Aливердиев А. : другие произведения.

Авторский ответ на опубликованную в сети рецензию г. Долинго к повести

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Авторский ответ на опубликованную в сети рецензию г. Долинго к повести "И пусть Смерть всех рассудит"

  
   Вот рецензия на мой рассказ (точнее небольшую повесть, но не суть важно) "И пусть Смерть всех рассудит" (http://fan.lib.ru/a/aliwerdiew_a_a/smertj.shtml) Бориса Долинго, главного (возможно и единственного) редактора Агентства Литературной Фантастики, ответственного за серию "Аэлита" издательства БКИ. Хотя, возможно, я чего-то напутал, сам г. Б. Долинго не любит официальных представлений, так что если кто-то поправит, пожалуйста, буду рад. Но обратимся к рецензии:
  
   Я не вполне понял, почему автор отождествляет имена "Володя" и "Владлен"?Или это ошибка в тексте? Снова пристрастие давать целиком текст песни - совершенно лишнее и не нужное, тем паче - песни "Queen" в оригинале (ведь не все знают английский). Да и вообще, повторяю: это не есть "гуд" - тексты песен целиком, вполне хватило бы начала, а потом, добавки типа "... сказал он, повторяя фразу из песни". И - всё. А там и далее уже по-французски - пошло это, ребята! Выглядит в чистом виде: 'Смотрите, сколько знает автор!'. Другими методами надо авторскую эрудицию доказывать, а не перебором цитат чужих стихов и песен. Несколько удивило, что в тексте вдруг, откуда ни возьмись, возникает некая Галя (без прелюдии, без ничего), которая становится весьма знаковой для ГГ фигурой. Потому что между ними в первой же сцене появления Гали возникает, по словам автора, 'нечто очень похожее на зарождающуюся любовь'. А до этого ГГ с Галей не встречался и намёка на любовь не возникало? Странное композиционное решение! Стилистика изложения не слишком хороша: автор грешит многословностью, многие фразы можно было составить короче и более гладко. Имеют место повторы слов, особенно 'глагола' 'быть' - в одном абзаце, например, в котором всего 45 слов, варианты 'был', 'была' и т.д. встречаются аж 5 раз. Это свидетельствует либо о том, что текст не вычитывался, либо что автор не понимает, что подобные повторы демонстрируют элемент косноязычия. Ну и об идее. Причина уничтожения мира никак не объяснена - вот захотелось неким 'потусторонним силам' нас грохнуть за 'неправедность' - и всё тут. И ГГ, которому надо сделать 'пакет' добрых дел, чтобы спасти мир. Избито до ужаса. Писать на подобную тему не стоит запрещать, но любой автор, берущийся за подобное, должен иметь, что сказать 'новенького'. А здесь ничего нового не сказано, ни грамма. Набор 'добрых дел' героя - банален и стандартен, никакого интересного решения не найдено: надо же, в преддверии 'Конца Света' взял и подарил свой компьютер бедному аспиранту (всё равно ведь не нужен)! В довершение всего - совершенно попсово-залихватский ход в конце с тем, как ГГ трахает Смерть, которая приходит к нему с такими словами: '- Сегодня я здесь вся, и начинается день любви, в который никто не умрет, так что у всех будет время одуматься. А завтра число уродов на душу населения начнет резко сокращаться. Так что о сегодняшних обезьянах даже не думай'. И это при том, что автор заявляет, что попсу не терпит на дух! Видимо, дух что-то отбило. Кроме того, упоминание об 'обезьянах' - это, как ясно, сказано о 'простых людишках'. В этом, видимо, выражается любовь автора к Человечеству. Резюме: мне не понравилось - ни манера изложения, ни язык, ни идея (коей тут особо и нет). Просто примитивная вещица.
  
