Пронзини Билл : другие произведения.

Дело об украденном золоте: загадка плотника и Куинканнона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Дело об украденном золоте: загадка плотника и Куинканнона
  
  
  
  
  
  
  
  1
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Олимпийский клуб, почтенный мужской спортивный и общественный клуб Сан-Франциско, размещался в новом четырехэтажном здании из кирпича и каменной кладки на Пост-энд-Мейсон-стрит, более или менее вплотную примыкающем к зданию городской еще более эксклюзивной мужской братской организации the Bohemian Club. Нынешнее здание клуба открылось в 1893 году с немалой помпой; сам "Олимпик" существовал почти сорок лет, являясь детищем двух немецких братьев и любителей фитнеса. Такие выдающиеся жители Сан-Франциско, как Чарльз Крокер и Лиланд Стэнфорд, были среди членов Олимпийского комитета, как и джентльмен Джим Корбетт, обладатель титула чемпиона мира по боксу в тяжелом весе 1892 года. Сэмюэл Клеменс, более известный под псевдонимом Марк Твен, был частым посетителем в те дни, когда он работал в газете.
  
  Квинканнон не был ни членом клуба, ни постоянным гостем. Его не привлекали различные достопримечательности — гимнастические снаряды, боксерские залы, паровые бани, большой бассейн, наполненный соленой водой из трубопровода, протянувшегося от Оушен—Бич до самого центра города, - ему это не нравилось. Как и спортивные мероприятия, такие как регби и теннис, которые спонсировал Олимпик. Со спортом все было в порядке, но он поддерживал себя в отличной физической форме собственными силами, достаточно часто в результате дел, которые ему поручали расследовать. И когда дело доходило до социального взаимодействия, он предпочитал общение друзей и ценных деловых знакомых обществу замкнутых богачей или спортивной молодежи.
  
  Он прошел через арочный вход в клуб на Пост-стрит за пять минут до полудня ветреным октябрьским днем. Как и в его единственный другой визит тремя годами ранее, он был там по деловому вопросу, хотя в этом случае он был приглашен одним из членов. Приглашение пришло с курьером, и хотя в сообщении не была указана причина запрошенной встречи, он, не теряя времени, отправил утвердительный ответ. Личность отправителя была более чем достаточной приманкой: Эверетт Хоксли был одним из самых богатых людей города, главой крупной корпорации, владевшей несколькими золотыми и серебряными рудниками в северной Калифорнии и Неваде.
  
  Квинкэннон предъявил свое имя и карточку на стойке регистрации в вестибюле с высоким потолком, и молодой служащий немедленно провел его в отдельную нишу в баре-ресторане. Там за столом сидели двое мужчин; ни один из них не встал и не протянул руку для рукопожатия, когда служащий объявил: “Мистер Джон Квинкэннон”. Он не обиделся. Состоятельные джентльмены иногда не соблюдали приличий с людьми, которых считали ниже своего положения, и он не возражал против покровительства, пока был шанс, что его щедро вознаградят.
  
  Старший из двоих одарил его долгим оценивающим взглядом. Казалось, он одобрил то, что увидел; он энергично кивнул один раз, после чего посмотрел на большие настенные часы и сказал: “Ровно в полдень. Очень хорошо, мне нравятся мужчины, которые приходят на встречи вовремя. Я Эверетт Хоксли ”.
  
  “К вашим услугам, сэр”.
  
  “Я надеюсь, что так и будет”, - сказал Хоксли и снова кивнул. Он прожил пятьдесят лет, если верить газетным статьям о нем, но мог бы сойти за джентльмена, которому около сорока. Худощавый и подтянутый, гладко выбритые щеки здорового оттенка, серо-зеленые глаза ясные и блестящие, властное поведение, демонстрирующее ту же энергию, что и его кивки. Очевидно, он регулярно пользовался услугами клуба. На нем был дорогой светло-серый деловой костюм, но не было никаких сомнений в том, что он производил бы столь же впечатляющее впечатление и в спортивной одежде. “Присаживайтесь, мистер Квинкэннон”.
  
  Стол был накрыт к обеду, но на нем не было ни съедобного, ни каких-либо накладных. Это подсказало Квинкеннону, что его приглашение не включало в себя совместное застолье с мистером Хоксли и его компаньонкой, если он не согласится с каким-либо предложением, для обсуждения которого его вызвал горнодобывающий предприниматель.
  
  Когда Хоксли занял единственный свободный стул за столом, он представил другого мужчину как Джеймса О'Хирна. Кем именно был О'Хирн, он не сказал, но на опытный взгляд Квинкэннона, этот человек носил отпечаток старателя, оказавшегося не в своей тарелке. Он был настолько непохож на Хоксли, насколько это было возможно. Спутанные каштановые волосы, более густые и жесткие, чем бакенбарды Квинканнона, покрывали его лицо, а также запястья, тыльную сторону пальцев и, без сомнения, все остальное тело, за исключением макушки, которая была голой, как холм пустыни. В целом он представлял собой скальпированного медведя гризли, запихнутого в плохо сидящий костюм из широкого сукна. Было ясно, что даже в этом благородном окружении ему было бы удобнее в одежде шахтера. О'Хирн не был утонченным спортсменом. Босс шахты с хлыстом в руках и скандалист в баре был больше похож на это.
  
  Официант в белом пиджаке приблизился и завис рядом. Хоксли спросил: “Не желаете ли чего-нибудь выпить, мистер Квинкэннон?”
  
  “Только при наличии теплого сока из моллюсков”.
  
  Это было не так. Хоксли отмахнулся от официанта, ничего не заказав для себя и О'Хирна, к явному неудовольствию последнего. Затем он спросил Квинкеннона: “Вы не пьющий человек?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  Еще один одобрительный кивок. “Я тоже". Алкоголь, на мой взгляд, наносит ущерб хорошему здоровью и ясности суждений”.
  
  Судя по тому, как дернулись усы О'Хирна, он был не согласен. Усы также дернулись, когда Квинканнон заявил, что предпочитает теплый сок из моллюсков, напиток, который он, очевидно, считал сомнительным, если не недостойным мужчины.
  
  “Я не верю в пустую трату времени или дыхания, ” сказал Хоксли, “ поэтому перейду сразу к делу. Вас рекомендовали как очень компетентного следователя, готового браться за трудные задания. Правда?”
  
  “Совершенно верно. Хотя, если можно так выразиться, ‘весьма компетентный’ не совсем описывает мои способности”.
  
  “Нет? Как бы вы их описали?”
  
  “Как не имеющее аналогов. Лучшего детектива в западных штатах нет”.
  
  О'Хирн хмыкнул и впервые заговорил рычащим голосом, который соответствовал его медвежьей внешности. “Ты высокого мнения о себе, не так ли?”
  
  “По правому делу. Мои достижения говорят сами за себя”.
  
  “Мне нравятся люди, которые говорят прямо и без ложной скромности”, - сказал Хоксли, еще раз покачав головой. “Вы не боитесь проводить потенциально опасное расследование?”
  
  Вопрос вызвал непроизвольный ответ: Квинкэннон поднял руку, чтобы почти, но не совсем дотронуться пальцем до своего изуродованного левого уха. Пуля фальшивомонетчика оторвала мочку уха менее двух месяцев назад. Он больше не так стеснялся своего уродства, главным образом благодаря Сабине, но ему еще предстояло полностью избавиться от представления о том, что люди привыкли пялиться на ухо, или от своей привычки ощупывать его.
  
  “Никакого, - сказал он, - если это не безрассудство”. И если гонорар достаточно велик, подумал он, но ничего не добавил.
  
  “Что вы знаете о добыче золота? В частности, о физической эксплуатации крупного рудника”.
  
  “Изрядное количество”.
  
  “В принципе или исходя из личного опыта?”
  
  “И то, и другое. Я когда-то работал чернорабочим на такой шахте”.
  
  “Здесь, в Калифорнии?”
  
  “Нет. На Востоке”. Он не видел причин объяснять, что в юности это была короткая и не слишком удовлетворительная летняя работа.
  
  О'Хирн сказал: “Добыча золота здесь другая”.
  
  “Без сомнения. Но основные методы труда те же”.
  
  “Где ты работал, наверху или внизу?”
  
  “И то, и другое”.
  
  “На каких уровнях ниже?”
  
  “Семьсот на восемьсот футов”.
  
  “Не так глубоко. Занимаюсь чем?”
  
  “Член лесозаготовительной бригады”.
  
  Хоксли спросил: “Были бы вы готовы и способны взяться за такую работу сейчас?”
  
  “Ты имеешь в виду принять облик рудокопа хардрока?”
  
  “Это было бы необходимо, да. Считаете ли вы, что могли бы достаточно хорошо выдать себя за одного из них, чтобы избежать обнаружения?”
  
  Работа под прикрытием. Квинкэннон не имел против этого никаких возражений; он много раз занимался этим за эти годы, совсем недавно работая миксологом в салуне Grass Valley и игорном зале. “Я не сомневаюсь, что смог бы”, - сказал он. “С какой целью?”
  
  “Установить лиц, ответственных за коварную операцию высокого качества на шахте, принадлежащей Хоксли и Партнерам, и положить удовлетворительный конец их деятельности. Ты, конечно, знаешь, что такое высокая оценка.”
  
  Квинкэннон признал, что ему известно, что мошенничество с высокой оценкой - это тайная кража руды или пыли изнутри золотодобывающей шахты одним или несколькими членами ее шахтерских бригад. Затем он сказал: “Я полагаю, похищается большое количество золота?”
  
  “По нашим подсчетам, в очень больших количествах. Мы, конечно, не знаем, сколько, но производство высококачественной руды на этом руднике заметно сократилось за последние несколько месяцев”.
  
  “Значит, организованная банда воров”.
  
  “Должно быть”, - сказал О'Хирн. “Не менее полудюжины человек работают в каждую из трех смен”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто они?”
  
  “Нет. Ходили слухи о высокой оценке, но люди специальной компании, назначенные в экипажи, не смогли получить никакой определенной информации. Если кто-то знает или подозревает, кто воры, они держат это при себе ”.
  
  “Люди из особой компании” были эвфемизмом для шахтеров-информаторов, которым дополнительно платили за то, чтобы они присматривали за своими товарищами и сообщали о любых халтурных действиях или других нарушениях правил. Неудивительно, что те, которые опубликовал О'Хирн, ничего не смогли узнать. О таких шпионах часто знали или подозревали их товарищи, и в любом случае они не были обучены искусству обнаружения; старшеклассники были бы осторожны, чтобы не действовать и не разговаривать в присутствии кого-либо, кроме своих.
  
  “Мы действительно положили глаз на одного человека, ” продолжал О'Хирн, “ но он не имеет прямого отношения к шахте”.
  
  “Местный житель?”
  
  “Нет. Новичок и прихлебатель”.
  
  “Кто он? Что заставляет вас подозревать его?”
  
  О'Хирн взглянул на своего работодателя, который слегка покачал головой. “Мы пока не готовы обсуждать это”, - сказал он Квинкэннону.
  
  “Как, по-вашему, золото вывозится из шахты?”
  
  “Чертовски умно, однако это делается. Все, что мы знаем наверняка, это то, что это делается не одним из обычных способов”.
  
  Квинкэннон знал, что их было много. Чаще всего шахтеры прятали куски золотосодержащей руды в ведрах для завтрака, шляпах с двойными тульями или фальшивыми тульями, внутри длинных носков или матерчатых трубочек, подвешенных к штанинам брюк, в карманах, вшитых в холщовые корсетные чехлы, надеваемые под рубашку. Таким образом можно было добыть до пяти фунтов высококачественной руды. Но количество чистого золота, которое можно было получить контрабандой таким способом, было относительно небольшим, и чиновники, в чьи обязанности входило проверять шахтеров и их одежду в конце каждой смены, вскоре поймали бы воров, использующих любую из этих уловок. Методы, используемые организованной группой для хищения крупных сумм, должны были быть гораздо более изощренными.
  
  О'Хирн добавил своим медвежьим рычанием: “Если мои люди и я не смогли докопаться до сути, я не понимаю, как это может сделать посторонний. Каким бы умным детективом он себя ни считал.”
  
  “Знает, что это так”, - поправил Квинкэннон. “Вы управляющий этим рудником, мистер О'Хирн?”
  
  “Это верно”.
  
  “Оно находится в Калифорнии, не так ли?”
  
  О'Хирн снова взглянул на Хоксли, прежде чем ответить утвердительно.
  
  “Местоположение?”
  
  Хоксли сказал: “Мы разгласим это и предоставим вам все другие относящиеся к делу данные, если вы согласитесь взять на себя это поручение. Вы согласны?”
  
  Квинкэннон хотел бы выиграть больше времени, прежде чем отвечать, упаковав и закурив свой "Дублин бриар", но, насколько он знал, Олимпийский клуб неодобрительно относился к употреблению табака в своих общественных помещениях. Даже если бы они этого не сделали, Хоксли наверняка сделал бы. Он снова начал теребить ухо, спохватился и вместо этого распушил бороду.
  
  Наконец он сказал: “Это обещает быть задачей, которую не удастся выполнить быстро или легко”.
  
  “Это так”, - согласился Хоксли. “Я готов финансово поддержать ваше расследование на один месяц, а при крайней необходимости и дольше. Ваша стандартная суточная плата плюс все командировочные и другие расходы. И премия, если вам удастся разоблачить ответственных лиц и их методы. Я щедрый человек, когда этого требуют обстоятельства, как может подтвердить мистер О'Хирн. Вот насколько жизненно важно это дело для Хоксли и партнеров ”.
  
  Теперь Квинкэннон оказался в еще более затруднительном положении. Целых четыре недели при самых высоких суточных, взимаемых Карпентером и Квинкэнноном, профессиональными детективными службами. Все расходы оплачены. Щедрый бонус. И своего рода вызов, на котором он преуспел. Была только одна проблема. И она не была маленькой.
  
  Хоксли неверно истолковал его молчание. “У вас есть какие-то другие неотложные дела, которые могут помешать вам принять приглашение?”
  
  На самом деле, да. Но не мог же он сказать: “Мы с моей партнершей Сабиной Карпентер планируем в ближайшее время пожениться”. Это выставило бы его полным болваном. Дата была назначена на последнюю субботу месяца, чуть меньше чем через три недели. С другой стороны, приготовления только начались; еще не поздно временно отложить их. Сабина поймет и согласится на небольшую отсрочку. Не так ли?
  
  “Ну что, мистер Квинкэннон?”
  
  Он еще немного помедлил, сказав: “Надеюсь, вы хотели бы, чтобы я начал немедленно?”
  
  “Самое позднее завтра”.
  
  “Ты подождешь моего решения сегодня попозже?” После того, как у него была возможность поговорить с Сабиной, он задумался.
  
  Покачивание головой Хоксли было таким же энергичным, как и его кивки. “Я должен получить это сейчас. Время дорого. Мистер О'Хирн отбывает сегодня днем, чтобы вернуться к своим обязанностям на шахте. Если вы откажетесь, я буду вынужден искать другого подходящего кандидата, а это непростая задача в сжатые сроки, как вы, я уверен, понимаете ”.
  
  И он был бы недоволен тем, что ему придется это сделать, возможно, вплоть до того, что он напрасно поминал доброе имя Джона Фредерика Квинкэннона перед коллегами, которым тоже однажды могут понадобиться услуги следователя. Это было очевидно по выражению лица и тону Хоксли.
  
  Согласиться на выгодное задание или отказаться от него? Очевидно, Хоксли предпочитал именно его, лучшего человека для такой сложной работы под прикрытием. И, как всегда, его кровь вскипела от перспективы нового и рискованного испытания его навыков. Его раздражала мысль о том, чтобы отложить свадьбу, разочаровать Сабину, провести целых четыре недели вдали от нее, но до этого могло и не дойти; он вполне мог выполнить задание достаточно быстро, чтобы свести задержку к минимуму. В конце концов, черт возьми, бизнес есть бизнес. Они играли в детективные игры не ради своего здоровья …
  
  Он сказал: “Мой ответ, мистер Хоксли, - да”.
  
  И надеялась, что он не пожалеет об этом.
  
  
  
  
  
  2
  
  
  САБИНА
  
  Сабина Карпентер Квинкэннон.
  
  Сидя за своим столом в офисе агентства на Маркет-стрит, она написала название плавным почерком на клочке почтовой бумаги, уже не в первый раз, затем промокнула чернила и еще раз изучила подпись. Оно было длинным и, конечно, с трудом произносимым, но читалось хорошо и имело приятный, благозвучный оттенок. Как бы оно выглядело на одной из ее визитных карточек? Она достала одну из запасов в своем столе и аккуратно вывела новое имя поверх своего нынешнего. Результат вызвал у нее улыбку. Это будет прекрасно смотреться на новом наборе карточек с тиснением, которые она закажет перед свадьбой.
  
  Она начала писать название в другой раз, внезапно передумала и положила ручку обратно в ониксовый держатель. Это было глупое поведение, на самом деле. Школьные штучки. Она даже не предавалась ему, когда в двадцать два года влюбилась в Стивена и приняла его предложение руки и сердца. Сейчас ей было за тридцать, она была вдовой и ярой суфражисткой, эмансипированной женщиной, успешно работающей в практически исключительно мужской профессии. И не то чтобы ее отношения с Джоном были совершенно новыми; она знала его и тесно работала с ним в течение семи лет. Потребовалось много времени, чтобы ее чувства к нему, а его к ней, переросли в близость, которая побудила его, пожизненного холостяка, попросить ее руки, а ее дать согласие.
  
  До Джона Стивен был единственным мужчиной в ее жизни, единственным мужчиной, с которым она делила постель. После того, как пуля преступника оторвала его от нее в перестрелке под Денвером, она поверила, что никто никогда не сможет занять его место, и она никогда больше не выйдет замуж, что будет хранить целибат до конца своих дней. И так продолжалось до той ночи, несколько коротких недель назад, когда Джон неуклюже, но трогательно сделал ей предложение.
  
  Той ночью она была дерзкой, настолько поглощенной любовью и желанием, что поразила себя, а также Джона, буквально соблазнив его. И после этого она не чувствовала ни капли вины. Это ни в коем случае не было предательством памяти Стивена, потому что это было не просто уколом подавляемого биологического зуда. Это был настоящий акт любви — в тот первый раз и три раза ... нет, четыре … с тех пор они делили с ним постель. После семи долгих лет самоутверждающегося безбрачия она почти забыла, насколько приятной может быть такая близость.
  
  Стивен был замечательным любовником: нежным, внимательным, всегда стремящимся доставить удовольствие как ей, так и себе. Таким же был и Джон. Не то чтобы она когда-либо сравнивала их, но она не могла отделаться от мысли, что Джон был ... ну, более опытен в искусстве занятий любовью. Из-за многолетней практики с многочисленными завоеваниями, без сомнения, не то, чтобы его распутное прошлое беспокоило ее. Мысль об их последнем совокуплении вызвала тепло в высоком воротнике ее блузки, отделанной кружевом. Бесстыдная женщина. Нет. Просто женщина, влюбленная во второй и последний раз.
  
  Она не рассказала и даже не намекнула своим ближайшим наперсницам, Эмити Уэллман и Келли Френч, о добрачных связях, хотя, как она подозревала, если бы она это сделала, они бы не отнеслись к этому неодобрительно. Келли, на самом деле, вероятно, поздравила бы ее с тем, что она наконец избавилась от своих запретов. За полноватыми манерами почтенной кузины средних лет скрывались снисходительность и порой непристойное чувство юмора (однажды она намекнула, что в молодости была чем-то вроде похабницы). Она также была заядлой свахой; она действительно обрадовалась, когда Сабина рассказала ей о предложении Джона и ее согласии.
  
  Как и следовало ожидать, Келли настояла на том, чтобы провести свадьбу в особняке Френчей на Ван-Несс-авеню. Сабина, посоветовавшись с Джоном, согласилась при твердом условии, что приглашения будут разосланы лишь нескольким избранным из их друзей и деловых знакомых. Если бы она дала Келли карт-бланш, мероприятие превратилось бы в феерию с оркестром, исполняющим свадебный марш, и списком гостей, в который входили представители социальной элиты, которых она едва знала. Даже то, что Келли называла “маленькими, интимными вечеринками”, неизменно превращалось в показательные мероприятия. Сабина напомнила ей, что именно на одном из таких мероприятий она встретила красавчика Карсона Монтгомери из богатого и могущественного клана Монтгомери. Их краткое взаимное увлечение закончилось не очень хорошо, во многом из-за дребезжащего скелета в шкафу Карсона.
  
  Через три недели после субботы — в этот день она должна была стать миссис Джон Фредерик Квинкэннон. Теперь, когда дата была назначена, приглашения были готовы к рассылке и другим приготовлениям — всем, кроме ее выбора свадебного платья и решения, которое Джон все колебался, кого он хотел бы видеть своим шафером. Что касается их медового месяца, то для них уже был забронирован номер в уединенной гостинице в Долине Луны …
  
  Хватит мечтать. Нужно было заняться делом — отчетом о ее расследовании серии магазинных краж, которые обрушились на Белый дом и галантерейные магазины города Парижа. Ей потребовалось всего три дня, чтобы обнаружить пару молодых женщин, работающих в тандеме, которые были ответственны за кражи, проследить за ними до квартиры на Фолсом-стрит и там вернуть большую часть украденных вещей.
  
  Она выбросила клочок почтовой бумаги и переделанную визитную карточку в корзину для мусора, наклеила на промокашку фирменный бланк "Карпентер и Квинканнон, профессиональные детективные услуги" и снова потянулась за ручкой.
  
  Снаружи от здания паромной переправы с грохотом подъехал троллейбус с Маркет-стрит, за которым последовал гораздо более громкий шум, невероятно взрывной, который заглушил звон звонка троллейбуса и грохот движения. Сабине не нужно было смотреть в окно, чтобы понять, что шум был вызван безлошадным экипажем. В эти дни вы видели все больше и больше шумных тварей на улицах города, мчащихся со скоростью до двадцати миль в час, пугающих пешеходов и животных своими выхлопными трубами. Она предсказала, что пройдет совсем немного времени после наступления нового века - через два года, прежде чем автомобили заменят гужевые повозки в качестве основного способа передвижения. Джона, который не любил перемен, раздражала эта идея, но ее это не беспокоило. Прогресс был неизбежен; было бессмысленно не принимать его преимущества и игнорировать недостатки.
  
  Она окунула ручку в чернильницу и написала отчет в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждого из джентльменов в Белом доме и городе Париже, которые объединились, чтобы обратиться к ней за услугами. Она только что закончила упаковывать отчеты, когда вернулся Джон. Настенные часы Сета Томаса показывали время за несколько минут до трех.
  
  Она сказала, улыбаясь: “Довольно долгий ленч, мой дорогой”, - когда он снял котелок и "Честерфилд".
  
  “Да, но мы не ужинали до часу дня. На обратном пути я зашел в банк”.
  
  “Как вам понравилось в "Олимпик Клаб"?”
  
  “Я не могу сказать. Мистер Хоксли заказал к столу ячменный суп и овощной салат. Его представление о здоровой пище, не мое и не другого джентльмена — Джеймса О'Хирна, управляющего шахтой ”Монарх".
  
  “Продуктивная была встреча, не так ли?”
  
  Джон потер шрам на левом ухе. “Очень продуктивно”.
  
  “Вам предложили задание?”
  
  “Да. Прибыльное дело”.
  
  “Чтобы сделать что?”
  
  Он снова коснулся уха, затем распушил бороду. Что-то тяготило его мысли; она могла сказать это по снисходительности в его привычных жестах, по слегка рассеянному выражению лица. “Работа под прикрытием”, - сказал он.
  
  “Какого рода работа под прикрытием? Что-то связанное с шахтой "Монарх”?"
  
  “Да. Это одно из крупнейших и наиболее прибыльных владений Хоксли и партнеров”.
  
  “Где оно находится?”
  
  Прежде чем ответить, он подошел к своему столу, по пути доставая трубку из вереска и кисет с табаком. У него определенно что-то было на уме. У Сабины возникло внезапное ощущение, что ей было бы неприятно узнать об этом.
  
  “Около поселения под названием Пэтч-Крик, к северо-востоку от Мэрисвилла”, - сказал он, когда сел.
  
  “Что за неприятности у них возникли?”
  
  Он набил и раскурил свою трубку. “Банда отличников систематически грабила шахту”, - сказал он между затяжками. “Ни Хоксли, ни О'Хирн не имеют ни малейшего представления о том, как это делается или кто именно воры, но у О'Хирна есть предположение, что в этом может быть замешан посторонний по имени Йост”.
  
  “Что заставляет его так думать?”
  
  “Без какой-либо конкретной причины, кроме того, что Йост появлялся в Патч-Крик три раза за последний месяц, утверждая, что он представитель недавно созданной организации под названием Профсоюз шахтеров Дальнего Запада, но мало что делает для вербовки. В основном он играет в стад-покер и выпивает с шахтерами, в остальное время держится особняком. Последний раз он приезжал два дня назад — на этот раз не по делам профсоюза, как он утверждает, а с предполагаемым интересом к покупке земли в этом районе ”.
  
  “Это кажется довольно неубедительным поводом для подозрений”.
  
  “Возможно. Начальство шахты всегда с подозрением относится к членам профсоюза и их мотивам”.
  
  “Итак, мистер Хоксли хочет, чтобы вы отправились в лагерь золотодобытчиков и расследовали дело о высокой оценке”.
  
  “Под видом горняка, да”.
  
  “Джон...”
  
  “Да, я знаю, - сказал он, - не так-то просто провернуть обман. Но с этим можно справиться”.
  
  “Когда тебе придется уехать?”
  
  “Как можно скорее. Сегодня вечером или завтра утром”.
  
  Теперь подозрения Сабины полностью пробудились. Она холодно сказала: “Звучит так, как будто это будет долгое предприятие”.
  
  “Не обязательно”.
  
  “Но вполне вероятно, учитывая обстоятельства”.
  
  “Финансовое вознаграждение является значительным — гарантированные суточные плюс все расходы и существенный бонус при успешном завершении”.
  
  “Гарантированный гонорар на какой срок?”
  
  “Ах, один месяц”.
  
  “И мы собираемся пожениться через три недели. Или ты забыл?”
  
  “Конечно, я не забыл —”
  
  “Но тем не менее ты согласился на это задание”.
  
  “Я так и сделал, но—”
  
  “Не посоветовавшись сначала со мной”.
  
  “Я хотел, и я бы сделал это, если бы Хоксли не потребовал немедленного ответа. Мне пришлось принять быстрое решение —”
  
  “И, конечно, вы выбрали значительное финансовое вознаграждение”.
  
  “Это был нелегкий выбор, поверьте мне. Я мучился из-за этого”.
  
  “Чушь. Ты когда-нибудь преодолеешь свою страсть к Маммоне?”
  
  “Ты глубоко ранишь меня, моя дорогая. Справедливую плату за оказанные услуги вряд ли можно назвать жаждой наживы”.
  
  Сабина проглотила более резкие слова; это было бы все равно что швырнуть их в каменную стену. Она облегченно вздохнула. “Будь по-твоему, Джон”.
  
  “Ошибался ли я, думая, что тебя не расстроит возможность короткой отсрочки?”
  
  Это было неискреннее заявление, если она когда-либо слышала таковое. “Ну, я определенно не рад такой перспективе. Келли тоже не будет”.
  
  “Но приглашения еще не разосланы, не так ли? Или организованы мероприятия по организации питания, которые нельзя изменить? Свадьба же не должна быть одним из тщательно продуманных мероприятий вашего кузена ...”
  
  Сабина ничего не сказала.
  
  “Очевидно, я был неправ, и вы расстроены. Я приношу свои искренние извинения. Если вы возражаете против возможной задержки, я уведомлю мистера Хоксли, что передумал, и мы проведем свадьбу, как планировалось ”.
  
  О, черт бы побрал этого человека! В его голосе звучало раскаяние, и он казался слегка похмельным псом ... притворяющимся? Нет. Небеса знают, у Джона были свои недостатки, но коварный обман не был одним из них, по крайней мере, не в его отношениях с ней. Если бы она настаивала, он бы сделал, как сказал, и отменил свое согласие, но было ясно, что он хотел эту работу и что ему не хотелось разочаровывать человека с положением и влиянием Эверетта Хоксли. Его согласие на задание под прикрытием никак не отразилось на его любви к ней или желании жениться; это был исключительно вопрос профессионального самолюбия и потребности, если не жажды всемогущего доллара. Поэтому она не стала настаивать. Ей пришлось признать, что ее больше разозлило то, что с ней не посоветовались, чем вероятность короткой задержки их свадьбы.
  
  Она сказала: “Я не буду возражать, при одном условии. Ваше торжественное обещание, что если вы не доведете это дело до конца в конце месяца, вы не будете пытаться выпросить у мистера Хоксли больше времени для выплаты жалованья ”.
  
  “Если я не смогу положить конец краже золота в течение месяца, я съем свою шляпу и твою тоже в день нашей свадьбы. Моя репутация детектива с "голубой фишкой" требует быстрого и полного успеха”.
  
  “Значит, у меня есть ваше обещание?”
  
  “Ты делаешь. И я скорее умру, чем добровольно нарушу это”.
  
  Чувство нежности прогнало остатки ее досады. Она не сомневалась, что он имел в виду то, что только что сказал — еще одно доказательство его преданности ей, в котором она нуждалась.
  
  
  
  
  
  3
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Добраться до поселения Пэтч-Крик, расположенного на северо-востоке Материнской жилы, было нелегко. Это заняло почти двенадцать часов — переезд на пароме до Окленда, один поезд до Сакраменто и еще один до Мэрисвилла, затем полуторачасовая дилижансовая поездка в предгорья в старой карете со скрипучими осями и подпружиненными подушками сидений. Было семь часов, когда Квинканнон наконец добрался до Пэтч-Крик, окоченевший, израненный и не в том настроении, чтобы с ним шутить. Тот факт, что на нем была грубая одежда шахтера, одна из трех таких одежд, купленных вчера в Сан-Франциско (стоимость которой Эверетт Хоксли возместил бы ему), усугублял его дискомфорт и раздражительный характер.
  
  За эти годы он провел значительное время в различных шахтерских поселениях, включая недавние посещения Грасс-Вэлли, Невада-Сити, Джеймстауна и Таттлтауна. Если бы Пэтч-Крик был последним, кто привлек его внимание на долгое время, он мог бы считать себя счастливчиком. Между ними не было большой разницы, кроме местоположения и размера. Все это были буйные, шумные, часто жестокие места, населенные неотесанными горняками и теми личностями, которые законно и нелегально зарабатывали на жизнь за счет них, их потребностей и пороков.
  
  На первый взгляд, при свете звезд и фонарей, Пэтч-Крик не был исключением. Относительно небольшое, размером примерно с Таттлтаун на юге Страны, где он обнаружил крупную сумму золотых слитков, украденных из предположительно защищенного от взлома сейфа, принадлежащего железной дороге Сьерра. Поселение было построено на верхнем склоне каньона, в двух секциях, соединенных мостом, перекинутым через широкий ручей, который дал ему название. Лачуги и жилые дома были разбросаны вдоль холма на ближней стороне, большинство из них были высокими и узкими, типичными для шахтерских лагерей — потрепанные непогодой, построенные тесными группами, во многих окнах горел бледный свет ламп. Деловой район тянулся под небольшим углом вверх на дальней стороне.
  
  Шахта "Монарх" и ее хозяйственные постройки находились дальше в гору к югу; небесное пятно из огней, как электрических, так и фонарных, отмечало их местоположение. То же самое чувствовалось в равномерном пульсировании штамповочной мельницы, где дробили и разделяли золотосодержащую руду, в слабо светящихся горках белых отходов, в свисте подъемного двигателя. Монарх, как и большинство крупных и прибыльных рудников, работал круглосуточно.
  
  Дилижанс с грохотом проехал по огражденному перилами мосту на многолюдную деловую улицу —Каньон-стрит, согласно несколько покосившемуся указателю, прибитому к одной из опор моста. Оно занимало четыре квартала Каньона и большинство улиц, непосредственно параллельных ему с обеих сторон, представляло собой нагромождение магазинов, закусочных и обычного ассортимента салунов, забегаловок, китайских прачечных и гостиных. По мере того, как дилижанс поднимался в гору, в Квинкэнноне нарастал шум — из ярко освещенных салунов доносились звуки музыки, грохот фургонов, крики животных и хриплые выкрики людей. По улице с грохотом проезжали лошади, повозки с рудой и ломовые повозки, а также частные буровые установки; дощатые тротуары были запружены шахтерами, не работающими в смену, и другими пешеходами.
  
  Водитель, наконец, остановил колымагу на речном дворе дилижанса и грузового депо. Квинкэннон вышел с двумя другими пассажирами, оба шахтеры и, к счастью, неразговорчивы в долгой поездке. Он размял затекшие мышцы, затем забрал свой военный мешок.
  
  Водитель дилижанса направил его к жилому дому № 4 для шахтеров. Естественно, это было на дальней стороне моста, но совсем недалеко в гору — довольно новое строение, вмещавшее дюжину или больше скудно обставленных комнат, каждая размером не намного больше камеры. О'Хирн устроил ему такое; он забрал его, но только на то время, чтобы спрятать свой военный мешок под двухъярусной кроватью. Он был так же голоден, как и устал, и чувствовал необходимость познакомиться с городом поближе.
  
  Он был здесь сам по себе, и никто, кроме О'Хирна, не был посвящен в его истинную личность и цель. Управляющий рудником предложил сообщить об этом шерифу Пэтч-Крик, Мике Колдеру, но Квинканнон отказался. Во-первых, опыт научил его, что служители закона в маленьком городке не всегда были такими честными или неразговорчивыми, какими казались. Во-вторых, О'Хирн признался на допросе, что Колдер, хотя и заслуживал доверия, был всего в шаге или двух от того, чтобы прослыть недалеким. Работа под прикрытием такого рода была непростым делом; чем меньше людей знало об этом, тем безопаснее и эффективнее он был.
  
  Он зашел в ближайшую забегаловку, наполнил пустоту в желудке переваренными яйцами, печеньем и комковатой подливкой, а затем отправился в салун "Золотой доллар". По словам О'Хирна, это было одно из любимых мест полива шахтеров "Монарх", и, следовательно, там чаще всего можно было встретить предполагаемого представителя профсоюза Джедедайю Йоста.
  
  Это было шумное, прокуренное, освещенное фонарями место без каких-либо излишеств. Пол был покрыт толстым слоем опилок, усеянных сигаретными и сигарными окурками. Длинная стойка состояла из тяжелых досок, уложенных поверх ряда пивных бочонков; зеркало за ней было треснуто и в нескольких местах покрыто ямочками. Вдоль одной стены тянулись расклады для игры в Фараон, удачу и покер, и все они привлекали к себе внимание.
  
  Квинканнон втиснулся в толпу мужчин, выстроившихся вдоль стойки бара. Старатели, как правило, принадлежали к клану, и новичка в их ряды принимали не так быстро. Кроме того, они были сильно пьющими в нерабочее время и поэтому с подозрением относились к тем, кто не выпил бы даже одного бокала пива. Квинкэннон не собирался ставить под угрозу свою давнюю трезвость, поэтому, чтобы объяснить свою воздержанность, он изобразил язву желудка в ворчливой, непристойной жалобе, которую он озвучил бармену "Золотого доллара" и другим людям в пределах слышимости. Это, в сочетании с дружелюбными, непринужденными манерами и рассказом одной из его любимых непристойных историй, сослужило ему хорошую службу в группе, в которую он внедрился. Один хардрок, седой ирландец с обожженным порохом подбородком, даже выразил сочувствие.
  
  “У меня самого некоторое время назад было плохо с желудком”, - сказал он с легким акцентом. “Целый год не мог пить ни виски, ни даже пива. Худший год в моей жизни”.
  
  “Худшие три с половиной из моих”, - сказал Квинканнон.
  
  “Ну, теперь. Тебя уже наняли в "Монарх”, не так ли?"
  
  “Пока нет, но мне сказали, что нужны люди хардрока, и у меня не возникнет проблем с подписанием контракта, если кто-то замолвит за меня слово”.
  
  “Похоже, что нет, вы этого не сделаете. Кто замолвил за вас словечко, если не возражаете, если я спрошу?”
  
  Квинкэннон и О'Хирн подготовили правдоподобное объяснение на встрече в Олимпийском клубе. “Один из боссов, у которого я работал в Грасс-Вэлли, который знает здешнего суперинтенданта”, - сказал он. “Его брат - мой друг, и я уговорил его сделать это в качестве одолжения”.
  
  “Что за организация в Грасс-Вэлли?”
  
  “Империя”.
  
  “Крупная операция, это. Почему ты ушел?”
  
  “Я проработал там два года и был готов к переменам. И мой друг сказал, что в "Монархе" зарплата выше”.
  
  “Да, плата хорошая, если человек выдерживает свой вес”.
  
  “Я буду носить свое достаточно хорошо. Всегда носил”.
  
  “В чем заключалась ваша работа в "Эмпайр”?"
  
  “Лесоруб”.
  
  Морщинистое лицо ирландца расплылось в широкой ухмылке. “Что ж, аллилуйя. Так случилось, что я глава лесозаготовительной бригады, и у нас не хватает рабочих рук. Меня зовут Барнс, Пэт Барнс”.
  
  “Дж. Ф. Куинн”, - сказал Квинкэннон. “Мне сказали, что "Монарх" работает в три смены. Которая из них ваша?”
  
  “В настоящее время дневная смена. С восьми до четырех. Тебя это устраивает?”
  
  “Имеет значение”. Дневная смена была той, которую он попросил у О'Хирна.
  
  “Явитесь в офис казначея не позднее половины восьмого утра, - сказал Барнс, - и скажите ему, что я просил включить вас в мою команду. Тем временем я поговорю с Моржом Беном, получу его одобрение ”.
  
  “Морж Бен?”
  
  “Бен Тремейн, начальник смены. Вы поймете, почему его так прозвали ”Морж", когда встретитесь с ним".
  
  “Я благодарен вам, мистер Барнс”.
  
  “Зовите меня Пэт. Вас зовут Джей Эф?”
  
  “Джон, моим друзьям и приятелям”.
  
  “Хорошо поработай со мной, Джон, и я надеюсь, мы прекрасно поладим. Даже если ты бедный парень, который не может принять ни капли этого существа вместе со всеми нами”.
  
  Джедидая Йост не присутствовал в ту ночь. Квинкэннон оставался достаточно долго, чтобы узнать это, поскольку О'Хирн дал ему описание этого человека. Так же хорошо. Он хотел получить как можно больше справочной информации о Йосте, прежде чем тратить время и силы на расследование присутствия этого человека в Патч-Крик. Сабина собирала его как можно быстрее у Профсоюза шахтеров Дальнего Запада и из других источников и передавала ему по зашифрованной телеграмме.
  
  Он не задавал вопросов Пэту Барнсу или кому-либо еще о члене профсоюза и не упоминал о громких слухах; ничто так быстро не вызвало бы подозрений у людей хардрока, как незнакомец, проявляющий слишком большой интерес к местным делам. Достаточно времени для расследования, как только он утвердится в "Монархе". Теперь ему надлежало завоевать признание среди шахтеров, чего он уже добился в "Золотом долларе", и держать глаза и уши открытыми, а рот на замке, за исключением случаев, когда его спрашивали о его трудовой биографии и позволяли себе обычные шахтерские подколки.
  
  Было уже после одиннадцати, когда он вернулся в пансион, чтобы несколько часов отдохнуть самостоятельно.
  
  
  
  Здания шахты "Монарх" спускались по ступенькам вниз по крутому склону холма ниже главного ствола, так что издалека они напоминали единое многоуровневое сооружение внутри огороженного проволокой и охраняемого комплекса. Их крыши из листового металла блестели под лучами раннего утреннего солнца. То же самое происходило и с хвостохранилищем под штамповочной мельницей, разбросанным от подножия консольного трамвайного пути, который тянулся к мельнице из туннеля наверху. Струи дыма и пара вырывались из труб на крыше мельницы, загрязняя воздух и покрывая ясное голубое небо серой дымкой.
  
  Квинкэннон подъехал к поселку в одном из фургонов, которые перевозили шахтеров в Пэтч-Крик и обратно. Несмотря на ранний час, во дворе шахты кипела шумная деятельность. Взрывы пороха глубоко внутри шахты добавили грохочущего эха к грохоту; то же самое сделал трамвай, с лязгом вылетевший из главной шахты и сбросивший груз руды в бункеры, установленные под каркасом виселицы. Трое дюжих грузчиков непристойно выгружали материальные ценности из большого, выкрашенного в желтый цвет фургона "Студебеккер", запряженного упряжкой ломовых лошадей. Топмены и мулы маневрировали досками и тяжелыми бревнами для спуска на уровни в одиннадцать сотен и тысячу двести футов, которые в настоящее время разрабатываются. Канатоходцы и сталелитейщики-укладчики путей также были заняты своим делом. Шахтеры дневной смены стояли небольшими группами возле каркаса виселицы, разговаривая и смеясь, ожидая, когда их сменит бригада кладбищенской смены.
  
  Он направился в офис казначея, согласно инструкциям. Когда он назвал имя Дж. Ф. Куинна, казначей совершил дурацкую ошибку, сказав: “О, точно, мистер О'Хирн сказал, что вы подписываете контракт”. Чтобы предотвратить любое упоминание о том, что его уже отметили для назначения в дневную смену, он быстро пересказал просьбу Пэта Барнса включить его в лесозаготовительную бригаду ирландца. Казначей сказал ему обратиться к Моржу Бену Тремейну за одобрением.
  
  Другой человек в офисе, на этот раз в одежде шахтера, услышал упоминание имени О'Хирна. Он смерил Квинкэннона долгим оценивающим взглядом, затем последовал за ним на улицу.
  
  “Минутку, Куинн. Откуда ты случайно знаешь мистера О'Хирна?”
  
  “Кто спрашивает?”
  
  “Фрэнк Макклеллан. Помощник бригадира”.
  
