Жужгина-Аллахвердян Тамара Николаевна : другие произведения.

Мой Бернс. Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В сборник вошли 23 песни и стихотворения Р. Бернса в русских переводах Т. Жужгиной-Аллахвердян (Т. Аллахвердян).

Мой Роберт Бернс

(переводы Т. Н. Жужгиной - Аллахвердян)

1.

Красотка Пегги Элисон

Bonie Peggy Alison

1780

Type: песня, Song

Tune: The Braes o' Balquhidder.

Припев:

Еще разок, еще разок

Дай губки- розовый бутон,

Еще разок, еще разок,

Красотка Пегги Элисон!

1.

Я сам не свой, когда с тобой,

И вызов брошу всем, о!

На троне сам король младой

Не так благословен, о!

Припев:

Еще разок, еще разок

Дай губки - розовый бутон,

Еще разок, еще разок,

Красотка Пегги Элисон!

2.

В руках моих дары твои,

И нет бесценней клада, о!

Я как в раю, тобой живу,

Иного мне не надо, о!

Припев:

Еще разок, еще разок

Дай губки - розовый бутон,

Еще разок, еще разок,

Красотка Пегги Элисон!

3.

Клянусь, нет глаз твоих милей,

Теперь я твой навеки, о!

Жар поцелуя все сильней -

Не потушить вовеки, о!

Припев:

Еще разок, еще разок

Дай губки - розовый бутон,

Еще разок, еще разок,

Красотка Пегги Элисон!*

*

Chor.

- And I'll kiss thee yet, yet,

And I'll kiss thee o'er again:

And I'll kiss thee yet, yet,

My bonie Peggy Alison.

1.

Ilk care and fear, when thou art near

I evermair defy them, O!

Young kings upon their hansel throne

Are no sae blest as I am, O!

Chor.

And I'll kiss thee yet, yet, &c.

2.

When in my arms, wi' a' thy charms,

I clasp my countless treasure, O!

I seek nae mair o' Heaven to share

Than sic a moment's pleasure, O!

Chor.

And I'll kiss thee yet, yet, &c.

3.

And by thy een sae bonie blue,

I swear I'm thine for ever, O!

And on thy lips I seal my vow,

And break it shall I never, O!

Chor.

And I'll kiss thee yet, yet, &c.

* 2. Красавчик Данди

Bonie Dundee

Type: песня

Песня встречается в двух вариантах - в сокращенном и полном

1 вариант (сокращенный)

Храни, Господь, родные губки

Глаза твои, что дня светлей!

Улыбку - в память о служивом,

Ты мне все ближе и родней !

Я дом построю там, где Тей

Бежит вдоль берега равниной,

Скажу в тот день: тартан надень,

И будь, как твой отец, мужчиной.

*

My blessin's upon thy sweet wee lippie!

My blessin's upon thy e'e-brie!

Thy smiles are sae like my blythe sodger laddie,

Thou's aye the dearer, and dearer to me!

But I'll big a bow'r on yon bonie banks,

Whare Tay rins wimplin' by sae clear;

An' I'll cleed thee in the tartan sae fine,

And mak thee a man like thy daddie dear.

* 3. Подальше от красотки Энн

Beware O' Bonie Ann

1789

Type: стихотворение , Poem

Прошу господ, пусть всяк учтет:

Остерегайтесь Энн;

Лицом она мила, кротка,

Но вас захватит в плен:

Глаз ясных свет, яснее нет,

И кожи нет белей,

И талия у ней тонка,

Чтоб вам мечтать о ней.

Ей Юность, Страсть и шарма власть -

Все служат без измен:

Бросает в жар от сладких чар

Прелестной крошки Энн.

Где нежность рук, там цепь разлук

Всем радостям взамен;

Прошу господ, пусть всяк учтет:

Остерегайтесь Энн!

*

Ye gallants bright, I rede you right,

Beware o' bonie Ann;

Her comely face sae fu' o' grace,

Your heart she will trepan:

Her een sae bright, like stars by night,

Her skin sae like the swan;

Sae jimply lac'd her genty waist,

That sweetly ye might span.

Youth, Grace, and Love attendant move,

And pleasure leads the van:

In a' their charms, and conquering arms,

They wait on bonie Ann.

The captive bands may chain the hands,

But love enslaves the man:

Ye gallants braw, I rede you a',

Beware o' bonie Ann!

*

4. Моя милашка Мери

My Bonie Mary

1788

Type: стихотворение, Poem

Сходи-ка принеси вина

И до краев наполни чашу;

По полной выпьем мы до дна

За Мери и за службу нашу.

Меня мой бот у Лейта ждет;

Подул нам свежий ветер с Ферри;

До Бервик-Ло корабль идет,

Уйду я с ним, покинув Мери.

