Пронзини Билл : другие произведения.

Антология «леди в деле»

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Содержание
  
  О редакторах
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Благодарность
  
  Содержание
  
  Введение
  
  УБИЙСТВО На ТРОИТС-ХИЛЛ
  
  К. Л. Пиркис
  
  МУЖЧИНА В ПЛАЩЕ ИНВЕРНЕССА
  
  Баронесса Орчи
  
  СМЕРТЬ НА СОЛНЦЕ
  
  Г.Д.Х. и Маргарет Коул
  
  ВТОРАЯ ПУЛЯ
  
  Анна Кэтрин Грин
  
  СТРИПТИЗЕРША
  
  Энтони Буше
  
  БОРДОВАЯ ПАЛОЧКА
  
  Mignon Eberhart
  
  ЧЕТВЕРО ПОДОЗРЕВАЕМЫХ
  
  Агата Кристи
  
  СЛОМЛЕННЫЕ МУЖЧИНЫ
  
  Марсия Мюллер
  
  НЕВИДИМЫЙ ЗЛОУМЫШЛЕННИК
  
  Edward D. Hoch
  
  СВИДАНИЕ В ХЕЛЬСИНКИ
  
  Патрисия Макгерр
  
  ТАНЦУЮЩИЙ ДЕТЕКТИВ
  
  Корнелл Вулрич
  
  СЧАСТЛИВАЯ ПЕННИ
  
  Линда Барнс
  
  НЕЧЕТКИЕ ВЕЩИ
  
  Д. Б. Олсен
  
  КОЙОТ И ЧЕТВЕРТЬ ЛУНЫ
  
  Билл Пронзини и Джеффри Уоллманн
  
  У СТАРОЙ ЯМЫ ДЛЯ КУПАНИЯ
  
  Сара Парецки
  
  МАМА ПРОЛИВАЕТ СЛЕЗУ
  
  Джеймс Яффе
  
  ДЕЙЗИ БЕЛЛ
  
  Глэдис Митчелл
  
  РАБОТА В ОДИНОЧКУ
  
  Пол Галлико
  
  НЕ РАНЬШЕ, ЧЕМ Я ВЫПЬЮ УТРЕННИЙ КОФЕ
  
  Сьюзан Данлэп
  
  МИССИС НОРРИС ЗАМЕЧАЕТ
  
  Дороти Солсбери Дэвис
  
  ДРОБОВИК PARKER
  
  Сью Графтон
  
  УБИЙСТВО НА КОЛЕСАХ
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Стюарт Палмер
  
  О РЕДАКТОРАХ
  
  
  
  МАРСИЯ МЮЛЛЕР опубликовала четырнадцать детективных романов, три из них с Биллом Пронзини, а также множество коротких рассказов, статей и обзоров книг. Кроме того, она является соредактором девяти сборников детективов и саспенса, включая "Паутину, которую она плетет".
  
  
  
  БИЛЛ ПРОНЗИНИ опубликовал более 40 романов, большинство из которых посвящены тайнам и саспенсу, а также три сборника рассказов и три научно-популярные книги (включая "1001 полуночник").: Руководство поклонника мистики и детективной литературы, совместно с Марсией Мюллер). Он также редактировал или был соредактором многочисленных антологий в самых разных категориях. Среди его наград три от писателей-частных детективов Америки: "Два шамуса" (за лучший роман 1981 года и лучший рассказ 1983 года) и "Награда за жизненные достижения", врученная в 1987 году.
  
  
  
  МАРТИН Х. ГРИНБЕРГ к настоящему времени опубликовал более 280 книг, большинство из которых - антологии. Он является соредактором (совместно с Биллом Пронзини) "Дюжины Бейкера"™: 13 коротких детективных романов и 101 детективной повести "Тайны Манхэттена" (совместно с Биллом Пронзини и Кэрол-Линн Рассел Во) и Сокровищницы американских детективных историй (совместно с Чарльзом Во и Фрэнком Макшерри-младшим), среди многих других.
  
  
  Леди
  
  по
  
  тому
  
  Делу
  
  Марсия Мюллер,
  
  Билл Пронзини, и
  
  Мартин Х. Гринберг
  
  КНИГИ БОНАНЗЫ
  
  НЬЮ-ЙОРК
  
  OceanofPDF.com
  
  Примечание издателя: Подборки в этой работе содержат расовые намеки и выражения, которые современный читатель может счесть оскорбительными. Эти ссылки и формулировки являются частью периода времени и среды, о которых написано, и не отражают позицию редакторов или издателя этого текущего издания.
  
  
  
  Авторское право на сборник No 1988 Марсия Мюллер, Билл Пронзини и Мартин Х. Гринберг.
  
  
  
  Все права защищены.
  
  
  
  Впервые опубликовано в 1988 году издательством Bonanza Books, распространяется Crown Publishers, Inc., 225 Park Avenue South, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10003, по договоренности с Марсией Мюллер, Биллом Пронзини и Мартином Х. Гринбергом.
  
  
  
  Произведено в Соединенных Штатах Америки
  
  
  
  Каталогизация данных Библиотеки Конгресса при публикации
  
  Леди по делу / под редакцией Марсии Мюллер, Билла Пронзини и Мартина Х. Гринберга.
  
  
  
  1. Женщины—детективы-художественнаялитература. 2. Детективные и мистические рассказы, американские. 3. Детективные и мистические истории, английские. И. Мюллер, Марсия. II. Пронзини, Билл. III. Гринберг, Мартин Гарри.
  
  PS648.D4L3 1988
  
  813'.0872'08—dc19
  
  88-6338
  
  CIP
  
  
  
  ISBN: 0-517-66715-0
  
  ч г ж е д к б а
  
  OceanofPDF.com
  
  БЛАГОДАРНОСТЬ
  
  
  
  Буше—Авторское право 1945 года Х. Х. Холмса. Авторское право No возобновлено в 1972 году Филлис Уайт. Перепечатано с разрешения Curtis Brown, Ltd.
  
  Эберхарт—Авторское право 1934 года Миньон Эберхарт. Авторское право No возобновлено в 1962 году Миньон Эберхарт. Перепечатано с разрешения Brandt & Brandt Literary Agents, Inc.
  
  Мюллер—Авторское право 1985 года Марсии Мюллер. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Кристи—Авторское право No 1929 Агата Кристи. Перепечатано с разрешения Harold Ober Associates Incorporated.
  
  Хох—Авторское право No 1984 Эдвард Д. Хох. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Макгерр—Авторское право No 1976 Патрисии Макгерр. Перепечатано с разрешения Curtis Brown, Ltd.
  
  Вулрич—Авторское право 1946 года, автор Корнелл Вулрич. Из "Танцующего детектива" и других рассказов. Перепечатано с разрешения агентов по имуществу автора, the Scott Meredith Literary Agency, Inc., 845 Third Ave., Нью-Йорк, NY 10022.
  
  Барнс—Авторское право No 1985 Линды Барнс. Перепечатано с разрешения Литературного агентства Джины Маккоби.
  
  Олсен—Авторское право 1948 года издательством Street and Smith Publications, Inc. Перепечатано с разрешения Монтгомери, Маккракена, Уокера и Роудса.
  
  Пронзини и Уоллманн—Авторское право No 1981, издательство Renown Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале Mike Shayne Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения авторов.
  
  Парецки—Авторское право No 1986 Сары Парецки. Впервые опубликовано в Mean Streets. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Яффе—Авторское право 1954 года Джеймса Яффе. Авторское право No возобновлено в 1982 году Джеймсом Яффе. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Митчелл—Авторское право 1940 года, Faber and Faber Ltd. Перепечатано с разрешения Curtis Brown, Ltd., Лондон.
  
  Галлико—Авторское право 1937 года Пола Галлико. Авторское право No возобновлено в 1965 году Полом Галлико. Перепечатано с разрешения Harold Ober Associates Incorporated.
  
  Данлэп—Авторское право No 1988 Сьюзан Данлэп. Оригинальный рассказ, опубликованный с разрешения автора.
  
  Дэвис—Авторское право No 1959 Дороти Солсбери Дэвис. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery под названием “Миссис Норрис посещает библиотеку”. Перепечатано с разрешения Mcintosh & Otis, Inc.
  
  Графтон—Авторское право No 1986 Сью Графтон. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Палмер—Авторское право 1932 года Стюарта Палмера. Авторское право No возобновлено в 1960 году Стюартом Палмером. Перепечатано с разрешения агентов по имуществу автора, the Scott Meredith Literary Agency, Inc., 845 Third Ave., Нью-Йорк, NY 10022.
  
  OceanofPDF.com
  Содержание
  
  Обложка
  
  О редакторах
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Благодарность
  
  Введение
  
  
  
  УБИЙСТВО На ТРОИТС-ХИЛЛ
  
   К. Л. Пиркис
  
  МУЖЧИНА В ПЛАЩЕ ИНВЕРНЕССА
  
   Баронесса Орчи
  
  СМЕРТЬ НА СОЛНЦЕ
  
   Г.Д.Х. и Маргарет Коул
  
  ВТОРАЯ ПУЛЯ
  
   Анна Кэтрин Грин
  
  СТРИПТИЗЕРША
  
   Энтони Буше
  
  БОРДОВАЯ ПАЛОЧКА
  
   Mignon Eberhart
  
  ЧЕТВЕРО ПОДОЗРЕВАЕМЫХ
  
   Агата Кристи
  
  СЛОМЛЕННЫЕ МУЖЧИНЫ
  
   Марсия Мюллер
  
  НЕВИДИМЫЙ ЗЛОУМЫШЛЕННИК
  
   Edward D. Hoch
  
  СВИДАНИЕ В ХЕЛЬСИНКИ
  
   Патрисия Макгерр
  
  ТАНЦУЮЩИЙ ДЕТЕКТИВ
  
   Корнелл Вулрич
  
  СЧАСТЛИВАЯ ПЕННИ
  
   Линда Барнс
  
  НЕЧЕТКИЕ ВЕЩИ
  
   Д. Б. Олсен
  
  КОЙОТ И ЧЕТВЕРТЬ ЛУНЫ
  
   Билл Пронзини и Джеффри Уоллманн
  
  У СТАРОЙ ЯМЫ ДЛЯ КУПАНИЯ
  
   Сара Парецки
  
  МАМА ПРОЛИВАЕТ СЛЕЗУ
  
   Джеймс Яффе
  
  ДЕЙЗИ БЕЛЛ
  
   Глэдис Митчелл
  
  РАБОТА В ОДИНОЧКУ
  
   Пол Галлико
  
  НЕ РАНЬШЕ, ЧЕМ Я ВЫПЬЮ УТРЕННИЙ КОФЕ
  
   Сьюзан Данлэп
  
  МИССИС НОРРИС ЗАМЕЧАЕТ
  
   Дороти Солсбери Дэвис
  
  ДРОБОВИК PARKER
  
   Сью Графтон
  
  УБИЙСТВО НА КОЛЕСАХ
  
   Стюарт Палмер
  
  OceanofPDF.com
  
  Введение
  
  
  
  Женщина—детектив — будь то снующая незамужняя леди Золотого века, современная карьеристка или любое другое воплощение - занимала видное место в детективной литературе практически с самого зарождения жанра. Ибо именно в начале 1860-х годов, через два десятилетия после того, как Эдгар Аллан По написал первые детективные рассказы, и более чем за два десятилетия до дебюта Шерлока Холмса, анонимно созданная миссис Пэшал из Лондона разгадала несколько сбивающих с толку тайн в "Откровениях леди-детектива".
  
  И все же вымышленная женщина-сыщик, вплоть до настоящего времени включительно, обычно рассматривалась как любопытство, стоящее особняком от ее коллег-мужчин. Это женщина, которая, будь то вооруженная револьвером 38-го калибра или парой вязальных спиц, бросила вызов условностям, покинув дом и очаг и вступив на опасную территорию. Такое особое внимание, конечно, несправедливо как по отношению к персонажам мужского пола, которые его не получают, так и к персонажам женского пола, которых слишком часто называют просто “эксцентричными” или “исключительными”.
  
  В идеале, эта книга поможет развеять это мировоззрение. Отобранные нами истории демонстрируют эволюцию женщины-сыщика за последние сто лет — большое разнообразие профессионалов и любителей, случаев, которые они расследуют, и методов, которые они используют для раскрытия этих дел. Взятые в целом истории также демонстрируют, что женщина-детектив является и всегда была неотъемлемой частью мейнстрима криминальной литературы.
  
  Кроме того, эти подборки в значительной степени отражают изменения в статусе женщин в целом за последнее столетие. Первые профессиональные женщины-детективы занялись своим делом в основном по тем же причинам, по которым готические героини брались за работу гувернанток: потому что они были в стесненных обстоятельствах и должны были обеспечивать себя сами. Их более удачливые сестры занимались любительским расследованием в качестве своего рода легкомысленного хобби. Золотой век детективной литературы (1920-40) подарил нам интеллектуала, которому нравилась задача разгадать головоломку, предпочтительно связанную с “бескровным” убийством. В тот же период более приземленные женщины, раскрывающие преступления, которые нечасто появлялись в таких криминальных журналах, как Detective Fiction Weekly и Clues, имели более интересные, но зачастую менее правдоподобные мотивы: они жаждали острых ощущений. В последние годы женщина-следователь и ее смысл существования эволюционировали в две основные категории: оплачиваемый профессионал, у которого могут быть или не быть личные обязательства в ее делах; и любитель, который вовлечен в раскрытие преступления по веским личным причинам (и который, вероятно, предпочел бы находиться в безопасности дома, читая детективную историю, а не проживая ее). Что общего у всех этих сыщиков, помимо их пола, так это сильная потребность раскрыть правду и добиться свершения правосудия.
  
  Самая ранняя женщина-детектив, включенная в это издание, - Лавдей Брук, героиня романа Ч. Л. Пиркиса “Убийство на Троитс-Хилл” (1894) и бывшая представительница английского общества, чья работа в детективном агентстве на Флит-стрит вызвала презрение ее высокопоставленных бывших друзей. Такая занятость (хотя и не такое презрение) делает ее действительно редкостью для своего времени. Другие ранние женщины-сыщики, представленные на этих страницах, - Вайолет Стрейндж Анны Кэтрин Грин и леди Молли из Скотленд-Ярда баронессы Орчи из Скотленд-Ярда.
  
  Конечно, ни одна антология, подобная этой, не была бы полной без тайны, раскрытой мисс Джейн Марпл, милым детективом-любителем Агаты Кристи. Мисс Марпл использует свои ограниченные знания о жителях своей родной деревни Сент-Мэриз-Мид, применяя их к большому миру, в который она отваживается. В “Четырех подозреваемых”, одном из ее лучших дел, она с большим успехом использует эту довольно индивидуальную форму логики.
  
  В предоставленном нами полнометражном романе Стюарта Палмера "Убийство на колесах" фигурирует мисс Хильдегард Уизерс — незамужняя леди, но вряд ли похожая на клона Джейн Марпл. Героиня четырнадцати романов и многочисленных рассказов. Мисс Уизерс - школьная учительница внушительного вида, в высшей степени независимая и, как мы подозреваем, не совсем невосприимчивая к чарам противоположного пола. Это раннее приключение, действие которого разворачивается на ее родине, в Нью-Йорке, ярко демонстрирует ее острый ум и забавную изобретательность.
  
  Среди других женщин-детективов, как профессиональных, так и любительских, вы найдете танцовщицу такси (“танцующий детектив” Корнелл Вулрич); стильную молодую писательницу детективов (Сьюзан Дэйр в исполнении Миньон Эберхарт); мудрую еврейскую мать, которая всегда знает лучше всех (“Мама” Джеймса Яффе) и одну мать-англичанку ("Миссис" Дж.Д.Х. и Маргарет Коул в "Дж. Уоррендер); монахиня-детектив (сестра Энтони Баучера Урсула); и другие такие разные личности, как водитель такси, газетный репортер, психиатр-консультант, преступник, ставший детективом, театральная артистка на пенсии, две женщины-полицейские, три частных детектива, светская львица и контрразведчик из Вашингтона, округ Колумбия, и офицер по контролю за животными из племени Уматилла.
  
  Озадачивающие и провокационные, эти истории являются одними из самых интересных, которые может предложить детективная литература. И это делает их — и женщин, чьи дедуктивные таланты проявляются в каждой из них — действительно очень хорошими.
  
  Приятного чтения.
  
  
  
  Марсия Мюллер и Билл Пронзини
  
  Сентябрь 1988
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН СОВЕРШИЛ УБИЙСТВО На ТРОИТС-ХИЛЛ
  
  К. Л. Пиркис
  
  “ДжиРиффитс из полиции Ньюкасла ведет это дело”, - сказал мистер Дайер. “Эти мужчины из Ньюкасла - остроумные, проницательные парни и очень ревниво относятся к вмешательству извне. Они обратились ко мне только в знак протеста, так сказать, потому что хотели, чтобы ваш острый ум проявился в доме”.
  
  “Полагаю, во всем я должна работать с Гриффитсом, а не с вами?” - спросила мисс Брук.
  
  “Да; когда я вкратце изложу вам факты по делу, я просто больше не буду иметь к этому никакого отношения, и вы должны рассчитывать на помощь Гриффитса в любом виде, которая вам может потребоваться”.
  
  Тут мистер Дайер, размахнувшись, открыл свою большую бухгалтерскую книгу и быстро перелистал ее страницы, пока не дошел до заголовка “Троицкий холм” и даты “6 сентября”.
  
  “Я вся внимание”, - сказала Лавдей, откидываясь на спинку стула в позе слушательницы.
  
  “Убитый мужчина, ” продолжил мистер Дайер, - некий Александр Гендерсон, обычно известный как старый Сэнди, сторож сторожки мистера Крейвена из Трой-Хилл, Камберленд. Домик состоит всего из двух комнат на первом этаже, спальни и гостиной; эти комнаты Сэнди занимала одна, у нее не было ни родных, ни близким какого-либо уровня. Утром шестого сентября несколько детей, поднимаясь в дом с молоком с фермы, заметили, что окно спальни Сэнди широко открыто. Любопытство побудило их заглянуть внутрь; и затем, к своему ужасу, они увидели старого Сэнди в ночной рубашке, лежащего мертвым на полу, как будто он выпал спиной вперед из окна. Они подняли тревогу; и при осмотре было установлено, что смерть наступила от сильного удара в висок, нанесенного либо сильным кулаком, либо каким-то тупым предметом. Комната, когда в нее вошли, представляла собой любопытный вид. Это было так, как если бы в нее превратили стадо обезьян и позволили им творить свою озорную волю. Ни один предмет мебели не остался на своих местах: постельное белье было свернуто в узел и засунуто в дымоход; остов кровати — небольшой железной — лежал на боку; единственный стул в комнате стоял на столе; каминная решетка и каминные щипцы лежали поперек умывальника, таз которого находился в дальнем углу, вместе с валиком и подушкой. Часы стояли на головке посреди каминной полки, а маленькие вазочки и украшения, стоявшие по обе стороны от них, двигались, так сказать, по прямой линии к двери. Одежда старика была скатана в комок и брошена на крышку высокого шкафа, в котором он хранил свои сбережения и все ценные вещи, которые у него были. Однако в этот шкаф никто не вмешивался, и его содержимое осталось нетронутым, поэтому было очевидно, что ограбление не было мотивом преступления. В ходе расследования, проведенного впоследствии, был вынесен вердикт ‘умышленное убийство’ в отношении некоего неизвестного лица или лиц. Местная полиция тщательно расследует это дело, но пока никаких арестов произведено не было. В настоящее время в округе преобладает мнение, что преступление совершил какой-то сумасшедший, сбежавший или нет, и в местных приютах проводятся расследования относительно пропавших без вести или недавно освобожденных заключенных. Гриффитс, однако, говорит мне, что его подозрения направлены в другом направлении ”.
  
  “Выяснилось ли что-нибудь важное в ходе дознания?”
  
  “Ничего особенно важного. Мистер Крейвен не выдержал при даче показаний, когда упомянул о доверительных отношениях, которые всегда существовали между ним и Сэнди, и рассказал о том, когда в последний раз видел его живым. Показания дворецкого и одной или двух служанок кажутся достаточно ясными, и они позволили себе намекнуть, что Сэнди не был среди них всеобщим любимцем из-за властной манеры, в которой он использовал свое влияние на своего хозяина. Молодой мистер Крейвен, юноша лет двадцати, приехавший домой из Оксфорда на длительные каникулы, не присутствовал на дознании; было приложено свидетельство врача, в котором говорилось, что он страдает брюшным тифом и не может вставать с постели без риска для жизни. Так вот, этот молодой человек - совершенно нехороший тип, и настолько джентльмен с черной ногой, насколько это возможно для такого молодого человека. Гриффитсу кажется, что в этой его болезни есть что-то подозрительное. Он вернулся из Оксфорда на грани белой горячки, оправился от этого, и вдруг, на следующий день после убийства, миссис Крейвен звонит в колокольчик, объявляет, что у него развился брюшной тиф, и приказывает послать за врачом.”
  
  “Что за человек мистер Крейвен-старший?”
  
  “Он кажется тихим стариком, ученым и эрудированным филологом. Ни его соседи, ни его семья почти не видят его; он практически живет в своем кабинете, пишет трактат в семи или восьми томах по сравнительной филологии. Он небогатый человек. Троицкий холм, хотя и имеет положение в округе, не является доходным участком, и мистер Крейвен не в состоянии содержать его должным образом. Мне сказали, что ему пришлось сократить расходы по всем направлениям, чтобы отправить своего сына в колледж, а его дочь от начала до конца получила полное образование у своей матери. Мистер Крейвен изначально предназначался для Церкви, но по той или иной причине, когда его карьера в колледже подошла к концу, он не представил себя для рукоположения — вместо этого отправился в Наталь, где получил какое-то гражданское назначение и где оставался около пятнадцати лет. Хендерсон был его слугой на последнем этапе его оксфордской карьеры и, должно быть, пользовался у него большим уважением, поскольку, хотя вознаграждение, получаемое за его назначение в Натал, было небольшим, он регулярно выплачивал Сэнди ежегодное пособие из него. Когда около десяти лет назад он унаследовал Троитс-Хилл после смерти своего старшего брата и вернулся домой со своей семьей, Сэнди сразу же назначили сторожем, причем с такой высокой зарплатой, что зарплату дворецкому пришлось урезать, чтобы соответствовать ей.”
  
  “Ах, это не улучшило бы чувств дворецкого к нему”, - воскликнула Лавдей.
  
  Мистер Дайер продолжал: “Но, несмотря на его высокое жалованье, он, по-видимому, не очень беспокоился о своих обязанностях сторожа, поскольку их, как правило, выполнял мальчик садовника, в то время как он принимал пищу и проводил время в доме, и, вообще говоря, засовывал палец в каждый пирог. Вы знаете старую пословицу, касающуюся слуги со стажем двадцать один год: ‘Семь лет мой слуга, семь лет равный мне, семь лет мой господин’. Что ж, похоже, в деле мистера Крейвена и Сэнди все прошло гладко. Пожилой джентльмен, поглощенный своими филологическими штудиями, очевидно, выпустил поводья из рук, и Сэнди, похоже, легко ими завладел. Слугам часто приходилось обращаться к нему за приказаниями, и он разносил вещи, как правило, высоко поднятой рукой”.
  
  “Неужели миссис Крейвен так и не нашлась, что сказать по этому поводу?”
  
  “Я мало что слышала о ней. Она кажется тихим человеком. Она дочь шотландского миссионера; возможно, она проводит свое время, работая в Кейпской миссии и тому подобном”.
  
  “А молодой мистер Крейвен: он подчинился правилу Сэнди?”
  
  “А, теперь вы попали в яблочко, и мы переходим к теории Гриффита. Молодой человек и Сэнди, похоже, были в ссоре с тех пор, как Крейвены захватили Троитс-Хилл. Будучи школьником, мастер Гарри бросил вызов Сэнди и угрожал ему своим охотничьим хлыстом; и впоследствии, будучи молодым человеком, прилагал напряженные усилия, чтобы поставить старого слугу на место. За день до убийства, говорит Гриффитс, между ними произошла ужасная сцена, в ходе которой молодой джентльмен в присутствии нескольких свидетелей использовал нецензурные выражения и угрожал жизни старика. Итак, мисс Брук, я изложил вам все обстоятельства дела, насколько они мне известны. За более полными подробностями я должен отослать вас к Гриффитсу. Он, без сомнения, встретит вас в Гренфелле — ближайшей станции к Троитс-Хилл — и расскажет вам, в каком качестве он обеспечил вам вход в дом. Кстати, сегодня утром он телеграфировал мне, что надеется, что вы сможете спасти ”Скотч экспресс" сегодня вечером ".
  
  Лавдей выразила готовность выполнить пожелания мистера Гриффитса.
  
  “Я буду рад, ” сказал мистер Дайер, пожимая ей руку в дверях офиса, “ увидеться с вами сразу же по вашем возвращении, которое, однако, я полагаю, произойдет нескоро. Это обещает, как мне кажется, быть довольно долгим делом?” Это было сказано вопросительно.
  
  “У меня нет ни малейшего представления по этому поводу”, - ответила Лавдей. “Я начинаю свою работу без какой-либо теории — фактически, могу сказать, с полной пустотой в голове”.
  
  И любой, кто мельком увидел ее пустые, невыразительные черты, когда она это говорила, поверил бы ей на слово.
  
  Гренфелл, ближайший почтовый городок к Тройтс-Хиллу, довольно оживленный, густонаселенный городок, обращенный на юг, к Черной стране, и на север, к низким, бесплодным холмам. Самым выдающимся среди них является холм Троита, известный в старые времена как пограничная крепость и, возможно, в еще более ранние времена как крепость друидов.
  
  В маленькой гостинице в Гренфелле, носящей почетное название “Станционный отель”, мистер Гриффитс из полиции Ньюкасла встретился с Лавдей и еще больше посвятил ее в тайны убийства в Трой-Хилл.
  
  “Первое возбуждение немного улеглось, ” сказал он после обмена предварительными приветствиями, “ но все еще ходят самые дикие слухи, которые повторяются так торжественно, как если бы они были евангельскими истинами. Мой шеф и мои коллеги обычно придерживаются своего первого убеждения, что преступник - какой-нибудь внезапно свихнувшийся бродяга или сбежавший сумасшедший, и они уверены, что рано или поздно мы выйдем на его след. Их теория состоит в том, что Сэнди, услышав какой-то странный шум у ворот парка, высунул голову из окна, чтобы выяснить причину, и немедленно получил смертельный удар; затем они предполагают, что сумасшедший забрался в комнату через окно и исчерпал свое безумие, перевернув все вверх дном. Они полностью отказываются разделять мои подозрения относительно молодого мистера Крейвена ”.
  
  Мистер Гриффитс был высоким мужчиной с тонкими чертами лица, со стальными седыми волосами, подстриженными так близко к голове, что они отказывались что-либо делать, кроме как стоять дыбом. Это придавало верхней части его лица несколько комичное выражение и странно контрастировало с меланхоличным выражением, которое обычно было у его рта.
  
  “Я уладил для вас все дела в Трой-Хилл”, - вскоре продолжил он. “Мистер Крейвен недостаточно богат, чтобы позволить себе роскошь семейного адвоката, поэтому он иногда нанимает господ. Уэллс и Сагден, адвокаты в этом заведении, и которые, так уж получилось, время от времени вели для меня много дел. Именно от них я узнал, что мистер Крейвен стремился заручиться помощью амануэнси. Я немедленно предложил ваши услуги, заявив, что вы моя подруга, дама с небогатым достатком, которая с радостью возьмет на себя эти обязанности за кругленькую сумму в гинею в месяц, включая питание и ночлег. Пожилой джентльмен сразу же ухватился за это предложение и очень хочет, чтобы вы как можно скорее прибыли в Трой-Хилл.”
  
  Лавдей выразила свое удовлетворение программой, которую набросал для нее мистер Гриффитс; затем у нее было несколько вопросов.
  
  “Скажите мне, ” спросила она, “ что побудило вас, в первую очередь, заподозрить молодого мистера Крейвена в совершении преступления?”
  
  “Позиция, на которой он и Сэнди стояли по отношению друг к другу, и ужасная сцена, которая произошла между ними всего за день до убийства”, - быстро ответил Гриффитс. “Ничего из этого, однако, не было выяснено на дознании, где отношениям Сэнди со всей семьей Крейвен была придана очень честная сторона. Впоследствии я раскопал многое, касающееся частной жизни мистера Гарри Крейвен, и, среди прочего, я выяснил, что в ночь убийства он вышел из дома вскоре после десяти часов, и никто, насколько я смог установить, не знает, в котором часу он вернулся. Теперь я должен обратить ваше внимание, мисс Брук, на тот факт, что в ходе следствия медицинское заключение подтвердило, что убийство было совершено между десятью и одиннадцатью вечера.”
  
  “Значит, вы предполагаете, что убийство было спланировано этим молодым человеком?”
  
  “Я знаю. Я полагаю, что он бродил по территории, пока Сэнди не заперся у себя на ночь, затем разбудил его каким-то внешним шумом, и, когда старик выглянул, чтобы выяснить причину, нанес ему удар дубинкой или заряженной палкой, который привел к его смерти ”.
  
  “Это хладнокровное преступление для двадцатилетнего парня!”
  
  “Да. Он тоже симпатичный, воспитанный юноша, с манерами мягкими, как молоко, но, судя по всему, в нем столько же порочности, сколько в яйце мяса. Теперь, перейдем к другому вопросу — если в связи с этими уродливыми фактами вы примете во внимание внезапность его болезни, я думаю, вы согласитесь, что это выглядит подозрительно и может обоснованно натолкнуть на предположение, что это была уловка с его стороны, чтобы не участвовать в расследовании.”
  
  “Кто этот врач, который его лечит?”
  
  “Человек по фамилии Уотерс; судя по всему, не очень практикующий врач, и, без сомнения, он считает для себя большой честью быть вызванным в Трой-Хилл. У Крейвенов, похоже, нет семейного врача. Миссис Крейвен, с ее миссионерским опытом, сама наполовину врач и никогда не обращается к кому-либо, кроме как в серьезной чрезвычайной ситуации ”.
  
  “Сертификат был в порядке, я полагаю?”
  
  “Несомненно. И, как бы для того, чтобы подчеркнуть серьезность дела, миссис Крейвен отправила сообщение вниз слугам, что если кто-то из них боится заражения, они могут немедленно разойтись по домам. Несколько горничных, я полагаю, воспользовались ее разрешением и упаковали свои коробки. Мисс Крейвен, хрупкую девушку, отослали со своей горничной погостить у друзей в Ньюкасле, а миссис Крейвен изолировалась со своей пациенткой в одном из заброшенных крыльев дома ”.
  
  “Кто-нибудь удостоверился, прибыла ли мисс Крейвен к месту назначения в Ньюкасл?”
  
  Гриффитс задумчиво сдвинул брови.
  
  “Я не видел никакой необходимости в подобном”, - ответил он. “Я не совсем понимаю вас. Что вы имеете в виду?”
  
  “О, ничего. Я не думаю, что это имеет большое значение: это могло бы быть интересно как побочный вопрос ”. Она на мгновение замолчала, затем добавила:
  
  “Теперь расскажите мне немного о дворецком, человеке, зарплату которого сократили, чтобы увеличить зарплату Сэнди”.
  
  “Старина Джон Хейлз? Он вполне достойный, респектабельный человек; он пять или шесть лет был дворецким у брата мистера Крейвена, когда тот был хозяином Трой-Хилл, а затем перешел на службу к этому мистеру Крейвену. В этой части нет оснований для подозрений. Восклицания Хейлза, когда он услышал об убийстве, вполне достаточно, чтобы признать его невиновным: ‘Так и надо старому идиоту!’ - воскликнул он: ‘Я не смог бы пролить по нему ни слезинки, даже если бы попытался, целый месяц по воскресеньям!’ Насколько я понимаю, мисс Брук, виновный человек не осмелился бы произнести подобную речь!”
  
  “Ты думаешь, что нет?”
  
  Гриффитс уставился на нее. “Я немного разочарован в ней”, - подумал он. “Боюсь, ее способности были слегка преувеличены, если она не может видеть такую простую вещь”.
  
  вслух он сказал, немного резко: “Ну, я не одинок в своих мыслях. Никто пока и словом не обмолвился против Хейлза, а если бы и обмолвились, я не сомневаюсь, что он без труда смог бы доказать алиби, потому что он живет в этом доме, и у каждого найдется для него доброе слово.
  
  “Я полагаю, домик Сэнди к этому времени уже приведен в порядок?”
  
  “Да; после расследования, и когда были собраны все возможные улики, все было расставлено на свои места”.
  
  “На дознании было заявлено, что никаких следов шагов ни в каком направлении проследить не удалось?”
  
  “Продолжительная засуха, которая у нас была, сделала бы это невозможным, не говоря уже о том факте, что Sandy's lodge стоит прямо на посыпанной гравием подъездной дорожке, без каких-либо клумб или бордюров из травы вокруг. Но послушайте, мисс Брук, не тратьте впустую свое время на домик и его окрестности. Каждая крупица фактов по этому вопросу была проверена снова и снова мной и моим шефом. Что мы хотим, чтобы вы сделали, так это отправились прямо в дом и сосредоточили внимание на комнате больного мастера Гарри, и выяснили, что там происходит. Что он делал вне дома в ночь на шестое, я не сомневаюсь, что смогу выяснить сам. Итак, мисс Брук, вы задавали мне бесконечное количество вопросов, на которые я отвечал настолько полно, насколько это было в моих силах; не будете ли вы так добры ответить на один вопрос, который я хотел бы задать, так же прямо, как я ответил на ваш? Вам были предоставлены самые подробные сведения о состоянии комнаты Сэнди, когда полиция вошла в нее утром после убийства. Без сомнения, в настоящий момент вы можете видеть все это мысленным взором — кровать на боку, часы в изголовье, постельное белье на полпути к камину, маленькие вазочки и украшения, идущие по прямой линии к двери?”
  
  Лавдей склонила голову.
  
  “Очень хорошо. Теперь не будете ли вы так добры рассказать мне, что эта сцена замешательства напоминает вам прежде всего?”
  
  “Комната непопулярного первокурсника из Оксфорда после налета на нее старшекурсников”, - быстро ответила Лавдей.
  
  Мистер Гриффитс потер руки.
  
  “Совершенно верно!” - воскликнул он. “В конце концов, я вижу, что в глубине души мы едины в этом вопросе, несмотря на небольшое внешнее расхождение во взглядах. Будьте уверены, мало-помалу, подобно инженерам, прокладывающим туннели с разных сторон под Альпами, мы встретимся в одной точке и пожмем друг другу руки. Кстати, я договорился о ежедневной связи между нами через мальчика-почтальона, который отвозит письма в Трой-Хилл. Ему можно доверять, и любое письмо, которое вы передадите ему для меня, попадет в мои руки в течение часа ”.
  
  Было около трех часов дня, когда Лавдей въехала в ворота парка на Троитс-Хилл, мимо сторожки, где старый Сэнди встретил свою смерть. Это был симпатичный маленький коттедж, увитый виргинским вьюнком и дикой жимолостью, и на нем не было никаких внешних признаков трагедии, которая разыгралась внутри.
  
  Парк и прогулочные площадки на Троитс-Хилл были обширными, а сам дом представлял собой довольно внушительное строение из красного кирпича, построенное, возможно, в то время, когда вкус голландца Уильяма приобрел популярность в стране. Фасад здания имел несколько унылый вид, только центральные окна — квадрат из восьми — по-видимому, демонстрировали признаки заселения. За исключением двух окон в дальнем конце этажа спальни северного крыла, где, возможно, находились инвалид и его мать, и двух окон в дальнем конце первого этажа южного крыла, которые, как впоследствии выяснила Лавдей, были окнами кабинета мистера Крейвена, ни на одном окне ни в одном крыле не было штор. Крыло было обширным, и было легко понять, что в крайнем конце одного из них больной лихорадкой будет изолирован от остальной части семьи, а в крайнем конце другого мистер Крейвен мог обеспечить тишину и отсутствие помех, которые, без сомнения, были необходимы для надлежащего продолжения его филологических исследований.
  
  Как на доме, так и на неухоженной территории присутствовала печать небольшого дохода хозяина и владелицы этого места. Терраса, которая тянулась по всей длине дома напротив и на которую выходили все окна на первом этаже, была безнадежно не отремонтирована: ни перемычки, ни дверного косяка, ни подоконника, ни балкона, но то, что, казалось, громко взывало о прикосновении художника. “Пожалейте меня! Я знавала лучшие дни”, - Лавдей могла бы вообразить надпись в виде легенды на крыльце из красного кирпича, которое вело к старому дому.
  
  Дворецкий. Джон Хейлс, призналась Лавдей, взвалил на плечо ее чемодан и сказал, что проводит ее в комнату. Он был высоким мужчиной мощного телосложения, с румяным лицом и упрямым выражением лица. Было легко понять, что время от времени между ним и стариной Сэнди должно было происходить много острых столкновений. Он обращался с Лавдей в легкой, фамильярной манере, очевидно, считая, что помощница занимает примерно то же положение— что и гувернантка в детской, то есть немного ниже горничной и немного выше горничной по дому.
  
  “Как раз сейчас у нас не хватает рабочих рук”, - сказал он на широком камберлендском диалекте, поднимаясь первым по широкой лестнице. “Несколько девушек внизу испугались лихорадки и отправились домой. Мы с кухаркой одни, потому что Могги, единственной оставшейся горничной, было приказано прислуживать мадам и мастеру Гарри. Надеюсь, вы не боитесь лихорадки?”
  
  Лавдей ответила, что это не так, и спросила, отведена ли “мадам и мастеру Гарри” комната в дальнем конце северного крыла ".
  
  “Да”, - сказал мужчина. “Это удобно для ухода за больными: от него прямо вниз к кухонным помещениям ведет лестница. Мы складываем все, что нужно мадам, у подножия этой лестницы, а Могги спускается и приносит это. Сама Могги никогда не заходит в комнату больного. Я так понимаю, вы не увидите мадам в течение многих дней, еще какое-то время.”
  
  “Когда я увижу мистера Крейвена? За ужином сегодня вечером?”
  
  “Это то, что никто не мог бы сказать”, - ответил Хейлс. “Он может не выходить из своего кабинета до полуночи; иногда он сидит там до двух или трех часов ночи. Не советую вам ждать, пока он захочет поужинать — лучше выпейте чашку чая и подайте вам отбивную. Мадам никогда не ждет его ни за каким приемом пищи ”.
  
  Закончив говорить, он поставил чемодан у одной из многочисленных дверей, ведущих в галерею.
  
  “Это комната мисс Крейвен”, - продолжал он. - “Кухарка и я подумали, что вам лучше занять ее, так как здесь потребуется меньше времени на подготовку, чем в других комнатах, а работа есть работа, когда для этого так мало рабочих рук. О, мои звезды! Я заявляю, что теперь повар разъясняет это для вас ”.
  
  Последнее предложение было добавлено, когда в открывшуюся дверь показалась кухарка с тряпкой в руке, протирающая зеркало; кровать была заправлена, это правда, но в остальном комната, должно быть, была такой, какой мисс Крейвен оставила ее после поспешных сборов.
  
  К удивлению двух слуг, Лавдей отнеслась к этому вопросу очень легкомысленно.
  
  “У меня особый талант к обустройству комнат, и я предпочла бы разобраться с этим сама”, - сказала она. “А теперь, если ты пойдешь и приготовишь отбивную и чашку чая, о которых мы только что говорили, я буду считать, что это гораздо добрее, чем если бы ты осталась здесь и делала то, что я так легко могу сделать для себя”.
  
  Когда, однако, повар и дворецкий удалились в компании. Лав-дэй не проявила склонности проявлять “особый талант”, которым она хвасталась.
  
  Сначала она осторожно повернула ключ в замке, а затем приступила к тщательному и скрупулезному исследованию каждого уголка комнаты. Не предмет мебели, не украшение или аксессуар туалета, а то, что было снято со своего места и тщательно изучено. Даже зола в каминной решетке, остатки последнего разведенного там костра, были разгребены и хорошо просматривались.
  
  Это тщательное расследование последнего окружения мисс Крейвен заняло всего около трех четвертей часа, и Лавдей, со шляпой в руке, спустилась по лестнице, чтобы увидеть Хейлза, пересекающего холл в столовую с обещанной чашкой чая и отбивной котлетой.
  
  В тишине и уединении она отведала простой трапезы в обеденном зале, который с легкостью мог бы накормить сто пятьдесят гостей.
  
  “Теперь на территорию, пока не стемнело”, - сказала она себе, заметив, что тени снаружи уже начали сгущаться.
  
  Столовая находилась в задней части дома; и здесь, как и в передней части, окна, доходящие до земли, служили удобным средством выхода. Цветочный сад находился с этой стороны дома и спускался с холма к симпатичному участку хорошо поросшей лесом местности.
  
  Лавдей не стала задерживаться здесь даже для того, чтобы полюбоваться, а сразу же прошла за южный угол дома к окнам, в которых, как она выяснила, небрежно спросив дворецкого, находился кабинет мистера Крейвена.
  
  Она очень осторожно приблизилась к ним, потому что жалюзи были подняты, занавески отдернуты. Однако взгляд сбоку рассеял ее опасения, поскольку показал ей обитателя комнаты, сидящего в мягком кресле спиной к окнам. Судя по длине его вытянутых конечностей, он был, очевидно, высоким мужчиной. Его волосы были серебристыми и вьющимися, нижняя часть его лица была скрыта от ее взгляда стулом, но она могла видеть, что одна рука была плотно прижата к его глазам и бровям. В целом поза была как у мужчины, погруженного в глубокие раздумья. Комната была удобно обставлена, но производила впечатление беспорядка из-за книг и рукописей, разбросанных во всех направлениях. Целая куча разорванных листов в бумажном стиле, высыпавшихся из корзины для мусора рядом с письменным столом, казалось, свидетельствовала о том, что ученый в последнее время устал от своей работы или был недоволен ею и открыто ее осудил.
  
  Хотя Лавдей стояла, глядя в это окно, более пяти минут, эта высокая лежащая фигура не подавала ни малейшего признака жизни, и было бы так же легко поверить, что он погружен в сон, как и в раздумья.
  
  Отсюда она направилась в сторону домика Сэнди. Как и сказал Гриффитс, он был посыпан гравием до самого порога. Жалюзи были плотно задернуты, и это придавало помещению обычный вид заброшенного коттеджа.
  
  Ее внимание привлекла узкая тропинка под нависающими ветвями вишневого лавра и земляничного дерева, непосредственно напротив сторожки, и она сразу же направила свои шаги по ней.
  
  Эта тропинка вела, часто петляя и поворачивая, через заросли кустарника, которые окружали территорию мистера Крейвена, и в конце концов, после долгих зигзагов, закончилась в непосредственной близости от конюшен. Когда Лавдей вошла в него, она, казалось, буквально оставила дневной свет позади себя.
  
  “У меня такое чувство, как будто я иду по замкнутому кругу”, - сказала она себе, когда тени сомкнулись вокруг нее. “Я мог бы представить, что сам великий Макиавелли наслаждался таким безветренным переулком, как этот!”
  
  Тропинка серо проступала перед ней из полумрака. Она шла по ней все дальше и дальше; то тут, то там корни старых лавров, пробиваясь из земли, угрожали споткнуться о них. Ее глаза, однако, теперь привыкли к полумраку, и ни одна деталь окружения не ускользнула от нее, пока она шла вперед.
  
  Из зарослей по правую руку от нее с испуганным криком вылетела птица. Изящный маленький лягушонок отпрыгнул с ее пути в сморщенные листья, лежащие под лаврами. Следуя за движениями этой лягушки, ее взгляд привлекло что-то черное и твердое среди этих листьев. Что это было? Сверток — блестящее черное пальто? Лавдэй опустилась на колени и, прикрывая глаза руками, обнаружила, что они соприкасаются с мертвым, окоченевшим телом красивого черного ретривера. Она раздвинула, насколько смогла, нижние ветви вечнозеленых растений и внимательно осмотрела бедное животное. Его глаза все еще были открыты, хотя и остекленевшие и затуманенные, и его смерть, несомненно, была вызвана ударом какого-то тупого тяжелого предмета, поскольку с одной стороны его череп был почти проломлен.
  
  “Именно такая смерть постигла Сэнди”, - подумала она, нащупывая дорогу туда-сюда под деревьями в надежде наткнуться на орудие уничтожения.
  
  Она искала, пока сгущающаяся темнота не предупредила ее, что поиски бесполезны. Затем, все еще следуя зигзагообразной тропинке, она вышла через конюшни, а оттуда вернулась в дом.
  
  В ту ночь она легла спать, не поговорив ни с кем, кроме повара и дворецкого. Однако на следующее утро мистер Крейвен представился ей через стол за завтраком. Он был мужчиной действительно привлекательной внешности, с прекрасной осанкой головы и плеч, и глазами, в которых было несчастное, умоляющее выражение. Он вошел в комнату с видом большой энергии, извинился перед Лавдей за отсутствие своей жены и за свою собственную неосторожность, из-за которой не смог принять ее накануне. Затем он предложил ей чувствовать себя за завтраком как дома и выразил свое восхищение тем, что нашел помощника в своей работе.
  
  “Надеюсь, вы понимаете, какая это большая — колоссальная работа?” добавил он, опускаясь в кресло. “Это работа, которая оставит свой отпечаток на мышление во все грядущие века. Только человек, который изучал сравнительную филологию, как я последние тридцать лет, мог оценить масштаб задачи, которую я перед собой поставил ”.
  
  После последнего замечания его энергия, казалось, иссякла, и он откинулся на спинку стула, прикрыв глаза рукой в точно такой же позе, в какой Лавдей видела его ночью, и совершенно забыл о том факте, что перед ним был завтрак, а за столом сидел незнакомый гость. Вошел дворецкий с другим блюдом. “Лучше продолжайте завтракать, ” прошептал он Лавдей, “ он может посидеть так еще час”.
  
  Он поставил блюдо перед своим хозяином.
  
  “Капитан еще не вернулся, сэр”, - сказал он, делая попытку вывести его из задумчивости.
  
  “Э, что?” - спросил мистер Крейвен, на мгновение отнимая руку от глаз.
  
  “Капитан, сэр, черный ретривер”, — повторил мужчина.
  
  Жалостливое выражение в глазах мистера Крейвена стало еще глубже.
  
  “Ах, бедный капитан!” - пробормотал он. “Лучшая собака, которая у меня когда-либо была”.
  
  Затем он снова откинулся на спинку стула, приложив руку ко лбу.
  
  Дворецкий предпринял еще одну попытку возбудить его.
  
  “Мадам прислала вам газету, сэр, которую, по ее мнению, вы хотели бы просмотреть”, - прокричал он почти в ухо своему хозяину и в то же время положил утреннюю газету на стол рядом со своей тарелкой.
  
  “Черт бы вас побрал! оставьте это там”, - раздраженно сказал мистер Крейвен. “Дураки! какие же вы все болваны! Своими банальностями и вмешательствами вы отсылаете меня из этого мира с невыполненной работой!”
  
  И снова он откинулся на спинку стула, закрыл глаза и растворился в окружающей обстановке.
  
  Лавдей продолжила завтракать. Она сменила свое место за столом на место по правую руку от мистера Крейвена, так что газета, присланная ему для прочтения, лежала между его тарелкой и ее. Она была сложена в продолговатую форму, как будто хотела привлечь внимание к определенной части определенной колонки.
  
  Часы в углу комнаты пробили час громким, звучным ударом. Мистер Крейвен вздрогнул и протер глаза.
  
  “Э, что это?” - сказал он. “Что у нас за ужин?” Он огляделся с озадаченным видом. “Э! — кто ты?” - продолжил он, пристально глядя на Лавдей. “Что ты здесь делаешь? Где Нина? — Где Гарри?”
  
  Лавдей начал объяснять, и постепенно к нему, казалось, вернулись воспоминания.
  
  “Ах, да, да”, - сказал он. “Я помню; вы пришли помочь мне в моей великой работе. Вы обещали, знаете ли, помочь мне выбраться из ямы, в которую я попал. Помнится, они говорили, что вы были полны энтузиазма по некоторым сложным вопросам сравнительной филологии. Теперь, мисс — мисс — я забыл ваше имя — расскажите мне немного из того, что вы знаете об элементарных звуках речи, которые являются общими для всех языков. Теперь, до скольки бы вы сократили эти элементарные звуки — до шести, восьми, девяти? Нет, мы не будем обсуждать этот вопрос здесь, чашки и блюдца отвлекают меня. Пойдем в мою берлогу в другом конце дома; там у нас будет идеальная тишина ”.
  
  И, совершенно игнорируя тот факт, что он еще не позавтракал, он встал из-за стола, схватил Лавдей за запястье и вывел ее из комнаты по длинному коридору, который вел через южное крыло в его кабинет.
  
  Но, сидя в этом кабинете, его энергия снова быстро истощилась.
  
  Он усадил Лавдей в удобное кресло за своим письменным столом, посоветовался с ее вкусом в выборе ручек и разложил перед ней лист ватмана. Затем он устроился в своем мягком кресле спиной к свету, как будто собирался диктовать ей фолианты.
  
  Громким, отчетливым голосом он повторил название своей ученой работы, затем ее подраздел, затем номер и заголовок главы, которая в данный момент привлекла его внимание. Затем он приложил руку к голове. “Камнем преткновения для меня являются звуки стихий”, - сказал он. “Итак, как, черт возьми, возможно получить представление о звуке агонии, который отчасти не является звуком ужаса?" или звук удивления, который отчасти не является звуком радости или печали?”
  
  На это его энергия была израсходована, и хотя Лавдей оставалась в кабинете с раннего утра до заката, у нее не было и десяти предложений, чтобы показать свою дневную работу в качестве помощника.
  
  Лавдэй в целом провела в Троитс-Хилл всего два ясных дня.
  
  Вечером первого из этих дней детектив Гриффитс получил через заслуживающего доверия посыльного следующую короткую записку от нее:
  
  
  
  Я выяснил, что Хейлс задолжал Сэнди Клоузу около ста фунтов, которые он занимал в разное время. Я не знаю, сочтете ли вы этот факт сколько—нибудь важным.-Л.Б.
  
  
  
  Мистер Гриффитс безучастно повторил последнюю фразу. “Если бы Гарри Крейвену поручили свою защиту, его адвокат, я полагаю, счел бы этот факт первостепенной важности”, - пробормотал он. И остаток того дня мистер Гриффитс занимался своей работой в смятенном состоянии духа, сомневаясь, придерживаться или отказаться от своей теории относительно вины Гарри Крейвена.
  
  На следующее утро пришла еще одна короткая записка от Лавдей, которая гласила::
  
  
  
  В качестве побочного интереса выясните, отплыл ли человек, называющий себя Гарольдом Казинсом, два дня назад из лондонских доков в Наталь на Бонни Данди.
  
  
  
  На это послание Лавдей получила в ответ следующее несколько пространное послание:
  
  
  
  Я не совсем понимаю смысл вашей последней записки, но телеграфировал нашим агентам в Лондоне, чтобы они выполнили ее предложение. Со своей стороны, я должен сообщить важные новости. Я выяснил, чем занимался Гарри Крейвен на улице в ночь убийства, и по моей просьбе был выдан ордер на его арест. Этот ордер будет моим долгом предъявить ему в течение сегодняшнего дня. Все начинает выглядеть очень мрачно против него, и я убежден, что вся его болезнь - притворство. Я видел Уотерса, человека, который, как предполагается, должен его лечить, и загнал его в угол и заставил признать, что он видел молодого Крейвена только один раз — в первый день его болезни — и что он дал свое свидетельство исключительно на основании того, что миссис Крейвен рассказала ему о состоянии своего сына. По случаю этого, его первого и единственного визита, леди, по-видимому, также сказала ему, что ему нет необходимости продолжать свое посещение, поскольку она чувствует себя вполне компетентной для лечения пациента, имея такой большой опыт в случаях лихорадки среди чернокожих в Натале.
  
  Когда я выходил из дома Уотерса, узнав эту важную информацию, ко мне обратился мужчина, который держит здесь гостиницу низкого класса, по имени Маккуин. Он сказал, что хотел бы поговорить со мной по важному делу. Короче говоря, этот Маккуин заявил, что вечером шестого числа, вскоре после одиннадцати часов, Гарри Крейвен пришел к нему домой, принес ему ценную посуду — красивую эпернь — и попросил одолжить ему под нее сто фунтов, поскольку у него в кармане не было ни пенни. Маккуин выполнил его просьбу на сумму в десять соверенов, а теперь, в приступе нервного ужаса, приходит ко мне, чтобы признаться в получении краденого и разыграть из себя честного человека! Он говорит, что заметил, что молодой джентльмен был очень взволнован, когда обращался с просьбой, и он также попросил его никому не упоминать о его визите. Теперь мне любопытно узнать, как мастер Гарри смирится с тем фактом, что он проходил мимо сторожки в тот час, когда, вероятнее всего, было совершено убийство; или как он выйдет из дилеммы, заключающейся в том, что он снова прошел мимо сторожки на обратном пути к дому и не заметил широко распахнутого окна, в которое светила полная луна?
  
  Еще одно слово! Держитесь подальше, когда я приду в дом, где-то между двумя и тремя часами дня, чтобы вручить ордер. Я не хочу, чтобы о ваших профессиональных способностях пронюхали, поскольку вы, скорее всего, еще будете нам чем—то полезны в этом доме.-С.Г.
  
  
  
  Лавдей читала эту записку, сидя за письменным столом мистера Крейвена, а сам пожилой джентльмен неподвижно полулежал рядом с ней в своем мягком кресле. Легкая улыбка заиграла в уголках ее рта, когда она снова перечитала слова— “потому что вы, скорее всего, еще будете нам чем-то полезны в этом доме”.
  
  Второй день Лавдей в кабинете мистера Крейвена обещал быть таким же бесплодным, как и первый. В течение целого часа после того, как она получила записку Гриффитса, она сидела за письменным столом с ручкой в руке, готовая расшифровать вдохновляющие высказывания мистера Крейвена. Однако, помимо фразы, произнесенной с закрытыми глазами: “Все это здесь, в моем мозгу, но я не могу выразить это словами”, — с его губ не сорвалось ни полслога.
  
  В конце этого часа звук шагов по гравию снаружи заставил ее повернуть голову к окну. Это приближался Гриффитс с двумя констеблями. Она услышала, как открылась дверь холла, чтобы впустить их, но больше до ее ушей не долетело ни звука, и она поняла, насколько полностью отрезана от общения с остальными домочадцами в дальнем конце этого незанятого крыла.
  
  Мистер Крейвен, все еще пребывавший в полутрансе, очевидно, не имел ни малейшего подозрения, что в доме вот-вот разыграется такое важное событие, как арест его единственного сына по обвинению в убийстве.
  
  Тем временем Гриффитс и его констебли поднялись по лестнице, ведущей в северное крыло, и летящая фигура Могги, горничной, вела их по коридорам к комнате больного.
  
  “Ура, хозяйка!” — закричала девушка. “вот трое мужчин поднимаются по лестнице — полицейские, каждый из них. - подойдите, пожалуйста, и спросите их, чего они хотят?”
  
  За дверью комнаты больного стояла миссис Крейвен — высокая женщина с резкими чертами лица и песочного цвета волосами, быстро седеющими.
  
  “Что все это значит? Какое у вас здесь дело?” - надменно спросила она, обращаясь к Гриффитсу, который возглавлял вечеринку.
  
  Гриффитс почтительно объяснил, в чем заключается его дело, и попросил ее отойти в сторону, чтобы он мог войти в комнату ее сына.
  
  “Это комната моей дочери; убедитесь сами в этом факте”, - сказала леди, распахивая дверь при этих словах.
  
  Вошли Гриффитс и его коллеги и обнаружили хорошенькую мисс Крейвен, очень бледную и испуганную, сидящую у камина в длинном ниспадающем халате.
  
  Гриффитс отбыл в спешке и замешательстве, не имея возможности профессионально поговорить с Лавдей. В тот день он яростно рассылал телеграммы во всех направлениях и рассылал гонцов во все концы. Наконец, он потратил больше часа на составление подробного отчета своему начальнику в Ньюкасле, заверяя его в личности некоего Гарольда Казинса, который отплыл на "Бонни Данди" в Наталь с Гарри Крейвеном из Трой-Хилл, и советуя немедленно связаться с полицейскими властями в этом отдаленном районе.
  
  Чернила не успели высохнуть на ручке, которой был написан этот отчет, прежде чем в его руку была вложена записка, написанная Лавдеем.
  
  У Лавдей, очевидно, возникли некоторые трудности с поиском посыльного для этой записки, поскольку ее принес мальчик садовника, который сообщил Гриффитсу, что леди сказала, что он получит золотой соверен, если доставит письмо в порядке.
  
  Гриффитс заплатил мальчику и отпустил его, а затем продолжил читать сообщение Лавдей.
  
  Оно было наспех написано карандашом и гласило следующее:
  
  
  
  Ситуация становится критической. Как только вы получите это сообщение, поднимитесь к дому с двумя своими людьми и разместитесь в любом месте на территории, где вы можете видеть и не быть замеченными. В этом не будет никаких трудностей, потому что к тому времени, когда вы сможете туда добраться, уже стемнеет. Я не уверен, понадобится ли мне ваша помощь сегодня вечером, но вам лучше оставаться на территории до утра, на случай необходимости; и, прежде всего, ни на секунду не упускайте из виду окна кабинета. [Это было подчеркнуто.] Если я поставлю лампу с зеленым абажуром в одно из этих окон, не теряйте ни минуты и войдите через это окно, которое я ухитрюсь оставить незапертым.
  
  
  
  Гриффитс потер лоб —потер глаза, когда закончил читать это.
  
  “Ну, я осмелюсь сказать, что все в порядке, ” сказал он, “ но я обеспокоен, вот и все, и, хоть убей, я не вижу ни единого шага из того, что она делает”.
  
  Он посмотрел на часы; стрелки показывали четверть седьмого. Короткий сентябрьский день быстро подходил к концу. Между ним и Троитс-Хилл лежало добрых пять миль — очевидно, нельзя было терять ни минуты.
  
  В тот самый момент, когда Гриффитс со своими двумя констеблями снова двинулся по Гренфелл-Хай-Роуд в погоне за лучшей лошадью, которую они смогли раздобыть, мистер Крейвен очнулся от долгого сна и начал оглядываться по сторонам. Однако этот сон, хотя и долгий, не был мирным, и именно приглушенные восклицания старого джентльмена, когда он беспокойно вздрагивал во сне, заставили Лавдей написать, а затем выскользнуть из комнаты, чтобы отправить свою торопливую записку.
  
  Какое влияние утреннее происшествие оказало на домочадцев в целом, Лавдэй в своем уединенном уголке дома не имела возможности установить. Она только отметила, что, когда Хейлз принес ей чай, а он сделал это ровно в пять часов, у него было особенно раздраженное выражение лица, и она услышала, как он пробормотал, со стуком ставя чайный поднос, что-то о том, что он респектабельный человек и не привык к подобным “выходкам”.
  
  Только примерно через полтора часа после этого мистер Крейвен внезапно проснулся и, дико озираясь по сторонам, спросил Лавдей, кто вошел в комнату.
  
  Лавдей объяснила, что дворецкий принес обед в час, а чай в пять, но с тех пор никто не заходил.
  
  “Вот это неправда”, - сказал мистер Крейвен резким, неестественным голосом. “Я видел, как он крался по комнате, этот скулящий лицемер, и вы, должно быть, тоже его видели. Разве вы не слышали, как он сказал своим скрипучим старческим голосом: ‘Мастер, я знаю ваш секрет —” Он резко замолчал, дико оглядываясь по сторонам. “Э, что это?” - воскликнул он. “Нет, нет, я совершенно неправ — Сэнди мертв и похоронен — они провели расследование в отношении него, и мы все восхваляли его, как если бы он был святым”.
  
  “Он, должно быть, был плохим человеком, этот старый Сэнди”, - сочувственно сказала Лавдей.
  
  “Вы правы! вы правы!” - воскликнул мистер Крейвен, взволнованно вскакивая со стула и хватая ее за руку. “Если когда-либо человек и заслуживал своей смерти, то это был он. Тридцать лет он держал этот жезл у меня над головой, а потом — ах, на чем я остановился?”
  
  Он приложил руку к голове и снова опустился, словно обессиленный, в свое кресло.
  
  “Я полагаю, он знал о какой-то вашей ранней неосторожности в колледже?” - спросила Лавдей, стремясь узнать как можно больше правды, пока в ее слабом мозгу царило настроение уверенности.
  
  “Так оно и было! Я был достаточно глуп, чтобы жениться на девушке с сомнительной репутацией — барменше в городе, — и Сэнди присутствовал на свадьбе, а потом— ” Тут его глаза снова закрылись, и его бормотание стало бессвязным.
  
  В течение десяти минут он откидывался на спинку стула, бормоча что-то такое. “Визг—стон”, были единственными словами, которые Лавдей смогла различить среди этого бормотания, затем, внезапно, медленно и отчетливо, он сказал, как будто отвечая на какой-то ясно поставленный вопрос: “Хороший удар молотком, и дело было сделано”.
  
  “Мне бы ужасно хотелось взглянуть на этот молоток”, - сказала Лавдей. - “Вы держите его где-нибудь под рукой?”
  
  Его глаза открылись с диким, хитрым выражением в них.
  
  “Кто говорит о молотке? Я не говорила, что у меня он был. Если кто-то скажет, что я сделала это молотком, они говорят неправду”.
  
  “О, вы говорили со мной о молотке, два или три раза”, - спокойно сказала Лавдей. “тот, которым убили вашу собаку. Капитан, и я хотела бы увидеть его, вот и все”.
  
  Лукавый блеск в глазах старика погас. “Ах, бедный капитан! этот великолепный пес! Ну, а теперь, на чем мы остановились? На чем мы остановились? Ах, я помню, именно элементарные звуки речи так беспокоили меня в ту ночь. Вы тогда были здесь? Ах, нет! Я помню. Я весь день пыталась приравнять собачий визг боли к человеческому стону, и у меня не получилось. Эта идея преследовала меня — следовала за мной повсюду, куда бы я ни пошла. Если они оба были звуками стихий, у них должно быть что-то общее, но связи между ними я не смог найти; затем мне пришло в голову, издал бы ли воспитанный, хорошо обученный пес, такой как мой Капитан, в конюшнях, там, в момент смерти, неприкрытый каррийский визг; не было бы чего-то человеческого в его предсмертном крике? Это стоило того, чтобы испытать. Если бы я мог привести в своем трактате фрагмент факта по этому вопросу, это стоило бы жизни дюжины собак. Итак, я вышел на лунный свет — ах! но ты же все об этом знаешь — теперь, не так ли?”
  
  “Да. Бедный капитан! он вскрикнул или застонал?”
  
  “Ну, он издал один громкий, долгий, отвратительный визг, как будто он был обычной дворняжкой. С таким же успехом я мог бы оставить его в покое; это только заставило того другого грубияна открыть окно, подглядеть за мной и сказать своим надтреснутым старческим голосом: ‘Хозяин, что ты здесь делаешь в такое время ночи?”
  
  Он снова откинулся на спинку стула, что-то бессвязно бормоча с полузакрытыми глазами.
  
  Лавдэй оставила его в покое на минуту или около того; затем у нее появился другой вопрос.
  
  “А тот, другой грубиян — он взвизгнул или застонал, когда вы нанесли ему удар?”
  
  “Что, старина Сэнди — скотина? Он отступил. Ах, я помню, ты сказал, что хотел бы увидеть молоток, который остановил его болтливый старый язык — сейчас, не так ли?”
  
  Он немного неуверенно поднялся со стула и, казалось, с усилием протащил свои длинные конечности через комнату к шкафу в дальнем конце. Открыв ящик в этом шкафу, он извлек из нескольких образцов пластов и окаменелостей геологический молоток большого размера.
  
  Он на мгновение помахал им над головой, затем замер, приложив палец к губе.
  
  “Тише!” - сказал он. “Если мы не будем осторожны, к нам проберутся дураки, чтобы подглядывать”. И, к ужасу Лавдей, он внезапно направился к двери, повернул ключ в замке, вынул его и положил в карман.
  
  Она посмотрела на часы; стрелки показывали половину восьмого. Получил ли Гриффитс ее записку в надлежащее время, и были ли мужчины сейчас на территории? Она могла только молиться, чтобы они были.
  
  “Свет слишком сильный для моих глаз”, - сказала она и, встав со стула, взяла лампу с зеленым абажуром и поставила ее на столик, стоявший у окна.
  
  “Нет, нет, так не пойдет”, - сказал мистер Крейвен. - “это показало бы всем снаружи, чем мы здесь занимаемся”. С этими словами он подошел к окну и перенес лампу оттуда на каминную полку.
  
  Лавдэй могла только надеяться, что за те несколько секунд, что он оставался в витрине, он привлек внимание наблюдателей снаружи.
  
  Старик поманил Лавдея, чтобы тот подошел поближе и осмотрел его смертоносное оружие. “Хорошенько взмахни им, ” сказал он, подбирая действие к слову, “ и оно опустится с великолепным грохотом”. Он провел молотком в дюйме от лба Лавди.
  
  Она отшатнулась.
  
  “Ха-ха!” - он рассмеялся резко и неестественно, и теперь в его глазах плясал огонек безумия. “Я тебя напугал? Интересно, какой звук ты бы издала, если бы я слегка постучал тебя вот по этому месту ”. Здесь он слегка коснулся молотком ее лба. “Элементарно, конечно, это было бы, и—”
  
  Лавдей с трудом успокоила свои нервы. Запертая с этим сумасшедшим, ее единственный шанс состоял в том, чтобы выиграть время, чтобы детективы добрались до дома и проникли через окно.
  
  “Подождите минутку”, - сказала она, пытаясь отвлечь его внимание. “ Вы еще не сказали мне, какой стихийный звук издал старина Сэнди, когда упал. Если вы дадите мне ручку и чернила, я напишу полный отчет обо всем этом, и вы сможете впоследствии включить его в свой трактат ”.
  
  На мгновение выражение настоящего удовольствия промелькнуло на лице старика, затем оно исчезло. “Животное упало замертво без единого звука”, - ответил он. “Все было напрасно, работа той ночи; но не совсем напрасно. Нет, я не против признаться, что я бы сделала это снова, чтобы ощутить дикий трепет радости в своем сердце, который я испытала, когда посмотрела в мертвое лицо того старика и почувствовала себя наконец свободной! Наконец-то свободна!” — взволнованно прозвучал его голос - он снова занес свой молоток с уродливым взмахом.
  
  “На мгновение я снова был молодым человеком; я ворвался в его комнату — полная луна светила в окно — я подумал о своих старых студенческих днях и о том, как нам было весело в Пембруке — я перевернул все вверх дном —” Он резко замолчал и подошел на шаг ближе к Лавдей. “Жалость ко всему этому заключалась в том, - сказал он, внезапно переходя от своего высокого, взволнованного тона к низкому, патетическому, - что он упал, не издав ни звука”. Здесь он подошел еще на шаг ближе. “Интересно...” — сказал он, затем снова замолчал и подошел вплотную к Лавдей. “Только сейчас мне пришло в голову, ” сказал он, приблизив губы к уху Лавдей, “ что женщина в своей предсмертной агонии с гораздо большей вероятностью издаст какой-нибудь стихийный звук, чем мужчина”.
  
  Он поднял свой молоток, и Лавдей подбежала к окну, которое в этот момент было открыто снаружи тремя парами сильных рук.
  
  “Я думала, что веду свое самое последнее дело — у меня никогда раньше не было такого шанса спастись!” - сказала Лавдей, разговаривая с мистером Гриффитсом на платформе Гренфелл в ожидании поезда, который отвезет ее обратно в Лондон. “Кажется странным, что никто раньше не подозревал о вменяемости старого джентльмена — я полагаю, однако, что люди настолько привыкли к его эксцентричности, что не заметили, как они переросли в настоящее безумие. Его хитрость, очевидно, сослужила ему хорошую службу на следствии ”.
  
  “Возможно, ” задумчиво сказал Гриффитс, - что он не переступал абсолютно ту очень тонкую грань, которая отделяет эксцентричность от безумия, до тех пор, пока не произошло убийство. Волнение, вызванное раскрытием преступления, возможно, просто толкнуло его за границу. Итак, мисс Брук, у нас есть ровно десять минут до прибытия вашего поезда. Я был бы вам очень обязан, если бы вы объяснили одну или две вещи, которые представляют для меня профессиональный интерес ”.
  
  “С удовольствием”, - сказала Лавдей. “Задавайте свои вопросы в категориальном порядке, и я отвечу на них”.
  
  “Ну, тогда, во-первых, что навело вас на мысль о виновности старика?”
  
  “Отношения, которые существовали между ним и Сэнди, показались мне слишком насыщенными страхом с одной стороны и властью с другой. Кроме того, доход, выплаченный Сэнди во время отсутствия мистера Крейвена в Натале, имел, на мой взгляд, неприятное сходство с деньгами за секретность.”
  
  “Бедное несчастное существо! И я слышал, что, в конце концов, женщина, на которой он женился в дни своей бурной молодости, вскоре умерла от пьянства. Однако я не сомневаюсь, что Сэнди усердно поддерживала видимость своего существования даже после второй женитьбы своего хозяина. Теперь другой вопрос: как вы узнали, что мисс Крейвен заняла место своего брата в комнате больного?”
  
  “Вечером в день моего приезда я обнаружил довольно длинную прядь светлых волос в незатапливаемом камине моей комнаты, которую, как оказалось, обычно занимала мисс Крейвен. Мне сразу пришло в голову, что молодая леди обрезала свои волосы и что должен быть какой-то мощный мотив, побудивший к такой жертве. Подозрительные обстоятельства, сопровождавшие болезнь ее брата, вскоре дали мне такой мотив ”.
  
  “Ах! эта история с брюшным тифом была очень ловко провернута. Я искренне верю, что в доме была не прислуга, а та, которая думала, что мастер Гарри наверху, болен в постели, а мисс Крейвен уехала к своим друзьям в Ньюкасл. Молодой человек, должно быть, четко начал действовать в течение часа после убийства. Его сестра, отправленная на следующий день в Ньюкасл, уволила свою служанку, как я слышал, под предлогом того, что в доме ее друзей нет жилья, — отправила девушку к себе домой на каникулы, а сама вернулась в Троитс-Хилл посреди ночи, пройдя пешком пять миль от Гренфелла. Без сомнения, ее мать впустила ее через одно из этих легко открывающихся окон на фасаде, подстригла ей волосы и уложила в постель, чтобы без промедления изобразить своего брата. Учитывая сильное сходство мисс Крейвен с мастером Гарри и в затемненной комнате, легко понять, что глаза врача, лично не знакомого с семьей, могут быть легко обмануты. Итак, мисс Брук, вы должны признать, что при всей этой изощренной махинации и двурушничестве было вполне естественно, что мои подозрения возросли именно в этой части.
  
  “Видите ли, я вижу все это в другом свете”, - сказала Лавдей. “Мне показалось, что мать, зная о порочных наклонностях своего сына, верила в его виновность, несмотря, возможно, на его заявления о невиновности. Сын, скорее всего, возвращаясь в дом после того, как заложил фамильную тарелку, встретил старого мистера Крейвена с молотком в руке. Видя, без сомнения, насколько для него было бы невозможно оправдаться, не обвинив своего отца, он предпочел бегство в Наталь даче показаний на следствии ”.
  
  “Теперь о его псевдониме?” - быстро спросил мистер Гриффитс, поскольку поезд в этот момент подходил к станции. “Как вы узнали, что Гарольд Казинс был идентичен Гарри Крейвену и плавал на "Бонни Данди”?"
  
  “О, это было достаточно просто”, - сказала Лавдей, входя в поезд. “Газета, которую прислала мистеру Крейвену его жена, была сложена так, чтобы привлечь его внимание к списку товаров. В нем я увидел, что Бонни Данди двумя днями ранее отплыла в Наталь. Теперь было вполне естественно связать Натала с миссис Крейвен, которая провела там большую часть своей жизни; и было легко понять ее желание заполучить сына-козла отпущения в число своих ранних друзей. Псевдоним, под которым он скрывался, всплыл достаточно быстро. Я нашел это нацарапанным в одном из блокнотов мистера Крейвена в его кабинете; очевидно, жена вдолбила ему это в уши как псевдоним его сына, и старый джентльмен воспользовался этим методом, чтобы запечатлеть это в своей памяти. Будем надеяться, что молодой человек под своим новым именем создаст себе новую репутацию — во всяком случае, у него будет больше шансов сделать это, поскольку между ним и его злыми товарищами океан. Теперь, я думаю, можно прощаться”.
  
  “Нет, - сказал мистер Гриффитс. - Это до свидания, потому что вам придется вернуться снова для слушаний в суде и дать показания, которые упрячут старого мистера Крейвена в сумасшедший дом на всю оставшуюся жизнь”.
  
  OceanofPDF.com
  
  TМУЖЧИНА В плаще ИНВЕРНЕССА
  
  Баронесса Орчи
  
  Нуже, знаете, некоторые говорят, что она дочь герцога, другие, что она родилась в канаве, и что ручка была припаяна к ее имени, чтобы придать ей стиль и влияние.
  
  Я мог бы многое сказать, конечно, но “мои уста на замке”, как говорят поэты. На протяжении всей своей успешной карьеры в Скотленд-Ярде она оказывала мне честь своей дружбой и доверием, но когда она взяла меня, так сказать, в партнеры, она заставила меня пообещать, что я никогда и словом не обмолвлюсь о ее личной жизни, и в этом я поклялся на своей библейской клятве — “желаю, чтобы я мог умереть”, и обо всем остальном.
  
  Да, мы всегда называли ее “миледи”, с того момента, как ее поставили во главе нашего отдела; а шеф в нашем присутствии называл ее “леди Молли”. Мужчины ужасно пренебрегают нами, женским отделом, хотя не говорите мне, что у женщин интуиция в десять раз слабее, чем у грубого пола; я твердо убежден, что у нас не было бы и вполовину такого количества нераскрытых преступлений, если бы некоторые из так называемых тайн подвергались испытанию женским расследованием.
  
  Многие люди говорят — заметьте, тоже люди, которые регулярно читают их ежедневную газету, — что никому совершенно невозможно “исчезнуть” в пределах Британских островов. В то же время эти мудрые люди неизменно допускают одно большое исключение из своей в остальном безупречной теории, и это случай с мистером Леонардом Марвеллом, который, как вы знаете, однажды днем вышел из отеля "Скотия" на Кромвель-роуд, и с тех пор его никогда не видели и о нем ничего не слышали.
  
  Первоначально информация была предоставлена полиции сестрой мистера Марвелла Олив, шотландкой общепринятого типа: высокая, костлявая, с волосами песочного цвета и несколько меланхоличным выражением серо-голубых глаз.
  
  Ее брат, по ее словам, ушел из дома довольно туманным днем. Я думаю, это было третьего февраля, примерно год назад. Его намерением было поехать и проконсультироваться с адвокатом в Сити, адрес которого ему недавно дал друг, по поводу какого-то своего частного дела.
  
  Мистер Марвелл сказал своей сестре, что сядет на поезд на станции Южного Кенсингтона до Мургейт-стрит, а оттуда пешком дойдет до Финсбери-сквер. Она должна была ожидать его дома ко времени обеда.
  
  Однако, поскольку он был очень нерегулярен в своих привычках, любя проводить вечера в ресторанах и мюзик-холлах, сестра не испытала ни малейшего беспокойства, когда он не вернулся домой в назначенное время. Она поужинала в столовой и легла спать вскоре после десяти.
  
  Она и ее брат занимали две спальни и гостиную на втором этаже маленького частного отеля. Более того, с мисс Марвелл всегда была горничная, поскольку она была в некотором роде инвалидом. Эта девушка, Рози Кэмпбелл, симпатичная шотландская девушка, спала на верхнем этаже.
  
  Только на следующее утро, когда мистер Леонард не появился за завтраком, мисс Марвелл начала беспокоиться. Согласно ее собственному рассказу, она послала Рози посмотреть, не случилось ли чего, и девушка с широко раскрытыми глазами и немалым испугом вернулась с новостью, что мистера Марвелла не было в его комнате и что в его постели не было сна той ночью.
  
  С характерной шотландской сдержанностью мисс Олив в то время никому ничего не сказала об этом деле и не предоставляла информацию полиции до тех пор, пока два дня спустя она сама не исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении средства, чтобы выяснить местонахождение своего брата.
  
  Она видела адвоката, в офис которого Леонард Марвелл намеревался пойти в тот день, но мистер Стэтхэм, адвокат, о котором идет речь, ничего не видел о пропавшем мужчине.
  
  С большой ловкостью Рози, горничная, навела справки в отделениях полиции Южного Кенсингтона и Мургейт-стрит. В первом случае кассир, который знал мистера Марвелла в лицо, отчетливо помнил, что продавал ему билет первого класса на одну из городских станций в начале дня; но на Мургейт-стрит, которая является очень оживленной станцией, никто не помнил, чтобы видел высокого рыжеволосого шотландца в инвернесской накидке — таково было описание, данное пропавшему мужчине. К тому времени туман в городе стал очень густым; движение было неорганизованным, и все чувствовали себя суетливыми, раздражительными и эгоцентричными.
  
  Таковы, по существу, были подробности, которые мисс Марвелл сообщила полиции по поводу странного исчезновения ее брата.
  
  Сначала она не казалась очень встревоженной; казалось, она очень верила в способность мистера Марвелла позаботиться о себе; более того, она положительно заявила, что у ее брата не было при себе ни ценностей, ни денег, когда он выходил из дома в тот день.
  
  Но по мере того, как день сменялся днем, а никаких следов пропавшего мужчины все еще не было найдено, дело становилось все серьезнее, и поиски, начатые нашими ребятами из Скотленд-Ярда, становились все более настойчивыми.
  
  Описание мистера Леонарда Марвелла было опубликовано в ведущих лондонских и провинциальных ежедневных газетах. К сожалению, не сохранилось его хорошей фотографии, а описания могут оказаться расплывчатыми.
  
  Об этом человеке было известно очень мало, кроме его исчезновения, которое сделало его знаменитым. Он и его сестра прибыли в отель Scotia примерно месяц назад, и впоследствии к ним присоединилась горничная Кэмпбелл.
  
  Шотландцы слишком сдержанны, чтобы говорить о себе или своих делах с незнакомцами. Брат и сестра очень мало разговаривали ни с кем в отеле. Они ели в гостиной, за ними прислуживала горничная, которая приставала к персоналу. Но перед лицом нынешнего ужасного бедствия фригидность мисс Марвелл смягчилась перед полицейским инспектором, которому она предоставила всю возможную информацию о своем брате.
  
  “Он был мне как сын, ” объяснила она с едва сдерживаемыми слезами, “ потому что мы рано потеряли наших родителей, и поскольку мы были в очень, очень тяжелом положении, наши родственники почти не обращали на нас внимания. Мой брат был на несколько лет младше меня — и хотя он был немного необузданным и любил удовольствия, он был для меня как золото и долгие годы поддерживал нас обоих журналистской работой. Мы приехали в Лондон из Глазго около месяца назад, потому что Леонард получил очень хорошее назначение в штат Daily Post ”.
  
  Все это, конечно, вскоре подтвердилось; и хотя при тщательном расследовании, начатом в Глазго, о мистере Леонарде Марвелле в этом городе, казалось, было мало известно, не оставалось сомнений в том, что он делал какие-то репортажи для "Курьера", и что недавно, в ответ на объявление, он подал заявление и получил постоянную работу в "Дейли пост".
  
  Последний предприимчивый журнал за полпенни, со свойственным ему великодушием, предложил вознаграждение в размере 50 фунтов стерлингов любому из своих подписчиков, который предоставит информацию, которая приведет к установлению местонахождения мистера Леонарда Марвелла.
  
  Но время шло, а эти 50 фунтов оставались невостребованными.
  
  Леди Молли, казалось, не была так заинтересована, как обычно, делами такого рода. Со странным легкомыслием, совершенно на нее не похожим, она заметила, что одним шотландским журналистом больше или меньше в Лондоне, не имеет большого значения.
  
  Поэтому однажды утром, примерно через три недели после таинственного исчезновения мистера Леонарда Марвелла, меня очень позабавило, когда Джейн, наша маленькая горничная, принесла открытку, сопровождаемую письмом.
  
  На карточке было имя мисс ОЛИВ МАРВЕЛЛ. Письмо было обычной формулировкой от шефа полиции, в которой леди Молли просила поговорить с дамой, о которой идет речь, и прийти к нему по этому вопросу после собеседования.
  
  Подавив зевок, моя дорогая леди сказала Джейн, чтобы та привела мисс Марвелл.
  
  “Их двое, миледи”, - сказала Джейн, готовясь повиноваться.
  
  “Два чего?” - спросила леди Молли со смехом.
  
  “Я имею в виду двух леди”, - объяснила Джейн.
  
  “Ну что ж! Проводите их обоих в гостиную”, - нетерпеливо сказала леди Молли.
  
  Затем, когда Джейн отправилась выполнять это поручение, произошла очень забавная вещь; забавная, потому что за все время моего близкого общения с моей дорогой леди я никогда не видел, чтобы она вела себя с таким подчеркнутым безразличием перед лицом явно интересного дела. Она повернулась ко мне и сказала:
  
  “Мэри, тебе лучше повидаться с этими двумя женщинами, кем бы они ни были; я чувствую, что они наскучили бы мне до безумия. Прими к сведению, что они говорят, и дай мне знать. А теперь не спорь, ” добавила она со смехом, который безапелляционно положил конец моему растущему протесту, “ но иди и побеседуй с мисс Марвелл и компанией.
  
  Излишне говорить, что я быстро сделала, как мне сказали, и в следующие несколько секунд увидела, как я стою в нашей маленькой гостиной, вежливо вступая в разговор с двумя дамами, которые сидели напротив меня.
  
  Мне не нужно было спрашивать, которая из них была мисс Марвелл. Высокая, небрежно одетая в темно-черное, с тяжелой креповой вуалью на лице и в черных хлопчатобумажных перчатках, она выглядела бескомпромиссной шотландкой по жизни. В странном контрасте с ее удручающей внешностью рядом с ней сидела чрезмерно одетая, сильно накрашенная, перекисшая молодая женщина, на ее хорошеньком накрашенном лице была печать театральной профессии.
  
  Я был рад отметить, что мисс Марвелл не заставила себя долго ждать, углубившись в тему, которая привела ее сюда.
  
  “Я встретилась с джентльменом в Скотленд-Ярде, - объяснила она после короткой преамбулы, - потому что мисс —э-э— Лулу Фэй пришла ко мне в отель этим самым утром с историей, которую, по моему мнению, следовало сообщить полиции сразу же, как стало известно об исчезновении моего брата, а не три недели спустя”.
  
  Ударение, которое она сделала на последних нескольких словах, и суровый взгляд, с которым она посмотрела на золотоволосую молодую женщину рядом с ней, показывали неодобрение, с которым суровая шотландка относилась к любой связи, которая могла быть у ее брата с леди, само имя которой казалось ей неприятным на устах.
  
  Мисс —э-э—Лулу Фэй покраснела даже сквозь румяна и умоляюще посмотрела на меня парой больших влажных глаз.
  
  “Я — я не знала. Я была напугана”, - заикаясь, пробормотала она.
  
  “Сейчас нет причин пугаться, ” парировала мисс Марвелл, “ и чем скорее вы попытаетесь рассказать правду обо всем этом деле, тем лучше будет для всех нас”.
  
  Губы строгой женщины со щелчком сомкнулись, когда она намеренно повернулась спиной к мисс Фэй и начала переворачивать страницы журнала, который случайно оказался на столе рядом с ее рукой.
  
  Я пробормотал несколько слов ободрения, потому что маленькая актриса, казалось, была готова расплакаться. Я говорил так любезно, как только мог, сказав ей, что, если она действительно может пролить некоторый свет на нынешнее местонахождение мистера Марвелла, ее долг - быть предельно откровенной по этому вопросу.
  
  Какое-то время она “хмыкала” и “ха”, и ее жеманные манеры только начинали действовать мне на нервы, когда она внезапно начала говорить очень быстро.
  
  “Я старший помощник директора в ”Гранд", - объяснила она с большой словоохотливостью, “ и я хорошо знала мистера Леонарда Марвелла — Фактически — э-э— он уделял мне много внимания и—”
  
  “Да... и...” - переспросил я, потому что девушка явно нервничала.
  
  Наступила пауза. Мисс Фэй начала плакать.
  
  “И, похоже, что мой брат пригласил эту молодую —э-э— леди на ужин вечером 3 февраля, после чего никто никогда его больше не видел и не слышал о нем”, - тут тихо вмешалась мисс Марвелл.
  
  “Это так?” Спросил я.
  
  Лулу Фэй кивнула, в то время как тяжелые слезы капали на ее сцепленные руки.
  
  “Но почему вы не рассказали об этом полиции три недели назад?” Я воскликнул со всей строгостью, на которую был способен.
  
  “Я — я была напугана”, - заикаясь, пробормотала она.
  
  “Испугалась? Чего?”
  
  “Я помолвлена с лордом Маунтньютом и—”
  
  “И вы не хотели, чтобы он знал, что вы принимаете знаки внимания мистера Леонарда Марвелла — не так ли?" Ну, - добавил я с невольным нетерпением, - что произошло после того, как вы поужинали с мистером Марвеллом?”
  
  “О! Я надеюсь — я надеюсь, что ничего не случилось”, - сказала она сквозь слезы. “Мы ужинали в "Трокадеро", и он проводил меня до моего экипажа. Внезапно, как раз когда я отъезжал, я увидел лорда Маунтньюта, стоявшего совсем рядом с нами в толпе ”.
  
  “Эти двое мужчин знали друг друга?” Я спросил.
  
  “Нет”, - ответила мисс Фэй. “По крайней мере, я так не думал, но когда я оглянулся через окно своего экипажа, я увидел, что они стояли на тротуаре, разговаривая друг с другом, а затем вместе направились к площади Пикадилли. Это последний раз, когда я видела кого-либо из них”, - продолжила маленькая актриса с новым потоком слез. “Лорд Маунтньют с тех пор со мной не разговаривал, а мистер Марвелл исчез с моими деньгами и бриллиантами”.
  
  “Ваши деньги и ваши бриллианты?” Я ахнула от изумления.
  
  “Да; он сказал мне, что он ювелир и что мои бриллианты нуждаются в повторной обработке. В тот вечер он забрал их с собой, потому что сказал, что лондонские ювелиры - неуклюжие воры и что он с удовольствием сделал бы эту работу для меня сам. Я также дала ему двести фунтов, которые, по его словам, ему понадобятся для покупки золота и платины, необходимых для оправы. И теперь он исчез — и мои бриллианты — и мои деньги! О! Я был очень—очень глуп— и...
  
  Ее голос полностью сорвался. Конечно, часто приходится слышать об идиотизме девушек, беспрекословно отдающих деньги и драгоценности ловким авантюристам, которые знают, как сыграть на их непомерном тщеславии. Таким образом, в истории, только что рассказанной мне мисс ...э—э...Лулу Фэй, не было ничего необычного до того момента, когда тихий голос мисс Марвелл с заметной шотландской хрипотцой нарушил короткое молчание, последовавшее за рассказом актрисы.
  
  “Как я объяснила главному детективу-инспектору Скотленд-Ярда, — спокойно сказала она, — история, которую рассказывает эта молодая ...э-э... леди, правдива лишь отчасти. Возможно, она ужинала с мистером Леонардом Марвеллом вечером 3 февраля, и он, возможно, оказывал ей определенные знаки внимания; но он никогда не обманывал ее, говоря, что он ювелир, и не завладевал ее бриллиантами и деньгами с помощью ложных заявлений. Мой брат был воплощением чести и верности. Если по какой-то причине, которую мисс —э-э—Лулу Фэй предпочитает держать в секрете, у него были ее драгоценности и деньги в день рокового 3 февраля, то я думаю, что его исчезновение объяснимо. Он был ограблен и, возможно, убит ”.
  
  Как истинная шотландка, она не дала волю слезам, но даже ее резкий голос слегка дрожал, когда она таким образом свидетельствовала о честности своего брата и выражала охватившие ее опасения относительно его судьбы.
  
  Представьте мое бедственное положение! Я с трудом мог простить мою дорогую леди за то, что она оставила меня в этом неприятном положении — своего рода миротворца между двумя женщинами, которые явно ненавидели друг друга, и каждая из которых изо всех сил пыталась уличить другую “во лжи напрямую”.
  
  Я рискнула позвонить нашей верной Джейн и отправить ее с умоляющим посланием к леди Молли, умоляя ее прийти и своими ловкими пальцами распутать нити этого запутанного клубка; но Джейн вернулась с короткой запиской от моей дорогой леди, в которой говорилось, чтобы я не беспокоилась о таком глупом деле и как можно скорее откланялась от двух женщин, а затем отправилась на приятную прогулку.
  
  Я придерживался официальной манеры, насколько мог, стараясь не выдать руку подмастерья. Конечно, интервью длилось намного дольше, и разговоров было значительно больше, чем я могу рассказать вам в кратком повествовании. Но суть всего этого была именно такой, как я уже сказал. Мисс Лулу Фэй придерживалась каждого пункта истории, которую она первоначально рассказала мисс Марвелл. Именно последняя бескомпромиссная леди немедленно отправила молодую женщину в Скотленд-Ярд, чтобы она могла повторить свой рассказ полиции. Я не удивился, что шеф полиции немедленно направил их обоих к леди Молли.
  
  В любом случае, я сделала отличные стенографические записи противоречивых историй, которые я услышала; и я наконец увидела, с настоящим облегчением, как две женщины выходят из нашей маленькой парадной двери.
  
  Наши ребята из Скотленд-Ярда были необычайно активны. На первый взгляд казалось невозможным, чтобы мужчина, здоровый, энергичный и, по общему признанию, трезвый, исчез в Лондоне между Пикадилли-Серкус и Кромвель-роуд, не оставив ни малейшего следа о себе или о ценностях, которые, как утверждалось, были при нем.
  
  Конечно, лорда Маунтневта тщательно допросили. Он был обычным молодым гвардейцем, и после долгих скучных разговоров, которые немало разозлили детектива-инспектора Сондерса, он сделал следующее заявление:
  
  “Я, конечно, знакома с мисс Лулу Фэй. В ту ночь, о которой идет речь, я стояла возле Трок, когда увидела, как эта молодая леди из окна своего экипажа разговаривает с высоким мужчиной в инвернесской накидке. Ранее в тот же день она отклонила мое приглашение на ужин, сказав, что не очень хорошо себя чувствует и сразу после театра отправится домой; поэтому я, естественно, почувствовал себя немного раздосадованным. Я как раз собирался поймать такси, намереваясь ехать дальше в клуб, когда, к моему крайнему изумлению, ко мне подошел мужчина в инвернесской накидке и спросил, не могу ли я подсказать ему, как лучше всего вернуться на Кромвель-роуд ”.
  
  “И что вы сделали?” - спросил Сондерс.
  
  “Я прошел с ним несколько шагов и направил его восвояси”, - вежливо ответил лорд Маунтньют.
  
  По выразительным словам самого Сондерса, он счел эту историю “подозрительной”. Он не мог представить, что рука совпадения была настолько длинной, чтобы заставить этих двух мужчин — которые, предположительно, оба были влюблены в одну и ту же девушку и которые только что встретились в момент, когда один из них явно испытывал муки ревности, — вести друг с другом просто топографическую беседу. Но столь же трудно было предположить, что старший сын и наследник маркиза Лоама убьет успешного соперника, а затем ограбит его на улицах Лондона.
  
  Более того, здесь возникали вечные и не имеющие ответов вопросы: Если лорд Маунтньют убил Леонарда Марвелла, где и как он это сделал, и что он сделал с телом?
  
  Осмелюсь предположить, что к этому времени вы уже задаетесь вопросом, почему я ничего не сказал о горничной, Рози Кэмпбелл.
  
  Что ж, множество очень умных людей (я имею в виду тех, кто пишет письма в газеты и дает рекомендации во все официальные ведомства королевства) подумали, что полиции следует очень строго следить за этой хорошенькой шотландской девушкой. Потому что она была очень хорошенькой и обладала необычными, сдержанными манерами, которые делали ее необычайно привлекательной, несмотря на тот факт, что на большинство мужских вкусов она была бы сочтена слишком высокой. Конечно, Сондерс и Дэн Верс не спускали с нее глаз — вы можете быть уверены в этом — и получили много информации о ней от людей в отеле. Большая часть информации, к сожалению, не имела отношения к делу. Она была горничной мисс Марвелл, которая была слаба здоровьем и редко выходила из дома. Рози прислуживала хозяину и хозяйке наверху, относила им еду в отдельную комнату и убирала их спальни. Остаток дня она была довольно свободна и была довольно общительна внизу с персоналом отеля.
  
  Что касается ее перемещений и действий в то памятное 3 февраля, Сондерс, хотя и очень усердно работал, смог собрать очень мало полезной информации. Видите ли, в отеле такого типа, где одновременно в среднем бывает от тридцати до сорока гостей, чрезвычайно трудно однозначно утверждать, что делал или не делал тот или иной человек в тот конкретный день.
  
  Большинство сотрудников "Скотии" помнили, что мисс Марвелл ужинала в столовой того 3 февраля; это она делала примерно раз в две недели, когда у ее горничной был вечер “вне дома”.
  
  Персонал отеля также довольно отчетливо вспомнил, что мисс Рози Кэмпбелл не было в комнате стюарда во время ужина тем вечером, но никто не мог точно вспомнить, когда она вошла.
  
  Одна из горничных, занимавшая спальню, смежную с ее, сказала, что слышала, как она передвигалась вскоре после полуночи; швейцар заявил, что видел, как она вошла незадолго до половины первого, когда он закрывал двери на ночь.
  
  Но один из камердинеров с первого этажа сказал, что утром 4-го числа он видел, как горничная мисс Марвелл в шляпе и пальто очень быстро и тихо проскользнула в дом и поднялась по лестнице, вскоре после того, как были открыты парадные двери, а именно, около 7:00 утра.
  
  Здесь, конечно, было прямое противоречие между горничной и портье, с одной стороны, и камердинером - с другой, в то время как мисс Марвелл сказала, что Кэмпбелл заходил в ее комнату и готовил ей чай задолго до семи часов каждое утро, включая 4-е.
  
  Уверяю вас, наши ребята из Скотленд-Ярда были готовы вырвать свои волосы с корнем от явного раздражения в этом лабиринте противоречий, который встречал их на каждом шагу.
  
  Все это казалось таким простым. В этом не было ничего “особенного”, так сказать, и лишь очень мало реальных намеков на нечестную игру, и все же мистер Леонард Марвелл исчез, и никаких его следов найти не удалось.
  
  Теперь все свободно говорили об убийстве. Лондон - большой город, и это был бы не первый случай, когда незнакомца — ибо мистер Леонард Марвелл был практически незнакомцем в Лондоне — туманной ночью заманили в уединенную часть города, там прикончили и ограбили, а тело спрятали в отдаленном подвале, где его могли не обнаружить в ближайшие месяцы.
  
  Но публика, читающая газеты, крайне непостоянна, и мистер Леонард Марвелл вскоре был забыт всеми, кроме шефа полиции и группы наших коллег, которые вели это дело.
  
  Так, однажды я услышал от Дэнверс, что Рози Кэмпбелл уволилась с работы мисс Марвелл и живет в комнатах на Финдлейтер-Террас, недалеко от Уолхэм-Грин.
  
  В то время я был один в нашей квартире в Мейда-Вейл, моя дорогая леди уехала провести выходные с вдовствующей леди Лоум, которая была ее старой подругой; и, когда она вернулась, казалось, что ее передвижения Рози Кэмпбелл интересовали ее не больше, чем до сих пор.
  
  Прошел еще один месяц, и я, например, совершенно перестал думать о человеке в плаще Инвернесс, который так таинственно и бесследно исчез в самом центре оживленного Лондона, когда однажды утром в начале января в моей комнате появилась леди Молли, больше похожая на хозяйку игорного дома с сомнительной репутацией, чем на что-либо другое, что я мог себе представить.
  
  “Что, черт возьми—” - начал я.
  
  “Да! Я думаю, что выгляжу соответственно”, - ответила она, с явным самодовольством рассматривая необычную фигуру, которая предстала перед ней в зеркале.
  
  На моей дорогой леди были пурпурное суконное пальто и юбка необычайно яркого оттенка и необычного покроя, из-за которых ее бесподобная фигура напоминала мешок с картошкой. Ее мягкие каштановые волосы были совершенно скрыты под “трансформацией” того желто-рыжеватого оттенка, который можно встретить только в очень дешевых красителях.
  
  Что касается ее шляпы — я не буду пытаться ее описать. Они возвышались над ее лицом и окружали его, которое было обильно покрыто кирпично-красной пудрой того типа, из-за которой щеки выглядят темно-лиловыми.
  
  Моя дорогая леди выглядела, действительно, идеальной картиной ужасающей вульгарности.
  
  “Куда ты идешь в этом элегантном наряде?” - Спросила я в изумлении.
  
  “Я сняла комнаты на Финдлейтер-Террас”, - беспечно ответила она. “Я чувствую, что воздух Уолхэм-Грин пойдет на пользу нам обоим. Наша любезная, хотя и несколько неряшливая домовладелица ожидает нас к обеду. Тебе придется держаться на заднем плане, Мэри, все время, пока мы будем там. Я сказал, что привожу с собой племянницу-инвалида, и, в качестве предварительного, вы можете также повязать на лицо две или три плотные вуали. Думаю, я могу с уверенностью пообещать, что вам не будет скучно ”.
  
  И нам, конечно, не было скучно во время нашего краткого пребывания на Финдлейтер-Террас, 34, Уолхэм-Грин. Полностью экипированные и облаченные в нашу необычную одежду, мы должным образом прибыли туда в расшатанном четырехколесном автомобиле, на крыше которого примостились две потрепанные на вид коробки.
  
  Хозяйкой квартиры была беззубая старуха, которая, по-видимому, считала мытье совершенно ненужной процедурой. В этом она, очевидно, была заодно со всеми своими соседями. Финдлейтер-Террас выглядела невыразимо убого; группы грязных детей собрались в канавах и издавали нестройные вопли, когда подъехало наше такси.
  
  Сквозь плотную вуаль мне показалось, что на некотором расстоянии вниз по дороге я заметила мужчину, похожего на лошадь, в плохо сидящих бриджах и гетрах для верховой езды, который смутно напомнил мне Дэнверса.
  
  Через полчаса после нашей установки, когда мы ели жесткий стейк на сомнительной скатерти, моя дорогая леди сказала мне, что она ждала целый месяц, пока комнаты в этом конкретном доме случайно не освободились. К счастью, население на Финдлейтер-Террас постоянно меняется, и леди Молли не спускала глаз с дома № 34, где этажом выше жила мисс Рози Кэмпбелл. Как только последняя группа постояльцев вышла из комнат на первом этаже, мы были готовы войти.
  
  Манеры и обычаи моей дорогой леди, пока она жила по вышеуказанному аристократическому адресу, полностью соответствовали ее внешности. Пронзительный, скрипучий голос, который, как она предполагала, эхом отдавался от чердака до подвала.
  
  Однажды я услышал, как она туманно намекала хозяйке квартиры, что у ее мужа, мистера Маркуса Стоуна, были небольшие неприятности с полицией из-за небольшой гостиницы, которую он держал где-то недалеко от Фицрой-сквер, и где “молодые джентльмены обычно приходили по вечерам поиграть в карты”. Хозяйке квартиры также дали понять, что достойный мистер Стоун теперь временно живет за счет Его Величества, в то время как миссис Стоун вынуждена вести несколько уединенный образ жизни, вдали от своих светских друзей.
  
  Несчастья псевдо-миссис Стоун никоим образом не омрачили дружелюбия миссис Тредвен, нашей квартирной хозяйки. Обитателей Финдлейтер-Террас очень мало волнует прошлое их жильцов, при условии, что они платят арендную плату за неделю вперед и без особого шума оплачивают свои “дополнительные расходы”.
  
  Это сделала леди Молли с великодушием, характерным для бывшей состоятельной леди. Она никогда не ворчала по поводу количества джема и повидла, которое мы должны были потреблять каждую неделю и которое вскоре достигло титанических размеров. Она терпела кошку миссис Тредвен, щедро давала чаевые Эрминтруде — взъерошенной служанке из пансиона и одалживала квартирантке с верхнего этажа свою спиртовку и щипцы для завивки волос, когда у мисс Рози Кэмпбелл что-то выходило из строя.
  
  После того, как она одолжила щипцы для завивки, возникла определенная степень интимности. Мисс Кэмпбелл, сдержанная и скромная, очень сочувствовала леди, которая была не в лучших отношениях с полицией. Я постоянно держался на заднем плане. Две дамы не посещали комнаты друг друга, но вели долгие и конфиденциальные беседы на лестничных площадках, и вскоре я понял, что псевдомужчине Стоун удалось убедить Рози Кэмпбелл в том, что если полиция вообще следит за домом № 34 по Финдлейтер-Террас, то это, несомненно, из-за верной жены несчастного мистера Стоуна.
  
  Мне было немного трудно понять намерения леди Молли. Мы находились в доме более трех недель, и ничего вообще не произошло. Однажды я отважился на осторожный вопрос относительно того, следует ли нам ожидать внезапного появления мистера Леонарда Марвелла.
  
  “Потому что, если дело в этом, ” возразил я, - тогда, конечно, люди из Скотленд-Ярда могли бы держать дом в поле зрения, без всех этих неудобств и маскировки с нашей стороны”.
  
  Но на эту тираду моя дорогая леди не удостоила ответа.
  
  Примерно в это время она и ее новоприобретенный друг были глубоко заинтересованы в деле, известном как “Ограбления магазинов в Вест-Энде”, которое, без сомнения, вы помните, поскольку оно произошло совсем недавно. Дамы, которые делали покупки в крупных магазинах одежды во время многолюдных распродаж, потеряли ридикюли, кошельки и ценные свертки, и никаких следов ловкой воровки обнаружено не было.
  
  Торговцы тканями во время распродаж неизменно нанимают детективов в штатском для присмотра за своим товаром, но в данном случае ограблению подверглись покупатели, а детективы, внимательно следившие за каждой попыткой “магазинной кражи”, не обратили внимания на более ловкого вора.
  
  Я уже замечал, как мисс Рози Кэмпбелл выражала сильное волнение всякий раз, когда псевдо-миссис Стоун обсуждала с ней эти дела. Поэтому я ни капельки не удивился, когда однажды днем, примерно во время чаепития, моя дорогая леди вернулась домой со своей обычной прогулки и своим пронзительным голосом позвала меня из холла:
  
  “Мэри! Мэри! Они поймали человека, совершившего ограбление магазина. На этот раз он ускользнул от глупой полиции, но теперь они знают, кто он, и я полагаю, что они скоро его поймают. Это никто из моих знакомых, ” добавила она с тем грубым, заурядным смехом, который она, в свою очередь, переняла.
  
  Я вышел из комнаты в ответ на ее зов и стоял прямо за дверью нашей собственной гостиной. Миссис Тредуэн, тоже, как обычно, потрепанная и неопрятная, прокралась по ступенькам крыльца, за ней по пятам следовала Эрминтруда.
  
  Но на половине площадки прямо над нами виднелась дрожащая фигура Рози Кэмпбелл с испуганным белым лицом и расширенными глазами, которая, казалось, была на грани внезапного падения.
  
  Все еще говорила пронзительно и многословно. Леди Молли подбежала к ней, но Кэмпбелл остановила ее на полпути, и псевдо-миссис Стоун, крепко схватив ее за запястье, потащила в нашу собственную гостиную.
  
  “Возьми себя в руки, сейчас же”, - сказала она с грубоватой добротой. “Эта сова Тредвен слушает, и тебе не нужно сообщать ей слишком много. Закрой дверь, Мэри. Благослови тебя господь, дорогая, я переживала страхи и похуже этого. Вот! Ты просто полежи немного на этом диване. Моя племянница приготовит вам чашечку чая, а я схожу за вечерней газетой и посмотрю, что происходит. Я полагаю, вас очень интересует человек, ограбивший магазин, иначе вы бы не взялись за это.”
  
  Не дожидаясь возражений Кэмпбелла на это заявление, леди Молли выбежала из дома.
  
  Мисс Кэмпбелл почти не произнесла ни слова в течение следующих десяти минут, пока мы с ней оставались наедине. Она лежала на диване с широко открытыми глазами, уставившись в потолок, очевидно, все еще находясь в состоянии сильного страха.
  
  Я как раз готовила чай, когда вернулась леди Молли. В руках у нее была вечерняя газета, но она бросила ее на стол, как только вошла.
  
  “Я смогла достать только раннее издание, ” сказала она, затаив дыхание, “ и в этой глупой штуковине ничего нет по этому поводу”.
  
  Она приблизилась к дивану и, стараясь подавить пронзительность своего голоса, быстро зашептала, наклонившись к Кэмпбеллу:
  
  “Там, на углу, околачивается мужчина. Нет, нет, это не полиция”, - быстро добавила она в ответ на внезапный всполох тревоги девушки. “Поверь мне, моя дорогая, я узнаю технику, когда вижу ее! Да ведь я бы учуял ее за полмили. Нет; мое мнение таково, что это твой мужчина, моя дорогая, и что он в чертовски затруднительном положении.”
  
  “О! Ему не следовало приходить сюда”, - воскликнул Кэмпбелл в большой тревоге. “Он втянет меня в неприятности и не принесет себе никакой пользы. Он был дураком! ” добавила она с яростью, совершенно не похожей на ее обычное сдержанное спокойствие, “ попался вот так. Теперь, я полагаю, нам придется его подцепить — если будет время ”.
  
  “Могу я вам чем-нибудь помочь?” - спросила псевдо-миссис Стоун. “Вы знаете, я сама прошла через все это, когда они охотились за мистером Стоуном. Или, возможно, Мэри могла бы что-нибудь сделать”.
  
  “Ну, да”, - сказала девушка после небольшой паузы, в течение которой она, казалось, собиралась с мыслями. “Я напишу записку, и вы должны отнести ее, если хотите, моей подруге — леди, которая живет на Кромвель-роуд. Но если вы все еще видите мужчину, притаившегося на углу улицы, то, проходя мимо него, произнесите слово "Кэмпбелл", и если он ответит "Рози", то отдайте ему записку. Ты сделаешь это?”
  
  “Конечно, я так и сделаю, моя дорогая. Просто предоставь все это мне”.
  
  И псевдо-миссис Стоун принесла чернила и бумагу и разложила их на столе. Рози Кэмпбелл написала короткую записку, а затем скрепила ее кусочком сургуча, прежде чем передать леди Молли. Записка была адресована мисс Марвелл, отель "Скотия", Кромвелл-роуд.
  
  “Вы поняли?” - нетерпеливо сказала она. “Не передавайте записку мужчине, если он не скажет ‘Рози" в ответ на слово "Кэмпбелл".”
  
  “Хорошо — хорошо!” - сказала леди Молли, засовывая записку в свой ридикюль. “А вы поднимитесь в свою комнату, мисс Кэмпбелл; не стоит давать этому старому дураку Тредвену слишком много поводов для сплетен”.
  
  Рози Кэмпбелл поднялась наверх, и вскоре мы с моей дорогой леди быстро шли по плохо освещенной улице.
  
  “Где мужчина?” - Где он? - нетерпеливо прошептала я, как только мы оказались вне пределов слышимости дома № 34.
  
  “Нет никакого мужчины”, - быстро ответила леди Молли.
  
  “Но магазинный вор из Вест-Энда?” Спросил я.
  
  “Его еще не поймали и не поймают, потому что он слишком умный негодяй, чтобы попасть в обычную ловушку”.
  
  Она не дала мне времени задать дополнительные вопросы, потому что вскоре, когда мы достигли Репортон-сквер, моя дорогая леди вручила мне записку, написанную Кэмпбеллом, и сказала:
  
  “Отправляйтесь прямо в отель "Скотия" и спросите мисс Марвелл; отправьте ей записку, но не показывайтесь ей на глаза, поскольку она знает вас в лицо. Сначала я должен встретиться с шефом и буду у вас как можно скорее. Передав записку, вы должны побыть снаружи как можно дольше. Проявите смекалку; она не должна покидать отель, пока я ее не увижу ”.
  
  В этом элегантном квартале города нельзя было достать экипаж, поэтому, расставшись с моей дорогой леди, я направился к ближайшей станции метро и сел на поезд до Южного Кенсингтона.
  
  Таким образом, было почти семь часов, прежде чем я добрался до "Скотии". В ответ на мои запросы о мисс Марвелл мне сказали, что она больна и никого не может принять. Я ответил, что всего лишь принес для нее записку и буду ждать ответа.
  
  Следуя инструкциям моей дорогой леди, я двигался настолько медленно, насколько это было возможно, и потратил некоторое время на то, чтобы найти записку и передать ее официанту, который затем отнес ее наверх.
  
  Вскоре он вернулся с сообщением: “Мисс Марвелл говорит, что ответа нет”.
  
  После чего я попросил ручку и бумагу в офисе и написал следующую краткую записку под свою ответственность, используя свой ум, как велела мне моя дорогая леди.
  
  Пожалуйста, мадам, я написал, не могли бы вы отправить хотя бы строчку мисс Рози Кэмпбелл? Она выглядит очень расстроенной и напуганной некоторыми полученными от нее новостями.
  
  Официант снова сбегал наверх и вернулся с запечатанным конвертом, который я сунул в свой ридикюль.
  
  Время тянулось очень медленно. Я не знал, как долго мне придется ждать снаружи на холоде, когда, к моему ужасу, я услышал жесткий голос с заметным шотландским акцентом, говорящий:
  
  “Я ухожу, официант, и не вернусь к обеду. Скажите, чтобы подали немного холодного ужина наверх, в мою комнату”.
  
  В следующий момент мисс Марвелл в пальто, шляпе и вуали спускалась по лестнице.
  
  Мое положение было неловким. Я, конечно, не считал безопасным представать перед леди; она, несомненно, вспомнила бы мое лицо. И все же у меня был приказ задержать ее до появления леди Молли.
  
  Мисс Марвелл, казалось, никуда не спешила. Она надевала перчатки, когда спускалась вниз. В холле она дала еще несколько указаний портье, в то время как я, в темном углу на заднем плане, смутно планировал нападение или пожарную тревогу.
  
  Внезапно у входа в отель, где портье подобострастно придерживал дверь, пропуская мисс Марвелл, я увидел, как фигура последней напряглась; она сделала шаг назад, как будто невольно, затем столь же быстро попыталась переступить порог, на котором внезапно появилась группа, состоящая из моей дорогой леди, Сондерса и двух или трех человек, едва различимых в полумраке за дверью.
  
  Мисс Марвелл была вынуждена отступить в холл; я уже слышал торопливо произнесенные шепотом слова Сондерса:
  
  “Постарайся сейчас не поднимать шума в этом месте. Знаешь, все может пройти тихо”.
  
  Дэн Верс и Коттон, которых я хорошо знал, уже стояли по бокам от мисс Марвелл, как вдруг среди этой группы я узнал Фанни, жену Дэна Верса, которая является одной из наших женщин-поисковиков в Ярде.
  
  “Не подняться ли нам в вашу комнату?” - предложил Сондерс.
  
  “Я думаю, в этом нет необходимости”, - вмешалась леди Молли. “Я убеждена, что мистер Леонард Марвелл спокойно смирится с неизбежным и последует за вами, не создавая никаких проблем”.
  
  Марвелл, однако, совершил смелый рывок к свободе. Как ранее сказала леди Молли, он был слишком умен, чтобы позволить легко себя поймать. Но моя дорогая леди оказалась умнее. Как она рассказала мне впоследствии, она с самого начала подозревала, что трио, поселившееся в отеле "Скотия", на самом деле было всего лишь дуэтом, а именно Леонардом Марвеллом и его женой Рози Кэмпбелл. Последняя большую часть времени изображала горничную; но среди этих двух умных людей три персонажа были взаимозаменяемы. Конечно, никакой мисс Марвелл вообще не было! Леонард поочередно наряжался мужчиной или женщиной, в соответствии с требованиями его злодейства.
  
  “Как только я услышала, что мисс Марвелл очень высокая и костлявая, ” сказала леди Молли, - я подумала, что, возможно, она просто переодетый мужчина. Затем был чрезвычайно наводящий на размышления факт — на который мало обращали внимания ни полиция, ни общественность, — что, похоже, никто никогда не видел брата и сестру вместе, и всю троицу никогда не видели в одно и то же время.
  
  “В тот день, 3 февраля, Леонард Марвелл ушел. Без сомнения, он переоделся в комнате ожидания для дам на одной из железнодорожных станций; впоследствии он вернулся домой, теперь уже одетый как мисс Марвелл, и поужинал в столовой, чтобы создать себе довольно правдоподобное алиби. Но в конечном счете именно его жена, Рози Кэмпбелл, оставалась в ту ночь дома, в то время как он, Леонард Марвелл, выходя после ужина, выдавал себя за горничную, пока не покинул отель; затем он снова надел свою мужскую одежду, без сомнения, в пустынном зале ожидания какой-нибудь железнодорожной станции, и встретил мисс Лулу Фэй за ужином, впоследствии вернувшись в отель под видом горничной.
  
  “Вы видите игру в крест-накрест, не так ли? Эта замена персонажей должна была сбить с толку всех. Многие ловкие негодяи переодевались, иногда выдавая себя за представителей противоположного пола, но никогда раньше я не знал, чтобы двое играли роль троих! Таким образом, возникли бесконечные противоречия относительно часа, когда горничная Кэмпбелл вышла и когда она вернулась, поскольку в один момент камердинер видел ее саму, а в другой - Леонарда Марвелла, одетого в ее одежду ”.
  
  Он также был достаточно умен, чтобы пристать к лорду Маунтньюту на улице, что привело к дальнейшим осложнениям в этом странном деле.
  
  После успешного ограбления бриллиантов мисс Фэй Леонард Марвелл и его жена на некоторое время расстались. Они ждали возможности перебраться через Ла-Манш и там превратить свою добычу в солидные наличные. В то время как миссис Марвелл, она же Рози Кэмпбелл, вела уединенную жизнь на Финдлейтер-Террас, Леонард приложил руку к ограблениям магазинов в Вест-Энде.
  
  Затем в списки вошла леди Молли. Как обычно, ее план был смелым; она доверяла собственной интуиции и действовала соответственно.
  
  Когда она принесла домой ложную новость о том, что автор ограблений магазинов был замечен полицией, очевидный ужас Рози Кэмпбелл подтвердил ее подозрения. Записка, написанная последней так называемой мисс Марвелл, хотя в ней и не содержалось ничего сколько-нибудь компрометирующего, была высшей уверенностью в том, что моя дорогая леди, как обычно, была права во всех своих догадках.
  
  И теперь мистер Леонард Марвелл будет жить в течение двух лет за счет налогоплательщиков; он временно “исчез” из поля зрения общественности.
  
  OceanofPDF.com
  
  DЕШЬ НА СОЛНЦЕ
  
  Г.Д.Х. и Маргарет Коул
  
  1
  
  “Здесь действительно красиво. Большое тебе спасибо, что привел меня, Джеймс, дорогой”, - сказала миссис Уоррендер, откидываясь назад и потягивая из своего бокала очень мягкое португальское белое вино с довольной улыбкой. “Я никогда не встречала места, где ночью было бы так чудесно тепло, а днем не было бы слишком жарко”.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть через открытую лоджию позади себя на спокойные воды залива Фуншал, изогнутую линию огней, обозначавшую мол крошечной гавани, усыпанный блестками черный холм на дальней стороне залива и яркую иллюминацию лайнера, стоявшего на якоре.
  
  “Хм!” - сказал ее сын с ворчанием и скрипом своей рубашки. “Во всяком случае, сегодня утром в городе было достаточно жарко”.
  
  “Я уверена, что так и должно было быть, дорогой”, - сказала его мать. “Очень жаль, что тебе пришлось ехать туда в такие ужасные душные места. Но мне повезло, потому что, если бы вы этого не сделали, у нас не было бы этого прекрасного отпуска. И сейчас довольно круто, не так ли?”
  
  “Достаточно прохладно, но чертовски шумно”, - ответил Джеймс Уоррендер. Он и его мать сидели на самом краю открытого танцевально-обеденного зала Гранд-отеля, заканчивая свой ужин за одним из столов, которые окружали танцпол. Мягкий вечерний бриз Мадейры доносился до них с моря внизу.
  
  Миссис Уоррендер счастливо смотрела на танцующих, кружащихся мимо их столика.
  
  “О, Джеймс!” - воскликнула она. “Посмотри, как красиво эти двое танцуют! Они с вечеринки, которая пришла на ужин, не так ли?”
  
  Пара, о которой идет речь, устраивала что-то вроде выставочного показа. Мужчине было около двадцати пяти, высокий, прекрасно сложенный, с короткими вьющимися черными волосами, загорелым лицом и профилем, который, несомненно, соответствовал первому разряду фотографических. Его партнерша, всего на три-четыре дюйма ниже ростом, стройная и орлиная, составляла по цвету идеальный контраст. Ее светло-золотистые волосы были лишь на тон темнее, чем ее слегка загорелая кожа, и на фоне его вечернего костюма ее ножны из серебристого хрома сияли, как луна. Но внимание привлекло не столько сочетание цветов, сколько идеальное время и завершение их танца. Они двигались как единое целое, выполняя сложные маневры среди других танцоров без секундной задержки или колебания.
  
  “Они умеют танцевать!” - повторила миссис Уоррендер со вздохом удовлетворения.
  
  “Ну, во всяком случае, она должна быть в состоянии”, - сказал Джеймс с легким оттенком горечи. “Она инструктор по танцам и плаванию из отеля "Райт". Я удивляюсь, что они выпустили ее, чтобы она пришла и покрасовалась в таком дорогом заведении, как это ”.
  
  “Возможно, у нее сегодня свободный вечер”, - мечтательно произнесла миссис Уоррендер. “Должно быть, ей приятно, если она иногда может выйти сама. Ты знаешь, кто этот молодой человек, дорогая? Он удивительно хорош собой ”.
  
  “Не идея. Судя по его внешности и одежде, он тоже, должно быть, из "Райтз". Это единственное место, где останавливаются светские юноши его типа. Или, возможно, он приземлился после летнего круиза — нет, я забыл, что завтра прибывает Армадилла. Ты не возражаешь, если я оставлю тебя, мама? Я хочу еще раз как следует просмотреть эти бумаги, прежде чем лечь спать. К завтрашнему дню я должен знать, что в них содержится, а я не могу ни на что обратить внимание из-за продолжающегося шума. Вы не будете возражать, не так ли? Налейте себе кофе, или какой-нибудь напиток, или что-нибудь еще, что вам нравится.”
  
  “Конечно, нет, дорогая. Я буду совершенно счастлива; мне вообще ничего не нужно”, - сказала его мать и откинулась на спинку стула, пока официант убирал мусор, глядя полуприкрытыми глазами на танцующих и думая о том, как ей повезло, что в свои шестьдесят пять лет она наслаждается этим отпуском на Мадейре, и как это было совершенно неожиданно, хотя это и означало, что бедному Джеймсу пришлось идти и спорить с португальцами в душных офисах на жаре.
  
  Миссис Уоррендер вовсе не была богатой. Ее крошечного дохода, конечно, не хватило бы на отпуск на Мадейре, если бы Джеймс в качестве частного детектива не получил прибыльное, хотя и утомительное поручение, которое включало в себя поездку на Мадейру и трату большого количества времени на собеседования с судоходными и винодельческими компаниями. К счастью, клиент оказался щедрым, и Джеймс, который всегда был щедрым — даже если он иногда ерзал и требовал, чтобы его деньги стоили того, — объявил, что гонорар легко покроет их расходы, если они на время закроют дом в Хэмпстеде.
  
  И вот она, после путешествия, полного безумных волнений для леди, которая никогда не выезжала за пределы Европы, сидела на почти открытой террасе в девять вечера на берегу почти тропического моря. Она впала в задумчивость.
  
  Но ненадолго. По случайности, которую никто из обычно расторопного персонала Гранд-отеля не заметил, люди за ближайшим к ней столиком, вставая, опрокинули стакан с заправкой для салата, которая медленно растекалась жирной лужицей по полу. В этот бассейн девушка из "Райт" и ее партнер попали великолепным махом морской чайки - и их мгновенно занесло.
  
  Они приложили огромные усилия, чтобы прийти в себя, но действовали слишком быстро и слишком самоотверженно. После того, как они сбросили со стола, с которого стекало масло, они выстрелили прямо в стол "Уоррендеров" и опрокинули его набок. Девушка споткнулась о ноги миссис Уоррендер и беспорядочно упала на стул, который занимал Джеймс. Молодой человек, грациозный даже в беде, опустился на пятки и замер, почти присев на корточки, обхватив руками миссис Уоррендер, со стулом и всем прочим, и его темные глаза смотрят ей в лицо с комичным выражением смятения.
  
  “Боже мой!” - воскликнул он, быстро вставая. “Какая неуклюжесть! Мне так жаль. Я надеюсь, мы не причинили вам большой боли”.
  
  “Ни капельки”, - сказала миссис Уоррендер, пока девушка выбиралась из кресла. “Это была вообще не ваша вина. Кто-то пролил немного масла на пол”.
  
  “Ну, так они и сделали”, - сказал молодой человек с огромным облегчением. “Это немного освобождает меня — за исключением того, что любой, кто вообще умеет танцевать, не должен поскользнуться на жирном пятне”.
  
  “Но если вы танцуете так, как вы двое танцевали — не просто ходите, но и двигаетесь так красиво, — вы ничего не могли с этим поделать. Было так приятно наблюдать за вами”, - с жаром сказала миссис Уоррендер.
  
  “О, но как это мило с вашей стороны!” - сказал молодой человек. “Я очень надеюсь, что мы не пролили ничего важного”.
  
  “Совсем ничего, спасибо”, - сказала миссис Уоррендер. “Там не было ничего, что могло бы пролиться”.
  
  “О, но там должно быть! Ты выпьешь со мной, не так ли? Это меньшее, что я могу сделать, после того, как забросал тебя партнерами и столиками. Немного шампанского?” Миссис Уоррендер покачала головой. “Но ты должна!” И, повернувшись к девушке в серебряном: “Ты скажи ей, что она должна, Флоренс”.
  
  “Сделайте, пожалуйста”, - сказала девушка. У нее был низкий, приятный голос, хотя, возможно, она была не так молода, как казалась на расстоянии. Она была красивой суарной женщиной, и подъем ее головы был ясным и даже вызывающим; но любой, кто присмотрелся бы поближе, мог заметить усталый, даже почти настороженный взгляд в ее глазах, как будто жизнь начинала давить на нее с трудом. Миссис Уоррендер взглянула на нее с внезапным чувством сочувствия, но снова покачала головой.
  
  “Но, пожалуйста — О, простите. Это чей-то стул, не так ли?” - спросила девушка.
  
  “Нет, в самом деле. Я совсем одна”.
  
  “Но вы не должны этого делать! Это все неправильно, ” сказал молодой человек, “ к тому же в такой прекрасный вечер. Это заставляет людей подходить и врезаться в ваш столик, так что он летит. Вы уверены, что не пострадали? Флоренс не порвала ваши чулки своими новыми заостренными каблуками, не так ли?” И, поскольку миссис Уоррендер улыбнулась и покачала головой: “Тогда вы действительно должны выпить с нами. Послушайте, мы все брошены; наши друзья смылись и ушли в бар, и нам не с кем поиграть. Вы не любите шампанское? Будете ли вы "вески-содовую"? Я полагаю, что это подходящий напиток для современных матрон, не так ли?”
  
  “Я действительно не буду ничего подобного, спасибо”, - улыбнулась миссис Уоррендер. “Но если вы хотите, чтобы я — я бы с удовольствием выпила немного кофе —”
  
  “Великолепно!” - сказал молодой человек и хлопнул в ладоши, подзывая официанта.
  
  Она нашла его очаровательным, как нечто из очень приятного сна, когда он стоял, склонив свою красивую темную голову. Краем своего всегда материнского взгляда она рассмотрела и одобрила его спутника.
  
  “Вы, конечно, здесь не совсем одна?” спросил он, когда подошел официант и он занял стул.
  
  “О, нет. Мой сын со мной —”
  
  “Как мило с его стороны”, - мягко ответил молодой человек.
  
  Миссис Уоррендер, которая в далеком девичестве славилась своими ямочками, неожиданно появилась в уголке щеки. “Он ужинал со мной, только ему нужно было пойти и сделать кое-какую работу. Ты ведь не останешься здесь, не так ли?”
  
  “Нет. Мы у Райта”, - ответил он. “Это мисс Флоренс Трумэн, а меня зовут Джереми Хейдон. Мы пришли сюда провести ночь вдали от всех финансистов и губернаторов колоний в заведении Райта. С нами еще двое, Терри Гордон и Клэр Феррерс. Я представлю их напрямую; но, как я уже сказал, они ушли в бар. А вы?”
  
  “Наша фамилия Уоррендер. Моего сына зовут Джеймс Уоррендер”.
  
  “Послушайте! Вы ведь не имеете в виду того Джеймса Уоррендера, не так ли? Человек, который является крупным частным детективом и агентом, о котором все слышали?”
  
  Миссис Уоррендер с гордостью кивнула, подумав, как жаль, что Джеймс не мог быть там и слышать. Он бы никогда не поверил, если бы она рассказала ему; он всегда говорил, когда она пыталась расточать комплименты, что она, должно быть, ослышалась и что никто никогда не говорил о нем хороших слов за его спиной. Джеймс цинично относился ко всему миру.
  
  “Но, в таком случае ... Вы, должно быть, та замечательная женщина, которая стоит за ним, у которой всегда есть предчувствия —”
  
  “О, нет! Это совсем не так”, - сказала миссис Уоррендер, надеясь, что теперь Джеймс не появится внезапно. “Я не имею никакого отношения к его работе”.
  
  “Но, видите ли, у меня есть что-то вроде дяди — разве не удивительно, что все, кого вы встречаете, всегда знают кого-то другого? Я знаю, это звучит глупо, но вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Как будто я знаю твою сестру”, - вставила Флоренс Трумэн.
  
  “Совершенно верно”. (Но миссис Уоррендер заметила, как по его лицу пробежала тень, и скорее почувствовала, чем увидела, что мисс Трумэн тоже это заметила.)
  
  “Как я уже говорил, мой дядя - мировой судья где-то в Лондоне, и я совершенно уверен, что помню, как он рассказывал мне о краже со взломом в Хэмпстеде, в доме Джеймса Уоррендера, где он — я имею в виду мистера Уоррендера — ничего не смог с этим поделать, но его мать раскрыла ее и поймала преступника и все такое”.
  
  “О, но это смешно”, - сказала миссис Уоррендер, и на ее щеках снова появились ямочки. “Видите ли, я просто случайно познакомилась с Глэдис”.
  
  “Глэдис! Кто такая Глэдис? О, расскажите нам, пожалуйста”.
  
  “Ну, Глэдис была нашей горничной. Видите ли, ” сказала миссис Уоррендер, “ я уехала на выходные, а когда вернулась, то застала Джеймса очень сердитым, потому что ночью было украдено все серебро. И он сказал, что Глэдис была разбужена грабителем и пошла кричать у входной двери вместо того, чтобы позвать его или что-то еще. Но я знал, что Глэдис не сделала бы такой глупости, как стоять и кричать у входной двери, — если только она не знала, что кто-то уходит через заднюю дверь. Итак, я сказал инспектору пойти и навестить молодого человека Глэдис, что он и сделал, и обнаружил, что он был вором. Но — нет, нет, ” когда они начали смеяться и аплодировать, - это совсем не то, что быть детективом. Просто так получилось, что я кое-что знал о Глэдис, а Джеймс, конечно, нет ”.
  
  “Ну, я думаю, это превосходно”, - начал Джереми Хейдон. “Привет!” он замолчал, когда его взгляд привлек несколько человек вдалеке. “Привет! Подойдите сюда, вы двое. Познакомьтесь с миссис Уоррендер, матерью великого детектива, и самостоятельной любительницей выпить вчетвером. Миссис Уоррендер—мисс Феррерс, Терри Гордон. Выпейте все.”
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал Терри Гордон без всякого интереса. Миссис Уоррендер подумала, что эта пара нравится ей гораздо меньше, чем ее предыдущие компаньоны. Молодой человек был гладким, светловолосым и гибким. У него была длинная узкая голова, слишком близко посаженные глаза и надутый рот с отвисшей нижней губой. Девушка была молода, но Джеймс назвал бы ее “сваренной вкрутую”. Ее волосы были туго завиты; на ней были длинные нефритовые серьги, брови выщипаны и заменены под невозможным углом, а кроваво-красные ногти заканчивались острыми концами. И она дернулась. Ее веки подергивались, рот кривился, а пальцы ерзали и постукивали по всему, что было в пределах досягаемости.
  
  “Конечно, я хочу выпить”, - сказала она, жестом показывая молодому Гордону, чтобы он нашел ей стул. “Но не здесь, в этом паршивом месте. Давай выйдем и прогуляемся по пабам”.
  
  “Здесь приятнее”, - сказал Джереми. “Прохладнее. Кроме того, мы не сможем обойти паб, если у Терри нет наличных, а я не думаю, что у него есть.” Терри решительно покачал головой.
  
  “О, ты на мели? Что за проклятие. Разве ты не можешь воспользоваться своими ожиданиями или что-то в этом роде?”
  
  Снова по лицу Джереми пробежала тень, и Флоренс Трумэн внезапно заерзала на своем стуле.
  
  Миссис Уоррендер приняла небольшое решение и поднялась на ноги.
  
  “Я должна пойти и посмотреть, что делает мой сын”, - сказала она. “Спокойной ночи, мистер Хейдон; спокойной ночи, мисс Трумэн. И большое вам спасибо за приятный вечер”.
  
  “Спасибо”, - сказал Джереми. “И, я говорю, не могли бы вы как-нибудь перезвонить? Приходите к Райту завтра утром и примите ванну, хорошо? Около одиннадцати. У нас там вполне приличный бассейн для купания. И я найду вам немного кокосового масла ”.
  
  “Держу пари, что так и будет”, - сказала Клэр Феррерс компании в целом. “Джереми - идеальная пожилая женщина в том, что касается его купания. Часами лежит на солнце и готовит себя по часам с обеих сторон — по десять минут в любую сторону — обжариваясь, как весенний цыпленок ”.
  
  “Конечно, хочу”, - сказал Джереми, ничуть не смутившись. “На Мадейре палящее солнце, и я не хочу возвращаться домой весь в язвах, что бы ни делали другие. Но вы придете, не так ли?” - обращаясь к миссис Уоррендер.
  
  “Я не уверена, что буду мыться, спасибо”, - сказала миссис Уоррендер. “Я принимаю ванну здесь рано, и я думаю, что для пожилой леди этого достаточно. Но мне бы очень хотелось как-нибудь зайти и навестить вас обоих. А теперь я действительно должен пожелать спокойной ночи ”. Она высвободилась, но не слишком быстро, чтобы услышать замечание Клэр Феррерс: “Ну, у тебя католические вкусы, не так ли? Что это ты сейчас вытворяешь, жиголо?”
  
  Наверху она нашла своего сына, закончившего работу, размышляющего, требует ли сыновний долг, чтобы он снова вернулся в танцевальный зал, и с большим облегчением обнаружила, что в этом не будет необходимости.
  
  “Привет!” - сказал он. “Хорошо провели время?”
  
  “Очень, спасибо тебе, дорогой”, - ответила его мать. “Я познакомилась с той молодой парой — ты знаешь, девушка, о которой ты говорил, была инструктором по танцам в школе Райта, и молодой человек. Его зовут Джереми Хейдон; он очаровательный мальчик. . Почему, Джеймс, ты его знаешь?” Потому что его брови удивленно нахмурились.
  
  “Не он. Но я немного знаю о нем. Он сын старого Хейдона, банкира, который умер год или два назад. У него есть сестра, которая вышла замуж за этого мерзавца Мориса Бенони. Так я узнал об этом, потому что Хейдон попросил меня разобраться с Бенони. Итак, я проверил, и я ничего не нашел, хотя у меня никогда не было сомнений, что в нем было что-то подозрительное. Но я больше ничего об этом не слышал, так что, возможно, все обошлось. Этот парень остановился у Райта?”
  
  “Да. Почему?”
  
  “Это то, чего мне следовало ожидать. Деньги на ветер, а делать нечего. По крайней мере, я не думаю, что он еще контролирует ситуацию, судя по тому, что сказал мне старик, но осмелюсь предположить, что он может упиться до смерти своими ожиданиями.”
  
  “Я думала, что он был таким милым мальчиком. Хотя мне не нравились некоторые из его друзей. Там была девушка — довольно симпатичная, но, о, такая непредсказуемая и беспокойная. Она заставила меня довольно нервничать ”, - сказала миссис Уоррендер.
  
  “Наркотики, наверное. В этих местах их полным-полно”, - сказал Джеймс. “Ну, как насчет места на кровати, мама?”
  
  “Большая немецкая лодка ушла”, - сказала миссис Уоррендер, глядя в окно на залив.
  
  “Уехала полчаса назад”, - сказал Джеймс. “Британский круиз прибывает завтра. Что ж, спокойной ночи, ma mere”.
  
  2
  
  “Посмотри, Джеймс, разве это не любопытно, как появляются люди!” Миссис Уоррендер, завтракая на солнечной террасе два дня спустя, с довольным видом трепетала над конвертом, который только что доставили из рук в руки. Она была очень счастлива этим утром; она прекрасно искупалась и даже, при поддержке любезного португальского джентльмена, рискнула выйти в открытое море за пределами бассейна. И теперь вот записка, причем из отеля Райта, с просьбой навестить ее и Джеймса.
  
  “Lang? Кто такая Лэнг? Пернисия Лэнг — что за имя!” Сказал Джеймс.
  
  “Это не Пернисия, дорогая, это Персис, только она всегда так плохо пишет”.
  
  “Ну, тогда кто такой Пагубный Лэнг?” Джеймс хмыкнул.
  
  “О, Джеймс, дорогой, ты знаешь доктора Ланга — Хьюберта Ланга. Это он и его жена. Они остановились у Райта — я уверен, что не знаю, как они узнали, что мы здесь ”.
  
  “О, они”, - Джеймс снова взглянул на письмо. “Ну, я не могу пойти сегодня. Я не хочу тратить впустую все утро”.
  
  “Нет, дорогая, я знаю, что ты не хочешь. Но я подумала, может быть, если я зайду утром и немного поболтаю с ними, ты найдешь время зайти к нам на ланч. Они были бы так рады видеть вас, если вы не слишком заняты. И, в конце концов, вы же должны где-то пообедать, не так ли?”
  
  “Гм-м. Что ж, возможно, я мог бы,” любезно сказал Джеймс.
  
  “Я просто сбегаю и скажу им сейчас”, - сказала его мать.
  
  Итак, случилось так, что в полдень миссис Элизабет Уоррендер сидела в кресле из блестящей стали и алого полотна рядом с миссис Персис Лэнг среди плюмбаго и гибискуса в садах отеля Райт, глядя на залив. Бассейн для купания, где развлекались доктор Лэнг, его сын и дочь, находился прямо под ними, у подножия скал; но две дамы не купались.
  
  “Я принимаю ванну перед завтраком”, - говорила миссис Лэнг голосом, который легко был бы слышен в бассейне и за его пределами. “ и для меня этого достаточно. Мне не нравится валяться там на солнце со всеми этими молодыми существами, когда все смотрят на меня и точно подсчитывают, какой большой всплеск я произведу, когда войду.” Она разразилась раскатистым хохотом, который потряс ее всю.
  
  Миссис Хьюберт Лэнг принимала случайные неудобства, связанные с ее габаритами, с громкими и жизнерадостными комментариями, уверенная в том, что ее личность легко доминировала в семье и что ее очень приличный доход не только позволял им отдыхать в лучшем отеле Фуншала, но и воспитал ее мужа — немного торопливого и нерешительного мужчину, которого природа, очевидно, создала для испытывающего трудности частного детектива — до сравнительного достоинства практики на Харли-стрит. Двое ее детей, казалось, гордились и любили ее, хотя миссис Уоррендер иногда, когда позволяла себе лелеять столь безжалостные мысли, задавалась вопросом, дрожала ли когда-нибудь Джослин Лэнг в предвкушении, когда появлялась фигура ее матери и садилась рядом с ней, — более того, дрожал ли когда-нибудь кто-нибудь из молодых людей Джослин.
  
  “Но это не причина, по которой тебе не следует принять ванну, моя дорогая”, - продолжила миссис Лэнг. “Ты уверена, что не хочешь? Джеффри и Джослин были бы рады вас видеть — они все время то в воде, то выходят из нее, и они почти превратили Хьюберта в утку между собой ”.
  
  “Нет, правда, спасибо”, - сказала миссис Уоррендер. “Я так привыкла к раннему купанию, что больше не хочу. И вам, кажется, приходится так много лежать на солнце и натирать себя маслом; я уверена, что сделаю это неправильно и получу сильный ожог — и не похоже, что мне было бы полезно иметь красивую загорелую спину ...
  
  “Что ж, это тоже правда”.
  
  “—Кроме того, здесь так приятно смотреть на море и ваш прекрасный сад”.
  
  “Давайте посмотрим на это подробнее, не так ли?” - сказала миссис Лэнг, начиная подниматься со стула. “Они действительно сделали это довольно хорошо. На это стоит посмотреть, и, хотя я большая, я еще не стою на месте. Кроме того, рано или поздно мне придется спуститься к бассейну, чтобы потащить остальных наверх на обед. Им бы никогда не пришло в голову вылезти из воды, если бы я их не позвал. И я думаю, вам следует посмотреть на наш бассейн; он действительно довольно красиво устроен. Итак, давайте прогуляемся по садам, позовем Хьюберта из воды и выпьем хорошего ”Джона Коллинза" перед обедом ".
  
  “Я встретила такого очаровательного молодого человека из вашего отеля на днях вечером”, - сказала миссис Уоррендер, останавливаясь, чтобы уткнуться носом в большой куст франжипанни. “Он обедал у нас с несколькими друзьями. Он сказал, что его зовут Джереми Хейдон”. Миссис Лэнг кивнула в знак квалифицированного одобрения.
  
  “Я думаю, что он хороший парень, ” сказала она, “ хотя я не могу сказать того же о некоторых его друзьях здесь, и они много шумят и пьют как рыбы. Хьюберт продолжает беспокоиться, что они схватят Джеффри и причинят ему какой-нибудь вред; но я говорю, что если Джеффри собирается быть дураком, то дураком он и будет, и гораздо лучше сделать это здесь, где он может уехать и забыть обо всем через месяц, чем в Лондоне или где-то в этом роде. Не то чтобы это было очень вероятно; Джеффри слишком похож на Хьюберта — боится намочить трусы.
  
  “У молодого Хейдона действительно прекрасные манеры, вот что мне в нем нравится”, - продолжила она после паузы. “Он, может быть, и бездельник — осмелюсь сказать, что так оно и есть, — но он не обращается с толстой старой женщиной так, как будто она просто уродливый предмет мебели, оставшийся после прошлой весенней уборки. И что бы вы ни говорили о нем, он не сноб; он так же мил с партнершей по танцам в отеле, как и с любым из своих друзей — и я осмелюсь сказать, что бедняжке это не помешало бы.”
  
  “Значит, она не очень приятно проводит время?” - поинтересовалась миссис Уоррендер.
  
  “Не слишком хорошо. Некоторые из здешних негодяев, ” проревела миссис Лэнг почти в ухо очень хрупкому пожилому джентльмену, который, пошатываясь, спускался по короткой лестнице, - думают, что купили мир, потому что платят за свою выпивку вдвое больше, чем в любом другом месте. А старина Льюис — это менеджер — скряга и хулиган. Я слышал, как он раз или два отчитывал девушку так, что у меня кровь закипала. Но молодой Хейдон всегда очарователен с ней.”
  
  “Он очень хорош собой”, - сказала миссис Уоррендер. “Он, должно быть, прекрасно смотрится в воде”.
  
  “Ну, об этом вы сможете судить сами через минуту”, - сказала миссис Лэнг, сворачивая на крутую тропинку, которая, казалось, вела прямо к бассейну, “в воде или из нее. Он почти наверняка у бассейна; обычно он проводит там большую часть утра, плавая или загорая. Она сделала паузу, чтобы хихикнуть. “Должен сказать, он очень заботится о своем загаре и подходит к этому с научной точки зрения. Его друзья так сильно дразнили его по этому поводу — хотя, должен сказать, на мой взгляд, на результат стоит посмотреть, — что он обычно идет и ложится один на камень и ни с кем не разговаривает. На самом деле, я, кажется, припоминаю, что видел его там рано утром, когда мы спускались. Так что, возможно, его там сейчас не будет ”.
  
  “Он хороший пловец?” - спросила миссис Уоррендер.
  
  “Прекрасно. Мы должны заставить его нырнуть для вас, если он там, прежде чем мы пойдем на обед”. К этому времени они подошли к бассейну, огромному сверкающему пространству чистой зеленой воды, окруженному террасами камней, на которых лежали различные полуодетые фигуры, греясь на солнце. “Джеффри!”
  
  “Adsum!” Молодой человек в черной купальной комбинации вылез из бассейна у их ног.
  
  “Где твой отец?”
  
  “В море. Пытаюсь взобраться на резиновую лошадку”, - усмехнулся Джеффри.
  
  “Позови его, ладно? Самое время, если мы хотим выпить перед обедом. И, Джеффри!”, когда молодой человек повернулся, чтобы повиноваться. “Джереми Хейдон ранен, вы не знаете? Миссис Уоррендер хочет, чтобы он нырнул за ней”.
  
  “О, но я не имела в виду—” Миссис Уоррендер слегка порозовела, но никто из них не обратил на нее никакого внимания.
  
  “Думаю, да. Да, это он, вон там, на своем камне. Я не видел его в воде с тех пор, как спустился, так что, смею предположить, он будет готов к следующему погружению. Идите и спросите его, хорошо, миссис Уоррендер, пока я свистну отцу.”
  
  И Джеффри сорвался с места с криком “Привет! Jos! Идите и затащите старика”, в то время как миссис Лэнг целеустремленно ковыляла в направлении павильона.
  
  Предоставленная самой себе, миссис Уоррендер обнаружила, что медленно движется, и не без легкой дрожи возбуждения, в направлении одинокой фигуры, лежащей ничком на ярко-оранжевом резиновом матрасе. В конце концов, он пригласил ее прийти и повидаться с ним, и он всегда был очарователен со старыми леди, так что он не был бы груб с ней, даже если бы предпочел побыть один. Возможно, он даже был бы рад, что она пришла. Она немного ускорила шаги, радуясь, что снова собирается встретиться с Джереми Хейдоном.
  
  Он лежал в полном одиночестве на самой дальней из скальных террас. Он лежал, вытянувшись во весь рост, положив голову на руки, и на его изящном теле не было ничего, кроме пары ярко-синих плавок, которые идеально подчеркивали глубокий бронзовый загар его кожи. Головы у него не было видно; она была скрыта одной из огромных полосатых мадейрских соломенных шляп, которая также закрывала его плечи и, по-видимому, защищала его от солнечного удара. Он лежал очень тихо, не шевельнув ни единым мускулом при ее приближении. Разумно ли было, задавался вопросом ее материнский разум, так крепко спать под палящим субтропическим солнцем?
  
  Она постояла, глядя на него мгновение, подсознательно отмечая слабый оттенок зеленого в бронзе его спины и задаваясь вопросом, какая игра света могла быть причиной этого.
  
  Мне показалось постыдным беспокоить его; он выглядел таким умиротворенным. Но было бы приятно немного поговорить с ним, и, возможно, он тоже хотел бы выпить перед обедом. И, в любом случае, она была уверена, что ему не следует продолжать спать там, при ярком свете. Поэтому она позвала его по имени, сначала тихо, а потом громче: “Мистер Хейдон!” - но он не пошевелился.
  
  Внезапно, когда она посмотрела, ее сердце сделало тошнотворный скачок, и ярко-синее море на мгновение превратилось в серовато-черное. Секунду она стояла, болезненно прищурив глаза, проверяя, что она видела. Затем она, дрожа, повернулась обратно в направлении бассейна. Потому что она видела мух, гуляющих по его обнаженной коже, а он даже не пошевелился, чтобы смахнуть их.
  
  С колотящимся сердцем она так быстро, как только могла, вернулась к бассейну, и там ей посчастливилось найти своего хозяина, только что вышедшего из воды.
  
  “Доктор Лэнг! Не могли бы вы подойти на минутку, пожалуйста? Я думаю — возможно — мистеру Хейдону, возможно, там плохо”. Она говорила тихим голосом — даже в панике миссис Уоррендер никогда не смогла бы заставить себя кричать.
  
  “Он лежит так неподвижно”, - объяснила она, следуя за врачом. “Похоже, он потерял сознание или получил солнечный удар”.
  
  “Хорошо. Посмотрим”, - бодро сказал доктор Лэнг. “Раз уж вы упомянули об этом, я сегодня мало с ним виделся, а слишком долго лежать на таком солнце не слишком безопасно”. К этому времени он добрался до молодого человека и сорвал шляпу с его головы, обнажив темные волосы и скрюченные локти. Конечно, он некоторое время не был в воде; его волосы были совершенно сухими.
  
  Доктор Лэнг опустился на колени рядом с ним в его промокшем костюме и положил руку ему на спину. Тут же его лицо изменилось, и он наполовину приподнял обмякшую фигуру и просунул руку под плечо. Секунду он держал его там, затем повернулся к миссис Уоррендер. Повелительным лаем, который она вряд ли узнала бы, он сказал: “Позовите Джеффри, хорошо? Быстро, пожалуйста”.
  
  Как миссис Уоррендер вернулась, она вряд ли знала, но каким-то образом она вернулась и сумела, после некоторой задержки, извлечь Джеффри Лэнга из гардеробной, в которой он исчез.
  
  “Моя дорогая!” миссис Лэнг, которая была удивленной зрительницей ее лихорадочных поисков Джеффри, внезапно прогремела ей в ухо. “Ты больна?" Ты стала белой как полотно. Что—нибудь ...в чем дело?”
  
  “Я не знаю! . . . Это мистер Хейдон. Я должна пойти и посмотреть!” Дрожа всем телом, миссис Уоррендер поспешила дальше; и крупная дама последовала за ней более медленным шагом. Звук ее голоса потревожил нескольких загорающих, которые начали садиться и оглядываться, и среди них наблюдалось медленное смещение наиболее активных в том же направлении.
  
  Когда миссис Уоррендер вернулась к скале, она обнаружила, что доктор Лэнг и его сын перевернули юного Хейдона, и первый все еще стоял на коленях, производя осмотр. Он поднял руку, чтобы удержать ее, но она не обратила внимания, подойдя к мальчику так близко, как только могла. Теперь он лежал на спине с широко открытыми глазами и смотрел прямо на солнце, и зеленоватый оттенок бронзового загара был гораздо более заметен на его лице. Миссис Уоррендер никогда раньше не видела никого такого цвета, и на секунду она закрыла глаза.
  
  “Он ... ?” - спросила она, вопреки всему надеясь, что не знает ответа на свой вопрос.
  
  “Да. Он мертв”, - доктор Лэнг почти рявкнул, казалось, не понимая, к кому обращается. Затем он поднял глаза и увидел медленно приближающихся людей. “Боже милостивый!” - сказал он. “Джеффри, иди и отведи эту кучу назад, и быстро пошли кого-нибудь за управляющим. Нам здесь никто не нужен. Нет, миссис Уоррендер, ” более мягким, хотя все еще озабоченным тоном, “ в вашем приезде нет смысла. Для него ничего нельзя сделать.
  
  “Но, конечно,” слабо запротестовала миссис Уоррендер, “должно же быть что—то ... Разве вы не собираетесь попытаться привести его в чувство? Возможно, он всего лишь в сильном обмороке”.
  
  “Боже милостивый!” - внезапно рявкнул доктор. “Говорю вам, он мертв уже несколько часов! Он холодный, как камень, за исключением тех мест, где на него попало солнце. Скорее всего, пролежала здесь всю ночь.”
  
  “О!” - сказала миссис Уоррендер и покачнулась.
  
  “Подождите”, - сказал Джеффри Лэнг. “Послушай сюда, присядь немного”. Он подвел ее к нише в скале, где она опустилась, закрыв глаза руками, чтобы не видеть этого и не понимать. “О!” - сказала она, когда слезы просочились сквозь ее руки. “Бедный мальчик. Бедный мальчик”.
  
  3
  
  Казалось, прошли часы, прежде чем она смогла отнять руки от лица и снова взглянуть на скалу у своих ног и спокойное синее море с белыми тентами рыбацких лодок, образующими узор на горизонте. По какой-то причине мысль о том, что мертвое тело Джереми Хейдона пролежало без присмотра всю ночь и полдня, незамеченное окружающими, поразила ее в самое сердце даже сильнее, чем его смерть, хотя и это было достаточным потрясением. Как могли ли люди, возмущалась она про себя, как они могли быть такими холодными и незаинтересованными, что даже не заметили, что он часами не двигался, даже не заметили, что он не ходил купаться, даже не попросили его прийти и нырнуть для них? Потому что, если бы они это сделали, если бы кто—нибудь подошел, чтобы поговорить с ним - доктор Лэнг мог ошибаться, и, возможно, было бы еще не слишком поздно. Они могли бы что-нибудь сделать для него, привести его в чувство, прежде чем он так замерз — настолько замерз, что даже солнце Мадейры не могло согреть его от озноба. И затем, внезапно, ее осенило новое осознание того, что Джереми Хейдон, гибкий танцор, который опрокинул ее столик чуть более тридцати шести часов назад и присел на корточки, извиняясь своим приятным голосом и прося ее прийти и искупаться вместе с ним, никогда больше не будет танцевать или что-то нарушать, и снова легкие слезы старости обожгли ее щеки.
  
  Она встрепенулась при звуке резких спорящих голосов и снова открыла глаза. С тех пор, как она их закрыла, ничего особенного не изменилось. Тело Джереми Хейдона все еще лежало, распластавшись на своем оранжевом матрасе на скале, на фоне каскада красных бугенвиллий — странно, что она не заметила этого раньше, — которые падали с краев утеса. Но появилось несколько новых людей. Один из них, невысокий смуглый мужчина с мясистым носом и явно затянутой в корсет фигурой, производил большую часть шума, который ее разбудил. Он выкрикивал указания двум или трем мужчинам в длинных белых халатах и черных брюках и в то же время, по-видимому, вел спор с доктором. Возможно, он был управляющим отелем. Она села, чтобы лучше видеть, что происходит, и в этот момент ее нога задела небольшой предмет, лежавший на камне, на который она автоматически повернулась, чтобы посмотреть. Она находилась менее чем в четырех футах от матраса, на котором лежало тело.
  
  “Бесполезно пытаться запугать меня”, - говорил доктор Лэнг с яростью, которую она никогда не ожидала услышать от него. “Я не собираюсь высказывать вам никакого мнения, пока у меня не будет времени провести надлежащий осмотр, а я не могу этого сделать на этом палящем солнце без одежды. Отведите его в его отдельную комнату, а я сразу поднимусь и разберусь с этим должным образом ”.
  
  “У него нет никакой комнаты, ” сказал менеджер, “ не то чтобы ему за это платили. Прошло больше двух недель с тех пор, как он заплатил мне пенни за свое содержание или выпивку, которую он и его друзья подметали. Если бы я не верил, что где-то на заднем плане у него есть друзья и деньги, я бы сказал ему убираться. Теперь он мертв ...
  
  “Да, он мертв; и если вы думаете, что так следует вести себя, когда ваш гость умирает в вашем бассейне, я скоро сообщу вам, что вы ошибаетесь!” - бушевал доктор Лэнг. “Поднимите его, я говорю вам, и я расскажу вам напрямую все, что вам нужно знать. Если вы этого не сделаете, и если вы скажете еще хоть слово, я подам жалобу британскому консулу через полчаса с этого момента. Шевелитесь, говорю вам! Где ваши носилки? Что ж, тогда соедини его. Тебе не нужно обращаться с ним как со стеклом, чувак; ты не можешь причинить ему никакого вреда сейчас ”.
  
  С мучительной медлительностью, похожей на самый унылый из учебных фильмов, мужчины в белых халатах достали носилки и погрузили на них труп. Они медленно двинулись обратно вдоль скал; доктор Лэнг тяжело вздохнул и вернул большое купальное полотенце, которое его жена послушно держала для него.
  
  “Должна быстро вернуться и одеться”, - заметил он. “Не могу сделать ничего подобного. С миссис Уоррендер все в порядке? Боже милостивый!” - внезапно изменив тон. “Что ты с этим делаешь? Положи это быстро! Где ты это нашел?”
  
  Миссис Уоррендер уронила, как будто это был раскаленный докрасна, маленький предмет, о который ударилась ее нога. “Это было только что здесь, рядом со мной”, - слабо сказала она. “Я прикоснулась к нему и подняла его. Мне жаль; я не знала, что это имеет значение”.
  
  “Это шприц”, - воскликнул доктор Лэнг. “Лучше отдайте его мне и больше к нему не прикасайтесь. Видите ли, ” он тяжело сглотнул, - никто не может сказать, как он умер. Люди не умирают вот так, от того, что пролежали всю ночь, когда даже солнца нет. И шприц для подкожных инъекций, который мог бы нам подсказать.”
  
  “О!” - сказала миссис Уоррендер, отдавая шприц. “Возможно, вам лучше взять и этот маленький флакончик”. Она указала на одного в ярде или двух от нас, который откатился в тень каменной стены. “Похоже на кокосовое масло, и он сказал мне, что у него его всегда было много, так что я предполагаю, что это могло быть его”.
  
  “Да, я возьму это”. Доктор Лэнг нырнул и закрепил его своим носовым платком. “Спасибо, дорогая”, - поворачивается к своей жене. “Я лучше встану. Не могу сказать, сколько это займет времени, но я приеду, как только смогу. С тобой все будет в порядке? Лучше приступай к обеду, не дожидаясь меня.”
  
  Миссис Уоррендер и миссис Лэнг, прижавшись друг к другу, как две пораженные мадонны, поползли обратно в отель, где нашли сына миссис Уоррендер, который только что был свидетелем того, как тело Джереми Хейдона проносили через дверь отеля, и услышал о трагедии. На самом деле он уже складывал два и два вместе, довольно бессердечно, подумали Лэнгсы.
  
  “Похоже, нет особых сомнений, ” сообщил он им, когда они уселись в столовой, “ что молодой человек совершил самоубийство”.
  
  Раздался шквал изумленных восклицаний. “Что? Но с какой стати?”
  
  “Откуда вы знаете?” - спросил Джеффри Лэнг.
  
  “Господи, какой удар!” - сказала его сестра.
  
  Миссис Лэнг сказала: “Чепуха! Этот милый жизнерадостный мальчик покончил с собой. Я не верю в это ни на минуту”.
  
  Миссис Уоррендер после своего первого крика вообще ничего не сказала. Она вспоминала лицо доктора Ланга, когда он заговорил с ней после того, как тело увезли. Он казался странно обеспокоенным; подумал ли он тогда, что что-то не так? Но, конечно же, чтобы покончить с собой, нужно быть ужасно несчастным. Мог ли он — Джереми — быть таким несчастным и все еще говорить с ней так легкомысленно? Или с ним ... с тех пор с ним случилось что—то катастрофическое?
  
  “Знаешь, это не чепуха”, - сказал Джеймс. “Я бы не сказал этого, если бы это было так. И он не был таким ярким и жизнерадостным, как все это — по крайней мере, он не должен был быть таким. Он заходил в глубокую воду. Он оплачивал счета здесь в течение двух недель или больше — и довольно солидные счета тоже — я полагаю, он позволял своим друзьям мочиться на него направо и налево; и я осмелюсь предположить, что они обнаружат, что у него были еще большие долги в городе. В любом случае, дело в том, что у него не было средств заплатить им, насколько нам известно. Ребята, с которыми он здесь занимался банковским делом — по словам менеджера, — сказали, что инструкции из Англии были строгими и не позволяли ему превышать размер своего пособия более чем на определенную сумму, и я понимаю, также со слов менеджера, что он уже достиг этого предела. Итак, вы видите, он вполне мог предстать перед судом через день или около того. Как раз с такими вещами не хотел бы столкнуться такой парень, как этот, который использовал свой вес и делал рывок вперед ”.
  
  “Но тогда как? Я имею в виду, как он это сделал?” Спросил Джеффри Лэнг.
  
  “Ах, это. Ну, видите ли, это была не естественная смерть. Ваш муж, миссис Лэнг, совершенно уверен в этом. Он как раз проводит заключительный осмотр и, вероятно, позвонит на допрос; но он сказал мне, что у него нет никаких сомнений в том, что это окажется отравлением морфием. Я понимаю, что кто-то нашел шприц совсем рядом с его телом. Они, вероятно, обнаружат, что он был наркоманом, когда придут расследовать. Многие из этих молодых людей, живущих по ночам, наркоманы. Все такие яркие и с сияющими глазами, когда у них есть наркотик, и тяжелые, как свинец, и готовые дергать за струны, как только они изнашиваются ”.
  
  Миссис Уоррендер очень тихо, надеясь, что ее действия не будут замечены, проглотила кусок, который ее душил. Этого не могло быть — такая яркая веселость не могла быть вызвана приемом наркотиков. Но потом она с грустью осознала, что тихие пожилые леди на самом деле мало что знают о действии наркотиков.
  
  “Вдобавок к этому, — говорил Джеймс, — менеджер связался с той танцовщицей, которую он привел к нам прошлой ночью - ты помнишь, мама, я думаю, ты с ними разговаривала - и она проговорилась, что молодой человек, похоже, был не в себе последние день или два. Привет, мама, как дела?”
  
  “Вам следовало бы быть поосторожнее в выражениях. Джеймс! Вот так напугать вашу мать”, - возмущенно сказала миссис Лэнг. “Официант, налейте коньяк, быстро”.
  
  Миссис Уоррендер откинулась назад, слабым голосом извиняясь, хотя на самом деле ее испугали не слова Джеймса, а внезапный вид высокой девушки с белым, абсолютно потрясенным лицом, проходящей мимо дверей столовой. Флоренс Трумэн, по крайней мере, не была равнодушна к смерти Хейдон. Однако больше никто, по-видимому, ее не заметил; и поскольку доктор Лэнг появился почти сразу и выказал явное нежелание обсуждать дело, миссис Уоррендер милостиво оставили спокойно заниматься своим обедом.
  
  “Ну, мама, как насчет того, чтобы отправиться домой?” Предложил Джеймс, когда он закончил. “У меня много дел, и я предлагаю тебе прилечь и отдохнуть. Вы выглядите довольно измотанной, и вам захочется быть в приличной форме, когда вам придется давать показания ”.
  
  “О, нет! Я не буду, не так ли? Мне придется?”
  
  “Боюсь, что так, на дознании, или что там у них есть в этой стране. Видите ли, это вы нашли его. Она найдет, не так ли?” обращаясь к доктору Лэнг.
  
  “Может быть. Это можно устроить. Нет необходимости беспокоиться об этом сейчас”, - проворчал доктор. Он нацарапал что-то на клочке бумаги в кармане. “Вот, Уоррендер, возьми это и попроси свой отель приготовить это как можно скорее, и отдай это миссис Уоррендер. Ты относись ко всему спокойно, ” сказал он ей, “ и не сиди на солнце”.
  
  “Нет, я не буду”, - сказала миссис Уоррендер со слабой, увядшей улыбкой. “Это— это довольно опасно, не так ли?”
  
  Он посмотрел на нее понимающим взглядом, но все, что он сказал, было: “Только нужно быть немного осторожной — вот и все. Но у тебя был шок — не накручивай себя. В любом случае, дела плохи.”
  
  “Доктор Лэнг, я не хочу спрашивать о том, о чем не должна. Но вы действительно думаете, что это было то, что... что он отравил себя?”
  
  “Боюсь, что так. Насколько я мог видеть. Конечно, это пока неофициально, но ... плохие дела”, — снова сказал доктор Лэнг. “Симпатичный парень”.
  
  “Спасибо вам! Но я не могу ... я не могу в это поверить”, - подумала миссис Уоррендер, выходя под руку с Джеймсом из отеля и направляясь по мощеной, обсаженной пальмами дороге, которую она так счастливо пересекала три часа назад.
  
  4
  
  “Лучше подтянись и немного вздремни, мама”, - сказал Джеймс, когда они вернулись в Гранд-отель и рецепт был передан аптекарю. “Нет смысла изводить себя”.
  
  “Нет, дорогой. Но я не думаю, что пойду спать, если ты не возражаешь”, - сказала его мать. “Днем в моей спальне так жарко, и у меня довольно сильно болит голова. Думаю, я просто пойду и тихо посижу в саду”.
  
  Однако она боялась не жары, а сна. Держа глаза открытыми, она просто смогла не видеть ту сцену на скалах, с кроваво-красной бугенвиллией, свисающей на расстоянии фута от головы мальчика; но как только она закрыла их, она знала, что все это живо вернется. Итак, она направилась с наполовину связанным носком Джеймса к жесткой железной скамейке в саду за Гранд-отелем, под необычайно изогнутым деревом, названия которого она так и не узнала. Однако было жарко даже в саду; вязальные спицы казались липкими в ее руках, а неугомонные ящерицы, бегающие туда-сюда, слепили глаза. После очень небольшого усилия она отложила вязание и устремила взгляд на ярко-зеленые листья банановой плантации вдалеке, рядом с которыми в воздухе развевалась какая-то белая простыня или предмет одежды. Она не сводила с него глаз, пока сильное напряжение не заставило ее закрыть их, а когда она открыла их снова, ей показалось, что белый предмет переместился. Она смотрела до тех пор, пока не убедилась, что была права: оно не только сдвинулось, но и продолжает двигаться. Он летел прямо на нее, хлопая боками — нет, крыльями. Это была огромная птица.
  
  Все это было довольно необычно. Она не заметила никаких чаек на Мадейре, а эта показалась особенно крупной — и что она делала на территории отеля? Он кружил вокруг — казалось, он что-то искал. Она скорее надеялась, что он не приблизится; это была такая большая птица, и каким-то неразумным образом это напугало ее.
  
  Но она действительно приблизилась. Она приблизилась совсем близко, а затем поднялась прямо над ее головой, так что она могла видеть ее совершенно отчетливо; это была свирепая хищная птица с огромным клювом, и она выглядела голодной. Она слегка вздрогнула от испуга — может быть, он собирается напасть на нее? Но нет. С хриплым криком он пронесся мимо нее, прямо к ее ногам, и она закричала от ужаса, когда поняла, что он делает — разрывает голодным клювом что—то под ней - что-то, что лежало голое и беззащитное на обожженном солнцем камне . . .
  
  “Прошу прощения, мадам. Вам нехорошо?”
  
  Миссис Уоррендер, вздрогнув, подняла голову. Нет— как нелепо! Конечно, это был сад отеля, с цветами и ящерицами, как обычно. Больше там ничего не было, ни камня, ни голодной хищной птицы. Даже белье для стирки было взято с банановой плантации; и рядом с ее местом стоял гостиничный слуга, глядя на нее с выражением беспокойства, и сказал ей, насколько она могла разобрать, что ее просят к телефону. Как глупо с ее стороны — что она могла вообразить?
  
  Она была немного удивлена, что на Мадейре нашелся кто-то, кто захотел бы позвонить ей; но она встала и послушно, хотя и довольно неуверенно, направилась к телефонной будке.
  
  “Алло”, - сказала она, безуспешно пытаясь ответить как иностранка.
  
  “Это миссис Уоррендер?” - ответил ей напряженный голос. “Миссис Уоррендер, говорит Флоренс Трумэн из отеля "Райт". Я не знаю, помните ли вы меня—”
  
  “Действительно, хочу”.
  
  “Миссис Боюсь, что прошу слишком многого, но не могли бы вы приехать и повидаться со мной? Я бы пришел к вам, но я не могу уйти — не сейчас. Они будут следить за мной... И я должен с кем-нибудь поговорить. Не могли бы вы?”
  
  “Ну, конечно, если ты действительно хочешь меня...”
  
  “Вы знаете, о чем это”, - настойчиво продолжала Флоренс Трумэн. “Я не могу — я не осмеливаюсь много говорить с вами по телефону, но— миссис Уоррендер, он не убивал себя, и они пытаются заставить меня сказать, что он это сделал!”
  
  “Что?” - спросила миссис Уоррендер. Казалось, мир снова переворачивается с ног на голову.
  
  “Он этого не делал! Я имею в виду, он не мог. О, пожалуйста, ты придешь навестить меня? Я должна с кем—нибудь поговорить, и - он тебе понравился, не так ли? В ту ночь, когда мы пришли к тебе домой?”
  
  “Я подумала, что он был одним из самых очаровательных людей, которых я когда-либо видела”, - искренне сказала миссис Уоррендер. “Это ужасно”.
  
  “Тогда ты придешь. Пожалуйста!” Голос Флоренс оборвал ее. “Поверь мне, я бы пришла к тебе, но я не смею. Если бы вы могли подъехать к Райту сегодня вечером около половины седьмого, и мы могли бы пойти в мою комнату. .О, пожалуйста. Я не смею продолжать говорить, иначе кто-нибудь услышит.”
  
  “Да, конечно, я сделаю”, - сказала миссис Уоррендер, пораженная настойчивостью напряженного голоса на другом конце провода. Некоторое время она неподвижно сидела в своем кресле; затем пошла в свою комнату, чтобы привести себя в порядок, и спустилась выпить чаю на террасу.
  
  “Джеймс, ” обратилась она к своему сыну, когда он присоединился к ней, - как ты думаешь, действительно ли достоверно, что этот бедный мальчик совершил самоубийство?”
  
  “Как у вас идут дела. На самом деле, я не думал, что вас может так заинтересовать человек, с которым вы знакомы всего несколько минут”, - сказал Джеймс. Но он не сказал это недоброжелательно; возможно, доктор Лэнг намекнул ему, чтобы он не был слишком груб. Во всяком случае, его голос был необычно мягким, когда он добавил: “Боюсь, в этом почти нет сомнений, моя дорогая. Лэнг говорит, что все выглядит так, как будто он, должно быть, принял удушающую дозу”.
  
  “Но он действительно казался таким жизнерадостным — почти счастливым — когда был здесь. Это кажется таким необычным”.
  
  “Ты видела его всего час или около того”, - напомнил ей Джеймс. “И они очень быстро поднимаются и опускаются, сильно меняются, когда они такие. Кроме того, вы не знаете, что произошло после того, как он ушел отсюда. Возможно, произошло что-то, что расстроило его.”
  
  “Но я не могу представить, что это могло быть”, - пробормотала миссис Уоррендер.
  
  “Ну, а как вы должны были? Вы его не знали. Я могу вспомнить полдюжины причин, по которым это могло быть, если вы спросите меня”.
  
  “Что?”
  
  “Ну, предположим, он обнаружил, что попал в беду с той девушкой, с которой танцевал. Все говорят, что он поднял вокруг нее неподобающую шумиху, а девушка в ее положении, скорее всего, прицепится к глупому молодому человеку, который выглядит так, как будто у него есть деньги. Предположим, она внезапно разозлилась? Не смотри так; осмелюсь сказать, тебя это шокирует, но люди действительно делают такие вещи, ты знаешь. И вы спросили меня об этом — я не собирался вам рассказывать ”.
  
  “Дело было не совсем в этом”, - сказала миссис Уоррендер. “Но, Джеймс, даже если бы он умер от отравления, это не обязательно было самоубийством, не так ли? Наверняка люди случайно берут слишком много?”
  
  “Если Лэнг прав в том, что он говорит, ты можешь выбросить это из головы”, - ответил ее сын. “Никто не рискнул бы так сильно, как он думает, по ошибке. Нет, если вы полны решимости утверждать, что он не делал этого сам, вам придется подумать о ком-то, кто сделал это за него. Фактически убийство. И убийство с помощью шприца.”
  
  5
  
  Миссис Уоррендер, хотя у нее был сын, который был известным детективом, так и не смогла привыкнуть к терминам и процедурам закона; и спокойная манера, с которой Джеймс произнес слово “убийство”, повергла ее в шок — в особенности из-за того, что в том же разговоре были высказаны предположения об отношениях между мальчиком Хейдон и Флоренс Трумэн. Она очень нервничала и не знала, что сказать, когда направлялась в холл отеля "Райт", где Флоренс, которая, очевидно, с нетерпением ждала ее появления, поспешно поманила ее к выходу и повела в маленькую неуютную спальню на верхнем этаже, куда неуютно проникал заходящий солнечный свет. Она выглядела более бледной и более напряженной, если это возможно, чем при коротком взгляде во время обеда, и явно была на грани нервного срыва. Но ее первые слова прояснили по крайней мере одно осложнение.
  
  “Есть одна вещь, ” начала она, запирая за ними дверь маленькой комнаты и стоя с высоко поднятым подбородком, “ которую я хотела бы сказать вам прежде всего. Я знаю, что все говорят по этому поводу — что Джереми покончил с собой, потому что заигрывал со мной, а я влюбилась в него и пыталась все усложнить. Это неправда ”.
  
  “Но, моя дорогая”, - сказала миссис Уоррендер, надеясь, что успешно подавила вздрогнувшее удивление, - “почему? Почему кто-то должен говорить что-то настолько недоброе?”
  
  “О, это очевидно”, - сказала девушка, скривив губы. “Из—за того, что он был порядочным и дружелюбным со мной - а вы знаете, что не стоит быть ‘слишком вольным со слугами’ — они думают, что вы значите больше, чем на самом деле, и начинают позволять себе вольности. Я сожалею”, видя выражение огорчения на лице своей гостьи. “Я не хотел вас беспокоить. Я действительно не возражаю; это то, что некоторые люди всегда говорят в подобных местах, когда мужчина обращается с нанятой танцовщицей вроде меня, как если бы она была человеческим существом. Но я хотел бы, чтобы вы знали, что это неправда. Я не занималась с ним любовью и не пыталась каким-либо образом завладеть им. Я—я любила его; он был чертовски добр ко мне, и я бы сейчас выплакала свои глаза, если бы думала, что это принесет ему хоть какую-то пользу. Он был милым парнем: у него был один, вот такой. Но больше ничего не было. Ты в это веришь, не так ли?”
  
  “Действительно!” - сказала миссис Уоррендер, хотя и не была вполне уверена, было ли это отрицанием или отречением, к которому она прислушивалась. “Действительно, хочу. Но вы уверены, что ... что он — не...
  
  “Ни за что в жизни”, - сказала Флоренс. “На самом деле, я не думаю, что он вообще когда-либо влюблялся в женщину. Я полагаю, если вы спросите меня, что он был настолько сыт по горло девушками, которые вешались ему на шею, потому что он был хорош собой и тратил свои деньги, что у него их просто не было. Я думаю, что он заботился о своей сестре больше, чем о любом другом существе в мире — во всяком случае,” — она отвернулась и на секунду сглотнула — “он, конечно, не был влюблен в меня, хотя время от времени он немного рассказывал мне о себе — больше, чем кому-либо из присутствующих здесь. Вот почему.”
  
  “Что "почему”?"
  
  “О, разве ты не понимаешь?” Флоренс повернулась и посмотрела на нее. “Я подумала — когда мы встретили тебя прошлой ночью — что ты говоришь так, как будто знаешь о знакомстве с людьми. Я имею в виду... вы рассказывали нам о Глэдис и серебре и о том, как вы узнали, что произошло, потому что вы знали, какие вещи Глэдис могла делать, а чего нет. Вы понимаете, что я имею в виду? .. .Ну, я действительно знала Джереми, и я знаю, что он не стал бы — не смог бы покончить с собой. Особенно не сейчас ”.
  
  “Не нарочно”, - сказала миссис Уоррендер. “Но не мог ли он сделать это случайно?” Она все еще цеплялась за свою маленькую надежду, тем более что Флоренс, похоже, не подозревала о возможности убийства.
  
  “Случайно? Что вы имеете в виду? Он получил отличный укол морфия из шприца”.
  
  “Да, но... Разве иногда не легко принять слишком много?”
  
  “Иногда? Что вы имеете в виду? . . .О! Люди говорят, что— что Джереми был наркоманом от морфия?”
  
  Миссис Уоррендер едва заметно кивнула.
  
  “Это ложь! Это проклятая ложь! Он никогда в жизни не употреблял наркотики. Я должна знать все о наркоманах, живущих в таких местах, как это, и я говорю вам, что он никогда не знал! Кроме того, если вы мне не верите, вам нужно только спросить врача. Если бы у Джереми была привычка вводить себе морфий через шприц, вы знаете, на что была бы похожа его кожа? Повсюду были проколы. И я достаточно часто видела, как он мылся — на его теле не было никаких отметин ”.
  
  “У него не было диабета, не так ли, или чего-нибудь подобного?” - спросила миссис Уоррендер.
  
  “Диабет? Нет, я уверена, что у него его не было. Он был в отличной форме, как никто другой. Но с какой стати—?”
  
  “О, просто я кое о чем подумала”, - сказала миссис Уоррендер, выглядя несколько озадаченной. На минуту воцарилось молчание. “Но было кое-что, что вы собирались мне сказать — какая-то причина, по которой вы знаете, что он не мог покончить с собой”, - сказала она.
  
  “Да . . . Только я не совсем знаю, с чего начать”, - сказала Флоренс. “Потому что, видите ли, я совершенно уверена, что, кроме этого, он не мог. Он был не таким добрым — он был слишком счастлив, и—и, черт возьми, что-нибудь да подвернется. Я знаю, но я знаю, что мне никто не поверит — это просто знание, и кто обращает на это внимание?”
  
  “Однако это самое главное”, - сказала миссис Уоррендер. Девушка бросила на нее благодарный взгляд.
  
  “Ну, в любом случае, послушай сюда. Он был обеспокоен в последние день или два, и он рассказал мне об этом. Это было из-за его сестры. Я говорила вам, что, по-моему, он всегда заботился о своей сестре больше, чем о любой другой женщине — ну, он сказал мне, что его сестра несколько лет назад вышла замуж за парня, которого он просто терпеть не мог и считал настоящим занудой; только он тогда был всего лишь ребенком — она старше его — и он ничего не мог с этим поделать.
  
  “Через некоторое время его сестра начала узнавать о своем муже, но держала это при себе. Только на днях, когда он получил от нее письмо, он понял, что несколько месяцев назад для нее это был сущий ад, но она ничего не сказала. На самом деле, она написала ему, когда сделала это, только потому, что решила попытаться развестись, а мужчина, за которого она вышла замуж, умчался по всему миру или что-то в этом роде, и она подумала, что могла бы также воспользоваться шансом немного поговорить об этом. Насколько я понимаю, она из тех, кто скорее будет продолжать придерживаться чего угодно, чем устроит скандал в семье — видите ли, у нас ребенок и все такое прочее ”.
  
  Миссис Уоррендер, обладая даром молчания, не сделала ни одного лишнего замечания. Девушка отрывисто продолжила:
  
  “Итак, она только что написала ему, спрашивая, не мог бы он, пожалуйста, вернуться домой до того, как вернется Морис — это ее муж. Видите ли, они сироты, им не к кому обратиться, кроме какого-то старого попечителя, который скорее пропустит все мимо ушей, чем поднимет шум. И она попросила его, пожалуйста — вот так — вернуться на следующем пароходе, а он не смог ”.
  
  “Потому что у него не было денег?” - рискнула предположить миссис Уоррендер.
  
  “Потому что у него не было ни гроша! Потому что он позволил целой куче скряг нажиться на нем здесь, и потому что парень, которому он одолжил почти все свои карманные деньги за последний квартал и который три месяца назад торжественно пообещал вернуть их ему, не дал ему ни фартинга. Вот почему он был таким несчастным в глубине души — вот почему некоторые люди считали его капризным невротиком. Он хотел вернуться в Англию, посмотреть, нет ли шанса все исправить для его сестры, прежде чем этот Морис сможет вернуться.”
  