  Квинкэннон смерил его взглядом. Лет тридцати, вьющиеся волосы, тонкогубый, близко посаженные глаза; небольшой неровный шрам сужал внешний уголок левого глаза. Он постоянно употреблял "Джон Ячменное зерно", если запах виски в его дыхании в это раннее время дня был каким-либо признаком. В его манере было агрессивное самодовольство — должность помощника мастера была легкой, в основном инспекция выполненной работы, — но в то же время настороженной и немного нервной.
  
  “Ну? Отвечай на мой вопрос”.
  
  “Я бы не узнал мистера О'Хирна из Adam's off ox”.
  
  “Тогда почему он сказал казначею, что ты подписываешь контракт?”
  
  “Спроси его”.
  
  “Я спрашиваю тебя”.
  
  Квинкэннон пожал плечами. “Друг из Грасс-Вэлли замолвил за меня словечко, не то чтобы это имело значение. Я, черт возьми, не осведомитель компании, если тебя это беспокоит”.
  
  Челюсть Макклеллана напряглась. Он открыл рот, затем, казалось, передумал о том, что собирался сказать, и снова захлопнул его. Он развернулся на каблуках и зашагал прочь.
  
  За человеком нужно присматривать, подумал Квинканнон. Настороженность и нервная подозрительность могли быть вызваны опасением, что чрезмерное употребление алкоголя может стоить ему работы, но это также могло быть опасением, если бы он был одним из отличников. Помощник мастера обладал полным знанием о работе золотого рудника и свободно пользовался его золотоносными недрами.
  
  Квинкэннон вернулся к каркасу виселицы как раз в тот момент, когда прозвучал свисток, объявляющий об окончании кладбищенской смены. Один из ожидавших хардрокцев указал ему на Моржа Бена Тремейна. Приземистый джентльмен лет пятидесяти с нависшими бровями, начальник дневной смены щеголял густыми, ниспадающими, пропитанными никотином усами — без сомнения, источником его прозвища.
  
  Тремейн оглядел его с ног до головы, хмыкнул и сказал хриплым баритоном: “Лесоруб, да?”
  
  “Совершенно верно. Пэт Барнс попросил, чтобы меня включили в его команду, где не хватает людей”.
  
  “Так он мне сказал. Новички обычно начинают с уборщиков в кладбищенскую смену”.
  
  У Квинканнона не было желания заниматься такого рода работой. Уборка мусора означала уборку мусора в галереях и поперечных вырубках после взрывных работ — шахтерский эквивалент непосильной работы конюха. Он сказал: “Я пришел сюда работать лесорубом”.
  
  “И ты думаешь, что у тебя это хорошо получается, не так ли?”
  
  “Я знаю, что это так. Еще ни разу не было жалоб”.
  
  “Последний раз работал с Империей в Грасс-Вэлли?”
  
  “В течение двух лет. До этого была целая вереница других шахт в Соноре и Джеймстауне — все работы на лесозаготовках”.
  
  Морж Бен снова хмыкнул. “Тогда ладно. Я дам тебе шанс проявить себя сегодня на тысяча двенадцати сотнях. Передай Барнсу, что я так и сказал”.
  
  Квинкэннон разыскал Пэта Барнса, который снова широко улыбнулся и дружески хлопнул его по плечу. Он надеялся, что веселый ирландец не окажется одним из отличников. Его раздражало, когда благоприятное первое впечатление о человеке оказывалось ложным.
  
  Внутри каркаса виселицы загрохотала обойма шахты, затем показалась на тряской, близкой к небезопасной скорости, прежде чем взвизгнувшие тормоза зацепили трос. Очевидно, это была обычная и опасная маленькая игра, в которую играл грузчик-подъемник, судя по зловещему ворчанию среди рабочих ночной смены, когда они выходили, покрытые коркой пыли и пота и пахнущие шахтерскими мулами, и по резкому выговору Моржа Бена, когда он вел шахтеров дневной смены к качающейся клети.
  
  Упрек не оказал достаточного воздействия на тендер; падение в темноту было быстрым и рывками, квадрат света над ним почти сразу исчез, поскольку шахта была изогнута из-за давления земли на нее. Клетка подпрыгнула и остановилась на высоте одиннадцати сотен футов, где из нее вышла дюжина человек, затем опустилась на галерею на высоте тысячи двухсот. К тому времени уши Квинканнона были забиты, и он оглох от изменения давления воздуха. Это было явление, к которому он не привык на Восточном руднике, где работал в юности, и, вероятно, не привыкнет и здесь. Он топал ногами, когда выходил, как и остальные, пока давление не ослабло и слух не вернулся.
  
  В дамской комнате на другом конце станции они повесили пальто, поставили ведра с обедом (Куинканнону готовил для него повар из ночлежки), собрали инструменты и зажгли масляные лампы с колпачками и жестяные ручные фонарики. Когда они вышли, Пэт Барнс представил Квинкэннона другим членам своей бригады лесозаготовителей.
  
  Пороховщик, работавший в смену на кладбище, разбросал тонны породы, чтобы расширить и удлинить новую поперечную выемку, и влажный воздух был насыщен кремнеземной пылью и запахом сгоревшего пороха. Однако работа не была выполнена к удовлетворению Моржа Бена. Тремейн, очевидно, сам был пороховщиком до того, как его повысили до начальника смены; у него были свои представления о тонкостях заряжания, укупорки и подрыва динамитных шашек, и он все еще работал над этой задачей, о чем свидетельствует отрезок бикфордова запала, видимый в кармане его пальто. Он выкрикивал приказы и не давал мусорщикам, трамбовщикам и лесорубам ни минуты отдыха после того, как они принимались за работу.
  
  И это была долгая, кропотливая работа. Прошло много времени с тех пор, как Квинканнон занимался тяжелым физическим трудом; перенос и установка досок для крепления стен поперечного разреза — и стен нового забоя, вертикальной шахты над разрезом, которая соединит тысяча двести с одиннадцатью сотнями, - не заняли много времени, чтобы натереть руки в толстых перчатках, напрячь каждый мускул, испачкать бороду флибустьера пылью и потом. Он ни в коем случае не был мягкотелым, но работа в шахте подвергает испытанию даже самых выносливых людей, тем более тех, кто много лет не работал в восьмичасовую смену в опасных недрах земли. Здесь, внизу, обвалы, преждевременные детонации, пожары, наводнения, каменный газ, сбежавшие клетки и трамвайные вагоны потенциально представляли большую угрозу его долголетию, чем действия банды похитителей золота.
  
  Он ничего не узнал о высокой оценке в течение долгой смены, ни наблюдая, ни подслушивая разговоры своих коллег-рабочих, но он не ожидал, что в свой первый день на работе. Или здесь, в яме, если уж на то пошло, по крайней мере, на начальном этапе. Потребовалось значительно больше времени, чтобы выяснить, кто был замешан в этом и как золото вывозилось контрабандой, и у него было ощущение, что некоторые ответы следует искать в Патч-Крик.
  
  
  
  
  
  4
  
  
  САБИНА
  
  В тот день, когда Джон уехал в Патч-Крик, она договорилась пообедать с Келли, чтобы сообщить ей, что дату свадьбы придется отложить. Ресторан, который она выбрала, был любимым рестораном ее двоюродной сестры "Солнечные часы" на Гири—стрит - рассчитанная и, вероятно, тщетная попытка создать дружескую атмосферу для рассказывания. Сабина не с нетерпением ждала этой задачи.
  
  Когда она ушла от Карпентера и Квинканнона, профессиональных детективных служб, она остановилась у ближайшего офиса Western Union, чтобы отправить телеграмму по просьбе Джона. Письмо было направлено в штаб-квартиру профсоюза шахтеров Дальнего Запада в Сакраменто с просьбой предоставить общую справочную информацию о представителе FWMWU Джедедии Йосте; причиной запроса, которую она назвала, был обычный страховой вопрос. Была пятница, и ни она, ни Джон не ожидали ответа до понедельника.
  
  Келли уже сидела в светлом, просторном главном обеденном зале отеля Sun Dial, когда появилась Сабина. Косой солнечный свет, проникающий через одно из больших окон в крыше, бросал золотистый отблеск на затейливо заплетенные в косы светлые волосы ее кузины. На стуле рядом с ней лежала одна из многих ее роскошных модных шляп, украшенная букетами темно-красной смородины, подходящими по цвету к ее наряду, и отделанная высоким павлиньим пером.
  
  В молодости Келли была жизнерадостной красавицей, и, несмотря на прибавку в несколько фунтов — она питала чрезмерную любовь к сладостям, — в свои сорок с небольшим она все еще была по-королевски привлекательна. Как и Сабина, она родилась в Чикаго, но ее семья переехала в Калифорнию, когда ей было пять, еще до рождения Сабины. Какое-то время они жили в Окленде, а затем перебрались в Сан-Франциско, когда ее отца повысили в должности и он возглавил региональную штаб-квартиру Miners Bank. Ее брак с Хью Френчем, протеже ее отца, который в конечном итоге стал президентом банка, прочно закрепил ее среди городской социальной элиты.
  
  Она была в восторге, когда Сабина переехала в Сан-Франциско из Денвера, и еще больше обрадовалась, когда узнала о предложении Джона руки и сердца и согласии Сабины. Но сегодня, как и ожидалось, она была совсем не в восторге от известия о задержке и ее причине.
  
  “О, Сабина, - сказала она, - как ты могла сейчас позволить Джону взять на себя такое длительное задание?”
  
  “Я не смог его остановить”.
  
  “Но практически в последнюю минуту...”
  
  “Три недели - это не последняя минута, Келли. У нас еще много времени, чтобы перенести встречу”. Сабина сделала паузу. “Ты ведь еще не разослала приглашения, не так ли?”
  
  “Нет. Но я собирался их распечатать”.
  
  “Тогда все, что необходимо, это изменить дату”.
  
  “Как только мы узнаем, какая новая дата”.
  
  “Это не за горами. Джон дал мне торжественное обещание, что, если он не сможет закончить работу в течение отведенного месяца, он не будет просить о продлении ”.
  
  - При условии, что он проживет так долго, - многозначительно сказала Келли. Опасная работа под прикрытием на золотом руднике, из всех возможных!”
  
  “Он пережил и более опасные предприятия”. Например, почти смертельную стрельбу, в результате которой у него отнялась мочка уха, но она прогнала эту мысль так же быстро, как она пришла. “Он просто не может устоять перед вызовом или привлекательным гонораром”.
  
  “Вы, конечно, пытались отговорить его от этого?”
  
  “Да, но он уже согласился, и его слово - это его залог”.
  
  “Согласился, не посоветовавшись с вами?”
  
  Сабина повторила объяснение Джона по этому поводу.
  
  “Хм”.
  
  Официант в белой куртке принес их заказы на ланч — салаты с крабами и креветками и хрустящий хлеб на закваске. Келли задумчиво ткнула пальцем в одну из крупных креветок в своем салате. “Знаешь, ” сказала она наконец, - есть одна вещь, которую ты мог бы сделать, но я надеюсь, ты не настолько глуп, чтобы это сделать”.
  
  “Теперь вот загадочное заявление. Что я могу сделать такого, чего, как вы надеетесь, я не сделаю?”
  
  “Отправляйся в Пэтч-Крик сам. Внимательно следи за Джоном, вместо того чтобы ждать и беспокоиться здесь”.
  
  “Что заставляет тебя думать, что я беспокоюсь о нем? Он только что ушел”.
  
  “Я знаю тебя, дорогая. Ты не сможешь обмануть меня, притворяясь, что тебя не волнует благополучие мужчины, за которого ты собираешься выйти замуж”.
  
  “Обеспокоен, да, но не чрезмерно. И, конечно, не настолько, чтобы сбежать в Патч-Крик. Во-первых, Джону бы это не понравилось. И, во-вторых, внезапное появление женщины без сопровождения в лагере золотодобытчиков привлекло бы излишнее внимание ”.
  
  “Не так давно вы отправились в Грасс-Вэлли под видом леди-картежницы”.
  
  “С согласия Джона и в супружестве с ним, и это приключение чуть не стоило мне жизни. Это совершенно другая ситуация”.
  
  “Да, конечно, это так”, - со вздохом согласилась Келли. “Это глупая идея, и я рада, что ты так считаешь. Мне не следовало упоминать об этом в первую очередь”.
  
  Действительно глупо, подумала Сабина. Конечно, она не могла поехать в Патч-Крик. Единственными женщинами, кроме леди-картежниц, которые ездили в такие суровые города, были девушки из салунов и дешевые проститутки, и она не собиралась воскрешать похабную Розу Сент-Луиса. Кроме того, она почти ничего не могла там сделать, чтобы помочь расследованию Джона; ее присутствие могло даже скомпрометировать его. Он никогда не простил бы ей вмешательства без уважительной причины.
  
  Сабина наколола на вилку и съела кусочек крабового мяса, затем перевела разговор обратно на свадьбу.
  
  
  
  Остаток того дня и выходные прошли медленно. В субботу днем, после того как она провела полдня в агентстве, она отправилась за покупками. Она посетила три эксклюзивных магазина женской одежды, пытаясь выбрать свое свадебное платье, но единственное, которое ей понравилось — платье из тафты с облегающим лифом в стиле ампир, заниженной талией и плиссированными оборками, — было слишком изысканным для относительно простой церемонии, а его чистый белый цвет не подходил для вдовы, выходящей замуж во второй раз. Еще два часа были посвящены прогулке по открытому Калифорнийскому рынку, городской “закусочной продуктов питания”, где она купила свежие фрукты, овощи, морепродукты для себя и небольшое количество трески для Адама и Евы, любимое лакомство кошек.
  
  Одинокие вечера в ее квартире на Русском холме, которых она обычно ждала с нетерпением, казалось, временно утратили часть своего очарования. Причиной, как она предположила, было ощущение, что она запуталась. Квартира была ее домом с момента приезда в Сан-Франциско, удобные три комнаты и ванная, и она будет скучать по ней, по крайней мере, какое-то время, когда переедет к Джону после свадьбы. Его квартира на Ливенворт-стрит была больше, в ней было достаточно места для ее вещей, и хотя требовались кое-какие изменения — удаление, на которое он согласился, некоторых вещей, накопившихся за время его ничем не стесненной холостяцкой жизни, — она была уверена, что будет вполне довольна, живя там. В конце концов, то же самое сделали бы Адам и Ева; кошки были легко приспосабливающимися существами.
  
  В воскресенье она предалась одному из своих любимых занятий - покаталась в парке с Эмити Уэллман и другими членами женского велосипедного клуба "Золотые ворота". Эмити, как и она, была “Новой женщиной”, термин, используемый для описания современной женщины, которая порвала с традиционной ролью жены и матери, работая вне дома; Эмити также была еще более ярой суфражисткой, чем Сабина, глава самой активной местной организации "Избирательные права для женщин". Они стали хорошими друзьями в результате их взаимной страсти и решения Сабиной серии смертельных угроз жизни Эмити. Сабина рассказала ей о возможной отсрочке свадьбы, поскольку Эмити согласилась быть ее подружкой невесты, и объяснила причину этого. В отличие от Келли, она не критиковала решение Джона или принятие его Сабиной.
  
  С точки зрения бизнеса, понедельник был еще одним скучным днем. Ни потенциальных клиентов в офисе, ни звонков через телефонную станцию, ни какой-либо важной почты. И пока нет ответа из офиса профсоюза шахтеров Дальнего Запада в Сакраменто. Очевидно, FWMWU был слишком занят или не счел ее запрос о предоставлении информации о Джедидая Йосте достаточно важным для быстрого ответа.
  
  Она проводила время, составляя письма низкооплачиваемым клиентам, отвечая на корреспонденцию незначительного характера, приводя в порядок файлы, просматривая объявления о розыске, которые накопил Джон, и, наконец, углубляясь в последние выпуски "Полицейской газеты", издания, которое Келли считала неподходящим чтивом для культурных и утонченных леди. Сабина находила такое отношение забавным, учитывая тот факт, что вкус ее кузины к чтению распространялся на такие женские журналы, как "Домашний журнал для леди" и умирающий "Книга леди"Годи.
  
  Она надеялась, что отсутствие бизнеса не означает, что агентство вот-вот переживет один из своих затяжных периодов простоя. Это сделало бы ожидание благополучного возвращения Джона еще более трудным. Что ей было нужно, так это провести собственное расследование, например, дело о краже в универмагах, которое проверило бы ее детективные навыки …
  
  
  
  Просите, и иногда вы получите.
  
  В десять часов утра во вторник в агентство прибыл потенциальный клиент в лице молодой женщины по имени Гретхен Кантор. И то, что она рассказала, превратилось в сложную следственную задачу, хотя начиналось все иначе.
  
  
  
  
  
  5
  
  
  САБИНА
  
  “Я надеюсь, что прийти сюда - правильный поступок”, - нервно сказала мисс Кантор, сидя на одном из клиентских стульев, наклонившись вперед. “Но то, что произошло, было таким странным, и Вернон был в таком смятении из-за этого, я ... ну, инцидент действительно должен быть расследован”.
  
  “Вернон?”
  
  “Вернон Пурифой”. Затем, гордо, хотя и неуместно: “Он очень красив. И у него важная работа — главный бухгалтер в производственной компании Холлоуэлла”.
  
  “Могу я спросить о ваших отношениях с мистером Пурифоем?”
  
  Молодая женщина слегка покраснела. “Мы встречались последние три месяца”.
  
  И продолжила бы это делать, будь ее воля. В глазах Гретхен Кантор был звездный блеск, ее широкий рот и тонкая челюсть были решительно сжаты. Робость, несколько преодоленная сильным влечением к мистеру Пурифою. Ей было под тридцать, рассудила Сабина, умеренно привлекательная, но угловатая. Карие глаза и длинные каштановые локоны были ее лучшими чертами. Ее серое бомбазиновое платье и кружевная белая блузка были довольно новыми, но сшитыми недорого, вероятно, в швейной мастерской на Мейден-Лейн, где она работала продавцом.
  
  Сабина спросила: “Вы присутствовали при этом инциденте?”
  
  “Да. Вернон только что вернулся из короткой деловой поездки в Сакраменто, и он...” Мисс Кантор снова покраснела, на этот раз почти алым румянцем. “Он пригласил меня к себе домой ... Ну, на самом деле это очаровательный маленький коттедж ... видите ли, на празднование возвращения домой”.
  
  “Празднование возвращения домой”. Эвфемизм, который Сабина когда-либо слышала, не то чтобы личная жизнь мисс Кантор ее касалась. Она спросила: “Что именно произошло?”
  
  “Из коттеджа как раз выходил мужчина, маленький толстый лысый человечек, которого Вернон никогда раньше не видел. Через парадную дверь, смело, как вам заблагорассудится”.
  
  “Вор?”
  
  “Нет, и именно это в нем самое странное. Вернон был так зол, что я подумал, он собирается ударить этого человека. Он буквально затащил его в свой кабинет, чтобы посмотреть, не взломали ли его стол, но этого не произошло. Вернон все равно обыскал его. Этот человек ничего не украл.”
  
  “Как он объяснил свое незаконное проникновение в дом?”
  
  “Он утверждал, что не входил в него, что с улицы это выглядело так, как будто он выходил. Он поклялся, что он продавец, и, должен сказать, он был очень убедителен”.
  
  “Была ли дверь в дом заперта?”
  
  “Так и было. Но у него была связка ключей, и Вернон нашел тот, которым открывалась его дверь. Мужчина утверждал, что это была просто случайность, что ключ был не от … как он это назвал ...”
  
  “Отмычка?”
  
  “Да. Он сказал, что это была не отмычка. Вернон ему не поверил, и он, конечно, мог быть внутри, но по какой причине?”
  
  Сабина могла вспомнить по крайней мере два, но пока не озвучила их. “Что, по его утверждению, он продавал?”
  
  Мисс Кантор открыла свою расшитую бисером сумочку и достала визитную карточку, которую протянула Сабине. Это была довольно богато украшенная карточка из плотного белого пергамента с завитушками по краям и рельефными буквами.
  
  ОСКАР ФОЛЛЕНСБИ
  
  ООФИЦИАЛЬНОМ джентльмене
  
  Цель МЕНЯ улучшить ВСЕ
  
  “Вернон никогда не слышал о компании по благоустройству дома ”Эксельсиор“, - сказала мисс Кантор, - и я тоже. В городском справочнике ее нет”.
  
  Сабина сказала: “Мне это тоже незнакомо. Какого рода бизнесом, по словам Оскара Фолленсби, занимался Оскар?”
  
  “Недавно созданная компания, которая ремонтирует старые дома за символическую плату. Видите ли, коттедж Вернона был построен в 1870-х годах. Он унаследовал его от своих родителей ”.
  
  “Нуждается ли оно в ремонте?”
  
  “Ну ... в какой-то степени, я полагаю”. Молодая женщина добавила, защищаясь: “Видите ли, Вернон очень бережлив. Он не верит в трату денег на то, что он называет несущественным”.
  
  Сабина спросила: “Когда произошел этот инцидент?”
  
  “Воскресный день”.
  
  “Что сделал мистер Пурифой после того, как убедился, что ничего не украдено?”
  
  “Он позволил этому человеку уйти. Что еще он мог сделать?”
  
  “Задержал его и послал за полицией”.
  
  “Вернон сказал, что в этом нет смысла, поскольку ничего не пропало, что они просто сочтут это недоразумением”.
  
  “Не обязательно”, - сказала Сабина. “Нет, если у Оскара Фолленсби есть привод в полицию за кражу со взломом или незаконное проникновение на чужую территорию”.
  
  Мисс Кантор прикусила нижнюю губу. “Но если он преступник, почему он ничего не украл?”
  
  “Возможно, у него не было времени. Возможно, он только что вошел и увидел, как вы с мистером Пурифоем подъезжаете. Или он мог заниматься тем, что на языке преступного мира называется ‘осмотром помещений’, чтобы определить, не было ли там чего-нибудь ценного, что стоило бы забрать позже.”
  
  “Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Если этот человек преступник, он все еще может представлять опасность”.
  
  “Хранит ли мистер Пурифой деньги или другие ценности в своем столе?”
  
  “Я не знаю. Если и знает, то, должно быть, совсем немного денег. Он живет очень, гм, скромно”.
  
  “В таком случае, мисс Кантор, почему он передумал?”
  
  “Передумал? Я не понимаю”.
  
  “Вы сказали, что он отпустил Оскара Фолленсби, не вызвав полицию, потому что ничего не было украдено. Почему он теперь хочет, чтобы это дело расследовалось?”
  
  “О, он не знает. Я имею в виду, он не знает. Приехать сюда было моей идеей, понимаете”.
  
  И ей потребовалось два дня, чтобы набраться смелости и сделать это. Сабина отчитала себя за то, что не заподозрила этого раньше. Она была слишком взволнована перспективой нового дела, не то чтобы это было веским оправданием. Она подавила вздох. “Жаль, что вы не сказали мне об этом, когда только приехали, мисс Кантор. Боюсь, я не могу вам помочь ”.
  
  “Но ... но почему бы и нет? Вы, конечно, можете выяснить, кто такой этот Фолленсби—”
  
  “Возможно. Но это не причина, по которой я не могу вам помочь”.
  
  Мисс Кантор выглядела так, словно вот-вот разрыдается. Одна рука порылась в сумочке и достала тонкую пачку зеленых. “Это все деньги, которые я скопил, пятьдесят долларов, я думал, этого будет достаточно —”
  
  Сабина мягко сказала: “Это вопрос не финансов, а юридической и профессиональной этики. Мы не можем проводить расследования в интересах частных лиц, кроме лица, непосредственно вовлеченного в это дело, или лица, действующего в качестве представителя этого лица”.
  
  “Но я действую от имени Вернона —”
  
  “Да, но без его ведома или согласия”.
  
  “Ты ... ты имеешь в виду, что он должен быть тем, кто тебя нанял?”
  
  “Да. Лично или подписанным письмом”.
  
  Две крупные слезы выкатились из затуманенных карих глаз. “Он не согласится на это, я знаю, что не согласится. Он п-просто хочет оставить это дело в покое”.
  
  На этот раз Сабина вздохнула. “Извините, мисс Кантор. Без разрешения мистера Пурифоя я ничего не могу сделать”.
  
  Только после того, как Гретхен Кантор удрученно удалилась, Сабина, чувствуя себя несколько подавленной, заметила, что визитная карточка Оскара Фолленсби все еще лежала на ее промокашке на столе. Она снова посмотрела на него, затем взяла в руки. В нем было что-то смутно знакомое — не формулировка; возможно, дизайн. Но она не могла точно определить, что это было.
  
  Ну, неважно. Она сунула карточку в ящик своего стола, надеясь на маловероятный шанс, что мисс Кантор сможет убедить бережливого мистера Пурифоя изменить свое решение, и быстро забыла о ней.
  
  
  
  Она бы вскоре забыла обо всем этом деле, если бы в среду утром оно не всплыло снова на передний план в ее сознании. Замешан был сам мистер Вернон Пурифой.
  
  Он с важным видом вошел в агентство вскоре после ее прибытия, постоял мгновение, оглядываясь по сторонам, затем смерил ее недружелюбным взглядом и представился. Гретхен Кантор, возможно, и считала его красивым, но Сабина молча умоляла не соглашаться. Он был примерно на четыре дюйма ниже шести футов, худощавый, хотя и недокормленный — в щегольском черном костюме из тонкого сукна он выглядел беспомощным — и обладатель усов, которые тонкой изогнутой линией обрамляли его верхнюю губу и сейчас дрожали от негодования. Большой, но обычный перстень с печаткой украшал безымянный палец его правой руки. Полированная трость из орехового дерева, которую он носил, была притворством, рассудила она, а не необходимостью.
  
  “Я полагаю, вы миссис Карпентер”, - сказал он. Его голос был удивительно глубоким для человека его роста.
  
  “Вы правильно предполагаете”.
  
  “Я пришел убедиться, что у вас нет намерения расследовать инцидент в моем доме в воскресенье”.
  
  “Без вашего договорного разрешения - нет”.
  
  “Которое я категорически не разглашаю. Это было незначительное недоразумение, о котором лучше забыть, как я думал, я ясно дал понять мисс Кантор. Глупая женщина не имела права обсуждать это ни с тобой, ни с кем-либо еще.”
  
  “Глупая женщина”. Очевидно, Пурифой не разделял романтического увлечения молодой женщины. Он произвел на Сабину впечатление строгого солдафона, такого рода тщеславного человека, чья преданность предназначалась исключительно самому себе.
  
  Она холодно сказала: “Это вполне может быть правдой, но она сделала это из беспокойства о тебе и твоем благополучии”.
  
  “Возможно, но это не имеет значения”, - сказал Пурифой. “Она просто знакомая, которой следовало бы знать лучше. Я не хочу, чтобы вторгались в мою личную жизнь”.
  
  “Вторглись?”
  
  “Полицией и уж точно не женщиной-частным детективом. Я высоко ценю свою конфиденциальность”.
  
  “Действительно, ты должен”.
  
  “Значит, вы уважите свой отказ мисс Кантор и не будете вмешиваться в мои дела?”
  
  “Я уже говорил об этом, мистер Пурифой. Хотите, я изложу это в письменном виде?”
  
  Он не уловил сарказма. Он сказал: “В этом нет необходимости. Я поймаю вас на слове”. Он постучал наконечником своей трости по полу, как бы для выразительности, повернулся на каблуках и скрылся из виду.
  
  Сабина сидела, кипя от злости. Все в Верноне Пурифое раздражало, не последним из которых было его дерзкое, сдержанное упоминание о том, что она - женщина-частный детектив. Строгий человек, педант, порочащий женщин ... и, возможно, кое-что еще более неприятное тоже? Его внезапное прибытие лично и его настойчивость в том, чтобы не проводилось никакого расследования, казались несоразмерными тому, что он сам назвал “мелким недоразумением”. По ее опыту, такого рода жесткий протест означал, что человеку было что скрывать.
  
  
  
  Сабина редко действовала по прихоти. Фактически, почти никогда. Она была слишком практичной деловой женщиной, чтобы позволить личным чувствам взять верх над ее суждениями. Но она удивила саму себя, поддавшись импульсу не один, а несколько раз в течение следующих нескольких дней.
  
  Первый раз это произошло вскоре после визита Вернона Пурифоя. День был теплый, в полдень она зашла на рынок в Гири и пообедала в пекарне, где подавали лучшие кексы в городе. Выбор был не совсем случайным, поскольку пекарня находилась недалеко от Мейден-лейн, и, выйдя оттуда, она обнаружила, что идет в обход в том направлении. У нее не было веской причины заходить в магазин одежды "Кларк", кроме того факта, что ей было жаль Гретхен Кантор. Она ничего не могла сказать молодой женщине о своей неприязни к Вернону Пурифою, и было бы жестоко раскрывать холодные оскорбительные замечания этого человека в ее адрес, но не было ничего плохого в том, чтобы заверить ее, что она не сделала ничего плохого, пытаясь действовать как его благодетель.
  
  Прихоть, чистая и незамысловатая.
  
  Но это стало чем-то большим, когда она вошла в магазин. Оно было небольшим и несколько стесненным выставочными стеллажами с недорогой женской одеждой и аксессуарами того сорта, которые могли позволить себе клерки, секретарши и продавщицы, такие как сама мисс Кантор. В данный момент посетителей не было, и прошло несколько минут, прежде чем занавес в задней части зала раздвинулся и появилась мисс Кантор с неуверенной улыбкой на лице.
  
  Однако это было не все, что она продемонстрировала. Повязка длиной в три дюйма пересекала ее левую скулу. Кожа по краям была обесцвечена под слоем пудры, остальное лицо было бледным.
  
  Она резко остановилась, когда узнала Сабину. Что-то похожее на испуг промелькнуло в карих глазах. “О, ” сказала она, “ миссис Карпентер. Я ... я не ожидал увидеть тебя снова...”
  
  “Что случилось с вашим лицом, мисс Кантор?”
  
  Одна рука поднялась к повязке, снова опустилась, не прикасаясь к ней. “Это ... на самом деле ничего особенного, просто небольшой порез. Прошлой ночью я споткнулась и упала в своей комнате, ударившись о край стола”.
  
  Она лгала, прикрываясь. Это было в ее голосе, быстром отведении взгляда в сторону, легком дрожании руки.
  
  Сабина хранила молчание. Если бы она высказала то, о чем думала, это ничего бы не дало. Девушка только отрицала, что рану на ее щеке открыл перстень с печаткой, который носил Вернон Пурифой, а не край стола.
  
  Мисс Кантор сказала: “Вы ведь не передумали, не так ли? Вы здесь не за этим?”
  
  “Нет, это не так”.
  
  “Тогда ...? Я имею в виду, это, конечно, не ваш магазин одежды ...”
  
  “Я просто хотел заверить тебя, что ты не сделал ничего плохого, доверившись мне вчера”.
  
  “О, но я сделал это. С моей стороны было глупо идти против воли Вернона. Я не имел права этого делать”.
  
  Практически те же слова, которые Пурифой сказал Сабине, о которых она не собиралась упоминать. “Я так понимаю, вы рассказали ему о нашем разговоре, ” сказала она, “ и у него нет желания проводить расследование”.
  
  “Абсолютно никакого. Нет”.
  
  “Почему он так непреклонен против этого?”
  
  “Он ... он не хочет, чтобы кто-то вмешивался в его дела. Он ценит свою частную жизнь”.
  
  Опять попугайство, догадалась Сабина. Часть гневной лекции, прочитанной Пурифоем и акцентированной и подкрепленной насилием.
  
  “Пожалуйста, уважьте его пожелания, миссис Карпентер. И, пожалуйста, больше не приходите ко мне. Я ... мы просто хотим, чтобы нас оставили в покое”.
  
  Сабина ушла, и гнев сопровождал ее по возвращении в Карпентер и Квинканнон, профессиональные детективные службы. Она презирала мужчин, которые плохо обращались с женщинами; словесные оскорбления были достаточно плохими, физическое насилие невыносимым. И бедняжка Гретхен Кантор была ярким примером жертвы хулигана. Ее увлечение Верноном Пурифоем было настолько велико, что она простила нанесенный ей удар в приступе ярости, она боялась не новых оскорблений, а того, что ее выбросят из его жизни.
  
  Сабина слишком хорошо разбиралась в обоих типах, но чего она не понимала, так это мотивов Пурифоя в данном конкретном случае. Да, он был солдафоном и хулиганом, но теперь она еще больше убедилась, что за его крайне негативной реакцией на мысль о расследовании скрывалось нечто большее, чем желание уединиться. Очевидное проникновение незнакомца в его дом было одной из его частей — или Оскар Фолленсби, если это его настоящее имя, вовсе не был незнакомцем? Другим может быть опасение, что было украдено что-то, что он хранил в своем столе. Деньги? Было известно, что не один человек, живший скромно и не доверявший банкам, копил доллары или звонкую монету.
  
  Она, возможно, не стала бы заострять внимание на этой головоломке, если бы нужно было заняться делами агентства. Но по—прежнему ничего не было - ни звонков, ни посетителей, ни почты — и сочетание скуки и любопытства оказалось непреодолимым. Конечно, она ничего не могла поделать с этим по закону. И все же, если кто-то хотел преувеличить суть, это было связано с определенной моральной ответственностью. Хотела ли она преувеличить суть? Возможно, если бы существовал способ сделать это, который не нарушал бы открыто профессиональную этику.
  
  Ну, в проведении частного расследования не было ничего плохого, не так ли? Хотя бы для ее собственного удовлетворения, если не для чего-то другого?
  
  Она уговорила себя на это. Ее вторая прихоть, на этот раз не такая чистая и не так проста.
  
  
  
  
  
  6
  
  
  САБИНА
  
  В четверг утром, вскоре после того, как она прибыла в агентство, курьер Western Union принес ей запоздалый ответ из офиса профсоюза шахтеров Дальнего Запада в Сакраменто. В телеграмме говорилось, что у FWMWU не было записей о сотруднике по имени Джедедия Йост, ни в прошлом, ни в настоящем. Организация также не санкционировала посещения Патч-Крик кем-либо из своих представителей.
  
  Тогда кем же был Джедедайя Йост? Возможно, это удастся выяснить по описанию человека, которое Джеймс О'Хирн дал Джону, хотя там было достаточно мало, чтобы его отличить. Йосту было под сорок, он был среднего роста, стройный и жилистый; если не считать небольшого треугольного родимого пятна на левой щеке и усов со шнурками, он, очевидно, обладал таким мягким выражением лица, которое сделало бы его незамеченным в толпе более примечательных мужчин. Его единственными известными привычками были курение коротких сигар в янтарном мундштуке и любовь к стад-покеру. Сабина просмотрела досье агентства на известных преступников. Ни один из них не соответствовал описанию и не был замешан в какой-либо краже золота или мошенничестве.
  
  Она поспешила на телеграф, откуда намеревалась отправить закодированную телеграмму Дж. Ф. Куинну, псевдониму Джона в Пэтч-Крик, сообщив ему, что Йост выдает себя за члена профсоюза. Однако это намерение было сорвано, когда ей сказали, что в Патч-Крик нет офиса Western Union; ближайший находился в Мэрисвилле. Телеграммы могли быть доставлены оттуда в золотой лагерь, но не без адреса получателя или предварительной договоренности о том, где их можно забрать. Если Джон и знал заранее, где его расквартируют, он не поделился этим фактом с ней.
  
  Черт! Ей следовало подумать, что Патч-Крик слишком мал, чтобы иметь офис Western Union. Джону тоже следовало подумать, если уж на то пошло. Оба пообещали обменяться короткими телеграммами: она - с биографическими данными о Джедидая Йосте, он - информировать ее о его успехах и заверять в его благополучии. Теперь ни то, ни другое было невозможно.
  
  Что ей было делать? Джону наверняка понадобилась бы информация о Йосте, но как она могла передать ее ему? И было ли это жизненно важным? Возможно, нет. Йост уже был под подозрением в махинациях высокого ранга; Джон, несомненно, следил бы за ним.
  
  Тем не менее, в истинной личности самозванца вполне могло быть что-то такое, что имело отношение к расследованию Джона. Ей следовало сделать все возможное, чтобы выяснить, кем и чем был этот человек.
  
  Она нанесла визит в сан-Францисский филиал детективного агентства Пинкертона, где предоставила ответственному агенту описание Йоста и возможной преступной деятельности. Пинкертоны, как она хорошо знала со времен своей работы в денверской “Розовой розе”, располагали гораздо более обширным досье на известных преступников, чем любое другое небольшое агентство, подобное их. Но файлы филиала не содержали никаких зацепок к личности Йоста.
  
  Звонки еще в два конкурирующих следственных агентства "Карпентер" и "Квинканнон", "Профессиональная детективная служба", оказались столь же непродуктивными.
  
  Был еще один возможный источник информации о самозванце, но она не хотела его исследовать. В лучшем случае он был слабым, и это разбередило бы старые раны.
  
  Будучи молодым металлургом, Карсон Монтгомери был ненадолго замешан в схеме кражи золота с рудника "Золотой король" путем фальсификации отчетов о количестве и стоимости золотосодержащей руды. Он отступил перед фактическим совершением преступления, но его недолгое общение с заговорщиками, которые позже были пойманы, предстали перед судом и осуждены, привело к жестокой попытке шантажа со стороны одного из них после освобождения из тюрьмы. Раскрытие неоднозначного прошлого Карсон и ее последующая связь с вымогателем были не единственными причинами, по которым ее пути с Карсоном разошлись, но они сыграли значительную роль.
  
  Маловероятно, учитывая тот факт, что со времен заговора Золотого короля прошло десять лет, что человек, называющий себя Джедидая Йост, был бы вовлечен в это или что он был бы известен Карсону. Прошло больше года с тех пор, как она в последний раз видела Карсона, и у нее не было никакого желания возобновлять их знакомство. Он наверняка чувствовал то же самое. И все же, какой бы неловкой ни была встреча с ним, она решила, что профессиональная необходимость перевешивает личные чувства. Поэтому она собралась с духом после ухода Утренний звонок, направился в квартал Монтгомери и позвонил в офис Monarch Engineering (никакого отношения к шахте Monarch, просто случайное название).
  
  Там не было только Карсона. А назойливый клерк, с которым она разговаривала, отказался сообщить ей, где с ним можно связаться или когда его ожидают в офисе. Оставить сообщение с просьбой связаться с ней как можно скорее? Насколько она знала, его могло не быть в городе, а если и нет, она вряд ли могла винить его, если он решил проигнорировать просьбу.
  
  Она ушла, не отдав высокомерной продавщице свою визитку. Ей просто придется вернуться завтра снова, на тот случай, если Карсон будет тогда здесь и захочет поговорить с ней.
  
  
  
  
  
  7
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Ему потребовалась почти неделя, чтобы составить неполный список подозреваемых. Нервный помощник бригадира "Монарха" Фрэнк Макклеллан был одним из них; другим был станционный рабочий с каменным лицом в дневную смену по имени Джо Симкокс, которого Квинкэннон однажды днем заметил крадущимся со станции и который необъяснимым образом умудрился исчезнуть, когда за ним последовали. Он согласился с оценкой О'Хирна, что потребуется по меньшей мере полдюжины старателей, чтобы украсть достаточно золота, чтобы оправдать риск для всех заинтересованных сторон, некоторые из которых, как предполагалось, работали в ночную смену и на кладбище. Методы банды были умными и изощренными, что для него означало, что контрабандой вывозился золотой песок, а не золотосодержащая руда. Но ему еще предстояло найти ключ к пониманию того, как такой смелый процесс переработки мог быть осуществлен на шахте, работающей в основном с полной командой двадцать четыре часа в сутки.
  
  Джедидая Йост, если на самом деле это было его настоящее имя, также был в списке подозреваемых; О'Хирн был прав, не доверяя постоянному присутствию этого человека в Пэтч-Крик. Вопрос о том, был ли Йост представителем профсоюза, все еще оставался открытым, хотя Квинканнон сомневался в этом. То, что в лагере не было телеграфного отделения, факт, который он, к своему огорчению, обнаружил вечером после своего прибытия, затрудняло, если не делало невозможным, передачу Сабиной любых данных, которые она могла бы обнаружить об этом человеке. (И чтобы он сдержал свое обещание периодически с ней связываться.) Вполне возможно, что Йост был сторонним членом банды, возможно, даже главарем — человеком, которому украденное золото было передано на хранение или для конвертации в доллары или облигации. Глубоко вовлечен в любое событие.
  
  Другие факторы сделали Квинкэннона достаточно уверенным в этом. Макклеллан не раз, как он узнал понаслышке, навещал Йоста в его номере в отеле "Монарх", якобы для того, чтобы обсудить дела профсоюза. Симкокс тоже был посетителем. Для полноты картины Квинкэннон дважды видел троицу за покерным столом в Golden Dollar, а в другой раз заметил, как Йост и Макклеллан вели негромкий разговор, который показался ему заговорщическим.
  
  Большинство настоящих профсоюзных организаторов были зажигательными, но Йост не был ни напыщенным, ни располагающим; по большей части его манеры были такими же мягкими, как и выражение лица. По слухам, его призыв к увеличению заработной платы и улучшению правил безопасности во время двух предыдущих визитов был сдержанным, а инструкции О'Хирна своим охранникам применить силу, если Йост попытается проникнуть на территорию комплекса Монарха, не побудили Йоста к действию. Во время этого третьего пребывания он не тратил времени на раздачу листовок и произнесение речей от имени профсоюза шахтеров Дальнего Запада. Все это указывало на то, что этот человек не был тем, за кого себя выдавал.
  
  Его предполагаемый интерес к покупке земли в этом районе также оказался фальшивым, поскольку он редко покидал поселение днем и большую часть ночей проводил за игрой в стад-покер. Тогда почему он был здесь? Две возможности, по отдельности или в сочетании. Первая: разногласия среди членов банды требовали его присутствия в качестве объединяющей силы или миротворца. Второе: складировалось большое количество награбленного золота, и он приехал, чтобы забрать его.
  
  Кто такой Йост? Игрок, мошенник, профессиональный вор, торговец на черном рынке? И откуда он взялся? Никто из шахтеров или торговцев, похоже, не знал. Или волноваться, пока он продолжал покупать бесплатную выпивку и проигрывать столько же, сколько выиграл в стад-покер.
  