Труба зовет и реет флаг,

Блестит копье, готово к бою:

И битвы шум стоит в ушах,

Там кровь бойцов течет рекою.

Мне не страшны ни злой прибой,

Ни ветра вой, ни битв потери,

Но расставание с тобой

Меня страшит, малютка Мери!

*

My Bonie Mary

1788

Type: Poem

Go, fetch to me a pint o' wine,

And fill it in a silver tassie;

That I may drink before I go,

А service to my bonie lassie.

The boat rocks at the pier o' Leith;

Fu' loud the wind blaws frae the Ferry;

The ship rides by the Berwick-law,

And I maun leave my bonie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,

The glittering spears are ranked ready:

The shouts o' war are heard afar,

The battle closes deep and bloody;

It's not the roar o' sea or shore,

Wad mak me langer wish to tarry!

Nor shouts o' war that's heard afar-

It's leaving thee, my bonie Mary!

*

5. Мой друг, король придет,

Carl, An The King Come

Мой друг, король придет,

Мой друг, король придет,

Я буду петь, а ты - плясать,

Мой друг, король придет!

Тот, кто придет, ему видней,

Персона та всех поважней,

И всяк свое получит с ней.

Мой друг, король придет!

Не обойтись нам без потерь,

Заплатим больше мы теперь,

То у Креста объявим, верь,

Мой друг, король придет!

Король вернется к нам!

Дождемся мы его, мой жбан,

Ты будешь пуст, я буду пьян,

Король вернется к нам!

*

Carl, an the King come,

Carl, an the King come,

Thou shalt dance and I wilt sing,

Carl, an the King come!

An somebodie were come again,

Then somebodie maun cross the main,

And every man shall hae his ain,

Carl, an the King come!

I trow we swapped for the warse:

We gae the boot and better horse,

An that we'll tell them at the Cross,

Carl, an the King come!

Coggie, an the King come, (bis)

I'll be fou, an thou'se be toom,

Coggie, an the King come!

*

6. Леди Честная Удача

Lady Onlie, honest Lucky

Хор:

Леди Честная Удача

Варит хмель и эль в придачу,

Хорош товар - хмельной отвар,

Пусть в нем не будет недостачи.

(2-й вариант припева:

У честной леди, что из Баки,

Кипит котел и полны баки,

В них добрый эль, веселый хмель,

Найлучший эль в округе Баки!)

1.

И даже с Торни удальцы,

У берега того рыбача,

Заходят выпить добрый эль

У леди Честная Удача.

Хор:

Леди Честная Удача

Варит хмель и эль в придачу,

Хорош товар - хмельной отвар,

Пусть в нем не будет недостачи.

2.

Уютен дом, светло кругом,

Улыбку леди видит всякий,

Тепло с веселым камельком

У честной леди, что из Баки!

Хор:

Леди Честная Удача

Варит хмель и эль в придачу,

Хорош товар - хмельной отвар,

Пусть в нем не будет недостачи.

*

Chorus:

Lady Onlie, honest Lucky,

Brews gude ale at shore o' Bucky;

I wish her sale for her gude ale,

The best on a' the shore o' Bucky.

1.

A' The lads o' Thorniebank,

When they gae to the shore o' Bucky,

They'll step in an' tak a pint

Wi' Lady Onlie, honest Lucky.

Chorus:

Lady Onlie, honest Lucky, &c.

2.

Her house sae bien, her curch sae clean

I wat she is a daintie chuckie

And cheery blinks the ingle-gleed

O' Lady Onlie, honest Lucky!

Chorus:

Lady Onlie, honest Lucky, &c.

*

7. Ничем меня не соблазнить

To Daunton Me

1788

Type: Poem

1.

Хотя бы раз под новый год

И роза алая цветет,

И лилии цветут в снегу,

А я свой цвет поберегу.

Припев:

Не соблазнит, не соблазнит,

Меня старик не соблазнит.

2.

Я молода, но так горда,

Меня не купишь никогда!

Старик мне может лгать и льстить,

Ему меня не соблазнить.

Припев:

Не соблазнит, не соблазнит.

Меня старик не соблазнит.

3.

Ни сытной, вкусною едой,

Ни мясом телки молодой,

Ни золотом, ни серебром -

Меня не купит скопидом.

Припев:

Не соблазнит, не соблазнит.

Меня старик не соблазнит.

4.

Пусть купит он себе коров

И землю у больших холмов,

Меня не может он купить,

Ему меня не соблазнить.

Припев:

Не соблазнит, не соблазнит.

Меня старик не соблазнит.

5.

На две ноги старик тот хром

И лыс, и глух, с беззубым ртом,

Подслеповат, слеза бежит -

Меня старик не соблазнит.

Припев:

Не соблазнит, не соблазнит.

Меня старик не соблазнит.

