Грей Алекс : другие произведения.

Никогда в другом месте

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Алекс Грей
  
  
  Никогда в другом месте
  
  
  Граница никогда
  
  В другом месте. И никаких частоколов
  
  Могу не пустить полночь.
  
  Норман Маккейг: из ‘Гостиничного номера на 12-м этаже’
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  ‘Увидимся завтра!’
  
  ‘Конечно. Увидимся!’
  
  Донна Хендерсон свернула в узкий мощеный переулок, который был коротким путем к стоянке такси. Ее друзья продолжали идти по улице, щебеча, как воробьи, их гораздо более яркое оперение выделялось ярким пятном на фоне серой городской ночи. Старшие девочки направлялись в очередной клуб, но у Донны был строгий комендантский час. Протесты по поводу того, что я уже почти достаточно взрослый, чтобы голосовать, не подействовали. Тем не менее, до ее дня рождения оставалось совсем немного. Тогда она бы ходила по клубам всю ночь, если бы ей захотелось.
  
  Ее губы растянулись в улыбке, когда она подумала о завтрашнем дне. Завтра она будет работать с этим новым стилистом, Марком. В своем воображении она видела их вместе. Она была бы сама внимательность, в то время как он, несомненно, вознаградил бы ее усилия одной из своих великолепных улыбок. Фантазия продолжалась дальше по переулку, мимо задних дверей ресторанов и кинотеатра, мимо огороженных квадратов автомобильных парковок, принадлежащих затемненным офисам наверху. На полпути вниз был уличный фонарь, богато украшенное сооружение, датируемое началом двадцатого века. Его странные удлиненные формы, которые теперь стали отличительной чертой этого города, притягивали взгляд ввысь.
  
  Донна, глядя на черный контур фонаря на фоне натриевого свечения неба, не заметила движения в тени, пока не стало слишком поздно.
  
  Серебряная велосипедная цепь взметнулась вверх по изящной дуге, затем два одетых в кожу кулака сильно дернули ее. Руки Донны на мгновение потянулись к ее шее.
  
  Когда она падала, лампа качнулась над головой, разбрасывая осколки света. Затем невидимые руки погасили свет навсегда. Донна никогда не слышала глухого удара, когда ее тело ударилось о булыжники.
  
  Темная фигура склонилась над ее телом и убрала волосы с искаженного лица. Пальцы проследили линию бровей в медленной ласке. Из глубины своей тени фигура испустила долгий вздох над мертвой девушкой. При свете лампы сверкнуло лезвие, и началась безумная активность, когда плоть и волосы были срезаны.
  
  На мгновение был слышен только шум транспорта, проезжающего мимо начала переулка, затем черная фигура тихо рассмеялась, подняв пропитанный кровью скальп.
  
  Тело Донны Хендерсон лежало в узком переулке, руки раскинуты, словно в знак протеста, кровь блестела на булыжниках, как лужа лакированной кожи.
  
  Все закончилось так быстро. Все ее мечты о завтрашнем дне разрушены этим быстрым и жестоким действием.
  
  
  Хилари Флеминг шагала по траве, доходившей ей до колен, засунув руки в карманы своего вощеного жакета. Ветер, который упер ее светлые волосы на глаза, пригладил траву вокруг нее. На мгновение она потеряла Тоби из виду, затем, откинув назад волосы, она увидела его пушистый хвост, продирающийся сквозь густой подлесок впереди. Хилари улыбнулась, подставляя лицо утреннему солнцу. Какой идеальный способ начать день!
  
  Внезапно Тоби разразился приступом лая, бросаясь взад и вперед на разросшийся лавровый куст. Белки, подумала Хилари. Глупый пес. Она ускорила шаг, трава шуршала под ее зелеными резиновыми сапогами.
  
  Затем она резко остановилась, улыбка застыла на ее губах.
  
  Из-под ярко-зеленых лавровых листьев высовывалась белая рука. Белый, бескровный и, безусловно, мертвый.
  
  У Хилари перехватило дыхание, и она услышала обеспокоенное поскуливание Тоби, смешивающееся со странным высоким шумом, который превратился в ее собственный крик.
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  Высокий мужчина в плаще стоял немного в стороне от активности, окружающей тело. Он увидел достаточно, чтобы заполнить свой отчет, задал патологоанатому все относящиеся к делу вопросы, но все еще медлил, касаясь той части парка, которая была оцеплена полицейской лентой. Это была третья молодая женщина, найденная в парке Святого Мунго, и делом человека в плаще было найти ответы на вопросы о том, кто их убил и почему.
  
  Пока он смотрел на место этого последнего преступления, из лавровых кустов вспорхнул встревоженный черный дрозд, нарушив его задумчивость.
  
  Теперь им наверняка пришлось бы закрыть парк. Круглосуточное наблюдение привело бы к еще большей нагрузке на их ограниченные ресурсы, но необходимо было предпринять что-то решительное, чтобы остановить возвращение убийцы на место своих преступлений. Пресса хотела знать, было ли это делом рук серийного убийцы. Он еще не подтвердил этого, но на трупах определенно были признаки такого рода убийств.
  
  Его взгляд вернулся к телу девушки. Теперь это было вне поля зрения, его ужасное содержимое было спрятано в мешке для трупов. Он удивлялся менталитету, стоящему за таким порочным поступком, и, как всегда, как, черт возьми, он собирался найти слова, которые попытались бы объяснить это скорбящим матери и отцу.
  
  
  ‘Нет, я сказал им дождаться заключения судебно-медицинской экспертизы. Нет. Мы обсудим это позже’.
  
  Старший инспектор Лоример положил трубку и уставился на нее. Он посидел несколько мгновений, сжав кулаки на столе перед собой, с лицом, застывшим в мрачных, решительных чертах.
  
  Это было лицо, которое никогда нельзя было назвать красивым, но было что-то, что заставляло вас взглянуть дважды. Резкие черты лица и сильная линия подбородка могли указывать на видавшего виды спортсмена.
  
  На самом деле, в молодости он был игроком в регби. Рот был тонким, опущенным и казался неспособным улыбаться. У меня не было большой практики в этой области работы. Что действительно заставляло человека остановиться и посмотреть еще раз, были бледно-голубые глаза. Возможно, мечтатель или поэт смотрел из них. В сочетании с более суровыми чертами лица Лоримера они стали неприятным сюрпризом. Закоренелые преступники сломались под этими странными пристальными взглядами.
  
  У Лоримера были голубые глаза, за которые он должен был благодарить свою карьеру полицейского. Он никогда не рассматривал полицию как способ заработать себе на жизнь, когда закончил школу. Университет был очевидным выбором, и вскоре он погрузился в изучение различных предметов в области искусства, предпочитая историю искусств в качестве своей основной дисциплины. В течение десятилетия, когда выбор работы был многочисленным, Лоример не был чрезмерно обеспокоен тем, какая карьера ждет его после окончания учебы. Тот, у кого есть перспективы, смутно уверял он себя, за исключением того, что это никогда не будет банковским делом. Это решение было принято за неделю до его первой летней работы в городском банке. Скуку и светскую беседу в офисе можно было терпеть всего несколько недель; конечно, не всю жизнь.
  
  По иронии судьбы работа в банке стала катализатором, который привел к внезапному прекращению студенческих дней Лоримера.
  
  В день, который должен был ознаменовать столь радикальную перемену в его образе жизни, Лоримера вызвали в кабинет его менеджера, где стояли двое полицейских в форме, с интересом разглядывая его. Менеджер был немногословен в объяснении ситуации, и студент обнаружил, что его незаметно отвезли в местный полицейский участок, чтобы поставить на очередь.
  
  ‘Мужчина с проницательными голубыми глазами’, подходящий под описание Лоримера, разыскивался в связи с чередой ограблений филиалов его собственного банка, как ему сказали. Юношеское негодование уступило место любопытству после того, как проверка личности устранила его как преступника. Лоример задержался в участке с офицерами, пил чай и задавал вопросы, не спеша возвращаться к своему менеджеру банка с каменным лицом, который явно уже привлек его к суду и приговорил.
  
  С тревожным опытом пребывания под подозрением, пусть и на короткое время, пришло осознание того, что злодеи в значительной степени являются частью повседневного общества; осознание, быстро подтвержденное беседой с ответственными офицерами. Была привлекательность в такого рода работе, которая искала и находила преступников, которые могли выглядеть точно так же, как он сам.
  
  Теперь, несколько лет спустя, Лоример был старшим инспектором детективной службы в штабе своего подразделения. За его плечами были годы опыта в форме и вне ее; в патрульной службе, в уголовном розыске, он все время узнавал о человечестве и узнавал также о себе.
  
  Голубые глаза были жесткими и холодными, когда он обдумывал это последнее убийство. На несколько мгновений он позволил себе оплакать кончину чужой дочери, затем отогнал эти чувства в сторону, чтобы подготовить краткое заявление для джентльменов из прессы.
  
  
  Мартин Эндерби взял фотографию мертвой девушки со своего стола. Она была хорошенькой, подумал он. Блондинка с застенчивой улыбкой смотрела на него с черно-белой фотографии. И теперь было имя, соответствующее этому лицу: Шарон Миллен.
  
  
  Изуродованное тело подростка Шарон Миллен было найдено сегодня садовниками, прибывшими на работу в парк Святого Мунго.
  
  Она пропала ночью после того, как не вернулась домой из кино со своим бойфрендом Джеймсом Томсоном. Полиция была уведомлена об исчезновении Шарон ее родителями после того, как ее отец Джозеф позвонил Джеймсу Томсону рано утром. Однако Джеймс видел, как Шарон благополучно села в автобус номер 7, который должен был доставить ее в нескольких ярдах от ее дома. Как она оказалась в парке Святого Мунго, который находится на другом конце города, является загадкой, с которой сейчас разбирается полиция. Они стремятся поговорить с любым пассажиром, который, возможно, путешествовал по этому маршруту между 11.15 и 11.40 часов вечера или всем, кто, возможно, видел Шарон или разговаривал с ней поблизости от ее дома.
  
  Эта ужасная смерть стала третьей, произошедшей за две недели. Хотя главный инспектор Уильям Лоример заверил нашего репортера, что расследование ведется полным ходом, есть ощущение, что полиция остается в неведении относительно этих ужасных преступлений.
  
  Вопрос у всех на устах, конечно же: нанесет ли убийца удар снова?
  
  
  Мартин прочитал статью, нахмурившись. Недостаточно о жертве. И, конечно, недостаточно о парне. Жаль, что парень Томсон не предоставил их совместную фотографию, но его родители отказались позволить ему выступить перед прессой. Он был слишком расстроен. Сам всего лишь восемнадцатилетний парень. И все же он не мог быть подозреваемым, иначе Лоример наверняка взял бы его под стражу. В любом случае, общественность могла бы легко увидеть схему этих преступлений сейчас, подумал Мартин.
  
  Он написал хорошую статью о Донне Хендерсон, первой жертве. Бедную девушку в последний раз видели выходящей из клуба в центре города по пути к стоянке такси. Только никакое такси ее не подобрало. Затем ее тело было обнаружено в парке Святого Мунго. Мартин обдумал фразу ‘Убийства в больнице Святого Мунго". Или, может быть, "Убийства в Сент-Мунго‘. В любом случае, это было подходящее аллитеративное произношение. Люси Хейнинг постигла та же участь: удушение велосипедной цепью, а затем нанесение увечий. Мартин вздрогнул. Он воспротивился мысленному образу человеческой плоти, срезанной подобным образом. Да поможет Бог родственникам, которым пришлось опознавать тела.
  
  Еще об ужасе трех убийств за две недели, подумал он, начиная вводить некоторые детали в свой экземпляр.
  
  
  Линда Томсон тихо постучала в дверь своего сына. Ужасные рыдания стихли, и она надеялась, что он заснул. Она тоже плакала в объятиях своего мужа, потрясенная и пораженная, когда приехала полиция, чтобы сообщить ужасные новости. Джеймс пошел с ними в полицейский участок в центре города. Прошло несколько часов, прежде чем они привезли его домой, белого как мел и замерзшего от шока. Неужели никто не мог видеть, что бедный парень был в таком состоянии? Его реакция ясно показала, что он невиновен ни в каком намеке на преступление.
  
  В любом случае, подумала Линда, любой, кто знает Джеймса, может сказать, что он и мухи не обидит. Она отнесла кружку с чаем в затемненную комнату и поставила ее на прикроватный столик. Джеймс лежал лицом вниз на своей кровати, одеяло лишь частично прикрывало его ноги. Присев на край кровати, Линда погладила темные волосы своего сына. Долгий судорожный всхлип вырвался у него, но он не произнес ни слова. Он был слишком измотан, чтобы говорить, подумала она, вспомнив его крик боли ранее в тот день.
  
  ‘Почему, мам, почему?’
  
  
  Снаружи на горизонте пылал закат, превращая все фигуры на переднем плане в один черный силуэт. Ворона сидела на крышах, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, как будто ожидая пару, прежде чем улететь на ночлег. Скоро сгустится тьма, и в темноте поднимутся невыразимые страхи и распространятся по городу, страхи, которые могут вылиться в неосторожные разговоры, чтобы дать ключ к этим деяниям смерти.
  
  Лоример отправил офицеров прочесывать несколько мест в городе, готовых получить любое сообщение, которое могло бы привести его к убийце. Суперинтендант дышал ему в затылок, говоря о психологическом профилировании. После смерти Люси Хейнинг он подумал: ‘Пока нет. Пока нет.’ Теперь он не был так уверен.
  
  *
  
  На стеклянной полке стоят три трофея. Засохшая кровь застыла, образовав коричневое пятно, похожее на тусклый лак на стекле. Полку украшают три пряди волос: светлые, рыжие и почти черные - трофеи грозного охотника.
  
  За пределами комнаты, где хранятся эти скальпы, снова пробился дневной свет. Зеленоватый свет падает на голые грязные стены из незанавешенных окон, расположенных высоко над городом. Снаружи пролетает птица. Посмотри и увидишь. Бетонная башня с пустыми глазами, смотрящая анонимно. Никто никогда не найдет тебя здесь.
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  Старший инспектор Лоример стоял у окна своего кабинета, сцепив руки за спиной. До него утро выдалось пасмурным и моросящим, на автостоянке внизу образовались лужи. Люди в форме поспешили через двор к своим машинам. Хлопнули двери. Двигатели взревели. Лоример видел и слышал все это, даже не замечая этого. Его глаза и уши были в парке Святого Мунго, пытаясь проникнуть сквозь тьму трех зловещих ночей.
  
  Не было ничего, совсем ничего, что связывало бы этих жертв, кроме ужасного способа их смерти. Донна Хендерсон была парикмахером, самой обычной девушкой, почти восемнадцати лет. Люси была студенткой художественного факультета. Английская семья. Жил в берлоге рядом со школой искусств. По общему мнению, у нее было многообещающее будущее в ювелирном дизайне, она получила ту или иную награду в этот, ее последний год. И это был ее самый последний год. Тогда юная Шэрон Миллен, совсем крошечная девочка, все еще училась в школе. Никаких полицейских записей, которые могли бы их связать, никакого общего прошлого. Даже их внешность отличалась, как будто убийца выбирал из чистого разнообразия. Лоример слишком хорошо понимал, что этот тип убийц было труднее всего найти и он был самым опасным. Какой-то сумасшедший с навязчивой идеей, фетишем в их больном сознании, ищет жертв. По словам МО, снятие скальпа не показало никакого опыта. Но, возможно, со временем он улучшил бы свою технику, подумал Лоример про себя. И мы не должны давать ему времени.
  
  Он сильнее сжал кулаки. Пока что не было вообще ничего, что можно было бы показать за кропотливую работу его команды. Беседы от дома к дому, а также тщательное прочесывание парка ни к чему не привели. Были допрошены семьи жертв, их ближайшие друзья и коллеги были вызваны для дачи показаний. Места, где они были в ночь каждого убийства, были вывернуты наизнанку.
  
  Донна Хендерсон была убита на Уэст-Джордж-Лейн. Криминалисты сравнили образцы волос и крови. Никто ничего не видел и не слышал, и все же убийство, должно быть, произошло всего через несколько минут после того, как она покинула своих спутников. Убийца никак не мог знать, что молодой парикмахер выберет именно этот маршрут. Жертва была выбрана совершенно случайно, и все же Лоример был уверен, что убийство было преднамеренным. Кто-то подстерегал, чтобы наброситься на одинокую девушку в этом уединенном месте.
  
  Чтобы установить точное место смерти Люси, потребовалось гораздо больше времени. Выяснилось, что она направлялась навестить сокурсницу - Джанет Ярвуд— — но так и не приехала. Люси часто заглядывала к этой подруге, чья квартира была в нескольких минутах ходьбы отсюда. В своем заявлении Джанет сказала, что она не ожидала Люси, в точности, в том смысле, что не было никакой предварительной договоренности. Но в этом не было ничего необычного. Однако на пустыре между задними дворами двух рядов многоквартирных домов было найдено достаточно улик, чтобы установить, что в ту ночь местом назначения Люси была квартира Джанет. Его люди перебрали все виды мусора, включая использованные иголки, и даже разобрали зачатки кучи, которой суждено было стать костром в ночь Гая Фокса.
  
  Лоример вздохнул. Не было ничего, что связывало бы их при жизни, и всего, что связывало бы их в смерти. Что касается бедной маленькой Шарон Миллен, не было найдено никаких следов, указывающих на то, где произошла ее смерть. Все, что они знали, это то, что она села в автобус номер 7, а затем ее труп был найден в парке Святого Мунго, спрятанный в кустах. Точно так же, как и другие. Почему? Почему он потрудился отвести их в парк? Первоначальный риск, связанный с захоронением тела Донны, был достаточно серьезным, но повышенный риск, связанный с перевозкой еще двух тел туда, был сумасшедшим. Но я имею дело с сумасшедшим человеком, сказал себе Лоример. У этого человека, по-видимому, не было мотива для убийств, так зачем ожидать какого-либо логического мотива для его избавления от трупов? Этот молодой констебль, Мэтт Бойд, предположил связь с предыдущими убийствами в городе, совершенными молодыми людьми, помешанными на наркотиках, страдающими галлюцинациями и паранойей. Это был ответ Мэтта за каждое преступление, связанное с насилием. Учитывая статистику, у него были неплохие шансы быть правым в какой-то момент.
  
  Но это было по-другому. В этом было что-то гораздо более расчетливое и мстительное. Отпечатков пальцев не было оставлено, а волокна, которые исследовали судебные биологи, пока не имели никакого значения. Судебная биология могла бы найти всевозможные улики по следам, оставленным на месте преступления, но у нее были свои ограничения. Часто данные представляли собой только одну половину уравнения, бессмысленную до тех пор, пока не была обнаружена другая половина.
  
  Консультация с ХОЛМСОМ оказалась безрезультатной. Национальный компьютерный банк мог бы показать схемы преступлений по всей стране. Но там никого не было. Такой поток преступлений в его городе не имел аналогов нигде. В каком-то смысле это было облегчением: это сузило поле. Тем не менее, повторяющийся образец предложил бы помощь в установлении маршрутов поездок и другой информации, которая могла бы помочь идентифицировать убийцу.
  
  Все вернулось к тому, почему. Почему он повел их в парк? Зачем так жестоко обращаться с ними? Взгляд Лоримера блуждал по стенам его офиса в поисках вдохновения. Там были обычные карты большого размера, изложение принципов работы полиции, различные благодарности и два календаря, один из которых был обведен красным, чтобы показать даты убийств, совершенных в его подразделении. Но ни на что из этого Лоример не обратил своего внимания, и вместо этого он посмотрел на картины, которые он накопил за эти годы. Конечно, на некоторых были отпечатки. Зарплата полицейского не всегда позволяла покупать оригиналы, и уж точно не знаменитый портрет Пи#232;ре Танги, который смотрел на него сверху вниз. Почтальон выглядел так, как будто ему надоело сидеть и он хотел уйти и заняться чем-нибудь более активным. Именно это привлекло Лоримера к гравюре Ван Гога; это ощущение подавленной энергии человека. Лоример слишком хорошо понимал это чувство.
  
  Но сегодня не было вдохновения от произведений искусства или чего-то еще, если уж на то пошло. Налоговое управление разрешило им несколько недель, чтобы судебно-медицинская экспертиза изучила трупы со всеми вытекающими из этого кропотливыми деталями. И что он мог показать за эти недели расследования? Впервые в своей карьере старший инспектор Уильям Лоример начал чувствовать себя не в своей тарелке. Он раскрыл бесчисленное количество случаев бессмысленного насилия, но ни одно из них не дало таких результатов, как это. То, что никто из его коллег не сталкивался с подобным случаем, было слабым утешением.
  
  Пресса была у него за спиной, требуя результатов. И таким был Супер. Пришло время пригласить психолога. Лоример нахмурился. Он слышал о чудесных результатах от этих парней, но часть его все еще сопротивлялась тому, чтобы поверить в процедуру, о которой он мало что знал. Что ж, возможно, ему следует сделать своим делом выяснить это сейчас.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Сэр, суперинтендант Филлипс говорит, что он готов отправиться сейчас’.
  
  Констебль Энни Ирвин с тревогой ждала, когда Лоример обернется и подтвердит ее слова. Несколько мгновений он стоял, все еще глядя в окно. Все они привыкли к его настроениям и мирились с долгими, почти грубыми паузами, потому что он был таким хорошим директором и довольно справедливым, если его офицеры следили за своими действиями. Наконец плечи поднялись в покорном вздохе.
  
  ‘Хорошо, Энни, я скоро буду’.
  
  ‘Да, сэр’. Она закрыла дверь и закатила глаза к небесам.
  
  Суперинтендант Филлипс, командир дивизии, не любила, когда ее заставляли ждать, и именно на нее обрушилась бы основная тяжесть его вспыльчивости, если бы Лоример не поторопился. Дивком уже был в отвратительном настроении. Констебль Ирвин прокрался мимо двери Джорджа Филлипса. Слава богу, что это не она собиралась на поминальную службу по той бедной девушке.
  
  
  Они сидели в машине, пока большинство скорбящих не проехали через ворота и медленно направились к церкви. Дождь на ветровом стекле делал очертания голых деревьев размытыми и не в фокусе, как на картине импрессиониста.
  
  Все семьи хотели кремации, но налоговая служба, конечно, отказала. Тела жертв все еще находились в морге и будут находиться там еще некоторое время. Между тем, этой последней поминальной службы должно было хватить, чтобы помочь скорбящим смириться с их потерей.
  
  Лоример задавался вопросом, было ли желание кремации просто современной тенденцией похорон, или они хотели превратить в пепел останки этих изуродованных тел ? Интересная мысль. Возможно, он поделился бы этим с психологом и посмотрел, что он об этом думает.
  
  Рядом с ним Дивком кашлянул и раздраженно посмотрел в окно. Лоример попытался не улыбнуться. Джордж Филлипс снова бросил курить, и жить с этим было адом.
  
  ‘Хорошо, констебль’, - Лоример наклонился вперед и коснулся плеча водителя. Машина присоединилась к медленной веренице транспортных средств, подъезжающих к маленькому зданию на вершине холма. Люди уже выстраивались в очередь, чтобы войти, держа свои черные зонтики от струящегося дождя. Лоример вглядывался в каждое из них, пытаясь вспомнить лицо, которое могло бы оживить память, высечь какую-нибудь зацепку, которая вывела бы его на долгий путь к раскрытию этого дела. Каждая темная фигура была незнакомкой. Когда они заняли свои места в конце, Лоримера отвлекла группа отчаянно рыдающих девушек, держащихся друг за друга. Они, должно быть, были одноклассниками, подумал он. Какое адское убийство. Лоример почувствовал, как внутри закипает ярость.
  
  Когда священник попросил прихожан склонить головы в молитве, пронзительный голубой взгляд Лоримера был направлен на деревянный крест на стене. Дай мне подсказку, потребовал он, покажи мне, где этот ублюдок. О, Боже, какой бы ни была жалость, не дай ему уйти.
  
  Позже, сидя в машине, они наблюдали, как один за другим скорбящие покидали церковь. Джеймса Томсона поддерживал его отец. Мальчик выглядел так, как будто мог упасть в обморок в любой момент. Теперь школьницы вели себя тише, подавленные обслуживанием и необходимостью встретиться с родителями Шарон. Милленс храбро остался, чтобы принять прихожан, потеряв дар речи, но пожимая руки. Пожилой священник поддерживал их, время от времени произнося слова благодарности. Он не знал, кто мы такие, подумал Лоример про себя, он относился ко всем с одинаковой доброй вежливостью. Что такого было в некоторых из этих церковных людей, что они могли видеть только хорошее в своих ближних? Лоример на мгновение задумался над этим, признавшись самому себе, что изнанка жизни дала ему совершенно иной взгляд на вещи.
  
  Какие взгляды были у убийцы? Знал ли он о поминальной службе Шарон? Или его связь с ней закончилась, когда он оставил ее тело под теми кустами, забрав с собой ее светлые волосы? Для чего? Почему? С убийством Донны Хендерсон начался безумный обход городских салонов, фрилансеров, театральных стилистов и мастеров по изготовлению париков. Связь между профессией жертвы и способом смерти казалась такой очевидной. Теперь это казалось всего лишь жестокой иронией.
  
  Последний из скорбящих сел в ее машину и уехал. Школьный учитель, подумал Лоример, который был хорош в угадывании профессий по внешнему виду.
  
  "Ничего не делаю, Билл’.
  
  Тон Джорджа Филлипса был смиренным. Лоример отказался отвечать. Мокрые от дождя деревья выстроились вдоль дороги к воротам, и их машина со свистом выехала на главную дорогу, ведущую обратно в город.
  
  На первом светофоре Джордж Филлипс повернулся к Лоримеру.
  
  ‘Мы пришлем того парня-психолога повидаться с вами позже сегодня. Не может причинить никакого вреда, а может принести немного пользы. Вопрос в том, посвящаем ли мы в это прессу на данном этапе или нет? Могло бы создать впечатление, что мы что-то замышляем.’
  
  С другой стороны, это может быть воспринято как хватание за соломинку. Лоример смотрел прямо перед собой. Он не был против такого развития событий, просто возмущен тем, что до этого дошло в случае, когда он сам не смог найти ничего существенного.
  
  ‘Парень по имени Соломон Брайтман’, - продолжил Дивком. ‘Забавные имена у большинства этих типов психологов. Что ж, возможно, он прольет немного света на это дело.’
  
  Лоример отказался признать слабую попытку Филлипса пошутить. Внутри себя он горячо надеялся, что психолог сделает именно это. И это было не повод для смеха.
  
  
  Главное здание университета было старым и холодным. Каменные ступени и балюстрады, полы, выложенные мраморной плиткой, и старые скрипучие деревянные двери придавали этому месту готическую атмосферу. Лекционные залы и лаборатории располагались с одной стороны широкого коридора, в то время как офисы находились с другой. ‘Доктор С. Брайтман" - гласила маленькая пластиковая табличка. Внизу, выделенное золотом, было слово ‘Психология’.
  
  По другую сторону двери был удивительно современный офис с обычной обстановкой: серыми стальными шкафами для документов, столом и стулом из светлой сосны и несколькими книжными полками. Солли Брайтман сидел за столом, перед ним лежала большая карта артиллерийской разведки. Это был молодой человек тридцати двух лет, довольно иностранный на вид, из-за густой черной бороды, очков в черной оправе и красивых семитских черт лица. Его большие карие глаза были окаймлены такими роскошными ресницами, за которые большинство женщин отдали бы месячную зарплату. Эти глаза изучали область на карте. Зеленый круг показывал парк Святого Мунго и его непосредственные жилые окрестности. У Солли были идеи об этих окрестностях.
  
  Зазвонил телефон. Он взял его небрежно, ни на мгновение не отрывая глаз от карты.
  
  ‘Да, старший инспектор. Конечно. Да, я буду. Нет. Все в порядке. Тогда увидимся. До свидания.’
  
  Солли говорил ровно, как будто слова были отрепетированы для роли, которую он играл, затем положил трубку. Его поглощенность картой, лежащей перед ним, сделала разговор со старшим инспектором Лоримером совершенно случайным, почти не относящимся к делу, вместо того, которого он ждал большую часть дня. Солли мог видеть на карте перед собой больше, чем простые участки зеленых парков и сети пригородных улиц. Он увидел возможность. Он видел пути отхода. И он увидел появление возможной личности.
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  За закрытыми воротами парка Святого Мунго констебль Мэтт Бойд стоял, поджидая своего соседа. Он дрожал под полицейским плащом. Какая отвратительная ночь для дежурства. Служба в охране.
  
  Его дрожь выражала отвращение к убийствам, совершенным в затемненном парке, а также трепет страха, что убийца может вернуться на место преступления. Его руки нащупали рацию в верхнем кармане, затем потянулись к дубинке, спрятанной под пальто. Тяжелые шаги сказали ему, что Генри возвращается из "чиппи". И действительно, младший констебль ловко обогнул изгиб ограды парка, его дыхание затуманивало холодный ночной воздух.
  
  ‘Господи, это жалкая обязанность", - выплюнул он, поворачиваясь на каблуках лицом к дороге, спиной, как и Мэтт, к воротам позади него. Он передал завернутый в газету пакет.
  
  ‘Та, приятель", - сказал Мэтт, разворачивая чипсы с уксусом и начиная их жадно поглощать.
  
  ‘Оставь одну для Ровера’, - засмеялся Генри.
  
  Ровер - это кличка кинолога, а не собаки, которую звали Аякс. Хэндлер и овчарка постоянно патрулировали периметр парка той ночью, проходя мимо Мэтта и Генри у главных ворот примерно каждые сорок пять минут. Они должны были появиться менее чем через десять минут, если их экскурсия по парку прошла без происшествий. Мэтт снова усмехнулся. Роверу повезло бы увидеть хоть одну из его фишек. Тем не менее, он мог бы дать один собаке.
  
  
  Звук дождя был мягким шуршанием по асфальту и журчанием воды, стекающей по водосточным трубам. Его шаги были приглушены влажностью, каждый отпечаток на мгновение освещался уличным фонарем, а затем исчезал, растворяясь в тенях. Его голова медленно повернулась от улицы к парку, мимо деревьев и открытых лугов, мимо проносящихся машин и зданий, закрытых от ночи ставнями.
  
  Дыхание Аякса выходило легким облачком, когда он бежал вприпрыжку, слегка приоткрыв рот, показывая крепкие белые зубы. Перила делали длинный изгиб, над ними была густая и высокая листва, поскольку холм круто наклонялся. Внезапно собака остановилась, напряженная и настороженная. Его голова напряглась, и он потянул носом воздух. Проводник сделал движение, чтобы выпустить его, если понадобится, в то время как над ними бешено раскачивались кусты рододендрона. Затем раздался треск, и сквозь листья показалось белое лицо. Проводник сбросил поводок и потянулся к своей двусторонней рации.
  
  Через мгновение раздался шквал прыгающих собак и крик, когда лицо исчезло, падая назад через кусты.
  
  Радио Генри с треском ожило.
  
  ‘Танго два, это контроль. У "Аякса" в парке бродяга. Требуется помощь. Машина в пути. Конец.’
  
  ‘Понял, контроль. Уилко.’
  
  Глаза Генри сияли, вся скука исчезла. Они с Мэттом перешли на бег трусцой по мокрым тротуарам, прислушиваясь к рычанию Аякса. Мэтт ненадолго остановился у мусорного ведра, чтобы выбросить их смятые пакеты с чипсами. Другой вид голода брал верх.
  
  Они завернули за угол и увидели Аякса, склонившегося над своим куратором. Мужчина прислонился к внутренней стороне парковой ограды, явно напуганный собакой. Когда Мэтт начал взбираться по перилам, он мог слышать, как тот бормочет: ‘Уберите его’. Не позволяй ему прикасаться ко мне!’
  
  "Аякс" был обучен выглядеть так, как будто он готов броситься на подозреваемого. У него был полный контроль над этим человеком.
  
  ‘Машина едет’, - тихо сказал Генри проводнику.
  
  Мэтт теперь стоял рядом с собакой, светя фонариком на человека, прислонившегося к перилам. Свет факела придавал его глазам запавший, пристальный вид. Он был невысоким мужчиной, вероятно, лет шестидесяти, худощавый сверху, со сморщенной, похожей на труп плотью, которая свисала с отвисших, небритых щек. Его поношенное серое пальто было обвязано вокруг талии веревкой. Мэтт почувствовал глубокое разочарование. Он был всего лишь изгоем. И все же его забрали бы на допрос. В конце концов, территория парка была закрыта, и на этот счет были вывешены соответствующие уведомления. В парке и вокруг него были установлены телевизионные камеры с инфракрасными устройствами, которые в основном снимали район, где были найдены тела. И все же вся эта технология не смогла обнаружить то, что обнаружила одна хорошо обученная собака.
  
  Мэтт был раздражен. В течение нескольких минут это мероприятие производило впечатление прорыва. Он репетировал, что сказал бы, если бы старший инспектор Лоример попросил перечислить &# 233;сумму &# 233; их ночного дежурства. В своем воображении он ожидал одобрительного кивка шефа и своего собственного сияния в результате.
  
  Подъехал белый эскорт, и бродягу неуклюже перекинули через перила и передали на заднее сиденье машины. Аякс и его куратор смотрели, как они отъезжают за поворот парка.
  
  ‘А, ну что ж, вернемся к воротам", - проворчал Мэтт. Он отправился в путь, немного опередив Генри и проводника. "Аякс" послушно шел рядом с ними, настороженный, но спокойный, как всегда, довольный недавним волнением.
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  Солли сидел в углу комнаты для допросов. Он не возражал, когда старший инспектор Лоример пригласил его присутствовать в качестве наблюдателя.
  
  Для старшего инспектора было крайне необычно проводить собеседования. Старик был предупрежден, и предварительное интервью, записанное на пленку, уже состоялось. Они могли задержать его на шесть часов, и за это время с подозреваемым обычно имел дело Алистер Уилсон, вежливый детектив-сержант Лоримера. Однако ему особенно хотелось, чтобы Лоример увидел этого парня своими глазами, а старший детектив-инспектор, в свою очередь, хотел узнать, что обо всем этом думает психолог.
  
  Комната для допросов была маленькой и квадратной, с окном, расположенным высоко; ромбовидный дневной свет просачивался в более резкий свет от люминесцентной лампы на потолке. Солли сидел очень тихо, скрестив одну ногу, прислушиваясь к разговору перед ним. Компьютер на панели зарядки установил нечто большее, чем просто личность мужчины. Другая компьютеризированная информация рассказывала историю о прошлом этого человека. Это была неприятная история, в которой фигурировали маленькие мальчики.
  
  Лоример сверился с предварительным отчетом, лежащим перед ним.
  
  ‘Ты Валентайн Каррутерс. Это верно?’ Лоример спросил. Ответ был пробормотан, и Лоример повторил свое требование таким тоном, который заставил даже Солли скрестить ноги и сесть прямее.
  
  ‘Да. Валентайн Каррутерс.’
  
  Ответ старика был выплюнут с вызовом. Было очевидно, что его возмущала необходимость признаваться в своей личности. Ответом Лоримера было удивленное поднятие бровей. Если когда-либо имя не соответствовало внешности его владельца, то это было одно из них. Взгляд Лоримера метнулся к психологу. Интересовался ли он прошлым этого парня? Задаваясь вопросом, как жизнь опустила его до уровня грубого сна в парках?
  
  ‘Хорошо, мистер Карратерс. Вы были задержаны прошлой ночью в парке Святого Мунго. ’ Лоример сделал паузу, его синий взгляд пригвоздил Валентайна Каррутерса к беспомощному повиновению. ‘Вы знали, что парк был закрыт для публики?’ Мужчина кивнул в ответ. ‘И ты знаешь почему, я так понимаю?’ Неотрывный взгляд Лоримера заставил ответить.
  
  ‘Эти убийства’.
  
  Глаза Валентина с несчастным видом опустились вниз, чтобы сфокусироваться где-то под столом, который отделял его от Лоримера.
  
  ‘У вас есть привычка проводить ночь в этом конкретном парке?’
  
  Валентайн обдумал вопрос. Он поерзал на стуле.
  
  ‘Иногда", - сказал он. ‘Это зависит’.
  
  "Не могли бы вы сказать мне, где вы провели ночь за последние четыре недели?’
  
  Валентайн не оглядывался на своего допрашивающего, чей голос, хотя и требовательный, все еще звучал разумно. Солли задавался вопросом, способен ли бродяга помнить, где он спал каждую ночь в течение целого месяца.
  
  ‘Я был в парке почти каждую ночь. Однажды ночью я спустился под Кингстонский мост.’
  
  Лицо Валентина было сосредоточенно нахмурено.
  
  Не могли бы вы сказать мне, были ли вы в парке в среду третьего ноября? Это было четыре недели назад.’
  
  ‘Да’. Ответ Валентина последовал незамедлительно. ‘Я был в парке каждую ночь с тех пор, как была найдена вторая девушка’.
  
  ‘И ты не боялся?’ Вопрос Лоримера заставил Валентайна встретиться с ним взглядом. ‘Ты не беспокоился, что тебе может грозить какая-нибудь опасность?’ Старший инспектор наклонился вперед, подняв палец в воздух, как будто опасность была ощутимой силой.
  
  Лоример увидел тьму в выражении лица изгоя. Страх. Опасность. Когда ты живешь вот так на виду, жизнь становится дешевой. Эмоции сведены к хитроумной игре по перехитрению стихий, которые препятствуют ежедневному выживанию. Убийца на свободе, возможно, не имеет отношения к уравнению жизни Валентина. Он все еще не ответил на вопрос. Лоример предположил, что это, вероятно, бесполезно, но, тем не менее, позволил словам повиснуть в воздухе. Теперь он более непосредственно исследовал вопрос, который его касался.
  
  ‘Мне интересно знать, что вы видели или слышали в те ночи в парке Святого Мунго’.
  
  В тоне Лоримера был лишь намек на мольбу. Старик должен был понять, что он был там, чтобы помочь, что его помощь может оказаться неоценимой для полиции в поимке этого убийцы. Все это содержалось во взгляде и интонации, а не в явно заискивающем подходе. Лоример слегка наклонил голову, прежде чем задать свой следующий вопрос.
  
  ‘Слышали ли вы, например, какие-либо крики о помощи или какие-либо звуки, которые можно было бы принять за борьбу двух человек?’
  
  Валентайн выглядел так, как будто собирался покачать головой, но затем взгляд голубых глаз снова поймал его.
  
  ‘Я слышу всякие вещи’. Его голос перешел в скулеж. ‘Просто игнорируй их. Я оставляю других людей в покое, и они меня не беспокоят. Большую часть времени.’ Он бросил хитрый взгляд на Лоримера. ‘Я под деревьями, верно, и я намерен остаться там на ночь’. Он сделал паузу. ‘Конечно, я что-то слышу. Парни орут и громко играют свою музыку. Фургоны, проезжающие через парк.’
  
  ‘ Значит, вы были недалеко от главной дороги, которая проходит через парк? Вмешался Лоример.
  
  ‘Иногда’.
  
  Внезапно Валентайн начал сильно кашлять, резкие хрипы нарастали крещендо, пока не показалось, что его вот-вот вырвет. Лоример поморщился, наблюдая, как старик согнулся пополам, схватившись за грудь. Наконец он выпрямился, вытирая слезы тыльной стороной ладони. Лоример позволил ему прийти в себя на несколько мгновений, затем попробовал снова.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали крик о помощи?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Слышали ли вы какой-либо звук, который был необычным? Например, что-то, что тащат по земле?’
  
  Локти Лоримера теперь были на столе, его лицо было ближе к лицу старика. Валентайн сделал паузу, чтобы подумать.
  
  ‘Нет’.
  
  Лоример решил попробовать другой подход.
  
  - Ты мог видеть тропинку с того места, где ты прятался в кустах? - спросил я.
  
  ‘О, да. Я мог видеть сквозь листву, но никто не мог видеть меня внутри.’
  
  Старик выглядел немного самодовольным, как будто он заработал очко.
  
  "Видели ли вы что-нибудь необычное в те ночи?" Что-нибудь необычное?’
  
  Лоример, размышляя над своим выбором слов, задавался вопросом, что значит "обычный" для изгоя. Другие изгои, блуждающие в ночи. Наркоманы, принимающие наркотики. Низменная жизнь, проходящая мимо, как призрачное представление. Валентайн покачал головой.
  
  ‘Какие транспортные средства вы видели проезжающими через парк?’
  
  ‘Я не знаю. Трудно разглядеть, когда темно. Иногда полицейская машина. Фургоны.’ Он на мгновение замолчал, затем быстро добавил: ‘О, и старая машина скорой помощи’.
  
  "Старая машина скорой помощи?’ Лоример откинулся на спинку стула, охваченный любопытством. "Что ты имеешь ввиду под старым?’
  
  ‘Ну, ты узнаешь звуки в темноте. Новые машины скорой помощи звучат по-другому. Другие двигатели или что-то в этомроде. Этот был старым.’
  
  Лоример пропустил это мимо ушей на данный момент. Он разложил фотографии перед Валентином.
  
  ‘Когда-нибудь видел этих женщин?’ Лоример откинулся на спинку стула, давая Каррутерсу пространство и пристально наблюдая за его лицом. Глаза смотрели вниз на фотографии Шарон Миллен, Люси Хейнинг и Донны Хендерсон. Глаза Валентина ничего не выражали, его нижняя губа была слегка приоткрыта, когда он смотрел на мертвых женщин. Наконец он покачал головой и поднял глаза, когда Лоример убрал фотографии. Он нервно облизал губы.
  
  ‘Это они, не так ли?’
  
  Лоример проигнорировал вопрос, и старый изгой воспринял его молчание как подтверждение.
  
  ‘Я думаю, было бы лучше, если бы вы смогли пока найти общежитие, мистер Каррутерс. Территория парка закрыта, и я действительно думаю, что вы должны быть в помещении для вашей собственной безопасности. Кроме того, ’ голубые глаза снова уставились на него, когда Лоример наклонился ближе, - мы были бы гораздо счастливее, если бы у нас был адрес, по которому мы могли бы связаться с вами снова. Ты понимаешь?’
  
  Валентайн кивнул. Его собирались освободить сейчас, и он не выглядел сожалеющим. Казалось, он был почти рад камере и завтраку, утверждал дежурный констебль. Не было никакой агрессии. Но сейчас он беспокойно ерзал на пластиковом стуле, стремясь поскорее покинуть свое временное пристанище.
  
  Когда он поднялся, чтобы покинуть комнату, он поймал взгляд бородатого парня в углу. Он остановился на мгновение в удивлении. Было очевидно, что он не осознавал, что этот человек был там все это время. Он вздрогнул, когда бородатый незнакомец заговорщически подмигнул ему. Валентайн нахмурился и выскочил в коридор.
  
  ‘Ну, и что вы об этом думаете, доктор Брайтман?’
  
  Вопрос Лоримера был неохотной увертюрой к его посетителю. Солли покачал головой.
  
  ‘Я сомневаюсь, что он способен внести большой вклад. Он будет жить в своем собственном мире, не имея представления о датах или времени. Он, вероятно, слышит всевозможные странные вещи ночью. Для него они не будут странными, хотя, просто фоновый шум, как лягушки-быки в тропиках.’
  
  Лоример собрал свои бумаги.
  
  ‘Пройдемте в мой кабинет, хорошо? Я хотел бы поговорить о вашем участии в этом деле.’
  
  Солли заметил, что Лоример не встречался с ним взглядом. Это было так же хорошо. Возможно, он не оценил широкую ухмылку, которая расплылась по лицу психолога.
  
  *
  
  Над головой грохочет гром. Со своего наблюдательного пункта высоко над городом наблюдатель смотрит на внезапные вспышки. Квадраты и углы жилых кварталов внезапно освещаются, вырисовываясь большими и яркими. Снова темнота.
  
  Наблюдатель придвигается ближе к холодному стеклу. Что он видит? Огни города, мерцающие во мраке. Темные массы парковой зоны, неосвещенные. Далекие огни замораживаются очередной вспышкой молнии, превращая черную ночь во внезапный шокирующий день. Наблюдатель отшатывается от голого света. Слишком яркий. Слишком проникновенный. Ему нужно укрыться в безопасной оболочке своей комнаты.
  
  
  В других частях города стояли другие наблюдатели, встревоженные и очарованные электрической бурей. Солли подтащил стул к своему окну и теперь сидел у длинной незадернутой занавески, наблюдая за бесплатным световым шоу. Его воодушевляло ощущение высвобожденной силы, которая не имела ничего общего с человечеством. Никакой предусмотрительности. Никаких мотивов. Никаких манипуляций. Он тихо засмеялся, как ребенок, когда вспышки осветили пейзаж. Его темные глаза светились восторгом при каждой аварии. Гроза теперь была прямо над головой, и некоторые автомобильные сигнализации начали издавать свой постоянный визг на расстоянии. Он сидел до тех пор, пока аварий не становилось меньше, а стук дождя на улицах не стихал.
  
  Солли без труда провалился бы в сон, довольный перерывом в грозе, который очистил его разум от всех событий дня и предвкушения грядущих событий.
  
  Лоример отдернул зеленый занавес после первого сильного удара и вспышки. Свет проникал сквозь тонкий материал и создавал зеленоватое свечение в его комнате. Белая молния была обнаженной и теплой. Лоример подумал о брошенном предмете, который они привезли. Он и слишком много других, подобных ему, были сейчас там, во власти стихии. У него внезапно возникла картина промокшего картона и куч тряпья, освещенных полосами молнии. Бедняги, подумал он, больше в гневе, чем из жалости. Его ярость не имела направления. Ибо кто должен был быть виноват в бедственном положении бездомных? Если, подобно Валентайну Каррутерсу, вы просто отошли от условностей общества, то винить было некого. Эти вещи просто произошли. Отношения рушились, иллюзии и мечты разбивались вдребезги, и сломленные люди отступали в безопасность внешнего мира, укрываясь, как могли, от власти стихий. Как бедный Том в Короле Лире . Как это Шекспир назвал человечество? ‘Бедное голое, раздвоенное животное’? Где-то там Валентайн притаился бы, как зверь, в кустах. Снова в безопасности от других диких животных.
  
  Лоример подумал об убийце. Он тоже был где-то там, неукротимый и могущественный, как внезапная молния. Но, подумал Лоример, ему можно помешать нанести удар снова. Он должен был найти его как можно скорее.
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  Элисон Гердли энергично шла по темной улице. В клубе было хорошо сегодня вечером, подумала она, но ей хотелось оказаться дома и в душ, чтобы смыть всю липкость от жары. Ее белые кроссовки мягко ступали по тротуару. Она могла видеть многоквартирное здание вдалеке. Теперь уже недалеко. Прямо впереди, припаркованный у обочины, она могла видеть большой светлый автомобиль. Это было похоже на скорую помощь. Любопытно, подумала она. Почему он припаркован там, на пустыре? Вы ожидаете, что скорая помощь будет на пороге, ассоциируете это с носилками, людьми, которых уносят из домов.
  
  Когда она подошла ближе к автомобилю, водительская дверь открылась, и из нее высунулась фигура в белом халате. Элисон подняла глаза, готовая улыбнуться, ожидая, что будет полезна. Водитель помахал листом бумаги в ее направлении.
  
  ‘ Извините меня. ’ Его голос остановил Элисон на полпути. "Не могли бы вы сказать мне, где найти переулок Джейсона?’ Элисон подошла прямо к двери, не отрывая глаз от бумаги. Она никогда не слышала об этом и собиралась извиниться, когда все изменилось.
  
  Водитель внезапно спрыгнул со своего места. Прямо к ней. Элисон быстро отступила назад. Мелькнула цепь, которую оба кулака держали туго натянутой. Худое лицо с вытаращенными глазами. Инстинктивно Элисон быстро подняла колено, как раз в тот момент, когда его руки были подняты к ее лицу. Тело в белом обвисло с глубоким криком.
  
  Теперь Элисон бежала, бежала, как в ночных кошмарах, когда кажется, что ты прирос к месту, преследуемый безымянным ужасом и не достигающий никаких успехов. Но многоквартирные дома приближались. Ее дыхание прерывалось рыданиями. Ее грудь болела.
  
  Ближе. Ближе.
  
  Не оборачивайся. Продолжай идти.
  
  Рядом зиял первый дверной проем. Все ее тело колотилось от усилий добиться этого побега. Был ли он позади? Не оглядывайся.
  
  Элисон наткнулась на дверь в затемненном коридоре и нажала на звонок.
  
  ‘Пожалуйста. Пожалуйста, ’ всхлипывала она. Когда дверь открылась, она, пошатываясь, вошла. ‘Пожалуйста. Полиция.’ Два слова слились в истерическом крике.
  
  Джесс Тейлор протянула руку, чтобы утешить эту девушку.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Мысли об изнасиловании промелькнули в ее голове. Вы так много видели об этом по телевизору и в газетах.
  
  ‘Как дела, любимая?’ Микки Тейлор нежно взял Элисон за плечо и усадил ее в кресло. ‘Приготовь чаю’, - прошептал он жене. Элисон сглотнула. Ее голос, казалось, застрял где-то в горле. Слова вырывались отрывисто.
  
  ‘Мужчина. Он … Это он.’
  
  ‘Кто, любимая?’ Микки подумал, не употребляла ли эта девушка наркотики. Она была почти бессвязной.
  
  ‘Тот, из парка’.
  
  Микки внезапно понял, когда Элисон, наконец, разразилась хриплыми рыданиями. Он оставил ее, похлопав по руке, и подошел к окну. Дрогнувший занавес показал голую улицу. Там никого нет.
  
  ‘Пожалуйста’, - попыталась Элисон снова. ‘Пожалуйста, позвоните в полицию. Он в будущем.’
  
  Вместо того, чтобы следовать ее инструкциям, Микки вышел в ночь и посмотрел вниз с холма. Бледный автомобиль поворачивал на дороге. На мгновение вспыхнули стоп-сигналы, а затем он медленно погрузился в ночь. Микки повернулся обратно к дому.
  
  ‘Он был в фургоне?’
  
  Элисон кивнула, ее заплаканное лицо было несчастным. ‘Это была скорая помощь. Я думал, он хотел узнать дорогу, тогда ... тогда... ’ Ее слова потонули в рыданиях.
  
  Это было реально, подумал Микки. Дрожь гнева и страха пронзила его. Это был тот ужас, о котором говорил весь мир и его жена в течение последних нескольких недель. Он потянулся к телефону.
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  Валентайн Каррутерс пропал. Учитывая природу и привычки среднестатистического городского изгоя, в этом не было ничего удивительного. Но для старшего инспектора Лоримера это было чертовски неприятно.
  
  ‘Мы проверили все возможные общежития и пункты временного размещения’, - кипятился он, глядя на каждого из своих офицеров, пока ходил взад и вперед по комнате для совещаний. ‘Каждый слой картонного города был перевернут. И что? Никаких следов его!’
  
  Молодой констебль Кэмерон открыл рот, чтобы возразить, но один взгляд на лицо Лоримера заставил его замолчать. Лоример мог бы достаточно легко угадать мысли парня. Вполне возможно, что то, что Каррутерса забрала полиция, встряхнуло и старик ушел из города.
  
  ‘Верно. В его послужном списке значатся судимости за непристойные нападения на несовершеннолетних. К югу от границы.’ Лоример ткнул пальцем в воздух и добавил: "Отбыл свой последний тюремный срок девять лет назад, а потом ничего!’ И в этом ничто, с горечью добавил про себя Лоример, его жизнь, по-видимому, пошла под откос после отбывания срока, и он оказался в Глазго среди другого мусора, который можно найти на побережье каждого большого города. ‘Ладно, старику, возможно, в любом случае было нечего добавить к его комментарию о скорой помощи. Но мне хотелось бы связать его заявление с этим заявлением Элисон Гердли.’
  
  Лоример помахал папкой перед офицерами, затем повернулся на каблуках.
  
  Девушка, очевидно, была чертовски напугана, но в ней была сила, которая сделала ее достаточно спокойной, чтобы разумно отвечать на вопросы. Даже сейчас фотоподборка создавалась по ее воспоминаниям о лице в темноте. Некоторые из ее записанных на пленку комментариев были у него в голове сейчас, гоняясь друг за другом, как песчанки в колесе, когда он шагал по коридору.
  
  ‘Он открыл рот, как будто...’
  
  ‘Как будто?’
  
  ‘Как будто он кричал на меня. Но не было слышно ни звука.’ Потом, позже: ‘Я видел его зубы в темноте. Они были такими белыми.’
  
  Сержант Уилсон осторожно задавал вопросы. Он вернул девушку в глубины ее опыта, терпеливо повторяя детали еще раз, когда она запиналась. Его отеческая улыбка и успокаивающий голос помогли бы ей понять, что здесь она в безопасности. Несмотря на то, что она заново пережила темноту и ужас, она смогла дать некоторое описание.
  
  Уилсон задавал вопросы о его внешности. ‘Очень короткие волосы. Укороченные. Стильно, я полагаю. И темно, я думаю. Я не видел слишком хорошо. У него были темные волосы на руках. Я помню это. Они были обнажены под белым халатом.’
  
  Лоример попытался представить рычание, злобный выпад с цепью. Если бы у Элисон Гердли не было такой быстрой реакции ... Но тогда она возвращалась домой из своего клуба карате.
  
  ‘Как будто он кричал на меня’.
  
  Разве они не делали этого в спортивных единоборствах? Не было ли какого-то глубинного психологического инстинкта, который заставлял атакующего воина кричать на своего противника? Грохочущие кавалерийские атаки оглушали, когда они приближались к своему врагу.
  
  Лоример слегка улыбнулся, открывая дверь своего кабинета. Действительно, психологические инстинкты. Что ж, он знал, кто мог что-то из этого сделать.
  
  
  Солли терпеливо объяснял теорию бихевиоризма своим студентам-первокурсникам.
  
  "Видишь ли, это усвоенное поведение. Это процесс причины и события, или то, что вы могли бы назвать ментальной ассоциацией. Крыса связывает нажатие на рычаг с получением гранул. Нажмите на рычаг: появится шарик. Если бы гранулы не появлялись, поведение крысы изменилось бы. Он больше не мог ассоциировать нажатие рычага с получением дробинки.’
  
  "Но разве он не помнил?’ - спросил один студент.
  
  ‘Ах, теперь о воспоминаниях. Это было бы по другой теме, ’ начал Солли. В этот момент зазвонил телефон, и пять пар глаз наблюдали за лицом Солли, когда он поднял трубку.
  
  ‘Ах ... да ... ну ...’
  
  Студенты сидели молча, напрягая слух, чтобы уловить хоть какие-то обрывки, которые могли бы дать им ключ к сути разговора.
  
  ‘Нет... Все в порядке’.
  
  Он слушал еще несколько мгновений, затем положил трубку.
  
  ‘Да, совершенно другая тема...’
  
  Студенты вздохнули в унисон. Целеустремленный подход Солли был легендарным. Его было невозможно отвлечь, как только он повел идею по определенному пути.
  
  
  Иногда, подумал Солли, люди боятся искать очевидное. Было что-то милое в человеческом разуме, который устремлялся в сторону запутанных зарослей, когда вместо этого были открытые пространства, на которые можно было смотреть.
  
  ‘Да, старший инспектор, американские индейцы’. Брови Лоримера скептически взлетели вверх в ответ на предложение психолога. ‘Храбрый воин, безусловно, сделал бы все возможное, чтобы выглядеть устрашающе: на лице и теле были нанесены символы духов предков, которые, как считалось, придавали воину силу. Но это нечто большее. Это маскировка, которая может одолеть врага. Раскраска лица дегуманизирует воина.’
  
  ‘А крики?’
  
  ‘О, боевой клич. ДА. Конечно, они позаимствовали эти крики у животных. Вот почему так много их имен, похожих на Lone Wolf, Little Bear, что-то в этом роде. Крики были имитацией способа животного запугать свою жертву.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘То, что видела мисс Гердли, было точно таким же, только без звука’.
  
  ‘Но разве не в этом весь смысл - издавать звук и пугать добычу?’
  
  Солли улыбнулся. Его глаза за круглой оправой очков были добрыми.
  
  ‘Ах, но он не мог позволить себе, чтобы его услышали. Он может кого-нибудь предупредить. Его крик был неуслышанным, но, тем не менее, эффективным. Лицо превратилось в маску волка, если хотите. Нет необходимости в краске. Просто сделай гримасу рычания. В некотором смысле можно сказать, что мисс Гердли действительно слышала этот крик. Подсознательно, конечно.’ Лоример кивнул, затем неловко поерзал на своем стуле. ‘Тогда, конечно, это многое объясняет в самих убийствах’. Психолог сделал паузу, мечтательно глядя вдаль. Лоример раздраженно посмотрел на часы.
  
  ‘Продолжай’.
  
  Солли поднял глаза с выражением легкого удивления на лице, затем продолжил с того места, на котором остановился.
  
  ‘Храбрые воины снимали скальпы со своих жертв и сохраняли волосы как свидетельство своих успехов. Я предполагаю, что этот убийца вел себя именно так. Его поведение демонстрирует образец, очень похожий на храбрость.’
  
  ‘Вы пытаетесь сказать мне, что у нас там на свободе разгуливает американский индеец?’
  
  Тон Лоримера колебался на грани иронии.
  
  ‘Нет. Совсем нет. Или, по крайней мере, да, но только в одном отношении.’
  
  Лоример вздохнул. Решайся, подумал он про себя.
  