   Как видим, рецензия большая. Сразу видно, редактора ни то рассказ, ни то сам автор задел ни на шутку. Бывает. Что ж, если редактор взял на себя труд это написать, мне как автору тоже можно внести несколько комментариев.
   Начнем с маленькой ремарки: "И это притом, что автор заявляет, что попсу не терпит на дух! Видимо, дух что-то отбило".
   Заявление о "нетерпимости к попсе" данный текст не сопровождало, это г. Долинго почерпнул из личной переписки. В моей системе ценностей (о ней позже) создает прецедент, и развязывает мне руки делать то же самое в любой момент, когда я сочту это нужным. Кто-то скажет "детские варианты", я же скажу, что просто большинство детей интуитивно тянутся к благородному поведению. В конце концов, перечитайте "Маленького принца" Антуана Сент-Экзюпери. Лично мне не стыдно признаться, что частица детства осталась со мной и сейчас. Более того, потерять ее боюсь я гораздо сильнее, чем прослыть инфантильным графоманом среди напыщенных индюков.
   Г. Долинго как-то спрашивал меня о системах ценностей. Отвечу сейчас. Моя система ценностей благородная. Она предполагает примат некоторых (дурацких с точки зрения мелкобуржуазного обывателя) правил и норм. Его же система как раз мелкобуржуазная, с неотъемлемым для нее чувством хозяина и ненавистью ко всему, что первая система ценностей определяет как важное. К сожалению, это жизнь.
   Благородная система ценностей была присуща Киплингу, Уэллсу, Конан-Дойлю, Булгакову, Грину, Обручеву ("Плутония" и "Земля Санникова"), Деникину, да много-много кому. Я специально привел список, чтобы каждый мог найти что-то известное ему лично. Кстати, генерал Деникин был неплохим писателем. Я с удовольствием читал его воспоминания. А еще я слышал (правда, не могу утверждать наверняка), прототипом одного из героев Обручева выступал адмирал Колчак, отважный и благородный офицер и полярник.
   Обывательских писателей перечислять не буду. Имя им легион. Кроме того, уровень благородства-подлости может очень сильно варьироваться.
   Давайте, чтобы не было кривотолков с определениями, посмотрим в словарь. Возьмем толковый словарь Д.Н.Ушакова. Смотрим.
  
   Благородный - 1) Аристократического или дворянского происхождения. 2) Способный пренебречь личными интересами, высоконравственный, безукоризненно честный.
   Подлый - 1) первоначально, принадлежащий к крестьянскому сословью. 2) бесчестный, низкий, презренный ( букв. низший).
  
   Это классические определения. И именно ими надо руководствоваться.
   Оставим в покое первые (исторические) определения. Разберемся, в смысле определений "подлый" и "благородный" во вторых (современных) значениях.
   Повторяю, "благородный" - это не обязательно "хороший", не обязательно "приятный", не обязательно "положительный". Но это "способный пренебречь личными интересами, высоконравственный, безукоризненно честный". А "подлый" - соответственно его антипод. Только и всего.
   Приведем пример.
  
   Одного и того же человека можно назвать:
   1) мужиком, "умеющим жить" с "хозяйской хваткой" и
   2) хитрож(непеч.)опой сволочью.
  
   Опять же одного и того же человека можно назвать:
   1) крутым мачо с большими яйцами,
   2) просто му(непеч.)даком.
  
   И первое и второе определения в данном случае выражают одно и то же, и характеризуемые ими, так сказать, господа, являются людьми подлыми согласно классической градации, нравится это им или нет. Но почему-то им кажется, что если сказать первым образом, то это как бы и не видно. Видно.
   Но вернемся к нашим издательским делам. Мелкобуржуазная система является естественно подлой. Это само собой. Но я таки не буду постоянно ее так называть, дабы слово это не звучало простым ругательством. Благородную же систему можно также назвать "рыцарской", но это будет менее точно, поэтому оставим, как есть.
   Так вот, человек с мелкобуржуазной обывательской системой мировоззрения не может принять автора с системой благородной. Все ему кажется там неправильным. Он искренне считает, что все люди, живущие по этой системе или идиоты, или притворяются, чтобы в один прекрасный день его обмануть. И в произведениях он в первую очередь хочет видеть симпатию к себе любимому.
   Вот конец очень примечательной в этой связи сказки Оскара Уайльда "Настоящий друг" (http://lib.ru/WILDE/friend.txt), сказки, где богатый мельник (Большой Хью) бессовестно эксплуатировал бедного садовника (Маленького Ганса), и довел его до смерти, постоянно рассуждая при этом об их большой дружбе:
   "- А дальше? - спросила Водяная Крыса.
   - Это уже конец, - ответила коноплянка.
   - А что же случилось с мельником? - опять спросила Крыса.
   - Понятия не имею! - сказала птичка. Да и не очень-то интересно.
   - Я так и знала, что ты его недолюбливаешь, - проворчала Крыса.
   - Боюсь, вы так и не поняли, в чем смысл истории, - заметила коноплянка.
   - Как, как? - взволновано спросила Водяная Крыса. - Смысл истории! Уж не хочешь ли ты сказать, что это была история со смыслом?
   - Еще бы!
   - Сразу надо было предупреждать! - злобно сказала Крыса. - Я бы тогда и слушать ее не стала. Я бы сразу сказала "вздор!" как тот критик. Впрочем, это никогда не поздно.
   "Вздор!" - прокричала она, взмахнула своим длинным хвостом, и убралась обратно в нору."
   Вот примерно то же самое, как видим, воскликнул г. Долинго. Что ж, еще в книге Екклесиаста сказано: "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем" (Еккл, 1:9).
   Удивительно, что по его словам, ему нравятся Г. Уэллс и М.А. Булгаков. Вероятно, он их слишком давно читал. И читал с таким пиететом, что проскакивал через неудобные для себя моменты.
   Но вернемся к рецензии.
  