  Квинкэннон не предпринял никаких попыток поговорить с этим человеком напрямую. Ничего бы не добился, если бы сообщил о себе Йосту, и мог бы преуспеть только в том, чтобы поставить под угрозу свой статус агента под прикрытием и скомпрометировать расследование. Как бы то ни было, очевидные подозрения Макклеллана в том, что он шпион компании, несомненно, были доведены до сведения Йоста и других членов банды. В таком случае они будут следить за ним точно так же, как он следил за тремя предполагаемыми заговорщиками.
  
  Это была одна из причин, по которой он не пытался обыскать гостиничный номер Йоста, как бы ему ни хотелось. Не из—за украденного золота - Йост был слишком умен, чтобы хранить его среди своих вещей, — а ради какого-то представления о том, кем был этот человек и откуда он взялся. Такое предприятие было слишком опасным, даже если бы представилась такая возможность. Недавно нанятому лесорубу нечего было делать в отеле "Монарх" без приглашения, а пытаться проникнуть туда под покровом темноты было глупой уловкой.
  
  Но был еще один поиск, который он мог бы провести, при условии, что он будет действовать с особой осторожностью. И он сделает это, как только обстоятельства будут этому благоприятствовать.
  
  Единственное, что он теперь знал наверняка, это то, что Йост, несмотря на свой маленький рост и спокойное поведение, обладал властным характером и склонностью к смертельному насилию. Инцидент, который Квинкеннон наблюдал в "Золотом долларе" в среду вечером, устранил все сомнения в этом.
  
  Это произошло во время игры в пятикарточный стадо, в котором Йост был одним из пяти игроков; остальные были шахтерами дневной смены, Симкокс, но Макклеллана среди них не было. Для наблюдения за происходящим образовалась небольшая группа, и Квинканнон присоединился к ним, держась на заднем плане.
  
  Ставки были относительно низкими — лимит в один доллар, максимум два повышения — но при этом выигрывалось и проигрывалось изрядное количество денег. Йост собрал самую большую кучу фишек, делая консервативные ставки и, без сомнения, умело блефуя, когда представлялась такая возможность. Он прижимал закрытые карты к груди, внимательно изучая карты, лежащие на столе рубашкой вверх, и лица своих противников.
  
  Разговор был бессвязным, Йост мало что мог сказать о том, что было сказано, пока один из других игроков, дородный полупьяный канадец французского происхождения по имени Дюбуа, который постоянно проигрывал, не стал угрюмым и сердитым. Когда его девятый хай-стрит был побит валетом Йоста фуллом, и Йост признал, что это была его счастливая ночь, когда он сделал рейк в банке, Дюбуа стукнул мясистым кулаком по столу. “Черт возьми, ” проворчал он хриплым от виски голосом, “ если я не знаю лучше, я думаю, может быть, вы сами создаете свою удачу, мсье”.
  
  Йост мягко сказал: “Но ты ведь знаешь лучше, не так ли, Френчи”.
  
  “Да, может быть, я и не знаю. Ты выигрываешь каждый раз, когда сдаешь карты”.
  
  “Ты называешь меня мошенником?”
  
  Губы Дюбуа скривились. Он сердито сказал: “Я на пленуме суда!”
  
  “Вы хотите обругать меня, - сказал Йост, положив руки плашмя на стол, - ради Бога, сделайте это по-английски”.
  
  “Бах! Я устал проигрывать тебе, вот что я говорю”.
  
  “Тогда прекращай играть и уходи”.
  
  “А что, если я не хочу увольняться, а?”
  
  “Тогда заткнись и прими свои потери как мужчина”.
  
  Свекольно-красный гнев залил круглое лицо Дюбуа. Он вскочил на ноги, опрокинув стул назад. “Никто не говорит Дюбуа заткнуться!” Он ткнул мозолистым пальцем в Йоста и сделал два шага вокруг стола к нему. Всего два шага. Затем он остановился как вкопанный, потому что смотрел в дуло карманного пистолета 32-го калибра без молотка.
  
  Оружие, казалось, появилось в руке Йоста словно по волшебству; Квинкэннон никогда не видел более быстрого и плавного розыгрыша. Другие игроки в покер и зрители затаили дыхание.
  
  “Сделай еще один шаг, ” сказал Йост, “ и ты останешься калекой на всю оставшуюся жизнь”.
  
  Дюбуа не пошевелился. Никто другой тоже не пошевелился. Внезапное напряжение было ощутимым; даже пианист прекратил свою диссонирующую музыку. Йост имел в виду то, что сказал. Хотя выражение его лица оставалось таким же невозмутимым, как всегда, его цель была ясна по тому, как он стоял, по тому, как напряженно он держал пистолет, по его немигающему взгляду. Зрачки его глаз были такими темными, что в свете лампы казались черными, твердыми и блестящими, как антрацит.
  
  Прошло несколько секунд, прежде чем он сказал: “Я не потерплю словесных угроз или физического нападения, Френчи. Теперь ты понимаешь это, не так ли”. Последняя фраза не была вопросом.
  
  Гнев Дюбуа покинул его. Он выглядел смущенным, наказанным. “Да, я понимаю”.
  
  “Тогда ладно. У вас есть два варианта. Сесть и сыграть в карты или обналичить деньги и уйти. Что же выбрать?”
  
  Канадскому франку потребовалось менее пяти секунд, чтобы принять решение. Он положил в карман несколько оставшихся фишек, сохранил лицо, насколько мог, свирепо посмотрев на Йоста, и вышел. Только когда Дюбуа ушел, Йост расслабился и убрал пистолет в карман движением почти таким же быстрым и ловким, как и его выхватывание.
  
  “Ладно, джентльмены”, - сказал он другим игрокам, его голос снова стал мягким, “ мы продолжим нашу дружескую игру. Чья сделка?”
  
  О, да, подумал Квинкэннон, опасный и жестокий человек. И противник, которого нельзя недооценивать.
  
  
  
  
  
  8
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Нравится вам это или нет, пришло время отчитаться перед Джеймсом О'Хирном. Начальник рудника потребовал скорейшего отчета о ходе работ, и Квинканнон не мог больше откладывать это. После того, как его смена закончилась в пятницу, он ухитрился остаться во дворе шахты после ухода других членов экипажа, помогая верхним мастерам ночной смены разгрузить партию досок и сложить их в один из длинных стогов. Когда он был уверен, что все шахтеры ночной смены ушли в шахту, он направился в шахтную контору, где О'Хирна, по его собственному признанию, можно было найти далеко за полночь.
  
  Однако не этим вечером. Клерк сообщил ему, что мистер О'Хирн отправился на штамповочную фабрику. Мельница достаточно хорошо подходила для целей Квинканнона, или подходила бы до тех пор, пока О'Хирн был доступен для частной беседы в ее пределах или вблизи них.
  
  Взрыв динамита глубоко внутри шахты заставил дрожать землю, когда он спускался по крутой лестнице на мельницу. Когда он вошел, ему не составило труда определить местонахождение О'Хирна; вместе с человеком, похожим на быка, вероятно, бригадиром мельницы, он осматривал один из эксцентриков, который поднимал штампы, теперь выключенный и запертый на место. Квинкэннон остался там, где был, у входа, бессознательно теребя свое изуродованное ухо и наблюдая за машинами и рабочими за их работой.
  
  Окованные железом штампы, свободно удерживаемые вертикально в обрамленных наборах по пять штук, поднимались кулачками на горизонтальном вращающемся валу. Когда кулачок выдвигался из-под штампа, он опускался в находящуюся ниже руду и дробил породу; затем процесс подъема повторялся при следующем проходе кулачка. Более мелкие куски руды, которые сыпались по желобу, проходили через трехдюймовую решетку в загрузочные бункеры; все, что крупнее, направлялось в щековую дробилку. Очищенная руда автоматически подавалась на штампы.
  
  Квинкэннон прождал десять минут в освещенном фонарями помещении, держась подальше от потных рабочих, прежде чем О'Хирн и бригадир закончили осмотр и суперинтендант повернулся ко входу. Его бородатое лицо оставалось бесстрастным, когда он заметил Квинкэннона. Он жестом предложил им выйти наружу, где их можно было услышать за грохотом работающих штампов.
  
  Оказавшись там и убедившись, что они одни, он сказал сквозь сердитый взгляд: “Почему ты не доложил мне об этом раньше, Квинкэннон?”
  
  “Ничего определенного сообщить нельзя. И единственное возможное место для встречи - это ваш офис или другое место на территории комплекса, что является непростым предложением”.
  
  “Тогда, я полагаю, вы вообще не добились никакого прогресса”.
  
  “Неверное предположение. Я добился прогресса”.
  
  “Ты знаешь, кто проводит оценку по высшему разряду?”
  
  “У меня есть идея, кто некоторые из них”.
  
  “Ну? Кто?”
  
  “Я бы предпочел пока не говорить”.
  
  Сердитый взгляд О'Хирна стал еще мрачнее. “Почему, черт возьми, нет?”
  
  “Я никогда не выдвигаю обвинений, пока у меня нет доказательств. Я думал, что ясно дал это понять вам и мистеру Хоксли”.
  
  “Черт возьми, чувак, мне не нравится, когда меня держат в неведении”.
  
  “Это ненадолго, я тебе это обещаю”.
  
  “А что насчет того профсоюзного агитатора, Йоста? Он замешан?”
  
  “Я скажу вам вот что”, - сказал Квинкэннон. “Йост - вербовщик из профсоюза не больше, чем я”.
  
  “Что ты, черт возьми, несешь. Ты уверен в этом?”
  
  “Достаточно уверенно”.
  
  “Тогда кто он такой?”
  
  “Это еще предстоит выяснить”.
  
  “Но он замешан в высокой оценке?”
  
  “Это тоже еще предстоит выяснить”.
  
  О'Хирн издал одно из своих грозных рычаний. “Пытаться добиться от тебя прямых ответов - все равно что пытаться есть суп вилкой. Тебе лучше не водить меня за нос, Квинкэннон.”
  
  “Я не такой. С чего бы мне?”
  
  “Насколько я знаю, ты продался и присоединился к банде —”
  
  При этих словах шерсть Квинкэннона встала дыбом. “Ба! Вы никогда не встретите более честного человека или лучшего детектива”.
  
  “Так ты продолжаешь утверждать. Тебе, черт возьми, было бы лучше доказать это, если ты знаешь, что для тебя лучше”.
  
  “Я не одобряю угроз, мистер О'Хирн, ни от кого, включая моих работодателей и их приспешников. Когда вы снова услышите обо мне, у вас на руках будут доказательства”.
  
  Квинканнон развернулся на каблуках и затопал обратно вверх по лестнице, не оглядываясь.
  
  
  
  Лачуга Фрэнка Макклеллана была больше и несколько лучше построена, чем жилища других шахтеров, разбросанные в шахматном порядке по склону холма над Патч-Крик. Кусты бузины и черноплодной рябины окружали его, придавая ему больше уединенности, чем большинству его соседей, и облегчая Квинкэннону незаметный подход к нему.
  
  Было за несколько минут до полуночи, холодная безлунная горная ночь, тени были глубокими, бархатисто-черными. В нескольких других лачугах горел свет, но ни одна из них не была близка к лачуге Макклеллана. Он был совершенно темной, неясной фигурой. Помощник бригадира распивал бутылку виски на сорок стержней с тремя другими в "Золотом долларе", когда Квинканнон ушел, и, судя по их шумному разговору, они намеревались оставаться там еще довольно долго.
  
  Держась сгустков тени, Квинканнон осторожно подобрался к хижине. Сегодня вечером он вооружился тайным оружием, которое предпочитал для работы под прикрытием, например, в этом деле с Монархом, и которое он прятал в подсумке внутри своей военной сумки, — двуствольным "римфайр дерринджером" Ремингтона 41-го калибра. Не то чтобы он ожидал, что оно понадобится, но он чувствовал себя в большей безопасности, когда оно было под рукой.
  
  Он остановился у двери, чтобы прислушаться; единственные звуки доносились издалека - приносимые ветром обрывки фортепьянной музыки в салуне и отдаленное позвякивание марок. На дверной щеколде был большой висячий замок, довольно новый на ощупь и скрепляющий его, но это не представляло проблемы. Он пришел подготовленным, с набором отмычек взломщика, которые он также прятал в своей военной сумке. Ему потребовалось меньше пяти минут, чтобы взломать замок.
  
  Он оставил его висеть открытым на засове, отделил дверь от косяка, проскользнул внутрь и быстро закрыл ее за собой. Резкие запахи нестиранной одежды, древесного дыма и алкоголя заставили его дышать ртом. Темнота была адской; он зажег спичку, чтобы сориентироваться, прикрывая ее пламя рукой. Одна большая комната, чуть менее монашеская, чем келья монаха. Печь из листового железа, перфорационный стол, скамья у стены, койка с толстым матрасом и шерстяными одеялами. Единственное окно было закрыто толстой муслиновой занавеской. Он подошел к ней, убедился, что занавеска плотно прилегает к раме, прислонив единственный стул в лачуге к ее нижнему краю.
  
  Из кармана пальто он достал другой предмет, который принес с собой, шахтерскую свечу, позаимствованную из запасов шахты. Поиск при свечах был нелегким делом, но это был единственный доступный ему метод; его лампа с масляным фитилем отбрасывала слишком яркий свет даже при задернутой занавеске на окне. Он чиркнул спичкой, чтобы поджечь фитиль свечи. В ее отблеске он заметил оловянное блюдо на настенном столике; остатки воска идентифицировали его как подсвечник. Он закрепил свечу воском на блюде, затем быстро приступил к делу.
  
  Под койкой были спрятаны два предмета: спортивная сумка Макклеллана и маленький кожаный футляр. Сначала он осмотрел футляр. Единственным содержимым были три одинаковые темно-коричневые бутылки; на этикетке одной из них, которую он достал, была выгравированная на стали фотография здорового на вид, накачанного джентльмена и слова “Обезболивающее Перри Дэвиса”. Квинкэннон был знаком с продуктом — патентованным лекарством, которое утверждало, что обладает огромной магической силой, полезно для человека и животных, но основным ингредиентом которого был чистый спирт. На самом деле оно было более крепким, чем большинство виски, произведенных законным путем. Макклеллан, очевидно, выпивал здесь в частном порядке столько же, сколько публично в "Золотом долларе".
  
  Квинкэннон обратил свое внимание на сумку и ее содержимое. Пачки грязных рубашек, носков и костюмов профсоюза. Новая, запечатанная колода игральных карт. Роман за десять центов, повествующий о подвигах персонажа с Дикого Запада по имени Дедвуд Дик. И кожаный мешочек на шнурке. Но мешочек оказался разочарованием. Все, что в нем было, - это пуговица от воротника, шнуровка от женского корсета, два пенни в виде головы индейца, кончик авторучки и полдюжины других мелочей, имеющих ценность только для помощника мастера.
  
  Квинканнон вернул сумку и остальные вещи на место, затолкал сумку и коробку с обезболивающим обратно под койку. Он обыскал саму койку, пошарив под матрасом; все, что он нашел, - это высохшие останки крупной моли. Скамья у стены тоже ничего не дала, как и зольник и дымоход в печке. Ящик для дров рядом с печью был частично полон; он вытащил поленья, но безрезультатно. Затем он отодвинул пустой ящик в сторону, чтобы заглянуть под него.
  
  Ах! Там была оторвана секция половицы длиной в фут.
  
  Он вытащил его с помощью своего карманного ножа. В узкое отверстие под ним был засунут мешочек на шнурке, похожий на тот, что был в сумке. В этом, однако, были деньги — в буквальном смысле. Личный тайник Макклеллана. Квинкэннон высыпал немного золотой пыли на ладонь, где она злобно блеснула в пламени свечи. Через мгновение он просеял его обратно внутрь, затем взвесил мешочек. Возможно, две тройские унции, рассудил он.
  
  Он вернул мешочек в тайник, прикрыл его незакрепленной доской, прикрыл ее ящиком для дров и снова уложил дрова внутрь. Затем он вынул свечу из оловянного блюда, поставил блюдо обратно на скамейку, где он его нашел, и отодвинул стул от оконной занавески. Быстрый взгляд вокруг убедил его, что теперь все было так, как было, когда он вошел. Он задул пламя свечи, приоткрыл дверь и выглянул наружу. Ночная сова была в этом районе в полном своем распоряжении и с криком улетела, когда появился Квинканнон, и ускользнула вниз по склону среди теней, чувствуя себя вполне довольной проделанной ночью работой.
  
  Две тройские унции золота стоили в общей сложности менее 50 долларов. Недостаточно, чтобы окончательно доказать, что Макклеллан был одним из отличников, но достаточно, чтобы убедиться в соучастии этого человека. Какое еще может быть разумное объяснение тому, что служащему рудника заплатили долларами за обладание спрятанным запасом чистого золотого песка?
  
  
  
  
  
  9
  
  
  САБИНА
  
  Сабине не потребовалось много времени, чтобы найти человека, который называл себя Оскаром Фолленсби.
  
  Визитная карточка, которую дала ей Гретхен Кантор, значительно упростила задачу, чем она ожидала. Еще одно изучение этого всколыхнуло ее память: оно было знакомым, потому что другая открытка, сделанная из того же плотного белого пергамента и с похожим дизайном, была подарена клиентом агентства в течение прошлого года или около того. Она порылась в их папке с визитными карточками. Да, вот оно. Филип Джастис, импортер изысканных сигар. Она вспомнила случай: Джон разоблачил человека, недовольного бывшего сотрудника, стоявшего за попыткой вымогательства денег у правосудия с помощью ложного заявления о супружеской неверности.
  
  На карточке был указан рабочий адрес Джастиса на Бэттери-стрит, но не было номера телефона. Однако импортер находился на бирже; проверка отчета Джона о расследовании показала номер. И позвонив услужливому мистеру Джастису, он узнал название фирмы, которая напечатала его визитные карточки — Bromberg Printing and Lithographic Company.
  
  Коммерческий адрес типографии находился в нескольких минутах ходьбы. Сабина закрыла агентство и присоединилась к толпе пешеходов в центре города. Свежий осенний воздух был бодрящим после душных рамок офиса; она задала быстрый темп.
  
  Типография "Бромберг" оказалась небольшой витриной магазина, название которого было аккуратно выведено полумесяцем на стеклянной панели входной двери. Стук и тарахтение работающего печатного станка и обычные, не неприятные запахи чернил, бумаги и машинного масла встретили ее, когда она вошла внутрь.
  
  В данный момент покупателей не было, и за прилавком обслуживания тоже никого. Колокольчик на столешнице издал на удивление громкий звон, когда она ударила по нему ладонью. Вскоре появился мужчина средних лет, одетый в кожаный фартук во всю длину. Он был несколько поразительно похож на гончую собаку — мешочки, похожие на миниатюрные саквояжи под глазами, отвисшие челюсти, уши такие большие и оттопыренные, что создавалось впечатление, будто они болтаются при движении. Даже в его улыбке было что-то слегка печальное, собачье.
  
  “Добрый день, мадам”, - сказал он.
  
  “Добрый день. Вы мистер Бромберг?”
  
  “Да. Что я могу для вас сделать? Если вас интересуют канцелярские принадлежности, у меня есть в наличии отличные облигации с водяными знаками по специальной цене”.
  
  “Спасибо, нет. На самом деле, у меня есть довольно необычная просьба, которую, по словам вашего клиента, вы, возможно, захотите удовлетворить”.
  
  “Да? Имя покупателя?”
  
  “Мистер Филип Джастис”.
  
  “Мистер Джастис, импортер изысканных сигар. Давний довольный клиент, да”.
  
  Сабина достала из сумки визитную карточку Оскара Фолленсби и положила ее на столешницу. “Это, должно быть, тоже ваша работа, мистер Бромберг. Бумажная основа и рельефный дизайн похожи на те, что на карточках, которые вы предоставляете мистеру Джастису ”.
  
  Он внимательно посмотрел на нее. “Это моя открытка”, - сказал он с оттенком гордости. “Напечатана и оформлена Натаном Бромбергом. Вы бы сами хотели такую открытку?”
  
  “Как бы это ни было мило, боюсь, что нет”.
  
  “Значит, ваша необычная просьба?”
  
  Сабина перешла на обольстительный тон. “Ну, я подумала, что, возможно, вы были бы так добры помочь мне найти мистера Оскара Фолленсби”.
  
  “Найти его?”
  
  “Да”. Сабина не любила лгать, но иногда это было необходимо для благого дела. “Я недавно встретила его, и мы обсуждали ремонт дома. Я решила воспользоваться его услугами. Но его компания совсем новая и еще не занесена в городской справочник, а на его визитке нет контактной информации. У вас случайно есть адрес Эксельсиора или его собственный?”
  
  “К сожалению, я не знаю. Не его адреса”.
  
  “Я не совсем понимаю”.
  
  “Эту карточку я распечатал вместе с другим заказом. Один набор для самого клиента, другой, этот, в качестве одолжения другу”.
  
  “О, понятно. Могу я спросить, когда это было?”
  
  “Несколько недель назад”, - сказал Бромберг. “Небольшой заказ. Пятьдесят открыток и пятьдесят листов фирменных бланков, конверты и бланки контрактов для себя. И всего двадцать пять карточек для мистера Фолленсби. Такие мелкие заказы от новых клиентов я не забываю ”.
  
  “Как звали покупателя?”
  
  “Добрая любовь. Необычное имя, легко запоминающееся”.
  
  “И чем он занимался? Также обустройством дома?”
  
  “Нет. Он агент по недвижимости”.
  
  “О? Может ли мистер Гудлав быть пухлым, лысым джентльменом невысокого роста?”
  
  “Он бы так и сделал. Вы его знаете?”
  
  “Думаю, да”, - сказала Сабина. “Его адрес был указан на карточке, которую вы для него распечатали?”
  
  Нахмуренный лоб Бромберга прорезали глубокие морщины, отчего он стал еще больше похож на скорбную гончую. “Да, так и было. Адрес ... какой это был? Одну минуту, пожалуйста”.
  
  Он ушел в заднюю часть магазина. Сабина подождала чуть больше минуты, прежде чем он вернулся. “Элмер Дж. Гудлав, "Недвижимость Гудлава", Герреро-стрит, 1006. Хотите, я запишу это для вас?”
  
  “В этом нет необходимости. Большое вам спасибо, мистер Бромберг”.
  
  “Всегда пожалуйста”. Он подарил ей одну из своих визитных карточек. “Пожалуйста, вы вспомните обо мне, когда вам понадобится качественная печать и литография?”
  
  “Я, конечно, так и сделаю”, - сказала Сабина, и это было искренне. Именно у мистера Бромберга она разместит заказ на новые визитные карточки Sabina Carpenter Quincannon.
  
  Значит, Оскар Фолленсби и Элмер Дж. Гудлав были одним и тем же человеком, думала она, возвращаясь на Грант-авеню. Пара вымышленных имен, если он занимался каким-то мошенничеством, что показалось ей вероятным. Но какого рода мошенничество? Предполагая, что он незаконно проник в коттедж Вернона Пурифоя с помощью отмычки, по какой причине, если не для того, чтобы что-то украсть?
  
  И почему у него были напечатаны две карточки для двух разных компаний: "Обустройство дома" и "Недвижимость"? Какое-то мошенничество, связанное с обоими? Но если это было так, почему у него при себе была только карточка Excelsior, когда Пурифой поймал его?
  
  Она ломала голову над этими вопросами целый квартал, прежде чем идея начала обретать форму. Предположим, что “новый” бизнес по благоустройству жилья был полностью фиктивным, не более чем именем, подтверждающим историю его продавца, если бы его заметили вторгающимся в частную собственность; это объяснило бы отсутствие адреса на карточке Фолленсби и то, почему у него не было при себе карточки Гудлава. В таком случае его игра имела какое-то отношение к бизнесу с недвижимостью.
  
  Недвижимость. И незаконное проникновение на чужую территорию с отмычкой.
  
  Ее память напряглась, вызвав связь с мошенничеством, о котором ей рассказывали, которое было совершено в городе до ее переезда сюда из Денвера. Та же уловка, тот же обман после долгого перерыва? Одна вещь, которую детектив усвоил на собственном опыте, заключалась в том, что возможно все, каким бы притянутым за уши это ни казалось. Это включало дерзкие уверенные игры, которые срабатывали из-за своей фантастической природы.
  
  
  
  Элизабет Петри была тем человеком, который рассказал ей об афере, и поскольку Элизабет обычно можно было найти в ее резиденции на Хайд-стрит, Сабина отправилась туда прямо с Маркет-стрит. Поездка на троллейбусе оказалась стоящей: Элизабет была дома и приветлива, как всегда.
  
  Создание тонко выделанных цельнокроеных и лоскутных одеял было ее профессией, но ее истинной страстью была полицейская работа. Она и ее покойный муж Оливер оба служили в полиции Сан-Франциско, он инспектором, а она старшей сестрой. Но когда Оливер была замешана в коррупционном скандале, осуждена и отправлена в тюрьму Фолсом, пятно скандала несправедливо лишило ее работы. Оливер утопился в виски после освобождения и в конце концов умер от острого алкоголизма, но Элизабет выстояла. Сейчас, когда ей было под сорок, она зарабатывала на жизнь не только продажей своих одеял, но и подрабатывая в нескольких избранных частных сыскных агентствах города, Карпентер и Квинканнон, одним из которых были профессиональные детективные службы, когда им требовалась опытная женщина-оперативник. Ее седовласая бабушкиная внешность в сочетании с деловым умом сделали ее ценным помощником в самых разных делах.
  
  Элизабет была наделена острой памятью и была кладезем информации о местной криминальной деятельности, особенно о тех, которые имели место во время ее работы в полиции. Она поделилась с Сабиной рассказами о некоторых наиболее интересных и странных случаях, одним из которых было мошенничество с недвижимостью. Ей не терпелось рассказать подробности, как только Сабина объяснит причину своего визита.
  
  “Это определенно звучит как та же самая хитроумная афера, что и в 89-м”, - сказала она. “И заправляет ею тот же самый маленький жирный лысый мошенник”.
  
  “Как его звали?”
  
  “Его звали Гарольд Ньюкасл. Несомненно, это псевдоним”.
  
  “Теперь он называет себя Гудлавом, если это тот же самый человек. Элмер Дж. Гудлав”.
  
  Элизабет криво улыбнулась. “Особенно хитрая ручка, вот эта”.
  
  “Использовал ли Ньюкасл второе имя и второй фиктивный бизнес, такой как компания по благоустройству дома ”Эксельсиор"?"
  
  “Насколько я помню, никаких доказательств этого найдено не было, но я бы ни капельки не удивился, если бы он это сделал. Департамент так и не узнал его настоящего имени. Или куда он направился после того, как сбежал со своей добычей.”
  
  “Сколько ему сошло с рук?”
  
  “Около пяти тысяч долларов, основываясь на показаниях людей, которых он обманул”, - сказала Элизабет. Пока она говорила, она продолжала работать над своим текущим проектом - красивым одеялом-медальоном с большим Деревом жизни в центре; она шила быстро и без усилий, не допуская ошибок в строчке и не теряя хода мыслей. “Два офицера были направлены в его дырявую контору по продаже недвижимости в Полк Галч после того, как была подана первая жалоба жертвы. Эйса Бринкман был одним из них. Тогда он был сержантом; сейчас он лейтенант, возглавляющий отдел по борьбе с мошенничеством. Я уверен, что он был бы рад заполучить этого человека в свои руки ”.
  
  “Ньюкасла уже не было, когда прибыли полицейские?”
  
  “Либо он почуял неприятности, либо просто решил, что пришло время повысить ставки. Офис был закрыт, и в нем не было никаких фальшивых записей о сделках, которые он вел”.
  
  “И с тех пор о нем или его деятельности ничего не было слышно?”
  
  “Не до сих пор. Продолжал заниматься мошенничеством в других городах, без сомнения, и сумел избежать рук закона. Скользкая история. Ты знаешь этот тип, Сабина — очаровательный, красноречивый, проницательный и, как большинство представителей его породы, хладнокровный, как змея.”
  
  Сабина кивнула; она слишком хорошо знала таких людей. “Освежи мою память о том, как именно он провернул свою аферу”.
  
  “Продавая имущество или доли в имуществе, которые ему не принадлежали. Заброшенные здания для реконструкции, пустующие участки для нового строительства. Он получал авансовые платежи от марок, в основном за предполагаемое девяностодневное закрытие сделки условного депонирования”.
  
  “Хитрое дельце. Он не мог надеяться оставаться на одном месте дольше нескольких месяцев”.
  
  “Секрет его успеха”, - сказала Элизабет. “Должно быть, у него есть шестое чувство, определяющее, когда именно следует закрыть лавочку и исчезнуть. Он совершил ошибку, или почти ошибку, работая здесь слишком долго в 89-м, чтобы завершить крупную сделку по частному дому, который, как он утверждал, только что был выставлен на продажу. Покупатель был полностью обманут, потому что Ньюкасл, или как там его настоящее имя, устроил ему экскурсию по дому, прежде чем был внесен согласованный первоначальный взнос. Жалобу на уголовное дело подал покупатель, после того как появился в доме без Ньюкасла, чтобы еще раз осмотреться, и столкнулся лицом к лицу с владельцем.”
  
  “Сколько составлял первоначальный взнос?”
  
  “Две тысячи пятьсот долларов. Наличными”.
  
  “Немалая сумма. Это жертва выбирала дом?”
  
  “Да. Он искал определенный тип недорогого дома по соседству”.
  
  “Тогда, что, должно быть, сделал Ньюкасл, - сказала Сабина, - так это подыскал место, которое соответствовало характеристикам жертвы”.
  
  “Именно так”, - согласилась Элизабет. “Бродя вокруг, наблюдая и задавая осторожные вопросы. Тот, который он выбрал, временно пустовал, владелец и его жена уехали в длительный отпуск. У этого места не было ближайших соседей, поэтому для него было простым делом открыть дверь отмычкой и провести общую инвентаризацию помещения, которую он затем передал жертве. Как только он поймал марка на крючок, он повел его домой на экскурсию.”
  
  “А он что-нибудь украл из дома?”
  
  “Нет. Владелец не обнаружил пропажи, когда вернулся”.
  
  “Точно так же, как Вернон Пурифой не обнаружил пропажи ничего из своего коттеджа”.
  
  “Очевидно, что это та же афера и ею занимается тот же мошенник. Должно быть, он решил, что восьми лет достаточно, чтобы позволить ему вернуться сюда и провернуть свою аферу под другим видом в другом районе. Дерзкий, как медяк.”
  
  “И вдвойне повезло, если его так и не поймали”.
  
  “Интересно, как долго он действует в городе на этот раз”.
  
  “Недель пять или около того, ” сказала Сабина, - судя по тому, когда он распечатал визитные карточки и канцелярские принадлежности. Достаточно долго, чтобы след, ищущий коттедж на Потреро Хилл, нашел его, а он сам разведал то, что считал вероятным местом.”
  
  “Мистеру Пурифою повезло, что он вовремя вернулся домой и сделал первый незаконный въезд Гудлава последним”.
  
  “Не обязательно последнее”.
  
  “О? Вы ожидаете, что он попытается снова, несмотря на то, что его поймали с поличным?”
  
  “Да, его можно было бы убедить”.
  
  Элизабет прервала свое вышивание. “Звучит так, как будто вы намерены попытаться убедить его”.
  
  “Я думаю об этом”.
  
  “Но почему?”
  
  Сабина не призналась в своей неприязни и подозрениях к Вернону Пурифою; пока лучше держать их при себе. Она сказала только: “У меня есть свои причины”.
  
  “Что ж, я уверен, вы знаете, что делаете. Но мой совет - немедленно доложите о нем лейтенанту Бринкману, пока он не нажился еще на чем-нибудь и снова не исчез. Даже без доказательств нынешней преступной деятельности он может быть арестован по старым обвинениям в мошенничестве ”.
  
  Разумный совет, но Сабина пока не была готова им воспользоваться. Странно скрытное, жестокое поведение Пурифоя задело ее настолько, что потребовало смелой попытки докопаться до сути. И, возможно, есть способ добиться этого, в зависимости от того, насколько безрассудным и жадным был мошенник.
  
  
  
  
  
  10
  
  
  САБИНА
  
  Адрес Вернона Пурифоя был указан в городском справочнике как Восемнадцатая улица, 2675, что означало, что он находится у подножия холма Потреро, а не на самом холме. Сабине сказали, что первоначально мексиканский земельный грант назывался Потреро-Нуэво, но добраться до этого района было неудобно, поскольку он был отделен от остальной части города заливом Мишн-Бей. Только после того, как в середине 1860-х годов был построен Длинный мост, доступ к холму Потреро стал достаточно простым, чтобы превратить этот район из виртуальной пустоши в желанный центр. В последующие годы здесь проживали семьи рабочего класса, многие из которых трудились на верфях, металлургических заводах и складах, которые тянулись на юг вдоль побережья залива между Чайна-Бейсин и каналом Айлейс-Крик.
  
  В пятницу утром Сабина проехала на троллейбусе через Лонг-Бридж, а затем на другом трамвае до Восемнадцатой улицы, чтобы взглянуть на собственность Пурифоя. Гретхен Кантор назвала это место “очаровательным маленьким коттеджем”, вид из которого определенно напоминал розовые стекла. На самом деле это была ранняя версия “Дешевых жилищ” Пелтона 1870-х годов, названная в честь архитектора, который их спроектировал, и которая распространилась в районах Потреро и Айриш Хилл. Построенный на участке шириной не более двадцати футов, он казался одним из четырехкомнатных, которые в свое время считались скромно стильными и привлекательными, с завитой входной дверью в стиле Истлейка и тяжелым выступающим карнизом. Время и пренебрежение наложили свой отпечаток на это. Оценка мисс Кантор о том, что здание нуждалось в ремонте “в некоторой степени”, была еще одной щедрой оценкой; на самом деле оно нуждалось в значительной работе, включая структурный ремонт, свежий слой краски и новую крышу.
  
  Что сделало его идеальным для Элмера Гудлава, так это то, что, в отличие от многих коттеджей Пелтона, он не был одним из соединенных рядов, построенных близко к улице. Скорее всего, оно находилось на небольшом расстоянии за заросшим сорняками передним двором и было отгорожено от соседей, одного из которых - отремонтированного и расширенного "Пелтона", другого - дома из коричневой гальки, зарослями неухоженного кустарника. Доступ постороннего к нему, если им воспользоваться небрежно, наверняка останется незамеченным.
  
  Удовлетворенная, Сабина проследовала к своей следующей остановке — Goodlove Real Estate, 1006 Guerrero Street.
  
  Как и ожидалось, это оказалась узкая витрина магазина — то, что Элизабет назвала дырой в стене. Гудлав потратил минимальную сумму на аренду помещения, но вывеска над дверью была искусно нарисована в стиле, похожем на тот, что изображен на визитных карточках, напечатанных Бромбергом. Другая табличка на двери, не менее искусная, гласила: Продаются бесподобные дома и участки. Такой надежный человек, как Гудлав, знал, когда и как выставить себя должным образом, при этом минимизируя свои накладные расходы.
  
  Колокольчик над дверью музыкально звякнул, когда Сабина вошла. Интерьер представлял собой одну длинную комнату с небольшим количеством функциональной мебели — два стола, четыре стула, шкаф для хранения документов. Одна стена была украшена фотографиями домов в гораздо лучшем состоянии, чем коттедж Вернона Пурифоя, и привлекательных свободных участков, под которыми смело красовалась другая надпись: Покупки наших довольных клиентов.
  
  Единственный посетитель офиса вскочил из-за одного из столов и поспешил поприветствовать Сабину. Элмер Дж. Гудлав во плоти — невысокий, похожий на ваньку-встаньку, с челкой белых волос, блестящими голубыми глазами и кожей гладкой и розовой, как у младенца. “Сердечно доброе утро тебе, моя хорошая женщина”, - весело сказал он, сияя. Проницательные голубые глаза сразу отметили тот факт, что она была хорошо одета. “Добро пожаловать в компанию Goodlove Real Estate. Элмер Дж. Гудлав, к вашим услугам. А вы кто?”
  
  “Миссис Джонатан Фредерикс”.
  
  “Очень приятно, миссис Фредерикс. Чем я могу быть вам полезен?”
  
  “Я заинтересован в покупке дома недалеко отсюда”.
  
  “Действительно”. Жирная улыбка стала еще толще. “У меня есть несколько превосходных объектов недвижимости всех типов, размеров, ценовых диапазонов —”
  
  Сабина властно сказала: “Меня интересует конкретная собственность, если так случится, что она будет выставлена на продажу. Никакой таблички на этот счет нет, и на мой звонок в дверь никто не ответил. Я пришел к вам как к ближайшему агенту в надежде, что вы, возможно, знаете, выставлена ли недвижимость на продажу ”.
  
  “Великолепно. Где оно находится?”
  
  “На Восемнадцатой улице. Номер 2675, если быть точным. Четырехкомнатный коттедж в Пелтоне”.
  
  Гудлав, как и большинство доверенных людей, был экспертом по сокрытию удивления. “А”, - сказал он.
  
  “Означает ли это, что вы знакомы с собственностью?”
  
  “Боюсь, что нет. Другие коттеджи в Пелтоне, но не этот”.
  
  “Значит, вы не можете сказать, продается ли оно”.
  
  “Нет. Но у меня есть список другого Пелтона, а также других, более привлекательных, хорошо построенных домов —”
  
  “Меня не интересуют другие Пелтоны или другие дома любого рода. Только этот конкретный коттедж”.
  
  “Могу я спросить, почему?”
  
  “Мой брат увидел его во время недавнего визита и выразил симпатию к нему, несмотря на то, что он в плохом состоянии, и к соседству. По профессии он плотник, имеет опыт ремонта домов, и я призываю его и его жену переехать из Санта-Розы в Сан-Франциско. У него не так много денег, а я оказался в более удачливых обстоятельствах, поэтому я хотел бы удивить его подарком в виде коттеджа, о котором он мечтает ”.
  
  “Щедрый жест, действительно очень щедрый”, - сказал Гудлав. “Но, если я могу так сказать, есть гораздо более выгодные инвестиции в недвижимость, чем ”Пелтон" ..."
  
  Сабина сделала нетерпеливый жест своим сложенным зонтиком. “Готовы вы или нет удовлетворить мои пожелания, сэр?”
  
  “Конечно, совершенно несомненно”, - поспешно сказал Гудлов, - “если владелец действительно готов продать”.
  
  “Если это не так, я полагаю, его можно уговорить на это за подходящую цену. Деньги, мистер Гудлав, не имеют значения”.
  
  “В самом деле? Ах, могу я спросить, сколько вы готовы заплатить?”
  
  “Сколько потребуется, в разумных пределах”.
  
  “Не меньше тысячи долларов?”
  
  “Целых три тысячи долларов”, - сказала Сабина.
  
  И снова ничего не изменилось в выражении лица Гудлава, но он не смог скрыть проблеска алчности, промелькнувшего в ярко-голубых глазах. Пелтоны были известны как “дешевые жилища” не зря, как обнаружила Сабина в ходе своего исследования. В начале восьмидесятых трехкомнатный коттедж, лишенный таких излишеств, как внутренний туалет, можно было купить всего за 500 долларов, в то время как полностью оборудованный четырехкомнатный коттедж стоил 850 долларов. За последние два десятилетия их стоимость несколько возросла, но, учитывая запущенное состояние имущества Вернона Пурифоя, его рыночная стоимость на рынке недвижимости едва ли превышала 1000 долларов.
  
  “Хотели бы вы оплатить покупную цену в рассрочку?” Спросил Гудлав со своей жирной улыбкой.
  
  “Конечно, нет. Мое предложение - прямая продажа за наличные”.
  
  Проблеск алчности превратился в устойчивый отблеск. “Что ж, в таком случае владелец должен испытывать сильное искушение”.
  
  “Нужно быть дураком, чтобы не быть таким”, - сказала Сабина. “Конечно, у меня есть одно условие, прежде чем я соглашусь на покупку”.
  
  “И что это такое?”
  
  “Чтобы мне разрешили осмотреть интерьер коттеджа”.
  
  “По, ах, какой причине?”
  
  “Чтобы определить, были ли внесены какие-либо структурные или иные изменения, которые мой брат мог бы счесть нежелательными”.
  
  Это было довольно слабое объяснение, но Гудлав, казалось, не заметил. “Я мог бы спросить владельца —”
  
  “Который, возможно, не даст вам честного ответа. Нет, так не пойдет”.
  
  “Хорошо … было бы необходимо, чтобы вы присутствовали лично? У меня значительный опыт в подобных делах, и я мог бы осмотреть комнаты для вас и составить список любых изменений —”
  
  “Абсолютно нет. Я не сомневаюсь, что вы квалифицированы, но мне нужно будет самому посетить помещение. Я надеюсь, вы понимаете”.
  
  “Да. Да, конечно”.
  
  “Значит, вы согласны действовать в качестве моего агента в этом деле?”
  
  “Да. С удовольствием, миссис Фредерикс. Я попытаюсь встретиться с владельцем собственности по ... Напомните еще раз, какой был адрес?”
  
  “Восемнадцатая улица, 2675”.
  
  “Да. Встретиться с владельцем как можно скорее и сделать все от меня зависящее, чтобы убедить его или ее продать на ваших условиях”.
  
  “Я была бы признательна за ответ как можно скорее”, - сказала Сабина. “Желательно завтра”.
  
  Он воспротивился этому, как она и предполагала. Он не мог быть уверен, что Вернона Пурифоя завтра не будет дома. “Это, э-э, очень короткое уведомление. Боюсь, слишком короткое. Владельцам недвижимости, к которым обращаются с просьбой о немедленной продаже, часто требуется время, чтобы обдумать предложение ...”
  
  “Тогда к понедельнику. Этого времени должно хватить”.
  
  “Понедельник. ДА. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы, э-э, устроить вас к тому времени. Предполагая, что продажа может быть организована, как скоро ваш брат пожелает вступить во владение? Шестьдесят дней? Девяносто?”
  
  “Тридцать. Чем скорее он сможет переехать в свой новый дом, тем счастливее мы оба будем”.
  