*

1.

The blude-red rose at Yule may blaw,

The simmer lilies bloom in snaw,

The frost may freeze the deepest sea;

But an auld man shall never daunton me.

Refrain.

-To daunton me, to daunton me,

And auld man shall never daunton me.

2.

To daunton me, and me sae young,

Wi' his fause heart and flatt'ring tongue,

That is the thing you shall never see,

For an auld man shall never daunton me.

Refrain.

-To daunton me, to daunton me,

And auld man shall never daunton me.

3.

For a' his meal and a' his maut,

For a' his fresh beef and his saut,

For a' his gold and white monie,

And auld men shall never daunton me.

Refrain.

-To daunton me, to daunton me,

And auld man shall never daunton me.

4.

His gear may buy him kye and yowes,

His gear may buy him glens and knowes;

But me he shall not buy nor fee,

For an auld man shall never daunton me.

Refrain.

-To daunton me, to daunton me,

And auld man shall never daunton me.

5.

He hirples twa fauld as he dow,

Wi' his teethless gab and his auld beld pow,

And the rain rains down frae his red blear'd e'e;

That auld man shall never daunton me.

Refrain.

-To daunton me, to daunton me,

And auld man shall never daunton me.

*

8. Странствующий горец

The Young Highland Rover

1787

Type: песня, Song

Tune: Morag.

Ветра гудят, и вьюга

Укрыла горы снегом;

Так и в душе без друга,

Ему за дальним брегом

Стал дом чужой ночлегом.

Пусть Небом будет он храним,

Скитальцем в званье гордом

Вернется в Стратспей невредим,

В наш славный замок Гордон!

В деревьях соки бродят,

Природа оживает,

Вновь птицы хороводят

И песни распевают,

Вокруг все расцветает;

Так после долгих зимних дней

Я встречи жду с милордом,

Вернется странник мой в Стратспей,

В наш славный замок Гордон!

*

Loud blaw the frosty breezes,

The snaws the mountains cover;

Like winter on me seizes,

Since my young Highland rover

Far wanders nations over.

Where'er he go, where'er he stray,

May heaven be his warden;

Return him safe to fair Strathspey,

And bonie Castle-Gordon!

The trees, now naked groaning,

Shall soon wi' leaves be hinging,

The birdies dowie moaning,

Shall a' be blythely singing,

And every flower be springing;

Sae I'll rejoice the lee-lang day,

When by his mighty Warden

My youth's return'd to fair Strathspey,

And bonie Castle-Gordon.

*

9. Со всех сторон ветра

Of A' The Airts The Wind Can Blaw

1788

Type: песня, Song

Tune: Miss Admiral Gordon's Strathspey.

Дожди и снег несет нам норд,

От веста жду утех,

Там девушка одна живет,

Что мне дороже всех:

Там дикий лес, холмы и плес

В излучинах долин:

Я на крылах лечу в мечтах

К моей малютке Джин.

Прекрасна дева, как цветок,

И сладко слышать мне,

Как в птичьем хоре голосок

Струится в вышине:

То не цветок пахуч растет

У родника один;

Не птица певчая поет,

То весточка от Джин.

*

Of a' the airts the wind can blaw,

I dearly like the west,

For there the bonie lassie lives,

he lassie I lo'e best:

There's wild-woods grow, and rivers row,

And mony a hill between:

But day and night my fancys' flight

Is ever wi' my Jean.

I see her in the dewy flowers,

I see her sweet and fair:

I hear her in the tunefu' birds,

I hear her charm the air:

There's not a bonie flower that springs,

By fountain, shaw, or green;

There's not a bonie bird that sings,

But minds me o' my Jean.

*

10. Свет мой Тибби Данбар

Sweet Tibbie Dunbar

1789

Type: стихотворение, Poem

Пойдешь ли со мной, свет мой Тибби Данбар?

Поедешь со мной, свет мой Тибби Данбар ?

Верхом ли, в повозке в дня самый разгар

Иль рядом пойдем, свет мой Тибби Данбар?

Не папенька твой со своим всем богатством,

Не род твой большой, с их добром и с их барством;

Лишь то, что с тобой, для меня лучший дар,

Нарядной приди, свет мой Тибби Данбар.

*

O wilt thou go wi' me, sweet Tibbie Dunbar?

O wilt thou go wi' me, sweet Tibbie Dunbar?

Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a car,

Or walk by my side, O sweet Tibbie Dunbar?

I care na thy daddie, /his lands and his money,

I care na thy kin, sae high and sae lordly;

But sae that thou'lt hae me for better for waur,

And come in thy coatie, sweet Tibbie Dunbar.

*Текст этой старой якобитской песни состоит из семи строф, но лишь 1,2,4 и 5-ая , как утверждают исследователи, принадлежит Бернсу.

