Бард Алекс :
другие произведения.
70 стихотворений Шела Сильверстина
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Бард Алекс
(перевод: Бард Алекс) (
alexmacbard@gmail.com
)
Размещен: 25/05/2018, изменен: 24/09/2018. 67k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Переводы шуточных стихотворений Шела Сильверстина (Shel Silverstein).
1. Сделай что нибудь
(пер. Алекс Бард)
Нарисуй позабавней картинку,
И скабрезный стишок сочини.
Неприличную песенку спой,
На расчёске её отсвисти.
Отпляши сумасшедший ты танец,
Прямо в кухне, по полу долбя.
Выдай что-то смешное ты миру,
Что не делал никто до тебя.
Put Something In
Draw a crazy picture,
Write a nutty poem,
Sing a mumble-grumble song,
Whistle through your comb.
Do a loony-goony dance
'Cross the kitchen floor,
Put something silly in the world
That ain't been there before.
2. Не меняйся из-за меня
(пер. Алекс Бард)
Пусть ты неряшлив - не беда,
Или капризен - ерунда!
Коль ты толстяк - отлично!
А худ - мне безразлично.
Ты властен? - Я не возражу.
Ты зол? - Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб - что ж, хорошо.
Ты подл? - Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.
Don't Change On My Account
"If you're sloppy, that's just fine.
If you're moody, I won't mind.
If you're fat, that's fine with me.
If you're skinny, let it be.
If you're bossy, that's alright.
If you're nasty, I won't fight.
If you're rough, well that's just you.
If you're mean, that's alright too.
Whatever you are is all okay.
I don't like you anyway."
3. Скажи мне
(пер. Алекс Бард)
Скажи, что умён я,
Скажи, что я добр,
Что я симпатичен,
Талантлив.
Что я совершенен,
Изящен и мудр.
Один уговор -
Скажи правду!
Tell Me
Tell me I'm clever,
Tell me I'm kind,
Tell me I'm talented,
Tell me I'm cute,
Tell me I'm sensitive,
Graceful and wise,
Tell me I'm perfect-
But tell me the truth.
4. Проверка камнем
(пер. Алекс Бард)
Как нам проверить, открыто ль окно?
Давайте-ка кинем камнем в него!
Звук какой был? Нет?
Значит, открыто!
В другое метнём! Бах!
Закрыто, раз - бито!
Stone Telling
How do we tell if a window is open?
Just throw a stone at it.
Does it make a noise?
It doesn't?
Well, it was open.
Now let's try another...
CRASH!
It wasn't!
5. Снежок
(пер. Алекс Бард)
Однажды я скатал снежок
Пузатый и большой.
Решил: пусть будет мне дружок,
И взял его с собой.
С подушкой я кровать постлал,
Пижаму ему сшил.
Но прошлой ночью он сбежал,
И простынь намочил.
Snowball
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I'd keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first-it wet the bed.
6. На планете Марс
(пер. Алекс Бард)
Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда - как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но - Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.
The Planet of Mars
On the planet of Mars
They have clothes just like ours,
And they have the same shoes and same laces,
And they have the same charms and same graces,
And they have the same heads and same faces...
But not in the
Very same
Places.
7. У мира на краю
(пер. Алекс Бард)
Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир - плоский.
The Edge of the World
Columbus said the world is round?
Don't you believe a word of that.
For I've been down to the edge of the world,
Sat on the edge where the wild wind whirled,
Peeked over the ledge where the blue smoke curls,
And I can tell you, boys and girls,
The world is FLAT!
8. Предупреждение
(пер. Алекс Бард)
Живёт у каждого в носу
Зубастая улитка.
Попробуй, палец вставь в ноздрю -
Откусит ноготь прытко.
Коль сунешь палец глубже -
Прощайся ты с кольцом.
А если ещё глубже -
Отхватит целиком.
Warning
Inside everybody's nose
There lives a sharp-toothed snail.
So if you stick your finger in,
He may bite off your nail.
Stick it farther up inside,
And he may bite your ring off.
Stick it all the way, and he
May bit the whole darn thing off.
9. Здесь темно
(пер. Алекс Бард)
Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк -
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.
It's Dark In Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
10. Ранняя птичка
(пер. Алекс Бард)
Если ты птичка - вставай до зари,
И червяка на завтрак лови.
Если ты птичка - вставай до зари,
А коли червяк - так подольше ты спи.
Early Bird
Oh, if you're a bird, be an early bird
And catch the worm for your breakfast plate.
If you're a bird, be an early bird-
But if you're a worm, sleep late.