  “Ммм, да, я понимаю. Очень хорошо. Подойдите к моему столу, если будете так добры, и я составлю предварительное соглашение”.
  
  Соглашение было стандартным, без обиняков, более или менее юридически обязательным, если бы Гудлав был законным агентом по недвижимости. Сабина подписала его “Миссис Джонатан Фредерикс” замаскированным почерком.
  
  Затем он сказал: “Я ценю вашу веру в меня, миссис Фредерикс, действительно ценю. Пусть наше сотрудничество будет взаимовыгодным”. Сабина выдержала влажное пожатие его руки в своей. “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы принять решение за вас к понедельнику. Не могли бы мы встретиться здесь снова в час дня?”
  
  “Время подходящее, но я предлагаю встретиться в коттедже. Я ожидаю, что решение будет благоприятным, и в этом случае я смогу без промедления осмотреть интерьер”.
  
  Гудлав колебался три или четыре удара сердца, прежде чем сказать: “Как пожелаете. В час дня в понедельник по адресу: Восемнадцатая улица”.
  
  Был ли он достаточно хорошо пойман на крючок и одурачен перспективой получения крупной суммы наличных, чтобы рискнуть вторгнуться в коттедж Вернона Пурифоя во второй раз? Сабина думала, что был. Пурифой жил один и в понедельник должен был быть на работе у своего бухгалтера, так что риск был минимальным, а вознаграждение значительным. Названная ею максимальная цифра, несомненно, была слишком сильной приманкой, чтобы устоять, поскольку он мог получить всю сумму, просто заявив, что владелец отказался довольствоваться меньшим. Три тысячи долларов были значительным выигрышем для мелкого доверенного человека, даже если это должно было означать отказ от его нынешнего положения раньше, чем ожидалось.
  
  
  
  
  
  11
  
  
  САБИНА
  
  Было почти четыре часа, когда Сабина вышла из трамвая на Маркет-стрит на углу Нью-Монтгомери. В будние дни, особенно по пятницам, это было время, когда многие известные бизнесмены от мала до велика покидали свои офисы пораньше, чтобы отправиться на коктейльный маршрут — ежедневный обход заведений высшего класса, таких как Reception Saloon, Hacquet's Palace of Art и бар Palace Hotel, который у некоторых продолжался далеко за полночь. Заключались деловые сделки, формировались политические союзы, вынашивались планы за выпивкой и щедрыми бесплатными обедами. И для многих представителей знати в шелковых шляпах, как женатых, так и холостых, вечерняя вакханалия закончилась в одном из модных заведений на окраине города, которыми управляют такие люди, как Летти Кэрью и мисс Бесси Холл, печально известная “Королева О'Фаррелл-стрит”.
  
  Карсон Монтгомери не был завсегдатаем коктейльного маршрута, когда Сабина водила с ним компанию, но, насколько она знала, он поддался этим соблазнам с тех пор, как она в последний раз видела его в Гранд-корте отеля Palace полтора года назад. Недавно его имя связали с известной в обществе дебютанткой семьи Крокер, о связи которой сообщалось в колонках светской хроники более чем в одной газете, но это не обязательно означало, что он был готов отказаться от своего холостяцкого образа жизни. На самом деле она не так уж хорошо его знала.
  
  Ее второе посещение его апартаментов в Монтгомери Блок оказалось, в отличие от первого, успешным. Тот же самый назойливый клерк, с которым она разговаривала ранее, признал, что Карсон присутствовал, но попытался отказать ей в аудиенции с ним, еще раз заявив, что необходима предварительная запись. На этот раз она не потерпела ничего от его раздражающего отношения. Она протянула ему одну из своих визитных карточек и тем же властным тоном, который использовала в отношении Элмера Гудлава, потребовала, чтобы он немедленно доставил ее своему работодателю. Ее профессия, если не имя, приподняла бровь и положила конец любому дальнейшему спору. Он ушел с карточкой, вернулся меньше чем через минуту, гораздо более вежливо заявил, что мистер Монтгомери хотел бы ее принять, и указал дорогу в личный кабинет Карсона.
  
  Сабина не была уверена, что почувствует, когда снова увидит Карсона, и испытала легкое облегчение, не почувствовав вообще ничего. Даже укола сожаления. При их первой встрече на званом обеде у Келли он показался ей поразительно красивым — глаза такие же голубые, добрые и нежные, как у Стивена, длинные бакенбарды, вьющиеся каштановые волосы, теплая улыбка — и когда она посмотрела в эти ярко-голубые глаза, она была мгновенно сражена. Теперь ей казалось, что она находится в компании мужчины, который никогда не был для нее ничем большим, чем случайным знакомым.
  
  Если у него все еще были чувства к ней, какие-то угрызения совести, они не были очевидны. Его улыбка была неуверенной и озадаченной, когда он подошел, чтобы ненадолго взять ее за руку в свою. Он сказал немного неловко: “Рад снова тебя видеть, Сабина. Ты хорошо выглядишь”.
  
  “Как и ты, Карсон”.
  
  Он прочистил горло. “Я понимаю, что вы и ваш партнер скоро поженитесь. Мои искренние поздравления”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Конечно, вы пришли не для того, чтобы пригласить меня на свадьбу”.
  
  Она предпочла оставить замечание без комментариев. Она сказала: “Деловое дело, в котором вы можете мне помочь, а можете и не помочь. Честно говоря, мне совсем не удобно говорить с вами об этом, но у меня закончились другие возможные источники информации ”.
  
  “Что тебя смущает? Наши прежние отношения и чем они закончились? Теперь это все в прошлом, Сабина”.
  
  “Да, но вопросы, которые у меня есть, касаются прошлого — вашего, не нашего”.
  
  “Мое прошлое?” Его улыбка исчезла, сменившись хмурым взглядом. “Вы не имеете в виду заговор Золотого короля?”
  
  “Я в это не верю. Косвенно, если вообще верю”.
  
  “В связи с делом, которое расследует ваша фирма?”
  
  “Которое расследует Джон, да. Организованная операция высокого класса на золотом руднике в северной Материнской жиле”.
  
  “О, Господи. Ты же не можешь подумать, что я могу быть замешан?”
  
  “Нет. Конечно, нет. Мои вопросы касаются человека, который может быть одним из банды, темной фигуры, выдающей себя за представителя профсоюза шахтеров под именем Джедедия Йост. Я пытаюсь выяснить, кто он такой ”.
  
  “Пока твой напарник проводит расследование на шахте”.
  
  “Да”.
  
  “И вы полагаете, что я могу знать этого человека, Йоста, не так ли?”
  
  “Возможно, вы встречали его или слышали о нем во время ваших путешествий по золотой стране”.
  
  “Это было десять лет назад, Сабина”.
  
  “Я знаю, это маловероятно”, - сказала она. “Но я нахожусь на стадии хватания за соломинку”.
  
  Хмурый взгляд Карсона разгладился. “Я помогу, если смогу. Мне не нужно рассказывать вам о моей неприязни к ворам”.
  
  Нет, он этого не делал. Его почти катастрофический юношеский грешок преподал ему суровый урок. Он был по сути честным человеком, хорошим человеком. Сабина сомневалась в этом во время расследования попытки вымогательства, но лишь на короткое время.
  
  Он пригласил ее сесть, подождал, пока она сядет и снимет шляпу, затем сел сам напротив нее через свой стол. Стол был большим, из полированного красного дерева — единственная дорогая мебель в том, что в остальном было строго функциональным офисом. Ни происхождение из богатой семьи Карсона, ни его успех в качестве горного инженера не изменили его пролетарской натуры.
  
  “Что вы можете рассказать мне об этом человеке, Йосте?” он спросил.
  
  “Очень мало, кроме описания, предоставленного нашим клиентом, и того факта, что он обладает достаточными знаниями о золотодобыче и шахтерах, чтобы успешно выдавать себя за представителя профсоюза”.
  
  “Опишите его”.
  
  Она так и сделала. Карсон сидел тихо, сложив руки домиком под подбородком, пока копался в памяти. Через некоторое время он сказал: “Треугольное родимое пятно. На левой щеке?”
  
  “Да”.
  
  “В остальном невзрачен и небольшого роста”.
  
  “Да”.
  
  “Ему за сорок … Возраст примерно подходящий”, - задумчиво сказал Карсон. “Родимое пятно и остальные приметы, янтарный мундштук для сигар, знание золотодобычи, пристрастие к стад—покеру - слишком много общего, чтобы быть простым совпадением”.
  
  Сабина подалась вперед в своем кресле. “Значит, вы его знаете?”
  
  “Пока я был там, в Даунивилле жил человек, пробирщик по имени Морган. Репутация у него кривая, как у собаки задняя нога, хотя против него так и не было доказано ничего. Также ходили слухи, что он был ответственен за смерть соперника за привязанность его жены ”.
  
  “Он звучит безжалостно”.
  
  “И был, очевидно. Безжалостным и корыстолюбивым”.
  
  “У вас были с ним какие-нибудь дела?”
  
  “К счастью, нет. Хотя он сделал завуалированную попытку, которую я отказался слушать”.
  
  “Интересно, он все еще проживает в Дауньевилле”.
  
  “Я уверен, что он этого не делает”, - сказал Карсон. “Вскоре после того, как я уехал, я услышал, что местные власти отправили его и его жену собирать вещи. Куда они отправились, я не знаю, но его жена была из Сакраменто и громко заявляла о своем желании вернуться туда ”.
  
  “Вы можете вспомнить его настоящее имя?”
  
  “Барт”.
  
  “Сокращение от Бартон или Бартоломью?”
  
  “... Бартоломью, я думаю. Да, Бартоломью”.
  
  “А как зовут его жену?”
  
  Карсон снова порылся в памяти, покачал головой. “Извините, я не могу этого вспомнить”.
  
  Это было все, что он мог рассказать ей о любом из Морганов, но это было намного больше, чем она могла надеяться. Они расстались у двери, дружески пожав руки. Однако ни один из них не выразил интереса встречаться друг с другом в будущем. Эта встреча была не такой неловкой, как опасалась Сабина, но и комфортной тоже не была, ни для нее, ни для Карсона. У нее была своя жизнь, у него - своя, и для обоих было бы лучше, если бы они никогда больше не встречались.
  
  
  
  Насколько важной для Джона и его расследования была информация, которую дал ей Карсон?
  
  Она обдумывала этот вопрос, пока возвращалась на Маркет-стрит. Важно, конечно, если Бартоломью Морган, он же Джедедия Йост, был замешан в крупномасштабном заговоре, что теперь казалось вероятным. Но Джон был проницательным и чрезвычайно любознательным; после недели работы под прикрытием он наверняка уже подозревал, возможно, даже знал, что Морган выдавал себя за представителя профсоюза и обладал запятнанным прошлым. Если бы только она знала, был ли этот человек все еще в Пэтч-Крик. А если нет, имел ли Джон хоть малейшее представление о том, где его можно найти.
  
  Обосновались ли Морган и его жена в Сакраменто или его окрестностях после их изгнания из Даунивилла? Даже если предположить, что оно было у них в 1887 году, одиннадцать лет - это большой промежуток времени для безжалостного мошенника, чтобы оставаться на одном месте. Они могли переезжать сколько угодно раз, вместе или Морган в одиночку, если бы он бросил свою жену или развелся с ней. Он также мог вести легальный и нелегальный бизнес под псевдонимом Йост или другим именем, не своим собственным.
  
  В агентстве хранилась папка с городскими справочниками предприятий и жилых домов; сначала она отправилась туда и обратилась к справочнику Сакраменто на тот случай, если Морган открыл в столице пробирный или металлургический бизнес под своим собственным именем или именем Джедедайи Йоста. Нет, он этого не делал. Там было несколько списков как под “Пробирщиками”, так и под “Металлургами”, но ни одно из названий не было даже отдаленно знакомым.
  
  Что ж, возможно, есть другой способ выяснить.
  
  В офисе Western Union она сочинила длинную телеграмму Генри Фланнери в детективное агентство, которым он управлял в Сакраменто. Джон считал Фланнери достаточно надежным, чтобы несколько лет назад заключить с ним соглашение "услуга за услугу". Она запросила любые доступные данные о Барте или Бартоломью Моргане, псевдониме Джедедия Йост, бывшем жителе Даунивилля, и включила подробное описание и всю информацию, которую Карсон предоставил о прошлом Моргана. Она пометила телеграмму “Срочно”. Предполагая, что Фланнери не уехал из города по делу, она вскоре получит от него предварительный ответ и еще один, как только у него появится что сообщить.
  
  
  
  
  
  12
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Когда в субботу утром Квинкэннон высаживался из фургона на руднике "Монарх", он заметил Фрэнка Макклеллана среди толпы рабочих дневной смены, ожидавших в тени каркаса виселицы. Станционный служащий с каменным лицом, Джо Симкокс, был на его стороне. Макклеллан тоже сразу почувствовал его присутствие; помощник мастера что-то сказал Симкоксу, и оба мужчины посмотрели в его сторону. Почувствовала ли пара, что они под подозрением? Если так, то неплохо. Это может заставить одного или обоих нервничать настолько, что они совершат ошибку, которая приведет к их гибели.
  
  Квинканнон снял свою шахтерскую шляпу, смахнул с лица дорожный песок. Несмотря на ранний час, день обещал еще больше тепла бабьего лета, без какого-либо прохладного ветра, который часто дул в этих предгорьях Сьерра-Невады. Справа от него отъезжающий фургон поднял еще один столб пыли, направляясь обратно по длинному проходу к Патч-Крик. Там, где сам ручей был виден среди ив и осин, вода отражала солнечный свет и блестела, как расплавленное серебро.
  
  Он пересек шумный рудничный двор, занял позицию рядом с Пэтом Барнсом и притворился, что не замечает Макклеллана и Симкокса. Вскоре раздался свисток, и шахтная клетка начала свое грохочущее восхождение. Как и в предыдущие утра, инженер-подъемник сыграл свою маленькую опасную игру, остановив клетку с дребезжанием и скрежетом. Многие из кладбищенской смены проклинали его, уходя, как некоторые делали каждое утро; ненормативная лексика вызывала только издевательскую ухмылку.
  
  Квинкэннон и другие работники дневной смены столпились в клетке. Он ухитрился встать рядом с Макклелланом, когда Морж Бен дважды резко дернул за подъемный шнур, подавая сигнал опускать клетку. Макклеллан сердито посмотрел на него, поерзал, затем повернулся спиной.
  
  Погружение в недра шахты сделало Квинканнона, как обычно, глухим. Он потопал ногами, чтобы ослабить давление, последовал за остальными через участок в дамскую комнату, где сменил шляпу на лампу с масляным фитилем. Здесь, на тысяча двенадцати сотнях, температура была на тридцать с лишним градусов холоднее, чем наверху, и в два раза влажнее — холодная сырость, которая проникала в кости человека и задерживалась там. К этому он тоже не привык и, вероятно, не привыкнет, пока работает в шахте.
  
  Он направился вслед за Барнсом и другими лесорубами к проходке, которая проходила через новую и потенциально богатую жилу. Прежде чем он покинул участок, чья-то рука схватила его сзади за руку и заставила остановиться. Макклеллан. Дыхание помощника бригадира пахло обезболивающим Перри Дэвиса, которое он хранил в своей каюте, а по его лисьей морде уже струился пот. В дымчатом свете их ламп на колпаках его глаза блестели так, что Квинканнон принял это за смесь гнева и страха.
  
  Когда другие мужчины отошли за пределы слышимости, Макклеллан сказал резким шепотом: “Кто вы, черт возьми, такой, мистер?”
  
  Квинкэннон стряхнул его руку. “Дж. Ф. Куинн, тимберман. Как будто ты не знал”.
  
  “Я знаю, что ты следил за мной здесь, следил за мной в Патч-Крик. Что я хочу знать, так это почему”.
  
  “Ты совершил ошибку. Ты меня не интересуешь больше, чем время, проведенное в этой сокровищнице”.
  
  “Ты не шахтер”, - сказал Макклеллан. “Я знаю шахтеров … Ты слишком мягкий, слишком глубокий для этой работы”.
  
  “Возможно, слишком глубоко. Вряд ли слишком мягко”.
  
  “Что тебе нужно?”
  
  “Мое жалованье такое же, как у тебя”.
  
  “Я думаю, ты чертов шпион компании”.
  
  “Знаете ли вы сейчас? И что бы вам пришлось скрывать такого, что привлекло бы к вам внимание мистера О'Хирна?”
  
  Макклеллан стиснул зубы, несколько секунд пристально смотрел, словно не зная, что еще сказать. Затем он развернулся на каблуках и зашаркал прочь, в сугроб. Квинканнон с чувством удовлетворения наблюдал, как он исчезает из виду. Эта конкретная рыба была хорошо подсечена и извивалась. Прошло совсем немного времени, прежде чем Макклеллан — и достаточно скоро после этого его коллеги—воры - были пойманы в сети.
  
  
  
  Утро пролетело быстро. Квинканнон был слишком занят перевозкой и закреплением древесины, чтобы ускользнуть, как он делал раньше всякий раз, когда представлялась возможность, для кратких поисков в лабиринте туннелей и очистных сооружений, которые могли бы дать какой-то ключ к высокосортному методу.
  
  Макклеллан потратил часть утра на тысячу двести долларов, затем исчез. Поднялся до одиннадцати сотен, или он что-то замышлял здесь, внизу? Он вернулся ближе к концу обеденного перерыва, коротко переговорил с несколькими мужчинами, одним из которых был Джо Симкокс, пока его взгляд блуждал по остальным. Когда он заметил Квинкэннона, то почти сразу отвел взгляд. Некоторое время спустя он побрел прочь вдоль сугроба, но не без того, чтобы оглянуться назад, чтобы убедиться, что за ним наблюдают. Квинкэннон притворился, что его очень интересует содержимое его обеденного ведра.
  
  Бригада лесозаготовителей работала в том же районе, куда ушел Макклеллан. Квинкэннон последовал за Пэтом Барнсом и двумя другими членами бригады лесозаготовителей вдоль узких железнодорожных путей, ступая по шпалам, ставшим скользкими из-за воды, которая стекала по стенам и струйками растекалась по полу. На некотором расстоянии от станции сугроб шел с небольшим уклоном вверх. Навстречу им с грохотом подкатил трамвайный вагон, груженный пустой породой, который быстро толкал старожил по имени Лундгрен, и группа в спешке рассталась. Поблизости не было никаких признаков Макклеллана.
  
  “Пожар в яме!”
  
  Предупреждающий крик донесся со стороны недавно проложенного перекрестка и был быстро повторен несколькими другими голосами. Морж Бен или другой пороховщик установил заряд динамита, который вот-вот должен был взорваться. Квинкэннон и остальные в дрейфе стояли неподвижно, прикрывая рты носовыми платками. Когда раздался взрыв, относительно небольшой, вероятно, предназначенный для устранения неподатливого препятствия, Квинканнон почувствовал, как грубый каменный пол слегка задрожал под его сапогами. Вскоре после этого тонкий туман из кремнеземной пыли попал в сугроб, ненадолго ухудшив зрение, пока не осел.
  
  Квинкэннон воспользовался возможностью ускользнуть в узкий боковой поворот. Барнс и остальные не сразу хватятся его, а когда хватятся, то подумают, что он отправился за новыми лесоматериалами.
  
  Завернув за поворот, он оказался один в душном полумраке. Он наклонился, чтобы достать из-за голенища правого ботинка спрятанный там "дерринджер", сунул его в карман брюк. Для работника было серьезным правонарушением принести пистолет в шахту, и он не объяснил О'Хирну свое нарушение правил. Но у него было сильное чувство, что его расследование подходит к концу, и не было такого правила, которое он не нарушил бы в интересах собственной безопасности.
  
  Второй поворот, примерно в двухстах футах впереди, привел его к другому перекрестку, который открывался слева и был относительно свободен от каменной пыли от недавнего взрыва. Разрез был заделан несколько месяцев назад, когда проходящая там жила истощилась, а следы горного газа сделали дальнейшие взрывные работы небезопасными. Однажды до этого он видел, как Макклеллан направлялся один в этом направлении, но к тому времени, когда он смог последовать за ним, не было никаких признаков этого человека. Не было никаких признаков его присутствия и сейчас. Он был либо в заброшенном забое, либо забрался на один из забоев, которые вели к одиннадцати сотням.
  
  Квинкэннон остановился у заколоченного входа в разрез. Между щелями не было видно света, и изнутри не доносилось никаких звуков. Он осмотрел доски — и легкая улыбка изогнула его рот, когда он обнаружил, что две из них были вырваны из креплений, а затем вставлены обратно на место. Без сомнения, Макклеллан. И могла быть только одна причина, по которой помощник мастера отважился проникнуть в такой неиспользуемый туннель, как этот.
  
  Потребовалось больше света, решил Квинкеннон. Он зажег одну из свечей, которые прихватил со склада, отодвинул незакрепленные доски в сторону, а затем вернул их на место позади себя, когда переступил порог. Воздух внутри был спертым, сырым, но в нем не было и намека на газ. Его лампа-колпак и свет свечей отбрасывали мерцающие тени на каменные стены с тонкими прожилками кварца. Разрез продвинулся не более чем на сорок стержней. На полпути был похожий на комнату выход в заброшенную очистную. Он вошел внутрь, высоко подняв свечу. Забойка была прорублена не до конца; она заканчивалась в твердой скале примерно в пятнадцати футах над его головой.
  
  Он осмотрел вспомогательные таймеры и другие возможные тайники, ничего не найдя, затем продолжил осмотр вдоль стен разреза. Тонкие струйки воды смачивают их, стекая вниз и собираясь в маленькие лужицы тут и там вдоль основания. Именно в гниющей куче обрезков древесины возле нетронутой торцевой стены он нашел то, за чем охотился — метод, с помощью которого высококлассники перерабатывали куски золотосодержащей руды, и запас чистого золотого песка, полученного в результате этого процесса.
  
  Пыль была в маленьком мешочке на завязках, похожем на тот, что он нашел в хижине Макклеллана. Судя по весу, около двадцати тройских унций — на сумму в несколько сотен долларов.
  
  Для этого использовалась небольшая, но хорошо сконструированная трубчатая мельница - короткий отрезок железной трубы с заглушкой и болтом для пестика. Когда в пробирку опускали кусочек богатой руды, несколькими взмахами пестика она превращалась в пыль. Затем остатки смывались водой в помятой жестяной чашке, а золото пересыпалось в мешок. Оставалось установить, каким образом пыль контрабандой вывозилась мимо сменных инспекторов.
  
  Несомненно, где-то на этом уровне и одиннадцатью сотнями выше были спрятаны еще самодельные точильщики. Сколько их было, зависело от точного числа старателей в банде и от того, сколько пыли они вымели из карманов со значительным запасом самородного золота. По словам О'Хирна, каждые пол-ложки награбленного золота приносили Хоксли и Партнерам потерю чистой прибыли в размере десяти долларов.
  
  Квинкэннон подумал, не вернуть ли мешочек туда, где он его нашел, но решил, что конфисковать его - лучший вариант действий, и сунул его в карман. Трубная мельница была слишком большой, чтобы поместиться там незамеченной; он вернул ее в тайник. В нынешнем нервном состоянии Макклеллана столкновение с ним, когда он узнает об этом и о тайнике с пылью, может расколоть его, как тухлое яйцо. Однако не здесь, в норе. Наверху, в уединенном месте, таком как каюта Макклеллана, где он мог использовать запугивание и хитрость, а при необходимости и силу, чтобы добиться признания.
  
  Он вернулся ко входу, погасил масляную лампу и свечу, прежде чем сдвинуть расшатанные доски и выйти наружу. Его ждала густая тьма, и он не слышал ничего, кроме отдаленного звона кувалд по стали, глухого стука и дребезжания тележек с рудой на трамвайных путях. Он ударил люцифера, чтобы тот снова зажег его лампу.
  
  Не успела вспыхнуть спичка, как его уши уловили слабый скребущий звук позади него, безошибочный звук подошвы ботинка по камню. Он сгорбил плечи, начал пригибаться и уходить — слишком поздно. Что-то твердое нанесло ему жестокий удар рядом с виском, вызвав вспышку ослепляющей боли.
  
  Квинканнон и спичка погасли одновременно.
  
  
  
  Он как раз поднимался на четвереньки, снова в сознании, но без сознания, когда услышал звук пистолетного выстрела. Он рывком поднял его на колени, вызвав сильную пульсацию в голове. Его зрение было затуманено двойными образами; казалось, прошло много времени, прежде чем он смог сфокусировать взгляд. И когда он это сделал, то не сразу смог поверить в то, что увидел в пляшущем свете керосиновой лампы, воткнутой в ближайшую опорную балку.
  
  Его отнесли или затащили обратно в заброшенный карьер, в нескольких футах от незаконченной очистной выработки. Перед ним на спине лежало тело мужчины, ноги внутри маленькой комнаты, туловище и руки вытянуты наружу. Макклеллан. Спереди на рубашке из плотной ткани помощника бригадира блестела кровь; широко открытые глаза невидяще смотрели в потолок. На мокром полу рядом с ним лежал спрятанный пистолет "Ремингтон".
  
  Морщась, держась за голову сложенной рупором рукой, Квинканнон использовал грубую стену как точку опоры, чтобы неуверенно подняться на ноги. Он наклонился, чтобы осмотреться, дыхание с хрипом вырывалось из его горла. Если не считать мертвеца, он был один в разрезе.
  
  Но ненадолго.
  
  Со стороны закрытого входа доносились звуки — отодвигались доски, люди протискивались внутрь. Темная масса разделилась на четверых, когда они поспешили вперед, их фонари в фуражках отбрасывали искаженные тени на стены. Пэт Барнс, двое других лесорубов и Морж Бен Тремейн. Они резко остановились, когда увидели, что лежит на каменном полу.
  
  “Господь Всемогущий!” Сказал Барнс. “Это мистер Макклеллан. Мертв?”
  
  Морж Бен присел на корточки рядом с телом. “Он никогда не будет мертвее. Выстрел прямо в сердце”.
  
  Один из лесорубов сказал с благоговением в голосе: “Никогда не думал, что доживу до того дня, когда здесь произойдет нечто подобное”.
  
  “Что все-таки произошло, Куинн?” - Спросил Морж Бен.
  
  “У меня пока нет ответа на этот вопрос”.
  
  “Итак? Что вы с ним здесь делали?”
  
  На этот раз Квинканнон ничего не сказал. Он вытер пот со лба, струйку крови из раны над виском, затем опустил руку, чтобы нащупать карман брюк. Теперь там было пусто, уволенный золотой песок исчез. Ему не нужно было искать трубную мельницу, чтобы знать, что ее тоже забрали и либо перепрятали, либо избавились. Черт возьми! Гнев жарко вспыхнул в нем, прогоняя остатки его замешательства.
  
  Морж Бен подобрал "дерринджер", осмотрел его в мерцающем свете. “И чье это, черт возьми, оружие?”
  
  Никто не отрицал права собственности. На рукояти была вырезана буква Q. “Мое”.
  
  “Привезли сюда, чтобы убить беднягу Макклеллана, да?”
  
  “Я никого не убивал”.
  
  “Тогда почему вы были вооружены?”
  
  “У меня была веская причина”.
  
  “Нет веской причины приносить пистолет в яму. Что, по вашему утверждению, здесь произошло, если не хладнокровное убийство? Грубые слова из-за чего-то, драка?”
  
  “Говорю вам, я его не убивал”, - сказал Квинкэннон. “Меня ударили сзади, и я только-только пришел в себя, когда услышал выстрел”.
  
  “Да, мы тоже это слышали”, - сказал Барнс. “Разминулись с тобой в сугробе и пришли искать”.
  
  Морж Бен сказал: “Если ты не стрелял из пистолета, Куинн, то кто это сделал?”
  
  “Тот же человек, который бил меня по голове. Но я ни разу не разглядел его”.
  
  “Чертовски тонкая история, это. Вы признаете владение оружием. И здесь нет никого, кроме вас и Макклеллана, он мертв, как дверной гвоздь”.
  
  “Кто бы это ни сделал, он, должно быть, выбрался из этого разреза до вашего приезда и скрылся в забое”.
  
  “Это маловероятно”, - сказал Барнс. “Мы были в поле зрения входа, когда прозвучал выстрел”.
  
  “Тогда он прячется где-то поблизости”.
  
  Но его там не было. Морж Бен приказал лесорубам осмотреть оставшуюся часть разреза и незаконченную очистную выемку.
  
  “Есть только один вход и выход отсюда”, - сказал тогда начальник смены, - “и до нашего прихода в живых не было никого, кроме тебя, Куинн. Ты истребительница, никто другой. Признайся и покончи с этим ”.
  
  Признаться и быть проклятым за преступление, которого я не совершал? С горечью подумал Квинкэннон. Фу! Но нельзя было отрицать, что косвенные улики против него казались убедительными — самая красивая оправа, какая когда-либо создавалась вокруг невиновного человека. Кем? И как было совершено это кровавое деяние?
  
  
  
  
  
  13
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Квинканнону не очень нравились тюрьмы, и он активно ненавидел тюрьму в Пэтч-Крик. Одной из причин было то, что это было единственное место, где его когда-либо держали взаперти как подозреваемого в преступлении любого рода. Другим было то, что каменные стены и пол камеры были холодными, сырыми, нечистыми и пахли примерно так же сладко, как уборная на заднем дворе. И третьим было то, что его тюремщик, Мика Колдер, был еще более простодушен, чем Джеймс О'Хирн заставил его поверить.
  
  “Нет, я не собираюсь посылать за мистером О'Херном”, - продолжал повторять шериф голосом, похожим на скрежет ржавой ручки насоса. “Он важный человек, у него нет времени возиться с убийцей’лесовозом”.
  
  Квинканнону захотелось придушить его; поскольку это было невозможно, он вместо этого задушил две ржавые перекладины, разделявшие их. Аудиенция у начальника рудника освободила бы его из этой адской дыры, но никто не был готов предоставить ему ее. Не Морж Бен Тремейн или Пэт Барнс; они остались глухи к его мольбам, когда связали его, вывели из "Монарха" и посадили в один из рудничных фургонов под охраной, чтобы отвезти в тюрьму Патч-Крик. И не этот тупоголовый служитель закона, которому полвека и у которого лицо примерно такого же оттенка и текстуры, как у сушеного перца чили, и мозги под стать.
  
  “Сколько раз я должен это повторять?” - спросил он. “Я не убивал Фрэнка Макклеллана”.
  
  “Улики говорят, что вы это сделали. Свидетели говорят, что вы это сделали”.
  
  “Не было никаких свидетелей стрельбы”.
  
  “Это не то, что мне сказали. Четыре свидетеля утверждают, что это сделали вы, иначе вас не обвинили бы здесь в преступлении, караемом смертной казнью”.
  
  Квинкэннон указал на свой висок, поморщившись, когда кончик его пальца коснулся рубца там. “Черт возьми, чувак, ты думаешь, я сам завязал этот узел?”
  
  “Мог бы. Я знал парня, который однажды так сильно ударил себя молотком по голове, что чуть не проломил череп”.
  
  “И держу пари, я знаю, кто это был”.
  
  “Ты так думаешь? Кто?”
  
  “Ты”.
  
  “Эй, сейчас”, - сказал Кальдер оскорбленным тоном, “тебе не следует переходить на личности”.
  
  Квинкэннон испустил громкое шестисуставное ругательство, перестал сжимать прутья и бросился на единственную койку в камере. Тот факт, что матрас был тонким и жестким, как доска, а одеяла, без сомнения, кишели паразитами, побудил его произнести еще одну пространную клятву. Шериф дважды покачал головой, как будто ему было больно от вспышек гнева, затем вышел из тюремного блока и запер за собой дверь.
  
  Квинкэннон позволил себе успокоительно надуться на пять минут, после чего начал ломать голову в поисках объяснения убийству Макклеллана. О мотивах этого и о том, в каком положении он оказался, догадаться было нетрудно; личность убийцы и методы, с помощью которых он совершил преступление и исчез впоследствии, продолжали ускользать от него. Проклятие! Если бы только его голова перестала болеть достаточно долго, чтобы он снова мог ясно мыслить.
  
  Время тянулось медленно, как слизняк. Кальдер не возвращался. Остальные три камеры были пусты; единственными звуками были те, что проникали снаружи сквозь каменные стены без окон. Головная боль Квинкэннона наконец прошла, как и большая часть его гнева, и он возобновил свою мозговую битву, на этот раз с проблесками успеха.
  
  День клонился к закату, прежде чем у него снова появилась компания, не шериф, а толстый помощник шерифа, несущий поднос с чем-то, напоминающим еду. Новая просьба об аудиенции у О'Хирна осталась без внимания; помощник шерифа ушел, не сказав ни слова, даже когда Квинкэннон снова дал волю своему разочарованию в резкой атаке на родословную этого человека.
  
  Наступила ночь. Квинкэннон попеременно мерил шагами камеру, лежал на койке и размышлял. Где, черт возьми, был О'Хирн? Должно быть, он уже слышал новости о Макклеллане; он должен был прийти по собственной воле. Что ж, было еще рано. Возможно, он так и сделал бы.
  
  Но он этого не сделал.
  
  И вот Квинкеннон провел свою первую и, как он надеялся, последнюю ночь в durance vile.
  
  
  
  
  
  14
  
  
  САБИНА
  
  "Утренний звонок", самая надежная и наименее виновная в желтой журналистике из нескольких городских газет, имела свои офисы на Коммершиал-стрит. Сабина зашла туда в субботу утром, чтобы повидаться с Эфраимом Баллардом, пожилым джентльменом с более чем сорокалетним журналистским стажем, который руководил моргом the sheet . Сабина познакомилась с ним благодаря своему знакомству с Милли Мансон, светским редактором газеты, и обнаружила, что он всегда любезно готов продемонстрировать свою удивительно точную память.
  
  К сожалению, у него не было даже крупицы полезной информации, чтобы сообщить ей. В "Утреннем звонке" не было никаких новостей о недобросовестной деятельности пробирщика из Даунивилля по имени Барт или Бартоломью Морган, также не было знакомого имени Джедедайя Йост; Эфраим дважды проверил файлы, чтобы убедиться. Чем бы Морган ни занимался последние несколько лет, он избежал столкновений с законом, которые заслуживали освещения в прессе здесь, в Сан-Франциско.
  
  Имя Вернона Пурифоя также было незнакомо мистеру Балларду. Не то чтобы это означало, что Пурифой был образцовым гражданином, просто он не сделал ничего достаточно явного, чтобы привлечь к себе внимание общественности. Единственное, что Сабина узнала от Эфраима, это то, что работодатель Пурифоя, компания Hollowell Manufacturing Company, была крупным и прибыльным производителем пружин для кресел и колясок, расположенная на Стивенсон-стрит, занималась бизнесом в течение пятнадцати лет и принадлежала Лукасу Дж. Холлоуэллу и Норману А. Холлоуэллу, отцу и сыну, президенту и вице-президенту.
  
  Когда она прибыла в агентство, вместе с утренней почтой ее ждала телеграмма для проформы от Генри Фланнери, в которой говорилось, что он готов удовлетворить ее просьбу относительно Барта или Бартоломью Моргана и что он немедленно уделит этому вопросу свое внимание. В письме был один маленький и один чек среднего размера, последний в счет оплаты просроченного счета за оказанные услуги, и больше ничего интересного.
  
  Незадолго до полудня Келли Френч нанесла неожиданный визит. “Я думала, что смогу найти тебя здесь, Сабина. Ты получила весточку от Джона?”
  
  “Нет, пока ни одного”.
  
  “О, дорогой. Ты, должно быть, очень волнуешься”.
  
  “Не совсем”, - сказала Сабина. Она объяснила отсутствие отделений Western Union в Патч-Крик.
  
  “У них, должно быть, есть почтовая служба. Он мог бы написать тебе письмо”.
  
  “Только если у него было что сообщить. Очевидно, что пока нет”.
  
  “Что ж … если тебя это не волнует, то и меня не будет”.
  
  “Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы спросить меня о Джоне?”
  
  “Нет. Я направляюсь за покупками”.
  
  “Надеюсь, не ради еще одной новой шляпы”.
  
  “Тебе не нравится то, что на мне надето?”
  
  Сабине это было не особенно по душе; это было более чем немного демонстративно для дневной прогулки, настоящий сад фиалок и других цветов, украшенный кружевами и лентами в крупный рубчик. Но она тактично заметила: “Это очень к лицу”.
  
  “Я могу зайти к шляпнику, - сказала Келли, - но в основном я ищу подходящее платье для свадьбы. Ты уже выбрала свое платье?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда тебе давно пора это сделать. Ты не кажешься занятым. Закрывайся и пойдем со мной, посмотрим, что мы сможем найти”.
  
  “Я не в настроении ходить по магазинам”.
  
  “Печальный день, когда женщина, собирающаяся замуж, не в настроении ходить по магазинам”. Келли окинула ее критическим взглядом. “Знаешь, Сабина, тебе действительно следует чаще бывать на улице, наслаждаться радостями жизни — ты проводишь слишком много времени в одиночестве. У тебя есть планы на завтра?”
  
  “Нет. Почему?”
  
  “У меня есть два билета на дневное представление "Трубадура" Верди в Большом оперном театре. Хью отказывается идти со мной, а я бы предпочла не идти одна. Мы могли бы потом поужинать в ”Тадич Гриль".
  
  Сабина не была большой поклонницей оперы, но ей нравился "Трубадур"; а блюда в "Тадич Гриль" были довольно вкусными. Это был бы лучший способ провести воскресенье, чем кататься на велосипеде в парке — погода стала холодной и туманной — или сидеть с Адамом и Евой в ее квартире. Она приняла приглашение.
  
  Келли была права — она действительно проводила слишком много времени в одиночестве. Особенно сейчас, когда Джон был в отъезде и без связи с внешним миром на потенциально опасном задании. Несмотря на ее отрицание, она немного беспокоилась о нем.
  
  
  
  
  
  15
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  До полудня воскресенья оставалось несколько минут, когда О'Хирн наконец появился в тюрьме.
  
  В двери тюремного блока снова заскрежетал ключ, и он, топая, вошел, шериф Колдер следовал за ним. Начальник рудника стоял, сердито глядя сквозь прутья решетки; Квинкэннон ответил на этот сердитый взгляд своим собственным. Он был не в настроении для порицания или разглагольствования. Он плохо спал, рана на голове все еще причиняла ему боль, а ночью в изуродованном ухе появилась раздражающая фантомная боль.
  
  Он сказал, прежде чем О'Хирн смог заговорить: “Я не убивал Фрэнка Макклеллана”.
  
  “Он продолжал говорить это, когда его привели”, - сказал Кальдер. “Это, и требовал встречи с тобой”.
  
  “Хорошо, Мика. Теперь ты можешь оставить нас в покое”.
  
  “Ты уверен, что не хочешь, чтобы я остался? Он подлый, убил бедного мистера Макклеллана так, как он это сделал —”
  
  “Я не убивал Макклеллана!” Квинкэннон закричал.
  
  О'Хирн бросил сердитый взгляд на шерифа и нетерпеливо махнул рукой. Кальдер сказал: “Да, сэр, мистер О'Хирн. Но если я вам понадоблюсь, вы просто крикните”.
  
  Когда дверь тюремного блока закрылась за Кальдером, Квинкэннон сказал, сносно подражая рычанию гризли О'Хирна: “Почему, черт возьми, ты не пришел вчера?”
  
  “Я был в Мэрисвилле, вот почему. Только что вернулся и услышал, что произошло на шахте”.
  
  Так вот оно что. Достаточно сносное оправдание, хотя оно и не пролило бальзам на характер Квинканнона. “Вы хотите, чтобы я снова заявил о своей невиновности, или вы поймаете меня на слове?”
  
  “Колдер сказал мне, что четыре свидетеля клянутся, что вы единственный человек, который мог это сделать”.
  
  “Ба. Возможно, четыре очевидца, которые слышали это. Если им можно верить”.
  
  “Если?”
  
  “Если предположить, что все они не в сговоре”.
  
  “Все четверо? Начальник смены и трое лесорубов? Это нелепо. Я знаю Моржа Бена и Пэта Барнса много лет, а что касается остальных —”
  
  “Я не говорю, что верю в это”, - сказал Квинкэннон. “Во что вы верите, мистер О'Хирн?”
  
  “Я пока не знаю, чему верить. Если вы не стреляли в Макклеллана, то кто это сделал?”
  
  “Кто же еще, как не один из других отличников”.
  
  “Он был членом банды? Вы уверены в этом?”
  
  “Конечно же. Он знал, что я за ним слежу, и человек, который в него стрелял, тоже это знал. Вероятно, его убили из страха, что он натравит на своих партнеров. Он был на грани срыва. Один-два резких толчка, и он бы это сделал ”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто его партнеры?”
  
  “Идея, да”.
  
  “Идея? Ты сказал мне, что при следующей встрече у тебя будут доказательства”.
  
  “У меня будет, как только я узнаю, как было совершено преступление”.
  
  “Черт возьми, Квинкэннон, тебя наняли, потому что у тебя репутация компетентного детектива. Как ты мог позволить убить Макклеллана?”
  
  “Это была не моя вина. Я был застигнут врасплох”.
  
  “Это не твоя вина? В него стреляли из твоего пистолета. Какого черта ты притащил дерринджер в шахту?”
  
  “Для самозащиты, конечно”.
  
  “Хах. Не принесло тебе никакой пользы, не так ли?”
  
  Квинкэннон больше не предпринимал попыток защититься. Правда заключалась в том, что вчера утром он был не так осторожен, как следовало, хотя никогда бы в этом не признался. Даже самый проницательный детектив время от времени оступался, хотя этот промах тем не менее раздражал.
  
  “Что навело вас на Макклеллана?” Требовательно спросил О'Хирн.
  
  Теперь он ничего не мог приобрести и многое мог потерять, продолжая разыгрывать свои карты в открытую. Без колебаний он рассказал о связях между Макклелланом, Симкоксом и Джедидая Йостом, о том, что показал его обыск в лачуге Макклеллана, и об обнаружении трубной мельницы в заброшенном перекрестке.
  
