On A Faded Violet
Percy Bysshe Shelley
I.
The odourflower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colourflower is flown
Which glowed of thee and only thee!
II.
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
III.
I weep,--my tears revive it not!
I sigh,--it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
***
На выцветшей фиалке.
Перси Биши Шелли
Перевод в прозе.
I.
Исчез аромат цветка,
который, как твои поцелуи, окутывал меня;
исчез цвет цветка,
который сиял тобой и только тобой!
II.
Сморщенная, безжизненная, пустая оболочка,
она лежит на моей брошенной груди
и насмехается над сердцем,
которое всё ещё горит огнём,
холодным и безмолвным покоем.
III.
Я плачу, - мои слезы не оживляют его!
Я вздыхаю, - он больше не дышит на меня;
Его безмолвная и безропотная участь
Такова, какой должна быть моя.
***
На выцветшей фиалке.
Перси Биши Шелли
Вольный перевод.
I
И аромат исчез фиалковый и нежный,
Что поцелуями окутывал меня;
Увял цветок живой, сияющий, душистый,
Воспоминание в душе моей храня
Благоуханием волшебным и пречистым.
II
И сморщен лепесток, пустой и безнадежный,
Лежит на брошенной груди в тени холодной
И насмехается над сердцем равнодушно,
Которое зашлось тоскою безысходной,
Безмолвной тишиной, безропотной и душной.
III
Я плачу - но слезами его к жизни не верну,
Вздыхаю - он совсем не дышит в унисон,
Безмолвный и безропотный, как жизнь моя,
И заколдованный навек печалью он,
Цветок поникший от унынья - я.
***