Абрамова Татьяна Евгеньевна
Бесшумный, терпеливый паук. Уолк Уитмен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  ***
  
  A Noiseless Patient Spider
  
  Walt Whitman
  
  
  
  A noiseless, patient spider,
  I mark"d, where, on a little promontory, it stood, isolated;
  Mark"d how, to explore the vacant, vast surrounding,
  It launch"d forth filament, filament, filament, out of itself;
  Ever unreeling them-ever tirelessly speeding them.         
    
  And you, O my Soul, where you stand,
  Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space,
  Ceaselessly musing, venturing, throwing,-seeking the spheres, to connect them;
  Till the bridge you will need, be form"d-till the ductile anchor hold;
  Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul.
  
  
  ***
  
  Бесшумный, терпеливый паук.
  Уолт Уитмен.
  Вольный перевод.
  
  
  
  Бесшумный, терпеливый, одинокий,
  На мысе он стоит, в тиши безмолвной ночи,
  И нити тонкие плетёт неутомимо,
  В просторы пустоты их шлёт незримо.
  И так всю жизнь,
  бросая нить за нитью,
  и нить за нить легко соединяя,
  разматывая сеть и ускоряя
  мговенья созидания.
  
  О, так и ты, душа моя живая,
  В морях пространства, что неизмеримо,
  Бросаешь нити чувств, ища опоры,
  Чтоб выстроить мосты
  несокрушимо.
  Ты ищешь связь, соединяя мир с душой,
  Пока не встретит нить моя свой
  прочный стержень,
  Пока не даст опора твёрдая надежду,
  Пока не будет мост прочнее прежних.
  
  ***
  
  
  Бесшумный, терпеливый паук.
  Уолт Уитмен.
  Перевод в прозе.
  
  
  Бесшумный, терпеливый паук,
  Я заметил, на небольшом мысе,
  он стоял одинокий;
  Отметил, как, исследуя пустые, бескрайние окрестности,
  Он выпускал из себя нити, нити, нити;
  Вечно разматывая их - вечно неустанно ускоряя их.
  
  И ты, о моя душа, где ты стоишь
  Одинокая, окружённая неизмеримыми океанами пространства,
  Непрестанно размышляя, рискуя, бросая, - ища сферы, чтобы соединить их;
  Пока мост, который тебе нужен,
  не будет построен,
  пока не удержится прочный якорь;
  Пока тонкая нить, которую ты бросаешь, не зацепится где-нибудь, о моя душа.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"