоны
В расписном окошечке
море стелит даль.
Подожди немножечко,
миленький Тристан.
Скоро Златокудрая,
может, приплывет -
белый парус утренний
тихо пропоет:
          - Рената танцует румбу
          - Вальс ведет Гонерилья
          - Корделия ног лишилась
Ты приедешь, милая,
знаю, ты в пути.
Только, только мимо бы
шхуне не пройти.
Чтобы ты учуяла
тень моей тюрьмы,
стерва Белорукая
будеть выть и ныть:
          - Розенкранц и Гильденстерн уходят
          - Четырнадцать раз уходят
          - Офелия сошла с ума один-единственный раз
Жду тебя, как ангела,
чтоб твой милый лик
стал бы мне отрадою
в предпоследний миг.
Жду, скрепясь надеждою,
до заката дня,
чтобы ты, как прежде, мне
спела у огня:
          - Розалина забыта
          - Розалина забыта
          - Ей повезло ей повезло
День и ночь и месяцы.
Синий небосвод.
Белорукой нежности
не хватает слов.
Взгляд Тристана намертво
прикипел к окну,
где Изольда Первая
не поет ему:
          - Джульетта всегда в центре
          - Леди Макбет на периферии
          - Офелии не существует
Ночь спустилась на воду,
не расправив кос
Белорукой в заводи
пресноводных слез.
Взгляд Тристана холодно
смотрит в пустоту,
и ему позволено
распевать в аду:
          - Где желтые цветы Офелии
          - Где красные руки леди Макбет
          - Там и пустая коробка Джульетты
Хватит, Белорукая,
слезы оботри,
не завидуй более
не своей любви.
Ведь Тристан не ведает,
что в пустом окне
жизнь все та же - серая -
шепчет нам во сне:
          - Те, кого здесь не было
          - Как и те, кто здесь остался
          - Потеряли одинаково много
Нечем Златокудрую
крыть и нечем класть.
В смерть Тристана утренью
отомстишься всласть.
Встань и глянь-ка за море,
отопри засов
и увидишь зарево...
серых парусов.
          - Офелия ушла прочь
          - Миранда ушла прочь
          - Изольда проходит мимо.

          Эхо.

Где-то ещё выше - тихий истеричный женский смех.
Тишина.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"