Кэрол Бугже : другие произведения.

Дальнейшие приключения Шерлок Холмс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  Дальнейшие приключения
  
  
  ШЕРЛОК ХОЛМС
  
  
  ЗВЕЗДА ИНДИИ
  
  
  Кэрол Бугже
  
  
  ТИТАНСКИЕ КНИГИ
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА:
  
   ЗВЕЗДА ИНДИИ
  
  
  
   ISBN для печатного издания: 9780857681218
  
  
  
   ISBN издания электронной книги: 9780857685414
  
  
  
   Опубликовано
  
  
  
   Книги Титана
  
  
  
   Подразделение Titan Publishing Group Ltd
  
  
  
   144 Southwark St
  
  
  
   Лондон
  
  
  
   SE1 0UP
  
  
  
   Первое издание: август 2011 г.
  
  
  
   Имена, места и происшествия являются продуктом воображения автора или используются вымышленно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми (кроме сатирических целей), полностью случайно.
  
  
  
   No 1997, 2011 Кэрол Багже
  
  
  
   Посетите наш сайт:
  
  
  
   www.titanbooks.com
  
  
  
   Что вы думаете об этой книге? Нам нравится получать известия от наших читателей. Пожалуйста, напишите нам по адресу: readerfeedback@titanemail.com или напишите нам по указанному выше адресу. Чтобы получать предварительную информацию, новости, конкурсы и эксклюзивные предложения Titan онлайн, зарегистрируйтесь в качестве члена, нажав кнопку «Зарегистрироваться» на нашем веб-сайте: www.titanbooks.com
  
  
  
   Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также распространена иным образом в какой-либо форме переплета или обложки, кроме той, в которой он публикуется без каких-либо аналогичных условий для последующего покупателя.
  
  
  
   Запись в каталоге CIP для этого названия доступна в Британской библиотеке.
  
  
  
   Напечатано в США.
  
  
  
  
  
  
   В НАЛИЧИИ В TITAN BOOKS
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЕРИИ ШЕРЛОК ХОЛМС:
  
  
  
   ЭКТОПЛАЗМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК
  
  
  
   Дэниел Сташауэр
  
  
  
   ВОЙНА МИРОВ
  
  
  
   Мэнли Уэйд Веллман и Уэйд Веллман
  
  
  
   СВИТОК МЕРТВЫХ
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   ЖЕСТКИЕ СОТРУДНИКИ
  
  
  
   Х. Пол Джефферс
  
  
  
   ЗАКРЫТЫЙ ДЕТЕКТИВ
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   ЧЕЛОВЕК ИЗ АДА
  
  
  
   Барри Робертс
  
  
  
   СЕАНС ​​ДЛЯ ВАМПИРА
  
  
  
   Фред Саберхаген
  
  
  
   СЕДЬМАЯ ПУЛЯ
  
  
  
   Дэниел Д. Виктор
  
  
  
   УЖАСЫ WHITECHAPEL
  
  
  
   Эдвард Б. Ханна
  
  
  
   DR. Джекилл и г-н. Холмс
  
  
  
   Лорен Д. Эстлеман
  
  
  
   ГИГАНСКАЯ КРЫСА СУМАТРЫ
  
  
  
   Ричард Л. Бойер
  
  
  
   АНГЕЛ ОПЕРЫ
  
  
  
   Сэм Сицилиано
  
  
  
   Бесподобный пэр
  
  
  
   Филип Хосе Фармер
  
  
  
   СКОРО БУДЕТ:
  
  
  
   ДЫХАНИЕ БОГА
  
  
  
   Гай Адамс
  
  
  
   ВЕБ-ТКАЧНИК
  
  
  
   Сэм Сицилиано
  
  
  
   ТИТАНИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
  
  
  
   Уильям Сейл
  
  
  
  
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  
  
   Глава Один
  
  
  
   Глава вторая
  
  
  
   В третьей главе
  
  
  
   Глава четвертая
  
  
  
   Глава пятая
  
  
  
   Глава шестая
  
  
  
   Глава седьмая
  
  
  
   Глава восьмая
  
  
  
   Глава девятая
  
  
  
   Глава десятая
  
  
  
   Глава одиннадцатая
  
  
  
   Глава двенадцатая
  
  
  
   Глава тринадцатая
  
  
  
   Глава четырнадцатая
  
  
  
   Эпилог
  
  
  
   Благодарности
  
  
  
  
  
  Один
  
  
  
  
  
  
  
   Я часто отмечал угрюмый характер моего друга Шерлока Холмса, поэтому неудивительно, что, когда я посетил его в дождливую субботу в октябре 1894 года, я обнаружил его в гостиной на Бейкер-стрит, 221B. лежал на кушетке и вяло бросал дротики в инициалы VR, которые были выбиты на стене пулевыми отверстиями. После смерти моей второй жены я стал навещать Холмса по субботам после обеда, но с момента моего последнего визита прошло несколько недель.
  
   "Заходи!" - рявкнул он в ответ на мой стук.
  
   «А, это ты, Ватсон», - сказал он, когда я вошел.
  
   «Я нигде не видел миссис Хадсон, поэтому я вошел», - сказал я, переступая через стопку газет, которая почти не позволяла открыть дверь. Густой аромат турецкого табака тяжело витал в воздухе, и когда я открыл дверь, в холл вырвался клуб дыма.
  
   «Ну, входите; то есть, если вы не против ужасной скуки. Ничего, - сказал он, перемежая это слово метанием дротика, - в Лондоне не происходит ничего интересного - никто из известных людей не пытается противостоять силам закона и порядка ». Он вздохнул и сел, разворачивая свое длинное тело с дивана. «По иронии судьбы моя профессия состоит в том, что когда мои сородичи наслаждаются периодом относительного покоя и покоя, я оказываюсь в неудобном положении, когда желаю, чтобы случилось что-то интересное, чтобы это испортить».
  
   «Но, конечно, ты не хочешь…» - сказал я, вешая плащ и шляпу.
  
   «О, но я знаю, Ватсон; это проклятая часть всего этого ».
  
   Он бросил еще один дротик, который угодил в основание буквы V и застрял в пулевом отверстии. Холмс вздохнул и закурил. На нем был старый халат мышиного цвета, и он выглядел так, как будто не побрился - это всегда плохой знак для человека, который обычно так скрупулезно относится к своей внешности. Я также был встревожен, увидев в углу комнаты стопку газетных вырезок. Когда Холмс не занимался делами, он имел обыкновение вырезать статьи из газет, и размер стопки указывал на то, что прошло некоторое время с тех пор, как ему нужно было раскрыть преступление. Знакомая гостиная, хотя и неопрятная, никоим образом не была в таком беспорядке, как это часто бывало, когда Холмс работал. Персидская туфля с его махровым табаком висела на гвозде у очага; его пробирки и мензурки стояли неиспользованными на импровизированном лабораторном столе.
  
   «Вы не возражаете, если я открою окно?» - сказал я, кашляя. Мои легкие стали тяжелыми; резкий запах несвежего табака был настолько сильным, что я ощущал его на языке.
  
   Холмс пожал плечами. "Вперед, продолжать. Честно говоря, Ватсон, с мертвым Мориарти и полковником Мораном за решеткой, я боюсь, что умру от скуки, - сказал он, откинувшись на кушетке и выпустив кольцо дыма в воздух. Он свернулся и на мгновение повис в свете лампы, прежде чем раствориться в тонком сером пучке.
  
   Я открыл окно и вдохнул запахи лондонского полудня: пот лошадей смешивался с ароматом жареных каштанов, влажной одежды и кипящей капусты. Я подошел к огню, который горел в каминной решетке, и потер руки. Я был в хирургии все утро, замерз и устал. Это была необычно загруженная неделя, и только сейчас я осознал, насколько я истощен. Ранняя эпидемия гриппа - первая в сезоне - вынудила меня работать много часов. Прямо сейчас я больше всего на свете хотел стакан бренди и вкусную еду.
  
   - Дорогой мой… - начал я, но Холмс прервал меня.
  
   «Да, да, я знаю!» - нетерпеливо сказал он, вскакивая с дивана и расхаживая взад и вперед перед очагом. «Печальный факт заключается в том, что я часто не слышу о каком-либо деле, пока не будет причинен серьезный вред ... и, поверьте мне, я не наслаждаюсь страданиями других».
  
   - Конечно, Холмс…
  
   «Но мне нужна стимуляция!» - внезапно закричал он, бросив сигарету в решетку и бросившись на свой любимый стул перед огнем. Я заметил, что Холмс смотрит в сторону стола, где, как я знал, он хранит свой кокаин. Я почувствовал, как меня охватывает холод, который не мог согреть даже ревущий огонь. Мне было невыносимо видеть Холмса под влиянием этой дурной привычки, видеть, как она разрушает его нервы и здоровье, и все же я знал, что он не любил вмешиваться с моей стороны. Я решил не поднимать эту тему и вместо этого попробовал отвлечься.
  
   «Вы знаете, у меня есть билеты на концерт в Royal Albert Hall сегодня вечером; хочешь пойти со мной? »
  
   Его лицо слегка просветлело. «Сарасате сегодня играет третий скрипичный концерт Сен-Санса», - вяло сказал он.
  
   "Пойдем?" - сказал я, стараясь не показаться встревоженным.
  
   «Ну ...» - сказал он, глядя на мрачный, мрачный день. "Ну почему не?" - внезапно закричал он, вскакивая со стула. «В конце концов, здесь нет смысла хандрить».
  
   С этими словами он исчез в своей спальне, и я услышал звук открывающихся и закрывающихся ящиков и лязг разбрасываемых вешалок. Холмс был эталоном контрастов: его настроение, казалось, варьировалось от совершенно вялого до чрезвычайно энергичного, с очень небольшим промежуточным состоянием.
  
   Я налил себе бренди и сел в свой обычный стул перед огнем, пока Холмс одевался, слушая шипение дождя на улице. Пламя камина заливало комнату желтым светом, а бренди согревал мое горло. Мой взгляд упал на картину Рейхенбахского водопада, которая висела над камином, и снова по моей спине пробежала дрожь. Прошло три с половиной года с того рокового дня в Швейцарии, когда я думал, что навсегда потерял друга, и все же каждая деталь этой ужасной сцены оставалась свежей в моей памяти: его брошенная трость, прислоненная к скале, прощальная записка так тщательно написано твердым, ясным почерком Холмса. Действительно, записка так хорошо обманула меня, что я ни разу не усомнился в том, что мой друг упал насмерть над этой ужасной пропастью вместе с профессором Мориарти. Прошло три долгих года, прежде чем я обнаружил, что ошибался, и прошедшие с тех пор месяцы были нереальными. Иногда мне казалось, что я сплю, и что я проснусь и обнаружу, что Холмс все-таки мертв.
  
   «Тебе нужно сначала поесть?» - крикнул он из спальни.
  
   Меня тронула забота моего друга, зная, что для него еда часто была не более чем необходимым злом. Хотя он, как известно, наслаждался пиршеством у Симпсона, его худощавая фигура свидетельствовала о его общем нетерпении к требованиям тела. Иногда я думал, что одна из моих функций в нашей дружбе - не дать ему сразу упасть из-за крайних требований, которые он часто предъявлял к своему телосложению.
  
   «Может быть, миссис Хадсон приготовит для меня бутерброд перед отъездом», - сказал я.
  
   «О, она навещает свою сестру в Западной Стране», - сказал он, появившись из другой комнаты в накрахмаленной белой рубашке и во фраке.
  
   «Так лучше, не правда ли?» - сказал он, подмигнув. Я знал, что Холмс знал о моих опасениях и делал все возможное, чтобы не напугать меня чрезмерно.
  
   Стараясь не показывать, насколько я доволен, я получил пальто и шляпу.
  
   «А что насчет еды для вас?» - сказал Холмс, когда мы уходили, захлопывая за собой дверь гостиной.
  
   «Я в порядке», - ответил я. «Я выпил стакан бренди. У нас может быть что-нибудь потом ».
  
   Итак, через несколько минут мы сели в коляску, гремящую в сторону Королевского Альберт-Холла. Дождь перешел в устойчивую морось, и я сидел, наблюдая, как капли отскакивают от булыжников, глядя на парад человечества, который тащился по улицам Лондона.
  
   «Посмотри на это, Ватсон. Весь мир - сцена, кроме Лондона ... вы знаете, у каждого из этих людей есть своя история, и большинство из них останутся невысказанными. Только о тех, кто совершает великие дела - добрые или злые, - мы когда-либо услышим или вспомнят потомки. Например, возьмите этого человека туда, - сказал он, указывая на продавца рыбы с тонкими, тонкими ножками, торгующего своими товарами на открытом рынке. «Он сделал карьеру в армии, добился определенного успеха, разочаровался в любви, а теперь он торгует рыбой».
  
   Я собирался попросить Холмса объяснить, но, не желая прерывать его ход мыслей, промолчал. Холмс продолжил. «Интересно, его преследует, что никому на самом деле не очень любопытна его жизнь, и что через сто лет никто даже не вспомнит, что он вообще жил? Он будет лишь одним из миллионов нерассказанных человеческих историй, которые ходят по этим улицам каждый день ».
  
   «Возможно, его семья запомнит его», - сказал я.
  
   «Возможно, но через некоторое время даже их любопытство угаснет, и следы его существования постепенно исчезнут с лица земли. Нет, Ватсон, - сказал он, откинувшись на спинку кабины, так что его длинное худощавое лицо было в тени, - бессмертие не приходит к тем, кто живет обычной жизнью; это единственная сфера деятельности человека, совершающего выдающиеся дела ».
  
   «Люди живут своими детьми», - сказал я.
  
   «Ах да, потомство», - мрачно ответил он. «Что ж, полагаю, за рождение детей должна быть какая-то награда, иначе люди вообще не стали бы этого делать».
  
   Я улыбнулась; замечание было так типично для Холмса. Хотя мы никогда об этом не говорили, я часто задавался вопросом, сожалел ли Холмс о том, что у него нет детей. Мои собственные сожаления по этому поводу иногда поражали меня с такой резкостью, которая меня удивляла.
  
   «Я имею в виду, что с семьей все в порядке, если ты этого хочешь», - продолжил Холмс. «Но для большинства человечества только величие приводит к истинному бессмертию. Следовательно, у вас есть ваши Цезари, ваши Наполеоны, ваши Александры ... вы знаете, что они говорят, что Александр плакал, когда он понял, что не было больше миров, которые нужно было завоевывать? »
  
   «Да, кажется, я слышал это», - сухо сказал я, не уверенный, что хочу поощрять этот ход мыслей. Холмс закрыл глаза, но мускулы на его лице были напряженными, как всегда, и я представил его юным завоевателем, сидящим верхом на коне и плачущим, потому что не осталось миров, которые можно было бы завоевать.
  
   Такси прибыло в Королевский Альберт-Холл; мы вышли и заплатили водителю. Дождь пошел сильнее, и море черных зонтиков встретило нас, когда мы поднялись по ступенькам. (Холмс ненавидел зонтики и, несмотря на ненастную лондонскую погоду, редко брал их с собой.) Мы ныряли и пробирались сквозь толпу людей, подходя к своим местам в тот момент, когда первые песни Баха доносились до балкона.
  
   Холмс просидел весь концерт с закрытыми глазами, сложив кончики пальцев вместе, в состоянии полной сосредоточенности. Я пытался слушать музыку, каждая фраза крутилась и крутилась сама по себе, как плетение паутины, но меня это немного отвлекло. На привлекательной молодой женщине перед нами были мускусные духи, от которых у меня по какой-то причине сжималось горло, и я провел большую часть первой половины концерта, сдерживая кашель. Холмс, казалось, ничего не заметил и спокойно сидел до антракта. К счастью для меня, девушка не вернулась на свое место после антракта, и я смогла насладиться второй половиной концерта.
  
   По дороге домой Холмс долго молчал, а затем сказал: «Это было настоящее испытание дружбы, ваши страдания во время этого концерта, Ватсон».
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
   «Что ж, у тебя явно была аллергическая реакция - я думаю, на духи; это было довольно подавляюще. Мне самому было трудно дышать, пока я не начал практиковать дыхательную технику, которую я изучил от Далай-ламы во время моего пребывания с ним ».
  
   Я смеялся. Я должен был знать лучше, чем предполагать, что Холмс ничего не заметил.
  
   «И наша небольшая прогулка произвела тот эффект, который вы хотели, хотя и не по той причине, которую вы могли предположить».
  
   "Что ты имеешь в виду?" - смущенно сказал я.
  
   «О, Ватсон, неужели вы думаете, что я не заметил вашего беспокойства по поводу моего душевного состояния? Ваше предложение, которое мы приняли на этом концерте, было такой откровенной попыткой меня отвлечь! Я согласился поехать, потому что был так тронут твоим беспокойством.
  
   «Что ж, я рада, что тебе это показалось таким лестным», - сказал я, чувствуя себя немного сбитым с толку его превосходным тоном. «Но что вы имели в виду, когда сказали, что это произвело тот эффект, которого я хотел, но не ...»
  
   «Ах, - ответил он. «Что ж, позвольте мне спросить вас: вы заметили, что барышня с духами не была на своем месте во второй половине концерта?»
  
   «Конечно», - угрюмо сказал я. «Я смог дышать во втором тайме».
  
   «Да, да, так и было», - сказал он. «Но знаете ли вы, почему ее не было?»
  
   «Я полагаю, потому что ей наскучила музыка», - сказал я. "Это имеет значение?"
  
   «О, это очень важно, - сказал Холмс. «Она не вернулась во второй половине, потому что не могла делать то, ради чего приехала».
  
   "Ой?" - сказал я, все еще злясь на Холмса. "И что это было?"
  
   «Чтобы доставить сообщение».
  
   "Сообщение? Что за сообщение? »
  
   «Тот, который, очевидно, имел некоторую срочность, но его нужно было доставить тайно».
  
   Я молчал; Я попытался вспомнить, что я видел в антракте, и смутно помнил, как однажды заметил эту девушку среди толпы в вестибюле, но ничего не запомнилось мне. Я мрачно смотрел в окно нашего такси на скопившиеся в кучу мокрые толпы лондонцев, пробирающихся по мощеным улочкам. Наконец Холмс нарушил молчание.
  
   «Тебе не показалось странным, что такая привлекательная девушка пришла на концерт одна?»
  
   "Ну, может быть ..."
  
   «И, кроме того, что, хотя на концерте была очень популярная исполнительница, место рядом с ней было незанятым?»
  
   Женщина действительно сидела одна, и место у прохода рядом с ней оставалось пустым на протяжении всего концерта.
  
   «Да, возможно, но ...»
  
   «Видите ли, Ватсон; смотришь, но не наблюдаешь. Если бы первые наблюдаемые факты о нашей девушке не вызвали у меня интереса, духи, безусловно, подняли бы меня ».
  
   "Духи?"
  
   «Да, духи, которые вы сами заметили, потому что они вызвали аллергическую реакцию в вашей дыхательной системе».
  
   "Что насчет этого?" - сказал я, но вместо ответа Холмс постучал по крыше кабины, чтобы подать знак водителю. В окне вверх дном показалось румяное лицо мужчины, с его фуражки капал дождь.
  
   "Да сэр?"
  
   «Сверните, пожалуйста, водитель».
  
   «Да, сэр», - сказал мужчина, и лицо исчезло.
  
   Мы были на окраине Ковент-Гардена, той части Лондона, где торговцы овощами смешивались с всевозможными уличными разносчиками: пирожками, торговцами угрями, ирландскими женщинами-яблоками и цветочницами с букетами фиалок.
  
   «Как ты думаешь, Ватсон, ты сможешь отложить ужин еще ненадолго?» - внезапно сказал Холмс.
  
   "Безусловно. Почему?"
  
   «Мне любопытны эти экзотические духи».
  
   Мне тоже было любопытно, и я собирался спросить Холмса, что он имел в виду, когда он снова постучал по крыше такси. В окошке снова появилось промокшее лицо водителя.
  
   «Здесь, сэр?»
  
   «Да, спасибо, это подойдет».
  
   Мы высадились и заплатили водителю, и Холмс провел меня по многолюдным улицам, мимо продавцов печеного картофеля и овощных магазинов в синих фартуках. Воздух заполнили крики продавцов:
  
   «Прекрасные твердые яблоки! Не хотите попробовать, сэр?
  
   «Угри - горячие маринованные угри!»
  
   "Фиалки, копейки пучок!"
  
   Я хотел спросить Холмса, куда мы идем, но он быстро шагал передо мной, склонив голову, как птичья собака, улавливающая запах. У меня не было выбора, кроме как следовать, ступая по булыжникам, усеянным скорлупой грецких орехов, капустными листьями и раздавленными апельсинами. Мы свернули на маленькую улочку в тени церкви Святого Павла, а затем по узкой аллее, оставив позади шум и грохот рынка. Холмс остановился перед магазином, который, казалось, был заколочен. Он резко постучал в дверь своей тростью, и звук разнесся по узкой извилистой улице. Мы стояли там, дождь капал с наших цилиндров - от волнения я оставил свой зонтик в такси, - пока из глубины магазина не раздался голос.
  
   "Кто там?"
  
   «Это Шерлок Холмс».
  
   Раздался звук, как что-то волочили по деревянному полу, и затем дверь открылась. Я видел много странных персонажей в своих многочисленных приключениях с Холмсом, но я был не готов к зрелищу, которое встретило нас у дверей.
  
   Возраст этого человека определить невозможно; ему могло быть тридцать или восемьдесят. Его нос не столько походил на нос, сколько на раздутую тыкву: пурпурный, бугристый и вздутый, он доминировал над лицом, которое даже без него выглядело бы гротескно. Его единственный здоровый глаз был голубым - поразительно голубым, бирюзового цвета - а другой глаз был прикрыт комком плоти, торчащим со лба. Все его лицо было настолько деформировано, что его губы были растянуты в какой-то кривой ухмылке. Его череп состоял из неровных слоев шишек и шишек; голова его была вообще массивна и сидела на тонком теле, как тыква, балансирующая на столбе. Его конечности были недоразвиты, а позвоночник был настолько искривлен, что он не мог стоять прямо. Он держал дверной косяк правой рукой, чтобы сохранить равновесие.
  
   Я изо всех сил старался не пялиться на него, но, несмотря на мое медицинское образование и мой опыт работы с ранеными на войне, боюсь, мне это не удалось. Холмс, однако, встретил этого человека дружелюбно.
  
   «Добрый вечер, мистер Виггинс», - сказал он. - Надеюсь, вы простите меня за звонок в такой час?
  
   К моему удивлению, голос мужчины был так же прекрасен, как и его тело ужасно.
  
   «Вовсе нет, мистер Холмс», - сказал он плавным, уравновешенным баритоном с легким оттенком иностранного акцента. «Входи».
  
   Он открыл дверь пошире, чтобы впустить нас в комнату. У меня был еще один сюрприз, когда я увидел внутреннее убранство его лавки, потому что он не имел ничего общего с его обветшалым внешним видом. Место было безупречным: тщательно отшлифованные и подметанные деревянные полы были покрыты богато окрашенными персидскими коврами ручной работы. Более удивительным для меня был тот факт, что всю комнату занимали полки от пола до потолка, на которых лежал самый удивительный ассортимент бутылок, которые я когда-либо видел - всех размеров, форм и цветов, которые только можно вообразить. Пьянящая смесь ароматов в комнате сразу рекламировала тот факт, что во флаконах были духи. Сочетание такого количества ароматов опьяняло, и я чувствовал себя совершенно легкомысленным, когда ходил по комнате, рассматривая его коллекцию с открытым ртом, восхищаясь.
  
   «Разрешите представить моего друга и коллегу доктора Ватсона», - сказал Холмс. «Уотсон, это Джеремайя Виггинс, выдающийся парфюмер».
  
   «Есть какие-нибудь духи, которых вы не носите с собой?» - сказал я наконец нашему хозяину, унесенный таким ослепительным множеством бутылок.
  
   "Что вы ищете?" - сказал голос позади меня, но это был не Виггинс - на самом деле, это был вовсе не человеческий голос. Я обернулся: за прилавком, где стоял кассовый аппарат, сидел на насесте огромный сине-желтый попугай. Попугай смотрел на меня одним ярким оранжевым глазом, склонив голову набок.
  
   "Что вы ищете?" - повторил он, подпрыгивая на жердочке.
  
   «Ты ему нравишься, Ватсон, - сказал Холмс, смеясь над своим странным сухим смехом.
  
   "Как вы можете сказать?" - сказал я, не зная, комплимент это или нет.
  
   «Видите, как он подпрыгивает?» - сказал мистер Виггинс. «Это означает, что он взволнован. Иногда он так качается, когда просто хочет внимания или чем-то взволнован ».
  
   "Что он?" Я сказал: "Я имею в виду, какие?"
  
   «Он родом из Южной Америки, - сказал мистер Виггинс, - хотя я получил его от знакомого мне индийского джентльмена, одного из моих клиентов. Его зовут Банду, что по-бенгальски означает «друг» ».
  
   Это откровение заставило меня еще больше задуматься об изысканных манерах нашего друга. Очевидно, он был хорошо образован; возможно ли, что он много путешествовал?
  
   Виггинс заковылял к попугаю и протянул птице худую руку. Попугай прыгнул с насеста на руку Виггинса.
  
   «Похуй в щеку, Банду», - сказал Виггинс, и попугай повторил эти слова за ним.
  
   «Клюни в щеку, клюни в щеку», - сказала птица, а затем потерлась тупой вершиной клюва о бедную деформированную щеку Виггинса.
  
   «Он прекрасно говорит, - сказал Виггинс, - и очень быстро учится. Банду надоедают его старые фразы, и он всегда добавляет новые. Он, вероятно, будет подражать тебе после того, как ты уйдешь. Он погладил яркие перья птицы. «Как видите, он очень ласковый. Он даже плачет, когда я ухожу, что, к счастью для нас обоих, случается нечасто.
  
   Я думал об Уиггинсе, одиноком в его магазинчике, в окружении его флаконов с духами и его птице, в безопасности от любопытных взглядов своих собратьев; для птицы он ничем не отличался от всех остальных.
  
   «Я не знаю, сколько ему было лет, когда я подобрал его, но он вполне может пережить меня», - сказал Виггинс, возвращая птицу на место.
  
   «Да, они ведь живут долго, не так ли?» - сказал Холмс.
  
   Я посмотрел на Холмса; он стоял перед полками, изучая бутылки. Мне пришло в голову, что он был необычайно терпелив. Беседы никогда не были его сильной стороной, и все же он стоял в магазине Виггинса, как будто у него было все время на свете. Я пришел к выводу, что ему либо было жаль этого человека, либо он просто нравился. Словно читая мои мысли, Виггинс повернулся к Холмсу.
  
   «Итак, мистер Холмс, чем я могу вам помочь?» - сказал он, сидя на маленькой табуретке с причудливой резьбой, стоявшей перед его стойкой.
  
   «Что ж, я обнаружил запах, который не могу точно определить, и мне нужна твоя помощь».
  
   Виггинс улыбнулся, или, по крайней мере, его губы скривились в подобие улыбки. К моему удивлению, это выражение показалось мне скорее очаровательным, чем ужасающим. Каким-то образом нежная, утонченная натура этого человека просвечивала сквозь отвратительную внешность, которую ему дала жестокая уловка Природы.
  
   «Что, мистер Холмс», - сказал он, скрестив тонкие руки. «Вы хотите сказать мне, что в Лондоне существует запах, который вы не можете идентифицировать?»
  
   Холмс улыбнулся в ответ. Теперь я был уверен, что вместо того, чтобы жалеть Виггинса, он любил этого человека и восхищался им.
  
   «Боюсь, что да, хотя был бы признателен, если бы вы не сообщили об этом факте. В конце концов, мне нужно думать о своей репутации ».
  
   Виггинс засмеялся глубоким булькающим смехом и встал со стула. С помощью элегантной трости из черного дерева он переместился на ближайшую к нему полку.
  
   «Расскажите мне как можно больше», - сказал он.
  
   «Определенно иностранный, вероятно, восточный; мускусный с оттенком жасмина - и очень дорогой.
  
   «Дорого, а?» - сказал Виггинс. «Что ж, это значительно сужает круг вопросов. Давай посмотрим ... - сказал он, и его глаза - или, вернее, его глаз - осмотрели полки перед ним. «Думаю, я смогу сузить круг до трех», - сказал он, потянувшись за маленькой непрозрачной зеленой бутылкой перед собой. «Это один», - сказал он, кладя его на стойку позади себя. Он вернулся к полкам и выбрал вторую бутылку, на этот раз побольше, бледно-голубого цвета. Он положил ее на стойку и повернулся к Холмсу.
  
   «Третий довольно высоко, - сказал он без намека на смущение или жалость к себе, - и я считаю, что ты несколько выше меня ...»
  
   «Конечно», - сказал Холмс и потянулся за указанной бутылкой. Этот был даже более поразительным, чем другие: он был длинным и тонким, с глубоким рубиново-красным оттенком, которого я никогда раньше не видел в стекле. Наш хозяин откупорил каждую бутылку одну за другой с торжественным видом священника, проводящего обряд инициации. Холмс обнюхал каждого по очереди с одинаковой серьезностью, качая головой при первых двух, но когда он подошел к элегантному рубиново-красному флакону, он воскликнул: «Вот и все, вот оно!»
  
   «Это тот, это тот», - сказал попугай позади нас. Я повернулся, чтобы посмотреть на него. Он танцевал на своем насесте, наклоняя голову вверх и вниз и перепрыгивая с ноги на ногу.
  
   «Я сказал вам, что он быстро учится, - сказал Виггинс, улыбаясь. - Что ж, мистер Холмс, у вашей подруги - кем бы она ни была - дорогой вкус. Вы были правы, когда сказали, что эти духи дорогие; вы не знали, что это практически недоступно для всех, кроме самых богатых. Он действительно восточно-индийский, если быть точным. В нем действительно есть намек на жасмин, но ингредиент, который делает его таким дорогим, - это шафран ». Он протянул мне бутылку. «Смотрите, доктор Ватсон, если вы не можете уловить слабый аромат шафрана».
  
   Я положил лицо на крышку бутылки, но не слишком близко, и вдохнул невыразимую сладость и нежность шафрана с его воспоминаниями о благоухающих индийских ночах. К моему удивлению, вместо моей предыдущей аллергической реакции я внезапно на мгновение перенесся в мои молодые годы в качестве солдата, расквартированного в индийской сельской местности. У меня было видение, как я сижу со своими товарищами за карточным столом, рядом со мной милая индийская девушка, и ее темные миндалевидные глаза улыбаются мне, когда я играл в карты со своими товарищами.
  
   - С вами все в порядке, Ватсон? Резкий голос Холмса вывел меня из задумчивости.
  
   «О, да, я в порядке; Я только-"
  
   «У вас было воспоминание, - сказал Виггинс, улыбаясь. «Да, духи могут сделать это с тобой, особенно одно из этих качеств, которое, кажется, содержит в себе все ароматы молодости. Полагаю, мистер Холмс однажды сказал мне, что вы какое-то время находились в Индии.
  
   "Да я была."
  
   «Я сам родился в Калькутте».
  
   "Действительно?"
  
   "Да; мой отец был британцем, а мать - индианкой ».
  
   "Я понимаю."
  
   «Так что этот аромат вызывает у вас столько же воспоминаний, как и на меня, - сказал Виггинс с кривой улыбкой.
  
   "Да; здесь не так мускусно, как в концертном зале. Когда я впервые почувствовал его запах, у меня была аллергическая реакция, но теперь это довольно приятно ».
  
   "О да; это типично для действительно хороших духов. Они сливаются с запахом владельца и приобретают индивидуальность у каждого человека ».
  
   «Возможно, это была женщина, на которую у вас была аллергия, Ватсон, - сказал Холмс, улыбаясь.
  
   «Это ваш отдел, Холмс, - парировал я, - у вас аллергия на женщин».
  
   «Не аллергик, Ватсон, просто недоверчивый», - поправил меня Холмс.
  
   «Что ж, аллергия может приходить и уходить», - весело сказал Виггинс. «Вы должны это знать, будучи медиком, доктор Ватсон».
  
   "Конечно, знаю; они самые загадочные ».
  
   «Прямо как женщины», - добавил Виггинс, подмигнув Холмсу.
  
   Пришлось согласиться с Виггинсом - и особенно загадочной была молодая женщина на концерте с мускусным ароматом. Я задавался вопросом о ней - кто она такая, чем занимается на концерте и почему Холмс так заинтересовался ею. Но Холмс уже шел к двери.
  
   «Что ж, поздравляю вас, мистер Виггинс; еще раз, вы оказались для меня бесценными », - сказал он. «Как называется рассматриваемый аромат?»
  
   «Золотые ночи», - сказал Виггинс. «Поверьте мне, когда я говорю вам, что покупка стоит королевского выкупа».
  
   «Я бы никогда не сомневался в тебе, мой друг, - сказал Холмс, нежно схватив мужчину за плечо. "Заботиться о себе. Вот небольшой вклад в ваше исследование, - добавил он, сунув несколько купюр в карман куртки Виггинса.
  
   «В этом нет необходимости», - сказал Виггинс. «Всегда приятно быть вам полезным, мистер Холмс».
  
   «Возьми это на мой счет», - убеждал Холмс. «От этого мне станет легче».
  
   "Очень хорошо; спасибо, - сказал наш хозяин с простым достоинством.
  
   «О, еще один последний вопрос, - сказал Холмс. «Кто-нибудь из ваших клиентов заказывает именно этот аромат?»
  
   Виггинс улыбнулся, и меня снова поразила нежность этого человека.
  
   «Боюсь, что большинство моих« клиентов », как вы любезно выразились, не могут позволить себе такой аромат. Я годами не продавал ни одного из этих ароматов. Нет, боюсь, у меня есть эта, как и большинство из них, - сказал он, показывая на ряды бутылок, - просто для собственного развлечения. Некоторые я даже изготавливаю сам. В следующий раз позвольте мне показать вам мое новое лабораторное оборудование ».
  
   «Я был бы счастлив», - сказал Холмс, и мы снова вышли в ночь.
  
   Для меня было шоком снова стоять на залитой дождем улице после теплого благородства магазина мистера Виггинса. Мы затянули воротники вокруг ушей и направились обратно по переулку в поисках такси.
  
   * * *
  
  
  
   Вскоре я уютно устроился в гостиной на Бейкер-стрит, потягивая бренди и наблюдая, как буря набирает силу на улице, в то время как Холмс рылся внизу в поисках чего-нибудь поесть. Я смотрел, как дождь хлынул простынями по безлюдным улицам; только самые стойкие души отважились бы выйти в такую ​​ночь. Даже обычная процессия извозчиков исчезла, оставив голые булыжники, чтобы принять на себя основной удар ярости шторма.
  
   Холмс появился в дверях, держа в одной руке кусок говядины, а в другой - буханку хлеба.
  
   "Успех!" - весело воскликнул он. «Старая добрая миссис Хадсон, надежная до последнего».
  
   «Странно это говорить. Вы говорите так, как будто она умерла.
  
   «Хммм, ты прав. Не знаю, почему я так сказал, - ответил он, ставя еду на буфет. «Корнуолл может быть своего рода чистилищем, но, полагаю, это не совсем смерть. Думаю, тебе лучше остаться здесь сегодня вечером, - добавил он, задергивая шторы от бури на улице.
  
   «Спасибо, я сделаю», - сказал я, нарезая себе большой кусок ростбифа. Поскольку эпидемия гриппа, наконец, начала проявлять признаки замедления, я оставил свою операцию на попечение коллеги на несколько дней, чтобы я мог немного отдохнуть. Приятно было снова оказаться в своих старых раскопках, делить бренди с Холмсом у огня. Его прежнее черное настроение улучшилось, и он был разговорчив.
  
   «Природа часто бывает жестокой хозяйкой, Ватсон», - задумчиво сказал он, глядя в свой бокал с бренди, когда огонь потрескивал и вспыхивал на решетке.
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
   «Что ж, - сказал Холмс, - мне кажется ужасно жестоким, что принц такого человека, как Виггинс, был оседлал такое жалкое и отталкивающее тело, в то время как духовно отталкивающие люди часто удостоились самых красивых фигур. Возьмем, к примеру, одиозного барона Грюнера. Ты его помнишь?
  
   "Запомнить его!" - воскликнул я. «Как я мог забыть его; его приспешники чуть не забили тебя до смерти. Я никогда не забуду тот день, когда я увидел газету, в которой было сообщение о нападении на вас; Я думал, мое сердце остановилось ...
  
   Холмс отбросил воспоминание, махнув рукой.
  
   «Это было сущий пустяк по сравнению с тем, как барон обращался с женщинами. Поистине ядовитая змея - и все же Природа наделила его лицом и фигурой бога.
  
   «Ну, он получил то, что к нему приближалось; он был ужасно изуродован кислотой, которую Китти бросила ему в лицо. В конце концов, в его судьбе была странная справедливость.
  
   «Верно, но рукой женщины, а не Природы».
  
   Я смеялся. «Холмс, вы ничего не знаете о женщинах, если отделите их от Природы…»
  
   Холмс усмехнулся. «Возможно, ты прав ... Я просто сожалею о том, что такой человек, как Виггинс, вынужден прожить свою жизнь в таком теле. Он не заслуживает такой участи ».
  
   «Думаю, я читал о подобном случае в своих медицинских учебниках. Некий Джон Меррик болел похожей болезнью и стал довольно известным после того, как стал особым пациентом лондонского врача ».
  
   «Да, да; Виггинс часто говорил о Меррике, или Человеке-слоне, как его называли, и хотел бы встретиться с ним. Сам Виггинс прожил неплохую жизнь. Однажды я расскажу вам о нем - я считаю его одним из многих сокровищ, которые Лондон может предложить любопытному искателю приключений.
  
   «Кто его клиенты?»
  
   Холмс улыбнулся. «В основном« модные женщины », как их так изящно называют. Они идут к Виггинсу за унцией или двумя одеколона, потому что он дает им хорошую цену. Что еще более важно, он относится к ним с уважением ».
  
   "Я понимаю."
  
   «О, Ватсон, не будь таким возмущенным! Сами женщины не злы - настоящее зло лежит в обществе. Стыдно, что условия таковы, что женщине приходится торговать своей добродетелью за несколько монет, а потом ее очерняют ».
  
   Я встал и поджег дров. Бревно было влажным, дымилось и лопнуло, когда я бросил его в огонь. Я взял кочергу и немного ткнул в нее. В конце концов, однако, я больше не мог сдерживаться.
  
   «Что ж, Холмс, ты собираешься сейчас рассказать мне о молодой женщине в Альберт-холле, или мне придется оставаться в неведении, пока ты не будешь полностью готов раскрыть свои секреты?»
  
   Холмс рассмеялся. «Секреты? У меня нет от вас секретов, Ватсон. Есть только простые факты, которые вы сами могли бы сделать, если бы понаблюдали за тем, что я сделал ».
  
   "И что именно вы наблюдали?"
  
   «Начнем с того, что вы заметили, Ватсон. Вы заметили девушку, пустое сиденье и сильный аромат духов, верно?
  
   "Да."
  
   "Что-нибудь еще?"
  
   Я очень старался вспомнить, что заметил на концерте, но в моем сознании уже все тускло, притуплялось бренди, огнем и поздним часом.
  
   «Хорошо, Ватсон, я помогу. Во-первых, юная леди. Что вы о ней думаете?
  
   Я никогда не видел ее лица четко, только сбоку, но я смутно помнил, что на ней было - бордовое парчовое платье - достаточно модное, но не самого дорогого покроя.
  
   «Ну, она была хорошо одета, но не богато».
  
   "Превосходно. Итак, теперь мы можем предположить, что она купила себе не очень дорогие духи, которые носила, а то, что они были подарены ей ».
  
   «Да, я полагаю, это разумный вывод».
  
   "Была ли она замужем?"
  
   «Э ... нет, я так не думаю».
  
   "Почему нет?"
  
   "Ну, она была одна ..."
  
   «Ой, да ладно, Ватсон; в этом нет никакой тайны! На ней не было обручального кольца.
  
   Я устал от попыток Холмса дать мне образование; Я нашел его использование метода Сократа в этом случае раздражающим.
  
   «Послушайте, Холмс, - сказал я, - вы можете признать, что не превратите меня в такую ​​машину рассуждений, как вы».
  
   «Очень хорошо», - сказал он, пожимая плечами. «Ее возбужденное состояние стало мне ясно, когда я увидел, что она стоит у своего места, вытянув шею, чтобы осмотреться, как будто она ожидала кого-то увидеть. Она оставалась стоять до тех пор, пока не погас свет, а затем заняла свое место в течение первой половины концерта, уходя, как мы оба заметили, во время антракта.
  
   На самом деле она ушла так поспешно, что оставила это ». С этими словами Холмс достал из кармана пару кремовых детских перчаток.
  
   «Она ушла без перчаток? Интересно, зачем ей это делать? - сказал я, рассматривая их. Они были хорошего качества, совсем новые и источали слабый запах Золотых ночей.
  
   «Она ушла без них, потому что у нее были другие, более важные дела, о которых нужно было подумать, - сказал Холмс, закуривая трубку, - и я не могу не задаться вопросом, что это были».
  
   «Ну, я, например, иду спать», - сказал я. "Уже поздно."
  
   «Давай, Ватсон; Я пойду позже.
  
   Холмс, очевидно, заметил, что я взглянул на ящик стола, в котором была ужасная игла, потому что он улыбнулся. «Не волнуйтесь, Ватсон; Обещаю, сегодня вечером я не возьму ничего сильнее махрового табака.
  
   Я махнул рукой в ​​сторону голубого тумана дыма, повисшего в воздухе.
  
   - Знаешь, ты мог бы немного сократить и это.
  
   Холмс покачал головой.
  
   «По одному пороку, Ватсон».
  
   Я поднялся наверх. Я так устал, что сразу же упал на кровать и проснулся посреди ночи, дрожа от холода. Я спустился вниз, чтобы посмотреть, ушел ли Холмс на пенсию. У него не было, и он сидел в том же положении, в котором я оставил его, его голова была окутана дымом, глядя в окно. Не желая, чтобы он меня видел, я ничего не сказал и на цыпочках поднялся наверх. Последним изображением в моей голове, когда я засыпал, был Холмс, сидящий в своем кресле, его острый профиль был окружен дымом, рассеивающим желтый свет лампы вокруг его головы, как ореол.
  
  
  
  Два
  
  
  
  
  
  
  
   В ту ночь я спал как мертвец, мечтая о рядах полок, заполненных таинственными бутылками. Я что-то искал в бутылках, но не мог найти то, что хотел. Я все время ронял бутылки на пол и разбивал их. Вместо духов они содержали кислоту - вроде кислоты, которая так ужасно изуродовала лицо барона Грюнера. Каждый раз, когда бутылка падала на пол, она съедала еще немного половиц, пока, наконец, я не оказался на крошечном дереве. Я проснулся, весь в поту, со странным чувством облегчения, которое всегда бывает, когда дурной сон оказывается нереальным.
  
   Когда я наконец спустился к завтраку, было уже поздно, а Холмс уже сидел за столом. По его покрасневшим глазам и изможденному лицу было видно, что он не спал, и тем не менее он радостно приветствовал меня.
  
   «Ах, Ватсон, ты как раз вовремя, чтобы попробовать мою собственную воссоздание знаменитых яиц виски миссис Хадсон», - сказал он, поднимая крышку серебряной жаровни.
  
   Я с сомнением всмотрелся в блюдо, ожидая невыразимых ужасов, но, к моему удивлению, его содержимое было удивительно похоже на восхитительную версию шотландского деликатеса миссис Хадсон. Я выложил немного на свою тарелку.
  
   "Ну, что же вы думаете; он пройдет проверку? » - сказал Холмс, откидываясь назад и закуривая сигарету. Дым поднимался и клубился вокруг его лица, которое казалось почти серым в тонком утреннем свете. «Постарайся быть добрым; Я потратил на это большую часть утра. Для вас это может быть сюрпризом, но в последнее время я считаю, что готовка почти так же успокаивает, как курение, когда ум занят проблемой ».
  
   «Неплохо, совсем неплохо», - сказал я, пробуя на вкус. По правде говоря, это было неплохо, хотя и не хватало магического таланта миссис Хадсон.
  
   «Что ж, вы очень любезны, - сказал Холмс. «Лично я считаю, что в нем чего-то не хватает - у него есть форма без вещества или чего-то подобного. Неважно; он прилипнет к твоим ребрам, и это то, что важно в такой день, как сегодняшний ».
  
   Я выглянул наружу. Холмс был прав. Это был тот серый, ветреный день, которым славится Лондон, такая погода, которая прорезает одежду и простужает кости.
  
   «Ненавижу спешить с вами, Ватсон, но до утра у нас будет посетитель», - сказал Холмс.
  
   "Посетитель?" - сказал я, набив рот яйцом виски. «Что за посетитель?»
  
   «О, ты скоро увидишь».
  
   Иногда мне казалось, что одним из главных удовольствий Холмса при решении того, что он называл своими «маленькими проблемами», было держать меня в неведении как можно дольше. Затем, как театральный импресарио, он раздвигал занавес и наслаждался изумленными вздохами публики, мгновенно открывая результаты своих трудов. К счастью для него, я обычно был достаточно доволен, чтобы сыграть свою роль, и, безусловно, был благодарной аудиторией.
  
   Теперь, как по команде, прозвенел передний звонок.
  
   «Ага, она рано!» - сказал он и выскочил из комнаты. Я сделал глоток кофе и устроился на кушетке, чтобы посмотреть, кем может быть этот загадочный посетитель. Мне не пришлось долго ждать: через несколько секунд резкий запах Золотых ночей поднялся по лестнице и проник через открытую дверь гостиной. Несколько мгновений спустя в комнату вошел Холмс с молодой леди на буксире.
  
   «Ватсон, позвольте представить мисс Вайолет Мерривезер; Мисс Мерривезер, это мой друг и коллега доктор Джон Ватсон.
  
   "Как дела?" - сказала она тихим приятным меццо.
  
   «Приятно познакомиться», - сказал я, и мне было очень приятно познакомиться с такой привлекательной молодой женщиной. Я часто удивлялся невосприимчивости Холмса к женскому очарованию, учитывая некоторых женщин, которые украшали гостиную на Бейкер-стрит, 221Б. У этой молодой женщины были большие карие глаза, гладкие черные волосы и оливковая кожа, такая блестящая, что сияла в свете лампы. На ней было желтое льняное платье и плащ в тон; хотя и не эффектно, но оба идеально ей подходили. Мне было жаль, что я не обратил на нее больше внимания во время концерта в Royal Albert.
  
   - Присаживайтесь, мисс Мерривезер, - мягко сказал Холмс, указывая на стул у камина.
  
   «Спасибо», - сказала наша гостья и села с деликатной грацией, что заставило меня задуматься о ее разведении. Ее манеры и благородство были высочайшего качества, и все же ее одежда, хотя и была респектабельной, не была первоклассной.
  
