Дивер Джеффри : другие произведения.

Подражатель

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Джеффри Дивер
  
  
  Подражатель
  
  
  Он никогда не оживлял нераскрытое дело подобным образом.
  
  Детектив Квентин Альтман откинулся назад, его стул заскрипел с характерным карканьем старой правительственной мебели, и я посмотрела на худощавого, нервного мужчину, сидящего напротив него. "Продолжай", - сказал полицейский.
  
  "Итак, я беру эту книгу в библиотеке. Просто ради удовольствия. Я никогда этого не делаю, просто читаю книгу ради удовольствия. Я имею в виду, никогда. Ты же знаешь, у меня не так много свободного времени ".
  
  Альтман не знал этого, но он, безусловно, мог бы это вывести. Гордон Уоллес был единственным криминальным репортером "Гринвилл Трибюн" и, должно быть, тратил шестьдесят-семьдесят часов в неделю, выбивая текст, если судить по количеству статей, появляющихся под его заголовком каждый день.
  
  "И я читаю вместе с тобой и..." "Что это ты читаешь?"
  
  "Загадочное убийство. Я доберусь до этого.… Я читаю дальше, и меня раздражает, - продолжил репортер, - потому что кто-то обвел некоторые отрывки. В библиотечной книге ".
  
  Альтман рассеянно хмыкнул. Он был начальником отдела по расследованию убийств в городке с маленьким названием, но со статистикой преступности в большом городе. Детектив пятидесяти с чем-то лет был занят, и у него не было много времени на репортеров с безумными теориями. На его столе было двадцать две папки с текущими делами, и здесь Уоллес передавал какое-то эллиптическое сообщение об испорченных книгах.
  
  "Сначала я не обращаю особого внимания, но потом возвращаюсь и перечитываю один из обведенных кружком абзацев. Это освежает мою память. В любом случае, я проверил морг ..."
  
  "Морг?" Альтман нахмурился, потирая свои жесткие рыжие волосы, в которых не было ни единой седой пряди.
  
  "Наш морг, не ваш. В редакции газеты. Все старые истории".
  
  "Понял. Как насчет того, чтобы перейти к сути?"
  
  "Я нашел статьи об убийстве Кимберли Бэннинг".
  
  Олтман стал более внимательным. Двадцативосьмилетняя Кимберли была задушена год назад. Убийство произошло через две недели после аналогичного убийства молодой аспирантки. Две смерти, похоже, были делом рук одного и того же человека, но у криминалистов было мало версий и никто не мог определить мотив. Эти случаи побудили к расследованию целевую группу, но в конечном итоге подозреваемые иссякли и улетучились, как кленовые листья в октябре, и вскоре дело остыло.
  
  Высокий и худощавый, с сухожилиями и венами, выступающими из его бледной кожи, Уоллес пытался смягчить свое устрашающее телосложение и лицо коричневыми твидовыми пиджаками, вельветовыми брюками и рубашками пастельных тонов, попытка, которая, как и сегодня, оказалась совершенно безуспешной. Он спросил полицейского: "Ты помнишь, как весь город впал в паранойю после убийства первой девушки? И как все запирали свои двери на два замка и никогда не пускали незнакомцев в свои дома?"
  
  Альтман кивнул.
  
  "Ну, посмотри на это". Репортер вытащил из кармана латексные перчатки и надел их.
  
  "Зачем перчатки, Уоллес?"
  
  Мужчина проигнорировал вопрос и достал книгу из своего потрепанного портфеля. Альтман взглянул на название. Две смерти в маленьком городке. Он никогда о ней не слышал.
  
  "Это было опубликовано за шесть месяцев до первого убийства". Он открыл книгу на желтой закладке и подтолкнул ее вперед. "Прочтите эти абзацы". Детектив надел свои аптечные очки CVS и наклонился вперед.
  
  Охотник знал, что теперь, когда он убил однажды, город будет более бдительным, чем когда-либо. Его душа станет более живой, его коллективные нервы будут такими же напряженными, как пружина капкана из синей стали. Женщины не стали бы разгуливать по улицам в одиночку, а те, кто это сделал, постоянно оглядывались бы по сторонам, опасаясь любого риска. Только глупец впустил бы незнакомца в свой дом, а охотнику не доставляло удовольствия убивать дураков.
  
  Итак, во вторник вечером он дождался почти времени отхода ко сну - одиннадцати вечера - и затем проскользнул на Мейпл-стрит. Там он облил крышу припаркованного автомобиля с откидным верхом бензином и поджег едкую янтарную жидкость. Оглушительный свист… Он спрятался в кустах и, загипнотизированный торнадо из пламени и черного дыма, клубящегося в ночном небе над умирающей машиной, стал ждать. Через десять минут громадины пожарных машин с ревом пронеслись по улице, их завывающие сирены выгоняли людей из домов, чтобы узнать, что за переполох может быть.
  
  Среди тех, кто стоял на тротуаре, была молодая, скромная блондинка с лицом в форме сердечка, Клара Стэдинг. Охотник знал, что это была женщина, которой он должен обладать - обладать полностью. Она была воплощением любви, сама влюбленность, она была красотой, она была страстью ... и она также была в полном неведении о своей роли объекта его безумного желания. Клара дрожала в своем халате, стоя на тротуаре вместе с группой болтающих соседей, наблюдавших, как пожарные тушат пламя, и высказывала слова сочувствия встревоженному владельцу машины, который жил через несколько домов от них.
  
  В конце концов зрителям наскучил или вызвал отвращение горький запах горелой резины и пластика, и они вернулись в свои постели, к своим поздним закускам или к отупляющему телевизору. Но их бдительность не ослабла; в тот момент, когда они вошли внутрь, каждый из них тщательно запер свои двери и окна - чтобы быть уверенным, что душитель не устроит резню в их домах.
  
  Хотя в случае с Кларой Стэдинг ее усердие в закреплении засова и цепей привело к несколько иному результату: охотник оказался заперт внутри вместе с ней.
  
  "Господи", - пробормотал Альтман. "Именно это и произошло в деле Бэннинга, как преступник проник внутрь. Он поджег машину".
  
  "Кабриолет", - добавил Уоллес. "А потом я вернулся назад и нашел другой отрывок, который был обведен кружком. Когда я прочитал его сначала, я не обратил никакого внимания. Но вы знаете, что там говорилось? Это было о том, как убийца преследовал первую жертву, притворяясь, что работает на город, и подстригая растения в парке напротив ее квартиры ".
  
  Именно так преследовали первую жертву Гринвиллского душителя, хорошенькую аспирантку. "Значит, убийца - подражатель", - пробормотал Альтман. "Он использовал роман для исследования".
  
  Что означало, что в книге могли быть улики, которые могли привести к преступнику: отпечатки пальцев, чернила, почерк.
  
  Альтман уставился на задумчивую обложку - рисунок мужского силуэта, заглядывающего в окно дома. Детектив натянул свою пару латексных перчаток и сунул книгу в конверт для улик. Он кивнул репортеру и искренне сказал: "Спасибо. У нас не было ни одной зацепки по этому делу более восьми месяцев".
  
  Войдя в кабинет по соседству с его кабинетом - кабинетом его помощника, молодого детектива по имени Джош Рэндалл, стриженного ежиком, - он велел мужчине отнести книгу в окружную лабораторию для анализа. Когда он вернулся, Уоллес все еще выжидающе сидел на жестком стуле напротив стола Альтмана.
  
  Альтман не был удивлен, что он не ушел. "А услуга за услугу?" спросил детектив. "За ваше доброе дело?"
  
  "Я хочу эксклюзив. Что еще?"
  
  "Я так и думал".
  
  Теоретически Альтман не возражал против этого; нераскрытые дела плохо сказывались на имидже департамента, а раскрытие нераскрытых дел было полезно для карьеры полицейского. Не говоря уже о том, что убийца все еще был на свободе. Однако ему никогда не нравился Уоллес, который всегда казался немного неуправляемым в жутковатом смысле и был таким же раздражающим, как и большинство крестоносцев.
  
  "О'кей, у вас есть эксклюзив", - сказал Олтман. "Я продолжу то, что вы опубликовали". Он встал и пожал репортеру руку. Подождал, пока он уйдет.
  
  "О, я никуда не собираюсь уходить, мой друг".
  
  "Это официальное расследование ..."
  
  "И этого не было бы без меня. Я хочу написать это изнутри. Расскажите моим читателям, как работает расследование убийства с вашей точки зрения ".
  
  Альтман еще немного поспорил, но в конце концов сдался; он чувствовал, что у него нет выбора. Он сказал: "Просто не становись у меня на пути. Если ты будешь мешать, ты уйдешь отсюда ".
  
