Стюарт Дэвис Дэвид : другие произведения.

Дальнейшие приключения Шерлока Холмса - орудие смерти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
   СОДЕРЖАНИЕ
  
  
  
  
  
  
  
   Крышка
  
  
  
   Уже доступно в издании Titan Books: The Дальнейшие приключения Шерлока Холмса.
  
  
  
   Титульная страница
  
  
  
   авторское право
  
  
  
   Преданность
  
  
  
   Пролог
  
  
  
   Глава Один
  
  
  
   Глава вторая
  
  
  
   В третьей главе
  
  
  
   Глава четвертая
  
  
  
   Глава пятая
  
  
  
   Глава шестая
  
  
  
   Глава седьмая
  
  
  
   Глава восьмая
  
  
  
   Глава девятая
  
  
  
   Глава десятая
  
  
  
   Глава одиннадцатая
  
  
  
   Глава двенадцатая
  
  
  
   Глава тринадцатая
  
  
  
   Глава четырнадцатая
  
  
  
   Глава пятнадцатая
  
  
  
   Глава шестнадцатая
  
  
  
   Глава семнадцатая
  
  
  
   Глава восемнадцатая
  
  
  
   Глава девятнадцатая
  
  
  
   Глава двадцатая
  
  
  
   Глава двадцать первая
  
  
  
   Глава двадцать вторая
  
  
  
   Глава двадцать третья
  
  
  
   Глава двадцать четвертая
  
  
  
   Глава двадцать пятая
  
  
  
   Глава двадцать шестая
  
  
  
   Глава двадцать седьмая
  
  
  
   Глава двадцать восьмая
  
  
  
   Глава двадцать девятая
  
  
  
   Глава тридцать
  
  
  
   Глава тридцать первая
  
  
  
   Глава тридцать вторая
  
  
  
   Глава тридцать третья
  
  
  
   Глава тридцать четвертая
  
  
  
   Эпилог
  
  
  
   Примечание
  
  
  
   об авторе
  
  
  
   Также доступно в Titan Books
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   СЕЙЧАС В TITAN BOOKS
  ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЕРИИ ШЕРЛОК ХОЛМС:
  
  
  
   ПРОКЛЯТИЕ ГРИМСВЕЛЛА
  Сэм Сицилиано
  
  
  
   ОБЕЩАНИЕ ДЬЯВОЛА
  Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   СОКРОВИЩЕ АЛЬБИНО
  Стюарт Дуглас
  
  
  
   УБИЙСТВО В КОРОНЕ ПЕЧАТИ
  Стивен Сэвил и Роберт Гринбергер
  
  
  
   БЕЛЫЙ ЧЕРВЕЙ
  Сэм Сицилиано
  
  
  
   НАСЛЕДИЕ РИППЕРА
  Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   ДЕТЕКТИВ ПОДДЕЛКИ
  Стюарт Дуглас
  
  
  
   ПРОКЛЯТИЕ ЛУННОГО КАМНЯ
  Сэм Сицилиано
  
  
  
   ПРИВЕДЕНИЯ В ТОРРЕ-ЭББИ
  Кароль Багже
  
  
  
   НЕВЕРОЯТНЫЙ ЗАКЛЮЧЕННЫЙ
  Стюарт Дуглас
  
  
  
   ДЬЯВОЛ И ЧЕТВЕРКА
  Сэм Сицилиано
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДЭВИД СТЮАРТ ДЭВИС
  
  
  
   ТИТАНСКИЕ КНИГИ
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА :
  ИНСТРУМЕНТ СМЕРТИ
  Печатное издание ISBN: 9781785658488
  Электронная книга ISBN: 9781785658495
  
  
  
   Издано Titan Books,
  подразделением Titan Publishing Group Ltd
  144 Southwark Street, London SE1 0UP
  
  
  
   Первое издание Titan: февраль 2019 г.
  10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
  
  
  
   Имена, места и происшествия являются продуктом воображения автора или
  используются вымышленно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми (кроме
  сатирических целей), полностью случайно.
  
  
  
   No 2019 Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе
  или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного
  разрешения издателя, а также распространяться иным образом в какой-либо форме
  переплета или обложки, кроме той, в которой он публикуется без каких-либо аналогичных
  условий для последующего покупателя.
  
  
  
   Запись в каталоге CIP для этого названия доступна в Британской библиотеке.
  
  
  
   Напечатано в США.
  
  
  
   Что вы думаете об этой книге? Нам нравится получать известия от наших читателей.
  Напишите нам по адресу: readerfeedback@titanemail.com
  или напишите в Reader Feedback по указанному выше адресу.
  
  
  
   Чтобы получать предварительную информацию, новости, конкурсы и эксклюзивные предложения в
  Интернете, подпишитесь на информационный бюллетень Titan на нашем веб-сайте:
  www.titanbooks.com
  
  
  
  
  
  
   Майклу Дэвиоту и Марку Кидду.
  Новые гениальные образы Холмса и Ватсона.
  
  
  
  
  
  
   Пролог
  
  
  
  
  
  
  
   Он взглянул на ночное небо, улыбка появилась на его губах, когда он увидел полную луну, появляющуюся во всем своем сияющем великолепии из-за гряды серых облаков, ярко сияющих в небесах цвета индиго. Он был очарован этим. Не скованная рваными облаками, луна теперь была здесь, чтобы наблюдать за ним, поддерживать его, свидетельствовать, проливать сливочный свет на его темный поступок. Как будто это был его светлый соратник. Он поднял руку ко лбу в нежном приветствии. Луна дала ему свое благословение, и теперь он мог заняться этим. Теперь он мог продолжить убийство. Теперь он мог убивать.
  
  
  
  
   Глава Один
  
  
  
  
  
  
  
   Даже в детстве Густав Калигари был странным человеком. Из крупного ребенка он превратился в крепкого малыша, намного больше, чем его соратники в детском саду. В этом раннем возрасте он уже выглядел устрашающе, что облегчало ему запугивание и манипулирование своими сверстниками. Он был наедине со своим отцом в городе Прага, его мать умерла от брюшного тифа вскоре после рождения ребенка. Отец мальчика, Эмерик Калигари, преподавал хирургическую технику в университете Шарля-Фердинанда в городе, и его высокие обязанности оставляли ему мало времени для сына. По правде говоря, у него не было реального интереса к ребенку после смерти его жены. Мальчик был постоянным болезненным напоминанием о его потере, поэтому он оставил домашние родительские обязанности нанятой няне Розе Плачек, отправив мальчика из дома в течение дня, как только это было возможно.
  
   Несмотря на свои размеры, Густав Калигари был тихим существом, но обладал темной, садистской натурой. Еще до пятилетнего возраста он увлекся пытками мелких животных и насекомых. Он ловил группу пауков в банку, бросал в них зажженную свечу и весело хихикал, когда крошечные конечности корчились и сморщились в огне. Его любимым трюком было поймать небольшую птицу, воробья или крапивника и медленно повернуть ее голову, пока он не услышал, как крошечные косточки щелкнули, и наконец оторвал ее, наслаждаясь яростным хлопаньем крыльев и подергиванием тела птицы. пока жизнь в изуродованном существе не угасла.
  
   Однажды Роза Плачек поймала его на попытке задушить котенка. Он казался удивленным и раздраженным, когда она кричала на него, вырывая испуганное животное из его рук. Он не мог понять, почему она так рассердилась, почему она долго возражала ему и называла его «дьявольским ребенком». По его мнению, он просто проявлял любопытство. Он экспериментировал, объяснил он просто и бесстрастно. Он только хотел посмотреть, как долго котенок будет бороться, прежде чем сдастся смерти. Его мать бросила его, и он задавался вопросом, как сильно она боролась, чтобы остаться.
  
   Когда Густав в возрасте пяти лет начал формальное обучение в школе, он обратил свое внимание на своих одноклассников. Более крупный и сильный, чем его современники, он всегда нацеливался на более слабых, менее умных детей, тщательно выискивая время, когда он мог заманить их в какое-нибудь уединенное место. Затем он подвергал их приступам издевательств: кусал их за руки, тыкал им в глаза и однажды падал большим камнем на ногу другого мальчика, ломая многие из хрупких костей.
  
   В результате этого инцидента Густава исключили из школы.
  
   «С сожалением сообщаю вам, что у вашего сына серьезные проблемы», - сообщил директор отцу Густава, которого вызвали к нему в кабинет. «У него неспособность мирно интегрироваться с другими детьми, и он, кажется, поглощен желанием причинить им боль. Что пугает, так это то, что он совершает эти ужасные действия, казалось бы, спокойно и сухо. Он никогда не выглядит сердитым и не выходит из себя. Это почти так, как если бы он причинял боль исключительно в духе исследования. Для него это пытки. Это очень тревожная черта, и я предлагаю вам обратиться к врачу и обратиться за помощью. Эту темную тенденцию следует пресечь в зародыше. Если нет… Директор покачал головой.
  
   Эмерик не сомневался. Совершенно очевидно, что его сын был чудовищем в зародыше.
  
   После того, как Густава отстранили от государственного образования, в дом приехали частные репетиторы, большинство из которых проработали всего несколько месяцев. Эти разочарованные педагоги нашли мальчика загадкой. На первый взгляд он был вежливым и послушным с редкими вспышками обаяния, но он также был односложным и редко реагировал на какие-либо стимулы, которые они давали.
  
   Так было до появления на сцене Ханса Брунера.
  
   Во многих отношениях он был последним средством. Эмерик Калигари слышал от своих коллег о старом директоре на пенсии, который жил в менее благополучном районе Праги и постоянно искал работу, чтобы пополнить свою скудную пенсию. Он имел репутацию человека, который имел дело с непокорными учениками, работал в одной из самых сложных школ города, и был чем-то вроде легенды, достигнув замечательных результатов. Эмерик думал, что он казался идеальным кандидатом на воспитание своего трудного сына - и, более того, Брунер был относительно дешевым и нетерпеливым.
  
   Когда Ханс Брунер впервые вошел в классную комнату в доме Калигари, Густав сразу понял, что они собираются поладить. Мысленным взором он видел стоящего перед ним древнего парня как версию престарелого волшебника из поэмы Гете «Ученик чародея». У него были сутулые плечи, изогнутая спина и белая взъерошенная борода, доходившая до точки на несколько дюймов ниже подбородка. На нем были тяжелые темные очки на изогнутом клюве носа, придававшем ему вид усталой совы. Его пальто было длинным, старым и блестящим, с широкими лацканами и завитками ткани по всей длине, что производило у Густава впечатление, что на самом деле это плащ.
  
   Брунер издавна считал, что для того, чтобы привлечь трудных учеников к обучению, им сначала нужно разрешить выбирать свою собственную область обучения, а не навязывать ее, тем самым рискуя восстать. В результате такого подхода возник энтузиазм, и постепенно между учеником и учителем установились близкие отношения. Выбор темы Густава Калигари произошел быстро: «История магии», - воскликнул он с нехарактерным оживлением. Так получилось, что это был особый интерес Брунера. Он написал длинную статью на эту тему, когда был молодым человеком в университете. Он всегда находил наибольший интерес и вдохновение в темных уголках знаний.
  
   Шли годы, ученики и мастера шли по темному пути академических поисков. Энтузиазм Густава по поводу этого предмета развязал давнюю сдерживаемую страсть Брунера к колдовству, и в течение нескольких недель они произносили загадочные слова нескольких простых оккультных церемоний. Стремительный ученик Брунера настаивал на том, чтобы его наставник переходил к изучению ритуалов и заклинаний, которые могли бы подчинить людей власти мага. Это побудило их сосредоточиться на работе Франца Фридриха Антона Месмера, немецкого врача, который считал, что во Вселенной существует магнитная сила или «жидкость», которая влияет на здоровье человеческого тела. Такая сила могла бы в руках опытного практикующего оказать влияние на пациента.
  
   Густав сидел как завороженный, пока Брунер объяснял теории, лежащие в основе экспериментов Месмера. «На ранних этапах своей работы, - сказал Брунер своему ученику, - Месмер экспериментировал с магнитами, пытаясь получить контроль над своим пациентом, но позже он пришел к выводу, что того же эффекта можно добиться, передав руки или какой-нибудь небольшой неодушевленный предмет. объект перед лицом испытуемого. Позже это стали называть «месмерическими пассами» ».
  
   «Что тогда будет?» - спросил Густав, его глаза загорелись интересом.
  
   «Эти пассы вводили пациента в транс. В этом состоянии пациент мог с помощью врача помочь своему собственному выздоровлению от любого недуга, от которого он страдал. Побочным эффектом этого трансового состояния была способность врача полностью контролировать своих пациентов, подчиняя их своей воле, если он того пожелал. Эта практика получила название «месмеризм» в честь ее создателя ».
  
   «Итак ... чтобы вы могли сделать пациента рабом, подчиняясь вашим командам?»
  
   Брунер нахмурился. «По сути, да, но этот процесс должен был облегчить выздоровление пациента - процесс, который мы теперь называем гипнозом».
  
   Густаву очень хотелось изучить процедуры, связанные с этой странной, но действенной практикой. Мысль о том, чтобы взять под контроль, стать кукловодом другого человека, воспламенила его чувства. Обладая этими навыками, он действительно мог играть в Бога.
  
   Эмерик Калигари не имел представления о характере учебы своего сына. По правде говоря, его это не очень интересовало, но он был доволен тем эффектом, который наставник произвел на мальчика. Густав теперь казался более непринужденным и послушным; он даже проявлял признаки сдержанной зрелости. Отец мальчика совершенно не подозревал, что это был осознанный поступок со стороны Густава, чтобы помешать своему отцу вмешиваться в его образование и путь, по которому он шел. Помимо дневных уроков, Густав большую часть вечера проводил в своей комнате, изучая древние фолианты, которые Брунер сумел сохранить для него.
  
   Иногда после ужина он тихо выходил из дома и прогуливался по городу в ночной прохладе, особенно когда луна была полной, освещая своим серебряным светом тихие улицы. Во время этих прогулок он получал удовольствие, наблюдая за жизнью людей, которых он встречал, когда они пробирались по улицам: сновавших маленьких муравьев, каждый со своими заботами, страстями и судьбами. Крапинки на лице Вселенной. Он фантазировал о том, чтобы взять одного из этих людей и поработить его. Под ярмом гипноза этот парень будет выполнять его приказы, что бы Густав ни велел ему делать. «Однажды , - подумал он. Однажды .
  
   Во время одной из таких ночных экскурсий он оказался возле небольшого театра. Яркий плакат, рекламирующий шоу, обещал вечер готических острых ощущений. Идея была ему неизвестна, но плаката, рассказывающего о крови, ужасе и жестокости, было достаточно, чтобы заманить его внутрь.
  
   Он сидел в задней части крошечного зала и был немедленно очарован выступлением на сцене. Это была грубая мелодрама, разыгранная на суровом и символическом фоне, злодей - высокая кривая фигура, задрапированная струящимся плащом с алой подкладкой, лицо залито зеленой жирной краской. Представленный как смесь вампира и черного мага, он был воплощением зла. Кульминация наступила, когда он запер юную героиню в сводчатом подвале. Драматическим жестом он сорвал с нее верхнюю одежду, обнажив тонкое атласное нижнее белье. С маниакальным смехом он сильно ударил ее ножом в грудь. Ярко-красная кровь хлынула и хлынула из нее, покрывая ее туловище ярким алым оттенком, когда она кричала и ревела в театральной агонии.
  
   Публика, потрясенная таким проявлением насилия, молча сидела с открытым ртом от ужаса. В темноте, в задней части театра, Калигари, завороженный, наклонился вперед на своем месте, его глаза светились очарованием, а на его бледном лице сияла широкая улыбка.
  
  
  
  
   Глава вторая
  
  
  
  
  
  
  
   С помощью Ханса Брунера исследования сверхъестественного продолжились Густавом Калигари наряду с изучением более приземленных академических предметов. По мере взросления мальчика для него становилось все более очевидным, что для того, чтобы прогрессировать в мире, достичь положения, при котором он мог бы достичь независимости и действовать без мелких ограничений, он должен стать хорошо образованным и искусным в управлении событиями в своих интересах. собственное преимущество. Для этого необходимо было включить все предметы в учебную программу. Он должен знать географию, математику, искусство и литературу, а также другие дисциплины. К его удивлению, он развил не только симпатию, но и склонность к науке, в частности к биологии человека.
  
   По мере того, как его подростковые годы прогрессировали, Калигари все больше интересовался медицинскими исследованиями и видел, что его профессиональная карьера может лежать в сфере, подобной сфере его отца. Густав взял у отца несколько учебников и даже убедил его разрешить сыну посещать некоторые из его лекций. Тем не менее, Ханс Брунер оставался настоящей опорой Густава и его единственным доверенным лицом. Густав никогда не мог раскрыть свои темные мысли отцу; однако с Брунером он мог быть самим собой. Он чувствовал, что ему незачем скрывать от наставника свои темные и странные желания. А чувство защищенности, которое он испытал со старым педагогом, придало молодежи уверенность и помогло укрепить его амбиции.
  
   Затем последовал удар. За несколько месяцев до того, как Густав должен был сдавать вступительные экзамены в Пражскую медицинскую школу, Брунер заболел. Лечащий врач Брунера сообщил Густаву и его отцу, что это смертельная болезнь. «Старик устал. Для него нет пути назад. Его основные органы выходят из строя. Масло в лампе высохло, и пламя погаснет ».
  
   Впервые в жизни Густав испытал чувство печали. К его некоторому удивлению, его осенило, что он не просто стал полагаться на старика в своих исследованиях; он тоже ужасно полюбил его. Шок от болезни своего учителя заставил Калигари понять, что он стал думать о Брунере как о фигуре отца. У него определенно было больше общего с ним, чем с его родным родителем. Их разделяла замечательная близость и понимание, которое, в глазах Густава, было духовным. Он знал, что многим обязан старику за то, что он открыл эту затененную территорию, которая теперь поглощала большую часть его интереса. Мысль о потере Брунера, о том, что мир без него, сильно расстроила Густава. Это была тяжелая ноша, давившая на его душу. Однако он не питал ложных надежд; он смирился с неизбежностью смерти человека, и это усугубило боль.
  
   Одним пасмурным осенним вечером, когда по небу неслись тяжелые серые облака, Густав направился к старику в его коттедже в бедном квартале города, где он жил. Когда он шел по обшарпанным узким улочкам, бремя печали легло на его плечи. Он прекрасно понимал, что это был последний раз, когда он видел своего больного наставника в стране живых.
  
   Он вошел в мрачную тесную комнату, где Брунер лежал на кровати больного, покрытый старым грязным мятым бельем и потертым покрывалом. Единственная свеча была единственным источником света в этой камере смерти, как это понимал Густав. Старик лежал на спине, над одеялом была видна только его голова. Его лицо было морщинистым и серым, как и сами простыни. Щеки впали, а глаза его темными булавочными уколами выглядывали из полых пещер.
  
   Звук закрывающейся двери предупредил старика о присутствии посетителя. С бесконечно малой скоростью он повернул голову и посмотрел в сторону Калигари, но все, что он увидел, было движущейся серой тенью.
  
   "Это кто?" - спросил он резким шепотом.
  
   «Это я, Густав», - последовал ответ.
  
   Тонкие потрескавшиеся губы дрожали в слабой улыбке. «Вы пришли, чтобы пожелать мне счастливого пути в моем величайшем путешествии, не так ли?»
  
   Калигари сначала кивнул, через некоторое время осознав, что молчание бесполезно для человека, чьи чувства быстро падали. «Да», - сказал он наконец.
  
   «Разве ты не ревнуешь, мой мальчик? Я собираюсь из первых рук открыть для себя все тайны смерти, о которых мы читали в этих пыльных старых гримуарах и тайных трактатах, и к которым мы в действительности не могли приблизиться ни ближе, чем обоснованное предположение ». Он ненадолго остановился, чтобы вдохнуть, процесс, который звучал как тонкий вой пары древних мехов. «Как я неоднократно намекал, - продолжил он, его голос стал слабее, чем когда-либо, - настоящее образование - это опыт. Мы можем узнать пути из книг и иметь более четкие представления о скрытых истинах с помощью экспериментов, но чтобы действительно знать, нужно быть частью этого. Теперь, умирая, я стану его частью. Я обнимаю темноту ». Он издал хриплый смешок и лежал неподвижно.
  
   Сначала Калигари подумал, что он умер, но затем он заметил, как грудь Брунера плавно поднимается и опускается под одеялом. Какой-то ренегатский дух в старике все еще отказывался отпускать слабые нити жизни. Внезапным инстинктивным движением Густав наклонился вперед, зажал старику рот рукой и надавил. Глаза, уколотые булавкой, вспыхнули от ужаса, иссохшая туша зашевелилась на кровати, руки трепетали, как крылья умирающей бабочки. Калигари держался до тех пор, пока последние капли жизни не высосали из тела Ганса Брунера.
  
   Некоторое время спустя на улице появился Густав Калигари. Облака рассеялись, и ярко засияла луна. Калигари посмотрел на янтарную сферу и улыбнулся. Как будто яркие лучи были признаком небесного одобрения. Он широко улыбнулся. Конечно, это был знак.
  
   Через полчаса он сидел в таверне с бокалом бордового. Он поднес ее к губам и снова улыбнулся, прежде чем выпить теплую красную жидкость. Он праздновал. «Сегодня я перешагнул порог» , - подумал он. И это было хорошо. Он следовал наставлению Брунера о том, что для полного познания чего-либо, чтобы испытать реальность, нужно быть частью этого. Он поднял бокал, чтобы поджарить себя и свое достижение. Сегодня , сказал он себе с безудержным энтузиазмом, я был частью этого: я забрал жизнь. Я совершил свое первое убийство .
  
   * * *
  
  
  
   Некоторое время Густав Калигари подавлял свои темные желания и склонности к убийствам, вместо этого сосредоточившись на медицинских исследованиях. Он знал, что должен овладеть всеми принципами медицины и добиться комфортной жизни в качестве специалиста, прежде чем он сможет предаться своей настоящей страсти. Странным мазохистским образом он любил отказывать себе в удовольствии следовать своим смертоносным желаниям. Он чувствовал, что это сделало его более сильным и могущественным человеком. Тем не менее, он продолжал свои исследования в области гипноза и методов контроля над разумом, скрывая эту деятельность от ученых профессоров медицинской школы.
  
   В том же году Калигари завершил учебу, его отец умер, а Густав унаследовал значительную сумму денег, которая позволила ему открыть медицинскую практику в Праге. Теперь он был мастером в искусстве маскировки, подчинения своих врожденных желаний, чтобы развить видимость обаяния, обеспечивающую его успех в качестве врача. Однако вскоре ему стало скучно, и он понял, что пора снова убивать. Он жаждал этого.
  
   Он планировал убить в течение некоторого времени, поскольку он рассматривал перспективу преследовать окутывающую черноту ночных улиц театрального квартала после нескольких часов и убить какую-то случайную молодую женщину, которая должна знать лучше, чем оставаться в одиночестве. Однако возможность представилась ближе к дому, когда одна из таких женщин вошла, или, вернее, пошатнулась, дрожа от страусовых перьев и меха, в его кабинеты. Ее густой макияж не скрывал вены вокруг носа и щек, а желтушные глаза свидетельствовали о том, что она пьяница. Ее дыхание было прерывистым, и через несколько секунд он догадался, что у нее сердечная недостаточность. Она взяла подлокотник кресла и с облегчением села.
  
   «Это моя грудь», - жалобно сказала она. «Не могу перевести дух уже пару недель. Если я не пою, я умираю с голоду. Я артист, и мне нужно выступать ». В ее глазах было отчаяние.
  
   «Моя дорогая леди, - сказал он, вызывая свое самое елейное очарование, - так и сделаете». «За меня» , - подумал он. После быстрого обследования для подтверждения диагноза он прописал таблетки. Зная, что они скорее ускорят ее конец, чем откладывают неизбежное, он протянул ей простую бутылку без опознавательных знаков со своих полок, тем самым убедившись, что не существует риска какой-либо связи с аптекой. Отпустив ее, он взял ее имя и адрес и пообещал зайти к ней домой на следующий день.
  
   Поздно вечером следующего дня, под покровом сумерек, Калигари прибыл в заброшенный жилой дом на востоке города. Он отпустил свое такси через две улицы и прошел оставшееся расстояние, размахивая тростью, надев шляпу на глаза и неся медицинскую сумку в качестве страховки от того, что его увидят в таком месте. Поднявшись по лестнице на второй этаж, он постучал в потертую дверь дома № 3А. Ответа не последовало, но дверь была отперта. В свете единственной свечи он увидел запрокинутую голову, и, когда он двинулся вперед, в тусклом свете костра были видны различные шали, брошенные на пол вокруг его жертвы, неподвижно лежавшей на мягком диване. Он опоздал? Он пропустил это? У его шага она опустила голову, легкие болезненно хрипели, когда она меняла положение. Он заметил беспокойные пятна на ее щеках и обнаженную бледную кожу в других местах, влажно блестящую в свете костра. Он улыбнулся. Таблетки сделали свое дело эффективно - было ясно, что ее кровяное давление резко поднялось. Она была близка к концу. Все, что было нужно, - это внезапный шок, и женщина покинет эту землю, пока он будет смотреть. Он опустился рядом с ней на колени и пощупал ее пульс. Гоночный и неустойчивый. Идеально. Она пошевелилась, когда он взял ее запястье и слабо улыбнулся, узнав в нем доктора.
  
   «Я буду петь снова?» - прохрипела она, и на ее глазах выступили слезы.
  
   «О, да, моя дорогая», - сказал он, придвигаясь ближе, проводя рукой по ее быстро поднимающейся и опускающейся груди и прижимая свои мощные пальцы к ее горлу. "Громко. И только для моих ушей ».
  
   Смущение омрачило ее лицо, когда она посмотрела ему в глаза, блестящие в свете костра. Она закричала один раз, прежде чем он надавил на нее с обтянутой гобеленом подушкой в ​​другой руке, наблюдая за ужасом, а затем на угасающий свет в ее глазах, когда он переносил ее из этого мира в следующий. Это было безмерно удовлетворительно.
  
   Он восхищался своей работой и вытирал руки, когда дверь распахнулась и вошла молодая женщина, сфотографировавшая высокого незнакомца и медицинскую сумку на столе. "Я слышал шум. Я волновался. Она ... ах! Она ахнула, когда увидела пристальные глаза, вялую белую руку, свисающую над диваном. Что-то в мужчине в комнате нервировало ее.
  
   Калигари глубоко вздохнул и направился к двери. «Я медик, но боюсь, что ничего не смогу сделать. Внезапная атака… »
  
   «О, бедняжка, - сказала она. Она любила пожилую женщину и сдерживала слезы. «Но что за атака? Я слышал ее крик. Я думал, это ее сердце? "
  
   «В последние минуты страх может настигнуть всех нас, юная леди», - мягко сказал он, глядя на нее.
  
   Она посмотрела на него скептически, и он это почувствовал. Быстро взвесив ситуацию, он решил не заставлять ее замолчать. Она выглядела сильной и будет бороться, возможно, насторожив других жителей. Он направился к двери. «У меня есть другие пациенты», - сказал он.
  
   «Но разве ты не собираешься сделать ее достойной?» - сказала она, указывая на все еще открытые глаза подруги. «А разве не должно быть сертификата или чего-то такого? Называй себя врачом ... "
  
   «Это последует», - сказал он, вырвавшись из границ внезапно гнетущей комнаты и выйдя на прохладный воздух снаружи. Быстро дойдя до главной улицы, он поймал такси и через полчаса был дома.
  
   Только тогда он обнаружил, что оставил свою медицинскую сумку на столе в квартире своей жертвы. Обвиняющая бутылка с таблетками все еще будет где-то в комнате; без надписи, но содержание, тем не менее, потенциально опасно. Проклиная собственную глупость, он подумывал вернуться, чтобы забрать их. Он мог легко объяснить свое присутствие в качестве врача женщины, но почему-то он боялся восприятия его молодым соседом. Некоторое время он размышлял о рисках, но решил, что у него нет выбора. Сумка и ее содержимое носили его имя, и чем дольше он оставался там невостребованным, тем страннее это выглядело.
  
   Через два часа он вернулся в квартиру. Карета гробовщика стояла снаружи. Сжав кулаки, Калигари вошел в здание. Дверь была приоткрыта, за телом ухаживали двое гробовщиков.
  
   "Сэр?" - сказал невысокий усатый джентльмен.
  
   «Я врач мисс Штайн. Я оставил здесь свою медицинскую сумку сегодня вечером и понял это только тогда, когда добрался до следующего пациента. Может, ее сосед объяснил? Могу я?"
  
   Другой мужчина, высокий и худой, кивнул. "О да. Сказал, что у нее был какой-то приступ, пока вы были там. У тебя есть сертификат? Нужно, чтобы все было в порядке ».
  
   «Он в моей сумке», - осторожно сказал Калигари, подходя к столу и осматривая комнату в поисках бутылки с таблетками, где бы она ни находилась. Его хватка сомкнулась на ручке его медицинской сумки. Может, ему удастся отвлечь их, пока он будет искать бутылку?
  
   - Полагаю, будет вскрытие, - сказал худой мужчина. «Внезапная смерть и все такое. Вызвали врача, который живет за углом. Он не мог сказать, что случилось. Сказал, что у нее на лице какие-то отметины. Неправильно выглядит, понимаете?
  
   Калигари принял решение. Бутылки с таблетками нигде не было видно. Ему потребовалась пара минут, чтобы обыскать комнату. «Вы можете проверить свой экипаж, прежде чем финишировать здесь. Когда я прибыл, вокруг него слонялся молодой человек - очень подозрительного вида. Будет безопаснее, если вы оба уйдете - он может стать жестоким, если вы бросите ему вызов ».
  
   Двое мужчин неохотно встали, не желая бросать свою задачу, но осознавая возможность того, что их средства к существованию будут повреждены или украдены. Они направились к двери, когда вошел молодой сосед с полицейским. Сначала она не заметила Калигари, гробовщики скрывали ее вид на комнату. Он проскользнул за дверь, но она легко его заметила.
  
   "Это он!" - сказала она констеблю. «Он ушел очень быстро, как бы, не позаботившись о ней должным образом. Он не врач. Она уставилась на Калигари; видя ненависть в его глазах и вспоминая крик, она заявила: «Он, должно быть, убил ее!»
  
   Констебль протянул руку, чтобы заблокировать выход Калигари, но он проскочил мимо и побежал вниз по лестнице. Не раздумывая, он вскочил на место водителя кареты гробовщика и загнал лошадей, сделав расстояние между собой и проклятой квартирой. Он сбавил скорость, выехав на главную улицу, бросил карету и сел на такси домой, дрожа от ярости. Когда он ехал, он оценивал ситуацию. Он поступил плохо, действуя из вуайеристской жадности и оппортунизма. Он не стал тщательно планировать. Таблетки, несомненно, будут найдены и проанализированы. В бутылке не будет никаких вещественных доказательств, связывающих его с преступлением, но несколько человек смогут описать его поразительную внешность и его собственное виноватое поведение, а также приговорить его к петле.
  
   Густаву Калигари пришлось сделать две вещи. Во-первых, он должен был покинуть Прагу в течение следующих суток, чтобы избежать пленения. К счастью, он давно подготовился к такому повороту событий. Преступный ум всегда принимает меры предосторожности. А второе заставило его улыбнуться. Он будет ждать своего часа и в следующий раз будет держать дистанцию ​​между собой и убийствами. Он приобретет орудие смерти.
  
   * * *
  
  
  
   Решив, что для следующего этапа своей карьеры необходимо полное изменение обстановки, Калигари путешествовал по Европе и договорился о переезде в Лондон. Именно в этом густом разрастающемся городе он нашел своих жертв.
  
  
  
  
   В третьей главе
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Весной 1896 года я чувствовал себя не в своей тарелке. Моя старая военная рана беспокоила меня, и поэтому я решил взять короткий отпуск вдали от грязи Лондона, чтобы поднять мне настроение. Проведя четыре великолепных дня в спокойной сельской местности Суррея, ловя рыбу, гуляя и дыша чистым воздухом, я чувствовал себя обновленным и обновленным - пока, то есть, я не вышел из поезда на вокзале Юстон. Огромная суетливая толпа, шум людей и машин, громовая какофония этого места начали захватывать меня после моего уединенного пастырского отпуска; затем, выйдя в вечернюю сумрак, густой туманный воздух мегаполиса, казалось, рассеял всю свежесть моего тела. К тому времени, как я пробился сквозь толпу и в конце концов поймал такси, я уже начал чувствовать себя усталым и измученным.
  
   Только в тот момент я осознал, насколько изнуряющей была городская жизнь. Темп существования и тесный контакт с массой человечества, безусловно, оказывает давление на человека, которого, как мне казалось, нет в благословенной сельской местности. Достигнув Бейкер-стрит, когда я устало поднимался по лестнице в комнаты, в которых я жил с Шерлоком Холмсом, я почувствовал, что пружина в моем шаге полностью исчезла.
  
   Я вошел в нашу гостиную и обнаружил Холмса в своем обычном кресле у камина. Он повернулся ко мне с яркой улыбкой.
  
   «Отличное время, мой дорогой Ватсон», - с энтузиазмом воскликнул он. «Вы пришли в решающий момент. Что вы об этом думаете?"
  
   Холмс протянул мне предмет для осмотра. Как будто я выскользнул из комнаты на одно короткое мгновение, а не отсутствовал на Бейкер-стрит четыре дня. Похоже, мой друг не обратил внимания на мой отпуск. Я знал, что он определенно не станет спрашивать, приятно ли я провел время. Такова была природа концентрированного внимания Шерлока Холмса. Такие случайности, как отсутствие друга, его не интересовали.
  
   «Дай мне минутку», - резко ответил я, с грохотом уронив чемодан на пол. «Если вы позволите мне снять шляпу и пальто, прежде чем вы меня допросите».
  
   «Вы знаете, как ваши наблюдения часто помогают мне пролить свет на правду».
  
   "Есть ли они?" Я ответил, мое дурное настроение все еще преобладало. Наконец, несколько угрюмо, я взял предмет, который Холмс протягивал мне: это была мужская коричневая кожаная перчатка.
  
   Перевернул в руках. «Что мне делать с этим? Это подсказка? "
  
   Мой друг одарил меня своей озорной ухмылкой. «Это вам решать. Изучите его и скажите, к каким выводам вы пришли ».
  
   «Испытание», - резко сказал я.
  
   «Вряд ли. Побалуйте меня, а?
  
   «Очень хорошо», - сказал я. Я изучал перчатку пару минут, но, к своему разочарованию, не обнаружил ничего примечательного из своего осмотра. Я передал его другу, пожав плечами. «Что ж, на мой взгляд, из этого очень мало что можно почерпнуть. Это джентльменская перчатка из тонкой кожи ягненка, поэтому владельцу, скорее всего, будет удобно иметь такой предмет. Он довольно новый и среднего размера, что говорит о том, что парень среднего телосложения. Боюсь, это все, что я могу из этого вывести. Несомненно, теперь вы собираетесь перечислить широкий спектр деталей, которые я упустил ».
  
   Холмс усмехнулся. «Вот-вот, не раздражайся, мой милый. Уверяю вас, не очень широкий. И действительно, ваши выводы, какими бы ограниченными они ни были, верны. Однако я разочарован тем, что вы не вывернули перчатку наизнанку для дальнейшего осмотра. На самом деле интерьер этого предмета более информативен, чем внешний вид ». Ловким движением он обнажил внутреннюю часть перчатки. «Вот, например. Внизу этого бокового шва вы увидите небольшие иероглифы ». Он протянул ее мне, и я заметил мелким шрифтом надпись «S&W R 357».
  
   "Что, черт возьми, это значит?" Я спросил.
  
   «Что ж, Ватсон, вы были совершенно правы, полагая, что это дорогой предмет, который можно найти только у богатого человека. Таким образом, перчаточный перчаточник был изготовлен на заказ по точным размерам руки его владельца, и эти измерения должны были регистрироваться. Сейчас в Лондоне всего три таких заведения, обслуживающих дворянство, одно из которых - «Сойер и Уолтерс на Стрэнде». Это объяснило бы «S&W». Буква R обозначает правую руку ».
  
   "А 357?"
  
   «Это будет индивидуальный ссылочный номер клиента. Как я предполагал, размеры будут храниться в файле и использоваться для будущих покупок ».
  
   «Так что вы можете легко найти владельца этой перчатки, позвонив Сойеру и Уолтерсу».
  
   "Действительно."
  
   «Каково значение перчатки? Это связано с каким-то преступлением? »
  
   "Это точно. Поскольку вы были за пределами города, возможно, вы не слышали о краже рубина сэра Джеффри Дамури.
  
   Я покачал головой. Последние несколько дней я ничего не знал, кроме свежего воздуха и волн.
  
   «Вы участвуете в этом деле?» Я спросил.
  
   Холмс кивнул. - Косвенно через офис друга Лестрейда. Он снова опасается, что дело требует более острого ума, чем его, чтобы разобраться в этом вопросе - не то, чтобы он признался в этом прямо ».
  
   Я бросился в кресло напротив моего друга. «Поместите меня в картину. Расскажи мне об этом все."
  
   - С удовольствием, - сказал Холмс, с энтузиазмом потирая руки. «Подробное описание дела часто помогает по-новому взглянуть на этот вопрос». Он потратил несколько минут, чтобы закурить трубку, прежде чем начать свое выступление. «На первый взгляд случай кажется простым, даже приземленным, но есть сложности, которые поднимают его над банальностью. У сэра Джеффри Дамури есть замечательный рубин… То есть он был у него, пока он не был украден. Рубин был подарен его отцу, сэру Бэзилу Дамури, халифом Ранджапура за его заслуги в регионе после восстания. Он попал в руки сэра Джеффри после смерти его отца. Как и все эти вещи, камень хранился в сейфе и редко появлялся на публике ».
  
   Холмс пожал плечами. «Что делать с драгоценным камнем? Эти сверкающие безделушки неизбежно становятся мишенью для сорок-воров, поэтому их нужно запереть в целях безопасности. Владение такой вещью не принесет никакой большой пользы ».
  
   «Предположительно, он использовался как гарантия для семьи - страховка от какой-то непредвиденной финансовой трагедии».
  
   Холмс поджал губы и кивнул. «Вы, несомненно, правы в этом предположении. Удивительно, как аристократия так полагается на эти безделушки, чтобы защитить их от нищеты. Но во многих отношениях это обуза для владельца: постоянно следить за его безопасностью, будучи не в состоянии с ним ничего поделать. Как глупо со стороны сэра Джеффри таить камень в собственном доме, как скряга, который прячет свое золото под половицами, а не в банке. Что ж, теперь его украли. В прошлый четверг кто-то вошел в гримерку сэра Джеффри, открыл сейф, в котором хранился рубин, и забрал его.
  
   «Как преступник попал в сейф?»
  
   Мой друг тонко улыбнулся мне. «Это первый интересный аспект по этому делу. Вор знал комбинацию и просто открыл сейф. Теперь сэр Джеффри заверяет полицию, что он и он один знали комбинацию. Еще больше мутит вода из-за перчатки, найденной на полу возле сейфа. Именно эта перчатка, как выяснилось в ходе моего расследования в Сойерсе и Уолтерсе, показала, что владельцем на самом деле был не кто иной, как сэр Джеффри Дамури.
  
   «Великий Скотт! Итак, дьявол ограбил себя! Без сомнения, из-за страховых денег.
  
   Холмс выразил удовлетворение. «Конечно, дело обстоит именно так - если джентльмен не имеет привычки сбрасывать перчатки на пол - и, действительно, полиция находится на грани ареста этого парня за преступление. Однако некоторые врожденные шевеления в мозгу Лестрейда заставляют его думать, что это решение слишком очевидно, слишком просто ».
  
   «Это не похоже на Лестрейда. Обычно он соглашается на очевидное и простое ».
  
   "Действительно. Возможно, с возрастом он становится более осторожным. Однако бизнес его нервирует. Он понятия не имеет, почему, у него нет альтернативных решений загадки, поэтому он постучал в мою дверь, надеясь, что я смогу пролить больше света на этот вопрос. И он поступил правильно. Тем не менее, для сэра Джеффри это выглядит плохо. Расследование показало, что за последние шесть месяцев он проиграл значительные суммы за игровыми столами и имеет долги на сумму более двух тысяч фунтов ».
  
   Я тихонько свистнул. «Это значительная сумма. Я вижу, как заманчиво было бы сказать, что рубин украли, потребовать страховую выплату, а затем разрезать рубин на более мелкие камни, чтобы добавить к его добыче.
  
   «Лаконично, мой дорогой Ватсон».
  
   «Так где же осложнения?»
  
   «Начнем с того, почему сэр Джеффри должен категорически утверждать, что только он знает комбинацию сейфа? Он фактически обвиняет себя в таком утверждении. Он так легко мог сказать, что комбинация была записана и что к ней получила доступ какая-то другая гнусная душа. Или что он поделился подробностями с женой или другим доверенным лицом. Но нет. Он настаивает, что держал номер в голове. Он был первым, кто установил комбинацию, и только он знал, как открыть сейф ».
  
   «Ну, таким заявлением он поставил свою голову на блок».
  
   «Казалось бы, так. Но почему мужчина может быть таким глупым? »
  
   «Возможно, он страдает какой-то лихорадкой мозга, вызванной потерей рубина и, следовательно, его безопасностью? Стресс и вина, возможно, затуманили его разум и суждения. Это не неизвестно. Вы помните случай с бедным Перси Фелпсом?
  
   "Возможно. Но Лестрейд уверяет меня, что он кажется здравомыслящим и не выказывает никаких признаков душевного расстройства.
  
   - Тогда это меня сбивает с толку.
  
   «Однако есть один простой ответ на эту загадку».
  
   "И что это?"
  
   Холмс небрежно развел руками. «Этот человек невиновен». Мой друг на мгновение остановился, а затем снова взял перчатку. «Тогда у нас есть это. Экспонат А, если хотите. Это обнаруживает еще один запутанный элемент. Поднесите его к носу и вдохните ».
  
   "Какие?"
  
   «Просто скажи мне, чем ты пахнешь».
  
   С некоторой неохотой я сделал то, что мне сказали. К своему удивлению, я ощутил тонкий намек на тонкий сладкий аромат роз.
  
   «Это какой-то аромат», - сказал я.
  
   "В самом деле. Браво, Ватсон. Это женский парфюм, к тому же дорогой, чтобы аромат сохранялся надолго ».
  
   "Что это значит?"
  
   «Это предполагает, что эту перчатку носила женщина, что изначально подразумевает, что это она оставила ее на месте преступления намеренно или случайно».
  