   «Я считаю, что это твои перчатки?» - сказал Холмс, протягивая детские перчатки, которые наш посетитель так небрежно оставил накануне вечером.
  
   "Да!" - воскликнула она, слегка приподнявшись со стула. «Я думала, что больше никогда их не увижу. Большое вам спасибо за то, что вы вернули их мне! »
  
   Она взяла у Холмса перчатки и нежно взялась за них, как с потерянным котенком. Она посмотрела на Холмса.
  
   «Пожалуйста, позвольте мне предложить вам небольшую награду…»
  
   Холмс покачал головой.
  
   «Конечно, нет, - сказал он. «Мне было приятно вернуть их ... однако есть один вопрос, на который вы могли бы ответить за меня».
  
   "Безусловно. Что это?"
  
   «Меня заинтриговали ваши духи, - сказал Холмс, - и мне интересно, не могли бы вы сказать мне, где я могу их найти».
  
   К моему удивлению, дама покраснела и нежно закашлялась в носовой платок.
  
   «Это… это был… подарок», - сказала она тоном, который указывал на нежелание говорить об этом.
  
   - А, понятно, - сказал Холмс. - А этот джентльмен - вы не знаете, где он его купил?
  
   «Нет, боюсь, что нет», - ответила она, все еще краснея и отводя глаза.
  
   - А, понятно, - сказал Холмс. «Я не буду больше спрашивать по этому поводу, мадам. Прошу прощения, если я причинил вам дискомфорт ».
  
   «О, не нужно извиняться», - быстро ответила она. - Боюсь, что этот джентльмен… мертв. Она была очень плохой лгуньей, и на этот раз покраснел я.
  
   Но Холмс и глазом не моргнул. «Понятно», - серьезно сказал он. "Мне очень жаль."
  
   - О, спасибо, - сказала она с удивлением, что ее ложь была принята. «Что ж, боюсь, мне пора идти», - сказала она, вставая со стула. «Еще раз спасибо за вашу доброту».
  
   «С удовольствием», - сказал Холмс, проводя ее до двери. «Я был счастлив оказать небольшую услугу. И, - сказал он, придерживая дверь, - пожалуйста, дайте мне знать, могу ли я чем-нибудь помочь в этом деле, которое вас беспокоит.
  
   Мне пришлось передать его Холмсу; это остановило мисс Мерривезер.
  
   «Почему, я… я понятия не имею, о чем ты говоришь», - наконец сказала она, и было до боли ясно, что она точно знала, что он имел в виду. Мне было интересно, что Холмс на самом деле знает и в какой степени он ловит рыбу.
  
   - Неважно, мисс Мерривезер. Я ни о чем не прошу, кроме того, чтобы ты подумал об обращении ко мне, когда почувствуешь потребность в какой-то помощи ».
  
   - Что ж, если мне когда-нибудь понадобится помощь, как вы это называете, я обязательно… я имею в виду, весь Лондон знает, кто вы, мистер Холмс, и я не исключение.
  
   «Да, это все, что я прошу. Добрый день, мисс Мерривезер.
  
   "Добрый день. Добрый день, доктор Ватсон.
  
   "Добрый день."
  
   Она ушла в водовороте юбок, оставив за собой след Золотых ночей. Холмс закрыл дверь и повернулся ко мне, его глаза сверкнули, все следы его прежней усталости исчезли. Его худощавое тело светилось энергией.
  
   «Ну, Ватсон, что вы думаете о нашем посетителе?»
  
   "Она очень привлекательна ..."
  
   «Да, да, я знаю; всегда стремлюсь к женской красоте, - нетерпеливо сказал он, перебивая меня. «Я имею в виду, что ты о ней думаешь , а не то, что чувствуешь !»
  
   «Ну, она явно лгала».
  
   - Но разве она не была? - сказал он с удовольствием. «И тоже очень плохо. Она не привыкла лгать, Ватсон, и не привыкла к той жизни, которую ведет. В ней есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд, Ватсон, запомните мои слова! »
  
   «Но как вы узнали, что она в беде?»
  
   «Что ж, перчатки были первым признаком того, что все не в порядке…»
  
   - Кстати, как она узнала, что они у вас?
  
   Холмс пожал плечами. «Рано утром я отправил в Королевский Альберт-холл сообщение, что, если молодая леди придет и попросит пару кремовых детских перчаток, она сможет найти их по этому адресу».
  
   «Ах, но как ты узнал, что она придет сегодня?»
  
   «Сами перчатки сказали мне».
  
   "Но как-?"
  
   «Подумайте, Ватсон. Некой молодой девушке некий молодой человек подарил пару очень дорогих перчаток. Перчатки намного лучше, чем все, что у нее есть в гардеробе. Однако в следующий раз, когда она увидит его, на ней нет перчаток. Итак, какой молодой человек не стал бы крайне подозрительным при таких обстоятельствах? Поэтому, когда она потеряла перчатки, ей пришлось как можно скорее забрать их ».
  
   «Но как вы узнали, что это подарок?»
  
   «Как я уже сказал, они были гораздо лучшего качества, чем остальная ее одежда - не из тех вещей, которые респектабельная, но отнюдь не богатая молодая леди могла позволить себе. Нет, я был совершенно уверен, что это был подарок - причем совершенно новый. Ничто так быстро не пачкается, как кремовая кожа, и все же эти перчатки были безупречными ».
  
   «Итак, она молодая женщина, которая встречается с мужчиной значительно более богатым, чем она. Неужели в этом нет ничего зловещего? »
  
   «Возможно, нет, Ватсон; возможно нет. Мы увидим."
  
   В этот момент нас прервал звонок переднего звонка, за которым последовал голос мальчика, называющий Холмса по имени. Холмс подошел к окну, открыл его и крикнул на улицу.
  
   "Да, что это?"
  
   «Телеграмма для мистера Шерлока Холмса!»
  
   Прежде чем я успел заговорить, Холмс выскочил за дверь и спустился по ступенькам. Я видел, как он разговаривал с молодым парнем на улице, в конце которого мальчик приподнял шляпу и ушел. Несколько мгновений спустя Холмс снова появился в дверях гостиной с мрачным лицом.
  
   «Плохие новости, Ватсон».
  
   "Что это?"
  
   Он размахивал телеграммой.
  
   «Это от сестры миссис Хадсон из Корнуолла».
  
   "Что там написано?"
  
   Холмс прочитал сообщение вслух. «Марфа в чрезвычайной опасности: приходи немедленно» ».
  
   "О Боже!"
  
   Холмс мрачно смотрел в окно.
  
   «Я очень сожалею о своих вчерашних словах, когда пожаловался вам на тоску. Мне вспоминается старое китайское проклятие: будь осторожен в своих желаниях, иначе ты их получишь ». Он повернулся ко мне, его лицо застыло. «Я получил то, что хотел, Ватсон».
  
  
  
  Три
  
  
  
  
  
  
  
   W ithin минут мы были в кабине на нашем пути к станции Ватерлоо. К тому времени, как мы прибыли туда, было одиннадцать тридцать. На табло отправления мы увидели, что идет двенадцатичасовой поезд до Камелфорда, ближайшей станции к Тинтагелю, поэтому Холмс отправился за нашими билетами. Я стоял под табло отправления в большом центральном зале, который был заполнен людьми, которые приходили и уходили. Мимо нас собирались семьи, одетые для дневной прогулки; молодые мужчины и женщины стояли в очереди, чтобы купить билеты на воскресную дневную прогулку по деревне.
  
   Пока я стоял и смотрел на толпу, мимо меня пролетел любопытный человечек с густыми бакенбардами и сунул мне в руки газету. Пораженный, я крикнул ему вслед, но он прокрался обратно в толпу, быстро исчезнув в толпе людей. Я посмотрел на газету: это был сегодняшний « Телеграф», хотя ничего примечательного в нем я не увидел.
  
   «Посмотри на это, Холмс», - сказал я, когда мой друг присоединился ко мне, и изо всех сил постарался описать маленького человечка, который подарил мне его.
  
   - Все любопытнее и любопытнее, - сказал Холмс, внимательно изучая бумагу. Затем, взглянув на огромные часы, которые выходили на главный зал вокзала Ватерлоо, он сказал: «Пойдем, Ватсон, мы должны поторопиться, иначе мы опоздаем на поезд».
  
   Вскоре мы сели в поезд, направлявшийся в Корнуолл, мчась через английскую сельскую местность со всей эффективностью, которую могла продемонстрировать наша современная железнодорожная система. Поля и деревни пролетали мимо: луга на окраинах Лондона вскоре сменились каменистыми зарослями Дорсета и Девона. Сестра миссис Хадсон, Флора Кэмпбелл, жила недалеко от города Тинтагель, известного не только своими превосходными чаями со сливками, но и местом расположения руин, от которых он получил свое название - Тинтагель - средневекового замка, который, как считается, был резиденцией короля Артура. на западном побережье Англии. Замок на скалистом мысе с видом на точку, где Бристольский канал сливается с бурными водами Атлантического океана, привлекал туристов со всего мира.
  
   Холмс сидел напротив меня, не обращая внимания на великолепный пейзаж, и нетерпеливо просматривал газету, которую этот странный человек сунул мне. Его зоркие глаза беспокойно бегали по страницам. Внезапно его тело окаменело.
  
   «Вот странная запись, Ватсон».
  
   "Какие? Что странного? »
  
   Он протянул мне газету и указал на запись в рубрике. Я прочитал это вслух.
  
   "'Мистер. Ферма мистеру Шомелю: это ваш ход; ваша пешка в глубокой воде, и скорость имеет значение ». Что это, черт возьми, означает? Это похоже на какую-то игру в шахматы ».
  
   Глаза Холмса сузились.
  
   «Да, Ватсон, - сказал он, - это шахматная игра ... но кто в нее играет и почему?»
  
   Он смотрел в окно на проносящиеся мимо вересковые пустоши и луга с мрачным лицом. «Я начинаю ощущать более глубокие воды, чем я когда-либо мог себе представить, Ватсон. Я только надеюсь, что ошибаюсь ».
  
   Когда поезд прибыл в Камелфорд, расположенный в нескольких километрах от Тинтагеля, единственными людьми, вышедшими из поезда, кроме нас, были двое туристов. Они немедленно взвалили рюкзаки на плечи и пустились в путь через продуваемые ветрами пустоши. Мы с Холмсом постояли на платформе несколько мгновений, а затем вошли в крошечный полицейский участок. Сонный станционный смотритель посмотрел на нас одним глазом, когда Холмс спросил о найме транспорта. Лицо у него было овсяное, кожа белая и комковатая, как овсянка, и он выглядел удивленным, когда Холмс спросил о такси.
  
   "Зачем тебе нужно идти?" - спросил он с сильным западным акцентом.
  
   «Мы приехали повидать миссис Флору Кэмпбелл».
  
   Начальник станции медленно кивнул, словно переваривая информацию.
  
   - Буровая установка Джека Кромптона снаружи… Думаю, Джек где-то поблизости. Я просто пойду посмотреть, найду ли я его. Сказав это, он вылетел из полицейского участка, бормоча себе под нос.
  
   Холмс и я смотрели ему вслед. Я чувствовал, что Холмс теряет то немного терпения, которое у него было; он весь подергивался и тикал, его длинные руки ерзали пуговицы на своем ультрамоде.
  
   «Если подумать, почему миссис Кэмпбелл не пришла на вокзал поприветствовать нас, интересно?» - сказал я наконец.
  
   «Мне было интересно то же самое, Ватсон, - мягко ответил Холмс.
  
   Через несколько мгновений вернулся наш начальник станции с Джеком Кромптоном, волосатым парнем, чьи волосы цвета соли с перцем и борода занимали большую часть его лица, оставляя лишь достаточно места для его маленьких глазков изюма и короткого красного носа, чтобы можно было проткнуть его.
  
   - Это вы хотите, чтобы вас подвезли? - сказал он, почесываясь. В тот момент у меня возникла неприятная мысль, что остальная часть его тела может быть в таком же чрезмерно возбужденном состоянии, как и его лицо.
  
   Холмс выступил вперед.
  
   «Да, пожалуйста, и в этом есть дополнительные деньги, если ты сможешь нас быстро доставить».
  
   «Тар хочет увидеть Флору Кэмпбелл», - подмигнув, сказал начальник станции.
  
   "Да, Флора Кэмпбелл, не так ли?" - сказал Джек Кромптон. - Что ж, думаю, моя лошадь знает дорогу - последние пять лет я с ней кормила ее молоком. «Ээ хороший конь, это мой Билл», - сказал он, когда мы последовали за ним к задней части полицейского участка. Большой белый клейдесдейлский мерин дремал над ведром овса. Он был запряжен в ловушку на удивление изящную внешность - маленькую красную двухколесную кабину. «Ей лучше спать, чем есть», - сказал Джек Кромптон, бросая ведро в заднюю часть тележки. «Это странно для лошади, не правда ли?»
  
   «Да», - вежливо сказал я, с сомнением глядя на маленькую буровую установку. «Как вы думаете, есть место для всех нас?»
  
   «Да, там достаточно места», - сказал Джек Кромптон, вскочив на водительское сиденье и подняв поводья. «Мы несли более тяжелые грузы, чем вы двое, не так ли, Билл?» - сказал он, обращаясь к лошади, которая лениво повернула к нам свою гигантскую голову, бросив на нас лишь самый беглый взгляд, прежде чем вернуться ко сну. Если бы лошадь могла пожать плечами, эта бы сделала именно это. Вместо этого он фыркнул и снова закрыл глаза. Мы с Холмсом забрались на борт, втиснувшись колено в колено позади мистера Кромптона.
  
   «Да, я не думаю, что ты не поверишь, сколько весит груз бутылочек с молоком», - любезно сказал он, натягивая поводья на широкую спину животного. К моему удивлению, лошадь сразу же попятилась, развернулась и перешла на быструю рысь.
  
   «Это хорошо натренированная лошадь, мистер Кромптон», - сказал я, когда мы с грохотом ехали по грунтовой дороге, которая, казалось, была единственной дорогой к вокзалу.
  
   «Да, это хороший конь, это мой Билл». Кромптон радостно вздохнул. «Не тратит много энергии - он слишком умен для этого. Разве не так, Билл? Большой конь дернул ушами, словно отвечая.
  
   Мы миновали несколько коттеджей, присыпанных тонкой каменистой почвой. Они выглядели изолированными и одинокими здесь, на болотах, с белыми стенами, смело обращенными к морю, их маленькие цветники были пустынными и продуваемыми ветрами. Сама миссис Кэмпбелл жила в маленьком белом коттедже в нескольких милях от вокзала.
  
   «Ты хочешь, чтобы я подождал?» - сказал Джек Кромптон, когда мы слезли с нашего тесного сиденья.
  
   «Да, если вы не против, - ответил Холмс. «Возможно, вы нам снова понадобитесь. Я прослежу, чтобы тебе хорошо заплатили за твои хлопоты, - крикнул он через плечо, когда мы торопливо поднимались по тропинке к входной двери коттеджа, мимо маленькой клумбы с ветром и растрепанными хризантемами.
  
   Когда миссис Кэмпбелл приветствовала нас у входной двери своего дома, по выражению ее лица было ясно, что она нас не ждала. Как и ее сестра, она была невысокой и крепкой, с румяной кожей и светлыми волосами, как у ее шотландских предков.
  
   «Почему, мистер Холмс, доктор В-Ватсон», - заикалась она после того, как мы представились. "Что ты здесь делаешь?" Меня поразило, насколько ее голос был похож на голос ее сестры; возможно, немного выше, но в ее речи была та же слабая, но безошибочно узнаваемая шотландская каденция, та же хайлендская музыка.
  
   «Мы получили вашу телеграмму и приехали как можно быстрее, - сказал Холмс.
  
   "Какая телеграмма?" - спросила она, ее широкое лицо выглядело непроницаемым от удивления.
  
   «Тот, что сказал, что твоей сестре угрожает опасность», - начал я, но Холмс перебил меня.
  
   «Неважно, Ватсон».
  
   «Но…» - запротестовала я.
  
   - Я объясню позже , - резко сказал Холмс. "Где твоя сестра?" - сказал он миссис Кэмпбелл.
  
   «Да ведь она в Тинтагеле…»
  
   «Она сказала, когда вернется?»
  
   Миссис Кэмпбелл почесала затылок. «Что ж, ее не было ужасно давно, хотя я полагаю, она остановилась на обед в пабе».
  
   «Нам нечего терять!» - воскликнул Холмс. «Быстро, бери пальто!»
  
   Преодолевая смущенные возражения миссис Кэмпбелл, Холмс завернул ее внутрь и через мгновение вернулся в толстом красном пальто и длинном шарфе.
  
   «Но я не понимаю», - сказала она, когда мы поспешили назад по тропинке к ожидающему экипажу Джека Кромптона.
  
   «Я объясню все по ходу дела», - сказал Холмс. «Но, пожалуйста, поверьте мне: мы должны спешить!»
  
   - Замок Тинтагель, пожалуйста, мистер Кромптон, - сказал Холмс, помогая миссис Кэмпбелл подняться рядом с Джеком Кромптоном. На узком сиденье почти не было места для ее широкой фигуры, и Кромптону пришлось втиснуться в угол, чтобы уместить ее. Когда мы все погрузились на борт, большой белый мерин повернул голову, с тревогой посмотрел на свой новый груз и тяжело вздохнул.
  
   «Не волнуйся, Билл, обещаю, ты получишь за это больше овса», - сказал Джек Кромптон, и, взяв поводья, мы двинулись на галоп. Большие копыта лошади впивались во влажную почву, выбрасывая за нами комья рыхлой земли.
  
   «Итак, твоя сестра поехала в замок?» - сказал Холмс.
  
   "Да. Ей всегда нравится бродить по скалам. Я не вижу в этом смысла, но ... Миссис Кэмпбелл заламывала руки. «Что случилось, мистер Холмс, что случилось?»
  
   «Я ни на что не надеюсь, миссис Кэмпбелл, - сказал Холмс, - кроме того, что считаю, что скорость имеет решающее значение».
  
   Я был поражен тем, что он использовал почти ту же фразу из странной рекламы в Telegraph.
  
   «Кто же отправить нам телеграмму, интересно?» Я сказал.
  
   Холмс покачал головой. «Кто бы это ни был, они не думают о наших интересах. Они также много знают о наших передвижениях. Если бы я не знал лучше, я бы подумал… ну, это, конечно, абсурд - и все же… - его голос затих, и он погрузился в задумчивость.
  
   Некоторое время мы все сидели в тишине, пока наша кабина подпрыгивала и грохотала по каменистой земле, копыта лошади били устойчивую татуировку на твердой грязи дороги. Влага падала и жгла наши лица крошечными капельками, это сочетание дождя, тумана и морских брызг. Когда мы перебрались на гребень холма, я увидел вдалеке темный контур Тинтагеля, изможденный и избитый веками морского воздуха.
  
   Когда мы подошли к руинам, Джек Кромптон направил свою ловушку в сторону паба Knights 'Arms, придорожного заведения, которое, очевидно, обслуживало жаждущих туристов.
  
   «Есть вероятность, что она греет ноги у камина в пабе, мистер Холмс, - сказала миссис Кэмпбелл дрожащим голосом.
  
   "Да; нам лучше проверить, просто чтобы убедиться, - ответил Холмс, одним плавным движением вскочив со своего места. Он исчез в пабе, но вернулся через несколько мгновений, покачивая головой.
  
   «Боюсь, что нет - бармен не видел никого подобного ей за весь день», - мягко сказал он.
  
   Миссис Кэмпбелл кивнула, ее круглое лицо сморщилось от беспокойства.
  
   «Вам лучше подождать нас там, миссис Кэмпбелл», - сказал Холмс, но она покачала головой.
  
   «Нет, я хочу пойти с тобой», - твердо сказала она.
  
   «Очень хорошо», - сказал Холмс, когда я помог миссис Кэмпбелл слезть с места.
  
   «Я принесу Биллу воды и подожду тебя там, если все в порядке», - крикнул нам Кромптон, когда мы поднимались по скалистому холму к замку. Туманный дождь прекратился, но небо было облачным, и ветер все еще дул с моря. Нашей единственной компанией по пути были туристы, которых мы видели ранее выходившими из поезда. Я догадался, что это швейцарские туристы с рюкзаками и ледерхозенами. Они возвращались по тропинке, когда мы поднимались по ней. У одного из них были такие светлые волосы, что они были почти белыми, с аккуратными усиками в тон. Однако его кепка была спущена ему на глаза, так что было невозможно увидеть большую часть его лица.
  
   Впереди мы видели руины Тинтагеля, темные и крошащиеся на влажном воздухе Корнуолла. Когда мы добрались до вершины, Холмс быстро огляделся, а затем, не говоря ни слова, бросился лицом вниз на землю.
  
   "Боже мой!" - сказала хозяйка, не привыкшая к эксцентричному поведению моего друга.
  
   «Не волнуйся», - прошептала я ей. «Он знает, что делает».
  
   Через несколько мгновений Холмс снова поднялся и смахнул грязь с рук.
  
   "Сюда!" - сказал он и зашагал в сторону арки из разрушающегося камня.
  
   Через несколько шагов он снова остановился и, вытащив из кармана лупу, осмотрел почву. Я стоял, дрожа от сильного морского бриза, фалды пальто хлестали мне по ногам. Мы были на уступе рядом с руинами, и я чувствовал затхлый аромат вековых крошащихся камней и пыли. Море под нами бурлило и яростно плескалось по неровной береговой линии Корнуолла.
  
   «Наблюдайте, Ватсон, - сказал он. «Вы видите следы миссис Хадсон, идущие здесь по тропинке…»
  
   «Откуда ты знаешь, что это она?» сказала миссис Кэмпбелл ворчливым голосом.
  
   «Ну, во-первых, отпечаток обуви», - сказал Холмс. «Как вы, наверное, знаете, ваша сестра очень разборчива со своими туфлями и всегда заказывает один и тот же стиль у одного и того же лондонского сапожника. К счастью, эта влажная земля отлично подходит для сохранения отпечатков - вы видите здесь прекрасную строчку? Я также знаю, что она предпочитает свою правую сторону; я думаю, она страдает от легкого ревматизма в холодную погоду ...
  
   "Да!" воскликнула миссис Кэмпбелл. "Это наследственное; Я сам часто чувствую прикосновение ...
  
   «… И вы видите здесь, как правый шаг немного слабее левого? Нет, нет никаких сомнений в том, что это наша миссис Хадсон. Но это, - продолжил Холмс, указывая на больший отпечаток человека, идущий с противоположной стороны, - это очень зловещее. Вот и обувь лондонского производства; никто не мог принять этого джентльмена за местного жителя. Вы видите, как отпечатки встречаются здесь, на краю обрыва; появляются признаки драки, а затем ее следы останавливаются, но другой продолжает ...
  
   «Боже правый, ты прав!» Я плакал.
  
   Значение следов было слишком очевидным: бедная квартирная хозяйка Холмса встретила свою смерть от рук того, кого она встретила на вершине этого скалистого мыса! Я посмотрел на бурлящую воду внизу и внезапно снова почувствовал ужас того ужасного дня у Рейхенбахского водопада три года назад, историю, безмолвно рассказанную двумя парами следов, которые исчезли в тумане ...
  
   «Ватсон! Держись! »
  
   Я пришел в себя как раз вовремя, чтобы почувствовать крепкую хватку Холмса на своих плечах. Я открыл глаза. Я не мог потерять сознание больше, чем на секунду или две, и все же ...
  
   «С вами все в порядке, доктор Ватсон?» - воскликнула миссис Кэмпбелл, ее круглое озабоченное лицо сморщилось от беспокойства.
  
   «Мы чуть не потеряли вас там на мгновение, Ватсон, - сказал Холмс, мрачно улыбаясь.
  
   «Если бы мистер Холмс не поймал вас, вы бы упали через край!» - сказала миссис Кэмпбелл.
  
   «Со мной все в порядке», - смущенно сказал я. «Не беспокойтесь обо мне; Меня беспокоит миссис Хадсон. Боюсь, она… Я остановился, не в силах сказать этого.
  
   «Ах! На первый взгляд это может показаться таким, но посмотрите! » - сказал Холмс, указывая на следы человека, которые вели от места встречи в том направлении, в котором он пришел. «Вы видите в них что-нибудь необычное?»
  
   «Да они… глубже!» Я плакал. Я внимательно осмотрел следы. Они действительно глубже погрузились в мягкую черную почву, пятки сильно вонзились в грязь. «Он… он, должно быть, нес ее!»
  
   "Может ли так быть?" - сказала миссис Кэмпбелл.
  
   «Безусловно, - сказал Холмс. «Мы должны идти по этим следам - ​​быстро! Миссис Кэмпбелл, - сказал он, обращаясь к ней, - вы знаете график приливов и отливов в этих местах?
  
   «Ну, да, вообще-то, я делаю это своим делом, но сейчас это не так уж важно для меня. Видите ли, мой отец был мореплавателем, а у меня всегда была привычка ...
  
   «Да, да!» - нетерпеливо сказал Холмс. «Можете ли вы сказать мне, когда будет следующий прилив сегодня?»
  
   "Почему да; в 6:00."
  
   Холмс посмотрел на часы. «Половина шестого! Быстро, Ватсон, у нас очень мало времени! »
  
   Я последовал за ним, когда он спешил по тропе, носом к земле. Миссис Кэмпбелл поспешила за нами, ее короткие ножки быстро двигались, чтобы не отставать от длинных шагов Холмса. Достигнув места, где тропа расходилась и часть ее круто спускалась к воде, Холмс повернулся ко мне.
  
   «Как я и думал - он направляется в пещеры!»
  
   Было хорошо известно, что скалистое побережье Корнуолла было усеяно пещерами контрабандистов, которые существовали там веками. Пещеры больше не использовались, но дети продолжали исследовать их, и время от времени можно было слышать сообщения о ребенке, который попадает в прилив и уносится в море. Я последовал за Холмсом по крутой насыпи. Миссис Кэмпбелл стояла наверху, с тревогой наблюдая за нашим продвижением, шаль развевалась на ветру, ее невысокая фигура вырисовывалась на фоне все более грозового неба. Я почувствовал несколько капель дождя, когда мы с Холмсом спускались по неряшливому склону, наши ноги скользили и скользили по рыхлой гальке, которая скатывалась с холма и ныряла в пенящуюся белую воду внизу.
  
   - Продолжай, Ватсон, - сказал Холмс, когда моя нога поскользнулась, и я соскользнул на несколько футов вниз по грязному склону. Я кивнул и попытался выбрать свой путь более осторожно, ища точки опоры на скользком берегу. Наконец мы спустились к нависающему уступу, между нами и бурлящей водой внизу стояло около десяти футов камней. Холмс осторожно шагнул по уступу, его глаза искали в камнях любые признаки вмятины.
  
   «Вот… смотри, Ватсон, вот оно!» - внезапно закричал он, указывая на брешь в скалах, куда хлынула вода. Это действительно было похоже на пещеру на склоне утеса; вода, которая втекала, казалось, больше не выходит. «Прилив, Ватсон; он врывается - надо спешить! » он сказал. Я последовал за Холмсом, пока он карабкался по неровным выступающим камням, по ходу порезая мои руки об их зазубренные края.
  
   Мы дошли до входа в пещеру и заглянули внутрь. Он был очень черным, и мое сердце упало, когда я увидел, что вода уже начала подниматься внутри, так что она была по крайней мере на фут глубиной. Однако Холмс не колебался и нырнул прямо в ледяную воду. Я глубоко вздохнул и последовал за ним.
  
   Вода на западном побережье Англии, питаемая северными океанскими течениями, никогда не достигает температуры, близкой к плавательной, и от удара этой воды у меня перехватило дыхание. Он был ледяным и кусающимся, мои ноги онемели уже через несколько секунд после контакта. Однако Холмс пошел вперед, а я поплелась за ним, попыхивая, пытаясь вернуть себе ветер.
  
   Через несколько секунд мы услышали, зачем пришли. Из центра ужасной влажной тьмы раздался звук, который был для меня более приятным, чем я мог себе представить: сквозь удары прибоя по камням мы услышали слабый, но безошибочный звук зовущего нас голоса миссис Хадсон.
  
   "Г-жа. Хадсон! » - проревел Холмс.
  
   «Здесь - сюда!» - раздался ее голос из глубины скалы и воды. Когда мои глаза привыкли к темноте, я мог разглядеть только фигуру женщины, прижавшейся к камню. Через несколько секунд мы с Холмсом прыгнули к ней, и Холмс держал ее в своих объятиях.
  
   «О, мистер Холмс, я думал, что я… о, слава богу, слава богу… о, доктор Ватсон!» - в истерике пробормотала она. Не могу сказать, что винил ее. Когда я думал о судьбе, от которой мы едва ее спасли, я думаю, что сам бы впал в истерику.
  
   Холмс перенес ее обратно через поток воды. Теперь прилив действительно усиливался, и под натиском пенящейся морской воды он потерял равновесие и споткнулся.
  
   - С тобой все в порядке, Холмс? Я крикнул сквозь шум бегущей воды.
  
   «Да, Ватсон, мы должны выбраться как можно быстрее!» он перезвонил, и мы продолжили движение. Я теперь совсем не чувствовал ног. Вода поднялась выше моих колен, и онемение расползалось по моему телу. Тем не менее, мы пробились сквозь набегающий поток и наконец достигли безопасного уступа скалы. Я забрался на скользкую полку, и Холмс протянул мне миссис Хадсон. Затем, с последним всплеском энергии, Холмс приподнялся на скале, как раз в тот момент, когда ударила струя воды и угрожала затянуть всех нас обратно в потоп, от которого мы так чудом избежали.
  
   Только тогда я заметил, что миссис Хадсон была связана по рукам и ногам. Даже если бы у нее хватило духа попытаться сбежать через эту ужасающую черную пещеру, она бы не смогла этого сделать. Я быстро ослабил ее оковы, но она все еще была вне себя от эмоций.
  
   «О, доктор Ватсон!» - закричала она и упала мне на плечо с плачем. Я посмотрел на Холмса: он явно был тронут. Хотя я, как всегда, контролировал ситуацию, по его напряженному лицу я мог видеть эмоциональные и физические потери, нанесенные ему этой близкой трагедией.
  
   «Твоя сестра ждет нас наверху», - сказал Холмс через мгновение. «Я думаю, мы не должны держать ее в напряжении дольше, чем это необходимо».
  
   Мы втроем поднялись на холм. Сейчас начался серьезный дождь, и к тому времени, как мы добрались до Флоры Кэмпбелл, мы представляли собой жалкое зрелище. Когда она увидела свою сестру, она не смогла сдержаться и наполовину прибежала, наполовину скатилась с холма навстречу нам.
  
   «О, Марта, слава богу, ты жива! О, слава богу! » она плакала снова и снова, когда две сестры падали в объятия друг друга.
  
   Мы были странным зрелищем, пробирающимся через дверь паба Knights 'Arms, но хозяин смотрел на нас с пустым и нечитаемым, как камень, лицом. Джек Кромптон сидел за столиком в углу, перед ним стояла пинта горечи. Он покачал головой, когда увидел нас.
  
   «Странный день для того, чтобы бродить по этим камням», - сказал он, допивая остатки пива. «Тогда пошли, вернемся домой».
  
   Билл Клайдсдейл стоял в глубине паба с невозмутимым выражением на его большом грубоватом лице. Дождь хлестал его по спине, пар поднимался от его толстого пальто, теперь больше серого, чем белого, с пятнами грязи и грязи. В воздухе витал дымный запах влажного конского волоса.
  
   «Бедный Билл», - сказала Флора Кэмпбелл, когда мы поднялись на промокшую буровую установку.
  
   «О, не волнуйтесь, - сказал Джек Кромптон. «Лошади не против стоять под дождем, правда, Билл?»
  
   Билл посмотрел на своего хозяина и тяжело вздохнул.
  
   «Ээ, мой Билл, хороший мальчик», - весело сказал Джек Кромптон, беря бразды правления в свои руки.
  
   Немного погодя к коттеджу Флоры Кэмпбелл прибыла изрядно потрепанная команда, мокрая, несчастная и промерзшая до костей. Джек Кромптон отказался от гостеприимства миссис Кэмпбелл. Хотя она уговаривала его войти внутрь и согреться, он покачал головой.
  
   «Благодарю вас любезно, но мне лучше вернуть Билла в сарай и хорошее ведро свежего овса», - сказал он, приподняв шляпу. Холмс щедро заплатил ему за его хлопоты, и Кромптон весело присвистнул, возвращаясь к многострадальному Биллу, который угрюмо стоял на дне сада миссис Кэмпбелл, полностью промокший.
  
   Это было незадолго до того, как мы все сгрудились вокруг пылающего огня, держа чашки с чаем между нашими окоченевшими пальцами, одеялами на плечах. Комната пропиталась сладким запахом горящего дерна. (В Корнуолле не так много деревьев, и дерн часто является предпочтительным топливом для разжигания огня.) Я рассказал сестрам о таинственной телеграмме, а также о странном газетном объявлении. К тому времени бедная миссис Хадсон значительно успокоилась, и Холмс, не теряя времени, выкачивал из нее информацию о ее похищении.
  
   «Я бродил по скалам, вы знаете, ни о чем не думая, когда увидел человека, идущего ко мне с другой стороны. Он остановился и вежливо спросил меня, есть ли у меня время. Я сказал ему, что нет, и повернулся, чтобы уйти, но именно тогда он схватил меня ... Она остановилась, охваченная эмоциями. Холмс отвел глаза, всегда смущенный любым проявлением чувств, но миссис Кэмпбелл обняла сестру.
  
   «Не волнуйся, дорогая, - сказала она. «Хорошо поплачь, там хорошая девочка».
  
   Но миссис Хадсон пришла в себя и продолжила.
  
   «Я, конечно, боролась и даже плакала, но меня никто не слышал. Паб слишком далеко, у подножия холма у дороги ...
  
   «Не было ни туристов, ни других путешественников?» - сказал Холмс.
  
   «Вы видели, что это был за день, мистер Холмс», - почти виновато сказала миссис Хадсон. «Боюсь, я был единственным, кто был настолько глуп, чтобы прогуляться в такой день, как сегодня».
  
   «Мы действительно видели некоторых других, швейцарских туристов», - сказал я.
  
   Холмс посмотрел на меня. «Да, мы это сделали», - сказал он. - Вам довелось их хорошенько разглядеть, Ватсон?
  
   «Ну, не очень долгий взгляд, но ...»
  
   «Вы заметили в них что-нибудь особенное?»
  
   Я пытался думать. «О, я заметил, что у одного мужчины были очень светлые волосы - не совсем белые, но вот почему это меня поразило. Знаешь, это было необычно?
  
   «Да, - сказал Холмс, - да, я знаю».
  
   «Я не мог разглядеть его лицо, потому что его фуражка была так низко надвинута на глаза, и он смотрел в землю, когда проходил мимо нас».
  
   «Да», - сказал Холмс. «Интересно…» Его зоркие глаза сузились. Мы втроем сидели, потягивая чай, боясь что-нибудь сказать, опасаясь испортить его концентрацию. Через минуту он вырвался из задумчивости и снова обратился к миссис Хадсон.
  
   «Этот человек, который вас похитил, вы можете описать его? Вы когда-нибудь видели его раньше?
  
   Миссис Хадсон посмотрела в огонь и закусила губу.
  
   «Он был большим, очень большим - я бы сказал, выше шести футов, и он был очень сильным. Я не совсем маленькая женщина, - сказала она, имея в виду свой удобный обхват, - и все же он поднял меня, как если бы я была ребенком. Его руки ... - Она остановилась и вздрогнула. Миссис Кэмпбелл сочувственно похлопала сестру по руке. «Его руки были огромными - большими и грубыми, очень грубыми, какими могут быть руки рабочего после многих лет ручного труда».
  
   "Превосходно!" - воскликнул Холмс, и мы все посмотрели на него. Он не остался равнодушным к боли миссис Хадсон, и все же для него факты теперь перевешивали любые другие факторы в этом деле. «А как насчет его лица?» он сказал. «Вы видели его лицо?»
  
   «Я помню, что его глаза были красными, маленькими и красными, как глаза свиньи. Его кожа была румяной, как будто он много времени проводил на открытом воздухе ... все его черты были резкими и нечеткими, вроде как лицо, прижатое к оконному стеклу, понимаете?
  
   Холмс откинулся на спинку стула. "Г-жа. Хадсон, вы хорошо себя зарекомендовали! Несмотря на ужас, который вы испытали во время этого ужасного события, вам удалось проделать заслуживающую доверия работу, замечая и запоминая важные детали. Я поздравляю вас!"
  
   Миссис Хадсон покраснела и улыбнулась. Несмотря на ее дрожь, слова Холмса были действительно высокой похвалой и согревали ее не меньше огня.
  
   "Последняя вещь. Вы можете мне что-нибудь рассказать о его голосе? "
  
   «Это было похоже на рычание. Очень низкий и грохочущий, как гром, который слышен издалека.
  
   «Молодец, миссис Хадсон, действительно молодец».
  
   «Я не понимаю, откуда вы узнали, что у бедной Марты проблемы», - сказала миссис Кэмпбелл.
  
   Холмс пожал плечами. «Я не мог позволить себе рискнуть. Телеграмма в сочетании с газетным объявлением привела, мягко говоря, к зловещему выводу ».
  
   «Кто бы мог такое сделать?» спросила миссис Кэмпбелл.
  
   «Не знаю, - сказал Холмс, - хотя у меня есть подозрения».
  
   "Мистер. У Холмса всегда так много преступников, которые хотят свести счеты с ним, - сказала миссис Хадсон своей сестре с гордостью. Даже после своего небольшого побега она, очевидно, чувствовала за честь быть частью работы Холмса - чувство, которое я хорошо знал. Однако мне приходилось восхищаться ее смелостью. Я подозреваю, что многие люди, которые только что прошли через то, что она пережила, были бы гораздо более взволнованы. Я также знал, что ее относительное спокойствие было связано с чем-то, что чувствовали все мы, знавшие Холмса: само его присутствие поощряло чувство безопасности, так что когда кто-то находился рядом с ним, создавалось впечатление, что что бы ни случилось Холмс знал бы, что делать. Это была его способность внушать доверие другим. Фактически, я иногда отмечал, что, если бы он выбрал военную карьеру, он был бы выдающимся генералом.
  
   «Я не понимаю, почему они не убили меня сразу же», - сказала миссис Хадсон, помешивая чай.
  
   «Да, это, безусловно, важно, - сказал Холмс. «Одна очевидная причина в том, что они не хотели навлечь на себя мой бессмертный гнев».
  
   Миссис Хадсон покраснела от этого замечания с подразумеваемым комплиментом.
  
   «В любом случае, - сказал Холмс, - вам больше не угрожает опасность. Теперь, я думаю, - продолжил он, вставая со стула у камина, - мы с Ватсоном оставим вас на попечение вашей сестры и вернемся в Лондон.
  
   - Не могли бы вы остаться ненадолго, мистер Холмс? - с тревогой сказала миссис Кэмпбелл. «Я имею в виду, разве ты не немного боишься, что тот, кто это сделал,… ну, попробует еще раз?»
  
   «Если моя теория верна, теперь вы оба в полной безопасности, - сказал Холмс, - и мы должны вернуться в Лондон как можно скорее. Но если от этого тебе станет легче, я полагаю, что мы с Ватсоном могли бы переночевать - то есть, если есть место.
  
   «О, здесь много места», - сказала миссис Кэмпбелл. «Этот коттедж построен для семьи, и теперь здесь только я. Надвигается шторм, и я был бы очень рад, если бы вы согласились переночевать.
  
   Я выглянул наружу: действительно надвигалась буря, ветер швырял деревья взад и вперед, как собака, трепещущая тряпку, их хоботы гнулись и раскачивались в порыве ветра. Путешествовать в такую ​​ночь будет сложно, если не невозможно.
  
   «Что скажешь, Ватсон, ты можешь переночевать?» - сказал Холмс, к моему облегчению. У меня не было никакого желания выходить на улицу в приближающуюся бурю.
  
   «Да, думаю, смогу», - сказал я нарочито небрежно. Я не хотел, чтобы Холмс знал, что мне не хочется оставлять тепло очага миссис Кэмпбелл ради ярости, ожидавшей нас снаружи.
  
   «Хорошо, миссис Кэмпбелл, спасибо за гостеприимство, - сказал Холмс.
  
   "Хороший!" - сказала хозяйка, хлопая в ладоши, как возбужденный ребенок. «Надеюсь, у вас нет отвращения к стейку и пирогу с почками на ужин?»
  
   - Вообще-то, - ответил Холмс. «На самом деле, я считаю, что это одна из любимых вещей доктора Ватсона».
  
   «Совершенно верно», - вмешалась миссис Хадсон, которая быстро восстанавливала свою старую форму. «Ему нравится, когда есть немного кресс-салата. У тебя есть свежий кресс-салат, Флора?
  
   «Думаю, что знаю, - сказала миссис Кэмпбелл. «Он растет у ручья, и я вчера собрал несколько».
  
   «Я сделаю пудинг», - сказала миссис Хадсон. «Мне просто нужно несколько свежих яиц, немного ванили и еще несколько вещей, которые, я уверен, у вас есть».
  
   Две сестры направились на кухню, болтали о предстоящей трапезе, оставив нас с Холмсом наедине перед тлеющими углями огня.
  
   «Человек, который похитил миссис Хадсон - он казался знакомым?» - спросил я через несколько секунд.
  
   «О, он действительно видел, хотя я не видел его несколько лет; Я думал, он все еще в тюрьме. Противный персонаж - по имени Джордж Симпсон, крыса из коллектора Ист-Энда, которая раньше выполняла самую грязную работу для профессора Мориарти. Несколько лет назад я отправил его в тюрьму Ньюгейт и с тех пор о нем не слышал. Холмс встал и вернул к жизни тлеющие угли. «Это определенно похоже на него, хотя мне интересно, как ему удалось выбраться из Ньюгейта ...»
  
   После этого Холмс замолчал, сжав кончики пальцев, сидя глубоко в своем кресле, его серые глаза смотрели в огонь, пока нас не позвали к обеду.
  
   Стейк миссис Кэмпбелл и пирог с почками были столь же хороши, как и рекламировалось, и после наших дневных напряжений я от души поел, проглотив большое количество имбирного корнуоллского эля. Однако Холмс ел совсем немного. Мы все были измотаны и легли спать вскоре после обеда. Лежа между чистыми накрахмаленными простынями в нашей спальне на чердаке, чувствуя сонливость от пива, я должен был немедленно заснуть. Однако сон не наступил. Я слушал ярость ветра снаружи, вой и вопли, нетерпеливо прижимаясь к карнизу. Однако мы были в безопасности внутри толстых стен коттеджа, который был построен, чтобы выдерживать такие штормы. Я глубже устроилась в одеяле из гусиного пуха и на некоторое время задремала. Я проснулся внезапно и резко сел в постели. В комнате было тихо. Меня не разбудил ни один шум, но я заметил, что Холмса нет в постели. Мои глаза могли разглядеть его высокое худощавое тело, сидевшее у окна. Он сидел совершенно неподвижно, глядя в ночь, его острый профиль вырисовывался в редких вспышках молний вдалеке. Шторм утихал.
  
   "Холмс?"
  
   «Да, Ватсон?»
  
   «Кто ... кто, по-вашему, стоит за всем этим?»
  
   Наступила тишина, а затем он заговорил, его голос был далеким.
  
   «Призрак, Ватсон… привидение».
  
  
  
  Четыре
  
  
  
  
  
  
  
   W е вставали рано утром, и Холмс неохотно принял предложение завтрака. Думаю, он сделал это от моего имени. Какой бы ни была причина, я был достаточно рад подкрепиться превосходной шотландской кашей миссис Кэмпбелл и горячим чаем, прежде чем мы отправились на вокзал.
  
   «Вы уверены, что с нами все будет в порядке?» - сказала миссис Кэмпбелл, пока мы ждали поезда на Лондон.
  
   «Да, конечно, - сказал Холмс. «Оставайтесь на связи по телеграмме, если увидите что-нибудь необычное, но на вашем месте я бы не волновался».
  
   Когда поезд подъехал к станции, густое облако черного дыма вырывалось из дымовой трубы, миссис Кэмпбелл неистово обняла нас обоих. Этот жест показался мне трогательным, но я мог сказать, что Холмсу от него стало не по себе. Миссис Хадсон и я обменялись кричащими взглядами на поведение ее сестры. Тем не менее, Холмс тепло попрощался с обеими сестрами, и последнее, что я увидел, это то, как они, взявшись за руки, махали нам руками, когда поезд тронулся.
  
   Холмс устроился в нашем купе с экземпляром « Телеграфа», который он купил на вокзале. Казалось, он что-то искал и, очевидно, нашел, потому что воскликнул и протянул мне бумагу.
  
   «Смотри, Ватсон, еще одно сообщение, подобное вчерашнему: здесь».
  
   Я взял газету и прочитал запись в объявлениях:
  
   "'Мистер. Ферма господину Шомелю: вы помешали моему коню, но моя пешка забирает вашу пешку. Меч вытащили из камня, но какой ценой? »
  
   Я вернул бумагу Холмсу.
  
   «Интересно, что это значит?»
  
   «О, смысл достаточно ясен», - мрачно сказал он. «Меч в камне - это ссылка на короля Артура. Что касается получателя, сообщение явно предназначено для меня ».
  
   «Так это сообщение для вас ?»
  
   - Ватсон, конечно, грубая анаграмма «Шомеля» не ускользнула от вас, - нетерпеливо сказал Холмс. «Я не сомневаюсь, что это послание для меня. Меня беспокоит тот, кто его отправляет ».
  
   «Как вы думаете, кто это?»
  
   «За нами наблюдают, Ватсон. За каждым нашим ходом следят, и я не могу не думать, что нас самих используют в качестве пешек в гораздо более крупной игре ».
  
   "Смотрели? Кто за нами наблюдает? »
  
   «Ватсон, вы сами вчера заметили швейцарских« туристов », но не заметили в них самого важного».
  
   "Что это было?"
  
   «Их обувь».
  
   «Их обувь?»
  
   "Да. Я сразу заметил: обувь у них новенькая ».
  
   "Ну, я не понимаю, как это ..."
  
   «Подумайте, Ватсон. Любой опытный путешественник знает, что в продолжительный отпуск в новой обуви не отправишься. Вы покупаете обувь заранее и носите ее правильно, иначе у вас появятся волдыри. Поэтому, когда я спросил себя, какие уважающие себя туристы выйдут на улицу с такой глупостью в новеньких ботинках, я пришел к выводу, что они вовсе не туристы, короче говоря, они были самозванцами ».
  
   «Самозванцы!»
  
   «Да, Ватсон: их послали шпионить за нами».
  
   "Но почему?"
  
   "Действительно, почему?" Холмс поднял газету. «Видите ли, наши действия здесь тщательно зафиксированы. Если бы они хотели убить миссис Хадсон, это было бы достаточно просто, но вместо этого она была схвачена, и нас заманили, чтобы спасти ее - что можно было сделать, если мы правильно прочитали все знаки ».
  