  О'Хирн переварил информацию, и это несколько смягчило его. “Итак, они вывозят пыль и используют трубчатые мельницы для измельчения руды”.
  
  “Именно так. Но поиски трубных заводов были бы бесполезны. Можете поспорить, что тот, который я нашел, и все остальные к настоящему времени сброшены в рудные шахты и уничтожены”.
  
  “Я думал о том же самом”. Затем, после паузы: “Йост. Я знал, что этот ублюдок, должно быть, замешан в высокой оценке”.
  
  “Он вполне может быть главарем банды”, - сказал Квинкэннон, - “хотя я пока ничего не нашел, чтобы доказать это. Убийство Макклеллана могло заставить его собрать вещи. Я надеюсь, что этого не произошло, что он все еще в Патч-Крик ”.
  
  “А если это не так?”
  
  “Я продолжу свое расследование здесь и выслежу его через его сообщников. При условии, что вы поверите мне насчет Макклеллана и сможете вытащить меня из этой проклятой камеры”.
  
  О'Хирн принял решение. Он погладил пальцем свои бакенбарды и сказал: “Похоже, у меня нет другого выбора, кроме как дать вам презумпцию невиновности. Но я предупреждаю тебя, Квинкэннон. Не делай из меня дурака. И тебе, черт возьми, лучше оправдать свое хвастовство.”
  
  “Я намерен”. Затем, когда О'Хирн направился прочь, “Вы не скажете Колдеру, кто я на самом деле?”
  
  “Нет, если только я не буду вынужден”.
  
  Он подошел к двери тюремного блока и колотил в нее, пока шериф его не выпустил.
  
  Квинкэннон беспокойно расхаживал по камере, потирая ухо в тщетной попытке облегчить фантомную боль. Его терпение лопнуло к тому времени, когда О'Хирн появился примерно двадцать минут спустя. Кальдер, шедший рядом с ним, не выглядел счастливым, когда они шли по коридору.
  
  “Я очень надеюсь, что вы поступаете правильно, мистер О'Хирн”, - сказал он, когда они добрались до камеры Квинкэннона. “Это кажется небезопасным, вы берете на себя ответственность за предполагаемого убийцу —”
  
  “Мы все это проходили”. И, очевидно, все было улажено исключительно благодаря положению управляющего шахтой в обществе, без каких-либо разоблачений. “Просто смирись с этим”.
  
  “Да, сэр”. Ключи загремели, когда Кальдер отпирал дверь камеры. “Хорошо, Куинн. Ты взят под стражу мистером О'Херном”.
  
  “И ни минутой раньше”.
  
  Квинкэннон вышел, и они втроем направились в офис шерифа. Затем он сказал: “Мой дерринджер. Я получу его обратно?”
  
  “Не на вашем принтере”, - сказал Кальдер. “Этот пистолет - улика. Я должен держать его под замком до вашего суда”.
  
  “Судебного разбирательства не будет, по крайней мере, со мной в качестве обвиняемого”.
  
  “Ну, это мы еще посмотрим. Ты все равно не получишь орудие убийства, стреляли из него ты или нет”.
  
  Квинкэннон начал было спорить, но передумал, когда увидел медвежью физиономию О'Хирна. Вместо этого он спросил Колдера: “Что было сделано с останками?”
  
  “Вы сказали, о каком?”
  
  “У вас неплохой слух, шериф. Труп Фрэнка Макклеллана. Его все еще нет в "Монархе", не так ли?”
  
  “Нет, это не так. Его привез мой фургон”.
  
  “Куда его отвезли?”
  
  “Почему ты хочешь знать?”
  
  “Это мое дело”.
  
  Кальдер издал звук, похожий на тарахтящий мотор "ишака". “Теперь ты посмотри сюда, Куинн —”
  
  “Мы теряем время”, - отрезал О'Хирн. “Если он хочет увидеть тело, то и я хочу того же. Где оно? У Хансена?”
  
  “Да, сэр. Думаю, мне тоже лучше пойти с вами, вы не возражаете”.
  
  “Хорошо. Давайте покончим с этим”.
  
  Хансен, кем бы он ни был, был местным предпринимателем. Четыре фирмы занимали соседние два каркасных здания недалеко от Каньон-стрит, и все они носили его имя — салон предпринимателя, столярная мастерская, оружейный мастер, парикмахерская. Зал для начинающих находился в задней части столярной мастерской, где руководил мужчина в черном костюме, которого звали Финли, а не Хансен. Как и Колдер, он подчинился О'Хирну и не выразил протеста в ответ на просьбу осмотреть останки Макклеллана. Тело находилось в комнате для бальзамирования, с него уже сняли одежду. Квинкэннон, прищурившись, осмотрел его, но это ничего ему не сказало.
  
  “Что сделали с его одеждой?” затем он спросил.
  
  Финли, толстяк средних лет с раскосым глазом, несколько раз моргнул, как будто вопрос смутил его. “Одежда?”
  
  “Труп привезли не голым, не так ли?”
  
  “Голый? Конечно, нет”.
  
  “Его одежда, его шахтерские шмотки. Где они?”
  
  “Все, что нельзя спасти”, - сказал Финли. “Грязный, пропитанный кровью, обожженный...”
  
  Квинкэннон подавил желание встряхнуть его, как он бы палку.
  
  Терпение О'Хирна подверглось еще большему испытанию; он прорычал: “Покажи нам одежду, или тебя уже не спасти”.
  
  Финли больше не терял времени. Он провел их в нечто вроде склада и показал им сверток, перевязанный бечевкой и засунутый в мусорное ведро, а затем быстро скрылся. Квинканнон развязал сверток, вытряхнул одежду. Пулевое отверстие со следами пороха на рубашке из плотной ткани подсказало ему, что Макклеллан был застрелен в упор; мешковатые брюки, майка и панталоны "Юнион" не содержали никаких улик.
  
  Он изучил ботинки с высокой шнуровкой. Вдоль края и подошвы левого ботинка, а также через небольшой участок крючков и пряжек, виднелась неровная размытая черная линия. Он провел по нему большим пальцем, еще больше размазывая черноту, затем поднес большой палец к носу и понюхал. От легкой удовлетворенной улыбки на его бороде флибустьера появилась складка.
  
  Он вернул одежду и ботинок без опознавательных знаков в мусорное ведро. Придерживая левый ботинок за одну из пряжек, он протянул его Кальдеру. “Держите это под замком, шериф. И не забудь носить его за пряжку ”.
  
  “Для чего?”
  
  “По той же причине, по которой вы храните мой "дерринджер". Улика”.
  
  “Черт возьми! Ботинок? Что это за улика?”
  
  “Из тех, что могут повесить настоящего убийцу”.
  
  Кальдер издал недовольный звук, но ботинок взял. О'Хирн сказал ему: “После того, как ты закроешь это, Мика, сходи в отель и узнай, зарегистрирован ли еще член профсоюза Йост”.
  
  “Йост? Для чего?”
  
  “Перестань задавать вопросы и делай то, что я прошу. Мы подождем тебя здесь”.
  
  “Да, сэр. Как скажете”.
  
  Шериф поспешно вышел. Как только дверь снова закрылась, О'Хирн сказал: “Ну что, Квинкэннон? Что ты нашел на этом ботинке?”
  
  “Черное от черного дела”.
  
  “Что, черт возьми, это значит?”
  
  “Это значит, что я на правильном пути. Но нужны дополнительные доказательства, и я знаю, как их получить”.
  
  “Как?”
  
  “Вернувшись в шахту завтра утром. В мою обычную смену на тысяча двенадцатом”.
  
  О'Хирн уставился на него так, словно тот лишился рассудка. “Шахтеры не потерпят, чтобы ты вернулся к работе, как будто сегодня ничего не произошло. Они разорвут тебя на куски”.
  
  “Нет, если ты ручаешься за мою невиновность. Ты главный — они будут слушать тебя и выполнять твои приказы”.
  
  “Нет гарантии, что все они это сделают. Они заподозрят, что ты шпион компании, и старшеклассники будут знать это наверняка”.
  
  “Детектив, а не шпион. И не будет иметь значения, знают ли они. Никто не перехитряет и не разоружает Джона Квинкэннона больше одного раза”.
  
  “Ты не думаешь о том, чтобы снова взять с собой оружие в яму?”
  
  “Да. Малокалиберный пистолет, полностью заряженный”.
  
  “Клянусь Христом, у тебя есть наглость. На этот раз ты можешь дать себя застрелить”.
  
  “Я готов пойти на риск, чтобы положить конец этому бизнесу. Мне понадобится день, максимум два”.
  
  “Если ты проживешь так долго”.
  
  “Тогда ты передашь слово Моржу Бену и Пэту Барнсу, чтобы они вернули меня в его бригаду лесорубов? И не мог бы ты снабдить меня пистолетом? Я бы предпочел не рисковать, покупая его”.
  
  О'Хирн раздраженно вздохнул. “Еще одна чертова наглость. Хорошо, я снова окажу тебе услугу. Но не проси больше ни о каких одолжениях. С завтрашнего утра ты предоставлен сам себе ”.
  
  “Когда и как я получу пистолет?”
  
  “Я распоряжусь, чтобы его доставили в твою комнату сегодня вечером после ужина. Просто убедитесь, что вы там, чтобы— ” Он не закончил оставшуюся часть предложения, потому что в этот момент в дверь застучали костяшки пальцев, и шериф просунул внутрь свое лицо цвета сушеного перца чили.
  
  “Этот парень, который вчера выписался из отеля, мистер О'Хирн. Уехал утренним дилижансом в Мэрисвилл”.
  
  Квинкэннон сказал: “Черт возьми, черт возьми и разрази меня гром!”
  
  Кальдер моргнул от такой взрывной реакции. “Что-то не так в твоем уходе?”
  
  “Не бери в голову, Мика”, - сказал О'Хирн. “Закрой дверь и подожди меня. Я сейчас выйду”.
  
  “Только ты? Ты же не собираешься оставить Куинна здесь одного, не так ли? Предположим, он попытается сбежать?”
  
  “Он этого не сделает”.
  
  “Ну, если ты так говоришь...”
  
  “Я так говорю. Просто запомни — если кто-нибудь спросит, почему он до сих пор не в плену, скажи им, чтобы поговорили со мной. И ничего не говори об этой маленькой прогулке или ботинке Макклеллана”.
  
  Кальдер сказал: “Да, сэр, я запомню”, - и закрыл дверь.
  
  О'Хирн задержался ровно настолько, чтобы прорычать: “Один день, максимум два”.
  
  Это было не столько напоминание, кисло подумал Квинканнон, сколько завуалированная угроза.
  
  
  
  
  
  16
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Оставшись один после того, как Квинкеннон покинул зал "начинания", остаток воскресного дня и вечера провел в своей комнате в общежитии № 4 для шахтеров, лелея больную голову, планируя стратегию на завтра и тоскуя по Сабине. Теперь, когда конец его расследования был близок, он страстно желал воссоединиться с ней в Сан-Франциско, заново строить планы относительно их свадьбы и снова делить постель.
  
  Пистолет, который О'Хирн раздобыл для него и который прибыл с посыльным, завернутый в плотную бумагу, был не из тех, которые он выбрал бы для себя. Никелированный "Сирс Робак Дефендер" 22-го калибра, его можно было купить новым за шестьдесят восемь центов. По крайней мере, это было семизарядное оружие, и все патронники были заполнены, хотя стрелять из него нужно было с близкого расстояния, чтобы хоть как-то защититься.
  
  Утром он засунул револьвер в правый ботинок, прежде чем спуститься в столовую. Его встретила холодная, недоверчивая тишина, и его оставили ужинать в одиночестве. Не то чтобы он ожидал чего-то другого. О'Хирн сдержал свое обещание распространить информацию о том, что Дж. Ф. Куинн считается невиновным в убийстве Макклеллана и вернется к своей работе на шахте, но это не оправдывало его в глазах людей хардрока. Почему, спрашивали они друг друга, стал бы управляющий рудником поручаться за Дж. Ф. Куинна, если бы он все это время не был шпионом среди них?
  
  Утро было прохладным, и Квинканнон пошел вверх по склону к шахте, вместо того чтобы дождаться одного из фургонов. Во дворе несколько топменов одарили его враждебными взглядами, а один пробормотал клеветнический намек на его мужественность, который он упорно игнорировал. Немногие из команды дневной смены еще не собрались; до свистка оставалось больше часа. Он прошел прямо к каркасу виселицы, где обнаружил Джо Симкокса, беседующего с грузчиком.
  
  “Вы не имеете права разгуливать на свободе, - сказал Симкокс с воинственным взглядом, - после того, что вы сделали с Фрэнком Макклелланом, и уж тем более не имеете права спускаться обратно в яму”.
  
  Квинкэннон и на это не обратил внимания. “Откройте клетку”, - сказал он грузчику.
  
  “Кладбищенская смена все еще работает”.
  
  “Я не собираюсь беспокоить никого из них. Открой клетку, если тебе дорога твоя работа”.
  
  “Чертов корпоративный крот”, - сказал Симкокс и сочно сплюнул под ноги Квинкэннону.
  
  Квинкэннон не пошевелился и не прокомментировал, встретив взгляд Симкокса своим собственным. Прошло много лет с тех пор, как он терял пристальный взгляд, и он не потерял этот. Симкокс пробормотал непристойность, снова сплюнул и переключил свое внимание на что-то другое.
  
  Оператор подъемника также передумал продолжать спор. Он пошел вперед и открыл клетку. Квинкэннон едва успел опустить планку безопасности до того, как были отпущены тормоза, и спуск оказался не меньшим, чем он ожидал, — стремительный бросок вниз и резкая остановка, от которой у него застучали зубы и заложило уши. Когда он вышел на станцию на тысяча двенадцатой, он никого не увидел в непосредственной близости. Он потопал ногами, чтобы восстановить слух, затем пошел принести и зажечь колпачковую лампу.
  
  Звон стали о камень, крики и другие шумы подсказали ему, что большая часть кладбищенской бригады работает в новом забое, готовясь “подсчитать и расстрелять забой” — на языке шахтеров это означает загрузку буровых скважин динамитом для взрывных работ в конце смены. Он быстро двинулся вдоль рельсов в противоположном направлении, никого не встретив на долгом пути к заброшенному перекрестку. Приблизившись к нему, он замедлил шаг и переложил "Дефендер" из ботинка в карман брюк.
  
  Незакрепленные доски были надежно прибиты на место поперек входа, но потребовалось лишь короткое усилие с помощью платного отмычки, чтобы получить доступ. Он прошел вперед к незаконченному забою, шагнул внутрь, затем присел на корточки, чтобы осветить светом пол. Ему потребовалось меньше минуты, чтобы найти то, что он искал. Как он и предполагал, у убийцы Макклеллана не было веских причин убирать предмет. Он оставил его там, где он лежал. Неубедительная улика из-за ее распространенности в этих краях, но в сочетании с ботинком Макклеллана она подтвердила его подозрения относительно того, как была организована подстава против него. Все, что ему было нужно, - это еще одно доказательство.
  
  Когда он вынырнул из сугроба, послышались предупреждающие крики: “Пожар в яме!” - вдали. У него было достаточно времени, чтобы заменить доски до того, как первые взрывы динамита в конце смены вызвали эхо и вибрацию. Он подождал там, пока не прозвучали другие пороховые выстрелы в определенной последовательности, затем вернулся обратно. Когда прозвучал свисток, он ждал за штабелем досок, пока ночная команда войдет на станцию, а клетка доставит их наверх.
  
  Морж Бен Тремейн и остальная дневная смена нашли его в дамской комнате несколько минут спустя, готовящимся к работе. Как и ожидалось, со стороны мужчин раздалось зловещее ворчание, за которым последовала прямая словесная атака со стороны начальника смены.
  
  “Ты, должно быть, сошел с ума, Куинн, снова спускаясь сюда после того, что ты сделал вчера”.
  
  “Шпион для владельцев”, - пробормотал один из других шахтеров. “Заплатили, чтобы убийство сошло с рук”.
  
  “Да, и нам не рады среди нас, ” сказал Пэт Барнс, “ что бы ни говорил мистер О'Хирн”.
  
  “Я не шпион и не убийца”, - сказал Квинканнон. “Невиновен, пока вина не доказана, как считает суперинтендант, и здесь, чтобы выполнять дневную работу за ту же дневную плату, что и вы”.
  
  Он сделал ставку на то, что люди хардрока ценили свою работу больше, чем не любили незваных гостей и не доверяли им, и он был прав. Если бы жертвой убийства был один из их рядовых, а не начальник бригады, они могли бы устроить ему взбучку, несмотря на приказ О'Хирна. Как бы то ни было, дальнейших проблем не возникло, и мужчины разошлись по своим делам — все, кроме Моржа Бена, который преградил Квинканнону путь, когда тот направился к Барнсу и другим лесорубам.
  
  “Ты не будешь заниматься укреплением в новом разрезе, Куинн”, - сказал начальник смены.
  
  “Нет? Почему нет?”
  
  “Потому что я так сказал. Ты будешь работать там, где я тебе скажу”.
  
  “И где бы это могло быть?”
  
  “Сегодня днем мы будем грузить руду в скип. Начальник ночной смены сказал мне, что в ловушке номер четыре образовалась пробка. Ты вытащишь желоб”.
  
  “Опасная работа для новичка, незнакомого с ловушкой”.
  
  “Если вы не будете выполнять приказы, у меня есть полномочия уволить вас за неподчинение. Нравится это мистеру О'Хирну или нет”.
  
  “Я не говорил, что отказываюсь. Нет работы, за которую я бы не взялся”.
  
  “Тогда приступай к делу!”
  
  Квинкэннон неохотно направился к главному желобу, который проходил под углом в сорок пять градусов под штреком к двум люкам в шахте, в двадцати футах под станцией. Меньшие желоба питали главный сверху, и рабочие кладбищенской смены выгребали в них огромное количество руды, выброшенной взрывом в конце ночной смены. Пробки были обычным делом. “Вытащить желоб” означало спуститься в шахту, открыть заблокированный люк и с помощью длинного тяжелого железного бруса устранить препятствие, чтобы руда могла свободно стекать в скип, стальной ящик в форме гроба, вмещавший шесть тонн.
  
  Это была горячая, грязная, опасная работа, которая требовала пристального внимания и ловкости движений. Квинкэннон, стоя на доске шириной в два фута, тыкал прутом во внутренности желоба, пытаясь разбить джем по частям. Если бы все оборвалось сразу, а он не был достаточно быстр, чтобы отплясать подальше, один или несколько камней могли бы сбить его с насеста. Как раз в прошлом году, как он слышал, спускной механизм на одном из верхних уровней был распылен на дне шахты.
  
  Работа продвигалась неприятно медленно. Он был новичком в этом виде работы; узкая доска была скользкой и усыпана просыпавшейся рудой, которая скопилась и накапливалась. Вода непрерывно стекала по стенкам шахты, попадала ему на шею и спускалась по спине. Дымное пламя его лампы давало слишком мало света. Ловушка, казалось, вот-вот освободится, снова заклинило, немного освободилась, снова заклинило. Его руки и спина болели от напряжения, вызванного любопытством, тыканьем, колотьем.
  
  Он приступил к выполнению задания, будучи настороже, но разочарование и усталость взяли свое. Он начал ругаться, даже более изобретательно, чем обычно, и его голос громким эхом отдавался в желобе. Итак, он не слышал, как мужчина спустился в шахту по лестнице над ним. Если бы оружие, которое носил этот человек, случайно не заскрежетало о каменную стену, последним звуком, который Квинкеннон когда-либо слышал, был бы его собственный голос, пронзающий затхлый воздух.
  
  От звенящего звука его голова дернулась вверх, как раз вовремя, чтобы избежать жестокого удара сверху железным прутом, идентичным тому, который он держал. Нападавшим был станционный служащий с каменным лицом. Оскалив зубы, Симкокс снова взмахнул прутом. Квинкэннон отклонился вбок, снова в самый последний момент; железо просвистело мимо его головы, звякнуло о камень. На мгновение он потерял равновесие, покачнувшись на краю доски. Ему удалось собраться с силами, прижав стойку к стене, и оттолкнуться в сторону, когда стойка Симкокса ударила его в третий раз.
  
  Тогда потерял равновесие дежурный по станции. Прежде чем Симкокс успел приготовиться к следующему удару, Квинкэннон вытянул левую руку и крепко ухватился за конец оружия противника. Он сильно дернул вниз. Его намерением было стащить Симкокса с лестницы, столкнуть его в желоб, но Симкокс ослабил хватку. Когда Квинканнон сделал то же самое, слиток с грохотом упал в застрявшую руду.
  
  На мгновение двое мужчин уставились друг на друга в тусклом свете. Затем нервы Симкокса не выдержали. Он развернулся и выбрался из желоба. Квинканнон вскарабкался по лестнице и бросился в погоню, все еще сжимая свой прут.
  
  Когда он ворвался в штрек, он увидел Симкокса в пятидесяти ярдах от себя, бросившего взгляд через плечо, когда тот бежал на станцию. Группа других шахтеров прекратила то, что они делали, чтобы посмотреть. Квинкэннон закричал: “Остановите его! Остановите этого человека!” но никто из мужчин не пошевелился, чтобы повиноваться.
  
  Из-за поворота в сугробе донесся грохот, означавший приближающийся трамвайный вагон. Симкокс, казалось, не слышал этого; он пробежал по поворотному листу, массивной плите из котельного железа, где маневрировали и вращались вагоны и скипы, и по шпалам между теми же самыми рельсами. Несколько секунд спустя в поле зрения с грохотом показалась груженая машина, старожил Лундгрен со своей обычной скоростью гнал ее по небольшому склону.
  
  Кто-то крикнул: “Осторожно!”
  
  Симкокс услышал крик, или шум машины, или и то, и другое, вовремя осознал опасность и отпрыгнул в сторону. Но он потерял равновесие на скользком полу, упал и откатился к стене. В тот же момент машина нажала на переключатель поворота — слишком быстро, что привело к неисправности переключателя. Машина качнулась, накренилась, а затем съехала вбок с трассы, рассыпав большую часть своего груза в том месте, где упал Симкокс.
  
  Крик станционного служащего был заглушен грохотом падения, и он исчез под сокрушительным весом стали и пустой породы.
  
  Лундгрен и другие шахтеры столпились вокруг обломков. Квинкэннон присоединился к отчаянной борьбе, чтобы разгрести камни и поднять машину, но надежды на спасение не было. Родная мать Симкокса не узнала бы его, когда то, что от него осталось, было наконец обнаружено.
  
  После того, как останки были завернуты, мужчины стояли молчаливой группой с мрачными лицами. Один из них сердито жестикулировал, и когда он сказал: “Куинн преследовал Джо через участок как раз перед аварией”, все взгляды устремились на Куинканнона.
  
  Морж Бен Тремейн выступил вперед, его испачканные никотином усы ощетинились. “Двое мужчин мертвы за два дня. Черт бы тебя побрал, Куинн, ты смертельно опасен”.
  
  “Ба. Симкокс заплатил за свои собственные грехи. Он проскользнул в мусоропровод, пока я разбирал джем, и попытался убить меня ”.
  
  “Зачем ему это делать?”
  
  “Ему приказали”.
  
  “Что ты, черт возьми, несешь. Кем?”
  
  “Тобой, Тремейн”.
  
  Среди шахтеров послышалось удивленное бормотание. Морж Бен зарычал: “Это чертова ложь! С чего бы мне отдавать такой приказ?”
  
  “Симкокс был отличником”, - сказал Квинкэннон. “Как и Макклеллан. И ты тоже — и хладнокровный убийца в придачу”.
  
  Бормочущие голоса становились громче, теперь уже зловеще. Шахтеры терпеть не могли отличников среди своих, а обвинение в том, что начальник их смены был одновременно вором и убийцей, усилило их естественную враждебность; как и большинство надсмотрщиков, Тремейна в целом недолюбливали. Обостренные взгляды переместились с Квинкэннона на Моржа Бена и обратно.
  
  Кто-то сказал: “Ты можешь доказать то, что утверждаешь, Куинн?”
  
  “Меня зовут Квинкэннон — Джон Квинкэннон, не шахтер и не шпион компании, а детектив из Сан-Франциско, нанятый для расследования дела о мошенничестве высшей категории. Я был близок к тому, чтобы разоблачить воров, и Морж Бен знал это. Вот почему я был отмечен смертью сегодня, это и его попытка возложить вину за убийство Макклеллана на меня ”.
  
  Тремейн рявкнул: “Мое убийство Макклеллана? Еще одна чертова ложь! Дерринджер, из которого в него стреляли, принадлежит вам, и вы были с ним наедине в перестрелке. Никто, кроме вас, не мог его убить.”
  
  “Никто, кроме тебя, не похож на это больше. Ты застрелил Макклеллана, потому что знал, что он сломается под давлением и обвинит тебя, а потом ты ударил меня по голове ”.
  
  “Как, черт возьми, я мог сделать это, находясь в сугробе, в компании трех лесорубов?”
  
  Квинкэннон выделил Пэта Барнса из толпы и обратился к нему. “Ты был одним из тех, кто был с ним, Пэт. Почему вы вчетвером направлялись к заброшенному участку?”
  
  Барнс сказал, нахмурившись: “Бен сказал нам, что была мысль о повторном открытии, и он хотел, чтобы мы осмотрели опорные балки”.
  
  “Вы заметили, что меня не было в бригаде лесозаготовителей, или он привлек ваше внимание к этому?”
  
  “Он сделал. Остальные из нас были слишком заняты укреплением”.
  
  “Где вы работали в то время?”
  
  “Забой номер четыре”.
  
  “С какой стороны пришел Тремейн?”
  
  “Почему ... направление заброшенного разреза”.
  
  Квинкэннон кивнул. “Где он только что закончил стрелять в Макклеллана и ударил меня по голове”.
  
  Теперь гневные восклицания шахтеров, три непристойности от Моржа Бена.
  
  Один из мужчин спросил у Квинканнона: “Что ты делал там, в "разрезе”?"
  
  Вкратце он объяснил причину и рассказал о своем открытии трубной мельницы и тайника с золотой пылью. “Либо у Тремейна была заранее назначена встреча там с Макклелланом, либо он пошел забрать пыль. Он тот, кто регулярно вывозил его контрабандой. Начальник смены не обязан подвергаться обычным проверкам, как остальные из вас ”.
  
  “Верно, он этого не делает”, - пробормотал Барнс. “Будь проще простого для него”.
  
  “После того, как он вырубил меня до потери сознания, он нашел в моих карманах трубную мельницу, мешок с пылью и дерринджер. Если бы Макклеллан не появился как раз тогда, пистолет вполне мог быть направлен на меня. Вместо этого Тремейн применил его против своей когорты, после того как они отнесли меня обратно в участок. Макклеллан знал, что я его раскусил, он терял самообладание и, как бы то ни было, не хотел быть причастным к убийству. Для Тремейна это была прекрасная возможность устранить обе угрозы одновременно, застрелив Макклеллана и обвинив меня в содеянном ”.
  
  “Как? Как он мог это сделать? Он был с нами, когда прозвучал выстрел...”
  
  “Нет, не был. Убийство было совершено несколькими минутами ранее, до того, как он разыскал вас. Вы услышали то, ради чего он привел вас сюда — взрыв капсюля-детонатора”.
  
  “Клянусь Богом! Теперь я думаю об этом, выстрел действительно прозвучал слишком громко для выстрела из ”дерринджера"".
  
  “Тремейн - пороховщик”, - сказал Квинканнон, - “и я слышал, как шахтеры говорили, что хороший бластер может разнести человеку нос, не взъерошив ему волосы. Он носит эти маленькие медные детонаторы в кармане; держу пари, вы все видели, как он время от времени вынимал один, точно так же, как и я. Он также носит с собой бикфордов шнур. Достаточно просто отрезать кусок как раз такой длины, чтобы у него было достаточно времени собрать свидетелей, затем вставить запал в один из детонаторов и поджечь его.”
  
  Слова Квинканнона произвели желаемый эффект на группу шахтеров. Они сменили позицию и теперь сомкнули ряды вокруг начальника смены, их фонари на колпаках освещали его покрытое морщинами, блестящее от пота лицо.
  
  “Он совершил ошибку, ” продолжал Квинкэннон, - заложив фитиль таким образом, что часть его обгорела дотла сбоку и на подошве левого ботинка Макклеллана. Я обнаружил это вчера днем, а сегодня утром нашел взорванный колпачок в заброшенной очистной. Это все улики, необходимые для доказательства его вины.”
  
  Морж Бен хранил мрачное молчание.
  
  Квинкэннону не нужно было вытаскивать шестидесятивосьмицентовый "Сирс", защитника Робака, чтобы вытащить Тремейна из шахты и доставить его О'Хирну. Старатели не только не предприняли никаких усилий, чтобы предотвратить это, но извиняющийся Пэт Барнс и один из других лесорубов сопровождали их в качестве охраны. Морж Бен мудро поступил, не оказав сопротивления.
  
  
  
  
  
  17
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Джеймс О'Хирн был по очереди шокирован, недоверчив, возмущен. Когда Квинканнон закончил повторять обвинения против Моржа Бена, начальник шахты подошел и навис над креслом, в котором с каменным лицом и напряженной спиной сидел начальник смены.
  
  “Почему, черт бы тебя побрал, Тремейн?” требовательно спросил он. “После дюжины лет работы в лояльной компании, почему?”
  
  Морж Бен поднял голову с нависшими бровями. Он сказал с тупым вызовом: “Верный компаньон! Что это дало мне, работать в чертовой дыре шесть дней в неделю все эти годы?”
  
  “Из-за этого тебя повысили до начальника смены”.
  
  “Конечно, на несколько долларов больше в месяц. Кроме того, из-за этого у меня ослабли легкие из-за взрыва каменного газа на восемьсот пятом году назад. На что, черт возьми, я должен был рассчитывать? Ничего, кроме еще пары лет, пока я больше не смогу выполнять эту работу, и инвалидной старости на пособии по безработице ”.
  
  “Так вот почему ты стал предателем”.
  
  “Предатель, черт возьми. Я не должен ни тебе, ни Монарху ничего, кроме дневной работы за дневную плату, и это то, что я тебе дал. Даже после того, как началась аттестация, ты получил это от меня так же, как и всегда ”.
  
  “Я также получил от вас мертвого помощника бригадира. Объясните это”.
  
  Тремейн снова сидел с каменным лицом.
  
  “Предателя я могу понять, ” сказал О'Хирн, “ но не хладнокровного убийцу. Сначала Макклеллан, затем покушение на Квинкэннона в шахте этим утром —”
  
  “Это была не моя идея”.
  
  “Больше никого не было рядом, когда ты застрелил Макклеллана”.
  
  “Я не имел в виду Макклеллана”, - угрюмо сказал начальник смены. “Это был несчастный случай. Фрэнк потерял голову, когда увидел, что найдено убежище для дробления руды. У меня в руке был дерринджер, он попытался выхватить его, и он выстрелил. Тогда у меня был единственный выбор - свалить вину на Куинна, или как там его зовут. Я тоже не мог хладнокровно застрелить его. Я не таким создан, что бы ты ни думал ”.
  
  “Нет? А как насчет попытки спуска с парашютом?”
  
  “Глупая идея Симкокса, не моя. Я не имею к этому никакого отношения”.
  
  “Чья глупая идея заключалась в высокой оценке? Твоя?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда кто? Симкокс? Макклеллан?”
  
  “Хах. Ни у кого из них не хватило мозгов или смелости придумать план, не говоря уже о том, чтобы все это организовать”.
  
  Квинкэннон сказал: “Йост. Он главарь”.
  
  Морж Бен не отрицал этого. Он тяжело, с кашлем выдохнул, словно избавляясь от остатков своего неповиновения. По его глазам можно было прочесть, что заняло его место: фатализм, который рано или поздно постигает большинство преступников, которым грозят длительные сроки тюремного заключения или петля палача. Теперь вопросы давали ответы с большей готовностью. “Совершенно верно”, - сказал он ровным тоном, - “Йост. Умный ублюдок, сообразительный как кнут. Не в первый раз он заключает подобную сделку”.
  
  “Как ты с ним связалась?”
  
  “Симкокс. Джо знал его по одной из тех других сделок”.
  
  “Йост - это не его настоящее имя. Что такое?”
  
  “Единственное имя, под которым я его знаю”.
  
  “Он не представитель профсоюза. Чем он занимается, кроме составления высокооплачиваемых схем?”
  
  “Он никогда не говорил, а я никогда не спрашивал”. Губы Тремейна скривились в невеселой полуулыбке. “Симкокс, вероятно, знал, но он не может сказать вам сейчас”.
  
  “Куда пошел Йост, когда ушел отсюда вчера?”
  
  Пожимаю плечами.
  
  “Сколько пыли он нес с собой?”
  
  “Много. Самый большой груз на данный момент. Он заставил остальных из нас усердно работать, чтобы добыть как можно больше”.
  
  О'Хирн сказал: “А потом вы собрали припрятанную пыль, контрабандой вынесли ее и передали все это ему”.
  
  “Такова была договоренность”.
  
  “Ты что-то от него утаил, не так ли?”
  
  “Нет. Никто этого не делал”.
  
  “Насчет этого ты ошибаешься”, - сказал Квинкэннон. “Макклеллану удалось унести кое-что, что он оставил себе”.
  
  “Черт возьми, что он натворил”.
  
  “По крайней мере, две тройские унции, возможно, больше”.
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Откуда я знаю, тебя не касается. Что Йост планирует делать с грузом, который он унес вчера?”
  
  “То же, что и раньше. Продай его за наличные и расплатись с остальными более удобными для траты долларами”.
  
  Это подтверждало теорию Квинкэннона. Это также объясняло, почему Йост нанес два коротких визита и один недавний длительный в Патч-Крик — забрать добычу у Моржа Бена и убедиться, что операция проходит гладко. “Но вы не знаете, где он занимается такого рода бизнесом?”
  
  Покачивание головой.
  
  “Где вы впервые встретились с ним? Не в Патч-Крик?”
  
  “Нет. Мэрисвилл”.
  
  “Мэрисвилл - это его родная база?”
  
  “Мне так не показалось. Просто удобное место для встреч”.
  
  “Ему тоже удобно?”
  
  Пожимаю плечами.
  
  Возможно, он жил в Сакраменто, предположил Квинканнон. Или где-то недалеко от столицы, откуда можно было быстро доехать на поезде до Мэрисвилла. “Где в Мэрисвилле состоялась встреча?” он спросил.
  
  “Какая-то таверна у реки Юба”, - сказал Тремейн, - “я не помню названия. Симкокс организовал это. Я и другие поехали туда на дилижансе в воскресенье”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “Четыре месяца. Начало июня. Мы начали проверку в июле — нам потребовался месяц, чтобы все подготовить”.
  
  О'Хирн спросил: “Сколько еще человек, кроме вас, Макклеллана и Симкокса?”
  
  “Трое — один в ночную смену, двое на кладбище”, - сказал Морж Бен и назвал их. Ни одно из имен не было знакомо Квинканнону.
  
  У О'Хирна было больше вопросов: Сколько там было других укрытий для дробления руды и где они находились? Сколько Моржу Бену и другим заплатили на данный момент? Ответов на первый было три: один на одиннадцать сотен и два на тысячу двести, все в заброшенных проходных и забоях. Ответ на второй усилил гнев суперинтенданта. Карманы каждого из шести заговорщиков пополнились примерно двумя тысячами долларов с обещанием получить еще около полутора тысяч в будущем. Йост оставил бы себе изрядную долю прибыли, по крайней мере, 25 процентов от общей выручки, а возможно, и больше. Все это приводит к тому, что оценочная стоимость украденного золота составляет около 40 000 долларов — существенная потеря для Хоксли и Партнеров, если большая часть суммы не будет возвращена.
  
  Допрос закончился прибытием шерифа Мики Колдера, вызванного посыльным, посланным О'Хиром. Колдер выглядел и действовал еще более сбитый с толку, чем обычно, как будто ему было трудно осознать, что шахта "Монарх" стала жертвой высокопоставленной банды, возглавляемой фальшивым Джедедая Йостом, что именно Морж Бен Тремейн застрелил Фрэнка Макклеллана и что Квинкэннон не только невиновен в каких-либо правонарушениях, но и детектив из Сан-Франциско, нанятый Эвереттом Хоксли. Он продолжал качать головой и отпускать такие идиотские замечания, как “Если это не победит всех” и “Мне надули рога”. Наконец он отбыл с начальником смены в наручниках и инструкциями от О'Хирна найти и арестовать трех шахтеров, которых назвал Тремейн.
  
  Когда они ушли, О'Хирн тяжело опустился в свое рабочее кресло и закурил сигару с зелеными крапинками. Аромат табака вызвал у Квинкеннона кратковременную тоску по своей трубке и чашечке "Флотской нарезки".
  
  “Чертовски плачевное положение дел, Квинкэннон. И все еще далеко от завершения. Что ты намерен делать с Йостом и золотой пылью, которую он увез вчера?”
  
  “Найдите его и либо кучу праха, либо его денежный эквивалент, если у него было время для быстрой продажи”.
  
  “Как? Бен не лгал о том, что не знал настоящего имени Йоста или где его найти”.
  
  “Нет, ” согласился Квинкэннон, “ он не лгал”.
  
  “Ну, тогда?”
  
  “Мы начнем с обыска вещей Симкокса. Затем дело Тремейна, чтобы убедиться, что он говорил правду; снова дело Макклеллана, хотя бы для того, чтобы вернуть свой тайник с прахом; и трио других заговорщиков. И мы допросим этих троих, как только они окажутся под стражей ”.
  
  “А если ничего из этого не даст нам ниточки?”
  
  “Тогда я начну опрос банков и частных компаний, которые покупают большое количество золота”.
  
  О'Хирн сильно затянулся сигарой и сказал сквозь клубы дыма: “Это при условии, что он продает это на законном рынке, а не какой-нибудь жуликоватой подпольной организации”.
  
  “Он сделал бы это, только если бы мог получить полную долларовую стоимость золота, что крайне маловероятно на черном рынке. Я предполагаю, что у него есть договоренность с квази-законной фирмой, которая не задает вопросов об источнике золота ”.
  
  “Если это так, то он мог продавать его им под именем Йост, не сообщая своего подлинного адреса”.
  
  “Возможно, хотя даже квази-легальное учреждение требует действительной идентификации для своих записей о транзакциях”.
  
  “Хорошо, но такая фирма может быть где угодно”, - возразил О'Хирн. “Потребуются недели, чтобы обыскать все возможные места”.
  
  “Не так уж и долго, учитывая ресурсы моего агентства”.
  
  “Предположим, нужное не удастся найти. Что тогда?”
  
  Квинкэннон подстраховался, сказав: “Есть другие методы выследить беглеца”.
  
  “Например?”
  
  “Ничего такого, чем нужно было бы делиться. У детектива моего уровня есть определенные профессиональные секреты, которые он никому не раскрывает ”.
  
  Звук, который издал О'Хирн, был наполовину рычанием, наполовину фырканьем. “Снова хлопнув себя по спине. Бах!”
  
  “И по справедливой причине. Я разоблачил отличников и положил конец их игре, как и обещал, не так ли? И всего за десять дней. Так что вам не нужно беспокоиться, мистер О'Хирн. Йосту не сойдет с рук его нечестно нажитое имущество ”.
  
  “Я перестану беспокоиться и признаю, что ты такой ловкач, каким сам себя считаешь, когда он окажется за решеткой и будет возмещен ущерб. И лучше бы это было поскорее”.
  
  Квинкэннон сказал: “О, так и будет”, - с большей уверенностью, чем он чувствовал.
  
  
  
  
  
  18
  
  
  САБИНА
  
  Элмер Дж. Гудлав ждал ее, когда она прибыла в коттедж Пурифой в понедельник днем. Она пришла на их встречу в час на десять минут раньше; Гудлав, должно быть, пришел немного раньше, без сомнения, чтобы убедиться, что Вернон Пурифой на работе, а коттедж пуст, поскольку он уже вошел внутрь. Он выскочил через парадную дверь, как кукушка из часов, когда она начала подниматься по шлаковой дорожке. На его лице была его жирная улыбка и вид самодовольного удовлетворения. Элизабет Петри назвала его смелым, как медь. Действительно. Такого наглого обманщика, как Сабина, она еще не встречала.
  
  “Вам очень хорошего дня, миссис Фредерикс”, - сказал он, когда она присоединилась к нему на верхней площадке лестницы. “У меня отличные новости. Отличные”.
  
  “Так я и предположил по вашему внезапному появлению”.
  
  “Я взял на себя смелость войти и коротко осмотреться. Надеюсь, вы не возражаете?” Его голос был игристым, как шампанское. “Сначала владелец отказывался продавать, но в конце концов мне удалось его убедить. Задача не из легких, но Элмер Гудлав никогда не унывает, когда действует от имени решительного клиента. Нет, никогда”.
  
  “За какую цену он договорился?”
  
  “Ах, это и было камнем преткновения, цена. Мы торговались довольно долго, но он не сдвинулся с места, пока я не взял на себя смелость сделать окончательное предложение, от которого, как я чувствовал, он не мог отказаться. И я был прав — он этого не сделал ”.
  
  “Окончательное предложение о том, сколько?”
  
  Жирная улыбка ни на йоту не дрогнула. “Боюсь, немного больше, чем ваш заявленный максимум. Совсем немного. Но если вы будете возражать —”
  
  “Сколько, мистер Гудлав?”
  
  “Три тысячи пятьсот. Я искренне надеюсь, что не переборщил, предложив так много, но он действительно не оставил мне альтернативы”.
  
  Сабина нисколько не удивилась. Она честно сказала: “Я ненавижу мошенников. Кто он?”
  
  “Его зовут, ах, Смит. Адам Смит. Холостяк без каких-либо последствий, клерк производственной компании, но упрямый и, да, жадный”. Горшок, называющий несуществующий чайник черным, сардонически подумала Сабина. “Устраивает ли цена, миссис Фредерикс?”
  
  “Я дам вам свой ответ после того, как увижу интерьер”.
  
  “Конечно. Во что бы то ни стало. Не зайти ли нам внутрь?”
  
