Золин Вячеслав Михайлович : другие произведения.

Райнер Мария Рильке. Вечерняя прогулка (перевод)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:






ABENDGANG
Wir wandeln in den Abendglanz
den weissen Weg durch - Taxusbaeume,
du hast so tiefe, tiefe Traeume
und windest einen weissen Kranz.
 
Komm, du bist muede. Kurze Rast:
Du laechelst in die heissen Fernen
du laechelst zu den ersten Sternen,
und ich weiss, dass du Schmerzen hast.
 
Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mueden Haenden
die erste Wiegendecke naehst.

Перевод


Минуя сумерек порог,
Бредём мы тисовой аллеей,
Заветную мечту лелея,
Сплетаешь белый ты венок.

Постой, передохни чуть-чуть
И улыбнись костру заката,
Взгляни на первых звёзд лампады, 
На миг о боли позабудь.

Тревожно мне... Но ты поймёшь:
Тоска уймётся лишь покоем,
Когда заботливой рукою
Ты первенцу наряд сошьёшь.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"