  “Значит, он действительно волновался?” - тихо спросила миссис Уоррендер.
  
  “Да, со страхом. Он говорил со мной об этом два дня назад, в тот вечер, когда мы встретились с вами в "Гранд" — интересовался, не заплатит ли человек, которому он одолжил деньги, следующей почтой, или сможет ли он выжать из банка немного больше, если расскажет им все об этом — только он не хотел этого делать из-за своей сестры. Но он сказал, что, если все пойдет не так, он сядет на один из лайнеров "Юнион Касл" и отработает обратный путь, потому что они нигде не могли его высадить до Саутгемптона. Или он получил бы место на яхте, где требовался дополнительный помощник — он подумал, что ему это скорее понравится. О, разве ты не понимаешь?” сказала Флоренс Трумэн. “Я имею в виду, он ни капельки не был в отчаянии, как пыталась заставить меня сказать эта скотина Льюис. Он ни на минуту не думал, что не добьется этого каким-то образом, только он был обеспокоен, потому что не видел, как это сделать, не попав в ужасную передрягу. Только он никогда, никогда бы просто не исчез и не оставил свою сестру разбираться со всем этим в одиночку. Возможно, я многого не знаю, но я знаю это!”
  
  Она остановилась, и на целых две минуты воцарилась тишина. Затем она внезапно повернулась к миссис Уоррендер. “Скажите что-нибудь, не могли бы вы? Скажи, что я лжец, и ты не поверишь ни единому моему слову. Только скажи что-нибудь!”
  
  “Моя дорогая, я действительно верю тебе”, - мягко сказала миссис Уоррендер. “Только я просто подумала —”
  
  “Что?”
  
  “Садитесь”, - сказала миссис Уоррендер; и, к некоторому ее удивлению, девушка села. “Видите ли, я совершенно уверен, что вы говорите мне правду, и я думаю, вы многое знаете о мистере Хейдоне, потому что вы так любили его. Нет, дорогая, я не имею в виду ничего такого, чего ты не хотела бы, чтобы я имела в виду, и в любом случае я думаю, что привязанность дает гораздо более четкое представление о людях, чем просто влюбленность — боюсь, я не очень хорошо выражаюсь, но, возможно, ты понимаешь, что я имею в виду. Я уверен, вы знаете, если вы говорите, что мистер Хейдон не собирался убивать себя. Но если он не был, и ты говоришь, что он не мог покончить с собой случайно — подожди минутку, дорогая — разве ты не видишь, кто-то должен был его убить?”
  
  “Я не... Вы имеете в виду, что он был убит?” - Спросила Флоренс Трумэн.
  
  “Это то, что сказал мой сын сегодня днем, а у него большой опыт. Он сказал: "Если он не делал этого сам, вам придется подумать о ком-то, кто сделал это за него ". Моя дорогая, не надо!”
  
  “Я не собиралась. Я не собираюсь плакать. Только, ” сказала Флоренс, “ я никогда об этом не думала. Вы имеете в виду — кто-то убил Джереми? Убила его, вот так?”
  
  “Это ужасно, я знаю”, - сказала миссис Уоррендер. “Только — я больше ничего не вижу”.
  
  “Если бы они это сделали”, - сказала девушка, очень медленно сжимая свои тонкие руки и вглядываясь, пока ее глаза не вылезли из орбит, - “Я больше ничего не буду делать — я не буду есть, или спать, или вообще что-либо делать, пока я не заставлю их заплатить за это. Это— это все равно что убить ребенка, причинить вред такому порядочному и счастливому существу, как Джереми. Вы так не думаете?” миссис Уоррендер кивнула.
  
  Флоренс Трумэн несколько секунд ходила взад-вперед по комнате, что-то бормоча себе под нос. Затем она повернулась лицом к своей посетительнице. “Вы правы”, - сказала она. “Вы, должно быть, правы. Бог знает, почему я сам до этого не додумался, просто я был дураком и пришел в ярость. Его убили. Джереми Хейдон был убит. ...Послушайте. Она встала, глядя прямо на миссис Уоррендер, и заговорила низким решительным голосом. “Я клянусь — сейчас — Всемогущим Богом, что, если это будет стоить мне всего, что у меня есть, и всего, на что я надеюсь, я прослежу, чтобы его убийцы были наказаны. Но, ” добавила она, “ вы должны мне помочь”.
  
  “Я? Но, дорогая—”
  
  “Разве ты не видишь,” сказала Флоренс тем же спокойным тоном, “нас только двое, ты и я, которые знают, что он был убит. Я знаю, потому что знаю, что он не мог покончить с собой, и вы знаете, потому что поверили мне, когда я так сказал, и потому что вы видели, что ничего другого не могло случиться. Но никто другой этого не знает, кроме нас двоих. Льюис, и доктор, и его банк, все они верят, что он покончил с собой — и я готов поспорить на что угодно, что ваш сын тоже так думает, не так ли? . . .Я тоже так думал. Итак, вы видите, они ничего не будут с этим делать — они просто проведут расследование и быстро похоронят его с дороги, чтобы Льюис не потерял своих летних гостей, и все это будет забыто, и если я что-нибудь скажу, меня уволят, и на этом все закончится. О, неужели ты не понимаешь? Ты не можешь ничего не делать; ты не могла вернуться домой, когда твой отпуск закончился, и знать, что его убили, а ты не сказала ни слова. Возможно, вы когда-нибудь встретитесь с его сестрой в Англии — я встречался с ней однажды. И он был добр к вам, не так ли? Я спрашиваю не для себя. Это потому, что мы единственные двое, кто знает ”.
  
  “Моя дорогая, ” сказала миссис Уоррендер, очень тронутая, “ конечно, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь. Но что может сделать такая пожилая леди, как я?”
  
  “Я не знаю”. Свет в глазах Флоренс померк, и она упала на стул. “Я не знаю, что кто-то из нас может сделать, на самом деле. Но есть ... должно быть что—то ”.
  
  “Видите ли,” сказала миссис Уоррендер, медленно подбирая слова, “если он действительно был убит, это должно было быть ... он должен был быть кем-то убит. И вопрос в том — кто?”
  
  “Да”, - глухо повторила Флоренс. “Кто?”
  
  “Убийца с помощью шприца’, ” процитировала миссис Уоррендер вполголоса. “Моя дорогая, в чем дело?” Ибо Флоренс напряглась и уставилась на нее так, словно увидела привидение.
  
  “Боже мой, ты все знаешь? Эта девушка — та, которую ты видел, — Клэр Феррерс — и ее парень —они употребляют наркотики, как дьяволы. Как ты узнал?”
  
  “Я этого не делала”, - сказала миссис Уоррендер. “Это было всего лишь то, что сказал мой сын”.
  
  “У нее было бы достаточно морфия, чтобы потопить линкор. Но я не знаю, почему она должна хотеть убить его. Она высосала его досуха. Я бы убил ее полдюжины раз, если бы попросил. Ей не нравилось, что он общается с низшими классами, ” с горечью сказала Флоренс. Она на мгновение замолчала, и на ее лице появилось уродливое выражение. “Если бы это было так, я— я с нее шкуру спущу! В любом случае, однажды она получит по заслугам, подлая, злобная маленькая—”
  
  “Пожалуйста! Одну минуту”, - перебила миссис Уоррендер. “Я имею в виду — мы не должны слишком торопиться, не так ли?” Она поколебалась, облекая свою мысль в форму. “Видишь ли, моя дорогая, это вопрос того, что мы знаем, не так ли, как ты сказала? Я знал о Глэдис, а вы знаете о мистере Хейдон — Я думаю, вы правы, я думаю, я бы тоже знал, если бы видел его чуть больше. Итак, вы знаете этих его друзей, о которых вы говорили, а я видел только двоих из них, и то всего две минуты. Так что я должен положиться на вас. Знаете ли вы — думаете ли вы, совершенно искренне, — что одна из них, мисс Феррерс, возможно, была бы — убийцей? Понимаете, очень важно быть совершенно уверенным. Множество людей могут быть очень неприятными и не быть убийцами ”.
  
  Флоренс быстро подняла глаза и слегка покраснела. “Это означает, что не будь кошкой и выплескивай наружу свои личные плевки. Я понимаю тебя . . . Нет-о. Полагаю, если быть честной, ” неохотно сказала она, - я не вижу, чтобы Клэр Феррерс кого-то убивала. Я ненавижу ее как яд, но, как вы сказали, дело не в этом. И если бы она не была, то никто из них не стал бы. Они - бедная жадная компания, зарабатывающая на жизнь, и я знаю некоторых из них довольно хорошо, на самом деле намного лучше, чем Джереми. Но я не чувствую, что они убийцы. Это большая помощь, не так ли?”
  
  “Ну, тогда, ” сказала миссис Уоррендер, “ это был кто-то другой”.
  
  “Но кто? Кто? Это то, о чем я не могу думать. Он больше никого не знал, если не считать барменов и владельцев магазинов в городе и управляющего банком, но зачем им было его убивать? Если только ты не собираешься сказать, что вокруг разгуливал сумасшедший. ”
  
  “Я не думаю, что у сумасшедших обычно есть шприцы, наполненные морфием”, - сказала миссис Уоррендер.
  
  “Я полагаю, что они не — Во всяком случае, здесь никого нет, насколько мне известно. Кстати, почему вы хотели узнать, был ли у Джереми диабет?”
  
  “Я заметила только одну забавную мелочь”, - сказала миссис Уоррендер. “Вы знаете, это я взяла шприц”. Она на мгновение прищурила глаза, воспоминание о той сцене все еще было слишком близко к поверхности сознания. “Я случайно заметила название на нем, потому что это была моя собственная аптека — "Локсли" на Бейкер-стрит. Они очень хороши, но это небольшая фирма, и я был бы очень удивлен, если бы вы смогли купить один из их шприцев в Фуншале ”.
  
  “Какая разница, где это было куплено?”
  
  “Разве ты не понимаешь, дорогая, если бы у мистера Хейдона был свой собственный шприц — если бы у него была привычка принимать морфий — или если бы у него был диабет или что—то еще, от чего вам приходится делать уколы, - он, вполне вероятно, купил бы шприц в Лондоне. Но вы говорите мне, что он не—”
  
  “И я готов поклясться, что это правда”.
  
  “Я уверен, что ты права, моя дорогая. Ну, если бы у него его не было, и он внезапно решил покончить с собой, он мог бы купить такой в городе, но я уверен, что это был бы не тот, что у Локсли. Так что все выглядит так, как будто это могло принадлежать кому-то другому ”.
  
  “Это умно с вашей стороны”, - сказала девушка довольно устало, - “но я не вижу, чтобы это нам что-то дало. Если только это не означает, что мы должны искать маньяка-убийцу, у которого был шприц с Бейкер-стрит, а сейчас его нет ”.
  
  “Я не думаю, что это мог быть сумасшедший с манией к убийству”, - сказала миссис Уоррендер. “Я уверена, что мистер Хейдон не стал бы ждать, пока незнакомый безумец воткнет в него шприц. Он бы подрался с ним. Должно быть, это был кто-то, кого он довольно хорошо знал. Кто-то, кого он знал, но ты, возможно, нет. ”
  
  Флоренс покачала головой.
  
  “О, но, моя дорогая, ты не знала всех, кого знал он. Ты не была с ним все время”. Голос миссис Уоррендер был нежным. “Например, за день до его смерти — что он делал тогда?”
  
  “Я действительно не знаю. Я не часто видела его в тот день. Большую часть времени он где-то отсутствовал”.
  
  “С его друзьями?”
  
  “Нет. Они все уехали куда-то на машине. Я лично думаю, что он был рад ненадолго избавиться от них ”.
  
  “Тогда он, возможно, с кем-то познакомился. Послушайте, ” сказала миссис Уоррендер, - разве вы не чувствуете, что это то, что мы должны сделать? Попытайтесь выяснить, что он делал накануне, и посмотрите, не говорит ли это нам о чем-нибудь?”
  
  “Это было не накануне; на самом деле, это было в тот же день”.
  
  “О!” миссис Уоррендер на мгновение забыла слова доктора Лэнг.
  
  “Я слышал, как доктор говорил одному из полицейских: ‘Прошлой ночью между десятью и двенадцатью’. В любом случае, в его постели никто не спал. Должно быть, он пролежал там всю ночь. Это одна из тех вещей, о которых тошно думать, хотя, я полагаю, для него это не имеет значения. Ты довольно быстро умираешь от укола морфия, не так ли?”
  
  “Я уверена, что вы ничего не чувствуете и не замечаете”, - заверила ее миссис Уоррендер. “Но разве не странно, что никто его там не заметил?”
  
  “Не так много, как вы думаете. Люди лежат там весь день, время от времени. Они, конечно, переворачиваются и смазываются маслом; но если вы не смотрели, вы, скорее всего, не заметили бы, если бы они этого не делали. И его место было в самом конце, и он никогда особо не заботился о том, чтобы разговаривать с людьми, пока загорал. Если бы вы не пришли сегодня утром, я думаю, он был бы там сейчас — или пока что-то или кто-то его не заметил, ” сказала Флоренс, содрогнувшись.
  
  “Моя дорогая, вы не должны!” миссис Уоррендер побледнела, обнаружив, что другие могут представить больших белых птиц с клювами. “Не надо — мы неможем перестать думать об ужасах”.
  
  “Извините”, - сказала девушка. “Может быть, я схожу с ума”.
  
  “Мы знаем, - продолжала миссис Уоррендер, желая отогнать видения, думая с необычной для нее быстротой, - мы знаем, что он был убит у бассейна где-то между десятью и двенадцатью”.
  
  “Возможно, он был убит не там”.
  
  “О, я думаю, что он, должно быть, был. Я уверена, что никто бы не попытался нести такого крупного мужчину, как мистер Хейдон, — и в купальном костюме. Их бы наверняка заметили. Интересно, видел ли кто-нибудь их — или видел мистера Хейдона там, внизу? Был ли он в отеле на ужине, вы не знаете?”
  
  “Да, я видела его. Но довольно скоро он поднялся наверх, и больше я его не видела”.
  
  “Мог ли кто-нибудь увидеть его там внизу? Примерно в десять или одиннадцать?”
  
  “Не очень вероятно, ” сказала девушка, “ если только они не купались, а я не думаю, что было очень вероятно, что кто-то из них был. Видите ли, в вашем отеле был праздничный вечер, и у вас есть большой бассейн, так что большинство наших людей пошли бы туда, если бы захотели искупаться. Отели по очереди проводят праздничные вечера ”.
  
  “Тем не менее, он мылся, так что, я полагаю, другой человек, вероятно, тоже был там, и кто-нибудь мог их видеть. Интересно, был ли у него посетитель в тот вечер. Нет, это было глупо с моей стороны. Любой, кто хотел его убить, не подошел бы к двери и не спросил о нем. Интересно, договорился ли он о встрече с другим мужчиной ”.
  
  “Вы, кажется, совершенно уверены, что там был другой мужчина”.
  
  “Но, конечно, что-то должно было быть. Иначе он не мог быть убит, не так ли?” - спросила миссис Уоррендер. Она нахмурила брови. “Вы не знаете, получил ли он письмо, или записку, или что-нибудь еще утром?”
  
  “Я не знаю. Но я думаю, что портье мог бы. Я мог бы спросить его”.
  
  “Если бы у него было, и он не выбросил это, я полагаю, это было бы в его комнатах или в его одежде”.
  
  “Они не позволят вам заглянуть туда. Я попыталась, и они вышвырнули меня”, - сказала Флоренс.
  
  “Или он, возможно, назначил встречу, когда поехал в город. Мне действительно интересно, куда он поехал. Вы уверены, что не имеете ни малейшего представления?”
  
  “Я, конечно, не знаю, куда он пошел. Но если он делал то, что делал обычно, я знаю, где он мог быть часть времени”.
  
  “Где?” - Спросил я.
  
  “В том большом кафе — оно называется "у Жуана"; не знаю, знаете ли вы его, — на набережной, как раз напротив причала, где причаливают катера”.
  
  “Да, я знаю это. С большими навесами и золотым солнцем наверху”.
  
  “Совершенно верно. Ну, Джереми обычно заходил к Хуану днем, практически каждый день, когда он был в городе, и часто довольно долго сидел там, глядя на гавань. Он был большим приятелем с тамошним официантом, милым парнем по имени Томас, и они часто вели долгие беседы ”.
  
  “Итак, если бы он собирался с кем-нибудь встретиться, он мог бы встретиться с ними там ... Мистер Томас говорит по-английски?”
  
  “О, да. Плохо, но он говорит на нем. Иначе Джереми не смог бы с ним разговаривать — он просто ленился изучать иностранные языки. Я раз или два помогала ему с португальским, потому что я разбираюсь в жаргонах как обезьяна. Но с Томасом в этом действительно не было необходимости. Почему?”
  
  “Ну, я подумала, что, возможно, он знает и мог бы сказать нам, встречал ли мистер Хейдон кого-нибудь там вчера”.
  
  “Вы имеете в виду пойти и спросить его?”
  
  Миссис Уоррендер кивнула.
  
  “Что, сейчас?”
  
  Миссис Уоррендер посмотрела на часы и тихонько взвизгнула. “Моя дорогая, мне так жаль! Я понятия не имела, что уже так поздно. И, конечно, ты должен идти на дежурство ”.
  
  “Я не это имела в виду. Мне не нужно продолжать до девяти часов, и, в любом случае, сейчас это не имеет для меня большого значения. Если старина Льюис раскроет мне рот, я скажу ему, чтобы он пошел и поджарился в собственном жиру — полагаю, он все равно собирается меня уволить. Я думал о тебе. Не пора ли тебе вернуться и поужинать? Не было бы ничего хорошего в том, что ты изводишь себя ”.
  
  “Я не чувствую, что хочу ужинать. Я выпила хороший чай, и на самом деле я не очень голодна по вечерам”, - сказала миссис Уоррендер. “Я бы гораздо лучше продолжила и кое-что выяснила, если есть что выяснять. Но я думаю, что, возможно, если я не собираюсь возвращаться, мне следует отправить сообщение своему сыну, иначе он может волноваться. Возможно, я могла бы позвонить — или попросить кого-нибудь позвонить для меня ” — миссис Уоррендер так и не преодолела свой страх перед телефонами, а иностранные телефоны вызывали у нее особый ужас— “просто чтобы он знал, что со мной все в порядке. Я полагаю, вы могли бы найти мне что-нибудь перекусить, когда мы закончим? То есть, если вы уверены, что действительно должны справиться с этим. Я бы предпочел, чтобы кто-нибудь был со мной, чем идти и разговаривать с мистером Томас совсем один; но мне бы не хотелось, чтобы вы потеряли свой пост.”
  
  “Моя должность, как вы ее называете, не стоит того, чтобы о ней беспокоиться. Я потеряю ее сейчас или в конце сезона, и я не могу сказать, что меня волнует, что именно”, - вяло сказала девушка. “Я пойду с тобой, если хочешь; это лучше, чем ничего не делать и гадать, что говорят люди. Пойдем, ладно?”
  
  “У вас нигде нет — фотографии мистера Хейдона, не так ли?” - спросила миссис Уоррендер. Она совсем не была уверена, зачем ей просить фотографию; но у нее было смутное представление о том, что детективы всегда носят фотографии с собой.
  
  “Так получилось, что у меня есть довольно симпатичное дело, хотя это всего лишь на скорую руку”, - сказала Флоренс. “Вот оно. Вы можете взять его, если хотите. Тем не менее, я хотел бы когда-нибудь получить его обратно ”.
  
  “Конечно, дорогая. Конечно, ты сделаешь это”, - сказала миссис Уоррендер, убирая снимок в свою сумочку.
  
  “Вы сказали, что хотели позвонить?”
  
  “Я думаю — я думаю, я хотела бы попросить доктора Лэнг отправить сообщение, если мы сможем найти его палату”, - сказала миссис Уоррендер. Флоренс немного удивилась, но была готова подчиниться. Она не знала, что расследование миссис Уоррендер в ее сумочке обнаружило еще одну причину для консультации с доктором Лэнгом. Джеймс, утверждая, что она всегда путала сдачу, почти никогда не давала ей денег, и она была уверена, хотя и не знала рыночных расценок на информацию на Мадейре, что детективам всегда приходилось за это платить. И, конечно, Флоренс нельзя было позволить заплатить, даже если бы у нее были деньги, что было очень маловероятно.
  
  Итак, ведомая Флоренс, она подошла к двери кабинета Лэнгов и испытала огромное облегчение, обнаружив в коридоре, примерно в десяти ярдах, самого доктора Лэнга. Было намного легче задавать ему вопросы, когда ревущая добродушием Персис не была в пределах слышимости. Изо всех сил, но без особого успеха, стараясь не казаться взволнованной, она объяснила, что остается поужинать с мисс Трумэн, и не будет ли доктор Лэнг так любезен передать сообщение Джеймсу по телефону, потому что она не справляется с телефоном? И далее, не мог бы доктор Лэнг быть еще более любезным и одолжить ей пять фунтов в португальской валюте. (Она думала, что это должно покрыть непредвиденные расходы, не понимая, с какой радостью любой мадейранец ухватился бы за пригоршню британской мелочи.) Потому что она по глупости вышла без нее и захочет немного после обеда. Врач мгновение смотрел на нее, но сразу же выдал запрошенные средства.
  
  Затем, стараясь, чтобы ее голос звучал только как у любознательной туристки, она сказала: “О, доктор Лэнг! Вы видели бедного мистера Хейдона, не так ли? Можете ли вы сказать мне — может ли быть правдой то, что они говорят? Что он принимал много наркотиков, часто — я имею в виду, что у него была привычка к этому?”
  
  “Он не делал инъекций, - сказал доктор, - и вы можете рассказывать кому угодно. Конечно, если бы он их проглотил или, скажем, понюхал кокаин, этого бы не было заметно. Но я был бы готов поспорить, что он этого не сделал; выглядел совершенно здоровым парнем ”.
  
  “О, я так рада”, - сказала миссис Уоррендер. “Что—” Она попыталась найти правдоподобный способ замаскировать свой вопрос и отказалась от него— “Интересно, что случилось со шприцем”.
  
  “Полиция, или как они себя здесь называют, забрала это вместе с найденной вами бутылкой. Я полагаю, они где-то ее хранят”, - сказал доктор Лэнг, слегка приподняв брови. “Зайдите и навестите Персис, не так ли, если вы не торопитесь. Она отдыхала, но сейчас встанет”.
  
  “О, большое вам спасибо, но я действительно должна идти; я заставлю мисс Трумэн ждать”, - сказала миссис Уоррендер и убежала. Если он считал ее пожилым упырем, она ничего не могла с этим поделать. На самом деле, доктор Лэнг минуту или две смотрел ей вслед в нерешительности. Она выглядела, как ему показалось, довольно странно и перевозбужденно; и он был уверен, что ей не пойдет на пользу находиться в компании этой танцовщицы, которая, вероятно, сама была изрядно расстроена, бедняжка.
  
  6
  
  Миссис Уоррендер нашла дорогу обратно во Флоренцию и, таким образом, ко входу в отель, где, чувствуя себя необычайно компетентной, она поймала такси, чтобы отвезти их на набережную. По дороге вниз они почти не разговаривали. Флоренс, казалось, погрузилась в свои мысли, и миссис Уоррендер, если не считать одного робкого похлопывания по колену, воздержалась от прерывания.
  
  Когда они добрались до дома Хуана на набережной, Флоренс, казалось, внезапно проснулась и начала брать командование на себя. “Я скажу тебе, что мы собираемся сделать, ” сказала она, “ мы собираемся сесть и заказать омлет, прежде чем даже попытаемся дозвониться до Томаса. Это довольно глупо, ты думаешь, что можешь пойти и поговорить с людьми, ничего не поев, а меня еще не уволили — у меня для этого достаточно денег ”.
  
  “О, моя дорогая, но я не мог мечтать о том, чтобы позволить тебе заплатить. У меня есть куча денег, ” сказала миссис Уоррендер, гордо демонстрируя их. “Я подумала, что нам может понадобиться немного для мистера Томаса. Поэтому я взяла их взаймы”.
  
  Флоренс рассмеялась —миссис Уоррендер не слышал ее смеха в течение сорока восьми часов.
  
  “Ты действительно прелесть”, - сказала она. “Томасу чаевые не понадобятся. Но ты должен что-нибудь съесть”.
  
  “Как скажешь, дорогая”, - согласилась миссис Уоррендер и посмотрела в сторону залива, вдоль короткой каменной пристани с группами праздных прохожих. Но там не было маленьких фыркающих катеров, чтобы доставлять пассажиров с лайнеров туда и обратно, потому что в тот вечер там не стояло на якоре ни одного большого корабля. Флоренс приготовила омлеты, один из которых она быстро съела, в то время как миссис Уоррендер вежливо ковырялась в другом.
  
  В конце концов Флоренс подозвала маленького официанта с обезьяньим лицом и сказала: “Два коньяка...”
  
  “Но, пожалуйста, я не хочу бренди”, - сказала миссис Уоррендер.
  
  “Тогда я выпью оба”, - сказала Флоренс.
  
  Когда официант вернулся с коньяками, Флоренс сказала: “Подожди минутку, Томас. Ты меня знаешь?”
  
  Мужчина кивнул.
  
  “И вы слышали — что произошло?”
  
  “О, си! Да, да. Это очень грустно, да?” Он действительно выглядел расстроенным, даже если его английский не соответствовал случаю.
  
  “Так и есть. Это было так — неожиданно”, - сказала Флоренс с кривой гримасой. “Возможно, вы видели его вчера? Он отправился в город”.
  
  “Да, действительно, я вижу его. Он пил здесь, как всегда, и я обслуживаю его, яхс, как всегда”.
  
  “В котором часу?”
  
  “Но я не знаю. В то же время, как всегда”.
  
  “Он был с другом?”
  
  “О, нет”, - сказал Томас. Их лица вытянулись. “Действительно, нет. Я действительно хорошо знаю его друзей. Он не был другом, нет”.
  
  “Что?” Оба заговорили одновременно, но миссис Уоррендер уступила.
  
  “Значит, с ним кто-то был?” Спросила Флоренс.
  
  “О, да. Но не его друг”.
  
  “Кто это был?”
  
  “О, я не знаю. Это был мужчина. Он проходит мимо и говорит: ‘Я вижу вас здесь’, а сеньор отвечает: ‘Да, я здесь, как всегда. У вас есть что—нибудь выпить, да-нет?’ Итак, у них есть два—три.”
  
  “Вы не слышали, что они сказали?” вмешалась миссис Уоррендер.
  
  “Да. Кое-что я слышу. Но не понимаю. Я понимаю по-английски только так, когда слушаю, как всегда ”. Томас заискивающе улыбнулся.
  
  “И тогда ты не слушал”.
  
  “Нет. У меня много людей из-за большого корабля. Я не могу слушать. Я слышу только, когда зей говорит: ‘Ну, пока. В десять тридцать в отеле "зей"". Простите, сеньора, мне звонят”, - и Томас бросился прочь, не подозревая о том, какую сенсацию произвели его слова.
  
  “Вы были правы”. Флоренс уставилась на миссис Уоррендер. “И я подумала, что вы спите. Он действительно встретил здесь кое-кого, кого я не знала —”
  
  “Случайно, вы знаете”, - ответила миссис Уоррендер. “Он сказал: ‘Приятно видеть вас здесь”.
  
  “И он собирался встретиться с ним снова, у Райта, в половине одиннадцатого. О господи, ” сказала Флоренс, “ ты ведьма. Послушай, давай заплатим Томасу — я думаю, он получает двойные чаевые, не так ли?— и вернемся. Ты можешь добежать до другого такси?”
  
  “Если он приехал”, — сказала миссис Уоррендер в такси - теперь она была почти так же взволнована, как и ее спутница, — “как он проник внутрь, никем не замеченный? Вы сказали, что у мистера Хейдона не было никаких посетителей.”
  
  “О, я полагаю, Джереми прошел по дорожке и встретил его. Или он мог войти через боковой вход — он не запирается до десяти сорока пяти. Но что он мог сделать, когда добрался туда?” Ее глаза сияли, а губы шевелились; она выглядела совсем другой девушкой.
  
  “Искупайтесь”, - сказала миссис Уоррендер. “Мистер Хейдон принимал ванну”.
  
  “О, да. Он, конечно, мог пойти прямо в бассейн. Но откуда мы знаем?”
  
  “Что вы делаете, когда принимаете ванну?” - спросила миссис Уоррендер.
  
  “Ну, раздевайся, я полагаю”.
  
  “Да, но тогда? Я имею в виду, извините, если я выражаюсь глупо; но, если мистеру Хейдону понадобились купальный костюм и полотенце, где бы он их взял?”
  
  “Из его шкафчика”.
  
  “А если бы его друг тоже это сделал — я имею в виду, люди обычно не выходят вечером в купальниках, не так ли?”
  
  “Ему пришлось бы взять один из магазина. О, я понимаю!. . . Нет.” Лицо Флоренс омрачилось. “Боюсь, это промах. Видите ли, кто-то дежурит в магазине большую часть дня, но он уходит в десять, если только это не праздничный вечер. И у жильцов есть ключи, на случай, если им вдруг захочется развлечь друга. Так что Джереми просто пришлось бы отпереть дверь и достать костюм, и никто бы не узнал.
  
  “Что еще более странно, - сказала она после паузы, - так это то, как, черт возьми, этот человек снова выбрался”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, если он вошел через боковую калитку, хорошо. Но эти ворота закрываются в 10:45, и если бы он не действовал очень быстро, он не смог бы искупаться, убить Джереми и снова встать, и все это за четверть часа, не так ли?”
  
  “Разве он не мог уйти прямо, обычным путем?”
  
  “Мы ... элл. Там каждый вечер дежурит мужчина, который проверяет, кто входит и кто выходит. Я полагаю, у них была какая-то ссора с полицией; и именно поэтому они привлекли его. В любом случае, он был там. Кроме того, вы думаете, что мужчина пришел инкогнито, не так ли? Значит, он не хотел бы уходить в огласке. Но как, черт возьми, ему удалось сбежать?”
  
  К этому времени они были у входа в отель Райта.
  
  “Думаю, я схожу в магазин для бассейна”, - сказала Флоренс. “Еще нет десяти, а Хосе мой близкий друг. Я могла бы кое-что из него вытянуть. Вы подождете здесь?”
  
  “Нет, я, пожалуй, спущусь с вами”, - сказала миссис Уоррендер. “У бассейна будет прохладнее, и я хотела бы знать, выяснили ли вы что-нибудь”.
  
  Пока Флоренс ходила поговорить с банщиком, миссис Уоррендер спустилась по самой дальней лестнице, которая вела к самому бассейну, и долго стояла на том месте на его краю, где лестница вела к веревочной лестнице, которая, в свою очередь, вела к морю. За неподвижной черной водой огни Фуншала прорезали темноту.
  
  “Миссис Уоррендер! Миссис Уоррендер!” Флоренс, вся взволнованная, сбежала к ней по ступенькам. “Хосе не знает, что прошлой ночью кто-то принимал ванну. Но, как вы думаете, он потерял купальный костюм из магазина! И он знает, что он был там вчера. Что это значит? Но вы не слушаете!”
  
  “Да, это я, дорогая”, - сказала миссис Уоррендер. “Но просто подойди сюда на минутку”. Она подвела ее к краю бассейна и указала туда, где совсем рядом из-за изгиба залива бассейн Гранд-отеля выдавался в море. “Я не думаю, что бассейн Гранд-отеля находится всего в четверти мили отсюда, и посмотрите, какой он удивительно спокойный. Если бы он был хорошим пловцом, он мог бы свернуть свою одежду в узел и поплыть туда, неся ее, и никто бы никогда не узнал, что он был здесь ”.
  
  “Боже мой! А потом он возвращался и смешивался с толпой в Гранд-отеле”. Флоренс смотрела на неподвижную воду.
  
  “Вы помните, это был торжественный вечер”, - сказала миссис Уоррендер. “Там было бы довольно много людей. Я думаю, моя дорогая, нам лучше прогуляться до Гранд-отеля, не так ли? Это недалеко, если у тебя найдется время.”
  
  “Что нам там делать?”
  
  “О, посмотрим, сможем ли мы найти его купальный костюм. Я не думаю, что он захотел бы оставить его у себя дольше, чем ему было нужно, не так ли?”
  
  Когда они добрались до Гранд-отеля, миссис Уоррендер повела их к бассейну для купания и самым мягким голосом поинтересовалась у дежурной служанки, можно ли ей взять ключи от всех купальных боксов.
  
  “Все, мадам?” - удивленно спросил он.
  
  “Ну, видишь ли, ” сказала миссис Уоррендер, - мы думаем, что могли оставить купальный костюм в одном из них, но не можем вспомнить, в каком. Какого цвета он был, дорогой?”
  
  “Оранжевый”, - сказала Флоренс.
  
  “Сегодня утром в номере 51 было найдено оранжевое купальное платье, но, боюсь, оно не ваше. Оно принадлежало отелю Райта. Так что мы отправляем это обратно туда. Мне очень жаль ”.
  
  “Но это мог быть — большое вам спасибо — это мог быть тот, кого я имею в виду. Мой друг не сказал, где он это взял, ” сказала миссис Уоррендер, “ только где он это оставил, и он, возможно, пришел от Райта ”.
  
  “Возможно, в лодке”, - согласился чиновник. “Прошлой ночью я видел, как люди пользовались лодкой”.
  
  “Лодка?” - спросила Флоренс.
  
  “У бассейна есть лодка, мисс. Люди пользуются ею, чтобы доплыть до того острова. Ею может воспользоваться любой, если он знает, как ее отцепить”.
  
  “Если вы на самом деле не отослали обратно купальный костюм, могу я взглянуть на него?” - спросила миссис Уоррендер. “Я могла бы просто узнать, посмотрев, было ли это то, что было надето на моем друге — он из тех мужчин, которые никогда не узнают, откуда это взялось”. И когда он повернулся, чтобы взять это, она быстро прошептала мисс Трумэн: “Посмотри на это как можно больше, моя дорогая: возможно, ты сможешь что-нибудь заметить”.
  
  “Я не получила ничего, кроме его номера, который, возможно, стоит знать”, - сказала Флоренс Трумэн. “Но, честно говоря, вы живое чудо. Я ни капельки не верил в этого другого мужчину, когда вы предложили его, но теперь вы не только доказали, что он существовал, но и что он приплыл от Райта прошлым вечером ...
  
  “Гребла, дорогая”, - сказала миссис Уоррендер. “Гораздо быстрее и меньше брызг. С моей стороны было глупо не подумать об этом раньше”.
  
  “Тогда что нам теперь делать?”
  
  “Я полагаю, ” сказала миссис Уоррендер, “ мы отправимся в отель и посмотрим, нет ли там кого-нибудь, кто мог бы нам подойти”.
  
  Ее голос немного дрогнул на последних словах; путь от бассейна до отеля был долгим, и она внезапно почувствовала себя очень усталой. Но Флоренс Трумэн была жизнерадостна.
  
  “Хоть на край света, если ты так говоришь”, - сказала она. “Боже, но ты не представляешь, как все это меняется! Это как оказаться в новом мире. Привет, не споткнись о булыжники.”
  
  Наконец они прибыли в фойе Гранд-отеля и небрежно просмотрели регистрационную книгу. Но не нашли ничего интересного.
  
  “Вообще никто не прибыл”, - сказала миссис Уоррендер. “Но я уверена, судя по тому, как говорил Томас, что этот человек только что пришел”.
  
  “Тогда он, должно быть, прибыл на том немецком судне накануне”, - заметила Флоренс. “Сейчас сюда не заходит ни один английский лайнер — в чем дело?”
  
  “О, но я такая глупая!” воскликнула миссис Уоррендер. “Армадилла — это большой круизный корабль. Пожалуйста, — обратилась она к носильщику с некоторым затруднением, потому что он, казалось, превратился в двух или трех носильщиков, и было так неловко не знать, на кого из них следует обратить внимание, — не могли бы вы сказать мне, во сколько вчера ушла ”Армадилла“? И куда она направлялась?”
  
  “Она ушла в двенадцать тридцать, мадам”, - сказал портье. “Направляется в Буэнос-Айрес”.
  
  “О? И пассажиры сошли на берег?”
  
  “О, да, мадам, довольно много. Катера отходили довольно поздно, забирая их обратно”.
  
  “Катера. Мы должны пойти и посмотреть все l-катера”, - сказала миссис Уоррендер и внезапно рухнула небольшой кучей на пол.
  
  7
  
  Миссис Уоррендер проснулась на следующее утро после долгого и крепкого сна с ощущением, которое иногда возникает у человека, что произошло что-то важное, но человек не может представить, что именно.
  
  Она лежала неподвижно, медленно собираясь с мыслями и немного удивляясь, почему чувствует себя такой вялой. Затем ее взгляд привлекла ее одежда, лежащая на стуле, и она снова посмотрела на нее с легким недоумением. О чем она думала, оставляя ее в таком виде, когда ложилась спать? Размышляя об этом, она с удивлением обнаружила, что не помнит, чтобы снимала одежду, когда ложилась спать, или, по сути, вообще ложилась спать. Как же это могло быть? В этот момент ее размышлений раздался стук в дверь, и вошел Джеймс.
  
  “Доброе утро, дорогой”, - весело сказала миссис Уоррендер. “Похоже, еще один погожий денек. Что, Джеймс, что-то случилось? Ты выглядишь очень обеспокоенным”.
  
  “Я бы так и подумал!” - взорвался ее сын. “Что вы думали, когда прошлой ночью так напугали нас? Идете и падаете в обморок в фойе, когда все на вас смотрят!” Последние слова он произнес с возмущением, как будто огласка усугубила оскорбление.
  
  “О!” Все это начало возвращаться. Дом Хуана, бассейн, оранжевое купальное платье и вопрос о времени отплытия Армадиллы. И, конечно, она собиралась разузнать о запусках. Миссис Уоррендер села в постели с чувством решимости. Как жаль, что она была настолько глупа, что упала в обморок и причинила Джеймсу, несомненно, массу неудобств.
  
  “Мне так жаль, дорогая”, - сказала она. “Это было очень глупо с моей стороны и так утомительно для тебя. Это ничего не значило — только то, что я немного устала...
  
  “Неудивительно, разъезжать повсюду с этой девушкой и практически не ужинать!” Сказал Джеймс. “Если бы Лэнг случайно не оказался здесь, мне пришлось бы вызвать какого-нибудь доктора-даго из отеля! Но он отнес тебя наверх, и мы позвонили его жене, чтобы она приехала и уложила тебя в постель, и Лэнг дал тебе снотворное.”
  
  “О, дорогая, какой я была занудой! И снотворное к тому же! Должно быть, поэтому я так крепко спала. Сейчас я чувствую себя совершенно хорошо”, - сказала миссис Уоррендер.
  
  “Возможно, так оно и есть. Но сегодня ты останешься в постели и не будешь слоняться без дела”, - строго сказал Джеймс.
  
  “Да, дорогая”, - кротко. “Ты знаешь, что случилось с мисс Трумэн?”
  
  “Я не знаю. Я высказал ей все, что думаю, и отправил ее домой. И я надеюсь, что менеджер поставил ей галочку должным образом. Чистый эгоизм!” - сказал Джеймс. Его мать слегка вздохнула, но была слишком опытна, чтобы пытаться защищаться. “Ну что, мама, мне позвонить, чтобы тебе подали завтрак?”
  
  “Если ты не против, дорогой. О, Джеймс”, когда он повернулся, чтобы уйти, “я хотел бы узнать, не мог бы ты уделить мне немного времени. Я хочу спросить тебя кое о чем довольно важном”.
  
  “Если вы хотите, то, конечно. Я полагаю, что сегодня днем будет достаточно; сейчас мне нужно кое-что сделать. Имейте в виду, вам не следует вставать сегодня — так говорит Лэнг”.
  
  “Нет, дорогая. Большое тебе спасибо”. Бедный Джеймс, его случай казался очень сложным.
  
  В перерыве, пока она ждала свой завтрак и ела его, миссис Уоррендер пыталась привести в порядок свои воспоминания. Джереми Хейдон встретил в городе мужчину в день своей смерти, незнакомого с этим местом, который, казалось, был удивлен, увидев его. Он назначил встречу с этим человеком в отеле Райта на десять тридцать вечера того же дня, и самое позднее к полуночи тот был мертв — в своем купальном костюме. Это, сказала она себе, было совершенно определенно, вполне доказано. Затем было остальное, которое, по ее мнению, было достоверным, но которое, по словам Джеймса, наверняка не было доказано; что неизвестный прибыл к Райту не по суше, а на лодке из бассейна Гранд-отеля, что он искупался в оранжевом купальном костюме, взятом Джереми из магазина у Райта, и что впоследствии он, убив Джереми, доплыл обратно до Гранд-отеля и переоделся, оставив позаимствованный купальный костюм в одной из их коробок.
  
  Почему бы не одеться до того, как он уйдет обратно? Потому что, рассуждала про себя миссис Уоррендер, кто-то мог появиться в любой момент, и его видели. Затем — это должно быть правдой — он поспешил в гавань и сел на катер, направлявшийся к Армадилье, а теперь направлялся в Буэнос-Айрес — жестокий, бессердечный грубиян! Но — кто был им? И почему он хотел убить Джереми Хейдона?
  
  Что она могла сделать? Она могла попытаться выяснить, не уходил ли незнакомый мужчина поздно на катере, хотя она надеялась, что Джеймс сделает это за нее. Это было так трудно - совсем не знать, как он выглядит. Конечно, она могла бы спросить об этом Томаса. Или она могла бы взять фотографию Джереми, которую дала ей Флоренс, и посмотреть, не видел ли кто—нибудь — возможно, управляющий банком - его с незнакомым мужчиной.
  
  Она потянулась за снимком, который лежал на столе рядом с ней. Но когда она взяла его, то, к своему удивлению, обнаружила, что это были два снимка, которые, должно быть, склеились вместе. На верхнем был Джереми Хейдон, прислонившийся к бортику бассейна и потягивающий крепкий напиток. Другая принадлежала к группе: Джереми, женщина, очень похожая на него, но на несколько лет старше, и еще один мужчина. Миссис Уоррендер долго и серьезно смотрела на вторую фотографию. Ей в голову пришла идея — идея, которая поразила ее как своей невероятностью, так и тем, как она, казалось, соответствовала действительности. Она отложила фотографию и решительно встала с кровати. Инструкции Джеймса ее перестали волновать; это было вопросом жизни и смерти.
  
  Она оделась, чувствуя себя немного более неуверенно, чем ей хотелось бы признать, и спустилась вниз. Там она набросилась на портье, который сочувственно посмотрел на нее и попытался завести разговор о жаре, и заставила его позвонить в отель Райта и позвать к телефону Флоренс Трумэн. Какое-то время возникала небольшая путаница в вежливости, когда она спрашивала о работе Флоренс, а Флоренс выражала беспокойство о ее здоровье; но в конце концов это разрешилось, и ей удалось задать свой вопрос о фотографии.
  
  “О, я не знала, что у вас это есть”, - сказала Флоренс. “Должно быть, это застряло. Да, конечно, это он и его сестра — миссис Бенони, а другой мужчина — ее муж.”
  
  “Я так и думала, что это может быть оно”, - сказала миссис Уоррендер. “Скажите мне — мне показалось, вы сказали, что мистер Бенони уехал из Англии”.
  
  “Так и есть. Джереми сказал мне, что он где-то путешествует. Но — о, я говорю — ты не думаешь?”
  
  “Тише, моя дорогая! Не говори ничего. Не по телефону. Я расскажу тебе, но я должен подумать. До свидания, моя дорогая”. И миссис Уоррендер, буквально дрожа от волнения, повесила трубку.
  
  Больше никаких задержек. Несмотря на жару и некоторое неудобное головокружение, миссис Уоррендер нашла шляпу, поймала такси и отправилась в город. Она вышла у офиса фирмы, которая действовала как туристическое агентство для всей Мадейры, и спросила клерка, может ли она посмотреть список пассажиров Армадиллы.
  
  Там, однако, она встретила чек. Клерк — он был скучающим, неинтеллигентным подчиненным — сказал, что список пассажиров Армадиллы был частным. Это был не лайнер; она была в прогулочном круизе, и случайным посетителям было не дело знать, кто находился на ее борту.
  
  “О, но это очень важно для меня! Я действительно хочу знать, занимается ли ею моя подруга”, - дрожащим голосом произнесла миссис Уоррендер.
  
  “Извините, мадам. Мы ничего не можем с этим поделать. У меня нет полномочий”, - сказал клерк и исчез где-то в глубине офиса.
  
  “О боже!” Миссис Уоррендер довольно неожиданно села на очень потертое кожаное сиденье и посмотрела на рекламу зимних туров на Амазонку, очень желая, чтобы ей не хотелось плакать. В этот момент входная дверь позади нее открылась, и возмущенный лай донесся: “Миссис Уоррендер! Что, черт возьми, вы здесь делаете внизу? Наверняка Джеймс сказал вам —”
  
  “О, доктор Лэнг!” - воскликнула миссис Уоррендер, забыв обо всем, кроме того, что здесь был порт во время шторма. “Доктор Лэнг! Пожалуйста, помогите мне. Мужчина за стойкой не дает мне посмотреть список пассажиров Армадиллы, и это действительно ужасно важно, чтобы я это сделал. Не могли бы вы заставить его, пожалуйста, доктор Лэнг? Я знаю, вы, должно быть, думаете, что я совсем сошла с ума, но я должна это увидеть! Нет, нет!”, когда он пытался успокоить ее и увести. “Я ничего не могу поделать с тем, что думает Джеймс, или ты, или кто-либо еще. Я должен увидеть этот список, и я не могу уйти отсюда, пока не сделаю этого ”.
  
  Встревоженный англичанин, особенно если он лает, когда встревожен, производит замечательный эффект на Мадейре; и доктор Ланг в тот момент был явно встревожен. Он испытывал привязанность к миссис Уоррендер, о которой она едва ли подозревала; он был искренне огорчен, увидев ее бледное лицо и взволнованные глаза, и он понял, что португальский чиновник был непосредственной причиной этого. Поэтому он стукнул кулаком по стойке и заорал на португальского чиновника в своей самой империалистической манере, пока последний, испугавшись, что он собирается создать “международный инцидент”, извинился и отдал драгоценный документ. Миссис Уоррендер дрожащим пальцем проследила за его длиной, пока, почти икнув от волнения, не нашла искомое имя.
  
  “О, спасибо вам, доктор Лэнг!” - сказала она.
  
  “Это все, чего вы хотите? А теперь, ” решительно сказал доктор, “ пожалуйста, позвольте мне отвезти вас обратно в отель и сразу уложить в постель?”
  
  “Это так любезно с вашей стороны”, - сказала миссис Уоррендер, повинуясь, “и, боюсь, я была очень утомительной и отняла у вас много времени”.
  
  “Вовсе нет. Моя работа. Но сейчас вы пойдете и отдохнете, не так ли?” - сказал доктор.
  
  “О, я так и сделаю! Но— как вы думаете, вы могли бы попросить Джеймса сначала зайти ко мне? Я знаю, что он занят; но я бы не стал задерживать его больше, чем на минуту или две. И я должна быть намного счастливее ”.
  
  “Я прослежу, чтобы он это сделал”, - пообещал доктор Лэнг.
  
  Через несколько минут после их прибытия в отель должным образом появился Джеймс Уоррендер, выглядевший явно сердитым. Тревога всегда выводила Джеймса Уоррендера из себя.
  
  “Ну, мама, вот и я”, - сказал он. “Лэнг сказал, что ты хотела меня видеть”.
  
  “Джеймс, ты можешь рассказать мне о деньгах старого мистера Хейдона?”
  
  “У Хейдона"? С какой стати — что вы хотите знать?”
  
  “Кто получил это, когда он умер?”
  
  “Ну, дети, насколько я знаю. Тот молодой человек, который покончил с собой, и его сестра”.
  
  “Но чтобы потратить, не так ли? Я имею в виду, я думал, вы сказали мне, что молодой мистер Хейдон не смог попасть в капитал. Или что-то в этом роде”.
  
  “О, я понимаю. Да, я верю, что это было так. Я не совсем уверен, ” сказал Джеймс после паузы, - но я почти уверен, что каждый из них получал проценты со своей доли состояния, пока им не исполнилось двадцать пять или пока они не поженились.
  
  “А предположим, что один из них умер?”
  
  “Другой досталось больше. Я это знаю”.
  
  “Вы уверены, что они, кто-то из них, получил все это, когда женился?”
  
  “Да, я уверена. Я помню это особенно хорошо, потому что я думала, что старина Хейдон был дураком, если так выразился. Была уверена, что Морис Бенони - негодяй и что он каким-то образом завладеет деньгами своей жены, если они действительно принадлежат ей. Я посоветовал старику свалить все на девушку и ее детей; но он никогда не слушал ничего из того, что кто—либо говорил - почему?”
  
  “Только”, - сказала миссис Уоррендер, чувствуя, что ее кошмар наконец подошел к концу, “я думаю, что Морис Бенони, должно быть, убил мистера Хейдона”.
  
  “Убита? Моя дорогая мама, ты сошла с ума”. Джеймс Уоррендер выглядел должным образом шокированным такими дикими поспешными выводами.
  
  “Нет, дорогая. Видишь ли, он был здесь на днях. Он прибыл на Армадилле, и я почти уверен, что он встретил мистера Хейдона. Нет, дорогая, минутку, я не говорю глупостей, если бы ты только просто выслушала.” И она рассказала историю двухдневного расследования, закончившегося обнаружением имени Мориса Бенони в списке пассажиров Армадиллы.
  
  “Видишь ли, дорогой, ” закончила она, “ у меня здесь есть его фотография, и я собиралась спросить мистера Томаса, официанта, тот ли это самый мужчина, только я немного устала. Но я совершенно уверен, что если бы вы спросили его, вы бы узнали; и если бы он вернулся на корабль так поздно, как раз перед тем, как тот должен был отплыть, кто-нибудь из тех людей, которые управляют катерами, вспомнил бы, что забрал его. Если эта фотография вообще верна, он, должно быть, довольно забавно выглядящий мужчина — такой человек, которого люди запомнили бы ”.
  
  “Осмелюсь сказать”, - задумчиво произнес Джеймс. “Да, я, конечно, займусь этим. Предоставь это мне, мама. Не забивай себе голову”.
  
  “Действительно, я не буду”, - сказала миссис Уоррендер. “Я просто — подумала, что вам хотелось бы— знать”. И, к своему большому последующему стыду, она тут же уснула.
  
  “Совсем неплохая работа, хотя я говорю это не так, как следовало бы”, - сказал Джеймс некоторое время спустя, когда после интенсивных расспросов была установлена необходимая личность и выдан ордер на экстрадицию Мориса Бенони. “Довольно проницательно с твоей стороны, мама, заметить, что тот шприц не мог быть получен на Мадейре. Я не возражаю сказать, что это совершенно ускользнуло от моего внимания. Но я думаю, в целом, мы не так уж плохо справились с этим делом. Конечно, прямых денег в нем нет; но такого рода вещи скорее помогают. Делают тебя известным и все такое.”
  
  “Я так рада, дорогой”, - сказала миссис Уоррендер. “Но, Джеймс, мне так жаль, но я совсем забыла. Я заняла пять фунтов у доктора Лэнг и так и не вернула их. Не могли бы вы заплатить? У меня еще осталось довольно много денег, так что это не так много, как кажется ”.
  
  “Пять фунтов? За что, черт возьми, вам понадобились пять фунтов?” - спросил Джеймс.
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН ПОЛУЧИЛ ВТОРУЮ ПУЛЮ
  
  Анна Кэтрин Грин
  
  “Выдолжны ее увидеть”.
  
  “Нет. Нет”.
  
  “Она самая несчастная женщина. У нее в одно мгновение отняли мужа и ребенка, а теперь и все средства к существованию, если только какая—нибудь ваша счастливая мысль — какое-нибудь вдохновение вашего гения - не укажет нам способ восстановить ее права на полис, аннулированный этим криком самоубийцы ”.
  
  Но маленькая мудрая головка Вайолет Стрэндж продолжала медленно покачиваться в знак решительного отказа.
  
  “Извините, ” запротестовала она, “ но это совершенно не в моей компетенции. Я слишком молода, чтобы вмешиваться в столь серьезное дело”.
  
  “Не тогда, когда вы можете спасти женщину, понесшую тяжелую утрату, - единственно возможную компенсацию, оставленную ей неблагоприятной судьбой?”
  
  “Пусть полиция попробует свои силы в этом”.
  
  “Они не добились успеха в этом деле”.
  
  “Или ты?”
  
  “И я тоже”.
  
  “И вы ожидаете—”
  
  “Да, мисс Стрейндж. Я ожидаю, что вы найдете пропавшую пулю, которая установит тот факт, что жизнь Джорджа Хэммонда закончилась убийством, а не самоубийством. Если вы не сможете, то бедную вдову ждет долгая тяжба, которая закончится, как обычно бывает в таких тяжбах, в пользу более сильной стороны. Есть альтернатива. Если вы однажды видели ее ...
  
  “Но это то, чего я не желаю делать. Если бы я однажды увидел ее, я должен был бы уступить ее настойчивости и попытаться, казалось бы, невозможное. Мои инстинкты велят мне сказать "нет". Дай мне что-нибудь попроще”.
  
  “Более легкие вещи не так прибыльны. В этом деле есть деньги, если страховая компания вынуждена заплатить. Я могу предложить вам—”
  
  “Что?”
  
  В тоне слышалось нетерпение, несмотря на ее усилия напустить на себя безразличный вид. Собеседница едва заметно улыбнулась и коротко назвала сумму.
  
  Она оказалась больше, чем она ожидала. Это ее посетитель увидел по тому, как опустились ее веки, и по странной неподвижности, которая на мгновение сдержала ее жизнерадостность.
  
  “И ты думаешь, я могу это заслужить?”
  
  Ее глаза были устремлены на него с рвением, столь же честным, сколь и безудержным.
  
  Он с трудом мог скрыть свое изумление, ее желание было таким очевидным, а причину его так трудно понять. Он знал, что она хотела денег - это была признанная ею причина, по которой она взялась за эту неподходящую работу. Но так сильно хотеть этого! Он взглянул на нее; она была просто одета, но очень дорого - насколько дорого это было его дело - знать. Затем он осмотрел комнату, в которой они сидели. Снова простота, но простота высокого искусства - гостиная человека, достаточно богатого, чтобы позволить себе роскошь высочайшего вкуса, а именно: ненавязчивую элегантность и подчинение каждого тщательно подобранного украшения общему эффекту.
  
  Чего не хватало этому облагодетельствованному дитя фортуны, чтобы до нее дошла такая мольба, когда все ее существо восставало против сути задачи, которую он ей предложил? Для него это был не новый вопрос; но ответа на него он никогда не слышал и вряд ли услышит сейчас. Но факт оставался фактом: согласия, которое, как он думал, зависело от сочувствия, можно было достичь гораздо легче, пообещав большое вознаграждение, - и он признался, что испытывал чувство тайного разочарования, даже несмотря на то, что осознавал ценность открытия.
  
  Но его удовлетворение от последнего, если это было удовлетворение, было очень кратковременным. Почти сразу же он заметил в ней перемену. Блеск, который сиял в глазах, в глубину которых он никогда не мог проникнуть, рассеялся чем-то вроде слезы, и она заговорила тем энергичным тоном, которого никто, кроме него самого, никогда не слышал, как она сказала:
  
  “Нет. Сумма приличная, и я мог бы ею воспользоваться; но я не буду тратить свою энергию на дело, в которое не верю. Мужчина застрелился. Он был спекулянтом, и, вероятно, у него были веские причины для такого поступка. Даже его жена признает, что в последнее время у него было больше потерь, чем прибылей ”.
  
  “Поговорите с ней. Она хочет вам кое-что сказать, но это не попало в газеты”.
  
  “Ты так говоришь? Ты это знаешь?”
  
  “Клянусь честью, мисс Стрейндж”.
  
  Вайолет задумалась; затем внезапно сдалась.
  
  “Тогда пусть она придет. Подскажите, в котором часу. Я приму ее в три. Позже мне нужно выпить чаю и сделать два деловых звонка”.
  
  Ее посетитель поднялся, чтобы уйти. Он смог подавить все признаки своего крайнего удовлетворения и теперь принял официальный вид. Выпроваживая гостя, мисс Стрейндж неизменно оставалась светской красавицей и не более того. Это он начал понимать.
  
  Дело (хорошо известное в то время) было, как можно меньшим количеством слов, следующим:
  
  Душной сентябрьской ночью молодая пара, живущая в одном из больших многоквартирных домов в крайней верхней части Манхэттена, была так раздражена непрекращающимся плачем ребенка в соседнем номере, что они встали, он, чтобы покурить, а она, чтобы посидеть у окна и подышать прохладным воздухом. Они поздравляли себя с мудростью, которую проявили, отказавшись таким образом от всякой мысли о сне - поскольку детский плач не прекращался, — когда (возможно, было два часа, а возможно, и немного позже) где-то поблизости раздался резкий и несколько своеобразный хлопок пистолетного выстрела.
  
  Он думал, что это раздалось сверху; она - сзади, и они смотрели друг на друга в беспомощном изумлении момента, когда их поразила тишина. Ребенок перестал плакать. В соседней квартире все было так же тихо, как и в их собственной — слишком тихо, даже чересчур тихо. Их обоюдный взгляд сменился ужасом. “Это донеслось оттуда!” - прошептала жена. “С мистером или миссис Хэммонд произошел какой—то несчастный случай - мы должны пойти —”
  
  Ее слова — очень дрожащие — были прерваны криком снизу. Они стояли в своем окне и, очевидно, были замечены проходившим полицейским. “Там, наверху, что-нибудь не так?” они услышали его крик. мистер Сондерс немедленно выглянул. “Здесь все в порядке”, - крикнул он вниз. (Они были всего в двух этажах от тротуара.) “Но я не так уверена насчет задней квартиры. Нам показалось, что мы слышали выстрел. Не лучше ли вам подняться, офицер? Моя жена нервничает из-за этого. Я встречу вас на верхней площадке лестницы и покажу дорогу ”.
  
  Офицер кивнул и вошел. Молодая пара поспешно накинула какие-то накидки, и к тому времени, когда он появился на их этаже, они были готовы сопровождать его.
  
  Между тем, больше нигде в доме не было заметно никаких беспорядков, пока полицейский не позвонил в дверь квартиры Хаммондов. Затем стали слышны голоса и открываться двери вверху и внизу, но не та, перед которой стоял полицейский.
  
  Еще один звонок, на этот раз настойчивый — и по-прежнему никакого ответа. Рука офицера поднималась в третий раз, когда из-за панелей, к которым он приложил ухо, донесся звук трепыхания, и, наконец, сдавленный голос, произносящий неразборчивые слова. Затем чья-то рука начала бороться с замком, и дверь, медленно открываясь, показала женщину, одетую в наспех накинутый халат и демонстрирующую все признаки крайнего испуга.
  
  “О!” - воскликнула она, видя только сострадательные лица своих соседей. “Вы тоже это слышали! пистолетный выстрел оттуда — оттуда, из комнаты моего мужа. Я не осмеливался пойти—я—я—О, сжальтесь и посмотрите, не случилось ли чего! Так тихо — так тихо, а всего минуту назад плакал ребенок. Миссис Сондерс, миссис Сондерс, почему так тихо?”
  
  Она упала в объятия своего соседа. Рука, которой она указала на определенную дверь, опустилась на бок, и она, казалось, была на грани обморока.
  
  Офицер строго посмотрел на нее, отметив при этом ее внешний вид, который был у женщины, поспешно поднявшейся с постели.
  
  “Где вы были?” - спросил он. “Не с вашим мужем и ребенком, иначе вы бы знали, что там произошло”.
  
  “Я спала дальше по коридору”, - сумела выдавить она. “Мне нехорошо — я — О, почему вы все стоите неподвижно и ничего не делаете? Там мой ребенок. Вперед! вперед!” - и с неожиданной энергией она вскочила, ее глаза были широко открыты и горели, маленькое лицо с правильными чертами было белым, как полотно, которое она пыталась скрыть.
  
  Офицер больше не возражал. В следующее мгновение он уже дергал дверь, на которую она снова указывала.
  
  Оно было заперто.
  
  Оглянувшись на женщину, которая теперь съежилась почти до пола, он постучал в дверь и попросил мужчину внутри открыть.
  
  Ответа не последовало.
  
  Резко повернувшись, он снова взглянул на жену.
  
  “Вы говорите, что ваш муж находится в этой комнате?”
  
  Она кивнула, слабо выдохнув: “И ребенок!”
  
  Он обернулся, прислушался, затем поманил мистера Сондерса. “Нам придется пробиваться внутрь”, - сказал он. “Прижмитесь плечом к двери. Сейчас же!”
  
  Петли двери заскрипели; замок поддался (этот специальный сотрудник весил двести семьдесят пять фунтов, как он узнал на следующий день), и продолжительный и оглушительный грохот довершил остальное.
  
  Миссис Хэммонд тихо вскрикнула; и, вытянувшись вперед с того места, где она в ужасе скорчилась на полу, вглядывалась в лица двух мужчин в поисках какого-нибудь намека на то, что они увидели в тускло освещенном пространстве за дверью.
  
  Что-то ужасное, что-то, что заставило мистера Сондерса примчаться обратно с криком:
  
  “Уведи ее! Отведи ее в нашу квартиру, Дженни. Она не должна видеть—”
  
  Не вижу! Он осознал тщетность своих слов, когда его взгляд упал на молодую женщину, которая встала при его приближении и теперь стояла, глядя на него без слов, без движения, но с блеском ужаса в глазах, что дало ему первое представление о человеческом страдании.
  
  Его собственный взгляд опустился перед этим. Если бы он последовал своему инстинкту, то скорее выбежал бы из дома, чем ответил на вопрос о ее взгляде и позе всего ее застывшего тела.
  
  Возможно, из милосердия к его безмолвному ужасу, возможно, из милосердия к самой себе, именно она наконец нашла слово, которое выразило их взаимную боль.
  
  “Мертва?”
  
  Ответа нет. В нем не было необходимости.
  
  “А мой ребенок?”
  
  О, этот крик! Он леденил сердца всех, кто его слышал. Он потряс души мужчин и женщин как внутри, так и за пределами квартиры; затем все было забыто в ее диком порыве. Жена и мать бросилась на место происшествия и, бок о бок с не безучастным полицейским, стояла, глядя сверху вниз на опустошение, произведенное в одно роковое мгновение в ее доме и сердце.
  
  Они лежали там вместе, обоим не требовалась помощь, оба были совершенно мертвы. Ребенок был просто задушен тяжестью отцовской руки, которая лежала прямо поперек вывернутого маленького горла. Но отец стал жертвой выстрела, который они слышали. На его груди была кровь, а в руке пистолет.
  
  Самоубийство! Ужасная правда была очевидна. Неудивительно, что они хотели удержать молодую вдову. Ее соседка, миссис Сондерс, прокралась на цыпочках и обняла раскачивающуюся, теряющую сознание женщину; но сказать было нечего - абсолютно нечего.
  
  По крайней мере, они думали, что нет. Но когда они увидели, как она бросилась на землю, но не рядом с мужем, а рядом с ребенком, и вытащила его из-под удушающей руки, и обняла, и поцеловала, и дико позвала врача, офицер попытался вмешаться, но все же не смог найти в себе мужества сделать это, хотя он знал, что ребенок мертв и его нельзя, согласно всем правилам офиса коронера, перемещать до прибытия этого чиновника. И все же, поскольку ни одну мать нельзя было убедить в подобном факте, он позволил ей посидеть с ним на полу и испробовать все ее маленькие хитрости, чтобы оживить его, пока он отдавал распоряжения уборщику, а сам ждал прибытия врача и коронера.
  
  Она все еще сидела с широко раскрытыми скупыми глазами.-, попеременно поглаживая маленькое тельце и отстраняясь, чтобы рассмотреть его мелкие черты в поисках каких-либо признаков жизни, когда пришел доктор и, бросив один взгляд на ребенка, мягко забрал его у нее из рук и тихонько положил в кроватку, из которой отец, очевидно, забрал его незадолго до этого. Затем он повернулся к ней и обнаружил, что она стоит на ногах, поддерживаемая двумя друзьями. Она поняла его поступок и без стона приняла свою судьбу. Действительно, она казалась неспособной к какой-либо дальнейшей речи или действию. Она смотрела на тело своего мужа, которое, казалось, впервые увидела полностью. Был ли в ее взгляде выражение горя или негодования из-за той роли, которую он так непреднамеренно сыграл в смерти ее ребенка? Трудно было сказать; и когда, медленно подняв палец, она указала на пистолет, так крепко зажатый в другой вытянутой руке, никто из присутствующих - а к этому времени комната была полна - не мог предсказать, какими будут ее слова, когда к ней вернется способность говорить.
  
  Что она действительно сказала, так это:
  
  “Вылетела ли пуля? Он стрелял из этого пистолета?” Вопрос настолько явно был бредовым, что никто на него не ответил, что, казалось, удивило ее, хотя она ничего не сказала, пока ее взгляд не обежал все стены комнаты и не остановился на окне, открытом в ночь, его нижняя створка была полностью поднята. “Там! посмотрите туда!” - крикнула она с повелительным акцентом и, вскинув руки, мертвым грузом упала на руки тех, кто ее поддерживал.
  
  Никто не понял: но, естественно, не один бросился к окну. Перед ними было открытое пространство. Здесь лежали поля, еще не разделенные на участки и не застроенные: но они смотрели не на них, а на найденную там прочную решетку, которая, если на ней не было виноградной лозы, образовывала настоящую лестницу между этим окном и землей.
  
  Могла ли она иметь в виду привлечь внимание к этому факту: и были ли ее слова выражением другой идеи, кроме очевидной идеи самоубийства?
  
  Если это так, то до чего может дойти женское воображение! По крайней мере, так, казалось, говорили их объединенные взгляды, когда, к их крайнему изумлению, они увидели, как офицер, который до сих пор сохранял невозмутимый вид, сменил позу и с удивленным ворчанием перевел их взгляды на часть стены, едва видимую за наполовину задернутыми занавесками кровати. На зеркале, висевшем там, был виден осколок в форме звезды, такой бывает после резкого удара пули или яростно брошенного камня.
  
  “У него кончились два выстрела. Один вышел из строя, другой попал прямо в цель”.
  
  Это был офицер, высказывающий свое мнение.
  
  Мистер Сондерс, вернувшись из дальней комнаты, где он помогал консервировать миссис Хэммонд, бросил взгляд на разбитый стакан и убедительно заметил:
  
  “Я слышал только один: и я сидел, встревоженный этим бедным младенцем. Дженни, ты слышала больше одного выстрела?” - спросил он, поворачиваясь к своей жене.
  
  “Нет”, - ответила она, но не с готовностью, которой он, очевидно, ожидал. “Я слышала только одно, но оно было не совсем обычным по тону. Я привыкла к оружию”, - объяснила она, поворачиваясь к офицеру. “Мой отец был военным, и он очень рано научил меня заряжать пистолет и стрелять из него. После этого выстрела раздался продолжительный звук; что-то вроде эха самого себя, последовавшего сразу за первым выстрелом. Разве ты не заметил этого, Уоррен?”
  
  “Я помню что-то в этом роде”, - допустил ее муж.
  
  “Он выстрелил дважды и быстро”, - назидательно вмешался полицейский. “Мы найдем стреляную гильзу за этим зеркалом”.
  
  Но когда по прибытии коронера было проведено обследование зеркала и стены за ним, ни там, ни где-либо еще в комнате пули обнаружено не было, за исключением груди мертвеца. Из его пистолета было выпущено не более одного выстрела, о чем свидетельствовали пять полных камер. В деле, которое казалось таким простым, были свои тайны, но утверждение, сделанное миссис Сондерс, больше не имело веса, равно как и доказательство, представленное разбитым зеркалом, не рассматривалось как бесспорно подтверждающее тот факт, что в комнате был произведен второй выстрел.
  
  И все же было столь же очевидно, что заряд, вошедший в грудь мертвого спекулянта, не был выпущен с близкого расстояния из пистолета, найденного зажатым в его руке. На его пижамной куртке или на коже под ней не было заметно следов порошка. Таким образом, аномалия столкнулась с аномалией, оставив открытой лишь одну другую теорию: пуля, найденная в груди мистера Хэммонда, вылетела из окна, а та, в которую он выстрелил, вышла из него. Но для этого потребовалось бы, чтобы он выстрелил из своего пистолета с места, удаленного от того места, где его нашли; и его рана была такой, что трудно было поверить, что он будет долго шататься, если вообще будет, после ее нанесения.
  
  И все же, поскольку коронер был добросовестен и бдителен, он распорядился провести тщательнейший обыск участка, выходящего за вышеупомянутое окно; к обыску подключилась полиция, но он не дал никакого результата, за исключением того, что привлек внимание людей по соседству и привел к распространению истории о мужчине, которого видели прошлой ночью, когда он в большой спешке пересекал поля. Но поскольку никаких дополнительных подробностей не поступало, и не было даже описания предполагаемого мужчины, на этой истории не было бы никакого акцента, если бы не выяснилось, что в тот момент, когда сообщение об этом дошло до ушей миссис Хэммонд (почему всегда есть кто-то, кто передает эти сообщения?) она очнулась от оцепенения, в которое впала, и дико воскликнула:
  
  “Я знала это! Я ожидала этого! В него стреляли через окно и этот негодяй. Он никогда не стрелял в себя”. Бурные заявления, которые перешли в один непрерывный вопль: “О, мой малыш! мой бедный малыш!”
  
  Такие слова, даже если они были плодом бреда, заслуживали какого-то внимания, по крайней мере, так думал этот добрый коронер, и как только представилась возможность и она была достаточно вменяемой и спокойной, чтобы отвечать на его вопросы, он спросил ее, кого она имела в виду, говоря об этом негодяе, и какая причина у нее была или думала, что у него была, приписывать смерть своего мужа какой-либо другой причине, кроме его собственного отвращения к жизни.
  
  И тогда его симпатии, хотя и сильно возросшие в ее пользу, начали ослабевать. Она встретила вопрос холодным взглядом, за которым последовало несколько двусмысленных слов, из которых он ничего не смог разобрать. Она сказала "негодяй"? Она не помнила. На них не должно повлиять ничего из того, что она могла произнести во время своего первого горя. В то время она была почти невменяема. Но в одном они могли быть уверены: ее муж не застрелился; он слишком боялся смерти для такого поступка. Кроме того, он был слишком счастлив. Что бы ни говорили люди, он слишком любил свою семью, чтобы желать покинуть ее.
  
  Коронеру или какому-либо другому должностному лицу также не удалось добиться от нее чего-либо еще. Даже когда ее спросили с жестокой настойчивостью, как она объяснила тот факт, что ребенка нашли лежащим на полу, а не в кроватке, ее единственным ответом было: “Его отец пытался успокоить его. Ребенок ужасно плакал, как вы слышали от тех, кому он не давал спать той ночью, и мой муж носил его на руках, когда раздался выстрел, из-за которого Джордж упал и, вырываясь, накрыл ребенка ”.
  
  “Таскает за собой ребенка с заряженным пистолетом в руке?” - последовал строгий ответ.
  
  У нее не было ответа на это. Когда ей сообщили, что пуля, извлеченная из тела ее мужа, была найдена точно такой же, как те, что остались в пяти камерах пистолета, изъятого из его руки, она признала, что он был не только владельцем этого пистолета, но и имел привычку спать с ним под подушкой; но, кроме этого, ничего; и эта скрытность, а также ее поведение, которое было холодным и отталкивающим, говорили против нее.
  
  Присяжные коронера вынесли вердикт о самоубийстве, и компания по страхованию жизни, в которой мистер Хаммонд совсем недавно застраховал себя на крупную сумму, воспользовавшись оговоркой о самоубийстве, содержащейся в полисе, объявила о своем решении не выплачивать такую сумму.
  
  Такова была ситуация, известная Вайолет Стрейндж и широкой публике, в тот день, когда ее попросили встретиться с миссис Хэммонд и узнать, что может изменить ее мнение относительно справедливости этого вердикта и позиции, занятой компанией Shuler Life Insurance Company.
  
  Часы на каминной полке в розовом будуаре мисс Стрейндж пробили три, и Вайолет с некоторым нетерпением смотрела на дверь, когда раздался тихий стук в дверь, и горничная (пожилая, не молодая, добрая) впустила ожидаемого посетителя.
  
  “Вы миссис Хэммонд?” спросила она, испытывая естественное благоговение перед слишком черной фигурой, так резко выделяющейся на фоне темно-розовой комнаты с ракушками.
  
  Ответом было медленное поднятие вуали, скрывавшей черты лица, которые она знала только по вырезкам, которые видела в газетах.
  
  “Вы - мисс Стрейндж?” - запинаясь, спросила ее посетительница. “Молодая леди, которая—”
  
  “Я”, - прозвучал голос, столь же звонкий, сколь и приятный. “Я тот человек, которого вы пришли сюда увидеть. И это мой дом. Но это не делает меня менее заинтересованным в несчастных или менее желающим служить им. Конечно, вы столкнулись с двумя величайшими потерями, которые могут постигнуть женщину - я знаю вашу историю достаточно хорошо, чтобы сказать это, - но что вы можете сказать мне в доказательство того, что вам не следует терять еще и свой ожидаемый доход? Надеюсь, что-то жизненно важное, иначе я не смогу вам помочь; что-то, о чем вы должны были рассказать присяжным коронера - и не сделали ”.
  
  Румянец, который был единственным ответом, вызванным этими словами, не отнял утонченности выражения лица молодой вдовы, а скорее усилил его; Вайолет наблюдала за его приливами и отливами и, серьезно тронутая этим (почему, она не знала, поскольку миссис Хэммонд больше не обращалась к ней ни взглядом, ни жестом), выдвинула стул и попросила гостью сесть.
  
  “Здесь мы можем поговорить в полной безопасности”, - сказала она. “Когда вы почувствуете, что готовы к этому, дайте мне послушать, что вы хотите сообщить. Дальше этого дело не пойдет. Я не смог бы выполнять ту работу, которой занимаюсь, если бы чувствовал необходимость иметь доверенное лицо ”.
  
  “Но вы так молоды и так... так—”
  
  “Вы бы сказали, такая неопытная и, очевидно, член того, что жители Нью-Йорка называют ‘обществом’. Пусть это вас не беспокоит. Моя неопытность вряд ли продлится долго, а мои светские развлечения скорее повышают мою эффективность, чем снижают ее ”.
  
  При этих словах лицо Вайолет расплылось в улыбке. Это была не та ослепительная улыбка, которую так часто можно увидеть на ее губах, но в ней было что-то такое, что ободрило вдову и побудило ее сказать с явным рвением:
  
  “Вы знаете факты?”
  
  “Я прочитала все газеты”.
  
  “Мне не поверили в суде”.
  
  “Это была ваша манера —”
  
  “Я ничего не могла поделать со своими манерами. Я кое-что скрывала и, будучи непривычной к обману, не могла вести себя вполне естественно”.
  
  “Почему вы что-то утаили? Когда вы увидели неблагоприятное впечатление, произведенное вашей скрытностью, почему вы не высказались и откровенно не рассказали свою историю?”
  
  “Потому что мне было стыдно. Потому что я думала, что говорить мне будет больнее, чем молчать. Сейчас я так не думаю; но тогда я так думала - и тем самым совершила свою большую ошибку. Вы должны помнить не только ужасный шок от моей двойной потери, но и чувство вины, сопровождавшее его; потому что мы с мужем поссорились в ту ночь, жестоко поссорились - вот почему я убежала в другую комнату, а не потому, что чувствовала себя плохо и меня раздражали жалобные крики ребенка ”.
  
  “Так думали люди”. Говоря это, мисс Стрейндж, возможно, была слишком категорична. “Вы хотите объяснить ту ссору? Вы думаете, что для вашего дела пойдет на пользу обсудить этот вопрос со мной сейчас?”
  
  “Я не могу сказать; но я должна сначала очистить свою совесть, а затем попытаться убедить вас, что ссора это или не ссора, он никогда не сводил счеты с жизнью. Он был не из таких. У него был ненормальный страх смерти. Мне не нравится это говорить, но он был трусом физически. Я видел, как он бледнел при малейшем намеке на опасность. Он не мог направить это дуло на собственную грудь, как не мог направить его на своего ребенка. Кто-то другой застрелил его, мисс Стрейндж. Помните открытое окно, разбитое зеркало; и мне кажется, я знаю эту руку ”.
  
  Ее голова упала на грудь. Проявленные ею эмоции были красноречивы не столько из-за горя, сколько из-за глубокого личного стыда.
  
  “Вы думаете, что знаете этого мужчину?” При этих словах голос Вайолет понизился до шепота. Это было обвинение в убийстве, которое она только что услышала.
  
  “К моему большому огорчению, да. Когда мы с мистером Хэммондом поженились, ” продолжила вдова теперь более решительным тоном, “ был другой мужчина — очень вспыльчивый — который даже у дверей церкви поклялся, что мы с Джорджем никогда не проживем вместе целых два года. У нас нет. Наша вторая годовщина была бы в ноябре ”.
  
  “Но—”
  
  “Позвольте мне сказать вот что: ссора, о которой я говорю, была недостаточно серьезной, чтобы вызвать такой акт отчаяния с его стороны. Мужчина был бы сумасшедшим, если бы покончил с собой из-за столь незначительного разногласия. Это было даже не из-за человека, о котором я только что говорил, хотя этот человек упоминался между нами ранее вечером, мистер Хэммонд столкнулся с ним лицом к лицу в тот же день в метро. До этого момента никто из нас не видел и не слышал о нем со дня нашей свадьбы ”.
  
  “И вы думаете, что этот человек, которого вы едва упомянули, настолько помнил о своей старой обиде, что разыскал ваше место жительства и с намерением убийства взобрался по решетке, ведущей в вашу комнату, и направил пистолет на темную фигуру, которая была всем, что он мог видеть в полумраке из-за сильно опущенной газовой струи”.
  
  “Человеку в темноте не нужен яркий свет, чтобы увидеть своего врага, когда он полон решимости отомстить”.
  
  Мисс Стрейндж изменила тон.
  
  “А ваш муж? Вы должны признать, что он выстрелил из своего пистолета, независимо от того, сделал это другой или нет”.
  
  “Это была самооборона. Он бы выстрелил, чтобы спасти свою жизнь — или жизнь ребенка”.
  
  “Тогда он, должно быть, слышал или видел —”
  
  “Мужчина у окна”.
  
  “И выстрелил бы туда?”
  
  “Или пыталась”.
  
  “Пыталась?”
  
  “Да; сначала другой выстрелил — о, я все продумала - из-за чего пуля моего мужа вышла из строя. Это его пуля разбила зеркало”.
  
  Глаза Вайолет, яркие, как звезды, внезапно сузились.
  
  “И что произошло потом?” - спросила она. “Почему они не могут найти пулю?”
  
  “Потому что это вылетело из окна — мельком взглянуло и вылетело из окна”. Тон миссис Хэммонд был торжествующим, ее взгляд энергичным и напряженным.
  
  Вайолет посмотрела на нее с сочувствием.
  
  “Может ли пуля, отскочив от зеркала, каким бы висячим оно ни было, долететь до окна так далеко на противоположной стороне?”
  
  “Я не знаю; я только знаю, что это произошло”, - последовал противоречивый, почти абсурдный ответ.
  
  “Что стало причиной ссоры, о которой вы говорите, между вашим мужем и вами? Видите ли, я должен знать точную правду и всю правду, чтобы быть вам хоть чем-то полезным”.
  
  “Это было — это касалось заботы, которую я оказывала или не оказывала ребенку. Мне ужасно неприятно это говорить, но Джордж не думал, что я полностью выполнила свой долг по отношению к ребенку. Он сказал, что нет необходимости в том, чтобы она так плакала; что, если я уделю ей должное внимание, это не заставит соседей и его самого бодрствовать полночи. И я —я разозлилась и настояла на том, что сделала все, что могла; что ребенок от природы капризный и что, если его не устраивает мой способ ухода за ним, он может попробовать свой. Все это было очень неправильно и неразумно с моей стороны, как свидетельство последовавшего ужасного наказания ”.
  
  “И что заставило вас встать и оставить его?”
  
  “Рычание, которым он наградил меня в ответ. Когда я услышала это, я вскочила с кровати и сказала, что иду в комнату для гостей поспать; и если ребенок заплачет, он может просто попытаться сделать все, что в его силах, чтобы остановить это ”.
  
  “И он ответил?”
  
  “Это, только это — я никогда в жизни не забуду его слов— ‘Если ты уйдешь, тебе не нужно ожидать, что я впущу тебя снова, что бы ни случилось’.”
  
  “Он это сказал?”
  
  “И заперла за мной дверь. Видите ли, я не мог всего этого рассказать”.
  
  “Возможно, было бы лучше, если бы вы это сделали. Это была такая естественная ссора и так не провоцировала настоящую трагедию”.
  
  Миссис Хэммонд хранила молчание. Нетрудно было заметить, что лично она не испытывала особых сожалений по поводу своего мужа. Но ведь он не был очень уважаемым человеком и ни в каком отношении не был ей ровней.
  
  “Ты не была счастлива с ним”, - рискнула заметить Вайолет.
  
  “Я не была полностью удовлетворенной женщиной. Но, несмотря на все это, у него не было причин жаловаться на меня, за исключением причины, которую я упомянула. Я была не очень умной матерью. Но если бы ребенок был жив сейчас - о, если бы он был жив сейчас - с какой преданностью я заботилась бы о нем ”.
  
  Она была на ногах, ее руки были подняты, лицо светилось чувством. Вайолет, пристально глядя на нее, слегка вздохнула. Возможно, это соответствовало ситуации, возможно, было ей чуждо, но, независимо от источника, это означало перемену в ее поведении. Больше не сдерживая своего сочувствия, она очень мягко сказала: “С ребенком все в порядке”.
  
  Мать напряглась, покачнулась, а затем разразилась дикими рыданиями.
  
  “Но не со мной, ” плакала она, “ только не со мной. Я опустошена и лишена чего-либо. У меня даже нет дома, в котором я могла бы скрыть свое горе, и нет надежды на таковой”.
  
  “Но, ” вмешалась Вайолет, “ ваш муж наверняка что-то вам оставил? Вы же не можете быть совсем без гроша?”
  
  “Мой муж ничего не оставил”, - последовал ответ, произнесенный без горечи, но со всей твердостью факта. “У него были долги. Я заплачу эти долги. Когда эти и другие необходимые расходы будут погашены, останется совсем немного. Он не делал секрета из того факта, что жил по средствам. Именно поэтому его побудили застраховать жизнь. Не является его другом, но знает о его расточительности. У меня ... у меня даже нет драгоценностей. У меня есть только моя решимость и абсолютная убежденность в истинной природе смерти моего мужа ”.
  
  “Как зовут человека, которого, как вы втайне считаете, застрелил ваш муж из "шпалеры”?"
  
  Миссис Хэммонд рассказала ей.
  
  Для Вайолет это было в новинку. Она так и сказала, а затем спросила:
  
  “Что еще вы можете рассказать мне о нем?”
  
  “Ничего, кроме того, что он очень смуглый мужчина и у него косолапость”.
  
  “О, какую ошибку вы совершили”.
  
  “Ошибка? Да, я признаю это”.
  
  “Я имею в виду, что сразу не передала полиции эту последнюю информацию. Мужчину можно опознать по такому дефекту. Можно проследить даже его шаги. Его могли найти в тот же день. Итак, к чему мы должны приступить?”
  
  “Вы правы, но, не ожидая, что у меня возникнут какие-либо трудности со страховой суммой, я подумала, что с моей стороны было бы великодушно промолчать. Кроме того, это всего лишь предположение с моей стороны. Я уверена, что в моего мужа стреляли не его собственной рукой, но я не знаю способа доказать это. А вы?”
  
  Затем Вайолет серьезно поговорила с ней, объяснив, что их единственная надежда заключалась в обнаружении второй пули в комнате, которую уже обыскивали с этой самой целью и без малейшего намека на результат.
  
  Чай, музыкальный вечер и вечерние танцы кружили Вайолет Стрэндж голову до конца дня. Ни более яркий взгляд, ни более заразительное остроумие не придавали блеска этим мероприятиям, но по прошествии полуночного часа никто, видевший ее при свете электрических ламп, не узнал бы в этом любимце судьбы серьезную фигуру, сидящую в полумраке квартиры на окраине города и изучающую стены, потолки и полы при тусклом свете опущенной газовой горелки. Вайолет Стрэндж в обществе была совсем другим человеком, чем Вайолет Стрэндж в напряжении своей тайной и своеобразной работы.
  
  Дома она сказала им, что собирается провести ночь у подруги; но только ее старый кучер знал, кто эта подруга. Поэтому к ее эмоциям примешалось вполне естественное чувство вины, вызванное тем, что она оказалась одна на месте происшествия, ужасную тайну которого она могла разгадать, только отождествив себя с этим местом и человеком, который там погиб.
  
  Выбросив из головы все мысли о себе, она попыталась думать так, как думал он, и действовать так, как он действовал в ту ночь, когда обнаружил, что его (человека, не обладающего большим мужеством) оставили в этой комнате с больным ребенком.
  
  Находясь в противоречии с самим собой, своей женой и, возможно, с ребенком, кричащим в своей кроватке, что бы он мог предпринять в сложившейся чрезвычайной ситуации? Сначала ничего, но по мере того, как крики продолжались, он вспоминал старые истории об отцах, разгуливающих ночью по полу с плачущими младенцами, и спешил последовать их примеру. Вайолет, в тревоге за каждую его сокровенную мысль, подошла к тому месту, где раньше стояла детская кроватка, и, приняв это за начало, принялась расхаживать по комнате в поисках места, откуда пуля, если ее выпустить, отскочила бы от зеркала в направлении окна. (Не то чтобы она была готова принять эту теорию миссис Хэммонд, но она не хотела полностью отвергать ее, не подвергнув проверке.)
  
  Она нашла это в неожиданной части комнаты и гораздо ближе к изголовью кровати, чем там, где было найдено его тело. Это, которое, как могло показаться, запутывает дело, послужило, напротив, устранению из дела одной из его наиболее серьезных трудностей. Стоя здесь, он был в пределах досягаемости от подушки, под которой был спрятан его пистолет, и если бы его испугал, как, по мнению его жены, испугал шум в другом конце комнаты, ему достаточно было бы присесть и протянуть руку за спину, чтобы оказаться вооруженным и готовым к возможному вторжению.
  
  Подражая его действиям в этом, как и в других вещах, она сама низко присела у кровати и уже собиралась вытащить руку из-под подушки, когда новый сюрприз остановил ее движение и удержал в неподвижном положении, с глазами, устремленными прямо на соседнюю стену. Она увидела там то, что, должно быть, увидел он, делая тот же поворот, — темные полосы противоположной оконной рамы, очерченные в зеркале, — и сразу поняла, что произошло. В нервозности и ужасе момента Джордж Хэммонд принял это отражение окна за само окно и импульсивно выстрелил в человека, которого он, несомненно, видел прикрывающим его из-за решетки снаружи. Но хотя это объясняет разбитое зеркало, как насчет другого, еще более важного вопроса, о том, куда попала пуля после? Был ли угол, под которым стреляли, достаточно острым, чтобы пуля вылетела из окна, расположенного по диагонали напротив? Нет; даже если пистолет держали ближе к человеку, стрелявшему из него, чем у нее были основания полагать, угол все равно был бы достаточно наклонным, чтобы направить его на дальнюю стену.
  
  Но на этой стене не было обнаружено никаких следов такого удара. Следовательно, сила пули была израсходована до того, как она достигла ее, и когда она упала—
  
  Здесь ее взгляд, медленно путешествующий по полу, порывисто остановился. Она дошла до места, где были найдены два тела, и бессознательно ее взгляд остановился на этом месте, вызвав в воображении картину истекающего кровью отца и задушенного ребенка. Как жалко и как ужасно все это было. Если бы она только могла понять — Внезапно она выпрямилась, пристально и неподвижно глядя в тусклом свете. Пришла ли к ней, наконец, идея-объяснение - единственно возможное объяснение, охватывающее все явления?
  
  Казалось бы, так, потому что, когда она так стояла, выражение убежденности появилось на ее лице, и вместе с этим выражением был виден ужас, который, несмотря на все ее быстро накапливающиеся знания о жизни и ее возможностях, заставил ее казаться очень маленькой и очень беспомощной.
  
  Полчаса спустя, когда миссис Хэммонд, встревоженная тем, что от мисс Стрейндж больше ничего не слышно, открыла дверь своей комнаты, она обнаружила на краю подоконника маленькую карточку детектива со следующими словами, поспешно написанными поперек нее:
  
  Я чувствую себя не так хорошо, как хотелось бы, и поэтому позвонила своему кучеру, чтобы он приехал и отвез меня домой. Я либо увижусь с вами, либо напишу вам в течение нескольких дней. Но не позволяйте себе надеяться. Я молю вас не позволять себе ни малейшей надежды; исход все еще очень проблематичен.
  
  Когда на следующее утро работодатель Вайолет вошел в свой офис, он обнаружил ожидающую его фигуру в вуали, в которой он сразу узнал своего маленького заместителя. Она медлила с поднятием вуали, и когда она, наконец, освободилась, он на мгновение усомнился в своей мудрости, предоставив ей расследовать именно такой вопрос, как этот. Он был совершенно уверен в своей ошибке, когда увидел ее лицо, оно было таким измученным и жалким.
  
  “Вы потерпели неудачу”, - сказал он.
  
  “Об этом тебе судить”, - ответила она и, приблизившись, прошептала ему на ухо.
  
  “Нет!” - воскликнул он в своем изумлении.
  
  “Подумай, ” пробормотала она, “ подумай. Только так можно учесть все факты”.
  
  “Я займусь этим; я обязательно займусь этим”, - был его серьезный ответ. “Если вы правы — Но не обращайте на это внимания. Идите домой и совершите верховую прогулку в парке. Когда у меня будут новости по этому поводу, я дам вам знать. До тех пор забудьте все это. Послушайте меня, я прошу вас забыть обо всем, кроме ваших балов и вечеринок ”.
  
  И Вайолет подчинилась ему.
  
  Спустя несколько дней после этого во всех газетах появилось следующее заявление:
  
  “Благодаря замечательной работе, проделанной фирмой "оф—энд—", хорошо известным частным детективным агентством, иск миссис Джордж Хаммонд против страховой компании "Шулер Лайф Иншуранс Компани", вероятно, будет удовлетворен без дальнейших судебных разбирательств. Как, вероятно, помнят наши читатели, участница с самого начала настаивала на том, что пуля, ставшая причиной смерти ее мужа, была выпущена из другого пистолета, а не из того, который был найден зажатым в его собственной руке. Но, хотя для обоснования этого утверждения было достаточно причин, неспособность обнаружить что-либо большее, чем спорный след второй пули, привела к вынесению вердикта о самоубийстве и отказу компании платить.
  
  “Но теперь эта пуля найдена. И где? В самом поразительном месте в мире, а именно: в гортани ребенка, найденного мертвым на полу рядом со своим отцом, задушенным, как предполагалось, тяжестью руки этого отца. Теория состоит в том, и, похоже, никакой другой нет, что отец, услышав подозрительный шум у окна, опустил ребенка, которого он пытался успокоить, и направился к кровати и своему собственному пистолету, и, приняв отражение убийцы за самого убийцу, выстрелил боком в зеркало как раз в тот момент, когда другой спустил курок, который вогнал аналогичную пулю ему в грудь. Курс одного был прямым и фатальным, а курс другого отклонился. Ударившись о зеркало под косым углом, пуля упала на пол, где ее подобрал ползущий ребенок и, что было самым естественным, сразу же попал ему в рот. Возможно, маленькому язычку было жарко; возможно, ребенок был просто напуган каким-то конвульсивным движением отца, который, очевидно, потратил свой последний момент на попытку дотянуться до ребенка, но, какова бы ни была причина, при быстром вздохе, который он издал, пуля попала в гортань, задушив его.
  
  “То, что рука отца в его последней борьбе должна была упасть прямо поперек маленького горлышка, является одной из тех аномалий, которые сбивают с толку разум и вводят правосудие в заблуждение, останавливая расследование на том самом этапе, когда лежит правда и исчезает тайна.
  
  “Миссис Хэммонд можно поздравить с тем, что есть детективы, которые не слишком доверяют внешним признакам.
  
  “Мы ожидаем скоро услышать о поимке человека, который умчался домой со смертоносной пулей”.
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН СТРИПТИЗЕР
  
  Энтони Буше
  
  Его звали Джек-Стриптизер, потому что единственный свидетель, который видел его и остался жив (Дж. Ф. Флюгельбах, 1463 г. н.э. Эджмонт), описал отблеск лунного света на обнаженной коже. Прозвище было неизбежно.
  
  Мистер Флюгельбах наткнулся на четвертое из убийств, то, что произошло на территории городского колледжа. Он увидел недостаточно, чтобы как-то помочь полиции; но, по крайней мере, он назвал имя убийцы, ранее известного под такими обычными прозвищами, как “мясник”, “оборотень” и “вампир”.
  
  Убийств самих по себе было достаточно, чтобы разбогатеть газете. Они были частыми, кровавыми и бессмысленными, поскольку не было попыток ни кражи, ни изнасилования. Убийца не был специалистом, как настоящий Джек, а скорее эклектиком, как Дюссельдорфский монстр Кюртен, который наносил удары, когда у него было настроение, и не обращал внимания на возраст и пол. Этот неразборчивый вкус сделал копию лучше; угроза угрожала не только определенному классу несчастных, но и каждому читателю.
  
  Однако именно нагота и возникшее из-за нее прозвище сделали дело по-настоящему знаменитым. Авторы художественных статей откопали все легенды об обнаженных убийцах — Курвуазье из Лондона, Даррант из Сан-Франциско, Уоллес из Ливерпуля, Борден из Фолл-Ривер — и напечатали их как трезвый факт, подробно объяснив преимущества того, чтобы избежать следов крови.
  
  
  
  Когда он читал это объяснение, он всегда улыбался. Это было правдоподобно, но неуместно. Настоящая причина обнаженности заключалась просто в том, что так было приятнее. Когда цвет вещей начал меняться, его первым побуждением было избавиться от одежды. Он предположил, что психоаналитики могли бы найти для этого какую-то атавистическую причину.
  
  Он почувствовал холодный воздух на своем обнаженном теле. Он никогда не замечал этого раньше. Он бесшумно толкнул дверь и на цыпочках вошел в кабинет. Его рука не дрогнула, когда он поднял нож.
  
  
  
  Дело о стриптизерше было делом ребенка лейтенанта Маршалла, и он сходил с ума. Его состоянию не способствовали постоянные намеки его коллег на тот факт, что его жена когда-то была стриптизершей более приятной разновидности. Шесть убийств за три месяца, без единой выгодной зацепки, довели его до состояния, когда человек помельче мог бы заболтаться, и иногда он думал, что было бы проще быть человеком помельче.
  
  В наши дни он лаял в телефоны. Он едва успел извиниться, когда понял, что звонившая ему сестра Урсула, та удивительная монахиня, которая когда-то планировала стать женщиной-полицейским и которая вытащила его из нескольких экстраординарных случаев. Но в том-то и дело, что это были экстраординарные, причудливые проблемы с запертой комнатой, в то время как это было ужасным воплощением обычного, невежественного убийства без заговора. В деле о стриптизерах не было места талантам сестры Урсулы.
  
  Он спешил, и ее предложения с трудом проникали в его сознание, пока он не уловил слово “Стриптизерша”. Затем он резко сказал: “Итак? Вернитесь, пожалуйста. Сестра. Боюсь, я не слушал.”
  
  “Он говорит, ” повторил ее тихий голос, - что думает, что знает, кто такая Стриптизерша, но у него недостаточно доказательств. Он хотел бы поговорить об этом с полицией; и поскольку он знает, что я знаком с вами, он попросил меня устроить это, чтобы вы не считали его просто чудаком.”
  
  “Которой, - сказал Маршалл, - он, вероятно, и является. Но чтобы доставить тебе удовольствие, сестра. . . Как, ты сказала, его зовут?”
  
  “Флекер. Харви Флекер. Профессор латыни в университете”.
  
  У Маршалла перехватило дыхание. “Совпадение”, - сказал он ровным голосом. “Я сейчас направляюсь к нему”.
  
  “О. Значит, он сам с вами связался?”
  
  “Не со мной”, - сказал Маршалл. “Со стриптизершей”.
  
  “Упокой, Господи, его душу. . . ” - пробормотала сестра Урсула.
  
  “Итак. Я уже в пути. Если бы вы могли встретиться со мной там и передать его письмо —”
  
  “Лейтенант, я знаю, что наш орден на редкость либеральный, но все же я сомневаюсь, что преподобная Мать —”
  
  “Вы важный свидетель”, - авторитетно заявил Маршалл. “Я пришлю за вами машину. И не забудьте письмо”.
  
  Сестра Урсула повесила трубку и вздохнула. Профессор Флекер нравился ей как за его научное остроумие, так и за его спокойную доброту. Он был единственным человеком, который мог отстаивать свою агностическую позицию с отцом Пирсоном в спорной софистике, и он также был человеком, который помогал поддерживать открытую столовую Ордена в разгар Депрессии.
  
  Она взяла свой требник и начала читать "Служение по усопшим", пока ждала машину.
  
  “Очевидно, ” провозгласил профессор Лоу, “ что Стриптизер - один из нас троих”.
  
  Хьюго Эллис сказал: “Говори за себя”. Его голос немного дрогнул, и он казался даже моложе, чем выглядел.
  
  Профессор де Кассис ничего не сказал. Его огромное горбатое тело скорчилось в углу, и он оплакивал своего друга.
  
  “И что?” - спросил лейтенант Маршалл. “Продолжайте, профессор”.
  
  “Это была чистая случайность, ” продолжил профессор Лоу, его худое лицо озарилось логическим удовлетворением, “ что задняя дверь была заперта прошлой ночью. Мы оставляли его незакрытым для миссис Кэри с тех пор, как она потеряла свой ключ; но Флекер, должно быть, забыл об этом факте и непреднамеренно вернулся к привычке. Проникнуть через парадную дверь было невозможно, поскольку она была не только заперта на пружинный замок, но и заперта изнутри на засов. Ни на одном из окон нет никаких признаков внешнего взлома. Убийца, по-видимому, рассчитывал, что задняя дверь сделает вероятным проникновение злоумышленника; но Флекер случайно запер ее, и этот несчастный случай, - впечатляюще закончил он, - приведет к тому, что Преступник окажется в плену.
  
  Хьюго Эллис рассмеялся, а затем выглядел пристыженным.
  
  Маршалл тоже засмеялся. “Оставляя в стороне ложнословие, профессор, ваше изложение условий безупречно. Этот дом был заперт крепко, как барабан. Да, стриптизерша - одна из вас троих ”. Было не смешно, когда Маршалл сказал это.
  
  Профессор де Кассис уныло поднял голову. “Но почему?” Его голос был гортанным. “Почему?”
  
  Хьюго Эллис спросил: “Почему? С сумасшедшим?”
  
  Профессор Лоу поднял палец, как будто подчеркивая какой-то момент в лекции. “Ах, но является ли это преступлением сумасшедшего? В этом есть смысл. Когда стриптизер убивает незнакомца, да, он сумасшедший. Когда он убивает мужчину, с которым живет ... не может ли он применять технику своего безумия для сохранения своего рассудка?”
  
  “Это идея”, - признал Маршалл. “Я вижу, в чем будет некоторое преимущество в присутствии психолога среди свидетелей. Но есть еще один свидетель, которого я еще больше хочу...” Его лицо просияло, когда вошел сержант Раглан. “Она здесь, Рэгс?”
  
  “Да”, - сказал Раглан. “Это сестра. Елки-палки, Лут, это значит, что это будет еще один сумасшедший случай?”
  
  Маршалл сказал, что она, а Раглан сказал, что сестра. Эти факты могут служить достаточной характеристикой сестры Фелиситас, которая сопровождала ее. Они всегда были парой, но о них всегда говорили в единственном числе. Теперь сестра Фелиситас дремала в углу, где скорчился горбун, а Маршалл читал и перечитывал письмо, которое казалось посмертным высказыванием последней жертвы стриптизера:
  
  Моя дорогая сестра:
  
  У меня есть основания опасаться, что кто-то из моих близких - Джек-Стриптизер.
  
  Надеюсь, вы знаете меня слишком хорошо, чтобы считать любителем сенсаций, стремящимся стать главным свидетелем. У меня есть основания для того, что я говорю. Этот человек, которого я на данный момент буду называть “Квазимодо” по причинам, которые могут вам особенно понравиться, впервые выдал себя, когда я заметил у него за ухом капельку крови — незначительную, но наводящую на размышления. С тех пор я пристально наблюдал за его приходами и уходами и обнаружил любопытные совпадения между отсутствием Квазимодо и присутствием в другом месте Стриптизерши.
  
  У меня нет убедительных доказательств, но я полагаю, что у меня есть достаточно, чтобы довести до сведения властей. Я слышал, как вы упоминали лейтенанта Маршалла, который является вашим близким другом. Если вы порекомендуете ему меня как человека, к слову которого следует относиться серьезно, я буду глубоко признателен.
  
  Возможно, я, конечно, выставляю себя дураком со своими подозрениями в отношении Квазимодо, вот почему я воздерживаюсь от того, чтобы называть вам его настоящее имя. Но каждый мужчина должен сделать все возможное, чтобы избавить этот город от negotio perambulante в тенебрисе.
  
  С уважением, Харви Флекер
  
  
  
  “У него было не так уж много доказательств, не так ли?” Заметил Маршалл. “Но он был прав, помоги ему Бог. И он, возможно, знал больше, чем хотел бы доверить письму. Должно быть, он как-то оступился и позволил Квазимодо увидеть свои подозрения. . . Что означает эта последняя фраза?”
  
  “Лейтенант! И вы выпускник Оксфорда!” - воскликнула сестра Урсула.
  
  “Я могу это перевести. Но каков его смысл?”
  
  “Это из Вульгаты святого Иеронима, девяностого псалма. В версии Дуэ это переводится буквально: о бизнесе, который бродит во тьме; но это не передает всего ужаса этого безымянного крадущегося переговорного процесса. Это одна из самых ужасных фраз, которые я знаю, и идеально подходит для стриптизерши ”.
  
  “Флекер был католиком?”
  
  “Нет, он был решительным агностиком, хотя у меня всегда были надежды, что философия томистов приведет его в Церковь. Я почти думаю, что он воздержался, потому что его обращение не оставило бы поводов для спора с отцом Пирсоном. Но он был превосходным специалистом по церковному латинизму и знал литургию лучше, чем большинство католиков ”.
  
  “Вы понимаете, что он имеет в виду под Квазимодо?”
  
  “Я не знаю. Намековость была типична для профессора Флекера; он обожал разгадывать британские кроссворды, если вы понимаете, что я имею в виду. Но я думаю, что мог бы догадаться быстрее, если бы он не сказал, что это может мне особенно понравиться ... ”
  
  “Итак? Я вижу по крайней мере две возможности—”
  
  “Но прежде чем мы попытаемся расшифровать сообщение Профессора. Лейтенант, расскажите мне, что вы здесь узнали. Все, что я знаю, это то, что бедняга мертв, да упокоится он с миром”.
  
  Маршалл рассказал ей. Четыре преподавателя университета жили в этом древнем (для Южной Калифорнии) двухэтажном доме недалеко от кампуса. Миссис Кэри приходила каждый день, чтобы убрать за ними и приготовить ужин. Когда она приехала этим утром в девять, Лоу и де Кассис завтракали, а Хьюго Эллис, самый младший из группы, подстригал газон. Их не беспокоило отсутствие Флекера. Он часто работал в кабинете допоздна и иногда засыпал там.
  
  Миссис Кэри приступила к своей работе. Сегодня был вторник, день смены постельного белья и подготовки белья для стирки. Закончив это задание, она вытерла пыль в гостиной и перешла в кабинет.
  
  Полиция еще не получила ее рассказа об обнаружении. Ее крик вызвал остальных, которые сразу же вызвали полицию и, благоразумно, отменили свои занятия и ждали. Когда прибыла полиция, миссис Кэри все еще была в истерике. Врач успокоил ее с помощью инъекции, от которой она до сих пор не пришла в себя.
  
  Профессору Флеккеру перерезали горло, и (Маршалл поспешно пропустил это) он перенес некоторые другие жестокие расправы, характерные для стриптизера. Нож, обычный кухонный нож, как обычно, был оставлен рядом с телом. Он умер мгновенно, примерно в час ночи, когда каждый из трех других мужчин утверждал, что спал.
  
  Больше улик, чем запертые двери, доказывало, что стриптизерша была обитательницей дома. Он убрал ноги от крови, которая забрызгала кабинет, но все равно оставил за собой дорожку из мелких капель, которая обнаружилась при тщательном полицейском осмотре, — кровь, которая омывала его тело и стекала, когда он покидал место преступления.
  
  Этот след вел наверх, в ванную, где обрывался. В ванне и на одном из полотенец были следы разбавленной крови — собственной Флекера.
  
  “Полотенце?” - спросила сестра Урсула. “Но вы сказали, что миссис Кэри приготовила узел для белья”.
  
  “Она рассылает только простыни и тому подобное — сама стирает полотенца”.
  
  “О”. Монахиня казалась разочарованной.
  
  “Я знаю, что ты чувствуешь, сестра. Ты бы приветствовала несоответствие где угодно, даже в списке белья. Но это сумма наших доказательств. Трое подозреваемых, у всех есть возможность, ни у одного нет алиби. Абсолютно равномерное распределение подозрений, и нашим единственным ориентиром является слово "Квазимодо". Вы знаете кого-нибудь из этих троих мужчин?”
  
  “Я никогда с ними не встречалась. Лейтенант, но у меня такое чувство, что я их довольно хорошо знаю по описаниям профессора Флекера”.
  
  “Хорошо. Давайте посмотрим, что вы можете восстановить. Во-первых, Руджеро де Кассис, профессор математики, бывший сотрудник Туринского университета, добровольный изгнанник с первых дней фашизма”.
  
  Сестра Урсула медленно произнесла: “Он восхищался де Кассисом не только за его первоклассный ум, но и за то, что он, казалось, так удовлетворительно приспособился к жизни, несмотря на свое уродство. Я помню, как он однажды сказал: ‘Де Кассис никогда не знал женщины, и все же каждый день он смотрит на обнаженную красоту”.
  
  “О красоте. . . ? Ах да. Миллей. Только Евклид. . .Все в порядке. Теперь Марвин Лоу, профессор психологии, уроженец Огайо, и, судя по тому, что я о нем видел, настоящий педант. По словам Флекера... ? ”
  
  “Я думаю, профессор Лоу позабавил его. Он обычно рассказывал нам о последних ложных измышлениях; он клялся, что толпы студентов окончили университет, веря, что современная психология основана на исследованиях двух мужчин по имени Фрунг и Джуд. Однажды Лоу сказал, что его любимой книгой была "Счастливый лицемер" Макса Бирбома; профессор Флекер настаивал, что это потому, что это единственная книга, в правильном произношении которой он был уверен ”.
  
  “Но как мужчина?”
  
  “Он никогда много не говорил о Лоу лично; я не думаю, что они были близки. Но я помню его слова: ‘Лоу, как и все психологи, является врачом из греческой пословицы”.
  
  “Кому было сказано исцелить себя? Имеет смысл. Эта манера речи определенно указывает на то, что психиатр мог бы повеселиться. Хорошо. Как насчет Хьюго Эллиса, преподавателя математики, уроженца Лос-Анджелеса?”
  
  “Мистер Эллис был вундеркиндом, вы знаете. Выдающиеся математические способности. Но он перерос их, я думаю, почти намеренно. Он превратил себя в нормального молодого человека. Сейчас он, как я понимаю, довольно хороший молодой инструктор — просто заурядный. Взрослый человек с тем блеском, который был у него в детстве, мог бы стать великим человеком. Профессор Флекер переиначил французскую пословицу так, чтобы она подходила ему: ‘Если бы молодость могла, если бы возраст знал ...”
  
  “Итак. Вот они. И кто, ” спросил Маршалл, “ Квазимодо?”
  
  “Квазимодо...” Сестра Урсула повторила это слово, и другие слова, казалось, автоматически последовали за ним. “Quasimodo geniti infantes. . Она сделала паузу и вздрогнула.
  
  “В чем дело?”
  
  “Я думаю, ” тихо сказала она, “ я знаю. Но, как и профессор Флекер, я боюсь выставить себя дураком — и, что еще хуже, я боюсь обвинить невиновного человека ... Лейтенант, могу я осмотреть этот дом вместе с вами?”
  
  
  
  Он сидел, уставившись на двух других и на полицейского, наблюдавшего за ними. Тела в соседней комнате больше не было, но кровь была. Он никогда прежде не посещал место преступления; это представление было бессмыслицей легенды. Если уж на то пошло, он никогда не знал свою жертву.
  
  Он позволил своим мыслям вернуться к прошлой ночи. Только недавно он был готов сделать это. Сначала это было чем-то, что нужно было держать в стороне, отделенным от его нормальной личности. Но он был достаточно умен, чтобы осознать опасность этого. Это могло привести к развитию серьезно шизоидного типа личности. Он мог сойти с ума. Лучше достичь полной интеграции, а этого можно достичь только путем откровенного самопризнания.
  
  Должно быть, ужасно быть сумасшедшим.
  
  
  
  “Ну, и куда сначала?” - спросил Маршалл.
  
  “Я хочу осмотреть спальни”, - сказала сестра Урсула. “Я хочу посмотреть, меняла ли миссис Кэри постельное белье”.
  
  “Вы сомневаетесь в ее рассказе? Но она совершенно не в себе. Давай.”
  
  Лейтенант Маршалл определил для нее каждую комнату, когда они вошли в нее. Спальня Харви Флекера никоим образом не соответствовала аккуратности его ума. Это была кипа бумаг и заметок, а также увесистые немецкие труды по латинской филологии и сборники головоломок Торквемады и Калибана, а также ранние молитвенники и кодексы из университетской библиотеки. Постель была поменяна, и чистая верхняя простыня была откинута. Харви Флекер никогда бы ее не испачкал.
  
  Комната профессора де Кассиса резко контрастировала с ней — целомудренная монашеская каморка. Его книги — в основном профессиональные, с подборкой произведений Леопарди, Кардуччи и других итальянских поэтов и итальянским переводом Томаса Кемпийского — были аккуратно сложены в футляр, а его бумаги скрыты с глаз долой. Единственными украшениями в комнате были распятие и фотография в рамке, изображающая семейную группу в одежде 1920 года.
  
  Комната Хьюго Эллиса вызывающе, почти пародийно напоминала комнату нормального, здорового студента колледжа, вплоть до университетского баннера над кроватью. Он тщательно избегал как хаоса Флекера, так и аскетизма де Кассиса; был точно рассчитанный обычный беспорядок из трубок, писем и бульварных журналов. Девушки в стиле пин-ап, казалось, зашли слишком далеко в нормальности, и сестра Урсула отвела глаза.
  
  В каждой комнате была чистая верхняя простыня.
  
  Комната профессора Лоу казалась бы такой же обычной, как комната Эллиса, хотя и менее впечатляющей, если бы не непомерное количество книг. Полки занимали все пространство стены, которое не было занято дверью, окном или кроватью. Преобладали психология, психиатрия и криминология; но была и подборка поэзии, юмора, художественной литературы на любой вкус.
  
  Маршалл достал книгу Уильяма Раффида "Двенадцать шотландских процессов" и сказал: “Дьявольски повезло! Я никогда раньше даже копии этого не видел”. Он улыбнулся, увидев спорные пометки карандашом на полях. Затем, когда он пошел ставить ее на место, он увидел через щель, что за ней был второй ряд книг. Книги в мягких обложках. Он достал одну и поспешно положил обратно. “Тебе бы не хотелось это видеть. Сестра. Но это могло бы вписаться в то дело, которое мы предлагали по поводу репрессий и искажения слов ”.
  
  Сестра Урсула, казалось, не обратила на него внимания. Она стояла у кровати и сказала: “Иди сюда”.
  
  Маршалл подошел и посмотрел на свежезастеленную кровать.
  
  Сестра Урсула провела рукой по заштопанному, но чистому нижнему листу. “Ты видишь?”
  
  “Что видишь?” - Спросил я.
  
  “Ответ”, - сказала она.
  
  Маршалл нахмурился. “Послушай, сестра—”
  
  “Лейтенант, ваша жена - одна из самых эффективных домработниц, которых я когда-либо знал. Я думал, что она в какой-то степени обучила вас. Подумайте. Постарайтесь думать умом Леоны”.
  
  Маршалл задумался. Затем его глаза сузились, и он сказал: “Итак...”
  
  “Нам повезло, ” сказала сестра Урсула, “ что орден Марфы Вифанской специализируется на работе по дому”.
  
  Маршалл вышел и позвонил вниз. “Раглан! Посмотри, забрали ли белье с заднего крыльца”.
  
  Вернулся голос сержанта. “Это пропало. Добыча. Я думал, что не было никакого вреда —”
  
  “Тогда быстро подойди к телефону и скажи им, чтобы подождали”.
  
  “Но какое белье. Добыча?”
  
  Пробормотал Маршалл. Затем он повернулся к сестре Урсуле. “Мужчины, конечно, не узнают, но мы где-нибудь найдем счет. В любом случае, он нам не понадобится до предварительного слушания. Теперь у нас достаточно информации, чтобы вычислить Квазимодо ”.
  
  
  
  Он услышал вопрос лейтенанта и подавил испуганный жест. Об этом он не подумал. Но даже если они проследят за бельем, оно не будет иметь ценности как улика без показаний миссис Кэри ...
  
  Он сразу понял, что нужно было сделать.
  
  Они отвели миссис Кэри в комнату для гостей, маленькую спальню на первом этаже рядом с кухней, которая, должно быть, была комнатой для прислуги, когда это был большой семейный дом. Снаружи дома все еще стояла полиция, но внутри были только Раглан и лейтенант.
  
  Это было так просто. Его разум, сказал он себе, никогда еще не функционировал так четко. На этот раз никаких глупостей насчет раздевания; это было не для удовольствия. Просто будь осторожен и избегай этих алых струй . . .
  
  
  
  Сержант хотел знать, куда, по его мнению, он направляется. Он сказал ему.
  
  Раглан ухмыльнулся. “Тебе следовало поднять руку. Такой учитель, как ты, должен был это знать”.
  
  Он пошел в туалет на задней веранде, открыл и закрыл его дверь, не заходя внутрь. Затем он пошел на кухню и взял второй по качеству нож. Лучший был использован прошлой ночью.
  
  Это не займет и минуты. Тогда он будет в безопасности, а позже, когда найдут тело, что они смогут доказать? Остальных тоже не было в комнате.
  
  Но как только он коснулся ножа, это начало происходить. Что-то вылетело из лезвия вверх по его руке и попало ему в голову. Он спешил, не было времени — но, держа нож, цвет вещей начал меняться. . .
  
  
  
  Он был полуголым, когда Маршалл нашел его.
  
  Сестра Урсула прислонилась к косяку кухонной двери. Она почувствовала тошноту. Маршалл и Раглан оба были сильными мужчинами, но им нужна была помощь, чтобы усмирить его. Его лицо исказилось в неузнаваемую маску, как у демона из японской трагедии. Она схватилась за распятие четок, которое висело у нее на поясе, и пробормотала молитву Архангелу Михаилу. Ибо ее пугала не физическая сила мужчины и не блеск его ножа, а чистое качество воплощенного зла, которое исходило от него и превращало доктрину одержимости в настоящий ужас.
  
  Когда она закончила свою молитву, кулак Маршалла попал ему в челюсть, и он рухнул. То же самое сделала сестра Урсула.
  
  “Я не знаю, что вы обо мне думаете”, - сказала сестра Урсула, когда Маршалл вез ее домой. (Сестра Фелиситас дремала на заднем сиденье.) “Боюсь, в конце концов, я никогда бы не смогла стать женщиной-полицейским”.
  
  “Ты подходишь”, - сказал Маршалл. “И если ты сейчас чувствуешь себя лучше, я бы хотел обсудить это с тобой. Я должен изложить свои блестящие выводы для прессы”.
  
  “На свежем воздухе так приятно. Продолжайте”.
  
  “Я, кажется, разобралась с простынями. В обычных семьях среднего класса вы не меняете обе простыни каждую неделю; Леона никогда этого не делает, я вспомнила. Вы надеваете чистую верхнюю простыню, и старая верхняя становится нижней. В трех других спальнях в каждой было по одной чистой простыне — верхней. У него их было две — верхняя и нижняя; следовательно, его верхняя простыня была испачкана каким-то необычным образом и ее пришлось поменять. Поспешное мытье, вероятно, в темноте, было небрежным, и на простыне осталось немного крови. Миссис Кэри в то время ничего бы об этом не подумала, потому что она еще не нашла тело. Верно?”
  
  “Отлично, лейтенант”.
  
  “Итак. Но теперь о Квазимодо . . . Я все еще не понимаю. Он тот, к кому это не могло относиться. Любой из остальных —”
  
  “Да?”
  
  “Ну, кто такой Квазимодо? Он Горбун из Собора Парижской Богоматери. Так что это может означать уродливого де Кассиса. Кто написал "Квазимодо"? Виктор Гюго. Так что это мог быть Хьюго Эллис. Но это был ни тот, ни другой; и как, во имя всего святого, это могло означать профессора Лоу?”
  
  “Помните, лейтенант: профессор Флекер сказал, что это намек, который может мне особенно понравиться. Сейчас я вряд ли известен своей приверженностью антиклерикальным предрассудкам Собора Парижской Богоматери Гюго. В чем сходятся мои интересы и интересы профессора Флекера?”
  
  “Церковная литургия?” Рискнул спросить Маршалл.
  
  “А почему вашего Квазимодо так назвали? Потому что он родился — или был найден, или крещен, я забыл, как именно — в воскресенье после Пасхи. Как вы, возможно, знаете, многие воскресенья часто обозначаются первым словом их вступления, началом собственно мессы. Поскольку четвертое воскресенье Великого поста называется воскресеньем Летаре, или третье в Адвенте Годовое воскресенье. Итак, воскресенье после Пасхи известно как воскресенье Квазимодо, из-за его введения Quasimodo geniti infantes. .‘Как новорожденные младенцы”.
  
  “Но я все еще не понимаю—”
  
  “Воскресенье после Пасхи, - сказала сестра Урсула, - чаще называют низким воскресеньем”.
  
  “О”, - сказал Маршалл. Через мгновение он задумчиво добавил: “Счастливый лицемер. . .”
  
  “Вы тоже это видите? История Бирбома о человеке, который надевает маску добродетели, чтобы скрыть свою порочность. Шизоидная аллегория. Интересно, мечтал ли профессор Лоу о том, что его ждет такой же счастливый конец ”.
  
  Маршалл некоторое время ехал молча. Затем он сказал: “Он сказал странную вещь, пока тебя не было”.
  
  “У меня такое чувство, как будто он уже мертв”, - сказала сестра Урсула. “Я хочу сказать: "Упокой, Господи, его душу’. У нас должно быть специальное отделение для душ сумасшедших”.
  
  “Это намек на мою историю. Мальчики уводили его, и я сказал Рэгсу: ‘Ну, это на тот случай, если обвинение в невменяемости оправдает себя. Он никогда не увидит газовую камеру ’. И он повернулся ко мне — к тому времени он успокоился — и сказал: “Чепуха, сэр! Неужели вы думаете, что я стал бы сомневаться в своем здравомыслии только для того, чтобы спасти свою жизнь?”
  
  “Милосердие”, - сказала сестра Урсула. Сначала Маршалл подумал, что это просто восклицание. Затем он посмотрел на ее лицо и увидел, что она обращается не к нему.
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН БОРДОВУЮ ПАЛОЧКУ
  
  Mignon Eberhart
  
  Сусан Дэйр поднялась со сцены и отряхнула пыль со своей юбки. Смерть в ее первичной форме никогда не бывает приятной, а эта смерть была особенно уродливой. Она почувствовала странное желание сдвинуть мужчину у своих ног, чтобы его разбитая голова больше не высовывалась в свет рампы.
  
  Она чувствовала себя больной и ужасно потрясенной. Неудивительно, что Аделаида Холстер испускала одно истерическое рыдание за другим.
  
  Аделаида Холстер. Взгляд Сьюзен задумчиво скользнул по небольшой группе, сгрудившейся по другую сторону сцены. Аделаида была маленькой выцветшей блондинкой — сестрой, не так ли? — убитого мужчины.
  
  Женщина со смуглым лицом в темном вязаном костюме, которая была так ужасно сдержанна, значит, была его женой. Они звали ее Джейн. Джейн Холстер.
  
  Сьюзен снова посмотрела на мужчину, распростертого на сцене. Он был крупным мужчиной, тяжелым, но хорошо сложенным. Он был блондином и, вероятно, старше своей сестры и жены. Конечно, густой макияж на его губах и подбородке немного сбивал с толку.
  
  Сьюзен заставила себя снова взглянуть ему в лицо. Его лицо не было напудрено, и его глаза не были тронуты; его рот, однако, был четко очерчен мягким малиновым цветом, а небольшая бородка из крепированных волос была прикреплена к подбородку. Значит, он был готов к репетиции, когда его убили. Удар, который убил его, должен был быть огромной силы.
  
  “Убита тупым предметом”, - подумала Сьюзен и оглядела сцену. Это было сделано просто для внешнего вида, для сцены на балконе, с двумя длинными французскими окнами, выходящими по обе стороны на балкон, границы которого определяли огни рампы.
  
  У одного из окон стояли стол и два стула, но ни стол, ни стулья не были достаточно тяжелыми, чтобы нанести удар, который разрушил эту сердечную, сильную жизнь.
  
  Она снова посмотрела на небольшую группу по другую сторону сцены. Теперь Аделаида рыдала в объятиях стройного темноволосого молодого человека — того, кто называл себя Клэром Дикенсоном, а остальные звали его Дики.
  
  Джейн Холстер прикуривала сигарету, и ее смуглое лицо, четко очерченное в свете маленького огонька, который держал для нее другой мужчина, выглядело застывшим. Ее пухлогубый, волевой рот, однако, постоянно припухал, в топазовых глазах отражался блеск от света; Сьюзен внезапно поняла, что она чрезвычайно привлекательная женщина, хотя очарование заключалось не только в красоте. Она взглянула на рыдающую Аделаиду и снова повернулась к мужчине рядом с ней. “Как ты думаешь, сколько еще это продлится, Том? Конечно, у них было время найти убийцу. Он, должно быть, где-то в театре.”
  
  Том (Сьюзен вспомнила, что он представился констеблю как Том Реми) пожал плечами и закурил сигарету для себя. “Никому не известно”, - сказал он.
  
  За рампой была ярко освещенная пещера, в которой рядами стояли пустые места. В дальнем конце стоял на страже мужчина — горожанин, спешно назначенный явно взволнованным констеблем. Под сценой время от времени слышался гул тяжелых голосов, или хлопок двери, или шаги. Значит, они обыскивали гримерные, печь и кладовые.
  
  Движение "Маленький театр", довольно сухо подумала Сьюзен, должно быть, было очень успешным, раз разрешило использовать такой большой театр — большой, по крайней мере, для размера города. И амбициозный! Она вспомнила плакаты, которые видела в переполненной маленькой аптеке, где они с Джимом остановились, чтобы узнать, как добраться до театра, — большие, красиво напечатанные плакаты, объявляющие о новой постановке Маленького театра, которая должна была называться "Частная жизнь" и которая должна была открыться следующим вечером для трехдневного показа.
  
  Ну, она не открывалась.
  
  Холстеры — убитый мужчина, Джейн Холстер, его сестра — все они были как раз из тех, кто решительно и довольно умно подходит для любительских спектаклей. Совершенно очевидно, что они были людьми со средствами, досугом и, вероятно, хорошо разбирались в искусстве, включая искусство постановки спектаклей.
  
  Мужчина, которого они называли Дикки, был режиссером. Значит, он профессионал: человек с опытом актера и режиссера, которому члены Маленькой театральной группы заплатили, вероятно, щедрую сумму. У него было худое смуглое лицо, умные темные глаза и вид быстрой, властной деловитости.
  
  Тому Реми, который спокойно стоял и курил, было немного сложнее сориентироваться. Он был высоким, сутуловатым, с проседью на висках и до сих пор практически ничего не сказал.
  
  На всех лицах, кроме режиссерского, были следы грима, хотя Джейн Холстер тщательно вытерла лицо своим носовым платком. Аделаида подняла голову и зарыдала, и Джейн Холстер довольно резко сказала: “Прекрати это, Аделаида”.
  
  “Почему они не вызывают врача?” - всхлипывала Аделаида.
  
  “Сейчас нет смысла вызывать врача”, - тихо сказал Том Реми. “Констебль делает все, что в его силах”.
  
  “Они пытаются схватить убийцу до того, как у него появится шанс скрыться”, - быстро и деловито сказал Дикки. “Он должен быть где-то в здании. Единственный возможный путь к бегству был бы через парадную дверь, а он не пошел этим путем ”.
  
  Аделаида повернула маленькое пухлое личико, на котором густой макияж был в гротескных разводах от слез, к другой стороне сцены и увидела Сьюзен. “Кто это?” - спросила она.
  
  Топазовые глаза Джейн окинули Сьюзен холодным взглядом.
  
  “Она вошла с репортером”.
  
  “Репортер!” - воскликнула Аделаида. “Какой репортер?”
  
  “Репортер из "Рекорд". Он был в Киттивейке ради репортажа о чем—то таком - вероятно, о весенних наводнениях, больше здесь ничего не происходило — и услышал об убийстве”.
  
  Дики быстро повернулся к Тому Реми.
  
  “О, это тот парень, который пришел с констеблем?” Его быстрые умные глаза встретились со взглядом Сьюзен. “Вы тоже репортер?”
  
  “Нет. Меня зовут Дэйр”. Она посмотрела на Джейн. “Могу я чем-нибудь помочь вам?”
  
  “Ничего, спасибо”, - ответила Джейн. Она взглянула на остальных и сказала, как будто не совсем осознавая их или Сьюзен: “Мисс Холстер. Мистер Реми. мистер Дикенсон”.
  
  Что-то сильно стукнуло внизу, и Аделаида закричала: “Что они делают?” Справа от них на лестнице послышались шаги, которые отдавались тяжелым эхом и вызывали глухой ропот, который был эхом.
  
  “Интересно, нашли ли они кого-нибудь”, - сказал Том Реми. И затем трое мужчин оказались за кулисами и снова приблизились к сцене, констебль, красный и слегка запыхавшийся, шел впереди, помощник (также, как подозревала Сьюзен, поспешно назначенный заместителем) следовал за ним, а Джим Бирн замыкал шествие.
  
  Джим снял шляпу, и пока констебль, отдуваясь и сжимая в руке револьвер, обращался к миссис Холстер, Джим отвел Сьюзен в сторону.
  
  “Боже мой, Сью, ” пробормотал он себе под нос, “ что за дело! Весь театр наглухо заперт. Шериф на другом конце округа. И я готов поспорить на свою шляпу, что убийца прямо здесь. У меня есть история или у меня есть рассказ?”
  
  “У тебя есть история”, - довольно мрачно сказала Сьюзен. Она посмотрела на распростертую серую фигуру, и Джим поймал выражение ее глаз. “Я знаю. Сью”, - сказал он. “Но, в конце концов, это произошло”.
  
  Он резко остановился, пораженный тем, что говорил констебль, и Сьюзен тоже прислушалась.
  
  “— И поэтому шериф сказал по телефону, чтобы вы все оставались здесь, пока он не вернется. Он сказал, что сразу же начнет. Итак, я сожалею об этом, миссис Холстер; но с этим ничего не поделаешь ”.
  
  “Но это абсурдно!” Воскликнула Джейн. “Вы осознаете, что, пока вы держите нас здесь, убийца моего мужа убегает?”
  
  “Что ж, ” медленно произнес констебль, “ мы не так уж в этом уверены”.
  
  “Что вы имеете в виду под этим?” - требовательно спросила она.
  
  “На это легко ответить, мэм. По словам этого парня, Дикенсона, никто не выходил через парадную дверь театра. А вход на сцену заперт изнутри. Так что само собой разумеется, что убийца все еще здесь.”
  
  “Вы хотите сказать, что даже не разрешаете ухаживать за телом моего мужа? Я настаиваю на вызове доктора Маркса. А также моего адвоката”.
  
  “Итак, миссис Холстер, ” сказал констебль, “ вам незачем так разговаривать. Шериф сказал задержать вас здесь, и это то, что я собираюсь сделать. Он должен увидеть тело таким, какое оно есть, и мы не можем сдвинуть его с места, пока он на него не посмотрит и пока на него не посмотрит коронер. И я должен продолжить свое расследование. Это мой долг, и я бы посоветовал вам, ребята, не сопротивляться закону. Со мной здесь два помощника шерифа, и все мы вооружены ”.
  
  Глаза Джейн опасно сверкнули. “Шериф сказал допустить сюда репортеров?” - резко спросила она.
  
  “Репортерам, ” многозначительно сказал констебль, “ это всегда разрешено. Дюн, ты мог бы взять что-нибудь и прикрыть мистера Холстера”.
  
  Том Реми выступил вперед. “Давайте проясним ситуацию”, - сказал он. “Вы задерживаете нас за убийство?”
  
  Аделаида моргнула и негромко вскрикнула, а констебль сказал: “Ну, здесь ведь больше никого нет, не так ли?” Наступила, что вполне естественно, внезапная тишина. Лицо Джейн Холстер снова стало пепельно-коричневым, но решительным и настороженным. Глаза Тома Реми отвели, а Аделаида моргнула, ахнула и прижала ко рту носовой платок, а красивое смуглое лицо Дикенсона превратилось в бесстрастную маску, живыми были только его быстрые темные глаза.
  
  Вокруг них в старом театре было очень тихо. На его сцене в ту ночь уже разыгралась странная и трагическая драма, и Сьюзен с ужасом почувствовала, что она ждет продолжения пьесы, чтобы разыграться самой. Внизу были проходы и пустые раздевалки. Наверху был тусклый чердак, таинственно уходящий ввысь.
  
  Голос констебля нарушил тишину. “Я думаю, ” сказал он, “ мне лучше задать вам несколько вопросов. И я думаю, мне не нужно говорить вам, что вам лучше сказать правду. Итак, где-то там сзади есть несколько стульев. Дюна, ” продолжил он, “ принеси их. Мы вполне можем устроиться поудобнее. Маленький помощник шерифа исчез, а констебль обернулся и крикнул в сторону громоздкой темной фигуры, стоявшей в задней части дома. “Никого не впускай, Уид, пока не приедет шериф”.
  
  “Вот стул, мисс”, - донесся до Сьюзен тихий голос Дюны, и она приняла его.
  
  Она посмотрела на других людей, рассаживающихся чем-то вроде круга на сцене.
  
  Был ли характер Джейн Холстер настолько сильным, что она могла бесконечно скрывать любые признаки горя и потрясения? Была ли Аделаида такой любящей и нежной, что ей приходилось часто разражаться рыданиями? Была ли кто-нибудь из этих женщин достаточно физически силен, чтобы нанести сокрушительный удар, который был нанесен Броку Холстеру?
  
  Джейн была стройной и загорелой и выглядела так, словно ее мускулы были твердыми. У нее, должно быть, тоже был огромный запас нервной силы. Теперь она сидела спокойно, прямая и грациозная — но под ее спокойствием чувствовалось, что мускулы, возможно, собраны, готовые к прыжку.
  
  Джейн была всего лишь среднего роста, но Аделаида рядом с ней казалась маленькой. Она съежилась в кресле, которое дал ей помощник шерифа. Ее выцветшие светлые кудри были убраны с пухлого личика. Она была старше, чем предполагала Сьюзен, поскольку у нее были явные небольшие мешки под глазами и в уголках подбородка. Сьюзен смутно осознавала, что Джим и констебль тихо переговариваются там, рядом с телом; ее взгляд переместился на нервного, темноволосого молодого режиссера и Тома Реми.
  
  Любой из мужчин мог быть физически способен нанести такой удар, при условии, что под рукой было подходящее оружие. (“Оружие?” - подумала Сьюзен в скобках. “Что с ним случилось? И что это было?”)
  
  Однако ни один из них не выглядел атлетически сложенным, хотя вы не могли измерить силу, которую чистые эмоции могут придать недостаточной мускульной силе.
  
  Том Реми снова курил; его глаза сузились в морщинки, которые придавали им острый и очень наблюдательный и в то же время совершенно непостижимый вид. Пока Сьюзен наблюдала, он одарил Джейн Холстер долгим взглядом, на который она ответила, и у Сьюзен возникло странное ощущение, что между ними произошло невысказанное общение, хотя ни одно лицо совсем не изменилось.
  
  Смуглый молодой режиссер провел рукой по своим гладким черным волосам и внезапно спросил: “Кто поднял занавес?”
  
  “Занавес?” медленно произнесла Джейн. Констебль резко повернулся, чтобы присоединиться к небольшому кругу, и Джим последовал за ним, а человек по имени Дикенсон быстро сказал:
  
  “Занавес, конечно. Он был опущен, когда я пришел, потому что я взглянул на сцену. Я его не поднимал. Кто это сделал?”
  
  Никто не ответил, и констебль сказал:
  
  “Что все это значит насчет занавеса? Вы имеете в виду противопожарный занавес? Это деревенское постановление, согласно которому он—”
  
  “Совершенно верно. Конечно. Я знаю”. Прерывания Дикенсона были резкими и быстрыми. “Конечно, он был отключен. И когда я вышел из кабинета вон там— внизу, - он указал с характерной для его жестов нервной быстротой на дверь, ведущую в фойе, “ и поднялся сюда, занавеска была поднята.
  
  “Это вы обнаружили тело?”
  
  “Конечно. Ты это знаешь. Я сказал тебе, когда звонил тебе”.
  
  “Когда вы узнали, что это был мистер Холстер?”
  
  “Я—” Он на мгновение закрыл глаза, как бы вспоминая, и Сьюзен могла видеть легкое подрагивание его глазных яблок под тонкими темными веками— “Я думаю, я заметил только, что занавеска поднята и что там что-то горбится. Но я поспешил к коммутатору, включил свет и увидел, что это мистер Холстер. Я подумал, конечно, что он потерял сознание или что-то в этом роде, и выбежал на сцену. И я остановился примерно там и понял, что произошло ”.
  
  “Тогда что вы сделали?”
  
  “Я —я думаю, я позвала. Все остальные, вы знаете, были внизу, готовились к репетиции. Затем я снова побежала к телефону в офисе. Когда я вышел, Том, миссис Холстер и Аделаида все были на сцене—”
  
  “Вы запирали главную дверь, когда я пришел сюда”, - сказал констебль. “Как это было? Когда вы ее заперли?”
  
  “Я заперла ее, как только все пришли сюда. Заперла просто потому, что нам нужна была хорошая последняя репетиция, и если бы я оставила дверь незапертой, нам бы постоянно мешали. Многие жители Киттивейка предпочитают прокрасться на генеральную репетицию, чем прийти следующей ночью и заплатить за билеты ”.
  
  Джим осторожно откашлялся, констебль тоже откашлялся и вежливо спросил: “Вы что-то сказали, мистер Бирн?”
  
  “Я только хотел спросить, ” сказал Джим, “ почему вы не воспользовались служебным входом. Это показалось бы более удобным”.
  
  “Ну, это не так”, - довольно резко сказал молодой директор. “Ключа от этой штуковины не сохранилось, и вам придется запереть ее изнутри. Теперь она заперта”.
  
  “Значит, единственным выходом для убийцы была дверь, которую сейчас охраняет помощник шерифа?”
  
  “Да”, - сказал Диккенсон.
  
  “И дверь в офис находится как раз под прямым углом к ней там, в фойе, не так ли?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Тогда вы, должно быть, видели, как кто-нибудь входил в театр или выходил из него?”
  
  “Ну, я—” Его быстрые темные глаза обежали присутствующих, и он сказал— “Именно так я и подумал, когда вы впервые допросили меня. Но я полагаю, что мог ошибаться”.
  
  Констебль снова откашлялся и посмотрел на Джима, который сказал:
  
  “Надеюсь, вы не возражаете, если я проясню ситуацию? Вы сказали констеблю, что прибыли в театр примерно без двадцати восемь?”
  
  “Да”.
  
  “Вы назначили генеральную репетицию на восемь?”
  
  “Я сказала, грим ровно в восемь. Репетиция в восемь пятнадцать”.
  
  “Было ли принято гримироваться перед генеральной репетицией?” - спросил Джим с привкусом ирландского меда на языке. “Я думал, это только для того, чтобы привыкнуть ко всему этому”.
  
  “Что ж, ” нерешительно сказал директор, “ это так. Но, видите ли—” Он сделал паузу, а затем сказал с неожиданной откровенностью— “Но вы знаете, как это бывает с любителями. Им нравится запах жирной краски ”. Диккенсон довольно резко остановился и спросил: “Вы проводите это расследование или готовите статью для своей газеты?”
  
  Джим спросил: “Вы отперли кинотеатр, когда приехали?”
  
  “Конечно. То есть я отперла ту единственную дверь”.
  
  “Кто прибыл следующим?”
  
  “Джейн—миссис Холстер и—Брок. Они пришли вместе”.
  
  Джим повернулся к Джейн Холстер.
  
  “Миссис Холстер, знаете ли вы о чем-нибудь, что беспокоило вашего мужа? Был ли он сегодня вечером таким, как обычно?”
  
  “Вполне”, - твердо сказала Джейн Холстер. “Он был немного сонным из-за того, что большую часть дня работал в саду. Если вы пытаетесь доказать, что у моего мужа были какие-либо враги, вы напрасно тратите свое время. У него их не было ”.
  
  Внезапно заговорил констебль. “Итак, миссис Холстер, ” сказал он, “ вы и мисс Аделаида, живущие так близко от него, в одном доме, и мистер Реми, ближайший сосед, — между вами, вы должны быть в состоянии дать какие-то полезные показания. У этого убийства был мотив. Это не был несчастный случай. И это не было ограблением. У мистера Холстера ничего не забрали. Вам следовало бы быть более полезной, миссис Холстер.”
  
  “Но я говорю вам—” Джейн сделала паузу, чтобы сдержать нетерпение в своем голосе—
  
  “Говорю вам, ничего нет”, - сказала она. “Ничего. Он не был в ссоре. У него не было врагов”.
  
  “В деревне говорят, что он богатый человек”.
  
  “Небогатая”, - сказала Джейн. “Он не был миллионером”.
  
  “Он оставил какую-нибудь страховку?”
  
  “В самом деле, мистер Ламбрикин”, - сказала Джейн, и в ее глазах снова вспыхнул опасный огонек. “Вам придется спросить об этом нашего адвоката. Однако я могу сказать вам, что мой муж всегда был очень щедр со мной и с Аделаидой. Это правда, что он контролировал все деньги Холстера — мои деньги и наследство Аделаиды, а также свои собственные. Но он дал нам все, что мы хотели. Его завещание также не является секретом: наши собственные деньги должны были вернуться каждому из нас, и каждому из нас - половина состояния Брока. Уверяю вас, что здесь нет мотива для убийства. Если бы кому-то из нас понадобились деньги, нам стоило только попросить их в любое время.”
  
  “Что произошло после того, как мистер и миссис Холстер прибыли в театр? Они останавливались, чтобы поговорить с вами?” Это снова был Джим, вся его кельтская грация так плавно вышла на первый план, что даже Диккенсон не усомнился в его праве задавать вопросы.
  
  “Они остановились в дверях, и мы немного поболтали. Затем они сказали, что спускаются в раздевалки, чтобы загримироваться, и Брок сказал, что решил, что это больше изменит его внешность в глазах горожан, если он будет носить бороду, и она у него уже есть. Он вручил миссис Холстер свою коробку с гримом и шапочку, и она пошла дальше в театр, в то время как Брок показал мне бороду — теперь она у него на подбородке — и затем он пошел дальше ”.
  
  “Я прибыл следующим”, - внезапно сказал Том Реми. “Я тоже остановилась и поговорила с Дики, а затем пошла прямо через весь зал — вверх по этим ступенькам и, даже не взглянув на сцену, в гримерные. На сцене было темно. И я точно помню, что занавес был опущен ”.
  
  “Вы видели Холстеров внизу?” - быстро спросил констебль.
  
  “Я видел миссис Холстер”, - медленно произнес Том Реми. “Она стояла в дверях своей гримерной. Я поговорил с ней минутку и прошел в свою гримерную. Но я не верю, что миссис Холстер вообще выходила из своей гримерной, пока мы не услышали, как Дикки зовет нас отсюда.”
  
  “Почему ты так думаешь?” - спросил Джим.
  
  “Потому что, ” сказал Том Реми, “ я мог слышать ее голос”.
  
  “Ее голос?” - воскликнул констебль. “Вы хотите сказать, что она с кем-то разговаривала? Тогда это, должно быть, мистер Холстер. Это было—”
  
  “Нет”, - ответила Джейн. “Я не разговаривала со своим мужем. Я больше никогда не видела его живым после того, как оставила его там, у дверей офиса”. Она остановилась — намеренно, подумала Сьюзен, — после того, как произнесла слово “офис”. Взгляд констебля переместился на Дикенсона, который внезапно побледнел.
  
  Джим спросил: “С кем вы разговаривали, миссис Холстер?”
  
  Сьюзен заметила крошечный огонек в глазах Джейн. Она сказала: “Я репетировала свои реплики”.
  
  Диккенсон перевел дух.
  
  “Если вы думаете, что я убила Брока и затащила его сюда, на сцену, вы ошибаетесь. Я не смогла бы поднять его. Это физически невозможно”.
  
  “Возможно”, - сказал констебль. “Но что касается этого, я не знаю, как кто-либо из вас мог поднять его. Или бороться с ним, если уж на то пошло. Он был просто сильнее любого из вас. Любой из вас. ” Он посмотрел задумчиво и добавил: “Конечно, двое из вас —”
  
  “Рана, ” сказал Джим голосом без всякой интонации, “ была во лбу. Кто-то должен был находиться очень близко к нему. И прямо перед ним. Следовательно, кто-то, кого он знал и не боялся ”.
  
  Джейн вскочила на ноги. “Как ты смеешь говорить такие вещи! Это неправда”.
  
  “Джейн—Джейн—” - сказал Том Реми, и снова в его голосе прозвучали осторожные нотки предупреждения. “Послушайте, констебль, я уверен, что миссис Холстер была в своей гримерной внизу с момента моего прихода до того момента, как мы услышали, как Дикки зовет нас сюда, на сцену”.
  
  “Мы не утверждаем, что миссис Холстер - убийца”, - сказал констебль. “Но Брок Холстер мертв, не так ли? Итак, Дикенсон, вы утверждали, что видели всех, кто входил в театр сегодня вечером.”
  
  “Я так и думал”, - быстро сказал он. “Но теперь, когда у меня было время подумать об этом, я понимаю, что кто-то мог войти без моего ведома —”
  
  “Вы сказали, что были в офисе все время с момента вашего прибытия, пока все не собрались здесь. Кто пришел последней? Мисс Аделаида?”
  
  “Да, Аделаида. Да, я сказал это в спешке, когда вы прибыли. Констебль. Но теперь я понимаю, что кто-то, должно быть, проскользнул мимо двери офиса, когда я не смотрел”.
  
  “А потом снова ускользнул после того, как убил Брока Холстера?” - сурово осведомился констебль.
  
  “Совершенно верно”, - нетерпеливо подтвердил Дикенсон. “Должно быть, так и произошло. Другого объяснения нет”.
  
  “Уже довольно поздно для этого, Дикенсон”, - сказал констебль. “И неразумно предполагать, что вы видели всех остальных, кто входил в театр и сидел прямо там у двери с того момента, как вы ее отперли, до того, как вы снова ее заперли, и все же убийца дважды проходил мимо вас, а вы его не видели. Нет, это неразумно. Итак, мисс Аделаида, какова ваша история?”
  
  “Ну, я—я вошла, как сказал Дикки. И я прошла по проходу сбоку и поднялась по этим ступенькам — так же, как и остальные, я полагаю, а затем сразу же спустилась в свою гримерную. Это все, что я знаю. То есть до тех пор, пока я не услышала, как Дикки зовет нас сюда, на сцену, и мы все поспешили наверх и увидели— ” она конвульсивно вздрогнула и закончила: — увидели его.
  
  “Был ли поднят занавес, когда вы шли по проходу?”
  
  Она моргнула, поколебалась, а затем была уверена.
  
  “Я не знаю. Я действительно не знаю. Я совсем этого не помню”.
  
  “На сцене было темно?”
  
  “Да. Да, должно быть, так и было”.
  
  Джим слегка кашлянул, констебль посмотрел на него, и Джим сказал: “Странно, что никто не слышал никакого шума —”
  
  “Кто-нибудь слышал шум?” - напрямую спросил констебль.
  
  Никто не ответил, и короткое молчание стало гнетущим. Сьюзен снова остро ощутила пустой зал ожидания, пространства, тени, пустые коридоры и комнаты под ними. Позади них, конечно же, был балкон с французскими дверями и выступающими крыльями, которые выглядели как кирпичные стены, увитые виноградными лозами. Она взглянула вверх и через плечо на то, что могла видеть на чердаке. Он тоже был тусклым, несмотря на освещение, и подвешен на огромных призрачных веревках, которые туманно тянулись вверх, в темноту.
  
  Она подумала, мог ли кто-нибудь спрятаться там, в темных уголках чердака, каким-то образом цепляясь за опасные веревки, и решила, что это невозможно. Однако ей не понравились эти таинственные темные пространства наверху и за кулисами.
  
  Констебль вздохнул и сказал: “Миссис Холстер, вы ничего не слышали?”
  
  Джейн Холстер облизнула губы.
  
  “Я не слышала ничего похожего на — на удар”, - сказала она, словно выдавливая слова. “Я слышала, как кто-то выступал на сцене. Я подумала, что это был аранжировщик, и предположила, что это был мистер Дикенсон. Я не придал этому особого значения ”.
  
  “Мистер Реми?”
  
  “Ну, я — я тоже не слышала ничего похожего на удар. Могли ли мы это слышать?”
  
  Констебль взглянул на кучу под покрывалом и сказал: “Я думаю, вы могли это слышать. Вы слышали кого-нибудь на сцене?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Том Реми. “Я помню, что подумал, что Дикки готовит сцену, но я не знаю, почему я так подумал — должно быть, услышал какой-то звук, я полагаю. Конечно, ” добавил он, как бы заглаживая вину перед Дикенсоном, - у меня не было причин думать, что это был Дикенсон, за исключением того, что он обычно устраивал для нас сцену. И это было лишь смутное узнавание кого-то, кто двигался над нами. Затем тоже был какой-то грохочущий звук ”.
  
  “Грохочущий звук —”
  
  “Это был аппарат искусственной вентиляции легких”, - сразу сказал Дикенсон. “Я включил его — выключатель находится в офисе — чтобы посмотреть, как он работает. Это недавнее дополнение, оно не предназначалось для старых театров. Здесь от него много шума. Мы можем использовать его только между актами и когда театр пуст. Но я не занимался оформлением сцены ”.
  
  “В какое время включился аппарат искусственной вентиляции легких?”
  
  “Я точно не знаю. Полагаю, около восьми”.
  
  “Вы что-нибудь слышали? Что—нибудь, кроме... аппарата искусственной вентиляции легких?”
  
  “Нет”, - сказал Дикенсон. “Ничего. Но я хотел бы знать, кто поднял занавеску”.
  
  Снова никто не произнес ни слова, и снова старый театр ждал. Кто-то позади Сьюзен вздохнул: это был маленький помощник шерифа. Джейн Холстер кусала губы, а Аделаида, в свою очередь, смотрела вверх, на таинственные призрачные просторы летучего чердака. Том Реми выпустил бежевый дым, и совершенно неожиданно раздался тихий шелестящий звук. Хотя он был слабым, все вздрогнули.
  
  Затем Диккенсон тихо сказал: “Мыши”, и Аделаида неровно, но тихо вскрикнула, подтянула ноги и плотнее натянула юбку на ноги.
  
  Конечно, просто нервы. Все они были прекрасно осведомлены, как и сама Сьюзен, что убийство прошло эту стадию.
  
  И убийца все еще был на свободе — или, по крайней мере, до сих пор не раскрыт. Кто из этих напряженных, непроницаемых лиц скрывал убийство?
  
  Или, возможно, при обыске в театре какой-то темный уголок остался незамеченным?
  
  “Затем где-то между десятью минутами до восьми и десятью минутами девятого произошло убийство”, - внезапно сказал констебль. “Вы сказали, что они должны были намазать этим веществом свои лица в восемь, Дикенсон?”
  
  Дикенсон пожал плечами.
  
  “О— я сказал, макияж в восемь”, - сказал он. “Но это не значит, что Брок Холстер спустился в свою гримерную ровно в восемь, а затем снова поднялся сюда”.
  
  “Но он был в своей гардеробной в какое-то время”, - настаивал констебль.
  
  “Должно быть, была”.
  
  “И он был убит после того, как его загримировали?”
  
  “Ну, очевидно. И очевидно, что он не был убит в своей гримерной. Никто не мог затащить его по этой лестнице”.
  
  “Когда ваш муж был в своей гардеробной, миссис Холстер?”
  
  “Я — не знаю”.
  
  “Вы вообще его не слышали?”
  
  “Нет”.
  
  “Но вы знаете, что мистер Реми был там?”
  
  Именно тогда буря, бушевавшая в сияющих глазах Джейн Холстер, переросла в ярость. Она гибким движением поднялась и повернулась лицом к констеблю.
  
  “Констебль”, - яростно сказала она. “Это возмутительно. Вы держите нас в этом ужасном месте, пугаете нас—расспрашиваете; и у нас нет другого выхода, кроме как оставаться здесь и ждать шерифа. Но мы можем отказаться от разговора, и я делаю это сейчас. Я не буду отвечать на другой вопрос. И я буду ждать шерифа, как и где мне заблагорассудится”.
  
  Она развернулась и ушла со сцены, свернув в сторону за коммутатор. Они могли слышать ее быстрые шаги, когда она спускалась по ступенькам, ведущим к внешнему проходу здания.
  
  “Эй, там”, - крикнул констебль, вставая. “Вы не можете уйти”.
  
  Подтянутая темная фигура не обернулась. Они наблюдали, как она хладнокровно выбрала кресло и села в него, подперев голову рукой.
  
  Том Реми, Аделаида и Дикенсон тоже встали, как будто поступок Джейн вдохновил их на неповиновение, и направились к кулисам, Аделаиду заботливо поддерживал лощеный молодой режиссер.
  
  “Что ж, отпустите их”, - сказал констебль помощнику шерифа, который выглядел обеспокоенным. “Полагаю, делать особо нечего, кроме как ждать шерифа”.
  
  “Что вы об этом думаете?” - спросил Джим.
  
  “Что ж, - сказал констебль, - очень похоже, что преступление было совершено около восьми часов. Вероятно, между восемью и восемью десятью. Я полагаю, мистеру Холстеру потребовалось несколько минут, чтобы нанести эту гадость на лицо. Затем по какой-то причине он вернулся сюда, на сцену. Мистер Реми и миссис Холстер вроде как подтверждают алиби друг друга, но алиби не всегда надежные. У мисс Аделаиды едва хватило времени убить его, если только ей не сильно повезет, прежде чем этот тип Дикенсон запер дверь и поднялся прямо на сцену. Я думаю, это заняло не больше минуты. Я...
  
  “Что это?” Внезапно рядом с ними оказался Дикенсон, и Джим сказал:
  
  “Констебль и я как раз говорили, что вы, должно быть, почти сразу последовали за мисс Аделаидой в театр”.
  
  “Я так и сделала. Я поговорила с ней, и она вошла, а я выключила вентилятор, заперла дверь и последовала за ней ”.
  
  “Должно быть, она очень быстро наложила макияж”, - сказала Сьюзен.
  
  Быстрые темные глаза Дикенсон придали ей очень проницательный вид.
  
  “Ну да, я полагаю, она торопилась. Вероятно, она еще не закончила, когда я нашел Холстера и позвонил. Если вы прикидываете, было ли у нее время, чтобы... чтобы убить его, а затем спуститься в свою гримерную и наложить макияж, то почему она этого не сделала. И я понимаю, что это оставляет меня единственного без алиби; но я его не убивал ”.
  
  Констебль снова сказал что-то о ненадежности алиби, и Сьюзен отошла.
  
  Никто не обратил внимания на маленькую фигурку в коричневом, которая незаметно пересекла сцену, обогнула конец декорации и оказалась в тусклом мире за кулисами. Теперь Сьюзен могла видеть чердак "флай" более отчетливо, хотя это все еще было таинственное темное царство, задрапированное призрачным переплетением веревок. Далеко наверху были — как они их называли? Решетки, не так ли? — во всяком случае, большие блоки, через которые проходили канаты. А ближе, но все еще далеко, в затхлом воздухе неподвижно висели мушки, бордюры, капли и даже пустые рейки. Театр живет своей собственной жизнью, как бы дистиллированной внутри него, и Сьюзен, стоя за кулисами, отчетливо ощущала это ощущение. До нее донеслись голоса, и Сьюзен повернулась и направилась к лестнице с перилами, которая спускалась в раздевалки.
  
  Воздух стал холоднее и казался сырым, а затхлый запах усилился. Дойдя до последней ступеньки, она напомнила себе, что все помещение было тщательно обыскано.
  
  Узкий коридор тянулся вверх и вниз, из него открывались двери. Он, конечно, был освещен; они включили все лампы в театре. Свет, однако, скорее подчеркивал его унылость. Там было шесть гримерных. Две из них были пусты; в остальных четырех на столике под зеркалом в каждой стояло по косметичке. Сьюзен быстро вошла одна за другой.
  
  Первая, вероятно, принадлежала Аделаиде, потому что бежевое пальто было поспешно брошено на стул, а верхний слой косметички (Сьюзен сделала паузу, чтобы отметить чрезвычайно красивую косметичку, которой Аделаида решила снабдить себя исключительно для любительского использования) был снят, как будто в спешке, и лежал на голом столе, разбрызгивая жирную краску. Розовая пудра лежала открытой, тоже рассыпавшись, и коробочка с румянами. Сьюзен внимательно осмотрела множество палочек и карандашей — лайнеры, кажется, так они называются? — и их цвета и перешла в следующую примерочную. Она была пуста, если не считать серой шапочки и коробочки для косметики — коробка для косметики была открыта и очень походила на коробку Аделаиды. Из-за кепки Сьюзен была вполне уверена, что это была комната, которую предположительно использовал мертвый мужчина.
  
  Две другие раздевалки находились через узкий проход и за большой частью побеленной стены и не были прямо напротив первых двух комнат. В первом была еще одна красивая коробочка для косметики, идентичная двум другим. Он был закрыт, но на столе лежало полотенце с остатками пудры, а на полу валялись два или три окурка и пепел. Вероятно, это была комната Джейн, и она, очевидно, закончила накладывать макияж и закрыла коробку. В оставшейся комнате вообще не было косметички, хотя на столе лежала коробка tan power, черная подводка для бровей и палочка карминовой пасты для губ. Том Реми, таким образом, использовал только самое необходимое. Сьюзен натянула на руку свободную перчатку из свиной кожи и взяла палочку помады для губ. И как раз в этот момент что-то мелькнуло в колеблющемся зеркале перед ней.
  
  Сьюзен уставилась на него и резко обернулась.
  
  Дверной проем был пуст, и была только побеленная стена напротив. Несомненно, там, у двери, было какое-то движение. Несомненно — она положила карминовую пасту и была у двери. Коридор был унылым и пустым.
  
  Но она внезапно поняла, что больше не слышит голосов сверху.
  
  Что ж, она увидела то, на что пришла посмотреть. Она вернется. Однако в коридоре было довольно темно. И, конечно, очень тихо. И дверь в комнату, в которой была серая твидовая кепка, была закрыта.
  
  Она резко остановилась.
  
  Она оставила его открытым. Она была уверена в этом.
  
  Совершенно неожиданно и нелепо она испугалась и хотела закричать. И как раз в этот момент в комнате раздался шорох и быстрый металлический щелчок. Дверь широко распахнулась, и Том Реми, стоя на пороге, увидел ее.
  
  Он спокойно сказал: “О, мисс —э-э—Дэр. Вы выглядите испуганной”.
  
  “Я - я не знала, что вы здесь”, - сказала Сьюзен.
  
  Его глаза превратились в темные, загадочные щелочки, и долгое мгновение он стоял, глядя на нее. Затем он сказал наконец и очень медленно: “Да, я... я спустился, чтобы забрать пальто мисс Аделаиды”.
  
  “Какова ваша профессия, мистер Реми?” Она с облегчением обнаружила, что ее вопрос прозвучал вполне уверенно.
  
  “Я художник”.
  
  “Пейзаж?” - спросила Сьюзен.
  
  “Портреты”, - сказал он. “Почему?”
  
  “В гардеробной, ближайшей к лестнице, есть бежевое пальто”, - сказала Сьюзен. “Ты—”
  
  Фигура довольно быстро появилась из гардеробной Аделаиды. Через руку у нее было перекинуто бежевое пальто, и это был Дикенсон. Он посмотрел на них и сказал: “У меня ее пальто, Том”.
  
  “Ну, я...” — начал Том Реми, резко остановился и сказал: “О, я понимаю”.
  
  Что это было, думала Сьюзен, поднимаясь по лестнице впереди двух мужчин, которые наблюдали за ней? И почему? Наверху лестницы она остановилась, чтобы посмотреть на дверь, которая служила выходом на сцену.
  
  “Вот, Том”, - внезапно сказал Дикенсон. “Отнеси это пальто Аделаиде, хорошо? Я — э-э— буду там через минуту, скажи ей”.
  
  “Хорошо”, - коротко сказал Реми.
  
  “Это служебный вход?” - пробормотала Сьюзен.
  
  “Конечно. Заперто наглухо. Даже кошка не смогла бы проникнуть внутрь”.
  
  “Конечно”, - сказала Сьюзен. “Понятно”. Она посмотрела на засов, затем подняла его и положила руку в перчатке на нижнюю сторону тяжелой задвижки. Дверь открылась, и в комнату ворвался ночной воздух, и из темноты за ней вырисовалась крепкая фигура.
  
  “Эй, там”, - свирепо произнесло оно. “Закройте эту дверь и оставайтесь там, мисс”.
  
  “Хорошо охраняется”, - сказал Дикенсон. Его тонкие губы улыбнулись, но глаза выглядели обеспокоенными, и Сьюзен позволила засову вернуться на место. Он повернулся, когда она повернулась, и пошел к сцене рядом с ней.
  
  “Это, ” сказала Сьюзен, “ конечно, коммутатор?” Она указала на панель, вмонтированную в стену.
  
  Он кивнул. “Вот сигнал для асбестового занавеса”, - вызвался он. “Это единственный занавес в театре, который управляется электрическим выключателем. Остальное - это фонари ”.
  
  Она вышла на сцену. Джейн Холстер все еще невозмутимо сидела на выбранном ею месте. Том Реми склонился над ней, и оба разговаривали.
  
  Аделаида, закутанная теперь в свое бежевое пальто, сидела рядом с ними, уставившись в никуда.
  
  В глубине зала констебль совещался с помощником шерифа, стоявшим на страже у двери. Другой помощник шерифа — Дюн — сидел на сцене, выглядя худым и безутешным. Джима нигде не было видно.
  
  Сьюзен подошла к помощнику шерифа, и он вскочил с испуганным видом и положил руку на револьвер. Диккенсон наблюдал за ней из-за кулис твердыми, знающими черными глазами. Она тихо спросила помощника шерифа: “Кто-нибудь из этих людей там, внизу, часто перемещался по театру?”
  
  “Что?” У него были бледно-голубые глаза, которые открылись от удивления. “Нет, я думаю, что нет. То есть Том Реми спустился вниз несколько минут назад. И этот молодой парень Дикенсон тоже”.
  
  “Который из них первый?”
  
  “Я думаю, Диккенсон”.
  
  Сьюзен медленно произнесла: “Я полагаю, что один из них попытается что-то скрыть. Что-то важное. Ты—”
  
  “Конечно! Я понимаю! Я буду следить за каждым их движением”. Его глаза загорелись, а в ее тоне, должно быть, звучала убежденность, потому что он не стал задавать ей вопросов, что было к лучшему, поскольку Диккенсон пересекал сцену и направлялся к ней. Она повернулась к французским дверям, и снова он повернулся вместе с ней, последовал за ней, когда она проходила через них, и остановился, когда она остановилась.
  
  Мебель для гостиной была втиснута в пространство между двумя наборами. Легкий диван, несколько стульев, стол.
  
  “Это для второго акта”, - сказал Дикенсон, наблюдая за ней. Любопытно, сказало что—то в глубине сознания Сьюзен, как быстро мы отдаляемся от помощника шерифа - от людей, сидящих там, в доме. Это почти так, как если бы мы были совершенно одни. Она немного отодвинулась от стройной темной фигуры, но он тоже отодвинулся. Она остро ощущала его темные глаза и то, что его плечо почти касалось ее плеча, когда она наклонилась ближе, чтобы внимательно осмотреть диван.
  
  “Я полагаю, они искали здесь оружие”, - сказала она.
  
  “Да, я—я думаю, что да”.
  
  Она обошла диван, и он последовал за ней. Она чувствовала его тихую грациозную поступь позади себя, когда снова вышла за кулисы и обошла декорации второго акта. Она сразу погрузилась в темный мир пустых пространств, которые почему-то казались не пустыми. Она снова посмотрела вверх, на темный чердак.
  
  У темной старой стены и примерно в тридцати футах над сценой была небольшая деревянная платформа. Узкие деревянные ступеньки вели к нему наверх, а веревки откуда-то сверху длинными натянутыми линиями тянулись к перилам ... Сьюзен повернулась к нему, и мужчина рядом с ней внезапно сказал:
  
  “Послушай, ты ведь не собираешься подниматься в галерею для мух, не так ли?”
  
  “Почему бы и нет?” - спросила Сьюзен, гадая, что бы он сказал.
  
  “Ну, это — это противоречит правилам профсоюза, вы знаете. Никому, кроме съемочной группы, туда не разрешается подниматься. И—и потом, там должны быть двое мужчин; я имею в виду манипулировать веревками, вы знаете. Это — довольно опасно. Однажды я сам чуть не попал в аварию — парень спустил что-то похожее на пустую веревку, не понимая, что на ней находится груз. Был очень близок к тому, чтобы ударить меня. С тех пор, поверьте мне, я предупреждаю своих актеров, чтобы они держались подальше от галереи. Эти любители — я спрашиваю, зачем, черт возьми, вы хотите туда подняться? Там ничего нет ”.
  
  Он оказался не таким сообразительным, каким она почему-то ожидала его видеть; в противном случае его возражения были бы более убедительными.
  
  Она положила руку на перила лестницы и была рада, что они там были, потому что Сьюзен никогда не любила лестницы или что-либо отдаленно напоминающее их.
  
  “Правила профсоюза сегодня не действуют”, - беспечно сказала она и начала подниматься.
  
  Это был не из приятных подъемов. Ступени были очень узкими и очень крутыми, и она слишком остро осознавала, что он все еще следует за ней. Шаг за шагом, прямо у нее под ногами. Ну что ж, она всегда могла позвать людей внизу. То есть, если бы возникла необходимость. Но она скорее жалела, что не дождалась Джима.
  
  И когда она добралась до маленькой галереи, ей показалось, что до пола сцены гораздо дальше, чем казалось при взгляде вверх на то же расстояние. Она закрыла глаза, преодолевая мгновенное головокружение, и вцепилась в тяжелые перила.
  
  “Если вы ищете улики, ” раздался рядом с ней учтивый голос Дикенсона, “ то здесь вообще ничего нет. Не кажется ли вам, что вам лучше спуститься еще раз? Я не могу допустить, чтобы ты упала в обморок у меня на руках здесь, наверху ”.
  
  Сьюзен открыла глаза.
  
  “Я не падаю в обморок”, - сказала она. “Как называются эти штуки?” Она дотронулась до одного из длинных деревянных колышков, закрепленных вдоль перил, от которых отходили веревки.
  
  “Булавки”, - коротко сказал он. “Веревки проходят над этими блоками там наверху и наполовину обвиты вокруг них. Удерживают их. Нужен эксперт, чтобы манипулировать этими штуками. Знаете, взлеты и падения очень тяжелые. В новых кинотеатрах все управляется электричеством. Это великолепно, когда ты попадаешь в такое место.” Его глаза скользнули к ее лицу, и он сказал: “Я бы не осмелился сам поработать с чем-то подобным; хотя, конечно, я время от времени делал это на репетициях. Но вес намного тяжелее, чем вы думаете. Однажды я знал парня, который подвернул лодыжку в одном из витков, штука ускользнула от него, и его отнесло прямо к решеткам — восьмидесятифутовому обрыву внизу.” Он пристально посмотрел на нее и произнес очень медленно и отчетливо: “Это очень опасно”.
  
  Он знает, что я знаю, подумала Сьюзен.
  
  Она посмотрела вниз. Задняя часть сцены была разложена под ней, как на блюде. Но внешняя декорация и бордюр над ней закрывали, за исключением полосы более яркого света, вид на помощника шерифа и сиденья. Рядом были люди, но никого не было видно. И никто не знал, где она была.
  
  Казалось, что до этажа ниже было большое расстояние. Как легко мог произойти несчастный случай — как легко поскользнуться и упасть!
  
  Именно тогда она увидела петли из веревки. Петли, которые были не совсем похожи на те другие петли — петли, которые были неправильной формы и им совершенно не хватало уверенности, которая отличала петли на других булавках. За свою жизнь она не смогла бы удержаться от того, чтобы не протянуть руку и не схватиться за веревку над этим штырем.
  
  “Берегись”, - сказал Диккенсон быстрым твердым голосом.
  
  Сьюзен смотрела вверх сквозь полумрак чердака. Таким тусклым все было из-за пыли — ленивый туман пыли висел там, двигаясь своим собственным таинственным курсом. Что поддерживала эта веревка посреди маскирующих сумерек?
  
  Руки Дикенсон, как сталь, были предоставлены ей самой.
  
  “Прекрати это”, - сказал он. И тогда Сьюзен поняла, что кто-то движется этажом ниже. Это была маленькая фигурка в бежевом пальто, она посмотрела вверх и сказала: “Дики. Дики, дорогой, что ты делаешь?”
  
  Сьюзен почувствовала, как мышцы Дикенсона дернулись при звуке голоса Аделаиды. Но он не ослабил хватку, хотя и позвал странным голосом:
  
  “Возвращайся к Джейн, Аделаида. И оставайся там. Продолжай—”
  
  Но Аделаида тоже смотрела вверх, в пурпурный туман пыли. Сьюзен, зачарованная, смотрела, как ее маленькое личико застывает, а глаза становятся неподвижными, черными и полными ужаса.
  
  “Дикки—” - закричала Аделаида, слепо повернулась и упала странной кучей.
  
  Дикенсон отпустила руки Сьюзен и спускалась по ступенькам. Помощник шерифа добрался до Аделаиды первым, а затем откуда-то торопливо появилась Джейн, и Том Реми последовал за ней. К тому времени, как они перенесли Аделаиду на диван и раздвинули предметы, чтобы дать ей подышать свежим воздухом, констебль и Джим тоже были там.
  
  Сьюзен вцепилась в перила и наблюдала. Фигуры внизу были укорочены и причудливы, но каждое слово долетало до ее ушей.
  
  Так это и было орудием убийства. Но каков был мотив?
  
  Ее колени дрожали, и она взглянула на крутые узкие ступеньки сбоку от нее и не захотела предпринимать этот спуск. Всегда было легче подняться по лестнице, чем спускаться по ней снова. Джим, внизу, искал ее.
  
  Она тихо присвистнула, и он увидел ее, хотя никто другой не отвел взгляда от кушетки, на которой лежала Аделаида. В его глазах появилось облегчение, и он прошел прямо под галерею и тихо сказал:
  
  “Спускайся”.
  
  Сьюзен снова посмотрела на ступеньки, похожие на лестницу, и покачала головой. “Не могу”.
  
  Он начал говорить, остановился и решил присоединиться к ней. Ее дыхание стало более ровным, когда она смотрела, как его серые плечи приближаются все ближе и ближе.
  
  Он вышел на галерею и довольно мрачно сказал: “Я искал тебя”.
  
  “И давно пора”, - неуверенно сказала Сьюзен. “Прокатить девушку, втянуть ее в убийство и оставить там напуганной до полусмерти”.
  
  “Ерунда”, - просто сказал Джим. “Послушай, Сьюзен, что ты обо всем этом думаешь? И почему та женщина там, внизу, упала в обморок?”
  
  “Потому что я знаю, из какого оружия был убит Брок Холстер”, - сказала Сьюзен. “И она тоже знает”.
  
  “Оружие?” - спросил Джим.
  
  Сьюзен посмотрела на диван, а затем снова вверх, в пурпурные сумерки.
  
  “Джим”, - медленно произнесла она. “Я собираюсь на мгновение поставить себя на место убийцы. И я хочу, чтобы ты выслушал. Предположим, я хочу убить Брока Холстера — возможно, хотел этого долгое время или, возможно, совершенно внезапно захотел этого сильнее, чем когда-либо прежде. Предположим, я выхожу на сцену, а асбестовый занавес опущен, и поэтому никто не может видеть, и по какой-то причине я останавливаюсь там и обнаруживаю, что Холстер тоже там. Что он сонный и вялый, потому что весь день работал в саду — что он лежит, вытянувшись во весь рост, там, внизу, на диване ”.
  
  “Сьюзен—”
  
  “Подождите. Возможно, я стою там, смотрю на него и ненавижу его. Ненавижу его так, как никогда раньше. Ненавижу его до тех пор, пока это почти невыносимо. Потому что он стоит на пути к тому, что я должен иметь. И я желаю, чтобы он был мертв. Но одного желания недостаточно, чтобы убить его, и, возможно, это случайность — или, возможно, какое-то воспоминание об опасности свыше заставляет меня посмотреть вверх. И высоко там, нависая, как Дамоклов меч, я вижу оружие — подожди, Джим, не говори—
  
  “Оно висит там, как будто ждало меня. И похоже, что Холстер действительно решил подставиться под него — как будто сама судьба предлагает оружие наготове для моей руки. Я смотрю на это и думаю только о том, что это оружие наконец готово для меня и что никто не узнает — или не подумает заглянуть туда. Времени мало, поэтому я спешу в эту галерею. И я нахожу веревку, которая удерживает этот груз. Итак, я—я опускаю веревку — возможно, медленно, пока не обнаруживаю, что она на самом деле, как это выглядело оттуда, прямо над его головой. И когда я уверен в этом, я позволяю этому упасть. Сильно.”
  
  Она остановилась, и на этот раз Джим не предложил заговорить. Он смотрел вверх, и его лицо выглядело белым и мрачным. Наконец он спросил: “И что потом?”
  
  “Затем”, - сказала Сьюзен. “Я снова дернула эту штуку вверх. Я торопливо наматываю веревку на этот штырь. Я спешу вниз по ступенькам. Он мертв, и дело сделано. Внезапно нервное напряжение, вызванное этой ужасной эмоцией, спадает, и я в ужасе. Как я могу скрыть свою собственную роль в том, что произошло? Как я могу все запутать — заставить их казаться другими — каким-то образом изменить положение вещей? Отсутствие оружия отведет подозрения от людей, находящихся сейчас в театре, и, следовательно, от меня. К счастью, он на диване, а диван — Джим, ты помнишь грохочущий звук, который они слышали?”
  
  Джим посмотрел на нее. “Аппарат искусственной вентиляции легких?”
  
  “Возможно, это тоже происходило, но звук того, как кто-то расставлял сцену, был звуком того легкого дивана, который передвигали по сцене. (У него есть колесики, и он легко двигался; я посмотрел, чтобы убедиться.) Не составило бы труда стащить тело с дивана и вернуть диван на место. И поскольку тело лежало, когда его обнаружили, над ним не было ничего, кроме авансцены и потолка, потому что оно находилось далеко за рампой. Было достаточно просто поднять асбестовую занавеску и таким образом позволить телу выступать за линию занавески ”.
  
  Джим медленно покачал головой.
  
  “Но убийца не мог знать, что Холстер будет именно там”.
  
  “Убийца не знал! Конечно, он не знал. Это ключ ко всему делу. Преступление вообще не было спланировано. Вся эта накопившаяся ненависть, возможно, даже не дошла до убийства, пока убийца не увидел мужчину и оружие. Жертва и оружие вместе, в то время, когда по какой-то причине убийца был доведен до исступления — все трое объединились, как химические вещества, и привели к убийству ”.
  
  Серьезный низкий голос Сьюзен смолк. В наступившей тишине она могла слышать хрустящий шорох газеты, которой Джейн обмахивала Аделаиду, и бормотание Тома Реми, разговаривающего с Дикенсоном.
  
  Джим вздохнул и сказал очень трезво и обдуманно:
  
  “Я думаю, ты права, Сью. Вес покажет это при анализе. И, конечно, если бы это не пролетело точно над его головой, было бы проще простого закрепить веревку, спуститься к нему, не разбудив его, и размахнуться этой штукой так, чтобы она выполнила свое предназначение. Вес сам по себе невелик, но инерция делает его смертельно опасным. Да, Сью, я думаю, ты права. Но любой из них мог это сделать. У кого был мотив?”
  
  “На самом деле мотивом, должно быть, было желание”, - медленно произнесла Сьюзен. “Желание настолько сильное, что породило тлеющую, нарастающую ненависть. Все готово было выплеснуться в безумие. Но я не знаю”. Она сделала паузу, желая, чтобы она могла искать объективно, а не субъективно, через все те потоки чувств, мотивов и сознания, которые удобно собраны вместе и обозначены как личность. Или характер. Джим был более разумным и более определенным, чем она; она могла только протягивать слепые щупальца чего-то, что опасно походило на интуицию.
  
  “Я не знаю, ” печально сказала она, “ что это была за порка”.
  
  Джим задумчиво сказал: “Возможно, в этом замешана месть. Обида. Констебль говорит, что у Холстера был действительно скверный характер. Городские сплетни гласят, что он был не кем иным, как тираном в своем собственном доме ”.
  
  “Распространяется ли осведомленность констебля на реакцию Джейн Холстер?”
  
  “Я спросил об этом. Он ни о чем не знал, кроме того, что она была немного своевольной. Но если между ними и были неприятности, констебль об этом не слышал. О, кстати, Сью, этот молодой Дикенсон не совсем честен в своих показаниях о том, что он делал там, в офисе. На самом деле он разговаривал на большом расстоянии ”.
  
  “Разговаривает!”
  
  “Совершенно верно. Какой-то женщине. Я вернулся, чтобы позвонить по телефону со своей историей. Мне нужно было сделать междугородний звонок, и девушка спросила, не хочу ли я, чтобы плата снова была отменена. Я спросил: ‘Опять?’ и она ответила: "О, я думал, это мистер Дикенсон. Вы в "Маджестике", не так ли?’ ("Маджестик", дорогая Сьюзен, - это название этого театра.) Потребовалась всего минута или две, чтобы вытянуть это из нее. Без десяти восемь он разговаривал с девушкой в Спрингфилде. Это продолжалось всего несколько минут, так что это не алиби. И, по словам централи, которая услужливо слушала, это была чрезвычайно приятная беседа. Почему ты так странно выглядишь?”
  
  “Странная?” неопределенно переспросила Сьюзен. “О— ничего. За исключением того, что есть оружие, вы видите. И убийца. И — странно, не правда ли, если бы не состоялся тот телефонный разговор, убийства бы не было.”
  