  Входная дверь открылась в узкую гостиную. Гудлав быстро закрыл дверь после того, как они вошли; Сабина почувствовала, что он испытал облегчение, вернувшись внутрь, вне поля зрения публики, хотя поблизости не было никого, кто мог бы наблюдать за их коротким разговором.
  
  О человеке можно многое рассказать по обстановке его дома. Гостиная Вернона Пурифоя подтвердила ее представление о нем. Мебели было немного, она была старой и, очевидно, досталась по наследству; ни один педантичный вояка в здравом уме не выбрал бы и не купил, например, велюровый диван сливового цвета. Комната была вычурно опрятной, все было на своих местах, но не такой вычурно чистой. Пылинки покрывали мебель, каминную доску, несколько потертый ковер. Утверждение Гретхен Кантор о том, что он жил скромно, было точным.
  
  Одного продолжительного осмотра гостиной было достаточно, но она медленно осмотрела ее под предлогом осмотра стен, потолка, кирпичей в крошечном камине. “Пока удовлетворительно”, - сказала она Гудлаву. “Пожалуйста, подождите здесь, пока я осмотрю другие комнаты”.
  
  “Подождать здесь? Но...”
  
  “Я не хочу, чтобы за мной следили или торопили. Надеюсь, у вас нет возражений?”
  
  Единственное, что могло волновать Гудлав, касалось того, как долго они оставались в коттедже, но она рассчитывала, что жадность перевесит осторожность, и так оно и вышло. “Никаких возражений, действительно никаких”, - сказал он. Он перенес свое толстое тело и жирную улыбку на велюровый диван. “Я просто подожду здесь”.
  
  Оставшиеся три комнаты, не считая ванной комнаты размером со стенной шкаф, представляли собой небольшую кухню и две смежные спальни. Первое, на что заглянула Сабина, содержало кровать с балдахином, комод и платяной шкаф, все это было таким же старым и, несомненно, унаследованным, как мебель в гостиной. Это был второй, переделанный в спартанский кабинет, где стоял письменный стол, о котором упоминала мисс Кантор, — подержанный, фабричного производства стол на колесиках Montgomery Ward.
  
  Сабина тихо закрыла за собой дверь, постояла, глядя на письменный стол. Ни один из ящиков по обе стороны от коленной ниши не был заперт; беглый взгляд на содержимое каждого не выявил ничего ценного или интересного. Откидная крышка была зафиксирована на месте, но замок оказался непрочным; рывок вверх подтвердил, что засов был ослаблен в раме.
  
  Она колебалась, но лишь несколько мгновений. Она зашла так далеко; с таким же успехом она могла бы пройти весь путь.
  
  Джон был экспертом по взлому замков; он часто носил с собой набор отмычек и без колебаний использовал их для незаконного проникновения, когда считал это необходимым. Обычно она смотрела на эту практику предвзято, и сама она никогда не баловалась этим, но, как говорится, все когда-нибудь случается в первый раз. Он не раз демонстрировал ей свое мастерство, так что она знала основы. И ей не нужен был набор отмычек для этой конкретной задачи. Ее шляпной булавки от Чарльза Хорнера с тонким, острым, как игла, кончиком, несомненно, будет достаточно.
  
  Это сработало, и всего после нескольких серий покачиваний. Она вернула шляпную булавку на место и подняла крышку так бесшумно, как только могла. Внутри царил идеальный порядок. Тайники с простыми конвертами и почтовой бумагой, квитанции за различные услуги, квитанции Банка Калифорнии о чековых счетах для небольших депозитов и снятия средств. Один из двух ящиков был заполнен карандашами, ручками, ластиками, почтовыми марками, баночкой индийских чернил. Второй ящик, с замочной скважиной, был заперт.
  
  Чарльз Хорнер быстро вскрыл конверт. Внутри были два конверта из плотной бумаги с застежками из бечевки. А внутри первого конверта была пачка банковских депозитных расписок, перевязанных резинкой. Не из Банка Калифорнии или любого другого местного учреждения, а из Citizens Bank Нового Орлеана. Сабина просмотрела их. Все они были выписаны на счет инвестиционной компании Джексона из Сан-Франциско, президент С. Джексон, каждый на ежемесячные депозиты за последние два года на суммы от 250 до 1000 долларов — что в совокупности, по быстрой оценке, составляет почти 20 000 долларов.
  
  Откуда у Пурифоя, с его бережливостью и, несомненно, скромной зарплатой бухгалтера, появилась такая сумма денег? И почему он положил его в банк в далеком Новом Орлеане на имя С. Джексона?
  
  Содержимое второго конверта дало ответы. Еще квитанции и небольшая бухгалтерская книга, аккуратно заполненная именами, датами и цифрами в долларах. Цифры в точности соответствовали тем, которые были депонированы в Jackson Investment Company, источником которых были ежемесячные платежи Hollowell Manufacturing Company компаниям Western Pacific Supply и Cosgrove Ironworks. Квитанции свидетельствовали о регулярном снятии этих ежемесячных платежей со счетов двух фирм, каждая в своем банке, их владельцами, Аврелиусом Д. Джонсом и Джорджем Косгроувом. Все это в совокупности привело к одному неоспоримому факту.
  
  Вернон Пурифой был растратчиком.
  
  И он был таким дотошным бухгалтером, таким глупо самоуверенным, что вел полный письменный отчет о своих кражах, а также квитанции, в которых указывалось его запланированное место назначения, как только он был готов уволиться с работы, продать или бросить этот коттедж и отправиться в Новый Орлеан.
  
  Ну что, Сабина? Теперь, когда ты знаешь секрет мистера Пурифоя, что ты собираешься с этим делать?
  
  О том, чтобы вернуть конверты туда, где она их нашла, не могло быть и речи. Возможно, они с Чарльзом Хорнером не смогут снова запереть ни ящик, ни крышку на колесиках, и даже если она попытается, у нее может не хватить времени; Гудлав может устать ждать и прийти за ней. И как только Пурифой обнаружит, что стол взломан, это может напугать его настолько, что он уничтожит улики и немедленно возьмется за ламмаса. То же самое было бы верно, если бы он обнаружил пропажу конвертов, но улики были бы в целости и сохранности.
  
  Ее сумка была достаточно большой, чтобы вместить оба конверта. Она засунула их внутрь, затем опустила крышку и вышла из комнаты.
  
  Гудлав вскочил на ноги, когда она вошла в гостиную. “Вы закончили осмотр, миссис Фредерикс?” спросил он, снова оскалив зубы. “Вы нашли все удовлетворительным?”
  
  “Да, вполне удовлетворительно”.
  
  “Превосходно. Значит, вы согласны заплатить запрошенную мистером Смитом цену?”
  
  “Да. Хотя, должен сказать, сумма меня не радует”.
  
  “Конечно, конечно. Тогда, может быть, мы уйдем?”
  
  Ему удалось незаметно подвести ее к двери, затем выглянул наружу, прежде чем позволить ей пройти впереди него. Когда они вышли и спустились по лестнице, по улице проехал транспорт, но никто из пассажиров не обратил на них никакого внимания. Шаг Гудлава стал более бодрым, как только они покинули территорию, что стало мерой его облегчения от того, что незаконное проникновение прошло без инцидентов.
  
  Затем он сказал: “Я взял на себя смелость составить соглашение, которое мистер Смит уже подписал. Не пройти ли нам в мой офис и завершить сделку? У меня есть багги, припаркованный чуть дальше по кварталу —”
  
  “Нет, не сегодня. Я пока не готов произвести платеж. Три тысячи пятьсот долларов - это больше, чем сейчас у меня на личном счете”.
  
  “Чек с запоздалой датой был бы приемлем”.
  
  “Я предпочитаю, чтобы средства были на счете, прежде чем выписывать чек. Я сделаю необходимые приготовления с моим мужем и нашим банком”.
  
  “Ах, если вы в состоянии сделать это сегодня, возможно, мы могли бы встретиться позже —”
  
  Сабина сказала, усиливая свой властный тон: “Вам не нужно так торопиться, мистер Гудлав. Можно подумать, вы не доверяете моим средствам для завершения сделки”.
  
  “О нет, дорогая леди, ничего подобного. Я просто предположил, что вы захотите сделать это немедленно. В удобное для вас время, любыми способами”.
  
  “Тогда завтра. Нет, лучше в среду — мой муж довольно занят, и, возможно, потребуется дополнительный день, чтобы получить средства. Скажем, в час дня в среду в вашем офисе?”
  
  Гудлав знал, что лучше не спорить; он сказал, что час дня в среду будет вполне приемлемым. Они добрались до багги, такого же невзрачного экипажа, как мошенник и его контора, и он предложил ей подвезти туда, куда она пожелает. Она отказалась. Она провела с ним столько времени, сколько могла переварить.
  
  Последнее, что он сказал ей, было: “Пока прощайте, миссис Фредерикс. Было очень приятно иметь с вами дело”.
  
  Нет, ты, толстая жаба, подумала Сабина, когда коляска с грохотом тронулась с места, удовольствие доставляю только я.
  
  
  
  
  
  19
  
  
  САБИНА
  
  Зал правосудия, в который она отправилась сразу после того, как покинула Потреро Хилл, находился напротив Портсмут-сквер на Керни между Вашингтон—стрит и Мерчант-стрит - мрачное сооружение, которое планировалось к запоздалой реконструкции. Последний раз она приезжала сюда несколько месяцев назад с довольно дерзким заданием в городской морг в компании Чарльза Персиваля Фэйрчайлда Третьего, хитрого чокнутого, который воображал себя знаменитым британским детективом Шерлоком Холмсом. Это была ее последняя встреча с Карлом Третьим, которого в то время несправедливо обвинили в убийстве его чикагского кузена и который уехал из города в неизвестном направлении вскоре после того, как она сыграла важную роль в его оправдании. Каким бы раздражающим и навязчивым он ни был несколько раз, она сохранила к нему слабость — это он подарил ей ее кошку Еву, помимо прочих знаков внимания, — и желала ему всего наилучшего, куда бы он ни пошел и чем бы ни занимался.
  
  Женщины, кроме надзирательниц полиции и уличных проституток с Побережья Барбари, которых водили в городскую тюрьму в подвале, были редкостью в Зале правосудия, особенно молодые, привлекательные, стильно одетые женщины. Сабина удостоилась нескольких восхищенных взглядов и нескольких косых взглядов офицеров в форме и других мужчин, когда вошла, когда просила аудиенции у лейтенанта Асы Бринкмана из Отдела по борьбе с мошенничеством и когда ее сопровождали в его кабинет на втором этаже. Всю эту нежелательную лесть она проигнорировала.
  
  Бринкман, несмотря на свои пятьдесят с лишним лет и руководящую должность, был не прочь окинуть ее столь же оценивающим взглядом. Однако его улыбка перевернулась с ног на голову, когда она назвала себя.
  
  “Печально известная женщина-детектив”, - сказал он.
  
  “Пользующемся дурной славой?”
  
  “Вы и ваш партнер оба. Многочисленные случаи вмешательства в дела полиции — убийство в отеле "Болдуин" и сенсация с похищением тела в Чайнатауне, среди прочих”.
  
  “Дела, в которые мы были втянуты не по своей воле. И которые, я мог бы отметить, мы приложили сильную руку к их разрешению”.
  
  “По некоторым данным, окольными путями”.
  
  Имеются в виду газетные репортажи, подумала Сабина, в частности, колонки Гомера Кипса в "Разгребающем грязь вечернем бюллетене". Этот мерзкий маленький тролль получал извращенное удовольствие, очерняя добрые дела, совершенные Карпентером и Квинканноном, профессиональными детективными службами. Его намеки на их честность всегда граничили с клеветой; в противном случае он столкнулся бы с иском о диффамации. До сих пор непристойные нападки Keeps воспринимались большинством как то, чем они были — чистой чепухой — и не причинили никакого вреда их бизнесу.
  
  “Неправда, уверяю вас”, - сказала она. “Наше агентство пользуется уважением и всегда готово сотрудничать с полицией. Именно поэтому я пришла к вам сегодня”.
  
  Бринкман оставался настроен скептически. У него были седые волосы и синюшный подбородок, его нос и щеки были покрыты паутиной лопнувших капилляров, что свидетельствовало о хроническом пристрастии к алкогольным напиткам. Пристрастие к сытной еде, очевидно, было еще одним из его пороков; его широкий торс и толстая шея натягивали пуговицы на форменном кителе.
  
  “У меня есть информация, которая, думаю, понравится вам, лейтенант. Она касается мошенника с недвижимостью, который действовал в городе восемь лет назад под именем Гарольд Ньюкасл”.
  
  “Ньюкасл?” Результаты краткого поиска в памяти изменили выражение лица Бринкмана. “Как вы наткнулись на этот фрагмент древней истории?”
  
  “Это больше не древняя история”, - сказала Сабина. “Он вернулся и ведет ту же игру, что и раньше”.
  
  “Дьявол его побери! Он бы не посмел! Вы, должно быть, ошибаетесь”.
  
  “Пухлый маленький человечек с седыми волосами и жизнерадостной улыбкой. Это то описание Гарольда Ньюкасла, которое у вас было?”
  
  “Да, но я все еще не могу поверить—”
  
  “Некоторые люди, пользующиеся доверием, бесстрашно идут на риск, как вы хорошо знаете. Особенно когда они преуспели в том, чтобы пренебрегать законом в течение длительного промежутка времени”.
  
  “Это правда”, - признал Бринкман. “Он проводит ту же аферу здесь, в городе, вы уверены в этом?”
  
  “Точно то же самое. Продает пустующие участки и дома, которые ему не принадлежат, за те авансовые платежи, с которыми готовы расстаться его жертвы”.
  
  “Клянусь Христом, это действительно похоже на того же человека. Он уже не называет себя Гарольдом Ньюкаслом?”
  
  “Нет. Элмер Дж. Гудлав. Недвижимость Гудлава, Герреро-стрит, 1006. Несомненно, все доказательства, необходимые для его ареста и возможного осуждения, должны быть найдены там ”.
  
  Бринкман повторил имя и адрес, затем подошел к своему столу и записал их. Когда он повернулся лицом к Сабине, он сказал: “Я все еще хочу знать, как вы получили эту информацию”.
  
  Время для еще одной невинной лжи. “Это выяснилось в ходе расследования, которое не имеет никакого отношения к Гудлаву”, - сказала она. “Или к недвижимости, разве что косвенно. Так сказать, вспомогательная находка.”
  
  “К чему имеет отношение ваше расследование?”
  
  “Я не вправе разглашать это. Достаточно сказать, что оно обширное и абсолютно законное для клиента, который избегает огласки и требует осмотрительности”. Она сделала эффектную паузу. “Поймать неуловимого мошенника - это важная вещь, не так ли, лейтенант?”
  
  “До тех пор, пока то, что ты мне сказал, правда”.
  
  “Так и есть. И я не прошу за это никакой заслуги”.
  
  “Нет? Я полагаю, вы довели это до моего сведения из гражданского долга”.
  
  “Совершенно верно. Как я уже говорил ранее, мой партнер и я верим в сотрудничество с полицией”. Сабина одарила его заговорщической улыбкой. “Вы могли бы сказать в своем отчете, что получили анонимную наводку”.
  
  “Чтобы я мог”. И он бы так и сделал, если бы она хоть немного разбиралась в людях. Теперь в его глазах появился решительный блеск. Очевидно, он думал, что отсутствие необходимости делиться заслугами за закрытие старого и неприятного дела было бы большим плюсом в его шапке.
  
  Он сказал: “Очень хорошо, миссис Карпентер, я ловлю вас на слове. Вы хотите сказать мне еще что-нибудь перед отъездом?”
  
  Сабина крепче сжала свою туго набитую сумочку. “Нет”, - сказала она. “Больше ничего”.
  
  
  
  В компании "Карпентер и Квинканнон", профессиональные детективные услуги, она просмотрела офисный набор различных городских бизнес-справочников. Как она и подозревала, Western Pacific Supply и Cosgrove Ironworks были несуществующими компаниями, созданными Верноном Пурифоем. Их предполагаемые соответствующие владельцы, Аурелиус Д. Джонс и Джордж Косгроув, были установлены под вымышленными именами, их счета-фактуры за товары, поставленные и оплаченные компанией Hollowell Manufacturing Company, поддельные. Для Пурифоя было достаточно просто, выдавая себя за Джонса и Косгроува, регулярно снимать средства с двух фиктивных счетов, а затем организовывать отправку чеков в банк Нового Орлеана. Хитроумная и прибыльная схема хищения, которая осталась незамеченной, потому что Пурифой, как главный бухгалтер, санкционировал оплату всех ежемесячных счетов, выставленных поставщиками и субподрядчиками Hollowell. Очевидно, он считался надежным сотрудником, и его бухгалтерские книги никогда не подвергались аудиту.
  
  Она уже решила, что должна сделать. Надлежащий курс действий состоял в том, чтобы лично доставить два конверта Холлоуэллам, per et fils, но об этом не могло быть и речи по той же причине, по которой она не сообщила полиции о преступлении Пурифоя: это означало бы признание того, что она завладела уликами путем незаконного проникновения на территорию и кражи из запертого стола. Она также не могла пытаться заставить Холлоуэллов поклясться в сохранении тайны; если бы они отказались, на нее было бы заведено дополнительное уголовное дело. Под угрозой окажется не только ее свобода, но и доброе имя агентства и ее будущее с Джоном.
  
  Но также, с чистой совестью, она не могла позволить Вернону Пурифою продолжать незаконно присваивать средства своих работодателей. Единственный способ, который она могла видеть, чтобы предотвратить это и в то же время защитить себя, означал еще один компромисс с ее профессиональной этикой. Значит, так тому и быть. Как любил говорить Джон, цель иногда оправдывала средства.
  
  Из кладовой офиса она достала маленькую картонную коробку, рулон оберточной бумаги и моток толстой бечевки. Затем на листе обычной бумаги она написала наискось слева: Вернон Пурифой - растратчик. Вот доказательство. Она положила конверты из манильской бумаги в картонную коробку, обернула ее несколько раз и закрепила бечевкой. Тем же ударом слева она наклеила клеенчатую этикетку Лукасу Дж. и Норману А. Холлоуэллу по адресу на Стивенсон-стрит и большими буквами пометила ее как ЛИЧНУЮ.
  
  Когда она закончила, было уже больше пяти часов, слишком поздно, чтобы посылка была доставлена сегодня в "Холлоуэлл Мануфактуринг". Она заперла ее в офисном сейфе на ночь для сохранности. Завтра первым делом она организует доставку курьером, используя надежный сервис, гарантирующий анонимность отправителя.
  
  Что не было гарантировано, так это то, что она останется анонимной. Возможно, что либо Пурифой, либо Гретхен Кантор свяжут ее с его разоблачением и таким образом проинформируют власти. Также было возможно, хотя и менее вероятно, что Элмер Гудлав мог установить аналогичную связь со своим внезапным разоблачением и арестом и рассказать об их незаконном проникновении в коттедж Пурифоя. Если случится одно из двух, ей придется признаться и объяснить, что она действовала из лучших побуждений. О единственной альтернативе - плести еще одну паутину невинной лжи в надежде, что им поверят, - не могло быть и речи.
  
  В какую неразбериху превратились эти два взаимосвязанных дела. Она привела к падению двух преступников в течение двух дней, достижение, которое при обычных обстоятельствах стало бы предметом гордости. Вместо этого она столкнулась с возможностью того, что ее опрометчивые действия приведут к ее собственному падению.
  
  И все потому, что она позволила себе действовать не по одной, а по целой серии прихотей.
  
  МОШЕННИК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ АРЕСТОВАН
  
  Заголовок возглавил новостную заметку на первой странице во вторничном выпуске Morning Call, копию которой Сабина купила в газетном киоске, которым управлял “слепой” продавец и осведомитель преступного мира, известный как Slewfoot. Она жадно прочла рассказ. Лейтенант Бринкман, не теряя времени, совершил похищение и добился полного признания, и если Гарольд Ньюкасл, он же Элмер Дж. Гудлав, и говорил что-либо о миссис Джонатан Фредерикс, то там об этом не упоминалось. Ни одна из его реальных жертв не была названа по имени. История была сосредоточена на характере его преступлений и его дерзости при проведении аферы, идентичной той, которую он совершил в сити в 1889 году. Оно также приветствовало быстрые действия, предпринятые главой отдела по борьбе с мошенничеством после получения анонимного сообщения.
  
  Сабина была удовлетворена и почувствовала облегчение, ее совесть теперь чиста по крайней мере в этом деле. Выполнение ее “гражданского долга” было вознаграждено несколькими способами.
  
  Вскоре после того, как частная курьерская служба забрала посылку во вторник утром, курьер Western Union принес ей еще одну телеграмму. Снова это было от Генри Фланнери, на этот раз сообщение, которое порадовало ее не меньше, чем арест Ньюкасла / Гудлава.
  
  Бартоломью Морган фактически вернулся в столицу штата после того, как был вынужден покинуть Даунивилл в 1887 году, четыре года спустя, если не сразу. Б. Морган был владельцем Delta Metallurgical Works в Западном Сакраменто с 1891 года. И не могло быть никаких сомнений в том, что он также был Джедидая Йостом, поскольку он точно соответствовал предоставленному физическому описанию.
  
  Теперь ей предстояло принять другое решение. И она приняла его немедленно, не раздумывая ни секунды.
  
  
  
  
  
  20
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Во вторник утром он не слишком тепло попрощался с шахтой Монарх и Патч-Криком. Смесь разочарования и непоколебимой решимости сопровождала его на дилижансе в Мэрисвилл. Различные обыски жилых помещений и вещей Джо Симкокса и других старшеклассников не дали ни малейшей зацепки к местонахождению неуловимого Джедедайи Йоста. Допросы трех заговорщиков, работавших в ночную смену и на кладбище, оказались одинаково бесполезными.
  
  Разочарование Квинкэннона усилилось в Мэрисвилле, потому что поезд на Сакраменто был задержан почти на двачаса из-за какой-то проблемы с полосой отвода. Он использовал часть времени ожидания, чтобы составить и отправить закодированную телеграмму Сабине, сообщив ей, что он жив и здоров, а его работа под прикрытием на шахте "Монарх" успешно завершена. Естественно, он не упомянул о таких деталях, как его арест и заключение на ночь за убийство Фрэнка Макклеллана или его чудом избежавший гибели в шахте желоб; эти неприятные вопросы лучше обсудить лично, если они вообще были. О Джедидая Йосте он ничего не написал, заявив только, что ему необходимо провести день или два в Сакраменто, прежде чем вернуться в Сан-Франциско, и он остановится в отеле Golden Eagle.
  
  Прошла большая часть дня, когда поезд наконец высадил его на главном железнодорожном вокзале — слишком поздно, чтобы начать расспросы о способах Йоста распоряжаться украденным золотом. И к лучшему, потому что единственный хороший костюм, который он захватил с собой и хранил последние десять дней в своем военном мешке, остро нуждался в чистке и глажке, а сам он остро нуждался в ванне, приличной еде и ночном сне в удобной постели.
  
  "Золотой орел" был его обычным выбором гостиниц во время его нечастых визитов в Сакраменто. Близость к зданию Капитолия сделала его местом сбора местных и национальных политиков, а иногда и резиденцией республиканских губернаторов и их семей; Квинканнону это все равно нравилось. Как утверждала реклама, это было заведение “строго первого класса”, предлагавшее номера и меню в ресторане, почти равные тем, что есть в отелях Palace и Baldwin в Сан-Франциско. Дорого, конечно, что шло вразрез с его бережливой шотландской натурой, но он включил бы стоимость в расходный счет "Хоксли и партнеры" для возмещения. Кроме того, он имел право побаловать себя, когда этого требовали обстоятельства.
  
  "Золотой орел" обеспечивал бесплатный проезд в экипаже от железнодорожного депо и до пристани на пароходе. Квинканнон сам воспользовался услугой, и его более или менее быстро доставили в отель. Трехэтажное здание на двести комнат на углу 7-й-й и К-й улиц было построено в 1863 году на земле, поднятой в результате возведения укрепленных кирпичных стен, заполненных грунтом. Подъем был необходим после того, как паводковые воды из рек Американ и Сакраменто затопили центр города зимой 1861 года. В результате первые этажи многих зданий превратились в подвалы, а то, что раньше было тротуарами, теперь находится на уровне подвала.
  
  Количество пешеходов, экипажей и легкорельсовых перевозок, по-видимому, увеличилось со времени последнего визита Квинканнона. Некогда поселение, основанное после обнаружения золота на Саттерз-Милл в 48-м, Сакраменто выросло за последние полвека и теперь граничит с мегаполисом. Город процветал сначала как центр поставок, доставляемых на золотые прииски в Материнской жиле и через горы в город серебряного бума Вирджиния-Сити, затем как пункт доставки сельскохозяйственной продукции. Его расположение у слияния двух рек позволяло ему контролировать торговлю на обоих направлениях, а взимание тарифов на товары, перевозимые конкурирующими железными дорогами во время и после Гражданской войны, увеличило его экономический успех. Хвастались, что среди его граждан было столько же миллионеров, сколько проживало в Сан-Франциско. Правда это или нет, но Квинканнон придерживался мнения, что в нем было столько же баронов-разбойников, немало из которых занимали места в законодательном собрании штата.
  
  Швейцар "Золотого орла" окинул его мятый костюм и военный мешок презрительным взглядом. Квинкэннон отплатил ему долгим и столь же презрительным взглядом, покрепче ухватился за сумку и потащил ее через богато обставленный вестибюль. У клерка за регистрационной стойкой, мужчины средних лет с накрахмаленным лицом в тон его накрахмаленному воротничку, манеры были не лучше, чем у портье, но они несколько улучшились, когда Квинканнон заявил, что несколько раз ранее был постояльцем отеля. Номера всегда были доступны постоянным клиентам в кратчайшие сроки.
  
  “Ваше имя, сэр?”
  
  “Джон Фредерик Квинкэннон. Карпентер и Квинкэннон, профессиональные детективные службы, Сан-Франциско”.
  
  Клерк по-птичьи склонил голову набок. “Мы не ожидали вас, мистер Квинкэннон. Естественно, вам потребуется вторая комната”.
  
  “Вторая комната?”
  
  “Если, конечно, вы не женаты”.
  
  “Женат? Почему это должно иметь для тебя значение?”
  
  “Сэр”, - немного натянуто сказал клерк, - “мы консервативное заведение. Мы не разрешаем леди и джентльменам занимать одну комнату без присутствия духовенства”.
  
  Квинкэннон искоса посмотрел на него. “О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “В телеграмме, которую мы получили, конкретно содержалась просьба забронировать одноместный номер”.
  
  “Телеграмма от кого?”
  
  “Предположительно, ваш, э-э, деловой партнер, миссис Сабина Карпентер”.
  
  Сабина! Квинкэннону удалось не разинуть рот от изумления. “Когда вы получили телеграмму?”
  
  “Этим утром”.
  
  “Во сколько сегодня утром?”
  
  “Я не помню точного времени, сэр”.
  
  “Но это было до полудня?”
  
  “Да, это было. Вскоре после десяти часов”.
  
  “Когда и на какой срок было запрошено размещение?”
  
  “На сегодняшний вечер и, возможно, завтрашнюю ночь. Вы не знали, что миссис Карпентер присоединится к вам, сэр?”
  
  “Конечно, был”, - солгал Квинканнон. “Мое удивление вызвано тем, что она не сделала заказ и для меня. Она, должно быть, предположила, что я сделал это сам. Я некоторое время отсутствовал по делам, и мы планировали встретиться здесь перед моим отъездом ”.
  
  “Понятно. Значит, вам потребуется отдельная комната?”
  
  “Конечно. Миссис Карпентер - вдова, а я не женат. Наши отношения строго профессиональные”.
  
  Клерк сказал, что он в этом не сомневается, вероятно, это его собственная ложь.
  
  “Миссис Карпентер, я полагаю, еще не зарегистрировалась?”
  
  “Нет, сэр. В ее телеграмме говорилось, что она рассчитывает прибыть рано вечером. Не могли бы вы оставить для нее сообщение?”
  
  “В этом не будет необходимости”.
  
  Квинкэннон воздержался от вопроса, была ли отведена комната для миссис Карпентер, и если да, то для него самого поблизости. Это только усилило бы сомнения клерка. Он расписался в реестре, и ему выделили комнату с отдельной ванной на втором этаже.
  
  Коридорный в форме и лифт проводили его наверх. В маленькой, но хорошо обставленной комнате он попросил коридорного об услуге камердинера и вручил ему пятицентовик — свидетельство того, насколько он был расстроен известием о скором приезде Сабины. Обычно он смутно относился к практике давать чаевые.
  
  Совпадения не редкость в детективной работе, но это было несколько ошеломляющим и не на шутку озадачивающим. Она никак не могла знать, что он будет сегодня в Сакраменто; его телеграмма из Мэрисвилла была отправлена только через несколько минут после полудня. Должно быть, она совершала поездку с какой-то собственной целью и выбрала "Золотой орел", потому что знала о его предпочтениях в этом заведении. Остановка по пути в Патч-Крик, где, как она думала, он должен быть, чтобы передать ему какую-то важную информацию? Возможно, но тогда почему в ее телеграмме в отель было указано, что она, возможно, остановится здесь более чем на одну ночь?
  
  Что ж, не было смысла завязывать свой мозг узлами, пытаясь ответить на временно неопровержимый вопрос. У него будет полный отчет, когда приедет Сабина.
  
  Он снял костюм и жилет и, когда в дверь постучал камердинер, передал ему вещи для немедленной чистки и глажки. Затем он набрал ванну в "когтистой лапе" и просидел большую часть часа, отмачивая свои ноющие мышцы и смывая последние десять дней налипший на Монарха песок, копоть и пот. Он заканчивал подравнивать бакенбарды, когда вернулся камердинер. Облачившись в последнюю чистую рубашку и свежую одежду, он решил, посмотрев в зеркало, что выглядит достаточно презентабельно, чтобы встретиться со своей невестой. Перспектива взволновала его, не из-за какой бы то ни было причины, по которой Сабина приехала сюда, а потому, что он снова будет с ней гораздо раньше, чем ожидалось.
  
  Он подумывал о том, чтобы начистить ботинки слюной, но передумал и спустился на лифте в вестибюль. В киоске по чистке обуви в парикмахерской отеля он заплатил за профессиональную полировку и оставил негру на чай пять центов. На этот раз это произошло потому, что размышления о гонораре и крупной премии, которые он получит от Эверетта Хоксли, привели его в восторженное настроение. Почему бы не поделиться богатством с теми, кому повезло меньше?
  
  Было уже больше пяти часов, когда он вернулся в вестибюль. Его желудок издавал зловещие урчащие звуки — его единственной едой за день был безвкусный сэндвич в Мэрисвилле, — но ужин в одиночестве сегодня вечером не привлекал его. Кроме того, он не хотел быть в разгаре ужина, когда придет Сабина.
  
  Он купил самый свежий выпуск Sacramento Bee, нашел удобное кожаное кресло в пределах видимости от регистрационной стойки и приготовился ждать.
  
  
  
  
  
  21
  
  
  САБИНА
  
  Сабина подумала, что глаза, должно быть, сыграли с ней злую шутку.
  
  Это был долгий, утомительный день. Дневной вагон поезда из Окленда был переполнен и душен, ее сосед по сиденью - толстый мужчина, от которого пахло дешевыми сигарами и лавровым ромом. Три часа в его близости плюс отсутствие еды вызвали у нее пульсирующую головную боль. Ее зрение было слегка размытым, а электрические люстры "Золотого орла" были достаточно яркими, чтобы заставить ее прищуриться, когда она пересекала переполненный вестибюль, коридорный нес ее саквояж в двух шагах позади. Бородатый, опрятно одетый мужчина, который поднялся с одного из стульев и подошел к ней, сначала произвел на нее лишь смутное впечатление, затем, когда он подошел ближе, она увидела, что он удивительно похож на Джона. Она моргнула, провела рукой по глазам. Это не мог быть Джон—
  
  Но это было.
  
  Она так резко остановилась, в замешательстве, смешанном с удивлением, что носильщик чуть не налетел на нее. Он отступил, когда улыбающийся Джон подошел к ней и взял за руку. “Привет, моя дорогая”, - сказал он. “Представляешь, как мы встретились так далеко от дома”.
  
  “Джон! Что ты здесь делаешь?”
  
  “Что ты здесь делаешь?”
  
  Она почувствовала легкую слабость, что было редкостью для нее при любых обстоятельствах. Она успокоилась, опираясь на его руку. Коридорный уставился на них; то же самое было и с двумя прохожими в шелковых шляпах и вечерних костюмах. Она сказала вполголоса: “Мы не можем вести дискуссию, стоя здесь, среди всех этих людей”.
  
  “Нет, мы не можем”.
  
  Он подвел ее к регистрационной стойке, постоял рядом, пока она расписывалась в реестре. Затем отвел ее в сторону, подальше от клерка и других гостей, столпившихся у стойки.
  
  “Ты ела?” спросил он.
  
  “Нет. И я умираю с голоду”.
  
  “Я тоже". Мы можем поговорить за ужином”.
  
  “Сначала мне нужно привести себя в порядок”.
  
  Он кивнул. “Я подожду тебя здесь. Не задерживайся слишком долго, моя дорогая”.
  
  “Я не буду”.
  
  Сабина последовала за коридорным в забронированный для нее номер на третьем этаже. Она умылась, нанесла на щеки немного румян (кожа показалась ей бледной), расчесала и подкрасила волосы и сменила серое дорожное платье из саржи и шляпку "Лэнгтри" на единственный полуформальный наряд, который привезла с собой: белую блузку цвета слоновой кости с оборками на плечах, бледно-зеленую юбку, плотно облегающую бедра и расклешенную чуть выше колена, и маленькую черную шляпку-тюрбан. Другой наряд в ее наспех собранной сумке был наименее консервативным в ее гардеробе, купленный для нечастых случаев, когда обстоятельства требовали, чтобы она выдавала себя за простолюдинку. Теперь, к счастью, казалось, что ей вообще не придется его носить.
  
  Джон зарезервировал отдельный столик в элегантно обставленной столовой. Официант в белом пиджаке разложил перед ними меню, затем принял заказ Сабины на бокал сливочного хереса, а Джона - на теплый сок из моллюсков.
  
  Джон взял ее руку в свои. “Две недели - это долгий срок для нас, чтобы быть в разлуке”, - сказал он. “Я скучал по тебе, моя дорогая”.
  
  “А я тебя. Для меня облегчение видеть тебя здоровым и бодрым, Джон. Никаких видимых шрамов”.
  
  Он непроизвольно потянулся к отсутствующей мочке уха, остановился на полпути и опустил руку. Он сказал с легкой ухмылкой: “И никаких скрытых, как ты скоро увидишь”.
  
  Сабина пропустила это мимо ушей. “Тебе удалось разыскать отличников?”
  
  “Я это сделал, и менее чем за половину времени, отведенного Эвереттом Хоксли. Организованных краж золота на руднике Монарх больше не будет. Двое из банды мертвы — не от моей руки, спешу добавить, — а остальные в тюрьме. Все, кроме одного, главаря.”
  
  “Джедедайя Йост?”
  
  “Никто другой”.
  
  “И ты из-за него в Сакраменто?”
  
  “Да. В воскресенье он ускользнул из Пэтч-Крик с большим количеством золотого песка, и я подозреваю, что он приехал сюда, чтобы избавиться от него. Он такой же представитель профсоюза, как и я, а прозвище Йост - это псевдоним. Хитрый, изворотливый дьявол, каким бы ни было его настоящее имя ”.
  
  “Барт Морган”, - сказала Сабина.
  
  У него отвисла челюсть. Он распушил усы, как иногда делал, когда был застигнут врасплох, прежде чем сказать: “Барт Морган? Это настоящее имя Йоста?”
  
  “Так и есть. Бартоломью Морган”.
  
  “Вы уверены?”
  
  “Положительно. По профессии он пробирщик и металлург с весьма сомнительным прошлым”.
  
  “Пробирщик. Конечно! Это объясняет его знания о золотодобыче и о том, где продать украденное золото по наилучшей возможной цене. Как вы узнали о нем?”
  
  Не было смысла скрывать или уклоняться от правды. Она достаточно натворила этого за последние несколько дней, слишком много. “От Карсона Монтгомери. Он был кратко знаком с Морганом в Даунвилле десять лет назад и узнал его по описанию.”
  
  Джон сказал, нахмурившись: “Значит, Морган был одним из воров, с которыми Монтгомери тогда был связан, а?”
  
  “Нет. Карсон не имел дел с Морганом, знал его только по репутации”.
  
  “Так он заявил тебе. Я думал, ты больше не хочешь иметь ничего общего с этим человеком”.
  
  “Я не в том смысле, который ты имеешь в виду, - сказала Сабина, - и он не со мной. Я пришел к нему в офис в качестве последнего средства, когда все мои другие попытки выяснить истинную личность Йоста потерпели неудачу ”.
  
  Джон издал горлом ворчливый звук, но если он и намеревался бросить еще один вызов, то появление их напитков предотвратило это. Пустой желудок Сабины сам по себе заурчал; если она в ближайшее время не поест, ее затяжная головная боль усилится. Она попросила официанта порекомендовать ей ужин, и ей сказали, что миндальная ручейная форель была довольно вкусной. Она заказала это блюдо, спаржу со сливками и миску похлебки из моллюсков для начала. Джон, который обычно предпочитал готовить сам, сказал, что будет то же самое, не заглядывая в меню.
  
  “То, что ты узнала о Морган, стало причиной твоего приезда в Сакраменто?” спросил он ее, когда они снова остались одни.
  
  “Да, это была одна из причин. Карсон вспомнил, что жена Моргана была из Сакраменто и стремилась вернуться, поэтому казалось возможным, что он мог переехать сюда из Даунивилла”.
  
  “Что вы планировали делать? Отправиться в Патч-Крик, чтобы передать мне информацию?”
  
  “Я думал, вы захотите узнать как можно скорее, и не было лучшего способа сообщить вам”.
  
  “Как бы вы сообщили мне, думая, должно быть, что я все еще работаю шахтером под прикрытием?”
  
  Это было проблемой, как указала Сабина, когда Келли предложила ей поехать в Пэтч-Крик. Она раскрыла его в такси, которое наняла, чтобы отвезти ее домой, чтобы собрать вещи для поездки. Она выдавала себя за сестру Дж. Ф. Куинна, сообщающую новости о семейной трагедии, что было бы правдоподобным способом передать ему сообщение, которое не поставило бы под угрозу его миссию. Именно по этой причине она взяла с собой единственный безвкусный наряд, который у нее был, чтобы скрыть свое происхождение и физические данные, когда приехала в Патч-Крик.
  
  Когда она рассказала об этом методе Джону, он с упреком сказал: “Золотой лагерь - опасное место для респектабельной женщины любого класса. И ты не можешь выглядеть непривлекательно, независимо от того, как ты одет ”.
  
  “Косвенный комплимент, но спасибо”.
  
  Он не стал вдаваться в подробности, вместо этого выпил немного теплого сока из моллюсков. Он пристрастился к этому напитку после того, как семь лет назад дал себе личное обещание воздерживаться от алкоголя в качестве заменителя виски. Каждому свое. Сабина ничего не имела против моллюсков как таковых, иначе она бы не заказала похлебку, но теплый сок показался ей невкусным.
  
  “Вы сказали, что личность Моргана была частью причины, по которой вы пришли сюда”, - сказал он. “Какова другая часть?”
  
  “Я знаю, где вы можете его найти”.
  
  “Правда? Черт возьми, почему ты мне сразу об этом не сказал?”
  
  “Я бы так и сделал, если бы ты не осудил меня”.
  
  “Фу. Ну? Где я могу его найти?”
  
  “Он владеет и управляет пробирным цехом Delta Metallurgical Works в Западном Сакраменто”.
  
  “Это вы тоже узнали от Монтгомери?”
  
  “Нет. От Генри Фланнери”.
  
  “Фланнери? Ты втянул его в это?”
  
  “А почему бы и нет? Он очень хороший следователь — ему потребовалось совсем немного времени, чтобы найти Моргана”.
  
  “Да, хорошо, но его гонорары слишком высоки”.
  
  “У нас иногда бывает так же, когда ты добиваешься своего”.
  
  Джон с ворчанием отмел это замечание. “Адрес металлургического завода ”Дельта"?"
  
  “Поплар-авеню, девяносто семь”.
  
  Какое-то время он сидел молча, сжав челюсти и устремив взгляд внутрь себя. Она знала, о чем он думает. “Было бы безумием идти туда одному сегодня вечером”, - сказала она. “Морган, возможно, не проживает в этом здании — об этом не говорилось в телеграмме Фланнери — и я не предполагаю, что вы знакомы с этим районом. А вы?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда подожди до утра, и я пойду туда с тобой”.
  
  Он сохранял задумчивую позу еще несколько секунд, затем встряхнулся и сказал: “Я подожду до тех пор, но ты не пойдешь со мной. Морган - опасный человек”.
  
  “Я знаю. По слухам, он убил соперника в Даунвилле. Вы не должны преследовать его в одиночку. Возьмите Фланнери с собой”.
  
  “По его почасовой ставке?”
  
  “Джон, ради всего святого!”
  
  “... Хорошо, я возьму Фланнери, если он свободен”.
  
  Принесли суп из моллюсков. Пока они ели, Джон пустился в рассказ о своих подвигах дедукции и отваге в Патч-Крик. Без сомнения, кое-что из этого было приукрашено его склонностью к драматизму, и у нее возникло ощущение, что он опустил некоторые детали и замалчивал другие, которые касались личных опасностей, с которыми он столкнулся. Так же хорошо. У нее не было желания знать, в чем заключались эти опасности. Все, что имело значение, это то, что он пережил свое пребывание в глубинах шахты Монарх невредимым.
  
  Он закончил свою речь как раз перед тем, как официант принес их первые блюда. Затем он спросил, чем она занималась в его отсутствие, помимо консультаций с Карсоном Монтгомери (ей пришлось признать, что она находила его необоснованную ревность одновременно приятной и забавной). Появились ли какие-нибудь новые клиенты или перспективы?
  