   Я снова посмотрел в газету.
  
   - Итак, вы мистер Шомель - теперь я это вижу достаточно ясно. Но кто такой мистер Ферма?
  
   «Вот что меня беспокоит, Ватсон. Это невозможно, и все же ... - Он смотрел в окно на холмистую местность, аккуратные живые изгороди и фермерские поля, уступающие место деревням. «Интересно, призраки воскресают из мертвых?»
  
   Когда мы вернулись на Бейкер-стрит, маленький потрепанный мальчик прислонился к зданию, в котором находилась 221В. Я узнал в нем Тутхилла, самого доверенного члена Нерегулярной полиции с Бейкер-стрит.
  
   "Мистер. Холмс! » - сказал он, когда увидел нас. «Я так долго тебя ждала. Я присмотрел для тебя это место, как ты и просил.
  
   «Я оценил это, мастер Тутхилл, - ласково сказал Холмс. «Почему бы тебе не подняться наверх и не освежиться, а потом ты расскажешь нам, что ты видел».
  
   «Да, очень», - с благодарностью сказал мастер Тутхилл, вскакивая за нами по лестнице.
  
   После того, как он отложил лучшую часть куска холодной говядины, Тутхилл откинулся на спинку стула и посмотрел на нас теплыми глазами. По тому, как он заправлял мясо, было очевидно, что он может сделать еще несколько таких приемов пищи.
  
   «Итак, что ты хочешь нам сказать?» - сказал Холмс, закуривая трубку.
  
   Тутхилл откинул длинные пряди грязных светлых волос, падающих ему на глаза, и стер грязным рукавом некоторые пятна со щек. «Не знаю, насколько это важно или нет, но вы сказали мне всегда сообщать вам, если я увижу что-нибудь странное».
  
   «Да, да, совершенно верно, Тутхилл, - сказал Холмс. "Что вы видели?"
  
   «Ну, вы знаете, как вы сказали мне присматривать за этим беднягой-калекой, мистер Виггинс?»
  
   "Да?"
  
   «Ну, Билли Кимбалл постоянно за ним следил, только вчера он не получает ответа, когда стучит».
  
   "А также-?"
  
   "Это все. Я просто подумал, что должен тебе сказать.
  
   «Билли видел кого-нибудь подозрительного, скрывающегося возле дома мистера Уиггинса?»
  
   "Нет, сэр. Я сам спросил его, и он сказал, что никого не видел ».
  
   «Спасибо, мастер Тутхилл; вы хорошо сделали, что сообщили мне об этом ».
  
   «Я… я надеюсь, что все в порядке, сэр. Мистер Виггинс, он хороший человек - все так думают, сэр.
  
   «Не волнуйтесь; Я сам займусь этим ».
  
   "Да сэр." Тутхилл встал и поправил свою рваную одежду. Хотя он был достаточно взрослым, чтобы носить длинные брюки, его поношенные бриджи едва закрывали его тонкие колени. «Спасибо за говядину, сэр».
  
   - Добро пожаловать, Тутхилл. Почему бы тебе не взять с собой, когда поедешь? »
  
   "О, я не мог, сэр ..."
  
   "Вперед, продолжать. Мы не будем есть все ».
  
   Тутхиллу удалось засунуть в карманы невероятное количество ростбифа вместе с парой толстых ломтиков хлеба, а затем он ушел. Холмс со вздохом закрыл за собой дверь.
  
   «Есть тысячи таких уличных мальчишек, как он, Ватсон. Проблема растет с каждым днем, и все же общество, похоже, не считает ее достаточно важной, чтобы что-то с ней делать. Я скажу вам одну вещь: Тутхиллы этого мира движутся к преступной жизни, если кто-то не встанет между ними и тяжелой жизнью, которую они были вынуждены жить ».
  
   "Кто-то, как ты?" - сказал я с улыбкой. Я всегда задавался вопросом, были ли Нерегулярные члены личным секретным делом о благотворительности Холмса, которым он мог бы заниматься, не раскрывая своих чувств, под тем предлогом, что оборванные мальчики и девочки, которых он спонсировал, помогли ему раскрыть его дела. Я не сомневался, что они иногда действительно помогают ему. Но монеты, которые он регулярно раздавал им, были несоразмерны тем услугам, которые он от них требовал. Холмс уже надевал пальто.
  
   «Пойдем, Ватсон, - сказал он. «Меня беспокоит то, что сказал нам Тутхилл».
  
   Я быстро принес пальто и шляпу.
  
   "Ты не думаешь ...?"
  
   «Я не знаю, но я собираюсь выяснить».
  
   Не было никаких признаков шторма, который так сильно разразился в Корнуолле. На самом деле Лондон посещал редкий период яркого солнечного света. В такую ​​погоду найти такси было несложно, и через несколько минут мы снова направились в необыкновенное заведение мистера Виггинса под сенью церкви Святого Павла.
  
   Та же узкая улочка не выглядела так угрожающе средь бела дня, и, когда мы стояли перед дверью Виггинса, я огляделся и увидел, что некоторые другие заведения на улице были вполне респектабельными: выходящими на переулок были дома черные ходы сапожной мастерской, шорника и серебряника. Мы перешагнули через небольшую кучку гниющих овощей и постучали в дверь. Однако на наши стуки никто не ответил, и когда Холмс легонько толкнул дверь, она открылась. Холмс мрачно посмотрел на меня.
  
   «Будьте осторожны, Ватсон, - сказал он. «Я не знаю, что мы найдем внутри».
  
   Войдя в магазин, я сразу почувствовал, что что-то не так. Нас встретили жалобным пронзительным возгласом, очень похожим на плач маленького ребенка. Звук исходил от попугая Банду, который находился на своем обычном месте за прилавком. Однако как только мы закрыли за собой дверь, шум резко прекратился. Тишина была такой же поразительной, как и плач. Флаконы с духами стояли на полках, их насыщенные цвета отражались в свете газа, и Банду сидел на своем насесте, глядя на нас своими ярко-оранжевыми глазами, но Виггинса не было видно.
  
   Холмс повернулся ко мне, его лицо застыло.
  
   «Здесь была грубая игра, Ватсон, действительно нечестная игра».
  
   Я проследовал за Холмсом через парчовый занавес цвета охры, отделявший гостиную от узкого коридора, который вел в заднюю часть здания: лабораторию Виггинса. Пока мы шли по коридору, я вдыхал запах сотни разных ароматов, одни резкие и ясные, как горный ручей, другие мускусные, другие цветочные и сладкие. Когда мы вошли в комнату, у меня закружилась голова.
  
   Когда мы вошли в лабораторию, мы увидели жалкое зрелище, которого так боялись. Виггинс сидел за своим лабораторным столом, одетый в белый лабораторный халат, его тело свалилось на стуле. Мне сразу стало ясно, что он мертв.
  
   Холмс постоял несколько мгновений неподвижно, как статуя, затем повернулся ко мне. Его обычно бесстрастное лицо было залито такой яростью, что я отступил на шаг, невольно вздрогнув.
  
   «Ей-богу, Ватсон, кто бы ни сделал это с Виггинсом, он заплатит! Клянусь тебе, я отомщу за его смерть собственными руками! » - прошипел он сквозь стиснутые зубы.
  
   Я ничего не сказал, боясь прервать такое настроение Холмса. Я оглядел комнату: это была хорошо укомплектованная лаборатория с ярким современным оборудованием, установленным на двух больших столах. Другой набор специально сконструированных полок содержал небольшие пузырьки с образцами ароматов, а также запасное оборудование: мензурки, пробирки, пипетки и чашки Петри. Виггинс справедливо гордился своей лабораторией, и я с грустью вспомнил его обещание показать ее нам при следующем посещении. Я повернулся к Холмсу, который осматривал тело Виггинса.
  
   «Что вы думаете об этом, Ватсон?» он сказал.
  
   Я осмотрел тело Виггинса. Видимых ран не было, но покраснение в области шеи и лиловый оттенок на лице указывали на удушение. Я сказал об этом Холмсу, и он мрачно кивнул.
  
   «К черту эту бурю! - Нам никогда не следовало оставаться в Корнуолле прошлой ночью, - с горечью сказал он. «Я был прав, когда подозревал, что они хотели, чтобы я покинул Лондон».
  
   «Да, но даже если бы вы были в Лондоне, я сомневаюсь, что вы бы предотвратили это», - мягко сказал я.
  
   «Возможно, нет, но теперь тропа остыла».
  
   - Знаешь, убить его было бы несложно. Состояние, от которого он страдает, в любом случае затрудняет нормальное дыхание пациенту ... »Я посмотрел на его бедное жалкое тело. Если когда-либо человек и не заслуживал того, что с ним случилось, так это Виггинс. «Но кому может понадобиться смерть Виггинса?» - подумал я вслух.
  
   «Именно это я и собираюсь выяснить», - ответил Холмс, скривив лицо и стиснув зубы.
  
   «Вы знаете, что нам придется сообщить об этом в полицию», - сказал я.
  
   «Да, да, но сначала мы должны увидеть, какие улики мы сможем найти, прежде чем они появятся и все испортят», - нетерпеливо ответил Холмс, осматривая пол вокруг стола Виггинса. «Вот кое-что», - сказал он, поднимая его и рассматривая под лампой.
  
   "Что это?"
  
   «Волос, Ватсон».
  
   "Ой?"
  
   «Да, но ни одного из волос Виггинса; возможно, это волосы убийцы. В любом случае он очень светлый - почти белый - и очень грубый ».
  
   Я попытался представить старого седого мужчину, убивающего несчастного Виггинса, но это казалось маловероятным.
  
   «Очень хорошо», - сказал Холмс после тщательного осмотра места преступления. «Остальное я оставлю Скотланд-Ярду. Пойдем, Ватсон, посмотрим, не оставили ли нам подсказки где-нибудь еще.
  
   Я последовал за Холмсом обратно через тесный коридор в переднюю комнату магазина. Банду выглядел очень взволнованным, увидев нас, подпрыгивающих на его насесте.
  
   "Бб-тише!" - громко сказал он. «Бб-тише, уу-идиот!»
  
   Холмс остановился на месте и посмотрел на попугая.
  
   - Вы это слышали, Ватсон? он сказал.
  
   «Да, он сказал:« Замолчи, ты… »
  
   «Я знаю, что он сказал!» - нетерпеливо прошипел Холмс. «Важно то, как он это сказал !»
  
   Словно услужливо, попугай повторил свой комментарий.
  
   «Бб-тише, уу-идиот!»
  
   - Вот и все, понимаете, Ватсон? - сказал Холмс.
  
   «Вы имеете в виду, он заикается?» Я сказал.
  
   "Да!" - сказал Холмс. «Виггинс никогда не заикался».
  
   «Может быть, один из его клиентов ...»
  
   «Вы помните, что Виггинс сказал об этом попугае? Что ему нравилось подбирать новые высказывания и что он всегда менял последние фразы? »
  
   "Да, я помню."
  
   «Разве вы не видите , Ватсон: здесь было двое мужчин, а не один, и попугай повторяет то, что один из мужчин сказал другому!»
  
   «Боже правый, Холмс!»
  
   Он вынул волосы из кармана и посмотрел на них при свете. Его лицо потемнело, и он убрал волосы в карман.
  
   «Думаю, пора навестить Фредди Стоктона».
  
   Из всех мерзких парней, с которыми мы с Холмсом имели дело на протяжении многих лет, было мало более мерзких, чем Фредди Стоктон. Впервые я встретил его во время «Странной истории с тенором, привязанным к языку», когда он работал у профессора Мориарти до того, как падение в Райхенбахе оборвало его выдающуюся преступную карьеру. После смерти Мориарти Стоктон некоторое время работал на полковника Морана, а затем, после того как этот джентльмен был заключен в тюрьму усилиями Холмса, Стоктон обратился к различным занятиям: шантажу, воровству и случайным избиениям. Холмс однажды сказал мне, что даже в лондонском криминальном обществе о Фредди Стоктоне говорили, что он задушит свою бабушку за пинту пива. Физически Стоктон отличался двумя яркими характеристиками: обильными белесыми светлыми волосами и выраженным заиканием.
  
   Теперь мы с Холмсом искали этого королевского персонажа. После того, как Холмс купил кэб, он приказал водителю отвезти нас в Ист-Энд, где смесь бедности и хищников создала опасную и убогую среду.
  
   «Вы помните швейцарских туристов, которых мы видели в Корнуолле, Ватсон?» - сказал Холмс, прислонившись к окну нашего такси, покачивающегося взад и вперед по булыжникам.
  
   «Да», - ответил я. «У одного из них были белесые светлые волосы, как и у Стоктона. Как вы думаете, возможно ли, что он был одним из туристов? »
  
   «Я думаю, что это не только возможно, но и вероятно», - мрачно сказал Холмс. «К сожалению, я почти не взглянул на него - как вы понимаете, мои мысли были заняты другими вещами. И, как вы заметили, его кепка закрывала большую часть его лица. Должно быть, он вернулся в Лондон сразу после того, как мы его увидели - возможно, он даже подумал, что мы его узнали ».
  
   Наше такси остановилось перед невысокой и непривлекательной таверной под названием «Затонувшая крыса». На вывеске над входом было изображение заболоченного грызуна, очевидно, умершего. Холмс заплатил водителю, и мы вышли.
  
   «Следи за собой среди этих людей, Ватсон, - сказал Холмс перед тем, как мы вошли. - Они так же быстро наведут на тебя нож, как посмотрят на тебя».
  
   Я кивнул, пожалев, что взял с собой служебный револьвер. Я глубоко вздохнул и последовал за Холмсом в таверну.
  
   Если у кого-то из клиентов этого очаровательного заведения и не было судимости, это было не сразу очевидно. Трудно найти более закаленную, развратную или опасную команду, чем та, что собралась в The Drowned Rat. Холмс и я были настолько явной аномалией среди этой толпы - как минимум в силу того, как мы были одеты, - что я опасался за нашу безопасность. Когда мы вошли, на нас уставились несколько грубоватых парней, но Холмс со своей обычной уверенностью зашагал вперед, и они оставили нас одних. Очевидно, они считали, что о нас не стоит беспокоиться. Мы пробились сквозь облако табачного дыма к бару, где огромный и неопрятный бармен игнорировал нас так долго, как только мог, прежде чем наконец спросил, что мы хотим. Холмс спокойно смотрел на него.
  
   «Фредди Стоктон», - ровно сказал он.
  
   Бармен моргнул, а затем рассмеялся, показывая свои большие выцветшие зубы.
  
   «А чего же таким прекрасным джентльменам, как ты, желать таких, как Фредди?»
  
   Холмс не улыбнулся; ни один мускул не двинулся на его напряженном лице. Бармен поерзал своей грязной тряпкой, а затем нахмурился.
  
   «Фредди сейчас нет».
  
   «Тогда найди того, кто скажет нам, где он».
  
   Бармен выглядел так, словно собирался что-то сказать, а затем пожал плечами.
  
   «Ну, я полагаю, Уикхэм знал бы».
  
   «А где мне его найти?»
  
   «Е в задней комнате».
  
   Не говоря ни слова, Холмс повернулся и пошел в указанном барменом направлении через коридор, ведущий в темную и зловонную заднюю комнату. Около дюжины мужчин сидели на скамейках вокруг ямы, в которой маленький белый терьер тряс крысу, которую тот держал в зубах. Яма была усеяна трупами крыс, уже встретивших свою судьбу в клыках этого свирепого зверя. Мужчины смеялись и подбивали терьера криками: «Давай, Билли!» и "Давай, прикончи его!"
  
   Вонь в комнате была мерзкой, отвратительной смесью затхлого дыма, пота, опилок и смерти. Когда мы вошли, на нас посмотрела пара мужчин.
  
   «Уикхэм здесь?» - громко сказал Холмс.
  
   Некоторые из мужчин захихикали. Толстый мужчина с волосатыми руками ткнул татуированным локтем в бок парня, сидевшего рядом с ним.
  
   «Эй, Уикхем, разве ты не слышал этого джентльмена - ты хотел !»
  
   Его спутником был высокий худой мужчина в очках - особенный среди этой толпы - с испорченным респектабельным видом. Он нервно посмотрел на Холмса и меня.
  
   «Вы Уикхэм?» - строго сказал Холмс.
  
   «Что, если я?» он ответил с попыткой ухмылки, которая вышла как дуться.
  
   Холмс подошел к Уикхему и схватил его за воротник, практически подняв с места.
  
   «Тогда я надеюсь, ради тебя ты скажешь мне то, что мне нужно знать», - сказал он, прижимая лицо мужчины к себе.
  
   Лицо Уикхема покраснело, хотя я не мог сказать, от испуга это или от того факта, что Холмс перекрыл ему подачу воздуха. В любом случае ему удалось подавить ответ.
  
   "Все в порядке; хорошо, хозяин - что ты хочешь знать?
  
   Холмс отпустил Уикхема.
  
   «Только вот что: где Фредди Стоктон?»
  
   Уикхем потер горло и огляделся в поисках помощи, но его товарищи наслаждались зрелищем его допроса больше, чем усилиями энергичного Билли, который только что послал еще двух крыс на встречу со своим создателем.
  
   - Что ж, я… я полагаю, вы могли бы найти его сейчас у Пенни Энни, - сказал Уикхем дрожащим голосом. «Это в Ламбете - спросите любого».
  
   Холмс уставился на мужчину, словно оценивая правдивость его заявления. Затем, видимо удовлетворенный, он повернулся и, не говоря ни слова, вышел из комнаты. Я последовал за ним, услышав на ходу насмешливые голоса товарищей Уикхема: «О, что ты сейчас сделал, Уикхем, мой мальчик?» и «Хорошо, что ты сказал им или иду, что превратило тебя в мясо терьера!» за которым последовал пронзительный хриплый смех.
  
   Холмс вышел из паба, даже не взглянув ни на бармена, ни на кого-нибудь из грубых людей, которые оглядывали нас, когда мы выходили. Холмса, казалось, совершенно не заботили угрюмые лица, которые искоса смотрели на нас из-за разных столиков, хотя я, например, был рад выбраться оттуда. В характере моего друга есть одна грань: когда он сосредоточен на задаче, он мало заботится о своей личной безопасности. Однако меня легче запугать, и я вздохнул с облегчением, когда мы снова стояли в холодном ночном воздухе лондонской улицы. Я сделал глубокий вдох; даже атмосфера Лондона была лучше зловонного воздуха, который мы только что покинули.
  
   Я хотел что-то сказать Холмсу, но, видя его решительное лицо в свете лампы, не мог придумать, что сказать. Мы остановили такси и вскоре оказались среди извилистых улиц Ламбета. Такси подъехало к ряду респектабельных магазинов, и я увидел свет, исходящий с верхних этажей зданий. Когда мы вылезали из кабины, крики и смех доносились до наших ушей, почти заглушая звуки музыки, доносившейся с верхних этажей зданий. Люди входили и выходили из зданий группами или парами. Большинство из них были плохо одеты, их лица раскраснелись от выпивки, они обняли друг друга в непринужденной атмосфере товарищества, облегченной дешевым джином. Холмс остановил одну из самых респектабельных пар.
  
   «Можете ли вы сказать мне, какое из этих заведений принадлежит Пенни Энни?»
  
   Женщина, которая несколько криво висела на руке своего спутника, выпрямилась и с улыбкой посмотрела на Холмса. Ее помада была размазана, а полузакрытые глаза указали на ее пьяное состояние. Загрязненная желтая шелковая шаль лихорадочно свисала через плечо.
  
   "Почему ты хочешь пойти туда, дорогая?" она сказала.
  
   «Эй, черт возьми», - сказал ее спутник, невысокий мускулистый мужчина, одетый в полосатую матросскую рубашку.
  
   «Ой, Эдди, я просто развлекаюсь», - сказала она, поворачиваясь к Холмсу. «Это тот, что на конце… вот». Она указала на ярко освещенное заведение, из окон которого доносился металлический звук гармошки.
  
   «Спасибо, - сказал Холмс.
  
   «В любое время», - сказала она, когда ее спутник утащил ее. Я слышал, как они спорят, пока мы с Холмсом шли к месту назначения.
  
   «Ты моя девочка, Мэри. Почему ты заставляешь меня так страдать? "
  
   «О, Эдди, не суетись надо мной; это только для развлечения ».
  
   Penny Annie's была одной из многих «копейщиков», которые можно было найти по всему городу: места, где неуважаемые исполнители пели и танцевали для самых разных клиентов. После шоу «исполнители» часто были доступны для более частных встреч.
  
   Когда мы с Холмсом поднимались по лестнице, усеянной скорлупой грецкого ореха и апельсиновой коркой, мы могли слышать смех и крики над нами, смешанные с крепкой гармошкой, которая храбро гудела сквозь шум. Я едва мог слышать свисток пенни, который вплетался и вылетал из мелодии. «Театр» состоял из переоборудованной квартиры: в одном конце длинной комнаты устроили грубую сцену, а по полу поставили скамейки. На этих сиденьях сидела разношерстная толпа - моряки и докеры, смешанные с некоторыми, которые, похоже, были офисными служащими на вечеринке. Мусорщики общались с зажиточными купцами; и некоторые из клиентов носили характерные красные шелковые шейные платки, на которых было написано, что они торговцы уличными торговцами или уличными торговцами.
  
   Однако один покупатель выделялся, даже если вы его не искали. Крепкий, с мускулистыми плечами и рычанием вместо улыбки, он был похож на многих других мужчин, которых мы видели сегодня вечером, за исключением того, что он отличался поразительной кожей. Его волосы были такими светлыми, что они были почти белыми, а кожа была такой бледной, что сияла, как маяк, среди румяных, загорелых участков, окружавших его. Я сразу узнал в нем второго швейцарского туриста, которого мы видели на болоте, хотя теперь он был без усиков.
  
   «Оставайся здесь, Ватсон!» Холмс зашипел и начал пробираться сквозь толпу. Стоктон сидел на одной из скамеек сзади и не видел приближающегося Холмса. Я стоял на своем посту у двери и смотрел на сцену. Утонченно одетая женщина далеко за сорок лет танцевала под мелодии, которые продолжал напевать гармонист; она покачивалась и качалась, переворачивала юбки и показывала все, что могла, ухмыляющимся клиентам в первом ряду, которые насвистывали и хватали ее. Однако она была для них слишком быстрой, и они всегда получали пригоршню воздуха для своих усилий. Они, похоже, не возражали и взвыли от смеха, подбадривая ее.
  
   Густые кудрявые волосы женщины были окрашены в невероятный красный оттенок, макияж струился по ее вспотевшим щекам - так что создавалось впечатление, что она плачет слезами цвета радуги - и все же было что-то одновременно забавное и трогательное. о ней. Она ценила своих клиентов их деньги, и мне приходилось восхищаться ее упорной энергией и решимостью. Концертист сидел, свисая с губ сигареты, перебирая мелодию за мелодией, неумолимо глядя над головами слушателей.
  
   Холмс добрался до места назначения, и я взглянул как раз вовремя, чтобы увидеть, как он положил руку на воротник Фредди Стоктона. Стоктон не заметил его приближения, и когда он увидел Холмса, настоящий ужас промелькнул на его неприятном лице. Холмс наполовину потащил его через толпу к тому месту, где стоял я.
  
   «Пойдем, Ватсон», - сказал он, и мы вышли из театра.
  
   Выйдя на улицу, Холмс потащил Стоктона к стене здания и прижал его к стене.
  
   «Хорошо, Стоктон, давай послушаем это, и пусть оно будет убедительным», - сказал Холмс.
  
   «Я не знаю, о чем ты говоришь», - угрюмо сказал Стоктон.
  
   «О да, да, и тебе будет лучше, если ты заговоришь раньше, чем позже». Он держал Стоктона примерно в шести дюймах от земли. «Теперь у вас есть ровно одна минута, чтобы рассказать мне, почему вы убили Иеремию Виггинса».
  
   Холмс не был жестоким человеком, но мне не нравится думать, что он сделал бы со Стоктоном, если бы этот человек не признался.
  
   «Этого не должно было случиться так; Я ничего не сделал с ним, - пробормотал Стоктон.
  
   "Ничего с ним не сделал ?" - сказал Холмс охрипшим от ярости голосом. «Он мертв, а вы ему ничего не сделали ?»
  
   - Во всяком случае, не так уж много. Я просто ... т-пыталась его немного напугать ... и внезапно он был д-д-мёртв.
  
   Холмс крепче сжал горло Стоктона, и, не желая, чтобы мой друг сам отвечал на обвинения в убийстве, я положил руку ему на плечо.
  
   - Холмс, - мягко сказал я.
  
   «Что есть это, Уотсон?» - раздраженно ответил он.
  
   «Его состояние - болезнь - было бы довольно легко задушить его случайно. Как я упоминал ранее, одним из побочных эффектов его состояния является трудность…
  
   "Все в порядке!" - сердито сказал Холмс и ослабил хватку на Стоктона. «С вами был еще кто-то - кто это был?»
  
   «Уикхем… идиот», - добавил Стоктон себе под нос, имея в виду чопорного молодого человека в очках, которого мы только что видели в «Утопленной крысе».
  
   «Зачем ты был тогда здесь, как не убить его?»
  
   Стоктон заколебался, а затем, увидев, что Холмс имеет в виду дело, пробормотал: «П-у-мы должны были получить информацию…»
  
   "Информация? О чем?"
  
   «О том, почему ты был там. Н-б-но он не стал бы т-говорить, и поэтому я должен убедить его, и вот когда ... Стоктон остановился и почти с сожалением посмотрел на Холмса. «Я не хотел убивать его».
  
   «Я верю тебе, - сказал Холмс, - но почему было так важно знать, зачем мы там оказались?»
  
   Стоктон в отчаянии огляделся, а затем закрыл глаза, словно ожидая удара.
  
   «Гг-давай, кк-убей меня», - сказал он. «Если я тт-вам сказать, ' e'll все равно убить меня.»
  
   "Кто? Кто тебя убьет? »
  
   «Я буду».
  
   «Человек, на которого ты работаешь?»
  
   Стоктон кивнул.
  
   «Я лучше буду убит тобой, чем я».
  
   Холмс выпустил Стоктона.
  
   «Если ты мне не скажешь, я все равно скажу ему, что ты сказал. Но если ты мне скажешь, ему никогда не нужно знать, откуда я взял информацию ».
  
   Стоктон посмотрел на нас, в уголках его рта появилась лукавая улыбка.
  
   «Вы не понимаете, о чем говорите, - сказал он. «Ты даже не знаешь, на кого я работаю».
  
   «О, да, - сказал Холмс.
  
   «Вы этого не сделаете», - сказал Стоктон, но на этот раз он казался менее убежденным.
  
   «Мертвые воскреснут, а хромые пойдут», - внезапно сказал Холмс. «Он воскрес, не так ли?»
  
   Лицо Стоктона стало таким же белым, как его волосы.
  
   «Э - сам дьявол», - сказал он хриплым шепотом. «Я бы не поверил, если бы не увидел это собственными глазами».
  
   Холмс приблизился лицом к лицу Стоктона.
  
   «Почему его так заинтересовал наш визит к мистеру Виггинсу?»
  
   «Все, что я знаю, это что-то вроде парфюма, о котором должен был знать Виггинс».
  
   «Это все, что вы знаете?»
  
   «Перекрестите мне сердце; Виггинс умер прежде, чем я смог получить больше. Я клянусь."
  
   Холмс ослабил хватку на Стоктоне.
  
   «Давай, Ватсон; мы узнали все, что собираемся у этой крысы из канализации ».
  
   «Разве мы не должны выдать его за убийство мистера Виггинса?» Я сказал.
  
   - Для этого есть время, - сказал Холмс, уходя. «В настоящее время он может быть более полезен для нас в целом ... Кроме того, как только выясняется, что он не справился со своей задачей, его жизнь в любом случае может не дорого стоить».
  
   Мы оставили Стоктона, дрожа и ругаясь, на улице и вернулись на Бейкер-стрит. Я зажег огонь в каминной решетке, а затем стоял спиной к огню и думал. Я вспомнил слова моего друга: « Как только вы устранили невозможное, все, что остается, каким бы невероятным оно ни было, становится правдой».
  
   В данном случае я начинал заново определять невозможное.
  
   - Неужели, Холмс? Я прошептал.
  
   Холмс посмотрел на меня, скривив губы в любопытной улыбке.
  
   «Да, Ватсон, профессор Мориарти воскрес из мертвых».
  
  
  
  Пять
  
  
  
  
  
  
  
   Я т был некоторые моменты , прежде чем я мог думать ни о чем больше говорить. Я понял, что, хотя все признаки указывали на этот неизбежный вывод, я почему-то не позволил себе полностью поверить в тот факт, с которым теперь столкнулся: Мориарти жив!
  
   Холмс закурил и сел в кресло у камина. Я опустился на стул напротив него, голова у меня закружилась.
  
   «Некоторое время я думал, Ватсон, что, возможно, мой старый враг все-таки не умер в Райхенбахе. Это может показаться невероятным, но относительно вскоре после этого мне пришло в голову, что мир, возможно, еще не избавился от него ».
  
   "Но вы видели ... "
  
   «Я видел, как он упал, да, но я никогда не видел его тела - а с таким человеком, как Мориарти, возможно больше, чем вы когда-либо могли бы подумать».
  
   "Но пропасть ..."
  
   "О да; Могу только предположить, что падение не обошлось без выступающих выступов. На самом деле, я, вероятно, допустил ошибку, не изучив его более внимательно в то время. Однако я был несколько подавлен; как вы знаете, у него повсюду были единомышленники, и моя жизнь все еще была в опасности ».
  
   «Но почему вы думаете, что он все еще жив?»
  
   Холмс уставился на изображение Рейхенбахского водопада, висевшее на стене над камином.
  
   «В течение некоторого времени я замечаю признаки в преступном сообществе, определенные - события, - которые мне было трудно объяснить каким-либо другим способом. Однако, несмотря на накопление доказательств, я отказывался верить в то, что это могло быть правдой. Даже несмотря на то, что количество фактов увеличивалось - как бы глядя мне в лицо - это все еще казалось невозможным; то есть до сегодняшнего вечера ".
  
   "Сегодня ночью? Что случилось сегодня вечером? »
  
   «На самом деле несколько вещей, хотя в конечном итоге меня убедило лицо Стоктона».
  
   "Его лицо?"
  
   «Я не говорю о простом испуге, Ватсон. Я говорю об ужасе, столь чистом, что это самая чистая квинтэссенция страха: стихийный страх, превосходящий все мыслимые ужасы ... - Его голос затих, и взгляд в его глазах был далеким, далеким. «Вы знаете, меня нелегко запугать, Ватсон…»
  
   «Нет, я должен сказать, что нет!»
  
   Он посмотрел на меня, и в его глазах была уязвимость, которой я никогда раньше не видел.
  
   «И все же я сам испытал этот ужас у Рейхенбахского водопада, там, на выступе, вместе с Мориарти». Он посмотрел вниз, и я увидел, что он охвачен сильным волнением. «Не знаю, есть ли для этого английское слово, но немцы называют это Todesangst, буквально« страх смерти ». Но это больше, чем страх смерти ... это страх, который подобен смерти в своем ужасе, своей власти над самой вашей душой ». Он вздрогнул, словно пытаясь избавиться от ужасного воспоминания.
  
   «Это то, что я чувствовал в Райхенбахе в те немногие моменты, когда я боролся с Мориарти, и это то, что я увидел в глазах Фредди Стоктона сегодня вечером. И что именно поэтому я знаю , что он вернулся. Я не знаю, как он выжил и что пытается делать; Я знаю только, что он вернулся.
  
   Некоторое время мы сидели молча, слушая потрескивание дров в каминной решетке. Больше сказать было нечего.
  
   Через некоторое время Холмс встал и поднял занавеску с окна, чтобы посмотреть на улицу. Сгустились сумерки, и стук лошадиных копыт по булыжникам смешался с криками торговцев и возниц.
  
   «Он где-то там, Ватсон. Он стоит за смертью Виггинса, хотя я еще не знаю, что он задумал.
  
   Однако я узнаю, и когда я это узнаю, никто в Лондоне не скроет его от меня ».
  
   Я вздрогнул. После того, что мне только что сказал Холмс, мысль об активных поисках Мориарти была больше, чем я мог вообразить.
  
   - Значит, это он оставляет вам сообщения в Telegraph - это мистер Ферма?
  
   «Да, вы можете узнать это имя, Ватсон. Пьер де Ферма был известным математиком семнадцатого века. Мориарти сам математик, и я знаю, что он проделал некоторую работу над доказательством последней теоремы Ферма, которое так и не было доказано. Отсюда его выбор имени в качестве псевдонима ».
  
   «Интересно, в чем его игра?»
  
   «Мне интересно то же самое, Ватсон: почему, например, он так заинтересован в мисс Мерривезер?»
  
   «Мисс Мерриуэзер?»
  
   Холмс улыбнулся и склонил голову набок.
  
   "О, да; конечно, он знал, что наш визит к Виггинсу как-то связан с ней. Вам не показалось странным совпадение, что мы сидели рядом с ней на концерте вчера вечером? »
  
   «Полагаю, я вообще не думал об этом».
  
   «Где ты сказал, что взял эти два билета на концерт, Ватсон?»
  
   «Дайте подумать ... о, да: они пришли в почте. К письму была приложена благодарственная записка. Он был без подписи, но я предположил, что это от одного из моих пациентов ».
  
   «Ты сохранил конверт?»
  
   "Боюсь, что нет. Для меня не редкость получать такие подарки ».
  
   «Это прискорбно; в нем могли быть ключи ».
  
   «Подсказки? Вы предлагаете это ...
  
   «… Что кто-то хотел, чтобы мы были на том концерте».
  
   "Мориарти?"
  
   «Или кто-то другой ... в эту игру может играть больше одного агента, Ватсон».
  
   "Кто?"
  
   «Я пока не знаю, но собираюсь выяснить».
  
   Нас прервал звонок в дверь, и я встал, чтобы ответить. Холмс все еще стоял у окна и выглянул на улицу.
  
   «Ха! Она вернулась, как я и думал ».
  
   «Кто вернулся?» - спросила я, останавливаясь у двери.
  
   «Наша подруга мисс Мерривезер. Не могли бы вы показать ее, Ватсон?
  
   «Я как раз был в пути», - ответил я, спрыгивая по лестнице по два за раз. Мисс Вайолет Мерривезер действительно стояла перед дверью, и когда я открыл ее, она вошла внутрь с такой поспешностью, что я подумал, что, возможно, ее преследуют.
  
   «О, доктор Ватсон, слава богу!» - сказала она, дрожа, ее темные, светящиеся глаза горели страхом. Несколько прядей черных волос вылетели из пучка на затылке, как будто она оделась в спешке.
  
   «Что случилось, мисс Мерривезер?»
  
   Вместо ответа она с тревогой посмотрела вверх по лестнице.
  
   «Мистер Холмс здесь?»
  
   «Да, он… на самом деле, он послал меня, чтобы привести тебя к нему».
  
   «О, слава богу!» - сказала она и сразу же направилась вверх по лестнице.
  
   Я последовал за ней, и вскоре она села перед огнем, потягивая бренди, который Холмс предложил ей и который она с благодарностью приняла. Сегодня на ней было темно-синее платье с белой кружевной отделкой на шее, и я поймал себя на мысли, что оно не менее кстати, чем желтое платье, в котором я ее видел в последний раз. очаровательно выглядеть на мисс Мерривезер, когда Холмс прервал мои размышления.
  
   «Итак, мисс Мерривезер, - сказал он, - какой случай дает вам воспользоваться моими услугами?»
  
   Мисс Мерриуэзер взяла бокал с бренди в руках и посмотрела на Холмса своими большими карими глазами, невинными, как у лани.
  
   - О, мистер Холмс… - ее голос дрожал, и я мог сказать, что она вот-вот заплачет.
  
   Я посмотрел на Холмса: на его лице было выражение отвращения, которое вызывала любая демонстрация эмоций. Он сел напротив мисс Мерривезер и мягко сказал: «Почему бы вам не начать с того, чтобы рассказать нам, что именно произошло в ту ночь, когда вы оставили свои перчатки в Королевском Альберт-Холле?»
  
   Она удивленно посмотрела на него.
  
   «Но откуда ты знаешь?»
  
   Холмс махнул рукой, отклоняя вопрос.
  
   «Было совершенно очевидно, что у вас уже были проблемы в ту ночь, так что вы можете начать с самого начала и рассказать мне, что именно произошло».
  
   Авторитетный тон Холмса, очевидно, подействовал на мисс Мерривезер: слезы, которые грозили упасть, внезапно испарились. Она выпрямилась на стуле и глубоко вздохнула.
  
   «Сначала мне нужно знать, как много ты знаешь», - сказала она с достоинством. «Здесь на карту поставлено нечто большее, чем моя честь…»
  
   «Да, да; очень хорошо, - нетерпеливо сказал Холмс. «Я понимаю, что вы не хотите выдавать никаких откровений, особенно его».
  
   При этом мисс Мерривезер застыла, затем посмотрела на меня, но когда она увидела, что я понятия не имею, о чем говорит Холмс, она рассмеялась - натужным смехом, который прозвучал как довольно жалкая попытка бравады.
  
   «Несомненно, вы очень умны, мистер Холмс; по крайней мере, все так говорят, но ты не можешь знать ...
  
   «… Знаете, какой августейший человек оказал вам свою услугу?» - мягко сказал Холмс. «Моя дорогая мисс Мерривезер, почему вы думаете, что ваш секрет так хорошо хранится?»
  
   При этих словах она побледнела и сделала еще глоток бренди. Она больше не могла притворяться и умоляюще посмотрела на Холмса.
  
   - Тогда вы знаете, - тихо сказала она.
  
   Холмс налил ей еще бренди.
  
   - Я скажу вам именно то, что знаю, мисс Мерривезер. В течение некоторого времени вы тщательно охраняли секрет, который, если бы он стал широко известен, глубоко поставил бы в неловкое положение великого человека ».
  
   При этих словах наша гостья побледнела еще больше и трясущимися руками поднесла к губам рюмку с бренди.
  
   «Однако до сих пор вы оба принимали большие меры предосторожности и считали, что ваш секрет в безопасности. Несколько дней назад произошло то, что поставило под угрозу само понятие этой безопасности: вы получили записку о шантаже.
  
   «Первый платеж должен был быть произведен на концерте, на котором мы впервые увидели вас, в Королевском Альберт-Холле. Однако, когда курьер не приехал забрать плату в назначенное время, вы в некотором волнении уехали. Правильно ли я до сих пор? »
  
   Наша гостья в изумлении покачала головой. «Я слышал, что вы все знаете, все видите, мистер Холмс, и должен сказать, что вы соответствуете своей репутации».
  
   Холмс продолжил, не признав комплимента.
  
   «Могу только предположить, что ваш визит сюда сегодня вечером касается того же деликатного вопроса, который вы так стремитесь защитить. Случилось что-то еще, что-то, с чем, как вы думаете, я могу вам помочь. Между прочим, я предполагаю, что он понятия не имеет, что вы ищете моих услуг ».
  
   Мисс Мерриуэзер выглядела пораженной.
  
   «О боже, нет, мистер Холмс, да он… он был бы огорчен, если бы узнал, что меня шантажируют… я имею в виду…» Она замолчала, довольно взволнованная.
  
   «Да, конечно, - сказал Холмс. «Несомненно, вы изо всех сил стараетесь избавить его от каких-либо беспокойств по этому поводу».
  
   «О, это важно, мистер Холмс; Я не знаю, что он сделал бы - если бы его имя было втянутым - ну, вы понимаете мое затруднительное положение.
  
   - Да, верю, мисс Мерривезер, и вы доверяете своему усмотрению. Кстати, могу ли я предположить, что ваш - покровитель - подарил вам очень интересные духи, которые вы носите?
  
   Слова Холмса заставили юную леди покраснеть.
  
   "Да, он сделал." Она повернулась ко мне. «Вы понимаете, не так ли, доктор Ватсон, почему секретность имеет первостепенное значение?»
  
   Я собирался сказать , что я , конечно , было бы понять , если я понятия не имел , что они говорили, но Холмс спас меня неприятности.
  
   «У меня нет секретов от доктора Ватсона», - сказал он. «Мы работаем вместе над всем».
  
   «Ну, я уверена, ты считаешь меня очень злой», - сказала она не совсем наивным тоном.
  
   «Я думаю, это не проблема, - ответил Холмс.
  
   «Я могу только сказать вам, что я люблю - и надеюсь, что меня любит - замечательного человека, и если он окажется великим человеком, то так тому и быть, но это не помешает мне полюбить его».
  
   - Вы доверяете своим чувствам, мисс Мерривезер, - сказал Холмс, - но на самом деле нет необходимости оправдывать свои действия. Меня беспокоит только то, что вас беспокоит ».
  
   «Очень хорошо», - сказала мисс Мерривезер, очевидно удовлетворенная. «Я расскажу вам как можно лучше, что произошло за последние несколько дней».
  
   - Прошу вас, - сказал Холмс, сидя напротив нее в своем обычном стуле, сложив кончики пальцев вместе, прикрыв глаза, в своей позе «слушателя».
  
   «Что ж, я совершенно уверена, что за мной следят», - сказала она. «С самого вечера концерта у моего дома прятались двое разных мужчин. Независимо от того, в какое время дня я смотрю, я всегда вижу одно или другое, прячущееся в тени домов через улицу или слоняющееся по тротуару ».
  
   «Они знают, что вы их заметили?» - сказал Холмс, не открывая глаз.
  
   «Я так не думаю ... Могу только предположить, что они преследовали меня здесь сегодня вечером».
  
   "Без сомнений. Ватсон, не могли бы вы быть так любезны? - сказал Холмс, показывая мне на окно. Я подошел и приподнял занавеску, и как только я это сделал, мой взгляд заметил движение снаружи. Я не мог быть уверен, но я думаю, что кто-то отступил в тень от входа в магазин через улицу. Я отпускаю занавеску.
  
   «Думаю, я видела твоего мужчину. Я не уверен, но думаю ...
  
   «Спасибо, Ватсон; - подойдет, - сказал Холмс, садясь в кресло. «Шантаж больше не их игра. То есть, если это когда-либо было.
  
   - Тогда чего они от меня хотят? сказала она взволнованным голосом.
  
   «Возможно, им нужно то, что вы несете во внутреннем кармане плаща», - сказал Холмс.
  
   Наша гостья побледнела, а затем снова рассмеялась - натянутым, невеселым смехом.
  
   - Почему, мистер Холмс, что вы имеете в виду?
  
   «Мисс Мерривезер, я был бы признателен, если бы вы отказались от притворства», - нетерпеливо сказал Холмс. «Если я собираюсь помочь вам, я должен настаивать на полной честности».
  
   При этих словах плечи Вайолет Мерривезер опустились, а лицо потеряло живость.
  
   «Хорошо, мистер Холмс», - сказала она, вставая и снимая свой плащ с вешалки, на которую я его повесил. "Я не знаю, как вы могли узнать ..."
  
   «Мисс Мерривезер, вы очень плохая лгунья. В комнате очень тепло, и все же вы с неохотой расстались со своим плащом, когда вошли. С тех пор вы поглядывали в направлении своего плаща не менее полдюжины раз. Очевидно, что все, что у вас там есть, имеет большую ценность, по крайней мере, для вас ».
  
   «Я думаю, вы согласитесь, что это будет иметь огромную ценность для любого», - сказала мисс Мерривезер, протягивая к нам руку с раскрытой ладонью.
  
   Я не считаю себя поклонником драгоценных камней, но даже я невольно ахнул, когда увидел предмет в руке Вайолет Мерривезер. Я сразу узнал в нем звездчатый сапфир, но никогда раньше не видел драгоценного камня такого размера и блеска. Оно было синим и полупрозрачным, как тропическое море, и в его глубинах заключался узор единственной белой звезды, улавливая и отражая свет под бесконечным разнообразием углов. Действительно, казалось, что свет исходит из самого его ядра, освещая все вокруг неземным сиянием. Эта вещь была поистине завораживающей, и мне хотелось смотреть на нее вечно, чтобы проникнуть в тайны, которые она содержала в своем сияющем центре.
  
   "Красиво, не правда ли?" - сказал Холмс, и я смог только кивнуть, не в силах оторвать глаз от его сияния.
  
   Холмс повернулся к мисс Мерривезер.
  
   «Ну-ну, мисс Мерривезер, - сказал он, - если бы я знал, что это у вас ... Полагаю, он дал это вам».
  
   «Да, был, хотя я сказал ему, что это слишком великий подарок».
  
   «Интересно, знает ли он, насколько это грандиозно», - пробормотал Холмс.
  
   "Что ты имеешь в виду?" сказал наш гость.
  
   «Я не могу быть абсолютно уверен, но я думаю, что то, что вы сейчас держите в руке, есть не что иное, как Звезда Индии».
  
   Это замечание не произвело впечатления на мисс Мерривезер, но я был потрясен.
  
   "Звезда Индии!" - воскликнул я. «Так оно и есть!»
  
   "Что это?" - озадаченно сказала мисс Мерриуэзер.
  
   «Есть легенды, датируемые тремя столетиями назад, которые рассказывают о существовании такого драгоценного камня», - сказал я. «Он был добыт, как гласит легенда, на Цейлоне, а затем куплен и привезен в Индию индийским принцем в качестве подарка на помолвку для своей невесты. Вскоре после этого они оба были убиты, а самоцвет исчез, возможно, украден тем, кто их убил. Истории об этом всплывали на поверхность годами. Я сам впервые услышал об этом несколько лет назад, когда путешествовал по Востоку. Я никогда не сомневался, что камень существует, хотя никогда не думал, что столкнусь с ним лицом к лицу ».
  
   "Боже мой, я понятия не имел!" - сказала мисс Мерривезер.
  
   «Связанные с этим суеверия - легенды, - сказал Холмс. «Например, говорят, что он приносит смерть неправомочному владельцу».
  
   - Тогда, может быть, мне лучше от него избавиться, - вздрогнув, сказала мисс Мерривезер.
  
   Холмс протянул руку. "Могу я?"
  
   "Ну конечно; естественно."
  
   Она протянула ему камень, и он поднял его так, чтобы он отражал красноватое сияние камина. Казалось, что он втягивает в себя весь свет, как магнит, и снова посылает его обратно, в тысячу раз увеличенном в красоте и великолепии.
  
   «Не могли бы вы оставить это в моем хранилище?» - спросил Холмс.
  
   Мисс Мерривезер заколебалась и посмотрела на меня покорными карими глазами. «Нет, я полагаю, что нет, если ты думаешь, что это будет лучше».
  
   «Я так думаю, - ответил Холмс. «Те, кто преследует вас, могут или не могут быть после этого, но я подозреваю, что они знают, что вам дали что-то очень ценное, и именно поэтому вас преследуют. Вы будете в большей безопасности, если не будете владеть им, по крайней мере, на данный момент. Мисс Мерривезер, вы рассказывали кому-нибудь еще об этой ... ситуации, кроме нас самих?
  
