Егорр: другие произведения.

Вечный Вавилонский спор

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Peклaмa:


 Ваша оценка:

  "И стал каждый говорить на своем языке, и перестали люди понимать друг друга"
  
  Сегодня все говорят о мировой глобализации, кто-то выступает против этого объединения, кто-то наоборот поддерживает эту тенденцию. Но это спор ни о чем, просто нет такого явления. Да, на дворе век скоростных технологий: быстрый транспорт, быстрая передача информации, кажется, еще чуть-чуть и наступит долгожданное светлое будущее. И будут бороздить наши корабли космические дали и так "далее". Только это всего лишь мечты, наш цивилизованный мир, со всем своим прогрессом, не ушел дальше библейского Вавилона. Мы все также не понимаем друг друга, мы все также ведем вечный спор, мы все по-прежнему разобщены. Как говориться, каждый думает на том языке, на котором говорит. Эволюция человека, к сожалению, не оказало положительное воздействие на его прямую речь. Все только усложнилось, множество языков постоянно разветвлялись, отделялись, постоянно появлялись новые наречия. Все как в библейском сказании. Конечно, здесь можно поспорить, современный человек в состоянии овладеть несколькими языками, а с автоматическими технологиями его возможность просто безгранична. Но сможет ли браузер передать истинное понимание текста, поможет ли он разгадать тайный смысл слов. А прямой диалог, вы скажите, для этого есть живой переводчик. Но сможет ли он, передать интонацию, интерпретировать правильно игру слов, а выражение и язык жестов, ведь у каждого народа свое "немое кино". Для этого недостаточно изучить на пять язык, для этого недостаточно прожить пять лет в Париже. Для этого необходимо изначально представлять свой род. И чем сложнее тема разговора, тем труднее перевод. На любой научной конференции главное препятствие это языковый барьер.
  
  Курьезный пример: на одном научном съезде посвященном, кстати, вычислительным машинам, переводчики впали в ступор, услышав в докладе русских инженеров про "подводные камни". Англичане перевели это как "озорные эльфы", американские кибернетики услышали просто "мешки". И это были всего лишь "неожиданные трудности" в очередном научном докладе. Возьмем науку в целом, то там эти подводные камни уже выглядят, как подводные рифы на курсе всеобщего человеческого развития.
  
  А если взять условия синхронного перевода и добавить суда сенсорное восприятие языка жестов и мимики. То тут мы увидим вечный Вавилонский спор на ассамблее ООН. Там много докладчиков, говорящих на разных языках, а как преподносят перевод до слушателя, лишь один бог знает. Да, все говорят на английском, но трудностей перевода, от этого же не становиться меньше. Русский не способен скрывать свои мысли как англичанин, англичанин же, не может рассуждать прямолинейно как русский. У каждой нации свое восприятие слов. А если это встреча глав государств, частный диалог президентов, ведь неофициальное общение как отмечают лингвисты, имеет гораздо большее значение для успеха дела, чем публичные переговоры. Неофициальный диалог только увеличивает языковый барьер на таком уровне. Это подтвердит любой переводчик любого президента, там быстрая и правильная интерпретация, ой как важна. Там, одно лишь не правильно понятое слово, может разорвать впоследствии дипломатические дружественные отношения.
  
  Но на этом, еще не все, цифровая обработка публичного политически важного материала способна обществу показать оратора, в любых нужных версиях. Используется банальная перестановка слов и кадров, возможна обработка голоса в "отрицательных" диапазонах, работа с фоном, работа с порядком поступающей информации, можно применить и другие более сложные технологии. Сегодня специалисты создадут любую заданную атмосферу восприятия.
  
  Да, перед нами непреодолимый языковый барьер. Конечно, можно сделать первый шаг, пойти в направлении международного языка, без привязки к определенной стране. Пусть хотя бы политики слышат, что им на самом деле говорят, а заинтересованные люди в дальнейшем подтянуться. Конечно, это все выглядит глобально и фантастически. Во всех высших учебных заведениях мира вводят курс нового международного языка....
  
  Стоять, тут же вновь начнется спор, как должен выглядеть этот международный метод общения. Возможны разные варианты, от старого международного эсперанто, который так почему-то и не пошел, до новых технологий обработки языка программирования. Хотя, здесь есть что-то негативное, я на счет языка программирования, слишком это звучит как-то неодушевленно. Но по мне, пусть лучше политики спорят о новом варианте общения, чем об условиях очередной войны. А что, правда, может когда-нибудь, все-таки наши корабли будут бороздить просторы вселенной, и человечество будет разговаривать на одном понятном для всех языке.
 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  Н.Волгина "Ночной кошмар для Каролины" (Любовное фэнтези) | | Н.Любимка "Рисующая ночь" (Приключенческое фэнтези) | | LitaWolf "Неземная любовь" (Любовное фэнтези) | | И.Смирнова "Проклятие мёртвого короля" (Приключенческое фэнтези) | | Л.Петровичева "Попаданка для ректора или Звездная невеста" (Любовная фантастика) | | С.Шавлюк "Песня волка" (Попаданцы в другие миры) | | И.Зимина "Айтлин. Лабиринты судьбы" (Молодежная мистика) | | О.Алексеева "Принеси-ка мне удачу" (Современный любовный роман) | | Л.Миленина "Полюби меня " (Любовные романы) | | А.Эванс "Право обреченной 2. Подари жизнь" (Любовное фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Атрион. Влюблен и опасен" Е.Шепельский "Пропаданец" Е.Сафонова "Риджийский гамбит. Интегрировать свет" В.Карелова "Академия Истины" С.Бакшеев "Композитор" А.Медведева "Как не везет попаданкам!" Н.Сапункова "Невеста без места" И.Котова "Королевская кровь. Медвежье солнце"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"