Аннотация: Как Первая видеокомпания чужим именем юзается.
Антирецензия на кино "Ночной базар"
Добрейшего, уважаемые!
Чё-то я решил для разрядки немного написать о кине нашем матографе. Для разнообразия. Ведь из всех искусств важнейшим для нас является именно оно: кино, вино и домино.
Глава 1. Политически-историческая.
Вышел-таки, вышел столь долго ожидаемый фанатами Сергея Лукъяненко т.н. "смешной перевод" "Ночного дозора"... Лицензионный такой, выпущенный фирмой-сателлитом Первого канала.
Первый канал - это такая помпезная крутотень, которая даже если стишок "Зайку бросила хозяйка..." экранизирует, то только с мощной рекламной поддержкой и антипиратскими спецоперациями. Только вот на сей раз обсдался сей "Титаник" шоу-бизнеса... Угодил в ту же каку, которую пытался зачистить. А дело было так...
В прошлом году С. Лукъяненко высказался в ЖЖ (Живом журнале - прим. для даже не знаю кого)), мол, было бы некисло зашарабанить перевод "НД" типа как Гоблин, в смысле, чтобы смешно и альтернативно.
Идея получила развитие. Юморист и фантаст А. Бачило написал аудиосценарий, бывший КВНщик из команды НГУ Пушной - весьма потешные миксы, переводчик Леонид Володарский (легендарный "человек с прищепкой") начитал текст в микрофон.
Фирма нарезала DVD-болванок, упаковала в обложку. Только вот незадача: под гордой надписью "Ночной базар" поместили пояснение для тупых: "Специальный "гоблинский" перевод".
Главный текущий вопрос: Что думает пипл, когда видит слово "гоблинский" или "Гоблин"?
А разное он думает, этот пипл. Но есть все основания полагать, что существует немалый процент любителей юмора и видео, которые знают о существовании переводчика Дмитрия Пучкова (aka Гоблин), чья студия "Божья искра" зафурычила не один прикольный перевод. В частности, озвучены и разошлись по стране и СНГовщине пародийные переводы "Властелина кольца 1,2,3", "Матрицы", "Звёздных войн. Эпизод I" и т.д. Вон, недавно "Антибумера" по ТНТ крутили.
Короче, у потребителей потешной переозвучки есть все основания полагать, что надпись "гоблинский" на коробке - это не спроста. "Гоблин" - это знак определённого качества, брэнд.
Реклама, прошедшая по Первому и разным радиостанциям, вовсе давала потребителю понять, что перевод именно гоблинский, а не "гоблинский". Подтянулись газеты. Репортёры "ТелеСемь", к примеру, насочиняли, что Гоблина, оказывается, спрашивали, и он подобно старику Державину "в гроб сходя, благословил" проект Бачило-Володарского.
В общем, Гоблин, увидев телерекламу, сильно удивился, а посмотрев сам продукт, разочаровался и на своём сайте oper.ru заявил решительное "Ай-я-яй, нехорошо" создателям и производителям "Ночного базара".
И понеслось оно по трубам. Поклонники Гоблина ломанулись высказывать ему - поддержку, Лукъяненко и Бачило - порицание. Поклонники фантастов ломанулись делать то же самое, только наоборот. Самое потешное и странное в этой ситуации то, что сами Лукъяненко и Бачило стали то ли оправдываться, то ли открещиваться, то ли ещё чего делать, отвечая "гоблинитам". Позиция становилась вообще экзотической: дескать, слово "гоблинский" есть нарицательное, Пучкову нужно гордиться попаданием в русский язык... На мат сорвался Бачило... С фанатами Гоблина г-н Лукъяненко, в конце концов, тоже заговорил языком мата. Оно и понятно, если тебя клюют, то в какой-то момент это заОЙ!бывает. Только зачем автору идеи(!) было несколько дней свою макушку за других подставлять, не ясно.
А что Гоблин? А он сделал самое логичное, что можно сделать в этой ситуации: после публикации на сайте микростатьи про продукт и небольшой приписки "Говорят авторы "Ночного базара" он попросту замолчал. Ни единого комментария не сделал. Никого муОЙ!аком не обозвал, как это сделал С.Л.