  “Что—”
  
  “О, да, конечно. По-другому и быть не могло. Но — о, смотри —смотри, Джим, быстро — туда, вниз! Видишь, она снова приходит в сознание. Она открывает глаза — она смотрит — она вспоминает ”.
  
  Джим, наблюдая, увидел, как фигура в бежевом пальто зашевелилась, села прямо и внезапно принялась шарить по низу пальто.
  
  Сьюзен наклонилась вперед, ее лицо было белым, а глаза испуганными.
  
  “Быстро, Джим, возьми пальто. Как—нибудь - во всяком случае—”
  
  В конце концов, она даже не помнила, как спускалась по тем узким, крутым ступенькам. Она также не знала, что Джим сказал остальным. Она знала только, что он сунул пальто ей в руки.
  
  Карманы были пусты, но она нашла это внизу пальто, между подкладкой и мягкой бежевой шерстью. Она поднимала маленький твердый предмет, пока он не вылез из оторванного куска подкладки кармана и не оказался у нее в пальцах.
  
  “Что вы делаете?” требовательно спросила Джейн Холстер. Ее лицо было бледно-серым, а глаза сверкали.
  
  Сьюзен не ответила. Вместо этого она пересекла сцену, и Джим был рядом с ней, когда она опустилась на колени у тела. Это он оттолкнул Тома Реми с дороги, когда тот хотел схватить то, что держала Сьюзен. Кто—то — это был констебль - схватил Реми и держал его изо всех сил, а охранник у двери и маленький помощник шерифа оба бежали к ним.
  
  Затем Сьюзен снова закрыла лицо.
  
  “Что—” - сказал Джим. “Кто это сделал?”
  
  Сьюзен почувствовала себя плохо и пожалела, что никогда не слышала о Киттивейке. Она спросила Джейн: “Ты положила коробку с косметикой и шапочку в его гримерную?”
  
  “Да, конечно”, - медленно произнесла Джейн. “Я оставила его открытым и готовым для него”.
  
  “Вы знали, что он возражал”, - сказала Сьюзен после долгой паузы. “Вы знали, что он отказался”.
  
  “Боже, прости меня”, - сказала Джейн, внезапно став старой и усталой. “Я знала — я думаю, мы все знали—”
  
  Сьюзен кивнула Джиму. “Я не была уверена, ” сказала она, “ пока миссис Холстер не призналась в этом только что. То есть я не была уверена в мотиве. Остальное было ужасно просто ”.
  
  Она протянула руку констеблю. “Вот это”, - сказала она. “Помада, которой пользовался убийца на его губах”.
  
  “Губа”, - сказал констебль и после долгой паузы добавил— “палка”. И где-то в глубине зала кто-то внезапно забарабанил в двери — забарабанил так громко, что звук разнесся волнами, которые почти затопили всех, кто был на сцене.
  
  Констебль повернулся к помощнику шерифа.
  
  “Откройте дверь для шерифа”, - сказал он.
  
  Группа зашевелилась. Звук и движение заставили Джима и Сьюзен на мгновение задуматься, как будто они оказались на маленьком отдаленном острове.
  
  “Вы уверены?” спросил Джим.
  
  Сьюзен кивнула. “Лицо было загримировано только по одной причине, и это должно было создать впечатление, что оно было загримировано до убийства; таким образом, убийство было совершено примерно после восьми часов — времени, установленного для нанесения макияжа. Следовательно, это должно было быть сделано до восьми или около того. Следовательно, это должен был сделать кто—то, кто был здесь в восемь - Дикенсон—Джейн—Том Реми.”
  
  “Подождите. Откуда вы знаете, что лицо было загримировано убийцей?”
  
  “На нем не было ни пудры, ни крема. Его нужно было нанести первым. И помада на его губах не соответствовала ни по цвету, ни по качеству ни одной из помад для губ в косметичках внизу. Конечно, там была сотня мест, куда можно было спрятать помаду. Но это не было скрыто, пока не стало слишком поздно ”.
  
  Стук прекратился, и послышались голоса — вопрошающие, объясняющие.
  
  Джим взглянул через плечо Сьюзен и коротко сказал: “Продолжай. Быстро”.
  
  “Ну, тогда — поскольку убийство не было спланировано, должны быть несоответствия — вещи, которые каким-то образом изменились в самом процессе совершения. Грубые ошибки. Я снова попытался проследить, что бы я сделал на месте убийцы: обезумел, пытаясь снова все перепутать — изменить положение тела, наклеить бороду — вероятно, она была у Холстера в руке, и это, должно быть, наводило на мысль о попытке загримироваться. Однако не было времени открыть косметичку и сделать это тщательно. Кроме того, энергия могла бы пролиться. В любом случае, бороды и губной помады было достаточно ”.
  
  “Да—да—”
  
  “Ну, тогда я бы повернулась и — и прошла мимо коммутатора и подняла асбестовую занавеску — возможно, как я уже говорила, чтобы тело можно было вытащить поближе к рампе, возможно, просто из этого безумного слепого желания запутать, сделать все противоположным тому, что было. Я не знаю. Но после этого я бы спустилась в гримерку. И по пути я бы прошла мимо выхода на сцену. И я бы внезапно узнал о другом изменении — о другом несоответствии. Что я мог бы выйти через эту дверь, подождать снаружи несколько минут, медленно пройти к передней части театра, снова войти и — на этот раз — быть абсолютно уверенным, что мужчина в офисе видел меня. Затем, снова спустившись в раздевалку, я мог бы запереть эту дверь изнутри, как это было раньше ”.
  
  Глаза Джима казались темными и блестящими. Сбивчивые голоса шерифа и мужчин приближались.
  
  Джим сказал шепотом: “Аделаида”.
  
  “Никто больше не входил после восьми часов. Если бы у нее было время спланировать, она бы не придумала Холстера. Но она была в бешенстве, взволнована, вынуждена была броситься в защиту. На этот раз она ухватилась за алиби. Дикенсон обнаружил убийство всего через минуту или две после ее приезда. Но это был ее второй приезд. Сначала он действительно ее не увидел. Вероятно, он был слишком увлечен девушкой из Спрингфилда.”
  
  “Но мотив?”
  
  “Помните, Холстер контролировал ее деньги и, таким образом, фактически контролировал ее. Он был деспотичным и вспыльчивым. Мне показалось, что ее рыдания были скорее испуганной раздражительностью, чем печалью. И что она гораздо больше беспокоилась о Дикенсоне, чем о чем-либо другом. Это то, что я имел в виду, и что имела в виду Джейн, когда отвечала. Вероятно, Дикенсон говорил о браке: Холстер возражал; отказался дать Аделаиде деньги, которые по праву принадлежали ей; и Дикенсон — я не думаю, что он хотел, чтобы она была без денег.”
  
  “А потом она услышала телефонный разговор—”
  
  “Да”, - серьезно сказала Сьюзен. “Она вошла в театр и услышала это. И ревность—ярость — ярость женщины, которая видит, что единственное, чего она хочет, ей отказано (тщеславная женщина, цепляющаяся за молодость), — все это достигло апогея. Она поднялась на сцену и увидела, что Холстер лежит там и спит. И в то же мгновение увидела оружие для ее мести и для ее освобождения, висящее над его головой ”.
  
  “Это ее помада?”
  
  “Да. Он был в кармане ее пальто; вот почему она послала за своим пальто. Джейн не пользуется им. У Аделаиды есть, и теперь вы можете видеть его мазок у нее на губах. Он называется кларет — довольно мягкий малиновый. Любая женщина заметила бы точный оттенок. И Том Реми тоже его увидел. Он заглядывал в косметичку Холстера, чтобы посмотреть, нет ли там помады для губ такого же нежно-малинового оттенка. И без запаха жирных красок. Но тогда, ” медленно произнесла Сьюзен, “ возможно, в глубине души они все знали, кто это сделал — и почему. Джейн признала это. И — в доказательство - отпечатки пальцев на засове служебной двери, там, где Аделаиде пришлось к нему прикасаться ”.
  
  Шериф дошел до рампы и остановился.
  
  Не оборачиваясь, Сьюзен могла видеть группу на другой стороне сцены.
  
  “Итак, ” сказал шериф, “ здесь произошло убийство”.
  
  Рука Джима коснулась плеча Сьюзен.
  
  “Машина снаружи, на углу, где мы ее оставили. Иди и жди меня там”.
  
  OceanofPDF.com
  
  TУ НЕГО ЧЕТВЕРО ПОДОЗРЕВАЕМЫХ
  
  Агата Кристи
  
  Разговор вертелся вокруг нераскрытых и безнаказанных преступлений. Каждый по очереди высказал свое мнение: полковник Бэнтри, его пухленькая любезная жена, Джейн Хелиер, доктор Ллойд и даже старая мисс Марпл. Единственный человек, который не заговорил, был, по мнению большинства людей, наиболее подходящим для этого. Сэр Генри Клитеринг, бывший комиссар Скотленд-Ярда, сидел молча, подкручивая усы — или, скорее, поглаживая их — и слегка улыбаясь, как будто какой-то внутренней мысли, которая его позабавила.
  
  “Сэр Генри, ” сказала наконец миссис Бэнтри, “ если вы ничего не скажете, я буду кричать. Много преступлений остается безнаказанными или нет?”
  
  “Вы думаете о газетных заголовках, миссис Бэнтри. СКОТЛЕНД-ЯРД СНОВА ВИНОВАТ. И список нераскрытых тайн, за которым следует”.
  
  “Которые на самом деле, я полагаю, составляют очень небольшой процент от общего числа?” - спросил доктор Ллойд.
  
  “Да, это так. О сотнях раскрытых преступлений и наказанных преступниках редко возвещают и воспевают. Но это не совсем то, о чем идет речь, не так ли? Когда вы говорите о нераскрытых преступлениях и нераскрытых преступлениях, вы говорите о двух разных вещах. К первой категории относятся все преступления, о которых Скотленд-Ярд никогда не слышит, преступления, о которых никто даже не знает, что они были совершены ”.
  
  “Но, я полагаю, их не так уж много?” - спросила миссис Бэнтри.
  
  “Разве там нет?”
  
  “Сэр Генри! Вы хотите сказать, что их нет?”
  
  “Мне кажется, ” задумчиво произнесла мисс Марпл, “ что их должно быть очень много”.
  
  Очаровательная пожилая леди, с ее старомодным, невозмутимым видом, сделала свое заявление предельно спокойным тоном.
  
  “Моя дорогая мисс Марпл”, - сказал полковник Бэнтри.
  
  “Конечно, - сказала мисс Марпл, “ многие люди глупы. А глупых людей разоблачают, что бы они ни делали. Но есть довольно много людей, которые не глупы, и страшно подумать, чего они могли бы достичь, если бы у них не было очень прочно укоренившихся принципов ”.
  
  “Да, ” сказал сэр Генри, - есть много людей, которые не глупы. Как часто какое-нибудь преступление всплывает просто из-за небольшой грубой ошибки, и каждый раз задаешься вопросом: если бы это не было сделано, узнал бы кто-нибудь когда-нибудь?”
  
  “Но это очень серьезно, Клитеринг”, - сказал полковник Бэнтри. “Действительно, очень серьезно”.
  
  “Так ли это?”
  
  “Что вы имеете в виду, это? Конечно, это серьезно”.
  
  “Вы говорите, преступление остается безнаказанным, но так ли это? Возможно, оно остается безнаказанным по закону, но причина и следствие действуют вне закона. Говорить, что каждое преступление влечет за собой свое наказание, - это банальность, и все же, на мой взгляд, ничто не может быть правдивее ”.
  
  “Возможно, возможно”, - сказал полковник Бэнтри. “Но это не меняет серьезности — э-э— серьезности—” Он сделал паузу, несколько растерянный.
  
  Сэр Генри Клитеринг улыбнулся.
  
  “Девяносто девять человек из ста, несомненно, придерживаются вашего образа мыслей”, - сказал он. “Но вы знаете, на самом деле важна не вина, а невиновность. Это то, чего никто не поймет ”.
  
  “Я не понимаю”, - сказала Джейн Хелиер.
  
  “Да”, - сказала мисс Марпл. “Когда миссис Трент обнаружила, что из ее сумочки пропало полкроны, больше всего это затронуло миссис Артур, "Дейли уомен". Конечно, Тренты думали, что это она, но, будучи добрыми людьми и зная, что у нее большая семья и пьющий муж, они, естественно, не хотели впадать в крайности. Но они относились к ней по-другому, и они не оставили ее отвечать за дом, когда уезжали, что имело для нее большое значение; и у других людей тоже появилось к ней какое-то отношение. А потом внезапно выяснилось, что это была гувернантка. Миссис Трент видел ее отражение в зеркале через дверь. Чистейший шанс, хотя я предпочитаю называть это Провидением. И это, я думаю, то, что имеет в виду сэр Генри. Большинство людей интересовалось бы только тем, кто взял деньги, а это оказался самый неподходящий человек — прямо как в детективных историях! Но реальным человеком, для которого это было вопросом жизни и смерти, была бедная миссис Артур, которая ничего не сделала. Вы это имеете в виду, не так ли, сэр Генри?”
  
  “Да, мисс Марпл, вы точно уловили, что я имею в виду. Вашей уборщице повезло в том случае, о котором вы рассказываете. Ее невиновность была доказана. Но некоторые люди могут прожить всю жизнь, раздавленные грузом подозрений, которые на самом деле неоправданны ”.
  
  “Вы имеете в виду какой-то конкретный случай, сэр Генри?” - проницательно спросила миссис Бэнтри.
  
  “На самом деле, миссис Бэнтри, это я. Очень любопытный случай. Случай, когда мы считаем, что было совершено убийство, но без малейшего шанса когда-либо доказать это”.
  
  “Яд, я полагаю”, - выдохнула Джейн. “Что-то, что невозможно отследить”.
  
  Доктор Ллойд беспокойно заерзал, и сэр Генри покачал головой.
  
  “Нет, дорогая леди. Не секретный яд для стрел южноамериканских индейцев! Я бы хотел, чтобы это было что-то в этом роде. Нам приходится иметь дело с чем-то гораздо более прозаичным — на самом деле настолько прозаичным, что нет никакой надежды вернуть содеянное виновнику. Пожилой джентльмен, который упал с лестницы и сломал шею; один из тех прискорбных несчастных случаев, которые происходят каждый день ”.
  
  “Но что произошло на самом деле?”
  
  “Кто может сказать?” Сэр Генри пожал плечами. “Толчок сзади? Кусок ваты или бечевки, привязанный поперек верхней части лестницы и аккуратно снятый позже?" Этого мы никогда не узнаем ”.
  
  “Но вы действительно думаете, что это ... ну, не было несчастным случаем? Теперь почему?” - спросил доктор.
  
  “Это довольно длинная история, но — ну, да, мы почти уверены. Как я уже сказал, у нас нет шансов донести документ до кого—либо - улики были бы слишком шаткими. Но есть другой аспект дела — тот, о котором я говорил. Видите ли, было четыре человека, которые могли проделать этот трюк. Один виновен, но трое других невиновны. И пока правда не выяснится, эти трое останутся под ужасной тенью сомнения ”.
  
  “Я думаю, ” сказала миссис Бэнтри, “ что вам лучше рассказать нам свою длинную историю”.
  
  “В конце концов, мне не нужно делать это таким уж длинным”, - сказал сэр Генри. “Я могу, по крайней мере, сжать начало. Это касается немецкого тайного общества — Рука Шварце — что-то вроде Каморры, или того, что большинство людей представляет о Каморре. Схема шантажа и терроризирования. Это началось довольно внезапно после войны и распространилось до поразительных масштабов. Жертвами этого стали бесчисленные люди. Властям не удалось справиться с этим делом, поскольку его секреты ревностно охранялись, и было почти невозможно найти кого-либо, кого можно было бы склонить к их разглашению.
  
  “В Англии об этом почти ничего не было известно, но в Германии это имело самый парализующий эффект. В конце концов оно было разогнано усилиями одного человека, доктора Розена, который в свое время занимал очень видное положение в секретной службе. Он стал членом клуба, проник в его самый ближний круг и, как я уже сказал, сыграл важную роль в его падении.
  
  “Но, следовательно, он был заметным человеком, и было сочтено разумным, чтобы он покинул Германию — по крайней мере, на время. Он приехал в Англию, и у нас были письма о нем от полиции в Берлине. Он пришел и провел со мной личную беседу. Его точка зрения была одновременно бесстрастной и покорной. У него не было сомнений в том, что его ждет в будущем.
  
  “Они доберутся до меня, сэр Генри", - сказал он. ‘В этом нет никаких сомнений’. Он был крупным мужчиной с красивой головой и очень глубоким голосом, о его национальности говорили лишь легкие гортанные интонации. ‘Это предрешенный вывод. Это не имеет значения, я готова. Я столкнулась с риском, когда взялась за это дело. Я сделала то, что намеревалась сделать. Организация никогда не сможет быть собрана снова. Но многие его участники на свободе, и они отомстят единственным доступным им способом — моей жизнью. Это просто вопрос времени, но я беспокоюсь, чтобы это время было как можно дольше. Видите ли, я собираю и редактирую очень интересный материал — результат работы всей моей жизни. Я хотел бы, если возможно, иметь возможность выполнить свою задачу.’
  
  “Он говорил очень просто, с определенным величием, которым я не мог не восхищаться. Я сказал ему, что мы примем все меры предосторожности, но он отмахнулся от моих слов.
  
  “Когда-нибудь, рано или поздно, они доберутся до меня", - повторил он. ‘Когда этот день настанет, не расстраивайся. Ты, я не сомневаюсь, сделала все, что было возможно’.
  
  “Затем он изложил свои планы, которые были достаточно простыми. Он предложил снять небольшой коттедж за городом, где он мог бы жить спокойно и продолжать свою работу. В конце концов он выбрал деревню в Сомерсете — Кингс-Гнатон, которая находилась в семи милях от железнодорожной станции и на удивление нетронута цивилизацией. Он купил очень очаровательный коттедж, произвел различные улучшения и переделки и поселился там с большим удовольствием. Его домочадцы состояли из его племянницы Греты, секретаря, старого слуги-немца, который верой и правдой служил ему почти сорок лет; и постороннего подручного и садовника, который был уроженцем Кингс-Гнатона.”
  
  “Четверо подозреваемых”, - тихо сказал доктор Ллойд.
  
  “Совершенно верно. Четверо подозреваемых. Рассказывать больше особо нечего. Жизнь в Кингз-Гнатоне протекала мирно в течение пяти месяцев, а затем случился удар. Однажды утром доктор Розен упал с лестницы и был найден мертвым примерно через полчаса. В то время, когда, должно быть, произошел несчастный случай, Гертруд была на своей кухне с закрытой дверью и ничего не слышала — так она говорит. Фройляйн Грета была в саду, сажала луковицы — опять же, так она говорит. Садовник Доббс был в маленьком сарайчике для выращивания горшков — так он говорит; и секретарь вышел прогуляться, и еще раз для этого есть только его собственные слова. Ни у кого не было алиби — никто не может подтвердить чью-либо историю. Но одно можно сказать наверняка. Никто со стороны не смог бы этого сделать, потому что незнакомца в маленькой деревушке Кингз-Гнатон непременно заметили бы. И задняя, и парадная двери были заперты, у каждого члена семьи был свой ключ. Итак, вы видите, что круг подозреваемых сужается до этих четырех. И все же кажется, что каждая из них вне подозрений. Грета, дочь его собственного брата. Гертруда, с сорока годами верной службы. Доббс, который никогда не выезжал за пределы Кингз-Гнатона. И Чарльз Темплтон, секретарь...
  
  “Да”, - сказал полковник Бэнтри, - “что насчет него? На мой взгляд, он кажется подозрительной личностью. Что вы о нем знаете?”
  
  “Это то, что я знал о нем, что полностью вывело его из-под суда — во всяком случае, в то время”, - серьезно сказал сэр Генри. “Видите ли, Чарльз Темплтон был одним из моих людей”.
  
  “О!” - сказал полковник Бэнтри, изрядно озадаченный.
  
  “Да. Я хотел, чтобы кто-нибудь был на месте, и в то же время я не хотел вызывать разговоры в деревне. Розену действительно нужна была секретарша. Я назначил Темплтона на эту работу. Он джентльмен, свободно говорит по-немецки и в целом очень способный парень ”.
  
  “Но, в таком случае, кого вы подозреваете?” - спросила миссис Бэнтри озадаченным тоном. “Они все кажутся такими... ну, невозможными”.
  
  “Да, похоже на то. Но вы можете взглянуть на это дело под другим углом. Фрейлейн Грета была его племянницей и очень милой девушкой, но война снова и снова показывала нам, что брат может пойти против сестры, или отец против сына, и так далее, и самая красивая и нежная из молодых девушек совершила несколько самых удивительных поступков. То же самое относится и к Гертруде, и кто знает, какие другие силы могут действовать в ее случае? Возможно, ссора со своим хозяином, растущее негодование, которое становится все более продолжительным из-за долгих лет верности позади нее. Пожилые женщины этого класса иногда могут быть удивительно ожесточенными. А Доббс? Был ли он прав, потому что у него не было связи с семьей? Деньги многое решают. К Доббсу могли каким-то образом обратиться и его купили.
  
  “Одно кажется несомненным: какое-то сообщение или приказ, должно быть, пришли извне. В противном случае, зачем пятилетний иммунитет? Нет, агенты общества, должно быть, работали. Еще не уверенные в вероломстве Розена, они тянули до тех пор, пока предательство не было выведено на него вне всякого сомнения. И затем, отбросив все сомнения, они, должно быть, послали свое сообщение шпиону за воротами — сообщение, в котором говорилось: ‘Убей”.
  
  “Какая гадость!” - сказала Джейн Хелиер и содрогнулась.
  
  “Но как пришло сообщение? Это был тот момент, который я пытался прояснить — единственная надежда решить мою проблему. К одному из этих четырех человек, должно быть, кто-то подошел или с ним каким-то образом связались. Задержки не будет — я знал это; как только поступит команда, она будет выполнена. Это была особенность Руки Шварце.
  
  “Я углубилась в вопрос, углубилась в него таким образом, который, вероятно, покажется вам смехотворно дотошным. Кто приходил в коттедж тем утром? Я никого не исключила. Вот список”.
  
  Он достал из кармана конверт и выбрал бумагу из его содержимого.
  
  “Мясник, приносящий баранью шейку. Исследовал и признал правильным.
  
  “Помощник бакалейщика, приносящий пакет муки грубого помола, два фунта сахара, фунт масла и фунт кофе. Также исследовал и признал правильным.
  
  “Почтальон принес два циркуляра для фрейлейн Розен, местное письмо для Гертруды, три письма для доктора Розен, одно с иностранной маркой, и два письма для мистера Темплтона, одно тоже с иностранной маркой”.
  
  Сэр Генри сделал паузу, а затем достал из конверта пачку документов.
  
  “Возможно, вам будет интересно взглянуть на это самим. Они были переданы мне различными заинтересованными лицами или собраны из корзины для мусора. Вряд ли нужно говорить, что они были проверены экспертами на наличие невидимых чернил и так далее. Никакие волнения такого рода невозможны ”.
  
  Все столпились вокруг, чтобы посмотреть. Каталоги были соответственно от питомника и от известного лондонского мехового заведения. Два счета, адресованные доктору Розену, были местными - за семена для сада и один от лондонской фирмы канцелярских товаров. Адресованное ему письмо гласило следующее:
  
  
  
  Моя дорогая Розен — Только что вернулась от доктора Хельмута Шпата. На днях я видела Эдгара Джексона. Он и Амос Перри только что вернулись из Цинтау. Честно говоря, я не могу сказать, что завидую их поездке. Скоро у меня будут новости о вас. Как я уже говорил: остерегайтесь определенного человека. Вы знаете, кого я имею в виду, хотя и не согласны.
  
  —Ваша,
  
  Джорджина.
  
  
  
  “Почта мистера Темплтона состояла из этого счета, который, как вы видите, является счетом, полученным от его портного, и письма от друга из Германии”, - продолжал сэр Генри. “Последнее, к сожалению, он порвал во время прогулки. Наконец-то у нас есть письмо, полученное Гертрудой”.
  
  
  
  Дорогая миссис Шварц, Мы надеемся, что вы сможете прийти на вечеринку в пятницу вечером, викарий говорит, что надеется на это — добро пожаловать всем и каждому. Запеканка для ветчины была очень вкусной, и я благодарю вас за это. Надеясь, что с этим у вас все будет в порядке и мы увидимся в пятницу, я остаюсь
  
  Искренне ваша, Эмма Грин.
  
  
  
  Доктор Ллойд слегка улыбнулся по этому поводу, и миссис Бэнтри тоже.
  
  “Я думаю, что последнее письмо может быть вынесено за пределы суда”, - сказал доктор Ллойд.
  
  “Я подумал то же самое, ” сказал сэр Генри, - но я принял меры предосторожности, убедившись, что там была миссис Грин и церковное общество. Знаете, нельзя быть слишком осторожным”.
  
  “Это то, что всегда говорит наша подруга мисс Марпл”, - сказал доктор Ллойд, улыбаясь. “Вы погрузились в мечты, мисс Марпл. О чем вы думаете?”
  
  Мисс Марпл вздрогнула.
  
  “Так глупо с моей стороны”, - сказала она. “Мне просто интересно, почему слово "Честность" в письме доктора Розен написано с большой буквы ”Н"."
  
  Миссис Бэнтри подняла трубку.
  
  “Так оно и есть”, - сказала она. “О!”
  
  “Да, дорогая”, - сказала мисс Марпл. “Я думала, ты заметишь!”
  
  “В этом письме содержится определенное предупреждение”, - сказал полковник Бэнтри. “Это первое, что привлекло мое внимание. Я замечаю больше, чем вы думаете. Да, определенное предупреждение — против кого?”
  
  “В этом письме есть довольно любопытный момент”, - сказал сэр Генри. “По словам Темплтона, доктор Розен распечатал письмо за завтраком и бросил ему через стол, сказав, что не знает, кто этот парень от Адама”.
  
  “Но это был не парень”, - сказала Джейн Хелиер. “Оно было подписано ‘Джорджина’.”
  
  “Трудно сказать, кто это”, - сказал доктор Ллойд. “Возможно, это Джорджи, но это определенно больше похоже на Джорджину. Только мне кажется, что почерк мужской”.
  
  “Знаете, это интересно”, - сказал полковник Бэнтри. “Он вот так швырнул это через стол и притворился, что ничего об этом не знает. Хотел посмотреть на чье-нибудь лицо. Чье лицо — у девушки? Или у мужчины?”
  
  “Или даже кухарка?” предположила миссис Бэнтри. “Возможно, она была в комнате и приносила завтрак. Но чего я не вижу, так это ... это очень странно —”
  
  Она нахмурилась над письмом. Мисс Марпл придвинулась к ней ближе. Палец мисс Марпл вытянулся и коснулся листа бумаги. Они что-то пробормотали друг другу.
  
  “Но почему секретарша порвала другое письмо?” - внезапно спросила Джейн Хелиер. “Это кажется — о, я не знаю — это кажется странным. Зачем ему письма из Германии?" Хотя, конечно, если он вне подозрений, как вы говорите...
  
  “Но сэр Генри этого не говорил”, - быстро сказала мисс Марпл, отрываясь от своего негромкого совещания с миссис Бэнтри. “Он сказал, что подозреваемых четверо. Это показывает, что он включает мистера Темплтона. Я прав, не так ли, сэр Генри?”
  
  “Да, мисс Марпл. Я научился одной вещи на горьком опыте. Никогда не говори себе, что кто-то вне подозрений. Я только что привел вам причины, по которым трое из этих людей, в конце концов, могут быть виновны, какими бы маловероятными они ни казались. В то время я не применял тот же процесс к Чарльзу Темплтону. Но в конце концов я пришел к этому, следуя правилу, о котором я только что упомянул. И я был вынужден признать вот что: в рядах каждой армии, каждого флота и каждой полиции есть определенное количество предателей, как бы нам ни было неприятно признавать эту идею. И я беспристрастно изучил дело против Чарльза Темплтона.
  
  “Я задавал себе почти те же вопросы, что только что задала мисс Хелиер. Почему он, единственный из всего дома, не может предъявить письмо, которое он получил, — более того, письмо с немецкой маркой на нем. Почему у него должны быть письма из Германии?
  
  “Последний вопрос был невинным, и я действительно задала его ему. Его ответ был достаточно простым. Сестра его матери была замужем за немцем. Письмо было от двоюродной сестры-немки. Итак, я узнал то, чего не знал раньше — что у Чарльза Темплтона были связи с людьми в Германии. И это определенно внесло его в список подозреваемых — очень сильно. Он мой собственный мужчина — парень, который мне всегда нравился и которому я доверяла; но по справедливости я должна признать, что он возглавляет этот список.
  
  “Но вот в чем дело — я не знаю! Я не знаю... И, по всей вероятности, никогда не узнаю. Вопрос не в том, чтобы наказать убийцу. Этот вопрос, на мой взгляд, в сто раз важнее. Возможно, это подрыв всей карьеры благородного человека ... из-за подозрений — подозрений, которыми я не смею пренебречь ”.
  
  Мисс Марпл кашлянула и мягко сказала:
  
  “Тогда, сэр Генри, если я вас правильно понял, только этот молодой мистер Темплтон так сильно занимает ваши мысли?”
  
  “Да, в некотором смысле. Теоретически это должно быть одинаково для всех четырех, но на самом деле это не так. Например, Доббс — на мой взгляд, подозрение может пасть на него, но на самом деле это никак не повлияет на его карьеру. Никому в деревне и в голову не приходило, что смерть старого доктора Розена была чем-то иным, кроме несчастного случая. Гертруда немного более взволнована. Это должно повлиять, например, на отношение к ней фройляйн Розен. Но это, возможно, не имеет для нее большого значения.
  
  “Что касается Греты Розен — что ж, здесь мы подходим к сути дела. Грета - очень симпатичная девушка, а Чарльз Темплтон - симпатичный молодой человек, и в течение пяти месяцев они были вместе без каких-либо внешних отвлекающих факторов. Случилось неизбежное. Они влюбились друг в друга — даже если не дошли до того, чтобы признать этот факт на словах.
  
  “И тут случается катастрофа. Прошло уже три месяца, и через день или два после моего возвращения ко мне пришла Грета Розен. Она продала коттедж и возвращалась в Германию, окончательно уладив дела своего дяди. Она пришла ко мне лично, хотя знала, что я вышел на пенсию, потому что на самом деле это было по личному вопросу, она хотела меня видеть. Она немного ходила вокруг да около, но в конце концов все выплыло наружу. Что я думал? То письмо с немецкой маркой — она беспокоилась об этом и беспокоилась из—за этого - то, которое Чарльз порвал. Все было в порядке? Конечно, все должно быть в порядке. Конечно, она поверила его истории, но — о, если бы она только знала! Если бы она знала — наверняка.
  
  “Вы видите? То же самое чувство: желание доверять — но ужасное затаенное подозрение, решительно отодвинутое на задний план разума, но тем не менее сохраняющееся. Я поговорил с ней с абсолютной откровенностью и попросил ее сделать то же самое. Я спросил ее, собиралась ли она ухаживать за Чарльзом, а он за ней.
  
  “Я думаю, да", - сказала она. ‘О да, я знаю, что это было так. Мы были так счастливы. Каждый день проходил так удовлетворенно. Мы знали — мы оба знали. Спешить было некуда — времени в мире было предостаточно. Однажды он скажет мне, что любит меня, и я должна сказать ему, что я тоже — Ах! Но вы можете догадаться! И теперь все изменилось. Черная туча встала между нами — мы скованы, при встрече не знаем, что сказать. С ним, наверное, то же самое, что и со мной. . . Каждый из нас говорит себе: “Если бы я был уверен!” Вот почему, сэр Генри, я умоляю вас сказать мне: “Вы можете быть уверены, кто бы ни убил вашего дядю, это был не Чарльз Темплтон!” Скажите это мне! О, скажи это мне! Я прошу, я умоляю!’
  
  “Я не мог сказать ей этого. Они будут отдаляться все дальше и дальше друг от друга, эти двое — с подозрением, как призрак между ними — призрак, от которого невозможно избавиться”.
  
  Он откинулся на спинку стула; его лицо выглядело усталым и серым. Он пару раз уныло покачал головой.
  
  “И мы больше ничего не можем сделать, если только—” Он снова сел прямо, и крошечная капризная улыбка появилась на его лице.“Если только мисс Марпл не сможет нам помочь. Не так ли, мисс Марпл? У меня такое чувство, что это письмо может быть по вашей части, вы знаете. То, что касается церковного общения. Разве оно не напоминает вам что-то или кого-то, что делает все совершенно ясным? Не можете ли вы сделать что-нибудь, чтобы помочь двум беспомощным молодым людям, которые хотят быть счастливыми?”
  
  За причудливостью в его обращении было что-то серьезное. Он был очень высокого мнения об умственных способностях этой хрупкой старомодной незамужней леди. Он посмотрел на нее через стол с чем-то очень похожим на надежду в глазах.
  
  Мисс Марпл кашлянула и разгладила свои кружева.
  
  “Это действительно немного напоминает мне Энни Поултни”, - призналась она. “Конечно, письмо совершенно простое — как для миссис Бэнтри, так и для меня. Я имею в виду не церковно-общественное письмо, а другое. Вы, живущий так много в Лондоне и не являющийся садовником, сэр Генри, вряд ли бы заметили.”
  
  “А?” - спросил сэр Генри. “Что заметили?”
  
  Миссис Бэнтри протянула руку и выбрала каталог. Она открыла его и со смаком прочитала вслух:
  
  “Доктор Хельмут Шпат. Чистая сирень, удивительно красивый цветок на исключительно длинном и жестком стебле. Великолепно подходит для срезки и украшения сада. Новинка поразительной красоты.
  
  “Эдгар Джексон. Цветок красивой формы, похожий на хризантему, ярко выраженного кирпично-красного цвета.
  
  “Амос Перри. Ярко-красный, очень декоративный.
  
  “Цинтау. Яркое оранжево-красное, эффектное садовое растение и долговечный срезанный цветок.
  
  “Честность—”
  
  “С большой буквы "Н", вы помните”, - пробормотала мисс Марпл.
  
  “Честность. Розовые и белые оттенки, огромный цветок идеальной формы”.
  
  Миссис Бэнтри швырнула каталог и сказала с огромной взрывной силой:
  
  “Георгины!”
  
  “И их начальные буквы означают ‘Смерть’, ” объяснила мисс Марпл.
  
  “Но письмо пришло самому доктору Розену”, - возразил сэр Генри.
  
  “Это была самая умная часть дела”, - сказала мисс Марпл. “Это и содержащееся в нем предупреждение. Что бы он сделал, получив письмо от кого-то, кого он не знает, полное имен, которых он не знает. Ну, конечно, передайте это его секретарю ”.
  
  “Тогда, в конце концов—”
  
  “О нет!” сказала мисс Марпл. “Не секретарь. Почему, именно это делает совершенно очевидным, что это был не он. Он никогда бы не позволил, чтобы это письмо было найдено, если бы это было так. И точно так же он никогда бы не уничтожил письмо самому себе с немецкой маркой на нем. На самом деле, его невиновность — если вы позволите мне использовать это слово — просто сияет ”.
  
  “Тогда кто—”
  
  “Ну, это кажется почти несомненным — настолько несомненным, насколько что-либо может быть в этом мире. За завтраком был еще один человек, и она — вполне естественно при данных обстоятельствах — протянула бы руку за письмом и прочитала его. И на этом бы все закончилось. Вы помните, что она получила каталог садоводства с той же почтой —”
  
  “Грета Розен”, - медленно произнес сэр Генри. “Затем ее визит ко мне—”
  
  “Джентльмены никогда не видят такие вещи насквозь”, - сказала мисс Марпл. “И я боюсь, что они часто думают, что мы, старые женщины, — ну, кошки, если видим вещи такими, какие мы есть. Но это так. К сожалению, каждый знает очень много о своем поле. Я не сомневаюсь, что между ними существовал барьер. Молодой человек почувствовал внезапное необъяснимое отвращение. Он подозревал, чисто инстинктивно, и не мог скрыть подозрения. И я действительно думаю, что визит девушки к вам был просто чистой злобой. На самом деле она была в достаточной безопасности, но она просто сделала все возможное, чтобы окончательно пустить ваши подозрения на бедного мистера Темплтона. Вы не были так уверены в нем до ее визита.”
  
  “Я уверен, что она ничего такого не говорила ...” — начал сэр Генри.
  
  “Джентльмены, - спокойно сказала мисс Марпл, - никогда не смотрите на вещи сквозь пальцы”.
  
  “И эта девушка—” Он остановился. “Она совершает хладнокровное убийство и выходит безнаказанной!”
  
  “О нет, сэр Генри”, - сказала мисс Марпл. “Не безнаказанная. Ни вы, ни я в это не верим. Вспомните, что вы сказали не так давно. Нет. Грета Розен не избежит наказания. Начнем с того, что она, должно быть, связана с очень странной группой людей — шантажистами и террористами — сообщниками, которые не принесут ей ничего хорошего и, вероятно, приведут ее к плачевному концу. Как вы сказали, нельзя тратить мысли на виновных — важны невиновные. Мистер Темплтон, который, осмелюсь предположить, женится на своей кузине-немке, то, что он разорвал ее письмо, выглядит — ну, это выглядит подозрительно — используя это слово в совершенно ином смысле, чем тот, который мы использовали весь вечер. Немного, как будто он боялся, что другая девушка заметит или попросит посмотреть это? Да, я думаю, что там, должно быть, была какая-то маленькая романтика. И еще есть Доббс — хотя, как вы сказали, осмелюсь предположить, для него это не будет иметь большого значения. Вероятно, он думает только о своих одиннадцати. А еще есть эта бедная старушка Гертруд — та, что напомнила мне Энни Поултни. Бедная Энни Поултни. Пятьдесят лет добросовестной службы и подозревается в подделке завещания мисс Лэмб, хотя ничего нельзя было доказать. Чуть не разбила преданное сердце бедняжки. А потом, после ее смерти, это обнаружилось в потайном ящичке чайницы, куда старая мисс Лэмб сама положила его для сохранности. Но тогда было слишком поздно для бедняжки Энни.
  
  “Вот что меня так беспокоит в этой бедной старой немке. Когда человек стар, он очень легко становится озлобленным. Мне было гораздо больше жаль ее, чем мистера Темплтона, который молод и хорош собой и, очевидно, любимец дам. Вы напишете ей, не так ли, сэр Генри, и просто скажете ей, что ее невиновность установлена вне всяких сомнений? Ее дорогой старый хозяин мертв, и она, без сомнения, погружена в раздумья и чувствует, что ее подозревают в ... О! Об этом невыносимо думать!”
  
  “Я напишу, мисс Марпл”, - сказал сэр Генри. Он с любопытством посмотрел на нее. “Вы знаете, я никогда до конца не пойму вас. Ваши взгляды всегда отличаются от того, что я ожидаю”.
  
  “Боюсь, мое мировоззрение очень мелочно”, - смиренно сказала мисс Марпл. “Я почти никогда не выхожу за пределы Сент-Мэри-Мид”.
  
  “И все же вы раскрыли то, что можно назвать международной тайной”, - сказал сэр Генри. “Потому что вы ее раскрыли. Я убежден в этом”.
  
  Мисс Марпл покраснела, затем немного сдержалась.
  
  “Я была, я думаю, хорошо образована для уровня моего времени. У нас с сестрой была немецкая гувернантка — фрейлейн. Очень сентиментальное создание. Она научила нас языку цветов — ныне забытому предмету, но самому очаровательному. Желтый тюльпан, например, означает ‘Безнадежная любовь’, в то время как китайская астра означает ‘Я умираю от ревности у твоих ног’. Это письмо было подписано "Джорджина", которую, насколько я помню, по-немецки звали далия, и это, конечно, делало все совершенно ясным. Хотел бы я вспомнить значение слова "георгина", но, увы, это от меня ускользает. Моя память уже не та, что была ”.
  
  “Во всяком случае, это не означало ‘Смерть’”.
  
  “Нет, в самом деле. Ужасно, не так ли? В мире есть очень печальные вещи”.
  
  “Есть”, - со вздохом сказала миссис Бэнтри. “Повезло, что у кого-то есть цветы и друзья”.
  
  “Заметьте, она ставит нас последними”, - сказал доктор Ллойд.
  
  “Раньше один мужчина каждый вечер присылал мне в театр пурпурные орхидеи”, - мечтательно произнесла Джейн.
  
  “Я жду ваших милостей’ — вот что это значит, ” жизнерадостно произнесла мисс Марпл.
  
  Сэр Генри издал своеобразный кашель и отвернул голову.
  
  Мисс Марпл внезапно воскликнула.
  
  “Я вспомнил. Георгины означают "Предательство и введение в заблуждение”.
  
  “Замечательно”, - сказал сэр Генри. “Совершенно замечательно”.
  
  И он вздохнул.
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН СЛОМАЛ МУЖЧИН
  
  Марсия Мюллер
  
  1
  
  ОстьDломалась, когда я вернулся в павильон долины Диабло. Мягко закругленные холмы, окружающие амфитеатр, были окаймлены розовато-золотым, но их склоны по-прежнему оставались темными и неприступными. Они напомнили мне стадо горбатых существ, сбившихся в кучу в ожидании теплых лучей утреннего солнца; я мог представить, как они потягиваются и вздыхают с облегчением, когда его лучи наконец касаются их.
  
  Я бы многое отдал, чтобы дневной свет принес мне такое же чувство облегчения, но я сомневался, что это произойдет. Это была долгая, тревожная ночь с тех пор, как я приехал сюда в первый раз, более двенадцати часов назад. Возвращение было последней мерой и в лучшем случае маловероятным.
  
  Я проехал по асфальтированной дороге туда, где она была перекрыта рядом столбов, и вышел из машины. Воздух был холодным; я мог видеть свое дыхание. Где-то вдалеке прокричала одинокая птица, и раздался слабый, монотонный вой, который, должно быть, имел какое-то отношение к огням системы безопасности, которые через определенные промежутки времени включались на сетчатом ограждении, но общая тишина была тяжелой, гнетущей. Я засунула руки в карманы своей слишком легкой замшевой куртки и направилась к главному входу рядом с кассой.
  
  Когда я подошел к забору, коренастый темноволосый мужчина вышел из соседней будки охраны и начал отпирать ворота. Рой Кэнфилд, ночной надзиратель павильона. Он сомневался в том, что я предложила, когда позвонила ему из Сан-Франциско три четверти часа назад, но сказал, что будет рад сотрудничать, если я вернусь сюда. Кэнфилд распахнул ворота и жестом пригласил меня пройти через один из турникетов, которые накануне пропустили тысячи людей на фестиваль клоунов в долине Диабло.
  
  Он сказал: “Вы хорошо провели время в городе”.
  
  “В пять утра пробок нет, я могла бы сама установить ограничение скорости”.
  
  Глаза охранника оценивающе скользнули по мне, напомнив мне о том, каким помятым и уставшим я, должно быть, выгляжу. Сам Кэнфилд казался таким же свежим и бодрым, как когда я встретил его перед вчерашним выступлением. Но тогда он не гонялся за половиной района залива всю ночь, разыскивая пропавшего клиента.
  
  “Конечно, ” добавил я, “ мне не терпелось попасть сюда и посмотреть, может быть, Гэри Фитцджеральд все еще где-нибудь на территории. Может быть, мы осмотримся?”
  
  Кэнфилд выглядел таким же сомневающимся, как и по телефону. Он пожал плечами и сказал: “Конечно, мы можем, но я не думаю, что вы его найдете. Мы проверяем каждый дюйм заведения после того, как толпа уйдет. Никто не мог оставаться внутри, когда мы запирались ”.
  
  В его словах была нотка упрека, как будто он думал, что я сомневаюсь в его способности выполнять свою работу. Я быстро сказал: “Дело не в том, что я вам не верю, мистер Кэнфилд. Мне просто больше негде искать ”.
  
  Он просто хмыкнул и жестом показал мне подниматься по широким бетонным ступеням. Они вели в гору от входа к променаду, рукава которого изгибались в противоположных направлениях вокруг края амфитеатра. Как я помнил с прошлой ночи, от променада лужайка плавно спускалась к концертному залу в стиле модерн. Сцена была широкой — примерно девяносто градусов по окружности — с кулисами и гримерными, встроенными в холм позади нее. Бетонная крыша, поддерживаемая двумя гигантскими колоннами, представляла собой изогнутую плиту в форме искривленного наконечника стрелы, острие которой было направлено на северо-восток, немного смещенное от центра. Официальные места для сидения были ограничены несколькими десятками рядов, расположенных полукругом перед сценой; павильон был спроектирован в основном для посетителей концертов непринужденного типа, которые предпочитают отдыхать на одеяле на лужайке.
  
  Я добрался до верха ступенек и пересек променад до края чаши, затем остановился в удивлении.
  
  Некогда нетронутая лужайка теперь была завалена мусором. Бумажные пакеты, чашки и тарелки, пивные банки и винные бутылки, обертки, скомканные программки и другой неопределимый мусор были разбросаны в беспорядочном беспорядке. Мусорные баки, расставленные через стратегические интервалы вдоль набережной, переполнились, их содержимое каскадом вылилось на землю. На низкой стене между официальными местами для сидения и лужайкой возвышалась монументальная пирамида из банок Budweiser. В некоторых местах мусор был разбросан лишь тонким слоем, но в других он лежал глубоко, как грязный занесенный снег.
  
  Кэнфилд подошел ко мне сзади, тяжело дыша после подъема. “Беспорядок, не так ли?” - сказал он.
  
  “Да. Это всегда так после выступления?”
  
  “Зависит. Такие шоу, как "Прошлой ночью", где собирается много молодежи, семей, любителей пикников, становятся довольно скверными. Симфонический концерт - это другое ”.
  
  “И ваша ремонтная бригада не выйдет на работу до утра?” Я старалась, чтобы в моем голосе не прозвучало неодобрения, но оставлять такой мусор лежать там всю ночь было слегка возмутительно для такого человека, как я, который был воспитан в убеждении, что не мытье посуды после ужина перед отходом ко сну просто может представлять собой смертный грех.
  
  “Так дешевле — иначе нам пришлось бы платить сверхурочно. И в любом случае, работа легче, когда она легкая”.
  
  Словно в ответ на слова Кэнфилда, дневной свет — теперь скорее золотой, чем розовый — разлился по холмам вдалеке, чуть левее сцены. Это нарушило тени на лужайке под нами, заставив их принять разные, искаженные формы. Черное стало серым, серое стало белым; короткие фигуры удлинились, другие были усечены; нечеткие линии получили четкий фокус. И вместе со светом по набережной пронесся порывистый холодный ветер.
  
  Я плотнее запахнула куртку, дрожа. Ветер трепал сухие осенние листья молодых тополей — чуть больше саженцев, — посаженных вдоль края набережной. Он взбаламутил мусор, наваленный вокруг емкостей, затем прокатился по лужайке, разбрасывая мусор по своему следу. Пластиковые пакеты и комки бумаги поднялись в жутком танце, снова опустились, когда прошел ветерок. Я наблюдал за волнообразным движением — бумажной волной на бумажном море, — когда она катилась к зарослям кипарисов на востоке.
  
  Где-то в бурлящем мусоре у барьера между лужайкой и официальными местами я заметил желтое пятно. Я наклонился вперед, вглядываясь в него. Я снова увидел желтый, затем размытое синее пятно, а затем мерцание белого. Цвета были на месте, затем исчезли, когда мусор осел.
  
  Неужели мои глаза сыграли со мной злую шутку в полумраке? Я так не думал, потому что, хотя я не был уверен в цветах, я отчетливо различал форму, которую обнажил проход ветра, — длинную, угловатую, массивную на вид. Обломки упали таким образом, что не полностью скрыли его.
  
  Ужас, который я сдерживала всю ночь, охватил меня. После мгновения оцепенения я начала спускаться по склону к тому месту, на которое смотрела. Позади меня Кэнфилд окликнул меня, но я проигнорировала его.
  
  Мусор лежал глубоко у барьера, почти до моих колен. Я пробирался через бутылки, банки и бумаги, отодвигая их невещественную массу в сторону, разгребая руками, чтобы расчистить дорогу. Копалась, пока мои пальцы не наткнулись на что-то более твердое . . .
  
  Я опустился на колени и сгреб последние несколько слоев мусора, швыряя его через плечо.
  
  Он лежал на спине, завернувшись в свой ярко-желтый плащ, из-под которого выглядывали мешковатые синие клетчатые брюки и черные лакированные туфли. Его черный берет был наполовину надвинут на белое клоунское лицо, скрывая глаза. Я не смогла разглядеть красный жилет, который составлял остальную часть костюма, потому что его прикрывала накидка, но на переливающейся ткани, которая обтягивала его грудь, были слабые красные пятна.
  
  Я откинула плащ в сторону и дотронулась до жилета. Он был липким, и когда я убрала руку, он тоже был красным. Я уставилась на него, вытерла обрывком газеты. Затем я пощупал пульс на его сонной артерии, все время зная, насколько это бесполезное занятие.
  
  “О, Иисус!” Сказал я. На мгновение мое зрение затуманилось, и в ушах послышалось слабое жужжание.
  
  Рой Кэнфилд подбежал ко мне сзади, пыхтя от напряжения. “Что... О, Боже мой!”
  
  Я продолжала смотреть на клоуна сверху вниз; он выглядел сломленным, как использованная вещь, выброшенная на мусорную кучу. Через мгновение я прикоснулась большим пальцем к его холодной щеке, стерла белый грим. Я сдвинул берет на затылок, посмотрел в театрально подведенные глаза. Затем стянул льняной парик. Наконец, я убрал фальшивый нос луковицей.
  
  “Гэри Фитцджеральд?” Спросил Кэнфилд.
  
  Я подняла на него глаза. Его лунообразное лицо сморщилось от беспокойства. Очевидно, шок и замешательство, которые я испытывала, проявились.
  
  “Мистер Кэнфилд, ” сказал я, “ этот человек одет в костюм Гэри, но это не он. Я никогда в жизни его раньше не видел”.
  
  2
  
  Мужчина, которого я искал, был половиной всемирно известного клоунского номера "Фитцджеральд и Тилби". Мир клоунады, как и любой другой сферы искусства, имеет свои различные уровни — от скромного клоуна-родео, главная функция которого - не дать затоптать себя наездникам на быках, до цирковых клоунов, таких как Эммет Келли, и всемирно известных мимов, таких как Марсель Марсо. Фицджеральд и Тилби были немногим ниже Келли и Марсо в этой иерархии и с каждым днем превосходили их. Вместо того, чтобы просто использовать безмолвный язык тела типичного клоуна, два британца объединили его с тонкой и изощренной устной комедией. Их слава вышла за пределы любителей клоунады в конце семидесятых, когда они сняли серию искусных и развлекательных телевизионных рекламных роликов для одного из японских автопроизводителей, а последующая реклама, среди прочего, для крупной американской авиакомпании, одной из крупных страховых компаний и компьютерной фирмы обеспечила им место в сердцах американцев, любящих юмор.
  
  Мое знакомство с Фитцджеральдом и Тилби началось, когда они согласились выступить на фестивале клоунов в долине Диабло, благотворительном мероприятии, спонсируемом Торговой палатой округа Контра Коста и KSUN, радиостанцией, где мой друг Дон Дель Боччо работает диск-жокеем. Менеджер команды Уэйн Кабалка поставил только два условия, чтобы они выступали бесплатно: им должны были начислять звездные баллы и предоставлять телохранителя. Поскольку Дон должен был быть ведущим шоу, он участвовал во всех планах, и когда он услышал о втором условии Кабалки, он предложил меня на эту работу.
  
  Как это было с тех пор, как прошлой весной я купил дом недалеко от района Глен-Парк в Сан-Франциско, в то время мне не хватало денег. И юридический кооператив "Все души", штатным следователем которого я являюсь, не испытывал никаких угрызений совести по поводу того, что я подрабатываю, при условии, что это не мешает ни одному из дел кооператива. Поскольку в сентябре дела в All Souls шли вяло, я почувствовал себя свободным согласиться. Телохранитель - не мое представление о сложной работе, но мне всегда нравились Фицджеральд и Тилби, и идея познакомиться с ними заинтриговала меня. Кроме того, я была бы частью фестиваля и получала бы плату за свое время, вместо того, чтобы посещать его по бесплатному пропуску, который пообещал мне Дон.
  
  Итак, в тот жаркий пятничный день в конце сентября я встретился с Уэйном Кабалкой в холле студии KSUN в Сан-Франциско. Как говорят радиостанции, KSUN - это повседневное мероприятие, и гостиная в полной мере отражает эту ориентацию. Здесь полно разномастной мебели, выброшенной Армией спасения, плакаты на стенах порваны, а большой кофейный столик всегда завален скомканными газетами, пустыми банками из-под кока-колы и кофейными чашками, а также переполненными пепельницами. В этом конкретном случае блюдо также было украшено чьим-то недоеденным Биг-Маком.
  
  Когда мы с Доном вошли, Уэйн Кабалка сидел на самом краешке одного из бугристых стульев с таким видом, как будто боялся, что на нем могут завестись блохи. Он увидел нас и подскочил, как будто его только что укусили. Его ориентация была какой угодно, только не повседневной: несмотря на жару, на нем был коричневый костюм-тройка, который почти соответствовал его гриве рыжевато-каштановых волос, а из-под V-образного выреза жилета выглядывал галстук в коричневую полоску. Кабалка и его клиенты могли находиться в Лос-Анджелесе, но на нем не было ни одного из обычных голливудских украшений — золотых цепочек, колец с бриллиантами или кроссовок Adidas. Возможно, его очень правильная внешность была создана для того, чтобы соответствовать его клиентам. Англичане, по слухам, имеющие связи с аристократией.
  
  Дон представил нас, и мы все сели, Кабалка снова изобразил свое балансирование на краешке стула. Игнорируя меня, он сказал Дону: “Я не знал, что телохранитель, которого ты обещал, будет женщиной”.
  
  Дон бросил на меня взгляд, его косматые черные брови приподнялись на долю дюйма.
  
  Я сказал: “Пожалуйста, пусть вас не беспокоит мой пол, мистер Кабалка. Я был частным детективом девять лет, а до этого работал в охранной фирме. Я полностью квалифицирован для этой работы ”.
  
  Обращаясь к Дону, он спросил: “Но занималась ли она такого рода работой раньше?”
  
  Дон снова посмотрел на меня.
  
  Я сказал: “Телохранительство - это только одно из множества заданий, которые я выполнял. И одно из самых рутинных”.
  
  Кабалка продолжал смотреть на Дона. “У нее есть лицензия на ношение огнестрельного оружия?”
  
  Дон провел пальцами по своим густым черным усам, пытаясь скрыть зарождающуюся усмешку. “Я думаю, ” сказал он, “ что мне лучше оставить вас двоих поговорить наедине”.
  
  Кабалка протянул руку, как бы останавливая его уход, но Дон встал. “Я буду в монтажной, если понадоблюсь”.
  
  Я смотрела, как он идет по коридору, его походка была удивительно грациозной для такого высокого, коренастого мужчины. Затем я снова повернулась к Кабалке. “Отвечая на ваш вопрос, сэр, да, я специалист по огнестрельному оружию”.
  
  Он издал звук, нечто среднее между прочищением горла и ворчанием. “Э-э... Тогда вы не возражаете против ношения оружия на этом задании?”
  
  “Нет, если это необходимо. Но прежде чем я смогу согласиться на это, я должен знать, почему вы считаете, что вашим клиентам требуется вооруженный телохранитель”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Существует ли для них какая-то угроза, которая указывает на то, что охранник должен быть вооружен?”
  
  “Угроза. О...нет”.
  
  “Значит, чрезвычайные обстоятельства?”
  
  “Чрезвычайные обстоятельства. Ну, вы знаете, они довольно известны. Телевизионная реклама — вы ее видели?”
  
  Я кивнул.
  
  “Тогда вы знаете, какая у нас здесь золотая жила. В течение месяца мы должны подписать контракт еще на три. Bank of America, не меньше. General Foods вступает в действие. "Мобил Ойл" хеджируется, но они подпишут. ”Фицджеральд" и "Тилби" - важные объекты недвижимости; они должны быть защищены ".
  
  Свойства, подумал я, а не люди. “Это все еще не говорит мне того, что мне нужно знать”.
  
  Кабалка переплел свои ухоженные пальцы вместе, ритмично разминая их. На его высоком лбу выступили капельки пота; неудивительно, что он надел этот костюм в такую жару. Наконец он сказал: “В последние пару лет у нас возникали трудности с фанатами, когда ребята были в туре. В нескольких случаях толпа становилась слишком грубой”.
  
  “Тогда почему вы не наняли постоянного телохранителя? Включите его в штат?”
  
  “Мальчики были против этого. Несмотря на их аристократические связи, они люди из народа. Они не хотели увеличивать дистанцию между собой и публикой больше, чем необходимо ”.
  
  Слова прозвучали фальшиво. Я подозревал, что правда заключалась в том, что Кабалка была слишком дешевой, чтобы нанять постоянного охранника. “В таком месте, как павильон долины Диабло, безопасность превосходна, и я уверен, что вам это объяснили. Вряд ли кажется необходимым нанимать вооруженную охрану, когда персонал павильона —”
  
  Он сделал нетерпеливый жест. “Их силам безопасности придется защищать десятки исполнителей, включая нескольких, которые будут бродить по залу во время шоу. Моим клиентам нужна дополнительная защита”.
  
  Я молчала, наблюдая за ним. Он отвел свой пристальный взгляд от моего, оглядываясь с непропорциональным интересом на потрепанные плакаты на стенах. Наконец я сказал: “Мистер Кабалка, мне кажется, вы не совсем откровенны со мной. И, боюсь, я не смогу взяться за это задание, если не будете готовы вы”.
  
  Он оглянулся на меня. Его глаза были бледно-голубыми, потускневшими — и обеспокоенными. “Люди здесь, в участке, высоко отзываются о вас”, - сказал он через мгновение.
  
  “Я надеюсь на это. Они — особенно мистер Дель Боччо — хорошо меня знают”. Особенно Дон; мы были любовниками уже более шести месяцев.
  
  “Когда они сказали мне, что у них есть телохранитель, все, что они сказали, это то, что вы первоклассный следователь. Если я был груб раньше, потому что был удивлен тем, что вы женщина, я приношу извинения”.
  
  “Извинения приняты”.
  
  “Я полагаю, что под первоклассным они подразумевают, в частности, то, что вы осмотрительны”.
  
  “Я не рассказываю о своих делах, если это то, что вы хотите знать”.
  
  Он кивнул. “Хорошо, я собираюсь доверить вам кое-какую информацию. Это не общеизвестно, и вы не должны передавать ее дальше, сплетничать об этом своим друзьям —”
  
  Кабалка начинал меня раздражать. “Продолжайте, мистер Кабалка. Или найдите себе другого телохранителя”. Нелегко сделать, когда исполнителям нужно было прибыть в павильон примерно через три часа.
  
  Его лицо покраснело, и он начал возражать, но прикусил язык. Он посмотрел вниз на свои пальцы, все еще переплетенные и прижимающиеся друг к другу в лихорадочном ритме. “Хорошо. Еще раз приношу извинения. В моей профессии привыкаешь иметь дело с такими подонками, что теряешь перспективу—”
  
  “Вы собирались сказать мне...?”
  
  Он поднял глаза и расправил плечи, как будто собирался выдать государственную тайну вражескому агенту. “Хорошо. Есть причина, по которой мои клиенты требуют особых мер безопасности в павильоне Долины Диабло. Они — Гэри Фитцджеральд и Джон Тилби — родом из округа Контра Коста.”
  
  “Что? Я думал, они британцы”.
  
  “Да, конечно, вы это сделали. И почти все остальные тоже. Это часть мистики, сила продажи”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Когда я обнаружила молодых людей в начале семидесятых, они выступали в дешевом клубе в Сан-Бернардино, в долине к востоку от Лос-Анджелеса, они были двоюродными братьями, только что с фермы — в их случае ранчо. Отец Тилби был владельцем молочного ранчо в Контра Коста хиллс, недалеко от Клейтона; он воспитывал обоих мальчиков — родители Гэри умерли. Когда старый Тилби умер, ранчо было продано, и мальчики сбежали в поисках богатства и славы. Старая история. И они обнаружили, что блеск дается нелегко. Еще одна старая история. Но когда я увидел их в том клубе, я понял, что они хороши. Чертовски хороши. Так что я взялся за них и сделал их звездами ”.
  
  “Самая старая история из всех”.
  
  “Возможно. Но время от времени это сбывается”.
  
  “Почему британское происхождение?”
  
  “Это было в начале семидесятых. Таинственность все еще окружала такие певческие группы, как "Роллинг Стоунз" и "Битлз". Что может быть лучше, чем выступление британского клоуна аристократического происхождения? Кроме того, они уже вели себя как британцы, когда я их обнаружил, и это сработало ”.
  
  Я кивнула, забавляясь махинациями шоу-бизнеса. “Так ты боишься, что кто-то, кто когда-то знал их, может подойти слишком близко к павильону сегодня вечером и узнать их?”
  
  “Да”.
  
  “Тебе не кажется, что это маловероятно — после всех этих лет?”
  
  “Они уехали оттуда в шестьдесят девятом. Люди не так уж сильно меняются за шестнадцать лет”.
  
  Это зависело от обстоятельств, но я не собиралась обсуждать с ним этот вопрос. “Но как насчет макияжа? Разве это их не замаскирует?” Фицджеральд и Тилби были одеты в традиционные клоунские маски с белым лицом.
  
  “Они не могут наносить макияж до тех пор, пока не соберутся выходить в свет — при других обстоятельствах, возможно, можно было бы нанести его раньше, но не в такую жару”.
  
  Я кивнул. Все это имело смысл. Но почему я чувствовал, что Кабалка чего-то недоговаривает о своей потребности в вооруженной охране? Возможно, дело было в том, как его глаза снова переместились с моих на плакаты на стенах. Возможно, дело было в нервном пожатии его переплетенных пальцев. Или, может быть, у меня иногда срабатывало только это шестое чувство: то, что я называл инстинктом детектива, а другие — обычно мужчины — называли женской интуицией.
  
  “Хорошо, мистер Кабалка, ” сказал я, “ я берусь за эту работу”.
  
  3
  
  Я связалась с Доном, чтобы узнать, когда я должна вернуться в студию, затем пошла домой, чтобы переодеться. Мы прибывали в павильон около четырех; шоу — раннее из-за его привлекательности для детей — начиналось в шесть. И я был уверен, что высокая температура — в долине Диабло она наверняка превысила 100 градусов — не спадет еще долго после наступления темноты. Брюки из шамбре и укороченный топ на бретелях, а также моя замшевая куртка на случай вечерней прохлады - вот и все, что мне было нужно. Это и мой 38-й специальный, спрятанный во внешнем отделении моей кожаной сумки через плечо.
  
  К трем часам я вернулся в студию KSUN. Дон встретил меня в вестибюле и проводил в гостиную, где меня ждали Кабалка, Гэри Фитцджеральд и Джон Тилби.
  
  Два клоуна были примерно моего возраста — чуть за тридцать. Возможно, когда-то их британский акцент был притворным, но сейчас он звучал так естественно, как будто они родились и выросли в Лондоне. Гэри Фитцджеральд был высоким и долговязым, с прямыми темными волосами, угловатыми чертами лица, которые едва не казались невзрачными, и прямой манерой смотреть в глаза. Джон Тилби был ниже ростом, с волосами песочного цвета — тип, к которому мы привыкли в старших классах относиться как к “симпатичному”. Его застенчивое поведение резко контрастировало с прямым приветствием и рукопожатием его кузена. На самом деле они не казались родственниками, но и я тоже по сравнению с моими четырьмя братьями и сестрами и многочисленными кузенами. Все они похожи друг на друга — типичные шотландско-ирландские блондиночки, — но я унаследовал все характеристики нашей одной восьмой крови индейцев-шошонов. И никто из нас не похож по характеру или мировоззрению, за исключением того факта, что мы очень заботимся друг о друге.
  
  Уэйн Кабалка маячил на заднем плане, пока нас представляли. Первое, что он сказал мне, было: “Ты захватил с собой пистолет?”
  
  “Да, я это сделала. Все под контролем”.
  
  Кабалка заломил руки вместе, как будто он только хотел, чтобы это было правдой. Затем он спросил: “У вас есть машина, мисс Маккоун?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда я предлагаю взять и твое, и мое. Мне нужно заскочить в отель и забрать мою жену и девушку Джона”.
  
  “Хорошо. У меня в моем есть место для одного пассажира. Дон, а как насчет тебя? Как ты туда доберешься?”
  
  “Я еду в чудо-автобусе”.
  
  Я закатила глаза. Чудо-автобус был рекламной уловкой KSUN — бывший школьный автобус, раскрашенный в радужные тона и украшенный позывными станции. Она посещала все мероприятия, спонсируемые KSUN, а также все остальные, где руководство считало, что ее присутствие может быть полезным. Насколько я был обеспокоен, это было самым возмутительным из всех наглых попыток телеканала по саморекламе, и я использовал любую возможность, чтобы изложить эту точку зрения Дону. Удивительно, но Дон — тихий классический музыкант, который ненавидел рок-н-ролл и дурную славу, связанную с тем, что он был ди-джеем, — никогда не съеживался от поездки на чудо-автобусе. Если уж на то пошло, он получал почти извращенное удовольствие от моторизованного чудовища.
  
  Втайне у меня было постыдное желание самому прокатиться на Чудо-автобусе.
  
  Уэйн Кабалка выглядел несколько озадаченным заявлением Дона. “Чудо-автобус?” - сказал он себе. Затем: “Что ж, если все готовы, поехали”.
  
  Я повернулся к Дону и высокомерно улыбнулся. “Приятной поездки”.
  
  Мы гурьбой вышли на парковку. От бетонного покрытия исходил жар. Кабалка достал из кармана носовой платок и вытер лоб. “Здесь всегда так жарко в сентябре?”
  
  “В этом месяце у нас в городе настоящее лето, но нет, это необычно”. Я подошла и аккуратно поставила свою сумку за водительское сиденье моего MG с откидным верхом.
  
  Когда Джон Тилби увидел машину, его глаза заблестели; он подошел к ней, проведя рукой по одному из ее покрытых боевыми шрамами боков, как будто это был совершенно новый Porsche. “У меня раньше был такой”.
  
  “Держу пари, он был в лучшей форме, чем этот”.
  
  “Не совсем”. Тень пробежала по его лицу, и он продолжил ласкать машину, несмотря на то, что металл, должно быть, был обжигающе горячим на ощупь.
  
  “Послушайте, ” сказал я, “ если вы хотите отвезти его в павильон, я был бы не прочь побыть пассажиром для разнообразия”.
  
  Он поколебался, затем сказал задумчиво: “Это мило с вашей стороны, но я не могу ... Я не вожу машину. Но я хотел бы прокатиться вместе —”
  
  “Джон!” Позади нас раздался нетерпеливый голос Кабалки. “Пошли, мы заставляем Коринн и Николь ждать”.
  
  Тилби бросила на машину последний тоскующий взгляд, затем пожала плечами. “Думаю, мне лучше поехать с Уэйном и девочками”. Он повернулся и пошел к новенькой "Севилье" Кабалки, которая была припаркована на другой стороне стоянки.
  
  Рядом со мной появился Гэри Фитцджеральд с маленькой холщовой сумкой в одной руке и пакетом для одежды в другой. “Я думаю, ты застряла со мной”, - сказал он, непринужденно улыбаясь.
  
  “Это не такая уж плохая сделка”.
  
  Он оглянулся на Тилби и Кабалку, которые забирались в "Кадиллак". “Уэйн прав, заставив Джона поехать с ним. Николь приревновала бы, если бы увидела, как он подъезжает с другой женщиной”. Его тон был слегка обиженным. О Николь? Мне стало интересно. Возможно, подружка стала причиной разногласий между кузенами.
  
  “Коринн - жена Уэйна?” Спросила я, когда мы сели в MG.
  
  “Да. Вы встретите их обоих на представлении; они всегда рядом”. Я снова услышал оттенок раздражения.
  
  Мы выехали на автостраду и пересекли Бэй-Бридж. Движение пригородных поездов из города уже становилось интенсивным; в жаркие пятницы сентября люди рано покидали свои офисы. Я катил маленькую машину из ряда в ряд, объезжая грузовики и автобусы A.C. Transit. Фицджеральд ничего не сказал. Я пару раз взглянула на него, чтобы посмотреть, беспокоят ли его мои маневры, но он сидел, прислонившись к двери, его почти домашнее лицо омрачала задумчивость. Возможно, нервы перед выступлением.
  
  От моста я поехала по шоссе 24 на восток, в сторону Уолнат-Крик. Мы проехали окраину Окленда, затянутую смогом и раскинувшуюся — гадкий утенок района залива. Искушенные люди из Сан-Франциско презирали Окленд, повторяя избитую фразу Гертруды Стайн “Там нет никакого там”, но в последнее время в их насмешках чувствовалась неловкость. Процветающий порт Окленда украл большую часть судоходного бизнеса у ее города-побратима по ту сторону залива; ее политика была живой и энергичной; а на месте бывших трущоб были возведены изящные новые здания. Окленд наконец-то сбрасывала свои перья, и это заставляло нервничать многих моих собратьев-Сан-Францисканцев.
  
  Оттуда мы начали долгий подъем через холмы Беркли к туннелю Калдекотт. Старый двигатель MG надрывался, когда мы проезжали мимо громоздких грузовиков и более медленных легковых автомобилей, и когда мы добрались до туннеля — фактически, трех туннелей, два из них сейчас открыты для проезда пригородных поездов в восточном направлении — я вылетел на дальнюю полосу. На вершине подъема, на полпути через туннель, я переключился на нейтралку, чтобы дать двигателю отдохнуть. Когда мы выехали, на нас обрушилась засушливая жара; температура в Сан-Франциско не шла ни в какое сравнение с этой.
  
  Автострада продолжала спускаться, мимо коричневых выжженных солнцем холмов, покрытых живыми дубами и эвкалиптами. Затем начали появляться дома, спрятавшиеся за деревьями. В воздухе пахло сухими листьями, травой и пылью. Опасность пожара, подумал я. Одна искра, и эти дома превратятся в трутницы.
  
  Справа показался город Оринда. Слева, в центре автострады, со станции отходил поезд BART. Я ускорился и попытался обогнать его, сдался, когда мой спидометр достиг восьмидесяти, и помахал нескольким школьникам, которые наблюдали за мной из поезда. Затем я сбросил скорость до шестидесяти и взглянул на Фитцджеральда, внезапно смутившись своей детской выходке. Он сидел прямее и ухмылялся.
  
  Я сказал: “Искушение было непреодолимым”.
  
  “Мне знакомо это чувство”.
  
  Чувствуя себя более комфортно теперь, когда он, казалось, был готов поговорить, я спросила: “Мистер Кабалка сказал вам, что он посвятил меня в то, откуда вы на самом деле?”
  
  На мгновение он выглядел пораженным, затем кивнул.
  
  “Это первый раз, когда вы вернулись сюда, в округ Контра Коста?”
  
  “Да”.
  
  “Вы обнаружите, что это изменилось”.
  
  “Думаю, да”.
  
  “В основном, стало больше людей. Такие места, как Уолнат-Крик и Конкорд, выросли как на дрожжах за последние десять лет”.
  
  Округ простирался на восток от гряды холмов, над которыми мы только что проехали, к горе Диабло, вершине высотой почти 4000 футов, которая была превращена в государственный парк площадью 15 000 акров. На северной стороне округа находился пролив Каркинес с его нефтеперерабатывающими заводами, заливом Суйсун и рекой Сан-Хоакин, которая отделяла Контра-Коста от округа Сакраменто и Дельты. Город Ричмонд и его окрестности на западе также были частью округа, и их включение всегда казалось мне странным. Помимо того, что этот географически разделенный региональным парком Тилден и водохранилищем Сан-Пабло, промышленный город, населенный преимущественно чернокожими, находился в культурных световых годах от остальной части пригородного, быстро развивающегося округа. За исключением нескольких городов вроде Питтсбурга или Антиохии, это была богатая, быстро развивающаяся земля; я предполагал, что однажды даже эти захолустья северного округа станут жертвами дорогих жилых массивов и торговых центров, полных высококлассных бутиков.
  
  Когда Фитцджеральд ничего не прокомментировал, я спросил: “Вам это кажется другим?”
  
  “Не совсем”.
  
  “Подождите, пока мы не доберемся до Уолнат-Крик. Район вокруг станции "БАРТ" сейчас весь застроен высотными зданиями. Они предсказывают, что он станет городским центром, который в конечном итоге будет соперничать с Сан-Франциско ”.
  
  Он неодобрительно хмыкнул.
  
  “Пожалуй, единственное, что им удалось сохранить здесь, - это район вокруг горы Диабло. Полагаю, вы знаете это с детства”.
  
  “Да’.”
  
  “Прошлой весной я ходила в поход по парку, в сезон полевых цветов. В то время года было действительно красиво. Говорят, если забраться достаточно высоко, с горы можно увидеть тридцать пять округов”.
  
  “Этот павильон, ” сказал Фитцджеральд, “ является ли он частью государственного парка?”
  
  На мгновение я был удивлен, затем понял, что павильона не существовало в 1969 году, когда он ушел из дома. “Нет, но рядом с ним. Земля вокруг него относительно нетронутая. В основном ранчо для лошадей и крупного рогатого скота. Они построили его около восьми лет назад, после того, как павильон Конкорд стал таким успешным. Я думаю, это один из показателей того, как выросла эта часть района залива, что она может содержать два концертных павильона ”.
  
  Он кивнул. “У них когда-нибудь концерты проходят в одно и то же время в обоих?”
  
  “Конечно”.
  
  “Должно быть, это действительно отражается эхом от этих холмов”.
  
  “Я полагаю, вы можете слышать это всю дорогу до Порт-Чикаго”. В Порт-Чикаго располагалась Военно-морская оружейная база на краю залива Суйсун.
  
  “Ну, может быть, не до самого Чикаго”.
  
  Я улыбнулся слабой шутке, подумав, что для клоуна у Фицджеральда действительно не слишком развито чувство юмора, а затем позволил ему снова погрузиться в свое угрюмое молчание.
  
  4
  
  Когда мы прибыли к павильону, парковка была уже переполнена, ворота открылись рано, чтобы люди могли устроить пикник до начала шоу. Служащий в оранжевой куртке направил нас в дальний угол стоянки, которая была оцеплена для официальной парковки рядом с воротами исполнителей. Мы с Фицджеральдом прождали в машине около пятнадцати минут под палящими лучами послеполуденного солнца, пока "Севилья" Уэйна Кабалки не притормозила рядом. С менеджером и Джоном Тилби были две женщины: шикарная рыжеволосая женщина лет сорока и невысокая темноволосая женщина лет двадцати. Мы с Фитцджеральдом вышли и пошли поприветствовать их.
  
  Рыжеволосой была Корин Кабалка; ее крепкое рукопожатие и спокойный взгляд сразу же вызвали у меня симпатию. Я был менее уверен насчет Николь Лиланд; молодая женщина была красива, с короткими черными волосами, уложенными близко к макушке, и экзотическими чертами лица, но ее манеры были очень холодными. Она коротко кивнула, когда меня представили, затем взяла Тилби за руку и повела его к выходу артиста. Остальные из нас последовали за ней.
  
  Охрана на входе была усилена. Мы встретили Роя Кэнфилда, который лично контролировал регистрацию, и каждому из нас выдали пропуск. Кэнфилд сказал нам, что никому не разрешат пройти за кулисы или через ворота, не предъявив пропуск. Сотрудники службы безопасности также будут размещены в зале для защиты тех клоунов, которые в рамках шоу будут выступать на лужайке.
  
  Затем нас провели в большую гардеробную, оборудованную диваном, раскладным карточным столиком и стульями. После того, как все разместились, я отвел Кабалку в сторону и спросил его, не согласится ли он возглавить группу минут на пятнадцать, пока я проверю планировку павильона. Он рассеянно кивнул, и я вышел наружу.
  
  Персонал сцены сновал вокруг, устанавливая звуковое оборудование и проверяя свет. Дон уже прибыл, но он совещался с одним из других спортсменов KSUN и не выглядел так, как будто его можно было побеспокоить. Официальные места были пусты, но на лужайке уже было многолюдно. Люди развалились на одеялах, передавая друг другу еду, напитки и иногда косячок. Некоторые пикники были изысканными — тонкий фарфор, хрустальные бокалы для вина, ведерки со льдом и, в одном случае, набор зажженных серебряных канделябров; другие были в виде бумажных тарелок и пластиковых стаканчиков. Тут и там я заметил знакомые логотипы Kentucky Fried Chicken и Jack-in-the-Box. Люди звонили друзьям, взбирались вверх и вниз по склону холма в туалет и закусочные, заглядывали под одеяла других групп, чтобы посмотреть, какими вкусностями они могут торговать. Дети пробегали сквозь толпу, время от времени в воздухе пролетала летающая тарелка. Я заметила струящийся след из переливающихся мыльных пузырей, и мои глаза проследили за ним до молодой женщины в красном топе на бретельках, которая выдувала их, ее лицо светилось от детского удовольствия.
  
  На мгновение я почувствовала укол зависти, осознав, что, если бы я не взялась за эту работу, я могла бы быть впереди, благодаря бесплатному пропуску, который пообещал мне Дон. Я могла бы собрать вещи для пикника, возможно, прихватить с собой подругу, а Дон мог бы заскочить к нам, когда у него будет время. Но вместо этого я охранял пару клоунов, которые — учитывая тщательно продуманные меры безопасности павильона — вероятно, во мне не нуждались. И в дополнение к Фитцджеральду и Тилби, я, казалось, отвечал за целую группу. Я мог понять, почему Кабалка, возможно, хотел держаться поближе к своим клиентам, но почему жена и подруга должны были толпиться в том, что и так было душной, жаркой гримерной? Почему они не могли выйти вперед и насладиться представлением? Это усложняло мое задание, мне приходилось бороться со свитой, и мысль об этих сложностях приводила меня в раздражение.
  
  Раздражительность, вероятно, была вызвана жарой, решил я. Отбросив это, я ознакомился с расположением сцены и точками, через которые кто-то мог получить доступ. Довольный тем, что охрана павильона может справиться с любыми проблемами, которые могут там возникнуть, я пробрался сквозь толпу, отказавшись от двух банок пива, бокала вина и кренделя, и поднялся на променад. Оттуда я еще раз осмотрел сцену, затем поднял глаза на выжженные солнцем холмы на востоке.
  
  Склоны были бесплодны, за исключением редких выступов скал и живых дубов, и на них стояло несколько лошадей с наездниками. Они сбились в группы по двое, четверо, шестеро, и даже на таком расстоянии я почувствовал, что они разделяют тот же дух товарищества, что и люди на лужайке. Они наклонялись друг к другу, жестикулировали и время от времени передавали предметы — возможно, они тоже устраивали пикник — взад и вперед.
  
  Какой отличный способ насладиться бесплатным концертом, подумал я. Звук в этой естественной эхо-камере легко донесся бы туда, где находились зрители. Насколько спокойнее должно быть на холме, без толпы и мер безопасности. Видимость, однако, была бы не очень хорошей. . .
  
  И затем я увидел вспышку красноватого света и посмотрел туда, где одинокий всадник стоял под укрытием ветвей живого дуба. Свет вспыхнул снова, и я понял, что он держит бинокль, в котором отразилось заходящее солнце. Конечно, с биноклем или театральным биноклем видимость была бы совсем неплохой. На самом деле, с такой высокой точки обзора это может быть даже лучше, чем со многих точек на лужайке. Мое раздражение вернулось; мне бы хотелось оказаться верхом на лошади на этом склоне холма.
  
  Напомнив себе, что я здесь по делу, которое позволит оплатить часть новой плитки в ванной, я повернулась обратно к сцене, а затем вздрогнула, увидев Гэри Фитцджеральда. Он стоял на лужайке не более чем в шести футах от меня, оглядываясь по сторонам, одной рукой прикрывая глаза козырьком. Увидев меня, он тоже вздрогнул, а затем помахал рукой.
  
  Я бросилась к нему и схватила за руку. “Что ты здесь делаешь? Ты должен был оставаться за сценой!”
  
  “Я просто хотела посмотреть, как выглядит это место”.
  
  “Ты что, с ума сошел? Твой менеджер платит мне хорошие деньги за то, чтобы я следил, чтобы люди держались от тебя подальше. И вот ты здесь, бродишь в толпе —”
  
  Он отвел взгляд на семью, расположившуюся на одеяле рядом с нами. Отец вытирал кетчуп с рук самого маленького ребенка. “Никто меня не беспокоит”.
  
  “Дело не в этом”. Все еще сжимая его руку, я начала вести его к сцене. “Кто-нибудь может узнать тебя, и это именно то, для предотвращения чего Кабалка нанял меня”.
  
  “О, Уэйн просто беспокоится по этому поводу. Никто никого не узнает спустя столько времени. Кроме того, в нашей профессии общеизвестно, что мы не те, за кого нас выдают ”.
  
  “В профессии, да. Но ваш менеджер беспокоится о публике”. Мы вышли на сцену, показали наши пропуска охраннику и вернулись в раздевалку.
  
  У двери Фитцджеральд остановился. “Шэрон, ты не могла бы не упоминать о моем походе туда при Уэйне?”
  
  “Почему я не должен?”
  
  “Потому что это только расстроило бы его, а он и так достаточно нервничает перед выступлением. Ничего не произошло — за исключением того, что я был виновен в неправильном суждении”.
  
  Его улыбка была обезоруживающей, и я восприняла эти слова как извинение. “Хорошо. Но тебе лучше пойти переодеться. До начала торжественной процессии осталось всего полчаса”.
  
  5
  
  Следующие несколько часов прошли без происшествий. Грандиозная процессия — шествие по толпе, в котором участвовали все исполнители, — прошла гладко. После того, как они вернулись в гримерную, Фитцджеральд и Тилби смыли грим, который уже успел потечь из—за сильной жары, а Кабалки принесли ужин из машины — деликатесы, упакованные в корзины из их отеля. Было много ворчаний по поводу качества еды, чего нельзя было ожидать от ресторана St. Фрэнсис и Фитцджеральд дразнили остальных, потому что он остановился в маленьком заведении типа "постель и завтрак" в районе Хейт-Эшбери, где за полцены кормили получше.
  
  Николь сказала: “Да, но в вашем отеле, вероятно, есть клопы”. Фицджеральд сердито посмотрел на нее, и я вспомнила неодобрительный тон, которым он впервые заговорил о ней. “Не будьте невежественны. Городской шик пришел в Хейт-Эшбери”.
  
  “Без сомнения, это затрудняет для вас возвращение вашей растраченной впустую молодости”.
  
  “Николь”, - сказал Кабалка.
  
  “Это было твоим намерением отделиться от остальных из нас, не так ли, Гэри?” Добавила Николь.
  
  Фицджеральд молчал.
  
  “Ну что, Гэри?”
  
  Он взглянул на меня. “Вам придется извинить нас за то, что мы позволили нашей враждебности проявиться”.
  
  Николь гадко улыбнулась. “Да, когда мужчина достигает определенного возраста, он должен попытаться вернуть себе—”
  
  “Заткнись, Николь”, - сказал Кабалка.
  
  Она удивленно посмотрела на него, затем взяла свой сэндвич и изящно откусила от него. Я мог понять, почему она отступила; было что-то в тоне Кабалки, что говорило о том, что он больше ничего от нее не потерпит.
  
  После того, как остатки ужина были собраны, все расселись. Никто из них не выказал ни малейшего желания выйти наружу и посмотреть шоу. Читала Кабалку — один из тех тонких томов, в которых утверждается, что вы можете совершить финансовый переворот, несмотря на мировой экономический кризис. Коринн вязала крючком бабушкины квадратики. Фицджеральд размышлял. Тилби раскладывала пасьянс. Николь ерзала. И пока они занимались этим, казалось, они также наблюдали друг за другом. Атмосфера скрытой бдительности озадачила меня; через некоторое время я пришел к выводу, что, возможно, причина, по которой они все держались вместе, заключалась в том, что каждый боялся оставить других в покое. Но почему?
  
  Время ползло. Снаружи продолжалось шоу; я слышал музыку, смех и — иногда — восторженный голос Дона, когда он представлял номера. Я снова начал жалеть, что согласился на эту работу.
  
  Через некоторое время Тилби перетасовал карты и бросил их на стол. “Шарон, ты играешь в джин-рамми?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Давайте возьмемся за несколько рук”.
  
  Николь нахмурилась и издала тихий звук протеста.
  
  Тилби сказал ей: “Я предложил научить тебя. Это не моя вина, что ты отказалась”.
  
  Я подвинул свой стул к столу, и мы некоторое время играли в тишине. Тилби был хорош, но я был лучше. Примерно через полчаса из толпы послышался рев, и Тилби поднял голову. “Кейси О'Советил, должно быть, продолжает”.
  
  “Кто?” Спросил я.
  
  “Один из наших самых известных цирковых клоунов”.
  
  “В вашей профессии действительно есть большое разнообразие исполнителей, не так ли?”
  
  “Да, и это целая история: клоунада - древнее и почитаемое искусство. Еще в Древней Греции были клоуны. На самом деле, бродячие артисты, которые появлялись в богатом доме и рассказывали анекдоты, показывали акробатические трюки или жонглировали за плату за еду. Затем, в средние века, на сцене появились мимы ”.
  
  “Так давно это было?”
  
  “Ага. Тогда они были сливками общества. Большая часть юмора в средние века была своего рода примитивной; они любили шутов, простачков и тому подобное. Но они служили цели показать людям, насколько мы глупы на самом деле ”.
  
  Я взял двойку, которую он только что сбросил, затем опустил руку, показывая, что у меня джин. Тилби нахмурился и положил свои карты; ничего не совпало. Затем он ухмыльнулся. “Понимаете, что я имею в виду — глупо так серьезно относиться к этой игре”.
  
  Я собрал карты вместе и начал тасовать. “Похоже, вы неплохо разбираетесь в истории клоунады”.
  
  “Ну, я кое-что прочитала в этом роде. Вы слышали термин комедия дель Арте?”
  
  “Да”.
  
  “Это появился в конце 1500-х годов итальянский бренд бродячей комедийной труппы. Комики всегда играли одну и ту же роль — Арлекина, Пульчинеллы или Панталоне. Зрителям легко узнать ”.
  
  “Я знаю, что такое Арлекин, но кто такие два других?”
  
  “Панталоне - олицетворение властной фигуры отца. Упрямый, темпераментный старикашка. Пульчинелла был одет во все белое, обычно в колпак дурачка; он исполнял различные роли в комедии — адвоката, доктора, слуги, кого угодно — и обычно был жадным, иногда довольно грубым. Одним из его любимых трюков было мочиться на сцене ”.
  
  “Боже милостивый!”
  
  “К счастью, с тех пор мы стали более утонченными. Британцы внесли большой вклад в дальнейшее развитие "Арлекина", создав шоу "Панч" и "Джуди". И, конечно, у французов был свой "Фигаро". Индийцы создали видушаку — разновидность придворного шута. Артисты при китайском дворе были известны как Чжоу, в честь династии, из которой они происходили. И в Японии есть огромное количество комических персонажей, появляющихся в их пьесах Кеген — юмористическом аналоге пьесы Но ”.
  
  “Вы действительно сделали свою домашнюю работу”.
  
  “Ну, клоунада - это моя профессия. Разве ты не знаешь об истории своей?”
  
  “То, что я знаю, в основном вымышлено; боюсь, частное расследование интереснее в книгах, чем в реальной жизни”.
  
  “Джин”. Тилби выложил карты на стол. “Твоя сделка. Но вернемся к тому, что я говорил, меня интересуют более современные клоуны. И я использую термин ‘клоун’ в широком смысле ”.
  
  “Как же так?”
  
  “Ну, вы думаете об Уилле Роджерсе как о клоуне?”
  
  “Нет”.
  
  “Да. А также Лорел и Харди, Флип Уилсон, Мэй Уэст, Вуди Аллен, Люсиль Болл. А также более традиционные фигуры, такие как Эммет Келли, Чарли Чаплин и Марсо. У всех этих людей есть общий знаменатель: они забавные и, что более важно, все они заставляют аудиторию взглянуть на человеческие слабости. Они в такой же степени произошли от тех исторических клоунов, как и белолицый цирковой артист ”.
  
  “Белолицый - типичный цирковой клоун, верно?”
  
  “Ну, есть три основных типа. Белолицый - ваш основной разгильдяй. Огюст, который был создан почти одновременно в Германии и Франции, обычно носит розовое или черное лицо и является тем, кого вы видите падающим на ринге, часто мокрым от того, что на него выливают ведра воды. Гротеск обычно представляет собой карлика или гнома или имеет какую-либо другую искаженную особенность. И есть исполнители, которых вы не можете классифицировать, потому что они создали что-то уникальное, такие как Weary Willie Келли или россиянин Попов, который такой артист, что ему даже не нужно пользоваться гримом ”.
  
  “Это завораживает. Я никогда не думала, что существует такое разнообразие. Или артистизм”.
  
  “Большинство людей этого не делают. Они думают, что клоунадничать легко, но большую часть времени это просто тяжелая работа. Особенно когда тебе приходится продолжать, когда ты не чувствуешь себя особенно смешным ”. Рот Тилби приоткрылся, когда он заговорил, и я подумала, был ли сегодняшний вечер для него одним из таких случаев.
  
  Я взяла тройку и сказала: “Джин”, затем бросила руку на стол и смотрела, как он тасует и сдает. Мы снова замолчали. Звуки шоу продолжались, но единственным шумом в раздевалке было шлепанье карточек по столу. Все еще было невыносимо жарко. Мотыльки порхали вокруг ярких голых лампочек на туалетных столиках. Примерно в половине одиннадцатого Фицджеральд встал.
  
  “Куда ты идешь?” - Спросил Кабалка.
  
  “В мужской туалет. Вы не возражаете?”
  
  Я сказал: “Я пойду с тобой”.
  
  Фитцджеральд слабо улыбнулся. “На самом деле, Шэрон, это выше чувства долга”.
  
  “Я имею в виду, просто до двери”.
  
  Он начал протестовать, затем пожал плечами и взял свою холщовую сумку.
  
  Кабалка сказал: “Зачем ты это принимаешь?”
  
  “В этом есть кое-что, что мне нужно”.
  
  “Что?”
  
  “Ради Бога, Уэйн!” Он схватил свой желтый плащ и набросил его на одно плечо.
  
  Кабалка колебался. “Хорошо, иди. Но Шарон пойдет с тобой”.
  
  Фицджеральд вышел в холл, и я последовал за ним. Позади меня Николь сказала: “Вероятно, Маалокс или что-то в этом роде от его тошноты в желудке. Вы всегда можете рассчитывать на то, что Гэри вырвет хотя бы раз перед выступлением ”.
  
  Кабалка сказал: “Заткнись, Николь”.
  
  Фитцджеральд начал, бормоча: “Да, мы одна большая счастливая семья”.
  
  Я последовал за ним и занял позицию рядом с дверью мужского туалета. Прошло десять минут, прежде чем я понял, что он отнимает слишком много времени, и когда я понял, я попросил одного из охранников зайти за ним. Фицджеральд исчез, по-видимому, через открытое окно высоко над полом — под ним была передвинута корзина для мусора, что позволило бы ему забраться туда. Окно выходило на территорию павильона, а не за ограду, но оттуда он мог уйти в любом из нескольких направлений, в том числе через ворота для артистов.
  
  С тех пор все было в замешательстве. Я рассказал Кабалке, что произошло, и снова оставил его отвечать за остальных. С помощью сотрудников службы безопасности я прочесала закулисье — допросила исполнителей, персонал сцены, Дона и других людей из KSUN. Никто не видел Фицджеральда. Охрана в зале была предупреждена, но никого в мешковатых клетчатых штанах, красном жилете и желтом плаще замечено не было. Охранник у ворот артистов ничего не знал; он пришел всего несколько минут назад, а человек, которого он сменил, ушел с территории на перерыв.
  
  Фицджеральд и Тилби должны были выступать последними — в полночь, в качестве звезд аттракциона. По мере приближения назначенного часа остальные члены их группы приходили в неистовство, а люди Дона и КСУНА становились мрачнее. Я продолжал систематические поиски. Наконец я вернулся к выходу артистов; охранник вернулся после перерыва, и Кабалка схватил его за пуговицу. Я взял допрос на себя. Да, он помнил Гэри Фитцджеральда. Он ушел около половины одиннадцатого, захватив свой желтый плащ и маленькую холщовую сумку. Но подождите — разве он не вернулся всего несколько минут назад, до того, как Кабалка подошел и начал задавать вопросы? Но, возможно, это был не тот мужчина, там было что-то другое...
  
  Кабалка был на грани истерического срыва. Он накричал на охранника и только еще больше запутал его. Возможно, мужчина, который только что вошел, был одет в красный плащ ... возможно, брюки были зелеными, а не синими ... Нет, в конце концов, это был не тот человек ...
  
  Кабалка кричал все громче, пока один из персонала сцены не велел ему заткнуться, его было слышно снаружи. Появилась Коринн, и ей на мгновение удалось успокоить своего мужа. Я оставила ее разбираться с ним и вернулась в раздевалку. Там были Тилби и Николь. Его лицо осунулось, вокруг рта побледнело. Николь была бледна и — как ни странно — плакала. Я пересказал им, что сказал охранник, предупредил их, чтобы они не покидали раздевалку.
  
  Когда я повернулась, чтобы уйти, Тилби сказала: “Шэрон, ты не попросишь Уэйна зайти сюда?”
  
  “Я не думаю, что он в какой—либо форме ...”
  
  “Пожалуйста, это важно”.
  
  “Хорошо. Но почему?”
  
  Тилби посмотрела на Николь. Она отвернула залитое слезами лицо к стене.
  
  Он сказал: “Нам нужно принять решение относительно этого акта”.
  
  “Вряд ли я так думаю. Это довольно ясно сформулировано. Если Гэри не появится, ты просто не сможешь продолжать ”.
  
  Он мрачно уставился на меня. “Просто попроси Уэйна зайти сюда”.
  
  Конечно, представление не продолжилось. Аудитория была разочарована, люди из KSUN были разгневаны, а окружение Фитцджеральда и Тилби было мрачным — мрачность, в которой чувствовался слабый подтекст жестко сдерживаемой паники. Никто не мог пролить свет на то, куда Фицджеральд мог отправиться или почему — по крайней мере, если у кого-то и были подозрения, он держал их при себе. Единственное, с чем все согласились, так это с тем, что в его исчезновении не было моей вины; меня наняли не для предотвращения предательства в рядах. Я сам не был так уверен в своей невиновности.
  
  Итак, я провела ночь, гоняясь повсюду, пытаясь найти его след. Я ездил в Сан-Франциско: в отель Фитцджеральда в Хейт-Эшбери, в отель Святого Франциска, где остановились остальные участники вечеринки, даже в студию KSUN. В конце концов я вернулся в Хейт, в несколько известных мне мест послеобеденного отдыха, в надежде, что Фицджеральд там вновь обретет свою молодость, как ранее выразилась Николь. И я все еще не нашел ни единой зацепки к его местонахождению.
  
  До сих пор. Я не нашел Гэри Фитцджеральда, но я нашел его костюм клоуна. На другом мужчине. Мертвый мужчина.
  
  6
  
  После того, как люди окружного шерифа закончили допрашивать меня и сказали, что я могу идти, я решил вернуться в "Сент-Фрэнсис" и еще раз поговорить со своими клиентами. Я не был уверен, что Кабалка хотел бы, чтобы я продолжал поиски Фитцджеральда сейчас, но он — и другие — заслуживали услышать от меня о мертвом человеке в костюме Гэри, прежде чем власти свяжутся с ними. Кроме того, в связи с исчезновением Фитцджеральда меня беспокоили некоторые вещи, некоторые из них очевидны, некоторые расплывчаты. Я надеялся, что еще один разговор с Кабалкой и компанией поможет мне прояснить неясные моменты.
  
  Было уже больше семи, когда я припарковался под Юнион-сквер и вошел в элегантный вестибюль отеля, отделанный темными панелями. Несколько ранних пташек, которые столпились там, казались туристами, вооруженными фотоаппаратами и стремящимися продолжить дневные приключения. Рассеянно выглядящая пара в вечерних костюмах стояла в ожидании лифта, а в нескольких ярдах от них, перед первым рядом дорогих магазинов, горничная в униформе отеля беспорядочно чистила пылесос. Когда прибыл лифт, мы с парой поднялись в тишине; они вышли на этаже раньше меня.
  
  Коринн Кабалка ответила на мой стук в дверь номера почти сразу. Под ее глазами были глубокие тени, на ней был тот же самый белый льняной брючный костюм — теперь сильно помятый, — который был на ней накануне вечером, а в руке она сжимала свое вязание. Когда она увидела меня, на ее лице отразилось разочарование.
  
  “О, ” сказала она, “ я думала...”
  
  “Вы надеялись, что это будет Гэри”.
  
  “Да. Ну, на самом деле, любая из них”.
  
  “Они? Ты один?”
  
  Она кивнула и пересекла гостиную к дивану под плотно занавешенными окнами, со вздохом опустилась на него и отложила вязание.
  
  “Куда они делись?”
  
  “Уэйн ищет Гэри. Он отказывается верить, что тот просто ... исчез. Я не знаю, где Джон, но подозреваю, что он ищет Николь”.
  
  “А Николь?”
  
  Гнев вспыхнул в ее усталых глазах. “Кто знает?”
  
  Я собирался расспросить ее подробнее о неприятной подружке Тилби, когда в замке загремел ключ, и вошли Джон и Николь. Его лицо вытянулось в напряженные линии, отражая гнев, более устойчивый, чем короткая вспышка Коринн. Николь выглядела надменной, поджатой и немного защищающейся.
  
  Коринн встала. “Где вы двое были?”
  
  Тилби сказала: “Я искала Николь. Мне пришло в голову, что мы не хотели потерять еще одного члена этой веселой компании”.
  
  Коринн повернулась к Николь. “А ты?”
  
  Молодая женщина сидела на шатком стуле, старательно разглядывая свои ногти сливового цвета. “Я завтракала”.
  
  “Завтрак?” - Спросил я.
  
  “Я была голодна после того отвратительного ужина прошлой ночью. Поэтому я зашла за угол в кофейню —”
  
  “Ты мог бы заказать еду в номер. Или поесть внизу, где Джону было бы легче тебя найти”.
  
  “Мне нужно было подышать свежим воздухом”.
  
  Теперь Корин выпрямилась. “Ты всегда думаешь о Николь, не так ли?”
  
  “Ну и что из этого? Кто-то здесь должен действовать разумно”.
  
  В своей горячей перебранке все они, казалось, забыли о моем присутствии. Я хранил молчание, пользуясь ситуацией; можно узнать очень поучительные вещи, слушая неосторожные разговоры людей.
  
  Тилби сказала: “Николь права, Коринн. Мы не можем все бегать, как Уэйн, в поисках Гэри, когда понятия не имеем, с чего начать”.
  
  “Да, ты так бы и сказал. Тебе никогда не было дела ни до него, ни до кого-либо еще. Посмотри, как ты украл Николь у своего собственного кузена—”
  
  “Боже милостивый, Коринн! Ты не можешь украсть одного человека у другого”.
  
  “Ты сделал. Ты украл ее, а затем разрушил—”
  
  “Давай не будем углубляться в это, Коринн. Особенно в присутствии постороннего”. Тилби указал на меня.
  
  Коринн посмотрела в мою сторону и покраснела. “Мне жаль, Шарон. Это, должно быть, смущает тебя”.
  
  Напротив, я хотела, чтобы они продолжали. В конце концов, если бы Джон забрал Николь у своего кузена, у Гэри была бы причина обижаться на него — возможно, даже захотеть разрушить их поступок.
  
  Я сказал Тилби: “Это причина, по которой Гэри остановился в другом отеле — из-за тебя и Николь?”
  
  Он выглядел пораженным.
  
  “Как долго вы двое вместе?” Я спросил.
  
  “Достаточно долго”. Он повернулся к Коринн. “Уэйн не возвращался и не звонил, я так понимаю?”
  
  “Я ничего не слышала. Он ужасно беспокоился о Гэри, когда тот уходил”.
  
  Николь сказала: “Он ужасно переживает из-за телевизионной рекламы и своей нарезки из нее”.
  
  “Николь!” Коринн резко повернулась к ней.
  
  Николь подняла глаза, ее нежное личико было само невинность. “Ты знаешь, что это правда. Все, что волнует Уэйна, - это деньги. Хотя я не знаю, почему он волнуется. Он всегда может найти кого-нибудь на замену Гэри, Уэйн хорош в таких вещах—”
  
  Коринн шагнула вперед, и ее рука ударила Николь по лицу, соприкоснувшись с громким шлепком. Николь приложила руку к краснеющему пятну на скуле, ее глаза расширились; затем она встала и выбежала из комнаты. Коринн смотрела ей вслед, удовлетворение разливалось по ее красивым чертам. Когда я взглянул на Тилби, я был удивлен, увидев, что он улыбается.
  
  “Первый раунд за Коринн”, - сказал он.
  
  “Она сама напросилась”. Пожилая женщина вернулась к дивану и села, разглаживая свой помятый брючный костюм. “Что ж, Шарон, еще раз ты должна нас извинить. Я полагаю, вы пришли сюда не просто так?”
  
  “Да”. Я сел на стул, который освободила Николь, и рассказал им о мертвом мужчине в павильоне. Пока я говорил, эти двое обменялись взглядами, которые сначала были озадаченными, затем обеспокоенными и, наконец, паническими.
  
  Когда я закончил, Коринн спросила: “Но кем, черт возьми, может быть мужчина в костюме Гэри?” Слова прозвучали театрально, фальшиво.
  
  “Департамент шерифа пытается установить личность. Возможно, его отпечатки пальцев где-нибудь есть в досье. Между тем, в нем есть несколько отличительных черт, которые могут что-то значить для вас или Джона”.
  
  Джон сел рядом с Коринн. “Например?”
  
  “Мужчина был калекой, вероятно, несколько лет назад, по словам человека из бюро судмедэкспертизы. Одна рука была сильно согнута, и он носил подтяжку, чтобы компенсировать укороченную ногу. Он бы прихрамывал ”.
  
  Они посмотрели друг на друга, а затем Тилби сказала — слишком быстро — “Я не знаю никого подобного”.
  
  Коринн тоже покачала головой, но не встретилась со мной взглядом.
  
  Я спросил: “Вы уверены?”
  
  “Конечно, мы уверены”. В голосе Тилби послышались нотки раздражения.
  
  Я поколебался, затем продолжил: “Человек шерифа, который осматривал тело, предполагает, что мертвый мужчина, возможно, был родом из окрестностей, потому что в его ботинках застряли кусочки листьев мадроне и чаппарала, а также лисьи хвосты в ткани брюк. Возможно, это кто-то, кого вы знали, когда жили в этом районе?”
  
  “Нет, я не помню никого подобного”.
  
  “Он был примерно того же роста и возраста, что и Гэри, но с волосами песочного цвета. Должно быть, когда-то он был красив по-эльфийски, но его лицо было сильно изуродовано”.
  
  “Я сказал, я не знаю, кто он”.
  
  Я была совершенно уверена, что он лжет, но обвинение его ничего бы мне не дало.
  
  Коринн сказала: “Вы уверены, что костюм принадлежал Гэри? Может быть, этот мужчина был одним из других клоунов и одевался так же”.
  
  “Это то, что я предложил человеку шерифа, но у мертвеца в кармане жилета был пропуск Гэри. Мы все подписали наши пропуска, помнишь?”
  
  Последовало долгое молчание. “Итак, вы хотите сказать, - наконец произнес Тилби, - что Гэри отдал свой пропуск и костюм своему человеку”.
  
  “Похоже на то”.
  
  “Но почему?”
  
  “Я не знаю. Я надеялся, что вы могли бы дать мне некоторое представление”.
  
  Они обе уставились на меня. Я заметил, что лицо Коринн стало совершенно непроницаемым. У Тилби были такие же побелевшие губы, как и тогда, когда я наткнулся на него и Николь в гримерке вскоре после исчезновения Фитцджеральда.
  
  Я сказал Тилби: “Полагаю, у каждого из вас есть более одной смены костюмов”.
  
  Ответила Коринн. “Мы взяли с собой троих в этот тур. Но двух других я отдала в чистку, когда мы приехали сюда, в Сан-Франциско ...О!”
  
  “В чем дело?”
  
  “Я только что вспомнила. Гэри спрашивал меня о других костюмах вчера утром. Он звонил из того отеля, где остановился. И он был очень расстроен, когда я сказала ему, что они будут в чистке до полудня”.
  
  “Значит, он планировал это с самого начала. Вероятно, он надеялся отдать мужчине свой запасной костюм, а когда обнаружил, что не может, решил подменить его”. Я вспомнил странное поведение Фицджеральда сразу после того, как мы прибыли в павильон — он проскользнул в аудиторию, когда ему сказали оставаться за кулисами. Был ли у него там сообщник? Кому передать вещи? Нет. Он не мог никому передать ни костюм, ни пропуск, потому что одежда все еще находилась за кулисами, и ему понадобился пропуск, когда мы вернулись в гримерную.
  
  Тилби внезапно встал. “Сукин сын! После всего, что мы сделали—”
  
  “Джон!” Коринн коснулась его локтя своей рукой.
  
  “Джон, ” сказал я, “ почему твой кузен остановился в отеле в Хейте?”
  
  Он мгновение непонимающе смотрел на меня. “Что? О, я не знаю. Он утверждал, что хотел посмотреть, как все изменилось с тех пор, как он там жил”.
  
  “Я думала, вы вместе выросли на ранчо вашего отца недалеко от Клейтона, а затем уехали в Лос-Анджелес”.
  
  “Мы так и сделали. Гэри жил в Хейте до того, как мы покинули район залива”.
  
  “Понятно. Итак, вы говорите, он "утверждал", что это было причиной. Было ли что-то еще?”
  
  Тилби помолчал, затем посмотрел на Коринн. Она пожала плечами.
  
  “Я думаю, ” сказал он наконец, - он получил от нас все, что мог. Как вы, возможно, заметили, в последнее время мы не совсем дружелюбная компания”.
  
  “Почему это?”
  
  “Почему это что?”
  
  “Что вы все не в ладах? Так было не всегда, не так ли?”
  
  На этот раз Тилби пожала плечами. Коринн молчала, глядя на свои сцепленные руки.
  
  Я вздохнул, молча сочувствуя желанию Фицджеральда уйти от этих людей. Меня самого тошнило от их препирательств, лжи, злословия и уверток. И я знал, что ничего с ними не добьюсь — по крайней мере, не сейчас.
  
  Лучше подождать, пока я не смогу поговорить с Кабалкой, посмотреть, готов ли он продолжать нанимать меня. Тогда, если да, я мог бы начать все сначала.
  
  Я встал и сказал: “Власти Контра Коста свяжутся с вами. Я бы посоветовал вам быть с ними как можно более откровенным”.
  
  Обращаясь к Коринн, я добавил: “Уэйн захочет получить от меня личный отчет, когда вернется; попросите его позвонить мне домой”. Я достал карточку с моим All Souls и домашним номером, положил ее на кофейный столик и направился к двери.
  
  Выходя, я оглянулся на них. Тилби стоял, скрестив руки на груди, и смотрел сверху вниз на Коринн. Они были неподвижны, как статуи, их взгляды были прикованы друг к другу, выражения их лиц были мрачными и беспомощными.
  
  7
  
  Конечно, к тому времени, как я добрался домой, в свой коттедж с коричневой черепицей, желание спать покинуло меня. Так было всегда, когда у меня возникали назойливые вопросы без ответов. Вместо того, чтобы лечь спать и заставить себя отдохнуть, я сварила кофе и выпила чашечку на заднем крыльце, чтобы подумать.
  
  Было солнечное, ясное утро, и уже становилось жарко. По субботам в округе было шумно: с одной стороны, мои соседи, Холлы, что-то делали со своим сараем на заднем дворе, в котором часто стучали молотком; с другой стороны, возбужденно лаяла собака Керли. Вероятно, подумал я, моя кошка издевалась над собакой, прыгая по верхушке забора, вне пределов его досягаемости. В последнее время это была любимая игра Уотни.
  
  Конечно же, через несколько минут раздался глухой удар, когда Уот спрыгнул с забора на перевернутую половинку бочки, которую я собирался превратить в сеялку. В его черно-белом пятнистом меху было полно лисьих хвостов; несомненно, он рыскал в сорняках на задворках участка Керли.
  
  “Иди сюда, ты”, - сказал я ему. Он уставился на меня, виляя хвостом взад-вперед. “Иди сюда!” Он поколебался, затем подскакал галопом. Мне удалось вытащить один из лисьих хвостов из меховой оборки над его воротником, прежде чем он снова побежал рысцой, его брюхо отвисло колыхалось, огромная лошадиная кошка ...
  
  Я сидела, уставившись на лисохвост, перекатывая его между большим и указательным пальцами, на самом деле не видя его. Вместо этого я представила холмы, окружающие павильон, такими, какими я видела их прошлой ночью. Холмы, которые были усеяны дубами, мадроне и чаппаралом ... которые были усеяны людьми на лошадях. ... где одинокий всадник стоял под укрытием ветвей дерева, его бинокль походил на сигнальную ракету в лучах заходящего солнца...
  
  Я встал и пошел в дом к телефону. Сначала я позвонил помощнику шерифа Контра Коста, который отвечал за осмотр места преступления в павильоне. Нет, сказал он мне, труп мужчины еще не опознан; единственной личной вещью, которую он имел при себе, был выписанный вчера билет на автобус из Сан-Франциско в Конкорд, который был засунут в его ботинок. Хотя это указывало на то, что он не был местным жителем, больше это им ни о чем не говорило. Однако они все еще надеялись установить личность по его отпечаткам пальцев.
  
  Затем я позвонил в павильон и узнал номер домашнего телефона Джима Хейса, охранника, который был у выхода артистов, когда исчез Фицджеральд. Когда Хейз ответил на мой звонок, его голос звучал так, как будто я его разбудила, но он был готов ответить на несколько вопросов.
  
  “Когда Фитцджеральд уходил, на нем был его костюм, верно?” Я спросил.
  
  “Да”.
  
  “А как насчет макияжа?”
  
  “Нет. Я бы заметила это; это показалось бы странным, что он уходит с разрисованным лицом”.
  
  “Итак, прошлой ночью вы сказали, что думали, что он вернется через несколько минут после вашего возвращения с перерыва. Он показал вам свой пропуск?”
  
  “Да, каждый должен был показать один. Но—”
  
  “Вы посмотрели на название на нем?”
  
  “Не очень внимательно. Я просто проверила, действительно ли это на ту дату. Теперь я жалею, что не посмотрела, потому что не уверена, что это был Фицджеральд. Костюм казался тем же самым, но я просто не знаю ”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, было что-то необычное в мужчине, который вошел. У него была странная походка. Парень, которого вы нашли убитым, он был калекой”.
  
  Так что это наблюдение могло быть достоверным, а могло и не быть. Мысль о том, что мужчина “странно” ходил, могла зародиться в голове Хейса из-за того, что он знал, что убитый был калекой. “Что-нибудь еще?”
  
  Он поколебался. “Я думаю ... да. Вы спросили, был ли Гэри Фитцджеральд накрашен, когда уходил. И он не был. Но парень, который пришел, он был накрашен. Вот почему я не думаю, что это был Фитцджеральд ”.
  
  “Спасибо, мистер Хейз. Это все, что мне нужно знать”.
  
  Я повесила трубку, схватила свою сумку и ключи от машины и вернулась в павильон в рекордно короткие сроки.
  
  Измученные жарой автостоянки сегодня были пусты, за исключением пары грузовиков, которые, как я предположил, принадлежали ремонтной бригаде. Ворота были заперты, окна касс закрыты ставнями, и я никого не мог разглядеть. Впрочем, это не имело значения. То, что меня интересовало, лежало за сетчатым забором. Я припарковал MG рядом с грузовиками и обошел амфитеатр по периметру до площадки у выхода артистов, затем посмотрел на холм на востоке. В высокой траве пшеничного цвета был просвет для разведения огня, и я запустил его.
  
  На полпути к вершине я остановился, вытирая пот со лба и глядя вниз на павильон. Видимость отсюда была хорошей. Развернувшись, я осмотрел окрестности. К западу простирался монотонный сетчатый рисунок районов и торговых центров, прерываемый тут и там холмами и вздымающимся горизонтом Уолнат-Крик. На севере я мог видеть клубы дыма, поднимающиеся над трубами бумажного завода в Антиохии, и мост, перекинутый через реку в сторону дельты Сакраменто. Дальше на восток возвышалась величественная громада горы Диабло; между ней и этим предгорьем было еще больше холмов и впадин — страна ранчо.
  
  Холм, на котором я стоял, был лишь слегка поросшим лесом, но примерно в ста ярдах к югу, на прямой линии от дерева, где стоял одинокий всадник с сигнальным биноклем, был выступ скалы, окруженный мадроне и живым дубом. Я покинула относительно удобную площадку у костра и пробралась к нему по сухой траве. Под ветвями деревьев было прохладно и в глубокой тени, а в воздухе пахло сухой и ломкой растительностью. Я постоял еще мгновение, еще раз вытирая пот, затем начал осматриваться. То, что я искал, было спрятано за низким камнем, который образовывал нечто вроде стола: пара салфеток, испачканных косметикой. Черно-красно-белая грим—театральный грим клоуна.
  
  Убитый, вероятно, использовал этот камень в качестве туалетного столика, применяя то, что Фитцджеральд принес ему в холщовой сумке. Я вспомнила, как Гэри настоял на том, чтобы взять сумку с собой в мужской туалет; конечно, она была ему нужна; косметика была необходимым дополнением к их плану. В то время как Фицджеральд мог покинуть павильон без грима, другой мужчина не мог войти без грима; был слишком велик риск, что охранник мог заметить, что лицо не соответствует костюму или имени на пропуске.
  
  Я посмотрел вниз на сухие листья у себя под ногами. Дуб, и мадроне, и хрупкие иголки чаппарала. И лисохвосты могли быть добыты во время пробирания через высокую траву между этим местом и подножием холмов. Это подсказало мне маршрут, которым шел мертвец, но не то, что случилось с Фитцджеральдом. Чтобы выяснить это, мне пришлось бы узнать, где можно взять напрокат лошадь.
  
  Я зашел в магазин кормов в маленькой деревушке Хиллсайд, расположенной в лесистой лощине к юго-востоку от павильона. Это было все, чего можно было ожидать от сельского магазина, с деревянными полами и большими мешками и корзинами с кормом. Потрепанный непогодой старик в комбинезоне, который смотрел с седла, которое он полировал, довершал деревенскую картину.
  
  Он сказал: “Помочь вам с чем-нибудь?”
  
  Я внимательнее осмотрела седло, затем окинула взглядом изделия из кожи ручной работы, висящие на крючках на дальней стене. “Это прекрасная работа. Вы делаете это сами?”
  
  “Конечно, хочу”.
  
  “Сколько стоит такое седло в наши дни?” Мой опыт общения с лошадьми закончился уроками, которые я брал в младших классах средней школы.
  
  “Заказная работа вроде этой, пятьсот, где-то”.
  
  “Пятьсот! Это больше, чем я мог бы получить за свою машину”.
  
  “Ну...” Он взглянул через дверь на MG.
  
  “Я знаю. Тебе не нужно говорить больше ни слова”.
  
  “Это работает, не так ли?”
  
  “Обычно”. Взаимопонимание установлено, я перешел к делу. “Что мне нужно, так это некоторая информация. Я ищу конюшню, где берут лошадей напрокат”.
  
  “Ты хочешь устроить вечеринку или что-то в этом роде?”
  
  “Я мог бы”.
  
  “Ну, есть "Макмиллан", в южной части города. Хотя я бы их не рекомендовал. У них несколько дрянных лошадей. Это было бы для кучки горожан?”
  
  “Я не знала, что это заметно”.
  
  “Не так уж много значит. Но я хорошо разбираюсь в людях. Ты не похожа на леди из пригорода, и ты тоже не похожа на деревенскую”. Он лучезарно улыбнулся мне, и я кивнула и улыбнулась, чтобы похвалить его дедуктивные способности. “Нет, ” продолжил он, - я бы не рекомендовал Macmillan's, если с вами будут люди, которые, возможно, не так хорошо ездят верхом. Некоторые из этих лошадей достаточно злы, чтобы загнать человека отсюда до Сан-Хосе. Место, куда можно поехать, - Уилерс; у них есть отличные лошади ”.
  
  “Где находится заведение Уилера?”
  
  “Тоже на юг, в паре миль за Макмилланом. Вы узнаете это по указателю”.
  
  Я поблагодарил его и направился к выходу. “Эй!” - крикнул он мне вслед. “Когда у тебя будет вечеринка, приведи своих городских друзей. У меня есть хороший выбор ремней и кошельков с ручным управлением”.
  
  Я сказал, что сделаю это, и помахал ему рукой, отъезжая.
  
  Примерно в миле вниз по дороге, на южной стороне маленькой деревушки, стояла полуразрушенная конюшня с написанной от руки вывеской, рекламирующей лошадей напрокат. Без сомнения, плохо зарекомендовавшая себя конюшня Макмиллана. В поле зрения не было ни одного животного, злого или иного, но крупная женщина с подбородком, напоминающая бульдога, приветствовала меня с вилами в руке.
  
  Я рассказал ей историю, которую наспех сочинил по дороге: мой друг накануне вечером взял напрокат лошадь, чтобы подняться на холм и посмотреть шоу в павильоне долины Диабло. На него произвели впечатление лошадь и конюшня, из которой она была взята, но он не мог вспомнить название места. Она, случайно, не сдавала его в аренду? Пока я говорил, женщина начала хмуриться, с каждой минутой все больше и больше становясь похожей на драчливую собаку.
  
  “Это нечестно”, - сказала она.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Это нечестно, когда люди приезжают туда и смотрят бесплатно. Воровство есть воровство, независимо от того, каким именем вы это называете. Об этом говорит вам ваша Библия”.
  
  “О”. Я не мог придумать никакого ответа на это, хотя она, вероятно, была права.
  
  Она сурово посмотрела на меня, как будто подозревала в языческих обычаях. “Отвечая на ваш вопрос, нет, я не сдавал квартиру вашему другу. Я бы не подпустил человека к одной из моих лошадей, если бы он собирался подъехать туда и посмотреть ”.
  
  “Ну, я не думаю, что мой друг признался в том, что он планировал сделать —”
  
  “Любому порядочному человеку было бы слишком стыдно признаться в подобном”. Она агрессивно взмахнула вилами.
  
  Я сделал шаг назад. “Но, может быть, вы сдали ему квартиру, не зная —”
  
  “Ты собираешься сделать то же самое?”
  
  “Что?”
  
  “Ты собираешься поехать туда на сегодняшний концерт?”
  
  “Я? Нет, мэм. Я даже не очень хорошо езжу верхом. Я просто хотел узнать, арендовал ли мой друг свою лошадь у—”
  
  “Ну, он забрал лошадь не отсюда. Мы не работаем по вечерам, не хотим, чтобы наши лошади гуляли в темноте с такими людьми, как вы, которые не умеют ездить верхом. Кроме того, даже если люди этого не планируют, эти концерты - ужасное искушение. И я не могу санкционировать подобные вещи. Я рожденная свыше христианка, и я не буду помогать людям идти против слова Господа ”.
  
  “Знаете, ” поспешно сказал я, “ я согласен с вами. И я собираюсь поговорить со своим другом о его поведении. Но я все еще хочу знать, где он взял эту лошадь. Есть ли здесь поблизости какие-нибудь другие конюшни, кроме вашей?”
  
  Женщина выглядела несколько смягченной. “Здесь только Уилерз. У них большой бизнес — поездки по тропам на гору Диабло, осенью сенокосы. И, конечно, люди, которые хотят проникнуть в этот павильон. Они бы сдали его человеку, который собирался ограбить банк верхом на лошади, если бы в нем было достаточно денег ”.
  
  Подавив усмешку, я направился к своей машине. “Спасибо за информацию”.
  
  “Пожалуйста. Но не забудь поговорить со своим другом, скажи ему, чтобы он исправился”.
  
  Я улыбнулся и поспешно вышел оттуда.
  
  Рядом с конюшней Макмиллана конюшня Уилера для верховой езды выглядела процветающей и привлекательной. Красный амбар был свежевыкрашен, и пара дюжин здоровых, холеных лошадей паслись за белыми перилами ограждения. Я проехал по грунтовой подъездной дорожке, переехал небольшой мост, перекинутый через овраг, и припарковался перед дверью с надписью "ОФИС". Внутри светловолосый мужчина в выцветших джинсах Levi's и футболке развалился в парусиновом кресле за стойкой, читая Playboy. Он неохотно отложил его в сторону, когда я вошла.
  
  Я устала от своей выдуманной истории, а этот мужчина выглядел как тот, с кем я могла быть откровенна. Я показал ему фотокопию своих прав и сказал: “Я сотрудничаю с департаментом окружного шерифа по делу о смерти в павильоне долины Диабло прошлой ночью. Вы слышали об этом?”
  
  “Да, это попало в утренние новости”.
  
  “У меня есть основания полагать, что убитый мужчина, возможно, арендовал лошадь до представления прошлой ночью”.
  
  Мужчина приподнял выгоревшую на солнце бровь и ждал, так же экономно расходуя слова, как женщина в "Макмиллан" была расточительницей.
  
  “Вы брали напрокат каких-нибудь лошадей прошлой ночью?”
  
  “Пять. Четверо на вечеринку, еще один позже”.
  
  “Кто арендовал единственную лошадь?”
  
  “Высокий, худощавый парень. Был одет в джинсы и клетчатую рубашку. Сначала я подумал, что знаю его ”.
  
  “Почему?”
  
  “Он выглядел знакомым, как кто-то, кто жил неподалеку отсюда. Но потом я поняла, что этого не может быть. Его лицо было изуродовано, рука искалечена, и он хромал. У него были проблемы с посадкой на лошадь, но как только он сел верхом, я мог сказать, что он хороший наездник ”.
  
  Я почувствовал вспышку возбуждения, такого, какое испытываешь, когда все начинает складываться так, как ты надеялся. “Это тот человек, которого убили”.
  
  “Что ж, это все объясняет”.
  
  “Объясняет что?”
  
  “Лошадь вернулась этим утром без всадника”.
  
  “В котором часу?”
  
  “О, около пяти-пяти тридцати”.
  
  Это получилось не так, как я хотел. “Вы ведете учет того, кому сдаете лошадей в аренду?”
  
  “Имя и адрес. И мы берем задаток, который возвращается, когда они приводят лошадей обратно”.
  
  “Не могли бы вы посмотреть имя этого человека?”
  
  Он ухмыльнулся и полез под прилавок за блокнотом с отрывным листом. “Я могу, но не думаю, что это поможет вам опознать его. Я заметил это в то время — Том Смит. Звучало как фальшивка ”.
  
  “Но вы все равно сдавали ему квартиру?”
  
  “Конечно. Я просто попросила удвоить задаток. Он не выглядел слишком зажиточным, поэтому я подумала, что он вернется. Кроме того, ни одна из наших лошадей не настолько великолепна, чтобы кто-то стал бы утруждать себя ее кражей ”.
  
  Я постоял там несколько секунд, барабаня пальцами по стойке. “Вы сказали, что думали, что это кто-то, кого вы когда-то знали”.
  
  “Сначала, но парень, которого я знал, не был калекой. Должно быть, это было просто случайное сходство”.
  
  “Кто он был?”
  
  “Парень, который жил на ранчо неподалеку отсюда в конце шестидесятых. Гэри Фитцджеральд”.
  
  Я уставилась на него.
  
  “Но, как я уже сказал, Гэри Фитцджеральд не был калекой”.
  
  “У этого Гэри был двоюродный брат?” Я спросил.
  
  “Да, Джон Тилби. Отец Тилби владел молочной фермой. Гэри жил с ними”.
  
  “Когда Гэри ушел отсюда?”
  
  “После смерти старика. Ранчо было продано, чтобы расплатиться с долгами, и оба, Гэри и Джон, уехали. В Южную Калифорнию.” Он снова ухмыльнулся. “Вероятно, у нее была какая-то идиотская идея насчет того, чтобы попасть в шоу-бизнес”.
  
  “Вы случайно не знаете, кто был в главной роли на афише в павильоне прошлой ночью?”
  
  “Не припоминаю, нет. Это было какое-то детское шоу, не так ли?”
  
  “Фестиваль клоунов”.
  
  “О”. Он пожал плечами. “Клоуны меня не интересуют. Почему?”
  
  “Без причины”. Все определенно складывалось не так, как я хотел. “Вы говорите, что кузены уехали вместе после смерти отца Джона Тилби”.
  
  “Да”.
  
  “И отправилась в Южную Калифорнию”.
  
  “Это то, что я слышал”.
  
  “Жил ли Гэри Фитцджеральд когда-либо в Хейт-Эшбери?”
  
  Он поколебался. “Нет, если только они не поехали туда вместо Лос-Анджелеса, но я не могу видеть Гэри в Хейте, особенно тогда. Он был простым деревенским парнем, если вы понимаете, что я имею в виду. Но что все это значит о нем и Джоне? Я подумал—”
  
  “Сколько стоит аренда лошади?”
  
  Любопытство мужчины было легко утолено бизнесом. “Десять в час. Двадцать за задаток”.
  
  “У вас есть нежный вариант?”
  
  “Ты имеешь в виду для тебя? Сейчас?”
  
  “Да”.
  
  “Есть все виды, нежные или живые”.
  
  Я достал свой бумажник и проверил его. К счастью, у меня было чуть меньше сорока долларов. “Я возьму самый нежный”.
  
  Мужчина подтолкнул ко мне блокнот с отрывным листом, выглядя слегка удивленным. “Ты подпиши книгу, а потом я поеду седлать Белоногого”.
  
  8
  
  Как только наша сделка была завершена, конюх указал мне на дорожку для уздечек, которая вела к павильону, пожелал мне хорошей езды и оставил меня верхом на одной из самых смирных лошадей, которых я когда-либо встречал. Белоногий — чалый, у которого действительно был один белый волосок на затылке, — был таким безмятежным, что я боялся, как бы он не уснул. Вспоминая свои несколько уроков верховой езды, которые проходили где-то в раннем подростковом возрасте, я издала несколько ободряющих щелкающих звуков и постучала каблуками по его бокам. Белоногий опустил голову и начал жевать пучок сухой травы.
  
  “Давай, здоровяк”, - сказал я. Белоногий продолжал жевать.
  
  Я тряхнул поводьями — мягко, но властно.
  
  Ответа нет. Я с отвращением уставилась на изгиб его шеи, отчего мне показалось, что я сижу на вершине длинного слайда. Затем я повторила процесс щелчка и постукивания. Лошадь проигнорировала меня.
  
  “Послушай, ты, ленивый ублюдок”, - сказал я низким, угрожающим тоном, “шевелись!”
  
  Лошадь подняла голову и покачала ею, оглянувшись на меня одним угрюмым глазом. Затем она пошла вниз по тропинке для уздечки раскачивающейся, неуклюжей походкой. Я села прямее в правильной позе наездницы, чувствуя себя самодовольной.
  
  Тропа вилась через эвкалиптовую рощу, затем начинала взбираться в гору через луга. Местность была неровной, изобиловала выступами скал и размытыми оврагами, и я был благодарен как за хорошо проторенную тропу, так и за неряшливую походку Уайтфута. Через несколько минут я начала чувствовать себя в седле достаточно уверенно, чтобы оценить окружающую обстановку, и когда мы достигли вершины холма, я остановила лошадь и огляделась.
  
  С одной стороны лежали пастбища, усеянные коричнево-белым скотом. Вдалеке я заметил сарай и загон для лошадей. На другой стороне растительность была гуще, переходя в каньон, заросший манзанитой, низкорослым дубом и лавровым листом. Это был тот тип местности, который я искал — такой, где мужчина может легко потерять ориентацию. Тем не менее, в окружающих холмах должны быть десятки таких каньонов; чтобы исследовать их все, потребовались бы дни.
  
  Я решил проехать немного дальше, прежде чем углубиться в более труднопроходимую местность, когда заметил движение под навесом из листьев на краю каньона. Пристально вглядевшись в это место, я разглядел высокую фигуру в светлой одежде. Прежде чем я смог определить, мужчина это или женщина, оно скользнуло обратно в тень и исчезло из виду.
  
  Боясь, что этот человек увидит меня, я отвел лошадь в сторону, за большой валун из песчаника в нескольких ярдах от нас. Затем я соскользнул с седла и выглянул из-за скалы в сторону каньона. Там ничего не двигалось. Я взглянул на Белоножку и решил, что он останется там, где был, без привязи; верный форме, он опустил голову и довольно жевал. Похлопав его один раз для уверенности, я прокралась через высокую траву к подлеску. Воздух там был прохладным и насыщенным ароматом лаврового листа — больше напоминающим порошок карри, чем лавровый лист, который я хранила в банке на своей кухне. Я присел за волнистым ярко-зеленым ковром куста чаппарала, пока мои глаза привыкали к полумраку. По-прежнему ничто не шевелилось; как будто фигура была плодом моего воображения.
  
  Впереди меня каньон сужался между высокими скальными стенами. Их покрывал мох, а из трещин росли низкорослые деревья. Я вышла из своего убежища и направилась в ту сторону, по наклонной и неровной земле. Справа от меня послышался журчащий звук; я выглянул из-за подлеска и увидел крошечную струйку воды, падающую на выступ. Сейчас всего лишь капля, а в сезон дождей это был бы настоящий каскад.
  
  Почва стала еще более неровной, и временами мне было трудно найти точку опоры. В точке, где замшелые стены почти сходились, я остановился, прислонившись к одной из них, и прислушался. Звук, как будто кто-то продирался сквозь густую растительность, донесся с другой стороны узкого пространства. Я протиснулся между камнями и увидел густо поросшую лесом местность. Ветка дерева в нескольких футах от меня выглядела так, как будто ее недавно сломали.
  
  Я начал пробираться сквозь растительность, следуя за звуками впереди меня. Сосновые ветви задевали мое лицо, а иголки чаппарала царапали мои обнаженные руки. Через несколько минут шуршащие звуки прекратились. Я стояла неподвижно, задаваясь вопросом, слышал ли меня человек, за которым я следовала.
  
  Все было тихо. Даже птица не шелохнулась на деревьях надо мной. Я понятия не имел, где нахожусь по отношению к павильону или конюшням. Я даже не был уверен, смогу ли найти дорогу обратно к тому месту, где оставил лошадь. По глупости своей я осознал масштаб задачи, которую взял на себя; такие поиски лучше было бы вести с вертолета, чем верхом.
  
  А потом я услышала голоса.
  
  Они пришли справа, из-за тяжелой ширмы из низкорослого дуба. Они были мужчинами, и по их ритму я мог сказать, что они были сердиты. Но я не мог опознать их или разобрать, что они говорили. Я обошла заросли мансаниты и направилась сквозь деревья, стараясь производить как можно меньше звуков.
  
  По другую сторону деревьев было обнажение, которое образовывало плоскую скальную полку, которая, казалось, резко обрывалась примерно через двадцать футов. Я взобрался на нее и распластался на животе, затем пополз вперед. Голоса теперь были громче, они доносились прямо впереди и снизу. Я определил, что один из них принадлежит мужчине, которого я знал как Гэри Фитцджеральда.
  
  “... не знала, что он намеревался кого-то шантажировать. Я думала, он просто хотел увидеть Джона, помириться с ним”. Слова давались с трудом, искаженные болью.
  
  “Если бы это было так, он мог бы прийти в отель”. Вторым мужчиной был Уэйн Кабалка. “Ему не нужно было проходить через все эти сложные махинации с проникновением в павильон”.
  
  “Он сказал мне, что хочет помириться. В конце концов, он был родным кузеном Джона —”
  
  “Брось, Эллиот. Ты знал, что он угрожал нам. Ты знал все о давлении, которое он оказывал на нас последние несколько недель, с тех пор как узнал, что действие будет проходить в Сан-Франциско ”.
  
  Я вздрогнул от странного имени, хотя и знал, что пропавший мужчина на самом деле не Гэри Фитцджеральд. Эллиот. Эллиот кто?
  
  Эллиот молчал.
  
  Я продолжал красться вперед, мшистый камень холодил мою одежду. Когда я достиг края полки, я держал голову опущенной, пока Кабалка не заговорил снова. “Ты знал, что мы все боялись Гэри. Вот почему я нанял женщину Маккоуна; на случай, если он что-нибудь предпримет, я хотел, чтобы там была вооруженная охрана. Я никогда не рассчитывал, что ты будешь играть роль Иуды ”.
  
  Эллиот снова промолчал. Я рискнул выглянуть из-за выступа.
  
  Там был крутой обрыв примерно в пятнадцать или двадцать футов в овраг, полный зазубренных камней. Мужчина, которого я знал как Гэри Фитцджеральда, лежал на дне, приняв сидячее положение, его правая нога была вывернута под неестественным углом. На нем были клетчатая рубашка и джинсы — та самая одежда, в которой, по описанию человека на конюшне, был убитый. Кабалка стоял перед ним, примерно в двух ярдах от того места, где я лежал, спиной ко мне. На минуту я испугалась, что Эллиот увидит мою голову, но потом поняла, что его глаза были остекленевшими, наполовину ослепшими от боли.
  
  “Что произошло между Джоном и Гэри?” он спросил.
  
  Кабалка переместил свой вес и завел одну руку за спину, засунув ладонь за пояс.
  
  “Уэйн, что случилось?”
  
  “Гэри был найден мертвым в павильоне этим утром. С ножевыми ранениями. Ничего бы этого не случилось, если бы вы не потворствовали смене одежды, чтобы он мог проникнуть за кулисы и угрожать Джону ”.
  
  Рука Эллиота дернулась, как будто он хотел прикрыть глаза, но был слишком слаб, чтобы поднять ее. “Мертв”. Он сделал паузу. “Я боялась, что случилось что-то ужасное, когда он не вернулся туда, где я ждала с лошадью”.
  
  “Конечно, вы боялись. Вы знали, что произойдет”.
  
  “Нет. . .”
  
  “Ты планировала это неделями, не так ли? То, что ты остановилась в the fleabag в Хейте, было уловкой, чтобы ты могла передать один из своих костюмов Гэри. Но это не сработало, потому что Коринн отправила все, кроме одного, в химчистку. Когда ты придумал схему тайком убегать и меняться местами?”
  
  Эллиот не ответил.
  
  “Я полагаю, это не имеет значения, когда. Но почему, Эллиот? Ради бога, почему?”
  
  Когда он наконец ответил, голос Эллиота был усталым. “Может быть, меня тошнило от того, что ты с ним сделал. Что мы все сделали. Он был таким жалким, когда позвонил мне в Лос-Анджелес, И когда я увидела его ... Я подумала, может быть, если Джон тоже увидит его, он сможет убедить тебя помочь Гэри ”.
  
  “И вместо этого он убил его”.
  
  “Нет. Я не могу в это поверить”.
  
  “А почему бы и нет?”
  
  “Джон любил Гэри”.
  
  “Джон так сильно любил Гэри, что забрал у него Николь. А потом они по пьяни поссорились, разбили машину, в которой они ехали, и сделали его калекой на всю жизнь”.
  
  “Да, но Джон действительно виноват в аварии. И он ненавидит тебя за то, что ты отослал Гэри и заменил его мной. Какое мошенничество мы все совершили —”
  
  Тело Кабалки напряглось, и он начал агрессивно балансировать на носках ног. “Это мошенничество принесло нам много денег. Принесло бы нам еще больше, пока вы не провернули этот трюк. Рано или поздно они опознают тело Гэри, и тогда все всплывет. Джона будут судить за убийство —”
  
  “Я все еще не верю, что он убил его. Я хочу спросить его об этом”.
  
  Кабалка медленно убрал руку с пояса — и я увидел нож. Он держал его за спиной сжатыми пальцами и сделал шаг к Эллиотту.
  
  Я оттолкнулась ладонями от камня. Движение привлекло внимание Эллиотта, и он с тревогой огляделся. Кабалка, должно быть, принял этот взгляд за направленный на него, потому что поднял нож.
  
  Я не колебался. Я спрыгнул с уступа. Казалось, целую вечность я падал к зазубренным скалам внизу. Затем я тяжело приземлился — прямо на вершину Кабалки.
  
  Когда он ударился о землю, я услышала характерный звук трескающейся кости. Он обмяк, и я скатилась с него — невредимая, потому что его тело смягчило мое падение. Кабалка лежал без сознания, прислонившись головой к камню. Когда я посмотрел на Эллиота, я увидел, что он потерял сознание от боли и шока.
  
  9
  
  Палата в больнице Джона Мьюира в Уолнат-Крик была выкрашена в антисептически белый цвет с яркими вкраплениями красного и синего в занавесках и разноцветными букетами осенних цветов на бюро. Эллиот Ларсон — я выяснил, что это его полное имя — лежал на кровати с вытянутой правой ногой. Джон Тилби стоял у двери, его руки были официально сцеплены за спиной, он выглядел застенчивым и боялся зайти дальше в комнату. Я сидел на стуле у кровати, деля с Эллиотом порцию контрабандного вина.
  
  Я прибыла в то же время, что и Тилби, который принес цветы. Он, казалось, не был уверен в радушном приеме, и хотя Эллиот сделал вид, что рад его видеть, он все еще держался на расстоянии. Но после нескольких неловких минут он согласился ответить на несколько вопросов и рассказал мне о пьяной автомобильной аварии пять лет назад, в которой его выбросило из его MG, а настоящий Гэри Фитцджеральд стал калекой. И о том, как Уэйн Кабалка отослал Гэри с тем, что менеджер назвал “достаточным возмещением” — и это было бы, если бы не растущие медицинские расходы Гэри, которые в конечном итоге съели все его средства и вынудили его жить на пособие в дешевом отеле в Сан-Франциско. Решив не терять блестящего финансового будущего, которое ему обещала комедийная команда, Кабалка поискал замену Гэри и нашел Эллиотта, выступающего в захудалом клубе Хейт-Эшбери. Он ввел его в курс дела, так и не сказав рекламодателям, которые требовали услуг Фитцджеральда и Тилби, что один из мужчин в белом был не тем клоуном, с которым они заключили контракт. И он настоял, чтобы Эллиот полностью принял личность Гэри.
  
  “Поначалу, - сказал Эллиот, - все было не так уж плохо. Когда Уэйн нашел меня, я был на грани срыва. Я увлекалась наркотиками, и меня выгнали из моего дома в Хейте, и я кочевала со всеми, с кем мне позволяли друзья. Сначала было здорово зарабатывать все эти деньги, но через некоторое время я начал понимать, что никогда не стану ничем большим, чем тенью сломленного человека ”.
  
  “А потом, ” сказал я, “ снова появился Гэри”.
  
  “Да. Ему нужна была какая-то операция, и он связался с Уэйном в Лос-Анджелесе. На протяжении многих лет Уэйн присылал ему деньги — тайные деньги, я думаю, вы могли бы назвать это — но этого едва хватало, чтобы покрыть его минимальные расходы. Гэри видел все объявления по телевизору, читал о том, как хорошо у нас идут дела, и он был зол и требовал сокращения ”.
  
  “И это правильно”, - добавила Тилби. “Я всегда думала, что Гэри хорошо обеспечен, потому что Уэйн забирал часть моего заработка и говорил, что отправляет ему. Теперь я знаю, что большая часть денег шла в карман Уэйна ”.
  
  “Уэйн отказался дать Гэри деньги на операцию?” Я спросил.
  
  Тилби кивнул. “Было время, когда Гэри просто спрятался бы обратно в укрытие, когда Уэйн отказал ему. Но к тому времени его гнев и обида затаились, и он не принимал отказа. Он угрожал Уэйну и продолжал ежедневно угрожать по телефону. Мы все были на взводе, боялись того, что он может натворить. Коринн продолжала убеждать Уэйна отдать ему деньги, особенно потому, что мы заключили контракт на поездку в Сан-Франциско, где был Гэри, на фестиваль клоунов. Но Уэйн был слишком упрям, чтобы сдаться.”
  
  Думая о Коринн, я спросил: “В любом случае, как она это восприняла?”
  
  “Плохо”, - сказала Тилби. “Но она сильная леди. Она выкарабкается”.
  
  “А Николь?”
  
  “Николь исчезла. К тому времени, как я вернулся в отель после ареста Уэйна, она собрала вещи и уехала ”. Он казался равнодушным; пяти лет с Николь, вероятно, было достаточно.
  
  Я сказал: “Я разговаривал с департаментом шерифа. Уэйн не признался”. После того, как я привел Эллиота в чувство там, в каньоне, я отдал ему свой пистолет и вернулся туда, где оставил лошадь. Затем я поехал верхом — самой энергичной скачкой в жизни старины Уайтфута — обратно в конюшню и вызвал людей шерифа. Когда мы прибыли в овраг, Уэйн пришел в сознание и пытался откупиться от Эллиота. Эллиоту, казалось, нравилось торговаться, а затем отказываться.
  
  Вспомнив разговор, который я подслушал между двумя мужчинами, я сказал Эллиотту: “Уэйн был прав насчет того, что ты намеревался одолжить Гэри один из своих запасных костюмов?”
  
  “Да. Когда я обнаружил, что у меня нет лишнего костюма, чтобы подарить ему, Гэри придумал подать мне сигнал с лошади на холме. Он знал этот район с тех пор, как жил там, и видел статью в газете о том, как люди поднимались на холм, чтобы посмотреть концерты. Вы догадались о сигнале?”
  
  “Я видела, как это произошло. Я просто не связывала это воедино до тех пор, пока позже не подумала об обрывках листьев и иголок, которые они нашли в одежде Гэри ”. Нет необходимости объяснять о катализаторе моего мыслительного процесса — лошади кота по кличке Уотни.
  
  “Что ж, - сказал Эллиот, - вот как это сработало. Сигнал с помощью полевого бинокля должен был сообщить мне, что Гэри смог раздобыть лошадь и показать мне, где он будет ждать. В условленное время я под предлогом отхода в мужской туалет вылез в окно и покинул павильон. Гэри переоделся и устроился в уайт фейс в зарослях деревьев с помощью фонарика. Я надел его одежду, взял лошадь и стал ждать, но он так и не вернулся. Наконец толпа потекла из павильона, а затем погас свет; Я попытался проехать туда, но я не очень хороший наездник, и меня развернули в темноте. Потом что-то напугало лошадь, и она сбросила меня в овраг и убежала. Как только я ударился о камни, я понял, что моя нога сломана ”.
  
  “И ты пролежал там всю ночь”.
  
  “Да, наполовину замерзшая. А утром я услышал, как Уэйн продирается сквозь подлесок. Я не знаю, намеревался ли он сначала убить меня, или он планировал попытаться убедить меня, что Джон убил Гэри и мы должны это скрыть ”.
  
  “Вероятно, последнее, по крайней мере, на начальном этапе”. Я повернулся к Тилби. “Что произошло в павильоне с Гэри?”
  
  “Он зашел в раздевалку. Я сразу понял, что это он, по хромоте. Он был зол, хотел денег. Я сказал ему, что готов дать ему все, что ему нужно, но что Уэйну придется это устроить. Гэри спрятался в шкафу в раздевалке, и когда ты вошел туда, я попросил тебя позвать Уэйна. Он увел Гэри в аудиторию, а когда вернулся, сказал, что все уладил ”. Он сделал паузу, горько скривив губы. “И он, безусловно, так и сделал”.
  
  Мы на мгновение замолчали. Затем Эллиотт сказал мне: “Вы были удивлены, узнав, что я на самом деле не Гэри Фитцджеральд?”
  
  “И да, и нет. У меня все это время было странное чувство по отношению к тебе”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, во-первых, был тот факт, что вы с Джоном просто не были похожи на родственников. А потом, когда мы проезжали через округ Контра Коста, вы не проявили к этому особого интереса — не того любопытства, которое мог бы испытывать мужчина, возвращающийся домой после стольких лет. И была еще одна вещь ”.
  
  “Что?”
  
  “Я сказал что-то о том, что звук из двух павильонов слышен всю дорогу до Порт-Чикаго. Это место, где находится Военно-морская оружейная база, выше по проливу. И вы сказали: ‘Не до самого Чикаго’. Вы не знали, что такое Порт-Чикаго, но я понял это так, что вы пошутили. Помню, я подумал, что для клоуна у тебя не слишком развито чувство юмора ”.
  
  “Большое спасибо”. Но он ухмыльнулся, ничуть не обидевшись.
  
  Я встал. “И что теперь? Даже если Уэйн никогда не признается, у них есть веское дело против него. Ты уволен с должности менеджера, так что тебе придется самому решать свои планы на будущее ”.
  
  Они почти одновременно пожали плечами.
  
  “Вы потрясающе сыграли”, - сказал я. “Будет некоторая негативная огласка, но вы, вероятно, сможете это пережить”.
  
  Тилби сказал: “Пара рекламодателей уже позвонили, чтобы отозвать свои предложения”.
  
  “Другие будут звонить с новыми”.
  
  Он нерешительно двинулся к стулу, который я освободила. “Возможно”.
  
  “Вы можете на это рассчитывать. Безупречно чистая репутация не всегда является преимуществом в шоу-бизнесе; ваша дурная слава в чем-то повредит вам, но поможет в других ”. Я взяла свою сумку и, сжав руку Эллиотта, направилась к двери, коротко коснувшись плеча Тилби. “По крайней мере, подумай о том, чтобы продолжать представление”.
  
  Выходя, я оглянулся на них. Тилби сел в кресло. Его поза была напряженной, неуверенной, как будто он мог убежать в любой момент. Эллиот выглядел неуверенным, но полным надежды.
  
  Я подумал, что это было, что Джон сказал мне о клоунах, когда мы играли джина в гримерке в павильоне? Что-то в том смысле, что все они были забавными, но, что более важно, все они заставляли людей взглянуть на свои собственные слабости. Джон Тилби и Эллиот Ларсон — в некотором смысле оба сломленные люди, какими был Гэри Фитцджеральд, — знали об этих слабостях больше, чем большинство людей. Может быть, был способ, которым они могли бы продолжать превращать это печальное знание в смех.
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН НЕВИДИМЫЙ ЗЛОУМЫШЛЕННИК
  
  Edward D. Hoch
  
  СотрудникиСлужбы защиты Либби Ноулз иногда проявляли некоторую паранойяльность, и поначалу Либби отнесла бы Фредерика Уорфера к этой категории. Это был лысеющий мужчина лет пятидесяти, который оглянулся через плечо, даже входя в ее приемную.
  
  Новая секретарша Либби, Дженис, в это время ушла на ланч, и когда он увидел Либби за стойкой регистрации, он сделал неверный вывод. “У меня ... у меня не назначена встреча. Как вы думаете, мисс Ноулз могла бы меня принять?”
  
  Либби выпрямилась. “Я Либби Ноулз. Моя секретарша на ланче”.
  
  “Может быть, мне стоит зайти позже”, - пробормотал он. “Я не знал, что уже время обеда”.
  
  “Нет, проходите. Я уже съела немного йогурта”.
  
  Он последовал за ней во внутренний офис, большую квадратную комнату с широким окном, выходящим на оживленное движение на Мэдисон-стрит. Здание было старым, но арендная плата была разумной, и это было тем, что имело значение для Либби в ее первый год самостоятельного ведения бизнеса.
  
  “Итак, что я могу для вас сделать, мистер —?” Она взглянула на карточку, которую он ей вручил. “Уорфер”.
  
  “Фредерик Уорфер. Я промышленный консультант — своего рода изобретатель. Компании обращаются ко мне с техническими проблемами, и я пытаюсь найти для них решения ”.
  
  “Вы хотите, чтобы я защитил ваше изобретение?”
  
  “Нет, я хочу, чтобы вы защитили меня. Кто-то пытается меня убить”.
  
  “Почему ты так думаешь?” Спросила Либби, садясь за свой стол и показывая, чтобы он тоже сел.
  
  “Кто-то забирался ночью в мой дом”, - сказал он, усаживаясь на стул для посетителей. “Это приводит в действие сигнализацию, но к тому времени, когда прибывает полиция, там никого нет. Никогда не было никаких признаков взлома ”.
  
  “Возможно, неисправна система сигнализации”, - предположила Либби.
  
  “Я полностью проверил это, и это работает идеально”. Он колебался. “Я хочу, чтобы ты вышла и осталась со мной в доме”.
  
  “Хорошо. Это, конечно, моя работа. Но я не делю комнату с клиентами мужского пола. У вас есть свободная комната?”
  
  “Да”.
  
  “Вы женаты, мистер Уорфер?” Она начала делать пометки в желтом юридическом блокноте.
  
  “Я — нет, не в настоящее время. Моя жена ушла от меня два года назад”.
  
  “Понятно. Вы одна в доме? У вас есть дети?”
  
  “Нет, детей нет. Я одна. Мой адрес указан на моей визитке вон там”.
  
  Либби изучила его, затем спросила: “Как ты думаешь, кто мог хотеть тебя убить?”
  
  “Возможно, конкурент по бизнесу. Я не знаю. Мне просто нужна защита. Полиция мне больше не верит. После целой недели срабатывания сигнализации они начинают думать, что я делаю это сам ”.
  
  “Это вы, мистер Уорфер?”
  
  “Нет, конечно, нет! Но я боюсь, что полиция перестанет выезжать, когда сработает сигнализация. Или же они не будут торопиться с этим. И вот тогда он это сделает ”.
  
  “Он будет?”
  
  “Она будет! Кто бы это ни был!”
  
  “Сделать что?”
  
  “Убей меня”.
  
  “Понятно. Хорошо, мистер Уорфер, я буду там сегодня вечером”.
  
  “Вы будете вооружены?”
  
  “Да. Я бывшая женщина-полицейский. Я знаю, как ответственно обращаться с пистолетом”.
  
  Либби договорилась встретиться с сержантом О'Баннионом, чтобы выпить ближе к вечеру. Он был грузным мужчиной с крупным лицом, которое, казалось, при малейшей возможности принимало мрачное выражение. Люди, которые не знали его хорошо, думали, что он был вечно несчастен, но Либби знала лучше. О'Баннион был единственным человеком, который убедил ее остаться в полиции после того, как ее любовник, детектив отдела нравов, был замешан в кокаиновом скандале и погиб в автокатастрофе, убегая от своих коллег-копов. Она не последовала совету О'Банниона, но с тех пор он был добр к ней — и заботился о ней — и часто предоставлял ей дела, с которыми департамент не мог справиться на официальной основе.
  
  “У меня новый клиент”, - сообщила она ему за выпивкой. “Мужчина по имени Фредерик Уорфер. Вы его знаете?”
  
  О'Баннион покачал головой. “Должен ли я?”
  
  “Его будильник звонит каждую ночь в течение недели. Он боится, что полиция начнет игнорировать его”.
  
  “Я проверю отчеты утром. Где он живет?”
  
  “Мейпл Шейд Драйв. Я буду там сегодня вечером”.
  
  “Береги себя, Либби. Телохранителей леди трудно заменить”.
  
  Она улыбнулась. “Самой большой угрозой моему здоровью до сих пор был голод”.
  
  Дом Уорфера оказался дорогим, в мавританском стиле, с длинной извилистой подъездной дорожкой. Либби предположила, что это, вероятно, было построено еще в 1930-х годах, когда популярность мавританской архитектуры достигла этой части страны. Она ожидала застать своего клиента одного в затемненном доме, но в окно было много света, и он открыл дверь в сопровождении привлекательной блондинки.
  
  “Входите, мисс Ноулз. Это Хелен Родни, моя соседка из дома напротив”.
  
  Хелен Родни на вид было под тридцать, глаза ее оставались жесткими, даже когда она улыбалась. “Это ваш телохранитель?” - спросила она его со смехом. “От чего она будет тебя защищать?”
  
  “Я бы хотела осмотреть дом”, - сказала Либби Уорферу.
  
  Июньская ночь была теплой, и на ней был только легкий жакет поверх блузки и брюк. Она бросила его поверх своей дорожной сумки у входа и последовала за своим клиентом, решительно повернувшись спиной к соседке-блондинке. Они спустились в большую гостиную, в дальнем конце которой доминировал массивный камин из полевого камня. “Это мило”, - сказала Либби, подходя и заглядывая внутрь.
  
  “Я никогда этим не пользуюсь. Это слишком хлопотно”.
  
  “Он почти достаточно велик, чтобы в нем мог спрятаться мужчина”, - сказала Либби, заглядывая в дымоход.
  
  Уорфер покачал головой. “Не совсем. Я проверил это”.
  
  Столовая была почти такой же большой, со столом и десятью стульями, а кухня - просторной и роскошно оборудованной. Этот дом явно предназначался для приема гостей, и Либби так и сказала.
  
  “Мы много развлекались перед отъездом моей жены”, - тихо сказал Уорфер.
  
  Он показал ей очень сложную систему охранной сигнализации, которая не только подключала провода к дверям и окнам, но и отбрасывала невидимые лучи через комнаты и дверные проемы. “Как только он включен, любое движение здесь, каким бы незначительным оно ни было, вызывает тревогу”, - объяснил он.
  
  “За всю свою жизнь я видела только одну систему сигнализации такой сложности, - сказала ему Либби, - и та была в музее. Что у вас здесь такого ценного, в любом случае?”
  
  “Я говорила вам, что я изобретатель. Бывают случаи, когда в этом доме можно найти небольшое состояние в виде идей, заметок и макетов”.
  
  Хелен Родни следовала за ними на несколько шагов позади, но когда Уорфер повел Либби к лестнице на второй этаж, она сказала: “Думаю, мне лучше уйти. Если ты чего-нибудь испугаешься ночью, Фредерик, просто позвони мне ”.
  
  Когда она ушла, Либби заметила: “У меня такое чувство, будто я встаю между вами двумя”.
  
  “Нет. Хелен просто мой старый друг. На самом деле подруга моей жены. Она пыталась заботиться обо мне с тех пор, как ушла Бетти”.
  
  “Ваша жена?”
  
  Он кивнул, ведя ее в главную спальню и указывая на цветную фотографию в рамке на прикроватном столике. “Мы с Бетти были женаты двадцать один год. А потом она просто ушла”.
  
  “Мне жаль”. Женщина улыбалась в камеру, но снимок был передержан, и она слегка щурилась на солнце. У нее были потрясающие голубые глаза. Фотография, очевидно, была увеличена с гораздо меньшего откровенного снимка. “Она очень привлекательна”.
  
  “Она была”.
  
  Когда он больше ничего не добавил, она сказала: “Расскажите мне об этом злоумышленнике. Во сколько он обычно приходит?”
  
  “Вскоре после того, как я уйду на покой. Иногда я все еще не сплю, когда звонит будильник. Смотри— ” он показал ей механизм, “ он тоже жужжит рядом с кроватью”.
  
  “В полночь? В час дня?”
  
  “Это по-разному. Обычно ближе к часу, но это может быть потому, что я поздно ложусь спать. Приехала полиция и обыскала каждый дюйм дома, но никого не нашла. Злоумышленник невидим ночью и не существует днем. Но у меня ужасное чувство, что он с каждым разом подбирается ко мне все ближе ”.
  
  “Посмотрим, что произойдет сегодня вечером”, - сказала Либби.
  
  Уорфер показал ей комнату для гостей, и она подняла свою сумку наверх и распаковала то, что ей было нужно. Короткоствольный револьвер 38-го калибра оказался у нее под подушкой.
  
  Уорфер постучал в ее дверь через несколько минут после часу, разбудив ее. “Только что сработала сигнализация!” - взволнованно сказал он ей из-под подушки и побежал вниз по лестнице впереди него. Ее левая рука нажала на выключатель света в гостиной, когда она пригнулась в дверном проеме. “Руки вверх!” - крикнула она. “У меня пистолет!”
  
  Комната была пуста, как и столовая. Весь первый этаж был пуст.
  
  “Вы можете сами убедиться, что двери и окна не были взломаны”, - сказал Уорфер после того, как они оба проверили их. “Все так же, как и в предыдущие разы”.
  
  “Может быть, у вас мыши”.
  
  “Мыши ростом в четыре фута? Это высота этих сигнальных балок, которые были сломаны”.
  
  Мигающий красный огонек внезапно осветил стену напротив передних окон. “Это, должно быть, полиция”, - сказала Либби. “Я выйду и поговорю с ними”.
  
  В патрульной машине был один офицер, стройный молодой человек, на бейджике которого значилось Дэвид Оукс. Он был новичком со времен службы Либби в полиции, и она представилась.
  
  “Я знаю”, - устало сказал офицер. “Снова сработала сигнализация, и здесь никого не было”. Его глубоко посаженные карие глаза окинули сцену.
  
  “Ну, на этот раз я была здесь, но не я это устроила”.
  
  Оукс вздохнул и записал время в свой телефонный справочник. “Они говорят о штрафовании людей за неисправные системы сигнализации. Это отнимает чертовски много нашего времени”.
  
  “Он утверждает, что в нем нет дефектов. Он изобретатель, и он проверил всю проводку”.
  
  К ним присоединился Фредерик Уорфер. “Извините. Офицер. Я надеялся, что найм мисс Ноулз может решить проблему”.
  
  “Дай мне шанс”, - возразила Либби. “Это только моя первая ночь”.
  
  В доме через дорогу зажегся свет, и она увидела, как в дверях появилась Хелен Родни. “С тобой все в порядке, Фредерик?” - позвала она.
  
  “Я в порядке, Хелен”, - крикнул он в ответ. “Просто еще одна ложная тревога”.
  
  Она поплотнее запахнула халат, помахала рукой и вернулась в дом.
  
  “Тебе лучше отключить сигнализацию на ночь”, - предложил Оукс после того, как быстро обошел дом, посветил фонариком на окна и попробовал открыть двери.
  
  “Хорошо”, - сказал ему Уорфер. “Я отключу сигнализацию вызова, которая мигает в полицейском участке, но я оставлю включенной сигнализацию дома”.
  
  “Прекрасно”, - согласилась Либби.
  
  Почему-то она не думала, что их невидимый посетитель вернется этой ночью, и она была права. Остаток времени до рассвета они провели в безмятежном сне.
  
  Поскольку назначение телохранителем было только на ночное время, Либби покинула дом Уорфера и утром, как обычно, поехала в свой офис. Она просматривала почту, диктуя несколько ответов своей секретарше, когда позвонил сержант О'Баннион. “Как все прошло прошлой ночью, Либби?”
  
  “Сработала сигнализация, но в доме никого не было. То же, что и раньше”.
  
  “Я откопала файл с жалобой и проверила этого парня Уорфера. В последнее время у него была череда ложных тревог”.
  
  “Я знаю. Вот почему он нанял меня”.
  
  “Но это еще не все. Кто-то пометил его досье перекрестным индексом пропавших без вести”.
  
  “Как так вышло?”
  
  “У него была жена по имени Моника Уорфер”.
  
  “Он сказал мне, что она ушла от него”. Но он назвал ее Бетти.
  
  “Может быть, это правда. Это было одиннадцать лет назад, и она просто исчезла в один прекрасный день. Он сказал, что она отправилась в центр за покупками и не вернулась. Мы так и не нашли ее следов. Некоторые умные ребята из Бюро подумали, что, возможно, он похоронил ее на заднем дворе, но никаких доказательств этому не было ”.
  
  “Сколько ей было лет в то время?” Либби спросила его. Уорфер сказал ей, что Бетти ушла от него всего два года назад.
  
  “Несколько моложе своего мужа. Всего тридцать пять. Полагаю, подходящий возраст для побега”.
  
  “Есть родственники?”
  
  “Брат, который все еще живет в городе. Ральф Форрест. Хотите его адрес?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  После обеда она разыскала Ральфа Форреста на работе. Он был продавцом подержанных автомобилей на стоянке недалеко от центра города. Когда она сказала ему, что ей нужно, его поведение сменилось чем-то похожим на раздражение. “Моники больше нет”, - сказал он. “Ее нет одиннадцать лет. Почему ты беспокоишь меня сейчас?”
  
  “Вы, должно быть, получали от нее известия за это время — открытку или что-то в этом роде”.
  
  Он покачал головой. “Мы были не очень близки к концу”.
  
  “Конец чего?”
  
  “Я имею в виду, до того, как она ушла. Я был бы последним, кому она написала бы”.
  
  “Кто был бы первым?”
  
  “Ее муж, я полагаю”.
  
  “Вы дружны с Фредериком Уорфером?”
  
  “Не настолько, чтобы вы заметили. Он несколько раз приходил ко мне в ярости после того, как она ушла, но я не видела его годами ”.
  
  “Вы думаете, она сбежала от него?”
  
  “Вы встречались с Уорфером? Что вы думаете? Что касается меня, то я всегда думал, что она была сумасшедшей, выйдя за него замуж. Могло случиться все, что угодно ”.
  
  “Он считает, что кто-то вламывался в его дом, пытаясь причинить ему вред”.
  
  “Кто бы стал беспокоиться?”
  
  “Вы же не думаете, что ваша сестра может вернуться в город, не так ли?”
  
  Сама идея, казалось, поразила его. Он подумал об этом, но только на мгновение. “Нет, она не вернулась. Она никогда не вернется”.
  
  “У вас случайно нет фотографии вашей сестры?”
  
  “Возможно, у меня в столе есть старый снимок. Дайте мне посмотреть”.
  
  Либби последовала за ним в офис в центре стоянки. Он порылся в ящиках заваленного бумагами стола, прежде чем достал фотографию серьезной женщины лет тридцати с темными волосами и глазами. Это была не та женщина, что на фотографии у кровати Фредерика Уорфера.
  
  “Вашу сестру когда-нибудь звали Бетти?”
  
  “Бетти? Нет — ее звали Моника.” Казалось, он собирался сказать что-то еще, но Либби уже спешила.
  
  “Могу я ненадолго оставить эту фотографию у себя?”
  
  “Возьми это”, - устало сказал он ей. “Мне это не нужно”.
  
  Либби прибыла ровно в восемь часов, чтобы приступить к очередному ночному дежурству в карауле. На этот раз Уорфер был один, и не было никаких признаков присутствия его соседа с другой стороны улицы.
  
  “Сегодня я собираюсь спать здесь, в гостиной”, - сказала она ему.
  
  Его глаза немного расширились, но он ничего не сказал, чтобы разубедить ее. Она еще раз обыскала первый этаж дома и убедилась, что двери и окна заперты. Ночь была теплой, но она не хотела рисковать, открывая окно. “У вас что, нет кондиционера?” спросила она.
  
  “Это вредно для вашего здоровья”, - убежденно сказал он. “Я оставляю окна наверху открытыми. Вы хотите передумать и—”
  
  Либби покачала головой. “Я с большей вероятностью услышу, как кто-то пытается вломиться, если буду здесь, внизу”, - сказала она ему.
  
  После того, как он ушел спать, Либби немного почитала, затем, прежде чем выключить свет, она включила сигнализацию, чтобы в доме загорелся маленький красный огонек, но сигнал в полицию не передавался. Вполне возможно, что прибытие патрульной машины отпугнуло невидимого злоумышленника.
  
  Стараясь держаться ниже четырехфутовой высоты электронных лучей, которые пересекали первый этаж крест-накрест, она устроилась с одеялом, фонариком и револьвером под рукой на кофейном столике. Какое-то время она слышала, как Уорфер ходит наверху, а затем наступила тишина. Было около полуночи.
  
  В течение следующих получаса ничего не происходило.
  
  Вспомнив, как быстро сработала сигнализация прошлой ночью, Либби начала испытывать беспокойство. Она то и дело поглядывала на выключатель сигнализации в коридоре, но красная лампочка не горела. Затем она вспомнила, что они легли спать только в половине первого прошлой ночи, и прошло добрых полчаса после этого, прежде чем прозвучал сигнал тревоги.
  
  Должно быть, она на мгновение задремала. Она вздрогнула и проснулась, уверенная, что почувствовала, как что-то коснулось воздуха возле ее головы. Судя по светящимся цифрам ее часов, было около часа. Она посмотрела в сторону коридора и замерла. Сигнальная лампочка горела красным!
  
  Она перевернулась на спину и быстро потянулась за фонариком на столе. Держа его в левой руке, правой она подобрала револьвер. Затем она почувствовала это снова, легкое, как перышко, дуновение воздуха. Она включила фонарик.
  
  Это была летучая мышь, которая кружила по комнате, словно ища выхода. Либби вскочила на ноги и нажала на выключатель. Обернувшись, она увидела, как летучая мышь влетела в камин из полевого камня и исчезла.
  
  Камин! Конечно! Он каким-то образом попал туда неделю назад и не смог найти дорогу обратно в дымоход! Каждую ночь, после того как выключали свет, он летал вокруг первого этажа дома в поисках свободы, а затем снова возвращался в дымоход, когда свет снова включался. Все было очень просто.
  
  Либби ухмылялась, когда бежала вверх по лестнице, чтобы сообщить хорошие новости Фредерику Уорферу. В его комнате горел свет, как она и предполагала, когда загорелась сигнализация. “Все кончено”, - объявила она, постучав в его полуприкрытую дверь, - “Я нашла нашего нарушителя”.
  
  Тишина, которая встретила ее, была такой зловещей, что она осторожно открыла дверь.
  
  Фредерик Уорфер лежал, прислонившись к кровати у окна. У него было перерезано горло, и он был мертв.
  
  Либби пришлось опереться о стул, когда она посмотрела на кровавое зрелище. Затем волна тошноты прошла, и она оглядела комнату, чтобы убедиться, что убийца не прячется там. Она проверила шкаф и под кроватью. Окно было открыто, но до земли было добрых пятнадцать футов.
  
  Красная сигнальная лампочка на прикроватной панели Уорфера все еще горела. Это напомнило ей о полиции, и она подошла к телефону, чтобы позвонить им. Почти сразу же она услышала, как подъехала патрульная машина.
  
  На самом деле было две машины, и офицер Оукс вышел из одной. “Мы полагали, что услышим о вас сегодня вечером”, - сказал он.
  
  “Мистер Уорфер убит”, - сказала она ему. “Он наверху, в своей спальне”.
  
  “Что?”
  
  “Кто-то перерезал ему горло”.
  
  Молодой полицейский взбежал по лестнице впереди нее с двумя офицерами из второй машины позади него. “Итак, злоумышленник наконец добрался до него”, - сказал Оукс после осмотра тела на предмет признаков жизни.
  
  “Нет, злоумышленник, который включил сигнализацию, был летучей мышью”.
  
  “Тогда кто?” Он уставился на нее.
  
  “Я не знаю. Я была внизу. Он был здесь один”.
  
  Снаружи подъезжали другие машины, и она была рада видеть, как сержант О'Баннион поднимается по лестнице в сопровождении нескольких других детективов. “Что случилось?” он спросил.
  
  Она рассказала ему о бите и о том, что нашла Уорфера мертвым. “Он был моим клиентом”, - услышала она свой голос. “И теперь он мертв”.
  
  “Мы постоянно теряем клиентов, Либби. Каждый раз, когда грабят или убивают налогоплательщика, это клиент, которого мы подвели”.
  
  “Для меня это впервые”.
  
  “Есть какие-нибудь идеи по этому поводу?” спросил он, когда лаборанты приступили к своим делам.
  
  Она взглянула на фотографию жены Уорфера. “Не прямо сейчас”.
  
  “Похоже, что убийца либо поднялся по лестнице, либо вылез через окно. Иди домой и немного отдохни, Либби. Дальше мы разберемся сами”.
  
  “Разве вы не хотите получить от меня заявление?”
  
  “Приходи в офис утром”.
  
  Тем не менее, она чувствовала, что должна остаться, пока не заберут тело. Фредерик Уорфер заплатил ей за неделю, а она этого не заслужила. Возможно, она тоже не заслужила бы этого, если бы нашла его убийцу, но это было наименьшее, что она могла попытаться сделать сейчас.
  
  Позже, направляясь к своей машине, она увидела Хелен Родни, наблюдавшую за ней из своего панорамного окна на другой стороне улицы.
  
  Либби заехала в офис утром, прежде чем отправиться в полицейское управление. Она хотела просмотреть почту и рассказать своей секретарше о случившемся, но вместо этого обнаружила знакомую женщину средних лет, ожидающую в приемной.
  
  “Это миссис Кокс”, - сказала Дженис из-за своего стола. “Она хотела бы поговорить с вами”.
  
  Либби взглянула на часы. Еще не было десяти, и у нее было несколько минут. Если бы только она могла вспомнить, где видела эту женщину раньше. “Входите, миссис Кокс. Мне нужно снова выйти через десять минут, но, возможно, я смогу вам помочь ”.
  
  “Я слышал в утренних новостях, что Фредерик Уорфер был убит прошлой ночью, когда вы его охраняли”.
  
  Затем все прояснилось. “Фотография в его спальне! Ты Бетти Уорфер!”
  
  Женщина слегка улыбнулась. “Больше нет”, - сказала она, занимая место напротив стола Либби. “Это было больше двух лет назад. На самом деле, я не совсем уверена, что когда-либо была миссис Уорфер юридически. Вот почему я хотела увидеть вас, прежде чем идти в полицию ”.
  
  Либби достала фотографию Моники Форрест. “Я думаю, вы можете помочь мне кое-что прояснить. Фредерик Уорфер сказал мне, что был женат на тебе двадцать один год, когда ты ушла от него два года назад. Но одиннадцать лет назад у него была жена по девичьей фамилии Моника Форрест — эта женщина, — которая исчезла, и ее больше никогда не видели.”
  
  Бетти Кокс кивнула. “Я могу объяснить это одним словом — двоеженство. У Фредерика было две жены одновременно”.
  
  “Как ему это удалось?”
  
  “Мы с ним жили в доме на Мейпл Шейд Драйв. У него был другой дом далеко в пригороде, где он жил с Моникой. Бизнес его консультанта включал в себя много поездок — по крайней мере, мне всегда так казалось. Он вел двойную жизнь в течение двадцати или более лет. Я подозреваю, что у него мог быть ребенок от нее. Никогда не было ясно, на ком из нас он женился первым, так что я даже не знаю, был ли мой брак законным. Однако мой развод был ”.
  
  “Как вы узнали о его другом браке?”
  
  “Однажды одиннадцать лет назад я захотела воспользоваться одной из его кредитных карточек для совершения покупок. Нам понадобился кое-какой садовый инвентарь — секатор для деревьев и несколько лопат, чтобы вскопать розарий и посадить кое-что новое. В его бумажнике я нашла кредитную карточку на его имя, но с другим адресом в Шейди-Хайтс. Я спросила его об этом, и он разозлился. Он признался в двойной жизни и умолял меня простить его. Он пообещал, что избавится от этой другой женщины, Моники, и будет верен мне. Вскоре он сказал мне, что она сбежала, исчезла. Он даже подал заявление о пропаже человека в полицию, но она так и не нашлась ”.
  
  “Что случилось с этим ребенком, о котором вы упомянули?”
  
  “Фред никогда не признавал, что мальчик был его. Он сказал, что это случилось примерно в то же время, когда мы поженились, и она использовала свою беременность, чтобы заманить его в ловушку и жениться на ней тоже. После того, как она исчезла, его воспитывал ее брат. Я верил всему, что говорил Фред, но около двух лет назад брат, Ральф Форрест, пришел навестить меня. Он впервые сказал мне, что полиция подозревает Фреда в убийстве Моники. Но они не знали о его двойной жизни и так и не нашли ее тело. Я был в ужасе ”.
  
  “Почему ее брат пришел к вам так поздно?”
  
  “Он только что сам узнал обо мне. Он цеплялся за надежду, что Моника все еще жива и, возможно, связалась с Фредом. Когда я не смог ему помочь, он рассказал мне версию полиции. Как только он облек это в слова, я поняла, что это может быть правдой. Именно тогда я решила уйти от Фреда. Я развелась и с тех пор снова вышла замуж ”.
  
  “Вы говорите, что сейчас идете в полицию. По какой причине?”
  
  “Рассказать им то, что я знаю. Если брат Моники действительно подозревал Фреда в ее смерти, у него мог быть мотив для убийства”.
  
  Она колебалась. “Я просто подумала —”
  
  “Что?” Спросила Либби.
  
  “Ну, Фред никогда не был из тех, кто обходится без женщины. Я хотел убедиться, что поблизости нет никого, у кого могла быть причина убить его. Я не хочу, чтобы полиция преследовала Ральфа Форреста без причины ”.
  
  “Насколько я знаю, другой женщины не было”, - ответила Либби. Затем она вспомнила Хелен Родни, живущую через дорогу.
  
  Сержант О'Баннион выслушал рассказ Бетти Кокс, и когда она ушла, он позвал Либби к себе в кабинет. “Что ты думаешь об этом, Либби?”
  
  “Я больше не служу в полиции”, - напомнила она ему. “Мне не нужно ничего думать об этом”.
  
  “Давай, Либби. Дай мне передохнуть”.
  
  “Хорошо, вы допросили женщину, которая живет через дорогу? Ее зовут Хелен Родни. Она была в доме Фредерика Уорфера, когда я приехал два дня назад. Он сказал, что она пыталась заботиться о нем с тех пор, как Бетти ушла от него —”
  
  “Родни”. Он пролистал отчеты на своем столе. “Конечно, молодой Оукс разговаривал с ней прошлой ночью. Я зачитаю вам его отчет: "Прибыл в дом Уорфера в час ночи в ответ на сигнал тревоги. Снаружи дома все казалось тихим, но она заметила соседку, Хелен Родни, пересекавшую ее передний двор под номером 34. Женщина из Родни сообщила, что выгуливала свою собаку и подумала, что видела свет в гараже Уорфера. Прежде чем я смог продолжить расследование, на телефонный звонок прибыла патрульная машина с сообщением о мертвом мужчине в доме Уорфера”.
  
  “Значит, прошлой ночью она была на охоте”, - сказала Либби.
  
  “Выгуливает свою собаку. Люди действительно выгуливают своих собак по ночам”.
  
  “Женщина одна, в час ночи?”
  
  “Может быть, это большая атакующая собака”.
  
  “И, может быть, нам стоит взглянуть на гараж Уорфера”.
  
  О'Баннион ухмыльнулся ей, поднимаясь на ноги. “Я еще верну тебя в полицию, Либби. Пойдем...”
  
  Когда они добрались до дома Уорферов, они обнаружили Оукса и полицейского по фамилии Скефски, которые как раз выходили из парадной двери с большим сачком для ловли бабочек. “Мы поймали вашу биту”, - сказал Оукс. “Это было в дымоходе, все верно”.
  
  Либби взглянула на него и скорчила гримасу. “Я ненавижу эти штуки”.
  
  Она последовала за О'Баннионом в пристроенный гараж и наблюдала, как он осматривал скопление садовых инструментов, автомобильных запчастей и просто хлама. “Боковая дверь была не заперта”, - указал О'Баннион. “Сюда мог зайти кто угодно. Может быть, та женщина через дорогу действительно что-то видела”.
  
  Либби кивнула. “Убийца мог взять пару садовых ножниц, каким-то образом проскользнуть вверх по лестнице и убить Уорфера”.
  
  “За исключением того, что дверь на кухню и в остальную часть дома была заперта изнутри. Нам нужна теория получше этой, Либби”.
  
  Она подошла и осмотрела длинный крюк для обрезки, прислоненный к одной из стен гаража. Он состоял из двух секций, которые крепились вместе. Каждая из них была шести футов в длину или больше, а в верхней части имелось изогнутое пилообразное лезвие для обрезания высоких веток. Если посмотреть на нее сейчас, лезвие казалось немного ржавым от неиспользования. Ирония судьбы, подумала Либби, вспомнив, что это был секатор, который Бетти собиралась купить, когда обнаружила двойную жизнь своего мужа.
  
  “Что это?” Спросил О'Баннион, проследив за ее взглядом.
  