   "Нет."
  
   «Что бы они ни задумали, они играют в сложную игру. Вы для них всего лишь пешка, поэтому я должен посоветовать с вашей стороны проявлять осторожность. Никуда без сопровождения; вообще не выходи на улицу ночью, если можешь, и докладывай мне каждый день. Я пришлю молодого человека проверить вас - его зовут Тухилл - и вы можете положиться на него, чтобы передать мне сообщение ». Холмс встал и надел пальто. «Сегодня вечером я провожу вас до дома. Где вы живете?"
  
   «Блэкхит. Спасибо, мистер Холмс, - сказала она, вставая. «Спасибо вам тоже, доктор Ватсон». Прилив тепла прошел по моему телу, когда она прижала свою теплую ладонь к моей. Прошло несколько лет после смерти моей жены, и я не привык думать о таких вещах, но признаюсь, что мисс Вайолет Мерривезер подействовала на меня.
  
   «Вот, Ватсон, лови», - сказал Холмс, швыряя в меня драгоценный камень, как детскую игрушку. «Я ненадолго», - сказал он, закрывая за собой дверь.
  
   Я держал камень дрожащими руками, не желая положить его. Некоторое время я стоял и смотрел на него в полном восторге. Чем дольше вы смотрели на это, тем больше казалось, что вам доступно все: счастье, любовь, мир, удовлетворение. Я сказал себе, что это кусок камня, инертная материя земли, и все же, когда вы заглядываете в его сияющие глубины, такие реальности исчезают. Наконец я осторожно положил его на подушку на буфете и устроился на кушетке со своей трубкой.
  
   Комната казалась необычно пустой. Я взял со стола бокал с бренди мисс Мерривезер и, в отсутствие миссис Хадсон, решил прибраться. Некоторое время я расставляла вещи в комнате, мыла стаканы и опорожняла трубки, все время думая о гладких щеках и пухлых губах мисс Мерривезер. После того, как я закончил, я сел на диван и попытался заинтересовать себя сборником стихов лорда Байрона, но мой разум продолжал блуждать по ощущению этой мягкой руки, так кратко прижатой к моей ...
  
   Настойчивый стук в дверь вывел меня из задумчивости. Я выглянул в окно, чтобы посмотреть, кто мог бы зайти в такой час, и был удивлен, увидев огромную карету с королевским гербом, стоящую перед нашим зданием. Я пригладил волосы и поправил воротник, а затем поспешил вниз по лестнице.
  
   Джентльмен, встретивший меня у входной двери, был элегантно одет в бордовую накидку с шелковой подкладкой и блестящие черные сапоги кавалерийского офицера. Он был среднего роста, с блестящими черными волосами и загорелой кожей.
  
   «Доктор. Полагаю, Ватсон? Его акцент был очень развитым, с намеком на иностранный язык.
  
   «Да», - сказал я, немного пораженный его величием.
  
   "Могу ли я войти?"
  
   "Ну конечно; естественно." Я пошел вверх по лестнице.
  
   "Мистер. Холмса сейчас нет? - сказал он, отказавшись от моего предложения коньяка.
  
   «Нет, он ушел. Пожалуйста, присаживайтесь, мистер ...? »
  
   «О, прости меня». Он откинул плащ и сел на диван. «Я граф де Шервез, граф Хантингдонский». Он скромно пожал плечами. «Это не такое уж хорошее название, как кажется. Однако мне посчастливилось заслужить доверие Его Величества принца ...
  
   «… Принц Уэльский?» - сказал я, не веря своим ушам.
  
   "Да. Мы вместе ходили в школу, и Его Величество не забывает об оказанных услугах ... ну, скажем так, он всегда был уязвим для влияния слабого пола. В любом случае, он послал меня по этому довольно деликатному вопросу по причинам, которые я считаю лучше не вдаваться в подробности, если вы не возражаете.
  
   «Да, конечно, я имею в виду, я понимаю», - взволнованно сказал я.
  
   «Речь идет о подарке, сделанном некой молодой леди - жесте, сделанном в момент страсти, что, мягко говоря, было необдуманным. Подарок был не только красивым в денежном выражении, но и имел политическое значение, которое нельзя недооценивать. Простите меня, если я не буду вдаваться в подробности, но достаточно сказать, что это может серьезно повлиять на отношения Англии с иностранной державой ... - Его глаза блуждали по комнате и остановились на драгоценном камне, стоящем на буфете. "Боже мой!" - сказал он, вставая и делая шаг к нему. «Возможно ли, что ...?» Он повернулся ко мне. «Но вот оно - это то самое, о чем я говорил! Как ты к этому пришел? »
  
   «Рассматриваемая молодая леди принесла его не более получаса назад».
  
   «О, его величество будет доволен!» Он потер свои элегантные руки. «Он боялся ... ну, вы видите деликатность ситуации. И вот оно! Вы позволите мне вернуть его ему, не так ли?
  
   - Ну, это было дано нам - на самом деле мистеру Холмсу - на хранение.
  
   «Да, да; конечно, и мистер Холмс получит личную благодарность Его Величества за его участие в этом деле.
  
   "Но юная леди ..."
  
   «Да, ну, ничего не поделаешь», - пожал плечами граф. «Как я уже сказал, Его Величество поступил неразумно, но я уверен, что вы сами знаете, что муки любви могут сделать с мужчиной».
  
   "Ну, конечно, но ..."
  
   «Тогда мы не будем больше говорить по этому поводу». Он потянулся за драгоценным камнем, но я выступил перед ним.
  
   «Мне очень жаль, но вам придется подождать, пока вернется мой друг Шерлок Холмс. Я не могу позволить тебе ...
  
   Он сделал быстрое движение правой рукой, и я почувствовал, как твердый ствол револьвера прижался к моим ребрам.
  
   «Простите меня, доктор Ватсон. Я надеялся не прибегать к такому ... ну, грубому поведению. Тем не менее, тут ничего не поделаешь, - сказал он, вытаскивая драгоценный камень из того места, где он лежал, и кладет его в шелковый мешочек, который висел у него на поясе. «Спокойной ночи, доктор Ватсон, и спасибо за вашу неоценимую помощь».
  
   Поклонившись и взмахнув плащом, он ушел. Как только я услышал щелчок защелки входной двери, я бросился за ним по лестнице. Я вышел на улицу как раз вовремя, чтобы посмотреть, как его карета уезжает в ночь. Я огляделся в поисках такси, надеясь последовать за ним, но так и не дождался, и через несколько минут я сдался и уныло поплелся обратно наверх.
  
   Я сел ждать возвращения Холмса. Мое сердце стало тяжелым, как камень в груди, тупо стучащим по ребрам. Я все еще чувствовал то место, где пистолет упирался в ребра, но винил себя, думая, что если бы меня не застали врасплох, я мог бы предотвратить это. Еще через четверть часа я услышал легкий шаг Холмса по лестнице и открыл дверь, чтобы впустить его.
  
   «Ах, Ватсон, тебе не нужно было ждать». Он повесил пальто и пошел греться у огня. - Кстати, где вы его положили?
  
   Мое сердце замерло. - Холмс, - начал я, но голос выдал меня. Он пристально посмотрел на меня.
  
   "Что произошло?" - мягко сказал он.
  
   Я все объяснил, а он сидел и слушал, задавая вопросы о гербе на карете, одежде мужчины и других деталях. Когда я закончил, он какое-то время сидел, ничего не говоря. Я чувствовал себя так же плохо, как никогда раньше в моей жизни. Я не мог придумать ничего, что сказать, и стоял несчастно, ожидая наказания за свою глупость. Однако, к моему удивлению, когда Холмс заговорил, его голос был мягким.
  
   «На самом деле это моя вина», - сказал он. «Я ушел слишком поспешно, и мне не приходило в голову, что он сделает свой ход так быстро. Очевидно, он был готов к нам, и у него было несколько планов, ожидающих реализации. Я должен был вас предупредить; на самом деле я должен был. Не вини себя, Ватсон.
  
   Чем добрее были его слова, тем больше я, конечно, винил себя. Я подвел мисс Мерривезер и принца Уэльского, но больше всего я подвел Холмса.
  
   - Холмс, я… - начал я. Холмс положил руку мне на плечо.
  
   «Неважно, Ватсон; лучше бы ты не сопротивлялся. Он определенно не колеблясь пристрелил бы вас. Как, по-твоему, выглядел этот человек? "
  
   «Ну, он был ненамного выше меня, хотя и очень величественный и элегантный, с некоторым оттенком иностранного акцента. Его волосы были очень черными, а кожа - довольно темной ».
  
   «Он был темным, говорите? Может быть, он индейского происхождения?
  
   «Думаю, да, хотя по его акценту можно было предположить, что он получил образование в английском университете».
  
   Холмс потер лоб. «Хм ... Я не знаю, чтобы кто-нибудь такого рода двигался в лондонских криминальных кругах. Тем не менее, сеть Мориарти простирается повсюду, и нетрудно представить, что такой человек мог бы работать на него. Неважно, Ватсон, - сказал он, увидев мое угрюмое лицо. «Теперь важно только то, что делать дальше. Слишком поздно действовать сегодня вечером, поэтому я предлагаю нам обоим немного отдохнуть. Если ты останешься здесь на ночь, я буду уверен в твоей безопасности ».
  
   - Ну, я… - начал я, но Холмс прервал меня.
  
   «Я действительно думаю, что для тебя будет безопаснее не выходить на улицу сегодня вечером».
  
   Я кивнул, все еще чувствуя себя ужасно виноватым. «Очень хорошо, если ты так думаешь».
  
   "Я делаю."
  
   Я последовал его совету и лег спать, хотя сомневаюсь, что кто-то из нас много спал в ту ночь. Я метался и вертелся судорожно, мечтая о звуке колес кареты о булыжник в ночи и о полуночных драгоценностях, отражающихся в свете свечей.
  
  
  
  Шесть
  
  
  
  
  
  
  
   Я проснулся от запаха кофе. По бледному осеннему солнцу я понял, что уже поздно. Думая, что Холмс, несомненно, не спал несколько часов, я спустился вниз и увидел накрытый стол и миссис Хадсон, разливающую кофе.
  
   "Г-жа. Хадсон! Я думал, ты пробыл в Корнуолле еще неделю.
  
   «Я решил сократить свой отпуск. Мистер Холмс нуждается во мне больше, чем моя сестра прямо сейчас, - хрипло сказала она, хотя я знала, какая привязанность скрывается за ее словами.
  
   «Я не могу с этим поспорить, - сказал я, сидя за столом. «Кстати, где он?»
  
   «Он ушел», - ответила она, наливая мне чашку кофе. «А как ты хочешь яйца?»
  
   «Я не очень голоден», - сказал я мрачно.
  
   «Теперь, доктор Ватсон, нет необходимости наказывать меня или себя за вашу ошибку», - строго сказала миссис Хадсон.
  
   - Холмс сказал вам, не так ли? - сказал я, все еще чувствуя себя угрюмым.
  
   «Да, был, и это могло случиться с кем угодно. А как тебе яйца? "
  
   Мне вдруг пришлось рассмеяться. «Хорошо, что вы вернулись, миссис Хадсон».
  
   «Не понимаю, что в этом смешного», - сказала она и потащилась на кухню.
  
   После завтрака я порылся в комнате в поисках чего-нибудь, что могло бы сказать мне, куда пропал Холмс. На кушетке лежала копия утреннего « Телеграфа», открытая для секретных лиц. Я с нетерпением просмотрел его в поисках еще одной записи от вездесущего мистера Ферма и вскоре был вознагражден. «От мистера Ферма до мистера Шомеля», - говорилось в нем. «Мой конь укрепился, но я оставил свою ладью без защиты».
  
   Я отложил газету и задумался над этими словами. Я не мог понять ни головы, ни хвоста, хотя не сомневаюсь, что смысл был ясен Холмсу и Мориарти. Пока я пытался разгадать смысл, в комнату вошла миссис Хадсон.
  
   - До встречи с инспектором Лестрейдом, сэр. Могу я его провести?
  
   «Да, спасибо, миссис Хадсон».
  
   Инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда был худощавым мужчиной, который тревожно носил свое тщеславие, как плохо сидящий костюм. Произошло впечатление человека, который не был уверен, действительно ли он верил в собственное представление о себе. Он был склонен к раздражительности, легко оскорблялся и был более чем немного напыщенным. Как и многие другие люди, он был напуган превосходным интеллектом Шерлока Холмса и возмущался тем фактом, что он так часто нуждался в помощи великого детектива в раскрытии своих дел. Тем не менее в этом человеке было что-то трогательное, детская невинность в его хорьковидном лице.
  
   Он вошел в комнату, и когда он увидел, что я одна, на его лице было разочарование, смешанное с явным облегчением.
  
   - Так мистера Холмса здесь нет? он сказал.
  
   "Боюсь, что нет. Чем могу помочь, инспектор?
  
   Лестрейд устало сел на диван.
  
   - Я просто подожду здесь мистера Холмса, если вы не возражаете. Во сколько вы ждете его возвращения? »
  
   «Я действительно не могу сказать. Я даже не знаю, куда он пошел ».
  
   Лестрейд вздохнул и покрутил шляпу в руках.
  
   «Это чертовски неприятно», - пробормотал он, и я не знала, имел ли он в виду отсутствие Холмса или то, что Лестрейд пришел к нему навестить. Последовала пауза, а затем он сказал: «Вчера вечером я получил сообщение от мистера Холмса относительно смерти того бедного изуродованного парня, которого он знал…»
  
   «О да, Виггинс».
  
   «Гадкое дело, это ... похоже, что его задушили. Откуда мистер Холмс знал об этом?
  
   Я не был уверен, что сказал Холмс Лестрейду, поэтому отклонил его вопрос.
  
   «О, ты же знаешь Холмса - в Лондоне происходит очень мало событий, о которых он не знает».
  
   Я ничего не сказал о его теории относительно возвращения профессора Мориарти, полагая, что разглашение такой информации лучше оставить самому Холмсу. Прямо сейчас я даже не был уверен, что сам этому верил. При свете дня - даже серого лондонского дня - это казалось лишь отдаленной возможностью.
  
   Лестрейд взял персидскую туфлю, в которой был табак Холмса, посмотрел на нее, положил обратно на стол и глубоко вздохнул.
  
   "Хотите что-нибудь выпить?" Я сказал.
  
   Он посмотрел на меня с надеждой. «Все равно спасибо, но для этого еще рано, не правда ли?»
  
   «Я имел в виду чай или что-то в этом роде».
  
   Его лицо упало. "О верно; конечно, чай был бы очень хорош, спасибо, - неубедительно сказал он.
  
   «Я просто позабочусь об этом с миссис Хадсон», - сказал я и предоставил его самому себе на несколько минут, пока я посоветовался с миссис Хадсон. Она была на кухне с закатанными до локтей рукавами и стряхивала тесто, мука летела во все стороны.
  
   «Да, да, я сразу займусь этим», - сказала она, когда я попросил чаю. Я был так счастлив снова увидеть ее в целости и сохранности на Бейкер-стрит, что мне захотелось поцеловать ее в щеку. Когда я это сделал, она посмотрела на меня с удивлением. «В самом деле, доктор Ватсон», - сказала она взволнованно, но я мог сказать, что она была довольна.
  
   Когда я вернулся в гостиную, Лестрейд беспокойно расхаживал по полу. «Это пришло для вас, когда вы были внизу», - сказал он, протягивая мне элегантный кремовый конверт. Оно было адресовано Холмсу и имело бланк клуба «Диоген».
  
   «Разве это не название клуба его брата?» - сказал Лестрейд. «Знаешь, это место для незнакомцев, которые ходят туда, чтобы не разговаривать друг с другом?»
  
   «Да, это так», - ответил я, засовывая конверт в карман куртки.
  
   "Верно; Я так и думал. Это немного странно, такое место, если вы спросите меня ... но тогда чем больше вы работаете на такой работе, как моя, тем больше через некоторое время все начинает выглядеть странно. Как снова зовут его брата? "
  
   «Майкрофт».
  
   "Верно. Чем он занимается в эти дни? »
  
   «Ну, я не знаю. Холмс говорит, что он человек привычки. Он редко говорит о своем брате ».
  
   «Странно, ведь они оба живут здесь, в Лондоне, тебе не кажется?» Лестрейд сухо рассмеялся. «Но я полагаю, мистер Холмс не совсем тот, кого вы бы назвали семьянином, а?»
  
   «Нет, я полагаю, что нет».
  
   Вошла миссис Хадсон с чаем, и Лестрейд с удовольствием положил на тарелку шотландское песочное печенье.
  
   «Неплохо, это», - сказал он, его рот был полон крошек. «Я полагаю, мистер Холмс однажды сказал мне, что его брат каким-то образом причастен к правительству».
  
   Сказать, что Майкрофт Холмс «участвовал в правительстве», было все равно, что сказать, что океан «вовлечен в воду». Шерлок Холмс - не склонный к преувеличениям человек - однажды сказал мне, что Майкрофт был правительством. По словам Холмса, проницательный ум его брата консолидировал и координировал политику всех различных отделов, и это очень немногое произошло на национальном уровне без участия Майкрофта Холмса. Он был подобен гигантской мыслительной машине, сидящей в самом центре правительства, которая медленно вращалась вокруг него, как колесо на своей оси.
  
   Мы с Лестрейдом подошли к дну чайника и проглотили вторую тарелку песочного печенья. Наконец Лестрейд встал и смахнул крошки со своих брюк.
  
   «Что ж, доктор Ватсон, мне лучше идти. Скажите мистеру Холмсу, если хотите, что я зашел. Боюсь, у меня не так много новостей по этому делу. Мои мальчики пытаются найти того Стоктона, которого, по словам мистера Холмса, замешано, но он словно растворился в воздухе. Еще мы привезли этого попугая на Двор. Мистер Холмс, кажется, думает, что в том, что говорит птица, что-то есть, хотя для меня это звучит как пустая болтовня. Он сделал еще глоток чая, поставил чашку и устало надел пальто.
  
   «Что ж, спасибо за чай, доктор Ватсон, и я был бы признателен, если бы вы попросили мистера Холмса связаться со мной, если у него есть дополнительная информация».
  
   «Я сделаю это, инспектор».
  
   Вскоре Лестрейд ушел, когда дверь распахнулась и вошел Холмс. Его лицо было порезано и кровоточило, и он держал левую руку.
  
   "Холмс!" - сказал я, вставая со стула.
  
   «Продолжайте, Ватсон; Я в порядке, - сказал он, хотя и не смотрел на это.
  
   «Что случилось, Холмс?»
  
   Он неуверенно подошел к камину и опустился на свое обычное кресло.
  
   «Мне удалось сыграть роль гончей, но в конце я немного застрял в роли лисицы. Но неважно - я узнал то, что мне нужно было знать.
  
   "Где ты был?"
  
   Вместо ответа Холмс взглянул на экземпляр « Телеграфа», который все еще лежал на столе.
  
   - А, я вижу, вы сами немного разбираетесь, Ватсон…
  
   «Неважно обо мне; что с тобой случилось?"
  
   «Что ж, поскольку вы, очевидно, читали запись мистера Ферма, я думаю, вы могли бы сделать вывод, Ватсон».
  
   «Холмс, сейчас не время для игр», - сказал я, доставая из угла свою аптечку. «Вы бы угождают просто скажите мне-»
  
   - Хорошо, - сказал Холмс немного обиженно, - если вы настаиваете. Я предположил, что все, что имел в виду Мориарти, он заманивал меня в какую-то ловушку; Хитрость заключалась в том, чтобы предвидеть это заранее и действовать соответственно ».
  
   «Ты мог бы хотя бы взять меня с собой», - сказал я, обиженный тем, что меня исключили.
  
   «Не было времени», - ответил Холмс. «Это может подождать, Ватсон», - сказал он в ответ на мою попытку очистить его раны.
  
   «Нет, не может ждать; Я сделаю это сейчас, - сказал я с непривычной силой, после чего Холмс пожал плечами и подчинился моим заботам. «Что бы он ни планировал, в какой-то степени это сработало, - сказал я, нанося йод на порезы и синяки на лице Холмса.
  
   «Роковой недостаток Мориарти - его тщеславие, Ватсон, его интеллектуальное высокомерие. Он мог полностью ввести меня в заблуждение, но он не мог удержаться от решения, которое оказалось в пределах моей досягаемости, ради забавы ». Холмс взял со стола газету. «Видите ли, в расшифровке этого сообщения было много потенциальных значений, поскольку ладья - это одновременно и замок, и вид птицы».
  
   «Да, это так».
  
   «Однако это также сленг мошенника или мошенника в азартных играх. Я случайно знаю этого одного из агентов Мориарти - Джорджа Симпсона, помните? По всей видимости, это он похитил миссис Хадсон ...
  
   "Да, я помню. Постой, пожалуйста.
  
   «Что ж, этот Симпсон заядлый игрок. Фактически, именно его постоянно растущие игровые долги держат его в плену у Мориарти. В любом случае, я знаю, что Мориарти не любит держать кого-либо в секрете, но что Симпсон, так сказать, близок к тому, чтобы быть его правой рукой. Таким образом, я пришел к выводу, что Симпсон - ладья, о которой говорится в загадочном сообщении. Поэтому я решил навестить мистера Симпсона в его любимом игровом заведении ». Холмс вздрогнул, когда йод задел его ссадины. «Они часто играют всю ночь напролет, и я приехал как раз в тот момент, когда игра заканчивалась».
  
   «И что вы надеялись там найти?»
  
   «Именно то, что я нашел, Ватсон: следующий ход Мориарти».
  
   "И что это?"
  
   «Что ж, я убедил мистера Симпсона с помощью довольно грубого использования кулачных ударов раскрыть ключевую информацию: кража драгоценного камня - часть более крупного плана шантажа…»
  
   «О, это напомнило мне: инспектор Лестрейд был здесь раньше».
  
   "О, да; Я сообщил ему, что за убийством Виггинса стоит Стоктон ».
  
   «О, и это пришло для тебя», - сказал я немного смущенно, внезапно вспомнив записку из Клуба Диогена. Я вынул его из куртки и протянул Холмсу, который нетерпеливо открыл его и прочитал.
  
   «Итак, - сказал он через мгновение, - они пришли к Майкрофту за помощью. Все должно быть действительно ужасно, потому что теперь Майкрофт пришел ко мне ». Холмс сложил записку и положил в карман.
  
   - Кстати, вы сказали Лестрейду о новом появлении Мориарти?
  
   «Нет, я думал, что оставлю это тебе. Честно говоря, я сомневался, поверит ли он мне ».
  
   «Возможно, ты прав», - сказал Холмс. «Это иронично, не правда ли? Его воскресение как бы почти библейское. Однако вместо Христа, воскресшего на этот раз, после грехопадения воскрес сатана. Вы знаете своего Милтона, Ватсон?
  
   «Возможно, он немного ржавый, но я читал его в школе», - сказал я.
  
   «'Ум - это свое собственное место, и сам по себе
  
  
  
   Может превратить ад в ад, в ад из рая.
  
  
  
   «Мориарти живет в своем собственном частном аду, Ватсон, и всю свою жизнь пытался вовлечь в него других, потому что в аду можно стать одиноким».
  
   Я думал, что это было нехарактерно для Холмса философией, и я так сказал. Он пожал плечами.
  
   «Возможно, так. Но у меня было много лет, чтобы подумать об этом, Ватсон, и я надеюсь, что вы позволите мне немного пофилософствовать.
  
   «Конечно, Холмс; безусловно."
  
   Он несколько чопорно поднялся со стула.
  
   «Я думаю, что можно немного пообедать в Cafe Royal, а потом мы навестим моего брата».
  
  
  
  Семь
  
  
  
  
  
  
  
   M ycroft Холмс был таким человеком привычки , которые вы можете установить часы на него. Его распорядок был священным, и он никогда не менялся: он провел день в своем офисе в Уайтхолле, а затем ровно в 4:45 направился в клуб «Диоген», где находился до 7:40. Клуб находится прямо напротив его комнат на Пэлл-Мэлл, и именно в это августейшее заведение мы с Холмсом направились после того, как подкрепились жареным ягненком в Cafe Royal. Холмс ел так, как будто не ел весь день, в чем я не сомневаюсь.
  
   Было ровно 5:57, когда мы вошли в Клуб Диогена, это необыкновенное заведение, где собираются самые антиобщественные люди Лондона, чтобы потворствовать своей взаимной потребности в уединении. Прошло некоторое время с тех пор, как я был у Диогенов, и все же, как только мы с Холмсом вошли в холл, я вспомнил о нашем первом визите туда несколько лет назад. Ничего не изменилось. В вестибюле царила та же могильная тишина, те же элегантные стеклянные панели, через которые я мог видеть большой и удобный читальный зал. Мне даже показалось, что те же самые люди сидят в кожаных креслах и читают свои газеты. Я последовал за Холмсом в небольшую прихожую, выходившую на Пэлл-Мэлл. В комнате пахло старинной кожей и книгами.
  
   «Если вы подождете здесь минутку, я вернусь», - сказал он шепотом.
  
   Я кивнул и сел на большую турецкую подушку, покрывавшую сиденье у окна. Помимо шума, доносившегося с улицы, единственным звуком, который я мог слышать, было ровное тиканье напольных часов в вестибюле. В этом месте царил мумифицированный воздух, как будто в его толстых каменных стенах не существовало времени. Я почти мог поверить, что сами жители не стареют, пока они сидят в своих мягких креслах, неподвижные и молчаливые, за исключением случайного потрескивания страницы.
  
   Холмс вернулся со своим братом Майкрофтом. Он был в точности таким, каким я его запомнил, только, возможно, немного толще в его значительном обхвате. Он протянул мне руку, и его серые глаза тепло прищурились.
  
   «Доктор. Ватсон, так приятно видеть вас снова. Я бы сказал тебе то же самое, Шерлок, но должен сказать, что ты выглядишь так, как будто только что вышел из драки, - добавил он, глядя на израненное лицо Холмса.
  
   Холмс отклонил замечание, нетерпеливо махнув рукой.
  
   «Дело в том, что это деликатный вопрос, довольно сложное дело, - продолжил Майкрофт. «Можно сказать, дело в международных отношениях». Он откашлялся и оглядел комнату, как будто боялся, что его подслушают. Из пустотелых каменных коридоров не доносилось ни звука, но он все равно понизил голос.
  
   «Похоже, что у одного индийского принца был драгоценный камень, который должен был оказать большую услугу своему владельцу.
  
   «Звезда Индии», - сказал Холмс. Майкрофт посмотрел на него прищуренными глазами. «Итак, вы уже участвуете», - сказал он. «Почему ты мне не сказал?»
  
   Холмс пожал плечами. «Я говорю вам сейчас».
  
   "Ладно, не суть. Позвольте мне сначала рассказать вам то, что я знаю. Этот же индийский принц в знак дружбы вручает Звезду Индии принцу Уэльскому. А теперь этот индийский принц приезжает в Лондон на следующей неделе и ясно дал понять, что ожидает увидеть свой дар среди драгоценностей Короны - и это нормально, пока драгоценность не пропадет. Его нет, и никто не знает, кто его забрал ».
  
   Майкрофт вытащил из кармана пиджака листок бумаги и протянул Холмсу.
  
   «Сегодня утром министр иностранных дел получил это сообщение. Тогда они связались со мной. Если драгоценный камень не будет восстановлен, это, вероятно, вызовет международную ситуацию ».
  
   Я посмотрел на газету через плечо Холмса, пытаясь проанализировать ее, используя методы моего друга. Сообщение было написано от руки печатными буквами на простом пергаменте темного оттенка слоновой кости. Когда я взглянул на водяной знак, я увидел, что это обычный знак, доступный в большинстве канцелярских магазинов. Чернила были черными, и я бы сказал, что надпись принадлежала человеку большой силы.
  
   «Звезда Индии находится в моем распоряжении», - говорилось в нем, - «до тех пор, пока мои требования не будут выполнены правительством. Я пришлю вам свое первое требование в течение суток.
  
   «Это нехорошо, Шерлок, совсем нехорошо, - нахмурился Майкрофт Холмс.
  
   «Нет, - ответил Холмс. - Кстати, как зовут этого индийского принца?
  
   «Принц Чандан Тагор Рабаррат. Видите ли, принц Рабаррат представляет значительную часть своего народа, и они находятся на грани объявления войны другой группе в Индии. Принц Рабаррат имеет значительное влияние; В настоящее время у него больше всего последователей из всех лидеров Индии. К сожалению, среди его последователей есть ряд экстремистских элементов, и нам очень важно поддерживать с ним хорошие отношения. Политические волнения в этой стране значительны; существуют не только группы, агитирующие за устранение английского правления, но также существует угроза гражданской и религиозной войны внутри Индии ».
  
   «Понятно», - сказал Холмс и начал рассказывать Майкрофту все, что случилось с нами за последние несколько дней. Когда он дошел до части, посвященной камню, приносящему удачу его владельцу, Майкрофт прервал его.
  
   «На его законного владельца», - сказал он, улыбаясь. «Как и в большинстве суеверных верований, у этого есть темная сторона: недостойные или незаконные владельцы камня якобы прокляты - и мы считаем, что определенные секты в народе принца Рабаррата будут вынуждены совершить определенные насильственные действия, чтобы убедиться, что проклятие подтверждается ».
  
   «Это действительно очень серьезно, - сказал Холмс.
  
   "Да, это так. Я рад, что ты участвуешь, Шерлок.
  
   «Спасибо за доверие, Майкрофт, но я чувствую, что должен сказать тебе, что ...»
  
   «… Что он вернулся?»
  
   Холмс уставился на своего брата.
  
   "Как ты узнал?"
  
   Майкрофт отмахнулся от вопроса такой толстой рукой, что больше походила на плавник тюленя. «В самом деле, Шерлок, ты оскорбляешь меня тем, что выглядишь таким удивленным. Это правда, что я не такой энергичный, как вы, но, как и вы, я не просто вижу, я наблюдаю. Фактически, я совершенно уверен, что мы пришли к такому же выводу: что он каким-то образом стоит за всем этим. Я прав?"
  
   - Да, - тихо сказал Холмс. «Но почему ты мне не сказал?»
  
   «По той простой причине, что у меня, как и у вас, были только подозрения - то есть до сих пор. Есть аспекты этого дела, которые настолько явно являются делом его рук, что никто не может прийти к другому выводу ».
  
   «Да, именно то, что я думал».
  
   Майкрофт вздохнул и достал из нагрудного кармана еще одну бумагу; не говоря ни слова, он передал его своему брату. Холмс прочитал и вернул.
  
   «Итак, это его игра», - мрачно сказал он.
  
   "Что это?" - сказал я, чувствуя себя чем-то вроде третьего колеса между двумя блестящими братьями.
  
   «Требование денег из казначейства в обмен на Звезду Индии».
  
   "Боже мой."
  
   «Что ж, если он играет в игру с такими ставками, можно ожидать, что он попросит такую ​​награду; если вы играете в рискованную игру, вы ожидаете, что ваши шансы окупятся ».
  
   Холмс опустился в кресло и уставился в окно, выходившее на Пэлл-Мэлл. Хорошо одетые мужчины и женщины приходили и уходили, являясь частью бесконечного шествия человечества, которым является Лондон. «На каком-то уровне это для него игра, - мрачно сказал Холмс, - всего лишь игра ...» Внезапно он резко выпрямился на своем стуле. «Вот и все - игра! Мы не должны пренебрегать этим аспектом, потому что в этом ключ! »
  
   «О чем ты говоришь, Шерлок?» - сказал Майкрофт Холмс.
  
   «Шахматы, мой дорогой Майкрофт, настольная игра о войне».
  
   «При чем тут Мориарти?»
  
   «Я собирался сказать вам, когда вы меня прервали ранее», - ответил Холмс. Затем он рассказал Майкрофту о шахматных ссылках, которые Мориарти размещал в Telegraph.
  
   «Если я не ошибаюсь…» - начал Холмс.
  
   -… а ты редко… - сухо вмешался Майкрофт.
  
   «… Я считаю, что термин казначейство происходит от латинского saccarium или шахматной доски».
  
   «Вы правы, - сказал Майкрофт. «Римские счета доходов велись на квадратной доске, очень похожей на шахматную доску; отсюда и вывод ».
  
   «Здесь что-то есть», - сказал Холмс, вставая со стула и расхаживая по комнате. «Это нужно только выяснить».
  
   «Ради бога, Шерлок, прекрати эту адскую прогулку; вы меня очень нервничаете.
  
   Холмс остановился и посмотрел на своего тучного старшего брата, такого непохожего на себя физически и в то же время такого похожего ментально. Выражение его лица было чем-то близким к нежности, хотя, если бы я заметил это, он сразу бы это отрицал.
  
   «Вы никогда не могли бы выдержать лишнее движение любого рода, не так ли, Майкрофт?» он сказал.
  
   Майкрофт пожал массивными плечами. «Я не люблю растрату любого вида, Шерлок, ни умственную, ни физическую; чрезмерная трата энергии всегда казалась мне злоупотреблением природой ».
  
   Холмс улыбнулся и снова сел, но его длинные пальцы нервно дернулись на подлокотниках кресла.
  
   «Конечно, замешана женщина, - сказал Майкрофт.
  
   Я смотрел на него. "Откуда ты знал это?"
  
   Он усмехнулся, и из складок на его шее доносился глубокий рокочущий звук.
  
   «Мой дорогой доктор Ватсон, есть всегда замешана женщина, рано или поздно, особенно когда бесценные драгоценности на карту. На самом деле, пока мы говорим, у меня есть люди, которые проверяют ее биографию ».
  
   «И что они нашли?» - сказал Холмс.
  
   «Пока ничего. Она находится по своему нынешнему адресу всего несколько месяцев, и до сих пор почтовое отделение не предоставило для нее никаких списков. Нам, конечно, несколько мешает необходимость проводить расследование незаметно, поэтому все продвигается медленно ».
  
   - Значит, вы ее подозреваете? - сказал я, у меня упало сердце.
  
   Майкрофт пожал плечами и покрутил золотой перстень, который носил на правой руке. «Я бы заподозрил ее, будь она самой женой Цезаря».
  
   «Боюсь, что мой брат разделяет мое предвзятое отношение к« слабому полу », как их так ошибочно называют», - сказал Холмс.
  
   «Тем более его потеря», - пробормотал я.
  
   «Да ладно, Ватсон, не дуться, - сказал Холмс. «Нет причин впадать в уныние только потому, что вы немного увлечены этой девушкой».
  
   Я чувствовал, как краснеет мое лицо.
  
   "Я нет-"
  
   Холмс положил руку мне на плечо.
  
   "Простите меня; Я не хотел вас смущать. Это не было критикой - она ​​очень привлекательная молодая леди ».
  
   «Я не думал, что вы замечаете это в женщинах», - сказал я.
  
   Майкрофт рассмеялся. «О, это то, что он всегда делал. Он все замечает, как и я; это просто вопрос, действует ли человек на это или нет. Сам я редко что-либо действую ».
  
   «Верно», - сказал его брат. «На днях я читал необычный рассказ Германа Мелвилла…»
  
   «… Американский писатель?»
  
   «Да, то же самое. Главный герой чем-то напомнил мне вас. Его звали Бартлби.
  
   Майкрофт Холмс улыбнулся. «Я прочитал это. Я думаю, он более или менее умирает от голода. В том, что касается меня, этого нет, - сказал он, похлопывая себя по крупной талии. «С другой стороны, ты выглядишь немного худым, Шерлок», - сказал он, изучая худощавое тело своего брата. «Он ел, доктор Ватсон?»
  
   «Что ж, я сомневаюсь, что он много ел, пока миссис Хадсон отсутствовала, но теперь она вернулась».
  
   "Хороший. Я сомневаюсь, что Мориарти сможет еще больше ее использовать. Он определенно планирует свои ходы наперед, точно так же, как на шахматной доске ... »
  
   Холмс вскочил со стула.
  
   "У меня есть это!" воскликнул он. «Его шахматная доска - не казначейство! Майкрофт, есть ли где-нибудь в этом здании карта Лондона?
  
   «Кажется, на большом дубовом столе в читальном зале есть карты».
  
   «Ватсон, не могли бы вы принести его мне?» - сказал Холмс.
  
   «Да, конечно», - сказал я заинтригованно.
  
   - Думаю, вы найдете их в верхнем ящике, - сказал мне Майкрофт, а затем повернулся к брату. «Думаю, я понимаю, к чему ты клонишь, Шерлок ... умный, очень умный».
  
   Я оставил двух братьев говорить тихим, настойчивым тоном, их склоненные головы почти соприкасались, и направился в большую гостиную, которую видел, когда мы только вошли в клуб. Мои шаги громко стучали по твердому деревянному полу смежного коридора, и я ожидал раздраженных взглядов обитателей этого величественного зала. Однако, когда я вошел в него, меня практически не заметили. За исключением старого полковника с обветренным лицом, который взглянул на меня поверх очков, никто не обратил на меня внимания.
  
   Я на цыпочках прошел по толстому персидскому ковру и открыл верхний ящик тяжелого дубового стола, стоявшего у дальней стены. В ящике почти никого не было, если не считать нескольких кривых карт Лондона. Я выбрал наименее обветшалый и на цыпочках вернулся туда, где меня ждали Холмс и его брат.
  
   «Молодец, Ватсон!» - воскликнул Холмс, отбирая у меня карту, как только я вошел. Он разложил карту на маленьком журнальном столике, который стоял перед нами. Достав из кармана ручку, он нарисовал квадрат вокруг города. Внутри квадрата он нарисовал сетку из перекрещенных линий, так что получился эффект шахматной доски, наложенной на Лондон.
  
   «Видите ли: вот ваша шахматная доска!» - торжествующе воскликнул он.
  
   Майкрофт Холмс с интересом изучил карту.
  
   «Так вы думаете, что он, по сути, играет в сложную шахматную партию?» Я спросил.
  
   "Конечно, знаю. Сначала я подумал, что он просто играет с метафорическими значениями, но теперь ... ну, вы видите, как Темза пересекает Лондон почти точно пополам? Если вы считаете северную половину города нашей стороной, а южную - его территорией, у вас есть грубая модель шахматной игры ».
  
   «Очень интересно, Шерлок, - сказал Майкрофт. «Я думаю, у тебя здесь что-то есть».
  
   «Он сделал здесь свой первый шаг», - сказал Холмс, нарисовав X позади церкви Святого Павла в Ковент-Гардене, где находился парфюмерный магазин Виггинса.
  
   «А как насчет миссис Хадсон?» Я сказал. «Сначала он похитил ее ...»
  
   «Это было просто упражнение; он просто хотел убрать нас с доски, пока делал свой настоящий первый ход, что привело к смерти бедняги Виггинса. Мы выступили против, когда получили информацию от Фредди Стоктона, - продолжил он, нарисовав еще один крестик в районе Ламбета. «Его следующей атакой было послать своего« рыцаря »на Бейкер-стрит, чтобы захватить драгоценный камень. Сегодня утром, когда я выжимал информацию из Симпсона, я буквально контратаковал ».
  
   "И это было где?" - сказал Майкрофт.
  
   «Здесь, в Саутуорке», - сказал Холмс, нарисовав еще один крестик на печально известном районе, хорошо известном своими преступными трущобами.
  
   «Что ж, я поздравляю тебя, Шерлок, - сказал его брат, - и я должен сказать, что это очень гениально».
  
   «Мы должны всегда стремиться быть хотя бы на один или два шага впереди него. Майкрофт, я считаю, что у вас есть некоторый опыт в шахматах - я помню, в детстве вы проявляли определенный дар к игре. Вы сохранили свой интерес? »
  
   Майкрофт пожал широкими плечами. "Не совсем. Я все еще время от времени играю в игры, но вряд ли я специалист. Я нашел его ценным в основном как форму умственной тренировки. Меня вообще игры не привлекают, и, как вы знаете, вы меня часто обыгрываете. Однако при некотором обучении я мог бы со временем восстановить часть своих навыков ...
  
   «Мы не имеем любое время!» - воскликнул Холмс. «Это единственное, чего у нас нет !»
  
   «Шерлок, пожалуйста, понизь голос», - сказал Майкрофт, глядя через плечо в безмолвные коридоры. «Вы даже не представляете, как раздражает любого рода шум для присутствующих здесь джентльменов».
  
   Холмс не ответил и стал расхаживать по комнате, как тигр в клетке. Мы с Майкрофтом некоторое время молча смотрели, а затем Холмс резко остановился и бросился в одно из кресел.
  
   "Неважно; это должно быть сделано, - сказал он, его руки дернулись на подлокотниках, - то есть, если вы играете, - добавил он, строго глядя на брата.
  
   Майкрофт Холмс вздохнул. «Я не вижу, что у меня есть выбор. Я просто надеюсь, что здесь не будет слишком много беготни; ты знаешь, как я ненавижу нарушать свой распорядок дня ".
  
   «Предоставьте мне спешку», - сказал Холмс. «Все, что мне нужно от вас, - это немного опыта в игре в шахматы. О, кстати, мне может понадобиться помощь Скотланд-Ярда. Насколько безопасно им говорить? "
  
   Майкрофт пожал пухлыми плечами. «Все, что необходимо для получения необходимой вам помощи. Но я бы не стал распространять информацию - во всяком случае, вашим уличным арабам.
  
   Холмс отбросил последнее замечание нетерпеливым взмахом руки. «То, что ты не любишь детей, Майкрофт, не повод бросать тень на моих товарищей. Могу заверить вас, что мастер Тутхилл и его друзья очень мне пригодятся.
  
   Настала очередь Майкрофта проявить нетерпение, и меня позабавило то, что он использовал тот же жест, что и его брат: взмах руки назад, словно отгоняя мух.
  
   «Меня беспокоит только одно, - сказал Майкрофт. «Когда Мориарти наносит удар, он, не колеблясь, фактически убирает ваших игроков с доски, как в случае с бедным мистером Виггинсом ... Интересно, готовы ли вы сделать то же самое?»
  
   Холмс смотрел в окно на шумные улицы Пэлл-Мэла, его лицо было мрачным в тусклом сером свете.
  
   «Не знаю», - мягко сказал он. «Полагаю, я сделаю все, что должен ...» Затем он вздрогнул и встряхнулся, как будто желая избавиться от черного настроения, которое угрожало овладеть всеми нами.
  
   «Что ж, я сделаю все, что в моих силах, хотя я не могу ничего гарантировать», - сказал Майкрофт, поднимаясь из глубины своего кресла, как кит, поднимающийся из морских глубин. - Но я скажу тебе одно, Шерлок: так или иначе его нужно остановить. С ним мир небезопасен и он действует свободно ».
  
   «Да, - сказал Холмс, глядя на своего брата, - никто не знает этого лучше меня».
  
  
  
  Восемь
  
  
  
  
  
  
  
   Мы приняли приглашение Майкрофта Холмса присоединиться к нему в его клубе за легким поздним ужином.
  
   «Шеф-повар неплох - он бельгиец, знаете ли, что почти так же хорошо, как француз», - прошептал он, когда нас провели к тихому столику в углу, рядом с французским окном, закрытым тяжелыми малиновыми парчовыми шторами. Запахи, исходящие из кухни, были манящими; Я почувствовал запах жареного мяса и свежего масла. Столовая была почти пуста, официанты приходили и уходили тихо, почти не шумя. Я подозревал, что одним из качеств для работы в клубе «Диоген» было умение хранить молчание, и представил, как управляющий приказывает своим подчиненным ходить на цыпочках, чтобы не беспокоить своеобразную клиентуру.
  
   Однако разговоры в столовой не запрещались, и Холмс всю трапезу говорил со своим братом об игре в шахматы. Я слушал, как братья обсуждали различные общие стратегии атак, а также некоторые не совсем известные. Холмс сидел, не отрывая глаз от диаграммы на шахматной доске, которую Майкрофт набросал на листе бумаги. Я сам едва ли сказал дюжину слов за всю трапезу, предпочитая вместо этого играть роль ребенка, который тихо сидит в углу, пока его старшие обсуждают мирские дела. Действительно, я чувствовал себя не более чем ребенком в присутствии этих двух братьев с их великолепными мозгами. Хотя это правда, что мои собственные умственные способности включали скромную способность раскручивать повествование или переворачивать фразу, я чувствовал себя явно ниже этих двух интеллектуальных титанов и был доволен сидеть и слушать их обмен.
  
   «Я не могу сказать, что пока вижу какие-либо общепринятые закономерности в стратегии Мориарти», - сказал Майкрофт Холмс, накормив себя большим количеством лосося на корточках. «Однако кое-что ясно: например, человек, который забрал Звезду Индии у доктора Ватсона, очевидно, движется как рыцарь…»
  
   «… Потому что он« перепрыгнул »через Ватсона, чтобы сделать свой ход, я полагаю, - сказал Холмс.
  
   "Точно. Рыцарь - самый любопытный путешественник из всех, особенно в его способности перепрыгивать через других игроков, чтобы захватить ».
  
   Мне не очень нравилась идея, что меня «перепрыгнет» кто-то - не говоря уже о сообщнике Мориарти, - но я ничего не сказал.
  
   «Однако, - продолжил Майкрофт, отрезая себе толстый кусок паштета из кампанского, - есть одна вещь, о которой абсолютно необходимо помнить: внимательный игрок всегда изучает движения своего противника так же тщательно, как и свои собственные. Невыполнение этого требования приведет к катастрофе. Блестящая атака иногда бывает успешной до того, как одна из сторон потеряет много людей, но в большинстве равных игр выигрываются небольшие успехи, которые ослабляют врага. Даже если кто-то находится в обороне, лучше иметь четкий план атаки ... следующий ход, я думаю, принадлежит ему, не так ли? »
  
   "Да."
  
   «Вы должны попытаться предвидеть, что это может быть; другими словами, вы должны стараться думать, как ваш враг ».
  
   Холмс кивнул, его серые глаза горели внутренним огнем.
  
   «Я уже пришел к такому же выводу. Единственный способ победить такого антагониста - поставить себя на его место. Мне придется приучить себя думать, как Мориарти.
  
   Мы с Майкрофтом Холмсом обменялись взглядами; мы оба знали, какую угрозу может представлять такое испытание физическому и психическому здоровью его брата. Даже сейчас напряжение его нервов начинало проявляться; лицо его выглядело изможденным и осунувшимся, а пальцы беспрерывно дергались по белой скатерти.
  
   Когда мы вышли из клуба «Диоген», Майкрофт Холмс отвел меня в сторону.
  
   «Заботьтесь о нем, доктор Ватсон, - сказал он тихим голосом. «Опасность для всех нас велика, но для него она велика».
  
   «Вы можете положиться на меня», - сказал я, хотя мой голос выражал уверенность, которой я не чувствовал.
  
   На обратном пути на Бейкер-стрит Холмс вел себя необычно тихо. Войдя в свои комнаты, он сразу подошел к полке со своими справочниками и вытащил том « Британской энциклопедии».
  