   «Ты хоть представляешь, кто эта женщина?»
  
   «Очевидный кандидат - леди Сара, жена сэра Джеффри. Конечно, у нее будет доступ к комбинации с сейфом. Есть способы и средства, которые жена может использовать, чтобы узнать секрет мужа. Я не могу поверить, что она могла жить в одном доме и в одной постели с Дамури и каким-то образом не могла получить такую ​​комбинацию ».
  
   «Но зачем носить перчатки мужа? Они ведь были бы слишком велики для нее?
  
   «И оставить одну? Конечно, чтобы обвинить его.
  
   «Есть ли у вас какие-нибудь доказательства того, что она хотела бы это сделать?»
  
   Холмс погладил подбородок. «Брак ненадежный. Леди Саре будет удобно, если ее мужа увезут в тюрьму.
  
   «Значит, вы считаете, что она оставила перчатку, чтобы указать пальцем вины на своего мужа».
  
   «Это, безусловно, одна из возможностей».
  
   Я узнал сардоническую нотку в голосе моего друга и смысл, который он имел. «Итак, вы не думаете, что это так - что перчатка на самом деле является ложной уликой».
  
   Холмс кивнул. «Тот факт, что духи все еще оставались заметными, наводит на мысль, что перчатку распыляли намеренно, чтобы создать впечатление, будто ее носила женщина. Концентрация аромата более заметна снаружи, чем на подкладке, чего не было бы, если бы перчатку действительно носил владелец духов ».
  
   «Если это так, - сказал я, - ключ к разгадке несколько исследовательский. Конечно, ваш средний Скотленд Ярдер - и я включаю в это нашего друга Лестрейда - вряд ли будет достаточно проницательным, чтобы уловить запах женских духов при осмотре перчатки. Я, конечно, не знал.
  
   "Это правда." Холмс на мгновение остановился, прижал указательный палец к губам в сосредоточенной мысли. «Я подозреваю, что леди Дамури каким-то образом была причастна к краже. Однако у нее было непреодолимое алиби на ночь ограбления, и поэтому она не могла взять камень сама… »
  
   "Что заставляет вас думать, что? Значит, вы имеете в виду, что у нее был сообщник?
  
   «Так я прочитал загадку. Я поручил Виггинсу заняться этим вопросом. Я заставил его следить за дамой.
  
   "А также…?"
  
   Короче говоря, у нее была тайная встреча с неким красивым джентльменом в одном из маленьких уединенных ресторанчиков в районе Сохо. По словам моей молодой Бейкер-стрит. Нерегулярные, они казались… как бы это сказать… более интимными, чем обычно ».
  
   «Без сомнения, ее любовник», - заметил я.
  
   «Мне не хватает вашего опыта подобных любовных приключений, Ватсон, но, тем не менее, я пришел к точно такому же выводу. У Виггинса хватило ума последовать за ним, когда они расстались, и мне удалось установить его личность. Это Годфри Форбс, молодой юрист, у которого есть небольшой таунхаус в Кенсингтоне. Дальнейшее расследование показывает, что его юридическая карьера пошатнулась, и он погряз в долгах. Итак, сценарий начинает вырисовываться. Скучающая жена с молодым любовником, нуждающимся в средствах. Она помогает своему возлюбленному украсть драгоценный рубин ее мужа, вовлекая его в воровство и тем самым оставляя землю чистой, чтобы влюбленные могли объединиться ».
  
   «Это похоже на сюжет романа с желтой обложкой».
  
   «Я уверен, что вы правы, хотя не могу сказать, что когда-либо читал такое».
  
   «Итак, вы полагаете, что женщина предоставила доступ в дом и дала этому парню из журнала Forbes комбинацию, чтобы он вырвал рубин. Она, должно быть, влюблена в него ".
  
   «Но бизнес темнеет, Ватсон. Этим утром я провел собственную разведку в помещении мистера Годфри Форбса по небольшому плану, который я задумал. Так получилось, что я остановился на тротуаре, не торопясь закурить сигарету, пока рассматривал детали собственности, когда сам мужчина вышел из парадной двери. Я взял на себя ответственность следить за ним. Фактически, он поехал на такси до Флит-стрит, к туристическому агентству Томасу Куку. Я последовал за ним в шумный магазин и сумел подслушать его транзакции с продавцом. Он делал последние приготовления к своему путешествию в Южную Америку. Бразилия, если быть точным. И, мой дорогой Ватсон, это был билет для соло ».
  
   «Подлец. Он намеревается покинуть даму и вовлек ее в использование духов ».
  
   «Так могло бы показаться. Она ему больше не нужна. У него есть камень, и он намеревается бежать, оставив ее наедине с последствиями своей глупости ».
  
   «Он должен быть остановлен».
  
   Холмс кивнул. «В самом деле, он должен. Но делать это нужно осторожно. Наша проблема в том, что только он знает местонахождение рубина Дамури. После того, как он будет задержан за преступление, он вполне может отказаться раскрыть его местонахождение ».
  
   «Но если камень не найден, как его можно арестовать? Не будет никаких доказательств того, что он вор ».
  
   «Я уверен, что леди Дамури, узнав о недобросовестных махинациях своего так называемого любовника и его намерении покинуть страну без нее, с огромным удовольствием уличит негодяя в краже. Ее участие в романе обязательно проявится, и, несомненно, она хотела бы, чтобы ее лживый любовник взял на себя и свою часть вины. Однако у меня есть план, который может значительно облегчить путь и обеспечить безопасное возвращение драгоценного камня, а также обеспечить арест нашего похотливого любовника. Я собираюсь запустить его сегодня вечером. Вы настроены на небольшое приключение после тихой деревенской интерлюдии? "
  
   «В самом деле, я».
  
   "Хороший человек. Ваша помощь будет неоценимой. Стакан бренди, чтобы подкрепить нас перед вечерними подвигами, и тогда мы отправимся в путь. Предлагаю вам достать револьвер из верхнего ящика прикроватной тумбочки. Трудно судить, на что может пойти отчаявшийся человек, чтобы сохранить свою свободу, когда ей угрожает опасность, и поэтому лучше быть готовым ».
  
  
  
  
   Глава четвертая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Минут через полчаса мы ехали в карете по темным улицам мегаполиса. Должен признаться, я был взволнован: снова отправиться в путь со своим товарищем Шерлоком Холмсом было таким же хорошим лекарством, как и любое другое средство, которое может дать несколько дней отдыха в деревне.
  
   «Полагаю, мы едем в Кенсингтон».
  
   «В самом деле, - ответил Холмс со смешком, - где мы собираемся совершить кражу со взломом».
  
   Я прекрасно понимал, что интересоваться точными целями Холмса в этом предприятии было бессмысленно. Он всегда держал свои карты при себе до последней минуты. Каким бы разочарованием это ни было, я знал, что должен принять этот факт без жалоб.
  
   Расплатившись с извозчиком, Холмс повел меня по темной улочке на более широкую улицу городских домов. «Это Прогулка короля Генриха. Третий дом слева, с оливково-зеленой дверью, - это жилище Форбса ».
  
   Это была роскошная резиденция, которая, как я заметил в тусклом свете ближайшей газовой лампы, показывала некоторые признаки запущенности. Краска на двери отслаивалась, а на некоторых окнах верхнего этажа не было занавесок.
  
   «Я знаю, что этот парень сегодня обедает в своем клубе, поэтому он опоздает домой. У нас есть хотя бы пара часов свободного времени, - с улыбкой заметил мой друг.
  
   Осмотревшись, чтобы убедиться, что берег свободен, Шерлок Холмс подошел к двери, одновременно извлекая из своего пальто небольшой кожаный бумажник. Я узнал в нем один из миниатюрных наборов для взлома замков Холмса. Достав из бумажника орудие, он приложил его к замочной скважине. Менее чем через минуту раздался тихий приятный щелчок, когда механизм замка втянулся, позволяя Холмсу открыть дверь и провести меня внутрь. Затем Холмс ухитрился запереть входную дверь изнутри. Только сейчас он поделился своим планом действий.
  
   В центре нашего внимания находилась гостиная и соседняя, ​​очевидно, служившая кабинетом Forbes.
  
   «Рубин будет в одной из этих комнат, я уверен в этом», - сказал Холмс. «Я не верю, что Forbes будет скрывать это на верхнем этаже на случай, если ему придется совершить быстрый полет. Однако, даже если я ошибаюсь, наша работа здесь приведет нас к камню. Вот что нам нужно сделать ... »
  
   * * *
  
  
  
   Выполнив инструкции Холмса, я спрятался за занавеской в ​​кабинете, так что мне был предоставлен хороший вид на комнату. Холмс сделал то же самое в гостиной. В самом деле, нам нужно было быть очень терпеливыми, потому что было уже далеко за полночь, когда мы услышали, как открылась входная дверь и вошел хозяин дома. Он небрежно прошел в гостиную, тихо напевая себе под нос. Однако гудение прекратилось, когда он включил электрический свет. Зрелище, которое встретилось ему в глаза, заставило его издать протяжный низкий стон, за которым последовал резкий крик: «Боже мой!»
  
   Комната выглядела так, как будто ее пронесло торнадо: ящики были выдернуты из шкафов и шкафов, их содержимое рассыпано по полу, подушки были сняты со стульев и дивана, картины сняты со стен, горшечные растения перевернутый, ковры отодвинуты, восточный кувшин валяется разбитым на куски. На мгновение Годфри Форбс замер от шока, осматривая повреждения и разрушения, а затем внезапно, со странным рвотным звуком, он вбежал в кабинет. Здесь ему на глаза предстало похожее зрелище: книги были сорваны с полок, бумаги разбросаны по полу, а стол перевернут и обыскан.
  
   "Дьявол!" - воскликнул Форбс, подбегая к пустому камину. Опустившись на колени у очага, он потянулся к дымоходу и через несколько секунд вытащил черную кожаную сумку. С сильным волнением он распахнул ее и сунул в руку яркий блестящий предмет.
  
   «Ах, по крайней мере, они тебя не поняли», - сказал он с ухмылкой, показывая рубин на свет.
  
   «Боюсь, вы ошибаетесь. Мы сделали." Голос исходил от Шерлока Холмса, который стоял у двери с револьвером в руке. В то же время я вышел из-за занавески.
  
   «Что… что, черт возьми, здесь происходит?» - запинаясь, пробормотал Форбс, и его лицо побледнело.
  
   «Я Шерлок Холмс, а это мой помощник, доктор Джон Ватсон. Мы пришли забрать вещи лорда Дамери и произвести арест гражданина.
  
   «Арест? Арест… за что?
  
   «Ну что ж, время увиливать прошло. Вы держите в руках рубин Ранджапура, украденный вами из сейфа лорда Дамури. Отрицать это бессмысленно. Есть доказательства, почти прожигающие дыру в твоей преступной руке.
  
   С гневным рычанием Форбс швырнул сумку в Холмса и побежал к нему, но мой друг выстрелил из револьвера, прицелившись в сторону своего потенциального нападавшего. Однако яростный звук выстрела остановил Форбса, и он в отчаянии упал на колени.
  
   * * *
  
  
  
   - Ну-ну, мистер Холмс, вы определенно соответствуете тому суровому слову, которое дала вам пресса: великий детектив.
  
   - Я краснею, инспектор, - лениво улыбнулся Холмс.
  
   Лестрейд с затуманенными глазами поднял кружку чая в тосте за моего друга. Это было через несколько часов после нашей встречи с Годфри Форбсом, и мы устроились в офисе Лестрейда в Скотланд-Ярде. Инспектора пробудили ото сна, чтобы наблюдать за арестом и заключением в камеру в нижнем течении двора человека, скомпрометировавшего одного из сверстников королевства, прежде чем его могли перевести в тюрьму в ожидании суда.
  
   Холмс откинулся на спинку стула и улыбнулся. «Я использовал вариант своего старого метода работы . Я знал, что если Форбс считает, что его дом ограблен, первое, что он сделает, - это укрытие, чтобы убедиться, что его драгоценный камень в безопасности. Другими словами, мы позволили ему раскрыть нам его секретное местонахождение. Маловероятно, чтобы группа констеблей, ползающая по территории в течение недели, могла поджечь такое хитроумное убежище.
  
   «Блин, это хитрая уловка, а, доктор Ватсон?»
  
   Я кивнул. - Вы правильно резюмируете этот вопрос, инспектор, - ответил я, глядя на Холмса с улыбкой.
  
   «Что ж, я полагаю, это подводит дело к весьма удовлетворительному завершению», - сказал Лестрейд с самодовольной самодовольной ухмылкой. «Хотя, хотя сэр Джеффри будет счастлив вернуть рубин, он будет менее рад узнать о прелюбодеянии своей жены в этом деле».
  
   - В самом деле, - торжественно сказал Холмс. «Я всегда считал, что большие драгоценные камни - это наживка дьявола. Мало кто из тех, кто попадает в руки, когда-либо избегает темной пелены трагедии на этой сверкающей поверхности. Я бы не хотел иметь такую ​​безделушку для всего мира ».
  
   Как только Лестрейд собирался ответить, в дверь громко постучали, и вошел краснолицый констебль.
  
   «Простите, что прерываю, инспектор, но вы нужны. Произошло убийство ».
  
   Лестрейд закатил глаза. «Может быть, мой мальчик, но я официально не нахожусь на дежурстве. Я уверен, что в здании есть и другие инспекторы, которые могут взять на себя это бремя ».
  
   «Да, сэр, но ...»
  
   "Но? Что вы имеете в виду под «но»? Вы меня не поняли?
  
   «Да, сэр, но ... убийство связано с вашим текущим расследованием».
  
   Лестрейд выглядел не только озадаченным, но и смущенным. «Объяснись, парень».
  
   «Это леди Дамури. Ее убили… задушили. Она мертва."
  
  
  
  
   Глава пятая
  
  
  
  
  
  
  
   Годом ранее
  
  
  
   «Мой последний жилец был целителем. Очень милая женщина, которая использовала переднюю как свою консультационную. Не сомневаюсь, что он идеально подошел бы для ваших целей ». Миссис Клементс ободряюще улыбнулась большому смуглому мужчине, проводя его в комнату. Он не ответил; его лицо оставалось чистым холстом. «Как видите, здесь довольно светло и просторно, хотя, когда задернуты тяжелые бархатные шторы, комнату можно закрыть в темноте», - продолжила она с вынужденным энтузиазмом.
  
   Мужчина молча оглядел комнату. Его молчание начало вызывать у миссис Клементс неловкость.
  
   «Покажи мне другие комнаты», - сказал он медленно и монотонно.
  
   Там была кухня со столовой и три спальни, одна из которых располагалась на верхнем этаже под карнизом. Также была крохотная ванная с унитазом. Постоянно давая комментарии, миссис Клементс указала на соответствующие особенности этого «очень желанного дома», о котором она «много расспрашивала». В последнем вопросе мужчина ей не поверил, а в первом он был убежден лишь частично. Ей слишком хотелось, чтобы хвастовство о «многочисленных расследованиях» оказалось правдой. И он был прав.
  
   «Арендная плата составляет восемь шиллингов в неделю», - объявила она, когда грандиозное турне закончилось.
  
   «Я дам вам пять», - сказал мужчина.
  
   Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но заколебалась.
  
   «Не увиливайте, мадам. У меня есть другие свойства, чтобы посмотреть. Вы либо принимаете мое предложение, либо нет. Пять шиллингов или ничего ».
  
   Миссис Клементс слезла с высокой лошади и слабо кивнула. "Очень хорошо." А затем добавил с искрой: «Оплата авансом».
  
   Мужчина сурово усмехнулся и отсчитал несколько монет. «Есть месяц вперед. Я перееду завтра ».
  
   Через неделю Густав Калигари поселился в своей новой квартире. Он расположил комнаты именно так, как он хотел, особенно комнату для консультаций, а снаружи была установлена ​​медная табличка: «Густав Калигари, доктор Мед. - Доктор психической медицины ». Он также рекламировал свои услуги в нескольких газетах и ​​периодических изданиях, заявляя, что может вылечить все психические отклонения, от бессонницы до острых нервных фобий. В течение нескольких дней к нам поступили пациенты, которые через несколько месяцев превратились в постоянный поток. Те, кто пробивался к его двери, были, в основном, любопытными дамами из среднего класса, у которых было слишком много денег и слишком много времени, но Калигари это не беспокоило. Они укрепляли его репутацию и финансовые резервы.
  
   Через шесть месяцев после того, как он занял помещение, он почувствовал себя расслабленным и счастливым. Он расценил свой переезд в Лондон, свой новый дом, как полный успех. Через девять месяцев его медицинская практика пошла на поправку, и по мере того, как его популярность росла, некоторые из его самодовольных пациентов приглашали его на ряд светских мероприятий. В лондонском обществе любая новая рыба в пруду считалась интригующей новинкой, и Калигари обладал замечательной способностью сохранять приятное и покладистое поведение. Эта способность быть умным, остроумным и представительным вскоре позволила ему занять место в этом новом мире. Вскоре его пригласили в несколько джентльменских клубов, где он оказался очаровательным и элегантным гостем. Медленно, но верно он был охвачен богатыми слоями общества, достигнув прикрытия престижа, за которое хорошо платили. Теперь, когда у него была финансовая безопасность, пришло время воплотить в жизнь его давнюю мечту.
  
  
  
  
   Глава шестая
  
  
  
  
  
  
  
   В простой темной одежде Густав Калигари спустился к реке в Бермондси. Он знал, что именно здесь ночевали многие бедняги, обломки и самолеты населения большого города. Кто-то разбил лагерь под мостами, кто-то разводил костры под сводами, а менее удачливым приходилось довольствоваться каменными скамейками.
  
   Когда он, словно призрак, скользил среди этих существ, которых он страстно ненавидел, они, казалось, не обращали на него внимания. Он мог бы быть просто еще одним выдумщиком, спустившимся со своего привилегированного пьедестала, чтобы наблюдать за жизнью в чистом виде как ночным развлечением, точно так же, как многие люди посещали приюты под покровом милосердия. Бедные бездомные негодяи просто представляли собой кровавую картину для таких искателей сенсаций. Ветераны из бригады цинги знали, что бесполезно обращаться к этим ночным туристам за помощью или лишними монетами. Они были здесь не для этой цели, а просто для того, чтобы поглазеть, в результате чего некоторые из них обнаружили, что их карманы выбиты, или того хуже. Тем не менее, Калигари посетил эти мрачные окрестности не из-за вуайеризма. У него была более практическая причина, и его нейтральная одежда позволяла ему если не сливаться, то, по крайней мере, не казаться честной добычей. К нему подошли два грустных человека, склонных к насилию, но с быстрым ударом палки по одному и взглядом, застывшим в следах другого, они убежали в темноту.
  
   Нет, Калигари набирал.
  
   Многие изгои спали группами. Это было бесполезно для Калигари. Ему пришлось выбрать одинокого человека без друзей или единомышленников, чтобы наблюдать за его отъездом или позаботиться о его исчезновении. Выбранный им человек должен исчезнуть незамеченным и бесследно. Он безуспешно бродил по сырой и туманной атмосфере более часа. Подходящего кандидата в поле зрения не было. Калигари насмехался над негодяями, сбившимися в кучу для тепла, пытаясь убедить себя, что они - часть человеческого рода. Те, кого он заметил спящими самостоятельно, были старыми, измученными болезнью и, как ему казалось, находились на последних этапах своей опустошенной жизни - и поэтому не подходили для его целей.
  
   Снизу по реке он услышал далекие меланхолические перезвоны Биг-Бена, оповещавшие город о том, что сейчас час ночи. Подняв воротник против холода, Калигари смиренно вздохнул. В этом случае он не собирался добиваться успеха. Поиски придется продолжить еще на ночь.
  
   Однако, возвращаясь по своим следам, он прошел мимо заброшенного склада. Изнутри он услышал какофонию гневных криков. Как какое-то хриплое заклинание, они зазвенели в тишине ночи. Его любопытство взяло верх, он подошел к проему, которое когда-то было дверью, и заглянул внутрь ветхого сооружения. Место освещалось небольшим костром, неустойчивое пламя отбрасывало грозные тени, дико танцующие на заплесневелых стенах. На небольшом расстоянии от огня Калигари заметил две фигуры, два оборванных образца человечества, сражающихся друг с другом в ожесточенной схватке. Один держал в руке какой-то предмет, его рука была протянута от нападавшего, который делал отчаянные выпады, чтобы схватить его. Когда люди сменили позицию, приближаясь к огню, Калигари увидел, что на самом деле это был кусок мяса. Он устрашающе блестел в странном янтарном свете. «Боже мой , - подумал он, - эти два существа борются из-за еды».
  
   Калигари был ошеломлен этой первобытной сценой, двое мужчин попеременно хрюкали и проклинали друг друга, кружа вокруг костра, как будто участвуя в каком-то странном кулачном танце. И тогда человек, который держал мясо, сумел повалить другого на землю. В мгновение ока он схватил кусок дерева и начал бить им лежащего противника, все еще сжимая мясо в другой руке.
  
   Калигари сделал шаг вперед, чтобы вмешаться, но остановился. Зачем ему? Он облизнул губы. Он досмотрел бы эту мрачную и занимательную пантомиму до конца. Крики жертвы стихли, и он лежал неподвижно, но мужчина продолжал избивать его еще долго после того, как он умер. Как будто он высвободил весь свой гнев и отчаяние в этих свирепых ударах. В конце концов он остановился, упал на колени и начал рыдать.
  
   Калигари начал хлопать в ладоши, как будто аплодировал бывалому артисту. Мужчина пристально посмотрел на него, его грязное лицо было залито слезами. Калигари видел, что он очень молод, вероятно, ему чуть больше двадцати. "Отличная работа. - Ты заслуживаешь еды, - сказал он шелковисто.
  
   «Он мертв», - проворчал мужчина, потрясенный собственными действиями. «Я ... я убил его».
  
   "Неважно. У тебя есть мясо ».
  
   Инстинктивно мужчина посмотрел на свой приз и позволил ему выскользнуть из рук.
  
   "Что это?" - спросил Калигари, придвигаясь еще ближе.
  
   «Кошка», - сказал мужчина. «Это было мое. Я поймал его и снял с него шкуру. Моя."
  
   «Думаю, я могу предложить тебе кое-что получше, чем… кот. Пойдемте со мной домой, и я накормлю вас хорошей едой ».
  
   Мужчина поднялся на ноги и, защищаясь, поднял кусок дерева.
  
   «Так вот, в этом нет необходимости. Я не хочу причинять тебе вреда, - сказал Калигари. «С моей стороны тебе ничего не угрожает».
  
   Подобно испуганному кролику, мужчина попятился назад, широко раскрытыми глазами глядя на незнакомца, на его лице была смесь недоумения и ужаса.
  
   "Как тебя зовут?" - мягко спросил Калигари.
  
   Мужчина яростно моргнул. "Мое имя?" - ответил он медленно, как будто не совсем понял вопрос.
  
   «Да, как тебя зовут? Вы забыли об этом? »
  
   "Нет нет. Я ... я просто не могу вспомнить, когда использовал его в последний раз. Чего ты хочешь со мной?"
  
   Калигари ответит на этот вопрос позже. На данный момент он настаивал. "Как тебя зовут?"
  
   Мужчина еще раз подумал, прежде чем ответить: «Это Роберт. Просто Роберт.
  
   «Приятно познакомиться, Роберт. Я Густав ».
  
   Роберт непонимающе моргнул, глядя на незнакомца.
  
   «Я хочу, чтобы ты пошел со мной, Роберт, - продолжил Калигари. «Я могу предложить вам кров, еду и какое-нибудь простое занятие. И тебе следует сбежать отсюда, прежде чем они обнаружат тело. Он наклонил голову к разбитому трупу на земле.
  
   Роберт проследил за его взглядом и вздрогнул при виде. "Почему? Зачем тебе это делать? » - спросил он с ноткой паники в голосе.
  
   «Из жалости. Из благотворительности. Ни одного человека нельзя заставлять есть мертвую кошку в пищу. Это мой маленький способ служить человечеству, как это должны делать все добрые христианские души. Приют и еда. У меня достаточно, чтобы поделиться. Подумай об этом, Роберт. Вам больше не нужно будет спать на морозе или голодать ».
  
   Лицо Роберта сморщилось от беспокойства и сомнения. «Я… я не знаю. Почему я?"
  
   «Я ищу сильного молодого человека, который поможет мне в работе. Простые задачи для упомянутых мною преимуществ ».
  
   Под тряпками, которые он носил, бледные руки Роберта были худыми, но сильными. Он определенно орудовал деревяшкой с большой силой.
  
   «Вы можете причинить мне вред».
  
   Калигари сверкнул одной из своих ободряющих добродушных улыбок. "Конечно, нет. Повторяю, тебе нечего меня бояться ». Он вынул из кармана пиджака серебряную фляжку, отвинтил колпачок и протянул юноше. «Вот, выпей бренди, и тогда мы отправимся в путь. Подумай об этом, мой дорогой друг. Позже вечером ты будешь спать в теплой постели с мягкими простынями и глубокой подушкой ».
  
   Лицо Роберта просветлело от этой мысли, и он дрожащими руками шагнул вперед, неуверенно взял фляжку и выпил.
  
   Калигари улыбнулся. Простое действие - выпить бренди - ясно указывало на то, что молодой человек теперь его. Это было так же свято, как подписание пакта. Теперь Роберт был его созданием, и распоряжался им, как ему хотелось. Ни в коем случае он не мог бунтовать, пока не был благополучно заключен в логово Калигари.
  
   Лекарство быстро сделало свое дело. Менее чем через минуту фляжка выскользнула из безжизненных пальцев юноши, и голова упала, когда он упал на землю в нескольких футах от своей окровавленной жертвы.
  
   Подхватив его и положив руку ему на плечи, Калигари закутал мальчика в свой плащ и наполовину вытащил, наполовину вытащил его из здания и по улице, как если бы он был пьяным товарищем. Некоторое время он шел по затемненным улицам, пока не заметил наемную телегу.
  
   «Был ли он на войнах, а?» заметил таксист, несколько подозрительно.
  
   «Действительно, действительно. Мой друг упал на несколько башмаков. К счастью, мне удалось их отпугнуть. Теперь мне нужно найти ему медицинскую помощь, - ответил Калигари, укладывая Роберта в дальний угол кабины.
  
   Таксист покачал головой. «Он не первый, кто здесь нападает на хулиганов. Послушайте мой совет: держитесь подальше от этих улиц после наступления темноты, это небезопасно. Куда, господин?
  
   Через час юноша уже лежал на односпальной кровати в комнате наверху дома Калигари. Это была комната, которая должна была стать комнатой Роберта на всю оставшуюся часть его короткой жизни: его владения и его тюрьма. Он был тщательно подготовлен для обитателя: на окне были решетки и прочная деревянная дверь с засовом снаружи. По сути, это была камера.
  
   Роберт все еще находился в коматозном состоянии, и его похититель стоял над ним, его покрасневшие черты блестели от пота, когда он пытался перенести пленника на верхний этаж своего дома. Тем не менее он улыбался, глядя на свой приз. Теперь в мягком свете лампы он мог видеть мальчика более отчетливо. Он был симпатичным парнем с привлекательными точеными чертами лица. Он тоже был высоким - почти шесть футов, по оценке Калигари. Подавшись вперед, он осмотрел руки юноши. Они были грубыми и грязными, но крепкими, сильными и твердыми, с длинными ногтями - руками, такими, какими они должны быть, такими, какими они должны быть.
  
   Когда Роберт пришел в сознание, бледный дневной свет с трудом пробивался сквозь тонкие занавески на узком окне. У него болела голова, его разум был сбит с толку, и, когда он пытался сесть, в его мозгу произошла серия небольших взрывов. Он откинулся назад, во рту слишком пересохло, чтобы он мог издать что-то большее, чем слабый стон.
  
   Тень упала на него, и в поле зрения появился незнакомец со стаканом воды. «Выпей это, Роберт. Вы очень обезвожены. Тебе нужно много жидкости ».
  
   Мальчика больше не нужно было уговаривать. Он выпил стакан воды серией быстрых отчаянных глотков. Калигари наполнил стакан из кувшина на туалетном столике, и мальчик снова выпил.
  
   Его взгляд пробежался по комнате, прежде чем вернуться к Калигари. "Кто ты? Где я? Что со мной случилось?"
  
   «Вопросы, вопросы, а? Будет время для ответов позже, когда вы станете более самим собой. А пока немного еды и отдыха, а потом я все объясню ».
  
   Роберт, чей разум все еще был затуманен остатками наркотика, откинулся на подушку. Ему не хватало энергии и ясности ума, чтобы задавать вопросы дальше. Конечно, мысль о еде волновала его. Он не мог вспомнить, когда ел в последний раз.
  
   Утолив голод, он заснул, его разум был наполнен мечтами о своем прошлом. Это была циклорама страданий: приют, жестокие избиения, его заключение за кражу еды, его жизнь на улице, попрошайничество и голод. В конце концов, глубокий сон, порожденный усталостью, временно смыл большую часть обломков его жалкой жизни.
  
  
  
  
   Глава седьмая
  
  
  
  
  
  
  
   В течение двух дней под крышей Калигари, большую часть которой он провел в глубоком сне без сновидений, разум Роберта очистился, и к нему вернулись силы, а также леденящее кровь осознание того, что он пленник. Человек, который навещал его, приносил еду и опорожнял ночной горшок, был послушным и приятным, но когда он спросил его, почему его держат взаперти в этой комнате, он ответил не более чем мрачной загадочной улыбкой.
  
   Роберт знал, что ему придется выждать время, дождаться подходящего момента, чтобы вырваться на свободу, чтобы сбежать. Комфортная теплая постель и обильная еда были великолепной роскошью, но запереться в четырех стенах для него было проклятием. Не по-христиански держать кого-то взаперти вот так. Семя страха росло в нем каждый день, когда его разум размышлял о том, чего на самом деле хотел от него странный тюремщик.
  
   Калигари позволил Роберту вернуть силы и дал ему обильную пищу, которую мальчик съел легко и без подозрений. И поэтому он легко смог после недели заключения накормить пищу своего пленника. Это была смесь, которая успокаивала разум и тело, делая их податливыми. Пока Роберт находился в этом полубессознательном состоянии, Калигари вытащил мальчика с кровати и усадил на стул. Он упал в неловком положении, как тряпичная кукла в натуральную величину, его глаза были открыты, но мало что видели. Калигари плеснул ледяной водой Роберту на лоб, чтобы повысить бдительность, прежде чем достать из кармана жилета золотые часы. Покачивая блестящий инструмент перед лицом юноши, он осторожно покачивал его взад и вперед, нежно напевая. Сначала Роберт просто смотрел вперед, как будто не заметил часов; затем, постепенно, он начал сосредотачиваться на ярком объекте перед ним, и его глазные яблоки начали метаться из стороны в сторону в унисон с вращающимися часами.
  
   "Довольно маленькая вещь, не так ли?" - сказал Калигари мягким, ласковым тоном. «Смотри внимательно, Роберт, медленно покачиваясь слева направо, справа налево. Мягко двигается. Облегчение вашей души. Влево, а затем вправо. Следите за его движением слева направо. Отдайтесь яркому объекту. Он там, чтобы помочь вам. Чтобы заботиться о тебе ».
  
   Он повторял эти выражения в течение примерно пяти минут, пока молодой человек был очарован часами, слегка наклонившись вперед, так что его лицо приблизилось к мягко раскачивающемуся предмету.
  
   «Теперь ты спишь, но ты слышишь меня и понимаешь все, что я говорю. Если это так, скажите, что вы понимаете ».
  
   Губы Роберта задрожали, а рот открылся, но прошло несколько мгновений, прежде чем появился какой-либо звук. Когда это произошло, оно было слабым и странно эфирным. «Я понимаю, - сказал он.
  
   "Хороший. Это хорошо, Роберт. А теперь вставай.
  
   И снова прошло несколько мгновений, прежде чем последовал какой-либо ответ на эту команду, а затем он жестко и механически повиновался.
  
   «А теперь подойди к стене у двери, - сказал Калигари, мягкость которого исчезла из его голоса, - и сильно бей кулаками по стене».
  
   Еще раз, медленно обдумывая, Роберт сделал то, что ему было велено. Никакие эмоции не проявились на этих бледных пустых чертах лица, когда он стучал в кулаках, делая отрывистую татуировку.
  
   "Этого достаточно. А теперь вернись к стулу ».
  
   Усевшись, Калигари протянул мальчику нож. «Я хочу, чтобы ты порезал кончик указательного пальца левой руки, пока он не начал кровоточить. Вы не почувствуете боли », - сказал он. "Понимаешь?"
  
   "Да. Я понимаю."
  
   «Тогда делай, как я говорю».
  
   Роберт нажал на острие ножа и нацарапал линию на пальце. Густая красная кровь потекла по его руке. Калигари шагнул вперед и обернул сухой тканью раненый палец, освободив мальчика от ножа.
  
   «Удерживайте ткань на месте, чтобы остановить кровь». Роберт сделал, как ему сказали.
  
   Теперь Калигари встал над ним и крепко положил руки ему на плечи. «Когда я так говорю, я хочу, чтобы вы считали в обратном порядке от десяти до одного. Когда вы достигнете одного из них, вы снова полностью проснетесь и не вспомните ничего из того, что только что произошло. Это будет стерто из вашей памяти навсегда. Понимаешь?"
  
   Роберт кивнул.
  
   Калигари подождал несколько минут, затем снял ткань с руки Роберта. Кровь уже свертывалась, и кровотечение остановилось.
  
   «А теперь, - твердо сказал он, - начинай считать».
  
   Сперва колеблясь, а затем обретя уверенность, Роберт начал считать. Как и предсказывал Калигари, к тому времени, когда он достиг одного , блеск транса покинул его глаза, и его тело приняло более естественную позу. Он недоуменно моргнул, глядя на своего похитителя.
  
   "Я спал?"
  
   Калигари кивнул. «На короткое время».
  
   "Моя рука. Есть кровь ... »
  
   «Просто небольшая авария с ножом».
  
   "Нож?" Глаза Роберта расширились. "Откуда это пришло?"
  
   "Не бери в голову. Все хорошо. Рана небольшая.
  
   «Когда я могу уйти отсюда? Я хочу свободы. Благодарю за гостеприимство, но ... я в тюрьме.
  
   Калигари снисходительно улыбнулся. «Вам здесь не причинят вреда. Я позабочусь об этом. В настоящий момент вы недостаточно сильны, чтобы уйти, и вам небезопасно быть одному. Посмотрите, как вы порезались, не осознавая этого. Потерпи. Поверьте, я знаю лучше. Я доктор. Ваш разум - он ранен, и я его вылечу. Скоро все будет хорошо ».
  
   "Все будет хорошо? Что это обозначает? Как мало времени? "
  
   «Будьте терпеливы, юный Роберт. Потерпи. Нечего бояться ».
  
   * * *
  
  
  
   Некоторое время спустя Калигари сидел у камина в своей гостиной, курил сигару и размышлял. Он остался доволен своим первым экспериментом. Все прошло по плану. Роберт был превосходным субъектом, так легко поддавался гипнотическому внушению. И что сделало его еще более особенным, так это маленькое пламя насилия внутри него. У него была способность убивать с зверской эффективностью. Это было к лучшему. Это пламя не нуждалось в раздувании.
  
   Перед тем, как перейти к следующему этапу, Калигари предстояло более опасное и сложное испытание. Если это сработает, то он будет готов выпустить Роберта в мир, чтобы исполнить его желание.
  
   * * *
  
  
  
   Повторив эксперимент с ножом с небольшими вариациями, чтобы проверить, действительно ли Роберт находится под его контролем, четыре дня спустя он провел более смелый эксперимент над своим заключенным. Теперь он обычно накачивал пищу Роберта наркотиками, чтобы тот был более подвержен гипнозу, и с такой же легкостью вводил его в транс. Затем он подошел к двери и достал с лестничной площадки небольшой мешок. Он открыл ее и вытащил котенка, который мяукнул и завертелся, когда оказался на свету. Он отнес его Роберту и протянул ему.
  
   «Подарок тебе, мой мальчик. Милый котенок. Теперь это ваш маленький питомец. Возьми его осторожно и погладь его мягкий мех ».
  
   Роберт протянул руку и взял котенка у Калигари, прежде чем начал его гладить.
  
   «Наслаждайтесь его мягкостью и теплой жизнью под пальцами. Это хорошо?"
  
   Роберт повернулся к своему хозяину, его зрачки расширились, а лоб обеспокоенно нахмурился.
  
   «Да, вы можете говорить. Вы можете сказать мне, что чувствуете ».
  
   Роберт на мгновение выглядел озадаченным, а затем снова обратил внимание на котенка, мягко извивающегося в его руках. - Да, да, - пробормотал он сухим и резким голосом из-за того, что его не использовали. "Это хорошо. Мне нравится."
  
   "Я доволен. Ваш хозяин доволен, - сказал Калигари, похлопав Роберта по плечу.
  
   "Хороший. Хорошо, - повторил юноша, все еще не сводя глаз с котенка.
  
   Калигари немного подождал, прежде чем дать следующее наставление. «Теперь, Роберт, я должен сказать вам, что этот котенок - больной негодяй и заслуживает смерти. Я хочу, чтобы ты убил котенка. Крутите его голову, пока она не щелкнет, пока не заберете из нее жизнь ».
  
   Роберт неловко заерзал на стуле, очевидно, очень обеспокоенный приказом. Он с недоумением посмотрел на Калигари, его губы дрожали от неуверенности и беспокойства.
  
   "Делай так, как я говорю. Убейте котенка. Сломайте ему шею. Это приказ. Ты будешь подчиняться мне ».
  
   Роберт кивнул. «Повинуйся», - мягко сказал он, когда это слово проникло в его мозг. Он медленно поднял котенка и положил правую руку на лицо существа. Он шумно мяукнул и сопротивлялся, его нижние конечности дико раскачивались, когти вытянуты. А затем быстрым, свирепым поворотом руки Роберт повернул голову испуганного существа по часовой стрелке. Раздался легкий треск, и позвонки сломались. Мяуканье прекратилось, и котенок обмяк в руках.
  
   Он бросил безжизненное существо на пол.
  
   «Повинуйся», - пробормотал он и поднял руки, как бы изучая их.
  
   Калигари улыбнулся. «Ты хорошо поработал, Роберт. Ты молодец ».
  
   Роберт улыбнулся. «Сделано хорошо», - повторил он.
  
   «А теперь иди в свою кровать, ляг и спи. Когда вы проснетесь, вы ничего не вспомните из того, что только что произошло ».
  
   В своем сомнамбулическом состоянии Роберт машинально подошел к своей кровати и лег, сон настиг его, как только его голова коснулась подушки.
  
   Калигари просиял и даже позволил себе тихонько усмехнуться, когда поднял мертвого котенка и вышел из комнаты, заперев дверь снаружи.
  
   В тот вечер, когда он обедал один, Калигари пытался сдержать волнение. Он хотел оставаться с научной точки зрения объективным в отношении того, чего он достиг, но он продолжал возвращаться к изображению Роберта, поворачивающего шею котенка, и к приятному звуку, когда его шея ломалась. Это взволновало его и подтвердило его триумф. Он создал свою собственную марионетку, которая полностью находилась под его контролем. Теперь у Роберта не было ни совести, ни морали; он был просто сосудом, готовым подчиняться командам Калигари. Он даже убьет за него.
  
   Убей за него.
  
   Еще один успешный эксперимент, на этот раз с живым щенком, убедил Густава Калигари в том, что Роберт готов к последнему испытанию. Если бы только старый Брунер был рядом, чтобы разделить его успех. Это было его единственным разочарованием во всей этой затее. Не было никого, с кем он мог бы поделиться своим великим достижением. Ни друга, ни наперсника, ни товарища по исследованию темного царства, в которое он путешествовал и границы которого он нарушал. Да будет так. Так должно быть. Секретность была важна. Никто не должен знать о его экспериментах и ​​о той власти, которую он достиг над человеческим разумом. Гений был уединенным государством.
  
   И теперь ему пришлось повторить тесты с добавлением нового лекарства, которое он приготовил, чтобы быть абсолютно уверенным и подготовить Роберта к его первому серьезному испытанию.
  
  
  
  
   Глава восьмая
  
  
  
  
  
  
  
   Именно на светской вечеринке Калигари встретил человека, которого решил стать своей первой жертвой. Женщина очень его очаровала. Это было высокое гибкое создание с прекрасными, бледными, тонкими чертами лица и очаровательными голубыми глазами. В ее лице была грусть, которая очень понравилась Калигари; но когда она улыбалась, что было нечасто, все ее лицо излучало не только красоту, но и какую-то грубую страсть, которая волновала его душу. Их встречи были краткими и бессистемными. Калигари было ясно, что дама не проявляет к нему никакого интереса, но на самом деле это усилило его восхищение ею.
  
   На многочисленных искусственных мероприятиях, проводимых в величественных домах города, он внимательно наблюдал за ней. Он видел, как она быстро отделилась от напыщенного мужа и порхала, как заблудшая бабочка, от группы к группе. Он также видел, как она в конечном итоге тяготела к небольшой группе, в которую входил молодой темноволосый парень с красивыми, но жестокими чертами лица. Большие выразительные глаза джентльмена, казалось, отражали его постоянное увлечение миром. Калигари было ясно, что они с дамой любовники. Они переглянулись, и то, как она иногда погладила рукав куртки этого парня, говорило ему об этом.
  
   Однажды он заметил одну пару, спрятавшуюся в алькове с пальмами. Он не мог подойти достаточно близко, чтобы уловить их разговор, но по тону их голосов и жестам Калигари было ясно, что их разговор носил страстный и интимный характер. Он решил узнать больше и подождал, пока ему удастся поймать даму в одиночестве. Ближе к концу вечера она шла через комнату, когда он ее перехватил.
  
   «Могу я поговорить наедине?» - сказал он в своей самой очаровательной манере.
  
   Поначалу казалось, что его приближение ошеломило ее. Ее врожденное поведение и приличия преодолели ее естественный инстинкт игнорировать его просьбу. Она встречалась с этим мужчиной раньше и, в отличие от многих женщин из ее круга, не заботилась о нем. Дело не только в том, что он был далеко не красив; в нем было что-то зловещее. Его тяжелые черты и лицо, которое, казалось, всегда было влажным от пота, было неприятно созерцать, но больше всего ее отталкивали его глаза, которые, казалось, держали яростный жестокий огонь.
  
   «Очень хорошо», - мягко ответила она.
  
   Калигари взял ее за руку и осторожно повел в тихий уголок комнаты.
  
   «Что ты хочешь сказать?» спросила дама с некоторым опасением. Что, черт возьми, хотел от нее этот странный иностранец?
  
