СКОРПИУС: И он совсем как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы всем этим можно было особо гордиться... Ну, в смысле, тем общим, что бывает у сына с отцом, у нас с этим всё в порядке. Но вообще я бы скорее хотел быть Малфоем, чем сыном Тёмного лорда.
СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга и ощущают, что между ними устанавливается какая-то связь.
РОЗА: Ну ладно, мы, наверное, выберем себе какие-нибудь другие места. Идём, Альбус.
АЛЬБУС напряжённо размышляет.
АЛЬБУС: Не-а. (избегая взгляда РОЗЫ.) Мне и тут хорошо. Ты иди...
РОЗА: Альбус, я ждать не буду.
АЛЬБУС: Да и не надо, я так и думал, что ты уйдёшь. А я остаюсь.
РОЗА какое-то мгновение смотрит на него и затем выходит из купе.
РОЗА: Ну и хорошо!
СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга с неуверенностью.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Да нет. Ты неправильно понял. Я... я не ради тебя остался. На самом деле я остался ради твоих лакомств.
СКОРПИУС: Она бывает такой резкой в разговоре...
АЛЬБУС: Да. Извини.
СКОРПИУС: Да ничего. Мне понравилось. Как ты хочешь, чтобы к тебе обращались: Альбус или Ал?
Улыбается и запихивает две конфеты в рот.
АЛЬБУС (подумав): Альбус.
СКОРПИУС (из ушей у него идет дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ ЛАКОМСТВ, АЛЬБУС!
АЛЬБУС (смеясь): Офигеть.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА
А теперь мы попадаем в никогда не существовавший мир изменённого времени. И эта сцена вся посвящена магии. Когда мы перепрыгиваем из одного мира в другой, изменения совершаются мгновенно. Нет отдельных сцен — одни лишь фрагменты, осколки, в которых зафиксирована временна́́я последовательность событий.
Сначала мы переносимся в Хогвартс, в Большой зал; все танцуют вокруг АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер!
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Из семейства Поттеров! Как раз в наш год!
ЯН ФРЕДЕРИКС: И причёска, как у того самого! У него волосы зачёсаны, как у того Поттера...
РОЗА: И он мой двоюродный брат. (Все поворачиваются.) Роза Грейнджер-Уизли. Рада встрече.
Сортировочный Шляп проходит между студентами, которые быстро расходятся по своим колледжам. Становится ясно, что он идет к РОЗЕ, ждущей своей судьбы и напряженной, как струна.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:
Веками даю образцовый совет;
Мне мысли подвластны в любой голове,
Я честно измерю душевный масштаб:
Учти: справедлив Сортировочный шляп!
Одни попадают к учебной элите,
Другие к плебеям — потом не скулите;
И я неподкупен — не нужно интриг;
Свой колледж узнаешь при всех через миг!
Роза Грейнджер-Уизли...
Кладет свою шляпу на голову РОЗЫ.
ГРИФФИНДОР!
Гриффиндорцы приветствуют направляющуюся к ним РОЗУ одобрительными возгласами и аплодисментами.
РОЗА: Спасибо Дамблдору.
СКОРПИУС спешит занять место РОЗЫ под внимательным взглядом Сортировочного Шляпа.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Скорпиус Малфой...
Кладет свою шляпу на голову СКОРПИУСА.
СЛИЗЕРИН!
СКОРПИУС ожидал этого, он кивает и неуверенно улыбается. Слизеринцы приветствуют направляющегося к ним СКОРПИУСА одобрительными возгласами и аплодисментами.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Ну а что, это логично.
АЛЬБУС быстро выходит на передний край сцены.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Альбус Поттер...
Кладет свою шляпу на голову АЛЬБУСА — и на этот раз медлит: можно даже заподозрить, что он слегка смущён.
СЛИЗЕРИН!
Воцаряется тишина.
Полная, абсолютная тишина.
Нахлобученная по самые уши, немного не в себе и с изъяном внутри.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Слизерин?!
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ух ты! Один из Поттеров — и чтобы в Слизерин?!
АЛЬБУС неуверенно оглядывается. Счастливый СКОРПИУС улыбается и кричит ему через весь зал:
СКОРПИУС: Можешь стать рядом со мной!
АЛЬБУС (порядком ошарашенный): Ага. Точно.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Пожалуй, причёски у них чуть отличаются...
РОЗА: Альбус! Но это же неправильно, Альбус! Так не должно было случиться!
Внезапно обстановка меняется на урок полётов с МАДАМ ХУЧ.
МАДАМ ХУЧ: Ну и чего мы ждём? Все стали рядом с мётлами! Вперёд, быстрее!
Все дети спешат занять места рядом со своими мётлами.
Протяните руку над метлой и скажите "Ап!".
ВСЕ: Ап!
Мётлы РОЗЫ и ЯНА подлетают вверх и ложатся в руки своих хозяев.
РОЗА и ЯН: Ура!
МАДАМ ХУЧ: Ну же, давайте, у меня нет времени возиться с сачками. Говорите "АП!". "АП!" — вы же знаете, что это значит.
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): АП!
Мётлы, в том числе и метла СКОРПИУСА, взмывают вверх. На полу остаётся лишь метла АЛЬБУСА.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): УРА!
АЛЬБУС: Ап! АП! АП!!!
Его метла остаётся неподвижной. Не сдвигается ни на миллиметр. Альбус глядит на неё с неверием и отчаяньем. Со стороны остальных учеников слышны смешки.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Клянусь бородой Мерлина, это просто лузер какой-то! Куда ему до его отца, правда, ребята?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, сквиб из Слизерина!
МАДАМ ХУЧ: Ладно, дети. Теперь — время летать.
По всей сцене начинает расползаться дым, а рядом с АЛЬБУСОМ неожиданно появляется ГАРРИ. Мы опять находимся на платформе девять и три четверти, и часы безжалостно отсчитывают секунды. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но с тем это не так заметно).
АЛЬБУС: Пап, ну я только хотел попросить тебя... пожалуйста, стань от меня чуть дальше.
ГАРРИ (позабавленный): Второклашки не любят, когда их видят рядом с отцами, я правильно понял?
Какой-то ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает описывать вокруг них круги.
АЛЬБУС: Да нет. Просто... ты — это ты, а я... а я — это я, и...
ГАРРИ: Просто потому, что люди смотрят? Да, люди смотрят. На меня, а не на тебя.
ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК что-то протягивает ГАРРИ для автографа, и тот расписывается.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-неудачника.
ГАРРИ: Ты чего?!