  ‘Наш убийца демонстрирует эту модель поведения, и из этого следует, что у него есть некоторые знания об американских индейцах, какая-то связь с ними, возможно, с детства или даже через литературу’.
  
  "Другими словами, любой, кто смотрел "Одинокого рейнджера", мог закончить тем, что снимал скальпы с молодых женщин?’
  
  "Одинокий рейнджер выдает ваш возраст, инспектор", - засмеялся Солли. "Мисс Гердли описывает более молодого человека’. Он сделал паузу, затем снова уставился в пространство, разговаривая больше с самим собой, чем с Лоримером. ‘Реальное знание путей храбрых воинов может даже не быть необходимым. Агрессивное поведение, проявляемое открытым ртом, может быть вполне инстинктивным. Тем не менее, я чувствую, что существует подлинная ассоциация.’
  
  Мысли Лоримера обратились к другому подходу, которого придерживалось его расследование, к освещению этого дела в Crimewatch . Он был рад, что дал указание доктору Брайтман не общаться с прессой. У них был бы день поля с его теориями. Он мог просто представить некоторые заголовки: ‘Апачи в парке", ‘Полиция ищет краснокожего воина’.
  
  ‘У нашего человека должна быть глубокая причина снимать скальпы с этих бедных молодых женщин’. Солли снова сделал паузу, на мгновение задумавшись. ‘Профиль этого человека будет содержать мотив того, что представляется серией бессмысленных действий. Вы, конечно, стали бы искать мотив?’
  
  ‘Среди прочего’. Лоример заставил себя воздержаться от чтения этому странному маленькому человеку лекции о процедуре расследования. Он концентрировался на попытках следовать своим аргументам. ‘Мотив - отличный показатель. Финансовая выгода. Глубокие эмоции. Подобные вещи - отличная помощь в поиске убийцы.’
  
  ‘Но зачем кому-то понадобилось снимать скальпы с трех молодых женщин?’
  
  ‘Или четыре. Если бы он добился успеха.’
  
  ‘Вполне’.
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Лоример’.
  
  Он коротко произнес в трубку. Его рабочий день был усеян телефонными звонками. Это был Алистер Уилсон, который спрашивал ежегодные профили персонала.
  
  ‘В данный момент у меня кое-кто есть. Я свяжусь с тобой позже, ’ сказал Лоример, жалея, что не может сделать это раньше. Этот психолог имел дело с нематериальными активами. Лоример предпочитал иметь дело с фактами. Он чувствовал, что нападение Элисон Гердли было первым реальным шагом, которого он добился в поимке этого убийцы. Скорая помощь, описание — оба были конкретными. Фотоподобное лицо показали бы по телевизору. Это было что-то реальное, чтобы продолжать, не то что туманный психологический портрет Солли Брайтмана. И все же, оба пути в конце концов могут привести к одному и тому же месту, подумал он.
  
  ‘На твоем месте я бы проверил местные библиотеки и школы", - внезапно сказал Солли. ‘Ищите что-то конкретное. Научная литература. История американских индейцев или что-то в этом роде. Посмотрите, был ли заемщик, который неоднократно брал такой товар.’
  
  ‘Что, если он купил книгу?’ Недоброжелательно сказал Лоример.
  
  Солли пожал плечами и развел руками. Лоримеру сразу стало стыдно.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Солли посмотрел на свои большие наручные часы.
  
  ‘Боюсь, мне пора идти. В три часа у меня лекция.’ Он улыбнулся. ‘Мечты’.
  
  Старший инспектор Лоример одаривает его обязательной вежливой улыбкой. Действительно, мечты!
  
  
  Фотоподборка была завершена. С экрана на меня смотрело худое лицо мужчины, маленькие глазки, коротко подстриженные волосы и большие уши. Лоример вспомнил что-то о больших ушах, больших руках, больших ступнях … он мог бы спросить Элисон Гердли о руках. Хотя в качестве идентификации это было неудовлетворительно. Черты, собранные вместе, составляли довольно обычное лицо. Не было ничего действительно выдающегося. Тем не менее, он часто думал то же самое о других фотографах и восхищался результатами, которые они дали. Это должно было быть показано на Crimewatch . Потребовались бы все его организационные способности, чтобы убедиться, что показ прошел успешно. Определенная информация должна была стать достоянием гласности; некоторые факты уже были напечатаны таблоидами, но другие все еще оставались в секрете. Главное, о чем умолчали, это о привлечении психолога. Слава Богу, он должен был пока оставаться тайной.
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  Воздух все еще был пропитан той липкой сыростью, которая является удручающей особенностью Западного побережья Шотландии. Мокрые серые улицы были океаном асфальта, отражающего серое небо. Мартин Эндерби вышел из возвышающегося здания из бетона и стекла, расстегивая воротник и ослабляя узел галстука. Журналист устал после долгих часов за своим столом и на мгновение остановился, разглядывая многоквартирные дома из темного песчаника и новые квартиры яппи через дорогу. Должен ли он направиться на парковку или уступить жажде, которая нарастала весь день? Само его колебание говорило о слабости. Бросив беглый взгляд на пресс-бар, где он наверняка нашел бы многих своих старших коллег, он повернулся в направлении своего любимого места для питья, уже представляя вкус прохладного пива.
  
  Внутри бара было тепло и темно. Позже должна была зазвучать живая музыка от их местной фолк-группы, но пока Мартин довольствовался тишиной и знакомым затхлым запахом. Репортер заказал свой напиток и отнес его к угловому столику, массивному круглому столу из темного дуба с богато украшенной резьбой подставкой. Это был тот стол, который обычно раздражал его, поскольку негде было положить ноги, но сегодня он слишком устал, чтобы беспокоиться, и был слишком сосредоточен на том, чтобы смыть пыль и сухость своего офиса. Он на мгновение закрыл глаза. Звуки шотландской скрипичной музыки, записанные на пленку, и дребезжание фруктового автомата были звуками, которые едва ли воздействовали на его чувства.
  
  "Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’
  
  Мартин, вздрогнув, поднял глаза и увидел Дайан, стройную брюнетку голодного вида, чьи едкие статьи на женской странице вызвали столько споров, что вызвали переписку. Она нравилась Мартину. Она говорила чертовски много, но обычно с какой-то целью и с остроумием.
  
  ‘Конечно. Что будешь?’
  
  ‘О, все в порядке, я сделал заказ’. Она непринужденно присела на краешек стула, аккуратно скрестив ноги. ‘Тогда как поживает великий белый охотник?’
  
  ‘О, Бог знает. Они публикуют статью на Crimewatch, так что до тех пор у нас очень мало информации. Но вот что я тебе скажу, ’ Мартин заговорщически наклонился вперед, ‘ я не думаю, что даже огласка отправит его на землю.
  
  ‘Почему бы и нет? Разве это не заставило бы его насторожиться?’
  
  Мартин сделал большой глоток пива, затем поставил свой стакан, слизывая пену с губ.
  
  ‘Нет. Я предполагаю, что он действует по принуждению. Ничто и никто не остановит его, если только он не совершит настоящую ошибку или его не поймают по чистой случайности.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он слышит голоса в своей голове, что-то в этом роде?’
  
  Голос Дианы дразнил, и Мартин задался вопросом, была ли она искренне заинтересована. Как раз в этот момент подошел бармен, улыбнулся Диане и с определенным размахом поставил ее бокал вина на стол. Она вернула улыбку одним из своих собственных ослепительных взглядов. Но затем она снова посмотрела на Мартина, вся внимание.
  
  ‘Для этих убийств нет причин. Я имею в виду, никакого мотива. Давайте предположим, что убийца неизвестен своим жертвам. Его “причина”, возможно, неясна даже ему. Что-то заставляет его убивать, что-то еще заставляет его снимать скальпы.’ Он сделал паузу, серьезно взглянув на своего собеседника. ‘Возможно, вы недалеки от истины, когда говорите, что он слышит голоса. Подумайте о случае Дэвида Кореша. Он утверждал, что Бог велел ему убивать любого, кто выступит против его культа. Довольно много преступников делали подобные заявления. Об этом даже была телевизионная программа. Казалось бы, совершенно нормальные люди могут слышать голоса.’
  
  ‘Как Жанна д'Арк?’
  
  Мартин нахмурился.
  
  ‘Это было так давно. Я склонен верить, что она все равно слышала Божий голос. Нет. Это те, кто ведет себя определенным образом, как будто триггер — не обязательно голос — привел что-то в действие.’ Диана скорчила гримасу. Мартин мог видеть, что ей становилось довольно скучно слушать голоса, отличные от ее собственного. ‘Ну, тогда, что нового в твоей лесной глуши?’
  
  ‘О, как обычно. Много горячих сплетен.’
  
  Диана одарила его озорной усмешкой. Ее колонка могла создать впечатление, что она была обычной сплетницей, но она мало что рассказывала, пока это не было передано в печать. Ее голова слегка повернулась в сторону бара, и она подняла брови, когда запись сменилась на старый номер Pretenders.
  
  ‘Слава Богу, сегодня вечером я отправляюсь на культурное мероприятие’.
  
  ‘О? Театр?’
  
  ‘Нет. Джейн делает обзор выставки Дэйви. Итак, я отправляюсь знакомиться с последними предложениями нашего фотографа-профессионала.’
  
  ‘Значит, это частный просмотр?’
  
  ‘Ммм", - кивнула она, потягивая вино.
  
  ‘У него все хорошо, у нашего Дэйви. Благодарность на национальных соревнованиях, а теперь это. Его собственная выставка. Не просто один из многих.’
  
  ‘Что это за фотографии?’
  
  ‘В основном черно-белое, я полагаю. Никаких твоих сенсационных материалов о месте преступления. Это строго для газеты. Имейте в виду, они тоже хороши.’
  
  Мартин вспомнил одну из фотографий своего друга. Это было место, где была убита Донна Хендерсон. Что поразило его больше всего в картине, так это красивая лампа в стиле ар-нуво, изогнутая на фоне белого неба. Казалось, что это бросает тень на реальный контраст Глазго: город культуры и город преступности.
  
  ‘Дети, я думаю’.
  
  ‘ Прошу прощения?’
  
  ‘Фотографии Дэйви. На этой выставке. Я думаю, Джейн сказала, что это были в основном исследования детей. Как Оскар Марзароли сделал в "Горбалс". Ты знаешь.’ Она слегка по-кошачьи улыбнулась. ‘Пойдем со мной, если хочешь’.
  
  Мартин внезапно ухмыльнулся. Почему бы и нет?
  
  
  Галерея была частью университетского здания, которое было тщательно отремонтировано в последние годы. Репутация Глазго как города культуры породила множество подобных заведений, обычно небольших и хорошо освещенных, с музыкой эпохи Возрождения, ненавязчиво играющей на заднем плане. Здесь музыку заглушал гул голосов и смех. Открытие привлекло других фотографов и художников и, как с удовлетворением отметил Мартин, изрядное количество искусствоведов из других изданий, кроме их собственного.
  
  ‘Диана’.
  
  Джейн Морганти подбежала к ним, ее красный шифоновый шарф тянулся за ней, как две ленты. Она была миниатюрной, но эффектной женщиной лет шестидесяти, чьи черные волосы и оживленное эльфийское лицо делали ее намного моложе.
  
  ‘И Мартин’.
  
  Она поцеловала воздух возле его подбородка, встав на лакированные цыпочки, чтобы дотянуться даже до такой высоты.
  
  ‘Приходите и выпейте немного шампанского’.
  
  Они позволили Джейн увести себя на буксире, помахав рукой или улыбнувшись другим членам журналистского сообщества.
  
  ‘Сюда, дорогие’. Джейн протянула им обоим большие бокалы с игристым вином. "Вам просто понравятся картинки Дэйви. Я не могу дождаться, чтобы рассказать миру об этом маленьком шоу.’
  
  Диана рассмеялась. Чрезмерный стиль Джейн часто включал фразу ‘расскажи миру’, ее подход к художественной критике отличался рвением раскаленного добела евангелиста.
  
  Мартин подошел к стеклянному столику и взял пару каталогов. Он передал одну из них Диане и тихо ушел посмотреть коллекцию картин Дэйви Бэрда.
  
  Они были, как она и сказала ему, в основном из детей. Были лица, которые ухмылялись ему с более чем детским озорством. Дэйви удалось передать их атмосферу взрослой беззаботности. Мартин остановился перед номером девятнадцать. На фотографии были изображены два мальчика здесь, на заднем дворе, оба уличные мальчишки в бомберах и футболках с яркими иллюстрациями. Один смотрел прямо в камеру, задрав подбородок, обнажив зубы в ухмылке. Его коротко подстриженные волосы блестели на солнце. Другой мужчина позади него слегка отвернулся от взгляда камеры. Его улыбка немного поникла, а глаза были холодными и непостижимо. Мартин проследил за взглядом мальчика, чтобы увидеть то, что он увидел, но это было вне досягаемости фотографа, что бы это ни было, где-то за старомодной "помойкой", куда засовывали мусорные баки от дождя. Мартин одобрительно кивнул. У Дэйви определенно была композиция, которая рассказывала историю с персонажами и обстановкой. Сюжет, конечно, полностью зависел от зрителя. В углу было несколько красных точек, указывающих на то, что отпечатки были проданы. Поддавшись минутному порыву, Мартин решил, что добавит еще один для себя.
  
  За стойкой, где сидела молодая девушка, принимающая заказы по каталогу, был только один покупатель. Мартин полуобернулся, чтобы посмотреть, где Диана, когда слова ‘Номер девятнадцать’ заставили его отшатнуться. Любопытствуя посмотреть, кому еще понравилась его гравюра, он уставился на мужчину перед ним. Он был похож на студента-искусствоведа с его рыжевато-коричневыми волосами, стянутыми сзади резинкой, и черной кожаной курткой, перекинутой через плечо, но когда Мартин увидел его лицо, он не был так уверен. Парень, должно быть, его возраста, по крайней мере, подумал он, наблюдая, как он выписывает чек, отмечая художественный росчерк подписи.
  
  ‘Спасибо, Крис. Вы можете забрать свой экземпляр в конце этой недели. Потребуется несколько дней, чтобы оформить их все в рамочку. Кажется, это всем нравится, ’ выпалила девушка.
  
  Мартин поймал ее взгляд и улыбнулся.
  
  ‘Я тоже. Номер девятнадцать, я имею в виду, ’ сказал он, поворачиваясь к мужчине, которого она назвала Крисом.
  
  Парень мгновение смотрел на него так, как будто Мартин был сумасшедшим, затем выражение его лица прояснилось.
  
  ‘Оу. Верно, ’ ответил он. ‘Отпечаток. Да, это еще один, который можно добавить в мою коллекцию. У меня есть довольно много его работ, - он кивнул в сторону главной галереи, где фотограф все еще был окружен толпой поклонников. Мужчина коротко улыбнулся Мартину, затем направился к главной двери, окликая девушку. ‘Увидимся, Дейзи’.
  
  Мартин достал из кармана несколько банкнот и заплатил за копию картины, сообщив девушке свое имя и адрес, после чего вернулся, чтобы осмотреть остальную часть выставки. Начиная с двадцатого номера и далее снимки в основном делались при солнечном свете, качество света резко контрастировало с унылым окружением многоквартирного дома. На одном были изображены лужи, поблескивающие на переднем плане, ослепляющие глаз на фоне рядов серых домов и неровных дымоходов на горизонте. Другой снимок, сделанный в сельской местности, представлял собой изображение зайца на фоне поля, задравшего голову вверх, как будто смотрит на луну.
  
  ‘Настоящий талант, да?’ Сказала Диана, присоединившись к нему.
  
  ‘Мм. На этот раз он действительно поладил.’
  
  ‘Никогда не знаешь, может быть, он будет заниматься подобными вещами полный рабочий день’.
  
  ‘Надеюсь, что нет. Его снимки обычно рассказывают историю лучше, чем я.’
  
  Голос Мартина выдавал некоторую ревность.
  
  Диана засмеялась и покачала головой.
  
  ‘Ого! Напрашиваемся на комплименты, не так ли?’
  
  Мартин криво улыбнулся. Он сам был номинирован на одну награду и отчаянно нуждался в таком признании, каким наслаждался Дэйви Бэрд.
  
  ‘Кто раздает комплименты?’ спросил голос.
  
  Они обернулись, чтобы увидеть самого фотографа, стоящего позади них.
  
  ‘Мы просто говорили, как ты мог бы заниматься этим на полную ставку", - сказала ему Диана.
  
  Дэйви провел рукой по своим прекрасным светлым волосам и разразился хохотом. ‘Это будет ярко сиять. Это просто побочный эффект. Мне по-прежнему нужна вся работа, которую Gazette может мне предоставить.’ Он похлопал Мартина по плечу, добавив: ‘Увидимся позже. Вон там есть парень, которого я хочу увидеть.’
  
  Они смотрели, как он прокладывает себе путь сквозь толпу, время от времени останавливаясь, чтобы пожать руку и перекинуться с кем-нибудь парой слов. Мартин смотрел ему вслед, представляя, каково это, должно быть, быть в центре такого внимания. Движение рядом с ним заставило его посмотреть вниз.
  
  Вино Дианы было допито. Она задумчиво покрутила ножку своего бокала между пальцами. Она интересуется, не принести ли ей еще, подумал Мартин, который был слишком осведомлен о сигналах Дианы. Половина его хотела капитулировать, но его собственная усталость прошла, обсуждая это дело, и теперь он хотел быть дома, провести еще кое-какие исследования, определиться со следующим направлением расследования. Ему нужно было поддерживать актуальность статьи для газеты, и, как он сказал Диане, новой информации было очень мало. Он осушил свой бокал и одарил ее усмешкой.
  
  ‘Ладно, девочка, я ухожу!’
  
  Преувеличенный акцент в Глазго был разработан, чтобы сделать вид, что он не обращает внимания на подход Дайан "давай". Мартин надеялся, что ему позволят поддаться этому в другой раз. Вставая, он взъерошил ее темные волосы просто на удачу.
  
  ‘О, ты … отстань! ’ она рассмеялась, немного печально, как ему показалось. Мартин дважды согнул руку в притворном прощальном жесте, затем, ссутулившись, вышел из галереи на улицу.
  
  В течение нескольких недель Gazette следила за историей убийств в Сент-Мунго, а Мартин пожинал плоды. Его рассказы были хороши: просто правильная смесь сенсационности и фактов, не слишком ужасных, но достаточных, чтобы зацепить его читателей. Эти убийства действительно могли бы сделать ему имя как репортеру. Потребовалось усилие, чтобы сосредоточиться на возмущении, друзьях и семье жертв и, прежде всего, на угрозе, которую нужно было стереть с улиц, но разве он не использовал печатное слово как еще одно оружие в борьбе с этим злом, скрытым где-то в городе?
  
  По дороге в свою тихую холостяцкую квартиру Мартин включил радио, чтобы послушать новости. Там была заметка о политике и его любовнице. Больше поцелуев и признаний. Это становилось чем-то старым. Последний королевский визит за границу вызвал ажиотаж. Показатели занятости выросли. Закрылась еще одна фабрика.
  
  Мартин сардонически улыбнулся. Это было своего рода сопоставление, которое он часто видел в руках заместителей редактора Gazette: одна история, казалось, выдает ложь за другую. Мартин слушал достаточно долго, чтобы услышать, что холодный фронт движется на восток, затем отключился. Убийца исчез из поля зрения с тех пор, как напугал Элисон Гердли.
  
  Теперь, подумал Мартин, давайте заставим моих читателей порассуждать о психическом строе этого серийного убийцы. Он начал испытывать энтузиазм по поводу этого ракурса. Разговор с Дианой помог ему продумать возможный аргумент. Теперь были учебники, к которым можно было обратиться, и гипотезы других людей, которые можно было обдумать в поисках истории другого рода.
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  Мэгги Лоример смотрела, как дворники на ветровом стекле со свистом разгоняют капли дождя взад-вперед. Машина медленно двигалась в вечернем потоке машин, что требовало постоянного использования тормозов и сцепления. Мэгги, однако, никуда не торопилась. В доме была бы обычная пустота, неосвещенный коридор, мрачный и неприветливый. Оказавшись дома, она включала центральное отопление, лампы и настраивалась на Classic FM. Это последнее действие было необходимостью для Мэгги, чья природная общительность требовала других голосов вокруг нее. Даже сейчас голос из автомобильного радиоприемника предупреждал об опасностях дорожных работ и задержках из города.
  
  Расскажи мне об этом, подумала Мэгги, глядя на ряды машин, извивающихся по своим полосам автострады.
  
  Голос изменился и начал передавать новости дня ясными, четкими тонами.
  
  ‘Было найдено тело...’
  
  Нет, подумала она, нет, я больше не могу этого выносить. Но голос описывал Хартфордшир, а труп, похоже, был стариком, кем-то, кто попал в беду случайно. В животе у Мэгги почувствовалась слабость. Она была так уверена, что убийца нашел другую жертву.
  
  Ее палец метнулся к кнопке, и голос оборвался на середине предложения. Что, если его так и не нашли? Лоример кратко, но мрачно рассказал о трудностях в выслеживании серийных убийц, подобных этому. Бросил бы он когда-нибудь поиски?
  
  Мэгги мельком увидела себя в зеркале заднего вида. Темные кудри рассыпались вокруг ее бледного лица, седея у линии роста волос. В ее глазах были признаки напряжения и усталости, подчеркнутые тушью, которую она рассеянно растерла в темные пятна. Строки, в которых когда-то говорилось о смехе, скоро будут описаны как "гусиные лапки", с несчастным видом сказала она себе.
  
  Мэгги вздохнула и перевела взгляд обратно на движение впереди. Оказавшись дома, она приготовила бы ужин на двоих, но рассчитывала поужинать в одиночестве. Несмотря на то, что за двенадцать лет их брака Лоример всегда ужасно много работал, Мэгги так и не смирилась с разочарованием от мужа, который редко появлялся к обеду. Вместо того, чтобы привыкнуть к их долгим периодам разлуки — ведь иногда они не видели друг друга по нескольку дней кряду, — Мэгги все больше возмущалась отсутствием у них общего образа жизни. Иногда она задавалась вопросом, возможно, ее собственный день в качестве школьной учительницы был настолько регламентирован электронным звонком, что она жаждала подобного порядка и структуры в своей домашней жизни.
  
  Машины впереди начали двигаться быстрее, и Мэгги прибавила скорость, чтобы соответствовать их скорости. Впереди показался знакомый перекресток, и она посигналила налево, испытывая облегчение от того, что находится на последнем отрезке своего путешествия домой.
  
  *
  
  Автоответчик, как обычно, мигал красной кнопкой. Мэгги сбросила туфли на высоких каблуках, бросив бархатное пальто на ближайший стул.
  
  ‘Это я. Просто чтобы напомнить вам, что сегодня Crimewatch. Я останусь на ночь.’
  
  Наступила пауза, пока Мэгги ждала сигнала, но голос Лоримера раздался снова, почти как запоздалая мысль.
  
  ‘Люблю тебя’.
  
  И я тоже люблю тебя, скотина", - подумала Мэгги, и слезы разочарования застилали ей глаза. Как, черт возьми, она могла забыть Crimewatch ? Изи, ответило ее более циничное "я", я никогда не разговариваю с ним лицом к лицу в эти дни, так почему я должна помнить? По крайней мере, я могу записать программу, сказала она себе с печальным смешком, тогда я смогу воспроизводить лицо моего мужа снова и снова на случай, если забуду, как он выглядит.
  
  Мэгги помассировала заднюю часть шеи, кружа головой, чтобы избавиться от боли, которая уже начала формироваться. Запись пропищала несколько раз, затем продолжилась.
  
  ‘Привет, дорогой, это мама здесь. Просто подумал, что стоит напомнить вам о Crimewatch.Разве это не захватывающе? Миссис Макдональд задавала всевозможные вопросы, но ты меня знаешь, я просто сказал ей, что не могу ничего рассказать ей о делах Билла.’
  
  Нет, подумала Мэгги, потому что мы никогда тебе ничего не рассказываем, ты, старая сплетница.
  
  ‘Что ж, дорогая, мне пора. Мы скоро наверстаем упущенное. А теперь прощай.’
  
  Последняя фраза была произнесена с тоской, которая задела совесть Мэгги. Черт! Здесь она жаждала общества своего мужа, в то время как мама с радостью заполнила бы пробел в часы одиночества. Прозвучало еще два гудка, прежде чем Мэгги выключила магнитофон. Она звонила своей матери после ужина, чтобы заверить ее, что не забыла о телепрограмме. (Ложь, но не та, в которой она собиралась признаться.) Подкрепившись какой-нибудь едой, она смогла бы вынести, услышав о том, что миссис Макдональд сказала в клубе пенсионеров — не так ли?
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  ‘И теперь мы подходим к самой тревожной серии убийств. Эти убийства широко освещались в прессе в последние месяцы, и вы, возможно, знакомы с некоторыми деталями.’
  
  Серьезное мальчишеское лицо Ника Росса смотрело в камеру.
  
  ‘Я имею в виду, конечно, убийства трех молодых женщин, тела которых были обнаружены в парке Святого Мунго в Глазго’.
  
  Мэгги Лоример наблюдала, как камера отошла от лица ведущего и переместилась, чтобы включить фигуру ее мужа. Он был там, безупречный в своем темном костюме и накрахмаленной белой рубашке (рубашку она погладила только вчера), его руки были сложены перед собой в твердой, уверенной манере. Все его поведение демонстрировало то спокойствие, которое Мэгги так хорошо знала. Росс представил старшего инспектора Уильяма Лоримера из полиции Стратклайда, и Мэгги почувствовала прилив гордости, а также беспокойство за то, чтобы прямая трансляция прошла хорошо. Она нажала кнопку записи на пульте дистанционного управления. Она знала, что запись будет вестись в полицейском управлении, но Лоример, возможно, захочет посмотреть это более конфиденциально.
  
  И я тоже могла бы, подумала Мэгги, я тоже могла бы.
  
  ‘Мы благодарны за полное сотрудничество семей этих жертв, ’ говорил Росс, - в воссоздании движений Донны Хендерсон, Люси Хейнинг и Шарон Миллен. Если вы находились поблизости от парка Святого Мунго в ночь с четверга на 21 октября, понедельник, 25 октября или 3 ноября, то есть в среду, вы, возможно, сможете помочь старшему инспектору Лоримеру в его расследовании. Наблюдайте сейчас и посмотрите, есть ли в этих реконструкциях что-нибудь, что вообще подстегивает вашу память.’
  
  
  Глаза Линды Томсон были сосредоточены на экране телевизора перед ней. Она смутно осознавала, что Джеймс сидит, ссутулившись, в углу и смотрит на экран, потому что должен. Им всем пришлось, подумала Линда. Это было жутко, но теперь это стало их частью, и от этого никуда не деться.
  
  Она наблюдала, как актриса, исполняющая роль Донны Хендерсон, покинула группу друзей и нырнула в темноту переулка. Ее туфли на высоком каблуке цокали по булыжникам. Камера показала их крупным планом, и на несколько секунд комната наполнилась угрозой темноты и этим глухим, одиноким звуком шагов.
  
  К Россу вернулся голос, успокаивающе нормальный, говорящий о вещественных доказательствах на месте убийства.
  
  Линда сидела совершенно неподвижно, кошка на ее коленях спала, не обращая внимания на ее волнение. Она нетерпеливо погладила гладкий мех, как будто контакт с живым, дышащим существом мог восстановить нормальность, прогнать этот кошмар. Кот мурлыкал во сне под ее активными пальцами.
  
  Что побудило ребенка срезать путь по этому зловещему на вид переулку? Но тогда разве мы все не верим, что плохие вещи случаются с другими людьми? Линда вздрогнула. Они тоже были "другими людьми’, подумала она. А Шэрон? Это все еще оставалось загадкой. Узнают ли они когда-нибудь, что произошло после того, как она села в тот автобус?
  
  Кот спрыгнул с ее колен, потревоженный внезапной хваткой за свою шерсть.
  
  Линда позволила себе бросить быстрый взгляд в сторону Джеймса. Она вспомнила, как отреагировала на новость о нападении Элисон Гердли. Ее первой мыслью было: "Где был Джеймс той ночью?’ Облегчение от осознания того, что он был дома с ними, было смягчено ужасным чувством вины из-за того, что она могла даже подозревать своего сына в таком преступлении. Он был таким тихим, таким замкнутым. И все же в глубине души она знала, что Джеймс был абсолютно невиновен. Не так ли?
  
  
  Теперь на экране был показан район Глазго на карте Шотландии. То, что когда-то было районом Стратклайд, было окрашено в зеленый цвет с красной точкой, обозначающей город. Сцена переместилась на снимок реки Клайд с вертолета и мостов, которые тянулись с севера на юг. Затем камера переместилась на город, и Ник Росс использовал фразу "милое зеленое местечко", поскольку сцены показывали знакомый городской пейзаж, а затем участки парковой зоны: Беллахустон, известный своим визитом Папы Римского, Куинс-парк, Келвингроув возле университета и, наконец, парк Святого Мунго.
  
  
  Солли остро осознавал присутствие убийцы. Он бы склонился над своим телевизором, злорадствуя. Солли почувствовал, что теперь он начинает узнавать этого человека. У него был бы неприятный шок, если бы его атака на Элисон Гердли провалилась. Его эго было бы сильно задето, и он отступил бы в страхе и гневе, как животное, рычащее из-за упущенной добычи.
  
  Пока вертолет кружил над парком Святого Мунго, Солли разглядывал периферийные здания; церковный шпиль, старые многоквартирные дома из песчаника, а затем серые многоэтажки, мрачные и безличные, как надгробия, тянущиеся к небу. Солли обвел эти квартиры красными кругами на своем плане улиц Глазго. Даже несмотря на то, что были проведены обыски по домам, он все равно возвращался в квартиры. Убийца был одиночкой. И что может быть лучше для одинокого, анонимного человека, чем эти квартиры, которые высовывали свои предварительно напряженные бетонные головы из окружающей зелени?
  
  Были определенные аспекты этого человека, которые не поддавались описанию, но другие начинали формировать образец для Солли. Заставит ли эта программа убийцу отреагировать? Старший инспектор, безусловно, так и думал. Они с Солли обсуждали тот факт, что этот человек будет считать себя неприкосновенным. У всех у них была эта мания величия, эта абсолютная вера в то, что их действия были действиями высшего существа. Часто, как и Солли, и Лоример знали из своего разного опыта, это было точкой, с которой начиналось их падение. Солли подумал об охотнике в его логове. ДА. Он ходил взад и вперед в беспокойной неуверенности, но рано или поздно он снова выходил убивать.
  
  
  Сейчас демонстрировались последние известные движения Люси Хейнинг, и ведущая постаралась подчеркнуть, что эта молодая студентка-искусствовед подавала так много надежд. На экране появилась фотография Люси, получающей свою награду. Ее юное лицо раскраснелось от удовольствия.
  
  Голос Лоримера рассказывал миллионам зрителей о нападении. Было использовано слово ‘нанесение увечий’, что, без сомнения, вызвало волну отвращения в домах по всей стране. Однако Лоример умолчал о кровавых деталях. Это не было разоблачением &# 233; чтобы пощекотать или очаровать нацию. Это было понято.
  
  Теперь была изображена поездка Шарон Миллен домой на автобусе. Голос Ника Росса стал настойчивым.
  
  "Вы видели эту девушку ночью в среду, третьего ноября?" Вы были пассажиром в том автобусе? Если это так, полиция настоятельно призывает вас заявить об этом. Любая информация, которую вы можете предоставить, может оказаться полезной в поимке этого опасного убийцы.’
  
  На экране телевизора были видны лавровые кусты в парке Святого Мунго, где пластиковые флажки с места преступления все еще трепетали на холодном ветру. Старший инспектор объяснял, как тела были выброшены и найдены ничего не подозревающими прохожими. Хилари Флеминг, крепко держа Тоби на поводке, рассказала о своем открытии. Теперь она была спокойна, говорила с готовностью, подкрепленная лекарствами, которые ей требовались с того дня, как она и ее собака нашли тот второй труп.
  
  
  Констебль полиции Мэтт Бойд сделал глоток чая из кружки, которую он держал в руках. Его взгляд был прикован к телевизору в дежурной комнате. У Лоримера пока все шло хорошо, он уступал. В этом человеке не было и следа гнева. Он держал свои эмоции полностью под контролем, не выдавая ничего, чего не собирался. Мэтт видел его сердитым, и все они знали, что его вспыльчивость была результатом глубокого разочарования в связи с этим делом.
  
  Решат ли они когда-нибудь это? Мэтт размышлял, потягивая чай и глядя на знакомые участки парковой зоны, где он провел так много утомительных часов. Было бесчисленное количество дел об убийствах, в которых были обнаружены полные пробелы. Если вы не поймали их быстро, все становилось сложнее. Аромат остыл бы, подумал Мэтт, бессознательно используя образ, который одобрил бы Солли Брайтман. Но ты никогда не знаешь. Посмотрите на Йоркширского потрошителя. Подумай о Фреде и Розмари Уэст. Мэтт вздрогнул. В этом деле были свои ужасы, но, по крайней мере, было всего трое погибших.
  
  ‘Пока’, - произнес голос в его голове.
  
  Ведущий снова повернулся к полицейскому, стоявшему рядом с ним.
  
  ‘Старший инспектор, что вы можете рассказать нам о прогрессе, достигнутом в этих расследованиях?’
  
  Вопрос был задан вежливо, почтительно, но в нем чувствовалось напряжение, как будто слово "прогресс" вообще не подходило. Мэтт осушил свою кружку и поставил ее на пол рядом со своим стулом, цинично улыбаясь. Прогресс? Как бы шеф ответил на это? Лоример прочистил горло, затем, пристально глядя на человека слева от него, начал свой тщательно подготовленный ответ.
  
  ‘Есть несколько аспектов этого дела, которые могут быть обнародованы, особенно после инцидента с участием Элисон Гердли’.
  
  ‘Да, расскажите нам об этом", - ответил Росс, принимая отклонение от своего первоначального вопроса.
  
  ‘Мисс Гердли шла домой из своего спортивного клуба ночью 7 декабря, когда ее окликнул водитель стационарной машины скорой помощи’. Лоример на мгновение остановился, чтобы дать этой информации перевариться. ‘Водитель попытался накинуть велосипедную цепь на шею Элисон Гердли, но она успешно избежала этого нападения и побежала в ближайший дом за помощью’.
  
  
  Микки Тейлор взял руку своей жены и сжал ее. Они сидели бок о бок на диване, с некоторым удовольствием наблюдая за экраном. Полиция строго предупредила их не обсуждать события того вечера, когда Элисон в истерике ворвалась к ним в гостиную. С тех пор они обсудили все, что смогли узнать об этих преступлениях, стремясь к новым разработкам в деле, которое затронуло их собственную жизнь без сенсаций. Они наблюдали, как телекамеры и все принадлежности телевизионной команды на их улице снимали саму Элисон во время реконструкции ее нападения. Она была храброй девушкой, чтобы пройти через все это снова, они согласились.
  
  Тогда было волнение от того, что у них брали интервью в их собственном доме. Джесс была в смятении по поводу того, что надеть по этому случаю, даже подумывала о покупке нового платья. Однако она ограничилась тем, что сделала прическу и надела наряд, который был элегантным, но не броским. Соседи будут говорить об этом в ближайшие дни, но она не позволит им обвинить ее в хвастовстве. Нет. Это было слишком серьезно для этого.
  
  Джесс покраснела, услышав свой собственный акцент по телевизору. Как широко она звучала. И Микки! Она оценивающе посмотрела на своего мужа. Он не был таким толстым, как этот. Это должно быть из-за угла камеры, не так ли?
  
  Затем внезапно их момент закончился. Они продолжали сидеть в тишине, Микки сжимал руку своей жены в знак поздравления, пока программа продолжалась.
  
  *
  
  ‘Сейчас. Велосипедная цепь. Вы сказали ранее, старший инспектор, что это было фактически орудием, использованным для удушения Люси, Донны и Шарон.’
  
  ‘Да. Это рассматривается как орудие убийства. Следы, обнаруженные на горле трех погибших, показывают, что это соответствовало велосипедной цепи или чему-то очень похожему на нее.’
  
  ‘И вы думаете, что Элисон Гердли должна была стать еще одной жертвой?’
  
  ‘Мы делаем. Это было абсолютно неспровоцированное нападение нападавшего. У нас нет сомнений в том, что этот человек намеревался напасть и убить Элисон Гердли.’
  
  "И вы верите, что это был тот же человек, который убил Донну, Люси и Шарон?’
  
  Лоример был готов к этому. Была некоторая дискуссия о том, был ли нападавший на Элисон убийцей, которого они искали, или это была попытка подражателя, которая не удалась.
  
  ‘Мы так считаем, да. Тот факт, что нападавший был в старой машине скорой помощи, является важным фактором. У полиции есть основания полагать, что тот, кто совершил эти преступления, использовал машину скорой помощи, чтобы перевезти тела в парк Святого Мунго, а затем выбросить их в кусты.’
  
  
  Свет от телевизионного экрана отбрасывал тени на стены, пока Мартин Эндерби яростно строчил в своем репортерском блокноте. Он отчаянно хотел почерпнуть из этой программы несколько новых фактов, чтобы добавить их к материалу, который он писал. И ему стало интересно, что они скажут в обновлении.
  
  *
  
  Студийный свет стал невыносимо горячим, и Лоримеру захотелось сделать глоток воды из стоявшего перед ним стакана.
  
  ‘Значит, Элисон Гердли, возможно, действительно видела человека, который убил Шарон, Донну и Люси?’
  
  ‘Мы так думаем. Есть видеоролик, который мы подготовили, основываясь на описании Элисон.’
  
  ‘Да. Вот оно сейчас. Посмотри хорошенько’. Голос Росса звучал убедительно, когда на экране появился фоторепортаж. ‘Если вы думаете, что знаете этого человека или располагаете какой-либо информацией о старой машине скорой помощи, которой он управлял, то, пожалуйста, без колебаний звоните в оперативный отдел по этому номеру’.
  
  На экране высветился номер, когда четкие звуковые сигналы ведущего повторили его дважды.
  
  ‘И помните, все звонки будут обрабатываться в строжайшей тайне’.
  
  Теперь изображение вернулось к двум мужчинам, которые серьезно смотрели друг на друга за студийным столом.
  
  ‘Старший инспектор, у вас есть какое-либо сообщение для общественности? Есть какой-нибудь совет, который мог бы привести к поиску этого человека?’
  
  Камера медленно увеличила изображение, чтобы показать грубое лицо Лоримера крупным планом. Его голубые глаза, казалось, проникали прямо сквозь воздушные волны.
  
  ‘Этот человек - чрезвычайно опасная личность. Если вы думаете, что знаете, кто он, ни в коем случае не подходите к нему, но, пожалуйста, ’ он сделал ударение на этом слове, - пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами. Нам крайне важно поймать этого человека.’ Он сделал паузу. Они решили не добавлять ‘прежде чем будут еще какие-либо убийства’. Использовать запугивание таким образом было неразумной тактикой. Такого рода вещи были оставлены на усмотрение прессы. Кроме того, Лоример чувствовал, что любое признание того, что могут произойти дальнейшие нападения, отразится на работе полиции в целом и на нем самом в частности. И все же …
  
  ‘Он опасный и скрытный человек. Если вы думаете, что можете помочь, тогда позвоните по этому номеру.’
  
  Лицо Лоримера снова сменилось телефонными номерами, затем Ник Росс вернулся, улыбаясь, и заверил зрителей, что подобные преступления действительно очень редки.
  
  ‘Мы вернемся с нашим обновлением сегодня вечером в 11.15. К нам уже поступает поток звонков, и мы надеемся сообщить о некоторых из них позже.’ Теперь Ник стоял, облокотившись на переднюю часть стола, с пачкой бумаг в руке, выглядя совершенно расслабленным. ‘Не мучайся кошмарами’, - улыбнулся он. ‘Спокойной ночи’.
  
  
  Мэгги выключила телевизор и откинулась на спинку стула. Она внезапно осознала свои сжатые кулаки и ощущение горячего пота между грудей.
  
  Лоример говорил с ней о срочности дела, о непредсказуемой природе любого жестокого серийного убийцы. Какой-то частью своего сознания Мэгги признавала все эти вещи, соглашаясь с тем, что дело было ужасным и подлым. Но другая часть ее оставалась отстраненной до сих пор. Каким-то образом реконструкция с участием опытных актеров заставила преступления казаться ей более реальными. Она думала о последних мгновениях жертв и представила, как эта серебряная цепочка впивается им в горло.
  
  По мере того, как разворачивались сцены, Мэгги задавалась вопросом о родителях. Их страдания от того, что они проходят через все это снова, должно быть, невыносимо болезненны — если они действительно смогли выдержать программу. Почему-то Мэгги думала, что они будут. Любая связь с их мертвыми детьми побудила бы их посмотреть; увидеть возможность того, что сеть будет заброшена, чтобы заманить в ловушку этого убийцу-садиста.
  
  И Лоример сделал бы это. Мэгги хотела, чтобы он сделал это. Он должен поймать этого человека, прежде чем … Но ее разум отказывался развивать эту мысль.
  
  Она оглядела комнату. Это ни в коем случае не было мужской комнатой. Диваны были бледно-абрикосового и зеленого цветов, в тон зелени штор. Цвета, которые были непрактичны для семейной жизни. Но тогда у нас никогда не было бы семьи сейчас. Она выбрала цветовую гамму и спланировала интерьеры, отчаявшись когда-либо таскать своего мужа по мебельному магазину. Лоример, казалось, был доволен тем, что оставлял такие решения за ней, хотя он был ужасно привередлив, когда дело доходило до развешивания любой из его драгоценных картин. По крайней мере, они принадлежали ему; эти принты для мальчиков из Глазго, эта Розалин Орр с ее насыщенными цветами и скрытыми глубинами, которые занимали почетное место. Мэгги любила свой дом и мечтала, чтобы он стал их домом, но все больше и больше казалось, что ее муж был просто проходящим мимо незнакомцем, товарищем по постели.
  
  Мэгги заставила себя вернуться к воспоминаниям о выступлении Лоримера на Crimewatch . Она почувствовала, как ее плечи расслабились, когда она подумала о Лоримере и его целеустремленном преследовании убийцы. Это было то, в чем он был хорош. Это было то, что было важно. То, чего она хотела от своего мужа, казалось эгоистичным, почти тривиальным сейчас, по сравнению с этим. Возможно, ей следует смириться с таким образом жизни вместо того, чтобы пытаться бороться с ним.
  
  Мэгги устало закрыла глаза. Напряжение в ее груди вызвало настоящую боль. Она хотела заплакать, но не могла.
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  Значит, так оно и было. Верхний свет потускнел, и в студии стало пусто, когда по полу протянулись провода. Камеры бесшумно отодвинулись, смонтированные техниками, скорчившимися, как чудовищные насекомые, с огромными наушниками, зажатыми в ушах. Плечи Лоримера затекли от напряжения. Он глубоко вдохнул, заставляя себя расслабиться.
  
  Ник Росс что-то говорил своему ассистенту по производству, так что была минутная передышка, чтобы собраться с силами, прежде чем они направились обратно в комнату вежливости.
  
  ‘Отличная работа, старший инспектор’. Светловолосая головка повернулась в сторону Лоримера, спокойное, умное лицо озарилось удовлетворением. ‘А теперь давай вытащим тебя из этого хаоса’.
  
  Он указал на армию техников и подростков с планшетами, которые спустились на площадку, и вывел Лоримера в коридор. Пока они шли в комнату, где их ждали напитки, Росс болтал о семье, каникулах в Шотландии; Лоример знал, что все это было сделано для того, чтобы ослабить его напряжение. Он сам использовал эту мягкую уловку и оценил ее от другого профессионала. Больше не будет сказано об убийстве, пока Лоример явно не раскрутится. А потом?
  
  Телефонные линии уже звенели. Среди настоящих звонивших были чудаки и расточители времени, сказал ему Росс, но иногда, только иногда, звонок проходил, как золотой пласт, появляющийся в потемневшей шахте.
  
  Обновление основной программы будет сделано самим Россом, чтобы зрители знали, можно ли получить какие-либо немедленные результаты от их различных обращений. Лоример оставался за кулисами, слушая, как просачивается информация.
  
  Лоример оказался в маленькой комнате без окон, в которой стоял тяжелый запах нового коврового покрытия. Некоторые из тех, кто работал над программой, громко разговаривали и наливали себе напитки. Продюсер вручил Лоримеру квадратный стакан с солодовым виски. Это было предположение, подумал Лоример, которое на самом деле было оправдано. Он не только баловался своим национальным напитком, он действительно нуждался в нем в тот момент.
  
  ‘Вода?’
  
  Был предложен маленький коричневый кувшин.
  
  ‘Просто всплеск’.
  
  Сейчас он ничего больше не мог сделать, кроме как ждать. Было досадно, что дела вот так ускользают от него, и Лоример понял, что чувствует точно то же самое по отношению к Соломону Брайтману. Всегда существовали учебные курсы, на которых подчеркивалась необходимость командной работы и сотрудничества в работе полиции. Летать в одиночку было не только глупо и эгоистично, но и опасно. Это показало жажду власти. Лоример знал, что его потребность все контролировать боролась со здравым смыслом, который делегировал полномочия. Но здравый смысл обычно побеждал. Действительно, именно его способность работать в команде производила впечатление на его начальство на всем пути продвижения по служебной лестнице.
  
  Виски проскользнуло по его горлу и обожгло желтым теплом внутри. Обращаясь к психологу, участвуя в этой телевизионной программе, он не признавал никакой неспособности со своей стороны или со стороны своего отдела. Было необходимо раскинуть сеть шире, чем он мог использовать в одиночку, чтобы поймать этого убийцу, и Соломон сказал ему, что весьма вероятно, что человек, за которым они охотились, посмотрит программу.
  
  "Он не будет заранее знать, что там будет какое-либо упоминание о его убийствах, но он будет ожидать какого-то признания. Одержимость собой заставит его гордиться своими поступками и хотеть видеть их проявленными’, - сказал психолог.
  
  Лоример много знал об убийцах и их абсолютной убежденности в том, что они неуязвимы. Все они верили, что их никогда не поймают. Некоторые из них казались съежившимися и сбитыми с толку, когда закон, наконец, положил конец их пагубному развитию. Другие продолжали демонстрировать высокомерную браваду до того дня, когда судья приговаривал их к соответствующему сроку тюремного заключения. Что насчет этого мужчины? Лоримеру пришло на ум видение его фотоподобного лица. Неулыбчивый, чисто выбритый, с коротко подстриженными волосами, он мог бы быть солдатом, даже полицейским или любым другим респектабельным гражданином. Это было пугающе, как за обычной внешностью скрывалось такое зло внутри. С содроганием Лоример вспомнил доброе, улыбающееся лицо Томаса Гамильтона, извращенного убийцы того класса младенцев и их учителя в Данблейне.
  
  ‘Старший инспектор?’
  
  Перед ним стояла невысокая женщина с крашеными рыжими волосами и в круглых черных очках.
  
  ‘Тебе звонят по телефону’.
  
  Все еще держа в руке стакан, Лоример последовал за женщиной в коридор. Они шли, пока она не остановилась у двери хорошо освещенного офиса.
  
  ‘Ты можешь взять это там. Это отдельная строка.’
  
  Лоример кивнул, и женщина тихо закрыла за собой дверь.
  
  ‘Привет. Говорит старший инспектор Лоример.’
  
  ‘Это Соломон’.
  
  Сердце Лоримера упало. Почему-то он надеялся на передышку от ковбоев и индейцев.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал’. Лоример ждал, несмотря на любопытство. ‘Можете ли вы попросить ведущего не упоминать этот случай в его обновлении?’
  
  "Не упоминать?’ Голос Лоримера был недоверчивым.
  
  ‘Да’. Последовала обычная пауза, которую Лоример привык ожидать между заявлением Соломона и разъяснением. ‘Он будет ожидать услышать больше о себе. Я хочу, чтобы ты провоцировала его тщеславие, заставляя его гадать. Если он ничего не услышит, ему покажется, что его случай больше не важен, несмотря на предыдущую программу.’
  
  - Но если через него поступает реальная информация... ’ Лоример заколебался. Он чувствовал, как Соломон, тонкий контроль, который это телевизионное шоу осуществляло над их неизвестным убийцей.
  
  ‘ Ты же не хочешь, чтобы он залег на дно?’
  
  ‘Я тоже больше не хочу никаких трупов!’ Лоример огрызнулся в ответ.
  
  Последовала еще одна пауза, во время которой был едва слышен вздох Соломона.
  
  ‘Если никто, по-видимому, не звонил, вполне возможно, что он сам наберет этот номер’.
  
  Да, подумал Лоример, из телефонной будки. Этот ублюдок не дурак.
  
  ‘Старший инспектор, ’ голос Соломона звучал почти тоскливо, ‘ я действительно хотел бы услышать его голос’. Он снова сделал паузу и, когда Лоример не ответил, продолжил, на этот раз приняв манеру учителя, разговаривающего с упрямым ребенком. ‘Есть определенные аспекты этого дела, которые я хотел бы обсудить с вами. Могу я увидеть тебя завтра около четырех часов?’
  
  Лоример внезапно разрывался между раздражением от самонадеянности этого человека и желанием посмеяться над абсурдностью выполнения его приказов.
  
  ‘Старший инспектор?’
  
  ‘Хорошо. Я посмотрю, что я могу сделать. Тогда завтра в четыре.’
  
  Кладя трубку, он мог только представить широкую улыбку Соломона.
  
  
  Ник Росс не улыбался, когда Лоример предположил, что в обновлении не следует упоминать убийства в Сент-Мунго.
  
  ‘Но у нас есть все эти звонки с указанием возможных имен!’
  
  И мы оба знаем, что потребуются дни, чтобы подтвердить их. К тому времени он мог быть где угодно.’ Губы Лоримера напряглись. ‘Наш психолог, работающий над делом, считает, что мы можем спровоцировать нашего человека на звонок самому, если о нем не будет упоминания в обновлении’.
  
  Брови Ника Росса поползли вверх. Этот старший инспектор с севера от границы не упоминал о психологе. Это бы придало программе дополнительную остроту. По лицу ведущего пробежала гримаса раздражения, единственный признак недовольства Лоримера. Почему-то это заставляло его чувствовать себя виноватым, как будто у него не было права скрывать какой-либо аспект этого дела.
  
  
  Соломон был прав. В двадцать минут первого коммутатор зарегистрировал вызов.
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  Соломон опаздывал. Один из его студентов третьего курса, серьезный скандинав, который возвышался над ним, попросил его одобрить методы исследования, необходимые для его диссертации. Солли спокойно успокоил молодого человека, указав на наилучшие способы получения требуемых ему данных. В результате было двадцать пять минут пятого, когда он вышел из здания на Юниверсити-авеню и огляделся в поисках такси.
  
  Под его безмятежной внешностью он испытывал некоторое волнение. Старший инспектор Лоример ждал бы, вероятно, с оправданным нетерпением, этой встречи. Солли знал, что доверие к нему возросло после телефонного звонка убийцы. Теперь он должен был извлечь выгоду из этого.
  
  Наконец из-за гребня холма появилось такси с ярко-оранжевой вывеской "НАПРОКАТ". Солли назвал пункт назначения и откинулся на спинку кресла, чтобы подумать.
  
  
  ‘Мне жаль, старший инспектор. Доктор Брайтман, похоже, ушел. Могу ли я принять сообщение?’
  
  Лоример поборол искушение быть грубым. Секретарша на факультете психологии не заслуживала того, чтобы на нее обрушился весь его гнев. Он приберег бы это для доктора Брайтмана.
  
  ‘Нет, спасибо. Я полагаю, он уже в пути.’
  
  Лоример положил трубку. Со вчерашнего дня все, казалось, изменилось. Это было все равно, что смотреть в полевой бинокль и настраивать фокус. Некоторые области теперь четко вырисовывались в поле зрения, другие оставались смутно видимыми на заднем плане. Одно было несомненно, и это был способ, которым убийца сыграл им на руку. Ну, если честно, в руках Соломона Брайтмана. Лоример провел довольно много ночи, переосмысливая способность психолога повлиять на это дело. Даже сейчас экземпляр трактата Кантера лежал в ящике его стола. Он был впечатлен вопреки себе, даже тем немногим, что он начал читать.
  
  В его дверь постучали, и бородатое лицо Солли выглянуло из-за стола. Его обычная улыбка была застенчивой.
  
  ‘Старший инспектор’.
  
  ‘Доктор Брайтман’.
  
  ‘Прошу прощения за задержку’.
  
  ‘Ну, раз ты здесь, давай перейдем к делу’.
  
  Солли сел у окна и расстегнул свой потрепанный портфель из мягкой кожи. Он поднял глаза и застенчиво улыбнулся, как будто собирался предложить объяснение своему опозданию.
  
  ‘У тебя есть запись?’ вместо этого он сказал.
  
  ‘Конечно. Ты хочешь услышать это сейчас или предпочитаешь обсудить ... то, что тебе так не терпится мне рассказать?’
  
  Лоример не пытался скрыть сарказм в своем голосе. Он сразу же разозлился на себя и задался вопросом, как противостоять негодованию, которое вызвал в нем этот кроткий молодой человек. Их рабочие отношения должны были улучшиться, подумал он, или, скорее, его собственное отношение к ним.
  
  ‘Я перейду прямо к делу’. Солли скрестил ноги и слегка наклонился вперед. ‘Почему не было изнасилования?’
  
  Лоример мгновение пристально смотрел на психолога, прежде чем ответить.
  
  ‘Но в серийных убийствах не всегда присутствует сексуальный мотив’.
  
  Темная голова психолога закивала вверх-вниз, а огромные глаза по-совиному уставились из-за очков в черепаховой оправе. Он бросил беглый взгляд на записи, которые извлек из своего портфеля.
  
  ‘Я обеспокоен тем, что нет никаких доказательств какого-либо сексуального мотива. Если только этот мужчина не просто фетишист — а я не верю, что он им является, — там должны были быть признаки сексуальной активности. Преступления указывают на тип убийцы, который получал сексуальное удовлетворение от удушения своих жертв.’ Он сделал паузу, как будто давая этому осмыслиться. ‘Как удушение, так и захват трофеев обычно совпадают с сексуальной активностью’.
  
  ‘Ты имеешь в виду изнасилование?’
  
  ‘ Не всегда. Как вы сами знаете, некоторые из этих серийных убийц импотенты и используют страх своих жертв, чтобы усилить свои собственные сексуальные позывы. Отсутствие спермы или любых других жидкостей организма вызывает удивление.’
  
  ‘Возможно, он был достаточно умен, чтобы знать о ДНК-отпечатках пальцев?’ Криво усмехнувшись, предположил Лоример.
  
  ‘Я думаю, он даже умнее этого, старший инспектор’.
  
  Психолог разогнул ноги, встал и повернулся, чтобы посмотреть в окно. Когда он заговорил снова, это было почти для самого себя.
  
  ‘Я думаю, что он действительно очень умен. На самом деле, я полагаю, он ведет нас по садовой дорожке.’
  
  Лоример ждал. сцепив руки под подбородком, уставившись на загадочную фигуру перед ним. У него возникло внезапное ощущение, что происходит что-то важное. Это было ощущение, которое оставило его снаружи, как наблюдателя. На этот раз, он с удивлением отметил, что такое чувство его не беспокоило.
  
  ‘Старший инспектор’. Солли обернулся, и Лоример увидел бородатое лицо, серьезное и печальное, как будто какое-то глубокое озарение стерло эту обычную улыбку. Я не думаю, что мы ищем серийного убийцу. О, я знаю, что он убил трех молодых женщин", — Солли поднял руку, чтобы пресечь протест Лоримера, — "Я знаю, что он напал на Элисон Гердли. Но это просто не подходит.’
  
  ‘Что не подходит?’
  
  Солли со вздохом снова сел.
  
  ‘Он убивает трех девушек велосипедной цепью. Он снимает с них скальпы и сохраняет их волосы. Затем он отводит их в парк, где их найдет кто-нибудь из публики. Почему?’
  
  ‘Если бы я знал почему, у меня было бы больше шансов задержать его к настоящему времени", - раздраженно ответил Лоример.
  
  Солли снова печально кивнул.
  
  ‘Он хотел убивать. Нет очевидной сексуальной мотивации. Нет никаких признаков каких-либо предварительных пыток или угроз. У нас есть заявление Элисон Гердли, показывающее, что он заманил ее достаточно близко, чтобы наброситься и убить. Это все, чего он хотел. Убивать.’
  
  ‘ Или чтобы добыть скальпы?’
  
  ‘Если он настоящий фетишист, у него, вероятно, в анамнезе были психические заболевания. Твое изучение больничных записей могло бы что-нибудь обнаружить. Вероятно.’
  
  ‘Подожди, пока не услышишь, что он говорит на пленке", - ответил Лоример, выдвигая ящик своего стола.
  
  Он достал кассету из пакета для улик, затем вставил ее в магнитофон на своем столе. Солли пристально смотрел, как нажимается кнопка воспроизведения. На мгновение воцарилась тишина, затем кто-то нервно прочистил горло, прежде чем шотландский голос провозгласил: ‘Я убил этих девушек’. Последовала пауза, которая отдала бы должное обдуманной манере Солли. ‘Можешь угадать, какой цвет я собираюсь сделать следующим?’ За очередной паузой последовало хихиканье, затем звук положенного телефона.
  
  Лоример наблюдал за мужчиной напротив, пока тот внимательно слушал. Взгляд Солли ни разу не дрогнул.
  