  "Даже не подумал бы об этом". Он нахмурился, придав своему длинному зубастому лицу жутковатое выражение. "Я мог бы даже быть полезным". Может быть, это была шутка, но в доставке не было ничего смешного. Затем он выжидающе посмотрел на детектива. "Итак, что мы будем делать дальше?"
  
  "Ну, ты остынешь. Я собираюсь просмотреть материалы дела".
  
  "Но..."
  
  "Расслабься, Уоллес. Расследования требуют времени. Сядь поудобнее, сними куртку. Выпей наш замечательный кофе".
  
  Уоллес взглянул на шкаф, который служил столовой полицейского участка. Он закатил глаза, и прежний зловещий тон сменился смехом. "Забавно. Я не знал, что они все еще готовят растворимый ".
  
  Детектив подмигнул и неторопливо пошел по коридору на своих ноющих костях.
  
  Квентин Олтман не сам вел дело Гринвиллского душителя. Он немного поработал над этим - у всего департамента была часть дела, - но ответственным офицером был Боб Флетчер, сержант, прослуживший в полиции много лет. Флетчер, который так и не женился повторно после того, как его жена ушла от него несколько лет назад, и у которого не было детей, после развода посвятил свою жизнь работе и, казалось, тяжело переживал свою неспособность раскрыть дело душителя; человек с мягким голосом фактически оставил руководящую должность в отделе убийств и перевелся в отдел ограблений. Теперь Альтман был рад, ради сержанта, что появился шанс прижать убийцу, который ускользнул от него.
  
  Альтман отправился в "Ограбление" с новостями о книге и посмотреть, знает ли что-нибудь о ней Флетчер. Сержант, однако, в тот момент был на поле боя, и поэтому Альтман оставил ему сообщение, а затем нырнул в загроможденную и невыносимо жаркую комнату записей. Он легко нашел файлы strangler; папки украшали красные полосы сбоку, суровое напоминание о том, что, хотя это дело могло быть нераскрытым, оно все еще оставалось открытым.
  
  Вернувшись в свой кабинет, он откинулся на спинку стула, потягивая, да, отвратительный растворимый кофе, и прочитал файл, пытаясь игнорировать непрекращающиеся каракули Уоллеса в его стенографическом блокноте, раздражающий скрипучий шум, слышимый по всему офису. События убийств были хорошо задокументированы. Преступник ворвался в квартиры двух женщин и задушил их. Не было никакого изнасилования, сексуального домогательства или посмертного увечья. Ни одну из женщин бывшие бойфренды никогда не преследовали и не угрожали ей, и хотя Кимберли недавно купила несколько презервативов, никто из ее друзей не знал, что она встречалась. Другая жертва, Бекки Уинтроп, по словам ее семьи, не встречалась больше года.
  
  Сержант Флетчер провел расследование по правилам, но большинство убийств такого рода, без свидетелей, мотива или существенных следов, обнаруженных на месте преступления, не раскрываются без помощи информатора - часто друга или знакомого преступника. Но, несмотря на широкое освещение расследования в прессе и заявления мэра и Флетчера по телевидению, никто не предоставил никакой информации о возможных подозреваемых.
  
  Час спустя, как только он закрыл бесполезный файл, у Альтмана зазвонил телефон. Техник судебной лаборатории в полиции округа сказал ему, что они просмотрели книгу страницу за страницей и нашли три места, подчеркнутые и отмеченные большими звездочками. В дополнение к двум, найденным Уоллесом, там был отрывок о том, как убийца обмотал свою обувь пластиковыми пакетами, чтобы не оставлять следов и не дать уликам осыпаться на месте преступления.
  
  Альтман коротко рассмеялся. В отчете, который он только что прочитал, содержалось примечание о том, что специалисты по осмотру места преступления не смогли выяснить, почему преступник не оставил следов.
  
  Потому что чертов убийца воспользовался чертовым справочником, с горечью подумал детектив.
  
  Техник продолжил: рядом с двумя подчеркнутыми отрывками было несколько рукописных пометок. В одной говорилось: "Проверьте это. Важно". А в другой: "Использовал отвлекающий маневр - блестяще".
  
  Отдел документации увеличил изображения почерка и был готов сравнить их с любыми образцами, найденными в другом месте, хотя до тех пор, пока такие образцы не были найдены, они больше ничего не могли сделать.
  
  Техники также проверили наличие каких-либо отпечатков пальцев - не написал ли убийца что-нибудь, скажем, на записке поверх одной из страниц, - но ничего не нашли.
  
  Анингидриновый анализ выявил в общей сложности почти двести скрытых отпечатков пальцев на трех страницах, на которых были подчеркнуты абзацы. К сожалению, многие из них были старыми и представляли собой всего лишь фрагменты. Технические специалисты обнаружили несколько, которые были достаточно четкими, чтобы их можно было идентифицировать, и пропустили их через автоматическую систему идентификации отпечатков пальцев ФБР в Западной Вирджинии. Но все результаты оказались отрицательными.
  
  На обложке книги, завернутой в удобный для печати целлофан, было около четырехсот отпечатков, но они тоже в основном представляли собой пятна и фрагменты. AFIS также не предоставила для них никаких идентификационных данных.
  
  Расстроенный, Альтман поблагодарил техника так сердечно, как только мог, и повесил трубку.
  
  "Так о чем это было?" Спросил Уоллес, нетерпеливо глядя на лист бумаги перед Альтманом, на котором были как заметки о только что состоявшемся разговоре, так и серия навязчивых каракулей.
  
  Он рассказал репортеру о результатах судебной экспертизы.
  
  "Итак, никаких зацепок", - драматично резюмировал Уоллес и сделал пометку, раздраженный детектив недоумевал, почему репортер на самом деле счел необходимым записать это наблюдение.
  
  Пока он смотрел на репортера, Альтману пришла в голову идея, и он резко встал. "Пойдем".
  
  "Где?"
  
  "Ваше место преступления".
  
  "Мой?" Спросил Уоллес, карабкаясь вслед за детективом, когда тот вышел за дверь.
  
  Библиотека рядом с квартирой Гордона Уоллеса, где он ознакомился с романом, была небольшим филиалом в районе Трех сосен в Гринвилле, названным так потому, что легенда гласила, что три дерева в здешнем парке чудесным образом пережили пожар 1829 года, уничтоживший остальной город. Это было милое местечко, населенное в основном бизнесменами, профессионалами и преподавателями; неподалеку находился колледж (та самая школа, студенткой которой была первая жертва душителя).
  
  Альтман последовал за Уоллесом внутрь, и репортер нашел главу филиала и представил ее детективу. Миссис Макгивер была аккуратной женщиной, одетой в стильное серое платье; она больше походила на старшего руководителя высокотехнологичной компании, чем на библиотекаря.
  
  Детектив объяснил связь между человеком, который проверил книгу, и убийствами, на лице женщины отразился шок, когда она поняла, что убийцей был кто-то, кто был в ее библиотеке. Возможно, даже кто-то, кого она знала.
  
  "Я хотел бы получить список всех, кто проверял эту книгу". Альтман рассматривал возможность того, что убийца, возможно, не проверял ее, но просмотрел здесь, в самой библиотеке. Но это означало, что ему придется подчеркивать отрывки на публике и рисковать привлечь внимание библиотекарей или постоянных посетителей. Он пришел к выводу, что единственный безопасный способ для душителя делать свою домашнюю работу - это дома.
  
  "Я посмотрю, что смогу найти", - сказала она.
  
  Альтман думал, что на сбор этой информации могут уйти дни, но миссис Макгивер вернулась через несколько минут. Альтман почувствовал, как у него внутри все сжалось от возбуждения, когда он смотрел на листы бумаги в ее руке, наслаждаясь ощущениями азарта охоты и удовольствия от нахождения плодотворной зацепки.
  
  Но, просматривая листы, он нахмурился. Каждый из примерно тридцати человек, проверявших две смерти, сделал это недавно - в течение последних шести месяцев. Им нужны были имена тех, кто проверял это перед убийствами год назад.
  
  "На самом деле, мне нужно просмотреть список до десятого июля прошлого года", - объяснил он.
  
  "О, но у нас нет записей такой давности. Обычно мы бы так и сделали, но примерно шесть месяцев назад наш компьютер подвергся вандализму". "Вандализму?"
  
  Она кивнула, нахмурившись. "Кто-то залил аккумуляторную кислоту или что-то в этом роде в жесткий диск. Испортил его и уничтожил все наши записи. Резервную копию тоже. Кто-то из вашего отдела занимался этим делом. Я не помню, кто".
  