  Она бы с удовольствием рассказала ему о своих двойных триумфах в прекращении преступной карьеры доверенного лица и растратчика. В некотором смысле оба дела имели определенную параллель с расследованием Джона. Что, в конце концов, представляли собой наличные, которые Гудлав выманил у своих клиентов, и 20 000 долларов, которые незаконно присвоил Вернон Пурифой, кроме форм украденного золота?
  
  Но, конечно, она не осмелилась упомянуть ни о том, ни о другом. Главным образом потому, что Джон отчитал бы ее, и совершенно справедливо, за ее импульсивное и непрофессиональное поведение, но также и потому, что ни в одном из двух случаев у Карпентера и Квинканнона, профессиональных детективных служб, не было платежеспособного клиента или они не заработали даже десятицентовика — кардинальный грех, по мнению Джона. Она сказала только, что дела шли очень медленно, что было достаточно правдой, и что большую часть времени ей было скучно, что тоже было правдой.
  
  За десертом, превосходным крем-брюле, она перевела разговор на их свадьбу и планы на медовый месяц. Но она могла сказать, что энтузиазм Джона по поводу обоих был умерен незаконченными делами, и что его мысли продолжали блуждать к Бартоломью Моргану и завтрашнему долгожданному противостоянию в Западном Сакраменто. Она не могла винить его. Все должно было быть начисто начисто, прежде чем кто-либо из них сможет сосредоточиться на своем будущем.
  
  Еда излечила ее от головной боли, но также навеяла сонливость. Джон не возражал, когда она отказалась от кофе, сказав, что хочет пораньше лечь спать. Он проводил ее в ее комнату, и то, что он не попросил пригласить его войти, было показателем его озабоченности. Она бы сделала ему решительный выговор, если бы он это сделал; сейчас было не время и не место для очередного добрачного флирта. Он просто целомудренно чмокнул ее в щеку, сказал, что зайдет за ней в семь тридцать на завтрак, и ушел.
  
  Лежа в постели, она размышляла, должна ли настоять на том, чтобы присоединиться к Джону и Генри Фланнери завтра. Перспектива ждать здесь его возвращения приводила в замешательство. Кроме того, именно благодаря ее усилиям он напал на след Барта Моргана, и каким бы непостоянным ни был этот человек, она никогда не уклонялась от опасности. Но допустит ли он это? Он мог бы, если бы она пообещала держаться подальше от опасности.
  
  Нет, он бы согласился, подумала она как раз перед тем, как ее сморил сон, потому что она не приняла бы "нет" в качестве ответа …
  
  
  
  
  
  22
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Генри Фланнери напоминал стареющего политика, сходство, которое он культивировал, одеваясь в сшитые на заказ деловые костюмы и жилеты с золотыми цепочками, куря дорогие кубинские сигары и изображая словоохотливого приятеля, которого хорошо встречают. Он был полным, казался мягким и дряблым, но таковым не был, и носил коротко подстриженную, густую императорскую бороду. Его офис на Джей-стрит был больше и обставлен дороже, чем у Карпентера и Квинкэннона, профессиональных детективных служб, и руководила им симпатичная рыжеволосая секретарша, достаточно молодая, чтобы годиться ему в дочери, — оба этих факта вызывали у Квинкэннона зависть и легкую злобу. Однако не было никаких сомнений в компетентности Фланнери или в его отношении к Квинкэннону — отсюда их договоренность "услуга за услугу". Хотя это могло бы и не продолжаться, если бы Фланнери не снизил свои чертовы гонорары.
  
  “Сто долларов, чтобы найти Бартоломью Моргана? Возмутительно завышенная сумма”.
  
  “Вовсе нет”, - весело сказал Фланнери. “Работа за два дня по пятьдесят долларов за штуку не только честна, но и представляет собой щедрую скидку. Мой обычный гонорар составляет шестьдесят долларов в день”.
  
  “Ба. Все, что вы сделали, это обнаружили его бизнес в Западном Сакраменто. Вы даже не выяснили, проживает ли он там также ”.
  
  “Я сомневаюсь, что он знает, учитывая местоположение. И ни он, ни миссис Б. Морган не указаны в разделе жилых помещений городского справочника”.
  
  “Да, хорошо, и теперь ты хочешь еще сто долларов, чтобы сопровождать меня туда”.
  
  “Сопровождай нас”, - сказала Сабина.
  
  Квинканнон не сводил сердитого взгляда с Фланнери. Он был зол на себя за то, что уступил ее настоянию присоединиться к утренней миссии; возможная конфронтация с вором и предполагаемым убийцей не была местом для женщины, даже такой способной и бесстрашной, как Сабина. Но он никогда не мог отказать ей, когда она принимала решение.
  
  Он сказал: “Ну что, Фланнери?”
  
  “Гонорар включает использование моего личного транспорта для перевозки в Западный Сакраменто и обратно, а также в здешнюю полицию, если Морган у нас под стражей. Также оплата за работу в опасных условиях”.
  
  “Что вы имеете в виду под опасным заданием? Я буду тем, кто столкнется с Морганом, а не с вами”.
  
  “Тогда почему вы хотите, чтобы я был с вами? Чтобы защитить миссис Карпентер?”
  
  “Я не нуждаюсь в защите”, - сказала Сабина. “Я не буду путаться под ногами”.
  
  Квинканнон сказал Фланнери: “На случай, если потребуется двое из нас, чтобы усмирить Моргана, не то чтобы я ожидал, что так и будет. Но я не буду доплачивать вам за то, чтобы вы ничего не делали, кроме как стояли рядом”.
  
  Фланнери пожевал незажженную сигару, пожал плечами. “Тогда очень хорошо. Восемьдесят долларов, если я буду готов, - это все, что от меня требуется”.
  
  Восемьдесят долларов все еще были непомерной суммой, но дальнейший торг был пустой тратой времени. “Мне нужно одолжить пистолет. Все, что у меня с собой, - это двухствольный ”дерринджер"".
  
  “Конечно. Какие предпочтения?”
  
  “Полагаю, у вас нет темно-синего кольта?”
  
  “Нет. Вы обычно носите такое устаревшее оружие?”
  
  Квинкеннон ощетинился на это. “Устарел? Не тогда, когда его переделали под патроны rimfire 38-го калибра. Какое крупнокалиберное оружие вы можете предоставить?”
  
  “Кольт-миротворец, если этого хватит”.
  
  “Так и будет. И не говори мне, что ты собираешься взимать плату за ссуду?”
  
  “Нет, если только ты не выстрелишь из него”.
  
  “Фу! А если я должен?”
  
  “Размер гонорара будет зависеть от количества выпущенных патронов и наличия каких-либо повреждений у оружия”.
  
  “Фланнери, ты проклятый кровопийца”.
  
  “Вовсе нет. Просто проницательный бизнесмен”.
  
  “Да? Ну, я тоже. В следующий раз, когда ты попросишь нас о чем-нибудь, ты заплатишь, и заплатишь дорого”.
  
  Фланнери добродушно улыбнулся. “Услуга за услугу”, - сказал он.
  
  
  
  Личным экипажем Фланнери была новенькая четырехколесная повозка, полностью черная, включая шторки и боковые фонари, запряженная темно-синим фургоном — таким средством передвижения, которое можно было проехать куда угодно, от престижных районов до трущоб, не привлекая ненужного внимания. Квинкэннон и Сабина сидели внутри на удобных кожаных сиденьях с ворсом. Он наполовину ожидал нанятого водителя, но нет, Фланнери сам взял вожжи.
  
  Квинкэннон снова почувствовал укол зависти, когда они тронулись в путь, хотя такой автомобиль был расточительностью, более подходящей для этой равнинной местности, чем для холмистого Сан-Франциско, и к тому же здесь было дешевле разместиться. Они с Сабиной обсуждали покупку кареты для личного и профессионального использования, которую они, безусловно, могли себе позволить, но он не смог оправдать трату средств. Возможно, пришло время сделать решительный шаг теперь, когда они собирались стать мужем и женой, и списать расходы. Затраты можно было бы возместить, повысив агентские расценки до уровня "Фланнери".
  
  Западный Сакраменто был одной из трех небольших общин на противоположном берегу реки Сакраменто, двумя другими были Брайт и Бродерик. Во время Золотой лихорадки здесь останавливались речные суда Калифорнийской пароходной компании, перевозившие путешественников через тогдашние коварные болота в Сакраменто и на золотые прииски. В настоящее время это был прежде всего сельскохозяйственный и рыболовный центр, хотя достаточное количество искателей сокровищ все еще добывали руды в речных протоках и закоулках, чтобы прокормить мелких пробирщиков и торговцев снаряжением.
  
  Короткая поездка на пароме доставила их из общественного причала Сакраменто в Западный Сакраменто. Металлургический завод "Дельта" располагался недалеко от пристани на набережной, в районе, в основном занятом салунами, закусочными и временными ночлежками. Когда они с грохотом проезжали по Поплар-стрит, Фланнери крикнул вниз, что их цель приближается справа. Квинкэннон отодвинул боковую занавеску и выглянул наружу.
  
  Это место было размером с одну из лачуг шахтеров в Пэтч-Крик и построено не лучше — здание с фальшивым фасадом из досок и бруса, окруженное с одной стороны скобяной лавкой, а с другой - участком, на котором находился каркас строящегося здания. Вряд ли это процветающий пробирный бизнес, скорее всего, не более чем законное или полулегальное прикрытие для гнусной деятельности Барта Моргана. Деревянная табличка, прикрепленная к стене без окон рядом со входом, гласила название заведения выцветшими черными буквами. Над плоской крышей из рубероида струйки дыма вились из жестяной трубы в утреннюю облачность.
  
  “Занято”, - сказал он Сабине, которая наклонилась вбок, чтобы посмотреть мимо него.
  
  “Надеюсь, Морганом”.
  
  “Мы скоро узнаем”.
  
  Фланнери проехал небольшое расстояние, остановил экипаж и спрыгнул на землю. Квинкэннон поправил кобуру для кольта "Миротворец", который дал Фланнери, — оружие было чистым и хорошо сбалансированным, успокаивающий вес на бедре — и открыл дверь. Прежде чем он вышел, Сабина схватила его за руку и призвала к осторожности.
  
  “Я всегда осторожен в таких ситуациях”, - заверил он ее.
  
  “Иногда не так много, как следовало бы. Не делай меня вдовой до того, как я стану невестой”.
  
  “Ни до, моя дорогая, ни после”.
  
  На улице было мало движения, мало пешеходов на тротуарах. Легкий холодный ветерок доносил слабые смешанные запахи речной тины и болотных зарослей. Откуда-то ниже по течению пронзительный свисток возвестил о скором прибытии парохода в док Сакраменто.
  
  Когда они подошли к двери в здание пробирной лаборатории, Квинканнон отвел фалду своего пальто от Миротворца и обхватил пальцами ручку. Он не забыл молниеносный выпад Моргана в Патч-Крик. Затем он первым вошел внутрь, Фланнери последовал за ним.
  
  Разочарование.
  
  Одиноким мужчиной в захламленной комнате был не Барт Морган.
  
  Он полуобернулся, услышав, как открывается дверь, — тощий, лисоподобный индивид, проживший около шестидесяти лет и имевший с полдюжины прядей темных волос, прилипших к пятнистой коже головы. Он сказал: “Буду с вами через минуту, джентльмены”, - и отвернулся, чтобы закрыть дверцу раскаленной пробирной печи.
  
  Квинкэннон не расслаблялся и не убирал руку с рукояти "Миротворца". Долгий осмотр комнаты, освещенной парой керосиновых ламп, показал ему закрытую дверь в задней части. Он прошел вперед к прилавку, на котором было разложено несколько образцов руды, некоторые из которых пролежали там нетронутыми так долго, что покрылись пылью. Фланнери прислонился спиной к стене у входа.
  
  Человек с лисьим лицом теперь нависал над дощатой скамьей, заваленной мешочками для образцов, формочками, флюсовыми контейнерами, щипцами, стаканчиками. Он открыл стеклянный шкаф с весами, достал одну из них и положил на нее кусок руды. Он наблюдал, как дрожит стрелка весов, когда Квинканнон резко заговорил.
  
  “Владелец здесь?”
  
  “Мистер Морган? Нет”, - сказал мужчина, не поднимая глаз.
  
  “Кто-нибудь еще, кроме тебя?”
  
  “Нет. Только я, Флойд Такер”.
  
  “Вы ожидаете Моргана сегодня утром?”
  
  “Нет”.
  
  “Та дверь в задней части дома. Куда она ведет?”
  
  “Кладовая”.
  
  Фланнери по собственной инициативе пошел открыть дверь и заглянуть внутрь. Он кивнул один раз в знак подтверждения, прежде чем снова закрыть ее и вернуться на свое место у входа.
  
  Внимание Такера все еще было приковано к весам. Он произвел регулировку, удерживая стрелку неподвижной, затем прищурился, чтобы прочитать показания прибора.
  
  Квинканнон сказал ему: “Значит, Морган здесь не живет”.
  
  “Нет, он точно не знает”.
  
  “Где я могу его найти?”
  
  “Не могу сказать. Послушайте, мистер, я буду с вами немедленно —”
  
  “Ты будешь со мной прямо сейчас”, - сказал Квинканнон и хлопнул ладонью по столешнице. Образцы руды подскочили, как хмелевые жабы, и Такер тоже. Он обернулся, моргнул, снова моргнул. Не один мужчина дрогнул под одним из устрашающих взглядов Квинканнона, и Такер не был исключением.
  
  “Что за идея?” спросил он. “Ты торопишься?”
  
  “Совершенно верно. Спешу найти Моргана”.
  
  “Не знаю, где он. Я не видел его две недели”.
  
  Квинкэннон вытащил "Миротворец" и положил его на прилавок. “Тебе лучше не лгать мне”.
  
  От жара пробирной печи на лице Такера выступили капельки пота; при виде пистолета они загустели и превратились в ручейки. Казалось, он съежился еще на дюйм или два, и его адамово яблоко начало спазматически подергиваться в костлявой глотке.
  
  “Я не лгу, мистер. Честно. Прошло две недели с тех пор, как я видел мистера Моргана, и он не сказал мне, куда направляется и когда вернется”.
  
  “Как долго вы работаете на него?”
  
  “Три года, время от времени, с тех пор, как я переехал сюда из Модесто, чтобы жить со своей дочерью после смерти моей жены. Два-три дня в неделю, когда он занят в другом месте и у него достаточно работы. В последнее время их было немного, а с наступлением зимы станет меньше...
  
  Квинкэннон взмахнул рукой вниз, чтобы прервать лепет неуместных слов. “Где живет Морган?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Вы работаете на него три года и не знаете, где он вешает свою шляпу?”
  
  “Он никогда не говорил, а я никогда не спрашивал. Не мое дело”. Такер вытер вспотевшее лицо рукавом рубашки. Его взгляд постоянно перемещался с Квинкэннона на Миротворца, и это заставляло его стремиться понравиться. “Но где бы то ни было, это вряд ли где-то здесь”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “У человека много денег, он не живет здесь, на реке, если только он не местная шишка. Мистер Морган не из таких. Он вообще не проводит здесь много времени”.
  
  “Откуда вы знаете, что у Моргана много денег?”
  
  “Должно быть — одежда, которую он носит, модное снаряжение, на котором он ездит. Уверен, что не справился с этим местом. Должно быть, у него есть другой бизнес где-то в другом месте ”.
  
  Что он и сделал. Кража золота.
  
  “Или, может быть, это выигрыш в покер”, - сказал Такер. “Мне сказали, что он играет в подлую игру в стадо”.
  
  “Где он играет, когда бывает в городе?”
  
  “Карточный клуб "Эйс Хай" на Саут-стрит. Там всегда идет игра в покер”.
  
  “Кто-нибудь, с кем он регулярно играет?”
  
  “Я не знаю, разве что, может быть, Люк Джегер”.
  
  “Кем бы мог быть Люк Джегер?”
  
  “Владеет большим тузом”.
  
  “Хорошо”, - сказал Квинканнон. Он поднял "Миротворец", взвесил его в руке. “Мы с моим спутником сейчас уходим. Не то чтобы мы когда-либо были здесь”.
  
  Такер быстро сказал: “Никто не был здесь этим утром, совсем никто”.
  
  “Ты этого не забудешь, не так ли?”
  
  “Нет, сэр, я уверен, что не буду”.
  
  Квинкэннон сменил выражение лица на менее угрожающее, убрал оружие в кобуру и направился к двери. Фланнери последовал за ним.
  
  На тротуаре Фланнери сказал: “Ты неплохо справился с этим парнем, Квинкэннон”.
  
  “Ты думал, я не стал бы? Или что ты мог бы поступить лучше?”
  
  “Ну, не будь сварливым. В конце концов, мы братья по ложе”.
  
  “Бах”.
  
  Сабина вышла из экипажа и расхаживала рядом с ним. Она сказала, когда они подошли: “Значит, Моргана там не было”.
  
  Квинканнон покачал головой. “И, очевидно, не будет”.
  
  “Ты узнал, где его найти?”
  
  “Нет, черт возьми. Пока нет”.
  
  Фланнери забрался на водительское сиденье, подождал, пока его пассажиры рассядутся внутри, прежде чем сказать Квинкэннону: “Клубный туз со старшими картами?”
  
  “Доставьте нас туда как можно быстрее”.
  
  
  
  
  
  23
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Карточный клуб "Эйс Хай" занимал второй этаж "ловушки для пожаров" на Саут-стрит, над приемной для принятия пострига и прачечной. Вы могли бы пропустить это, если бы не были начеку, потому что единственная табличка была прикреплена проволокой к опорному столбу у подножия наружной лестницы. Вывеска была площадью около двух квадратных футов с выцветшими буквами и нарисованной стрелкой, направленной вверх; обратимая карточка в металлическом держателе гласила, что клуб открыт.
  
  Квинкэннон поднялся по лестнице один, поскольку в присутствии Фланнери здесь не было необходимости. Дверь наверху открывалась в длинную, широкую комнату, разделенную вдоль пополам перегородкой высотой по пояс, простая обстановка комнаты и отсутствие украшений указывали на то, что ее клиентами были в основном фермеры, рыбаки и другие представители рабочего класса. Одна сторона была занята полудюжиной круглых столов для покера, покрытых зеленым сукном, все они были пусты. С другой стороны было несколько столиков поменьше для тех, кто предпочитал разные карточные игры; двое пожилых мужчин, единственные посетители в этот ранний час, сидели за одним из них, играя в беспорядочную игру в пинокль. В задней части был небольшой буфет, над которым был прикреплен плакат с надписью: Пиво 10с. Никаких крепких напитков.
  
  Сразу за входом стояло нечто вроде трехсторонней клетки, за которой восседал мужчина плотного телосложения в зеленой козырьке для век и широких галифе поверх рубашки в бело-зеленую полоску. Незнакомцы в "Эйс Хай", очевидно, были редкостью; он оглядел Квинкэннона с ног до головы, оценивая его.
  
  “Если ты играешь в покер, друг, ” сказал он, - то, как видишь, ты пришел слишком рано. Скорее всего, до полудня не будет ни стада, ни ничьей”.
  
  Квинкэннон одарил его дружелюбной улыбкой. “Я ищу мужчину, а не игру в покер”.
  
  “Что бы это мог быть за человек?”
  
  “Пробирщик, Барт Морган. Мне сказали, что он здесь завсегдатай, когда бывает в городе”.
  
  “Кто рассказал?”
  
  “Флойд Такер, его помощник”.
  
  “Если вы видели Такера, то он, должно быть, также сказал вам, что его босс не появлялся здесь две недели или больше”.
  
  “Он сделал это, но важно, чтобы я поговорил с мистером Морганом как можно скорее. Вы бы были Люком Джегером?”
  
  “Я бы так и сделал”.
  
  “Ну, Такер сказал, что вы, возможно, сможете сказать мне, где проживает Морган”.
  
  “Что заставляет его думать, что я могу знать?”
  
  “Только то, что вы с Морганом могли бы быть друзьями, учитывая, как вам обоим нравится пятикарточный стад”.
  
  Джегер потянул за один из своих галунов. “Что такого важного, что тебе нужно с ним поговорить? Анализы?”
  
  “Горнодобывающий бизнес, да”.
  
  “Ты не похож на старателя”.
  
  “Я не. Инженер”. Двое игроков в пинокль навострили уши, прислушиваясь к разговору; Квинкэннон понизил голос. “Я сделал открытие, которым Морган наверняка заинтересуется, как только он проверит его потенциал”.
  
  “Богатая находка? Зачем идти с ней к нему?”
  
  “У меня есть свои причины. Ты знаешь, где он живет?”
  
  “Предположим, что да”, - сказал Джегер. “Почему я должен помогать взбивать его гнездо?”
  
  “А почему бы и нет, если вы его друг?”
  
  “Я бы не назвал его другом. Он взял у меня почти сто долларов за последнюю игру в стад у него дома”.
  
  “Итак, вы были в его доме. Где вы находились?”
  
  “Что мне с этого, если я расскажу тебе?”
  
  “Вечная благодарность Моргана. И моя”.
  
  “Ха. Человек не может есть или пить благодарность”.
  
  Квинкеннон заглушил свое нетерпение, а другое - отвращение расставаться с с трудом заработанными деньгами даже ради благого дела. Он сказал: “Человек может сделать и то, и другое с пятидолларовой золотой монетой”.
  
  “Давайте посмотрим, какого оно цвета”.
  
  Квинкэннон вытащил одну из двух монет Свободы из своего кошелька, поднял ее, затем быстро отдернул, когда Джегер потянулся за ней. “Сначала честный ответ, мистер Джегер”.
  
  “Я всегда даю честные ответы, когда мне за них платят. Хорошо. Заведение Барта находится в Сакраменто, на Ф-стрит”.
  
  “Где на Ф-стрит?”
  
  “Я не помню номер. На четырнадцатой улице, недалеко от Вашингтон-парка. Дом из красного кирпича с яблоневым деревом перед входом”.
  
  “Он живет там один, не так ли?”
  
  “С его женой. На твоем месте я бы поостерегся ее”.
  
  “Почему это?”
  
  “Любит бренди, миссис Морган любит. У нее злой язык, когда она любит слишком много бренди, что случается большую часть времени”.
  
  “Я запомню это”.
  
  “Совет бесплатный”, - сказал Джегер и протянул руку ладонью вверх. Квинкэннон не без неохоты опустил в нее монету.
  
  
  
  Дом Моргана находился в центре Сакраменто, в жилом районе, который Фланнери назвал Бульвар Парк. Была определенная ирония в том факте, что всего несколько десятков кварталов отделяли его от отеля Golden Eagle. Если бы только вчера можно было узнать хоть что-нибудь о его местонахождении! Но Фланнери поклялся, что проверил списки жилых домов и записи о владении недвижимостью, и там не было ничего о Б. или Бартоломью Моргане. Каким бы проницательным негодяем ни был Морган, он, должно быть, позаботился о том, чтобы дом был записан на имя его жены, замужней или незамужней, или под другим из его псевдонимов.
  
  На Ф-стрит около 14-й-й, красный кирпич, яблоня перед домом … Найти ее было достаточно легко. Квинкэннон быстро изучил его, когда Фланнери проезжал мимо по мощеной улице. Довольно большой и ухоженный, свидетельствующий о прибылях, которые Морган получал от своих различных преступных авантюр. Передние окна были занавешены, и снаружи не было никакой активности. Подъездная дорожка вела вдоль одной стороны к каретному сараю сзади.
  
  Ближе к концу квартала Квинкэннон сказал Фланнери: “Заезжай за угол. Давай посмотрим, есть ли проезжая часть за домом Моргана”.
  
  Там был узкий переулок, который делил квартал пополам прямо до следующей улицы. “Остановись здесь и выпусти меня”, - сказал он тогда. “Я вернусь пешком. Ты въезжай и следи сзади ”.
  
  Сабина сказала, когда Фланнери затормозил у въезда на проезжую часть: “Ты не можешь просто смело подойти и постучать в дверь, Джон. Предположим, Морган увидит и узнает вас прежде, чем вы сможете выйти на него.”
  
  “Я не имел с ним прямых дел в Пэтч-Крик”, - сказал Квинканнон. “Возможно, он заметил меня среди шахтеров, но он не узнал бы меня в этой одежде”.
  
  “Он мог бы, если бы увидел, что ты идешь одна. У него было бы гораздо меньше шансов обратить внимание на приближение мужчины и женщины”.
  
  Ему пришлось признать, что она была права. Но он сказал: “Нет. Слишком опасно”.
  
  “Перестань обращаться со мной, как с хрупким товаром. Я вполне способна позаботиться о себе, и ты это знаешь”. Она похлопала по своему ридикюлю. “Я вооружена, не забывай”.
  
  Он вряд ли смог бы. Она редко отправлялась на серьезные дела без своего "Ремингтон дерринджер", его двойника.
  
  Прежде чем он успел сказать что-нибудь еще, она открыла дверцу со своей стороны и вышла. Он опустился рядом с ней.
  
  “Ну что, Джон?”
  
  Спорить со своевольной женщиной было бесполезно; это было бы лишь пустой тратой времени. Кроме того, она была вполне способна позаботиться о себе. “Хорошо. Просто позволь мне вести разговор ”.
  
  Она просунула руку под сгиб его левой руки, пока он удостоверялся, что клапан его пальто прикрывает "Миротворец" в кобуре. Фланнери вытолкнул "блю дан" на проезжую часть позади них, когда они тронулись с места.
  
  На Ф-стрит не было ни пешеходов, ни какого-либо уличного движения после того, как мимо с грохотом проехал кеб. Небо частично прояснилось, и бледное солнце отбрасывало полосы света на булыжники. За исключением отдаленного собачьего лая, окрестности были окутаны сонной тишиной.
  
  Сабина сказала что-то несущественное, улыбаясь, когда они свернули на территорию Морганов — небрежное притворство на случай, если за ними наблюдали. Квинкэннон наблюдал за окнами; занавески оставались неподвижными. На крыльце он остановился, прислушиваясь, но изнутри ничего не услышал. Сабина отпустила его руку и отступила в сторону, когда он достал "Миротворец". Он быстро сунул оружие под пальто, прижимая его к груди, затем левой рукой повернул рукоятку дверного звонка.
  
  Дверь оставалась закрытой, внутри царила тишина. Через полминуты он снова повернул ручку звонка. Прошло еще пятнадцать секунд. Никого дома? Еще больше досады, если это было так—
  
  Шаги внутри.
  
  Квинкэннон напрягся, когда загремела задвижка. Но когда дверь со скрипом открылась, перед ним оказалась не Морган, а ведьма, неуместно одетая в пурпурное атласное платье и лимонно-желтое боа из перьев. Средних лет, полная, ее внушительная грудь была так туго затянута корсетом, что лиф платья выпирал до предела. Красное лицо в пятнах, крашеные черные волосы, прищуренные серые глаза, налитые кровью. И, судя по запаху бренди, исходящему из ее открытого рта, через несколько минут после полудня она была на пути к опьянению.
  
  Прищуренные глаза переместились с него на Сабину и обратно к нему. Удивительно чистым голосом она спросила: “Кто ты? Чего ты хочешь?”
  
  “Вы миссис Морган?”
  
  “Что, если это так? Только не говорите мне, что вы миссионеры, которые хотят обратить меня. Я плюну вам в глаза, если это так”.
  
  “Мы не миссионеры. Ваш муж здесь?”
  
  “Что тебе от него нужно?”
  
  “Важный деловой вопрос. Он здесь?”
  
  “Нет. Вы говорите, дело? Какого рода?”
  
  “То, на чем он специализируется. И я не имею в виду анализ”.
  
  “Он знает тебя и этот твой бизнес?”
  
  “Да”.
  
  “Прибыльное?”
  
  “Очень. Для всех, кого это касается”.
  
  Это вызвало улыбку на ее покрытом пятнами лице. “Как тебя зовут?”
  
  “... Фринке. Горацио Фринке”.
  
  Прищуренные глаза снова переместились на Сабину. “Кто она?”
  
  “Моя жена”.
  
  “Хорошенькая”. Затем, с какой-то пьяной тоской: “Когда-то, давным-давно, я и сам был хорошеньким”.
  
  Квинкэннон не поверил в это, но Сабина тактично солгала: “Вы все еще красивая женщина, миссис Морган”.
  
  “Хах. Вы мне нравитесь, миссис — вы лжете, как политик. Вы участвуете в этой сделке со своим человеком и со мной?”
  
  “Да”.
  
  “Мистер Морган никогда не посвящает меня в свои сделки. Но это нормально, пока он приносит домой бекон”.
  
  “Вы ожидаете, что он скоро вернется?” Спросил Квинканнон.
  
  “Не сегодня. Не в ближайшие несколько дней”.
  
  Черт возьми! “Куда он делся?”
  
  “Сан-Франциско”.
  
  “Чтобы увидеть кого?”
  
  “Сказал бы тебе, знал ли я, но я не знаю”.
  
  “Он часто туда ездит?”
  
  “Когда у него есть причина, веская причина”.
  
  “Когда он ушел?”
  
  “Прошлой ночью, пока я спал, как всегда”. Она прислонилась к дверному косяку, ее толстые губы изогнулись в усмешке, похожей на оскал. “Пошел попрощаться со своей подругой”.
  
  “Подруга?”
  
  “Не знаю имени этого типа. Мне все равно, пока он не перестанет приносить домой бекон”.
  
  “Он уехал поездом?”
  
  “Не для того, чтобы увидеть ее, он этого не делал”.
  
  “В Сан-Франциско. Поездом или пароходом?”
  
  “Всегда ездит поездом. В четыре часа”.
  
  “Ты имеешь в виду четыре утра?”
  
  “Хах. Он так рано выбрался из постели цыпочки? Нет.”
  
  “Значит, в четыре пополудни”.
  
  “Я только что так сказал, не так ли?”. Который сейчас час?"
  
  “Вскоре после полудня”.
  
  “Значит, тебе повезло. Уйма времени, чтобы поймать его на складе”.
  
  Улыбка Квинкэннона стала волчьей. “Мы попытаемся сделать именно это”.
  
  “Скажи ему, что я сказала, что буду ждать бекон”. И с этими словами она оттолкнулась от косяка и захлопнула дверь.
  
  На тротуаре Сабина спросила, приподняв бровь и ткнув локтем в ребро: “Горацио Фринке?”
  
  “Это было единственное название, которое пришло мне в голову в тот момент”.
  
  “Должен сказать, я рад, что это не ваше настоящее имя. Я бы не хотел быть миссис Горацио Фринке”.
  
  Они поспешили к углу, обогнули его и оказались на проезжей части. Затем Сабина сказала: “Восхитительная женщина, миссис Морган. Как вы думаете, почему он оставался с ней все эти годы? Она, должно быть, дьявол, с которым можно жить ”.
  
  Квинкэннон хмыкнул. Его мысли были о запланированной поездке Моргана в Сан-Франциско. Там ли он продал украденное золото? Или у него была какая-то другая причина отправиться туда?
  
  Сабина все еще размышляла. “Это не может быть потому, что она разрешает ему заводить подруг. Возможно, он все еще любит ее”.
  
  “Скорее всего, он боится, что она разоблачит его как мошенника, которым он и является”, - сказал Квинканнон, когда они подошли к ожидавшему экипажу, - “если он не продолжит приносить домой бекон”.
  
  
  
  
  
  24
  
  
  САБИНА
  
  В вагоне Джон повторил то, что сказала им миссис Морган. Фланнери сказал: “В четыре часа. Если она была права насчет времени, он поедет на Капитолийском экспрессе Эспи. Это представляет потенциальную проблему, если вы думаете наложить на него руку до того, как он поднимется на борт ”.
  
  “Именно об этом я и думал. Почему потенциальная проблема?”
  
  “Четырехчасовой экспресс обычно переполнен. Из него выйдет довольно много пассажиров, помимо тех, кто ждет посадки. Он может проскользнуть мимо нас. Или поднимет шум, если мы попытаемся его подстегнуть.”
  
  Сабина сказала: “И мы не хотим рисковать возможностью причинения вреда невинным прохожим”.
  
  “Еще один вариант, ” сказал Джон, “ мне нравится еще меньше”.
  
  “Позволим ему подняться на борт и сами возьмем билет”.
  
  “Да. Жди возможности подшутить над ним в поезде, и если таковой не представится, тогда постарайся провернуть дело в Окленде”.
  
  “В обоих случаях потенциальные проблемы одни и те же”, - сказал Фланнери.
  
  Джон согласно кивнул. “Чем скорее он окажется под стражей, тем лучше. Нам придется взять его здесь, на складе, если это удастся устроить”.
  
  “У нас достаточно времени, чтобы привлечь власти?” Спросила Сабина. “Или людей на вашей службе, мистер Фланнери?”
  
  “Я сомневаюсь в этом”.
  
  “В любом случае требуется слишком много объяснений”, - сказал Джон. “Как бы то ни было, у нас будет как раз достаточно времени, чтобы подготовиться к обоим непредвиденным обстоятельствам”.
  
  Они поехали в отель Golden Eagle, быстро упаковали багаж и выписались, а затем направились к знакомому Фланнери оружейнику на М-стрит, где Джон купил карманный револьвер Webley с пятью выстрелами. Он не хотел выступать против Моргана со своим дерринджером, мудрое решение. Фланнери предложил продать ему кольт "Миротворец", но цена, которую он назвал, вызвала презрение Джона. Кроме того, сказал он, в то время как "дерринджер" слишком мал, "Миротворец" слишком велик и громоздок, и он не пригодился бы ему в Сан-Франциско.
  
  По словам Фланнери, главное депо обслуживало несколько железнодорожных линий, основными из которых для перевозки пассажиров внутри штата были Южная часть Тихого океана — или Эспи, как назвал ее Фланнери, — и Центральная часть Тихого океана; "Юнион Пасифик" еженедельно осуществлял трансконтинентальное сообщение между Оклендом и Каунсил Блаффс, штат Айова, но его первоклассный лайнер "Голден Гейт" в этот день не должен был прибыть. Не было и Golden State Limited, трансконтинентального перевозчика Espee.
  
  Вокзал был переполнен, как и говорил Фланнери, постоянным потоком людей, садящихся и высаживающихся из поездов, следующих во всех направлениях. Автостоянки, залы ожидания и платформы были переполнены, когда они прибыли вскоре после трех. Несмотря на ранний час, Джон не ожидал, что Барт Морган уже прибыл, но они с Фланнери пробрались сквозь толпу, чтобы убедиться.
  
  Тем временем Сабина доверила свой саквояж и военный мешок Джона одному из носильщиков, которому дала щедрые чаевые, чтобы он приглядывал за ними. Затем она обратилась к агенту вокзала и использовала свое женское обаяние, чтобы выяснить, забронировали ли Б., Барт или Бартоломью Морган отдельное купе в "Капитолийском экспрессе". Он этого не сделал. Был только один пульмановский вагон первого класса, и все купе, кроме одного, были зарезервированы для пар, единственным исключением был местный врач, известный агенту. Таким образом, Морган должен был ехать дневным автобусом.
  
  Билеты на автобус все еще были доступны; Сабина купила два. После чего она сама поискала какие-нибудь признаки их добычи в толпе, но результаты были не лучше, чем у Джона и Фланнери. Она вернулась, чтобы подождать с носильщиком и их багажом в месте встречи.
  
  Три тридцать пришло и ушло, без происшествий.
  
  То же самое произошло в три сорок пять.
  
  И триста пятьдесят пять.
  
  Направлявшийся на запад Капитолийский экспресс прибыл на станцию в три пятьдесят семь, всего на двенадцать минут позже запланированного. Толпа стала еще гуще, платформа была забита мужчинами, женщинами, детьми, выходящими из самолета, собирающимися сесть на борт или присутствующими, чтобы поприветствовать или попрощаться с друзьями и членами семьи, а также носильщиками в форме, катящими багажные тележки. Морган, должно быть, уже появился к этому времени, но Сабина не видела никаких признаков ни его, ни Джона с Фланнери.
  
  Четыре ноль пять.
  
  Последние из прибывающих пассажиров сошли с поезда, и те, кто вылетал, начали подниматься на борт. Прошло еще две минуты. Где был Джон? Он—
  
  Вот он, прокладывает себе путь к ней сквозь толпу. Он подбежал, его челюсть была плотно сжата, глаза сверкали гневом и досадой. “Проклятый дьявол проскользнул мимо нас и уже стоял в очереди на посадку, когда я заметил его. Тогда было слишком поздно рисковать и брать его с собой”.
  
  “В каком дневном автобусе он работает?”
  
  “Второе из трех”.
  
  “Он видел тебя, узнал тебя?”
  
  “Если и знал, то никак на это не намекнул”.
  
  “Тогда нам придется путешествовать с ним”.
  
  “Другого выбора нет, черт бы его побрал”.
  
  У них все еще было достаточно времени, едва-едва, потому что свисток еще не прозвучал. Сабина быстро отдала распоряжения носильщику, сунула ему в руку монету, чтобы ускорить его путь к багажному вагону с их багажом. Затем они с Джоном побежали ко второму вагону, добежав до него как раз перед тем, как прозвучал свисток и кондуктор выкрикнул “Все в вагон!”. Джон втолкнул ее в вестибюль, вскарабкался рядом с ней. Выйдя на платформу станции, она увидела, как появился Фланнери и помахал рукой: он видел, как они садились.
  
  Вагон был почти полностью заполнен, многие места занимали женщины и дети, и ей потребовалось мгновение, чтобы найти Моргана. Одетый в легкий свободный костюм и шляпу-дерби, он занял место в заднем конце, лицом в их сторону, но, казалось, не обращал на них внимания; его взгляд был прикован к сумке, которую он держал обеими руками на коленях. В переднем конце было два пустых сиденья, обращенных назад, не рядом, но Джон вскоре исправил это, вежливо спросив пухлую женщину рядом с одним из пустых мест, не возражает ли она подвинуться, чтобы он мог сесть рядом со своей женой, которая была беременна. Женщина кивнула, улыбаясь в знак согласия, и быстро отошла.
  
  Сабина наклонилась к нему, когда они сели, и прошептала: “Жена с ребенком. Правда, Джон”.
  
  “Произвело желаемый эффект, не так ли”.
  
  Когда тормоза локомотива были отпущены, зашипел пар, щелкнули сцепные устройства, и Капитолийский экспресс пришел в движение. Время, судя по крошечным золотым часикам, приколотым к груди Сабининой блузки, было четыре пятнадцать. Морган все еще сидел, опустив взгляд на свои колени.
  
  “Ты не думаешь, что золото в этой сумке?” Пробормотала Сабина.
  
  “Возможно. Но он был бы дураком, если бы носил туда ценности. В толпе на вокзале полно похитителей кошельков”.
  
  “Значит, в его зарегистрированном багаже?”
  
  “Не намного безопаснее. Если оно у него с собой, скорее всего, в поясе для денег”.
  
  Поезд прогрохотал по дворам. В вагоне было шумно, некоторые подростки позволяли себе буйное поведение. К тому же душно, воздух загустел от запахов пищи и человеческих выделений. Сабина снова пожалела, как и во время поездки в Сакраменто, что это не один из роскошных поездов Espee, таких как Golden State Limited, курсирующих по маршруту Сан–Франциско-Чикаго. "Голден Стейт" проветривался с помощью нового процесса, который обновлял воздух внутри несколько раз в час, вместо того, чтобы он лишь слегка циркулировал с помощью вялых вентиляторов. Также говорили, что он был ярко освещен электричеством, вырабатываемым осями движущихся автомобилей, а не тускло освещен масляными лампами, хотя в нынешних обстоятельствах тусклый свет был выгоден.
  
  “Что ты собираешься делать, Джон?”
  
  “Я пока не знаю”.
  
  “Вы не можете держать его здесь”.
  
  “Нет. Я не осмеливаюсь обнажать оружие — это может вызвать панику. А он наверняка вооружен. Я бы не допустил, чтобы он выстрелил из пистолета, если бы мог. Или взять заложника.”
  
  Появился кондуктор, собирая билеты. Это был худощавый мужчина с желтоватым лицом, который носил свою форму и фуражку так, словно это были знаки отличия. Латунные пуговицы блестели, как и тяжелая золотая цепочка для часов и полированный брелок в виде лосиного зуба. Блестящий значок спереди на его униформе выдавал в нем мистера Бриджеса.
  
  Сабина кивнула подбородком в его сторону. “Посвящаешь кондуктора в свои тайны?”
  
  “И это тоже”, - сказал Джон. “Он ничего не мог сделать до тех пор, пока Морган не окажется у меня под стражей, да и тогда мало что. Нет, есть только один приемлемый вариант, и то проблематичный — следовать за ним, если он покинет свое место, и надеяться застать его одного между машинами ”.
  
  “Все еще рискованное предприятие”.
  
  “Не обязательно. Не волнуйся, я не сделаю ни одного шага, который подвергнет опасности других”.
  
  Капитолийский экспресс набрал скорость и вскоре пересек железнодорожный мост, перекинутый через реку. Морган не пошевелился, только поднял и повернул голову к окну сбоку от себя; казалось, он не замечал никого в карете. Джон сидел неподвижно, как статуя, исподтишка наблюдая за ним. Сабина поерзала на тонкой подушке сиденья, ища комфорта и думая о том, что, если бы она знала наверняка, что они сядут на поезд, она бы переоделась в более подходящую дорожную одежду, прежде чем покинуть отель.
  
  Теперь они выезжали на открытую местность, местами заболоченную у реки, где в основном пасся скот, а за ним простирались сельскохозяйственные угодья. Ровный, пульсирующий ритм ударов стали о сталь оказал желанное заглушающее воздействие на писклявые голоса молодежи. Прядь волос Сабины выбилась из прически; она была в процессе переплет, когда почувствовала, как Джон напрягся рядом с ней. Причина, как она поняла тогда, заключалась в том, что Морган поднялся со своего места. Он зевнул, потянулся, а затем вышел в проход, все еще сжимая сумку обеими руками. Балансируя на покачивающейся машине, он прошел мимо того места, где сидели она и Джон, даже не взглянув в их сторону.
  
  Как только он прошел через дверь, соединяющую вагон сзади, Джон вскочил на ноги. Он жестом велел ей оставаться на месте и последовал за Морган.
  