   «Давайте посмотрим, что они скажут об игре в шахматы», - сказал он, листая страницы. «Это любопытно», - сказал он после того, как прочитал несколько минут. «Вы знали, что игра была изобретена на Дальнем Востоке, скорее всего, в Индии?»
  
   «Кажется, я когда-то слышал что-то по этому поводу. Ей столетия, не так ли? "
  
   «Да, прямо как Звезда Индии ... любопытно, как все дороги в этом деле, кажется, ведут в Индию».
  
   «Это могло быть просто совпадением. В конце концов, это богатая и древняя культура ».
  
   «Совпадение, Ватсон, часто бывает просто взглядом ленивого человека на образец. Послушайте: слово « шахматы» предположительно происходит от слова « шах» - персидского слова «король», а шах мат - от слова « шах мат», что означает «король мертв». Он взглянул на меня. «Вы, конечно, понимаете, что это значит?»
  
   Я кивнул. «Сам принц может быть в опасности».
  
   «Боюсь, что да. Такая возможность, безусловно, существует, и мы должны действовать соответственно ... Интересно, действительно ли он намеревается попробовать что-то настолько возмутительное, и если да, то что он надеется получить? »
  
   «Не знаю, Холмс, - сказал я, глядя на часы, - но уже поздно, и ты не мог выспаться прошлой ночью. Я знаю, что не ...
  
   «Иди вперед, Ватсон, а я пойду за ним позже», - сказал он, выбирая трубку из пенки с полки для трубок над камином. «Мне нужно поразмышлять над несколькими вещами».
  
   - Хорошо, Холмс, но не ложись слишком поздно - ты же знаешь, это вредно для тебя.
  
   «Да, да, я знаю», - сказал он, но я уже мог сказать, что его мысли обратились к другим вещам. Он сидел в своем обычном кресле, поджав под себя ноги, набивая трубку махровым табаком, с задумчивым выражением лица. Я вздохнул и поплелся вверх по лестнице в постель; он, без сомнения, не спит несколько часов. Холмс всегда будет Холмсом, и я ничего не мог сделать, чтобы это изменить.
  
   В ту ночь я спал несколько крепче, хотя меня разбудил холодный рассвет, который пробился сквозь шторы на окнах и упал, мрачный и безрадостный, на ковер в спальне, высасывая его весь цвет. Мало что может быть более унылым, чем октябрьский лондонский рассвет, и я некоторое время наблюдал за сгущающимся серым светом, а затем погрузился в прерывистый сон, пока меня не разбудил запах кофе.
  
   «Что ж, Ватсон, я начал задумываться, причислим ли мы вас сегодня к числу живых», - весело сказал Холмс, когда я, спотыкаясь, спустился по лестнице, протирая глаза. «Надеюсь, ты хорошо спал?»
  
   «Да, спасибо», - ответил я, раздраженный его высокомерием. Он выглядел достаточно бодрым, хотя темные круги вокруг его глаз предполагали, что его отдых был минимальным. Мне было приятно видеть, что он с удовольствием набросился на свой завтрак, и я последовал его примеру, с большим аппетитом принявшись за рыбу миссис Хадсон.
  
   «Как только вы закончите, я подумал, что мы поедем в Скотланд-Ярд», - сказал Холмс.
  
   "Ой?"
  
   «То есть я был бы рад, если бы вы составили мне компанию, если у вас будет время. Мне нужно поговорить с Лестрейдом по одному или двум мелочам.
  
   Я кивнул с полным ртом рыбы. "Конечно; Я просто заеду в свою операцию, чтобы посмотреть, как поживает МакКинни. Он заменял меня последние несколько дней ».
  
   «Да, так ты сказал».
  
   «Тогда я пойду и встречу тебя там, если все в порядке».
  
   "В совершенстве. У хорошего инспектора может быть один или два вопроса, на которые вы сможете ответить лучше, чем я, - вопросы, связанные со смертью бедного Виггинса и тому подобное ».
  
   Мы договорились встретиться через час или около того во дворе, и я пошел в свою клинику, чтобы посмотреть, как поживает МакКинни. Он был компетентным молодым парнем, вскоре окончившим медицинскую школу в Эдинбурге. Он заменял меня раньше, и я была абсолютно уверена, что он справится со всем в мое отсутствие.
  
   Когда я приехал, МакКинни осматривал пациента, поэтому я сидел в приемной и просматривал почту. Мое внимание привлек простой конверт без обратного адреса и почтовых расходов, и когда я открыл его, я обнаружил внутри единственный лист бумаги; на нем было написано просто «K.Kt.-B4» большими заглавными буквами. Я размышлял о значении этого загадочного сообщения, когда доктор МакКинни вошел из офиса, чтобы поприветствовать меня. Это был высокий красивый шотландец с длинным кельтским лицом и жесткими вьющимися волосами цвета поджаренной соломы.
  
   «Этот конверт - когда он пришел?» Я сказал.
  
   «О, забавно, что ты спросил», - ответил МакКинни. «Он был доставлен странным человечком с имбирными бараньими отбивными всего несколько минут назад. Он вообще ничего не сказал, просто протянул мне и ушел ».
  
   Меня сразу же поразила мысль, что это был тот самый человечек, который сунул мне в руки газету на вокзале Ватерлоо. Теперь у меня было неприятное ощущение, что за мной следят. Я ничего не сказал МакКинни, но сунул газету в карман. Мы говорили в течение четверти часа о различных вопросах, касающихся моей практики, пациентов, счетов и тому подобного, в течение которого я полностью забыл о бумаге в кармане. Я обсудил несколько случаев с доктором Маккинни, а затем покинул свою клинику и направился прямиком в Скотланд-Ярд.
  
   Когда я прибыл, меня провели в кабинет Лестрейда, и дверь открыл не кто иной, как сам Шерлок Холмс.
  
   «Входите, Ватсон! Вы как раз вовремя, чтобы помочь мне рассказать Лестрейду о событиях, связанных с убийством Виггинса.
  
   Я вошел в кабинет и сразу увидел, что в комнате есть еще один обитатель, не считая людей: над креслом Лестрейда на импровизированном насесте сидел попугай Банду.
  
   «Входите, Ватсон!» - чирикнул он своим странным, неземным голосом.
  
   Холмс улыбнулся. «Видите ли, Ватсон, вы действительно нравитесь этой птице».
  
   «Что он здесь делает?» - сказал я, удивленный, увидев питомца бедного Виггинса в офисе Скотланд-Ярда.
  
   Лестрейд поднялся со стула. «Птица временно находится под стражей». Он закашлялся и взглянул на Холмса. «Я, ммм, подумал, что у него еще есть какая-то информация, которую нужно передать», - хрипло сказал он, его лицо покраснело. «Я так понимаю, что птица была полезна для вас, когда вы узнали, кто убил мистера Виггинса», - сказал он мне.
  
   - Совершенно верно, - сказал Холмс, изящно игнорируя смущение Лестрейда. Если когда-либо мужчина и понимал желание не казаться добросердечным, так это Холмс.
  
   «Значит, Фредди Стоктона по-прежнему нет?» - сказал Холмс.
  
   «Нет, но у меня есть несколько парней, которые ищут мистера Стоктона, пока мы говорим», - ответил Лестрейд. «Я думаю, что скоро он будет отдан под суд».
  
   - Холмс рассказывал вам о… - начал я, но Холмс перебил меня.
  
   «Я как раз подходил к этому, Ватсон, - сказал он, многозначительно взглянув на меня. Я кивнул и сел в деревянное капитанское кресло напротив стола Лестрейда.
  
   «… Уже к этому, Ватсон», - сказал Банду, подпрыгивая на своем насесте. Лестрейд раздраженно взглянул на птицу и снова повернулся к нам.
  
   «Да, что вы собирались сказать мне, когда вошел доктор Ватсон?»
  
   Но как раз тогда нас прервал стук в дверь. "Да?" - сказал Лестрейд.
  
   Дверь открылась, и вошел коренастый молодой сержант. У него были коротко подстриженные светлые волосы и военная выправка, и, когда он увидел Лестрейда, он энергично отсалютовал.
  
   «Да, Морган; что это?" - сказал Лестрейд.
  
   «Прошу прощения, сэр, но я думаю, вам следует кое-что знать».
  
   «Ну, покончим с этим, чувак; что это?" - нетерпеливо сказал Лестрейд.
  
   Морган заколебался, глядя на Холмса и меня.
  
   «Все в порядке, Морган; Эти джентльмены помогают мне в моем расследовании, - устало сказал Лестрейд.
  
   «Что ж, сэр, похоже, что Фредди Стоктона нашли…»
  
   "Да?" - сказал Лестрейд, приподнявшись со стула.
  
   «… Плавает в Темзе, сэр».
  
   «Он мертв ? Ты хочешь сказать, что Стоктон мертв ?
  
   «Ну да, сэр. Я имею в виду, так оно и есть, сэр.
  
   «Либо он мертв, либо нет; вопрос не в том, как он выглядит ! » - проревел Лестрейд.
  
   «Что ж, он определенно мертв, сэр. У нас есть его помощник, который опознает тело - и его волосы, сэр; это довольно необычно. Похоже, его сначала задушили, сэр, а затем тело бросили в реку.
  
   «Как он мог быть мертв ? Как это может быть?" - рявкнул Лестрейд задыхающимся от ярости голосом.
  
   Пораженный, сержант Морган отступил на шаг. Лестрейд глубоко вздохнул.
  
   «Неважно, сержант ... это все, спасибо».
  
   Сержант Морган ловко отсалютовал, повернулся на каблуках и ушел. Лестрейд покачал головой.
  
   - Этот Морган ... все еще думает, что он в армии, несмотря на все эти кровавые салюты, - пробормотал Лестрейд. Он встал из-за стола и налил себе стакан воды из кувшина, стоявшего на подоконнике прямо за Банду. Попугай с интересом следил за его движениями, а когда птица увидела воду, он открыл рот и высунул свой странный, остроугольный черный язык. Лестрейд протянул стакан птице, которая напилась из него, указывая лицом к небу, чтобы проглотить.
  
   «Думаю, я могу объяснить, инспектор, - сказал Холмс. «Видите ли, когда мы с доктором Ватсоном брали интервью у мистера Стоктона, он выразил некоторые опасения ... репрессий ... со стороны своего работодателя, если он нам что-нибудь расскажет. По крайней мере, ему было нехорошо видеться с нами ».
  
   «Его работодатель? А кто его работодатель? » - сказал Лестрейд.
  
   Холмс сцепил пальцы и посмотрел прямо на Лестрейда.
  
   «Есть человек, инспектор, который стоял за половиной того, что было злом в Лондоне, человек, который ...»
  
   - Да, да, - устало сказал Лестрейд. «Я читал рассказы доктора Ватсона о злом профессоре Мориарти. Не то чтобы я верю, что такой человек когда-либо существовал, заметьте, - добавил он, подмигнув мне. «Тем не менее, это хорошая фантастика, не так ли?»
  
   «Уверяю вас, инспектор, профессор Мориарти очень реален - и не только это, он очень жив», - ответил Холмс.
  
   Лестрейд снова посмотрел на меня, на этот раз умоляюще, но я кивнул.
  
   «Боюсь, Холмс совершенно прав, инспектор. Мориарти также пережил Рейхенбахский водопад ».
  
   Лицо Лестрейда покраснело. «Но… но как… Я имею в виду, как я не знаю о нем?»
  
   Холмс пожал плечами. «Большинство людей не знают о его существовании. Это всегда было секретом его силы. Однако, вернувшись в Лондон и обнаружив, что его империя находится в упадке, он сейчас действует более отчаянно, чтобы восстановить свой контроль. Его движения стали более открытыми и безрассудными. В его вызове мне видна бравада, чего я никогда от него не ожидал ». Холмс наклонился вперед, упираясь острыми локтями в колени. «Только это одно дает мне надежду на то, что мы действительно сможем победить его. Раньше он действовал из холодного корысти; теперь он действует из тщеславия ».
  
   «Так он действительно существует?» - мягко сказал Лестрейд, снова садясь.
  
   «Боюсь, что да», - ответил Холмс. «И я совершенно уверен, что он виноват в смерти Стоктона. Он, несомненно, хотел показать пример Стоктона, который, в конце концов, сделал не одну, а две ошибки ».
  
   «Две ошибки?» - сказал Лестрейд.
  
   «Первый убивал Виггинса, - сказал я.
  
   - Вы имеете в виду, что Виггинсу не суждено было умирать?
  
   «О нет, - сказал Холмс. «Стоктона послали только для того, чтобы получить от него информацию, но он умер до того, как Стоктон получил то, за чем пришел. Он умер от удушения - я думаю, именно так ваш сержант сказал, что Стоктон был убит.
  
   «Идея Мориарти о поэтической справедливости», - сказал я.
  
   «Понятно», - сказал Лестрейд. "А вторая ошибка?"
  
   «Ну, с нами, конечно. Мы не скрывали, что искали Фредди Стоктона. В ходе наших поисков нас, должно быть, увидела половина криминального населения Лондона », - сказал Холмс. «На самом деле он не сказал нам того, чего мы еще не знали, но он подтвердил мои подозрения, что Мориарти жив и находится в Лондоне». Затем он описал наше интервью с покойным Фредди Стоктоном, в том числе наши посещения различных мест разврата. Пока он говорил, Лестрейд лениво гладил перья Банду, а попугай в ответ потерся клювом о его плечо.
  
   «Что ж, - сказал он, когда Холмс закончил, - если это то, что он делает со своими людьми, он даже хуже, чем я думал».
  
   Холмс мрачно улыбнулся. «О, он хуже, чем кто-либо может представить, и ради тебя я надеюсь, что ты никогда не встретишься с ним лицом к лицу, Лестрейд».
  
   Эти слова рассекли тщеславие Лестрейда, и он ощетинился. «Я уверен, что справлюсь с этой задачей, если придет время, мистер Холмс», - сухо сказал он.
  
   «Конечно, конечно», - добродушно ответил Холмс. «Тем не менее, это безжалостный игрок, который устраняет своего собственного человека, и я не могу не задаться вопросом, что он имеет в виду дальше».
  
   "Ой! Это напоминает мне - мне есть что показать тебе, - сказал я, порываясь в кармане в поисках клочка бумаги, который засунул в него перед тем, как выйти из офиса. «Вот, что ты об этом думаешь?» - сказал я, протягивая его Холмсу.
  
   Некоторое время он изучал его, а затем отдал Лестрейду.
  
   «Это сама простота; ты не согласен, Лестрейд?
  
   Лестрейд оторвался от бумаги. «Ну, я полагаю, это какой-то код», - сказал он.
  
   - В этом вы правы, - сказал Холмс. «Это шахматный ход».
  
   "Что?" Лестрейд внимательно изучил бумагу.
  
   «Это стенограмма, которую шахматисты используют для обозначения хода. «K.Kt.-B4» означает, что королевский конь - который, конечно же, ближе к королю - перемещается на поле, известное как епископ Четыре; другими словами, четыре квадрата перед епископом ».
  
   "О верно; конечно, - сказал Лестрейд, неловко поерзал на стуле.
  
   «Где вы это взяли, Ватсон?»
  
   «Он был в моей почте».
  
   «Что это был за штемпель?»
  
   «Не было, да и обратного адреса тоже ... но человек, доставивший ее, соответствовал описанию того странного человечка, который дал мне газету на вокзале. Маккинни сказал, что у него есть усы из бараньей отбивные; и он приходил и уходил, не сказав ни слова ".
  
   Глаза Холмса сузились. «Ах! Поскольку в сегодняшнем Telegraph не было сообщения , я думаю, что это его следующий шаг ». Он изучил газету. «Это могло означать очень многое; все зависит от правильного толкования ».
  
   «Я не понимаю, - сказал Лестрейд. «Что вы имеете в виду под« его следующим ходом »?»
  
   Холмс приступил к объяснению дела с пропавшим драгоценным камнем, подчеркнув, что это вопрос большого национального значения. Глаза Лестрейда расширялись при каждой детали, и когда Холмс закончил, он сглотнул.
  
   «Хорошо, я буду», - мягко сказал он, наливая себе еще один стакан воды из кувшина за столом.
  
   «Понимаете, - продолжил Холмс, - смерть Виггинса была одним из ходов в ... своего рода шахматной игре».
  
   Лестрейд воспринял эту информацию с некоторым скептицизмом, но согласился последовать примеру Холмса в этом вопросе.
  
   «Эта часть звучит для меня немного надуманной, - сказал он немного угрюмо, - но если ты думаешь, что это то, что он задумал, я полагаю, не повредит согласиться с этим ...»
  
   «Да, и мой брат Майкрофт со мной согласен, - сказал Холмс.
  
   «О, он тоже в этом, не так ли?» - сказал Лестрейд. - Он умный, мистер Майкрофт Холмс, но ... ну, если вы не возражаете, это немного странно. Эта его дубинка ... Лестрейд покачал головой. «И почему этот Мориарти подсказывает тебе, что он задумал?»
  
   Холмс наклонился вперед, положив руки на стол Лестрейда.
  
   «Я считаю, что он чувствует необходимость еще раз доказать свое превосходство среди своих лейтенантов, чтобы иметь тот же контроль, что и до того, как он был ранен. Понимаете, его нет в обращении уже более трех лет, и с тех пор в Лондоне многое изменилось. Он играет в такую ​​опасную игру, чтобы показать, что он все еще главный преступник, которым когда-то был. Но помимо этого есть его высокомерие. Фактически, его чувство интеллектуального превосходства - самое близкое к ахиллесовой пяте. Возможно, это его единственная слабость, Лестрейд, но мы должны воспользоваться этим, если хотим победить его.
  
   - Как вы думаете, что тогда он имел в виду? - сказал Лестрейд, держа листок с шахматным ходом.
  
   Холмс откинулся на спинку стула. «Я не уверен, но у меня есть несколько теорий. Мы не можем охватить все возможности, но мы должны постараться сделать все, что в наших силах. Первое, что вы можете сделать, - это предупредить всех своих людей о том, что ожидается движение ».
  
   «Что именно ... ожидается?»
  
   «Сложно сказать. Все зависит от правильной интерпретации этого хода. Вы, несомненно, уже отдавали приказ досматривать любые подозрительные корабли или другие транспортные средства, покидающие Лондон ».
  
   «Э-э, да; Я как раз собирался это сделать, - сказал Лестрейд. «Я скажу Моргану, чтобы она немедленно взялась за дело». Лестрейд подошел к двери и открыл ее. «Морган, - позвал он, - иди сюда».
  
   Мгновение спустя в дверном проеме появилось красное лицо Моргана.
  
   "Да сэр?"
  
   «Проследите, чтобы вокруг всех правительственных зданий и других мест, которые могут представлять угрозу безопасности, размещен дополнительный человек. И выставите еще пару человек на Бейкер-стрит, 221, ладно? Лестрейд повернулся к Холмсу. «Теперь, когда он знает, что вы, так сказать, ведете дело, не помешает дополнительная защита».
  
   Холмс кивнул. «Это очень хорошо с вашей стороны, если вы можете пощадить мужчин».
  
   "Я могу. У тебя есть это, Морган?
  
   "Да сэр." Морган повернулся, чтобы уйти.
  
   "А Морган ..."
  
   "Да сэр?"
  
   «Проследите, чтобы ... более ранние приказы по проверке судов выполнялись».
  
   Морган выглядел озадаченным. «Какие приказы, сэр?»
  
   Лестрейд посмотрел на нас и закатил глаза. «Приказ, который я дал вам ранее, об осмотре всех подозрительных автомобилей, выезжающих из Лондона».
  
   «О, эти приказы! Да, сэр, немедленно, сэр. Молодой сержант ловко отсалютовал и удалился. Лестрейд закрыл дверь и сел за свой стол.
  
   «Морган убьет меня», - сказал он.
  
   Я посмотрел на него, как я надеялся, с сочувствием. Я не мог быть уверен, но мне кажется, что Холмс подавил улыбку.
  
   «Хорошо, а что дальше?» - спросил Лестрейд.
  
   «Теперь подождем, - ответил Холмс. - Вернее, подожди, у меня есть несколько дел. Пойдем, Ватсон? - сказал он, вставая со стула. Лестрейд последовал за нами до двери с задумчивым выражением лица, похожего на хорька.
  
   «Я буду на связи», - сказал он. В этот момент Банду покинул свой насест и, громко хлопнув крыльями, устроился на плече Лестрейда. Лестрейд выглядел одновременно довольным и смущенным поведением птицы.
  
   «Что ж, Лестрейд, - сказал Холмс, когда мы уходили, - я действительно считаю, что эта птичка тебе понравилась».
  
   «О, это чепуха, - сказал Лестрейд.
  
   «Чепуха, - повторил Банду, - это чепуха».
  
  
  
  Девять
  
  
  
  
  
  
  
   W курица мы вернулись на Бейкер - стрит, миссис Хадсон встретил нас в дверях. Я часто описывал ее как многострадальную, и это правда, но в равной степени верно то, что ее выносливая шотландская натура упивается постоянной аурой приключений, которая окружает ее знаменитого арендатора. Короче говоря, миссис Хадсон, хотя она могла и не признавать этого, часто выказывала определенное возбуждение в своей близости к Холмсу - даже когда опасность для нее столь же реальна, как ее недавнее похищение. Теперь она встретила нас в коридоре с невысказанными вопросами.
  
   «Наверху вас ждет молодая женщина, - сказала она, заговорщически кивнув мне.
  
   «Спасибо, миссис Хадсон», - сказал Холмс, игнорируя любой намек на то, что он откроет ей что-то еще. Когда дело касалось женщин, за исключением, конечно, Ирен Адлер, которой очень восхищались, Холмс, как правило, был старомоден. Женщины пробуждали в нем инстинкт защиты, и ему не нравилась идея подвергать их опасностям, связанным с его профессией. Это отношение не ограничивалось исключительно женщинами; он иногда выражал сожаление, что мое общение с ним подвергло меня опасностям - опасностям, которыми я с радостью рисковал, но которые он чувствовал ответственным за них.
  
   Когда мы открыли дверь в гостиную, Вайолет Мерривезер поднялась со стула у камина, чтобы поприветствовать нас. Когда она это сделала, от ее шелестящих юбок исходил аромат Золотых ночей. От его запаха у меня закружилась голова, и на мгновение я застыл, ошеломленный.
  
   "Мистер. Холмс, надеюсь, ты не возражаешь… - сказала она взволнованно. Холмс улыбнулся и закрыл за собой дверь.
  
   «Вовсе нет, мисс Мерривезер; Прошу прощения, если мы задержали вас ».
  
   «О, мне не пришлось долго ждать».
  
   «Достаточно долго, чтобы выкурить две сигареты и вздремнуть».
  
   Наша посетительница покраснела, и я снова был поражен тем, как приятно изменился ее цвет лица.
  
   - Но как ты ...? она запнулась.
  
   Холмс снова улыбнулся и сел в свое кресло у камина. Пока мисс Мерривезер сидела в моем обычном кресле, я уселся на подлокотник дивана, чтобы лучше слышать, что хотел сказать Холмс.
  
   «Ну, во-первых, я улавливаю аромат смеси турецкого табака, который, как оказалось, ни Ватсон, ни я не использую», - сказал он, снимая пальто и вешая его на вешалку из гнутого дерева. «Что касается сна, надеюсь, вы простите мою дерзость, когда я замечаю, что отпечаток на вашей щеке был произведен кружевной салфеткой на спинке этого кресла. Поскольку я вижу, что вы сейчас находитесь в довольно возбужденном состоянии, я полагаю, что только сон побудил бы вас оставаться в кресле в одном положении так долго. Я прав?"
  
   - В самом деле, мистер Холмс, и я надеюсь, что вы и доктор Ватсон не слишком цените меня из-за того, что я потакал такой нелюбезной привычке.
  
   Холмс просто улыбнулся и покачал головой; со своей стороны, я должен был признать, что это только добавляло нашему посетителю ощущения таинственности. Какую жизнь она вела, подумал я, что она стала такой привычкой, как курение?
  
   Сама мисс Мерривезер прервала мои размышления. «Я снова поражен головокружительной скоростью ваших выводов, мистер Холмс».
  
   Холмс пожал плечами. «Просто детская игра. К сожалению, сделать более важные вычеты зачастую труднее », - серьезно сказал он.
  
   - Значит, это правда, мистер Холмс? Попала ли Звезда Индии в другие руки? »
  
   Холмс закурил.
  
   - Боюсь, что да, мисс Мерривезер. Это полностью моя вина; Я должен был предвидеть, что произойдет ».
  
   - Но Холмс… - начал я, не желая позволять Холмсу брать на себя вину, но он прервал меня.
  
   «Нет, Ватсон, - сказал он. «Я прекрасно готов взять на себя ответственность за свои ошибки. Исчезновение Звезды Индии полностью моя вина. Прошу прощения, мисс Мерривезер; Я подвел тебя, и теперь я могу только попытаться исправить ошибку. Могу заверить вас, что если я верну его, его будет нелегко снова отобрать у меня. Это я могу тебе обещать.
  
   Вайолет Мерривезер посмотрела на Холмса, и хотя я ни в коем случае не эксперт по женщинам, я думаю, что знаю достаточно, чтобы распознать этот особый свет в глазах женщины. Легкий румянец залил ее щеки, и она скромно опустила глаза. В тот момент я был уверен, что она начала что-то чувствовать к моему другу. Не могу сказать, что винил ее, хотя вполне мог пожелать себя на его месте. С его неугомонным характером и преданностью разуму Холмс не был семейным человеком, в то время как я был создан для семейной жизни. О таких вещах в настоящее время не могло быть и речи у прекрасной мисс Мерривезер; великий персонаж, который в настоящее время одарил ее своей благосклонностью, безусловно, намного превосходил и Холмса, и меня как по известности, так и по способностям.
  
   Если Холмс и заметил эмоциональную реакцию мисс Мерривезер на него, он не подавал этого.
  
   «Сейчас важно, мисс Мерривезер, чтобы вы передали Его Величеству мои заверения в том, что я сделаю все, что в моих силах, для поддержания стабильности политической ситуации».
  
   Вайолет Мерривезер побледнела. «Вы хотите сказать, что на карту поставлены политические вопросы?»
  
   «Простите меня, мисс Мерривезер; Я предполагал, что вы пользовались полным доверием Его Величества, но теперь я вижу, что вы не обладаете полным знанием ...
  
   «Нет, очевидно, нет, мистер Холмс».
  
   «Возможно, он пытается защитить тебя…»
  
   «Или, возможно, он мне не доверяет».
  
   Холмс посмотрел на меня, явно чувствуя себя крайне неуютно. Я изо всех сил пытался прийти ему на помощь.
  
   «Возможно, он думал, что ты подвергнешься опасности, если он ...»
  
   «… Если он был полностью честен со мной? Нет, доктор Ватсон, я ценю вашу попытку пощадить мои чувства, но если я не могу доверять ему, чтобы он был честен со мной, тогда… - ее голос затих, и я подумал, что она вот-вот заплачет. Но затем она подтянулась и твердым голосом обратилась к Холмсу. «Несомненно, вы уже догадались об этом, используя какие бы то ни было методы, чтобы прийти к своим удивительным выводам, но я актриса, мистер Холмс».
  
   Холмс бросил сигарету в огонь и поднялся со стула.
  
   "Ты прав. Я рано пришел к выводу, что вы были мастером сценического искусства - либо актрисой, либо певицей ».
  
   «Мой отец был итальянским оперным певцом; моя мать, англичанка, в молодости танцевала. Я сам вышел на сцену в молодом возрасте. Я упоминаю об этом сейчас только для того, чтобы показать вам, что я осознаю огромную социальную пропасть, которая существует между мной и - им ».
  
   "Я понимаю. На каком лице был голос вашего отца? "
  
   "Извините меня пожалуйста?"
  
   «Какой у него был голос?»
  
   «О, он был ... тенором».
  
   «Ах, значит, он, должно быть, спел роль Риголетто».
  
   «О да, это было одно из его любимых». Последовала пауза, а затем она продолжила. "Мистер. Холмс, вы имеете в виду политическую ситуацию; могу я спросить, что это? »
  
   Холмс рассказал о текущей ситуации столько, сколько считал разумным, но этого было достаточно, чтобы дать мисс Мерривезер представление о том, что поставлено на карту.
  
   «Тогда Звезда Индии никогда не была по-настоящему моей», - сказала она. «Все это было ошибкой, ошибочными действиями порывистого человека ...»
  
   «… Мужчиной, который любит тебя», - я почувствовал себя обязанным сказать.
  
   Она грустно улыбнулась. - Возможно, но, боюсь, кто видит во мне не более чем забавную игрушку. Я надеялся ... ну, неважно. Как я мог предположить, что такой великий человек будет продолжать интересоваться мной еще долго? В конце концов, что я могу предложить такому человеку? »
  
   «О, очень много», - тепло сказала я, чувствуя, как кровь приливает к моим щекам. Я посмотрел на Холмса, который с любопытством посмотрел на меня. Внезапно я испугался, что раскрыл слишком много своих чувств. Но Холмс просто повернулся к мисс Мерривезер.
  
   «Доктор. Ватсон прав, - любезно сказал он. «Неважно, какое положение занимает этот человек, важна искренность сердца».
  
   Вайолет Мерривезер обратила на него свои прекрасные темные глаза, и теперь я был уверен, что ее собственное сердце начало колебаться. - Вы так думаете, мистер Холмс? - сказала она дрожащим голосом.
  
   «Верю, мисс Мерривезер, хотя мир не всегда уступает место таким людям. А теперь, если вы нас извините, - продолжил он, глядя на часы, - доктор. У нас с Уотсоном есть важная информация, которая касается этого вопроса ».
  
   «О, пожалуйста, не позволяйте мне задерживать вас», - сказала она, резко вставая со стула. «Прошу прощения, если я уже отнял у вас слишком много времени».
  
   «Вовсе нет», - сказал Холмс, проводя ее до двери. «Я дам вам знать, когда будет о чем сообщить».
  
   «Спасибо, мистер Холмс», - сказала она, взяв его руку в свою и задерживая ее на мгновение дольше необходимого.
  
   Когда она ушла, за ней остался пьянящий аромат Золотых ночей. Теперь я был совершенно очарован ароматом. Я сидел и вдыхал его, когда он становился все слабее, а затем попробовал свою теорию на Холмсе.
  
   «Она очень увлечена вами», - сказал я.
  
   Холмс посмотрел на меня, как на сумасшедшего. "Ерунда! Что, черт возьми, дает вам такую ​​идею? "
  
   «Как она смотрит на тебя, когда ты не смотришь».
  
   Холмс фыркнул. «Боже мой, Ватсон, следующее, что я знаю, вы будете писать колонки сплетен вместо художественной литературы».
  
   «В самом деле, Холмс, она поражена. У вас есть своя специализация; позволь мне мою. Я кое-что знаю о женщинах больше, чем вы, и говорю, что эта дама находится под вашим чарами.
  
   Холмс сел напротив меня. «Ватсон, то, что вы принимаете за увлечение, - это просто обнадеживающее отношение молодой женщины, которая видит во мне того, кто может ей помочь. То, что вы видите как влечение, - это просто выражение желания совсем другого типа. Она может относиться ко мне как к кому-то, кто может мне помочь, но на самом деле, Ватсон, мне вряд ли нужно напоминать вам, что ее сердце занято чем-то другим.
  
   «Очень хорошо», - сказал я раздраженно. «Если вы думаете, что женщина неспособна разделиться в своих привязанностях, вы мало что знаете о женщинах».
  
   "Я когда-нибудь утверждал?" - сказал Холмс с сардонической улыбкой.
  
   Я должен был признать, что он меня там. Никогда еще мужчина не высказывал более публичного протеста, чем Холмс, по поводу своего недоверия к противоположному полу. Тем не менее, я всегда подозревал, что он слишком много протестовал, хотя я бы никогда не сказал этого ему в лицо. Однако он потерял интерес к этой теме и исчез в спальне только для того, чтобы вернуться с шахматной коробкой, которую он открыл и начал раскладывать на буфете.
  
   «Теперь мы должны обратить наше внимание на информацию, которая пришла к вам так загадочно», - сказал он, изучая записку, которую я получил ранее. «K.Kt.-B4, или королевский конь для епископа Четыре ... дай мне посмотреть. На доске уже есть черный рыцарь ...
  
   "Кто это?"
  
   «Да ведь таинственный граф, который так удобно перепрыгнул через тебя, чтобы захватить драгоценный камень».
  
   "Ой."
  
   «Так что, возможно, это еще один рыцарь ... и если он перейдет к епископу Четвертому, - сказал Холмс, обращаясь к карте Лондона, которую он разложил на кофейном столике, - тогда он должен оказаться примерно здесь», - сказал он. , указывая на окрестности Спиталфилдса. "Ха!" - внезапно воскликнул он, глядя на карту. "Конечно! Почему я не подумал об этом раньше? »
  
   "Какие?"
  
   «Полынь, Ватсон, полынь».
  
   «Я не совсем понимаю тебя, Холмс».
  
   «Ватсон, вы помните, что находится на пересечении Бишопсгейт и Уормвуд-стрит?»
  
   «Нет, я не могу сказать, что знаю».
  
   «Что ж, я сделал своим делом знать Лондон так же хорошо, как другие мужчины знают свои гостиные…»
  
   «Да, да, я знаю! Но что находится на пересечении этих улиц? » - воскликнул я, не в силах больше выносить такое ожидание.
  
   «Паб, Уотсон, но не просто паб: это, по сути,« Ланселот Армс ».
  
   «Герб Ланселота? При чем тут ...?
  
   «О, Ватсон, разве ты не видишь ? Королевский рыцарь - другими словами, Ланселот - епископу Четвертому: четвертая улица, пересекающаяся с Бишопсгейт-роуд! » Он посмотрел на меня и улыбнулся.
  
   «Как твой восточный акцент, Ватсон?»
  
   «Ну, я не совсем такой актер, как ты ...»
  
   «Да, да, но как вы думаете, у вас получится?» - нетерпеливо сказал он.
  
   Я задумался на мгновение. «Да, может, попробовать, что?» - ответил я, ужасно невнятно произнося гласные.
  
   Холмс холодно посмотрел на меня, как на лабораторное животное, а он на ученого. «Полагаю, сойдет», - сказал он. «Просто позволь мне говорить в основном». Затем он исчез в своей спальне и вернулся с кучей одежды.
  
   «Вот, Ватсон», - сказал он, подбрасывая мне немного. «Сделайте все возможное, чтобы выглядеть неуважительно».
  
   Я поднял пару брюк и рабочий пиджак, и оба выглядели так, как будто они видели лучшие дни.
  
   "Для чего это?"
  
   «Если мы хотим быть незаметными, мы должны одеваться, как туземцы. А теперь поспешите, Ватсон; у нас мало времени! »
  
   Четверть часа спустя мы вышли из гостиной, ища на весь мир, как пара рабочих, только что вышедших на работу в доках. Несколько пятен пыли и грязи на наших лицах, и трансформация была завершена. Мы уже собирались закрыть за собой дверь, когда Холмс остановился и взял меня за руку.
  
   «Ватсон, у тебя еще есть старый служебный револьвер?»
  
   «Да, это наверху, в моей старой спальне».
  
   «Вы можете взять его с собой - и убедиться, что он загружен».
  
   Я поднялся наверх и достал пистолет из туалета, где он довольно долго лежал неиспользованным. Если не считать приключений с Холмсом, от этого мне было мало толку. Я сунул его в карман пиджака и последовал за Холмсом за дверь, все еще немного озадаченный его рассуждениями.
  
   «Надеюсь, ты вернешься к ужину - у меня есть хорошая баранина!» Миссис Хадсон окликнула нас, когда мы поспешили выйти за дверь.
  
   Мы быстро остановили такси. Водитель странно посмотрел на нас, когда мы забрались в коляску - мы не были похожи на людей, привыкших ездить на такси. Когда мы ехали на восток по Оксфорд-стрит, по мощеным камням ползли тонкие сумерки.
  
   «Видите ли, - сказал Холмс, - под королевским рыцарем подразумевается Ланселот, потому что он на самом деле был рыцарем короля Артура ... и я думал, что в то время наша небольшая поездка в Корнуолл не была случайностью. Нет, я уверен, что что бы ни случилось, Lancelot Arms каким-то образом примет участие в этом ».
  
   Движение было слабым, и вскоре мы прибыли к месту назначения. У Lancelot Arms были лучшие дни, но теперь они были далеко позади. Деревянный фасад выглядел обветренным и измученным, как старое лицо, окна были заляпаны жиром от многолетнего накопления жира и грязи от ламп с китовым маслом. Пара пьяных стояли у бара в салоне и громко разговаривали.
  
   «Да, скажи, есть ; мой брат уверен, что видел его прошлой ночью! » - говорил один из мужчин. Он был высоким, худощавым и носил пальто, которое было на несколько размеров меньше для него. Его жирные волосы комками падали на голову, и его зубы, вероятно, никогда не видели интерьер стоматологического кабинета.
  
   «А что, если он есть?» - сказал другой, маленький человечек с витиеватым лицом и короткими короткими руками.
  
   «Ничего», - сказал высокий жилистый. «Это просто странно, вот и все. Что-то творится подозрительно, вот и все.
  
   «О, я понял, что-то подозрительное ! Это очень хорошо, то есть очень хорошо, - смеясь, сказал его спутник. «Рыбный, а? Рыбный, не так ли? Что ж, это хорошо сделано, это действительно так, - сказал он, хлопнув себя по колену, как будто пытаясь выжать из этой шутки все возможное веселье. Я лично не мог разобрать, о чем они говорили, но Холмс внимательно слушал.
  
   «В этом случае все не так, как кажется, Ватсон», - сказал он.
  
   Я терпеливо ждал, что он объяснит это загадочное замечание, но он не просветил меня; вместо этого он сказал: «Марк, Ватсон, здесь больше, чем кажется на первый взгляд».
  
   Внутри «Ланселот Армз» бросилось в глаза пестрое собрание парней из рабочего класса: у некоторых из них была загорелая кожа матросов и докеров, а у других были изящные красные шарфы, которые выделяли их как торговцев контрабандой. Это были грубые люди, и я был рад нашим маскировкам, хотя беспокоился, что мы не так незаметны, как мне хотелось бы. Холмса, как обычно, это не волновало, и он подошел к бару, проскользнув между двумя парнями в красных шарфах. Один из мужчин - уже хорошо в своих чашках - посмотрел на Холмса и подмигнул своему товарищу.
  
   «Вот сейчас, может быть, этот джентльмен сможет решить это за нас».
  
   Холмс повернулся к мужчине. "Что решить?" - холодно сказал он.
  
   Первый торговец контрабандой широко улыбнулся, обнажив зубы, пожелтевшие за годы крепкого табака и дешевого пива. «Ну, господин, - сказал он, шутливо преувеличивая свой акцент, - я и мой товарищ удивлялись, почему внезапно в некоторых частях города бродит так много медников, как, скажем так, там. раньше был."
  
   «Хороший вопрос, - сказал Холмс. «Что ты пьешь?»
  
   «Перл», - ответил мужчина.
  
   «Эй, бармен, еще один раунд для этих хороших вальщиков, то же самое для меня и моего друга», - сказал Холмс.
  
   - Я уверен, что вам очень благодарен, - сказал торговец с желтыми зубами. Он был выше своего товарища, а на волосатом предплечье у него была татуировка русалки.
  
   «За твое здоровье», - сказал его друг, поднося стакан к Холмсу. Он был среднего роста, коренастый, с толстой шеей, пулевидной головой и темной щетиной на подбородке. С его губ свисала изношенная зубочистка, которую он не снимал, даже чтобы выпить. Я боялся, что он проглотит зубочистку вместе с изнаночными, но он, очевидно, привык к своей странной привычке и сделал большой глоток горячей изнаночной струи, не потревожив зубочистку.
  
   - Здравствуйте, - сказал Холмс, поднимая стакан и делая глоток. Я сделал то же самое, хотя и неохотно. У меня никогда не возникало пристрастия к изнаночному, напитку, сочетающему горячее пиво с джином, имбирем и сахаром; Во-первых, я не любил джин, который всегда казался мне лекарством. Но я все равно поднял бокал, следуя примеру Холмса. Я знал, что он чего-то хочет от этих людей, хотя понятия не имел, что это могло быть. Несмотря на содержащийся в нем сахар, напиток был горьким, джин резал мои вкусовые рецепторы своим лекарственным послевкусием.
  
   «Не хочешь присоединиться к нам поиграть в криббидж?» - спросил желтозубый мужчина, очевидно, лидер двоих.
  
   Холмс посмотрел на меня. "Что ты скажешь, Джон, мы попробуем?"
  
   Я старался не удивляться тому, как он использовал мое христианское имя; Я предположил, что это была попытка Холмса скрыть нашу личность. Я огляделась вокруг бара: сквозь густую дымку табачного дыма было трудно сказать, но я не чувствовал, что кто-то обращает на нас особое внимание.
  
   «Я давно не играл, - сказал я, - но я достаточно играю».
  
   «Верно», - сказал мистер Желтые зубы, доставая пачку грязных загнутых игральных карт. «Я думаю, что там, в углу, есть свободный стол».
  
   Мы последовали за ним через переполненную, задымленную комнату к круглому столу из грубого дуба, который стоял в дальнем углу бара в салоне.
  
   - Подними несколько стульев для джентльменов, ладно, Кэппи? - сказал он своему товарищу, который подчинился, взяв в каждую руку по стулу и подняв их над головой. Меня сразу поразила его сила; дубовые стулья были толстыми и тяжелыми, но он держал их так, как будто они были сделаны из бумаги. Я взглянул на Холмса, но он разговаривал с Желтыми Зубами об условиях игры.
  
   Говорили, что торговцы костером не вставали по утрам, если не делали ставки на точное время, когда петух пропоет. Куда бы они ни пошли, они играли в азартные игры. Они были трудолюбивыми, упорными людьми, и для торговца кострами играть в карты без азартных игр было немыслимо. Когда Холмс и Yellow Teeth пришли к соглашению по поводу ставок - достаточно высоких, чтобы доставить удовольствие нашему хозяину, но не настолько, чтобы он пришел в ярость, если проиграет, - игра началась.
  
   Я мог сказать, что Холмс играл достаточно хорошо, чтобы удержать свои позиции, но он не пытался победить. Я последовал его примеру и позволил нашим товарищам медленно, но верно накапливать стабильные выигрыши. Я не знал, что такое игра Холмса, но был уверен, что это не криббидж. Я говорил очень мало, чтобы меня не выдал мой неидеальный акцент. Однако после нескольких раздач и еще нескольких раундов напитков наши хозяева значительно расслабились, и я сомневаюсь, что они бы заметили. Желтые Зубы стали откровенно болтливыми, а его коренастый товарищ, которого он продолжал называть Кэппи, расслабил его мускулистую шею и позволил пулевидной голове откинуться назад на стуле. Кэппи, очевидно, был немногословным человеком, но в перерыве между руками он начал разговаривать с Желтыми Зубами на любопытном загадочном языке торговцев костерами, языке, о котором я слышал, но которого никогда не видел.
  
   «Skod tienoot», - сказал Желтые Зубы.
  
   "Лирил?" - ответил Кэппи.
  
   «Net Kolko», - ответил Желтые Зубы.
  
   "Локальб?"
  
   "Шина."
  
   Во время этого обмена Холмс записывал счет на листе бумаги.
  
   «Что ж, - сказал он, показывая бумагу, - похоже, вы только что нас вычистили. Вы - пара хороших игроков, - продолжил он, вставая со стула. «А теперь я думаю, нам лучше пообщаться».
  
   «Ой, пока не уходи, хозяин, - сказал Желтые Зубы, - карты рано или поздно повернутся к тебе ... тебе так не кажется, Кэппи?» Кэппи согласно кивнул, покусывая зубочистку.
  
   «Может быть, в другой раз», - сказал Холмс, - «но мы с приятелем будем жить дальше».
  
   "Да неужели?" - сказал Желтые зубы. - Значит, что-то важное?
  
   - Нет, - сказал Холмс, игнорируя пристальный взгляд Кэппи, - но я вижу, что кто-то рассердится, если мы не явимся.
  
   - Ну, тогда, как вы говорите, в другой раз, - спокойно сказал Желтые Зубы. «Это было бы неплохо, не так ли, Кэппи?»
  
   Кэппи кивнул и переместил зубочистку в другую сторону рта. Его непримиримое лицо заставило меня встревожить, и моя рука сжала револьвер в кармане куртки. Однако Холмс вел себя совершенно безразлично.
  
   «Что ж, тогда спасибо, товарищи», - весело сказал он, и я последовал за ним через группы докеров, уличных торговцев и товарищей по кораблю, все пили, курили, смеялись и играли в азартные игры. На улице Холмс повернулся ко мне.
  
   «Я не был уверен, что они позволят нам так легко уйти», - сказал он.
  
   «Но ты не выглядел обеспокоенным. Вы хотите сказать ...?
  
   «Ну, на мгновение это было прикосновением. Но неважно, Ватсон, нам нечего терять! - настойчиво сказал он и быстрым шагом направился к реке.
  
   "Куда мы идем?" Я позвал его вслед.
  
   «В доки Вест-Индии!»
  
   Температура упала, пошел ледяной дождь, и такси было трудно подъехать. Мы прошли около мили пешком, прежде чем Холмс наконец остановил один на Кейбл-стрит.
  
   - Доки Вест-Индии как можно быстрее, - сказал Холмс вознице, который на галопе повернул лошадь на Аспен-Уэй. Холмс посмотрел на часы. «Я боюсь, что миссис Хадсон будет недовольна нами; время ужина давно прошло. Однако меня гораздо больше беспокоит то, что мы, возможно, уже опоздали на что-то гораздо более важное, чем ужин ».
  
   Когда нас толкали в кабине, я заметил ощущение жжения в пищеводе, которое возникло из-за горячего джина натощак. Я подумал о баранине с картофельным пюре миссис Хадсон и мне стыдно признаться, что в тот момент я не мог вообразить ничего более важного, чем ужин. Я решил попытаться отвлечься от своего желудка.
  
   «Кто были эти люди и откуда вы узнали…?» Я начал.
  
   Холмс улыбнулся, и тусклый свет уличных фонарей упал на его длинное лицо. «Вы, конечно, обратили внимание на красные шелковые шейные платки, которые отмечают торговца товарами как представителя своей профессии?»
  
   «Да, конечно, я заметил, что мужчины носили красные шейные платки, но я ...»
  
   «Знаете ли вы, что они называют свои шарфы людьми короля?»
  
   "Хорошо, я буду!" - воскликнул я. "Так вот как вы узнали, что они ..."
  
   «… Люди короля; другими словами, рыцари короля. Они больше, чем просто торговцы костером, Ватсон; они тоже контрабандисты ».
  
   «Контрабандисты!»
  
   "Да. Я точно знаю о Lancelot Arms, что это печально известное место сбора контрабандистов. Наши два друга определенно приложили руку к тому, что должно произойти ».
  