  “Сад”, - сказала она. “Бетти Кокс покупала садовые принадлежности. Они копали, сажали новые растения. Это было одиннадцать лет назад, помните, когда она узнала правду, и Уорфер пообещал разорвать с ней отношения. А потом другая, Моника, исчезла. Ваши офицеры думали, что он, возможно, похоронил ее на заднем дворе, но доказательств этому не было. Но предположим, что он положил ее тело в багажник своей машины и поехал обратно сюда? Предположим, он похоронил ее на этом заднем дворе?”
  
  О'Банниона это не убедило. “Зачем ему это делать?”
  
  “Они все равно копали здесь. Бетти сказала нам об этом. И он снимал или продавал другой дом после того, как Моники не стало. Гораздо безопаснее оставить безымянную могилу здесь, где он мог бы за ней наблюдать ”.
  
  “Полагаю, в этом есть смысл”. Он устало застонал. “Это большой задний двор”.
  
  “Не такая уж большая, когда знаешь, что ищешь”. Либби первой вошла во двор и направилась к задней части дома. “Они перекапывали розарий, - сказала она.”
  
  О'Баннион стоял, уставившись на это, целых две минуты, затем закричал. “Скефски! Оукс! Возьми пару лопат из гаража и возвращайся сюда — нам нужно кое-что раскопать!”
  
  Двое полицейских сбросили пояса Сэма Брауна и начали вскапывать розовый сад Фредерика Уорфера. Они занимались этим около десяти минут, когда лопата Скефски наткнулась на что-то помимо корней. “Кусок холста”, - сказал он, заглядывая в яму. “Довольно сильно сгнил”.
  
  “Теперь полегче”, - предостерег О'Баннион. “Используй свои руки”.
  
  Либби ненавидела себя за то, что собиралась сделать.
  
  “Здесь есть кости”, - сказал офицер Оукс срывающимся голосом.
  
  “Они принадлежат Монике Форрест”, - совершенно четко произнесла Либби. “Они принадлежат вашей матери, мистер Оукс. Вы все это время думали, что он убил ее. Вот почему вы убили Фредерика Уорфера.”
  
  Она была готова к тому, что он выскочит из недавно вскрытой могилы в убийственной ярости, замахнувшись на нее лопатой. Вместо этого он медленно опустился на колени и заплакал. “Что все это значит?” Озадаченно спросил О'Баннион.
  
  Либби чувствовала себя опустошенной. “Дэвид Оукс - сын Моники Форрест. Возможно, он тоже сын Уорфера, но мы, вероятно, никогда не узнаем этого наверняка. Он очень похож на фотографию Моники, которую мне дал ее брат, особенно его глаза. После исчезновения его матери Дэвида воспитывал его дядя, Ральф Форрест, и он сменил имя, прежде чем стать офицером полиции. Возможно, Форрест предложил ему Оукса. Двойная жизнь Уорфера началась по меньшей мере двадцать лет назад, и Бетти сказала мне, что, по ее мнению, Моника рано родила от него ребенка. Значит, ребенку было немного за двадцать.”
  
  Пока она говорила, Оукс оставался на коленях. Скефски стоял рядом с ним. Ни один из мужчин не произнес ни слова. “Откуда вы знаете, что он убил Уорфера?” Тихо спросил О'Баннион.
  
  “В своем письменном отчете о том, что он видел Хелен Родни, выгуливающую свою собаку, он сказал, что пришел сюда в ответ на сигнал тревоги. Но сигнал тревоги не прозвучал, потому что я сам его отключил. Вторая машина приехала в ответ на мой звонок. Он пришел сюда раньше по другой причине, и когда Хелен Родни увидела, как он бродит по дому через несколько минут после того, как убил Уорфера, ему пришлось, чтобы избежать подозрений, допросить ее.”
  
  “Как он мог войти в дом?”
  
  “Он не входил в нее. Помните тот секатор в гараже? Сначала мне показалось, что на лезвии на конце есть пятна ржавчины, но теперь я думаю, что это могут быть следы засохшей крови. Офицер Оукс, должно быть, заметил это, когда обыскивал дом в поисках злоумышленников ранее на неделе — и он, вероятно, тоже заметил фотографию Бетти наверху, а не своей матери. Он вспомнил бы Уорфера через одиннадцать лет, даже если бы Уорфер его не узнал. Он пришел сюда прошлой ночью, собрал две секции секатора в гараже и обошел дом с задней стороны. Эта штука по меньшей мере двенадцати футов в длину, с пилообразным лезвием на конце. Если держать ее в руках, мужчина может легко достать до окна второго этажа в пятнадцати футах от земли. Он, вероятно, постучал лезвием по окну или бросил в него камешки. Уорфер выглянул и увидел знакомого полицейского, стоящего во дворе, открыл окно пошире, высунул голову — и ему вспороли горло этим пилообразным лезвием ”.
  
  “Я всегда знала, что он убил ее”, - мечтательно произнес Оукс, все еще стоя на коленях у могилы. “Той ночью я спала, но проснулась и услышала, как они ссорятся. Он собирался порвать с ней и уйти от нее. Они много ссорились, и я снова заснула. Позже он сказал, что она ушла от него, но я знала, что это неправда. Она бы никогда не оставила его, не взяв с собой меня. Мой дядя Ральф тоже так думал. Я поступила в полицию, думая, что когда-нибудь смогу найти улики против него, и когда меня вызвали сюда на этой неделе и я увидела его, я...
  
  “Я должен предупредить вас, ” прервал О'Баннион, - что вы имеете право на адвоката, прежде чем делать заявление”.
  
  “Все в порядке, сержант. Я сделала это и сделаю это снова”.
  
  О'Баннион сделал знак Скефски. “Возьмите его под стражу. Я принесу из гаража этот секатор, затем—”
  
  “Думаю, я пойду сейчас”, - сказала Либби.
  
  “Благодаря вам, ” сказал ей О'Баннион, “ мы раскрыли два убийства”.
  
  “Но я не преуспела в защите жизни моего клиента”, - сказала Либби. “Он мертв, и я не чувствую никакого триумфа от того, что нашла его убийцу”.
  
  О'Баннион взял ее за руку. “Вероятно, это была судьба, которая снова свела Уорфера и Оукса спустя одиннадцать лет”.
  
  “Судьба”, - сказала Либби. “Или летучая мышь, застрявшая в дымоходе”.
  
  OceanofPDF.com
  
  DЕЛА В ХЕЛЬСИНКИ
  
  Патрисия Макгерр
  
  Международная торговая конференция в Стокгольме завершилась банкетом в пятницу вечером. Селена, освещавшая мероприятие для своего журнала, догнала американского делегата, когда он выходил из бального зала, и попросила его разъяснить заключительное заявление.
  
  “Ты знаешь, что я не могу этого сделать”, - сказал он ей. “Двусмысленность - основа совместного коммюнике. Это единственный способ, которым мы все можем подписать это, а затем отправиться домой и заявить, что каждый из нас добился наибольших уступок для нашей страны. Не ожидайте, что я пожертвую этим ради ясности. Когда вы возвращаетесь в Вашингтон?”
  
  “Завтра. Полуденным рейсом”.
  
  “Отлично. Я тоже. Мы можем поговорить в самолете”.
  
  “Двусмысленно, я полагаю”.
  
  “Или неофициально”, - парировал он. “У вас есть выбор”.
  
  Она подошла к стойке регистрации отеля за ключом, и вместе с ним ей выдали длинный белый конверт.
  
  “Это доставил посыльный”, - объяснил клерк. “Это пришло около часа назад”.
  
  Она поблагодарила его и посмотрела на обратный адрес. Туристическое агентство "Квест". Ни о каком таком она не слышала. Вероятно, его вообще не существует. В первоначальном письме указывалось на сообщение от небольшого секретного разведывательного подразделения, возглавляемого ее мужем и известного своему оперативнику как Секция Q. Почему они посылали ей сообщение? Что-то случилось с Хью? Она почувствовала внезапный прилив страха. Первый муж Селены был убит на задании для Q, и на задворках ее сознания всегда таилась возможность того, что это произойдет снова.
  
  Она быстро направилась к лифту, остановившись по пути, чтобы отказаться от приглашения присоединиться к нескольким своим коллегам в баре. Машина с невыносимой медлительностью поднималась на десятый этаж, в то время как она крепко сжимала конверт. Но она сопротивлялась желанию открыть его, пока не осталась одна в своей комнате.
  
  Там она нашла авиабилет, оформленный на ее имя. Она должна была вылететь из Стокгольма в Хельсинки рейсом 792 авиакомпании Finnair в 11:25 следующего утра. Больше в конверте ничего не было. Никаких инструкций. Никакой объяснительной записки. Она подумала о том, чтобы позвонить Хью в Вашингтон, но сразу же отбросила эту идею. Они не могли обсуждать дела отдела Q по небезопасной линии. Билет на самолет рассказал ей все, что ей на тот момент нужно было знать. У нее было задание в Хельсинки.
  
  Прибыв в аэропорт на час раньше, она зарегистрировалась, оставила свой багаж и нашла место в зоне ожидания. Кто-то должен был сказать ей, как действовать после приземления самолета, и у нее было достаточно времени на случай, если инструктаж был запрограммирован до взлета.
  
  Оглядев других путешественников, она не увидела никого, кто казался бы подходящим контактом. Но опыт научил ее пренебрегать внешностью, поэтому, когда молодой человек с ребенком в рюкзаке остановился рядом с ней, она была готова услышать предложение, написанное буквой Q, идентифицирующее его как коллегу-агента. Вместо этого он спросил с резким новоанглийским акцентом, не возражает ли она присмотреть за его дочерью, пока он пойдет в мужской туалет. Получив ее согласие, он положил рюкзак с его содержимым на сиденье рядом с ней и поспешил прочь. Она порылась в сумочке в поисках цепочки для ключей, помахала ею перед ребенком, который потянулся за ней, и, когда ее убрали, радостно забулькала от новой игры.
  
  Не смутит ли это, размышляла она, моего контактного из отдела Q? Какое бы описание Хью ни дал ему — или ей — чтобы помочь ее опознать, оно определенно не включало младенца. Или младенец был ее заданием? Возможно, предполагаемый отец навсегда исчез, и работой Селены было отвезти его маленькую девочку в Финляндию. Но это предположение было опровергнуто возвращением молодого человека. И пока он поправлял рюкзак на спине, объявили рейс 792. Похоже, она не узнала, зачем летит в Хельсинки, пока не прибыла туда.
  
  Если только, поправилась она, занимая отведенное ей место, ее не проинструктируют в пути. Но ее соседкой была пухленькая блондинка, нагруженная свертками и направлявшаяся, как она сказала Селене, на воссоединение семьи. Финка, вышедшая замуж за шведа, она ожидала увидеть не только своих родственников, которые остались дома, но и брата, который работал в Ленинграде.
  
  “Трудно ли добраться из Ленинграда в Хельсинки?” Спросила ее Селена.
  
  “О, нет. Дороги хорошие. Он может доехать за несколько часов. Конечно, по воздуху это быстрее. Или для туриста, вам может понравиться отправиться на корабле. Любой маршрут - это легкая поездка ”.
  
  И это, подумала Селена, может дать ответ на вопрос. Почему Хельсинки? Финляндия и Советский Союз имеют общую границу. Это неприсоединившаяся страна с политическими и экономическими связями как с Востоком, так и с Западом. Может быть много причин выбрать его в качестве места встречи, пункта доставки, коммуникационного центра. Но это не отвечает на другой вопрос — почему я? Обычно Хью очень неохотно втягивает меня в дела раздела Q. В любом случае, кто-то должен будет очень скоро дать мне все ответы. Билет завел меня так далеко, но как только я сойду с самолета, я понятия не буду иметь, куда идти или что делать. Мне просто придется подождать в аэропорту, пока они найдут меня.
  
  Пятидесятиминутный перелет вскоре закончился. Ей пришлось недолго ждать свой чемодан, она показала паспорт вежливому чиновнику и прошла в основную часть здания. Там она огляделась в поисках представителя Q. Кто это будет? она задумалась. Посыльный, передающий указания, которые я должен выполнить в одиночку? Или директор, которому я должен помогать? И что—
  
  Когда ее взгляд скользнул по входу, она с ужасом увидела знакомое лицо.
  
  “Хью!”
  
  “Селена!” Он преодолел расстояние между ними за считанные секунды. “Ваш самолет прибыл вовремя. Это сюрприз. И у вас уже есть ваш багаж. Хорошо. Меня ждет такси.” Он поднял чемодан и повернулся к двери. Она последовала за ним, мысли ее путались, она пыталась приспособиться к новым обстоятельствам. Вчера утром она разговаривала с Хью, сообщила ему номер своего рейса и время прибытия в Вашингтон, и он пообещал встретить ее в Национальном аэропорту. Вместо этого он улетел в Финляндию. Должно быть, это было внезапное решение.
  
  В такси она подавила свое любопытство и, следуя примеру Хью, заговорила о рейсе, погоде и других банальностях, которые следовало услышать водителю. И в отеле, куда он ее отвез, они вели себя столь же сдержанно. Предположить, что любое место, которое может прослушиваться, может прослушиваться, было стандартной операционной процедурой.
  
  “Сегодня такой чудесный день”, - объявил он, - “Я подумал, что мы могли бы купить ланч и поесть в парке через дорогу. Я уверен, ты проголодалась”.
  
  “Да, это я. Очень”. Ее акцент ясно давал понять, что она жаждет больше информации, чем еды. На открытом воздухе, без возможности подслушивания, они могли наконец поговорить свободно.
  
  В небольшом ресторане типа паба рядом с отелем подавали сэндвичи со свежей рыбой и бутылки финского пива. В парке на берегу широкой бухты они сели на скамейку и разложили еду между собой. Теплое солнце просачивалось сквозь густую листву деревьев.
  
  “Приятно, не правда ли?” Спросил Хью. “Великолепный способ расслабиться после напряженной недели”.
  
  “Я, может быть, и раскручиваюсь, ” ответила Селена, “ но ты нет. Ты пришел сюда для раздела Q ”.
  
  “Верно. Но это была чистая удача, что работа совпала с вашей встречей в Стокгольме, так что мы тоже можем превратить ее в праздник ”.
  
  “Ты имеешь в виду, превратить меня в прикрытие. Ты не изменил все мои бронирования только для того, чтобы мы могли устроить пикник в Хельсинки. Какова бы ни была работа, вы будете менее заметны как половина гастролирующей пары, чем как американец, путешествующий в одиночку. Поскольку меня используют в качестве камуфляжа, я имею право знать, о чем идет речь ”.
  
  “Я не могу с этим поспорить”. Он сделал паузу, чтобы откусить от сэндвича и глотнуть пива. “Однако—”
  
  “Однако это противоречит правилам”. Она закончила его предложение, затем продекламировала: “Весь персонал действует исходя из необходимости знать. Обмена несущественной информацией не будет’. Хорошо, я не буду давить на вас, поскольку знаю, что это бесполезно ”.
  
  “Однако— ” он вытер рот и продолжил, как будто его и не прерывали, “ тебе не нужно меня убеждать. Я собираюсь рассказать тебе все. Или почти все. Возможно, вы сможете помочь решить эту проблему. Она связана с небольшой, но стратегически важной страной ”.
  
  “Чье имя”— — она криво улыбнулась, - “мне не нужно знать”.
  
  “Верно. Хотя вы, вероятно, можете сделать хорошее предположение. Режим дружелюбен к нам или, по крайней мере, не открыто враждебен и имеет большое влияние на своих соседей. Существует ряд групп, замышляющих его свержение, и мы стараемся внимательно следить за ними всеми. Большинство из них маленькие и неорганизованные, но один растет в размерах и силе и почти готов нанести удар. Если это произойдет — что ж, это может быть похоже на зажигание первого фейерверка. Весь регион может взорваться ”.
  
  “Когда это должно произойти?”
  
  “Это ключевой вопрос”, - ответил он. “Мы смогли переубедить человека в высшем совете повстанцев. Он рассылал отчеты в течение нескольких месяцев. До прошлой недели они были довольно рутинными. Затем он прислал сообщение, что они собрали достаточно денег для покупки оружия и находятся на связи с источником, который предоставит все необходимое для мелкомасштабной революции. Он сообщил нам большинство деталей. Список оружия, как и куда будет осуществляться передача. Единственное, чего нам не хватает, это даты поставки. Это должен установить поставщик, и, к сожалению, наш человек не сможет передать его нам. Он погиб в автокатастрофе два дня назад.”
  
  “Несчастный случай?”
  
  “Это выглядело так. Он был уверен, что его никто не заподозрил, так что, возможно, так оно и было. В любом случае, мы потеряли нашего информатора, когда он был нам больше всего нужен ”.
  
  “Если вы знаете пункт доставки, не могли бы вы установить наблюдение до прибытия оружия?”
  
  “Это может произойти в любое время в течение следующих трех недель. Поскольку это в отдаленной горной местности, мы не можем разместить там наблюдателей так, чтобы за ними никто не наблюдал. Тогда повстанцы изменили бы свои планы, и мы остались бы ни с чем. Наша единственная надежда - узнать дату заранее и организовать внезапную атаку ”.
  
  “Мы здесь из-за этого?”
  
  “Да”. Он раскрошил кусочки хлеба, оставшиеся от его сэндвича, и бросил их птицам. “Хельсинки, как нейтральная территория, был выбран для встречи. В окончательном отчете нашего человека говорилось, что торговец оружием разрабатывает график и сегодня пришлет сюда курьера, чтобы сообщить покупателям, когда ожидать отгрузки. К счастью для нас, ни одна из сторон не доверяет другой. И повстанцы особенно остерегаются сообщать любому постороннему, кто они такие. Поскольку они держат все в рамках внутреннего круга, прибывает один из лидеров движения. По словам нашего информатора, они разработали для него тщательную процедуру, позволяющую узнать дату, не раскрывая своей личности ”.
  
  “Как он может это делать?”
  
  “Наш человек нам не сказал. Когда он отправлял отчет, в этом не было необходимости. Он ожидал быть на следующей встрече, узнать дату и передать ее нам. Но теперь он мертв, и мы должны перехватить сообщение здесь сегодня ”.
  
  “Вы знаете, кто придет за этим?”
  
  “Да, у нас даже есть его фотография”. Он вытащил из кармана набросок мужчины с ястребиным носом и острой бородкой. “Его кодовое имя Кактус, и он на самолете, который должен приземлиться через— ” он взглянул на часы, - один час двадцать минут. Один из наших людей сидит позади него. Другой выйдет на его след в аэропорту. Еще двое находятся в отеле, где у него забронирован номер ”.
  
  “Та, где мы остановились, я полагаю”.
  
  “Конечно. Мы были либеральны с агентами, чтобы он не видел одно и то же лицо слишком часто и не чувствовал, что за ним следят. Поскольку мы не знаем, кто представляет продавца и когда они должны встретиться, мы должны поддерживать постоянное наблюдение ”.
  
  “Вы не можете последовать за ним в его комнату”, - указала Селена. “Вы установили там микрофон и прослушивали его телефон?”
  
  “Нет. Мы уверены, что встреча состоится открыто. Вся сделка была тщательно спланирована, чтобы торговцы оружием не смогли опознать кого-либо из повстанцев. Они не хотят, чтобы к продажной цене добавляли бонус за шантаж ”.
  
  “Но если он использует вымышленное имя, как они могли — О, понятно. Если они знают номер его комнаты, кто-нибудь может его сфотографировать. Но, боже мой, Хью, они поставили перед собой невыполнимую цель. Он никак не может получить ответ, не рискуя быть узнанным. Даже если он договорился обменяться паролем ночью в темном переулке, кто-то может последовать за ним на свет. Даже тайник не является безопасным. Он не может быть уверен, что там не будет кого-нибудь с камерой, ожидающего его, чтобы забрать ее. Я не вижу, как это можно сделать ”.
  
  “Я тоже”. Он положил бутылки и обертки от сэндвичей в бумажный пакет и встал. “Но они нашли способ, и нам лучше найти их, пока не стало слишком поздно. Если партия оружия пройдет, весь район может быть потерян для нас. В то время как, если мы доберемся туда вовремя, чтобы остановить это, мы заслужим благодарность с большой будущей ценностью ”.
  
  Они прогулялись по дорожке между деревьями, купили рожки мороженого в открытом киоске и продолжили свою прогулку в молчаливых раздумьях. Как могут встретиться два незнакомца, спросила себя Селена, чтобы X мог передать Z сообщение, в то время как оба остаются безымянными и безликими? Или я делаю это сложнее, чем есть на самом деле?
  
  “Анонимность обязательна для обеих сторон?” она спросила Хью. “Нет, только для лидера повстанцев. Торговцы оружием могут нанять кого-то, чтобы передать дату, не зная, что это значит или кто его нанял. Он может быть на виду. Почему?”
  
  Он изучал ее лицо с растущей надеждой. “У вас есть идея, как это можно сделать?”
  
  “Извините, нет. Я просто пытаюсь определить проблему. Это не так уж неуправляемо, если только одна из сторон должна оставаться под прикрытием.
  
  “У них была неделя, чтобы придумать метод. Мы должны сделать это за несколько часов”. Он снова посмотрел на часы. “Нам лучше вернуться в отель. Я хочу убедиться, что все на месте ”.
  
  Хью остался в вестибюле, где выставленные на витрине почтовые открытки служили наблюдательным пунктом. Селена прошла в их комнату. Ей хотелось, чтобы они действительно были в отпуске. Это была красивая страна и интересная, в ней было чем заняться и что посмотреть. Даже прямо здесь, в отеле. Она взяла с туалетного столика карточку, в которой перечислялись услуги и достопримечательности. В отеле было три столовых, подобранных на любой вкус и кошелек. Музыка для танцев в саду на крыше с 7:00 вечера до полуночи. Казино на первом этаже открылось в 17:00 вечера. Как сообщила ей карточка, этим занималось правительство, а прибыль шла на благотворительность. Удобный способ играть в азартные игры, размышляла она. Если я проиграю, выиграют сироты.
  
  Вернувшись в вестибюль, она обнаружила, что Хью перебрался на диван и, похоже, читал лондонскую газету. Она остановилась у кассы, чтобы обменять дорожный чек на финмарки, прежде чем присоединиться к нему. “Есть какие-нибудь новости?”
  
  Она сидела рядом с ним и говорила тихо, хотя диван находился в дальнем углу, и никто не мог ее услышать.
  
  “Наш друг зарегистрировался десять минут назад. Он ушел в свою комнату. Один из наших людей в коридоре снаружи. Я наблюдаю за лифтом. У вас есть какие-нибудь предложения?”
  
  “Я собираюсь попытать счастья в казино”.
  
  “О?” Его брови приподнялись, ожидая объяснения.
  
  “На колесе рулетки много чисел. Некоторые люди играют в свои дни рождения. Другие могут поставить свои фишки на другую дату”.
  
  “Мне это нравится”, - сказал он. “Возможно, мы встретимся там позже”.
  
  Казино было небольшим, и в этот ранний час был занят только один стол. Селена дала оператору банкноту в 20 финмарк и получила десять оранжевых фишек. За столом было еще пятеро человек — молодой человек в джинсах и футболке UCLA, пожилая пара, которая переговаривалась друг с другом по-испански, прежде чем положить свои фишки, высокий индиец в тюрбане из Восточной Индии и женщина лет пятидесяти с резкими чертами лица в сшитом на заказ костюме из серого твида. Пока колесо вращалось, Селена изучала таблицу. Фишки Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе были синими — одна стояла под номером 7. У испанцев были зеленые фишки на 2, 12 и 20. Индеец поставил свои коричневые цвета на четные, черные и 0. Желтые цвета женщины были на черные, 25 и 36.
  
  Селена произвела в уме подсчет. Сегодня было 24 июля. Хью сказал, что отправка должна состояться в течение трех недель, что сделало 14 августа самой поздней возможной датой. Таким образом, оперативный номер за месяц будет 7 или 8, а за день между 25 и 31 или 1 и 14.
  
  Колесо замедлилось, маленький шарик завис около 7, затем упал на красную 18. Крупье добавил коричневую фишку к той, что была на чете, и смел все остальные. Испанцы снова посовещались, согласились сыграть 3, 13 и 30. Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе поставил одну на 27. Индеец оставил свою удвоенную ставку на чет, сбросил по две фишки на каждого черного и 0. Женщина поставила фишки на красное 8 и 9. “Делайте ваши ставки”, - повторил крупье, и Селена бросила фишку на одда за секунду до того, как он сказал: “Больше не надо”. И снова индианка была единственной победительницей, так как мяч остановился на 22.
  
  В следующей дюжине вращений Селена, чередуя нечетные и четные, выиграла всего четыре раза, пока изучала схемы других игроков. Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, его запас фишек на исходе, делает ставки только по одной, чередуя 7 и 27. 27 июля? Послезавтра? Это было очень близко к разгадке, но, если партия оружия уже в пути, не исключено. И все же повстанцы пошли на все, чтобы замести следы и сохранить свои планы в секрете, казалось нехарактерным делать объявление даты настолько очевидным.
  
  Но если не Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, то кто? Испанцы после финальной конференции выбыли сами, собрав свои фишки и уйдя. Женщина в сером костюме каждый раз ставила по три фишки, одну на красное или черное, две другие на цифры. Но номера, казалось, были выбраны случайным образом, а ее желтые фишки перемещались по столу от высоких к низким, затем к средним и обратно. Возможно, она была профессиональным игроком со сложной системой. Если так, то это не сработало. Она выиграла немного больше, чем проиграла на красном и черном, но ее цифры еще не сошлись. И все же она не выказывала никаких признаков напряжения, казалось, ее не беспокоила уменьшающаяся кучка фишек. Создавалось впечатление, что она играла только для того, чтобы скоротать время, безразличная к тому, выиграла она или проиграла. Как будто—
  
  “Как у тебя дела, дорогая?” Хью подошел к ней сзади, легко входя в роль радушного американского туриста. “Выиграл достаточно, чтобы оплатить наш гостиничный счет?”
  
  “Боюсь, что нет”. Селена указала на несколько оставшихся у нее фишек. В конце стола двое мужчин заняли места, оставленные испанцами. Один был японцем, другой - лидером повстанцев, чью фотографию она видела. Кактус. Японец купил сто фишек и положил по пять на каждый из пронумерованных углов. Бородатый мужчина купил только десять и поставил один на ближайший к нему номер. В то время как большинство глаз следило за вращающимся колесом. Кактус, как и Селена, изучал расположение фишек других игроков. Он проиграл, снова сыграл тот же номер. На этот раз мяч остановился на 27. Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе воскликнул “Бинго!”, и крупье подтолкнул к нему тридцать пять фишек. Собрав их, он лучезарно улыбнулся другим игрокам, как будто ожидая, что они разделят его радость. Только Селена улыбнулась в ответ, когда он встал из-за стола, чтобы обналичить их.
  
  Она проиграла свои последние фишки на следующих двух вращениях колеса. “Я выбита из колеи”, - сказала она Хью. “Поехали”.
  
  “Я поставлю на тебя, если ты хочешь продолжать играть”.
  
  “Нет, с меня хватит”.
  
  “Вы уверены?” В его тоне было сомнение.
  
  “Положительно”.
  
  “О'кей, если ты так говоришь”. Он неохотно принял ее решение и направился вместе с ней к двери. Его хмурое выражение рассеялось, когда он достиг вестибюля и, оглянувшись, увидел, как бородатый мужчина выходит из казино и направляется к лифту.
  
  “Может, прогуляемся?” Предложила Селена.
  
  Когда они снова оказались на свежем воздухе, Хью взял ее за руку, и они пошли быстрым шагом.
  
  “Очевидно, вы угадали правильно”, - признал он. “Но этот быстрый поток информации расходится со всем, что нам сказали. Калифорния сыграл свои семь и двадцать семь, затем ушел через несколько минут после того, как вошел Кактус. Так что он, должно быть, узнал его. И в таком случае — ну, неважно. Важно то, что мы знаем дату — двадцать седьмое июля — и нам придется действовать открыто, чтобы наши люди были на месте до этого.”
  
  “Не так быстро”, - возразила она. “Отгрузка должна быть произведена не раньше одиннадцатого августа”.
  
  “Как ты это себе представляешь?”
  
  “Молодой человек ушел, потому что наконец появился его номер. Он не был контактным лицом. Это была женщина в сером”.
  
  “Я тоже наблюдал за ней”, - ответил он. “Она разбрасывала фишки по всей доске. Это правда, что однажды у нее была комбинация из восьми и одиннадцати, когда Кактус наблюдал. Но она также играла восемь и девять, семь и тридцать один и восемь и пятнадцать. Так как же вы — или Кактус, если уж на то пошло — могли выбрать одиннадцатое августа в качестве знаменательной даты?”
  
  “Ты была там недостаточно долго, чтобы уловить ее схему”, - объяснила Селена. “Большую часть времени она играла черными, а вместе с ними и множеством других номеров. Но при каждом пятом или шестом вращении она ставила фишку на красное, и цифры у нее всегда были восемь и одиннадцать. Кактусу не нужно было проводить много времени за столом, ему даже не нужно было знать, кто был контактным лицом. Красное было ключевым, и как только он увидел, что она дважды сыграла с одними и теми же двумя числами, он получил ответ ”.
  
  “Свидание с красной буквой”, - подвел итог Хью. “Итак, у нас есть две недели на подготовку. Давай вернемся в отель, и я сообщу об этом. Тогда мы сможем неторопливо поужинать и превратить это в настоящий праздник ”.
  
  Меняя направление, они чуть не столкнулись с молодым человеком в футболке UCLA.
  
  “Это моя вина”, - извинился он. “Привет, я видел тебя в казино. Ты американец, не так ли?”
  
  “Так и есть”, - согласился Хью. “А вы, должно быть, из Калифорнии”.
  
  “Я тоже буду рада вернуться туда. Я уезжаю рано утром”.
  
  “Тогда ты будешь дома на свой день рождения”, - сказала Селена.
  
  “Эй, вы что-то вроде детектива?” Он уставился на нее. “Откуда вы знаете?— О, конечно, вы видели, как я играл в "семь и двадцать семь". Для меня это тоже окупилось ”. Он похлопал себя по карману. “Может быть, в следующий раз тебе повезет”.
  
  OceanofPDF.com
  
  TОН ТАНЦУЮЩИЙ ДЕТЕКТИВ
  
  Корнелл Вулрич
  
  Патси Марино, как обычно, засекал нас, когда я ворвался через фойе. Ему пришлось дважды взглянуть на часы, чтобы убедиться, что они на месте, когда он увидел, кто это был. Или, во всяком случае, притворился, что должен был. Впервые за несколько месяцев я влетела достаточно рано, чтобы надеть вечернее платье и припудриться, прежде чем мы должны были выйти на танцпол.
  
  Марино спросил: “В чем дело, ты плохо себя чувствуешь?”
  
  Я рявкнула: “Тебе обязательно проходить медицинское обследование, чтобы попасть сюда и зарабатывать на жизнь?” и бросила на него неприязненный взгляд поверх потрепанной уличной кошки, которую я носила на плече.
  
  “Причина, по которой я спрашиваю, в том, что вы пришли вовремя. Вы уверены, что хорошо себя чувствуете?” он с сарказмом взмолился.
  
  “Продолжай в том же духе, и ты им не будешь”, - пообещала я, но нажала на мягкую педаль, чтобы он не смог до конца понять. В конце концов, он был моим хлебом с маслом.
  
  Сарай был похож на морг. Так всегда бывало до восьми — по крайней мере, я так слышал. У них еще не было ни одного из “pash” светильников, этих дымчато-красных штуковин по стенам, которые придавали этому атмосферу. В коробке не было кошки, только пять пустых позолоченных стульев и гроб. У них были открыты все окна во всю стену, выходящие на главную улицу, чтобы также обеспечить некоторую вентиляцию. Это совсем не походило на то же самое место; в нем действительно можно было дышать свежим воздухом!
  
  Мои высокие каблуки, возвращающиеся в раздевалку, глухо цокали в пустоте, и мое отражение, перевернутое, как призрак, последовало за мной по натертому воском полу. Это вызвало у меня жуткое чувство, как будто сегодня будет плохая ночь. И всякий раз, когда у меня возникает жуткое чувство, это действительно оказывается плохая ночь.
  
  Я толкнула дверь гримерки и начала: “Эй, Джули, почему ты не подождала меня, ты слишком заносчива?” Затем я снова ушла.
  
  Ее здесь тоже не было. Если ее не было ни на том, ни на другом конце, то где, черт возьми, она была?
  
  Там была только мама Хендерсон, читающая одну из завтрашних утренних закладок. “Уже так поздно?” - спросила она, увидев меня.
  
  “О, отстань”, - сказал я. “Достаточно того, что мне приходится идти на работу на пустой желудок”. Я повесил свою кошачью шкуру на крючок. Затем я села, сняла туфли-лодочки, насыпала в них немного пудры для ног и снова их надела.
  
  “Я постучал в дверь Джули по пути сюда, - сказал я, - и не получил никакого ответа. Мы всегда выпиваем по чашечке джавы перед тем, как прийти на работу. Я не знаю, как я собираюсь продержаться полные пятнадцать раундов—”
  
  У меня на мгновение возникло недостойное подозрение: Джули намеренно уворачивалась от меня, чтобы не выпить со мной чашечку кофе, как я всегда пил с ней в другие вечера? Они позволили ей приготовить это в ее меблированных комнатах, потому что там была пожарная лестница; они не позволили мне приготовить это в моей. Я отбросил это как несправедливое. Джули была не из таких; вы могли бы снять с нее рубашку — только на ней не было рубашки, только лифчик.
  
  “Важно?” Мама усмехнулась. “У тебя что, не было с собой пятицентовика, чтобы купить самому?”
  
  Конечно, я так и сделал. Привычка - забавная штука, хотя. Привык заниматься этим с напарником и — я не стал вдаваться в подробности со старым неряхой.
  
  “У меня такое чувство, что сегодня вечером что-то произойдет”, - сказал я, сгорбив плечи.
  
  “Конечно”, - сказала мама. “Может быть, тебя уволят”.
  
  Я показал ей нос и повернулся на стуле в другую сторону. Она вернулась к своей газете. “В последнее время не было ни одного серьезного убийства”, - посетовала она. “Черт возьми, мне нравится, когда через некоторое время хочется хорошего, сочного убийства!”
  
  “Ты прямо здесь превращаешь себя в таковую”, - я хмуро посмотрела на нее в зеркало.
  
  Она не обиделась; в любом случае, она не должна была обижаться. “Вы были здесь, когда это случилось с той девушкой с Юга, кажется, ее звали Салли?”
  
  “Нет!” Огрызнулся я. “Думаешь, мне столько же лет, сколько тебе? Думаешь, я танцую здесь всю свою жизнь?”
  
  “Однажды вечером она так и не появилась на работе, и они нашли ее — Это было всего лишь, давайте посмотрим сейчас... ” Она подсчитала это на пальцах . . . “Три года назад”.
  
  “Прекрати это!” Я зарычал. “Я и так чувствую себя достаточно низко!”
  
  Мама уже разогревалась. “Ну, если уж на то пошло, как насчет ребенка Фредерикса? Это было незадолго до того, как ты пришел сюда, не так ли?”
  
  “Я знаю”, - резко оборвал я ее. “Я помню, что слышал все об этом. Сделай мне одолжение и оставь это в покое”.
  
  Она приложила палец ко рту. “Знаешь, ” доверительно выдохнула она, - у меня всегда было забавное чувство, что один и тот же парень покончил с ними обоими”.
  
  “Если бы он это сделал, я знаю, кого хотел бы видеть третьим в его списке!” Я сердито смотрел на нее, когда, слава Богу, появилась остальная часть банды чейна и прервала "дозор смерти". Вошла блондинка, а затем бродяга Рэймонд, и хрупкая итальянка, и все остальные — все, кроме Джули.
  
  Я сказал: “Она никогда раньше так не опаздывала!” А они даже не знали, о ком или о чем я говорю. Или им было все равно. Отличная компания.
  
  Снаружи заработал сливной насос, так что я знал, что кошки тоже пришли.
  
  Мама Хендерсон встала, вздохнула. “Я за белую плитку и журчащую воду”, - и вразвалку вышла в свой ритм.
  
  Я приоткрыл дверь на щелочку и выглянул, наблюдая за Джули. Теперь в кассе горел свет, и посетители уже покупали билеты над птичьей клеткой. Все остальные танцовщицы в такси выстроились в очередь, но не Джули.
  
  Кто-то позади меня крикнул: “Закрой эту дверь! Думаешь, мы тут бесплатное шоу устраиваем?”
  
  “Ты никого не смог бы заинтересовать своей подержанной шкурой, даже с добавлением набора посуды!” Я рассеянно хлюпнула языком, даже не обернувшись, чтобы узнать, кто это был. Но я все равно его закрыл.
  
  Подошел Марино, постучал по ней и заорал: “Снаружи, ты там! За что я тебе вообще плачу?” и кто-то крикнул в ответ: “Я часто задаюсь вопросом!”
  
  Как раз в этот момент кошки разразились такой шумихой, что ее было слышно за шесть кварталов отсюда, так что это заставило бы их съехать с тротуара. Как только они оказались внутри, все зависело от нас. Мы все вышли гуськом навстречу судьбе хуже смерти, я последним. Они натягивали веревки, и зеркальные столешницы начали вращаться на потолке и рассеивать вспышки света повсюду, как серебряный дождь.
  
  Марино спросил: “Куда ты идешь. Джинджер?” и когда он так назвал твое настоящее имя, это означало, что он не шутил.
  
  Я сказал: “Я собираюсь позвонить Джули на минутку, узнать, что с ней случилось”.
  
  “Ты выходишь туда и гы-гы-гы!” - грубо сказал он. “Она знает, во сколько начинается сеанс! Кстати, как долго она здесь работает?”
  
  “Но она потеряет работу, вы ее уволите”, - причитала я.
  
  Он повесил часы на крючок. “Она уже уволена”, - сказал он категорично.
  
  Я знал, как ей нужна эта работа, и когда я хочу что-то сделать, я это делаю. В мою сторону направлялся джайв-исполнитель, один из тех ракушек, от которых невозможно избавиться, как только они к тебе пристают. Я знал, что он джайв, потому что он купил достаточно билетов, чтобы хватило ему на всю неделю; по-настоящему умный парень покупает их только от начала до конца. Насколько он знает, заведение может сгореть дотла.
  
  Я схватила его билет и быстро порвала его, а Марино повернулся и ушел. И тогда я взмолилась: “Дай мне передохнуть, ладно? Дай мне сначала позвонить. Это не займет и секунды ”.
  
  Джайв сказал: “Я пришел сюда потанцевать”.
  
  “Это только для подруги”, - заверила я его. “И я все время буду мило тебе улыбаться”. (Чок! Доброволец 8-IIII.) “И я заглажу свою вину перед тобой позже, я обещаю, что заглажу”. Я быстро схватила его за рукав. “Не уходи далеко, стой здесь!”
  
  Ответила домовладелица Джули. Я спросил: “Джули Беннетт уже вернулась?”
  
  “Я не знаю”, - сказала она. “Я не видела ее со вчерашнего дня”.
  
  “Выясни для меня, ладно?” Я умолял. “Она опаздывает, и она потеряет здесь работу”.
  
  Марино заметил меня, вернулся и прогремел: “Мне казалось, я говорил тебе —”
  
  Я помахала половинным билетом у него перед носом. “Я работаю”, - сказала я. “У меня есть время для этого джентльмена”, и я наградил джайва зубами и глазами, положив одну руку ему на плечо.
  
  Он размяк, как мороженое в печи. Он сказал: “Все в порядке, Мак”, и почувствовал себя большим и рыцарственным или что-то в этом роде. К этому времени его десятицентовик был потрачен примерно на семь центов.
  
  Марино снова ушел, а хозяйка квартиры спустилась со второго этажа и сказала: “Она не открывает свою дверь, так что, я думаю, ее нет”.
  
  Я повесил трубку и сказал: “Что-то случилось с моей девушкой. Ее нет ни там, ни здесь. Она бы не уволилась, не сказав мне ”.
  
  К этому времени джайв от гуны-гуны начал выветриваться. Он заерзал, спросил: “Ты собираешься танцевать или так и будешь стоять там с грустным видом?”
  
  Я выставила локти. “Обернись вокруг этого!” Я нетерпеливо рявкнула. Как только он потянулся, кошки прекратились, и растяжка началась.
  
  Он бросил на меня неприязненный взгляд. “Десять центов к черту!” и он ушел, чтобы найти кого-нибудь другого.
  
  Я никогда ни о чем не беспокоюсь после того, как это произошло, по крайней мере, когда я в выигрыше. Я бы соединила свой звонок, даже если бы ничего не выяснила. Я вернулась под веревки и скрестила пальцы, чтобы отогнать любителей чеснока.
  
  К тому времени, как начался следующий отрезок, я знал, что Джули больше не придет в ту ночь. Марино не позволил бы ей остаться, даже если бы она это сделала, и к тому времени я сам не смог бы помочь ей больше обходить его стороной. Я продолжал беспокоиться, задаваясь вопросом, что с ней случилось, и это жуткое чувство того, что сегодняшняя ночь была плохой, охватило меня сильнее, чем когда-либо, и я не мог избавиться от него, как бы я ни старался.
  
  Холодный апельсиновый сок, которым они угощали меня во время перерывов, тоже меня не взбодрил. Мне не разрешили отказаться от него, потому что Марино получал долю от прибыли концессии.
  
  Вечер был таким же, как и большинство других, за исключением того, что я скучала по Джули. Я была с ней более дружелюбна, чем с остальными девушками, потому что она была на площади. У меня была обычная серия выкрутасов.
  
  “Ногами, ногами, ” устало сказал я, “ убери тесноту с пряжкой ремня”.
  
  “Что мне, по-твоему, делать, построить между нами подпорную стену?”
  
  “Предполагается, что вы должны оставаться за пределами трехмильной дистанции”, - вспылила я, - “и не пытаться заняться альпинизмом посреди площадки. Я похожа на альпийку?” И я оглянулась, чтобы посмотреть, смогу ли я поймать взгляд Марино.
  
  Парень перестал лапать. Большинство из них такие желтые. Но, с другой стороны, если девушка жалуется слишком часто, менеджер начинает считать ее нарушительницей спокойствия. “Волчица!” вы знаете, так что это не окупается.
  
  Было около двенадцати, когда они появились, и я провела на этаже три с половиной часа подряд, и оставался всего один выход. Есть способы зарабатывать на жизнь и похуже. Вы называете их. Я знал, что было около двенадцати, потому что Дюк, ведущий, только что закончил “Леди-бродяга”, и я знал последовательность его цифр и мог определить по ним время ночи, как моряк может определить по колокольчикам. Чокнутая, да? В половине шестого — “Лаймхаус Блюз”.
  
  Я уставился на них, когда увидел, что они входят в фойе, потому что клиенты редко приходят так поздно. Осталось недостаточно времени, чтобы это стоило общей платы за вход. Их было двое; один был толстым, обрюзгшим маленьким парнем, из тех, кого мы называем “брюхатыми”, другой был пипсом. Он не был высоким, темноволосым и красивым, потому что был среднего роста, со светлыми волосами и аккуратной внешностью, не будучи при этом симпатичным, но если бы у меня остались какие-то мечты, он мог бы воплотиться прямо в них. Ну, я этого не сделала, поэтому направилась в раздевалку, чтобы пересчитать корешки своих билетов, пока шла растяжка; посмотрите, как у меня идут дела. Два цента с каждой монеты, когда ты их сдашь.
  
  Они стояли там, оценивая сарай, и подозвали к себе Марино. Затем все трое обернулись и посмотрели на меня, как раз когда я открывала дверь, и Марино показал мне большой палец. Я направилась узнать, в чем дело. Следующим выступлением Дюка была румба, и я сказала себе: “Если я вытяну кьюпи, у меня по всему полу будут котята”.
  
  Марино сказал: “Собирай свои вещи, Джинджер”. Я думала, что один из них собирается убрать меня; им разрешено это делать, вы знаете, только они должны помириться с руководством за то, что оно убрало вас из обращения. Все не так плохо, как кажется, ты все еще можешь оставаться на высоте, сидеть с ними в какой-нибудь прачечной и выслушивать их проблемы. Все зависит от тебя самого.
  
  Я купил соболя на заднем дворе и вернулся как раз вовремя, чтобы услышать, как Марино говорит что-то вроде: “Мне придется внести за нее залог?”
  
  Жирный сказал: “Нет, нет, мы просто хотим, чтобы она немного улучшила фон для нас”.
  
  Затем я споткнулся, занервничал, завопил: “Что это, щипок? Что я наделал? Куда вы меня ведете?”
  
  Марино успокаивал: “Они просто хотят, чтобы ты поехала с ними. Джинджер. Будь хорошей девочкой и делай, как они говорят”. Затем он сказал им что-то, чего я не мог понять. “Постарайтесь уберечь здешнее заведение от этого, ладно, ребята? Я и так уже шесть месяцев в минусе”.
  
  Я съежилась между ними, как ягненок, которого ведут на заклание, переводя взгляд с одного на другого. “Куда вы меня ведете?” Я причитала, спускаясь по лестнице.
  
  Молитва девы услышана в такси. “К Джули Беннетт, Джинджер”. Я думаю, они узнали мое имя от Марино.
  
  “Что она сделала?” Я чуть не всхлипнула.
  
  “Можешь рассказать ей сейчас, Ник”, - предложил Жирный. “Иначе она воспримет это всерьез, когда мы туда доберемся”.
  
  Ник сказал так тихо, как только мог: “Твоей подруге Джули не повезло, детка”. Он взял палец и медленно провел им по своей шее.
  
  Я набрался смелости прямо там, в такси. Наоборот, толстая. “Ах, нет!” Прошептал я, держась за голову. “Она была со мной на полу только прошлой ночью! Как раз в это время прошлой ночью мы были вместе в раздевалке, курили, немного смеялись! Нет! Она была моим единственным другом ”. И я начала реветь, как двухлетний ребенок, размазывая косметику прямо на пол кабины.
  
  Наконец, этот Ник, после того, как чертовски смутился, достал из кармана “юный шатер" и сказал: "Удели этому время, детка”.
  
  Я все еще работал над этим, когда поднялся по лестнице в меблированных комнатах, зажатый между ними. Я отпрянул сразу за дверью. “Она — она все еще там?”
  
  “Нет, тебе не придется смотреть на нее”, - успокоил меня Ник.
  
  Я этого не сделал, потому что ее там больше не было, но это было хуже, чем если бы она была. О Боже, эта простыня, с одной огромной полосой на ней, как будто курица была —! Я развернулся, поиграл в "кота в углу" с первым, на что наткнулся, и это оказалась грудь этого парня с Ником.
  
  Он стоял неподвижно, как будто ему понравилась эта идея. Затем он прорычал: “Переверни эту чертову штуковину с глаз долой, ладно?”
  
  Допрос, когда я была достаточно спокойна, чтобы принять его, не был провокацией, не поймите меня так. Это было просто, как они сказали, чтобы выяснить ее биографию. “Когда вы в последний раз видели ее живой? Она часто появлялась в обществе, понимаете, что мы имеем в виду? У нее были какие-то особые постоянные отношения?”
  
  “Я оставил ее за дверью дома внизу в половине второго сегодня утром, прошлой ночью, или как вы это называете”, - сказал я им. “Мы вместе пошли домой из Joy land сразу после окончания сеанса. Она вообще никуда не ходила. Впоследствии она никогда не встречалась с мальчиками, и я тоже ”.
  
  Внешняя половина левой брови Ника приподнялась при этих словах, как у терьера, который к чему-то прислушивается. “Заметил, что кто-нибудь следит за вами обоими?”
  
  “В нашем рэкете они всегда так делают; однако обычно требуется около пяти кварталов, чтобы их измотать, а это в десяти кварталах от Joy land”.
  
  “Ты ходишь после того, как всю ночь была в штиблетах?” Ошеломленно спросил Толстый.
  
  “Мы должны взять такси на наши заработки! Что касается прошлой ночи, я не могу поклясться, что за нами никто не следил, потому что я не смотрела по сторонам. Это круто, если ты это сделаешь ”.
  
  Ник рассеянно сказал: “Я должен это помнить”.
  
  Я собралась с духом, запинаясь: “Это — это произошло прямо здесь?”
  
  “Вот как все прошло: она снова ушла после того, как оставила вас в первый раз —”
  
  “Я знала ее лучше этого!” Я взвизгнула. “Не начинай так. Легкие-баллоны, или я дам тебе этим по морде!” Я замахнулся на него своим кошачьим оружием.
  
  Он схватил маленькую коробочку, потряс ею у меня перед носом. “За это”, - сказал он. “Аспирин! Не пытайтесь убедить нас в обратном, когда мы уже проверили круглосуточную аптеку на Шестой улице!” Он сделал пару затяжек, остыл, снова сел. “Она вышла, но вместо того, чтобы запереть за собой дверь дома, она была слишком ленива или небрежна; подсунула под нее комок бумаги, чтобы держать его в щелке, пока не вернется. За эти пять минут или меньше кто-то, кто наблюдал с другой стороны улицы, проскользнул внутрь и подстерег ее здесь, в верхнем коридоре. Он был слишком умен, чтобы напасть на нее на открытой улице, где у нее мог быть шанс закричать ”.
  
  “Как он узнал, что она вернется?”
  
  “Незапертая дверь сказала бы ему об этом; также продавец в аптеке говорит нам, что она появилась там полностью одетой, но на босу ногу надела пару ковровых тапочек, чтобы охладить их. Убийца, должно быть, тоже это заметил ”.
  
  “Почему она не закричала здесь, в доме, когда люди спали вокруг нее в разных комнатах?” Я задался вопросом вслух.
  
  “Он схватил ее слишком быстро для этого, схватил ее за горло как раз в тот момент, когда она открывала дверь своей комнаты, втащил ее внутрь, закрыл дверь, закончил душить ее с другой стороны. Позже он вспомнил, что вышел и подобрал аспирины, которые упали и раскатились повсюду. Все, кроме одной, которую он проглядел, а мы нашли. Она бы не остановилась, чтобы взять одну у своей двери. Вот откуда мы знаем об этой части дела ”.
  
  Я снова и снова видела перед собой тот лист, который сейчас был спрятан. Я ничего не могла с этим поделать, я не хотела знать, но все же я должна была знать. “Но если он задушил ее, откуда взялась вся эта кровь”, - я сделал болезненный жест, “откуда взялась?”
  
  Жирный не ответил, я заметил. Он внезапно замолчал, как будто не хотел рассказывать мне остальное, и сам выглядел немного больным. Глаза выдавали его. Я почти мог бы сам быть детективом, учитывая то, как я собрал все остальное воедино, просто следуя за его взглядом по комнате. Он не знал, что я их читаю, иначе он бы не позволил им так рассеяться.
  
  Сначала они опирались на маленький портативный граммофон, который стоял у нее на столе. Используя бамбуковые иглы, она могла играть его поздно ночью, негромко, и никто бы его не услышал. Крышка была поднята, и на проигрывателе стояла пластинка, но игла была изношена наполовину, вся изрезанная, как будто ее проигрывали снова и снова.
  
  Затем его взгляд упал на плоский лист бумаги, на котором были разложены восемь или десять новеньких блестящих десятицентовиков; я решил, что они были отложены вот так, на бумаге, для доказательства. На некоторых из них были маленькие коричневые крапинки, какими бы яркими они ни были. Затем, наконец, его взгляд опустился на ковер; местами он был весь смят, особенно по краям, как будто по нему таскали взад-вперед что-то тяжелое, инертное.
  
  Мои руки взлетели к голове, и я чуть не сошла с ума от ужаса. Я выдохнула это, потому что надеялась, что он скажет "нет", но он этого не сделал, так что это было "да". “Вы имеете в виду, что он танцевал с ней после ее ухода? Каждый раз давал ее мертвому телу по десятицентовику, нанося ей удары ножом снова и снова, пока он это делал?”
  
  Ножа, или что бы это ни было, поблизости не осталось, так что либо они уже отправили его на отпечатки пальцев, либо он снова взял его с собой.
  
  Мысль о том, что, должно быть, происходило здесь, в этой комнате, о танце смерти, который, должно быть, имел место ... Все, что я знал, это то, что я хотел выбраться отсюда на открытое место, не мог больше этого выносить. И все же, прежде чем я, пошатываясь, вышла, а Ник держал меня за локоть, я не смогла удержаться, чтобы не взглянуть на этикетку пластинки на портативном устройстве. “Бедная бабочка”.
  
  Спотыкаясь за дверью, я сумел сказать: “Она этого там не надевала. Она ненавидела эту вещь, называла ее потеками. Я помню, как однажды я был здесь с ней и начал играть в нее, а она выхватила ее, сказала, что не может этого вынести, хотела разорвать ее тут же, но я удержал ее от этого. Она была против любви и мужчин, и это что-то вроде кашицы, вот почему. Она не купила это, все они были выброшены вместе с автоматом, когда она купила его из вторых рук ”.
  
  “Тогда мы знаем его любимую песню, если это что-нибудь значит. Если бы она не могла этого вынести, она была бы внизу стопки пластинок, а не наверху. Он взял на себя труд просмотреть их, чтобы найти то, что ему понравилось ”.
  
  “Уже с ней в его объятиях!” Эта мысль была завершающим штрихом, поверх всего остального ужаса. Мы спускались по лестнице, и первый этаж, казалось, устремился мне навстречу. Я почувствовала, как рука Ника вовремя обвилась вокруг меня, как якорь, а затем я изобразила прищепку. И это был первый раз, когда я не возражала, когда меня лапали.
  
  Когда я снова смогла нормально видеть, он держал меня, прислонив к табуретке перед закусочной в паре домов от нас, и подносил чашку кофе к моим губам.
  
  “Как Джинджер?” мягко спросил он.
  
  “Отлично”, - я скорбно размазала слюни по своим коленям. “Как Ник?”
  
  И на этой ноте ночь убийства Джули Беннет подошла к концу.
  
  Следующим вечером в танцевальном зале "Джойленд" было одиноко. Я пришла поздно и жевала гвоздику, и на этот раз Марино не щелкнул надо мной кнутом. Может быть, даже у него было сердце. “Джинджер”, - было все, что он сказал, когда я торопливо проходила мимо, - “не говори об этом, пока ты в ударе, поняла меня? Если кто-нибудь спросит тебя, ты ничего об этом не знаешь. Это убьет бизнес ”.
  
  Дюк, фронтмен, остановил меня по пути в раздевалку. “Я слышал, они отвели тебя туда прошлой ночью”, - начал он.
  
  “Никто никого никуда не уводил, шмальц”, - огрызнулся я. У него были перья на шее, вот почему я его так назвал; на нашем жаргоне это слово обозначает длинноволосых музыкантов.
  
  Я скучала по ней больше в раздевалке, чем собиралась позже в сарае; там вокруг меня была бы толпа, шум и музыка, по крайней мере. Здесь было такое ощущение, что ее призрак все время пудрил нос рядом со мной у зеркала. На крючке, на который вешались ее вещи, все еще было написано карандашом ее имя.
  
  Мама Хендерсон прекрасно проводила время; вы не могли услышать собственных мыслей, она так тараторила. Сегодня вечером у нее с собой было две таблоиды вместо одной, и она знала каждое слово во всех них наизусть. Она продолжала склоняться над плечами девушек, дыша им в затылок: “И на каждом из ее век было по десятицентовику, когда они нашли ее, и еще по одному у нее на губах, и он вложил по одному в каждую из ее ладоней и накрыл их ее пальцами, имейте в виду! Вы когда-нибудь слышали о чем-нибудь подобном? Боже, он, должно быть, был недоволен вашими такси—”
  
  Я рывком распахнул дверь, поставил ногу туда, где от этого было бы больше пользы, и пулей вылетел с ней в сарай. Она так быстро не переезжала с одного места на другое уже двадцать лет. Другие девушки просто посмотрели на меня, а затем друг на друга, как бы говоря: “Обидчивая, не так ли?”
  
  “Выйди на улицу и разберись с этим; за что я тебе вообще плачу?” Марино заорал в дверь. Жалобно звякнула палочка-выручалочка, мы вышли толпой, как заключенные в карцере, и началась еще одна проклятая ночь.
  
  Я снова зашел во время десятой растяжки. (“Дайна” и “У тебя есть какие-нибудь каслы, детка?”), Чтобы снять на минутку кайф и покурить. Призрак Джули снова появился вокруг меня. Я все еще слышал ее голос в своих ушах, с позапрошлой ночи! “Держи спичку. Джин. Я пытаюсь увернуться от бетономешалки вон там. Танцует, как довольный пощечиной мопс. Три маленьких шага вправо, как будто он готовится к прыжку в длину с места. Мне захотелось закричать. Ради всего святого, если ты собираешься прыгать, прыгай!”
  
  И я: “Зачем ты держишься за руку, танцевала вверх ногами?”
  
  “Дело в том, как он это держит. Загибает само на себя и подкладывает под себя. Вот так, смотри. У меня чуть запястье не сломано. И посмотри, что со мной сделало его кольцо!” Она показала мне синяк размером с клубнику.
  
  Сидя сейчас там в одиночестве, в полумраке, я сказал себе: “Держу пари, это был тот самый! Держу пари, это был он! О, если бы я только взглянула на него, если бы я только попросила ее указать мне на него! Если бы ему так нравилось причинять ей боль, пока она была еще жива, он бы с удовольствием потанцевал с ней после ее смерти.” Моя сигарета была тухлой на вкус, я бросил ее и поспешно вышел оттуда, обратно в толпу.
  
  Мне сунули билет, и я вырвал его, не поднимая глаз. Пятясь назад, обойдя весь сарай с другой стороны, голос, наконец, произнес немного у меня над ухом: “Как Джинджер?”
  
  Я поднял глаза и, увидев, кто это был, спросил: “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Подробно здесь”, - сказал Ник.
  
  Я дрожала в такт музыке. “Вы ожидаете, что он появится снова, после того, что он уже сделал?”
  
  “Он убийца из танцевального зала”, - сказал Ник. “Он убил Салли Арнольд и девушку Фредерикс, обе с этой же фабрики, и он убил девушку в Чикаго в промежутке. Отпечатки на граммофонных пластинках Джули Беннетт совпадают с теми, что были в двух других случаях, а в третьем случае — там, где отпечатков не было, — девушка держала в руке зажатую десятицентовую монету. Рано или поздно он объявится снова. Сегодня вечером один из нас, полицейских, отправлен на каждую из этих фабрик в столичном регионе, и мы собираемся продолжать в том же духе, пока он не объявится ”.
  
  “Откуда ты знаешь, как он выглядит?” Я спросил.
  
  Он не ответил за целый бар. “Мы не отвечаем”, - наконец признал он. “В этом-то все и дело. Поговорим о том, чтобы быть незаметным в толпе! Мы знаем только, что он еще не закончил, он будет продолжать это делать, пока мы его не поймаем!”
  
  Я сказал: “Он был здесь в ту ночь, он был прямо здесь, на этом этаже, с ней в ту ночь, до того, как это случилось; я уверен в этом!” И я как бы придвинулся ближе. Я, которая всегда жаловалась, что ее слишком крепко держат. Я рассказала ему о впечатлении, которое оставило кольцо этого парня на ее руке, и о том, как странно он его держал, и о том, как он танцевал.
  
  “У тебя там что-то есть”, - сказал он и, оставив меня лежать на полу, пошел звонить.
  
  Ник снова пригласил меня на следующий танец.
  
  Он сказал, шаркая ногами, “Это точно был он, который танцевал с ней. Они обнаружили на ее руке свежеприготовленный отпечаток, все еще немного смещенный от первого, который к тому времени был почти полностью стерт. Это означает, что вторая была сделана после смерти и, следовательно, осталась незатронутой, точно так же, как дырочка от булавки не закрывается на коже после смерти. Они сделали оттиск с помощью moulage, мой лейтенант только что сказал мне. Затем они залили это воском, сфотографировали через увеличительное стекло, и теперь мы знаем, что за кольцо он носит. Кольцо с печаткой в форме щита с двумя маленькими осколками драгоценного камня, один в верхнем правом углу, другой в нижнем левом.”
  
  “На нем есть какие-нибудь инициалы?” Я разинула рот, охваченная благоговейным страхом.
  
  “Нет, но что-нибудь не менее вкусное. Он не сможет это снять, если только не попросит ювелира или слесаря отпилить его, а он побоится сделать это сейчас. Тот факт, что он так глубоко врезался в ее руку, доказывает, что он не может его снять, вокруг него выросла мякоть его пальца; в противном случае он бы немного поддался, давление немного сместило бы его головку ”.
  
  Он наступил мне на ногу и подвел итог: “Итак, мы знаем, как он танцует, знаем, какая у него любимая песня ‘Бедная бабочка’, знаем, какое кольцо он носит. И мы знаем, что рано или поздно он вернется ”.
  
  Все это было прекрасно, но мне нужно было позаботиться о своем здоровье; то, как пульсировала моя нога! Я намекнул мягко, насколько мог: “Ты не сможешь особо присматривать за ним, не так ли, если будешь продолжать так танцевать?”
  
  “Может быть, ты думаешь, что я не могу. И если я просто буду стоять там, прижавшись спиной к стене, это выдаст тебя с головой. Он учует меня за милю и снова ускользнет. Держите в секрете то, что я здесь делаю, не распространяйтесь об этом. Ваш босс, конечно, знает, но в его интересах сотрудничать. Такой чудак может оставить ужасную вмятину в его квитанциях ”.
  
  “Ты говоришь с оригинальным сфинксом”, - заверил я его. “В любом случае, я не дружу с остальными этими твистами. Джули была единственной, с кем я когда-либо был дружелюбен”.
  
  Когда сеанс закончился, и я спустилась на улицу, Ник ошивался там с другими ящерицами. Он подошел ко мне, взял за руку и повел прочь, как будто я принадлежала ему.
  
  “Что это?” Спросил я.
  
  Он сказал: “Это всего лишь часть представления, сделай так, чтобы это выглядело как Маккой”.
  
  “Ты уверен?” Сказал я себе и подмигнул сам себе так, чтобы он меня не видел.
  
  Все остальные ночи с тех пор были точной копией той, и они начали накапливаться по семь раз. Семь, четырнадцать, двадцать один. Довольно скоро прошел месяц со дня смерти Джули Беннетт. И ни малейшего намека на то, кто был убийца, где он был, как он выглядел. Ни одна живая душа не обратила на него внимания в ту ночь в Joy land, слишком много народу. Само по себе наличие его отпечатков в досье не годилось.
  
  Она давным-давно исчезла из газет, и через некоторое время тоже исчезла из болтовни в гримерке, забытая так, как будто ее никогда и не было на свете. Только я, я помнил ее, потому что она была моей подругой. И Ник Баллестье, он помнил, потому что это была его работа. Я полагаю, мама Хендерсон тоже так думала, потому что у нее был болезненный склад ума и она любила задерживаться на кровавых убийствах. Но, кроме нас троих, никому не было дела.
  
  Они сделали это неправильно, я имею в виду начальство Ника в отделе убийств. Я не пытался сказать ему об этом, потому что он бы посмеялся надо мной. Он бы сказал: “Конечно! Танцующая пони знает о том, как управлять полицейским управлением, больше, чем сам комиссар! Почему бы тебе не спуститься туда и не показать им, как это делается?”
  
  Но я имею в виду, что за танцевальными фабриками не нужно было столько наблюдать в начале, в первые несколько недель после того, как это произошло, как они их устроили. Маньяк или нет, любой бы знал, что он не появится так скоро после этого. Им вообще не нужно было утруждать себя детализацией кого-либо, чтобы следить за первыми несколькими неделями. Тогда он залег на дно. Только через месяц или около того они должны были начать по-настоящему внимательно следить за ним. Вместо этого они сделали все наоборот. В течение целого месяца Ник был там по ночам. Затем, после этого, он просто заглядывал время от времени, каждую вторую ночь или около того, не оставаясь на протяжении всего сеанса.
  
  Потом, наконец, я узнал, что он полностью отстранен от дела и просто пришел за —э-э, атмосферой. Однажды вечером я неожиданно предложил ему это. “Вы все еще должны приходить сюда в таком виде?”
  
  Он весь покраснел, признался: “Не-а, нас всех давно сняли с этой работы. Я...э—э, думаю, я не могу уволиться, потому что у меня уже вошло в привычку или что-то в этом роде”.
  
  “О, да?” Сказала я себе со знанием дела. Я бы не возражала против этого так сильно, только его танцы не стали лучше, а износ на мне был просто ужасным. Это было все равно, что пытаться проехать по этому месту паровым катком.
  
  “Ник”, - наконец взмолилась я однажды ночью, когда он придавил меня к земле одним из своих брюк двенадцатого размера, а затем попытался вытолкнуть меня из-под себя всем остальным, - “будь детективом повсюду, только, пожалуйста, не приглашай меня больше танцевать, я этого не вынесу”.
  
  Он выглядел невинно удивленным. “Неужели я настолько плох?”
  
  Я попыталась прикрыться улыбкой в его адрес. Он был чертовски мил со мной, даже если не умел танцевать.
  
  Когда он вообще не появился на следующий вечер, я подумала, что, возможно, я зашла слишком далеко, возможно, обидела его. Но большой халк не был похож на человека, чувствительного к своим танцам или чему-то еще, если уж на то пошло. В этот момент я остановил себя быстрым воображаемым пинком под зад. “Что, черт возьми, с тобой такое?” Сказал я себе. “Ты становишься мягкотелой? Разве я не говорил тебе никогда так не делать!” И я потянулся за ближайшим билетом, оторвал его и крикнул: “Возьмите себе охапку, мистер, это ваши десять центов”.
  
  Я как-то пережила ту ночь, но на следующую ночь у меня было такое же жуткое чувство, как и в ту ночь — как будто сегодняшняя ночь обещала быть плохой. Всякий раз, когда у меня возникает это жуткое чувство, ночь действительно оказывается плохой. Я пыталась убедить себя, что это потому, что Ника не было рядом. Я привыкла к нему, вот и все, а теперь он перестал приходить, и черт с ним. Но чувство не уходило. Как будто что-то должно было произойти до того, как закончится ночь. Что-то плохое.
  
  Мама Хендерсон сидела там и читала завтрашнюю утреннюю вкладку. “В последнее время не было ни одного хорошего пикантного убийства”, - сокрушалась она поверх всего этого. “Черт возьми, я люблю хорошие убийства, скоро ты сможешь вонзить в меня свои зубы!”
  
  “Ах, да утихни ты, упырь!” Рявкнула я. Я сняла туфли, насыпала в них пудры, снова надела их. Пришел Марино и постучал в дверь. “Наружу, уроды! За что я вам вообще плачу?”
  
  Кто-то издевательски сказал: “Я часто задаюсь этим вопросом!” и Дюк, ведущий, начал скользить взглядом по гробу, и мы все вышли гуськом, я последним, навстречу судьбе хуже смерти.
  
  Я не поднял глаз на первого покупателя, просто слепо уставился на треугольник спереди на уровне моих глаз. Так продолжалось некоторое время; всегда один и тот же треугольник спереди. В основном белое, но иногда голубое, а однажды оно было лавандового цвета, и я подумал, не должен ли я вести. Рисунок галстука на нем тоже постоянно менялся, но и только.
  
  
  
  “Мясники, цирюльники и крысы из портов
  
  Это возлюбленные, с которыми мне улыбнулась удача ”.
  
  
  
  “Почему такая подавленная. Красивая?”
  
  “Если бы вы стояли там, где стою я, и смотрели туда, где находитесь вы, вы бы тоже были подавлены”.
  
  Которая позаботилась о нем. А потом растяжка.
  
  Дюк начал танцевать вальс, и что-то на минуту дрогнуло. Мое расписание. Это должно было быть gut bucket (низкопробная музыка в стиле свинг), но этого не было. Он переключил номера на меня, вот что это было. Возможно, просьба. Для вальсов они выключили подсветку и включили вместо нее синюю цепь, сделав помещение прохладным и тусклым из-за падающих серебряных бликов с зеркальной поверхности.
  
  У меня уже была эта белая рубашка-треугольник с ромбовидным рисунком; я вспомнила вязаный галстук с одним ярусом, распущенным на конце. Я не хотела видеть лицо, слишком сложно было смотреть вверх. Я мысленно напевала пьесу, чтобы чем-то занять свой пустой разум. Затем слова, казалось, сами собой попадали в нее, подстраивались под нее, сами по себе, без моих усилий, так что они, должно быть, принадлежали ей. “Бедная бабочка, ожидающая у цветов”.
  
  У меня заболела рука, он держал ее так чертовски забавно. Я вывернула ее, попыталась ослабить хватку, а он держал все крепче. Он согнул ее и поставил на место ...
  
  “Мгновения превращаются в часы —”
  
  Боже, если и есть что-то, что я ненавижу, так это парня с кольцом, который держит твою перчатку в смирительной рубашке! И он ничего не знал о вальсировании. Три забавных прыжка вправо, снова, и снова, и снова. Это действовало мне на нервы. “Если ты собираешься прыгать, прыгай!” Голос Джули вернулся ко мне из далекого прошлого. Она столкнулась с таким же—
  
  “Я просто должна умереть, бедная бабочка!”
  
  Внезапно я начала немного пугаться и сильно возбуждаться. Я продолжала говорить себе: “Не смотри на него снизу вверх, ты выдашь себя”. Я не сводил глаз с вязаного галстука, у которого распустился один ярус. Свет погас, и включилась растяжка. Мы разошлись, он повернулся ко мне спиной, а я к нему. Мы отошли друг от друга, не сказав ни слова. Они не благодарят тебя, они платят за это.
  
  Я досчитала до пяти, а затем оглянулась через плечо, чтобы попытаться увидеть, на кого он был похож. Он одновременно оглянулся на меня, и мы встретились взглядами друг с другом. Мне удалось натянуть улыбку, как будто я оглянулась назад только потому, что он добился успеха со мной, и я надеялась, что он снова придет в себя.
  
  С его лицом не было ничего плохого, во всяком случае, не только на вид. Оно было не хуже любого другого в округе. Ему было около сорока, может быть, сорока пяти, волосы все еще темные. Задумчивый взгляд, ничего больше, когда они встретились с моим. Но он не ответил на мою фальшивую улыбку, возможно, он мог видеть ее насквозь. Мы оба снова отвернулись и пошли по своим делам.
  
  Я посмотрела на свою руку, чтобы понять, отчего ей так больно. Осторожно, не поднимая ее, осторожно, не наклоняя голову, на случай, если он все еще наблюдает. Просто опустила на нее глаза. На нем был красный синяк размером с маленькую клубнику, в том месте, куда все это время вдавливалось его кольцо. Я знала достаточно, чтобы не подходить к коробке. Я поймал взгляд Дюка со своего места и кивнул ему головой, и мы как бы случайно встретились у стены.
  
  “Для чего ты в тот последний раз сыграл "Бедную бабочку"?” Я спросил.
  
  “Запросите номер”, - сказал он.
  
  Я сказал: “Не показывайте пальцем и не смотрите по сторонам, но чья это была просьба?”
  
  Ему не нужно было. “Парень, который был с тобой последние два раза. Почему?” Я не ответила, и тогда он сказал: “Я понимаю”. Он вообще не ответил. “Ладно, зубило”, - сказал он и вручил мне два с половиной доллара, разделив пятерку, которую парень сунул ему, чтобы сыграть в нее. Дюк подумал, что я хочу получить откат.
  
  Я взяла это. Рассказывать ему было бесполезно. Что он мог сделать? Ник Баллестье был тем, кто должен был рассказать. Я разыграла один из синглов в концессии orangeade — за пять центов. Затем я начала прокладывать себе путь к телефону, медленно и бесцельно. Я была в ярде от этого, когда кошки снова завелись!
  
  И внезапно он оказался прямо рядом со мной, должно быть, он все это время был у меня за спиной.
  
  “Вы куда-нибудь собирались?” спросил он.
  
  Мне показалось, я заметила, как его взгляд метнулся к телефону, но я не была уверена. В одном я уверена точно: в них больше не было предположений, там было решение.
  
  “Места нет”, - кротко ответила я. “Я в вашем распоряжении”. Я подумала: “Если я только смогу задержать его здесь достаточно долго, может быть, Ник появится”.
  
  Затем, как только мы добрались до веревок, он сказал: “Давай пропустим это. Давай сходим в прачечную и немного посидим”.
  
  Сказала я, внешне спокойная, но в глубине охваченная паникой: “Но я уже порвала твой билет, разве ты не хочешь закончить хотя бы с этим?” И попыталась подколоть его изо всех сил, но это не помогло. Он обернулся и помахал Марино, чтобы тот согласился.
  
  Он стоял ко мне спиной, и через его плечо я продолжала качать головой, все более яростно, обращаясь к Марино — нет, нет, я не хочу идти с ним. Марино просто проигнорировал меня. Таким образом, в его кармане было больше денег.
  
  Когда я увидел, что сделка проходит, я развернулся как молния, сделал звонок, подключил своего буффало. Бесполезно было пытаться рассказать Марино, он бы мне не поверил, он бы подумал, что я просто выдумываю это, чтобы не встречаться с парнем. Или, если бы я сама подняла тревогу, он просто сбежал бы вниз по лестнице, прежде чем кто-нибудь смог бы его остановить, и снова исчез. Ник был единственным, кто рассказал, Ник был единственным, кто знал, как прижать его здесь.
  
  Я сказал: “Полицейское управление, быстро! Быстро!” и, повернувшись, посмотрел через сарай. Но Марино уже был там один. Я не мог видеть, куда делся парень, они слонялись вокруг, просматривая свои перспективы для следующего.
  
  Раздался голос, и я спросил: “Ник Баллестье там? Поторопись, позови его для меня”.
  
  Тем временем Дюк снова начал разбирать это; действительно банально. Должно быть, это передалось по разомкнутому проводу. Я случайно поднял глаза, и на стене передо мной появилась тень, надвигающаяся на мои плечи сзади. Я не двигался, стоял неподвижно, прислушиваясь.
  
  Я сказал: “Хорошо, Пегги, я просто хотел знать, когда ты вернешь мне те пять баксов, которые ты мне должна”, - и я убил его.
  
  Понял бы он это, когда они сказали ему? Они говорили: “Тебя, Ник, спрашивал женский голос откуда-то, где играла музыка, и мы не смогли уловить никакого смысла в том, что она сказала, и она повесила трубку, не дожидаясь”. Довольно тонкая ниточка, на которой держатся все твои шансы.
  
  Я стояла там, боясь обернуться. Его голос произнес каменным тоном: “Собирай свои вещи, пошли. Полагаю, сегодня вечером ты больше не будешь беспокоиться о своих пяти долларах”. В этом был скрытый смысл, предупреждение.
  
  В раздевалке не было окна, другого выхода, кроме того, которым я вошла, не было, и он был прямо там, за дверью. Я расспрашивала всех, кого могла, причитая: “Почему Ник не приходит?” и, боже, я была напугана. Вокруг меня толпа, и никто не может мне помочь. Он не захотел остаться; единственный способ удержать его ради Ника - это пойти с ним и молиться об удаче. Я продолжал наблюдать за ним через щель в двери каждую минуту или около того. Я не думала, что он меня заметил, но он, должно быть, заметил. Внезапно его каблук сильно ударил по ней, и я подпрыгнула примерно на дюйм от пола.
  
  “Хватит играть в прятки, я жду здесь!” - кисло крикнул он.
  
  Я схватила счет мамы Хендерсон и нацарапала на нем губной помадой: “Ник: Он берет меня с собой, и я не знаю, куда. Поищи корешки моих билетов. Джинджер”.
  
  Затем я сгреб все половинчатые билеты, которые копил всю ночь, и рассовал их по карманам своего пальто. Затем я бочком подошел к нему. Мне показалось, что я услышала, как зазвонил телефон на стене, но музыка была такой громкой, что я не была уверена. Мы спустились вниз и вышли на улицу.
  
  В квартале от нас я сказал: “Там есть заведение. Мы все часто ходим туда из нашего заведения”, - и указал на заведение Чана. Он сказал: “Заткнись!” Я уронил один из танцевальных чеков на тротуар. Затем я начал регулярно оставлять за собой их следы.
  
  Неоновых огней становилось все меньше и меньше, и довольно скоро мы оказались в сети темных безлюдных переулков. В моем кармане почти не осталось билетов. Мне повезло, что он не взял такси. Я думаю, он не хотел, чтобы кто-нибудь помнил нас двоих вместе.
  
  Я умоляла: “Не заставляйте меня больше ходить, я ужасно устала”.
  
  Он сказал: “Мы почти на месте, это прямо по курсу”. Вывеска на следующем углу ввела меня в заблуждение; там было закусочное, всего лишь второсортная прачечная, но я думал, что мы направлялись именно туда.
  
  Но между нами и этим был длинный унылый квартал с полуразрушенными домами и пустырями. И у меня закончились танцевальные чеки. Вся моя выручка ушла, просто чтобы выжить. Он, должно быть, заранее тщательно продумал всю схему, знал, что я клюну на этот знак вдалеке, на который мы не собирались.
  
  Конечно, я мог бы закричать на любом этапе пути, собрать вокруг нас толпу. Но вы не понимаете. Как бы мне ни хотелось убежать от него, одной вещи я хотела еще больше: обнять его ради Ника. Я не просто хотела, чтобы он ускользнул ночью, а затем повторил это снова когда-нибудь в будущем. И это то, что произошло бы, если бы я подняла шум. Они бы мне ни в коем случае не поверили, они бы подумали, что это какой-то вымогательство с моей стороны. Он бы отговорился от этого или смотался до прихода копа.
  
  Вам нужно жить ночью, как жила я, чтобы познать настоящую бессердечность прохожих на улице, как редко они заговорят, пошевелят пальцем, чтобы помочь вам. Даже коп в упряжке был бы не очень хорош, только сопоставил бы мою историю с его, в конечном итоге отправив нас обоих заниматься нашими делами.
  
  Возможно, эта мысль пришла мне в голову, потому что в этот момент я заметил полицейского впереди, который направлялся к нам. Я едва мог разглядеть его в полумраке, но медленная уверенная походка подсказала мне. Я действительно не думал, что собираюсь это сделать, пока мы не поравнялись с ним.
  
  Мы втроем встретились перед заколоченным домом, который был обречен на смерть. Затем, как будто я увидела, что мой последний шанс ускользает — потому что Ник больше не мог преодолеть разрыв между мной и последним из танцевальных зачетов, он был слишком велик — я остановилась как вкопанная.
  
  Я начал низким напряженным голосом: “Офицер, этот мужчина здесь —”
  
  Убийца Джули невольно сделал шаг без меня. Это поставило его в тупик перед полицейским. Все произошло так внезапно, должно быть, это был один из тех ножей, которые вылетают из собственных рукоятей. Глаза полицейского закатились, я мог видеть их белизну в темноте, и он закашлялся прямо мне в лицо, теплый, и он начал опускаться на меня сверху, медленно и лениво. Я отступил в сторону, и он упал с мягким стуком и пару раз покачнулся от собственного падения, а затем затих.
  
  Но нож уже давно был извлечен из него, и его острие касалось моего бока. И там, где секунду назад был полицейский, сейчас был он. Мы снова были наедине.
  
  Он сказал холодным, невозмутимым голосом: “Давай, кричи, и я отдам это тебе прямо через него”.
  
  Я этого не делал, я просто сделал глубокий вдох.
  
  Он сказал: “Иди вперед, вон туда”, - и направил меня своим ножом на пару ступенек вниз, в темный коридор заколоченного дома, перед которым это произошло. “Стой там, и если издашь хоть звук — ты знаешь, что я тебе сказал”. Затем он что-то сделал с полицейским ногами, и полицейский скатился в коридор вслед за мной.
  
  Я отпрянула и уперлась спиной в заколоченную дверь подвала.
  
  Он немного сдвинулся у меня за спиной. Я подумала: “Должно быть, он ведет меня именно сюда. Если это так, значит, он открыт”. Я не смогла выйти мимо него, но, может быть, я смогла бы войти подальше от него.
  
  Я повернулась и вцепилась в дверь, и весь каркасный барьер немного отодвинулся, достаточно, чтобы протиснуться внутрь. Должно быть, он прятался здесь, приходил и уходил через это все эти недели. Неудивительно, что они его не нашли.
  
  Настоящая дверь в подвал за ней была снесена с дороги. Он увидел, чем я занимаюсь, и уже протискивался через щель вслед за мной. К тому времени я уже спотыкался в кромешной тьме коридора.
  
  Я обнаружила, что лестница ведет наверх, упав на нее во весь рост. Я рыдала, первые несколько ступенек преодолела на четвереньках, выпрямилась по ходу движения.
  
  Он остановился, чтобы зажечь спичку. У меня ее не было, но он тоже помог мне, показал схему вещей. Сейчас я был в коридоре первого этажа, порхая по нему. Я не хотела подниматься слишком высоко, он бы только загнал меня в какой-нибудь тупик там, наверху, но я не могла спокойно стоять здесь, внизу.
  
  Сломанный стул задел мою ногу сбоку, когда я проходила мимо, и я повернулась, подняла его всем телом, отступила на шаг и сбросила его с лестницы прямо на него. Я не знаю, повредило ли это ему вообще, но его спичка погасла.
  
  Тогда он сказал забавную вещь. “У тебя всегда был вспыльчивый характер, Мюриэл”.
  
  Я не стоял там и не слушал. Я увидел отверстие в стене дальше впереди, прежде чем погасла спичка. Просто чернота. Я нырнула сквозь него и проделала весь путь плавательными движениями, пока не наткнулась на выступающую каминную доску над чем-то вроде камина. Я присела и спряталась под ней. Это был один из тех огромных старомодных чемоданов. Я пошарила у себя над головой и нащупала там отверстие, выложенное грубой кирпичной кладкой и покрытое паутиной, но оно было недостаточно широким, чтобы пролезть наверх. Я вжалась в угол камина и молилась, чтобы он меня не заметил.
  
  Он зажег еще одну спичку, и она вошла в комнату вслед за мной, но я могла видеть только его ноги из отверстия камина, оно отрезало его по пояс. Я задавалась вопросом, мог ли он видеть меня; он не подходил близко к тому месту, где я была.
  
  Свет стал немного ярче, и он зажег огарок свечи. Но по-прежнему его ноги не приближались ко мне, не наклонялись и не показывали его лица, вглядывающегося в меня. Его ноги просто продолжали двигаться взад и вперед по комнате. После всей этой беготни было ужасно трудно сдерживать дыхание.
  
  Наконец он сказал вслух: “Здесь прохладно”, и я услышал, как он шуршит газетами, собирая их вместе. Ни на минуту не укладывалось в голове, что произойдет дальше. Я подумала: “Неужели он забыл меня? Он настолько безумен? Неужели мне это сойдет с рук?” Но в его замечании прозвучала злобная усмешка; он был безумен, как лиса.
  
  Внезапно его ноги подошли прямо ко мне, не наклоняясь, чтобы посмотреть, он запихивал бумаги рядом со мной. Я больше ничего не мог разглядеть за ними. Я услышал чирканье спички о доски пола. Затем наступила кратковременная тишина горения. Меня тошнило, я хотел умереть быстро, но я не хотел умирать таким образом. Послышался гул поднимающегося пламени, и прямо передо мной вспыхнуло сияние, все бумаги стали золотыми. Я подумал: “О, Ник! Ник! Ну вот и я!”
  
  Я выскочила, разбрасывая искры и горящие газеты.
  
  Он сказал, улыбаясь, довольный собой, небрежно: “Привет, Мюриэл. Я думал, я тебе больше не нужен? Что ты делаешь в моем доме?” У него все еще был нож — с кровью полицейского на нем.
  
  Я сказала: “Я не Мюриэл, я Джинджер Аллен из Страны радости. О, мистер, пожалуйста, позвольте мне уйти отсюда, пожалуйста, отпустите меня!” Я была так напугана и мне было так плохо, что я медленно опустилась на колени. “Пожалуйста!” Я закричала на него.
  
  Он сказал все тем же небрежным тоном: “О, так вы не Мюриэл? Ты не вышла за меня замуж в ночь перед моим отплытием во Францию, думая, что меня убьют, что ты больше никогда меня не увидишь, что получишь мою солдатскую пенсию?” А затем становится немного более злобной: “Но я обманула вас, меня контузило, но я не умерла. Я вернулась, даже если это было на носилках. И что я нашла? Ты даже не стала дожидаться, чтобы узнать! Ты вышла замуж за другого парня, и вы оба жили на мое жалованье. Однако ты пыталась загладить свою вину передо мной, не так ли, Мюриэл? Конечно; вы навестили меня в больнице, принесли мне желе. Мужчина на соседней койке умер, съев это. Мюриэл, с тех пор я искал тебя повсюду, и теперь я нашел тебя ”.
  
  Он попятился, все еще держа в руке нож, и отступил в сторону, а на пустом упаковочном ящике стояла старая потрепанная реликвия граммофона. К нему был прикреплен большой рожок, чтобы придать ему громкости. Должно быть, он подобрал его с какой-нибудь кучи золы и сам починил. Он отпустил защелку, провернул ее пару раз и вставил иглу в канавку.
  
  “Мы собираемся потанцевать, Мюриэл, как в тот вечер, когда я был в форме цвета хаки, а ты была такой красивой на вид. Но на этот раз все закончится по-другому”.
  
  Он вернулся ко мне. Я все еще сидела там, съежившись, дрожа. “Нет!” Я застонала. “Не я! Ты убил ее, ты убивал ее снова и снова. Только в прошлом месяце, разве ты не помнишь?”
  
  Он сказал с жалкой простотой, как замученное существо, которым он и был: “Каждый раз, когда я думаю, что справился, она восстает снова”. Он рывком поднял меня на ноги и прижал к себе, а рука с ножом обвилась вокруг меня, и нож вонзился мне в бок.
  
  Ужасная тварь вон там ревела в пустоту, достаточно громко, чтобы ее услышали на улице: “Бедная бабочка”. Это было ужасно, это был ужас.
  
  И в бледном свете свечей, с нашими огромными тенями, вырисовывающимися на стене, как две сумасшедшие твари, мы начали кружить вокруг да около. Я не могла держать голову на шее; она свисала мне на плечи, как перезрелое яблоко. Мои волосы распустились и рассыпались, когда он потянул меня, развернул и потащил по кругу . . .
  
  “Я просто должна умереть, бедная бабочка!”
  
  Все еще прижимая меня к себе, он полез в карман, достал пригоршню блестящих десятицентовиков и швырнул их мне в лицо.
  
  Затем на улице перед домом прогремел выстрел. Звук был как раз в том районе, где лежал зарезанный полицейский. Затем еще пять выстрелов в быстрой последовательности. Должно быть, рев музыки привел раненого полицейского в себя. Ему, должно быть, помогли.
  
  Он повернул голову к заколоченным окнам, чтобы прислушаться. Я вырвалась из его объятий, отшатнулась назад, и острие ножа, казалось, оставило длинную круглую царапину у меня на боку, но он не успел вставить его вовремя, позволил ему скользнуть по мне.
  
  Я вышла в коридор, прежде чем он смог схватить меня снова, а остальное было просто кошмаром во время полета. Я не помню, как спускалась по лестнице в подвал; думаю, я, должно быть, упала с нее, не причинив себе вреда — совсем как пьяный.
  
  Там, внизу, из похожего на туннель прохода на меня светила фара. Должно быть, это был просто карманный фонарик, но он становился все больше и больше, а затем пронесся мимо. Позади меня пронеслась длинная вереница фигур в саржевых одеждах.
  
  Я продолжал пытаться остановить каждого из них, спрашивая: “Где Ник? Ты Ник?”
  
  Затем наверху прозвучал выстрел. Я услышала ужасный предсмертный крик. “Мюриэль!” и это было все.
  
  Когда я в следующий раз что-то услышала, это был голос Ника. Его рука обнимала меня, и он целовал паутину и слезы с моего лица.
  
  “Как Джинджер?” спросил он.
  
  “Отлично”, - сказал я, - “а как Ник?”
  
  OceanofPDF.com
  
  LЮКИ ПЕННИ
  
  Линда Барнс
  
  Младшийлейтенант Муни заставил меня выложить все это для протокола. Он хороший полицейский, если такое животное существует. Мы работали в одну смену, прежде чем я решила — ошибочно, — что в этом городе найдется место для леди-частного детектива. Кто знает? С этим делом у меня за плечами, возможно, бизнес развернется на 180 градусов, и я смогу перестать заниматься халтурой.
  
  Видите ли, я уже написал официальный отчет для Муни и копов, но то, что они хотели: дата, место и время, холодное как лед и представленное в трех экземплярах, даже не начинает рассказывать историю. Так что я делаю это снова, по-своему.
  
  Не волнуйся, Муни. Я не собираюсь это дело возбуждать.
  
  О деле Тейлера все еще писали на первой странице Boston Globe. Я запил это своим полуночным кофе и ломал голову над этим — мое такси на автопилоте, мои мысли о преступлении, — когда началось безумное чаепитие.
  
  “Следующий поворот направо, сестра. Затем съезжай на обочину и выключи фары. Быстро!”
  
  Я хорошо расслышал этого ублюдка, но, должно быть, мне потребовалось секунд тридцать или около того, чтобы отреагировать. Что-то сильно стукнуло по разделительному щитку кабины. Я не потрудился обернуться. Ненавижу смотреть в стволы пистолетов.
  
  Я сказал: “Джимми Кэгни, верно? Нет, у тебя слишком высокий голос. Дай угадаю, только не говори мне—”
  
  “Заткнись!”
  
  “Выключите свет, выключите свет, хорошо. Но погасить свет? Ты просмотрела слишком много старых гангстерских фильмов ”.
  
  “Ненавижу болтливых баб”, - прорычал парень. Я не шучу.
  
  “Баба”, сказал я. “Господи! Баба? Ты пытаешься отрастить волосы на яйцах?”
  
  “Послушайте, я серьезно, леди!”
  
  “Леди лучше. Теперь ты хочешь освободить мое такси и пойти ограбить телефонную будку?” Мое сердце билось, как жестяной барабан, но я не позволяла своему голосу дрожать, и все время, пока я болтала с ним, я продолжала пытаться поймать его лицо в зеркале. Он, должно быть, сидел на корточках со стороны пассажира. Я ни черта не мог разглядеть.
  
  “Я хочу все твои бабки”, - сказал он.
  
  Кому вы можете доверять? Этот парень был шикарным костюмером: угольно-серый костюм-тройка и репсовый галстук, не меньше. Его подобрали напротив шикарного отеля Copley Plaza. Я выглядела так, будто нуждалась в деньгах больше, чем он, и я не занимаюсь благотворительностью. Женщина может заработать хорошие чаевые за рулем наемного автомобиля в Бостоне. О, она должна принять меры предосторожности, все в порядке. Когда с тридцати футов не чувствуешь запаха беды, самое время завязывать. Я горжусь своим суждением. Я осторожен. Я всегда знаю, где находятся полицейские посты, так что я могу проехать на своем такси мимо и включить старые фары, если парень начнет капризничать. Этот чувак хладнокровно одурачил меня.
  
  Я была обманута. Меня не только обманули, у меня была значительная пачка, которую нужно было отдать. Это было ближе к концу моей смены, и, как я уже сказала, у меня все в порядке. У меня много постоянных клиентов. Как только вы меня увидите, вы не забудете меня — или мое такси.
  
  Это великолепно. Часть моего наследства. "Шевроле" 59-го года выпуска, блестящий как новенький, хранится на блоках в отапливаемом гараже у вошедшей в поговорку чокнутой старушки. Это шедевр мира дизайна. Глянцевый синий цвет с гигантскими хромированными пластинами. Сдержанный декор: только номер телефона и несколько позолоченных завитушек на дверце. Я боялся, что все мои старые приятели в полицейском управлении остановят меня за незначительные нарушения правил дорожного движения, если я разозлюсь и начертю на капоте витиеватым шрифтом “Такси Карлотты”. Некоторые все равно это делают.
  
  Так где, черт возьми, были все копы сейчас? Где они, когда они тебе нужны?
  
  Он сказал мне засунуть наличные в то маленькое отверстие, которое они оставляют для того, чтобы пассажир мог оплатить проезд вперед. Я сказал ему, что он пересчитал их задом наперед. Он не засмеялся. Я засунул купюры.
  
  “Теперь перемены”, - сказал парень. Можете себе представить, какая наглость?
  
  Должно быть, я возвел глаза к небесам. Я часто так делаю в эти дни.
  
  “Я серьезно”. Он постучал по пластиковому щитку блестящим стволом своего пистолета. На этот раз я проверил его. Забавно, каким большим выглядит маленький 22-й калибр, когда он направлен точно в цель.
  
  Я порылся в карманах в поисках мелочи, вытряхнул их.
  
  “И это все?”
  
  “Вы хотите золотую шапочку на мой левый передний коренной зуб?” Я сказал.
  
  “Повернись”, - рявкнул парень. “Держи обе руки на руле. Под кайфом”.
  
  Я услышал звяканье, затем быстрый вдох.
  
  “Ладно”, - сказал мошенник, его голос звучал счастливо, как моллюск, “Я собираюсь откланяться —”
  
  “Хорошо. Больше не вызывайте это такси”.
  
  “Слушай!” Пистолет постукивал. “Остынь здесь на десять минут. Я имею в виду замороженный. Не дергайся. Не сморкайся. Затем уходи”.
  
  “Ну и дела, спасибо”.
  
  “Спасибо”, - вежливо сказал он. Дверь хлопнула.
  
  В такие моменты ты просто чувствуешь себя нелепо. Ты знаешь, что парень не собирается околачиваться поблизости, ожидая, чтобы увидеть, склонна ли ты к неподчинению. Но он мог бы. И кто хочет связываться с пулей 22 калибра? Я довольно высоко оцениваю неподчинение. Вот почему я облажался как полицейский. Я решил, что дам ему две минуты, чтобы отвязаться. Тем временем я слушал.
  
  На этих маленьких улочках Бикон-Хилл в час дня по средам не так много машин, мама. Слишком много жилых кварталов. Так что я могла слышать, как шаги парня стучат по тротуару. Примерно в десяти шагах назад он остановился. Был ли он тем единственным на миллион, кто подождал бы, чтобы посмотреть, обернусь ли я? Я услышала странный свистящий звук. Недостаточно громко, чтобы заставить меня подпрыгнуть, а от чего-нибудь гораздо более громкого, чем тиканье моих часов, у меня бы крышу снесло. Затем послышались шаги, прямо за спиной и вне пределов слышимости.
  
  Еще минута. Единственным спасением ситуации было местоположение: Первый округ. Это район Муни. С приятным парнем приятно поговорить.
  
  Я сделала глубокий вдох, надеясь, что это прозвучит на бис, и быстро развернулась, низко опустив голову. Чувствуешь себя глупо, когда делаешь это, а вокруг никого.
  
  Я вышел и дошел до угла, осторожно высунув голову из-за здания. Конечно, ничего.
  
  Я отступил. Десять шагов, затем свист. Вдоль тротуара стоял один из тех новых мусорных баков “Сохраняй Бикон Хилл красивым”, с откидной крышкой. Я толкнул ее, когда проходил мимо. Я мог бы с такой же легкостью пнуть ее; я был в таком состоянии.
  
  Вжик, говорилось в нем, настолько красиво, насколько это вообще возможно.
  
  Взломать один из этих мусорных баков, вероятно, сложнее, чем взломать хранилище вашего местного банка. Поскольку у меня не осталось ни цента, чтобы открутить винты на крышке, я был вынужден испортить городскую собственность. Я открыл эту чертову штуковину и вывалил содержимое на чью-то лужайку перед домом, прямо посреди круга света от одного из этих высокомерных газовых фонарей Бикон Хилл.
  
  На полпути к бутылкам из-под виски, скомканным салфеткам и пивным банкам я сделал свое открытие. Я проводил тщательный поиск. Если вы все равно будете вонять, как мусор, зачем оставлять что-то нетронутым, верно? Итак, я открывала все коричневые пакеты — знаете, старые добрые коричневые пакеты для ланча и бутылок — в поисках подсказки. Моей самой ценной находкой на данный момент была заплесневелая кожура от сэндвича с болонской колбасой. Затем я взялся за дело по-крупному: аккуратно сложенный пакет, набитый наличными.
  
  Сказать, что я была ошеломлена, значит полностью недооценить то, что я чувствовала, когда сидела там, по колено в мусоре, с широко отвисшей челюстью. Я не знаю, что я ожидала найти. Может быть, перчатки парня. Или его шляпа, если бы он хотел избавиться от нее быстро, чтобы снова раствориться в анонимности. Я порылся в остальном мусоре. Моя сдача исчезла.
  
  Я был так сбит с толку, что оставил мусор прямо на лужайке перед домом. Вероятно, все еще выписан ордер на мой арест.
  
  Штаб-квартира Первого округа находится в глуши, на Нью-Садбери-стрит. Я бы позвонил первым, если бы у меня была монета.
  
  Одной из немногих вещей, которые мне нравились в работе полицейского, была болтовня с Муни. Мне больше нравится водить такси, но, признайся, большинство моих пассажиров не являются блестящими собеседниками. "Ред Сокс" и погода обычно прикрывают это. Разговаривать с Муни было так весело, что я бы даже не рассматривала возможность встречаться с ним. Многие парни хороши в сексе, но беседа — теперь это целое искусство.
  
  Муни, ростом шесть футов четыре дюйма и весом 240 фунтов полузащитника, бросил на меня радостный взгляд, когда я вальсировала. Он не оставил попыток. Продолжает говорить мне, что в постели он говорит еще лучше.
  
  “Милая шляпка”, - вот и все, что он сказал, его большие пальцы забарабанили по клавишам пишущей машинки.
  
  Я сняла ее и встряхнула волосами. Я надеваю старую кепку с опущенными полями, когда сажусь за руль, чтобы люди не говорили неизбежного. Один придурок даже неправильно процитировал Йейтса при мне: “Только Бог, моя дорогая, мог любить тебя только за тебя саму, а не за твои длинные рыжие волосы”. Поскольку я сижу за рулем, он упустил шанс спросить меня, как здесь погода. Мой рост шесть футов один дюйм в одних носках, и я достаточно худая, чтобы каждый дюйм считался дважды. У меня широкий лоб, зеленые глаза и заостренный подбородок. Если вы хотите быть милой с моим носом, скажите, что у него есть характер.
  
  Тридцать лет все еще маячат в моем будущем. Это часть прошлого Муни.
  
  Я сказал ему, что должен сообщить об ограблении, и его темные глаза указали мне на стул. Он откинулся назад и затянулся одной из своих сигарет с низким содержанием смол. Он не может полностью отказаться от них, но чувствует себя чертовски виноватым из-за них.
  
  Когда я добрался до части о пакете в мусорном ведре, Муни потерял чувство юмора. Он раздавил наполовину выкуренный окурок в переполненной пепельнице.
  
  “Знаешь, почему ты так и не стал полицейским?” - спросил он.
  
  “Недостаточно подрумянилась”.
  
  “У тебя нет чувства меры! Вечно лезешь за всякой чушью!”
  
  “Господи, Муни, неужели тебе не интересно? Какой-то парень под дулом пистолета угоняет такси, а потом бросает деньги. Неужели ты ни капельки не заинтригован?”
  
  “Я коп, мисс Карлайл. Я должен быть более чем заинтригован. У меня есть убийства, ограбления банков, нападения —”
  
  “Ну, извините меня. Я просто бедный гражданин, сообщающий о преступлении. Пытаюсь помочь—”
  
  “Хочешь помочь, Карлотта? Уходи”. Он уставился на лист бумаги в пишущей машинке и закурил еще одну сигарету. “Или откопай мне что-нибудь по делу Тейлера”.
  
  “Ты работаешь с этим молокососом?”
  
  “Хотел бы я, черт возьми, чтобы меня там не было”.
  
  Я мог понять его точку зрения. Достаточно сложно пытаться раскрыть любое убийство, но когда твоей жертвой является Дженнифер (миссис Джастин) Тейлер, жена знаменитого профессора права из Гарварда, и светские репортеры дышат вам в затылок наряду с обычными криминальными писаками, у вас проблема особого рода.
  
  “Так кто это сделал?” Я спросил.
  
  Муни разложил свои туфли двенадцатого размера у себя на столе. “Полковник Мастард в библиотеке с подсвечником! Откуда, черт возьми, я знаю? Какой-то подонок-взломщик. Хозяйка дома прервала его добычу. Вероятно, он не хотел ударить ее так сильно. Он, должно быть, взбесился, когда увидел всю эту кровь, потому что оставил самое дорогое стереооборудование по эту сторону рая, плюс достаточно столового серебра, чтобы ослепить среднестатистического наркомана. Он похитил большую часть идиотских произведений искусства, коллекций, предметов коллекционирования старика Тейлера — как бы вы их, черт возьми, ни называли, — которых ему должно хватить на следующие несколько сотен лет, если у него хватит ума от них избавиться.
  
  “Система сигнализации?”
  
  “Да, у них был один. Похоже, миссис Тейлер забыла его включить. По словам горничной, у нее была привычка забывать обо всем после одного-трех бокалов мартини”.
  
  “Думаешь, горничная замешана в этом?”
  
  “Господи, Карлотта. Вот ты опять. Никаких свидетелей. Никаких отпечатков пальцев. Слуги спят. Муж спит. Мы сообщили всем скупщикам краденого здесь и в Нью-Йорке, что нам нужен этот парень. Ростовщики знают, что товар горячий. Мы проверяем известных похитителей произведений искусства и сомнительные музеи ...
  
  “Что ж, не позволяй мне отвлекать тебя от твоего серьезного дела”, - сказал я, вставая, чтобы уйти. “Я надену на тебя ошейник, когда узнаю, кто ограбил мое такси”.
  
  “Конечно”, - сказал он. Его пальцы снова начали играть с пишущей машинкой.
  
  “Хочешь поспорить на это?” Ставки - это старый обычай у нас с Муни.
  
  “Я не собираюсь брать несколько жалких баксов, которые ты зарабатываешь на этой нелепой машине”.
  
  “Ты прав, парень. Я собираюсь взять деньги, которые город платит тебе за то, чтобы ты был лишен воображения! Пятьдесят баксов за то, что я поймаю его в течение недели ”.
  
  Муни терпеть не может, когда его называют “мальчиком”. Он терпеть не может, когда его называют “лишенным воображения”. Мне неприятно слышать, как мою машину называют “нелепой”. Мы пожали друг другу руки по поводу сделки. Тяжело.
  
  Чайнатаун, пожалуй, единственный район Бостона, который оживает после полуночи. Я направился к Йи Хонгу, чтобы съесть тарелку супа вонтон.
  
  Обслуживание проходило в обычной сдержанной, замедленной манере. Я использовала газету в качестве щита; если вы действительно сотрудничаете с Wall Street Journal, обычный мужчина может дважды подумать, прежде чем решить, что он - ответ на ваши молитвы. Но я не прочитал ни единой биржевой котировки. Я подергал себя за пряди волос, это моя дурная привычка. Зачем кому-то грабить меня, а затем выбрасывать деньги на ветер?
  
  Решение номер один: он этого не делал. Мусорное ведро подбросила какая-то мафия, и деньги, которые я нашел в мусорном ведре, не имели абсолютно никакого отношения к деньгам, украденным из моего такси. За исключением того, что это была та же сумма — и это было слишком большое совпадение, чтобы я мог поверить.
  
  Второе: наличные, которые я нашел, были фальшивыми, и это был хитрый способ пустить их в оборот. Не-а. Слишком уж барочно. Откуда, черт возьми, этому парню знать, что я из тех, кто роется в мусоре?
  
  Третье: Это была тренировка. Какой-то дурак использовал меня, чтобы усовершенствовать свою технику ограбления. Разве он не мог научиться этому по телевизору, как остальные мошенники?
  
  Четвертое: Это была дедовщина в братстве. Ограбление наемного работника под дулом пистолета - это не совсем то же самое, что проглатывание золотой рыбки.
  
  Я закрыл глаза.
  
  Мое лицо, к счастью, остановилось примерно в дюйме над миской с дымящимся бульоном. Именно тогда я решила упаковать его и отправиться домой. Суп вонтон отвратительно влияет на цвет лица.
  
  Я проверил журнал, который храню в "Шевроле", подсчитал свои расходы: пропало 4,82 доллара, все мелочью. Очень разумное ограбление.
  
  К тому времени, как я вернулся домой, сонливость прошла. Вы знаете, как это бывает: в один момент вы зеваете, а в следующий ваши глаза не закрываются. Обычно это происходит, когда моя голова касается подушки; на этот раз я даже не успела зайти так далеко. Меня разбудила мысль о том, что мой грабитель не собирался ничего красть. Может быть, он оставил мне что-нибудь взамен. Вы знаете, что-нибудь горячее, умело спрятанное. Что-нибудь, что он мог бы забрать через несколько недель, когда все остынет.
  
  Я с удвоенной силой обшарила то заднее сиденье, но не нашла ничего, кроме старых бумажных салфеток и погнутых скрепок. В конце концов, мой мозговой штурм был не слишком удачным. Я имею в виду, если парень хотел использовать мое такси как укрытие, зачем афишировать ограбление за пять с копейками?
  
  Я сидел на водительском сиденье, дергал себя за волосы и кипел от злости. На что мне оставалось пойти? Воспоминание о нервном воре, который разговаривал, как в фильме категории "Б", и украл только мелочь. Может быть, сумасшедший сборщик пошлины.
  
  Я живу в Кембриджской дыре. В любом другом городе я не смог бы продать эту чертову вещь, даже если бы захотел. Здесь я ежедневно отказываю агентам по недвижимости. Ключом к ценности моего дома является тот факт, что я могу доехать на нем до Гарвард-сквер за пять минут. В нескольких минутах ходьбы от площади находится рынок, где продаются лачуги из брезентовой бумаги. Меньше ста тысяч, только если водопровод снаружи.
  
  Мне потребовалось некоторое время, чтобы открыть дверь. У меня на ней около пяти замков. Район популярен как среди воров, так и среди джентри. Я ни тот, ни другой. Я унаследовала дом от моей странной тети Би, за все заплачено. Я считаю налоги на недвижимость своей арендной платой, и арендная плата с каждым разом становится все выше.
  
  Я швырнул свой журнал на обеденный стол. В том старом доме у меня полно комнат, я сдаю пару из них студентам Гарварда. У меня есть собственный кабинет на втором этаже, но большую часть работы я делаю за обеденным столом. Мне нравится вид на холодильник.
  
  Я начал с самого начала. Я позвонил Глории. Она работает ночным диспетчером в Независимой ассоциации владельцев такси. Я никогда ее не видел, но ее голос нежен, как норковый жир, и я готов поспорить, что мы получаем много звонков от парней, которые просто хотят услышать, как она скажет, что заберет их через пять минут.
  
  “Глория, это Карлотта”.
  
  “Привет, детка. Ты сегодня была довольно популярна”.
  
  “Была ли я популярна в час тридцать пять утра?”
  
  “А?” - Спросил я.
  
  “Я взяла плату за проезд перед "Копли Плаза" в час тридцать пять. Ты раздал ее на всех углах или отдал мне одному?”
  
  “Секундочку”. Я слышал, как она очаровывает какого-то звонившего на заднем плане. Затем она перезвонила мне.
  
  “Я только что отдала его тебе, детка. Он попросил леди в "Шевроле" 59-го года выпуска. Таких на дороге немного”.
  
  “Спасибо, Глория”.
  
  “Проблемы?” - спросила она.
  
  “Это мое второе имя”, - выпалила я. Мы оба рассмеялись, и я повесила трубку, прежде чем у нее появился шанс подвергнуть меня перекрестному допросу.
  
  Итак. Грабителю понадобилось мое такси. Я пожалел, что не сосредоточился на его лице, а не на шикарной одежде. Может быть, это был кто-то из моих знакомых, какой-нибудь шутник в разгаре розыгрыша. Я отвергла эту идею; я не знаю никого, кто выкинул бы подобный трюк, под дулом пистолета и все такое. Я не хочу знать никого подобного.
  
  Зачем грабить мое такси, а потом выбрасывать бабки?
  
  Я размышлял о внезапном религиозном обращении. Выбросил это. Возможно, моим грабителем был какой-то вечный неудачник, который по ошибке выбросил деньги.
  
  Или... может быть, он получил именно то, что хотел. Может быть, он отчаянно желал моей перемены.
  
  Почему?
  
  Потому что моя сдача была особенной, ценной сверх стоимости замены в 4,82 доллара.
  
  Итак, как кто-то мог узнать, что моя сдача была ценной?
  
  Потому что он сам дал мне это, ранее в тот же день.
  
  “Неплохо”, - сказал я вслух. “Неплохо”. За такие рассуждения меня выгнали из полиции, за то, что мое так называемое начальство назвало “воспаленным продуктом чрезмерно богатого воображения”. Я ухватился за это, потому что это было единственное объяснение, которое пришло мне в голову. Мне действительно нравится, когда в жизни есть какой-то смысл.
  
  Я углубился в свой журнал. Я веду довольно хорошие записи: где я забираю пассажира, где я его высаживаю, будь то вызов по телефону или радиосвязь.
  
  Во-первых, я исключила всех женщин. Это сделало задачу немного менее невыполнимой: шестнадцать подозреваемых по сравнению с тридцатью пятью. Затем я дернула себя за волосы и уставилась на чистый белый фарфор дверцы холодильника. Встала и сделала себе бутерброд: ветчина, швейцарский сыр, салями, салат-латук и помидор, ржаной. Съела его. Еще немного посмотрела на фарфор, пока подозреваемые не начали проясняться.
  
  Пятеро парней были просто толстяками, а один явно отличался крепостью; мне захотелось сказать им всем, чтобы они уходили. Это могло принести им какую-то пользу, а могло вызвать сердечный приступ. Я вычеркнула их все. Заставить худого человека выглядеть пухлым достаточно сложно; чертовски почти невозможно заставить толстяка выглядеть худым.
  
  Затем я рассмотрел своих постоянных клиентов: Джона Эшли, миниатюрный светловолосый джентльмен с юга; мускулистый “просто зови меня Гарольдом” из Лонгфелло Плейс; доктор Хоумвуд, ежедневно переправляющийся паромом из Бет Израэль в MGH; Марвин из гей-баров; и профессор Дикерман, гарвардский ответ радикалам шестидесятых в Беркли.
  
  Я вычеркнул их всех. Я мог представить, как Дикерман ограбил Первый грязный капиталистический банк или проявил вежливое неповиновение в Сибруке, даже взорвал одну-две нефтяные компании. Но мой разум был поражен мыслью о великом либерале Дикермане, ограбившем какого-то бедного таксиста. Это было бы похоже на то, как если бы Робин Гуд присоединился к шерифу Ноттингема в каком-нибудь особенно гнусном крестьянском мошенничестве. Затем они оба изнасиловали бы горничную Мэриан и пошли бы дружить вместе.
  
  Дикерман давал паршивые чаевые. Это должно быть преступлением.
  
  Итак, что у меня получилось? Одиннадцать из шестнадцати парней прошли проверку, не вставая со стула. Я и Шерлок Холмс, знаменитые кабинетные детективы.
  
  Я упрямая; это была одна из моих хороших черт полицейского. Я таращилась на этот журнал, пока у меня не вылезли глаза. Двоих из пяти я запомнила довольно легко; они были симпатичными, и я далеко не слепая. У первого было одно из тех элегантных костлявых лиц и широко расставленных глаз. Он был выше моего бандита. Я перестала пялиться на него, когда заметила кольцо на его левой руке; я никогда не придираюсь к женатым людям. Другой был крепкого телосложения, тяжелоатлет. Не экстремистка Арнольда Шварценеггера, но сложена. Думаю, я бы заметил это тело у моего бандита. Как я уже сказал, я не слепой.
  
  Осталось трое.
  
  Хорошо. Я закрыл глаза. Кого я подцепил в отеле Hyatt на Мемориал Драйв? Да, это был парень-продавец, тот, который выглядел настолько смущенным, что я подумала, он надеялся попросить у своего таксиста несколько советов относительно лучших районов нашего прекрасного города, где можно подглядеть за юбками. Слишком низкий голос. Слишком широкий кругозор.
  
  В журнале записано, что я подобрал хайлер на Кенмор-сквер, когда отпускал продавца. Ах, да, болтун. В основном из-за погоды. Вам не кажется, что для вас опасно водить такси? Да, я его хорошо запомнил: отеческий типаж, сжимающий портфель, направляющийся в финансовый район. Слишком старый.
  
  Осталось до одного. Я была измотана, но ни капельки не хотела спать. Все, что мне нужно было сделать, это вспомнить, кого я подобрала на Биконе возле Чарльза. Автоответчик. До пяти часов, что меня вполне устраивало, потому что я хотела уехать задолго до того, как в городе наступит час пик. Я села на Сторроу и отвезла его вдоль реки в Ньютон-центр. Высадила его в Бэй Бэнк Миддлсекс, прямо перед закрытием. Это возвращалось. Маленький нервный парень. Я определил его как бухгалтера, когда выпускал его из банка. Жалкая, истощенная душа. Тощая, как жердь, сутулая, с ямками, оставшимися от подростковых прыщей.
  
  Черт. Я уронил голову на обеденный стол, когда понял, что натворил. Я исключил их всех, каждого. Вот тебе и мои блестящие дедуктивные способности.
  
  Я удалился в свою спальню, испытывая отвращение. Я не только потерял 4,82 доллара в различных сплавах металлов, я собирался проиграть пятьдесят долларов Муни. Я уставилась на себя в зеркало, но на самом деле увидела круглое отверстие на конце пистолета 22-го калибра, зажатое аккуратной рукой в перчатке.
  
  Каким-то образом перчатки помогли мне почувствовать себя лучше. Я вспомнила еще одну деталь о моем грабителе копилок. Я посмотрелась в зеркало и продолжила вспоминать. Шляпа. Парень был в шляпе. Не как моя кепка, а как шляпа из гангстерских фильмов сороковых. У меня была такая: я обожаю шляпы. Я надела его на голову, заправив волосы под него - и резко втянула воздух.
  
  Куртка с подкладкой на плечах, худощавое телосложение, низко надвинутая шляпа. Перчатки. Ботинки на каблуке, достаточном для того, чтобы щелкать, когда он уходил. Голос? Высокий. С придыханием, почти шепотом. Не неприятная. Без акцента. Никакого бостонского р.
  
  У меня в шкафу был мужской пиджак и пара галстуков. Не спрашивайте. Возможно, они принадлежали еще моему бывшему мужу, но не обязательно так. Я надел пиджак, завязал галстук, сдвинул шляпу на один глаз.
  
  Мне было бы трудно справиться с этим. Я худая, но мое телосложение определенно женское. И все же мне было интересно — достаточно, чтобы спуститься вниз, вытащить куриную ножку из холодильника, вернуться к журналу и проанализировать женские возможности. Хорошо, что я это сделала.
  
  Все щелкнуло. Одна леди точно соответствовала всем требованиям: мужская походка и одежда, высокий рост для женщины. И мне повезло. Хотя я заехал за ней на Гарвард-сквер, я высадил ее по реальному адресу, в доме в Бруклине: 782 Мейсон-Террас, на вершине Кори-Хилл.
  
  Гараж Джоджо открывается в семь. Это дало мне целых два часа, чтобы поспать.
  
  Я отвезла свою любимую машину на кое-какой ремонт, в котором она на самом деле пока не нуждалась, и мило уговорила Джоджо дать мне взаймы. Мне нужен был хак, но не мой. Единственная проблема с этим Шевроле в том, что он чертовски бросается в глаза.
  
  Я прикинул, что потеряю гораздо больше пятидесяти баксов, делая ставку на Мейсон Террас. Я также подумал, что это стоило бы того, чтобы увидеть лицо старины Муни.
  
  Она была точной, как часы, мечта, за которой можно следить. Каждое утро в восемь тридцать семь ее подвозил на Площадь сосед. В пять пятнадцать брал такси и возвращался домой. Работающая женщина. Ну, она не могла много зарабатывать на жизнь, грабя взломщиков и выбрасывая награбленное на помойку.
  
  К этому моменту мне было чертовски любопытно. Как только я посмотрел на нее, я понял, что она та самая, но она казалась такой бла-бла, такой нормальной. Ей, должно быть, было пять футов семь или восемь дюймов, но из-за того, как она сутулилась, она не выглядела высокой. У нее были длинные каштановые волосы с примесью светлого цвета, такие волосы были бы потрясающе распущенными и растрепанными, как лошадиная грива. Она завязала их сзади шарфом. Коричневый шарф. Она носила костюмы. Коричневые костюмы. У нее был крошечный носик, карие глаза под светлыми бровями, острый подбородок. Я никогда не видел, чтобы она улыбалась. Возможно, ей нужен был психиатр, а не сеанс с Муни. Может быть, она сделала это для острастки. Видит бог, если бы у меня был ее распорядок дня, ее работа, я бы, наверное, наряжалась Кинг-Конгом и штурмовала небоскребы.
  
  Видите ли, я последовал за ней на работу. Это было даже не сложно. Она прошла той же дорогой, вошла в тот же вход в Гарвард-Ярд, вероятно, каждое утро проходила одинаковое количество шагов. Ее звали Марсия Хайдеггер, и она была секретарем в приемной комиссии колледжа изящных искусств.
  
  Я подружился с одним из ее коллег.
  
  Там был парень, который печатал как сумасшедший за столом в ее офисе. Я мог видеть его только из бокового окна. У него на лице было написано "аспирант". Длинноватые жидкие волосы. Очки в золотой оправе. Серьезный. Склонен к глубоким вздохам и ярким велюровым V-образным вырезом. Вероятно, пишет диссертацию на тему “Куртуазная любовь и теории Кретьена де Труа”.
  
  Я перехватил его у Бейли на следующий день после того, как выследил леди Хайдеггер до ее логова в Гарварде.
  
  Жаль, что Роджер был таким низкорослым. Большинству низкорослых парней трудно поверить, что я действительно пытаюсь их подцепить. Они ищут скрытые мотивы. Невысокий парень не наполеоновского типа; он полагает, что я годами ждала шанса потанцевать с парнем, которому не нужно наклоняться, чтобы заглянуть в мое декольте. Но Роджер не был Наполеоном. Так что мне пришлось немного все подстроить.
  
  Я встал в очередь впереди него и заказал, после долгих раздумий, BLT на тосте. Пока парень готовил это и выкладывал на тарелку с тремя жалкими картофельными чипсами и едва заметным кусочком маринованного огурца, я порылся в кошельке, открыл кошелек для мелочи, отсчитал серебро, на последних пяти пенни осталось 1,60 доллара. Продавец пропел: “С вас доллар восемьдесят пять”. Я порылся в карманах, нашел пятицентовик, два пенни. Очередь становилась беспокойной. Я сосредоточилась на том, чтобы выглядеть как девица, нуждающаяся в рыцаре, - непростая задача для женщины выше шести футов.
  
  Роджер (тогда я еще не знал, что это Роджер) печально улыбнулся и протянул четвертак. Я рассыпался в благодарностях. Я села за столик на двоих, и когда он получил свой поднос (ветчина с сыром и клубничное мороженое с содовой), я жестом пригласила его сесть на мой свободный стул.
  
  Он был милым. Садясь, он забыл о разнице в нашем росте и решил, что я могу быть тем, с кем он мог бы поговорить. Я подбадривала его. Я бесстыдно ловила каждое его слово. Выпускник Гарварда, представьте это. Мы медленно, очень медленно дошли до его работы в приемной комиссии. Он хотел увильнуть от этого и поговорить о более важных проблемах, но я настаивал. Я подумывала о том, чтобы получить работу в Гарварде, возможно, в приемной комиссии. С какими людьми он работал? Были ли они близки по духу? Какова была атмосфера? Был ли это большой офис? Сколько человек? Мужчины? Женщины? Есть родственные души? Читатели? Или просто, знаете, офисные люди?
  
  По его словам, у каждой души, с которой он работал, был мертвый мозг. Я прервал поток жалоб словами “Боже, я знаю кое-кого, кто работает в Гарварде. Интересно, знаете ли вы ее”.
  
  “Это большое место”, - сказал он, надеясь избежать всего этого бесконечного бизнеса.
  
  “Я встретил ее на вечеринке. Всегда хотел ее навестить”. Я порылся в своей сумке, нашел клочок бумаги и притворился, что читаю с него имя Марсии Хайдеггер.
  
  “Марсия? Боже, я работаю с Марсией. В том же офисе”.
  
  “Как вы думаете, ей нравится ее работа? Я имею в виду, что от нее исходили какие-то странные вибрации”, - сказал я. На самом деле я сказал “странные вибрации”, и он не расхохотался до упаду. Люди на площади говорят подобные вещи, а другие люди воспринимают их всерьез.
  
  Его лицо приобрело заговорщическое выражение, из всех возможных, и он наклонился ближе ко мне.
  
  “Если ты этого хочешь, держу пари, ты могла бы получить работу Марсии”.
  
  “Ты серьезно?” Какой комплимент — место для меня среди безмозглых.
  
  “Ее уволят, если она не откажется от этого”.
  
  “Вырваться из чего?”
  
  “Было достаточно плохо работать с ней, когда она только пришла. Она одна из тех сумасшедших аккуратных людей, терпеть не может видеть бумаги, лежащие на рабочем столе, понимаете? Она чуть не выбросила первую главу моей диссертации!”
  
  Я издала соответствующий испуганный звук, и он продолжил.
  
  “Ну, вы знаете, что касается Марсии, это отчасти трагично. Она не говорит об этом”.
  
  Но он умирал от желания.
  
  “Да?” Сказал я, как будто его нужно было подзадоривать.
  
  Он понизил голос. “Раньше она работала на Джастина Тейлера в юридической школе, того парня из новостей, жену которого убили. Ты знаешь, ее работа ни хрена не стоит с тех пор, как это случилось. Она всегда на телефоне, говорит очень мягко, вешает трубку, если кто-нибудь входит в комнату. Я имею в виду, можно подумать, что она была влюблена в парня или что-то в этом роде, то, как она... ”
  
  Я не помню, что я сказал. Насколько я знаю, возможно, я вызвался напечатать его диссертацию. Но я каким-то образом от него избавился, а потом завернул за угол Черч-стрит, нашел телефон-автомат и набрал номер Муни.
  
  “Не говори мне”, - сказал он. “Кто-то ограбил тебя, но они забрали только твои торговые марки”.
  
  “У меня есть к тебе только один вопрос, Мун”.
  
  “Я согласна. Свадьба в июне, но мне придется мягко сообщить об этом маме”.
  
  “Расскажи мне, какой хлам собирал Джастин Тейлер”.
  
  Я слышал, как он дышал в трубку.
  
  “Просто расскажи мне, ” попросил я, “ ради любопытства”.
  
  “Ты что-то выяснила, Карлотта?”
  
  “Мне любопытно, Муни. И ты не единственный источник информации в мире”.
  
  “Тейлер собирал римские вещи. Антиквариат. И я имею в виду старые. Артефакты, статуи—”
  
  “Монеты?”
  
  “Их целая куча”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Carlotta—”
  
  Я так и не узнала, что он собирался сказать, потому что повесила трубку. Грубо, я знаю. Но у меня были дела. И было бы лучше, если бы Муни не знал, что это такое, потому что они подпадали под раздел "незаконная деятельность".
  
  Когда я постучала в парадную дверь дома на Мейсон-Террас в 10:00 утра следующего дня, я была одета в темные брюки, белую блузку и мою старую шляпу полицейского управления. Я был очень похож на парня, который считывает показания вашего газового счетчика. Я никогда не слышал, чтобы кого-то арестовывали за то, что он выдавал себя за газовщика. Я никогда не слышал, чтобы кто-то действительно посмотрел на газовщика во второй раз. Он отходит на второй план, и это именно то, что я хотел сделать.
  
  Я знал, что Марсии Хайдеггер не будет дома в течение нескольких часов. Старая надежа ушла на Площадь в свое обычное время, с точностью до минуты. Но я не был на 100 процентов уверен, что Марсия жила одна. Отсюда и газовщик. Я мог бы постучать в дверь и проверить это.
  
  Эти кварталы Бруклина убивают меня. Действуй подло, и соседи вызовут полицию через двадцать секунд, но подойди прямо к входной двери, постучи, поговори сам с собой, пока ты вставляешь прокладку в щель двери, войди сам, и никто ничего не предпримет. Смелость - это все.
  
  Место было неплохим. Три комнаты, кухня и ванная, светлые и просторные. Марсия была невероятно организованной, одержимо аккуратной, что означало, что я должен был следить за тем, где что было, и расставлять это по местам именно так. В жизни этой женщины не было беспорядка. Запах кофе и тостов сохранился, но если она и завтракала, то уже вымыла, вытерла и убрала посуду. Утренняя газета была прочитана и выброшена в мусорное ведро. Почта была разложена в одну из тех пластиковых папок-гармошек. Я имею в виду, она сложила свое нижнее белье, как оригами.
  
  Теперь монеты трудно искать. Они маленькие, их можно спрятать где угодно. Так что эти поиски заняли у меня чертовски много времени. Девять из десяти женщин прячут дорогие им вещи в спальне. Они хранят свои лучшие украшения ближе всего к кровати, иногда в тумбочке, иногда прямо под матрасом. С этого я и начал.
  
  У Марсии на комоде стояла шкатулка с драгоценностями. Мне захотелось спрятать ее для нее. У нее были кое-какие красивые вещицы, и грабитель мог бы без особых усилий их украсть.
  
  Следующее любимое место женщин, где они прячут ценные вещи, - кухня. Я просеяла ее муку. Я вынула все до единого Kellogg's Rice Krispy из огромной коробки эконом-размера — и вернула ее. Я обыскала ее квартиру так, как никогда не обыщет ни один взломщик. Когда я говорю "тщательно", я имею в виду "тщательный".
  
  Я обнаружил четыре странные вещи. Аккуратно разложенная стопка вырезок из "Глоуб" и "Геральд", все статьи об убийстве Тейлера. Конверт из плотной бумаги, содержащий пять разных ключей от сейфа. Пластиковый контейнер, набитый всяким суеверным хламом, в основном талисманами на удачу, такими вещами, которые у меня никогда бы не ассоциировались с прямодушной Марсией: кроличьи лапки в изобилии, маленький кожаный мешочек на веревочке, похожий на какой-то талисман вуду, подвеска в форме креста, увенчанного крючком, и, клянусь Богом, колода потертых карт Таро. О, да, и автоматический пистолет 22-го калибра, выглядящий гораздо менее угрожающим, застрявший в лотке для кубиков льда. Я принял пули на себя; заряженный пистолет угрожал беззащитной коробке мятного мороженого Breyers с шоколадной крошкой.
  
  Я оставила все остальное в том виде, в каком нашла, и пошла домой. И потянула себя за волосы. И тушила. И размышляла. И съела половину того, что было в холодильнике, я не шучу.
  
  Примерно в час ночи все это обрело ослепительный, кристально ясный смысл.
  
  На следующий день, в пять пятнадцать, я убедился, что я тот самый таксист, который подобрал Марсию Хайдеггер на Гарвард-сквер. Сейчас на стоянках такси действует самый строгий протокол со времен королевы Виктории; вы не берете плату за проезд вне очереди, иначе вашим коллегам-таксистам это определенно не понравится. Ничего другого не оставалось, как подкупить рядовых. Это пари с Муни дорого мне обошлось.
  
  Я достал ее. Она распахнула дверь и назвала номер Мейсон Террас. Я хмыкнул, не поворачивая лица, и вышел.
  
  Некоторые люди действительно следят за тем, куда вы едете в такси, до смерти боясь, что вы уберете их с дороги на квартал и вынудите заплатить лишний никель. Другие просто откидываются назад и мечтают. Слава Богу, она была мечтательницей. Я был почти в штаб-квартире Первого округа, когда она проснулась.
  
  “Извините”, - сказала она вежливо, как всегда, - “это Мейсон Террас в Бруклине”.
  
  “Следующий поворот направо, съезжайте на обочину и выключите фары”, - сказал я низким голосом Богарта. Моя имитация была не очень хороша, но она донесла суть. Ее глаза расширились, и она инстинктивно схватилась за дверную ручку.
  
  “Не пытайтесь, леди”, - продолжал я. “Вы думаете, я настолько глуп, чтобы задержать вас в одиночку? Позади нас полицейская машина, которая только и ждет, когда вы начнете действовать”.
  
  Ее рука замерла. Она была простофилей по части диалогов в фильмах.
  
  “Где коп?” - это все, что она сказала по дороге в офис Муни.
  
  “Какой полицейский?”
  
  “Та, что преследует нас”.
  
  “У вас трогательная вера в нашу правоохранительную систему”, - сказал я.
  
  Она попыталась сбежать, я не шучу. У меня был опыт общения с беглецами намного хитрее, чем Марсия. Я схватил ее в полицейском участке номер три и потащил в кабинет Муни.
  
  Он действительно перестал печатать и поднял бровь, выражение большого шока для Муни.
  
  “Гражданский арест”, - сказал я.
  
  “Обвинения?”
  
  “Мелкая кража. Совершение тяжкого преступления с использованием огнестрельного оружия”. Я выдвинул еще несколько обвинений, используя цифры, которые помнил по школе копов.
  
  “Эта женщина сумасшедшая”, - сказала Марсия Хайдеггер со всем достоинством, на которое была способна.
  
  “Обыщите ее”, - сказал я. “Позовите сюда надзирательницу. Я хочу вернуть свои четыре доллара восемьдесят два цента”.
  
  Муни выглядел так, словно согласился с мнением Марсии о моем психическом состоянии. Он сказал: “Подожди, Карлотта. Ты должна быть в состоянии идентифицировать эти четыре доллара и восемьдесят два цента как свои. Вы можете это сделать? Четвертаки есть четвертаки. Десятицентовики есть десятицентовики.”
  
  “Одна из монет, которые она взяла, была довольно необычной”, - сказал я. “Я уверен, что смог бы ее идентифицировать”.
  
  “У вас есть какие-либо возражения против того, чтобы показать мелочь в вашем кошельке?”
  
  Сказал Муни Марсии. Он вывел меня из себя тем, как он это сказал, как будто потакал идиотке.
  
  “Конечно, нет”, - сказала старая Марсия, холодная, как замороженный дайкири.
  
  “Это потому, что она спрятала его где-то в другом месте, Муни”, - терпеливо объяснил я. “Она обычно держала его в своей сумочке, понимаешь. Но потом она оплошала. Она передала его таксисту на сдачу. Ей следовало просто отпустить его, но она запаниковала, потому что он стоил кучу денег, и она просто присматривала за ним для кого-то другого. Поэтому, когда она получила его обратно, она где-то спрятала. Например, в своей туфле. Ты когда-нибудь носил свой счастливый пенни в своей туфле?”
  
  “Нет”, - сказал Муни. “Итак, мисс—”
  
  “Хайдеггер”, - четко произнес я. “Марсия Хайдеггер. Раньше она работала в Гарвардской школе права”. Я хотел посмотреть, понял ли это Муни, но он не понял. Он продолжил: “Об этом можно позаботиться с минимумом шума. Если вы согласитесь, чтобы вас обыскали—”
  
  “Я хочу видеть своего адвоката”, - сказала она.
  
  “За четыре доллара восемьдесят два цента?” - спросил он.
  
  “Вызов вашего адвоката сюда обойдется вам дороже”.
  
  “Я получу свой телефонный звонок или нет?”
  
  Муни устало пожал плечами и составил обвинительный акт. Позвонил полицейскому, чтобы тот отвел ее к телефону.
  
  Он дозвонился до Джо Энн, что было хорошо. Прикрываясь приветствиями нашего старого друга, с которым мы давно не виделись, я прошептал ей на ухо.
  
  “Ты найдешь, что эти пятьдесят потрачены не зря”, - сказал я Муни, когда мы остались одни.
  
  Джо Энн вернулась, слегка подталкивая Марсию перед собой. Она усадила свою пленницу на один из жестких деревянных стульев Муни и повернулась ко мне, ухмыляясь от уха до уха.
  
  “Понял?” Сказал я. “Рад за тебя”.
  
  “Что происходит?” Спросил Муни.
  
  “Она стала очень неуклюжей по дороге к телефону-автомату”, - сказала Джо Энн. “Практически упала на пол. Встала, крепко сжав правую руку. Когда мы подошли к телефону, я предложил бросить ей десятицентовик. Она хотела сделать это сама. Я настоял, и она снова стала неуклюжей. Каким-то образом монета разлетелась по полу ”.
  
  Она подняла ее. Монета могла бы быть десятицентовиком, если бы не цвет: теплое розовое золото вместо тусклого серебра. Как я пропустил это в первый раз, я никогда не узнаю.
  
  “Что это, черт возьми, такое?” Сказал Муни.
  
  “Какие монеты были в коллекции Джастина Тейлера?” Спросил я. “Римские?”
  
  Марсия вскочила со стула, открыла сумочку и достала свой маленький .22. Я не шучу. Она была ближе всех к Муни, и она просто подошла к нему и приложила пистолет к его левому уху. Он сглотнул, не сказав ни слова. Я никогда не осознавал, насколько выпуклым было его адамово яблоко. Джо Энн замерла, положив руку на кобуру.
  
  Старая добрая, надежная, методичная Марсия. Почему, сказал я себе, почему из всех дней я выбрал именно сегодняшний, чтобы вытащить свой пистолет из морозилки? Ты прочел неудачу в своих картах таро? Затем мне в голову пришла по-настоящему отвратительная мысль. Что, если у нее было два пистолета? Что, если разоруженный 22-й калибр все еще пялился на мятно-шоколадное мороженое?
  
  “Отдай это обратно”, - сказала Марсия. Она протянула руку, сделала нетерпеливый взмах.
  
  “Эй, Марсия, тебе это не нужно”, - сказал я. “У тебя есть еще много чего. Во всех этих банковских ячейках”.
  
  “Я собираюсь сосчитать до пяти ...” — начала она.
  
  “Вы были замешаны в убийстве с первого дня? Вы знаете, со стадий планирования?” Спросил я. Я говорил тихо, но это эхом отразилось от стен крошечного кабинета Муни. В главном зале продолжался гул повседневной деятельности. Никто не заметил маленького пистолета в руке хорошо одетой леди. “Или ты просто оказала своему кавалеру услугу и спрятала награбленное после того, как он заморозил свою жену? Чтобы подтвердить свою версию о краже со взломом? Я имею в виду, если Джастин Тейлер действительно хотел жениться на тебе, есть такая вещь, как развод. Или у старой Дженнифер были деньги?”
  
  “Я хочу эту монету”, - тихо сказала она. “Тогда я хочу, чтобы вы двое”, — она указала на Джо Энн и меня, — “ сели лицом к той стене. Если ты закричишь или сделаешь что-нибудь до того, как я выйду из здания, я пристрелю этого джентльмена. Он идет со мной ”.
  
  “Давай, Марсия, ” сказал я, “ положи это. Я имею в виду, посмотри на себя. Неделю назад ты просто хотела вернуть монету Тейлера. Вы же не хотели ограбить мое такси, верно? Вы просто не знали, как еще вернуть свой талисман на удачу без лишних вопросов. Вы сделали это не ради денег, верно? Ты сделал это из любви. Ты был настолько натуралом, что выбросил деньги. Теперь ты здесь с пистолетом, направленным на полицейского —”
  
  “Заткнись!”
  
  Я глубоко вздохнул и сказал: “У тебя нет стиля, Марсия. Твой пистолет даже не заряжен”.
  
  Муни ни на йоту не расслабился. Иногда я думаю, что парень никогда не верил ни единому моему слову. Но Марсия была потрясена. Она отвела ствол от черепа Муни и, озадаченно нахмурившись, уставилась на него. Мы с Джо Энн схватили ее прежде, чем она успела нажать на курок. Я вырвал пистолет у нее из рук. Я почти боялся заглянуть внутрь. Муни уставился на меня, и я почувствовал, как у меня пересохло во рту и по спине поползла струйка пота.
  
  Я посмотрел.
  
  Пуль нет. Мое сердце перестало учащенно биться, и Муни действительно выдавил улыбку в мою сторону.
  
  Вот и все. Я очень надеюсь, что Муни распространит слух о том, что я помог ему прижать Тейлера. И я думаю, что он так и сделает; он честный парень. Может быть, это поможет мне завести одно-два дела. Заднице тяжело водить такси, понимаете?
  
  OceanofPDF.com
  
  TУ НЕГО НЕЧЕТКИЕ ВЕЩИ
  
  Д. Б. Олсен
  
  Мужчина достал длинный тонкий сверток из кармана пальто, положил его на стол и развернул дрожащими руками. Он был крупным мужчиной, и в его страхе было что-то особенно детское. Он был похож на маленького мальчика, боящегося темноты. “Это пришло сегодня — второе за неделю. Вы можете увидеть, где были подделаны шоколадные конфеты. В другой коробке был стрихнин ”.
  
  Мисс Рейчел Мердок вынула один из бумажных футляров и осмотрела нижнюю сторону. Там было проделанное отверстие, неумело заполненное шоколадной смесью, не похожей на ту, которую наносила кондитерша. Больше похоже на глазурь для торта, подумала она.
  
  “Это было адресовано не вам?”
  
  “Нет. Моей жене и ее маленькой дочке, моей падчерице”. Он достал белый носовой платок и вытер лоб. “Совершенно случайно я заметила подделку в первой коробке и не позволила Дженни попробовать одну из них. Она любит конфеты, и мы ее ими побаловали. Моя жена не была склонна бояться, но я на всякий случай проверил начинку. Все конфеты были отравлены ”.
  
  Мисс Рейчел плотнее закуталась в кружевную шаль, как будто ей внезапно стало холодно. Ее кошка, большая черная пушистая кошка с удивительно зелеными глазами, спала у нее на коленях и, почувствовав дрожь, подняла голову. Мисс Рейчел спросила: “Вы, конечно, обратились в полицию?”
  
  “О, да. Прямо сейчас”. Он заколебался, уставившись на открытую коробку. “Я знаю, что должен быть полностью откровенен, если вы хотите нам помочь. Моя жена не хотела, чтобы я шел в полицию, и она категорически запретила мне упоминать человека, которого мы подозреваем в отправке конфет. Она уверена, что справится с ним. Она не знает, что я пришел к вам. Именно получение второй коробки, ее нечеловеческая смелость разбудили меня, привели меня сюда ”.
  
  “Этот мужчина, которого вы подозреваете, — это отец ребенка?”
  
  Он поднял испуганный взгляд. “Как ты узнала?”
  
  “Я просто догадалась”, - призналась она. “Вам лучше рассказать мне о нем”.
  
  Они сидели в крошечной гостиной мисс Рейчел. Несколько незаконченных обрывков вязания лежали повсюду. Мисс Дженнифер, старшая и, по ее собственному мнению, более разумная, решила, что обучение вязанию могло бы успокоить нервы мисс Рейчел; и мисс Рейчел с облегчением осознала, что все, в чем она нуждалась, - это вникнуть в какую-нибудь тайну. Как и это, каким бы неприятным оно ни было.
  
  Крупный мужчина с детским страхом в глазах говорил медленно, как будто обдумывая, что он должен сказать. “Моя жена вышла замуж за мужчину, о котором она почти ничего не знала. Они встретились на курорте. Наконечник стрелы, и поскольку она была молода и неопытна, на нее произвели впечатление его внешность и его деньги. У него было много денег. Он был фальшивомонетчиком ”.
  
  Кошка снова уснула. В комнате было тихо, залито послеполуденным солнцем и чистым запахом новой шерсти, из которой мисс Рейчел должна была вязать.
  
  “Когда закон настиг его через несколько месяцев после их свадьбы и его отправили в тюрьму, она чуть не сошла с ума. Она родила их ребенка одна, на благотворительность. Я бы, конечно, помогла, но она не дала мне знать. Она работала, выучилась на секретаря и пришла ко мне за работой. Я был другом семьи — я намного старше ее, конечно, — но когда мы поняли, что любим друг друга, я помог ей развестись, и мы поженились. Мы были очень счастливы почти пять лет. Видите ли, он был там, где не мог причинить нам вреда, - за тюремной решеткой ”.
  
  “И он сейчас на свободе? Недавно?”
  
  “Две недели, и он уже на работе”. Его взгляд в сторону открытой коробки конфет был диким и испуганным.
  
  Она покачала головой, пораженная простотой его проблемы. “У полиции не возникнет проблем с отслеживанием того, как он купил яд или отправил посылку по почте”.
  
  На его губах появилось выражение поражения. “У меня подрезаны сухожилия. Она впадает в истерику при мысли о том, чтобы натравить на него полицию”.
  
  “Значит, он ей все еще небезразличен. Или жалеет его”, - задумчиво пробормотала мисс Рейчел.
  
  “Никто не мог бы так любить мошенника. Это, конечно, жалость”.
  
  Мисс Рэчел, пользуясь преимуществом своих семидесяти лет, подумала, что ему еще многое предстоит узнать о женщинах. Женщины могли любить самых ужасных мошенников. Ее собственная тетя Лили, та, что была хористкой в девяностых, любила уверенного в себе мужчину, который в конце концов в отчаянии сбежал с деньгами, полученными от продажи одежды тети Лили, включая ее колготки. Мисс Рейчел осторожно спросила: “Кто-нибудь еще знает правду?”
  
  Он секунду колебался. “Моя сестра Дороти. Она живет с нами. Она предана ребенку. Ее ужас из-за отравленной конфеты даже больше моего”.
  
  “Что именно вы хотите, чтобы я сделал?”
  
  “Попытайтесь убедить мою жену, что она должна, ради ребенка, сдать этого человека полиции. Я предлагаю вам приехать на день или два, возможно, в эти выходные. В дополнение к убеждению моей жены в опасности Дженни, вы можете пресечь какую-нибудь новую попытку, что-то, что мы могли бы не заметить, пока не стало бы слишком поздно ”. Он сжал руки вместе; вены на его запястьях выступили. “Этот человек - дьявольски умный преступник. Он был фальшивомонетчиком высочайшего мастерства и проницательности. Только ошибка подчиненного в конце концов выдала его ”.
  
  “В таком случае как странно, - отметила мисс Рейчел, - что он так открыто, так неуклюже проводит это покушение на убийство”.
  
  Он проверил, что собирался сказать. Какая-то новая мысль, странный страх, казалось, на мгновение отразился в его глазах. Затем он покачал головой. “Он тем более опасен. Как бешеное животное. Ты придешь?”
  
  “О, да, я приду”.
  
  Он начал заворачивать посылку.
  
  “Оставь шоколадки, будь добр, пожалуйста”.
  
  Его рука споткнулась о то, как они обращались с коробкой. Содержимое внезапно высыпалось кучей на ковер. В кажущейся попытке отступить, он опустил ногу и раздавил конфету в один комок шоколада. Он стоял, тупо глядя на нее. “Черт возьми, я их все испортил”.
  
  Мисс Рейчел спокойно смотрела на него. “Все в порядке. Мы вычистим ковер”. Ее кот спрыгнул на пол, подошел к раздавленным шоколадным конфетам и понюхал с деликатным презрением. “Я знала, что ты любопытная”, - пожурила мисс Рейчел, оттаскивая Саманту, “но не совсем глупая”.
  
  Он был в дверях, снова вытирая пот белым носовым платком. “Когда ты придешь? Скоро?”
  
  “Я буду у тебя сегодня вечером на ужине”.
  
  “Хорошо. Я прослежу, чтобы комната для гостей была готова. Я— я сожалею о твоем ковре”.
  
  “Не беспокойся об этом”.
  
  Сквозь занавески на окне она наблюдала, как он спустился по ступенькам, пересек тротуар и сел в длинную серую машину у обочины. Нервозность, казалось, перешла в уныние. Последний взгляд, который он бросил на дом, не вселял в него особой надежды.
  
  Он пришел сразу после ленча, представившись Тэкли, а свое дело к мисс Рейчел - частным. Мисс Дженнифер была одета для выхода — в этот день проходило собрание женской помощи — и перед уходом она предупредила мисс Рейчел, что больше не должно быть никаких ужасов.
  
  Мисс Рейчел заглянула в холл, где ждал мистер Тэкли. “Он не выглядит таким уж ужасным, Дженнифер”.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду”, - мрачно сказала Дженнифер. “Не уходи от темы”.
  
  Интервью началось с того, что мистер Тэкли сказал, что ему нужна помощь, но он не совсем знает, как ее получить. При первом упоминании о попытке отравления мисс Рейчел предложила нанять частного охранника. Мистер Тэкли объяснил: “Я боюсь не насилия. Я могу позаботиться о чем-нибудь подобном. Мне нужен кто-то с острым, осторожным умом ”. Мисс Рейчел любезно кивнула в ответ на комплимент. Затем он достал шоколад.
  
  Мисс Рейчел позвонила своей экономке. “У нас произошел несчастный случай на ковре. Не могли бы вы сложить большую часть в чистую коробку и отнести ее в центр города в полицейскую лабораторию с запиской?”
  
  У мисс Рейчел была старая подруга в лаборатории. Она села и коротко написала. Затем она собрала небольшой чемодан, вызвала такси и забрала свою кошку. Кошка нетерпеливо смотрела на дверь; она любила путешествовать.
  
  “Когда приедет моя сестра, скажи ей, что меня не будет день или два. Скажи ей, что у меня была возможность... э-э ... сходить на фестиваль глициний”.
  
  Экономка покачала головой. Никто не собирался верить в эту историю, меньше всего мисс Дженнифер, которая пришла бы в бешенство при мысли о том, что Рейчел была вовлечена в новый “ужас”.
  
  Дом Тэкли находился высоко на утесе над берегом недалеко от Малибу. Такси проехало по длинной аллее, обсаженной розовыми астрами и голубыми лантанами, к массивной двери в белой стене. Мисс Рейчел встала на темно-красную плитку и позвонила в звонок. Внизу была панорама моря, мысы, уходящие в сторону Санта-Моники, далекое голубое пятно острова Каталина. В воздухе витал запах роз, цветущего шалфея и влажный привкус Тихого океана. Дверь бесшумно открылась. На нее выглянула женщина.
  
  Это была высокая женщина, значительно старше сорока, с тугими седеющими волосами, острыми скулами, глазами необычного металлического зеленовато-голубого цвета. Мисс Рейчел вспомнила, что цвет глаз мистера Тэкли тоже. Это, должно быть, его сестра Дороти. Казалось, у нее был голодный вид, каким-то образом; что-то отвергнутое, отнятое, вырванное из ее рук. Не еда. Возможно, любовь. Мисс Рейчел улыбнулась, глядя в мрачные глаза. “Я мисс Мердок. Ваш брат попросил меня прийти”.
  
  Женщина открыла дверь и показала длинный залитый солнцем холл. “Входите, не так ли? Я мисс Тэкли; полагаю, вы заметили сходство. Люди замечают. Могу я взять вашего кота?”
  
  Мисс Рейчел решила поэкспериментировать. Она попыталась передать Саманту в объятия Дороти. У кошки на спине вырос пушок; она запустила когти в грудь мисс Рейчел и прижалась, упрямая и недружелюбная. “Ей потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к тебе”.
  
  Дороти Тэкли безразлично восприняла отпор. “В любом случае, я не очень люблю кошек. Вот, позвольте мне взять вашу сумку. Я покажу вам вашу комнату”.
  
  На лестнице мисс Рейчел спросила: “Как много из того, что ваш брат объяснил мой приход?”
  
  “Все это”, - решительно сказала Дороти. “Я хотел, чтобы он сразу же пошел в полицию с правдой — разумеется, без ущерба для ваших способностей, — но мы платим налоги и вполне можем получить за них какую-то отдачу. Полиция знает, как обращаться с такими извергами, как он ”. Ее тяжелые практичные туфли громко стучали по полированным ступенькам. “Наша маленькая Дженни — она все, что у нас есть. Мы не можем быть слишком осторожны ”. Теперь в ее голосе звучали нотки голода и одиночества. Когда она упомянула имя ребенка, в нем прозвучала нотка тоски.
  
  Она провела мисс Рейчел в большую простую спальню. “Мы здесь очень простые, несмотря на размеры помещения”, - объяснила она. “Мы сами ведем домашнее хозяйство. Мы привыкли к этому во время войны.” Она остановилась, открывая шкаф. “Вот теперь наша маленькая Дженни. Такая дразнилка, она спряталась здесь, чтобы увидеть тебя”.
  
  Дженни вышла из шкафа. Ей было около шести, маленькая девочка с ярко-каштановыми косичками, веселыми глазами, в голубом переднике и белых босоножках на босу ногу. Впечатление, которое она производила, было похоже на кого-то маленького, с добрым сердцем и очень горячо любимого. Она подошла ближе и нежно, с любопытством положила руку на голову Саманты и застенчиво спросила: “Он не возражает, если я его поглажу? Он такой мягкий. Как перышки”.
  
  “Ее зовут Саманта, и вы, кажется, ей очень нравитесь”, - сказала мисс Рейчел. Ей удалось незаметно взглянуть на Дороти, пока ребенок суетился вокруг кошки. Угловатое лицо женщины казалось задумчивым, зеленоватые глаза - более одинокими, чем раньше.
  
  Дженни приложила ухо к уху Саманты и тихо промурлыкала.
  
  Мисс Рейчел пришло в голову, что Дженни будет легко полюбить; и что иногда любовь - это ревнивое чувство.
  
  “Могу я отвести ее в свою комнату?” Взмолилась Дженни. “Я дам ей поиграть с моей мышкой”.
  
  Но Дороти решительно выступила вперед. “Нет, нет, Дженни. Оставь кошку мисс Мердок в покое. Сейчас нам нужно умыться к ужину”.
  
  Ребенок ушел, но с сожалением. Готовясь к ужину, мисс Рейчел была задумчива.
  
  Обеденный стол был накрыт в углу открытого патио, где бугенвиллеи на решетке создавали тень. Молодая женщина, раскладывавшая желтые тарелки на столешнице из красного дерева, обернулась, когда мисс Рейчел вышла из дома. Она была очень стройной; ее волосы были такого же живого блестящего каштанового цвета, как у Дженни, заплетенные в косички, мягко спадающие на плечи; но ее глаза не были веселыми и дружелюбными, как у Дженни. Они остановились на мисс Рэчел, осмотрели ее с неудовольствием и сдержанностью. Она протянула руку, как будто с усилием. “Я миссис Тэкли”.
  
  “Как поживаете?” - спросила мисс Рэчел, обнаружив, что рука холодная и не реагирует.
  
  Натянутый голос миссис Тэкли продолжал: “Я была проинформирована о визите моего мужа к вам и о вашем приезде сюда всего несколько минут назад. Как жена и предполагаемая хозяйка этого дома, вы могли бы подумать, что я могла бы знать немного больше о том, кто приглашен сюда, не так ли?”
  
  Она была очень молода для жены мистера Тэкли, вероятно, не старше двадцати трех-двадцати четырех. Ее важный, гневный вид придавал ей вид маленькой девочки, которая играет в ведение домашнего хозяйства. Только резкое неудовольствие в ее глазах было взрослым и настоящим, и мисс Рейчел чувствовала себя крайне неловко.
  
  “Мне жаль, если мой приход расстроил вас”, - тихо пробормотала мисс Рейчел. Она вежливо ждала, когда ей скажут уйти.
  
  Лицо девушки порозовело. “Я не хотела показаться грубой. Я—я думаю, вы пришли из-за Дженни”.
  
  “Да, именно поэтому я пришла. Я не могу представить кого-то настолько злобного, чтобы попытаться отравить ребенка”.
  
  “Это случилось”, - быстро сказала миссис Тэкли. “Я имею в виду, это была правда. Конфета пришла по почте, ее открыли и подсыпали в нее яд”.
  
  “Возможно, только для вас?”
  
  Она покачала головой. “Я не люблю конфеты. Дженни их обожает”.
  
  “Почерк на посылке —”
  
  “Была замаскирована”, миссис С горечью прервал ее Тэкли. “Он бы так хорошо знал, как это сделать. У него была тысяча различных способов написать свое имя”.
  
  “Он был умен”, - предположила мисс Рейчел.
  
  “Как дьявол из ада”.
  
  В саду было тихо. На лозе бугенвиллеи сидела одинокая голубая сойка. Его взгляд был прикован к корзинке с крекерами в центре стола. У ног мисс Рейчел Саманта широко раскрыла свои зеленые глаза. Ей никогда не удавалось поймать сойку, но на этот раз все могло быть по-другому.
  
  “Вы получили от него весточку, когда его выпустили из тюрьмы?”
  
  Миссис Тэкли нервно передвинула тарелку. “Он не был в тюрьме, не в течение последнего года. Он был в лагере почета в горах. Он написал не мне, а Дженни. Он прислал короткую записку, в которой сообщал, что хочет ее видеть и что у него есть для нее сюрприз. Затем прибыли конфеты, первая коробка, которую проанализировал Рэй ”. Она перешла на другую сторону стола, скрывая то, что, возможно, было дрожью.
  
  “Вы не чувствовали, что должны рассказать всю историю полиции?”
  
  Руки, прикасающиеся к желтой тарелке, застыли очень неподвижно. “Нет. Я—я чувствую, что он исправится. Это своего рода безумие. Все эти годы он был заперт, сосредоточившись на Дженни, на мне. В его письмах, тех немногих, которые он написал, которые я вскрыла, игнорировался мой второй брак. Но эта слепота к правде, его отказ признать, что он потерял меня, пройдет. Я хочу, чтобы у него был шанс вернуться к реальности ”.
  
  Дженни выбежала во внутренний дворик. На ней был чистый передничек, а ее лицо и руки сияли. Она бросилась к кошке. В этот момент, почувствовав, что Саманта отвлекла от него внимание, сойка спикировала к столу. Кошка выпрыгнула из-под рук Дженни. Раздался дикий трепет синего цвета. Затем Саманта стояла одна, выглядя глупой и смущенной, а сойка сидела в виноградной лозе с крекером. Рядом со столом лежало одно большое синее перо. Дженни схватила его, взяла за перо и потерла пушистой частью о щеку. Ее глаза смеялись, глядя на мисс Рейчел. “Перья так приятны на ощупь!” - прощебетала она.
  
  Ее мать схватила перо и разорвала его на части, как будто что-то в нем привело ее в ярость. “Гадость! Убери эту грязную птицу! И как раз перед обедом! Пойди еще раз помой руки”.
  
  Дженни вошла с серьезным видом, и мисс Рейчел увидела, что Дороти Тэкли встретила ее в холле.
  
  Ужин прошел тихо, в атмосфере сдержанности. Когда тарелки были убраны, мистер и миссис Тэкли отправился в гостиную почитать. Дороти Тэкли и Дженни надели фартуки и поспешили на кухню. Мисс Рейчел попыталась заинтересоваться книгой. Она подумала, что мистер Тэкли, возможно, захочет все обсудить в присутствии своей жены. Когда ничего не произошло, она решила, что на кухне может быть оживленнее.
  
  Дженни сидела на табурете и мыла посуду в раковине. Дороти вытирала. Раздавались смех и плеск, а со стороны Дороти - задумчивый вид, выражающий надежду, что близость, веселье, возможно, никогда не кончатся.
  
  “Дженни любит пушистые мягкие вещи”, - заметила мисс Рейчел, поглаживая свою кошку. Она сидела на кухонном стуле, Саманта сидела у нее на коленях. “Я помню, какой Саманта была котенком. Как клубок шерсти ”.
  
  Дженни улыбнулась, отвернувшись от раковины. Но лицо Дороти напряглось, слегка побледнело.
  
  “У меня есть пушистый шарик”, - сказала Дженни. “Когда я закончу мыть посуду, я принесу его для твоей кошки”.
  
  Когда с посудой было покончено, они втроем вышли во внутренний дворик. Пушистый шар был голубым. В бледных сумерках Дженни катала мяч туда-сюда среди цветов и кустарника, а кошка бежала за ним, немного лениво, потому что Саманта уже давно не была котенком. Мисс Рейчел и Дороти сидели на одной из скамеек красного дерева рядом со столом. Угасающий свет отражался в встревоженных глазах Дороти, когда они следили за ребенком.
  
  Любовь может быть похожа на клетку, подумала мисс Рейчел. Она может быть слишком тесной, слишком собственнической, удушающей. Она чувствовала, что вечерний воздух становится прохладным, что ветер с моря был влажным и соленым. Она надеялась, что женщина рядом с ней расскажет о проблеме, которая привела ее сюда, но внимание Дороти, казалось, было поглощено. Она внезапно встала, напряженная. Маленькая девочка скрылась из виду за белой кирпичной стеной. “Дженни, не уходи далеко!”
  
  На мгновение воцарилась абсолютная тишина, во время которой мисс Рэчел осознала, что почти стемнело. Свет померк, звезды погасли, а Дженни исчезла за стеной, и теперь там ничего не было. Она встала, как и Дороти, с внезапным страхом.
  
  Раздался крик, тонкий, испуганный и детский.
  
  Дороти бежала с бешеной скоростью, мисс Рейчел - с легкостью призрака. Они добрались до гаража в тот же момент и обнаружили Дженни у боковой двери, которая смотрела внутрь, дрожа от страха. “Внутри мужчина!” Взвизгнула Дженни. “Он на веревке!”
  
  Они стояли как вкопанные, в то время как внутри, в глубоком мраке, тело повешенного медленно раскачивалось на конце веревки, привязанной к стропилам. Дороти, хотя она была крупнее и крепче из них двоих, вцепилась в дверь, ее лицо исказила тошнота. Мисс Рейчел побледнела, но сохраняла спокойствие. Она вошла и осмотрелась.
  
  “Выходи! Не прикасайся к нему! О, это ужасно!” - раздался голос Дороти.
  
  - Она очень храбрая, не так ли? - с удивлением произнесла Дженни.
  
  Мисс Рейчел мягко коснулась руки мужчины. “Он довольно холодный. Мы ничего не можем для него сделать.” Она посмотрела в лицо мертвеца, без дрожи, но со спокойным самообладанием, а затем на разбросанные вещи у его ног. Среди прочих вещей, маленьких камней странного цвета, прессованных пушистых цветов и пучков пушистых листьев, она извлекла маленького игрушечного человечка, сделанного из круглых сучков дерева, с грубой насадкой из перьев на голове. Нарисованные черты лица на узле, образующем голову, имели вид юмора, желания быть дружелюбными. Пока она изучала игрушку, на обычно мягких чертах лица мисс Рэчел внезапно появилось выражение гнева. “Я никогда в это не верила”, - сказала она вполголоса.
  
  Дороти Тэкли отвернулась от двери, заслоняя ребенка от вида висящей фигуры. “Что ты сказал?”
  
  “Я хочу, чтобы вы немедленно позвонили в полицию”, - твердо сказала мисс Рейчел. “Я останусь здесь, пока они не приедут”.
  
  “Но — но леди не должна—” Выпуклые зеленоватые глаза Дороти, казалось, впервые заметили миниатюрность, хрупкость фигуры мисс Рэчел. “Ты такая крошечная, такая беспомощная”.
  
  “Однако у меня есть мужество”, - заявила мисс Рейчел. Она практически слышала, как Дженнифер упала в обморок, даже на таком расстоянии.
  
  Словно подстегнутая этим необычным заявлением, Дороти поспешила прочь. Следующие несколько минут мисс Рейчел включила свет в гараже, бросила еще один болезненный взгляд на мужчину, который свисал со стропил, и подобрала с пола всякую всячину. Покойный был чрезвычайно красив; даже та смерть, которую он пережил, не стерла его смуглой привлекательности, ровных черт лица, захватывающей пиратской отваги. Вещи на полу выглядели как маленькие сокровища, собранные для ребенка.
  
  “Конечно, это то, что они собой представляют”, - сказала Рейчел своей кошке, которая следовала за ней с таким видом, будто ступала тихо, чтобы ее не услышали. После своей позорной неудачи с сойкой Саманта была очень тихой. Мисс Рейчел изучала лист, нижняя сторона которого была золотистой и пушистой. “Это были вещи, которые он подобрал в лагере чести для своего ребенка. Птичьи перья и яркие камни, игрушечный человечек, которого он сделал из дубовых галок. Маленький индийский человечек для Дженни ”. Гнев вернулся и загорелся глубоко в ее глазах. “И поэтому, конечно, он не посылал конфеты. Я никогда не верил, что он это сделал”.
  
  Она внезапно посмотрела в сторону двери, осознав появление там мистера Тэкли.
  
  У него был задыхающийся, испуганный вид человека, который выныривает из-под волны, которая его чуть не утопила. “Это — это ужасно! Когда я приглашал вас сюда, мне и в голову не приходило, что будет что-то подобное ”.
  
  “Вероятно, нет”, - холодно согласилась мисс Рейчел. “Но тем не менее он здесь. Может ли ваша жена опознать его?”
  
  Миссис Тэкли скользнула вперед из темноты снаружи. Она надела черное пальто, застегнув его высоко у горла, как будто ей было холодно. “Это Тед, отец Дженни. Я никогда не смогу забыть, как он выглядел, это умное, нечеловеческое коварство ”. Она повернулась и вцепилась в пальто мистера Тэкли, уткнувшись лицом в его плечо. “Он пришел убить Дженни и меня? В конце концов у него сдали нервы и он покончил с собой?”
  
  Взгляд мистера Тэкли избегал испытующего взгляда мисс Рэчел. Он неловко, неуверенно обнял жену. “Похоже, что так и было. В конце, возможно, он проснулся и увидел, какую чудовищную вещь он запланировал. Он не мог смириться с осознанием собственного зла. Возможно, нам следует радоваться. Теперь Дженни в безопасности. Он больше не будет отправлять никаких посылок ”.
  
  Мисс Рейчел нашла маленькую смятую коробку, из которой выпали перья и листья. Она расправила картон, аккуратно сложила туда все вещи, которые принес с собой отец Дженни. Мистеру Тэкли она тихо сказала: “Вы могли бы подготовиться к другим возможностям. Этот человек может и не быть самоубийцей”.
  
  “А?” Он посмотрел на нее поверх склоненной сияющей головы своей жены. “Не покончил с собой? Чушь!”
  
  “Решение, конечно, примет полиция. Моя собственная теория заключается в том, что его могли вырубить или накачать наркотиками, а затем повесить здесь, чтобы создать впечатление самоубийства. Возможно, настоящий отправитель той отравленной конфеты боялся разоблачения ”.
  
  Миссис Тэкли отвернулась от мужа, резко подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза. “Ты снова и снова говорил мне, что это, должно быть, он отправил это”.
  
  Рот мистера Тэкли шевельнулся; болезненный испуг отразился на его лице. “Я — я думал, что он должен был. Зачем кому-то еще?”
  
  Мисс Рейчел закрыла крышку маленькой коробки. “Мне пришло в голову несколько причин. Не зайти ли нам в дом? Я слышу полицейскую сирену; они захотят, чтобы это место принадлежало только им”.
  
  Пока они ждали завершения полицейского расследования. Мисс Рейчел позвонила по телефону. Ее подруга из полицейской лаборатории сказала ей, что масса из измельченных конфет содержала неоправданно большое количество стрихнина. Стрихнин использовался в легкодоступной форме, в виде домашнего крысиного яда. Маленькие отверстия в донышках конфет были заполнены, как он полагал, сырой смесью сахарной пудры и какао. Это было то, что она хотела знать?
  
  Мисс Рейчел задала ему пару вопросов об оук галлс. Она внимательно выслушала то, что он сказал.
  
  Телефон находился в нише в холле. Мисс Рэчел не вернулась в гостиную, где миссис Тэкли уставилась на своего мужа с каменным подозрением в глазах, в то время как мистер Тэкли делал вид, что читает книгу, а Дороти присматривала за Дженни с беспокойством наседки. Она тихо прошла на кухню, включила свет и исследовала шкафы. Она нашла несколько наполовину использованных коробок сахарной пудры, большую банку какао и тюбик коммерческого крысиного яда. Она поискала дальше и нашла крошечный кондитерский декоратор с выжимным пистолетом. Она экспериментировала со смесью сахара и какао, размоченной до нужной консистенции холодным кофе, и выдавливала крошки на кафельную раковину, когда услышала шаги позади себя. Она быстро обернулась. Дороти Тэкли тихо вошла и теперь стояла не более чем в трех футах от нее. Одинокое, потерянное выражение лица сжало ее губы, придало глазам горечь. “Что ты здесь делаешь?” - требовательно спросила она.
  
  “Я хотела убедиться, что именно в конфету была насыпана отравленная смесь”, - объяснила мисс Рейчел.
  
  “Это было сделано не здесь”.
  
  “О, да, я думаю, что да. Я никогда не думал, что это то, что может сделать умный преступник; очевидно, любитель, и ему нужны инструменты, которые вы найдете только на кухне ”.
  
  Худые руки Дороти дрогнули. Ее глаза обшарили раковину, выдвижные ящики, маленькую коробочку, которую мисс Рейчел принесла с собой. “Я не позволю тебе мучить моего брата этим безумием. У него было все беспокойство, напряжение, которое он мог выдержать ”.
  
  “Не будет никакого счастья, никакой безопасности, пока не выйдет правда. Кстати, полиция сообщила что-нибудь о смерти отца Дженни?”
  
  Челюсть Дороти сжалась сама собой. “Один из них вошел минуту назад и сказал, что мужчина был убит. Я в это не верю”. Ее голос дрожал. “Зачем кому-то убивать его?”
  
  “Из-за ревности? Потому что Дженни, возможно, любила его?” Взгляд мисс Рэчел остановился на сломанной картонной коробке, в которую она положила перья, камни и маленького человечка, сделанного из дубовых галлов. “Видите ли, правда сильно отличалась от того, во что вы трое верили или делали вид, что верите. У отца Дженни не было желания причинять ей вред. Я думаю, на самом деле он ее очень любил”.
  
  Дороти начала пятиться. Застывшее одиночество на ее лице придавало ему вид лысого черепа. Она нащупала за спиной дверь. “Я не останусь и не буду тебя слушать”.
  
  Мисс Рейчел открыла маленькую коробочку и протянула ей. “Посмотри, что он принес: мягкие перья, пушистые листья, гладкие камешки. Вещи с текстурой и мягкостью, которые, он знал, понравятся Дженни, потому что он любил их. Ты видел, как она обращалась с пером сойки—”
  
  Судорога поражения пробежала по лицу Дороти, прежде чем она повернулась и убежала. Когда мисс Рейчел вернулась в гостиную, она обнаружила женщину, лежащую на диване с закрытыми глазами и повернутым к стене унылым лицом. Мистер и миссис Тэкли слушали лейтенанта Дэвиса.
  
  Дэвис был крупным, интеллигентно выглядящим полицейским. Он объяснял убийство. “Мужчине нанесли удар по задней части черепа каким-то тупым предметом, удар не сильный и не требующий большой силы. Затем его вздернули и позволили задушить ”.
  
  Мистер Тэкли достал свой носовой платок, вытирая лоб. Миссис Медленно произнес Тэкли: “Однако, чтобы поднять это обмякшее тело, потребовались бы силы. Этого много”.
  
  “Я думаю, что веревка была привязана к машине. Когда машина дала задний ход, тело было поднято к стропилам. Вы правы насчет того, что работа требует силы. Даже у мужчины могут возникнуть проблемы.” Его взгляд был прикован к мистеру Тэкли, который вздрогнул. “Кто пользовался машиной сегодня около трех часов?”
  
  “Я— я так и сделал”, - заикаясь, пробормотал мистер Тэкли. “Я навещал мисс Мердок в городе”.
  
  “Машины сейчас нет в гараже. Она во дворе”, - указал Дэвис. “Где вы ее оставили?”
  
  “Э—э... я не уверена. Обычно я убираю это”. Его глаза блуждали повсюду, кроме обвиняющего, подозрительного взгляда его жены. “Я не убивала этого человека. Я клянусь в этом”.
  
  “Теперь эта история о конфетах”. Дэвис поджал губы. “Вы приходили неделю назад, чтобы сообщить о первой коробке, но заявили, что понятия не имеете, кто мог прислать такую вещь”.
  
  “Конечно, я был неправ”. Мистер Тэкли опустил взгляд на свой носовой платок, как будто хотел в него разрыдаться. “Совершенно неправ. Моя жена думала, что мужчина оправится от этого, образумится ”.
  
  “Я не думаю, что он когда-либо терял их”, - вставила мисс Рейчел. Все трое резко повернулись к ней. Дженни, игравшая с кошкой в углу, удаленном от пределов слышимости, подняла глаза на изменение внимания. “Я думаю, он пришел сюда не для того, чтобы причинить какой-либо вред, а чтобы увидеть своего ребенка, потому что любил ее. Он принес ей эти маленькие сокровища. Тот, кто убил его, разбросал и растоптал их в гараже ”. Она протянула открытую коробку; пара опушенных листьев упала на пол. Дженни оставила кота, с любопытством пересекла комнату.
  
  “Он любил пушистые вещи”, - тупо сказала миссис Тэкли. “Это качество есть у Дженни. Я не могу отучить ее от этого”.
  
  “Вам не следует пытаться”, - сказала мисс Рейчел. “Пусть она будет такой, какая она есть. И пусть она помнит, что ее отец кое-что принес ей, хотя и не дожил до того, чтобы доставить это.” Она подняла игрушечного человечка с его индейским гербом, и Дженни улыбнулась и потянулась за ним.
  
  “Что это?” - спросил Дэвис.
  
  “Игрушка, которую он сделал из дубовых брусьев. Индеец”. Она внезапно сняла маленькую фигурку с ладони, критически осмотрела свою руку. “Я забыла. Дубовые галлы - сильный источник дубильного красителя, разновидности натуральных чернил ”. Она подняла взгляд на Дэвиса, когда в комнате смолкли все звуки. “Человек, убивший отца Дженни, растоптал все эти мелочи, которые он принес ей, — из ревности, в ярости. Почему бы вам просто не взглянуть на обувь этих троих людей на предмет следов танина?”
  
  Момент взрыва удлинялся; от его затаенной тишины у нее болели уши. Если бы она все сделала правильно, сделала это достаточно быстро и неожиданно, один из трех сломался бы. Она думала, что знает, кто бы это мог быть; кто-то, чья ревнивая любовь не сдержалась, перешла в безумие.
  
  Дороти Тэкли повернулась на диване и выпрямилась. Ее лицо было каменным. Живыми были только глаза.
  
  “Я не имею в виду ревность из-за любви к Дженни”, - объяснила мисс Рейчел.
  
  Миссис Тэкли поднялась со стула и, спотыкаясь, направилась в холл. Она казалась ослепленной, нащупывая дорогу вытянутыми руками. “Остановите ее!” - закричал мистер Тэкли. “Заставьте ее вернуться сюда и посмотреть правде в глаза!”
  
  Потому что, конечно, подумала мисс Рейчел, его вид маленького мальчика, боящегося темноты, проистекал из его невольной веры в то, что отравленные конфеты приготовила и отправила его собственная жена.
  
  У двери она резко обернулась. Дэвис поднялся, чтобы последовать за ней. Он сказал флегматично: “Это не сработает. Мои люди повсюду на территории. Ты никогда не уйдешь”.
  
  Она откинула назад прекрасные блестящие волосы, подтянула черное пальто повыше. “У меня есть выход. Теперь ты меня никогда не остановишь”.
  
  “Покажи мне свои туфли!” - скомандовал Дэвис.
  
  Она рассмеялась ему в лицо. “Почему я должна? Конечно, они покрыты краской, или чем бы это ни было, выделившимся из дубовых галлов. Хотел бы я разбить эту штуку на тысячу кусочков!”
  
  Она была напряжена, как натянутая проволока, ее стройное тело повернулось, как хлыст, к дверному косяку.
  
  “Подождите минутку!” - воскликнула мисс Рейчел. “Есть вещи, которые только вы можете нам рассказать. Ради Дженни, расскажите нам правду о конфетах. Разве это не было сделано для того, чтобы отвести от вашего мужа любые подозрения, которые у него могли возникнуть, что вы хотели вернуться к отцу Дженни?”
  
  Она снова рассмеялась, слишком пронзительно, слишком резко. “Ему никогда бы и в голову не пришло, что я считаю минуты до прихода Теда. Нет, если бы я, казалось, поверила, что Тед посылает нам отравленные конфеты”.
  
  “Мистер Тэкли отчаянно хотел вам поверить”, - согласилась мисс Рейчел. “Он хотел, чтобы я доказала вашу невиновность. Но, видите ли, он не заставил бы меня прийти, если бы намеревался совершить убийство. И Дороти была предупреждена. Только ты, видишь ли, не знал, что я приду.
  
  Она подняла руку, чтобы потереть висок. “Это ничего бы не изменило. Я сошла с ума, когда он мне рассказал”.
  
  “Когда он сказал вам что?” - взмолился мистер Тэкли.
  
  “Когда она узнала, что он пришел за Дженни, а не за ней. Ее ревнивая любовь к нему переросла в безумие”, - тихо сказала мисс Рейчел.
  
  Дороти подкралась к Дженни, обняла ребенка и закрыла маленькие ушки ладонями.
  
  Девушка у двери резко обернулась при звуке шагов. Затем она побежала со звериным страхом и стремительностью. Хлопнула дверь; послышались удаляющиеся шаги по выложенной плиткой дорожке внутреннего дворика. Мистер Тэкли встал, оперся на спинку стула, устало посмотрел на мисс Рэчел. “Куда она идет? Таким образом, спасения нет ”.
  
  “Заткни ребенку уши”, - сказала мисс Рейчел Дороти. Она встретила безумный взгляд мистера Тэкли. “Морской утес”, - тихо сказала она.
  
  Его губы на мгновение шевельнулись, прежде чем с них сорвались слова. “Это ужасное падение. Более ста футов. Она не стала бы пытаться—”
  
  Затем раздался крик. Все в комнате вздрогнули, кроме Дэвиса, который бежал по коридору. Мистер Тэкли закрыл глаза, и Дороти издала приглушенный звук ужаса, уткнувшись в волосы Дженни.
  
  Мисс Рейчел села, дрожа, как от озноба.
  
  Затем мистер Тэкли сухо сказал: “Она никогда меня не любила. Все это был розыгрыш. Способ найти дом для Дженни”. Он робко протянул большую руку, и Дженни, которая была готова заплакать, сжала ее и попыталась улыбнуться. “Я не возражаю, как только привыкну к этой мысли. У Дженни всегда будет дом с нами ”.
  
  “Я уверен, что она согласится”.
  
  Голодное выражение, напряженность покидали лицо Дороти. Ей не придется беспокоиться о том, что Дженни когда-нибудь уедет.
  
  Мисс Рейчел склонилась над маленькой девочкой и протянула ей крошечную коробочку. Дженни серьезно приняла. Кошка подошла поближе, чтобы с интересом понюхать головной убор игрушечного человечка. В комнате внезапно воцарилось ощущение покоя, зло исчезло, ненависть и страсть сгорели и ушли.
  
  Дженни хихикнула. “Твоему коту тоже нравятся перья”.
  
  “Она настолько близка к сойке, насколько это вообще возможно”, - объяснила мисс Рейчел.
  
  OceanofPDF.com
  
  CОЙОТ И ЧЕТВЕРТЬ ЛУНЫ
  
  Билл Пронзини и Джеффри Уоллманн
  
  Сзаместителем шерифа округа Лорел рядом с ней Джилл Квотер-Мун ждала, пока слесарь закончит открывать дверь гаража. Внутри собака — доберман хорошего размера; она опознала его через окно — продолжала неистово лаять.
  
  Дому, к которому принадлежал гараж, было всего несколько лет, он представлял собой большое здание в стиле ранчо, расположенное в конце тупика и несколько удаленное от своих соседей в дорогом районе Орегон Эстейтс. Поскольку это было ясное июньское утро пятницы, несколько соседей отсутствовали и собрались широким полумесяцем вокруг участка; некоторых из них Джилл узнала по своему предыдущему визиту сюда. Два маленьких мальчика гонялись друг за другом вокруг ее грузовика Агентства по регулированию животного мира, напугав пару других лающих собак поблизости. Это усилило шум, поднятый доберманом.
  
  Наконец слесарь закончил и отступил назад. “Это все ваше”, - сказал он.
  
  “Вам лучше позволить мне пойти с вами”, - сказал помощник шерифа Джилл.
  