   «Как вы, наверное, знаете, мадам, я психиатр ...»
  
   Дама покачала головой. «Нет, я не знал. И я не могу сказать, что знаю, что такое психиатр ».
  
   Калигари нежно улыбнулся. "Я не удивлен. Я, наверное, единственный в мире. Я лечу человеческие недуги, как физические, так и психические, с помощью нейрогипноза. Когда тело освобождается от ограничений бодрствования, им можно манипулировать таким образом, чтобы любые травмы, которые его затрагивали, могли быть устранены ».
  
   «Под гипнозом вы имеете в виду месмеризм».
  
   Калигари покачал головой. "Нет нет. Это ярмарочный трюк. Это медицинский процесс, который может принести как физическое, так и психологическое облегчение ».
  
   "Почему ты говоришь мне это?" - спросила дама, отчаянно оглядываясь по сторонам, желая сбежать из компании мужчины.
  
   «Потому что я знаю, что вы проблемная женщина. Вы хорошо скрываете свои страдания, но у меня есть дары, которые позволяют мне видеть под поверхностью такого поведения. В твоих глазах боль и недомогание ».
  
   Поначалу это заявление заставило ее заморозиться, но вскоре ее вспыльчивость взяла себя в руки. «Как вы смеете делать такие предположения, сэр? Ваш подход ко мне совершенно предосудительный ».
  
   «Вы не можете отрицать, что я говорю правду».
  
   «Вы, сэр, не только несете чушь, но и несете оскорбительную чушь».
  
   «Приходи ко мне. Приходи ко мне в хирургию. Я могу успокоить твой разум ".
  
   Он предложил ей одну из своих карточек. Она разорвала его пополам и бросила на пол.
  
   «Это интервью подошло к концу, - резко сказала она.
  
   Она хотела уйти, но он схватил ее за рукав.
  
   «Видите ли, такое волнение говорит об отрицании, может быть, самоотречении. Я могу облегчить твоё бремя, уверяю тебя.
  
   «Либо ты сумасшедший, либо какой-то шарлатан. Вы уж точно не джентльмен. Теперь снимите с меня руки, сэр, или я позабочусь о том, чтобы вас выбросили на улицу. Она высвободила руку и поспешила прочь.
  
   «Самоотречение», - пробормотал Калигари с веселой улыбкой на его губах. «О, леди Дамури, вам будет очень жаль, что вы так резко отвергли меня. Вы не знаете, какими великими силами я обладаю ». Он понюхал гвоздику на лацкане, и его улыбка стала шире, в то время как его глаза были прикрыты холодным напряжением. «Но ты будешь, моя дорогая. Вы будете."
  
   * * *
  
  
  
   Интервью с леди Дамури дало Калигари толчок к переходу к следующему этапу своих планов. Пришло время прогрессировать. Выждав время и подготовив путь с осторожностью и сдержанностью, он был готов двигаться вперед. Для того, чтобы это произошло, он должен был найти себе марионетку, марионетку, инструмент. Именно тогда действительно могли начаться развлечения и развлечения.
  
  
  
  
   Глава девятая
  
  
  
  
  
  
  
   Роберт потерял все остатки своей предыдущей жизни и характера. Он находился под полным контролем Густава Калигари, не обладая собственными независимыми мыслями. Его мозг был навсегда окутан туманом, который не только затуманил его восприятие мира, но и приковал его к прихотям и желаниям Калигари: его хозяина. Он больше не был личностью, а всего лишь придатком человека, который его контролировал. Он оставался в коме большую часть времени, а когда бодрствовал, его держали в состоянии гипнотического транса. Он был настолько обусловлен, что Калигари не нужно было вводить лекарства перед началом гипнотического процесса. Казалось, Калигари удалил все личные дела внутреннего человека и оставил только пустую, послушную оболочку.
  
   Через несколько недель после смерти котенка Калигари вывел Роберта на темные улицы Лондона. Роберт впервые вдохнул свежий воздух и познакомился с внешним миром с той ночи, когда впервые встретил Калигари, но теперь он не осознавал этого. Его разум больше не мог регистрировать такие вещи.
  
   Калигари купил ему новый темный костюм, пальто и большую черную шляпу, и вместе они гуляли по туманным улицам города, пока вечер приближался к полуночи. Калигари нужно было, чтобы молодой человек привык к окрестностям, выходящим за пределы его комнаты. Он не хотел, чтобы Роберт отвлекался на новое окружение, и знал, что вскоре ему придется полностью довериться своим силам, когда он отправит Роберта в одиночку.
  
   Наконец пара наткнулась на элегантный ряд домов. Калигари остановился у входа в одну из них, и Роберт автоматически последовал его примеру.
  
   «Это то место, Роберт, - сказал Калигари мягко, но очень четко. «Карисброк Хаус. Это дом человека, которого я хочу, чтобы вы уничтожили. Посмотри на это. Запомни это. Ты придешь сюда снова ».
  
   Роберт перевел взгляд на затемненное здание и мягко кивнул.
  
   Убедившись, что поблизости нет других пешеходов, Калигари повел своего подопечного вниз по стене дома к небольшому саду позади него. В одном из верхних окон горел свет, и сквозь штору виднелась характерная фигура. Калигари усмехнулся. «Какая удача , - подумал он. Очевидно, это был будуар леди Сары Дамури, а этой тенью была сама дама.
  
   «Посмотри на эту комнату, Роберт. Освещенное окно ».
  
   "Да. Я вижу это."
  
   «Когда вы вернетесь сюда самостоятельно, вы должны войти в эту комнату. Жительница - дама. Она должна стать твоей жертвой. Понимаешь?"
  
   Бровь Роберта нахмурилась. "Потерпевший."
  
   "Да. Вы заставите ее замолчать. Покончить с ее жизнью. Крутите ее голову до щелчка - как котенок и щенок. Понимаешь?"
  
   Глаза Роберта расширились, и в лунном свете Калигари подумал, что улыбка почти появилась на этих бледных изможденных чертах. «Я понимаю», - последовал ответ.
  
   * * *
  
  
  
   Теперь настало время Калигари заняться детективом, чтобы выяснить, когда, вероятно, леди Дамури останется дома одна, отдельно от слуг. Он тщательно готовился, поскольку не хотел попадать в ситуацию, подобную той, которая заставила его так внезапно покинуть Прагу. Он наблюдал за домом несколько дней, отмечая различные приходы и уходы. На второе утро он заметил, что ее светлость вышла из дома с двумя женщинами; какая-то горничная и еще один слуга, без сомнения. Он последовал за ними и обнаружил, что они были в экспедиции по магазинам, навещая нескольких высококлассных торговцев тканями и модисток; они вернулись с несколькими пакетами, которые молодая горничная несла за хозяйкой, как гарцующий пудель. Именно это маленькое существо могло предоставить ему необходимую информацию.
  
   Он смотрел и ждал. С наступлением сумерек его усердие было вознаграждено, и горничная вышла из дома сама. Калигари усмехнулся и последовал за ней. Когда она свернула на пустынную, плохо освещенную улицу, он приблизился.
  
   «Простите, мисс, - сказал он.
  
   Она прыгнула. - Крики, мистер, вы меня наполовину не испугали.
  
   Калигари зажег спичку и поднес ее к лицу. «Я просто хотел у вас кое-что спросить. Чтобы спросить у вас кое-что. Вы не возражаете, если я вас о чем-то спрошу? Он говорил тихо, ласково, перемещая яркое пламя спички из стороны в сторону.
  
   Девушка затруднилась говорить. Она просто кивнула в ответ.
  
   Он сделал шаг ближе, чтобы она могла видеть его глаза, освещенные спичкой. «Ты сонный, не так ли? Очень сонный. Усталость прибывает волнами, как море, разбивающееся о берег. Вы очень хотите спать; ты едва можешь не уснуть. Нет необходимости бодрствовать. Позвольте себе сдаться. Ваши веки тяжелые. Хочешь спать - так иди спать ».
  
   Тело девушки расслабилось, и ее глаза беспорядочно трепетали, когда влияние Калигари усилилось.
  
   "Верно. Иди спать, моя дорогая. Спать. Это большой комфорт. Я прослежу, чтобы ты был в безопасности ». Он отпустил девушку назад, так что ее тело уперлось в низкую стену. «Вы сейчас ответите на все, что я вас прошу. Понимаешь?"
  
   Девушка нежно кивнула.
  
   «Скажи мне, что ты понимаешь».
  
   "Я понимаю." Голос был тонким и высоким.
  
   "Это хорошо. Как тебя зовут?"
  
   «Фрида».
  
   «Теперь, Фрида, ты работаешь на леди Дамури».
  
   "Да."
  
   «Вы одна из ее личных горничных?»
  
   "Да."
  
   «Она хорошо к тебе относится?»
  
   Наступила пауза. "Я так полагаю".
  
   «Вы помогаете ей одеваться для вечеринок и частных мероприятий…»
  
   «Да, я раскладываю ее туфли, а мисс Агата разбирает свое платье, драгоценности и так далее».
  
   «И вы заранее знаете, когда она выйдет на вечер».
  
   «Да, потому что это означает, что я должен быть на дежурстве. Когда она вернется, я должен быть рядом, чтобы помочь ей раздеться.
  
   «Значит, она не выйдет сегодня вечером?»
  
   «Нет, не сегодня вечером. Но к ней гость.
  
   "Кто это?"
  
   Прежде, чем она ответила, было небольшое колебание. «Это ее джентльмен звонит».
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
   «Я ... я не уверен».
  
   «Кто этот« джентльмен »?»
  
   "Я не знаю. Я никогда не видел его лица ».
  
   "Он ее любовник?"
  
   «Я… я так думаю».
  
   «Вы никогда не видели его лица, но знаете, кто он, не так ли?»
  
   "Я так думаю."
  
   «Назови мне его имя. Я приказываю тебе ».
  
   Последовала пауза, а затем девушка выпалила имя. «Годфри Форбс».
  
   Калигари ничего не мог с собой поделать. Он усмехнулся. Значит, он был прав. Надменная женщина была вовлечена в прелюбодеяние с тем высокомерным парнем, которого он видел в ее компании на вечеринке, когда она отвергла его ухаживания. Как вкусно. Это делало перспективу ее неминуемой кончины еще более приятной.
  
   «Во сколько сегодня Форбс должен прийти в дом Дамери?»
  
   "Полночь. Он приходит в полночь и входит в дом. У него есть свой ключ.
  
   «Где сейчас сэр Джеффри?»
  
   «Он остается в своем клубе по вторникам и средам».
  
   «Итак, леди Дамури в доме одна».
  
   "Да."
  
   Калигари снова усмехнулся. Как все было хорошо организовано. Молодой влюбчивый мерзавец забрался в будуар замужней женщины глубокой ночью, пока муж был в городе, занятый игрой в карты или каким-нибудь другим темным занятием. Возможно, сам развлекал даму. Это было так отвратительно и в то же время так забавно.
  
   Он узнал все, что ему нужно было знать. Польза от девушки подошла к концу.
  
   «Считай назад от десяти до одного», - сказал он ей. «Когда вы дойдете до одного, вы полностью проснетесь и ничего не вспомните об этой встрече».
  
   Когда она начала считать, Калигари отступил в тень, позволяя тьме окутать его. Через несколько минут он спешил по хорошо освещенной улице в поисках такси, его чувства пульсировали от возбуждения. Над ним в темных небесах ярко светилась полная луна. Для Калигари это была смертельная луна.
  
   * * *
  
  
  
   Роберт сел на край кровати, уперев руки в колени. Его лицо с белой кожей, темными губами и глубокими затемненными глазницами выглядело как маска демонического Пьеро. Он был одет в темный костюм и черное пальто. Единственными признаками жизни в нем были длинные пальцы, которые нервно дергались.
  
   Калигари стоял рядом в безмолвном созерцании, любуясь своим творением. Наконец он заговорил низким, но настойчивым тоном. «У тебя есть инструкции, Роберт. Я был дважды над ними. Вы должны следовать им до буквы. Прежде чем покинуть ее, убедитесь, что дама мертва. Понимаешь?"
  
   Роберт встал и посмотрел на своего хозяина. «Я понимаю», - произнес он нараспев.
  
   "Хороший. Затем я отпускаю тебя в ночь ».
  
   Сначала Роберт медленно двинулся к двери. Калигари последовал за ним, пока он не вышел на улицу и наблюдал, как его орудие убийства поглотила туманная тьма ночи.
  
   * * *
  
  
  
   Леди Сара Дамури уставилась на себя в зеркало туалетного столика. Выражение ее лица было мрачным. Почему , подумала она, я не улыбаюсь? Конечно, она обманывала себя, задавая вопрос. Она прекрасно понимала, почему в ее сердце не было радости. Она была втянута в незаконный, супружеский роман, который больше не приносил ей ни удовольствия, ни развлечения. По правде говоря, она знала, что начала это просто потому, что ей наскучила жизнь - ей наскучила жизнь и ее муж. Она жаждала возбуждения, дивертисмента, который внесет в ее существование дрожь интриги. Она была замужем за занудой, и ее дни были заполнены скучной рутиной с участием даже более скучных людей. Сначала ее роман, если так можно было бы назвать его, с Годфри Форбсом был забавным. Это добавляло немного пикантности ее скучному существованию. Но со временем это стало обычным и предсказуемым. По правде говоря, ее любовник оказался таким же мелким, как и все остальные мужчины в ее жизни. Поначалу он казался ловким, обаятельным и остроумным, но знакомство показало, что он тщеславный тупица с ограниченным интеллектом и сомнительной моралью. Все это было ужасной ошибкой.
  
   Что еще хуже, он убедил ее участвовать в его краже драгоценного рубина ее мужа, якобы для того, чтобы профинансировать их совместный побег ради жизни в Южной Америке. Мысль о такой судьбе теперь наполнила ее ужасом. Это безрассудное предприятие должно быть остановлено сейчас же. Еще не поздно поступить правильно, но к этому надо относиться чутко. Любой ценой ее катастрофическая связь должна оставаться в секрете, иначе она потеряет все.
  
   Она была полна решимости убедить своего возлюбленного вернуть камень, а затем они должны разорвать свои отношения. Однако она поняла, что ей нужно сохранять милость Годфри, пока он не согласится отказаться от своей хватки на рубине.
  
   Итак, здесь она прихорашивалась, готовясь к одному из его полуночных визитов, которые также приобрели аспект рутинной предсказуемости. Он приходил с какой-нибудь дешевой безделушкой или просто розой, если на этой неделе ему особенно не повезло. Они потягивали шампанское, а затем раздевались на короткую встречу, прежде чем он исчезал - до следующего раза. О, Боже, разве должен быть еще один «следующий раз»? она думала. Однако ее миссия сегодня вечером заключалась в том, чтобы добиться от него обещания вернуть камень.
  
   Медленно она промокнула щеки пудрой, надеясь замаскировать усталое лицо. «Что ж , - подумала она, - я смирилась, по крайней мере, с сегодняшним визитом». Возможно, немного шампанского перед его приходом успокоит мои нервы.
  
   Когда она наливала себе стакан, ей показалось, что внизу она слышит шум. Раздался громкий хлопок, а затем грохот, как будто разбилось стекло. «Я молюсь, чтобы этот идиот не был пьян» , - подумала она. Злоумышленник ворвался в дом, как обычный грабитель . Она подождала мгновение, напрягая уши, ожидая дальнейшего беспокойства, но воцарилась тишина. Она подошла к двери своего будуара и открыла ее, глядя в тускло освещенный коридор, и увидела затемненную фигуру, поднимающуюся по лестнице странным, медленным, рывком, похожим на марионетку в натуральную величину. Потребовалась всего секунда, чтобы понять, что это не ее любовник. Этот человек был намного выше и намного стройнее. Ее рука подлетела ко рту, когда ее охватила внезапная паника, и она издала легкий крик страха. Шум оповестил нарушителя, достигшего площадки. Он поднял голову, словно нюхал воздух, как животное, ищущее добычу, а затем медленно повернулся к ней.
  
   Она увидела пару диких сверкающих глаз и закричала. Теперь она была по-настоящему напугана. Он встал между ней и лестницей слуг, поэтому она побежала обратно в свою комнату. В отчаянии она захлопнула дверь, повернув ключ в замке. "О мой Бог. Боже мой, - бормотала она себе под нос снова и снова, стремясь к теням в дальнем конце комнаты.
  
   Она услышала, как дверная ручка повернулась и дребезжала, когда злоумышленник попытался проникнуть внутрь. Последовала пауза, а затем раздался гром, когда дверь задрожала. Было очевидно, что он пытался сломать это. Леди Дамури огляделась по сторонам в поисках оружия, которым можно было бы защитить себя. Пройдет совсем немного времени, прежде чем без него зверь нападет на нее. Она заметила на туалетном столике серебряный нож для бумаги и бросилась к нему, чтобы схватить его. Дверь снова затряслась, сопровождаемая зловещим треском дерева, леденящим до крови.
  
   Она смотрела, завороженная дверью. Он содрогнулся от сильных ударов, когда злоумышленник попытался проникнуть внутрь. А потом внезапно с резким треском, похожим на выстрел из пистолета, он распахнулся и сильно ударился о стену. Там, в дверном проеме, был мужчина. Он был молод и одет во все черное. Его бледное лицо и темные глаза придавали ему вид трупа. Он не был отчаянным и жестоким грабителем; не напугал ее таким образом. Но он напугал ее, как если бы он был каким-то упырем, вернувшимся из могилы, с какой целью она не осмеливалась думать. Ее тело дрожало от страха. Могла ли она открыть окно? Времени не было, и она боялась повернуться спиной к ужасающему привидению. Ей хотелось позвать на помощь, но она знала, что это бесполезно. Сегодня дом был пуст, как всегда, когда приходил ее любовник. Если бы только он был здесь сейчас!
  
   Мгновение мужчина оставался неподвижным, глядя на нее своими соболиными глазами, хотя ей казалось, что он ничего не видит. Эти глаза были мертвыми, но злобными. Затем он начал медленно приближаться к ней маленькими точными шагами. Она выставила нож для бумаги вперед. Прежде чем она осознала это, он оказался прямо перед ней. В тусклом свете она увидела бледную шелушащуюся кожу и была очарована этими пустыми блестящими глазами, которые, казалось, проникали в ее душу. Ужасающее видение напугало ее так, что она лишилась движения, даже намерения. Рука, держащая нож для бумаги, как оружие, бессильно упала в ее сторону.
  
   Точным контролируемым движением он схватил ее за запястье, приложив такое усилие, что она выпустила нож, и тот упал на пол. Мягкими движениями он толкнул ее на кровать. Она издала слабейший звук, покорное всхлип, когда он наклонился над ней, его руки нашли нежную кожу ее горла. Вкратце, все, что она видела, были эти темные, мертвые, немигающие глаза. Очень скоро не стало ни звука, а затем и света. Там ничего не было.
  
  
  
  
   Глава десятая
  
  
  
  
  
  
  
   Констебль Джон Рэнс залез внутрь своей униформы, вытащил фляжку с виски и щедро отхлебнул, прежде чем вернуть ее в безопасное место. Он любил пить горячий напиток каждый час или около того, когда находился в ночном патруле. Это помогло согреть его, но, что более важно, уменьшило тоску, которую он чувствовал, расхаживая взад и вперед по холодным темным улицам назначенного ему участка. В этом вежливом и здоровом районе ничего не происходило. Все было тихо и скучно. Имейте в виду , подумал Рэнс, я бы не хотел, чтобы произошло что-то слишком драматичное, ничего, что доставило бы мне слишком много хлопот или подвергло бы меня опасности . Тем не менее, странный пьяный или бродяга, желающий двинуться дальше, будет приветствоваться вместо этого постоянного, неизменного блуждания по тротуару в ожидании возвращения домой в свою уютную постель. И все же виски помогло.
  
   Когда он проезжал мимо Карисброк-хауса, он случайно взглянул на короткую дорогу, и то, что он увидел, заставило его напрячься от страха. Дверь в поместье была широко открыта, но внутри не было никаких признаков жизни. Дом оказался в полной темноте. Рэнсу захотелось проигнорировать аномалию и продолжить битву, но слабая искра долга, вспыхнувшая в его груди, сказала ему, что у него нет другого выбора, кроме как исследовать.
  
   С некоторой неохотой он снял с пояса фонарь-мишень и направился к открытой двери. Некоторое время он стоял на пороге дома, всматриваясь в темный интерьер, внимательно прислушиваясь к любому звуку внутри. Возможно, нерадивый дворецкий забыл запереть дверь, но не исключено, что внутри были грабители. Грабители с оружием. Он вздрогнул при этой мысли и посветил лучом фонаря на замок двери. Он резко вдохнул, когда заметил, что оно сильно повреждено. Несомненно, был произведен взлом.
  
   «Моя жизнь», - пробормотал он про себя. Его непосредственным желанием было дать свисток, чтобы вызвать помощь, но это могло занять некоторое время. Тем временем резкий свист предупредит злоумышленников, находящихся внутри, и они немедленно настигнут его. С замиранием сердца он понял, что ему ничего не остается, как продолжать собственное расследование как можно более скрытно.
  
   Вытащив дубинку из-за пояса, он вошел в коридор. Здесь он стоял и снова прислушивался, его сердце билось о его пышную грудь. К его облегчению, все было тихо. Если бы там были злоумышленники, вполне возможно, что они собрали свою добычу и ушли. Эта мысль подбодрила его и вселила в него уверенность двигаться дальше в дом. Он только что достиг конца лестницы, когда услышал позади себя шум. Рэнс задохнулся от ужаса, когда обернулся и увидел в дверном проеме темный силуэт человека.
  
   «Что за дьявол!» - сердито закричал мужчина, быстро подошел к выключателю и залил зал ярким электрическим светом.
  
   Совершенно сбитый с толку, Рэнс поднял дубинку, чтобы защитить себя, а не как средство нападения на незнакомца.
  
   "Кто ты?" - сумел спросить он сухо, задушенно.
  
   «Я лорд Дамури, и это мой дом. Кто ты, черт возьми, и что ты здесь делаешь? »
  
   «Лорд Дамури? Твой дом?" Рэнс заикался, его мысли закружились. «Я ... расследовал ...»
  
   «Расследование? Что расследует? "
  
   «Ваша дверь, сэр, была распахнута настежь. Я наблюдал за этим, когда был в ритме, и поэтому подумал… Я подумал, что это мой долг - расследовать. Замок, похоже, был взломан ».
  
   «Понятно», - сказал Дамури, его гнев несколько утих. "А что обнаружили ваши исследования?"
  
   «Пока ничего, сэр. Я вошел в здание только тогда, когда ты нашел меня здесь.
  
   «Дверь была открыта, говорите?»
  
   "Широко открыто. Я думал, грабители ... "
  
   «Боже мой! Моя жена здесь. Я должен ее проверить. Убедитесь, что она в безопасности ».
  
   «Думаю, было бы уместно, что я буду сопровождать тебя в случае, если что-то… пойдет не так».
  
   Его светлость кивнул. "Очень хорошо."
  
   Дамюри взбежал по лестнице, следом за ним следовал Рэнс. Достигнув первой площадки, полицейский заметил, что одна из дверей приоткрыта, и изнутри исходило бледное янтарное сияние. Дамури поспешил внутрь, за ним последовал констебль. Единственная свеча на прикроватной тумбочке освещала комнату переменчивым желтым светом. Зрелище, которое встретилось им в глаза, когда они вошли в комнату, остановило обоих мужчин. Они с ужасом смотрели на распростертую фигуру, лежащую на кровати, склонив голову над краем, а глаза смотрели невидящим взглядом в потолок.
  
   Дамури вскрикнул от боли и побежал к жене. Он наклонился у кровати и обнял ее, слезы текли по его щекам. На несколько мгновений он онемел, когда он пришел к пониманию ужасной правды ситуации, а затем его грудь вздымалась, когда он издал глубокие рыдания отчаяния. "О Боже. О боже, она мертва. Она мертва. Она мертва, - слабо пробормотал он, уткнувшись головой в грудь жены.
  
   «Крики, это было убийство» , - подумала Рэнс. Жестокое убийство титулованной дамы. Дело слишком велико для парня в ритме. Это была работа Скотланд-Ярда.
  
  
  
  
   Глава одиннадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   К тому времени, как мы добрались до городского дома лорда Дамури, небо заполнилось завитками рассвета. Природа, не ведающая о гнусных поступках человека, обещала хороший день. Тем не менее, я был вынужден подавить несколько зевков, пока Холмс, Лестрейд и я ехали из Ярда на место преступления. Это была долгая и напряженная ночь, и я был готов лечь в постель.
  
   Однако Холмс выглядел настороженным, как лев, охотящийся на добычу. Расследование преступления было для него большим стимулом. Он мог целыми днями просыпаться и недосыпать, когда был на деле. Когда не было ничего, что могло бы бросить вызов его детективным навыкам, наступали летаргия и праздность. В такие моменты у него часто возникало искушение потянуться за аккуратным футляром из сафьяна, в котором была его игла для подкожных инъекций и маленькая бутылочка кокаина, которая была постоянным элементом его химического вещества. полка.
  
   Когда мы приехали, двое полицейских в форме стояли на страже возле дома, и нас провели в гостиную. Здесь мы увидели лорда Дамури, упавшего в кресло с бокалом бренди, в то время как констебль Джон Рэнс, обнаруживший тело, неловко стоял у камина.
  
   «Пожалуйста, примите наши искренние соболезнования, ваша светлость», - ласково сказал Лестрейд, представившись. «Мы сделаем все возможное, чтобы задержать убийцу».
  
   Дамури оторвался от своей рюмки. «Но ты же не можешь вернуть ее, не так ли? Ты не сможешь снова ее оживить ». Его голос был грубым и полным эмоций, а глаза наполнились гневными слезами.
  
   Лестрейд покачал головой. "Нет, сэр. Но я уверяю вас, что вы почувствуете некоторое утешение, когда мы поймем демона, совершившего этот поступок. И в этом нам помогают мистер Шерлок Холмс и его помощник доктор Джон Ватсон ».
  
   Дамури перевел на нас взгляд. "Шерлок Холмс? Частный детектив?
  
   Холмс коротко кивнул. «Я работаю независимо от официальной полиции».
  
   Дамури, казалось, собирался что-то сказать, но с раздраженным вздохом он передумал и сделал большой глоток бренди.
  
   «Итак, констебль Рэнс, не могли бы вы предоставить нам отчет о том, как вы нашли тело, и любую другую информацию, которую вы считаете относящейся к этому расследованию», - сказал Лестрейд.
  
   Рэнс застыл, обратив внимание. «Да, инспектор», - сказал он и рассказал о событиях той ночи. «Мне показалось, что бедную женщину задушили, и лечащий врач подтвердил, что это действительно так».
  
   Лестрейд кивнул и задумался на мгновение, позволяя фактам закрепиться в его мозгу, прежде чем переключить свое внимание на лорда Дамури. - Сегодня вечером в доме не было слуг, сэр?
  
   "Нет."
  
   "Разве это не странно?"
  
   "Не совсем. Моя жена любила отдавать весь персонал себе, и у моего слуги Боуз тоже был выходной. Когда я был в клубе, это не доставляло мне никакого дискомфорта. Я собирался переночевать там, но в последний момент передумал. Если бы ... если бы я только вернулся домой раньше, я мог бы ... - Он прервался с дрожащим вздохом и сделал еще глоток бренди.
  
   «А что насчет личной горничной вашей жены?» - спросил Холмс после паузы.
  
   «Сара… леди Дамури отпустила на вечер свою горничную и остальной персонал», - ответила Дамури. «Она делала это довольно часто. Ей нравилось уединение и уют пустого дома. Я никогда не думал, что такая ситуация подвергнет ее опасности ».
  
   «Удалось ли вам установить, был ли украден какой-либо ценный предмет?» - спросил Холмс.
  
   Дамури покачал головой. "Нет. Беглый взгляд подсказывает, что ничего не пропало. Самый ценный предмет, который у меня был, был украден несколько недель назад.
  
   Холмс и Лестрейд переглянулись, и мой друг коротко покачал головой. Сейчас было неподходящее время для раскрытия того, что рубин был обнаружен, или каких-либо обстоятельств, связанных с его обнаружением.
  
   «Ты хоть представляешь, кто мог совершить этот ужасный поступок?» - спросил Лестрейд.
  
   «Нет, конечно, нет», - отрезал Дамури голосом, полным эмоций. «Очевидно, это работа какого-то сумасшедшего. Моя жена была доброй и щедрой душой. У нее не было врага на свете. Она была ... прекрасной женщиной. Он обхватил голову руками, все его тело содрогнулось от рыданий.
  
   Холмс похлопал Лестрейда по руке. «Возможно, Рэнс сможет показать нам место преступления», - тихо сказал он.
  
   Лестрейд кивнул. - Совершенно верно, мистер Холмс.
  
   «Либо лорд Дамури действительно убит горем, либо он очень хороший актер», - заметил инспектор, когда мы поднимались наверх.
  
   «Или он полон раскаяния по поводу того, что он сделал», - лаконично ответил Холмс.
  
   Возле спальни леди Дамури стоял констебль. Когда мы подошли к нам, он встал по стойке смирно и коротко отсалютовал.
  
   Мы вошли в камеру. Он был тускло освещен и очень хорошо обставлен. Наши глаза сразу же привлекли тело леди Дамури на кровати. Она казалась красивой женщиной, высокой и стройной, с элегантным лицом в жизни. Теперь он превратился в беззвучный крик, глаза вылезли из орбит.
  
   Когда мы с Лестрейдом стояли на некотором расстоянии, Холмс опустился рядом с ней на колени и начал осмотр. Вынув увеличительное стекло, он изучал шею, волосы и пальцы ее светлости. Затем он провел минутный осмотр комнаты, иногда становясь на колени, а однажды лежа на лице. Он был настолько поглощен этим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии, потому что все время бормотал себе под нос. Минут через десять, выполнив свою задачу, он вернулся на нашу сторону.
  
   «Что вы узнали из своего исследования, мистер Холмс?» - спросил Лестрейд.
  
   «Множество мелких деталей, которые открывают возможности для различных спекуляций. Кажется весьма вероятным, что пока ее душили, леди Дамури не оказала никакого сопротивления. На полу у кровати лежит нож для бумаги, который, похоже, был выброшен. Если бы она хотела ранить нападающего, она бы все равно держала это в руках. Более того, под ногтями нет следов материала или кожи: они были бы, если бы она пыталась защитить себя, пытаясь заставить нападавшего воздержаться. Точно так же ее волосы все еще аккуратно причесаны и почти не растрепаны. Как будто она просто легла и позволила убить себя ».
  
   «Или что она была под наркотиками», - сказал я.
  
   «В самом деле, Ватсон, это была одна из возможностей, которую я рассматривал, но ее зрачки не выказывают признаков расширения, как это было бы, если бы в ее организме были наркотики. Я считаю, что она была заморожена страхом и не могла оказать никакого сопротивления нападавшему. Он, должно быть, оказался ужасающим зрелищем ».
  
   «Есть ли еще что-нибудь, что вы мне можете сказать?» - спросил Лестрейд.
  
   "Очень мало. Убийца был высоким мужчиной ростом около шести футов. На нем были ботинки с квадратным носком, длинное черное шерстяное пальто и длинные ногти ».
  
   «И как вы узнали всю эту информацию?» - спросил Лестрейд с ноткой презрения в голосе.
  
   «Рост определяется его шагом. По счастливой случайности, немного грязи из сада прилипла к его ногам и оставила следы на ковре, что позволило мне произвести расчет ».
  
   «Откуда вы знаете, что грязь была оставлена ​​ботинками убийцы, а не Рэнсом или Дамури?»
  
   «Потому что ни один мужчина не ростом шести футов, и они не носят ботинки с квадратным носком».
  
   "Я понимаю. А другие подробности?
  
   «Пряди черной шерсти зацепились за деревянное изножье кровати; без сомнения, одежда колыхалась, когда убийца совершил свой поступок, и пальто на мгновение застряло там. Если вы посмотрите на следы удушения, то заметите, что над синяками, оставленными отпечатками пальцев убийцы, на теле есть небольшие раны, оставленные длинными ногтями ».
  
   «Что ж, это все хорошо, но на самом деле это не приближает нас к определению виновника».
  
   «Я согласен, Лестрейд. Это просто детали, которые нужно добавить к портрету преступника. Однако все описанные мною признаки применимы к человеку, которого вы в конечном итоге арестуете, и помогут добиться осуждения ».
  
   «Это может быть так, но мне кажется, что у нас есть два возможных виновника этого преступления: сам Дамьюри и Годфри Форбс, любовник. Я не думаю, что нам нужно заглядывать дальше этих двух бухт, - сказал Лестрейд.
  
   «Но ни один из них не подходит под описание Холмса», - сказал я.
  
   - Кстати, доктор, - фыркнул Лестрейд.
  
   «Лестрейд, могу я дать совет?» - мягко сказал Холмс, наклоняясь к уху Лестрейда.
  
   - Вы можете предложить, - неловко усмехнулся Лестрейд.
  
   «У вас уже есть один из ваших подозреваемых по делу о краже рубина. Я бы посоветовал вам оказать на него давление, чтобы выяснить его роль в этом деле, если она действительно была у него. А пока пригласите лорда Дамури на неформальную беседу на Ярде, скажем, послезавтра в десять, просто чтобы прояснить некоторые детали ужасных событий сегодняшней ночи. Вы можете узнать больше в непринужденной беседе, чем арестовав его сейчас и позволив ему нанять самый блестящий юрист, который будет присутствовать при вашем допросе ».
  
   Лестрейд на мгновение задумался и погладил подбородок. - Полагаю, вы могли быть правы.
  
   «Я счастлив быть во дворе, когда ты видишь Дамури».
  
   Лицо Лестрейда просветлело. "Не могли бы вы? Это может быть очень полезно, мистер Холмс. Хорошо, тогда все решено. Я пока последую твоему совету. Я уверен, что один из этих людей в какой-то момент ошибется, и тогда я поймаю его ».
  
   * * *
  
  
  
   «Я уже говорил это раньше», - воскликнул Холмс, когда мы покидали Карисброк-Хаус в поисках такси, чтобы отвезти нас обратно на Бейкер-стрит. «Этот человек дурак!» Его голос резонировал с разочарованием и гневом. «Как я уже говорил, факты совершенно ясны. Ни Форбс, ни Дамури не несут ответственности за смерть этой бедной женщины, но Лестрейд слеп как крот.
  
   Я мог согласиться только с моим другом. Если убийца соответствовал описанию, определенному Холмсом при осмотре места происшествия, то ни один из мужчин не совершил жестокого деяния. Это правда, что у Forbes был явный мотив для убийства леди Дамури. Заставив ее замолчать, он сможет удержать рубин; но, не считая выводов Холмса, судя по тому, что я видел у этого парня, я не поверил, что у него хватило смелости для такого решительного действия.
  
   «Есть ли у вас какие-либо представления о том, кто может нести ответственность за убийство?»
  
   Холмс покачал головой. «Без проблеска мотива, там нет действительно ничего , чтобы пойти дальше. Вполне может быть, что мотива нет, и поэтому у нас очень мало шансов поймать виновного ».
  
   "Нет мотива?"
  
   "Да. В этом большом городе есть сумасшедшие души, которые получают удовольствие от убийства просто для удовольствия. Они получают удовольствие от уничтожения жизни. Они не требуют никакой другой награды, кроме удовлетворения, которое она приносит ».
  
   Я знал, что Холмс прав, но эта мысль заставила меня содрогнуться.
  
   «Например, - продолжил он, - предположим, что убийца леди Дамюри питает иррациональную ненависть к богатым титулованным дамам, и это единственная причина, по которой она стала его жертвой. С чего начинает следователь, пытаясь найти такого человека? Это невыполнимая задача. Единственные факты, которые у нас есть на данный момент, которые могут нам помочь, - это то, что наш убийца высокий и у него длинные ногти. К сожалению, мелкие иголки в темном стоге сена. Если я прав и у нас на руках случайный убийца, я боюсь, что нам придется подождать, пока произойдут другие убийства, прежде чем мы сможем собрать достаточно информации, чтобы привести нас к злоумышленнику. Боюсь, это будет игра ожидания ».
  
   * * *
  
  
  
   Когда мы вернулись на Бейкер-стрит, раннее утреннее солнце ярко светило. Немного утомленные после долгой и насыщенной событиями ночи, мы оба сытно позавтракали, каждый из нас задумался и мало что сказал. После трубки после еды Холмс отправился спать и оставался там большую часть дня. Я задремал судорожно.
  
   Лестрейд нанес нам визит вечером, чтобы уточнить детали интервью, которое он устроил с Дамури в Скотланд-Ярде на следующий день. «Я возвращаюсь к вашему состоянию мышления, мистер Холмс, - признал он. «Возвращаясь к этому вопросу еще раз, я не думаю, что Дамури - наш мужчина».
  
   Холмс ничего не сказал, но мягко кивнул.
  
   «В моей книге, однако, однажды преступник, всегда преступник, а мистер Годфри Форбс уже показал себя хитрым вором. Я считаю, что до убийства всего несколько шагов дальше по пути преступления - убийство, которое было бы очень полезно для него ».
  
   Холмс продолжал хранить молчание, но бросил в мою сторону пренебрежительный взгляд и нежно закатил глаза.
  
   «В конце концов, - продолжал Лестрейд, - он единственный на фотографии». Единственный, у кого есть мотив ».
  
   «Это мы знаем», - вставил я, более решительно, чем предполагал.
  
   Холмс мрачно улыбнулся. - Вы должны делать то, что считаете нужным, Лестрейд. Я полагаю, что в течение месяца будет еще одно убийство, совершенное с использованием того же метода работы ».
  
   Лестрейд усмехнулся. «Что привело вас к такому довольно надуманному выводу, мистер Холмс?»
  
   «Я боюсь сказать, что он построен на зыбучих песках, хотя и на основе многолетних уголовных расследований».
  
   - Значит, не один из ваших твердых умозаключений. Ну что ж, посмотрим, а? ухмыльнулся полицейский, забирая шляпу и пальто. «А пока я жду вас завтра в Ярде на нашем собеседовании с лордом Дамури».
  
   Холмс дружески помахал Лестрейду и пожелал ему спокойной ночи.
  
   Я не присутствовал на интервью с Дамури, которое состоялось на следующее утро. Я все еще был немного утомлен и, как Холмс, думал, что это бессмысленное занятие. Дамури не соответствовал описанию Холмса убийцы, и он казался искренне обезумевшим из-за смерти своей жены.
  
   По возвращении из Скотланд-Ярда Холмс кратко рассказал мне об интервью. «Это было пустой тратой времени, Ватсон, как вы понимаете, - сказал он с тяжелым вздохом. «Дамури явился с запиской, подписанной двумя респектабельными членами его клуба, в которых говорилось, что он был в их компании весь вечер. Один из них разделил с ним такси, которое высадило его у его дома за несколько минут до того, как он встретил констебля Рэнса внутри собственности. Конечно, теперь это сделало Лестрейда еще более уверенным, что виноват Годфри Форбс. Если этот тупой Скотланд Ярдер намерен выставить себя дураком, пусть так и будет. Если дело все-таки дойдет до суда, порядочный адвокат разорвет дело в клочья ».
  
   «А пока что убийца леди Дамури где-то там», - мрачно заметил я.
  
   «Совершенно верно, Ватсон. Там и готов снова убивать ».
  
  
  
  
   Глава двенадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Густав Калигари с большим удовольствием прочитал в газетах подробности убийства леди Дамури, его удовольствие сначала увеличилось известием о том, что полиция арестовала некоего мистера Годфри Форбса за это преступление. Он радостно потер руки. «Еще одна жизнь испорчена» , - подумал он. Это был бонус. А потом его осенила еще одна мысль.
  
   Он пробрался в комнату Роберта и зачитал из Daily Telegraph подробности «ужасного убийства». Роберт, который теперь провел большую часть своего существования в сомнамбулическом, коматозном состоянии, во время декламации Калигари смотрел тёмными глазами с привидениями на голую стену напротив него.
  
   «Знаешь, мой друг, - любезно сказал Калигари, откладывая бумагу, - подумав, я не уверен, что счастлив, что наши дела приписывают другим. После всего моего планирования и ваших усилий, я считаю, что мы должны получить признание за наши замечательные действия. Что ты говоришь?"
  
   Роберт ничего не сказал. До тех пор, пока его хозяин не заговорил, слова теперь для него ничего не значили. Он жил в интеллектуальной пустоте.
  
   «Я знал, что ты согласишься со мной, мой друг. Однако в следующий раз мы должны оставить свою подпись ».
  
   В следующий раз.
  
   Эта мысль занимала сознание Калигари, исключая почти все остальное. Он все еще видел своих пациентов, их гонорары были для него необходимы, но его практика мало что значила для него теперь, когда он начал свой кровавый крестовый поход. Тем не менее он знал, что должен быть осторожным и избегать спешки. Первое убийство оказалось таким успешным благодаря тщательному планированию. Было важно, чтобы то же самое относилось ко всем будущим предприятиям, если его великий план оставить за собой задушенные трупы по всему Лондону увенчался успехом. При этой мысли у него потекла слюна.
  
   Первой задачей Калигари было выбрать следующую жертву. На этом раннем этапе карьеры сомнамбула Калигари считал, что Роберту нельзя доверять схватку с жертвой, которая может дать отпор и иметь силу, чтобы одолеть нападавшего. Роберту сначала нужно было попрактиковаться, и поэтому уязвимая женщина была бы более подходящей.
  
   Спустя месяц после смерти леди Дамури Калигари нашел подходящую цель. Он ушел на вечер, пообедал в любимом ресторане, а затем посетил театр Савой, чтобы посмотреть «Волшебную розу» , новую оперетту об изуродованной продавщице цветов, которой таинственный незнакомец исполняет свое желание вечной красоты. дьявол под прикрытием. В результате этой уловки девушка продала свою душу повелителю зла. Сюжет очень понравился Калигари, но важнее было то, что его очень увлекла молодая актриса, играющая девушку. Просматривая свою программу, он узнал, что ее зовут Рут Маршалл и что это ее первая ведущая роль в Вест-Энде. Перед последним вызовом занавеса Калигари вынашивал в уме темный заговор.
  
   По окончании спектакля он направился к выходу на сцену. Там уже ждала небольшая группа поклонников, чтобы мельком увидеть звезд шоу. Калигари держался в тени, выжидая своего часа. Первым вышел ведущий, его приветствовал хор ох и ах от женщин в толпе, и программы были предложены на его подпись. Затем вышел хор, и среди них довольно застенчиво появилась Рут Маршалл. В реальной жизни она казалась намного миниатюрнее, чем на сцене, и была намного красивее.
  