  Уоллес сказал: "Я не слышал об этом".
  
  "Они так и не нашли, кто это сделал. Это было очень тревожно, но скорее неудобно, чем что-либо еще. Представьте, если бы он решил уничтожить сами книги ".
  
  Альтман поймал взгляд Уоллеса. "Тупик", - сердито пробормотал он. Затем он спросил библиотекаря: "Как тогда узнать имена всех, у кого был читательский билет? Их имена тоже были в компьютере?"
  
  "До шести месяцев назад они тоже ушли. Мне жаль".
  
  Натянув на лицо улыбку, он поблагодарил библиотекаря и направился к двери. Но остановился так внезапно, что Уоллес чуть не врезался ему в спину.
  
  "Что?" - спросил репортер.
  
  Альтман проигнорировал его и вернулся к столу, крикнув при этом: "Миссис Макгивер! Подождите здесь!" Привлекая пристальные взгляды и пару резких "шшшшшш" от читателей.
  
  "Мне нужно выяснить, где кое-кто живет".
  
  "Я попытаюсь, но вы полицейский - разве у вас нет способов сделать это?"
  
  "В этом случае, у меня такое чувство, что ты был бы лучшим полицейским, чем я".
  
  Автор "Двух смертей в маленьком городке", Эндрю М. Картер, жил на станции Хэмптон, недалеко от Олбани, примерно в двух часах езды от Гринвилла.
  
  Копия миссис Макгивер "Кто есть кто в современной детективной литературе" не содержала адресов или телефонных номеров, но Олтман позвонил в отдел по уголовным делам полицейского управления Олбани, и они отследили адрес и номер Картера.
  
  Теория Альтмана заключалась в том, что Картер, возможно, получил письмо от фаната от убийцы. Поскольку в одном примечании отрывок назван "блестящим", а в другом, по-видимому, содержится напоминание о необходимости провести дополнительные исследования по теме, вполне возможно, что убийца написал Картеру, чтобы похвалить его или запросить дополнительную информацию. Если бы такое письмо существовало, окружной судебно-почерковедческий эксперт мог бы легко связать надпись с поклонником, который, если ему повезет, мог бы подписать ее своим настоящим именем и указать свой адрес.
  
  Мысленно скрестив пальцы, он позвонил автору. Ответила женщина. "Алло?"
  
  "Я детектив Олтман из полицейского управления Гринвилла", - представился он. "Я хотел бы поговорить с Эндрю Картером".
  
  "Я его жена", - сказала она. "Он недоступен". Деловитый тон в ее голосе наводил на мысль, что это был ее рефлекторный ответ на все подобные звонки.
  
  "Когда он будет доступен?"
  
  "Это из-за убийств, не так ли?"
  
  "Совершенно верно, мэм".
  
  "У вас есть подозреваемый?"
  
  "Я не могу вдаваться в подробности. Но я хотел бы поговорить с вашим мужем".
  
  Колебание. "Дело в том..." Она понизила голос, и Альтман заподозрил, что ее "недоступный" муж находится в соседней комнате. "Ему нездоровится".
  
  "Мне жаль", - сказал Альтман. "Это серьезно?"
  
  "Держу пари, это серьезно", - сердито сказала она. "Когда Энди услышал, что убийца, возможно, использовал его книгу в качестве модели для совершения преступлений, он впал в глубокую депрессию. Он отрезал себя от всех. Он перестал писать ". Она колебалась. "Он прекратил все. Он просто сдался". "Должно быть, это было действительно трудно, миссис Картер", - сочувственно сказал Альтман.
  
  "Я сказал ему, что это было просто совпадение - те женщины были убиты, как он написал в книге. Просто странное совпадение. Но репортеры и, ну, все, друзья, соседи… они продолжали болтать снова и снова о том, что во всем виноват Энди ".
  
  Олтман предположил, что ей не понравится тот факт, что он нашел доказательство того, что книга ее мужа действительно послужила образцом для убийств.
  
  Она продолжила: "В последнее время ему становится лучше. Все, что связано с этим делом, может отбросить его назад".
  
  "Я понимаю это, мэм, но вы должны понять мою ситуацию. У нас есть возможность поймать убийцу, и ваш муж мог бы быть действительно полезен ..."
  
  Звук на другом конце линии стал приглушенным, и Альтман мог слышать, как она разговаривает с кем-то еще.
  
  Альтман не удивился, когда она сказала: "Мой муж только что вернулся. Я соединю его".
  
  "Алло?" - раздался мягкий, встревоженный голос. "Это Энди Картер".
  
  Альтман назвал себя.
  
  "Вы тот полицейский, с которым я разговаривал в прошлом году?"
  
  "Я? Нет. Это могло быть тем самым делом, детектив. Сержант Боб Флетчер".
  
  "Верно. Это было название".
  
  Итак, Флетчер разговаривал с автором в прошлом году. В материалах дела не было упоминания об этом, и он предположил, что Картер не предоставил никакой полезной информации. Может быть, теперь, по прошествии стольких лет, он был бы более сговорчивым. Хотя Альтман вскоре обнаружил, что это не так. Он повторил Картеру то, что сказал своей жене, и мужчина немедленно ответил: "Я не могу тебе помочь. И, честно говоря, я не хочу… Это был худший год в моей жизни ". "Я ценю это, сэр. Но этот убийца все еще на свободе. И..." "Но я ничего не знаю. Я имею в виду, что я мог бы сказать вам, что..."
  
  "У нас есть образец почерка убийцы - мы нашли некоторые из его заметок в экземпляре вашей книги. И мы хотели бы сравнить его с любыми письмами от поклонников, которые вы могли получить".
  
  Последовала долгая пауза. Наконец автор прошептал: "Значит, он действительно использовал мою книгу в качестве модели".
  
  "Боюсь, что так оно и было, мистер Картер".
  
  Мгновение Альтман ничего не слышал, затем послышался загадочный звук - возможно, вздох. Или, может быть, мужчина тихо плакал.
  
  "Сэр, с вами все в порядке?"
  
  Автор прочистил горло. "Мне жаль. Я не могу вам помочь. Я просто ... это было бы слишком для меня".
  
  Альтман часто говорил молодым офицерам под его началом, что самая важная черта детектива - настойчивость. Он сказал ровным голосом: "Вы единственный, кто может помочь нам вывести книгу на него. Он уничтожил библиотечный компьютер, поэтому у нас нет имен тех, кто проверял вашу книгу. Отпечатки пальцев тоже не совпадают… Я очень хочу поймать этого человека. И я подозреваю, что вы тоже, мистер Картер. Не так ли, сейчас?"
  
  Ответа не последовало. Наконец слабый голос продолжил: "Ты знаешь, что незнакомые люди присылали мне вырезки об убийствах? Совершенно незнакомые люди. Их были сотни. Они обвиняли меня. Они назвали мою книгу "планом убийства". После этого мне пришлось на месяц лечь в больницу, я был в такой депрессии… Я был причиной этих убийств! Неужели ты этого не понимаешь?"
  
  Альтман посмотрел на Уоллеса и покачал головой.
  
  Репортер жестом указал на телефон. Альтман подумал, почему бы и нет?
  
  "Мистер Картер, здесь есть человек, которому я собираюсь позвонить. Я бы хотел, чтобы он перекинулся с вами парой слов".
  
  "Кто?"
  
  Он передал трубку и откинулся на спинку стула, прислушиваясь к постороннему разговору.
  
  "Здравствуйте, мистер Картер". Худощавое тело репортера склонилось над телефоном, и он сжал трубку удивительно длинными, сильными пальцами. "Вы меня не знаете. Меня зовут Гордон Уоллес. Я фанат вашей книги - мне она понравилась. Я тот, кто нашел обведенные кружком отрывки… Нет, я не с ними; я репортер "Трибюн" здесь, в Гринвилле… Я понял это. Я понимаю это. Мои коллеги переступают через многие границы. Но я так не поступаю. И я знаю, что вы неохотно ввязываетесь в это дело. Я уверен, что вы пережили трудные времена.
  
  "Но я просто хочу сказать одну вещь: я не такой великий романист, как вы, - я всего лишь журналист-халтурщик, - но я писатель, и если у меня есть какая-то важная вера в моей жизни, так это в свободу писать то, что движет нами. Теперь… Нет, пожалуйста, мистер Картер, дайте мне закончить. Я слышал, что вы практически перестали писать после убийств… Что ж, вы и ваш талант были такой же жертвой тех преступлений, как и те женщины. Вы воспользовались данным вам Богом правом на самовыражение, и произошел ужасный несчастный случай. Вот как я бы посмотрел на этого сумасшедшего: деяние Бога. Из-за этого погибло несколько человек, а ты был ранен . Ты ничего не можешь поделать с этими женщинами. Но ты можешь помочь себе и своей семье двигаться дальше. И есть кое-что еще, о чем следует подумать: ты в состоянии убедиться, что этот парень больше никогда никому не причинит вреда ".
  