  Сабина напряженно сидела в ожидании.
  
  
  
  
  
  25
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Морган прошел через переполненный вагон третьего дня, через вагоны первого класса Pullman и вагоны-рестораны и комнаты отдыха, мимо мужских и женских туалетов в вагон для курящих. У Квинканнона не было возможности поддержать его по пути, потому что Морган двигался в быстром темпе, а в проходах во всех четырех вагонах были другие люди.
  
  Квинкэннон остановился у двери вагона для курящих; через стекло он наблюдал, как его жертва садится в дальнем конце вагона, спиной ко входу, затем достает сигару из кармана пальто, вставляет ее в янтарный мундштук и отрезает кончик парой золотых кусачек. Очевидно, устраиваясь там, как он устроился в дневном автобусе. Разрази его гром и разрази удачу!
  
  Он обдумал целесообразность входа и решил рискнуть. Морган не обратил на него внимания, когда он занял место сразу за дверью. Вагон был заполнен на три четверти, дым от сигар, трубок, сигарет создавал густую клубящуюся дымку. Квинкэннон вытащил из внутреннего кармана пальто кисет с шиповником и табаком, открыл кисет — и затем остановил руку, когда собирался опустить туда чашечку для трубки.
  
  Морган снова был на ногах. С незажженной сигарой, с выражением легкого огорчения на худощавых чертах лица, он широкими шагами двинулся вперед, глядя прямо перед собой, когда проходил мимо места, где сидел Квинканнон. Что это было? Ах, очевидно, внезапный зов природы, потому что он остановился у двери в мужской туалет, обнаружил, что там никого нет, и закрылся внутри.
  
  Губы Квинканнона скривились в натянутой улыбке. Вполне возможно, что это тот прорыв, которого он ждал. Он убрал трубку и кисет, встал и занял позицию возле двери туалета, как будто ожидая своей очереди войти. Если никого не было поблизости, когда Морган появлялся, он загонял мужчину обратно внутрь и использовал свое превосходство в размерах и силе в этом маленьком пространстве, чтобы подчинить и обезоружить его — дубинкой довести до бессознательного состояния, если это оказывалось необходимым.
  
  Ожидая, наблюдая за дверью туалета, он сжал рукоятку револьвера "Уэбли" в кармане пальто. Здоровенный мужчина в яркой одежде странствующего барабанщика вышел из салона, слегка пошатываясь, когда сцепления столкнулись, и машина накренилась, когда ее колеса проехали по неровному участку трассы. За окнами череда невысоких холмов, затененных убывающим послеполуденным светом, создавала бесплодный фон для лоскутного одеяла из вспаханных и невспаханных полей.
  
  Дверь в уборную оставалась закрытой.
  
  Между лопатками Квинкэннона возникло покалывающее ощущение. Как долго Морган был там? Прошло, должно быть, больше пяти минут. Один из других пассажиров вышел из вагона для курящих; в вагон вошел толстый мужчина с круглым лицом, украшенным густыми бакенбардами. Толстый джентльмен остановился, оглядываясь по сторонам, затем повернулся к двери туалета и подергал засов. Обнаружив, что она заперта, он постучал по панели. Ответа не последовало.
  
  Покалывающее ощущение стало таким же горячим, как огненная сыпь. Квинкэннон оттолкнул толстяка в сторону, не обращая внимания на возмущенное ругательство, которое это вызвало у него, и приложил ухо к панели. Все, что он мог слышать, были звуки поездов: стук колесных тележек по откидным доскам, крик и стон от люфта осей, шепот колес. Он ударил кулаком по панели, гораздо сильнее, чем толстяк. Один, два, три раза. Это также не вызвало реакции.
  
  “Черт возьми!”
  
  Семяизвержение привлекло к нему внимание оставшихся курильщиков и так напугало толстяка, что он быстро развернулся и вышел через смежную дверь в обитый железом вестибюль, где едва не столкнулся с другим мужчиной, который только что проходил через него. Вновь прибывшим оказался кондуктор Бриджес, который, очевидно, услышал стук молотка и крики, проходя через салон-вагон.
  
  “Ну вот, теперь, что за суматоха?”
  
  Квинкэннон отрезал: “Некоторое время назад мужчина зашел в туалет, но не вышел. И не издал ни звука”.
  
  “Ну, возможно, он плохо себя чувствует —”
  
  “Используй свой главный ключ, и мы скоро узнаем”.
  
  “Я не могу этого сделать, сэр, полагаясь только на ваше слово —”
  
  Квинкэннон схватил кондуктора за рукав пальто и потянул его обратно в вестибюль, за пределы слышимости. Он сказал тихо и резко: “Я детектив из Сан-Франциско — Квинкэннон, Джон Фредерик Квинкэннон. Человек, который зашел в туалет, - опасный беглец. Единственная причина, по которой я не взял его под стражу, - это забота о безопасности других пассажиров ”.
  
  Пылкость слов и поведения Квинканнона не терпела возражений и не привела ни к чему. “Боже милостивый!” - потрясенно произнес кондуктор. “Что он сделал? Кто он такой?”
  
  “Я объясню позже, сейчас нет времени”.
  
  “Ты же не думаешь, что он—”
  
  “Откройте дверь, мистер Бриджес, и побыстрее”.
  
  Кондуктор отпер дверь туалета. Квинкэннон протиснулся внутрь первым, положив руку на рукоятку револьвера "Уэбли" — и немедленно оглушил воздух пятисоставным ругательством.
  
  Кабина была пуста.
  
  “Клянусь всеми святыми!” Произнес Бриджес у него за спиной. “Должно быть, он влез в окно и выпрыгнул”.
  
  Единственное окно было маленьким, предназначенным для вентиляции, но не слишком маленьким для человека такого роста, как Морган, чтобы протиснуться в него. Квинкэннон, если бы попытался, застрял бы на полпути. Она была закрыта, но не на задвижку; он поднял створку, высунул голову. Жгучий поток заставил его снова втянуть ее. В любом случае, тщетные усилия, потому что там не было ничего, на что стоило бы посмотреть.
  
  “Исчез, да, - сказал он, - но я съем свою шляпу, если он прыгнул с такой скоростью, с какой мы ехали”.
  
  “Но ... он должен был. Единственное другое место, куда он мог пойти ...”
  
  “На крыше машины. Вот куда он действительно поехал”.
  
  Кондуктор не хотел в это верить. Его ход мыслей был прост: если опасный беглец, за которым охотился Квинканнон, выпрыгнул, он избавился от угрозы безопасности своих пассажиров. Он сказал: “Такой подъем может быть почти таким же смертельным, как прыжок”.
  
  “Не для проворного и отчаянного человека”.
  
  “Он не мог прятаться там. Ни на крыше одной из машин он не мог долго прятаться. Ему также негде спрятаться внутри — единственно возможные места слишком легко обыскиваются. Он должен знать это, если он знаком с поездами ”.
  
  Квинканнону нечего было на это сказать.
  
  Бриджес спросил: “Как вы думаете, он прополз по крышам, а затем спустился обратно между двумя другими машинами?”
  
  “Это наиболее вероятное объяснение”.
  
  “Зачем ему это делать?”
  
  Почему? Ответ был достаточно очевиден для Квинкэннона, как это ни горько. Морган, должно быть, узнал его на платформе или в вагоне по описанию, предоставленному Моржом Беном, и подтвердил это, когда за ним последовали в вагон для курящих. Он также, должно быть, догадался, что Дж. Ф. Куинн был детективом, нанятым для расследования дела о высокой оценке — основной причине, по которой он так внезапно покинул Пэтч-Крик в воскресенье. Насколько Морган знал теперь, были и другие представители закона на борту или ожидающие на первой остановке Капитолийского экспресса в Вакавилле; он не мог рисковать и ждать, чтобы выяснить это, не с украденным золотым песком в его распоряжении, поскольку он наверняка был в ремне, пристегнутом к его поясу. Если в сумке и было что-то ценное, он убрал все, что там было, прежде чем выбросить сумку в окно и вылезти наружу.
  
  Действия отчаявшегося человека, но также и хитрого. У Моргана был на уме какой-то план побега, иначе он не пошел бы на такой риск, на который пошел.
  
  Бриджес с тревогой спросил: “Кто он? Какие преступления он совершил?”
  
  “Его зовут Морган, Бартоломью Морган. Вор, помимо прочих уголовных преступлений”.
  
  “Вы сказали, что он опасен. Как вы думаете, он вооружен?”
  
  “Об этом не может быть и речи”.
  
  “О, боже. Как он выглядит?”
  
  Квинканнон предоставил убедительное описание. “По родимому пятну его должно быть достаточно легко заметить. Если он попытается скрыть его под украденной одеждой, это тоже выдаст его”.
  
  “Так ты думаешь, он попытается смешаться с другими пассажирами?”
  
  “Если только у него не припрятан еще один трюк в рукаве. Сколько времени до остановки в Вакавилле?”
  
  Бриджес взглянул на свои железнодорожные часы. “Сорок минут”.
  
  “Это должно дать нам достаточно времени для поиска. При необходимости, каждый закоулок от локомотива до вагончика”.
  
  “Если мы не найдем его, что тогда?”
  
  “Мы найдем его”, - мрачно сказал Квинкэннон. “Он все еще в этом поезде, мистер Бриджес. Он не мог сойти”.
  
  Пока Бриджес стоял на страже, Квинканнон прошел через дверной проем вестибюля и осторожно взобрался на верх железной лестницы снаружи. Он выглянул из-за крыш вагонов, прикрывая глаза поднятой рукой, потому что дым с привкусом угля, который поднимался из трубы локомотива, был приправлен горячей золой. Как и ожидалось, он не увидел никаких признаков своей добычи. Но он нашел доказательства того, что мужчина проходил мимо: следы на мелком песке, покрывавшем крыши салона, а также вагона для курящих, указывающие на то, что Морган ушел вперед.
  
  Вернувшись в вестибюль, он вытер руки и лицо носовым платком. Грязные полосы на ткани подтверждали еще один факт: независимо от того, как долго Морган находился наверху или как далеко он прополз, его одежда должна была быть испачкана, когда он спускался. Кто-то мог его видеть. И он не мог далеко уйти в таком состоянии. Либо он прятался там, где загорелся, — возможно, в одном из купе Пульмана, — либо у него было время помыться и почистить одежду.
  
  Квинкэннон сказал об этом кондуктору, который ответил: “Я все еще говорю, что в этом нет смысла. Ни капли смысла”.
  
  “Это касается его. И это случится с нами, когда мы его найдем”.
  
  Они продвигались вперед, убедившись, что Морган не заперся ни в одном из туалетов, Бриджес тихо предупредил членов экипажа. Их осмотр салона и ресторана был поверхностным. Морган, каким бы проницательным он ни был, не мог надеяться остаться незамеченным ни в одном из них и поэтому избежал их.
  
  Когда они добрались до пульмановского вагона первого класса, Бриджес начал стучать в двери купе. Никто из тех, кто был занят, не видел Моргана. Его не было ни в одном из двух временно пустующих купе; пароль Бриджеса позволял обыскивать оба. К тому времени, как они закончили, срочность и разочарование, которые испытывали оба мужчины, сказались: Квинкэннон чуть не сбил с ног пухлую матрону возле женского туалета первого класса, а Бриджес набросился на напыщенного джентльмена, который потребовал объяснить, что, черт возьми, происходит.
  
  Им потребовалось пять минут, чтобы просмотреть пассажиров в вагоне третьего дня — еще одно бесполезное упражнение. Когда они вошли в средний вагон, Сабина встала, как только увидела их. Квинкэннон поманил ее в вестибюль, где представил Бриджесу — “Моему партнеру, миссис Сабине Карпентер” — и кратко описал ситуацию. Она восприняла новость стоически; в отличие от него, она встречала большинство кризисов со щитом спокойствия.
  
  Она сказала: “Его нет во втором вагоне. Я бы заметила любого новичка, особенно того, у которого закрыта половина лица”.
  
  “Тогда почти наверняка тоже не в первом случае. Он бы не прополз так далеко по крышам машин”.
  
  Нет, Моргана не было в первом вагоне. Быстрый обыск доказал это.
  
  Снова в вестибюле Сабина сказала: “Возможно, этот человек полон уловок, но он не может стать невидимым. Он должен где-то быть”.
  
  “Не тендер и не локомотив”, - сказал Бриджес. “Он никак не мог попасть ни в один из них, не будучи замеченным и не помешав”.
  
  “Остается багажный вагон и служебный вагончик”.
  
  “В них он тоже не смог влезть”.
  
  Квинкэннон спросил: “Вы уверены насчет багажного вагона?”
  
  “Багажный мастер закрывает все двери, как только мы отправляемся”.
  
  Он сдержал самоуничижительное ругательство из уважения к Сабине. “Черт возьми, нам следовало проверить это, прежде чем заявлять. Но еще не слишком поздно, если мы поторопимся, мистер Бриджес.”
  
  Сабина сказала: “Я пойду с тобой—”
  
  “В этом нет необходимости. Медленно прогуляйтесь по вагонам на тот случай, если мы каким-то образом проглядели его среди пассажиров”.
  
  Она не стала спорить.
  
  
  
  Кабинет начальника багажного отделения был пуст. Дверь в багажный вагон за ним была приоткрыта на несколько дюймов.
  
  Нахмурившись, Бриджес подошел к двери офиса, попробовал защелку. Не заперто. “О боже”, - сказал он сдавленным шепотом, затем открыл дверь и позвал: “Дэн? Ты в машине?”
  
  Ответа нет.
  
  Горячее покалывание вернулось между лопатками Квинкэннона. Он вытащил "Уэбли", оттолкнул плечом кондуктора и пересек офис, чтобы расширить дверной проем в багажный вагон. Внутри горели масляные лампы; была видна большая часть интерьера. Коробки, ящики, штабеля багажа и экспресс-посылок, но никаких признаков человеческого жилья.
  
  “Что вы видите, мистер Квинкэннон?”
  
  “Ничего. Никто”.
  
  “Мне это не нравится, ничего из этого”, - сказал Бриджес. “Где Дэн? Он всегда здесь, и он никогда не оставляет двери незапертыми ...”
  
  Квинкэннон протиснул свое тело через дверной проем и присел на корточки за упаковочным ящиком. Выглянув наружу, он не увидел никого и нигде никаких признаков беспорядка. Несколько больших ящиков и сундуков были прикреплены ремнями вдоль внутренней стены. У дальней стены стояла пара тележек, нагруженных багажом. Рядом аккуратными рядами лежало еще больше такого же, среди них саквояж Сабины и его военный мешок. Похоже, ни к чему из багажа не прикасались и он не перемещался, кроме как в результате естественного движения поезда.
  
  Впереди была темная область, в которую он не мог ясно заглянуть. Возможное место для тайника? Он выпрямился, обошел ящик и встал рядом с ним, держа револьвер на взведенном курке наготове. Никаких звуков, кроме лязга стали о сталь. И никакого движения, пока локомотив не накренился и не вздрогнул, когда локомотив вошел в поворот, и машинист набрал воздуха. Затем что-то скользнуло в поле зрения в темном углу.
  
  Нога. Мужская нога, вывернутая и согнутая.
  
  Квинкэннон пробормотал ругательство, которое подавил ранее, и сократил разрыв еще на полдюжины шагов. Затем он смог разглядеть остальную часть тела мужчины — шестидесятилетний парень в форме машиниста поезда, лежащий скомканным, без фуражки, и темное пятно на его жидких седых волосах. Квинкэннон опустился на одно колено рядом с ним, нащупал тонкое запястье и нажал на него в поисках пульса. Биение было там, слабое и неровное.
  
  “Мистер Бриджес! Поторопитесь!”
  
  Кондуктор вбежал внутрь. Когда он увидел члена экипажа без сознания, он резко остановился; из его горла вырвался стонущий звук. “Боже мой, старина Дэн! Он что—?”
  
  “Нет. Ранен, но все еще жив”.
  
  “Застрелен?”
  
  “Ударили чем-то твердым. Вроде бы рукояткой пистолета, а может, и нет”.
  
  “Морган, будь прокляты его глаза”.
  
  “Он что-то искал здесь”, - сказал Квинканнон. “Мы быстро осмотримся. Скажите мне, если заметите, что чего-то не хватает или находится не на своем месте”.
  
  “А как насчет Дэна? Один из пассажиров в гостиной - врач ...”
  
  “Приведите его. Но сначала осмотритесь”.
  
  Они осмотрели машину. Ни на одной из пристегнутых ремнями коробок и ящичков не было следов взлома, как и на какой-либо части ручной клади. Если Морган и забрался в какой-либо багаж, он проделал хорошую работу по сокрытию впоследствии. Но зачем ему было беспокоиться?
  
  Бриджес подтвердил, что, насколько он мог судить, все в порядке. “Но Дэн - единственный, кто будет знать наверняка”.
  
  “Прежде чем вы уйдете, еще кое-что. У вас есть при себе какое-либо оружие? Винтовки, пистолеты в коробках без опознавательных знаков? Или динамит, или черный порох?”
  
  “Слава богу, ни по декларации”.
  
  Бриджес поспешил прочь. Квинкэннон положил голову начальника багажного отделения на один из мешков поменьше, заметив, что кровь на его ране и вокруг нее начала сворачиваться. Нападение, должно быть, произошло вскоре после исчезновения Морган из туалета. Хитрый дьявол заранее проверил крыши вагонов, пометил песок в салоне, чтобы создать ложное впечатление, что он прошел вперед, а затем приполз сюда. Проклятие! Если бы им пришло в голову первым делом проверить багажный вагон, они могли бы поймать его с поличным.
  
  Но сейчас было не время для взаимных обвинений. Какова бы ни была причина приезда Моргана сюда, это должно было быть неотъемлемой частью разработанного им плана побега. Да, но он все еще понятия не имел, что это могло быть.
  
  
  
  
  
  26
  
  
  КВИНКЭННОН
  
  Доктор был молод, бесцеремонен и эффективен. Квинкэннон и Бриджес оставили старого Дэна на его попечении и снова поспешили вперед.
  
  Когда они проходили через вагон-ресторан, свисток локомотива издал серию коротких гудков.
  
  “О, боже”, - сказал кондуктор. “Это первый сигнал для Вакавилля”.
  
  “Сколько времени пройдет, прежде чем мы прибудем на склад?”
  
  “Десять минут”.
  
  “Черт возьми!”
  
  Они наткнулись на Сабину в пульмановском вагоне; она покачала головой.
  
  К этому времени Квинканнон был вне себя. Теперь весь подвижной состав был тщательно обыскан от начала до конца. Так где же, черт возьми, был Морган?
  
  Они провели закрытое совещание. Последняя плохая новость Квинкэннона отразилась на гладкости лба Сабины, ее единственной внешней реакции. “Вы уверены, что из багажного вагона ничего не было взято?” - спросила она Бриджеса.
  
  “Настолько уверен, насколько это возможно без тщательного осмотра и сотрудничества пассажиров”.
  
  “Если Морган действительно что-то украл”, - сказал Квинканнон, - “он был осторожен, чтобы не привлекать внимания к этому факту, на случай, если багажный мастер придет в сознание до того, как ему удастся сбежать”.
  
  “Что может означать, ” сказала Сабина, - что бы это ни было, это стало бы очевидным для нас при беглом обыске”.
  
  “Либо это, либо то, откуда оно было взято, было бы очевидно”.
  
  Что-то, казалось, не давало ей покоя; выражение ее лица стало задумчивым. “Интересно...”
  
  “Чему ты удивляешься?”
  
  Снова прозвучал свисток локомотива. Послышалось покачивание и громкий стук сцепок, когда машинист начал первое снижение скорости. Бриджес сказал: “Пять минут до станции в Вакавилле. Если Морган все еще на борту —”
  
  “Так и есть”.
  
  “— как вы думаете, он попытается сбежать оттуда?”
  
  “В этом нет сомнений. Где бы он ни прятался, он не может надеяться избежать обнаружения в ходе тщательных поисков. И он знает, что мы организуем такой поиск в Вакавилле вместе с поездной бригадой и местными властями ”.
  
  “Что вы советуете нам делать?”
  
  “Назначьте кого-нибудь вызвать полицию, как только мы прибудем на станцию”, - сказал Квинканнон. “Затем скажите своим носильщикам, чтобы они никого не выпускали из поезда, пока вы не подадите сигнал. И когда пассажиры будут выходить, они должны делать это гуськом, только из двух вагонов. Это предотвратит то, что Морган соскользнет в толпе ”.
  
  “Кареты второго и третьего дня?”
  
  “Хорошо. Встретимся там, в вестибюле”.
  
  Бриджес поспешил прочь.
  
  Квинканнон сказал Сабине: “Ты также можешь занять свое место, пока мы не доберемся до станции”.
  
  “Нет, у меня есть кое-какие другие дела”.
  
  “Да? Что?”
  
  “Я заметил кое-что ранее, что, как мне показалось, должно быть совпадением. Теперь я не так уверен, что это так”.
  
  “Объясни это”.
  
  “Сейчас нет времени. Ты будешь первым, кто узнает, прав ли я”.
  
  “Сабина...”
  
  Но она уже повернулась спиной и целенаправленно направлялась на корму.
  
  Он вышел в вестибюль между вторым и третьим вагонами. Поезд замедлился до половины скорости; еще раз пронзительный свисток прорезал послеполуденную тишину. Он стоял, держась за поручень и высунувшись сбоку от станции, чтобы смотреть вдоль вагонов в обоих направлениях — мера предосторожности на случай, если Морган попытается вскочить и побежать через дворы. Но он думал, что это было очередным упражнением в тщетности. План Моргана, несомненно, был слишком умен для такого предсказуемого конца.
  
  Бриджес снова появился и стоял, наблюдая за тем, как поезд въезжает на железнодорожную станцию. Со стороны Квинкэннона в поле зрения сквозь меркнущий дневной свет впереди выплыло здание депо серовато-коричневого цвета. Когда-то Вакавилл был поселением первопроходцев и остановкой Пони-экспресса, а теперь стал процветающим сельскохозяйственным центром, широко известным как столица свежих фруктов Калифорнии. Но, тем не менее, это был маленький городок, поэтому посадки ожидало относительно мало пассажиров. Даже если Моргану удастся сойти здесь с поезда, он не мог разумно рассчитывать избежать обнаружения и поимки. И все же с его стороны было совершенной глупостью прятаться в Капитолийском экспрессе.
  
  Должно быть, он должен был планировать уйти отсюда, но как? Какой-то отвлекающий маневр? Это был наиболее вероятный гамбит. Квинкэннон предупредил себя, что нужно быть начеку в случае чего-либо необычного.
  
  Сабина тоже была у него на уме. Куда она делась в такой спешке? Что за совпадение ...?
  
  Тормозные колодки заскрипели по рельсам, когда Экспресс приблизился к освещенной платформе станции. Он был прав в своей оценке количества ожидающих; под навесом крыши стояло менее двух десятков мужчин и женщин. Он снова повернул голову. Пар и дым затуманили сгущающиеся сумерки, но он мог видеть достаточно ясно. Никто не пытался покинуть поезд на этой стороне. И не из-за офсайда, иначе Бриджес с криком вырвался бы на свободу.
  
  Машинист с грохотом остановил вагоны рядом с платформой. Квинканнон сошел, Бриджес закрылся за ним. В то же время носильщик спрыгнул между двумя передними вагонами и умчался сквозь облако пара, выполняя свою миссию по вызову местного закона.
  
  Проходили минуты. Глаза Квинканнона беспокойно бегали взад-вперед по длине подвижного состава. Через окна он мог видеть пассажиров, выстраивающихся в очередь на вылет; Сабина, как он с облегчением отметил, была одной из них, в первых рядах. Другой носильщик стоял в вестибюле между вторым и третьим вагонами, ожидая сигнала от Бриджеса опустить ступеньки.
  
  Некоторые из высаживающихся пассажиров начали жаловаться на задержку, и Бриджес взял ситуацию под контроль. Что он сказал в качестве объяснения, Квинкэннон не расслышал, но это их успокоило. С помощью станционного агента он согнал их всех с платформы в безопасное место на складе.
  
  Прошло еще пять напряженных минут, прежде чем прибыл закон в лице начальника полиции и двух заместителей. Шеф полиции, назвавшийся Гувером, был дородным человеком с большими обвисшими усами; на лацкане его сюртука красовалась пятиконечная звезда, а на поясе в кобуре висел тяжелый "Кольт драгун".
  
  Он сказал Бриджесу: “У вас в поезде находится беглец, это верно?”
  
  “Да”.
  
  “Кто он? Что он сделал?”
  
  “Спросите здесь мистера Квинкэннона. Он детектив из Сан-Франциско, напавший на след этого человека”.
  
  “Это так? Полицейский детектив?”
  
  Квинкэннон сказал: “Частное". Карпентер и Квинкэннон, профессиональные детективные службы.”
  
  “О, мухоловка”. Гувер не был впечатлен, но и не выказал никакой враждебности. Человек, не склонный к поспешным суждениям. “Ну? Что все это значит?”
  
  Квинканнон объяснил в кратких выражениях, подчеркнув для пущей убедительности, что Морган был человеком, ответственным за серию краж золота и, вероятно, обладал частью награбленного.
  
  Теперь Гувер был впечатлен. “Вы говорите, что обыскали везде, все возможные тайники”, - сказал он. “Если это так, то как этот вор Морган может все еще находиться в поезде?”
  
  “На этот вопрос пока нет ответа. Но он есть — я готов поставить на это свою репутацию”.
  
  “Что ж, тогда мы найдем его”. Шеф полиции повернулся к Бриджесу. “Кондуктор, высадите своих пассажиров. Всех их, а не только тех, кто едет в Вакавиль”.
  
  “Как ты скажешь”.
  
  Бриджес подал знак носильщику, который опустил ступеньки и разрешил начать эвакуацию. Одной из первых пассажиров, вышедших из самолета, была Сабина. Она подошла прямо к тому месту, где стоял Квинканнон, взяла его за руку. Ее поведение было настойчивым, глаза блестели.
  
  “Джон”, - сказала она с резкостью в голосе, - “я нашла Моргана”.
  
  Гувер спросил: “Что это? Кто вы, мадам?”
  
  “Сабина Карпентер. Карпентер и Квинкэннон, профессиональные детективные услуги”.
  
  “Леди мухоловка. Теперь, если это не превзойдет все”.
  
  Квинкэннон давно перестал удивляться всему, что говорила или делала Сабина. Он спросил ее: “Где? Как?”
  
  Она покачала головой. “Он выйдет в любую секунду”.
  
  “Выходишь? С другими пассажирами?”
  
  “Да, он — вот он!”
  
  Квинкэннон прищурился на пассажиров, которые как раз в этот момент выходили из машины — двух женщин, одна из которых тащила на буксире маленького мальчика. “Куда? Я его не вижу ...”
  
  Сабина снова зашевелилась. Квинкэннон плелся за ней, держа руку на "Уэбли". Две женщины и ребенок пробирались мимо шефа Гувера и его заместителей, не обращая никакого внимания на закон. Женщина, тащившая маленького мальчика, была молодой и хорошенькой, с туго завитыми светлыми волосами; другая женщина, постарше и полноватая, напудренная и нарумяненная, была одета в дорожное платье и облегающую шляпку, которая закрывала большую часть ее головы и затеняла лицо. Квинкеннон понял, что именно на нее он чуть не налетел возле женского туалета в вагоне первого класса Pullman.
  
  Она также была Бартоломью Морганом.
  
  Он узнал об этом пять секунд спустя, когда Сабина смело подошла и сорвала шляпку, обнажив коротко стриженную мужскую голову и чисто выбритое лицо, скрытое под ней. Ее поступок так удивил Моргана, что у него не было времени ничего предпринять, кроме как замахнуться на нее одной рукой, от удара, от которого она ловко увернулась. Затем он порылся в ридикюле, который носил с собой, вытащил пистолет 32-го калибра без молотка, который вытащил во время игры в покер в Патч-Крик; в следующую секунду он опрометью бросился бежать по платформе.
  
  Сабина закричала, Квинканнон закричал, блондинка тонко взвизгнула; среди высаживающихся пассажиров возникла небольшая паника. Но это длилось не более нескольких секунд, и без единого выстрела.
  
  Морган был плохо обучен технике бега, когда был одет в женскую одежду; длинная юбка платья сбила его с ног, прежде чем он достиг конца платформы. Он упал, запутавшись в руках, ногах, нижних юбках и разной другой одежде, которую он скомкал и обвязал вокруг туловища, чтобы создать иллюзию пухлости. Падение также показало другой предмет, плотно пристегнутый к его животу — пояс для денег, карманы которого были набиты тем, что, несомненно, было украденной золотой пылью.
  
  Он все еще сжимал пистолет, когда Квинкэннон добрался до него, но один меткий удар ногой - и пистолет отлетел в сторону. Затем Квинкэннон обрушился на грудь Моргана обоими коленями, выбивая из него дух шипящим ворчанием. Еще один меткий удар, на этот раз в челюсть, положил конец стычке.
  
  Шеф Гувер, его заместители, мистер Бриджес и стайка пассажиров "Капитолийского экспресса" стояли, таращась на наполовину замаскированного и потерявшего сознание мошенника. Гувер заговорил первым. Он пробормотал благоговейным тоном: “Что ж, я буду сукиным сыном”.
  
  Которое в точности отражало чувства Квинканнона.
  
  
  
  Вскоре Моргана в стальных браслетах отвезли в тюрьму Вакавилль, Квинканнон сопровождал его, Гувер и один помощник шерифа в автозаке. Как только он убедился, что украденный золотой песок действительно был упакован в пояс с деньгами, он не собирался выпускать его из виду, пока оно не будет заперто в тюремный сейф. Также в сейф была положена пачка бумаг, которая была засунута между поясом и животом Моргана, поскольку в них содержались улики, идентифицирующие плавильную фирму из Сан-Франциско, которая покупала золото. Морган, должно быть, носил пакет в своей сумке, а позже передал его лично ему.
  
  Сабина и Бриджес остались на вокзале. Отправление "Кэпитол Экспресс", к большому ужасу ожидавших пассажиров, направлявшихся на запад, было отложено еще на некоторое время. Одной из причин было изъятие багажа Сабины и Квинканнона из багажного вагона. Он предложил ей продолжить путь в Сан-Франциско, поскольку намеревался оставаться в Вакавилле до тех пор, пока не будут приняты меры для транспортировки заключенной в тюрьму округа Юба в Мэрисвилле, куда были доставлены другие первоклассники, и для того, чтобы золото — стоимостью около 13 000 долларов по приблизительной оценке — было возвращено Джеймсу О'Хирну. Но она настояла на том, чтобы остаться с ним здесь на ночь, и эта перспектива, естественно, показалась ему приятной.
  
  Попытка допросить Моргана оказалась тщетной; он погрузился в нерушимое молчание. Это вполне устраивало Квинканнона, но Гувер хотел знать подробности дерзкой попытки побега негодяя. В сложившейся ситуации ему пришлось довольствоваться обоснованным предположением.
  
  Квинкэннон высказал мнение, что Морган выбрался через окно туалета, прихватив с собой свою сумку. Затем он перелез через крышу вагона для курящих и спустился по трапу в багажный вагон, где использовал какую-то уловку, чтобы заставить багажного мастера открыться. Найдя и обыскав чемодан пассажирки, он запихнул различные предметы женской одежды в сумку, снова забрался наверх и пополз вперед по крышам трех вагонов к Пулману.
  
  Оказавшись там, он подождал, пока не убедился, что первоклассный женский туалет пуст, затем спустился в него через окно. Он запер дверь, вымылся и сбрил усы бритвой из сумки, переоделся в украденную одежду, нанес украденные румяна и пудру, чтобы скрыть родимое пятно, и запихнул свою собственную одежду в сумку, прежде чем выбросить ее через окно.
  
  И когда он вышел из туалета, направляясь к месту в вагоне третьего дня, Квинкэннон чуть не сбил его с ног. Если бы только он это сделал, уныло подумал он. Это избавило бы их всех от значительных неприятностей.
  
  Единственный вопрос, заданный Гувером, на который Квинканнон не смог дать удовлетворительного ответа, заключался в том, как Сабина узнала, что Морган был переодет женщиной. Возможно, она подобралась к нему достаточно близко, пока они ждали высадки, чтобы разглядеть его маскировку. Но это не объясняло ее более раннего заявления о совпадении или о том, что она поспешила выполнить необъяснимое поручение.
  
  Он задал ей этот вопрос позже тем вечером, когда они ужинали в отеле "Вакавиль". Откуда она узнала?
  
  “Фамильярность”, - сказала она.
  
  “Фамильярность? С чем?”
  
  “Кое-что, о чем я сначала подумал, было совпадением, но это не так”.
  
  “Так ты сказала. Не будь загадочной, моя дорогая”.
  
  “Я не нарочно. Джон, ты, без сомнения, великолепный детектив, но бывают моменты, когда ты не так наблюдателен, как мог бы быть. Скажи мне, во что я был одет, когда ты встретил меня в вестибюле отеля ”Золотой орел" прошлой ночью?"
  
  “Я не понимаю, какое это имеет отношение к —” Затем, когда забрезжил свет, он сказал тише: “О”.
  
  “Все верно”, - сказала Сабина. “Сумка, которую украл Морган, была одной из последних, загруженных в багажный вагон. Серое дорожное платье из саржи и шляпка "Лэнгтри", которые были на нем, принадлежат мне”.
  
  
  
  
  
  27
  
  
  САБИНА
  
  Учитывая то и другое, до Дня благодарения оставалось две недели, прежде чем она стала миссис Сабиной Карпентер Квинканнон.
  
  Отчасти виной тому были профессиональные дела. Джон провел еще два дня в Вакавилле, ожидая приказа об экстрадиции Бартоломью Моргана и организуя возврат украденного золота. Тем временем Сабина вернулась в город, чтобы найти пару сообщений, указывающих на то, что кратковременная деловая засуха агентства закончилась; одно из них, от их лучшего клиента, специалиста по урегулированию претензий Great Western Insurance Джексона Полларда, касалось крупного дела о мошенничестве, которое, как она знала, Джон захотел бы расследовать. (Он это сделал, несмотря на то, что получил свой гонорар и солидную премию от благодарного Эверетта Хоксли, а расследование заняло больше недели.) Также всплыли два других, менее трудоемких дела, с обоими из которых она справилась сама — отсутствующий муж, который оказался донжуаном, и пропавший набор дорогих жемчужин, которые были украдены секретарем светской дамы, чтобы погасить карточный долг.
  
  К ее немалому облегчению, она избежала последствий обоих своих импульсивных расследований. Согласно короткому сообщению в Morning Call, Вернон Пурифой был арестован и обвинен в растрате, а также обвинил Гретхен Кантор в краже его личных записей и анонимной отправке их его работодателям. Если у мисс Кантор и было какое-то подозрение, что Сабина несет за это ответственность, она была настолько разочарована предательством своего любовника, что предпочла хранить молчание. И Элмер Гудлав, чье настоящее имя полиция до сих пор не установила, не сделал никаких заявлений, связывающих миссис Джонатан Фредерикс с его судьбой.
  
  Задержка также была вызвана трудностями в подготовке к свадьбе и приему гостей. В первый выбранный день Эмити Уэллман получила право голоса в конкурсе "Женщины помолвки", который нельзя было разорвать, что потребовало переноса на следующие выходные; Джон продолжал колебаться, кого бы он хотел видеть своим шафером, в конце концов остановившись на своем бывшем боссе секретной службы Сесиле Боггсе (Сесил!), а затем с некоторым трудом убедил мистера Боггс отказался принять честь; священник, которого Кэлли наняла для проведения службы, был вынужден отменить ее в срочном порядке из-за болезни в его семье; Кэлли и поставщик провизии поссорились из-за меню приема, из-за чего ей пришлось искать и нанимать другого. Единственной подготовкой, которая прошла гладко, были поиски Сабиной свадебного платья. В маленьком швейном магазине на Гири-стрит она нашла платье, которое ей подошло: жемчужно-белое (к черту условности), с высоким фестончатым вырезом, прозрачным кружевом и многоярусной вязкой, рукава длиной до локтя.
  
  Свадьба, когда этот день наконец настал, состоялась без сучка и задоринки. Келли сдержала свое обещание быть сдержанной, обставив дом для себя и Хью по этому случаю со вкусом подобранными цветочными композициями и без своей обычной роскошной безделушки. Джон, красивый в строгом костюме и галстуке, так нервничал во время церемонии, что чуть не уронил обручальное кольцо, прежде чем надеть его ей на палец — момент, который она нашла милым. Гости, среди которых были Джексон Поллард, Элизабет Петри и еще один сотрудник агентства, работающий неполный рабочий день, Уит Слэттери, в дополнение к Эмити и мистеру Боггсу, были веселой компанией. Камико, молодая японская подопечная Эмити, была именно тем человеком, который поймал брошенный букет невесты. А еда и напитки в буфете на приеме не могли быть лучше.
  
  Медовый месяц также превзошел ожидания Сабины. Четыре прекрасных дня и ночи на горячих источниках Бойс в живописной долине Луны. Особенно ночи. Они были настолько блаженными, что впоследствии она чувствовала, как ее кровь учащается всякий раз, когда она думала о них.
  
  
  
  Когда они вернулись, в агентстве их ждала заказная посылка. Элизабет, которая присматривала за магазином, расписалась за нее и положила в сейф в офисе. Оно было маленьким, аккуратно завернутым и с почтовым штемпелем “Солт-Лейк-Сити”.
  
  “Мы никого не знаем в Солт-Лейк-Сити”, - сказал Джон.
  
  “Очевидно, кто-то там нас знает”.
  
  Сабина сняла внешнюю упаковку. Внутри оказалась подарочная коробка из тех, что используют ювелиры; внутри коробки был бархатный мешочек на шнурке и записка на карточке из бристольского пергамента; а внутри бархатного мешочка …
  
  Пять крошечных самородков из белого золота.
  
  Джон уставился на них, поблескивающих на ее ладони. “Чья-то идея пошутить”, - сказал он.
  
  “Мне они кажутся подлинными”.
  
  Он взял один, изучил его, затем потер между большим и указательным пальцами. “Ты прав. Настоящее золото, работы Годфри”.
  
  Сабина вернула самородки в бархатный мешочек и взяла записку.
  
  Изящный паучий почерк, написавший это, был знаком. Улыбаясь, она прочитала послание вслух. “Поздравления, уважаемые коллеги. Мои искренние извинения за опоздание с этим небольшим подарком, но я только что узнал о вашей недавней свадьбе. Пусть ваш союз будет долгим и счастливым”.
  
  “Слащавые сантименты”, - сказал Джон.
  
  “О, я так не думаю”.
  
  “От кого это?”
  
  “Оно подписано: ‘С наилучшими пожеланиями, С.Х.”
  
  “С.Х.? Я не знаю никого с такими инициалами”.
  
  “Да, ты знаешь. Чарльз Персиваль Фэйрчайлд Третий. Более известный нам как воображаемый Шерлок Холмс”.
  
  “Фу! Я думал, мы больше ничего не слышали об этом адском чокнутом. Пять крошечных самородков белого золота … что это за дурацкий свадебный подарок?”
  
  Сабина рассмеялась. “Хорошее предзнаменование его искаженного образа мыслей, учитывая, что, вероятно, должны представлять собой самородки”.
  
  “И что это такое?”
  
  “Косточки”, - сказала она. “Пять апельсиновых косточек”.
  
  Пока Джон ломал голову над связью с подлинным делом Шерлока Холмса, она перечитала записку и постскриптум в две строки к ней. Она не процитировала постскриптум вслух и пока не собиралась делиться им с ним, если вообще собиралась; это могло вызвать у него гневные высказывания. Но она должна была признать, что это скорее порадовало ее.
  
  “Я скоро вернусь в ваш прекрасный город”, - гласило оно. “Прощайте, друзья мои, до новой встречи”.
  
  
  
  
  
  CАРПЕНТЕР И QУИНКЭННОН MИСТОРИЯ
  
  МАРСИЯ МЮЛЛЕР И БИЛЛ ПРОНЗИНИ
  
  Дело о сумасшедшем доме
  
  Дело о призрачных огнях
  
  Дело похитителей тел
  
  Дело о чуме воров
  
  Дело об опасных дамах
  
  БИЛЛ ПРОНЗИНИ
  
  Дело о мешках с трюками
  
  Надуманное дело
  
  Дело об украденном золоте
  
  
  
  
  
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  
  
  
  БИЛЛ ПРОНЗИНИ был номинирован или выиграл все премии, предлагаемые авторам криминальной фантастики, включая премию "Великий мастер" от the Mystery Writers of America. Detroit Free Press сказала о нем: “Всегда приятно видеть мастеров за работой. Четкий стиль Пронзини органично сплетает [сюжетные линии] воедино, превращая их в быстрое, увлекательное чтение ”. Он живет и пишет в Калифорнии со своей женой, писательницей криминальных романов Марсией Мюллер. Вы можете подписаться на обновления по электронной почте здесь.
  
  Спасибо, что купили это
  
  Электронная книга Tom Doherty Associates.
  
  
  
  Для получения специальных предложений, бонусного контента,
  
  и информация о новых релизах и других замечательных чтениях,
  
  подпишитесь на наши информационные рассылки.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  Титульный лист
  
  Уведомление об авторских правах
  
  Посвящение
  
  1. Квинканнон
  
  2. Сабина
  
  3. Квинканнон
  
  4. Сабина
  
  5. Сабина
  
  6. Сабина
  
  7. Квинканнон
  
  8. Квинканнон
  
  9. Сабина
  
  10. Сабина
  
  11. Сабина
  
  12. Квинканнон
  
  13. Квинканнон
  
  14. Сабина
  
  15. Квинканнон
  
  16. Квинканнон
  
  17. Квинканнон
  
  18. Сабина
  
  19. Сабина
  
  20. Квинканнон
  
  21. Сабина
  
  22. Квинканнон
  
  23. Квинканнон
  
  24. Сабина
  
  25. Квинканнон
  
  26. Квинканнон
  
  27. Сабина
  
  Тайны Карпентера и Квинканнона
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"