*

11. Прочь, виги, прочь

Awa' Whigs, awa'!

1789

Type: песня, Song

Хор:

Прочь, виги, прочь, прочь!

Прочь, виги, прочь, прочь'!

От вас хорошего не жди:

Измена - ваша дочь.

1.

Наш сад расцвел, красив и свеж,

Прекрасны были розы;

Завял при вигах роз букет,

Как в зимние морозы.

Хор:

Прочь, виги, прочь, &c.

2.

Короны древние в пыли,

А самозванцев - стая!

Их в черный список на века

Запишут, всех сметая.

Хор:

Прочь, виги, прочь, &c.

3.

Упадок в церкви и в стране

Не передать словами:

Плуты - причина наших бед,

Но справимся мы сами.

Хор:

Прочь, виги, прочь, &c.

4.

Нам наша месть уснуть не даст,

Мы правду восстановим:

Настанет день и всех пройдох ,

Как зайцев, прочь погоним !

Хор:

Прочь, виги, прочь, &c.

*

Chorus:

-Awa' Whigs, awa'!

Awa' Whigs, awa'!

Ye're but a pack o' traitor louns,

Ye'll do nae gude at a'.

1.

Our thrissles flourish'd fresh and fair,

And bonie bloom'd our roses;

But Whigs cam' like a frost in June,

An' wither'd a' our posies.

Chorus:

Awa' Whigs, &c.

2.

Our ancient crown's fa'en in the dust-

Deil blin' them wi' the stoure o't!

An' write their names in his black beuk,

Wha gae the Whigs the power o't.

Chorus:

Awa' Whigs, &c.

3.

Our sad decay in church and state

Surpasses my descriving:

The Whigs cam' o'er us for a curse,

An' we hae done wi' thriving.

Chorus:

Awa' Whigs, &c.

4.

Grim vengeance lang has taen a nap,

But we may see him wauken:

Gude help the day when royal heads

Are hunted like a maukin!

Chorus:

Awa' Whigs, &c.

*

12. Theniel Menzies' Bonie Mary

1787

Type: песня, Song

Tune: The Ruffian's Rant," or "Roy's Wife.

1.

У Дарлета, где мост над Ди,

В веселье нашу силу меря,

По полной наливали мы

За здравие красотки Мери.

Припев:

- Tеньел Мензи, славна Мэри,

Всех затмит милашка Мэри,

Чарли Грегор в красном пледе

Поцелуев ждет от Мэри.

2.

Взгляд Мэри смел и лоб так бел,

А локон - ягодка в эклере;

Улыбка с ямочкой у ней,

Как розы, щечки смуглой Мэри.

Припев:

Tеньел Мензи, славна Мэри, и т. д.

3.

Волынщики весь день деньской

Играют спринг до сил потери,

Но Чарли платит им с лихвой,

А сам целует крошку Мэри.

Припев:

Tеньел Мензи, славна Мэри, и т. д.

*

1.

In comin by the brig o' Dye,

At Darlet we a blink did tarry;

As day was dawnin in the sky,

We drank a health to bonie Mary.

Chorus:

-Theniel Menzies' bonie Mary,

Theniel Menzies' bonie Mary,

Charlie Grigor tint his plaidie,

Kissin' Theniel's bonie Mary.

2.

Her een sae bright, her brow sae white,

Her haffet locks as brown's a berry;

And aye they dimpl't wi' a smile,

The rosy cheeks o' bonie Mary.

Chorus:

- Theniel Menzies' bonie Mary, &c.

3.

We lap a' danc'd the lee-lang day,

Till piper lads were wae and weary;

But Charlie gat the spring to pay

For kissin Theniel's bonie Mary.

Chorus:

- Theniel Menzies' bonie Mary, &c.

_________________

Тамара Жужгина-Аллахвердян

Последний раз редактировалось Пт июн 02, 2019 3:34 pm, всего редактировалось 2 раз (а).

*

13. Пойдем за море

O'er The Water To Charlie

Type: песня, Song

Припев:

Пойдем за море, пойдем за ним,

Хоть на край света с Чарли!

В беде ли мы иль жизнь взаймы,

Мы все умрем за Чарли!

1.

Иду ли я, плыву ли я,

Иду за море к Чарли!

Меня за грош везет ладья,

Джон Росс доставит к Чарли!

Припев:

Пойдем за море, пойдем за ним,

Хоть на край света с Чарли!

В беде ли мы иль жизнь взаймы,

Мы все умрем за Чарли!

2.

Все то, что с Чарли, любо мне,

Но Старый Ник не с нами,

Прогоним Ника и вполне

Мы справимся с врагами!

Припев:

Пойдем за море, пойдем за ним, etc.

3.

Клянусь звездой, клянусь луной,

Клянусь рассветом ранним,

Имел бы двадцать тысяч лет -

Все отдал бы за Чарли!

