Владимиров Николай : другие произведения.

"Скараган-1" Константина Костина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Можно ли "тырить" чужие сюжеты?

-- Николай Владимиров (Атта Николай)
-- "Скараган-1" Константина Костина
Серия: "Аналекты"

Книгу Костина смотри здесь:
http://samlib.ru/k/kostin_k_a/1-robinzonykosmosa.shtml

         В самой идее "фанфика" - литературного произведения, написанного по мотивам другого произведения, как нам кажется, есть что-то, не вполне честное. Кто-то другой создавал свой, особый мир, сюжет с увлекательной интригой, героев со сложными характерами - а потом приходишь ты, и пользуешься его наработками. Некто создал своё - ты используешь чужое.
         Что не отменяет того факта, что среди "фанфиков" порой встречаются высокоталантливые произведения, не просто не уступающие, а нередко и превосходящие оригинал. Вспомним геолога и палеонтолога Кирилла Еськова, написавшего "советский" ответ христианину и католику Толкиену. В данном случае, перед нами уже не "фанфик" - ведь, отталкиваясь от толкиеновской трилогии, автор создал нечто оригинальное, своё.
         И уж ни в какие ворота не лезет идея "романа по мотивам" - когда автор своими словами пересказывает чужой, к тому же всем хорошо известный текст. Нам так и не удалось выяснить, кто такой Сергей Буренин, и какое отношение он имеет к американской писательнице Ли Брекет. В любом случае, его "Нептун, мир ржавого солнца" - однозначно, НЕ ПЕРЕВОД первого тома "Саги о Скейте". Едва ли переводчик станет обращаться с авторским текстом столь вольно - да ещё и допускать те же "ляпы", что и автор предыдущего перевода.
         Книга, о которой пойдёт речь, представляет собой именно роман по мотивам. Автор задумал написать серию боевиков о приключениях колонистов-землян на другой планете с собственным разумным населением, для чего ему понадобилось объяснить - как именно появились колонисты-земляне на упомянутой планете. Можно было написать собственный роман, благо возможности у автора были - следующие книги серии полностью оригинальны. Можно было не писать вовсе, вложив в авторскую скороговорку или уста героев соответствующее объяснение. Мария Семёнова написала "Самоцветные горы", а Юлия Латынина - "Сто полей", но читатели первого "Волкодава" и "Колдунов и министров" прекрасно обходились без них.
         В данном случае автор поступил столь же просто, сколь и неожиданно, слово в слово пересказав роман "Робинзоны космоса" (1955) французского писателя Франсуа Борда (30.12.1919 - 30.04.1981), больше известного под псевдонимом Франсис Карсак.
         Знакомый с книгой Карсака читатель может вовсе не открывать книгу Костина - современный российский автор едва ли не дословно воспроизводит француза. Как и у Карсака, на другую планету переносится посёлок с населением в несколько тысяч человек, и находящийся при нём завод. Как и у Карсака, местный фашиствующий олигарх пытается захватить власть - и проигрывает, делая те же ошибки. Как и у Карсака, посёлок и завод подвергается нападению местной летающей фауны. Как и у Карсака, жители переселяются на новое место, вступая в контакт с находящимися в каменном веке аборигенами. Как и у Карсака, герои спасают американцев, после того, как занятый ими остров начинает погружаться в океан. Как и у Карсака, высокомерные американцы едва не начинают масштабную войну с аборигенами. И, как и у Карсака, в конце книги герои обнаруживают на отдалённом острове потерпевший крушение инопланетный космический корабль.
         В отдельных местах текст Костина совпадает с текстом Карсака едва ли не дословно. Откроем книгу Карсака:
         В этот день десяток свиссов хотели, согласно договору о праве беспрепятственного прохода, пересечь восточную оконечность американской территории, которая в этом месте врезалась в их собственные земли длинным языком. Они направлялись к нашему посту Болье-Горному, чтобы обменять дичь на стальные наконечники для стрел.
        
         А вот как тот же эпизод решает Константин Костин:
         Десяток скагов, включая брата Коноша - сына жены дяди брата мужа сестры отца Великого Хана, согласно договора о праве беспрепятственного перехода собирались пересечь восточную часть американской территории, которая врезалась в земли чертей длинным языком. Они направлялись к британцам, чтобы продать (замечу - за рубли, а не за американские доллары, которые кроме как у американцев, в ходу нигде и не были) собранные образцы растений и насекомых.
        
         Продолжим читать Франсиса Карсака:
         Вдруг их остановили три американца с автоматами и в грубой форме приказали повернуть обратно. Требование было совершенно идиотское, так как до Болье по прямой оставалось метров сто, а до границы в обратном направлении - километров пятнадцать.
        
         И снова сравним с текстом Костина:
         Но стоило им пересечь границу с Америкой, как их остановили три американца на джипе с пулемётной турелью, и в довольно грубой форме приказали поворачивать обратно. Требование было совершенно идиотское, особенно если учесть, что до Нового Вестминстера по прямой было около километра, а до границы в обратном направлении - около десяти.
        
         Ещё раз перечитаем Карсака:
         Глава свиссов Авиц сказал по-французски, что он на этот счёт думает. Обозлённые американцы дали три автоматные очереди, двух свиссов убили, двух ранили, и среди них Авица, которого захватили в плен. Остальные свиссы под градом пуль пересекли Дронну и сообщили обо всём начальнику поста Пьеру Лефрану.
        
         И снова откроем Костина:
         Глава отряда - Катор, на отличном английском сообщил американцам, что он думает об их требованиях и куда им стоит их засунуть. И вообще в настоящий момент они находятся под защитой британской короны, так что янкелям стоит сделать гоу хоум, и сидеть там тихо, помалкивая.
         Обозлённые американцы открыли огонь. Троих скагов убили, пятерых ранили и захватили в плен, в том числе и Катора. У двоих оставшихся забрали коней и отправили восвояси. Но черти были не так просты. Они добрались до моста через Енисей, где находилась наша маленькая застава, и сообщили обо всём начальнику охраны.
        
         В похожем ключе выдержана вся книга - в оригинальный текст, в оригинальный сюжет и идею Карсака Костин не внёс ничего. Если говорить об отличиях, то помимо национальности героев, названий и имён собственных, их всего два. Теллус Карсака обращается вокруг одного из компонент двойной звезды - солнце Скарагана одиночное, но на внутренней орбите находится планета-гигант - "горячий Юпитер". Теллус Карсака населяют разумные кентавры - на Скарагане Костина живут самые настоящие черти: прямоходящие, двуногие и двурукие рогатые гуманоиды. Последнее отличие сделано для последующих романов серии - кентавр способен стрелять из автомата, но не сможет водить моторную лодку и ездить на поезде.
         Если говорить о языке и стиле, то перед нами - изложение. Более пространное, но как и любое изложение, оно по определению суше и скупее оригинала. Оба мира Карсака - и оставленная героями Земля, и колонизируемый Теллус написаны ярче и интереснее. Герои Карсака осваивают Солнечную Систему, поддерживая контакты с марсианами, влюбляются - героев Костина интересует исключительно настоянная на желудях водка.
         Формально к ситуации трудно придраться - в то же время, перед нами прецедент, способный коснуться любого из нас. Что, если кто-то своими словами перескажет "Властелина колец", переименовав хоббитов в каких-нибудь "норных мымриков", а Гендальфа назовёт "мудрецом дядей Васей"?..
         Впрочем, как заметил некто на "Самиздате": "Как-то обидно за Карсака...".

(с) Atta, Москва, 27.03.2021


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"