  В его предложении был налет шовинизма, но она не позволила этому расстроить себя. Она была зрелой двадцатишестилетней чистокровной индианкой племени уматилла, и ее вполне устраивали как ее женственность, так и ее роль в обществе. Она также была поразительно привлекательна, в стиле светлокожих индейцев тихоокеанского Северо-запада, с каштановыми волосами до бедер и длинным гибким телом. Некоторые мужчины, одним из которых был помощник шерифа, казалось, чувствовали к ней покровительство, если не прямо-таки рыцарское отношение. Ничто так не делало ее похожей на мужчину, как то, что ее считали хорошенькой и беспомощной женщиной.
  
  Она покачала головой и сказала: “Нет, спасибо. У меня есть дротик с транквилизатором”.
  
  “Тогда поступай как знаешь”. Помощник шерифа неодобрительно нахмурился и отступил с ее пути. “Это твое горло”.
  
  Джилл натянула на левую руку толстую мягкую перчатку, правой сжала пистолет с дротиками. Затем она взялась за дверную задвижку и нажала на нее. Доберман перестал лаять; все, что она могла слышать изнутри, было низким рычанием. Собака почувствовала, что кто-то входит, и когда она откроет дверь, она сделает одно из двух: отступит и будет наблюдать за ней или нападет. У нее не было возможности заранее сказать, что это будет.
  
  Доберман был заперт в гараже по меньшей мере тридцать шесть часов. Именно так давно оно впервые начало выть и лаять и расстраивать соседей настолько, что один из них пожаловался в Агентство. Владельца дома, как узнала Джилл в качестве полевого агента, звали Эдвард Бенхам; никто из соседей его не знал — он держался особняком в течение шести месяцев, которые прожил здесь, — и никто из них вообще ничего не знал о его собаке. Бенхам не открыл ему дверь, и она не смогла связаться с ним по телефону или разыскать каких-либо местных родственников. Наконец, она запросила через офисы агентства судебный ордер на въезд в помещение. Судья удовлетворил его, и вместе с помощником шерифа и слесарем она должна была освободить животное.
  
  Она еще мгновение колебалась, держа руку на дверной щеколде. Если бы доберман отступил, у нее был хороший шанс утихомирить его настолько, чтобы отвести к грузовику; она умела обращаться с животными, особенно с собаками, — еще одно свойство, которое она могла приписать своему индейскому происхождению. Но если бы он напал, у нее не было бы другого выбора, кроме как застрелить его из пистолета с транквилизатором. Обученный нападению или даже необученный, но очень нервный доберман может перегрызть вам горло за считанные секунды.
  
  Переведя дыхание, она открыла дверь и шагнула внутрь. Она старалась вести себя естественно, уверенно; излишняя осторожность могла так же раздражать нервное животное, как и слишком смелые или внезапные движения. Черный и коротко стриженный доберман стоял у одной из стен — желтоватые глаза уставились на нее, клыки обнажились и поблескивали в свете из открытого дверного проема и единственного пыльного окна. Но она стояла на своем, расставив передние лапы, распластав заднюю часть в приседании.
  
  “Полегче”, - успокаивающе сказала Джилл. “Я не собираюсь причинять тебе боль”.
  
  Она двинулась вперед, протягивая руку, бормоча слова колыбельной на шахаптианском диалекте. Собака подняла голову, навострила уши, все еще рычала, все еще была напряжена — но она продолжала оставаться там, где была, и ее курносый хвост начал подрагивать. Джилл знала, что это был хороший знак. Ни одна собака не вильнула хвостом перед нападением.
  
  Когда ее глаза немного привыкли к полумраку, она смогла разглядеть, что рядом с доберманом стояли три маленькие пластиковые миски; каждая из них была обглодана и глубоко поцарапана. Состояние мисок подсказало ей, что собаку не кормили и не поили в течение последних тридцати шести часов. Она также смогла разглядеть, что в одном углу стояла плетеная корзина для сна диаметром около полутора футов, а на соседней полке лежал гребень для карри. Эти вещи сказали ей кое-что еще, но что именно это означало, она пока не могла узнать.
  
  “Полегче, мальчик ... спокойно”, - сказала она. Теперь она была в нескольких шагах от собаки, и та по-прежнему не выказывала ни малейшего желания прыгнуть на нее. Она осторожно сняла толстую перчатку, вытянула руку, чтобы Доберман мог лучше уловить ее запах. “Вот и все, просто будь спокойна, будь спокойна ...”
  
  Собака перестала рычать. Обрубок хвоста начал дрожать быстрее, массивная голова выдвинулась вперед, и она почувствовала сухость ее носа, когда он исследовал ее руку. Желтые глаза посмотрели на нее с тем, что, как она почувствовала, было настороженным принятием.
  
  Она медленно убрала пистолет с транквилизатором и опустилась на колени рядом с животным, снова бормоча колыбельную, поглаживая его шею и уши. Когда она почувствовала, что собака готова ей довериться, она выпрямилась, погладила собаку и сделала шаг ко входу. Доберман последовал за ней. И продолжал следовать, пока она возвращалась к двери.
  
  Они были на полпути к цели, когда в дверях появился помощник шерифа. “С вами там все в порядке, леди?” - позвал он.
  
  Доберман ощетинился, снова низко зарычал. Джилл остановилась и стояла неподвижно. “Отойди, ладно?” - сказала она помощнику шерифа своим обычным голосом, маскируя раздражение, чтобы собака этого не почувствовала. “Убирайся с глаз долой. И найдите шланг или кран, налейте поблизости немного воды. Это животное обезвожено ”.
  
  Помощник шерифа удалился. Джилл наклонилась, чтобы еще раз погладить добермана, затем медленно вывела его на солнечный свет. Когда они вышли, она увидела, что помощник шерифа открыл кран, встроенный в стену гаража; теперь он отступил в сторону, положив одну руку на кобуру с оружием сбоку, как актер в фильме категории "Б". Собака не обратила никакого внимания ни на него, ни на кого другого. Она направилась прямо к воде и начала жадно лакать ее. Джилл согласилась с этим, снова наклонившись, чтобы успокоить его руками и голосом.
  
  Делая это, она также проверила права и бирки от бешенства, прикрепленные к ошейнику, отметив в уме цифры, выбитые на тонком алюминиевом корпусе. Теперь, когда напряженность ситуации спала, в ней снова нарастал гнев из-за того, как жестоко обращались с собакой. Эдвард Бенхам, кем бы он ни был, заплатит за это, подумала она. Она бы позаботилась об этом.
  
  В тот момент, когда Доберман закончил пить, Джилл встала и повернулась лицом к прохожим. “Все вы отойдите от грузовика”, - сказала она им. “И заставьте других собак замолчать”.
  
  “Вы хотите, чтобы я открыл для вас заднюю дверь?” - спросил помощник шерифа.
  
  “Нет. Он идет впереди со мной”.
  
  “Прямо сейчас? Вы с ума сошли, леди?”
  
  “Этот пес долгое время находился взаперти”, - сказала Джилл. “Если я посажу его обратно в клетку, у него может случиться припадок. И он может никогда больше не доверять мне. Впереди я могу открыть окно, поговорить с ним, успокоить его ”.
  
  Помощник шерифа укоризненно поджал губы. Но, как и раньше, он сказал: “Это твое горло”, - и отступил вместе с остальными.
  
  Когда другие собаки все еще были рядом, Джилл схватила добермана за ошейник и повела его по подъездной дорожке к грузовику. Она открыла пассажирскую дверь, похлопала по сиденью. Сначала доберман не хотел заходить, но она поговорила с ним, уговаривая, и в конце концов он подчинился. Она закрыла дверь, обошла машину и скользнула под руль.
  
  “Хороший мальчик”, - сказала она собаке, улыбаясь. “Мы им показали, да?”
  
  Джилл включила передачу, развернула грузовик и помахала хмурому помощнику шерифа, проезжая мимо него.
  
  В Агентстве — массивном старом кирпичном здании недалеко от университета — она передала добермана Сэму Уайатту, ветеринару-резиденту, для обследования и лечения. Затем она подошла к своему столу в офисной зоне, отведенной для полевых агентов, и села с материалами дела Бенхэма.
  
  Форма первоначального отчета была заполнена диспетчером, который зарегистрировал жалобу от одного из соседей Бенхэма. В этом отчете порода собаки Бенхэма была указана как аляскинский хаски, самка, а не доберман, самец. Джилл была слегка удивлена, когда вышла из дома и обнаружила, что пойманная собака была доберманом. Но тогда Агентство было бюрократической организацией, и, как все бюрократические организации, оно допускало ошибки в оформлении документов чаще, чем следовало бы. Вполне вероятно, что диспетчер, проверяя регистрационные файлы на имя Бенхама, либо вытащил не ту карточку, либо неправильно скопировал информацию с правильной.
  
  Но Джилл продолжала думать о корзинке для сна и расческе для карри в гараже. Корзина была слишком маленькой для добермана, но подходящего размера для самки хаски. А гребни с карри были сделаны для длинношерстных, а не короткошерстных собак.
  
  Ситуация озадачила и разозлила ее. И вызвала у нее более чем легкое любопытство. Одной из основных черт характера уматиллы была любознательность, и Джилл унаследовала ее вместе с уверенностью в себе и своим отношением к животным. Она должна была поблагодарить свою бабушку за то, что та оттачивала ее любопытство, за то, что она научила ее никогда не принимать полуправду или неполный ответ. Она также могла бы поблагодарить свою бабушку, которая родилась в те дни, когда племя жило не в резервации на северо-востоке штата Орегон, а вдоль реки Уматилла — само название означало “много камней” или “вода, журчащая по песку”, — за то, что воспитала в ней любовь к животным и привела ее к нынешней работе в Агентстве. Сколько Джилл себя помнила, пожилая женщина рассказывала и пересказывала древние легенды о “людях” — гигантских существах, Лососе, Орле, Лисе и величайшем из всех. Койот, истребитель монстров, который правил землей до того, как были созданы люди, до того, как все животные уменьшились до своих нынешних размеров.
  
  Но она интересовалась Бенхэмом не только для собственного удовлетворения; ей нужны были надлежащие данные для ее отчета. Если Агентство выдвинуло обвинения в жестоком обращении с животными, чего она и добивалась, и с Бенхэма должен был быть взыскан крупный штраф, вся относящаяся к делу информация должна была быть верной.
  
  Она зашла в регистрационные файлы и достала карточку на Эдварда Бенхэма. Оказалось, что диспетчер, в конце концов, не ошибся: порода собак, указанная как принадлежащая Бенхэму, была аляскинской хаски женского пола. Кроме того, номера лицензии и бирки о бешенстве на карточке отличались от тех, которые она скопировала с ошейника добермана.
  
  По ее мнению, одна хорошая черта бюрократических организаций заключалась в том, что у них были перекрестные ссылки на свои картотечные системы. Поэтому она перешла к файлам, расположенным в соответствии с номерами тегов, и посмотрела на зарегистрированного владельца добермана.
  
  На карточке было написано: Питомник "Фокс Холлоу", Каньон-роуд, 1423, округ Лорел, Орегон.
  
  Джилл слышала о питомнике "Фокс Холлоу"; это было довольно большое заведение на некотором расстоянии от города, управляемое человеком по имени Ларго или Фарго, которое специализировалось на разведении различных чистокровных собак. Она была там однажды во время полевого расследования, которое касалось питомника лишь косвенно. Она решила нанести свой второй визит в течение следующего часа.
  
  Единственная проблема с этим решением заключалась в том, что ее начальник, Ллойд Мортисс, наложил вето на него, когда она пришла сказать ему, куда направляется. Мортисс был худощавым, скорбного вида мужчиной под сорок, с растрепанными седыми волосами, которые напомнили Джилл о сушеном тростнике, который ее бабушка нанизывала в декоративные корзинки. Он также был убежденным бюрократом, что означало, что он любил бумажную работу, ненавидел все, что нарушало рутину, и с подозрением относился к мотивам агентов каждый раз, когда они выезжали на место.
  
  “Позвони в Лисью лощину”, - сказал он ей. “Тебе не нужно туда ехать; дело этого не требует”.
  
  “Я думаю, что это так”.
  
  “У вас есть другая работа, мисс Четверть Луны”.
  
  “Не так важно, как это, мистер Мортисс”.
  
  Они с Мортиссом постоянно ссорились. Была взаимная враждебность, хотя и сдержанная, основанная с его стороны на определенной снисходительности — либо потому, что она была женщиной, либо индианкой, а может быть, и тем и другим, — а с ее стороны на недостатке уважения. Это создавало далеко не идеальные условия для работы.
  
  Он сказал: “А я говорю, что это недостаточно важно для вас, чтобы пренебрегать другими своими обязанностями”.
  
  “Спроси этого бедного Добермана, насколько это важно”.
  
  “Я повторяю, вы не должны выходить за рамки обычного телефонного звонка”, - наставительно сказал ей Мортисс. “Теперь это понятно?”
  
  “Да. Это понятно”.
  
  Джилл развернулась, вышла из офиса и продолжила красться через задний вход к своему грузовику. Двадцать минут спустя она сворачивала на длинную гравийную дорожку, обсаженную соснами и пихтами Дугласа, которая вела к питомнику "Фокс Холлоу".
  
  Она все еще была так зла на Мортисса и поглощена Эдвардом Бенхэмом, что почти не заметила большой грузовик, который несся к ней по подъездной дорожке, пока не стало слишком поздно. Как бы то ни было, ей удалось вовремя свернуть на мягкую обочину и ответить на гудок грузовика своим собственным. Это был старый Форд stakebed, она увидела, как он прошел мимо нее и затормозил для поворота на Каньон-роуд, со слов Лиса полый питомники на водительской двери. На кровати были связаны вместе три ящика из реек и проволоки, в каждом из которых находилось нечто, похожее на беспородную собаку. Собаки начали лаять при звуке клаксонов, и она могла видеть, как двое из них хватаются за проволочную сетку.
  
  Она снова почувствовала, как в ней проснулись любопытство и гнев. Перевозка собак группами в грузовике не была совсем бесчеловечным обращением, но все равно это был чертовски плохой способ обращения с животными. И что делала с дворнягами организация, зарегистрированная Американским клубом собаководства, которая специализировалась на чистокровных породах?
  
  Джилл проехала по подъездной аллее и въехала на широкую, покрытую гравием парковку. Справа от нее находилось длинное побеленное здание, в котором размещался офис "Фокс Холлоу", с расположенными в форме подковы примерно тридцатью псарнями и прогулочным двором позади них. Комплекс окружали сосновые леса, придавая ему деревенскую атмосферу.
  
  Когда она припарковалась и вышла, до нее донесся лай, доносившийся со стороны прогулочного дворика. Она заглянула в офис, увидела, что он пуст, и прошла через вращающиеся ворота, которые вели в подсобку. Там, у низкого забора, стоял мужчина и бросал собачьи галеты на бетонную дорожку с другой стороны, где полдюжины собак — все чистокровные сеттеры — толпились и лаяли вместе. Ему было под тридцать, среднего роста, с лысой головой и невыразительными чертами лица, на нем были джинсы Levi's и толстовка Университета штата Орегон. Джилл узнала в нем владельца, Ларго или Фарго.
  
  “Мистер Ларго?” спросила она.
  
  Он повернулся, сказав: “Меня зовут Фарго”. Затем он поставил пакет с едой на пол и вытер руки о свои джинсы Levi's. Его глаза были задумчивыми, когда он изучал ее и ее коричневую униформу агентства. “Я могу что-нибудь для вас сделать, мисс?”
  
  Джилл назвала себя. “Я здесь по поводу собаки, ” сказала она, “ кобеля-добермана, около трех лет. Он был оставлен внутри дома в Орегон Эстейтс по меньшей мере два дня назад; мы зашли туда и освободили его сегодня утром. Дом принадлежит человеку по имени Бенхэм, Эдварду Бенхэму, но доберман зарегистрирован в Фокс Холлоу.”
  
  Брови Фарго поползли вниз. “Бенхэм, ты сказал?”
  
  “Совершенно верно. Эдвард Бенхэм. Вы его знаете?”
  
  “Ну, мне не знакомо это имя”.
  
  “Возможно ли, что вы продали ему Добермана?”
  
  “Полагаю, это так”, - сказал Фарго. “Некоторые люди не утруждают себя сменой регистрации. Создает много проблем для всех нас, когда они этого не делают”.
  
  “Да, это так. Не могли бы вы проверить свои записи?”
  
  “Вовсе нет”.
  
  Он провел ее по офису питомника. Это была захламленная комната, в которой необычно пахло собакой, пылью и дешевым мужским одеколоном. Открытая дверь на дальней стороне вела в пристроенную рабочую комнату; Джилл могла видеть верстак, заваленный инструментами, штабелями пиломатериалов и несколькими ящиками из реек и проволоки, подобными тем, которые она заметила в грузовике, некоторые законченные, а некоторые в стадии сборки.
  
  Вдоль одной стены стоял картотечный шкаф, и Фарго подошел к нему, начал рыться внутри. Через некоторое время он вышел с папкой, открыл ее, просмотрел бумаги, которые в ней были, и снова убрал. Он повернулся лицом к Джилл.
  
  “Да”, - сказал он. “Эдвард Бенхам. Он купил добермана около трех недель назад. Я не занимался продажей сам; об этом позаботился один из моих помощников. Вот почему я не узнал это имя ”.
  
  “Ваш помощник сейчас здесь?”
  
  “Нет, я дала ему трехдневный уик-энд, чтобы он порыбачил”.
  
  “Доберман - единственное животное, которое Бенхэм купил у вас?”
  
  “Насколько показывают записи, так и есть”.
  
  “Бенхэм является зарегистрированным владельцем самки аляскинской хаски”, - сказала Джилл. “Вы знаете кого-нибудь, кто специализируется на этой породе?”
  
  “Не навскидку. Проконсультируйтесь с Американским клубом собаководства; возможно, они смогут вам помочь”.
  
  “Я займусь этим”. Джилл сделала паузу. “Я проезжала мимо вашего грузовика по пути сюда, мистер Фарго. Вы часто перевозите собак?”
  
  “Немного, да. Почему?”
  
  “Просто любопытно. Куда сегодня направляются эти трое?”
  
  “Портленд”. Фарго демонстративно посмотрел на часы. “Если вы меня извините, мне нужно поработать ...”
  
  “И еще кое-что, я бы хотела увидеть вашу регистрацию в Американском клубе собаководства на добермана, которого вы продали Бенхэму”.
  
  “Боюсь, здесь ничем не могу вам помочь”, - сказал Фарго. “На этом добермане не было никакой регистрации AKC”.
  
  “Нет? Почему бы и нет? Он, безусловно, чистокровный”.
  
  “Может быть, и так, но животное было выведено не здесь. Мы купили его у частного лица, которое даже не знало о существовании AKC”.
  
  “Как называлась эта частная вечеринка?”
  
  “Адамс. Чарльз Адамс. Из другого штата — Калифорния. Вот почему Фокс Холлоу был первым, кто зарегистрировал собаку у вас, люди ”.
  
  Джилл решила не настаивать на этом вопросе, по крайней мере, не с Фарго лично. У нее были другие способы узнать информацию о нем, о Лисьей Лощине и об Эдварде Бенхэме. Она поблагодарила Фарго за уделенное время, вышла из офиса и направилась на своем грузовике обратно в агентство.
  
  Когда она приехала туда, то сначала отправилась к Сэму Уайатту, чтобы проверить здоровье добермана. Уайатт сказал ей, что с животным все в порядке, за исключением незначительного недоедания и обезвоживания. Его накормили, выгуляли и поместили в одну из больших клеток.
  
  Она заглянула туда. Собака, казалось, была рада ее видеть; обрубок хвоста начал вилять, когда она приблизилась к клетке. Она просунула пальцы сквозь сетчатую решетку, позволив Доберману потереться о них носом.
  
  Пока она этим занималась, служащая питомника, молодая рыжеволосая девушка по имени Лена Старк, вышла из амбулатории. “Привет, Джилл”, - сказала она. “Пациент выглядит довольно хорошо, не так ли?”
  
  “Он будет выглядеть намного лучше, когда мы найдем ему достойного владельца”.
  
  “Это точно”.
  
  “Забавная вещь — он зарегистрирован в питомнике "Фокс Холлоу", но они говорят, что его продали некоему Эдварду Бенхэму. Он был заперт в гараже Бенхэма”.
  
  “Почему это смешно?”
  
  “Ну, чистокровные доберманы стоят недешево. Почему кто-то, кто заплатил бы за одного, вдруг взял и бросил его?”
  
  “Я думаю, это немного странно”, - признала Лена. “Если только Бенхэма не вызвали из города по срочному делу или что-то в этом роде. Это бы все объяснило”.
  
  “Возможно”, - сказала Джилл.
  
  “Некоторым людям никогда не следует заводить домашних животных, понимаете? Бенхэму следовало оставить собаку в Лисьей лощине; по крайней мере, они заботятся о благополучии животных”.
  
  “Почему вы так говорите?”
  
  “Потому что время от времени кто-нибудь из их парней приходит и забирает большую часть наших бездомных”.
  
  “О? По какой причине?”
  
  “Они обучают их, а затем находят для них дома в других частях штата. Довольно приятный жест, вы не находите?”
  
  “Да”, - задумчиво произнесла Джилл. “Довольно приятный жест”.
  
  Она вошла внутрь и прямиком направилась в комнату хранения документов, где достала папку Fox Hollow. За своим столом она разложила заявки питомника на выдачу лицензий на животных и изучила их. Само собой разумелось, что их будет много, и они были; но, просматривая их, Джилл была поражена одной особенностью. Не считая бездомных собак, которых Фокс Холлоу “усыновила” из Агентства, которые по закону должны были пройти вакцинацию и получить лицензию перед выпуском, за последние двенадцать месяцев было привезено и зарегистрировано менее дюжины собак. Для питомника, который утверждал, что специализируется на чистокровных породах, это было подозрительно странно. И все же никто больше не заметил этого в обычной бюрократической суете, точно так же, как никто не обратил особого внимания на сборище бездомных сотрудников Агентства в Лисьей Лощине.
  
  И почему Фокс Холлоу оказалась на рынке для такого количества бездомных собак? Познакомившись с Фарго, она усомнилась, что он относится к гуманному типу людей, мотивированных желанием спасти дворняг от эвтаназии, участи собаки, если она останется невостребованной в Агентстве более четырех дней. Нет, это звучало так, как будто он занимался каким-то странным оптовым бизнесом по продаже домашних животных — как будто у остального штата, не говоря уже об остальной части страны, не было собственных проблем с перенаселением животных.
  
  Но при чем здесь Эдвард Бенхэм и Доберман? Джилл снова просмотрела досье Бенхэма, но в нем не было ничего нового, чтобы сообщить ей. Она хотела бы знать, куда он делся, или о каком-нибудь способе связаться с ним. Очевидный способ, конечно, был через его место работы; к сожалению, однако, в заявках на получение лицензии на домашнее животное не указывалось место работы владельцев, только домашний адрес и номер телефона. И никто из его соседей не знал, где он работает.
  
  На мгновение она подумала о том, чтобы попытаться блефом вытянуть информацию из одной из кредитных компаний в городе. Бенхэм купил, а не арендовал свой дом, что означало, что у него, вероятно, была ипотека, что означало кредит, что означало заявление с указанием его места работы. Проблема заключалась в том, что законные члены таких кредитных компаний использовали специальные секретные номера для идентификации себя при запросе информации, поэтому любая уловка, которую она могла бы предпринять, несомненно, провалилась бы и могла даже привести к неприятностям с Мортисс.
  
  Затем она подумала о Пите Олафсоне, офис-менеджере Mid-Valley Adjustment Bureau, местной службы взыскания безнадежных долгов. Mid-Valley, безусловно, могла бы принадлежать компании, занимающейся составлением кредитных отчетов. И она довольно хорошо знала Пита, встречалась с ним несколько раз за последние месяцы. Между ней и холостяком с песочными волосами не назревал бурный роман, но она знала, что она ему очень нравится — возможно, настолько, чтобы немного нарушить правила и проверить репутацию Бенхэма в качестве одолжения.
  
  Она нашла номер Мид-Вэлли, набрала его и через пятнадцать секунд разговаривала с Питом. “Ты, должно быть, читаешь мысли, Джилл”, - сказал он после того, как она представилась. “Я собиралась позвонить тебе позже. Завтра вечером в Университетском театре ставят ‘Наш город’, и я выпросила пару бесплатных билетов. Не хочешь пойти?”
  
  “Конечно. Если вы взамен окажете мне услугу”.
  
  Пит драматично вздохнул. “Похоже, в наши дни ничего не дается бесплатно. Ладно, в чем дело?”
  
  “Я хочу знать, где работает человек по имени Эдвард Бенхам. Не могли бы вы отследить его заявки на получение кредита и узнать из них?”
  
  “Я могу, если у него где-то есть кредит”.
  
  “Ну, у него есть собственный дом в Орегон Эстейтс. Его фамилия Бенхам. Б-е-н-х-а-м, Эдвард. Как быстро ты сможешь выяснить для меня?”
  
  “Это не займет много времени. Сиди тихо; я тебе перезвоню”.
  
  Джилл положила трубку и села, подперев подбородок ладонью, погрузившись в раздумья. Если ниточка к Эдварду Бенхэму через Пита не сработала, что тогда? Снова поговорить с его соседями? Через них она могла узнать имя агента по недвижимости, который продал Бенхэму его дом. ...но было маловероятно, что они разгласят личную информацию о нем, поскольку у нее не было официальных полномочий. Снова поговорить с Фарго? Это, вероятно, тоже не принесло бы ей никакой пользы . . .
  
  Дверь в личный кабинет Ллойда Мортисса открылась; Джилл увидела, как он высунул голову с растрепанной гривой и посмотрел в ее сторону. Это не был взгляд удовольствия. “Мисс Четверть Луны”, - сказал он. “Зайдите в мой кабинет, пожалуйста”.
  
  Джилл подчинилась. Мортисс закрыл за ней дверь, сел за свой стол и свирепо посмотрел на нее. “Я думал, ” натянуто сказал он, “ что говорил тебе не ходить в питомник ”Фокс Холлоу"".
  
  Удивленная, Джилл спросила: “Как вы узнали об этом?”
  
  “Мистер Фарго позвонил мне. Он хотел знать, почему вы были там и задавали всевозможные вопросы. Он не был доволен вашим визитом; я тоже. Почему вы меня ослушались?”
  
  “Я чувствовала, что поездка была необходима”.
  
  “О, вы чувствовали, что это было необходимо. Я понимаю. Полагаю, это все объясняет”.
  
  “Послушайте, мистер Мортисс —”
  
  “Мне не нравится неповиновение”, - сказал Мортисс. “Я не потерплю этого снова, это ясно? И я не потерплю, чтобы вы беспокоили частные заведения, такие как Фокс Холлоу. Единственная забота этого агентства в деле Бенхэма - приютить добермана на девяносто шесть часов или до тех пор, пока на него не будут предъявлены права. И именно я, а не вы, буду решать, следует ли предъявлять мистеру Бенхэму обвинения в мелком издевательстве над животными ”.
  
  Джилл подумала, что очень жаль, что сейчас не старые времена, когда одним из обычаев уматиллы в племенных спорах было проведение потлача — ожесточенного социального соревнования, в ходе которого соперничающие вожди раздавали или уничтожали большое количество одеял, медяков и рабов в попытке превзойти и, следовательно, победить друг друга. Ей бы ничего так не хотелось, как вызвать Мортисса на такого рода дуэль, используя бюрократические подходы и волокиту в качестве одноразового материала. Она также решила, что нет смысла пытаться объяснить ему свои подозрения; он бы только сказал в своей высокомерной манере, что все это не касается агентства. Если она собиралась докопаться до сути того, что происходило в Фокс Холлоу, ей пришлось бы сделать это самостоятельно.
  
  “Вы понимаете?” Говорил Мортисс. “Вы должны прекратить это дело и заняться возложенными на вас обязанностями. И вы не должны больше не повиноваться прямому приказу, ни при каких обстоятельствах”.
  
  “Я понимаю”, - тонко сказала Джилл. “Это все?”
  
  “Это все”.
  
  Она встала и вышла из кабинета, подавив желание хлопнуть дверью. Настенные часы показывали, что было 4:10 — меньше часа до окончания выходных. Хорошо, подумала она, подходя к своему столу. Я оставлю этот вопрос, пока у меня есть время в агентстве. Но что я делаю и куда хожу в свободное время, это мое дело. Мортисс или не Мортисс.
  
  Прошло еще десять минут, в течение которых она напечатала пару отчетов двухдневной давности, прежде чем Пит Олафсон перезвонил ей. “Получил то, что ты просила, Джилл”, - сказал он. “У Эдварда Бенхэма довольно неплохой кредитный рейтинг, учитывая, что он работает скромно”.
  
  “Чем он занимается?”
  
  “Здесь сказано, что он доставщик. Для питомника”.
  
  Джилл села прямо. “Питомник?”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Пит. “Место под названием Лисья лощина за городом. Это то, что вам нужно?”
  
  “Это намного больше, чем я ожидала”, - сказала ему Джилл. Она быстро договорилась с ним о свидании на завтрашний вечер, затем положила трубку и села, обдумывая последние новости.
  
  Если ей и нужно было что-то еще, чтобы убедить ее в том, что в Лисьей лощине что-то не так, то это было оно. Фарго утверждал, что не знал Эдварда Бенхэма; теперь выяснилось, что Бенхэм работал на Фарго. Почему он солгал? Что он пытался скрыть? И где был Бенхэм? И какое место занимал Доберман?
  
  Она провела еще полчаса за своим столом, поглядывая одним глазом на часы и делая вид, что работает, пока перебирала в уме вопросы, факты и варианты. Без десяти минут пять, когда она больше не могла выносить бездействия, она вышла на территорию питомника, чтобы повидать Лену Старк.
  
  “Отпусти добермана ко мне, ладно, Лена?” - попросила она. “Я приведу его позже вечером и зарегистрирую у ночного дежурного”.
  
  “Зачем он вам нужен?”
  
  “Мне нравится его внешность, и я хочу познакомиться поближе. Если выяснится, что ни Фокс Холлоу, ни Бенхэм не решат заявить на него права, я могу просто усыновить его сама”.
  
  “Я не знаю, Джилл...”
  
  “С ним все в порядке, не так ли? Сэм Уайатт сказал, что да”.
  
  “Конечно, с ним все в порядке. Но правила—”
  
  “О, плевать на правила. Никто не должен знать, кроме тебя, меня и ночного дежурного. Я беру на себя всю ответственность”.
  
  “Ну ... ладно, я думаю, ты знаешь, что делаешь”.
  
  Лена открыла клетку, и доберман вышел, подрагивая коротким хвостом, и ткнулся носом в руку Джилл. Она вывела его через заднюю дверь на парковку, где был припаркован ее компакт. Послушно, как будто обрадовавшись свободе и ее обществу, собака запрыгнула на переднее сиденье и уселась с выжидающим видом.
  
  Джилл погладила его за ушами, выезжая со стоянки. “Я не хочу продолжать называть тебя ‘мальчиком’, ” сказала она. “Я думаю, что дам тебе имя, даже если это только временно. Как насчет Тайи?” На старом жаргоне чинуков, смешанном торговом языке индейцев и белых во времена пограничья, тайи означало "вождь". “Тебе это нравится? Тайи?”
  
  Собака склонила голову набок и издала горлом урчащий звук.
  
  “Хорошо”, - сказала Джилл. “Да, это так”.
  
  Она проехала через весь город в Орегон Эстейтс. Дом Эдварда Бенхэма, который она увидела, когда затормозила в конце тупика, выглядел таким же заброшенным, как и сегодня утром. Это подтвердилось, когда она поднялась наверх и несколько раз позвонила в дверь, не получив ответа.
  
  Она взяла Тайи с собой и позволила ему обнюхать все спереди и сзади. Доберман не проявлял ни малейшей фамильярности собаки на ее собственной территории; скорее, она почувствовала настороженную напряженность в том, как он двигался и нюхал воздух. И когда она подвела его к гаражу, он ощетинился, издавая низкие рычащие звуки. Он был таким же чужаком здесь, как и она, подумала Джилл. Но тогда почему его заперли в гараже Бенхэма?
  
  Она хотела бы зайти внутрь, чтобы получше осмотреться, но слесарь снова запер двери, как того требует закон, прежде чем покинуть помещение тем утром. Дом тоже был надежно заперт, как и все окна. А задернутые шторы не позволяли заглянуть ни в одну из комнат снаружи.
  
  Джилл отвела Тайи обратно к своей пудренице. Она немного посидела, размышляя. Затем завела двигатель и направила машину в восточном направлении.
  
  Было всего семь часов, когда она подъехала по подъездной дорожке к питомнику Фокс Холлоу и остановилась на гравийной парковке возле главного здания. Вокруг не было других транспортных средств, на одном из пыльных стекол входной двери была прикреплена табличка "Закрыто", и у комплекса была пустынная аура; даже собаки в ближайших питомниках вели себя тихо.
  
  Она вышла, жестом приказав Тайи оставаться там, где он был, на переднем сиденье. Заходящее солнце висело над верхушками сосен прямо впереди, заливая все темно-оранжевым сиянием. Джилл рассудила, что до рассвета осталось около часа, а это означало, что час - это все, что у нее будет, чтобы осмотреться. Бродить при дневном свете было достаточно рискованно, хотя, если бы ее увидели, она могла бы блефом выпутаться из неприятностей, заявив, что вернула Тайи его зарегистрированному владельцу. Если бы ее поймали здесь после наступления темноты, никакой блеф не стоил бы многого.
  
  Дверь офиса была заперта, но когда она потрясла ее, она слегка задребезжала в своей раме. Джилл наклонилась, чтобы поближе рассмотреть защелку. Это был замок пружинного типа, а не засов. Она снова выпрямилась, покусывая нижнюю губу. Детективы в фильмах и на телевидении постоянно открывали пружинные замки кредитными карточками или кусочками целлулоида; не было причин, по которым она не могла бы сделать то же самое. Никаких причин не было, за исключением того, что это было незаконно и стоило бы ей работы, если не тюремного срока, если бы ее поймали. Она могла представить, как Ллойд Мортисс улыбается, как Чеширский кот, при известии о ее аресте.
  
  Но она уже была здесь, и потребность удовлетворить ее любопытство была непреодолимой. Спор с ее лучшим суждением длился всего десять секунд. Потом она подумала: ну и дураки же врываются — и она вернулась к машине, чтобы достать кредитную карточку из сумочки.
  
  Менее чем через минуту маневрирования с карточкой она была вознаграждена резким щелчком, когда замок открылся. Дверь открылась под ее рукой. Войдя внутрь, она увидела, что через окна проникло достаточно убывающего оранжевого солнечного света, так что ей не нужен был никакой другой вид освещения. Она направилась прямо к картотечным шкафам, начала перебирать папки внутри.
  
  Записи питомника были в некотором беспорядке; Джилл быстро поняла, что потребуются часы, может быть, даже дни, чтобы разобраться со всеми квитанциями, частичными записями и клочками бумаги. Но одно досье было достаточно полным, чтобы привлечь ее внимание и оказаться интересным. Оно состояло из расходов на грузовик — счетов за ремонт, квитанций по кредитной карте нефтяной компании и тому подобного, — и что ее заинтриговало, так это то, что, взятые вместе, они показывали, что грузовик доставки "Фокс Холлоу" постоянно ездил в определенные города Орегона, северной Калифорнии и южного Вашингтона. Форест-Гроув, Корваллис, Портленд, Макминвилль, Эшленд, Ла-Гранде, Ареата, Киркленд ... Эти и некоторые другие маршруты были регулярными.
  
  Это могло бы объяснить, почему Эдварда Бенхэма в данный момент нигде не было видно; до некоторых городов можно было доехать по меньшей мере за ночь, и на большинстве квитанций стояла подпись Бенхэма. Но очевидный маршрут грузовика также вызвал больше вопросов. Почему такие долгие перевозки для маленького питомника? Почему в некоторые пункты за пределами штата? И почему именно в эти города, когда по пути было множество других такого же размера?
  
  “Все любопытнее и любопытнее”, - пробормотала Джилл себе под нос.
  
  Она закрыла ящики с файлами и повернулась к столу. Два ящика были заперты; она решила, что лучше не пытаться взломать их. Ни один из других ящиков, ни какой-либо беспорядок, разбросанный по верху, не сообщил ей ничего компрометирующего или поучительного.
  
  Дверь в смежную мастерскую была закрыта, но когда она нажала на ручку, та открылась сама собой. В той комнате было полутемнее, но дневного света все равно проникало достаточно, чтобы она смогла разглядеть инструменты, верстак, штабеля пиломатериалов, готовые и незаконченные ящики. Она перебрала кучу предметов на скамейке; подобрала рейки и угловые стойки от разобранной клетки, начала складывать их обратно. Затем, нахмурившись, она более внимательно изучила один из деревянных столбов.
  
  Столб был полым. Как и остальные; внутренняя длина всех четырех была просверлена большим сверлом. При установке в каркас полностью сконструированной клетки стойки будут казаться прочными, а их отверстия будут скрыты верхней и нижней секциями. Только когда клетка была разобрана, как сейчас, секретные отделения были бы открыты для заполнения или опорожнения.
  
  О чем?
  
  Джилл возобновила поиски. В дальнем углу лежали три мотка проволочной сетки — и зацепившийся за обрыв сетки на одном рулоне был маленький целлофановый пакет. Сумка была вне поля зрения, и до нее было трудно дотянуться, но ей удалось ее достать. Она выглядела новой, нераспечатанной и имела размер примерно 3x5 дюймов. Вид сумки—
  
  И тогда она поняла. Для чего предназначалась сумка, почему угловые стойки были выдолблены, в чем была замешана Лисья лощина. И это было достаточно уродливо и пугающе, чтобы заставить ее почувствовать холодок дурного предчувствия, заставить ее захотеть поскорее убраться оттуда. Это было больше, чем она рассчитывала, — значительно больше.
  
  Она выбежала из мастерской, все еще сжимая целлофановый пакет в левой руке. У двери офиса она выглянула через стекло, прежде чем выйти, чтобы убедиться, что парковка остается пустой. Затем она защелкнула замок на ручке, вышла наружу, захлопнула дверь и направилась к своей пудренице.
  
  Тайи исчез.
  
  Она остановилась, уставившись на пустое переднее сиденье. Она полностью опустила окно со стороны водителя, и он, должно быть, выпрыгнул. Повернувшись, она вгляделась сквозь сгущающиеся тени в сторону псарни. Но собаки все еще вели себя тихо там, сзади, и они бы не вели себя так, если бы Доберман отправился рыскать в том направлении. Тогда куда? Назад по дороге? Куда-нибудь в сосновый лес?
  
  Джилл колебалась. Чувство срочности и опасения требовали, чтобы она забралась в машину, Тайно или без Тайно, и поскорее уехала. Но она не могла просто оставить его здесь, в то время как сама пошла сообщить о своих подозрениях окружному шерифу. Представители закона не пришли бы сюда сегодня вечером, что бы она им ни сказала; они подождут до завтра, когда питомник будет открыт для бизнеса и когда они смогут получить ордер на обыск. И как только она ушла отсюда сама, у нее не было намерения возвращаться снова после наступления темноты.
  
  Она отошла от машины к темной линии вечнозеленых растений за ней. Здесь было тихо, пыль оседала, и звуки разносились на некоторое расстояние; царапающие звуки достигли ее ушей, когда она была еще в двадцати шагах от леса. Она слышала достаточно собак, копающихся в мягкой земле, чтобы узнать звук, и ускорила шаг. В стороне была утоптанная местность, не совсем тропинка, и в этом месте она вошла в лес. Звуки копания становились все громче. Затем она увидела Тайи, который прятался за гнилым, поросшим гирляндами мха бревном, выбивая передними лапами землю и сухие иголки позади себя.
  
  “Что ты делаешь?” она позвала его. “Иди сюда, Тайи”.
  
  Доберман продолжал копать, не обращая на нее внимания. Она поспешила к нему, обогнув массивную форму бревна. А затем она резко остановилась, издав испуганный ахающий звук.
  
  Мужская рука со сжатым кулаком лежала частично непокрытой на мягкой земле.
  
  Тайи все еще копал, все еще разбрасывая грязь и сосновые иголки. Джилл застыла, наблюдая, как появляется часть широкой спины, обтянутой рубашкой цвета хаки.
  
  Теперь она знала, что случилось с Эдвардом Бенхэмом.
  
  Она заставила себя пошевелиться, сделать шаг вперед и схватить Добермана за ошейник. Сначала он сопротивлялся, когда она попыталась оттащить его от неглубокой могилы и того, что в ней было; но она ухватилась покрепче и потянула сильнее, и в конце концов он перестал сопротивляться. Она потащила его вокруг бревна, обратно за деревья.
  
  Большая часть дневного света уже исчезла; небо было сероватым, с красными прожилками, похожими на кровавые следы пальцев на выцветшей ткани. Поднялся легкий ветерок, и она почувствовала, что дрожит, когда подводила Добермана к своей пудренице. Она была кем угодно, только не увядающей фиалкой, но того, что она нашла сегодня вечером в Лисьей Лощине, было достаточно, чтобы напугать старого вождя Джозефа или любого другого почтенного шахаптианского воина. Чем скорее она окажется в безопасности офиса шерифа округа Лорел, тем лучше для нее—
  
  И фигура мужчины вышла из-за ее машины.
  
  Она была в десяти футах от водительской двери, ее правая рука лежала на воротнике Тайи, когда мужчина вырос в поле зрения, как Нашлах, легендарное чудовище реки Колумбия. Джилл издала непроизвольный крик, застыв в неподвижности. Доберман, казалось, напрягся так же, как и она; низкое рычание вырвалось из его горла, когда мужчина подошел к ним.
  
  Фарго. С пистолетом в руке.
  
  “Ты просто продолжай держать эту собаку”, - сказал он. Он остановился в пятнадцати футах от нее, держа пистолет на вытянутой руке. “Вы оба покойники, если отпустите его ошейник”.
  
  Она была не в состоянии говорить в течение пяти или шести секунд. Затем она заставила себя сказать: “В этом пистолете нет необходимости, мистер Фарго. Я здесь только для того, чтобы вернуть добермана. . .”
  
  “Конечно, ты права. Давай не будем играть в игры. Ты здесь, потому что ты чертов шпион. И я здесь, потому что вы отключили бесшумную сигнализацию, подключенную к моему дому, когда вломились в офис ”.
  
  Не в характере Джилл было паниковать в критической ситуации; она справилась со своим страхом и подавила его. “Дверь офиса была не заперта”, - сказала она. “Может быть, ты думаешь, что заперла ее, когда уходила, но это не так. Я просто заглянула внутрь”.
  
  “Я на это тоже не куплюсь”, - сказал Фарго. “Я видел, как вы выходили из офиса; я оставил свою машину дальше по дороге и пошел сюда сквозь деревья. Я тоже видел, как ты уходил вон в тот лес.”
  
  “Я пошла искать собаку, вот и все”.
  
  “Но это не то, что вы нашли, верно? У него грязь по всем передним лапам — он что-то копал. Вы нашли Бенхэма. И теперь вы знаете слишком много обо всем ”.
  
  “Я не понимаю, о чем вы говорите”.
  
  “Я говорю, что да. Как и тот целлофановый пакет, который ты носишь”.
  
  Джилл посмотрела на свою левую руку; она совсем забыла о сумке. И она никогда даже не рассматривала возможность бесшумной сигнализации. Ей предстояло многому научиться о том, как быть детективом — если она выживет, чтобы извлечь выгоду из своих ошибок.
  
  “Все в порядке”, - сказала она. “Это наркотики, не так ли? Вот каким грязным бизнесом вы занимаетесь”.
  
  “Ты понял”.
  
  “Продавала наркотики студентам колледжей по всему Тихоокеанскому северо-западу”, - сказала она. В этом и заключалась важность городов на судоходном маршруте Фокс Холлоу: все они были городами колледжей или университетов. Университет Гумбольдта в Ареате, Льюис и Кларк в Портленде, Линфилд-колледж в Макминвилле, колледж Восточного Орегона в Ла-Гранде. И университет штата прямо здесь, в этом городе. Именно поэтому Лисья Лощина забрала у Агентства так много бездомных собак; им нужен был постоянный запас, чтобы покрыть свою партию наркотиков — вероятно, кокаина и героина, которые обычно расфасовывают и отправляют в маленьких целлофановых пакетиках — различным поставщикам по их сети. “Откуда это взялось? Канада?”
  
  “Мексика”, - сказал Фарго. “Они привозят это на корабле, мы режем, упаковываем и распространяем”.
  
  “В питомники в тех других городах, я полагаю”.
  
  “Это верно. Они создают хорошее прикрытие”.
  
  “Что происходит с собаками, которых вы отправляете?”
  
  “Как вы думаете, что с ними происходит? Собаки не имеют значения, когда вы проводите операцию стоимостью в несколько миллионов долларов. Вы также не нравитесь ищейкам. Никому не удается провалить операцию такого рода и выйти сухим из воды ”.
  
  Тайи снова зарычал, переместил свой вес; Джилл усилила хватку на его ошейнике. “Бенхэм все испортил? Поэтому он мертв?”
  
  “Он пытался. Ему не хватило своего процента, и он пожадничал; он решил украсть партию для себя — заменитель молочного сахара, а затем сбежать с настоящим товаром. Когда он уезжал отсюда в среду в Корваллис, он заехал к себе домой и подменил номер. Наркотики были только в одном из ящиков, как всегда; ему пришлось выпустить из него собаку, чтобы добраться до груза, и она набросилась на него, попыталась укусить ”.
  
  “Эта собака, доберман”.
  
  “Да. Ему удалось запереть его в своем гараже, но это оставило его с пустым ящиком, и он не мог доставить пустой, не вызвав подозрений у контакта с Корваллисом. Поэтому он погрузил в ящик свою собственную собаку, хаски, и доставил ее вместо себя. Но наш человек все равно проверил наркотики, обнаружил подмену и позвонил мне. Я ждал Бенхэма, когда он вернулся сюда ”.
  
  “И ты убил его”.
  
  Фарго пожал плечами. “У меня не было выбора”.
  
  “Как будто у тебя нет выбора со мной?”
  
  Он снова пожал плечами. “Я совсем забыл о Добермане, это была моя ошибка. Если бы я этого не сделал, у меня не было бы тебя на руках. Но мне просто не приходило в голову, что собака поднимет шум, и любопытный работник агентства решит провести расследование ”.
  
  “Почему вы лгали мне раньше о том, что знаете Бенхэма?”
  
  “Я не хотела, чтобы вы больше вынюхивали. Я подумала, что если расскажу вам ту историю о продаже ему Добермана, вы зайдете в тупик и бросите все дело. По той же причине, по которой я позвонил вашему начальнику: я думал, он заставит вас отказаться от этого. Кроме того, у вас не было официальных полномочий. Это было ваше слово против моего. ”
  
  “Ложь мне была твоей второй ошибкой”, - сказала Джилл. “Если ты убьешь меня, это будет твоя третья”.
  
  “Как ты это себе представляешь?”
  
  “Я сказала кое-кому, что выходила сюда сегодня вечером. Он обратится к окружному шерифу, если я исчезну, а они придут прямо к вам”.
  
  “Это блеф”, - сказал Фарго. “А я не блефую. Ты никому не говорила о том, что приехала сюда; никто не знает, кроме тебя и меня. И довольно скоро это буду только я.” Он сделал жест пистолетом. “Посмотри на это с другой стороны. Вы всего лишь один человек, но от меня зависит множество людей: другие участники операции, все те дети, которых мы снабжаем ”.
  
  Все эти дети, подумала Джилл, и в ней закипела горячая ярость. Студенты колледжа, некоторые из них все еще подростки. Белые дети, черные дети — индийские дети. Она видела слишком много индийских юношей, пристрастившихся к наркотикам; она разговаривала с родителями шестнадцатилетнего юноши, который умер от передозировки героина в резервации Уматилла, семнадцатилетней девушки, отличницы, убитой во время наркопреступления на Траут-Лейк недалеко от Уорм-Спрингс-девелопмент. Любое меньшинство, особенно его беспокойная и иногда разочарованная молодежь, подвержено наркоэксплуатации; и индийцы были меньшинством, долгое время угнетавшимся в своей собственной стране. Вот почему она ненавидела наркотики, а этих новых угнетателей, наркоторговцев вроде Фарго, ненавидела еще больше.
  
  Фарго сказал: “Ладно, мы достаточно поговорили — нет смысла затягивать. Разворачивайся, иди в лес”.
  
  “Значит, вы можете похоронить меня рядом с Бенхэмом?”
  
  “Не обращай на это внимания. Просто двигайся”.
  
  “Нет”, - сказала она и позволила своему телу обмякнуть, опустившись на колени. При этом она уронила целлофановый пакет, а затем положила эту руку плашмя на гравий рядом с собой, держа другую руку на ошейнике Тайи. Доберман, почувствовав нарастающее напряжение между ней и Фарго, обнажил клыки, продолжая рычать.
  
  “Какого черта?” Сказал Фарго. “Вставай”.
  
  Джилл опустила подбородок на грудь и начала тихим голосом напевать молитву шахаптиана.
  
  “Я сказал, вставай!”
  
  Она продолжала скандировать.
  
  Фарго сделал два шага к ней, третий, четвертый. Между ними осталось меньше пяти футов земли. “Я пристрелю тебя прямо на месте, я серьезно —”
  
  Она набрала горсть гравия, швырнула ему в лицо, отпустила воротник Тайи и отскочила в сторону.
  
  Пистолет выстрелил, и она услышала, как пуля ударилась о землю рядом с ее головой, почувствовала, как по щеке ударил камешек. Затем Фарго закричал, и когда Джилл перевернулась, она увидела, что Тайи сделал то, о чем она молилась — напал на Фарго, как только его освободили. Он отбросил мужчину назад, сбил его с ног и тряс захваченным запястьем, как палкой; пистолет выскользнул и отлетел в сторону. Фарго снова закричал, пытаясь ударить добермана свободной рукой. Кровь из того места, где зубы Тайи впились в его запястье, стекала по его правой руке.
  
  Джилл вскочила на ноги, подбежала к тому месту, где лежал пистолет, и подобрала его. Но прежде чем она смогла нацелить его на Фарго, он изогнулся всем телом назад, пытаясь убежать от добермана, и ударился головой о передний бампер ее пудреницы; она услышала глухой звук, который он издал в тишине, увидела, как он обмяк. Тайи все еще оседлал неподвижное тело, рыча и тряся окровавленным запястьем.
  
  Она подошла туда, снова схватила собаку за ошейник, разговаривала с ним, пока он не отпустил Фарго и не отступил вместе с ней. Но он стоял рядом, насторожившись, попеременно глядя то на мужчину без сознания, то на нее. Она опустилась на колени и обняла его, и в ее глазах стояли слезы. Ей не нравились плачущие женщины, особенно самодостаточные индианки, но иногда ... иногда это было необходимым освобождением.
  
  “Ты знаешь, кто ты?” - сказала она ему. “Ты не Тайи, ты Койот. Ты сражаешься с монстрами и злыми существами и спасаешь индейцев от беды”.
  
  Доберман лизнул ее руку.
  
  “Предполагается, что Великий не вернется до 2000 года, когда мир снова изменится и вся тьма исчезнет; но ты уже здесь, и я не позволю тебе уйти. С этого момента ты моя, а я твой — Койот и Четверть Луны”.
  
  Затем она встала, пошатываясь, но улыбаясь, и пошла снова вскрывать замок на двери офиса, чтобы позвонить шерифу округа Лорел.
  
  OceanofPDF.com
  
  AВ СТАРОЙ ЯМЕ ДЛЯ КУПАНИЯ
  
  Сара Парецки
  
  1
  
  Вспортзале было сыро — хлорка и пот смешались в горячую, липкую массу. Крики тренеров, пловцов, зрителей отражались от высоких металлических потолков и взад-вперед от скамеек, стоящих вдоль бассейна с двух сторон. От какофонии в моей голове возникло неприятное жужжание.
  
  Мне было не по себе. Моя рубашка насквозь промокла от пота. В любом случае, я был слишком стар, чтобы два часа болеть на трибуне. Но Алисия была настойчива — я должен был присутствовать лично, чтобы она могла получить баллы на свою спонсорскую карточку.
  
  Алисия Алонсо Дофине и я вместе ходили в среднюю школу. Ее родители дали ей имя прима-балерины, но Алисия не проявляла склонностей к изобразительному искусству. С самых ранних лет все, чего она хотела, это возиться с двигателями. В восемнадцать лет она поступила в Университет Иллинойса изучать аэронавтику.
  
  Несмотря на отсутствие интереса к танцам, Алисия была очень спортивной. После самолетов единственное, что ее действительно интересовало, было соревновательное плавание. Я обычно подбадривал ее, когда она была чемпионкой NCAA по плаванию, всегда с некоторым раздражением из—за того, что ее часами запирают в промозглом, шумном спортзале - плавание не самый лучший вид спорта для зрителей. Но, в конце концов, для чего существуют друзья?
  
  Когда Алисия присоединилась к Berman Aircraft в качестве младшего инженера, наши пути разошлись. Мы иногда встречались на свадьбах, конфирмациях, бар-мицвах (боже, как старели наши друзья! Бездетность, казалось, приостанавливала нас во времени, но каждая новая церемония в их жизни отмечала новую веху на пути к старости для женщин, с которыми мы играли в старшей школе).
  
  Затем на прошлой неделе мне позвонила Алисия. Берман набирал команду для общегородского корпоративного соревнования — деньги собирались через спонсоров Американского общества борьбы с раком. И моя, и мать Алисии умерли от рака — стал бы я спонсировать ее на протяжении стольких метров? Удвоил бы свой вклад, если бы она выиграла? Только после того, как я дал обещание, я понял, что она ожидала меня там лично. Один из ее спонсоров должен был появиться, чтобы засвидетельствовать, что она это сделала, а все остальные были заняты своими домами и детьми, и давай, В.И., чем ты занимаешься весь день напролет? Ты мне нужен.
  
  Как ты можешь знать, что тобой манипулируют, и все равно позволять этому происходить? Я нетерпеливо пожала плечами и повернулась обратно к стартовым блокам.
  
  С того места, где я сидел, Алисия была просто еще одним телом в купальном костюме и шапочке. Ее характерные скулы были смягчены и сглажены тусклым флуоресцентным светом. Ни одна прядь ее густых черных волос не падала на лицо. На ней был ярко-красный костюм—без бретелек или оборок, которые замедляли бы ее движение в воде.
  
  Пловцы бродили по бортику бассейна, размахивая руками, чтобы размять мышцы, почти не разговаривая, пока ведущие спорили с судьей по какому-то неслышимому пункту. В общем гаме слабо пронзительно прозвучал полицейский свисток, и участники соревнований вытянулись по стойке смирно, направляясь к стартовым блокам в дальнем конце бассейна.
  
  Мы собирались посмотреть пятидесятиметровку вольным стилем. Я посмотрел на карточку, нацарапанную от руки Алисией, которую она дала мне перед соревнованием. После пятидесятиметровки она участвовала в эстафете 4 х 50. Тогда я мог бы уйти.
  
  Пловцы устанавливали блоки, когда кто-то снова начал жаловаться. У женщины из страховой команды Ajax, похоже, возникли проблемы с указателем полосы движения на внутренней стороне ее полосы. Судья перетасовал пловцов, оставив полосу нарушителей пустой. Пловцы, наконец, снова установили блоки. Таймеры заняли свои позиции.
  
  Стоя, чтобы посмотреть на старт гонки, я больше не была уверена, кто из женщин была Алисией. Двое из шести других претендентов также были одеты в красные майки; их черты лица были смягчены кепками и приглушенным освещением, поэтому все они стали анонимными. Один красный костюм был во второй полосе, один в третьей полосе, один в шестой полосе.
  
  Судья поднял стартовый пистолет. Пловцы приготовились. Руки взметнулись назад для прыжка. Затем пистолет, и семь тел бросились в воду. Идеальное погружение на шестой полосе — должно быть, Алисия вынырнула на поверхность, оторвавшись от всех, кроме одной другой пловчихи, быстрой маленькой женщины из брокерского дома "Фельдштейн, Хольц и Вудс".
  
  Проблемы у женщины в красном костюме на второй полосе. Я не видел, как она нырнула, но у нее возникли проблемы с выпрямлением, казалось, она не могла продвинуться по полосе. Теперь все обратили на нее внимание. Раздались свистки; мужчина по громкоговорителю безуспешно пытался призвать к тишине.
  
  Я протолкался сквозь толпу на скамейках и перепрыгнул через барьер, отделяющий зрителей от воды. Бесполезно из-за шума заказывать кому-нибудь бассейн вместо нее. Бесполезно указывать на растущий красный круг. Я сбросил кроссовки и нырнул сбоку. Плыву под водой ко второй полосе. Не Алисия. Конечно, нет. Вижу, как вода вокруг меня становится красной. Найди женщину. Поверхность. Подтащите ее к краю, где, наконец, несколько оцинкованных рук вытащили ее.
  
  Я выбрался из бассейна и выбрал кого-то в полосатой футболке судьи. “Вызовите скорую помощь из пожарной охраны так быстро, как только сможете”. Он уставился на меня, глупо разинув рот. “Набери 911, черт возьми. Сделай это сейчас!” Я сильно подтолкнул его к двери, и он внезапно перешел на рысь.
  
  Я опустился на колени рядом с женщиной. Она дышала, но неглубоко. Я осторожно ощупал ее. Трудно было найти источник кровотечения в гидрокостюме, но я думал, что оно исходило из верхней части спины. Попросив помощи у одного из прохожих, я осторожно повернул ее на бок. Кровь теперь сочилась, а не лилась, из раны ниже ее левого плеча. Укутайте ее полотенцами, поднимите ноги, не подпускайте толпу. Подождите. Подождите. Наблюдайте, как поверхностное дыхание превращается в удушье. Искусственное дыхание рот в рот не помогает. Кто знаком с сердечно-легочной реанимацией? Мускулистый молодой человек в обтягивающих шортах-бикини выходит вперед и работает над ее грудью. К тому времени, как прибывают парамедики с носилками и оборудованием, поверхностное, прерывистое дыхание прекращается. Они забирают ее в больницу, но мы все знаем, что это бесполезно.
  
  Когда санитары удалились, остальная часть комнаты вернулась в фокус. Алисия стояла рядом со мной, черные волосы влажно свисали на плечи, наблюдая за мной с яростной сосредоточенностью. Все остальные, казалось, кричали в унисон; звук, отражающийся от стропил, был более невыносимым, чем когда-либо.
  
  Я встал, приблизил губы к уху Алисии и попросил ее отвести меня к тому, кто был главным. Она указала на мужчину в футболке Izod, стоявшего по другую сторону отверстия, оставленного телом мертвого пловца.
  
  Я немедленно отправился к нему. “Я В. И. Варшавски. Я частный детектив. Эта женщина была убита выстрелом в спину. Тот, кто стрелял в нее, вероятно, ушел во время неразберихи. Но вам лучше сейчас же вызвать сюда полицию. И скажите всем через мегафон, что никто не уйдет, пока полиция их не увидит ”.
  
  Он презрительно посмотрел на мои промокшие джинсы и рубашку. “У тебя есть что-нибудь в подтверждение этого абсурдного заявления?”
  
  Я протянула руки. “Кровь”, - коротко сказала я, затем выхватила у него микрофон. “Прошу вашего внимания”. Мой голос эхом разнесся по пустой комнате. “Меня зовут В. И. Варшавски; я детектив. Произошел серьезный несчастный случай в бассейне. Пока полиция не побывает здесь и не поговорит с нами, никто из нас не должен покидать этот район. Я прошу шестерых таймеров, которые были в дальнем конце бассейна, сейчас подойти сюда ”.
  
  На минуту воцарилась тишина, затем шум возобновился. Горстка людей пробиралась по краю бассейна ко мне. Мужчина в рубашке Izod был громогласен, но ему не хватило смелости попытаться схватить микрофон.
  
  Когда ко мне подошли таймеры, я сказал: “Вы шестеро - единственные, кто определенно не мог убить женщину. Я хочу, чтобы вы встали у выхода”. Я постучала по каждому по очереди и отправила их на пост — двоих к дверям на втором этаже в верхней части трибун, двоих к выходам на первом этаже и по одному каждого к дверям, ведущим в мужскую и женскую раздевалки.
  
  “Не позволяйте никому, независимо от того, что бы он или она ни говорили, уходить. Если им нужно в туалет, будьте жестки — держите это, пока не приедут копы. Если кто-то попытается уйти, держите их здесь. Если они хотят подраться, отпустите их, но получите как можно более полное описание ”.
  
  Они рысцой отправились на свои посты. Я вернул Изоду его микрофон, подошел к телефону-автомату в углу и набрал номер отдела по расследованию убийств на Одиннадцатой улице.
  
  2
  
  Сержант Макгоннигал боролся с сарказмом не так усердно, как мог бы. “Вы послали парня охранять выход наверх, и он вальсировал прочь, вероятно, прихватив с собой пистолет. Должно быть, прямо сейчас он стоит на коленях в какой-нибудь церкви и благодарит Бога за то, что он послал напористого частного детектива на эту гонку ”.
  
  Я прикусила губу. Он не мог быть зол на меня больше, чем я сама на себя. Я чихала и дрожала в своей влажной, липкой одежде. “Вы правы, сержант. Я хотел бы, чтобы вы были на встрече вместо меня. С вами, вероятно, было бы десять офицеров в форме, которые могли бы взять на себя ответственность, как только прозвучал стартовый выстрел, и избежать этого беспорядка. Кто-нибудь из таймеров знает, кем был этот мужчина?”
  
  Мы были в кабинете, который школьный спортивный отдел предоставил полиции под штаб-квартиру на месте происшествия. Макгоннигал допросила всех таймеров, полагая, что их близость к бассейну дает им наилучший угол зрения на то, что произошло. Не хватало одного, человека, которого я отправила к выходу с верхнего балкона.
  
  Сержант неохотно сказал мне, что он обсуждал это с другими временщиками. Никто из них не знал, кем был пропавший мужчина. Каждая из компаний, участвовавших во встрече, предоставила добровольцев для определения времени и другой случайной работы. Все просто предположили, что этот человек был из какой-то другой фирмы. Никто не обратил на него внимания настолько пристально; их внимание было сосредоточено на действии в бассейне. Мой беглый взгляд на него дал полиции их лучшее описание: среднего роста, светлые, короткие каштановые волосы, одет в бледно-зеленую футболку и выцветшие белые джинсовые шорты. Да, достаточно мешковатый, чтобы пистолет мог незаметно поместиться в кармане.
  
  “Вы знаете, сержант, я попросил позвать шестерых таймеров в дальнем конце бассейна, потому что они были лицом к пловцам, так что никто из них не мог выстрелить мертвой женщине в спину. Этот парень вышел вперед. Это означает, что не хватает таймера — либо человек на самом деле в дальнем конце был в сговоре, либо вы упускаете тело ”.
  
  Макгоннигал сделал сердитый жест — не на меня. На себя за то, что не подумал об этом раньше. Он отправил двух полицейских в форме собрать всех добровольцев и выяснить, кто был сбившимся с пути таймером.
  
  “Есть еще какая-нибудь информация о мертвой женщине?”
  
  Макгоннигал взял блокнот с заваленного бумагами стола перед ним. “Ее звали Луиза Кармоди. Вы это знаете. Ей было двадцать четыре. Она работала в Ft. "Дирборн Бэнк энд Траст" младшим специалистом по кредитованию. Вы это знаете. Ее босс очень шокирован — вы, вероятно, могли об этом догадаться. И у нее нет врагов. Ни один мертвый человек никогда этого не делает ”.
  
  “Работала ли она над чем-нибудь деликатным?”
  
  Он бросил на меня уничтожающий взгляд. “Какой двадцатичетырехлетний младший специалист по кредитам работает над чем-то деликатным?”
  
  “Много”, - твердо сказал я. “Никто из старших никогда не выполняет грязную работу. Младший офицер подсчитывает цифры или собирает основные данные для подсчета. Работала ли она над каким-либо проектом, для которого кто-то мог не захотеть, чтобы она получала данные?”
  
  Макгоннигал устало пожал плечами, но сделал пометку во втором блокноте — самое близкое, к чему он мог бы прийти, признание того, что у меня может быть хорошее предложение.
  
  Я снова чихнул. “Я вам нужен для чего-нибудь еще? Я бы хотел вернуться домой и обсохнуть”.
  
  “Нет, иди. В любом случае, я бы предпочел, чтобы тебя не было поблизости, когда прибудет лейтенант Мэллори”.
  
  Бобби Мэллори был боссом Макгоннигала. Он также был старым другом моего отца, который был сержантом патрульной службы до своей смерти пятнадцатью годами ранее. Бобби не нравились женщины на месте преступления в любом качестве — жертвы, преступника или следователя, — и ему особенно не нравилась дочь его старого друга Тони на месте преступления. Я оценил нежелание Макгоннигала быть свидетелем какой-либо язвительности между его боссом и мной и уже собирался уходить, когда вернулись копы в форме.
  
  Шестой таймер был найден в кладовке за мужскими шкафчиками. Он был контужен и слаб после ранения в голову и не мог вспомнить, как оказался там, где находился. Не могла вспомнить ничего после обеда. Я ждала достаточно долго, чтобы услышать это, и выскользнула из комнаты.
  
  Алисия ждала меня в дальнем конце коридора. Она сменила костюм на джинсы и пуловер и сидела на корточках, свирепо уставившись в никуда. Когда она увидела, что я приближаюсь, она встала и откинула свои черные волосы с глаз.
  
  “Ты выглядишь ужасно, В.И.”
  
  “Спасибо. Я рад получить помощь и поддержку от моих друзей после того, как они втянули меня в расследование убийства ”.
  
  “О, не сердись — я не это имела в виду. Мне жаль, что я втянула тебя в расследование убийства. На самом деле, нет. Я рада, что ты была под рукой. Мы можем поговорить?”
  
  “После того, как я надену сухую одежду и перестану выглядеть неряшливо”.
  
  Она предложила мне свою куртку. Поскольку мой рост пять футов восемь дюймов, а ее рост пять футов четыре дюйма, это было не слишком хорошим прикрытием, но я с благодарностью накинула ее на плечи, чтобы защититься от холодного октябрьского вечера.
  
  В моей квартире Алисия последовала за мной в ванную, пока я включал горячую воду. “Вы знаете, кем была убитая женщина? Полиция нам не сказала”.
  
  “Да”, - раздраженно ответил я. “И если вы дадите мне двадцать минут на разминку, я расскажу вам. Купание в этой квартире не является групповым видом спорта”. Она поплелась обратно из ванной, на ее лице застыли напряженные линии. Когда я присоединился к ней в гостиной минут через двадцать, обернув полотенцем влажные волосы, она сидела перед телевизором и переключала каналы.
  
  “Пока новостей нет”, - коротко сказала она. “Кем была убитая девушка?”
  
  “Луиза Кармоди. Младший специалист по кредитам в Ft. Дирборн. Вы ее знаете?”
  
  Алисия покачала головой. “Полиция знает, почему в нее стреляли?”
  
  “Они только начинают расследование. Что вы знаете об этом?”
  
  “Ничего. Они собираются включить ее имя в новости?”
  
  “Возможно, если семья была уведомлена. Почему это важно?”
  
  “Без причины. Это просто кажется таким омерзительным, репортеры вертятся вокруг ее мертвого тела и все такое ”.
  
  “Могу я узнать правду, пожалуйста?”
  
  Она вскочила на ноги и уставилась на меня. “Это правда”.
  
  “К черту это. Ты не знаешь ее имени, ты крутишь ручки телевизора, чтобы посмотреть репортажи, и теперь ты думаешь, что это отвратительно, когда репортеры слоняются вокруг? .. .Скажу тебе, что я думаю, Алисия. Я думаю, ты знаешь, кто стрелял. Они перетасовали пловцов, никто не знал, кто был на какой полосе. Ты выехал на вторую полосу, и ты был бы мертв, если бы женщина из "Аякса" не пожаловалась. Кто хочет тебя убить?”
  
  Ее черные глаза блестели на белом лице. “Никто. Почему у тебя нет ни капли сочувствия, Вик? Меня могли убить. Там был сумасшедший, который застрелил женщину. Почему бы вам не выразить мне немного сочувствия?”
  
  “Я прыгнула в бассейн, чтобы вытащить ту женщину. Я два часа просидела в мокрой одежде, разговаривая с копами. Я выбита из сил. Хочешь сочувствия, иди куда-нибудь еще. То немногое, что у меня есть, я приберегу для себя сегодня вечером.
  
  “Я действительно хотела бы знать, почему я должна была быть в бассейне, если не для того, чтобы отразить потенциального нападающего. И если бы вы сказали мне настоящую причину, Луиза Кармоди, возможно, все еще была бы жива”.
  
  “Черт бы тебя побрал, Вик, прекрати сомневаться в каждом моем слове. Я сказал тебе, почему ты мне был нужен там — кто-то должен был подписать карточку. Милли работает днем. Фреда тоже. У Кэти новый ребенок. Элен впервые становится бабушкой. Отстань от меня, черт возьми ”.
  
  “Если вы не собираетесь говорить мне правду, и если вы собираетесь кричать на меня из-за этого, я бы предпочел, чтобы вы просто ушли”.
  
  Она минуту стояла молча. “Извини, Вик. Я лучше возьму себя в руки”.
  
  “Отлично. Ты сделаешь это. Я готовлю ужин — хочешь чего-нибудь?”
  
  Она покачала головой. Когда я вернулся с тарелкой пасты и оливок, Джоан Другген как раз объявляла о главной местной новости. Алисия сидела, сжав руки, когда они называли имя убитой женщины. После этого она почти ничего не говорила. Просто спросила, может ли она переночевать — она жила в Уорренвилле, в добром часе езды от города, рядом с лабораториями аэронавтической инженерии Бермана.
  
  Я дал ей подушки и одеяло для дивана и пошел спать. Я был очень зол: я подумал, что она хотела переночевать у меня, потому что была напугана, и меня взбесило, что она не хотела говорить об этом.
  
  Когда телефон разбудил меня в 2:30, у меня пересохло в горле - начало простуды, вызванной долгим сидением в мокрой одежде. Хриплый голос попросил позвать Алисию.
  
  “Я не знаю, о ком ты говоришь”, - сказал я хрипло.
  
  “Будь в своем возрасте, Варшавски. Она привела тебя в спортзал. Она не у себя дома. Она должна быть с тобой. Ты не хочешь ее будить, передай ей сообщение. Ей повезло сегодня вечером. Мы хотим получить деньги к полудню, иначе ей не повезет во второй раз ”.
  
  Он повесил трубку. Я подержала трубку на секунду дольше и услышала еще один щелчок. Звонок из соседней комнаты. Я накинула халат и прошлепала по коридору. Дверь квартиры захлопнулась как раз в тот момент, когда я добрался до гостиной. Я взбежал на верхнюю площадку лестницы; шаги Алисии эхом отдавались вверх и вниз по лестничному колодцу.
  
  “Алисия! Алисия— ты не можешь пойти туда одна. Вернись сюда!”
  
  Хлопанье входной двери было моим единственным ответом.
  
  3
  
  Я плохо спала, моя простуда смешивалась с беспокойством и гневом из-за Алисии. В восемь я поднял свое ноющее тело с кровати и сел, чихая над дымящимся фруктовым соком, пока пытался сосредоточить свой мозг на возможных действиях. Алисия задолжала кому-то денег. Что кто-то был настолько взбешен, что убил, потому что у него не было денег. Банкиры не убивают своенравных клиентов по кредитам. Ростовщики убивают, но что могла сделать Алисия, чтобы накопить столько долгов? Берман, вероятно, платил ей семьдесят или восемьдесят тысяч в год за особые рисунки, которые она делала на крыльях самолетов. И она была из тех клиентов, которых банк обычно ценит. Так для чего же ей понадобились деньги, которые могла предоставить только акула?
  
  Часы тикали. Я позвонил ей в офис. Она позвонила, сказавшись больной; секретарша не знала, откуда она звонит, но предположила, что она дома. На всякий случай я попробовал позвонить по ее телефону. Ответа нет. У Алисии был один брат, Том, страховой агент на дальнем саут-сайде. После нескольких попыток я нашел его офис во Флоссмуре. От Алисии уже несколько недель ничего не было слышно. И нет, он не знал, кому она могла быть должна деньги.
  
  Том неохотно дал мне номер телефона их отца во Флориде. мистер Дофин тоже ничего не слышал о своей дочери.
  
  “Если она позвонит вам или если она появится, пожалуйста, дайте мне знать. У нее здесь неприятности, и единственный способ, которым я могу ей помочь, - это узнать, где она. ” Я дала ему номер, не особо надеясь услышать его снова.
  
  Я знал кое-кого, кто мог бы рассказать мне о ее долгах. Примерно годом ранее я оказал крупную услугу Дону Паскуале, главарю местной мафии. Если она была должна ему денег, он мог бы прислушаться к моему ходатайству. Если нет, он мог бы сказать мне, у кого она занимала.
  
  Torfino's, ресторан в Элм-вуд-парке, где у дона был офис на полставки, соединил меня со своим главным помощником Эрнесто. Хорошо запомнившийся хриплый голос сообщил мне, что мой голос звучит ужасно.
  
  “Спасибо, Эрнесто”, - шмыгнула я носом. “Ты слышал о смерти Луизы Кармоди прошлой ночью в спортзале Университета Иллинойса? В нее, наверное, выстрелили по ошибке, бедняжка. Предполагаемой жертвой была женщина по имени Алисия Дофин. Мы выросли вместе, поэтому я испытываю некоторую заботу о ней. Она кому-то задолжала кучу денег: интересно, знаете ли вы, кому.”
  
  “Имя мне не знакомо, Варшавски. Я проверю обстановку и перезвоню вам”.
  
  Из-за простуды я чувствовала себя так, словно оказалась на дне аквариума. Я не могла думать достаточно быстро или усердно, чтобы представить, где Алисия могла залечь на дно. Возможно, у нее дома, полагая, что, если она не ответит на звонок, никто не подумает, что она дома? Это была не очень умная идея, но это было лучшее, что я мог сделать в моем приглушенном, шмыгающем носом состоянии.
  
  Старый фермерский дом в Уорренвилле, который Алисия модернизировала, находился за местной средней школой. Мальчики тренировались в футбол. На них были легкие майки. На мне было зимнее пальто — несмотря на то, что день был теплым, от холода я дрожала и хотела укутаться. Хотя мы были достаточно близко, чтобы я могла видеть их мундштуки, они не заметили меня, когда я ходила по дому в поисках признаков жизни.
  
  Машина Алисии стояла в гараже, но дом выглядел холодным и незанятым. Когда я пробиралась к задней части дома, черно-белая кошка выскочила из кустов и начала обвиваться вокруг моих лодыжек, жалобно мяукая. У Алисии было три кошки. Эта хотела чего-нибудь поесть.
  
  Алисия установила сложную систему охранной сигнализации — у нее дома был офис, и она часто работала там над эскизными проектами. Эксперт проник через систему в кладовую — провода были покрыты какой-то эпоксидной смолой, чтобы заморозить их. Затем, каким-то образом отключив телефонную связь, злоумышленник перерезал провода.
  
  Мышцы моего живота напряглись, и я тщетно пожалел, что у меня дома нет "Смит-и-Вессона", запертого в моем сейфе. Простуда действительно затуманила мне мозги, чтобы я не брал его с собой для такого поручения. И все же, куда ведут грабители, должны ли колебаться частные детективы? Я открыла окно, перекинула ногу и приземлилась на пол кладовки. Мой кошачий друг последовал за мной более грациозно. Она быстро оставила меня, чтобы начать обнюхивать стены кладовой.
  
  Осторожно открыв дверь, я проскользнула на кухню. Там было пусто, тихо гудели моторы холодильника и часов, на раковине лежало сухое кухонное полотенце. В гостиной ко мне присоединился другой кот и последовал за мной в электронную страну чудес кабинета Алисии. Она использовала встроенные книжные шкафы для размещения своих компьютеров и других гаджетов. Принтеры были установлены вдоль боковой стены, и провода тянулись повсюду. Кто бы ни вломился, его не интересовали товары — уличная стоимость содержимого ее кабинета принесла бы неплохую прибыль, но они стояли невредимыми.
  
  К этому моменту я уже боялась подниматься наверх. Вторая кошка, полосатая, бодро бежала впереди меня, размахивая хвостом, как флагом. Дверь спальни Алисии была закрыта. Я распахнул ее правой ногой и прижался к стене. Ничего. Опустившись на колени, я заглянул внутрь. Кровать, аккуратно застеленная старомодным белым покрывалом, была пуста. То же самое было с ванной. То же самое было с комнатой для гостей и старой солнечной верандой, застекленной и переоборудованной в солярий.
  
  Человек, который вломился, пришел не для того, чтобы украсть — все было сверхъестественно аккуратно. Значит, он (она?) пришел, чтобы напасть на Алисию. Волосы у меня на затылке встали дыбом. Где он был? Не в доме. Прятался снаружи?
  
  Я снова начал спускаться по лестнице, когда услышал шум, тяжелое царапанье. Я замер, пытаясь определить источник. Мое внимание привлекло движение в поле зрения. Люк, ведущий в подсобное помещение, был распахнут; вниз просунулась рука. Лишь долю секунды я смотрела на руку и пистолет в ее рукоятке, затем прыгнула вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Тяжелый глухой удар — мужчина запрыгивает на верхнюю площадку. Треск выстрела. Толчок в мое левое плечо, и я, задыхаясь от шока, упала с последних нескольких ступенек вниз. Выпрямилась. Потянулась к замочку на входной двери. Услышала возмущенный визг, громкую ругань и грохот, похожий на падение человека с лестницы. Затем я открыла дверь и, пошатываясь, вышла наружу, в то время как мимо меня пронесся разъяренный комок шерсти. Одна из кошек, героиня, подставила подножку нападавшему и спасла мне жизнь.
  
  4
  
  На самом деле я никогда не терял сознания. Футболисты увидели, как я, пошатываясь, спускаюсь по тротуару, и подошли толпой. Из-за беспокойства за меня им не удалось схватить стрелявшего, но они доставили меня в больницу, где молодой интерн с энтузиазмом принялся извлекать пулю из моего плеча; зимнее пальто защитило меня от серьезных повреждений. Между моей простудой и выстрелом я была просто счастлива позволить ему посадить меня в тюрьму на несколько дней.
  
  Они уложили меня в постель, и я погрузился в тяжелый, беспокойный сон. Я прыгнул в черные воды озера Мичиган в поисках Алисии, пытаясь добраться до нее раньше акулы. Она пряталась вне пределов досягаемости. Она не знала, что в полдень закончился ее кислородный баллон.
  
  Когда я наконец проснулся, мокрый от пота, на улице было темно. Комнату слабо освещала лампа дневного света над раковиной. Рядом с кроватью сидел худощавый мужчина в деловом костюме из коричневой шерсти. Когда он увидел, что я смотрю на него, он полез в карман своего пальто.
  
  Если он собирался застрелить меня, я ничего не могла с этим поделать — я была слишком вялой после тяжелого сна, чтобы пошевелиться. Однако вместо пистолета он вытащил футляр для удостоверения личности.
  
  “Мисс Варшавски? Питер Карлтон, Федеральное бюро расследований. Я знаю, вы плохо себя чувствуете, но мне нужно поговорить с вами об Алисии Дофин”.
  
  “Значит, ее съела акула”, - сказал я.
  
  “Что?” - резко спросил он. “Что это значит?”
  
  “Ничего. Где она?”
  
  “Мы не знаем. Об этом мы и хотим с вами поговорить. Вчера она пошла с вами домой после соревнований по плаванию. Верно?”
  
  “Боже мой, мистер Карлтон. Мне нравится наблюдать за тем, как работают мои налоговые отчисления. Если вы следили за ней, вы, должно быть, знаете о ее местонахождении лучше, чем я. В последний раз я видел ее около 2:30 сегодня утром. Если это все еще сегодня, то есть.”
  
  “О чем она с тобой говорила?”
  
  Мой разум начал проясняться. “Почему Бюро заинтересовалось мисс Дофин?”
  
  Он не хотел говорить мне. Все, что он хотел, это каждое слово, которое Алисия сказала мне. Когда я не сдвинулась с места, он начал с того, почему я была в ее доме и что я там заметила.
  
  Наконец я сказал: “Мистер Карлтон, если вы не можете сказать мне, почему вы интересуетесь мисс Дофин, я никак не смогу ответить на ваши вопросы. Я не верю, что Бюро — или полиция — или кто-либо еще, если уж на то пошло — имеет какое-либо право совать нос в дела граждан в надежде раздуть какой-нибудь скандал. Вы говорите мне, почему вы заинтересованы, и я скажу вам, знаю ли я что-нибудь, относящееся к этому интересу ”.
  
  С неприязнью он сказал: “Мы считаем, что она продавала секреты Министерства обороны русским”.
  
  “Нет”, - сказал я категорически. “Она бы не стала”.
  
  “Некоторые проекты крыльев, над которыми она работала, исчезли. Она исчезла. И советский функционер в Сент-Чарльзе исчез”.
  
  “По-моему, звучит довольно обстоятельно. Чертежи крыльев могут быть у нее дома. Они легко могут быть где—нибудь на диске - все свои чертежи она делала на компьютере ”.
  
  Они просмотрели ее компьютерные файлы дома и на работе и ничего не нашли. У ее босса не было копий последних разработок, только ранние разработки. Я подумала о хриплом голосе по телефону, требующем денег, но верность Алисии заставила меня оставить это при себе — дать ей шанс первой рассказать свою историю.
  
  Я передала ему все, что сказала Алисия, ее нервозность и внезапный отъезд. Что я беспокоилась о ней и пошла посмотреть, дома ли она. И была застрелена злоумышленником, прятавшимся в подвале. Который мог украсть ее рисунки. Хотя ничего не выглядело украденным.
  
  Он мне не поверил. Я не знаю, думал ли он, что я знаю что-то, чего не говорю, или он думал, что я присоединился к Алисии в продаже секретов русским. Но он так долго приставал ко мне, что я, наконец, нажала кнопку вызова. Когда прибыла медсестра, я объяснила, что устала, и не могла бы она, пожалуйста, проводить моего посетителя? Он ушел, но пообещал мне, что вернется.
  
  Проклиная свою слабость, я снова заснул. Когда я в следующий раз проснулся, было утро, и и моя простуда, и мое плечо значительно улучшились. Когда врачи пришли со своим утренним визитом, я получила их согласие на выписку. Прежде чем я приняла ванну и ушла, полиция Уорренвилла прислала человека, который снял подробные показания.
  
  Я позвонила в свою службу автоответчика с телефона в вестибюле. Эрнесто был на связи. Я дозвонилась до него в "Торфино".
  
  “Видела в газетах о твоем несчастном случае, Варшавски. Как ты себя чувствуешь? . . . Насчет Дофины. По-видимому, она подписала чек на 750 000 долларов Арту Смолленску. Ничем не могу вам помочь. Дон передает свои наилучшие пожелания вашего выздоровления ”.
  
  Арт Смолленск, король азартных игр. Когда я работал на государственного защитника, мне приходилось защищать некоторых его мелких служащих — людей на уровне того, что ломали кому-то пальцы дверцей его машины. Те, кто совершал наезды и поджоги, обычно могли позволить себе иметь собственных адвокатов.
  
  Алисия как игрок не имела для меня никакого смысла — но мы не были близки больше десяти лет. Было много вещей, которых я о ней не знал.
  
  Дома, чтобы переодеться, я зашла в подвал, где храню бесполезные сувениры в запертом ларьке. После пятнадцати минут перекладывания коробок я вспотела, а мое левое плечо пульсировало и липко сочилось, но я нашла свой школьный ежегодник. Я взяла это с собой наверх и пролистала, пытаясь почерпнуть вдохновение о том, куда Алисия могла отправиться на землю.
  
  Никто не пришел. Я уже собирался снова уходить, когда зазвонил телефон. Это была Алисия, говорившая на фоне шума. “Слава Богу, ты в безопасности, Вик. Я видела о стрельбе в газете. Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Я в порядке. Держитесь подальше и не волнуйтесь ”.
  
  Она повесила трубку, прежде чем я успел ее о чем-либо спросить. Я сосредоточился не на том, что она сказала, а на том, что было на заднем плане. Металлические двери с грохотом открывались и закрывались. Много громких, диких разговоров. Не аэропорт — разговор был слишком громким для этого, и на заднем плане не было никаких объявлений по внутренней связи. Я знал, что это было. Если бы я просто позволил своему разуму расслабиться, это пришло бы ко мне.
  
  Лениво листая ежегодник, я искала лица, которым Алисия могла бы доверять. Я нашла свое собственное пристальное внимание на групповой фотографии женской баскетбольной команды. Я была охранником — Виктория, защитница с давних времен. На следующей странице Алисия яростно улыбалась, держа в руках кубок по плаванию. Ее тренер, который также преподавал латынь, отчаянно хотел, чтобы Алисия готовилась к Олимпийским играм, но Алисия всем сердцем отдала себя U of I и инженерному делу.
  
  Внезапно я понял, что это за лязг и где находится Алисия. Другого подобного звука не существует нигде на земле.
  
  5
  
  Мы с Алисией выросли в тени сталелитейных заводов в Южном Чикаго. Нигде больше ухудшение состояния американской промышленности не проявилось так отчетливо. Висконсинская металлургическая компания закрыта на висячий замок. Работы на юге - это фрагмент их былого чудовищного величия. Безработица превышает тридцать процентов, и число безработных молодых людей, бездельничающих в барах и на улицах, выросло с тех пор, как я поспешила мимо них в безопасный дом моей матери.
  
  Средняя школа была более заброшенной, чем я помнила. Многие окна были заколочены. Асфальтовая площадка была потрескавшейся и покрыта мусором, а трибуны вокруг футбольного поля сильно пострадали от непогоды.
  
  Охранник в дверях потребовал, чтобы я по делу. Я показала ей свою лицензию частного детектива и сказала, что мне нужно поговорить с учительницей женской физкультуры по конфиденциальному делу. После некоторых препирательств — враждебного с ее стороны, раздраженного с моей — она дала мне разрешение. Мне не нужны были указания, как пройти по обшарпанным коридорам, мимо обшарпанных шкафчиков, мимо запаха прогорклого масла, доносящегося из кафетерия, к шуму и жизни спортзала.
  
  Девочки—подростки в синих рубашках и белых шортах — школьных цветах - визжали, прыгали, вопили в погоне за волейбольными мячами. Я наблюдал за столпотворением, пока зуммер не закончил урок, затем подошел к инструктору.
  
  Она тяжело дышала и вспотела и бросила на меня равнодушный взгляд, лишь мельком взглянув на пропуск, который я протянул ей. “Да?”
  
  “У вас новый тренер по плаванию, не так ли?”
  
  “Просто волонтер. Вы из профсоюза? Она не получает зарплату. Но мисс Финли, тренер, отчаянно нуждается в рабочей силе — вы знаете, она преподает латынь, — и эта женщина очень помогает ”.
  
  “Я не из профсоюза. Я ее тренер. Мне нужно поговорить с ней — выяснить, почему она выбыла и планирует ли она участвовать в каких-либо своих соревнованиях этой осенью”.
  
  Учительница бросила на меня тяжелый взгляд человека, привыкшего оценивать сфабрикованные оправдания. Я не думал, что она мне поверила, но она сказала мне, что я могу пойти в бассейн и поговорить с тренером по плаванию.
  
  Бассейн был построен в то время, когда эта средняя школа обслуживала богатый район. Он был длиной двадцать пять ярдов, построен с мансардными окнами вдоль внешней стены. Вы попали туда через раздевалки, отдельные с душевыми для девочек и мальчиков. У него не было выхода из внешнего коридора.
  
  Алисия сидела одна на трамплине для прыжков в высоту. Несколько студентов, мальчиков и девочек, плескались в бассейне, но никакой организованной тренировки не проводилось. Алисия смотрела в никуда.
  
  Я сложил руки рупором и крикнул ей: “Ты хочешь, чтобы я забрался наверх, или ты собираешься спуститься?”
  
  При этих словах она обернулась и узнала меня. “Вик!” Ее крика было достаточно, чтобы остановить плеск в бассейне. “Как— ты один?”
  
  “Я одна. Спускайся. Я получила пулю в плечо — я не полезу за тобой”.
  
  Она оттолкнулась от доски по идеальной дуге, едва покрыв рябью поверхность воды. Дети смотрели с завистью. Я сам был изрядно завидовал — ничто из того, что я делаю, не делается с таким изяществом.
  
  Она вынырнула рядом со мной, но посмотрела на студентов. “Я хочу, чтобы вы, ребята, проплыли круги”, - резко сказала она. “Как вы думаете, что это — летний лагерь?”
  
  Они неохотно оставили нас и отправились купаться.
  
  “Как вы меня нашли?”
  
  “Это было легко. Я просматривала ежегодник, пытаясь вспомнить кого-нибудь, кому вы могли бы доверять. Мисс Финли дала простой ответ — я вспомнила, как вы практически жили в ее доме два года. Вам нравилось читать Джейн Эйр вместе, и она обожала вас.
  
  “У вас серьезные неприятности. Смолленск охотится за вами, как и ФБР. Вы не можете прятаться здесь вечно. Вам лучше поговорить с ребятами из Бюро. Они не будут любить тебя, но, по крайней мере, они не собираются в тебя стрелять ”.
  
  “ФБР? Для чего?”
  
  “Твои замыслы, сладкая моя. Твои замыслы и русские. ФБР - это те люди, которые занимаются такого рода вещами ”.
  
  “Вик. Я не понимаю, о чем ты говоришь”. Слова были произнесены с такой медленной обдуманностью, что я был почти убежден.
  
  “750 000 долларов, которые вы должны Арту Смолленску”.
  
  Она покачала головой, затем сказала: “Оу. ДА. Это.”
  
  “Да, это. Я думаю, мне кажется, что это больше денег, чем тебе. Или ты забыл, что Луизу Кармоди застрелили? . . .В любом случае, известный русский шпион покинул Фермилаб вчера или позавчера, а вы ушли, и некоторые из ваших конструкций крыльев пропали, и ФБР думает, что вы продали их за границу и, возможно, сами отправились на Восток. Я не рассказывал им об искусстве, но, вероятно, они скоро до этого доберутся ”.
  
  “Насколько они уверены, что рисунки пропали?”
  
  “Ваш босс не может их найти. Может быть, у вас дома есть дубликат набора, о котором никто не знает”.
  
  Она снова покачала головой. “Я не оставляю такого рода вещи дома. Они были у меня в прошлую субботу, работали, но я забрала дискеты обратно ...” Ее голос затих, когда выражение ужаса промелькнуло на ее лице. “О, нет. Это хуже, чем я думала ”. Она выбралась из бассейна. “Мне нужно идти. Нужно убираться, пока кто-нибудь еще не догадался, что я здесь ”.
  
  “Алисия, ради всего святого. Что случилось?”
  
  Она остановилась и посмотрела на меня, в ее черных глазах стояли слезы. “Если бы я могла кому-нибудь рассказать, это была бы ты, Вик”. Затем она побежала в раздевалку для девочек, оставив учениц плавать в бассейне.
  
  Я не отставал от нее. “Куда ты направляешься? Федералы держат на крючке любое место, где у тебя есть друзья или родственники. Смолленск тоже”.
  
  Это остановило ее. “Том тоже?”
  
  “Том первый, последний и первостепенный. Он твой единственный родственник в Чикаго”. Она начала дрожать в пустом коридоре. Я схватил ее и встряхнул. “Скажи мне правду, Алисия. Я не могу летать вслепую. Я уже получил пулю в плечо”.
  
  Внезапно она зарыдала у меня на груди. “О, Вик. Это было так ужасно. Вы не можете знать ... вы не можете понять... вы не поверите... ” Она икала.
  
  Я отвел ее в душевую и нашел полотенце. Растирая ее, я выслушал историю по отрывочным частям.
  
  Том был игроком. Он понемногу увлекался этим в старших классах школы и колледжа. После того, как он занялся собственным бизнесом, привычка выросла. Он заложил активы своего страхового агентства, взял вторую закладную на дом, но не мог остановиться.
  
  “Он пришел ко мне две недели назад. Сказал мне, что собирается начать подавать ложные иски в свои компании, чтобы забрать деньги ”. Она криво улыбнулась. “Ему не нужно было оказывать такого рода давление на — я не могу не помогать ему”.
  
  “Но, Алисия, почему? И откуда у Арта Смолленска твое имя?”
  
  “Это тот человек, которому Том задолжал денег? Я думаю, он использует мое имя — Алонсо, мое второе имя — я знаю, что это так; мне просто не нравится думать об этом. Кто-то приходил ко мне с угрозами три года назад. Я сказала Тому, чтобы он никогда больше не называл моего имени, и он долгое время этого не делал, но теперь, я думаю, он был в отчаянии — 750 000 долларов, вы знаете ...
  
  “Что касается того, почему я помогаю ему. ... У тебя никогда не было братьев или сестер, так что, возможно, ты не можешь понять. Когда умерла мама, мне было тринадцать, ему - шесть. Я заботилась о нем. Вытащила его из беды. Всякие вещи. Это становится привычкой, я думаю. Или обязательством. Вот почему я никогда не был женат, вы знаете, у меня никогда не было своих детей. Я не хочу больше такой ответственности, как эта ”.
  
  “А рисунки?”
  
  Она снова выглядела испуганной. “Он приходил на ужин в субботу. Я весь день работала над этим, и он вошел в кабинет, когда я выходила из системы. Я не сказал ему, что это работа Министерства обороны, но не так уж сложно понять, что то, чем я занимаюсь, связано с обороной - в конце концов, это все, чем занимается Berman; мы не производим коммерческие самолеты. С тех пор у меня не было возможности взглянуть на дизайны — я проработал весь воскресный день, готовясь к этой чертовой встрече в понедельник. Том, должно быть, взял мои дискеты и поменял этикетки с какими—то другими - у меня их повсюду тонны ”.
  
  Она криво улыбнулась. “Это была авантюра: авантюра, что при них будет что-то ценное, и авантюра, что я не обнаружу подмены до того, как он от них избавится. Но он игрок ”.
  
  “Я понимаю... Послушай, Алисия. Пока ты можешь отвечать только за Тома. Даже если бы вы смогли внести за него залог в этот раз — а я не понимаю, как вы вообще можете это сделать, — следующий раз будет. И вы можете не пережить этот, чтобы помочь ему снова. Давайте позвоним в ФБР ”.
  
  Она зажмурила глаза. “Ты не понимаешь, Вик. Ты никак не можешь понять”.
  
  Пока я пытался убедить ее позвонить в Бюро, мисс Финли, тренер по плаванию и одновременно преподаватель романтической латыни, быстро вошла в раздевалку. “Элли! Одна из девушек пришла за мной. Вы все— ” Она осеклась. “Виктория! Рада вас видеть. Вы пришли помочь Элли? Я сказал ей, что она может на тебя рассчитывать ”.
  
  “Ты рассказала ей, что происходит?” - Спросила я у Алисии.
  
  Да, мисс Финли знала большую часть истории. Согласилась, что это очень тревожно, но сказала, что Элли никак не могла выдать собственного брата. Она дала Элли гимнастический коврик и немного постельного белья для сна — она могла просто оставаться в спортзале, пока не утихнет шумиха и они не придумают, чем еще заняться.
  
  Я беспомощно сидела, пока мисс Финли уводила Алисию за сухой одеждой. Наконец, когда они не присоединились ко мне, я разыскал их, пробираясь по полузабытым коридорам и дверям, пока не нашел офис тренера персонала. Алисия была одна, выглядя лет на пятнадцать в старой форме чирлидерши, которую откопала для нее мисс Финли.
  
  “Мисс Финли преподает?” Резко спросила я.
  
  Алисия выглядела виноватой, но дерзкой. “Да. Урок в два тридцать. Послушай. Самое главное - вернуть те дискеты. Я позвонила Тому, объяснила ему это. Сказала ему, что я попытаюсь помочь ему собрать деньги, но что мы не можем позволить русским получить эти вещи. Он согласился, поэтому привозит их сюда ”.
  
  Комната слегка покачнулась вокруг меня. “Нет. Я знаю, что у тебя не очень развито чувство юмора, но это шутка, не так ли?”
  
  Она не понимала. Не поняла бы, что если русский уже покинул страну, у Тома больше нет материалов. Что если Том приедет сюда, она будет козлом отпущения. Наконец, отчаявшись, я спросила: “Где он с вами встречается? Здесь?”
  
  “Я сказала ему, что буду у бассейна”.
  
  “Ты сделаешь одну вещь по-моему? Ты пойдешь на урок мисс Финли и спряжения глаголов на сорок пять минут и позволишь мне встретиться с ним у бассейна? Пожалуйста?”
  
  Наконец, упрямо сжав челюсти, она согласилась. Тем не менее, она все еще не позволила мне позвонить в Бюро. “Нет, пока я сам не поговорю с Томом. Знаешь, все это может быть ошибкой ”.
  
  Мы оба знали, что это не так, но я проводил ее на урок латыни, не позвонив по телефону, который, как я знал, был моим долгом сделать, и вернулся к бассейну. Выгнав двух студентов, которые все еще плескались в воде, я повесила на двери раздевалки таблички, в которых говорилось, что вода загрязнена и купание запрещено до дальнейшего уведомления.
  
  Я выключил свет и устроился в углу комнаты, удаленном от внешних окон, чтобы ждать. И снова и снова прокручивал в уме эту историю. Я поверил в это. Обманывал ли я себя? Именно поэтому она не позвонила федералам?
  
  Наконец Том вошел через вход в мужскую раздевалку. “Элли? Элли?” Его голос отразился от высоких стропил и эхом разнесся вокруг меня. Я был далеко в тени, мой "Смит и Вессон" в руке; он меня не видел.
  
  Примерно через полминуты к нему присоединился другой мужчина. Я не узнал незнакомца, но его мешковатая одежда выдавала в нем члена группы Смолленска, а не Бюро. Он минуту тихо разговаривал с Томом. Затем они вместе зашли в женскую раздевалку.
  
  Когда они вернулись, я прошла половину пути вдоль бортика бассейна, готовая последовать за ними, если они вернутся в основную часть средней школы в поисках Алисии.
  
  “Том!” Позвал я. “Это В.И. Варшавски. Я знаю всю историю. Отдай мне дискеты”.
  
  “Варшавски!” - заорал он. “Какого черта ты здесь делаешь?”
  
  Я скорее почувствовал, чем увидел движение, которое сделал его друг. Я выстрелил в него и нырнул в воду. Его пуля просвистела, ударившись о плитку там, где я стоял. Из-за моей мокрой одежды и больного плеча было трудно двигаться. Еще одна пуля попала в воду рядом с моей головой, и я снова ушел под воду, возясь со своей тяжелой курткой, освобождая ее, выныривая, услышав резкий голос Алисии: “Том, почему ты стреляешь в Вика? Прекрати это сейчас же. Прекрати это и верни мне дискеты ”.
  
  Еще один шквал выстрелов, на этот раз в сторону от меня, давая мне шанс добраться до бортика бассейна, чтобы вылезти. Алисия лежала на полу возле двери в раздевалку для девочек. Том молча стоял рядом. Стрелок загонял новые пули в свой пистолет.
  
  Так быстро, как только могла в своей промокшей одежде, я неуклюже подбежала к киллеру, схватила его за руку, сжала, чувствуя, как кровь начинает сочиться из моего плеча, наступила на его подъем, вложив всю силу своего тела в ногу. Том, однако, Том забирал у него пистолет. Том собирался застрелить меня.
  
  “Брось пистолет, Том Дофин”. Это была мисс Финли. Годы преподавания в суровой школе наделили ее похвальным авторитетом; Том бросил пистолет.
  
  6
  
  Алисия прожила достаточно долго, чтобы рассказать правду ФБР. Для меня это было слабым утешением. Слабым утешением было увидеть заявление Тома. Он надеялся, что сможет заставить Смолленска убить его сестру, прежде чем она что-нибудь скажет. Если бы это случилось, у него была хорошая ставка на то, что она умрет предательницей в их глазах — в конце концов, ее замыслы исчезли, и ее имя было в файлах Смолленска. Возможно, правда никогда бы не выплыла наружу. Человеку, делающему ставки, стоит рискнуть.
  
  Федералы прибыли примерно через пять минут после прекращения стрельбы. Они наблюдали за Томом, просто недостаточно пристально. Им было обидно, что они позволили застрелить Алисию. Итак, они предъявили мне несколько обвинений — препятствование работе федеральных властей, то, что я не сказал им, где Алисия, то, что я не позвонил, как только узнал от нее правду, Бог знает, что еще. Я провел несколько дней в тюрьме. Это казалось подходящим наказанием, просто одного недостаточно.
  
  OceanofPDF.com
  
  MОМ ПРОЛИВАЕТ СЛЕЗУ
  
  Джеймс Яффе
  
  “Он колотит маленькими ножками”, - сказала мама, умудрившись сентиментально вздохнуть и обвиняюще указать на меня пальцем, и то, и другое одновременно. “Это одно из главных удовольствий в жизни. Я не знаю, что случилось с тобой и Ширли, что вас не интересует это удовольствие”.
  
  Я улыбнулась немного застенчиво, как всегда, когда мама в своей резкой, приводящей в замешательство манере поднимает эту тему. “Мы с Ширли очень хотим иметь детей”, - сказала я. “Как только я получу прибавку к жалованью, и мы сможем позволить себе первоначальный взнос за дом в пригороде —”
  
  “Авансовые платежи! Прибавки!” Мама сердито тряхнула головой. “Нынешним молодым людям иногда кажется, что у них чековые книжки там, где должны быть их чувства. Поверь мне, Дэви, если бы мы с твоим папой в твоем возрасте ломали голову над авансовыми платежами, поверь мне, ты бы сейчас не сидел здесь и не ел это тушеное мясо.”
  
  Это был вечер пятницы. На следующий день у меня был выходной в отделе по расследованию убийств, так что, конечно, я собирался на свой еженедельный ужин в Бронксе с мамой. Моей жены Ширли не было со мной сегодня вечером. Она уехала в Чикаго на неделю, навестить своих родителей. И, как обычно, мама почувствовала, что отсутствие Ширли дает ей право переходить на ужасно личный — откровенно неловкий, на самом деле, — уровень моей семейной жизни.
  
  “Кроме того, мам”, - сказала я, пытаясь перевести разговор в шутку, “разве не ты всегда говорила мне, что от детей больше проблем, чем они того стоят? Знаешь твою любимую поговорку — ‘Они ломают вашу мебель, когда они младенцы, и они разбивают ваше сердце, когда они вырастают”.
  
  “Кто это отрицает?” Мама огрызнулась на меня. “А без таких разбитых сердец какой была бы жизнь?”
  
  “Интересно, чувствовали бы вы то же самое, ” сказал я, “ если бы были Агнес Фишер”.
  
  “Агнес Фишер? Я ее не знаю. На третьем этаже живет Сэди Фишбаум—”
  
  “Агнес Фишер участвует в деле, которое я начал вчера. Она вдова, и у нее есть маленький мальчик пяти лет по имени Кеннет”.
  
  “И что с ним такое, с этим маленьким Кенни Фишером?”
  
  “Ничего такого, что мы когда-либо сможем доказать. Но все указывает на то, что маленький пятилетний Кеннет Фишер - убийца”.
  
  Мама опустила вилку и уставилась на меня. Она долго смотрела так пристально, что мне пришлось виновато отвести глаза, хотя я понятия не имела, из-за чего чувствовала себя виноватой. Наконец она издала долгий саркастический вздох: “Наконец-то это произошло. Разве я не предсказывала это годами? Постоянно общаясь с наркоманами, маньяками-гомопатами и пьяными водителями, это, наконец, ударило тебе в голову. Это только показывает, почему ты не послушался свою мать, когда у тебя был шанс заняться производством рубашек вместе с твоим дядей Саймоном?”
  
  “Успокойся, мам. Это не я сумасшедшая. Это дело Фишера. Я расскажу тебе об этом, и ты сможешь судить сама ”.
  
  Явно не убежденная, мама снова поднесла вилку к губам, набила полный рот, как подобает леди, и приготовилась выслушать мою историю.
  
  “Агнес Фишер чуть за тридцать, - сказал я, - очень хорошенькая, запыхавшаяся и немного рассеянная — в приятном привлекательном смысле, вы понимаете. Ее муж умер год назад — он был пилотом ВВС в Корее, — и она живет со своим маленьким сыном Кеннетом в доме, который оставил ей муж. Это четырехэтажный дом на Вашингтон-сквер, один из немногих старинных домов из красного кирпича такого типа, оставшихся на площади. Он принадлежит семье Фишер с девятнадцатого века.”
  
  “У него были деньги, у этого мистера Фишера?” Спросила мама.
  
  “Фишеры - богатая старая нью-йоркская семья. Полагаю, не такая богатая, как раньше, но все еще неплохо живущая. Так или иначе, Агнес Фишер жила на Вашингтон-сквер довольно мирно, прекрасно ладила со своими друзьями и соседями, очевидно, примирившись со своим вдовством. Но жизнь ее маленького мальчика не была такой спокойной и счастливой. Смерть его отца, очевидно, сильно расстроила его. Он от природы застенчивый, мечтательный ребенок, и со смертью отца он как бы ушел в себя больше, чем когда-либо. Он проводил много времени в одиночестве. Казалось, он предпочитал собственные мечты компании других детей. А затем, несколько месяцев назад, в жизни мальчика и его матери появился кто-то новый.
  
  “Вновь прибывшим был Нельсон Фишер, дядя маленького Кеннета, младший брат его отца. Нельсону Фишеру было около тридцати лет. Как и его покойный брат, он был пилотом военно-воздушных сил. Его только что уволили со службы, не потому, что он хотел летать — летать было всей его жизнью, — а потому, что он заразился малярией в Тихом океане. Он нуждался в заботе и внимании, и его невестка Агнес - его единственный ответственный родственник. Она добросердечная женщина, и она была счастлива приютить его. Она уступила ему весь третий этаж старого дома, и поэтому он переехал к своей невестке и маленькому племяннику ”.
  
  “А маленький Кенни, может быть, ревновал?” Спросила мама.
  
  “Сначала он ревновал. Он дулся в углу, или плакал и продолжал, или бросал яростные взгляды на своего дядю. Нельсон Фишер все еще был больным человеком — у него все еще были последствия малярии, и из-за его лекарств, приступов головокружения, озноба, еженедельных посещений врача Агнес много хлопотала над ним. Кеннета, казалось, это возмутило. Однажды он даже впал в истерику из-за этого. Он прыгал вверх и вниз и истерически кричал: "Он не мой отец! Я не хочу, чтобы он был моим отцом!’Он наконец успокоился, но инцидент ужасно расстроил его мать. И это вызвало много разговоров среди слуг ”.
  
  “Но это было только поначалу?” Спросила мама. “Впоследствии маленький Кенни изменил свое мнение о своем дяде?”
  
  “Его антагонизм длился около месяца. Затем, внезапно, у него появилось совершенно другое отношение. Однажды он не мог выносить вида Нельсона, на следующий день он не мог находиться вне поля зрения Нельсона. Внезапно у него случился приступ подлинного, полноценного поклонения герою. Он ходил по пятам за своим бедным дядей. Он рысцой следовал за ним, куда бы тот ни пошел. Он засыпал его вопросами, и какие бы ответы он ни получал, он безоговорочно верил им. Он восхищался всем, что делал или говорил его дядя Нельсон ”.
  
  “Значит, это вполне нормально для маленьких детей”, - сказала мама. “Они меняют свое мнение без всякой логической причины. И, кстати, я также знала некоторых взрослых —”
  
  “О, все было в порядке вещей”, - сказал я. “Во всяком случае, так казалось. Это только из-за того, что произошло позже — Но я не буду забегать вперед в своем рассказе. В течение нескольких месяцев в доме Фишеров все было хорошо. Нельсону, казалось, нравилось общество своего племянника. Он никогда не был женат, у него не было своих детей, и он относился к Кеннету как к младшему брату. Очень идеальные отношения. А потом, примерно неделю назад, в начале лета, маленький Кеннет начал совершать странные поступки. Еще неделю назад он всегда был довольно честным ребенком. А потом, неделю назад, он начал воровать вещи ”.
  
  “Красть вещи?” спросила мама, наклоняя голову вперед. “Так что же он украл?”
  
  “Всегда одно и то же, мама. Вещи, принадлежавшие его покойному отцу. Например, все началось с того, что Агнес заметила, что пропала медаль ее мужа, Серебряная звезда. Она хранила это в шкатулке для драгоценностей в ящике своего комода, вместе с его запонками, обручальным кольцом и другими вещами, но теперь оно пропало, она опросила повара и горничную так косвенно, как только могла, но они обе очень возмутились и настаивали, что они не воры. Какое-то время она подозревала, что виновен мужчина, который пришел чинить водопровод. И затем, на следующее утро, горничная пришла к ней, очень торжествующая, держа в руках медаль. Она нашла это, по ее словам, когда заправляла постель Кеннета всего несколько минут назад. Медаль была под подушкой Кеннета. Агнес была озадачена. Она спросила Кеннета об этом, но он не дал ей никаких объяснений. Он просто отвел глаза, что-то пробормотав, затем убежал. И Агнес не относится к тому типу матерей с сильной волей и властолюбием, которые могли бы продолжать колотить мальчика, пока не добьются от него правды.
  
  “И тогда Кеннет сделал это снова. В одном из шкафов в прихожей Агнес хранит в коробках множество разных вещей — кое-что из старой одежды ее мужа, его книги и бумаги и так далее. Однажды она проходила мимо этого шкафа, когда услышала грохот внутри. Она открыла дверь и увидела Кеннета. Он снял одну из коробок, разорвал ее и собирался что-то вынуть из нее изнутри.
  
  “Хочешь верь, хочешь нет, мама, но Кеннет украл одну из тех длинных, ниспадающих старомодных оперных накидок, которые люди носили пятьдесят лет назад. Она принадлежала отцу Кеннета. Когда он был студентом Принстона, он участвовал в чем-то вроде гей-ревю девяностых, которое представляло драматическое общество. Этот старый оперный плащ был частью его костюма для того шоу ”.
  
  “И маленький Кенни знал, определенно знал, что его папа когда-то носил этот оперный плащ?”
  
  “Он не мог не знать, мама. В гостиной дома есть фотография его отца, сделанная после представления ревю, на которой он запечатлен с накидкой из оперы на плечах. Ну, Агнес, естественно, заставила Кеннета положить оперную накидку обратно в коробку. А на следующий день она заглянула в тот же шкаф и обнаружила, что та же коробка снова была вскрыта, а оперная накидка извлечена. Она поднялась прямо в комнату Кеннета. Его там не было, но, конечно же, оперная накидка висела у него в шкафу. Так что Агнес сняла ее и положила обратно в коробку. И на следующий день—”
  
  “Не говори этого”, - сказала мама.
  
  “Вы правы”, - сказал я. “Оперная накидка исчезла. Для Агнес это было слишком. Она не хотела тратить все свое время на погоню за этой оперной накидкой. Поэтому она сказала себе, что Кеннет, вероятно, хотел этого для какой-то своей невинной игры, и она отмахнулась от всего этого.
  
  “Но воровство Кеннета на этом не закончилось. Всего два дня спустя — примерно три дня назад — он снова взялся за это. Горничная пришла к Агнес в большой тревоге вместе с поваром. Прошлой ночью они оба услышали странные звуки, доносившиеся с верхнего этажа дома. Они оба подумали, что это мыши, или ветер, или что-то еще, и легли спать. Но этим утром, когда горничная поднялась наверх, чтобы убрать, она обнаружила ужасный беспорядок, который не могли вызвать ни мыши, ни ветер. На верхнем этаже есть небольшая кладовка, и в этой кладовке, упакованная в нафталиновые шарики, Агнес хранит всю форму своего покойного мужа, его фуражки, знаки различия, остальную его гражданскую одежду, пальто, обувь и так далее. Горничная обнаружила, что комната выглядит так, как будто по ней прошел циклон. Повсюду была разбросана одежда и нафталиновые шарики. И вся униформа ее мужа, вплоть до самых маленьких знаков различия, отсутствовала. Повар немедленно объявила, что увольняется с работы. Она не собиралась оставаться в одном доме с таким диким маленьким воришкой, как Кеннет, и никакие мольбы Агнес не заставили бы ее передумать.
  
  “Ну, Агнес просто не знала, что делать со всем этим. К этому времени она действительно беспокоилась о мальчике, настолько беспокоилась, что подумала о том, чтобы отвести его к врачу или детскому психологу, чтобы выяснить, в чем дело. Но она не очень решительный человек. Она откладывала вызов врача, а вчера утром было слишком поздно. Вчера утром произошло убийство ”.
  
  Я заметила блеск интереса в глазах мамы. Что-то извращенное в моей натуре заставило меня сделать паузу, вздохнуть, пережевывать пищу и вообще поддерживать атмосферу неизвестности.
  
  Наконец, к моему огромному удовлетворению, заговорила мама. “Хорошо, хорошо, не так много гешрей и переходи к делу!”
  
  “Вчера утром, ” продолжал я, “ Кеннет с самого начала вел себя странно. Он, как обычно, завтракал со своей матерью и дядей Нельсоном. Только Кеннет, который обычно много ел за завтраком, не притронулся ни к чему — даже к стакану воды.
  
  “После завтрака он ушел поиграть. У него было любимое место для игр - небольшой брезентовый навес, установленный на крыше дома. Это был ‘клубный дом’ Кеннета, но до приезда Нельсона у него не было другого "члена клуба", который мог бы туда пойти. И вот теперь, после завтрака, он поднялся на крышу со своим дядей Нельсоном. Только Кеннет не поднялся со своей обычной энергией и приподнятым настроением. Он медленно поднимался по лестнице на крышу, оглядываясь через плечо и с каким-то решительным выражением лица. Его мать увидела его по дороге и поинтересовалась этим, но в тот момент она была занята по телефону, поэтому выбросила это из головы.
  
  “Два часа спустя она услышала крик. Долгий мучительный вопль. Его услышала вся семья, и хотя было трудно точно сказать, откуда он доносился, все инстинктивно бросились на крышу. Когда они добрались туда, то обнаружили Кеннета стоящим на уступе — узком каменном выступе высотой ему до подбородка — и смотрящим вниз, на задний двор четырьмя этажами ниже. Он смотрел на своего дядю Нельсона. Очевидно, Нельсон упал с крыши, и его тело лежало на бетоне внизу. Они все бросились вниз, чтобы помочь ему, конечно, и обнаружили, что он все еще жив. Правда, только еще на несколько секунд. В течение этих нескольких секунд, на последнем мучительном вдохе, он продолжал повторять одни и те же слова. ‘Кенни, почему? Почему, Кенни, почему?’ Затем он умер.
  
  “Хочу сказать тебе еще только одно, мама. Когда прибыл отдел по расследованию убийств, мы обыскали ту крышу. Под брезентовым навесом, ‘клубным домом’ Кеннета, мы нашли — как ты уже догадалась, мама — все те вещи, которые Кеннет украл из дома. Униформа его отца, отцовская оперная накидка, знаки отличия его отца, даже Серебряная звезда его отца, которую этот ребенок умудрился стащить из комода своей матери во второй раз!”
  
  Мой голос прервался на восходящей ноте. Честно говоря, я была довольна собой. Очень драматично преподнесено, сказала я себе. Теперь пусть мама разберется в этом!
  
  “А маленький мальчик?” Тихо спросила мама.
  
  “У него был своего рода шок”, - сказал я. “Он вцепился в свою мать и дико рыдал остаток дня. Но он не скажет, что произошло там, на крыше. Он просто смотрит вперед, когда его спрашивают. Доктор говорит, что он оправится от шока примерно через неделю. Но после этого его память об инциденте может исчезнуть ”.
  
  “И твое мнение, Дэви?” Спросила мама. “По словам тебя и полиции, что действительно произошло на крыше?”
  
  “По нашему мнению, это не так, мама. Это соответствует фактам. Существует множество различных возможностей — мы рассмотрели их все, — но, похоже, только одна из них соответствует всем фактам ”.
  
  “Итак, давайте выслушаем ваши возможности”.
  
  “Одна из возможностей заключается в том, что Нельсон совершил самоубийство. Но это не имеет смысла. Он, конечно, был расстроен из-за болезни и ухода из ВВС. Но Агнес говорит, что он только начал справляться со своей болезнью и приспосабливаться к гражданской жизни. Если он собирался покончить с собой из-за своей болезни, почему он так долго ждал, чтобы сделать это? И что имеет еще меньше смысла, почему он покончил с собой в присутствии своего пятилетнего племянника? Людям обычно не нужны свидетели их самоубийств ”.
  
  “Абсолютно, я согласна. Следующая возможность?”
  
  “Что смерть Нельсона была несчастным случаем. Он бежал, смотрел не в ту сторону или что-то в этом роде, споткнулся и упал с выступа. Но это очень маловероятно. Выступ крыши доходил Нельсону намного выше пояса. Трудно представить какую-либо чисто случайную силу, которая могла сбросить его с такого высокого выступа ”.
  
  “Хорошее замечание. Я аплодирую”.
  
  “Ну, есть вероятность — в конце концов, мы должны рассмотреть все — что Нельсон пытался столкнуть своего маленького племянника Кеннета с выступа, что Кеннет пинался, боролся и вместо этого сбил Нельсона с ног. Но это также не соответствует фактам. Когда Агнес добралась до крыши, Кеннет был аккуратен как стеклышко — никаких признаков борьбы или каких-либо признаков физического напряжения. Что оставляет нам только одну другую возможность.”
  
  “А это что?”
  
  “Я уже упоминала об этом, мама. Нам неприятно в это верить. Мы боремся с тем, чтобы в это не верить. Но факты не оставляют нам альтернативы. Этот маленький пятилетний ребенок, должно быть, психически неуравновешен. Это случалось раньше, вы знаете. Наш официальный психиатр говорит, что он сталкивался с десятками случаев детского психоза, раздвоения личности, меланхолии и так далее. Так вот как это должно быть в данном случае. Смерть его отца, его одинокая жизнь, его зависимость от матери, внезапный приезд дяди, нарушивший его распорядок дня, — все это, должно быть, нарушило его чувство безопасности. Должно быть, это не давало парню покоя, и в конце концов что-то щелкнуло.
  
  “Безумное поведение ребенка перед убийством очень ясно говорит нам о том, что творилось у него в голове. По какому-то странному повороту — на самом деле не такому уж странному — его дядя внезапно предстал перед ним соперником его покойного отца. Его дядя пытался занять место его отца, и он, маленький Кеннет, должен был предотвратить это ради своего отца. Он должен был избавиться от этого назойливого дяди, устранить причину своего несчастья, позаботиться о том, чтобы его мать снова была в их с отцом распоряжении.
  
  “Он, конечно, вел себя не так, как поступил бы взрослый. Это было просто инстинктивно — так, как ребенок ворует, лжет или пинает свою няню. Но он изменил свое отношение к своему дяде. Он притворился, что испытывает к нему привязанность. Он притворился, что поклоняется ему как герою. Затем, когда он полностью завоевал доверие своего дяди, он приготовился к важному моменту. Что подводит нас к самому интересному психологическому феномену. Маленький Кеннет теперь собирался выполнять работу своего отца, и поэтому, с типичной детской логикой, он приступил к краже вещей своего отца. Форма его отца, оперный плащ его отца, медаль его отца — он взял все это, спал на них или прятал подальше, чтобы перенять мужество своего отца, силу своего отца. К тому времени, как наступило вчерашнее утро, этот бедный ребенок зациклился на настоящем отце. В его собственном подсознании он действительно был своим отцом.
  
  “Вот почему вчера утром он поднялся на крышу с таким решительным видом. Он уже решил, что собирается делать. Оказавшись наверху, он некоторое время невинно играл со своим дядей — хитрость маленьких детей действительно поразительна, мама! Наконец, под каким-то предлогом он убедил своего дядю перегнуться через выступ. Помните, что Нельсон, хотя и был взрослым мужчиной, был слабым, с недостаточным весом и больным. Кеннету просто пришлось подбежать к нему сзади, схватить Нельсона, приподнять, а затем толкнуть его — самым сильным толчком, на который он был способен. Нельсон упал и закричал, а Кеннет впал в шоковое состояние.
  
  “Это история, мама. И ты можешь увидеть в ней еще кое-что — это единственная теория, объясняющая последние слова Нельсона. ‘Почему, Кенни, почему?’ Ошеломленный, сбитый с толку — даже в предсмертной агонии он просто не мог понять, что нашло на его маленького племянника ”.
  
  “И это ваше решение по делу?”
  
  Я торжественно кивнула головой. “Боюсь, что так и есть, мам”.
  
  Мама молчала. Она выглядела задумчивой, отвлеченной, далекой от нашего разговора и столовой. Это необычное поведение для мамы. По вечерам в пятницу, когда я рассказываю ей о своем последнем деле, она обычно проявляет резкое, презрительное внимание. Не успеваю я закончить свою историю, как она выскакивает с загадочными вопросами, таинственными намеками, саркастическими ссылками на мою тупость. И, наконец, с большим удовольствием она предлагает мне полное, логичное, неизбежное решение, основанное на ее повседневном опыте общения с коварными мясниками, любопытными соседями и эгоистичными родственниками. Итак, это внезапное хмурое молчание мамы заставило меня задуматься.
  
  Секундой позже необычное настроение мамы испарилось. Она вскинула голову, в глазах появился блеск триумфа, а голос звучал так же энергично, как и всегда. “Он боится, что это так. Ему следует бояться. Ему есть чего бояться. Вся полиция Нью-Йорка — кучка взрослых мужчин, которым со дня на день причитается пенсия, — и все, о чем они могут думать, когда у них на руках оказывается труп, - это обвинить в этом маленького пятилетнего мальчика!”
  
  Я почувствовала укол уязвленной гордости. “Я изложила тебе все факты, мама. Кого ты хочешь обвинить в этом?”
  
  “Я расскажу тебе, - сказала мама, - сразу после того, как ты ответишь мне на три простых вопроса”.
  
  Я вздохнула. Мамины “простые вопросы” мне хорошо известны. Обычно они настолько “просты”, что приводят меня в замешательство в десять раз большее, чем раньше. “Спрашивай дальше, мам”, - сказал я.
  
  “Вопрос первый”, - сказала она, подняв указательный палец. “Этот маленький мальчик, Кенни — он часто играл в игры? Был ли он атлетического телосложения?”
  
  “О, я понимаю, почему вы об этом спрашиваете”, - сказал я. “Вы хотите знать, действительно ли он был достаточно силен и проворен, чтобы столкнуть своего дядю Нельсона с крыши. Что ж, ответ мало что доказывает. Парень не особо увлекался легкой атлетикой, потому что у него было мало друзей. В районе, где он живет, просто так получилось, что большинство детей старше. Он был слишком мал, чтобы играть с ними в игры — фактически, это может быть одной из причин его застенчивости и одиночества. С другой стороны, он крепкий ребенок для своих пяти лет. Сильные мышцы, большая выносливость, отличное здоровье. А его дядя Нельсон, как я уже указывал, был болен и истощен ...
  
  “Да, да, это я знаю”. Мама нетерпеливо перебила. “Теперь второй вопрос”. На этот раз она подняла два пальца. “Маленький Кенни, какие книги он читал?”
  
  “Книги, мам?”
  
  “Книги, книги. Ты помнишь, что ты время от времени открывала, когда училась в колледже — хотя, видит Бог, с той сумасшедшей профессией, которой ты решила заняться, ты, конечно, не особо в них нуждалась. Вы говорите, этот маленький Кенни был застенчивым и одиноким. Он проводил много времени в одиночестве. Таким маленьким мальчикам это нравится, обычно они много читают ”.
  
  “Я не понимаю смысла вопроса, ” сказал я, “ но вы правы. Ребенок большой любитель чтения. В его комнате было полно книг. В основном комиксов. Супермен, Бэтмен, космические путешествия и тому подобное. Он еще слишком молод для чего-то лучшего ”.
  
  “Хорошо, хорошо”, - сказала мама, кивая головой. “Вопрос третий. Это самый важный вопрос из всех”. Она на мгновение пристально посмотрела на меня, затем заговорила: “Вчера, когда убили дядю Нельсона, было позднее утро. Я все утро была занята на мясном рынке — небольшое недоразумение с моими бараньими отбивными, о которых у меня была дискуссия с мясником Перельманом, — поэтому я не заметила, какая погода была на улице. Было ли хорошо и солнечно, или было темно и облачно?”
  
  Я просто уставился на нее. “Это самый важный вопрос из всех? Мама, какой в этом смысл?”
  
  “Не обращай внимания на суть. Только дай мне ответ”.
  
  “Вчера был яркий солнечный день. Самый жаркий день за это лето. Но я не вижу—”
  
  “Ты не понимаешь”, - сказала мама. “Но я понимаю”. Затем она кивнула головой и вернулась к своей еде.
  
  Через некоторое время я прочистил горло. “Ты чем занимаешься, мам?”
  
  “Я вижу. Именно то, что я подозревал. Именно то решение, которое было у меня в голове с самого начала”.
  
  “Вы хотите сказать, что маленький мальчик не имеет к этому никакого отношения?”
  
  “Кто это сказал? Маленький мальчик имел к этому непосредственное отношение”. Мама несколько мгновений наслаждалась моим замешательством, затем вздохнула и покачала головой. “Дэви, Дэви, неужели ты не видишь, какую ошибку ты совершал все это время, ты и Отдел по расследованию убийств?" Все эти разговоры о маленьких мальчиках, которые хотят маминой ласки, и они ревнуют к своим дядям, и у них зацикленность на папе, и они воруют вещи, и это все равно что пнуть медсестру — это очень умно, только это не то, что происходит в голове маленького мальчика. Это всего лишь то, что, по вашему личному мнению, должно происходить в голове маленького мальчика ”.
  
  “И ты знаешь, что происходит в голове маленького мальчика, мама?”
  
  “Почему я не должна? В течение многих лет разве голова маленького мальчика не была у меня прямо под носом здесь, в этой квартире? Много цури это вскружило мне голову, но, поверьте мне, я выяснил, что происходило внутри этого. И вы сами, вы и Ширли, вы тоже могли бы это выяснить. Если бы вы на минуту перестали читать книги по психологии и — Ладно, ладно, никакой пропаганды, вернемся к делу. Главное, что вы должны помнить о пятилетнем мальчике, это то, что ему всего пять лет. Всего пять лет он живет в этом мире, и половину этого времени он учился говорить по-английски.
  
  “Итак, насколько вы можете ожидать, что такой маленький ребенок узнает о жизни за пять лет? Что правда, что неправда? Если вы сунете палец в пламя свечи, вы получите ожог. Но вы кладете палец в солнечный луч, и он становится только приятным и теплым. Так как же маленький ребенок может почувствовать разницу, пока не попробует это сам? Когда папа придет домой, ты можешь обнять его за шею и поцеловать в щеку. Но как насчет милого мужчины на экране телевизора — почему вы не можете обнять его и поцеловать его в щеку? Мама рассказывает тебе сказку перед сном — ты слышишь, как папа рассказывает историю из газет о маленьком мальчике, которого похитили. Так какая из этих историй правда? Какой из них только для забавы, а какой вам следует бояться? Какой из них произошел на самом деле? Есть ли в этом мире что-нибудь, чего не могло произойти?
  
  “Это похоже на моего младшего брата Макса, твоего дядю Макса, когда ему было семь лет и мы приехали в Америку. С тех пор, как он себя помнит. Макс слышал о гангстерах в Америке. Только кем был гангстер? Сколько лет было гангстеру? Был ли он похож на других людей? Любой, кто больше Макса, кто кричал на него и бил его, любой в таком духе, потому что Максу было семь лет, мог быть гангстером. И не было ли это его невезением, когда в первом районе, куда мы переехали, недалеко от Деланси-стрит, он встретил пару маленьких мальчиков десяти лет от роду, которые точно не были самыми милыми, добрыми маленькими мальчиками в мире? И вот однажды он спросил их: ‘Кто такой гангстер, Сэмми? Ты гангстер, Чарли?’ Итак, Сэмми и Чарли подмигнули друг другу и сказали: ‘Абсолютно верно, мы пара гангстеров, мы худшие гангстеры во всем городе. Прямо сейчас у нас в карманах большие пистолеты, и мы собираемся вас пристрелить.’
  
  “И разве бедный маленький Макс им не поверил? Естественно, он им поверил. В течение многих недель он их до смерти боялся. Он прятал лицо всякий раз, когда мимо проходил полицейский. У него пропал аппетит. Он ненавидел выходить из дома. И однажды, когда они сказали ему, что собираются войти в его комнату посреди ночи и убить его, он лежал без сна, дрожа в своей постели, и когда он услышал скрип двери, он практически выпрыгнул из окна. Поверь мне, если бы окно было открыто чуть шире, мой брат Макс не был бы сегодня твоим дядей Максом ”.
  
  “Мам, это смешно”, - вмешалась я. “Вы хотите сказать, что маленький Кеннет убедил своего дядю Нельсона поверить, что он гангстер, что пятилетний ребенок напугал взрослого мужчину, заставив его прыгнуть с крыши?”
  
  “Конечно, я этого не говорю!” Мама выпрямилась с достоинством. “Все, что я хочу сказать, это то, что маленькие дети такие маленькие и невежественные, они так доверяют людям, с такой готовностью верят всему, что вы им говорите, они похожи на маленькие изящные фарфоровые безделушки, которые вы держите на столике в прихожей. Они такие слабые, а остальной мир такой большой, сильный и неуклюжий, а иногда и жестокий, что есть практически миллион способов разбить их на миллион кусочков ”.
  
  “Я все еще не понимаю—”
  
  “Вот что я хочу сказать, Дэви. Если бы вы хотели избавиться от пятилетнего мальчика, если бы он стоял у вас на пути или он вам не нравился, вам не пришлось бы убивать его и рисковать тем, что вас арестуют за убийство. Ты могла бы быть намного умнее. Ты могла бы немного поработать над ним, рассказать ему разные вещи, напугать его и сбить с толку, и в конце концов заставить его совершить какой-нибудь безумный поступок, чтобы он попал в аварию и погиб. ”
  
  Это заявление ошеломило меня. Я не знала, как к нему отнестись. Я чувствовала, что в словах мамы был проблеск смысла, но я не могла его полностью разглядеть.
  
  “Я говорю, Дэви, - сказала мама, - обо всем том воровстве, которое совершил маленький Кенни. В наши дни так много разговоров о психиатрии, что каждый, кого ты встречаешь, думает, что он еще один доктор Зигмунд Фрид. Кто-то делает что-то, чего мы не понимаем, поэтому мы сразу говорим: ‘Ха-ха! Это психиатрия! Это зацикленность на папе! Это инфракрасный комплекс!’ Но иногда, Дэви, у вещей есть простое, очевидное объяснение — стоит только немного потрудиться и взглянуть на них.
  
  “Всю последнюю неделю, перед тем как убить его дядю Нельсона, маленький Кенни проводит все свое время, крадя вещи своего отца. Естественно, вы приходите к выводу, что он хочет занять место своего отца и избавиться от своего дяди. Но одну вещь вы забываете — маленький Кенни не просто украл вещи своего папы, он украл только определенные специфические вещи. Когда он открывал коробку в шкафу для папиной оперной накидки, он не прикасался к папиным книгам или бумагам. Когда он шел на склад за униформой своего отца, он не беспокоился о гражданских костюмах своего отца. Когда он открыл мамину шкатулку с драгоценностями, он не забрал папины запонки, он взял только папину медаль. Так разве это не интересно, что он берет только вещи определенного типа, принадлежащие его папе? Форма его отца, знаки отличия его отца, медаль его отца — он берет только те вещи, которые связаны с работой его отца в качестве пилота ВВС ”.
  
  “Да, это правда, мам. Но что это доказывает? Кроме того, ” внезапно добавила я, “ он взял оперную накидку! Какое отношение оперная накидка имеет к Военно-воздушным силам?”
  
  “Оперная накидка - вот и весь ответ, Дэви. Маленький мальчик заинтересован в том, чтобы украсть все, что его папа использовал в военно-воздушных силах, но он также крадет оперную накидку своего отца. Он крадет его один, два, три раза. С таким нетерпением хочет заполучить этот оперный плащ! Для чего это так важно? Мне в голову приходит небольшая идея, и я задаю вам вопрос; какие книги он читает? Ответ такой, как я и ожидал. Комиксы — но какие комиксы? Ковбойские книги? Детективные книги? Книги о пиратских сокровищах? Нет. Этот маленький Кенни, он интересуется другими предметами. Космические путешествия. Супермен, Бэтмен. А Супермен и Бэтмен, когда они летают по воздуху, во что они всегда одеты, что струится за ними, раздуваясь от ветра?”
  
  “Большая длинная ниспадающая накидка!” Я закричала — и озарило.
  
  “Что еще? Значит, это больше не такая уж каша, не так ли? Теперь все ясно, как консоме. В голове маленького Кенни происходила обычная мальчишеская история, через которую проходит множество маленьких мальчиков, которая каждый год приводит к множеству мелких несчастных случаев и нескольким крупным. Маленький Кенни вбил себе в голову, что он собирается летать!”
  
  “Конечно”, - сказал я, почти со стоном. “Я должен был видеть это с самого начала. Я помню, как однажды летом, когда мне было шесть, трое из нас залезли на дерево на заднем дворе дяди Дэна, но в последнюю минуту у нас сдали нервы ”.
  
  “Такого я никогда раньше не слышала”, - сказала мама, бросив на меня острый взгляд. Затем она пожала плечами. “И это так естественно для маленького Кенни. Его папа раньше был пилотом ВВС. Полеты были постоянной темой разговоров в его доме. И его папа был для него героем. И он мальчик, у которого не так много друзей. Сильный, активный мальчик, но слишком маленький, чтобы играть с другими мальчиками по соседству. Возможно, они смеются над ним. Они говорят ему, чтобы он уходил, он карлик, какой от него может быть толк в команде? Для него это ужасная пытка. Чего еще он хочет в этом мире, кроме шанса показать им, насколько они неправы, сделать что-то абсолютно замечательное, даже несмотря на то, что он маленький, чтобы с тех пор они были счастливы иметь его в команде?
  
  “Вчерашнее утро было важным моментом, как ты говоришь. Он выглядел решительным, когда поднялся на крышу — не потому, что собирался кого-то убить, а потому, что наконец-то собирался надеть свой длинный плащ и, возможно, также часть отцовской формы и папиных знаков отличия и слететь с крыши. Вот почему он не стал завтракать и пить воду. Потому что он хотел быть как можно более легким—”
  
  “Я понимаю, мама. И затем, как раз когда он собирался взобраться на выступ, его дядя Нельсон понял, что происходит. Он попытался остановить ребенка. Он бросился на него. Кеннет отступил в сторону. Нельсон потерял равновесие и вместо этого упал с крыши ”.
  
  “Почти”, - сказала мама. “Не совсем. Ты забыл самую важную деталь. Маленькому мальчику приходит в голову сумасшедшая идея. ‘Я умею летать", - говорит он. ‘Я поднимусь на крышу и попробую это’. Но малышу Кенни эта идея пришла в голову не вдруг. Она пришла к нему больше недели назад. Он украл форму своего отца, потому что знал, что его папа никогда не сможет летать без нее, и он хотел, чтобы ее таинственная сила перешла к нему. Он украл папину медаль и спал с ней под подушкой, как маленькие дети спят на зубе, — чтобы исполнить свое желание летать по воздуху, как папа. Он украл папин длинный оперный плащ вместо крыльев. Такая умная, такая психиатрическая — для меня это значит только одно. Малышу Кенни не самому пришла в голову эта идея.
  
  “О, да, он был готов к этой идее. Это я признаю. Он был одинок, он был полон воображения, его героем был его папа, пилот ВВС. Ты и Отдел по расследованию убийств были ближе, чем ты думал, Дэви, когда ты сказал, что все дело зависит от чувств маленького мальчика к его отцу. Чего вы не видели, так это того, что кто-то должен был поработать над этими чувствами. Кража формы, использование оперной накидки, сон на медали — вот схемы, которые понравились бы маленькому мальчику, но которые пятилетний мальчик не смог бы придумать сам. Кто—нибудь другой ...
  
  “Но кто этот "кто-то", мама? Сама Агнес Фишер? Я не могу в это поверить. Такая симпатичная легкомысленная женщина — и она действительно любит своего сына. Может быть, кто-то из слуг? Как насчет повара, того, который внезапно уволился за несколько дней до несчастного случая?”
  
  Мама фыркнула. “Глупость. Повар, который встает и уходит, в наши дни это обычное явление. Было бы чудом, если бы повар не встал и ушел. Ответ не так уж сложен, Дэви. Посмотри на это с другой стороны. Настал важный день. Маленький Кенни собирается летать. Он нервничает. Он не завтракает. Он поднимается на крышу, как преступник, идущий на электрический стул. Он там уже два часа, но не может заставить себя начать. Человек, который вбил ему в голову эту идею, не смеет уйти, пока не будет уверен, что маленький Кенни действительно собирается прыгнуть. В конце концов он говорит мальчику: ‘Это очень просто. Вот, я покажу вам, как именно нужно начинать. Я заберусь на выступ. Я буду махать руками, как птица. Я сделаю все, кроме полета — чего я не смог бы сделать, потому что я слишком большой и тяжелый —”
  
  “Подожди секунду, мама! Ты хочешь сказать, что Нельсон Фишер стоял за безумным поведением своего племянника?”
  
  “Кто еще? Кто вел себя очень необычно для взрослого мужчины, игнорируя компанию людей своего возраста и проводя время с пятилетним малышом?" Кто был одинок, болен и в ужасном состоянии, потому что его жизнь пилота самолета закончилась? Кто мог подумать про себя: ‘Я уже нравлюсь этой моей невестке. Она могла бы быть моей, вместе со своим домом и своими деньгами — если бы только этот маленький сопляк убрался с дороги’? И кто же после того, как прошла первая ревность, оказал наибольшее влияние на маленького Кенни? Кто поклонялся маленькому Кенни герою и верил всему, что он говорил, особенно по поводу полетов, потому что разве его дядя Нельсон не был пилотом военно-воздушных сил, как когда-то его папа? И последнее, но не самое маленькое, кто был на крыше с маленьким Кенни все утро? Нельсон, исключительно Нельсон. Он забрался на выступ, он взмахнул руками, он закричал: ‘Смотри, Кенни, видишь, как это просто? Почему ты колеблешься, Кенни? Почему ты ведешь себя испуганно? Почему, Кенни, почему?"— и затем он упал сам ”.
  
  Картина перед моими глазами заворожила меня, на мгновение я замолчала. Затем я спросила: “Но как это произошло, мама? Что заставило его потерять равновесие и упасть с выступа?”
  
  Мама нахмурилась. “Это было проблемой. Какое-то время это беспокоило меня. А потом это дошло до меня, и я спросила тебя о погоде. Это было яркое, жаркое, солнечное утро, как вы сказали. Поэтому я поставила себя на место этого никчемного Нельсона. Я взволнована. Я так близка к тому, чего хотела и ради чего работала. И я мужчина, у которого была малярия, мужчина, у которого до сих пор бывают приступы головокружения. Я взбираюсь на выступ — узкий выступ, на высоте четырех этажей, и когда я смотрю вниз, я вижу, как далеко до земли. И солнце такое горячее, и оно палит прямо на меня, я машу руками, я кричу на маленького мальчика, затем все начинает танцевать передо мной. Это один из моих приступов головокружения. Боже мой, я падаю — я лечу ...” И мама позволила своему голосу торжественно затихнуть.
  
  После паузы я громко рассмеялась, я не смогла сдержаться. “Мама, ты не представляешь, как я благодарна. Пятилетний убийца — мы весь день ненавидели эту идею. Какое облегчение для парней из отдела по расследованию убийств!”
  
  “Какое облегчение для мамы”, - тихо сказала мама.
  
  Я мгновение смотрела на нее. А потом подумала, что мне стоит с ней немного поразвлечься. “Но ты все еще не доказала свою главную мысль, мам”, - сказала я, притворяясь очень серьезной. “Ты все еще не доказала, что иметь детей - это хорошо, что не все они маленькие монстры”.
  
  Мама вскинула голову. “Я этого не доказала? Кто это сказал? Разве я не показала тебе, что этот Кенни - милый, невинный, умный маленький ребенок?”
  
  “Да, мам. Но как насчет Нельсона? Нельсон когда-то был чьим-то ребенком”.
  
  “Нельсон?” Мама уставилась на меня, почти не находя слов. Затем ее голос стал очень свирепым. “Нельсон ничего не значит! Что это за разговор, приводить Нельсона в качестве аргумента?”
  
  “Я не знаю, мам”. Я многозначительно пожала плечами. “Нам с Ширли придется много подумать об этом. Мы бы хотели иметь такого ребенка, как Кеннет. Но предположим, что этот ребенок вырос таким, как Нельсон. Это настоящая проблема ”.
  
  “Это не проблема!” Мама энергично покачала головой взад-вперед. “Не говори так — мой сын! Не питай предубеждения против детей, умоляю тебя, Дэви. Маленькие дети — маленькие внуки — они самое прекрасное, что есть на свете. Иногда я думаю, что они единственное прекрасное, что есть на свете ”.
  
  Затем случилось то, чего я никогда не думала увидеть. В глазах мамы появился туман, губы задрожали, и пока я изумленно смотрела, мама пролила слезу.
  
  Мне было ужасно стыдно за себя. “Пожалуйста, мам, ” сказал я, “ я просто дурачился”.
  
  Она мгновенно пришла в себя. Она поднялась на ноги, ее глаза снова были сухими.
  
  “Я тоже!” - фыркнула она. Затем она возмущенно потопала за пирогом нессельроде.
  
  OceanofPDF.com
  
  DЭЙСИ БЕЛЛ
  
  Глэдис Митчелл
  
  Дейзи, Дейзи, дай мне свой ответ, сделай!
  
  Я сошел с ума, и все из-за любви к тебе!
  
  Это не будет стильным браком—
  
  Мы не можем позволить себе экипаж—
  
  Но ты будешь опрятно смотреться на сиденье
  
  Велосипеда, сделанного для двоих.
  
  В изогнутом рукаве залива море было совершенно спокойным. К горизонту возвращался вспыхивающий свет солнца, но в тени огромных скал темно-зеленая вода была тихой, как озеро вечером.
  
  Наверху, переваливая через горный хребет между двумя маленькими деревушками, проходила дорога, когда-то бывшая пыльным шоссе, затем заставой, на которой за двадцать миль экипаж трижды менял лошадей. Та пыльная дорога осталась в памяти жителей деревни; в почтовом отделении были открытки с картинками, конечно, не с каретами, а с запряженным лошадьми автобусом, мчащимся по ужасающим уклонам и крутым изгибам шоссе.
  
  Дорога теперь была немного шире — ненамного, потому что каждый лишний фут приходилось прорубать по каменистому склону, поскольку с одной стороны дорога почти отвесно спускалась к морю. Горбатый край газона удерживал эту границу со стороны моря (по мнению некоторых, недостаточно, поскольку происходили автомобильные аварии, особенно в темноте), а за горбатым краем, предательски вне поля зрения автомобилистов, которые могли видеть холмистый газон, но не опасность, начинался Гадаринский спуск высотой в тысячу триста футов.
  
  Джордж ехал по дороге с уважением, следя за крутыми поворотами и (хотя это его раздражало) время от времени нажимая на клаксон. Его работодатель, маленький, худощавый и прямой, сел рядом с ним, чтобы лучше любоваться открывающимся видом. В равной степени, как и пейзажем вересковых пустошей, она восхищалась вождением своего шофера. Она привыкла к обоим явлениям, но ни то, ни другое ей не надоедало. За шестнадцать проползших миль она не смогла вымолвить ни слова.
  
  Однако на границе округа она слегка повернула голову вправо.
  
  “Следующий поворот, Джордж. Он узкий”.
  
  Не сводя глаз с дороги впереди, шофер кивнул, и машина свернула налево по песчаной дорожке, в самом узком месте которой она вежливо притормозила перед стадом бойких, спортивных, своевольных вересковых овец. Пастух отдал честь миссис Брэдли, поздоровался с шофером, сказал, что жаль, что у всех этих моторов не должно быть такого же чувства опасности, и погнал своих подопечных мимо машины, удерживая их в каких-то рамках с помощью лохматой собаки.
  
  У подножия склона, казалось, втиснутая в лощину, была деревня с очень маленькой церковью. Миссис Брэдли отправилась на церковный двор, чтобы осмотреть могилу своей собственной прародительницы (как она считала), которая умерла, благоухая святостью, но, если не врут слухи, едва ли, поскольку она пользовалась репутацией ведьмы.
  
  Миссис Брэдли, выглядевшая (со своими черными волосами, проницательными черными глазами, тонкими руками и маленьким ртом с горбинкой) совсем не похожей на ведьму, провела на церковном дворе минут двадцать или около того, а затем вошла в церковь.
  
  Его архитектурные особенности были почти незначительны. Алтарь четырнадцатого века (вероятно, построенный на месте самой ранней церкви), плохо отреставрированный неф, хорошая крестовая ширма и единственный оставшийся фрагмент ранней английской работы, изуродованный для размещения органа, - все это было очевидно. На предварительном следствии, по сути, казалось, было очень мало такого, что могло бы заинтересовать даже самого настойчивого или эрудированного посетителя.
  
  Однако в темной южной стене того, что когда-то было часовней Богоматери, миссис Брэдли наткнулась на писцину четырнадцатого века, чаша которой была вырезана в виде отвратительной человеческой головы. Она достала увеличительное стекло и внимательно рассмотрела резьбу. Монтегю Родс Джеймс, с его талантом пробуждать беспокойное воображение и ужасающие, атавистические страхи, мог бы описать выражение ее ужасной физиономии. Все, что миссис Брэдли мог бы добиться языческого бормотания, свидетельствующего о том, что, по ее мнению, выражение лица выдавало признаки по крайней мере двух основных фрейдистских комплексов и регрессии Эллиса в инфантильную криминологию.
  
  “Лицо убийцы, мэм”, - произнес голос позади нее. “Да, сейчас, когда я стою, это лицо убийцы”.
  
  Она обернулась и увидела служителя с его ключами. “Да, они рассказывают, и викарий он действительно верит этому, поскольку карверу было даровано истинное, справедливое видение Иуды Искариота, предателя, и он вырезал его на всеобщее обозрение”.
  
  Он улыбнулся ей — почти со зловещей ухмылкой самой скульптуры, подумала миссис Брэдли, пораженная переменой в его мягком и прежде дружелюбном выражении лица. Он прошел в ризницу, помахивая ключами.
  
  Покачав головой, миссис Брэдли опустила немного денег в ящик для пожертвований на ближайшем к крыльцу столбе и направилась по длинной наклонной дорожке между надгробиями к воротам лича. Здесь она застала Джорджа за беседой с черноволосой женщиной. Джордж всегда создавал себе репутацию женоненавистника (насколько правдиво, его работодатель никогда не утруждал себя выяснением), и в этом случае, сидя на ступеньке автомобиля, он, по его собственному выражению, “устанавливал закон” с презрительной мужской твердостью. Девушка стояла спиной к лич-гейту. Она была пухленькой и с непокрытой головой, на ней были коричневые вельветовые шорты, слегка подвернутая блузка на резинке на талии и — это было видно со спины, которую видела миссис Брэдли, — очень ярко-розовый жилет, видневшийся между подвернутой блузкой и шортами. В остальном она была смуглокожей и, если посмотреть на нее лицом к лицу, довольно симпатичной.
  
  Велосипед-тандем, рассчитанный на двух мужчин, стоял на высоком, крутом, заросшем плющом берегу аллеи. Молодая женщина, увидев миссис Брэдли, которая на самом деле обошла вокруг, чтобы взглянуть на нее, прервала иеремиады Джорджа, поблагодарив его. Затем она перешла дорогу, установила тандем вертикально, резко толкнула его вперед и, несмотря на то, что уклон дороги был против нее, с ловкостью и легкостью вскарабкалась на переднее седло. Затем она упрямо покатила вверх по склону, тандем, лишенный всякого веса на заднем сиденье, вилял хвостом, как показалось миссис Брэдли вел себя крайне опасно, когда машина зигзагами подъехала к повороту дороги и, неохотно виляя, обогнула его.
  
  Джордж поднялся на ноги при приближении своего работодателя и теперь стоял, держа дверь открытой.
  
  “Смелая молодая женщина, Джордж?” - предположила миссис Брэдли, садясь в машину.
  
  “На мой взгляд, глупая, мадам”, - чопорно ответил Джордж, “и я так ей и сказал, когда она спрашивала дорогу. В поисках неприятностей я называю это катанием на одной из этих штуковин по этим дорогам. Посмотрите на холм, к которому она подъезжает, направляясь этим маршрутом в Линдейл. По ее словам, она встречается со своим мужем; замужем всего месяц, сейчас у них медовый месяц, и они пользуются тандемом; ему приходится работать где-то поблизости, а она ездит на этой хитроумной штуковине из Лондона, где она живет со своей матерью, пока он подыскивает для нее дом. На это ушло три дня, и сегодня днем мы встретились с ним на вершине Линдейл-Хилл. Больше похоже на соглашение о самоубийстве, если вы спросите меня, что я думаю ”.
  
  “Я не только спрашиваю тебя, Джордж, но я настолько восхищен тем, что ты думаешь, что предлагаю нам пойти тем же путем и последовать за ней”.
  
  “Мы должны были сделать это в любом случае, мадам, если я смогу найти место, чтобы развернуть машину на этой полосе”.
  
  Ему потребовалось шесть медленных миль, чтобы найти подходящее место. Во время поездки к морю большая машина почти все время задевала летнюю живую изгородь, заметила миссис Брэдли,
  
  “Мне не нравится думать об этой молодой женщине, Джордж. Надеюсь, ты посоветовал ей ездить на велосипеде по всем опасным участкам дороги?”
  
  “С таким же успехом посоветуйте мальчику на побегушках установить новые тормозные колодки, мадам”, - строго ответил Джордж. “Я действительно советовал ей на этот счет, но не колоть лед. Она воображает себя на этом джиггере. Вы не можете давать советы женщинам такого возраста ”.
  
  “Вы предлагали ей какой-либо альтернативный маршрут до Линдейла?”
  
  “Да, мадам, но безуспешно”.
  
  На вершине извилистого холма он повернул налево, а затем, проехав еще пять с четвертью миль под ветер и крики морских птиц, огромные участки вересковой пустоши, ярко-зеленые дорожки маленьких торфянистых ручьев, а к югу от вересковой пустоши - далекие хребты и торы, он снова включил самую низкую передачу, и машина осторожно поползла вниз по длинному, крутому, опасному склону. По обе стороны дороги были развешаны предупреждающие таблички, и местные власти, уделяя особое внимание проблеме неисправных тормозов, выделили парковочное место на краю упрямой пустоши. Уклон на самой крутой части холма составлял один к четырем. Машина пошла на уклон, как кошка, завидевшая птицу.
  
  “Что ты думаешь о наших тормозах, Джордж?” - поинтересовалась миссис Брэдли. Джордж ответил в той сдержанной манере, с которой он отвечал на ее более шутливые вопросы, что тормоза были в порядке, или были, когда машину выводили из гаража.
  
  “Ну, тогда притормози”, - сказал его работодатель. “Что-то случилось на стороне дороги, обращенной к морю. Я думаю, кто-то упал с обрыва”.
  
  Ее острое зрение и определенная чувствительность, которой она обладала к визуальным впечатлениям, не обманули ее. Она прошла по следу велосипеда до края обрыва, присела, легла плашмя и посмотрела вниз.
  
  Внизу кричали чайки, а дальше внизу море угрюмо, несмотря на ясный день, билось о тяжелые скалы или, собравшись в водовороты, рычало вокруг мысов блэк-айленда, потому что начался прилив, и он быстро приближался. Морские гвоздики, некоторые из которых уже потемнели и увяли, поскольку их сезон почти закончился, цеплялись за расщелины или росли в самых маленьких впадинах на склоне утеса. Возле одного из них застрял бумажный пакет. Если бы он был пуст, западный ветер, дувший вдоль скалы (которая выходила на север, к Бристольскому каналу), должно быть, унес бы его почти сразу же, как только он приземлился, но там он сидел, не вклинившись, но достаточно тяжелый, чтобы удержаться на месте от ветра. Слева от нее, примерно в четырех ярдах, было глубокое темное пятно, заметное потому, что оно было на единственном куске белого камня, который можно было разглядеть.
  
  “Странно”, - сказала миссис Брэдли и начала совершать подвиг, который она не позволила бы никому, находящемуся под ее контролем, — спускаться вниз, чтобы добраться до покрытой темными пятнами скалы.
  
  Пятно, несомненно, было кровью и все еще было слегка липким на ощупь. Она посмотрела дальше вниз (к счастью, у нее способности альпиниста к высотам) и подумала, что примерно в тридцати футах под собой она видит кусок ткани. Он зацепился за единственный куст, который, казалось, нашел корни и пропитание на скалистом утесе. Он напоминал, подумала она, материал, из которого мог быть сшит мужской костюм.
  
  Она оставила его там, где он был, и поползла к сумке.
  
  “Джордж”, - сказала она, когда вернулась на темный, нависающий край неровного дернового края утеса и обнаружила своего шофера на вершине, - “Мне кажется, я видела телефон-автомат, отмеченный на карте. Мне кажется, кто-то должен обыскать берег под этими утесами.”
  
  “Тогда это должно быть на лодке, мадам. Прилив доходит до подножия”, - ответил шофер. Он начал подниматься обратно на холм.
  
  Миссис Брэдли села на обочине дороги и стала ждать его возвращения. Пока она ждала, она открутила крышку смятого бумажного пакета и с интересом осмотрела содержимое.
  
  Она нашла упаковку лезвий для безопасной бритвы, наполовину заполненный тюбик зубной пасты, фланель для лица, завернутый кусок мыла, размеры которого в рекламе эвфемистически называются “размером для гостей”, очень сильно поношенную зубную щетку, набор маленьких пуговиц на карточке, средство для чистки труб, половинку велосипедного звонка, две резиновые заплаты для заделки проколов и кусок червеобразной резины для клапанов.
  
  “Рассчитано так, что тот, кто оставил сумку там, был велосипедистом, Джордж”, - заметила она, когда ее шофер вернулся после телефонного разговора. “Конечно, никто не мог упасть со скалы, но— что вы думаете об этих следах?”
  
  “Шины Palmer, мужская модель — недостаточный клиренс для леди — видите, где педаль зацепилась за край газона?”
  
  “Да, Джордж. К сожалению, кто-то теряет колею в ярде от обочины. Я должен был предположить, что велосипед оставил бы о себе лучший отзыв, если бы его действительно переехали. Кроме того, что могло заставить кого-то съехать на нем с обрыва? Дорога достаточно широкая, и, похоже, там не слишком оживленное движение. Я думаю, возможно, я заберу этот кусок ткани, прежде чем мы уедем. ”
  
  “Я очень надеюсь, что вы этого не сделаете, мадам, с вашего позволения. Я сам не любитель высоты, иначе я бы ее получил. В конце концов, мы точно знаем, где она находится. Полиция могла бы получить это позже, вместе с веревками и снаряжением для своих людей, если это потребуется при расследовании ”.
  
  “Совершенно верно, Джордж. Давай отправимся в деревню посмотреть, отчалила ли лодка. Сколько еще до этого?”
  
  “Еще три с половиной мили, мадам. После этого есть еще один холм — поменьше”.
  
  Машина чинно опустилась. Холм круто обрывался еще примерно на протяжении полумили, а затем внезапно повернул направо, так что постоялому двору, который находился по левую руку от поворота, на мгновение показалось, что он стоит посреди дороги.
  
  Что касается черноволосой девушки в разбитом и погнутом тандеме, то именно там все и могло бы с таким же успехом стоять, размышляла миссис Брэдли. Тандем врезался прямо в кирпичную стену — врезался так, как будто водитель был слепым или как будто машина, на которой она ехала, полностью вышла из-под ее контроля. Какова бы ни была причина аварии, она безвозвратно понеслась навстречу своей смерти, по крайней мере, так подумала миссис Брэдли, когда впервые опустилась рядом с ней на колени.
  
  “Из всех вещей, мадам, педали-крысоловки”, - сказал Джордж. Пухлые большие ступни в велосипедных ботинках с центральным швом все еще были зажаты в погнутых стальных ловушках. Джордж проверил тормоза.
  
  “Тормоза не действуют”, - сказал он. “Возможно, это результат аварии, мадам, хотя я бы так не думал”. Он отпустил ноги девушки и поднял тандем. Миссис Брэдли, сначала деликатно, а затем с чуть большей твердостью, обратилась за помощью к травматологу.
  
  “Джордж, ” сказала она, “ чемоданчик с инструментами. А потом пойди и принеси откуда-нибудь холодной воды”.
  
  У девочки был проломлен череп. Ее левая нога была слегка порезана, но на ней не было синяков и кость не была сломана. На ее лице не было никаких следов, за исключением грязи с обочины. Все это было немного необычно, подумала миссис Брэдли, хватая термос, полный ледяной воды, которую находчивый Джордж принес из верескового ручья.
  
  “Я думаю, Джордж, она жива”, - сказала она. “Но произошли некоторые очень странные события. Тандемный руль заблокирован?”
  
  “Нет, мадам. Они свободно передвигаются”.
  
  “Вам не кажется, что переднее колесо должно было пострадать серьезнее?”
  
  “Ну да, возможно, так и должно быть, мадам. Молодая женщина не может проехать меньше десяти-одиннадцати стоунов, да еще с неисправными тормозами. . .”
  
  “И хотя ее ноги были крепко зажаты в педалях крысоловки, на ее лице даже нет следов. Оно было лишь немного грязным, прежде чем я его вымыл”.
  
  “По-моему, звучит как забавное дело, мадам”.
  
  “И мне тоже, Джордж. Поблизости есть больница? У нас должна быть скорая помощь, если возможно. Я не думаю, что машина подойдет. Она должна лежать ровно. Этот череп требует трепанации, и немедленно. Но смотри, как спускаться с холма. Я останусь здесь с ней. Ты мог бы оставить мне довольно тяжелый гаечный ключ.”
  
  Оставшись наедине с девушкой, миссис Брэдли поерзала в своем футляре с инструментами, достала щипцы для выдалбливания, вздохнула, покачала головой и положила их обратно. Рана на макушке головы была чрезвычайно загадочной. Наиболее вероятной травмой головы был бы перелом основания черепа, если только девушка не врезалась головой в стену, но, учитывая положение, в котором лежало тело, это казалось крайне маловероятным. Миссис Брэдли заметила еще один любопытный момент, который превратил ее предположения в уверенность. Белая блузка с эластичной талией и шорты аккуратно сочетались. Было невозможно поверить, что они могли это сделать, если бы их не собрали вместе после того, как девушка выпала из седла.
  
  Миссис Брэдли представила себе девушку, склонившуюся вперед над низко посаженным спортивным рулем машины. Она, должно быть, выражаясь женским языком, “развалилась” сзади. Эта блузка никогда бы не перекрывала эти шорты.
  
  Заинтересованная и любопытная, миссис Брэдли приподняла край испачканной белой блузки. Под ней не было ничего, кроме обнаженной коричневой кожи, отмеченной двумя или тремя более темными родинками на талии. На ярко-розовом жилете не было никаких следов; у девушки также не было рюкзака или какого-либо другого багажа, в который она могла бы запихнуть жилет, предположив, что она сняла его для прохлады.
  
  “Странно”, - снова сказала миссис Брэдли, задумчиво взвешивая гаечный ключ в руке. “Интересно, что случилось с мужем?”
  
  В этот момент из-за поворота выехал скаут АА, кативший на велосипеде. Подъехав ближе, он отдал честь.
  
  “О боже, мадам! Здесь произошел неприятный несчастный случай! Бедная молодая женщина! Я могу что-нибудь сделать?”
  
  “Да”, - очень быстро ответила миссис Брэдли. “Вызовите скорую помощь. Боюсь, она мертва, но, возможно, есть шанс, если вы поторопитесь. Нет, не прикасайтесь к ней! Я врач. Я сделала здесь все, что можно. Поторопитесь, пожалуйста. Важен каждый момент ”.
  
  “В деревне нет скорой помощи, мадам. Не могли бы вы ожидать этого, не так ли? Возможно, я смог бы раздобыть машину. Как вы сюда добрались? Вы были с ней, когда она разбилась?”
  
  “Идите и возьмите машину. Полицейскую машину, если хотите. Живую или мертвую, ее нужно увезти как можно скорее”.
  
  “Да, она согласится, не так ли?” - спросил мужчина. Он развернул свой велосипед и, сев на него, умчался за поворот.
  
  Миссис Брэдли развернула топографическую карту округа и внимательно изучила ее. Затем она достала бинокль для чтения и снова изучила его. Она выпустила желтый коготь и проследила линию дороги, по которой шла, и последовала по ней в деревню, к которой направились сначала Джордж, а затем скаут АА.
  
  Дорога бескомпромиссно пролегала по тонким красным контурным линиям карты, мимо безымянных бухт с одной стороны и края вересковой пустоши на возвышающемся холме с другой. Отклонений от него не было никаких; ни пунктирная линия тропы в вересковой пустоши, ни даже ручей не давали никаких указаний на то, что могли быть другие способы добраться до деревни, кроме как пересечь открытую вересковую пустошь или держаться линии дороги. На карте не было отмечено ничего, кроме скал и берега с одной стороны, открытой холмистой местности - с другой.
  
  Она все еще была поглощена, когда Джордж вернулся с машиной.
  
  “В деревне нет скорой помощи, мадам, но автобус высадил своих пассажиров на мост и добирается сюда так быстро, как только может. В деревне подумали, мадам, что тело можно положить вдоль одного из сидений.”
  
  “Я надеюсь и доверяю, что ‘тело’ - понятие относительное. Мне кажется, Джордж, молодая женщина будет жить. У кого-то были неприятности ни за что”.
  
  “Я рада это слышать, мадам. Жители деревни кажутся доброжелательными, и автобус - лучшее, что они могут сделать”.
  
  Он говорил о деревенских жителях так, как будто они были коренными жителями какой-то страны, которая все еще находилась в процессе изучения. Миссис Брэдли хрипло фыркнула от удовольствия, а затем заметила,
  
  “Скаут АА останавливался и разговаривал с вами? Или вы просили у него информацию?”
  
  “Нет, мадам, ни то, ни другое. Он зашивал прокол, когда я проходил мимо него”.
  
  “Это было по дороге в деревню или по возвращении сюда?”
  
  “Только что, мадам. Я никого не видел по пути в деревню”.
  
  “Интересно”, - сказала миссис Брэдли, думая о своей карте боеприпасов. “Проколы - это неприятность, Джордж, не так ли? Если вы увидите его снова, вы могли бы спросить его, встретила ли Дейзи Белл своего мужа на вершине холма ”.
  
  Как раз в этот момент прибыл автобус. Из него выпрыгнули сержант полиции и констебль, которые под руководством миссис Брэдли подняли девочку и посадили ее на одно из сидений, которых в автобусе было два, по всей внутренней длине транспортного средства.
  
  “Джордж, отведи машину в отель. Я приеду, как только смогу”, - сказал его работодатель. “Теперь, констебль, мы должны держать ее как можно тише. Сержант, будьте любезны, проинструктируйте водителя объезжать неровности на дороге, а затем подойдите сюда и подержите мое пальто, чтобы защитить свет от ее головы. В деревне есть больница?”
  
  “Нет, мам. Хотя здесь есть приют для нетрезвых. Это ближайшее место. Мы собираемся отвезти ее туда, а констебль Фогг сейчас приведет доктора Макбейна.”
  
  “Великолепно”, - сказала миссис Брэдли и с этого момента полностью посвятила себя своей пациентке.
  
  Однажды утром, несколько дней спустя, когда туман с вересковых пустошей рассеялся и солнце освещало каждую каплю влаги, она послала за машиной и обратилась к своему шоферу следующим образом:
  
  “Ну, ты передал разведчику мое сообщение?”
  
  “Да, мадам, но он этого не понимал”.
  
  “В самом деле? И вы объяснили?”
  
  “Нет, мадам, меня не инструктировали”.
  
  “Превосходное дитя. Мы поедем к роковому месту, и там мы увидим — то, что мы увидим”.
  
  Джордж с надменным видом, потому что чувствовал себя затуманенным, открыл дверцу машины, и миссис Брэдли поставила ногу на подножку.
  
  “Я сяду впереди, Джордж”, - сказала она.
  
  Машина начала медленно подъезжать к повороту, где они заметили аварию. Джордж притормозил, но его работодатель пригласил его ехать дальше.
  
  “Наша цель - вершина холма, Джордж. Ты помнишь, именно там они должны были встретиться. Это подходящее место, с которого следует начать наше расследование. Разве не странно и не интересно рассмотреть все мотивы убийства и покушения на убийство, которые приходят в голову мужчинам? В женские умы, конечно, тоже. Большее включает в себя меньшее ”.
  
  Она резко захихикала. Джордж, который (хотя ему было бы трудно обосновать свое мнение) всегда считал ее ярой феминисткой, посмотрел на дорогу впереди и не ослабил выражения полной достоинства отчужденности.
  
  Тот факт, что он был за рулем, помешал миссис Брэдли ткнуть его в ребра (ее естественная реакция на поведение, подобное тому, которое он демонстрировал), миссис Брэдли по-тигриному ухмыльнулась, и машина поползла вверх по наихудшему и самому крутому участку уклона.
  
  Затем Джордж нарушил свое молчание.
  
  “По моему мнению, мадам, ни одна молодая женщина, потерявшая тормоза на таком холме, не смогла бы отделаться так легко, как она, и этот тандем тоже”.
  
  “Верно, Джордж”.
  
  “Если вы извините за вопрос, мадам, что навело вас на мысль о покушении на нее?”
  
  “Я полагаю, писцина, Джордж”.
  
  Джордж пришел к выводу, что она развлекается за его счет, и принял ответ таким, каким он был, что для него ничего не значило, поскольку он не знал, что такое piscina (и обычно не стремился получить подобную информацию). Он поехал немного быстрее, когда уклон снизился до одного из семи, а затем до одного из десяти.
  
  “Прямо здесь, Джордж”, - сказал его работодатель. “Беги на газон с правой стороны”.
  
  Джордж подъехал очень близко к телефону АА, которым он пользовался раньше. Здесь главная дорога расходилась с маршрутом, который они прошли, и на перекрестке дежурил разведчик АА.
  
  - “За сараем, на колени”, - заметила миссис Брэдли, произнося слова нараспев с тем акцентом, который, как она наивно полагала, был присущ их происхождению, - “Мне показалось, я услышала, как чихнула курица" — и я тоже услышала. Подойди и посмотри на это, Джордж”.
  
  Это был ярко-розовый жилет. Ошибиться было невозможно, хотя сейчас он был испачкан, грязно и ржаво, кровью.
  
  “Не ее кровь, Джордж; его”, заметила миссис Брэдли. “Я удивляюсь, что он все-таки осмелился принести ее сюда. И мне интересно, где молодая женщина в первый раз выпала из тандема?” Она снова посмотрела на окровавленный жилет. “Должно быть, он сильно порезался, но, конечно, ему нужно было набрать достаточно крови, чтобы белый камень выглядел впечатляюще, и он хотел, чтобы жилет испачкал его, чтобы ему не пришлось использовать ничего своего. Запутанное мышление, Джордж, в целом, но убийцы действительно мыслят запутанно, и им, конечно, можно посочувствовать.”
  
  Она послала Джорджа за скаутом АА, который заметил,
  
  “Это была та молодая женщина, которая упала с подножия Каунтсферри? Должно быть, падение здесь, у ложи, было хуже, чем думал Стэнли. Он записал падение в свой личный журнал. Не могли бы вы быть родственниками молодой женщины, мама?”
  
  “Мы представляем ее интересы”, - сказала миссис Брэдли, заметив впоследствии Джорджу, что, по ее мнению, они могли бы считать, что делают это, поскольку спасли ей жизнь.
  
  “Ну, он оставил мне журнал регистрации, и это, кажется, показывает причину ее волнения. Должно быть, она была ошеломлена и не заметила приближающегося поворота, и врезалась в стену. И Стэнли, как они говорят, должно быть, бросился с обрыва, пытаясь спасти ее, потому что он больше не был на дежурстве. Жестокие, они бывают в этих краях ”.
  
  “Значит, при падении у нее повредились оба тормоза?” - поинтересовалась миссис Брэдли. Она прочитала лаконичную запись в тетради, представленной для ее проверки, и, заслужив благодарность скаута обычным простым способом, вернулась в машину с жилетом (которого скаут не видел), засунутым в большой карман ее юбки.
  
  “Остановись на месте аварии, Джордж”, - сказала она. “Она выглядела, - восхищенно говорил Джордж позже тем, кто предлагал ему пинту пива в обмен на рассказ, - как ищейка, идущая по следу убийцы”.
  
  “Убийцей он был, если не фактически, то намеренно”, - продолжил Джордж, без его собственного ведома придерживаясь общепризнанной, хотя и спорной церковной точки зрения. “Она взобралась на берег и дальше, на пустошь, как будто точно знала, что искать, мадам так и сделала. Она показала мне тот самый камень, которым, по ее мнению, он ударил молодую женщину по голове, а затем то место, где он провалился в мягкую землю глубже, чем его первые следы, потому что он нес тело обратно в тандем, чтобы убедиться, что она разбилась и упала.”
  
  “И разве она не разбилась?” - хотели знать его слушатели.
  
  “Авария? Что, она? Молодая женщина, которая, надо отдать ей должное (хотя я не сторонник подобных вещей), ездила на велосипеде спортивной модели "тандем", предназначенной для двоих мужчин, всю дорогу сюда из Лондона? Нет. Он сам разбил тандем после того, как прикончил ее. Это было сделано для того, чтобы ввести в заблуждение полицию или кого-либо еще, кто нашел ее. Он последовал за ней на своем велосипеде вниз по склону с содеянным в сердце. Видите ли, он был ее мужем.
  
  “Но он не обманывал меня и мадам, ни за что на свете, он этого не делал! Почему, первое, что я сказал ей, я сказал: ‘Разве не следовало пристегнуть ее сильнее, если она съехала с холма без тормозов?’ ’Конечно, это была его маленькая ошибка. Это и использование ее жилета. Я надеюсь, что они дадут ему десять лет!
  
  “Ну, мы вернулись на холм, туда, где мадам нашла бумажный пакет и тому подобное. Единственная кровь, которую мы смогли увидеть, была на единственном белом камне”.
  
  В этот момент барменша умоляла его остановиться. По ее словам, он внушал ей ужас.
  
  “Ну и что?” - поинтересовался один из слушателей.
  
  “Ну, весь набор трюков состоял в том, чтобы показать, что кто-то, и этот кто-то мужчина и велосипедист, съехал с обрыва и был убит, как сказал другой разведчик. Это должно было стать алиби нашего разведчика, если полиция когда-нибудь выйдет на его след, так думает мадам, но он надеялся, что ему не придется этим пользоваться; это было просто его дежурство, типа. Другой член АА видел, как он уходил с дежурства. В этом была его опасность, или он так думал, не принимая во внимание мадам и меня. Он починил головку аппарата молодой женщины, пока она разговаривала с ним по телефону АА, так что, когда она устанавливала его, ее сбросило. Это должно было показать (вот почему он записал это, понимаете?), что она, возможно, была не в себе, когда пошла на вираж. Симпатичная маленькая идея ”.
  
  Три дня спустя миссис Брэдли сказала ему,
  
  “Они смогут установить мотив на суде, Джордж. Белл — я называю его так — был арестован вчера вечером. Похоже, что он застраховал ее жизнь, как только они поженились, и хотел завладеть деньгами.”
  
  “Но что я все еще хотел бы знать, мадам, ” заметил Джордж, “ так это что навело вас на мысль об убийстве еще до того, как мы увидели аварию или даже сумку и кровь”.
  
  “Сумка и кровь, по какой-то причине, звучат совершенно ужасно, Джордж”.
  
  “Но, мадам, вы заметили отметины, которые он оставил на этом краю своим велосипедом, как будто вы ждали, чтобы заметить их. И вы тоже сразу определили его как убийцу.”
  
  “Ах, это было просто, Джордж. Видишь ли, он никогда не упоминал, что видел, как ты проезжал мимо в машине, и ты сказал мне, что по дороге в деревню за помощью ты его тоже не видел. Следовательно, поскольку он, должно быть, был где-то на этой дороге, я спросил себя, почему, даже если бы он сам съехал с обочины, его велосипеда не должно было быть видно. Кроме того, он был идеальным ответом на несколько вопросов, которые до того времени мне приходилось задавать себе. Один из них был: почему они решили встретиться на вершине этого холма? Другой был: почему он рискнул наклониться к пострадавшей девушке, чтобы зафиксировать ее ноги в тех педалях-крысоловках, которые мы видели и из которых, я полагаю, ее ноги наверняка были бы вытащены, если бы она попала в такую ужасную аварию? ”
  
  “Ах, да, ящик АА и униформа АА, мадам. Другими словами, снова почтальон мистера Г. К. Честертона”.
  
  “Совершенно верно, Джордж. Очевидное место встречи, учитывая обстоятельства, и бросающаяся в глаза, но легко забываемая униформа”.
  
  “Но, мадам, если я могу вернуться, что навело вас на мысль об убийстве?”
  
  “Писцина, Джордж”, - торжественно напомнила ему миссис Брэдли. Джордж посмотрел на нее, поколебался, затем преодолел многолетнюю привычку и спросил,
  
  “Что такое "писцина”, мадам?"
  
  “Утечка, Джордж. Просто утечка.
  
  
  
  “Теперь, тело, преврати в воздух.
  
  Или Люцифер быстро унесет тебя в ад!
  
  О душа, преврати себя в маленькие капли воды.
  
  И упади в океан, тебя никогда не найдут!”
  
  OceanofPDF.com
  
  SОЛО ДЖОБ
  
  Пол Галлико
  
  О так называемой стрельбе в “Охоте за сокровищами” в Северном Хаверхилле, штат Нью-Джерси, шла двухдневная история и произошел провал, и властям пришлось отпустить преступников на свободу перед лицом значительного возмущения местных жителей. Их не на чем было задержать. Юридически они были в пределах своих прав. И ни один из мальчиков не умер.
  
  Салли (Шерлок) Холмс Лейн была послана освещать это дело для New York Standard. Она представила одну правдивую историю о двух маленьких мальчиках, которые отправились на поиски сокровищ и копали на ферме в холмах к западу от Северного Хаверхилла, когда жена фермера неожиданно наткнулась на них и застрелила обоих зарядами из двуствольного дробовика. Затем Салли вернулась, чтобы отчитаться перед Попом Дюрантом, ее городским редактором.
  
  Салли Холмс Лейн — все звали ее “Шерлок” — была лучшей девушкой-репортером в "Стандард" и, вероятно, лучшим мужчиной тоже. У нее был фантастический нюх на новости и множество теорий. Она была маленькой, жилистой, с серьезным худым лицом, обрамленным лохматой копной шелковистых волос платинового цвета. Только это было по-настоящему. Она редко пользовалась косметикой. У ее глаз была хитрость с оттенками от темно-зеленого до светло-серого. Она только недавно обручилась с Айрой Кларком, большим и уродливым ночным редактором, и они любили друг друга без памяти. Папе все еще было интересно, чем обернется их любовная интрижка, потому что он утверждал, что у Салли не было ни любви на мели, ни отсутствия любви. Сначала она была репортером.
  
  Было шесть часов вечера. Папа просматривал свои расписания, прежде чем передать их Айре Кларку. До начала пресс-конференции оставался час, и в городском бюро было довольно тихо. Кларк вздохнула с облегчением, когда Салли, раскачиваясь, прошла через местный зал.
  
  Она обошла стол со стороны Айры и сказала: “Привет, придурок”, и похлопала его по щеке; а затем, заметив выражение его лица, быстро спросила: “Что-нибудь не так?”
  