Гоблин просто выразил своё справедливое недовольство действиями тех, кто произвёл "подделку" под его марку.
Поднял тем самым виртуальную волну "народного гнева".
Ну, и естественно, на своём сайте зачищает комменты особо настырных оппонентов. А что? Мы все, бывает, модеральником пользуемся.
Со стороны может показаться, что цена вопроса ничтожна. Или, мол, кто Лукъяненко, и кто Гоблин?.. Но то, что Гоблин - это брэнд, причём неслабо продаваемый, я убедился сам.
Глава 2. Художественный фильм.
Пришёл позавчера в один из DVD-подвалов. Спросил "Ночной базар". Ребята снимают с полки "пирожок". Вот он, родимый, только не лицензионный (с коллажем-пародией на официальный "Ночнодозоровский", см. картинку опосля статьи), а пиратский (с фрагментом картинки настоящего "дозора", см. ещё одну картинку).
Болванка нарезана с двух сторон. На одной стороне - "Антибумер". На другой - "Ночной базар".
Обложка: сверху "Антибумер", снизу "базар". Посредине - красная жирная надпись "В переводе Гоблина". Внизу, на картинке из "дозора" красуется логотип "Полный Пэ". Это фирменный Гоблинский значок, между прочим.
То есть, граждане контрафактчики с лёгкой руки Первого канала и иже с ним классифицировала перевод Бачило-Володарского как Гоблинский. А парни-продавцы, клянясь мамой и папой, уламывали меня, что это "сто пудов Гоблин". На возражение "Володарский!" реагировали бурно, как обычно реагируют люди, думающие, что они спецы, и какой-то хрен с улицы зря вякает. Поставили диск и убедились - голос Володарского. Кстати, этот голос произвёл на ребят странное впечатление: они немотивированно начали смеяться, переглядываться и восклицать "Блин, и правда он!", хотя ничего смешного в отрывке, который они ткнули, не было.
Ладно, я взял в прокат. Типа заценить.
Излагаю очучения, начиная с вывода: НЕ ПОНРАВИЛОСЬ.
Не потому, что я фанат Гоблина и поборник справедливости. Не понравилось как продукт.
Если вы помните эти конца 80-х и начала 90-х переводы "мужика с прищепкой", то, ясен перец, испытаете нечто типа ностальгии. Её даже хватит на какое-то время, чтобы и в нынешнем тысячелетии вытерпеть этот отнюдь не приятный голос.
Мне лично стало тяжело минут через пятнадцать. Ну, не богат интонациями озвучатель, не особо старается передать эмоции действующих лиц. Гундосит и гундосит... Тебе остаётся понять, чьи слова он озвучивает.
А тут ещё и пиратское качество подосрОЙ!ло. На двадцать третьей минуте фильма пропал звук. Полностью. Хабенский получал ножницы в брюхо и мочил Лагутенку в девственной тишине. Выглядело потешно. Хотелось нанять тапёра, как это было принято в начале прошлого века.
Потом звук восстановился. Кстати, звук-то фиговенький. Хотя... комары, так осточертевшие в "дозоре", прижухли и не пищали. Это типа плюс.
А! До того, как полностью исчезнуть этот коварный звук (для юмора, наверное) озвучивал совсем другую сцену. Представьте: идёт малец на зов из метро, а Володарский какие-то стишки читает. Чё читает? Кому? Не ясно. Ясно стало позже: эти стишата Гесер читал прооперированному Антону!
Ну, и ещё в паре мест просто было не ясно, почему молчит переводчик.
Туточки вы, конечно, можете сказать: а чё пиратскую копию-то ругать, выдавая за недостатки лицензионного продукта? Если вы так подумали, значит, всё - труба. Вы считаете себя умнее других. (Конец плоской шутки).
Двигаемся дальше. Не о пиратских косяках, а о продукте.