  ‘Опять’, - сказал он.
  
  Лоример перемотал пленку, и они слушали слова, падающие в пространство между ними.
  
  ‘ Итак. ’ Лоример устремил свой голубой взгляд на Солли. ‘Вы все еще исключаете теорию о том, что у нас есть убийца, который зациклен на скальпировании молодых девушек?’
  
  Солли ответил не сразу, а сидел, сосредоточенно нахмурившись и покусывая нижнюю губу.
  
  ‘Я согласен, что жертвы были выбраны наугад", - начал он, затем добавил: ‘В основном’.
  
  ‘ В основном?’
  
  ‘Да. Я полагаю, что одна из этих девушек была ему известна. Я полагаю, что он очень умно пытался заставить нас думать, что мы имеем дело с каким-то маньяком, который навязчиво убивает и снимает скальпы с молодых женщин ради какого-то извращенного удовольствия.’ Солли покачал головой, затем продолжил: ‘Я в это не верю. Я думаю, он ставит какую-то дымовую завесу. Он убил двух молодых женщин наугад, чтобы скрыть преднамеренное убийство третьей.’
  
  Взгляд Лоримера посуровел, но не потому, что он не верил психологу. За свою карьеру он сталкивался с несколькими жестокими преступниками, но никогда с кем-либо, способным на такие хладнокровные намерения.
  
  ‘ Вы хотите сказать, что Донну Хендерсон намеренно преследовали и убили, а затем использовали остальных, чтобы все выглядело как череда серийных убийств?
  
  ‘Да. Возможно. Он намеренно подписывает эти смерти; цепь, снятие скальпов, вынос тел в парк. Он хочет, чтобы мы думали, что серийный убийца разгуливает на свободе. Но все это слишком обдуманно. Слишком аккуратно. ’ Голос Солли погрузился в раздумья.
  
  ‘Вы действительно не думаете, что это серийный убийца, несмотря на покушение на жизнь Элисон Гердли?’
  
  ‘Нет. Он умен. Он начитан. ’ улыбка Солли вернулась. ‘Возможно, он даже изучал психологию’.
  
  Лоример улыбнулся в ответ.
  
  ‘Да поможет нам Бог’.
  
  Двое мужчин долго смотрели друг на друга. Солли продолжал улыбаться, а затем кивнул, признавая новое чувство сотрудничества между ними.
  
  ‘ Что ж, ’ тон Лоримера снова стал оживленным, ‘ нам придется вернуться к делу Донны Хендерсон с помощью расчески с мелкими зубьями. Если то, во что вы верите, правда, найдутся несколько недовольных полицейских, которые будут копаться в тех же фактах и цифрах.’ Лоример глубоко вздохнул. ‘Как бы вы описали его?’
  
  ‘Кассета, конечно, помогает, но я бы сказал, что он белый, холост, ему чуть за тридцать. Он может страдать от какого-то расстройства личности.’
  
  ‘Шизофрения?’
  
  ‘Возможно. Он вполне может быть так же возмущен, как и любой другой человек, когда прочитает об убийствах, если у него действительно есть такая болезнь. Но пока рано размышлять о его психическом здоровье. Он, вероятно, профессионал, который работает и живет сам по себе. Он не отнесет скальпы домой маме. Обычно у многочисленных убийц в детстве был опыт депривации: отсутствие моральных ориентиров. Так что он, возможно, был сиротой или незаконнорожденным.’
  
  ‘Я все еще беспокоюсь о той скорой помощи. Как это отражается в вашем профиле?’
  
  ‘Да. Это интересно. Интересно, использует ли он его для перевозки какого-нибудь оборудования. Жаль, что девчонка Гердли не заглянула внутрь.’
  
  ‘Она так не подумает!’
  
  ‘Есть одна вещь, которая меня беспокоит’. Солли поднял глаза, теперь улыбка была нервной. ‘Вам это не понравится, старший инспектор, в свете того, что я сказал, но … Возможно, этот человек начинал не как одержимый убийца. Возможно, его намерением было просто замести следы.’ Пауза Солли была наполнена значением, и он тихо заговорил: ‘Но, возможно, он стал маньяком-убийцей’.
  
  Лоример едва мог поверить своим ушам.
  
  ‘Ты прав. Мне это не нравится. Сначала ты говоришь, что его нет, потом ты говоришь, что он мог бы быть. Доктор Брайтман, у вас, кажется, есть привычка противоречить самому себе.’
  
  Солли пожал плечами и поднял руки ладонями вверх в преувеличенном жесте.
  
  ‘Я однажды сказал, что он был охотником. Как будто он приобрел вкус к крови.’
  
  ‘ Значит, ты думаешь, он убьет снова?’
  
  ‘О, да. Я не думаю, что голос на пленке осознает именно то, что он сказал. Он намеревался насмехаться над нами и заставить нас продолжать верить, что он будет продолжать убивать. Чего он может не осознавать, так это того, что ему это начинает нравиться.’
  
  Несмотря на духоту своего кабинета, Лоример вздрогнул. В течение нескольких минут он испытывал чувство облегчения от теории Соломона Брайтмана. Если бы убийца был хладнокровным убийцей с одним из более узнаваемых ‘обычных’ мотивов, тогда убийства могли бы прекратиться. Но сейчас? В том, что сказал психолог, была леденящая душу правда. Лоример никогда не сталкивался с подобным случаем, но он читал об убийцах, которые убивали ради наживы, ревности, мести или чего-то еще, а затем находили извращенное наслаждение в кровопускании. Часто это была паранойя, которая начиналась. Но иногда убивать просто становилось легче, убийца с каждой смертью обретал ощущение власти.
  
  ‘Старший инспектор’. Солли встал, убирая свои бумаги обратно в портфель. ‘Могу я получить копию записи, пожалуйста?’
  
  Лоример достал вторую кассету из пакета для улик и передал ее.
  
  ‘ Спасибо. ’ Солли снова сел, чтобы застегнуть портфель. ‘О, были ли какие-нибудь другие телефонные звонки, имеющие какое-либо значение после программы?’
  
  ‘Возможно. Мы работаем над ними, но потребуется время, чтобы отделить бессмысленные звонки от настоящих. И даже они могут быть благонамеренными, но вводить в заблуждение.’
  
  ‘ Да. ’ Солли снова встал. ‘Что ж, спасибо вам, старший инспектор. Я надеюсь, что это было полезно.’
  
  Лоример встал и подошел, чтобы открыть дверь. Он на мгновение замолчал, обдумывая. Его пальцы сжали дверную ручку.
  
  ‘Доктор Брайтман...’
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Усмешка вернулась в полную силу, и психолог протянул руку.
  
  ‘О, я думаю, это доставляет мне удовольствие’.
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  Мэгги сняла холщовую сумку с плеча и позволила ей с глухим стуком упасть на пол. Упражнения с чернилами в средней пятерке и тесты для юниоров были рутиной, которую она откладывала на потом.
  
  В холле было темно и тихо. Мэгги вытянула руки, чтобы облегчить боль, а затем позволила себе упасть. Ее тело казалось очень маленьким, когда наступала усталость в конце дня. Со вздохом она сняла тонкие туфли и, шаркая, поднялась по лестнице в спальню, чтобы найти свои тапочки из овчины, первое из нескольких маленьких удобств, которые означали для Мэгги дом. Она медленно спускалась по лестнице на кухню, включала флуоресцентный свет и нажимала кнопку, которая вызывала ее Classic FM.
  
  Эти две яркости придали ей достаточно выносливости, чтобы приготовить приличный кофе. Хороший кофе был важен для Мэгги. Уютно устроившись на кухонном стуле, она обхватывала кружку негнущимися пальцами, позволяя аромату щекотать ноздри, прежде чем сделать первый глоток. Иногда, особенно во время праздников, она осознавала, что ее тело жаждет перерыва на кофе именно в это время дня. Будет ли она придерживаться этой модели поведения, даже когда станет пожилой дамой на пенсии в каком-то туманном и отдаленном будущем?
  
  Для женщины, которая не выносила длительных периодов одиночества, это был единственный раз, когда было хорошо побыть одной.
  
  Минут двадцать или около того Мэгги позволила себе расслабиться, слушая музыку в качестве фонового утешения, потягивая кофе, пока кафе почти не опустело. Только тогда пришло бы время вернуться к ощущению реальности, просмотреть дневную почту и проверить автоответчик.
  
  Лоример не звонил. Тем не менее, это было неудивительно. Он был бы в студии Бог знает когда, а потом уехал бы ранним автобусом обратно в Глазго. Мэгги знала, что его встретят в аэропорту и быстро доставят в штаб-квартиру, где он останется до … Пока он не решит вернуться домой, мрачно подумала она.
  
  Сегодня было особенно трудно на работе. Многие сотрудники видели Crimewatch и, естественно, им было любопытно узнать о ней побольше. За кофейными чашками она могла видеть глаза, которые смотрели в ее сторону, оценивая ее. Как всегда, она преуменьшила причастность Лоримера, но после того, как он оказался в центре внимания программы, было невозможно избежать обсуждения этого дела. Кто-то сказал, что знает кого-то, кто знал отца (или это был дядя?) третьей жертвы, Шарон Миллен, а затем разразилась тонкая словесная перепалка, несколько голосов высказались за то, кто имел ближайшую связь с теми, кто был непосредственно вовлечен. Мэгги чувствовала себя потерянной в мириадах слабых связей.
  
  Они начали обсуждать возможность того, что произошло еще одно убийство.
  
  ‘Что думает ваш муж?’
  
  Мэгги, которая потеряла нить предыдущего разговора, была поражена прямотой вопроса. Глава отдела современных языков смерил ее стальным взглядом.
  
  ‘Я не знаю. Я его почти никогда не вижу.’
  
  Слова вырвались прежде, чем Мэгги смогла их остановить. Приподнятые брови женщины и покровительственная улыбка были тем, чего Мэгги годами пыталась избегать. Конечно, все в той или иной степени обсуждали свою домашнюю жизнь, но Мэгги научилась быть осмотрительной в отношении работы своего мужа и оставалась уклончивой в отношении своего брака. Теперь наступила неловкая тишина, в которой она чувствовала себя беглянкой, пойманной внезапным дуговым светом.
  
  Сэнди, ее подруга по обучению на секретарей, толкнула ее локтем и засмеялась. ‘Ах, ну и ну, каково это - иметь знаменитого муженька! Джека не будет в ящике, если мы не выиграем в лотерею!’
  
  Раздалось несколько смешков, которые разрядили напряжение, и Мэгги бросила на подругу взгляд, полный благодарности. Она была избавлена от дальнейших расспросов, поскольку звонок возвестил об окончании утреннего перерыва. Смахивая крошки от печенья со своей замшевой юбки, она решила не появляться в обеденный перерыв. Не было бы больше копания в деле, если бы она могла избежать этого. И не в то, что начало будоражить ее любопытных коллег — состояние ее брака.
  
  Кофейная чашка была пуста, но между фарфором и ее пальцами все еще оставалось немного тепла. Она сидела совершенно неподвижно, пока самые последние звуки "Лунной сонаты" не отдавались в ее чувствах.
  
  С голосом ведущего пришло то чувство пробуждения, возвращения в настоящее и реальность. Мэгги напряженно встала, готовая начать снова. Она сначала делала тесты, а потом готовила еду. Таким образом, записи пятикурсников могли завладеть всем ее вниманием в течение вечера.
  
  
  Было почти десять часов, и у Мэгги болела шея от слишком долгого сидения в одном положении. Ее поднос с грязной посудой стоял сбоку от дивана, подальше от растущей стопки помеченных тетрадей.
  
  Входная дверь закрылась, и она услышала, как Лоример поворачивает ключ в замке.
  
  Когда он поднялся наверх, в гостиную, темноволосая головка Мэгги оторвалась от работы и повернулась к нему. Стандартная лампа позади нее резко выделяла углы ее лица, но выражение ее смягчилось, когда она увидела его.
  
  ‘Хорошо провел день?’ Его улыбка была печальной, он скользнул взглядом по записям, разбросанным у ее ног.
  
  ‘Как обычно’, - вздохнула Мэгги, затем приветственно протянула руки. Лоример повесил пальто на спинку стула и, поймав ее руку, поцеловал в приподнятый рот.
  
  ‘ Рада, что ты дома, ’ пробормотала она.
  
  ‘Хочешь чашечку чая?’
  
  ‘О, я достану это’.
  
  ‘Нет. Оставайся там, где ты есть. Ты выглядишь опустошенной.’
  
  Лоример исчез, и в конце концов Мэгги смогла услышать отдаленные звуки открывающихся и закрывающихся дверей шкафа внизу. Она закрыла глаза, не в силах больше сосредоточиться на блокноте у себя на коленях.
  
  ‘Вот ты где’.
  
  Мэгги посмотрела на мужа и взяла чай. Он казался довольно расслабленным для человека, который был в прямом эфире менее двадцати четырех часов назад.
  
  ‘Ну?’ - спросила она.
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘О, ты знаешь. Как все прошло?’
  
  Лоример пересел рядом с ней, и Мэгги передвинула остальные записи на край дивана. Их кружки с чаем стояли бок о бок на низком столике, когда Лоример обнял жену за плечи, привлекая ее к себе.
  
  ‘Это было не то, чего я ожидал. Я полагаю, что этого никогда не будет. Все было намного меньше. Студия, комнаты. И там было так много людей. Боже, неудивительно, что создание телевизионных программ стоит так дорого. Счет за зарплату, должно быть, астрономический.’
  
  "А как насчет Ника Росса? Какой он из себя?’
  
  ‘Именно таким, каким он кажется. Приятный, сообразительный парень. Очень осознанный. Очень профессионально. Лоример сделал паузу, бросив быстрый взгляд на профиль Мэгги. ‘Вы смотрели программу?’
  
  ‘Конечно’. Ее тон был полон оскорбленного протеста, скрывающего вину, которую она чувствовала. Никто никогда не узнает, что она почти забыла появление своего мужа на телевидении.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Ты был великолепен’.
  
  Лоример ухмыльнулся, и Мэгги поняла, что он хотел услышать эти слова от своей жены, предвзято или нет.
  
  ‘Тебе часто звонили по телефону?’
  
  ‘Да, мы это сделали’.
  
  Лоример отодвинулся от нее и сделал большой глоток чая. Мэгги ждала. Она бы не стала настаивать. Если бы он хотел поговорить об этом, он бы сказал.
  
  ‘Мы думаем, что было несколько случаев, когда видели транспортное средство — скорую помощь, — но это еще не точно’. Он снова сделал паузу, и Мэгги решила, что он размышляет, должна ли она знать о событиях, которые уже произошли.
  
  ‘Почему в обновлении не было упоминания об убийствах? К тому времени не было никаких ответов?’
  
  ‘Я попросил их не рассматривать это дело’, - нахмурился Лоример. ‘Это была стратегия, чтобы посмотреть, не позвонит ли нам убийца’.
  
  ‘И ты это сделал?’
  
  ‘Да’.
  
  Теперь Лоример отвел от нее взгляд, и Мэгги могла видеть, как напряглась шея ее мужа. Ей очень хотелось спросить: "Ты найдешь его?", но она боялась, что ее вопрос может прозвучать как критика.
  
  ‘Ну, ’ быстро сказала она, ‘ это может только сдвинуть дело с мертвой точки. Ты действительно хорошо смотрелся на телевидении. Все так говорили.’
  
  ‘Все?’
  
  Мэгги захихикала. ‘Ну, мам. И миссис Макдональд.’ Ее мысли переключились на ее коллег в учительской, затем снова отключились. ‘Реконструкция выглядела довольно устрашающе. Были ли они точными?’
  
  ‘О, да. Они сделали свою домашнюю работу, все в порядке.’ Рука Лоримера снова обняла ее за плечи, а затем он крепко прижал ее к себе. ‘Мэгги?’
  
  ‘Ммм?’
  
  ‘Давай ляжем спать’.
  
  Они поднялись с дивана, все еще держась друг за друга, затем Лоример протянул руку и выключил лампу. Комната погрузилась в полумрак, вырисовывая неясные очертания брошенных на полу предметов.
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  Желтые языки пламени просачиваются из-под шин, захватывая высохший вереск и старую зимнюю траву. Одно пламя взметается над решеткой радиатора, и, словно по сигналу, к нему присоединяются другие, с шипением ударяясь о мокрый кузов. Автомобиль слегка покачивает. Возможно, сила этого горения заставила его содрогнуться.
  
  Наблюдатель за деревьями прислушивается к реву, когда воспламеняется топливный бак. Всплеск цвета заливает машину скорой помощи, сморщивая лакокрасочное покрытие. Искры взлетают в ночное небо, и это напоминает ему о том волшебном чувстве в ночь костра. Потрескивание становится громче, но недостаточно громким, чтобы заглушить глухие удары внутри автомобиля. Он слушает. Вскоре слышен только рев и потрескивание пламени. Он наблюдает. Пожар сделал свое худшее, и теперь бледные очертания фургона исчезли, оставив после себя почерневшие очертания.
  
  Он тихо смеется. Теперь тебя никто не найдет. Зола и пепел не оставят после себя секретов.
  
  
  Когда пришел отчет, Лоример почти ожидал этого.
  
  ‘Полностью сгорел?’
  
  ‘Это полное крушение, сэр, ’ заметил офицер, - но нет сомнений, что это то, за чем мы охотимся’.
  
  Со времен Crimewatch появилась некоторая полезная информация о машине скорой помощи; достаточно, чтобы идентифицировать ее как ту, которую видела Элисон Гердли. У Лоримера было предчувствие, что это будет разгромлено. У него и Солли не было ложных представлений о своей добыче: он не был дураком. Учитывая интерес к программе, он был обязан избавиться от компрометирующего транспортного средства.
  
  ‘Это не все, что мы нашли, сэр’.
  
  Голос на линии прервал мысли Лоримера.
  
  ‘ О?’
  
  Последовало секундное колебание, которое Лоример распознал как предвестие плохих новостей.
  
  ‘Нет, сэр. Там есть ... внутри фургона было тело.’
  
  Не так ли? Стал бы он? Лоример на мгновение почувствовал себя обманутым. Трусливое самоубийство, возможно, лишило его возможности привлечь этого преступника к ответственности. Волна стыда захлестнула его. Он должен быть рад, что ублюдок мертв и ушел. Больше молодых женщин не будут похищать таким ужасным образом.
  
  Лоример слушал голос офицера, подробно описывающий местоположение. Это было в добрых сорока минутах езды от города.
  
  Он положил трубку. Что ж, так оно и было. Еще одно законченное дело, и никакой благодарности ему. Обстоятельства настигли его, и конец наступил так внезапно. Единственное удовлетворение, с усмешкой подумал он, заключалось в том, что он был не единственным, кто чувствовал бы себя обманутым. Теории Солли Брайтмана никогда не могли быть доказаны сейчас. Но какого бы восторга он ни ожидал, он не проявил себя. Вместо этого Лоример чувствовал себя разбитым и усталым, как будто он сильно простудился. Смогут ли они когда-нибудь опознать убийцу сейчас? Это было возможно, но маловероятно. Конечно, были бы обычные научные формальности, но обугленный труп вряд ли годился для лучшей идентификации.
  
  Внезапно Лоример почувствовал беспричинный прилив гнева. Как он посмел вот так обманом вырваться из плена! Это совсем не подходило. Лоример вздрогнул. Он начинал следовать незнакомым образцам мышления.
  
  
  Лоример почувствовал знакомое жужжание, которое возникало всякий раз, когда он ступал на место убийства. Это определенно не было самоубийством. Первыми признаками было то, что тело было связано и оставлено умирать в последовавшем за этим пожаре. Очень вероятно, что это было четвертое убийство, добавленное к общему счету. Но смогут ли они опознать жертву? И почему он был в машине скорой помощи?
  
  Налоговый инспектор уже был там, наблюдая за осмотром патологоанатома, когда Лоример перешагнул пластиковый кордон. Он коротко улыбнулся, признавая присутствие Лоримера, затем оглянулся на молодую женщину, которая опустилась на колени возле обугленного тела на земле. Лоример осматривал сцену с растущим нетерпением. "Скорая помощь" теперь представляла собой почерневший остов с вывернутыми под углом задними дверцами. Сухая зимняя трава была выжжена на несколько ярдов вокруг, едкий запах все еще витал в воздухе. Полицейские в форме, их кислотно-желтые куртки ярко выделялись на фоне приглушенной листвы, кропотливо обыскивали окрестности, выискивая глазами все, что могло вызвать вопрос в долгих поисках ответа.
  
  Над головой жаворонок изливал свои ноты, пронзая влажный, серый воздух, не обращая внимания на маленькую драму далеко внизу.
  
  Вересковая пустошь состояла в основном из низкорослого вереска и курчавого мертвого папоротника цвета фазаньего крыла, за исключением редких зарослей орешника или рябины, которые боролись за выживание. Следуя линии дороги, ряд тополей поднял свои пустые головы, похожие на тощие, перевернутые метлы. Это был унылый, но внушительный пейзаж, подумал Лоример, его глаза, наконец, вернулись к месту.
  
  Финансовый прокурор стоял, засунув руки в карманы своего Burberry, с интересом наблюдая за разбирательством. У Лоримера было много времени для Иэна Маккензи. Может быть, ему было всего чуть за тридцать, но он уже приобрел репутацию жесткого клиента, который не терпит дураков с радостью. Патологоанатом поднялась на ноги и сняла пару тонких хирургических перчаток. Ранее моросивший дождь намочил ее светлые волосы, прилипнув завитками челки к загорелому лбу.
  
  Лоример ухмыльнулся ей.
  
  ‘Давненько тебя не видел, Рози’.
  
  ‘О, я был далеко, в Руанде’. Она сморщила нос. ‘К какой отвратительной работе возвращаться!’ - воскликнула она, глядя на моросящие облака.
  
  Лоример усмехнулся. Рози Фергюссон любила свою работу, но не была в восторге от великолепного шотландского отдыха на свежем воздухе.
  
  ‘ Я полагаю, работаете на Ее Величество? - Спросил Лоример.
  
  В воскресных приложениях были опубликованы различные статьи о последствиях массовых убийств в Руанде. Имя Рози упоминалось более одного раза.
  
  ‘Да. Вы знаете, как это бывает, ’ патологоанатом закатила глаза, высмеивая свое положение советника правительства по вопросам судебной медицины.
  
  ‘Не совсем. Не хочешь просветить меня?’
  
  Рози повернулась и проницательно посмотрела на него. На мгновение она, казалось, задумалась, затем покачала головой. ‘Ты не хочешь знать. Поверь мне.’
  
  Вспоминая фотографии массовых захоронений, которые иллюстрировали статьи, Лоримеру было трудно представить эту симпатичную молодую женщину, разбирающуюся в обломках такой ужасающей человеческой трагедии. Рози редко проявляла какие-либо эмоции по поводу своей работы. Вместо этого она обычно придерживалась легкомысленного отношения, которое было одним из инструментов выживания в ее профессии.
  
  ‘Давай посмотрим, прежде чем ты его упакуешь’.
  
  Лоример подошел ближе к телу, которое находилось под пластиковым тентом, защищавшим его от непогоды.
  
  ‘Фургон был найден первым делом этим утром", - сказал ему Иэн Маккензи. ‘Почтальон заметил это по дороге в Стратблейн. Разумный парень ни к чему не притронулся, но сразу вытащил сержанта местной полиции из его постели.’
  
  Лоример посмотрел вниз на обугленное тело жертвы. Его руки были связаны за спиной, а лодыжки скручены вместе, что наводит на мысль, что они тоже были связаны.
  
  ‘Обычно он бы так не выглядел", - сказала Рози, проследив за взглядом Лоримера. ‘Если бы его конечности были свободны, все тело было бы согнуто в боксерскую позу’.
  
  Лоример кивнул. Он видел сожженные трупы раньше и помнил агрессивные кулаки, сжатые в ожидании наступления смерти.
  
  ‘ Время смерти?’
  
  Рози пожала плечами. ‘Трудно сказать. В течение последних двенадцати часов, конечно. Вероятно, где-то после полуночи.’
  
  Лоример попытался представить себе эту сцену. Пожар, вспыхивающий посреди пустоты на фоне потемневшего неба. Кто мог это видеть? Они были не слишком далеко в стороне от проторенной дороги. Любой проходящий мимо мог увидеть свет от пылающей машины скорой помощи на низменных вересковых пустошах. Однако в эти дни большинство людей хотели не совать свой нос ни в какие неприятности, особенно холодной февральской ночью.
  
  ‘Пожар начался с бензина, я полагаю?’
  
  ‘Да, с бензином все в порядке. Должно быть, у него это было в машине скорой помощи, его привезли сюда, а потом ...’ Налоговый инспектор пожал плечами. ‘Чего мы не знаем, так это был ли сообщник. Как ему удалось сбежать? На земле нет следов шин, указывающих на вторую машину, но если бы кто-нибудь договорился забрать его?’
  
  Он оставил вопрос мучительно висящим для Лоримера, задачей которого было бы разобраться с этим кусочком головоломки. Почему-то Лоример не мог представить второго человека там. Внезапно он пожалел, что не попросил Солли пойти с ним.
  
  Иэн Маккензи прошел туда, где стояла сгоревшая машина скорой помощи. Лоример не отставал от него, стараясь пройти мимо пластиковых флажков и оставить травянистую зону нетронутой, чтобы офицеры все еще занимались своими делами. Молодой бюджетник уставился на обломки.
  
  ‘Наш человек пытался избавиться от улик", - начал он, кивая в сторону почерневшей дыры внутри старой машины скорой помощи. ‘Думает, что замел следы’, — он сделал паузу, оглядываясь через плечо, — ‘и избавился от нашего приятеля вон там’.
  
  ‘Что ж, нам просто нужно посмотреть, что смогут найти криминалисты, если вообще что-нибудь найдут", - ответил Лоример.
  
  Он попытался скрыть растущее волнение в своем голосе, но увидел, что ему это не удалось, когда глаза Иэна Маккензи заблестели в заговорщической улыбке. Налоговый инспектор был бы рад увидеть, что его старший инспектор снова закусил удила. В этом деле было достаточно мало поводов для продолжения.
  
  Его первой ошибкой было преследовать Элисон Гердли. Будем надеяться, что это его последнее.’
  
  Лоример кивнул в знак согласия, его мысли уже проносились вперед, к ближайшей процедуре дня: налоговый инспектор должен был дать инструкции патологоанатомам и полицейской команде судмедэкспертов. Двое мужчин обернулись как раз вовремя, чтобы увидеть, как тело упаковывают в мешки, готовя к отправке в городской морг. Иэн Маккензи посмотрел на свои часы.
  
  ‘Рози будет вести вечернюю программу через пару часов. Мне нужно ненадолго побыть в офисе. Увидимся там около полудня?’
  
  ‘Прекрасно. Кто на связи с Рози?’
  
  ‘ Она не сказала.’
  
  Светловолосому патологоанатому пришлось бы выехать пораньше после телефонного звонка Фискала. Однако перед отъездом был необходим еще один звонок, чтобы предупредить ее партнера. Система двойного врачебного контроля по эту сторону границы была юридическим условием, обеспечивающим максимально возможную достоверность в работе криминальной патологии. Один из них будет руководить вскрытием, другой будет действовать как наблюдатель и делающий заметки.
  
  ‘Боже, я ненавижу эту погоду!’ Рози Фергюссон вздрогнула, когда двое мужчин вернулись к ней. ‘Дайте мне Африку в любой день’.
  
  
  Лоример зачарованно смотрел на обгоревший труп, лежащий на стальном столе. Это был сложный скачок для воображения. Только вчера это было живое, дышащее человеческое существо.
  
  Лоример никогда не забывал чувство, которое он испытал, когда впервые стал свидетелем убийства PM. Было странно, насколько нереальным выглядело мертвое тело. Бескровная кожа придавала трупу вид манекена, а вовсе не реального человека. Вид той первой жертвы прояснил все мысли Лоримера об убийстве. Сама безжизненность трупа ясно объяснила ему, каким ужасным злом было совершить такой поступок. Чтобы навсегда забрать ту жизненную искру, которая превратила бессмысленную оболочку в человека. Лоример не был приверженцем какой-то определенной религии, но он верил в святость жизни. То, что произошло во время убийства, было кражей этой драгоценной враждебности внутри человека. Для Лоримера это было величайшим нарушением, и хотя полиция как орган часто считалась невосприимчивой к подобным чувствам, иногда именно это уважение к жизни заставляло некоторых мужчин и женщин объединяться в первую очередь.
  
  Рози делала надрез в области грудной клетки, за ней наблюдал Дэн, ее коллега по сегодняшнему расписанию. Она извлекла темно-красные легкие с мастерством, рожденным долгой практикой. Лоример и налоговый инспектор находились по другую сторону обзорного экрана, но могли легко общаться с патологоанатомами через интерком. Тело лежало прямо под окном, его органы блестели на виду. Волосы патологоанатома были стянуты назад, когда она исследовала особенности тела на столе. Голубая футболка и брюки, увенчанные изумрудным пластиковым фартуком, придавали ей вид торговки рыбой, особенно когда она двигалась вокруг стола, демонстрируя желтые резиновые сапоги, которые были обязательной частью одежды патологоанатома. Дэн и она тихо разговаривали, иногда прерываемые вопросами из интеркома.
  
  ‘Он был мертв до пожара?’ Лоример хотел знать.
  
  ‘Нет. Этот парень был жив и, вероятно, в сознании, когда начался пожар. В воздуховодах достаточно отложений сажи, чтобы показать это.’
  
  ‘Что именно ты ищешь?’ Голос Иэна Маккензи был полон профессионального интереса.
  
  ‘Если в крови жертвы присутствует окись углерода наряду с сажей в дыхательных путях, и если эти пути сильно забиты, то мы можем быть уверены, что жертва была жива во время пожара’.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько ему лет?" - спросил Лоример.
  
  ‘Ну, он не молодой человек. Зубы довольно разрушены, а некоторые отсутствуют. Я буду знать больше, когда взгляну на коронарные артерии. У него был туберкулез, вы знаете, ’ продолжала она непринужденно. ‘Вы можете видеть эти дрянные участки в легких’.
  
  Что-то шевельнулось в голове старшего инспектора, когда он смотрел на тело. Рози сделала паузу, чтобы дать двум мужчинам осмотреться, затем продолжила: "На шее и челюсти есть отметины, которые похожи на рак кожи. Лоример выжидающе ждал. Рози была великолепна в такого рода вещах. ‘Я думаю, он был отверженным, бедняга. И, ’ продолжила она, многозначительно глядя на Лоримера, - там было достаточно его одежды, чтобы подтвердить это.
  
  В каждом случае убийства патологоанатом осматривал тело полностью одетым из мешка для трупов, помечая любые предметы для дальнейшего судебно-медицинского исследования и в качестве вещественных доказательств в судебном процессе.
  
  ‘Под его спиной были остатки одежды, которые остались нетронутыми. Пальто, которое он носил, было обвязано вокруг талии веревкой. На самом деле у нас есть множество волокон, которые нужно отправить на тестирование, поверьте мне.’
  
  Лоример покачал головой, удивляясь, что там вообще что-то осталось. Рози подняла глаза и улыбнулась.
  
  "Почему бы вам двоим не соскочить и не выпить кофе на кухне?" Мы с Дэном будем еще совсем маленькими.’
  
  Лоример бросил долгий взгляд на коричневый и покрытый волдырями труп. Ему вспомнились деревянные скульптуры, которые он видел, изображающие жертв Холокоста. Каждая зияющая пасть провозглашала последнюю агонию смерти.
  
  Йан кивнул в сторону кухни. Прямоугольная комната была выкрашена в серый цвет Dior, как и остальная часть этого здания. Все окна были затуманены темными стеклами, создавая постоянное ощущение отрезанности от мира. Единственные цвета исходили от больших кашпо с искусственными цветами. Здесь буйствовали времена года, подсолнухи смешивались с нарциссами и анемонами невероятных оттенков киновари и бирюзы. Лоример не раз думал про себя, насколько уместны эти искусственные цветы в месте, навсегда отведенном для мертвых.
  
  В смотровой комнате, где жертвы могли быть опознаны их семьями, были сделаны более изысканные приготовления. Сегодня формальности по опознанию были выполнены офицерами полиции на месте происшествия, поскольку не было никакой возможности определить, кем была жертва. Ближайшие родственники могут ждать месяцами, прежде чем узнают, что член семьи потерян для них. Это случалось постоянно.
  
  
  Рози и Дэн все еще были поглощены своей работой с телом на подносе. Жизненно важные органы были заменены, аккуратно упакованы внутри туловища. Были взяты пробы жидкости, и уже были контейнеры, помеченные для тестирования в лаборатории.
  
  ‘Мы сможем исследовать образцы тканей", - сказала Рози, ее голос отчетливо доносился через интерком. ‘Там было достаточно неповрежденных, ты знаешь’.
  
  Лоример поднял брови, но ничего не прокомментировал. Для него останки на столе были просто так; останками. Однако для опытного патологоанатома существовало бесчисленное множество улик, которые могли бы показать, кем было это жалкое создание. Рози весело болтала без умолку. Возможно, она обсуждала погоду.
  
  ‘Возможно проникновение полиморфноядерных лейкоцитов в ткани и в жидкость волдыря. Это вполне соответствовало бы ожогам, которые получает жизненно важный организм. Также есть покрасневшие участки, которые показывают, что ожоги были получены при жизни.’ Она отступила назад, чтобы показать участки плоти, на которых были видны эти красные пятна. ‘Знаете, возможно, мы даже сможем отправить отпечатки пальцев на ваш участок. Вы могли бы провести быструю идентификацию, если у него есть судимость.’
  
  Там были такие сильные волдыри, что опознание было маловероятным при простом взгляде на лицо или тело, но в уме Лоример попытался сопоставить другое лицо с трупом под ним. Если его догадка верна, то вскоре он узнает по отпечаткам пальцев, что стало с Валентиной Каррутерс.
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  Мартин Эндерби не мог поверить в свою удачу. Обычно требовалось сочетание подхалимажа и хитрости, чтобы вытянуть из полиции достойную информацию. Теперь они предложили ему его историю на блюдечке. Сгоревшая машина скорой помощи определенно упоминалась в Crimewatch, но за этим стояло нечто большее. Из-под обломков было извлечено тело, идентифицированное как бродяга, который ‘помогал полиции в расследовании’ убийств в Сент-Мунго. Старший инспектор Лоример предотвратил любой шквал вопросов со стороны прессы, сделав заявление.
  
  ‘Мы рассматриваем эту смерть как подозрительную’, - сказал он. ‘Однако у нас нет никаких оснований полагать, что жертва была причастна к убийствам трех молодых женщин, найденных в парке Святого Мунго’.
  
  Мартин ухмыльнулся на это. Ладно, парень не был убийцей, но он был каким-то образом замешан, иначе как он мог оказаться мертвым в той машине скорой помощи? Однако в тот момент Лоример замолчал, как будто хотел, чтобы джентльмены из ПРЕССЫ копнули для него поглубже. И, может быть, так и будет, подумал Мартин. Не потребуется слишком много копать, чтобы узнать о заброшенном объекте. Его имя по-прежнему скрывалось, пока не удастся найти каких-либо родственников.
  
  Мартин поднял глаза, когда тень упала на экран компьютера на его столе.
  
  ‘Дэйви, мой мужчина, как раз тот, кто мне сейчас нужен!’
  
  Он развернулся на своем стуле лицом к фотографу. Дэйви Бэрд вопросительно посмотрел на него сверху вниз.
  
  ‘Как ты смотришь на небольшую поездку в Стратблейн? Сделать несколько снимков места разведения костра?’
  
  Тонкие губы фотографа скривились в сардонической усмешке.
  
  ‘Немного рановато в этом году для Гая Фокса, не так ли?’
  
  ‘Парень почти прав. Какой-то бедняга стащил его там. Сгорел заживо в той машине скорой помощи, которую они искали. Ты знаешь — тот, что на Crimewatch .’
  
  ‘Расскажи мне больше’.
  
  Дэйви устроился на соседнем стуле, оседлав сиденье и положив руки на спинку. Он внимательно слушал, как Мартин излагал события в Стратблейне.
  
  ‘Я уже беседовал с почтальоном по телефону, но я хотел бы спуститься туда сегодня днем, пока еще достаточно светло’.
  
  ‘Конечно. Теперь хорошо?’
  
  ‘Отлично’.
  
  ‘Хорошо, я только возьму свои вещи и увидимся на парковке’.
  
  Вторая половина дня превратилась в обычный февральский день, когда свет на горизонте казался перламутровым пятном на фоне серых, устричного цвета облаков. На полях молодые ягнята в экстазе виляли хвостами, бодая своих многострадальных матерей. Цвета все еще были зимними: сухая желтая трава и более темные участки вереска и папоротника. На кассете Мартина звучала запись Smiths. Старые по-прежнему были лучшими, он всегда утверждал. Дэйви нажал на кнопку окна, чтобы впустить поток прохладного воздуха, и музыка полилась наружу, заставляя ягнят ускакать галопом от обочины.
  
  ‘ Куда именно мы направляемся?’
  
  ‘Через деревню Стратблейн, через холм и вниз на пустошь. Мы немного прогуляемся с дороги. И все же, мне сказали, это не так уж далеко.’
  
  Мартин ухмыльнулся своему спутнику. Обычно это был тот случай, когда брали любого фотографа, которого тебе давали, но ему повезло в том, что у него было больше, чем его справедливая доля фрилансера ace. Они объединили свои ресурсы для выполнения нескольких заданий, связанных с этим делом. Дэйви сделал отличные снимки в парке и на известных местах убийств. Конечно, разбитый автомобиль к настоящему времени был бы отбуксирован полицией, но Дэйви все равно удалось бы записать что-нибудь запоминающееся об этом месте.
  
  Они проехали через маленькую деревушку Стратблейн за считанные минуты. Коттеджи и старый постоялый двор, которые в разгар лета могли похвастаться такими яркими подвесными корзинами, выглядели странно заброшенными в этом свете поздней зимы. Мартин сбавил скорость, когда они взбирались на холм, высматривая место пожара. Это было нетрудно заметить. Чуть в стороне от дороги был припаркован полицейский "лендровер", рядом с ним небольшой фургон. Дэйви оглянулся, подняв брови.
  
  ‘Значит, мы не первые?’
  
  Мартин припарковался на обочине, покрытой травой, затем помог Дэйви выгрузить его снаряжение. Под ними рощица елей скрывала от дороги вересковую пустошь. Овечья тропа петляла вниз через вереск и огибала изогнутый холм, который скрывал место пожара от дороги выше. Это был сложный, но не невозможный маршрут для большегрузного транспортного средства. Полицейский "лендровер" был не слишком близко к месту происшествия, подумал Мартин. Хотя, возможно, это было преднамеренно.
  
  Пробираясь через мокрый вереск, они увидели несколько фигур у места раскопок, некоторые в форме. Штатив для камеры был тщательно закреплен в кочковатой траве.
  
  ‘Черт!’
  
  Дэйви пожал плечами. ‘Это все одно. Ты напишешь историю получше.’
  
  Мартин печально рассмеялся. ‘И ты сделаешь снимки получше’.
  
  ‘Конечно!’
  
  Когда они подошли ближе, Мартин смог разглядеть, что три фигуры были полицейскими. Он не узнал двух других мужчин. Фотограф у штатива знал о приближении Мартина и помахал в его сторону ордером-удостоверением, как будто хотел, чтобы никто не отвлекался. Итак. Полицейский фотограф. Мартин почувствовал облегчение. Значит, они были первыми из прессы.
  
  Второй мужчина в гражданской одежде был странного вида парнем. Он стоял, уставившись на выжженную траву, как будто это было место приземления инопланетян, а не место, разрушенное простым человеческим насилием. Его руки были сложены на груди, и ветерок трепал его густую черную бороду. Хотя профессиональное любопытство Мартина обычно побуждало его заговаривать с любым интересным незнакомцем, который попадал в его орбиту, в поведении этого персонажа было что-то такое, что он не хотел нарушать. Это было бы все равно, что нарушить уединенный момент чьей-то молитвы, подумал он.
  
  Дэйви кружил по выжженной траве, его снаряжение тяготило его до медленной ходьбы. Наконец он остановился в том месте, где солнце садилось у него за спиной. Мартин наблюдал, как он достал из кармана резинку и завязал свои длинные волосы сзади в конский хвост. Ни одному случайному волоску не позволялось попадать на его линзы. Довольный тем, что его коллега теперь на работе, Мартин бочком подошел к фигуре у полицейского треножника.
  
  - Мартин Эндерби, "Газетт", - сказал он, протягивая руку.
  
  ‘Я думал, это будут ваши мальчики", - коротко ответил фотограф, возвращаясь к своей работе.
  
  Мартин терпеливо ждал, пока мужчина не отснял достаточное количество кадров для своей цели. ‘Твой друг?’ спросил он, указывая на темную фигуру, все еще стоящую на краю площадки.
  
  ‘Только сегодня встретил его’, - ответил офицер. ‘Коллега старшего инспектора Лоримера’.
  
  Мартин кивнул, надеясь на большее, но фотограф уже собирал свое снаряжение. ‘ Готовы, доктор Брайтман? ’ позвал он.
  
  Неподвижная фигура вышла из своего транса. Мартин был поражен преображением на лице мужчины, когда он по-мальчишески улыбнулся фотографу.
  
  ‘О, да, я действительно так думаю. Я действительно думаю, что я готов.’
  
  Затем он радостно потер руки и весело помахал, когда они проходили мимо Мартина по пути к фургону без опознавательных знаков.
  
  Что ж, подумал Мартин про себя, он странный. Доктор Брайтман? Мог ли он быть новичком в отделе судебно-медицинской экспертизы? Возможно, он позже ненадолго позвонит в Университет Глазго.
  
  Дэйви находился в нескольких ярдах от участка, рядом с группой продуваемых ветром молодых деревьев. Он посмотрел вниз на местность, быстро щелкнув, затем слегка переместился, чтобы поймать другой ракурс. Мартин нетерпеливо ждал. Фотографии были бы потрясающими, но Дэйви иногда отвлекался от их цели и искал только композиционную ценность изображения. Наконец он выглядел удовлетворенным и вернулся к Мартину.
  
  ‘Выяснил что-нибудь у этих двоих?’ - спросил он.
  
  Мартин пожал плечами. ‘Не совсем. Кто-то новичок в криминалистике, я думаю. В любом случае, я не ожидал, что после такого пожара там останется много чего для проверки. ’ Он указал на пространство голой и почерневшей земли. ‘Кажется, проделал основательную работу’.
  
  Дэйви не ответил, его взгляд был прикован к фургону, который теперь удалялся в направлении Стратблейна. Мартин проследил за его взглядом. Что бы ни видел фотограф-победитель, он не мог разобрать это. Может быть, идеи для зимнего пейзажа?
  
  ‘Ладно, давайте вернемся и соберем все это вместе’, - сказал он наконец, взглянув на часы. У других людей могло быть время постоять и поглазеть, но ему нужно было уложиться в срок.
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  Жизнь Донны Хендерсон лежала фрагментами в простой папке цвета буйволовой кожи. Несмотря на вездесущий компьютер, бумажные копии по-прежнему оставались первой точкой отсчета для офицеров, и архивы lever arch были накоплены в подразделении Лоримера. Он сидел с открытой папкой перед собой, изучая заявления, сделанные несколько месяцев назад. Родители, друзья, коллеги и соседи - все внесли свой вклад в создание картины о том, какой Донной была. Обычная девушка, решил Лоример в то время; та, чьи амбиции не простирались дальше очередной хорошей ночи со своими приятелями и, возможно, отпуска за границей, если она сможет накопить чаевые.
  
  Молодой парикмахер бросил школу в шестнадцать лет, чтобы пройти стажировку в местном салоне. Она, по-видимому, была достаточно счастлива, чтобы подметать полы, готовить чай и учиться мыть шампунем волосы клиентов. Затем произошел захват власти. Большая группа салонов выкупила магазин, и Донне была предоставлена возможность поехать в одно из их отделений в Глазго. Она была в восторге от такой перспективы, сказала подруга. Несмотря на стоимость ежедневных поездок в город, Донне нравилась ее работа там, и она стремилась учиться. Старший стилист был тактичен в отношении ее прогресса. Недостатка в энтузиазме не было, но она не была быстрой ученицей. Тем не менее, ее жизнерадостные манеры были преимуществом городского салона, и она была пунктуальной и добросовестной. По иронии судьбы, именно эта добросовестность стала ее падением, подумал Лоример. Более мятежный дух мог бы позже остаться со своими приятелями и рисковать родительским гневом; по крайней мере, она путешествовала бы в компании, а не в одиночестве добиралась бы домой на такси.
  
  Такси, до которого она так и не добралась.
  
  Лоример пролистал другие заявления. Никаких сколько-нибудь заметных парней. Несколько свиданий в кино в компании парней, которых она знала в школе. Кроме одного. Даррен Хьюз встретил Донну в Гараже, хорошо известном ночном заведении города, и после этого видел ее дважды. Она была не в его вкусе, сказал он. Слишком болтлив. Он думал, что у них одинаковые музыкальные вкусы, но, очевидно, Донне понравилась группа, которую Даррен считал проходной &# 233; и он довольно быстро потерял интерес. Донну, казалось, не слишком беспокоила короткая интрижка. Немного обнимашек в заднем ряду кинотеатра было примерно тем, насколько продвинулись их отношения. Он мог бы снова допросить Даррена, но очевидного мотива для убийства не было.
  
  Почему волосы? Снова и снова Лоример пытался разобраться в этом аспекте убийств девочек. ‘Ты можешь угадать, какой цвет я собираюсь покрасить в следующий раз?" - спросил этот голос. Было предпринято несколько попыток сопоставить голоса, среди них Даррена Хьюза, но у Лоримера сложилось стойкое впечатление, что голос по телефону принадлежал кому-то, кто еще не сидел за столом напротив него в комнате для допросов.
  
  Солли Брайтман считал убийство преднамеренным и хорошо спланированным. Это было так, как может быть. Теперь, когда он побывал в Стратблейне, чтобы увидеть место убийства Валентайна Каррутерса, у психолога появилось больше ответов. Это было нечто большее, чем они могли предположить, сказал он Лоримеру, приведя старшего инспектора в едва скрываемую ярость разочарования. Это он уже знал. Донна могла увидеть что-то компрометирующее, предположил Солли. Она могла представлять угрозу для этого человека, даже не подозревая об этом.
  
  Теперь необходимо задать другие вопросы людям, фигурирующим в этом досье. Люди, которые проявили бы большее нежелание снова сталкиваться с кошмаром и чьи воспоминания могли бы быть менее надежными. Шок и последствия убийства иногда стирали целые области памяти у тех, кто был близок к жертве, и они цеплялись за более старые воспоминания о молодой, более безопасной Донне. Лоример поиграл с идеей вовлечения клиента. Проблема заключалась в том, что в городском салоне было много проходящих торговцев, и поэтому не все их клиенты были занесены в записную книжку. Это было все равно что искать иголку в стоге сена. Но кому-то пришлось бы приложить усилия, чтобы просмотреть эту записную книжку и еще раз расспросить других сотрудников салона. Лоример закатил глаза к небесам. Управляющий привлек Солли Брайтмана к расследованию, но он не обязательно предоставил бы дополнительную рабочую силу, чтобы теории Солли могли быть проверены. Всегда одно и то же, - возмущался Лоример своей жене. Нехватка рабочей силы была пугалом каждого подразделения в стране. В таком деле, как это, итогом был более длинный день для старших детективов. Неоплачиваемые сверхурочные, просто часть работы. Неудивительно, что Мэгги большую часть времени была не в себе.
  
  Он закрыл файл Донны и взял тот, что был помечен как ‘Каррутерс V’. Подготовка полного отчета о вскрытии займет три недели. Рози дала ему толчок, ответив, по крайней мере, на один вопрос: кто? Его мысли вернулись к старому бродяге, у которого он брал интервью. Он вспомнил отрывистый кашель, его хитрые глаза и льстивый тон голоса. И все же, несмотря на его прошлое, он испытывал жалость к этому человеку, оказавшемуся в бедственном положении, без всякой защиты от стихий. И, мрачно подумал он, никакой защиты от того, кто оборвал его несчастную жизнь.
  
  Но какая связь была между молодым парикмахером и старым бродягой? Занималась ли Донна благотворительной деятельностью, которая могла бы привести ее к контакту с Валентином Каррутерсом? Он сомневался в этом, но, возможно, стоило связаться с городским представительством в Глазго и проверить это направление расследования. Они могли бы также пролить некоторый свет на ночные передвижения Валентина.
  
  Кто-то, где-то, сильно хотел избавиться от молодой девушки и старика. Две другие жертвы были камуфляжем, так что психолог заставил бы его поверить. Здесь что-то не так, подумал Лоример, но пока он не сможет указать пальцем, что именно, он не отмахнется от хода мыслей доктора Брайтмана. Солли, конечно, не согласился бы с предположением молодого констебля, что Валентайн просто забрел в заброшенную машину скорой помощи и стал жертвой ужасных обстоятельств.
  
  Старая машина скорой помощи, как он заметил, проехала через парк. В сотый раз Лоример проклял себя за то, что не проследил за комментарием старика. Возможно, он пытался намекнуть на что-то, что он знал? Соломон верил теперь, что Валентайн Каррутерс знал многое. Уничтожение старика с помощью огня потребовало некоторой предусмотрительности и планирования. Таким образом, тщательное расследование прошлого бродяги было необходимо. Кто были его закадычные друзья? Что они могут знать о причастности старика к парку?
  
  ‘Отправляйся на Кингстон-бридж", - проинструктировал Лоример своего младшего констебля. ‘Посмотрим, последовал ли он нашему совету и нашел ли хостел. Поспрашивай вокруг. Познакомьтесь с его местами обитания.’
  
  Лоример надеялся, что сплетни от уличных людей будут услышаны. Это, безусловно, было бы желанным.
  
  ‘Он думает, что все кончено", - заметил Солли при их последней встрече. ‘Он поверит, что он сжег все улики, связывающие его с убийствами, включая его связь с Валентином’.
  
  ‘Но это закончено?’ Спросил Лоример, и Солли медленно покачал головой.
  
  ‘Вовсе нет. Проявленная им паранойя будет только усиливаться, и в результате его поведение станет столь же нестабильным.’
  
  ‘Он мог бы убить снова?’
  
  Солли посмотрел старшему инспектору прямо в глаза.
  
  ‘Возможно, он уже это сделал’.
  
  
  Скорую помощь, по-видимому, видели по всему Соединенному Королевству. Процесс исключения был утомительным, учитывая, что каждый звонок в программу Crimewatch должен был рассматриваться как потенциально полезный. Теперь, однако, было несколько возможных зацепок. Один особенно заинтересовал сержанта Алистера Уилсона, и именно его ему нужно было обсудить с Лоримером.
  
  ‘Парень с южной стороны. Азиатский парень, который торгует подержанными машинами и металлоломом. Немного на теневой стороне, если вы простите за каламбур, но никакой формы как таковой.’
  
  Лоример быстро просматривал отчет.
  
  ‘Говорит, что машина пропала в октябре прошлого года’.
  
  ‘Да, сэр. Не могу понять, почему он не потрудился сообщить об этом.’
  
  Голос сержанта Уилсона был полон сарказма. Они оба имели четкое представление, почему владелец гаража не счел нужным привлекать полицию к своему бизнесу. Сомнительные транспортные средства, которые должны были оказаться на свалке, слишком часто продавались с целью получения большей прибыли недобросовестным персонажам, готовым рисковать вождением без налогового диска и сертификата MOT.
  
  ‘Что заставило его сообщить об этом сейчас?’
  
  "Говорит, что он посмотрел "Crimewatch " и почувствовал, что это его долг как уважаемого гражданина. Я предполагаю, что он был слишком озабочен тем, чтобы узнать, заметил ли кто-нибудь это в его помещении.’
  
  ‘Возможно, за эти годы он причинил вред продавцу ЧАНА, но его не собираются судить за убийство. Сангха. Равит Сангха", - прочитал Лоример. ‘Он и его брат управляют бизнесом, вы говорите, а брат занимается металлоломом’.
  
  ‘Сангха говорит, что у него нет записей о том, кто привез ему автомобиль, - продолжил Уилсон, - но он помнит, что ранее он использовался какой-то рок-группой. Разумеется, он заплатил наличными.’
  
  Лоример еще раз перечитал заявление Сангхи, пока Уилсон выжидающе ждал. Следующий шаг должен был сделать его директор. Доводя заявление до своего босса, он уже намекал, что можно сделать больше, фактически не требуя дополнительной рабочей силы.
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я всегда мог бы пойти и увидеть его снова, прислониться немного сильнее’, - улыбнулся Уилсон.
  
  Иногда его приятная джентльменская манера общения с публикой скрывала за собой твердую сталь.
  
  ‘Сделай это. Повторный визит мог бы встряхнуть его настолько, чтобы встряхнуть его память. Я хочу знать, кому принадлежал этот автомобиль и куда он поехал после того, как покинул двор Сангхи. В деле на удивление много судебных улик, которые ничего не делают. Если мы знаем предыдущего владельца, мы можем устранить хотя бы часть этого.’
  
  
  Гараж Равита Санги находился на углу оживленной двухполосной дороги и главной дороги, ведущей к обширному жилому комплексу в южной части Глазго. Синяя вывеска с надписью "ПОДЕРЖАННЫЕ АВТОМОБИЛИ", выведенная белой краской, выходила окнами на убогий двор с грязными побеленными стенами. Машины выстроились несколько бессистемно, лишь у нескольких на переднем ветровом стекле была наклейка с ценой. Темные пятна на переднем дворе говорили о старых разливах нефти, а в дальнем углу были свалены в кучу пустые пластиковые бочки. Офис был сооружен на скорую руку, напоминая хижины на школьных игровых площадках: из тех, которые сохраняются намного дольше срока годности в качестве ‘временного жилья’. Равит Сангха, возможно, и ожидал, что с годами продвинется к чему-то большему и лучшему, но во всем этом месте чувствовалось поражение, как будто получатели были не за горами.
  
  И теперь пришла беда в виде одной старой подержанной машины скорой помощи. Зачем он потрудился позвонить? Сержант Уилсон спрашивал себя. Сангха был очень взволнован на том первом собеседовании, слишком сильно протестуя против своей доброй гражданской позиции, на взгляд сержанта-детектива. Лоример был прав. Должно было быть что-то большее. Например, откуда на самом деле приехала машина и действительно ли она ‘пропала’ со двора Сангхи. Ответы на эти вопросы могли бы направить это расследование вперед для разнообразия. Копаться в деле Донны Хендерсон становилось утомительным занятием.
  
  Менее чем через час двое сотрудников уголовного розыска были на пути обратно в штаб дивизии. Констебль Кэмерон рискнул взглянуть на своего сержанта, когда они пробирались сквозь дневной поток машин. Мрачное удовлетворение отразилось на этом обычно невыразительном лице. Камерон улыбнулся и поймал себя на том, что жалеет, что не может быть мухой на стене, когда об их визите доложат старшему инспектору Лоримеру.
  
  
  Поднятые брови Лоримера были именно той наградой, которую ожидал сержант Уилсон, рассказывая о событиях в Южной части Глазго.
  
  ‘Вы попали в точку насчет ЧАНА", - подтвердил Уилсон. ‘Когда я начал намекать на серьезные последствия обмана инспекторов Ее Величества, бедняга почти побледнел’.
  
  Намек на улыбку промелькнул на губах Уилсона.
  
  ‘Так какова была настоящая причина связаться с нами, когда у него была такая банка с червями, которую он прятал?’
  
  Лоример крепко сжал руки. Он чувствовал скрытое волнение в поведении Уилсона и знал, что сержанту есть что рассказать.
  
  ‘Телефонный звонок. Какой-то умный гражданин увидел машину скорой помощи во дворе и решил натравить пугало на нашего друга Сангху.’
  
  Лоример задумчиво склонил голову. Уилсон подхватил реплику.
  
  ‘Читая между строк, это, вероятно, не более чем какой-то идиот, изрекающий обычную расовую чушь", - продолжил он. ‘Тем не менее, этого было достаточно, чтобы Сангха прибежала к нам раньше, чем мы пришли к нему’.
  
  - А как насчет брата? - спросил я. Лоример отчеканил. ‘Ах, да. Ну, он сидел там и смотрел на нас так, как будто мы вылезли из-под камня. Сначала не сказал ни слова, но он поддержал историю брата Равита, как только мысль о годах, проведенных без ВАТА, развязала ему язык.’
  
  ‘Я могу себе представить. А потом все это выплыло наружу?’
  
  Уилсон кивнул. ‘Все это вышло наружу. Они заплатили наличными за скорую помощь какой-то рок-группы, называющей себя "Пожиратели плоти". Нет документа о регистрации транспортного средства, не говоря уже о ТО или страховке.’
  
  "Тем не менее, с таким названием их не должно быть трудно найти’, - заметил Лоример.
  
  ‘Также у нас есть описание двух из них’, - добавил Уилсон.
  
  ‘Прекрасно. Итак, мы знаем, откуда приехала скорая. Есть идеи, что произошло, когда Сангхи завладели им?’
  
  Легкий тон Лоримера противоречил выражению его лица. Он смотрел на Алистера Уилсона. Он так хорошо знал повадки своего сержанта.
  
  Уилсон сделал паузу, чтобы посмотреть, как отразятся его слова на лице Лоримера.
  