   Она коротко поболтала с группой восхищенных мужчин и подписала несколько программ, прежде чем отправиться на Стрэнд. Калигари осторожно последовал за ней на некотором расстоянии. Оказавшись на главной улице, все еще заполненной людьми в столь поздний час, она остановила такси, и Калигари последовал ее примеру.
  
   «Посмотри на это такси впереди, - крикнул он водителю, - я хочу, чтобы ты следил за ним. Если вы не потеряете его, у вас будет дополнительный повелитель ».
  
   «Конечно, господин. Я справлюсь с этим, - последовал хриплый ответ.
  
   Калигари улыбнулся и откинулся в кабине, наслаждаясь острыми ощущениями от этого нового приключения.
  
   Некоторое время спустя они достигли окрестностей Чизвика. К этому времени Калигари высунулся из окна, не сводя глаз с машины молодой женщины. Внезапно он свернул с главной улицы в лабиринт усаженных деревьями проспектов, в конце концов выйдя за пределы небольшого двухквартирного дома. Водителю Калигари хватило здравого смысла проехать мимо и остановиться на сотню ярдов дальше по улице.
  
   «Что теперь, господин?» - спросил он вынужденным сценическим шепотом.
  
   «Вот где я выйду», - ответил Калигари, передавая извозчику несколько монет. Мужчина с ликованием осмотрел свою награду.
  
   «Да благословит вас Бог, сэр», - сказал он, прежде чем погонять лошадь вперед.
  
   Держась в тени, Калигари пошел обратно по улице и как раз вовремя увидел, как высокий молодой человек открыл дверь для Рут Маршалл. Перед тем, как войти внутрь, они обнялись.
  
   «Значит, у нее есть любовник или , возможно, муж» , - подумал Калигари, пристально разглядывая собственность. Через некоторое время комната наверху над эркером осветилась, и он увидел, как молодой человек задергивает шторы. Насмешливая улыбка коснулась губ Калигари. «Определенно любовник», - пробормотал он про себя. Запомнив адрес - Сент-Олбанс-авеню, 14 - он вернулся на Чизвик-Хай-роуд и через несколько минут смог нанять такси, чтобы отвезти его домой. Во время путешествия он мысленно вспоминал о кончине Рут Маршалл. Было несколько возможных сценариев, но он решил придумать такой, который был бы одновременно интересным и безопасным. Задача организовать убийство доставила ему огромное удовлетворение и восторг.
  
   Позднее той ночью, сидя в постели с ночным колпаком бренди, он поднял его, произнеся тост: «За Рут Маршалл, самый красивый труп на кладбище».
  
   * * *
  
  
  
   Затем последовали несколько недель того, что Калигари считал «исследованием». Чтобы получить определенную информацию, он должен был переодеться - процедура, которую он поначалу ненавидел, но постепенно стал нравиться. В конце концов он понял, что принятие другого образа с помощью парика, накладных бакенбардов и очков в толстой оправе дало ему чувство свободы. Он посетил «Савой» и, под видом театрального агента, поболтал с привратником сцены, подсунув ему пару соверенов, чтобы получить информацию о Рут Маршалл. «Гэмми Альф», как старик был известен из-за своей вывихнутой ноги, смог сообщить Калигари, что «мисс Маршалл живет на раскопках в Паддингтоне, но я знаю, что у нее есть молодой человек в качестве поклонника. Иногда он появляется после спектакля с букетом цветов. Я думаю, что его зовут Алан.
  
   Калигари пришел к выводу, что это был тот парень, которого она навещала в Чизвике. Его следующей задачей было узнать больше об «Что-то об Алане» и найти адрес девушки в Паддингтоне, чтобы составить более полную картину ее жизни - до того, как он позаботился об этом.
  
   Несколько дней спустя парик и бакенбарды снова появились, но на этот раз он принял образ клерка адвоката, наводящего справки на Сент-Олбанс-авеню по поводу дома № 14. «У меня есть клиент, который очень хочет купить эту недвижимость», - заявил он. нескольким соседям. «Кажется, хозяина нет. Не могли бы вы назвать мне его имя и как я могу связаться с ним, чтобы проинформировать его о ситуации и выяснить, готов ли он рассмотреть возможность продажи? Мой клиент готов заплатить за жилье очень приличную сумму ».
  
   Это была надуманная претензия, но она сработала. Соседи, особенно женщины, разогнали информацию о молодом, привлекательном мужчине под номером 14. Его звали Алан Фирбанк, и он работал журналистом в журнале Science News . Он прожил в этом доме меньше года и считался респектабельным человеком, хотя, как заметила одна пожилая женщина, «я действительно считаю, что к нему приезжают подруги». В ее голосе и понимающем выражении лица было много внушения. Калигари с трудом сдерживал ухмылку.
  
   Каждый вечер в течение двух недель располагаясь за дверью сцены, он смог выработать модель поведения. По четвергам, пятницам и субботам девушка ездила в Чизвик и ночевала у возлюбленного. Остальную неделю она уехала домой, в свое маленькое гнездышко в Паддингтоне. Он последовал за ней туда, в обшарпанный небольшой дом с террасами, который она делила с другой женщиной, которая, как предполагал Калигари, тоже занималась театральной профессией.
  
   Теперь он обладал всей информацией, необходимой для построения своего плана. Он решил, что девушку следует убить по адресу Чизвик в ночь следующего полнолуния. Огромный желтый шар оказался для него настолько благоприятным, что он счел его своим талисманом.
  
   Убить Руфь в маленьком доме, который она делила со своей подругой, было бы слишком опасно, слишком сложно. Кроме того, ему импонировало ощущение драматизма и трагизма того, что девушку нашли в доме своего любовника, которого вполне можно было заподозрить в убийстве. Конечно, оставалась одна проблема: как выманить г-на Алана Фирбанка из дома в ночь операции, чтобы дать Роберту возможность выполнить свою задачу. Было необходимо, чтобы Фирбанк отсутствовал в помещении, когда Роберт войдет.
  
   Калигари боролся с дилеммой несколько дней. В какой-то момент он искренне поверил, что не сможет решить такую ​​запутанную проблему, и от всей схемы придется отказаться - а затем решение пришло к нему.
  
  
  
  
   Глава тринадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Последовал период большого разочарования для моего друга. Драматические события, в которые он был вовлечен, не дали ему ничего, что могло бы помочь ему развиваться. «Невозможно делать кирпичи без глины», - простонал он однажды утром, натягивая пальто, готовый отправиться в какое-то задание.
  
   "Куда ты направляешься?" Я спросил.
  
   «Ищу улики. Ищу информацию. Пытаюсь уловить какой-нибудь огонек, который может помочь мне раскрыть это дело ».
  
   Я мгновенно поднялся со стула. «Тогда я пойду с тобой».
  
   Он властно поднял руку, останавливая меня. "Нет нет. В этом случае мне лучше быть одному. Именно во время действия я больше всего ценю ваши услуги. Сегодняшнее предприятие должно быть одиночным. Честно говоря, мой друг, у меня нет больших надежд на успех, но при нынешних обстоятельствах нужно хвататься за самую хрупкую соломинку ».
  
   Сказав так, он оставил меня наедине с моими мрачными мыслями. Действительно, редко можно было видеть Холмса таким подавленным в отношении расследования, и я был так же расстроен, как и он, из-за того, что не знал, как помочь. Я пытался отвлечься от этого вопроса, просматривая утренние газеты, но потерпел неудачу. Печать расплылась перед моими глазами. В конце концов я пошел на долгую прогулку, которая привела меня в парк Сент-Джеймс у озера, в то время как мой разум был полон бесчисленных мыслей об убийстве Дамери и его последствиях. Однако я не пришел к удовлетворительному выводу; действительно, никакого вывода. Побежденный, я вернулся на Бейкер-стрит, когда горели газовые фонари.
  
   Сам Холмс вернулся около девяти вечера. Когда он вошел, я мог сказать по его мрачному выражению лица и наклоненным вниз плечам, что его дневные приключения не принесли плодов.
  
   «Не могли бы вы налить мне бренди, старый друг», - вздохнул он, рухнув на стул у огня. «Думаю, я заслужил это».
  
   "Чем ты сегодня занимался?" - спросил я, делая то, что он просил.
  
   Взяв у меня бокал с бренди, он издал сухой сардонический смешок. «Можно сказать, что я взял на себя роль полицейского Скотланд-Ярда, занимаясь базовой детективной работой. В очередной раз я посетил место преступления. На этот раз я смог осмотреть территорию дома при дневном свете. К сожалению, ничего нового я не узнал. Я также опросил слуг из дома Дамури, но они ничего не знали, а слуги обычно все видят и слышат. Они были совершенно не в состоянии предоставить мне какую-либо относящуюся к делу информацию о периоде непосредственно после смерти их любовницы, что, конечно, было понятно, поскольку никого из них не было в помещении, когда было совершено убийство ». Он сделал паузу и сделал глоток бренди. «Затем я разыскал извозчика, который дежурил в этом районе в ночь совершения преступления. Поговорив с ним, я смог установить, что убийца не использовал такси, чтобы добраться до дома Карисброк ».
  
   «Тогда у него должен быть свой экипаж», - сказал я.
  
   Холмс кивнул. «Да, но в настоящее время это далеко не так. Я полагаю, что это небольшой кусочек информации, который нужно хранить, который со временем может пригодиться, но в настоящий момент это не продвигает дела. Я закончил свой день беседой с двумя членами клуба лорда Дамури и ужасной женщиной из чайного кружка леди Дамури. Наконец, я потратил некоторое время на изучение газетных записей в лондонской библиотеке, чтобы узнать, совершалось ли подобное убийство в течение последних двенадцати месяцев. Еще до того, как я начал, я знал, что поиск, скорее всего, окажется бессмысленным; ибо, как вы знаете, я очень внимательно слежу за всеми сообщениями об убийствах в городе для своих собственных записей, и такое преступление не ускользнуло бы от моего внимания ».
  
   Мой друг осушил свой стакан и уставился на огонь в нашей решетке. «Боюсь, мы дошли до плачевного положения», - сказал он наконец.
  
   "Что это?"
  
   «Мы должны подождать, пока наш убийца совершит какую-нибудь ошибку, какую-нибудь грубую ошибку, которая прольет свет на его личность, пусть даже слабый. Остается лишь надеяться, что это не повлечет за собой пролития крови ».
  
   В ту ночь я рано удалился, но обнаружил, что мне нелегко уснуть. Мой разум был полон дурных предчувствий. Рано утром я лежал на спине и в темноте слышал нежные звуки скрипки Холмса, плывущие по дому. У меня был мысленный образ, как он сидит во мраке у тлеющих углей огня, успокаивая свой разум меланхолической мелодией, пока он отчаянно искал решение этого загадочного дела.
  
  
  
  
   Глава четырнадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Алан Фирбанк снова прочитал статью. Было все еще немного грубо, но это было обычным явлением только после второй попытки. К тому времени, когда он прочтет его в третий раз, тщательно отполировав, он будет готов передать его редактору. Но этот процесс придется отложить до завтра. Теперь его мозг был слишком утомлен для такой задачи, а кроме того, ему нужно было побриться, переодеться и приготовить небольшой холодный ужин. Рут будет здесь через час. Он должен быть готов к ней.
  
   Мысль о Рут заставила его сердце биться быстрее, и ее лицо всплыло в его сознании. Ее прекрасное лицо. Он был счастлив признать, что, как сказала бы его мать, был совершенно влюблен в нее. По правде говоря, он чувствовал, что едва ли достоин ее привязанности. Она была очаровательной актрисой, явно обреченной на великие дела, на славу и богатство, а также на многочисленных поклонников. Он считал, что ей скоро надоест банальный журналист из скромного издания. Однако, хотя он мог, он бы дорожил их отношениями и, действительно, считал себя счастливым, что в данный момент она казалась совершенно счастливой с ним как со своим возлюбленным.
  
   С некоторой живостью он отложил свою статью в сторону, закрыл стол и поспешил в ванную, чтобы побриться. Он как раз закончил омовение, когда раздался звонок в дверь. Посетитель в это время ночи? - подумал он, и на его лбу появилась морщинка. Он спустился и открыл дверь. В полумраке стоял крупный мужчина в темном пальто и большой шляпе, с зазубринами и в очках в толстой оправе.
  
   "Мистер. Фирбанк? » - странно хрипло прохрипел парень.
  
   "Да."
  
   «У меня срочное сообщение от мисс Рут Маршалл».
  
   «От Руфи?» Ее имя заставило его чувства бешено биться. "Какое сообщение?" - спросил он, тревожно скручивая руки.
  
   «Она говорит, что случилось что-то неожиданное и что ей срочно нужна ваша помощь. Она желает, чтобы вы как можно скорее отправились в ее дом в Паддингтоне.
  
   Фирбанк провел пальцами по волосам. «Что, черт возьми, случилось? Ей больно? Она больна?
  
   Мужчина покачал головой. «Не знаю, сэр. Я только передаю это сообщение, как меня просили ».
  
   "И кто ты? Как вы пришли к сообщению? »
  
   Мужчина коснулся своего чуба указательным пальцем правой руки. «Я работаю в театре, сэр. Это мистер Сандерс, продюсер, попросил меня приехать к вам ».
  
   «А что насчет Рут? Вы видели ее?"
  
   «Я не делал, сэр».
  
   «Я не понимаю», - сказал Фирбанк, разочарованно покачивая головой, внутри него росло дурное предчувствие.
  
   - Думаю, лучше всего сделать так, как вас просят, если вы не возражаете, если я это скажу, сэр. Снаружи такси ждет, чтобы отвезти тебя к ней.
  
   Фирбанк посмотрел мимо парня и заметил темный силуэт кареты, стоящей на дороге.
  
   «Я уверен, что во всем можно разобраться, если ты сделаешь, как она просит».
  
   Фирбанк понял, что у него нет другого выбора, кроме как подчиниться предложению незнакомца. "Очень хорошо. Я возьму куртку и пальто.
  
   Спустя несколько мгновений он появился снова, его пальто было накинуто на плечи. "А ты?" - спросил он человека.
  
   «Не беспокойтесь обо мне, сэр. Пойдите к своей юной леди. Я пойду на главную улицу и возьму оттуда такси. Удачи вам, сэр.
  
   Фирбанк помедлил мгновение, затем запер дверь и поспешил к такси. Мужчина последовал за ним на некотором расстоянии и тихо стоял, пока карета двинулась по темной улице, лошадиные копыта устрашающе стучали по булыжникам. Он дождался, пока такси не исчезнет из поля зрения, прежде чем вытащил из кармана небольшой серебряный свисток и протрубил. Тонкая пронзительная нота, почти незаметная для человеческого уха, разнеслась в воздухе. Через некоторое время из кустов на дальней стороне проспекта показалась темная тень. Медленно он приблизился к человеку со свистком.
  
   Калигари улыбнулся. Все шло прекрасно по плану. Он похлопал Роберта по руке. «Хороший человек», - сказал он мягко, как отец обращается к своему сыну. «Теперь мы должны проникнуть в дом с тыла. Подписывайтесь на меня."
  
   Калигари повел Роберта к стене дома. Он хорошо знал планировку дома, дважды побывал в нем за время отсутствия хозяина. Пройдя через калитку, они вошли в небольшой сад, залитый бледным эфирным светом полной луны. На мгновение Калигари уставился на своего небесного друга и улыбнулся. Это было так, как если бы он был добровольным соратником в этом предприятии. Затем он быстро направился к французскому окну и с помощью небольшого камня разбил стекло, ближайшее к внутренней ручке. Просунув руку в зазубренное отверстие, он залез внутрь и повернул ключ в замке. Он позволил себе еще раз блаженно улыбнуться, прежде чем открыть дверь и войти.
  
   «Пойдем», - позвал он. Роберт стоял в нескольких футах от него, глядя перед собой, но почти не осознавал, что происходит. Он был в состоянии душевного покоя, ожидая своих следующих указаний. Только получив их, услышав голос своего хозяина, он начал действовать с небольшой степенью сознания.
  
   «Вы будете ждать в доме девушки, как я вам описал», - мрачно сказал Калигари, стоя рядом с Робертом. «Вы понимаете, не так ли?»
  
   Роберт кивнул.
  
   «Когда он закончится, выйдите из дома тем же маршрутом, которым вы вошли. Я буду ждать в кустах через дорогу, чтобы отвезти тебя домой.
  
   Лицо Роберта дернулось при упоминании слова «дом». С этим словом был связан слабый, неуверенный, тревожный резонанс. Он не знал почему, у него не осталось разума, чтобы понять, почему «дом» заставил его так грустить.
  
   Калигари подошел к французским окнам и снова повернулся к своей темной марионетке. «Будь быстрым, жестоким и жестоким», - сказал он перед тем, как раствориться во тьме.
  
   * * *
  
  
  
   Рут Маршалл откинулась в кабине и вздохнула. Она устала и переполнена эмоциями. После первоначального волнения от получения своей первой главной роли в постановке Вест-Энда, она начала чувствовать напряжение от выступления ночь за ночью. Успех шоу в значительной степени зависел от ее выкладывания изо всех сил каждую ночь, но она не привыкла к необходимости набирать выносливость для такой ответственной роли. Наступило чувство скуки и усталости. Она получила хорошие отзывы в прессе, зарекомендовала себя как заметная актриса, так почему же ей продолжать повторять эту роль? Она выложила все, что могла, и ей это надоело. Повторение истощало ее силы. Она подавила зевок.
  
   Она должна была признать, что в некоторой степени такая же ситуация с Аланом. Ее роман с этим красивым молодым парнем начался всего за несколько недель до того, как она взяла на себя роль изуродованной девушки в «Волшебной розе», но теперь и он превратился в рутину. Они проводили вместе воскресенье и несколько ночей в неделю после ее выступления, но первоначальная страсть и новизна романа начинали приедаться - по крайней мере, для нее. Требования и ограничения их карьеры накладывали такие ограничения не только на время, которое они проводили вместе, но и на свободу того, что они могли делать в то время, которое они делили. Алан был, - с сожалением рассуждала она, - не совсем таким захватывающим, забавным или интересным, как она сначала представляла. Даже их интимные моменты казались механической процедурой.
  
   Обдумывая эти мысли во время поездки к дому Алана, она пришла к выводу, что пора опустить занавес в этом деле. Эта мысль вызвала у нее глубокое беспокойство. У нее не было желания быть жестокой, но она также знала, что, если она не прекратит их участие чистым ударом, это затянется самым неудовлетворительным образом. Роман пошел своим чередом, и ей нужно было закончить его и продолжить свою жизнь. Однако ее беспокоило, как Алан отреагирует на такую ​​ситуацию. Он все еще казался полностью одержимым ею, а она не хотела причинять ему больше боли, чем это было необходимо. Она любила этого парня, даже если не настолько любила, чтобы желать продолжения отношений. Однако она понимала, что сообщить ему эту новость будет сложно, а может быть, даже опасно. Он был такой чувствительной душой, и в глубине души она таила мрачную мысль, что, услышав новость о том, что она больше не желает его видеть, он может ревновать, подозревая, что есть кто-то еще. Он не подавал ей таких знаков, но после ее предыдущего опыта отказа от жениха, когда она работала в мюзик-холлах, ей нужно было обращаться с этим осторожно.
  
   Ей просто нужно быть храброй.
  
   К ее удивлению, дом Алана оказался полностью погруженным в темноту. Ни в одном окне не было света. Это было странно, но она не слишком волновалась. Возможно, он собирался преподнести ей какой-нибудь сюрприз. Ее сердце упало. Она надеялась, что нет. Это было последнее, чего ей хотелось этим вечером. Она пошла по дорожке и заметила, что входная дверь приоткрыта. Все это было довольно странно, и она забеспокоилась. Она вышла в коридор, закрыв за собой дверь.
  
   Она выкрикнула имя Алана, и его звук эхом разнесся по темному зданию. Ответа не последовало, но она услышала движение, исходящее из тени.
  
   «Если это какая-то игра, Алан, я действительно слишком устал сегодня вечером, чтобы принять в ней участие. Пожалуйста, зажги свет, милый.
  
   Ответа не последовало, но она снова почувствовала движение рядом с собой. Внезапно чья-то рука зажала ей рот, и она почувствовала, что ее тянут назад в мужские объятия. Она сразу поняла по росту и форме нападавшего, что это не Алан. Он был незваным гостем, и его намерением было причинить ей боль или того хуже. Мужчина повернул ее к себе лицом и попытался обхватить руками ее горло. Она укусила длинные пальцы его правой руки с огромной силой, как животное, рвущее сырое мясо. Нападавший на нее отскочил с приглушенным криком боли, ослабив хватку. Она бросилась к двери и схватилась за ручку, когда почувствовала, что ее тащат обратно в основную часть коридора.
  
   Еще раз мужчина попытался схватить ее за шею. Его пальцы вцепились в тонкую кожу, сильно прижимаясь к ее трахею, длинные ногти царапали ее плоть. В ней вспыхнуло свирепое чувство негодования. Она не собиралась этого допустить. Она зарычала от возмущенной ярости и яростно сопротивлялась нападению, дико размахивая руками. В гротескном танце эти двое шатались по коридору, Рут умудрялась пнуть его по голеням и раздвигать руки, не давая ему слишком сильно надавить на ее горло. Они врезались в буфет возле двери в гостиную, и Рут нашла горлышко вазы. Подняв его в воздух, она обрушила его на голову нападавшего.
  
   При попадании в цель ваза раскололась на осколки. Мужчина глубоко застонал и на мгновение замер, его тело стало жестким; затем он отшатнулся и упал на землю. Рут в изумлении уставилась на фигуру на полу. Он оставался в сознании, но его глаза дико мерцали, а руки беспорядочно хлопали, как будто он был совершенно дезориентирован. Затем, когда ее снова охватил ужас, она быстро перешагнула через него и снова побежала к двери. На этот раз она смогла открыть его и сбежать. Она мчалась по тропинке, по ее лицу текли слезы шока, страха и горя. Она выбегала на улицу, бежала и бежала, она не знала куда, ее разум был затуманен сценами ужаса, когда нападение в темном доме повторялось снова и снова в ее испуганном мозгу.
  
   Через дорогу от дома Фирбанка Калигари стал свидетелем внезапного и драматичного ухода девушки. Он видел, как она бешено бежит по улице, и его первым побуждением было пойти за ней, чтобы вернуть ее. Но это было бы слишком опасно. Вся цель его смертоносной игры заключалась в том, чтобы он не принимал непосредственного участия. Девушка никогда не должна его видеть, даже в маскировке. Никогда не должно быть ничего, что могло бы связать его с преступлениями.
  
   Нет, сказал он себе, вылезая из кустов, теперь его главной заботой было выяснить, что произошло в доме, и убедиться, что они с Робертом находятся подальше от места происшествия, прежде чем их обнаружат.
  
   Он обнаружил, что Роберт сидит на полу в коридоре, качая головой, словно пытаясь очистить зрение. Калигари заметил разбитые остатки вазы и глубокий порез на лбу Роберта. Девушка оказалась для него слишком быстрой и сообразительной. Волна гнева захлестнула Калигари. - Вставай, - прорычал он. «Вставай, сейчас же!» Роберт смотрел на своего учителя остекленевшими глазами, но, как младенец, который только недавно научился ходить, он сумел неуклюже подняться на ноги, его тело тревожно покачивалось.
  
   «Мы должны покинуть это место сейчас. И быстро. Пойдем, - крикнул он, хватая Роберта за руку и волоча его к двери.
  
   * * *
  
  
  
   Рут продолжала бежать, страх нарастал в ее груди. Что, если бы этот злодей был у нее на хвосте, всего в нескольких шагах от нее, эти длинные ногти были готовы сомкнуться вокруг ее горла и выдавить из нее жизнь - чтобы задушить ее до смерти? Когда эта мысль возникла у нее в голове, она издала беззвучный крик мучения. Ее взор был затуманен слезами, и она понятия не имела, где находится, ее единственной заботой было максимально возможное расстояние между собой и домом, и демоном, который напал на нее там.
  
   Ей не удалось увидеть мужчину перед собой, размахивающего руками, показывая, что ей следует остановиться. В результате она налетела прямо на него.
  
   «Эй, леди, - сказал он. «Что же все это такое?»
  
   Она посмотрела в лицо усатому краснолицому мужчине и закричала. Она не знала, что он полицейский констебль, кто-то, кто намеревался помочь ей. Она просто увидела, что это был мужчина - возможно, тот человек, который пытался ее убить. Она снова закричала, на этот раз громко, и упала на колени, рыдая.
  
   Констебль почесал в затылке. Пятнадцать лет в армии, и он никогда раньше не встречал ничего подобного. Она была либо очень расстроена, либо, возможно, была сумасшедшей. Когда девушка корчилась и стонала у его ног, он решительно поставил последний диагноз. Конечно, она была сумасшедшей.
  
  
  
  
   Глава пятнадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   После нашего разговора, последовавшего за интервью между инспектором Лестрейдом и лордом Дамюри, мой друг больше не упоминал об этом деле, за исключением того, что заметил, что для проведения какого-либо значимого расследования необходимо собрать дополнительные доказательства. Несмотря на это, я знаю, что Холмс изучил прошлые выпуски прессы, чтобы выяснить, имели ли место подобные преступления в недавнем прошлом, а также опросил членов семьи Дамури. Но ни одно из этих расследований не принесло результатов. Таким образом, казалось, что дело останется навсегда, если не произойдет какой-нибудь чудесный прорыв - или, как подозревал Холмс, не произойдет еще одно убийство в том же духе. Конечно, в течение нескольких недель после смерти леди Дамюри от Лестрейда не было никаких известий, не считая того факта, что теперь он пришел к мнению Холмса и согласился с тем, что Годфри Форбс не виновен в преступлении. Похоже, что убийство Дамьюри будет храниться в ящике с пометкой «нераскрытый».
  
   Действительно, мы не подозревали, что это дело вернется к нам таким замечательным и окольным образом, как это произошло. Ни Холмс, ни я не осознавали связи, которая в конечном итоге обнаружится между убийством Дамьюри и прибытием нового клиента на Бейкер-стрит.
  
   Это был молодой человек по имени Алан Фирбанк. Однажды вечером, несколько недель спустя, он появился на пороге наших комнат в растрепанном и рассеянном виде. По моим оценкам, ему еще не было тридцати, но эмоциональное напряжение, отразившееся на его чертах, заставило его выглядеть намного старше.
  
   «Вы должны помочь мне, мистер Холмс», - страстно воскликнул он, делая несколько неуверенных шагов в комнату. «Я думаю, что схожу с ума».
  
   - Присаживайтесь, сэр, и постарайтесь успокоиться, - легко сказал Холмс. Он знал, что всегда лучше вести себя расслабленно, когда сталкиваешься с обеспокоенным клиентом. Его безмятежность помогла успокоить обезумевшего человека. «Мы посмотрим, что мы можем сделать, но для того, чтобы я имел полные и точные детали вашей дилеммы, вы должны изложить нам факты в ясной и последовательной форме».
  
   Мужчина криво улыбнулся и провел рукой по волосам. "Мне жаль. В последние несколько дней мне кажется, что я спал, а затем проснулся в кошмарном сне ». Он в отчаянии покачал головой. «Даже в этом нет смысла. Я так растерялся."
  
   «Немного бренди поможет успокоить нервы. Ватсон, будьте добры.
  
   Я угостил нашего посетителя стаканом бренди, который он проглотил залпом.
  
   - А теперь, сэр, - твердо и по-деловому сказал Холмс, - расскажите нам, кто вы и в чем суть вашей проблемы. Начни с самого начала и молись о деталях ».
  
   «Меня зовут Алан Фирбанк. Я журналист журнала Science News . Я живу в Чизвике, в доме, который я унаследовал от своих родителей, ни одного из которых больше нет с нами. Около трех месяцев назад я познакомился с молодой актрисой и певицей мисс Рут Маршалл. Короче говоря, между нами очень быстро распространился роман, и мы привязались друг к другу. Вскоре после нашей встречи Рут - мисс Маршалл - предложили главную роль в оперетте «Волшебная роза» в театре «Савой» ».
  
   «Я слышал, что это очень мило», - вставил я.
  
   Холмс бросил на меня пристальный взгляд и нетерпеливо вздохнул. «Пожалуйста, продолжайте», - многозначительно обратился он к нашему клиенту.
  
   «Мисс Маршалл навещала меня несколько вечеров в неделю после выступления, и мы вместе обедали. Понимаете, она никогда не ела перед спектаклем. Наша близость росла, и все казалось чудесным, а потом… - Он на мгновение остановился, чтобы успокоить нервы. «Это было две ночи назад, когда все развалилось. Я ожидал ее, как обычно, когда звонок в дверь зазвонил несколько раньше, чем я ожидал. Ответив на него, я обнаружил на пороге пожилого человека, который утверждал, что получил сообщение от Рут - мисс Маршалл. Видимо что-то было не так, и она потребовала, чтобы я немедленно пошел по ее домашнему адресу. На улице меня ждала карета, готовая отвезти меня туда ».
  
   «Вы видели этого человека раньше?»
  
   Фирбанк покачал головой.
  
   «Опиши его мне».
  
   Вопрос, казалось, заставил нашего посетителя задуматься. Он прищурился, словно пытаясь вспомнить образ. «Он был высоким, хорошо сложенным, элегантно одетым… В черном пальто с меховым воротником и в большой черной шляпе».
  
   «Его черты?» - подсказал Холмс.
  
   «Длинные седые волосы падали ему на лоб. Большие моржовые усы.
  
   Холмс кивнул. «И, без сомнения, очки».
  
   "Почему да. Очень тяжелая черная пара ».
  
   «Он принес с собой записку, написанную мисс Маршалл, или какой-нибудь предмет, подтверждающий его рассказ?»
  
   "Нет, ничего. Теперь я понимаю, что мне следовало попросить такие доказательства, но я был так шокирован тем, что он мне сказал, все, о чем я мог думать, это пойти к ней. Я схватил пальто и поехал в такси ».
  
   «Я так понимаю, это была глупая затея».
  
   «Действительно, мистер Холмс. Когда я добрался до дома в Паддингтоне, где Рут живет с другой молодой актрисой, мисс Бланш Эндрюс, я обнаружил, что ее там нет. Мисс Эндрюс ничего не знала об отчаянном послании, которое было доставлено мне.
  
   «Переодетый человек обманул вас, - едко заметил Холмс.
  
   «Переодетый человек?»
  
   «Парень со всеми этими волосами и темными очками, призванными скрыть его настоящие черты лица. Итак, что случилось потом? »
  
   «В мое отсутствие мисс Маршалл приехала ко мне домой и, войдя, подверглась нападению. Кто-то пытался ее задушить ». Голос Фирбанка начал прерываться в этот момент, и он изо всех сил пытался сдерживать свои эмоции. Мое сердце сочувствовало молодому человеку.
  
   «Вы говорите« попытка ». Могу ли я предположить, что нападавший потерпел поражение? »
  
   "Да. Рут удалось вырваться из когтей демона и выбежать из дома в объятия полицейского констебля. К тому времени она была в очень подавленном состоянии, граничащем с истерией ».
  
   «Вполне понятно, после того, как я пережил такой травматический приступ», - сказал я.
  
   «Она совершенно не могла объяснить, что случилось и откуда она взялась. Детали, которые я изложил перед вами, были позже собраны вместе с моей помощью. Моя дорогая Рут остается в санатории под снотворным, весь инцидент, по-видимому, вычеркнут из ее памяти. Полиция сбита с толку… »
  
   «Конечно, - сказал Холмс.
  
   «Им нечего делать. Они понятия не имеют, кто пришел ко мне с ложным сообщением и кто, надо полагать, позже пытался задушить Рут… »
  
   Холмс коротко вздохнул. «Было бы ошибкой делать такие предположения, пока не будет больше данных».
  
   "И почему? Зачем кому-то желать причинить ей вред? Она просто добрая, невинная девушка ... »
  
   «В сердцах некоторых мужчин, мистер Фирбанк, есть тьма, которая не поддается логике».
  
   «Полиция бродит в тумане, мистер Холмс. Я считаю, что они теряют дух и импульс в своих исследованиях. Мисс Маршалл - сирота. У нее нет живого родственника, поэтому я взял на себя ответственность за ее благополучие ».
  
   «Это очень благородно с вашей стороны», - сказал я.
  
   Фирбанк покачал головой. «Я не вижу этого в таком свете, доктор Ватсон. Я испытываю сильные чувства к мисс Маршалл. Я глубоко забочусь о ней и отчаянно хочу убедиться, что она в безопасности ». Он повернулся к моему другу, его тон был еще более эмоциональным. «Это дело должно быть раскрыто, мистер Холмс. Злодей должен быть пойман и привлечен к ответственности. Пока этого не произойдет, мисс Маршалл будет жить в темной тени. Этот дьявол может легко ударить снова в какой-то неосторожный момент ... и в следующий раз он сможет добиться успеха в своей убийственной попытке. Я прихожу к вам, сэр, в надежде, что вы поможете пролить свет на этот вопрос.
  
   «Обстоятельства дела действительно уникальны. Да, да, я счастлив бросить шляпу на ринг. Но я должен предупредить вас, мистер Фирбанк, чтобы ваши ожидания были под контролем. Я не волшебник. Я не творю чудес. Я раскрываю преступления только тогда, когда есть признаки, которые помогают мне указать путь к истине ».
  
   «Благослови вас, сэр. Я очень верю в твои способности ».
  
   "Мы увидим. Первый шаг - это посетить ваш дом, как бы место преступления. Дай мне свой адрес, и мы с Уотсоном будем там завтра в десять утра.
  
   Фирбанк сделал, как его просили, и Холмс написал адрес на манжете рубашки.
  
   «Очень хорошо», - сказал мой друг, вставая со стула. «Увидимся утром. А пока желаю тебе спокойной ночи.
  
   После ухода нашего гостя Холмс закурил трубку и с большим энтузиазмом потер костлявые руки. «Что ж, Ватсон, - объявил он с ярким блеском в глазах, - я считаю, что у нас здесь настоящая пробка».
  
   * * *
  
  
  
   На следующее утро мы с Холмсом поехали в Чизвик и посетили небольшую аккуратную загородную виллу Алана Фирбанка. Поприветствовав нас тревожной улыбкой, без сомнения почувствовав облегчение от того, что Холмс сдержал свое слово, он провел нас в коридор.
  
   «Здесь произошло нападение. Я пытался оставить вещи более или менее такими, какими они были, поскольку я все время чувствовал, что беспорядок может дать какую-то подсказку, но, конечно, полиция была здесь и осмотрелась », - сказал Фирбанк.
  
   «К сожалению, это слишком очевидно», - заметил Холмс, поднимая с пола несколько фрагментов восточной вазы.
  
   «Полиция предположила, что ваза была сбита со шкафа в драке».
  
   Холмс вынул увеличительное стекло и внимательно осмотрел фрагменты. «Не сбиты, - сказал он наконец, - но взяты и использованы как оружие. К этому кусочку прилипло несколько человеческих волос. Какого цвета волосы у мисс Маршалл?
  
   "Она блондинка."
  
   «Это черные волосы, поэтому они принадлежат нападавшему. Казалось бы, она схватила вазу, чтобы отразить нападение. Волосы также говорят нам, что он не был тем человеком, который подошел к вашей двери с ложным сообщением, потому что вы сказали, что он был седым, и если бы, как я полагаю, он был в парике, он бы пролил искусственные волокна. ”
  
   «Возможно ли, что он избавился от своей маскировки перед тем, как войти в дом?» сказал я.
  
   "Для чего? Это было бы громоздким и бессмысленным занятием. Нет, нет, я считаю, что в этом деле замешаны двое мужчин. Факт, который, конечно, дает совсем другой взгляд на вещи ».
  
   «Почему это так, мистер Холмс?»
  
   «Случайное нападение, случайное покушение на убийство вполне может быть делом рук психически неуравновешенного человека, но для вовлечения двух злоумышленников необходимо планирование и, что более важно, наличие какого-то мотива».
  
   Глаза Фирбанка недоверчиво расширились. «Какой мотив?»
  
   Холмс пожал плечами. «Я не мог сказать в данный момент; слишком мало данных. Полагаю, вы не имеете ни малейшего представления о ком-либо, кто может иметь злобу на мисс Маршалл?
  
   "Никак нет. Она была самой милой, самой доброй ...
  
   - Совершенно верно, - сказал Холмс, упав на колени и рассматривая ковер с помощью лупы. Он пробормотал себе под нос и глубоко застонал. «Здесь ничего, кроме уродливых следов сапог полиции, наступающей на что-нибудь значимое. Я узнаю их старые отпечатки ».
  
   Холмс еще раз осмотрел заднюю часть дома. «Послушайте, Ватсон, - воскликнул он, указывая на разбитое стекло во французском окне. «Это то место, куда попал парень».
  
   «Это разбитое стекло скрыто занавеской внутри. Я этого не заметил », - сказал Фирбанк. «И я не думаю, что полиция тоже».
  
   Холмс упал на колени и несколько минут рассматривал грязную землю.
  
   "Что-нибудь?" Я спросил.
  
   «Просто подтверждение».
  
   «Подтверждение чего?» - нетерпеливо спросил молодой человек.
  
   «Здесь есть два отдельных набора следов. Понятно, что к проникновению на территорию объекта причастны двое мужчин, хотя на самом деле нападение совершил только один. Это подтверждает то, что я подозревал ранее: в деле замешаны двое мужчин. Было спланировано покушение на мисс Маршалл. У этого преступления, Ватсон, есть мотив, который на данный момент скрыт от глаз.
  
   Заявление Холмса заставило нас замолчать.
  
   Затем он деловито вздохнул. «Что ж, я считаю, что здесь мы узнали все, что смогли. Теперь я думаю, что было бы уместно навестить мисс Маршалл, чтобы узнать, сможем ли мы получить дополнительную информацию о ее испытании.
  
   Фирбанк покачал головой. «Боюсь, что она вряд ли вам поможет. В состоянии наркотического опьянения и замешательства она ничего не помнит о той ночи. Как будто она стерла это из своей памяти. Вероятно, она не сможет ответить на ваши вопросы к ней ».
  
   Холмс мрачно улыбнулся. «Иногда молчание может быть очень поучительным», - сказал он.
  
   * * *
  
  
  
   Фирбанк организовал для Рут Маршалл уход в маленьком доме престарелых в Камбервелле. Он сообщил нам, что легкие физические травмы, которые она получила во время нападения, зажили, и что осталось только ее душевное расстройство. Нас сопровождал в ее комнату доктор Стэндиш, пожилой медик с суровыми манерами. Его суровые серые глаза, выглядывающие из-под густо взъерошенных бровей, смотрели на нас с большим подозрением.
  
   Мы нашли девушку в приятной, уютной комнате, сидящей в постели и тупо уставившейся в пространство. Фирбанк подошел к ней, обнял и нежно поцеловал в губы. Она не ответила. Фактически, казалось, что она почти не осознавала объятия.
  
   Когда Холмс подошел к кровати, Стэндиш сдерживающе взял его за руку. «Умоляю вас, мистер Холмс, будьте нежны с молодой леди. Я уверен, что мисс Маршалл со временем одумается, при условии, что ее не будут беспокоить без надобности; что, осмелюсь сказать, может произойти, если ей напомнят о ее испытании.
  
   Холмс кивнул. «Не бойтесь, доктор Стэндиш, это не мой путь противиться медику». Он бросил на меня понимающий взгляд, прежде чем сесть на край кровати. Мисс Маршалл не обратила на него внимания. Холмс наклонился вперед и осторожно осмотрел ее шею. Даже со своего места я мог видеть темные синяки - следы ее нападения. Выражение лица Холмса давало намек на то, что, изучая отметки, он заметил кое-что значимое.
  
   «Я хотел бы вам помочь», - мягко сказал он. «Я хочу найти человека, который пытался причинить тебе боль. Вы можете мне помочь?"
  
   Она не ответила.
  
   «Был ли человек, который это сделал, высоким? Вы его знали?"
  
   И снова она оставалась немой.
  
   - Вы зря теряете время, мистер Холмс, - нетерпеливо сказал Стэндиш. «Девушка еще не в состоянии ответить на ваши вопросы - вопросы, которые могут нарушить равновесие ее разума».
  
   Холмс проигнорировал медика и наклонился вперед, нежно обняв девушку за шею. Это немедленно подействовало на нее. Она громко ахнула, ее глаза дико блеснули. «Он идет за мной», - воскликнула она. «Он был в тени и идет за мной».
  
   "Какой он?" - спросил Холмс.
  
   "Он молод. Высокий. Его лицо… похоже на привидение. У него мертвые глаза ». Она остановилась на мгновение, ее напряженное выражение ясно указывало на то, что она заново переживает этот опыт. «Он странно ходит… как заводная механическая игрушка», - продолжила она хриплым шепотом. «Его руки тянутся ко мне. Его пальцы… - Она застыла, ее глаза расширились от горя. Она тихонько вскрикнула и в обмороке упала на подушки.
  
   «Это позор», - завопил Стэндиш. «Подлец, как ты посмел так бесцеремонно обращаться с моим пациентом? Я должен попросить вас немедленно покинуть эту комнату. Вы могли нанести неисчислимый ущерб ».
  
   «Я думаю, что нет, доктор. Я считаю, что единственный способ успешно лечить пациентов, страдающих такой травмой, - это позволить им столкнуться со своими страхами, заново пережить переживание, чтобы они могли стереть его из той темной области мозга, где он был заложен, вызывая у них горе. Таким образом они обретают душевное облегчение и стабильность. Вы не читали Фрейда на эту тему? »
  
   «Как вы посмели, сэр! Как вы смеете диктовать мне свои медико-санитарные теории? Я квалифицированный врач, а вы всего лишь частный полицейский.
  
   Холмс пристально посмотрел на мужчину и резко повернулся ко мне. «Пойдем, Ватсон. Мы должны поступить так, как просит джентльмен.
  
   Я несколько смущенно последовал за своим другом из комнаты. Должен признать, что поведение Холмса меня шокировало и встревожило не меньше доктора Стэндиша. На мой взгляд, мой друг поступил опрометчиво и бесчувственно, не принимая во внимание то влияние, которое его обращение с девушкой могло бы оказать на нее. По бледному и мучительному лицу Алана Фирбанка, который вышел с нами из комнаты, я мог сказать, что он был так же удивлен и сбит с толку поведением Холмса.
  
   - В самом деле, мистер Холмс, это было абсолютно необходимо? - сумел он возмущенно пробормотать, когда мы достигли конца лестницы.
  