   Я не вполне понял, почему автор отождествляет имена "Володя" и "Владлен"? Или это ошибка в тексте?
  
   Г. Долинго вырос, вероятно, в каком-то странном месте. В России (и не только в России) среди друзей, что называется, в ходу уменьшительные имена. Причем, если полное имя редкое, то "стандартное" уменьшительное берется от похожего (а иногда и не очень похожего) другого имени. То есть если представить, что героя родители назвали Владленом (уж не имеет значения почему), то с вероятностью не менее 50% его будут звать Володей. Так уж получается. Так же как Александраса Эрнестасавича (другого героя) звали Шуриком.
  
   Снова пристрастие давать целиком текст песни - совершенно лишнее и не нужное, тем паче - песни "Queen" в оригинале (ведь не все знают английский).
  
   Все бы ничего. Но этот же самый г. Долинго как черт на сковородке взвивался от любого объяснительного комментария, если этот комментарий был ему известен. Так что отвечу вот как. Среди читателей есть и такие, которые свободно владеют английским языком. Для тех же кто не владеет, последняя значимая фраза была переведена.
  
   Да и вообще, повторяю: это не есть "гуд" - тексты песен целиком, вполне хватило бы начала, а потом, добавки типа "... сказал он, повторяя фразу из песни". И - всё.
  
   По поводу всего текста. Тем, кому он не нужен, никто не мешает его не читать. Но ведь могут найтись и те, кому он нужен. И как раз по прочтению текста прочие ассоциации героев станут понятны. Кстати, люди с благородной системой ценностей всегда бывают добры к ближнему, и никогда не будут злиться за переплаченную копейку с лишней для них песней. Тут вспоминается басня о лягушке, которая залезла высоко в гору и попросила богов, чтобы он поднял уровень воды до нее.
  
   На свете много мы таких людей найдем,
   Которым всё, кроме себя, постыло,
   И кои думают, лишь мне бы ладно было,
   А там весь свет гори огнем.
  
   А там и далее уже по-французски - пошло это, ребята! Выглядит в чистом виде: 'Смотрите, сколько знает автор!'.
  
   Это для человека с определенной системой ценностей, да еще французского языка не знающего. Другого объяснения он просто придумать не может.
   На самом деле, конечно, если бы он даже знал французский, легче бы не стало. Текст Интернационала (а это был именно он) его бы просто убил.
   Почему же герой пел именно Интернационал, и именно на французском? Дело в том, что содержание именно этого куплета именно на французском языке является некой тонкой насмешкой над всей ситуацией. И является нормальной ассоциативной реакцией главного героя, думающего на нескольких языках. Понимаю, для такого большого эрудита, который и на одном родном языке думает лишь в определенных рамках, понять это все нелегко, но ничего поделать не могу. Пишу для более понятливого и, главное, более доброго читателя. Для прочих понаписано и понаиздано и так достаточно.
  
   Другими методами надо авторскую эрудицию доказывать, а не перебором цитат чужих стихов и песен.
  
   А вот уже нравоучения пошли. Кстати одна из песен там моя. Если бы рецензент усек это сразу, наверное, обгадил бы и ее. Впрочем, это никогда не поздно.
  
   Несколько удивило, что в тексте вдруг, откуда ни возьмись, возникает некая Галя (без прелюдии, без ничего), которая становится весьма знаковой для ГГ фигурой. Потому что между ними в первой же сцене появления Гали возникает, по словам автора, 'нечто очень похожее на зарождающуюся любовь'. А до этого ГГ с Галей не встречался и намёка на любовь не возникало? Странное композиционное решение!
  
   Аспирантки иногда влюбляются в старших коллег. Это нормально. Но у нормальных людей существует множество этикетных барьеров. Это тоже нормально. Иногда их удается пройти. Особенно хорошо это получается, когда кто-то начинает вести себя нестандартно, давая повод для вопросов. Во всяком случае, в некоторых кругах так принято до сих пор.
  