  ‘Равит Сангха продал эту машину скорой помощи Люси Хейнинг’.
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  ‘Но он нам больше не нужен. Мы можем бросить все расследование убийства Донны Хендерсон, взглянуть на дело Люси Хейнинг и сосредоточиться на зацепках от Crimewatch . Для чего нам нужен Брайтман?’
  
  Джордж Филлипс раздраженно вздохнул. ‘Я не хочу разрывать отношения между университетом и нами самими, Билл’. Дивком сухо кашлянул. ‘Я действительно думаю, что мы должны предоставить доктору Брайтман постоянный доступ к делу’.
  
  Лоример уставился на своего начальника, не пытаясь скрыть раздражение.
  
  ‘Пусть он тем временем разнюхает все вокруг. Я уверен, что он найдет себе применение", - заключил Филлипс, перебирая какие-то бумаги на своем столе, чтобы показать, что этот разговор окончен.
  
  Лоример кипел про себя всю дорогу по коридору. Джордж Филлипс был намеренно расплывчатым, и его собственные возражения не произвели никакого эффекта. Он подозревал, что внутри колес были колеса, о которых он ничего не знал относительно желания Дивкома использовать психологический профилировщик. Может быть, он прочтет что-нибудь об этом в следующем годовом отчете главного констебля, сердито подумал он, захлопывая дверь своей комнаты и потрясая фотографией Пи#232;ре Танги.
  
  Лоример поднял глаза на "почтальона" Ван Гога. Натурщик явно хотел заняться своими делами, вместо того чтобы часами смотреть на художника. Лоример глубоко вздохнул. Возможно, это было немного похоже на Соломона и на него самого, один смотрел на формы в рамках своего собственного творения, другой бродил по миру, пытаясь разобраться в разрозненных фактах, которые он мог найти. Он провел рукой по волосам.
  
  Соломон Брайтман все-таки пришел бы на свою дневную встречу, несмотря на попытки Лоримера отменить ее на неопределенный срок.
  
  
  ‘Нет, я не признаю, что был неправ. Я просто сказал вам, что убийца убил намеченную жертву, известную ему самому, и использовал остальных в качестве камуфляжа.’
  
  Соломон Брайтман говорил в своей обычной неторопливой манере, отказываясь показывать какой-либо гнев, сравнимый с гневом старшего инспектора Лоримера.
  
  ‘Мы потратили слишком много человеко-часов, снова расследуя убийство Донны Хендерсон, и теперь обычные методы расследования дали нам совершенно иную зацепку’.
  
  Соломон поднял руки и пожал плечами в том фаталистическом жесте, который так раздражал Лоримера.
  
  "Программу Crimewatch вряд ли можно считать обычной", - резонно заметил он.
  
  Лоример стиснул зубы. Теперь он застрял с доктором Брайтманом, и поэтому любой дальнейший спор был бы только контрпродуктивным. Возможно, у Соломона были похожие мысли, потому что он внезапно сменил тактику.
  
  ‘Я хотел бы взглянуть на место, где на самом деле была убита Люси Хейнинг", - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Я распоряжусь, чтобы за тобой приехал офицер в форме.’
  
  Соломон покачал головой. ‘Знаешь, я бы предпочел просто побродить вокруг, не привлекая внимания’.
  
  Лоример удержался от улыбки, подумав, что менее ненавязчиво выглядящего персонажа было бы трудно найти. Затем он повернулся от своего стола и указал на карты, прикрепленные к стене позади него. Это были расширения определенных районов в городе.
  
  ‘ Здесь. Это улица Соучихолл, и эти улицы ведут к Школе искусств Глазго. За холмом, прямо там, — его палец остановился на точке на карте, — ты найдешь пустошь.
  
  Соломон тщательно сделал набросок района, написав названия пересекающихся улиц и скопировав крест, обозначавший место, где молодая студентка-искусствовед встретила свою смерть. До сих пор Соломон концентрировал свое внимание на парке Святого Мунго и его ближайших окрестностях. Городские локации не предполагали ничего, кроме мест с темными возможностями. Несомненно, молодая Шарон Миллен была убита именно в таком районе.
  
  В глубине души Лоример знал, что они оба были виновны в одном простом предположении; что первое убийство было тщательно спланировано, а остальные были просто случайными убийствами, призванными запутать всю картину. Теперь они столкнулись с возможностью того, что убийца был достаточно хладнокровен, чтобы начать заметать следы с убийством Донны Хендерсон.
  
  ‘Тренировочный забег?’ Соломон предложил ранее.
  
  Он не был удивлен, прочитав отвращение на лице Лоримера. Кем бы ни был этот убийца, его профиль складывался так, чтобы показать человека макиавеллиевского ума и безжалостного пренебрежения к человеческой жизни.
  
  
  Мартин Эндерби задумчиво положил трубку. Итак. В конце концов, это не судебная патология. Доктор Брайтман был не только квалифицированным психологом, но и исследовал книгу о криминальном профиле. Это была действительно вкусная косточка для голодного охотника за новостями. И книга была бы достаточно веской причиной, чтобы назначить интервью. Тогда... Мартин усмехнулся про себя. Тогда он посмотрит, что еще он сможет узнать об убийствах в Сент-Мунго. Он снова поднял трубку.
  
  ‘Извините, доктор Брайтман только что ушел’.
  
  ‘О, просто мне повезло!’ Мартин застонал, изображая тональность встревоженного ученика, пытающегося найти своего преподавателя.
  
  ‘Это срочно?’ Голос секретаря стал обеспокоенным.
  
  ‘Ну, вроде того. Вы знаете, куда он мог пойти?’
  
  ‘Я полагаю, он направлялся в художественную школу. Он должен быть там в течение получаса.’
  
  ‘Спасибо. Может быть, я догоню его там.’
  
  Мартин положил трубку и схватил свою куртку со спинки стула. Художественная школа! Была ли какая-то новая зацепка, касающаяся Люси Хейнинг, о которой он должен сделать это своим делом, чтобы узнать? Длинные ноги Мартина преодолевали ступеньки, перепрыгивая через две за раз. На что бы доктор Брайтман ни стоял и ни смотрел в это время, он тоже хотел это увидеть.
  
  
  ГЛАВА 17
  
  
  Улица Соучихолл, безусловно, отражает дихотомию крупнейшего города Шотландии, подумал Соломон, сворачивая на главную магистраль и направляясь на запад. Автобусы с грохотом проезжали по Хоуп-стрит между рядами пешеходов, нетерпеливо ожидающих перехода на зеленый свет. Не раз Соломон задерживал дыхание, когда какой-нибудь милый старичок выбегал, бросая вызов потоку машин. Казалось, они вели в этом городе счастливую жизнь, потому что он еще ни разу не был свидетелем несчастного случая. Оказавшись на пешеходной зоне, Солли притормозил, проявляя профессиональный интерес к приходящим и уходящим людским массам. Мимо него проплывали обрывки разговоров, акцент выдавал как культурного, так и модного человека.
  
  ‘Я здесь, ты!’
  
  Молодая мать, катившая коляску, накричала на двух своих старших отпрысков, которые то вливались, то выныривали из людского потока. Хихикая, они бросились к матери, и Соломон с удивлением наблюдал, как они корчат рожи за ее спиной. Пенсионеры сидели на скамейках, некоторые просто смотрели на мир, проходящий мимо, но другие были поглощены кормлением диких голубей. Позади него продавцы из "Большой проблемы" выкладывали свои товары перед "Маркс энд Спенсер" и торговым центром. Уличные музыканты в подворотнях выражали свое социальное возмущение в жалобных песнях всему миру, но никому в частности.
  
  Соломон взглянул на элегантные чайные комнаты Макинтоша Willow Tea Rooms, жемчужину начала двадцатого века, хотя Школа искусств была настоящей жемчужиной в короне знаменитого архитектора. Тут и там, в более тихих переулках, были галереи, где современные художники теперь сделали себе имя. Соломон время от времени бродил по некоторым из них, его взгляд отдавал предпочтение более ярким абстракциям, которые привлекали внимание. Но сегодня он не стал бы отвлекаться от гораздо более мрачного зрелища.
  
  Покинув главную улицу, психолог начал крутой подъем, который привел бы его к Художественной школе и дальше, в Гарнетхилл. Молодой инспектор дорожного движения обратил внимание на белую Toyota, владелец которой слишком надолго оставил ее на счетчике. Она опустила голову, когда Соломон проходил мимо, ухмыляясь про себя. Он так и не научился водить и притворялся, что презирает правительства, которые допускают слишком интенсивное дорожное движение и способствуют возникновению таких опасностей, как загрязнение окружающей среды и дорожная ярость. Смерть в результате дорожно-транспортного происшествия, конечно, вызвала определенную смиренную грусть, но смерть Люси Хейнинг и других молодых женщин была возмутительной, которую общество, должно быть, отказывается принимать.
  
  Соломон перешел туда, где над ним возвышалась Школа искусств. Сегодня он казался суровым и унылым, отбрасывая тени на район, где одна из его учениц покончила со своими блестящими перспективами. Когда Соломон взглянул на свою импровизированную карту, он не заметил высокую фигуру, стоящую над ним на ступеньках главного входа.
  
  Сначала его внимание привлекло вовсе не главное здание, а автомобиль, припаркованный на противоположном тротуаре. Синий микроавтобус школы искусств поразительно напоминал размерами и формой машину скорой помощи.
  
  Соломон перешел улицу, чтобы полюбоваться видом на эту знаменитую школу, которая сама по себе является произведением искусства. Высоко над входом раскачивалась арка из черного металла, служащая символической аркой. Его краеугольным камнем был простой черный ящик, грубо прерывающий плавную линию, как какой-то чисто функциональный придаток. И все же при ближайшем рассмотрении он превратился в зловещую прямоугольную массу, взирающую на мир одним всевидящим глазом цвета индиго. Под окнами с черной окантовкой недобрые шипы и узловатые контрфорсы из тонкого металла притягивали взгляд вниз, к перилам с их абстрактными мотивами.
  
  Изогнутая лестница приятно приглашала подняться ко входу, но неряшливые белые двери с фиолетовыми и голубыми глазами не манили. Скорее, войти в это святое святых казалось вызовом. Соломон улыбнулся про себя, заметив светловолосую студентку, которая теперь прислонилась к перилам. Одетая во все голубые джинсы, она стряхивала сигаретный пепел на освященные ступени, казалось, не обращая внимания на окружающую ее мистику. Возможно, знакомство со школой как с рабочим местом вызывало презрение? Соломон огляделся вокруг. С одной стороны недавно убранные викторианские многоквартирные дома на Далхаузи-стрит круто обрывались. С другой стороны, нагромождение бетона и стекла, прижавшееся вплотную, его уродство вызывающе контрастирует с изысканностью художественной школы.
  
  Он возвращался, чтобы побродить по интерьеру и пройтись по полам, по которым ежедневно ходила Люси Хейнинг. Но не сейчас. Останавливаюсь, чтобы посмотреть налево и направо. Соломон в конце концов решил повторить свои шаги и продолжить движение по Далхаузи-стрит к тому кресту на его карте.
  
  Когда солнце освещало улицы, было трудно представить это место как место, где бродило зло. Там была такая атмосфера нормальности, публика занималась своими делами. Трое школьников в зеленой форме прошли мимо него, смеясь и болтая; азиатка, закутанная в золотисто-коричневую одежду, скользила рядом, шурша пластиковыми пакетами с покупками.
  
  Соломон сбавил скорость, когда подъехал к площади пустыря. Именно здесь произошло убийство. Никто не видел ничего подозрительного в ту холодную зимнюю ночь, и, глядя на соседние здания, Соломон мог видеть преимущества выбора этого места для сокрытия акта убийства. Многоквартирное здание с одной стороны было покрыто строительными лесами для того, что казалось долгосрочным проектом. Каждое окно было заколочено. Слепые глаза проглядели клочок земли. Сегодня мужчины в белых комбинезонах карабкались по трубчатым лесам. Психолог слышал, как они насвистывают, как будто воздух вокруг них никогда не был заражен злом.
  
  Он ходил вокруг, читая то, что видел, как на каком-то знакомом языке. Близость к Школе искусств добавила креативности в этот давно заброшенный район. На верхушках фонарных столбов сидели на корточках толстые черные металлические голуби, выглядевшие так, как будто они были вполне способны приглушить звук по всей длине каждого высокого, тонкого столба. В некотором смысле, подумал Соломон, это было типично для большей части городского возрождения Глазго, где шикарные новые застройки из красного кирпича с ландшафтными уголками вызывали презрение у их старых, изношенных соседей. На дальней стороне пустыря жались друг к другу многоквартирные дома , некоторые с неоклассическими элементами, все еще цепляющимися за каменную кладку; несколько все еще безнадежно грязные от более чем столетней грязи.
  
  Продолжая обходить участок по периметру, он, наконец, подошел к тому месту, куда убийца, должно быть, забрал Люси. С одной стороны площадь ограничивалась узким переулком, окруженным высокой кирпичной стеной. Неровные булыжники, которые больше походили на кирпичи, воткнутые в землю как попало, заставляли его спотыкаться. Над стеной угрожающе раскачивались на металлических кронштейнах ветви колючей проволоки. Психолог вздрогнул. Даже средь бела дня ходить здесь было небезопасно. Внезапно он остановился и уставился. Прямо в стену был встроен странный двухэтажный дом, напоминающий заднюю часть склада. И затем, как раз когда он стоял там, молодая женщина вышла из парадной двери, закрыла и заперла ее за собой и целеустремленно зашагала по дорожке. Соломон снова посмотрел на дом. Там было две двери, одна на уровне улицы, а другая, похожая на вход в магазин, располагалась на втором этаже. Каждый был выкрашен в яркий, вызывающий красный цвет. На этой стороне были окна. Он предположил, что полиция безрезультатно допросила жителей, и, покорно вздохнув, направился к самому пустырю. Пепел от ночного костра теперь был всего лишь черным пятном в зимней траве. Несколько тощих ясеней могли бы создать заслон от дороги в разгар лета, но пока на них не было листьев.
  
  Люси воспользовалась этим переулком, чтобы срезать путь к квартире своей подруги. Убийца знал это, сказал себе Соломон. Он пошел обратно по дорожке, затем повернулся и пошел рядом с воображаемой Люси, вовлекая ее в ... что? Разговор? Спор? Он остановился, не доходя до дома с красной дверью, и попытался представить ситуацию. Обнял ли ее убийца Люси за плечо в объятиях, которые должны были выглядеть защитными, но которые на самом деле вели ее к смерти? Что заставило девушку остановиться в ее путешествии? Снятие скальпа произошло в углу площадки, где тени от стены и деревья были самыми темными. И все же это место никогда бы не было обнаружено, если бы Джанет Ярвуд не намекнула, что Люси, возможно, направлялась к ней: она часто ходила этим путем. Кропотливая полицейская работа, подумал Соломон, не скупясь на восхищение командой Лоримера. Дорожка подошла бы точно так же. На самом деле, это было бы дублированием убийства Донны Хендерсон, и это, несомненно, было его намерением? Значит, что-то пошло не так? Боролась ли Люси, бежала ли к пустырю в попытке прорваться сквозь линию деревьев, но была поймана смертоносной цепью убийцы?
  
  Соломон осознавал тишину. С того места, где он стоял, рев городского транспорта был приглушен толстой стеной, и вокруг не было видно ни души. Убийца, должно быть, стоял здесь, его жертва у его ног, готовый перевезти этот последний труп на машине скорой помощи в парк Святого Мунго. Соломон заметил, что у въезда на полосу был знак "парковка запрещена". Пн-Пт 8.15-17.15 вечера Любое транспортное средство вне этих часов было бы законно припарковано и вряд ли было бы замечено. Остановился ли он в машине скорой помощи и поманил ли Люси к себе, как сделал это с Элисон Гердли? Но Люси знала эту скорую помощь; она была той, кто занимался ее покупайте в первую очередь. Итак. Она знала своего убийцу, возможно, он даже нравился ей, и она будет терпеливо ждать, пока он подойдет к ней и назовет ее имя. Или он уже припарковался там? Так или иначе, Соломон чувствовал, что со стороны девушки было безоговорочное доверие. Убийца каким-то образом обманул ее, или же она не осознавала грозящей ей опасности. Почему? Чтобы ответить на этот вопрос, он должен узнать гораздо, гораздо больше о Люси Хейнинг и каждом человеке, которого она знала в своей студенческой жизни. Он хотел составить профиль не только убийцы.
  
  Переулок вывел Соломона обратно на улицу, которая спускалась к центру города. Отсюда с Гарнетхилла открывается вид на город со всех точек. На западе белые шпили Тринити пронзали небо. Дальше лежал университет и маленький участок собственности Соломона. Дальше на север здания выцвели в туманно-серых тонах, уличные фонари начали отбрасывать слабый свет. На юге протекала река. Когда Соломон шел обратно по Скотт-стрит, Школа искусств казалась безопасным каньоном на фоне дикой природы снаружи. На крутом склоне была боковая дверь в Центр современного искусства. Как раз в тот момент, когда он взглянул в ту сторону, из здания вышла пара. Он знал, что CCA был открыт допоздна каждый вечер; иногда там устраивались ночные клубы, но в основном это была просто тусовка студентов, в частности, студентов-искусствоведов. Соломону стало интересно, проводилось ли расследование в отношении центра в ходе длительных расспросов Лоримера. Он сделал мысленную пометку спросить — тактично.
  
  Прямо перед нами лежала река Клайд, скрытая между скоплением зданий, разбросанных по обоим берегам. Движение пересекалось на пересекающихся улицах, как в бесконечной игре в аркаде развлечений. Бросьте монетку, посмотрите, как автобусы едут по сетке. Автобусы, такси, почтовые фургоны, легковые автомобили, машины скорой помощи … Их приглушенный рев был подобен дыханию животного во сне, невидимого и томного при дневном свете, но прячущегося у каждого водопоя с заходом солнца.
  
  Скорая помощь влилась бы в основной поток ночного транспорта, а затем пересекла ворота парка Святого Мунго. Повинуясь импульсу, Соломон поспешил преодолеть последние несколько ярдов до Соучихолл-стрит и остановил приближающееся черное такси.
  
  
  Это был тот вечерний полумрак, который так не любят автомобилисты, когда такси подъехало к воротам парка, вечнозеленые кусты выглядели выгоревшими оранжевыми в свете фар. Парк больше не охранялся, хотя инфракрасные детекторы и телекамеры с замкнутым контуром незаметно оставались на месте. Но ворота были плотно закрыты. Соломон оглянулся на удаляющееся такси, которое без усилий развернулось и теперь направлялось в сторону города. Поездка заняла шестнадцать минут. Что происходило в голове убийцы во время этого путешествия? Он уже прошел пробный тест с бедняжкой Донной Хендерсон, так что он знал, что делать здесь. Но как он мог быть уверен, что присутствие полиции не помешает его деятельности? Тем более с Шарон Миллен, подумал он. Если не … Мог ли убийца располагать информацией о передвижениях полиции? Или он просто прогуливался вокруг, чтобы проверить, безопасно ли повторять его первоначальное выступление? Любой хладнокровный убийца попытался бы замести свои следы, но кто-то в полиции должен обладать инсайдерской информацией, которая может сработать в его интересах.
  
  Фоторобот убийцы показывал подтянутого, чисто выбритого человека. Они даже пошутили о том, что он похож на полицейского. И все же у стольких мужчин этой возрастной группы была такая короткая прическа; вызывающий панк или удобная попытка замаскировать залысины.
  
  Соломон прислонился к перилам парка, заставляя себя рассмотреть эту возможность. Внезапное видение стального голубого взгляда Лоримера вспыхнуло в его сознании. Старшему инспектору эта идея совсем не понравилась бы. О, нет, в самом деле.
  
  
  ГЛАВА 18
  
  
  Это было почти слишком просто, как только он перестал думать об этом. Мартин скучал по чернобородому психологу, который, похоже, все-таки не учился в Школе искусств. Журналист болтался поблизости, наблюдая, как студенты приходят и уходят, добрых полчаса. Он наблюдал за входом, как ястреб, ожидая, появится ли Брайтман, но единственной фигурой, которую он узнал, был Крис, студент-искусствовед, купивший эту гравюру на выставке Дэйви. Мартин улыбнулся, проходя мимо него на улице, но парень просто посмотрел сквозь него, как будто его там не было , и пошел дальше. Всего через несколько минут подошел уборщик из школьной мастерской дизайна и задал несколько вежливых вопросов. Многозначительный взгляд мужчины почти побудил Мартина выхватить свое журналистское удостоверение, но, предпочитая анонимность, Мартин изобразил вид туриста, охваченного благоговейным страхом при виде великой работы Чарльза Ренни Макинтоша. Однако взгляд уборщика оставался скептическим, поэтому Мартин ушел, проклиная потраченное впустую время. Позже, однако, способ вытягивать информацию из психолога открылся ему во вспышке блеска.
  
  Мартин усмехнулся про себя, вставляя кассету в свой аппарат. Сексуальный голос Дианы заставил волосы на его шее встрепенуться, а в паху разлилось растущее тепло. Небольшой непроизвольный вздох удовольствия вырвался у него, когда мысль о ней промелькнула в его голове.
  
  Предварительные любезности интервью подходили к концу, и твердость тона Дианы сигнализировала о начале более интересного диалога.
  
  ‘Скажите мне, доктор Брайтман, какого рода реакцию психологическое профилирование получает от полиции?’
  
  ‘В общем, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, я знаю, что это часто используется в Соединенных Штатах, но хорошо ли об этом думают здесь, в Британии?’
  
  В разговоре наступила пауза, и Мартин мог представить Диану, скрестившую ноги, ободряюще улыбающуюся доктору Брайтман, исследователю того, что заставляло убийц тикать.
  
  ‘И да, и нет", - последовал ответ. Мартин ожидал, что Диана набросится на это увиливание, но она хранила взвешенное молчание. ‘В Англии были случаи, когда методы криминального профилирования использовались с большим эффектом. Результаты часто удивляют офицеров, проводящих расследование, когда обычные методы не дают результата.’
  
  ‘Значит, вы чувствуете, что обычные методы, как вы их называете, устарели?’
  
  ‘ О, нет. ’ На этот раз его ответ был быстрым. ‘Я с большим уважением отношусь к методам, используемым полицией. Во многом мы придерживаемся схожих взглядов. Мы не только спрашиваем, почему произошло нечто вроде убийства, но и пытаемся встать на место убийцы. Как патер Браун.’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Г.К. Честертон’. Мартин и Соломон ответили вместе, и Мартин ухмыльнулся. Он должен не забыть подразнить Диану по этому поводу. Но Соломон расширялся ради ее блага. ‘Истории отца Брауна. Он был, по-своему, классическим профилировщиком. Он поставил себя на место убийцы, так сказать: попытался думать так, как думал бы он. Умно, на самом деле. Священник, вы знаете. Исповедь и все такое. ’ Голос психолога отдалился, как будто его мысли унеслись куда-то в другое место.
  
  ‘Значит, полиция начинает использовать психологическое профилирование здесь, в Шотландии?’
  
  Диана была умна, подумал Мартин. Брайтман на самом деле еще не упоминал Шотландию.
  
  ‘Ах, да. Это касается не только их коллег к югу от границы. О боже, нет.’
  
  ‘И шотландская полиция ценит ваши услуги?’
  
  Снова наступила тишина. Привет, подумал Мартин, есть кто-нибудь?
  
  ‘Я не говорил, что шотландская полиция использовала мои методы", - медленно начал психолог.
  
  ‘Но они делают?’
  
  ‘Да’.
  
  Признание, казалось, неохотно вырвалось у него.
  
  ‘Будете ли вы использовать какие-либо случаи в Шотландии в своей книге, доктор Брайтман?’
  
  Умница, подумал Мартин, проведи его по домам.
  
  ‘Ах, это зависит’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘Ну. Я думаю, что определенный случай может вызвать большой интерес у читателей. Но опять же, я не мог использовать это, пока не будет удовлетворительного результата.’
  
  ‘Вы имеете в виду, пока не будет пойман конкретный убийца?’
  
  ‘Это не всегда может быть то же самое, что удовлетворительный результат’.
  
  ‘Но, конечно, это то, к чему ты стремишься?’
  
  ‘Обычно, да’.
  
  ‘Скажите мне, доктор Брайтман, этот конкретный случай - имеет ли он какое-либо отношение к убийствам в Сент-Мунго?’
  
  Голос Дианы был смесью невинности и коварства. Мартин распознал качество "ты можешь мне все об этом рассказать", которое она так часто использовала. И эксплуатируемый. Последовало еще одно молчание. Мартин пытался представить бородатого психолога, возможно, подпирающего рукой подбородок, размышляющего. Он задавался вопросом, насколько тактику Дианы он мог разгадать. Наверное, все они. В конце концов, он был психологом. Возможно, его ответы были похожи на заявления полиции для прессы, тщательно рассчитанные, чтобы служить их собственным целям.
  
  ‘ Убийств в Сент-Мунго никогда не должно было произойти, ’ наконец сказал Соломон. ‘Так много еще нужно понять...’ Последовала еще одна пауза. Продолжай, убеждал Мартин, слушая, как в тишине комнаты жужжит кассета. ‘Я действительно надеюсь увидеть удовлетворительный конец всему этому. Иногда я чувствую, что он мне очень близок, тогда кажется, что я его вообще никогда не знала.’
  
  Мартин затаил дыхание. Думал ли психолог вслух, забыв о присутствии Дианы?
  
  - А Люси Хейнинг? - спросил я. Вопрос Дианы упал, как капля воды в тихий пруд.
  
  ‘Они знали друг друга, конечно. Знание одного может быть ключом к познанию другого ... ’ Мартин представил, как Диана едва осмеливается дышать, боясь нарушить ход мыслей Брайтмана. Но затем психолог прочистил горло. ‘Книга, конечно, некоторое время не будет опубликована. Есть несколько случаев, которые необходимо изучить, а также методы, которые необходимо объяснить.’
  
  Была ли смена курса преднамеренной? удивлялся Мартин. Чувствовал ли он, что проникает в самое сердце своего дела, откуда он не позволил бы этой молодой женщине-журналистке последовать за ним?
  
  ‘Теперь я бы с удовольствием послушала о методах составления криминального профиля’, - воскликнула она, как будто это была ее единственная причина для интервью с доктором Соломоном Брайтманом в его доме в Вест-Энде. Раздался короткий смешок психолога, прежде чем он продолжил.
  
  ‘Ах, секретная формула! Я боюсь, что ты будешь разочарован во мне. На самом деле методы - это не больше и не меньше, чем изучение поведения отдельных людей. Это то, что психологи делают все время.’
  
  Его голос звучал доброжелательно.
  
  ‘Но я думал...’
  
  ‘Ты думал, мы, умные люди, изобрели набор инструментов, чтобы вскрыть мозг убийцы? Это просто инструменты нашего ремесла, предназначенные для определенного использования.’ Наступила пауза, во время которой Мартин изо всех сил пытался представить себе замешательство Дианы. Или она просто подавила зевок в тишине? Почему-то он так не думал. Он чувствовал, что ее, должно быть, тянет к Брайтману, точно так же, как его самого сейчас тянуло, зачарованного тем, что будет дальше.
  
  ‘Вам понравилось в школе, мисс Макартур?’
  
  ‘Ну, да, я полагаю, что так’. Диана казалась озадаченной этим кажущимся отступлением.
  
  ‘Вы интересовались историей, географией и статистикой?’
  
  ‘Ну, да...’
  
  ‘Это объекты, которые мы используем в наших исследованиях. С полицией, - добавил он, подумав. На этот раз Диана, казалось, потеряла дар речи. Брайтман продолжил. ‘История - это история преступника, его прошлого и так далее. То, как он совершает свое преступление, и какие схемы преступлений — если их много — говорят нам о нем. Например, разница между организованным и неорганизованным убийством выявляет определенный разрыв в поведении, который позволяет нам начать вычислять преступника.’
  
  ‘ А география?’ Вмешалась Диана.
  
  ‘Ну, место преступления часто раскрывается. Многие преступники совершают свои преступления рядом со своими собственными домами. По крайней мере, для начала. Схема преступлений помогает показать нам, где может быть дом. Мы бы очень внимательно изучили карты, доступ к транспорту, а затем, возможно, скопления преступлений. Статистика используется постоянно, вы знаете. Компьютер значительно сокращает перекрестную проверку данных. Но это должно быть сделано.’
  
  Мартин выключил кассету и тихо выругался. Брайтман завел Диану в трясину обобщений. Он все время контролировал ситуацию, уводя Диану все глубже и глубже в лес; намеренно закрывая ее от леса. Мартин стиснул зубы от разочарования. Он надеялся, что там будут какие-то крупицы информации о Люси Хейнинг, но пока было только одно дразнящее предположение, что она знала своего убийцу. Мартин перематывал пленку, выключая и включая, пока не дошел до той части, которую хотел услышать снова.
  
  ‘Они знали друг друга, конечно. Знание одного может быть ключом к познанию другого ...’
  
  Мартин записал это в свой блокнот на спирали. Ему придется прослушать остальную часть интервью Дианы, но он сомневался, что это даст что-то большее, чем эти два предложения. Как много этот парень на самом деле знал?
  
  *
  
  Позже Мартин рассматривал свое отражение в зеркале в ванной, когда брился. Твердая линия подбородка была приподнята под углом, когда он автоматически изменил направление лезвия, сохраняя кожу шеи натянутой. Диана хорошо сделала, что продолжила беседу с доктором Соломоном Брайтманом еще на двадцать минут, пока он излагал теории, но больше ничего не сказал.
  
  ‘Знать одного может быть ключом ...’
  
  Мартин принял быстрое решение. Ему нужно было узнать гораздо больше о Люси Хейнинг, чем он первоначально раскопал все эти недели назад. И он знал того самого человека, который мог бы помочь ему в его поисках.
  
  Бросив влажное полотенце, Мартин начал насвистывать про себя.
  
  
  ГЛАВА 19
  
  
  Лоримеру это совсем не понравилось.
  
  ‘Вы точно понимаете, к какому выводу вы клоните? Что один из моих людей ...’ Он замолчал, свирепо глядя на Соломона, слова застряли у него в горле, затем устало повернулся и покачал головой. ‘Я просто на это не куплюсь. Конечно, он умен. Коварный. Он планирует. Организованный разум, о котором вы так много говорите. Но это все.’
  
  Лоример оглянулся через плечо туда, где все еще стоял психолог, концы шерстяного шарфа были намотаны на его руки в перчатках. На мгновение по лицу другого человека было невозможно что-либо прочесть, и Лоример подумал, что, если он просто выйдет из своего кабинета и никогда не вернется. Но затем дверь распахнулась, и Джордж Филлипс тяжело вошел.
  
  ‘Ах, Билл … О, доктор Брайтман, как у вас дела?’
  
  Лоример уловил едва заметное покачивание головы Соломона, когда Джордж Филлипс бросился к столу, протягивая пачку бумаг своему директору.
  
  ‘Это последние новости из Европы. По крайней мере, их цифры заставляют нас выглядеть как чуть более нравственного соседа.’ В три шага он пересек комнату, затем повернулся, его массивная фигура заполнила дверной проем. ‘Или они просто ловят их больше?’
  
  Его улыбка была сардонической, когда он уходил. В комнате внезапно воцарилась тишина, и Лоример с тревогой осознал, что Солли стоит там и терпеливо ждет.
  
  ‘ О, присаживайтесь. ’ Лоример указал на единственное мягкое кресло у окна и плюхнулся в свое собственное вращающееся кресло за столом. ‘Взгляните на это", - он помахал документами в воздухе. Статистика. Кому-то в Брюсселе, вероятно, заплатили целое состояние за их производство. И что они нам говорят? Что по другую сторону Канала больше случаев педофилии.’
  
  Соломон поднял свои густые брови, но ничего не сказал.
  
  ‘Это чушь. У нас, наверное, столько же извращенцев, сколько и у них. Мы просто не привлекли столько из них к ответственности. В этом проблема со статистикой. Делайте свою работу хорошо, и цифры, кажется, взлетят. Чем эффективнее мы работаем, тем больше случаев сообщается в прессе, и бедная старая британская общественность думает, что педофилия буйствует.’ Он поднял руку вверх, указывая на ряд папок с бухгалтерскими книгами. ‘Видишь это? Грабежи с применением насилия, жестокое обращение с детьми, убийства ... Возможно, серийный убийца ... И у вас хватает безрассудства предполагать, что один из моей команды извращенец?’
  
  Лоример остановился, понимая, что начинает терять контроль. Соломон прочистил горло.
  
  ‘Люси Хейнинг провела более трех лет в Глазго. Я хотел бы узнать, как прошли эти годы, с кем она подружилась. Мелочи сверх того, что ты уже знаешь.’ Он поднял руку. ‘Я не утверждаю, что ваша справочная информация была неудовлетворительной. Но ты должен видеть, что все изменилось?’
  
  ‘Да’. Лоример опустил взгляд на бумаги на своем столе, избегая взгляда Соломона.
  
  ‘Раньше она была одной из серии, - мягко настаивал Соломон, ‘ и теперь она может быть причиной всех убийств’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Развязанные руки. Мне нужно задавать вопросы, иметь возможность поговорить с ее друзьями, ее учителями, со всеми, кто знал ее в художественной школе и после нее.’ Соломон наклонился вперед. ‘Мне нужна фотография. Если я смогу понять мир Люси Хейнинг, тогда профиль этого убийцы может стать намного яснее. Он знал ее, и она, несомненно, имела с ним дело. Она купила машину скорой помощи. Кто еще знал об этом?’
  
  ‘У нас были офицеры, задававшие именно этот вопрос", - ответил Лоример.
  
  ‘ И?’
  
  Старший инспектор пожал плечами. ‘Пока ничего. Больше никто в Художественной школе не знал об этом и не видел этого. Тем не менее, мы добились некоторого прогресса в отношении предыдущих владельцев.’ Когда Соломон не ответил, Лоример продолжил: ‘Рок-группа. Не смог отследить их сразу. Они продали автомобиль, чтобы помочь финансировать длительную поездку в Штаты. Они сейчас на пути обратно. На самом деле, — он посмотрел на часы, — если я потороплюсь, я буду встречать их в аэропорту Глазго в течение следующих получаса.
  
  ‘ Люси Хейнинг, ’ снова начал Соломон.
  
  ‘Делай, что хочешь. Если ты что-нибудь найдешь, и я имею в виду вообще что-нибудь конкретное, я хочу знать. Даже, ’ он тяжело вздохнул, ‘ если мне это не нравится.
  
  
  Международный аэропорт Глазго, как и аэропорты по всему миру, был водоразделом между обыденностью и экзотикой. Лоример едва взглянул на акры автомобильной стоянки, помещения для проката автомобилей и общежития отелей, раскинувшиеся перед зданиями аэропорта. Автострада изогнулась дугой вверх, пронося их над аэропортом, и на несколько секунд он проигнорировал знакомые шпили Пейсли слева от него, осматривая взлетно-посадочную полосу, чтобы увидеть массивный самолет внизу. Затем полицейская машина свернула на подъездную дорогу, и Лоример отвел взгляд.
  
  Перекинувшись парой слов с дежурным офицером в форме, Лоример и его водитель направились в конец длинного стеклянного коридора, куда час за часом отправлялись и прибывали путешественники. Детектив присоединился к небольшой группе людей, ожидающих своих друзей и родственников. Малыш в красном лыжном костюме и шапочке с помпонами бегал к своей матери и от нее, и на его лице появлялся восторг каждый раз, когда он на фут или два заходил в запретную зону. Глаза Лоримера скользнули по группе, но не было ни одного знакомого лица, казалось бы, просто граждане, идущие по своим законным делам. В течение нескольких минут он был бы таким же анонимным, как и они. Нет, не просто аноним, но часть их; один из тех обычных людей, которые ждут тех, кто прилетел издалека. Путешественники, казалось, всегда приносили с собой немного звездной пыли вместе с соломенными шляпами и ужасными сувенирами. Те, кто, как и он сам, были по эту сторону прибытия, мгновенно почувствовали разницу.
  
  Несколько бизнесменов с портфелями в руках быстро прошли мимо группы. Это были люди, для которых полет был как поездка на автобусе. На их строгих городских костюмах и плащах Burberry не было звездной пыли. Внезапно ребенок в шапочке-бублике взвизгнул и бросился на высокого молодого человека в шнуровках и куртке для лесорубов. В шумных объятиях, которые последовали, все больше и больше пассажиров просачивались, уменьшая группу ожидания.
  
  Лоример снова посмотрел на часы, затем его взгляд скользнул по коридору. У него были фотографии участников рок-группы, и он не ожидал трудностей с идентификацией Пожирателей плоти.
  
  Они были там.
  
  Неподходящее имя для этих молодых людей, подумал Лоример, разглядывая их. Все они выглядели так, как будто сытный ужин пошел бы им на пользу. У каждого участника группы была вездесущая сумка из дьюти фри, желтые и красные вкрапления на фоне их мрачной одежды. Когда они подошли ближе, Лоример заметил их нездоровую бледность, которая, возможно, была результатом смены часовых поясов. Мимолетно он подумал, были ли обнаружены какие-либо следы запрещенных веществ в разбитой машине скорой помощи.
  
  Участники группы шли по двое, передняя пара была погружена в беседу. Ближайший парень был маленького роста, его пулеобразная голова была серой от щетины. Однако Лоример с некоторым удивлением отметил его чисто выбритый подбородок. Простое золотое кольцо сверкало в его левом ухе. Темно-синее спортивное пальто было настолько поношенным, что выглядело как что-то переработанное из шестидесятых, и, вероятно, так и было. Парень указывал на своего гораздо более высокого товарища, который кивнул ему сверху вниз. Лоример знал о других, но оживленный маленький человечек привлек его внимание.
  
  ‘Старший инспектор Лоример’.
  
  Его голос разнесся достаточно далеко, чтобы насторожить четырех участников группы. Другие прохожие едва удостоили их взглядом.
  
  ‘Возможно, ваш агент предупредил вас, чтобы вы ожидали нас?’ Голос Лоримера был вежливым и слегка извиняющимся. Они немедленно остановились, и маленький парень осторожно поставил свою сумку из дьюти фри.
  
  ‘Нет. Он этого не сделал.’
  
  Ответ был произнесен укоризненным тоном, но что заинтересовало детектива, так это акцент представителя среднего класса. Глаза, которые взглянули на удостоверение личности, зажатое в руке офицера, были яркими и умными.
  
  ‘Что все это значит?" - продолжил он.
  
  Остальные за его спиной обменялись озадаченными взглядами, скорее озадаченными, чем виноватыми, подумал Лоример, мгновенно отбросив мысли о наркотиках в их ручной клади.
  
  ‘Я объясню, когда мы пойдем забирать ваш багаж", - ободряюще улыбнулся Лоример, затем указал на знак ВОЗВРАТА БАГАЖА. Маленький участник группы провел рукой по своей коротко остриженной голове, затем решительно взял свою сумку.
  
  ‘Веди, Макдафф!’
  
  Позади него раздался смешок, на который он ответил ухмылкой.
  
  ‘Тош Маклейн’. Парень протянул руку, к удивлению Лоримера. Короткое рукопожатие сразу же придало разговору более деловой характер, и Лоример оценивающим взглядом окинул группу. Из четверых Маклейн, вероятно, был самым старшим. У него определенно был вид уверенного в себе человека. Самые маленькие часто были самыми дерзкими, напомнил себе Лоример.
  
  Объяснения детектива были краткими. Он объяснил, что их бывшая машина попала в пожар при подозрительных обстоятельствах: полиция была бы признательна, если бы участники группы могли помочь им в расследовании. Лоример объяснил, как устранить старые следы.
  
  ‘Но если бы это было во время пожара ..." - сказал Маклейн.
  
  ‘Удивительно, что осталось позади’. Лоример улыбнулся своей лучшей загадочной улыбкой.
  
  Они прибыли в багажный зал, и разговор был прерван необходимостью найти карусель для перевозки их багажа.
  
  ‘Хинни, вы с Флеком возьмите пару тележек. Я останусь здесь с инспектором.’
  
  Маклейн достал пачку жевательной резинки и предложил кусочек Лоримеру.
  
  ‘Нет, спасибо. И, между прочим, это старший инспектор.’
  
  ‘Верно. Старший инспектор . Маклейн засунул жвачку в рот и начал жевать. ‘Что теперь?’
  
  "У нас есть машины, которые ждут, чтобы отвезти вас всех в штаб-квартиру. Нам нужно задать вам несколько вопросов, затем, если вы согласны, мы хотели бы, чтобы вы передали полицейскому врачу несколько образцов, например, волос, чтобы они соответствовали тем, что у нас уже есть в лабораториях.’ На лице Лоримера не было даже проблеска улыбки, когда он заметил бритоголовую стрижку молодого человека. ‘Чем скорее мы сможем это сделать, тем лучше’.
  
  Маклейн на мгновение задумался, затем пожал плечами.
  
  Все это прямо рядом со мной. Парни довольно пьяны. Это не займет слишком много времени, не так ли?’
  
  ‘Нет. Позже у нас будет машина, чтобы отвезти вас всех домой, и вы можете сделать несколько телефонных звонков, чтобы сообщить своей семье, если хотите.’
  
  Маклейн снова пожал плечами. ‘Хинни захочет позвонить своей птичке’. Он замолчал. ‘Ага, похоже, мы в деле’.
  
  Он поднял палец, обвел им в воздухе, затем направился к карусели, где остальные выгружали багаж. Лоример остался там, где был, предоставив Маклейну возможность передать аранжировки своей группе. Собственная отработанная манера детектива обезоружила их, и они, казалось, неохотно пошли на сотрудничество. Или они так устали, что не было причин протестовать? Лоример проницательно посмотрел на них. Эти парни пока не задавали вопросов о том, почему их забрали из аэропорта. Это была собственная идея Лоримера собрать их всех вместе вот так. Как только они рассеялись, может возникнуть проблема с их повторным поиском. Рок-группы всегда были в движении. Лоример в любом случае был рад хоть какому-то позитивному действию. Было проделано такое огромное количество работы по этому делу за такую малую отдачу.
  
  Когда они усаживались в две ожидавшие полицейские машины, Лоример оглянулся на здание аэропорта. Автоматические двери открывались и закрывались весь день и ночь, когда путешественники приходили и уходили. Внезапно ему пришло в голову, что Донна Хендерсон копила деньги на отпуск за границей.
  
  Лоример отвернулся от международного аэропорта Глазго и кивнул своему водителю.
  
  
  ГЛАВА 20
  
  
  ‘Рок-группа? Расскажи мне о них.’
  
  Мэгги Лоример отложила свою красную маркировочную ручку и внимательно посмотрела на своего мужа.
  
  "Ну, они выглядели довольно неряшливой компанией, но в них было нечто большее, чем казалось на первый взгляд. Двое из них были выпускниками. Психология.’ Он произнес это слово с таким отвращением, что Мэгги расхохоталась. ‘В любом случае, все они были достаточно сговорчивыми парнями. Мы надеемся, что у криминалистов есть несколько образцов для сопоставления.’
  
  ‘Но как насчет их тура? Я имею в виду, будут ли они историей успеха?’
  
  ‘Не мог бы тебе сказать. У них есть агент в Лондоне, если это что-нибудь значит, и они записали альбом, но вам нужно быть в курсе событий в вашем New Musical Express, чтобы знать, имеют ли они вообще рейтинг.’ Лоример ухмыльнулся. ‘Спросите своих детей в школе’.
  
  ‘О да, конечно. Как будто у учителей должно быть какое-то мнение о рок-группах. Наш глава истории, вероятно, думает, что Iron Maiden была молодой Маргарет Тэтчер", - хихикнула она.
  
  Лоример посмотрел на свою жену. У нее было больше общего со своими учениками, чем они могли когда-либо предположить, подумал он. Мэгги Лоример никогда особо не была на стороне Истеблишмента, по словам ее друзей, в студенческие годы она была настоящей маленькой плакатисткой. Иронично, что она стала женой полицейского.
  
  ‘Что еще произошло сегодня?’
  
  ‘О, как обычно’, - начал Лоример в своей уклончивой манере. Затем он внезапно сел. ‘На самомделе что-то есть. Подожди секунду. ’ Он исчез в кабинете, затем вернулся, размахивая приглашением. ‘Кое-что для тебя’.
  
  ‘Для меня? Что это?’ Мэгги протянула руку за карточкой.
  
  ‘Вечеринка. Шестидесятилетие Джорджа Филлипса.’
  
  ‘Что ж, ’ сказала Мэгги, просматривая приглашение, - в "Краун Плаза"! Очень шикарно. Я буду...’
  
  ‘... нужно что-нибудь надеть?’ Лоример передразнил ее.
  
  ‘О, ты!" Она бросила подушку для разброса, которую он ловко поймал. ‘ Ты не будешь работать? ’ спросила она с резкостью в голосе.
  
  ‘Нет, если я могу помочь этому. Сплошная работа и отсутствие развлечений делают Билла скучным мальчиком.
  
  ‘Хорошо. Хорошо.’
  
  Мэгги Лоример кивнула сама себе, на ее лице появилась широкая улыбка, когда она повернулась обратно к куче разметок. Лоример взял приглашение и спрятал его за часами на каминной полке.
  
  ‘Соломон Брайтман будет там’.
  
  ‘О, великий доктор Брайтман?’ Мэгги снова подняла глаза. ‘Как ты думаешь, он мне понравится?’
  
  Лоример пожал плечами. ‘Мне будет интересно посмотреть, что ты о нем думаешь’.
  
  ‘ Хм. ’ Она озорно улыбнулась своему мужу. ‘Интересно, что он думает о старшем инспекторе Лоримере?’
  
  Лоример поднял брови в притворном ужасе, но в глубине души слова его жены попали в цель. И что же о нем подумал психолог? Возможно, он был менее склонен к сотрудничеству? Видел ли Соломон Брайтман его простым писакой, менеджером, делегирующим полномочия офицерам вроде Уилсона, который проделал большую часть беготни? В этом и заключалась работа старшего инспектора. Управление убийствами.
  
  С оттенком нетерпения Лоример отбросил этот фрагмент самоанализа и обратил свое внимание на документ, который он оставил у своего кресла. Продолжающееся раскрытие преступной группировки педофилов имело для Divcom некоторый приоритет над убийствами в Сент-Мунго. Европейские чувства были накалены из-за некоторых из их более отвратительных случаев, и были возможные ссылки на инциденты в его собственном подразделении, которые сделали интересное чтение. У него была встреча с другими старшими офицерами со всего региона. Информация просачивалась уже довольно давно. Из того, что мог видеть Лоример, можно было поспорить, что над детьми издевались на задних сиденьях автомобилей, а не в определенных местах, таких как дома или обычные убогие съемные комнаты. Это еще больше усложнило определение дела и означало объединение многих подразделений.
  
  Лоример налил себе виски, его мысли уже были заняты схемами преступлений, которые он мог бы найти в этих документах.
  
  
  Соломон Брайтман налил кипятку в щедрую порцию Рибены, его глаза заблестели в предвкушении, когда над фаянсовой кружкой поднялся пар. Это была одна из тех сырых туманных ночей, когда зима отказывается уступать любому представлению о весне, и Соломон почувствовал, что холод пробрал его до костей. Тем не менее, это был полезный вечер, и у него все еще было портфолио для изучения. Потягивая горячую черную смородину, он обдумывал свой следующий шаг.
  
  Лицо Лоримера живо всплыло в памяти, глубокие морщины между ледниково-голубыми глазами, опущенный рот, демонстрирующий признаки стресса. Что побудило его стать детективом? Соломон задумался. Он знал, что его жизнь была полна постоянного давления. Бюджеты были печально известны своей ограниченностью, но поток преступности не учитывал полицейские ресурсы. Тем не менее, мужчина был загнан. Это был не просто вопрос удовлетворения его собственных амбиций или даже угождения начальству. Лоример был не из таких. Ему действительно было не все равно, размышлял Соломон. Убийства тех молодых девушек были как личное оскорбление. Может быть, потому, что у него не было собственной семьи? Мне тоже не все равно, подумал Соломон про себя, но я знаю, как держаться от этого подальше. Лоример становится вовлеченным в жизни этих людей. Психолог сделала еще глоток Рибены, представляя старшего инспектора на курсах по управлению стрессом. Он, вероятно, игнорировал каждое слово лектора, поглощенный каким-либо делом, в котором он был вовлечен в то время. Соломон улыбнулся своим предположениям. Лоример был бы интересным человеком для описания, но он действительно должен сосредоточиться на данном вопросе. Личность Люси Хейнинг вполне может начать проявляться из содержимого ее портфолио.
  
  Соломон был удивлен, обнаружив, что работа мертвой девушки все еще находилась в Художественной школе.
  
  ‘Но я думал, что ее родители...’
  
  ‘Ну, они не хотели ничего из вещей Люси", - объяснила секретарша директора с ноткой извинения в голосе.
  
  ‘Значит, они не приезжали в Глазго?’
  
  ‘ Нет. ’ Она сделала паузу на мгновение, прежде чем продолжить. ‘Это был ее друг, который собрал все для нее. Так грустно. Все эти коробки и материалы. Такая трата.’
  
  ‘Какой друг?’ Солли поинтересовался.
  
  ‘О, Джанет Ярвуд. Она была репетитором Люси, конечно. Она хочет устроить что-то вроде ретроспективной выставки. Может быть, когда студенты последнего курса выставятся в летнем семестре.’
  
  Соломон вспоминал разговор, его мысли уже прокручивались в вещах Люси Хейнинг. Имущество, которого не хотели ее родители. Затем секретарша упомянула портфель. Это все еще было в офисе. Да, конечно, он мог бы позаимствовать это. Если бы он просто оставил контактный номер?
  
  Соломон допил остатки сладкой черной смородины и отставил кружку в сторону. Большая папка стояла у стены, словно ожидая, когда он раскроет ее секреты. Соломон расстегнул обложку и вытащил большую стопку рисунков, их тканевые обложки зашуршали. Дизайн для ювелирного проекта Люси, рассчитанного на последний год, был представлен на первых листах. Здесь чувствовалось явное африканское влияние, подумал Соломон. Некоторые эскизы содержали карандашные заметки, сделанные паучьим почерком Люси, в которых подробно описывались материалы, которые она использовала бы при окончательном создании этих необычных изделий.
  
  Соломон медленно переворачивал страницы, осторожно разглаживая салфеткой рисунки пастелью. Вот это был настоящий талант, подумал он, когда страница за страницей раскрывались тщательно продуманные проекты. Некоторые из них были выдержаны в серебре и золоте, с редкими цветными штрихами, эмалями и ляписом. Другие использовали окрашенное дерево и чернила, их формы были округлыми и выпуклыми, как части человеческой анатомии. Внезапно рисунки были заменены серией рисунков в натуральную величину. Части тел были зарисованы в некоторых деталях. Соломон теперь мог видеть влияние украшений Люси. Казалось, что все внимание уделялось ягодицам, груди и плечам. Далее последовало несколько рисунков с натуры, в основном молодых парней. Они были достаточно хороши, чтобы продать их галерее, подумал Соломон. У молодой художницы был талант, который не ограничивался выбранной ею средой.
  
  Он задумчиво посмотрел на мальчиков; сидящих, полулежащих, прислонившихся к стене. Там были детали голов, некоторые на более темной бумаге, белые блики придавали молодым глазам печальный и светлый оттенок. Там был даже набросок старика, согбенного возрастом, но все еще ухмыляющегося со страницы. Соломон отложил его, чтобы взять следующий набросок из уменьшающейся стопки, когда что-то в лице старика заставило его снова взяться за него. Дрожь внезапно пробежала по его спине, когда он узнал ухмыляющееся лицо. Потому что изображение, запечатленное на рисунке Люси, было тем, что он видел в полицейском участке.
  
  Это был Валентайн Каррутерс.
  
  
  ГЛАВА 21
  
  
  Лоример уставился на лицо, лежащее на его столе. Изображение обгоревшего трупа продолжало мешать рисунку Люси. Но теперь он знал намного больше об этом старике, одно имя которого возбудило его любопытство.
  
  Его команда не бездействовала после исчезновения Валентина, и их количество открытий значительно увеличилось после его смерти. Другие изгои из Глазго предоставили информацию о недавнем образе жизни старого Каррутерса. Собранное по кусочкам вместе с его полицейским досье, газетными вырезками и особенно подробным отчетом из реабилитационной клиники в Лидсе, настоящее досье представляло собой грустное, но интересное чтение. Открытие Соломона побудило к дальнейшему расследованию в Школе искусств Глазго, добавив еще несколько фактов к сумме знаний о старике. Многое из его прошлой жизни было рассказано во время сеансов терапии в реабилитационной клинике. Лоример мысленно поблагодарила психотерапевта, который хранил ее файлы в таком тщательном порядке.
  
  История жизни Валентайна Каррутерса закончилась в агонии и огне, но началась в мире относительной роскоши, прочитал Лоример. Семья Каррутерс могла похвастаться несколькими поколениями сыновей, которые сколотили свое состояние на море. Один даже дослужился до звания командира. Однако Валентайн порвал с этой традицией. Его отец, по-видимому, довольно неразговорчивый человек, женился на молодой француженке. По словам психотерапевта, мать Валентина никогда не уставала рассказывать ему, как встретились его родители. Валери Бувере, темноволосая, хорошенькая и миниатюрная, привлекла внимание молодого лейтенанта Каррутерса однажды вечером на вечеринке в офицерской столовой.
  
  Лоример читал дальше, представляя беседы между терапевтом и Каррутерсом. Конфиденциальные обсуждения, конечно, до сих пор.
  
  Брак его родителей не был очень успешным, но и не был безоговорочным провалом. Миссис Карратерс, по-видимому, с трудом переносила долгие прогулки своего мужа по морю. Поскольку его поездки на берег становились все более утомительными, француженка излила свою сдерживаемую привязанность к своему маленькому сыну, который вырос довольно избалованным ребенком, стеснявшимся отца, которого он редко видел, и косноязычным в присутствии взрослых.
  
  Миссис Каррутерс вела долгую борьбу за то, чтобы оставить своего маленького мальчика дома, когда ее муж, по словам Каррутерс, отправил бы его в школу в раннем возрасте, и только после того, как заболела его мать, двенадцатилетнего Валентина отослали. То, что последовало, было знакомой историей, по словам терапевта. Педерастия в государственных школах - это хорошо известный факт жизни, и в обществе есть те взрослые, которые постоянно утверждают, что грязные обычаи их детства не причинили им абсолютно никакого вреда. Валентайн Каррутерс был не из тех, кто высказывал подобное мнение . Лоример прочитал рукописные заметки терапевта, затем продолжил собирать всю картину воедино. Молодой Каррутерс бросил школу и поступил на государственную службу, отказавшись от семейной традиции выходить в открытое море. Тогда смерть его матери дала ему повод разорвать все связи с домом и проложить свой собственный путь в лондонском сити.
  
  Лоример представил старика много лет назад, рассказывающего историю своей жизни этому терапевту. Сколько из этого было правдой, задавался он вопросом, и сколько жалости к себе человека, пытающегося найти смысл в своей растраченной жизни?
  
  О его двадцатилетии, казалось, ничего особенного не было известно, но Лоример предположил, что его последующее предпочтение компании молодых мужчин, должно быть, началось по крайней мере к тому времени.
  
  Его первое осуждение произошло в его тридцать первый день рождения. Он потерял работу, провел два года в тюрьме и, вернувшись в общество, обнаружил, что его жизнь изменилась навсегда. Тогда не существовало ничего похожего на современное положение о реабилитации детей, совершивших насилие, и Валентайн регулярно совершал повторные правонарушения, несколько раз попадая в поле зрения полиции в последующие двадцать пять лет. Ему было далеко за пятьдесят к тому времени, когда были предприняты какие-либо попытки отвратить его от педофилии. Его преступления подробно освещались в прессе, соседи преследовали его из своих общин, и в конце концов мужчина путешествовал все дальше и дальше на север. Пока он не добрался до Глазго.
  
  То, что Валентайн оказался в заброшенном состоянии, не было таким уж неожиданным, подумал Лоример. Отвергнутый запуганным обществом, неспособный контролировать свое желание компании маленьких мальчиков, он спал грубо и получал все удовольствия, какие только мог, когда только осмеливался. Тем не менее естественное отвращение старшего инспектора было окрашено жалостью.
  
  Они встретились в парке, согласно заявлению наставника Люси. Встреча с Люси, должно быть, открыла старику новые горизонты, подумал Лоример. Он представил, как она бесстрастно нарисовала бродягу, как могла бы нарисовать гнездо малиновки или старое замшелое бревно. Из него получился бы интересный сюжет, вот и все. Затем Люси предложила заплатить ему, чтобы он сидел в классе рисования ее детей. Старик принял бы это без колебаний.
  
  Должно быть, трудно было сидеть спокойно в окружении этих серьезных молодых лиц, подумал Лоример, его рот сжался от отвращения. Однако они привыкли к своему высохшему субъекту и не видели ничего плохого в том, чтобы принимать его мятные леденцы "поло" и лимонный шербет. Вопросы, недавно заданные детям в классе рисования Люси, пока что наводили на мысль, что старик никому из них не мешал. На самом деле они скорее жалели его, чем боялись.
  
  Затем начались убийства. Люси была задушена, а Валентайн вытащен из кустов в парке Святого Мунго. Его исчезновение и ужасная смерть вызвали множество вопросов, но одно было несомненно. Убийца, должно быть, знал их обоих. И если его знали и Люси, и старик, то кто еще в мире художественной школы сталкивался с ним?
  