Припев:

Пойдем за море, пойдем за ним, etc.

*

Chorus:

We'll o'er the water, We'll o'er the sea,

We'll o'er the water to Charlie!

Come weal, come woe, we'll gather and go,

And live and die wi' Charlie!

1.

Come boat me o'er, come row me o'er,

Come boat me o'er to Charlie!

I'll give John Ross another bawbee

To boat me o'er to Charlie.

Chorus:

We'll o'er the water, We'll o'er the sea, etc.

2.

I lo'e weel my Charlie's name,

Tho' some there be abhor him;

But O, to see Auld Nick gaun hame,

And Charlie's faes before him!

Chorus:

We'll o'er the water, We'll o'er the sea, etc.

3.

I swear and vow by moon and stars

And sun that shines so early,

If I had twenty thousand lives,

I'd die as aft for Charlie!

Chorus:

We'll o'er the water, We'll o'er the sea, etc.

*

14. Неси, хозяюшка, мой счет

Landlady, count the lawin

Type: песня, Song

1.

Неси, хозяюшка, мой счет,

Рассвет уж скоро настает;

Хватили все лишок,

Лишь я не пьян, дружок.

Припев:

Эй, там-тарарам,

Там-там-тарарам,

Эй, там-тарарам,

Кому на посошок?

2.

Бочонок полон был вина,

Бочонок полон был вина,

Но выпит он до дна,

Еще бы мне вина!

Припев:

Эй, там-тарарам,

Там-там-тарарам,

Эй, там-тарарам,

Кому еще вина?

3.

За здравие свое мы пьем !

Без бед отныне заживем!

Благословен король!

За нас поднять изволь!

Припев:

Эй, там-тарарам,

Там-там-тарарам,

Эй, там-тарарам,

Поднять за нас изволь!

*

1.

Landlady, count the lawin,

The day is near the dawin;

Ye're a' blind drunk, boys,

And I'm but jolly fou.

CHORUS:

Hey tutti, taiti, How tutti, taiti,

Hey tutti, taiti, Wha'sfou now?

2.

Cog, and ye were ay fou,

Cog, and ye were ay fou,

I wad sit and sing to you,

If ye were ay fou !

CHORUS:

Hey tutti, taiti, How tutti, taiti,

Hey tutti, taiti, Wha'sfou now?

3.

Weel may we a' be!

Ill may we never see!

God bless the king

And the companie.

CHORUS:

Hey tutti, taiti, How tutti, taiti,

Hey tutti, taiti, Wha'sfou now?

*

15.Веселый Вилли

Rattlin', Roarin' Willie^1

1787

Type: стихотворение, Poem

Насмешлив, дерзок Вилли;

Как Крохалланов прохожу,

Украдкой на него гляжу;

Нет Вилли веселей,

Он за столом, да не один,

И все хохочет без причин

В кругу своих друзей ;

Веселый, дерзкий Вилли,

Приди ко мне скорей!

[Примечание 1: Вильям Данбар; 2. Клуб Крохалланов - питейный клуб, drinking club (Crochallan Fencibles, a convivial Club).]

*

Rattlin', Roarin' Willie^1 (неполный текст)

Rattlin', Roarin' Willie^1

As I cam by Crochallan,

I cannilie keekit ben;

Rattlin', roarin' Willie

Was sittin at yon boord-en';

Sittin at yon boord-en,

And amang gude companie;

Rattlin', roarin' Willie,

You're welcome hame to me!

[Footnote 1: William Dunbar, W. S., of the Crochallan Fencibles, a convivial club.]

*

http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/t ... ns/408.htm

*

16. Веселый Вилли (Перевод полного текста)

1787

Type: cтихотворение, Poem

1.

Веселый, шумный Вилли

На ярмарку попал,

Продать хотел он скрипку,

Товар взамен искал;

Но жалко стало скрипку,

Слезу пустил над ней -

Веселый, шумный Вилли,

О скрипке не жалей!

2.

"Продай-ка, Вилли, скрипку,

Скорей ее продай!

В обмен за свою скрипку

Хоть пинту получай!" -

"Коли продам я скрипку,

Все скажут: глуп как пень.

Все ж продал Вилли скрипку

В тот ярмарочный день".

3.

У Крохалланов, выходным,

Украдкой я слежу за ним -

Нет Вилли веселей!

Он за столом, да не один,

И все хохочет без причин

Среди других парней.

Веселый Вилли, не робей,

Приди ко мне скорей!

*

Rattlin, Roarin Willie

1.

O, rattlin, roarin Willie,

O, he held to the fair,

An' for to sell his fiddle

And to buy some other ware;

But parting wi' his fiddle,

The saut tear blin't his e'e -

And, rattlin, roarin Willie,

Ye're welcome hame to me!

