Agopl Diamond : другие произведения.

Многоязыковой машинный транскриптор. Введение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Одной из важных задач, встающих при оформлении паспортно-визовых документов иностранных граждан, въезжающих на территорию Российской Федерации, является правильная транскрипция фамильно-именных групп на русский язык. Среди прочего, при выдаче российской визы ставится задача идентификации лиц, уже въезжавших на территорию РФ, проводимая и по написанию их фамильно-именной группы. Кроме того, возможно, что лицо, являющееся гражданином одной страны, попытается въехать на территорию РФ из другой страны. При этом сотрудник посольства может транскрибировать фамильно-именную группу по правилам страны местонахождения, так как он не знаком с языком страны происхождения въезжающего лица. В связи с указанными трудностями становится актуальной задача создания многоязыковой системы транскрипции фамильно-именных групп на русский язык.
  
  Многоязыковый автоматический транскриптор - одна из новейших разработок Института Прикладной Математики им М.В. Келдыша РАН.
  
  Система осуществляет транскрипцию написания слов из одного языка в другой. При транскрипции соблюдается максимальное приближение к звучанию слова в родном для него языке. Этим система она отличается от разного рода транслитераторов, предназначенных для побуквенной передачи слов.
  
  Потенциальными потребителями являются : МИД, МВД, ФСБ, таможенные службы, другие госучреждения, информационные фонды, крупные библиотеки, занимающиеся составлением каталогов иностранной литературы, редакции печатных изданий (газет, журналов, и т.д.), поисковые машины в интернете, профессиональные переводчики.
  
  Решение проблемы транскрипции фамильно-именных групп позволит перейти к решению проблемы перевода названий организаций и географических названий.
  
  Транскрипция практическая - запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Помимо этого практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности, фонемные противопоставления, а также обеспечивать лёгкость освоения этого слова.
  
  Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюдение их всех невозможно. Поэтому выбор того или иного требования в качестве основного обуславливает тот или иной транскрипционный вариант.
   Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по каким-либо причинам нежелателен: главным образом, при передаче имен собственных (географических названий, фамильно-именных групп, названий организаций) и терминов.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"