Сечив Сергей Александрович : другие произведения.

Суперобложка, Титул, Содержание, Вступление

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это начало книги: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html
    Продолжение - Глава01: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/158470.html
    _____________________________________
    СУПЕРОБЛОЖКА - Передняя Сторона

    СУПЕРОБЛОЖКА - Страница 2
    "СУЩНОСТЬ РУМИ"
    Танцуй - когда разрублен!
    Танцуй - сорвав бинты!
    Танцуй - когда погублен!
    Танцуй - свободен ты!

    Танцуй - средь шумной битвы!
    Танцуй - в тиши ночной!
    Танцуй - и в час молитвы!
    Танцуй - любимый мой!


    Джелал эд-Дин Руми родился в 1207 году и к 37 годам стал блестящим учёным и популярным вероучителем. Но его жизнь внезапно изменилась после встречи с бродячим дервишом, Шамсом из Тебриза, о котором Руми сказал так: "То, что я раньше считал божественным, встретилось мне сегодня в человеческом образе." Зародившаяся мистическая и эзотерическая дружба этих людей привела Руми к невиданным высотам духовного просвещения. Внезапное исчезновение Шамса произвело в Руми духовную метаморфозу - начался процесс превращения его из учёного в художника и "его поэзия взмыла к небу". В наши дни экстатическая поэзия Руми переживает пик популярности в англоязычных странах и Колман Баркс своими магическими и музыкальными переводами оказался тем волшебником, который пробудил эту утончённую литературу для легионов преданных ценителей Запада.


   Это начало книги: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html
   Продолжение - Глава01: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/158470.html
   _______________________________________________________________________
   СУПЕРОБЛОЖКА - Передняя Сторона
  
  
   ________________________________________________________________________
   СУПЕРОБЛОЖКА - Страница 2
  
  
   "СУЩНОСТЬ РУМИ"
  
  
   Танцуй - когда разрублен!
   Танцуй - сорвав бинты!
   Танцуй - когда погублен!
   Танцуй - свободен ты!
  
   Танцуй - средь шумной битвы!
   Танцуй - в тиши ночной!
   Танцуй - и в час молитвы!
   Танцуй - любимый мой!
  
  
   Джелал эд-Дин Руми родился в 1207 году и к 37 годам стал блестящим учёным и популярным вероучителем. Но его жизнь внезапно изменилась после встречи с бродячим дервишом, Шамсом из Тебриза, о котором Руми сказал так: "То, что я раньше считал божественным, встретилось мне сегодня в человеческом образе." Зародившаяся мистическая и эзотерическая дружба этих людей привела Руми к невиданным высотам духовного просвещения.
   Внезапное исчезновение Шамса произвело в Руми духовную метаморфозу - начался процесс превращения его из учёного в художника и "его поэзия взмыла к небу".
   В наши дни экстатическая поэзия Руми переживает пик популярности в англоязычных странах и Колман Баркс своими магическими и музыкальными переводами оказался тем волшебником, который пробудил эту утончённую литературу для легионов преданных ценителей Запада.
  
   ________________________________________________________________________
   СУПЕРОБЛОЖКА - Страница 3
  
  
   В этой книге, Баркс впервые собрал самые существенные поэмы Руми и расположил их таким образом, чтобы читатели смогли насладиться потоком искрящейся энергии и ни с чем не сравнимым накалом духовной страсти.
  
   Книга "Сущность Руми" предлагает читателю превосходную подборку главных поэм Руми, которыми смогут насладиться как увлечённые энтузиасты, так и новички. Поэмы эти обо всём на свете - от описания духовных состояний потрясения, опустошенности и молчания до искусства флиртовать, элегантности и величия. Они наполнены любовью, юмором, теплотой и нежностью.
   Впустите в себя слова Джелал эд-Дина Руми и почувствуйте как они переносят вас в магические, мистические места, где живёт и кружится в танце этот экстатический поэт.
  