  Олтман удивленно приподнял бровь, услышав трогательный рекламный ход. Уоллес замолчал и, взглянув на детектива, пожал плечами. Он на мгновение поднес трубку к уху, прислушиваясь. Наконец он кивнул и взглянул на Альтмана. "Он хочет поговорить с вами". Альтман взял трубку. "Да, сэр?"
  
  "Что именно ты хотел бы, чтобы я сделал?" - раздался неуверенный голос в трубке.
  
  "Все, что мне нужно, это чтобы ты просмотрел почту своих фанатов. Посмотри, сможешь ли ты найти что-нибудь подозрительное. Любые фанаты, которые могли написать что-нибудь об этих отрывках в книге". Он сказал Картеру, какие из них были обведены кружком, а затем добавил: "И ищите любые письма от людей, которые спрашивали о том, как вы расследовали убийства. Особенно от людей в пределах, скажем, ста миль или около того от Гринвилла ".
  
  Картер запротестовал: "У меня тысячи писем. На то, чтобы просмотреть их все, ушло бы пару дней".
  
  "Это прекрасно. Мы проверим другие версии, насколько сможем… Но у меня есть еще одна просьба, сэр ". "Что это?"
  
  "Можем ли мы получить эти письма лично?" "Вы хотите, чтобы я приехал в Гринвилл?" "Да, сэр, хочу". Тишина.
  
  Детектив настаивал. "В зависимости от того, что мы найдем, ваше присутствие здесь может оказаться действительно полезным. Город оплатит километраж и комнату, если вы останетесь на ночь".
  
  "Сэр, - медленно произнес Картер, - во всей вселенной не хватит денег, чтобы заставить меня приехать в Гринвилл". Альтман набрал в грудь воздуха, чтобы изложить свой аргумент, хотя, прежде чем он смог заговорить, мужчина продолжил: "но я все равно приду".
  
  Альтман начал говорить автору, как высоко он ценит помощь, но через мгновение понял, что человек повесил трубку и слушает dead air.
  
  Энди Кларк оказался похож не на зловещего художника или блестящую знаменитость, а скорее на любого из сотен белых бизнесменов среднего возраста, населявших этот регион на Северо-востоке. Густые, седеющие волосы, аккуратно подстрижены. Небольшое брюшко (намного меньше, чем у самого Альтмана, благодаря любви полицейского к запеканкам, приготовленным его женой). Его нарядом была не спортивная куртка с нашивками на рукавах или любая другая авторская одежда, а ветровка L.L. Bean, рубашка поло и вельветовые брюки.
  
  Прошло два дня с тех пор, как Альтман разговаривал с Картером. Мужчина теперь неловко стоял в кабинете детектива, принимая кофе, предложенный Джошем Рэндаллом, и кивая в знак приветствия копам и Гордону Уоллесу. Он снял свою ветровку, бросив ее на незанятый стул. Единственным моментом испуга этого человека на этой первой встрече был момент, когда он взглянул на крышку стола Альтмана и моргнул, увидев папку с делом, озаглавленную "Бэннинг, Кимберли - отдел убийств № 13-01". На его лице появилось выражение смятения. Альтман был благодарен за то, что у него хватило предусмотрительности поместить фотографии тела жертвы с места преступления в самый низ папки.
  
  Минуту или две они немного поболтали, а затем Альтман кивнул на большой белый конверт в руке автора. "Вы нашли что-то полезное?"
  
  "Полезно?" Спросил Картер, протирая покрасневшие глаза. "Я не знаю. Это вам придется решать". Он протянул конверт детективу. "О, я носил перчатки, когда брал их в руки. Не такие модные, как у тебя. Playtex. Моя жена с кухни".
  
  "Хорошая мысль". Альтман открыл конверт и, надев собственные перчатки, вытащил то, что, должно быть, состояло примерно из пятидесяти листов.
  
  "Я тоже просмотрел электронные письма от фанатов", - сказал Картер. "Но я не нашел ничего, что показалось бы подозрительным".
  
  Электронные письма им все равно не помогли бы; Альтману нужно было сравнить почерк.
  
  "Те, кто наверху, - продолжил Картер, кивая на переписку, - похоже, были от самых… как бы это сказать?… самых ярых фанатов".
  
  Детектив провел мужчин в конференц-зал департамента и разложил письма на столе. Рэндалл присоединился к ним.
  
  Некоторые из них были напечатаны с компьютера, некоторые были написаны курсивом, некоторые печатными буквами. Они были на бумаге самых разных типов и форматов и разными цветами чернил или карандаша. Цветные карандаши тоже.
  
  В течение получаса они просматривали письма. В конце концов Альтман разделил их на две стопки. В одной, как он объяснил, были письма от фанатов, которые были, как сказал Картер, "интенсивными". Эти заметки были жуткими, бессмысленными, сердитыми или тревожно личными ("Приезжайте к нам в Су-Сити, если вы в городе, и мы с женой угостим вас нашим специальным массажем всего тела на террасе за нашим трейлером").
  
  "Черт возьми", - сказал Джош Рэндалл.
  
  Да, определенно мерзкий, подумал Альтман, но отложил эту кучу в сторону и объяснил, что это выброшенные. "Это ваши типичные психи, и я не думаю, что они и вполовину опасны. Я беспокоюсь о других. Он кивнул на вторую стопку. "Они разумны, спокойны и осторожны… совсем как душитель. Видишь ли, он организованный преступник. Расчетливый и умный. Он не собирается ничего выдавать разглагольствованиями. Если у него возникнут какие-либо вопросы, он будет задавать их вежливо и осторожно - ему понадобятся некоторые детали, но не слишком много; это вызовет подозрения ".
  
  Альтман собрал эту стопку - около десяти писем - положил их в конверт для улик и вручил молодому детективу. "Срочно в окружную лабораторию".
  
  Мужчина просунул голову в дверь. Боб Флетчер. Уравновешенный сержант представился Картеру. "Мы никогда не встречались, но я говорил с вами по телефону в прошлом году об этом деле".
  
  "Я помню". Они пожали друг другу руки.
  
  Флетчер кивнул Альтману, печально улыбаясь. "Он лучший полицейский, чем я. Я никогда не думал, что убийца мог попытаться написать тебе".
  
  Сержант, как оказалось, связался с Картером не по поводу писем фанатов, а чтобы спросить, основывал ли автор рассказ на каких-либо предыдущих реальных преступлениях, полагая, что между ними и убийствами душителя может быть связь. Это была хорошая мысль, но Картер объяснил, что сюжет о двух смертях был продуктом его воображения.
  
  Глаза сержанта скользнули по стопке писем. "Есть успехи?" он спросил.
  
  "Мы должны посмотреть, что найдет лаборатория". Затем Альтман кивнул в сторону автора. "Но я должен сказать, что мистер Картер оказал нам огромную помощь. Мы бы наверняка зашли в тупик, если бы не он ".
  
  Внимательно оглядев Картера, Флетчер сказал: "Должен признать, у меня так и не было возможности прочитать вашу книгу, но я всегда хотел с вами познакомиться. Перед богом известный автор. Не думаю, что я когда-либо раньше пожимал кому-то руку ".
  
  Картер смущенно рассмеялся."Не очень известный, если посмотреть на мои показатели продаж".
  
  "Ну, все, что я знаю, это то, что моя девушка прочитала вашу книгу и сказала, что это лучший триллер, который она читала за многие годы".
  
  Картер сказал: "Я ценю это. Она где-нибудь в городе? Я мог бы поставить автограф на ее копии".
  
  "О", - сказал Флетчер. "Ну, мы больше не встречаемся. Она уехала из этого района. Но спасибо за предложение". Он вернулся к ограблению.
  
  Теперь ничего не оставалось, как ждать результатов из лаборатории, поэтому Уоллес предложил выпить кофе в Starbucks. Мужчины прогуливались по улице, заказывали и сидели, потягивая напитки, пока Уоллес выпытывал у Картера информацию о том, как начать писать художественную литературу, а Альтман просто наслаждался ощущением горячего солнца на своем лице.
  
  Однако перерыв для мужчин закончился внезапно, пятнадцать минут спустя, когда у Альтмана зазвонил телефон.
  
