Неизвестный автор 17 века, из романа Дюма 20 лет спустя : другие произведения.

Un veunt de Fronde

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод песни "Фрондёрский ветер". Французский текст из "Двадцать лет спустя". Перевод впервые используется в романе "Пираты Короля-Солнца". Поется на мотив El pueblo unido...


   Un vent de Fronde.
  
   Un vent de Fronde
   S'est leve ce matin;
   Je crois qu'il grounde
   Contre le Mazarin.
   Un veunt de Fronde
   S'est leve ce matin.
  
   Фрондёрский Ветер.
  
   Фрондёрский ветер
   Веет над страной,
   И он зовёт
   Всю Францию на бой.
   Вперёд, вперёд,
   Свободы день настал!
   Пускай уйдёт проклятый кардинал!
  
   Свободный перевод с французского. Текст "Фрондёрского Ветра" вошел в первую часть романа "Пираты Короля-Солнца".
   Французский текст приводится из издания Alexandre Dumas.Vingt ans apres. LE LIVRE DE POCHE, classique, PARIS, 1989, page 55.
   ( Александр Дюма. Двадцать лет спустя. КАРМАННАЯ КНИГА, классика, ПАРИЖ , 1989, стр. 55). Наша милая компания пела её на мотив известной чилийской песни "El pueblo unido jamas sera vencido!" да еще и со скандированием типа:
   -Бофору - свободу! Клинки в руках народа!
   -Бруселю - свободу! Клинки в руках народа!
   -Народу - свободу! Клинки в руках народа!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"