   «Будь я проклят, - пробормотал я. «Не знаю, Холмс, иногда ты меня пугаешь». В этот момент такси врезалось в выбоину, повалив меня на пол, и я выругался.
  
   Холмс протянул мне руку. «Продолжай, Ватсон», - сказал он, мягко посмеиваясь. «Я полагаю, вам тоже интересно, на каком странном языке они говорили», - продолжил он, когда я вернулся на свое место.
  
   «Да, теперь, когда вы упомянули об этом, что, черт возьми, это было?»
  
   «Ах, это было очень небрежно с их стороны. Сторонние торговцы часто обмениваются информацией, которую они хотят сохранить в секрете, в виде загадочного кода, который часто включает в себя способность произносить слова задом наперед. Вы помните, что я вел счет во время игры? Ну, я просто скопировал то, что они сказали, - притворившись, что веду счет, - и поменял порядок звуков на обратный, чтобы узнать, что они говорят на самом деле ». Он поднял листок бумаги, который использовал во время подсчета очков в игре. Я всматривался в него и в тусклом свете с трудом разобрал слова:
  
   «Доки сегодня вечером. Действительно? Десять часов. Блэкволл? Верно."
  
   «Это была их самая большая ошибка», - ответил он. «Они недооценили мою способность взламывать их код. И действительно, я бы не смог, если бы не прислушивался к этому. Несколько лет назад я попал в Ист-Энд по одному делу; Тогда я много узнал о различных торговцах, и это всегда помогало мне ».
  
   Я в изумлении покачал головой. «На самом деле, Холмс, - сказал я, - я впечатлен».
  
   «Не спешите, Ватсон, пока мы не увидим, выполним ли мы сегодня самую важную задачу».
  
   Мне очень хотелось спросить Холмса, почему мы мчались к реке с такой головокружительной скоростью, но теперь от джин вызывал сонливость, а покачивание такси убаюкивало меня. Остаток пути я сидел и смотрел в окно. Когда мы прибыли в пункт назначения, Холмс выскочил из такси, заплатил водителю и попросил его подождать, подсунув ему гинею. Мужчина посмотрел на монету в руке и рассмеялся.
  
   «Я буду ждать всю ночь, если понадобится, хозяин».
  
   «Хорошо, - сказал Холмс, - пойдем, Ватсон».
  
   Мы быстро двинулись к набережной, Холмс шел впереди, его потрепанный ульстер хлопал вокруг него, как большие коричневые крылья. Мы спустились по деревянной дорожке к причалу, и Холмс огляделся. Маленькая девочка стояла по щиколотку в грязи на берегу Темзы, пытаясь защитить зажженную свечу от моросящего дождя. Ей было не больше восьми или девяти лет. Я сразу узнал в ней грязного жаворонка, одного из несчастных падальщиков, которые прочесывали берега реки во время отлива, выискивая все, что они могли бы продать: куски угля, медные гвозди, выброшенную одежду, обрывки веревки. Это была тяжелая и унылая жизнь; большинство грязников были либо инвалидами, либо очень старыми, либо очень молодыми, самые молодые из них часто были сиротами.
  
   "Вы там!" Холмс окликнул девушку, которая теперь стояла перед нами, с испуганным выражением на ее застывшем лице. "Как твое имя?"
  
   «Пожалуйста, сэр, я не делаю ничего плохого, сэр. Я просто пыталась подобрать несколько вещей на продажу, сэр, - сказала девушка, дрожа.
  
   - Ну вот, - сказал Холмс более мягким голосом, - не бойтесь; мы не имеем в виду вам никакого вреда. Вот, - сказал он, дав ей пригоршню гиней, - возьми их и купи себе туфли и подходящее пальто.
  
   «О, спасибо , сэр!» - сказала девушка, глядя на монеты в руке, как будто боялась, что они сбегут. «Большое вам спасибо, сэр!» - сказала она, заплакав.
  
   «Ну, ну, - сказал я, снимая пальто и накидывая его на ее тонкие плечи, - как ты сказал, что тебя звали?»
  
   «Дженни, сэр. Сокращенно от Дженнифер, но все зовут меня Дженни ».
  
   «Дженни, какое красивое имя», - сказал я.
  
   "Вы так думаете, сэр?"
  
   - Да, да, - нетерпеливо сказал Холмс. «А теперь скажи мне, Дженни, ты видела, как лодки заходили в доки сегодня вечером с тех пор, как ты здесь?»
  
   Девушка задумчиво сморщила свое маленькое личико, а затем расплылась в широкой улыбке.
  
   "Да сэр; Примерно час назад, сэр, я услышал гудок! Помню, потому что это напугало меня, и я уронил свечу в грязь. Было так сложно снова зажечь его ».
  
   «Вы помните, куда он направлялся?»
  
   Девушка снова подумала. «Я не уверена, но я думаю, что он направлялся в эту сторону», - сказала она, указывая на восток.
  
   «Спасибо, - сказал Холмс. «Там нас ждет такси», - сказал он, указывая на дорогу. «Иди и погрейся. Скажи таксисту, что высокий мужчина с гинеями сказал тебе подождать его там.
  
   "Да, сэр !" - радостно закричала девушка и рванулась в сторону ожидающего такси. Холмс посмотрел ей вслед, качая головой.
  
   «Это бессердечное общество, которое позволяет существовать таким ситуациям». Он вздохнул и повернулся, чтобы посмотреть в том направлении, которое указала девушка. «Итак, они ушли на восток, не так ли?» пробормотал он. «Пойдем, Ватсон. Посмотрим, будет ли еще горячая тропа.
  
   Я следовал за Холмсом по набережной четверть мили, мимо лодочных лодок и причалов, гниющих пирсов и бесчисленных небольших речных судов, стоящих у своих причалов. Когда мы завернули за крутой поворот реки, мы увидели вдалеке свет корабля.
  
   «Скорее, Ватсон, нам нечего терять!» - воскликнул Холмс, бросившись бежать к кораблю. Я последовала за мной без пальто, дождь усилился, промочив меня прямо через куртку до кожи. Корабль был большим черным грузовым судном, и на его носу золотыми буквами было написано ее имя: Королева Индии.
  
   - Черная Королева, - пробормотал Холмс и остановился. Мы могли слышать голоса, доносящиеся изнутри корабля, но не могли разобрать ни одного произносимого слова. «Я пойду на другую сторону», - прошептал Холмс. "Оставайся здесь."
  
   «Я пойду с тобой», - твердо сказал я.
  
   Холмс посмотрел на меня. «Вероятно, они вооружены».
  
   «Мне все равно; Я пойду с тобой. У меня есть револьвер.
  
   Холмс улыбнулся. «Старый добрый Ватсон, стойкий до последнего».
  
   «Надеюсь, что нет… я имею в виду, я надеюсь, что это не последнее».
  
   "Я надеюсь на это тоже. Следуй за мной и постарайся не шуметь ».
  
   Мы тихо подошли к борту корабля, где он лежал привязанным к своим швартовкам. Моя рука сжала пистолет в кармане пиджака; ощущение холодного металла на моей ладони успокаивало. Внезапно по набережной раздался топот лошадиных копыт, и Холмс схватил меня за руку.
  
   «Быстрее, Ватсон, с глаз долой!» - прошептал он, и мы нырнули за два швартовных столбика. С того места, где мы находились, мы могли видеть корабль, а также видели источник ударов копыт: к кораблю подъехала карета без опознавательных знаков, которую тащил огромный черный мерин. - Ха… значит, мы еще не опоздали, чтобы засвидетельствовать обмен, - тихо сказал Холмс.
  
   Двое мужчин вышли из корабля, чтобы поприветствовать экипаж; один из мужчин нес фонарь. Еще двое мужчин вышли из вагона; самый высокий из них держал в руках деревянный ящик. Обменивались словами, но я снова не мог разобрать, что они говорили.
  
   «Хорошо, Ватсон, вот и все», - сказал Холмс. «У тебя есть пистолет под рукой?»
  
   «Прямо здесь», - сказал я, доставая его из кармана.
  
   «Хорошо, сними предохранитель».
  
   "Верно."
  
   «А теперь я хочу, чтобы вы следовали за мной: держитесь на безопасном расстоянии, но держите оружие под рукой и всегда нацеливайте на них».
  
   "Чем ты планируешь заняться?"
  
   «Просто следуй моему примеру; сюрприз имеет существенное значение. Побыстрее, давай! И с этими словами он выскочил из-за причальной колонны, и я последовал за ним с обнаженным ружьем.
  
   Наше приближение было заглушено проливным дождем, а также покрыто густым туманом, который начал опускаться, так что люди не заметили нашего приближения. Прежде чем они это осознали, мы уже были на них, и их лица выражали крайнее изумление при виде нас. К настоящему времени мы, несомненно, были похожи на утонувших крыс, появившихся из гавани.
  
   «Добрый вечер, джентльмены», - сказал Холмс спокойным, но твердым голосом. «А теперь, если вы не возражаете, я возьму этот ящик», - добавил он, указывая на деревянный ящик. Мужчина, держащий коробку, посмотрел на нас, его лицо отражалось в свете корабля, и я сразу увидел, что это был Фредди Стоктон.
  
   «Итак, вы все-таки не умерли, мистер Стоктон, - сказал Холмс. «Что ж, я чувствую облегчение».
  
   «Да-да, ты совсем не такой», - ответил Стоктон.
  
   «О, но я», - ответил Холмс. «Хотя я начал подозревать это из разговора, который подслушал сегодня вечером».
  
   "Какие?" Я прошептал.
  
   «Двое пьяниц перед пабом, Ватсон».
  
   Я вспомнил их загадочный разговор, и смысл внезапно стал мне ясен: они говорили о Стоктоне.
  
   «На самом деле, мистер Стоктон, - продолжил Холмс, - мысль о том, что Мориарти так легко избавится от своего человека, вызвала беспокойство».
  
   «Если от кого-то и нужно избавиться, так это от тебя», - сказал рычащий голос, и Джордж Симпсон вышел из-за спины Фредди Стоктона.
  
   - Что ж, похоже, вы довольно хорошо оправились от нашей маленькой драки на днях, - добродушно сказал Холмс. «Надеюсь, профессора не слишком напугала наша маленькая ... встреча».
  
   Симпсон сделал шаг вперед, на его уродливом лице отразилась ярость, а маленькие поросячьи глазки прищурились даже в тусклом свете. «Я возьму тебя с собой в любое время», - сказал он убийственным голосом.
  
   «Мне кажется, похищение женщин - это больше ваша работа, - сказал Холмс. «На вашем месте я бы ничего не пробовал, иначе доктор Ватсон будет вынужден использовать свой пистолет, и кто знает, какое внимание это может привлечь?»
  
   Двое других мужчин, одетых как моряки и явно являвшихся членами экипажа Королевы Индии , нервно смотрели на ружье в моей руке. Они явно не торговались ни на что подобное, когда соглашались на то, что должно было звучать как простая договоренность о контрабанде. Я держал пистолет перед собой, нацелив его в сердце Симпсона.
  
   «А теперь, если вы передадите эту коробку, мы будем в пути», - продолжил Холмс.
  
   Стоктон заколебался и посмотрел на Симпсона, ища совета.
  
   «Давай, - прорычал Симпсон, - далеко не уйдешь».
  
   Стоктон сделал шаг вперед, и Холмс сделал то же самое, протянув руки. Стоктон передал его ему, не отрывая глаз от пистолета, который я держал на нем во время этой операции.
  
   «Спасибо, джентльмены», - сказал Холмс. «Передайте привет профессору. Давай, Ватсон, нам пора идти.
  
   Мы медленно пошли назад, мой пистолет все еще был нацелен на них, пока нас не поглотили туман и дождь. Когда мы их больше не видели, Холмс сказал: «А теперь, Ватсон, беги! Беги так, словно от этого зависела твоя жизнь! »
  
   И я побежал. Я сунул пистолет обратно в куртку, и мы помчались по залитой грязью тропинке, ведущей обратно к нашему ожидающему извозчику, но прежде чем мы ушли далеко, я услышал позади себя выстрелы. Я начал вытаскивать пистолет, чтобы открыть ответный огонь, но Холмс схватил меня за руку.
  
   «Неважно. это только замедлит нас », - сказал он. "Просто беги!"
  
   Я мог видеть впереди огни сбоку от нашего такси сквозь туман, и я думаю, что никогда в своей жизни не видел более желанного зрелища. В этот момент я услышал звук очередного выстрела, Холмс вскрикнул и споткнулся.
  
   «Холмс, ты попал?» Я плакал.
  
   «Ничего подобного», - выдохнул он. «Я буду в порядке. Что бы вы ни делали, не останавливайтесь! Вот, - сказал он, сунув мне коробку в руки, - возьми, на случай, если я не выживу!
  
   «Нет», - сказал я, схватив его за талию и потянув за собой. «Мы ходим вместе или не ходим совсем».
  
   Он не стал спорить, но позволил мне наполовину затащить его за собой. Такси было прямо впереди, и таксист с тревогой ждал у двери с хлыстом в руке.
  
   "В чем дело?" - сказал он, когда мы подошли. «Я думал, что слышал выстрелы!»
  
   «Вы это сделали, - сказал я, - и если вы не хотите, чтобы вас застрелили, вы поспешите отсюда как можно скорее!»
  
   Этот человек, очевидно, поверил мне, потому что через несколько секунд мы с Холмсом были в такси и галопом мчались обратно в сторону Аспен-Уэй. И только после того, как мы пробыли в коляске какое-то время, я заметил маленькую фигурку, съежившуюся в углу: Дженни, грязный жаворонок.
  
   «Он умрет?» - сказала она, увидев кровь на груди Холмса.
  
   «Нет, если я могу помочь», - сказал я, осматривая рану. Пуля задела его грудную клетку; это была ужасная рана, но не опасная для жизни. Однако я был обеспокоен количеством кровотечения и прижал шарф к ране, чтобы остановить кровотечение.
  
   «Просто лежи спокойно», - сказал я Холмсу, когда он пытался пошевелиться. «Если вы будете двигаться, у вас будет только больше крови».
  
   - Коробка, Ватсон, - сказал он нетвердым голосом. «Откройте коробку».
  
   Я так и сделал, не зная, чего ожидать, и был удивлен, увидев на красной бархатной подкладке коробки «Звезду Индии».
  
   - Боже правый, Холмс, как ты ...?
  
   «Я объясню позже», - сказал Холмс и упал в обморок.
  
   Пока такси мчалось по безлюдным улицам, я выглянул в заднее окно, но, не заметив никаких следов наших преследователей, поставил ящик и откинулся на сиденье, измученный. Дженни прижалась ко мне, тихо всхлипывая, и я обнял ее за тонкие плечи.
  
   "Он умер?" - сказала она тихим голосом.
  
   «Нет, он просто потерял сознание; с ним все будет в порядке, - ответил я самым успокаивающим тоном, на который только мог. «Там, там, сейчас. Почему бы тебе не вернуться с нами, и мы накормим тебя вкусным горячим обедом, а потом ты сможешь пойти домой к своей матери ».
  
   «У меня нет матери».
  
   - Что ж, тогда твоему отцу.
  
   «У меня тоже нет отца. Он ушел, а потом умерла моя мать, оставив только меня и моего брата, но я не знаю, где мой брат ».
  
   «Боже мой, ты имеешь в виду, что ты совсем один?»
  
   Она кивнула, и я притянул ее к себе и погладил по волосам, пока наша лошадь скакала в ночи. «Неважно, - сказал я. «С нами ты будешь в безопасности». Но как только эти слова вылетели из моих уст, я очень сильно усомнился в их правдивости.
  
  
  
  10
  
  
  
  
  
  
  
   Я не буду повторять то, что сказала миссис Хадсон, когда я приехал на Бейкер-стрит, с головы до ног капало; наполовину неся Холмса, который был частично в сознании и довольно слаб из-за потери крови; и в сопровождении дрожащей маленькой беспризорницы - все мы замерзли до костей, устали и проголодались. Однако доброе шотландское сердце миссис Хадсон растаяло при виде Дженни, и вскоре девушку усадили в кресло у камина, завернувшись в одеяла и потягивая горячий шоколад.
  
   Я положил Холмса на диван, снял с него рубашку и жилет, чтобы как следует осмотреть рану. Миссис Хадсон парила, напуганная количеством крови на его одежде, и даже после того, как я заверил ее, что с ним все будет в порядке, она ходила, заламывая руки и тихо стонала про себя. Пуля прошла между третьим и четвертым ребрами, и, хотя она не вошла ни в какие органы, все же оставалась возможность внутреннего кровотечения, вызванного травмой. Еще я обнаружил перелом нижнего ребра, болезненный, но не опасный для жизни. Холмс все еще не полностью осознал, и его дыхание было поверхностным.
  
   «О, доктор Ватсон, что мы будем делать?» - сказала миссис Хадсон, расхаживая взад и вперед перед камином.
  
   «Выглядит хуже, чем есть на самом деле, миссис Хадсон», - успокаивающе сказал я.
  
   «Почему тогда он без сознания? Меня это пугает, - сказала она, все еще заламывая руки.
  
   «Он сейчас в шоке. Все, что мы можем сделать, кроме перевязки его раны, - это согреть его. А теперь, как насчет горячей воды и чистого полотенца? "
  
   Она поспешила прочь, теперь более счастливая, что смогла что-то сделать. Холмс неподвижно лежал на диване; Я пощупал его пульс и обнаружил, что он слабый, но устойчивый. Я встал на колени рядом с ним и внезапно осознал, что за мной наблюдают. Я посмотрел в сторону камина: серьезное личико смотрело на меня из глубины любимого кресла Холмса.
  
   «Да, Дженни, что это?» Я сказал.
  
   «Он поправится?» - серьезно сказала она.
  
   «Да, это так, - ответил я. «Я хочу, чтобы все перестали меня об этом спрашивать».
  
   Последовала пауза, а затем Дженни сказала: «Однажды моя мама легла и больше никогда не вставала».
  
   Я посмотрел на нее: она сжимала кружку с шоколадом тонкими белыми руками, как будто никогда не расстанется с ним.
  
   «Дженни, - медленно сказал я, - ты когда-нибудь раньше ела горячий шоколад?»
  
   Она покачала головой. «Я всегда думал, что он будет горьким, как кофе, но он всегда такой сладкий. На вкус даже лучше, чем пахнет ».
  
   Я посмотрел на Дженни, гадая, сколько еще она никогда не пробовала за свою короткую жизнь, но как раз тогда миссис Хадсон вернулась с тазом с горячей водой и стопкой полотенец.
  
   «Одно полотенце было бы достаточно», - сказал я, забирая их у нее.
  
   «Никогда не помешает, чтобы их было слишком много, я всегда говорю», - ответила она, садясь рядом с диваном, чтобы посмотреть.
  
   Когда я начал промывать рану, Холмс зашевелился и застонал.
  
   «О, вы ему больно, доктор!» - сказала миссис Хадсон.
  
   «Мне очень жаль, но ничего не поделаешь», - твердо сказал я. «Я бы хотел, чтобы вы позволили мне делать мою работу, пожалуйста, миссис Хадсон».
  
   «Очень хорошо, очень хорошо; если ты так себя чувствуешь, я скуплюсь. Небеса знают, я не хочу мешать, - пробормотала она, вставая со стула и поспешно бросаясь к двери. «Я имею в виду, я просто стараюсь держать хороший дом и есть блюда готовы вовремя, и это не моя вина , если люди должны идти лихой примерно в середине ночи застреленного в и приходить домой в любое время, залитый в кость. Пойдем, дорогая, - сказала она Дженни, - мы найдем для тебя красивую мягкую постель, чтобы спать внизу. Для маленьких девочек уже давно пора спать.
  
   Дженни позволила вести себя вниз по лестнице, оставив меня наедине с Холмсом. Я закончил чистку и перевязку его раны, а затем устроился в кресле со своей трубкой, чтобы присматривать за ним на случай, если он очнется.
  
   Я, должно быть, задремал, потому что огонь в каминной решетке сгорел дотла, когда меня внезапно разбудил звук голоса Холмса.
  
   "Ватсон?"
  
   «Да, Холмс, я здесь». Я наклонился над ним.
  
   "Который сейчас час?"
  
   "Я не знаю; Уже поздно."
  
   «Как давно я отсутствовал?»
  
   «О, думаю, несколько часов».
  
   «А Звезда Индии - где она?»
  
   Во всем волнении я совершенно забыл о драгоценном камне; он все еще стоял на каминной полке, куда я небрежно положил его, войдя в комнату.
  
   «Не волнуйся, это прямо там».
  
   Холмс попытался подняться с того места, где лежал на кушетке, но я положил руку ему на плечо, чтобы остановить его.
  
   «Нет, Холмс, тебе пока не следует двигаться. Если хочешь, я отнесу его тебе.
  
   "Да, пожалуйста; Я хочу это увидеть."
  
   Я поднялся, достал коробку с того места, где она лежала, и отнес ее Холмсу. Он открыл крышку и посмотрел на камень внутри - вот он, несомненно, Звезда Индии. Довольный, он снова лег. Однако я видел, что это небольшое усилие его утомило.
  
   «Очень хорошо», - сказал он слабым голосом. «Я просто хотел убедиться, что нас не обманули».
  
   «Что нам теперь делать, когда он у нас есть?» Я сказал.
  
   «Теперь, когда он у нас есть, мы в крайней опасности», - ответил Холмс. «Ватсон, окажете ли вы мне любезность, глядя в окно и рассказывая мне о том, что вы видите?»
  
   Я сделал, как он просил. «Я вижу двух полицейских, одного через улицу, а другого перед нашим домом».
  
   Холмс улыбнулся. - Говорите, что хотите, об инспекторе Лестрейде, но он сдерживает свое слово. Присутствие полиции поможет, хотя это ни в коем случае не помешает Мориарти добраться до драгоценного камня - или до нас. Нет, было бы лучше, если бы это было спрятано где-нибудь еще, не здесь ... »
  
   Я посмотрел на него: его лицо было очень бледным и изможденным. На лбу у него выступили капельки пота.
  
   «Холмс, - мягко сказал я, - ты должен отдохнуть. Если вы этого не сделаете, я буду настаивать на том, чтобы вас отвезли в больницу, где вы должны будете отдохнуть ».
  
   «О, Ватсон, - нетерпеливо сказал он, - ты сам сказал, что травма не опасна для жизни».
  
   «Нет, если ты позаботишься о себе должным образом. Однако, если вы проигнорируете это, невозможно сказать, какой ущерб может быть нанесен - лихорадка, инфекция ... »
  
   Он глубоко вздохнул. «Хорошо, Ватсон, вы изложили свою точку зрения. Я постараюсь отдохнуть. Почему бы тебе не пойти в постель и немного поспать, и я обещаю тебе, что закрою глаза и сделаю то же самое ».
  
   Пока он говорил, я почувствовал, как волна усталости захлестнула меня, и я потерял колени. Беспокоясь о Холмсе, я совершенно забыл о собственном истощении. «Хорошо, - сказал я, - если вы пообещаете».
  
   "Я делаю. А теперь иди спать.
  
   Я приглушил лампы, поднялся наверх, упал на кровать и тут же заснул. Я проснулся от звука метлы дворника, ее грубая щетина скребла по тротуару перед зданием. Я услышал вдали церковные колокола, звенящие в час, и вместе с внезапным осознанием того, что сейчас десять часов, пришло еще одно осознание: до этого момента я совершенно не понимал, какой сегодня день недели. Я вскочил с кровати, накинул халат и спустился вниз. К моему ужасу, диван был пуст. Я заглянул в спальню Холмса, чтобы узнать, там ли он, но его нигде не было. Я позвал миссис Хадсон, которая появилась в дверях с кофейником.
  
   "Г-жа. Хадсон, ты видел, как Холмс вышел?
  
   «Нет, доктор Ватсон, он, должно быть, ушел до того, как я встал».
  
   Я застонал. Холмс был не в состоянии бегать по Лондону в лучшие времена, а тем более с людьми Мориарти повсюду. Я проклинал его упрямство и затем, не имея возможности придумать что-нибудь получше, с благодарностью принял предложение миссис Хадсон позавтракать. Я был очень голоден, так как накануне вечером не пообедал и отложил столько яиц и сосисок, что удивил даже меня. Когда я закончил, я сел, чтобы выкурить трубку и подумать, что делать дальше. Было уже больше одиннадцати, а Холмса все еще не было видно, и хотя я старался этого не делать, я волновался. Пока я курил, в дверь послышался робкий стук. Я подошел к двери и открыл ее: Дженни стояла в коридоре в слишком большой для нее ночной рубашке, ее ноги были в огромных шерстяных чулках.
  
   «Заходи, Дженни», - сказал я, и она молча последовала за мной в гостиную, наступая на подол своей ночной рубашки, когда она волочилась по полу.
  
   "Где другой джентльмен?" - спросила она, увидев пустой диван.
  
   «Он ушел», - сказал я.
  
   "Ой." Она оглядела комнату, а затем, увидев шахматы на буфете, указала на них. «Могу я поиграть с ним, сэр?»
  
   «Ну, все устроено определенным образом», - сказал я. «Почему бы нам не посмотреть, сможем ли мы найти для тебя что-нибудь получше?»
  
   «О, могу я сделать один ход, пожалуйста, сэр?»
  
   "О, хорошо, только один". Я подошел с ней к шахматам. «Кого бы вы хотели переехать?» - сказал я, думая, что просто положу кусок на место после того, как она ушла. Она изучала доску, на ее маленьком личике отразилась неистовая сосредоточенность.
  
   «Вы видели эту игру раньше?» Я сказал.
  
   Она кивнула. "Да сэр. У моего брата было одно, что он нашел на улице, и он позволял мне передвигать человечков по доске ».
  
   "Я понимаю. Значит, он играл по правилам?
  
   Дженни пожала плечами. "Я не знаю. Знаю только, что каждому человечку нужно двигаться по-своему ».
  
   «Тогда давай, сделай шаг».
  
   К моему удивлению, она взяла черного ферзя и передвинула его по диагонали, так что белый король оказался под шахом. Она посмотрела на меня. «Теперь твой король в опасности».
  
   Я уставился на нее и собирался что-то сказать, но в комнату ворвалась миссис Хадсон.
  
   «Это мистер Майкрофт Холмс, чтобы видеть вас, доктор Ватсон», - сказала она, пыхтя и пыхтя.
  
   «Спасибо, миссис Хадсон, проводите его».
  
   «Пойдем, дорогая, - сказала она Дженни. «Нам лучше найти для тебя одежду».
  
   Миссис Хадсон вышла, взяв с собой Дженни, и через несколько мгновений в комнату вошел Майкрофт Холмс.
  
   «Здравствуйте, доктор Ватсон».
  
   Его огромная фигура заполнила дверной проем, когда он стоял там, тяжело дыша, задыхаясь от непривычного упражнения по лестнице. Я думал о том, чтобы предложить ему больше упражнений, но потом передумал. В некотором смысле он был даже более устрашающим, чем его младший брат, с его массивным телосложением и столь же впечатляющим интеллектом. «Доброе утро», - сказал я.
  
   «Где Шерлок?» - сказал он, оглядывая комнату.
  
   «Боюсь, он ушел».
  
   "Хм. Как вы думаете, куда он делся?
  
   «Я не знаю, и я бы хотел знать, потому что он не в состоянии выйти», - сказал я, кратко рассказывая о нашем приключении прошлой ночью.
  
   «Что ж, - ответил он через мгновение, - это беспокоит. Вы не возражаете, если я сяду? " - сказал он, глядя на любимое кресло Холмса.
  
   «О, во что бы то ни стало, пожалуйста, устройтесь поудобнее. Простите меня, боюсь, я сегодня не совсем сам по себе.
  
   «Я понимаю», - ответил Майкрофт Холмс, устраиваясь в кресле. «Я сам очень не в себе. Ты знаешь, как я ненавижу нарушать свой распорядок дня, и все же я почувствовал себя обязанным приехать сюда сегодня только для того, чтобы обнаружить, что Шерлока больше нет ».
  
   «Возможно, ты расскажешь мне, что пришла сказать ему», - сказал я, сидя напротив Майкрофта в моем обычном кресле.
  
   - Ну… - начал он, когда дверь открылась и вошел Холмс. Он был бел, как полотно, и его рука сжимала рану на боку.
  
   "Холмс!" - закричал я, вскакивая на ноги и помогая ему сесть на диван. Даже Майкрофт Холмс выглядел обеспокоенным; он встал со стула и встал над братом, качая головой.
  
   «Боже мой, Шерлок, что ты наделал?» - воскликнул он голосом, который, хотя и звучал неодобрительно, не мог скрыть его беспокойства.
  
   Холмс слабо махнул рукой. "Я в порядке. Мне просто нужно отдохнуть ». Он закрыл глаза и уронил голову на подушку.
  
   - Но что, черт возьми… - начал Майкрофт Холмс, но я поднял руку.
  
   «Простите меня, - сказал я, - но ему действительно стоит немного отдохнуть, если вы не против».
  
   Майкрофт вздохнул и неуклюже отошел к своему креслу перед камином. «Очень хорошо, но я прошел весь этот путь, чтобы сказать ему…»
  
   "... чтобы сказать мне что?" - слабо сказал Холмс с дивана.
  
   «Наши источники в разведке только что сообщили нам, что во время визита принца Рабаррата позднее на этой неделе должно быть предпринято какое-то покушение. Экстремистские элементы в Индии считают отношения между Рабарратом и Англией угрозой движению за независимость Индии ».
  
   "Ты согласен?" Я спросил.
  
   Майкрофт покачал головой. "Нет. Рабаррат - умеренный человек, он против любого насилия, как внутреннего, так и против Англии. Те, кто противостоит ему, - это более воинственные граждане в его собственном княжестве, а также агрессивные группировки в других местах ».
  
   «Кто ... в опасности?» прошептал Холмс. Теперь он казался таким слабым, что я собирался настоять на полной тишине, но следующие слова Майкрофта приковали меня к месту.
  
   «Наши источники полагают, что целью убийства будет принц Уэльский».
  
   - Шахмат , - сказал Холмс. "Король мертв."
  
   "Точно. Операция по контрабанде, которую вы случайно прервали вчера, была частью плана по передаче Звезды Индии в руки главного соперника Рабаррата в Индии, принца Боудринта. Он жестокий человек, противник любой формы дипломатии между Англией и Индией; он также намеревается вести войну против Рабаррата, как только почувствует, что у него достаточно последователей. «Звезда Индии» вполне могла бы помочь ему в этом. Хорошо, что вы перехватили его, когда и сделали.
  
   «В чем состоит игра Мориарти?» Я привык.
  
   «О, его игра глубокая, очень глубокая. Сомневаюсь, что даже я понимаю все аспекты этого, - сказал Майкрофт Холмс. - Кстати, а где же драгоценный камень?
  
   Я посмотрел на то место на каминной полке, где прошлой ночью стоял ящик - оно было пустым. "Боже мой!" Я плакал, но голос Холмса остановил меня. «Я спрятал это», - сказал он.
  
   « Что у тебя есть ?» Я с трудом сдерживал недоверие.
  
   «Я спрятал это», - повторил он.
  
   " Где ?"
  
   «В последнюю очередь Мориарти мог бы подумать о его поисках».
  
   "Зачем ты ...?" Я запнулся, но Майкрофт Холмс прервал меня.
  
   «Кто перемещал эти части?» - сказал он, указывая на шахматную доску на буфете.
  
   «О, у нас была маленькая девочка, и она просто играла с ней этим утром. Вот, я верну, - сказал я, переходя к доске.
  
   «Не трогай это!» Голос Майкрофта заставил меня застыть на месте. Он подошел, чтобы осмотреть его поближе. «Чрезвычайно, - сказал он, склонившись над доской, - весьма необычно».
  
   "Какие?" - сказал я, не понимая.
  
   Он выпрямился и посмотрел на меня, его лицо исказила своеобразная полуулыбка.
  
   «Ну, я не знаю, как это сказать, но эта маленькая девочка сделала удивительно интуитивный ход».
  
   «Она просто играла с этим», - неубедительно сказал я.
  
   «Это вполне может быть, - ответил Майкрофт, - но какой бы ни была причина, она точно продемонстрировала ситуацию: она поставила белого короля под шах, и она сделала это, используя единственную фигуру, которая могла сделать это всего за один ход. - черная королева! "
  
   «Но кто такая черная королева?» - озадаченно спросил я.
  
   «Именно то, что мне было интересно», - ответил Майкрофт Холмс. «Если бы мы знали это, все было бы намного проще».
  
   "Ждать! Контрабандистское судно прошлой ночью было названо « Королева Индии». - Тогда Холмс даже заметил это, - предположил я.
  
   Майкрофт покачал массивной головой. «Нет, это только часть картины. Здесь есть еще один оперативник, которого я еще не разглядел ... Шерлок? - сказал он, глядя на своего брата, лежащего на кушетке, но Холмс крепко спал. Майкрофт улыбнулся. «Думаю, я приму ваш совет и дам ему отдохнуть, доктор. Нам понадобится вся доступная помощь ».
  
   Майкрофт принял мое предложение остаться на обед, и я должен сказать, что миссис Хадсон превзошла себя, приготовив жареную утку и яблочную начинку, и я заметил, что даже Майкрофт Холмс был впечатлен.
  
   «Замечательная женщина, хозяйка Шерлока», - удовлетворенно сказал он за сигарами и бренди перед огнем. «Она умеет переворачивать вертел, и все же я часто задавался вопросом, не утрачено ли это искусство».
  
   Проснувшись половину дня, Холмс проснулся достаточно долго, чтобы что-нибудь съесть - по моей настоянию - и теперь он лежал в полусне на диване, ворочаясь и вертясь, пока мы с Майкрофтом разговаривали.
  
   «Принц Рабаррат должен приехать в Лондон в четверг», - сказал Майкрофт, рассматривая толстую сигару, которую держал в своих пухлых пальцах. «Я на самом деле думаю, что мой брат поступил мудро, спрятав драгоценный камень - конечно, при условии, что он выбрал безопасное место, - потому что, если бы он был возвращен Его Величеству принцу Эдуарду сейчас, я боюсь, что скорее всего на его жизнь будет совершено покушение. потом. Наши источники сообщают нам, что план состоит в том, чтобы убить его во время визита принца Рабаррата, но мой опыт подсказывает мне, что время в этих делах решает все. Как сказал мой брат, тот, кто сейчас владеет драгоценным камнем, находится в большой опасности. Он стал символом, а во времена политических волнений нет ничего опаснее символа. Но я скажу вам одну вещь: ваша маленькая девочка интуитивно почувствовала нечто очень важное. Я не сомневаюсь, что черная королева - ключ к этому делу. Мы должны ее найти, или я боюсь, что у нас ничего не получится.
  
   Холмс застонал, и я подошел к дивану, на котором он лежал.
  
   «Холмс, с тобой все в порядке?»
  
   «Лестрейд, - сказал он, - сообщите Лестрейду. Звезда восстановлена».
  
   «Не волнуйтесь, я сделаю это; А теперь просто отдохни, - сказал я, ощупывая его лоб. Было жарко и сухо. Как я и опасался, у него поднялась температура. Я накинул на него одеяло и на цыпочках вернулся к его брату.
  
   "Как он?" - спросил Майкрофт.
  
   Я покачал головой. «Его лоб горит. Боюсь, у него жар.
  
   Майкрофт покачал головой. «Нам с братом действительно стоит вырвать страницу из книги друг друга. Он всегда был наполовину слишком вспыльчив, а я ... ну, как видите, доктор, я слишком ленив. Он вздохнул. «Золотая середина между нами двумя - теперь у тебя будет хорошо уравновешенный, довольный мужчина».
  
   Я посмотрел на Холмса, который поворачивался и стонал во сне. Уравновешенный, довольный ... это не были слова, которыми кто-то мог бы описать моего друга, и все же я был уверен, что если бы он был более уравновешенным или довольным, то он не был бы Шерлоком Холмсом.
  
   Когда Майкрофт ушел, был ранний вечер. Миссис Хадсон повела Дженни в магазин за одеждой, и они вернулись с руками, набитыми пакетами, смеясь и шумно разговаривая в холле. Услышав внизу голос ребенка, я испытывал сладкую, но печальную тоску по собственному ребенку, удовольствие, в котором мне отказывали на протяжении двух браков. Я не чувствовал себя такой ужасной утратой - потеря моих жен затмила все остальное - но теперь, при звуке быстрых шагов Дженни по лестнице, я почувствовал, что испытываю ностальгию по собственному детству. Я ждал у двери, когда Дженни войдет и покажет мне свои покупки, и когда она вошла в сопровождении миссис Хадсон, кудахтала над ней, как наседка, у меня возникло приятное ощущение домашнего уюта, которого я не испытывал с тех пор, как умерла моя Мэри. .
  
   Дженни выглядела такой маленькой леди в новой одежде, что я ее почти не узнал. Полные двадцать четыре часа хорошей готовки миссис Хадсон заставили ее щеки розоветь, а глаза заблестели.
  
   «Вот, доктор Ватсон, - застенчиво сказала она, - что вы думаете о красивой одежде, которую мне подарила миссис Хадсон?»
  
   «Очень мило, Дженни», - сказал я. «Вы выглядите как настоящая леди».
  
   Она подошла к дивану, на котором глубоко спал Холмс.
  
   «С ним все будет в порядке?» - сказала она, поглаживая его лоб.
  
   «Да, но вы должны дать ему отдохнуть», - сказал я.
  
   «Вот-вот, дитя, пойдем посмотрим, что для нас в кладовке», - вмешалась миссис Хадсон. «Разве у тебя не разыгрался аппетит из-за всей этой беготни?»
  
   «Вы имеете в виду, что мы должны еще поесть?» - сказала Дженни, недоверчиво относясь к своей удаче. «У меня никогда не бывает больше одного-двух в день, самое большее».
  
   «Пойдем, дорогая, мы приготовим тебе чашку чая с бутербродами и пирожными».
  
   Глаза Дженни наполнились слезами. «Вы так хорошо ко мне относитесь; Я только хочу, чтобы моя мама была жива, чтобы это увидеть. Она была бы так счастлива, как бы то ни было ».
  
   Миссис Хадсон проводила ее, и пока я некоторое время стоял и смотрел им вслед, мои глаза были далеко не сухими. Я вздохнул и сел у огня, чтобы дождаться, пока Холмс проснется. Вскоре я почувствовал, как сон настигает меня, и с благодарностью погрузился в его мягкую тягу. Очевидно, я устал больше, чем думал, потому что, когда я проснулся, рассвет выглядывал сквозь занавески.
  
   «Доброе утро, Ватсон». К моему удивлению, его голос прозвучал не с дивана, а из другого конца комнаты. Я протер глаза и увидел Холмса, склонившегося над шахматами на буфете.
  
   «Холмс! Тебе еще не стоит вставать.
  
   "Ерунда. Что мы здесь имеем? - сказал он, указывая на доску. «Это сделал Майкрофт?»
  
   Я объяснил ему, что Дженни подвинула королеву, а также рассказал о реакции Майкрофта на это. Когда я закончил, Холмс кивнул и указал на черную королеву.
  
   «Он, конечно, совершенно прав: королева - ключ ко всему ... Но кто, интересно, черная королева?»
  
   «Это именно то, что сказал Майкрофт».
  
   «Это очевидный вопрос». Холмс глубоко вздохнул и поморщился.
  
   "Как ты себя чувствуешь?"
  
   «О, не так уж плохо. Небольшая болезненность в области ребер, но в остальном я в хорошей форме ».
  
   «Когда я тебя осматривал, я обнаружил небольшую трещину. Я изо всех сил склеил это, но тебе действительно стоит ...
  
   «Ватсон, я ценю ваше беспокойство, но перед нами более важные дела».
  
   В этот момент в дверь постучали, и вошла очень сонная миссис Хадсон.
  
   - Прошу прощения, но инспектор Лестрейд… - начала она, но прежде чем она успела закончить, в комнату ворвался сам Лестрейд. Он тяжело дышал, его лицо было красным.
  
   «Что это я слышу о тебе скрывается Звезда Индии?» - проревел он.
  
   «Инспектор Лестрейд, как любезно с вашей стороны зайти, - сказал Холмс. "Пожалуйста, не присядете ли вы?"
  
   «Минута драгоценный камень был восстановлен это ваша обязанность , чтобы доставить его прямо в Скотленд - Ярде!» - пробормотал Лестрейд. «О чем ты, черт возьми, думал ?»
  
   Холмс осторожно сел в свое любимое кресло и посмотрел на Лестрейда снисходительно нежно. Думаю, несмотря ни на что, ему очень понравился маленький инспектор, который сейчас напомнил мне петуха с взъерошенными перьями.
  
   «Мой дорогой Лестрейд, - спокойно сказал Холмс, - когда вы закончите, я все объясню».
  
   Лестрейд внезапно прекратил свое буйство и довольно робко посмотрел на миссис Хадсон и меня. Я думаю, он даже немного покраснел. В любом случае его лицо стало более темно-красным. Он подошел к дивану и сел.
  
   «Хорошо, - сказал он, - я выслушаю, что ты скажешь, но лучше все будет хорошо».
  
   "Г-жа. Хадсон, готов поспорить, что инспектор еще не пил утренний кофе - или это чай, инспектор?
  
   Лестрейд выглядел удрученным. «Гм, чай хороший, спасибо», - пробормотал он.
  
   «Тогда чаю со всех сторон, пожалуйста, миссис Хадсон, будьте так любезны, спасибо», - сказал Холмс. Миссис Хадсон закатила глаза и вышла.
  
   - Во-первых, драгоценность вполне безопасна, я могу вас заверить, - продолжил Холмс, обращаясь к Лестрейду. «Во-вторых, разве вам не приходило в голову, что когда Звезда Индии окажется в руках« властей », так сказать, профессору Мориарти придется прибегнуть к отчаянным средствам, чтобы заполучить ее - даже если это означает убийство. кто-нибудь из королевской семьи? "
  
   "Королевская - что ?" Лестрейд заикался.
  
   «Ходят слухи о спланированном убийстве принца Уэльского».
  
   - Господи, - сказал Лестрейд. "Что заставляет вас думать ..."
  
   - Я не могу вдаваться во все причины, по которым у меня есть основания верить в это прямо сейчас, Лестрейд, но достаточно сказать, что опасность вполне реальна. Понимаете, если Звезда, так сказать, все еще на свободе, то Мориарти придется сконцентрировать определенную часть своей энергии и ресурсов на ее возвращении. Другими словами, это приманка, пока мы пытаемся предотвратить более опасную угрозу: покушение на жизнь будущего короля Англии ».
  
   Лестрейд какое-то время смотрел на Холмса. «Я понимаю, к чему вы клоните, - медленно сказал он, - но почему мы не могли просто притвориться, что скрыли это?»
  
   «О, Мориарти слишком умен, чтобы поддаться такой уловке», - сказал Холмс. «Рано или поздно он узнает. Кроме того, где-то в Скотланд-Ярде есть утечка.
  
   Лестрейд уставился на Холмса, как будто его ударили. Когда он заговорил, его голос был хриплым шепотом.
  
   "Что ты сказал?"
  
   «Я сказал, что где-то в Скотланд-Ярде есть утечка».
  
   Лестрейд открыл рот, собираясь что-то сказать, но не сказал ни слова. В этот момент дверь открылась, и вошла миссис Хадсон с подносом с чаем и горячими булочками.
  
   «Я подумала, что тебе может понадобиться немного еды», - сказала она, ставя поднос на журнальный столик.
  
   «Спасибо, миссис Хадсон», - сказал я и стал наливать всем чай. После того, как миссис Хадсон ушла, Лестрейд еще какое-то время ничего не говорил, и единственным звуком в комнате был стук фарфора, когда я протягивал чай. Наконец Лестрейд поднялся со стула и уставился в огонь, который слабо мерцал в каминной решетке.
  
   - Полагаю, вы считаете меня идиотом, мистер Холмс, - тихо сказал он.
  
   «Я не думаю, что ничего подобного», - ответил Холмс. «Я много лет общался с Мориарти; он настолько умен, что обычно скрывает все следы своих действий, и только уделяя очень пристальное внимание мелким деталям, можно расшифровать его движения ».
  
   «Это все очень хорошо, - с горечью сказал Лестрейд, - но утечка в Скотланд-Ярде - это уж слишком, не правда ли?» Он звучал так, словно обвинял Холмса в том, что он сам устроил утечку.
  
   «Инспектор, поверьте, я сам только что понял; тебе не следует относиться к себе слишком строго ».
  
   «И как же тогда ты это понял?» - сказал Лестрейд вызовом в тоне.
  
   «Ну, вообще-то, это был Фредди Стоктон».
  
   «О, вы имеете в виду того парня, которого нашли в Темзе?»
  
   «Кого бы они ни нашли в Темзе, инспектор, это был не Фредди Стоктон. Уверяю вас, он жив и здоров.
  
   "Какие?" Лестрейд так резко поставил чашку, что она задрожала.
  
   «Ватсон тоже его видел».
  
   Лестрейд повернулся ко мне с умоляющим взглядом.
  
   «Да, боюсь, это правда. - Мы с Холмсом видели его вчера вечером, - сказал я.
  
   «Но почему… я имею в виду, кто…»
  
   «Кто именно сейчас лежит в морге? Боюсь, я не знаю ответа на этот вопрос, инспектор, хотя у меня есть кое-какие идеи ... сколько мужчин у вас сейчас работает под прикрытием?
  
   Лестрейд пожал плечами. «О, я не знаю, мне кажется, около пятнадцати».
  
   «Кто-нибудь из них в последнее время опаздывал с отчетом?»
  
   Лестрейд скривился. «Что ж, дай мне подумать… подожди минутку - да, есть один: Хейзелтон! Мы не слышали от него пару дней. Его лицо внезапно упало. «Господи, ты же не думаешь ...» - сказал он неуверенно.
  
   - Думаю, очень вероятно, что вчера выловили Хейзелтона в Темзе. Вопрос в том, кому удалось идентифицировать его как Фредди Стоктона? »
  
   «Ну, он действительно немного похож на Стоктона, за исключением того, что у него другие волосы».
  
   «У меня есть предчувствие, инспектор, что это подтвердится поездкой в ​​морг. Что скажешь, Ватсон? ты сможешь одеться за четверть часа? »
  
   «Конечно», - сказал я, ставя чашку. «Хотя я не думаю, что тебе следует бегать…»
  
   Холмс отпустил меня, нетерпеливо фыркнув.
  
   «Однажды, Холмс, - сказал я, - ты пожалеешь, что не послушался моего совета».
  
   Холмс посмотрел на меня серьезно.
  
   «Ватсон, могу я напомнить вам, что здесь поставлено на карту?»
  
   И вот через двадцать минут мы уже ехали в городской морг с очень подавленным инспектором Лестрейдом, который сидел в такси, почти не говоря ни слова. Служитель морга выглядел удивленным, увидев нас, но немедленно провел нас в сверхъестественно чистую кладовую, где каждый дюйм белых стен и полов был вымыт и блестел. Я вдохнул резкий, довольно тошнотворный запах формальдегида, так знакомый мне со времен, когда я был студентом-медиком.
  