  Айра покачал головой. “Угу! Просто чертовски рад тебя видеть. Меня всегда бросает в дрожь, когда ты уезжаешь по сюжету”.
  
  Салли посмотрела на него. Значит, это было снова. “О, Айра, - сказала она, - ты знаешь, я могу позаботиться о себе. Не будь таким глупым”. Затем она повернулась к Папе, который сказал: “Привет, Шерлок! Что ты знаешь?” Он был маленьким, круглым, суетливым мужчиной, который выглядел точь-в-точь как Дедушка Фокси, но он был лучшим городским редактором в городе, и он мог быть ужасом, когда нужно было.
  
  “Что ж, ” сказала Салли, “ дети не умрут. На самом деле они были больше напуганы, чем ранены. Они получили пулю в ноги. Если бы один или оба умерли, состоялся бы самосуд. Толпа была в отвратительном настроении. Они отпустили жену и ее мужа, и они вернулись на свою ферму в сопровождении двух полицейских штата. Не было ничего, на чем они могли бы их удержать ”.
  
  “Ммммм, ” сказал папа, “ понятно. Юридически —”
  
  “В пределах их прав”, - сказала Салли. “На ферме установлены знаки "Посторонним вход воспрещен". И у мужчины была лицензия на оружие”.
  
  Папа взял вырезку и бегло просмотрел ее, бормоча: “Хм. Джон Полонок, пятидесяти трех лет; жена Берта, пятидесяти лет, задержана за убийство Джо Семальино и Фрэнка Морриса, девяти и одиннадцати лет соответственно. Женщина наткнулась на них, когда они копались на территории фермы, достала дробовик и выстрелила в них из обоих стволов. Крики услышал Энтони Педани, фермер-огородник, который проезжал мимо по дороге, примыкающей к ферме. Отвезла их в больницу Северного Хаверхилла. Пара угрожала полицейским, но подчинилась аресту . . .Хммм, да. Что искали мальчики?”
  
  “Зарытое сокровище”, - сказала Салли. “Сокровище пиратов”.
  
  “Хммм”, - сказал папа. “Что заставило их подумать, что на ферме в холмах Нью-Джерси могут быть сокровища пиратов?”
  
  “Ну, ” начала Салли, “ видите ли—” Внезапно она остановилась, взглянула на своего жениха и поймала его пристальный взгляд на себе. Она покраснела и продолжила: “Ты же знаешь, пап, какие дети”.
  
  “Хммм. Да. Что ж, я думаю, это решает проблему. Спасибо, Шерлок”.
  
  Салли осталась стоять там. Она сказала: “Папа, я—я хочу еще немного поработать над этой историей”.
  
  “Я думал, там не было никакой истории”, - сказал редактор "Сити".
  
  “Ну, не совсем та — то есть и да, и нет — есть история. Я—я не могу вникнуть в нее — пока. Та женщина была такой-такой ужасной. Похожа на огромную кислую жабу. Я никогда не видел такого зверского лица. Она была полностью одета в одежду — я имею в виду, на ней, должно быть, были нижние юбки под ее вещами, грязные. На ней было много одежды и яда — и было что-то еще. Я мог это чувствовать. Это было по всему залу суда. От нее исходило что-то ужасное. О, я рассказываю это отвратительно ”.
  
  “Нет. О, нет”, - сказал папа, наклоняясь вперед в своем кресле. “В чем дело?” Айра Кларк встал и обошел вокруг, чтобы встать рядом с Салли.
  
  Девушка сказала: “Я — я не могу сказать. Я— ” она сделала небольшой жест обеими руками, — я что-то чувствую. Я хочу вернуться туда. Одна. Через два или три дня, когда все утихнет, я—она убила бы тех мальчиков, если бы мужчина в машине не появился после того, как она выстрелила в них в первый раз. Эта женщина отвратительна, но дело не только в этом ”.
  
  “Предчувствие?” - спросил папа.
  
  “Догадка”, - сказала Салли.
  
  “Приступай к делу”, - сказал папа. “Если тебе нужна какая-нибудь помощь, крикни”.
  
  “Н-нет”. Салли колебалась. “Это такая история — я имею в виду, если это что-то, мне будет лучше одной”.
  
  Папа кивнул. Отходя, Салли столкнулась с Айрой.
  
  Его голос звучал хрипло, когда он спросил: “Ужин, ягненок? Я заканчиваю в восемь вечера”.
  
  Салли кивнула.
  
  Они отправились перекусить в маленький итальянский ресторанчик дальше по улице от офисов Standard. Айра был не в духе, и Салли знала, что за этим последует.
  
  Наконец он сказал: “Ты собираешься расследовать эту историю в одиночку?”
  
  Салли попробовала легкость. “Конечно. Много болтающихся больших ног все испортят”.
  
  “Шерлок, не надо. Пожалуйста, не надо”.
  
  “В чем дело, Айра?”
  
  “Я—я не знаю. Наверное, я просто так сильно люблю тебя, что мне невыносима мысль о том, что с тобой что-то случится”.
  
  Салли нежно положила руку на большую лапу Айры. “Сейчас, сейчас, - успокаивала она, “ со мной ничего не случится. Ничего никогда не случается”.
  
  “Нет”, - повторил Айра с легкой горечью, - “ничего никогда не помогает, кроме отравления газом при ударах и промаха по падающим балкам, потому что приходится подходить вплотную к пожарам, и того, что тебя чуть не затоптали до смерти в панике в метро. В конце концов, ты всего лишь девушка, Салли, и— - На этом он замолчал, потому что Салли внезапно высвободила свою руку из его и выпрямилась. Затем он сказал: “Ну, а ты разве нет?”
  
  Салли покачала головой. “Нет. Нет, Айра, я не такая. Я репортер”. Она на мгновение замолчала, затем продолжила. “Айра, смотри! Я люблю тебя, моя дорогая, и буду любить до самой смерти. Но я не позволю этому — позволить тебе сделать меня слабой. Я всегда работала одна. Я могу стоять на своих ногах, Айра. Я не позволю тому, кем мы являемся друг для друга, изменить то, кем мы являемся для самих себя ”.
  
  “Но, Шерлок, ” сказал Айра, - неужели ты никогда не думал, что теперь все по-другому; что тебе больше не нужно работать одному — я имею в виду, внутри - никогда; что у тебя есть помощь? Именно для этого я здесь ”.
  
  Салли покачала головой. “Нет—нет, у нас другая работа”.
  
  Айра сменил тактику. Он сказал: “Шерлок, ты знаешь об этом батате больше, чем рассказал папе, не так ли?”
  
  Салли поколебалась, затем посмотрела своему жениху прямо в лицо. Вокруг ее рта появилась вызывающая складка. “Да, хочу”.
  
  “Знает ли кто-нибудь еще?”
  
  “Н-нет. Я так не думаю. Видите ли, никто из других не подумал спросить их ”.
  
  “Собираешься рассказать мне?”
  
  “Нет, Айра”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что я работаю одна, Айра. Я всегда так делала. Ты понимаешь?”
  
  Мужчина вздохнул и кивнул. Затем Салли уловила выражение его лица. Она набросилась.
  
  “Айра, ” закричала она, “ ты не будешь пытаться вмешиваться! О, ты не должен. Пообещай мне, что ты этого не сделаешь. Пообещай мне, дорогой”.
  
  “Хорошо”, - устало сказал Айра, - “Я обещаю”.
  
  Они ушли, и Айра проводил Салли в ее крошечную квартирку. Их поцелуй на ночь был натянутым. На сердце у Салли было тяжело, когда она поднималась наверх. Айра тоже был там, когда вернулся в офис. Позже вечером у него состоялся долгий разговор с малышом Майком Рокко, помощником редактора "ночного города". Майк, итальянец из rolypoly, устраивал неприятности в офисе. Все ему все рассказали.
  
  Еще позже Майк позвонил по телефону в Ньюарк. Он разговаривал по частному проводу в офисной будке. Было известно, что у Майка было несколько странных друзей в странных местах . . .
  
  Дождь падал изогнутыми шторами, треплемыми ветром. Салли увидела это, проезжая мимо последнего фонарного столба на грязной дороге. У нее не было часов, но она знала, что сейчас, должно быть, около половины десятого вечера. Ей оставалось пройти еще полмили, чтобы добраться до фермы Полонок. Он находился в низине между двумя невысокими холмами, и к нему вела узкая грунтовая дорога, отходящая от главной дороги.
  
  Было совсем темно, и Салли приходилось ногами нащупывать дорогу, чтобы не сбиться с нее. В руках у нее был маленький чемодан. Она нервничала из-за того, что ждало ее впереди, из-за того, что ей предстояло сделать, но пока не испугалась. Она задавалась вопросом, будет ли гореть свет на ферме. Она надеялась, что будет. Если бы этого не было, это сделало бы ее историю немного менее правдоподобной.
  
  Она тащилась дальше, ее плечи поникли от усталости, одежда промокла и заляпалась грязью, вода хлюпала в ее хлипких туфлях. К счастью, дождь был поздней весной и не холодный. Тем не менее, она дрожала от сырости. Она на ощупь обогнула поворот дороги. Впереди в темноте появился крошечный просвет, похожий на булавочную головку света. Салли вздохнула. Это был фермерский дом.
  
  Здесь она сделала паузу. У нее не было времени на дурные предчувствия. Она знала, что направляется к возможным неприятностям, и она выстроила свой разум так, как сержант-инструктор управляет своим отделением. Она привела его в порядок и заперла отделения. Затем она открыла то, которое недавно упаковала и подготовила для этого предприятия. В этот момент на грязной, залитой дождем дороге Салли Холмс Лейн перестала существовать. Когда она подняла бумажный чемодан и зашлепала вперед, она была другим человеком.
  
  Свет на мгновение исчез, а затем появился снова, но выше. Полоноки унесли свою лампу наверх. Салли перелезла через зарешеченный забор. Собака разразилась злобным лаем, напугав ее, несмотря на то, что она была готова к этому. Она позволила себе безвольно опуститься на землю по другую сторону забора. Она знала, что если она присядет там и останется неподвижной, то вероятность того, что собака будет на свободе, невелика.
  
  Она ждала. Лай продолжался. Итак, животное было посажено на цепь. Когда она поднялась на колени, окно на верхнем этаже дома открылось, и она услышала женский голос, низкий, грубый и жесткий.
  
  “Слежка! Что с тобой такое? Ложись”.
  
  У Салли вырвался всхлип. “Помогите!” - закричала она. “О Боже, помогите!” Она, пошатываясь, пересекла двор и рухнула у двери, тяжело рыдая. Затем она слабо постучала по нему костяшками пальцев.
  
  Она снова услышала женский голос. “Кто там? Там кто-нибудь есть? Убирайся!”
  
  “О Боже, ” сказала Салли, “ впусти меня. Пожалуйста, впусти меня. Я больше не могу идти. Помогите!”
  
  “Кто это? Чего ты хочешь? Убирайся оттуда”.
  
  Затем мужской голос спросил: “Кто это?”
  
  Салли лежала, прислонившись к двери, ее лицо было обращено к дождю. Она тихо застонала. “О, впусти меня. Впусти меня”.
  
  Она слышала, как женщина сказала: “Дайте мне пистолет”, а мужчина протестовал. Она полагалась на свое суждение, что они не захотят снова обращаться в суд за еще одной стрельбой.
  
  Женщина заорала: “Убирайтесь оттуда, или я буду стрелять! Вы слышите? Это частная собственность. Я предупреждаю вас. Убирайтесь оттуда, или я буду стрелять ”.
  
  Салли знала, что все еще оставался шанс, что женщина выстрелит. Она застрелила мальчиков без предупреждения. Но сам факт, что она предупреждала...
  
  “О, мне все равно”, - всхлипнула Салли. “Я хочу умереть. Я не могу продолжать”.
  
  Мужчина сказал: “Это женщина”. Его жена: “Мне все равно, что это. Вытащите ее оттуда”. Произошел спор.
  
  Салли расслабилась, закрыла глаза и прислонилась верхней половиной тела к двери. Когда ее открыли, она упала навзничь и легла наполовину поперек порога. Самым смелым поступком, который она когда-либо совершала в своей жизни, было держать глаза закрытыми.
  
  Она услышала, как мужчина сказал: “Это девушка. Она вышла”.
  
  Женщина сказала: “Она притворяется. Я тебе покажу”.
  
  Салли заметила движение еще до того, как почувствовала жгучую пощечину на своем лице.
  
  Мужчина сказал: “Нет, Берта, не делай этого. Она вышла. Посмотри на нее”.
  
  “Тогда мы заберем ее отсюда”, - сказала женщина.
  
  Мужчина сказал: “Не-а. Подожди минутку. Если она умрет где-то здесь, вокруг тебя снова будут копы. Подумай головой ”. Женщина хмыкнула, и Салли услышала, как мужчина спросил: “Где эта бутылка?”
  
  Она крепко сжала челюсти, а затем почувствовала, как их яростно дернули, и горлышко бутылки прижалось к ее зубам. Дешевое, неразбавленное виски обожгло ей горло и вызвало приступ удушья, но она поборола кашель, слабо вздохнула и позволила жидкости потечь из уголка рта. Затем она открыла глаза и тупо посмотрела перед собой.
  
  Миссис Полонок сказала: “Я думала, это приведет ее в чувство. Давай, вставай и убирайся”.
  
  Салли ничего не сказала, но рассеянно переводила взгляд с одного на другого. На плечах миссис Полонок был фланелевый халат, перетянутый на талии шнурком. Она была толстой и грузной и все еще раздувалась от юбок. От нее исходил зловонный запах, от которого Салли затошнило. Лицо женщины было отвратительным, с ярко выраженными усами и торчащими черными волосами. У нее, конечно, были сальные черные волосы и маленький рот, похожий на полип. Нос у нее был плоский, а глаза напоминали пуговицы для обуви, утопленные в набухших массах плоти. Ее фигура была огромной.
  
  Мужчина, который держал лампу, был среднего роста, но высохший и жилистый. У него были редкие волосы цвета пакли, а его усы были испачканы табачным соком. На нем была пара комбинезонов, натянутых поверх грязной ночной рубашки. Их лица горели подозрением и ненавистью, когда они смотрели на девушку, лежащую на полу.
  
  То, что они увидели, в свою очередь, было измученной, напуганной девушкой, одетой в дешевую одежду, мокрой и перепачканной грязью. Из-под потрепанной непогодой фетровой шляпы виднелась копна волос платинового цвета. У нее были глубокие круги под серо-зелеными глазами. Ее рот обвис, а цвет лица был землисто-мертвенно-серым от крайней усталости, за исключением красного пятна в том месте, где она получила пощечину. Белизна лица оттеняла безвкусный малиновый цвет рта, сложенного в бантик, из-за чего ее прическа выглядела совершенно фальшивой.
  
  Салли добилась этих эффектов очень просто, обходясь без еды и сна в течение сорока восьми часов. У нее не было терпения маскироваться под детективные истории. У нее была простая теория о том, что если вы хотите создать впечатление, что вы на грани истощения, то самым убедительным способом было добиться этого.
  
  “Давайте”, - повторила миссис Полонок. “Вставайте и убирайтесь отсюда”.
  
  Салли облизала губы, прежде чем заговорить. Она сказала: “Я больше не могу так продолжать. Я не могу! О, почему я не умерла?”
  
  Полонок сказал: “Что с тобой такое? Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я сбежала”, - сказала Салли. “Я больше не могла идти. Я поехала на автобусе, насколько хватило моих денег. Потом я пошла пешком. Я заблудилась ”.
  
  Женщина сказала: “Да? От чего ты убегаешь?”
  
  “Я-я в беде”, - сказала Салли.
  
  “Да? Парень?”
  
  Салли снова начала рыдать. “О Боже, я не знаю, что делать! Я убегаю из дома. Мой старик убил бы меня, если бы узнал. Он бы тоже убил Джо ”.
  
  Миссис Полонок внезапно упала на колени рядом с Салли и сильно вонзила большие пальцы в каждое плечо. От ее прогорклого запаха Салли снова затошнило. Женщина встряхнула ее. “Кто послал вас сюда?” - крикнула она. “Вас кто-то послал сюда?”
  
  Все нервные окончания Салли затрепетали. Ее способности обострились, как бритва. Почему был задан этот вопрос? Существовало две возможности. Во-первых, женщина подозревала, что Салли не та, за кого себя выдавала. Но что, если она ей поверила?
  
  “Меня никто не посылал”, - сказала Салли. “Я увидела ваш свет. Я не знала, куда иду. Я добралась на автобусе до Киннерли. Я шла пешком со вчерашнего вечера. Я заблудилась в темноте. Я ничего не ела ”.
  
  “Как вас зовут?” - спросила миссис Полонок.
  
  “Мэри Донован”.
  
  “Откуда вы родом?”
  
  “Джерси-Сити”.
  
  “Есть какие-нибудь деньги?”
  
  “Нет”.
  
  Миссис Полонок набросилась на сумочку Салли и вывернула ее содержимое. Они состояли из смятой половины пачки сигарет, спичечной бумаги, дешевой губной помады и пудреницы, целлулоидной расчески, отмычки, корешка автобусного билета из Джерси-Сити в Киннерли, штат Нью-Джерси, и трех пенни. Салли потратила целый час, выбирая содержимое.
  
  Затем женщина открыла свой чемодан. В нем были юбка, блузка, ночная рубашка, чулки, нижнее белье и несколько предметов туалета. Все свидетельствовало о том, что его собрали наспех.
  
  “Я сделаю все, - сказала Салли, - буду работать, подметать, что угодно, пока не заработаю достаточно, чтобы продолжать. Я не могу вернуться. Я не могу!”
  
  Мужчина и женщина обменялись быстрыми взглядами. Затем миссис Полонок сказала своему мужу: “Убирайся!” Он вышел из комнаты. “Дай мне свою одежду”, - сказала миссис Полонок. “Я дам тебе что-нибудь сухое”.
  
  Она вышла. Салли почувствовала, что это была проверка. Салли Лейн не стала бы раздеваться в присутствии такой женщины, но Мэри Донован это сделала.
  
  Вернулась миссис Полонок. Она принесла грязную обертку и стакан молока. “Ты можешь взять это”, - сказала она. Ее глаза блуждали по телу Салли. Салли завернулась в обертку и с благодарностью выпила молоко. Ей потребовалась вся ее способность концентрироваться, чтобы держать запертыми те уголки своего сознания, которые были Салли. Женщина указала на диван. “Ты можешь спать там”, - сказала она и вышла.
  
  Салли легла на диван. Не было необходимости притворяться спящей. Она устала до изнеможения. Она сразу же заснула. Она не знала о том факте, что через некоторое время мужчина и женщина вошли в комнату, неся лампу, пристально посмотрели на нее, поговорили шепотом и снова ушли.
  
  Было еще темно, хотя начинало смеркаться, когда Салли почувствовала, что ее трясет. Это была миссис Полонок. Она сказала: “Вставай!” - и зажгла лампу.
  
  Салли встряхнулась и встала. “Могу я забрать свою одежду?” - робко спросила она.
  
  “Они не готовы”, - сказала миссис Полонок. “Вот, обвяжи это и надень это”. Она протянула Салли кусок бечевки и пару больших поношенных тапочек.
  
  Из дверного проема миссис Полонок позвала: “Иди сюда!”, и Салли последовала за ней на кухню фермерского дома. Там была неописуемая грязь. Раковина была завалена грязными кастрюлями и тарелками.
  
  “Подключайся”, - сказала миссис Полонок. “Держи рот на замке и занимайся своими делами и работай, а ты можешь оставаться здесь и забирать свое отродье”. Она вышла во двор, где Джон Полонок уже расхаживал.
  
  В тот день у Салли было мало времени на размышления. Она работала до изнеможения. У Полоноков было около двадцати акров земли, примыкающих к ветхому фермерскому дому. Мало что из этого было выращено, хотя там был большой огород. Они держали свиней, цыплят и цесарок, которых, очевидно, выращивали для продажи, и Салли отметила, что свинарники казались самыми чистыми в этом заведении.
  
  Она так и не получила обратно свою одежду. Женщина подарила ей объемный хлопковый комбинезон и тапочки. У Салли было время отметить несколько деталей: в доме не было телефона; к фермерскому дому никогда не подъезжал фургон с доставкой; ворота постоянно были заперты. Во второй половине дня на дороге остановился грузовик с продуктами и посигналил. Джон Полонок вышел и собрал несколько продуктов. В сарае недалеко от дома стоял небольшой грузовик-колымага, но Джон Полонок держал ключи зажигания в кармане. Дальше по дороге, возле ворот, стоял почтовый ящик R.F.D. box, но полоноки не получали газет.
  
  Салли внезапно осознала, что она полностью отрезана от мира. Однажды, когда на дороге остановился фургон с доставкой выпечки и засигналил, она вышла ему навстречу. На полпути к воротам она услышала голос миссис Полонок из сарая. “Эй, ты! Возвращайся в дом и не лезь не в свое дело. Если ты сделаешь это еще раз, я проломлю тебе голову ”.
  
  Мэри Донован сказала: “Я не хотела причинить вреда. Я не сделаю этого снова”. Салли сказала себе: “Ты загнала себя в хорошую ловушку, моя девочка. И ради чего?”
  
  Она задавала себе этот вопрос в течение некоторого времени. За исключением изоляции дома Полоноков и их очевидной ненависти к тому, что в их собственность вторгается посторонний — что могло быть объяснено эксцентричностью или тем фактом, что они были иностранцами, — она не обнаружила ничего подозрительного. Полоноки ухаживали за своим скотом, разговаривали мало, казалось, жили почти как животные, которых они выращивали. Они ели вместе на кухне и редко обращались словом к Салли, которая готовила. Они дали ей матрас для сна в маленькой пустой комнате.
  
  Но Салли принадлежала к школе, которая видела зло во внешнем виде зла и нечистого. Иногда это доставляло ей неприятности, как это было в деле об убийстве в Стоквелл транк, когда по ее вине был арестован невиновный почтальон, потому что у него было косоглазие, шрам и хромота. Но Салли была чувствительна не только к внешности, но и к ауре зла. Она была убеждена, что нечто столь мерзкое, как миссис Полонок, может существовать только для зла.
  
  И было что-то еще, что, по ее ощущению, исходило как от этой женщины, так и от ее мужа. Но что? Правда, у нее была еще одна причина, на которой можно было основать подозрение. Она знала, почему двое мальчиков отправились на поиски пиратских сокровищ на ферме Полонок. Объяснение, с точки зрения мальчиков, было простым. Они были на ночной рыбалке. Возвращаясь домой мимо фермы Полонок между десятью и одиннадцатью, они увидели фермера и его жену с фонарем, стоявших у группы деревьев на некотором расстоянии от сарая. Они копали.
  
  Именно тогда, когда однажды вечером на ферму зашел незнакомец с прилизанными волосами, в яркой шелковой рубашке и ослепительной улыбке, Салли решила одну из проблем, которые она хотела узнать о полоноках.
  
  Это было после ужина. Салли убиралась на кухне. Она увидела миссис Полонок, раздутую и похожую на жабу, в гостиной, читающую журнал о кино. Ее муж чистил дробовик. На улице было еще светло.
  
  Никто не слышал, как остановилась машина. Никто не слышал, как мужчина подошел к двери — даже собака, — пока он не постучал и не последовал за его стуком, войдя внутрь. Обычно дверь была заперта на засов. Тогда этого не было.
  
  Салли, выглянув из кухни, увидела, как миссис Полонок вскочила на ноги, схватившись рукой за горло, с побагровевшим лицом. Она тоже увидела выражение лица Джона Полонока, и тогда она поняла, что жило с Полоноками днем и ночью. Страх.
  
  Из окна Салли могла видеть на дороге родстер кремового цвета. Незнакомец был молод, и его черные волосы были смазаны жиром и блестели.
  
  Он сказал: “Добрый вечер, ребята. Извините, что срываюсь таким образом. Заблудился. Хочу добраться до Морристауна”.
  
  Миссис Полонок обрела дар речи. На ее лице выступил пот. Она сорвалась на крик. “Убирайся отсюда! Какого черта тебе нужно? Джон, отдай мне этот пистолет. Убирайся отсюда!”
  
  “Ну-ну, ” сказал незнакомец, “ это такой способ разговаривать?” Он опустил руку в карман. “Не обращай внимания на пистолет. Просто скажи мне дорогу в Морристаун. Это все, чего я хочу ”.
  
  “Убирайся, или я вышибу тебя вон!” - закричала миссис Полонок.
  
  Незнакомец вежливо улыбнулся. “Немного нервничаешь, не так ли?”
  
  Это была Салли Лейн, а не Мэри Донован, которая вышла из кухни, чтобы поближе рассмотреть незнакомца.
  
  Миссис Полонок повернулась к ней, снова придя в ярость. Она обозвала ее нецензурной бранью.
  
  “Вернись туда, ты!” На ближайшем столике стояла фарфоровая миска.
  
  Она подняла его и запустила в голову Салли. Он разбился о притолоку двери.
  
  Незнакомец повернулся и посмотрел на Салли, так что на мгновение он оказался спиной к полонокам. “Милые люди”, - сказал он. Он подмигнул ей, пожал плечами и вышел за дверь. Мгновение спустя они услышали, как его машина с ревом отъехала.
  
  Миссис Полонок схватила Салли за плечи и трясла ее. “Кто он был? Вы его знаете? Вы привели его сюда? Кто он был?”
  
  Салли с трудом могла ответить, потому что близость к миссис Полонок всегда вызывала у нее отвращение. Но когда она ответила и сказала: “Я никогда не видела его раньше”, это прозвучало правдиво, потому что это была правда. Она никогда не видела этого человека.
  
  Миссис Полонок вернулась к своему журналу, ворча и ругаясь. Но Салли тоже кое-что узнала. Полоноки тоже никогда раньше не видели незнакомца. Тогда чего они боялись, и было ли это каким-либо образом связано с их ночными раскопками? Для чего они копали? И миссис Полонок застрелила двух подростков, потому что они копали. Был ли там какой-то аспект с сокровищами?
  
  Но интуитивный разум Салли отверг это объяснение, потому что ее инстинкты отказывались связывать его с миссис Полонок. Страх все время находился с Полоноками в зале суда — не страх перед тем, что может случиться с ними в результате стрельбы, а страх перед чем-то другим.
  
  На следующую ночь полоноки накачали ее наркотиками.
  
  Утром для них пришло письмо, а с ним и напряженность. Внутри и снаружи унылого фермерского дома Полоноки не выпускали Салли из виду. Несколько раз она заставала их склонившими головы друг к другу, разговаривающими и смотрящими на нее.
  
  Мэри Донован тащилась по своим обязанностям, но Салли Лейн была на взводе. Она знала, что что-то должно произойти, но не что, за исключением того, что она знала, что это было зло. Заведение стало перегружено этим.
  
  В тот вечер за ужином не было произнесено ни слова, но несколько раз она видела, как полоноки обменивались взглядами. Они наблюдали за ней. Она была настороже, но еще не испугана, потому что чувствовала, что все еще является нештатной по отношению к тому, что должно было произойти.
  
  Позже, когда она мыла посуду, она внезапно почувствовала слабость и головокружение. Она схватилась за раковину, чтобы не упасть. Затем она подняла глаза и увидела миссис Полонок, наблюдающую за ней из дверного проема. Но женщина, казалось, раздулась вдвое больше себя; она превратилась в ужасный, гротескный воздушный шар. И когда она заговорила, ее голос доносился откуда-то издалека.
  
  “Не обращай внимания на это. Иди спать”.
  
  Тогда Салли поняла, что ее накачали наркотиками.
  
  Она начала драться почти сразу. Если бы она могла выйти из дома на минутку ... Лекарство, должно быть, было введено во время ужина. Насколько далеко зашло действие. . .
  
  “Да. Я нехорошо себя чувствую. Хочу лечь спать”, - сказала Мэри Донован. “Выйди на минутку”.
  
  На ферме не было водопровода. Она пробилась к уборной и засунула палец себе в горло. На обратном пути миссис Полонок встретила ее на полпути, последовав за ней. Салли пошатнулась, и женщина поймала ее за руку, довела до ее комнаты, втолкнула внутрь и захлопнула дверь.
  
  Салли упала на свой диван. В ушах у нее звенело, а голову словно сдавили сжимающимися стальными кольцами. Она не знала, от какого количества наркотика избавилась. Она ударила себя, пытаясь не заснуть. Должно было произойти что-то, чего они не хотели, чтобы она видела. Что-то должно было произойти . . . Она потеряла сознание.
  
  Были кошмары, погружения под стремительную воду, ужасная борьба с невидимыми существами, которые душили и задыхались, беззвучные крики, все ужасные атрибуты измученного потока сознания. Затем ночью Салли проснулась, дрожа в холодном поту. Она не была уверена, что все еще находится в полном сознании, но действие наркотика прошло.
  
  Она чувствовала себя ужасно больной. Она понятия не имела о времени. На улице был яркий лунный свет. Ее окно выходило на заднюю часть фермы. Она услышала шум заводящейся машины и услышала, как она отъезжает по дороге. Она удивилась, почему не видит отражения от ее фар.
  
  Возможно, на нем ничего не было. Она лежала там, в висках пульсировало, нервы были натянуты, задаваясь вопросом, произошло ли уже то, что должно было произойти.
  
  Затем она услышала тяжелые шаги. Она узнала в них миссис Полонок по шарканью ее тапочек. Она тоже слышала, как муж ходит по комнате. Затем на мгновение ее сердце, казалось, остановилось, когда она услышала, или подумала, что услышала, слабый крик. Он был тонким, и она не могла сказать, был ли это крик человека или животного. Она прислушалась, но больше этого не услышала.
  
  Тяжелые шаркающие шаги приблизились к ее двери. Она быстро повернулась и растянулась ничком, вытянув конечности, как будто именно там она впервые упала в своем наркотическом сне. Она не могла видеть, но чувствовала свет лампы и знала, что миссис Полонок стоит в дверях и наблюдает за ней. Свет, падающий на ее закрытые глаза, усилился. Ее обоняние подсказало ей, что миссис Полонок склонилась над ней. Она подумала, каково это - чувствовать, как в ее тело вонзают нож.
  
  Но свет отступил, и она услышала, как закрылась дверь и затихли шаги. Затем она услышала, как миссис Полонок и ее муж вышли через заднюю дверь. У нее было отчаянное желание последовать за ними, но она не осмеливалась. Она ждала, дрожа, пока не прошло три или четыре минуты. Затем она подкралась к своему окну и выглянула наружу.
  
  Луна окрасила крышу сарая в серебристый цвет, а листья деревьев в лесу слева приобрели серебристый блеск. Примерно в двухстах ярдах от нее, у каштановой рощи, которая росла сразу за дальним краем огорода для грузовиков, она уловила легкое движение. Там была впадина в земле. Полоноки двигались в углублении.
  
  Салли слушала, напрягая слух. Ночь была тихой, если не считать писклявых птиц в пруду, но время от времени они замолкали в своем вечном хоре. Затем она услышала звук, слабый, но безошибочно донесенный легким весенним ветерком; щелчок . . . . щелчок. . .металла, ударяющегося о землю. Полоноки снова копали.
  
  Салли могла в тот момент выбежать из дома и, возможно, сбежать в город. Но она должна была знать, почему они копают, — должна была знать. Она знала, что никогда больше не сможет заснуть, пока не усмирит страх и подозрение в своей груди. Она вернулась на свой матрас и приняла ту позу, в которой была раньше. Она знала, что будет еще один визит. Она ждала. Она услышала, как пробили каминные часы: “Один... два...”
  
  Через некоторое время Полоноки вернулись в дом. Салли выровняла дыхание. Визит повторился. Она услышала, как Полоноки поднялись наверх, очевидно удовлетворенные. Салли решила подождать час.
  
  Когда маленькие часики пробили три, она тихо встала. Она сняла тапочки, потому что не хотела их запачкать. Она не рискнула открыть дверь, а выпрыгнула из своего окна, которое находилось на первом этаже. Луна все еще была высоко в небе, и она могла видеть прекрасно. Она знала, что ее тоже могут увидеть.
  
  Она проскользнула за дальнюю сторону дома и добралась до сарая. Она не боялась собачьего лая: теперь он знал ее. Она взяла легкую лопатку и выскользнула из сарая и обогнула его, держа ее между собой и домом. Она добралась до каштановой рощицы, где в последний раз видела полоноков.
  
  Там была недавно вспаханная земля — участок площадью около трех квадратных футов. Салли медленно обрабатывала его, каждый раз вонзая лопату в мягкую рыхлую землю, чтобы не было предательского щелчка. Но теперь, что любопытно, ее, казалось, не волновало, обнаружат ее или нет. Она знала, что если обнаружат, то последнее, что она услышит на земле, будет грохот дробовика. Но она продолжала. Она всегда доводила дело до конца.
  
  Ее лопата наткнулась на что-то твердое, но мягкое. Она оценила его размер. Оно было маленьким. Она знала задолго, задолго до этого, что полоноки для чего-то не копали. Она открыла его и откинула тканевые обертки. Некоторое время она стояла на коленях и смотрела. Ее чувства, душу и тело сотрясала тошнота. Ребенок — не более недели от роду — был мертв. Его личико было фиолетовым. Салли не стала дальше выяснять, как он умер. Она знала отметины, которые должны были быть вокруг его горла. Теперь она знала все. И она знала, насколько близка к смерти она сама. Впервые в своей жизни она была ужасно напугана.
  
  Она выругалась на себя, ущипнула себя за руки и дала пощечину. “Черт бы тебя побрал! Ты не упадешь в обморок. Ты не упадешь! Держи это, Салли. Держи это!”
  
  Она взяла себя в руки, накрыла ребенка и вернула землю. Она разложила ее примерно так, как нашла. Она прикинула, что все это заняло не более получаса. Теперь она поняла вопрос миссис Полонок: “Кто послал вас сюда?”
  
  Она вернулась в дом так же, как пришла. Не было слышно ни звука. Она вернулась в свою комнату, где снова упала на свой матрас, дрожа от ужаса и изнеможения. Но впереди все еще был завтрашний день. И Салли знала, что она не должна выглядеть так, будто просыпается утром одна; что она должна ждать, пока ее разбудят.
  
  Каким-то образом прошло время.
  
  “Вставай!” - сказала миссис Полонок. “Что с тобой такое?”
  
  Салли сказала себе: “Мэри Донован, Мэри Донован”. Мэри Донован затем сказала: “Я—я не знаю. Мне было плохо прошлой ночью. Сейчас утро?”
  
  “Вставай”, - сказала миссис Полонок. “Ты не болен”.
  
  День был отчаянной, проигранной битвой для Салли. Отделения не запирались, и к горлу постоянно подступала тошнота. Она потеряла самообладание, которое никогда раньше ее не покидало. Она наполовину подозревала, что была избита героиня Мэри Донован, но она должна была жить как Мэри Донован, если хотела выжить.
  
  Миссис Полонок стала чудовищем. Салли увидела кровь у нее на руках. Она увидела свои ужасные руки у горла младенцев. Джон Полонок был тенью, которая двигалась позади нее. Салли ловила себя на том, что пялится на пухлые руки миссис Полонок, и если пальцы шевелились, это было едва ли не больше, чем она могла вынести.
  
  Она механически передвигалась по кухне, и когда миссис Полонок приближалась, она делала глубокий вдох и задерживала его, пока ей не казалось, что ее легкие вот-вот разорвутся. Она знала, что должна уйти. Она не знала как. Она знала, что с наступлением ночи у нее не хватит смелости. Она оказалась в ловушке.
  
  Иногда она сохраняла рассудок, думая об Айре. Айра принадлежал Салли, но не Мэри Донован, у которой должен был родиться ребенок, и когда он у нее родится, миссис Полонок задушит его, а затем пойдет со своим мужем копать. Но Айра тоже был потерян для Салли. Айра не пришел. Никто не пришел. Она оборвала себя.
  
  Она внезапно подумала о том, что сказал Айра: “Тебе больше не нужно работать одному, Шерлок. Для этого я здесь”. Она отрицала это. Теперь она поняла, что он имел в виду: когда два человека любят друг друга, они всегда работают вместе, вдвоем против всего мира, небольшой компанией. Радость была общей, беда разделена. У тебя где-то был союзник, который помогал.
  
  Теперь она это знала. Она знала, что всегда будет знать это впоследствии, если таковое вообще будет. Она услышала, как миссис Полонок ходит по курятнику, и с ужасом поняла, что несколько минут она была Салли Лейн, а не Мэри Донован.
  
  Она смотрела, как огромные ноги миссис Полонок топчутся по двору. Что лежало под ними? Сколько? Как долго эта ужасная земля была местом захоронения нежеланного новорожденного? Салли увидела их рядами под землей. Она снова и снова кричала про себя: “Айра, Айра, Айра! О, Айра, не оставляй меня больше одну”.
  
  Настоящий ужас начался ночью, когда ей пришлось сидеть за столом с полоноками. Она оставила всякую мысль о побеге — когда-либо. В своем ужасе она поняла, что Мэри Донован слабеет, а Салли набирает обороты, и что скоро она должна выдать себя. Она была белой, как фарфоровая посуда, и ее глаза были полны жгучего ужаса. Она ловила себя на том, что пялится на руки миссис Полонок, когда та отламывала кусок хлеба. Скоро, очень скоро эти руки окажутся у ее горла, и тогда полоноки снова начнут копать.
  
  Что-то щипало внутри черепа Салли, и она знала, что больше не выдержит. Миссис Полонок держала в руках куриную ножку и разрывала ее пальцами. Сустав ноги треснул, как треснул бы небольшой позвоночник, и что-то в Салли тоже треснуло. Внезапно она обнаружила, что стоит, уставившись на эти руки.
  
  “Что с тобой, девочка?” - спросила миссис Полонок. “Чего ты там стоишь? Что ты задумала?”
  
  Женщина встала и обошла стол. Салли попыталась вызвать исчезнувшую Мэри Донован, но не смогла. Миссис Полонок была рядом с ней, ее глаза блуждали вверх и вниз по неподвижному телу Салли.
  
  “Что с тобой такое? Что на тебя нашло?” Ее грубый голос повысился. Ее раздутое лицо снова побагровело от ярости и подозрительности. Она спросила: “Чем ты занимался? Почему у тебя грязь на лодыжках?” Затем она потянулась к Салли руками, с которых капала кровь.
  
  Крик Салли разнесся по дому.
  
  Затем все они, казалось, хлынули в комнату одновременно. Там были Айра Кларк, и Майк Рокко, и Джо Сьюард, фотограф, со своей камерой и вспышкой, и был незнакомец, который звонил в дом двумя ночами ранее.
  
  “А-а-а!” миссис Полонок взревела, как бык. “Пистолет, Джон! Пистолет”.
  
  Эффектный незнакомец вынул руку из кармана, и в ней он держал большой пистолет. Он сказал: “Не обращай внимания на пистолет, или я выпущу весь воздух из твоего живота”.
  
  Салли была в объятиях Айры, цеплялась, стонала, лепетала. “О, Айра, Айра, обними меня. О, Боже, Айра—Айра, дорогой. Айра. Не отпускай меня. Чистая, дорогая и сладкая. Айра, держи мою голову. Не отпускай мою голову. Следи за ее пальцами — за ее пальцами, Айра. Они поместят меня туда, где остальные. Ты пришел, Айра. Пахнет кровью и мертвыми младенцами, Айра. Копай, Айра. Вы все должны копать. Не оставляй их там. Копай у трех каштанов. Ты найдешь это — там, где я был прошлой ночью . . . О, хватит, Айра, хватит, хватит...”
  
  Первое, что Салли вспомнила сознательно, это как она проснулась в чистой постели и звала Айру.
  
  Он немедленно оказался рядом, обнял ее, гладил по голове, бормоча: “Салли, Салли. О, моя дорогая”.
  
  “О, у тебя есть я, не так ли, Айра?” Салли плакала. “Да, я рядом с тобой. Ты обнимаешь меня. Я могу закрыть глаза и открыть их, а ты все еще здесь. Твое лицо, Айра. Положи его рядом с моим ”.
  
  Затем она заметила, что в палате была медсестра в белом и пожилой мужчина. Она переводила взгляд с одного на другого, и ее лицо снова было полно интеллекта.
  
  “О, я понимаю”, - сказала она. “Как долго, Айра?”
  
  Айра посмотрел на пожилого мужчину, но тот улыбнулся и кивнул. “Три недели, Шерлок”, - сказал он. “Теперь с тобой все в порядке”.
  
  “Да”, - сказала Салли. “Со мной все в порядке, когда ты меня обнимаешь. Держи меня ближе. Я хочу кое-что знать. Сколько— сколько их было, Айра?”
  
  Здоровяк поколебался, затем медленно произнес: “Четырнадцать — пока. Они все еще копаются на ферме. Полоноки не хотят говорить. Им предъявлено обвинение первой степени. Некоторые матери появлялись. Они приносили детей к Полонокам и платили им, чтобы они присматривали за ними или находили для них дом. Миссис Полонок убивала их в ту же ночь или на следующую. Если бы кто-нибудь из этих бедных женщин когда-нибудь объявился снова, чего они, вероятно, никогда не сделали, Полоноки могли бы сказать, что ребенка отдали в семью, и отказаться сообщать о местонахождении ”.
  
  Салли вздрогнула и на мгновение уткнулась лицом в шею Айры. Затем она спросила: “Айра, кто был тот мужчина с гладкими черными волосами? Тот, с пистолетом”.
  
  Айра вздохнул. Медсестра и доктор вышли из палаты. Он сказал: “Это был Малыш Сэм Энджи, один из торпед Джо Коломимо. Рэкетир из Ньюарка. Подруга Майка Рокко. Он присматривал за тобой. В тот день он заехал в офис и сказал, что, может быть, нам лучше выйти и посмотреть. Ему это не понравилось ”.
  
  “Кто его послал, Айра?”
  
  “Майк. Я имею в виду, я сделал. Я заставил Майка сделать это ”. Айра сказал это вызывающе.
  
  Салли посмотрела на большого, уродливого мужчину из глубины своих огромных глаз. Затем она сказала: “Айра, скажи мне кое-что. Почему ты нарушил данное мне обещание?” Айра Кларк на мгновение отстранил ее от себя, но она сказала: “Нет, ты этого не сделаешь”, - и снова забилась в его объятия.
  
  Затем он ответил ей. Он сказал: “Потому что я люблю тебя, ты, белокурая идиотка. Ты можешь когда-нибудь вбить это себе в голову? И если тебе это не нравится, ты можешь уйти от меня. Я ничего не могу с собой поделать. Я всегда буду присматривать за тобой, пока жив. Это то, для чего я здесь. Ну и что?”
  
  “Ничего, дорогая”, - кротко ответила Салли. “Я просто хотела услышать это от тебя. Никогда не меняйся. Никогда не останавливайся. Всегда присматривай за мной. О, моя дорогая, моя дорогая!” Раздался ее радостный, живой смех. “Это то, для чего вы здесь”.
  
  OceanofPDF.com
  
  NПЕРЕД МОИМ УТРЕННИМ КОФЕ
  
  Сьюзан Данлэп
  
  Fog освещала Беркли всю прошлую неделю, поднимаясь достаточно надолго только в четыре часа дня, чтобы напомнить нам, каким был бы достойный день. Прошлой ночью он сгустился до мутно-серого цвета, приглушая уличные фонари, пока они, казалось, не втянули свой свет обратно в себя и не погрузили тротуары во тьму.
  
  Но где-то ночью порывистый ветер с Тихого океана усилился; он бил пальмовыми листьями по окну спальни, в которой я жил. Я ненадолго проснулся. Сет Говард продолжал спать. Порывы ветра, должно быть, были достаточно сильными, чтобы рассеять туман до небытия. И когда визг шин за окном окончательно разбудил меня в девять утра Я увидела не унылый серый цвет, который обычно начинается здесь даже для хорошего дня, а потоки солнечного света, льющиеся в окно, танцующие на паутинке в его верхнем углу. (Я не очень хорошая экономка. Я найму горничную до возвращения хозяев.) Солнце блеснуло на медной пуговице джинсов Говарда, валявшихся на полу, куда он их бросил (он тоже не совсем мистер Аккуратность).
  
  Подобно первому дню весны на востоке, это редкое раннее утреннее солнце всегда является поводом для празднования в Беркли. Это сигнализирует о том, что день предназначен для прогулок в Тилден-парке, или у столиков уличных торговцев на Телеграф-авеню, или, подумала я, взглянув на плечо Говарда, когда он высвобождал его из-под одеяла, для других вещей. У нас обоих был выходной.
  
  В такой день я не возражала, что меня разбудили в девять утра, я даже не возражала, когда Говард потянулся, открыл глаза и включил полицейскую радиостанцию. Он иногда включал радио первым делом, когда был патрульным офицером. С его повышением в отдел по борьбе с пороками и злоупотреблением психоактивными веществами это вошло в привычку. Все мы, детективы отдела убийств, тоже были зависимы. Но я, по крайней мере, подождал, пока не выпью свой первый глоток кофе.
  
  Не прошло и двух минут, как радио включили, как раздался вызов — окружной прокурор в двух кварталах отсюда. Подъезжала скорая помощь, код три (светофоры и сирены).
  
  Я не был “на ногах”; это было бы не мое дело. Но вы не лежите в постели, когда один из ваших соседей был убит. Здесь люди собирались в кофейне Пита, как сельские жители у городского колодца. Царило чувство товарищества, даже среди тех, кто просто остановился, чтобы наполнить свои чашки, и направился домой. Но большинство из нас перебросились парой слов, догадываясь, будет ли сегодняшний кофе выдержанным, индонезийским без кофеина или обжаренным по-венски, с Суматры или с мокко Java, обработанным водой; мы знали друг друга тем поверхностным способом, который снимает сливки приятности. Это был слишком хороший день для того, чтобы один из нас умер.
  
  Говард приподнялся на локте. Его вьющиеся рыжие волосы были спутаны с одной стороны. “Что это был за адрес?”
  
  “В двух кварталах по Уолнат-сквер, за Уолнат-сквер”.
  
  “Боже, у меня там живет стукач. Уилсон, маленький парень с родинкой возле носа”.
  
  Я уже встала с кровати, вытаскивая нижнее белье из ящика. “Уилсон? О да. Я вижу, как он ждет кофе, по выходным, я думаю. Он напоминает мне самого уродливого щенка в помете. Тот, кто прячется в глубине коробки и огрызается, когда ты пытаешься его погладить.”
  
  “Это Уилсон. Или, по крайней мере, это Уилсон, когда он натурал. Когда он нюхает, он не съеживается перед тем, как закусить. Он крупье с пенни анте”.
  
  “Ну, он не может быть слишком мелким, если живет по соседству”.
  
  “Если он все еще жив”.
  
  В десять минут десятого мы направлялись к Уолнат-сквер, прямоугольнику магазинов на углу Уолнат-стрит и Вайн. Впереди я могла видеть машины скорой помощи и патрульные машины, припаркованные в соседнем квартале, мигалки отбрасывали красные блики на машины у обоих бордюров и на все еще влажные листья лондонских платанов.
  
  Перед нами двое утренних завсегдатаев, которых я встречала пару раз, прогуливались мимо деревянных домов в тени деревьев по направлению к Уолнат-сквер, их ярко-фиолетовые вышитые тайские рубашки сверкали на солнце. Женщина наклонилась, чтобы почесать прихорашивающуюся кошку.
  
  Говард, уже наступавший им на пятки, чуть не споткнулся о нее. Он заколебался, бормоча извинения. Но выражение его лица говорило: “Уйди с моей дороги!” Прежде чем они смогли это увидеть, я подтолкнул его. “Продолжай”. Это было все, что ему было нужно.
  
  Я повернулся к паре, чтобы загладить вину. Но они только пожали плечами; был слишком хороший день, чтобы беспокоиться. Я мог видеть, как Говард, обходя бездельников, бежит к месту происшествия. Хоуп потянула его. Он мог бы приехать туда и почувствовать облегчение, если бы обнаружил, что тело принадлежало не Уилсону-стукачу. Но для меня, если это был не Уилсон, то, скорее всего, это был кто-то другой, кого я знал. Переходя улицу на Уолнат-сквер, я поняла, что составляю каталог лиц, бессознательно притворяясь, что если бы я могла рассказать обо всех, кого знала, никто бы не должен был быть мертв.
  
  К реальности меня вернул запах кофе, доносившийся из "Питса" на углу. Но все же я мысленно вычеркнул “постоянных клиентов”: женщину, которая всегда читала сборник стихов, попивая кофе, парня с длинной вьющейся светлой бородой, женщину с тростью — всех выживших.
  
  Если бы я был здесь пятнадцать минут назад, без пяти девять, улица была бы пуста. Появись я в девять, двадцать человек столпились бы у двери Пита. Здесь не было никого в халате, но, очевидно, несколько постоянных посетителей были на ногах не дольше меня. Женщина с банданой на вьющихся каштановых волосах прислонилась спиной к солнечному дверному проему магазина, улыбаясь и разговаривая с мужчиной в джинсах и дырявой футболке с надписью “Макговерна в президенты”. Я был здесь, наверное, десять утра, видел ее каждый раз, и никогда без банданы. Но на сегодняшнем солнце эта поношенная бандана выглядела празднично. У нее были причины радоваться тому, что она жива, даже если она этого не знала.
  
  Неподалеку, радостно потея, стояла группа бегунов в нейлоновых шортах, их футболки провозглашали их достижения в километрах. Двое из них были знакомы.
  
  И Генри — вот он, сидит на “своей” скамейке. Даже без своего обычного кофе в девять утра, он выглядел довольным тем, что остался в живых. Я испытала смехотворное облегчение, увидев его, хотя и знала, что он здесь не жил. Где он проводил свои ночи, можно было только догадываться. Его предпочтение уличной жизни не мешало ему следить за иностранными делами (он с подозрением относился к странам, которые начинались с гласных) или выполнять свой ежедневный ритуал здесь. В Генри была замечательная независимость, на что откликнулись жители Беркли. Он жил той жизнью, которую выбрал, обходился тем, что она ему давала. У него были свои стандарты, и он их соблюдал. Каждое утро к девяти он был на месте, на своей скамейке, и принимал "Хронику" от мужчины в брюках цвета хаки и с бородой, который мчался на встречу с другом за завтраком в девять. (Генри окрестил его “Кофейня”.) Он получил вчерашнюю "Нью-Йорк Таймс" от женщины, баллотирующейся на девять утра Автобус из Сан-Франциско. (Он назвал ее “Exec”) И его чашку кофе принесла седовласая женщина в красной футболке команды мастеров плавания (“Спортивная”); она пришла сюда сразу после окончания пятиминутных новостей в восемь пятьдесят. Для нее это был переворот, когда она смогла сообщить Генри последнюю сенсацию. (Спортивно плавала, каталась на велосипеде, играла в теннис, посещала два занятия аэробикой в день и все еще находила время, чтобы проводить здесь час или около того за чашечкой кофе каждое буднее утро. Генри беспокоился о том, что у нее нет ни работы, ни других доходов. Но его беспокойство не помешало ему выпить свою утреннюю чашку кофе.)
  
  Другие предлагали ему кофе или газеты, но Генри принимал их только от этих трех проверенных благотворителей. Однажды утром, когда мы сидели на его скамейке, он объяснил мне свои критерии. Люди, на которых он стал рассчитывать, должны были жить по соседству; машины были ненадежными. Им пришлось обзавестись собственными домами; арендаторы переехали. И самое главное, они должны были приходить вовремя. Генри не терпел опозданий. Как он сказал, если он мог переночевать в одном из парков или приютов и приехать сюда к девяти, не было причин, почему они не могли. Если бы они потерпели неудачу, там были другие, ожидающие. Множество людей сочли бы за честь предоставить ему три удобства. Несомненно, Уилсон-стукач был бы рад достичь такого уровня признания.
  
  Договоренность не была односторонней. Генри платил своей монетой: критиковал новости и, что более важно, был знаком со своим уголком. Прибыв на место, он редко покидал свой пост. Он знал, кто приходил, а кто нет; он помнил сообщения. Для постоянных клиентов он был лучше, чем автоответчик. Даже сейчас мигалки патрульных машин на улице не заставили его покинуть свой пост.
  
  Я помахала Генри. Проехала еще одна патрульная машина, мигалки пульсировали в солнечном свете. Когда я проходила мимо двери "Питса", аромат свежемолотых бобов снова окутал меня. Я вдохнул долго и глубоко.
  
  Я обошла собачий контингент у одного из сидячих ящиков для растений. Шесть собак и хозяева. Обычно их было больше. Кого не хватало?
  
  Старый синий кадиллак медленно двигался по улице, водитель тщетно искал место для парковки.
  
  Аромат кофе снова поразил меня, когда я подошел к месту преступления. Десять или двенадцать человек собрались на тротуаре с чашками в руках, все до единого. Я обогнула их и поспешила мимо единственного репортера, которого узнала. Дом был обшит коричневой галькой, одно из тех шестикомнатных двухэтажных жилищ с большим количеством темного дерева, книжных шкафов из свинцового стекла и восточных ковров. Несмотря на то, что я ожидал этого, холод внутри все равно заставил меня вздрогнуть. И почему-то после аромата кофе зловоние смерти оказалось намного сильнее.
  
  Тело лежало на полу с отверстиями в груди и животе. Это был Уилсон. Рядом с ним лежал револьвер Colt Diamondback.
  
  Говард стоял у камина, держа кирпич, который он вытащил. От кирпича исходил резкий запах, похожий на запах хлорки. Говард пристально смотрел в темную пустую дыру за ним. “Вот где Уилсон хранил свои записи”, - сказал Говард дрожащим голосом. “Черт! Я так и знал. Я понял, как только услышал визг. Я просто не хотела в это верить. Он был такой мелкой сошкой. Я почти не утруждала себя попытками обратить его. Мне просто никогда не приходило в голову, что он может знать достаточно, чтобы быть сытым ”.
  
  “Возможно, его убили по какой-то другой причине”.
  
  Он швырнул кирпич обратно в отверстие. “Другие причины! У Уилсона не было других причин. Я знал этого парня, и я видел здесь достаточно, чтобы знать, кто его прикончил. Поверьте мне. Ничего не пропало, кроме его записей. И никто не знал о них, кроме его поставщика и меня ”.
  
  “Он показал ему тайник?” Спросила я, пораженная. “Зачем ему понадобилось иметь тайник?" Он показал это хорошим парням и плохим парням; от кого оставалось что-то скрывать?”
  
  “Как я уже сказал, Джилл, этот парень был придурком. Мне следовало привлечь его к делу, когда он впервые согласился назвать мне имя своего поставщика. Вместо этого я позволил ему отложить меня до следующей недели. Если бы я больше полагался на него, он был бы сейчас жив ”.
  
  “Хорошо”, - сказал я, стремясь сменить тему. Пинать самого себя Говарду не помогло бы. “Итак, поставщик понял, что Уилсон собирается его разоблачить”.
  
  Говард кивнул. “Какой придурок, Уилсон”.
  
  “Поставщик убил Уилсона, чтобы защитить себя, верно? Так где же он?”
  
  Но Говард не слушал. Он смотрел на Уилсона сверху вниз. “Дурак! Для него раздача была игрой. Просто покрытие расходов, вот что он сказал мне, как будто это делало все законным. Как будто он был официантом, чтобы бесплатно попасть в театр. Он никогда по-настоящему не верил, что может попасть в тюрьму, он был слишком представителем среднего класса. Вы знаете, как люди знают вещи, но на самом деле не верят в них — например, кто действительно верит, что он умрет?”
  
  Я пожал плечами.
  
  “И он не смог держать рот на замке. Бог знает, что он проговорился. Дурак! Мертвый дурак”.
  
  Я проследил за взглядом Говарда вниз, к телу Уилсона. Кровь начала отливать от лица Уилсона, отчего родинка возле носа казалась еще темнее. Он действительно был похож на щенка, которого никто бы не купил, на ребенка, который продал бы кокаин, чтобы заслужить признание. Может быть, подумал я, если бы Генри взял его в свою почетную тройку, Уилсону не пришлось бы связываться с кокаином. Я покачал головой. Глупо. Парень был дилером; он знал об опасности.
  
  Повернувшись к врачу, склонившемуся над своей сумкой в столовой, я спросил: “Как давно он мертв?”
  
  Но ответила Берк, начальник места происшествия. “Женщина в доме позади услышала выстрелы. Звонок поступил в девять ноль две. Жаль, что он не выбежал через задний двор; она бы его заметила. Соседи с обеих сторон уехали из города ”.
  
  “Удобно для убийцы”. Я вопросительно взглянул на медика.
  
  “Он все еще теплый”, - сказал он. “Я приехал сюда в шесть позже. Кровь не свернулась”.
  
  “Но убийца исчез, верно?” Спросил Говард.
  
  “О, да”, - сказал Берк. “Исчезла”.
  
  Я не спросил Берка, поручил ли он кому-нибудь опросить оставшихся соседей. Он бы это сделал. Говарду я сказал: “Уилсон жил один?”
  
  “Он и его привычки”.
  
  Через окно я мог видеть, как Раксен, специалист по опознанию, выбирался из своей припаркованной на два места машины. Через минуту он был бы над телом Уилсона с камерой наготове. К тому времени Эггс или Джексон, кто бы ни занимался этим делом, были бы здесь, удерживая его, пока он сам не взглянет на труп.
  
  Обращаясь к Говарду, я сказал: “Давай нальем этим парням кофе”.
  
  Прежде чем Говард успел ответить, Берк сказал: “Приготовь настоящий напиток, без кофеина. И посмотри, не найдется ли у тебя сливок, хорошо?”
  
  “Ты в деле”.
  
  "Эггс" как раз подъезжала, когда мы подошли к тротуару. Я указала на "Питс". “Дарджилинг”, - позвал он. В этом месяце "Эггс" запретили кофе.
  
  Говард начал пробираться сквозь толпу. Она расступилась. Даже незнакомцы, которые не знали, насколько редкой была напряженность на его лице, эта походка с “шорами”, старались не попадаться ему на пути. Я хотела сказать ему что-нибудь утешительное, но не было ничего. У меня тоже уходили информаторы. Даже когда они уходили по естественным причинам, это все равно причиняло боль. Между нами и ними существовали странные симбиотические отношения, или, по крайней мере, некоторыми из них; это было то, о чем я никогда не мог заставить себя задуматься слишком глубоко. Но сейчас мне нечего было сказать.
  
  Вместо этого я направился к синему "кадиллаку", который объезжал квартал. Он был припаркован в три ряда позади машины Раксена, водитель перегнулся через переднее сиденье, выглядывая наружу. Он отстранился и потянулся к рычагу переключения передач к тому времени, как я подошла к окну. Я подняла руку.
  
  Отпустив рычаг переключения передач, он сказал: “Эй, что здесь происходит?”
  
  Проигнорировав его вопрос, я достала свой значок. “Я детектив Смит. Я видела вас раньше. Ищете место для парковки, верно?”
  
  “Выглядеть правильно”. В его дыхании был густой, кислый запах нечищеных зубов. “С таким же успехом это могло быть поиск золота. Вы знаете, что копы должны что-то сделать с парковкой в этом городе. У вас есть все эти двухчасовые зоны, и одночасовые зоны, и зоны только для соседей. Тебе стоит жизни найти место, где спрятать свою машину. И с этим, ” он махнул рукой в сторону старого “кадиллака", - я прошу о чуде”.
  
  “Как рано вы пришли?”
  
  “Примерно четверть”.
  
  “Тогда есть какие-нибудь пятна?”
  
  “Эй, ты думаешь, я бы разъезжала по округе, если бы это было?” Он одарил меня улыбкой, открывающей только рот. Его зубы нуждались не только в чистке. Углубления между ними могли бы удвоиться из-за маленьких собачьих пакетиков от вчерашнего ужина.
  
  “Может быть, там были места, которые вы пропустили”.
  
  “Я ничего не упускаю. Я живу в этом городе десять лет. Я профессионал. Я могу заметить их за квартал. Поверьте мне, никто в этом квартале или по обе стороны от него не выходил из дома с четверти до девяти и по настоящее время.”
  
  “Вы уверены? Может быть, кто-то ушел, пока вы обходили дальнюю часть квартала. Может быть, кто-то другой занял место”.
  
  “Послушай, я же говорила тебе, я профи. Если идет парень, я замечаю его. Я спрашиваю его, уходит ли он, или я просто жду, пока его не охватит чувство вины. Я могу их заметить. И я заставляю их двигаться. Послушайте, вам, ребята, следует нанять меня в патруль. Я бы сократил ваши преступления ”.
  
  Я подумал: одна поездка в машине с тобой, с таким дыханием, вполне доконала бы кого угодно. Я сказал ему: “Итак, вы никого не видели в машине, никого на улице, никого во дворе, верно? Ничего не изменилось?”
  
  “Я столько раз объезжала этот квартал, что могла бы описать каждую машину в нем. Люди направлялись к Питсу, а теперь на это шоу ”. Он кивнул в сторону толпы у дома.
  
  Я узнал его имя и сказал ему оставаться поблизости. Затем я подозвал одного из патрульных офицеров по контролю за толпой и передал историю водителя. Эггс хотел бы знать.
  
  Я догнал Говарда на полквартала дальше и ввел его в курс дела.
  
  Говард кивнул, больше самому себе, чем мне. “Господи, ” пробормотал он, “ если бы у Уилсона только хватило ума назвать мне имя, когда я спросил, вместо того, чтобы откладывать это”.
  
  Я положил руку ему на плечо. “Послушай, Уилсон был взрослым. Он сделал свой выбор. Твой выбор - ты можешь думать о нем или о его убийце”.
  
  Говард нахмурился. “Эй, послушай. ... “ Прошло мгновение, прежде чем он пожал плечами и сказал: “Да. Хорошо. Итак, парень не выходил через задний двор, иначе сосед заметил бы его. Он также не уехал на машине. Если бы он шел пешком, куда бы он пошел? Ты же не планируешь убить парня и ждать автобуса, чтобы скрыться ”.
  
  “Здесь открыто только одно заведение в это время утра, и это ”У Пита", - сказала я, когда мы приблизились к команде снаружи.
  
  Оценив размер толпы, он вздохнул. “Вы думаете, нам следует начать с бегунов трусцой или собачников? Или, что более вероятно, наш преступник скрылся. Если у него была хоть капля здравого смысла, он взял свой кофе и ушел ”.
  
  Две собаки без особого энтузиазма кружили друг вокруг друга, загораживая тротуар. Я вышел на улицу. “Все не так плохо, как ты думаешь. Если бы это было в субботу или воскресенье, у нас были бы проблемы. Здесь у дверей стояла бы очередь. Но во вторник утром вы увидите в основном только постоянных посетителей. И то, что плохие десны для парковочных мест, Генри значит для здешней толпы. Если появится незнакомец, Генри сможет нам сказать ”. Я отступил на тротуар у дверей кофейни. “Ты принесешь кофе ребятам и Генри чашку”, - сказал я, когда мы подошли к скамейке запасных. Но Генри уже пил кофе.
  
  Переложив "Нью-Йорк таймс", я села рядом с ним. “Сегодня здесь есть кто-нибудь новенький?”
  
  Он отложил хронику. “Нет”.
  
  “Никто?”
  
  “Вторник. Люди покупают бобы в субботу. Если они израсходуют бобы в выходные, то в понедельник получат больше. Ко вторнику они готовы. Теперь среда —”
  
  “Вы уверены, что вообще не было никого, кто не был бы постоянным посетителем?”
  
  “Конечно, я уверен”, - сказал он с отвращением. “Я знаю этот квадрат”.
  
  Я почувствовал, как мои плечи поникли. Я уставился через окно на Говарда, стоявшего в очереди за заказом. Если убийца не уехал на машине, и не скрылся через задние дворы, и не ушел пешком с Уолнат-сквер, и не был здесь...
  
  Я посмотрела на чашку кофе Генри. Он всегда пил свой кофе ровно в девять. Но сегодня он его не пил, когда я проходила мимо почти в четверть второго. Он не принимал свой кофе ни от кого, кроме “Спортивной”, женщины с мокрыми волосами в толстовке команды red Master's Swim, женщины, которая жила одна в дорогом доме неподалеку, которая предавалась своим хобби и у которой не было видимых средств к существованию.
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы заметить ее, стоящую рядом с группой собак, как она делала каждое утро. К тому времени она искупалась, заехала домой, чтобы переодеться и посмотреть выпуск новостей, который закончился в восемь пятьдесят пять. Это дало ей пять минут, чтобы добраться сюда вовремя к открытию Пита и занять очередь за кофе для нее и Генри. Никто, кроме Генри, не поймет, что сегодня она опоздала сюда на десять минут. Десяти минут было достаточно, чтобы убить Уилсона, но недостаточно, чтобы совершить убийство и купить кофе. И это объясняло запах, который исходил от кирпича в доме Уилсон — капли хлорки с ее мокрых от бассейна волос.
  
  OceanofPDF.com
  
  MРЕПОРТЕР НОРРИС НАБЛЮДАЕТ
  
  Дороти Солсбери Дэвис
  
  Еслии было что-то в мире, что миссис Норрис любила больше, чем чашечку хорошего чая, так это время от времени погружаться в то, что она называла “приятным романом”. Она без проблем нашла его, когда они с мистером Джеймсом Джарвисом, для которого она вела хозяйство, были в деревне. Дамы в библиотеке Найака знали и одобряли ее вкусы, и хотя они всегда сетовали, что такие книги больше не пишутся, тем не менее им всегда удавалось найти для нее новую.
  
  Но Нью-Йоркская публичная библиотека на углу Пятой авеню и Сорок второй улицы находилась в здании с другим входом. Как могла такая особа, как миссис Норрис, подняться по этим широким мраморным ступеням, пройти проверку у охранника в форме, а затем попросить книгу определенного типа?
  
  Ей это еще не удавалось, но иногда она доходила до ступенек библиотеки и думала об этом. И если солнце светило достаточно долго, чтобы нагреть каменную скамью, она иногда сидела несколько минут и наблюдала за лицами входящих и выходящих людей. Как сказал о ней ее друг мистер Талли, детектив, она была замечательной наблюдательной женщиной. “И ты можешь воспринимать это так, как тебе нравится, дорогая”.
  
  Это было приятное утро, и, имея свободное время, миссис Норрис созерцала каменную скамью. Она также заметила, что у нее развязался один из шнурков на ботинке; в наши дни вы не найдете простого хлопчатобумажного шнурка даже на подносе для слепых. Она зажала сумочку между грудью и рукой и начала сутулиться.
  
  “Это мое! Я увидела это первой!”
  
  Помпа с косточками на ногах упала ей почти на носок, и женщина, которой она принадлежала, хитро перевернула ее на лодыжке, чтобы она могла забрать то, что нашла. Миссис Норрис придерживалась определенного мнения, что там вообще ничего не было.
  
  “Я только собиралась завязать шнурок на ботинке”, - сказала миссис Норрис, вытягиваясь как можно выше из своей коренастой фигуры.
  
  К ней повернулось сморщенное, нарумяненное лицо. “О, ” сказало существо, “ ты леди. Я завяжу для тебя шнурок”.
  
  Пока женщина возилась у ее ноги, миссис Норрис потратила время, чтобы рассмотреть растрепанные волосы из-под шляпы, которую носила много лет. Затем она крикнула: “Вставай оттуда! Я прекрасно могу сама завязать шнурок на ботинке ”.
  
  Женщина выпрямилась, и она была не выше миссис Норрис. “Я слышал по вашему голосу, что вы ирландка?”
  
  “Ты этого не делал! I’m Scots-born.” Затем, вспомнив мистера Талли, своего друга-детектива, она добавила: “Но меня иногда принимают за жителя Северной Ирландии”.
  
  “Не правда ли, странно, что люди принимают тебя за выходца из тех мест! Где, как ты говоришь, я родилась? Присядь на минутку. Ты не торопишься?”
  
  Миссис Норрис считала эту женщину сумасшедшей, но говорила она хорошо и мягко. “Не имею ни малейшего представления”, - сказала она и позволила грязной руке убедить себя.
  
  “Я родилась прямо там, на Тридцать седьмой улице, и далеко не так много лет назад, как вы могли бы подумать. Но этот город — о, то, что с ним произошло!” Она села слишком близко и сложила руки на расшитой бисером вечерней сумочке. “Это мне подарила моя подруга, актриса”. Она указала на сумочку, заметив, как миссис Норрис взглянула на нее. “Но в этом городе осталось не так уж много жертвоприношений. . .”
  
  Конечно, подумала миссис Норрис. Как глупо с ее стороны было не понимать, что за этим последует. “Какой ужасный шум издают автобусы”, - прокомментировала она, меняя тему.
  
  “И всеми ими управляют ирландцы”, - довольно ядовито сказала женщина. “Они заминировали Нью-Йорк, эти люди!”
  
  “У меня есть друг-джентльмен, ирландец”, - резко сказала миссис Норрис и удивилась, почему она не встает и не уходит оттуда.
  
  “О, моя дорогая”, - сказала женщина, изобразив на лице потрясение. “Актриса, о которой я только что говорила, вы знаете? Раньше она работала в театре "Эбби". Она была первой Кэтлин Ни Хулихан. Или, возможно, это была вторая. Но она присылает мне по два билета на каждую премьеру — и что-нибудь надеть ”. Женщина раскрыла ладонь, лежавшую на расшитой бисером сумочке, и любовно погладила ее. “У нее так давно не было новой пьесы”.
  
  Миссис Норрис невольно была тронута: это был прекрасный жест. “Вы сами когда-нибудь были в театре?” она спросила.
  
  Пожилая женщина посмотрела ей прямо в лицо. На ее глазах выступили слезы. Затем она сказала: “Нет”. Она выпалила целую серию "нет", как будто хотела похоронить дело. Она слишком много протестует, подумала миссис Норрис. “Но я много чего делала в своей жизни”, - продолжила она в своей непринужденной манере "макияж по ходу дела". “У меня хорошие познания в науке. Я могу назвать вам квадратные футы площади в здании, считая окна. На Бродвее, тот обнаженный водопад, вы знаете... ” Миссис Норрис кивнула, вспомнив выставку. “Я подсчитала, сколько раз одна и та же вода проходит через него каждую ночь. О-х-х, и я написала книги — просто прекрасные истории о мире, когда он был добрым, и люди могли разговаривать друг с другом, даже если один из них не был одним из этих психиатров ”.
  
  Какая необыкновенная женщина!
  
  “Но кто в наши дни стал бы читать подобные истории?” Она бросила косой взгляд на миссис Норрис.
  
  “Я бы с удовольствием!” - сказала миссис Норрис.
  
  “Благослови тебя господь, моя дорогая, я поняла это в тот момент, когда посмотрела в твое лицо!” Она склонила голову набок, как птица при странном звуке. “Ты случайно не знаешь, который час?”
  
  Миссис Норрис посмотрела на свои наручные часы. Женщина наклонилась поближе, чтобы тоже посмотреть. “Груэн - прекрасные часы”, - сказала она. Она могла видеть, как богомол.
  
  “Мне пора идти”, - сказала миссис Норрис. “Уже половина двенадцатого”.
  
  “О, и мне тоже пора. Сегодня мне обещали работу”.
  
  “Где?” - спросила миссис Норрис, что было совершенно на нее не похоже, но слово вырвалось само собой от ее удивления.
  
  “Это унизило бы меня, если бы я рассказала вам”, - сказала незнакомка, и ее глаза затрепетали.
  
  Миссис Норрис почувствовала, как румянец заливает ее лицо. Она чуть не уронила свою новую шляпу в цветочек, обмахиваясь ею. “Мне очень жаль”, - сказала она. “С моей стороны было невежливо спрашивать”.
  
  “Не хотите угостить меня небольшим ланчем?” - нагло спросила женщина.
  
  Миссис Норрис поднялась на ноги. “Хорошо”, - сказала она, будучи застигнутой в довольно уязвимый момент. “Через дорогу есть кафетерий. Я сама часто хожу туда за тарелкой супа. Пойдемте”.
  
  Женщина поднялась вместе с ней, но выражение ее лица исказилось. Миссис Норрис предположила, что в этот момент ее всегда подкупали — она была не самым аппетитным зрелищем, с которым можно было разделить обеденный стол. Но миссис Норрис быстрым шагом направилась вниз по ступенькам. Она не жаловалась на еду, но она бы пожалела о цене, если бы она не была потрачена на еду.
  
  “Подождите, мадам. Я не могу за вами угнаться”, - причитала женщина.
  
  Миссис Норрис все равно пришлось остановиться, чтобы завязать благословенный шнурок.
  
  Ее гостья поковырялась в еде, и ее вкус, и ее болтливость иссякли в неволе. “Это немного жирновато для моего желудка”, - пожаловалась она, когда миссис Норрис пожурила ее.
  
  Миссис Норрис отпила чаю. Затем произошло нечто странное: чашка задрожала в ее руке. В то же мгновение раздался звон посуды, звон стекла, женские крики и ощущение взрыва, даже больше, чем звук. Глаза миссис Норрис встретились с глазами женщины напротив нее. Они сияли, как у ребенка, от возбуждения, и она улыбнулась, как четвертинка луны.
  
  Снаружи люди начали перебегать улицу по направлению к библиотеке. Миссис Норрис услышала свистки полицейских и вытянула шею, надеясь разглядеть получше. “Ешь, и мы пойдем”, - настаивала она.
  
  “О, я не могла есть сейчас и из-за всей этой суматохи”.
  
  “Тогда оставь это”.
  
  Оказавшись на улице, миссис Норрис мгновенно оказалась пленницей толпы, бежавшей вместе с ней, как будто она плыла по воде, пугающе, неспособная свернуть в сторону или остановить прилив. И сразу потеряла свою хрупкую спутницу, отброшенную то ли весом, то ли мудростью. Миссис Норрис набрала достаточно воздуха для крика, который она издала с силой дудочника. Это освободило для нее место там, где раньше его не было, и с тех пор она с криком прокладывала себе путь на передний план толпы.
  
  “Отойдите! Никто не пострадал, но это будет!” - крикнул полицейский.
  
  Сирены возвестили о приближении полицейского подкрепления. Тем временем к двум или трем патрульным присоединились несколько здоровых прохожих, образовав живой кордон поперек ступеней библиотеки.
  
  “Каменную скамью подбросило в воздух на пятьдесят футов”, - услышала миссис Норрис голос мужчины.
  
  “Каменная скамья?” - воскликнула она. “Почему, я просто сидела на ней!”
  
  “Тогда у вас твердый зад, леди”, - прорычал полицейский. Он и его напарник пытались удержать молодого человека.
  
  Их заключенный повернулся и столкнулся лицом к лицу с миссис Норрис. “Это та женщина”, - крикнул он. “Это та, о ком я пытаюсь вам рассказать. Отпустите меня и спросите ее!”
  
  Полицейский посмотрел на нее. “Эта, с цветами на шляпе?”
  
  “Это та самая! Она посмотрела на часы, встала и оставила посылку, затем сбежала вниз по ступенькам, и следующее. . .”
  
  “Что встала и ушла, молодой человек?” - перебила миссис Норрис.
  
  “Коробка под скамейкой”, - сказал молодой человек, но одному из офицеров.
  
  “Коробка под скамейкой?” - повторила миссис Норрис.
  
  “Как получилось, что вы наблюдали за ней?” - спросил офицер.
  
  “Я не был особенно. Я курил сигарету. . .”
  
  “Вы работаете в библиотеке?”
  
  Без сомнения, он ответил, но внимание миссис Норрис внезапно было отвлечено тем, что казалось половиной полицейских сил Нью-Йорка.
  
  “У меня есть друг, Джаспер Талли, в офисе окружного прокурора”, - сурово заявила она.
  
  “Все в порядке, леди”, - сказал рослый сержант. “Мы съездим туда прямо сейчас”. Затем он заорал во всю мощь своих легких: “Держите ступеньки свободными, пока сюда не прибудет команда саперов”.
  
  В кабинете Джаспера Талли миссис Норрис попыталась рассказать своим следователям о странной маленькой женщине. Но она с самого начала знала, что они не обратят на ее рассказ особого внимания. Их многолетний опыт общения с попрошайками настолько соответствовал шаблону, что они не допускали никаких исключений.
  
  И все же миссис Норрис была уверена, что столкнулась с исключением. Например, женщина ловко отвлекла ее, когда она, возможно, увидела посылку. Женщина наступила ни на что — миссис Норрис Норрис была уверена в этом. Она вспомнила, что посмотрела на свой шнурок, и она увидела бы монету, если бы она была у ее ног — миссис Норрис была женщиной, которая знала цвет денег. О, та, другая, была умной девушкой, и в ней было изрядное количество безумной ненависти. Миссис Норрис вряд ли забыла тот яд, который она была так готова излить на ирландку.
  
  Она пыталась им рассказать. Но никому не пришлось дважды нажимать на губу Энни Норрис. Прошло совсем немного времени, прежде чем они пожелали Джасперу Талли удачи вдовца с ней, и сами вернулись на место взрыва.
  
  Мистер Талли предложил отвезти ее домой.
  
  “Нет, я думаю, я пройдусь и поразмыслю, спасибо”, - сказала она.
  
  “Джимми дает тебе слишком много свободного времени”, - пробормотала Талли. Он был в близких отношениях с ее работодателем.
  
  “Он дает мне столько времени, сколько я трачу”.
  
  “Он сейчас в городе?”
  
  “Он есть или будет сегодня вечером. Он пойдет в театр при полном параде. Это премьера”.
  
  “А ты сам разве не пойдешь?”
  
  Миссис Норрис секунду подумала. “Я могла бы”, - сказала она.
  
  Детектив достал из кармана визитку и записал номер телефона. “Вы можете связаться со мной по этому телефону в любое время”, - сказал он. “Это на случай, если твои размышления приведут тебя к еще каким-нибудь неприятностям”.
  
  Когда он проводил ее до двери кабинета, миссис Норрис подняла глаза на его меланхоличное лицо. “Кто такая Кэтлин Ни Хулихан?”
  
  Талли потер подбородок. “Она точно не была святой, но я думаю, что она была живым человеком. . . Откуда, черт возьми, мне знать? Я родился в Бронксе!” Секунду спустя он добавил: “О ней была пьеса, не так ли?”
  
  “Так и было”, - сказала миссис Норрис. “Я рада видеть, что вы не так невежественны, как изображаете из себя”.
  
  “Просто убедись, что ты такая умная, какой себя считаешь, - сказал Талли, - если снова собираешься браться за работу полицейского”.
  
  Он не верил в нее, подумала миссис Норрис, иначе он не позволил бы ей сделать это.
  
  Весь день она перебирала в уме утренние происшествия. Как только мистер Джарвис ушел из квартиры на ужин и в театр, она сама отправилась в центр. Вечерние газеты были полны сообщений о взрыве, назвав его работой сумасшедшего. Механизм состоял из деталей часов, а детонирующее устройство представляло собой нечто простое, как булавка. Предполагалось, что это, возможно, была шляпная булавка.
  
  Что ж!
  
  И ни в одном отчете о ней не было упоминания. Полиции было явно стыдно за себя.
  
  Миссис Норрис выбрала местом отправления Сорок шестую улицу и Седьмую авеню. Повернувшись спиной к водопаду на крыше Бродвей-билдинг, она направилась в сторону Шуберт-аллеи. Любой, кто мог хотя бы предположить, сколько раз одна и та же вода переливалась через плотину, должен был смотреть на нее по меньшей мере так же часто. И Кэтлин Ни Хулихан — не новичок в театре, выхватила это имя из воздуха.
  
  Нищие выходили толпами: слепые, хромые и беспомощные. И были те, у кого были оловянные кружки, которые могли прочесть дату в глазу мертвеца.
  
  Миссис Норрис пришла рано, и хорошо, что пришла. Туристы уже запрудили тротуар перед театром. Нью-Йорк, может быть, и самый большой город в мире, но для любителей сцены нескольких квадратных футов было достаточно в ночь премьеры.
  
  Она наблюдала с другой стороны улицы в течение пяти минут, затем десяти, пока толпа росла, а ее собственные надежды таяли. Затем вниз по улице от Восьмой авеню с какой-то невозмутимой поспешностью прошла маленькая нищенка. На ней была та же шляпка, то же поношенное пальто и та же расшитая бисером сумочка.
  
  И она также несла коробку размером примерно шесть дюймов на шесть, которую она осторожно поставила на ступеньки пожарного выхода.
  
  Миссис Норрис бросилась через улицу и снова остановилась, невольно зачарованно наблюдая за нищенкой. Она ходила вокруг одной женщины, оглядывая ее с ног до головы, а затем высмотрела другую. Сами женщины, судя по их виду, были хорошо одетыми приезжими, пришедшими поглазеть на знаменитых участников первой ночи, которые теперь начали прибывать. Когда маленькая попрошайка сделала свой выбор жертв, она сказала, и достаточно отчетливо, чтобы услышала миссис Норрис:
  
  “Это миссис Вандерхофф, которая сейчас прибывает. Прелестная, не правда ли? О, дорогая, с ней не ее муж. Да ведь это Джонсон Три — нефтепромышленник! Ты ведь не из Техаса, не так ли, дорогая?”
  
  Миссис Норрис взглянула на прибывших. Это были ее собственный мистер Джарвис и его друг. Действительно, техасский нефтяник! Женщина сочиняла свои истории под стать своим жертвам! Она была настоящим художником в этом деле.
  
  Миссис Норрис подобралась поближе к зданию и наклонилась, чтобы осмотреть коробку. Ей показалось, что она слышит ритмичный звук. Она поняла, что слышит — биение своего собственного сердца.
  
  “Оставь эту коробку в покое!”
  
  Миссис Норрис повиновалась, но не раньше, чем прикоснулась, фактически передвинула коробку. Она была пуста или, по крайней мере, легка, как сон, и женщина не узнала ее. Она была слишком занята, сочиняя сказку. Миссис Норрис переждала. Женщина, наконец, попросила денег и получила их. Она действительно получила бумажные деньги! Затем она пришла за коробкой.
  
  “Помнишь меня?” - спросила миссис Норрис.
  
  Женщина склонила голову набок и посмотрела на нее. “Должна ли я?”
  
  “Этим утром на ступеньках публичной библиотеки”, - подсказала миссис Норрис.
  
  Морщинистое лицо просветлело. “Ну конечно! О, и есть кое-что, о чем я хотел с вами поговорить. Я видел, как вы разговаривали с моим молодым другом—джентльменом - понимаете, во всем этом волнении?”
  
  “О, да”, - сказала миссис Норрис, вспомнив молодого человека, который указал на нее полиции.
  
  “Разве он не прелестный молодой человек? И с ним случилось такое несчастье”.
  
  “Прелестно”, - согласилась миссис Норрис.
  
  “Вы знаете, у него была стипендия на изучение атомной науки, а эти люди лишили его ее”.
  
  “Эти люди?”
  
  “Весь день вы можете видеть, как они входят и выходят, входят и выходят, таская книги охапками. У некоторых из них бороды. Фальшивые, вы знаете. И эти очки с толстыми стеклами — я спрашиваю вас, кого они могли бы одурачить? Шпионы! Предатели! И они могут достать столько книг, сколько захотят ”.
  
  “О, эти люди”, - понимающе сказала миссис Норрис.
  
  “И мой бедный юный друг. Они даже не выдали ему читательский билет, и это после того, как я написала ему такую замечательную рекомендацию”.
  
  “Вы знаете, где он живет?” Миссис Норрис сказала так небрежно, как только могла.
  
  “Нет. Но я знаю, где он работает. Он чинит часы для ювелира на Сорок седьмой улице. Однажды я проходил мимо и увидел в витрине, как он работает. Если вы подождете меня здесь, я пройдусь и покажу вам это место вечером. Конечно, сейчас его там нет, но я уверен, что утром он будет там. Я надеюсь, вы сможете ему помочь ”.
  
  “Я попробую”, - сказала миссис Норрис. Часовщик.
  
  В кинотеатре прозвучал предупреждающий зуммер. Свет замерцал.
  
  “Извините, я на минутку”, - сказала женщина и взяла коробку. “Я принесла несколько фиалок для исполнительницы главной роли. Я хочу отнести их перед занавесом. Разве не было бы здорово, если бы она пригласила нас посмотреть спектакль? Я не приму приглашение, если она не пригласит нас обоих ”.
  
  Миссис Норрис последовала за женщиной по переулку, а затем задержалась, когда та передавала коробку у служебного входа. Женщина подождала и, заметив миссис Норрис, уверенно кивнула ей. Миссис Норрис была лишь отчасти уверена, что коробка пуста. Ее одолевали сомнения и страхи. Существовала ли такая вещь, как бомба в полулегком весе? Швейцар вернулся и вложил что-то в руку женщины. Она поклонилась, поскреблась и пошла дальше, запихивая все, что у нее было, в сумочку.
  
  Поскольку мистер Джарвис был в театре, миссис Норрис не собиралась рисковать. “Подожди меня у входа”, - сказала она. “Я хочу сама туда заглянуть”.
  
  “Слишком поздно, слишком поздно”, - прокричала женщина.
  
  Миссис Норрис заторопилась.
  
  “Сейчас никому не разрешается заходить за кулисы, мэм”, - сказал швейцар.
  
  “Та коробка, которую тебе дала пожилая женщина. ...“ Она стояла на столе почти в пределах ее досягаемости. “Это может быть опасно”.
  
  “Не-а. Она безвредна, эта старая мошенница. В ней нет ничего, кроме папиросной бумаги. Она приходит на каждую премьеру. "Цветы для мисс Хейз", или мисс Тэнди, или кто там еще. Менеджер компании дает ей доллар на удачу. Извините, мэм, но вам придется уйти прямо сейчас ”.
  
  Миссис Норрис с достоинством удалилась. Старухи нигде не было видно. Но часовщик на Сорок седьмой улице. . .Сорок седьмая улица также была бриллиантовым центром Нью-Йорка. Какое прекрасное место для неспешной прогулки с мистером Талли!
  
  OceanofPDF.com
  
  TУ НЕГО ДРОБОВИК "ПАРКЕР"
  
  Сью Графтон
  
  Рождественские каникулы пришли и прошли, и новый год был в разгаре. Январь в Калифорнии хорош настолько, насколько это вообще возможно — прохладный, ясный и зеленый, с небом цвета глицинии и прибоем, который грохочет, как пушечный залп в отдаленном поле. Меня зовут Кинси Милхоун. Я частный детектив, лицензированный, связанный обязательствами, застрахованный; белая женщина, тридцати двух лет, не замужем, в хорошей физической форме. В то утро понедельника я сидела в своем офисе, задрав ноги, и размышляла, что принесет мне жизнь, когда вошла женщина и бросила фотографию на мой стол. Мое знакомство с дробовиком Parker началось с наглядного представления о его очевидном эффекте при выстреле в некогда симпатичного мужчину с близкого расстояния. Его лицо все еще было в основном неповрежденным, но теперь он не пользовался карманной расческой. С усилием я сохранил нейтральное выражение лица, когда взглянул на нее.
  
  “Кто-то убил моего мужа”.
  
  “Я вижу это”, - сказал я.
  
  Она выхватила фотографию обратно и уставилась на нее так, как будто могла упустить какую-то красноречивую деталь. Ее лицо порозовело, и она сморгнула слезы. “Господи. Радд был убит пять месяцев назад, и копы натворили дерьма. Я так устал от того, что меня обходят стороной, что готов кричать ”.
  
  Она резко села и прижала руку ко рту, пытаясь взять себя в руки. Ей было под тридцать, и она обладала кричащей привлекательностью. У нее были волосы странного оттенка каштанового цвета, как вишневая кола, прямые, длиной до плеч. У нее были большие глаза цвета пышной норковой шерсти; ее рот был полным. Цвет ее лица был теплых тонов, загорелый и чистый. Казалось, она не пользовалась косметикой, но все равно была яркой, как журнальная иллюстрация, выполненная в четыре цвета на гладкой бумаге. Судя по ее виду, она была на седьмом месяце беременности; еще не полная, но округлившаяся. Когда она немного успокоилась, она назвалась Лизой Остерлинг.
  
  “Это фотография из криминалистической лаборатории. Как она к вам попала?” - Спросила я, когда с предварительными материалами было покончено.
  
  Она порылась в сумочке в поисках салфетки и высморкалась. “У меня есть свои маленькие привычки”, - угрюмо сказала она. “На самом деле я знаю фотографа, и я украла снимок. Я собираюсь раздуть это и повесить на стену, просто чтобы не забыть. Полиция надеется, что я откажусь от всего этого, но у меня есть новости для них.” Ее губы снова начали дрожать, и слеза упала ей на юбку, как будто у меня протекал потолок.
  
  “Что за история?” Спросил я. “Копы в этом городе обычно довольно хороши”. Я встал и наполнил бумажный стаканчик водой из автомата "Спарклетт", передавая его ей. Она пробормотала "Спасибо" и допила его, глядя на дно чашки, пока говорила. “Радд торговал кокаином примерно за месяц до своей смерти. Они не сказали так много, но я знаю, что они списали его со счетов как какого-то мелкого панка. Какое им дело? Им хотелось бы думать, что он был убит в результате сделки с наркотиками — двойного преступления или чего-то в этом роде. Однако это было не так. Он бросил все из-за этого ”.
  
  Она посмотрела вниз на выпуклость своего живота. На ней была футболка цвета "Келли грин" со стрелкой спереди. Слово “Упс!” было написано поперек ее груди машинной вышивкой.
  
  “Какова ваша теория?” Спросил я. Я уже склонялся к официальной полицейской версии событий. Торговля наркотиками не является синонимом долголетия. Здесь задействовано слишком много денег и слишком много любителей, участвующих в действии. Это была Санта-Тереза — в девяноста пяти милях к северу от большого города Лос-Анджелеса, но там все еще нужно соблюдать стандарты. Выстрел из дробовика - это в криминальном мире эквивалент плохого ежегодного обзора.
  
  “У меня нет теории. Мне просто не нравятся их версии. Я хочу, чтобы вы проверили это, чтобы я могла очистить имя Радд до появления ребенка ”.
  
  Я пожал плечами. “Я сделаю, что смогу, но не могу гарантировать результаты. Как ты будешь себя чувствовать, если копы окажутся правы?”
  
  Она встала, бросив на меня унылый взгляд. “Я не знаю, почему умер Радд, но это не имело никакого отношения к наркотикам”, - сказала она. Она открыла свою сумочку и извлекла пачку банкнот размером с пачку носков. “Сколько вы берете?”
  
  “Тридцать баксов в час плюс расходы”.
  
  Она отделила несколько стодолларовых купюр и положила их на стол.
  
  Я оформил контракт.
  
  Моя вторая встреча с дробовиком Parker произошла в форме квитанции дилера об оценке, которую я обнаружил, когда час спустя рылся в личных вещах Радда Остерлинга в доме. Адрес, который она мне дала, находился в Блаффс, жилом районе в западной части города, с видом на Тихий океан. Это должен был быть элегантный район, но океан породил слишком много тумана и слишком много едкого соленого воздуха. Дома были маленькими, и в них чувствовалось, что они временные, как будто жильцы намеревались переехать по истечении месяца. Похоже, никто не удосужился покрасить отделку, а дворы выглядели так, словно за ними ухаживали люди, которые весь день проводили на пляже. Я последовал за ней на своей машине, просматривая информацию, которую она мне дала, пока гнал свой древний фольксваген вверх по Капилла Хилл и поворачивал направо на Пресипио.
  
  Покойный Радд Остерлинг жил в Санта-Терезе с шестидесятых, когда переехал на Западное побережье в поисках солнечного света, хорошего серфинга, хорошей наркоты и случайного секса. Лиза рассказала мне, что он жил в фургонах и коммунах, работая кровельщиком, подстригателем деревьев, сборщиком фасоли, поваром и оператором погрузчика — никогда без каких-либо заметных амбиций или успеха. Он начал торговать кокаином два года назад, очевидно, заработав больше денег, чем привык. Затем он встретил Лайзу и женился на ней, и она была полна решимости увидеть, как он исправляет свои делишки. По ее словам, он отошел от наркоторговли и как раз собирался заняться обслуживанием ландшафта, когда кто-то снес ему макушку.
  
  Я въехал на подъездную дорожку позади нее, бросив взгляд на каркасное оштукатуренное бунгало с пятнистой травой и ветхим забором. Это было похоже на одно из тех домохозяйств, где всегда что-то строится, вероятно, без разрешений и не в соответствии с кодексом. В этом случае был заложен фундамент для пристройки к гаражу, но сорняки уже пробивались сквозь трещины в бетоне. Деревянная пристройка была разобрана, старые доски свалены в неприглядную кучу. Ближе к дому были сложены стопки дешевых панелей из орехового дерева пекан, местами выгоревших на солнце и покоробившихся по одному краю. Все это выглядело несчастливо и уныло, но она едва взглянула на это.
  
  Я последовал за ней в дом.
  
  “Мы как раз приводили дом в порядок, когда он умер”, - заметила она.
  
  “Когда вы купили это место?” Я выдумывала светскую беседу, пытаясь скрыть свое отвращение при виде старой линолеумной стойки, где от корки тоста и желе до задней двери тянулась цепочка муравьев.
  
  “На самом деле мы этого не делали. Это принадлежало моей матери. В прошлом году они с моим отчимом вернулись на Средний Запад”.
  
  “Что насчет Радда? У него была здесь какая-нибудь семья?”
  
  “Они все в Коннектикуте, я думаю, настоящая ла-ди-да. Его родители умерли, а его сестры даже не приехали на похороны”.
  
  “У него было много друзей?”
  
  “У всех торговцев кокаином есть друзья”.
  
  “Враги?”
  
  “Насколько я когда-либо слышал об этом, нет”.
  
  “Кто был его поставщиком?”
  
  “Я этого не знаю”.
  
  “Споров нет? Иски на рассмотрении? Ссоры с соседями? Семейные споры по поводу наследства?”
  
  Она дала мне “нет” по всем четырем пунктам.
  
  Я сказал ей, что хочу просмотреть его личные вещи, поэтому она провела меня в крошечную заднюю спальню, где он установил карточный столик и несколько картонных коробок с файлами. Настоящий предприниматель. Я начал поиски, пока она, прислонившись к дверному косяку, наблюдала.
  
  Я сказал: “Расскажите мне о том, что происходило на той неделе, когда он умер”. Я разбирал аннулированные чеки в коробке из-под обуви Nike. Большинство из них были выписаны в соседний супермаркет, коммунальные службы, телефонную компанию.
  
  Она подошла к рабочему креслу и села. “Я не могу вам много рассказать, потому что была на работе. Я занимаюсь переделками и ремонтом в химчистке в торговом центре Presipio. Радд время от времени заходил, когда был на прогулке. Он уже нашел несколько работ, но на самом деле не занимался садоводством полный рабочий день. Он пытался уладить все свои старые дела. Какой-то парень задолжал ему денег. Я это помню ”.
  
  “Он продавал кокаин в кредит?”
  
  Она пожала плечами. “Может быть, это была трава или таблетки. Каким-то образом парень задолжал ему кучу денег. Это все, что я знаю”.
  
  “Я не думаю, что он вел какие-либо записи”.
  
  “Не-а. Все это было у него в голове. Он был слишком параноиком, чтобы описывать что-либо черным по белому”.
  
  Папки были забиты старыми письмами, налоговыми декларациями, квитанциями. Мне все это казалось ненужным хламом.
  
  “Что насчет дня, когда он был убит? Вы тогда были на работе?”
  
  Она покачала головой. “Это была суббота. Я не работал, но ходил на рынок. Меня не было, может быть, часа полтора, а когда я вернулась домой, полицейские машины были припаркованы перед входом, и парамедики были здесь. Соседи стояли на улице ”. Она замолчала, и мне оставалось представить остальное.
  
  “Он кого-нибудь ждал?”
  
  “Если и был, то он мне ничего не говорил. Он был в гараже, делая, я не знаю, что. Чонси, живущий по соседству, услышал выстрел из дробовика, но к тому времени, как он добрался сюда для расследования, тот, кто это сделал, уже ушел.”
  
  Я встал и направился в сторону коридора. “Это спальня здесь, внизу?”
  
  “Верно. Я еще не избавилась от его вещей. Думаю, рано или поздно мне придется это сделать. Я собираюсь использовать его кабинет под детскую ”.
  
  Я перешла в главную спальню и просмотрела его висящую одежду. “Полиция что-нибудь нашла?”
  
  “Они не смотрели. Ну, один парень подошел и немного пошарил вокруг. Примерно на пять минут”.
  
  Я начал проверять ящики, которые, по ее словам, принадлежали ему. Ничего примечательного не обнаружилось. На комоде стоял один из тех ящиков из латуни и орехового дерева, где Радд, по-видимому, хранил свои часы, ключи и мелочь. Я почти лениво поднял его. Под ним оказался сложенный листок бумаги. Это был частично заполненный бланк оценки из оружейного магазина в Колгейте, городке к северу от нас. “Что такое "Паркер”?" Спросил я, когда взглянул на него. Она выглянула из-за бумажки.
  
  “О. Вероятно, это оценка дробовика, который он получил”.
  
  “Та, из которой его убили?”
  
  “Ну, я не знаю. Они так и не нашли оружие, но детектив из отдела убийств сказал, что они все равно не смогут провести его баллистическую экспертизу — или что там они там делают”.
  
  “Почему он вообще поручил провести оценку?”
  
  “Он принимал это в обмен на большой долг за наркотики, и ему нужно было знать, стоит ли оно того”.
  
  “Это был тот парень, о котором вы упоминали раньше, или кто-то другой?”
  
  “Думаю, та самая. Сначала Радд намеревался развернуться и продать пистолет, но потом узнал, что это коллекционный предмет, и решил оставить его себе. Торговец оружием звонил пару раз после смерти Радда, но к тому времени его уже не было.”
  
  “И вы рассказали все это копам?”
  
  “Конечно. Им было наплевать меньше”.
  
  Я сомневался в этом, но все равно сунул листок в карман. Я бы проверил его, а потом поговорил с Доланом из отдела по расследованию убийств.
  
  Оружейный магазин располагался на узкой боковой улочке в Колгейте, недалеко от главной магистрали. Колгейт выглядит так, словно состоит из магазинов скобяных изделий, пунктов проката грузовиков и питомников растений; кажется, что половина их товаров выставлена снаружи, окруженная сетчатым забором. Оружейный магазин был устроен в чьей-то гостиной в безвкусном белом каркасном доме. Там было несколько стеклянных прилавков, заполненных оружейной атрибутикой, но никакого оружия не было видно.
  
  Мужчине, который вышел из задней комнаты, было за пятьдесят, с узким лицом и седеющими волосами, серые глаза светились из-за очков без оправы. На нем была парадная рубашка с закатанными рукавами и длинный серый фартук, повязанный вокруг талии. У него были идеальные зубы, но когда он говорил, я могла видеть розовую кайму там, где подходила его верхняя пластина, и это портило эффект. Тем не менее, я должен был отдать ему должное за определенный уровень привлекательности, может быть, семь баллов по десятибалльной шкале. Неплохо для мужчины его возраста. “Да, мэм”, - сказал он. У него был легкий акцент, как мне показалось, из Вирджинии.
  
  “Вы Эйвери Лэмб?” - Спросил я.
  
  “Совершенно верно. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Я не уверена. Мне интересно, что вы можете рассказать мне об этой оценке, которую вы провели”. Я протянула ему квитанцию.
  
  Он посмотрел вниз, а затем поднял глаза на меня. “Где ты это взяла?”
  
  “Вдова Радда Остерлинга”, - сказал я.
  
  “Она сказала мне, что у нее не было пистолета”.
  
  “Это верно”.
  
  Его поведение представляло собой сочетание растерянности и настороженности. “Какое вы имеете отношение к этому делу?”
  
  Я достал визитную карточку и отдал ее ему. “Она наняла меня расследовать смерть Радда. Я подумал, что дробовик может иметь отношение к делу, поскольку он был убит из него ”.
  
  Он покачал головой. “Я не знаю, что происходит. Это второй раз, когда оно исчезает”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Какая-то женщина принесла его на оценку еще в июне. Тогда я сделал предложение по нему, но прежде чем мы смогли заключить сделку, она заявила, что пистолет был украден”.
  
  “Я так понимаю, у вас были некоторые сомнения по этому поводу”.
  
  “Конечно, я это сделала. Я не думаю, что она когда-либо подавала заявление в полицию, и я подозреваю, что она чертовски хорошо знала, кто его взял, но не собиралась его преследовать. Следующее, что я помню, это то, что этот парень, Остерлинг, принес тот же пистолет. У него было цевье из бобрового хвоста и английская рукоятка. Ошибки быть не могло ”.
  
  “Разве это не было небольшим совпадением? То, что он принес вам пистолет?”
  
  “Не совсем. Я один из немногих мастеров-оружейников в этой области. Все, что ему нужно было сделать, это расспросить окружающих так же, как это сделала она ”.
  
  “Вы сказали ей, что обнаружился пистолет?”
  
  Он пожал плечами одними губами и приподнял брови. “Прежде чем я смог поговорить с ней, он был мертв, а "Паркер" снова исчез”.
  
  Я проверил дату на бланке. “Это было в августе?”
  
  “Это верно, и с тех пор я не видел пистолета”.
  
  “Он сказал вам, как он приобрел это?”
  
  “Сказал, что он взял это в обмен. Я сказал ему, что эта другая женщина появилась с этим первой, но его, похоже, это не волновало”.
  
  “Сколько стоил "Паркер"?”
  
  Он помедлил, взвешивая свои слова. “Я предложил ему шесть тысяч”.
  
  “Но какова его стоимость на рынке?”
  
  “Зависит от того, сколько люди готовы заплатить”.
  
  Я попыталась сдержать небольшую волну нетерпения, которую он вызвал. Я мог бы сказать, что он перешел в режим своего искусного переговорщика, не желая опускать руки на случай, если пистолет обнаружится и он сможет стащить его по дешевке. “Послушайте, ” сказал я, “ я спрашиваю вас по секрету. Дальше этого дело не пойдет, пока не станет делом полиции, и тогда ни у кого из нас не будет выбора. Прямо сейчас пистолет все равно пропал, так что какая разница?”
  
  Он не казался полностью убежденным, но он понял мою точку зрения. Он откашлялся с явным смущением. “Девяносто шесть”.
  
  Я уставился на него. “Тысяча долларов?”
  
  Он кивнул.
  
  “Господи. Многовато для пистолета, не так ли?”
  
  Его голос понизился. “Мисс Миллоун, этот пистолет бесценен. Это специальный А-1 28 калибра с двумя стволами. Их было изготовлено всего два”.
  
  “Но почему так много?”
  
  “Во-первых, Parker - дробовик великолепной работы. Конечно, есть разные марки, но этот был исключительным. Из ценных пород дерева. Одни из самых невероятных украшений, которые вы когда-либо видели. Тогда на Паркера работал итальянец, который тратил иногда пять тысяч часов на одну только гравировку. Компания прекратила свое существование примерно в 1942 году, так что больше ничего не осталось ”.
  
  “Вы сказали, что их было двое. Где другой, или вы могли бы знать?”
  
  “Только то, что я слышал. Дилер в Огайо купил эту штуку на аукционе пару лет назад за девяносто шесть. Я так понимаю, она сейчас у какого-то парня в Техасе, часть коллекции Паркеров. Пистолет, который принес Радд Остерлинг, пропал много лет назад. Я не думаю, что он знал, что у него в руках ”.
  
  “И ты ему не сказала”.
  
  Лэмб отвел взгляд. “Я сказал ему достаточно”, - осторожно сказал он. “Я ничего не могу поделать, если этот человек не выполнил свою домашнюю работу”.
  
  “Как вы узнали, что это был пропавший Паркер?”
  
  “Серийный номер совпал, как и все остальное. Это тоже не было подделкой. Я осмотрел пистолет под сильным увеличением, проверяя, нет ли заполняющих швов и следов маркировки, которые могли быть нанесены чрезмерно. После того, как я проверил это, я показал это своему приятелю, большому любителю оружия, и он тоже узнал это ”.
  
  “Кто еще знал об этом, кроме вас и этого друга?”
  
  “Полагаю, от кого бы ни получил это Радд Остерлинг”.
  
  “Мне понадобятся имя и адрес этой женщины, если они у вас все еще есть. Может быть, она знает, как пистолет попал в руки Радда”.
  
  Он снова на мгновение заколебался, а затем пожал плечами. “Не понимаю, почему бы и нет”. Он сделал пометку на клочке бумаги и подтолкнул его ко мне через прилавок. “Я хотел бы знать, обнаружится ли пистолет”, - сказал он.
  
  “Конечно, если миссис Остерлинг не возражает”.
  
  На данный момент у меня не было других вопросов. Я направилась к двери, затем оглянулась на него. “Как Радд мог продать пистолет, если это была краденая собственность? Разве ему не понадобилась бы для этого купчая? Какое-нибудь доказательство права собственности?”
  
  Лицо Эйвери Лэмба было лишено всякого выражения. “Не обязательно. Если бы этот пистолет попал в руки заядлого коллекционера, он исчез бы из виду, и это было бы последнее, что вы когда-либо видели. Он хранил бы это у себя в подвале и никогда не показывал бы ни единой живой душе. Было бы достаточно, если бы он знал, что это у него есть. Для этого вам не нужна купчая ”.
  
  Я сидел в своей машине и делал кое-какие заметки, пока информация была свежей. Затем я проверил адрес, который дал мне Ламб, и почувствовал прилив адреналина. Это было прямо по соседству с Раддом.
  
  Женщину звали Джеки Барнетт. Адрес находился через две улицы от дома Остерлингов и почти параллельно; большой угловой участок, засаженный деревьями авокадо и обрамленный пальмами. Сам дом был оштукатурен желтой краской, с облупившимися коричневыми ставнями и двором, который требовал стрижки. На почтовом ящике было написано “Сквайрс”, но номер дома, похоже, совпадал. Над гаражом на две машины было прибито баскетбольное кольцо, а на подъездной дорожке валялся разобранный мотоцикл.
  
  Я припарковал свою машину и вышел. Подходя к дому, я увидел старика в инвалидном кресле, посаженного во дворе, как украшение газона. Он был пергаментно-бледным, с тонкими, как у младенца, белыми волосами и слезящимися глазами. Левая половина его лица была оторвана в результате инсульта, а левая рука бесполезно покоилась на коленях. Я заметил женщину, выглядывающую в окно, очевидно, привлеченную звуком захлопнувшейся дверцы моей машины. Я пересек двор, направляясь к парадному крыльцу. Она открыла дверь прежде, чем я успел постучать.
  
  “Вы, должно быть, Кинси Милхоун. Я только что разговаривал по телефону с Эйвери. Он сказал, что вы зайдете”.
  
  “Это было быстро. Я не знала, что он будет звонить заранее. Избавляет меня от объяснений. Я так понимаю, вы Джеки Барнетт”.
  
  “Это верно. Заходите, если хотите. Я просто должна проверить, как он”, - сказала она, указывая на мужчину во дворе.
  
  “Твой отец?”
  
  Она бросила на меня взгляд. “Муж”, - сказала она. Я смотрел, как она пересекает лужайку по направлению к старику, благодарный за шанс оправиться от моей оплошности. Теперь я мог видеть, что она старше, чем показалась на первый взгляд. Ей, должно быть, было за пятьдесят — на том этапе, когда женщины наносят слишком много косметики и красят волосы в слишком смелый светлый оттенок. Она была пышнотелой, явно полноватой, но пышной. На картине семнадцатого века она была бы изображена лежащей на спине, ее пухлое обнаженное тело было задрапировано в прозрачно-белое. Стоящее над ней нечто с козлиным задом, должно быть, приготовилось к нападению. Оба выглядели бы застенчивыми, но взволнованными перспективами. Старик был за пределами удовольствий плоти, однако издаваемые им звуки — искаженные и неразличимые из—за инсульта - обладали тем же интимным качеством, что и звуки, издаваемые в порыве страсти, вызывая беспокойство.
  
  Я отвела от него взгляд, вместо этого подумав об Эйвери Лэмбе. На самом деле он не сказал мне, что эта женщина была ему незнакома, но он определенно намекал на это. Теперь я задавалась вопросом, в чем состояли их отношения.
  
  Джеки коротко переговорила со стариком, поправляя его халат на коленях. Затем она вернулась, и мы вошли внутрь.
  
  “Вас зовут Барнетт или Сквайрс?” Я спросил.
  
  “Технически это Сквайрс, но я по большей части все еще использую Барнетт”, - сказала она. Она казалась сердитой, и сначала я подумала, что гнев направлен на меня. Она поймала мой взгляд. “Извините, ” сказала она, “ но я уже почти сыта с ним по горло. Вы когда-нибудь имели дело с жертвой инсульта?”
  
  “Я понимаю, что это сложно”.
  
  “Это невозможно! Я знаю, что это звучит жестокосердно, но он всегда был вспыльчивым, а теперь вдобавок ко всему еще и расстроен. Эгоцентричный, требовательный. Ему ничего не подходит. Ничего. Я иногда выпускаю его во двор, просто чтобы мне не приходилось с ним дурачиться. Присаживайся, дорогая.”
  
  Я села. “Как долго она была больна?”
  
  “У него был первый инсульт в июне. С тех пор он то попадал в больницу, то выписывался”.
  
  “Что за история с пистолетом, который вы отнесли в магазин Эйвери?”
  
  “О, это верно. Он сказал, что вы расследуете смерть какого-то парня. Он тоже жил прямо здесь, на Утесах, не так ли?”
  
  “Там, на Уитмор...”
  
  “Это было ужасно. Я читала об этом в газетах, но так и не услышала конца. Что произошло?”
  
  “Мне не сообщили подробностей”, - коротко ответила я. “На самом деле, я пытаюсь разыскать дробовик, который принадлежал ему. Эйвери Лэмб говорит, что это был тот же пистолет, который вы привезли”.
  
  Она автоматически достала две чашки с блюдцами, поэтому ее ответ задержался, пока она не налила кофе нам обоим. Она передала чашку мне, а затем села, размешивая молоко в своей. Она застенчиво посмотрела на меня. “Я просто взяла этот пистолет, чтобы досадить ему”, - сказала она, кивнув в сторону двора. “Я была замужем за Биллом шесть лет и несчастна из-за каждого из них. Это была моя собственная чертова вина. Я была в разводе целую вечность, и у меня все было хорошо, но почему-то, когда мне стукнуло пятьдесят, я впала в панику. Наверное, боялась состариться в одиночестве. Я столкнулась с Биллом, и он выглядел привлекательно. Он был на пенсии, но у него была куча денег, по крайней мере, так он сказал. Он пообещал мне луну с неба. Сказал, что мы будем путешествовать. Сказал, что купит мне одежду и машину, и я не знаю, что еще. Оказывается, он скряга, скупящийся на мелочь, со скупым ртом и проворным кулаком. По крайней мере, он больше так не может. Она сделала паузу, чтобы покачать головой, уставившись в свою кофейную чашку.
  
  “Пистолет был его?”
  
  “Ну, да, так оно и было. У него есть коллекция дробовиков. Клянусь, он заботился о них лучше, чем обо мне. Я просто презираю оружие. Я всегда уговаривала его избавиться от них. Меня нервирует их присутствие в доме. В любом случае, когда он заболел, оказалось, что у него есть страховка, но по ней выплачивается только восемьдесят процентов. Я боялся, что все его сбережения пойдут прахом. Я полагал, что он будет годами тратить все деньги, а потом, когда он умрет, я останусь с его долгами. Так что я просто взял один из пистолетов и отнес его в оружейный магазин, чтобы продать. Я собирался купить себе кое-какую одежду ”.
  
  “Что заставило вас изменить свое мнение?”
  
  “Ну, я не думала, что это будет стоить всего восемьсот или девятьсот долларов. Потом Эйвери сказал, что даст мне за это шесть тысяч, так что я должна была предположить, что это стоило по крайней мере вдвое больше. Я занервничал и подумал, что лучше положить его обратно ”.
  
  “Как скоро после этого пистолет исчез?”
  
  “О, боже, я не знаю. Я не обращала особого внимания, пока Билла не выписали из больницы во второй раз. Он единственный, кто заметил, что оно исчезло ”, - сказала она. “Конечно, он поднял настоящий ад. Вы бы видели его. У него были судороги в течение двух дней, а затем у него случился еще один инсульт, и его снова пришлось госпитализировать. Так ему и надо, если хотите знать мое мнение. По крайней мере, у меня были выходные в честь Дня труда в полном распоряжении. Мне это было нужно ”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог взять пистолет?”
  
  Она одарила меня долгим, искренним взглядом. Ее глаза были очень голубыми и не могли показаться более бесхитростными. “Ни малейшего”.
  
  Я позволил ей немного попрактиковаться в вытаращивании широко раскрытых глаз, а затем подбросил небольшую приманку, просто чтобы посмотреть, что она сделает. “Боже, это очень плохо”, - сказал я. “Я предполагаю, что вы сообщили об этом в полицию”.
  
  Я мог видеть ее краткие рассуждения, прежде чем она ответила. Да или нет. Проверьте один. “Ну, конечно”, - сказала она.
  
  Она была одной из тех лгуний, которые краснеют от недостатка практики.
  
  Я старался говорить мягким тоном. “А как насчет страховки? Вы подали заявление?”
  
  Она непонимающе посмотрела на меня, и у меня возникло ощущение, что я застал ее врасплох в этом вопросе. Она сказала: “Знаешь, мне это даже в голову не приходило. Но, конечно, он, вероятно, застраховал бы это, не так ли?”
  
  “Конечно, если пистолет столько стоит. В какой он компании?”
  
  “Я не помню сразу. Мне нужно было бы это посмотреть”.
  
  “На вашем месте я бы сделал это”, - сказал я. “Вы можете подать иск, и тогда все, что вам нужно сделать, это сообщить агенту номер дела”.
  
  “Номер дела?”
  
  “Полиция сообщит вам это из своего отчета”.
  
  Она беспокойно зашевелилась, взглянув на часы. “О, боже, мне придется дать ему лекарство. Вы хотели спросить еще что-нибудь, пока были здесь?” Теперь, когда она рассказала мне пару небылиц, ей не терпелось избавиться от меня, чтобы она могла оценить ситуацию. Эйвери Лэмб сказала мне, что она никогда не сообщала об этом копам. Я подумал, не позвонит ли она ему сейчас, чтобы сравнить заметки.
  
  “Могу я быстро взглянуть на его коллекцию?” Сказал я, вставая.
  
  “Я полагаю, что все было бы в порядке. Это здесь”, - сказала она. Она направилась к небольшому отделанному панелями кабинету, и я последовал за ней, обойдя чемодан возле двери.
  
  Стойка с шестью пистолетами была заключена в шкаф со стеклянной передней частью. Все они были украшены прекрасной гравировкой, с рукоятками из ценных пород дерева, и я удивился, как на самом деле можно отличить бесценный Parker. И шкаф, и подставка были заперты, и в них не было пустых ячеек. “Он держал "Паркер” здесь?"
  
  Она покачала головой. “У Паркера было свое дело”. Она вытащила красивый деревянный футляр из-за дивана и открыла его для меня, демонстрируя его пустоту, как будто она могла бы показывать волшебный трюк. На самом деле, в коробке был набор бочек, но больше ничего.
  
  Я огляделся. В углу стоял дробовик, и я поднял его, проверяя отпечаток производителя на раме. Л.С. Смит. Очень жаль. На мгновение я подумал, что это может быть пропавший Паркер. Я всегда надеюсь на очевидное. Я с сожалением ставлю "Смит" обратно в угол.
  
  “Что ж, думаю, этого хватит”, - сказал я. “Спасибо за кофе”.
  
  “Никаких проблем. Хотела бы я быть более полезной”. Она начала подталкивать меня к двери.
  
  Я протянул руку. “Приятно было познакомиться”, - сказал я. “Еще раз спасибо, что уделили мне время”.
  
  Она небрежно пожала мне руку. “Все в порядке. Извините, что я так спешу, но вы знаете, как это бывает, когда у вас кто-то болен”.
  
  Следующее, что я помню, дверь за моей спиной закрывается, и я направляюсь к своей машине, гадая, что она задумала.
  
  Я только добрался до подъездной дорожки, когда белый "Корвет" с ревом промчался по улице и с грохотом въехал на подъездную дорожку. Парень за рулем щелкнул ключом зажигания и взобрался на верх сиденья. “Привет. Ты не знаешь, здесь ли моя мама?”
  
  “Кто, Джеки? Конечно”, - сказал я, беря листовку. “Вы, должно быть, Дуг”.
  
  Он выглядел озадаченным. “Нет, Эрик. Я тебя знаю?”
  
  Я покачал головой. “Я просто друг, проходящий мимо”.
  
  Он выпрыгнул из "Корветта". Я направился к своей машине, не спуская с него глаз, пока он направлялся к дому. На вид ему было около семнадцати, блондин, голубоглазый, с хорошими скулами, капризным чувственным ртом, поджарое тело серфингиста. Я представила его через несколько лет, зависающим в курортных отелях, снимающим женщин в три раза старше себя. У него все было бы хорошо. У них тоже.
  
  Джеки, очевидно, услышала, как он подъехал, и вышла на крыльцо, остановив его быстрым взглядом на мне. Она взяла его под руку, и они вдвоем вошли в дом. Я посмотрел на старика. Он снова издавал какие-то звуки, бесцельно пощипывая свою больную руку здоровой. Я почувствовала душевный толчок, похожий на внутреннюю дрожь, сдвигающую почву подо мной. Я начинала понимать.
  
  Я проехал два квартала до дома Лайзы Остерлинг. Она была на заднем дворе, растянувшись на шезлонге в солнцезащитном костюме, из-за которого ее живот был похож на арбуз в пакете для стирки. Ее лицо и руки были розовыми, а загорелые ноги блестели от масла для загара. Когда я пересекал лужайку, она поднесла руку к глазам, заслоняя лицо от зимнего солнца, чтобы посмотреть на меня. “Я не ожидал увидеть тебя так скоро”.
  
  “У меня есть вопрос, ” сказал я, “ и тогда мне нужно воспользоваться вашим телефоном. Знал ли Радд парня по имени Эрик Барнетт?”
  
  “Я не уверена. Как он выглядит?”
  
  Я вкратце изложил ей суть дела, включая описание белого "Корветта". Я мог видеть узнавание на ее лице, когда она села.
  
  “О, он. Конечно. Он бывал здесь два или три раза в неделю. Я просто никогда не знала его имени. Радд сказал, что живет где-то поблизости и заехал, чтобы одолжить инструменты, чтобы починить свой мотоцикл. Это он задолжал Радду деньги?”
  
  “Ну, я не знаю, как мы собираемся это доказать, но я подозреваю, что так оно и было”.
  
  “Вы думаете, он убил его?”
  
  “Я пока не могу ответить на этот вопрос, но я работаю над этим. Телефон здесь?” Я направлялся к кухне. Она с трудом поднялась на ноги и последовала за мной в дом. У задней двери был настенный телефон. Я прижал трубку к плечу, вытаскивая из кармана бланк оценки. Я набрал номер оружейного магазина Эйвери Лэмба. Телефон прозвонил дважды.
  
  Кто-то снял трубку на другом конце. “Оружейный магазин”.
  
  “Мистер Лэмб?”
  
  “Это Орвилл Лэмб. Вы хотели меня или моего брата, Эйвери?”
  
  “Вообще-то, Эйвери. У меня есть к нему небольшой вопрос”.
  
  “Ну, он ушел некоторое время назад, и я не уверен, когда он вернется. Я могу вам чем-нибудь помочь?”
  
  “Может быть, и так”, - сказал я. “Если бы у вас было бесценное ружье — скажем, "Итака" или "Паркер", одно из классических — вы бы стреляли из такого ружья?”
  
  “Вы могли бы, ” сказал он с сомнением, “ но это не было бы хорошей идеей, особенно если бы она была в отличном состоянии с самого начала. Вы бы не захотели рисковать снижением стоимости. Теперь, если бы им пользовались раньше, я не думаю, что это имело бы большое значение, но все же я бы не советовал этого делать — просто говорю за себя. Это ваш пистолет?”
  
  Но я повесил трубку. Лиза была прямо за мной, выражение ее лица было встревоженным. “Мне нужно идти через минуту”, - сказал я, - “но вот что, я думаю, произошло. У отчима Эрика Барнетта есть коллекция отличных дробовиков, одно из которых оказывается очень, очень ценным. Старик был госпитализирован, и мать Эрика решила заполучить одно из ружей, чтобы сделать что-нибудь для себя, прежде чем он спустит все, что у него было, на свои медицинские счета. Она понятия не имела, что пистолет, который она выбрала, стоил так дорого, но торговец оружием признал его находкой всей своей жизни. Я не знаю, сказал он ей это или нет, но когда она поняла, что это более ценно, чем она думала, у нее сдали нервы, и она положила это обратно ”.
  
  “Это был тот самый пистолет, который Радд взял в обмен?”
  
  “Совершенно верно. Я предполагаю, что она упомянула об этом своему сыну, который увидел шанс погасить свой долг за наркотики. Он предложил Радду дробовик в обмен, и Радд решил, что ему лучше оценить оружие, поэтому он отнес его в то же место. Торговец оружием узнал его, когда принес.”
  
  Она уставилась на меня. “Радд был убит из-за самого пистолета, не так ли?” - спросила она.
  
  “Я думаю, да. Возможно, это был несчастный случай. Возможно, произошла борьба, и пистолет выстрелил”.
  
  Она закрыла глаза и кивнула. “Хорошо. О, вау. Так приятнее. Я могу с этим жить”. Ее глаза открылись, и она болезненно улыбнулась. “Что теперь?”
  
  “У меня есть еще одна догадка, которую нужно проверить, и тогда, я думаю, мы поймем, что к чему”.
  
  Она потянулась и сжала мою руку. “Спасибо”.
  
  “Да, ну, это еще не конец, но мы приближаемся к этому”.
  
  Когда я вернулся к Джеки Барнетт, белый "Корвет" все еще стоял на подъездной дорожке, но старика в инвалидном кресле, по-видимому, перевезли в дом. Я постучала, и через некоторое время Эрик открыл дверь, выражение его лица лишь слегка изменилось, когда он увидел меня.
  
  Я сказал: “Еще раз здравствуйте. Могу я поговорить с вашей мамой?”
  
  “Ну, не совсем. Она сейчас ушла”.
  
  “Она и Эйвери ушли вместе?”
  
  “Кто?”
  
  Я коротко улыбнулся. “Ты можешь бросить нести чушь, Эрик. Я видел чемодан в холле, когда был здесь в первый раз. Они уехали навсегда или просто для короткой прогулки?”
  
  “Они сказали, что вернутся к концу недели”, - пробормотал он. Было ясно, что он выглядел намного хуже, чем был на самом деле. Мне почти стало стыдно, что его так сильно превзошли.
  
  “Вы не возражаете, если я поговорю с вашим отчимом?”
  
  Он покраснел. “Она не хочет, чтобы он расстраивался”.
  
  “Я не буду его расстраивать”.
  
  Он беспокойно заерзал, пытаясь решить, что со мной делать.
  
  Я подумал, что помогу ему. “Могу я просто внести предложение? Согласно уголовному кодексу Калифорнии, крупная кража совершается, когда стоимость похищенного недвижимого или личного имущества превышает двести долларов. Теперь сюда входит домашняя птица, авокадо, оливки, цитрусовые, орехи и артишоки. Также дробовики, и это карается тюремным заключением в окружной тюрьме или тюрьме штата сроком не более одного года. Я не думаю, что вам это понравится ”.
  
  Он отошел от двери и впустил меня.
  
  Старик скорчился в своем инвалидном кресле в кабинете. Слезящиеся глаза поднялись, чтобы встретиться с моими, но в них не было узнавания. Или, может быть, было узнавание, но никакого интереса. Я присела на корточки рядом с его инвалидным креслом. “У тебя со слухом все в порядке?”
  
  Он начал бесцельно теребить штанину здоровой рукой, отводя от меня взгляд. Я видела собак с таким же выражением лица, когда они ходили на горшок на коврике и знали, что у тебя за спиной свернутая газета.
  
  “Хотите, я расскажу вам, что, по моему мнению, произошло?” На самом деле мне не нужно было ждать. Он не мог ответить ни в какой форме, которую я могла бы интерпретировать. “Я думаю, когда ты пришла домой из больницы в первый раз и обнаружила, что пистолет пропал, дерьмо попало в вентилятор. Ты, должно быть, поняла, что его забрал Эрик. Он, вероятно, принимал и другие препараты, если долго употреблял кокаин. Вы, вероятно, преследовали его, пока не узнали, что он с ним сделал, а затем отправились за ним к Радду. Может быть, вы взяли L.C. Smith с собой в первый раз, или, может быть, вы вернулись за ним, когда он отказался вернуть Parker. В любом случае, вы снесли ему голову, а затем вернулись через ярды. А потом у вас случился еще один инсульт.”
  
  Я заметила Эрика в дверном проеме позади меня. Я оглянулась на него. “Ты хочешь поговорить об этом?” Я спросила.
  
  “Это он убил Радда?”
  
  “Думаю, да”, - сказал я. Я уставился на старика.
  
  Его лицо приобрело выражение осторожного упрямства, и что мне было делать? Мне нужно было бы поговорить с лейтенантом Доланом о ситуации, но копы, вероятно, никогда не найдут никаких реальных доказательств, а даже если бы и нашли, что они могли ему сделать? Ему повезет, если он доживет до конца года.
  
  “Радд был хорошим парнем”, - сказал Эрик.
  
  “Боже, Эрик. Вы все, должно быть, догадались, что произошло”, - отрывисто сказала я.
  
  У него хватило такта покраснеть при этих словах, а затем он вышел из комнаты. Я встал. Чтобы спасти себя, я не мог вызвать праведный гнев на жалкие остатки человеческого существа, сгорбившегося передо мной. Я подошел к оружейному шкафу.
  
  Дробовик Parker лежал на полке тремя прорезями вниз, выглядя так же, как другие классические дробовики в витрине. Старик умрет, и Джеки унаследует его из своего состояния. Потом она вышла бы замуж за Эйвери, и все они получили бы то, что хотели. Я постоял там мгновение, а затем начал рыться в ящиках стола, пока не нашел ключи. Я отпер шкаф, а затем и полку. Я заменил L.C. Smith на Parker, а затем снова запер все это дело. Старик хныкал, но ни разу не взглянул на меня, а Эрика нигде не было видно, когда я уходила.
  
  В последний раз, когда я видел дробовик Parker, Лиза Остерлинг несколько неловко прижимала его к своему объемистому животу. Я бы хорошо поговорил с лейтенантом Доланом, но я не собирался рассказывать ему всего. Иногда правосудие совершается другими способами.
  
  OceanofPDF.com
  
  Mурдер
  
  по
  
  Накаблуках
  
  Стюарт Палмер
  
  РОМАН
  
  OceanofPDF.com
  
  1
  
  Попрыгунчик
  
  Lподобно звуку флейты, вырвавшемуся изо рта какого-то безумного, неземного лидера хора, свисток инспектора дорожного движения издал оглушительное "Е" над высоким "С". Движение на проспекте в час пик, которому только что дали зеленый свет, резко остановилось с визгом тормозов. Все, кроме открытого Chrysler roadster, который, как заметил офицер Фрэнсис X. Дуди уголком своего бдительного голубого глаза, бешено сворачивал влево вместо того, чтобы продолжать движение на юг мимо невозмутимых каменных львов Библиотеки, как это было положено ...
  
  Офицер Дуди вынул свисток изо рта и проревел: “Эй!” Но эхо все еще отражало свои сглаженные версии его взрыва, когда раздался тошнотворный треск истерзанного стекла и металла. Открытый синий "Крайслер" остановился, его передняя часть неразрывно соприкоснулась с крылом желтого такси, направлявшегося на север.
  
  “Как ты думаешь, куда ты направляешься?” Дуди произносил свою пьесу наизусть, устало шагая к месту разгрома. На ходу он сдернул белые перчатки со своих больших красных рук, громко заметив, что в любом случае это было примерно то, чего он мог ожидать от своей паршивой удачи. Как будто этого было недостаточно, чтобы в конце унылого ноябрьского дня пошел снег, как раз когда толпы людей выходили из магазинов и офисных зданий! В довершение всего, какому-то тупому водителю пришлось выбрать самый оживленный угол Манхэттена, чтобы попытаться повернуть налево на запрещенный сигнал светофора. “Одна чертова вещь за другой!” Дуди что-то бормотал.
  
  Затем он внезапно остановился, подбоченившись. К нему быстро пришло осознание того, что здесь что-то определенно не так, что-то “фальшивое”, как он сам бы выразился. Его губы машинально сложились в слова: “Одна чертовщина за другой ...”
  
  Именно в этот момент эта авария начала отличаться от всех других аварий. Потому что за рулем Chrysler roadster не было никакого водителя. В машине вообще никого не было. Это было пустынно, блуждающее, заброшенное место.
  
  Дуди обошел место крушения, не обращая внимания на прерванное движение и вой сирен. Его челюсть была воинственно выдвинута вперед, но его экспедиция закончилась ничем.
  
  “Умный парень, да?”
  
  Но ему никто не ответил. Он потер глаза, наполовину ослепленный густыми падающими хлопьями сажистого осадка, который на Манхэттене принимают за снег.
  
  Водитель раненого такси слез со своего места по команде Дуди. Он настаивал, что его зовут Эл Лич. Дуди с трудом удалось заставить его говорить достаточно громко, чтобы его услышали. Где-то в необъятных пределах его тощего горла его голос, казалось, терялся. Он был от природы маленьким и нервным, а его глаза были неестественно дикими.
  
  Дуди взял маленького человечка за плечо и энергично потряс его, за неимением лучшей жертвы.
  
  “Признавайся, ты! Куда поехал водитель того ”Крайслера"?"
  
  Таксист с явным трудом сглотнул, а затем указал вверх по улице. “Я видел его, говорю вам! Я видел его ... он там!”
  
  Дуди обернулся, и в этот момент зажглись уличные фонари, немного увеличив суматоху, но не сильно улучшив видимость. “Вы видели кого, где?”
  
  Таксист оторвался от сцепления Дуди, все еще указывая. Его грязный палец указал на место примерно в тридцати ярдах от нас, через Сорок вторую улицу и немного дальше по пятой.
  
  Дуди снова потер глаза. Снегопад усиливался, и это был период между темнотой и дневным светом, который Лонгфелло в более раннюю эпоху посвятил “детскому часу” и который с тех пор перешел от детей к коктейлям. Бледно-желтый свет уличных фонарей боролся с последними лучами зимнего дневного света, а часы на ближайшей церкви били половину шестого.
  
  Даже офицер Дуди мог видеть, что что-то тихо и неподвижно лежало на узкой полосе между движением на север и юг по авеню - что—то, что отдаленно напоминало мешок, но таковым не являлось.
  
  Дуди сделал несколько неуверенных шагов вперед, а затем вспомнил о своем дежурстве. Он достал свисток, издал серию отрывистых звуков, а затем с минуту ждал ответа. Ответа не последовало. Он попробовал еще раз и вытащил еще один бланк.
  
  Улица была уже достаточно забита машинами, чтобы перекрыть движение в обе стороны. Пусть так и останется какое-то время, подумал Дуди. И он бросился бежать к собирающейся толпе, которая уже окружила этот бесформенный мешок на тротуаре.
  
  Он пробивался сквозь толпу, маленький таксист шел прямо за ним. В сотый раз большой полицейский удивился внезапному появлению любопытной толпы, которая всегда, кажется, появляется из ниоткуда, как черви после дождя, при первом крике о несчастном случае.
  
  На полпути через пробку он развернулся и схватил таксиста за плечо. “Это дело о несчастном случае, конечно же!” - прокричал он, перекрывая шум. “Доберись до ближайшего телефона и вызови скорую, быстро! Позвони в Бельвью — нет, Рузвельт ближе. Проваливай!”
  
  Коротышка послушно развернулся и бросился к углу. Совершив идеальный бросок вне подката, Дуди наконец попал в яблочко быстро увеличивающегося круга.
  
  “Вернись, ладно? В чем здесь проблема?”
  
  Ему никто не ответил. Все они смотрели вниз, на блестящий асфальт, где на спине лежал, растянувшись, молодой человек ... крупный молодой человек со светлыми волосами. Это было лицо, которое при обычных обстоятельствах сочли бы более чем красивым, но сейчас оно не было красивым.
  
  Он был одет, этот несчастный случай с Дуди, в толстое пальто из желтой верблюжьей шерсти, перчатки из свиной кожи на его несколько маленьких руках и ярко-коричневые туфли на ногах. Поля помятой фетровой шляпы торчали из-под одного плеча, а сигарета все еще весело тлела за лацканом мехового пальто, куда она, должно быть, упала с губ, теперь черных и перекошенных.
  
  Шикарный гардероб, этот случай с несчастным случаем. Но была одна деталь в его гардеробе, которая не вязалась с представлениями Дуди о том, что будет носить хорошо одетый молодой человек в этом сезоне. На его шее, чуть выше мягкого приколотого воротничка и сине-золотого галстука из набивного шелка, был другой, более тяжелый галстук — петля из скрученной пеньковой веревки!
  
  Дуди снова дунул в свисток, дюжина коротких резких звуков. Затем он медленно опустился на колени и коснулся лица, на котором все еще таяли падающие снежинки. Голова откатилась свободно, почти слишком свободно, в сторону, когда он неохотно коснулся пальцами плоти. Затем Дуди взялся за узел на полудюймовой веревке и тянул его до тех пор, пока веревка не развязалась у него в руке. Но когда веревка оторвалась, на горле молодого человека, который лежал там на асфальте, осталось жестокое красное клеймо.
  
  От узла эта веревка уходила куда-то под наступающие ноги толпы. Дуди энергично потянул за нее, радуясь, что можно заполучить что-то определенное. С определенным количеством бесполезных советов и помощи от толпы был собран конец, не без того, чтобы одна или две пожилые леди не были расстроены в процессе.
  
  Он ожидал найти что-нибудь в конце его. Само собой разумеется, что человека нельзя повесить, если он не повешен за что-нибудь. Но там был только переплет из тонкой шелковой нити темно-синего цвета, чтобы не порвался конец.
  
  Дуди откинул в сторону свой грязный сверток и снова уставился на это неприятное лицо, которое довольно ужасно смотрелось в небо. “Еще одно самоубийство”, - сказал он вслух. “Отойдите, все вы! Почему бы кому-нибудь не разыскать офицера на этом участке?”
  
  Он послал еще одну серию взрывов, эхом перекрикивающих вой сирен заблокированных автомобилей, которые теперь были забиты до самого Эмпайр Стейт Билдинг.
  
  “Самоубийство или нет, я должен очистить улицу”, - решил Дуди вслух. “Давайте, кто-нибудь из вас. Помогите мне, и мы затащим его внутрь”. Он указал на ближайшего свидетеля. “Ты, там!”
  
  Продавец яблок яростно покачал головой и попятился, скрывшись из виду. Его место во внутреннем кругу любопытных занял моложавый мужчина в котелке, чьи пальцы нервно теребили желтые усы, когда он увидел, что лежит у его ног. Он уронил свой портфель и, казалось, с трудом оторвал взгляд от лица мужчины, который лежал на улице.
  
  “Боже милостивый, это Лори Стейт!” Слова, казалось, сорвались с его губ.
  
  “Итак? Ты его знаешь, да? Ладно, неважно”. Дуди повелительно махнул рукой. “Хватай его за ноги. Мы не можем позволить ему валяться здесь, на улице”.
  
  Если новоприбывший был готов, он успешно это скрывал. Но Дуди настаивал. “Давай; если ты его знаешь, тебе не нужно никаких представлений. Хватай его за ноги”.
  
  Он орал на толпу, пока не образовался узкий переулок, и они вдвоем перенесли несчастного молодого человека на бордюр, через тротуар и ввели в широкие двери здания "Энтерпрайз Траст".
  
  “Эй, вы не можете привести сюда этого мужчину!” - крикнул стартер лифта. “Вы не можете этого сделать ...”
  
  “Отцы лошадиные!” - парировал Дуди. “Мы действительно сделали это, понимаете? И вам это понравится”.
  
  Толпа в вестибюле снова сгущалась. Одна женщина закричала, что вот-вот упадет в обморок, а затем подалась вперед, чтобы лучше видеть.
  
  Молодой человек с усами стоял в нерешительности. “Офицер, он мертв?”
  
  “Я не судебно-медицинский эксперт”, - коротко сказал Дуди. “Это работа патрульного, а не моя. Я должен вернуться на свой угол”.
  
  Незнакомец на мгновение почти неохотно склонился над телом, прижав ухо к сердцу. Он немного повозился с пальто жертвы. “Это ближе, чем я хотел бы быть”, - заметил кто-то в толпе. Молодой человек наклонился ближе, а затем внезапно встал. “Как это произошло?”
  
  “Не обращай на это внимания”. Дуди подошел ближе. “Ты говоришь, что знаешь этого парня?”
  
  Незнакомец стоял там, уставившись на тело.
  
  “Ну же, говорите громче! Как вас зовут? Друг или родственник покойного, если он покойный? Как, вы сказали, его звали?”
  
  “Я—я не знаю, офицер”.
  
  “Ничего подобного. Вы сказали, что знали его. Вы знаете его или нет?”
  
  “Я не знаю, знаю я его или нет!”
  
  Невзрачное лицо Дуди сморщилось в сердитой гримасе. “Почему, ты—” Его прервал быстро нарастающий вой приближающейся сирены. Толпа хлынула к двери, когда грузовик "Додж" специальной сборки, кренясь, проехал по авеню и затормозил у обочины снаружи. Дуди энергично просигналил, взмахнув рукой.
  
  Это была не белая скорая помощь, которую ожидал увидеть Дуди, а черный грузовик с красными инициалами P D на боку.
  
  На переднем сиденье сидели трое мужчин. Двое из них были одеты в простую синюю форму, а на другом был "Честерфилд" с поднятым до ушей воротником.
  
  Он соскользнул на улицу и протолкался сквозь толпу. “Слышал, у тебя здесь затекло”, - небрежно сказал он. “Где оно лежит?”
  
  “Но я не посылала за вами. Док. Я послала за скорой помощью!”
  
  “Да? Ну, парень, который звонил, сказал, что здесь лежит труп. Я случайно оказался в морге и подумал, что мне стоит забежать и побыстрее покончить с этим ”. Он осторожно коснулся тела ногой.
  
  “Симпатичный, очень симпатичный, Дуди, мой мальчик. Не плачь, потому что тебе не вызвали скорую. Интерн в любом случае не взял бы этот труп на борт. Оно уже остывает ”. Он опустился на колени. “Ну, я сукин сын! Как помощник судмедэксперта дока Блума, я видела множество повешений в этом городе, особенно с тех пор, как на Уолл-стрит рухнуло дно, но я никогда раньше не видела, чтобы парень свернул себе шею. Для этого их нужно сбросить с двадцати футов на виселицу ”.
  
  Он встал и отряхнул руки. “Откуда вы его подрезали? Повесился в шахте лифта?”
  
  Дуди рассказал ему, где они нашли тело. “Я полагаю, он выбросился из окна”.
  
  “О, да? Ну, если бы он выпал из любого окна, у него были бы синяки похуже, чем сейчас”. Доктор подал знак двум своим санитарам с носилками. “Уберите это!” - заорал он.
  
  Они вошли с полосой холста, натянутой между двумя шестами. Веревка была аккуратно намотана на грудь мертвеца, и они подняли свою ношу.
  
  Как раз в этот момент произошло непредвиденное прерывание.
  
  Скрипучий голос, от которого веяло авторитетом, раздался у них за спиной.
  
  “Нет, вы идиоты, нет!”
  
  Высокий, худощавый мужчина в просторном сером пальто проталкивался сквозь толпу. Его нижняя губа воинственно выпятилась, а в уголке рта была зажата потухшая сигара.
  
  “Опустите это, вы. Вам, ребята, пришлось бы годами ходить в вечернюю школу, прежде чем вы стали бы полоумными!”
  
  Носилки с ужасным грузом и всем прочим снова поспешно опустили на пол. На лицах носильщиков появилось застенчивое выражение, и офицер Дуди отдал честь.
  
  “Я не знала, что вы здесь. Инспектор. Это просто еще одно самоубийство, и я перевез его сюда, чтобы движение продолжалось ”.
  
  “Это очень плохо”, - сказал инспектор Оскар Пайпер. Он методично раскурил сигару. “Разве вы не знаете, что вам следовало бы нанять пару человек в штатском для расследования подобной путаницы, прежде чем вы сможете начать перевозить тело?” Он обвел взглядом переполненный вестибюль. “Где патрульный на этом участке?”
  
  “Я не знаю”, - признался Дуди. “Вот почему я дул в свисток”.
  
  “Ты так долго все затягивал, что мне пришлось оставить даму в ресторане Уайта и выбежать посмотреть, что происходит. Я полагал, что это был, по меньшей мере, Красный парад. Инспектор Пайпер пожал плечами. “Я думаю, было много шума из-за ничего. Это чертовски важно, когда Отдел по расследованию убийств не может спокойно выпить чашечку чая без того, чтобы не фиксировать каждое самоубийство "два за десять центов". Извините, что перебил. Левин. Вы можете увезти труп с моей помощью. В любом случае, вытащите его из этой шайки. Как он умер?”
  
  “Перелом первого и второго шейных позвонков”, - сказал доктор Левин. “Очень аккуратная работа по подвешиванию, я бы сказал. Он мертв не более получаса. Я бы сказал, меньше. Температура тела— ” он вынул маленький термометр изо рта мертвеца, — чуть меньше девяноста шести.”
  
  “Хорошо. Дуди, кто его зарубил?”
  
  Дуди рассказал то, что знал. Инспектор Пайпер нахмурился. “Это не имеет смысла, чувак. Ну, неважно. Возвращайся в свой угол, пока весь Нью-Йорк не застрял бампером в фаре — эй, подожди минутку. Ты выяснила, кто он?”
  
  Дуди кивнул. “Его зовут Стейт, - сказал один парень. Я не заглядывал в карманы.”
  
  “Парень сказал? Какой парень?” Внезапно инспектор действительно заинтересовался.
  
  Дуди почесал подбородок и обвел взглядом переполненный вестибюль. Воздух вышел из него, как проколотый воздушный шарик.
  
  “Здесь был один парень, инспектор. Но он, должно быть, ушел, не дожидаясь, пока назовут его имя. Высокий парень с маленькими усиками!”
  
  “Неважно, неважно. Возвращайся на свой угол. Свистеть - это как раз твоя скорость, Дуди”. Пайпер повернулась к ожидающим служащим морга. “Давай, забери это. Я предполагаю, что он, должно быть, выпрыгнул из окна первого этажа наверху, хотя забавно, что никто не видел, как он покончил с собой ”.
  
  Дуди воспринял свой отъезд с явным облегчением.
  
  “Если бы этот труп лежал посреди улицы, он не мог бы выпрыгнуть из окна”, - отметил доктор Левин. “Они не выпадают наружу, они падают прямо вниз. Кроме того, у него почти нет синяков.”
  
  “Полагаю, я видел достаточно повешений, чтобы распознать самоубийство, когда натыкаюсь на это”, - раздраженно сказал Оскар Пайпер. Он склонился над телом и пощупал внутренний карман пальто. В нем не было ни бумажника, ни чего-либо еще. Его руки быстро обшарили другие карманы. Связка ключей, тонкие часы в прозрачном корпусе из чистого хрусталя, льняной носовой платок с синими инициалами “L.S”, три мятые однодолларовые купюры и немного серебра. Это было все.
  
  “Вот это забавно”, - заметил инспектор. Он был задумчив. “Это чертовски забавно. Парень, который носит одни из этих пятисотдолларовых часов, обычно берет с собой бумажник и немного денег, не говоря уже о визитных карточках и прочем таком.”
  
  “Все еще думаешь, что это самоубийство, Оскар?”
  
  Инспектор резко обернулся на голос. За его плечом стояла женщина лет тридцати девяти или около того, женщина, обладавшая какой-то необычной решительностью характера, если брать за доказательство ее подбородок и переносицу. Она была одета по моде нескольких лет назад, если вообще по какой-либо моде, и крепко сжимала в одной руке поношенный зонтик. Толпа осторожно расступилась, пропуская ее.
  
  “Хильдегард Уитерс! Я не знал, что вы следили за мной!”
  
  “Ты же не думал, что я собираюсь сидеть там, в "Уайтсе", и есть твой тост с корицей, а также свой собственный, не так ли?” Ее голос был низким, но в нем чувствовалась резкость. “В последний раз, когда вы услышали полицейскую тревогу и ушли от меня, вы оставили меня сидеть в такси возле мэрии, пока бюро выдачи лицензий на брак не закрылось. Я не позволю вам снова уйти от меня таким образом”.
  
  “Это просто вульгарное самоубийство”, - объяснил инспектор своей подруге.
  
  “Да? Что ж, если возникнет какое-то волнение, я собираюсь принять в нем участие.” Ноздри мисс Уизерс слегка расширились, увеличивая сходство между ее лицом и лицом особенно хорошо воспитанной лошади. Ее проницательные глаза за очками в золотой оправе восхищенно блеснули. “Обрати внимание на пальто, Оскар, обрати внимание на пальто”, - прошептала она. “Возможно, вы узнаете, прежде чем мы закончим, что, в конце концов, это место для отдела по расследованию убийств. И, возможно, место для меня тоже”.
  
  Лицо инспектора было непроницаемым. “Я вас не понимаю!”
  
  Мисс Уизерс молча указала на сигарету, которая довольно основательно прожглась в ворсистой мягкости лацкана пиджака мертвеца.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о мужчине, совершающем самоубийство во время курения сигареты? Во всяком случае, не тогда, когда он вешался. Конопля и табак плохо сочетаются друг с другом, хотя некоторым людям нравится курить сигары с таким составом ”. Она понюхала дымящийся "перфекто" Пайпер.
  
  Инспектор медленно кивнул. “Может быть, только может быть, вы правы. Что ж, это полный бардак. Комиссар поднимет шум, потому что мы не оставляли тело посреди уличного движения, пока они не сфотографировали и не сняли отпечатки пальцев по всему кварталу и так далее. Но сейчас с этим ничего не поделаешь... ”
  
  Он резко остановился. Офицер Дуди, который уже начал разбираться со своим сильно запутанным уголком, внезапно снова появился рядом с ним. С ним кто-то был.
  
  “Прошу прощения, сэр”. Дуди показал съежившуюся фигурку маленького водителя такси. “Это Эл Лич, инспектор, значок Хэкмена 4588. Это его я послал вызвать скорую помощь. Вместо того, чтобы сделать это, он вызвал фургон из морга. Именно он видел, что бы это ни было, что произошло. Я только что поймал его, когда он пытался вытащить свое такси из-под обломков там, внизу, на машине, в которой не было водителя ”.
  
  “Хорошая работа, Дуди”, - сказал инспектор. Он повернулся к коротышке.
  
  “Так ты попал в аварию, да? Это как-то связано со здешним делом? Где другой водитель?”
  
  “Другой водитель? Никакого другого водителя не было!”
  
  “Вы хотите сказать, что он сбежал, как только произошла авария? Или он прибежал сюда, чтобы проверить, как все эти зеваки?”
  
  “Ни то, ни другое”, - настаивал Лич. “Я говорю вам, что в том синем "Крайслере" не было никакого водителя. Эта синяя открытая вакансия была вне себя, когда она врезалась в меня — потому что водитель выскочил далеко вверх по улице. Я думаю, примерно здесь. Это он там, на носилках!”
  
  “Ты пьян, чувак!”
  
  “У меня сегодня не хватило денег на проезд, чтобы купить стакан пива”, - настаивал водитель. “Говорю вам, я все это видел. Это было не совсем ясно из-за темноты, густого снега и всего остального. Но я видела его. Он выпрыгнул из родстера, как будто пытался ухватиться за борт автобуса, который проезжал мимо. Я был далеко слева, пытаясь обогнать машину передо мной, и это единственная причина, по которой я что-то видел. Я видел все это... ”
  
  “Продолжай, парень. Ты что все видел?”
  
  “Я видела парня в желтом пальто. Он сделал что-то вроде прыжка, как рыба, идущая за наживкой, или испуганная лягушка, вылезающая из лужи. Я видел, как он вскочил с сиденья, его руки взметнулись. Его машина поехала прямо на меня, и фары горели тускло. Но он ... он... Вы скажете, что я лгу. . .”
  
  “Продолжай!” Зубы Пайпера были зажаты в его погасшей сигаре. “Что еще ты видел?”
  
  “Бог мне судья, - сказал Лич, извозчик, - я видел, как он поднялся в воздух, перелетел через сиденье rumble и упал на улицу ...задом наперед!”
  
  2
  
  Corpus Delicti
  
  Двадцать минут спустя патрульный Дэн Кехо шагал по слякоти Сорок второй улицы, весело помахивая дубинкой и широко улыбаясь. Он весело помахал Дуди в потоке машин, а затем воспользовался затишьем и поравнялся с инспектором дорожного движения.
  
  “Отличная ночь для уток”, - заметил он, стряхивая мокрый снег с плеч.
  
  “Да”, - коротко ответил Дуди.
  
  “Из-за чего ты такой ворчливый? Раздражен, потому что тебе приходится стоять здесь в слякоть? Тебе следует перевести себя, Дуди”.
  
  “Может быть, я так и сделаю”, - коротко ответил сотрудник дорожной полиции. “На этом участке должно быть открыто место для пешеходных дорожек завтра или послезавтра, если я могу что-то сказать по выражению лица инспектора, когда он был здесь минуту назад”.
  
  “А?” Кехо быстро поднял глаза. “Какой инспектор?”
  
  Дуди решительным жестом остановил движение с востока на запад. “Пайпер, из отдела по расследованию убийств. У нас тут был цирк на трех рингах, пока ты где-то выступал со своим свистком. Окоченевший человек, лежащий на улице с веревкой на шее, и все остальное. Читайте об этом в газетах. Они только что увезли его в морг; и, если вы мне не верите, посмотрите туда и посмотрите, это Хелен Морган, прислонившаяся к фонарному столбу ”.
  
  Кехо оглянулся и увидел полицейского в форме из его собственного участка, лениво бездельничающего на тротуаре перед "Энтерпрайз Траст", охраняющего место беспорядков.
  
  “Я сукин сын”, - заметил он. “Но, послушайте, я не участвовал ни в каких выступлениях. Посмотрите в мои глаза”.
  
  Дуди посмотрел и увидел, что у плоскостопого был великолепный синяк вокруг левого глаза того глубокого, насыщенного иссиня-черного оттенка, который появляется от удара твердыми костяшками пальцев.
  
  “Что они сделали — выгнали тебя из заведения Майка за то, что ты слишком сильно вонзился в блюдо с болонской колбасой?”
  
  “Они этого не делали”. Дэн Кехо выглядел обиженным. “Я шел по Сорок четвертой улице примерно три четверти часа назад и вижу, как какие-то хулиганы вытаскивают таксиста из-за руля и пару раз врезают ему по носу.
  
  “Итак, я срываюсь и начинаю растаскивать их, и что делает самый большой из хулиганов, кроме как бросается прочь и замахивается на меня носком. Итак, я ношу в ответ, а другой прыгает на меня. Я иду за своим пистолетом, когда третий парень, невысокий парень, вылезает из кабины и выбивает у меня из-под ног. Он кричал что-то о том, что учит меня вмешиваться в частный спор между джентльменами ”.
  
  “Как будто он мог тебя чему-то научить”, - вмешался Дуди.
  
  “Конечно. Ну, у меня как раз открылось второе дыхание, когда из отеля выходит крупный парень в модном жилете. Он говорит, что его зовут Карриган, и он менеджер организации, которая, так получилось, является передвижным родео, которое на этой неделе проходит в Гарден. Он объяснил, что мальчиков следует простить из-за того, что они не привыкли ловить такси с цыганами в Вайоминге, откуда они родом, и если бы я привлекла кого-нибудь из мальчиков к ответственности за мелкое хулиганство, шоу пришлось бы отменить, так что я наконец позволила ему уговорить меня проявить мягкосердечие. Мы все зашли к Майку и выпили пива или два, и он дал мне это на сегодняшний вечер... ”
  
  Кехо вытащил пачку розовых картонных коробок из своего служебного халата. “Места в ложе тоже!”
  
  “Дай мне посмотреть!” Дуди схватил парочку. “Будь я проклят, если это не так. Что ж, мы с хозяйкой насладимся этим, спасибо тебе. Ей нравятся фильмы-вестерны, и она должна получить удовольствие от просмотра настоящих ковбоев в действии. Судя по вашему взгляду, у них тоже полно экшена. Вам лучше позвонить в участок и объяснить, где вы были, пока здесь творилось все это волнение, а затем пойти и закрасить свой глаз ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Кехо. “Но сначала я поднимусь и посмотрю на то место, где твой парень выпрыгнул из своей машины с веревкой на шее”.
  
  “Найди себе зацепку и разгадай тайну”, - предложил Дуди, его голос был полон сарказма. “Найди оброненную запонку, и тебя зачислят в команду вдохновителей Пайпер в отделе убийств”.
  
  “Нертс”, - сказал Дэн Кехо. Он срезал дорогу, избегая битого стекла, которое все еще валялось на северо-восточном углу перекрестка, и подошел поболтать со скучающим полицейским, которому было поручено наблюдать за “местом преступления”.
  
  Затем Кехо побрел на север по снегу к телефонной будке. В канаве валялась сломанная авторучка, наполовину скрытая раскисшим снегом, всего в нескольких дюймах от того места, где проехали его тяжелые ботинки brogans. Но Дэн Кехо не искал улик.
  
  Если бы он нашел ту авторучку, история была бы значительно иной. Но Дэн Кехо был занят размышлениями о том, как потратить двадцатку в желтых бумажках, которую Карриган, менеджер родео, сунул ему, чтобы загладить синяк под глазом.
  
  Эту авторучку обнаружил примерно во время посещения театра сообразительный молодой студент-еврей, который знал, что ее производители в магазине на Тридцать четвертой улице мгновенно и бесплатно заменили все сломанные детали. Поэтому он разбивал ствол до тех пор, пока выгравированное название не стерлось, а на следующий день он починил его от острия до крышки — с новым названием на стволе.
  
  Моррису Милтбергу через несколько недель предстояло написать почти идеальный экзамен по философии в CCNY с помощью it, над которым в настоящее время он зубрил большую часть вечеров. Если бы он читал только ежедневные газеты, он мог бы узнать имя, и тогда экзамен по философии и эта история, возможно, никогда не были бы написаны. Но он этого не сделал.
  
  В этот момент мисс Уизерс и инспектор проезжали Пятьдесят седьмую улицу в такси.
  
  “Ну, предположим, это действительно один из Стейтов, которого нашли мертвым на улице”, - говорила мисс Уитерс. “Помимо того, что год или около того назад в колледже был спортсмен с таким именем, кто такие Стейты? Мне показалось, вы сказали, что для вас больше не будет дел об убийствах, если только это не будет кто-то на виду у общественности?”
  
  “Вы, вероятно, не знаете о семье Стейт”, - устало объяснил инспектор. “Естественно, старая фамилия ничего не значит в Айове, откуда вы родом. Но здесь, в Нью-Йорке...”
  
  “Неважно, откуда я родом”, - раздраженно перебила школьная учительница. Мисс Уизерс всегда очень огорчало, что ее отец и мать переехали из интеллектуальной колонии на Бикон-стрит в Де-Мойн за несколько месяцев до ее появления в этом мире.
  
  “В любом случае, ” продолжал инспектор, “ Стейты обычно ставили в один ряд с Вандербильтами и Стайвесантами. Третий мэр Нью-Йорка был Стейтом. Таммани-холл был построен на земле, подаренной старым Роско Стейтом Первым. И теперь один из его внуков найден мертвым посреди людной улицы, которую его дед использовал как пастбище для коров. У семьи нет тех денег, которые были раньше, но, я думаю, в кассе еще есть немного. В любом случае, газеты будут поднимать шумиху, пока мы не выясним, что происходит в этом цирке смерти, который произошел сегодня днем. Более того, мы собираемся поймать убийцу, и схватить его быстро ”.
  
  Мисс Уитерс торжествующе улыбнулась. “Значит, вы согласны, что это убийство, а не самоубийство?”
  
  “Это точно убийство”, - настаивал инспектор. Такси притормозило на красный свет на семьдесят втором. “К тому же отвратительное убийство. Ничего такого, из чего можно было бы исходить. Ни рифмы, ни причины для этого. Вот мужчина, найденный на улице с веревкой на шее. И пустой родстер. Негде искать отпечатки пальцев. Нет швейцара, которого можно было бы допросить. Свидетелей нет, просто потому, что там было слишком много людей ”.
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал его спутник. “На Пятой авеню. ... в час пик. . .”
  
  “Точно. Шел сильный снег, и все смотрели, куда идут, и никто не обращал особого внимания на проезжающие машины. Единственный свидетель, который у нас есть, рассказывает нам нелепую историю о мужчине, выпрыгнувшем задом наперед из своей машины. И это физически невозможно ”.
  
  “Интересно”, - пробормотала мисс Уизерс.
  
  “Проблема с этим делом, ” сказал инспектор, нетерпеливо барабаня пальцами по стеклу, “ проблема с этим делом в том, что оно слишком странное, чересчур причудливое. Мои парни точно знают, что делать, когда находят маленькую хористку на высоких каблуках задушенной в ее квартире или обнаруживают пропавшего судью мертвым в постели с женой его лучшего друга. Это рутина. Тем не менее, даже несмотря на то, что здесь нет ничего, кроме веревки, за которую можно вцепиться зубами, именно сложные убийства раскрываются легче всего. Если бы мы нашли Уолтера Уинчелла с пулей в голове, нам пришлось бы перебрать тысячу подозреваемых, но когда мы находим кого-то, насмерть забитого маслом, мы просто ищем орех. Понимаете, что я имею в виду?”
  
  Такси свернуло на подъездную дорожку и стало набирать больше скорости. Было уже темно, и снег валил так сильно, что мисс Уизерс с трудом могла разглядеть огни Джерси по ту сторону Гудзона.
  
  “Мы почти на месте”, - объяснила инспектор Пайпер. “Я хочу быть тем, кто сообщит новости этой семье, и посмотреть, как они это воспримут. Я буду всего через несколько минут; вам лучше подождать в такси.”
  
  Мисс Уизерс мгновенно покрылась перхотью. “Подождать в такси? Оскар Пайпер, однажды ты заставил меня ждать в такси, и я ждал там почти два часа, пока ты гнался за бедным маленьким китайцем по Бруклинскому мосту ”.
  
  “Да? Ну, этот бедный маленький китаец упаковал столько опиума, что хватило бы снежным птицам на всю зиму. Я все объяснил, Хильдегард!”
  
  “Неважно. Но я иду с тобой в Стейт-хаус. Я могу снова быть твоей стенографисткой и записывать вопросы и ответы. Я хочу быть при этом, если возникнет какое-то волнение. И ты тоже в курсе. Вы утверждаете, что беретесь за это дело лично из-за фамилии Стейт, но на самом деле вы делаете это потому, что это другое дело, и после того волнения, которое мы пережили в отделе убийств Аквариума, работа вам наскучила. Разве это не правда?”
  
  Инспектор Пайпер кивнула. “Но вам нет необходимости впутываться в это”.
  
  “Если вы отстраните меня от этого дела, - решительно пообещала мисс Уитерс, - я даже не сдержу своего обещания быть вам сестрой, Оскар Пайпер”.
  
  В первом порыве возбуждения от успешной кульминации убийства в Аквариуме эти двое решили пожениться. Убежденный старый холостяк и решительная старая дева, они оба испытали тайное облегчение от того, что случайная тревога помешала им довести дело до конца.
  
  “Хорошо, вы можете пойти со мной”, - неохотно согласился инспектор. “Вот дом, вы можете видеть его отсюда. Это большая четырехэтажная гробница из серого камня на углу — та, в которой горит свет на верхнем этаже. Он постучал в окно. “Притормози здесь, водитель”.
  
  Они медленно шли по тротуару к особняку Стейт, снег приглушал их шаги.
  
  “Это поручение, которое мне не нравится”, - призналась Пайпер. “Не так-то просто, даже если вы работаете в этом бизнесе столько, сколько я, прийти в счастливый дом и сказать: ‘Извините, но я только что отправил вашего дорогого сына в морг, и я хочу, чтобы вы поехали со мной и опознали его”.
  
  “Нет ли шанса, что они уже получили новости?”
  
  Инспектор покачал головой. “Ни за что. В любом случае, сегодня в газетах не появится дополнительная информация. Первой газетой, которая получит это, будет газета "Морнинг рэгс", которая появится на улицах примерно через два часа. Нет, мы первые, с новостями все в порядке ”.
  
  Он нажал большим пальцем в перчатке на кнопку. Откуда-то из глубины дома донесся приглушенный звон колокольчика.
  
  Последовала долгая задержка, а затем, наконец, в дверях появилась тень. Она распахнулась, обнажив округлую фигуру маленькой горничной, которая, совершенно очевидно, оставалась в неведении о недавнем исчезновении коротких юбок со страниц журналов моды. Ее колени, инспектор не мог не заметить, были такими, какими им и следовало быть, под маленьким кружевным передничком. На них было много растрепанных светлых волос.
  
  Мисс Уизерс подумала, что девушка не выглядит слишком умной.
  
  “Мистер Стейт дома?”
  
  Девушка предприняла героическую попытку захлопнуть дверь у них перед носом, но тяжелый броган инспектора вмешался как раз вовремя.
  
  “Вы имеете в виду мистера Лью Стейта?” - спросила горничная, когда увидела, что эти посетители настроены решительно.
  
  Инспектор колебался. “Я не уверен, кого я хочу видеть”, - сказал он. “Это по поводу мистера Лью”. Он показал свой значок, сложенный чашечкой на ладони.
  
  Пустые голубые глаза расширились, а затем внезапно стали жесткими и хрупкими, как бирюза, и почти того же оттенка.
  
  “Мне все равно, кто вы”, - сказала она вызывающе. “У меня инструкции, что мистера Лью ни для кого нет дома!”
  
  “Хорошо, моя девочка. Теперь не впадай в истерику, но у меня плохие новости, и я должен сообщить их кому-нибудь из членов семьи”.
  
  “Скажите мне!” Голос девушки был скрипучим и хриплым. “А как насчет мистера Лью? Вы должны мне сказать!” На мгновение она забыла, что она горничная.
  
  “Будь хорошей, спокойной девочкой и не кричи”, - мягко сказала инспектор Пайпер. “Мистера Лью Стейта вообще не будет дома. Видите ли, он был убит около часа назад”.
  
  На мгновение воцарилось молчание. Мисс Уизерс подумала про себя, что это совсем по-мужски - нарушать его таким образом.
  
  Девушка закричала. Но это были крики смеха. Она широко распахнула дверь и указала пальцем на фигуру молодого человека, который сидел на диванчике в гостиной первого этажа, отчетливо видимую сквозь выцветшие портьеры. Это был высокий молодой человек в темно-синем костюме, очень красивый молодой человек. Мисс Уизерс заметила, что он читал журнал вверх ногами и только что закончил расчесывать волосы.
  
  Его мягкий ошейник был расстегнут, что поразило мисс Уитерс жуткой многозначительностью. Потому что в последний раз, когда она видела этого светловолосого молодого человека, у него на горле было красное клеймо в виде петли!
  
  “Это он, вон там! Это мистер Лью!” - провозгласила девушка звонким сопрано. “Я спрашиваю вас, он похож на мертвеца?”
  
  Забыв о своем положении, девушка стояла спиной к стене, повернув голову к молодому человеку. Он поднялся со стула и с выражением вежливого отвращения направлялся в сторону холла. Он остановился в дверях.
  
  “Я Льюис Стейт”, - спокойно сказал он. “Я могу что-нибудь для вас сделать?”
  
  Зубы Пайпера с глухим щелчком впились в сигару.
  
  Мисс Уитерс сделала шаг вперед. “Инспектор, не лучше ли вам сказать молодому человеку, что газеты уже печатают его некролог?”
  
  3
  
  Серый гусь
  
  “Вам лучше войти”, - сказал Лью Стейт. “Гретхен, этого достаточно. Если вы мне понадобитесь, я позвоню”. В его голосе не было ни капли мягкости или романтики.
  
  Этот молодой человек был бледен, но в остальном, казалось, вполне владел собой. Взмахнув оборками своей миниатюрной юбки, маленькая горничная повернулась к нему спиной и направилась по коридору к помещениям для прислуги.
  
  “Не выходите из дома”, - предупредила инспектор Пайпер. “Через некоторое время я захочу задать вам несколько вопросов”.
  
  Затем он прошел в гостиную вслед за хозяином, и мисс Уитерс последовала за ним. Это была высокая, длинная комната с устаревшей газовой люстрой в центре потолка и старомодными вентиляторами в полу. Вдоль стен тянулись книжные шкафы с заплесневелыми томами, которые выглядели так, как будто их никогда не открывали. Кресло, в которое уселась мисс Уитерс, как и все остальное в комнате, было темным, тяжелым и старым... и слегка неудобным.
  
  Инспектор представился и указал на мисс Уитерс как на свою помощницу.
  
  Лью Стейт кивнул. “Насчет моего некролога? . . . ”
  
  Инспектор все еще пялился на гладкую, без отметин шею молодого человека, который стоял перед ними. Эти слова заставили его вздрогнуть.
  
  “Похоже, здесь какая-то ошибка”, - медленно произнес он. “Около часа назад на Пятой авеню произошел несчастный случай. Тело молодого человека в пальто из верблюжьей шерсти было найдено недалеко от разбитого Chrysler roadster, и оно было идентифицировано как тело Лью Стейта. Мы отследили регистрацию автомобиля и получили этот адрес. Все, что я должен сказать, это то, что ваш двойник, самый близкий двойник, которого я когда-либо видел, в данный момент лежит в комнате для вскрытия городского морга ”.
  
  Их хозяин на секунду утратил свой апломб, и его глаза расширились. Затем с очевидным усилием он вернул себе смекалку. “Не мой двойник. Инспектор. Должно быть, это мой брат-близнец, Лори!”
  
  “Твой близнец?”
  
  Мальчик кивнул, его лицо было белым как смерть. “Мы то, что они называют однояйцевыми близнецами. Я слышала, что только один раз из тысячи случаев с близнецами случается так, что оба они совершенно одинаковы по физическим характеристикам. Так что нет ничего странного в том, что тот, кто видел тело Лори ... Лори после автомобильной аварии, мог принять его за мое. Видите ли, он вел мою машину и из-за шторма надел мое пальто из верблюжьей шерсти. И теперь вы говорите, что он... он мертв?”
  
  “Он мертв”, - согласился инспектор. “Но не в автокатастрофе. Он был задушен. Мы не просто знаем как, но это похоже на убийство”.
  
  Мальчик вцепился в край своего стула, но мисс Уитерс почему-то почувствовала, что на самом деле он был не так удивлен, как пытался казаться. Возможно, это было из-за бесчисленных запретов его врожденного, сверхцивилизованного происхождения, но он слишком глубоко укоренился за своими барьерами, чтобы казаться искренне шокированным.
  
  “Убийство!” Он повторил это слово несколько раз, пробуя его на вкус.
  
  Инспектор кивнул. “Через несколько минут я хочу, чтобы вы спустились в морг со мной или с одним из моих людей и официально опознали тело вашего брата. Но сначала я должен задать вам несколько вопросов просто по заведенному порядку.”
  
  “Но кто это сделал? Что произошло? Я не понимаю!”
  
  “Тебе не нужно. Просто ответь на эти вопросы. Во-первых, когда ты в последний раз видел своего брата Лори живым?”
  
  Мальчик сглотнул и на мгновение задумался. “Это было примерно во время чаепития сегодня днем, я бы сказал. Возможно, в половине пятого, возможно, немного раньше. Это было прямо здесь, в этой комнате. Он приходил, чтобы забрать ключи от моего родстера. Машина, видите ли, моя, но мы оба часто ею пользовались. И теперь он больше никогда ею не воспользуется!”
  
  “Вы знаете, куда он ехал? Есть какие-нибудь идеи о том, почему он хотел воспользоваться машиной?”
  
  Лью Стейт покачал головой. “Нет—нет, я не знаю. Почему я должен знать? Он использовал это, когда хотел. Он считал, что имеет на это право, потому что машина была только одна. Бабушка подарила ее мне, но на самом деле она была в такой же степени его, как и моя ”.
  
  Мисс Уизерс записывала все это в свой маленький блокнот, факт, который, казалось, вызывал у Лью Стейта смутное беспокойство.
  
  “Не могли бы вы сказать мне, кто именно является членами этого семейства?”
  
  “Вовсе нет. Во-первых, есть бабушка. Моя бабушка, вы знаете. Миссис Роско Стейт. Бабушке далеко за девяносто, и она почти никогда не спускается вниз. Чердак был переделан для нее. Но все равно, она главный офицер в этой семье, и ты не забывай об этом. Ты можешь командовать остальными из нас, но твой значок ничего не будет значить для бабушки ”.
  
  “Да? И потом, кроме бабушки?”
  
  “Ну, есть тетя Эбби. Она младшая сестра моей матери ... Видите ли, мои мать и отец мертвы. Тетя Эбби не официантка, но она вроде как отвечает за наше воспитание с тех пор, как отец и мать затонули на Титанике. Она...
  
  “Неважно. Остальные из них?”
  
  “Ну, это список на стороне прялки, за исключением слуг. Вы видели Гретхен, а кухарка - миссис Хофф. Я думаю, она здесь уже целую вечность. Затем есть кузен Хьюберт. Он человек степенный, но более или менее косвенный. Он действительно троюродный брат, но он тоже сирота, так что это был его дом с тех пор, как он был ребенком. Он - мозг заведения, а мы с Лори всегда были мускулистыми. Футбол и все такое, вы знаете, в то время как Хьюберт готовил "Фи Бета Каппа". Конечно, мы все учились в Колумбийском университете. Бабушка не выпускала нас из виду ”.
  
  “Это все?”
  
  “Все, кроме цветного мальчика, который приходит летом топить печь и подстригать траву. Он помогает на кухне, когда бывают гости, что сейчас бывает очень редко”.
  
  “Хорошо. Теперь не могли бы вы собрать их всех в одной комнате для меня? Я хотел бы допросить всех в течение нескольких минут, включая слуг”. Инспектор разогревался.
  
  Но Лью Стейт покачал головой. “Я не могу собрать их всех в одной комнате. Бабушка не спустилась бы вниз, чтобы кому-то угодить. Сегодня у миссис Хофф выходной, и она вернется только через несколько часов. А тетя Эбби и Хьюберт в кино. Тетя Эбби получает кайф от кино. Она любит раствориться в триллере, и она бы пережила землетрясение, если бы смотрела любовную сцену. Ей не нравится ходить одной, поэтому мы по очереди играем в эскорт. Она была очень добра к нам, и это меньшее, что мы можем для нее сделать ”.
  
  “В кино, да? Случайно не знаете, в каком именно?”
  
  Лью Стейт кивнул. “Это Синема, модернистский театр на Пятьдесят седьмой. Я знаю, потому что слышала, как Хьюберт сказал, когда уходил отсюда с Лори, что собирается встретиться с тетей Эбби в вестибюле. Она сегодня ходила по магазинам. Хьюберт собирался сводить ее в кино, а затем на ужин, поскольку сегодня у повара выходной.”
  
  Инспектор был озадачен. “Вы говорите, что ваш кузен Хьюберт уехал отсюда с Лори?”
  
  “Да. Лори собиралась подбросить его до театра по пути вниз”.
  
  Пайпер кивнула. “Пятьдесят седьмая улица должна была находиться на прямом пути отсюда до того места, где произошел несчастный случай. Хильдегард, не могла бы ты связаться по телефону с театром и вызвать этих людей на пейджер, или сделать объявление со сцены, или что-то в этом роде?”
  
  Мисс Уизерс посмотрела на свои часы. “В этом нет необходимости”, - указала она. “Сейчас восемь часов, а эти фильмы никогда не идут дольше двух часов максимум. Даже учитывая час на ужин, они скоро будут здесь, если сразу вернутся домой ”.
  
  Пайпер кивнула. “Еще кое-что. Молодой человек, я полагаю, вы можете отчитаться за свое личное время в течение последних трех часов?” Он зажег сигару и посмотрел на выжившего близнеца сквозь клубы дыма.
  
  “Я могу все объяснить”, - угрюмо сказал Лью Стейт. “Я был прямо здесь, в этом доме. Гретхен будет свидетельницей этого. Она приготовила для меня несколько сэндвичей и, как обычно, взяла бабушкин тост и чай. Почему, ты намекаешь, что я приложила бы руку к тому, что, по твоему мнению, случилось с Лори? Мой собственный близнец? Боже, чувак, поднять на него руку было бы равносильно самоубийству. Он был ... он был похож на меня!”
  
  Его игра улучшается, подумала мисс Уизерс. Или же он не играл. Сейчас она не чувствовала неискренности его чувств.
  
  Вместо грубоватого профессионального тона инспектора ее собственный голос продолжил допрос. “Молодой человек, как вы думаете, кто убил вашего брата Лори?”
  
  Он поднял испуганный взгляд. “Откуда мне знать?”
  
  “Близнецы, как правило, должны быть ближе друг к другу, чем другие люди, даже чем братья и сестры, не так ли? Убийство всегда отбрасывает свою тень вперед. Вы ничего не заметили в действиях вашего брата Лори за последние несколько дней?”
  
  Он колебался долгую секунду. “Нет-нет, конечно, нет. Я имею в виду, ничего определенного. За исключением того, что Лори была немного обеспокоена, немного расстроена в течение последнего месяца или около того. Особенно с понедельника”.
  
  “Сегодня пятница”, - настаивала мисс Уитерс. “Что вы имеете в виду, говоря, что он вел себя ‘расстроенным’?”
  
  Лью Стейт взял сигарету, но вместо того, чтобы прикурить, он аккуратно разломил ее на половинки, затем на четвертинки, а затем на восьмые. “Ну, просто мелочи, вы знаете. Видите ли, мы всегда жили здесь в одной комнате. Мы были вместе с тех пор, как были мальчишками. Первый раз, когда мы расстались дольше, чем на выходные, был этим летом, когда Лори уехала на пижонское ранчо в Вайоминге, а я остался здесь, в городе ”.
  
  “Почему ты не пошел?”
  
  “У меня была работа. Пока есть. В рекламном агентстве Brunnix. Однако сейчас мне придется уволиться, потому что бабушка захочет, чтобы я была дома после того, что случилось. В любом случае, с тех пор как Лори вернулся с того ранчо возле Медисин Хэт, он ведет себя странно. Во-первых, он получал письма от тамошней девушки.”
  
  Мисс Уизерс вышла за рамки образа предполагаемой полицейской стенографистки. “Вы сказали, что он казался обеспокоенным. Что он сделал?”
  
  Лью Стейт смотрел на открытый огонь затуманенными глазами. “Хуже всего было, когда Лори была одна”, - признался молодой человек. “Он часами сидел там, в той большой темной комнате наверху, жуя мундштук своей трубки и уставившись на кирпичные стены через переулок, пока я не подумала, что он сходит с ума или что-то в этом роде”.
  
  Вопрос вертелся на кончике языка мисс Уизерс, но она его не задала. Потому что как раз в этот момент фары такси вспыхнули на фоне окна, а затем остановились у тротуара. Напряжение в комнате спало.
  
  “Теперь там тетя Эбби и Хьюберт”, - сказал Лью Стейт. Его голос стал более твердым, и было ясно, что он рад облегчению.
  
  Он двинулся в сторону холла, но инспектор поднял руку. “Подождите минутку. Я открою дверь. Мисс Уитерс, не могли бы вы воспользоваться тем телефоном в холле под лестницей, чтобы связаться со штабом и попросить сержанта Тейлора и пару парней срочно подняться сюда? Стейт, я бы хотел, чтобы ты взял свою шляпу и подождал, пока я тебя позову. Просто рутинная процедура, ты знаешь, эта ерунда с опознанием.”
  
  Нерешительно Лью Стейт направился к лестнице.
  