   Стилистика изложения не слишком хороша: автор грешит многословностью, многие фразы можно было составить короче и более гладко. Имеют место повторы слов, особенно 'глагола' 'быть' - в одном абзаце, например, в котором всего 45 слов, варианты 'был', 'была' и т.д. встречаются аж 5 раз. Это свидетельствует либо о том, что текст не вычитывался, либо что автор не понимает, что подобные повторы демонстрируют элемент косноязычия.
  
   Я цитировал в одном из личных писем г. Долинго сцену из "Фауста", процитирую еще раз:
  
   Вагнер
   Нет, в красноречье - истинный успех!
   Но в этом, признаюсь, я поотстал от всех.
  
   Фауст
   Ищи заслуги честной и бесспорной!
   К чему тебе колпак шута позорный?
   Когда есть ум и толк в словах у нас,
   Речь хороша и без прикрас.
   И если то, что говорится, дельно,-
   Играть словами разве не бесцельно?
   Да, ваши речи, с праздным блеском их,
   В обман лишь вводят вычурой бесплодной.
   Не так ли ветер осени холодной
   Шумит меж листьев мертвых и сухих?
  
   Повторю и вывод: "Каждому свое". Я - человек фаустовский. А всякого дерьма, где глагол "быть" и местоимение "свой" под строгим табу, хватает и так.
  
   Ну и об идее. Причина уничтожения мира никак не объяснена - вот захотелось неким 'потусторонним силам' нас грохнуть за 'неправедность' - и всё тут.
  
   Г. Долинго любит подчеркивать свою внимательность. Вместе с тем в повести неоднократно подчеркивалось, что "Доказать надо не благочестивость, а небесполезность, а это две большие разницы". Подчеркиваю, "небесполезность". Вопрос "какая от меня польза" носителям системы ценностей г. Долинго, похоже, вообще непонятен.
  
   И ГГ, которому надо сделать 'пакет' добрых дел, чтобы спасти мир. Избито до ужаса.
  
   В устах такого эрудита (уже, мягко говоря, давно практически ничего вне попсовой фантастики не читающего) звучит приговором.
  
   Писать на подобную тему не стоит запрещать, но любой автор, берущийся за подобное, должен иметь, что сказать 'новенького'. А здесь ничего нового не сказано, ни грамма.
  
   Если бы эрудит еще кучу книг привел, где все сказано. Но на это он пошел бы едва ли. Это же безвозмездная помощь, да еще и несимпатичному (по меньшей мере, в виду прямо противоположенной системе ценностей) человеку.
  
   Набор 'добрых дел' героя - банален и стандартен, никакого интересного решения не найдено: надо же, в преддверии 'Конца Света' взял и подарил свой компьютер бедному аспиранту (всё равно ведь не нужен)!
  
   Специально для особо умных и эрудированных поясняю. Герой пытался прожить день так, чтобы за него не было стыдно. Но это обычный человек. Какие особо добрые дела он мог совершить? Да никаких. В этом-то и все и дело.
   Одного святого (он в этот момент занимался огородом) спросили: "Что бы ты делал, если бы знал, что завтра конец света?" "Продолжал бы заниматься своими растениями", - ответил он.
   Но господам с долинговской ментальностью понять сие не представляется возможным.
  
   В довершение всего - совершенно попсово-залихватский ход
  
   Как сказано, а?
  
   в конце с тем, как ГГ трахает Смерть, которая приходит к нему с такими словами: '- Сегодня я здесь вся, и начинается день любви, в который никто не умрет, так что у всех будет время одуматься. А завтра число уродов на душу населения начнет резко сокращаться. Так что о сегодняшних обезьянах даже не думай'. И это при том, что автор заявляет, что попсу не терпит на дух! Видимо, дух что-то отбило.
  
   У Теккерея в "Ярмарке тщеславия" есть хорошие слова:
  
   "Я не сомневаюсь, что какой-нибудь Джонс, читающий эту книгу у себя в клубе, не замедлит рассердиться и назовет все это глупостями - пошлыми и вздорными сантиментами. Я так и вижу, как оный Джонс (слегка раскрасневшийся после порции баранины и полпинты вина) вынимает карандаш и жирной чертой подчеркивает слова: "пошлыми, вздорными" и т. д. и подкрепляет их собственным восклицанием на полях: "Совершенно верно!" Ну что ж! Джонс человек обширного ума, восхищающийся великим и героическим как в жизни, так и в романах, - и лучше ему вовремя спохватиться и поискать другого чтения."
  