  
  ГЛАВА 22
  
  
  Мартин вложил пригоршню монет в руку продавца крупной эмиссии, затянутую в рукавицу, затем прошел через арку на площадь Королевской биржи. Навесы над шикарными магазинами и ресторанами трепетали на ветру, когда он направлялся к главному входу в ГОМУ. Когда-то в здании размещалась библиотека Стирлинга, справочная библиотека, которая стала убежищем как для студентов-бродяг, так и для городских изгоев. Прямо за окном конная статуя герцога Веллингтона была объектом пристального внимания игривых горожан, которые регулярно увенчивали Его светлость оранжево-белым дорожным конусом. Теперь этот район был пешеходным, а в неоклассическом здании в Глазго разместилась Галерея современного искусства, аббревиатура которой является частью городского наречия. Экспонаты привлекли много внимания и поначалу вызвали поляризацию мнений, но теперь это было воспринято как еще одна грань сложной индивидуальности города.
  
  Джейн Морганти ждала Мартина в ресторане на верхнем этаже. Она выбрала столик у окна и сидела, глядя на городские крыши, закинув одну руку на спинку стула. Мартин на мгновение остановился и ухмыльнулся, глядя на сделанную ею фотографию. Она приняла позу, похожую на фрески Адриана Вишневски, чьи удлиненные конечности создавали изящные дуги над посетителями. Намеренно или подсознательно? он удивлялся про себя, поднимаясь по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, на верхний этаж.
  
  ‘Дорогая!’ Джейн запечатлела губами два крепких поцелуя в направлении щек Мартина, когда он склонился над ней своим крупным телом. ‘Слава Богу, это не занято! Я терпеть не могу, когда толпа школьников размазывает эти отвратительные маленькие пакетики с соусом по чипсам!’
  
  ‘Ha! Тогда вот и все, что нужно для того, чтобы привнести искусство в класс.’
  
  ‘О, они могут зайти и осмотреться, дорогая, я просто хотел бы, чтобы это место временами было немного более цивилизованным’.
  
  Мартин оглядел ярко раскрашенные стены и потолок и подумал, что есть что-то довольно заброшенное в скоплении фигур, чьи юные лица были повернуты в сторону, как будто слушали что-то в другом далеком пейзаже.
  
  ‘Может быть, им следует повесить табличку: "ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ’.
  
  ‘Если бы только’.
  
  Когда Джейн возвела глаза к небу, появилась высокая официантка в мини-юбке и приняла их заказы на напитки. Мартин устроил свои длинные ноги под столом.
  
  ‘Ну что ж, ’ оживленно начала Джейн, ‘ чему я обязана этим милым приглашением на обед? Я так понимаю, ты хочешь поковыряться в моих мозгах по поводу чего-то, мм?’ Когда она склонила голову набок, ее длинные серебряные серьги поймали внезапный луч солнечного света.
  
  ‘Они милые’. Мартин многозначительно обвел пальцем свое ухо.
  
  ‘ О, они. ’ Красный ноготь провел по серебру. ‘Мои ассегаи’.
  
  ‘Твой что?’
  
  ‘Ассегаи. Ты знаешь. Племенные копья. В любом случае, это то, на чем они основаны. На самом деле, ’ она прервалась, чтобы посмотреть Мартину прямо в глаза, ‘ я надела их специально для тебя.
  
  ‘О! Ты, случайно, не пытаешься меня завоевать?’
  
  ‘Веди себя прилично. Я больше не увлекаюсь игрушечными мальчиками, и в любом случае, ты слишком высокий, чтобы мне подходить. Нет. Я носила их, потому что это был один из дизайнов Люси.’
  
  У Мартина отвисла челюсть.
  
  ‘Люси Хейнинг? Но как ты узнал ...?’
  
  ‘... что ты хотел поговорить со мной о ней? О, маленькая птичка сказала мне. Ты знаешь, что такое газетные сплетни.’
  
  Ее темные глаза озорно сверкнули, и Мартин, как всегда, был впечатлен яркой сексуальностью пожилой женщины. Возможно, это была ее итальянская кровь, которая придала Джейн Морганти такую необузданную энергию.
  
  ‘Значит, я права?" - она хрипло рассмеялась, но прежде чем Мартин смог ответить, официантка вернулась с напитками и приняла заказ на обед.
  
  ‘Ура! За твою слежку.’ Джейн весело рассмеялась, когда их бокалы чокнулись.
  
  ‘За мой розыск. Но как ты узнала, ты ужасная женщина?’
  
  ‘Твоя маленькая подруга, Диана. Она совершенно очарована, бедное дитя.’
  
  ‘О’.
  
  На мгновение Мартин задумался, как много эти две женщины обсуждали.
  
  ‘Все в порядке. Со мной все твои секреты в безопасности, дорогая.’
  
  Хриплое контральто Джейн намеренно дразнило. Она сделала глоток вина, затем снова щелкнула серьгой.
  
  ‘Что касается Люси, - начал Мартин, - что ты о ней знаешь?’
  
  ‘Ну, ты знаешь, я вручал награду в прошлом году, и поэтому, да, я встретил Люси в художественной школе. Что я могу тебе сказать? Она была интересной. Одно из тех очень бледных созданий с крашеными рыжими волосами и большим количеством темного макияжа глаз. Очень готично, но без излишеств. Я рассказываю вам, с чем столкнулся. Она была ужасно амбициозной. Точно знала, что она хотела сделать, и не позволила бы никому остановить ее.’
  
  ‘Кто-то сделал", - тихо заметил Мартин.
  
  ‘Да’. Свет в глазах Джейн погас, и внезапно Мартин осознал, что морщинистые руки сжимают ее бокал и что похожая на креп кожа на ее шее не полностью скрыта шарфом devor é. ‘Скажи мне, Мартин, почему ты так много хочешь узнать о Люси? Я имею в виду, кроме дополнительных материалов для этих ужасных убийств.’
  
  Мартин колебался.
  
  ‘Наверное, я воображаю себя Кларком Кентом’. Он говорил легко, пытаясь вернуть свой шутливый тон, затем добавил, растягивая слова: ‘Что, конечно, делает тебя моей Лоис Лейн’.
  
  ‘О, нет. Это совсем не годится. Диана была бы очень расстроена, услышав, как ты это говоришь!’
  
  ‘Ну, давай просто скажем, что мне нужно знать о Люси столько, сколько ты можешь мне рассказать’.
  
  Джейн отвела от него взгляд, глядя на городской пейзаж, пока говорила.
  
  ‘Я помню, как думал, каким необыкновенным талантом она обладала. Дизайн ювелирных изделий - это кропотливая работа. Идеи могут быть большими — необъятными, как пейзажи, — но исполнение требует такого внимания к деталям. Весь ее подход был таким. Она могла видеть общую картину, а затем кропотливо работать над деталями. Я восхищался ею. Ей было нелегко, как и многим студентам-искусствоведам. Материалы такие чертовски дорогие. Я уверен, что некоторые из этих детей продали бы свои тела за свое искусство. Люси зарабатывала дополнительные деньги, посещая уроки рисования с натуры для этих детей. Она была на полном гранте. Никакого родительского вклада. Во всех смыслах. Из дома вообще не было никакой поддержки. Я так понимаю, мама и папа не одобрили.’
  
  ‘ В чем?’
  
  Джейн вздохнула и перевела взгляд обратно на Мартина. ‘Думаю, сама Люси. Конечно, о том, что она изучает искусство. Они не пришли на церемонию награждения. Она сказала, что ее это не беспокоит, но я думаю, что это больно. В любом случае, у нее была небольшая выставка на Принсес-сквер, и я купил эти прекрасные вещи. Она не зарабатывала много на продаже своих украшений. Я полагаю, она покроет свои расходы. Не стала бы использовать пластик, когда могла купить настоящие драгоценные камни.’
  
  ‘ Что ты знаешь о ее наставниках? - спросил я.
  
  ‘Ах. Теперь есть интересная зацепка для тебя, дорогая. Она казалась очень уютной с одним конкретным лектором.’
  
  ‘Лектор или развратник?’ Мартин пошутил.
  
  Джейн приподняла одну искусно подведенную карандашом бровь.
  
  ‘На самом деле, дорогая, леди-развратница, но ты никогда не знаешь наверняка, не так ли?’
  
  ‘Имя?’
  
  ‘Джанет Ярвуд. Консультант Люси по учебе. На самом деле, Люси регулярно заглядывала в квартиру мисс Ярвуд. Вот кого тебе следует пригласить на ланч в следующий раз, моя дорогая. Я уверен, что она может рассказать тебе о Люси все, что ты хотел бы знать. И многое ты не делаешь, ’ добавила она злобно.
  
  Мартин поднял свой бокал.
  
  ‘Спасибо, Джейн, но давай не будем всему миру рассказывать об этом. По крайней мере, сейчас.’
  
  Джейн снова улыбнулась и понимающе наклонила голову.
  
  
  ГЛАВА 23
  
  
  Было необычно тепло для первого дня марта. Весенние крокусы отреагировали на внезапный солнечный свет, и Лоример мог видеть их за полицейским управлением, расцвечивающими общественные сады красками. Полуденный солнечный свет разделил его стол на две половины - тень и ослепительную яркость. Лоример отодвинул отчет судебно-медицинской экспертизы в тень. Это было интересное чтение. Что бы сделал убийца с таким списком, подумал Лоример, пробегая глазами по названиям волокон, которые пережили тот ужасный пожар. Некоторые названия были незнакомыми, окутанными научным жаргоном, но судебный биолог приложил свои собственные переводы. Теперь синие галочки стояли против нескольких позиций в списке, которые соответствовали волокнам, предоставленным The Flesh Eaters. Взгляд Лоримера остановился на одном предмете, обведенном фиолетовым: Канекелон — японское волокно для волос (произведенное).
  
  Что, черт возьми, это значило? он задумался, потянувшись к телефону.
  
  Несколько минут спустя он положил трубку и сидел неподвижно, сложив кончики пальцев вместе, невидящим взглядом уставившись на россыпь весенних цветов за окном. Криминалисты не сопоставили это конкретное волокно ни с одним из тех, что дали парни из группы. Удивительно, действительно, размышлял Лоример, когда волокно было взято из парика. От исполнителей можно было ожидать, что они будут немного прихорашиваться. Но нет, волосы, как и многие другие неповрежденные волокна, были извлечены из-под трупа, чей мертвый вес сыграл важную роль в сохранении этих следов от огня. Канекелон - волокно, производимое только в Японии и используемое в самых дорогих современных шиньонах и париках. Итак. Должен ли он был сделать вывод, что убийца использовал маскировку?
  
  Лоример нахмурился. Элисон Гердли дала разумное описание темноволосого мужчины с коротко подстриженными волосами. Это просто не имело смысла. Что-то щекотало края его разума, раздражающий тик, который не проходил. По опыту он знал, что тяжелая рутинная работа приносит больше результатов, чем вспышки блестящего озарения. Тем не менее, он продолжал просматривать дела об убийствах, представляя последние прогулки девочек по их городу, пытаясь увидеть, кто бросился на них со смертоносной цепью. Лоример закрыл глаза, позволяя теплу от окна впитаться в лицо, наслаждаясь мгновением сонного покоя. Затем со вздохом он встал, чтобы повернуть стержень, закрывающий вертикальные жалюзи, и снова поработать в тени. Он снова просмотрел список и слово, обведенное фиолетовым кружком.
  
  Внезапно Лоример вспомнил место, где находилась сгоревшая машина скорой помощи, и свой разговор с финансовым прокурором. Был ли в том случае сообщник, который пытался сбежать из этого мрачного места? И, возможно, это была женщина? Лоример примерил эту возможность на размер и почувствовал дрожь возбуждения при мысли, что она может как раз подойти. Во время брифингов команда высказала предположение о сообщнике, но это было отклонено по нескольким пунктам. Кроме того, Соломон Брайтман очень настаивал на том, что убийца работал в одиночку. Но что, если бы он использовал кого-нибудь только в этом случае?
  
  Лоример положил отчет на свой стол. Как и большинство следов, это волосяное волокно должно было находиться в состоянии покоя до тех пор, пока — или если — не будет найден подозреваемый.
  
  Лоример снова посмотрел на календарь. Черным фломастером обведена, как дурное предзнаменование, дата вечеринки Джорджа Филлипса. Директор ЦРУ неоднозначно отнесся к отставке своего начальника. Был хороший шанс, что он сам окажется в очереди на должность суперинтенданта, и он не знал, действительно ли это то, чего он хотел. Когда у него было время подумать об этом, что случалось нечасто, Лоример знал, что ему не хотелось бы, чтобы его обошли ради этой работы. И там была Мэгги. Она всегда придавала большое значение его продвижению по службе. Тем не менее, это увело бы его дальше от практической детективной работы и глубже в мир менеджмента. На его нынешней работе этого и так было предостаточно, и Лоримеру иногда казалось, что он борется с силами, которые привязывали его к этому офису. Другие кружочки на календаре уставились на него. Красный за убийство. Красные круги вокруг этих дат, когда три молодые женщины и старый бродяга встретили свою безвременную кончину. Его бы ни за что даже не рассматривали на должность Джорджа Филлипса, если бы они оставались нераскрытыми.
  
  
  Соломон вспомнил свою первую поездку в Глазго, когда он с некоторым удивлением отметил, насколько все здесь было зеленым. Его ожидания были ограничены городом из кирпича и камня, но теперь он гордился своим новым городом так же, как и многие из его пожизненных жителей. Он быстро понял, что, хотя признание Глазго европейским культурным городом некоторые завистливые циники сочли смехотворным, этот же город вполне мог бы получить награду за то, что он самый зеленый, в его границах больше парковых зон, чем в любом другом городе Европы.
  
  Парк Святого Мунго был лишь одним из многих больших пространств, где публика могла прогуляться, выгулять собак, послушать группы летним вечером или прилечь на ночь, как Валентайн и его приятели-ночлежники. Сам Соломон наслаждался ежедневной прогулкой из Университета Глазго по Кельвин-уэй и через парк Келвингроув по пути домой. Возмущение убитыми девушками, выброшенными в одном из любимых зеленых мест города, было глубже, чем простой ужас от убийств. Сокрытие этих трупов в общественном парке оскорбило жителей Глазго так сильно, как если бы они были оставлены в их собственных садах за домом.
  
  Несколько раз психолог намеренно прогуливался по парку Святого Мунго, белки шуршали под лаврами и рододендронами. Автомобильная дорога проходила с запада на восток, и Соломон прошелся по маршруту, по которому, должно быть, проехала машина скорой помощи, пытаясь в уме определить ее пункт назначения.
  
  Многоэтажки отбрасывали свои тени на главную дорогу напротив ворот парка. Они были наследием шестидесятых: башни из предварительно напряженного серого бетона, похожие на улицы, заканчивающиеся. Другие высотные здания были уничтожены командами по сносу зданий всего через три десятилетия после того, как они сами заменили улицы многоквартирными домами викторианской эпохи.
  
  Жители Сент-Мунго-Хайтс были опрошены во время поквартирного обхода командой Лоримера, но их ответы оказались безрезультатными. Несмотря на это, Соломон обнаружил, что стоит на тропинке у одной конкретной заросли лавров, больше не огороженной полицейской лентой, и смотрит на высокие равнины так, как будто они хранят какую-то тайну. Их география была правильной. С Лоримером он обсуждал возможность того, что их убийца мог направиться к квартирам после того, как избавился от тел. Лоример был достаточно убежден своим аргументом, что убийцы, как правило, живут рядом с районом, где они оставляют своих жертв. Было много статистических данных, подтверждающих это. Только позже в карьере многочисленных убийц они продвинулись дальше. Соломон был уверен, что где-то не слишком далеко отсюда находится дом человека, который забрал жизни тех трех девушек.
  
  Однако один из вопросов Лоримера, оставшихся без ответа, все еще мучил психолога.
  
  ‘Где он припарковал "скорую"?"
  
  Никто в Сент-Мунго-Хайтс не признался, что видел старую машину, и тщательный обыск в карцерах ничего не дал. Его местонахождение оставалось загадкой, пока они не оказались рядом с его почерневшими обломками за много миль от парка и города.
  
  Доктор Брайтман направил свое такси тем весенним утром не в парк Святого Мунго. Неделя чтения предоставила ему роскошь в несколько часов прогулять свой офис, и он направился к югу от реки, в элегантный пригород Поллокшилдс. Деревья все еще были голыми, но яркие пятна полиантов украшали ухоженные сады, а нарциссы только начали кивать желтыми головками с обочин, привлеченные неожиданным солнечным теплом.
  
  Соломон стоял у ворот парка Беллахустон, где дорожка разветвлялась вверх. Знак указывал на центр сухого катания слева от него, а другой указывал дорогу к дому любителя искусства. Размышляя о том, что Отцы города учли все вкусы, Соломон направился по обсаженной деревьями дорожке, которая изгибалась вверх и вокруг, показывая дом, который Чарльз Ренни Макинтош так и не построил. Прошло более века с тех пор, как знаменитый архитектор представил свои проекты на тот немецкий конкурс. Его представление пришло слишком поздно, чтобы он смог выиграть главную награду, но, тем не менее, ему был вручен специальный приз. Теперь дом был построен, благодаря усилиям нескольких решительных мужчин и женщин, и стоял, безмятежно глядя на холмы на западе.
  
  Соломон посмотрел на облака, несущиеся по голубому весеннему небу, и у него возникло внезапное впечатление, что дымовые трубы и фронтоны с колоннами парят в космосе. Его взгляд вернулся к дому и прошелся вдоль фасада в поисках входа.
  
  
  Джанет Ярвуд ждала его прямо за дверью кафе é. Она выглядела намного старше, чем он ожидал. Ее одежда неловко обвисла на тонком теле, и психолог нелепо напомнила линяющую птицу с отсутствующими перьями на шее. Она подошла к нему, не улыбаясь, и протянула тощую руку.
  
  ‘Доктор Брайтман’.
  
  ‘Да, привет. Мисс Ярвуд?’
  
  ‘Мисс’
  
  Она жестом показала, чтобы он следовал за ней, и повела его из приемной через белую дверь.
  
  Соломон оглядывался по сторонам, пока его проводили в Центр последипломного образования, который был частью Школы искусств, но находился вдали от центра города и размещался на верхнем этаже этого здания. Он отметил знакомые черты Макинтоша вокруг него. Что бы сделал со всем этим знаменитый архитектор, умерший в такой нищете? Наблюдение за тонкими лодыжками Джанет Ярвуд, исчезающими на лестнице впереди, вернуло Соломона к текущему вопросу. Наконец его провели в ярко освещенный офис. Окинув взглядом разделенные столы и доски для рисования, которые были завалены заметками и рисунками мультфильмов, он понял, что этим пользовались несколько студентов, а не только мисс Ярвуд.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь’.
  
  Женщина вытащила хромированный вращающийся стул синего цвета из-под стола, и Соломон сел. Она взяла другой с пустого стола напротив и взгромоздилась на него, нервно потирая пальцы, как будто они чесались. Соломон вежливо улыбнулся, задаваясь вопросом, хотел ли он успокоить ее или нет. Ее волнение от его визита было понятным, но здесь чувствовалось нечто большее, чем обычное напряжение.
  
  ‘Тебе нелегко, когда тебе снова задают вопросы, не так ли?’
  
  Его голос был нежным и успокаивающим, но теперь беспокойные пальцы царапали ее лицо, а маленькие птичьи глазки не отрывались от его пристального взгляда.
  
  ‘ Что ты хочешь знать? - спросил я. Слова были произнесены резко.
  
  Соломон хотел сказать, расскажи мне о Люси, но он удержался от вопроса, который, казалось, громко кричал на всю комнату.
  
  ‘ Может быть, мы могли бы выпить чаю? ’ мягко предложил он.
  
  Рот Джанет Ярвуд открылся от удивления, затем, не говоря ни слова, она соскользнула со стула и принесла чайник, который Солли заметил среди выброшенных кружек рядом с картотечным шкафом. Она продолжала смотреть на него с нескрываемой враждебностью, когда он безмятежно улыбнулся в ее сторону. Наконец она отвернулась, когда готовила чай, громко стуча кружками по металлической поверхности. Психолог изучал седые волосы, строго подстриженные над тощей шеей. Он знал от Лоримера, что она была зрелой студенткой, которой было под тридцать, но посторонний человек предположил бы, что ей по меньшей мере сорок, подумал он. Ее синие джинсы, которые были на несколько размеров больше, чем нужно, были перетянуты толстым кожаным ремнем, а мешковатая футболка служила только для того, чтобы подчеркнуть отсутствие груди и торчащих рук.
  
  ‘Там’.
  
  Кружку поставили перед ним с такой силой, что чай расплескался по лакированному столу. Джанет Ярвуд беспомощно уставилась на лужицу жидкости. Это было так, как будто акт принесения чая, наконец, израсходовал ее запасы энергии, и она больше ничего не могла сделать. Соломон вытер пролитый чай носовым платком, затем сделал глоток чая без сахара.
  
  ‘Она была очень особенной, не так ли?’
  
  Нежный голос и вопрос были слишком сильны для женщины, и она начала рыдать; резкие, мучительные рыдания, от которых вздымались ее худые плечи. Соломон наблюдал, как она вцепилась в край стула. Он видел подобное горе раньше у матерей, потерявших ребенка. Он подождал, пока утихнут рыдания, пока Джанет Ярвуд прерывисто вздохнула и вытерла глаза тыльной стороной ладони. Он снова отхлебнул чаю, и на этот раз это был приказ, а не вопрос.
  
  ‘Расскажи мне о Люси’.
  
  
  Ночное небо было испорчено быстро летящими облаками и силуэтами совершенно голых деревьев, раскачивающихся в разные стороны. На фоне натриевого свечения города их изогнутые ветви были похожи на руки танцоров, раскачивающихся в каком-то неистовом хайлендском танце. Соломон редко задергивал шторы в гостиной с эркерными окнами, предпочитая смотреть вниз, через парк, на мерцающие вдали городские огни. Однако в тот вечер созерцание горизонта уступило место куче заметок, разбросанных у его ног. Люси Хейнинг, Джанет Ярвуд, убийца, которого видела Элисон Гердли … кусочки неопределенной головоломки, тем не менее, начинали приобретать определенную форму.
  
  Откровения Джанет теперь были записаны на бумаге: и то, что она рассказала психологу, и то, о чем она так явно умолчала. Когда Соломон склонился над своим текстовым процессором, раздался звонок в дверь.
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Уильям Лоример’.
  
  ‘О, точно, просто поднимайся’.
  
  Соломон активировал кнопку, отпирающую главную дверь закрытия, затем подошел к окну, глядя вниз на улицу внизу. Там никого не было. Очевидно, Лоример уже поднимался по трем пролетам каменной лестницы. Соломон прошлепал босиком к своей входной двери, его халат хлопал по ногам. Он отпер дверь, позволив ей распахнуться, затем повернулся обратно к кухне, готовый принять своего неожиданного гостя. Он наполнил чайник и включил его, когда услышал шаги на лестничной площадке.
  
  ‘Я здесь", - крикнул он, открывая стенной шкаф и доставая шоколадное печенье, которое он держал для таких случаев.
  
  Впоследствии, разговаривая с Лоримером, Соломон не мог точно вспомнить, что произошло. У него было впечатление, что тень поднимается на стене слева от него, и, когда он повернулся, чтобы поприветствовать своего посетителя, тень поглотила его.
  
  Его сосед через лестничную площадку, увидев позже тем вечером открытую дверь, позвал, затем с тревогой вошел и обнаружил бедного доктора Брайтмана распростертым на полу в своей кухне. Скорая помощь и полицейская машина прибыли в быстрой последовательности, и в темные часы, задолго до рассвета, Лоример был предупрежден об инциденте.
  
  ‘Это Солли. На него напали, ’ коротко сообщил он Мэгги, уже потянувшись за своей одеждой.
  
  
  Несколько часов Лоример сидел, мрачно глядя на бледное лицо своего коллеги-исследователя. Удар по голове вызвал сотрясение мозга, но медицинский персонал заверил его, что серьезных повреждений нет. Констебль, который взял показания у соседа Солли, позвонил, чтобы проинформировать старшего инспектора об инциденте. В доме психолога был произведен обыск, но пока он не пришел в сознание, никто не мог сказать, было ли взято что-нибудь ценное. Конечно, обычная аппаратная добыча для обычного взломщика все еще была на месте.
  
  Наконец густые темные ресницы затрепетали, и Солли уставился на фигуру, сидящую рядом с ним.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Его голос перешел в шепот, остекленевший взгляд его карих глаз показывал, что он все еще был на некотором расстоянии от реальности.
  
  ‘Какой-то ублюдок ударил тебя по голове’.
  
  Солли тупо уставился на него, очевидно, не улавливая слов, затем он слегка повернул голову и застонал, когда боль пронзила его череп.
  
  ‘Но это был ты!’
  
  Лоример снисходительно улыбнулся, качая головой. Бедняга все еще был сбит с толку.
  
  ‘Я позову медсестру’.
  
  Лоример поднялся, чтобы уйти, но Соломон попытался поднять голову с подушек.
  
  ‘Нет. Подожди. ’ В его голосе, хотя и слабом, слышалась нотка настойчивости. ‘Ты пришел ко мне домой сегодня вечером. Ты говорил по внутренней связи.’
  
  Лоример напрягся. Это не было бессвязным сотрясением мозга. Теперь глаза психолога были прикованы к нему, ожидая ответа. Лоример снова сел.
  
  ‘Я был дома, мой друг. Редкий случай, сказала бы вам моя многострадальная жена. ’ Он сделал паузу. ‘Кто бы ни пришел навестить тебя сегодня вечером, это был не я’.
  
  ‘Но он сказал...’ Соломон замолчал, пытаясь рассеять туман в своем мозгу. ‘Он сказал Уильям Лоример’.
  
  ‘Тогда это точно был не я. Я использую свое воскресное имя только в суде.’
  
  В глазах Солли вспыхнул огонек, и Лоример отметил внезапное напряжение мышц его лица.
  
  ‘ Тогда кто?’
  
  ‘Мне неприятно думать", - ответил Лоример. ‘Но как только ты будешь в состоянии вернуться домой, ты можешь просмотреть свои вещи и посмотреть, не пропало ли чего’.
  
  ‘Он много натворил?’
  
  ‘Боюсь, что так. О, слава Богу, ничего отвратительного. Просто вытаскивал вещи из ящиков и выбрасывал их. Кажется, он что-то искал.’ Лоример посмотрел на бледнолицую фигуру под одеялом, и его глаза сузились в размышлении. ‘Что вы можете вспомнить о своих собственных передвижениях в течение вечера?’
  
  ‘Я поужинал, отмокал в горячей ванне, затем сел печатать свои заметки’.
  
  ‘Значит, у вас были рукописные заметки?’
  
  ‘Немного. Боюсь, остальные здесь. ’ Его усмешка была слабой, когда он указал на свою больную голову.
  
  ‘Вам кто-нибудь звонил по телефону или приходили другие посетители?’
  
  ‘ Нет. ’ Он сделал паузу. ‘Прости. Да, был один звонок, но он оборвался, когда я ответил.’ Он посмотрел на Лоримера, когда они оба пришли к одному и тому же выводу. ‘Не ошиблись номером?’
  
  Лоример покачал головой. ‘Я сомневаюсь в этом. Сколько времени после этого звонка прошло, прежде чем раздался звонок в дверь?’
  
  Солли закрыл глаза, как будто от усилий думать у него болела голова.
  
  ‘Прости. Понятия не имею.’
  
  ‘Хорошо. Мы просто предположим на данный момент, что у вас был визит злоумышленника. Это может вообще не иметь никакого отношения к делу. С другой стороны, ’ его голубые глаза вспыхнули светом, который заставил Соломона вздрогнуть, - возможно, мы ближе, чем думаем, к какому-то парню, который предпочитает женские скальпы.’
  
  ‘Если бы это было … Почему он не убил меня?’
  
  ‘Возможно, он думает, что да’.
  
  Солли устало откинулся на подушки.
  
  ‘Думаю, я действительно сейчас позову ту медсестру", - тихо сказал Лоример и тихо выскользнул из затемненной комнаты.
  
  Наедине со своими бурлящими мыслями Солли попытался вспомнить. Но все, что он мог видеть, была гигантская тень на стене: тень, не имеющая субстанции.
  
  
  Двадцать четыре часа спустя Лоример в сопровождении своей жены и Соломона подъехал к дому психолога. Мэгги настояла на том, чтобы поехать с ним в больницу.
  
  ‘Он сам по себе, бедняга, и кто-то должен ему помочь’.
  
  Она с самого начала прониклась теплотой к молодому мужчине, ее женское сочувствие преодолело пропасть любой возможной странности. Соломон, за плечами которого была целая жизнь еврейской материнской заботы, без возражений принял Мэгги в свои руки.
  
  Они ехали молча, не считая того, что спросили необходимые указания к дому Соломона на Парк-Серкус, из уважения к его все еще пульсирующей голове. Лоример посмотрел на изящные викторианские здания, затем на вид за ними и тихо присвистнул.
  
  ‘Какой у вас тут вид!’
  
  Даже с уровня улицы панорама города была исключительной. Солли выдавил слабую усмешку.
  
  ‘Сверху еще лучше’.
  
  ‘Верхний этаж?’
  
  ‘Да. Прости.’
  
  ‘ Не извиняйся, ’ перебила Мэгги. ‘Мне нужно упражнение. Сидел весь день.’
  
  В конце концов, они стояли у входной двери Солли. Мэгги и Лоример обменялись взглядами, заметив, как дрожала рука психолога, когда он поворачивал ключ. Лоример не преувеличивал насчет беспорядка. Снежная буря бумаг устилала ковер в гостиной; ящики письменного стола валялись на полу перевернутыми. Даже книжные полки были опустошены, их содержимое теперь представляло собой беспорядочную кучу.
  
  Лицо Мэгги вытянулось при виде беспорядка, но ‘Чаю?’ - спросила она вслух, с яркостью в голосе, которую, Лоример был уверен, она не почувствовала. Солли ответил благодарной улыбкой.
  
  ‘Может быть, ромашковый?’
  
  ‘ Для меня просто обычный чай, ’ вмешался Лоример.
  
  ‘Ты найдешь все на кухне’.
  
  ‘Правильно’.
  
  Предоставленные сами себе, двое мужчин осмотрели комнату, размышляя, с чего начать.
  
  ‘Есть ли для этого какая-нибудь причина, кроме дела Люси Хейнинг?’
  
  Лоример сцепил руки и наклонился вперед, пытаясь прочесть выражение Соломона. Молодой человек сидел, бесстрастно уставившись на ворох бумаг на ковре. Лоример ждал. Во время своих визитов в больницу он осознал, как мало он знал о молодом еврейском психологе. Его дом и семейное прошлое не представляли никакого интереса, пока Мэгги, с ее женским чутьем, не задала все соответствующие вопросы. Он даже не знал, был ли этот парень женат или нет, ради всего святого. Теперь дюжина мыслей кружилась в голове полицейского.
  
  Соломон откинулся на спинку продавленного кресла и слегка вздохнул.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал он наконец. ‘Я бы скорее хотел, чтобы это было так’.
  
  ‘Никаких ревнивых любовников или воинственных студентов, затаивших злобу?’
  
  Тон Лоримера был намеренно легким, и молодой человек улыбнулся, покачав головой.
  
  ‘Похоже, я нравлюсь студентам, и, увы, в моей жизни нет красивых женщин, за которых можно было бы подраться’.
  
  ‘Ну, должно быть! Я не могу представить, почему они не выстраиваются в очередь у твоей двери!’
  
  Мэгги поставила поднос на стол.
  
  ‘Спасибо вам за эти добрые слова, миссис Лоример’.
  
  Тон Соломона был самоуничижительным, хотя он улыбнулся своей милой мальчишеской улыбкой, и Лоример впервые увидел то, что сразу увидела его жена. Соломон Брайтман действительно был поразительным мужчиной, его бледное лицо, темная борода и густые волосы были одновременно экзотическими и интригующими.
  
  Лоример взял у жены кружку с чаем и сделал глоток, прежде чем продолжить свои вопросы.
  
  ‘Можете ли вы вспомнить о том, что у вас было здесь прошлой ночью, что могло кому-то понадобиться?’
  
  ‘Кто-то, кто знал, что мы работаем вместе. И кто-то, кто хотел, чтобы я думал, что это ты, ’ задумчиво добавил Соломон.
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Я посетил наставника Люси Хейнинг в Центре последипломного образования", - медленно начал Соломон, согревая руки вокруг керамической кружки. ‘Она дала мне определенную информацию, которую я собирался передать вам сегодня. Или это было вчера? Боюсь, я скорее теряю счет времени.’
  
  Он сделал паузу. Мэгги пыталась поймать взгляд мужа, но потерпела неудачу, вместо этого ее взгляд вернулся к молодому человеку, чьи карие глаза, казалось, все еще были прикованы к узору на ковре.
  
  ‘Джанет Ярвуд не совсем та, кем кажется. В ее заявлении она описана как сокурсница жертвы, но на самом деле она аспирантка художественного факультета. Специализируется на рисовании с натуры и портретной живописи. Она была, — он снова сделал паузу, затем продолжил, как будто намеренно подбирая слова, — подругой Люси. Один из ее преподавателей на последнем курсе. Похоже, что эта женщина помогла Люси организовать детский класс рисования с натуры, чтобы немного подзаработать. Мисс Ярвуд, по-видимому, проявляла к ней особый интерес.’
  
  ‘Но я думал, что Люси Хейнинг была студенткой ювелирного дизайна?’ Возразил Лоример.
  
  Солли кивнул. ‘Ты прав, и я тоже подумал, что это немного странно. Джанет Ярвуд специально попросила быть наставником Люси и помочь ей с приобретением материалов и вещей для ее браслетов и всего остального.’
  
  Мэгги сдержанно улыбнулась, услышав описание Соломоном дизайнерских украшений мертвой девушки. Она сомневалась, что он когда-либо интересовался чем-то настолько мирским, как камни, оправы и металлы для женских украшений. Она посмотрела на свое обручальное кольцо с сапфиром и бриллиантом, позволив драгоценным камням блеснуть в свете лампы.
  
  ‘Я бы сказал, ’ Соломон нахмурился, сделав паузу, - что интерес мисс Ярвуд к Люси Хейнинг был не совсем здоровым’.
  
  Он быстро взглянул на Лоримера и Мэгги.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Она души не чаяла в этой девушке. О, я не знаю наверняка, какой может быть ее сексуальная ориентация, но, учитывая это, ее отношения с Люси граничили с одержимостью. На самом деле, ’ его голос затих, когда он высказал свои мысли вслух, - мне интересно, имела ли юная Люси какую-то власть над этой женщиной.’
  
  "Могла она убить Люси?" - спросила Мэгги и закусила губу, когда Лоример бросил на нее раздраженный взгляд.
  
  ‘Я думаю, что эта женщина способна на антисоциальное поведение. Убийство?’ Соломон покачал головой и рассеянно отхлебнул ромашкового чая. ‘Она любила Люси. Но я не верю, что она убила ее. Голос Соломона был печальным и мягким, как будто он вспоминал что-то, что сказала ему Джанет Ярвуд. ‘Нет. Мы ищем мужчину. Мужчина, которого видела Элисон Гердли. Вопрос, который меня сейчас беспокоит, заключается в том, был ли он — или есть он — знаком с Джанет Ярвуд?’
  
  ‘ И?’
  
  Лоример наклонился вперед, чтобы поставить свою кружку на кофейный столик. Соломон указал на кучу бумаг на полу.
  
  ‘Я сделал заметки о большинстве мужчин, известных мисс Ярвуд и Люси. Или, по крайней мере, те, о которых она мне рассказывает. Это то, что я делал, когда ты ... или, скорее, когда появился мой нападавший, ’ Солли слабо улыбнулся.
  
  ‘Верно. Давайте двигаться дальше. Лоример быстро опустился на колени, собирая бумаги и складывая их в аккуратную стопку. ‘Ты начинаешь с этого’. Он передал их Солли, затем обратил свое внимание на перевернутые ящики и их содержимое, разбросанное дальше по комнате.
  
  Несмотря на головную боль, молодой психолог терпеливо просматривал пачку документов, раскладывая их по стопкам.
  
  Прошло некоторое время, когда эти трое закончили просматривать все бумаги, Соломон проверил и перепроверил недостающую информацию.
  
  ‘Я не могу найти этот список имен. Знакомые мужчины Джанет. Впрочем, это не имеет значения. Это должно быть на компьютере, ’ сказал он наконец. ‘Если только...’
  
  Он с трудом поднялся на ноги и, подойдя к своему столу, включил текстовый процессор. Лоример стоял позади него, не отрывая глаз от экрана, пока Солли прокручивал заметки, которые он недавно ввел. Это было интересное чтение для DCI. Научные наблюдения Солли были приправлены комментариями, которые демонстрировали глубокое понимание состояния человека. Читая комментарии, Лоример внезапно ощутил непреодолимое чувство жалости к женщине, которая потеряла своего юного друга.
  
  ‘Давайте посмотрим на этот список. Это должно быть... О, дорогой.’ Он повернулся к Лоримеру. ‘Боюсь, удалено. Однако не все потеряно.’ Он нажал крошечную кнопку на боковой панели машины, и когда ничего не произошло, он повернулся к Лоримеру с извиняющейся улыбкой. ‘Мой резервный диск. Он взял это.’
  
  ‘Зубы ада!’
  
  Соломон развернулся и привычно пожал плечами.
  
  ‘Во всяком случае, теперь мы знаем, почему на меня напали. Кто-то знал, что Джанет Ярвуд говорила мне. Или она продолжала сообщать им, что сказала. ’ Он нахмурился и посмотрел на Лоримера. ‘Это должен быть кто-то, кто знает, что мы работаем вместе’. Он сделал паузу, чтобы до меня дошел смысл его слов. ‘Она вполне может знать, кто наш убийца, не осознавая этого. Но, ’ добавил он серьезно, - он также должен знать, что она может дать нам зацепку.
  
  ‘Если это он", - начал Лоример, затем нетерпеливо добавил: ‘ - а мы этого пока не знаем — тогда он закрывает сеть вокруг себя. Мы сузили круг поисков до тех в Художественной школе, кто был близок с обеими этими женщинами.’
  
  Лоример внезапно встал с застывшим выражением на лице.
  
  - У вас есть номер домашнего телефона женщины Ярвуд? - спросил я.
  
  ‘Да. Почему?’ ‘Позвони ей’.
  
  Соломон порылся в стопках заметок, затем вытащил лист, исписанный от руки. Мэгги пристально наблюдала за двумя мужчинами, пока набирался номер. Время, казалось, остановилось, когда телефон звонил снова и снова.
  
  ‘Может быть, ее нет дома", - с надеждой предположила она, глядя на серьезное выражение лица мужа. Но даже она дрожала от дурного предчувствия, когда Лоример потянулся к своему мобильному, чтобы позвонить в штаб-квартиру.
  
  
  ГЛАВА 24
  
  
  Джанет Ярвуд жила одна в многоквартирном доме в пяти минутах ходьбы от Школы искусств Глазго. Теперь въезд на улицу был забит полицейскими машинами, и уже некоторым жителям было трудно получить доступ к своим собственным квартирам. Полицейские в форме были тверды, но вежливы с любопытствующими прохожими, которых тянуло к улице, оцепленной от прилегающей главной дороги.
  
  Внутри старший инспектор Лоример и доктор Соломон Брайтман ждали прибытия патологоанатома. Телефонный звонок Лоримера запустил цепочку событий, приведших к насильственному проникновению в квартиру Джанет Ярвуд. Ее тело, все еще одетое в футболку и джинсы, в которых она была на встрече с Солли, лежало на ковре в холле. Кровь выступила огромным пятном, в основном из-за кровавого месива на ее голове, а белые стены были забрызганы темно-красным, как на какой-то непристойной картине.
  
  ‘Угадай, какой цвет у меня будет следующим?’
  
  Голос на пленке эхом отдавался в голове Лоримера, когда он смотрел на останки художника. Предвидел ли он это убийство, даже когда говорил? Где-то, если он действительно их хранил, теперь к его коллекции добавился серый скальп.
  
  Солли, все еще слабый после собственного испытания, прикрыл рот рукой и отвернулся от ужаса на полу. Он писал об убийстве, думал об этом, теоретизировал, но он не ожидал, что все будет так в реальности, криво усмехнулся Лоример. У этого был запах, почти вкус, как будто жестокий акт оставил следы смерти, невидимые в воздухе вокруг изуродованного трупа. Лоример нашел его в гостиной художника, обхватившего себя руками и раскачивающегося взад-вперед, как будто пытаясь облегчить боль глубоко внутри. Он положил руку ему на плечо, но ничего не сказал. Его внезапный страх перед Джанет Ярвуд получил ужасное подтверждение. Быстрое расследование показало, что после визита Солли в дом Любителя искусства женщина не появилась на следующий день, как обычно. Лоример разговаривал с одним из аспирантов, неким Кристофером Инглисом. Он был немного озадачен тем, что Джанет не появилась, сказал он, но это его не беспокоило. Инглис подумала, что кто-то позвонил ей домой, чтобы узнать, не заболела ли она. Но если она была больна и лежала в постели, может быть, она просто не хотела отвечать на телефонные звонки? В конце концов, прошел всего день с тех пор, как они видели ее.
  
  ‘Привет, Билл’. Голос Рози Фергюссон ворвался в его мысли, когда в дверях появилась блондинка-патологоанатом. ‘Просто посвяти меня в это, ладно?’
  
  Она сделала указательный жест в сторону Соломона, одними губами спросив: "Кто это?", но Лоример увел ее за локоть из гостиной обратно в коридор.
  
  ‘Я представлю вас позже", - прошептал он, затем начал перечислять подробности о теле на полу, которое принадлежало Джанет Ярвуд, начинающей художнице-портретистке.
  
  Двадцать девять. Одинок. Жил один. В кровати никто не спал. Последний раз ее видели коллеги позавчера. Парень наверху слышал ее радио в ту ночь, так что мы могли бы предположить, что она была дома. Перехожу к тебе.’
  
  Патологоанатом уже натянул перчатки и стоял на коленях у трупа. Несколько минут спустя Лоример получил ответ, который искал.
  
  ‘Да. Она мертва около сорока восьми часов или около того.’
  
  ‘Но вы не можете быть уверены, пока не проведете больше тестов", - передразнил Лоример голос молодой женщины, и она внезапно усмехнулась, узнав шутку, которая часто звучала в таких случаях, облегчая мрачную реальность их соответствующих работ.
  
  ‘Ну, в одном мы можем быть уверены, и это природа убийства’.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Ей нанесли несколько ножевых ранений. Смотри. Смотри здесь и здесь.’
  
  Рози указала карандашом на участки на трупе, которые были сильно запятнаны кровью.
  
  ‘Но ее шея?’
  
  Лоример присел, показывая на раны, которые он видел три раза за последние месяцы. Рози покачала головой.
  
  ‘Я пока не могу быть уверен, но следы крови выглядят так, будто она была жива, когда ее ударили ножом. Давайте посмотрим.’ Она подняла веки мертвой женщины. ‘Никаких признаков кровотечения’. Рот был осмотрен осторожно. ‘Вот ты где. Удушение было посмертным. Это тебе о чем-нибудь говорит?’
  
  Лоример кивнул, его лицо помрачнело. Все это складывалось, чтобы придать достоверность профилю Соломона. Слишком преднамеренный признак удушения и нанесения увечий. У убийцы была причина покончить с Джанет Ярвуд, так же, как у него, должно быть, была причина для убийства Люси Хейнинг. И все же он замахивался на них велосипедной цепью и снятием еще одного скальпа. Если бы старая машина скорой помощи не была сгоревшими обломками, несомненно, тело оказалось бы в парке Святого Мунго, с горечью подумал он.
  
  Оставив патологоанатома с ее задачей, Лоример направился в спальню жертвы. Она была маленькой и опрятной, кровать застелена, а пара войлочных тапочек аккуратно стояла рядом с прикроватной тумбочкой. Вид тапочек вызвал у Лоримера его обычное беспокойство. Живого, дышащего человека забрали, а тот ужас снаружи остался на ее месте. Его губы решительно сжались, когда он продолжил обыск комнаты. На туалетном столике стояла шкатулка для драгоценностей с различными керамическими горшочками и крошечными вазочками, стратегически расставленными вокруг. Он посмотрел на стены, и снова его взгляд упал на прикроватный столик. Там не было фотографий. Возможно, художнику-портретисту они были не нужны?
  
  Лоример повернулся к ящикам туалетного столика и начал рыться. Нижнее белье, майки, носки ... Здесь ничего особенного, подумал он. Прикроватная тумбочка была более откровенной. Блокноты и бумаги были беспорядочно разбросаны по двум секциям шкафа. Его руки осторожно перебирали содержимое. Банковские выписки, страховые полисы, все обычные атрибуты взрослой жизни. Там было несколько писем, которые Лоример просмотрел. Он записал два имени и адреса ближайших родственников, затем, понимая, что ему придется обработать многие документы для получения дополнительной информации, он взял стопку с собой в коридор. Прислонившись к двери гостиной, одним глазом глядя Соломону в спину, он набрал номер на своем мобильном.
  
  ‘Лоример. Соедините меня с сержантом Уилсоном.’
  
  Наступила пауза, во время которой Лоример бросил взгляд в конец коридора. Патологоанатом, офицер, работавший на месте преступления, которого звали Фред, и судебный биолог методично работали посреди всей этой бойни. Для них это было только начало. Завтра они вернутся, чтобы найти новые образцы.
  
  ‘Алистер? Я хочу, чтобы ты проверил банковские счета Люси Хейнинг. Выясни все, что сможешь, еще за, о, скажем, последний год. Хорошо? Правильно. Я скоро приеду.’
  
  Он положил мобильный обратно в карман пальто, затем вернулся в гостиную, где все еще сидел Соломон.
  
  ‘Солли’. Темноволосая голова повернулась в направлении Лоримера. ‘Есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить’.
  
  Солли поднялся на ноги, когда Рози быстро вошла следом за старшим инспектором, с громким щелчком снимая хирургические перчатки.
  
  ‘А, знаменитый доктор Брайтман!’ Воскликнула Рози, протягивая руку. ‘Как поживаете?’
  
  Лоример наблюдал, забавляясь первой реакцией Соломона на миниатюрную блондинку. Каким бы экспертом по человеческому поведению он ни был, Лоримеру нравилось наблюдать, как быстро молодой психолог обрел свою самую очаровательную улыбку. Взгляд на Рози был довольно хорошим противоядием от ужасов, которые Солли видел в других местах квартиры.
  
  ‘Я слышала о тебе раньше", - озорно сказала Рози.
  
  Соломон непонимающе уставился на женщину на мгновение, затем его лицо прояснилось от понимания.
  
  ‘Конечно. Университет Глазго.’
  
  Она улыбнулась, кивая. ‘Я не провожу все свое время в городском морге, хотя иногда мне так кажется. Лоример сказал мне, что вы составляете профиль этого парня.’ Она указала на область за пределами комнаты, как будто присутствие убийцы все еще загрязняло это место.
  
  ‘Да. Ты знаешь о моем, эм, несчастном случае?’
  
  ‘На тебя напали в твоей собственной квартире, верно?’
  
  ‘Возможно, я был ближе к нашему подозреваемому, чем мне бы хотелось’. ‘Так что, возможно, это ты лежал на моей плите!’ Дразнила Рози.
  
  Солли внезапно покраснел при мысли о том, что эта привлекательная молодая женщина разглядывает его обнаженное тело. Заметив его замешательство, Лоример похлопал Рози по плечу.
  
  ‘Они бесчувственный народ, доктор Брайтман. Она просто заводит тебя.’
  
  Как раз в этот момент седобородый мужчина просунул голову в дверь.
  
  ‘ А, старший инспектор.’
  
  ‘Возвращаемся к работе", - прокомментировал патологоанатом, узнав фотографа с места преступления. ‘Прямо сейчас, ’ она легонько похлопала Солли по руке, ‘ мне лучше отправиться туда. Может быть, увидимся позже.’
  
  ‘Я могу попросить одного из мальчиков отвезти тебя домой", - предложил Лоример, видя, как Солли откинулся на мягкие складки дивана, но психолог покачал головой.
  
  ‘Теперь со мной все в порядке. Я бы хотел остаться, пока ты осматриваешь квартиру.’
  
  ‘Решать тебе. Возможно, мне также нужно кое-что сделать в офисе, прежде чем я лягу спать сегодня вечером.’
  
  Лоример проверил, что парни с места преступления все еще в квартире, затем начал осматривать комнату. Джанет Ярвуд была одной из многих одиночек в этом городе. Она рассказала психологу несколько вещей о Люси Хейнинг, которые Лоример запомнил из отчета. Теперь, подумал Лоример, точно так же, как Рози умела распознавать признаки смерти, пришло время, чтобы дом Джанет Ярвуд рассказал ему что-нибудь о ее жизни.
  
  Квартира на первом этаже, окно гостиной выходит на улицу внизу. Дверь прямо напротив вела в холл и другие комнаты, а рядом с гостиной была небольшая кухня. На единственной стене без окна или дверного проема доминировал огромный батик, выполненный в ярко-розовых, черных и белых тонах. Сначала дизайн казался абстрактным, но при ближайшем рассмотрении Лоример увидел, что на самом деле это изображение зебры и жеребенка на фоне африканского заката. Вспомнив о влиянии на дизайн ювелирных украшений Люси Хейнинг, Лоример сделал мысленную заметку поискать другие африканские артефакты. Большая часть мебели была старой и обшарпанный, в отличие от новизны самого здания. Вместо ковра было положено несколько ковров durries бок о бок, оставляя широкую полосу некрашеной доски пола под окном. Здесь была собрана коллекция материалов художника: коробки с тюбиками краски, большие тюбики акриловых красок, кисти разных размеров, торчащие из глиняных банок, и стопки холстов без рам, лицом к стене. Заинтересовавшись их предметами, Лоример перевернул их. Все они были исследованиями детей. Кто-нибудь из моделей пришел с уроков Люси по жизни? он задумался. Но возможно, это были просто ранние этюды для заказных портретов. В одном конце комнаты, под ярким батиком, стоял старый квадратный стол. Кто-то когда-то снял и покрыл его лаком, и теплый дуб сиял в свете лампы. Большая синяя керамическая миска была наполнена экзотическими фруктами. Она собиралась их съесть, подумал он, или они были предметом для натюрморта? Два мягких стула и диван были задрапированы простым неокрашенным льном, контрастирующим с полосатыми разноцветными ковриками.
  
  Его глаза блуждали по стенам, отмечая вкус художника в живописи. Там была абстракция мавританских зданий в однотонных тонах, которые подчеркивали яркие ковры, несколько крошечных вышивок, собранных в одной рамке, и, как он с радостью узнал, оригинал Анды Патерсон. Синие и лиловые цвета изображали древних женщин и их осла, идущих с рынка. Лоример смотрел на фотографию, на несколько минут забыв обо всем остальном в комнате. Наконец он отвел взгляд и перешел к кухонной стене, где, к его удивлению, была просто пустота. Быстрая оценка всей комнаты заставила его нахмуриться. Это было как-то неуравновешенно, это пустое пространство. Он придвинулся ближе, затем резко втянул в себя воздух, когда увидел отверстия. Крошечные частицы розовой штукатурки лежали в углублениях, из которых, если он не сильно ошибался, были вырваны крючки для картин.
  
  Лоример вошел в холл, где был занят фотограф с места преступления. Внезапная вспышка камеры осветила изуродованное тело на полу, и Лоример поджал губы в жесте гневного отвращения. Какая чертовски ужасная трата.
  
  ‘Фред. Сюда, пожалуйста.’
  
  Фотограф последовал за ним в гостиную, и Лоример указал на стену.
  
  ‘ Там. Похоже, кто-то, возможно, снял несколько фотографий со стены.’
  
  ‘Мм. Ты думаешь, воровство?’
  
  Седые брови мужчины приподнялись в раздумье. Лоример коротко пожал плечами. Он был совершенно уверен, что ни один ценный похититель произведений искусства не оставил бы драгоценность Анды Патерсон. Какова бы ни была природа пропавших фотографий, они были сделаны по другой причине, чем кража. Фотограф установил другой объектив, затем сделал несколько снимков контрольных отверстий крупным планом.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Конечно. Если что-нибудь еще, просто дай мне знать.’
  
  Лоример отступил, чтобы еще раз оценить комнату, затем решил, что пришло время исследовать кухню.
  
  Повсюду были растения. Оригинальная фурнитура кухни была светло-серой, но цвет практически исчез под листвой. Огромные неопрятные растения-пауки свисали с верхних полок шкафов, а на подоконнике стояли горшки со стрептокарпусом. На каждой доступной рабочей поверхности стояли банки или подносы, полные черенков, а в одном углу росла огромная колючая юкка. Многие растения уже цвели, и Лоример предположил, что окно кухни выходило на юг. Там была даже нежная орхидея, ее бледно-розовые цветы слегка поникли . Лоример взял пластиковый контейнер и побрызгал на растение водяным туманом. Он вспомнил невзрачное лицо молодой женщины, чьи останки вскоре будут упакованы в мешок для трупов и увезены в морг. Неудивительно, что она окружила себя такими прекрасными вещами. Ее собственное украшение не имело значения, если теория Соломона была верна. Больше некому было угодить. Кроме Люси, напомнил ему тихий голос.
  
  Лоример расправил плечи, впервые за ночь осознав, насколько он устал. Тело было спрятано в черном мешке в коридоре, и патологоанатом уже давал указания людям забрать его. Рози тряхнула своими светлыми волосами, когда Джанет Ярвуд навсегда покидала свою квартиру, затем повернулась и улыбнулась, увидев Лоримера.
  
  ‘Твоего друга подвезти до дома?’
  
  Солли был уже на ногах, покачиваясь от усталости. ‘ Спасибо, - сказал он, прежде чем Лоример смог ответить. ‘Я был бы признателен. Надеюсь, это не сбивает тебя с пути истинного?’
  
  ‘Это зависит от того, где ты живешь’.
  
  ‘Оу. Недалеко от университета.’
  
  ‘В таком случае, доктор Брайтман, это вообще не проблема’.
  
  ‘Верно. Тогда я оставляю тебя на попечение Рози, ’ сказал Лоример, изобразив приветствие и наблюдая, как они уходят. Надеюсь, он не сильно отстанет.
  
  Был ли какой-то намек на что-то в тоне Лоримера? Солли задумался. Это был огонек в глазах патологоанатома?
  
  Следуя за женщиной в ночь, мимо трепещущих кордонов и дежурных полицейских, все еще охраняющих место происшествия, Соломон большими глотками вдыхал холодный воздух. Рози открыла для него пассажирскую дверь, и он опустился на кожаное сиденье. Они молчали всю дорогу, Рози украдкой разглядывала мужчину, чьи темные ресницы теперь были прикрыты глазами, которые видели слишком много. Ее пальцы на мгновение потянулись к нему, как будто у нее возникло внезапное желание откинуть с его лба копну густых кудрей, затем она отстранилась и улыбнулась сама себе. Пусть он пока поспит.
  
  На самом деле Соломон все еще не спал, его голова кружилась не от мыслей о его бесспорно привлекательном водителе, а от недавних воспоминаний о гораздо более простом существе в целом.
  
  
  ГЛАВА 25
  
  
  Двое мужчин шли по Гибсон-стрит, обходя лужи на потрескавшемся тротуаре. Лоример поднял воротник пальто, защищаясь от ливня, и шел, опустив голову, засунув руки в карманы. Соломон, не обращая внимания на дождь, намочивший его черные кудри, возбужденно говорил, размахивая руками в широких жестах. Группа студентов ждала, когда сменится освещение. Лоример окинул их взглядом полицейского, слушая психолога вполуха. Сбившиеся в кучку и хихикающие под черным зонтиком с перекошенными спицами, они казались детьми по сравнению с тем, каким он помнил себя в студенческие годы. Это определенно было признаком возраста.
  
  Гибсон-стрит была для Лоримера воплощением студенческой жизни. Конечно, за последние пару десятилетий здесь многое изменилось, но большинство зданий все еще оставались нетронутыми, за исключением резкого разрыва там, где раньше стоял ряд элегантных, но ветхих многоквартирных домов. Теперь это было грязное место, где студенты парковали свои машины и фургоны. Лоример не мог удержаться, чтобы не взглянуть на другую сторону дороги, чтобы посмотреть, был ли знак все еще там. Поместье было вечным притоном хиппи, сквотом для приезжих групп и домом для более интересных детей психоделического века. Ходили слухи, что Pink Floyd однажды остались у нас на ночь. Лоример искал напрасно. Вывеска над дверной перемычкой, казалось, исчезла.
  
  Теперь это был участок Солли.
  
  Новые, элитные рестораны и дизайнеры интерьеров bijou говорили о большем общем достатке среди жителей. В его время, его и Мэгги, был азарт экзотики, когда восточная кухня впервые начала завоевывать город. Старый Шиш Махал был их любимым. Боже, подумал он, тогда за пару фунтов можно было заказать виндалу из баранины. Азиатские продуктовые магазины тоже процветали. Хотя сейчас их было не так много.
  
  Старший инспектор намеренно встретился с психологом после его занятий и теперь сопровождал его на обратном пути домой. Он установил распорядок дня молодого человека, задавая случайные вопросы накануне, и теперь ему было интересно, знал ли Солли о своей роли ангела-хранителя. Он приехал прямо из городского морга в Университет Глазго и только что передал Солли последнюю информацию, полученную с банковских счетов студента-искусствоведа.
  
