Чемберс Роберт : другие произведения.

Песнь Кассильды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Мой вольный перевод стихотворения "Cassilda's Song" Роберта Чемберса.


Чемберс, Роберт. Песнь Кассильды.

Там, где о брег бьёт облако-волна, За небо-озеро садятся солнца два, Где тени в сумерках взрастают как колосья, Зловещим градом высится Каркоза. Странна та ночь, где чёрных звезд сполна, И луны странные кружат на небесах, Но всех странней, как странная угроза, Затерянная в вечности Каркоза. А где-то песни прозвучат Гиад, Там, где трепещут на ветру лохмотья Короля, И сгинет не услышанная проза Во тьме Мрачнеющей Каркозы. Песнь духа, знай, уж голос мой погиб. Умри ж и ты, неспетой, как мой всхлип. Умрут, иссохнув, мной не пролитые слёзы В Затерянной средь вечности Каркозе.
Перевод: Владимир Ремезов


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"