   _______________________________________________________
  
   КОЛМАН БАРКС опубликовал несколько книг поэзии Руми и широко признан, как ведущий англоязычный переводчик Руми. Он преподаёт поэзию в Университете штата Джорджия
  
   ________________________________________________________________________
   СУПЕРОБЛОЖКА - Обратная Сторона. Рецензии.
  
  
   Руми это, возможно, самый духовный поэт в мире. Золото Руми отчетливо проступает в словах избранных Колманом. Эти слова спрыгивают со страниц и пускаются в пляс!
   -- Джек Корнфилд, автор книги "Путь с сердцем"
  
   Колман Баркс по-справедливости разделяет ответственность за то, что сегодня Руми стал самым популярным поэтом Америки. Колман развил у себя потрясающую способность вслушиваться в поистине боговдохновенное сумасшествие поэзии Руми!
   -- Хьюстон Смит, автор книги "Религии Мира"
  
   Автору удалось донести до читателя и влить в современную Американскую поэтическую культуру духовный аромат Руми. Эта книга даёт читателю предвкушение наслаждением пребывания в том духовном, мистическом поэтическом раю, который был создан этим колоссом Суфийской литературы - Джелал эд-Дином Руми.
   -- Сейид Хоссейн Наср, Университет Джорджа Вашингтона, Кафедра Изучения Ислама, профессор
  
   В конце нашего путешествия остаётся лишь душа, жаждущая возвращения к Богу. И никто во всей мировой литературе не выразил этой жажды лучше, чем это сделал Руми. И никто в наше время не переводит Руми на английский лучше чем Колман Баркс.
   -- Рам Дасс, автор книги "Это Единственный Танец"
  
   Оживлённый талантом Колмана Баркса, Руми прорывается сквозь толщу веков и становится нашим современником. Красота, мудрость и теплота подобранной коллекции - это бессмертный подарок всем нам.
   -- Джей Кинни, журнал "Гносис", главный редактор.
  
   Благодаря вдохновенным строчкам Колмана Баркса, мы - усталые, современные люди начинаем любить не только Руми, но даже - пусть немножко - любить Того и То, что так любил сам Руми.
   -- Джейкоб Нидлман, автор книги "Сердце Философии, Денег и Смысла Жизни"
  
  
   ________________________________________________________________________
   ТИТУЛ
  
  
   ПОСВЯЩАЕТСЯ:
   - сострадательному сердцу, руководящему разумом; свету, озаряющему тело изнутри,
   - солнцу; Шамсу Тебризи и Бава Мухаяддину"
   Автор
  
  
   "Сущность Руми", (с) 1997 Колман Баркс. Кэстл Букс, ISBN 0-7858-0971-X, 302 стр;
   Включает библиографию (с. 297-302) и оглавление.
   Перевод с фарси Колмана Баркса при участии Джона Мойна.
  
   The Essential Rumi, (с) 1997 by Coleman Barks. Castle Books, ISBN 0-7858-0971-X, 302 pages;
   Includes bibliographical references (p. 297-302) and index.
   Translation Coleman Barks, with John Moyne.
  
  
   ________________________________________________________________________
   ОГЛАВЛЕНИЕ стр.
  
  
   O Руми xi
   Как составлена эта книга xv
   Переводчик об авторе - Колмане Барксе ??
   01. Таверна: "тот, кто привёл меня сюда, домой меня доставить должен" 1
   02. Потрясение: "хочу я высказать пять мыслей" 9
   03. Опустошённость и Молчание: "дыханье свежести ночной" 17
   04. Весенняя Игривость: "проснись с началом щебетанья и взлети" 33
   05. Раскол: "обходи меня стороной" 47
   06. Управление Желанием/Телом: "как ты зарезал петуха, Хусам?" 54
   07. Сохбет: "встречи на берегу" 76
   08. Быть Любовником: "рубин восхода" 100
   09. Кирка: "клад под фундаментом зарыт" 110
   10. Флирт и Капитуляция: "желает арфа новых струн из шелка" 118
   11. Союз: "мошка на ветру" 124
   12. Шейх: "у меня такой учитель есть" 132
   13. Признание Элегантности: "благоразумный твой отец" 145
   14. Слёзная Нужда: "не бойся плакать в слабости своей" 155
   15. Поучительные Истории: "как устроен мир незримый" 161
   16. Приблизительные Метафоры: "другие поученья" 173
   17. Поэмы Соломона: "та удалённая мечеть" 186
   18. Три Рыбы: "всё ставь на кон для Любви" 193
   19. Поэмы Иисуса: "народонаселенье Мира" 201
   20. Мечтая о Каире из Багдада: "ещё немного поучений" 206
   21. Начало и Конец: "истории в основе Меснави" 225
   22. Везде Висят Зелёные Серёжки: "дети носятся повсюду" 238
   23. Вплетаться в Ткань: "практика общения" 246
   24. Желанье Песни: "секретные ритуалы" 253
   25. Величие: "вот что мы имеем ныне" 261
   26. Эволюция Ума: "положим, стану я тобою" 268
   27. Вращение: "танец у тебя в крови" 277
   Примечания 283
   О данном переводе и несколько кулинарных рецептов 290
   Ссылки (Индекс Заглавий и Первых Строчек) 297
  