   Холмс снисходительно улыбнулся ему. «Я считаю, что это было так, и поверьте мне, мисс Маршалл не причинило никакого реального вреда. Я предсказываю, что через пару дней она снова встанет на путь естественного самосознания. Теперь она смирилась с тем, что с ней произошло, как бы столкнувшись с ее демонами, я уверен, что все, что ей нужно, - это дальнейший отдых и комфорт, и она выйдет из темной камеры, где она в настоящее время проживает. И, должен сказать, мой визит сюда был очень поучительным ».
  
   "В каком смысле?" - спросил Фирбанк.
  
   «Я предпочитаю не разглашать какую-либо информацию, которую я собрал на данный момент. Мне нужно составить более полную картину, прежде чем я смогу иметь дело с определенностью и различными сценариями. Достаточно сказать, что сегодня я собрал несколько крошек ».
  
   «Вы собираетесь продолжить расследование».
  
   Холмс кивнул с улыбкой. «Да, мистер Фирбанк. Я бы ни за что не упустил этого ».
  
   * * *
  
  
  
   По дороге на Бейкер-стрит я молчал, и только когда мы добрались до гостиной, Холмс заговорил со мной по поводу моего поведения.
  
   «Вы сердитесь на меня, не так ли, Ватсон? Разозлился на то, как я обошелся с молодой женщиной.
  
   "Да. Да, я. Вы вели себя безразлично и жестоко, чтобы достичь своих целей, не задумываясь ни на минуту о том, насколько хрупким является состояние мисс Маршалл.
  
   Холмс вскинул руки вверх. «Вы, конечно, правы, Ватсон. В таких обстоятельствах я ничего не могу с собой поделать. Я всегда ставлю свое расследование на первое место, прежде чем рассматривать влияние своих действий на других. Полагаю, это слабость и сила.
  
   «Это эгоистично и жестоко», - отрезал я. «А потом вы добавили оскорбления к травме, изрыгнув какую-то медицинскую болтовню о том, что этот опыт является катарсисом, и заявив какую-то чушь о Фрейде в поддержку своего возмутительного поведения».
  
   «Я стою хорошо и искренне наказан», - вздохнул Холмс, опускаясь на стул. "Пожалуйста, примите мои извинения."
  
   «Вы должны извиняться не перед мной, а перед старым доктором, нашим клиентом и, прежде всего, перед самой мисс Маршалл».
  
   «Не думаю, что хочу заходить так далеко. Возможно, мое поведение было немного необдуманным, но оно принесло свои плоды. В конце концов, это принесет пользу и девушке, и нашему клиенту. Может быть, теперь мы сможем вернуться к нашей обычной вежливости? »
  
   Я нечленораздельно зарычала и схватила газету. Теперь я понял, что мой гнев превратился в раздражение, и слова не выдержали. Я попытался читать, но печать поплыла у меня перед глазами, и через некоторое время я отбросил тряпку в сторону.
  
   «Почему бы не взять трубку, старик. Это улучшит ваше настроение ".
  
   Я открыл рот, чтобы дать язвительный отпор, но вместо этого сделал, как предложил Холмс. Когда я откинулся на спинку стула, табак моего корабля успокаивал мои истерзанные нервы, и одна фраза, которую использовал Холмс, не давала мне покоя. В конце концов, я не смог удержаться от любопытства.
  
   «Что вы имели в виду, что ваш визит к мисс Маршалл сегодня« принес плоды »? - спросил я спокойно, как ни в чем не бывало.
  
   Холмс одарил меня теплой улыбкой. «Я задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем ты спросишь меня об этом. Ну, во-первых, остатки раны на шее девушки. Я видел эти идентичные отметки раньше. То же расстояние между лопатообразными пальцами и, что более важно, вмятинами в плоти, оставленными длинными ногтями нападавшего. Они были точной копией следов, оставленных на шее леди Дамури.
  
   "Какие!" - воскликнул я, выпрямившись в кресле.
  
   «Действительно, они были идентичны. Я убежден, что их сделал один и тот же человек ».
  
   "Это невероятно."
  
   «Замечательно, но не невероятно. Кроме того, девушка сказала нам, что он высокий - факт, который я установил, изучая следы, оставленные в будуаре леди Дамури. Мисс Маршалл также сказала странную вещь: нападавший на нее ходил как механический человек. Что это означает для вас? "
  
   Я остановился на мгновение и обдумал вопрос. «Может быть, у него был какой-то физический недостаток ... или, возможно, он был в каком-то трансе?»
  
   Холмс просиял. «Последний сценарий мне нравится. Если парень находился «в каком-то трансе», это говорит о том, что он не полностью контролировал свои действия. Конечно, мисс Маршалл удалось помешать его попыткам, ударив его вазой. Конечно, жестокого убийцу не отпугнет такое умеренное насилие. Она не сбила его с ног, иначе его бы обнаружила полиция. Казалось бы, этот удар помешал его намерениям и нарушил его концентрацию ».
  
   Я почувствовал, как по спине пробежал холодок. «Холмс, что ты говоришь?» - спросил я, хотя ответ уже витал в темноте моего разума.
  
   «Я ничего не говорю точно, просто играю идеями. Однако мне кажется вполне возможным, что наш нападавший - марионетка человека с накладными волосами и большими усами, который появился на пороге Фирбанка. Возможно, каким-то образом этот парень способен манипулировать убийцей, чтобы осуществить свои намерения. Вспомните упоминание молодой женщины о его мертвых глазах, как если бы он не осознавал, что делал ».
  
   «Как будто он был загипнотизирован!» - воскликнул я. «Я только что прочитал в « Ланцете » о серии экспериментов, основанных на ранних работах Джеймса Брейда, которого многие считают первым представителем практики гипнотерапии в его медицинских работах. Он был написан профессором Кристофером Кларком, который проводил серию экспериментов, чтобы увидеть, как гипноз может позволить инвазивную хирургию без использования анестетиков. Кларк предполагает, что под глубоким гипнозом пациентом можно полностью управлять до такой степени, что ему можно приказать игнорировать боль ».
  
   Глаза Холмса загорелись. «Очаровательно», - сказал он с некоторым волнением. «Другими словами, когда пациент находится под полным влиянием гипнотизера, он полностью в его власти. А если гипнотизер имеет злые намерения, неизвестно, что он может убедить пациента сделать ».
  
   «Это ужасная перспектива».
  
   «В самом деле, Ватсон, мы можем легко перейти в сферу убийства по доверенности. Я сам немного разбираюсь в этом предмете, но мне очень хотелось бы прочитать эту статью в The Lancet . Это может помочь мне прояснить некоторые опасения и соображения, которые начинают формироваться в моем мозгу ».
  
   Я достал журнал с книжной полки и передал его другу, который с большим интересом прочитал статью. Я ждал его ответа.
  
   «Очень интересно», - сказал он наконец, отбрасывая копию в сторону. «Вместо любых других направлений расследования в настоящее время нам может быть полезно продолжить изучение этого. Я думаю, что визит к профессору Кристоферу Кларку окажется самым поучительным.
  
  
  
  
   Глава шестнадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   «И когда я щелкну пальцами, ты вернешься в полное сознание». Калигари махнул рукой перед пациентом и щелкнул пальцами. Энид Бомонт зашевелилась на кушетке. Сначала ее глаза беспорядочно мерцали, а потом широко раскрылись в мечтательном изумлении. Она села и посмотрела в лицо Густава Калигари, которое быстро стало фокусом.
  
   - О, - с некоторым удивлением сказала миссис Бомонт. «Это сработало? Я заснул?
  
   «Действительно, дорогая леди. Я считаю, что сессия прошла очень успешно. Я внушал вашему бессознательному «я» внушения, которые теперь прочно вошли в ваш разум. Вы больше не будете бояться любого животного из семейства кошачьих, с которым вам случится столкнуться. Эта иррациональность теперь в прошлом ».
  
   «О, боже мой, как чудесно», - хмыкнула она. «Вы чудотворец, доктор Калигари. Я не знаю, как тебя благодарить.
  
   «Благодарности не нужны. Выплата моего гонорара является достаточным вознаграждением ».
  
   «Ах да, конечно». Миссис Бомонт сунула руку в ридикюль и достала несколько записок, которые она передала Калигари. "Это правильно, не так ли?"
  
   Калигари пересчитал ноты и кивнул. "В самом деле."
  
   Его пациент поднялся с кушетки и энергично пожал ему руку. "Большое спасибо. Я не могу сказать вам, как вы принесли мне столько покоя ».
  
   Калигари снисходительно улыбнулся и вывел из комнаты. Когда она ушла, он с тяжелым вздохом упал на стул за столом. Ему было так скучно помогать этим жалким женщинам с их утомительными слабостями. Процесс обращения с ними был крайне утомительным, но плата, которую они платили, была необходима для поддержания его образа жизни. Однако он понял, что, если он был честен с самим собой, пара безвольных и нуждающихся клиентов, с которыми он был вынужден иметь дело, не была причиной его страданий и уныния; это был провал его последнего подвига с Робертом. Он тщательно спланировал все, чтобы его разочаровали в последний момент. Он мог легко обвинить Роберта в неудаче, но в глубине души он знал, что виноват он сам. Он пропустил настройку своей марионетки на случай, когда жертва будет сопротивляться. Ему не удалось внедрить в психику Роберта хищный, злобный инстинкт убийцы, который преодолел бы такое сопротивление. Конечно, это было там. Он вспомнил атаку Роберта на человека, пытавшегося украсть его мясо, - безумие ударов, которые он обрушил на него. Однако тот факт, что Роберту так легко помешали убить девушку Маршалла, подорвал уверенность Калигари и приостановил, если не остановил, планы на будущее. Сможет ли он пробудить свирепость Роберта, чтобы гарантировать, что он обязательно совершит следующее убийство? Или это было вне его возможностей?
  
   Чем больше он обдумывал ситуацию, тем более запутанным и неуверенным становился. Затем его осенила мысль, которая, как он понял, должна была прийти ему в голову сразу же. Возможно, теперь он размышлял, чувство неудачи, которое он испытывал, можно было бы искоренить, если бы на Рут Маршалл была предпринята дальнейшая успешная попытка. Когда эта мысль обосновалась в его голове, Калигари почувствовал облегчение в духе. Эта мысль воодушевила его. Это определенно был план, которому стоило следовать. Ему нужно будет выяснить, где сейчас находится девушка, а затем ему придется усердно поработать с Робертом, чтобы подготовить его к новой миссии. Но это были вызовы, на которые он был более чем готов.
  
   Он усмехнулся про себя. «Это действительно путь вперед» , - подумал он с большим энтузиазмом, его глаза горели темным зловещим огнем.
  
  
  
  
   Глава семнадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Профессор Кристофер Кларк проводил свои психиатрические исследования в больнице Святой Марии в Вифлееме, на полях Святого Георгия. Он был широко известен лондонцам как Бедлам и имел печально известную историю жестокости и варварства в обращении с душевнобольными заключенными. Однажды я посетил это учреждение в первые дни моего медицинского образования, и этот опыт прочно запечатлелся в моей памяти. Верно сказать, что это уже не был бесчеловечный дом ужаса, каким был в далеком прошлом, но, тем не менее, я покинул здание с чувством глубокой печали и сочувствия к заключенным в нем бедным душам и с яростным негодованием по поводу резкое и суровое обращение со стороны предполагаемых опекунов.
  
   Холмс связался с профессором Кларком, выразив желание обсудить его статью в «Ланцете» . Профессор ответил незамедлительно, пригласив нас в свою исследовательскую лабораторию в больнице. Я смотрел на повторный визит в это место с некоторой долей опасения. Я знал, что у нас не будет причин вступать в контакт с чарами, но, тем не менее, все это место источало атмосферу страдания и отчаяния, которая каким-то образом заразила душу. Я не слишком чувствительный человек, когда дело касается медицинских вопросов; Как врач, человек должен строить защитную оболочку вокруг своих чувств, чтобы выполнять свою работу должным образом. Но что меня всегда поражало, так это бесцеремонность, а иногда и откровенная жестокость, с которой определенный медицинский персонал обращался с пациентами с психическими травмами.
  
   По прибытии в больницу мы объявили о своем присутствии у главного стола, и был отправлен санитар, чтобы отвезти нас в лабораторию профессора Кларка. Когда мы поднимались по широкой винтовой лестнице, воздух наполнялся приглушенными криками и стонами пациентов. Я взглянул на Холмса, и его суровое лицо и поджатые губы сказали мне, что он испытывает те же чувства печали и беспокойства, что и я. Мы с некоторым облегчением подошли к двери лаборатории. Санитар громко постучал, вошел и представил нас, прежде чем быстро выйти.
  
   Профессор Кристофер Кларк, мужчина лет шестидесяти, был невысокого роста, но очень массивным и обладал густой седой бородой, которая каким-то образом компенсировала потерю большей части волос на макушке. Два ярко-голубых глаза смотрели на нас из-за пары золотых очков, а его розовый нос свидетельствовал о том, что он регулярно пьет.
  
   Он шагнул к нам с широкой улыбкой на лице, взял моего друга за руку и энергично пожал ее. "Мистер. Холмс, как приятно познакомиться. Я, конечно, много читал о вашей работе. Я нахожу ваши методы расследования преступлений совершенно захватывающими. А вы, сэр, - сказал он, обращаясь ко мне, - должно быть, столь же знаменитый доктор Ватсон. Он схватил меня за руку и повторил оживленную дрожь.
  
   «Мы ценим, что вы нашли время повидаться с нами», - сказал Холмс.
  
   «Должен признаться, когда я получил вашу телеграмму, я был очень заинтригован и несколько озадачен тем, как я могу вам помочь».
  
   «Мне интересна ваша работа в области гипноза».
  
   Лицо профессора Кларка просияло. "О да. Гипноз - моя большая страсть. Я действительно считаю, что это одно из величайших благ для медицинской науки. Нам еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем методы будут усовершенствованы, но я уже могу использовать его на пациентах здесь с замечательным успехом ».
  
   "В каком смысле?"
  
   «По-разному. Так много пациентов - я настаиваю на том, чтобы называть их пациентами, а не грубым термином «сокамерники», используемым санитарами и суперинтендантами, - так многие пациенты страдают комплексом крайней тревожности. С помощью гипноза можно несколько успокоить их беспокойный ум. Не для того, чтобы вылечить их, как вы понимаете, а для того, чтобы в какой-то мере помочь регулировать их поведение. Измученный разум всегда будет действовать без причины или объяснения. Если мы сможем облегчить эту пытку - как бы уменьшить ее пламя - мы сможем уменьшить непредсказуемость пациента ».
  
   «Меня очень интересует регулирование поведения, - искренне сказал мой друг. «В частности, я хочу узнать, насколько вы можете контролировать человека».
  
   Профессор поджал губы и коснулся подбородка указательным пальцем правой руки. «Ах, ну, это трудно сказать. В значительной степени это зависит от человека. У бедных дьяволов, живущих здесь, умы в большей или меньшей степени больны, и поэтому они более восприимчивы к внушениям и контролю, чем, скажем, обыватель, который вполне может предпринять сознательные и решительные усилия, чтобы противостоять гипнотический процесс. У каждого человека разный уровень сопротивления. Например, я очень сомневаюсь, что смогу ввести вас в гипнотический транс. У вас сильный независимый ум, с которым, я уверен, я бы не смог справиться. Но слабые умы… это другое дело ».
  
   «А ничего не подозревающие умы? Можно ли загипнотизировать субъекта, если он не полностью осознает, что вы это делаете? »
  
   Профессор на мгновение задумался. «Да, я так полагаю, если бы были условия для такой операции. Однако здесь, в этой больнице, нет необходимости в таких уловках ».
  
   «Когда человек находится в гипнотическом трансе, до какой степени вы можете контролировать его действия? Можно ли заставить вашего подопытного вести себя вопреки его собственной природе? »
  
   - Вы имеете в виду, чтобы действовать против его воли?
  
   Холмс кивнул.
  
   «Да, в некоторой степени возможно. У всех нас есть темные элементы, которые опытный гипнотизер может использовать. Загипнотизированный человек, кажется, прислушивается только к сообщениям гипнотизера и обычно некритически, автоматически отвечает на его инструкции, игнорируя при этом все другие аспекты окружающей среды. В гипнотическом состоянии человек имеет тенденцию видеть, чувствовать, обонять и иным образом воспринимать в соответствии с внушениями гипнотизера, даже если они могут явно противоречить стимулам, фактически присутствующим в этой среде. Как вы понимаете, эффекты гипноза не ограничиваются сенсорными изменениями; даже память субъекта и его осознание могут быть изменены внушением. Также бывает, что эффекты идей, понятий и, действительно, инструкций, представленных гипнотизером, могут быть постгипнотически распространены на последующую бодрствующую активность субъекта. Вы можете заставить человека забыть, что он сделал, находясь в трансе, или даже поверить в то, что он сделал то, чего не делал ».
  
   «Можно ли приказать загипнотизированному убивать?»
  
   Глаза Кларка расширились от удивления. «Боже мой, мистер Холмс, это вопрос!» - сказал он с некоторой теплотой.
  
   "А ответ?"
  
   «Ответ непростой. Это, безусловно, возможно, если субъект обладает врожденной насильственной природой, которая может быть усилена гипнотическим внушением. Я очень сомневаюсь, что вам удастся убедить любящую мать или добродетельного члена духовенства совершить такое преступление, например, но, безусловно, вы можете добиться большего успеха с криминальным подонком или человеком, который успешно скрыл предрасположенность к насилию ». Он сделал паузу и немного подумал, прежде чем продолжить. «Есть еще одна возможность».
  
   - Да, - мягко ответил Холмс.
  
   «У меня нет доказательств того, что я собираюсь предложить. Это не та область исследований, которой я занимался, но мне кажется, что очень опытный гипнотизер может создать такую ​​агрессию, которая необходима для убийства в сознании своего объекта, возможно, путем насаждения ложной идеи. что он находится под крайней угрозой, чтобы поддержать это стремление к разрушению, устранив при этом все моральные барьеры на пути к совершению такого акта ». Профессор пожал плечами. «Это всего лишь идея, даже не теория».
  
   «Но тем не менее очень интересно», - заметил мой друг с натянутой улыбкой.
  
   "Мистер. Холмс, могу я спросить, какой именно интерес к гипнозу привел вас сюда?
  
   Холмс на мгновение остановился. Я знал, что он не хотел раскрывать подробности своего запроса, но в то же время необходимо было дать какой-то убедительный ответ профессору.
  
   «Я нахожусь на ранних стадиях расследования, когда возможно, что был использован гипноз», - сказал он подробно. «Это ни в коем случае нельзя сказать наверняка, но я знаю, что мои знания в этой области отрывочны, и я хотел узнать больше. Это все, что я могу передать вам в данный момент. Ситуация довольно деликатная ».
  
   "Я понимаю." Прежде чем наш хозяин продолжил, мы снова поджали губы. «В таком случае, возможно, вы захотите стать свидетелем демонстрации. Практический опыт стоит слов ».
  
   «Это было бы очень интересно», - с энтузиазмом согласился Холмс.
  
   «Тогда пойдемте в камеру и навестим моего пациента, который особенно восприимчив к силе гипноза».
  
   Без дальнейших обсуждений профессор Кларк провел нас в заднюю часть лаборатории, через дверь и вниз по темной винтовой каменной лестнице в нижнюю часть больницы. Внизу мы достигли большого вестибюля, освещенного мерцающим газовым светом, от которого по влажным каменным стенам скользили жуткие формы неправильной формы. Именно здесь мы встретили крупного чернобородого человека в униформе, сидевшего у большой металлической двери. Я предположил, что он охранник, присматривающий за пациентами. Он встал, когда мы подошли.
  
   «А, Дженкинс, со мной двое важных посетителей, и я хотел бы навестить Маргарет», - сказал профессор.
  
   «Хорошо, сэр», - последовал приглушенный ответ. Парень отцепил от пояса большую связку ключей и открыл металлическую дверь. Позади я увидел узкий коридор с серией дверей по обе стороны. От некоторых из них доносились странные нечеловеческие шумы: души в муках, как я предполагал, каждая из которых заперта в своей маленькой камере, и только их обреченные и извращенные мысли составляли им компанию. Меня поразило, что такого заключения было достаточно, чтобы свести с ума даже самого вменяемого человека. Я содрогнулся при мысли об их ужасном положении. Впереди охранник прошел к третьей двери и посмотрел в небольшой зарешеченный проем.
  
   «Посетители для тебя, Маргарет», - прорычал он через решетку и отпер дверь.
  
   Мы вошли в то, что, по сути, было тюремной камерой. Это мало чем отличалось от тех камер, которые я видел, когда вместе с Холмсом посещал различные полицейские участки. Там были стул, узкая кровать с соломенным матрасом и небольшой столик, на котором стояли кувшин с водой и миска. Комнату освещал потолочный фонарь, который заливал все мутным и хрупким желтым светом. По правде говоря, я был в ужасе от того, что такое место можно было найти в здании, носившем название «больница».
  
   Жительница комнаты сгорбилась на кровати спиной к нам. Профессор Кларк подошел к ней и нежно положил руку ей на плечо. Она на мгновение вздрогнула, свернувшись клубочком.
  
   «Привет, Маргарет, - сказал он. «Это профессор Кларк. Я привел к тебе двоих своих друзей.
  
   Очень медленно она повернулась к нам лицом. Это было изможденное и обеспокоенное лицо, которое смотрело в нашу сторону. Сухая, шелушащаяся кожа была алебастрово-белой, темные глаза глубоко впали в череп, тонкие потрескавшиеся губы растянулись в странной ритусной улыбке, обнажая неровный ряд коричневых зубов. Ее лицо закрывал занавес из беспорядочно растрепанных белых волос. Мне не удалось определить возраст грустного существа, но я подозревал, что она была намного моложе, чем предполагалось по ее изможденной внешности. Мне было интересно, какие обстоятельства довели ее до этого ужасного состояния.
  
   «Здравствуйте, профессор, - слабо сказала она, ее губы почти не шевелились.
  
   «Я пришел дать вам еще одну вашу маленькую мечту. Те маленькие мечты, которые заставляют тебя чувствовать себя лучше ».
  
   Женщина кивнула. В действии не было очевидных эмоций.
  
   "Тебе это нравится, не так ли?"
  
   Она снова кивнула, и на этот раз ее губы задрожали в тонкой улыбке. «Мне нравится чувствовать себя лучше», - сказала она.
  
   Профессор посмотрел на нас понимающе, прежде чем поднять стул и сесть напротив своего пациента. Он вынул из жилета серебряные карманные часы и повесил их перед женщиной. Он ярко мерцал в тусклом свете свечей.
  
   «Ты знаешь, что делать, Маргарет. Следите за часами глазами. Посмотрите, как он качается взад и вперед. Взад и вперед, как прекрасный сияющий маятник ».
  
   Она наклонилась вперед и сделала, как ей было велено, не сводя глаз с часов. Вскоре ее голова мягко покачивалась в ритме покачивания.
  
   «Вы начинаете чувствовать сонливость», - нараспев произнес профессор. «Не борись с этим. Полностью расслабьтесь. Позвольте себе заснуть. Чтобы заснуть и быть свободным ».
  
   Теперь все тело женщины двигалось из стороны в сторону, а ее веки начали беспорядочно дрожать. В конце концов они закрылись.
  
   «А теперь, Маргарет, послушай меня. Вы сделаете, как я говорю. Вы будете подчиняться моим командам. Понимаешь?"
  
   Женщина нейтрально кивнула, как когда-то не спала.
  
   К нам обратился профессор. «Вот вы, господа, пациент загипнотизирован. Я должен признать, что это простая процедура с кем-то вроде Маргарет, которая так слабо воспринимает реальность, но, по сути, процедура одинакова для всех субъектов. Теперь она полностью под моим контролем. Позвольте мне продемонстрировать ».
  
   Профессор Кларк подошел к маленькому столику, вынул из кармана пальто свечу и зажег. Вернув свое внимание к пациенту, он наклонился к ее лицу. «Маргарет, я хочу, чтобы ты встала, подошла к свече на столе и поднесла руку к пламени».
  
   Жесткими, неловкими движениями женщина поднялась с кровати и медленно направилась к столу. Без колебаний она последовала инструкциям Кларка и поднесла руку к мерцающему пламени свечи, словно согревая ладонь.
  
   «А теперь я хочу, чтобы вы положили руку на пламя. Не волнуйтесь, боли вы не почувствуете. Повторяю, боли ты не почувствуешь ».
  
   Я был потрясен такой инструкцией. Я не мог поверить, что уважаемый медик будет так обращаться со своим пациентом. Я двинулся вперед, но Холмс схватил меня за руку и удержал, строго и властно покачав головой, что не мешало мне вмешиваться. Я с большой неохотой промолчал.
  
   Без колебаний Маргарет повиновалась приказу Кларка. На ее лице не было никаких эмоций. Она держала там руку около десяти секунд, прежде чем профессор приказал ей убрать ее. «Когда вы проснетесь, - произнес он нараспев, - вы не почувствуете боли и не вспомните, что вы только что сделали. А теперь вернись в кровать ».
  
   Женщина повиновалась.
  
   «Теперь, Маргарет, когда я коснусь твоего лба, ты проснешься и ничего не вспомнишь». Он нажал пальцами на голове бедняги, и Маргарет тут же встряхнулась, выйдя из своего трансового состояния, как будто это была какая-то невидимая одежда, а затем тупо уставилась перед собой. Она была совершенно неподвижна и не выказывала никаких признаков боли или беспокойства.
  
   «Теперь вы видите, мистер Холмс, силу, которую может вызвать гипноз, и возможности, которые он открывает для медицинских операций и экспериментов».
  
   "Конечно, знаю."
  
   Я промолчал. Я был встревожен увиденным, которое, на мой взгляд, было не более чем выставкой на ярмарке. Женщину использовали в качестве подопытного кролика, чтобы продемонстрировать очевидные навыки и мастерство профессора Кларка. Делая так, как она поступила, мне казалось, что Кларк не учел никаких психических расстройств, которые могли возникнуть в результате такого вмешательства в свободную волю пациента.
  
   «Мы все еще находимся на ранних этапах понимания силы и диапазона гипнотерапии, но я уверен, что через десять лет она станет ведущим инструментом в лечении больных».
  
   «Как криминолог, я вижу, что у этой практики также могут быть цели, которые не приносят пользы человечеству», - заметил Холмс. «Контроль над другим человеком - очень опасная вещь».
  
   «О, я согласен. Даже сейчас гипноз имеет сомнительную репутацию. Увы, уже сейчас в мюзик-холлах появляются трюковые гипнотизеры, а в модных лондонских лондонских лондонских лондонских лондонских фешенебельных заведениях появляются лже-доктора, чтобы вылечить богатых дам от мелких проблем с помощью серии самовнушений. Эти шарлатаны портят профессиональную репутацию процедуры и мешают серьезному восприятию дисциплины и ее истинных практиков, таких как я ».
  
   «Что ж, я благодарю вас за ваше время и доброту в объяснении и демонстрации механики гипнотерапии, профессор, - сказал Холмс с благодарным поклоном. «Желаю вам больших успехов в ваших начинаниях. А теперь я думаю, что нам с Ватсоном пора оставить вас работать ».
  
   «Мне было приятно познакомиться с вами, и для меня большая честь оказать вам некоторую помощь». Он постучал в дверь камеры, чтобы охранник выпустил нас. «Я провожу вас в главное фойе. Я очень надеюсь, что ваш визит был полезным, и я надеюсь, что в одном из будущих выпусков журнала The Strand я смогу прочитать все о вашем текущем расследовании ».
  
   * * *
  
  
  
   «Этот парень немногим лучше выставочных артистов, которых он оскорблял», - сказал я с некоторой теплотой, когда мы ехали обратно на такси на Бейкер-стрит. «То, как он использовал это бедное существо, чтобы продемонстрировать нам свои способности и свою власть над ней, было не чем иным, как позором. Эксперимент не принес женщине никакой пользы ».
  
   «Во многом я согласен с вами, Ватсон. Но, будучи медиком, вы очень хорошо знаете, что когда человек страстно увлечен и предан какому-либо аспекту своей профессии, он может стать в некоторой степени невосприимчивым к боли, причиненной человеческим морским свинкам в процессе достижения прогресса. И без таких страданий мало что можно сделать в медицине ».
  
   На одно короткое мгновение я вспомнил замечание, которое мой старый друг Стэмфорд сделал много лет назад, в тот день, когда я впервые встретил Шерлока Холмса: « Холмс слишком научен на мой вкус - он приближается к хладнокровию .
  
   «Тем не менее, это был интересный визит», - сказал мой друг, и его голос нарушил мою задумчивость. «Я признаю, что идея гипноза остается тонкой нитью в этом трудном случае, но, по крайней мере, это нить».
  
   «Вы действительно верите, что убийца леди Дамури и человек, напавший на Рут Маршалл, на самом деле были загипнотизированы для совершения этих деяний?»
  
   «Я так думаю. Сегодняшний визит в церковь Святой Марии Вифлеем убедил меня в том, что это возможно. Есть признаки того, что нападение было совершено одним и тем же человеком: его рост, странная походка, темные волосы, которые я нашел на обеих жертвах ».
  
   «Предположим, что это так, - сказал я, - и что человек с моржовыми усами и искусственными волосами является гипнотизером. Зачем ему желать, чтобы этих двух женщин убили? Полиция не установила между ними явной связи. Они происходят из таких разных сфер жизни ».
  
   «Это действительно загадочный аспект этого дела. Как вы говорите, нет очевидной связи, кроме того факта, что у обеих женщин были любовники, что может указывать на некоторые искаженные моральные суждения. Или, конечно, это может быть полностью случайным совпадением ».
  
   «Тогда случайные убийства».
  
   Лицо Холмса потемнело от этого предложения. «Худшее положение дел. В преступлениях присутствует некоторая театральность, указывающая на то, что преступник в определенной степени страдает психической нестабильностью. Однако они, кроме того, демонстрируют определенную степень тщательного планирования, что подразумевает наряду с этим умную хитрость и преступность ».
  
   «И вы верите, что к преступлениям причастны двое мужчин?»
  
   "Да."
  
   «Тогда могло бы показаться, что фраза« ищу иголку в стоге сена »была придумана специально в связи с этим расследованием», - мрачно размышлял я.
  
   - Совершенно верно, Ватсон: меткая старая поговорка, которая в данном случае до боли уместна. И чем больше я размышляю об этом дьявольском деле, тем больше сомневаюсь, в безопасности ли мисс Рут Маршалл.
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
   «Позвольте мне теперь бросить вам старую поговорку: если сначала вы не добьетесь успеха…»
  
   У меня кровь застыла при значении этого заявления.
  
   «Я думаю, - сказал Холмс, - мне было бы легче, если бы я предпринял какие-то решительные действия в этом вопросе. Поэтому мне нужно будет связаться с Wiggins of the Irregulars и быть особенно убедительным с миссис Хадсон.
  
  
  
  
   Глава восемнадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   С самого начала Калигари никогда не приходило в голову, что он должен изменить правила своей темной игры. Удовольствие заключалось в том, чтобы отправить свое орудие смерти в ночь, чтобы выполнить его приказы - приказ убить, а затем вернуться. Первоначальное испытание - смерть леди Дамури - доставило ему огромную радость. В первый раз все прошло так гладко, все в соответствии с его тщательно отточенным планом. Он оставался в безопасности, вдали от места убийства. По его мнению, это был триумф. Затем случилась катастрофа. Это подорвало его гордость. Чтобы восстановить свою уверенность, он должен более энергично подготовить Роберта, а для обеспечения успеха он изменит условия эксперимента: не только в целях безопасности, но и для дополнительного удовольствия. Почему он должен отсутствовать в последних моментах и ​​пропустить захватывающую развязку? Почему он должен отказывать себе в удовольствии наблюдать смерть жертвы?
  
   Действительно, почему?
  
   * * *
  
  
  
   Густав Калигари снова надел объемный парик, моржовые усы и очки в темной оправе. Глядя на свое отражение в зеркале, он усмехнулся про себя. Даже его собственный отец не узнал бы его. Это было важно: его анонимность должна быть защищена любой ценой. Никто никогда не должен подозревать его причастность к этим убийствам - приключение только начиналось. То, что он остался неизвестным фактором в преступлениях, было частью ажиотажа и смысла их существования . Он уже снова надел маскировку, чтобы узнать, где сейчас находится девушка, и никто ничего не подозревал. Конечно, он прекрасно понимал, что участие в побеге сопряжено с особой опасностью. Но это также добавило дрожь удовольствия в игру, удовольствие, усиленное семенами страха и опасения, которые уже прорастали в его желудке. Его разум трепетал при мысли о том, как девушка умирает раньше него. Ее глаза выпучивались от ужаса; ее рот открывался, а затем закрывался, и только самые слабые звуки - ужасное хныканье - появлялись, когда Роберт крепче сжимал ее шею. Тем временем он стоял в стороне и с большим удовольствием наблюдал за этим замечательным зрелищем. Это было бы похоже на те косвенные ощущения, которые он испытал, когда смотрел эти готические постановки в юности, но намного сильнее.
  
   Еще раз луна, новолуние по этому поводу, подсказала время для действий. Теперь он знал, что готов приподнять занавес перед первым актом этой восхитительно жестокой мелодрамы. Это был спектакль, в котором ему предстояло сыграть главную роль. Роберт появится ближе к концу, чтобы добиться разрушительного финала.
  
   Калигари вышел из дома и направился к небольшой конюшне на улице, где стояли его лошадь и повозка. Он только что купил их, понимая, что не может полагаться на такси для его и Роберта экскурсий. Частный транспорт был идеальным вариантом: это была дополнительная форма страхования и предоставляла ему большую автономию.
  
   Пока он шел, сумерки, казалось, сгущались вокруг него, как мрачный аморфный друг, и тусклые газовые лампы вспыхивали над ним, как множество желтых глаз, всматривающихся в сгущающуюся тьму. Настало ночное время. Он чувствовал себя счастливее, в большей безопасности в тени, прячась от дневного света.
  
   Некоторое время спустя Калигари вывел маленькую карету из дома и вошел внутрь, чтобы забрать Роберта. Молодой человек теперь по большей части пребывал в сомнамбулическом ступоре, не требуя особого внимания, за исключением того, что его нужно было кормить и тренировать, как собаку, чтобы поддерживать силу, необходимую для убийства. Он стал почти живой куклой. Как только Роберта благополучно усадили в карету, сидя прямо и по-прежнему, как экспонат восковых фигур мадам Тюссо, Калигари отправился в Камберуэлл.
  
   Дом престарелых был скрыт от дороги толстой живой изгородью и полосой деревьев. Калигари привязал лошадь к воротам и осмотрел своего молчаливого пассажира, чьи ясные, пустые глаза сияли в темноте кабины, но не подавали никаких признаков жизни или мыслей.
  
   Глубоко вздохнув, готовясь к выступлению, Калигари поднялся по тропинке к входу в дом престарелых. Он не видел силуэта юноши, скрывающегося в кустах, наблюдающего за ним с остротой ястреба.
  
   Жалюзи были задернуты на каждом окне, но от каждого из них лужайку исходил насыщенный янтарный свет, а яркая лампа освещала крыльцо. Прежде чем позвонить в колокольчик, Калигари убедился, что стоит спиной к свету, чтобы его лицо было отброшено в тень.
  
   Через некоторое время дверь открыла горничная.
  
   «Добрый вечер», - сказал он, добавив хриплый хрип к своему естественному тону. «Я доктор Эндрю Додд, семейный врач семьи Маршаллов. Я приехал забрать домой мисс Рут Маршалл.
  
   Горничная сделала небольшой реверанс и остановилась в стороне, когда он вошел в коридор. «Если вы подождете здесь, сэр, я спрошу». А затем она убежала во внутренние помещения здания, вернувшись через пару минут с большим кремовым конвертом.
  
   «Я получил указание сообщить вам, что мисс Маршалл больше не является здесь пациентом, сэр. Ее увезли в другое место. Этот конверт оставили для всех, кто наведет справки о даме ».
  
   Она передала конверт Калигари, который ошеломленно уставился на него. Что, черт возьми, все это было? Неужели его планы были нарушены во второй раз? Он с некоторой поспешностью вскрыл конверт и вытащил единственный лист писчей бумаги. Сообщение было написано твердым ясным почерком:
  
   Мисс Маршалл в надежных руках.
  Шерлок Холмс
  
  
  
   Калигари в шоке и изумлении уставился на послание. Затем он в гневе скомкал бумагу и, не говоря ни слова, повернулся и покинул здание. Он поспешил по тропинке, бормоча себе под нос тихие клятвы.
  
   Фигура в кустах выскользнула из тени и на расстоянии последовала за Калигари. Пригнувшись к воротам, он дождался, пока Калигари забрался в карету, прежде чем выскользнуть на дорогу, и сел на корточки в задней части машины. Его хватка была слабой. Его тонкие пальцы цеплялись за два крючка на задней части кареты, которые использовались для закрепления кожаных ремней, удерживающих багаж на крыше, в то время как его ноги были подняты всего в нескольких дюймах над дорогой. Внезапным рывком карета отъехала, почти выбив своего секретного пассажира. «Это будет ужасное путешествие , - подумал Виггинс .
  
  
  
  
   Глава девятнадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   В дверь нашей гостиной постучали, и Холмс пригласил нашего посетителя войти. Это был Алан Фирбанк. Со скрюченным галстуком и помятым костюмом он представлял собой довольно взлохмаченную фигуру, черты лица которой слишком жестоко свидетельствовали о том напряжении, которому он подвергался.
  
   «Я только что оставил Рут. Похоже, она хорошо сплачивается благодаря заботе и вниманию миссис Хадсон. Она уверяет меня, что будет постоянно пристально следить за Рут. Думаю, сегодня я буду спать немного крепче, зная, что она находится под вашей защитой, мистер Холмс, - сказал он с большим волнением.
  
   «Привезти ее на Бейкер-стрит было разумной мерой предосторожности», - заметил мой друг. «Мужчина, который пытался уничтожить ее молодую жизнь, вполне может попробовать еще раз. Здесь ей определенно безопаснее, чем в доме престарелых, где она стала очень уязвимой целью ».
  
   Фирбанк печально покачал головой. «Но я до сих пор не могу понять, почему кто-то должен желать причинить вред Руфи. Что может быть мотивом? »
  
   «Боюсь сказать, что не знаю - по крайней мере, на данный момент. Но не бойтесь, я уверен, что со временем открою правду ».
  
   «Я очень на это надеюсь. Что ж, джентльмены, я пойду к себе в постель, но, если вы позволите, я позвоню Рут утром, чтобы проверить, как она продвигается.
  
   «Конечно, - сказал Холмс. «Не стесняйтесь приходить к ней, когда захотите. А теперь иди и отдохни как следует.
  
   После того, как молодой человек ушел, Холмс снова зажег трубку и нахмурился. «Наш друг Фирбанк, конечно, был прав».
  
   "В каком смысле?" Я сказал.
  
   «Чтобы спросить меня, каков мотив. Часто это путеводный свет, ведущий к решению. Но в данном случае у нас ничего нет. Нельзя применять логику там, где ее нет ».
  
   Я собирался ответить, когда в дверь снова постучали.
  
   «Конечно, это не может быть возвращение Фирбанка», - сказал я.
  
   Холмс пожал плечами и позвал посетителя войти. Вошел измученный молодой человек с грязным лицом и в запачканной одежде.
  
   «Клянусь всем, это замечательно, Виггинс!» - воскликнул Холмс. «Вы выглядите так, как будто дрались на улице».
  
   "Я бы хотел иметь. Я бы справился лучше, чем с бордюром ». Когда он закончил фразу, его колени подогнулись, и он упал на пол. "Bleedin 'ell!" воскликнул он.
  
   «Быстрее, Ватсон, бренди», - сказал Холмс, бросившись на помощь юноше и помогая ему сесть в кресло.
  
   - Простите, мистер Олмс, - пробормотал он. «Я не знаю, что на меня нашло».
  
   «Все в порядке, Виггинс. Вы явно участвовали в войнах ».
  
   Виггинс слабо улыбнулся. «Не о войнах, сэр, просто упал с кузова».
  
   Я сунул ему в руку рюмку с бренди. «Сделай несколько глотков. Это поможет восстановить ваше равновесие, - мягко сказал я.
  
   Улыбка мальчика стала шире. «Я не знал, что у меня это было, доктор, - сказал он, прежде чем сделать большой глоток бренди. "Уф!" - сказал он, бормоча. «То есть это огонь в стакане».
  
   Холмс улыбнулся и вернулся на свое место. «Итак, Виггинс, - сказал он, - ты хочешь рассказать нам об этом? Очевидно, тебе есть что рассказать ».
  
   Виггинс кивнул и осушил стакан. «Конечно. Это примерно так: я сделал, как вы меня просили, и устроился часовым в доме престарелых вниз по улице Камберуэлл. Поселился в кустах в дальнем конце сада с хорошим видом на входную дверь. Было несколько приходов и уходов, но ничего, что можно было бы назвать подозрительным. Конечно, с такими волосами и большими усами, как вы упомянули, мистер Х. В этот момент Виггинс вытащил из своего потрепанного жилета блестящие карманные часы, чтобы показать, как он может так точно определять время.
  
   Холмс одобрительно кивнул, и Виггинс вернул часы в безопасное место. «Итак, вот он. Здоровяк с такими волосами и тачем. Я подобрался немного ближе, когда он позвонил в колокольчик, чтобы я мог слышать, что он собирался сказать. Служанка подошла к двери, и он сказал, что он доктор Додд и пришел забрать эту девушку, мисс Рут Маршалл, обратно в лоно ее семьи ».
  
   - А теперь, - сказал Холмс, и на его изможденном лице отразилось мрачное веселье.
  
   «Он был не очень доволен, когда услышал, что она ушла. Горничная дала ему письмо. Не знаю, что там было сказано, но это определенно его рассердило, и он испортил газету. Вскоре после этого он помчался по дорожке к своей карете. Ах да, я забыл упомянуть, что он приехал в собственном экипаже. Он был водителем ».
  
   "Был он? Вы случайно не видели, был ли внутри пассажир? »
  
   «Я сделал позже, да. Все, что я мог вам сказать, это то, что это был мужчина. Было темно, и он снова оказался в тени кабины. Насколько я мог судить, он ничего не сказал и не двинулся с места. В любом случае, я знал, что действовать нужно быстро. Волосатый парень мгновенно вскочил на водительское сиденье, поэтому я побежал к задней части кабины, чтобы меня бесплатно проехали. Я был уверен, что вы хотите узнать, где живет бухта ».
  
   - В самом деле, - с энтузиазмом сказал Холмс.
  
