Карлос Пуэбла : другие произведения.

Наши мертвые нас не оставят в беде

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод песни кубинского автора о Че Геваре


   HASTA SIEMPRE, COMANDANTE CHE GUEVARA.
   Cuba.
   Letra y musica: Carlos Puebla.
  
   1. Aprendimos a guererte
   desde la historica altura
   donde el sol de tu bravura
   le puso cerco a la muerte.
   Aqui se queda la clara
   la entranable trasparencia
   de tu querida presencia,
   Comandante Che Guevara.
   2. Tu mano gloriosa y fuerte
   sobre la historia dispara
   cuando todo Santa Clara
   se despierta para verte.
   Aqui se queda...
   3. Vienes quemando la brisa
   con soles de primavera
   para plantar la bandera
   con la luz de tu sonrisa.
   Aqui se queda......
   4. Tu amor revolucionario
   te conduce a nueva empresa
   donde esperan la firmeza
   de tu brazo libertario.
   Aqui se queda......
   5. Seguiremos adelante
   como junto a ti seguimos,
   y con Fidel te decimos:
   Hasta siempre, Comandante...!
   Aqui se queda......
   Cancionero para los escolares. "Canta America Latina". Complitador Alcira Legaspi de Arismendi. Redaccion, comentario y vocabulario de M.Viniarski. Segunda edicion.
   Moscu, "Prosvschenie", 1981, pag. 137.
   Сборник песен на испанском языке для учащихся средней школы. "Песни Латинской Америки". Составитель Альсира Легаспи де Арисменди. Общая редакция, комментарий словарь М. Виньярски.
   Второе издание.
   Москва, "Просвещение", 1981, стр.137.
   Перевод сделан для школьного КИДа имени Луиса Альберто Корвалана. Не все удалось перевести дословно - замысел был, чтобы слова русского текста ложились на музыку кубинского автора, и можно было исполнять на русском. Правда, замысел не удалось реализовать. Среди наших кидовцев не нашлось гитаристов. "Афганцам" повезло больше... Но это уже другая история...
   1. Тебя всегда мы любили,
   героя нашего детства.
   С Тобою мы проходили
   Тропинки Сьерра-Маэстры.
   Теперь всё стало известно,
   и мы вам тайну откроем -
   ведь Команданте Эрнесто
   остался нашим героем!
   2. Бои идут в Санта-Кларе,
   восходит солнце свободы.
   И об Эрнесто Геваре
   С тех пор запели народы.
   Теперь всё стало известно......
   3. Идёшь, как ветер, как пламя,
   идёшь пылающим бризом,
   а над Землёй вьется знамя
   с Твоим лицом и девизом.
   Теперь всё стало известно......
   4. Но Революция снова
   Тебя зовёт к новым битвам.
   Рабам в тяжелых оковах
   Твои слова - как молитва.
   Теперь всё стало известно......
   5. Идём мы к новым победам,
   от боли - к новой надежде*,
   печаль утраты изведав,
   в Тебя мы верим как прежде.
   Теперь всё стало известно......
   * "Боль и надежда" - книга воспоминаний Луиса Альберто Корвалана. ( "El dolor y la esperanza"). В испанском оригинале этих слов нет.
   Разбирая старые тетради, нашла еще один вариант перепода припева:
   Теперь узнала планета,
   Что жизнь закончилась боем,
   И Команданте Эрнесто
   Остался нашим героем!
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"