  "Детектив", - раздался восторженный голос его молодого помощника, - "у нас есть совпадение! Почерк в одном из писем мистера Картера от фанатов совпадает с заметками в книге. Чернила те же, в них были маркеры".
  
  Детектив сказал: "Пожалуйста, скажите мне, что в письме есть имя и адрес".
  
  "Держу пари, что есть. Его зовут Говард Десмонд. И его дом находится в Уорике. "Маленький городок в пятнадцати минутах езды от мест обоих нападений Гринвиллского душителя.
  
  Детектив сказал своему помощнику собрать как можно больше информации о Десмонде. Он захлопнул телефон и, ухмыляясь, объявил: "Мы нашли его. У нас есть наш подражатель".
  
  Но, как оказалось, у них его вообще не было.
  
  Одинокий сорокадвухлетний Говард Десмонд, ветеринарный техник, уехал из города шесть месяцев назад, уезжая в огромной спешке. Однажды в апреле он позвонил своему домовладельцу и объявил, что переезжает. Он уехал практически ночью, бросив все в квартире, кроме своих ценных вещей. Адреса для пересылки не было. Альтман надеялся вернуть то, что оставил, но домовладелец объяснил, что продал все, чтобы возместить потерянную арендную плату. То, что не удалось продать, он выбросил.
  
  Альтман поговорил с ветеринаром, в клинике которого работал Десмонд, и заключение врача было похоже на заключение домовладельца. В апреле Десмонд позвонил и немедленно уволился с работы, сказав только, что переезжает в Орегон, чтобы заботиться о своей престарелой бабушке. Он так и не перезвонил и не сообщил адрес для пересылки последнего чека, как обещал.
  
  Ветеринар описал Десмонда как спокойного и ласкового к животным, находящимся на его попечении, но с небольшим терпением к людям.
  
  Альтман связался с властями штата Орегон и не нашел никаких записей о каком-либо Говарде Десмонде ни в файлах DMV, ни в списках имущественных или подоходных налогов. Еще немного покопавшись, выяснилось, что все бабушки и дедушки Десмонда - и его родители тоже - умерли много лет назад; история о переезде в Орегон, по-видимому, была полной ложью.
  
  Несколько родственников, которых детектив смог разыскать, подтвердили, что он только что исчез, и они не знали, где он может быть. Они повторили оценку его босса, описав этого человека как умного, но затворника, который - что примечательно - любил читать и часто погружался в романы, что вполне подходит для убийцы, черпавшего вдохновение в книге.
  
  "Что говорилось в его письме Энди?" Спросил Уоллес.
  
  Получив одобрительный кивок Альтмана, Рэндалл передал его репортеру, который затем вслух подвел итог. "Он спрашивает, как мистер Картер проводил исследования для своей книги. Какие источники он использовал? Как он узнал о наиболее эффективном способе, которым убийца мог бы кого-то убить? И ему любопытно узнать о ментальном облике убийцы. Почему некоторым людям было легко убивать, в то время как другие не могли никому причинить вреда?"
  
  Альтман покачал головой. "Понятия не имею, куда он мог податься. Мы сообщим его имя в NCIC и ViCAP, но, черт возьми, он может быть где угодно. Южная Америка, Европа, Сингапур ..."
  
  Поскольку отдел ограблений Боба Флетчера должен был разобраться с актом вандализма в филиале Гринвилльской библиотеки "Три сосны", за который, как они теперь знали, отвечал Десмонд, Олтман послал Рэндалла спросить сержанта, нашел ли он какие-нибудь зацепки, которые могли бы помочь.
  
  Остальные мужчины уставились на письмо фаната Десмонда, как на труп на поминках, вокруг них царила тишина, они пытались угадать, куда мог подеваться убийца.
  
  Олтман поднял глаза и заметил, что Энди Картер нахмурился, глядя на большую карту округа Гринвилл на стене. Автор медленно кивнул сам себе, а затем сказал: "У меня есть мысль".
  
  "Продолжай".
  
  "Десмонд арендовал его квартиру, верно?"
  
  "Ага".
  
  "Ну, у него была приличная работа, он не был юнцом, и он был холост. У него должны были быть какие-то деньги. Зачем ему снимать жилье? Дома в Гринвилле не такие дорогие".
  
  Альтман пожал плечами. "Я не знаю. Что вы об этом думаете?"
  
  "Мы с женой летом часто ездили в Адирондаки. Некоторое время назад мы подумывали о покупке места, но не могли позволить себе владеть двумя домами. В итоге мы сдали их в аренду".
  
  Детектив кивнул. "Итак, вы думаете, что одна из причин, по которой мужчина арендовал свое основное жилище, заключалась в том, что у него был дом где-то в другом месте. Летний домик или что-то в этом роде".
  
  "Просто мысль".
  
  "Но вы проверили окружного регистратора; у него не было никакой собственности", - указал Уоллес Альтману.
  
  "Но мы не проверяли другие округа", - ответил детектив. "Места для отдыха, возможно, поблизости нет". Он схватил свой телефон.
  
  И менее чем через пять минут они получили ответ.
  
  У Говарда Десмонда действительно был дом в другом месте - на берегу озера Маскегон, в шестидесяти милях от Гринвилла, спрятанный в глухой сосновой глуши.
  
  "Хорошая мысль", - сказал детектив Картеру. "Спасибо".
  
  "Ты думаешь, он прячется там?" Спросил Уоллес.
  
  "Сомневаюсь в этом", - сказал Альтман. "Он не глуп. На его месте я бы исчез на пару лет, пока все не забыли бы об этом деле и я не подумал, что можно безопасно вернуться в тот район. Но там могли быть какие-то зацепки, ведущие туда, куда он действительно отправился. Может быть, авиационные квитанции или что-то в этом роде".
  
  Джош Рэндалл вернулся, чтобы сообщить, что у сержанта Боба Флетчера не было никакой полезной информации по делу о вандализме в библиотеке.
  
  Но Альтман сказал: "Не имеет значения. У нас есть зацепка получше. Одевайся, Джош".
  
  "Что мы делаем?"
  
  "Мы собираемся прокатиться за город. Что еще в такой погожий осенний денек, как этот?"
  
  Озеро Маскегон - большой, но мелководный водоем, окаймленный ивами, высокой травой и уродливыми соснами. Альтман плохо знал это место. За эти годы он пару раз приводил сюда свою семью на пикники, и однажды они с Бобом Флетчером приехали на озеро на беззаботную рыбалку, о которой у Альтмана сохранились лишь смутные воспоминания: серая, моросящая погода и почти пустой залив в конце дня.
  
  Пока они с Рэндаллом ехали на север по все более пустынному ландшафту, он проинструктировал молодого человека. "Теперь я на девяносто девять процентов уверен, что Десмонда здесь нет. Но что мы собираемся сделать в первую очередь, так это очистить дом - я имею в виду шкаф за шкафом - а затем я хочу, чтобы вы разместились в передней части, чтобы присматривать, пока я ищу улики. Хорошо?"
  
  "Конечно, босс".
  
  Они проехали заросшую подъездную дорожку Десмонда и съехали с дороги, затем въехали в заросли густой форзиции.
  
  Вместе мужчины осторожно направились по заросшей сорняками дороге к "домику отдыха" - достойное название для крошечного, обшарпанного коттеджа, стоящего в море травы и кустарника высотой в три фута. Сквозь листву была проторена тропинка - кто-то недавно был здесь, - но это мог быть и не Десмонд; Олтман сам когда-то был подростком и знал, что ничто так не привлекает внимание подростков, как заброшенный дом.
  
  Они достали оружие, и Альтман забарабанил в дверь, крича: "Полиция. Откройте".
  
  Тишина.
  
  Он мгновение поколебался, поправил рукоятку пистолета и вышиб дверь ногой.
  
  Заполненное дешевой, покрытой пылью мебелью, кишащее оцепеневшими осенними мухами, место казалось совершенно пустынным. Они тщательно проверили четыре маленькие комнаты и не обнаружили никаких признаков Десмонда. Выйдя на улицу, они заглянули в окно гаража и увидели, что там пусто. Затем Альтман отправил Рэндалла к передней части подъездной дорожки спрятаться в кустах и сообщить о чьем-либо приближении.
  
  Затем он вернулся в дом и начал поиски, задаваясь вопросом, насколько горячим может стать нераскрытое дело.
  
  За двести ярдов до подъездной дорожки, которая вела к коттеджу Говарда Десмонда, потрепанная десятилетняя "Тойота" свернула на обочину шоссе 207, а затем в лес, вне поля зрения любых водителей на дороге.
  