  
   ________________________________________________________________________
   ВВЕДЕНИЕ. О РУМИ
  
   Руми
   Персы и Афганцы называют Руми "Джелаледдином Балхи". Он родился 30 Сентября 1207 года в городе Балх (совр. Афганистан), который тогда был частью огромной империи Хорезма. Прозвище "Руми" означает "из Романской Анатолии". Разумеется, Джелаледдин не звался Руми при рождении, он получил это имя позднее, когда его отец, предвидя неизбежность вторжения Монгольских орд в Персию и Багдадский Халифат, успевает эмигрировать со всей семьёй и группой учеников в Турцию, в столичный тогда город Конья, приблизительно в 1215 - 20 годы.
  
   Бахауддин Валед, отец Руми, был крупнейшим теологом, юристом и суфийским мистиком неизвестного нам ордена. От Бахауддина Валеда осталась книга ""Маариф" - коллекция дневниковых заметок, проповедей, и отчётов о странных состояниях и видениях, шокирующих большинство академических исследователей, которые пытались дать им интерпретацию. Бахауддин демонстрирует необычайную для той эпохи свободу выражения чувств, утверждая своё единство с Богом.
  
   Бахауддин умер, не успев посвятить сына во внутренние таинства суфизма, эту миссию исполнил его ученик - Бурхануддин Мухаккик. Под руководством Бурхана Руми изучил труды Санаи* и Аттара** - двух великих суфийских наставников.
  
   После смерти отца, Руми унаследовал его пост шейха общины дервишей и наставника главного медресе Коньи. Его жизнь выглядела вполне нормальной для религиозного лидера - преподавание в медресе, медитация, благотворительность - до поздней осени 1244 года, когда он встретил на улице незнакомца, задавшего ему тонкий теологический вопрос.
  
   Этим незнакомцем оказался странствующий дервиш, Шамс из Тебриза***, путешествовавший по всему Ближнему Востоку, моля Бога помочь ему найти "того, кто смог бы выдержать мою компанию". Однажды помолясь, Шамс услышал голос: "А что ты дашь в обмен за это?" "Мою голову!" - пророчески ответил Шамс. "Иди в Конью и ищи Джелаледдина."
   Вопрос, заданый Шамсом, привел к тому, что учёный доктор богословия - Руми, потерял сознание от волнения и упал на землю с ишака.
   У нас нет полностью достоверной информации об этом вопросе, однако, по наиболее надежным версиям, Шамс спросил: "Кто имеет более заслуг перед Богом - Пророк Мухаммед, или (известный суфийский мученик) - Бистами?" Бистами принадлежит знаменитая фраза "Как велика моя слава!", в то время, как Мухаммед признавал в своей молитве Богу: "Мы не знаем Тебя так хорошо, как мы должны бы." Руми потерял сознание от волнения, поняв глубину этого вопроса. Придя в себя, он дал Шамсу такой ответ: "Заслуги Мухаммеда выше, Бистами глотнул лишь первый бокал вина истины, опьянел и остановился на Пути, а Мухаммед делал на Пути ежедневно по нескольку переходов." Есть разные версии описания этой исторической встречи, изменившей жизни многих людей.
  
   Руми и Шамс стали неразлучны. Их Дружба сама стала одной из исторических загадок румиведения и мистического суфизма. Её невозможно объяснить с позиции здравого смысла: Руми было 37 лет, Шамсу за 50, а возможно, даже за 60. Дуэт из двух слившихся нот, влюблённый ученик и возлюбленный учитель, существование и несуществование, свет и его источник, присутствие и отсутствие - все нормальные социальные разграничения исчезли.
   Руми мог провести вдвоём с Шамсом несколько месяцев подряд в мистическом дуэте(сохбет), не видя других людей, игнорируя обязанности отца, мужа, учителя, главы школы, придворного Султана, отдаваясь совместному духовному общению и медитации. Сын Руми - Султан Велед писал, что Шамс в своём духовном развитии прошел все возможные человеку стадии экстатической влюблённости в Бога и стал "котб-е хама ма шуган" - или посохом Возлюбленного.
  
   Шамс презирал и сознательно избегал общества начетчиков и формальных знатоков Корана, жил в караван-сараях, с бездомными дервишами и быстро стал заметным доминирующим явлением в и без того интенсивной и конкурентной духовной жизни Коньи. Многие студенты других духовных наставников перебежали к Шамсу. Любимые ученики Руми - сын, Султан Велед и личный писец, Хусам Челеби тоже стали студентами Шамса. Эта экстатическая дружба вызвала трения в религиозной общине Коньи. Другие теологи и студенты Руми почувствовали себя заброшенными, семья Руми взбунтовалась, старший сын Руми стал угрожать Шамсу смертью. И Шамс исчез. По мнению исследователей творчества Руми именно после этого первого исчезновения Шамса и началось превращение Руми в поэта-мистика.
  