  ‘Но это потрясающе, это все объясняет!’
  
  Солли практически танцевал вокруг луж.
  
  ‘Все?’
  
  ‘Конечно. Люси Хейнинг регулярно получала суммы денег, которые совпадали со снятием средств Джанет Ярвуд. Даты совпадают.’
  
  ‘А другие регулярные платежи? Откуда они взялись?’
  
  Он хотел услышать ответ Солли. Соответствовало бы это его собственным идеям? Солли остановился и просиял, не обращая внимания на дождь, стекающий по его бороде.
  
  ‘Шантаж. Это подходит. Люси Хейнинг кого-то шантажировала.’
  
  ‘Джанет Ярвуд?’
  
  Психолог пожал плечами. ‘Возможно. Хотя женщина отдала бы свои деньги слишком охотно.’ Он внезапно остановился и посмотрел прямо на Лоримера. ‘Ради любви. Не было необходимости в угрозах.’
  
  Они шли дальше.
  
  ‘Итак, вы думаете, что Люси Хейнинг был убит кем-то другим. Тот, кто платил ей крупные суммы денег в течение трех месяцев до ее смерти.’
  
  ‘Именно. Кто-то заплатил Люси, чтобы она держала рот на замке.’
  
  ‘И в конечном итоге закрыть это навсегда’.
  
  Солли нетерпеливо кивнул. ‘Это было тщательно спланировано. Этот человек решил, что Люси либо представляет для него слишком большую угрозу, либо выплаты должны прекратиться.’ Он ухмыльнулся полицейскому. ‘Тебе это нравится?’
  
  Захваченный его детским энтузиазмом, и несмотря на тот факт, что он уже работал над теми же идеями, Лоример обнаружил, что улыбается в ответ.
  
  ‘Мне это нравится. И не только это, но мы можем начать искать артиста, который соответствует всем требованиям. Художник, который предпочел бы остаться анонимным.’
  
  Лоример проницательно посмотрел на Соломона. Психолог потянул себя за мокрую бороду, пока они шли дальше. Затем он обвел рукой воздух, говоря.
  
  ‘Джанет Ярвуд была аспиранткой, но у нее был бы небольшой доход от ее должности преподавателя, не так ли? Достаточно, чтобы оплатить ее ипотеку?’
  
  ‘Это был не единственный ее доход. Мы обнаружили, что в доверительном управлении для нее была оставлена довольно значительная сумма. Она получила это, когда ей было двадцать пять.’
  
  ‘ А. Солли повернулся на каблуках лицом к Лоримеру, радостно погрозив пальцем. ‘Это объясняет, почему она не пошла в художественную школу сразу после школы! Родительское противодействие.’
  
  ‘Возможно’. Лоример продолжал идти к парку, добавив, наполовину про себя: ‘Возможно, это то, что у нее было общего с Люси’.
  
  Но Соломона было не переубедить. ‘Итак. Там было достаточно легко позволить себе Анда Патерсон.’
  
  ‘ И финансировать расходы ее любимого ученика, ’ напомнил ему Лоример. ‘А как насчет пропавших фотографий? Возможно, художник забрал их обратно.’
  
  ‘Хорошо. Вы предполагаете, что тот, кто их нарисовал, убил Джанет Ярвуд и знал, что их присутствие на ее стене выдаст нас с головой.’
  
  Лоример мрачно кивнул: ‘Теперь все, что нам нужно знать, это что это были за фотографии’.
  
  ‘И кто их подписал’.
  
  Они свернули в ворота парка Келвингроув и теперь направлялись вверх по тропинке, которая шла параллельно реке. Коричневая вода булькала под ними. Впереди показался бегун трусцой, его хлопчатобумажная жилетка промокла насквозь. Когда он тяжело спускался по склону, глаза Лоримера блуждали по нему. Любой, проходящий этим путем, подвергся бы пристальному взгляду полицейского, сравнимому с фотографией Элисон Гердли.
  
  ‘ Приближаешься?’
  
  Они достигли другой стороны парка, где изогнутые дома с террасами величественно смотрели вниз на город. Лоример на мгновение заколебался, не желая играть роль няньки.
  
  ‘Конечно. Быстро выпить кофе было бы неплохо. Смойте с себя привкус морга.’
  
  Солли поморщился, затем его лицо прояснилось, когда он спросил — чуть слишком небрежно, подумал Лоример— ‘А как поживает доктор Фергюссон?’
  
  ‘О, она выглядела очень привлекательно в желтых резиновых сапогах’.
  
  Соломон отказался продолжать подшучивать.
  
  ‘Что еще вы знаете о смерти Джанет Ярвуд?’
  
  ‘Ну, ножевые ранения были довольно обширными. Предполагает своего рода безумие. Она, очевидно, оказала сопротивление. И удушение было посмертным. Итак, ваша теория подписи все еще в силе. Что меня радует, так это следы, которые мы получили от ее ногтей. Тестирование ДНК определенно проводится.’
  
  ‘При условии, что у вас есть подозреваемый, на которого можно равняться’.
  
  Лоример кивнул. Они подошли к входной двери Солли. Внутри Лоример был рад видеть, что квартира психолога была приведена в порядок. Несмотря на то, что дождь все еще барабанил по стеклам эркера, комната с видом на город была наполнена светом.
  
  ‘Ты был занят’.
  
  Лоример обвел взглядом гостиную. Во время пребывания Солли в больнице здесь тщательно вытирали пыль на предмет отпечатков пальцев и других следов, и все еще царил беспорядок предыдущим вечером, когда они внезапно отправились на квартиру Джанет Ярвуд.
  
  ‘Ах. Моя уборщица обычно все делает сама. Боюсь, я не силен в ведении домашнего хозяйства.’
  
  ‘Она регулярно приходит, не так ли?’
  
  Лоример не мог удержаться от того, чтобы говорить как допрашивающий полицейский. Солли ухмыльнулся, уловив тон.
  
  ‘Два раза в неделю. Я делю ее со своим соседом через лестничную площадку.’
  
  ‘И у нее будет свой собственный ключ?’
  
  ‘Да. Ты же не предлагаешь?..
  
  ‘Я ничего не предлагаю. Просто с этого момента тебе нужно быть особенно осторожным.’
  
  ‘Тебе было бы жаль потерять своего специалиста по составлению криминального профиля?’
  
  Солли усмехнулся, когда Лоример покачал головой. Были времена, когда он с радостью увидел бы спину этого молодого человека. Но сейчас?
  
  Они вернулись со своими чашками кофе в гостиную, и Лоример опустился в ближайшее кресло, его мягкая кожа издала вздох. Он оценивающе оглядел комнату. Это настолько отличалось от хаоса предыдущих дней, что у него создалось впечатление, что он видит это впервые. У Солли, на что ему было интересно посмотреть, была собственная коллекция произведений искусства. Он встал и подошел, чтобы взглянуть поближе.
  
  ‘Оригиналы?’
  
  ‘В основном. Когда я могу себе это позволить.’
  
  Все они были абстрактами. Мог ли психолог видеть вещи в цветовых завихрениях так, как он, казалось, заглядывал в души человеческих существ? Некоторые из них показались Лоримеру такими, как будто огромные мазки цвета были нанесены кисточкой для наклеивания. И, возможно, так и было, размышлял он, удивленный тем, что общий эффект был действительно довольно приятным.
  
  ‘Не в моем вкусе, - начал он, - но я думаю, что мог бы жить с одним или двумя из них’.
  
  ‘Это и есть настоящее испытание, не так ли?’
  
  ‘Прости?’
  
  ‘Ты покупаешь картину, потому что не можешь жить без нее", - просто сказал он.
  
  Лоример не ответил. Это было достаточно верно в его собственном случае, хотя он предполагал, что было много богатых людей, которые собирали деньги в инвестиционных целях или просто ради престижа иметь знаменитые подписи на своих стенах. Его мысли вернулись к Джанет Ярвуд. Были ли пропавшие фотографии теми, без которых она не могла жить? И если да, то что они значили для нее?
  
  ‘Мне нужно идти’.
  
  Он залпом допил свой кофе и передал стакан Солли.
  
  ‘Ты дашь мне знать, если что-нибудь найдешь?’
  
  ‘Конечно. Ты думал, я позволю тебе прочитать это в газетах?’
  
  Солли колебался. Сейчас самое время упомянуть о его интервью с этой девушкой Макартур. Старший инспектор казался довольно чувствительным к теме прессы. Лучше ничего не говори. Соломон держал дверь открытой, слушая, как шаги Лоримера эхом отдаются по каменной лестнице. Нахмурившись, он понял, что никаких последующих действий после визита журналиста не последовало. Возможно, ему лучше провести собственное расследование.
  
  
  ГЛАВА 26
  
  
  Репортер стоял у своего окна, глядя вниз. Даже с седьмого этажа ощущение того, что ты вдали от города, было опьяняющим. Теперь, когда ночи подходили к концу, он мог видеть нити облаков цвета сала, плывущие над горизонтом. Это было похоже на наблюдение за белыми птицами, лениво плывущими домой, чтобы устроиться на ночлег в конце очередного дня. Открытое окно пропускало звук движения внизу, который был глухим ревом, похожим на ветер, сотрясающий верхушки деревьев. Он вытер вспотевшие ладони о свои лучшие джинсы, осознавая свое нервное возбуждение.
  
  Сегодня вечером Диана собиралась прийти выпить, хотя сигналы, которые они посылали в последнее время, не обманули ни одного из них. Его сердце учащенно забилось в ожидании, что ночь выйдет за рамки их нынешней стадии многозначительных взглядов и, конечно, в его собственном случае, похотливых мыслей. Были определенные типы женщин, которые действительно возбуждали его. Диана была одной из них. Мартин оглянулся через плечо. В квартире было достаточно прибрано; книги, газеты и журналы были сложены по углам. Даже слоны из мыльного камня, которых он привез из Зимбабве, стояли аккуратно в ряд на подоконнике, нос к хвосту. Регулятор яркости был убавлен до нужного романтического освещения; проигрыватель компакт-дисков был готов к включению, как только он услышал звонок в дверь.
  
  На самом деле, самодовольно подумал он про себя, комната была хорошо и по-настоящему подготовлена как место для соблазнения. Диана, вероятно, заметила бы все его усилия, но ему было все равно.
  
  Звонок в дверь показался громче обычного, и в несколько быстрых шагов он нажал кнопку воспроизведения компакт-диска и поднял трубку.
  
  ‘Привет, это я. Со мной Дэйви. Мы можем подняться?’
  
  В хриплом голосе слышались лишь нотки извинения.
  
  ‘Конечно. Поднимайся.’
  
  Мартин выдавил из себя небрежный тон, хотя про себя проклинал фотографа. Он распахнул дверцу буфета и достал упаковку пива. Вот и все для охлаждающегося в холодильнике совиньон и блюд Marks & Spencer nibbles.
  
  ‘Hallo. О, милое у вас тут местечко.’
  
  Диана сбросила свое кожаное пальто и передала его Мартину одним движением, когда вошла в гостиную. С сожалением его взгляд скользнул по ее короткой юбке и длинным замшевым сапогам, прежде чем он повернулся, чтобы поздороваться с Дэйви. Длинные волосы фотографа спутанными прядями обрамляли его лицо, в сотый раз напомнив Мартину о райских семидесятых. Поколение его родителей. Иногда даже Дэйви говорил о своей хипповской внешности как о взрыве из прошлого. Кожаная куртка, которая висела на его костлявой фигуре, явно была сшита на более широкие плечи, чем у него, если "сшитый" было правильным словом для использования такого ветхого одеяния. Мартин однажды пошутил, что его друг придумал проблемный вид одежды, просто надев ее. Его драгоценная сумка с оборудованием, которая повсюду сопровождала его, была перекинута через одно плечо, из-за чего кожаная куртка еще больше теряла форму. Но не вес камер заставлял фотографа несколько неуверенно стоять на ногах, а его остекленевшие глаза не совсем фокусировались.
  
  ‘Вау, ты выглядишь так, как будто тебе было весело!’
  
  Дэйви мечтательно улыбнулся и поднял руку в миротворческом жесте. Мартин пожал плечами. Может быть, он не остался бы надолго. С другой стороны, был реальный шанс, что то, что он принимал, заставит его отключиться, и он будет возиться с ним всю ночь.
  
  ‘ Выпивка?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  Диана ответила за них обоих, Дэйви просто кивнул в знак согласия. Когда Мартин вернулся с пивом в одной руке и большим бокалом белого вина в другой, Диана свернулась калачиком на его любимом коврике, ее длинные темные волосы были переброшены через плечо. Дэйви сидел на диване с отстраненной улыбкой, застывшей на его лице. Мартин присоединился к своему другу, желая, чтобы это была великолепная обозревательница светской хроники, уютно устроившаяся рядом с ним.
  
  ‘Я разговариваю с Дианой’. Речь фотографа была невнятной. ‘Она все рассказывает нам об этом докторе Брайтмане’.
  
  Мартин нахмурился, но Диана небрежно пожала плечами.
  
  ‘Все знают, что он, должно быть, в сговоре с копами", - сказала она. ‘Особенно после этого последнего убийства’.
  
  ‘Да. Еще один пускает пыль в глаза, эй, эй!’ Дэйви пел, и Мартин закатил глаза к небесам. Диана поймала его взгляд, одними губами произнося ‘Прости’.
  
  ‘Как насчет чего-нибудь поесть. Ты голоден, приятель?’
  
  Дэйви размеренно потягивал свое пиво, что свидетельствовало о регулярной практике.
  
  ‘Все в порядке. Не могу остаться. Просто подошел поздороваться.’
  
  Мартин ухмыльнулся, его враждебность исчезла.
  
  ‘Мы только что говорили о том последнем убийстве. Дэйви думает, что это какой-то чудак", - сказала Диана.
  
  ‘Бац. Гениальный вампир.’ Дэйви громко рыгнул, затем приложил пальцы ко рту с выражением притворного ужаса. ‘Упс. Pardonnez-moi!’ Он поставил свой пустой стакан, когда Диана захихикала, затем медленно поднялся на ноги. ‘Думаю, пора домой’.
  
  ‘Тогда пошли, давай проводим тебя до лифта’.
  
  Мартин просунул руку под локоть своего друга и повел его к двери. Он ошибся, когда оглянулся, или Диана похотливо подмигнула? И если да, то для кого это было предназначено?
  
  ‘Безопасный дом’.
  
  Дэйви поднял обе руки в знак прощания, все еще улыбаясь, когда дверь лифта закрылась. Мартин вздохнул с облегчением. По крайней мере, парень не зашел слишком далеко.
  
  Он обернулся с лестничной площадки, свет из его дверного проема и манящие звуки музыки. Теперь вечер действительно может начаться. Диана все еще сидела на ковре, но Мартину было приятно видеть, что она сняла замшевые сапоги. Поджав под себя длинные ноги, она напомнила ему сонную кошку, устроившуюся перед камином.
  
  ‘Еще вина?’
  
  ‘Мм. Да, пожалуйста. ’
  
  Когда она протягивала бокал на тонкой ножке, Мартин уловил выражение ее зеленых глаз. Казалось, она просила чего-то большего, чем совиньон блан. Горлышко бутылки с вином все еще было холодным под его руками, когда он наливал.
  
  ‘Как насчет того, чтобы присоединиться ко мне здесь?’
  
  Вместо ответа девушка поднялась с пола и опустилась рядом с ним. Она подняла бокал с вином.
  
  ‘Ура!’
  
  Мартин слегка звякнул своей пивной кружкой о предложенный стакан.
  
  ‘За нас’, - тихо сказал он. ‘За лучшее знакомство’.
  
  Ее глаза заискрились весельем от его намеренного преуменьшения. Он пристально наблюдал за ее лицом, пока они потягивали напитки. Внезапно ему в голову пришла мысль. Поставив свой бокал, он потянулся к ее длинным волосам и аккуратно скрутил их в длинный шнур, затем обернул вокруг ее шеи. Он поцеловал ее испуганный рот.
  
  ‘Любовник Порфирии’, - сказал он.
  
  ‘ Что?’
  
  “Я нашел, чем заняться, и все ее волосы я заплел в одну длинную желтую ленту, которой обвил ее маленькое горлышко”.’
  
  ‘Откуда, черт возьми, это взялось?’
  
  ‘Стихотворение Браунинга. “Любовник Порфирии”. Разве ты не делал этого в школе?’
  
  ‘Нет, как это бывает. Что он сделал?’
  
  ‘Задушил ее’.
  
  Диана внезапно оттолкнула его.
  
  ‘Я не уверен, что мне это нравится. Кроме того, мои волосы не желтые.’
  
  Мартин пригладил длинные густые волосы, уложенные на место, и серьезно посмотрел на нее.
  
  ‘Ты прекрасна’.
  
  Он поцеловал ее снова, сначала нежно; затем, когда она ответила, последовали более глубокие поцелуи, и на этот раз она не отстранилась. Чувство триумфа охватило Мартина, когда он исследовал ее рот своим языком. Она хотела его. Его пальцы на цыпочках забрались ей под юбку, и он почувствовал, как она задрожала от его прикосновения. Он гладил ее живот, обнаженный под колготками, направляя пальцы все ниже и ниже, пока она не ахнула от удовольствия. Было что-то срочное в том, чтобы стянуть колготки, а затем прижать ее тело к своему. Она, в свою очередь, прижалась всем телом ближе, и теперь ее пальцы исследовали его промежность, ощущая его твердость.
  
  Когда он тихо застонал, она прошептала: ‘Давай пойдем в твою спальню’.
  
  ‘Нет! Не ходи туда!’
  
  Его рука вылетела из складок ее одежды, когда он внезапно сел. В ответ на ее удивленный взгляд, он застенчиво улыбнулся.
  
  ‘Это чаевые. Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное впечатление.’ Диана намеренно снова положила его руку себе на бедро. ‘Какого рода впечатление ты хочешь, чтобы я произвел?’
  
  Ее хриплый голос был полон приглашения.
  
  Вместо ответа Мартин одним быстрым движением расстегнул молнию и сбросил с себя джинсы, затем притянул ее к себе. Когда джинсы упали на пол, Мартин проигнорировал звук падающего бокала. В полумраке он увидел, как прядь темных волос Дианы упала на спинку дивана, а ее глаза потемнели от желания. Ее колени были согнуты, и он осознал внезапную мысль, что здесь не было девственницы для лишения девственности. Его лицо исказилось на долю секунды, затем он толкнулся в ее сладкую мягкость, услышав свой крик. Поток внутри него внезапно высвободился, и вырвавшийся из него крик превратился в стон.
  
  ‘Мне жаль. Мне жаль. Я хотел тебя слишком сильно.’
  
  Теперь она издавала успокаивающие звуки и, взяв его лицо в свои руки, поцеловала его, как будто он был ребенком.
  
  ‘В следующий раз будет лучше’.
  
  Ее руки все еще сжимали его спину, прижимая его к своему молодому стройному телу. Мартин поцеловал ее снова, медленно, наслаждаясь моментом.
  
  В следующий раз. Должен был быть следующий раз.
  
  
  ГЛАВА 27
  
  
  ‘Войдите’. Лоример услышал стук и осознал, что Энни Ирвин находится в поле его зрения. Однако он заканчивал свой разговор первым.
  
  ‘Да, сэр. Конечно. Спасибо. Я буду.’
  
  Лоример положил трубку, как будто это был хрупкий кусочек фарфора. Он надеялся на такой звонок, но все равно был удивлен, когда он наконец раздался. Итак. Он должен был баллотироваться на должность Джорджа Филлипса, не так ли? Он задумался на короткое мгновение, затем поднял глаза, когда Энни прочистила горло.
  
  ‘Хорошо, давай займемся этим’.
  
  ‘Сэр, это парень. Я имею в виду парня Шэрон Миллен. Он в Королевском лазарете. Попытка самоубийства.’
  
  Лоример уже поднимался на ноги, забыв все мысли о повышении.
  
  ‘ Когда?’
  
  ‘Только что был звонок от тамошнего офицера. Его мать нашла его в постели. Не смогла его разбудить. Похоже на передозировку.’
  
  ‘ Передайте команде, что я хочу, чтобы они все немедленно собрались в комнате происшествий. Лоример пронесся мимо нее и с грохотом вылетел из комнаты.
  
  *
  
  ‘Правильно’. Лоример повернулся лицом к офицерам, собравшимся вокруг него. ‘Мы уже исключили Джеймса Томсона из наших расследований. Однако здесь мы не можем игнорировать очевидное. Ты знаешь, о чем я говорю. Раскаяние. Мы видели это много раз раньше. Убийство не выходит у них из головы. Они не могут смириться с тем, что натворили, и поэтому пытаются превзойти самих себя.’
  
  Все вокруг кивали. Офицеры знали счет, все верно.
  
  ‘Но, ’ продолжил Лоример, - я не хочу, чтобы кто-то делал поспешные выводы. Это понятно? Этому инциденту могут быть другие объяснения. Пока мы не узнаем факты, я хочу, чтобы с этим мальчиком и его семьей обращались в лайковых перчатках.’
  
  Несколько офицеров обменялись взглядами, затем заговорил Алистер Уилсон.
  
  "Сэр, если это был Томсон, который убил свою девушку, то что насчет МО?’
  
  ‘Я уже там, Алистер. Был ли парень способен так ее порезать? Нам нужно будет поговорить с ним еще раз. Если он в состоянии быть допрошенным ’, - добавил он.
  
  Лоример провел рукой по волосам. Команда так же, как и он, стремилась произвести арест. Но всегда существовала опасность того, что чрезмерно увлеченный офицер все испортит. Он обвел взглядом людей, которых он так хорошо знал. Уилсону он доверял бы при любых обстоятельствах. Юному Кэмерону нужно было многому научиться, но Лоример умерил бы свой острый подход с большим количеством основной работы.
  
  ‘Мы все еще не знаем, где находится место убийства Шарон Миллен. Но давайте пока предположим, что это произошло где-то похожем на Уэст-Джордж-лейн.’ Он повернулся к Кэмерон. ‘Что-нибудь еще в автобусах?’
  
  Констебль выпрямился под прямым взглядом Лоримера.
  
  ‘Ничего особенного, сэр. Было несколько пассажиров, которые вышли вперед, но все они говорят одно и то же. Никто не помнит девушку той ночью.’
  
  ‘Верно. Продолжайте распространять ее фотографию тем временем. Возможно, у кого-то просто затрепетала память.’
  
  ‘Мы пойдем в "Ройял"", - он кивнул Уилсону, который просто поднял брови в знак согласия. ‘Я хочу увидеть мальчика, если он не спит’.
  
  Когда они расходились, чтобы заняться своими различными обязанностями, остальные обменялись удивленными взглядами. Но никто не высказал мнение, которое они все разделяли. Если Лоример собирался туда сам, означало ли это, что он подозревал Джеймса Томсона в убийстве своей девушки?
  
  
  Королевский лазарет располагался на горизонте Глазго, откуда открывался вид на более унылую часть главной автомагистрали Глазго - Эдинбург. Его темные шпили и грязные трубы напоминали о прежних днях, когда город наслаждался своей промышленной славой. Однако, несмотря на свой мрачный внешний вид, больница была тщательно модернизирована, и приемная на первом этаже больше походила на зал ожидания аэропорта, чем на медицинский центр.
  
  - В какой палате?’ - Спросил Лоример.
  
  Сказал ему Алистер Уилсон, и они направились к ряду лифтов, которые доставили бы их к постели мальчика.
  
  ‘Он был в операционной, чтобы ему промыли желудок", - сообщил Лоримеру констебль за пределами комнаты. ‘Его мама и папа сейчас там с ним’.
  
  Лоример ждал у двери, пока Уилсон разговаривал с дежурной сестрой. Она настороженно взглянула на старшего инспектора.
  
  ‘Доктор сказал, что его нельзя беспокоить", - сказала она, ее губы были твердо сжаты.
  
  ‘О, мы будем очень осторожны, сестра", - заверил ее Уилсон, включая свою самую очаровательную улыбку. Медсестра не вернула его.
  
  ‘Лучше бы вы были там", - парировала она, явно не впечатленная никаким авторитетом за пределами медицинского мира.
  
  По кивку своего сержанта-детектива Лоример проскользнул в отдельную палату. Оба родителя подняли глаза, когда он вошел. Линда Томсон плакала. Ее глаза были темными пятнами там, где она стерла тушь. Рядом с ней сидел отец Джеймса, держа ее за руку. За этими невыразительными глазами скрывалась глубина боли, о которой Лоример мог только догадываться. Он никогда не знал мук отцовства. Или радости, какими бы они ни были.
  
  ‘Мистер Лоример’.
  
  Джо Томсон начал подниматься, но Лоример жестом велел ему оставаться на месте.
  
  - Как он? - спросил я.
  
  ‘Мы думаем, с ним все будет в порядке. Слава Богу, это был не парацетамол. Только аспирин.’
  
  Лоример кивнул, разглядывая восковое лицо мальчика.
  
  ‘Он почувствует, что у него адское похмелье, когда придет в себя", - пошутил он.
  
  Линда Томсон выдавила из себя водянистую улыбку.
  
  ‘Ты можешь рассказать об этом?" - мягко спросил он.
  
  Линда глубоко вздохнула и кивнула.
  
  ‘Не здесь, мистер Лоример. Мы можем выйти на улицу?’ Прошептал Джо Томсон.
  
  ‘Я бы предпочла остаться’, - взмолилась Линда. ‘На случай, если он проснется’.
  
  ‘Хорошо, любимая. Мы не задержимся надолго.’
  
  Он робко улыбнулся жене и выскользнул вслед за Лоримером. Больничные коридоры занимали видное место в полицейских расследованиях. В Глазго, как и в любом другом крупном городе, была своя доля насильственных преступлений. Нападение с причинением тяжелых травм часто требовало этих импровизированных интервью. Или, как в этом случае, попытки самоубийства.
  
  "Не возражаешь, если я закурю?’ - Спросил Джо.
  
  ‘Я тут ни при чем, но дежурная сестра выглядит так, будто ест бритвы на завтрак", - заметил Лоример, указывая на табличку "НЕ КУРИТЬ". ‘ Мы могли бы выйти на улицу, если хочешь?
  
  ‘Лучше не надо. Не хочу быть слишком далеко. На всякий случай.’
  
  ‘Что ж, давай сядем вот здесь’.
  
  Лоример указал на пустой ряд респектабельных мягких кресел. Джо Томсон тяжело сел и наклонился вперед, на несколько мгновений обхватив голову руками. Когда он снова сел, Лоример увидел, что он дрожит. Кроме того, он избегал взгляда старшего инспектора.
  
  ‘Вам лучше рассказать мне все об этом, мистер Томсон’.
  
  ‘Что тут рассказывать? Один день с мальчиком все было в порядке, а на следующий он пытается покончить с собой.’
  
  ‘Когда вы говорите, что с ним все было в порядке, вы имеете в виду, что он вел себя нормально после смерти Шарон?’
  
  ‘Что нормально? О, я не знаю. Он был очень тихим. Но ведь он всегда был тихим парнем. Никогда никаких проблем в школе или что-то в этом роде. Это честно разбило ему сердце, эта девушка... ’ Он поколебался, затем прошептал это слово. ‘Убийство’.
  
  ‘ А совсем недавно?’
  
  ‘Ну, жена сказала, что он никогда этого не переживет. Но он вернулся в школу. Делает свои продвинутые Хай-теки без проблем.’
  
  ‘Он много разговаривал с кем-нибудь из вас?’
  
  ‘Не совсем. Не то, что вы назвали бы настоящим разговором, вы знаете. Но он занимался в своей комнате. Или слушая музыку большую часть времени. То, что они называют музыкой. Мы понятия не имели.’
  
  ‘ Понятия не имеете о чем, мистер Томсон?
  
  ‘Ну, ты знаешь...’ Глаза мужчины расширились, как будто Лоример где-то упустил суть. ‘О том, что он винит себя’.
  
  - Из-за смерти Шарон?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Томсон уставился на Лоримера.
  
  ‘Просто позвольте мне прояснить это, мистер Томсон. Джеймс действительно сказал, что убил свою девушку?’
  
  ‘Ради Бога, чувак, как ты думаешь, кто он такой?’ Джо Томсон взорвался. ‘Он никогда не видел ее ни в одном автобусе той ночью. Он был слишком чертовски напуган, чтобы кому-нибудь рассказать. Он и Шэрон поссорились, и она в гневе убежала ...’ Голос мужчины повысился от возмущения, затем оборвался. ‘Боже мой, эта бедная крошка’. Его голова снова опустилась на руки, и Лоример подождал, пока утихнет буря эмоций.
  
  ‘Это адская ситуация, так оно и есть, мистер Лоример’.
  
  Лоример наконец поймал взгляд другого мужчины.
  
  ‘Откуда ты знаешь об этой ссоре, Джо?’
  
  ‘Он оставил своей маме записку. Это было на ее прикроватной тумбочке. Мы нашли это, когда Линда вызвала врача.’
  
  ‘И вы отдали это здешнему офицеру?’
  
  Джо Томсон устало покачал головой. ‘В чем был смысл. Мы никогда не знали, умрет ли мальчик или что. В то время это не имело значения.’
  
  Лоример сжал плечо мужчины. ‘Мне жаль, Джо. Но с ним все будет в порядке. Он молод и он исцелится. Даже эмоциональные шрамы в наши дни можно вылечить.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Однако мы хотели бы поговорить с Джеймсом", - мягко добавил Лоример.
  
  ‘О, я ожидал, что вы это скажете, мистер Лоример. Я ожидал этого с той минуты, как мы нашли его в его постели.’
  
  ‘Давай, давай вернемся. Твоя жена будет интересоваться, что происходит.’
  
  Линда Томсон с тревогой подняла глаза, когда они вошли.
  
  ‘Все в порядке. Я сказал ему. Он поговорит с Джеймсом, когда тому станет лучше.’
  
  Лоример не соглашался на эти условия, но он пропустил это мимо ушей. Это была просто еще одна близкая трагедия, спровоцированная монстром, жаждущим крови. Монстр в их городе, чьи жестокие действия были похожи на бросание камней в спокойный пруд. И рябь все еще дрожала у берега.
  
  
  ГЛАВА 28
  
  
  Если и было преступление, которое Лоример находил отвратительным больше всех остальных, то это было преступление, направленное против детей. Убийство ребенка было худшим, конечно. В городском морге Глазго обычная легкая острота умолкала, и даже дюжие техники могли быть тронуты до слез. Идентификация была худшей частью. Лоример стоял позади родителей у того смотрового окна. Истерические крики были менее распространены, чем глубокое молчание неверия. После этого ему было бы трудно не показывать свои эмоции: быть сильным ради тех бедных, лишенных чувств душ, которые невольно полагались на него только потому, что он был полицейским. Просто потому, что он был там.
  
  К счастью, такие преступления были редкостью. Но не такими уж редкими в наши дни были случаи растления малолетних. С появлением детских телефонов доверия все больше и больше случаев попадало в поле зрения полиции. Общественность, конечно, думала, что все это ново, хотя такие преступления были стары как мир. Лоример следовал курсом к югу от границы после трагедии с Джейми Балджером. Там он узнал довольно много об истории жестокого обращения с детьми, уходящей корнями в темные века. Это продолжалось, казалось бы, бесконтрольно на протяжении веков. Только в девятнадцатом веке детям начали уделять особое внимание, чему способствовали просвещенные реформаторы и возмущенные граждане, такие как великий Чарльз Диккенс. С тех пор они прошли долгий путь. Европейский суд по правам человека теперь дал определение тому, какой должна быть жизнь ребенка. Великолепно в теории, подумал Лоример, но на практике все еще оставалось много возможностей для совершенствования.
  
  Прямо сейчас он сидел на неудобном стуле из гнутого дерева, который скрипел при каждом его движении. Миссис Макфадден была очень заботлива, когда они приехали, чтобы взять интервью у ее приемного сына, Кевина Суини. Пока она беспокойно хлопотала, ей подали чай и вкусное печенье. Лоример выбрал "бентвуд", чтобы не путаться у нее под ногами, а также потому, что это помогало ему наблюдать за мальчиком под таким углом, чтобы он не мог смотреть ей в глаза. Это была работа Гейл Стюарт.
  
  Гейл звонила из отделения для женщин и детей за день до этого. Мог бы он присутствовать на их третьем интервью с Кевином? Она не хотела разглашать слишком много, сказав только, что в этом случае жестокого обращения было нечто большее, чем казалось на первый взгляд.
  
  Родной отец Кевина сидел за вооруженное ограбление, а его мать отсидела в койке. Предполагалось, что она может быть в Канаде. Более двух лет Кевин переходил от одних приемных родителей к другим, ранимый и довольно неуравновешенный маленький мальчик. Тщательное изучение его случая показало, что, хотя его нынешние приемные родители не были самыми идеальными из основных опекунов, они, по-видимому, были невиновны в каких-либо актах жестокого обращения. Так сказал сам Кевин, и общее убеждение заключалось в том, что девятилетний мальчик говорил правду, а не просто заявлял о своей невиновности под давлением.
  
  Гейл Стюарт была хорошо обучена технике вопросов и ответов. Лоример одобрительно кивнул, услышав, как женщина мягко рассказывает ребенку о физической части его испытания. Предварительные собеседования помогли установить взаимопонимание с Кевином; теперь требовалась подробная информация. Миссис Макфадден сообщила о его случае в департамент социальной работы. Кевин, как выяснилось, утверждал, что его забрал плохой человек, который ‘кое-что с ним сделал’. С тех пор ребенок страдал, его поведение колебалось между приступами агрессии и периодами замкнутости.
  
  Лоример был рад, что у него самого не было возможности расспросить ребенка. Было достаточно тяжело слушать этого полицейского, обученного нежному прощупыванию областей, которые так сильно причиняли боль мальчику. Теперь ребенка нужно было провести через этот опыт шаг за шагом в попытке раскрыть преступника, стоящего за такими злодеяниями.
  
  ‘Расскажи мне о фургоне, Кевин. Вы можете вспомнить, был ли это большой фургон, скажем, размером с фургон для мороженого?’
  
  Констебль Стюарт сняла очки, и ее серьезное молодое лицо осветилось заботой. Стул Кевина стоял под углом рядом с ней. Он сидел на большой подушке, его ноги болтались в пространстве. Время от времени он поднимал взгляд на ее лицо, пока она говорила. Пытался ли он увидеть, были ли у нее скрытые мотивы? задумался Лоример. Насколько надежным было доверие, которое было создано? Руки мальчика вцепились в края его сиденья, и теперь он сосредоточенно нахмурился. Полицейский усилием воли заставил его вспомнить.
  
  "Это больше, чем где-либо’. Он сделал паузу, затем добавил: ‘Терр вур мэйр делает шаг вперед в этом’.
  
  ‘Ступеньки были сзади, Кевин?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты сказал, что это был белый фургон. Теперь, ты можешь вспомнить, какого цвета он был внутри?’
  
  Все глаза были прикованы к дрожащим губам ребенка и его опущенному лицу.
  
  ‘Я не могу возражать’.
  
  ‘Хорошо, Кевин. Просто расскажите нам, что вы помните о внутренней части фургона.’
  
  Наступившую тишину нарушил шепот, затем, когда Гейл Стюарт спросила: "Что это было, Кевин?’, Лоример понял, что ответом мальчика был неразборчивый шепот. Он повторил это сейчас.
  
  ‘Кровать. Это была кровать.’
  
  Начались рыдания, и приемная мама Кевина опустилась на стул рядом с ним, взяв ребенка на руки. Его темная голова неподвижно покоилась на ее пышной груди, и Лоример не мог не задаться вопросом, не обиделся ли мальчик на запоздалую защиту ее рук. Но потом рыдания стихли, и миссис Макфадден удалилась.
  
  Констебль ободряюще улыбнулась, когда спросила: ‘На что это было похоже внутри?’ Ее голос был небрежным, почти безразличным в ее беспокойстве не потревожить демонов в его памяти. Лоример взглянул на остальных в комнате. Коллега Гейл Стюарт яростно писала в своем блокноте, пытаясь в то же время наблюдать за языком тела мальчика и мимикой. Социальный работник молча сидела рядом с миссис Макфадден. Он был худым, лысеющим человеком, чьи глаза-бусинки напомнили детективу хомяка. Ребенок явно боролся с этим, и если бы не мягкая и терпеливая настойчивость Гейл, Лоример был уверен, что миссис Макфадден уже давно бы прекратила разбирательство.
  
  ‘Я не совсем уверен. Но я думаю, что это было … Я думаю, это была скорая помощь.’
  
  Гейл бросила на детектива многозначительный взгляд, и Лоример почувствовал, как волосы у него на голове встали дыбом. Этого не могло быть. Он торопливо пролистал свою копию соответствующих заметок, проверяя даты. Боже мой, в конце концов, это могло быть. Его ладони начали потеть. Жестокое обращение с Кевином произошло между датой, когда Люси Хейнинг купила старую машину скорой помощи у Сангхи, и роковым днем, когда ее нашли обгоревшей.
  
  Теперь Гейл подошла и присела на корточки перед Кевином, взяв обе его руки в свои, чтобы он посмотрел ей в глаза.
  
  ‘Кевин. Это нормально - рассказывать нам о плохом человеке. Ему больше не будет позволено делать с тобой никаких плохих вещей.’
  
  В глазах ребенка появилось сомнение.
  
  ‘Он пойдет в Джайл?’
  
  ‘Мы надеемся на это. Это то, чего бы ты хотел?’
  
  Мальчик кивнул. Господи, подумал Лоример, что творится в голове у этого парня? Его старик в деле, и теперь он собирается ассоциировать это с этим зверем, кем бы он ни был.
  
  ‘Теперь не торопись и расскажи мне, как выглядел этот человек’.
  
  Слова медленно срывались с языка мальчика.
  
  ‘Он большой. Ужасно большой. Ах, тохт, он мудрый, доктор.’
  
  ‘Врач? Итак, что заставило тебя так подумать?’
  
  ‘На нем была большая белая куртка’.
  
  ‘Продолжай. Что еще?’
  
  Мальчик судорожно вздохнул, когда на него нахлынули дальнейшие воспоминания о месте, которое он действительно не хотел видеть снова. Лоример чувствовал напряжение вокруг себя.
  
  ‘У него были крошечные волосы’.
  
  ‘Крошечные волосы? Опиши это.’
  
  ‘Как твои волосы на затылке, когда ты не брал в руки бритву. Пощечина.’
  
  ‘Хорошо. Итак, Кевин, как ты думаешь, если бы ты увидел его фотографию, ты бы узнал этого человека?’
  
  ‘ Да. ’ Это слово вырвалось у него неохотно.
  
  ‘Ну, как ты смотришь на поездку в полицейской машине, чтобы посмотреть несколько фотографий?’
  
  Глаза Кевина стали хитрыми.
  
  ‘Может, мне включить сирену?’
  
  Лоримеру захотелось громко рассмеяться, и он почувствовал, как атмосфера разрядилась, когда несколько лиц вокруг него расплылись в широких улыбках.
  
  ‘О, давайте спросим старшего инспектора Лоримера, хорошо?’
  
  Выражение лица Гейл Стюарт было озорным.
  
  ‘Я думаю, это можно было бы устроить, Кевин", - сказал Лоример, пытаясь сохранить свой тон соответствующим образом серьезным, но мальчик почувствовал перемену в комнате, и его глаза засияли озорством, которое внезапно стало искренним и заразительным.
  
  Час спустя Кевин покинул участок, получив в качестве награды экскурсию по комнате видеонаблюдения. Мальчик метался между своей приемной матерью и социальным работником, и Лоример почти чувствовал его нетерпеливое желание убежать и рассказать своим приятелям все об этом. Когда они подошли к главной двери, миссис Макфадден толкнула его локтем.
  
  ‘О, да", - сказал Кевин. ‘Большое спасибо за поездку на машине. Это было здорово.’
  
  Они вышли из здания, оставив Лоримера качать головой. Как быстро дети, казалось, приходили в норму. По словам констебля Стюарт, даже его медицинское обследование полицейским врачом не было слишком тяжелым испытанием. Тем не менее, процесс углубления в его травматические переживания еще не был полностью завершен.
  
  Наверху Джордж Филлипс скоро узнал бы об этом последнем событии. Грязный мизинец Кевина Суини вызывающе торчал на фотоподборке. Да, он был уверен. Это был тот же самый плохой человек.
  
  Лоример насвистывал сквозь зубы, поднимаясь по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. В руке он держал конверт с фотоподборкой, сделанной Элисон Гердли.
  
  
  ‘Это слишком большое совпадение, чтобы его игнорировать’.
  
  Голос Лоримера выдавал его волнение. Возможно, это был перерыв, которого они искали. Филлипс откинулся на спинку стула, рассматривая фотоподборку и заявление Кевина Суини, которое он держал между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Ребенок подвергался систематическому насилию. В машине скорой помощи, говорит он. Валентайн Каррутерс был ранее связан с педофилами.’ Когда Лоример вопросительно поднял брови, Филлипс добавил: ‘Вы говорите, что в своем гнусном прошлом он поставлял мальчиков по найму?’
  
  Лоример внезапно встал и начал ходить по комнате.
  
  ‘Он умирает в сгоревшей машине скорой помощи. Теперь это. Юный Кевин опознал нашу фотоподборку. Итак. В чем связь?’
  
  Филлипс ничего не сказал. Лоример стукнул кулаком по стопке бумаг на своем столе.
  
  ‘Послушайте, ’ продолжил старший инспектор, - мы получили эти отчеты от бездельников, которые знали Валентайна Каррутерса’.
  
  ‘Реакция была довольно ограниченной’, - рискнул Филлипс.
  
  ‘Только того и следовало ожидать. Защищая свои собственные спины. Даже те, кто признавался, что знал его, мало что рассказывали.’
  
  ‘Так что нам теперь делать?’
  
  ‘Я хочу, чтобы все эти уличные контакты были доставлены для дальнейшего допроса. Кто-то должен что-то знать.’
  
  ‘Ты думаешь, что теперь, когда в это вовлечен ребенок, языки развяжутся?’
  
  Суперинтендант наклонился вперед, поставив локти на стол. Лоример кивнул, его рот сжался в одну мрачную линию. Он знал, что Филлипс мог понять, к чему он клонит.
  
  ‘Что я хочу сделать, так это распространить это фото среди мужчин. Доставьте их в городскую миссию Глазго и в те места, где регулярно бывал старик.’
  
  Джордж Филлипс коротко кивнул и, когда Лоример пулей вылетел из своего кабинета, добавил: "И я полагаю, вы хотите, чтобы это было сделано ко вчерашнему дню’. Но он уже обращался к закрытой двери.
  
  Вернувшись в свою комнату, Лоример уставился на аэрофотоснимок на стене. Деревья и кустарники парка Святого Мунго выглядели такими безмятежными с этого ракурса. Даже окружающие многоэтажки не казались таким бельмом на глазу. Однако красные круги нарушали картину. Лоример увидел за ними другие сцены; бойню в доме Джанет Ярвуд и запах горелой травы в Стратблейне, где Валентайн Каррутерс был так жестоко сожжен. Педофил? Соответствовала ли вопиющая жестокость убийцы преступлению такого рода? Лоример подумал о Соломоне и поднял трубку.
  
  
  Для Соломона новость Лоримера не была полной неожиданностью. Его собственный профиль убийцы был не столько изменен, сколько более четко сфокусирован. В том, что этот человек был одиночкой, у него никогда не было никаких сомнений. Одиночество часто приводило к некоторому стремлению к любви и привязанности.
  
  Менее адаптированные члены общества не справлялись с нормальными отношениями. Педофилами обычно, хотя и не всегда, были люди, ищущие смесь власти и привязанности. Некоторые из них получали удовольствие от причудливых актов насилия. Нет, Соломон совсем не был удивлен.
  
  Белый мужчина лет тридцати с небольшим, разумно выражающий свои мысли, почти наверняка занятый по профессии, возможно, самозанятый. Мужчина, который, без сомнения, казался бы своим коллегам по работе порядочным и нормальным. Кто-то, кто даже убедил себя в какой-то половине своего больного разума, что он честный гражданин. Фонетический анализ акцента указал на местного жителя. Кто-то на его родной территории. А увечья? Даже здесь преднамеренная подпись что-то выдавала, как след на тропинке, когда охотник опустился на колени, чтобы оставить свой ложный след. Соломон считал, что в его прошлом была какая-то травма, связанная с женщиной. То, что он снял скальпы, не было таким уж необычным способом поведения для убийц, если они подсознательно кого-то уничтожали. Возможно, мать, которая каким-то образом повредила им? На самом деле, была вероятность, что у человека, которого они искали, был как физический, так и эмоциональный шрам. Соломон мог прочитать и понять модель поведения, ни в коем случае не оправдывая ее.
  
  Теперь, когда он ввел еще несколько деталей в профиль, ему в голову пришла внезапная мысль. Отсутствующий резервный диск содержал этот файл. Он откинулся назад, краска отхлынула от его лица. Если его злоумышленник действительно был убийцей, мог ли он теперь дважды обмануть их? Или тот факт, что так много его личности было раскрыто, подтолкнул бы его к краю? Соломон включил принтер, его пальцы дрожали. Он впервые осознал, почему его не убили той ночью. Охотник хотел заполучить его живым. Ему нужно было, чтобы Соломон был там, чтобы рядом был кто-то опытный, способный оценить эту игру в ... что это было? Прятки?
  
  Но что, если он устал от игры и его так и не поймали? Соломону на мгновение представилась Рози Фергюссон, ее яркие волосы, убранные со смеющегося лица назад.
  
  Это действительно мог быть его труп на ее столе.
  
  
  ГЛАВА 29
  
  
  Лоример попросил Соломона пойти с ними. Обычно визит совершили бы двое из его опытных офицеров, но Лоример хотел увидеть реакцию Соломона на семью Ярвуд.
  
  Многое зависело от этого визита. Пока они ничего не говорили о пропавших картинах в квартире убитой женщины. Он был дураком, думая, что это будет так легко. Допрос ее коллег в Центре последипломного образования только показал, какой затворницей была эта женщина. Не совсем без друзей, но в ее квартире никто никогда не был. Лоример был уверен, что это не относилось к Люси Хейнинг. Но Люси была мертва. Соседи видели, как Джанет приходила и уходила, но и только. Там тоже не было никакого общения и, конечно же, никаких посещений квартиры.
  
  Директор Школы искусств был великолепен, терпя срыв, вызванный офицерами, допрашивающими стольких студентов. Это должно было быть сделано, он понял, но спокойное принятие ситуации этим человеком произвело впечатление на Лоримера. Однако никто не узнал человека, стоявшего за фотоподборкой.
  
  Эти мысли промелькнули в голове Лоримера, когда его голубые глаза уставились поверх проносящихся мимо них живых изгородей. Энни Ирвин ехала к дому, который миссис Ярвуд делила со своей дочерью. Теперь ее единственная дочь.
  
  Машина въехала в сельскую местность, оставив пригороды Глазго позади, и теперь они замедляли ход через заповедную деревню Иглшем.
  
  Лоример вытянул шею, чтобы посмотреть, были ли они все еще там. ДА. Игровые поля, где он время от времени играл в футбол, простирались слева от него. Поле было ужасным, сплошь бугры, даже для такого игрока в регби, как он сам.
  
  Теперь они проезжали через деревню. Лоример оглянулся на их пассажира. Взгляд психолога, казалось, был прикован к проплывающей сельской местности, на его губах играла обычная улыбка. Но что он на самом деле видит? Старший инспектор задумался.
  
  ‘Это там, наверху, сэр’.
  
  Энни Ирвин кивнула в сторону коттеджа, расположенного на склоне холма, затем повернула машину на узкую дорогу.
  
  ‘Ярвуды?’ Соломон наклонился вперед, насколько позволял ремень безопасности.
  
  ‘Верьте в то, что нужно держать себя при себе’. Заметил Лоример, когда машина остановилась.
  
  Коттедж был старым. Глубоко посаженные окна говорили о толстых стенах, построенных более века назад. Тускло-серый черновой кирпич был сделан еще более мрачным из-за глубокого выступа шиферной крыши. Не было никакого сада, о котором можно было бы говорить, просто плоская площадка с жесткой травой с двух сторон и несколько корявых дубов за домом.
  
  ‘Ну, в любом случае, там происходит стирка", - сказала Энни Ирвин, указывая на ряд простыней, развевающихся на веревке сбоку от коттеджа.
  
  ‘С ними все будет в порядке. Они знают, что нас ждут.’
  
  Лоример постучал в дверь коттеджа, отметив, что она выкрашена в тот же тускло-серый цвет, что и стены. Дверь чуть приоткрылась, и Лоример увидел, что цепочка безопасности на месте.
  
  Старший инспектор Лоример. Миссис Ярвуд?’
  
  Он заметил худое лицо и пару глаз-буравчиков, пристально смотрящих на них.
  
  ‘Покажите мне ваше удостоверение личности’.
  
  Лоример на самом деле протянул свое удостоверение, но теперь они с Энни передали их женщине. Ее вытянутый коготь привлек их, и он мог видеть, как она склонила голову в тени, внимательно изучая их. Их внезапно отбросило назад, и цепь упала с глухим лязгом. Когда дверь открылась шире, Лоример поднял руку, указывая на своего бородатого спутника.
  
  ‘Доктор Брайтман из Университета Глазго. Он работает с нами.’
  
  Когда женщина уставилась на него, психологу резко вспомнилась Джанет Ярвуд. Это было то же самое лицо, мрачное и неулыбчивое.
  
  Их провели в темную комнату, которая, судя по ее виду, редко использовалась. Лоримеру стало интересно, не столкнулась ли юная Энни со старомодной привычкой держать ‘переднюю комнату’ для посетителей. Он сомневался в этом.
  
  ‘Присаживайтесь’.
  
  Миссис Ярвуд указала Лоримеру на темно-лиловое кресло. Когда он сидел на коврике, поднялся тонкий слой пыли. Все место пропахло пылью и сыростью. Даже кремовые анти-макассары были покрыты следами ржавчины. Соломон сел на стул с прямой спинкой у окна, лицом к двери в гостиную. Энни стояла рядом с ним, поглядывая на Лоримера.
  
  ‘Она спустится через минуту’.
  
  Женщина сидела прямо на краю дивана, сложив руки на коленях. Ее тонкие белые волосы были собраны в тугой пучок на затылке, подчеркивая тонкие, резкие черты лица. Дверь открылась, и оба мужчины поднялись на ноги, когда вошла сестра Джанет Ярвуд. Соломон постарался не выдать своего удивления, быстро переводя взгляд с молодой женщины на детектива. Лицо Лоримера ничего не выражало.
  
  ‘Мисс Ярвуд? Старший инспектор Лоример.’
  
  Руку брали и энергично качали вверх-вниз. Трудно было определить ее возраст, подумал Лоример. Она была коренастой женщиной с ярко-рыжими волосами, заплетенными сзади в одну косу. Ее черное платье обтягивало громоздкую фигуру, которой совершенно не хватало женственности.
  
  Когда она улыбалась им всем, выражение ее лица было скорее жадным ребенком, чем взрослой женщиной. Детектив поймал себя на том, что задается вопросом о ее происхождении. Был ли мистер Ярвуд крупным рыжеволосым мужчиной?
  
  ‘Я так понимаю, мистера Ярвуда нет дома?’ - Спросил Лоример.
  
  ‘Нет. Мистер Ярвуд здесь больше не живет!’
  
  Миссис Ярвуд выплюнула эти слова, как будто упоминание имени ее мужа вызвало у нее дурной вкус. Сестра Джанет сидела рядом с матерью с лукавой улыбкой на детском лице.
  
  ‘Папа был плохим. Он ушел!’
  
  ‘Этого достаточно, Норма’.
  
  Упрек миссис Ярвуд не смог изменить выражение лица ее дочери.
  
  ‘Я могу дать вам его адрес", - неохотно предложила женщина.
  
  ‘Да. Спасибо. Нам нужно будет поговорить с ним.’
  
  ‘Он ее прикончил?’
  
  Девушка нетерпеливо подпрыгивала вверх-вниз.
  
  ‘ Норма, помолчи, или ты пойдешь в свою комнату. Миссис Ярвуд повернулась к Лоримеру. ‘Мне жаль. Норма в эти дни сама не своя.’
  
  ‘Вы не могли бы ответить на несколько вопросов о Джанет?’ - спросил детектив.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  Безразличие женщины поразило их всех. Возможно, она обсуждала погоду.
  
  ‘Когда вы в последний раз навещали свою дочь?’
  
  Шомпольная спинка не сдвинулась с места, хотя Лоример заметил, как напряглись ее челюсти.
  
  ‘Мы были там всего дважды. Однажды, когда она только что уехала.’
  
  ‘ А другой?’
  
  ‘Она была больна’. Жесткие губы миссис Ярвуд начали дрожать. ‘Я приготовила ей немного супа’. Ее рот сжался в тонкую линию, и Лоример мог видеть, как она пытается подавить любые эмоции.
  
  ‘Разве вы не хотели чаще видеть свою дочь?’
  
  ‘Это Благочестивый дом, старший инспектор. Я не собирался приводить Норму в подобное место!’
  
  ‘ В таком месте, как какое, миссис Ярвуд? Вопрос Лоримера был гладким, как сталь.
  
  ‘Логово беззакония! Все эти ужасные картины повсюду! Все ужасные вещи, происходящие в этой художественной школе! И видишь, к чему все это привело? Я сказал ей. Я сказал ей, что она плохо кончит!’
  
  ‘ Плохой конец, ’ эхом повторила Норма, глупая улыбка все еще не сходила с ее лица.
  
  ‘Возможно, ты помнишь фотографии?’
  
  ‘Почему я должен их помнить? Порождение сатаны, вот кем они были. В этом доме никогда не разрешалось использовать резные изображения. Она никогда не получала эти идеи от меня. Она получила здесь хорошее и благочестивое воспитание.’
  
  ‘Ты когда-нибудь встречал кого-нибудь из друзей Джанет?’
  
  ‘Нет’. Теперь это слово было произнесено тихо, ее вспышка гнева внезапно прекратилась.
  
  - Джанет часто сюда возвращалась? - спросил я.
  
  Женщина молча покачала головой, в ее глазах была ненависть. Был ли ее гнев направлен против ее умершей дочери? Лоример задумался.
  
  ‘Могу я задать вопрос, миссис Ярвуд?’ Соломон склонил голову набок в жесте уважения. ‘Вы хорошо ладили с Джанет?’ На мгновение женщина посмотрела так, как будто не поняла вопроса, поэтому Соломон продолжил: ‘Вы были друзьями?’
  
  "Я была ее матерью’ .
  
  Соломон кивнул, как будто она многое сказала ему одним этим ответом. Лоример поднялся на ноги.
  
  ‘Извините, что отнимаю у вас время, дамы. Может быть, если бы у меня был адрес мистера Ярвуда?’
  
  Лоример проигнорировал озадаченный взгляд Энни. У него уже была эта информация, но он хотел увидеть реакцию женщины на вопрос. Миссис Ярвуд встала, мгновение поколебалась, затем вышла, не сказав ни слова. Норма продолжала сидеть, ее пухлые руки теребили объемные складки юбки.
  
  - А как насчет тебя, Норма? - спросил я. - заговорщически прошептал Лоример, как только ее мать оказалась вне пределов слышимости. ‘Джанет была твоей подругой?’
  
  Норма торжественно кивнула, косичка дернулась вверх-вниз у нее за спиной.
  
  ‘Джанет отправилась в страшный огонь", - прошептала она в ответ, приложив ладонь ко рту.
  
  В этот момент вернулась миссис Ярвуд и вручила Лоримеру листок бумаги.
  
  ‘Спасибо тебе. Боюсь, мне, возможно, придется связаться с вами снова.’
  
  Женщина слегка пожала плечами, затем направилась к входной двери.
  
  Когда они вышли, Лоример оглядел комнату, мысленно сравнивая ее с городской квартирой, которую Джанет Ярвуд выбрала для своего дома. Здесь не было фотографий, вообще нигде не было. На стене было только одно украшение: текст со словами ‘Бог есть любовь’, вышитый в мельчайших деталях. Лоример невольно вздрогнул и ускорил шаги, чтобы присоединиться к остальным на свежем воздухе.
  
  Никто не произнес ни слова, пока машина не отъехала от коттеджа.
  
  ‘Ну и ну!’ - воскликнула Энни. ‘Вам не нужна степень по психологии, чтобы понять, почему Джанет Ярвуд ушла из дома!’ Затем, осознав свою оплошность, она посмотрела в зеркало заднего вида. ‘Упс! Извините. Без обид, доктор Брайтман.’
  
  Лоример отвел взгляд, пытаясь скрыть улыбку. ‘Не принято. И ты прав. Я только удивляюсь, почему ей потребовалось так много времени, чтобы сделать перерыв.’
  
  ‘И я тоже не виню мужа", - продолжила Энни, увлекаясь своей темой. ‘Она не такая уж и бочка смеха, чтобы возвращаться домой, не так ли?’
  
  Лоример не ответил, продолжая смотреть на поля вокруг них, когда машина свернула на главную дорогу и направилась обратно в Глазго. Не всегда все было так просто, как представлял его молодой констебль. Теперь ему было интересно встретиться с отцом Джанет Ярвуд. Был бы он ближе к своей старшей дочери?
  