  “Имейте в виду, вы ни с кем не должны говорить об этом, ни сейчас, ни позже”, - проинструктировал инспектор. Затем он быстро направился к двери в фойе, в которую уже вставлялся ключ. Очевидно, члены семьи Стейт не слишком доверяли расторопности Гретхен, но воспользовались своими собственными ключами.
  
  Мисс Уитерс на мгновение остановилась в одиночестве в центре большой гостиной и прокрутила в уме несколько фундаментальных фактов. Ничего определенного, и все же—
  
  Затем она вспомнила, что должна была сейчас говорить по телефону. Она подошла к инструменту достаточно медленно, чтобы мельком увидеть два новых лица в другом конце зала — круглое, херувимское лицо пухлого молодого человека в очках и неряшливой фетровой шляпе, а за ним спокойный, отсутствующий взгляд женщины того же возраста, что и мисс Уизерс, но накрашенной, напудренной и украшенной шляпой от Эжени с тремя длинными перьями.
  
  Кузен Хьюберт и тетя Эбби. . . “Дайте ей еще одно перо. Господи, и пусть она взлетит”, - прошептала мисс Уизерс, вспомнив анекдот.
  
  Инспектор Пайпер уже представлялся. Он всегда очень верил в эффект плохих новостей. Мисс Уитерс знала. Он любил выпаливать новости, а затем следить за сменой выражений на лицах своей аудитории.
  
  “Весна 7-3100”, - сказала мисс Уизерс в трубку. Ожидая, пока оператор завершит вызов, она поймала себя на том, что рассеянно напевает старую мелодию, смутно напоминающую что-то, что она пела воскресенье за воскресеньем на третьей скамье слева в епископальной церкви Святого Луки в Де-Мойне . . .
  
  Нет, это тоже было не то. Это была не мелодия из гимна. Это было то, чему Хильдегард Уизерс научилась у своей собственной бабушки, или, скорее, на коленях. Школьная учительница слегка вздрогнула, осознав теперь это странное значение. Ибо слова к бессмысленной вещи начинались так: “Пойди скажи тете Эбби, пойди скажи тете Эбби ... Пойди скажи тете Эбби, что ее серый гусь мертв. . .”
  
  Из гостиной донесся громкий голос тети Эбби, очень похожий на крик той самой серой гусыни. Она узнала новости.
  
  4
  
  Мисс Уизерс замирает
  
  Мисс Уизерс собиралась оставить телефон и вернуться в гостиную, когда внезапно отступила в тень под лестницей.
  
  Кто-то спускался по лестнице, кто-то, кто, совершенно очевидно, не хотел производить никакого шума. Приглушенные шаги были осторожными и легкими, как будто тот, кто спускался по этим ступенькам, был готов развернуться и убежать при звуке упавшей булавки.
  
  Но мисс Уизерс в эти дни не бросала никаких булавок. Однажды она уронила булавку на лестницу, и мужчина сидел в доме смерти в Оссининге за странное использование, для которого он ее использовал, — в бассейне с черными пингвинами.
  
  В длинном холле горел только один светильник, и тот находился в передней части, ведущей в маленький вестибюль. Прошло много лет с тех пор, как мисс Уизерс научилась быть тихой и незаметной. Она могла бы стоять в дверях своего класса в третьем классе во время яростной битвы в плевательницы или маячить за плечом незадачливого подростка, который предпочел зловещий экземпляр "Странных историй" более прозаическому чтению по географии, и ему пришла в голову счастливая идея вложить первое в обложки второго. Натуралисты называют это “способностью замерзать” — и только что вылупившийся цыпленок куропатки может делать это в совершенстве. Теперь мисс Уизерс замерла, забившись обратно в самый дальний угол. Она была там, и все же ее там не было. Паук мог использовать ее плечо для одного уголка своей паутины, а мышь могла пробежать по ее ботинкам без страха — по крайней мере, со стороны мыши.
  
  И пока она ждала там, с трудом втягивая воздух в легкие. Мисс Уизерс увидела фигуру мужчины, быстро прошедшего мимо нее обратно во владения слуг. За ним закрылась дверь — но не слишком быстро, чтобы мисс Уизерс могла убедиться, кто этот человек. Это был Лью Стейт, в шляпе и пальто, и в руке у него был темный и неразличимый продолговатый предмет!
  
  Она прошла дальше, в гостиную. “Тетя Эбби” сидела в шезлонге, у нее был легкий приступ дурноты. Более пристальный осмотр подтвердил первое впечатление мисс Уизерс об этой леди. У нее не было идей, как в барабане. Ее платье было немного похоже на чайный халат, а рядом с ней лежала поношенная накидка из тюленьей шкуры. Она шмыгала носом в свой носовой платок по поводу “бедного дорогого Лори”. Она печально покачала головой. “И подумать только, как мы все к нему тоже относились!”
  
  Позади нее “кузен Хьюберт” смотрел сквозь свои толстые линзы, как испуганная сова. Инспектор Пайпер, которая научилась распознавать людей по одежде и манере держаться, охарактеризовала Хьюберта Стейта как невзрачного бедного родственника. Мисс Уизерс было жаль его, и последующие события оправдали ее чувства.
  
  Инспектор допрашивал Хьюберта. “Вы говорите, что доехали до кинотеатра "Синема" со своей кузиной Лори?”
  
  “Я сделал”. Хьюберт тщательно подбирал слова. “Он высадил меня там, потому что у меня была назначена встреча, чтобы отвезти тетю Эбби на просмотр нового немецкого музыкального фильма ‘Цвей Герцен, смерть двух человек’. . . . ”
  
  “Во сколько вы видели Лори в последний раз?”
  
  Хьюберт посмотрел на часы. “Я встретил тетю Эбби возле театра в пять. Видите ли, мы всегда ходим в кино в это время, потому что цены на дневные спектакли все еще действуют, и мы все равно ужинаем поздно. Должно быть, я ушла от Лори за минуту или две до пяти ... ”
  
  “Понятно”. Добавил инспектор. “Это очень важно. Мне не терпелось выяснить, было ли у Лори время забрать кого-нибудь еще или навестить кого-нибудь до того, как он встретил свой конец, который был в половине шестого или за несколько секунд до этого. Но при таком движении в этот час он, должно быть, придерживался прямого курса, чтобы добраться до Сорок второй улицы за полчаса. Молодой человек, вы отдаете себе отчет в том, что вы, должно быть, были последним человеком, за исключением, конечно, убийцы, который видел Лори Стейт живой?”
  
  Хьюберт кивнул. “Возможно, вы правы, офицер — прошу прощения, инспектор. Однако, покидая нас, он казался в приподнятом настроении. Он, похоже, не был предупрежден о том, что его ожидало, когда махал на прощание тете Эбби и мне ”.
  
  “Мы, никто из нас, не знаем”, - мрачно сказал инспектор. “Значит, вы ходили на киносеанс со своей тетей?”
  
  Хьюберт кивнул. “Это довольно хорошая картина. Инспектор. Немцы понимают нюансы производства намного лучше, чем наши голливудские техники, вы так не думаете?”
  
  “Мне нравится Клара Боу”, - хрипло сказала Пайпер.
  
  “Ну, на этой фотографии есть буржуазная девушка, которая влюбляется в музыканта —”
  
  “Неважно, неважно. Я не хочу повторения сюжета. Я верю, что ты был там, все в порядке”.
  
  “Если вы этого не сделаете, вот наши корешки билетов”, - сказал Хьюберт со слабой усмешкой. Он предложил два кусочка красного картона. На каждом был серийный номер и монограмма театра, написанная большими печатными буквами. Инспектор положил их в карман жилета.
  
  Он повернулся к тете Эбби. “Тебе понравился фильм?”
  
  “О да. Инспектор. Но подумать только, мы сидели там, смеялись и веселились, когда бедняжку Лори убивали на улице!”
  
  “Я заметил, что Хьюберт близорук”, - небрежно заметил инспектор. На самом деле, даже слишком небрежно. “Я полагаю, он должен сесть впереди, в то время как вы, как и большинство пожилых людей, предпочитаете сидеть в задних рядах?”
  
  Тетя Эбби покачала головой. “Нет, мы обычно сидим в средних рядах, как и сегодня вечером. Я терпеть не могу сидеть одна в театре, даже несмотря на то, что меня очень увлекает сюжет. Девушка никогда не знает, кто может подойти и сесть рядом с ней и ... ты понимаешь... ”
  
  Инспектор кивнул. “А после шоу?”
  
  “После шоу мы поужинали в маленьком ресторанчике рядом с театром, а затем вернулись домой. И это хорошая вещь, которую мы сделали, позвольте мне сказать вам. Я не знаю точно, как бабушка перенесет шок. Конечно, это не так, как если бы это был Лью — ее любимчик, вы знаете. Но бабушка такая старая, что никто не знает, что она сделает или как поведет себя, и она привыкла к тому, что я забочусь о ней, ты знаешь. Я лучше сбегаю и посмотрю.” Тетя Эбби взяла себя в руки.
  
  “Она еще не знает”, - признал инспектор. “У нас будет достаточно времени, прежде чем закончится эта ночь. Если она, вероятно, тяжело это воспримет, вам лучше вызвать сюда опытную медсестру”.
  
  “Квалифицированная медсестра?” Хьюберт почти смеялся. “Ты не знаешь бабушку. Она бы выбросила квалифицированную медсестру из окна, не так ли, бабушка. Она деспот, и к тому же не такой уж доброжелательный. Мне бы не хотелось ей перечить. И она годами не пускает к себе в спальню даже горничную. Если бы ты нанял квалифицированную медсестру без ее согласия или сделал что-нибудь еще вопреки ее приказам, бабушка была бы вполне способна перерезать тебе горло. Она такая старая, что ей все равно, что произойдет.”
  
  “Да? Я с нетерпением жду встречи с этой пожилой леди”. Пайпер перестал изображать перекрестный допрос. “На сегодня это все. Вы можете идти в свои комнаты, но я в любое время захочу задать вам обоим еще несколько вопросов. Помните, никаких обсуждений этого между собой. Я полагаю, ни у кого из вас нет ни малейшего представления о том, у кого могли быть причины задушить Лори Стейт?”
  
  “Это было именно то, чего я от него ожидала”, - заявила тетя Эбби. “Лори вечно попадал в переделки. Он ни капельки не был похож на Лью, за исключением внешности. Вот почему они всегда называли его ‘плохим близнецом’, а Лью ‘хорошим близнецом’. Вы знаете, врачи утверждают, что у близнецов моральной стойкости хватает только на одного человека, и обычно все это на одной стороне.”
  
  Тетя Эбби сделала паузу, чтобы перевести дух. “Все равно я не могу представить, кто мог это сделать. Это было бы больше похоже на Лори, если бы она покончила с собой”.
  
  “Почему это не могло быть самоубийством?” Слово взял кузен Хьюберт. “Вы сказали, что Лори был найден на улице с веревкой на шее, и что машина, в которой он ехал, была пустой и разбилась на небольшом расстоянии впереди. Не мог ли он привязать веревку к чему-нибудь внутри машины и накинуть петлю себе на шею, а затем прыгнуть за борт, пустить машину дальше и повесить себя?”
  
  Мисс Уитерс возразила. “А как насчет веревки? Она не была привязана к машине, когда ее нашли. Она свободно болталась”.
  
  “Это могло быть вырвано из-за удара током, если бы не было туго завязано”, - задумчиво предположил инспектор. “Посмотрим, что скажет судебно-медицинский эксперт в своем отчете завтра”.
  
  Он остановился, наблюдая за мисс Уизерс, которая принюхивалась. “Что-то подгорает на кухне”, - заметила она.
  
  “Но что могло гореть? Сегодня поварской вечер, и никто ничего не ел, кроме бабули с ее тостами и чаем некоторое время назад, и любой холодной закуски, которую Гретхен была готова приготовить для Лью, ” вмешалась тетя Эбби.
  
  “Возможно, дело не в кухне”, - согласилась мисс Уизерс. “Вероятно, канализация в этих старых домах не такая, какой должна быть”.
  
  Снаружи снова и снова раздавался звук автомобильного гудка. “Это, должно быть, Тейлор и мальчики”, - сказал инспектор. “Мисс Уизерс, не могли бы вы подождать здесь, пока я распоряжусь, чтобы Лью Стейта отвезли в морг для опознания его близнеца?" Я не понимаю, почему, если это сержант снаружи, он не заходит ... ”
  
  Внезапно тетя Эбби захлопала в ладоши. “Я помню! Ужасные, ужасные новости, которые ты мне сообщила, когда я вошла, заставили меня забыть. Вон там наш кэбмен. У бедного дорогого Хьюберта никогда не бывает денег, потому что он тратит свои карманные деньги на книги, а я потратила больше, чем собиралась потратить на покупки. Я сказала мужчине подождать, пока я достану немного денег ”.
  
  Она двинулась в сторону холла. “Я сбегаю наверх и принесу немного мелочи”.
  
  Она чуть не столкнулась с Лью Стейтом, который ждал в шляпе и пальто, чтобы отправиться в морг. “Какое счастье”, - воскликнула тетя Эбби. “Ты избавил меня от необходимости подниматься наверх. Лью. Мне нужен доллар, может быть, два, для моего кэбмена. У тебя есть лишние деньги?”
  
  “Конечно. Тетушка”. Рука Лью потянулась к внутреннему карману пальто, мгновение пошарила, а затем опустилась на бедро.
  
  Пока они вчетвером наблюдали, он обыскивал свои карманы один за другим. “Из всего, что могло случиться!” - сказал он ошеломленным шепотом. “У меня обчистили карман!”
  
  “Может быть, ты оставила это в своей комнате?” Тетя Эбби успокаивала.
  
  “Нет, она была у меня сегодня днем. В ней было всего пятнадцать или двадцать долларов. Это забавно”.
  
  Он выглядел задумчивым. “Может быть, я его где—то потерял - хотя я никуда не выходил весь день. Хотя я отчетливо помню, что он был у меня в полдень. Интересно —”
  
  Лью резко остановился. “Интересно, могла ли Лори нуждаться в деньгах и она взяла бумажник с моего комода? Ты знаешь, мы часто брали взаймы туда-сюда. По крайней мере, Лори так делала”.
  
  “Я не люблю плохо отзываться о мертвых”, - сказала тетя Эбби. “Но Лори Стейт не заслуживала доверия в том, что касалось денег, и нет смысла это скрывать. О, он не был нечестным. Но у него всегда было мало денег, он всегда брал взаймы и забывал вернуть ... ”
  
  “Значит, в бумажнике было всего пятнадцать или двадцать долларов? Что ж, если Лори действительно одолжила их, это может установить мотив для убийства, хотя и слабый. Потому что его бумажник пропал, когда было найдено его тело ”. Инспектор Пайпер сделал смелое заявление, и это, казалось, ошеломило Лью Стейта.
  
  “Вы имеете в виду, что моего брата могли убить из-за денег, которые были в том бумажнике?”
  
  Пайпер кивнула. “Видишь ли, никому не нужно было знать, сколько или как мало было в футляре для записок. И он выглядел так, как будто у него были деньги, ты знаешь. Только средства, использованные в этом убийстве, не имеют смысла с точки зрения ограбления ”. Он почесал затылок — и дальше по улице раздался вой полицейской сирены, когда водитель такси снова умоляюще посигналил.
  
  Инспектор достал два доллара из собственного кармана. “Я позабочусь о вашем такси, мэм”, - пообещал он тете Эбби. “Вы можете заплатить мне завтра. У меня там несколько друзей. Подождите здесь, остальные, пока я организую для мистера Лью Стейта небольшую поездку на патрульной машине ”.
  
  Он поманил выжившего близнеца. “Ты мог бы также покончить с этим”, - сказал он любезно. “Ты ближайший родственник мужского пола”.
  
  Лью Стейт последовал за инспектором к выходу, и мгновение спустя мисс Уизерс снова услышала нарастающий вой сирены, уносящий Стейта и одного из мужчин в штатском вниз, к серому зданию с мраморными матрасами.
  
  Она повела тетю Эбби и Хьюберта вверх по лестнице, предупредив их, что инспектор не хотел бы, чтобы они сообщали новости пожилой леди на верхнем этаже.
  
  Прошло около десяти минут, прежде чем инспектор Пайпер появился снова. С ним был сержант Тейлор, а за жилистым маленьким сержантом маячила громада Мактига, самого крупного и выглядевшего самым тупым детективом в полиции. У него были тусклые, безжизненные голубые глаза, которые часто моргали. Каждое моргание отпечатывало четкую фотографию на чувствительной бумаге, которая была воспоминанием о Мактиге.
  
  Мисс Уитерс кивнула новоприбывшим, которые разделились — по одному к каждому входу в дом. Затем она отвела Пайпер в сторону. “Как насчет чего-нибудь поужинать, Оскар? Все, что вы ели с обеда, - это чай и тосты с корицей, и вы, должно быть, умираете с голоду ”. Она показала ему свою маленькую записную книжку, страницы которой были испещрены завитушками. “У меня заканчивается бумага”.
  
  “Не обращайте внимания на ужин”, - сказала инспектор Пайпер. Она почувствовала, что что-то произошло. “И не обращайте внимания на ваши стенографические заметки. Посмотрите, что Мактиг только что обнаружил на улице. Снегопад прекратился, и нет ни дуновения ветра. Он увидел что-то на снегу рядом с тротуаром, похожее на пару капель крови. Но это была не кровь. И мы рыскали вокруг, пока не нашли все это ”.
  
  Инспектор показал мисс Уизерс четыре или пять кусочков красного картона, которые он аккуратно завернул между страницами старого письма, лежавшего у него в кармане. Кусочки соединились.
  
  На них был серийный номер и монограмма кинотеатра. Мисс Уизерс видела эту монограмму раньше.
  
  “Вещественное доказательство В”, - сказал инспектор. Он достал из жилетного кармана два корешка билетов, которые передал ему кузен Хьюберт.
  
  Они идеально совпали, все три из них. За исключением того, что на корешках Хьюберта стояли серийные номера R44557 и R44558, в то время как на оторванных фрагментах, когда их собрали вместе, значилось R44601.
  
  “И это означает?. . . ”
  
  “Это означает, что кто-то в этом доме ходил сегодня днем в кино — кто-то, кто хотел убедиться, что Хьюберт и тетя Эбби были там, держу пари. Кто-то, кто выбросил окурок в последнюю минуту, поняв, что это может быть опасно для него — или для нее самой — и доверился снегопаду, чтобы скрыть его.”
  
  Мисс Уитерс медленно покачала головой. “Но я не понимаю, что это значит!”
  
  “Когда вы поймете, что это значит, - ухмыльнулся инспектор Пайпер, “ с этим делом будет покончено!”
  
  “Прямо сейчас это могло бы выдержать много стирки”, - согласилась мисс Уизерс.
  
  5
  
  Слон в посудной лавке
  
  Обычное расследование продолжалось, теперь немного быстрее. Гретхен, дерзкую маленькую светловолосую горничную, снова привели в гостиную. Ее волосы были причесаны, и она надела свежий фартук и вызывающий вид, который немного поник при виде лучшего взгляда Пайпер третьей степени.
  
  “Ваше имя?” - Спросил я.
  
  “Gretchen Gilbert, sir. . .”
  
  “Урожденный Гилберт?” Инспектор Пайпер раскуривал новую сигару.
  
  “Да, сэр. Нет, сэр. Раньше его звали Гилбрехт”.
  
  “Как долго вы здесь работаете?”
  
  “В сентябре следующего года исполнится два года... нет, в августе”. Гретхен сидела на самом краешке дивана, ее нелепо выглядящие обнаженными ноги были скрещены в тонких лодыжках.
  
  “Нравится твоя работа?”
  
  “О да, сэр”.
  
  “В чем конкретно заключаются ваши обязанности?”
  
  “Ну, сэр, я забочусь о верхнем этаже, обо всех комнатах, кроме старой миссис Стейт, вы знаете. Она никого туда не пускает. И я прислуживаю за столом во время еды, открываю дверь и стараюсь быть в целом полезной ”.
  
  “В целом, мистер Лью тоже время от времени бывает полезен?” Голос инспектора был сухим и насмешливым, хотя мисс Уизерс, вздрогнув, оторвала взгляд от своего блокнота, а сержант Тейлор подавился смешком.
  
  Гретхен и глазом не моргнула. “Вы имеете в виду сегодня днем? Что ж, девушка должна быть впереди. Господин полицейский. Я бы не ожидал, что вы поймете. Ты никогда не была горничной наверху.”
  
  “Никогда”, - признался инспектор. “Не могли бы вы рассказать нам, какие ваши передвижения были сегодня днем?”
  
  На этот раз Гретхен хлопнула обоими глазами. “А?”
  
  “Инспектор имеет в виду, что вы делали сегодня днем?” Мисс Уитерс помогла.
  
  “О. Ну, я помогла миссис Хофф вымыть посуду для ланча, потому что у нее был выходной, и ей не терпелось уехать. Затем я приготовила белье для стирки, которую мы делаем каждую пятницу. Я думаю, это займет около часа или около того. Около трех часов мистер Лью вернулся домой, а полчаса спустя мистер Лори и мистер Хьюберт. Мистер Лью довольно часто уходит из своего офиса рано, потому что, по его словам, дела идут очень медленно ”.
  
  “А потом?”
  
  “Затем я, как обычно, отнесла миссис Стейт чай, и вскоре после этого мистер Лью позвонил из гостиной и сказал, что не хочет выходить на ужин из-за снега, и попросил принести ему холодную закуску на кухню, что я и сделала. Я принесла ему несколько сэндвичей вот в эту комнату, перед камином.”
  
  “И на этот раз?”
  
  “Должно быть, было шесть часов или немного раньше”.
  
  “И вы можете поклясться, что мистер Лью не выходил из дома между тремя, когда он вернулся домой с работы, и шестью, когда вы принесли ему несколько сэндвичей?”
  
  “Почему”... — она заколебалась. “Почему, да, сэр. Я имею в виду, я не думаю, что он выходил. Я не видела, как он уходил”.
  
  “Очень хорошо. Когда вы видели мистера Лори в последний раз?”
  
  “Ну, сегодня днем, примерно в половине пятого. Он, мистер Лью и мистер Хьюберт были здесь, в гостиной, выпивали. Мистер Хьюберт сказал мне в холле, что его не будет дома к ужину, потому что он поехал с мистером Лори в кино. Мистер Лью остался в гостиной, читая.”
  
  Инспектор Пайпер медленно кивнула. “Скажи мне, Гретхен. Были ли какие-нибудь телефонные звонки сюда сегодня?”
  
  “О да, сэр, много. Флорист звонил по поводу своих счетов, и дама звонила по поводу какого-то взноса на сто самых неотложных дел, и—”
  
  “Нет, не обращайте на это внимания. Я имею в виду, любые телефонные звонки, которые были необычными!”
  
  Гретхен была задумчива. “Нет, сэр. Я так не думаю”.
  
  “Совсем ничего? Никаких звонков от кого-либо, кого вы не знали?”
  
  “О да. Тот мужчина звонил снова”.
  
  Мисс Уитерс выпрямилась на своем стуле, и в голосе инспектора послышалось раздражение. “Какой мужчина?”
  
  “Ну, человек, который всегда звонит мистеру Лори. Человек, который звонит каждый день на этой неделе. Вы сказали "необычно", но это, должно быть, обычная вещь в этом доме. Это мужчина с каким-то южным акцентом ”.
  
  “Что он сказал? Давай, расскажи нам”.
  
  “Ну, он попросил позвать мистера Лори. Видите ли, в прошлый понедельник мистер Лори дал инструкции, чтобы его всегда не было дома, кто бы ни звонил. Поэтому я передал сообщение”.
  
  “Что сказал этот мужчина?”
  
  “Он сказал—” Она была задумчива. “Он сказал: ‘Скажи этому такому-то бездельнику, что я собираюсь поговорить с ним прямо сейчас, ИНАЧЕ!’ Последние два слова он прокричал, а затем повесил трубку, словно хотел оглушить меня тем, как он грохнул по трубке ”.
  
  “Ах-ха! Теперь мы кое-чего добились!” Инспектор торжествующе посмотрел на мисс Уитерс.
  
  “Вы не знаете имени этого человека?” Гретхен призналась, что не знает. Она также признала, что отвечала на телефонные звонки, только если случайно оказывалась поблизости.
  
  “Очень хорошо. Теперь, Гретхен, я хочу, чтобы ты предоставила мне некоторую информацию об этом доме. Это официально, ты понимаешь, и ты поймешь, что в твоих интересах быть с нами откровенной ”.
  
  Гретхен нервничала и была готова. “Да, сэр”.
  
  “Скажите мне откровенно. Был ли кто-нибудь из членов этой семьи врагами? Я имею в виду, были ли когда-нибудь какие-нибудь раздоры, какие-нибудь неприятности?”
  
  Глаза Гретхен снова расширились. “О, нет, сэр. миссис Стейт немного— ну, немного странная, сэр. Но с ней все в порядке, когда она поступает по-своему, а она всегда поступает по-своему. Никогда не было никаких неприятностей, сэр.”
  
  “Близнецы, мистер Лью и мистер Лори, прекрасно ладили друг с другом?”
  
  “О да, сэр. Они были очень близки, сэр. Это вполне естественно, учитывая, что они были похожи как две капли воды, сэр. То есть внешне”.
  
  “Извините, что прерываю”, - вмешалась мисс Уизерс, - “но как вам удалось отличить их друг от друга? Они носили одежду друг друга, они жили в одной комнате. Должно быть, это было трудно ”.
  
  Гретхен мечтательно улыбнулась. “О, не для меня, мэм. мистер Лью, он всегда яркий, жизнерадостный и полный энергии, у него найдется доброе слово для любого. Они были похожи, но этим дело и ограничилось. Мистер Лори, он всегда был сдержанным и тихим — типичным отшельником. Вот почему он не пользовался популярностью, мэм. Я признаю, что, когда я впервые приехала сюда, меня иногда пугало видеть здесь одного из близнецов, а затем внезапно откуда-то появляется другой, но вскоре я к этому привыкла. И даже поначалу я нашел верный способ. Если бы это был мистер Лори, он прошел бы мимо, не сказав ни слова, но если бы это был мистер Лью, он ущипнул бы меня за щеку или взъерошил волосы ”.
  
  Гретхен слегка покраснела вокруг шеи и ушей, и мисс Уитерс глубокомысленно кивнула. “Я понимаю”.
  
  “Мистер Лью всегда поет, или напевает, или насвистывает, а мистер Лори всегда был мрачен. Ему нравилось быть одному”.
  
  “Спасибо, Гретхен. А мистер Хьюберт?” Инспектор снова начал обход. “Как мистер Хьюберт ладил с мистером Лью и мистером Лори?”
  
  “Просто идеально, сэр. О, они были мистеру Хьюберту как старшие братья. Кухарка говорит мне, что за все пять лет, что мистер Хьюберт живет здесь, в этом доме, она никогда не видела ничего более милого, чем то, как близнецы с самого начала привязались к своему кузену. Он никогда не был очень сильным, вы знаете. Он всегда был немного странным. Но они позаботились о том, чтобы он выходил и играл в игры вместо того, чтобы все время читать. Да ведь это мистер Лью практически заставил мистера Хьюберта брать уроки бокса, чтобы они могли все вместе тренироваться в подвале. И когда они были выпускниками здешнего университета, и мистер Хьюберт был второкурсником, они заставили его пойти поиграть в футбол. Да ведь они не принимали отказа, и это пошло ему на пользу, говорит Кук ”.
  
  “Понятно. Значит, трем мальчикам, похоже, нравилось общество друг друга?”
  
  “О да, сэр. Ну, мистеру Лори и мистеру Лью и в голову не пришло бы куда-либо идти, не взяв с собой мистера Хьюберта. Они были так похожи, что, наверное, устали друг от друга и захотели третьего. Да ведь они купили мистеру Хьюберту парадный костюм на свои собственные сбережения, когда бабушка — я имею в виду миссис Стейт — сказала, что его смокинг достаточно хорош в такие плохие времена, как сейчас. Хотя, если я скажу это не так, как следовало бы, он выглядел потрясающе в этих длинных хвостах, с его тощей шеей и ногами, которые на полдюйма не сходятся в коленях. Она злобно хихикнула.
  
  “Этого достаточно, Гретхен. Ты можешь идти в свою комнату, и как только войдет миссис Хофф, скажи ей, что я хочу поговорить с ней здесь”.
  
  “Да, сэр”. Гретхен добровольно покинула сцену инквизиции.
  
  Инспектор Пайпер покачал головой ей вслед. “Вот идет крутая маленькая рожа, если я когда-либо видел такую”, - заметил он.
  
  Мисс Уизерс покачала головой. “Чепуха, Оскар. Ты что, никогда не слышал о хлопушке? Ну, Гретхен только что узнала о хлопушествии. Через пять лет у нее будет муж и квартира, набитая мебелью в Гранд-Рапидс ежемесячно, и пара заложников в руках фортуны в придачу. Ты старомоден, Оскар.”
  
  “Ты меня удивляешь”, - сказала ей Пайпер. “Что ж, давай вернемся к делу. Нам осталось опросить только старую леди и повара. У тебя полный блокнот?”
  
  “Когда у меня будет это, я выброшу это и напишу стенографию у себя на манжете”, - едко сказала мисс Уитерс. “Вы ничего не добьетесь. Инспектор. Ты даже не ‘добираешься до грязного бала’, как говорят мальчики ... ”
  
  “Вы, вероятно, имеете в виду "первую базу", ” мягко вставил инспектор. “Но я не понимаю, почему у меня ничего не получается. Все это часть рутины”.
  
  “Обычные пустяки”, - сказал школьный учитель. “Почему бы вам не выяснить, куда направлялся Лори Стейт, когда позаимствовал машину своего брата и направился по Пятой авеню?" Почему бы тебе не выяснить это?”
  
  “Но—”
  
  “Кто-то знал”, - едко напомнила она ему.
  
  “Может быть, пожилая леди расскажет нам”, - задумчиво предположила Пайпер. “Я вроде как с нетерпением жду возможности поболтать с ней. Она звучит как что-то из книги Годи. Вот так—”
  
  Телефон в холле разразился пронзительным крещендо. Сержант Тейлор быстро отошел от входной двери, чтобы ответить, но инспектор остановил его.
  
  “Идите, мисс Уитерс”, - мягко сказал он. “Было бы более естественно, если бы в этом доме ответил женский голос, чем мужской. Возможно, мы могли бы что-нибудь узнать”.
  
  Она ушла. На мгновение она прижала трубку к уху. Затем она тихо сказала “Алло”.
  
  “Мистер Лью Стейт там?”
  
  Это был девичий голос, глубокое, теплое меццо-сопрано. Где-то в глубине была тонкая нотка беспокойства.
  
  Мисс Уитерс знала, что она должна была сказать. “Кто звонит, пожалуйста?”
  
  “О, это вы. Тетя Эбби? Это Дана. Лью там ... или Лори?”
  
  “Они только что вышли ... Есть какое-нибудь сообщение?” Мисс Уизерс терпеть не могла лгать, хотя это была обычная процедура в таких случаях.
  
  “О... понятно”. Голос был разочарованным.
  
  “Попросить его перезвонить вам, когда он вернется? Где вы сейчас находитесь?”
  
  Девушка на другом конце провода ничего не заподозрила. “Где я должна быть? Здесь, дома, в квартире, конечно... где я ждала Лью много часов. . .Что-нибудь случилось?”
  
  “Вы говорите, что находитесь в квартире, где?” Мисс Уизерс сделала хороший заброс, но форель не поднялась на мушку. Последовало долгое молчание, а затем в трубке тихо щелкнуло на другом конце линии.
  
  Мисс Уизерс положила трубку и присоединилась к инспектору. Она рассказала ему, что произошло.
  
  “Дама с мягким, приятным голосом, спрашивающая о мистере Лью, да?” Инспектор позволил себе роскошь в виде свежей, недожеванной сигары и улыбки. “Включайте камерную музыку, мальчики. Отныне в этом деле сердечки и цветы; мы нашли своего любовника. Я надеялся, что у нас получится лучше, чем у Гретхен. Он бросил взгляд на школьную учительницу. “Точно так же, как убийство в аквариуме, Хильдегард. Все еще надеешься на счастливый конец?”
  
  “Я пока отошла от романтики”, - натянуто сказала ему мисс Уитерс. “Я полагаю, вы все полны идей о том, как разыскать бедного ребенка, который только что разговаривал со мной, да? Это, конечно, сравнительно просто ”.
  
  “Да?” Инспектор остановился как вкопанный и посмотрел на нее. “Как это так просто?" Отследить этот звонок не составит труда — большинство телефонов все равно сейчас подключены к системе дозвона, и нет ни малейшего шанса отследить звонок от одного из этих джиггеров ”.
  
  Мисс Уизерс покачала головой. “Вам не нужно отслеживать этот звонок. Та девушка, которая называла себя Даной, повесила трубку, когда поняла, что я мошенница в роли тети Эбби — и она знала, что я мошенница, потому что я спросила, где находится ее квартира. Это означает, что тетя Эбби и, вероятно, остальные домочадцы здесь довольно хорошо знают ее и где она живет.”
  
  “Хорошо. Я закручу гайки с тетей Эбби”. Он направился в холл. “Тейлор, прыгай по этой лестнице и приведи мне даму, которая была здесь минуту назад. Поторопись!”
  
  Тяжелая поступь сержанта поднялась по лестнице и затихла в верхнем холле. “Моя теория по этому делу—” - тяжело начал инспектор. “Боже милостивый!”
  
  Откуда-то из задней части дома донесся грохот таких масштабов, что можно было предположить начало землетрясения.
  
  Голоса, приглушенные из-за разделяющих дверей, переросли в яростную перебранку, а затем еще один взрыв, более громкий, чем первый, принес тишину в старый дом. Слишком много тишины.
  
  Это было все. Мисс Уизерс посмотрела на инспектора, и он посмотрел на нее в ответ. Его рука инстинктивно скользнула к бедру, на котором он не носил оружия с того памятного дня одиннадцать лет назад, когда снял форму.
  
  Затем в конце длинного зала появился квадрат света — и его тут же заслонило что-то большое, внушительное и устрашающее.
  
  Кто-то поднимался сзади, миновал темный угол под лестницей, вышел в ярко освещенный холл.
  
  Это оказалась женщина, крупная женщина, сложенная в общих пропорциях гробницы Гранта.
  
  На ней была несколько косо надета шляпка, которая больше напоминала Марию Английскую, чем Евгению Французскую. Из-под нее выбивались пряди блестящих рыжих волос, а в глазах горел еще более красный огонь. Ее отороченное мехом пальто было в беспорядке.
  
  В одной руке она сжимала железную сковороду и, приближаясь, держала ее наготове, готовая нанести удар или парировать. Она остановилась у подножия лестницы, широко расставив ноги и сузив глаза.
  
  “Вы, головорезы!” - предложила она. “Подходите по одному, и я дам вам то, за что!”
  
  Ни мисс Уизерс, ни инспектор не приняли приглашения. В этот подходящий момент на верхней площадке лестницы появилась тетя Эбби, а за ней сержант.
  
  “Аманда!”
  
  Дама со сковородкой глубоко вздохнула. “Да'м?”
  
  “Аманда Хофф, в чем, черт возьми, дело? Эти люди из полиции”.
  
  Сковорода вновь заняла свое место в качестве кулинарного инструмента, а не оружия.
  
  “Полиция, да? Что ж, самое время. Почему бы тебе не вернуться и не арестовать мертвое тело на моей кухне?”
  
  6
  
  Песня о мамочке
  
  “Что, во имя всего святого. . . ” Инспектор Пайпер вышел из комы, как будто внезапно отпустили пружину. “Давай!”
  
  Он побежал первым по длинному коридору в сторону кухни, сопровождаемый воинственной миссис Хофф и сержантом. Тетя Эбби шла следом.
  
  Мисс Уизерс на мгновение задержалась. Не то чтобы она боялась того, что могла увидеть на кухне. Она не боялась смерти, по крайней мере, когда она наступала где-то в другом месте.
  
  Но что-то тревожило ее разум, какое-то тонкое шестое чувство в глубине ее головы требовало внимания, крича: “Смотри сюда! Смотри сюда!”
  
  Это не был слабый запах чего-то горящего, который все еще витал в старом доме. Это она замечала раньше.
  
  Долгое мгновение она стояла одна, а затем внезапно к ней пришло осознание. Откуда-то из этого древнего, разрушающегося особняка донеслось необычайно чистое контральто, слабое, но ясное. Возможно, это был радиоприемник или граммофон — что бы это ни было, голос был странно жутким. Он был сладким и навязчивым, и не совсем человеческим.
  
  На кухне раздавались громкие восклицания, среди которых были гортанные крики миссис Хофф. Но мисс Уитерс не слышала. Она напрягала слух, чтобы распознать странную, но навязчиво знакомую мелодию.
  
  Она знала это по сольной партии дуэта между Азученой, старой цыганкой, и ее сыном, когда оба лежали в тени смерти, во время третьего акта избитого "Трубадура" Верди. “... ай ноздри Монти". ...” - послышалось слабое контральто в старинной песне скорби. “Домой, в наши горы...”
  
  Даже когда мисс Уизерс воскликнула от качества этого голоса, он ужасно надломился, хрипло — и затем продолжился с ужасающей какофонией до конца фразы, ровно на четверть ноты!
  
  Было немыслимо, чтобы какой-либо музыкально натренированный слух мог позволить этой гротескной пародии продолжаться — и все же она продолжалась, до последнего искаженного трепета. Последовал долгий момент тишины, а затем мисс Уизерс задумчиво направилась к двери кухни.
  
  В конце концов, предположила она, смерть мужчины была важнее, чем потеря голоса.
  
  Однако, по счастливой случайности, этот человек не был полностью мертв — возможно, это слово безвозвратно, поскольку каждый сон - это маленькая смерть, и Мактиг спал так крепко, как никогда в жизни.
  
  Он все еще был распростерт на кухонном полу, куда упал под сокрушительным весом сковороды миссис Хофф, и на его лбу была большая шишка.
  
  Тетя Эбби с суетливой неэффективностью поливала водой его запястья и шею, и дыхание жизни снова начало просачиваться сквозь его посиневшие губы.
  
  Инспектор и миссис Хофф стояли лицом друг к другу, как пара бантамских петухов — или, скорее, как бантамский петух и страус. В настоящее время все почести принадлежали бантаму, поскольку инспектор дал волю своему темпераменту. Сержант Тейлор в восхищении отступил назад.
  
  “Женщина, ты понимаешь, во что ты ввязалась? Нападение на офицера со смертоносным оружием, сопротивление офицеру при исполнении служебных обязанностей, хаос ... Да тебе повезет, если ты выберешься из Оберна вовремя, чтобы отпраздновать свой сотый день рождения, ты, старый боевой топор, сующий нос в чужие дела!” Он вдавил тощую челюсть почти в жирное лицо повара-немца. “Ну же, отвечай мне! Что, во имя всего святого, заставило тебя попытаться убить моего лучшего оперативника?”
  
  Женщина тупо покачала головой. “Через заднюю дверь в мою собственную кухню я захожу, а посреди комнаты стоит, держа в кулаке пистолет, этот мужчина!" И я говорю, что он был рэкетиром. Да. я знаю об этих плохих людях ”.
  
  Инспектор хмыкнул. “Можете ли вы доказать, где вы были последние три часа?”
  
  “Oh, ja, ja. К Стрэнду, которым я был.” Миссис Хофф определенно решила впасть в истерику. “Ах, Готт, и теперь мне придется сгореть в том, что они называют Горячим приседанием, да?” Она дрожала, как медуза.
  
  Инспектор сдвинул брови на четверть дюйма и медленно кивнул. Он повернулся к мисс Уитерс. “Хильдегард, какой фильм показывают на Стрэнде на этой неделе?”
  
  Мисс Уизерс не знала. Но тетя Эбби перестала ставить "Флоренс Найтингейл". “Это замечательная картина, инспектор. Я видел ее вчера вечером. Это ”Гангстер какой цены" с Честером Моррисом".
  
  “Ах-ха!” Инспектор ухмыльнулся миссис Хофф. “Так вы собирались пристукнуть беднягу Мактига за то, что он враг общества, да?” Он внезапно наклонился вперед. Мактиг, воспользовавшись кратковременной передышкой от брызгания тети Эбби, пришел в себя. “Привет, Майк!”
  
  Мутно-голубые глаза открылись и постепенно обрели свой обычный фокус. Мактиг на мгновение яростно затряс головой, а затем поднял взгляд на инспектора.
  
  “Давай, Майк. Вставай на свои шпильки, ты в порядке. Пожилая леди приняла тебя за шарфового туза Капоне. Давай, это нас ни к чему не приведет”.
  
  Майк все еще лежал там, уставившись на инспектора. Медленно одно веко опустилось и снова поднялось.
  
  “А?” Пайпер чуть не выронил свою сигару. Затем Мактиг снова подмигнул, дважды. Это был сигнал старого оперативника, означающий: “Я не могу здесь говорить — не узнай меня —сядь на свои карты”—
  
  “Давайте, возвращайтесь в другую комнату, все вы!”
  
  Пайпер указала на дверь. “Хорошо, Тейлор, отведи всех в переднюю комнату и держи их там”.
  
  Затем инспектор остался наедине со своим оперативником. “В чем дело, Майк? О чем ты думаешь, кроме шишки размером с куриное яйцо?”
  
  “Спустись сюда”. Губы Мактига произнесли эти слова почти беззвучно. Но рослый детектив не сделал ни малейшей попытки подняться на ноги.
  
  “Что случилось, Майк? Давай, с тобой все в порядке. Приди в себя”.
  
  “Спуститесь сюда. Инспектор!”
  
  Пайпер опустился на колени, гадая, не слетел ли оперативник с катушек из-за этой трещины на лбу.
  
  Мактиг смотрел на нижнюю часть кухонного стола. Пайпер проследила за его взглядом, а затем быстро вздохнула.
  
  Прикрепленный к деревянной раме, в которую должен был выдвигаться ящик, инспектор увидел беловатый продолговатый предмет с черной точкой в центре. Точка оказалась обычной чертежной булавкой, которая поддавалась лезвию перочинного ножа, а белая продолговатая полоска была буквой.
  
  “Итак, что это за глупость?”
  
  Конверт был сложен дважды, и на сгибах были видны следы износа. Кто-то носил его с собой довольно долго. Пайпер понюхала его, а затем предложила Мактигу.
  
  “Что ты об этом думаешь, Майк?”
  
  Большой детектив принюхался. “Хммм — не дама. Инспектор. Пахнет так, как будто его некоторое время носили в кармане кожаного костюма”.
  
  “Точно, этот запах из телячьей кожи. Теперь давайте посмотрим, что там написано”.
  
  Почерк на конверте был написан наклонным женским почерком. Оно было адресовано “Мистеру Лори Стейту, ранчо "Ленивый Y" Кили, Медисин Хэт, Вайоминг”. Почтовый штемпель был датирован “Нью-Йорк, 18 июля” — прошлым летом.
  
  Инспектор без колебаний вытащил единственный лист дорогой почтовой бумаги, на котором также были видны следы тщательного обращения. Тот, кто носил конверт, часто читал и перечитывал его содержимое, как он понял. Сама записка была короткой и по существу.
  
  
  
  Дорогая (так начиналось),
  
  Я пишу, чтобы сказать вам, что вы были правы, а я сильно ошибалась, не только насчет нас, но и насчет Лью. Единственная причина, по которой я когда-либо любила его, заключалась в том, что он так похож на вас. По этой причине я не могу причинить ему боль, сказав ему, что должен быть лучший способ.
  
  
  
  “Теперь мы к чему-то приближаемся”, - весело сказал Мактиг, забыв о своей шишке, когда уставился через плечо инспектора. Инспектор читал дальше:
  
  
  
  Но я говорю сейчас, как я отказался сказать, когда мы расставались, я люблю тебя больше, чем кого-либо другого в этом мире, и никто, даже Лью, не встанет у нас на пути.
  
  Всегда,
  
  Твоя Дана.
  
  Инспектор тщательно сложил письмо обратно в конверт. Его лицо было серьезным.
  
  Итак, девушка любила обоих близнецов Стейт — и поклялась, что никто не встанет на пути к тому, чтобы она заполучила Лори! Ну, это выглядело так, как будто что-то встало на пути. Это что-то было куском гибкой пеньки.
  
  “Знаете, шеф, разумно подумать о том, чтобы подложить туда письмо”, - отметил Мактиг. “Не было ни единого шанса на миллион, что мы это найдем, но нам повезло”. Мактиг ухмыльнулся и потер лоб.
  
  “Да. Что ж, Майк, никогда и никому не позволяй говорить тебе, что в этом бизнесе не просто везет. А теперь возвращайся на свой пост и постарайся держать свой толстый череп подальше от падающей кухонной посуды ”.
  
  Пайпер направился обратно по коридору, гадая, что могло означать письмо в его кармане. Выходя из кухни, он заметил, что в задней части коридора открывается еще одна дверь. Вероятно, задняя лестница — нет, после расследования выяснилось, что это проход в пахнущий плесенью подвал. Очевидно, в этом доме, как и во многих подобных, не было лестницы для прислуги. Что ж, это несколько упростило ситуацию.
  
  Сержант Тейлор как раз клал трубку. “О, инспектор, штаб-квартира на проводе. Ассистент доктора Блума сообщает, что Стейт не мог покончить с собой, и случай занесен в протоколы судмедэкспертизы как убийство. Смерть наступила в результате перелома позвонка, и она была мгновенной. Предварительное вскрытие не выявило никаких признаков наркотиков, ни дозы, ни привычки. Хотя в мозге были обнаружены следы алкоголя. Думаю, это все — я знал, что вы были заняты, поэтому принял сообщение. О да, в морге обнаружили, что таз тоже был треснут. Но только незначительные ссадины на коже ”.
  
  “Хорошо, Тейлор. Где все?”
  
  Сержант кивнул в сторону гостиной. “Тетя Эбби как ее там и кухарка там. Ваша подруга некоторое время успокаивала кухарку, а затем поднялась наверх”.
  
  “Наверху! Для чего мисс Уизерс это сделала? Я оставляю верхний этаж на потом”.
  
  Пайпер повернулась и взбежала по ступенькам. “Я никогда не знал, что это может подвести”, - бормотал он. “Женщины могут нанести больший ущерб за десять минут. . .”
  
  Когда он добрался до коридора второго этажа, мисс Уизерс нигде не было видно. Через открытую дверь спальни в передней части дома лился свет с подъездной дорожки, и инспектор спустился в холл и осмотрел его. Комната тети Эбби, вне всякого сомнения. Белые занавески были отодвинуты лентами, на каждом столе чопорно лежали салфетки, в позолоченной клетке сидела глуповато выглядящая канарейка — нахмуренная, слегка облысевшая на вид канарейка, - а на бюро стояла фотография в рамке замечательного голливудского актера, мистера Кларка Гейбла, несомненно, подписанная его секретарем.
  
  “Хрррмп”, - заметил инспектор. Он вернулся по своим следам. Следующая дверь открылась в огромную и неудобно выглядящую ванну с сильно выступающими трубами и огромной ванной, отделанной дубом. На вешалке висели четыре чопорных гостевых полотенца. “Я бы не хотела жить на этой помойке”, - сказала себе Пайпер.
  
  Он вышел из ванной и почти лоб в лоб столкнулся с мисс Уизерс. Он схватил ее за руку. “Хильдегард! Где вы были, и что, во имя всего святого, заставило вас рыться здесь? У нас нет никакого ордера на обыск в этом доме!”
  
  “По одному вопросу за раз”, - спокойно сказал школьный учитель. “Сначала я бродил по коридорам, пытаясь отследить призрачный голос, который я слышал или думал, что слышал. Я тоже поднялся на мансардный этаж, но больше ничего не слышал. Под дверью верхнего этажа горит свет, а этажом выше находятся две спальни. Я полагаю, что в одном случае это кузен Хьюберт, а в другом - горничная. Никто меня не слышал, и я ничего не трогал, так что не делай такого раздраженного выражения лица.”
  
  Инспектор выпятил нижнюю губу. “Это так похоже на женщину - нарушать рутинную процедуру”, - сообщил он ей. “Я не предполагаю, что вы случайно не знаете, в какой спальне находилась погибшая сестра-близнец, не так ли? Это единственная комната, которую мы имеем право обыскать”.
  
  Мисс Уитерс покачала головой. “Мы могли бы попробовать вон ту дверь в задней части”, - глубокомысленно сказала она. “Это единственная неисследованная территория”.
  
  Они вошли в длинную комнату с двумя окнами, выходящими на задний двор, комнату с двумя книжными шкафами, двумя бюро и, конечно же, двумя кроватями — из древнего орехового дерева. Мисс Уизерс сразу направилась к книжному шкафу, в то время как Пайпер осматривала остальное помещение.
  
  Единственными украшениями в комнате была коллекция трубок — пенковых, студенческих, глиняных и из вереска — между кроватями, а на крючке над книжным шкафом висело поношенное седло типа McClellan с имитацией луки, отделанной серебром. К нему с помощью конца хлыста из сыромятной кожи была прикреплена пара шпор, также посеребренных.
  
  Два тяжелых кожаных кресла довершали обстановку. Мисс Уизерс с благодарностью опустилась в одно из них, держа в руке книгу, которая вернула ее в детство. Это был "Тоби Тайлер, или десять недель с цирком", а на титульном листе мальчишескими каракулями было выведено: “Лори от Лью—Рождество 1921 года”.
  
  “Я думаю, у брата Шерлока Холмса было правильное представление об этом детективном бизнесе”, - заметила она. “Помните его? Он все время сидел в кресле”.
  
  “Чепуха”, - раздраженно сказал ей инспектор. “Вся эта теория глупа. В кресле никуда не денешься. Из кресла ничего не видно. Убери книгу, и мы что-нибудь придумаем”. Он высунул голову из шкафа, в котором рылся. “Главное в этом бизнесе - продолжать шуршать”.
  
  Он снова исчез. Через несколько минут он появился снова, запыленный и недовольный.
  
  Мисс Уизерс, уязвленная его замечаниями, позволила своему голосу иметь малейший намек на колкость. “Ну, ваш обыск обнаружил какие-нибудь зацепки в том шкафу относительно того, почему Лори Стейт появилась на Пятой авеню в веревке?”
  
  “Нет, там ничего нет, кроме кучи одежды, в основном дубликатов, немного обуви, несколько старых журналов и всякого хлама”.
  
  “Случайно не было пустой рамки для фотографий двенадцать дюймов на пятнадцать или около того?” Мисс Уитерс была небрежна.
  
  Инспектор чуть не подпрыгнул. “Вы там что-то вынюхивали!”
  
  “У меня их нет”, - торжествующе заявила мисс Уитерс. “Но я знала, что они там были. С того места, где я сижу в этом кресле, я вижу светлый квадрат на стене, вон там, между бюро. Видишь это?”
  
  “Что видишь?” - Спросил я.
  
  “Ну, разве это не наводит вас на мысль, что, возможно, кто-то недавно снял фотографию? В этом городе достаточно пыли, так что это, должно быть, было сделано недавно”.
  
  “Но почему рамка должна быть пустой?” Инспектор был скромнее.
  
  “Это была смелая догадка”, - признала мисс Уитерс, сознавая свою победу. “Но казалось естественным, что если кто-то хочет снять картину со стены, он, по крайней мере, сохранит рамку, а картину выбросит”. Она наморщила лоб. “Или предположим, что он не выбросил фотографию?”
  
  У двери стояла корзина для мусора, но она была пуста. Фотография туда не попала — во всяком случае, не сегодня. И мисс Уизерс пришла в голову мысль, что прошло всего несколько часов с тех пор, как было замазано это странно чистое пятно на стене.
  
  “Оскар— предположим, ты хочешь спрятать фотографию в комнате, подобной этой. Куда бы ты ее положил?”
  
  Инспектор был задумчив. “Дай-ка я посмотрю. За обоями? Нет, это было бы трудно отклеить и еще труднее приклеить снова. Под ковром — но в этой комнате только разбросанные коврики.”
  
  “Мы должны придумать что-нибудь получше этого”, - напомнила ему мисс Уитерс. “Может быть, это в одной из тех книг — нет, они все слишком маленькие для картинки такого размера. Под обивкой одного из ящиков бюро?”
  
  “У меня есть идея!” Инспектор был приведен в действие. Быстро, пока мисс Уитерс наблюдала, он выдвинул ящики обоих бюро. Он не заглядывал под подкладку, но поднял каждый ящик над головой и пристально уставился на нижнюю сторону.
  
  Он нашел то, что искал, под предпоследним ящиком, приколотое снизу четырьмя чертежными булавками.
  
  “Кто-то умен”, - заметил он. “Большинство людей думают о том, чтобы спрятать статью поверх чего-нибудь, а не под ней. Мы все привыкли раскладывать вещи по полочкам, а не развешивать их ”. Но он не объяснил, как к нему пришла эта идея.
  
  Мисс Уизерс также не передала ему поздравлений, на которые он рассчитывал. Она смотрела на фотографию в его руке.
  
  На ней была изображена голова поразительно выглядящей молодой женщины лет двадцати или около того, девушки со светло-рыжими волосами, завитыми на концах, над широко раскрытыми глазами торчали две смехотворно миниатюрные брови. Рот был твердым и решительным, несмотря на всю скульптурную мягкость губ.
  
  “Мне кажется, она похожа на девушку, которая получит все, что захочет, или что-то еще”, - заметила мисс Уизерс.
  
  Инспектор медленно кивнул. В его мозгу прозвучала единственная фраза. “Я люблю тебя больше, чем кого-либо другого в мире, и никто. ... не встанет у нас на пути”. Это были слова, написанные на том листке хрустящей почтовой бумаги, который был спрятан у него в кармане.
  
  Внизу фотографии была надпись, почерк, который показался инспектору смутно знакомым.
  
  “Лью, со всей моей любовью”, - гласила записка. Она была подписана “Твоя Дана”.
  
  7
  
  За бизань-мачтой
  
  “Ну, вот и дверь”, - шепотом сказала мисс Уитерс. Они с инспектором стояли на лестничной площадке чердачного этажа в полутьме. “Хотя я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что вы ожидаете узнать от старой леди”.
  
  “Ты увидишь”, - сказала ей Пайпер. Он постучал в дверь. Единственным ответом была густая, почти липкая тишина.
  
  Он постучал снова, на этот раз тыльной стороной ладони. Внутри послышалось гулкое эхо вместе со слабыми ударами, шевелением и шорохами, которые свидетельствовали о чьем-то незаметном присутствии.
  
  “Могу я побеспокоить вас на минутку, миссис Стейт?”
  
  Ему ответил пронзительный нечеловеческий, сверхъестественный смех. Но никто не подошел к двери.
  
  “Здравствуйте, там! Миссис Стейт, это полиция. Мы должны задать вам несколько вопросов!” Пайпер постучала снова, на этот раз сжатым кулаком. Сегодня вечером он не ужинал и исчерпал свой запас терпения.
  
  “Я говорю. Инспектор!” - прервал его голос у подножия лестницы. “С бабушкой это бесполезно. Она будет делать все, что ей заблагорассудится”.
  
  Это был Хьюберт за дверью своей комнаты, в халате и тапочках. “Она пришлет за вами, когда захочет вас видеть”.
  
  “О да? Что ж, она примет меня сейчас. Я представляю закон здесь, в этом доме. И, кроме того, с пожилой леди могло что-то случиться”. Инспектор снова постучал. “Миссис Стейт, если ты не откроешь эту дверь, я собираюсь вышибить ее ”.
  
  “Почему бы вам сначала не попробовать ручку?” Предложила мисс Уитерс.
  
  Автоматически инспектор опустил руку на ручку, и она легко повернулась. Дверь открылась внутрь — и густой, затхлый запах ударил им в лица. В комнате было темно как смоль. “Здесь, за дверью, должен быть выключатель света”, - сказала Пайпер, нащупывая в темноте.
  
  Его пальцы наткнулись на что-то, что не было выключателем света, и раздался звон бьющегося стекла, когда что-то упало на пол.
  
  “Какого дьявола... лампа в этом месте?..”
  
  Но инспектор не успел толком начать с того, что собирался сказать. С другого конца комнаты обрушилась лавина пурпурных выражений, удвоенной силы и стопроцентной защиты, которые зашипели у него в ушах.
  
  “Адский огонь! Адский огонь и сера! Задраивайте люки и приготовьтесь отразить нападение абордажников, вы, вонючие недоумки! .. .Где Шкипер, Шкипер?. . .Сюда, Фидо, сюда, Фидо, так, Фидо!. . .Кровавые, кровавые бугаи, все вы!”
  
  “Великий Скотт, что это?”
  
  Грубый старческий голос продолжал, не останавливаясь, чтобы перевести дыхание. “Ад и проклятие. . безбилетники. Шкипер, безбилетники. . .корми акул, шкипер! . . .Подстрахуй меня за чертовщину!. . . Крысы, Фидо, крысы! . . .Помогите, убийство, кровавое убийство!”
  
  Мисс Уизерс крепко держала инспектора за руку. Она ничего не могла видеть, даже отблеск света из окна. ... и не могла слышать ничего, кроме этого потока насыщенных выражений.
  
  В этот момент другая дверь в другом конце комнаты внезапно открылась, показав высокую, изможденную фигуру пожилой женщины в красной шали. Под шалью. Мисс Уизерс могла видеть при мерцающем свете керосиновой лампы, которую держала в руке пожилая леди, на ней было платье, которое когда-то было из черного шелка, но теперь стало пурпурно-зеленым от пыли и возраста.
  
  Ее лицо было изрезано морщинами, как сушеное красноватое яблоко, а маленькие глазки-бусинки поблескивали из темных пещер в черепе.
  
  Она говорила голосом, который был странно моложе ее самой. “Этот чертов попугай! Тихо, шкипер!”
  
  Сидящее на жердочке в противоположном конце невероятно захламленной комнаты жирное чудовище без перьев пронзительно пискнуло один раз, а затем послушно затихло.
  
  За все свои тридцать девять лет мисс Уизерс никогда не видела дронта, за исключением одного из фантастических рисунков сэра Джона Тенниела. Но этот невыразимо злобный, толстый, голый слизняк с огромным крючковатым клювом и выражением жизнерадостной злобы был настолько близок к тому вымершему ужасу Индийского океана, насколько она могла себе представить.
  
  “Полицейские всегда одинаковы”, - не слишком любезно сказала пожилая леди. “Всегда много мерзавцев, врывающихся в дома порядочных людей и стреляющих в невинных прохожих, в то время как разбойники процветают и жиреют”.
  
  “Извините за вторжение, мадам, но это было необходимо. Это касается вашего внука Лори”.
  
  “Я не внесу за него залог, если он снова попадет в беду, и это окончательно!” Пожилая леди направилась к внутренней двери. “Лори был позором для этой семьи с самого своего рождения”.
  
  “Он больше никогда не будет позором для этой семьи”, - поспешно вмешался инспектор. “Видите ли, миссис Стейт, ваш внук был убит!”
  
  Она обернулась с выражением вежливого недоверия на лице. “Убит? Не говори глупостей. У стейтов с ними такого не случается. Он не мертв. Вылейте на него воду. Вероятно, он обжигался в коктейль-баре на Хей-маркет ”.
  
  “Но вы не понимаете, миссис Стейт. Вашего внука убили!”
  
  “Крысы, крысы, Фидо—крысы! Кровавое убийство, мальчики!” Попугай зацепился своими узловатыми когтями за свой насест и свесил голову вниз, весело раскачиваясь. “Кровавое убийство за мизз'mast! Белай ему хорошо, Шкипер! Skrrrrrrrrrrrr!”
  
  “Тише, шкипер!” Пожилая птица скосила один глаз и злобно уставилась на мисс Уитерс.
  
  Его любовница осторожно прикрутила фитиль своей лампы. “Убит, да? Ну, он не может сказать, что я его не предупреждала. Я всегда говорила, что у этого парня не будет хорошего конца. И это счастливый день для семьи Стейт, что он ушел, это все, что я говорю. Всегда ходит на свидания с низкими компаньонами. Допоздна и слишком много девушек. Ничто не сравнится с моим младшим внуком. Лью.”
  
  “Моложе? Но разве они не близнецы?” У инспектора отвисла челюсть.
  
  Миссис Стейт впилась в него взглядом. “Да, моложе. Я стар, но у меня нет второго детства, молодой человек. Вы думали, близнецы появились на свет рука об руку, как скаковые лошади на финишной прямой? Лори родилась в полночь около двадцати четырех лет назад, а Лью появился на свет в час дня. Они были похожи на две булавки, только Лори всегда кричала, а Лью никогда не делал ничего, кроме хныканья. У близнецов достаточно морали только для одного, а Лью досталось их всех ”.
  
  “Я просто хочу задать вам несколько вопросов, миссис Стейт”. Инспектор нерешительно кашлянул, и мисс Уитерс достала свой блокнот. “Есть ли у вас какие-либо идеи относительно того, у кого была причина убить вашего внука?”
  
  “Почему я должна говорить вам, если бы я это сделала?” Бессердечная старая леди снова направлялась к двери своей спальни. “Мне платят не за то, чтобы я изображала Хокшоу, мистер полицейский. Кроме того, мой никчемный внук заслужил именно то, что получил. А теперь убирайся отсюда и забирай с собой свою пишущую машинку ”.
  
  Мисс Уизерс после минутного изумления поняла, что речь идет о “пишущей машинке”, о которой шла речь.
  
  “Но, миссис Стейт, не могли бы вы сказать мне, что вы имеете в виду, когда говорите, что Лори заслужил то, что с ним случилось?”
  
  “Девочки”, сказала пожилая леди. “Слишком много девочек. Вечно в беде. Только на днях здесь был мужчина. Я его не видела, но он был здесь. Сказал, что у его сестры неприятности — рассказал об этом нашему семейному адвокату, который случайно оказался внизу. Обвинил Лори. Неприятный мужчина с очень плохим акцентом, так говорит Чарльз. Чарльз Уэверли — дальняя ветвь нашей семьи и прекрасный адвокат. Он собирается уладить дело, если это возможно. Задавайте ему вопросы с этого момента. Я не хочу, чтобы меня беспокоили. Желаю вам очень хорошего вечера. А теперь убирайтесь отсюда ”.
  
  “Кровавое убийство!” - заорал Шкипер со своего насеста. “Под палубой, вы, кровавые отбросы! Задай им трепку, шкипер! Ад и проклятие!”
  
  “Хорошая птичка”, - сказал инспектор Пайпер. Его рука была на дверной ручке.
  
  “Он больше джентльмен, чем вы, несмотря на весь его язык”, - едко заметила пожилая леди. “Шкиперу уже далеко за двадцать, и он многому научился в свое время. Этот попугай трижды совершил кругосветное путешествие на балтиморском клипере. И он прожил здесь, в этой комнате, двадцать лет, не разбив ни одной лампы, как это случилось с вами в первую минуту, когда вы вошли внутрь. Вы могли бы поучиться у него хорошим манерам, господин полицейский.”
  
  “Еще кое-что, мадам. Вы знаете какую-нибудь девушку по имени Дана?”
  
  “Дана? Ты имеешь в виду Дану Вейверли? Конечно, я знаю Дану. Прекрасная девушка. На днях собираюсь выйти замуж за Лью. Это было устроено еще до ее рождения. Помолвлена последние два года. В ней нет ничего из этой глупой современной чепухи. Она будет бороться за своего мужчину зубами и когтями. Но ты не впутывай Дану в эту историю с Лори, слышишь? А теперь убирайся из моих комнат, пока я тебя не вышвырнул ”.
  
  Хрупкая и дрожащая, изможденная пожилая леди подняла лампу, как будто собираясь швырнуть ее через всю комнату. Попугай подхватил крик.
  
  “До дрожи в моих жилах, но это кучка кровавых сукиных сынов! Ииииик, ииииик, ведра крови, ведра крови! Сбросьте его с форштевня на конце веревки. Шкипер! Адский огонь!”
  
  После этого последнего напутствия разгневанного шкипера, который подпрыгивал на своем насесте и размахивал лишенными перьев ластами, дверь за мисс Уизерс и инспектором закрылась.
  
  Они молча посмотрели друг на друга. Затем они спустились по лестнице. В нижнем холле звонил телефон, звонил с настойчивой ворчливой ноткой, которая чем-то напоминала крик “Скрррррр” попугая наверху.
  
  “Я возьму это на себя”, - крикнул Пайпер, увидев сержанта, идущего по коридору.
  
  Голос на другом конце был знакомым — голос полицейского на особом дежурстве в его собственном кабинете в Штаб-квартире.
  
  “Алло, инспектор? Только что получила кое-что, что вас заинтересует. Да. Парни осмотрели "Крайслер", но никаких отпечатков, кроме отпечатков трупа. Да. Больше ничего чужого. Ключ зажигания в приборной панели. Никаких следов на подушках. Никаких признаков какого-либо места, где веревка могла быть привязана, а затем ослаблена ”.
  
  “Ну, что еще?”
  
  “Почтовое отделение прислало бумажник, который они нашли в исходящей почте около десяти минут назад, инспектор. Один из коллекционеров получил его сегодня поздно вечером, засунув в один из почтовых ящиков. Он не уверен, в каком здании, но это в том районе, где напали на парня из "Стейт". Да, карманники всегда так поступают с бумажником. Приподнимите тесто, а затем опустите его в прорезь, чтобы оно не попало на них позже. Только в этом все еще было двадцать пять долларов ... И более того, в нем было с полдюжины карточек с отличной гравировкой и именем Льюиса Мейтланда Стейта. Да. Это брат трупа, не так ли?”
  
  Пайпер сказал: “Да”, - и задумчиво потер подбородок. “Что-нибудь еще, Джо?”
  
  “Нет, больше ничего. Инспектор — о, подождите минутку. Вот идет посыльный из офиса Ван Доннена с веревкой, которую вы просили его осмотреть”.
  
  “Хорошо! Какие показания эксперта в "веревке"? Прочтите это быстро”.
  
  “Доктор Ван Доннен говорит, что это вовсе не веревка, это аркан или реата. Принадлежит где-то на западе. Признаки шерсти животных, вероятно, короткошерстного скота. Прочность на растяжение триста фунтов или больше. Хотя вязка синей нитью на конце - от Вулворта. Да, от Вулворта. Ну, он говорит, что уверен. И узел - это вовсе не петля палача, это просто скользящий узел, вставленный на место. Вот и все.”
  
  “Этого достаточно, Джо. Увидимся завтра утром”. Инспектор повесил трубку.
  
  Он рассказал мисс Уизерс последние новости. “Этим летом Лори Стейт отправляется на запад, на ранчо для пижонов, и несколько месяцев спустя мы находим его с веревкой на шее. Вы же не думаете, что у нас есть осязаемый ключ к разгадке всей этой мешанины, не так ли? Сложив два и два...
  
  “Твоя беда, Оскар, в том, что ты всегда складываешь два и два и получаешь из этого дюжину булочек”, - сказала ему мисс Уитерс.
  
  Инспектор кивнул. “Может быть. Но если сопоставить "ранчо пижонов" и "аркан" с тем фактом, что всю неделю в "Мэдисон Сквер Гарден" проходило родео. . .”
  
  “А что такое родео?” Они собирались уходить. Мисс Уизерс вежливо зевнула.
  
  “О, кучка сумасшедших хулиганов устроила шоу на тему Дикого Запада, с кучей катания на диких лошадях, бычками-бульдогами и трюками с веревкой”.
  
  “Вы же не думаете, ” небрежно спросила мисс Уитерс, - что на родео был джентльмен, который знал несколько трюков со скакалкой, которые не входили в программу?”
  
  Мактиг ушел домой, чтобы залечить шишку у себя на лбу, а сержант Тейлор расслабленно сидел в кресле в прихожей, оставшуюся часть ночи находясь на особом дежурстве. Мисс Уитерс и инспектор вместе спустились по ступенькам крыльца и на мгновение остановились, чтобы посмотреть между домами на полную луну, которая висела в небе, как большой белый череп.
  
  “Полиция хорошо разбирается в этом деле, и арест ожидается ежечасно”, - с горечью процитировал инспектор. Откуда-то из разрушающегося особняка, который они только что покинули, донесся приглушенный звук пронзительного насмешливого смеха. Это могло быть от маленькой горничной Гретхен или похотливого столетнего попугая, которого миссис Стейт называла Шкипером.
  
  Мисс Уизерс подумала, что это подходящее завершение для первого дня этого безумного дела об убийстве.
  
  8
  
  Валькирия отправляется на прогулку
  
  На следующее утро инспектор встал на час раньше, чем обычно. Для миссис МаКфитерс, дружелюбной, но легкомысленной магазинной воровки, которая “делала” для него, было совершенно слишком рано. Она исправилась в том, что касается магазинных краж, но по-прежнему при любой возможности урывала сорок подмигиваний. Он быстро приготовил себе чашку некрепкого и слишком горячего кофе, натянул свой самый плотный плащ и вышел на пронизывающий воздух нью-йоркского утра.
  
  “И вот тут-то маленький Оскар и пускается по горячим следам — один”, - радостно сказал он себе. “Я покажу Хильдегарде Уитерс!”
  
  Вместо того, чтобы отправиться своим обычным курсом в центр города, к своему офису с миниатюрной Комнатой ужасов вокруг настенных шкафов, он направился прямо на запад, через весь город. Инспектор был в хорошем настроении. Свежий воздух, больше похожий на январский, чем на ноябрьский, представил дело об убийстве Стейта в новом свете. Прошлой ночью оно казалось, мягко говоря, запутанным. Что с поваром, голым попугаем и той бесчеловечной старой леди на чердаке. Все это было бы быстро улажено этим утром, и мисс Уитерс продемонстрировала бы у нее на глазах мощь организованной полиции.
  
  Первая сигара за день всегда была лучшей для инспектора Пайпера. Как правило, это была единственная, которую ему удавалось выкурить. Он выпустил изо рта дым скручивающимися кольцами, шагая вверх по Пятьдесят седьмой улице.
  
  К тому времени, как он добрался до Восьмой авеню и свернул к нависающему серому чудовищу, которое называется Мэдисон-сквер-Гарден, потому что оно совсем не похоже на сад и находится в нескольких милях от Мэдисон-сквер, инспектор смог миновать ряды утренних газет, разносящих газетчиков, не поморщившись при словах “ДУШИТЕЛЬ ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ — ПОЛИЦИЯ БЕССИЛЬНА” или “УБИЙЦА С ПЕТЛЕЙ УБИВАЕТ ПЛЕЙБОЯ”.
  
  Он весело зашагал к главному входу в сад, мимо галереи с витринами, полными щегольских костюмов и еще более щегольских наручных часов. За исключением пары кошек, которые, очевидно, все еще были настроены устроить себе веселую ночь, и уборщика со шваброй, который, по-видимому, позировал для замедленных съемок, в вестибюле с открытой крышей не было никаких признаков жизни.
  
  Кассовый киоск, конечно, был заперт. Это должно было произойти в этот нечестивый час, в половине восьмого. Уборщик, тупо ковырявшийся в бесконечных островках засохшей жевательной резинки, ответил на его вопросы движением большого пальца в сторону внутренних дверей.
  
  Инспектор Пайпер уже взялся за панель, когда дверь резко распахнулась и из нее вышла мисс Уитерс с зонтиком под мышкой и воинственным выражением лица, которое сменилось болезненным удивлением.
  
  “Оскар! Извините меня! Я причинил вам боль?”
  
  Инспектор не пострадал. Он что-то пробормотал. Затем он достал свою безвкусную сигару, свирепо посмотрел на нее и швырнул в сторону ближайшей кошки, которая увернулась, не отвлекая ее внимания от того, что, как она надеялась, превратится в интересную реликвию из болонской кожи. Кусочек оказался целлофановым, но это ни к чему.
  
  “Вам не нужно выглядеть таким неухоженным, чтобы увидеть меня”, - сказала мисс Уитерс инспектору. “В любом случае, я сэкономила вам пятнадцать минут, шатаясь там внутри. У меня было много проблем с выяснением того, что мы хотим знать, но я, наконец, нашел что-то вроде уборщика. И он сказал мне то, что я должен был знать в первую очередь — что ковбои приходят сюда только на репетицию или когда родео действительно проходит днем и вечером. Лошади и крупный рогатый скот находятся в конюшне на складе в трех кварталах отсюда, на Одиннадцатой авеню, а наездники - в отеле ”Сенатор".
  
  “Сенатор? Да ведь это на Сорок четвертой улице, недалеко от Пятой авеню. . .”
  
  “Совершенно верно. И это в паре бросков камня от того места, где прошлой ночью с Лори Стейт произошел несчастный случай. Я тоже об этом подумал. На случай, если вам интересно, менеджер заведения - мистер Карриган. А вот программа шоу, которую я выбрала из мусорной корзины уборщиков ”.
  
  Инспектор взял яркий листок, напечатанный красным и черным на светящейся желтой бумаге. “Ну, вот мы и пришли. Все о ежегодном родео Карриган — тысяча острых ощущений смелости и мастерства, согласно рекламе. Дикий Запад в лучшем его проявлении — поэтичный парень этот Карриган, если он сам пишет свою рекламу. Верховая езда, перетягивание канатом, соревнования по метанию бульдогов и завязыванию галстуков, перебор мустангов, гонки на колесницах, модная стрельба.”
  
  “Элизу тоже отправили переходить лед?” - поинтересовалась мисс Уизерс.
  
  “Возможно, хотя они не упоминают ни о каких ищейках”. Внезапно инспектор прижал короткий указательный палец к записке в середине листа. “Вы получите порцию этого!”
  
  “Если вы имеете в виду взглянуть на это, я буду рада это сделать”, - сделала выговор мисс Уизерс. “Дайте-ка подумать...‘Третье событие — Необычная стрельба — мистеру Ларами Уайту помогает мисс Роуз Кили. Четвертое соревнование — Катание упряжки из трех лошадей полным галопом (Лошади для этого соревнования от Lazy Y ranch) — мистер Бак Кили. Пятое мероприятие — соревнование по ловле на веревке с участием годовалых бычков—участников, мистера Ларами Уайта, мистера Сэма Гоуди, мистера Бака Кили ... ’ Вы это имеете в виду?”
  
  Инспектор Пайпер торжествовал. “Вот и все. Вы когда-нибудь слышали эту фамилию раньше?”
  
  Мисс Уизерс была задумчива. “Нет, насколько я помню, нет. Я не слежу за спортивными страницами в какой-либо значительной степени”.
  
  Инспектор снова был в хорошем настроении. “Естественно, ты бы этого не уловила, будучи женщиной. Это показывает силу натренированного детективного ума, Хильдегард. Вам повезло, и вы к тому же умны. Я не буду с этим спорить. Но это не какая-то шахматная игра ума с потенциальным преступником-вдохновителем. И в этом случае именно те мелочи, которые запоминает тренированный ум, приведут убийцу к правосудию ”.
  
  “Оскар Пайпер! О чем, во имя всего святого, ты говоришь?”
  
  Их потянуло к маленькому кофейнику в галерее у входа в сад. “Присядьте и съешьте со мной яйцо-пашот, и я укажу на деталь, которую вы пропустили”, - сказал инспектор.
  
  “В полиции, ” начал он, “ мы очень рано осознаем важность запоминания имен. Мы делаем это, соединяя их с другими именами, понимаете? Предположим, парня зовут Мозес, я спрашиваю себя, не играет ли он в бильярд, понимаете? Помните Моисея в зарослях камыша? И потом, если я захочу вспомнить его имя несколько месяцев спустя, я подумаю о пуле, а затем о Мозесе. Просто, не так ли?”
  
  Мисс Уизерс была явно не впечатлена. “Это не является большой полицейской тайной”, - сообщила она ему. “Этот маленький трюк известен как ‘ассоциация идей", и он восходит к Уильяму Джеймсу, а возможно, и раньше. Но продолжайте, почему я должен помнить имя Джек Кили или как там его?”
  
  “Бак, Бак Кили”, - поправил инспектор. “Когда я увидел имя в письме прошлой ночью, я вспомнил старомодную идею о приеме лекарства Кили для пьяниц, понимаете? Что ж, это имя запечатлелось в моей памяти, и теперь, когда я снова вижу его в этой программе, я складываю два и два ”.
  
  Он внезапно остановился, увидев выражение лица мисс Уизерс. Она не набрасывалась на яйцо-пашот.
  
  “Оскар Пайпер, ты что-то от меня скрываешь?”
  
  Он почувствовал себя виноватым. Слишком поздно он вспомнил, что не собирался упоминать о письме под кухонным столом.
  
  “Почему, нет, Хильдегарда. Я . . . ”
  
  “Если это не похоже на мужчину! Превосходный пол, да? Значит, на этот раз тебе пришлось почивать на лаврах? Просто чтобы доказать мне, что женщина не может быть детективом!”
  
  Инспектор был раздражен. Но мисс Уитерс не дала ему заговорить.
  
  “Хорошо, Оскар Пайпер. Я собирался послать замену на занятия в третьем классе до конца месяца. Но если ты так к этому относишься, ты можешь просто брести вперед в одиночку. И подумать только, я почти женился на тебе!”
  
  “Но, Хильдегард. . .”
  
  Мисс Уизерс оттолкнула яйцо, как будто оно смертельно оскорбило ее аристократический нос, и схватила зонтик.
  
  “Будь благоразумна, ладно? Я собирался как-нибудь рассказать тебе об этом письме. Мы будем работать над этим делом вместе”.
  
  “В любом случае, я никогда не хочу работать над другим делом”, - сообщила ему мисс Уитерс. “Я надеюсь, что никогда в жизни не услышу о другом убийстве и не встречу другого плоскостопого детектива. Я закончил, и я серьезно. У меня нет ни малейшего интереса к слежке. . .”
  
  Она направилась к двери. Но внезапно остановилась, напряженно сжимая в руке хлопчатобумажный зонтик.
  
  Откуда-то с бескрайних просторов Сада, приглушенных разделяющими стенами, донеслась пара глухих ударов. . .еще. . .
  
  Это могло быть хлопанье дверью или обратное срабатывание грязного двигателя грузовика.
  
  Но это не было ни тем, ни другим, и и мисс Уитерс, и инспектор знали это. В отрывистом лае револьвера сорок пятого калибра есть что-то такое, что, однажды услышав, ни с чем другим не спутаешь.
  
  Снова раздались звуки выстрелов, обычная пальба.
  
  Мисс Уизерс подняла свой зонтик, как занесенное копье. “Во имя всего святого, чего ты ждешь? Оскар, давай!”
  
  Инспектор вышел вперед, размашисто шагая широким шагом, который принес пару серебряных кубков в прежние полицейские дни. Но все равно мисс Уизерс, которая не была заинтересована в слежке, опередила его через вход в сад по крайней мере на два шага.
  
  Не было никаких признаков присутствия человека, похожего на уборщика, который неохотно выдал информацию несколькими минутами ранее. Главный вестибюль Сада был пуст и почти темен, хотя тусклый свет пробивался через вход с надписью “От М до К”.
  
  Они взбежали по небольшому бетонному склону и оказались высоко над большой чашей — чашей, которая теперь больше походила на блюдце. Широкий бортик состоял из множества сидений, а овал в центре был пуст и усыпан древесной коркой. Они остановились, чтобы полюбоваться загадочной панорамой.
  
  Инспектор никогда раньше не бывал в Саду, когда это центральное пространство не было заполнено сиденьями с оптимистичной надписью “У ринга”, обращенными к квадратному участку брезентовой платформы под яркими прожекторами.
  
  Прожекторы горели на полную мощность, и в их ярком свете на большой белой лошади восседала крупная светловолосая девушка, обе такие неподвижные, словно высеченные из мрамора. Позади них был какой-то темный экран или фон, на фоне которого лениво поднимался дымок от сигареты, зажатой в губах девушки. На ней были розовые колготки и короткие сапожки, и, несмотря на костюм, она могла бы сойти за одну из Валькирий.
  
  Пока они смотрели, она подняла руку в перчатке в быстром сигнале, и из тени в дальнем конце зала на полном скаку появилась еще одна лошадь со всадником.
  
  Эта лошадь была пухленькой маленькой красно-белой масти, и она пробежала мимо, сгорбив свое тело и злобно пиная землю, когда она проходила мимо. Его наездником был худощавый и долговязый молодой человек, одетый только в рубашку, черные брюки и сапоги на высоком каблуке. Левой рукой он свободно держал поводья, а правой сжимал массивный, но деловой револьвер.
  
  Проезжая мимо ожидающей девушки, он наклонился вперед в седле и разрядил оружие в ее направлении.
  
  Она не превратилась, как наполовину ожидала мисс Уизерс, в смятую кучу. Она только вынула сигарету изо рта, задумчиво посмотрела на нее и сделала непечатное замечание. Белый конь нетерпеливо помахал хвостом.
  
  Мужчина-наездник посадил своего скакуна на задние лапы и сам закурил сигарету.
  
  Невысокий мужчина в котелке внезапно поднялся с одного из передних сидений на краю веранды.
  
  “Паршиво”, - вынес он свой вердикт. “Довольно паршиво. Ты и на милю не приблизился к этому, Ларами. Попробуй еще раз”.
  
  Ларами пожал плечами и посмотрел на девушку. “Роза пошевелила головой”, - предположил он тоном человека, который не ожидает, что ему поверят.
  
  “Я ничего не трогала”, - сказала она мягким, но проникновенным тоном, растягивая слова. “У тебя с каждым днем усиливается нервозность, Ларами. Ты что, не видишь даже здоровым глазом? Пуля прошла в добрых пяти дюймах от горячего конца сигареты. Я слышал, как она пролетела мимо ”.
  
  “Хорошо, хорошо”, - вмешался нервный мужчина в котелке. “Попробуй еще раз. Вы либо должны получить более высокий средний показатель, чем один к трем, либо нам придется полностью сократить это число — если только мы не вернемся к тому, что было в прошлом году. Мы не можем продолжать использовать фальшивую сигарету на нитке. Кто-нибудь обязательно догадается, как они догадались о заусенцах от кактусов под седлами тех бронков в Чиане, и мы опубликуем это в газетах ”.
  
  “Хорошо, мы попробуем еще раз”, - сказал Ларами, сдерживая краску. “Но я говорю тебе это в последний раз, Карриган, я не собираюсь возвращаться к тому, что было в прошлом году. Если мы вообще выполним номер, у меня в руках будет пистолет, а у Розы сигарета, понимаете? Я не позволю ни одной даме швырять в меня свинцом ”.
  
  “Ну, почему бы и нет? Роуз такой же хороший стрелок, как и ты, и ее не так легко вывести из себя. Я не понимаю, почему после двух лет этого ты должен меняться с ней местами ”.
  
  “Я тоже, если уж на то пошло”, - сказала Роза, презрительно скривив красные губы. Мисс Уизерс и Инспектор к этому времени незаметно подкрались почти к самому рингу. И маленькая школьная учительница не могла не заметить, что снайпер на лошади и человеческая мишень обменялись взглядами, которые не были вызваны профессиональной ревностью. Там было скрытое взаимопонимание и взаимный антагонизм.
  
  “Хорошо, продолжайте. Остальные парни будут здесь через некоторое время, и тогда нам придется прекратить возиться с вашим номером. Все готово?” Он снова скользнул на свое место, но потом заметил, что девушка смотрит через его плечо.
  
  “Рубес, Карриган!” - пропела Роуз голосом, который был слишком отчетливым. “Должно быть, они снова оставили эти парадные двери на защелке”.
  
  Карриган развернулся лицом к незваным гостям. “Послушайте, ” воинственно сказал он, “ это частная репетиция, а не общественный парк. Представление начнется не раньше двух часов дня. Если вы хотите прийти еще раз, купите билет ”.
  
  “Он ошибается”, - мягко сказала мисс Уитерс. “Представление уже началось”.
  
  “Давай, проваливай”, - заорал Карриган. “Найди выход тем же путем, каким ты вошла, или я позову копа, и тебя вышвырнут вон”.
  
  Инспектор Пайпер слабо улыбнулся и расправил плечи. “О, так вы вызовете копа, и нас вышвырнут?”
  
  “Это то, что я сказал! И’ может быть, я не буду утруждать себя вызовом копа!”
  
  Инспектор блеснул своим значком на ладони. “Если вы хотите вызвать полицейского, вам не нужно напрягать голос, мистер Карриган. Я инспектор Пайпер из отдела по расследованию убийств, а это мой помощник. Я пришел сюда, чтобы задать вам несколько вопросов.”
  
  “Ну конечно. Инспектор! Здравствуйте, мэм. Присаживайтесь на пару мест. Сначала я вас не понял. Я могу чем-нибудь помочь ... Я полагаю, это насчет лицензий на оружие, которое мы используем в шоу? Они сказали нам, что все будет в порядке, если мальчики не будут носить его на улице ”.
  
  “Нет”, - признался инспектор Пайпер. “В наши дни меня не беспокоит закон Салливана. Я просто хотел задать вам пару вопросов о человеке по имени Кили, Бак Кили.”
  
  Девушка внезапно перешла к активным действиям, соскользнув с седла. Она направилась к маленькой группе, сжав кулаки и сверкая глазами. Впервые мисс Уизерс осознала, каким грозным человеком может быть эта Валькирия равнин.
  
  “Что вы хотите знать о моем брате?” - яростно потребовала она.
  
  Инспектор уставился на нее. “Значит, Бак Кили с ранчо "Ленивый Y" - ваш брат, да? Что ж, может быть, вы сможете сказать мне, где он был между половиной шестого и семью часами прошлой ночью”.
  
  Она не колебалась ни доли секунды. “Конечно, могу, маршал. Я не знаю, зачем он вам нужен, но мой брат прошлой ночью не проказничал. Потому что он был со мной, в моей комнате в "Сенаторе". Я чувствовал себя подавленным, учитывая, что в последнее время мне не везло, и Бак привел Чака со мной в мою комнату на десятом этаже. Он спит внизу с мальчиками, но чаще всего ужинает со мной ”.
  
  “Понятно. В какое время к вам присоединился ваш брат?”
  
  “Мы уехали отсюда вместе, как только закончилось дневное представление и лошадей загнали обратно в загон, который мы соорудили на старом складе дальше по дороге. Должно быть, было около пяти”.
  
  “И ваш брат был с вами все время до окончания ужина?”
  
  “Это то, что я сказал, маршал. Все время. Просто спросите остальных парней. Спросите здесь Ларами. Эй, Ларами, разве Бак не ужинал со мной вчера вечером в отеле?”
  
  Худой и долговязый молодой человек подошел легкой походкой по краске, вытирая лицо. “Что?” Мисс Уизерс заметила, что у него на левом глазу был пластырь.
  
  “Я спросил вас, не был ли Бак со мной в отеле в половине шестого прошлой ночью?”
  
  “Он? Почему, э-э... да, конечно, он был. Уверен, что был.” Ларами повернулся к Карригану, и его здоровый глаз опустился на четверть дюйма. Мисс Уизерс притворилась, что не заметила этого.
  
  “Эй, Том, не был ли Бак вчера вечером со своей сестрой во время чаепития?”
  
  До этого момента Карриган стоял там, покусывая усы. “Ну, конечно, был. После шоу он сразу отправился в отель. Вы, должно быть, думаете о ком-то другом. Инспектор. Он был немного более готов согласиться, чем это казалось необходимым мисс Уитерс.
  
  “Хорошо”, - проворчал инспектор Пайпер. Он снова повернулся к девушке. “Кстати,” сказал он небрежно, “ вы имеете какое-либо отношение к семье Кили, которая управляет ранчо в Медисин-Хэт, Вайоминг?”
  
  Она покачала головой. “Наше ранчо находится не в Медисин-Хат, маршал. Именно там мы получаем почту, но ранчо находится далеко от железной дороги. . . в стране Джонсон-Хоул, на краю Тетонских гор.”
  
  “Но вы с братом управляете там мужским ранчо?”
  
  Она кивнула. “Почему бы и нет? Этот бизнес на родео хорош только в течение нескольких месяцев весной и осенью. Там все этим занимаются ”.
  
  “Я просто спросил”, - веско сказал инспектор. “Один мой знакомый молодой человек был там этим летом. Звали его Лори Стейт”.
  
  Если он ожидал, что она проявит какие-либо эмоции, инспектор был разочарован. “Да, он был с нами некоторое время. Думаю, он тоже хорошо провел время”.
  
  “От него что-нибудь слышно с тех пор, как он вернулся в город?” Голос инспектора был полон сарказма.
  
  Но светловолосая Валькирия покачала головой. “Нет, я ничего от него не слышала. И мой брат тоже”.
  
  “Вы лжете”, - трезво сказал инспектор. “Видите ли, мы нашли ваши письма в бюро Лори Стейт — ваши и вашего брата тоже. Не думаете ли вы, что вам лучше поговорить?” Он позволил своему голосу стать льстивым и убедительным.
  
  Ее глаза сузились. “Маршал, вы считаете меня деревенщиной, не так ли? Вы пытаетесь обмануть меня, и у вас ничего не получается. Вы не нашли никаких писем, иначе вы бы не пытались заманить меня в ловушку, заставив что-то сказать о них. Ну же, давайте посмотрим письма, которые, по вашему мнению, я писала этому неженке-степенному парню. Хотя я не вижу, какая это имеет значение. Это какая-нибудь шкурка с вашего заднего крыльца?”
  
  Если это был блеф, то она довела дело до конца, решила мисс Уитерс. Боже милостивый, неужели девушка даже не видела газет, которые сегодня утром кричали на каждом углу?
  
  Инспектор спросил ее об этом. Роуз Кили покачала головой. “Там, откуда я родом, мы не слишком разбираемся в газетах”, - призналась она. “Почему я должна была читать именно сегодняшнюю утреннюю газету?" Единственное, что мне пригодилось для чтения, - это каталог Монтгомери Уорда и правдивая история. Кроме того, нам есть чем заняться, кроме чтения газет — или стоять здесь и разговаривать с вами, в любом случае ”.
  
  Инспектор, ловко управляя языком, переложил погасшую сигару из одного угла рта в другой. Его нижняя губа выпятилась немного дальше, чем было необходимо.
  
  “Значит, вы не читали газет и не слышали новостей, а? Полагаю, для вас будет значительным потрясением узнать, что прошлой ночью была убита Лори Стейт!”
  
  Глаза девушки расширились, что, как поклялась мисс Уизерс, было искренним удивлением. “Лори Стейт убита. .прошлой ночью?”
  
  “Да, убита”, - свирепо сказал инспектор. Он был зол, что выстрелил в упор, не добившись от девушки признания в нанесении ущерба в момент шока. “Он ехал в родстере своего брата, и кто-то набросил ему на голову лассо, гладкое и красивое”.
  
  Инспектору не нужно было заканчивать. В конце концов, он добился своего. Мисс Уитерс вскрикнула, увидев, как кровь отхлынула от безучастного лица девушки. Затем великолепное большое тело Роуз Кили внезапно стало безжизненным, как пустой мешок.
  
  Она упала лицом вниз на кору, и долгое время остальные наблюдали за ней, не в силах пошевелиться. Даже в этот момент мисс Уизерс не могла не заметить выражение крайнего неверия на лицах Карриган и наездника Ларами. Они не могли бы быть в большем замешательстве, если бы Роуз Кили внезапно исчезла в столбе дыма.
  
  Но она не исчезла. Она валялась, как пустой мешок, на коре.
  
  Мисс Уизерс двинулась, чтобы поднять ее, но Ларами Уайт оказалась быстрее.
  
  9
  
  Хьюберт кричит: “Волк!”
  
  “Я ... я принесу немного воды...” - ахнула мисс Уизерс. Но Карриган оттолкнула ее локтем в сторону.
  
  “Мы позаботимся о Розе”, - грубо сказал он. “Разве ты уже недостаточно навредил? Убери от нее свои руки!”
  
  “Молодой человек, я ...”
  
  Но инспектор Пайпер кивнула ей. “Пойдем, Хильдегарда”. Девушка, которая так неожиданно упала в обморок, уже что-то бормотала и подавала признаки жизни. “С ней все в порядке. Давайте выбираться отсюда”.
  
  Она последовала за ним вверх по трапу. “Но к чему такая спешка? Возможно, мы что-то выяснили”.
  
  “Мы кое-что выяснили”, - сказал он ей. “Многое. И эти ребята проследят, чтобы она больше ничего не сказала сейчас. Мы предпримем еще одну попытку, когда ее драгоценный брат будет здесь, если только мы не заберем его раньше. Мне нужно вернуться в свой офис; нужно многое уладить ”.
  
  “Есть”, - мрачно согласилась мисс Уитерс, садясь в такси. “И первое, что нужно сделать, это Оскар Пайпер. Мы обсуждали небольшое дело в ресторане, когда услышали стрельбу ”.
  
  Он был задумчив. “Да, Хильдегард, мы это уладим. Так ты действительно хочешь бросить дело, да?”
  
  “Ты знаешь, что это неправда”, - быстро возразила она ему. “Но я не собираюсь соваться туда, где меня не хотят, если только это не для блага самого человека”.
  
  “Вы знаете, как я ценю вашу помощь —”
  
  “Тогда ладно. Но почему вы не рассказали мне о письме, которое нашли в Стейт-хаусе?”
  
  Инспектору было очень неловко. “Почему. . . Я собирался рассказать вам об этом — немного позже”.
  
  “Ты был? Оскар Пайпер, ты хотел продемонстрировать свое мужское превосходство, вот и все. Вы подумали, что я стал слишком уверен в себе после моей удачи в последнем деле, которое мы вели вместе, и поэтому вы создали себе фору. Вы утаили некоторые улики, чтобы я не побил вас слишком сильно!”
  
  “Но, Хильдегард. . .”
  
  “Да, и вы встали рано этим утром, чтобы попытаться опередить меня в изложении нескольких фактов, не так ли?”
  
  “Но, Хильдегард, ты сделала то же самое. . .”
  
  “Неважно. Оскар Пайпер, все или ничего. Может быть, вам не нравится, когда другие офицеры видят, как вы все время таскаетесь за женщиной. Хорошо, мы будем работать отдельно. И мы посмотрим, кто из нас первым докопается до правды об этом беспорядке. Я готов поспорить с вами — я готов поспорить с вами на недельную зарплату, свою против вашей, что я узнаю, кто убил Лори Стейт, раньше вас. Вы можете получить всю власть полицейского управления, а я буду работать один, и я покажу вам, чего стоит ваше мужское превосходство ”.
  
  Мисс Уизерс была в ярости, а инспектор прокусил свою сигару. “Хорошо, вы согласны на это пари”, - сказал он. “И более того, я дам вам лучшее объяснение, чем это. Я расскажу вам о каждом конкретном факте, который я установлю, и предоставлю вам преимущества всего, что есть или может быть получено полицией по делу. И вы не обязаны рассказывать мне то, чего не хотите. Это уравняет наши шансы, и мы просто докажем раз и навсегда, как далеко может зайти любитель против опытного оперативника ”.
  
  “Достаточно справедливо”. Они пожали друг другу руки. “А теперь, что насчет того письма?”
  
  Пайпер рассказала ей.
  
  Мисс Уизерс молчала, пока такси ехало на юг пару кварталов. “Значит, эта девушка, Дана, была помолвлена с Лью и влюблена в Лори? Лью остался в Нью-Йорке, а Лори уехала на ранчо, а потом он вернулся и был убит! Я пытаюсь собрать все это воедино ”.
  
  “Не слишком-то подходящее занятие”, - проворчал инспектор. “Братья и раньше убивали братьев из-за девушки”.
  
  Мисс Уизерс покачала головой. “Это не сходится. Кроме того, у Лью Стейта было алиби. Он был дома, когда это случилось”.
  
  Инспектор горько рассмеялся. “Во-первых, мы не знаем, что произошло. Тело на улице с веревкой на шее. Но это ничего. Как оно вышло из машины на улицу? Кто набросил петлю? Почему никто этого не видел? Кроме того, чего стоит алиби Лью? Горничная была наверху, и она не могла поклясться, что он не выходил, когда она несла старой мамочке чай в комнаты на чердаке или когда проверяла белье. Кроме того, судя по ситуации, когда мы пришли, маленькая Гретхен все равно влюблена в мистера Лью. Так почему бы ей не солгать, чтобы защитить его?”
  
  “Но есть и другая причина, по которой все не так просто”, - размышляла вслух мисс Уитерс. “Это дело в саду. . .”
  
  “Вы имеете в виду, что девушка упала в обморок, когда я сказал ей, что Лори Стейт мертва?”
  
  Мисс Уитерс снова покачала головой. “Я не знаю. Я имею в виду, что девушка упала в обморок, когда услышала, что Лори Стейт умерла от удушения лассо! Помните, есть разница. Она восприняла ваше первое предложение достаточно спокойно. Именно второе сбило ее с толку.”
  
  “Вы имеете в виду, вы думаете, что она была связана с Лори прошлым летом, когда он был на ранчо чуваков, и что она имела какое-то отношение к тому факту, что он был убит?”
  
  “Я не знаю. Мне только что пришла в голову одна вещь. Есть ли какой-нибудь способ выяснить, проводилось ли прошлой ночью парад на Пятой авеню во время родео, или они водили лошадей по улицам?”
  
  “Это просто. Я случайно знаю, что никакого разрешения на парад им не давали и что его не будет. Кроме того, это невозможно в час пик. Нет, никакого парада не было ”.
  
  “Итак, Лори Стейт не была убита лассо в руках ковбоя. Ну, я просто хотел знать. Я видел фильмы о подобных вещах”.
  
  “Ну, это не кино, и ни один мужчина верхом на лошади не держал конец той веревки. Это было бы замечено; кроме того, потому что ковбой верхом на лошади привлек бы к себе столько же внимания, сколько рыцарь в доспехах на той аллее. Нет, это был более простой метод ”.
  
  “Из окна?” Мисс Уизерс протирала очки. “Кто-то, возможно, сделал удачный бросок из окна второго этажа и поймал его. Нужно быть экспертом с веревкой, чтобы так точно прицелиться ”.
  
  “Ну, разве вам не кажется совершенно очевидным, что прямо сейчас в городе полно самых умных специалистов по плетению причудливых веревок, какие только может предложить Дикий Запад?”
  
  Они ехали дальше в молчании. “Как вам это?” - спросил инспектор. “Лори Стейт был красивым парнем. Предположим, что он уехал на запад, потому что знал, что девушка его брата влюбилась в него, и хотел вести честную игру. Тогда эта Роуз Кили тоже бросается на него, и они договариваются пожениться. Только ее брату Баку не нравится городской пижон и он запрещает это, поэтому она ждет, пока они не приедут сюда на родео, и снова начинает встречаться с Лори. И брат становится мудрым и сбивает парня с ног. Как тебе это?”
  
  “Слишком просто”, - возразила мисс Уитерс. “Кроме того, вы видели Роуз Кили. Она показалась вам девушкой, которая позволила бы брату указывать ей, что делать? Скорее всего, она говорит ему, что делать. Она похожа на женщину, которая получает то, что хочет, или знает причину, почему ”.
  
  “Предположим, она хотела Лори Стейт. . . а он не хотел ее?”
  
  “Оскар, я действительно верю, что ты поправляешься”, - поздравила его мисс Уитерс. “Что ж, вот мы и в обители правосудия”.
  
  “Вам лучше подняться”, - предложил инспектор.
  
  “Но как насчет нашего соглашения? Я собирался держаться на заднем плане”.
  
  “Есть много рутинных вопросов, которые к настоящему времени должны быть решены”, - объяснил он. “Вот отчет автоэксперта, который осматривал разбитый "Крайслер", и снимки фотографа, и так далее. Взгляни на них, а потом можешь самостоятельно заниматься розыском, сколько тебе заблагорассудится... ”
  
  “Я не думаю, что я буду ... О да, я буду”. Мисс Уизерс воспользовалась древней прерогативой своего пола и передумала. Потому что она заметила молодого человека, поднимающегося по каменным ступеням впереди них, к главному входу в здание.
  
  Это был молодой человек, которого она видела раньше. Несмотря на то, что на нем были неописуемые шляпа и пальто, она узнала его довольно отчетливо. Это был Хьюберт Стейт, странноватый маленький кузен погибшего близнеца, и он куда-то очень спешил.
  
  Это место оказалось собственным кабинетом инспектора или настолько близко к его святая святых, насколько это было возможно, учитывая, что лейтенант Келлер запер дверь.
  
  “Говорю вам, я должен увидеть инспектора”, - требовательно произнес Хьюберт Стейт, когда они спускались по коридору.
  
  “Ну, если вы обернетесь, то сможете его хорошо видеть”, - сухо проинформировал его лейтенант. “Но что касается того, что он вас видит, я не могу сказать”.
  
  Мисс Уизерс наблюдала за Хьюбертом, когда он повернулся к ним лицом. Сейчас он был еще больше похож на испуганную сову, чем когда-либо. Его галстук был завязан неаккуратно, и он не подходил к его рубашке — или даже гармонировал с ней. В его голосе слышалось значительное волнение.
  
  “Могу я поговорить с вами наедине. Инспектор?”
  
  “Конечно”. Инспектор Пайпер направился к внутренней двери. Когда он открывал его для Хьюберта Стейта, его глаза на секунду встретились с глазами мисс Уизерс, а затем многозначительно опустились на низкое мягкое кресло. “Ты подождешь там, Хильдегард?”
  
  Она была слегка раздражена, надеясь услышать, что происходит внутри, чем бы это ни было. Но она послушно опустилась в мягкое кресло.
  
  Лейтенант Келлер вернулся в кабинет и занялся какими-то папками у окна. Несколько минут мисс Уизерс забавлялась, пытаясь сообразить, где мог стоять убийца, чтобы набросить петлю на голову мужчины в открытом родстере на Пятой авеню.
  
  В машине? Это было маловероятно. Ему пришлось бы выпрыгнуть, что было нелегко, а затем подтянуться с веревкой в руках. Нет, это исключалось.
  
  Из окна одного из зданий? Это было более вероятно, но, хотя, как указал инспектор, ковбой, обученный обращению с арканом, мог забросить веревку, все же, как незнакомец в городе мог попасть в главный офис на авеню и как он узнал, что Лори Стейт проезжала мимо в этот час? Мисс Уизерс знала, что есть поговорка о том, что если вы подождете на углу Сорок второй улицы и Пятой авеню достаточно долго, вы встретите всех, кого когда-либо знали. Она всегда сомневалась в полезности встречи со всеми, кого когда-либо знала, и, кроме того, не было высокой степени вероятности, что кто-то из ковбоев заступил на подобную вахту. Не говоря уже о Розе Кили, которая не производила впечатления очень терпеливого человека.
  
  Именно из таких размышлений мисс Уизерс грубо вырвало, когда она поняла, что где-то рядом раздается низкое жужжание. Это ее разозлило, и она выглянула из-за стола, чтобы посмотреть, что это было.
  
  Жужжание то начиналось, то прекращалось, и постепенно, когда ее уши привыкли к нему, она разобрала, что слышит человеческий голос. ... голос инспектора Пайпер, приглушенный и далекий. Но это пришло не через дверь.
  
  Лейтенант Келлер наблюдал за ней. “Верхний ящик слева”, - предложил он. Она открыла его и обнаружила радиогарнитуру с наушниками, а также блокнот и дюжину заточенных карандашей.
  
  Лейтенант ободряюще кивнула. Она надела наушники, и вдруг ее карандаш начал летать по блокноту, выписывая странные иероглифы, которые не принадлежали ни мистеру Питману, ни мистеру Греггу. Но ее собственный стиль стенографии пригодился и раньше, и сейчас он был под рукой.
  
  Надев наушники на уши, она могла слышать каждое слово, произносимое в соседней комнате. Инспектор говорил четко.
  
  “... вам придется объяснить причину”, - заканчивал он. “У нас не принято выделять офицера в качестве телохранителя в делах такого рода. Чего вы боитесь? Так получилось, что прошлой ночью в холле был офицер, но сегодня я его забираю. Зачем вам нужен телохранитель?”
  
  “Потому что в этом доме опасность”, - вмешался Хьюберт Стейт, его голос был выше обычного осторожного спокойствия. “Я имею право на защиту полиции, не так ли?”
  
  “Мой дорогой молодой человек, убийство уже совершено. Лори Стейт мертва. Это маловероятно...”
  
  “Не исключено, что произойдет что-то еще. Я знаю! Инспектор, я говорю вам, что ничьей жизни не угрожает опасность, если вы не будете держать охрану в нашем доме ночью. Это похоже на полицию. Вы приходите, задаете вопросы и портите жизнь невинным прохожим, но когда человек знает, что существует величайшая опасность, вы игнорируете это, пока не становится слишком поздно. Лори мертв, хотя мог бы и не быть, если бы обратился в полицию, когда начал беспокоиться из-за чего бы то ни было. Мы все знали, что он в беде — в худшей беде, чем обычно. Всю неделю он сидел дома и никому больше не позволял подходить к телефону. ... хотя, казалось, он этого боялся. Но он мертв. . .и я не собираюсь быть следующей ”.
  
  “Почему кто-то должен хотеть тебя убить?”
  
  “Я не знаю, говорю вам! Но я думаю, что кто-то пытается уничтожить каждого члена мужского пола в нашей семье. Лори был первым, он старший. Но почему ты думаешь, что на этом все закончится?”
  
  “Почему нет? Есть какая-нибудь причина, по которой вы считаете, что все мужчины в семье обречены? Кстати, кто они такие — кроме покойной Лори Стейт, Лью и вас самих?”
  
  На мгновение воцарилось молчание, и мисс Уитерс услышала скрип кресла инспектора.
  
  Затем по проводу раздался осторожный голос Хьюберта. “Следующим на очереди будет Чарли, это Чарльз Уэверли, нью-йоркский адвокат. Он четвероюродный брат или что-то в этом роде близнецам, в то время как я двоюродный брат. Ближайшие родственники находятся дальше друг от друга, как по крови, так и по фактическому расстоянию. Они в Канзасе или где-то еще. ”
  
  “Понятно. И зачем кому-то понадобилось уничтожать всю семью? Есть ли большое поместье?”
  
  “Я ... я так не думаю. Бабушка всегда проповедует экономию, хотя денег достаточно, чтобы все поддерживать в рабочем состоянии. Бабушка никогда не развлекается, ты знаешь, и за заведением следят двое слуг. Сам дом должен стоить немало ”.
  
  “На мой взгляд, это не похоже на мотив для убийства”, - сказал инспектор. “Даже дом на Риверсайд Драйв по нынешним временам не стоит больше двадцати или тридцати тысяч. Никто не стал бы устраивать массовые убийства из-за этого”.
  
  “Тогда почему была убита Лори?”
  
  “На днях мы получим ответ на этот вопрос”, - медленно произнес инспектор Пайпер. “Это может быть ответ, который некоторым людям не понравится, но он будет правильным. Нет, мистер Хьюберт Стейт, боюсь, мне придется отклонить вашу просьбу о том, чтобы офицер сыграл для вас роль кормилицы, если только вы не сможете привести мне более вескую причину, чем эта фантастическая история о глубоко продуманном заговоре ... ”
  
  “Тогда я назову вам причину получше этой. Инспектор”. Голос Хьюберта дрогнул. “Прошлой ночью кто-то пытался меня убить!”
  
  10
  
  “Или навсегда замолчит”
  
  Наступило молчание, во время которого мисс Уитерс могла бы сосчитать до десяти. Затем голос инспектора повысился, резко.
  
  “Кто-то что?”
  
  “Да, сэр. Вот почему я здесь. Я начну с самого начала. Я не мог уснуть прошлой ночью, после всего, что произошло. После того, как ты и твоя подружка ушли, я лежала в своей постели, слушая, как бабушкин попугай болтает этажом выше. Дом, казалось, был полон звуков. Моя комната, как вы знаете, находится в передней части дома, и я лежал там в постели и ждал, когда на берегу Джерси за рекой появятся первые признаки дневного света. Затем я услышал, как кто-то крадучись идет по коридору. . .”
  
  “Тяжелая или легкая поступь? Звук, как у мужчины или женщины?”
  
  Возникла небольшая заминка. “Честно говоря, я не могу сказать. Инспектор, это было очень легко и осторожно, просто звук ‘тише-тише’ по ковру. Это и вызвало у меня подозрения. Звуки прекратились прямо за моей дверью ”.
  
  “Которая была заперта?”
  
  “Да, сэр. Однако все замки в этом доме старомодные, и их можно открыть любой отмычкой. Поэтому я придвинул стул к ручке с внутренней стороны. Ну, я лежал там, должно быть, минут пятнадцать, ожидая, что бы это ни было, чтобы оно прошло. Но этого не произошло. Я пыталась не дать себе задремать, а потом случилось то, что не даст мне задремать целую неделю. Клянусь, что я не слышал ни поворота ключа в замке, ни скрипа спинки стула, который стоял у двери. Но пока я лежал там, уставившись в темноту, я увидел, что дверь приоткрыта, возможно, дюймов на восемь. Спинка моего стула недостаточно плотно прилегала к ручке, я думаю. В любом случае, я мог видеть тусклую полосу света, которая, должно быть, исходила от лампы на верхней площадке лестницы.”
  
  “Но там, в нижнем холле, был сержант! Почему вы его не окликнули?”
  
  “Вы забываете, инспектор. Я не знала, что он был там. Вы отправили меня в мою комнату и ничего не сказали о том, чтобы оставить оперативника на дежурстве. Я думал, что я единственный мужчина в доме, если не считать Лью ”.
  
  “О да, конечно. Так что же вы сделали?”
  
  “Я села на край кровати и спросила: ‘Кто там?’ Ответа не последовало. Мне показалось, что я увидела что-то в воздухе, похожее на полет летучей мыши, но потом я потеряла это из виду. И тут я увидел, что дверь снова закрылась. Я встал и придвинул к ней комод. Затем я вернулся в постель и обнаружил подушку, приколотую к изголовью кровати с. . .это!”
  
  Раздался металлический скрежет, когда что-то положили на стол инспектора. Мисс Уизерс впервые осознала недостатки своего поста прослушивания. Телевидение помогло бы. Ей было любопытно узнать, что именно прикололо подушку Хьюберта Стейта к изголовью его кровати.
  
  “Очень мило”, - раздался голос инспектора. “Мерзкая маленькая поганка, эта. Когда-нибудь видели ее до того, как увидели, что она торчит у вас из подушки?”
  
  “Я ... мне не нравится говорить!”
  
  “Ну же, ну же. Вам придется ответить. Где вы видели это раньше?”
  
  “Это была часть походного снаряжения, которое Лори взял с собой на запад прошлым летом. Он планировал совершить экспедицию в Тетоны в одиночку, со сковородкой, книгой и собакой, которую он там подобрал, он написал нам. Я не знаю, делал он это когда-нибудь или нет ”.
  
  “Он принес этот нож с собой?”
  
  “Думаю, да ... Хотя я не помню, чтобы видела это после его возвращения”.
  
  “Очень хорошо. Теперь, Хьюберт, скажи мне еще одну вещь. У тебя есть какие-нибудь предположения, кто стоял за твоей дверью и бросал в тебя холодное оружие прошлой ночью?”
  
  “Я ... нет, сэр”.
  
  “Даже подозрения нет?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Мужчина или женщина?”
  
  “Я не уверена ... Но я думаю, что это, должно быть, был мужчина. Бросать так сильно”.
  
  “Вы говорите, что единственным мужчиной в доме, кроме сержанта, был ваш кузен Лью?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Ты думаешь, это Лью бросил в тебя нож?”
  
  “Не заставляйте меня отвечать на этот вопрос. Инспектор. Я не знаю. Я просто хочу, чтобы меня защищали, вот и все”.
  
  “Против Лью Стейта?”
  
  “Ну...да”.
  
  “Скажите мне, считаете ли вы, что ваш кузен Лью был ответственен за то, что случилось с Лори?”
  
  “Я не знаю. Инспектор. Он убил бы меня, если бы узнал ... что я разговариваю с вами. Они всегда называли Лью хорошим близнецом, а Лори плохой. Все должно было быть наоборот. Лори был открытым и вольным в том, что он делал, но Лью был ханжой, всегда подыгрывал бабушке, а потом попадал в переделки. Все, кроме бабушки и тети Эбби, знали о Лью и горничной. Но если бы она видела это своими глазами, бабушка сказала бы, что это была Лори. Лори всегда брала на себя вину за все плохое, что сделал Лью. Если Лью приходит пьяным, это Лори. Если Лью ввяжется в драку в борделе Гарлема, это Лори. Видите ли, они всегда заступались друг за друга. Когда они были в школе, они обычно делили работу, каждый изучал то, что было для него проще всего, а затем повторял то, какое имя было названо. Видите ли, ни один учитель не мог отличить их друг от друга. Лори обычно писала Лью экзамены по английскому и истории, в то время как Лью делал математику за них обоих. Их почерк был достаточно похож, так что никто не мог быть уверен ”.
  
  “Хммм. Так Лори, вы говорите, была козлом отпущения. И он поддерживал это?”
  
  “Всегда. Видите ли, они не мыслят полностью как два человека. Я имею в виду, что они этого не делали. Они всегда договаривались, например, о том, что наденут в тот день ... всегда одно и то же. Возможно, Лори возмущало бремя грехов Лью, но он никогда этого не показывал ”.
  
  “Очень хорошо”. Мисс Уитерс услышала звук отодвигаемого стула инспектора. “Я подумаю над тем, что вы скажете, молодой человек”.
  
  “Говорю вам, моя жизнь — ничья жизнь — в этом доме в безопасности, если вы ничего не предпримете. Инспектор”.
  
  “Я что-нибудь сделаю, не бойся”. Голос инспектора затих, когда он отошел от скрытого микрофона. “Доброе утро”.
  
  Затем ручка внутренней двери офиса с шумом повернулась, давая мисс Уизерс секунду или две, в течение которых она могла снять наушники и закрыть ящик. Она поправляла шляпу, когда инспектор снова провел Хьюберта Стейта через кабинет в холл.
  
  Затем Пайпер подошла к тому месту, где она сидела. “Это сильно напуганный молодой человек, или я не судья”, - сказал он.
  
  “Во всяком случае, взволнована”, - согласилась мисс Уитерс. “Я могла бы сказать это по его голосу. Он странный человек, очень. Я узнала все, кроме начала, Оскар. Что он хотел, чтобы ты сделал?”
  
  “Он попросил разрешения уехать из города или, по крайней мере, из Стейт-хауса. И я снова сказал ему, как и прошлой ночью, что у нас нет ни малейшего шанса. Потому что каждый член этой семьи, каждый друг и родственник убитого мужчины является подозреваемым, пока мы не продвинемся немного дальше в расследовании. Он вел себя так, как будто мое решение не было для него неожиданностью, а затем он хотел, чтобы я приставил к нему человека в штатском для охраны — вы это слышали. Он нервный, сверхинтеллектуальный тип, и он до смерти боится своего кузена. При данных обстоятельствах я его не виню, хотя у нас недостаточно улик, чтобы произвести арест ”.
  
  “Могу я взглянуть на этот нож?” Мисс Уитерс отстранилась, когда инспектор достал из кармана девятидюймовый сверкающий стальной нож с тяжелой рукояткой из полированного рога. Это была зловещего вида штука, больше похожая на штык, чем на охотничий нож.
  
  “Так этот нож принадлежал убитому мужчине, да?” Мисс Уизерс взвесила его в руке. “Похоже на ножи, которыми кидаются в водевилях”.
  
  Инспектор кивнул. “Так оно и есть. Очевидно, Лори Стейт любил упражняться в подбрасывании этой маленькой игрушки. Очевидно, у его брата — или у кого—то еще - тоже была такая привычка. Видите ли, он сбалансирован так, чтобы вращаться из конца в конец, так что метатель может определить количество оборотов, чтобы вонзить лезвие туда, куда ему заблагорассудится ”.
  
  “Понятно”. Мисс Уизерс небрежно потрогала блестящую вещицу. “Оскар, есть какие-нибудь возражения против того, чтобы я оставил этот нож на ночь? Если, конечно, ты не хочешь сфотографировать его для снятия отпечатков пальцев”.
  
  “Здесь их нет”, - сказали ей. “Я посыпал это порошком в своем кабинете, и там не было ни единого отпечатка. Хьюберт поднял его носовым платком, будучи разумным молодым человеком, несмотря на все свои Фи Бета Каппа-ки, и метатель, очевидно, поступил с ним точно так же. Но зачем вам это нужно?”
  
  “Я просто хочу этого, вот и все”.
  
  “Собираешься положить это под подушку, а затем увидеть во сне имя человека, который это бросил?” Инспектор позволил себе мягко улыбнуться.
  
  “Что-то в этом роде. Ты можешь получить это завтра, Оскар. Кстати, ты собираешься сделать то, о чем тебя просил Хьюберт, и прислать человека в Стейт-хаус?”
  
  “Я не знаю. Может быть, это было бы разумно. Мне бы не хотелось видеть, что написали бы газеты, если бы убили еще одного члена этой семьи. Подожди минутку —”
  
  Телефон на столе инспектора весело зазвонил, и он подошел, чтобы ответить на звонок сам. Мисс Уитерс последовала за ним во внутренний кабинет. Он крикнул “Алло” в трубку.
  
  “Докладывает сержант Тейлор, сэр, из Стейт-хауса. Уже девять часов, и я ухожу согласно приказу, сэр”.
  
  “Все в порядке, сержант. Что-нибудь случилось ночью?”
  
  “Ничего особенного, сэр. Я остался там, у подножия лестницы, и ничего не произошло, кроме прихода молочника. Некоторое время назад мистер Хьюберт Стейт в спешке вышел ”.
  
  “Да, я знаю об этом. Да, кстати, сержант. Во сколько Лью Стейт вернулся с опознания своего брата в морге?”
  
  “Вернуться? Но... но, инспектор, никто вообще не входил в дом, говорю вам! Я была прямо у входной двери, а задней лестницы нет, так что любому, кто входил с черного хода, пришлось бы пройти мимо меня, чтобы подняться наверх. Я не видела ни шкуры, ни волоса Лью Стейта. Я думала, он зайдет до того, как ты уйдешь, и что он в безопасности в своей постели.”
  
  “Боже правый, чувак! Значит, Лью Стейт сбежал!” Инспектор поднял глаза на мисс Уизерс. “Я хотела послать кого-нибудь следить за ним, но я этого не сделала, потому что считала само собой разумеющимся, что парни, которые отвезли его в морг, вернут его домой. А он просто вышел и исчез!”
  
  Он снова повернулся к телефону. “Алло, сержант? Полагаю, вам не терпится немного вздремнуть, чтобы отправиться домой. . Подождите минутку. . .”
  
  Мисс Уизерс прошептала предложение, и инспектор кивнул. “О, прежде чем вы уйдете с дежурства, сержант, я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали. Поднимитесь наверх, в гостиную на третьем этаже, и взгляните на подушки. Это все... и перезвоните мне сюда, в управление.”
  
  Он положил трубку. “К черту удачу! Значит, Лью Стейт ускользнул из наших рук, да? Как раз в тот момент, когда у нас на него что-то начало получаться. Что ж, далеко он не уйдет. Мы притащим его обратно, если он сел на поезд или лодку или даже полетел самолетом. Даже если он находится вне нашей юрисдикции, добиться экстрадиции за убийство не составит труда. . .”
  
  “Не во всех случаях так легко справиться с этим”, - сухо заметила мисс Уитерс. “Разве Хьюберт не говорил что-то о том, что все мужчины в семье Стейт обречены на смерть?" Как проходит экстрадиция с того света, Оскар?”
  
  “Вы имеете в виду — вы думаете, что его убили?”
  
  Она пожала плечами. “Если это могло случиться с одним близнецом, то могло случиться и с другим. Они всегда делились долей и делятся одинаково, ты же знаешь”.
  
  Инспектор Пайпер тяжело кивнула. “Но это все портит. Если Лью Стейта не было в том доме прошлой ночью, и я почти уверен, что Тейлор говорит правду, когда говорит, что Лью не был, тогда кто открыл дверь комнаты Хьюберта и бросил в него столовые приборы? Ему не хотелось этого говорить, но он был уверен, что это Лью.”
  
  Мисс Уитерс кивнула. “Ты обдумывал это, Оскар? Хьюберт - нервный, чрезмерно интеллектуальный тип. Предположим, он вбил себе в голову, что Лью охотился за ним, не зная, что Лью всю ночь не было дома, а потом все это вообразил?”
  
  “Нож тоже вообразила?”
  
  “Возможно, он где-то подхватил это, чтобы его бред казался реальным. Или, возможно, он просто напуган до полусмерти и пытается раздобыть что-то, что побудит вас защищать его с помощью детектива в доме. Возможно, что-то вроде истерики.”
  
  “Если уж на то пошло, кто-то мог бросить этот нож помимо Лью”, - указала Пайпер. “Пожилая леди или тот крутой голландский повар. . ” Он хлопнул себя по колену. “Вот и все. Повар привык к ножам на кухне”.
  
  “Она чистила ими картошку, конечно. Но вы когда-нибудь видели, чтобы повар чистил картошку, бросая в нее ножи?” Мисс Уизерс покачала головой. “Оскар Пайпер, здесь есть что-то, чего мы не видим”.
  
  “Мы видим чертовски мало того, что видим”, - сказал инспектор, тщетно пытаясь снова зажечь свою погасшую сигару. “Но первое, что я собираюсь сделать, это поднять тревогу по поводу Лью Стейта. Разве вы не видите заголовки в газетах, если убили второго близнеца?” Он потянулся к телефону, но едва он снял трубку, как раздался пронзительный звонок.
  
  “Алло, Тейлор?”
  
  Это было.
  
  “Послушайте, инспектор, я поднялся и осмотрел эти подушки, как вы меня просили”.
  
  “Продолжай, что ты нашел?”
  
  “Ну, у той, что слева, был разрез, похожий на порез бритвой, длиной около трех четвертей дюйма, сзади и спереди на полотняном листе и самой подушке. В изголовье кровати тоже была царапина.”
  
  Инспектор кивнул. “Хорошо, Тейлор. Теперь ты можешь идти домой. Что это?”
  
  Он прислушался на мгновение, и у него отвисла челюсть от изумления. “Вы говорите, это произошло, когда вы были наверху? Что ж, я буду...”
  
  “Ради всего святого, в чем дело?” Мисс Уизерс наклонилась к нему через стол. “Скажи мне, Оскар! Лью Стейт мертв?”
  
  Он медленно положил трубку и поднял на нее глаза. “Не совсем так, Хильдегард”.
  
  “Что вы имеете в виду — не совсем?”
  
  “Он женат”, - сказал инспектор. “По словам сержанта, прямо в этот момент он стоит в прихожей Стейт-хауса и делает объявление семье. С ним девушка — они только что вернулись из Гринвича, штат Коннектикут. Девушка...
  
  “Дана Вейверли, конечно”, - перебила мисс Уизерс. “Оскар, разве в этом штате нет закона, который запрещает жене выступать свидетелем против своего мужа?”
  
  Инспектор Пайпер кивнул головой, и его дерзкая нижняя губа выпятилась вперед.
  
  11
  
  Это было блестяще
  
  Инспектор потянулся за шляпой и пальто. “Куда вы спешите?” Хотела знать мисс Уитерс. “Направляетесь на Риверсайд Драйв, чтобы дать молодому человеку свое благословение?”
  
  “Я не такая”. Он остановился возле папки, чтобы взять переплетенный экземпляр последней телефонной книги Манхэттена. “Давайте посмотрим . . .U—V—W. . . вот мы и пришли. Вейверли, Б. О.—парфюмер. . .Вейверли, доктор Брюс. . .Уэверли, Чарльз М.—адвокат, 555 Enterprise Trust Building—Лакаванна 4-4333. . .хммм. . . Вот мы и пришли. Уэверли, мисс Дана Э., Минетта-лейн, 23 — что-то вроде весны...”
  
  Он поднял глаза. “Я ухожу на Минетта-лейн, 23”, - объявил он. “Идешь, Хильдегард?”
  
  Она уставилась на него, не отвечая.
  
  “Идешь?”
  
  Она покачала головой. “Подожди минутку, Оскар. Что за имя ты прочитал вслух как раз перед тем, как нашел "У Даны Вейверли"?”
  
  “Вы имеете в виду Чарльза М. Уэверли, адвоката? Я знаю, о чем вы думаете. Да, это, несомненно, семейный адвокат, о котором говорила старая миссис Стейт, и следующий в очереди мужчин Стейт. Вы могли бы записать адрес. Мне нужно его увидеть.”
  
  “Я записала адрес. Здание "Энтерпрайз Траст", номер 555. Разве это для вас ничего не значит?”
  
  “Означает что-нибудь? Что это должно означать?. . . О, Великий Скотт! Разве это не было в вестибюле здания "Энтерпрайз Траст", куда этот тупой дорожный полицейский Дуди вынес тело Лори Стейт?”
  
  “Это было. Все еще собираешься на Минетта-лейн, Оскар?”
  
  “Больше, чем когда-либо”, - сказал он ей. “Если нет какой-то связи между Чарльзом Уэверли, адвокатом, и Даной Уэверли, новой миссис Лью Стейт, я съем свой значок и пуговицы тоже. Лейтенант, позвоните Суортхауту и попросите его встретить меня внизу на наемном автомобиле. Пошли, Хильдегард.”
  
  “Я не приду”, - сообщила ему мисс Уитерс. “У меня другие планы. Сначала я собираюсь пойти домой и сделать подготовительные упражнения, а затем я собираюсь снова посмотреть на родео в Мэдисон-Сквер-Гарден. Я бы хотела встретиться с этим Баком Кили или хотя бы взглянуть на него. Сегодня должно получиться интересное дневное представление, особенно если Роуз Кили чувствует себя достаточно хорошо, чтобы выступать ”.
  
  “Но я думал...”
  
  “Не обращай внимания, Оскар Пайпер. Мы договорились, что разберем это дело по отдельности и посмотрим, какое из них правильное. Мы могли бы встретиться сегодня вечером и поужинать, если хочешь. Возможно, в своего рода вооруженном нейтралитете.”
  
  “Вы правы. Мы еще увидимся”.
  
  Он был почти у двери, когда в коридоре снаружи послышались тяжелые шаги, и вошел массивный джентльмен в синем, с дубинкой и форменной фуражкой патрульного в руке. Один глаз заплыл и был в трауре.
  
  “Докладывает Дэн Кехо, сор, с вашего разрешения. . .”
  
  “Кехо? Для чего явился?” Инспектор торопился. “Выкладывайте”.
  
  “Дело вот в чем. Инспектор. Прошлой ночью на моем участке произошло убийство, сор”. Кехо с трудом сглотнул. “Степенный парень, которого задушили”.
  
  “Я это знаю”, - сказал ему инспектор. “Так ты и есть тот болван, который не появлялся весь вечер, да? А почему бы и нет?”
  
  “Это то, о чем я пришел рассказать вам, сор. Я доложил об этом капитану прошлой ночью в полицейском участке, когда он накричал на меня за то, что я не был там на дежурстве. В то время он ничего об этом не думал, но с тех пор я задаюсь вопросом, может быть, тут была какая-то связь, сор. Он сказал мне сообщить об этом лично ”.
  
  “Какая-то связь между чем?” Инспектор надвинул шляпу на уши. “Я спешу, Кехо”.
  
  “Да, сор. Связь между убийством этого степенного парня и дракой, в которую я ввязался. Это было в половине шестого, сор. И я ехал по Сорок четвертой улице недалеко от Авеню, когда увидел такси, остановившееся перед отелем Senator. Какие-то парни вышли и начали спорить с водителем. Инспектор. Это было из-за платы за проезд. И я мельком вижу, как они вытаскивают его из-за руля, чтобы ему было удобнее наносить удары. Итак, я подошел к ним и предупредил, чтобы они прекратили доставлять неудобства, и спросил водителя, не хочет ли он выдвинуть обвинение в мелком хулиганстве. И как раз в этот момент один из головорезов срывается с места и дает мне этим в глаз, инспектор.”
  
  “Ну, и что ты сделал? Предупреди его еще раз?”
  
  “Нет, сэр. Я ударил его кулаком в челюсть. Его большая шляпа прокатилась по середине улицы ”.
  
  “Значит, на нем был оперный колпак? Шикарный парень, да? И к тому же пьяный в такой час”.
  
  “Нет, сэр. Не шляпа "опри". Это была одна из тех десятигаллоновых шляп, которые носит Том Микс в фильмах. У них у всех были такие шляпы. И тут на меня набрасывается другой парень, а третий вылезает из кабины и пинает меня по голеням, и мы смешиваемся в этом довольно жарком и тяжелом танце. И как раз в тот момент, когда у меня открывается второе дыхание, из отеля выходит невысокий парень в котлетке и разнимает нас ”.
  
  “Что он сделал, вылил ведро воды на всю вашу воздушную драку?”
  
  “Нет, сор. Но он, похоже, имел некоторый контроль над "ковбоями". Потому что они были такими. Он был менеджером, сказал он. И он объяснил, что они на самом деле не привыкли к такси и тому подобному, и что они не хотели причинить никакого вреда. И он сказал, что если я привлеку кого-нибудь из мальчиков к ответственности за хулиганство, им придется отменить родео, и половина детей в городе будет разочарована. Так что я их отпустил, и он дал мне несколько мест в ложе для шоу, и это было все. Славный он был парень, его звали Карриган. Затем я вернулся в участок и объяснил капитану, почему я не знал об убийстве на моем участке, инспектор. Только прошлой ночью я начал задаваться вопросом.”
  
  “По поводу чего?”
  
  “Ну, ребята сказали, что этот Мужчина был убит веревкой, а те ковбои хорошо обращаются с веревками. Я видел их раньше. Это казалось забавным, что все происходит в одно и то же время вот так ”.
  
  “Очень хорошо, Кехо. Теперь ты можешь перестать удивляться, и позволь нам сделать это. Если вы были вовлечены в экстренный вызов на вашем участке, нет причин, по которым вам нужно опасаться какого-либо осуждения за то, что вы пропустили убийство. Вы можете идти ”.
  
  Рослый патрульный повернулся синей спиной.
  
  “О, Кехо. Ты мог бы держать свой рот на замке по этому поводу”.
  
  “Да, сор. Они называют меня ‘Кехо с запечатанными губами’. Он отдал честь, на его лице появилась широкая улыбка, а здоровый глаз сверкнул. Затем он ушел.
  
  Мисс Уизерс хотела знать, что об этом думает инспектор. Он признался, что не придал этому особого значения.
  
  “Если Бак Кили был одним из ковбоев, которые сцепились с Кехо, то он не убивал Лори Стейт, а если это не так, что ж — что означает драка?”
  
  “Ты отправляйся на Минетта-лейн и предоставь мне самой беспокоиться о том, что это значит”, - сказала ему мисс Уитерс.
  
  Но следующие два часа она провела, как оказалось, в совершенно другом занятии — таком, которое сильно удивило бы инспектора, если бы он мог ее увидеть, хотя его было нелегко удивить.
  
  Инспектор спустился по каменным ступеням перед зданием управления и оглядел улицу в поисках следов оперативника, который должен был ждать его здесь.
  
  “Привет, Суартхаут!”
  
  Румяное мальчишеское лицо появилось над запасным колесом ожидающего желтого автомобиля. “Да, инспектор?”
  
  “Давай, приди в себя!” Водитель Желтого автомобиля быстро сел за руль, а инспектор сел рядом со своим самым молодым оперативником.
  
  Молодой человек безуспешно предложил своему начальнику сигарету. “Не заметил, как вы подошли”, - признался он.
  
  Пайпер дала водителю адрес на Минетта-Лейн. “Что ты делал за этим такси, когда я спустился?”
  
  Суортхаут выглядел невинно. “Ничего, инспектор. Ничего, кроме как скоротать время”. На слове “скоротать” было сделано легкое ударение.
  
  “О, да? Ты прекрасный пример для общественности, Суортхаут. Дерьмовый детектив, стреляющий в людей, да? Азартные игры на публике!”
  
  Суортхаут достал из кармана пару розовых кубиков и любовно потряс ими. “Я не возражаю сказать вам по секрету, инспектор, что с этими кубиками в этом вообще нет никакой азартности. Я нашел их на Тони-Макароннике на прошлой неделе, и они используют этот шанс в азартных играх. Кстати, что мы делаем в Гринвич-Виллидж — посещаем вечеринку?”
  
  Пайпер хмыкнула. “Я хочу немного взглянуть на квартиру девушки там, внизу”, - признался он. “Я послал за вами, потому что вы умеете обращаться с инструментами, и нам, возможно, придется проникнуть в это место. Кроме того, ты не так похож на сценического придурка, как большинство парней, и я хочу сохранить этот маленький визит в тайне, понимаешь?”
  
  “Верно, инспектор”. Джорджи Суортхаут похлопал по своему маленькому карманному набору инструментов. Он был одним из немногих людей, прикрепленных к Штаб-квартире, кто не вышел из рядов полиции, но был принят на работу прошлой весной, когда новый комиссар начал кампанию за “высшее образование” в рядах защитников города. Большинство “копов из колледжа” не продержались так долго, как сияли их первые медные пуговицы, но поскольку он выглядел и действовал так, как никто в мире, кроме детектива, этот человек занял для себя определенную нишу. Инспектор не одобрял его, и он ему нравился.
  
  “Ты знаешь. Ангельское личико, я люблю Виллидж меньше, чем любой другой район этого города”, - признался инспектор, когда они завернули за угол. “Я никогда не забуду ночь, когда нам пришлось вызывать резервистов. Тогда я была капитаном участка. Поступали обычные жалобы на шумную вечеринку, но это была не обычная вечеринка. Люди в квартире на цокольном этаже на Бедфорд-стрит жаловались, что у них опускается потолок.
  
  “Ну, как выяснилось позже, сумасшедший поэт над ними устраивал вечеринку по случаю разрыва договора аренды. В кульминационный момент кто-то из мальчиков похитил лошадь молочника и каким-то образом провел ее через четыре ступеньки в гостиную на первом этаже. Когда мы добрались туда, они все смылись, и все, что мы подобрали, была одинокая белая лошадь, окруженная пустыми бутылками из-под джина ”.
  
  Им не составило труда найти здание. Оно выделялось среди полуразрушенных домов переулка, как заказ покупателя на столе брокера. Под окнами перед фасадом стояли цветочные ящики, сейчас пустые, но наверняка расцветут красной геранью, как только апрель выведет торговцев цветами на улицу.
  
  В вестибюле был набор кнопок, одна из которых внизу была помечена как “Поддержка —не работает”.
  
  Инспектор провел большим пальцем по ряду карточек в скобках. Вот оно. “Вход на третий этаж — мисс Дана Уэверли”. Над выгравированным именем “Уэверли” было аккуратно выведено авторучкой дополнение “Б. Дулитл”.
  
  Значит, у Даны Вейверли была соседка по комнате, да? Что ж, это либо упрощало, либо усложняло ситуацию. Пайпер знала, что могут возникнуть трудности с тем, чтобы уговорить уборщика позволить ему побродить по дому. В конце концов, у них не было с собой ордера на обыск. Он сильно нажал на звонок напротив “Третьего этажа напротив входа”.
  
  Ничего не произошло. Очевидно, даже соседа по комнате не было дома. У него все еще была пара козырей в рукаве. Отмахнувшись от Суортхаута, чтобы тот не запирал внутреннюю дверь, Пайпер нажал большим пальцем на каждый дверной звонок в доме. В той или иной квартире кто-то был дома. Был. Внутренняя дверь тревожно щелкнула, и Суортхаут поймал ее, приоткрыл на несколько дюймов и щелкнул ночным замком. Затем они вдвоем вышли из здания, подождав достаточно времени, чтобы тот, кто ответил на звонок, перестал ждать неожиданного посетителя, а затем вернулись. Без колебаний инспектор провел ее через незапертую дверь, поднялся на два лестничных пролета, а затем по коридору на третий этаж. В холле никого не было.
  
  Замок, к сожалению, был йельского образца. Инспектор для проформы обыскал каминную полку и под ковром, но ключа нигде не было. “Делай свое дело, парень”, - приказал он.
  
  Молодой оперативник стал смертельно серьезен, когда осматривал замок. Его руки сделали несколько ловких движений, включающих использование длинной спиральной пружины, отвертки и лезвия ножа. Затем он уперся плечом в одну сторону дверного косяка, правой ногой - в другую и надавил внутрь.
  
  Раздался резкий щелчок, и затем дверь открылась. Суортхаут посмотрел на свои наручные часы. “Одна минута и сорок пять секунд”, - объявил он. “Хотел бы я, чтобы профессор, который завалил меня по машиностроению, мог это видеть”.
  
  Замок был поврежден, но несколькими поворотами отвертки его снова затянули и сделали случившееся довольно незаметным. Инспектор осмотрел комнату. Он понял, что это не было типичной квартирой в Гринвич-Виллидж.
  
  Во-первых, здесь было много удобных мест, где можно было посидеть. Между окнами на фасаде стояла большая комбинация радиоприемника и граммофона, а у одной из стен стоял необычный антикварный комод. Пол был покрыт пестрыми тряпичными ковриками.
  
  Общий эффект создавала умеренная роскошь. В маленьких витринах, разбросанных тут и там, было много книг.
  
  “Неплохая библиотека”, - предположил Суортхаут. Инспектор присоединился к нему перед одной из полок.
  
  “Я не возражаю против книг самих по себе”, - сказала Пайпер. “Но я бы хотела, чтобы вы как-нибудь объяснили мне причину всей этой поэзии”.
  
  Сам Суортхаут не имел диплома по поэзии, не прочитав ни одной с тех пор, как прошел семестр обязательного изучения английской литературы. Но он счел необходимым поддержать дело стиха из-за академического образования, за которое его так безжалостно дразнили коллеги-детективы.
  
  “Вот кое-что, на что вы бы обратили внимание, инспектор”. Он достал с полки потрепанный экземпляр "Алисы в стране чудес". На титульном листе, как он заметил, было написано “Дане от Лью и Лори, Рождество 1921 года...”
  
  Он развернул страницы веером. “Возьми вот это. . .“Это было блестяще, и скользкие туве крутились и извивались в wabe — все мимишные были бороговы ... ”
  
  “Спасибо. Я буду придерживаться Зейна Грея и У. Кларка Рассела за мое чтение”, - сказала ему Пайпер. “Я вижу, вон та дверь ведет на кухню. Вы заходите и осматриваете заведение. Иногда вы можете многое узнать о людях по их кухням. Вы могли бы провести инвентаризацию холодильника. Я пройдусь по спальне ”.
  
  “Хорошо, инспектор”. Молодой человек исчез за ближайшей из двух дверей в задней стене комнаты, и инспектор выбрал другую. К некоторому своему удивлению, он оказался в большой совмещенной гардеробной и ванной. Это ничего ему не сказало, кроме того, что Дана Вейверли или ее соседка по комнате пользовались лавандовым мылом Fracy's и что на вешалках недавно было развешано большое количество чистых полотенец.
  
  Дверь в дальнем конце ванной вела в настоящую спальню — или неприличную, если хотите. На вкус инспектора, здесь было слишком много безделушек. Три нелепые французские куклы серьезно наблюдали за ним с подушек, и все, казалось, было покрыто тафтой. Односпальная кровать, туалетный столик, комод из сладко пахнущего кедра и три ситцевых стула составляли обстановку комнаты. Нетрудно было догадаться, что здесь жил только один человек. Вероятно, Дана Вейверли спала здесь, а ее соседка по комнате пользовалась кушеткой в гостиной, предположила Пайпер.
  
  Он сразу же подошел к туалетному столику, избегая собственного отражения в бесчисленных зеркалах и наклоняясь над выдвижными ящиками. Здесь было дьявольское количество кремов и пудр, все изысканных марок. Но не было никаких писем, ничего из личных и разоблачительных материалов, которые он желал.
  
  Он продолжал быстро рыться в ящиках, время от времени натыкаясь пальцами на шпильку для волос. Он все равно не был до конца уверен, что ищет, но было ясно, что он этого не найдет.
  
  В комнате было два шкафа, открывающихся внутрь. В первом были четыре платья типа, известного как “полезные во всех отношениях”, пара галош, пара резиновых туфель, вечернее платье из несколько легкомысленной тафты, отделанное тем, что инспектор назвал “трепещущими лентами”, две шляпы, на обе хорошо полились дождем, а на полу лежал странный предмет, который, как понял инспектор при ближайшем рассмотрении, был поясом для похудения.
  
  Как ни странно, ни в шкафу, ни на полках не было никакого багажа.
  
  Следующий шкаф был совсем другой историей. Тонкий нос инспектора, когда он открыл дверцу, уловил смешанный запах духов, саше и хорошей кожи. Удочка была забита платьями — светлыми платьями и темными платьями — шелками, атласом, кружевами и всем остальным, что только можно найти под солнцем. Пол был усеян обувью, и еще больше обуви висело повсюду с внутренней стороны двери.
  
  На полке стояли бостонская сумка, две дорожные сумки и чемодан — все пусто. Инспектор решил, что это шкаф Даны Уэверли, а другой, должно быть, мисс “Б. Дулитл”.
  
  Именно тогда инспектор заметил черную кожаную сумку, которая лежала, наполовину скрытая кучей обуви. Кто-то рылся в этом шкафу в спешке, решила Пайпер. Если только эта молодая леди не верила в то, что можно убрать свои вещи, подбросив их в воздух и позволив им упасть.
  
  Сумка была почти пуста, или казалась таковой на первый взгляд. Там была смятая упаковка "Кэмел", кожаная зажигалка без фитиля, семь пенни и губная помада с геранью, давно вышедшая из моды.
  
  Инспектор уже собирался отбросить его в сторону как мешающий его обыску, когда услышал, как что-то хрустнуло в подкладке. Там был еще один карман, узкое отделение, как раз достаточно широкое для пары писем.
  
  Виднелся белый уголок конверта. ... конверт, который, когда инспектор наконец взял его в руки большим и указательным пальцами, оказался чуть менее белым, чем когда его доставили из канцелярского магазина.
  
  Во второй раз в этом деле кто-то носил конверт с собой, пока на нем не появились признаки износа.
  
  12
  
  Несвежие коляски
  
  Но это было не письмо. На конверте не было адреса, и он был густо разлинован и слегка надушен. Одно из писем самой Даны, догадался инспектор.
  
  Когда он узнал все, что можно было узнать из конверта, он поднял незапечатанный клапан и вытащил содержимое.
  
  Это была фотография, снимок размером с почтовую открытку, напечатанный дилетантски. Испытуемыми были молодой человек, поразительно похожий на Лью Стейта, и крупная собака породы колли, все еще неуклюжая, как щенок. Молодой человек — должно быть, это была Лори Стейт из—за гор на заднем плане - держал палку высоко в воздухе, и собака была поймана в тот момент, когда она бросилась за ней.
  
  “Симпатичный щенок, вот это”, - заметил инспектор. Затем он перевернул фотографию. На другой стороне, несколько беспорядочным шрифтом, было такое сообщение:
  
  
  
  Ты просила мою фотографию, Дана, дорогая, вот она. Пес Буйный, и он меня усыновил. Он принадлежит ранчо, но мне будет тяжело оставить его, когда я вернусь. С любовью—Лори.
  
  
  
  Инспектор почесал в затылке. Сначала письмо от Даны Лори на ранчо, в котором она признается в любви. Затем эта фотография, которую, очевидно, Дана Вейверли носила с собой в течение нескольких месяцев, спрятанная в конверте. Каким-то образом это не вязалось с тем, что Дана вышла замуж за Лью, даже если она была помолвлена с ним много лет. После смерти Лори пыталась ли она найти его в близнеце, который был так на него похож, или в этом был какой-то более темный смысл?
  
  Инспектор положил фотографию обратно в конверт, а конверт - в карман. Неизвестно, для чего он мог бы использовать ее позже. Было бы показательно встретиться с Даной Уэверли — теперь с Даной Стейт — с этим.
  
  Инспектор обвел взглядом спальню. Во всяком случае, здесь больше ничего нет. Если уж на то пошло, не было никаких признаков того, что кто-то спал здесь, в этой квартире прошлой ночью, хотя он понимал, что умелая горничная могла бы придать этому такой вид. Свежие полотенца в ванной свидетельствовали о какой-то услуге горничной. Они были сложены слишком аккуратно и висели слишком красиво — и бесполезно — на вешалках, чтобы их положили туда двое жильцов этого дома.
  
  Инспектор Пайпер вернулся в гостиную и принялся неторопливо затягивать сигару от пламени настольной зажигалки в форме серебряного пушечного ядра.
  
  В этот момент дверь в прихожую быстро открылась, и вошел большой коричневый чемодан, за которым следовала несколько крупноватая девушка в шляпке от Евгении и енотовой шубе.
  
  Когда ее глаза встретились с глазами инспектора, она уронила коричневый чемодан, и ее рот открылся, как зияющая дыра после землетрясения, обнажив множество зубов.
  
  Крик, который должен был быть чем-то примечательным в смысле шума, “умер при рождении”, как сказала бы мисс Уизерс. Инспектор опередил ее, быстро бросив: “Здравствуйте, мисс Дулитл!”
  
  “Я—я Берта Дулиттл. Но что вы все здесь делаете? Где Дана? Откуда вы узнали мое имя?”
  
  “Дело полиции - знать все”, - сказал ей инспектор. В тот же момент он показал свой значок.
  
  Что ж, ему пришлось соображать быстро. Дел в квартире у него было не больше, чем у подлого вора, и он это знал.
  
  Мисс Дулиттл закрыла все свои зубы, кроме двух передних резцов, которые неприятно блеснули белизной в глазах инспектора.
  
  “Ваша квартира, юная леди, ” быстро сказал он, “ ваша квартира была —э-э— ограблена. К счастью, похоже, ничего ценного не пропало”. Он указал ей на слабые царапины на дверном косяке, которые были сделаны инструментами Джорджи Суортхаута.
  
  “Мы просто осматривались”, - объяснил инспектор. “Похоже, что грабителей спугнули до того, как они смогли нанести какой-либо ущерб”.
  
  Мисс Дулитл, казалось, не была полностью удовлетворена его объяснением. “Но где Дана? Она была хи-хи, когда я уезжал вчера утром, чтобы провести неделю с моими родственниками на Лонг-Айленде . . . Скажи мне, с Даной что-нибудь случилось?”
  
  “И да, и нет”, - сказал инспектор. “Скажите мне, мисс Дулитл, что заставило вас вернуться так скоро, если вы намеревались отсутствовать неделю?”
  
  Девушка открыла сумочку и достала вырезку. Со своего места инспектор мог разобрать обычные заголовки. Это была история убийства Лори Стейт предыдущим вечером. “Душитель все еще на свободе” - гласил заголовок.
  
  “И почему именно эта вырезка вернула вас обратно?”
  
  “Вы все просто не понимаете”, - заявила мисс Дулиттл с акцентом дикси, который показался инспектору нанесенным с помощью мастерка. “Дана - моя соседка по комнате, и она такой милый ребенок, что ей нужен кто-то, кто заботился бы о ней. И с ней происходит такая ужасная вещь, как эта! Почему, Лори — не Лью—Стейт был мужчиной, которого она любила, хотя она была помолвлена с его братом. Семьи договорились об этом, вы знаете. Его бабушка и брат Даны Чарли, никчемный человек, насколько я когда-либо видел. Он просто белая шваль, вот и все, даже если он брат Даны. Тем не менее, они были высокого мнения друг о друге. Я полагаю, что Дана сейчас там, она с Чарли. . .”
  
  Инспектор кивнул, как будто все это его не интересовало жизненно. “Значит, Дана Вейверли любила Лори Стейт, да?”
  
  “О да, сэр. Но она не любила Лью. Эти близнецы были похожи как две капли воды, но после того, как она узнала их обоих поближе, она полюбила Лори. Вся семья была против него, и я готов поспорить, что они рады, что он дэд. Но все равно, он был лучшим из них двоих ”.
  
  “Понятно. Дана разорвала свою помолвку с Лью Стейтом?”
  
  “Я так не думаю. Нет, я знаю, что она этого не делала. Но она сказала мне, когда я уходил вчера утром, что к тому времени, как я вернусь, у нее будут для меня кое-какие новости. Лью собирался прийти на ужин вчера вечером. Я думаю, она имела в виду, что после ужина собиралась собраться с духом и сказать ему, что ждать здесь бесполезно. Ей тоже не хотелось возвращать этот бриллиант. Каким прекрасным было это кольцо!”
  
  Внезапно девушку побудили к действию. “Интересно, она действительно отдала это обратно! Или, может быть, это забрали подлые воры, когда вломились сюда. Подождите минутку!”
  
  Она побежала к спальне, инспектор последовал за ней. Что случилось со Суортхаутом, он не мог догадаться, но мальчика нигде не было видно. Вероятно, он уловил блеск зубов и решил держаться от этого подальше.
  
  Мисс Дулиттл лежала на полу в шкафу Даны Вейверли. “Она никогда не носит кольцо, ты знаешь. За исключением тех случаев, когда она видит Лью, а это в последнее время происходит все реже и реже. У нас есть небольшое укромное местечко—”
  
  Говоря это, она положила руку на серебряную туфельку, немного более потрепанную, чем остальные. Ее пальцы нащупали комок оберточной бумаги, застрявший в носке. Внутри пальца была нитка жемчуга, кольцо с надписью “Средняя школа Саванны 1922” и маленькая синяя коробочка. Внутри шкатулки находился бриллиант среднего размера и более чем среднего совершенства, сверкающий и без изъянов.
  
  “Они не нашли это”, - сказала Берта Дулитл с некоторым удовлетворением. “Это была моя идея, что мы прячем наши драгоценности таким образом. Никому и в голову не придет искать здесь.”
  
  “Совершенно верно”, - согласился инспектор. “Все равно странно, что кольцо сейчас здесь. Особенно с тех пор, как Лью Стейт подарил его, как вы сказали, Дане Уэверли некоторое время назад. Вам не кажется странным, что она не надела его, чтобы выйти замуж?”
  
  Зубы снова показались, и акцент Дикси исчез из ее речи.
  
  “Че-а-а-а-а-а-т? Дана замужем?”
  
  “Этим утром, в Гринвиче”, - тихо сказала Пайпер. “К Лью Стейту. Очень романтично, что? Побег и все такое прочее — специальная лицензия и тому подобное. И с Лори Стейтом, мужчиной, которого, по вашим словам, она любила, еще не до конца остывшим на своей мраморной плите ”.
  
  Берта Дулиттл тяжело опустилась в одно из обитых ситцем кресел. “Я в это не верю”, - настаивала она.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Соседи по комнате узнают друг друга довольно хорошо. Дана рассказывала мне все, и я рассказывал ей все. И я говорю вам, я знаю, что у нее не было ни малейшего представления о том, чтобы когда-либо выйти замуж за Лью Стейта, пока она жива. Она любила Лори, и он любил ее, и я думаю, мне следует знать. Я сходила достаточно в кино, чтобы они могли побыть здесь наедине ”. В этот момент в голосе мисс Дулитл послышался оттенок горечи. Инспектор догадался, что походы Берты в кино были не совсем ее собственной идеей.
  
  “Чарли Уэйверли хотел, чтобы его сестра вышла замуж за Лью Стейта, и бабушка Лью тоже хотела. Но я говорю вам это прямо сейчас, если Дана вышла замуж за Лью этим утром, она сделала это под дулом пистолета! Она не любила его ”.
  
  “Есть и другие причины для вступления в брак, кроме любви”, - заметил инспектор. “Но прямо сейчас я не могу придумать ни одной причины для того, чтобы снять обручальное кольцо, когда вы выходите замуж. Предполагается, что это невезение или что-то в этом роде, не так ли?”
  
  Берта Дулиттл придерживалась мнения, что он был прав. “Может быть, она забыла об этом”, - предположила она. “Нет, Дана бы этого не забыла. Она не такая.” Она снова покачала головой.
  
  “Господин полицейский, я говорю вам это прямо сейчас. Я никогда не поверю, что Дана Уэйверли вышла замуж за такое бедное белое отребье, как Лью Стейт, по крайней мере, если она сама мне об этом скажет. Если только она не была пьяна или накачана наркотиками. Да ведь только на прошлой неделе она косвенно услышала о том, что Лью видели целующимся с горничной в его доме. Чарли Уэйверли пытался отнестись к этому легкомысленно, а кузен Хьюберт — он хороший парень, но очень глубокомысленный — кузен Хьюберт сказал Дане, что, должно быть, это была ошибка, и кто-то видел Лори вместо Лью. Что, видите ли, делало все еще хуже, потому что ей действительно было наплевать, какую глупость вытворял Лью, но она действительно любила Лори ”.
  
  “Скажите мне вот что”, - попросил инспектор. “Лью и Лори действительно были так похожи?”
  
  “Похожи? Я никогда не мог сказать, кто есть кто, даже когда видел их вместе!”
  
  “Но Дана, могла бы она отличить их друг от друга?”
  
  Берта Дулиттл была задумчива. “Если кто-то и мог, так это Дана”, - медленно произнесла она. “Они выглядели ужасно похожими, и внешне вели себя одинаково. Но, несмотря на огромную близость между ними, в глубине души они были абсолютно разными. Я имею в виду то, что они думали. Лью был веселым и шумным и всегда брал то, что хотел, а Лори была застенчивой и желала взять на себя вину за большинство поступков Лью. Он был таким ”.
  
  “Понятно”. Инспектор выбросил свою сигару из открытого окна в ящик для цветов. “Что ж, мисс Дулиттл, вы нам очень помогли. Я рад, что в квартире ничего не пропало”.
  
  В этот момент на кухне раздался ужасный грохот. Берта Дулиттл схватила маникюрные ножницы и ворвалась в дверь. “Вот и подхалимаж! Давай, полицейский, не дай ему уйти!”
  
  Инспектор появился достаточно быстро, чтобы спасти юного Суортхаута от полного уничтожения. Он объяснил, что это был один из его помощников.
  
  “Ну, я хотела бы знать, что он делал на кухне все это время”, - воинственно настаивала Берта Дулитл.
  
  Инспектор кивнул. “Я склонен принять вашу точку зрения. Я был слишком занят беседой с вами, чтобы заметить течение времени, но теперь, когда вы заговорили об этом, мне тоже интересно, чем он занимался ”. Он вопросительно посмотрел на “полицейского из колледжа”. Суортхаут стоял, наполовину укрытый вращающейся дверью кухонного уголка, готовый нырнуть за пределы досягаемости, если Берта проявит какие-либо признаки открытия огня ножницами.
  
  “Кстати, Джорджи, какого черта ты делал там, на этой кухоньке, в течение получаса?”
  
  С видом ужасно оскорбленного достоинства Джорджи Суортхаут достала записную книжку. “Инспектор, вы сами сказали мне составить опись содержимого холодильника. Вы сказали—”
  
  “Неважно, что я сказал”. Инспектор нетерпеливо взял блокнот. “Я все еще не понимаю, почему это заняло у вас так много времени. . .”
  
  Его голос затих, а нижняя губа тревожно выпятилась вперед. Это была опись, которая попалась ему на глаза, начатая аккуратным почерком Суортхаута:
  
  OceanofPDF.com
  
  Одна кварта молока, нераспечатанная.
  
  Два салата с авокадо и грушами, с заправкой, нетронутые.
  
  Две чашки заварного крема с клубникой.
  
  Две печеные картошки (холодные).
  
  Один фунт сливочного масла, а рядом с ним два масляных шарика.
  
  Четыре бараньих отбивных, сырых.
  
  Один шейкер, полный коктейлей. . .
  
  В качестве запоздалой мысли после последнего пункта появились слова “Коляски—несвежие”. В строку было внесено дополнение — слово на три четверти аккуратно вставлено после шейкера и перед полным.
  
  Очевидно, стремление к абсолютной научной точности поразило оперативника, поскольку само слово "три четверти" было вычеркнуто, а над ним написана "половина" почерком, который больше не был аккуратным, а несколько шатался.
  
  Внизу страницы буквами высотой в полдюйма, шаткими, как след страдающей морской болезнью змеи, появилась заключительная запись —“Не такая уж и несвежая. . .”
  
  13
  
  Серые гусиные перья
  
  Было почти два тридцать того дня, когда мисс Уитерс на время прекратила свой эксперимент и поспешно схватила пальто и шляпу. Она была настолько поглощена тем, что делала или пыталась сделать, что забыла о течении времени, и, выйдя из квартиры на Западной 76-й улице, она поймала первое попавшееся такси, направлявшееся на юг. Квартира могла бы оставаться такой, какой была, пока она не вернется, и если двум другим учителям, которые делили ее с ней, не понравится, как она выглядит сейчас, они могли бы привести ее в порядок сами. У нее были большие планы, планы, которые требовали театрального бинокля, который она крепко сжимала в руке.
  
  Во второй раз за день она вошла через главный вход в Мэдисон-сквер-Гарден. Те же газеты обрушили на нее свои заголовки, переделанные из утренних выпусков, но по-прежнему сообщавшие, что душитель “на свободе”. Действительно, американец зашел так далеко, что предположил, что “ДУШИТЕЛЬ ТЕРРОРИЗИРУЕТ ГОРОД”, что, по мнению мисс Уизерс, было некоторым преувеличением. Хьюберт Стейт, похоже, был пока единственным человеком, которого терроризировали.
  
  Две кошки все еще бесцельно слонялись около двери маленького кофейника, но они тратили больше времени и энергии, уклоняясь от шагов толпы прохожих, чем требовалось от них этим утром. Билетный киоск в центре фойе был открыт, и перед ним стояла очередь. Мисс Уитерс не сделала ни малейшей попытки использовать свои официальные связи, какими бы они ни были, но выложила свои пятьдесят долларов за место в ложе и прошла через большие двери, которые уборщик утром оставил на щеколде. У нее отобрали половину билета и отправили за чашей в дальний проход.
  
  Сад был примерно наполовину заполнен зрителями, хорошая публика для утренника в этом году нашей эры — Ужасной депрессии, как назвал это Инспектор.
  
  Прямо через похожую на цирк площадь танбарка мисс Уизерс увидела ряд высоких, обшитых досками загонов. У ворот этих загонов деловито сновало несколько молодых людей. Большинство из них носили большие шляпы типа "Стетсон", известные как "двухгаллонные", носовые платки вокруг шеи, и на каждом были брюки, странно сшитые из овчины, с оставленной шерстью и отсутствующим сиденьем.
  
  Внезапно громкоговорители по всему огромному залу объявили о том, что следующим мероприятием программы будет показ модной стрельбы — “Выполненной, ладиз и джеммун, мистером Ларами Уайтом при содействии храброй и бесстрашной мисс Розы Кили. Я благодарю вас... ”
  
  Это был голос менеджера Карригана, поняла мисс Уитерс, увидев, как он отошел от микрофона, расположенного возле северного барьера. Она заметила, что он сменил свой котелок на один из неизбежных стетсонов. А затем выбежали два хаски с темным фоном экрана, который они с Инспектором заметили тем утром, аккуратно установили его под светом прожекторов и закрепили заднюю часть так, чтобы он не мог опрокинуться от шока от наказания, которому его собирались подвергнуть.
  
  Двое мужчин побежали обратно к барьеру, и в тот же момент дверь в одном из высоких загонов открылась, и оттуда выехала девушка на белой лошади.
  
  Толпа продемонстрировала свое одобрение небольшими аплодисментами. Она была одета во все серебристо-белое, от широкополой шляпы до сапог на высоком каблуке. Ее рубашка с низкой посадкой была из белого атласа, украшенного узорами синего цвета. Белый кожаный пояс, усеянный запасными патронами и утяжеленный синей с позолотой кобурой, из которой торчал пистолет с перламутровой рукояткой, поддерживал ее белые шелковые брюки и белоснежные брюки, которые прикрывали большую их часть.
  
  Большая белая лошадь вышла с высоко поднятой головой, гарцуя и семеня, и высоко поднимая ноги над корой при каждом шаге. Когда аплодисменты стихли, девушка приподняла свой стетсон, обнажив копну светло-русых волос, и поклонилась публике.
  
  Это была Роза Кили, конечно же. Но мисс Уитерс едва узнала ее. Смелый костюм изменил ее — но более того, лицо девушки казалось странно бледнее, чем выглядело утром. Возможно, дело было в мертвенной белизне ее платья, но все равно мисс Уизерс начала задаваться вопросом. Задаваться вопросом было ее делом.
  
  Белый конь занял свою позицию, как будто он, по крайней мере, знал свое дело, прямо перед фоновой каплей и стоял твердо, как скала. Роуз Кили, сидя в седле, достала сигарету, показала ее толпе и чиркнула спичкой.
  
  Только мисс Уизерс из-за сильных очков на ее глазах и подслушанного утром спора обратила внимание на то, что Роза Кили не вытащила сигарету из пачки, которую держала в другой руке, а выскользнула из ее ладони, как будто это было тонкое и бьющееся стекло.
  
  Только мисс Уизерс заметила, что процесс зажигания был искусной подделкой, и что из бледных губ девушки не шел дым.
  
  Роуз Кили подняла руку, и толпа замолчала. Затем внезапно одни из ворот на другой стороне площадки открылись, и на ринг выпрыгнула маленькая толстая красно-белая лошадка, цвета которой, казалось, были нанесены случайным падением лестницы маляра. Он взбрыкнул раз или два, словно желая убедиться, что его наездник способен держаться в любую погоду, а затем внезапно собрался в кучу и пустился вниз по загорелой косе полным галопом.
  
  Всадник, худощавый и долговязый молодой человек, свободно держал поводья и крутил вокруг указательного пальца правой руки тяжелый кольт.
  
  Маленький красно-белый конь бежал так, как будто у него была личная обида на землю, которая колотила его пятками, — тем не менее, его походка выровнялась, когда он миновал белого коня и всадника на расстоянии нескольких сотен футов.
  
  Кольт шумно плюнул в руку долговязого молодого человека. Но мисс Уизерс направила свои очки на светловолосую Валькирию, которая ждала, как серебряная статуя. Поэтому она увидела короткий рывок другой руки девушки, который на конце соединительной нити, о существовании которой мисс Уизерс могла только догадываться, вырвал большую часть муляжа сигареты из ее бледных губ.
  
  Кусочек белой бумаги, порхая, упал на землю, и Роуз Кили спрыгнула со своего скакуна и показала ту долю дюйма попки, которая осталась.
  
  Толпа одобрительно взревела, то ли от самого трюка, то ли от демонстрируемой несколько чувственной фигуры. Мисс Уизерс могла только догадываться. У Розы Кили была большая грудь и бедра, а обтягивающая шелковая рубашка и несколько небрежные брюки не скрывали ее сияния под спудом.
  
  Ларами Уайт стоял рядом с ней, его стетсон развевался в воздухе. Мисс Уизерс направила на него очки и увидела, что пластырь на глазу он заменил узким кусочком пластыря телесного цвета. Она также увидела кое-что еще.
  
  Когда они повернулись друг к другу во втором поклоне и обменялись рукопожатием. Мисс Уизерс, к своему изумлению, заметила обмен взглядами между ними, которого, по ее собственным словам, было достаточно, чтобы покрыться пузырями андирон.
  
  В глазах Ларами была искренняя неприязнь и что-то еще, чего мисс Уитерс не могла понять. Но не нужно было читать мысли, чтобы понять, что Роуз Кили думает о своем партнере. Если бы он был особенно ядовитой гремучей змеей, она не смогла бы более отчетливо выразить презрение, ненависть и отвращение. ... в ту секунду. Затем они снова повернулись к толпе, и губы Розы Кили изогнулись в деревянной улыбке.
  
  Номер продолжился тем, что Ларами метнул несколько цветных стеклянных шариков, которые девушка бросила по непрерывной параболе перед пуленепробиваемым экраном, и здесь стрельба ковбоя, должно быть, была лучше, поскольку ему удалось взорвать четыре из пяти шариков.
  
  Но мисс Уизерс не осталась на своем месте, чтобы посмотреть вторую половину мероприятия. Следующим в программе, как она поняла по счету в ее руке, было “Управление упряжкой из трех лошадей на полном скаку — мистер Бак Кили”.
  
  По той или иной причине мисс Уизерс очень хотела поближе познакомиться с этим Баком Кили. В ложах на другой стороне площадки все еще оставалось несколько свободных мест. Благодаря разумной комбинации запугивания и подкупа ей удалось занять место у самого края ринга, почти на расстоянии вытянутой руки от загона. С той стороны донесся сильный запах лошади, пара приглушенных ругательств и стук подкованных каблуков по дереву.
  
  Один из двух разнорабочих, которые несли декорации для съемок, теперь появился на сцене с большим седлом в серебряной оправе на плече и парой свернутых веревок под мышкой. Он вошел в загон и сразу же появился снова.
  
  Ларами Уайт и девушка уже вышли, и менеджер снова приблизился к громкоговорителю. “Ладиз и Джеммун, следующее мероприятие...”
  
  Мастер бросил седло и веревки и побежал вдоль загонов. “Кили!” - позвал он. “Эй, Бак! Вот твой реквизит, иди оседлай своего босса ...”
  
  Кто-то еще подхватил крик. . . “Где Кили?” У выхода появились ковбои, и сомбреро были подняты выше крыш загонов. “Бак! Пора приступать!”
  
  Они продолжали кричать в течение нескольких минут, а затем посыльный побежал туда, где Карриган все еще ораторствовал в микрофон.
  
  Через мгновение его голос снова загремел по огромному залу, информируя собравшихся поклонников спорта о том, что была сочтена необходимой небольшая корректировка программы и что вместо необычного катания на канате от мистера Бака Кили следующим мероприятием будет соревнование по канатному спорту с участием другого артиста и дикого годовалого бычка.
  
  Но мисс Уизерс не осталась наблюдать за усмирением дикого годовалого бычка, который уже мычал в одном из дальних загонов. Она быстро пробиралась к выходу с чем-то бесформенным, завернутым под пальто.
  
  Возможно, мистер Бак Кили закончил свою последнюю работу по обвязке причудливой веревкой. Но школьная учительница прижимала к груди аркан, который он должен был использовать, — аркан, который мастер бросил рядом с седлом в изумлении, не найдя Кили в загоне со своей лошадью.
  
  И снова ее хлопчатобумажный зонтик сослужил мисс Уизерс хорошую службу, поскольку изогнутая ручка была как раз такой длины, чтобы зацепить петлю веревки. Седло не имело значения, она видела подобное раньше, украшенное такими же серебряными накладками и синей отделкой. Оно висело на стене комнаты, которую делили Лью и Лори Стейт.
  
  Ей показалось, что она тоже видела факсимиле "аркана". Но его не было в комнате, которую делили Лью и Лори. ... он был крепко обмотан вокруг шеи светловолосого молодого человека, который однажды вечером в сумерках подпрыгнул назад в воздух ... и после этого лежал неподвижно. Лори Стейт носила такую веревку вместо галстука.
  
  Здесь был такой же завязанный узел, как и в петле смерти, и чем-то похожая синяя нить, перевязывающая другой конец, чтобы он не истрепался. Возможно, это ничего не значило. Но мисс Уитерс задавалась вопросом.
  
  Всю дорогу до Семьдесят шестой улицы она размышляла. Не было никакого смысла продолжать это дело, пока они не узнают, как была убита Лори Стейт. Несмотря на заключение судмедэксперта после прослушивания наставлений инспектора, здесь не было никаких реальных доказательств того, что было совершено убийство. Если это было убийство, то как? — не кто? — был первый вопрос, который следовало задать.
  
  Могла ли специально подготовленная петля быть наброшена на голову жертвы, когда ее автомобиль проезжал мимо другого, движущегося в противоположном направлении? Возможно. Только нужен настоящий эксперт, чтобы набросить петлю с такой смертоносной точностью. И здесь были обстоятельства, которые заставили мисс Уизерс задуматься, возможно ли это.
  
  Кроме того, если бы петля была сброшена с другой машины, почему единственный наблюдатель видел, как мертвый или умирающий мужчина подпрыгнул в воздух, прежде чем упасть на тротуар? Мисс Уизерс решила еще раз обратиться к своим ранним заметкам о показаниях маленького водителя такси. Пиявка.
  
  У нее пока было время напечатать лишь несколько своих заметок, и листы лежали у нее на столе в квартире.
  
  Она открыла дверь своим ключом и увидела инспектора Оскара Пайпера, пользующегося привилегиями постоянного посетителя и сидящего в единственном удобном кресле в ее гостиной. Во рту у него было дымящееся perfecto, в руках были заметки, которые она начала переписывать, а вокруг него было море перьев, которые мисс Уизерс не успела убрать перед уходом.
  
  “Добрый вечер, Хильдегард”, - весело сказал он. Она бросила свернутую веревку, которую украла, в шкаф для одежды, надеясь, что он ее не заметил — пока. Для этого будет достаточно времени позже.
  
  “Знаете ли вы,” - с тяжелым сарказмом заметил инспектор, когда она вошла в комнату, приглаживая волосы, “знаете ли вы, в конце концов, нет ничего лучше маленького уютного гнездышка, где мужчина может расслабиться! Хильдегард, не могла бы ты сказать мне, почему, во имя всего святого, ты решила устилать свой пол этими мерзкими перьями? У меня перья в носу, перья в глазах, перья в карманах. Девочки, вы разнообразили монотонность жизни старой девы, устроив смертельную дуэль подушками или что-нибудь в этом роде?”
  
  “Я покажу тебе, что”, - сказала она ему. “Сегодня я провела три часа, проводя небольшой эксперимент, Оскар Пайпер. Я потерпела неудачу, что в некотором смысле я считаю успехом. Теперь я хочу, чтобы вы попробовали это. Вот!”
  
  Она открыла ящик стола и внезапно выхватила у него сверкающее лезвие.
  
  “Полагаю, вы не заметили, ” сказала она с некоторой язвительностью в голосе, “ что все подушки в Стейт-хаусе были набиты лучшим и мягчайшим гусиным пухом. Ну, я пыталась вонзить этот нож в одну из моих собственных гусиных подушек, которые моя мать увезла с собой на запад из Бостона еще до моего рождения, и у меня ничего не вышло ”.
  
  Она указала на подушку, которую прислонила к стене на диване в другом конце комнаты. В полотняном чехле было около дюжины прорезей, и повсюду были разбросаны перья.
  
  “Я не умею метать ножи”, - сказала она инспектору. “Посмотрим, что вы сможете сделать”.
  
  Он осторожно взвесил нож, а затем взял его, крепко зажав лезвие между большим и указательным пальцами. “Сержант-макаронник однажды показал мне, как это делается”, - заметил он. “Я посмотрю, помню ли я ...”
  
  С первой попытки он отправил нож красиво вращаться в воздухе, но только ударил по подушке рукояткой, а не лезвием. Мисс Уитерс ничего не сказала, но ее поведение подразумевало, что у него это получается хуже, чем у нее самой. Он попробовал снова, и на этот раз лезвие безошибочно полетело к своей цели.
  
  Разорванный конверт прошел сквозь подушку, и это было все. На секунду он завис в воздухе рядом с подушкой, а затем упал на диван. Инспектор попробовал еще раз, с тем же результатом.
  
  “Теперь попробуй поближе”, - предложила мисс Уизерс. “Встань прямо перед ним. И если вы сможете прикрепить эту подушку к стене, даже с такого расстояния, или если вам удастся вырезать крошечную щель в задней части подушки, я куплю коробку сигар и выкурю половину из них сам ”.
  
  Инспектор снял пальто и отложил сигару. Затем он подошел к подушке на расстояние трех футов и метнул нож, как будто в сердце своего злейшего врага. Еще раз оружие вошло не более чем на четверть дюйма, а затем упало обратно.
  
  Десять минут спустя инспектор отказался от этой работы как от неудачной. Даже положив подушку ровно и вонзив в нее нож, крепко зажатый в руке, он не смог пробить перья.
  
  Он вытер пот с лица. “Господи, женщина, это все равно что пытаться проткнуть медузу. Сопротивления нет, но ты ничего не добьешься”.
  
  Она торжествовала. “Совершенно верно. У меня была идея, что все будет именно так. Вот почему я настоял, чтобы вы одолжили мне нож, которым Хьюберт Стейт едва не был убит, согласно его собственному рассказу. Видите ли, я помогала набивать подушки, и я знаю, что перья - это одновременно и самые мягкие, и самые упрямые вещи в мире. И что бы ни произошло прошлой ночью в комнате Хьюберта, никто не протыкал этим ножом его подушку, прикрепляя ее к изголовью кровати!”
  
  “Хммм”, - сказал инспектор. “Но сержант обнаружил разрез на задней стороне подушки и отметину на деревянной обшивке кровати?”
  
  “Возможно, кто-то взял нож и проделал одно из этих отверстий. ... или оба, если уж на то пошло”.
  
  Какое-то время они оба сидели в тишине.
  
  “Итак, что вам об этом известно?” - мягко спросил инспектор. “Такой милый маленький Хьюберт поднялся и солгал нам!”
  
  “Он сказал нам то, что выглядит как ложь”, - напомнила ему мисс Уизерс. “Но то же самое сделали и многие другие люди по этому делу”.
  
  14
  
  “Не хорони меня в Одинокой прерии”
  
  “Кажется, я наконец-то напал на след”, - говорил инспектор. Он расслабился в большом кресле мисс Уизерс с сэндвичем в одной руке и стаканом молока в другой вместо ужина.
  
  Школьная учительница атаковала перья метелкой, но преуспела только в том, что разметала их, как пух чертополоха. “По следу чего? Или кого, если хотите”.
  
  “Убийца Лори Стейт, конечно. Несмотря на все ваши усилия доказать, что бедный маленький Хьюберт притворялся, я не думаю, что этот след куда-то ведет. Хьюберт был в кино, когда было совершено убийство, с глупой, но уважаемой тетей Эбби. Но я думаю, что знаю—”
  
  Мисс Уизерс перестала суетиться со своей метлой. “Ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду брата Даны Уэйверли, вот кого я имею в виду. Чарльз Уэйверли, дальний родственник и следующий наследник мужского пола в семье Стейт. Он адвокат, и, следовательно, в состоянии точно знать, какая добыча может быть в состоянии Стейта.”
  
  “У адвокатов обычно есть лучшие способы добыть добычу, чем совершать ради нее убийство”, - сухо предположила мисс Уитерс. “Как правило, они перестраховываются”.
  
  “Однако сегодня я выяснила кое-что еще”. Инспектор, разогретый едой, открылся и рассказал о событиях, произошедших в деревне. “Разве вы не понимаете? Дана была помолвлена с Лью, и она любила Лори. Но ее брат был полностью за то, чтобы она вышла замуж за так называемого ‘хорошего близнеца’. Чарльз Уэверли намного старше своей сестры, и они сироты, так что, я полагаю, он ее естественный опекун. В любом случае, у нее было все готово, чтобы сообщить новость Лью Стейту тем вечером после ужина — содержимое холодильника свидетельствовало о том, что она планировала пригласить гостя, — и она не ожидала, что это будет легкой работой, потому что она, несомненно, предупредила свою соседку по комнате, чтобы та не уезжала из города на выходные, и она очень тщательно продумала свои планы. Что для нее было естественным сделать, прежде чем решиться на решительный шаг? Повидаться со своим братом, конечно. Держу пари на что угодно, что вчера днем Дана позвонила в офис Чарльза и сообщила ему новости.”
  
  “Предположим, она это сделала?”
  
  “Ну, вы помните, что его офис находится в здании "Энтерпрайз Траст". Возможно, это просто случайность, что Лори Стейт получил свое именно за пределами этого здания, но я сомневаюсь в этом. Я думаю, что этот умный адвокат был достаточно глуп, чтобы взять дело в свои руки. Он хотел, чтобы Дана вышла замуж за Лью, возможно, по деловым соображениям. Возможно, он знал, что старая миссис Стейт оставляет свои деньги Лью. Мы можем проверить это позже. В любом случае, ему было неприятно видеть, как Лори Стейт вытесняет другого близнеца на брачном ложе его сестры, и он предпринял шаги, чтобы этого не произошло. Удалив Лори Стейт из этой схемы вещей ”.
  
