СКОРПИУС: И он совсем  как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы всем этим  можно было особо гордиться... Ну, в смысле, тем общим, что бывает у сына с отцом,  у нас с этим всё в порядке. Но вообще я бы скорее хотел быть Малфоем, чем сыном  Тёмного лорда.
             СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят  друг на друга и ощущают, что между ними устанавливается какая-то связь.
  
             РОЗА: Ну ладно, мы,  наверное, выберем себе какие-нибудь другие места. Идём, Альбус.
             АЛЬБУС напряжённо размышляет.
  
             АЛЬБУС: Не-а. (избегая  взгляда РОЗЫ.) Мне и тут хорошо. Ты иди...
             РОЗА: Альбус, я ждать не  буду.
             АЛЬБУС: Да и не надо, я  так и думал, что ты уйдёшь. А я остаюсь.
             РОЗА какое-то мгновение смотрит  на него и затем выходит из купе.
  
             РОЗА: Ну и хорошо!
             СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят  друг на друга с неуверенностью.
  
             СКОРПИУС: Спасибо.
             АЛЬБУС: Да нет. Ты  неправильно понял. Я... я не ради тебя остался. На самом деле я остался ради  твоих лакомств.
             СКОРПИУС: Она бывает  такой резкой в разговоре...
             АЛЬБУС: Да. Извини.
             СКОРПИУС: Да ничего. Мне  понравилось. Как ты хочешь, чтобы к тебе обращались: Альбус или Ал?
             Улыбается и запихивает  две конфеты в рот.
  
             АЛЬБУС (подумав):  Альбус.
             СКОРПИУС (из ушей у  него идет дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ ЛАКОМСТВ, АЛЬБУС!
             АЛЬБУС (смеясь): Офигеть.
              
             АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА  ЧЕТВЕРТАЯ
  
             ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА
  
              
  
             А теперь мы попадаем в никогда  не существовавший мир изменённого времени. И эта сцена вся посвящена магии. Когда  мы перепрыгиваем из одного мира в другой, изменения совершаются мгновенно. Нет  отдельных сцен — одни лишь фрагменты, осколки, в которых зафиксирована  временна́́я последовательность событий.
  
             Сначала мы переносимся в  Хогвартс, в Большой зал; все танцуют вокруг АЛЬБУСА.
  
             ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер!
             КАРЛ ДЖЕНКИНС: Из  семейства Поттеров! Как раз в наш год!
             ЯН ФРЕДЕРИКС: И  причёска, как у того самого! У него волосы зачёсаны, как у того Поттера...
             РОЗА: И он мой  двоюродный брат. (Все поворачиваются.) Роза Грейнджер-Уизли. Рада встрече.
             Сортировочный Шляп проходит  между студентами, которые быстро расходятся по своим колледжам. Становится  ясно, что он идет к РОЗЕ, ждущей своей судьбы и напряженной, как струна.
  
             СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:
             Веками даю образцовый  совет;
             Мне мысли подвластны в любой  голове,
             Я честно измерю душевный  масштаб:
             Учти: справедлив  Сортировочный шляп!
             Одни попадают к учебной  элите, 
             Другие к плебеям — потом  не скулите;
             И я неподкупен — не  нужно интриг;
             Свой колледж узнаешь при  всех через миг!
             Роза Грейнджер-Уизли...
             Кладет свою шляпу на  голову РОЗЫ.
  
             ГРИФФИНДОР!
             Гриффиндорцы приветствуют  направляющуюся к ним РОЗУ одобрительными возгласами и аплодисментами.
  
             РОЗА: Спасибо Дамблдору.
             СКОРПИУС спешит занять  место РОЗЫ под внимательным взглядом Сортировочного Шляпа.
  
             СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Скорпиус  Малфой...
             Кладет свою шляпу на  голову СКОРПИУСА.
  
             СЛИЗЕРИН!
             СКОРПИУС ожидал этого, он  кивает и неуверенно улыбается. Слизеринцы приветствуют направляющегося к ним  СКОРПИУСА одобрительными возгласами и аплодисментами.
  
             ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Ну а что, это  логично.
             АЛЬБУС быстро выходит на  передний край сцены.
  
             СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Альбус  Поттер...
             Кладет свою шляпу на  голову АЛЬБУСА — и на этот раз медлит: можно даже заподозрить, что он слегка  смущён.
  
             СЛИЗЕРИН!
             Воцаряется тишина.
  
             Полная, абсолютная тишина.
  
             Нахлобученная по самые  уши, немного не в себе и с изъяном внутри.
  
             ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Слизерин?!
             КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ух  ты! Один из Поттеров — и чтобы в Слизерин?!
             АЛЬБУС неуверенно  оглядывается. Счастливый СКОРПИУС улыбается и кричит ему через весь зал:
  
             СКОРПИУС: Можешь стать  рядом со мной!
             АЛЬБУС (порядком  ошарашенный): Ага. Точно.
             ЯН ФРЕДЕРИКС: Пожалуй,  причёски у них чуть отличаются...
             РОЗА: Альбус! Но это же  неправильно, Альбус! Так не должно было случиться!
             Внезапно обстановка  меняется на урок полётов с МАДАМ ХУЧ.
  
             МАДАМ ХУЧ: Ну и чего мы  ждём? Все стали рядом с мётлами! Вперёд, быстрее!
             Все дети спешат занять  места рядом со своими мётлами.
  
             Протяните руку над  метлой и скажите "Ап!".
             ВСЕ: Ап!
             Мётлы РОЗЫ и ЯНА подлетают  вверх и ложатся в руки своих хозяев.
  
             РОЗА и ЯН: Ура!
             МАДАМ ХУЧ: Ну же, давайте,  у меня нет времени возиться с сачками. Говорите "АП!". "АП!"  — вы же знаете, что это значит.
             ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА):  АП!
             Мётлы, в том числе и  метла СКОРПИУСА, взмывают вверх. На полу остаётся лишь метла АЛЬБУСА.
  
             ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и  АЛЬБУСА): УРА!
             АЛЬБУС: Ап! АП! АП!!!
             Его метла остаётся  неподвижной. Не сдвигается ни на миллиметр. Альбус глядит на неё с неверием и  отчаяньем. Со стороны остальных учеников слышны смешки.
  
             ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Клянусь  бородой Мерлина, это просто лузер какой-то! Куда ему до его отца, правда,  ребята?
             КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер,  сквиб из Слизерина!
             МАДАМ ХУЧ: Ладно, дети. Теперь  — время летать.
             По всей сцене начинает  расползаться дым, а рядом с АЛЬБУСОМ неожиданно появляется ГАРРИ. Мы опять  находимся на платформе девять и три четверти, и часы безжалостно отсчитывают  секунды. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но с тем это не так заметно).
  
             АЛЬБУС: Пап, ну я только  хотел попросить тебя... пожалуйста, стань от меня чуть дальше.
             ГАРРИ (позабавленный):  Второклашки не любят, когда их видят рядом с отцами, я правильно понял?
             Какой-то ЧЕРЕСЧУР  ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает описывать вокруг них круги.
  
             АЛЬБУС: Да нет. Просто...  ты — это ты, а я... а я — это я, и...
             ГАРРИ: Просто потому,  что люди смотрят? Да, люди смотрят. На меня, а не на тебя.
             ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ  ВОЛШЕБНИК что-то протягивает ГАРРИ для автографа, и тот расписывается.
  
             АЛЬБУС: На Гарри Поттера  и его сына-неудачника.
             ГАРРИ: Ты чего?!