   Аннемария Шиммел****, посвятившая жизнь изучению Руми, пишет: "Он стал поэтом, начал подолгу слушать музыку, петь, мог часами кружиться в танце."
  
   Прошел слух, что Шамс появился в Дамаске, Руми послал в Дамаск сына , Султана Валеда, чтобы уговорить Друга вернуться в Конью. Шамс согласился. Когда они встретились, то оба упали в ноги друг другу, так, что "никто не мог понять, кто из них влюбленный, а кто любимый." Шамс стал жить в доме Руми и скрепил дружбу женитьбой на его приёмной дочери. Вновь начались их совместные "сохбеты" (мистические беседы) и вновь зависть подняла свою голову.
  
   Вечером 5 Декабря 1248 года, во время беседы Руми и Шамса, кто-то вызвал Шамса на улицу, он вышел и больше его никогда не видели. Вероятно, он был убит при соучастии старшего сына Руми - Алаеддина, если это так, то Шамс действительно заплатил головой за эту мистическую Дружбу.
   Руми
   После второго исчезновения Шамса Руми погрузился в мистерию поисков Друга. Он пустился на поиски сам, объездил много городов и соседних стран, посетил, в частности, Дамаск. И именно в Дамаске он понял:
  
   Зачем повсюду я ищу Его?
   Ведь я есть тело Друга моего!
   Через меня Он посещает мир!
   Себя искал везде я, мой Кумир!
  
   Так, союз друзей стал совершенным. Он достиг стадии "фана" - аннигиляции в Друге. Шамс стал писать поэмы Руми. Руми назвал гигантское собрание своих газелей "Диваном Шамса Тебризи" ("Диван" - Сборник Трудов, на фарси).
  
   После смерти Шамса и духовного слияния с ним, Руми нашел новую дружбу - Саладина Зеркуба, златокузнеца. Саладин стал тем новым Другом, которому Руми стал посвящать свои поэмы, не такие огненные, как Шамсу, но полные ровной нежности. Саладин прибыл в Конью в 1235 году и стал студентом Бурхана Мухаккика, как и Руми. Шамс и Руми часто встречались у Саладина - в мастерской или в доме. Саладин представляет для исследователей Руми загадку другого рода, в отличие от Шамса, он не был учёным знатоком Корана, он не мог даже сказать на память первую суру без ошибки! И тем не менее, Руми сделал именно его своим наставником и шейхом своего ордена! Руми писал:
  
   Тот, кто явился прошлый год в пурпуре (Шамс, солнце)
   Теперь пришёл одетым в робе бурой (Саладин)
  
   Эта дружба была скреплена браком сына Руми Султана Веледа и дочери Саладина. Несколько газелей Руми подписаны именем Саладина. Сохранились агиография, о том, как Руми впал однажды в транс у мастерской Саладина и принялся самозабвенно кружиться под музыку молоточков златокузнецов. Саладин, приказав работникам продолжать, выскочил на улицу и присоединился к Руми.
   В 1258 году Руми лично провёл по улицам Коньи траурную процессию (празднование "урса" - духовного брака великого святого) на похоронах Саладина, кружась в мистическом танце под звуки флейты и барабанный бой.
  
   После смерти Саладина, Хусам Челеби, личный секретарь и любимый ученик Руми занял опустевшее место Друга и духовного наставника. Руми писал, что Хусам был источником вдохновения и тем единственным человеком, кто понимал секретный порядок чтения другого огромного поэтического труда Руми - "Меснави". Он называл Хусама "отражённым светом Истины", памятуя, что тот тоже был учеником Шамса.
   Сохранилось предание о том, как началось писание Меснави. Хусам уже давно умолял Руми начать записывать свои поэтические экспромты, однажды когда они вдвоём гуляли в садах Мирама, Хусам возобновил свои уговоры. В ответ Руми вынул из тюрбана первые 18 строк "Песни Свирели". Так началось 12 летнее сотрудничество Руми и Челеби над "Меснави" - Руми надиктовал Хусаму 6 томов этого гиганского труда.
   В Меснави есть фантастические скачки от фольклора к науке, от юмора к экстатической поэзии. Аннемария Шиммел сравнивает структуру "Меснави" с архитектурой медресе - школы дервишей, особенно с сохранившимся до наших дней медресе Каратай, построенном в Конье богатым визирем Каратаем для Руми за несколько лет до начала работы над Меснави. Стены и потолок этого медресе покрыты богатыми куфическими арабесками, настолько усложненными, что только знатоки могут их расшифровать. Дизайн ведёт взор зрителя к куполу, разрисованному под звёздное небо, пока не упрётся в отверстие в его центре. Ночью в это отверстие заглядывают звёзды, отражающиеся от воды в маленьком бассейне, расположенном в центре пола. Это ощущение духовной глубины и интенсивности, переплетенной сложности, растущей из коранических стихов, безграничности и вместе с тем симметричности с центром в прозрачной звёздности бассейна - сродни ощущению от Меснави. Эта метафора удивительно точна. Вся поэзия Руми - это беседа внутри и вне мистической общины его учеников, "сохбет" выходящий за пределы пространства и времени.
  