   «А, вот и он: номер восемнадцать», - сказал дежурный, вытаскивая тело в белой простыне из мусорного ведра. Катящиеся колеса глухо эхом отражались в абсолютной белизне комнаты, когда он выдвигал металлический поднос с его ужасным содержимым. Холмс поднял простыню, чтобы открыть лицо мужчины. Первое, что я заметил, это волосы: они были того же любопытного бело-светлого оттенка, как у Фредди Стоктона. Однако вода нанесла некоторый вред лицу, и черты лица были размыты, так что распознать было нелегко. Лестрейд, однако, мрачно вздохнул.
  
   «Это он, это Хейзелтон», - грустно сказал он.
  
   «Конечно, это не его естественный цвет волос», - сказал Холмс.
  
   «Нет, у него каштановые волосы. Как ты думаешь, почему это так? "
  
   «Конечно, чтобы он больше походил на Фредди Стоктона». Холмс повернулся к дежурному. - Полагаю, причиной смерти стало удушение?
  
   Дежурный кивнул. «Верно, сэр».
  
   «Возможно, его сначала даже задушили, а потом покрасили волосы», - сказал Холмс. «Ватсон, есть ли способ определить порядок этих событий?»
  
   Я покачал головой. "Не то, что я знаю из. Волосы даже продолжают расти в течение некоторого времени после смерти, так что в любом случае может существовать некоторая темнота корней ».
  
   В дверь постучали, и слуга поднялся, чтобы открыть дверь. Он открыл его, чтобы впустить двух полицейских, несущих обернутое брезентом тело, которое они положили на один из столов.
  
   «Что все это значит, Коннали?» - сказал Лестрейд одному из мужчин.
  
   - Товарищ по имени Уильям Стратер, сэр. Его убили - он работал в Ист-Энде. Похоже, это была драка в пабе. Полагаю, обычное дело, сэр.
  
   "Могу я увидеть?" - сказал Холмс дежурному.
  
   «Конечно, сэр», - ответил он. Это был невысокий, щеголеватый мужчина с толстыми очками и больше походил на бухгалтера, чем на человека, которого можно ожидать от морга. Когда он поднял простыню, Холмс тихо присвистнул.
  
   «Взгляните на это, Ватсон».
  
   Я сделал это и сразу увидел, что заставило Холмса присвистнуть: вот, на столе, был наш напарник по криббеджу из «Ланселот Армз», с перерезанным от уха до уха горлом и ужасной красной ухмылкой.
  
   «Боже мой, это желтые зубы!» - воскликнул я. Лестрейд и Холмс с любопытством посмотрели на меня. «О, я… так я его называл. Я имею в виду, из-за его зубов, понимаете? - неубедительно сказал я.
  
   «Вы знаете этого человека, мистер Холмс?» - сказал Лестрейд.
  
   «Мы встретились с ним два дня назад в« Ланселот Армз », - ответил Холмс. «Он знал о попытке контрабанды« Звезды Индии ». Фактически, именно он дал нам информацию, хотя он не знал, что он раскрыл секрет ».
  
   «Значит, утечки информации происходят не только у нас», - с некоторым удовлетворением сказал Лестрейд.
  
   «Это могло объяснить его появление здесь!» - воскликнул я. «Когда Мориарти узнал, что информация просочилась, он в качестве примера приказал убить этого человека».
  
   Холмс посмотрел на тело, лежащее на столе. «Да ... Интересно, скольким еще придется умереть, прежде чем все это закончится?» - размышлял он. «Сначала мистер Уиггинс, затем Хейзелтон, а теперь этот парень Стрейтер».
  
   Лестрейд вздохнул и покачал головой. «Бедный Хейзелтон ... он собирался в отпуск».
  
   «Разве его жена не заметила, что он пропал?» - сказал Холмс.
  
   Лестрейд покачал головой. «Он не был женат. Те, которые мы используем для работы под прикрытием, в большинстве своем нет; это трудная работа, знаете ли, и часто часы очень длинные ... "
  
   Холмс кивнул. "Я понимаю. Они тщательно выбирали свою жертву. Интересно, почему именно Хейзелтон? Может быть, он слишком близко подошел к ним?
  
   Лестрейд пожал плечами. «Я заставил его работать в опиумной лавке - может быть, вы это знаете - в Золотом слитке? Это место встречи контрабандистов ».
  
   «О, я это хорошо знаю, - сказал Холмс. «Я сам бывал там один или два раза. По официальным делам, конечно, - добавил он, увидев удивленный взгляд Лестрейда. «Возможно, пора нанести еще один визит», - задумчиво сказал он. «Может быть, я смогу узнать, что было на самом деле Хейзелтон».
  
   «Холмс, как ты думаешь, это разумно?» Я сказал. «Я имею в виду, посмотри, что случилось с Хейзелтоном».
  
   Холмс улыбнулся. «При всем уважении, Ватсон, Хейзелтон не был ни подготовлен, ни оснащен для работы с профессором Джеймсом Мориарти».
  
   Тон Холмса выражал его обычную уверенность, но я не мог не задаться вопросом, готов ли кто-нибудь к такой сложной задаче.
  
  
  
  Одиннадцать
  
  
  
  
  
  
  
   По просьбе Лестрейда мы вернулись с ним в Скотланд-Ярд. Когда мы вошли в его кабинет, на столе Лестрейда сидела большая блестящая медная клетка для птиц, перевязанная широкой красной лентой. Лестрейд посмотрел на нас, затем на клетку; затем, не говоря ни слова, он подошел к двери и открыл ее.
  
   "Морган!" - позвал он, и в дверях появился молодой сержант.
  
   "Да сэр?"
  
   "Что это?" - сказал Лестрейд, указывая на клетку.
  
   «Ну, сэр, это что-то вроде… подарка».
  
   "Подарок?"
  
   Молодой человек покраснел и уставился на свои элегантно начищенные туфли. "Да сэр. Видите ли, сэр, мы с ребятами подумали, что, раз уж вы собираетесь держать попугая, вам, возможно, понравится хорошая клетка, в которой он будет жить, когда вас нет рядом. Сотрудник зоомагазина говорит, что попугаи любят красивую удобную клетку. Он сказал, что это заставляет их чувствовать себя в безопасности.
  
   "О, он сделал, не так ли?"
  
   «Да, сэр, вам это нравится, сэр? Я сам выбрал.
  
   Лестрейд посмотрел на клетку, затем на пол, его лицо работало. Я отвернулся, и Холмс нежно закашлялся.
  
   - Это очень мило, спасибо, - наконец сказал Лестрейд хриплым голосом.
  
   «Я рад, что вам понравилось, сэр. Я скажу ребятам; они тоже будут довольны ». Морган постоял на мгновение, а затем привлек внимание. «Хорошо ... ну, тогда я вернусь к своим обязанностям за столом, сэр, если это все».
  
   «Кстати, где он?» - сказал Лестрейд.
  
   "Кто? О, ты про попугая? О, я присматривал за ним, сэр, пока мы не выяснили, нравится вам клетка или нет. Я привезу его прямо, и тогда он сможет познакомиться со своим новым домом. Мы подумали, что вам лучше познакомить его с этим, сэр.
  
   «Да, это кажется лучшим».
  
   "Да сэр. Спасибо, сэр."
  
   «Спасибо, Морган».
  
   Мы последовали за Лестрейдом в его кабинет. Больше не было упоминания о попугаях или клетках, хотя красивая медная клетка стояла за столом Лестрейда на протяжении всего нашего визита.
  
   «У меня есть несколько идей о том, как решить вашу… проблему», - мягко сказал Холмс. Он что-то нацарапал на листе бумаги и протащил через стол Лестрейда. Лестрейд прочел это с бесстрастным лицом.
  
   «Хорошо, - сказал он. «Я буду ждать твоих инструкций».
  
   - Верно, - сказал Холмс. «Что ж, я собираюсь изо всех сил изображать опиумного наркомана».
  
   «Ах да, слиток золота. Вы хотите, чтобы я отправил пару парней на улицу, чтобы за вами присмотрели? "
  
   Холмс покачал головой. «Это просто предупредит их, что что-то не так. Будет лучше, если я пойду один.
  
   «Хорошо, тогда удачи».
  
   «Спасибо, Лестрейд. Ну, Ватсон, пойдем?
  
   * * *
  
  
  
   «Кто бы мог подумать, что Лестрейд вообще не любит птиц?» - сказал Холмс, когда мы оставили позади внушительные каменные башни Скотланд-Ярда. «Это просто показывает, Ватсон, что ты никогда не знаешь о людях».
  
   «Нет, я полагаю, что нет». Я подумал о Холмсе и о нашем долгом общении и подумал, есть ли в его личности какие-то аспекты, которые навсегда останутся для меня загадкой. Я посмотрел на него - он был очень бледным и бледным, и я не мог не заметить, что его рука была прижата к левой стороне, когда мы шли. «Холмс, я думаю, тебе стоит немного отдохнуть, прежде чем ты снова начнешь метаться», - сказал я.
  
   Он вздохнул. «Ватсон, я ценю вашу заботу, но правда, со мной все будет в порядке».
  
   Если бы я тогда знал, насколько он ошибался, я бы никогда не позволил ему выйти через парадную дверь на Бейкер-стрит, 221Б.
  
   Когда мы прибыли на Бейкер-стрит, миссис Хадсон встретила нас у дверей.
  
   «Мисс Мерривезер ждет наверху, мистер Холмс», - сказала она, вытирая муку со своего фартука. Ее лицо покраснело от жары кухни. «Я не знал, когда ты вернешься, но я сказал ей, что она может подождать; Надеюсь, ты не против.
  
   «Все в порядке, миссис Хадсон», - сказал Холмс, и мы поднялись наверх, чтобы увидеть нашего посетителя. Занавески были задернуты; слабый свет проникал через окна, падал на изящную голову и плечи нашей гостьи, нежно ложился на ее гладкие черные волосы. Она села, глядя в окно, и повернулась к нам, когда мы вошли.
  
   «О, мистер Холмс, надеюсь, вы не возражаете, что я вас жду», - сказала Вайолет Мерривезер, вставая со стула у окна. В свете позади нее я не мог видеть ее лица; она стояла там, окутанная туманным желтым сиянием. Я снова почувствовал пьянящий аромат Золотых ночей. Вместо того, чтобы беспокоить меня, запах теперь опьянял меня, и я некоторое время стоял и пил его.
  
   - Вовсе нет, мисс Мерривезер, - ответил Холмс. «Это стало чем-то вроде образца. Если вы сообщите мне заранее телеграммой, что вы приедете, вам не придется ждать ».
  
   Мисс Мерриуэзер шагнула к нам и опустила свои прекрасные темные глаза. «О, я не против, - сказала она, - и мне действительно не о чем конкретно просить вас ...» - ее голос затих, и она застенчиво посмотрела на Холмса из-под густых черных ресниц. Однако, если Холмс и осознавал важность ее взгляда, он не подавал этому виду. Он взял табак из персидской туфельки, висевшей над камином, и сел, чтобы набить свою старую глиняную трубку.
  
   «Пожалуйста, присаживайтесь», - сказал он мисс Мерривезер, не глядя на нее, как будто полностью погрузился в наполнение своей трубки.
  
   «Спасибо», - неуверенно сказала она и села на диван.
  
   «Не хочешь ли чаю?» Я сказал неубедительно, чтобы заполнить пустой воздух.
  
   «О нет, спасибо, миссис. Хадсон угощал меня всевозможными лакомствами в ваше отсутствие. Она сказала, что не знает, куда ты пропал.
  
   «Мы только что приехали из Скотланд-Ярда», - сказал я.
  
   «А есть какие-нибудь новости?»
  
   Я собирался сказать, что «Звезда Индии» вполне безопасна, но Холмс заговорил первым.
  
   «Боюсь, что нет, - сказал он, - хотя я считаю, что наш знакомый попугай нашел там хороший дом».
  
   "Попугай?" она сказала.
  
   "О, да; там главный инспектор, кажется, ему приглянулся. Как вы думаете, он сохранит имя попугая, Ватсон? Ой, что это? Это действительно очень умно; это индийское слово означает «друг».
  
   «О да, - сказал я, - это ...»
  
   " Дост ?" - услужливо сказала мисс Мерривезер.
  
   Холмс посмотрел на нее. «Нет, это неправильно - подожди! Он у меня есть: это был Банду. На самом деле, теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что наш покойный друг Виггинс сказал нам, что это бенгальское слово ».
  
   «О, конечно», - сказала она, улыбаясь. « Дост - индуистское слово».
  
   - Вы говорите на этом языке, мисс Мерривезер?
  
   «Ну, я провел там некоторое время в детстве. Мои родители много гастролировали, и мы с братом всегда были ...
  
   «О, у тебя есть брат?» - сказал Холмс.
  
   «У меня был брат, мистер Холмс. Он погиб в результате несчастного случая, когда мы были детьми ».
  
   "Я понимаю; Мне очень жаль."
  
   Я, например, не понимал, как Холмса могло не тронуть это прекрасное создание, сидящее перед нами, чья жизнь представляла собой такое странное сочетание трагедии и драмы, но он казался таким же равнодушным, как всегда, и спокойно сидел, попыхивая трубкой.
  
   «Что ж, мне жаль, что я отнял ваше драгоценное время», - сказала мисс Мерривезер, вставая с дивана и направляясь к двери. - Просто меня так беспокоит… ну, вы понимаете, мистер Холмс. Мне дали поверить, что в этом деле многое поставлено на карту ».
  
   - О, вы совершенно правы, мисс Мерривезер, - сказал Холмс. «На кону действительно многое, возможно, даже больше, чем вы думаете».
  
   Она с любопытством посмотрела на него, а затем сунула руку в рукав пальто, которое я держал для нее. «Если кто-нибудь может распутать этот гордиев узел, я уверена, вы сможете, мистер Холмс», - сказала она.
  
   «Я сделаю все, что в моих силах, уверяю вас, - сказал Холмс.
  
   Я проводил мисс Мерривезер до двери.
  
   «Спасибо за вашу доброту, доктор Ватсон», - сказала она.
  
   «Вовсе нет, мисс Мерривезер», - сказал я, открывая ей дверь.
  
   «До свидания, мистер Холмс».
  
   - До свидания, - крикнул Холмс через плечо, его мысли уже были где-то в другом месте.
  
   «До свидания», - сказал я и закрыл за ней дверь. За ней тянулся стойкий аромат Золотых ночей. Сочетание аромата и недостатка сна заставило меня почувствовать головокружение, и на мгновение я подумал, что могу потерять сознание.
  
   - Продолжайте, Ватсон, - сказал Холмс, не глядя на меня.
  
   Я неуверенно подошел к своему стулу и сел напротив Холмса. Он сидел и курил трубку с непроницаемым львиным выражением лица.
  
   «Холмс, - сказал я, - я считаю, что ты не доверяешь мисс Мерривезер».
  
   Он пожал плечами. «Она женщина, Ватсон, и доверять им всегда было вашим отделом. Что до меня ... ну, вы знаете мои взгляды на эту тему.
  
   - Но, Холмс, разве ты не видишь, что она очень увлечена тобой? Она тебя любит; поверьте мне на слово. "
  
   Холмс посмотрел на меня. "А она?" - мягко сказал он. "Я думаю."
  
   После долгих усилий я убедил Холмса отдохнуть этой ночью и на следующий день посетить Золотой Слиток. Мы обедали на Бейкер-стрит. Ровно в семь часов Дженни вошла в комнату, сделала реверанс и сообщила нам, что ужин готов. К настоящему времени миссис Хадсон полностью взяла Дженни под свое крыло. Испуганное, измученное выражение лица девушки начало исчезать, и ее глаза светились здоровым любопытством нормального ребенка.
  
   После обеда я уговорил Холмса лечь спать, и я сам последовал за ним вскоре после этого, чувствуя себя совершенно измотанным событиями последних нескольких дней. Мне снилась мисс Вайолет Мерривезер: во сне мы гуляли вместе, взявшись за руки, по улицам Лондона, она была одета во все белое. Пока мы шли, небо потемнело, и пошел проливной дождь. Мы побежали в укрытие, но пока мы бежали, булыжники начали трансформироваться под нашими ногами - к моему ужасу, они превратились в квадраты на шахматной доске. Я посмотрел на Вайолет - ее белое платье было испачкано грязью, а ее рука внезапно оторвалась от моей - а потом я проснулась. Я сел в постели и почувствовал безошибочный аромат махрового табака. Я надел халат и спустился вниз.
  
   Я нашел Холмса сидящим перед холодным огнем; пламя давно сгорело дотла.
  
   "Холмс?" - мягко сказал я.
  
   На мгновение он не ответил, и я подумал, что он меня не слышал. Затем он вздохнул длинным, медленным выдохом, похожим на шепот ветра в карнизе.
  
   «Я не мог заснуть, Ватсон, - сказал он, не глядя на меня. «Мне уже несколько ночей приснился один и тот же кошмар, и я ...» - его голос оборвался, и он уставился в огонь.
  
   "Что это? То есть кошмар? Я сказал.
  
   «Я снова на водопаде Райхенбах, сражаясь с Мориарти на вершине пропасти. Я пытаюсь найти твердую точку опоры на камнях, но они скользкие от брызг воды, и я чувствую, как мои ноги выскальзывают из-под меня ... Я изо всех сил пытаюсь восстановить равновесие, но не могу. Я чувствую, что Мориарти выходит за край, но я не могу ослабить его хватку и падаю вместе с ним. Мы падаем на то, что кажется вечностью, вниз, в бурлящую долину воды ... а потом я просыпаюсь ».
  
   «Это не редкость - пережить во сне травматические события прошлого, - сказал я. «На самом деле, в Германии есть человек - я думаю, его зовут Фрейд, - который написал несколько интересных вещей о том, как устроен разум ...»
  
   «Да, да; Я знаком с работами Фрейда, - нетерпеливо сказал Холмс. «Мне очень жаль, Ватсон», - сказал он, снова вздохнув. «Я не хотел быть грубым; просто ... Полагаю, меня все это несколько сбивает с толку.
  
   «Я понимаю, почему», - сказал я сочувственно. «В конце концов, ставки огромны, а ты… ну, наверное, ты единственный человек в Лондоне, который может победить Мориарти».
  
   "Могу я? Интересно ... ты знаешь, как я сказал ранее, что для того, чтобы победить его, я должен научиться думать, как он? "
  
   "Да, я помню."
  
   «Что ж, я изо всех сил старался заглянуть в бездну, которая является душой Мориарти, и я обнаружил, что грань между ними тонкая ... тоньше, чем я когда-либо позволял себе представить. Я полагаю, инстинктивно я боялся, что в этом заключается безумие ... »
  
   Я не ответил, а сел напротив него.
  
   «Подумай, Ватсон: что заставляет его использовать свои огромные таланты во зло, в то время как я обращаю свой на служение ближнему?»
  
   «Я не знаю, Холмс».
  
   «Я тоже не знал , Ватсон, и тогда я решил, что для того, чтобы победить его, я должен его знать . Я смотрю в свою душу и не вижу ничего, кроме накопления привычек: я ем, курю, занимаюсь химией и раскрытием преступлений, но на самом деле, помимо этого, кто я? Несомненно, мужчина должен быть чем-то большим, чем просто набором ... рутин! »
  
   «Холмс», - сказал я, опасаясь, к чему может привести эта беседа.
  
   «О, я знаю, Ватсон, ты считаешь меня ужасно капризным, чтобы размышлять о природе существования, в то время как большинство людей рады просто быть живыми. Что ж, общение с Мориарти, как я делал в последние несколько дней, заставило меня задуматься о природе того, что мы называем добром и злом ».
  
   «А какие выводы вы сделали?»
  
   «Никакого, Ватсон; это проклятая его часть. Я не уверен, что есть какие-то возможности. Знаю только, что без особого труда могу увидеть себя на месте Мориарти ...
  
   Я хотел что-то сказать, но ничего не мог придумать.
  
   «Когда Флобера спросили, как он может так успешно писать с точки зрения женщины, он ответил:« Мадам Бовари, c'est moi » . Видите ли, его гений позволил ему проникнуть в сознание скучающей, сексуально разочарованной парижской домохозяйки из среднего класса - и, таким образом, он смог создать свой шедевр ».
  
   "А также?"
  
   «Что ж, Ватсон, чтобы победить Мориарти, я должен в некотором смысле стать им, думать так, как он думает, чувствовать то же, что он чувствует. Другими словами, я должен научиться идентифицировать себя с ним, как Флобер с мадам Бовари ».
  
   "Я понимаю. А у тебя есть?
  
   "У меня есть. Было бы неправильно сказать, что я сочувствую ему, но могу сказать, что я видел, что именно его движет ».
  
   «А что ты видишь?»
  
   Холмс уставился в пустую решетку, прикрыв глаза. «Боль, Ватсон - ужасная, жгучая боль, которая глотает его так же верно, как он охотится на общество». Холмс поднялся со стула и ткнул тлеющие угли. «Откуда боль, я не знаю. Я долгое время считал Мориарти самой совершенной машиной рассуждений, которую я когда-либо знал, за исключением моего брата Майкрофта, но теперь я вижу гораздо более сложную картину. Теперь я понимаю, что на самом деле движет Мориарти, и, как я уже говорил, мы не такие уж разные ».
  
   Холмс устало потер лоб. Я посмотрел на него и подумал, какая глубокая скрытая боль может двигать моим другом. Эта мысль приходила мне в голову не в первый раз, но я никогда раньше не думал сравнивать его с Мориарти.
  
   «Я пришел к выводу, что в основе всей его жадности, его подлости, интриг и заговоров лежит одна-единственная потребность, - сказал Холмс.
  
   "И что это?"
  
   «Потребность в контроле, Ватсон: он должен контролировать других вокруг себя. У него огромное и неутолимое желание полностью контролировать все, к чему он прикасается - и это, Ватсон, в нашем обществе считается злом ».
  
   "Но, конечно же, это ..."
  
   «О, да, в его случае это, несомненно, проявляется в злодеяниях; в этом не может быть никаких сомнений. Но в моем случае, Ватсон ... - его голос затих, и он снова уставился на мерцающие угли. Я неловко поерзал на стуле. Мои отношения с Холмсом всегда основывались на негласном соглашении с моей стороны не вникать слишком глубоко в его эмоциональную жизнь. Действительно, фасад, который он представил миру, был человеком, которому не нужны свои эмоции. И все же он был здесь, открывая части себя, о которых я бы никогда не осмелился спросить. Я тоже смотрел в огонь и ждал, пока он продолжит говорить.
  
   «Ватсон, вы когда-нибудь спрашивали себя, почему вы так себя ведете?» - сказал он наконец.
  
   «Ну, полагаю, это зависит от того, что я сделал».
  
   Холмс позволил себе коротко и весело рассмеяться. Он положил еще дров в огонь и снова сел. "Ну конечно; естественно. Я имею в виду общие закономерности в вашей жизни. Вы когда-нибудь их изучаете - как бы анализируете? »
  
   Я задумался на мгновение. «Думаю, время от времени, когда я не слишком занят…»
  
   «Интересно, что вы должны это сказать. Я думал о своем отвращении к бездействию ... отвращении настолько сильном, что я прибегаю к наркотикам, чтобы противодействовать ему ».
  
   "Да?" - сказал я, затаив дыхание. Холмс посмотрел на меня, его серые глаза светились желтым в свете огня.
  
   «Я боюсь столкнуться с самим собой, Ватсон. Это то, что я использую для побега - и это то же самое, что Мориарти использует преступление для побега ».
  
   "Ты так думаешь?"
  
   «Я уверен в этом. Как я уже сказал, я пришел к выводу, что знаю, что он чувствует: еще одна проблема, которую нужно решить, еще одно приключение, которое нужно предпринять, и внезапно человек выходит из себя - и облегчение, Ватсон ... облегчение вряд ли может быть описано. " Он уронил голову на спинку стула, и линия его челюсти была такой же резкой, как граница между землей и небом.
  
   «Понятно», - сказал я.
  
   "Ты? Интересно ... понимаете, Ватсон, один из выводов, к которым я пришел сегодня вечером, заключается в том, что я на самом деле больше похож на Мориарти, чем на вас.
  
   - О, Холмс, конечно же, ты не… - начал я, но он оборвал меня.
  
   "Подожди подожди; Позвольте мне закончить. Я имею в виду, что ты хороший парень, ты всегда был хорошим парнем и всегда им будешь, в то время как я ... Его лоб потемнел, а тон стал зловещим. «Видите ли, Ватсон, я думаю, что легко мог бы пойти по пути Мориарти. В конце концов, мы так похожи: одержимые, целеустремленные, неудобные люди, которые не чувствуют себя дома ни в нашей собственной шкуре, ни среди наших собратьев. Мы слишком чувствительны к оскорблениям этого мира, к темной стороне человеческой натуры, в то время как вы… ну, вы всегда видите лучшее в других людях ».
  
   «Холмс, ты заставляешь меня казаться скучным».
  
   «О нет, ты не тупой; отнюдь не. По-своему, Ватсон, вы намного мудрее, чем я когда-либо буду, потому что у вас есть дар знать, как быть счастливым.
  
   «Ну, я не знаю об этом».
  
   «О, я не имею в виду, что вы все время счастливы, а только то, что у вас есть инстинкт и стремление к этому - вы готовы к этому, можно сказать, в то время как Мориарти и я ... ну, я полагаю, самое близкое, что я когда-либо подхожу, - это те редкие моменты, когда я теряюсь в музыкальном произведении или настолько погружаюсь в дело, что перестаю думать о себе ... во всяком случае, это сходит за счастье ».
  
   Воцарилась тишина, и я услышал треск поленьев в камине. Терпкий запах горящей сосны смешивался с ароматом турецкого табака Холмса.
  
   «Холмс, я не знаю, что сказать, - сказал я через минуту. «Я всегда буду считать тебя лучшим и мудрейшим из людей».
  
   Холмс улыбнулся. «Вам действительно следует избегать цитирования себя, Ватсон - создается впечатление, что у вас иссякли идеи».
  
   Я смеялся. «Я не думал, что вы читали мои рассказы».
  
   «О, я их читаю , просто не всегда с ними согласен».
  
   Мы оба засмеялись.
  
   «Я, конечно, просто настраиваю тебя. Я ценю ваш литературный дар, хотя мои собственные интересы больше склоняются к фактам, чем к вымыслам ».
  
   Снова наступила тишина, на этот раз приятная тишина, существующая между двумя близкими друзьями. Меня поразило, что кем бы мы ни были друг для друга с Холмсом, мы также были двумя людьми, которые знают, что будь что будет, другой всегда будет рядом.
  
   «Что ж, - сказал Холмс через некоторое время, - думаю, я пойду спать».
  
   «Я сделаю то же самое», - сказал я.
  
   Холмс встал, вытянул свое длинное тело и зевнул. «Я скорее думаю, что теперь буду крепко спать», - сказал он. «Спокойной ночи, Ватсон».
  
   Однако прошло некоторое время, прежде чем я действительно лег спать. Я подумал о своем. Я положил еще дров в огонь и некоторое время сидел, глядя на пламя. Я всегда восхищался своим другом, но теперь я почувствовал эмоцию, которую никогда раньше не испытывал - не совсем жалость, а что-то похожее на нее. Я не был уверен, что мне понравилось это чувство, но у меня не было выбора: открыв себя мне, Холмс изменил наши отношения. В каждом человеке есть тайная душа, личность, которую он скрывает от любопытных глаз мира, и именно ее он защищает, как мать может защитить ребенка. Холмс всегда охранял свое даже строже, чем большинство людей, но теперь он дал мне возможность взглянуть на Холмса-человека со всеми его уязвимостями. Со своей стороны, я почувствовал новую ответственность защищать его, как мог.
  
   Некоторое время я сидел и смотрел в окно, как желтый туман скользил по улице и окутывал фонарные столбы. Где-то в сгущающемся тумане ждал Мориарти.
  
  
  
  Двенадцать
  
  
  
  
  
  
  
   На следующее утро о вчерашнем разговоре ничего не было сказано. Холмс все еще был полон решимости посетить опиумный бар с золотом и сразу после завтрака удалился в свою спальню, чтобы одеться по этому случаю.
  
   В прошлом я отмечал, что сцена потеряла прекрасного актера, когда Холмс решил стать профессиональным детективом-консультантом, но я никогда не был в этом уверен более, чем в тот день. Примерно через час после обеда Холмс вышел из спальни. Он был почти неузнаваем: его кожа была как бумага желтого цвета, а волосы почему-то казались тоньше и растрепаннее, чем можно было представить. Его щеки были еще более впалыми, чем обычно, а глаза светились из пустотелых орбит лихорадочным взглядом наркомана.
  
   «Боже мой, Холмс!» Я сказал, когда увидел его. «Я сомневаюсь, что твоя собственная мать узнала бы тебя - я бы точно не узнала , если бы увидела тебя на улице!»
  
   «Это тоже хорошо, Ватсон, - сказал он. «Куда я иду, я должен рассчитывать на то, что меня не узнают, потому что если я…» его голос затих, и я вздрогнула.
  
   «Вы действительно считаете это мудрым, Холмс? Я имею в виду, конечно, есть другие способы ... "
  
   «Нет более быстрых способов, Ватсон! Надо ли вам напоминать, что до назначенного визита осталось всего два дня? Нет, в настоящее время я не вижу другого выхода, - пробормотал он, поправляя грязные тряпки, покрывавшие его спину. Это движение заставило его вздрогнуть и схватиться за бок.
  
   «Холмс», - сказал я, но он отмахнулся от меня.
  
   «Позаботьтесь обо мне, Ватсон, - сказал он. «Это расследование может занять некоторое время, но вскоре вы получите известие от меня».
  
   И с этим он ушел.
  
   Я не слышал о нем ни в тот день, ни в следующий. Я очень забеспокоился и на утро третьего дня связался с Лестрейдом, который послал агента в Золотой Слиток, чтобы попытаться найти Холмса. Агент вернулся невредимым, но ему не о чем было сообщить, и даже Майкрофт Холмс не мог объяснить, что могло случиться с его братом. Я был на грани того, чтобы сам пойти в Золотой Слиток, чтобы узнать, что произошло, но Майкрофт убеждал меня подождать, на случай, если я нарушу какой-то план, который привел в действие его брат.
  
   «Принц Рабаррат прибывает сегодня в Лондон, и сегодня вечером в Тауэре состоится церемония его приветствия», - сказал Майкрофт, когда мы сидели в комнате для посетителей клуба «Диоген». «Я посоветовал этого не делать, учитывая обстоятельства, но принц Уэльский был непреклонен, чтобы церемония состоялась. Это, безусловно, опрометчиво, и я боюсь, что даже при усилении присутствия полиции произойдет что-то ужасное ».
  
   Во время нашего разговора у меня было ощущение, что Холмс был осведомлен о информации, которой у меня не было, что ранило мою гордость; но это было мелочью по сравнению со страхом, который я испытывал за безопасность Холмса.
  
   Что до меня, мне нечего было делать, кроме как волноваться. Я передал свою практику своему коллеге доктору МакКинни на неопределенный срок, и теперь я более или менее жил на Бейкер-стрит в надежде услышать что-нибудь от Холмса. Миссис Хадсон и я привыкли есть вместе - полагаю, потому что мы оба скучали по нему, и нам было немного комфортно в обществе друг друга. Дженни стала постоянным участником Бейкер-стрит. И миссис Хадсон, и я не хотели расставаться с ней, и никто из нас не мог вынести мысли о том, чтобы отправить ее в приют.
  
   Понедельник был канун Всех Святых, и в тот день мы втроем хмуро сидели у огня и завтракали. Любой, кто наблюдал за нами, мог подумать, что мы образовали странную небольшую семейную группу.
  
   «Как вы думаете, он ...» - сказала миссис Хадсон, когда мы доели последние бараньи отбивные.
  
   «Все еще жив?» Я сказал.
  
   Она вздрогнула. «О, не говори так, пожалуйста! Нет, я собиралась спросить, считаешь ли ты, что с ним все в порядке.
  
   Я покачал головой. «Я не знаю, миссис Хадсон. Я волнуюсь так же, как и вы, но ничего не могу сказать ... Я не могу сказать наверняка. Все, что я знаю, это то, что если и был человек, который мог бы позаботиться о себе, то это Шерлок Холмс ».
  
   «Да, в основном это правда, - сказала она, - но злой человек, с которым он имеет дело сейчас ... Мистер Холмс сказал, что он подходит сам себе».
  
   Я кивнул. "Я знаю я знаю; но все, что я могу надеяться, - это то, что есть причина, по которой Мориарти не хотел бы сразу убивать Холмса. Я не могу не думать, что, если бы он хотел, он сделал бы это до этого ».
  
   Дженни закончила свой обед и тихо села у огня, играя одной из кукол, подаренных ей миссис Хадсон. Она подняла глаза с того места, где сидела. «Он умрет, как я, мама?» она сказала.
  
   «Нет, дорогая, он не умрет», - сказала миссис Хадсон, а затем обратилась ко мне тихим голосом. «Скотланд-Ярд делает все, что в их силах?»
  
   «Я подумывал пойти и снова поговорить об этом с инспектором Лестрейдом», - ответил я, глядя на улицу. День был ветреный, но достаточно сухой - хотя в Лондоне ходила поговорка, что либо всегда идет дождь, либо идет дождь, либо только что дождь закончился, либо о нем думают. Я вздохнул. «Спасибо за отличную еду, миссис Хадсон», - сказал я, вставая и надевая пальто.
  
   Миссис Хадсон встала и начала убирать со стола. "Я рад, что тебе понравилось. Я сам не смог отведать ни одного кусочка, я так беспокоюсь за мистера Холмса ».
  
   Я заметил, что даже если бы это было правдой, она определенно отдала должное своему приготовлению, съев по крайней мере столько же, сколько я.
  
   Я стоял у двери, придерживая ее открытой. «Что ж, я еду в Скотланд-Ярд».
  
   «Удачи, доктор Ватсон. Надеюсь, ты что-нибудь узнаешь. Разбуди меня, когда войдешь, если есть какие-нибудь новости.
  
   "Я буду. Спокойной ночи, миссис Хадсон.
  
   "Спокойной ночи."
  
   Я постоял на мгновение, оглядывая знакомую гостиную, думая, насколько пустой она выглядела без самого динамичного обитателя. Его трубка лежала на письменном столе; персидская туфля, набитая махровым табаком, стояла нетронутой в углу. Я даже скучал по его неопрятности, желая, чтобы он был здесь, чтобы завалить комнату своими бумагами, вырезками и папками, как он делал так много вечеров, когда мы сидели вместе у камина. Я вздохнул и закрыл за собой дверь. Спускаясь по лестнице на первый этаж, я понял, что испытываю еще один страх: страх за собственную безопасность. Я выходил один и без оружия, повсюду были агенты Мориарти. Если у них был Холмс, почему бы не взять и меня? Я подумывал взять с собой служебный револьвер, но мое стремление узнать о судьбе друга было больше, чем страх за себя. Я остановил первое такси и велел водителю отвезти меня в Скотланд-Ярд.
  
   Мне не нужно было торопиться, потому что, как только я увидел изможденное лицо Лестрейда, я понял, что новостей нет. Лестрейд стоял у своего стола и разговаривал с сержантом Морганом, и, увидев меня, устало кивнул.
  
   «Здравствуйте, доктор. Мне очень жаль, что в настоящее время у нас нет никаких зацепок. На этот раз он хорошо заметал следы - я имею в виду Мориарти. Лестрейд замолчал и почесал в затылке. «О, вот и все; Теперь ты можешь идти, Морган, - сказал он сержанту, который ожидал дальнейших указаний. Мужчина отсалютовал и ушел, приветствуя меня, когда он проходил мимо. Лестрейд посмотрел ему вслед и покачал головой.
  
   «Морган! Кажется, не может избавить его от привычки все время отдавать честь. Я могу вам сказать, это начинает раздражать ... Лестрейд тяжело сел, и по его опущенным плечам и тяжести в глазах я понял, что он измотан.
  
   - Лестрейд, - мягко сказал я, садясь на пустой стул напротив его стола, - почему бы тебе не отдохнуть? Ты выглядишь совершенно измученным ».
  
   Лестрейд посмотрел на меня покрасневшими глазами. «Признаюсь, я немного покончил с собой, доктор, но ...» Он провел пальцами по волосам. «Я просто не могу понять, почему мы не можем найти что-то, какое-то доказательство, какую-то зацепку, которая могла бы сказать нам, где…» Он пристально посмотрел на меня.
  
   «Это правда, доктор? Он действительно вернулся? »
  
   Я не мог предотвратить дрожь, пробежавшую по моей спине.
  
   - О, с ним все в порядке, Лестрейд; по крайней мере, так считает Холмс. Я знаю, в это трудно поверить, но сам Холмс, так сказать, воскрес из мертвых, так почему бы и нет ...? Я не мог заставить себя произнести его имя. Очевидно, Лестрейд тоже не мог.
  
   «Ой, чуть не забыл! Я полагаю, вы могли бы это увидеть, - сказал он, порываясь в своем столе. Он вытащил простой лист бумаги и протянул мне. На нем было написано просто: Проверить. Я посмотрел на него. «Оно пришло сегодня по почте - разумеется, без обратного адреса и без штемпеля, так что, должно быть, его как-то подсунули».
  
   Смысл был очевиден. Мориарти был на завершающей стадии своей игры, и у него хватило уверенности, а также смелости, чтобы потереться об этом. Я вернул листок Лестрейду и устало сел.
  
   Лестрейд посмотрел на меня без эмоций. «Как вы думаете, Холмс…»
  
   "... еще жив?" Я закончил за него. Он мрачно кивнул.
  
   «Я надеюсь на это, Лестрейд, - сказал я, - я надеюсь, что так оно и есть».
  
   Когда я вернулся на Бейкер-стрит, я поискал двух полицейских, которых Лестрейд выставил для наблюдения за зданием, но их нигде не было. Миссис Хадсон ушла и, очевидно, взяла с собой Дженни. Я устало поднялся по ступенькам и остановился, когда подошел к двери в квартиру Холмса. Что-то было не так: дверь была приоткрыта, и миссис Хадсон никогда бы не оставила ее такой. Но дело было не только в этом; что-то было другим - запах, ощущение, присутствие, которого я никогда раньше не чувствовал, и от этого у меня на шее шевелились волосы. Это было похоже на осязаемую тьму, физическое присутствие ужаса. Я медленно толкнул дверь и вошел в гостиную.
  
   Я часто слышал, как Холмс описывал профессора Джеймса Мориарти, но никогда не думал, что встречусь с этим человеком лицом к лицу. В любом случае я был не готов к ужасному мрачному чучелу человека, сидевшего передо мной. Он сидел перед огнем, его силуэт вырисовывался в угасающих углях, его голова была окутана табачным дымом, и на мгновение мне показалось, что я встречаюсь с самим дьяволом, окруженным адским пламенем. Мориарти встал, и я невольно сделала шаг назад. Его высокое тело было сутулым, а на его длинном белом лице виднелась уродливая зазубренная рана, которая, хотя и зажила, все еще выглядела огрубевшей и сердитой даже в тусклом свете костра. Он сделал шаг ко мне, и я увидел, что он явно хромает.
  
   «Добрый вечер, доктор Ватсон», - сказал он тоном, тем более зловещим из-за его вежливости.
  
   "Что ты здесь делаешь?" - сказал я напряженным голосом, который был едва ли больше шепота.
  
   Он засмеялся, и я никогда не забуду этот звук, пока жив. Это был самый безрадостный смех, который я когда-либо слышал: выражение глубокой и мучительной боли, крик измученной души, корчащейся в вечной тоске. Я замерз до костей, но все же стоял на своем.
  
   «Что ты сделал с Холмсом?» - сказал я, мои ноги дрожали подо мной. Я сожалел, что все-таки не взял револьвер, хотя и не был уверен, что это принесло бы мне пользу сейчас. Само его присутствие отбрасывало всякое представление о самообороне; он завораживал, как змея, гипнотизирующая свою добычу. Действительно, его голова действительно медленно покачивалась взад и вперед, когда он говорил, и это колебание показалось мне отчетливо рептильным.
  
   «Что ж, доктор, я как раз хотел спросить вас, не хотите ли вы вернуть его».
  
   "Где он? Что ты с ним сделал? " - сказал я, делая шаг в комнату. Мориарти воспринял это как сигнал, чтобы снова сесть, что он сделал с жесткостью, которая, как я предположил, также была результатом травм, полученных при падении в Райхенбахе. Он закурил новую сигарету.
  
   «О, не волнуйтесь, доктор. Он невредим ... ну, во всяком случае, относительно невредим. Я не мог полностью контролировать мстительные побуждения Джорджа Симпсона. Скажем так, мистер Холмс жив и, вероятно, останется таким, по крайней мере, в настоящее время ».
  
   У меня возникло желание схватить его и вырвать жизнь из этой отвратительной тонкой шеи, но мысль о прикосновении к нему вызвала чувство физического отвращения, которое было сродни тошноте. В любом случае, я предполагал, что Мориарти был вооружен, и даже если бы он не был вооружен, его убийство в этот момент ничего не решило бы и могло даже привести к смерти Холмса. Я был уверен, что без Мориарти отдавать приказы преступники с радостью прикончат Холмса. Я медленно двинулся к окну, надеясь, может быть, как-нибудь подать сигнал полицейским, которые должны были стоять на страже снаружи.
  
   «О, если вы ищете людей вашего инспектора, могу вас заверить, что они целы и невредимы, но пока что безопасно убраться с дороги. Я не хотел, чтобы нас отвлекали, чтобы прервать нашу маленькую беседу ».
  
   "Чего ты хочешь?" Я сказал, вся борьба ушла из меня.
  
   «О, не волнуйтесь; это не так уж и много, - сказал он, улыбаясь. Улыбка на этом лице была отвратительной. Шрам на его левой щеке еще больше приподнял рот, так что я увидел кривую ухмылку демона, лишенную юмора, как и его глухой смех. «Просто скажи мне, где находится Звезда Индии», - сказал он низким хриплым рычанием.
  
   "Звезда Индии?" - сказал я, отчаянно пытаясь думать.
  
   Мориарти закурил.
  
   «Ой, да ладно, не играйте со мной застенчиво, доктор Ватсон. Это была хорошая игра, но она подходит к концу, и мое терпение не бесконечно. Я знаю, что Холмс знает, где это, и что он вам сказал. Я, конечно, мог бы попытаться выжать из него это, но он не из тех, кого можно убедить с помощью физической боли ». Мориарти покачал головой, выпустив дым из тонких изогнутых ноздрей. «Конечно, мои мальчики хотели бы вытеснить это из него, но они склонны быть немного ... грубыми, скажем так, и я намерен оставить мистера Холмса в живых - по крайней мере, на данный момент. . »
  
   В тот момент я с радостью отдал бы сами драгоценности Короны в обмен на жизнь Холмса. Я решил попробовать блефовать.
  
   «Хорошо», - сказал я, пытаясь унять дрожь в голосе. «Я могу знать, где находится Звезда, но откуда мне знать, что ты отпустишь Холмса, если я тебе скажу?»
  
   Мориарти посмотрел на меня сквозь дымку. «Вы этого не сделаете, - сказал он. «Тебе просто нужно мне поверить».
  
   «Хорошо, - сказал я, - я скажу тебе, где находится Звезда, но если ты не отпустишь Холмса, клянусь, я буду охотиться за тобой до края земли ...»
  
   Мориарти запрокинул голову и засмеялся своим ужасным пустым смехом. «О, очень хорошо, доктор! Говорят, как настоящий герой мелодрамы. Однако могу заверить вас, что это не игра, - сказал он жестким голосом, - и что, если вы солгаете мне, вы пожалеете об этом.
  
   «Хорошо», - сказал я, пытаясь быстро думать. Однако это было бесполезно; все, что я ему сказал, было бы ложью. Я сидел и смотрел на него, не в силах пошевелиться или говорить, мой разум погружался в страдания, когда я думал о Холмсе и о том, что с ним сделает Мориарти.
  
   «Неважно», - нетерпеливо прорычал Мориарти и, подойдя к окну, сделал знак кому-то снаружи. Несколько мгновений спустя в дверях нашей гостиной появился Фредди Стоктон. Его светлые волосы блестели в свете костра, а маленькие глазки жестоко сузились.
  
   «Доктор. По возвращении нас будет сопровождать Ватсон, Фредди, - сказал Мориарти, вяло махнув рукой. - Смотри, чтобы ему было удобно, ладно?
  
   Стоктон ухмыльнулся и двинулся ко мне. Я повернулся к нему лицом. Он сделал финт слева - и слишком поздно я увидел дубинку в его поднятой правой руке. Я попытался вовремя прийти в себя, чтобы отразить удар, но потерял равновесие. Я почувствовал сокрушительный удар по затылку, а потом все стало черным.
  
  
  
  13
  
  
  
  
  
  
  
   Я проснулся в другой темноте, на этот раз облегченной только слабым светом одинокого уличного фонаря, пробивающегося через единственное окно. Когда мои глаза привыкли к темноте, я понял, что я не один. В узком подвальном помещении на матрасе на полу лежала фигура. Я попытался пошевелиться и обнаружил, что привязан к кровати, на которой лежал, мои руки и ноги надежно связаны веревкой. Фигура через комнату лежала совершенно неподвижно, и мне стало интересно, жив он или мертв. Ужасное осознание внезапно осенило меня, и я прошептал в темноту.
  
   - Холмс, - мягко сказал я. Фигура не шевельнулась. "Холмс!" - сказал я громче. «Холмс, это Ватсон». Была пауза, во время которой стук в моей голове заглушил все остальные звуки, а затем фигура зашевелилась и застонала. "Холмс!" Я сказал. «Проснись, Холмс!»
  
   Это был Холмс, и я поблагодарил Бога за то, что он жив, но я никогда не вычеркну из памяти его вид той ночью. Он перевернулся так, что свет из окна поймал его лицо, и я ахнул, когда увидел это. Он был так сильно порезан и в синяках, что поначалу был почти неузнаваем. Было очевидно, что он был жестоко избит и остро нуждался в медицинской помощи.
  
   "Холмс!" Я сказал. «Что они с тобой сделали?»
  
   «Они… пытались меня уговорить», - сказал он невнятно. Я задавался вопросом, был ли он под воздействием наркотиков. Я изо всех сил пытался освободиться от сковывающих меня пут, но безуспешно; Я был очень надежно привязан к спинке кровати.
  
   "Холмс!" - прошептала я в темноту. «Что они собираются с нами делать?»
  
   «Я не знаю, Ватсон», - слабо сказал он. «Признаюсь, я стараюсь не думать об этом».
  