   «Ну, было очень мало того, за что можно было ухватиться, но в какой-то мере я справился. Говорю вам, мистер Олмс, это было коварное путешествие. Мои руки красные, сырые. И гадюк с такой скоростью ехал. Он заходил за повороты, как будто участвовал в гонке. Меня чуть не сбросили более одного раза. Тогда, конечно, это произошло. Мы только вошли в Найтсбридж, как карета внезапно повернула с таким резким румяным движением, повернув за угол. Что ж, я потерял хватку и равновесие и упал, ударился головой о тротуар, а затем скатился в грязную лужу ».
  
   «О, бедняга, - воскликнул я.
  
   «В самом деле, соболезнования, Виггинс. Вы действовали сверх служебного долга. Я очень признателен за ваши усилия ».
  
   «Но я подвел вас, сэр. Я не узнал его адрес ».
  
   «Не беспокойтесь об этом. Я уверен, что со временем это станет известно ».
  
   «Как я уже сказал, мне не удалось остаться с ним, пока он не добрался до своего логова, но мне удалось поставить отметку на задней части кареты, чтобы я узнал ее снова».
  
   - Клянусь Юпитером! - воскликнул Холмс, с энтузиазмом потирая руки.
  
   Виггинс лучезарно засиял глазами. «Да, мне удалось нанести мелом на спину большую отметку в виде креста. Если вы увидите карету с одним из них, вы поймете, что у вас есть свой мужчина ».
  
   «Это превосходно, Виггинс. Заслуживает другого суверена ». Шерлок Холмс сунул руку в карман брюк, вытащил золотую монету и бросил ее на Бейкер-стрит.
  
   «Та. Весьма признателен, мистер Олмс.
  
   «Нет, Виггинс, это я очень обязан. Сегодня вечером вам удалось предоставить мне важную информацию. Я у тебя в долгу. Итак, вы говорите, что когда вас выгнали из экипажа, вы были в Найтсбридже?
  
   «Да, недалеко от Бромптон-роуд».
  
   Холмс записал это и нацарапал детали на манжете.
  
   "Как ты сейчас себя чувствуешь?" - спросил я измученного юношу.
  
   «О, я в порядке, доктор. Почти вернул ко мне нормальное «я». Но я бы не возражал против еще одного стакана твоего лекарства, чтобы отправить меня в путь.
  
   Я ухмыльнулся и поблагодарил парня, тем временем осматривая его, чтобы убедиться, что он не причинил серьезного вреда. Он залпом выпил бренди и поднялся на ноги. «Что ж, джентльмены, если я больше ничем не могу помочь ...»
  
   Холмс тоже встал. «Вы проделали безупречную работу, за что я вам благодарен. Иди домой и хорошо отдохни. Я свяжусь с вами, если вы мне снова понадобитесь.
  
   Виггинс усмехнулся и отсалютовал. «Правильно, дружище. Рад быть полезным, - сказал он, трясясь карманами, и отправился в путь.
  
   «Что ж, Холмс, - сказал я, когда мы снова остались одни, - похоже, твоя теория приносит свои плоды. Как жаль, что Виггинс не смог удержать экипаж, пока он не достиг пункта назначения ».
  
   «Да, это прискорбно. Но проблема не является непреодолимой. И у нас есть помеченная карета, чтобы утешить нас. Мне нужно будет провести кое-какое расследование завтра. Мы знаем, что, вероятно, наш убийца проживает где-то в районе Найтсбриджа. Точное местонахождение не должно выходить за рамки моей изобретательности ».
  
   Я удивленно приподнял брови при этом заявлении. «Что ж, стог сена, в котором спрятана иголка, теперь значительно меньше, но это все еще стог сена», - заметил я.
  
   Холмс усмехнулся. «О, вы маловерные, Ватсон. Посмотрим, что принесет завтра. Черные экипажи с большим белым крестом на корме, я считаю, большая редкость в Лондоне. А пока могу посоветовать вам спуститься в покои миссис Хадсон и в последний раз навестить пациента перед тем, как уйти на пенсию.
  
   Я сделал, как просили, и застал мисс Маршалл крепким сном. Ее пульс и температура были нормальными, а цвет лица потерял восковую бледность, которая была, когда я впервые увидел ее. «У нее был суп и куриный салат на ужин, - сообщила мне миссис Хадсон. «Я думаю, что она действительно поправляется. Мы немного поболтали раньше, и она казалась вполне нормальной. Как ты думаешь, как долго она пробудет с нами? »
  
   Я пожал плечами. «Я не могу быть уверенным. Хотя человек, который пытался убить ее, все еще находится на свободе, для нее будет небезопасно возвращаться в свои покои или возобновлять свою роль в театре. Сначала мы должны поймать виновника ».
  
   - Думаю, с мистером Холмсом по делу это ненадолго.
  
   Я не разделял кровопролития миссис Хадсон в отношении этого сложного расследования и поэтому просто слабо улыбнулся ей в ответ.
  
   Мне пора было уходить. Я сердечно поблагодарил ее за помощь и затем направился в свою спальню. Проходя мимо двери нашей гостиной, я слышал меланхолические звуки скрипки Холмса. Он явно намеревался нести полуночное бдение.
  
  
  
  
   Глава двадцатая
  
  
  
  
  
  
  
   Густав Калигари тоже был далеко не готов удалиться в свою спальню. Гнев, охвативший его, когда он узнал, что его планам помешали - помешал никто иной, как Шерлок Холмс, - гноился в нем, как язва. Эта ярость вкупе с разочарованием, которое он испытал по поводу провала вечерней миссии, сотрясали его тело. Это причиняло ему физическую боль, до такой степени, что он едва мог сидеть на месте. Он расхаживал по полу своей маленькой консультационной комнаты, засунув руки глубоко в карманы, бормоча смесь мрачных мыслей и грязных ругательств.
  
   "Шерлок Холмс!" он время от времени лаял в своих прогулках, как будто это имя было проклятием. Во всем виноват Холмс, что его планы были разбиты. Конечно, он знал этого человека по репутации. Какой лондонец не сделал? Шерлок Холмс, так называемый блестящий частный детектив. На его имя было несколько успешных дел. Преступники боялись его, а полиция боялась его. «Что ж, я не боюсь и не уважаю этого мерзавца» , - подумал Калигари, сильно ударив кулаком по столу.
  
   Калигари ни на минуту не предполагал, что их пути пересекутся. В отношении Холмса он не питал никаких опасений, он просто был в ярости, что действия этого парня так эффективно разрушили его планы. Его тщательные приготовления к тому, чтобы схватить Рут Маршалл и посмотреть, как она умирает, сошли на нет - все из-за Шерлока Холмса. Эта мысль пронзила его мозг, и он громко закричал от ярости. Схватив графин с виски из буфета, он сорвал пробку и выпил большой глоток жидкости прямо из шеи, намеренно позволяя ей обжечь ему горло и заставить его трепыхаться. Как ни странно, дискомфорт заставил его улыбнуться.
  
   Наконец он сел и более цивилизованно налил в стакан еще виски, прежде чем выпить его. Постепенно, когда эффект усилился, его настроение утихло, и он начал мыслить более рационально. Как ему разрешить свою дилемму? Что ему теперь делать? Он изо всех сил старался загнать в угол различные разнородные мысли, которые переполняли его разум. Он знал, что должен быть практичным и логичным в своих действиях - эмоциональные решения приведут только к катастрофе - но он также был очень уверен, что каким-то образом должен облегчить свое разочарование. Он снова обратил свое внимание на Шерлока Холмса. «Что бы я ни делал , - подумал Калигари, - Холмс должен каким-то образом пострадать и испытать горечь неудач и поражений». Этот проклятый парень не побьет меня; Я одолею его . При этой мысли он издал легкий удовлетворенный вскрик. Действительно, причинение глубокого дискомфорта Великому сыщику принесло бы ему большую радость и в некоторой степени помогло бы устранить боль, которую он теперь чувствовал.
  
   Еще один стакан виски прошел с его губ, пока он размышлял над этой предпосылкой. Как обычно, все должно быть в секрете. Все должно происходить без малейшего намека на личность преступника, верховного хозяина марионеток. Он в опьянении мудро кивнул. Но что ему было делать? Было очевидно, что было бы глупо и, скорее всего, фатально пытаться выяснить местонахождение Рут Маршалл и совершить второе покушение на ее жизнь. Это было бы слишком опасно и легко могло бы привести к заражению. Холмс хотел бы ее где-нибудь спрятать. Он был похож на паука в своей паутине, поджидающего неосторожную муху. Он бы все это устроил: запутанная и изощренная ловушка.
  
   Что ж, дьявол Холмс будет разочарован. Густав Калигари не собирался брать на себя роль мухи, пытаясь снова положить конец жизни мисс Рут Маршалл. Мистер детектив Холмс мог подождать в тени, пока он не сгниет.
  
   Винтики разума Калигари, обильно смазанные спиртовым маслом, начали быстро вращаться, и ему в голову пришла фантастическая идея. Да, конечно, он нанесет удар в другом месте, пока старый Холмс играл ангела-хранителя мисс Рут Маршалл. Он нанесет своему врагу другой удар. Если он не сможет устранить несчастную девушку, он выберет следующий лучший вариант.
  
   Глаза Калигари заблестели, когда он обдумывал эту возможность, и его губы приоткрылись в мерзкой ухмылке. Конечно, так оно и было. Вот что он сделает. Этот конкретный план, который, казалось, осуществился за считанные секунды, не только принесет ему огромное удовлетворение, но и доставит большой дискомфорт этому адскому вмешивающемуся лицу, Шерлоку Холмсу.
  
   Калигари знал, что действовать нужно быстро. Сразу, собственно говоря. По крайней мере, ради собственного удовлетворения. Чем скорее он нарушит жизнь этого проклятого вмешивающегося детектива, тем лучше. И это было бы очень серьезно. Еще не было одиннадцати вечера, а его план уже был сформулирован. Он намеревался осуществить это той же ночью. К рассвету дело будет сделано. Теперь его мозг вспыхнул. Энергия, алкоголь и ненависть смешались в мощном зелье, подпитывающем его извращенное воображение. Он знал, что механика проста. Скорость была важна. Не прошло и получаса, как Калигари разбудил Роберта и посадил его в карету, и он ехал по полуночным улицам Лондона, направляясь в Паддингтон.
  
   Был почти час, когда он добрался до места назначения: шикарной дороги небольших респектабельных загородных домов с террасами. Они стояли молчаливые и темные в нежном лунном свете, который сиял с безоблачного неба. Он свернул в переулок и привязал лошадь. В экипаже он еще раз медленно и неторопливо дал Роберту свои инструкции. На этот раз не должно быть ошибок. Его марионетка должна была выполнять его инструкции, какие бы препятствия он ни встретил. Немигающие глаза сомнамбула уставились в темноту, когда сильные слова Калигари запечатлели себя в его голове: «Теперь иди. Иди и убивай ».
  
   Медленно, жесткими неловкими движениями Роберт вышел из экипажа и направился к месту назначения.
  
   * * *
  
  
  
   Бланш Эндрюс пробудилась от особенно приятного сна, в котором она приходила в дом своей матери в Ирландии и тепло обнимала ее. Несмотря на то, что ее мать умерла семь лет назад, сон казался таким реальным. Она почувствовала гладкую кожу лица матери на своей щеке и уловила слабый запах розмарина, который, казалось, всегда сопровождал ее. А потом какой-то хриплый шум внизу заставил ее проснуться. Раздался еще один звук, и она села в постели, поначалу скорее озадаченная, чем обеспокоенная. Она напрягла уши для дальнейшего беспокойства. Поначалу казалось, что ничего не было, но через несколько мгновений она услышала звук, от которого по всему ее существу пробежал холодок от страха. Шаги, медленное, тяжелое движение вверх по лестнице. Инстинктивно она вскочила с кровати, потянулась за халатом и замерла от страха. Она не знала, что делать дальше. Шаги стали ближе, и ручка двери ее спальни повернулась. Она издала легкий стон отчаяния, когда увидела, как дверь открылась, медленно обнаруживая незваного гостя.
  
   Перед ней стояла высокая темная фигура мужчины, который, почувствовав ее присутствие в темноте, двинулся к ней странной, напряженной походкой. Тот факт, что она не могла видеть его лица, делал его еще более ужасающим. Она закричала, звук быстро заглушили сильные пальцы, сжимавшие ее горло и сильно давившие на трахею. Она пыталась сопротивляться. Она попыталась вырваться из его хватки. Она пыталась сопротивляться, но его хватка была непреклонной, и вскоре она начала терять сознание. Ревущий звук, похожий на грохот волн, разбивающихся о берег, заполнил ее уши, а движущийся темно-серый туман затуманил ее зрение. На короткое время образ ее матери возник перед ее глазами, а затем исчез. Именно в этот момент она знала, что умирает, и ничего не могла сделать, чтобы предотвратить это.
  
   В считанные секунды Бланш превратилась в тряпичную куклу в руках нападавшего. Ее голова запрокинулась, рот был разинут, толстый влажный язык высовывался наружу. Роберт подтащил ее безвольное тело к кровати и осторожно положил на смятые покрывала. Некоторое время он смотрел на нее сверху вниз. Его черты лица оставались неподвижными, но глаза ярко мерцали, указывая на смутное удовольствие, которое он испытывал - удовольствие от успешного выполнения указаний своего хозяина. Затем из внутреннего кармана пиджака он извлек лист бумаги, который дал ему Калигари, и с большим почтением положил его на грудь трупа. Теперь его миссия была выполнена, он быстро повернулся и вышел из комнаты.
  
   Бланш Эндрюс лежала мертвая на кровати, ее слепые глаза смотрели в потолок.
  
  
  
  
   Глава двадцать первая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Я встал рано и навестил свою пациентку Рут Маршалл. Она была на пути к выздоровлению. Ее щеки снова покраснели, и она потеряла ту напряженную нервозность, которую проявляла, когда я впервые ее увидел. Мне казалось, что она выкинула из головы неприятный опыт и с нетерпением ждала возвращения к нормальной жизни и в театр. Я не знал, позволит ли Холмс сделать это до того, как ее потенциального убийцу поймают. Когда я выходил из ее комнаты, к ней подошел Алан Фирбанк с большим букетом цветов. Он также выглядел в гораздо более веселом настроении теперь, когда знал, что мисс Маршалл в безопасности и выздоравливает. Мы обменялись любезностями, прежде чем я вернулся в нашу гостиную.
  
   Я обнаружил, что Холмс все еще находится в задумчивом настроении. В самом деле, он избегал любой еды и разговоров, просто курил свой старый шиповник и пил черный кофе. Я знал, что в таких случаях лучше предоставить его самому себе. Он, конечно, не приветствовал бы любые мои попытки вовлечь его в обсуждение этого дела. У меня не было желания пустить под откос ни одну из его мыслей. Вместо этого я удовлетворился вареным яйцом и несколькими превосходными кексами миссис Хадсон, намазанными маслом.
  
   За мгновение до этого я отодвинул тарелку и подумывал присоединиться к Холмсу в первой за день трубке, когда в нашу дверь сильно постучали, и, не дожидаясь ответа, вошел наш посетитель. Это был инспектор Лестрейд. Он казался оборванным призраком своего обычного «я». В целом он был шикарно одет и опрятен с виду. Этим утром он представил сильно измененный образ. Его галстук был перекос, костюм помят, черты лица измождены, а под глазами виднелись темные круги. Между тем рост щетины на его подбородке свидетельствовал о том, что он не видел бритвы как минимум двадцать четыре часа.
  
   «Извините, что врываюсь к вам вот так, мистер Холмс, - сказал он, затаив дыхание, - но вы должны кое-что знать».
  
   «Я понял это из вашего довольно драматичного появления», - лениво заметил мой друг. - Присаживайтесь, Лестрейд, пока у вас восстановится дыхание. Ватсон, будь хорошим парнем, налейте инспектору чашку кофе-нуар. Я вижу, что ему нужно что-то, чтобы не заснуть. Он не спал с раннего утра, участвуя в каком-то ужасном преступлении ».
  
   "Откуда вы это знаете?" - спросил Лестрейд, плюхаясь в плетеное кресло у камина. «Давай, порази меня».
  
   Холмс улыбнулся. «Ваш неопрятный вид говорит о том, что вы оделись в спешке. Судя по вашему воротнику, я бы сказал, что это было вчерашнее украшение, доставшееся вам, когда вы пробудились ото сна. Ваши усталые черты лица предполагают беспокойство и недосыпание. Зачем вытаскивать полицейского инспектора из постели в предрассветные часы, кроме как для расследования серьезного преступления? Очевидно, инцидент ужасен и загадочен, иначе вы бы не навещали меня в таком тяжелом состоянии ».
  
   «Я не в бедственном положении», - возразил полицейский. «Я просто немного ... в замешательстве».
  
   Мы с Холмсом обменялись понимающими взглядами.
  
   Я передал Лестрейду чашку кофе, которую он с благодарностью принял.
  
   «Расскажите нам об этом», - сказал Холмс, откинувшись на спинку стула и скрестив пальцы.
  
   «В Паддингтоне произошло убийство. Задушена молодая женщина - почти так же, как и леди Дамури. У нее на шее были те острые вмятины, на которые вы мне указывали раньше, - следы от длинных ногтей.
  
   Глаза Холмса вспыхнули живым интересом.
  
   Лестрейд продолжил. «Констебль, дежуривший ночью, проезжал мимо дома и увидел, что входная дверь распахнута настежь. При осмотре он обнаружил, что замок был сломан и был произведен взлом. Он пробрался в здание, чтобы продолжить расследование, и на верхнем этаже сделал ужасное открытие. В одной из спален он обнаружил тело молодой женщины. Ее уложили на кровать, и жестокие отметины на шее свидетельствовали о том, что ее задушили. Но это еще не все. На груди женщины лежал листок с запиской от убийцы.
  
   "Сообщение. Действительно. Что там написано? »
  
   В ответ Лестрейд вытащил из кармана пальто лист бумаги и передал Холмсу. «Вы можете прочитать это сами, - сказал он.
  
   Холмс так и сделал и удивленно вздохнул. Он вручил мне записку. Я прочитал нацарапанный почерк с потрясенным изумлением:
  
   Виноват в этом Шерлок Холмс.
  
  
  
   "Что это может значить?" Я спросил.
  
   «Обыщите меня», - пробормотал инспектор, качая головой.
  
   «Скажите мне, - сказал Холмс, - по какому адресу была убита девушка и найдена эта записка?»
  
   Лестрейд заглянул в свой блокнот. «Сорок семь Робин Террас, Паддингтон».
  
   Холмс хлопнул в ладоши от того, что я могу описать только как удовольствие. «Это адрес, где живет Рут Маршалл. Имя молодой женщины?
  
   «Бланш Эндрюс».
  
   Холмс кивнул.
  
   - воскликнул Лестрейд. «Неужели он думал, что снова набросился на бедную девушку?»
  
   Холмс покачал головой. «Нет, нет, не все. Очень похоже, что наш убийца, разочарованный тем, что не смог покончить с жизнью мисс Маршалл, решил довольствоваться следующим лучшим делом: убить своего товарища по квартире.
  
   - Вы несерьезно, - воскликнул Лестрейд.
  
   «О, но я. Мы имеем дело не только с хитрым и умным убийцей, но и с человеком, который, как я убежден, психически неуравновешен. Одно это сообщение указывает на это. Это взаимный ответ в обмен на записку, которую я оставил в доме престарелых ».
  
   Лестрейд почесал в затылке. «Какие записи в доме престарелых? Я запутался."
  
   «В данный момент это не имеет значения, но утверждение, что« в этом виноват Шерлок Холмс », ясно указывает на то, что убийца считает мое участие в этом деле большим препятствием для своих планов. Тот факт, что я вырвал мисс Маршалл из его лап и предотвратил его второе покушение на ее жизнь, сильно расстроил его, и он видел в убийстве кого-то из близких ей людей как свою месть мне.
  
   «Это гротеск», - заметил я. «Если то, что вы говорите, правда, этот парень сумасшедший».
  
   «Вероятно, - согласился Холмс. «Это не помогает в нашем случае, поскольку нелегко предвидеть махинации такого ума. Боюсь, что мое участие в этом деле могло ухудшить положение ».
  
   - Как вы это понимаете, мистер Холмс?
  
   «Кажется, я дал ему другую цель, цель этих убийств. Боюсь, что будут и другие смерти, сопровождаемые другими записками, насмехающимися надо мной ».
  
   «Что ж, если вы правы, надо что-то с этим делать немедленно».
  
   Холмс криво улыбнулся. "Но что? Кто может сказать, куда он снова нанесет удар? Казалось бы, все, что ему нужно, - это уязвимая женщина, чтобы удовлетворить его кровожадность, а в этом нашем городе тысячи. Он может ударить снова где угодно и когда угодно ».
  
   При этом заявлении мы все на некоторое время замолчали. Наконец Лестрейд с громким вздохом поднялся со стула. «Что ж, мне лучше заняться своими обязанностями - и держать пальцы скрещенными, чтобы вы придумали какое-то представление о том, как мы можем выследить этого мерзавца».
  
   «Я сделаю все возможное, - сказал Холмс.
  
   После того, как Лестрейд ушел, я сел напротив своего друга и тихо спросил: «Неужели это так безнадежно, как вы указали Лестрейду?»
  
   Холмс некоторое время смотрел на меня, прежде чем ответить. « Nil desperandum , мой дорогой Ватсон. Nil desperandum . "
  
  
  
  
   Глава двадцать вторая
  
  
  
  
  
  
  
   Густав Калигари уставился на коматозную фигуру Роберта, который лежал, как труп, скрестив руки на груди, его бескровное лицо стало пепельно-белым от покоя.
  
   "Вы хорошо сделали. Замечательно, Роберт. Вы сделали своего хозяина очень счастливым, - произнес Калигари с подавленным весельем и засмеялся. Это было жуткое бульканье неустойчивого разума. Он медленно наклонился и взял Роберта за руки. Он ласкал их, как любовник ласкает свою любовницу. «Роберт, ты принес в мою жизнь такую ​​радость. Вы осуществили мои мечты. Мы достигли удивительно мрачного величия и будем продолжать и добиваться большего. Я гений, а ты инструмент моего успеха ». Он наклонился вперед и поцеловал каждый палец, прежде чем положить руки Роберта себе на грудь.
  
   «Я дам тебе отдохнуть несколько дней, пока я обдумываю свой следующий шаг. Мне нужно придумать еще более сложную смерть, чтобы расстроить и унизить мистера Шерлока Холмса ». Он снова засмеялся тем странным высоким смехом, который развился у него за последние несколько дней. Реальность постепенно затмевалась тенями его безумия.
  
   Он спустился в свою крошечную гостиную, налил себе большой бокал вина и начал думать. «Шерлок Холмс», - пробормотал он про себя несколько раз. Он должен узнать больше об этом якобы блестящем детективе. Только так он мог полностью осознавать слабые и уязвимые места этого человека. Такое знание было необходимо для успеха его следующего убийственного проекта. Стакан осушен, он наполнил его до краев и поднял тост. «Мистеру Шерлоку Холмсу», - произнес он нараспев. «Да смилостивится Бог над твоей душой - я уж точно не буду». А потом он издал еще один гротескный смех.
  
   * * *
  
  
  
   Исследования Калигари в отношении карьеры Холмса оказались плодотворными. Он много читал о детективе и быстро узнал, как тот действует. Гипнотизер пришел к выводу, что он может вернуть себе верх, установив ловушку, чтобы заманить в ловушку вмешивающегося сыщика. Новый план был быстро разработан, и на следующий день Калигари стоял в небольшом пустом офисе в Сидар-Корт, недалеко от Мэрилебон-Хай-стрит. Это была пыльная, тесная комнатка, лишенная приспособлений и оборудования, но Каррутерс - молодой высокомерный земельный агент - слишком хорошо знал, что офис расположен в престижном районе города. Ему не нужно было извиняться за паутину и облезшие обои. Его расположение в центре Вест-Энда позволило бы продать его этому потенциальному клиенту без каких-либо усилий с его стороны.
  
   Калигари объяснил, что ему понадобится помещение только на один месяц, и, когда ему назвали непомерную арендную плату, он кивнул, безоговорочно принимая условия. Это была инвестиция, которая доставила ему огромное удовольствие.
  
   «Могу я спросить, с какой целью вы собираетесь использовать эти помещения?» - спросил Каррутерс, извлекая из портфеля контракт.
  
   «Вы можете спросить, - сказал Калигари.
  
   Каррутерс тупо посмотрел на него, слегка обеспокоенный.
  
   Калигари улыбнулся смущению молодого человека. «Я буду заниматься врачебной практикой».
  
   «Всего на месяц?»
  
   "Действительно. Всего на месяц ». Он достал из кармана пальто конверт и передал его Каррутерсу. «Вот согласованная плата наличными. Нет нужды считать. Могу вас уверить, что это правильно. Теперь, если вы передадите мне контракт, я заключу эту сделку и займусь своим делом ».
  
   «Да, да, - сказал Каррутерс, запихивая конверт в портфель и передавая документ своему новому клиенту.
  
   Калигари подписал контракт и вернул его Каррутерсу.
  
   «Спасибо, мистер Рубинштейн», - сказал молодой человек, внимательно изучая имя. «Вот ключи. Теперь это место твое на следующий месяц ».
  
  
  
  
   Глава двадцать третья
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Съев набор различных точек с камина в черной глиняной трубке, которая была его любимым советником, Шерлок Холмс молча удалился в свою комнату. Я знал, что на данном этапе расследования я не смогу реально помочь своему другу. Это было во время действия, когда я мог лучше всего оказать поддержку, и поэтому я планировал посетить свой клуб на день. Я подумал, что смена атмосферы и, возможно, игра в бильярд помогут освежить мой мозг и позволят мне по-новому взглянуть на этот сложнейший случай.
  
   Я собирался достать котелок, пальто и трость с вешалки для шляп, готовясь к отъезду, когда Шерлок Холмс вернулся в гостиную. Я говорю, что Холмс вернулся, но это не совсем так. В комнату вошла подвижная душа, ссутулившаяся в позе и одетая в темное потрепанное пальто. На нем был потрепанный член с серыми бакенбардами, спускавшимися по обе стороны лица почти до подбородка. Его щеки были румяными, как и нос. Фигура выглядела для всего мира как человек, которому не повезло и который искал утешения в выпивке.
  
   «Доброе утро, господин», - прохрипел он, поднимая руку в рукавице к шляпе в имитационном приветствии. Я видел много маскировок Холмса за эти годы, но эта, несомненно, была одной из его самых убедительных. Если бы я столкнулся с этим грустным существом на улице, я вполне мог бы передать ему небольшую монету из сочувствия, но я бы никогда не узнал в этом дряхлом негодяе своего старого друга. Я не мог не рассмеяться и аплодировать чудесному превращению.
  
   Холмс выпрямился и улыбнулся. - Значит, вы одобряете? - весело сказал он своим голосом.
  
   «Лучше, чем Ирвинг! Твоя собственная мать не узнает тебя.
  
   «Такое существо, каким я стал, одно из многих подобных несчастных в этом нашем городе, может проходить по его улицам практически незамеченным. Я один из жалких клочков человечества, у которых нет места в обществе, и поэтому его игнорируют более удачливые члены. Моя маскировка позволит мне двигаться свободно и незаметно, пока я буду проводить расследование ».
  
   "А что они?"
  
   «Я должен посетить Найтсбридж и обыскать его улицы и переулки в поисках экипажа с двумя крючками и белым крестом на спине. Да, да, я знаю, старый друг. Ваша метафора об иголке в пресловутом стоге сена уже дрожит на ваших губах; и, действительно, вы вполне можете быть правы. Но надо попробовать. Я прекрасно понимаю, что достаточно усердного кучера, чтобы почистить машину, и мы потерялись. Однако когда крохи мало, как в данном случае, приходится полагаться на настойчивость и удачу ».
  
   Я кивнул в твердом согласии. Холмс был прав. В отчаянные времена приходилось прибегать к отчаянным мерам. «Я могу чем-нибудь помочь?»
  
   Холмс покачал головой. "Не в данный момент. Иди и наслаждайся днем ​​в клубе ».
  
   «Как вы узнали, что это было моим намерением?»
  
   «Вы засунули наш номер « Таймс » в боковой карман пиджака. Когда ты ходишь в клуб, это твоя привычка - страховка, что тебе будет что почитать на случай, если их копия уже окажется в руках другого члена ».
  
   "Конечно. Что ж, удачной охоты. Увидимся сегодня вечером.
  
   - Так и сделаете, сэр, - ответил Холмс своим привычным хриплым шепотом, принимая согнутую позу. И еще одним слабым салютом он вышел из комнаты.
  
   * * *
  
  
  
   Мой день в клубе был скучным. Конечно, визит не достиг своей цели. Я все время возвращался к странному и загадочному делу, в котором мы участвовали. Мне эта тайна казалась непостижимой, и она не покидала меня. Я перекусил легким обедом, а затем в баре ко мне присоединился мой старый друг Терстон. Позже мы поиграли в бильярд, но моя концентрация была настолько плохой, что он без труда избил меня крепко.
  
   Устало я вернулся на Бейкер-стрит около пяти вечера. Я зашел к миссис Хадсон и обнаружил, что она сидит у своего веселого камина и болтает с Рут Маршалл. Теперь молодая леди, похоже, сильно поправилась. Она отказалась от одежды больничной койки и была одета в темно-зеленый бархатный костюм. Она выглядела очаровательно.
  
   Увидев меня, она ярко просияла и сразу же начала расспрашивать меня, когда она может вернуться в свою квартиру. Она очень хотела вернуться к нормальной жизни, но по темным теням под ее глазами и бледности ее лица я мог видеть, что она еще далека от восстановления полного здоровья и бодрости. Я знал, что не должен предупреждать девушку о том, что ее товарищ по квартире был убит. Откровение могло легко отправить ее обратно в бедственное состояние. Однако мне было столь же ясно, что даже если не учитывать этот ужасный инцидент, девушке было небезопасно покидать Бейкер-стрит, пока убийца был на свободе. Я изложил эту мысль в самых мягких и наименее драматичных выражениях, подчеркнув, что мы с Холмсом и Холмс считали, что именно из соображений ее безопасности и наилучших интересов, что она должна остаться под нашей крышей еще немного.
  
   С некоторой неохотой она приняла мой аргумент, но я видел, что это ее огорчило. Она была молодой женщиной на пороге увлекательной актерской карьеры, и она хотела, чтобы это продолжалось. Она не знала природу извращенного человека, совершившего одно покушение на ее жизнь, или угрозу, которую он все еще представлял. Холмс был уверен, я знал, что, если представится возможность, дьявол попробует еще раз. Находясь на Бейкер-стрит, под нашим бдительным присмотром, она была в безопасности; это было главное. Заверив ее в нашем наилучшем внимании, я с некоторым облегчением поднялся по семнадцати ступеням в нашу гостиную.
  
   Холмс еще не вернулся, поэтому я терпеливо сидел у камина, курил трубку и ждал его прихода. Около семи я услышал его знакомые шаги по лестнице, а через несколько мгновений старый изгой вошел в комнату с тяжелым вздохом. Несмотря на его грим, я видел, что мой друг устал, и выражение его лица не давало мне надежды на то, что он добился какого-либо успеха в своем предприятии.
  
   «Налей мне бренди, дружище», - сказал он своим обычным голосом. «Я просто избавлюсь от этого персонажа и буду с тобой через пять минут». Прошло около четверти часа, прежде чем он вернулся в нашу гостиную, закутанный в халат цвета мыши. Все признаки его предполагаемой личности исчезли, а тонкие изможденные черты лица не были украшены жирной краской и бакенбардами. Взяв стакан бренди, который я для него налил, он бросился на свой обычный стул напротив меня. «Как вы можете понять из моего поведения, Ватсон, мои усилия оказались бесплодными. Я объездил каждую улицу, дорогу, проспект и тупик в пределах мили от того места, где Виггинс был вытеснен из экипажа. Искал помещение, в котором мог бы разместиться такой вагон или, если повезет, сам вагон. Мне не повезло ».
  
   «Что ж, может быть, злодей проезжал только через Найтсбридж, и его пункт назначения находился дальше».
  
   "Конечно, конечно. И если это так, ваш стог сена вырос до огромных размеров ». Он сделал глоток бренди и вздохнул.
  
   "Куда это нас оставит?" Я спросил.
  
   «В очень опасной ситуации. Нет никаких подсказок, которые могли бы нам помочь. Мы в темноте. Думаю, завтра я попрошу разрешения Лестрейда посетить Паддингтон, место недавнего убийства. Возможно, я найду там что-то, что поможет осветить нам путь к будущим действиям ».
  
   «Мы можем только надеяться, - сказал я.
  
   «К сожалению, надежда - лучшее, что у нас есть сейчас», - устало ответил мой друг.
  
   Во всех делах, в которых я участвовал с Шерлоком Холмсом, я не мог вспомнить время, когда он выглядел таким подавленным и разочарованным из-за отсутствия прогресса. Я полагал, что мы оба питаем мрачную мысль о том, что это расследование может вообще не продвинуться, пока не появится другая жертва.
  
   * * *
  
  
  
   На следующее утро дело приняло драматический и неожиданный оборот. Мы позавтракали рано и готовились к встрече с Лестрейдом, когда в дверь раздался громкий настойчивый звонок. Я выглянул в окно и увидел на пороге высокого, плотного человека в шляпе и большом черном пальто с каракулевым воротником. Я его раньше не видел и предположил, что он, должно быть, потенциальный клиент. Когда я передал информацию Холмсу, он застонал.
  
   «Это последнее, чего я хочу сейчас. Мой разум и время полностью посвящены этому загадочному делу об убийстве; Я не могу принять другие соображения ».
  
   «Ну, по крайней мере, вы можете увидеть этого человека», - сказал я. «Свежий вызов может каким-то образом помочь вашему мыслительному процессу…»
  
   Холмс издал саркастический рев. «Иногда, Ватсон, вы говорите полную чушь».
  
   Прежде чем я успел ответить, в дверь постучали. Холмс смиренно приподнял бровь. - Войдите, - крикнул он.
  
   Нашим посетителем был человек, которого я наблюдал на ступеньке несколькими минутами ранее. Он был хорошо сложен, с драчливым выражением лица и поразительно голубыми глазами. Его цвет лица был грубым, а лицо покрыто тонким слоем пота, что, как я подозревал, было постоянной чертой. Он снял шляпу, обнажив большую голову с коротко остриженными волосами, которая начинала седеть на висках.
  
   "Мистер. Холмс? Мистер Шерлок Холмс? Он посмотрел на каждого из нас по очереди, прежде чем сосредоточить свое внимание на моем друге. «Я очень надеюсь, что вы сможете дать мне совет и помочь. Я отчаянно нуждаюсь в обоих.
  
   Не говоря ни слова, Холмс жестом пригласил мужчину сесть.
  
   «Спасибо», - сказал он. Хотя он говорил ясным умеренным тоном, в его голосе чувствовался иностранный акцент. «Я Александр Рубинштейн. Доктор Александр Рубинштейн. У меня частная практика в Лондоне, и я приехал посоветоваться с вами по поводу одного из моих пациентов ».
  
   - Тогда посоветуйтесь, - резко сказал Холмс, не скрывая своего раздражения от того, что в это время ему приходится иметь дело с новым клиентом.
  
   «Я имею в виду одного австрийца - моего нового пациента. Его зовут Роберт Штраус. Я очень переживаю за него. Он пришел ко мне, потому что страдал от крайнего недосыпания. Хроническая бессонница. Я дал ему успокаивающие порошки, но, по-видимому, они не помогли облегчить его болезнь ». Наш посетитель мрачно улыбнулся. «Этот парень начал посещать мою консультационную комнату. Я думаю, он видел это как своего рода исповедальню ».
  
   «Исповедь?» - сказал Холмс.
  
   "Да. Он начал рассказывать мне о себе то, что меня нервировало. У него темное и извращенное воображение. Стало ясно, что это его собственная виноватая натура мешает ему спать по ночам. Его жестокие, неестественные мысли предотвращают засыпание, которое, по словам Шекспира, «является бальзамом для раненых умов».
  
   «Что он сказал тебе, что заставило тебя почувствовать себя неловко? Пожалуйста, будьте ясны и точны ».
  
   «Это проблема, мистер Холмс. Я не могу быть точным. Он ничего мне не сказал конкретно ».
  
   «Тем не менее, вы используете слова« исповедальный »и« виновный »и называете его мысли жестокими и неестественными. Почему?"
  
   Рубинштейн тяжело пожал плечами. «Мне так сложно объяснить. В моей кабинете парень расслабляется, а затем бредет в нервирующей, бредовой манере. Из его усталого мозга вываливается множество странных обрывков разговоров, странных образов. Он ссылался на удушение, на сдавливание тонкой плоти горла молодой женщины. Когда я спросил, делал ли он когда-нибудь подобное, он категорически отрицал это, но смотрел на меня так странно, когда говорил, что я твердо убежден в том, что он не был полностью честен. Он также сказал мне, что, когда не мог заснуть, он часто гулял по пустынным улицам и смотрел в окна темных домов, завидуя спящим внутри. «Они сводят меня с ума своим легким сном», - сказал он. «Это вызывает у меня желание убить их».
  
   - Понятно, - сказал Холмс. «Очевидно, мужчина очень обеспокоен и нуждается в лечении. Но зачем ты пришел ко мне? Конечно, ему нужен врач, а не детектив. Как ты думаешь, что я могу сделать? »
  
   «У меня ужасное предчувствие, что этот человек убил и что он вполне может убить снова. Я считаю, что эти фантастические сцены, которые он вызывает в воображении, действительно имели место. Это преступления насилия и убийства, и все же у меня нет определенных доказательств. В результате я не могу обратиться в полицию. Я уверен, что они будут смеяться надо мной или, в лучшем случае, сочтут меня бредом ».
  
   «А с чего вы взяли, что я отреагирую по-другому?»
  
   «Потому что ты намного проницательнее. Я читал о вашей работе и знаю, что вы можете видеть за пределами очевидного, видеть то, чего не видят другие. Что вы способны раскрыть тайные истины, которые скрыты от глаз официальных следователей ».
  
   Холмс мрачно улыбнулся. «Вы заставляете меня казаться образцом. Вы, очевидно, принимали передозировку по сообщениям доктора Ватсона о моих действиях. Он склонен несколько преувеличивать мои навыки. Однако мне все еще непонятно, почему вы думаете, что этот ваш пациент может быть убийцей.
  
   Рубинштейн скривился. «Это так сложно объяснить. Полагаю, это скорее интуиция, чем… Вчера, например, он пришел ко мне в довольно растрепанном состоянии после еще одной ночи без сна. Он сидел на стуле напротив моего стола, его длинные пальцы неистово работали все время, пока он разговаривал со мной, как будто, как будто ... как будто он кого-то душил ». Наш посетитель мелодраматически продемонстрировал действия, прежде чем продолжить, сжимая толстыми пальцами воображаемое горло. «Он сказал мне, что бессонница заставила его снова ходить по улицам. Очевидно, однажды он оказался в Паддингтоне, прежде чем потерял связь с реальностью. Следующее, что он вспомнил, это то, что он обнаружил себя сидящим на пороге своего дома на рассвете. Он не имел ни малейшего представления о том, что произошло за это время. Затем я прочитал в газетах, что молодая женщина была убита - задушена - в районе Паддингтон. Я не мог не сопоставить эти два инцидента. Неужели это не может быть просто совпадением? » Он энергично покачал головой. «Я действительно не знаю, что делать, мистер Холмс».
  
   Мой друг взглянул на меня. Это был вопрос, побуждающий меня взглянуть на искаженный, но пугающий речитатив, который мы только что услышали. Я слегка покачал головой, надеясь передать ощущение, что я был озадачен рассказом и совершенно не уверен, что Холмс должен с этим делать.
  
   «Где живет ваш пациент?» - долго спросил мой друг.
  
   «Это часть проблемы. Я не знаю. Он никогда не раскрывал мне эту информацию. Я не обязуюсь лечиться. Я новичок в городе и очень хочу принять как можно больше пациентов, чтобы начать свою практику. Они приходят ко мне за консультацией; Я не звоню на дом ».
  
   «Значит, у вас нет возможности его отследить?»
  
   Рубинштейн покачал головой.
  
   «Тогда я не знаю, что вы от меня ждете. Боюсь, подробности вашего беспокойства туманны. Я предлагаю вам вернуться ко мне, когда у вас будет что-то более конкретное. Я очень занятой человек, сейчас занимаюсь очень важным делом, и у меня нет времени на то, чтобы отправиться в погоню за блуждающими огоньками ».
  
   «Но мистер Холмс ... я боюсь ... Послушайте, мистер Штраус назначен ко мне завтра в четыре тридцать дня. Возможно ли, чтобы вы тоже присутствовали и сами судили, обоснованы ли мои подозрения или, как вы утверждаете, всего лишь блуждающий огонек?
  
   Холмс на мгновение задумался. "Очень хорошо. Я приду на консультацию ».
  
   «О, спасибо, спасибо. Это чудесно. Это успокоит меня, но… »Наш посетитель заколебался и, похоже, не хотел продолжать.
  
   "Но…?" - подсказал Холмс.
  
   «Что ж, я думаю, будет лучше, если ты придешь одна. Боюсь, что двое лишних человек в моей кабинете вполне могут насторожить мистера Штрауса. Могу представить вас как уважаемого коллегу.
  
   «Я уверен, что доктор Ватсон был бы более чем счастлив отсидеть это конкретное расследование».
  
   "Конечно. Как бы то ни было, к лучшему, - утверждал я.
  
   - Значит, это устроено. Если вы будете в моем кабинете за двадцать минут до встречи с мистером Штраусом в 16.30… Рубинштейн протянул Холмсу визитку.
  
   «Я буду там», - подтвердил Холмс, засовывая визитку в карман жилета.
  
   "Превосходно. Что ж, джентльмены, я больше не буду отнимать у вас драгоценное время. Он быстро поднялся и направился к двери. «Ваше сотрудничество сильно облегчило мне жизнь, мистер Холмс. Я не могу тебя отблагодарить. До завтра."
  
   "И что вы думаете об этом?" - спросил я, когда наш посетитель ушел.
  
   «Если мои чувства не обманывают меня, я чую ловушку», - решительно сказал Холмс. «Мы слышали в этой комнате несколько странных историй, старина, но ничего более смешного или нелепого, чем та, свидетелями которой мы только что стали». Сказав это, Холмс быстро подошел к окну и уставился на улицу внизу.
  
   «Клянусь всем, это прекрасно», - воскликнул он с большим волнением. «Боже мой, мы только что развлекали самого человека: нашего убийцу».
  