   Руми умер 17 Декабря 1273.
   ________________________________
   * Санаи, Хаким (ум. 1131) великий суфий, придворный поэт Эмира Газны, изобрёл стихотворную форму Меснави (двустишие). Санаи писал дидактические и мистические поэмы, из которых Руми заимствовал много образов, строф и сюжетов, особенно из книги "Сад Истины". Руми восхищался кажущейся "приземлённостью" стиля Санаи и указывал, что даже скабрёзные анекдоты можно использовать для наставлений. Это нашло отражение в Книге V "Меснави", где помещено мнжество подобных анекдотов и толкований к ним. Санаи автор знаменитой притчи "Слепец и Слон" (заимствованной у индусов), которую Руми видоизменил в притчу о нескольких людях в тёмной комнате, пытающихся описать слона.
   ** Аттар, Фариддин (1119 - 1230), великий суфий, парфюмер, врач и поэт, автор знаменитой поэмы "Разговор Птиц". Аттар, живший в Дамаске, встретил Руми, которому тогда было 12 лет, и его отца на их пути из Хорезма в Турцию, в эмиграцию. Аттар немедленно распознал духовный потенциал Руми, сказав о почтительно идущем позади отца ребёнке: "Океан следует за морем". Он подарил мальчику рукопись собственной книги "Астранама", о мучениях души в материальном мире.
   *** Шамс (солнце, фарси) из Тебриза - почти любое упоминание о солнце или солнечном свете в поэзии Руми это воспоминание о Шамсе из Тебриза. Многие сохранившиеся подробности о жизни Шамса собраны в книге Аннемарии Шиммел "Триумфальное Солнце" стр. 16 - 25.
   **** Аннемария Шиммел - известная современная исследовательница, посвятившая более 40 лет изучению творчества Руми. Она автор книг "Триумфальное солнце: изучение трудов Джелаледдина Руми" (1978) и "Я - Ветер, Ты - Огонь: Жизнь и Труды Руми" (1992), ставших классикой румиведения.
  
   ________________________________________________________________________
   ВВЕДЕНИЕ. КАК СОСТАВЛЕНА ЭТА КНИГА
  
  
   Палимпсест
   Эта книга задумана так, чтобы сбить с толку специалистов, привыкших разделять поэзию Руми на стандартные категории: катрены "Рубайата", газели "Дивана", шесть книг двустиший "Меснави", плюс книга "Бесед и Писем", да ещё совсем малоизвестная книга - "Шесть Проповедей". И хотя такая стандартная упаковка удобна для научной классификации, творческая энергия Руми фонтанирует во многих формах, а зачастую и за пределами как формы так и ограниченного человеческого ума. Суфии говорят, что такая энергия исходит из "галба" - разума внутри ума, источника великой щедрости сострадания.
  
   Двадцать семь глав этой книги - головокружительные и полные таинственного смысла палимпсесты, плавающие разноцветными поплавками в океане воображения Руми. Волны поэзии Руми с лёгкостью перекатываются через них и ускользают за пределы всех искусственных ограничений. Невидимое единство всего сущего, запечатлённое в формуле ислама "Ля'илляха иль'Аллаху" (нет иной реальности, кроме Бога; есть только Бог) - вот сквозная тема этой книги, все остальные темы лишь следствия этой главной на низших уровнях общности. Если пытаться найти материальное воплощение идеи книги "Сущность Руми", то ею мог бы оказаться ритуал "зикра", непрерывного напоминания себе, что Бог един.
  
