Ананьин Валерий Зосимович
Переводы и не только

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
ArtOfWar: Искусство войны
[Авторы][Жанры][Формы] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]


Аннотация к разделу: В поэтической классике США для меня - два великих имени, женское и мужское. Современники, они прошли мимо друг друга. Поразительная Эмили Дикинсон. Ей шел седьмой год, когда погиб Пушкин, и было девятнадцать, когда умер Эдгар По, а в год ее смерти уже читал книги мальчик Блок и давно написал все свои знаменитые вещи Уитмен.. Одинокая затворница, вечная 'девушка в белом', написавшая 'в стол' больше 1000 стихов и ставшая известной через сорок лет после смерти, с первым выходом книги, собранной по найденным рукописям. Удивительная стихоречь, нарушавшая все и всяческие 'нормы' и 'законы' тогдашней поэтики - и совершенно современная, даже 'авангардная' сегодня: оригинальнейшие синтаксис, графика и пунктуация, обильное и изощренное использование любимого знака - тире (как потом у нашей Марины Цветаевой!), часто - 'странная' рифмовка (сегодня давно привычная, мы называем ее аллитерирующей, тогда - эти приблизительные 'рифмоиды' были нечто невиданное). И главное - пронзительнейше-нервная душевная нота, открытое и искреннее чувство, печаль и нежность в отношениях с миром… Читать ее непросто, но - захватывает, а переводить - безумно сложно.Опытов переложения стихов Эмили у самого крайне мало - уж очень сложна и ответственна задача, и результаты, наверное, спорны... Но переводить ее - такую странную и трогательную! - так хочется…Гениальный Эдгар Аллан По. Непонятый, затравленный, погубленный своей родиной-мачехой.Он - одно из любимейших мировых имен для русской культуры, для русских поэтов и переводчиков. Того же 'Ворона' Э. А. По переводили несчетное число раз, в том числе и в новейшие времена. И до сих пор не постигнут и в полной мере не передан в переводах главный, бездонный и завораживающий его стержень, слово-заклинание, слово-проклятье, вещий и знаменитый'невермор'. Передавать буквальной'калькой', сугубо 'по смыслу' - 'никогда', как поступали и поступают многие, от Пальмина и Мережковского, Бальмонта и Брюсова до М. Донского (и многие новейшие переводчики), - значит лишать слово По колдовской ауры… Сегодня откровенно 'каркать' ('Приговор!' В. Топорова) или варьировать 'значение' ('Все прошло' Н. Голя) - никак не лучший выход. Недаром самый известный перевод М. Зенкевича (как и многие нынче)оставляет слово вообще без перевода, в англоварианте… Но это означает - и сдаться, расписаться в 'непереводимости', с чем я, бесконечно верующий в неисчерпаемые возможности родного языка, согласиться не могу. Свой опыт перевода завершил я давно - еще в середине 70-х годов прошлого века, до сих пор он так и не был полностью опубликован. Из переводчиков XX века ближе всех подходил к загадке великого рефрена талантливейший В. Бетаки, но, уехав за рубеж и получив в СССР клеймо 'антисоветчика', оказался надолго вычеркнут из нашего культурного поля (потому и мне выпало познакомиться с 'Вороном' Бетаки уже после того, как поставил точку в своем опыте; огорчился, конечно, - не я первый, выходит, набрел и обнародую нужный вектор, - но и порадовался - тому, что найдено, стало быть, верно). В своем 'Не вернуть!' Бетаки почуял оптимальный ориентир для переводчиков, разве что чуть-чуть, некоего полшажка не хватает употребленному им инфинитиву - для еще большего приближения к звуковой (это для передачи поэзии По крайне важно!) и смысловой 'плоти', резкого и одновременно стонуще-сонорного звучания вороновой присказки… Потому смею считать свое давнее 'Не вернём!' все же 'вернее' имитирующим слово автора - и 'по звуку', и 'по смыслу'… Мой перевод "Ворона" можно прочесть в "Самиздате", раздел "Ворон".Все переводы". Здесь же - другие опыты моих переводов Э. А. П.

ЖАНРЫ:
Проза (220253)
Поэзия (518024)
Лирика (166687)
Мемуары (16964)
История (29014)
Детская (19416)
Детектив (22933)
Приключения (49383)
Фантастика (105256)
Фэнтези (124444)
Киберпанк (5095)
Фанфик (8943)
Публицистика (44830)
События (11914)
Литобзор (12049)
Критика (14465)
Философия (66601)
Религия (16154)
Эзотерика (15467)
Оккультизм (2123)
Мистика (34045)
Хоррор (11316)
Политика (22463)
Любовный роман (25636)
Естествознание (13413)
Изобретательство (2870)
Юмор (73952)
Байки (9821)
Пародии (8037)
Переводы (21869)
Сказки (24609)
Драматургия (5646)
Постмодернизм (8426)
Foreign+Translat (1823)


РУЛЕТКА:
Найти себя-1. Седой
И маятник качнулся...
Ожидание
Рекомендует Даханавар Э.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108558
 Произведений: 1670664