   Я бросился к Холмсу у окна. Я видел, как Рубинштейн вскарабкался на сиденье черного экипажа и уехал по Бейкер-стрит.
  
   - Видите, Ватсон, белый мелом крест на задней части кареты: отметка, оставленная Виггинсом до того, как его вытеснили. Мы только что встретили человека, ответственного за убийства леди Дамури и Бланш Эндрюс, а также за попытку убийства Рут Маршалл. Абсолютно медный нерв этого парня! "
  
   "Что это значит?" Я спросил.
  
   «Ой, это достаточно просто. Он, конечно же, надеется переманить меня по этому адресу и покончить со мной ». К моему удивлению, Холмс издал один из своих пронзительных, нервирующих смехов. «Мое участие в этом деле достаточно расстроило его, чтобы выманить из тени. Должно быть, я глубоко проник под кожу этого парня, если он рискнул подвергнуться опасности, придя сюда, чтобы установить свою приманку. Несомненно, он испытал какой-то трепет, войдя в логово человека, которого считает своим смертельным врагом ».
  
   "Но почему?"
  
   Холмс пожал плечами. «Как врач вы будете знать, что в искаженном уме мало причин или рифм. Этот парень явно одержим, и я стала его навязчивой идеей. Он не успокоится, пока не убьет меня ».
  
   Я вздрогнул при этой мысли. "Что ты будешь делать?"
  
  
  
  
   Глава двадцать четвертая
  
  
  
  
  
  
  
   Густав Калигари улыбался всю дорогу до своего дома в Кенсингтоне. Он считал свой визит к Шерлоку Холмсу огромным успехом. Он был уверен, что его рассказ произвел желаемый эффект, что непрочная сущность его рассказа о бессоннице-душителе заинтригует Холмса. Он знал, что этот человек был достаточно высокомерен, чтобы не сопротивляться брошенному им вызову. Упоминание об удушении Паддингтона добавило хитрости этой уловке. Он также знал, что подозрительный характер этого сценария был непреодолимой приманкой, которая могла привести к падению детектива. Калигари был уверен в том, что великий Шерлок Холмс сделает дальше, и был готов к нему.
  
   По прибытии домой он направился в комнату Роберта, разбудив его, чтобы рассказать о своих приключениях на Бейкер-стрит. Рассказывая их скорее, как отец, рассказывающий сказку на ночь ребенку, Калигари подробно рассказал Роберту о своем интервью с Холмсом, добавив различные отступления, чтобы проиллюстрировать его талант и умение рисовать Холмса, как муху в его липкую паутину.
  
   «Конечно, мой дорогой Роберт, вы сыграете важную роль в следующем эпизоде ​​моего плана - моего плана по уничтожению Шерлока Холмса».
  
   Роберт смотрел прямо перед собой. Теперь, когда его чувства атрофировались, он не мог уловить какие-либо эмоции на своем бледном лице; но Калигари знал, что он слушает и понимает.
  
  
  
  
   Глава двадцать пятая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   «Место ограбления в порядке», - с большим энтузиазмом сказал Холмс.
  
   - уточнил мой друг. «Рубинштейн, как мы должны называть его, хотя, конечно, это не его настоящее имя, считает, что я приду в его кабинет завтра, незадолго до четырех тридцать. Он надеется заманить меня в ловушку, а затем, без сомнения, попытаться убить меня. Итак, мы должны быть впереди всех и сегодня вечером ворваться в помещение, чтобы посмотреть, какую информацию мы сможем собрать и которая приведет нас прямо к нашему мужчине. Он не будет ожидать такого раннего посещения ».
  
   «Почему бы просто не передать дело в полицию?» Я спросил.
  
   Холмс одарил меня сардонической улыбкой. «Я сомневаюсь, что риску подвергаются другие женщины. Кроме того, это личный вызов для меня - я не могу не принять его. Как вам хорошо известно, опасность - это часть моего дела ».
  
   «По крайней мере, пусть Лестрейд окажет некоторую поддержку».
  
   Холмс приподнял бровь. «И нашу добычу предупредили толстоногие полицейские?»
  
   «Тогда ты не пойдешь одна», - сказал я.
  
   Холмс тепло улыбнулся мне. - У меня нет намерений втягивать вас в это предприятие, мой дорогой Ватсон. Однако, если вы настаиваете на том, чтобы сопровождать меня, я, конечно, не буду чинить препятствий на вашем пути ».
  
   Я смеялся. «Вы не удивитесь, когда я категорически скажу, что настаиваю».
  
   «Старый участник кампании жив! В таком случае я предлагаю вам взять с собой пистолет. Эли № 2 - отличный компаньон, когда вы имеете дело с персонажем, который душит молодых женщин ».
  
   * * *
  
  
  
   Близилась полночь, когда мы свернули с оживленной и ярко освещенной улицы Мэрилебон-Хай-стрит в сторону Сидар-Корт. Вдоль узкого переулка, заполненного объектами малого бизнеса, мы вскоре обнаружили номер 7, на котором висела импровизированная вывеска, гласящая, что это была операция «Доктора Доктора». А. Рубинштейн ». Холмсу не составило труда взломать хилый замок. С помощью карманного фонаря, чтобы осветить наш путь, мы вошли в помещение. Пахло сыростью и плесенью. Коридор вел к лестничному пролету на верхний этаж и к двум дверям с правой стороны, которые, казалось, соответствовали площади нижнего этажа.
  
   «Как я и подозревал, - тихо сказал Холмс, - эта собственность не использовалась как хирургическая. Его просто арендовали для ловушки ».
  
   «Все это кажется несколько вопиющим, Холмс, - сказал я. «У него не было никакой надежды обмануть вас, когда вы переступили порог этого места».
  
   «Вы совершенно правы. Это факт, который меня очень беспокоит ... »
  
   Холмс только что произнес эти слова, когда мы услышали шум в комнате справа от нас. Холмс поднес палец в перчатке к губам и, вынув револьвер из кармана пальто, ногой приоткрыл дверь.
  
   Я стоял сразу за ним и в тусклом свете карманного фонаря заметил темную фигуру в дальнем конце комнаты.
  
   "Оставайтесь на месте. Я вооружен, - сказал Холмс, направляя фонарь на лицо смутной фигуры. Это был Александр Рубинштейн.
  
   "Добрый вечер. Почему, мистер Холмс, вы слишком рано для вашего назначения, - мягко сказал он, а затем отвел глаза от моего друга в тень. - Теперь, Роберт, - внезапно воскликнул он.
  
   Только тогда я понял, что в комнате есть еще одно присутствие. Высокая темная фигура появилась из тени у двери и ударила Шерлока Холмса по затылку каким-то предметом. Мой друг рухнул на пол, фонарь выпал из его рук, и свет погас.
  
   «И снова, Роберт», - снова раздался голос Рубинштейна. Прежде чем я понял, что происходит, мой револьвер был выбит из моих рук, и я почувствовал холодные пальцы на своем горле. Я изо всех сил пытался освободиться, но безуспешно. Хватка моего нападавшего была слишком сильной, и я чувствовал, как мое тело слабеет по мере того, как из меня покидает сознание. Последнее, что я помню, прежде чем тьма охватила меня, был голос Рубинштейна. «Осторожно, Роберт. Осторожно, - сказал он.
  
  
  
  
   Глава двадцать шестая
  
  
  
  
  
  
  
   Шерлок Холмс проснулся, вздрогнув. Ему было холодно, и в голове пульсировала боль. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, где он находится и что с ним случилось. Решительно сосредоточившись, он сел и попытался собраться с мыслями, которые все еще оставались нечеткими. Его ударили по затылку; Об этом свидетельствует небольшой комочек, похожий на яйцо. К счастью, казалось, что кожа не была повреждена. Холмс вспомнил, что видел Рубинштейна в комнате, но не он напал на него, а напал сзади. Затем, когда в его уме прояснилось, ему пришла в голову тревожная мысль: где Ватсон? Он оглядел мрачную комнату, но друга не обнаружил. Его тоже били дубинкой? Если да, то где он сейчас был?
  
   Он выкрикнул имя Ватсона, но его голос просто эхом отозвался и исчез в полумраке. Ответа не последовало. «Если этот дьявол Рубинштейн причинил вред Ватсону , - подумал он, и пламя гнева разгорелось в нем, - он дорого заплатит за это» . Он поднялся на ноги и отряхнул одежду. В свете зари, протискиваясь сквозь щели в занавесках, он смог увидеть следы в пыли, но они не показали четкого сценария. Он также увидел длинный кремовый конверт на полу в нескольких футах от того места, где он лежал. На ней было его имя, и он узнал витиеватый почерк, который был таким же, как на записке, оставленной на теле Бланш Эндрюс. «Еще игры» , - подумал он, отрывая откидную створку и вытаскивая лист жесткой записной бумаги. Он прочитал содержащееся в нем сообщение:
  
   Уважаемый мистер Холмс
  . Игра уже началась. Я представляю вам небольшую
  задачу. У вас есть время до полуночи, чтобы узнать
  местонахождение доктора Ватсона. Если не получится - он умрет.
  Это так просто.
  Хорошей охоты.
  Друг.
  
  
  
   Вернувшись на Бейкер-стрит, его голова все еще болела после удара, Холмс сначала позвонил миссис Хадсон, чтобы узнать о Рут Маршалл. «С ней все в порядке, хотя большую часть дня она немного расстроена, глядя на четыре стены своей спальни», - сообщила ему домовладелица. «Она знает, что ее заключение в ее интересах, но это не помогает. Вчера позвонил мистер Фирбанк, желая взять ее на прогулку в парк, но я уступил, как было сказано. Моя непримиримость его не позабавила ». На ее лице на мгновение промелькнула улыбка. «Но он слишком джентльмен, чтобы возражать».
  
   «Вы отличный сторож ворот. Прошу вас не расслабляться. Уверяю вас, есть существо, стремящееся положить конец жизни этой молодой леди.
  
   «Я сделаю все возможное, мистер Холмс».
  
   "Спасибо. Вы всегда делаете, во всем. Я знаю, что могу на тебя положиться. Вы случайно не видели доктора Ватсона сегодня утром?
  
   Миссис Хадсон покачала головой. «Нет, совсем нет».
  
   Холмс дружески кивнул и ушел, не сказав больше ни слова. Он прошел в свою комнату, где поспешно умылся, побрился и переоделся. Затем он сел у пустой решетки и выкурил трубку крепкого табака, сосредоточив свое внимание на стоящей перед ним проблеме, задействуя всю силу своего мозга: в какую игру играл Рубинштейн и где был Ватсон? Он прекрасно понимал, что его друг был второстепенным в планах злодея. Настоящей целью был он сам. Рубинштейн хотел травмировать детектива, прежде чем окончательно с ним покончить. Это не слишком беспокоило Холмса; на самом деле он беспокоился о Ватсоне. Узел страха начал затвердевать в его груди. Если его другу причинят реальный вред, он никогда не сможет простить себя. Это деликатный вопрос, к которому следует подходить с максимальной осторожностью. Холмс знал, что нельзя привлекать полицию. Он не мог доверять Лестрейду и его соратникам эффективно справиться с ситуацией. Это был его личный вызов.
  
   Он тяжело попыхивал трубкой, его голова окутывала облако едкого серого дыма, когда он изо всех сил пытался перехитрить Рубинштейна и составить план действий. В своих мыслях он пробежал их визит в затемненный дом в Сидар-Корт. Он представлял себя и Ватсона на расстоянии, как если бы они оба были персонажами пьесы. Он увидел, как они вошли в затемненную комнату справа, и луч его карманного фонаря различил фигуру в дальнем конце комнаты. Когда свет отыскал лицо человека, стало очевидно, что это Рубинштейн. Невозможно было спутать это большое лицо и проницательные глаза. Он сказал «Добрый вечер», как если бы встретил их на каком-то общественном мероприятии, и добавил более резким тоном: «А теперь, Роберт». Это, подумал Холмс, была команда, инструкция для какого-то другого человека, который был подготовлен к действию. Затем Холмс вспомнил шорох позади него и внезапную боль, которую он почувствовал, когда его ударили по голове. Он упал на пол. Сильно сотрясенный, но еще не потерявший сознание, с уровня земли он все еще мог смутно регистрировать события, которые происходили в темноте вокруг него.
  
   Холмс откинулся на спинку стула и закрыл глаза, побуждая свой разум вспомнить свои последние моменты бодрствования. Он снова услышал голос Рубинштейна: «Опять, Роберт». Голос был твердым и властным. Холмс почувствовал, как по спине пробежало покалывание, когда он увидел, что другая фигура в комнате направляется к Ватсону. Он был высоким и грозным, его движения напоминали движения человека, идущего во сне: медленные, механические. В ответ на приказ Рубенштейна он схватил Ватсона за шею и начал душить его. Именно в этот момент Холмс потерял сознание.
  
   Его глаза распахнулись от возбуждения. «Великие небеса» , - подумал он, - этот человек, напавший на Ватсона, был загипнотизирован… загипнотизирован для совершения акта насилия .
  
   Через несколько минут Шерлок Холмс уже был на Бейкер-стрит и поймал такси.
  
   * * *
  
  
  
   Профессор Кристофер Кларк выглядел очень удивленным, снова увидев Холмса в своей лаборатории в больнице Святой Марии в Вифлееме.
  
   «Это неожиданное удовольствие», - неловко сказал он.
  
   «Прошу прощения, что побеспокоил вас, прибыв без предупреждения, но дело очень срочное, и я верю, что вы сможете мне помочь».
  
   "Конечно. Я более чем счастлив помочь, если смогу, - сказал профессор, снимая очки в оправе и протирая их цветным носовым платком.
  
   «Когда мы встречались раньше, вы упомянули, что растущее число фальшивых гипнотизеров сейчас практикуют в Лондоне - и в качестве мюзик-холла, и в качестве псевдоконсультантов для богатых».
  
   "Действительно. Их растущее присутствие подрывает научную репутацию гипноза. Если бы я поступил по-моему, этим шарлатанам запретили бы выполнять свои сомнительные услуги ».
  
   «Вы знакомы с кем-либо из этих людей в частности?»
  
   Рассеянно Кларк взял пробирку и покрутил ее толстыми пальцами. «Лично нет. Их легион. Я читал о нескольких и в своих исследованиях встречал одного или двух человек, которые были пациентами этих существ. Их заботы деньги, а не лекарства ».
  
   «Я пытаюсь найти одного такого человека, который, как я считаю, может помочь мне с моими расследованиями».
  
   "Как его зовут?"
  
   "Я не уверен. Он использовал имя Рубинштейн, но я боюсь, что это псевдоним. Он явно иностранного происхождения: среднеевропейский. Это высокий, хорошо сложенный мужчина с коротко остриженными волосами ».
  
   Профессор покачал головой. «Я не могу сказать, что знаю этого парня. На мой взгляд, настоящий злодей в этой псевдопрофессии - персонаж по имени Сильвестр Спеддинг. Он был обманщиком всю свою жизнь, продвигаясь от ярмарки с помощью трехкарточного трюка до маскировки под медиума, делая вид, что возвращает людей из мертвых, чтобы поболтать с их скорбящими родственниками. Теперь он перешел к гипнозу. Этим легче обмануть публику, чем другими его гнусными уловками, и, безусловно, это более выгодно с финансовой точки зрения. У него очень удобная практика в шикарных помещениях в Челси. Да здравствует мир, мистер Спеддинг.
  
  
  
  
   Глава двадцать седьмая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Когда мне наконец удалось проснуться, я обнаружил, что очень крепко привязан к стулу в чем-то вроде сырого подвала. Единственный свет исходил от масляной лампы, поставленной на деревянный ящик у двери. Стены были влажными от влаги и блестели зеленью от плесени. Я слышал бегающие звуки в темноте, предполагая, что мыши и крысы также были здесь. Мне потребовалось несколько мгновений, чтобы сориентироваться. Очевидно, я был пленником Александра Рубенштейна и его странного сообщника, любопытной фигуры, которая чуть не задушила меня. Почему они не убили меня, я не знал. Интересно, какая судьба постигла моего друга Шерлока Холмса. Я видел, как он атаковал и рухнул на пол в том доме в Сидар-Корт. Его держали в плену в каком-то другом месте или, не дай Бог, эти негодяи покончили с собой? Мысль об этом наполнила меня ужасом. Возможность потерять друга была слишком болезненной, чтобы думать, и я выбросил эту идею из головы. Конечно, он был жив.
  
   Я был замерз, голоден и сильно встревожен. Мне пришлось сбежать из этого захудалого подземелья. В отчаянии я дернул наручники, но безрезультатно. Они были тугими и сильными, сопротивляясь всем моим попыткам ослабить их. Я издал стон отчаяния, прежде чем попытаться собраться с духом. Я был жив - пока. Я сказал себе, что не должен терять надежду, хотя в настоящее время у меня нет оснований, на которых можно было бы построить такую ​​предпосылку.
  
   Мне пришла в голову мысль, что, может быть, меня оставили здесь умирать, постепенно исчезать и гнить среди компании грызунов, которые со временем будут грызть мою разлагающуюся плоть. При этой мысли новую волну отчаяния захлестнула моя обеспокоенная душа. Очередной сеанс дергания за мои путы закончился, как и прежде, и поэтому в отчаянии я начал звать на помощь. Мое горло все еще болело после нападения прошлой ночи, и мой голос звучал как хриплое карканье. Я пробовал снова и снова, увеличивая громкость с каждой попыткой.
  
   Я услышал шум за дверью. Это походило на шаги по каменной лестнице. После паузы дверь со скрипом открылась, и там стоял Александр Рубинштейн с широкой улыбкой на влажном лице.
  
   «Ах, доктор, вы наконец проснулись. Доброе утро тебе. Я надеюсь ты хорошо спал."
  
   «Освободи меня немедленно», - твердо возразил я.
  
   Рубинштейн покачал головой. «Вот-вот, доктор, вы прекрасно знаете, что я не могу этого сделать. Я не мог допустить, чтобы вы сбегали в полицию и выдвигали против меня всевозможные дикие обвинения. Нет, боюсь, тебе придется оставаться там, где ты находишься - по крайней мере, на время. Но я угощу тебя позже.
  
   Было много высказываний и ругательств на кончике моего языка, но я знал, что что бы я ни сказал, это никак не повлияет на мою ситуацию или поведение этого безумного злодея. Я пробовал другой подход.
  
   «Где Холмс?» - спросил я, надеясь, что этот вопрос побудит парня хвастливо раскрыть судьбу моего друга.
  
   «Где он действительно? Думаю, бегает по кругу. Отчаявшись найти тебя.
  
   По крайней мере, этот озадачивающий ответ, казалось, указывал на то, что Холмс все еще жив и на свободе. Возможно, каким-то чудом он вырвался из лап Рубенштейна. Каким бы ни было объяснение, с освобождением Холмса оставалась какая-то надежда.
  
   «Что ты собираешься со мной делать?» - спросила я, стараясь сохранять разумный тон. Я знал, что гнев и резкость только приведут к его мыслям.
  
   «Всего доброго, доктор Ватсон. Я люблю делать сюрпризы своим гостям, и вас наверняка ждут сюрпризы. Теперь я предлагаю вам посидеть тихо и подождать. Если ты снова начнешь кричать, боюсь, мне придется заткнуть тебе рот, что тебе будет очень неудобно ».
  
   Сверкнув мне самой неприятной улыбкой, он исчез из комнаты, оставив меня с моими собственными отчаянными мыслями. Я ничего не мог поделать. Я должен был возложить всю свою надежду и веру на Шерлока Холмса.
  
  
  
  
   Глава двадцать восьмая
  
  
  
  
  
  
  
   При первой встрече с Сильвестром Спеддингом Шерлок Холмс оценил его как нечто среднее между злодеем из пантомимы и рекламистом ипподрома. У него был веселый акцент кокни, глаза, которым нельзя было доверять, и влажное рукопожатие. Он был одет в роскошную экстравагантную одежду, которая плохо смотрелась на его гибком, но тощем теле.
  
   Однако, когда Холмс зашел в свой кабинет на умной улице в Челси, ему было очень трудно получить доступ к великому человеку. Администратор, молодой человек-эпицентр с копной крашеных желтых волос, сообщил ему, что мистер Спеддинг никого не видел без предварительной помолвки и что его записная книжка заполнена как минимум на месяц. И только когда Холмс расцвел блестящим совереном и положил его на стол в пределах досягаемости юноши, его решимость окончательно ослабла.
  
   «Я думаю, вашему хозяину будет весьма полезно увидеть меня сейчас», - заверил он выскочку в приемной, которая мгновенно схватила государя перед тем, как быстро исчезнуть во внутреннем святилище. Через несколько минут он появился другим человеком. На его губах была широкая улыбка, и он производил изящное поведение, чтобы сопровождать ее.
  
   «Вам очень повезло, сэр», - сказал он, весело блеснув глазами. "Мистер. Спеддинг согласился вас видеть. Если бы вы пошли по этому пути ». Он распахнул двойные двери и драматично поклонился, приглашая Холмса войти.
  
   Комната была роскошной и яркой. Цвета столкнулись, и стены загромождали произведения искусства сомнительного качества. Яркие занавески ниспадали из единственного окна, и один угол комнаты представлял собой виртуальные джунгли папоротников. Перед уродливым, богато украшенным столом из красного дерева был поставлен зловещий зеленый бархатный шезлонг. «На эту мебель было потрачено много денег» , - подумал Холмс. Денег много, но вкуса нет .
  
   За столом с гротескной резьбой сидел человек, к которому пришел Холмс. Когда Холмс подошел, Спеддинг поднялся со стула и выбросил правую руку.
  
   «Рад познакомиться, сэр, я уверен».
  
   По тону и фразе Холмс определил этого парня как сына трущоб Бетнал-Грин. Как заметил профессор Кларк, он «появился в мире».
  
   Шерлок Холмс взял предложенную ему бледную костлявую лапу и встряхнул. Он заметил, что Спеддинг сжимал государя в другой руке.
  
   «Спасибо, что встретились со мной, - сказал Холмс.
  
   С удовольствием, мистер…?
  
   «Ватсон. Джон Ватсон ».
  
   Спеддинг кивнул и записал имя на листе бумаги у себя на столе. «Должен сообщить вам, что консультации стоят пять гиней за сеанс», - сказал он, натренированно улыбнувшись Холмсу блаженной улыбкой. «Я потребую оплату, прежде чем мы продолжим». Его манеры были приятными, но в его глазах сияла жадность.
  
   Холмс кивнул и начал отсчитывать монеты. Он передал их, и Спеддинг с жадностью собрал их, прежде чем сунуть в ящик стола. Он снова сел и наклонился к своему новому клиенту, с широкой улыбкой на лице, показавшей два золотых зуба, блестящих в резком свете.
  
   - Присаживайтесь, - сказал он, и Холмс повиновался, неловко усевшись на край шезлонга. Он не собирался лежать на нем, как пациент, готовый к гипнозу.
  
   - А теперь, мистер Ватсон, к делу. Что вас беспокоит? Что вас беспокоит? "
  
   «Я здесь не для того, чтобы видеть вас на лечении, мистер Спеддинг. Я ищу информацию ».
  
   Улыбка Спеддинга и золотые зубы мгновенно исчезли. "Информация? Боюсь, я не понимаю.
  
   «Я считаю, что вы очень успешны в своей ... профессии».
  
   Улыбка вернулась. «Конечно. Не получишь такой оплошности, - он поднял руку, восхваляя комнату, - потому что не являешься главным знатоком в своей игре. Мои клиенты - герцог и рыцарь.
  
   "Довольно. Но разве не правда, что конкуренция в вашей сфере деятельности растет? Все больше и больше гипнотерапевтов открывают свои практики в Лондоне почти ежедневно ».
  
   Спеддинг энергично кивнул. «Вы совершенно правы, сэр. Множество фальшивых дьяволов загрязняют ручей. Они мошенники и шарлатаны, их удел. Настоящий гипнотизер - это одаренный человек, обладающий данным Богом талантом. Мы законные практики гипнотерапевтического лечения. Мы не шарлатаны, чтобы заработать легкие деньги, как многие из этих самозванцев ».
  
   «Я согласен с вами», - тепло сказал Холмс. «И именно поэтому я хочу выследить одного такого самозванца, который оказал моему другу большую медвежью услугу. К сожалению, я не знаю имени этого человека. Я предполагал, что вы, будучи на пике своей профессии, знаете обо всех таких лжепрактикующих ».
  
   Глаза Спеддинга расширились от энтузиазма. "Наверняка. Люблю как бы держать руку на пульсе. Чем больше этих проклятых шарлатанов начнут заниматься бизнесом, тем больше под угрозой окажется моя прибыль. Кого это существо вы хотите выследить? »
  
   «Он иностранец. Крупный мужчина с тяжелыми чертами лица и коротко остриженными волосами. Носит пальто с меховым воротником и шляпу хомбург ».
  
   Спеддинг скривился. «О, ты, должно быть, имел в виду Калигари. Ваше описание точно соответствует этому баундеру. Он только недавно появился на сцене - может быть, год назад, - но ему удалось проложить себе путь на первоклассные вечеринки, где он обманывает глупых светских женщин своими обещаниями, убеждая их, что он может избавить их от их мелочей. недостатки ".
  
   «Как и ты» , - подумал Холмс. «Что ты можешь сказать мне об этом Калигари?»
  
   Спеддинг пожал неадекватными плечами. «Я могу сказать вам, что он чертовски неприятен. Я потерял из-за него клиентов. Я не знаю, откуда он; Я знаю только, что хотел бы, чтобы он вернулся туда. Я ничего не знаю о его прошлом ».
  
   «Где он тренируется?»
  
   «У него свои кабинеты в Кенсингтоне. Думаю, на Седжвик-стрит.
  
   «Вы знаете, есть ли у него партнер? Высокий парень?
  
   «Насколько я знаю, нет. Он ступает по канату как сольный исполнитель. Что это за неприятности с твоим другом?
  
   - Боюсь, я не могу этого разгласить, - мягко сказал Холмс, вставая с шезлонга. «Я обещал, что отнесусь к этому вопросу осмотрительно. Я уверен, ты понимаешь. Однако я очень благодарен вам за предоставленную информацию. Это было очень полезно ».
  
   Спеддинг небрежно развел руками. «В любое время, мистер Ватсон. Было приятно иметь с вами дело ». Сказав это, он не мог удержаться от взгляда на ящик своего стола, где хранились пять гиней, и снова его глаза загорелись алчным удовольствием.
  
   «Это, - размышлял Холмс, покидая помещение, - это самая большая сумма, которую я когда-либо тратил на то, чтобы получить небольшую информацию, но, тем не менее, это жизненно важно, если я хочу спасти Ватсона .
  
  
  
  
   Глава двадцать девятая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   «Вы чувствуете усталость, а?»
  
   Голос ворвался в мое сознание и побудил меня поднять голову. Я понял, что, несмотря на опасную ситуацию, меня настигла усталость, и я заснул. В одно мгновение я стряхнул паутину сна и вспомнил свои обстоятельства, которые остались прежними. Я все еще был крепко привязан к стулу в темном подвале какого-то неизвестного здания. Я все еще был пленником Рубинштейна. Сам мужчина стоял передо мной с обычной насмешливой маслянистой улыбкой на лице. О, как бы мне хотелось убрать эту ухмылку - желательно твердым апперкотом в челюсть. Однако такие желания были бессильны. Крепко привязанный к стулу, я был похож на парализованного человека.
  
   «Сон - великий целитель, не так ли?» - мягко сказал он. «Я вспоминаю, что ваш великий драматург сказал по этому поводу в своей пьесе« Макбет » :« Сон, который вяжет растрепанный рукав заботы, Смерть повседневной жизни, ванна из-за мучительных трудов, Бальзам раненых умов, второе блюдо великой природы » . Так красиво, не правда ли? Так удачно. Знаете, доктор Ватсон, сон так силен. Как только это овладевает мозгом, своеволие, рациональность и даже мораль переходят в нейтральный режим. Я уверен, что вы сами видели сны, в которых ваше поведение полностью противоречило вашему бодрствующему «я». Это вполне естественно. Уверяю вас, вы не были бы человеком, если бы поступили иначе. Освободившись от ограничений сознания и всех навязанных ими соображений, мозг становится свободным и раскованным. Я знаю это, потому что изучал и исследовал это явление. Понимаете, я гипнотерапевт. Вы знаете, что это такое? "
  
   «Да», - холодно сказал я. «Я знаю, кто ты», - добавил я с усмешкой.
  
   «С моими навыками гипноза у меня все под контролем. В самом деле, у меня есть власть над жизнью и смертью ».
  
   «Зачем кому-то нужна такая огромная ответственность?»
  
   Рубинштейн ухмыльнулся. «Такая сила создает свободу - высшую автономию. И мне это доставляет удовольствие. Он возвышает меня над нормой, над мирскими насекомыми, отребьем ».
  
   «Вы когда-нибудь задумывались о том, что вполне можете рассердиться?»
  
   Дьявол громко рассмеялся. «Какой у вас простой ум, доктор. На протяжении веков подобные обвинения предъявлялись всем, кто поднялся над толпой, тем, у кого есть видение и способность развить силу, чтобы прокладывать свой собственный путь в жизни. Их слепым критикам - таким людям, как вы, с ограниченным зрением - это может показаться своего рода безумием, но для меня это безмятежное и великолепное здравомыслие. Вы сумасшедший, бегаете вокруг, как муравьи, в своей унылой манере, смиренно принимаете атаки пращей и стрел жизни, вместо того, чтобы пытаться подняться над ними, чтобы взять под контроль свою судьбу. В результате я ношу корону, а ты корчишься в грязи ».
  
   «Нет короны, которую можно было бы носить обычному убийце - тому, кто трусливо убивает жизнь невинных людей».
  
   «Видите ли, вы мне говорите. Это ваш узкий, простой близорукий взгляд на проблему. Я как богоподобный хирург, который стоит над телом моего пациента со способностью спасти или положить конец жизни. Я просто выбираю последнее. Это то, что приносит мне наибольшее счастье ».
  
   Я смотрел на этого демона, его влажная кожа сияла в тусклом свете, зубы были обнажены в леденящей улыбке, а глаза широко раскрыты от неустойчивого возбуждения. Никогда в жизни я не был так уверен, что нахожусь в присутствии маньяка.
  
   «Итак, - спокойно ответил я, - теперь вы собираетесь убить меня, чтобы удовлетворить то, что вы считаете интеллектуальной жаждой крови».
  
   Рубинштейн поджал губы. «О, доктор Ватсон, вы, конечно, умеете обращаться со словами, но они лишены силы и смысла. Если они предназначены для того, чтобы ранить или окуривать меня, они с треском проваливаются. Это тупые стрелы далеко от цели. Я тебя убью? В итоге. Но прежде чем я подведу вас к этой грани, у меня для вас есть задача. Мне нужна твоя помощь. Видите ли, когда я цепляюсь за идею, я следую за ней до конца, никогда не колеблясь в своем стремлении довести ее до успешного завершения ».
  
   «Я пойду босиком по адскому пламени, прежде чем помогу тебе», - воскликнул я с огромной страстью.
  
   Моя вспышка очень позабавила Рубинштейна. Он тихонько усмехнулся, прежде чем ответить. «Не думаю, что у тебя будет выбор, друг мой. Похоже, вы не уделяли этому должного внимания. Вы вряд ли сможете отказаться ».
  
   Он остановился на мгновение, как будто его поразила какая-то мысль. «Позвольте мне объяснить вам ситуацию, доктор. Должен признаться, что время от времени я, как вы, англичане, говорите, ловлю пчелу в своем чепчике. Что-то, что раздражает меня до такой степени, что я очень сосредоточен в своем гневе, полон решимости искоренить эту конкретную пчелу - раздавить ее, пока не выльются соки тела. На данный момент ваш надоедливый коллега Шерлок Холмс - это жужжащее существо, и я собираюсь его уничтожить. Чтобы раздавить его ногами. Видите ли, он сорвал мои планы. Помешал мне устранить девушку Маршалла. Это меня очень расстроило. Я не могу ему этого простить. И поэтому вся моя энергия сейчас потрачена на месть. Сначала он должен пострадать, а потом он умрет. Я уже причинил ему боль и страдания, похитив тебя. Несомненно, в этот самый момент он бегает по Лондону, пытаясь найти улики, чтобы узнать, где вы находитесь. Не волнуйтесь, у него все получится. Я ему доверяю. В конце концов, он Великий детектив. Он, я уверен, выследит вас. И при этом выследи меня. И мы будем готовы к нему, не так ли, доктор Ватсон? Загрунтован и готов ».
  
   «Я не знаю, о чем ты болтаешь, Рубинштейн», - сказал я как можно небрежнее, несмотря на узел страха, который начал формироваться в моем животе.
  
   «Рубинштейн? О, я не Рубинштейн. Я Калигари. Калигари, главный гипнотизер. Он внезапно стремительно двинулся ко мне и оторвал рукав моей рубашки, обнажив мою правую руку. «На данный момент мне нужно приподнять завесу с твоих глаз в отношении твоего друга, мистера Шерлока Холмса. Вы поможете мне в этом деле ».
  
   "Никогда. Я бы лучше умер."
  
   Он тихонько усмехнулся и отступил в дальний угол комнаты, вернувшись через несколько секунд с иглой для подкожных инъекций.
  
   «Пора завязать этот растрепанный рукав заботы», - заметил он, вставляя иглу в мою обнаженную руку и нажимая на поршень. "Там сейчас. Это поможет вам расслабиться ».
  
   «Что бы вы ни сделали со мной, вам не удастся одолеть Шерлока Холмса».
  
   «Какой вы наивный парень, Ватсон».
  
   Потребовалось всего несколько мгновений, чтобы это жалкое лекарство подействовало на меня. Меня охватило непреодолимое чувство усталости, мое тело ослабело, а зрение затуманилось, как если бы я смотрел на мир через матовое стекло. Но общее ощущение было легкостью. У меня больше не было никаких тревог или мрачных опасений по поводу моей ситуации. Действительно, я обнаружил, что улыбаюсь.
  
  
  
  
   Глава тридцать
  
  
  
  
  
  
  
   Калигари с большим удовлетворением наблюдал, как наркотик захватил Ватсона. Его тело расслабилось, и его голова мягко скользнула вниз, как будто он потерял способность использовать мышцы шеи. Но глаза, хоть и остекленевшие, оставались открытыми.
  
   «Добро пожаловать в мой мир, доктор Ватсон. Небольшое лекарство, которое я только что ввел, поможет вам прийти к моему образу мышления. Для начала я хочу узнать о вашей дружбе с Шерлоком Холмсом. Я изучил с ним все опубликованные отчеты о ваших расследованиях. Он тебе хороший друг?
  
   Ватсон ответил не сразу. Его разум был слишком затуманен наркотиком, чтобы дать мгновенный ответ. Наконец он немного приподнял голову и повторил: «Он хороший друг».
  
   «Он никогда не подведет ... этот образец?»
  
   "Никогда."
  
   «Ах, я думаю, что это неправда. Иногда он вас не разочаровывает? Считаете вас само собой разумеющимся? "
  
   И снова была пауза, прежде чем Ватсон ответил. "Я не против. Это просто его способ ».
  
   "Вы не возражаете? Даже когда он намекает, что ты в некоторой степени… глуп?
  
   «Он никогда этого не делал».
  
   Калигари усмехнулся. «Ой, давай. Вы пытаетесь обмануть не только меня, но и себя. Я знаю, что несколько раз он ставил под сомнение ваше восприятие, ваш интеллект. Разве он ни разу не заметил, что вы не особенно светитесь… »
  
   «По сравнению с Холмсом я не ...»
  
   «И он определенно не раз подчеркивал эту точку зрения, не так ли?»
  
   Ватсон ничего не ответил.
  
   - Думаю, пора копнуть глубже, - сказал Калигари. «Пора показать, насколько неприятен этот человек». Он полез в карман жилета и вытащил золотые часы, поднес их к ошеломленному лицу жертвы и начал раскачивать их взад и вперед.
  
   «Я хочу, чтобы вы сейчас уснули, Ватсон. Позвольте своему разуму освободиться от всех ограничений. Вы будете слушать меня и воспринимать мои инструкции, мои утверждения, как если бы они были вашими собственными. Вы будете думать, как я. Это понятно? "
  
   Снова наступила долгая пауза, и Калигари понял, что Ватсон изо всех сил пытается ответить. Он боролся против действия наркотика и гипнотических пассов, но это была проигранная битва.
  
   «Не борись с этим, доктор. Расслабься и подчиняйся моей воле. Посмотрите на часы: какие они прелестные. Качается взад и вперед. Это помогает снять оковы с вашего разума. Теперь вы можете свободно принимать новые мысли. Новые верования. Мои мысли и мои убеждения. Вы будете думать, как я. Разве это не так? »
  
   Глаза Уотсона проследили траекторию движущихся часов, а затем его сухие губы на мгновение задрожали, когда он произнес слабым хриплым шепотом: «Да».
  
   Калигари просиял. "Хороший. Теперь вы полностью, полностью под моим влиянием. Пришло время рассказать вам, какой презренный персонаж ваш так называемый друг. Как он злоупотребил вашим добродушием, обманул вас и обошелся с вами как с дураком. Вы знаете, каким вас видит мир, благодаря мистеру Шерлоку Холмсу. Вы его марионетка, слуга, который полирует его эго. Он не уважает вас. Вспомните дело Баскервиля, как он все это время держал вас в неведении. Он обращался с тобой как с болваном. Он тебе не доверял. Он не уважал ваш интеллект ».
  
   "Он сделал. Он действительно доверяет мне, уважает меня, - медленно прошептал Ватсон, его веки дрожали, пальцы пытались и не могли ухватиться за что-нибудь, что могло бы вывести его из этой кошмарной потери контроля. Но это было безнадежно. Он чувствовал, что все глубже погружается в забвение.
  
   «О, но он этого не сделал», - пробормотал Калигари, раздраженный способностью своего подопечного бороться с наркотиком. Однако он был уверен, что его опыт возобладает, хотя, возможно, поможет немного более высокая доза препарата. Он приготовил вторую подкожную инъекцию, улыбаясь, когда он сделал инъекцию в другую вену. Ватсон вздрогнул, и его веки беспорядочно задергались.
  
   «Итак, где мы были? Ваш друг мистер Шерлок Холмс, а? Он не доверяет и не уважает вас. Он вас презирает ».
  
   "Доверять. С уважением… - тихо пробормотал Ватсон.
  
   «В ответ, почему вы должны доверять и уважать его, человека, который смеется над вашими усилиями помочь ему? Как часто он заставлял вас чувствовать себя маленьким и незначительным? Как часто он говорил вам, что вы потерпели неудачу? "
  
   "Не смогли."
  
   "Много раз."
  
   "Да много раз."
  
   «Он позволил вам оплакивать его много месяцев, когда вы думали, что он мертв, утонувший в том водопаде в Швейцарии. Он не заботится о ваших чувствах. Он плохо обращается с вами, потому что считает вас некомпетентным, Ватсон. Ты тупой и тупой ».
  
   Ватсон покачал головой. «Он не должен был этого делать. Он не хотел этого, но это было жестоко ».
  
   «Действительно, жестоко. Шерлок Холмс жесток. Теперь мы к чему-то приближаемся ».
  
   * * *
  
  
  
   Спустя несколько долгих и разочаровывающих часов Калигари сидел во мраке подвала и курил сигару с выражением глубокого удовлетворения на лице. Он взглянул на уже потерявшего сознание Ватсона и усмехнулся. Это было нелегко, и потребовалось несколько попыток сломить инстинктивное и досадно глубокое ядро ​​восхищения Ватсоном проклятым детективом, но в конце концов усилия Калигари принесли плоды. Теперь Ватсон принадлежал ему. Он сломал большую сердцевину любви своей жертвы к Холмсу. Эффект наркотика и его мастерство гипнотической техники испортили разум Ватсона. Доктор был теперь его марионеткой, его инструментом, тем, что уничтожит мистера Шерлока Холмса.
  
  
  
  
   Глава тридцать первая
  
  
  
  
  
  
  
   Шерлок Холмс стоял в тени на дальней стороне дороги, глядя на собственность напротив. Это была улица Седжвик, 34, Кенсингтон, назначенный адрес гипнотерапевта Густава Калигари.
  
   Это, подумал Холмс, было где тропа закончилась. Или он надеется, что это было где тропа закончилась. Он был убежден, что он был прав в своем убеждении, что Александр Рубинштейн был действительно Густав Калигари и, по каким-то извращенным мотив, взял Уотсон использовать в качестве приманки, чтобы заманить его на этот адрес. Все улики были представлены, и он хорошо знал дорогу, что ум в маньяк функционировал. Тот факт, что Калигари не убил его, когда он был без сознания в пустые помещения в Cedar Court - прекрасная возможность сделать это - четко указывает на нестабильную природу ума человека. Это было, как если бы он хотел, чтобы играть в игру в кошки-мышки, чтобы расширить контроль он обладал как гипнотизера. Он уже оказывал абсолютную власть, имея дело в смерти. Он был ответствен за гибель двух женщин уже - он и его странного соучастника. Видение высокой, жесткой ноги фигура в темной комнате, пришла ему в голову. Яркая память подтвердила свою теорию, что это странное животное было в восхищении полномочий Калигарей в гипнотизме. Он был, по сути, его орудие смерти.
  
   Наблюдая за зданием через дорогу, Холмс закурил сигарету и обдумал возможные варианты. Неужели Калигари и его странный напарник внутри просто ждали его прибытия, чтобы поехать на помощь Ватсону? В ожидании готовности, чтобы они могли убить его и Ватсона вместе? Или это была очередная уловка? Найдет ли он это место безлюдным? Ожидает ли его еще один кремовый конверт с еще одним издевательским посланием? На эти вопросы он просто не мог ответить. Одно можно было сказать наверняка. Это было его вызовом. Он не мог никому доверить эту задачу. При необходимости полиция потом уберет беспорядок. На данный момент у него не было выбора, кроме как пойти туда и все выяснить.
  
   Он решил, что не будет пытаться незаконно проникнуть, пролезть через окно в задней части здания или провести другие подобные мелодраматические действия. Он войдет через парадную дверь. В его карьере были моменты, когда он откладывал все мысли о своей личной безопасности в сторону, чтобы обеспечить успешный исход. До сих пор они были эффективны, но каждый бросал ему опасный вызов, и, возможно, однажды он потерпит неудачу. Тем не менее, рассуждал он, это был ключевой аспект его детективного призвания, которого он не мог ни отрицать, ни избегать. Как он мог уклониться от задачи, когда на кону была безопасность его дорогого друга? Решительно пожав плечами, он бросил сигарету в сточную канаву и перешел дорогу.
  