   Названия стихов выбраны мною тоже довольно произвольно, в персидском оригинале их нет.
   Сам Руми дал имена только своим большим книгам:
  -- коллекция кватренов и газелей названа им "Диваном Шамса Тебризи"
  -- шесть книг двустиший, продиктованных писцу Хусаму Челеби, были названы просто "Духовные Куплеты" (Меснави). Иногда Руми называл их и "Книгой Хусама".
  -- книга духовных бесед названа Руми с восхитительным приколом "Тут то, что тут есть" (Фихи Ма Фихи). Эта фраза может означать, например, "Тут то же самое, что и в Меснави" или просто быть словесным вариантом жеста недоумения, как разведённые руки.
  
   Поэмы Руми задуманы не как привычные Западу монологичные Горациевы меднолобые "памятники нерукотворные", созданные для увековечивания исторических событий или героев; поэзия Руми - это живой, струящийся, непрерывно само-оценивающий и само-прерывающийся диалог - среда общения. Стихи эти созданы не столько для описания чего-то умопостигаемого извне, сколько передают те неуловимые словами душевные состояния, изнутри которых они были высказаны. Такие состояния многообразны, назовите их озарениями, экстатической любовью, моментами воодушевления или истины, океаном илма (светлой божественной мудрости), или переживаниями аласта* (первоначального договора с Богом). Именно поэтому названия их и несущественны. Резонанс океана есть в каждом из нас. Поэзия Руми ощущается на вкус, как солёный океанский бриз вдали от океана.
  
   Эти стихи не были созданы в современной, привычной нам форме смысловых циклов или нарезанных на удобные читателю порции книг. Они - рифмованые протоколы непрерывных, многолетних, мистических и зачастую преследующих весьма практические воспитательные цели диалогов, ведшихся в общине суфиев, руководимой Руми. Задачи Руми, как наставника менялись от случая к случаю, от порицания до экстатического восхищения, от бытовых забот до эзотерических, вечных тем, по мере того, как менялись нужды текущего круга его учеников. Поэзия, музыка и танец были неотъемлемыми частями жизни и учёбы как всей этой общины, так и индивидуальной, глубоко личной работы наставника с отдельными студентами. Работы, связанной с открытием отдельного сердца, навстречу мистерии духовного союза с божественной реальностью. Данная подборка стихов проведена мною с целью поклониться тому огромному труду, который сумел проделать Руми! Ибо богатство духовных вариаций и педагогическая одномоментность титанической работы по достижению этих мистических единений невообразимы!
  
   Большая часть фактологии, дат, ссылок и прочей интеллектуальной жвачки для эрудитов я засунул в Примечания в конце книги.
  
   Руми начинает каждую книгу "Меснави" молитвой в прозе.
   Вот вступление ко Книге Четвёртой:
   Имя Аллаха
   "ПОХВАЛА ПРОСЫПАЮЩИМСЯ РАНО МУЧЕНИКАМ"
  
   "Ля'илляха иль'Аллаху!" - нету иной реальности кроме Бога!
  
   Во имя Бога Милостивого и Милосердного!
  
   Это наше четвертое путешествие домой, туда, где нас ожидают великие дары.
   Читая эти строки, мистики испытают ощущение счастия, подобное ощущению луга, слышащего гром - добрую весть о приходе дождя, или ощущению усталых глаз перед сном. Радость духу - здоровье телу.
   В этой книге то, что нужно истинно верующему: свежесть; сладкий плод, спелый на взгляд самого привередливого знатока; лекарство; подробные указания дороги к Другу.
  
   Пусть все восхвалят Господа! Тут ты найдешь путь к восстановлению связи с собственной душой, и отдохновение от забот. Изучение этой книги будет болезненным для тех, кто ощущает себя отделенным от Бога. Остальные будут довольны. Груз в трюме моего корабля не привлечет внимания молодых женщин. Тут лежит награда для влюбленных в Бога. Полная луна и наследство, которое ты считал утерянным, возвращаются тебе. Надеющиеся найдут тут надежду, ищущих ждут счастливые находки, потрясающие вещи, заслуживающие того, чтобы ими заняться. Предвосхищение счастья после депрессии, расширение духа после сжатия. Встаёт солнце, и то, что мы предлагаем в этой книге - есть свет для наших духовных последователей. Наше благодарение Богу удерживает их подле нас, и приводит нам все новых и новых.
  
   Как сказал андалусийский поэт Ади ал-Рига**:
  
   Я спал, убаюканый бризом,
   Как вдруг зарыдал над карнизом
   Больной от любви голубок...
   Проснувшись, я вновь одинок.
  
   Я душу покинул надолго,
   Валяясь в кровати без толку.
   Плач голубя дух пробудил,
   И вновь зарыдал я без сил.
  