  Мужчина вышел и, довольный тем, что его машина хорошо спрятана, прищурился в лесу, пытаясь сориентироваться. Он заметил линию коричневого озера слева от себя и прикинул, что загородный дом находится на десятичасовом расстоянии от него. По таким густым зарослям, как этот, ему потребовалось бы около пятнадцати минут, чтобы добраться до места, прикинул он.
  
  Это сильно сократило бы время. Ему пришлось бы двигаться так быстро, как он мог, и при этом свести шум к минимуму.
  
  Мужчина двинулся вперед, но затем внезапно остановился и похлопал себя по карману. Он так спешил добраться до дома, что не мог вспомнить, взял ли то, что хотел, из отделения для перчаток. Но да, у него это было с собой.
  
  Сгорбившись и осторожно выбирая дорогу, чтобы не наступать на шумящие ветки, Гордон Уоллес продолжил путь к хижине, где, как он надеялся, детектив Альтман был погружен в полицейскую работу и совершенно не заметит его скрытного приближения.
  
  Обыск в доме не выявил практически ничего, что указывало бы на то, что Десмонд был здесь недавно - или где этот человек мог бы сейчас находиться. Альтман нашел несколько счетов и аннулированных чеков, но на них был указан адрес квартиры Десмонда в Уорике.
  
  Он решил проверить гараж, думая, что может наткнуться на что-нибудь полезное, что убийца выбросил из машины и забыл о - возможно, указания или карту.
  
  Однако в ветхом здании он нашел кое-что гораздо более интересное. Сам Говард Десмонд.
  
  То есть, его труп.
  
  В тот момент, когда Альтман открыл старомодные двойные двери гаража, он почувствовал запах разлагающейся плоти. Он знал, откуда он должен был исходить: из большого бункера для угля в задней части. Собравшись с духом, он откинул крышку.
  
  Внутри находились в основном скелетообразные останки мужчины ростом около шести футов, лежащего на спине, полностью одетого. Он был мертв около шести месяцев - примерно в то время, когда исчез Десмонд, вспоминал Альтман.
  
  Анализ ДНК наверняка сказал бы, был ли это убийца, но Альтман обнаружил бумажник мужчины в его заднем кармане и, конечно же, водительские права внутри принадлежали Десмонду. Лица осталось недостаточно, чтобы быть уверенным, но копна волос на черепе трупа и рост мужчины были такими же, как указано в лицензии.
  
  Он снова бегло просмотрел мусорное ведро и не нашел ничего, что могло бы идентифицировать тело или того, кто его убил, хотя он нашел очевидное орудие убийства - покрытый пятнами старомодный военный штык. Вытащив его с помощью бумажной салфетки, он положил оружие на верстак.
  
  Так что, черт возьми, происходило?
  
  Кто-то убил душителя. Кто? И почему?
  
  Но затем Альтман сделал то, что у него получалось лучше всего - позволил своему разуму работать свободно. Слишком многим детективам приходит в голову идея, и они не могут заглянуть дальше своих первоначальных выводов. Однако Альтман всегда боролся с этой тенденцией, и теперь он спросил себя: а что, если Десмонд не был душителем?
  
  Они точно знали, что именно он подчеркнул отрывки в библиотечном экземпляре книги "Две смерти в маленьком городке". Но что, если он сделал это после убийств? Письмо, которое Десмонд написал Картеру, не было датировано. Возможно, как и Гордон Уоллес, он прочитал книгу после убийств и был поражен сходством. Он сам начал расследовать преступление, а душитель обнаружил это и убил его.
  
  Но тогда кто был убийцей?
  
  Как Гордон Уоллес…
  
  Альтман почувствовал еще один небольшой толчок в своем далеко идущем уме, когда ему предстояло обдумать фрагменты фактов - фактов, которые все имели отношение к репортеру. Например, Уоллес был физически внушительным, резким, темпераментным. Временами он мог быть угрожающим, пугающим. Он был одержим криминалом и знал полицию и процедуры судебной экспертизы лучше, чем большинство копов, что также означало, что он знал, как предугадывать действия следователей. (Он, конечно, буквально на днях ворвался прямо в разгар возобновленного дела, размышлял Альтман.) У Уоллеса был полицейский сканер Motorola, и он мог прослушивать звонки о жертвах. Его квартира находилась в нескольких кварталах от колледжа, где была убита первая жертва.
  
  Детектив подумал: предположим, что Десмонд прочитал отрывки, заподозрил неладное и обвел их кружком, затем сделал несколько телефонных звонков, чтобы узнать больше об этом деле. Он мог бы позвонить Уоллесу, который, как криминальный репортер The Tribune, был бы логичным источником дополнительной информации.
  
  Десмонд встретился с репортером, который затем убил его и спрятал тело здесь.
  
  Невозможно…
  
  Тогда почему он обратил на книгу внимание полиции? И почему он вообще убил двух женщин? Каков был его мотив?
  
  Но Альтман отказался так быстро отвергнуть предположение о причастности Уоллеса. Он снова наклонился к убогому импровизированному склепу, чтобы более тщательно его обыскать, пытаясь раскопать ответы на эти трудные вопросы.
  
  Гордон Уоллес мельком увидел Альтмана в гараже.
  
  Репортер подкрался к месту всего в тридцати футах от него и спрятался за кустом. Детектив не обращал никакого внимания на то, кто мог быть снаружи, очевидно, полагаясь на Джоша Рэндалла, который предупредит его о незваных гостях. Молодой детектив стоял в начале подъездной дорожки, в добрых двухстах футах от него, спиной к гаражу.
  
  Тяжело дыша от жары, репортер, пригнувшись, двинулся по траве. Он остановился возле здания и быстро взглянул в боковое окно, заметив, что Альтман стоит над угольным бункером в задней части гаража, прищурившись, разглядывая что-то в своей руке.
  
  Идеально, подумал Уоллес и, сунув руку в карман, двинулся к открытому дверному проему, где его цель была бы совершенно беспрепятственной.
  
  Детектив нашел какие-то бумаги в кармане Десмонда и уставился на одну из них, в частности, на визитную карточку, пытаясь понять, что это, когда услышал хруст ветки позади себя и, встревоженный, обернулся.
  
  Силуэт фигуры стоял в дверном проеме. Казалось, он держал руки на уровне груди.
  
  Ослепленный ярким светом, Альтман ахнул: "Кто ты?"
  
  Огромная вспышка заполнила комнату.
  
  Детектив отшатнулся назад, нащупывая свой пистолет.
  
  "Черт", - раздался голос, который он узнал.
  
  Альтман прищурился от яркого света. "Уоллес! Ты чертов сукин сын. Какого черта ты здесь делаешь?"
  
  Репортер нахмурился и поднял камеру в руке, выглядя таким же несчастным, как и Альтман. "Я пытался снять вас откровенно на работе, но вы отвернулись. Ты все испортил ".
  
  "Я все испортил? Тебе нечего здесь делать. Я сказал тебе не путаться под ногами. Ты не можешь..."
  
  "Я не стою у тебя на пути", - отрезал мужчина. "Я далеко от тебя. Как я могу быть у тебя на пути?"
  
  "Это место преступления".
  
  "Ну, вот почему мне нужны фотографии", - раздраженно сказал он. Затем нахмурился. "Что это за запах?" Камера осела, и репортер начал дышать неглубокими вздохами. Его, похоже, подташнивало.
  
  "Это Десмонд. Кто-то убил его. Он в угольном бункере".
  
  "Убил его? Значит, он не убийца?"
  
  Альтман поднял рацию и рявкнул Рэндаллу: "К нам вернулись посетители".
  
  "Что?"
  
  "Мы в гараже".
  
  Молодой офицер появился мгновением позже, быстро бегая. Презрительный взгляд на Уоллеса. "Откуда, черт возьми, ты взялся?"
  
  "Как ты позволил ему пройти?" Огрызнулся Альтман.
  
  "Это не его вина", - сказал репортер, поеживаясь от запаха. "Я припарковался дальше по дороге. Как насчет того, чтобы подышать свежим воздухом?"
  
  Разозленный, Альтман получал извращенное удовольствие от дискомфорта репортера. "Я думал бросить тебя в тюрьму".
  
  Уоллес затаил дыхание и направился к угольному бункеру, поднимая камеру.
  
  "Даже не думай об этом", - прорычал Альтман и оттащил репортера прочь.
  
  "Кто это сделал?" Спросил Рэндалл, кивая на тело.
  
  Альтман не поделился тем, что на мгновение заподозрил самого Уоллеса. Незадолго до инцидента с фотосъемкой он нашел ошеломляющую подсказку относительно того, кем на самом деле был убийца Десмонда - и двух женщин. Он показал визитную карточку. "Я нашел это на теле".
  