  “Идеально”, - ледяным тоном сказала ему мисс Виттиерс. “У вас идеальное дело против Чарльза Уэверли. За исключением того, что вы не показали, как он узнал, что Лори Стейт проезжала мимо в это конкретное время. Он мог знать, что у Лью было свидание с его сестрой — но при чем здесь Лори?” Мисс Уитерс внезапно остановилась. “Скажи мне, Оскар, тебе не приходило в голову, что Лью Стейт не приложил никаких усилий, чтобы не опоздать на ужин с Даной в ночь убийства?" Мы застали его за игрой со служанкой, вы помните, и это было после обеда.”
  
  “Может быть, она отменила ужин?”
  
  “Нет, она этого не делала. Потому что она звонила, разве ты не помнишь, чтобы спросить о Лью прошлой ночью?”
  
  Инспектор кивнул. “Возможно, Лью знал, какими будут плохие новости, и уклонился от них. И все же это как-то не вяжется с его женитьбой на девушке рано утром следующего дня”.
  
  Его лицо просветлело. “Ну, в любом случае, я все обдумал и собираюсь послать пару парней, чтобы они доставили Чарли Уэверли на допрос. У меня есть смутное подозрение, что веревка для убийства была выброшена из окна его кабинета.”
  
  Мисс Уизерс покачала головой. “Ты лезешь не по тому адресу, Оскар. Хотя, мне кажется, я вижу проблеск света”.
  
  “Да? В чем дело?”
  
  “Я тебе пока не говорю”, - проинформировала она его. “Но я дам тебе подсказку. В том маленьком экспонате А, который ты привез с собой из квартиры Даны Вейверли, есть кое-что очень интересное!”
  
  Инспектор был удивлен. “Вы имеете в виду снимок Лори и собаки колли, сделанный прошлым летом на ранчо?”
  
  “Ну, не совсем”. Мисс Уизерс мгновение изучала его. “Милая собака, это. Но я говорил о чем-то другом. Кольцо с бриллиантом, Оскар. Я никогда раньше не слышала о невесте, которая оставила свое обручальное кольцо дома во время церемонии.”
  
  Инспектор потянулся к телефону. “Тем не менее, ” спокойно сказал он, “ я собираюсь забрать этого Уэйверли. Это не совсем арест, просто вызовите его на допрос”. Он говорил в микрофон. “Весна 3100 — хорошо, сестра, будь по-своему. Весна семь триста. . .”
  
  Мисс Уизерс преподнесла свой сюрприз. “Пока ваши ищейки на охоте, вам лучше поручить им поймать этого дикого ковбоя Бака Кили”, - предложила она. Она на мгновение нырнула в шкаф и вышла оттуда со скакалкой, которую подобрала на родео.
  
  “Кили? О, я не думаю, что он имел какое-либо отношение к убийству”. И тогда инспектор увидел, что она держала в руке. Она рассказала ему, где и как она это нашла.
  
  “Не забывайте, - сказала она, - что члены семьи Стейт показали, что Лори был обеспокоен и расстроен с понедельника, и что он сам отвечал на телефонные звонки и отказывал себе в звонках — всем. Не кажется ли совпадением, что—”
  
  “Что родео открылось здесь, в городе, в понедельник? Боже милостивый, может быть, вы правы. Кили могла угрожать Лори Стейт. Может быть, они поссорились на ранчо этим летом ”. Он отдавал быстрые приказы в микрофон.
  
  “Возможно, они действительно поссорились”, - согласилась мисс Уитерс. “У меня тоже есть догадка, из-за чего это было. Разве Лори Стейт не должна была распутничать с женщинами — и разве Роуз Кили не была там?”
  
  “Этот красивый айсберг?”
  
  “Возможно, прошлым летом она не была айсбергом”, - намекнула мисс Уизерс. “Помните, Лори получил несколько писем из Вайоминга после того, как вернулся в Нью-Йорк. И его брат показал, что Лори сидела одна в их комнате и смотрела на кирпичную стену через двор ”.
  
  “Напуган или обеспокоен, да? Я просто готов поспорить, что Кили угрожала ему. Что ж, мы скоро узнаем. Я отправил пару парней в отель ”Сенатор" с инструкциями забрать его."
  
  Мисс Уитерс рассеянно кивнула. “Оскар, ты случайно не помнишь, что, по словам того маленького водителя такси, он видел прошлой ночью на Пятой авеню — ну, ты знаешь, очевидец?" Я пытался подумать.”
  
  “Конечно, я помню”, - сказала ей Пайпер. “Он сказал, что в "Крайслере" не было никакого водителя. И он продолжил объяснять, что, хотя погода была довольно плотной, шел снег и все такое, он видел, как кто-то выпрыгнул из родстера задом наперед!”
  
  Она покачала головой. “Было кое-что еще. Я не стал записывать это стенографически, потому что не думал, что это важно. Но мы не можем продвинуться дальше в этом деле, пока не узнаем, как была убита Лори Стейт. Оскар, предполагается, что у тебя тренированная память. Разве Лич не сказал что-то еще, что-то важное?”
  
  Инспектор покачал головой. “Я ничего не помню. О да, он действительно говорил что-то о том, что видел, как фигура мужчины поднимается прямо с сиденья, размахивая обеими руками, как испуганная лягушка, выпрыгивающая из лужи. Он сказал, что это выглядело так, как будто парень пытался схватиться за борт проезжавшего автобуса. . .”
  
  “Эврика!” - закричала мисс Уизерс. “Теперь я знаю, как было совершено убийство. Это было не из окна "Энтерпрайз Траст". Держу пари, что офисы Чарли Уэверли находятся где-то сзади. В любом случае, это не могло произойти ни из окна, ни во время парада на родео, потому что там ничего не было ... ни из машины, проезжающей в противоположном направлении, потому что тело не было бы поднято с сиденья таким образом, по крайней мере, недостаточно высоко, чтобы это выглядело как прыжок назад ”. Она покраснела от волнения.
  
  “Я пыталась вспомнить об автобусе! Крыша автобуса - единственное место, откуда могло быть совершено убийство”.
  
  Инспектор уставился на нее. “Но, моя дорогая леди, это...”
  
  “Это не невозможно, говорю вам”. Она схватила карандаш и лист бумаги для пишущей машинки. “Это ясно как божий день, Оскар Пайпер. Подождите, пока я набросаю это для вас ... ”
  
  
  Инспектор долго изучал его. “Видите? Я вставил веревку, чтобы было понятнее, хотя, конечно, Лич этого не заметил бы. Помните, веревка была светлого цвета и сливалась со снегом. Убийца набросил ее на голову Лори Стейт, когда автобус, следовавший на север, проезжал мимо направлявшегося на юг roadster. Движения двух машин было достаточно, чтобы жертва сорвалась с места и, подброшенная в воздух, рухнула на тротуар. Должно быть, это тоже был мужчина, потому что потребовалось бы много сил, чтобы выдержать шок ”.
  
  “Нет, если убийца зацепил конец веревки за поручень автобуса”, - указал инспектор. “Он мог отпустить веревку, когда его работа была выполнена, и оставить тело лежать в пробке, пока он ехал на север на крыше автобуса! Боже милостивый, женщина, у тебя получилось! Возможно, нам удастся выйти на след убийцы через автобусную компанию Пятой авеню. Хотя, видит бог, примерно в половине шестого по этой улице проезжало, вероятно, пятьдесят автобусов!”
  
  “Поищите открытый автобус”, - предложила мисс Уизерс.
  
  “Почему открыто? Убийца с таким же успехом мог выбросить свою петлю из бокового окна”.
  
  Она покачала головой. “Если бы это был автобус с крышей, на крыше были бы другие люди, и убийца подвергся бы слишком большому риску. Он — или она, поскольку это могла быть женщина, вы знаете — несомненно, выбрал автобус с открытым верхом. Они все еще управляют некоторыми из них в это время года, хотя мало кто отваживается подниматься туда в снежную бурю. Видите ли, убийца рассчитывал на это.”
  
  Инспектор поджал губы. “Мы найдем кондуктора этого автобуса. Он, должно быть, забрал плату за проезд у этого пассажира, кем бы он ни был”.
  
  “Не обязательно. Если убийца был так умен, как я думаю, он проскользнул в автобус, когда кондуктор собирал плату за проезд внутри, и прокрался вверх по лестнице. Десять к одному, что кондуктор вряд ли подумал бы, что кто-то был наверху в такую метель ”.
  
  “Может быть, ты и права, Хильдегард. Но в любом случае с этим есть над чем поработать. Я первым делом начну с утра. Я попрошу Тейлора или кого-нибудь из парней опросить каждого водителя, у которого в тот час был открытый автобус на улице. Может быть, они все-таки что-то видели ”.
  
  Его грубо прервал пронзительный звон телефона мисс Уизерс. Инспектору звонил лейтенант Келлер, который с минуту слушал, нахмурив брови.
  
  “Что? Что это? Когда он ушел? Кто? О, не обращай внимания на даму. Запускай сеть захвата. Передай его описание всем отходящим кораблям. Перекройте все выходы из города и не забудьте про летные поля. Правильно.”
  
  Он немного устало повесил трубку. “Что случилось, Оскар? Умный мистер Чарльз Уэверли ускользнул от тебя?” Мисс Уитерс придвинулась ближе.
  
  Пайпер покачал головой. “Кто? Нет, они нашли его в порядке, и он сейчас на пути в управление. Но твой друг-ковбой, Бак Кили, взорвал город”. Инспектор сделал неопределенный жест.
  
  “Лейтенант Келлер говорит, что они ворвались в отель "Сенатор" и нашли только сестру Бака. Роуз. И когда она услышала, кто они такие, она упала в обморок!”
  
  Брови мисс Уизерс изобразили удивление. “Оскар, тебе не приходило в голову, что Роза Кили не относится к типу краснеющих фиалок? Она падала в обморок гораздо чаще, чем мне кажется естественным, если только...
  
  Инспектор внезапно прервал ее.
  
  “Я поняла! Наконец-то мы обнаружили достойный мотив! Они назвали Лори Стейта плохим близнецом, не так ли? Предполагалось, что он был в курсе событий с представительницами прекрасного пола? Ну, этим летом на ранчо у него и этой Розы Кили было дело друг на друга. Но брат Бак не одобрил, что его сестра вышла замуж за какого-то плейбоя с Востока, поэтому он расстался. А потом, когда они уехали с ранчо на родео-тур и приехали в Нью-Йорк, он обнаружил, что его сестра снова встречается здесь с Лори, и он сбросил его с крыши автобуса его собственной веревкой, как ты и сказал. И сестра знает или подозревает, только она не станет доносить на своего брата. Вот почему она так легко падает в обморок!” Он посмотрел на школьного учителя в поисках одобрения.
  
  Мисс Уизерс задумчиво оглядела его. “Оскар поближе". Но все равно ты не выиграешь куколку. Почему Бак Кили должен возражать против того, чтобы его сестра вышла замуж за богатого выходца с Востока? Несомненно, это был бы именно тот брак, который он хотел бы устроить ”.
  
  “Ты ошибаешься, Хильдегард. Естественно, Бак Кили был бы против того, чтобы его сестра связалась со слабовольным чуваком из сити. Он бы хотел, чтобы она вышла замуж за сына полыни.”
  
  “По-моему, Лори Стейт не выглядит таким слабовольным. Ты знаешь, он играл в футбол в "Коламбии". И я думаю, ты слишком много читал Зейна Грея. Люди во многом похожи, как на востоке, так и на западе. Владелец ранчо, который каждую зиму выезжает на родео, не склонен долго сохранять свою природную простоту ”.
  
  “Все это очень хорошо. Но Бака Кили покалечило, не так ли? Он принял порошок с пробой, и это довольно хорошее признание вины. Однако он будет у нас в руках в течение нескольких часов. Тогда мы посмотрим, какую историю он расскажет, когда парни заставят его попотеть. Может быть, у него будет оправдание, чтобы объяснить, почему его веревка накинулась на шею Лори Стейт, но, поверьте мне, лучше бы это было хорошо ”. Инспектор потер руки и не стал скрывать тот факт, что, по его мнению, дела налаживаются.
  
  “Вы тоже собираетесь бросить сестру в тюрьму?”
  
  Он покачал головой. “Конечно, нет. Мы просто поручим кому-нибудь следить за ней. Может быть, брат попытается связаться с ней, или она попытается сбежать и пойти к нему, если он все еще в городе. Роза Кили должна стать хорошей приманкой, что?”
  
  Мисс Уитерс внезапно встрепенулась. “Приманка? Может быть, ты прав, Оскар. И, возможно, кто-то думал об этом раньше. Возможно, у нее была практика на этой работе!”
  
  “Что этозначит?”
  
  “Имея в виду все, что вам угодно. Здесь есть кое-что, что не бросается в глаза”.
  
  Инспектор засмеялся. “Хорошо, хорошо. Я знаю, что вы все еще подозреваете Лью Стейта в убийстве своего брата. Или, может быть, вы думаете, что человеко-кролик Хьюберт набрался смелости выполнить эту работу? Я полагаю, тетя Эбби была его сообщницей?”
  
  Мисс Уизерс покачала головой. “Я не говорила, что подозреваю Хьюберта или выжившего близнеца тоже. Кажется маловероятным, что мальчик мог хладнокровно убить собственного близнеца, это было бы похоже на самоубийство. Но Лью Стейт многого не объяснил. У него не было хорошего алиби, несмотря на маленькую служанку. Он не приложил никаких усилий, чтобы в тот вечер встретиться с Даной. И почему он так спешил жениться на ней на следующее утро? Почему он прошмыгнул мимо меня в холле Стейт-хауса прошлой ночью, и почему письмо от Даны к Лори было приколото к нижней части кухонного стола?”
  
  Она не получила ответа на свои вопросы.
  
  Инспектор натягивал пальто. “Я возьму эту веревку с собой”, - сказал он мисс Уитерс. “Мне нужно спуститься и немного поболтать с Чарли Уэйверли. Возможно, я узнаю что-нибудь о семье Стейт, даже если я изменил свое мнение о возможности причастности Уэверли. Хочешь пойти со мной?”
  
  Она покачала головой. “Я очень устала”, - сообщила она ему. “Кроме того, я хочу завтра встать пораньше и нанести небольшой визит в Стейт-хаус”.
  
  “Зачем? Собираетесь поздравить молодую супружескую пару? Или у вас возникло внезапное желание услышать, как попугай старой леди произнесет еще несколько ругательств?”
  
  “Может быть и то, и другое”, - сказала ему мисс Уитерс. “Но не бывает ни того, ни другого. Я просто хочу одолжить книгу”.
  
  Инспектор уставился на нее, а затем пожал плечами. “Я, должно быть, бравирую, Хильдегард. Поднимайтесь к Стейтсу, если хотите, но я думаю, что улажу это дело до того, как вы туда доберетесь. Бака Кили вытащат обратно в город, прежде чем он уйдет далеко, а там посмотрим. Спокойной ночи и приятных сновидений”.
  
  “Спокойной ночи”, - тихо сказала мисс Уитерс. Но когда инспектор ушел, она не стала искать свою кушетку. Она оставила записку для своих соседей по комнате, в которой говорилось, что она задержится допоздна и, пожалуйста, не стреляйте в "ночную стрельбу", а вскоре после этого она энергично шагала по Центральному западному парку.
  
  В вестибюле отеля "Сенатор" бездельничали двое мужчин, которых мисс Уитерс узнала, но она не заговорила с ними, и они не обратили на нее внимания. Оперативники на дежурстве никогда не здороваются друг с другом, она знала.
  
  Без предупреждения она позвонила в дверь комнаты номер 1012. Последовала долгая задержка, а затем низкий, хриплый голос ответил из-за панели. “Уходите!”
  
  Мисс Уизерс снова позвонила в звонок, и затем дверь внезапно распахнулась. На пороге стояла Роза Кили, одетая в шлепанцы и нелепую розовую обертку. Ее глаза были покрасневшими, а волосы взъерошенными.
  
  Когда она увидела, кто это, она попыталась захлопнуть дверь, но мисс Уизерс с проворством оксфордца вмешалась.
  
  “Вам лучше поговорить со мной”, - предложила она.
  
  “Я ни с кем не буду говорить”, - истерично заявила Роуз Кили. “Если вы хотите меня арестовать, подойдите и арестуйте меня. Но я не буду говорить”.
  
  “Я не обычный сотрудник полиции”, - объяснила мисс Уитерс. “Я хотела бы помочь вам, молодая женщина. Этот визит неофициальный”.
  
  “Ты думаешь, я этому поверю? Ты шпион, я это знаю! Полицейский шпион! Оставь меня в покое, говорю тебе!”
  
  “Успокойся. Роза”, - посоветовала мисс Уитерс. “Разве ты не знаешь, что в твоем состоянии опасно доводить себя до истерики?”
  
  Глаза девушки расширились, и она отступила назад. “Ты... ты знаешь?”
  
  Мисс Уизерс вошла в гостиничный номер и села на стул возле кровати. “Конечно, я знаю”, - призналась она. “Такая девушка, как ты, не падает в обморок от неожиданности, если только она не находится в том, что они называют интересным состоянием”.
  
  “Интересно? Ну, это не заинтересовало тех, кого должно было заинтересовать, позволь мне сказать тебе!” Роза резко одернула себя. “Что ты хочешь знать? Зачем ты пришел сюда?”
  
  “Я пришла сюда, чтобы узнать правду”, - сказала ей мисс Уитерс. “Я думаю, нам давно пора рассказать немного правды в этом деле. Скажи мне, Роуз, это была Лори Стейт?”
  
  Девушка заколебалась, и в ее глазах появилось жесткое, почти расчетливое выражение. “Да, это было”. Затем она внезапно пожалела себя. “Нет, если вы хотите знать правду, это был не... я ...”
  
  Она бросилась на кровать. “Тем не менее, я скажу тебе одну вещь. Мой брат не имеет никакого отношения к тому, что случилось с Лори Стейт. Я знаю, о чем ты думаешь. Я знаю, о чем думает полиция. Возможно, Бак действительно угрожал Лори, но он ничего такого не имел в виду. Я клянусь, он этого не делал. Если он ушел, то только потому, что кто-то использовал веревку, чтобы убить того степенного парня, и Бак знал, что они попытаются повесить это на него. Он боится оказаться за решеткой, даже на ночь ”.
  
  “Вы любили Лори Стейт?” Мисс Уизерс задала вопрос мягко.
  
  Роуз Кили рассмеялась ей в лицо. “Я? Мне следовало бы сказать "нет"! Любишь его? Я никогда в жизни не полюблю ни одного мужчину. Они все одинаковы. Не то чтобы он не был достаточно милым парнем на ранчо прошлым летом. . .”
  
  Мисс Уизерс кое-что вспомнила. “Разве у Лори не было там собаки, молодой колли?”
  
  “О, ты имеешь в виду Роуди! Мы забрали его из питомника в Бьютте в начале лета, потому что Бак подумал, что чувакам было бы неплохо завести щенка, с которым можно поиграть. Только Роуди привязался к Лори Стейт и не обращал внимания ни на кого другого. Я думаю, чистокровные собаки - это то, что нужно. Это чуть не разбило сердце бедняги Роуди, когда мистеру Стейту — я имею в виду Лори — пришлось покинуть ранчо и вернуться на восток. Он хотел купить его, но у него здесь не было места, чтобы держать его, сказал он. Роуди неделю отказывался есть, ему было так одиноко после ухода мистера Стейта. С тех пор он уже не был прежним псом — он по-прежнему каждый день встречает универсал, ожидая увидеть, как вернется его приятель ”.
  
  “И он никогда этого не сделает”, - вставила мисс Уизерс. “Потому что человек, которого он научился любить, будет упокоен в склепе послезавтра. Убийство - это плохой бизнес. Роза. Я надеюсь, что ваш брат не имеет к этому никакого отношения, но вы понимаете, что это выглядит плохо для него. Если только он не сможет доказать, где он был во время убийства.”
  
  “Но он может! Он мне все об этом рассказал. У Бака идеальное алиби. Он был с Карриганом и несколькими парнями, и они подрались с полицейским у здешнего отеля из-за счета за такси. Все они будут свидетелями ... ”
  
  “Но у них есть”, - мрачно сказала ей мисс Уитерс. “Разве ты не помнишь? Ранее сегодня вы утверждали, что Бак был с вами в этом отеле в тот час, и Карриган, и что мистер Ларами Уайт настаивал, что его с ними не было. Разве это не так?”
  
  Роза Кили с несчастным видом кивнула головой. Ее глаза были затуманены, и она, казалось, разрывалась между желанием что-то сказать и необходимостью хранить молчание. Мисс Уитерс поднялась на ноги.
  
  “Еще кое-что, юная леди. Когда вы в последний раз видели Лори Стейт?”
  
  “Он? Почему, когда он уехал с ранчо прошлым летом. . .”
  
  “Вы не видели его здесь, в Нью-Йорке?”
  
  Она покачала головой. “Я пыталась позвонить ему, но он меня не принял. Я . . . О, бесполезно. Я больше ничего не скажу, и вы не сможете меня заставить”.
  
  Мисс Уизерс похлопала ее по плечу. “Я бы хотела помочь тебе, дитя мое”, - сказала она. “И лучший совет, который я могу вам дать, это спуститься вниз и рассказать всю историю инспектору Пайперу утром. Если вы знаете, где ваш брат, вам лучше посоветовать ему вернуться и встретиться лицом к лицу с музыкой. Если он невиновен, с ним ничего не может случиться. Чем скорее ты покончишь с этим, тем скорее сможешь вернуться в свою страну и быть счастливой... ”
  
  В этом она ничего не нашла. Роуз Кили села на кровати, широко раскрыв глаза и скривив губы в усмешке.
  
  “Возвращайся на запад и будь счастлива? Послушай, ты же не думаешь, что мне там нравится, не так ли?”
  
  “Но я думал...”
  
  “Ты никогда не переживала зиму в Вайоминге”, - свирепо сказала ей Роуз Кили. “Сугробы по самые подмышки, метели три дня в неделю и почта примерно два раза в месяц. Вы никогда не жили в дне езды от ближайшего города, где вы не можете ничего купить, никуда не сходить или как-то развлечься! Я ненавижу это, говорю вам!”
  
  “Но лето...”
  
  “Лето отлично подходит для чуваков, у которых есть деньги. Они выходят и вопят о воздухе, солнце и горах. Но для нас это просто чертовски тяжелая работа. Играю роль посыльного для множества туристов. Послушай, единственные хорошие моменты, которые у меня когда-либо бывают, - это эти туры с родео, и на них нет денег. Единственное преимущество этого в том, что мы ненадолго вырвемся из этой проклятой прерии и посмотрим немного на городскую жизнь!”
  
  “Если ты так к этому относишься, почему бы тебе не уехать с ранчо и не найти работу здесь?”
  
  Роуз Кили снова рассмеялась, с горькими нотками в голосе. “Что бы я здесь делала? Кому нужна девушка, которая умеет стрелять и ездить верхом на лошади? Единственный способ, которым я могла бы когда-либо покинуть ранчо, - это выйти замуж за кого-нибудь из города. Это мой единственный шанс на счастье. В противном случае я буду похоронена там, в прерии, всю свою жизнь!”
  
  “Я понимаю”, - сказала мисс Уитерс. И она уже начала понимать, причем.
  
  15
  
  Выдача невесты
  
  Моложавый мужчина сидел в не слишком удобном кресле в кабинете инспектора Пайпер и дергал себя за прядь желтых усов, украшавших его верхнюю губу. В целом он выглядел свежим и решительным молодым бизнесменом, каким, собственно, он и показал себя.
  
  “Мистер Чарльз Уэйверли, ” тяжело начал инспектор, - извините, что беспокою вас в столь поздний час. Но есть несколько маленьких вопросов, которые я хотел бы задать вам в связи с убийством Лори Стейт. Мы пытаемся расследовать все аспекты дела, и как семейный адвокат вы можете оказать нам максимальную помощь, если пожелаете ”.
  
  Чарльз Уэверли взмахом руки намекнул, что был бы только рад помочь инспектору.
  
  “Очень хорошо. Вы сами состоите в родстве с семьей Стейт, не так ли?”
  
  Адвокат кивнул. “Так случилось, что я внучатый племянник покойного Роско Стейта, мужа нынешней миссис Стейт”.
  
  “Это та пожилая леди с голым попугаем?” Уэверли на мгновение ухмыльнулся и кивнул.
  
  Инспектор наделал много шума, раскуривая сигару, хотя, по-видимому, забыл предложить ее своему гостю. “В каком состоянии семейное состояние? Пожилая леди довольно богата, не так ли?”
  
  “И да, и нет”, - без колебаний ответил молодой адвокат. “Состояние Стейта в свое время было очень большим. Большая часть вложена в нью-йоркскую недвижимость, которая в настоящее время, к сожалению, обесценилась. Я должен сказать, что годовой доход составляет около тридцати тысяч долларов или чуть больше. Однако неверно говорить, что миссис Стейт, или бабушка, как мы ее называем, особенно богата, потому что, согласно условиям завещания ее мужа, она контролирует доход только в течение своей жизни. Имущество находится в доверительном управлении, влечет за собой - это юридический термин, и на миссис Смерть Стейта возлагается на ближайшего наследника мужского пола семьи Стейт ”.
  
  Инспектор кивнул. “Это, должно быть, Лью Стейт?”
  
  “Что? О да, да, конечно. Лори была старшей из близнецов, тогда Лью, конечно, был бы следующим на очереди ”.
  
  “А после Лью?” Вопрос прозвучал почти слишком буднично.
  
  Чарльз Уэверли выглядел удивленным. “В случае смерти Лью, не оставив наследников мужского пола от его тела, то есть без сына, состояние перейдет к Хьюберту Стейту, его двоюродному брату”.
  
  “А после Хьюберта?”
  
  Адвокат снова улыбнулся. “Боюсь, мне придется признаться, что мне самому повезло бы в этом случае, инспектор. В своем завещании Роско Стейт дал четкие указания о том, что его имущество никогда не должно напрямую переходить к женщине, и он пытался всеми возможными способами обеспечить продолжение мужской линии. Однако, если бы я получил наследство, мне пришлось бы по закону принять фамилию Стейт.”
  
  “Понятно. Скажите мне, по какой причине имущество было конфисковано таким образом? Это необычно, не так ли?”
  
  Адвокат покачал головой. “Видите ли, старый Роско Стейт не доверял женщинам. Он всю свою жизнь прожил в тени. Полагаю, его семейная жизнь была достаточно счастливой, но он никогда не спал по ночам очень крепко. Это своего рода скелет в семейном шкафу, инспектор, но я полагаю, вы имеете право знать. Возможно, вы слышали о Еве Монтелли?”
  
  Инспектор нахмурился. “Ева Монтелли? Это вызывает смутные ассоциации, но я не уверен. Не была ли она той домохозяйкой из Джерси, которая отравила своего мужа несколько лет назад? Или она была вашингтонской приманкой?”
  
  “Ни то, ни другое. Это было задолго до вашего или моего дня, инспектор. Ева Монтелли была тем, как она себя называла, и если у нее когда-либо было другое имя, она преуспела в том, чтобы потерять его. Это были веселые дни сразу после гражданской войны, когда нью-йоркское общество открыло для себя оперу. Ева Монтелли была Мэри Гарден своего времени, контральто с голосом, как говорили, гурии. У нее определенно была внешность и некоторые привычки одной из них. Она была любимицей веселой молодежи, и именно из ее туфельки шампанское было вкуснее всего, так гласят истории. Я видел несколько ее фотографий, и хотя у нее была фигура как песочные часы и, на мой вкус, слишком много достоинства, все равно она была красивой женщиной ”.
  
  “И старина Роско Стейт связался с этим оперным певцом Монтелли?”
  
  “Хуже того. Кажется, у нее был роман с директором оперной труппы, сломленным вагнеровским тенором по имени Хавмейер. Насколько серьезный роман, никто не знает. Но она не была пуританкой. Потом она встретила Роско Стейта и вышла за него замуж.”
  
  “Итак? Старик был женат дважды?” Инспектор заинтересовался.
  
  “Нет, только один раз. Но моя история не закончена. Ева Монтелли вышла замуж за старого миллионера после своего рода романтического побега, и было много радости. Возможно, она любила его. Я не знаю, почему возникла идея, что женщины могут выходить замуж только за бедных мужчин по любви. В общем, этот тупоголовый пруссак Хавмейер размышлял над происходящим, пока не впал в прекрасную темпераментную ярость, а затем явился к счастливому жениху с полным карманом писем Евы, а также с некоторыми другими уликами, доказывающими или намекающими на то, что она не такая, как надеялся ее новый муж. С его стороны это был довольно гнусный поступок, и именно поэтому, когда его нашли изрешеченным пулями, присяжные освободили Еву Монтелли Стейт после пятнадцатиминутного обсуждения. История гласит, что каждый член жюри поцеловал ей руку, когда она поблагодарила их. Роско Стейт поступил по-джентльменски и принял свою жену обратно с распростертыми объятиями — затем он запер ее на верхних этажах своего дома и держал там ”.
  
  “И она поддерживала это?”
  
  “Очевидно, так и было. Может быть, она привыкла к тому, что ее закрывают от других мужчин. Видите ли, у ее мужа была идея, что ее красота фатальна. В любом случае, даже после его смерти она продолжала искупать свое ‘оправданное убийство’ тем же способом, живя на чердаке Стейт-хауса в компании только с попугаем. Именно там родились два ее сына — оба сейчас мертвы. О, известно, что она спускается вниз, и она управляет этой семьей железной рукой, хотя сейчас никого не осталось, кроме двух ее внуков, Хьюберта и тети Эбби, которые нашли там дом. Ты можешь разбираться в этом так, как тебе нравится. Лично я думаю, что она немного тронута. Иногда она поет там, наверху, по ночам, и это достаточно странно, видит Бог. Но вы не можете заставить ее поверить, что она платит больше, чем стоил этот никчемный толстый тенор, и она остается там, с каждым годом все больше высыхая ”.
  
  Инспектор покачал головой. “Сидеть взаперти где угодно и за что угодно вредно для здоровья. Для нее было бы лучше, если бы они отправили ее вверх по реке за то убийство. Но скажите мне, почему она ненавидела Лори?”
  
  “Лори? Я не думаю, что она его точно ненавидела. Конечно, она отдала эту машину Лью, но она знала, что он позволил бы своему брату пользоваться ею. Но она была фанатична в сексе, отчасти из-за своего собственного раннего опыта, я полагаю. И у нее была идея, что Лори более разборчив с женщинами и близок со служанкой ”.
  
  “Я видел Лью Стейта с маленькой голландской горничной”, - признался инспектор. “В ночь убийства. Может быть, Лори обвинили в грехах его близнеца?”
  
  И это замечание удивило Чарльза Уэверли непропорционально своему значению. Инспектор притворился, что ничего не заметил.
  
  “Еще один вопрос”, - начал он. “Миссис Стейт сказала что-то о том, что на прошлой неделе вы разговаривали с мужчиной, который приходил повидаться с Лори, мужчиной с акцентом, по ее словам”.
  
  Чарльз Уэйверли кивнул. “Это был выходец с Запада, крупный, крепкий парень с одной из тех хитрых шляп в руке. Он хотел поговорить с Лори, и я, наконец, вытянула из него, что он выступал от имени своей сестры. Лори провела лето на их ранчо на западе, и оказалось, что сестра была в семейном укладе.
  
  “Я указал ему на юридические аспекты дела, и тогда у него хватило смелости потребовать, чтобы, если Лори не женится на его сестре, он выплатил компенсацию наличными, что выставило все это в свете шантажа по отношению ко мне, и я так ему и сказал. Я ясно дал понять, что у Лори Стейта будет вся защита, которую может предоставить ему семейное положение, и ковбой ушел, используя довольно сильные выражения ”.
  
  “Да?” Инспектор поднялся на ноги. “И вы не пришли и не сообщили мне эту информацию, когда услышали, что Лори Стейт была задушена западным арканом?" Боже мой, чувак, это же явный мотив для убийства!”
  
  Чарльз Уэверли пожал плечами. “Я так не думаю. Мне показалось, что этот парень Кили был больше расстроен тем, что ему не досталось легких денег, чем своей сестрой”.
  
  “Но почему вы держали это при себе все это время?”
  
  “Я надеялся, что это никогда не всплывет”, - признался молодой адвокат. “В основном, ради моей сестры”.
  
  “Но как это повлияет на вашу сестру Дану? Она вышла замуж за Лью Стейта, и скандал, связанный с его именем, покойному близнецу не повредил бы”.
  
  “Что? О, совершенно верно. Инспектор. Я ошибся, я знаю. Но как семейный адвокат, я хотел бы по возможности умолчать обо всем этом. Потому что неудачное замужество Даны этим утром —”
  
  Инспектор ринулся в наступление. “Неудачно? Почему, я так понял, что вы были за то, чтобы она вышла замуж за Лью, и что вы боялись, что она выйдет замуж за Лори?”
  
  “Конечно. Я имел в виду, что брак был неудачным в выбранное время, а не сам по себе. Видите ли, я люблю свою сестру Дану больше всего на свете, и я бы пошел на все, кроме убийства, чтобы видеть ее счастливой ”.
  
  Инспектор кивнул. “Скажи мне, Уэверли. В какое время в день убийства твоя сестра Дана пришла к тебе в офис? Было рано, не так ли?”
  
  Чарльз Уэверли не дрогнул. “Адвоката не заманишь в ловушку. Инспектор”.
  
  “Но она была в вашем офисе? Она пришла туда, чтобы сказать вам, что не выйдет замуж за Лью, не так ли?”
  
  Чарльз Уэверли действительно показал, что умеет это делать. “Черт бы побрал мою стенографистку. Милдред рассказала тебе об этом? Должно быть, она, потому что я знаю, что Дана не стала бы ...”
  
  “Дана этого не делала”, - объявил инспектор. “До сих пор она избегала допроса”. Он встал и шагнул к двери внешнего офиса. “Извините меня на минутку, хорошо?”
  
  Ночной дежурный в форме ждал в приемной, и инспектор дал быстрые, четкие инструкции. “Запомните — девушка по имени Милдред как-то там”. Затем он вернулся за свой стол.
  
  “Вы не ответили на мой вопрос, мистер Уэверли”.
  
  “Я не думаю, что мне нужно отвечать на это. Моя сестра действительно позвонила мне в тот день и обсудила со мной свою проблему. Она была помолвлена с Лью Стейтом и была без ума от его брата-близнеца. Это все, что я хочу сказать на данный момент ”.
  
  “Очень хорошо”. Инспектор наклонился ближе к своей гостье. “Вы не могли бы рискнуть предположить, кто мог убить Лори Стейт, не так ли?”
  
  “Прошу прощения, инспектор. Для меня это загадка”.
  
  “Конечно, это так. И вы не потрудились бы предположить, кем мог быть тот мужчина, который опознал тело Лори Стейт в вестибюле здания "Энтерпрайз Траст", а затем отказался от своего удостоверения личности и ускользнул в толпе? Ответственный офицер сказал, что это был высокий мужчина с небольшими усиками — и ваш офис случайно находится в этом здании ”.
  
  Чарльз Уэверли покачал головой. “Это ни к чему вас не приведет, инспектор. В этом здании несколько тысяч жильцов, и вполне естественно, что на самом оживленном углу в мире должно быть много людей, которым посчастливилось быть высокими и с усами. Так действительно не пойдет . . . И если у вас нет ко мне сейчас какого-то ужасно важного вопроса, я бы хотела побежать домой. До моей маленькой квартирки на Восточной Семидесятой предстоит долгая поездка на метро.”
  
  Инспектор извинился за неудобное расположение штаба. “Очень жаль, ” сказал он, “ что мы не находимся ближе к Пятой авеню. Автобусы намного удобнее метро — вы согласны со мной?”
  
  Вейверли кивнула. “Я всегда предпочитаю автобус любому другому виду передвижения”, - признался он. “Я каждое утро езжу в свой офис на открытом автобусе, если позволяет погода, и это поднимает мне настроение на весь день. Обычно я возвращаюсь домой тем же путем. Что ж, спокойной ночи. Инспектор. Если есть что—то еще, что я могу вам сказать...”
  
  “Если есть что-то еще, что вы можете мне сказать, вы достаточно умны, чтобы не делать этого”, - сказал инспектор себе под нос. Но он позволил умному молодому адвокату выйти из кабинета.
  
  Инспектор снова откинулся на спинку стула и положил ноги на стол. “Интересно, насколько хороший актер этот Уэверли?” мягко сказал он. “Она и глазом не моргнула, когда я упомянул автобус. Если бы у него была хоть капля нечистой совести, он бы отрицал, что когда—либо пользовался автобусами - предположим, что Хильдегард права насчет того, как была выполнена работа. Интересно...
  
  Он все еще сомневался час или два спустя, когда получил отчет по телефону.
  
  “Я нашел ее. Инспектор”, - раздался взволнованный тенор Суортхаута. “Зовут Милдред Хочкисс. Живет в Бронксе, где я в данный момент и нахожусь, звоню из аптеки. Она работала у Чарли Вейверли стенографисткой — она называет это секретаршей — пару лет, и с небольшим нажимом я вытянул из нее одну вещь, хотя не думаю, что она понимает, что это что-то значит, и я сам не уверен, что это значит. Но в любом случае, Дана Вейверли и ее брат чертовски сильно поссорились в тот день, когда произошло убийство. Это было что-то насчет обещания, которое она дала ему в прошлом. Вейверли отправила Милдред с поручением, но та вернулась вовремя, чтобы услышать, как девушка говорит своему брату: ‘Все эти истории - ложь, и он любит меня. Я знаю, что он любит меня, потому что прямо сейчас у него в бумажнике единственное любовное письмо, которое я ему когда-либо писала!’ Она милая маленькая хитрюга. Инспектор. Хотите, чтобы я осталась на работе?”
  
  “Я не хочу. Тебе лучше вернуться в город и немного поспать. Сделай это в постели, в своей собственной кровати, а не под столом в каком-нибудь забегаловке. Это принесет тебе больше пользы ”.
  
  Инспектор швырнул трубку и стал размышлять, позволить ли себе еще одну сигару перед тем, как отправиться домой. Решение было принято за сигару, и когда она весело запылала, он достал из ящика стола блокнот и сделал несколько пометок, напоминающих криптограмму. Он нарисовал квадрат, разделил его на четвертинки, перекрыл четвертинками, а затем добавил наверх украшение в виде дымохода и крыши. Он дополнил этот шедевр сюрреализма фреской с изображением автомобильных колес и парой несколько шатких треугольников. Затем он написал:
  
  
  
  Бумажник — Лью — пропал, когда его тетя хотела денег на такси, но его обнаружили той же ночью в почтовом ящике для сбора пожертвований, с нетронутыми тестами.
  
  Бумажник — Лори — пропал с трупа.
  
  В чьем—то бумажнике было любовное письмо Даны Вейверли.
  
  
  
  Затем инспектор Пайпер нарисовал большой вопросительный знак, добавил к нему ноги и шелковую шляпу и отправился домой спать.
  
  16
  
  Кофе для молодоженов
  
  Многолетний опыт работы учительницей натолкнул мисс Уизерс на любимую теорию о том, что время выяснить все, о чем кто-то не хочет рассказывать, - раннее утро. Она знала, что подавляющее большинство граждан мира пробуждаются постепенно, с сопротивлением на низком уровне, и всякий раз, когда она считала необходимым определить виновника среди своих учеников в школе Джефферсона, она выдвигала обвинение ярко и рано на следующее утро, когда мальчики и девочки занимали свои места.
  
  Третий класс в школе Джефферсона теперь управлялся — несомненно, очень плохо — заменой, но в своем призвании выслеживать мисс Уизерс применила ту же технику. Таким образом, на следующее утро, через несколько минут после восьми, она позвонила в колокольчик у входа для прислуги в Стейт-хаус.
  
  Стук кастрюль затих внутри, но в остальном ответа не последовало. Мисс Уизерс позвонила снова, и внезапно дверь распахнулась, и перед ее девичьей грудью предстал большой и блестящий мясницкий нож.
  
  “Руки вверх!” - потребовал очень нервный голос. Это была миссис Хофф, но ее огромное тело дрожало, как желе на сильном ветру.
  
  Мисс Уизерс подняла вверх не руки, а брови. Оружие медленно было извлечено.
  
  “Вы можете войти”, - неохотно разрешила миссис Хофф. “Я не знаю, кто это был. То, как все происходит в этом доме, заставляет меня не рисковать”.
  
  “Вы, конечно, этого не делаете, но любой, кто приближается к вам, принимает немало”, - сказала мисс Уитерс. Она направилась на кухню, но резко остановилась, увидев Гретхен, маленькую светловолосую горничную, тоже с большим сверкающим ножом.
  
  Гретхен разрезала апельсин пополам и положила его в миску с желтым полусфером, стоявшую рядом с ней. Затем она поднялась на ноги и прямиком направилась в зал.
  
  “Не обращайте на нее внимания”, - сказала мисс Уитерс кухарке. “Я хочу поговорить с вами. Вы, конечно, понимаете, что в ваших интересах помогать полиции всеми возможными способами? Вы могли бы быть арестованы, если бы этот детектив захотел выдвинуть обвинение, за сопротивление офицеру, нанесение увечий, нападение и побои, нападение с применением смертоносного оружия и намерение убить ... ”
  
  “Я не делаю ничего из этого”, - слабо сказала миссис Хофф. “Я только ударила его сковородкой”. Но ее сопротивление ослабевало. Она опустилась в кресло-качалку и уставилась в окно.
  
  Мисс Уизерс не знала, с чего начать. Она окинула взглядом приготовления к завтраку. На тарелке у плиты лежала дюжина ломтиков бекона. На столе стояло большое и внушительное устройство, напоминающее гигантские песочные часы с алюминиевой лентой в узком горлышке. Наверху кипящая вода медленно спадала, чтобы снова появиться в кристально чистом отделении внизу в виде золотисто-коричневого кофе.
  
  “Это машина для приготовления французского соуса”, - вызвалась кухарка. “Миссис Стейт очень привередлива к своему кофе. Как и вся семья, за исключением мистера Лью, конечно. До вчерашнего вечера он ни разу в жизни не выпил чашку по своей воле ”.
  
  Мисс Уитерс получила свою зацепку. “Да? Значит, вкусы мистера Лью изменились после— несчастного случая с его братом?”
  
  Миссис Хофф кивнула. “Да, в некотором смысле. Впрочем, мистер Лори тоже никогда не пил кофе. Видите ли, в детстве обоим близнецам приходилось добавлять касторовое масло в кофе, и они всегда говорили, что, когда они выросли, эти два напитка показались им совершенно одинаковыми на вкус ”.
  
  “О!” мисс Уизерс была разочарована. “Но вы сказали, что мистер Лью немного выпил прошлой ночью?”
  
  Миссис Хофф кивнула. “Странно это было для него. Но, я думаю, брак меняет всех. Вчера поздно вечером он и его новая жена дважды присылали вниз за кофе, каждый раз по две чашки. И они говорят, что я делаю его недостаточно крепким ”. Жирное лицо повара расплылось в раблезианской улыбке. “Когда я только вышла замуж, мне не требовался кофе на ночь, чтобы не заснуть, позвольте мне сказать вам! Но эти молодые люди сегодня —”
  
  “Да, да, конечно”. Мисс Уитерс сменила тему. “Как вы думаете, молодая пара счастлива, миссис Хофф?”
  
  “Счастливы? Почему бы и нет? Они молоды, они должны быть счастливы”.
  
  “Но вы думаете, они влюблены? Для них было необычно жениться таким образом, сразу после того, что случилось с братом-близнецом мистера Лью”.
  
  Миссис Хофф нахмурилась. “Я тоже об этом думаю. Может быть, мистеру Лью было одиноко после смерти его брата, и он не смог выдержать это в одиночку. В любом случае, они ведут себя как пара влюбленных, я это знаю. Грустно и радостно одновременно. Когда я вчера вечером принес кофе, они оба взволнованы, а она плачет. Но все равно они держатся за руки ”.
  
  Мисс Уизерс отложила это для дальнейшего использования.
  
  “Заметили ли вы какие-либо другие изменения в мистере Лью с тех пор, как он женился?”
  
  “Изменилась? Нет, я не вижу никаких изменений. В последнее время он мало ест, но в этом нет ничего странного. Мистер Хьюберт - единственный из семьи, у кого сохранился аппетит в эти мрачные дни. И тетя, конечно, когда она не забывает подойти к столу. Она настолько рассеянна, что читает книгу или журнал и не замечает, как проходит время ”.
  
  Миссис Хофф вздохнула и покачала головой при мысли о том, что кто-то пропустил обед из-за забывчивости.
  
  “Мне нужно сейчас приготовить завтрак”, - напомнила она своей посетительнице. “Миссис Стейт через минуту заберет свой поднос. И остальные скоро спустятся”.
  
  “Скажите мне”, - спросила мисс Уизерс. “Все ли члены семьи едят вместе? Все ли дружелюбно? Приняли ли они Дану, новую жену мистера Лью?”
  
  Кухарка кивнула. “Конечно, мисс Дана была гостьей здесь на многих обедах, и они были помолвлены долгое время. Все члены семьи едят вместе, за исключением сегодняшнего утра. Я думаю, мистер Лью уходит пораньше. . . Над шкафом глухо звякнул колокольчик, и миссис Хофф вскочила со стула. “Вот!” - торжествующе объявила она. “Я так и знала! Миссис Стейт хочет получить свой поднос, а он не готов”.
  
  Бекон зашипел на сковороде, а затем в коридоре тревожно звякнул колокольчик. “Это семья в столовой”, - причитала миссис Хофф. “Я потеряю свою работу за это!”
  
  “Ничего не говори об этом”, - предупредила мисс Уизерс и вышла в холл. Она столкнулась с Гретхен, которая притаилась за открытой дверью столовой. Девушка посмотрела на нее широко раскрытыми сердитыми глазами. “Не позволяй ей говорить тебе, что мистер Лью не изменился”, - прошептала Гретхен. “Он совсем не тот, и я должна знать. Он чопорный, формальный и изменился с тех пор, как женился на той ... на той девушке. Он совсем не тот, какой был раньше, свободный, жизнерадостный!”
  
  Мисс Уизерс кивнула. “Скажи мне, Гретхен, вся семья там?” Она указала на столовую.
  
  “Все, кто спускается, да, мам. Миссис Стейт никогда не спускается вниз, ты знаешь, а мистер Лью рано ушел, не позавтракав. Могу я проводить вас в гостиную, пока они не закончат?”
  
  “Гретхен!” - донесся из кухни голос миссис Хофф, низкий, но настойчивый. “Гретхен, принеси кофе!”
  
  “Не берите в голову объявлять обо мне”, - решила мисс Уизерс. “Я сама найду дорогу”. Гретхен побежала на кухню, а мисс Уизерс на цыпочках прошла по коридору.
  
  Она остановилась сразу за дверью столовой. Внутри было много шуршания газет, но очень мало разговоров, и это немного было натянуто. Хьюберт чокнулся кофейной чашкой и что-то пробормотал, вероятно, Дане. Что бы там ни надеялась услышать мисс Уизерс, она этого не услышала.
  
  Она глубоко вздохнула и быстро прошла мимо дверного проема, бросив быстрый взгляд на троих, сидевших на одном конце длинного обеденного стола. Хьюберт и тетя Эбби были погружены в "Таймс", а девушка, которая была Даной Уэверли, выводила вилкой рисунок на скатерти. Даже в этот нечестивый час Дана была хороша собой, этого нельзя было отрицать. Очень похоже на ее фотографию — фотографию, которую инспектор и мисс Уитерс обнаружили спрятанной под бюро в комнате наверху, только с добавлением эмоционального напряжения, которое было нетрудно понять.
  
  В холле было темно, и, как и надеялась мисс Уизерс, никто ее не узнал, хотя тетя Эбби раздраженно крикнула ей вслед: “Гретхен, что тебя задерживает?”.
  
  Но, в конце концов, она не стала ждать в гостиной. Бросив осторожный взгляд за спину, она повернулась и пошла вверх по лестнице.
  
  На этот раз мисс Уизерс не тратила драгоценных секунд ни на осмотр комнаты тети Эбби, ни на ванную, которая выходила в холл. Она быстро прошла в большую комнату в задней части дома — комнату, которую раньше делили близнецы, и которую теперь, совершенно очевидно, делили Лью Стейт и его невеста. Это была странная, почти ужасная обстановка для медового месяца, и мисс Уизерс не удивилась, что молодой паре понадобился кофе в полночь.
  
  Атмосфера этой комнаты каким-то образом за одну ночь изменилась по-женски. Она заметила, что седло и шпоры были сняты со стены. Но книжный шкаф все еще был на месте. Мисс Уизерс некоторое время листала названия и, наконец, нашла то, что искала, и без колебаний спрятала это под платье. Это был всего лишь маленький томик коричневого цвета с грубым рисунком мальчика и обезьяны на обложке, но внезапно это стало для нее важно.
  
  Положение воровки-подхалима было отвратительно мисс Уитерс, и она повернулась, чтобы выйти из комнаты так же быстро, как пришла. Но что-то привлекло ее внимание.
  
  Это была не та неуместно женственная пижама из вишневого шелка, которая была брошена в изножье кровати, в которой Лори Стейт больше никогда не будет спать. Комната была завалена подобной одеждой. Но на зеркале был квадратик белой бумаги. Мисс Уизерс решила, что хочет знать, что это значит.
  
  Она вскоре узнала. Это были грубые каракули карандашом:
  
  
  
  Дражайшая, прелестнейшая Дана [так начиналось]. У меня есть идея, и я не хочу тебя будить, поэтому я ускользаю пораньше. Я вернусь примерно через час с кольцом и вещами, которые ты оставила в квартире в центре Виллидж — если полиция найдет их, это будет означать неприятности. Одиннадцать миллионов поцелуев. Оно было подписано нацарапанной буквой “L.”
  
  
  
  Мисс Уитерс уставилась на это так, словно хотела запомнить каждую строчку, а затем внезапно спрятала это на страницах книги, которую взяла из дела. Подозрение, которое закрадывалось в уголки ее сознания, внезапно переросло в догадку, и мисс Уитерс поверила в то, что ее догадки можно использовать.
  
  “Я буду в большом затруднении, если кто-нибудь застанет меня здесь”, - тихо сказала она себе.
  
  Кто-то это сделал. В этот момент позади нее пронзительно прозвучал сигнал тревоги.
  
  “Воры! Воры! Грабители! Достань пистолет, достань пистолет! Расправься с ними, расправься с ними!”
  
  Она резко обернулась, прижав руку к горлу, и увидела отвратительное белое тело голого попугая. Шкипер, в дверях. Он вразвалку сделал шаг или два вперед, размахивая своими лишенными перьев крыльями, а затем разразился потоком самых отвратительных ругательств, которые мисс Уизерс когда-либо слышала, закончив словом, явно чосерианским.
  
  “Я бы хотела вымыть твой рот с мылом”, - с горечью сказала ему мисс Уитерс.
  
  Но Шкипер только ухмыльнулся в ее сторону. “Птичий корм, мальчики, птичий корм! Ад и проклятие!” Он подлетел ближе, его клюв неприятно щелкнул, как челюсти капкана. Мисс Уизерс он показался странным еврейским пингвином.
  
  “Не смей приближаться ко мне, ты, грязное животное”, - взмолилась она, а затем внезапно повернулась и выбежала мимо него из комнаты и вниз по лестнице.
  
  Шкипер прыгал за ней до самой площадки и говорил непечатные вещи. На самом деле он был раздражен только потому, что он, как и остальные обитатели дома, необоснованно задержался с завтраком, но Шкипер был проклят неудачным воспитанием, проведенным в море, и физической внешностью, которая делала его похожим на фамильяра ведьмы.
  
  Едва мисс Уизерс оказалась в гостиной, примостившись в тени кресла с высокой спинкой, как услышала, как открылась наружная дверь и кто-то вошел. Она мельком увидела лицо Лью Стейта, бледное и осунувшееся, когда он проходил в столовую, и, как всегда, у мисс Уизерс возникло мимолетное и отвратительное ощущение, что здесь ходит мертвец. Потому что она впервые увидела это почерневшее и перекошенное лицо над пеньковой петлей. . .
  
  Мисс Уизерс оставалась наедине со своими мыслями всего несколько минут, а затем тетя Эбби, бледная и трепещущая, поспешила в комнату, сопровождаемая Хьюбертом Стейтом.
  
  “О, как поживаете?” Тетя Эбби хотела знать. “Гретхен только что сказала мне, что вы здесь, иначе мы бы не заставили вас ждать. Вы та самая леди из полиции, не так ли?”
  
  Мисс Уизерс заявила о своей несколько отдаленной связи с официальными кругами. “Я пришла сюда сегодня утром, чтобы спросить вас, не вспомнили ли вы случайно чего-нибудь, что могло бы пролить свет на убийство вашего племянника”, - объяснила она. “Иногда есть детали, которые всплывают только после дня или двух размышлений”.
  
  Тетя Эбби кивнула. “Да, да, конечно. Но я уверена, что ничего не помню, а ты, Хьюберт? Я думаю, это ужасно, что полиция за все это время не смогла произвести арест. Хотела бы я знать, за что мы платим налоги? Я уверена, что мы оказали всю возможную помощь, и полиция должна быть в состоянии выяснить, кто были врагами Лори. Конечно, бедный дорогой мальчик был своим собственным злейшим врагом, это то, что я всегда говорил. . .”
  
  Тетя Эбби нервно ходила взад и вперед по комнате. “Я уверена, что если я вспомню что-нибудь, что может иметь отношение к делу, я немедленно позвоню в полицию. А теперь прошу меня извинить — мне нужно идти завтракать.”
  
  “Но, тетя Эбби, ” вмешался Хьюберт, “ вы только что позавтракали, разве вы не помните?”
  
  Тетя Эбби резко остановилась. “Завтрак? Правда ли? Да, да, конечно. Ужасные события последних нескольких дней меня очень расстроили, я уверена. Думаю, я пойду в свою комнату и прилягу. Мне действительно больше не хочется ничего подобного ”.
  
  Мисс Уизерс тоже, и она позволила трепещущей леди уйти без возражений. Хьюберт остался, глядя на мисс Уизерс сквозь свои очки с толстыми линзами.
  
  “Скажите мне”, - внезапно спросил он. “Полиция чего-нибудь добилась? У них есть какие-нибудь идеи, кто убил Лори?”
  
  “Я думаю, да”, - сообщила ему мисс Уитерс. “Я думаю, мы напали на след убийцы. Это только вопрос времени”.
  
  Хьюберт подошел ближе. “Я рад этому. Я боялся, что это одно из тех идеальных преступлений, о которых мы читали. Конечно, вы знаете о ковбое, который угрожал Лори всю неделю. Вы подозреваете именно его? Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока не узнаю, что убийца за решеткой, где ему самое место. Это ковбой?”
  
  “Возможно”, - сказала ему мисс Уитерс. “И, возможно, это кто-то другой”.
  
  “Кто еще?” Хьюберт не выглядел особо удивленным. Но прежде чем мисс Уитерс смогла ответить на его вопрос, в холле послышались голоса, и в комнату вошел Лью Стейт, сопровождаемый Даной. Они держались очень близко друг к другу.
  
  Возможно, мисс Уитерс это показалось, но ей показалось, что глаза Лью поймали быстрый вопросительный взгляд Хьюберта. Последний быстро заговорил.
  
  “Как вы знаете, мисс Уитерс, я сделаю все, что в моих силах, чтобы каким-либо образом помочь полиции”, - заверил он ее. “Я только хочу, чтобы это ужасное дело было улажено до того, как оно разрушит все наши жизни”. Он повернулся к вновь прибывшим. “Дана, это мисс Уизерс, которая проводит расследование по этому делу для полиции. Вы двое встречались?”
  
  Мисс Уизерс впервые хорошенько рассмотрела девушку, которую звали Даной Уэверли, а теперь, милостью Божьей и властью штата Коннектикут, она стала миссис Льюис Стейт.
  
  Широко раскрытые глаза встретились с ее взглядом, не дрогнув, и их дымчатая глубина не выдавала никаких секретов. “Как поживаете?” - тихо сказала Дана, как будто ответ на ее вопрос был совершенно несущественным. Мисс Уизерс не ответила на звонок.
  
  “Я побегу, потому что знаю, что у вас есть к нам несколько вопросов”, - многозначительно сказал Хьюберт. Он остановился в дверях, чтобы одарить мисс Уизерс несколько затравленной улыбкой, а затем степенно поднялся по лестнице.
  
  Лью Стейт столкнулся лицом к лицу со школьной учительницей. “Я не понимаю, почему нас нельзя оставить в покое”, - с горечью сказал он. “Я полагаю, вам кажется странным, что мы— что мы поженились, когда мы поженились?”
  
  Рука Даны потянулась к его руке и поймала ее.
  
  Мисс Уизерс покачала головой. “Это не мое дело”, - сказала она.
  
  “Хотел бы я, чтобы газеты так думали о нас”, - сказал Лью. “Они подняли ужасную шумиху. Но мы любим друг друга, и я хотел быть там, где я мог бы максимально защитить Дану от этих неприятностей ”.
  
  “Понятно”, - сказала мисс Уитерс. “Вы должны простить меня, если я кажусь дерзкой. Но единственный шанс, который у нас есть раскрыть убийство вашего брата, - это задать много вопросов и проверить каждую зацепку. Скажите мне, как вы думаете, кто убил Лори Стейт?”
  
  Лью опустился в кресло, а его молодая жена устроилась на подлокотнике, положив руку ему на плечо.
  
  “Я знаю, кто убил моего брата”. Он произнес эти слова глухо. “Это был тот головорез Кили, который управлял ранчо, где Лори провела лето. Полиция, должно быть, уже знает, что он приходил сюда, угрожая Лори, и что мой брат был убит одной из веревок Кили ”.
  
  “И почему Бак Кили хотел убить вашего брата? Было ли это из-за состояния, в котором находится его сестра?”
  
  Она поняла, что сказала не то — очень не то.
  
  “Это не так!” Лью привстал на стуле. “Этот человек сумасшедший, говорю вам. Он маньяк-убийца. Потому что я знаю, что на том ранчо не произошло ничего такого, чего Лори следовало бы стыдиться. Говорю вам, эта девушка ничего для него не значила и никогда не значила. Он никогда не поднимал на нее руку... ”
  
  Это была деликатная тема, но мисс Уизерс настаивала на ней. “Такие вещи имеют свойство происходить”, - указала она. “У Розы Кили будет ребенок, ты знаешь. Как вы можете быть так уверены?”
  
  “Я уверен в этом так же, как уверен в— в чем угодно”, - гордо сказал Лью. “Потому что — ну— ну, потому что мне сказала Лори!” Теперь его голос был напряженным и нервным, слишком высоким.
  
  Дана Уэйверли обратила свои широко раскрытые глаза на своего молодого мужа, и их тела незаметно раздвинулись.
  
  “Что бы эта девушка ни говорила о Лори, это ложь”, - настаивал Лью. “Он был невиновен ни по одному из обвинений, которые она может выдвинуть!”
  
  “Но она ничего не говорит”, - проинформировала его мисс Уитерс. “Я разговаривала с ней прошлой ночью, и она уклонилась от этой темы. Но это неважно. Предположим, просто ради аргументации, что ковбой не имеет к этому никакого отношения. ” Она понизила голос. “Считаете ли вы, что по какой-либо причине алиби вашего кузена Хьюберта могло быть подделано, и он мог совершить убийство?”
  
  Последовала долгая пауза, и если Лью Стейт не был искренне удивлен, то он оказался лучшим актером, чем предполагала мисс Уитерс.
  
  “Хьюберт? Боже правый, нет! Да ведь мы, близнецы, всегда были его лучшими друзьями. Я не знал, что у него есть алиби — инспектор сказал нам не обсуждать это дело между собой, и мы уклонились от этой темы здесь, в семье. Но Хьюберту не нужно алиби. Он не мог иметь никакого отношения к убийству. Это немыслимо... ”
  
  “Но—” Дана начала говорить, но затем передумала. Мисс Уизерс подумала, не собиралась ли молодая невеста не согласиться со своим мужем, и подождала мгновение, но больше никакой информации не последовало.
  
  “Это все, что я хотела знать”, - решила мисс Уитерс. “Извините, что я вот так вторглась. Могу я сказать, что желаю вам удачи?”
  
  Лью Стейт поблагодарила ее, и Дана криво улыбнулась. “Нам понадобится вся возможная удача”, - сказала она. Они направились к лестнице, но не под руку, как при входе. Мисс Уизерс задержалась в коридоре, чтобы застегнуть пальто, прежде чем выйти на холодный ветер с набережной.
  
  Чья-то рука коснулась ее плеча, сильно напугав добрую леди. Это снова был Хьюберт, его широко раскрытые глаза моргали за стеклами очков.
  
  “Я хочу поговорить с тобой”, - прошептал он. “Я знаю, ты думаешь, что ковбой убил моего кузена. Может быть, он и убил, но я сомневаюсь в этом. Это был кто-то более близкий к Лори, чем он, кто-то, кто знал, что он ехал по Пятой авеню в этот час — кто-то, кто притворялся его другом. Возможно, ближе, чем друг!”
  
  “Да? Как вы думаете, кто бы это мог быть?” Мисс Уизерс была небрежна.
  
  Хьюберт оглянулся, прежде чем заговорить. Затем подошел ближе. “Я боюсь за свою жизнь”, - прошептал он. “Смерти в этой семье еще далеко не закончились. И... Если вы хотите выяснить, кто убил Лори Стейт, понаблюдайте за его братом-близнецом Лью!”
  
  С этими словами Хьюберт внезапно повернулся и заторопился вверх по лестнице, как будто ему угрожала собственная тень.
  
  17
  
  Эллинсон никогда не забывает
  
  Инспектор положил трубку телефона и роскошно скрестил ноги на своем столе.
  
  “Хильдегарда, - объявил он, - возможно, ты первая, кто поздравит меня”.
  
  Мисс Уизерс закрыла за собой дверь и вошла в его кабинет. “И почему вы решили, что я должна вас поздравить? Я полагаю, вы раскрыли убийство Стейта? Или, может быть, вы нашли Чарли Росса и судью Крейтера всех сразу?”
  
  “Твоя первая догадка была верна”, - сообщил он ей, выпуская два красивых дымка, поднимающихся волнообразными завитками над его головой.
  
  Мисс Уизерс испытала мимолетный трепет дурного предчувствия. “Вы раскрыли это? Как?”
  
  “Ну, я только что получил известие, что мои люди задержали Бака Кили”.
  
  “О!” мисс Уизерс опустилась на стул с явным вздохом облегчения.
  
  “Ну, вы, кажется, не очень взволнованы?”
  
  “Я не такая. На мгновение я испугалась, что ты победил меня, Оскар Пайпер. Но ты и твой Бак Кили!”
  
  “Да? Что ж, если Бак Кили не убивал Лори Стейт, я хотел бы знать, кто это сделал! У него был мотив, не так ли — со своей сестрой, как вы сказали, по-семейному? У него была веревка и умение ею пользоваться. И он угрожал, все это знали ”.
  
  “Да”, - согласилась мисс Уизерс. “Все знали, что Бак Кили был в городе и угрожал. В этом-то и проблема”. Она увидела недоумение на лице Пайпер. “О, я не говорю, что могу доказать, что Кили этого не делала. Возможно, так оно и было, хотя его сестра утверждает, что в тот момент Бак затеял драку с другими ковбоями и офицером полиции в трех кварталах от места убийства ”.
  
  “Конечно, она знает. И Карриган, и ковбои клянутся сейчас, что Кили была с ними. Только если ты помнишь, они говорили по-другому, когда мы впервые поехали на родео. Затем Роуз Кили настояла, чтобы Бак был с ней за ужином в отеле, и мальчики отнесли ее наверх ”.
  
  “Возможно, тогда они солгали, потому что думали, что Бака арестовали за что-то в связи с дракой”. Мисс Уизерс пожала плечами. “В любом случае, это не имеет значения. Оскар, я сказала, что продолжаю это дело как внештатный сотрудник, чтобы показать тебе, что женщина может быть сыщиком. Но у меня есть идея, для реализации которой потребуется твоя официальная позиция. Забудь о бедном Баке Кили и посмотри на это ”.
  
  Она передала книгу через стол инспектору, который тупо уставился на нее. “Тоби Тайлер, или десять недель в цирке" — Джеймс Отис. Тридцать четвертая распечатка— ” Он посмотрел на нее. “ Так что это, еще один кролик Питер?”
  
  “Взгляните на форзац”, - предложила она. “Так получилось, что это великая старая классика среди детских книг, но я полагаю, что вы никогда не читали ничего, кроме Дедвуда Дика, когда были в подходящем для этого возрасте”.
  
  Инспектор взглянул на форзац и поднял брови. “Лори от Лью на Рождество 1921 года”. Он кивнул. “Итак, вы снова были в Стейт-хаусе, не так ли? Ну, и какой я должен сделать из этого вывод, кроме того, что близнецы обычно обменивались подарками под рождественской елкой в более счастливый день, чем этот?”
  
  “Может быть, ничего, может быть, многое”, - проинформировала его мисс Уитерс. “Заметили что-нибудь в почерке?”
  
  Он снова взглянул на форзац. “Что-то вроде детских каракулей, но в этом нет ничего странного. Лори и Лью Стейт тогда едва исполнилось по двенадцать лет. Даже чернила выцвели до какого-то тускло-коричневого цвета. Но что касается любого значения. . .”
  
  Мисс Уизерс передала ему вещественное доказательство Б. Это была записка Лью Стейта его молодой жене, записка, которую мисс Уизерс сняла с зеркала в спальне в доме Стэйтов тем утром.
  
  “Это не тот контекст, который меня интересует”, - объявила она. “Хотя это, по крайней мере, показательно. Если этот молодой человек спустился в квартиру за обручальным кольцом, которое его жена по рассеянности оставила там, то его поездка была напрасной. Но кроме этого, вас что-нибудь поразило в этих двух почерках?”
  
  “Я не эксперт по почерку”, - настаивал инспектор. “Они похожи, если вы это имеете в виду. Я полагаю, что почерк мужчины меняется с годами”.
  
  “Я тоже не эксперт”, - холодно сказала мисс Уитерс. “И поэтому я думаю, нам лучше обратиться к одному из них. В этой книжной надписи у нас есть подлинный образец почерка Льюиса Стейта до убийства, а в этой записке у нас есть образец его почерка после убийства ”.
  
  “Но почему такой интерес к почерку Лью Стейта? Это не дело о подделке документов!”
  
  “Может быть, так оно и есть”, - торжественно сказала ему мисс Уитерс. Она колебалась, как будто собираясь сделать решительный шаг.
  
  Потом она передумала. “Оскар, я пока не хочу ничего объяснять. Я хочу, чтобы вы представили эти образцы почерка лучшему эксперту, которого вы знаете, и спросили его, действительно ли они написаны одним и тем же человеком. Возможно, это невозможно сказать, но я понимаю, что они могут делать замечательные вещи при микроскопическом увеличении. Вы позовете для меня эксперта?”
  
  “Конечно, конечно, если ты думаешь, что это что-то значит. Я полагаю, ты пытаешься увидеть, нет ли в раннем почерке Лью Стейта каких-либо следов мании убийства или какой-нибудь подобной глупости. Но я отправлю их нашему эксперту, не бойся ”. Он нажал кнопку звонка на своем столе.
  
  “Как скоро он сделает отчет?”
  
  “Так случилось, что он ‘она’, ” проинформировала ее Пайпер. “Миссис Ком выступала в качестве технического свидетеля во многих делах о подделке документов и мошенничестве, и она может определить письмо, написанное ядовитой ручкой, за милю. Она живет где-то в Джерси, но я попрошу посыльного отнести это ей и вернуть ответ в течение нескольких часов. Если есть какие-то секреты, скрытые в детских каракулях Лью Стейта или в его записке голубке, Лолли Ком выведает их, даже если она прикована к постели ”.
  
  Он вручил вещественные доказательства сержанту Тейлору с краткими и недвусмысленными инструкциями. Затем он снова раскурил сигару. “Тебе не нужно сидеть сложа руки и выглядеть как кошка, проглотившая канарейку, Хильдегард”.
  
  На лице мисс Уитерс была самодовольная улыбка. “У меня такое чувство, что это дело будет улажено, и улажено скоро”, - отважилась она.
  
  Инспектор сердечно согласился. “Дайте мне пару часов с этим Баком Кили, и у меня будет подписанное признание в убийстве Стейта”, - пообещал он. “Я бы хотела, чтобы они привезли его сюда. Должно быть, мальчики привезли его на тачке, а не в фургоне”.
  
  Но прежде чем сигара инспектора снова погасла, он услышал вой сирены, а затем в холл ввели несколько растрепанного молодого человека. Его одежда свидетельствовала о том, что он спал в ней, и спал при этом не слишком хорошо. На его лице была щетина, а в маленьких поросячьих глазках застыло выражение оскорбленной невинности, которое было чуждо его похотливому виду и наручникам, украшавшим оба запястья.
  
  По обе стороны от коренастого человека с запада маячила высокая фигура полицейского в синей форме, а сзади шагал Майк Мактиг в штатском, держа одну руку на кобуре, которая выпирала у него из-под пальто.
  
  “А вот и ваш головорез”, - беззаботно объявил Мактиг. Инспектор, стоявший в дверях своего внутреннего кабинета с мисс Уитерс за спиной, покачал головой.
  
  “Майк, как ты думаешь, кого ты арестовываешь? Ужасный Томми О'Коннор? Сними с него эти браслеты”.
  
  Мактиг загремел ключами.
  
  “Где вы его подобрали?”
  
  “Внизу, в муниципальном пансионе, сэр. Он был там на побегушках, с сотней баксов в кармане. Один из бродяг увидел его пачку, и когда он не смог поднять ее, он завизжал, и они набросились на него. Вот как это вышло ”.
  
  “Я понимаю. Ну, Кили, ты видишь, что это никуда не годится”. Голос инспектора был спокойным и мягким. Он мог бы быть отцом-исповедником. “Не кажется ли вам, что вам лучше рассказать нам все об этом?”
  
  Бак Кили поднял щетинистую, но драчливую челюсть. “Рассказать вам все о чем? Я здесь под арестом?”
  
  Инспектор Пайпер покачал головой. “Конечно, нет. Мы просто хотели задать вам несколько вопросов, и мальчики немного переусердствовали, вот и все”.
  
  “Я не отвечаю ни на какие вопросы, и я ухожу прямо сейчас”, - возразил Бак Кили. Но далеко он не ушел.
  
  “В таком случае мы воспользуемся нашей привилегией и задержим вас на ночь как подозрительного персонажа, связанного с известными преступниками”, - сказал ему инспектор. “Но я надеюсь, что в этом не будет необходимости. Я уверена, что вы сможете все удовлетворительно объяснить, включая причину, по которой вы оступились и использовали одну из своих веревок, чтобы прикончить Лори Стейт.” Пайпер повернулась к двум мужчинам в форме. “Отведите его в холл, мальчики, и я буду там через минуту. Устройте его поудобнее”.
  
  Бак Кили пробормотал слово, достойное попугая старой миссис Стейт в самые непристойные моменты, а затем вышел в коридор, не оказав сопротивления.
  
  “С ним будет легко”, - пообещал инспектор мисс Уитерс. “Вы следите за мной. Подождите здесь, и я вернусь с признанием, прежде чем вы сможете сказать ‘Джек Робинсон’. Затем он тоже вышел в коридор.
  
  Стрелки часов поползли к полудню, перевалили за меридиан и опустились на дневную сторону. А инспектор все еще не появился со своим признанием.
  
  Когда он действительно появился, без пиджака и галстука, он вытирал лоб. Он налил себе что-то, что могло быть водой, из графина на своем столе, а затем покачал головой в сторону мисс Уизерс.
  
  “Я перестала произносить ‘Джек Робинсон’, потому что сбилась со счета”, - едко сообщила она ему. “Похоже, вы переоценили третью степень. Еще час, и Бак Кили заставит вас подписать признание в убийстве ”.
  
  “Он упрямый, это верно”, - согласилась Пайпер. “Я потратила на него пару своих лучших детективов, и теперь новая смена засыпает его вопросами. Он упрямый тип, из тех придурков, которые придумывают историю, а затем придерживаются ее ”.
  
  “Полагаю, вам не приходило в голову, что его история может оказаться правдой?”
  
  “Этого не может быть”, - сказала ей Пайпер. “Он утверждает, что пытался спрятаться только потому, что знал, что его обвинят в столкновении. И он говорит, что в момент убийства у него была драка на кулаках с полицейским на Сорок четвертой улице.”
  
  “Ну? Разве он не мог этого сделать?” Мисс Уизерс была задумчива. “Почему бы вам не позвать сюда полицейского, чтобы он опознал его?" Кехо должен был бы узнать мужчин, которые поставили ему этот красивый фингал под глазом ”.
  
  “Я думал об этом”, - признался инспектор. “И я попробовал это. Но идентификация не всегда верна, вы знаете. Всего несколько месяцев назад было дело, когда мы чуть не отправили маленького сопляка в Горячий притон вверх по реке, потому что он был очень похож на Двуствольного Кроули, и случайно оказался в зале суда, когда свидетели ограбления указывали, кто, по их мнению, это сделал. Что ж, именно так это и было с Кехо. Мы доставили его сюда около часа назад и повели Кили по другому коридору с пятью придворными атташе, чтобы Кехо мог получить представление о нем. Но что делает этот тупой ирландец, кроме как выбирает городского регистратора преступлений, который случайно проезжал мимо, как одного из парней, которые ударили его в кулачной драке, а затем выпили с ним после! Итак, что это доказывает?”
  
  Мисс Уитерс задумчиво кивнула. “Вы говорите, они вместе выпивали?”
  
  “Да. Конечно, Кехо мне этого не сказал, но менеджер родео, Карриган, сказал. Раз уж на то пошло, я бы предпочел, чтобы коп время от времени выпивал с гражданином, чем арестовывал всех, с кем он соприкасается. Расписание судебных заседаний и так достаточно заполнено, и чем меньше арестов, тем лучше. Только, конечно, я не мог сказать этого Кехо ради соблюдения дисциплины ”.
  
  Он внезапно хлопнул кулаком по ладони. “Я понял! Готов поспорить, что все это было подставой. Драка и все остальное было сфабриковано, чтобы обеспечить Кили алиби. Он заставил своих друзей провернуть это дело, а затем поклясться, что он был там, только все как-то пошло не так.”
  
  “Вы продвинулись бы дальше в этом трюке с опознанием, если бы провели отряд полицейских мимо Кили и попросили его указать на того, в кого он попал носком”, - предположила мисс Уизерс. “Он не приз, но я думаю, что он умнее Кехо. Тем не менее, мне неприятно думать о том, что вы, бедные полицейские, изматываете себя третьей степенью, поэтому я внесу предложение”. И она это сделала.
  
  Инспектор медленно кивнул. “Неплохая идея. Чертовски хорошая идея. Если с парнем можно связаться...”
  
  Он схватил телефонную трубку, попросил соединить его с определенным офисом в здании уголовного суда. “Алло, Макс? У меня есть кое-что прямо по твоей части. Скажите мне, какие кабаки есть на Западной сорок четвертой улице?”
  
  Последовала пауза. “Нет, нет, я не это имел в виду. Всего в одном квартале, скажем, в нескольких дверях от отеля "Сенатор", на южной стороне улицы, недалеко от Пятой авеню”. Он начал что-то писать. “Хорошо. Спасибо”.
  
  “Что ж, это должно так или иначе урегулировать дело Бака Кили”, - сказал он мисс Уизерс. Он снова потянулся к телефону.
  
  К тому времени, как мисс Уизерс и инспектор закончили скудный обед, состоявший из сэндвичей с ветчиной и молочного солода, сцена была готова.
  
  “Ты никогда не видела утреннюю линейку, не так ли, Хильдегард?” Он открыл дверь большой комнаты на верхнем этаже здания. “Ну, это единственное место, достаточно большое для того, что мы планируем попробовать, поэтому у нас будет свой небольшой состав. Каждое утро в восемь часов все арестованные предыдущего дня проходят парадом вдоль той платформы, где вы видите горизонтальные линии, освещенные прожекторами. На этих стульях сидят люди в штатском и несколько человек в форме особого назначения, любуясь яркими и улыбающимися лицами парней, с которыми им предстоит встретиться позже во время дежурства. Это отличное изобретение. Теперь ты сядешь здесь, в первом ряду, а я вернусь к мальчикам ”.
  
  Очевидно, инспектор выгнал всех оперативников в штатском, портье и невинных прохожих в здании. Вскоре стулья были заняты, и толпа ожидала представления, каким бы оно ни было. Позади нее стоял Бак Кили, между двумя охранниками. Мисс Уизерс поняла, что она была единственной женщиной там, но никто другой, казалось, не счел это странным.
  
  В этот момент в дверях появился инспектор, приветливо беседуя с невысоким джентльменом в котелке, надвинутом на уши, похожие на цветную капусту. “Я буду считать это большим одолжением, мистер Эллинсон”, - говорил он.
  
  “Зовите меня просто Мо”, - весело сказал мистер Эллинсон. Затем он увидел ярко освещенную платформу с ее характерными черными линиями на фоне стены и заметно отшатнулся.
  
  “Я не собираюсь вступаться за кого бы то ни было”, - объявил он. “Это одолжение, которое я сделаю для вас. Инспектор, но я не мошенник и не собираюсь подвергаться ограблению”.
  
  “Подожди минутку, Мо. Я просто хочу, чтобы ты выбрала одного или нескольких мужчин, чьи лица ты узнаешь в этой толпе. Это не займет и минуты”.
  
  “Конечно, я выберу их”, - согласился Мо Эллинсон. “Но я не поднимаюсь на эту платформу. У меня честный бизнес. Инспектор. Я управляю закусочной, ничего противозаконного. Спросите любого на Сорок четвертой улице, не нахожусь ли я на уровне.”
  
  Он почесал в затылке. “Скажу вам, что я сделаю. Инспектор. Я все равно ничего не мог разглядеть с той платформы. Но вы проводите джентльменов по нему, а мне позвольте постоять здесь, и я выберу того, кого вы хотите. Согласны?”
  
  Толпе это определенно не понравилось. Но инспектор был умоляюще настойчив. В конце концов, они все здесь друзья, сказал он. И мистер Эллинсон оказал полицейскому управлению услугу . . .
  
  Итак, после долгих споров это было решено. Мо Эллинсон оставался в тени двери, рядом с инспектором, а шеренга джентльменов пересекала сцену, большинство из них выглядели особенно застенчиво и глупо. Инспектор впервые осознал, насколько преступно выглядели некоторые из его помощников, когда их видели в таких условиях.
  
  “Вы не думаете, что у вас возникнут проблемы с тем, чтобы узнать его?” - спросил он маленького мужчину в котелке.
  
  “Я веду свой бизнес, сразу узнавая лица”, - отметил Мо Эллинсон. “Это касается только друзей. Инспектор, и я не возражаю сказать вам, что если бы я допустил какие-либо ошибки в том, кого я впускаю в свою решетчатую дверь, меня бы быстро закрыли. Как только мужчина приходит на мое место, ему не нужна карточка, чтобы попасть туда снова. Я помню его ”.
  
  Он пялился на джентльменов на сцене. “О, здравствуйте, мистер Хеннесси. Как поживает ваша милая женушка? Что-то мы вас в последнее время не видели”.
  
  Главный секретарь Хеннесси покраснел до кирпично-красного цвета и ушел со сцены. Раздались аплодисменты от тех членов братства, кто помнил, что у Хеннесси была жена где-то в Квинсе, которую ни при каких обстоятельствах нельзя было назвать ни “маленькой”, ни “милой”.
  
  Еще несколько фигур прошли через сцену, а затем Мо Эллинсон снова заговорил. “Как дела, мистер Вегман? Я не видел вас у себя с первого октября. Этот чек, мистер Уэгман, был резиновым. Тринадцать долларов, он был...
  
  Мистер Вегман, который проводил свои дни в вручении повесток, также в спешке откланялся. Последовали протесты, и несколько джентльменов передумали помогать Пайперу в его маленьком эксперименте.
  
  Мисс Уизерс наслаждалась собой. А потом, внезапно, все закончилось. Последний мужчина пересек сцену. Мисс Уитерс знала, что инспектор, как он сказал бы, действовал быстро.
  
  Пайпер повернулась к Мо Эллинсону. “Как я уже объяснял вам, мистер Эллинсон, мы попросили вас прийти сюда, потому что некий джентльмен в этой комнате утверждает, что он заходил к вам выпить с друзьями в прошлую пятницу днем. Вы говорите, что никогда не забываете лица. Кто из мужчин, прошедших через сцену, был тем мужчиной?”
  
  Мо Эллинсон покачал головой. “Некоторые из джентльменов - мои клиенты”, - сказал он. “Но я не видел никого из них несколько недель. После депрессии дела пошли плохо”.
  
  Пайпер кивнула. “Значит, вы вообще не видели здесь джентльмена? Его звали Кили, хотя вы, возможно, не дали ему визитку к вашему заведению”.
  
  “Конечно, я его видел”, - непринужденно сказал Мо Эллинсон. “Но вы пытались что-то навязать мне. Он вообще не выходил на сцену. Джентльмен, которого вы упомянули, зашел ко мне с четырьмя другими примерно в половине шестого вечера в пятницу, и после того, как он смыл кровь с лица, я угостил их парой кружек пива. Затем они ушли.”
  
  “Вы можете его выделить?”
  
  Теперь все глаза в комнате были прикованы к Мо Эллинсону. Он наслаждался всеобщим вниманием.
  
  “Конечно, я могу выбрать его для вас, инспектор. Джентльмен, о котором вы говорите, только что прошел по проходу на четвереньках, и прямо сейчас он проходит через дверь холла. Не упоминай об этом ”.
  
  Мисс Уизерс резко обернулась и увидела позади себя пустой стул, а двое удивленно выглядящих охранников хватались за пустой воздух. Бак Кили ускользнул от них!
  
  Они направились к двери, но инспектор удержал их. “Мой эксперимент удался”, - спокойно сказал он. “Отпустите его; у него есть неопровержимое алиби”.
  
  Мисс Уизерс и инспектор медленно пошли по коридору к его кабинету. “Я сказал, что мой эксперимент прошел успешно”, - сказал он ей. “С точки зрения Кили, это было так. Но с моей стороны это был полный провал ”.
  
  Мисс Уизерс заметила знакомое лицо сержанта Тейлора в конце коридора. “Вот заключение вашего эксперта по почерку, миссис Ком”, - взволнованно воскликнула она. “Ваш эксперимент провалился, но посмотрите, чем обернется мой!”
  
  Отчет из Джерси был кратким и по существу. “То ли потому, что они были написаны в разных эмоциональных состояниях, то ли из-за изменений в развитии автора, эти два образца почерка немного отличаются по очевидным характеристикам. Но вне всяких сомнений, они были написаны одним и тем же человеком!”
  
  “Я полагаю, что этот день оставляет нас обоих позади восьмерки”, - недоброжелательно сказал ей инспектор.
  
  Но мисс Уизерс была не убеждена.
  
  18
  
  Палец презрения
  
  Мисс Уизерс вернулась в офис инспектора позже в тот же день и обнаружила, что этот достойный служитель закона прощается с группой джентльменов, которые казались слишком бедными и незаинтересованными, чтобы быть кем-то иным, кроме как членами того, что иногда в шутку называют “Четвертой властью”. Говорил инспектор Пайпер.
  
  “Просто скажите, что Бакнер Кили, звезда родео, был арестован этим утром по обвинению, вытекающему из убийства Стейта, но что он был освобожден сегодня днем, когда снял с себя подозрения, подтвердив хорошо подтвержденное алиби. Не могли бы вы напечатать это в качестве одолжения для меня?”
  
  Раздалось несколько одобрительных возгласов. “Но послушайте сюда. Инспектор, это не новость, если вы обнаружите, что кто-то не совершал убийство. В городе, должно быть, полно людей, которые невиновны в том, что вытащили конфету playboy из его тележки для игр тем вечером ”.
  
  “Да”, - раздался другой голос. “Эта маленькая статья в порядке вещей, но мой городской редактор говорит, что у него живот набит объявлениями о том, что арест ожидается до наступления темноты”.
  
  “Это правда, что вы подозреваете Лори Стейт в том, что она была центром контрабандной группировки?”
  
  “Это правда, что девушка брата—близнеца не в состоянии объяснить...”
  
  “Вы думаете, это убийство - дело рук маньяка-убийцы?”
  
  “Не могли бы вы объявить...”
  
  Инспектор в отчаянии погнал их мимо мисс Уизерс в холл. “Я думаю, что это убийство и любое другое убийство - дело рук маньяка-убийцы”, - признал он. “А теперь возвращайтесь за свои столы, мальчики. Я дам вам знать, как только что-нибудь произойдет. Когда мы доберемся до убийцы —”
  
  “Он, должно быть, уже обманул председательствующего, умерев от старческого слабоумия”, - предположил непочтительный баритон.
  
  Инспектор вернулся, вытирая пот со лба. Это был не особенно приятный день.
  
  “Тем не менее”, - объяснил он мисс Уизерс. “Мне пришлось опубликовать эту историю. Теперь мы ничего не имеем против Бака Кили, и бедняге лучше это знать. Он, вероятно, думает, что за ним охотятся стрелковые отделения, но через несколько часов он прочтет утренние газеты и узнает, что все улажено ”.
  
  “Он знает, что все улажено”, - тихо сказала мисс Уитерс.
  
  “Ты имеешь в виду, что он ждал здесь достаточно долго, чтобы услышать, что сказал Эллинсон, прежде чем уйти от этих двух тупиц, которых я приставил его охранять?”
  
  “Нет, не совсем. Но я видел его примерно полчаса назад и рассказал ему”.
  
  Инспектор Пайпер нахмурился. “Вы видели его? Где?”
  
  “Если вы хотите знать, это было в номере его сестры в отеле ”Сенатор"", - объяснила мисс Уизерс. “Он был под кроватью, с револьвером в каждой руке, и я боялся, что он начнет стрелять прежде, чем я смогу объяснить, почему я туда поднялся. Но, к счастью, я заговорил первым”.
  
  “Это хорошо”, - рассеянно сказал инспектор. “Скажите, кстати. Просто зачем вы туда поднялись? Как вы узнали, что он там?”
  
  “Я не знала, что он был там. Я знала, что его сестра Роуз была там. Помни о нашей сделке, Оскар. Я хочу разыграть эту комбинацию в одиночку, потому что я почти уверен, что у меня полный флеш —”
  
  “Вы, вероятно, имеете в виду полный зал?”
  
  “Будь по-твоему, Оскар. В любом случае, я думаю, у меня есть то, что мы ищем. Только я пока не могу это доказать. Вот почему я пошел к Розе Кили. Мне пришлось попросить ее о помощи.” Мисс Уизерс откинулась на спинку самого удобного кресла.
  
  “Но для чего, черт возьми, вам нужна помощь Розы Кили?” Инспектор не скрывал своего изумления.
  
  Мисс Уизерс загадочно улыбнулась. “Мне нужна была ее помощь в отправке телеграммы, Оскар. В этом деле нужен свидетель, способный опознать личность. Я послал за ним”.
  
  “Свидетель, характеризующий Бака Кили?”
  
  “Вряд ли”. И это было все, что инспектор смог вытянуть из своей коллеги. Наконец она сменила тему.
  
  “Я вернулась сюда, надеясь заинтересовать вас тем, что вы где-нибудь выпьете со мной чаю”, - сообщила она ему. “Вы понимаете, не так ли, что мы почти не обедали? Я подумал, что, возможно, здесь поблизости есть одно местечко.”
  
  Инспектор приветствовал это предложение. “Прямо за углом находится Diavolo Rosso”, - сообщил он ей. “Лучшая итальянская кухня в городе, хотя снаружи это что-то вроде помойки. И вино отличное”.
  
  “Там, где я выросла, в Дубьюке, к чаю не подавали спагетти и красное вино”, - едко заметила мисс Уизерс. “Кроме того, насколько это возможно, я стараюсь соблюдать законы нашей великой, хотя и несколько депрессивной нации. Вероятно, это глупая старомодная привычка, в которую я переросла, пытаясь быть примером для подрастающего поколения на своих занятиях. Я понимаю, что отстал от времени, и что, пока я в Риме, мне следовало бы жечь римские свечи, но...
  
  Остальная часть небольшой проповеди мисс Уизерс была заглушена телефонным треском.
  
  Инспектор обнаружил, что джентльмен по имени Уэверли хотел бы поговорить с ним по важному делу.
  
  “Давай, соедини его”, - было принято решение.
  
  “Здравствуйте, инспектор Пайпер? Это Чарльз Уэверли. Вы помните нашу маленькую беседу прошлым вечером?”
  
  Инспектор Пайпер признал, что да.
  
  “Вы помните, как спрашивали меня, почему я считаю брак моей сестры с выжившим близнецом Стейтом неудачным?”
  
  Инспектор снова нетерпеливо согласился.
  
  “Ну, я подумала, вам следует это знать. Сегодня утром у них произошла какая-то ужасная ссора, и моя сестра уехала из Стейт-хауса. Мое предсказание оказалось верным. Инспектор ”.
  
  “Ну, а что, если бы это было так? Ты хочешь стать ясновидящим и дать мне рекомендацию? Продолжай, чувак. Почему она ушла от него?”
  
  На линии повисла пауза. Затем: “На самом деле, я не знаю. Она не хочет со мной разговаривать. Инспектор. Она говорит, что ни с кем не хочет разговаривать. Но она ушла от мужа и вернулась в свою квартиру в Виллидж, и она говорит, что собирается отплыть на Бермуды пятничным пароходом ”.
  
  “Передайте ей от моего имени, что, если она попытается уплыть на этой лодке, я прикажу утащить ее за шиворот”, - прокричал инспектор Пайпер в телефонную трубку. “И ты скажи ей еще кое—что ...”
  
  “Я не могу”, - вмешался Чарльз Уэверли. “Она позвонила мне, чтобы рассказать, что произошло, и повесила трубку, прежде чем я смог спросить ее почему. И она не отвечает на телефонные звонки в своей квартире ”.
  
  “Она кое за что ответит за меня”, - пообещал инспектор. И он повесил трубку.
  
  Мисс Уизерс молча выслушала сообщение. “Почему ты надеваешь шляпу, Оскар?” - спросила она.
  
  “Я собираюсь спуститься туда и выяснить, почему Дана ушла от своего мужа, конечно”.
  
  Мисс Уитерс покачала головой. “Это ни к чему хорошему не приведет, Оскар”.
  
  “А почему бы и нет?”
  
  “Потому что ее там не будет”, - сообщила ему школьная учительница. “Если Дана Вейверли не хочет говорить, она не поставит себя в положение, когда ей придется говорить. Она в достаточной степени любительница спорта, так что, даже если она уходит от своего мужа, она ничего не скажет против него, пока все это как-нибудь не уляжется. Она из тех, кто ”.
  
  “Но я должен выяснить, почему она ушла от него!”
  
  “У меня есть идея”, - предложила мисс Уитерс. “Вам будет ужасно трудно найти Дану сегодня днем, потому что, очевидно, она хочет держаться от этого подальше, и она будет знать, что вы будете ее искать. Но я знаю, где вы сможете найти ее завтра.”
  
  “А? Где она будет завтра?”
  
  “Мистер Фрэнк Кэмпбелл проводит запоздалую панихиду по Лори Стейт завтра в два часа дня”, - напомнила ему мисс Уитерс. “Дана - такой близкий друг семьи, что она не посмеет остаться в стороне, особенно в свете всей той рекламы в газетах, которая там была. Она, конечно, появится в часовне, даже если после этого не пойдет в усыпальницу с семьей. Дана из тех, кто считает это частью своего кодекса. Почему бы вам не схватить ее там и не задать свои вопросы, если вы считаете это необходимым?”
  
  Инспектор медленно кивнул. “Возможно, в этом вы правы. Я бы предпочел пойти к дантисту, чем на похороны, но иногда даже там можно чему-то научиться. Я полагаю, что даже сама пожилая леди оставит своего попугая и появится; она как раз из тех, кто получает большое удовольствие от вечеринки ”.
  
  Он потянулся за своим пальто. “Пойдем, уже достаточно поздно, так что мы можем притвориться, что это ужин, и ты не должна возражать против спагетти на ужин. Давайте забудем на сегодня о слежке и посмотрим фильм ”.
  
  Это был, как заметил инспектор на следующее утро, отличный день для похорон. Ни один распорядитель похорон не смог бы организовать или даже представить себе более подходящую обстановку для последнего мрачного обряда. Серые призрачные облака низко нависли над храмами и минаретами Манхэттена, окутывая город и срезая верхушку Эмпайр-стейт-билдинг, словно ножницами. Слабый, пронизывающий ветер по легендарным каньонам, холодный и унылый, завывающий о зиме, которая была уже не обещанием, а горькой реальностью.
  
  Угроза дождя или снега не помешала инспектору появиться в управлении в соответствии с его обычаем в восемь часов, как раз к ежедневному обзору. Когда его главное светское мероприятие дня было завершено, и гангстеры, угонщики автомобилей и дегенераты были возвращены в свои камеры, он спустился по лестнице в свое святилище.
  
  Сержант Тейлор дежурил в приемной. “Вам только что позвонили”, - объявил он. “Леди оставила сообщение — мисс Уитерс. Она говорит, что ожидает, что вы заедете за ней в половине второго, как раз к похоронам. Она не может приехать сегодня утром, потому что ей нужно отлучиться в школу, где она преподает.”
  
  “А? Хорошо, спасибо”. Инспектор Пайпер открыл новую коробку сигар и некоторое время занимался тем, что пытался вытащить первую.
  
  Сержант просунул голову в дверь. “Кое-кто хочет вас видеть. Инспектор”.
  
  Пайпер раздраженно подняла глаза. “Хорошо, скажи им, чтобы подождали. Я занята”. Он продолжал копаться, пока, наконец, в его руке не оказалась панателла, завернутая в целлофан. Он совершил религиозный обряд, сняв обертку и заставив сигару хорошо гореть. Давным-давно инспектор обнаружил, что его мыслительные процессы работают наиболее гладко, когда его зубы крепко сжимают один из этих влажных и ароматных пучков травы.
  
  Наконец он пришел к решению. “Эй, сержант!”
  
  В дверях появилась Тейлор.
  
  “Сержант, у меня есть для вас работа. Это тяжелая и важная работа. Возьмите одного из парней и поезжайте за Лью Стейтом, где бы он ни был”.
  
  Сержант ухмыльнулся. “Это не такая уж сложная работа, как вы думаете. Инспектор”. Он отступил в сторону и ткнул большим пальцем в сторону приемной позади себя. “Тот парень, который ждет встречи с вами, говорит, что его зовут Лью Стейт. И он говорит, что спешит”.
  
  Ранний посетитель торопился и тоже был в некотором нервном состоянии. Он забыл побриться, и его желтые волосы были растрепаны под котелком. Он не спал в одежде, но это было потому, что совершенно очевидно, что он вообще не спал.
  
  Инспектор не предложил пожать руку, но указал на стул у окна, где свет падал прямо на лицо молодого человека.
  
  Стейт вытащил из кармана газетную вырезку и сунул ее инспектору. “Я хочу знать, что это значит”, - сказал он.
  
  Инспектор изучил его. “ЗВЕЗДА РОДЕО КОУБОДИ ЗАВОЕВЫВАЕТ СВОБОДУ” ... Это была достаточно корректная версия заявления, которое он опубликовал для прессы вчера днем.
  
  “Это означает именно то, что написано. Почему?”
  
  “Потому что вы выпустили на свободу убийцу моего брата, вот почему!”
  
  “Чепуха”. Инспектор покачал головой. “Мистер Стейт, мы неопровержимо доказали, что Бак Кили не мог быть убийцей вашего брата-близнеца. У него нерушимое алиби!”
  
  “Разве алиби нельзя подделать?”
  
  “Иногда. Но не в этот раз”. Инспектор уставился на звонившего. “Почему вы так хотите, чтобы Кили предъявили обвинение? У него не было никакого мотива, не так ли?”
  
  “Конечно, у него был мотив. Он пытался заставить моего брата жениться на своей сестре-шлюхе, хотя я клянусь вам, что не было никакой причины под небом, по которой он должен был жениться на ней”.
  
  “Как вы можете быть так уверены в этом, молодой человек? Ваш брат был на ранчо в Вайоминге, а вы были здесь, в городе, прошлым летом”.
  
  “Говорю вам, это не имеет значения. Я знаю, что не произошло ничего такого, чего не должно было произойти. Они пытались выдать ту девушку замуж за того, кого они считали богатым человеком. Я готов поклясться в этом на стопке Библий ”.
  
  Инспектор пожал плечами. “Я хотел бы уладить это дело и забыть о нем так же сильно, или, возможно, больше, чем вы. Но я говорю вам откровенно. Бак Кили убедил нас в своей невиновности ”.
  
  “Но это была его веревка!”
  
  Инспектор поднялся на ноги, подошел к одному из стеклянных шкафов, стоявших вдоль стены, и повернул крошечный ключик в замке.
  
  Панель открылась, затем он порылся среди разнообразного оружия, пока не нашел то, что искал. Это был моток мягкой, легкой веревки, перевязанный на конце синей шелковой нитью. Он вытащил его из-за пояса, револьверов и стилетов, которые были вещественными доказательствами "А" в самых важных делах об убийствах последнего десятилетия и других, намеченных к предстоящему судебному разбирательству.
  
  Он бросил веревку на стол на глазах у своего посетителя, и молодой человек, резко вздрогнув, отпрянул.
  
  “Красиво, не правда ли?” Инспектор потрогал петлю на конце. “Это то, что лишило жизни вашего брата”, - приветливо заметил он. “Эта часть перерезала ему горло. Это плохая смерть - умирать через повешение. Говорят, в некотором смысле хуже, чем на стуле”.
  
  Он притворился, что не заметил явного волнения своего посетителя, и быстро прошел к своему столу, где достал вторую веревку из нижнего ящика.
  
  Это тоже он бросил на стол, рядом с первым. “А теперь, поскольку вы хотите знать, я покажу вам, почему мы уверены, что Бак Кили не убивал вашего брата”, - грубо сказал он. “Обратите внимание на эту вторую веревку? Во-первых, она более чем в два раза длиннее орудия убийства”.
  
  Он указал на разницу, и Лью Стейт медленно кивнул.
  
  “Шнурок в полный рост был слишком длинным и неудобным, чтобы использовать его для такой маленькой работы”, - сердечно сказал инспектор. “Итак, убийца отрезал ее, не желая прятать под пальто больше веревки, чем было абсолютно необходимо. Он отрезал ее, а затем обнаружил, что ему пришлось привязать конец, чтобы он не разматывался. . .”
  
  Молодой человек потрогал конец веревки. “Но эта синяя нить - особый знак Бака Кили. Он использует ее, чтобы отличать все свои веревки, седла и так далее”.
  
  “Просто откуда ты знаешь?”
  
  “Почему — потому что Лори, мой брат, привез сувениры из своей поездки туда. Когда он уезжал с ранчо, он купил себе седло и шпоры ...”
  
  “А веревка?”
  
  “Нет, не веревка. Но он рассказал мне о них”.
  
  “Ну, это правда, что Бак Кили использовал синюю нитку, чтобы пометить свое снаряжение для верховой езды и веревки”, - признался инспектор. “Вот эту более длинную веревку он использовал на родео в Саду. Обратите внимание на синюю нить. Нужен эксперт в лаборатории, чтобы определить разницу в этих двух разных нитях, но одна из них - обычный шелк, а другая - комбинация шелка и вискозы, продаваемая только на прилавках магазина excellent notion в магазинах мистера Вулворта. Другими словами, веревка, на которой повесили вашего брата, была связана нитками, чтобы купить которые Баку Кили пришлось бы проехать через два штата. Видите ли, у нас есть эксперт из лаборатории. Более того, мы выяснили, что тот, кто связал веревку для убийства, проделал с ней неуклюжую и небрежную работу. Он не был ковбоем, Стейт.
  
  “Тогда кто он был?”
  
  Инспектор не ответил на это. “Может быть, вы можете сказать мне это?”
  
  Лью Стейт на мгновение задумался. “Может быть, я...” Его челюсти сомкнулись, как капкан, и в глазах блеснула внезапная решимость. Инспектор догадался, что звонивший принял решение о чем—то том или ином - решение, которое, очевидно, было трудным.
  
  “Могу я задать вам еще один вопрос. Инспектор?”
  
  “В чем дело?” У инспектора было несколько собственных вопросов, которые он хотел задать, но он сомневался, пришло ли сейчас время их задавать.
  
  “Скажи мне одну вещь”, - умолял выживший близнец Стейт, перегнувшись через стол. “Скажи мне это. Ваша подруга, мисс Уизерс, сказала что-то о том, что у Хьюберта было алиби на время убийства. Вы предупреждали нас не обсуждать это дело дома, и даже если бы вы этого не сделали, тема настолько болезненна, что никто о ней не упоминал. Где был Хьюберт, когда убили моего брата?”
  
  Инспектор на мгновение задумался, а затем решил, что не будет ничего плохого в том, чтобы раскрыть эту тайну.
  
  “Твой кузен Хьюберт был в кино с твоей тетей Эбби”, - объявил он. “Они ушли вместе; ты это знала”.
  
  “Да, я знал это. Но — дайте мне подумать. Послушайте, инспектор, если вы хотите раскрыть это дело, подтвердите это алиби! Хьюберт, должно быть, был замешан ...”
  
  “Почему?”
  
  “Я—я не могу вам сказать. Это...”
  
  “Вы выдвигаете довольно сильное обвинение, молодой человек. Помните, у вашего кузена Хьюберта не было мотива для убийства. Он не был влюблен в ту же девушку, что и убитый мужчина. Он получил право наследования только после вашей смерти, а также смерти вашего брата. И у него есть корешки билетов и ваша тетя Эбби, чтобы доказать, где он был во время убийства. Нет, вы не в том положении, чтобы обвинять его. Это может даже заставить кого-нибудь заподозрить вас в убийстве Лори Стейт!”
  
  По какой-то неизвестной причине это замечание попало в цель. “Я убил Лори Стейт?” Молодой человек разразился приступами смеха. Он смеялся до тех пор, пока не обессилел. Инспектор внезапно поднялся и оставил его там.
  
  Он коротко переговорил с сержантом. “Когда этот молодой человек покинет мой кабинет, установите за ним слежку и держите ее там днем и ночью, понимаете? Я хочу, чтобы его освободили к похоронам сегодня днем, и если все пойдет как надо, о нашем аресте напишут завтра в вечерних газетах!”
  
  Он вернулся в свой кабинет и застал посетителя в новом настроении. Лью Стейт теперь владел собой, и инспектор понял, что упустил возможность ковать железо, пока горячо. В растрепанном молодом человеке с желтыми волосами чувствовалась жесткость, которая говорила о его нервном и взвинченном состоянии. Его глаза были прищурены, а на виске заметно пульсировала вена.
  
  “Спасибо. Инспектор”, - говорил он. “Мне нужно сейчас выполнить одно поручение. Если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти”.
  
  “Если мы захотим допросить вашу жену, вы знаете, где мы могли бы ее найти?” - мягко спросил инспектор.
  
  Лью Стейт покачал головой. “Она ушла. Ты винишь ее? Так что теперь имеет значение?” Его руки были глубоко засунуты в карманы пальто, и он тяжело дышал.
  
  Затем он внезапно повернулся к двери, как будто снова приняв решение. “Я должен убираться отсюда”, - крикнул он и исчез.
  
  Инспектор наблюдал, как молодой человек шел по коридору, и увидел, как бездельник в коричневом пальто отделился от колонны и ленивой походкой последовал за ним. Затем Пайпер вернулся в свой кабинет, запер веревку для убийства вместе с другими орудиями убийства в своих выставочных витринах и закурил новую сигару.
  
  В дверях появился сержант Тейлор с пачкой почты. “Если подумать, - бодро сказал инспектор, - если подумать, мы можем сообщить об этом аресте как раз к выпуску вечерних газет”.
  
  19
  
  Предупреждения и экскурсии
  
  Инспектор и мисс Уизерс сидели в укрытии такси возле похоронной часовни и смотрели, как люди переходят от тротуара к дверям. Это были не такие пышные похороны, какими обычно бывают похороны. Не было перекрытия улицы обезумевшими плакальщиками, как во время прощания Валентино. Ни один прочный серебряный гроб не доставил кости этого несчастного к месту его последнего упокоения, поскольку это были не гангстерские похороны. Но Стейты были людьми, которые когда-то имели значение в этом быстро меняющемся городе, и были те, кто не забыл.
  
  Они видели, как фигуры, видные в общественной и интеллектуальной жизни города, прошли под навесом в просторную часовню, мрачную, как декорации к последнему акту "Ромео и Джульетты".
  
  Здесь и снова мисс Уизерс подталкивала инспектора локтем, чтобы указать на прибытие одной или двух фигур, связанных с самим расследованием убийства. Миссис Хофф и Гретхен прибыли рано, первая была одета в строгое черное, а маленькая горничная надела белую шубку из кроличьего меха и широкие сетчатые чулки в качестве своего вклада в церемонию. Чарльз Уэверли был там в официальной траурной одежде. У мисс Уизерс мелькнуло подозрение, что он даже подкрасил свои легкомысленные желтые усы для церемонии.
  
  Затем появилась Дана, с красными глазами и опираясь на руку пышногрудой Берты Дулитл. Она могла бы быть вдовой, подумала мисс Уизерс. В ее глазах было такое выражение, как будто что-то, что она любила, умерло.
  
  Последней из всех фигур в этой панораме, и наиболее театрально внушительной, была бабушка—миссис Сама Роско Стейт. Сморщенная, как мумия, старая, как истлевшая лошадь и экипаж, которые доставили ее к тротуару, пожилая леди пренебрежительно отклонила предложенную тетей Эбби руку и прошествовала по тротуару к дверям часовни. Возможно, это был ее первый взгляд на улицу и лица ее собратьев-мужчин за дюжину лет, но бабушка не смотрела ни направо, ни налево. Самообладание, которое сослужило ей такую хорошую службу на оперной сцене и в зале суда, не покинуло ее и сейчас. Настал ее час, и она исчезла внутри, громко шурша заплесневелыми шелками. Инспектор нервно обернулся, чтобы посмотреть, не спрыгивает ли голый попугай с дверцы экипажа, чтобы последовать за ней, но это, по крайней мере, было избавлено от него.
  
  “Вы не собираетесь заходить, не так ли?” Мисс Уитерс хотела знать. Он покачал головой.
  
  “Было бы нехорошо, если бы сотрудник полиции вторгался в такое время”, - признал он. “Но я действительно хотел взглянуть на прибывших, и мы получили это”.
  
  “Здесь все члены семьи, кроме Лью Стейта и кузена Хьюберта”, - отметила мисс Уизерс. “Они уже начинают внутри — я слышу орган”.
  
  “Я не знаю о Хьюберте”, - признался инспектор. “Возможно, ему не нравятся похороны, и я его не виню. Но я не против сказать вам, что я очень сомневаюсь, что Лью Стейт вообще появится. У меня есть предчувствие, что этот молодой человек в данный момент пытается сойти со сцены, и это принесет ему не больше пользы, чем Баку Кили. И у Лью Стейта нет алиби, которое стоило бы выеденного яйца.”
  
  “Оскар”, - внезапно сказала мисс Уитерс, - “Я должна тебе кое-что сказать. Я знаю, кто совершил это убийство”. Напряжение между ними внезапно ослабло.
  
  Инспектор ухмыльнулся. “Конечно, знаете. И я тоже. Час назад я пообещал Тейлору, что мы проведем наш арест как раз к домашнему выпуску дневных газет. И я имею в виду— Подождите минутку, кто это?”
  
  Билетер с мальчишеским лицом в брюках с вырезом и в полоску что-то кричал с порога. Затем он побежал через тротуар.
  
  “Вы инспектор Пайпер из полиции?”
  
  Инспектор признал себя виновным.
  
  “Ну, в вашем офисе говорят по телефону, и они говорят, что это вопрос жизни и смерти. Они хотят передать звонок, который только что поступил ...”
  
  “Убирайся с моего пути!” Закричала Пайпер и бросилась к дверному проему.
  
  Мисс Уизерс остывала, как ей показалось, полчаса, а на самом деле, вероятно, прошло целых пять минут. Затем инспектор вышел, все еще на бегу, и запрыгнул в такси рядом с ней.
  
  “Стейт-хаус—Риверсайд Драйв, 203 — и наступи на него!”
  
  Водитель заскулил. “Но, мистер, если копы увидят меня...”
  
  Пайпер сверкнул своим золотым значком. “Я и копы”, - крикнул он, бессознательно перефразируя bon mot одну из менее удачливых Луизок. И машина рванулась вперед по Бродвею, как будто выпущенная из лука.
  
  “Это был Хьюберт Стейт”, - объяснил инспектор, цепляясь за ремень безопасности изо всех сил, когда такси обогнуло грузовик.
  
  Мисс Уизерс была вся внимание.
  
  “Он говорил в трубку так тихо, что я едва его слышала”, - продолжила Пайпер. “Говорит, что теперь знает, кто убил его кузена; не только знает, но и может это доказать. Он чем-то сильно напуган, и его голос дрожит, как у старика, но он в игре, Хильдегард. Говорит, что у него наконец—то есть улики, которые осудят убийцу ...
  
  “И это—?”
  
  “Он не стал бы говорить по телефону. Я думаю, боялся, что его подслушают. Но он умолял меня поторопиться. Я думаю, он боится, что у него сдадут нервы”.
  
  “Я не думаю, что этот молодой человек когда-нибудь потеряет самообладание”, - сухо сказала мисс Уитерс. И ее пальцы медленно полировали уже потертую ручку своего зонтика.
  
  Такси занесло за угол, а затем рвануло по подъездной дорожке, проезжая на красный свет, ныряя между встречными машинами и в остальном вызывая у мисс Уизерс легкий приступ нервной прострации.
  
  В поле зрения показался Стейт-хаус, изможденный и мрачный на фоне тяжелого серого неба. Такси резко остановилось, и мисс Уизерс взглянула на часы. Было ровно два тридцать пять — поездка от Бродвея до 67-й улицы заняла что-то меньше пятнадцати минут. Мисс Уизерс придерживалась мнения, что это рекордное расстояние. Если бы это было не так, она была бы вполне довольна тем, что старая запись осталась в силе.
  
  Но инспектор не взбежал по ступенькам, как она ожидала. Дальше по улице он заметил фигуру молодого человека в коричневом пальто, лениво болтающего со швейцаром нового жилого дома. Он взмахнул рукой, и мужчина в коричневом пальто побежал вверх по улице.
  
  “Уверен, что двойник Стейта там”, - сказал Свартхаут. “Я проследил за ним по четырем магазинам спортивных товаров, где он пытался купить патроны, а затем он пришел сюда. Около получаса назад. Никто не входил и не выходил. Я думаю, он один в доме — швейцар говорит, что видел, как они все некоторое время назад куда-то уходили. Даже пожилая леди.”
  
  “Следуйте за мной”, - приказал инспектор. “Может быть, Стейт там не один. Пойдем, Хильдегард”.
  
  Он прижал большой палец к кнопке звонка и подождал. Ответа не последовало. Он нажал на нее снова, взволнованно, нетерпеливо, так что зал зазвенел от звука, но по-прежнему ничего не произошло.
  
  Стейт-хаус стоял пустой, мрачный и голый, тихий, как могила. Тихий, как новое жилище одного близнеца, подумала мисс Уизерс.
  
  “Что здесь не так?” Инспектор постучал тыльной стороной ладони по двери. “Джорджи, ты ныряй к задней двери. Если она открыта, проходи и впусти нас. Если это не так, вы остаетесь там и никого не впускаете и не выпускаете. Я чую неприятности ”.
  
  Он отступил, готовый попытаться выбить ногой входную дверь, когда ее внезапно отдернули от них, и появилась полуобнаженная фигура высокого молодого человека, обернутого большим банным полотенцем.
  
  Это было не так, как на мгновение предположила мисс Уизерс. Кузен Хьюберт. Это был выживший близнец Стейт, вода стекала с его крепкого атлетического тела и образовывала лужи на ковре.
  
  Они лишь мельком увидели его бледное, испуганное лицо, а затем их хозяин попытался захлопнуть дверь. Инспектор вовремя подхватил ее плечом и протиснулся в холл, инстинктивно положив руку на бедро, на котором когда-то висел служебный револьвер.
  
  Мисс Уизерс, шокированная, но все еще игривая, последовала за ним.
  
  “Ч-чего ты хочешь?”
  
  Молодой человек плотнее обернул вокруг своего тела банную простыню и отчаянно посмотрел мимо незваных гостей, как будто собирался убежать. Он дрожал, то ли от холода, то ли от страха, мисс Уитерс могла только догадываться.
  
  “Признайся, Лью! Где твой кузен Хьюберт?”
  
  “Хьюберт?” Лью произнес это имя так, как будто оно было для него новым. “Хьюберт?”
  
  “Да, Хьюберт! Где он?”
  
  “Я не знаю. Почему я должна знать?”
  
  “Хватит тянуть время. Мы хотим найти вашего кузена”.
  
  Лью глубоко вздохнул. “Ну, я думаю, ты найдешь Хьюберта на похоронах. Он должен быть внизу, в погребальной часовне. Почему бы не поискать его там? Я не мог спокойно видеть, как хоронят моего собственного близнеца, но остальные пошли...
  
  Он попытался подвести их к двери. “Это на Бродвее над Серкл”, - указал он. “Всего в нескольких минутах езды отсюда. Почему—”
  
  “Ты так просто от нас не избавишься”, - сказала ему Пайпер. “Пойдем, мы поднимаемся в комнату твоей кузины”.
  
  “Но его там нет, говорю вам!”
  
  “Откуда вы знаете?” - вмешалась мисс Уизерс.
  
  Молодой человек сжал челюсть. “Я чертовски хорошо знаю. Я пришел домой, полагая, что у Хьюберта не хватит духу появиться на похоронах. Я хотел поговорить с ним. Но он вышел, и его дверь заперта ”.
  
  Они поднимались по лестнице, инспектор задержался на лестничной площадке достаточно надолго, чтобы Лью Стейт успел надеть халат и тапочки. В кармане халата виднелась рукоятка револьвера. Пайпер молча схватила его. Он обменялся долгим взглядом с мисс Уизерс. Они пошли дальше — молодой человек был бледен и все еще дрожал. Мисс Уизерс заметила, что его руки сморщились от тысяч крошечных морщинок, которые появляются, когда их слишком долго вымачивают в слишком горячей воде. На ее взгляд, это были некрасивые руки.
  
  Затем они втроем остановились у двери Хьюберта. Инспектор громко постучал, но ответа не последовало.
  
  Он подергал ручку, но дверь была заперта. Он повернулся к Лью. “У тебя есть ключ от этой двери?”
  
  Молодой человек отрицал это. “Это старомодный замок”, - заметил инспектор. “Я мог бы вскрыть его шпилькой для волос — или любой обычный скелет открыл бы его. Но мы не будем оплакивать это ”.
  
  Он отступил назад, как будто намеревался ударить плечом о прочный дубовый барьер, но вместо этого ударил пяткой правой ноги по двери рядом с ручкой, разбив ее так, что панели треснули, а петли заскрипели.
  
  Еще раз — и дверь распахнулась внутрь, открывая длинную узкую комнату, которая была спальней и кабинетом Хьюберта Стейта. В полумраке зимнего дня было сумрачно, и в воздухе стоял необычно затхлый запах, который, возможно, исходил от рядов книг, висевших на обеих стенах.
  
  Часы на каминной полке монотонно тикали, их медленный ритм отдавался в ушах мисс Уизерс, когда она увидела, кто смотрит на них из высокого кресла с подголовником у камина.
  
  Это был Хьюберт Стейт, но он, казалось, не был удивлен или даже заинтересован их грубым вторжением в его личную жизнь. Он просто сидел и смотрел.
  
  “Привет, там!” - сказал Пайпер, и в его голосе послышались надтреснутые нотки. Ибо каким-то образом он знал, что не получит ответа на свое приветствие — знал еще до того, как его неловкие пальцы нащупали выключатель рядом с дверью.
  
  Когда зажегся свет, все в комнате внезапно стало белым и ослепительным, с одной широкой черной тенью, похожей на зловещую полосу на ковре. Эту тень отбрасывала высокая спинка кресла у камина, в котором отдыхал Хьюберт Стейт.
  
  Его глаза, странно обнаженные без обычных очков, выпучились из орбит, а его тело было приподнято на несколько дюймов над подушкой с помощью удушающего шнура, который охватывал толстую шею и тянулся вверх по высокой спинке кресла.
  
  На полу у его ног лицом вниз лежал номер "Германтского Котэ", страницы которого были скручены и измяты.
  
  Петля, которая жестоко стягивала кожу на его горле, была сделана из веревки, знакомой всем им. Он был сделан из полудюймовой пеньки, которая тянулась вверх по высокой спинке и вниз, где была завязана вокруг одной ножки стула. Этот конец был перевязан синей нитью.
  
  Мисс Уитерс инстинктивно посмотрела на часы. Было без пяти три — меньше сорока минут с тех пор, как инспектор услышал по телефону голос этого мужчины, умолявший его поторопиться.
  
  Они, несмотря на всю свою спешку, действовали недостаточно быстро. Хьюберт Стейт был еще теплым, но он был совершенно окончательно мертв.
  
  20
  
  Раскрытие тайны
  
  “Должна ли я считать себя арестованной?”
  
  Выживший близнец Стейт одевался под пристальным взглядом двух детективов из местного полицейского участка. Инспектор стоял в дверях, а за его спиной в старом доме кипела омерзительная деятельность.
  
  “Вы можете думать о чем угодно”, - сказала Пайпер. “И мой вам совет: чем меньше вы будете говорить, тем лучше”.
  
  “Я сказал вам правду”, - запротестовал Лью Стейт. “Я пришел домой, чтобы поговорить с Хьюбертом—”
  
  “После того, как прочесала город в попытке купить патроны 44-го калибра для револьвера, который вы украли из моей коллекции орудий убийства!”
  
  “А что, если бы я это сделал? У меня не было никаких картриджей, не так ли? Я пришла домой, потому что знала, что Хьюберта не будет на похоронах, и когда я обнаружила, что его дверь заперта, я спустилась вниз и приняла ванну. Я думала, это успокоит мои нервы ”.
  
  “Вы, вероятно, хотели смыть с себя пятно убийства, как Макбет в пьесе”, - предположил один из детективов, который гордился своим литературным образованием.
  
  “Вы не сможете пройти мимо этой истории”, - продолжила Пайпер. “Я разговаривала с Хьюбертом по телефону в двадцать минут третьего, и мы отследили звонок из этого дома. Вы не можете сказать мне, что он выскользнул из своей комнаты и воспользовался телефоном без вашего ведома, что он был здесь.”
  
  “Но я была в ванне, когда текла вода”.
  
  “Вам будет нелегко заставить присяжных поверить в это, молодой человек. Вам это почти сошло с рук, не так ли?”
  
  “Покончить с чем?”
  
  “Вы убили своего брата”, - обвинил инспектор. “Я всегда чувствовал, что ваше алиби, которое предоставила вам маленькая горничная, не выдерживает критики. Вы набросили петлю на голову своего брата-близнеца, потому что знали, что девушка, которая была с вами помолвлена, действительно любила его. Но твой кузен Хьюберт отнесся к тебе мудро, и когда ты услышала, как он позвонил мне, что у него есть неопровержимые доказательства убийцы, ты прокралась по лестнице в его комнату — не так ли?”
  
  Лью Стейт отказался говорить.
  
  “Вы спрятались в шкафу или в углу за книжным шкафом. И когда Хьюберт вернулся в свою комнату, чтобы дождаться моего прихода, и сел в свое большое кресло перед камином, он думал, что он в безопасности. Он думал, что между ним и тобой закрытая дверь. Он сел в большое мягкое кресло и взял книгу — и ты набросилась на него!”
  
  Инспектор ткнул своей челюстью почти в лицо молодому человеку. “Игра окончена, Стейт. Вы думали, что унаследуете долю имущества вашего брата. Ты думал, что сможешь удержать девушку, которую вы оба любили, хотя это тоже не сработало, потому что она поумнела по отношению к тебе и ушла от тебя через пару дней после того, как ты заставил ее выйти за тебя замуж. О, мы относимся к вам мудро. Вам не нужно подписывать никаких признаний.
  
  “Мы знаем, где ты достал веревку. Твой брат Лори привез ее с запада в качестве сувенира вместе с другими ковбойскими принадлежностями. Это было слишком длинно для маленькой операции по удушению, которую вы планировали с крыши автобуса, поэтому вы отрезали его и спрятали оставшуюся часть где-то здесь, в доме. Затем вы перевязали конец синей ниткой — не той синей ниткой, но вы этого не знали, — чтобы казалось, что Бак Кили выполнил работу. Вы знали, что он был в городе, и вы знали, что он пытался заставить вашего брата жениться на его сестре, которая была в беде.
  
  “Затем Бак Кили доказал алиби, которое выбило ветер из твоих парусов. И тогда твой кузен стал мудрее тебя. У Хьюберта были мозги семьи. Я помню, вы сказали мне это в первую ночь, когда я допрашивал вас. Но вы не понимали, насколько это было правдой.
  
  “Итак, когда он сидел в кресле у камина в своей комнате, вы выскользнули из тени, вероятно, в одних носках, и воспользовались остатками шнурка. Вы набросили петлю ему на голову, стоя за его стулом, и прежде чем он успел пошевелиться или закричать, вы туго затянули ее, навалившись на веревку всем своим весом. Пока он умирал, вы обвязали другой конец вокруг нижней ножки стула и оставили его там. Не пытайся сейчас лгать, Стейт. Ключ от вашей комнаты подходит к его двери, мы это выяснили. Вы заперли дверь и спустились вниз. Что навело вас на мысль принять ванну, для меня загадка, но все вы, убийцы, сумасшедшие ”.
  
  “Я не убийца, говорю вам. Если Хьюберт не совершал самоубийства, его убил кто-то другой!”
  
  “Самоубийство? В той комнате не было ключа, молодой человек, и дверь была заперта. Кроме того, мужчина может повеситься, но как он может привязать другой конец веревки к спинке стула, на котором он сидит? Хьюберт боялся тебя. Он подумал, что ты можешь попытаться дать ему то, что ты дала своему брату-близнецу, и ты сделала. Ты сгоришь на стуле за это, Стейт.”
  
  Взгляд мальчика был затравленным, но он ничего не сказал.
  
  “Браво, Оскар”, - раздался голос из коридора. “Это действительно прекрасная речь. Мастерское изложение дела. Только все это неправильно”.
  
  Там стояла мисс Уизерс. В руке она держала ключ. “Я увидела, как что-то блеснуло на улице, и подобрала это. Я думаю, если вы попробуете, то обнаружите, что это ключ от комнаты Хьюберта. . .”
  
  “Ага! Значит, он выбросил его, чтобы попытаться представить дело так, будто его уронил убийца!” Инспектор повернулся лицом к Лью, который теперь стоял полностью одетый, за исключением галстука. Казалось, он колебался, затягивая шелковую петлю на своем горле.
  
  “Но это не сработает, Стейт! Ты не сможешь обойтись без попыток доказать, что кто-то, кроме тебя и Хьюберта, был в этом доме сегодня днем. Потому что у меня был мужчина снаружи с тех пор, как вы вошли, и он клянется, что с тех пор никто не входил и не выходил ни через заднюю дверь, ни через переднюю. Вы были наедине с Хьюбертом Стейтом, и вы заплатите за то, что вы с ним сделали ”.
  
  Послышался звук чего-то стучащего по лестнице. Мисс Уизерс отпрянула в инстинктивном страхе перед тем, что несли вниз, к ожидающей машине скорой помощи из морга.
  
  “Это означает, что фотографы и печатники закончили”, - объявила Пайпер. Он вышел в коридор и пожал руку помощнику судмедэксперта, который шел за телом вниз. “Здравствуйте, док. Это была быстрая работа. Есть что-нибудь новое?”
  
  Левин покачал головой. “Хорошенькая работа по удушению”, - объявил он. “Похоже, вы прибегаете к ним, инспектор. Это лучше того, что было у нас на Пятой авеню на прошлой неделе”.
  
  “Вы согласны, что это не могло быть самоубийством?”
  
  “Я не вижу никаких признаков этого. Он мертв около двух часов. Должно быть, скончался около половины третьего ...”
  
  “Через пять минут после того, как я поговорила с ним по телефону”, - сказала Пайпер. “О, все в порядке, все открыто и закрыто. И это также снимает подозрения в другом убийстве”.
  
  “Что является облегчением для всех, кого это касается”, - согласился доктор. “Что ж, увидимся. Теперь, когда вы поймали коварного джентльмена в спальне, я полагаю, мы немного отдохнем от удушений. Спокойной ночи. Инспектор— ’Спокойной ночи, мисс Уитерс”.
  
  Он спустился по лестнице.
  
  “Что ж, ” радостно объявил инспектор, “ полагаю, это снимает подозрения в убийстве Стейта. Я не понимаю, как вы можете утверждать, что мое маленькое резюме было ошибочным”.
  
  “Не так ли?” Мисс Уизерс была беспокойной, со скрытым волнением. “Что ж, я соглашусь, что это хорошо решает дело об убийстве Стейта. Но есть кое-что еще . . . ”
  
  “Что-то еще может подождать”, - сказал ей инспектор. “Что ж, я полагаю, этот случай доказывает, что официальные методы иногда могут одержать верх над любителями, а?”
  
  Мисс Уизерс была задумчива. “Что ты собираешься теперь делать, Оскар?”
  
  “Что мне делать? Я собираюсь отвезти этого степенного парня в участок и передать его большому жюри по обвинению в удушении своего брата-близнеца Лори и его кузена Хьюберта, вот что я собираюсь сделать ”.
  
  Мисс Уитерс посмотрела на часы. “Оскар, ты подождешь минут десять?”
  
  “Десять минут? Почему я должна ждать? Я продержала его здесь на час или два дольше, чем было необходимо, потому что хотела побыть рядом сама, пока все не будет улажено. Я поторопила события, чтобы успеть вынести тело из дома до того, как вся семья вернется с похорон другого близнеца. Шок мог бы убить старую леди, если бы она вошла и обнаружила здесь труп.”
  
  “Подождите еще немного, ради вашего же блага”, - взмолилась мисс Уитерс. “Я запланировала небольшой сюрприз, и сейчас он едет сюда на такси. Но требуется довольно много времени, чтобы прийти с поля Рузвельта. Оскар, это может иметь огромное значение не только для твоей собственной карьеры, но и для жизней невинных людей. Я не могу сказать вам больше, потому что вы мне не поверите, но вы подождете?”
  
  “Моя дорогая леди, я не могу дождаться! Вы хотите, чтобы я пропустил сообщение об этом аресте в утренних газетах?”
  
  “В утренних газетах появится кое-что, на что вам будет наплевать, если вы произведете этот арест прямо сейчас”, - предупредила его мисс Уитерс. “Я говорю тебе — остановись, может быть, это то, чего я сейчас жду”.
  
  Послышался звук открываемой входной двери и тихие голоса в нижнем холле. Инспектор перегнулся через балюстраду и увидел то, чего боялся.
  
  Семья Стейт, или то, что от нее осталось, была там, в холле. Последовали мучительные десять минут, после чего бабушку повели наверх в состоянии, близком к обмороку, тетя Эбби с одной стороны и Чарльз Уэверли с другой. Из кухни, где миссис Хофф и Гретхен играли роль старых семейных слуг, доносились звуки плача, а в нижнем холле стояла одинокая фигура с сухими глазами, напряженная и почему-то жалкая.
  
  Это была Дана Уэверли — теперь Дана Стейт — и мисс Уизерс не могла удержаться, чтобы не спуститься к ней.
  
  “Я полагаю, ты считаешь странным мое нахождение здесь”, - тупо сказала Дана. “Но я не могла не прийти, если только не расскажу все бабушке, а я не могла этого сделать. Видите ли, она не знает, что мы расстались. Она положила руку на плечо мисс Уизерс. “Как вы думаете, я должна пойти к — нему?”
  
  Мисс Уитерс назвала имя. Девушка отстранилась. “Но — тогда вы знаете?”
  
  Школьная учительница кивнула и приложила палец к губам. “Я думаю, тебе следует пойти к нему”, - тихо сказала она. “Я думаю, тебе следует остаться с ним”.
  
  Дана покачала головой. “Ты не все понимаешь”, - сказала она. “О, я бы поверила в него, несмотря на все это, если бы не одно обстоятельство. ... Непростительное!”
  
  “Есть очень мало грехов, которые Господь не простил бы при правильных обстоятельствах”, - указала мисс Уизерс. “По крайней мере, так меня учили в детстве. Кроме того, я также слышал, что лучше ничего не знать, чем знать множество вещей, которые на самом деле не таковы.”
  
  Дана удивленно посмотрела на нее. “Хотела бы я знать, что ты имеешь в виду”, - прошептала она.
  
  “Ты поймешь, прежде чем станешь на час старше”, - пообещала мисс Уизерс. Она услышала, как подъехало такси, и поняла, кто это был.
  
  “Поднимись и повидайся с ним”, - убеждала она девушку. “Прямо сейчас ему больше всего на свете нужен друг. Может быть, скоро вас будет двое”.
  
  “Я-я сделаю то, что вы скажете”, - пообещала Дана. И она побежала к лестнице.
  
  Десять минут спустя мисс Уизерс поднялась по лестнице с заговорщицкой улыбкой на губах. Она рисковала всем ради одного броска костей.
  
  Она остановилась в дверях спальни. Два детектива смотрели в окно, а инспектор Пайпер нетерпеливо позвякивал связкой ключей. Мальчик сидел на краю кровати, и Дана опустилась на колени рядом с ним, ее руки прижимали его голову к своему плечу.
  
  Но он держался твердо. “Я знаю, я знаю, что ты этого не делал!” - говорила она.
  
  Он машинально покачал головой. Барьер между ними был слишком высок, чтобы она могла его преодолеть. Дана отодвинулась от него, и он посмотрел на инспектора. “Давай, покончим с этим, ладно?”
  
  “Боюсь, мне придется это сделать”, - сказала Пайпер. “Я тут задержалась на несколько часов. Извини, Хильдегард, но что бы у тебя ни было припрятано в рукаве, придется выложить позже”. Он снова повернулся к заключенному.
  
  “Льюис Мейтленд Стейт, настоящим я помещаю вас под арест за умышленное убийство вашего двоюродного брата Хьюберта Стейта и вашего брата Лори Стейта. . .”
  
  Аккуратная маленькая речь инспектора была грубо прервана. “Оскар, - вмешалась мисс Уизерс, - разве в законе нет чего-то, что гласит, что ни один мужчина не может быть осужден за убийство, если не будет доказан состав преступления?”
  
  Он набросился на нее, быстро теряя терпение. “Боже милостивый, Хильдегарда! В такое время! Да, конечно, есть такой закон”.
  
  “И состав преступления означает фактическое доказательство того, что было совершено преступление — не только преступление в целом, но в данном случае убийство конкретного человека?”
  
  “Да, конечно. Любой дурак знает, что...”
  
  “И если полиция не знает личности трупа, у них нет дела об убийстве?”
  
  “Конечно, нет. Но—”
  
  “Что ж, ” торжествующе произнесла мисс Уитерс, - вы попадете в горячую воду, если арестуете Лью Стейта за убийство Лори. Ты арестовываешь не того подозреваемого в убийстве не того трупа, Оскар. Я пытался сказать тебе, но ты мне не позволил.”
  
  “Во имя всего святого, о чем ты говоришь?”
  
  Мисс Уизерс не ответила, но обвиняюще посмотрела на мальчика на кровати. “Вон там Лори Стейт”, - сказала она. “Разве ты не Лори?”
  
  Заключенный поднял на нее глаза и тупо покачал головой. “Мне нечего сказать”, - сказал он ей.
  
  “Ничего? Помните, я все знаю, молодой человек”. Но он по-прежнему хранил невозмутимое молчание.
  
  Мисс Уизерс вывела инспектора в холл.
  
  “Объяснись!” - возразил он. “Я знал, что у тебя была эта безумная идея, когда ты настояла, чтобы я отправил образцы почерка на проверку. Но помнишь, что сообщила миссис Ком? Эта надпись в старой книге и записка Лью были сделаны одной и той же рукой!”
  
  “Я знаю. Но были и другие вещи, Оскар, которые заставляли меня продолжать в том же духе. Послушай меня сейчас, прежде чем совершишь ужасную ошибку. Разве вам не было ясно, что живой близнец выдавал себя за мертвого? Вы знаете, они были идентичными близнецами, и никто не мог отличить их друг от друга, кроме Даны.”
  
  “Да, но — ну, в первую ночь, когда мы пришли сюда, мы обнаружили, что парень, которого вы называете Лори, развлекается с горничной, что, по-видимому, было представлением Лью об удовольствии”.
  
  “Это правда. Но у меня есть подозрение, что он уже играл роль своего брата!”
  
  “Он не мог знать, если только не убил его”, - сказала Пайпер.
  
  “Возможно, был способ, которым он мог это выяснить. Но там было бесчисленное множество вещей. Например, пропавшие кошельки. Вы знаете, и я знаю, что единственное удостоверение личности, которое носит большинство мужчин, - это одна-две карточки в их блокноте. Ну, я не знаю, как покойник потерял свою, но помните, я видел, как этот парень той ночью шел по коридору этого дома к лестнице в подвал с чем-то в руке, а потом мы выплавили горящую кожу? Ну, он уничтожил свой собственный блокнот на случай, если его придется обыскивать. Он хотел, чтобы все выглядело так, будто он сам мертв.”
  
  “Почему?”
  
  “Потому что он боялся, вот почему. Вероятно, Бака Кили, который угрожал. Помните, мальчик, который должен был быть Лью, рассказал нам о том, на что смотрел его брат, когда был один. И потом, Дана выходит за него замуж, когда она это сделала — казалось более вероятным, что она выйдет замуж за мужчину, которого так любила, чем за мужчину, с которым была помолвлена и которого ненавидела. Но, конечно, она не стала бы носить кольцо Лью, когда выходила замуж за Лори!”
  
  “Предположим, это правда? Я не понимаю...”
  
  “Подожди. Разве ты не видишь, как это сходится? В тот вечер у Лью, а не у Лори, было назначено свидание за ужином с Даной, на котором она намеревалась сообщить ему печальную новость. Лью, а не Лори, поехал в родстере на свидание по Пятой авеню, направляясь к своему кавалеру. Для меня это не имело смысла — идея о том, что Лью, у которого было свидание, остался дома, а Лори, который этого не сделал, выехал на машине и позволил себя задушить на улице ”.
  
  “Это все дикая теория”, - возразил инспектор. “Хильдегард, я был очень терпелив с вами, потому что я высоко ценю ваш интеллект, но—”
  
  “Тогда послушай еще немного. Разве вы не видите, какой это был шанс для Лори, так называемого ‘плохого’ близнеца, занять место своего брата, стать нянькой в семье, попросить их помочь ему жениться на девушке, которую он любил и которая любила его? И в то же время он освободился от любых связей, реальных или воображаемых, которые у него были с девушкой из Вайоминга ... и ее братом ”.
  
  “Это дикое предположение, Хильдегард, как я уже говорил ранее. Какая разница?”
  
  “Предположим, вы арестуете вон того парня как Лью Стейта, а на самом деле он Лори. Его отпустят, и вы это знаете, потому что он докажет свою настоящую личность. И вы не можете отправить человека на скамью подсудимых за то, что он покончил с собой ”.
  
  “Но как вы можете доказать то, что говорите? Если вы можете, у вас железное дело против нашего заключенного!”
  
  “Я думала, что сделала это с помощью книги, которую обнаружила”, - призналась мисс Уизерс. “Но почерк вышел неправильным. Лори Стейт был достаточно умен, чтобы понять, что его почерк могут проверить, поэтому он позаботился о том, чтобы единственный образец почерка "Лью" по всему дому был сделан им самим. Он сжег ту книгу Тоби Тайлера, затем купил другую у Харперс и надписал ее сам ”.
  
  “Но чернила были старыми и выцветшими. . .”
  
  “Вот откуда появился кофе”, - указала мисс Уитерс. “Помните, как миссис Хофф поздно вечером выпила две или три чашки? Дана и Лори экспериментировали, чтобы получить именно тот оттенок выцветшего коричневого. Это идеальная имитация выдержанных чернил. Я должен был удивиться, когда увидел эту строку на титульном листе книги Тоби Тайлера — "Тридцать четвертое издание", - но я не удивился. Лори Стейт подобрал где-то потрепанный экземпляр книги, вероятно, полагая, что кто-то в доме может хватиться старого, если его там не окажется, но он достал гораздо более свежее издание старой классики ”.
  
  “Из вас получился хороший адвокат”, - сказал ей инспектор. “Но, несмотря на все, что вы говорите, этот парень должен отправиться в тюрьму. В конце концов, вы не можете доказать, кто он - Лью или Лори. Я арестую его как Неизвестного Доу ... ”
  
  “Я могу это доказать”, - пообещала мисс Уизерс. Она снова открыла дверь спальни. Дана ходила взад-вперед по этажу, а мальчик на кровати ждал.
  
  “Вы все еще утверждаете, что вы Льюис Стейт?” - спросила она его.
  
  “Да, я Лью Стейт. Продолжайте. . .”
  
  “Вы не Лори Стейт? Вы не ездили на ранчо Кили прошлым летом?”
  
  Он сердито покачал головой. “Я должен все это терпеть? Почему...”
  
  Мисс Уизерс направилась к верхней площадке лестницы. “Мистер Суортхаут, не могли бы вы выйти к такси и сказать Исидору Марксу, что пора? Он маленький еврейский мальчик с рыжими волосами — просто скажи, что мисс Уизерс передала, что он может войти. ” Дверь хлопнула, и она вернулась в спальню.
  
  “У меня сюрприз”, - спокойно сказала она.
  
  Это было даже большим сюрпризом, чем она ожидала. Послышался звук открывающейся и закрывающейся входной двери, а затем на мгновение воцарилась тишина.
  
  “Арестуйте меня и покончите с этим”, - умолял мальчик. Пока он говорил, из нижнего холла донесся пронзительный скулящий звук, за которым последовали удивленные восклицания маленького мальчика, который назвал кого-то шмутциком хундом, и топот ног по лестнице.
  
  Желтый вихрь ворвался в комнату, чуть не сбив с ног мисс Уизерс, которая имела неосторожность встать в дверях. Он превратился в крупного пса породы колли, все еще находящегося в переходном возрасте, но уже славящегося пышностью белоснежного ерша и молочно-белыми лапами. С его ошейника свисал порванный поводок.
  
  Его огромный оперенный хвост махал из стороны в сторону, как семафор, а нос сморщился в оскаленной улыбке. Он был уверен, что его радушно примут. Он сделал два шага к молодому человеку, который, как громом пораженный, сидел на кровати, а затем восхищенно фыркнул.
  
  Он приподнялся на цыпочки и подбросил свое тело в воздух, целясь в горло единственного оставшегося в живых близнеца Стейта.
  
  Но рычащий вой был выражением неподдельного восторга, и огромные челюсти открылись только для того, чтобы позволить длинному красному языку погладить лицо заключенного.
  
  “Лежать, Дебошир, лежать!” Молодой человек на кровати заговорил, не подумав.
  
  “Вы видите?” - сказала мисс Уизерс. “Это подарок от Розы Кили, которая немного сожалеет о своем участии в этом. Мы телеграфировали управляющему ранчо, чтобы он отправил собаку авиапочтой. Я отправил одного из своих лучших учеников на летное поле, чтобы доставить его сюда как можно быстрее. И теперь кто-нибудь сомневается, что этот мальчик прошлым летом был на ранчо Кили и усыновил эту собаку?”
  
  Никто этого не сделал. Роуди был на высоте, гарцевал вокруг своего недавно выздоровевшего хозяина. Каждую секунду или две он вставал на задние лапы, чтобы положить передние на плечи мальчика, которого, как все они теперь знали, звали Лори Стейт. Его нервное и восхищенное поскуливание наполняло комнату.
  
  Лори гладила шелковистую головку. “Роуди, ты выложил мне все начистоту, старина”. Он повернулся к инспектору. “Ты вытащишь меня из этого? От этого не становится легче видеть этого щенка и знать, что мне придется пойти туда, куда я не смогу его взять ”.
  
  Инспектор кивнул двум своим помощникам, один из которых достал из кармана пальто пару мрачно поблескивающих браслетов.
  
  В этот момент произошел значительный перерыв. Из коридора доносились странные и хриплые звуки. “Сюда, сюда, сюда — бей их, бей их! Крысы!”
  
  Роуди бросил своего хозяина и выскочил за дверь в ответ на строгий вызов, только для того, чтобы глупо оказаться в коридоре. Над ним, взгромоздившись на балюстраду, возвышалась приземистая фигура голого попугая. Кто-то, ухаживая за пожилой леди, оставил дверь ее квартиры на чердаке открытой.
  
  “Расправься с ними, парень!”
  
  Роуди некоторое время бегал кругами, пытаясь выяснить, кто ему звонит. Было очевидно, что он не придавал значения способностям птиц как собеседников.
  
  “Адские колокола, парни! Страхуйте их девятихвостым котом! Крысы, Фидо, крысы! Skrrrrr, skreeeeeeeeeeeee. . .”
  
  Шкипер снова перешел на язык попугаев. Колли, внезапно осознав, что его одурачили, вернулся в спальню с поникшими ушами. Ему было стыдно за то, что его обманули.
  
  То, что он там увидел, заставило его забыть о попугае и броситься к своему хозяину, оскалив белые зубы и с бледно-дымчато-желтыми глазами. Он почувствовал, что двое мужчин, которые подошли к Лори, по одному с каждой стороны, не были друзьями.
  
  Детективы, которые были готовы надеть наручники, отступили. “Не лучше ли мне ударить собаку прикладом пистолета?” - поинтересовался один из оперативников.
  
  “Вам это не понадобится”, - сказала Лори Стейт. “Я продолжу без всякой суеты. Хорошо. Роуди, старина, ложись”.
  
  Роуди мгновенно опустился на четвереньки, навострив уши и высунув язык.
  
  Его глаза были устремлены на Лори Стейт с целым миром любви и восхищения — что-то похожее на выражение, которое было в глазах Даны, когда мисс Уизерс впервые увидела молодую пару вместе. Но она сделала для них все, что могла.
  
  “Отведите его в участок, ребята. Я буду там через несколько минут”. Инспектор с беспокойством посмотрел на мисс Уитерс.
  
  “Это единственное, что я могу сделать”, - указал он.
  
  “Конечно”, - согласилась она. Они стояли в холле. Мисс Уизерс наблюдает за тем, как Дана изо всех сил пытается удержать поводок, который удерживал Роуди от того, чтобы последовать за своим хозяином в тюрьму или куда-нибудь еще в этом мире или в следующем.
  
  “Я позабочусь о его безопасности для тебя”, - сказала она Лори перед тем, как он вышел за дверь и спустился по ступенькам. Он не ответил ей.
  
  Мисс Уизерс повернулась к инспектору. “Куда ты сейчас идешь, Оскар?”
  
  “Как вы думаете, где? Я иду в полицейский участок и узнаю, что Лори Стэйт обвиняется в убийстве Лью Стэйта и Хьюберта Стэйта. Почему?”
  
  “Вы взяли не того мужчину”, - сказала ему мисс Уитерс.
  
  Он покачал головой. “На этот раз вы сбились с пути, дорогая леди. Хьюберт и Лори были одни в этом доме. Никто не выходил оттуда, пока мы не приехали сюда ...”
  
  “Совершенно верно”, - согласилась мисс Уитерс. “Но что потом?”
  
  “Да ведь у меня есть люди, размещенные как у передней, так и у задней дверей!”
  
  “Тем не менее, убийца Лью Стейта — и Хьюберта, если уж на то пошло — вышел отсюда некоторое время назад. И вы дали свое официальное разрешение”.
  
  “Что? Почему, никто не выходил из этого дома!”
  
  “Кто-то это сделал”, - торжествующе сообщила ему мисс Уитерс. “Кто—то ушел ногами вперед!”
  
  21
  
  Сальто
  
  Инспектор уставился на мисс Уитерс. “Полагаю, вы объясните?”
  
  “Я не знаю, могу ли я объяснить или нет, Оскар. Это как шутки в Панче или смысл в Улиссе Джеймса Джойса. Если вы это понимаете, все в порядке. Если вы этого не сделаете, то нет особого смысла анализировать. Все это было извращенной головоломкой — игрой, в которую мы должны были играть по правилам, придуманным сумасшедшим. Это как если бы шахматный противник произвольно решил, чтобы его замки ходили по диагонали, а его слоны контролировали ход игры. Это безумие, каждый кусочек этого. Безумная, как сцена суда в Стране чудес, и к тому же злая, как грех.”
  
  “Я всего этого не понимаю”, - сказала ей Пайпер. “Я думаю, ты снова позволила своим симпатиям ускользнуть от тебя”.
  
  “Я не позволю ничему ускользнуть от меня, если я могу этому помешать. Уже было слишком много беготни и недостаточно обдумывания. Я хочу рассказать тебе историю, Оскар, и когда я закончу, возможно, ты поймешь, что я имею в виду ”.
  
  Мисс Уизерс села на скамейку на площадке первого рейса, и инспектор присоединился к ней с потухшей сигарой в зубах и глубокой морщинкой между глаз.
  
  “Все это восходит к тому пятничному вечеру, Оскар. День, когда Хьюберт и Лью Стейт — теперь вы признаете, что это был Лью? — оставили Лори в этом доме после дружеского коктейля и уехали на "Крайслер родстере".
  
  “Лью собирался на ужин с Даной, не имея ни малейшего представления о том, какие новости у нее для него. Лори знал, что его брат едет, и Хьюберт тоже. Вы воспринимаете это как компрометирующее для Лори. Потому что у него был очень очевидный мотив для того, чтобы убрать своего брата с дороги. Но подождите!
  
  “Хьюберт собирался в кино, и его двоюродный брат высадил его на тротуаре. У нас есть тетя Эбби в качестве свидетеля этого, поскольку она ждала снаружи вестибюля. Хьюберт знал, и тетя Эбби знала, куда направлялся Лью, и каким естественным путем он мог пойти. Ты признаешь это?”
  
  “Конечно, я признаю это. Но я все еще не понимаю, как вы можете вовлечь кого-то из них в смерть Лью. Они пошли в кино, а Лью поехал дальше!”
  
  Мисс Уизерс улыбнулась. “Конечно! Это то, что так долго дурачило нас. Хьюберт пошел в кино с тетей Эбби. Помни, она не очень умна, Оскар. Она помешана на кино и к тому же рассеянна. Они нашли места, а потом Хьюберт извинился и встал — якобы для того, чтобы пойти в мужской туалет. Он оставил тетю Эбби поглощенной фотографией, и...
  
  “И что? Все это просто предположение, Хильдегард. Предположим, Хьюберт действительно ушел из театра. Он не смог выйти вовремя, чтобы поймать своего кузена в "родстере". Он не мог протянуть руку через весь город и дотронуться до мужчины, который был за много миль!”
  
  “Ты забываешь о дорожных условиях Нью-Йорка в час пик, Оскар. И ты забываешь о грязной погоде того дня, которая всегда все усложняет еще больше. Лью был всего в нескольких милях отсюда. Он был всего в нескольких кварталах отсюда, и тот, кто его убил, рассчитывал на этот факт.”
  
  “Но я все еще не понимаю, как—”
  
  “Подождите. Кинотеатр Cinemat находится в полуквартале от Карнеги-Холла, где находится станция BMT. Предположим, молодой человек должен был сесть в поезд метро там и выйти на Тридцать четвертой улице пять минут спустя. Он мог бы дойти до Пятой авеню, сесть на автобус, идущий на север, и все равно был бы намного впереди "Крайслера".
  
  “Он выбрал бы автобус с открытым верхом, как я объяснил вам несколько дней назад, надеясь побыть там в одиночестве. Но если бы это было не так, это не имело бы такого ужасного значения. Он был бы на заднем сиденье, и вся операция заняла бы всего секунду или две. И другие пассажиры сверху были бы к нему спиной, помните об этом.
  
  “Он сильно рисковал, этот убийца. Слишком большой риск, чтобы быть в здравом уме. Потому что существовали лучшие и более тайные способы убийства Лью Стейта. Но наш убийца хотел острых ощущений, чтобы пустить пыль в глаза всем. Он хотел чувствовать, что он умнее всего на свете и что он может убить своего врага в самом оживленном районе города ”.
  
  “Как этот ваш убийца узнал, что автобус проедет рядом с автострадой, ведущей на юг?”
  
  “Он, конечно, этого не сделал. Одному Богу известно, сколько раз он пытался это сделать раньше или был готов попробовать это снова. Но он знал, что автобусы обычно стараются выиграть время, придерживаясь середины улицы в час пик, и, зная темперамент Лью Стейта, он предположил, что водитель "Крайслера" также будет находиться на крайней полосе. И он не ошибся”.
  
  “Но веревка, Хильдегард! Ты не можешь сказать мне, что у убийцы было время сходить на родео и украсть аркан”.
  
  “Нет. Он обмотал ее вокруг талии, под пальто. И эта веревка, как я намекал ранее, была одним из трофеев, привезенных Лори Стейт из Вайоминга. Он висел в его комнате вместе с седлом и шпорами. И именно там каждый член семьи Стейт имел к нему доступ.
  
  “Пока все идет хорошо. Убийца сидел, скорчившись, на заднем сиденье того автобуса, и он знал, что посреди этой толпы в час пик он ужасно рисковал. И все же не так плохо, как кажется, потому что в этой спешащей толпе каждому приходилось опускать глаза, чтобы видеть, куда он идет. И так получилось, что только один человек, водитель такси далеко сзади, видел, что произошло, или часть этого.
  
  “Был момент, когда автобус, следовавший на север, проехал мимо открытого родстера, следовавшего на юг, и в этот момент убийца сбросил петлю. Бросок был не дальше десяти футов, и он практиковался. Встречное движение двух транспортных средств сломало шею Лью, как глиняный наконечник трубы, и убийца сбросил веревку, которая была зацеплена за поручень автобуса, и отпустил ее вместе с телом и всем остальным.
  
  “Никто бы не связал тело на улице позади них с автобусом, который мчался на север. Он рассчитывал на это, Оскар. Держу пари, что убийца продолжил свое путешествие, полная невинность, и вышел из автобуса только тогда, когда был уже вне опасности. Возможно, он даже оставался там, пока автобус не свернул на Пятьдесят седьмую.
  
  “Затем он купил еще один билет — помните лишний красный корешок, который вы подобрали на снегу! Именно здесь Хьюберт совершил свою первую ошибку. Он автоматически сунул корешок билета в карман и присоединился к тете Эбби, и подумал о том, чтобы избавиться от него, только когда был почти дома ”.
  
  “Но вы хотите сказать мне, что она бы не скучала по нему?”
  
  “Я сомневаюсь в этом. Она без ума от фильмов, и на днях утром, как я уже говорил вам, она забыла, завтракала она или нет. Предположим, она действительно скучала по нему, я не думаю, что она могла бы сказать, отсутствовал он три минуты или тридцать. Но подождите — мне кажется, я вижу немного больше света. Мисс Уизерс поджала губы.
  
  “Я поняла! Хьюберт — предположим на некоторое время, что это был Хьюберт — задержался на мгновение в телефонной будке, прежде чем снова пойти в театр. Ему нужно было сообщить новости Лори!”
  
  “Значит, Лори была сообщницей?”
  
  “В некотором смысле. Видишь ли, все это было частью плана. Хьюберт позвонил Лори и сказал, что только что узнал — неважно, как, — что Лью был убит лассо. Лори, уже скрывавшийся от Бака Кили, естественно, думал, что его близнеца убили по ошибке из-за него самого. Хьюберт сыграл на этом. И он указал, что здесь у Лори был ясный выход из его собственных трудностей, шанс сменить личность и начать все сначала. Должно быть, Хьюберт предложил Лори подражать Лью и заняться любовью с маленькой служанкой. У него это плохо получалось, и после того вечера ему совсем не удавалось ее одурачить. Помнишь, как она предупредила меня, что Лью изменился после смерти своего брата?
  
  “Лори испытывает то уважение к интеллекту, даже к извращенному интеллекту, которое есть у большинства здоровых молодых идиотов. Он был в панике, возможно, панике, которую Хьюберт помог разжечь, и он хватался за любую соломинку, чтобы избавиться от инкуба Розы Кили. Хьюберт предупредил его, чтобы он избавился от документов, удостоверяющих личность, и сказал, что его портфель был украден. Следовательно, когда в кармане убитого мужчины был найден блокнот с пометкой "Лью Стейт", мы должны были воспринять это только как доказательство того, что Лори позаимствовал бумажник своего брата.
  
  “Однако Лори пропустил пожар, когда избавлялся от своих бумаг, потому что у него не хватило духу сжечь письмо Даны. Он прокрался мимо меня в подвал, чтобы сжечь свой бумажник и пропахнуть дом кожей, но по пути вниз спрятал любовное письмо под кухонным столом, потому что оно было ему дорого ”.
  
  Мисс Уитерс сделала паузу, чтобы перевести дух, а затем продолжила. “Это письмо, Оскар! Тебе это ни о чем не говорит? Помнишь, что подслушала стенографистка Чарльза Уэверли? Дана хвасталась своим любовным письмом, которое Лори носил рядом с сердцем. И это объясняет, почему на трупе на улице не было найдено кошелька.
  
  “Вы сами подозревали, Оскар, что Чарльз Уэверли был тем человеком, который опознал тело. Но в тот самый момент, когда он выпалил свое удостоверение личности перед Дуди, он осознал, какой разразится скандал, если письмо Даны будет найдено. Потому что, конечно, он думал, что тело принадлежало Лори. Все считали само собой разумеющимся, что если кто-то из близнецов Стейт и попал в передрягу, то это была Лори.
  
  “Чарльз Уэверли совершил храбрый поступок, Оскар. Он наклонился, делая вид, что слушает сердце мертвеца, чтобы увидеть, есть ли в нем хоть какая-то искра жизни. Я многое узнал от Дуди. Но на самом деле он залез в карман трупа. Чарльз Уэверли сделал бы все, чтобы отстранить свою младшую сестру от расследования убийства. Как только он отошел и посмотрел на бумажник, он понял, что это Лью был мертв. Но тогда ему было слишком поздно заявлять о себе, поэтому он бросил бумажник в почтовый ящик и остался при своем мнении. Ради Даны ”.
  
  “Что вы доказали? Что такого есть в этом фантастическом батате, который вы мне дали, что не относится ни к Лори, ни к Хьюберту — к Лори, у которой был реальный мотив?”
  
  “Только это. Вы забываете, что, возможно, у Хьюберта был мотив. Если он убил одного близнеца, а другой умер, чтобы заплатить за это, он был следующим в очереди. Но мотив лежит глубже этого. Я предполагаю, что это была месть!”
  
  “Месть за что?” Инспектор начинал раздражаться.
  
  “Близнецы были всем, чем не был Хьюберт, Оскар. Они были большими, красивыми, сильными, веселыми и раскованными. Они дразнили его, сплачивали и, возможно, немного презирали. Помните, что сказала горничная о близнецах, заставляющих Хьюберта заниматься боксом и футболом?
  
  “Это был план идеального убийства, Оскар. Но Хьюберт проклял себя одной вещью. Я укажу на это позже.
  
  “Мы должны были арестовать Кили — освободить его и арестовать Лори. Свадьба и проверка почерка предотвратили тяжелый день для Лори, и Хьюберт начал беспокоиться. Затем полиция объявила, что Бак Кили оправдан, и Хьюберт забеспокоился еще больше. Дана ушла от Лори, когда узнала, почему Роуз Кили охотилась за ним, но Лори кое-что открывал для себя сам. Все было в порядке, пока он думал, что Кили убил его брата, но когда он узнал, что у Кили было алиби, и вспомнил о том, что Хьюберт позвонил ему по поводу убийства, когда Хьюберт не мог знать об этом честно, Лори Стейт впал в бешенство. Отсюда украденный пистолет и его поиски патронов. Он намеревался убить Хьюберта. Но Хьюберт ждал, запершись в своей комнате, потому что он тоже был готов к такой возможности.
  
  “Мудрый человек всегда готов к возможной неудаче. Но Хьюберт столкнулся с неудачей со всех сторон. Он противопоставил свой ум обществу и проигрывал.
  
  “Впереди его ждало возмездие. ... и насмешки толпы. Лори уже подозревала его, и за этим последовало нечто худшее. Идеальным преступлением был провал — почти!
  
  “Был только один способ, и Хьюберт Стейт воспользовался им. Помните, он интроспективный, ненормальный тип. Он притаился за дверью своей комнаты и услышал, как Лори снаружи барабанит в нее. Он знал, что дело пошло — он знал с тех пор, как в утренних газетах появилось сообщение об алиби Кили.
  
  “Был только один способ осуществить его глубоко продуманный план, и Хьюберт Стейт воспользовался им!” Мисс Уизерс сделала паузу не только для пущего эффекта, но и для того, чтобы перевести дух. “Разве ты не видишь?”
  
  Инспектор поднялся на ноги. “Для меня это греческий”, - признался он. “Вы прекрасно изложили суть дела, и вы лучше любого адвоката, которого Лори Стейт может нанять, чтобы спасти свою шею. Но до сих пор вы не представили ни слова определенного доказательства. И вы просите меня поверить, что мужчина покончил с собой назло. И более того, покончил с собой невозможным способом ”. Инспектор покачал головой. “Покажите мне, как мужчина может подкрасться к собственному стулу и задушить себя, и я освобожу Лори Стейт”.
  
  “Его можно считать отпущенным”, - медленно произнесла мисс Уитерс. “Одолжите мне одного из ваших людей, который примерно такого же роста, как Хьюберт Стейт, хорошо? Теперь мы попытаемся прокрутить фильм о выходе Хьюберта из этого мира в обратном порядке ”.
  
  Инспектор крикнул вниз по лестнице. “Пришлите сюда Суортхаута, сержант”.
  
  Инспектор и мисс Уитерс снова стояли перед комнатой, которая раньше принадлежала Хьюберту Стейту. Ничего не было тронуто, за исключением того, что само тело, конечно, вынесли. Крупный полицейский прислонился к дверному косяку и шумно жевал сочный фрукт.
  
  Как только молодой человек вошел в комнату, мисс Уизерс указала ему на стул для убийства, который все еще отбрасывал полосу зловещей тени на полированный пол. Петля лежала рядом, на том же столе, что и очки Хьюберта.
  
  “Надень это себе на шею”, - приказала мисс Уитерс.
  
  Свартхаут колебался. “Поторопись, он тебя не укусит!”
  
  “Сегодня днем он укусил кого-то еще”, - напомнил ей молодой человек. Но он осторожно накинул петлю на свою собственную шею.
  
  “Теперь встаньте за стулом и обвяжите конец этой веревки вокруг нижней ножки, как это было раньше”.
  
  Свартхаут опустился на колени и закрепил веревку. Затем он встал, насколько позволяла длина веревки. Его плечи оказались чуть выше высокой спинки стула.
  
  “Сегодня ночью мне будут сниться кошмары”, - пожаловался он.
  
  “Не обращай внимания на кошмары. Дай мне подумать. У меня есть идея, как эта штука может работать. Хорошо, ” кивнула она. “Сними петлю, но помни, какую свободу действий это тебе дало”.
  
  Джордж Суортхаут с понятной готовностью снял веревку со своей шеи.
  
  “Теперь встаньте так, как вы стояли раньше, когда веревка была туго натянута между вашей шеей и ножкой стула”, - инструктировала мисс Уизерс. “Сейчас! Возможно ли для вас опереться подбородком о спинку стула прямо здесь, а затем пнуть ногами и поднять руки. ... перекинуть через спинку и опуститься в нормальное сидячее положение?”
  
  Суортхаут придерживался мнения, что он недостаточно спортсмен. Затем, в знак уважения к кивку инспектора, он сделал пробный рывок.
  
  Его тело, откинувшись на спинку стула, описало полный круг в воздухе, ноги закружились вслед за ним, и с глухим стуком упало на подушку стула, растрепанное, но крепкое. Его каблуки вонзились в пол при ударе.
  
  Инспектор опустился на колени, чтобы осмотреть пол рядом с ними, и его квадратный большой палец исследовал две другие соответствующие выбоины, которые были там. Он задумчиво кивнул.
  
  “Есть более простые способы сесть”, - объявил Свартхаут.
  
  “Человек, который изобрел этот метод, выбрал его не из-за простоты”, - сказала ему мисс Уитерс. “Обратите внимание, Оскар, что петля находится примерно в шести дюймах над его шеей, сейчас? Предположим, мужчина совершил это сальто с веревкой на шее? Он упал бы точно так же, но с высоты своего веса в шести дюймах от сиденья, и его бы медленно, но верно душили. Внешний вид предмета наводит на мысль, что кто-то задушил его в кресле. И это было то, чего он хотел!”
  
  “Кто-нибудь?”
  
  “Лори, конечно. Они были одни в доме. Предыдущие попытки Хьюберта привлечь Лори к ответственности потерпели неудачу. История с ножом и подушкой и так далее. Он был полон решимости не потерпеть неудачу и сейчас. Он выскользнул из своей комнаты, пока Лори принимала ванну, чтобы успокоить свои нервы, и позвонил тебе. Затем, уверенный, что вы придете без промедления, он вернулся в свою комнату, заперся, выбросил ключ в окно и подготовил сцену. Книга должна была означать, что он читал, когда это произошло. Но ему пришлось снять очки в последнюю минуту, иначе они были бы разбиты о спинку стула, когда он начинал сальто ”.
  
  “Теперь я знаю, что вы сумасшедшая”, - вмешался инспектор. “Ну, вы не можете заставить меня поверить, что человек, намеревающийся покончить с собой, будет заботиться о своих очках”.
  
  “Нет? Мужчины вешались и раньше, но мало кого волнует, что осколки стекла попадают им в глаза перед смертью. Кроме того — подожди, Оскар. Предположим, он не совершал самоубийства!”
  
  “Это то, что я тебе говорю ... Его убила Лори ...”
  
  “Ерунда. Лори не могла его убить. Через мгновение я покажу вам, почему”. Мисс Уитерс сняла очки и яростно протерла их, как будто таким образом хотела лучше разглядеть работу мозга этого мертвеца.
  
  “Оскар, в этом есть странный поворот, который только что пришел мне в голову! Ты сказал Хьюберту по телефону, где ты был в то время?”
  
  “Ну да, я так и сделал. . .”
  
  “Ну, тогда! Хьюберт знал, что ты была в похоронном бюро, и что ты приехала сюда с удвоенной скоростью. Он знал, что ты был не более чем в пятнадцати минутах езды — и Оскар, он знал, что на то, чтобы задушить, уходит почти полчаса!”
  
  “Но я не понимаю...”
  
  “Подождите! Даже если бы нападение с убийством, предположительно совершенное на него Лори, которая была единственным человеком в доме в то время, оказалось неудачным, это все равно проклинало бы Лори, не так ли? Это указало бы на то, что Лори тоже убил своего близнеца, потому что работа была бы закончена с недостающей половиной веревки для убийства! Разве ты не понимаешь, Оскар? Хьюберт рисковал своей жизнью, но он подстраховался!”
  
  “Вы имеете в виду, он ожидал, что мы прибудем вовремя, чтобы прирезать его?” Инспектор тихо присвистнул. “Значит, он забыл предусмотреть, что я остановлюсь поговорить с оперативником, которого я поставил снаружи!”
  
  “Вы можете пройти к старосте класса”, - сказала ему мисс Уитерс.
  
  22
  
  Фанфары труб
  
  Инспектор предпринял последнюю слабую попытку поддержать свою собственную сломанную линию защиты.
  
  “Признавая все это”, - возразил он. “Вы говорите, у вас есть определенные доказательства невиновности Лори Стейт? Если у вас есть, я не понимаю, что это может быть. Даже если вы докажете, что смерть Хьюберта была самоубийством или инсценировкой самоубийства, это все равно не обязательно снимает с Лори подозрения в смерти его брата ”.
  
  “Сначала я приму во внимание ваш второй пункт”, - объяснила мисс Уитерс. “Веревка в моих руках, фрагмент шнура, которым задушили Хьюберта Стейта. Более того, на конце у него настоящая синяя нить, в то время как на другом была подделка. Обратите внимание, какой здесь гладкий и ровный переплет, искусный? И нить шелковая, а не вискозная. Где Хьюберт взял эту веревку? Где он ее прятал с тех пор, как использовал остаток, чтобы убить Лью! Если бы он мог наложить на это руки, когда захотел, даже вы не пытались бы утверждать, что он был невиновен в убийстве Лью.
  
  “Но не обращай на это внимания. Ты спрашиваешь меня, откуда я знаю, что Лори не причастна к смерти Хьюберта. Я тебе скажу”.
  
  Мисс Уизерс швырнула петлю через комнату и протянула инспектору твердую ладонь. “Посмотри на мою руку, Оскар”.
  
  Он посмотрел на ее руку. “Ну и что?”
  
  “Оскар, ты когда-нибудь принимал ванну и долго отмокал в ней?”
  
  “Вы намекаете—”
  
  “Вовсе нет. Но ты принимаешь душ, не так ли? Холодный? Ты просто суетливый тип, который бы. Хорошо, но я привыкла принимать горячие ванны, прежде чем узнала, что, хотя это успокаивает нервы, это разрушает вашу энергию.
  
  “Когда мы приехали сюда, чуть меньше чем через полчаса после телефонного звонка Хьюберта, мы обнаружили Лори, выходящего из ванны, от которого шел пар. Он был весь мокрый, вы это видели. Но вы обратили внимание на его руки?”
  
  “Почему я должен?”
  
  “Примерно через двадцать минут или больше пребывания в горячей воде с пеной твои руки становятся морщинистыми и пропитываются водой, когда кровь покидает их. Это происходит, когда я мою посуду, Оскар. Этого не происходит, когда вы читаете в ванне, потому что руки должны быть погружены непрерывно в течение некоторого времени. Ну, следовательно, я знал, что, поскольку руки Лори были все в воде, он не мог просто спуститься вниз после того, как прикончил своего кузена. И у него не было времени задушить Хьюберта до того, как он принял ванну, Оскар.”
  
  Она сделала паузу, усталую, но торжествующую.
  
  “Это самое странное алиби, с которым я когда-либо сталкивался”, - медленно согласился инспектор. “Но я признаю, что оно, похоже, выдерживает критику. Вы выиграли недельную зарплату”.
  
  “Это было нечто более странное, чем все фантастические козни Хьюберта”, - настаивала мисс Уизерс. “Теперь вам лучше пойти и выпустить Лори Стейт из тюрьмы”.
  
  Мисс Уизерс и инспектор медленно спускались по лестнице особняка Стейтов. “Посмотрите туда!” Инспектор схватил своего спутника за руку и указал на открытую дверь гостиной. Был уже вечер, но Дана Вейверли не потрудилась включить свет. Она сидела, уставившись в пустой камин.
  
  Рядом с ней, положив свою белую морду ей на колено, стоял колли Роуди. Кроме него, она была одна. Ее брат Чарльз давно уехал, выразив свое удивление и отвращение по поводу того, что она остается в его доме. Тетя Эбби и двое слуг были на чердаке со старой миссис Стейт. Пожилая леди восприняла смерть Хьюберта почти с тем же спокойствием, с каким встретила известие о предполагаемой смерти Лори, но она была сильно встревожена сыростью того дня, когда она имела безрассудство выйти на улицу, и последующей опасностью для того, что осталось от ее голоса.
  
  Дана сидела одна, ее профиль в полумраке казался белым и мраморным. “Ты скажи ей”, - прошептал инспектор. “Продолжай, ты это заслужила, Хильдегард. Продолжайте и скажите ей, что ее муж свободен ”.
  
  Но мисс Уитерс покачала головой. “Я ничего подобного делать не буду”, - сказала она. “Есть только один человек, от которого она захочет услышать эту новость, Оскар. Может быть, жестоко заставлять ее страдать еще полчаса, но это будет еще чудеснее, когда ей расскажет ее любовник. Пошли, нам нужно спуститься в участок.”
  
  Они остановились в нижнем холле, но Дана не подняла глаз. Роуди, неуверенный в том, друзья это или враги, вопросительно помахал пером из хвоста, а затем последовал примеру своей новообретенной хозяйки. Если бы у нее не было приветствия для этих незнакомцев, он бы бросил на них надменный взгляд, на который способен только породистый колли. Роуди притворился, что вообще их не замечает, и громко шмыгнул носом.
  
  Его демонстрация самообладания была внезапно испорчена хриплым вмешательством. “Сюда, мальчик, сюда! Бей их! Крысы, мальчики, крысы!”
  
  Импульсивно бросившись выполнять вызов, Роуди пронесся мимо двоих, которые ждали в холле, и взбежал по лестнице.
  
  Как ни быстро двигались его белые лапы, столетний попугай был еще быстрее. Непристойная птица вскарабкалась, используя лапы, ласты и свой огромный крючковатый клюв, на высокое возвышение шкафа, стоявшего на лестничной площадке второго этажа, откуда она обрушивала залп за залпом непечатные ругательства на возбужденную колли.
  
  Роуди, злясь на себя за то, что его снова обманом заставили подчиниться этому странному предмету, сделал несколько пробных прыжков на птицу, не достигнув своей праведной цели, а затем снова спустился по лестнице, сопровождаемый визгливым насмешливым смехом в сочетании с выражениями неодобрения, которые колли притворился, что не слышит и не понимает.
  
  Он прошествовал мимо инспектора и мисс Уизерс, не обратив на них никакого внимания, и вернулся на свое место рядом с Даной, жесткие волосы вдоль его позвоночника встали дыбом. Он смотрел им вслед, не отрывая морды от колена девушки. Роуди знал, что что-то не так, и ему было стыдно за себя за то, что он, пусть и временно, покинул свой пост.
  
  В полицейском участке Двадцать четвертого участка на 100-й улице поднялся большой шум. Инспектор в сопровождении мисс Уизерс, следовавшей за ним по пятам, протиснулся в переполненную комнату. На него немедленно набросились репортеры, придворные атташе и праздные свидетели.
  
  “Это правда, что Лью Стейт признался в убийстве?”
  
  “Вы позволите нам процитировать ваши слова о том, что вы считаете Лори Стейт самым умным убийцей современности?”
  
  “Инспектор, вы не могли бы попозировать для фотографии?”
  
  “Не подпишете ли вы статью о том, как вы пришли к этому выводу?”
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, снять шляпу и позволить нам показать вас рядом с вашим заключенным?”
  
  “Проваливай”, - лаконично ответил инспектор и протолкался к столу.
  
  Его схватили за руку сзади. Оказалось, что это был прихлебатель из офиса окружного прокурора.
  
  “Мистер Рош хочет, чтобы вы немедленно позвонили ему!”
  
  “Вы можете передать Тому Рошу, от моего имени, что он может прыгнуть в Ист-Ривер”.
  
  “Но он хочет знать, о чем все это. Кого вы арестовываете и за что? Некоторые из них говорят, что заключенный - один из близнецов, а остальные говорят, что он другой, и окружной прокурор сходит с ума. . .”
  
  “Ему недалеко идти, если хотите знать мое мнение”, - заметил инспектор.
  
  “Но мистер Рош хочет знать, когда у вас состоится слушание в магистрате. Он хочет быть под рукой. Он...”
  
  Инспектор придвинулся ближе к скамье подсудимых. “Здравствуйте, капитан. Доставили моего заключенного сюда в целости и сохранности?”
  
  “Конечно, была. И, если можно так выразиться, это отличная работа! Тем не менее, я рад, что вы добрались сюда. Заключенный не хочет говорить, и, похоже, возникает какой-то вопрос относительно того, как его зовут. Вы арестовываете Лью Стейта за убийство Лори и Хьюберта Стейтов, или вы арестовываете Лори Стейт за убийство Лью и Хьюберта Стейтов? Я не знаю, как его привлечь.” Капитан потер переносицу.
  
  “Вам не нужно беспокоиться”, - свирепо сообщил ему инспектор. “Против Лори Стейт выдвинуто только одно обвинение, о котором я знаю. И это не совсем уголовное. Я снимаю обвинение в убийстве!”
  
  Инспектор согнул большой палец. “Давайте, выведите Стейта из камеры!” Он повернулся к толпе. “Вы, мальчики-газетчики, можете опубликовать статью, в которой говорится, что Убийца из Стейта обманул электрический стул, совершив самоубийство сегодня в два тридцать пополудни. А теперь убирайтесь отсюда, все вы. Единственное обвинение против заключенной - это владение собакой без лицензии!”
  
  Потребовалось немало усилий, чтобы протянуть Лори Стейт сквозь толпу. “Мы отвезем тебя домой на патрульной машине”, - сказала ему Пайпер, когда прошел первый шок от неожиданности. “Это отвлечет от вас репортеров, и это меньшее, что мы можем сделать в данных обстоятельствах”.
  
  Всю дорогу домой Лори Стейт молчал, хотя и вдыхал в легкие чересчур холодный и не слишком чистый воздух Манхэттена так, словно никогда не мог насытиться им. Но на его небе все еще была одна темная туча, и мисс Уизерс знала, что это было.
  
  “Я думаю, вы не поняли, что я имела в виду, когда сказала, что Роуз Кили подарила вам колли, потому что она сожалела о своем участии в этом деле. Вчера у меня был с ней небольшой разговор, и она дала мне эту записку, чтобы я передал ее вам ”.
  
  Лори взяла его, когда патрульная машина остановилась перед входом в Стейт-хаус, и поднесла нацарапанную записку к свету уличного фонаря.
  
  
  
  Дорогой мистер Стейт (так начиналось),
  
  Я сожалею обо всем этом. Это была не вина Бака, потому что я солгала ему о том, кем был этот человек. Я была сумасшедшей, сбежав с ранчо и поселившись на востоке. Но мисс Уизерс узнала, что это была подстроенная работа, и поэтому я женюсь на Ларами Уайт и возвращаюсь туда, где мое место.
  
  С уважением к вам. Роза Кили.
  
  
  
  “Покажите это Дане”, - мягко предложила мисс Уитерс. “Я думаю, это сделает ваше воссоединение более счастливым”.
  
  Инспектор Пайпер уставился на своего напарника. “Не могли бы вы рассказать мне, как вы это узнали?”
  
  “Конечно. Помните, как на родео мы слышали, как Карриган, менеджер, удивлялся, почему Роуз и Ларами поменялись местами, так что он выстрелил в нее, а не наоборот?" В этом смысле представление было не таким уж хорошим, но Ларами не доверил бы ей стрелять в него изо дня в день ... И я знал, что должна быть причина. Из-за него у нее были неприятности, вот почему. Когда он ничего не предпринял по этому поводу, девушке пришла в голову идея подставить этого парня, и она убедила своего брата, что честь семьи была запятнана и так далее. Но когда в тот день она упала в обморок в Мэдисон-Сквер-Гарден, Ларами Уайт подскочил, чтобы подхватить ее, и у меня возникла идея, что все можно уладить, поговорив с небольшой фирмой, и они это сделали ”.
  
  “Ты чудо, Хильдегард”, - признал инспектор.
  
  Но Лори Стейт не стал ждать, чтобы услышать подробности о том, как был раскрыт заговор Розы Кили. Он взбегал по ступенькам особняка Стейтов.
  
  Он сунул записку перед изумленными глазами девушки, которая все еще смотрела в камин, а затем наступило долгое молчание. Разговор был прерван, сначала ревом автомобиля снаружи, который унес инспектора и мисс Уизерс прочь, а затем низким рычанием Роуди, который наконец загнал отвратительного голого попугая в угол в спальне тети Эбби, и который быстро расправился с ним, с криками и всем прочим, под кроватью.
  
  Он с уверенностью ожидал, что его накажут за содеянное, но, к его большому облегчению, тело твари не было обнаружено до тех пор, пока он вместе со своим хозяином и новой любовницей не оказался на борту лайнера, направлявшегося на Бермуды.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"