   Одни уходят первыми, а другие приходят спустя долгое время. Бог благословляет и первых, и последних, и всех тех, кто между ними. Он замещает тех кто ушел; поддерживает тех, кто обрабатывает почву общей пользы; и благословляет Мухаммада, Иисуса, и всех остальных Пастырей и Пророков.
  
   Да благословит и тебя Господь всех сущих. Аминь!
  
  
   ___________________________________________
   * Aласт - первоначальный договор между Аллахом и созданным Им человечеством. Аллах вопрошает: "Не Я ли - ваш Господь? (Аласту би-раббикум?)" (Коран 7:172).
   Руми слышит в этом вопросе музыку Творения, призывающую все создания пуститься в любовный пляс, восклицая "Да!"
   ** Арабский поэт, Андалусия, 10 век
  
   ________________________________________________________________________
   ВВЕДЕНИЕ. Kaрл Эрнст "О ПОЭТИКЕ РУМИ", Из книги "Суфизм"
  
  
   Никакое обсуждение персидской мистической поэзии не было бы полным без упоминания имени Руми. Руми является автором огромного собрания лирических стихов "Диван Шамса Тебриз-ского", а также мистической эпической "Поэмы о сути всего сущего (Меснави)"
  
   История его службы в качестве проповедника и богослова, встречи с загадочным дервишем Шамсуддином из Тебриза и последующего превращения в выдающегося мистика раньше была у многих на устах. В определенной степени эта история показывает то, как странствующий каландар (Шамсуд-дин) мог бесповоротно изменить жизнь уважаемого суфия (Руми).
  
   Как и в случае с Хафизом и Ибн аль-Фа-ридом, стихи Руми в Новое время часто прочитывались как явное выражение его личного опыта мистика. В более ранние времена его поэзия воспринималась как изложение суфийского учения; подобно поэзии Ибн аль-Фарида, поэзия Руми (особенно "Меснави") нередко преломлялась сквозь призму метафизики Ибн Араби.
  
   Облегчали понимание этих преломлений -- иначе говоря, толкований, которые отражают значимость поэзии как таковой, -- те пометы, которые делал Руми в записях своих бесед, указывая, что ему лично поэзия претила; он уподоблял сочинение стихов приготовлению требухи, согласуясь со вкусами гостя. Учитывая небывалое количество написанных им стихотворений, к подобному заявлению, пожалуй, следует относиться с недоверием.
  
   Порицание поэзии схоже с частыми страстными мольбами о тишине, которыми завершается почти тысяча его лирических стихотворений. Знаток персидской литературы Фатемех Кешаварз недавно с большим умением показал, что Руми этими риторическими фигурами указывает на разрыв между языковыми возможностями и невыразимостью словами встречи с Истиной. Подобно всякой апофатической теологии, указывающей на запредельность Божественного, поэзия Руми отвечает запросам взыскующих, находя свое лучшее выражение будучи сопровождаема ритуальной суфийской музыкой (см. главу 7).
  
   Следует подчеркнуть, что, как и Хафиз, Руми писал в рамках литературных условностей, хотя и не служил придворным поэтом; между тем он по-настоящему свободно, как никто другой, обращался с поэзией. Поэты того времени подписывали собственные стихи псевдонимом, Руми же вместо этого нередко использовал имя своего мистического проводника, яркий пример - название собрания его лирики: "Диван Шамса Тебризского".
  
   Он забавляется бессмысленными словами, каламбурами, украшает свои стихи музыкальной и танцевальной символикой. Вместе с тем Руми был невероятно ученым человеком, и многие места в "Меснави" требуют разъяснений.
  
   Подобно Хафизу, он часто перепевает знаменитые строки более ранних поэтов.
   В качестве примера можно взять газель, начинающуюся со строки: "Говорят, что умер Санаи", которая, очевидно, побуждает читателя видеть в суфийском поэте Санаи предшественника Руми. Следует, однако, заметить, что это стихотворение не является откликом на некое современное Руми событие (Санаи умер в 1131 году, до рождения Руми), оно построено по образцу стихотворения, написанного тремя столетиями ранее на смерть поэта Рудаки (ок. 860 - 941). Руми, конечно, был знаком с огромным богатством преданий, которым прежде пользовался Аттар в своих мистических эпических поэмах.
  