Бачило шутки умеет писать, это ещё на примере ОСП доказано. И они (шутки) там (в "Ночном базаре") есть, в т.ч. хорошие. Только вот гнусавый бесцветный голос их убил наглухо. Мне пришлось делать два перерыва, чтобы досмотреть до конца. (Есть такая поганая привычка - до конца смотреть, чё в прокат взял:)))
Шутки-то есть. А вот нового прозрачного сюжета как-то не пронаблюдалось. Нет, разумеется, это, как и всё остальное, моё личное мнение, но мне нифига не был ясен генеральный анекдот альтернативного сценария, предложенного зрителю. Допускаю, что товарищи пираты заглюкавили саунд в паре существенных мест. Только к концу фильма всё сползло к приколам над процедурой (пример: девушка Света произносит вместо проникновенного признания о том, что не хочет делиться с мамой потрошками, какую-то ахинею насчёт того, что она - драматическая актриса, а переводчик заставляет произносить её всякую муть...) В общем, отдельно это ещё неплохо, а вот в единую двухчасовую пытку голосом Володарского вяжется с трудом.
Но в каждой бочке дёгтя есть крошка Йода, товарищи джедаи!
Мне сильно понравились композиции Пушного. Он реально рулит. Жаль только, что ни одну не проиграли до конца, плюс постоянно мешал их слушать всё тот же голос озвучателя. Уместность и частота включения некоторых композиций также вызывают вопросы. Но я бы с удовольствием послушал миксы и пародии Пушного без фильма. Раммштайновские перепевы наследия "Блестящих", блюз "Не слышны в саду даже шорохи", "Satisfaction" в "деревенско-бабкинской" обработке - это всё звучит и поднимает настроение.
Глава 3. Go, блин! (резюме).
Когда пишут обзоры фильмов, всё норовят какие-то звёздочки нарисовать, мол, три из пяти или там семь из десяти. Это смешно, примерно как система оценивания текстов на Самиздате. Либо какая-то средняя температура по больнице, либо частное мнение оценщика, воплощённое в пятиконечные значки.
Это всё фигня. Звёздочек не будет.
Короче, если хотите - смотрите. А я бы не стал второй раз смотреть. Да и первый бы не стал, но как-то вот любопытно стало, по чём звонит колокол.
Можно делать умное лицо и с понтом дела советовать авторам, мол, надо было многолосисто озвучить, а не а-ля 80-е. Тем более что с дикцией у символа перестроечного видеопиратства по-прежнему не фонтан.
Но плясать на костях детища, которое авторам, судя по их высказываниям в ЖЖ, нравится, было бы глупо. Просто не своим делом занялись для прикола и отдохнули с пользой.
Лучше я вам скажу такую штуку. Месяц назад поглядел Гоблинский перевод третьей части "Властелина кольца". До сих пор кое-какие перлы вспоминаю и улыбаюсь к вящему напрягу окружающих. Фильм называется "Возвращение бомжа". Вот это посмотреть стоит, даже пару раз. Впрочем, как и две предыдущие переозвученные части.
Основная же мысля моейная об другом. Касательно сетевого скандала окрест "Ночного базара".
Странно видеть, как авторы оправдываются перед третьими (не Гоблином) людьми в том, что сделала выпускающая продукт компания. Хотя и утверждать, дескать, мы не видели макета обложки, тоже странно. Авторам такие вещи обычно показывают.
Вольно или невольно действия компании привели к тому, что Володарский стал Гоблином. У последнего фактически отняли имя, прилепив его к левому продукту.
В комментариях у Лукъяненко, и у Гоблина было много "советов юриста". Не буду уподобляться людям, которые, не видя конкретных документов (Гоблин говорил как-то, что зарегистрировал имя), начинают лечить ситуацию. Ясно одно: "Первая кнопка" вляпалась в то, от чего сама долгое время страдала. Главный пират у нас, оказывается...
А уж как пипл фэнский отреагировал - ваааааще тушите свет.
С почтением, Антиобозреватель.
Анонсенс: читайте скоро антирецензию на кино "Туркменский кульбит" (несуществующий смешной перевод фильма "Турецкий гамбит").