  На карточке было написано: "Детектив-сержант Роберт Флетчер, полицейское управление Гринвилла".
  
  "Боб?" Прошептал Рэндалл в шоке.
  
  "Я не хочу в это верить, - медленно пробормотал Альтман, - но там, в офисе, он даже виду не подал, что знает о Десмонде, не говоря уже о том, что они когда-то встречались".
  
  "Верно, он не сказал ни слова".
  
  "И", - продолжил он, кивая на штык, "разве это не похоже на один из его?"
  
  "Делает, да", - сказал Рэндалл.
  
  Боб Флетчер собирал памятные вещи и оружие времен Второй мировой войны. Зловещего вида клинок был похож на несколько из его коллекции.
  
  Сердце Альтмана бешено заколотилось от предательства. Теперь он понял, что произошло. Флетчер намеренно запутал дело - потому что он был убийцей - вероятно, уничтожив все улики, которые привели к нему. Одиночка, история коротких, сложных отношений, одержимый армией и охотой… Он солгал им о том, что не читал "Две смерти" и использовал это как модель для убийства тех женщин. Затем - после убийств - Десмонд случайно тоже прочитал книгу, подчеркнул отрывки и, будучи добропорядочным гражданином, связался с оперативным сотрудником Флетчером, который был не кем иным, как самим убийцей. Сержант убил его, бросил тело здесь, а затем уничтожил библиотечный компьютер и никогда не предпринимал никаких попыток продолжить расследование вандализма.
  
  Затем Альтману пришла в голову другая мысль. Он внезапно повернулся к репортеру. "Где был Флетчер, когда вы выходили из офиса? Вы видели его в участке?" Рука детектива потянулась к пистолету, когда он оглядел высокую траву, задаваясь вопросом, намеревается ли сержант теперь убить и их тоже.
  
  "Он был в конференц-зале с ЭндиКартером".
  
  Нет! Альтман понял, что они не единственные, кто подвергается риску; автор тоже был свидетелем - и потенциальной жертвой Флетчера. Альтман схватил свой мобильный телефон и позвонил центральному диспетчеру. Он попросил позвать Картера.
  
  "Его здесь нет, сэр", - сказала женщина.
  
  "Что?"
  
  "Было уже поздно, поэтому он решил снять номер в отеле на ночь".
  
  "В каком из них он остановился?"
  
  "Я думаю, это Саттон Инн".
  
  "У тебя есть номер?"
  
  "Хочу, конечно. Но сейчас его там нет".
  
  "Где он?"
  
  "Он пошел ужинать. Я не знаю куда, но если вам нужно с ним связаться, вы можете позвонить по телефону Боба Флетчера. Они собирались вместе ".
  
  В двадцати минутах езды от города, скорость девяносто.
  
  Альтман снова попытался дозвониться до Флетчера, но сержант не отвечал. Альтман мало что мог сделать, кроме как попытаться урезонить сержанта, заставить его сдаться, умолять его не убивать и Картера тоже. Он молился, чтобы коп еще не сделал этого.
  
  Еще одна попытка. По-прежнему нет ответа.
  
  Он пропустил патрульную машину через перекресток на шоссе 202, чуть не задев боком один из вездесущих молочных автоцистерн в этих краях.
  
  "О'кей, это было захватывающе", - прошептал Рэндалл, убирая вспотевшую ладонь с приборной панели, когда позади них раздался гневный протестующий гудок грузовика.
  
  Альтман собирался снова позвонить Флетчеру, когда по радио в машине раздался голос. "Всем подразделениям. Сообщают о стрельбе на шоссе Сто двадцать восемь к западу от бакалейной лавки Ральфа. Повторяю, стреляли. Всем подразделениям реагировать ".
  
  "Ты думаешь, это они?"
  
  "Мы в трех минутах езды. Мы собираемся выяснить". Альтман вдавил акселератор в пол, и они разогнались до трехзначной скорости.
  
  После короткой, мучительной поездки патрульная машина взобралась на холм. Рэндалл, задыхаясь, крикнул: "Смотрите!"
  
  Альтман мог видеть полицейский перехватчик Боба Флетчера, наполовину включенный, наполовину съехавший с дороги. Его занесло, он остановился неподалеку, и двое полицейских выпрыгнули. Машина Уоллеса, которая совершала незаконную поездку на их светофоре и сирене, затормозила в пятидесяти футах позади них, и репортер тоже выпрыгнул, игнорируя крик детектива оставаться на месте.
  
  Альтман почувствовал, как Рэндалл схватил его за руку. Молодой офицер указывал на плечо примерно в пятидесяти футах от него. В тусклом свете они могли разглядеть фигуру Эндрю Картера, лежащего лицом вниз в пыли.
  
  О нет! Они не успели вовремя; сержант добавил автора в список своих жертв.
  
  "Остерегайся Флетчера", - прошептал он испуганному Джошу Рэндаллу. "Он где-то здесь, и мы знаем, что он вооружен".
  
  Альтман подбежал к телу автора. При этом он случайно взглянул налево и ахнул. На земле лежал Боб Флетчер с дробовиком в руках.
  
  Он крикнул Рэндаллу: "Осторожно!" - и упал ничком. Но когда он направил пистолет на Флетчера, он заметил, что сержант не двигается. Детектив ударил мужчину лучом фонарика. Глаза Флетчера были остекленевшими, а в груди зияли два пулевых отверстия.
  
  Уоллес склонился над Картером. Репортер крикнул: "Он жив!"
  
  Детектив поднялся, выхватил дробовик из безжизненных рук Флетчера и подбежал к автору. Лицо мужчины было окровавленным и испачканным грязью, одежда порвана. Неподалеку на земле лежал черный револьвер, похожий на тот, что носил Флетчер.
  
  "В тебя стреляли?"
  
  Картер вздрогнул и моргнул.
  
  "Энди? В тебя стреляли?"
  
  В ответ автор покачал головой. "Нет. Но я думаю, что сломал руку. Я ничего не чувствую в своих пальцах".
  
  "Скорая помощь уже в пути. Просто оставайся там, где ты есть. Не пытайся встать".
  
  "Моя нога ... Чувак, она болит".
  
  "Просто стой спокойно, Энди. Не двигайся, расскажи мне, что случилось".
  
  Задыхаясь, Картер сказал: "Флетчер сказал, давай пойдем поужинать. Мы взяли его машину. Он сказал, что, если я не возражаю, ему нужно сделать остановку по дороге в ресторан, и он свернул на эту дорогу. Потом он заговорил и сказал, что это забавно, эта дорога напомнила ему сцену из моей книги, где охотник поджидает одну из жертв ".
  
  "Ах".
  
  "Верно", - продолжил Картер. "Он сказал, что не читал этого. Он солгал нам. Это означало, что он должен был быть душителем. И он вез меня куда-то, чтобы убить." Картер закашлялся и снова опустил голову на землю. Мгновение спустя он продолжил: "Когда он притормозил, чтобы свернуть на боковую дорогу, я схватил его пистолет и выскочил из машины. Я думал, что смогу убежать в лес и спрятаться. Но я ушибся, приземляясь, и не смог подняться. Флетчер остановился и достал дробовик из багажника. Он погнался за мной, и я выстрелил пару раз
  
  время, а затем потерял сознание "Он посмотрел на тело выше по дороге.
  
  Он прошептал: "Я не хотел его убивать. У меня не было выбора".
  
  За гребнем дороги Альтман мог видеть мигающие огни и слышать сирены, которые становились все громче. Когда Рэндалл подбежал к ним, дико жестикулируя, Альтман собрал оружие. Он взглянул на тело Боба Флетчера. Убийство Говарда Десмонда и попытка убийства Энди Картера - ну, это было сделано для того, чтобы скрыть его первоначальные преступления. Но какой мотив был у сержанта для убийства двух женщин в Гринвилле в прошлом году? Возможно, гнев из-за того, что его бросила жена, перерос границы. Возможно, у него был тайный роман с одной из жертв, который закончился неудачей, и он решил инсценировать ее смерть как случайный акт насилия.
  
  И, возможно, размышлял Альтман, в отличие от детективного романа, они никогда не узнают, что заставило этого человека переступить черту в темный мир убийц, на которых он когда-то охотился.
  
  Врачи продержали Эндрю Картера в больнице всю ночь, хотя казалось, что прыжок с разбега из машины - каким бы драматичным и пугающим это ему, вероятно, ни казалось - не причинил никаких серьезных повреждений.
  
  На следующее утро он выехал из Гринвилл Мемориал и заехал в полицейское управление, чтобы попрощаться с Альтманом и Рэндаллом и подписать официальное заявление о событиях предыдущей ночи.
  
