Аннотация: Моя версия перевода знаменитого сонета Шекспира.
Сонет 18: Перевод Aegis
Сравнится ли чудесный летний день с тобой?
Ведь ты стократ прекрасней и умереннее нравом:
Нежнейшие цветы терзает майский ветер злой,
И скоротечен летний срок, он кажется столь малым;
Порой небесного светила непомерно палит зной,
Но часто золотых лучей сиянье скрыто облаками;
И всякую красу среди красот однажды скроет тьмой,
По воле случая, иль в пыль истерто времени руками.
Неугасимо лето бесконечное твоё и по сей день,
Не растеряешь малой толики ты своего очарованья,
И смертной тени над тобою не нависнет тень,
Когда воспрянешь на строках нетленного преданья.
Пока трепещет вдох, и очи не теряют чистоты,
Пока живут эти слова в сердцах, живешь и ты.
Сонет 18: Оригинал
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сонет 18: Вольный перевод
Сравню ли я тебя с летним днем?
Ты прекраснее и более умеренная:
Суровые ветры сильно трясут нежные бутоны мая,
И летняя пора проходит слишком быстро;
Иногда слишком жарко сияет солнце на небесах,
И часто его золотой цвет тускнеет;
И каждая красота из красоты однажды увядает,
По случайности или изменчивым ходом дикой природы:
Но твое вечное лето не померкнет,
И не потеряет той красоты, которой ты обладаешь,
И Смерть не сможет захватить тебя в свою тень,
Когда в нетронутых временем строках ты восстанешь.
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Пока живет это (стихотворение), оно дарит жизнь тебе.