  
  Норман Ярвуд был коренастым мужчиной лет шестидесяти с небольшим. Рыжие волосы, которые ожидал увидеть Лоример, были тронуты сединой и редели на макушке. Его багровый цвет лица был следствием либо высокого кровяного давления, либо слишком большого количества выпивки, подумал Лоример. Его черный костюм знавал лучшие дни и блестел вдоль рукавов. Несмотря на холодный день, мужчина сильно вспотел и уже достал белый носовой платок, чтобы вытереть лоб.
  
  Лоример и Соломон прибыли по адресу Ярвуда вскоре после их визита в его бывший дом. Теперь мужчина был вынужден снимать комнату в одном из старых многоквартирных домов в Поллокшоу. Его квартирная хозяйка, миссис Сингх, была не слишком рада увидеть удостоверение Лоримера, неодобрительно поджав губы, когда проводила двух мужчин в комнату своего жильца.
  
  ‘Я не мог поверить в это, когда мне сказали", - начал Норман Ярвуд. ‘Я все еще не могу’.
  
  Он сидел на краю своей кровати, склонив голову, скручивая носовой платок в своих больших красных кулаках.
  
  ‘Я имею в виду, кто хотел бы сделать что-то подобное с Джен?’
  
  Лоример сидел на единственном стуле, а Соломон неподвижно стоял в изножье кровати, сцепив руки перед собой. Лоримеру вспомнился раввин, пришедший выразить свое почтение.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели свою дочь?’ - спросил детектив.
  
  Норман Ярвуд глубоко вздохнул. ‘Всего пару недель назад. Мы пили чай в том месте в парке. Ты знаешь. Художественное заведение, где она работала.’
  
  ‘Ты когда-нибудь навещал ее дома?’
  
  Мужчина поднял голову, и глаза, которые угрожали пролиться слезами, внезапно стали проницательными.
  
  ‘Ты пытаешься что-то предложить?’
  
  ‘Мистер Ярвуд, нам нужно знать, посещал ли кто-нибудь из друзей или семьи Джанет ее квартиру незадолго до ее смерти’.
  
  Мужчина кивнул, затем продолжил. ‘Да, конечно, я это сделал. Я не слишком беспокоил ее, заметьте. У нее была ее работа, и было бы нечестно, если бы я оставалась здесь навсегда.’
  
  ‘ Когда вы в последний раз были в Гарнетхилле? - спросил я.
  
  ‘Должно быть, это было примерно за неделю, может быть, за десять дней до того, как я в последний раз ...’ Его голос затих, и красные кулаки скрутили носовой платок в комок. ‘ Когда я видел ее в последний раз, ’ закончил он.
  
  ‘Вы обратили внимание на фотографии в квартире вашей дочери?’
  
  Норман Ярвуд изобразил подобие улыбки. ‘Фотографии? Это место было полно красочных картинок. Она никогда не прекращала работать над ними ’. Нотка гордости в голосе мужчины была безошибочной.
  
  ‘Мне особенно интересно узнать, помните ли вы фотографии в рамках, которые она повесила на стены своей гостиной’.
  
  Проницательный взгляд вернулся в глаза Ярвуда.
  
  ‘Кто-нибудь их украл?’ Когда ответа не последовало, он пожал плечами, затем сосредоточенно нахмурился. ‘Там была большая африканская вещь, вышивка, та, с ослом и — ’ Он сделал паузу, снова вытирая лоб. ‘Были и другие, но я не могу точно вспомнить, где они были’.
  
  ‘На стене возле кухни?’
  
  Ярвуд кивнул. ‘Это верно. Теперь я вспомнил. Это были портреты.’
  
  ‘Работа вашей дочери?’
  
  Ярвуд коротко рассмеялся. ‘Нет. Совсем не в ее стиле.’
  
  ‘И вы знаете, кто были испытуемыми?’
  
  Лоример старался не выдать волнения в своем голосе, но Ярвуд боролся с приступом ярости.
  
  ‘О, да. Я знаю, кем они были, все в порядке. Эта девушка Люси. Тот, кого нашли в парке.’
  
  ‘Люси Хейнинг?’ - Спросил Соломон, подходя и садясь рядом с Норманом Ярвудом.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты когда-нибудь встречал Люси?’
  
  Лоример откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди, с интересом наблюдая, как Соломон продолжит.
  
  ‘Да, только один раз. Она была дерзкой маленькой английской девчонкой! Думала, что у нее есть право отчитать меня!’
  
  ‘Как это было, мистер Ярвуд?’
  
  К его лицу еще раз приложили носовой платок.
  
  Ах, какая чушь. Продолжал о том, что Джанет была раскрепощенной женщиной и не нуждалась в своих родителях. Куча мусора. Как будто я не знал, что моей девочке лучше быть подальше от тебя ...’
  
  Его кулак сильно ударил его по колену.
  
  ‘Значит, тебе не нравилась Люси?’
  
  ‘ Не очень. Но это не значит, что я хотел причинить ей какой-то вред. Мне было жаль нашу Джен, когда убили ее подругу. Это честно сломало ее.’
  
  ‘Мистер Ярвуд, - сказал Соломон, наклоняясь вперед, чтобы установить зрительный контакт, - я знаю, это должно быть очень болезненно для вас, но не могли бы вы рассказать нам точно, как Джанет вела себя после смерти Люси?’
  
  ‘ Поможет ли это поймать того, кто это сделал? ’ спросил мужчина, поворачиваясь лицом к Лоримеру.
  
  ‘Возможно", - сказал ему Лоример.
  
  У мужчины вырвался долгий вздох, затем он выпрямился и начал.
  
  ‘Она была так счастлива, когда мы уехали из дома’.
  
  ‘Вы ушли в то же время?’ - Спросил Соломон.
  
  ‘О, да. Разве ты не знал? Вот в чем все это было. Я встал на сторону Джанет, когда она хотела открыть художественную школу. Потом, конечно, начался настоящий ад.’ Он сделал паузу, взглянув на полицейского напротив. ‘Вы знакомы с моей женой?’ Когда Лоример кивнул, он продолжил: ‘Да. Правильно. Тогда ты поймешь, почему. Ян больше не мог это взломать. А потом, когда моя сестра умерла, я отдал все ее деньги моей девушке. Она заслужила это, терпя это место все эти годы.’
  
  ‘И ваша жена тоже попросила вас уехать?’ - Поинтересовался Лоример.
  
  ‘ Спросили? ’ мужчина кисло рассмеялся. ‘О, никто не просил. Мне сказали .’ Он оглядел убогую комнату и махнул рукой. ‘Видишь это? Это рай на земле по сравнению с тем, что у меня было раньше.’
  
  - А когда умерла Люси? - спросил я. - Подсказал Соломон, возвращая Нормана Ярвуда к сути.
  
  ‘Она распалась на части. Не стал бы есть. Выглядела ужасно, как будто не могла уснуть.’ Его голос понизился до заговорщического шепота. ‘Я даже подумал, что она может покончить с собой’.
  
  В комнате повисла тишина, пока они переваривали это, затем Лоример нарушил молчание.
  
  ‘Но она продолжала: рисовала, работала с другими студентами?’
  
  Ярвуд пожал плечами. ‘ Что еще она могла сделать?’
  
  Лоример достал из внутреннего кармана карточку и поместил ее прямо в поле зрения мужчины.
  
  ‘Узнаешь его?’
  
  Ярвуд покачал головой. ‘Нет, но я видел эту фотографию раньше’.
  
  ‘ О?’ Брови Лоримера поползли вверх.
  
  "Криминальный дозор’ . Ярвуд пристально посмотрел на старшего детектива-инспектора Лоримера. ‘Это был ты, не так ли?’
  
  ‘Да’, - коротко ответил Лоример.
  
  ‘И ты думаешь, что этот человек — вот этот — убил мою Джен?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  Лоример быстро сунул фотографию в карман.
  
  ‘Разве вы не собираетесь спросить меня, знаю ли я кого-нибудь, кто хотел бы ее убить?’ - сказал Ярвуд.
  
  Лоример собирался ответить, но Солли вмешался первым. ‘Почему, а ты?’
  
  ‘Нет. Но это то, о чем они всегда спрашивают, не так ли?’
  
  - Кто, мистер Ярвуд? - спросил я.
  
  ‘Полиция. По телевизору.’ Мужчина резко встал и сунул носовой платок обратно в карман пиджака. "Там никого не было. Ни у одного здравомыслящего человека не могло быть причин делать то, что он сделал.’
  
  Лоример встал и протянул свою визитку Норману Ярвуду.
  
  ‘Если есть что-то еще, что вы хотите нам сказать", - сказал он, затем добавил: "И нам, возможно, придется поговорить с вами снова, сэр’.
  
  ‘Да, но разговоры ее не вернут, не так ли?’
  
  В два шага Норман Ярвуд достиг двери и распахнул ее. Лоример и Соломон вышли в холл, где из тени появилась миссис Сингх. Никто из них не был удивлен, когда дверь громко хлопнула за ними.
  
  
  ГЛАВА 30
  
  
  Связь школы искусств с убийствами в Сент-Мунго
  
  Эксклюзивно от Мартина Эндерби
  
  
  Полиция, расследующая смерть аспирантки Джанет Ярвуд, не исключает возможности того, что ее убийца также может быть ответственен за убийства трех девочек, найденных в парке Святого Мунго в прошлом году. Мисс Ярвуд, которой было 29 лет, была близкой подругой Люси Хейнинг, второй жертвы, которая, как и другие, была жестоко задушена и изувечена. Аспирантка была найдена в своей квартире в Гарнетхилле в среду после того, как не явилась в Школу искусств, где она работала научным сотрудником .
  
  В причудливом повороте событий в серии убийств выяснилось, что доктор Соломон Брайтман с факультета психологии Университета Глазго, который помогал полиции в его роли криминального профилировщика, подвергся серьезному нападению в своем собственном доме всего через несколько часов после допроса мисс Ярвуд. Ни доктор Брайтман, ни старший инспектор Уильям Лоример, который ведет расследование убийства, не были доступны для комментариев. Однако источники, близкие к следственной группе, сообщили, что проводится тщательный допрос студентов и персонала Школы искусств .
  
  Кристофер Инглис, студент-исследователь, сказал нашему репортеру: ‘Мы все потрясены смертью Джанет. Она была тихой, трудолюбивой художницей с огромным талантом.’ Тем временем услуга такси, которая является мерой безопасности для студентов, путешествующих из Центра последипломного образования в Беллахустон-парке обратно в художественную школу в центре города, была расширена для всех студенток, путешествующих после наступления темноты, по усмотрению директора.
  
  Страница комментариев лидера 14 .
  
  Лоример яростно пролистал страницы, чтобы посмотреть, что редактор новостей сделал с его отказом передать информацию в пресс-службу. Как он и ожидал, последовала жесткая критика в адрес полиции и его самого в частности: ‘Даже с помощью такого профессионала, как доктор Брайтман, полиция, похоже, не продвинулась дальше в поисках этого убийцы’.
  
  Были проведены сравнения с the Yorkshire Ripper и приведены статистические данные о расходах на организацию полицейских операций. Рот Лоримера сжался в мрачную линию. По крайней мере, было мимолетное упоминание об этом больном месте. Конечно, рабочая сила стоит денег, и, конечно, на министра внутренних дел будет оказываться давление с целью предоставления дополнительных ресурсов. Лоример с отвращением отбросил газету. Это были только разговоры. Возможно, это вызвало бы общественный резонанс, но бюджет главного констебля вряд ли был бы растянут на предоставление дополнительной рабочей силы. Последний раунд сокращений в домашнем офисе ударил по полиции с удвоенной силой. Общественность имела право на продолжение успешной программы городской полиции, но теперь все области работы полиции серьезно испытывали нехватку денежных средств. Мартину Чертову Эндерби, возможно, следует уделить этому немного внимания, подумал Лоример.
  
  Он все еще был в ярости после телефонного разговора с репортером.
  
  Нет, он не собирался раскрывать свои источники.
  
  Нет, он не сказал бы, откуда он узнал о докторе Брайтмане.
  
  Но хотел ли старший инспектор сделать какой-нибудь комментарий? Будь проклят старший инспектор, если бы приберег свои ругательства, пока не повесил трубку.
  
  Как, черт возьми, этот репортер так много узнал? Какие ‘источники’ в его следственной группе общались с прессой? По словам Алистера Уилсона, все они были поражены не меньше своего шефа. Вспомнив инсинуации Соломона, Лоример обратил свои мысли к членам своей команды, затем почувствовал прилив гнева из-за того, что он мог начать сомневаться в них. Кто-то, кроме студента Инглиса, разговаривал с Эндерби, и он должен был выяснить, кто этот кто-то был.
  
  По крайней мере, Соломону было сказано держать рот на замке.
  
  
  Психолог был в штаб-квартире, чтобы обсудить статистические данные, полученные в результате перекрестной проверки расследований по домам, но он молча слушал, как Лоример разглагольствовал об откровениях Gazette.
  
  ‘Не сказал бы, откуда он все это знал! Чушь собачья!’ Лоример стукнул кулаком по столу между ними. ‘Ты был прав. Кто-то здесь подкидывал им реплику.’
  
  Соломон уставился мимо старшего инспектора на точку на горизонте. Это было так, как будто он не слышал ни слова. Смущенный его молчанием, Лоример попытался поймать взгляд молодого человека и потерпел неудачу. Наконец, однако, Солли повернул голову и посмотрел прямо на него. Лоример обратил внимание на то, как покраснел мужчина, и на то, как его губы приоткрылись, чтобы заговорить, а затем беспомощно закрылись. Но это был жалкий извиняющийся взгляд в его глазах, который говорил о многом.
  
  "Ты?’ Лоример воскликнул, не веря своим ушам. Психолог с несчастным видом кивнул. Чего бы Лоример ни ожидал, это определенно было не это. ‘Но почему? Как?’ Он замолчал, затем выражение его лица посуровело. ‘Я думаю, тебе нужно кое-что объяснить’.
  
  Соломон вздохнул, затем поднял руки вверх в знак смирения.
  
  ‘Кажется, я дал интервью девушке Эндерби’.
  
  "Ты что?’
  
  Соломон медленно рассказал о том, как у него брала интервью Дайан Макартур, и о том, как он мимоходом упомянул Люси Хейнинг.
  
  ‘Мне жаль. Это не было похоже на общение с прессой в том смысле, который вы имели в виду.’
  
  Лоример покачал головой, как будто все еще не мог поверить в глупость Солли, но затем он внезапно откинулся назад, скрестив руки и уставившись в потолок.
  
  ‘Эндерби проводил свое собственное расследование, не так ли?’
  
  Голос полицейского был задумчив. Соломон поднял глаза, почувствовав изменение тона.
  
  ‘Это было одно из имен, которые дала мне Джанет Ярвуд. В то время это мало что значило. Очевидно, он пришел навестить ее в Доме любителя искусства.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  Свет гнева исчез из бледно-голубых глаз, и они сузились в раздумье.
  
  "Он утверждал, что Gazette хотела помочь организовать ретроспективную выставку. По крайней мере, это было его прикрытием для разговора с Джанет Ярвуд.’
  
  ‘И что ты об этом думаешь?’
  
  Соломон колебался. ‘Его имя было одним из в моем списке. Мужчины, которые могли знать Люси.’
  
  ‘Это был список на твоем резервном диске?’
  
  ‘Тот самый’.
  
  Лоример отодвинул свой стул и беспокойно прошелся по комнате.
  
  ‘И как вы узнали, что эта женщина, Макартур, была подружкой Эндерби?’
  
  Соломон снова покраснел. "Я позвонил в Газетт’ .
  
  ‘ И?’
  
  ‘Я был недоволен интервью. Она была слишком милой и полезной во всем этом. Так что я проверил. В моей работе вообще не планировалось никакой функции.’
  
  Голос Соломона звучал слегка обиженно, и Лоример выдавил тонкую улыбку, которая, как он предположил, была тщеславием молодого человека. Однако следующие слова Соломона развеяли это представление.
  
  "Редактор тематических статей в Gazette, похоже, подумал, что это была ошибка с моей стороны. Она сказала, что со мной пыталась связаться не мисс Макартур, а мистер Эндерби. Она сказала, что мисс Макартур, должно быть, оказывала услугу своему парню. На самом деле, — и здесь улыбка Соломона была слегка смущенной, — я не думаю, что она вообще поверила, что у меня брали интервью. Я действительно верю, что она подумала, что я пытаюсь немного саморекламы.’
  
  Лоример насмешливо ухнул.
  
  ‘Теперь у тебя есть вся реклама, какую ты захочешь!’
  
  ‘Да", - неопределенно согласился Соломон, но Лоример видел, что его мысли уже витают где-то в другом месте. Психолог внезапно наклонился вперед и задумчиво покачал пальцем. "Но если Эндерби действительно знал Люси Хейнинг, тогда, возможно, в этом причина его внезапного интереса ко мне’.
  
  ‘Хорошо, в этом я с тобой согласен", - сказал Лоример, его глаза горели интересом. Некоторые вещи начинали обретать смысл. ‘Но почему Эндерби ...’
  
  Вопрос остался незаконченным, когда Соломон глубокомысленно кивнул.
  
  ‘Могу я на минутку сменить тему?’
  
  Он наклонился, открыл свой портфель и извлек пачку компьютерных распечаток. Лоример нетерпеливо стоял рядом с ним, пока Соломон раскладывал листы на его столе. Печатные строки на мгновение ослепили его глаза, когда Соломон провел пальцем по списку имен и цифр. Внезапно он остановился на середине страницы.
  
  ‘Там!’
  
  Лоример просмотрел список, на мгновение узнав имена жильцов из запросов от дома к дому в Сент-Мунго-Хайтс, но теперь он с удивлением посмотрел на имя в списке. Там, напротив адреса на седьмом этаже третьего блока, стояло имя: Мартин Эндерби.
  
  
  Для того, кто так недавно стремился поговорить с Лоримером, Мартин Эндерби теперь, казалось, разыгрывал недотрогу. Нет, его не было за своим столом, сказал главному инспектору молодой человек из Gazette. Извините, в сегодняшнем дневнике не было никакой записи, указывающей, куда ушел репортер. Был ли у старшего инспектора номер его домашнего телефона? Ох. Уже пробовал это. Ну, а как насчет панели нажатия? Приятный молодой мужской голос должен был обнадеживать, но беспокойство Лоримера усиливалось. Ладно, никто не ожидал, что репортер новостей будет прикован к экрану своего компьютера. Тем не менее, у Лоримера было ощущение, что Мартин Эндерби, возможно, намеренно ускользает из его рук.
  
  Серия бесплодных звонков заставила констебля Энни Ирвин метаться по коридору, гнев ее босса был отчетливо слышен из-за его открытой двери.
  
  "Я хочу, чтобы он был здесь сейчас ! И когда он приедет сюда, я хочу поговорить с ним!’
  
  Некоторое время спустя, с ордером, надежно спрятанным в кармане куртки, Алистер Уилсон повел Солли вниз по задней лестнице, которая вела во двор, голос Лоримера все еще звенел у них в ушах. Когда они спешили вниз, Алистер агрессивно ударил кулаком по распашным дверям. Солли взглянул на детектива, но выражение его лица ничего не выдавало.
  
  На заднем сиденье "Воксхолла" у Солли было ощущение, что он преступник, сидящий позади двух полицейских, Уилсона и молодого Кэмерона, нового детектива-констебля. Это неприятное чувство усугублялось ощущением надвигающейся катастрофы. Инстинктивно он чувствовал, что Лоример уходит в еще одну запутанную чащу. И все же … как соблазнительно, что Эндерби на самом деле живет в Сент-Мунго-Хайтс. Его квартира выходила окнами в парк? Солли задумался.
  
  Красные огни остановили их на Чаринг-Кросс, и констебль завел двигатель. Уилсон возвел глаза к небу, повернулся и подмигнул Солли, заговорщически прокомментировав нетерпение молодого человека за рулем. Солли попытался улыбнуться в ответ, но у него получилась только печальная улыбка. Затем они снова тронулись с места, шины взвизгнули, когда машина рванулась вперед.
  
  Солли оглядывался вокруг на знакомые ориентиры, когда они проезжали мимо. Он узнал азиатский ресторан, который он посетил, расположенный в том, что когда-то было кинотеатром. Там был Кельвин-холл, Художественные галереи, Западный лазарет, и теперь машина разворачивалась к воротам парка Святого Мунго. Солли коротко поднял брови. Водитель явно собирался срезать путь через сам парк, несмотря на ограничение в 20 миль в час. Сразу же в поле зрения появились высокие кварталы Сент-Мунго-Хайтс, и две пары глаз попытались вычислить седьмой этаж.
  
  Когда машина с визгом остановилась, Солли бросило вперед на ремень безопасности.
  
  ‘В самом деле, констебль!’ Сухо заметил Уилсон, заставив юношу покраснеть.
  
  На двери безопасности были указаны только номера и расположение квартир, а не имена, поэтому Уилсон нажал на кнопки 7L и 7R, но ни от одной из них ответа не последовало. Он систематически пробовал кнопки для каждого уровня, пока не встретил отклик.
  
  ‘Полиция’.
  
  Одно слово вызвало низкий скрип звонка, открывающего дверной замок, затем трое мужчин протиснулись в темный коридор. Здесь пахло сыростью, но не было граффити, которые так часто украшали стены вестибюлей высотных зданий. Серая металлическая дверь лифта открылась, и они бесшумно поднялись на седьмой этаж.
  
  Входная дверь Мартина Эндерби была отделана невзрачным деревянным шпоном без остекления. Единственный замок в Йельском университете и глазок были, по-видимому, единственными мерами безопасности журналиста.
  
  Уилсон покачал головой, когда младший офицер многозначительно повернулся плечом к двери.
  
  ‘Немного изящества, парень, если ты не против. Это прилагается к ордеру на обыск.’
  
  "Парень’ отступил в сторону, и Уилсон вытащил что-то из внутреннего кармана и начал возиться с замком. Ни Солли, ни констебль не видели, как это произошло, но раздался слабый щелчок, и дверь мягко открылась.
  
  Сначала Солли резко вспомнил о своем возвращении из больницы и увидел свой собственный разграбленный дом. Бумаги, книги и одежда были беспорядочно разбросаны по каждой комнате. Постельное белье лежало кучей, и грязная посуда была на любой доступной поверхности, а также на полу. Дверцы шкафа были распахнуты, открывая гардероб журналиста, а футляры для компакт-дисков, казалось, гнездились в каждом углу.
  
  Гостиная была немного лучше. По крайней мере, здесь большинство книг стояли на полках или были сложены стопками. Солли подошел к окну, уверенный, что он увидит.
  
  Под ним дорога серым червяком вилась через парк. Миниатюрные люди и собаки были разбросаны по траве, вдоль дорожек и исчезали за зарослями лавровых кустов и рощицами огромных темных елей. Стая чаек кружила у него перед глазами, хрипло крича, а затем по дуге исчезла из виду. Как часто он представлял себе убийцу, смотрящего вниз именно с такой выгодной точки? Снова и снова он пытался проникнуть в этот ускользающий разум, ощутить торжество силы, господства над простыми смертными, снующими внизу. Солли часто воссоздавал эти преступления в своем воображении, видя, как темная фигура тащит окровавленные трупы в кусты; понимая необходимость посмотреть вниз, на парк, где были спрятаны тела. Солли вздохнул. Это было бы так правильно, так удовлетворительно.
  
  Он снова повернулся лицом к комнате, обвел взглядом беспорядок в соседней кухне и печально покачал головой. Какая жалость.
  
  ‘Тогда ладно. Давайте начнем, ’ начал Уилсон.
  
  ‘Боюсь, в этом мало смысла’.
  
  Слова Солли остановили Уилсона на полпути.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘ Здесь вы не найдете ничего, что указывало бы на убийцу, ’ покорно продолжал Солли.
  
  Уилсон одарил его доброй улыбкой, и Солли признал искренние усилия этого человека избежать покровительственного тона.
  
  ‘Я думаю, мы все равно просто осмотримся, доктор Брайтман", - твердо сказал детектив-сержант.
  
  Солли пожал плечами и поднял брови в знак согласия. Вскоре раздались звуки открывания и закрывания, указывающие на то, что двое полицейских обыскивали спальню и ванную соответственно. Глаза психолога пробежались по книжному шкафу, автоматически просматривая названия на корешках, угадывая пристрастия владельца к литературе и, возможно, ко многому другому.
  
  Уилсон выкрикивал советы о том, где искать, но Солли не слышал его слов, поскольку его глаза скользили по книгам. Он узнал несколько названий, и его сердце тревожно затрепетало, когда он представил, к какому выводу могут прийти следователи. Учебники по психологии, криминологии, патологии, они все были там. Рука Солли вытащила тонкий зеленый томик, и он в смятении уставился на него, узнав учебник по удушению, написанный одним из коллег Рози по Университету Глазго. Книга открылась, старый конверт с надписью на странице, выделенной желтым. Он тяжело сглотнул, читая медицинские подробности, описывающие, как жертва была задушена велосипедной цепью.
  
  
  Мартин сидел в комнате для допросов напротив двух детективов. Кайф, который он испытывал ранее в тот день, отвечая на вопросы старшего инспектора Лоримера, исчез. Разговор по телефону был совсем другим делом, чем разговор через этот выщербленный пластиковый стол. На мгновение он задумался, сколько преступников сидели, изнемогая, пытаясь избежать правосудия. Его репортерский нос дернулся от запаха возможных историй, когда он попытался напустить на себя спокойствие, которого не чувствовал, и он болезненно осознал, что у него пересохло в горле. Почему они не принесли ему кофе? Разве они не всегда делали это по телевизору? Что ж, они не могли держать его здесь, он был уверен в этом. Не так ли?
  
  Лоример отказался разговаривать с психологом по возвращении в управление, решив вместо этого выслушать отчет своего сержанта-детектива. Казалось, что теперь все становится на свои места. Он посмотрел на Эндерби, отметив бледно-желтую рубашку и галстук с ярким рисунком, длинные конечности, вытянутые под столом, руки, скрещенные на груди в знак неповиновения его власти. Лоример знал, что они часто так начинались.
  
  ‘Мистер Эндерби", - начал он с вежливостью в голосе, которая, как они оба знали, была просто маской. ‘Я полагаю, вы посещали мисс Джанет Ярвуд в последние несколько дней?’ Лоример пошуршал какими-то бумагами. ‘27 февраля, если быть точным’.
  
  Мартин Эндерби упрямо уставился на старшего инспектора. Он мог не ответить ни на один из его вопросов, Лоример знал по горькому опыту. Стал бы он требовать присутствия адвоката? Иногда запись интервью была приправлена без комментариев . Лоример почувствовал облегчение, когда Эндерби решил ответить.
  
  ‘Да, я действительно нанес визит’.
  
  ‘Почему это было, мистер Эндерби?’
  
  ‘Я журналист-расследователь. Я расследовал убийства в Сент-Мунго.’
  
  ‘И вы брали интервью у мисс Ярвуд?’
  
  ‘Да. Она была подругой Люси Хейнинг. Я подумал, что она могла бы рассказать мне кое-что о мертвом студенте. Мы говорили о возможности выставки украшений Люси.’
  
  ‘Я понимаю’. Голос Лоримера звучал так, как будто на самом деле он видел гораздо больше. ‘Вы сами были знакомы с мисс Хейнинг вообще?’
  
  Мартин, казалось, внезапно смутился, не из-за подтекста вопроса, а из-за голубых глаз, которые так властно уставились на него.
  
  ‘Я? Я никогда даже не слышал о ней, пока она не умерла.’
  
  ‘Что вы изучали в университете, сэр?’ Уилсон допрашивал его сейчас, его лицо было вежливой маской, голос почти почтительным.
  
  ‘Ну, журналистика, конечно’.
  
  ‘ Значит, не в психологии?’
  
  ‘На самом деле я начинал с психологии, но сменил курс в конце первого курса’.
  
  ‘Сослужило тебе хорошую службу, не так ли?’ - Спросил Лоример.
  
  ‘Да, так и было. Это все еще так. Немного понимания человеческого поведения всегда помогает, ’ парировал Мартин.
  
  "Вот почему у вас так много книг на эту тему’. Лоример говорил легко, как будто внезапно решил проблему, но тон не ускользнул ни от кого из них. Мартин не ответил, поэтому Лоример продолжил: ‘Патология тоже. Ты проявляешь особый интерес к тому, как душить людей?’
  
  Они увидели, как пульс на горле журналиста начал биться от гнева.
  
  ‘Теперь, посмотри сюда —’
  
  "Нет, - вмешался голос, - вы посмотрите сюда, мистер Эндерби. Журналистские расследования - это одно, но мне кажется, что у вас было много знаний об убийствах в Сент-Мунго, которые вы получили не от сотрудника пресс-службы полиции.’
  
  ‘Конечно, я это сделал!’ Мартин стукнул кулаками по столу и наклонился вперед. ‘Я прочитал все, что смог найти по этому вопросу, черт возьми. Хорошие журналисты так и делают, ты знаешь!’
  
  ‘Действительно’.
  
  Тон Лоримера указывал на то, что он не был убежден.
  
  ‘Да, действительно!’ Мартин провел рукой по своим светлым волосам. - Ты не думаешь, что я имею какое-либо отношение к убийствам?’
  
  Его восклицание было встречено тишиной. Лоример что-то записывал, и детектив-сержант посмотрел на Мартина, его мягкий взгляд не дрогнул. Казалось, что чудовищность ситуации дошла до журналиста, и он в панике огляделся вокруг. Теперь оба мужчины сидели, пристально глядя на него. Мартин глубоко вздохнул.
  
  ‘Есть ли какие-нибудь следы?’ он спросил.
  
  ‘Сэр?’ детектив-сержант изобразил недоумение.
  
  ‘Следы. Ты знаешь. Чтобы проверить на ДНК.’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  Старший инспектор сложил кончики пальцев под подбородком, но его взгляд не дрогнул.
  
  ‘Потому что, если у тебя есть, тогда ты можешь провести тесты на мне прямо сейчас! Я не сделал ничего плохого, и вы обязаны исключить меня из ваших, ваших расследований .’
  
  Эндерби наполнил это слово смыслом. Лоример задавался вопросом, получится ли у него что-нибудь из этого. Ассоциация прессы может привлечь их к ответственности за преследование.
  
  ‘Я так понимаю, у вас был ордер на обыск моей квартиры?’
  
  ‘Конечно, сэр", - ответил Уилсон, тонкогубо улыбаясь. ‘Я вижу, работа по дому - не твоя сильная сторона’.
  
  ‘Вряд ли это наказуемое деяние!’
  
  ‘Нет, сэр, это не так’.
  
  ‘Вы дали краткое заявление во время нашего расследования по домам, не так ли?" - спросил Лоример.
  
  ‘Да. Сказать было нечего. Я ничего не видел, пока ваши ребята не оцепили место преступления.’
  
  ‘Хороший вид из твоего окна?’
  
  ‘Да, на самом деле. Хотя я не провожу много времени, стоя и выглядывая наружу. Обычно у меня есть дела поважнее.’
  
  ‘Где вы были в ночи 21, 25 октября и 3 ноября, мистер Эндерби?’
  
  Лицо мужчины на мгновение стало совершенно пустым. Обдумывал ли он то, что сказал в своем заявлении полиции той зимней ночью на пороге своего дома? Лоример был готов поспорить, что все в квартирах говорили бы об этом, когда они встретились в лифте. Они, возможно, даже сравнили бы заданные вопросы, поинтересовались, не думает ли полиция, что убийцу укрывает сосед. Спекуляций всегда было хоть отбавляй. И иногда в интересах полиции.
  
  Голубые глаза Лоримера по-прежнему были устремлены на него.
  
  ‘Извините, я не могу вспомнить сразу. Мне нужно было бы проверить прошлогодний дневник. Нет. Подожди минутку. Третья девушка. Я был в клубе с друзьями ночью перед ... ну, ночью, когда это случилось. Мы узнали новости первыми, и моя статья была в самом раннем издании.’
  
  Лоример скрестил руки на груди и задумчиво посмотрел на журналиста. Он действительно гремел в своей клетке. Но ему не нужен был Соломон Брайтман, чтобы сказать ему, что он не сидел за столом напротив многократного убийцы. Некоторые вещи подходили идеально, но Эндерби, казалось, говорил правду. Лоример был довольно опытен в том, чтобы слышать правду. Кроме того, он сомневался, что эти светлые волосы, падающие ему на лоб, могли вырасти из короткой стрижки всего за четыре месяца. Возможно, он все равно отправил бы его в док для тестирования. Посмотрите, совпадают ли какие-либо волокна или следы.
  
  ‘Извините, мы на минутку’.
  
  Лоример жестом пригласил Уилсона следовать за ним, и они оставили журналиста одного, если не считать офицера в форме, стоявшего на страже в дверном проеме.
  
  ‘Я не могу его удержать, его не предупредили’, - сказал Лоример. ‘Но, по крайней мере, он сотрудничает с криминалистами. Я бы хотел взять мазок изо рта и сделать анализ крови. На мой вкус, ублюдок знает слишком много. Совал нос в то, что ему следовало оставить в покое.’
  
  ‘Доктор Брайтман сразу сказал, что мы не нашли убийцу", - небрежно заметил Уилсон.
  
  ‘О? Он назвал причину?’
  
  ‘Сказал, что Эндерби был полностью дезорганизован. Мы ищем мистера Аккуратность, по словам Брайтмана.’ Уилсон сделал паузу, затем спросил: ‘Итак, что делать? Сказать ему, чтобы он убирался, или напугать его так, что в будущем ему захочется освещать страницу для дам?’
  
  Лоример взглянул на свои часы.
  
  ‘Давай подумаем об этом за кофе, хорошо?’ Лоример улыбнулся своему коллеге, указывая на путь наверх, в свой кабинет. Было много времени до того, как ему нужно было быть дома, готовясь к большому вечеру Джорджа Филлипса. Он позволял журналисту немного попотеть в комнате для интервью, а затем вежливо просил его о сотрудничестве в серии тестов. Чтобы исключить его из их расследования. Завтра они на некоторое время посадят ему на хвост некоего молодого констебля, просто чтобы посмотреть, в какой компании он был. Они еще не закончили с этим.
  
  
  ГЛАВА 31
  
  
  Если он не мог больше узнать о Брайтмане и убийствах, тогда он мог бы переключить свое внимание на методы полиции, злобно подумал Мартин. Он чувствовал себя запачканным контактом с комнатой для допросов, с образцами, которые ему пришлось отдать полицейскому хирургу, и, да, если честно, он чувствовал себя чертовски напуганным. Ничто в его журналистской жизни, какой бы захудалой она ни была, не подготовило его к личному опыту подозреваемого в таком преступлении. В своих худших кошмарах Мартин никогда бы не смог представить реальность заключения в этой плохо освещенной комнате, когда полицейский охранник преграждает ему путь к побегу в то время как власть этих офицеров забирала решения из его рук. Он даже задавался вопросом, будет ли ему вынесено предупреждение, предъявлено обвинение, посажен в камеру и оставлен гнить. Разум выкидывал странные нелогичные трюки, когда страх брал верх. В последнее время между пресс-службой полиции и службой новостей установилось своего рода сотрудничество в освещении событий. Но теперь редактор Мартина зарычал на него, он оттолкнул многих из них. И что он мог показать за это? Расшатанные нервы, раскалывающаяся головная боль и задание сыграть на скрипке нескольких членов совета Глазго.
  
  Журналист ударил ногой по столу своим стулом и вприпрыжку выбежал из кабинета открытой планировки, не обращая внимания на поднятые брови, которые посмотрели в его сторону. Он спустился на лифте на первый этаж и вышел на улицу. Автоматически он повернул налево и зашел в панель прессы. Он мог бы столкнуться с насмешками раньше, чем позже.
  
  ‘Привет, чувак. Они выпустили тебя тогда, не так ли?’
  
  Дэйви откинулся на спинку стула. Это выглядело так, как будто он вытягивал шею, чтобы увидеть телевизор, установленный на стене. Тур All Blacks продолжался, и игроки Шотландии стояли перед своей очередью на уничтожение.
  
  ‘Принеси этому человеку пива, Эдди, ’ ухмылялся через плечо Пол из спортивного отдела, - у него дурной вкус, который нужно смыть’.
  
  ‘Твое здоровье, Пол’.
  
  Мартин опустился рядом с фотографом и подождал, пока бармен Эдди принесет его напиток. Дэйви вопросительно смотрел на него.
  
  ‘Ты в порядке, чувак?’
  
  Мартин кивнул и сглотнул. Он действительно выглядел таким потрясенным, каким себя чувствовал? Быстрый взгляд вокруг убедил его, что Дианы, по крайней мере, не было там, чтобы стать свидетелем его унижения.
  
  ‘О чем они тебя спрашивали?’
  
  Дэйви смотрел регби, но бросил вопрос через плечо. Мартин взял пиво у Пола и жадно осушил его, прежде чем ответить.
  
  ‘Легче сказать то, о чем они не спрашивали. Хотел узнать о моих волосах, из всех вещей. Господи, что происходит с этими парнями? Кажется, у них есть много следов для проверки на совпадения или что-то в этом роде. Но подумать только, они думали, что я имею какое-то отношение к этим девушкам.’
  
  Он снова выпил, глядя в стакан, чтобы избежать чьих-либо взглядов.
  
  ‘Что именно у них есть, на самом деле? Я имею в виду, что пожар, должно быть, все это прикончил.’ Голос Дэйви был презрительным. ‘Да ладно, ребята, это было жалко", - добавил он, когда рухнула еще одна схватка.
  
  ‘Ну, я не совсем доверился старшему инспектору Лоримеру, ’ начал Мартин, - но очевидно, что у них что-то есть’. Дэйви кивнул, раскачиваясь взад и вперед на своем стуле. Мартин продолжил: ‘Если вы спросите меня, тот факт, что я живу в Сент-Мунго-Хайтс, был главной причиной, по которой они меня взяли. И тот факт, что я занимался небольшим расследованием в одиночку.’
  
  ‘О, да? Шерлок Эндерби? Не-а. Звучит неправильно.’
  
  Усмешка Дэйви внезапно, казалось, разрядила всю ситуацию, и впервые за этот день Мартину удалось вызвать улыбку. Фотограф допил свое пиво и медленно повернулся на стуле.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, Мартс. Как насчет того, чтобы сходить в "Ашоку" на вынос и забрать его к тебе домой?’ Мартин пожал плечами, когда Дэйви добавил: ‘Не могу больше смотреть на вид крови. Ты знаешь, какая у меня чувствительная душа’. Среди журналистов, наблюдавших за регби, поднялся рев отвращения. Шотландию по-настоящему разгромили.
  
  ‘Хорошо. Тандури может просто успокоить мои внутренности.’
  
  ‘Тогда ладно’.
  
  Дэйви хлопнул его по плечу, и они направились к автостоянке на соседней улице, где Мартин оставил свою машину.
  
  Острый аромат встретил их, когда они распахнули двери "Ашоки" и направились к стойке с едой на вынос. В ресторане уже стоял гул голосов; посетители, ужинающие в пятницу вечером прямо с работы. Дэйви и Мартин бывали в этом знаменитом карри-хаусе множество раз и знали меню задом наперед.
  
  ‘Как у тебя дела, Эли?’ Дэйви обратился к индийцу за прилавком.
  
  ‘Привет, вот. Как ты?’ Акцент мужчины из Глазго был таким же сильным, как у самого Дэйви, в его голосе не было и следа Востока.
  
  В конце концов, подкрепившись двумя куриными карри, жареным рисом и хлебом наан, двое мужчин отправились в Сент-Мунго-Хайтс. Начался дождь, и движение в час пик становилось все более интенсивным. И все же, подумал Мартин, это был конец дерьмового дня, и у него все еще была Диана, которую он с нетерпением ждал. Мысль о ее стройном теле безмерно взбодрила его.
  
  Мартин припарковался на свободном месте у кустарника. Он сдал назад, готовый к поездке через город позже. Дэйви уже вышел и тащил за собой сумку с камерами.
  
  ‘Да ладно, этот запах обволакивает мое сердце, как сказала бы моя бабушка’.
  
  Мартин вставил ключ в замок и направился к лифтам. Оказавшись в квартире, он проигнорировал беспорядок на полу, направился прямо на кухню и вернулся с двумя огромными тарелками и парой вилок. Дэйви опустился на диван, отодвигая ботинком пустые банки из-под Макьюэнса, пока Мартин аккуратно раскладывал карри по тарелкам.
  
  ‘Верно. Дун хайд, выше лапы, слава Богу, у нас есть челюсти", - журналист со смаком произнес старую шотландскую молитву.
  
  Это полностью стерло бы с его губ привкус той комнаты для допросов.
  
  
  ГЛАВА 32
  
  
  ‘Ты не видел мои запонки?’
  
  ‘ Какие именно?’
  
  ‘Серебряные. Ты знаешь. Те квадратные, от Ренни Макинтоша, которые ты мне подарил.’
  
  ‘Ах, эти. В твоем верхнем ящике.’
  
  Мэгги сделала паузу, держа кисточку для подводки в воздухе, когда рассматривала отражение своего мужа в зеркале. Он был симпатичным мужчиной, подумала она про себя. Рубашка Лоримера была расстегнута, обнажая стройное и желанное тело. Его густые волосы, все еще влажные после душа, по-мальчишески спадали на одну сторону. Мэгги подавила вздох. Это было так несправедливо, что некоторые мужчины с возрастом становились лучше, в то время как почти каждая женщина тщетно пыталась сохранить какие-то остатки своей юной внешности.
  
  С новой решимостью и твердой рукой она очертила контур своих глаз. Все журналы призывали тебя продолжать хорошо выглядеть для своего мужчины, подумала она, со скрытой угрозой, что он поменяет тебя на модель помоложе, если ты не будешь соответствовать моде. Обычно Мэгги отвергала это как циничный маркетинговый ход со стороны косметических компаний, но сегодня вечером, взглянув на Лоримера, который был сосредоточен на том, чтобы правильно расположить свои запонки, Мэгги подумала, доживет ли она до его шестидесятилетия.
  
  Ее новый черный жакет с блестками лежал на кровати. Это стоило кучу денег, но она не позволит своей совести испортить вечер. Тряхнув кудрями, словно отгоняя мысли, которые раздражали ее, как многих плохих бесенятин, она затем обильно обрызгала себя духами Chanel № 5. Ей понравится эта вечеринка сегодня вечером.
  
  ‘Готов?’
  
  Лоример стоял позади нее, проверяя свой галстук-бабочку в зеркале туалетного столика.
  
  ‘И жду", - ответила она, затем встала и протянула ему руку.
  
  Лоример встретился с ней взглядом, улыбнулся, затем взял ее за руку и поцеловал кончики пальцев.
  
  ‘Ваш экипаж ждет, мэм’.
  
  Мэгги подобрала сверкающий жакет и улыбнулась в ответ, согретая одобрением в его голубых глазах. Целую ночь вместе! Это должно было быть весело.
  
  
  Отель был переполнен, когда они приехали. Мэгги ускользнула в дамскую комнату, чтобы обновить помаду, а Лоример стоял, вглядываясь в группы полицейских в черных костюмах, и, наконец, заметил огромную фигуру самого Джорджа. Суперинтендант над чем-то громко смеялся, когда подошел Лоример.
  
  ‘А, Билл, пойдем, выпьем’.
  
  Они без труда протолкались к бару. Почетный гость раздвигает волны смокингов, как Моисей, подумал Лоример и ухмыльнулся большому мужчине, возвышающемуся над стойкой. У Джорджа Филлипса могли быть свои недостатки, но он определенно давал о себе знать.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Лоример, поднимая свой бокал. ‘Доброго здоровья’. И как запоздалая мысль: ‘С днем рождения’.
  
  Джордж усмехнулся. ‘Счастливого выхода на пенсию, ты имеешь в виду!’
  
  Детектив-суперинтендант задумчиво глотнул солода, затем посмотрел через плечо Лоримера, уставившись вдаль.
  
  ‘Куда они идут? Шестьдесят лет!’ Его взгляд вернулся к своему директору и расплылся в улыбке. ‘В старом псе все еще есть жизнь. И, ’ добавил он, ‘ я не буду полностью от тебя избавляться’.
  
  ‘ О?’
  
  ‘Подожди и увидишь. У меня припасено несколько сюрпризов в рукаве.’
  
  Лоример поднял брови, как будто это было для него новостью, но до него дошли слухи, что Джордж, вероятно, возглавит новую консультативную группу по борьбе с преступностью, связанной с наркотиками, любимчика главного констебля, который сожрал большую часть их бюджета. Это было достаточно справедливо, но он просто надеялся, что Джордж вспомнит об их ограниченных ресурсах, когда дело дойдет до расследования убийства.
  
  ‘С днем рождения, Джордж!’
  
  Там была Мэгги, сияющая в своем новом вечернем наряде, целующая большого мужчину в обе щеки.
  
  ‘Мэгги! Ах, вид тебя делает сердце старика добрее!’
  
  Мэгги хихикнула, пока Лоример внимательно разглядывал ее. Она действительно хорошо выглядела, подумал он, разглядывая черный шелк, облегающий изгибы его жены. В ней был блеск, который не был просто иллюзией, созданной блестящим блейзером. Это заставило Лоримера внезапно почувствовать себя безрассудным.
  
  ‘Как насчет бутылки шампанского?’
  
  Мэгги выглядела на мгновение удивленной, затем кивнула. ‘Отличная идея. В конце концов, тебе есть что отпраздновать.’ Она повернулась к Джорджу и озорно подмигнула ему.
  
  ‘Ах, да. Свобода. Тапочки у камина. Я буду думать обо всех вас, когда буду прокладывать себе путь по полю для гольфа.’
  
  ‘Тоже совершенно верно", - услышал Лоример слова Мэгги, когда вернулся к бару, чтобы заказать бутылку Moet.
  
  Поднося рифленый бокал к губам, Лоример не мог не пожелать, чтобы они праздновали нечто большее, чем уход Джорджа Филлипса на пенсию. Он бы купил ящик этого вещества, чтобы выпить за их успех в поимке убийцы из Сент-Мунго. Он никогда не был далеко от мыслей Лоримера. Где-то на краю его сознания парила темная фигура с коротко подстриженными темными волосами, размахивающая серебряной велосипедной цепью. Голос с записи Crimewatch снова и снова звучал в его голове. ‘Можешь ли ты догадаться ...’
  
  ‘Ты можешь догадаться, куда Джордж собирается на каникулы?’ Голос Мэгги ворвался в его мысли.
  
  ‘ Где?’
  
  ‘ В Алгарве, конечно. Все эти поля для гольфа.’ Она склонила голову набок. ‘Мы никогда там не были’.
  
  ‘Ты бы хотел поехать?’
  
  ‘Не для того, чтобы играть в гольф, но...’
  
  Ее голос затих, а глаза стали мечтательными, без сомнения, она представляла белые мавританские дома, утопающие в пурпурных бугенвиллеях, подумал Лоример.
  
  ‘Просто чтобы провести отпуск", - неубедительно закончила она.
  
  Лоример налил еще шампанского в их бокалы и злобно ухмыльнулся.
  
  ‘При одном условии’, - сказал он.
  
  ‘ Что?’
  
  "Чтобы ты положил это в свой чемодан’.
  
  Он нежно потянул за бретельку ее платья, ощущая тяжесть ее грудей под ним. Мэгги подняла свой бокал в приветствии.
  
  Как раз в этот момент раздалась серия глухих ударов, и Церемониймейстер прокричал команду к обеду. Лоример был рад, что они с Мэгги не сидели за первым столом с Джорджем, который включил главного констебля и леди-провоста в число своих гостей. Он знал, что Лоримеры сидели за вторым столиком с четырьмя другими парами. Он увидел Алистера Уилсона и его жену Бетти, профессионального повара, которая была такой же пухленькой и жизнерадостной, насколько он был стройным и жизнерадостным. Также за столом был старший инспектор Митчисон, офицер из предыдущего подразделения Джорджа. Лоример пару раз сталкивался с Митчисоном в полиции семинары. Он был одним из тех людей, которые всегда все делали по инструкции, вспомнил Лоример. Он не пил, и на него можно было положиться в том, что касается делегирования полномочий. Лоримеру сразу же не понравился этот мужчина, который к тому же тащил за собой блондинку гораздо моложе его. Они уже стояли за своими местами, когда Лоример провел Мэгги вперед, щурясь на карточки с местами и надеясь, что он не окажется рядом с неизвестной блондинкой. Однако он заметил, с удивлением и немалым удовольствием, что имя мисс Розалин Фергюссон было справа от него. Старая добрая Рози! До тех пор, пока она не отпугнула посетителей какими-нибудь профессиональными анекдотами! Лоример ухмыльнулся, затем поинтересовался, кто будет партнером очаровательного патологоанатома этим вечером.
  
  У него не было много времени, чтобы выяснить. Сначала он услышал волчий свист. Затем появилась Рози, одетая в возмутительно короткое белое платье без бретелек, ее волосы были собраны в греческий узел. С ней был доктор Соломон Брайтман. Были представлены дамы, которых проводили на их места, и Лоример услышал, как он ведет вежливую светскую беседу с Бетти Уилсон слева от него, которая уже с энтузиазмом изучала меню.
  
  Все разговоры стихли, когда главный констебль вручил милость Селкирка, и у Лоримера появилось время подумать. Солли и Рози. Так, так. Он поймал взгляд патологоанатома и сделал незаметный знак поднятым большим пальцем.
  
  Ужин прошел в приятной дымке сносного вина, хорошей еды и лучшей компании, чем обычно нравится старшему инспектору. На противоположной стороне стола его жена и Солли вели оживленную беседу; тем временем Рози рассказывала Алистеру Уилсону о своих поездках в Руанду. Бетти объясняла использование трав в кулинарии паре слева от нее, оставляя мысли Лоримера свободными блуждать.
  
  Он бродил по парку Святого Мунго на заднем сиденье старой машины скорой помощи. Водитель был в перчатках, как и описывала Элисон Гердли. Был ли кто-нибудь на пассажирском сиденье? Лоример допил свой стакан Вувре и изо всех сил попытался представить женщину рядом с коротко стриженным водителем. Живая женщина в светлом парике. Канекелон. Японское волокно для волос.
  
  Он оценивающе посмотрел на женщин за столом. Спутница Митчисон собрала свои платиновые локоны в огромную волну сбоку. Больше искусственности, чем искусства, подумал Лоример, сравнивая молодую женщину с элегантностью Рози. Кто бы мог подумать, что эти тонкие руки с ногтями, накрашенными жемчужным лаком, могут так эффективно орудовать скальпелем? Видимость и реальность. Он запоздало задумался, чем зарабатывает на жизнь юный друг старшего инспектора Митчисона.
  
  Водитель остановился и обошел машину, чтобы открыть задние двери. Лоример прокручивал сцены в уме. Потребовался бы шланг или что-то вроде очистки. В сгоревшей машине скорой помощи не было обнаружено никаких следов крови. Это было бы тщательно вычищено. Чтобы избавиться от улик и подготовиться к его хищничеству над другими невинными. Маленькие мальчики. Теперь не было сомнений, что педофил, заманивший детей в свой ‘фургон’, был также опытным убийцей. Он предложил им сладости. И угрозы. Крошка Кевин Суини нарисовал картину угрожающего существо, которое также обладало способностью обольщать. Он обманул Люси? А Джанет Ярвуд, которая любила молодого художника? В какой-то момент Люси увлеклась этим человеком и его пристрастием к маленьким мальчикам. То, что она все знала об этом и использовала свои знания для шантажа, было одной из теорий, которую Лоример стремился доказать. Крупные суммы наличных, поступившие на ее счет, были щедро потрачены на золото, серебро и драгоценные камни. Лоример и Солли создали образ рыжеволосой студентки-искусствоведа, чья решимость добиться успеха в мире ювелирного дизайна в конце концов дорого ей обошлась. Он мысленно вернулся к экзотическим браслетам на руках и блестящим ошейникам, которые должны были быть выставлены посмертно на дипломной выставке. Добыча шантажа.
  
  ‘Ты так не думаешь, Билл?’
  
  Рози улыбалась ему, прекрасно понимая его замешательство. Она прекрасно знала, что он был далеко во сне.
  
  ‘Просто пропусти это еще раз мимо ушей, Рози?’
  
  Лоример был не настолько трезв, как ему хотелось бы, но его рассудок еще не совсем рассеялся.
  
  ‘Система двойного врача. У нас вдвое больше работы, но и вдвое больше преимуществ, когда дело доходит до суда.’
  
  ‘Несомненно’.
  
  Лоример подхватил тему разговора, вечную тему для шотландских патологоанатомов, которые, как и многие другие профессионалы по эту сторону границы, были убеждены в превосходстве своей системы.
  
  Официант с вином встал между ними, наполняя бокалы, и когда он ушел, Лоример с облегчением обнаружил, что Рози возобновила разговор с другими гостями на ужине. Лоример отложил нож и вилку. Он едва притронулся к стейку из вырезки. Возможно, шампанское испортило ему аппетит. И все это вино, напомнил ему тихий голос.
  
  ‘Простите, детектив-инспектор Лоример здесь?’
  
  Все взгляды за вторым столиком обратились к ведущему в красном мундире, который стоял, держа в руках листок гостиничной бумаги.
  
  ‘ Я старший инспектор Лоример.’
  
  ‘Вам звонят по телефону, сэр’.
  
  Бумага была доставлена, и ведущий ушел, выполнив свой долг.
  
  ‘Извините, я ненадолго’.
  
  Лоример встал, ободряюще улыбнулся Мэгги и пробрался между столиками в вестибюль отеля. На бумаге был только номер. Лоример узнал код Южной стороны, но за пределами этого он был незнакомым. На звонок ответил Норман Ярвуд. Его голос звучал выше, чем помнилось Лоримеру, - верный признак нервов.
  
  ‘Я кое-что нашел’.
  
  ‘О? Что бы это тогда было?’
  
  Лоример старался вести себя непринужденно, но уже чувствовал, как напряжение сжимает его грудь, когда Норман Ярвуд раскрыл свою новую информацию. Он перебирал вещи Джанет, сортировал их. Именно тогда он нашел фотографию Люси. Снимок был сделан в квартире Джанет. И на заднем плане, как он заметил, были отсутствующие фотографии.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, кто ...?’
  
  Лицо Лоримера скривилось в гримасе, когда он услышал ответ. Он снова представил себе темноволосый затылок убийцы. На мгновение он надеялся мельком увидеть это лицо.
  
  ‘Да. Что ж, спасибо вам, мистер Ярвуд. Я очень благодарен за эту информацию. Не могли бы вы принести фотографию в штаб-квартиру завтра первым делом?’
  
  Лоример кивнул в трубку, когда мужчина заверил его, еще раз извинившись за причиненные неудобства. Когда Лоример повесил трубку, он подумал о большом рыжеволосом мужчине в его квартире в Поллокшоу, просматривающем несколько напоминаний о его талантливой дочери. Его гнев из-за задержки с поиском этого золотого самородка внезапно испарился. Что бы он чувствовал, если бы это была его собственная дочь?
  
  Лоример на мгновение замер совершенно неподвижно. Не было ни вспышки света, ни чувства эйфории. Просто ужасная ясность, которая приходит в сознание, обостренное чрезмерным употреблением алкоголя. Он знал с непоколебимой уверенностью, что убийца ребенка этого человека был очень близок к тому, чтобы предстать перед правосудием.
  
  ‘Билл?’
  
  Мэгги была рядом с ним, выглядя встревоженной.
  
  ‘Все в порядке. Просто некоторая информация. Пойдем посмотрим, не осталось ли еще пудинга.’
  
  Он переплел пальцы Мэгги со своими и слегка споткнулся, когда они двинулись к двери, извиняюще улыбаясь. Она в отчаянии покачала головой. Что бы ни заставило ее мужа уйти, это было не так банально, как он пытался представить, судя по глубоким морщинам, прорезавшим его лоб.
  
  Пудинг действительно был подан - розовый мусс, покрытый одной капелькой несезонной малины. Лоример проглотил мусс, к нему внезапно вернулся аппетит, и он начал болтать с другими гостями за ужином.
  
  Солли задавался вопросом, почему Лоример внезапно стал жизнью и душой их стола. Очевидно, это как-то связано с тем телефонным звонком. Но что? Лоример не подавал никаких признаков того, что он намеревался посвятить психолога в свою тайну, и, казалось, вместо этого был доволен тем, что продвигал вечеринку вперед.
  
  
  Ужин давно закончился, речи, к счастью, закончились, и Лоример наблюдал, как суперинтендант отрывает бумагу от стопки подарков и высоко поднимает каждый предмет под громкие аплодисменты и несколько непристойных комментариев. Там были обычные ‘надлежащие’ подарки на пенсию, в том числе несколько коробок из эдинбургского хрусталя, но также появились и другие, менее традиционные подарки. Фарфоровые кружки с непристойными комментариями, зелья, обещающие улучшить все, от игры Джорджа в гольф до его сексуальной жизни, и, наконец, завернутая в блестящую серебристую бумагу шляпа ‘Смотри-Джимми’.
  
  Раздались крики ‘Надень это, Джордж!", и суперинтендант великолепно пригладил накладной рыжий парик, увенчанный клетчатой нашивкой. Раздался взрыв смеха, когда Джордж пошевелился и изобразил па-де-бас. Затем шляпу бросили в толпу. Лоример надел его и отвесил поклон, затем его сняли и передали дежурному сержанту, который надел его поверх своей короткой военной стрижки.
  
  ‘Тебе идет!’
  
  ‘Лучше, чем эта замшевая голова!’
  
