Аннотация: Переводы Рильке классическим стихом невозможны. Похоже, этого поэта нужно переводить в раскованной манере, близкой к верлибру, и не буквально. Во всяком случае, обычные переводы стихотворений Рильке никак не подходят современной медитативной антологии. Кроме того, словосочетания австрийского немецкого (тем более самого Рильке) для многих переводчиков звучат противоестественно. В отличие от теоретически предполагаемого неизбежимого английского (идет изо всех щелей), некогда навязанный мне немецкий язык был не нужен в принципе. Даже для философии, поскольку достойной философии еще никто не создал. Читать по-немецки прозу? А зачем это нужно? С эстетической точки зрения, она слишком разбавлена. Нарратив суетен по определению. Заочно чужому языку можно найти только одно применение - разбирать непереводимые (или непереведенные) шедевры поэзии. Для их воздействия требуется не столько хорошее словесное переложение, сколько интуитивное схватывние топологии образов, еще больше - духотона. Невербальное мышление сильнее речевого. Есть и побочный эффект: легче перейти к чтению не на своем языке того, что ранее приходило в сознание через метод вчувствования. В бронетанковых канонах версификации и синтаксиса есть элемент искусственности. Фактически мы нацеливаемся не на то, что сказал автор, а на то, что думал и представлял. Хорошо одно: немецкая поэзия конца XIX - первых семи десятилетий XX века куда лучше англоязычной, а часто и французской. В ней плоховато лишь с чистым символизмом. Стефан Георге погоды не сделал.
|