Аннотация: Перевод стихотворения Роалда Даля "Красная Шапочка и Волк" (Roald Dahl "Little Red Riding Hood and the Wolf")
Красная Шапочка и Волк
(пер. Алекс Бард)
У волка, что в лесах сидит,
Взыгрался зверский аппетит.
Решил к бабуле волк попасть,
И отобедать ею всласть.
Он постучал бабуле в дверь.
Она открыла, видит - зверь,
А зубы все - под стать ножам
И говорит: "Я в гости к вам!"
Бабуля тут как завизжит:
"Меня сожрёт он, как бисквит!"
И здесь она была права:
Волк съел её на раз и два.
Но зверю что одна старушка,
Костлявая сухая тушка,
Тут даже ощущенья нет,
Что сытным был его обед.
Волк в кухне обыскал все банки,
Рычит: "Я требую добавки!
Ну что ж, терпенья наберусь,
И Шапку Красную дождусь
Должна же внученька мисс Шапка
Прийти проведать свою бабку!"
Волк платье бабушки надел:
Его, конечно, он не ел.
А также туфли, капор, шаль,
И шерсть завил и причесал.
Сел в кресло, мол, носок вязать,
И, стиснув зубы, начал ждать.
Вот внучка в Красной Шапке входит
Стоит. Глядит. А после молвит:
"Бабуля, Я не замечала,
чтоб уши так твои торчали!"
В ответ волк: "Я их отрастила,
Чтоб мне тебя слышнее было."
"Бабуля, Я не замечала,
Чтоб так глазами ты сверкала."
Волк: "Я ромашкой их промыла,
Чтоб мне тебя виднее было!"
С улыбкой серый волк сидел,
В мечтах он внучку уже съел.
Пусть жесткой бабушка была,
Девчонка будет, как икра.
Тут внучка говорит: "Бабуль!
А шубка у тебя - нормуль!
Какой шикарный мех густой!"
А волк в ответ кричит: "Постой!
Про зубы ты спросить должна.
Но, впрочем суть не так важна.
Что скажешь, мне плевать совсем,
Ведь всё равно тебя я съем!"
Девчонка улыбнулась волку,
Один глазок сощурив в щёлку.
Рвёт из кармана пистолет,
Им в волка целит - и привет!
Курок нажала: Бах! Бах! Бах!
И волк скончался мигом - Ах!
Прошла неделя, и в лесу,
Я встретил девицу-красу.
То внучка бабушки была,
Но изменилась как она!
Уже без глупенькой шапейки,
И в волчьей новенькой шубейке.