2.

' O Willie, come sell your fiddle,

O, sell your fiddle sae fine!

O Willie come sell your fiddle

And buy a pint o' wine!'

' If I should sell my fiddle,

The warld would think I was mad;

For monie a rantin day

My fiddle and I hae had.'

3.

As I cam to Crochallan,

I cannily keekit ben,

Rattlin, roarin Willie

Was sitting at yon boord-en':

Sitting at yon boord-en',

And amang guid companie!

Rattlin, roarin Willie,

Ye're welcome hame to me.

_________________

Тамара Жужгина-Аллахвердян

Последний раз редактировалось Сб июл 01, 2019 1:25 am, всего редактировалось 6 раз(а).

*

17. Не там, где брод, пасется скот

Ca' The Yowes To The Knowes

1789

Припев:

Не там, где брод, пасется скот

И средь холмов река течет,

И вереск в полный рост растет,

Мне повстречался милый.

1.

Когда я шла ручью вослед,

Пастух мне вслед сказал "Привет!",

Набросив мне на плечи плед,

Назвал меня любимой.

Припев:

Не там, где брод, пасется скот

И средь холмов река течет,

И вереск в полный рост растет,

Мне повстречался милый.

2.

Там, где орешник, в тишине,

При тихо плещущей волне,

При полной ласковой луне,

Меня встречал мой милый.

Припев:

Не там, где брод, пасется скот и т. д.

3.

Наденешь лучший свой наряд

И станешь краше всех стократ,

Мы подождем с тобой закат,

Ты будешь мне любимой.

Припев:

Не там, где брод, пасется скот и т.д.

4.

Ты речь ведешь, как соловей;

Когда прильну к груди твоей,

На плечи плед набрось скорей,

Мне быть твоей любимой.

Припев:

Не там, где брод, пасется скот и т.д.

5.

Пока ручей течет звеня,

Свет меркнет на исходе дня,

Ты всех роднее для меня,

Навек я - твой любимый.

Припев:

Не там, где брод, пасется скот и т.д.

*

Chorus:

-Ca' the yowes to the knowes,

Ca' them where the heather grows,

Ca' them where the burnie rowes,

My bonie dearie .

1.

As I gaed down the water-side,

There I met my shepherd lad:

He row'd me sweetly in his plaid,

And he ca'd me his dearie.

Chorus:

Ca' the yowes, &c.

2.

Will ye gang down the water-side,

And see the waves sae sweetly glide

Beneath the hazels spreading wide,

The moon it shines fu' clearly.

Chorus:

Ca' the yowes, &c.

3.

Ye sall get gowns and ribbons meet,

Cauf-leather shoon upon your feet,

And in my arms ye'se lie and sleep,

An' ye sall be my dearie.

Chorus:

Ca' the yowes, &c.

4

If ye'll but stand to what ye've said,

I'se gang wi' thee, my shepherd lad,

And ye may row me in your plaid,

And I sall be your dearie.

Chorus:

Ca' the yowes, &c.

5.

While waters wimple to the sea,

While day blinks in the lift sae hie,

Till clay-cauld death sall blin' my e'e,

Ye sall be my dearie.

Chorus:

Ca' the yowes, &c.

*

18. На цветистом берегу

On A Bank Of Flowers

Type: стихотворение, Poem

На берегу, где знойным днем

Жара невмоготу,

Забылась Нелли сладким сном,

Что розочка в цвету.

Тут Вилли едет через лес,

Увидел деву, будто бес

Его попутал,

Бросил в жар

От зрелища чудес.

Так в ножнах нож хранит свой пыл,

Но ароматом роз

Морфей желанье пробудил

Не в шутку, а всерьез.

Белело девушки чело,

Все тело в неге расцвело;

У Вилли жар,

У Вилли дрожь

И челюсти свело.

Колышет ветер легкий шелк

И хочет приласкать;

В прекрасных формах знает толк

Земная благодать;

Навстречу Вилли устремил

Горячий поцелуй и пыл;

У Вилли жар,

У Вилли дрожь,

Почти потеря сил.

Как куропатка в страхе вдруг

На крыльях вверх летит,

Так Нелли, испытав испуг,

Вскочила, в лес бежит;

За нею Вилли во всю прыть,

Догнал и молит извинить:

"О, пощади!

Клянусь в любви!"

Возможно, счастью быть.

*

On a bank of flowers, in a summer day,

For summer lightly drest,

The youthful, blooming Nelly lay,

With love and sleep opprest;

When Willie, wand'ring thro' the wood,

Who for her favour oft had sued;

He gaz'd, he wish'd

He fear'd, he blush'd,

And trembled where he stood.