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Аннамария
 Асия
 Бабушкина А.Л.
 Белка
 Богданова Е.
 Бодров Э.Н.
 Борисенко А.
 Бронштейн С.
 Бударов А.
 Бульба Т.
 Валуева С.П.
 Вовк Я.И.
 Волкова Н.
 Волхова Л.А.
 Вулло Л.И.
 Герман Е.Б.
 Глинин В.
 Горбенко А.А.
 Гунин М.
 Дарьяна
 Дреберт Н.Н.
 Жалцанова Б.В.
 Журбин В.Ю.
 Иванов П.С.
 Ищенко А.Ю.
 Камарали Н.
 Килеса В.В.
 Клюшанова А.И.
 Курилко Б.А.
 Курилко Б.А.
 Лавров Б.
 Ладан В.В.
 Лапердин Е.В.
 Ларин Ю.И.
 Левицкий И.В.
 Левшина И.П.
 Мажаров А.В.
 Малинина К.
 Михеенко Д.М.
 Мурат Т.М.
 Мухлынин А.А.
 Назаров Н.М.
 Насонов А.Т.
 Нек В.Н.
 Осипов Д.А.
 Пакканен С.Л.
 Потий А.С.
 Праслов Е.Н.
 Распопов В.В.
 Саградо О.
 Сальников С.С.
 Самусенко М.В.
 Светлова З.В.
 Светлова З.В.
 Свидиненко Ю.Г.
 Силкина Е.В.
 Синцерова С.Д.
 Синютина А.М.
 Ситчихина Е.А.
 Стоптанные К.
 Тарарыв В.А.
 Твердяков Л.
 Тепляков И.А.
 Тигринья
 Тэффи Л.
 Фэйт Ю.
 Хроно
 Шек П.А.
 Шереметев К.И.
 Шефер Я.
 Шунина
 Шуппе И.В.
 Юсуиро
 Finsternis
 Fontani A.
 Issaniella S.
 Katsuragi K.
 Slavnaya A.
 Winter E.

Переводы:

  • Э. А. По. Э. Дикинсон   23k   Поэзия Комментарии: 1 (04/04/2015)
    Кроме давно и пристрастно любимых Шекспира и По, другие обращения к англоязычной (помимо Э. По и Э. Дикинсон - собственно к английской) поэзии были редкими и, по сути, единичными. Зато - к очень разным поэтам, разных эпох, характеров, мыслей и речей. От современника и поэтического соперника Шекспира, основателя "метафизической поэзии", страстного, мятежного и противоречивого Джона Донна; от удивительного сына XVIII века, философа-мистика, нежно-грустного и ироничного лирика (эти стихи меня в первую очередь и привлекали), кстати, еще и странно-оригинального художника, Уильяма Блейка - до великолепного Д. Г. Байрона и знаменитой поэтической четы XIX века: Элизабет Баррет и Роберта Браунингов; от изысканного и печального лирика-"прерафаэлитки" Кристины Джорджины Россетти, сестры не менее знаменитого брата, до глубокого поэта (впрочем, прославившегося главным образом своей прозой) Роберта Льюиса Стивенсона и не нуждающегося в представлениях Редьярда Киплинга (хотя в той паре стихов, которые перевел, для меня возник - совсем не тот, привычный, знакомый нам "железный романтик империи", первый же из этих стихов мне вообще не попадался в наших переводах, может - не повезло, не достало эрудиции). Наконец, оригинальнейшие поэты недавних времен: уникальный "парень из Шропшира", многоученый профессор-латинист - и дерзкий скептик-иронист, замечательно острый, живого человеческого голоса поэт, Альфред Эдвард Хаусмэн, ушедший из жизни в 1936-м, за два года до рождения Дома Мораэса, не менее ясноголосого поэта "повседневной жизни"... Кто-то из них манил и привлекал еще и тем, что обращался к жанру, который для меня самого дорог и интересен по-особому, - сонету. Тем заманчивей была задача - передать эту сложную форму, такую разительно-несхожую у, скажем, мощно-косноязычного Донна и изощренной (даже в личной построчной графике!) виртуозки К. Россетти или "простой" и глубинно-страстной Э. Б. Браунинг... Вообще, это захватывающе-интересно - пробовать дать в русском стихе "личный почерк", стиль, "манеру" и даже "рисунок стиха" таких разных мастеров версификации, как Р. Браунинг (вот у кого редчайшая структура ритма, рифмовки и строковой графики!) и А. Хаусмэн, страдающий Байрон и философствующий Киплинг... Изредка возникали - "непроизвольно", "сами собой"! - даже варианты переложений, где что-то заставляло как бы отступать от формальной "верности" оригиналу, по ритму, по "слову", но - диктовалось ощутившейся интонацией, нервом, "смысловым объемом" автора... Так у меня случалось и с гением-американкой Дикинсон, и с прославленным "Реквиемом" Стивенсона... Смущают эти случаи, неуютно чувствуешь себя, хотя в самооправдание и утешение, конечно, вспоминается (вестимо, всуе) классика: Лермонтов, великие переводы из Гейне и Гете, "поверху" - весьма мало "схожие" с подлинниками ... Впрочем, подобные дерзости у аз грешного все же редки...
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"