   Он также показывает свою осведомленность в классической арабской поэзии, особенно ценя стихи аль-Мутанабби (916 - 965).
   Особенно трудно передать в переводе такую черту персидской поэзии, как ее двуязычный характер. От сорока до шестидесяти процентов словаря персидского языка заимствовано из арабского, и в стихах Руми часто встречаются целые предложения и даже строки, написанные по-арабски. Это особенно заметно в таких местах, как вступление к "Меснави" (1, 128 - 129), когда после просьбы Хусам эд-Дина, ученика Руми, рассказать о Шамсуддине тот переходит на чистый арабский -- величественный язык Божественного Корана и язык пылкой любви: "Не беспокой меня, ибо я растворился! Мои мысли изгнаны, посему я не могу "подсчитывать твои восхваления". Что бы ни говорили непросветленные, все тщета, и неважно, как они рисуются или пыжатся". Одна только мысль о Шамсе вызвала в Руми состояние растворения, уничтожения "эго", подчеркиваемое цитированием Пророка Мухаммада, когда тот напрямую обращался к Богу и признавался в неспособности превозносить бесконечное. Это можно было бы сделать, лишь перейдя на более высокий регистр арабского языка -- ввиду его нерасторжимой связи с Кораном и классической арабской поэзией. Публика, для которой Руми писал такие строки, очевидно, была сведуща в литературных условностях персидского и арабского языков, религиозной исламской традиции и особого словаря суфизма, созданного на протяжении столетий.
  
   Как можно соразмерно передать в переводе эстетическое воздействие перехода с персидского на арабский язык?
   Другим примером такого воздействия может послужить стихотворение Хафиза, который известен тем, что включал в персидские стихи много арабских слов (арабские слова выделены здесь курсивом):
   Сие горькое снадобье, что суфий именует матерью греха, более ароматно и сладостно нам, нежели поцелуй девственницы.
   Здесь прославляется вино, и получаемое потрясение от запрещенного удовольствия усиливается изысканностью самого языка. Сто лет назад один английский переводчик, чтобы добиться подобного воздействия, попытался воспользоваться латынью для передачи арабского текста, надеясь, что многие читатели это оценят:
   That bitter stuff the Sufi calls mater malorum nobis optabilior et dulcior quam osculum virginis.
   Однако это были напрасные потуги.
  
  
   ________________________________________________________________________
   ВВЕДЕНИЕ. О КОЛМАНЕ БАРКСЕ
  
  
   Kолман Баркс
   Колман Баркс круто изменил направление своей жизни в 1976 году, когда его друг - Роберт Блай показал ему несколько переведенных академически сухо экстатических поэм Джелаледдина Руми - суфийского мистика 13 века. Мр. Блай сказал тогда: "Эти поэмы надо только выпустить из их клеток."
   Увлечённый мудростью, теплотой, юмором и духовной глубиной Руми, а также гениальной лёгкостью и кристальной прозрачностью исходного текста поэта, известного в мире Ислама так же широко, как Шейкспир известен на Западе, Баркс принял вызов.
   В сотрудничестве с лингвистом-ирановедом Джоном Мойном, Баркс стал главным источником литературных переводов Руми на Английский, прививая мистическое сознание Руми мэйнстриму английской культуры. В общей сложности Баркс перевел и издал 13 коллекций поэм Руми (2000 год).
   Последние две книги: "Иллюстрированный Руми" (1997) и "Сущность Руми" (1995).
   Будучи сам поэтом и профессором современной Американской поэзии, Колман Баркс недавно ушел в отставку из Университета штата Джорджия, г. Афины, где он учил 30 лет.
   Мр. Баркс часто выступает в концертах на мотивы Руми с музыкантами, включая группу Пола Уинтера и танцовщицу и рассказчицу Зулейху.
   Работы Баркса получили обще-национальное признание в США. Например, ему была посвящена часовая программа "Обманчивые Радости Любви" Билла Мойерса на Национальном Поэтическом Фестивале им. Джералдины Додж в 1994 году, и специальная передача на Национальном Телевидении "Язык Жизни" в 1995 году.
   "Я люблю как переводить Руми, так и писать мои собственные поэмы. Однако, в первом случае - с Руми, я должен исчезнуть, а во втором, я должен выразить в поэме именно себя - мою личность, мои радости и мой стыд."
   "Мне напрасно приписывают какие-то особенные отношения с Руми ... поэту такого потрясающего масштаба и глубины как Руми необходимо иметь много разных переводчиков и интерпретаторов. Мистическая поэзия пытается "описать яблоневый сад в тумане языка" (образ Руми). Я хочу надеяться, что мои переводы не сгущают этот туман, более того я надеюсь, что они этот туман рассеивают!" -- Колман Баркс.
  

Колман Баркс, "Сущность Руми"

Суперобложка, Титул, Содержание, Вступление

  
   01/15/05
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"