Her closed eyes, like weapons sheath'd,

Were seal'd in soft repose;

Her lip, still as she fragrant breath'd,

It richer dyed the rose;

The springing lilies, sweetly prest,

Wild-wanton kissed her rival breast;

He gaz'd, he wish'd,

He mear'd, he blush'd,

His bosom ill at rest.

Her robes, light-waving in the breeze,

Her tender limbs embrace;

Her lovely form, her native ease,

All harmony and grace;

Tumultuous tides his pulses roll,

A faltering, ardent kiss he stole;

He gaz'd, he wish'd,

He fear'd, he blush'd,

And sigh'd his very soul.

As flies the partridge from the brake,

On fear-inspired wings,

So Nelly, starting, half-awake,

Away affrighted springs;

But Willie follow'd-as he should,

He overtook her in the wood;

He vow'd, he pray'd,

He found the maid

Forgiving all, and good.

*

19. Whistle O'er The Lave O't

Не стоит то забот!

1789

Тип: Стихотворение

Чем Мэгги привлекла мой взор ?

Небесным взглядом мне в укор,

Но в браке все наперекор;

Не стоит то забот!

О! Мэг была мила, хотя

Кротка, невинна, как дитя, -

Теперь же проведет шутя;

Не стоит то забот!

Так и живем, и Мэг, и я,

Смирились мы, живем любя, -

Не все ли вам равно, друзья?

Не стоит то забот!

Хотел бы быть я тем листком,

Вдаль уносимым ветерком,

Писал бы я, но что потом? -

Не стоит то забот!

*

First when Maggie was my care,

Heav'n, I thought, was in her air,

Now we're married-speir nae mair,

But whistle o'er the lave o't!

Meg was meek, and Meg was mild,

Sweet and harmless as a child-

Wiser men than me's beguil'd;

Whistle o'er the lave o't!

How we live, my Meg and me,

How we love, and how we gree,

I care na by how few may see-

Whistle o'er the lave o't!

Wha I wish were maggot's meat,

Dish'd up in her winding-sheet,

I could write-but Meg maun see't-

Whistle o'er the lave o't!

*

20. Садовник

The Gard'ner Wi' His Paidle

1789

Тип: песня

Мелодия: Марш садовника.

Когда приходит светлый май

И расцветает милый край,

Земной возделывая рай,

Берет он заступ свой.

Бегут кристальные ручьи,

Поют задорно соловьи,

Ветра зовут: пора любви,

А он - за заступ свой.

Так с мая и до ноября

Садовник час не тратит зря,

Встает ни свет и ни заря,

Берет он заступ свой.

Когда природа мрак ночной

Незримо стелет над землей,

К любимой он спешит домой,

Оставив заступ свой.

*

When rosy May comes in wi' flowers,

To deck her gay, green-spreading bowers,

Then busy, busy are his hours,

The Gard'ner wi' his paidle.

The crystal waters gently fa',

The merry bards are lovers a',

The scented breezes round him blaw-

The Gard'ner wi' his paidle.

When purple morning starts the hare

To steal upon her early fare;

Then thro' the dews he maun repair-

The Gard'ner wi' his paidle.

When day, expiring in the west,

The curtain draws o' Nature's rest,

He flies to her arms he lo'es the best,

The Gard'ner wi' his paidle.

*

21. Красавчик Данди.

Song-Bonie Dundee

Имеет распространение в двух вариантах

2-й вариант (полный текст)

1.

O, whar gat ye that hauver-meal bannock?'

' Silly blind body, O, dinna ye see?

I gat it frae a young, brisk sodger laddie

Between Saint Johnston and bonie Dundee.

O, gin I saw the laddie that gae me't!

Aft has he doudl'd me up on his knee:

May Heaven protect my bonie Scots laddie,

And send him hame to his babie and me!

2.

' My blessin's upon thy sweet, wee lippie!

My blessin's upon thy bonie e'e brie!

Thy smiles are sae like my blythe sodger laddie,

Thou's ay the dearer and dearer to me!

But I'll big a bow'r on yon bonie banks,

Whare Tay rins wimplin by sae clear;

And I'll cleed thee in the tartan sae fine,

And mak thee a man like thy daddie dear.

Полный текст с переводом с англо-шотландского на английский язык:

http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/t ... dundee.htm

Красавчик Данди (перевод, полный текст)

1.

" Откуда твоя овсяная лепешка?" [2]

"Ах, глупый слепец, отстань, не зуди!

То юный шотландец мне дал - погляди,

Что меж Сент-Джонстоном и нашим Данди.

Со мною солдат был так нежен при встрече:

О, если бы вновь повидаться мне с ним!

Пусть Небом мой суженый будет храним,

Ко мне и к ребенку придет невредим!

2.

Храни же, Господь, эти нежные губки

И милые глазки, что солнца ясней!