   Уияльям Теккерей не был знаком с г. Долинго, но, как я уже цитировал выше Екклесиаста: "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем"
  
   Кроме того, упоминание об 'обезьянах' - это, как ясно, сказано о 'простых людишках'. В этом, видимо, выражается любовь автора к Человечеству. Резюме: мне не понравилось - ни манера изложения, ни язык, ни идея (коей тут особо и нет). Просто примитивная вещица.
  
   Я напомню, что обезьянами герой назвал не просто "простых людей", а подонков, реализующих стремление "быть значимыми" "цепляя" совершенно посторонних прохожих. Видимо г. Долинго они близки по духу.
   Г. Долинго также говаривал, что любит М.А. Булгакова. Забавное совпадение. Я сейчас приведу цитату из "Собачьего сердца" и небольшую выдержку из одной своей статьи, посвященной, в том числе, Михаилу Афанасьевичу, и написанной пару лет назад.
  
   Итак:
   - И не соблазняйте, даже и не говорите, - профессор заходил по комнате, закачав дымные волны, - и слушать не буду. Понимаете, что получиться, если нас накроют. Нам ведь с вами "принимая во внимание происхождение" - отъехать не придется, невзирая на нашу первую судимость. Ведь у нас нет подходящего происхождения, мой дорогой?
   - Какой там черт! Отец был судебным следователем в Вильно, - горестно ответил Борменталь, допивая коньяк.
   - Ну вот-с, не угодно ли. Ведь это же дурная наследственность. Пакостнее и представить себе ничего нельзя. Впрочем, виноват, у меня еще хуже. Отец - кафедральный протоиерей.
   (...)
   - Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии, ну скажем, человеческого мозгового аппарата? Как ваше мнение?
   - Филипп Филиппович, что вы спрашиваете! - С большим чувством ответил Борменталь и развел руками.
   - Ну, хорошо. Без ложной скромности. Я тоже полагаю, что в этом я не самый последний человек в Москве.
   - А я полагаю, что вы - первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде! - Яростно перебил Борменталь.
   - Ну, ладно, пусть будет так. Ну так вот-с, будущий профессор Борменталь: это никому не удастся. Конечно. Можете и не спрашивать. Так и сошлитесь на меня, скажите, Преображенский сказал. Финита, Клим! - Вдруг торжественно воскликнул Филипп Филиппович и шкаф ответил ему звоном, - Клим, - повторил он.
  
   Вот оно отношение к простому человеку - Климу Чугункину. А вы говорите "литературная фантастика".
   А вот кусочек из моей статьи:
   "Возьмите, например, генерала Хлудова ("Бег"). Может ли хоть "идейный" коммунист, хоть "безыдейный" мелкобуржуазный обыватель отнестись к сему "мяснику" с сочувствием и симпатией, как это сделал автор? А сколько среди редакторов и директоров было иных? Вот если бы Хлудов не сжег, а украл "экспортный пушной товар", да еще принудил к сожительству Серафиму Корзухину, образ конечно же потерял бы реалистичность, но зато превратился б в типичный штамп, и пьеса была бы принята на ура. Но Булгаков потому и остался тем, кем мы его знаем, что на такую уступку пойти не мог.
   (...)
   Самое страшное тут в том, что гонители мастера делали это не корысти ради, и не выслуги для, но руководствуясь самыми что ни на есть благородными мотивами: им искренне не нравилось ни что он писал, ни как он писал.
   Очень хорошо и почти не иносказательно это высвечено в романе "Мастер и Маргарита", по существу главном романе в жизни автора. В этом романе (как и в других произведениях мастера) очень много подтекстов и обертонов, но очень многое сказано прямо. И если кто-то скажет, что он ничего в романе не понял, ему можно однозначно ответить: "значит, тупой".
  
   У Джерома К. Джерома есть хорошие слова: "Ах, верните нам доброе старое время хоть на пятьдесят лет назад!" - это неумолчный вопль человечества со дня пятьдесят первой годовщины рождения Адама". Как видите, практика полностью это подтверждает. Все время издательства занавоживаются личностями, противостоящими прогрессу. Само по себе это неизбежно. Что тут делать? Как Маленький Принц, который методично уничтожал побеги баобабов, все мы должны хотя бы стремиться этому противостоять. Как мой герой, который хотя бы один день старался прожить по-человечески.
   Впрочем, я уже говорил, его издательство есть самая, что ни на есть частная лавочка. Апеллировать к чему-то высокому, когда у хозяина лавочки такая система ценностей бесполезно и не нужно.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"