  "Получил последние данные судебной экспертизы", - сказал Олтман и объяснил, что отпечатки пальцев Флетчера были повсюду на штыке и что при обыске в доме сержанта было обнаружено несколько предметов - чулки и нижнее белье, - которые были взяты из домов жертв, что не оставляет сомнений в том, что Флетчер был Гринвиллским душителем. Большинство людей в городе, и, конечно же, все в полицейском управлении, были шокированы этой новостью. Но Квентину Олтману пришлось признать, что одна из вещей, которую он усвоил за двадцать с лишним лет работы в полиции, заключалась в том, что на самом деле никогда не знаешь, что у кого-то на сердце, кроме своего собственного.
  
  Он несколько минут поболтал с автором, но их беседа быстро превратилась просто в поверхностный обмен мнениями между двумя мужчинами, у которых больше не существовало единственной причины для контакта, и Картер, наконец, посмотрел на часы, сказав, что ему лучше идти. Альтман проводил его на улицу.
  
  Они выходили из полицейского участка, когда к ним вприпрыжку подбежал Гордон Уоллес. "Только что из прессы". Он протянул экземпляр книги Картеру. На первой странице была статья Уоллеса о раскрытии дела гринвиллского душителя. "Оставь это себе, - сказал Уоллес. - На память".
  
  Поблагодарив его, Картер сложил газету, сунул ее под мышку и пошел к своей машине.
  
  Альтман заметил, что автор, казалось, был в несколько лучшем настроении, чем когда он приехал. Меланхолия осталась в его глазах, но детектив почувствовал, что он обрел немного внутреннего покоя, приехав в Гринвилл, на место ужасных убийств, ответственность за которые он чувствовал. И, возможно, совершить это трудное путешествие и рискнуть собственной жизнью, чтобы помочь привлечь убийцу к ответственности, в конечном итоге оказалось бы даром божьим; в отличие от многих людей, затронутых трагедией, у Картера был редкий шанс вернуться в прошлое и лично противостоять демонам вины, которые угрожали разрушить его жизнь.
  
  Как раз перед тем, как мужчина сел в свою "Тойоту", Олтман крикнул: "О, еще одна вещь, Энди - чем заканчивается твоя книга? Полиция когда-нибудь найдет охотника?"
  
  Картер поймал себя на том, что собирается ответить. Он ухмыльнулся. "Знаете, детектив, если вы хотите это выяснить, боюсь, вам просто придется купить себе копию". Он плюхнулся на переднее сиденье, завел машину и выехал на улицу, коротко помахав на прощание.
  
  В два часа ночи на следующее утро Эндрю Картер выскользнул из постели, где он лежал без сна последние три часа.
  
  Он взглянул на неподвижное тело своей спящей жены и подошел к своему шкафу, где нашел и натянул старую пару выцветших джинсов, кроссовки и толстовку Бостонского университета - свою писательскую одежду на удачу, которую он не надевал уже больше года.
  
  Он прошел по коридору к своему кабинету и, войдя внутрь, включил свет. Сев за свой стол, он включил компьютер и долгое время смотрел на экран.
  
  Затем внезапно он начал писать. Поначалу его управление клавишами было неуклюжим, его пальцы нажимали сразу на две клавиши или вообще пропускали нужную. Тем не менее, по прошествии нескольких часов его навыки машинистки вернулись, и вскоре слова из его головы полились на экран безупречно и быстро.
  
  К тому времени, когда небо засияло розовато-серым светом и с хрустящего куста остролиста за окном донеслась птичья трель мобильного телефона, он полностью закончил рассказ - тридцать девять страниц через двойные интервалы.
  
  Он переместил курсор в начало документа, подумал о подходящем названии и напечатал: Подражатель.
  
  Затем Энди Картер откинулся на спинку своего удобного кресла и внимательно прочитал свою работу от начала до конца.
  
  История началась с того, что репортер обнаружил роман-саспенс, в котором содержалось несколько подчеркнутых пассажей, поразительно похожих на два реальных убийства, произошедших годом ранее. Репортер относит книгу детективу, который приходит к выводу, что человек, обведший абзацы кружком, и есть преступник, подражатель, вдохновленный романом "Убивать".
  
  Возобновляя расследование, детектив прибегает к помощи автора романа, который неохотно соглашается помочь и приносит полиции несколько писем фанатов, одно из которых приводит к предполагаемому убийце.
  
  Но когда полиция выслеживает подозреваемого до его летнего дома, они обнаруживают, что он был убит. Он вовсе не был убийцей и, по-видимому, обвел отрывки только потому, что его, как и репортера, поразило сходство между романом и реальными преступлениями.
  
  Затем детектив испытывает сильное потрясение: на теле фаната он находит улики, доказывающие, что настоящий убийца - сержант городской полиции. Автору, который случайно оказался в тот момент с этим самым офицером, удается отобрать у сержанта пистолет и застрелить его в целях самообороны.
  
  Дело закрыто.
  
  Или так кажется…
  
  Но Энди Картер на этом историю не закончил. Он добавил еще один поворот. В самом конце читатели узнают, что сержант был невиновен. Настоящий Душитель подставил его как козла отпущения.
  
  И кто был душителем?
  
  Никто иной, как сам автор.
  
  Попавший в писательский тупик после публикации своего первого романа, неспособный продолжить его другим, этот человек скатился до безумия. Отчаявшийся и безумный, он пришел к убеждению, что может дать толчок своему писательству, фактически воспроизведя сцены из своего романа, поэтому он выследил и задушил двух женщин, точно так же, как это сделал его вымышленный злодей.
  
  Однако убийства не восстановили его способность писать, и он еще больше погрузился в депрессию. И затем, что еще более тревожно, он услышал от фаната, у которого возникли подозрения относительно сходства между некоторыми отрывками в романе и реальными преступлениями. У автора не было выбора: он встретился с поклонником и тоже убил его, спрятав тело в летнем коттедже мужчины на берегу озера. Он скрыл исчезновение, притворившись фанатом и позвонив боссу этого человека и домовладельцу, чтобы сказать, что он неожиданно покидает город.
  
  Теперь автор поверил, что он в безопасности. Но его довольство длилось недолго. Входит репортер, который нашел подчеркнутые места, и расследование начинается заново. Когда его попросили помочь полиции, автор знал, что ему придется назначить им козла отпущения. Поэтому он согласился встретиться с полицией, но на самом деле он прибыл в город на день раньше. Он вломился в дом сержанта полиции, подбросил несколько улик, свидетельствующих о первых убийствах, и украл один из штыков полицейского и его визитную карточку. Их он прикрепил к корпусу вентилятора в доме у озера. На следующий день он появился в полицейском участке с письмом фаната, которое в конечном итоге привело в коттедж, где детектив нашел ниточки к сержанту. Тем временем автор, оставшись наедине с ничего не подозревающим полицейским, схватил его пистолет и выстрелил в него, позже заявив, что это была самооборона.
  
  В финальной сцене автор возвращается домой, чтобы попытаться возобновить свою писательскую деятельность, в буквальном смысле избежав наказания за убийство.
  
  Теперь Картер закончил читать рассказ, его сердце сильно билось от гордости и волнения. Правда, его нужно было отшлифовать, но, учитывая, что он не написал ни слова больше года, это было замечательное достижение. Он снова был писателем.
  
  Единственной проблемой было то, что он не мог опубликовать эту историю. Он не мог показать ее ни одной живой душе, даже своей жене. По той простой причине, что это не было вымыслом; каждое слово было правдой. Автором-убийцей был сам Энди Картер.
  
  И все же, подумал он, удаляя всю историю со своего компьютера, ее публикация не имела ни малейшего значения. Важно было то, что, написав это, он сумел преодолеть свой писательский тупик так же безжалостно и эффективно, как убил Боба Флетчера, Говарда Десмонда и двух женщин в Гринвилле. И он также знал, как сделать так, чтобы блок никогда не восстал из мертвых. С этого момента он бросит художественную литературу и займется тем, что, как он понял, ему суждено написать: настоящим преступлением.
  
  Какое это было идеальное решение! Ему больше никогда не понадобятся идеи; телевизионные новости, журналы и газеты предоставят десятки сюжетных зацепок, из которых он сможет выбирать.
  
  И, размышлял он, спускаясь вниз, чтобы сварить кофе, если окажется, что не было преступлений, которые его особенно интересовали… что ж, Энди Картер знал, что он вполне способен взять дело в свои руки и в одиночку почерпнуть немного вдохновения. "
  
  
  
  ***
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"