   Некоторое время мы оба молчали, и за нашим окном доносились звуки чаек. Мне также показалось, что я слышал звук плещущейся воды, и в воздухе пахло солью и мертвой рыбой. Стон туманного рога прорезал тихий воздух, и тогда я был уверен: нас держали в здании, расположенном где-то на берегу Темзы. Свет от единственного уличного фонаря слабо пробивался сквозь окно, и я начал различать очертания нашей комнаты. Это было узкое подвальное помещение со стенами из открытого кирпича; Единое окно было установлено чуть выше уровня земли. Я вытянул шею так, чтобы я мог видеть пейзаж снаружи: это был мрачный вид на заброшенный причал с деревянными пирсами, торчащими в воду. На одной из осыпающихся столбов сидела одинокая чайка, спрятав голову под крыло.
  
   "Холмс!" Я сказал. Последовала пауза, затем он ответил.
  
   «Да, Ватсон?»
  
   "Что мы будем делать? Мы должны убираться отсюда! »
  
   «Боюсь, я слишком слаб, чтобы освободиться», - сказал он слабым голосом. «Кроме того, окно заперто снаружи».
  
   «Мы могли разбить стекло».
  
   «Мы могли бы, но боюсь, шум привлечет к нам внимание ... какой сегодня день?»
  
   «Понедельник, канун Дня всех святых».
  
   "Проклятие! Принц Рабаррат ...
  
   «Да, он приехал в Лондон. Майкрофт сказал мне, что сегодня вечером в лондонском Тауэре состоится церемония его приветствия.
  
   Холмс застонал. «Мы не должны допустить, чтобы эта церемония состоялась, Ватсон».
  
   Я не видел, чтобы мы могли это предотвратить, но ничего не сказал. Холмс, должно быть, снова потерял сознание, потому что некоторое время лежал, не говоря ни слова. Я слышал его затрудненное дыхание, лежа там, вдыхая влажный, затхлый запах плесени. Снаружи я слышал плеск воды о сваи. Я услышал шаги, затем дверь в комнату открылась, и в ней вырисовывалась высокая худощавая фигура. В свете коридора позади него вы не могли видеть его лица, но, несомненно, это был изможденный сутулый силуэт профессора Мориарти. Он вошел в комнату, и кровь застыла в моих жилах, когда он склонился над Холмсом.
  
   «Как мы себя чувствуем, а, Холмс?» - сказал он, и его голос был пугающим. Мягкое, свистящее и гладкое, это было похоже на шипение змеи. Холмс зашевелился и застонал. Мориарти наклонился над ним ниже, так что их лица почти соприкасались, и я напомнил вампира, склонившегося над своей жертвой. У меня создалось впечатление, что Мориарти высосет у Холмса всю жизнь, если я не остановлю его.
  
   Я собирался что-то сказать, когда услышал в зале еще одну серию шагов, и на этот раз фигура, появившаяся в дверном проеме, была толстой, с массивными плечами и пулевидной головой.
  
   «У вас есть для меня другая работа, профессор?» - сказал он, и я узнал рычание Джорджа Симпсона.
  
   Мориарти выпрямился и повернулся к нему. - Могу, могу, но сначала, думаю, тебе лучше разбудить нашего друга здесь. У меня есть для него предложение.
  
   «С удовольствием», - сказал Симпсон, неуклюже подходя к лежавшему Холмсу. Я увидел, как он поднял руку, и услышал звук удара кулака по плоти, и Холмс вскрикнул. Я изо всех сил пытался освободиться - я бы убил Симпсона тут же, если бы мог.
  
   «Держись, идиот, - сказал Мориарти. - Знаешь, он нам мертв, бесполезен.
  
   Симпсон хмыкнул и грубо встряхнул Холмса.
  
   "Достаточно!" - сказал Мориарти. «Я возьму это отсюда».
  
   Симпсон пробормотал что-то неразборчивое и вышел из комнаты. Мориарти неподвижно сел на пол рядом с Холмсом.
  
   «Холмс, - сказал он, - у меня есть для тебя предложение».
  
   "Что это?" - сказал Холмс слабым голосом.
  
   «Вы скажете мне, где спрятана Звезда Индии, и я не буду убивать здесь доктора Ватсона».
  
   Наступила тишина, а затем заговорил Холмс. - Тебе ... тебе ... это не сойдет с рук, Мориарти.
  
   «О, но я могу. Я буду в безопасности в Индии, пока никто не узнал, что случилось. Понимаете, это очень удаленный район, и никто не услышит его криков. О, я упоминал, что убью его очень медленно, прямо у тебя на глазах? Понимаете, Симпсон - скорее специалист в таких вопросах, и было бы жаль тратить его таланты ».
  
   Холмс пошевелился и застонал.
  
   Мориарти наклонился над ним и тихо прошептал. "Сильно ли больно?"
  
   - Не столько, сколько боли, которая постоянно с тобой, Мориарти, - слабым голосом ответил Холмс.
  
   Мориарти резко встал. «Ты бредишь», - пренебрежительно сказал он.
  
   «Я знаю, Мориарти ... Я знаю все об этом ... ты не можешь заставить его уйти. Знаешь, убийство нас не облегчит твою боль. Это не так просто-"
  
   Мориарти фыркнул. «Бедный Холмс; ваш разум был затронут. И я думал, что ты сделан из более прочного материала ».
  
   В этот момент в дверях появился Фредди Стоктон.
  
   "Да?" - прошипел Мориарти. "Что это?"
  
   - Вам не нужно, сэр, - заикался Стоктон.
  
   Мориарти сделал несколько шагов к двери, а затем обернулся. "Я скажу тебе что. Я дам вам ровно десять минут, чтобы подумать об этом, чтобы вы в последний раз попрощались с хорошим доктором, если вы так решите. Какая это будет трогательная сцена, - продолжил он, направляясь к двери. «Я вернусь ровно через десять минут», - сказал он и ушел, закрыв за собой дверь.
  
   После того, как он ушел, наступила пауза, а затем Холмс сказал: «Я собираюсь дать ему информацию, Ватсон, хотя он, вероятно, все равно убьет нас обоих».
  
   Я хотел было ответить, но тут мне показалось, что я услышал шум - слабый звук постукивания - и повернулся лицом к окну. К моему полному изумлению, за окном на земле на корточках сидела маленькая фигурка. Через стекло заглянуло личико: это была Дженни! Мне захотелось закричать, но я сдержался.
  
   "Дженни!" Я прошептал. «Вот, Дженни! Вы можете открыть окно? »
  
   Она сделала мне знак, и тогда я услышал звук засова, протаскиваемого по металлу - самый приятный звук, который я когда-либо слышал. В мгновение ока открылось окно, и девушка проворно заползла внутрь, беззвучно упав на пол.
  
   «О, Дженни, слава богу!» - прошептал я, когда она начала меня развязывать. «Как, черт возьми, вы узнали? Я имею в виду, как вы нас нашли? "
  
   «Я слышала, вы разговаривали с джентльменом наверху, на Бейкер-стрит», - сказала она, когда ее ловкие пальцы быстро взялись за веревки, которые связывали меня. «Я выходил из своей комнаты, чтобы посмотреть, и вижу, как другой идет наверх, и говорю себе, что он никуда не годится. Потом вижу, как тебя несут вниз. Я иду за ними очень тихо и слышу, что он говорит таксисту. Я сразу узнал это место, конечно, потому что я очень хорошо знаю реку, поэтому я иду сюда сам ».
  
   "Пешком? В одиночестве?"
  
   «Это не так уж и далеко. Я полагаю, что много раз за день я заходил вдвое больше ».
  
   К настоящему времени я был развязан, и мы оба работали, чтобы освободить Холмса, который выглядел скорее мертвым, чем живым. Я помог ему встать, что он сделал с трудом.
  
   - Как ты думаешь, Холмс, ты сможешь выбраться из окна? Я сказал.
  
   "Я попробую."
  
   Первой выбралась Дженни, затем я помог Холмсу пройти и последовал последним, закрыв дверь за собой. Как только я очистил окно, я увидел знакомый вид на мост Блэкфрайарс на западе; желтоватое закатное солнце только что опустилось под мост. Здание, из которого мы только что вышли, представляло собой какой-то док-склад и лежало на дне грязной насыпи, ведущей к дороге. Я держал Дженни за руку, пока мы втроем карабкались по берегу так быстро, как позволяло состояние Холмса. Мы поспешили вверх по насыпи, цепляясь руками за мягкую глинистую почву, а ногти наполнялись грязью. Когда мы достигли вершины, мы услышали, как куранты Биг-Бена показывают час: шесть часов.
  
   «В какое время церемония?» Холмс ахнул.
  
   "Семь часов."
  
   «Мы должны спешить, Ватсон!»
  
   Мы помчались через участок, где находились другие склады, и вышли на дорогу, где остановили такси.
  
   «Лондонский Тауэр, как можно быстрее!» Холмс закричал, когда мы погрузились в машину. Такси толчком тронуло нас, отбросив нас на спинку сиденья. Холмс застонал и держался за бок.
  
   "Холмс?" Я сказал, но он отмахнулся от меня.
  
   «Со мной все будет в порядке, Ватсон, не волнуйтесь», - сказал он, когда мы ехали по мокрым от дождя улицам.
  
   Проспекты начали заполняться людьми, празднующими канун Всех Святых, и по мере того, как мы приближались к центру города, движение замедлялось. Толпы гуляк преграждали путь. Группы людей выливались из пабов в поисках веселья и шалостей. Повсюду были люди в костюмах гоблинов и призраков, неся свечи, наводняя улицу огромной процессией мерцающего оранжевого пламени. Эффект был ошеломляющим: в тумане свечи, казалось, сливались под газовым светом в один гигантский огонь, огромная река пламени текла по булыжникам. Однако мы были не в настроении ценить это.
  
   «Это никогда не годится; - пробормотал Холмс. Наконец, когда мы достигли перекрестка улиц Виктория и Кэннон-стрит, Холмс постучал по крыше, чтобы подать знак водителю.
  
   «Мы выберемся отсюда», - сказал он, дав мужчине две гинеи. «У вас будет еще двое, если вы отвезете эту девушку на Бейкер-стрит, 221В», - сказал он, указывая на Дженни. «Просто скажи хозяйке, что так сказал мистер Шерлок Холмс».
  
   "Я хочу пойти с тобой!" Дженни закричала из кабины, но Холмс покачал головой.
  
   «Тебе хватило волнения на одну ночь», - сказал он и кивнул таксисту, который щелкнул хлыстом и развернул такси в направлении Бейкер-стрит, когда мы двинулись пешком по многолюдным улицам. На перекрестке, где Великая Башня впадает в Байуорд-стрит, вспыхнул гигантский костер, и собралась толпа, чтобы посмотреть, как огромную марионетку ведьмы несут по улицам. Сделанная из палочек и папье-маше, она села на свою метлу и парила над толпой, как гигантская черная птица, ее огромная матерчатая шляпа колыхалась на ветру, как огромные темные крылья.
  
   "Да здравствует королева!" крикнул пьяный мужчина, когда она проходила. Внезапно Холмс остановился и схватил меня за руку.
  
   «Ватсон, вот и все ! - воскликнул он.
  
   "Что такое?"
  
   «Вы слышали выражение в шахматах:« Дайте королеве ее цвет »?»
  
   "Да; это означает-"
  
   « Черная королева, Ватсон! Как я мог быть таким глупым! Я знаю, кто такая Черная Королева ! »
  
   "Это кто?" - сказал я, но Холмс уже опередил меня. Меня поразил этот прилив энергии от кого-то в его состоянии, но я знал его достаточно долго, чтобы понять, на что он был способен во время кризиса. Я бросился за ним, на ходу натыкаясь на гуляк, извиняясь за собой.
  
   Наконец мы достигли входа в Башню. Полицейский, стоявший на страже, тупо уставился на нас, когда Холмс объявил, что его нужно впустить внутрь, но как раз в этот момент из ворот появился Лестрейд.
  
   "Что случилось, мистер Холмс?" он сказал. "В чем дело?"
  
   - Некогда объяснять, - затаив дыхание, сказал Холмс. Лестрейд и я последовали за ним, когда он взбежал по ступеням к Белой башне. Церемония проводилась в самой большой каменной часовне с куполом, и Лестрейд повел нас в тыл собравшейся толпы. Несколько полицейских стояли с нами в дальнем конце комнаты, напряженно стоя, держа руки по бокам. Глаза Холмса искали толпу, словно кого-то искали. Я проследил за его взглядом, но не знал, что он надеялся найти.
  
   У алтаря среди других сановников сидела королева. Справа от нее был принц Уэльский, а справа от него сидел индеец с достоинством, одетый в блестящие струящиеся одежды, которого я принял за принца Рабаррата. Позади него стоял смуглый красивый мужчина благородного вида, тоже одетый в ниспадающую малиновую мантию. Мужчина выглядел знакомым, но я не мог вспомнить, где я его видел. Все взоры были прикованы к принцу Уэльскому, когда он поднялся, чтобы говорить, обращаясь к своим замечаниям частично к толпе, а частично к принцу Рабаррату.
  
   Холмс продолжал всматриваться в толпу, словно ища что-то или кого-то конкретное.
  
   «Что он ищет?» - прошептал мне Лестрейд, но я пожал плечами. "Я не знаю."
  
   «... и я надеюсь, что это приведет к обновлению чувства приверженности между нашими двумя великими странами», - говорил принц, его серьезные темные глаза рассматривали толпу, пока он говорил.
  
   Внезапно Холмс, казалось, нашел то, что искал, потому что все его тело напряглось, и он наклонился вперед, как птичий пес по запаху.
  
   «... и поэтому, в надежде продвинуть это обновленное понимание, - продолжил принц, - я рад официально принять очень большую услугу, оказанную мне Его Королевским Высочеством принцем Рабарратом от имени своего народа».
  
   Принц Эдвард снова посмотрел на принца Рабаррата, который улыбнулся ему. Высокий темнокожий мужчина, стоявший позади Рабаррата, тоже улыбнулся, и внезапно я вспомнил, где я его видел.
  
   «Боже мой, это же граф!» - пробормотал я, обращаясь к Холмсу, но он исчез, поэтому мое замечание было адресовано Лестрейду.
  
   "Какие?" - сказал Лестрейд.
  
   «Это он - человек, который украл у нас Звезду Индии!» Я сказал. Теперь у меня не возникало никаких сомнений в том, что человек, стоящий за принцем Рабарратом, действительно был тем же самым человеком, который пришел на Бейкер-стрит в ту роковую ночь под видом графа Хантингдона. Я вытянул шею, чтобы посмотреть, куда пропал Холмс, и собирался пробиться сквозь толпу, чтобы найти его. Но именно тогда мои глаза были прикованы к сцене, когда я увидел, что принц Уэльский держал в руке.
  
   «А теперь позвольте представить ... Звезду Индии!» С этими словами он поднял сверкающий сапфир, чтобы мы все могли его увидеть.
  
   «Как, черт возьми, он…» - начал я, но меня прервала суматоха перед толпой. Я увидел отблеск металла в свете в тот же момент, когда услышал выстрел. Некоторые закричали, другие инстинктивно пригнулись или бросились бежать в укрытие. Полицейские, которые стояли сзади, бросились вперед, чтобы защитить королевскую семью и других сановников. Через несколько секунд королева была окружена фалангой синих мундирах и унесена со сцены. Похоже, никто не пострадал; люди на трибуне выглядели потрясенными, но выстрел не попал в цель. Принц Уэльский стоял и смотрел в толпу. Я проследил за его взглядом и теперь мог ясно видеть сквозь толпу, кто был ответственен за выстрел. Холмс стоял с револьвером в одной руке и запястьем мисс Вайолет Мерривезер в другой. Мы с Лестрейдом бросились ему на помощь.
  
   - Думаю, вы найдете следы от пороха на ее правой руке, соответствующие недавно разряженному ружью, инспектор, - сказал Холмс, передавая мисс Мерривезер Лестрейду.
  
   «Да здравствует Его Величество принц Боудринт! Долой всех предателей Индии! » - воскликнула она, пытаясь освободиться.
  
   - Хорошо, спасибо, мистер Холмс, - сказал Лестрейд. «Пойдемте, мисс; у нас есть несколько вопросов, которые нужно задать вам. Не волнуйтесь - все под контролем, - сказал он, проводя ее через испуганную толпу. Мы с Холмсом смотрели им вслед, а потом я снова посмотрел на принца Уэльского. Он все еще стоял, как вкопанный, его глаза следили за тем, как мисс Мерривезер отступила. Я внезапно увидел в нем не принца, а человека, обманутого в любви, и мне стало его жалко, как жалко любого человека, которого предает тот, кому он доверял.
  
   Затем я вспомнил человека, которого я видел стоящим позади принца Рабаррата, но и он, и индийский принц исчезли.
  
   "Холмс!" Я плакал. «Помощник принца Рабаррата - он не тот, кем кажется!»
  
   "Что ты имеешь в виду?" - сказал Холмс.
  
   «Это тот самый человек, который забрал у меня Звезду Индии! Боюсь, принцу грозит опасность!
  
   Мы бросились к алтарю. Комната быстро очищалась, поскольку полиция вывозила людей, пытаясь поддерживать как можно больший порядок.
  
   "Там!" - воскликнул Холмс, указывая, и я как раз посмотрел, как малиновая вспышка исчезла через черный ход.
  
   «Быстро, Ватсон, за ним!» - воскликнул Холмс и двинулся сквозь остатки толпы.
  
   Мы толкнули тяжелую дубовую дверь с крохотным окошком с решеткой; табличка на двери: «ОПАСНОСТЬ - НЕ ОТКРЫВАЙТЕ». Мы оказались на парапете Белой башни, где дул сильный ветер. Порыв ветра захлопнул за нами тяжелую дверь, словно сделанную из бумаги. У меня перехватило дыхание от шторма. Я посмотрел на Холмса, который пошатнулся от мощного порыва воздуха.
  
   «Холмс, смотри… вот!» Я кричал, крича, чтобы меня слышали сквозь ветер. Там, у края вала, стоял наш «граф». Рядом с ним был принц Рабаррат, который изо всех сил пытался освободиться. Ветер трепал их волосы и одежду, их одежды летали вокруг них, как яркие крылья. Оба мужчины увидели нас в тот момент, когда мы увидели их, и принц окликнул нас по-английски.
  
   "Помощь! Он убьет меня! »
  
   «Не подходи ближе, - сказал граф, - а то я буду вынужден сбросить его через край».
  
   «Не будь глупцом, - сказал Холмс. «Сдавайся. Отсюда нет выхода ».
  
   Граф подтянул принца Рабаррата к краю. Рабаррат был невысоким человеком, несравнимым с высоким спортивным графом. Я сделал шаг вперед, но Холмс положил руку мне на плечо.
  
   «Подожди, Ватсон! Посмотрим, сможем ли мы его урезонить, - пробормотал он.
  
   - Вы же знаете, это ничего не решит, - крикнул Холмс мужчине.
  
   «Может, и нет, но мы больше не будем мириться с тиранией!» крикнул граф. Как раз в этот момент принц Рабаррат предпринял мощное усилие и яростно оттолкнул своего противника от себя - и в направлении парапета. При этом граф споткнулся о свою мантию и потерял равновесие. Какое-то время он балансировал на выступе, его малиновые одежды развевались на ветру, как перья экзотической птицы, - а затем, когда мы с ужасом наблюдали, он упал со своего насеста. От его леденящего кровь крика у меня по спине пробежала дрожь, и я отвернулся. Когда звук его голоса стих, ничего не осталось, кроме шума ветра в наших ушах. Принц Рабаррат остался сидеть на земле, где он упал после того, как освободился. Я подошел к нему и протянул руку. Не говоря ни слова, он принял это, и, не сказав ни слова, мы втроем покинули стену через ту же дверь, через которую вышли.
  
   Вернувшись внутрь, принц Рабаррат был немедленно окружен группой обеспокоенных помощников; его отсутствие вызвало мгновенную панику. Они увели его прочь, но не раньше, чем они это сделали, он тепло пожал нам руки.
  
   «Спасибо», - сказал он. «Я надеюсь, что позже у меня будет возможность поблагодарить вас более формально». Его голос был низким и мягким, а английский - превосходным, с легким намеком на восточный колорит в его р.
  
   Я повернулся к Холмсу, белому как простыня. Он выглядел так, будто вот-вот рухнет. Прилив энергии, наполнявший его раньше, теперь ушел, оставив его на грани полного прострации. Он не протестовал, когда я взял его за руку.
  
   «Давай, Холмс, - сказал я. "Пошли домой."
  
  
  
  14
  
  
  
  
  
  
  
   W курица мы прибыли на Бейкер - стрит, Майкрофт ждет нас в гостиной комнате.
  
   «Что ж, Шерлок, значит, ты справился», - сказал Майкрофт, когда мы вошли. «Боже мой, - воскликнул он, вставая со стула, - что с тобой случилось?»
  
   - Разумеется, для этого не требуется блестящего вывода, - пробормотал я, помогая Холмсу сесть на диван.
  
   «Вы, конечно, были совершенно правы; - Мориарти бросился схватить короля, и это оказалось его роковой ошибкой, - сказал Майкрофт, откидываясь назад на стул. «Можно даже сказать, что он был рокирован».
  
   "Что это обозначает?" Я сказал.
  
   «Это шахматный ход, в котором ладья меняется местами с королем. Это связано с определенными ограничениями, и определенные условия должны быть соблюдены, но это может быть весьма полезно », - ответил Майкрофт.
  
   «А кто в этом случае ладья?» Я сказал.
  
   «Ну, конечно, Шерлок». Майкрофт улыбнулся. "А Черная Королева?"
  
   - Мисс Мерривезер, - сказал Холмс с дивана.
  
   Майкрофт кивнул.
  
   «У меня были подозрения. Что, наконец, выдало ее? »
  
   «Она использовала индуистское слово для друга - дост -instead слова бенгальской Банды , которая сделала меня подозрительным. Я знал, что многие враги Рабаррата - индуисты ».
  
   «Но как вы узнали, что она должна быть убийцей?»
  
   «Она жила в Блэкхите, Майкрофт. Я осознал это, когда увидел фигуру черной ведьмы, которую носят по улице, и внезапно вспомнил тот день, когда сопровождал мисс Мерривезер домой в Блэкхит.
  
   Майкрофт улыбнулся и сложил толстые руки на животе. «Ах, да: дайте королеве ее цвет. Ну, а откуда еще могла появиться Черная Королева, кроме Блэкхита? »
  
   - Совершенно верно, - ответил Холмс. «Конечно, были и другие вещи. Я знал, что она лгала о своем отце рано, когда она утверждала, что он был итальянским оперным певцом, но не знала значения итальянского слова « лицо», которое широко используется в оперном мире для обозначения типа голоса певца. Затем она заявила, что ее отец был тенором, но когда я спросил, спел ли он роль Риголетто, она заверила меня, что это одна из его любимых. Роль Риголетто - несомненно, одна из самых известных в оперном репертуаре - это роль баритона ».
  
   «Я одного не понимаю, - сказал я. «Как принц оказался у Звезды Индии, если только Холмс знал, где она?»
  
   Майкрофт Холмс улыбнулся. «Потому что он был не единственным, кто знал».
  
   - Значит, вы знали?
  
   "Да, в самом деле. Я даже предложил ему это ».
  
   "Ну, а где это было тогда?"
  
   - Конечно, с драгоценностями Короны. Я предложил спрятать его в последнем месте, где Мориарти мог бы подумать о его поисках, и Лондонский Тауэр, казалось, отвечал всем требованиям. Я использовал свое разрешение в правительстве и сам разместил его там ». Майкрофт усмехнулся. «Вы должны были видеть реакцию Стражей Башни, когда я сказал им, что у меня будет доступ к драгоценностям Короны ... они не знали, что с этим делать, но у меня был документ с Королевской печатью, поэтому они должен был подчиняться ».
  
   «Понятно», - сказал я. «Итак, когда пришло время для церемонии ...»
  
   «Что ж, вернуть Звезду было несложно; ему никогда не приходилось покидать Башню ».
  
   «Белая башня, а, Шерлок?» Майкрофт усмехнулся. «Как очень уместно. Это был, конечно, последний кусок головоломки ».
  
   Холмс пожал плечами. "Безусловно. Инстинкт театральности Мориарти уступает только мне ".
  
   В дверь постучали, и вошла миссис Хадсон. Увидев Холмса, она вскинула руки вверх. «Слава богу, вы в безопасности, сэр!» она сказала. «Но ты не так хорошо выглядишь».
  
   «Я выздоровею, миссис Хадсон, не беспокойтесь, - сказал Холмс.
  
   «Ну, по крайней мере, позволь мне принести тебе горячего бульона». Она выскочила из комнаты, и мы все обернулись и увидели маленькую фигурку, стоящую в дверном проеме: это была Дженни.
  
   «Заходи, Дженни», - сказал я, и она сделала несколько робких шагов в комнату.
  
   «А, вот и настоящая Белая Королева», - сказал Холмс, лежа на диване.
  
   «Не только это, она была Леди в Озере», - сказал я, довольно довольный собой.
  
   «Так что она была совершенно права, - сказал Холмс. Ты знаешь, что сделал этот ребенок, Майкрофт?
  
   Майкрофт покачал головой. Дженни застенчиво стояла, пока мы с Холмсом рассказывали ему о нашем поимке и спасении. Когда мы закончили, Дженни на цыпочках подошла к Холмсу и поцеловала его в лоб.
  
   "Для чего это было?" - смущенно спросил он.
  
   "Г-жа. Хадсон сказал, что это поможет тебе быстрее поправиться », - ответила она. Мы с Майкрофтом засмеялись.
  
   «А если этого не произойдет, то это будет», - сказала миссис Хадсон, стоя в дверном проеме с дымящейся миской горячего супа. В этот момент инспектор Лестрейд появился позади миссис Хадсон, которая обернулась и увидела его.
  
   «Ой, прошу прощения, инспектор», - сказала она; «Я как раз собирался сказать мистеру Холмсу, что вы здесь». Она поставила суп на журнальный столик и повернулась ко мне. «Теперь убедитесь, что у него есть кое-что из этого, доктор Ватсон», - сказала она. «Пойдем, дорогая, пойдем приготовить джентльменам чай», - сказала она Дженни, которая послушно встала и последовала за ней из комнаты.
  
   «Пожалуйста, войдите, инспектор», - сказал я, вставая со стула.
  
   «Спасибо», - сказал Лестрейд, входя в комнату.
  
   «Пожалуйста, присядь», - сказал я, придвигая для него стул.
  
   «Да, очень. Добрый вечер, мистер Холмс, - сказал он Майкрофту.
  
   «Добрый вечер, инспектор. Я так понимаю, у тебя это было занято ».
  
   - Можно так сказать, хотя, благодаря мистеру Холмсу, я думаю, что сейчас мы взяли ситуацию под контроль. Вы были правы, - сказал он Холмсу. «Мисс Мерривезер, как она себя называла, была членом банды принца Боудринта с тех пор, как ее брат был убит в перестрелке одним из людей Рабаррата. Ее настоящее имя - Шри Мальти; она все время работала на людей Боудринта, снабжая их информацией, а затем, когда стало казаться, что их план потерпит неудачу, они послали ее убить принца ».
  
   «Так был ли Мориарти замешан в заговоре с убийством?» Я сказал.
  
   Лестрейд пожал плечами. «Никто не знает - он исчез. Я послал нескольких ребят, чтобы схватить некоторых из его людей, но, похоже, они тоже имеют обыкновение исчезать.
  
   Майкрофт встал и сел в кресло Холмса у камина. «О, он был замешан - я бы поставил на это деньги. И, как вам скажет мой брат, я не азартный человек ".
  
   Холмс перевернулся на бок и поморщился. «Он, вероятно, пропадет из поля зрения на некоторое время, пока все не остынет, но вы снова услышите его, инспектор - запомните мои слова».
  
   Лестрейд кивнул. «Я не сомневаюсь, что вы правы, мистер Холмс».
  
   « Если говорить о выпадающих из поля зрения, Шерлок, что же произойдет в слиток золота опиумной берлоге?» - сказал Майкрофт.
  
   «Я узнал несколько интересных вещей до того, как раскрыли мою личность. Ваш человек Хейзелтон был предан, Лестрейд. Я убедился в этом в Золотом слитке, хотя подозревал это. Затем меня обнаружили, схватили и доставили к Мориарти, который надеялся, что сможет убедить меня сообщить местонахождение драгоценного камня ».
  
   «И ему это почти удалось», - сказал я. «А граф - кто он был?»
  
   «О, тот, кто упал с Башни? - Это мерзкое дело, - сказал Лестрейд.
  
   «Он, несомненно, тоже был одним из людей Боудринта, - сказал Майкрофт. «Сеть Мориарти простирается дальше, чем мы, вероятно, когда-либо узнаем. Даже я еще не осознал степень его влияния ».
  
   «Подожди, я чего-то не понимаю», - вмешалась я. «Мисс Мерривезер, по-видимому, могла убить принца Эдварда в любое время, пока она была его любовницей…»
  
   «О, но это было последнее средство», - сказал Майкрофт Холмс. «И даже в этом случае это должно было выглядеть как политический акт, а не месть отвергнутого любовника».
  
   «Меня беспокоит кое-что еще, - сказал Лестрейд. «Почему она дала мистеру Холмсу Звезду Индии?»
  
   «Частью плана Мориарти было привлечь моего брата, а затем уничтожить его», - сказал Майкрофт. «У него, вероятно, было три или четыре плана вернуть драгоценный камень. Если сама мисс Мерривезер отдаст драгоценный камень, кто подумает заподозрить ее? А потом она поддерживала тесный контакт, надеясь собрать информацию о том, как идут дела с нашей стороны. Однако она не смогла учесть печально известное недоверие моего брата к женщинам - не так ли, Шерлок?
  
   Холмс махнул рукой, словно отбрасывая эту мысль. «Я думаю, что при данных обстоятельствах мне не следовало никому доверять, хотя я действительно думал, что она довольно сильно сыграла роль женщины, попавшей в беду».
  
   «Ну, она меня приняла, и я не стыжусь признаться в этом», - сказал я.
  
   Холмс улыбнулся. «Ну, я всегда говорил, что дамы - это ваш отдел, Ватсон, но вы совершили ошибку, позволив своему сердцу преобладать над головой».
  
   Я почувствовал, как мое лицо покраснело, когда Лестрейд и Майкрофт посмотрели на меня. Возможно, это была слабость моего характера, но я все еще не мог совместить действия мисс Мерривезер с ее красивым лицом и фигурой. Трудно было понять, что женщина может выглядеть как такой ангел и быть такой хитрой. Я задавался вопросом, было ли даже ее влечение к Холмсу действием, которое сбило его с толку, но почему-то я так не думал; она была достаточно умна, чтобы знать о его знаменитом недоверии к женщинам. Нет, я все еще верил, что ее реакция на него, возможно, была единственной реальной чертой ее характера.
  
   «Неважно, доктор Ватсон, - сказал Лестрейд. «У всех нас бывают кратковременные ошибки в суждениях».
  
   - Кстати, ты уже заткнул утечку, Лестрейд? - сказал Холмс.
  
   Лестрейд посмотрел в пол и нервно потер руки. - Да, мистер Холмс.
  
   "Это был Морган?"
  
   Лестрейд кивнул. "Да. Ты был прав; он шпионил за мной с помощью попугая. Когда меня не было, он записывал все, что говорила птица, и передавал это Мориарти. Однако мы поймали его с поличным, как только вы сказали мне, что искать ». Лестрейд подошел к окну и выглянул на улицу внизу, где стук лошадиных копыт по булыжнику смешивался с стуком дождя по оконным стеклам. «Полагаю, мне придется избавиться от Бана - избавься от птицы сейчас же», - сказал он напряженным голосом.
  
   «О, я не понимаю, почему ты не должен держать его, Лестрейд, - сказал я. «Вы всегда можете отвезти его домой».
  
   - Да, думаю, я мог бы это сделать, - оживился Лестрейд. «Дело в том ... ну, он вроде как привык к жизни во дворе - я имею в виду, я думаю, ему там нравится».
  
   Майкрофт Холмс закатил глаза и поднялся со стула. Он стоял широкой спиной к огню, раскачиваясь взад и вперед на каблуках.
  
   «Я уверен, что ты что-нибудь придумаешь, Лестрейд», - ласково сказал я.
  
   "Верно; конечно, - сказал Лестрейд, внезапно осознав, что все мы смотрим на него. «Что ж, полагаю, я пойду», - сказал он, вставая со стула, когда вошла миссис Хадсон с подносом с чаем. Дженни последовала за ней с тарелкой бутербродов и печенья с ириской.
  
   «Не уходите, инспектор, - сказала она, - я только что приготовила чай».
  
   И Майкрофт Холмс, и Лестрейд заметно повеселели при виде еды, и я должен был признать, что сам был довольно голоден.
  
   Было поздно, когда все ушли, и только тогда Холмс позволил мне заняться его травмами.
  
   «Человеческая природа действительно вне всякого понимания», - сказал он, когда я нанёс ему на лоб йод. «Четверо человек погибли, принца чуть не застрелили - и из-за чего? Скала. Корунд - минерал с шестигранной кристаллической структурой. И из-за этого люди замышляют, дерутся и убивают друг друга ... - Он вздохнул и покачал головой.
  
   «Постой, пожалуйста, - сказал я. «Знаете, Холмс, это было больше, чем просто звезда Индии», - добавил я, наматывая повязку на его голову.
  
   «О, да, несомненно, будущее Индии важно ... и, безусловно, грядут изменения, возможно, не в нашей жизни, но достаточно скоро. И все же, Ватсон, почему люди должны постоянно хватать, хватать и причинять вред друг другу, когда жизнь так коротка? »
  
   «Чтобы тебе было чем заняться, - сказал я, - чтобы ты не умер от скуки или передозировки кокаина».
  
   Холмс посмотрел на меня и нахмурился.
  
   «В самом деле, Ватсон, это вас недостойно. Неужели ты так обо мне думаешь?
  
   Я пожал плечами. «Боюсь, это то, что ты думаешь о себе».
  
   «Что ж, возможно, ты прав», - задумчиво сказал он, а затем улыбнулся. «Интересно, что бы сказал по этому поводу ваш друг мистер Фрейд?»
  
   «Меня действительно больше интересует то, что миссис Хадсон приготовила для нас на кухне», - сказал я, закрывая свою аптечку. "Я умираю с голоду." Прошло уже несколько часов с тех пор, как мы приготовили чай и бутерброды.
  
   «Почему бы тебе не узнать?»
  
   И я так и сделал - на цыпочках спустился вниз, чтобы не разбудить миссис Хадсон или Дженни, и, к моему удовольствию, в холодильнике были холодная баранина и немного пудинга. Я сделал поднос и принес наверх.
  
   «Посмотри, Холмс, что я нашел!» - сказал я, открывая дверь в гостиную, но ответа не было - он уже спал. Я постоял над ним несколько мгновений и смотрел, как он спит. Я мог только надеяться, что он был, по крайней мере, на какое-то время, в безопасности от кошмаров, преследовавших его.
  
  
  
  Эпилог
  
  
  
  
  
  
  
   « Велл Ватсон, - сказал Холмс несколько ночей спустя, когда мы сели за жаркое, которое миссис Хадсон приготовила для нашего обеда, - как вы собираетесь это написать?»
  
   «Не знаю», - сказал я, наливая себе бокал «Бордо». «Теперь, когда я оглядываюсь на все, что произошло, я не могу не задаться вопросом, поверит ли этому кто-нибудь. Кроме того, боюсь, ваша репутация может пострадать, если станет известно, что вас спасла десятилетняя девочка.
  
   Холмс улыбнулся. «Какая заботливая с твоей стороны. Как, кстати, у Дженни дела в Корнуолле?
  
   «О, как известно. Похоже, она стала настоящей любимицей деревни. Миссис Хадсон говорит, что скоро она хочет приехать в Лондон ».
  
   Дженни переехала жить к Флоре Кэмпбелл, сестре миссис Хадсон. Обе сестры обожали ее, а она, в свою очередь, процветала в здоровом деревенском воздухе морского побережья.
  
   «О, кстати, я получил это сегодня через посыльного. Я подумал, может, тебе понравится, - сказал он и протянул мне через стол кремовый конверт. Когда я увидел герб на конверте, я посмотрел на Холмса.
  
   «Прочтите это, - сказал он.
  
   Дрожащими руками я достал открытку из конверта. Письмо, элегантное, хотя и немного шаткое от возраста, гласило: «Мы очень благодарны за ваши услуги. Ваша страна в долгу перед вами. - В.Р. »
  
   Я отложил карточку и уставился на Холмса, который не смог сдержать веселья по поводу моей реакции.
  
   «Неплохо, а, Ватсон?»
  
   «Возможно, я старый тупой традиционалист, но на самом деле, Холмс, даже ты, должно быть, немного впечатлен. Рукописная записка от ...
  
   «От Белой Королевы, Ватсон ... и поэтому ее королевство сохранилось - на какое-то время». Он встал из-за стола и посмотрел на калейдоскоп жизни прямо за нашим окном. «Но мне интересно, Ватсон, интересно ... перемены - единственная константа в этом маленьком нашем мире, и грядут перемены, изменения, которые ни один человек не сможет предотвратить».
  
   Он постоял там какое-то время, его острый профиль вырисовывался в свете газовых фонарей, а затем повернулся ко мне. «Ну, Ватсон, что вы скажете о поездке в« Ройал Альберт »? Я вижу, что Вильма Норман-Неруда играет Моцарта. У нас как раз достаточно времени, чтобы купить билеты ».
  
   «Хорошо, - ответил я, - но вы должны пообещать мне, что мы не будем покупать место рядом с какими-либо загадочными девушками».
  
   «Ой, да ладно, Ватсон, где твое чувство приключений?»
  
   «На какое-то время у меня было достаточно приключений - и у тебя тоже».
  
   «Возможно, ты прав ... может, пора уйти на пенсию с этой опасной работы. Возможно, с этого момента я буду читать ваши отчеты о моих подвигах, не вставая с кресла. В конце концов, что такое слава, Ватсон? Думаю, пора удалиться в благодарную безвестность ».
  
   Я смотрел в окно на сгущающиеся сумерки, которые, как саван, окутали фонарные столбы. Мориарти все еще был жив; Лондон всегда будет Лондоном, а Шерлок Холмс ... ну, достаточно сказать, что некоторые вещи никогда не меняются. У меня нет большого мнения о моих литературных дарах, но даже я смею надеяться, что пока колеса такси стучат по булыжникам, пока желтые туманы рано опускаются на залитые дождем улицы; Короче говоря, пока в людских сердцах витает тоска по приключениям, где-то всегда найдется кто-нибудь, кого взволнуют слова: «Ватсон, приходи скорее - игра уже началась!»
  
  
  
  Благодарности
  
  
  
  
  
  
  
   F IRST всего, глубокую благодарность моему другу и коллеге Marvin Kaye, без которых эта книга никогда не была бы написана. Спасибо также моему редактору в St Martin's Кейт Кахла, чей безошибочный взгляд был неоценим во время процесса переписывания; Сьюзан Гинзбург и Джону Ходжману из Дома писателей за их упорный труд; Энтони Муру за его поддержку в обсуждениях за бесконечными чашками чая; Роберту Мерфи за то, что он одолжил мне свои путеводители по Лондону; Крису Багге за то, что он познакомил меня с чудесами побережья Корнуолла, и Латифу Кану и остальным моим друзьям из Royal India Cuisine за поддержание моего духа с помощью непрерывного снабжения как информацией, так и куриным тандури. Наконец, спасибо сэру Артуру Конан Дойлю, чье бессмертное творение зажгло воображение многих, кто пришел после него; Для меня большая честь идти по его стопам.
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ТИТАНИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
  
  
  
   Уильям Сейл
  
  
  
   Шерлок Холмс и доктор Ватсон садятся на Титаник в 1912 году, где Холмс должен выполнить секретную правительственную миссию. Вскоре после отбытия очень важные подводные лодки для ВМС США украдены. Холмс и Ватсон работают со списком подозреваемых, в который входит полковник Джеймс Мориарти, брат покойного профессора Мориарти - найдут ли они виновного до того, как разразится трагедия?
  
  
  
   ISBN: 9780857687104
  
  
  ДОСТУПНО МАРТ 2012
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ВЕБ-ТКАЧНИК
  
  
  
   Сэм Сицилиано
  
  
  
   Загадочная цыганка жестоко проклинает гостей на балу. Когда череда ужасных несчастий затрагивает тех, кто присутствовал на балу, мистер Дональд Уилуайт обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы узнать, что на самом деле произошло той ночью. С помощью своего кузена доктора Генри Вернье и его жены Мишель Холмс пытается спасти Уилрайта и его красавицу-жену Вайолет от разрушительного проклятия.
  
  
  
   ISBN: 9780857686985
  
  
  ДОСТУПНО ЯНВАРЬ 2012
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ДЫХАНИЕ БОГА
  
  
  
   Гай Адамс
  
  
  
   Тело найдено раздавленным насмерть в лондонских снегах. Никаких следов поблизости нет. Это как если бы человека убил сам воздух. Это первая из серии нападений, в ходе которых была убита горстка самых известных оккультистов Лондона. В ходе расследования Холмс и Ватсон должны отправиться в Шотландию, чтобы встретиться с одним человеком, который, как им сказали, может помочь: Алистером Кроули.
  
  
  
   ISBN: 9780857682826
  
  
  ДОСТУПНО СЕНТЯБРЬ 2011
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  Бесподобный пэр
  
  
  
   Филип Хосе Фармер
  
  
  
   Во время Второй мировой войны Майкрофт Холмс отправляет своего брата Шерлока и доктора Ватсона, чтобы вернуть украденную формулу. Во время опасного путешествия они попадают в плен к немецкому дирижаблю. Впоследствии вынужденные покинуть корабль, пара парашютирует с парашютом в темные африканские джунгли, где они сталкиваются с самим повелителем джунглей ...
  
  
  
   ISBN: 9780857681201
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  АНГЕЛ ОПЕРЫ
  
  
  
   Сэм Сицилиано
  
  
  
   Париж 1890: Шерлока Холмса вызывают через Ла-Манш в знаменитый Оперный театр, где ему предлагается открыть истинные мотивы и секреты пресловутого Призрака, который правит его глубинами со страстью и неповиновением.
  
  
  
   ISBN: 9781848568617
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ГИГАНСКАЯ КРЫСА СУМАТРЫ
  
  
  
   Ричард Л. Бойер
  
  
  
   В течение многих лет доктор Ватсон держал в секрете сказку о гигантской крысе Суматры. Однако перед смертью он договорился, что странная история о гигантской крысе должна храниться в хранилищах лондонского банка до тех пор, пока все главные герои не будут мертвы ...
  
  
  
   ISBN: 9781848568600
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  УЖАСЫ WHITECHAPEL
  
  
  
   Эдвард Б. Ханна
  
  
  
   На улицах Уайтчепела совершаются гротескные убийства. Шерлок Холмс считает, что знает личность убийцы - Джека Потрошителя. Но по мере того, как он копается глубже, Холмс понимает, что раскрытие убийцы ставит на карту гораздо больше, чем просто поимка убийцы ...
  
  
  
   ISBN: 9781848567498
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  DR. Джекилл и г-н. Холмс
  
  
  
   Лорен Д. Эстлеман
  
  
  
   Когда сэр Дэнверс Кэрью жестоко убит, сама королева призывает Шерлока Холмса провести расследование. В ходе своих расследований уважаемый детектив обнаруживает странную связь между весьма уважаемым доктором Генри Джекилом и безнравственным, развратным Эдвардом Хайдом ...
  
  
  
   ISBN: 9781848567474
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  СЕАНС ​​ДЛЯ ВАМПИРА
  
  
  
   Фред Саберхаген
  
  
  
   Богатый британский аристократ Эмброуз Альтамонт нанимает Шерлока Холмса, чтобы разоблачить двух подозрительных экстрасенсов. Во время последующего сеанса умершая дочь Альтамонта снова появляется как вампир, а Холмс исчезает. У Ватсона нет другого выбора, кроме как вызвать единственного, кто мог бы помочь, - кузена-вампира Холмса, принца Дракулу.
  
  
  
   ISBN: 9781848566774
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  СЕДЬМАЯ ПУЛЯ
  
  
  
   Дэниел Д. Виктор
  
  
  
   Шерлок Холмс и доктор Ватсон едут в Нью-Йорк, чтобы расследовать убийство настоящего грабителя и писателя Дэвида Грэма Филлипса. Вскоре они попадают в сеть обмана, насилия и политических интриг, распутать которую может только великий Шерлок Холмс.
  
  
  
   ISBN: 9781848566767
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ЖЕСТКИЕ СОТРУДНИКИ
  
  
  
   Х. Пол Джефферс
  
  
  
   Написанный будущим президентом Теодором Рузвельтом задолго до первой встречи Великого детектива с доктором Ватсоном, Холмс посещает Америку, чтобы раскрыть самое жестокое и отвратительное преступление. Преступление, которое оказалось самым тяжелым в его блестящей карьере.
  
  
  
   ISBN: 9781848565098
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ЧЕЛОВЕК ИЗ АДА
  
  
  
   Барри Робертс
  
  
  
   В 1886 году богатый филантроп лорд Бэкуотер найден забитым до смерти на территории своего имения. Шерлок Холмс и доктор Ватсон должны столкнуться с новым безжалостным врагом ...
  
  
  
   ISBN: 9781848565081
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ВОЙНА МИРОВ
  
  
  
   Мэнли В. Веллман и Уэйд Веллман
  
  
  
   Шерлок Холмс, профессор Челленджер и доктор Ватсон встречаются со своим соперником, когда улицы Лондона разрушены продолжительной атакой инопланетян. Кто мог нести ответственность за такое разрушение? Шерлок Холмс вот-вот узнает ...
  
  
  
   ISBN: 9781848564916
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  СВИТОК МЕРТВЫХ
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   Шерлок Холмс посещает сеанс, чтобы разоблачить самозванца, изображающего из себя медиума, Себастьяна Мельмота, человека, одержимого стремлением к бессмертию после открытия древнеегипетского папируса. Холмс и Ватсон должны остановить его и предотвратить катастрофу.
  
  
  
   ISBN: 9781848564930
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ЭКТОПЛАЗМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК
  
  
  
   Дэниел Сташауэр
  
  
  
   Когда Гарри Гудини обвинен и заключен в тюрьму за шпионаж, Шерлок Холмс клянется очистить свое имя и объединить усилия для борьбы с шантажистами, нацелившимися на принца Уэльского.
  
  
  
   ISBN: 9781848564923
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  
  ЗАКРЫТЫЙ ДЕТЕКТИВ
  
  
  
   Дэвид Стюарт Дэвис
  
  
  
   Молодой Шерлок Холмс приезжает в Лондон, чтобы начать свою карьеру в качестве частного детектива, привлекая внимание главного преступника, профессора Джеймса Мориарти. Войдите в доктора Ватсона, только что вернувшегося из Афганистана, который скоро войдет в историю как компаньон Холмса ...
  
  
  
   ISBN: 9781848564909
  
  
  ДОСТУПЕН СЕЙЧАС!
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"