   Он постоял перед дверью несколько мгновений, прежде чем предпринять какие-либо действия. Вместо того, чтобы позвонить в колокольчик, он повернул ручку и через несколько секунд оказался в маленьком, тускло освещенном коридоре. Он вытащил пистолет, но прежде чем он смог сделать еще один шаг вперед, он услышал, как раздался голос: «Здесь, мистер Холмс. Комната справа от вас.
  
   Это был Калигари.
  
   Холмс подошел и быстро открыл дверь, позволив ей плотно прижаться к стене, чтобы убедиться, что там никто не прячется. Он быстро осмотрел комнату. Ни лампы, ни костра не горели, а по углам подстерегали лужи мрака. Комната была скудно обставлена: несколько стульев, небольшой прикроватный столик, шезлонг, а у окна - чудовищная лиственная аспидистра, темные листья которой упирались в опущенные шторы, отбрасывая абстрактные зазубренные тени на всю комнату от уличного фонаря. . В центре комнаты стоял письменный стол, за которым сидел Густав Калигари.
  
   Его тело лежало в самой черной тени, но Холмс мог видеть по короткому блеску, что акулья улыбка промелькнула на лице гипнотизера.
  
   «Какой драматический выход, мистер Холмс. И еще с пистолетом. Мой мой. Вы выглядите как скрытый преступник, а не как уважаемый поборник закона, которым вы себя представляете. Вы собираетесь застрелить меня? »
  
   «Это не за гранью возможностей», - мягко ответил Холмс, его впечатляющие темные брови нахмурились. Медленно он сделал шаг ближе к Калигари, осмотрев все вокруг, чтобы убедиться, что никого нет.
  
   «Тогда это может оказаться очень занимательным интервью. Вы не удивитесь, узнав, что у меня тоже есть оружие. Он поднял правую руку над столом, показывая, что держит пистолет. «Я очень надеюсь, что полиция не приедет сюда через некоторое время и не обнаружит на полу два тела. Для человечества было бы такой потерей стрелять друг в друга ».
  
   «Где Ватсон?»
  
   «Ах да, Ватсон. Старый добрый Ватсон. Вы, несомненно, скучаете по своему другу. Я знаю, как много вы значите друг для друга ».
  
   «Я спрошу вас еще раз. Где он?" - сказал Холмс холодным и резким голосом, в глазах блеснул сдерживаемый гнев.
  
   «Вы, несомненно, хотели бы его увидеть. Хорошо, я не хочу вас разочаровывать. Я устрою ему визит к нам ».
  
   Калигари положил пистолет на стол и достал из кармана жилета небольшой серебряный свисток. Он с большой осторожностью вложил его в рот и подул. Раздался тонкий, тростниковый, высокий звук, жутко эхом разносящийся по комнате.
  
   Как будто в ответ на свист, за пределами комнаты раздался внезапный шум: открывающаяся дверь и приближающиеся шаги. Холмс слегка обернулся и увидел Ватсона, стоящего в дверном проеме, с изможденным лицом, покрытым потом, и с опущенными плечами, словно на нем лежала невидимая тяжелая ноша. Но именно глаза очаровывали и шокировали Холмса. Это больше не живые, умные глаза его старого друга, они были похожи на голубые пустые раковины мертвого человека. Это было почти как если бы он был слепым. Его появление было таким странным и тревожным, что Холмс отступил на шаг.
  
   "Сейчас", - воскликнул Калигари.
  
   При звуке его голоса глаза Ватсона заблестели ярче, сосредоточившись на Холмсе. Прежде чем детектив успел среагировать, его друг подошел к нему и нанес жестокий удар по руке, держащей пистолет. Удар был настолько мощным, что Холмс невольно ослабил хватку оружия, и оно полетело через комнату в дальний угол.
  
   В следующее мгновение Ватсон прыгнул вперед и схватил Холмса за горло крепкой хваткой. Холмс попытался дать отпор, упираясь в грудь Ватсона, но тщетно. Хотя его друг был наделен силой двух мужчин. Когда хватка на его шее стала крепче, его оттеснили к столу. Он задыхался, наконец осознав, что это существо больше не Ватсон, его старый друг и товарищ. Он был превращен в смертоносного автомата благодаря силе гипноза Калигари - с помощью, как он подозревал, мощного наркотического коктейля, предназначенного для подавления свободы воли и который, казалось, наделял его почти нечеловеческой энергией.
  
   Ватсон ударил Холмса по столу, заставляя его отталкиваться назад и вниз на его поверхность, при этом продолжая крепко сжимать горло своего бывшего товарища. Холмс заметил, что Калигари соскользнул со стула и вышел из зоны боя. Он знал, что ему осталось всего несколько мгновений сознания, пока Ватсон выдавливает воздух из его легких. Его руки забегали по столу в поисках предмета, который он заметил, когда впервые вошел в комнату. Наконец его пальцы нашли его, и он с большим усилием ухватился за стеклянное пресс-папье. Он резко ударил им по лбу Ватсона. Результат был мгновенным. Ватсон вскрикнул от боли, и его пальцы тут же ослабили хватку. Через несколько секунд детектив оттолкнул нападавшего. Ватсон попятился, его глаза дико моргнули, прежде чем они остановились на Холмсе. - Боже мой, - прохрипел он, его правая рука вылетела наружу, указывая на друга. «Боже мой», - повторил он. - Холмс, что… - ему не хватило слов, и он упал на пол в обмороке, мелкая струйка крови текла по его лбу из раны, оставленной пресс-папье.
  
   Раздался выстрел, и Холмс почувствовал свист пули у его уха. Он упал на пол и несколькими ловкими движениями протянул руку и сумел достать собственное ружье. Калигари снова выстрелил и промахнулся, но на этот раз Холмс открыл ответный огонь.
  
   Из темноты раздался крик агонии, и два яростных темных глаза блеснули в тени, показывая, что Холмс добился большего успеха в своей цели.
  
   «Это для Ватсона!» - воскликнул Холмс, шатаясь, к Калигари.
  
   Свирепое лицо гипнотизера исказилось от боли, и он направился к двери, теперь уже отчаянно пытаясь сбежать. Холмс выстрелил еще раз, но на этот раз в темноте пуля попала только в панель закрывающейся двери.
  
   Остановившись, чтобы склониться над Ватсоном, Холмс проверил, нормально ли дышит его друг. Он пришел к выводу, что у него легкое сотрясение мозга. Довольный своим диагнозом и дрожа от ярости, Холмс бросился за Калигари.
  
   По звуку мимолетных шагов с верхнего этажа было ясно, что Калигари пробирался на крышу дома, а не на улицу, где было бы легко потеряться в лабиринте улиц, по которым город пришлось предложить. Это несколько встревожило Холмса, но он не стал медлить и бросился в погоню по ступеням. Когда он подошел к лестнице на третью площадку, все звуки прекратились, и воцарилась тревожная тишина. Присев на корточки, он осторожно поднялся к верхней площадке. Как охотник, он склонил голову и прислушивался к признакам своей добычи. Раздался звук, что-то вроде слабого шороха, точная его природа неясна.
  
   Холмс сделал шаг вперед и подождал, прежде чем решиться дальше. Именно тогда он услышал из одной из комнат жуткий свист и крик Калигари: «Сейчас!» В одно мгновение дверь распахнулась, и в проеме появилась высокая темная фигура. Не долго думая, он двинулся вперед. Это был странный, призрачный человек, который напал на него в доме в Сидар-Корт.
  
   С почти сверхъестественной скоростью мужчина был на нем. «Стой, или я выстрелю», - крикнул Холмс, но прежде, чем он успел прицелить пистолет, нападавший схватил его за шею и прижал длинные твердые пальцы к горлу. Свирепость атаки вынудила Холмса отступить, и оба мужчины сильно ударились о перила. Нападавший теперь прижимал руки Холмса к бокам, не давая ему поднять пистолет. В отчаянии Холмс нажал на курок, но пуля безвредно угодила в ковер. Когда его пальцы были раздвинуты, он ослабил хватку на оружии, которое упало на пол.
  
   Холмс снова почувствовал, как длинные ногти впиваются в мышцы его шеи. Когда его зрение снова затуманилось, он понял, что это существо было гораздо более опытным убийцей, чем Ватсон. Без сомнения, у него должно было быть больше практики. По приказу Калигари, этот демон, несомненно, был ответственен за убийства двух женщин, а, возможно, и за другие убийства. Тело Холмса покачивалось и опускалось, когда его конечности начали терять свою силу. К этому моменту пара перегнулась через перила в темный колодец лестницы.
  
   Пока существо боролось со своей жертвой, вес двух движущихся взад и вперед тел оказывал чрезмерное давление на хрупкую конструкцию. Внезапно раздался резкий треск, кусок дерева раскололся и рухнул на землю тремя этажами ниже. Мужчина испуганно вскрикнул и тут же отпустил детектива. Оба мужчины попытались вырваться из зияющей бездны, но все же пошатнулись на краю площадки, каждый рисковал потерять равновесие и упасть вниз. Их руки взмахнули руками, хватаясь за невидимую хватку, чтобы не упасть на верную смерть.
  
   Нападающий Холмса первым поскользнулся. С задушенным криком, бешено размахивая руками, он стремительно рухнул в пасть тьмы. Когда его тело ударилось об пол, раздался ужасный глухой удар, и Холмс тоже начал соскальзывать с края. Он вскинул руки и сумел ухватиться за половицы на том месте, где раньше были сломанные перила. С трудом удерживаясь пальцами на свободном ковре, он повис на нем, мягко покачиваясь, как неисправный маятник.
  
   Он подумал, что если он сможет обойти вокруг, чтобы ухватиться за остатки перил, которые все еще были на месте, то с их поддержкой он сможет вытащить себя в безопасное место. С огромным усилием он вытянул одну руку на шесть дюймов и зацепился за край так крепко, как только мог. Он уже собирался протянуть другую руку, когда почувствовал движение над собой. «Должно быть, это Калигари» , - подумал он, и все его тело замерзло от этой мысли. Глядя вверх, он увидел, что гипнотизер смотрит на него сверху вниз. Хотя на лице Калигари было смутное облегчение, Холмс видел его маниакальную улыбку и глаза, горящие смесью ненависти и дикого восторга.
  
   «Пора прощаться, мистер Холмс», - сказал он самодовольным тоном. Он шагнул вперед и положил ботинок на пальцы правой руки Холмса. С непристойным смешком он сильно надавил.
  
   Боль была мучительной, и Холмсу пришлось отдернуть руку, оставив его висеть на одной руке в пространстве. Медленно обдумывая, Калигари двинулся вправо и поставил ногу на другую руку Холмса. Но прежде чем он смог оказать какое-либо давление, его внимание отвлек шум. Он взглянул на лестницу и, к своему великому удивлению, увидел фигуру доктора Ватсона с диким и обезумевшим лицом, странный зигзаг красного цвета, отмечавший левую сторону его виска, где он был ранен. «Ты адский дьявол!» он закричал и бросил ракету в направлении Калигари. Это был стол папье, что Холмс использовал, чтобы оглушить его.
  
   Прицел Ватсона был на удивление точным. Стеклянный шар ударил Калигари прямо в лоб, и с громким гортанным карканьем боли он упал назад, ударившись головой о стену. Он лежал неподвижно скомканной кучей - без сознания.
  
   Ватсон достиг верхней площадки как раз в тот момент, когда Холмс снова пытался удержать его правой рукой.
  
   «Не волнуйся, старина», - воскликнул Ватсон. "У меня есть ты." Сказав это, он наклонился и, схватив обе руки Холмса, потянул изо всех сил. Это была нелегкая задача, но постепенно ему удалось вытащить своего друга в безопасное место, а затем внезапно сел, дрожа.
  
   Какое-то время Холмс лежал на площадке, пытаясь отдышаться. Восстановив некоторое равновесие, он медленно поднял голову с выражением мрачного веселья на лице. Он наклонился вперед и похлопал Ватсона по спине. «Как я уже много раз говорил, мой дорогой Ватсон, я потерялся без своего Босвелла».
  
  
  
  
   Глава тридцать вторая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Мы с Шерлоком Холмсом сидели в тишине около десяти минут на верхней площадке дома Калигари, собираясь с мыслями и пытаясь оживить наш разбитый дух. Наконец Холмс взглянул на все еще лежащую фигуру Калигари и кивнул мне. «Нам лучше связать этого парня, пока он не пришел в сознание и не причинил дальнейших неприятностей».
  
   «В самом деле», - сказал я в твердом согласии, когда мы оба поднялись на ноги. Моя голова все еще пульсировала, и я не сомневаюсь, что у Холмса шея огрубела от нападения марионетки Калигари. Тем не менее мы приступили к своей задаче с какой-то целью. Нам удалось закрепить занавески в одной из спален, и мы связали Калигари, как гуся на Рождество.
  
   Мы выполнили свою задачу, когда злодей начал просыпаться от вынужденного сна. Внизу раздался громкий хлопок, и мы заглянули через площадку в холл внизу. Что это был за свежий ужас? К моему глубокому облегчению, Лестрейд и двое констеблей ворвались через парадную дверь.
  
   "Лестрейд!" - воскликнул Холмс. - Боюсь, вы упустили азарт.
  
   «Вы сказали дать вам полчаса», - ответил полицейский.
  
   «Ваши часы точные, инспектор, но спасибо. Всегда приятно видеть тебя за моей спиной ». Он тяжело вздохнул.
  
   - Все в порядке, мистер Холмс?
  
   - Сейчас, - устало ответил Холмс. «Давайте как можно быстрее доставим этого парня в Скотланд-Ярд и в камеру. Я не буду доволен, пока он не окажется за решеткой ».
  
   Нам без особого труда удалось доставить Калигари на Двор. Выйдя из дома с нашим пленником, мы прошли мимо смятых останков его сообщника, развалившихся лицом вниз в холле, и густая лужа крови скапливалась вокруг его разбитого черепа.
  
   «Бедный дьявол», - сказал Холмс. «Его глаза были совершенно пустыми - как и ваши, мой дорогой Ватсон. Мне кажется, что он был всего лишь пешкой Калигари ».
  
   «Это больше похоже на готическую фантастику, чем на реальную жизнь», - заметил я.
  
   Калигари не сопротивлялся нашим усилиям и молчал в пути. Через час он был заключен в одну из камер Скотланд-Ярда, и мы сидели в офисе инспектора Лестрейда, пили горячий сладкий чай, пока нормальность постепенно начала просачиваться в наши уставшие тела.
  
   «Что ж, это настоящий успех для книг», - широко сказал Лестрейд, откинувшись на спинку стула, закинув руки за голову. «Конечно, я верю тебе на слово, что этот парень - злодей и виноват в смерти леди Дамури и той другой бедной девушки».
  
   «И покушение на убийство Рут Маршалл… и Шерлока Холмса», - добавил я.
  
   "Довольно. Но, при должном уважении, мне понадобится больше информации и доказательств, помимо вашего заявления. Моему начальству такие вещи понадобятся ».
  
   - Конечно, - несколько устало сказал Холмс. «Я расскажу вам все, что знаю, но для полной картины нам придется взять интервью у самого этого человека. Если повезет, если он податлив, он сможет заполнить большие пробелы в наших знаниях об этом очень темном деле. Я подозреваю, что он будет более чем счастлив потчевать вас всеми подробностями, необходимыми для его осуждения. Эти эгоцентрики такие болтливые ребята. Несомненно, если вы обыщете его помещения, вы найдете записи его экспериментов и махинаций ».
  
   Лестрейд понимающе кивнул.
  
   «Могу я предложить оставить это до утра?» - сказал Холмс. «В настоящее время я чувствую себя немного утомленным. Я уверен, что хороший ночной сон поможет мне восстановить нормальные способности ».
  
   «О, конечно, мистер Холмс. Вы прошли через великое испытание - и вы, и доктор Ватсон ».
  
   Холмс холодно улыбнулся ему. «Да, не каждый день твой друг пытается задушить тебя, а потом спасает тебе жизнь». Он коротко усмехнулся. - А пока могу я предложить вам отправить нескольких офицеров на Седжвик-стрит в Кенсингтоне и забрать труп сообщника Калигари?
  
   * * *
  
  
  
   В тот вечер миссис Хадсон преуспела, накормив нас обильным обедом, главным событием в котором оказалась пара фазанов. Однако, по правде говоря, ни у Холмса, ни у меня не было особого аппетита, и мы мало относились к предложенной плате за проезд. Мы все еще были измучены болями и болями, наши умы кружились от потока событий, произошедших за последние два дня. В моей голове все еще было что-то запутанное относительно того периода, когда меня накачали наркотиками и загипнотизировали. Красные отметины на шее моего друга ярко свидетельствовали о физических травмах, которые он перенес.
  
   «Это был самый необычный случай», - заметил Холмс, отодвигая тарелку и закуривая трубку. «Запутанный след, по которому мы прошли, уникален в моей детективной карьере. Кто бы мог подумать, что расследование украденного драгоценного камня приведет нас к серии убийств, совершенных сумасшедшим, который использовал сомнамбула в качестве своего орудия смерти? Это чем-то напоминает работы мистера Эдгара Аллана По. Больше вымысла, чем фактов ».
  
   «И все же это произошло, и у нас есть физические шрамы, подтверждающие это», - добавил я с сожалением.
  
   "Действительно. Но со временем шрамы исчезнут ».
  
   «Вы, несомненно, правы, - согласился я, - хотя я не так уверен в темных воспоминаниях. Аспект этого ужасного дела, который меня ужасает, - это сила, которую этот человек мог оказывать на разум. Я всегда считал себя человеком сильного, независимого мышления, и все же Калигари взял под контроль мое мышление, преобразовал его, развратил. Он заставил меня искренне хотеть убить тебя. Он полностью изменил мою природу. Я больше не был собой. Я стал его созданием ».
  
   «Это, конечно, ужасная сила, но не зацикливайтесь на ней, мой дорогой Ватсон. Из собственных медицинских знаний вы хорошо узнаете, насколько хрупок мозг и как события могут повлиять на мировоззрение человека. Вы испытаете на себе, как травмы битвы меняют личность человека. Такая чувствительность делает нас людьми. К счастью, в вашем случае эффект был искусственным и носил временный характер. Теперь ты должен стереть это из своей памяти ». Он наклонился вперед и тронул меня за плечо. «Для меня так утешительно и обнадеживающе видеть, как ты сидишь напротив меня, восстановленный в своем прежнем« я ». Не бойся, влияние Калигари больше не повлияет на тебя ».
  
   Я мрачно улыбнулся. «Я верю, что вы правы».
  
   «Ни один из нас не должен останавливаться на этом самом тревожном эпизоде». Некоторое время мы сидели в тишине, прежде чем Холмс отодвинул стул от стола и по-деловому потер руки. «Однако сейчас я должен сказать, что очень хочу узнать все подробности этого странного дела. Я молюсь, чтобы Калигари завтра сотрудничал и, как многие преступники, когда их поймали, был более чем счастлив раскрыть все факты в акте самовозвеличивания ».
  
   «Будем надеяться на это».
  
   «Теперь, Ватсон, хотя вечер начался, я чувствую себя готовым лечь в постель. Манит крепкий ночной сон и обещает более спокойный рассвет завтра ».
  
   * * *
  
  
  
   К моему огорчению, на следующее утро я почувствовал себя хуже, чем накануне. Уровень моей энергии был очень низким, а боль в голове все еще злобно пульсировала. Все, что я хотел сделать, это вернуться в кровать и выспаться от недомогания.
  
   «Так и должно быть», - сказал Холмс, который со своей обычной удивительной стойкостью сидел за столом для завтрака, как и раньше, заправляя яичницу и тосты. Его глаза были яркими, как и его манеры. Даже отметины на его шее, казалось, в значительной степени исчезли.
  
   «Но я не хочу пропустить интервью с Калигари. Я действительно должен написать это для своих заметок ».
  
   «Вы действительно в состоянии справиться с такой задачей? Ваш мозг функционирует наилучшим образом? » Он покачал головой, и я не мог не согласиться. «Не бойся, Ватсон, в этом случае я буду твоими глазами и ушами. Удаляйтесь еще раз в постель и отдохните, и сегодня вечером я подробно расскажу, что произошло во время беседы с мистером Калигари. Вы можете рассчитывать на то, что я предоставлю вам полный отчет о судебном разбирательстве ».
  
   Я без колебаний принял его предложение. Я знал, что Холмс прав. Мой ум был вялым и не мог сконцентрироваться на такой задаче.
  
   "Очень хорошо. - Слишком заманчиво возвращаться в постель, чтобы сопротивляться, - сказал я.
  
   «Мудрое решение, старина. - Все откроется вам сегодня вечером, - бодро сказал Холмс, намазывая маслом второй кусок тоста.
  
   Остаток дня я провела в постели, дозируя себе сильнодействующий порошок от сильной головной боли и ползая под одеялом. Был поздний день, когда я вернулся на поверхность и стряхнул сон с глаз. К моему удовольствию, я почувствовал себя отдохнувшим и гораздо более бодрым, чем за завтраком. Приступ боли в моей голове уменьшился до незначительного раздражения, и мой разум казался ясным и активным. Я быстро вымылся, оделся и спустился в нашу гостиную, где обнаружил Холмса, устроившегося в своем обычном кресле у камина, дыхающего на своем черном шиповнике.
  
   При моем входе он лениво повернул голову в мою сторону. «Ах, Ватсон, приятно видеть тебя снова и снова. Я не стал будить тебя по возвращении. Я думал, что еще несколько часов сна принесут тебе пользу. По твоим покрасневшим щекам и сияющим глазам я вижу, что был прав ».
  
   Я кивнул. «Я чувствую себя намного лучше. Скорее мое прежнее "я".
  
   "Я восхищен. Теперь я уверен, что вам очень не терпится услышать мои новости ».
  
   «Действительно, я».
  
   «Тогда, если вы нальете нам обоим немного бренди, я подробно расскажу вам о своих приключениях в Скотланд-Ярде».
  
   Я сделал, как просили, а затем сел напротив моего друга в готовности.
  
   «Лестрейд провел нас в комнату для допросов, где заключенный уже находился на месте, конечно, в наручниках, в сопровождении крепкого констебля. Калигари казался веселым и почти довольным меня. Когда я сел напротив него, он весело улыбнулся мне. Это был человек, готовый рассказать нам все, чтобы насладиться своим злодеем. Все, что мне нужно было сделать, это попросить его рассказать мне свою историю - и он сделал это ».
  
   Когда Холмс начал свое изложение своего интервью с Калигари, я схватил свой блокнот, чтобы сделать точный отчет для своего дневника, который я сейчас представляю здесь:
  
   * * *
  
  
  
   В сырой комнате без окон в подвале Скотланд-Ярда Холмс и инспектор Лестрейд встретились с Калигари. На него надели наручники, и его сопровождал крепкий усатый констебль.
  
   «Добро пожаловать, господа. Я так рад тебя видеть, - сказал Калигари мягким высокомерным тоном, его глаза сверкали темным удовольствием.
  
   «Вы готовы признаться? Чтобы рассказать нам свою историю? - грубо спросил Лестрейд.
  
   «В самом деле, я очень хочу сделать это - рассказать вам свою историю, как вы ее выразили. Я Густав Калигари. Я самый сильный гипнотизер в мире, - начал он. «Я развил свой Богом данный талант в моем родном городе Праге, и когда я узнал, что достиг высших сил своего искусства, способности вызывать смерть, используя предмет для убийства другого человека, я очень хотел путешествовать. использовать свои силы в другом месте. У меня было давнее желание посетить Британию, и в частности Лондон, этот великий прогрессивный город, кишащий плавильным котлом многих национальностей. Здесь я мог построить свою базу. Здесь я мог убить и остаться незамеченным.
  
   «Вы, несомненно, думаете, что я сошел с ума или одержим дьяволом, чтобы таить в себе такие желания. Но я говорю вам, что вы ошибаетесь. Обладать властью над жизнью и смертью по своему желанию, несомненно, является одной из конечных целей человечества. В таком желании нет ничего нового. Каин убил Авеля, и так начался процесс. Смерть - это часть нашего существования. Все мы живем со смертью. Мы не должны этого избегать. Это далекий раскат грома на пикнике жизни. Мы игнорируем это на свой страх и риск. Видите ли, я убиваю не ради выгоды, просто ради научного прогресса, ради удовольствия или, в некоторых случаях, из мести. Я хотел, чтобы вы умерли, мистер Холмс, потому что вы помешали моим планам. Вы нарушили плавный ход моих планов. Этого я не мог тебе простить ».
  
   "А женщины?" - спросил Холмс.
  
   «Леди Дамури была со мной груба. Она отклонила мои предложения. Это было непростительно. Буквально непростительно. С другой стороны, мисс Рут Маршалл была прихотью. Знаешь, мне это позволено. Я искал жертву, и мой взгляд упал на нее. Я видел ее выступление на сцене, и она меня привлекла. Я инстинктивно знал, что она отвергнет любые мои романтические ухаживания, поэтому по доверенности она напугала меня и поэтому была идеальным кандидатом. Другая женщина была не только компенсацией за неудачу с мисс Маршалл, но и расстроила вашу маленькую тележку с яблоками, мистер Холмс. Вы думали, что были так умны, спасая девушку Маршалла. Я показал вам, что я умнее ".
  
   Холмс просто кивнул. Он прекрасно понимал, что было бы бесполезно пытаться опровергнуть это мании величия. Или, действительно, чтобы прервать его, поскольку он так помогал в подробностях своих мотивов и действий, что было бы глупо останавливать его поток. Вместо этого он задал вопрос: «Но на самом деле вы сами не совершали эти убийства. Вы наняли сообщника ».
  
   Калигари рассердился на это. "Сообщник!" - усмехнулся он. «Роберт не был моим сообщником. Он был просто моим орудием, моим орудием смерти. Он не осознавал, что делал. Я контролировал его мысли, его действия, все его существо. Он был моим рабом, мысленно полагающимся на меня ».
  
   "Кто он был?" - спросил Холмс.
  
   Калигари пожал плечами. "Я понятия не имею. Я не имею представления о его истории. Когда я впервые встретил его, он был каким-то изгоем, живущим на улице. Откуда он и кем был, понятия не имею. Эти подробности меня не интересовали. Он был уязвим, обладая врожденной яростью, которая позволила ему лишить жизни. И он был податливым ».
  
   «Вы похитили его и исказили его разум».
  
   «Я тренировал его».
  
   "Убить."
  
   Калигари усмехнулся. "Да. Убить. Убивать по моей команде ».
  
   «Но он не должен был убивать доктора Ватсона, когда он окажется у вас в руках», - подсказал Холмс.
  
   Калигари снова улыбнулся. «Ватсон должен был умереть в свое время, но на самом деле он был всего лишь пешкой, чтобы заманить вас в ловушку. И это почти сработало. Каким чудесным достижением было бы уничтожить знаменитого Шерлока Холмса и его биографа одним махом. Ну, может в следующий раз.
  
   В этот момент Лестрейд наклонился вперед и помахал пальцем. «У тебя не будет следующего раза, мой мальчик. Это виселица для тебя. Тогда улыбка Калигари исчезла, и интервью подошло к концу. При упоминании виселицы он отказался сказать что-либо еще. Показания Калигари были полными.
  
   * * *
  
  
  
   Холмс потянулся в кресле. «Ну вот и все, Ватсон. Это дает нам небольшое представление о сознании этого очень обеспокоенного человека ».
  
   «Спасибо, Холмс», - сказал я. «Этот парень больше похож на кандидата в Бедлама, чем на петлю».
  
   «Вы, наверное, правы, но я уверен, что он так уверенно выступит на скамье подсудимых, что у судьи не останется иного выхода, кроме как надеть черную кепку. Посмотрим сами, потому что, без сомнения, нас вызовут в качестве свидетелей. Суд продлится несколько месяцев, поэтому на данный момент нашего друга отправили в тюрьму Пентонвилля, где его ждет удобная камера ».
  
   «Я должен сказать, что никогда больше не испытывал облегчения от завершения дела», - сказал я с тяжелым вздохом. «Слава Богу, все кончено».
  
   Но я был неправ.
  
  
  
  
   Глава тридцать третья
  
  
  
  
  
  
  
   Два месяца спустя
  
  
  
   «Вот он снова идет», - подумал тюремный надзиратель Артур Броу, когда увидел, что по коридору приближается уже знакомая фигура отца Фрэнсиса Смита с характерной ковыляющей походкой. Длинный черный плащ и большую широкополую шляпу можно было легко узнать, даже если румяные черты жреца были несколько замаскированы его головным убором.
  
   «Привет, сын мой», - обратился отец Смит к Артуру, и в его голосе звучало богатое ирландское акцентное выражение. «Кажется, ты всегда несешь сторожевое дежурство, когда я прихожу сюда, чтобы увидеть своего раскаявшегося грешника».
  
   «Так и есть, отец. И ты, кажется, бываешь здесь почти каждый день ».
  
   "Я делаю. Я делаю. Бедному человеку осталось мало времени на Божьей земле, и ему нужна вся моя помощь, чтобы убедиться, что он избавился от всех своих самых черных грехов, прежде чем он пойдет на встречу со своим Создателем. Никогда я не встречал более раскаявшегося человека ».
  
   «Если ты так говоришь, отец». Голос Бро был полон скептицизма.
  
   «Итак, мой друг, если ты откроешь камеру, я буду заниматься своим служением».
  
   Бро кивнул, вытащил большой ключ из пояса на поясе и отпер толстую дубовую дверь в камеру 31. Священник кивнул и вошел.
  
   Бро закрыл дверь и запер ее, при этом прокрутив в уме некоторые фразы, которые использовал священник: «кающийся грешник», «кающийся человек».
  
   «Моя задница!» - пробормотал он и яростно сплюнул на каменный пол.
  
   * * *
  
  
  
   «А как ты сегодня, сын мой?» - спросил отец Смит у заключенного.
  
   Густав Калигари пожал плечами. «Я справиться, потому что я знал, что ты ко мне сегодня. Время, которое я провожу с вами дает мне утешение и надежду - надежду на мирный конце моей несчастной жизни «.
  
   «Это не мое дело, а Божье утешение дает вам такую ​​легкость».
  
   Калигари кивнул.
  
   «Помолимся вместе, сын мой?»
  
   «Это меня чрезвычайно обрадует».
  
   Двое мужчин преклонили колени на полу камеры и оба запели молитву Отче наш. Затем, взяв руки Калигари в свои, отец Смит сказал: «Ты помнишь слова молитвы, которой я тебя научил?»
  
   Калигари кивнул. «Я выучил это наизусть».
  
   «Тогда позволь Богу услышать это, сын мой».
  
   Калигари опустил голову и заговорил хриплым шепотом: «Господи, Иисусе Христе, Искупитель и Спаситель, прости мои грехи, так же, как вы простили отказ Питера и тех, кто распял Тебя. Граф не мои прегрешения, но, скорее мои слезы покаяния. Помните, что не мои неправды, но, в особенности, мое горе за преступление я совершил против Тебя. Я долго, чтобы быть верным Слову Твоему, и молюсь, чтобы Ты меня полюбишь и пришли, чтобы сделать Ваше жилище внутри меня. Я обещаю дать вам хвалу и славу в любви и службе все дни моей жизни «.
  
   Священник похлопал узника по спине. «Слова из сердца будут услышаны Всевышним.»
  
   «Это меня утешает, несмотря на то, что мне осталось так мало дней в моей жизни».
  
   «Но вы будете в безопасности, зная, что как истинный раскаявшийся грешник вас примут в Царство Небесное. Верьте в силу Божьего прощения, и великое чувство безмятежности проникнет в вашу душу, сын мой ».
  
   «Я нахожу, что моя ситуация легче переносится с каждым посещением, но все еще есть темный угол моего разума, где воспоминание о моих грехах преследует и мучает меня. Я знаю, что скоро умру, но я бы хотел, чтобы этот темный угол был уничтожен раньше меня.
  
   «Продолжайте молиться и верить, и так будет».
  
   «Ты очень утешишь меня, отец. И в этой одинокой камере мало комфорта. Мне не разрешается ни книги, ни письменные принадлежности. Единственный гость, которого я принимаю, - это ты ».
  
   «Чем ты занимаешь свое время, сын мой?»
  
   Калигари слабо улыбнулся. «Используя свое воображение. Делая вид, что я не в мрачной камере, а где-то еще. Я нахожусь на вершине холма с видом на зеленые луга, или в прекрасном доме, наслаждаюсь хорошей компанией или ужинаю в великолепном ресторане. Помня об этой последней мысли, я использовал всю свою энергию, чтобы полировать ложкой, которую они предоставили мне, чтобы накормить мою кашу. Видеть."
  
   Рука Калигари дотянулась до тонкой соломки матраса и достала блестящую ложку.
  
   «Мне потребовались часы, чтобы избавиться от пятен и грязи. Я плюнул на нее, стер с пола песком и отполировал подол куртки. Теперь посмотри, как он мерцает и светится на свету ». Калигари поднял посуду перед лицом священника, осторожно двигая им из стороны в сторону.
  
   «Прекрасно, не правда ли, отец? Так очень, очень замечательно. Яркие, блестящие и чудесные. Вам не кажется, что это замечательно? Настолько яркий."
  
   «Да, да», - медленно ответил священник. «Это ярко».
  
   «Посмотрите, как он улавливает тусклый свет, так что он сверкает - сияет так ярко».
  
   Калигари поднес ложку еще ближе к лицу отца Смита.
  
   «Посмотри, как он так ярко светится», - мягко сказал он.
  
   «Да, - мечтательно ответил священник, - она… действительно… сияет… ярко… ярко».
  
   * * *
  
  
  
   Примерно через пятнадцать минут Артур Бро услышал громкий стук в дверь камеры 31.
  
   "Привет. Мы закончили здесь, - послышался знакомый ирландский акцент.
  
   Бро открыл дверь и выпустил священника. «Еще один полезный сеанс, а, отец?» - саркастически сказал он.
  
   «Действительно, очень полезно», - ответил священник, еще сильнее натягивая шляпу на лицо и ковыляя по коридору, направляясь к главной двери тюрьмы.
  
  
  
  
   Глава тридцать четвертая
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   После ареста Калигари я имел удовольствие сообщить мисс Рут Маршалл, что ей больше не угрожает опасность и что она может вернуться к нормальной жизни. Холмс оставил меня разобраться с этим вопросом. Он никогда не умел справляться с эмоциональными проблемами и старался не вовлекаться в них, когда мог.
  
   Ее радость и восторг от новостей, которые я смог передать, рассеялись откровением о том, что ее подруга и соседка, Бланш Эндрюс, была убита тем самым существом, которое напало на нее.
  
   «О, бедная Бланш. Это должен был быть я. Она умерла из-за меня, - сказала она, и на ее глаза навернулись слезы.
  
   «Это трагедия, - согласился я, - но, по крайней мере, теперь вы знаете, что вам больше не угрожает опасность. Чудовище, совершившее эти чудовищные поступки, направляется к виселице. Любая угроза вашей жизни устранена ».
  
   Она храбро улыбку. «И это благодаря вам и г-н Холмс. Без вашей помощи и мудрых советов - и доброты и гостеприимства, конечно миссис Хадсон - я не знаю, что случилось бы «.
  
   Я передал ее на попечение Алана Фирбанка, который был не менее рад тому, что мисс Маршалл смогла снова вернуться к нормальной, свободной жизни. Мы узнали позже, однако, что ее опыт в этом темном деле затронул ее более глубоко, чем она на первой поняла. Она никогда не вернется на сцену. Ее роман с Фирбанком сорвался, и вскоре после этого она покинула Лондон, чтобы найти работу на севере Англии.
  
   * * *
  
  
  
   Примерно через месяц мы с Холмсом проводили тихий вечер в наших комнатах на Бейкер-стрит, он каталогизировал некоторые новые материалы в своих уголовных делах, а я листал последний выпуск «Ланцета» , когда нас посетил инспектор Лестрейд. Он сделал еще один свой драматический выход. После одного резкого стука в нашу дверь он ворвался к нам, краснолицый и с дикими глазами.
  
   Холмс вяло оторвался от дневника. «Какие новости о« Риальто », инспектор? Судя по тому, как вы вошли, что-то сенсационного характера.
  
   «Он сбежал. Он свободен. Калигари! »
  
   "Какие!" - воскликнул Холмс, и бумаги соскользнули с его колен на пол. «Как, черт возьми, это произошло?»
  
   - Хитрый дьявол, - сказал Лестрейд, вытирая влажный лоб зловещим носовым платком. «Каким-то образом ему удалось загипнотизировать священника, который посетил его в его камере, а затем сбежал в его одежде».
  
   Холмс коротко и насмешливо рассмеялся. «Я предупреждал вас, что он был коварной бухтой, Лестрейд, и нуждался в большем, чем обычное наблюдение».
  
   «Нам удалось отследить его до Ньюхейвена, где мы его и потеряли».
  
   «Несомненно, он успел на паром и к настоящему времени достиг континента», - сказал я.
  
   «Вы почти должны восхищаться им,» наблюдал Холмс. «Дьявол обладает замечательными качествами изобретательности и жизнестойкости. Жаль, что он использует их на прялки закона. Ну, по крайней мере, теперь он из ваших волос, инспектор. Он является заботой ваших европейских коллег. Мы сыграли свою роль в этой мрачной мелодраме и теперь наши игрища закончены. Я сомневаюсь, что он вернется к этим берегам «.
  
   - Ты правда так думаешь, Холмс? Я сказал.
  
   "Я делаю. Почему он, когда Европа предлагает такие обширные охотничьи угодья? Как я заметил ранее, я не закон; Я просто представляю справедливость, насколько мои слабые силы идут. Я буду держать в контакте с моими коллегами континентальных; но, на данный момент, я подозреваю, что этот парень уйдет на землю. Тем не менее, я уверен, что мир не слышал последний доктора Калигари и его убийства «.
  
  
  
  
   Эпилог
  
  
  
  
  
  
  
   Из журнала доктора Джона Х. Ватсона.
  
  
  
   Шерлок Холмс был прав в предположении, что мы не слышали последний Густав Калигарей. Как утверждал мой друг, злодей так и не вернулся в Англию. Однако вместо этого он бродил по Европе, оставляя за собой след жертв - необъяснимые, беспричинные смерти в городах и деревнях по всему континенту. Холмс считал, что он узнал, важный урок, в то время как в этой стране. Учитывая характер его убийственной деятельности, было опасно пытаться создать постоянную базу в одном месте, как это сделал Калигари в Лондоне. Оставшись в одном месте сделал его уязвимым для подозрений и обнаружения.
  
   «Было бы лучше, если бы он начал цыганский образ жизни и никогда не оставался на одном месте надолго», - заметил мой друг.
  
   Как обычно, Холмс был прав. В конечном итоге было установлено, что Калигари превратили таланты своего гипнотизера в балаган, двигаясь от выставочного центра до выставочного комплекса. Холмс продолжал внимательно следить за событиями и, с помощью информации, предоставленной ему власти, наконец, догнали злодея на ярмарке в Holstenwall, Германия, где он работает в интермедии с его последним сомнамбула, парень называется Чезаре. Здесь он был арестован в прошлом и помещен в психиатрическую лечебницу; там, я считаю, после падения в полное безумие, он в конце концов погиб.
  
  
  
  
   Примечание
  
  
  
  
  
  
  
   Чтобы полный отчет о деле Калигари был представлен читателю, подробности этого рассказа, взятые из журнала доктора Ватсона, были дополнены главами, основанными на интервью и записях из полицейского управления Холстенволла, медицинских записях, извлеченных из архивов. санатория Брандта для душевнобольных в Дюссельдорфе и подробности из дневников Калигари.
  
  
  
  
   об авторе
  
  
  
  
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис является одним из ведущих Sherlockian писателей Великобритании. Он был редактором Шерлок Холмс Детектив Magazine , автор нескольких романов Холмс, ударил игры Шерлок Холмс: Закон Последний , Титана ролях Шерлока Холмса и биографию Джереми Бретта. Он является советником музея Шерлока Холмса, и способствовали комментарии к DVD - пленок Бэзил Рэтбоун Холмсе.
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  
   СВИТОК МЕРТВЫХ
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   В этом динамичном приключении Шерлок Холмс посещает сеанс, чтобы
  разоблачить самозванца, изображающего из себя медиума. Его противник, Себастьян Мельмот, -
  человек, одержимый открытием таинственного египетского папируса, в котором может быть
  ключ к бессмертию. Холмс и Ватсон должны использовать свои
  дедуктивные навыки, чтобы остановить его или столкнуться с катастрофой.
  
  
  
   ISBN: 9781848564930
  
  
  
   ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  
   ЗАКРЫТЫЙ ДЕТЕКТИВ
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   Шел 1880 год, и молодой Шерлок Холмс приезжает в Лондон, чтобы сделать
  карьеру частного детектива. Вскоре он привлекает внимание криминального
  вдохновителя профессора Джеймса Мориарти, движимого желанием
  управлять этим неоперившимся гением. Войдите в доктора Джона Х. Ватсона, который скоро войдет в
  историю как знаменитый компаньон Холмса.
  
  
  
   ISBN: 9781848564909
  
  
  
   ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  
   ТИТАНИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
  
  
  
   Уильям Сейл
  
  
  
   Холмс и Ватсон садятся на Титаник в 1912 году, где Холмс должен выполнить
  секретную правительственную миссию. Вскоре после отбытия очень важные
  подводные лодки для военно-морского флота США украдены. Холмс и Ватсон работают
  со списком подозреваемых, в который входит полковник Джеймс Мориарти, брат
  покойного профессора Мориарти - найдут ли они виновного до того, как разразится трагедия?
  
  
  
   ISBN: 9780857687104
  
  
  
   ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  
   ЗВЕЗДА ИНДИИ
  
  
  
   Кэрол Бугже
  
  
  
   Холмс и Ватсон оказались втянутыми в сложную шахматную доску
  проблемы, включающей тайный роман и исчезновение
  бесценного сапфира. Профессор Джеймс Мориарти вернулся, чтобы дразнить и
  мучить, ведя дуэт в погоню по темным и опасным
  закоулкам Лондона и за его пределами.
  
  
  
   ISBN: 9780857681218
  
  
  
   ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  
   АНГЕЛ ОПЕРЫ
  
  
  
   Сэм Сицилиано
  
  
  
   Париж, 1890 год. Шерлока Холмса вызывают через Ла-Манш
  в знаменитый Оперный театр. Оказавшись там, ему предстоит открыть
  истинные мотивы и секреты пресловутого фантома, который правит его
  глубинами со страстью и неповиновением.
  
  
  
   ISBN: 9781848568617
  
  
  
   ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"