Улыбкой твоей улыбался служивый,

Ты будешь мне ближе, ты станешь родней !

Я дом возведу на холме, там где Тей

Несет свои воды зеленой долиной,

В тот день я скажу тебе: тартан надень

И будь как отец твой достойным мужчиной.

Тамара Жужгина-Аллахвердян

*

22. Пахарь

The Ploughman

Хор:

Ох, этот парень молодой,

Веселый, славный пахарь!

Нет лучше в мире ремесла,

Чем промысел твой, пахарь!

1.

Красив и ладен пахарь мой,

А как остер умом, йо!

На нем подвязки у колен,

Берет сидит на нем, йо!

Хор:

Ох, этот парень молодой, etc.

2.

Как с поля он придет домой,

Ему я помощь предложу,

И напою, и накормлю,

В постель сухую уложу.

Хор:

Ох, этот парень молодой, etc.

3.

Затем почищу я коня,

Надраю его сбрую;

О, с милым рядом я всегда,

С ним днюю и ночую.

Хор:

Ох, этот парень молодой, etc.

4.

Пойду ль на запад, на восток,

Бывало, в Сент-Джонстон,

Но не видала там я, чтоб

Плясали, так как он.

Хор:

Ох, этот парень молодой, etc.

5.

Чулки сияют белизной,

Застежки с серебром,

Берет на ладной голове -

Все смотрится на нем!

Хор:

Ох, этот парень молодой, etc.

6.

С ним не пустует мой амбар:

Зерно, маис - полно всего;

И бочки стали все полны,

Когда я встретила его!

Хор:

Ох, этот парень молодой, etc.

*

Chorus

Then up wi't a', my ploughman lad,

And hey, my merry ploughman!

Of a' the trades that I do ken,

Commend me to the ploughman!

1.

The ploughman, he's a bonie lad,

His mind is ever true, jo!

His garters knit below his knee,

His bonnet it is blue, jo.

Chorus:

Then up wi't a', my ploughman lad, etc.

2.

My Ploughman he comes hame at e'en,

He's aften wat and weary:

Cast off the wat, put on the dry,

And gae to bed, my Dearie.

Chorus:

Then up wi't a', my ploughman lad, etc.

3.

I will wash my Ploughman's hose,

And I will dress his o'erlay;

I will mak my Ploughman'g bed,

And cheer him late and early.

Chorus:

Then up wi't a', my ploughman lad, etc.

4.

I hae been east, I hae been west,

I hae been at St. Johnston;

The boniest sight that e'er I saw

Was the ploughman laddie dancin.

Chorus:

Then up wi't a', my ploughman lad, etc.

5.

Snaw-white stockings on his legs

And siller buckles glancin,

A guid blue bonnet on his head,

And O, but he was handsome!

Chorus:

Then up wi't a', my ploughman lad, etc.

6.

Commend me to the barn-yard

And the corn mou, man!

I never get my coggie fou

Till I met wi' the ploughman.

Chorus:

Then up wi't a', my ploughman lad, etc.

_________________

Тамара Жужгина-Аллахвердян

Последний раз редактировалось Сб июл 01, 2017 11:16 pm, всего редактировалось 7 раз(а).

*

23. Портной

The Taylor fell thro' the bed

С наперстком пришел мой портной на постой,

С наперстком своим он пришел на постой,

Тонки одеяла и в доме не зной,

К девице в кровать - вот и выход простой.

Спросонья девицу вогнал он в испуг,

Спросонья девицу вогнал он в испуг,

Но было так зябко и девушка вдруг

Решила, что парень развеет испуг.

Ты дай за испуг мне монету, мой друг,

Ты дай за испуг мне монету, мой друг,

День нынче короткий, а ночь недосуг,

Дай мне повесомей монету, мой друг.

Там кто-то по улице бродит ночной,

Там кто-то по улице бродит ночной,

Но я одного только жду на постой -

Надеюсь, вернется веселый портной.

*

The Taylor fell thro' the bed, thimble an' a',

The Taylor fell thro' the bed thimble an' a';

The blankets were thin and the sheets they were sma',

The Taylor fell thro' the bed, thimble an' a'.

The sleepy bit lassie she dreaded nae ill,

The sleepy bit lassie she dreaded nae ill;

The weather was cauld and the lassie lay still,

She thought that a Taylor could do her nae ill.

Gie me the groat again, cany young man,

Gie me the groat again, cany young man;

The day it is short and the night it is lang,

The dearest siller that ever I wan.

There's somebody weary wi' lying her lane,

There's somebody weary wi' lying her lane,

There's some that are dowie, I trow wad be fain

To see the bit Taylor come skippin again.

_________________

Тамара Жужгина-Аллахвердян

Последний раз редактировалось Вт авг 15, 2019 1:07 am, всего редактировалось 5 раз.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"