  Раздавались насмешки, когда сержант скакал вокруг. Лоример наблюдал за выходками вместе со всеми остальными, когда по какой-то странной причине вся картина, казалось, замерла. Рыжий парик расплылся у него перед глазами, и на мгновение в ушах зазвенело. Затем видение прояснилось, и Лоример огляделся в поисках темнобородого лица Соломона. Психолог пристально наблюдал за ним. Лоример мотнул головой в сторону холла отеля, и двое мужчин незаметно отошли от веселья и игр.
  
  ‘Твой телефонный звонок?’ Вопрос Солли был нетерпеливым, но вежливым.
  
  Лоример покачал головой, все еще ошеломленный этим открытием.
  
  ‘Дело не в этом. Хотя у меня есть кое-какая важная новая информация. Я только что видел нашего убийцу.’
  
  ‘Через это?’
  
  У Солли отвисла челюсть от изумления, когда он указал назад, в сторону зала для приемов.
  
  ‘Здесь’, - Лоример постучал себя по голове. ‘Господи! Я смотрел не с того конца этого чертова телескопа! Все это время мы предполагали, что наш мужчина соответствует описанию, которое дала нам девушка Гердли. Но это неправильный путь!’
  
  ‘Мне жаль. Я тебя не понимаю.’
  
  ‘Канекелон!’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Японское волокно для волос. Парик. До чертовой встречи, Джимми!’
  
  Солли покачал головой. Это звучало как бред пьяного мужчины. Но в выражении лица полицейского было пугающее здравомыслие.
  
  ‘Разве ты не понимаешь?’ Волнение Лоримера нарастало. ‘Коротко подстриженные волосы. Таким он казался своим жертвам. И в темноте. Это не маскировка.’
  
  ‘Я все еще не понимаю...’
  
  ‘Он носит парик! Я имею в виду все время . Это маскировка … его обычный повседневный вид. А не наоборот. Не спрашивай меня почему. Может быть, это — как называется эта болезнь? Тот, который был у принцессы в Монако?’
  
  ‘Алопеция", - автоматически ответил Солли, затем добавил: ‘Как вы можете быть уверены?’ Одного взгляда на лицо Лоримера было достаточно, чтобы ответить, в чем он нуждался. ‘О, Боже милостивый’, - наконец выдохнул Солли.
  
  Это было так, как если бы профиль, который так долго был теорией, воплотился и сидел там между ними. Солли почувствовал слабость. Всегда должна была быть причина для жестокости, стоящей за убийствами. Даже самый расчетливый из убийц никогда бы не совершил такой бойни, если бы его не подтолкнула глубинная сила. Отсутствие волос. Снятие скальпов. Какая-то странная месть.
  
  ‘Давай’.
  
  Лоример уже встал, разглаживая свой смокинг.
  
  ‘ Где?’
  
  ШТАБ-квартира. Получите другой ордер. Эти следы еще не были проанализированы. Это займет по крайней мере еще пару дней. Но я не могу ждать так долго. Я хочу, чтобы он был под стражей сейчас.’
  
  ‘Эндерби?’
  
  Лоример кивнул, вспомнив светлые волосы Эндерби, падающие ему на лоб. Его сердце заколотилось. Они провели с ним собеседование и отпустили его. Где был Эндерби сейчас?
  
  
  ГЛАВА 33
  
  
  Едва хватило времени на сбивчивые объяснения с Рози, как двое мужчин покинули отель на первом попавшемся такси. Улица влажно поблескивала под натриевыми фонарями, когда черное такси легко развернулось в направлении полицейского управления. Мэгги Лоример осталась стоять, разинув рот от изумления, когда светловолосый патологоанатом взял ее за руку и повел обратно на вечеринку.
  
  Если дежурный сержант и был удивлен, увидев старшего детектива-инспектора Лоримера в вечернем костюме в сопровождении Соломона Брайтмана, он этого не показал. Ожидать неожиданного уже давно стало частью моей работы.
  
  Лоример взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, Соломон почти бежал за ним, чтобы не отстать.
  
  ‘Что ты предлагаешь?’
  
  Солли выглядел неуверенным.
  
  ‘Получите другой ордер. Даже в это время это не должно занять больше пары часов. Заместитель финансового директора будет рад, что его вечер скрасился, я уверен, ’ усмехнулся Лоример.
  
  Солли кивнул, вспомнив, как в последний раз Лоример ждал ордера на обыск той квартиры в Гарнетхилле. Ночью всегда дежурили налоговый инспектор и шериф. Преступники не соблюдали рабочее время.
  
  Сейчас нет особого смысла возвращаться на вечеринку Джорджа. В любом случае, ’ добавил он, ‘ Мэгги убила бы меня. Она действительно с нетерпением ждала непрерывной ночной прогулки.’
  
  Солли вспомнил лицо женщины, когда они торопливо покидали отель. Явное неверие вполне может перерасти в разочарованный гнев. Была бы Рози такой же? он задумался. Рози Фергюссон, которая провела свою трудовую жизнь со скальпелем в руке в дебрях Руанды или в парках Глазго. Каково это - быть женатым на ней? Мысли Солли блуждали по перспективам. Ее смеющаяся улыбка и это восхитительно короткое белое платье заставили его переключиться с брезгливой стороны ее профессии на то, как он мог бы провести остаток ночи. Он выражает соболезнования Мэгги Лоример.
  
  Казалось, что телефон не выпускался из рук Лоримера в течение следующего часа, пока команда снова собиралась для дальнейших поисков. Высоты Святого Мунго, конечно, были опробованы. На другом конце провода никого не было. Этот бестелесный голос на пленке не собирался звучать снова.
  
  ‘ Жаль, ’ заметил Лоример. ‘Совпадение голосов дало бы полезную улику. Имейте в виду, потребовалось пятнадцать месяцев кропотливой работы, чтобы проанализировать запись "Голоса йоркширского потрошителя". И, в конце концов, это был вовсе не он.’
  
  Сотрудник службы безопасности Gazette сожалел, но ничем не мог помочь. В здании никого не осталось. Где был Эндерби?
  
  ‘Дайан Макартур?’
  
  ‘Могло бы быть. У нас есть номер?’
  
  Соломон покраснел и достал из бумажника ее визитку.
  
  ‘Конечно, интервью с твоей книгой’.
  
  Лоример даже не взглянул на психолога, но сарказм резанул как ножом.
  
  Телефон звонил снова и снова. Как раз в тот момент, когда Лоример собирался повесить трубку, гудок прекратился, и он подождал, пока вездесущий автоответчик выдаст свое сообщение. Он был неправ.
  
  ‘Пожалуйста, кто это?’ Прошептал девичий голос. Лоример напрягся. Это не была женщина, разбуженная ото сна. Она казалась больной.
  
  ‘Старший инспектор Лоример. Мисс Макартур?’
  
  ‘О, пожалуйста, помоги мне. Пожалуйста, кто-нибудь, помогите мне.’
  
  ‘Мартин Эндерби ...?’
  
  ‘Он ушел’.
  
  Наступила пауза, и Лоример услышал слабые всхлипы, когда девушка пыталась взять себя в руки.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Он … Я думаю, он ранен ... Нож ... ’ Последовала еще одна пауза, и Лоример услышал сдавленный всхлип. ‘Пожалуйста, кто-нибудь может мне помочь?’
  
  ‘Мисс Макартур, я немедленно отправляю туда офицеров. Просто оставайся там. Ты можешь открыть дверь, когда они прибудут?’ Голос Лоримера был нежным и обнадеживающим.
  
  ‘Я так думаю. Я не знаю.’
  
  Голос снова дрогнул, и Лоример немедленно представил, как какая-то потеря крови ослабляет девушку.
  
  ‘Помощь уже в пути. Это ненадолго. Я собираюсь положить трубку сейчас, но если тебе нужно поговорить со мной, позвони по этому номеру.’
  
  Был длительный перерыв, в течение которого Лоример давал Диане свой номер, и она, в своем ослабленном состоянии, нашла ручку и бумагу и записала их. Затем ему потребовалась всего доля секунды, чтобы выключить телефон и повторить набор. Солли слушал, как Лоример выкрикивал приказы. Дайан Макартур не была бы долго одна.
  
  Наконец ордер прибыл в штаб-квартиру, и двое мужчин вышли к ожидавшему их "Роверу". Радио поддерживало бы их связь с женщиной из округа Колумбия, которую призвали помогать молодому журналисту.
  
  
  Дайан Макартур помогали погрузиться в машину скорой помощи, когда Лоример и психолог подъезжали к ее мезонету в Вест-Энде. Ее голова и плечи были накрыты одеялом, а женщина-констебль обнимала ее за плечи.
  
  ‘ Старший инспектор, ’ начала констебль.
  
  Лоример поднялся в машину скорой помощи вместе с двумя женщинами.
  
  ‘Всего пару минут’.
  
  Он сел напротив Дианы, в то время как Соломон стоял снаружи. Диана Макартур подняла свое белое лицо и медленно стянула одеяло. Ее длинные темные волосы были срезаны, оставив неровный, колючий беспорядок, и с одной стороны шеи была глубокая рана.
  
  ‘Мартин Эндерби?’ - Поинтересовался Лоример.
  
  Глаза Дианы расширились от ужаса, и она болезненно дернула головой вверх.
  
  ‘Нет! Мартин пытался остановить его. Он просто сошел с ума.’
  
  ‘ Тогда кто?’
  
  ‘Дэйви’.
  
  ‘Где они сейчас?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Я не знаю. Они поехали в машине Мартина. У него был тот нож.’ Ее голос сорвался на судорожные рыдания.
  
  - Когда это было? - спросил я.
  
  ‘Примерно за полчаса до того, как ты позвонил, я думаю’.
  
  Лоример произвел быстрые вычисления. Этот звонок был сделан почти час назад. Они могли быть сейчас где угодно в городе. Или вне этого.
  
  ‘Куда они ушли, Диана? Думай. Где они могут быть?’
  
  Ее рыдания, по-видимому, были проигнорированы Лоримером, который склонился над девушкой, настойчиво добиваясь от нее этой информации. Она тяжело сглотнула.
  
  ‘Я не знаю. Я рассказала вашей женщине-полицейскому. Он, он сказал Мартину положить его сумку в машину.’
  
  ‘Какая сумка?’
  
  ‘Его камеры и прочее’. Она сделала паузу со слезами на глазах. ‘Он никуда не ходил без них’.
  
  ‘Тогда что? Постарайся точно вспомнить, что он сказал.’
  
  Лицо девушки на несколько мгновений изменилось, затем она покачала головой.
  
  ‘Все, что я могу вспомнить, это то, что Мартин сказал ему оставить меня в покое, а затем его выгнали из дома. Я не помню. Честно. Я думаю, я, должно быть, потерял сознание.’
  
  Лоример кивнул. Это имело смысл. Голос девушки звучал ужасно, когда он звонил. Она бы наверняка добралась до телефона раньше, если бы могла.
  
  В мгновение ока он вышел из машины скорой помощи и жестом показал дежурному, что он свободен и может ехать в больницу. Соломон последовал за ним обратно к "Роверу", где приказы были отданы по радио.
  
  Лоример огляделся вокруг в темноте. Было уже далеко за три часа ночи, в то бесплодное время, когда душа находится на самом низком уровне, улицы пустынны, если не считать присутствия полиции. Это был респектабельный район, этот. Ряд мезонетов в стиле яппи выходил окнами на церковь из красного песчаника, построенную в викторианской традиции псевдоготических сводов и тонких шпилей. Рядом с ним Соломон задрожал. Они не остановились, чтобы забрать свои пальто с вечеринки Джорджа Филлипса. Тепло и веселье большого вечера суперинтенданта, казалось, прошли дни, а не часы назад.
  
  ‘Ты собираешься войти?’ Соломон указал на дом Дианы.
  
  ‘Нет. Позволь мальчикам сделать это. Я там не нужен. Кроме того, похоже, нам придется жарить другую рыбку.’ Он нахмурился, увидев, что Солли снова вздрогнул. ‘Ты хочешь вернуться домой? Я мог бы достать тебе патрульную машину.’
  
  Соломон покачал головой. Лоример знал, что на многие из его вопросов и теорий были даны ответы, но психолог все еще мог испытывать непреодолимую потребность встретиться лицом к лицу с человеком, чья тень легла на стольких жизней.
  
  У него в кармане был ордер. Ордер, который он собирался использовать для еще одного обыска в квартире Эндерби. Ему просто пришлось бы немного нарушить правила.
  
  
  Машина подъехала к черной башне, которая называлась высотами Святого Мунго. Лоример внезапно осознал, что его вечерний костюм неуместен, когда полицейские в форме наводнили помещение.
  
  Комната Дэйви Бэрда была именно такой, какой и предсказывал Соломон. Для обычного, нетренированного взгляда это было воплощением минималистского шика. Пол был из светлого полированного бука, единственного теплого цвета в комнате. Металлические лампы рядами свисали с серого потолка. Стальная музыкальная система доминировала в одном углу. Диван был из черной кожи с шелковым покрывалом цвета олова, накинутым на спинку, оттенки белого и серого перекликаются с черно-белыми фотографиями на стене в рамках. Он поймал Соломона, смотрящего на фотографии, затем на Лоримера. Это были исследования краснокожих воинов.
  
  Глаза Лоримера расширились, и он увидел, как психолог мимолетно удовлетворенно улыбнулся. Он продолжил свой осмотр. Комната, казалось, ждала возвращения давно отсутствующего присутствия. Не было никаких признаков обычного беспорядка повседневной жизни: никаких бумаг, лежащих на столе из темного ясеня, только кусок пористого камня и белая фарфоровая чаша, которая призрачно поблескивала в приглушенном свете лампы.
  
  Они знали, не глядя, что из незанавешенного окна открывается панорамный вид на парк Святого Мунго. Они уже были так близки. Лоример вышел в холл, и Соломон последовал за ним туда, где, как они знали, должна была находиться спальня. Эта, в отличие от спальни Мартина Эндерби шестью этажами ниже, была разделена на две комнаты. В крошечной спальне почти ничего не было, кроме кровати-каюты и набора выдвижных ящиков с раздвижным шкафом у одной стены. Это было предсказуемо аккуратно. Лоример толкнул соединяющую дверь. В другой комнате было совершенно темно. Раздался щелчок выключателя, после чего комнату окутал жуткий красный свет.
  
  ‘Его фотолаборатория’, - кивнул Лоример, и оба мужчины медленно вошли в святая святых фотографа. Несколько больших машин занимали большую площадь.
  
  ‘О, Боже мой!’
  
  Рука Соломона в ужасе поднеслась ко рту, когда зрелище предстало их глазам. На стеклянной полке над раковиной были небольшие пучки волос. От застывшей крови остались коричневые пятна, которые выглядели как лак, небрежно пролитый на стекло.
  
  Несколько мгновений они стояли, ошеломленные тем, что увидели. Ущелье Лоримера расширилось, когда он посмотрел слева направо. Черный, каштановый, блондинистый и серый. Четыре окровавленных скальпа. Мысленный образ крушения человечества, которое он видел, запечатлелся в его мозгу, и он изо всех сил пытался вспомнить худое, изможденное лицо Джанет Ярвуд.
  
  Лоример нарушил тишину долгим вздохом.
  
  ‘Сюда, мальчики’.
  
  Он говорил мягко, как будто они находились в присутствии несчастных духов, которых можно было каким-то образом отпугнуть. Офицер с места преступления маячил снаружи в холле, и Лоример кивнул в сторону фотолаборатории. Теперь начнется кропотливая работа по сбору доказательств.
  
  Лоример стоял у окна, глядя на городские огни, которые так невинно мерцали вдалеке.
  
  ‘Они найдут все это здесь", - сказал он почти самому себе. ‘Даже следы канекелона’.
  
  Соломон посмотрел на детектива. Стоящий там в своем вечернем костюме Лоример, казалось, не спешил сейчас уходить и задерживать убийцу. Вместо этого воцарилось тихое спокойствие.
  
  ‘Разве мы не должны что-то делать?’ он спросил.
  
  Лоример повернулся с усталой улыбкой. ‘О, я думаю, что в скором времени у нас будет много дел. Как только мы узнаем, куда они ушли.’
  
  Соломон не говорил, но он тревожно пожевал губами. Затем рация Лоримера ожила, и внезапно старший инспектор насторожился. Металлический голос по радио доносился отчетливо.
  
  ‘Поймал его, сэр. Машина была замечена на Пейсли-роуд, поворачивающей к Беллахустон-парку.’
  
  ‘Дом для любителя искусства?’ Соломон прервал.
  
  Они с Лоримером коротко обменялись взглядами.
  
  ‘Вызовите поддержку с воздуха. Нам нужно, чтобы они жили в парке. У нас есть основания полагать, что он мог пойти туда.’
  
  ‘Дорога у горнолыжных склонов’, - добавил Соломон.
  
  ‘Слышал это? Хорошо. Мы идем этим путем сейчас. Должен быть там в течение десяти минут.’
  
  
  ГЛАВА 34
  
  
  Мартин Эндерби почувствовал боль в правом колене, пытаясь удержать Peugeot на постоянной скорости. Этот удар был нанесен, когда он пытался вырвать нож из рук Дэйви. Нож с кухни Дианы. Затем, когда он с криком упал на пол, он увидел эти ужасные удары. Крики Дианы все еще отдавались эхом в его мозгу.
  
  События произошли так быстро, что у него не было времени подумать. От пота его свитер стал влажным под мышками, и ему отчаянно хотелось помочиться. Он старался не смотреть на мужчину слева от него. Человек, о котором он когда-то думал как о талантливом, забавном парне. Человек, которого он считал своим другом.
  
  Его мысли вернулись к их совместному ужину, к тому, как Дэйви откинул свое длинное тело на спинку кресла. Желтые пятна карри - это все, что осталось в контейнерах из фольги.
  
  ‘Видишь того инспектора, ’ начал Дэйви, - он не говорил, нашел ли он что-нибудь здесь?’
  
  Тогда Мартин удивленно открыл глаза. ‘Иисус Христос, как он мог что-то здесь найти? Я не имею ничего общего с этой девушкой.’
  
  ‘Какая девушка?’ Дэйви насмехался.
  
  ‘Что ты имеешь в виду под “какой девушкой”? Я написал только о других бедных коровах. Джанет Ярвуд была единственной, кого я когда-либо видел живой.’
  
  ‘О, да. Аспирант.’ Дэйви зажег сигарету, резко затягиваясь. ‘Она дала тебе много информации, не так ли?’
  
  Тогда Мартин нахмурился, ненавидя напоминания о том, как он проник в офис женщины под предлогом того, что Gazette устраивает ретроспективное шоу для Люси Хейнинг. Как очевидно было, что бедная сучка горевала по потерянной любви. В то время Мартин был тверд, но теперь его чувство стыда усугублялось страхом перед этим человеком рядом с ним. Он так хорошо помнил фатальный поворот их разговора.
  
  ‘Она рассказала мне о Люси. Сказала, что связалась с плохой компанией. Обычная история. Она была вовлечена в какую-то аферу по зарабатыванию денег, чтобы финансировать свою художественную работу. Мартин сделал паузу и уставился на своего друга. ‘Я забыл тебе сказать. Джанет Ярвуд спросила, знаю ли я тебя. С тех пор, как я попал в Gazette . Сказала, что знакома с твоей работой или что-то в этом роде.’
  
  Дэйви рассмеялся над этим.
  
  ‘Каково это - быть знаменитым, а?’
  
  Вспомнив свою реакцию, Мартин содрогнулся. Теперь эти слова имели другое значение. Он так старался вспомнить точные слова мертвой женщины. Что она сказала? ‘У меня дома есть пара Дэйви Бэрдов’. Мартин снова мысленным взором увидел беспризорную фигуру и лицо, полное страдания; но она просветлела, когда сказала это.
  
  Он задавался вопросом, почему Дэйви был так заинтересован.
  
  ‘Так какие твои фотографии у нее были, в любом случае? Они были с той выставки в галерее Коллинза?’
  
  ‘Да, наверное. Не помню.’
  
  Мартин был озадачен этим. Он рассказал фотографу о своем визите в Дом Любителя искусства. И все же Дэйви никогда не упоминал о своих фотографиях. Конечно, он, вероятно, продал так много гравюр, что было бы трудно отследить. Таков был его вывод в то время. Затем он взглянул на беззаботные лица двух мальчиков на его собственной гравюре с автографами.
  
  ‘Где ты берешь моделей, Дэйв?’
  
  Вопрос был задан небрежно, но реакция другого мужчины была взрывной.
  
  ‘Где, черт возьми, ты думал? Я плачу за них. Хорошо? Вы, журналюги, такие чертовски любопытные!’
  
  ‘Прости, что я заговорил’. Мартин поднял руки в жесте мира. ‘Я ухожу переодеваться. Сегодня вечером встречаюсь с моей леди.’ Затем, поскольку Дэйви не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти, он добавил: ‘Как насчет того, чтобы включить чайник? Я бы не отказался от чашечки чего-нибудь после этого карри.’
  
  ‘Конечно’. Дэйви улыбнулся тонкогубой улыбкой. "Ты можешь меня туда тоже подвезти?" Мне нужно кое-что, что я оставила у Дианы прошлой ночью.’
  
  Мартин вспомнил, как это пробудило его любопытство. Что происходило? Насколько он знал, Дэйви Бэрд никогда не переступал порога дома Дианы. Он решил взять его с собой, хотя и неохотно. Затем они прибыли, и начался кошмар.
  
  
  Они ехали, казалось, часами, и он скрипел зубами, думая о Диане и той глубокой ране на ее горле. Что, если бы она была мертва? Мартин вздрогнул. Они проехали через парк Святого Мунго, Мартин представлял себя еще одним трупом под кустами. Но ему сказали ехать дальше, через город, мимо Школы искусств, по изрытой колеями дороге, все дальше и дальше, петляя по темным местам Глазго. Время от времени он поглядывал на указатель уровня бензина, надеясь, что у них закончилось топливо где-нибудь в центре города, и тогда, возможно, он смог бы сделать перерыв. Но стрелка оставалась стабильной на четверть заполненной, лишь слегка опускаясь по мере продолжения путешествия.
  
  Теперь дорога впереди была свободна от машин, дождь на ветровом стекле казался лишь легкой дымкой.
  
  Он должен совершить что-нибудь героическое, подумал Мартин, перевернуть машину, схватить кухонный нож Сабатье, который Дэйви держал в кулаке. Что угодно, лишь бы сбежать. Но его желудок слабо скрутило, и он просто поехал дальше, сосредоточившись на разметке полосы движения.
  
  Они прошли под мостом возле парка Айброкс.
  
  ‘Ушел’.
  
  Слово вырвалось само собой. Это совсем не было похоже на Дэйви Бэйрда. Это был кошмар, где все было искажено. В своем сне Дэйви превратился в убийцу из Сент-Мунго. Конечно, он мог проснуться в любой момент и увидеть Диану в целости и сохранности рядом с ним.
  
  Светофор загорелся зеленым, и они проехали.
  
  ‘Прямо у ворот’.
  
  Мартин рискнул взглянуть, затем быстро отвел взгляд. Нож с черной рукояткой блеснул в свете проходящего мимо уличного фонаря. Он притормозил красную машину и прочитал два знака. Лыжные склоны, или …
  
  ‘Правильно’.
  
  Мартин медленно вел машину по извилистой подъездной дорожке, которая вывела его на знакомую дорогу. Он виновато вспомнил, когда в последний раз поднимался по этой тропе. Его интервью с Джанет Ярвуд.
  
  ‘Здесь’.
  
  Мартин остановил Peugeot и заглушил двигатель. На мгновение он подумал о том, чтобы оставить свет включенным. Какой-то сигнал о помощи. Но Дэйви наклонился и снял их.
  
  ‘Ключи’.
  
  Мартин передал их дрожащими пальцами.
  
  "Пристегни ремень безопасности, пока я не приду в себя’.
  
  Дверь машины открылась, и Мартин снова оказался лицом к лицу с этим лезвием.
  
  ‘Вон’.
  
  На одно безумное мгновение журналист притворился, что споткнулся, и бросился на мужчину с ножом. Он закричал, когда лезвие рассекло кость его запястья.
  
  ‘Убирайся к черту, Марти’. Дэйви Бэрд был крадущейся тенью, когда Мартин упал на колени от боли. ‘Вставай. Иди.’
  
  Лезвие приблизилось к его горлу, и Мартин отпрянул от смертельного острия. Дэйви указал перед ними в темноту.
  
  ‘Там, внизу, и не издавай ни звука, иначе получишь еще вот это’.
  
  Нож проткнул шерсть его свитера, заставляя Мартина спотыкаться. Карри, которое он съел несколько часов назад, показалось ему кислым во рту.
  
  Тропинка, если она и была, была в полной темноте, и у Мартина было ощущение, что он уходит все глубже и глубже в какую-то долину. Дом для ценителя искусства теперь находился позади них, скрывая их от посторонних глаз. Его дыхание рассеивало темноту, когда он напрягся, чтобы разглядеть землю, которая внезапно стала каменистой. Шаги. Там были шаги. Он должен их сосчитать. Но их было всего четверо. Над ним нависла арка, и, когда он пригнул голову, он снова почувствовал нож в спине.
  
  
  Машина выехала на скоростную автомагистраль, и Соломон почувствовал, что его прижало к сиденью, когда водитель, рискуя своими правами, помчался в парк. Вертолет был поднят в воздух и находился в пути. Соломон знал, что термочувствительное устройство может отслеживать их добычу на земле. Так или иначе, этот никуда не денется. Но смог бы журналист уйти невредимым? Темные очертания деревьев и кустарников заиграли красками на фоне полного света фар, когда они превратились в многощитовые экраны. Машина с визгом завернула за поворот, затем сбавила скорость, чтобы въехать на более узкие дорожки, ведущие к дому Ренни Макинтош.
  
  ‘Это тупик на автостоянке", - посоветовал Соломон.
  
  ‘Верно. Предупредите все подразделения.’
  
  Лоример снова начал говорить в рацию, отдавая инструкции.
  
  Деревья, окаймляющие подъездную дорожку, вырисовывались перед ними, а затем очертания дома стали ясно видны. Нигде не горел свет, но в дальнем конце автостоянки была припаркована одинокая машина.
  
  Старший инспектор и водитель в форме открыли двери "Ровера", жестом приказав Соломону оставить их открытыми. Никакого шума. Это было понято. Дождь прекратился, и был слышен только звук падающих с веток капель, пока они стояли, вглядываясь в темноту.
  
  ‘Это Эндерби, все в порядке’.
  
  Факел пронесся над регистрационным знаком красного Peugeot и ненадолго попал в салон. Трое мужчин стояли и слушали. Ни звука.
  
  ‘Включи радио. Сообщите воздушной поддержке наше точное местоположение, ’ прошептал Лоример.
  
  Его взгляд скользнул по Соломону, который прислонился к красной машине. Куда, черт возьми, они подевались? С темнотой для укрытия и часами до рассвета весь парк представлял угрозу. Он вспомнил парк Святого Мунго после трех окровавленных трупов и учения по наблюдению там. Будут ли собаки уже обходить этот периметр? Внезапно слабый шум заставил его поднять глаза. Свет от вертолета был быстро движущейся звездой вдалеке.
  
  Другой звук с подъездной дорожки предупредил их о приближении других машин. Они выключили свои огни и были похожи на серые тени, пробирающиеся сквозь деревья. Вскоре весь район был заполнен полицейскими в форме. Призыв Лоримера к взаимопомощи насторожил множество других подразделений. На мгновение он задумался, не отозвали ли кого-нибудь из них с вечеринки Джорджа. Но, несмотря на численность, не было предпринято немедленных действий по прочесыванию парка.
  
  ‘Почему они не предпринимают никаких действий?’ Соломон был возмущен.
  
  ‘ Поддержка с воздуха. ’ Лоример указал вверх. ‘Они будут использовать устройство слежения, чтобы следить за любым, кто движется через парк. Инфракрасный свет распознает их. Нам остается только надеяться, что там все еще есть движущаяся цель.’ Соломон взглянул на старшего инспектора, как будто проверяя значение его слов.
  
  Поймав его взгляд, Лоример криво улыбнулся. ‘О, да, доктор Брайтман. Эти люди вооружены.’
  
  Они посмотрели вверх, когда двухмоторный Еврокоптер сделал вираж над ними, его огни освещали площадь размером с футбольное поле в соседнем Айброксе. Лоример вернулся к машине, наклонившись вперед, чтобы услышать доклад диспетчера по радио. Пока в парке не было никакого движения. Лучи с вертолета скользнули по мокрой траве, на секунду осветив газоны, затем темнота показалась еще чернее, чем когда-либо.
  
  
  Мартин стоял на коленях под какой-то стеной. Его руки были заведены за спину и связаны цепью, которая врезалась в плоть. Он хотел закричать, но в горле пересохло, и, в любом случае, кто бы его услышал? Дэйви Бэрд сидел над ним на ступеньках, все еще сжимая "Сабатье". Некоторое время он просто смотрел на него. Что, черт возьми, творилось у него в голове?
  
  ‘Хочешь знать, почему я это сделал, Марти?’
  
  Голос в темноте не показался знакомым. Это была насмешка плохо сыгранного злодея в какой-нибудь дешевой драме. Каким-то образом это дало Мартину проблеск надежды. Это подошло бы к концу. Это было не по-настоящему.
  
  ‘Нет?’ - продолжал голос. ‘Ну, я все равно собираюсь тебе рассказать. Помнишь маленького парикмахера? Тот первый? Я не знал ее от Адама. Она просто появилась, когда я в ней нуждался. А третий? Школьница? Весь этот вздор об автобусе номер семь. Она даже ни одного не поймала. Поссорилась с парнем и добралась домой на машине скорой помощи, не связанной с работой. Единственным милым водителем скорой помощи оказался я. Он мягко рассмеялся. ‘Я заставил их попрыгать нормально. Думал, они поймали еще одного йоркширского потрошителя. Убийца из Святого Мунго. О, Марти, как ты помог поддерживать эту джаканорию. И все это время единственной, с кем нужно было покончить, была эта сука, Люси.’
  
  Мартин съежился от яда в голосе.
  
  ‘Стал таким чертовски жадным. Я собирался рассыпать целую банку червей, если бы не поддерживал ее в средствах. Потом этот глупый старый дурак. Знал о скорой помощи, конечно. Там достаточно часто случались его собственные удары.’
  
  Мартин пошевелил руками в их металлических узах, чувствуя, как кровь из его запястья скользит по звеньям цепи. Светлые волосы фотографа упали ему на лицо, когда он рывком поднял его.
  
  ‘О, нет, ты не понимаешь, Марти. Я еще не закончил с тобой.’
  
  Ботинок попал ему в живот, и Мартин согнулся с глубоким стоном.
  
  ‘Черт! Чертовы вертолеты.’
  
  Дэйви отстранился, позволяя журналисту упасть обратно на каменистую траву. Яркие, ищущие лучи высветили затонувшую лощину, и Мартин внезапно оказался сам по себе. Дэйви исчез в темноте.
  
  
  Как только движущаяся цель была замечена, полиция рассредоточилась во всех направлениях, оставив Лоримера и Соломона всего с тремя полицейскими у машин. Пилот вертолета продолжал непрерывно комментировать.
  
  ‘У обнесенного стеной сада. Нет, он повернул назад. Должно быть, заперто. Никаких признаков другого человека.’
  
  Соломон и Лоример обменялись взглядами. Был ли Мартин Эндерби уже другой жертвой?
  
  Лоример знал, что команда людей сейчас выслеживает убийцу, следуя голосу сверху по их рациям. Звук вертолета заглушил его мысли, когда он снова пролетел над головой, описывая круг не слишком далеко от главного здания. Направлялся ли он в их сторону?
  
  *
  
  Это кельтское место, полное жертвоприношений. Полный крови. Камни образуют его крест. Жертва должна быть принесена.
  
  Фигура в темноте хватает свою жертву и высоко поднимает нож.
  
  Взрыв звука резонирует в воздухе, и луч заливает место светом.
  
  Он бросает жертву, и тьма возвращается.
  
  У него нож. Он на другом уровне, выше и дальше от этого затонувшего сада и его кельтского узла. Далеко.
  
  Его ноги барабанят по мокрому дерну. Свет наверху указывает на него своим длинным пальцем, и он хнычет, как будто у него болят глаза.
  
  Продолжай бежать. Никто не может добраться до тебя сейчас. Тьма покроет тебя. Держись темноты. Нож ощущается сильным и властным. Оружие разрушения. Как цепь.
  
  
  Лоример почувствовал движение слева от себя. Обернувшись, он мельком увидел темную фигуру, чьи светлые волосы блестели в свете вертолета. Затем он ушел. Лоример преследовал его со скоростью пули, ноги глухо стучали по мокрой траве, поскальзываясь, пока они не нашли тропинку внизу. Вот он, направляется к ближайшей роще. Дыша короткими рывками, Лоример бросился за ним.
  
  Мужчина оглянулся один раз, и внезапно Лоример бросился к ногам бегущих в старомодном подкате для регби. Лоример схватил руку, размахивающую ножом. Убийца боролся с его хваткой, затем вскрикнул от боли, когда Лоример дернул его руку назад, сжимая все сильнее и сильнее, пока оружие тупо не упало на землю.
  
  На дорожке послышались другие шаги, и Лоример поднял глаза, с облегчением увидев констебля Мэтта Бойда.
  
  ‘Правильно, ты!’
  
  Бойд быстро опустился на колени рядом с Лоримером, держа наручники наготове. Они щелкнули, и констебль рывком поставил убийцу на ноги. Лоример выпрямился, вытирая грязь с парадных брюк. Под ослепительными огнями вертолета Sabatier блестел на мокрой траве. Лоример наклонился, чтобы осторожно поднять его, завернув в носовой платок.
  
  Свет осветил лицо между ними. Лоример увидел грязные желтые волосы и дико вытаращенные глаза. Затем голова была опущена и угрюма, всякая борьба покинула его. Лоример осознал, что к ним приближаются другие фигуры в форме. Он кивнул Мэтту Бойдуи затем наблюдал, как его люди маршировали обратно к автостоянке, Бэрд темной тенью среди них. Шум лопастей вертолета затих в ночи. Глубоко вдохнув свежий ночной воздух, Лоример начал подниматься обратно к ожидающим машинам.
  
  Было сказано очень мало, когда офицеры сажали мужчину на заднее сиденье ожидающей машины. Лоример уставился на мужчину в шоке, не веря своим ушам. Как, черт возьми, такая незначительная фигура могла посеять такой хаос? Тем не менее, оставалось сделать еще одну вещь.
  
  ‘Пожалуйста, дайте мне минутку", - попросил Лоример.
  
  Офицер в форме рядом с Дэйви Бэрдом соскользнул со своего места, чтобы освободить место для старшего инспектора. На руках Бэйрда были наручники, так что было не слишком сложно взяться за светлый парик и стянуть его с головы фотографа. Смола расступилась, обнажив скинхеда внизу. Лоример кивнул сам себе, увидев шрамы, покрывающие скальп мужчины. Старые шрамы. Соломон нашел бы там последние кусочки своей собственной недостающей головоломки, он был уверен. Он бросил парик мужчине на колени, но когда он повернулся, чтобы уйти, Дэйви внезапно зарычал на него и плюнул. Струйка слюны потекла по смокингу Лоримера , как медленно движущийся слизняк. Двое мужчин на мгновение встретились взглядами.
  
  Затем дверь захлопнулась, и Соломон стоял рядом с ним, наблюдая, как машина выезжает на дорогу к штаб-квартире.
  
  ‘Сэр, мы нашли его!’
  
  Лоример обернулся и увидел двух офицеров с высоким мужчиной, хромающим между ними. Скорую помощь уже вызвали. Мартин поднял глаза, увидев старшего инспектора. Все следы его прежнего унижения исчезли.
  
  ‘Диана, она ...?’
  
  ‘С ней все в порядке, сынок. С ней все в порядке.’
  
  Затем, когда журналист не выдержал и заплакал, Лоример похлопал его по спине и позволил отвести к ожидавшей патрульной машине.
  
  ‘Ну, вот и все’, - Лоример глубоко вздохнул, чувствуя, как ночной воздух холоден и свеж в легких.
  
  Соломон наблюдал, как полицейские снова собрались на автостоянке. ‘Что теперь?’ - спросил он.
  
  Лоример глубоко вздохнул.
  
  ‘ В комнате для допросов. Посмотрим, что скажет этот ублюдок. Сделай это. Затем, домой. Кровать. По крайней мере, на час или два. ’ Он улыбнулся психологу, который вздрогнул. Каждый нерв в теле Соломона дрожал, но Лоример стоял, сцепив руки перед собой, спокойный и невозмутимый. На этот раз Соломон попытался разобраться в языке тела мужчины, но потерпел неудачу.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’ он прямо спросил.
  
  ‘Чувствуешь? Чертовски рад, что все закончилось. Облегчение, честно говоря. Вот и все, исключая бумажную волокиту. Все кончено. Все это расследование. Мы закончим с отчетами. Тогда это зависит от суда.’
  
  ‘Как ты думаешь, что он получит?’ - Спросил Соломон, когда они вместе шли к "Роверу".
  
  ‘Навсегда, если справедливость восторжествует. Заприте его и выбросьте ключ.’ Лоример пожал плечами. ‘Может быть, он будет ссылаться на невменяемость. Воображаешь себя свидетелем-экспертом?’
  
  Его глаза блеснули в свете фар "Ровера", и Соломон посмотрел, действительно ли на старшего инспектора Лоримера этот результат так не повлиял, как он показывал. Но голубые глаза были непостижимы, они следили за продвижением определенной полицейской машины, когда она исчезала между деревьями.
  
  
  ГЛАВА 35
  
  
  Верховный суд в Глазго находился в районе города, балансирующем между жизнью и смертью. С одной стороны Городской морг примыкал к новым зданиям суда, в то время как с другой стороны, на рынке Пэдди были выставлены товары, в то время как люди входили и выходили, собирая останки других людей. Глядя на это, как будто издалека, стояла спиритуалистическая церковь, размещенная в простом магазине напротив.
  
  В пределах территории Суда жизнь и смерть были очень важны. Лоример сидел в задней части корта. Он приехал рано. Оглядывая теперь уже знакомый современный зал суда, он обратил внимание на детали этого места. Комната была ярко освещена множеством скрытых потолочных светильников. Деревянные панели на стенах были подчеркнуты тремя колоннами с каждой стороны с кругами из зеленоватого матового стекла, которые светились от подсветки картин за ними. Они напомнили Лоримеру работы Ренни Макинтоша. Там был фриз с кельтской инкрустацией темно-оливкового цвета на высоте картинной рейки. Весь эффект был приятен глазу, пока Корт оставался пустым. Однако, в тот момент, когда фигуры в черных одеждах вошли, внимание Лоримера было немедленно переключено.
  
  Суд длился уже семь недель, но сегодня, как ему сообщил Иэн Маккензи, приговор, несомненно, состоится. Прошло несколько месяцев с тех пор, как Бэйрд был взят под стражу. Его бесчисленное количество раз допрашивали о его участии в банде педофилов. Но больше не было названо никаких имен.
  
  Убийца провел все лето в Барлинни после своей первой явки в суд, лето, которое уже давно прошло, поскольку дни снова стали темнее. Даже португальский отпуск Лоримера с его женой остался теперь только теплым воспоминанием.
  
  Бэйрд не признал себя виновным.
  
  Его адвокат, очевидно, потратил много времени и хлопот, добывая доказательства того, что Дэвид Бэрд из Сент-Мунгос-Хайтс, 3/13, Глазго, был не в своем уме во время совершения действий, в которых его обвиняли. Несколько дат уже были назначены для судебного разбирательства. Отсрочки включали дни, когда обвиняемый не мог явиться по болезни, или когда у защищающегося адвоката были какие-то детали, которые требовали более тщательного изучения до суда. Лоример видел все это раньше. О том, как суды теряли время, ходили легенды. То, что к югу от границы было то же самое, и, вероятно, во всем мире, было слабым утешением. Дни превратились в недели, Лоример присутствовал только в определенных случаях, поскольку налоговый инспектор держал его в курсе происходящего. Были времена, когда он думал, что знает голос Иэна Маккензи лучше, чем Мэгги.
  
  Лоример не приводился в качестве свидетеля. Последовал поток заявлений от его офицеров, которые уже стояли на свидетельской трибуне с каменными лицами и по большей части отвечали на вопросы отрывистым монотонным тоном. Он гордился их дисциплинированным поведением при перекрестном допросе, особенно констебля Кэмерона, который был на пределе нервов.
  
  Благодарность Мэтта Бойда более чем компенсировала его разочарование тем, что дело, в конце концов, не было связано с наркотиками. На свидетельском месте он стоял как вкопанный, ни разу не заглянув в свой блокнот.
  
  Соломон тоже удивил его. Психолог был, если уж на то пошло, более профессиональным, чем все остальные. Это было почти так, как если бы он был отстранен от всего этого дела. Даже когда он описывал свое собственное нападение, были обычные обдуманные паузы и видимость безразличия к судьбе обвиняемого.
  
  Предыстория событий и сам судебный процесс вскрыли так много аспектов прошлого убийцы. Профиль Соломона был поразительной точности. И там были ответы на другие вопросы, которые Лоример не смог придумать. Как Бэйрд выбрался из Стратблейна без сообщника? В конце концов, как это часто бывает, это было простое объяснение. Велосипед. Очевидно, на самом деле, как только он собрал все это воедино.
  
  Орудие убийства, конечно, должно было дать ему зацепку. Мужчина, казалось, объехал на велосипеде весь город. Это также объясняло, почему машину скорой помощи никогда не видели в окрестностях Сент-Мунго-Хайтс. Этого никогда там не было. Бэйрд держал свой велосипед в старой машине скорой помощи. Кевин Суини вспомнил об этом позже. Другие маленькие мальчики, у которых брала интервью Гейл Стюарт, подтвердили это.
  
  Визит Нормана Ярвуда в штаб-квартиру на следующий день после ареста Бэрда также принес наибольшее удовлетворение. Лоример показал Солли файл, в котором содержались свидетельские показания, сделанные на Сент-Мунго-Хайтс все эти месяцы назад. Любое длительное расследование убийства регистрировалось в их компьютерной системе, и Лоример наводил курсор на имя, выделяя его. Дэйви Бэрд. Тринадцатый этаж, Сент-Мунго-Хайтс. Профессия: фотограф. Он вспомнил изумленное лицо Солли, когда тот рассказывал ему.
  
  Ярвуд нашел фотографию Люси Хейнинг, сделанную в квартире Джанет. Отсутствующие фотографии были на заднем плане. Это были вовсе не картины. ’ Лоример сделал паузу, чтобы его слова дошли до сознания. ‘Это были черно-белые портретные фотографии. О Люси.’
  
  Солли глубокомысленно кивнул. ‘И он снял их после того, как ...’
  
  ‘Именно. Джанет Ярвуд, должно быть, что-то заподозрила, иначе ему не пришлось бы убивать и ее тоже. На его взгляд, эти фотографии говорили слишком много; что он знал Люси и познакомился с Валентиной на ее уроках.’
  
  И его имя было бы в моем списке. Тот, что на диске.’
  
  ‘Должно быть, Джанет Ярвуд рассказала ему. Она так и не поняла, что подписала себе смертный приговор. Но он знал, что к тому времени ты узнаешь его имя.’
  
  ‘Итак, он нанес мне визит’.
  
  Лоример кивнул. ‘Но ему не нужно было тебя убивать. Быстрый удар, и ты убрался с дороги, пока он искал тот диск. В любом случае, вы должны быть очень довольны, что он соответствовал вашему собственному профилю.’
  
  ‘Действительно’. Соломон согласился. ‘Бэйрд был мотивирован последствиями жестокого обращения с ним в детстве. Краснокожий воин все время скрывался под ним.’
  
  ‘Однако не забывай о другом мотиве", - предупредил его Лоример. ‘В первую очередь, именно шантаж со стороны Люси заставил его захотеть убить ее’. Он устало покачал головой, думая о бессмысленной жертве тех других молодых жизней.
  
  ‘Похоже, мы оба были правы", - добавил он. Но, оглядываясь на них сейчас, он знал, что ни он, ни Соломон не получили никакого удовлетворения от его слов.
  
  С тех пор все недостающие части были расставлены по местам.
  
  Теперь должно было начаться подведение итогов, и присяжным предстояло вынести вердикт. Лоример не сомневался, что они выберут. Он слушал, как адвокат обвинения начал свое обращение к присяжным. Это была душераздирающая литания зла; убийства, увечья и жестокое обращение с детьми. Лоример с одобрением заметил, как адвокат сделал паузу, чтобы его слова осмыслились, когда он описывал каждый пункт в каталоге преступлений. Он не запихивал это им в глотки. Ему не нужно было.
  
  Судебно-медицинская экспертиза ясно показала, что Бэрд действительно убил и искалечил четырех молодых женщин. Показания патологоанатома показали, что следы крови на их скальпах совпадают со следами, найденными среди оборудования фотографа. Следы ДНК также убедительно связали Бэйрда со смертями всех четырех женщин и Валентайна Каррутерса.
  
  Теперь защита приступит к подведению итогов. Лоример скрестил ноги и сел прямо. Эти сиденья не были предназначены для комфорта длинноногого полицейского. Губы Лоримера скривились от отвращения к тому, что он собирался услышать.
  
  Адвокат, выбранный для защиты Дэйви Бэрда, был пожилым человеком, с большим опытом в процессах по делам об убийствах. Лоример сталкивался с ним раньше. Он начал медленно и серьезно. Но Лоример заметил, что он избегал смотреть на обвиняемого. Там была обычная чепуха о неудачном прошлом. Мать Бэрда была осуждена за употребление наркотиков. Не было никакого упоминания об отце. Ребенок то появлялся, то исчезал из-под опеки, но не раньше, чем мать ударила мальчика ножом. Это случилось, когда она была под воздействием галлюциногенных препаратов. На фотографиях, показанных ранее, были крупным планом поврежденный скальп Бэйрда.
  
  Адвокат тараторил о психологическом ущербе, нанесенном матерью. Но в сознании Лоримера возник образ другой матери, жесткой и непреклонной, стоящей у двери того мрачного коттеджа. Теперь мужчина рассказывал о предыстории событий, которые показывали, как Бэйрд подвергался сексуальному насилию со стороны своих опекунов. Он явно хотел, чтобы присяжные приняли во внимание все это при принятии решения.
  
  Послышалось откашливание и шелест бумаг, поскольку Суд готовился выслушать обвинение его светлости в адрес присяжных.
  
  Судья повторил серьезность дела, не останавливаясь на ужасах, но, тем не менее, изложил перечень преступлений.
  
  Только не у снежка, подумал Лоример, взглянув на присяжных. Он заметил, что лица были бледными от стресса и усталости после всех этих недель. Один мужчина взял под руку пожилую женщину, когда они поднялись, чтобы обсудить свой вердикт. Все взгляды в Суде были прикованы к ним, когда они направлялись в комнату присяжных.
  
  Лоример взглянул на красные цифровые часы, стоявшие сбоку от скамейки. До обеда было много времени. Это все скоро закончилось бы.
  
  
  Когда они возвращались в суд, ни один из них не взглянул на Дэйви Бэрда, которого по бокам от двух полицейских на скамье подсудимых.
  
  ‘Виновен, мой господин’.
  
  Эти слова прозвучали в суде.
  
  Лоример уставился на спину Бэйрда. Он пошатнулся, как будто ему нанесли удар. Он попытался сесть, но двое полицейских снова поставили его на ноги, а затем наступила тишина, поскольку Суд ждал, когда его светлость заговорит. Сейчас в поведении судьи не было доброты.
  
  Лоример мог видеть затылок Бэйрда, шрамы теперь были более заметны, потому что он знал, что они там были. Глаза убийцы были бы прикованы к его светлости, желая узнать его судьбу.
  
  ‘Дэвид Бэрд, вы были признаны виновным в следующих преступлениях ...’
  
  Лоример слушал знакомую литанию зверств этого человека. Одно за другим за его преступления приговаривались к тюремному заключению, и Лоример быстро подсчитывал их. Этот человек никогда бы снова не увидел дневной свет, если бы суммы действительно складывались. Но все может измениться, и старший инспектор Лоример знал это. Поскольку переполненность тюрем достигла критической точки, наметилась тенденция к досрочному освобождению. Может быть ремиссия, затем реабилитация, за которой следует участие сообщества и даже пребывание в открытой тюремной системе, все это похвально само по себе, но не для таких, как убийца из Сент-Мунго. По крайней мере, он надеялся, что нет.
  
  Последнее, что Лоример видел Дэйви Бэйрда, был его спуск с причала. Его голова опустилась, когда он посмотрел на свои ноги. И снова Лоример был поражен его хрупким телосложением. Кто бы мог подумать, глядя на такое бедное создание, что он будет способен на все это кровопролитие?
  
  Лоример встал, когда судья покинул зал, затем подобрал свой плащ. Были и другие преступления, ожидающие своего раскрытия, другие заключенные, ожидающие суда, но вряд ли он снова увидит что-либо подобное в своей карьере. Тем не менее, ты никогда не знал. И тени судьбы отбрасывают длинные тени.
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  РЕТРОСПЕКТИВА ПРИВЛЕКАЕТ ТОЛПЫ
  
  Открытие выставки TIMES PAST в Школе искусств Глазго по любым стандартам является огромным успехом. Эта ретроспективная выставка работ двух талантливых молодых художников стремится показать миру невыполненное обещание каждого из них перед их безвременной кончиной. Чувствительные детские картины Джанет Ярвуд были восприняты многими как новое измерение в портретной живописи. Ее протеже Люси Хейнинг продемонстрировала влияние Ярвуд в своих собственных детских рисунках, отличительной чертой которых является поразительный блеск глаз.Ювелирные изделия Хейнинг также были представлены на выставке, включая ее портфолио за последний год, которое, конечно, у нее никогда не было возможности представить. Выставку официально открыл мистер Норман Ярвуд, который выразил свое восхищение признанием, оказанным его дочери и ее ученице. Школа искусств Глазго будет принимать выставку до конца этого месяца, после чего ее отправят в тур по художественным колледжам по всей Шотландии и Англии.
  
  Рецензия Джейн Морганти
  
  Книги
  
  Профилирование правонарушителей ни в коем случае не является новой темой, о которой пишут наши выдающиеся психологи. Тем не менее, недавняя публикация издательства университета Глазго взяла научный мир штурмом. Доктор Соломон Брайтман, чей опыт был использован в расследовании печально известных убийств в Сент-Мунго, раскрыл некоторые удивительные новые методы в еще довольно молодой области психологии. Используя случай в качестве модели, доктор Брайтман выдвигает теории о преступном поведении, которые направлены на продвижение целостного подхода к уголовному расследованию . Альтернативные методы используют статистические исследования более трехсот городских убийств за последнее время и имеют дело с моделями преступного поведения, которые выявляют глубоко укоренившиеся психофизические мотивы. Книга уже столкнулась с некоторой полемикой со стороны истеблишмента, в частности со стороны доктора Гиффорда Гиллеспи, который обвинил автора в ‘стремлении к сенсационности в ущерб научному обоснованию’. В передаче " Наука сейчас " на 4 канале два психолога примут участие в дебатах, которые обещают быть оживленными. Подробности смотрите на странице 22 "Выбор рецензента" .
  
  НОВЫЕ ЛИЦА
  
  Старший детектив-инспектор Марк Митчисон был повышен до суперинтенданта после отставки в прошлом году командира дивизии, суперинтенданта Джорджа Филлипса. Суперинтендант Митчисон заявил о своем намерении привлечь всех старших офицеров к новой стратегии управления в свете последнего раунда сокращения бюджета министерства внутренних дел .
  
  УБИЙЦА ПОЛУЧАЕТ ГЛАВНУЮ НАГРАДУ
  
  Эксклюзивно от Джека Петтигрю, корреспондента по внутренним делам
  
  Специальное подразделение, Ее величество тюрьма Шоттс, в последнее время было в центре внимания серии художественных и литературных работ заключенных. Последним из них, получившим общественную известность, является Дэвид Бэрд, убийца из Сент-Мунго. Фотография Бэрда уже хорошо зарекомендовала себя в мире искусства Глазго, но завоевала еще большую известность во время и после суда над ним .
  
  С момента своего заключения режим в Шоттсе поощрял Бэйрда продолжать свою творческую работу. Продажи его существующих работ резко возросли, и теперь бывший фотограф-фрилансер для Gazette значительно повысил свой престиж, выиграв ежегодную премию The Times лучшему фотографу года. Сообщается, что тюремные служащие говорят, что они впечатлены поведением заключенного за год, который он провел в Шоттсе, а один офицер даже зашел так далеко, что заявил, что Бэйрд - образцовый заключенный. Это может быть только хорошим предзнаменованием для адвоката Бэрда, который сейчас подал апелляцию на его приговор. Если бы Бэйрд отбыл полный срок, он никогда не имел бы права на освобождение. Тогда на усмотрение министра внутренних дел было бы дать какую-либо надежду на возможное изменение его приговора.Учитывая, что в настоящее время парламент обсуждает правительственную "Белую книгу" по реабилитации правонарушителей, время присуждения премии Бэрду может оказаться удачным для человека, который заявил о невменяемости в качестве оправдания за многочисленные убийства и нанесение увечий молодым девушкам .
  
  Страница комментариев лидера 12 .
  
  Свет лился из витражного стекла над ним, когда Лоример приблизился к знакомой дуге каменных ступеней. Он посещал художественные галереи и музей Келвингроув с детства, когда впервые восхитился скелетами динозавров и витринами, полными мягких игрушек. В конце концов, тот же самый маленький мальчик нашел картины и с тех пор смотрел на них.
  
  Поворачивая за угол лестницы, Лоример бросил беглый взгляд на картины "Народный выбор", выстроившиеся ряд за рядом на фоне лакированных панелей. Это было место, полное контрастов, размышлял он, рассматривая яркость современных стеклянных работ, сопровождаемых этими темными коридорами: совсем как у Рембрандта, которого он пришел навестить.
  
  Войдя в комнату, Лоример замедлил шаг. Естественный свет придавал теплоту этим стенам, и каждая картина сияла в своей массивной позолоченной раме.
  
  Это был тот самый.
  
  Он сел на скамейку, ощущая внутри себя тишину, когда смотрел на картину. Все остальное было забыто, когда он любовался насыщенными коричневыми и красными тонами, элегантной манерой письма, качеством света на шлеме и глазах; светотенью, которая была визитной карточкой художника. Он знал это так хорошо, и все же это никогда не переставало его удивлять. Сколько людей сидело, как он сейчас, наблюдая за Человеком в доспехах Рембрандта? Сколько еще людей будут восхищаться гениальностью художника через годы — нет, столетия — в будущем?
  
  Продолжая смотреть, Лоример чувствовал себя почти невидимым перед работой великого мастера. Это было так, как будто его собственная жизнь внезапно потеряла всякий смысл. Возможно, когда-нибудь он станет суперинтендантом, возможно, нет. Имело ли это большое значение? Однажды он бы ушел. Другие ноги всегда нашли бы дорогу к этой скамейке; другие глаза впитывают этот шедевр. Взгляд Лоримера остановился на лице на картине. Только ли великое искусство выстояло, или что-то в человеческом духе пережило этот безумный бросок в жизни?
  
  Его мысли были прерваны, когда он почувствовал глухой удар по скамейке рядом с ним. Краем глаза Лоример мог видеть ребенка лет семи, сидящего на скамейке и болтающего ногами. Заметив липкие руки мальчика, вцепившиеся в край сиденья, и его сладко-покрасневший рот, он инстинктивно отодвинулся в сторону. Мальчик, казалось, ничего не заметил, поглощенный своим собственным изучением Рембрандта.
  
  ‘Эй, мистер", - спросил ребенок, поворачиваясь к Лоримеру. ‘Он что, соджер?’
  
  Пряча улыбку, Лоример ответил: ‘Правильно, сынок. Его зовут Человек в доспехах .’
  
  Маленький мальчик снова посмотрел на фотографию, размышляя.
  
  ‘И он кого-нибудь убил, например?’
  
  Брови Лоримера взлетели вверх, затем он проследил за взглядом ребенка и посмотрел на серьезное лицо рыцаря. Что видел мальчик? Щит? Рыцарь, смотрящий на призрачный меч, зажатый в руке, облаченной в перчатку? Лоример знал, что он был всего лишь моделью художника; какой-то парень облачился в плащ и доспехи для мастерской Рембрандта. Он мог бы рассказать ребенку все это и многое другое. И все же никто не знал, кем на самом деле был человек в доспехах.
  
  ‘Вот, Билли. Что я говорил тебе о разговорах с незнакомцами? Без обид, приятель.’
  
  Молодая женщина в джинсах и укороченном топе стаскивала ребенка со скамейки и делала Лоримеру извиняющееся лицо. Он наблюдал за ними, пока они направлялись к двери, ребенок протестовал, когда его решительно выводили из комнаты. Когда Билли обернулся, чтобы в последний раз с тоской взглянуть на знаменитую картину, Лоримеру болезненно вспомнился другой маленький мальчик, который разговаривал с незнакомцем, и другой мужчина, который переоделся, чтобы сыграть роль.
  
  Лоример встал, чтобы уйти, но обернулся, чтобы посмотреть на фигуру в шлеме, внезапно почувствовав радость от мимолетного интереса маленького мальчика к его любимой картине.
  
  Билли, он был уверен, вернется.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"