Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Видимость

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Содержание.
   Посвящение Благодарности Глава 1 - 4 декабря 1952 г., четверг
  
   Глава 2-5 декабря 1952 г., пятница
  
   Глава 3-6 декабря 1952 года, суббота
  
   Глава 4-7 декабря 1952 года, воскресенье
  
   Глава 5-8 декабря 1952 года, понедельник
  
   Глава 6-9 декабря 1952 года, вторник Послесловие
  
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  За три дня до того, как эта книга была опубликована в Великобритании, моя сестра Белинда умерла. Ей было тридцать четыре года, и ее первый роман только что поступил в печать. Помимо ее бесчисленных качеств сестры и друга, она всегда была моим самым проницательным и конструктивным критиком. Каждая рукопись, которую я ей отправляла, возвращалась со страницами и страницами заметок, каждая из которых была ценна и точна - иногда даже неприятно! Она была столь же фантастическим писателем, сколь и критиком, и хотя ее карьера закончилась почти до того, как она началась, возможно, в ближайшие годы она окажется рядом с Маргарет Митчелл и Харпер Ли, женщинами, написавшими по одному бессмертному роману. и положил конец этому моменту.
  Джулия Уисдом в HarperCollins обладает терпением святой, а Энн О’Брайен - глазами орла. Они прекрасные редакторы, и каждый раз, когда я читаю их заметки, я понимаю, как мне повезло, что они есть.
  В A.P. Watt Карадок Кинг - просто лучший агент, которого только может пожелать писатель.
  Многое, возможно, даже слишком много, из исследований современного автора можно сделать в Интернете, но время от времени нам приходится появляться, моргая на солнце. Мои исследования для Visibility привели меня к Тауэрскому мосту, где за мной по-царски ухаживали; особая благодарность Клэр Форрест, Чарльзу Лоттеру и Дэйву Сэвиджу.
  Спасибо также гидам в Хайгейтском кладбище, одном из самых красивых парков Лондона, но, к сожалению, одном из самых бедных. Друзья Хайгейтского кладбища делают грандиозную работу, но им всегда будут нужны люди, у которых есть время или деньги, чтобы помочь им в обслуживании. Пожалуйста, помогите им, если можете.
  Прежде всего, спасибо Шарлотте, это лучшее, что когда-либо случалось со мной.
  
  
  4 декабря 1952 г.
  
  ЧЕТВЕРГ
  
  
  
  
  
  
  Надвигался туман, снаружи и внутри.
  На дальнем берегу реки первые дымные локоны гладили крыши пальцами, тонкими и элегантными, как у концертного пианиста. Если бы человек наблюдал какое-то время, он бы увидел, как туман медленно ползет по городскому пейзажу, его целеустремленная скрытность похожа на крадущуюся кошку.
  И если бы человек наблюдал какое-то время, он мог бы почувствовать первые туманы в своей голове, марлю, которая сделала бы мир непрозрачным и через которую ему пришлось бы дотянуться до самых своих мыслей.
  Туман приходил раньше, но редко с такой целью. Однако лондонцы были ничем иным, как выжившими, и они знали, когда впереди неприятности. Конечно, им не нужно было предупреждать метеорологов, чтобы подготовиться к плохому.
  Новый Скотланд-Ярд был прибрежным бунтом башен, зубцов и людей; готическая экстравагантность, которая каждое утро проглатывала тысячи рабочих пчел и выплевывала их снова с наступлением сумерек. Перенаселенность была постоянной эндемией; место росло, как Топси, каждые несколько десятилетий добавлялись новые здания, чтобы уменьшить напряжение, но проблема оставалась решительно невыполненной. Окруженный Темзой спереди и Уайтхоллом сзади, у Нью-Скотланд-Ярда быстро заканчивались возможности для расширения.
  Смены в отделении по расследованию убийств столичной полиции происходили по трое: утро, 6 утра. до 14:00; днем, 14:00. до 10 вечера; и ночь, 10 вечера. до 6 утра. В те дни, когда Герберт Смит, когда-то служивший в британской армии, недавно служивший в МИ-5, а ныне член упомянутого отряда убийц, был назначен на послеобеденное время, он любил обедать заранее без компании, за исключением пирога. пинта, Evening Standard и кроссворд Times. Он часто бывал в пабе на Смит-сквер, которая в десяти минутах ходьбы от Ярда была как минимум вдвое дальше, чем мог рискнуть любой из его коллег, даже тех, кто был достаточно предприимчивым, чтобы искать места более экзотические, чем столовая для персонала.
  В этот день он прочитал обзоры фильмов Милтона Шульмана в раннем выпуске Evening Standard, сделав мысленную пометку, чтобы сходить посмотреть The Narrow Margin в лондонском павильоне («захватывающее путешествие», - писал Шульман), и пропустить «Дорога на Бали». , на Плаза и лаконично названы «тупиком». Герберт обычно находил мнения Шульмана довольно точными, хотя, поскольку он ходил в кино только один, он так и не узнал, было ли это мнение большинства или нет.
  Как следует прочитал «Стандарт», он обработал три четверти кроссворда в «Таймс» - особенно гордится расшифровкой. С письменного инструмента капали красные чернила? (7) как «Н-И-Б-Б-Л-И-Д» - и без удивления обнаружил, что заставить себя войти в офис было настоящим физическим напряжением.
  Дело не в том, что он хотел остаться в пабе - он не был большим пьяницей, - просто в том, что где-нибудь было определенно лучше, чем еще один день в офисе.
  Короче говоря, в основе работы над убийством лежало противоречие. Дни во дворе, тесные, душные и шумные, были ужасны; но чтобы выбраться оттуда, нужно было кого-то убить, а Герберт в свое время повидал достаточно насильственной смерти, чтобы не желать большего.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4816 / 5000
  Результаты перевода
  И, если честно, теснота, безвоздушность и шумность - еще не все. Похоже, что никто из Отряда Убийц не возражал против условий, но тогда никто из Отряда Убийц не чувствовал, что их присутствие в лучшем случае терпимо, а в худшем - возмущается.
  Герберт не был одним из них. Он не отработал свое время в строю и все еще учился делать вещи по образцу Скотланд-Ярда. Поэтому, что касается его коллег, его пребывание в Five с таким же успехом могло быть пребыванием во внутренних кругах ада. Подозрения между представителями закона всегда были плохими; когда была задействована шпионская служба, ситуация усугубилась в десять раз.
  Из пяти мужчин, собравшихся за столом, когда Герберт вошел в офис, только Тайс и Тель признали его, и только Телятины сделали это с чем-то, что напоминало приветствие на общепринятом английском. Тайс коротко кивнул. Остальные, Коннолли, Таллох и Брэдли, взглянули на него, как если бы он был чем-то, что принесла кошка, и снова вернули свое внимание к делу; это касается Кристофера Крейга, непривлекательного манипулятивного психопата, и Дерека Бентли, неграмотного впечатлительного эпилептика, который в прошлом месяце ворвался на склад в Кройдоне.
  Приехала полиция. Крейг вытащил пистолет. Бентли кричал: «Дай ему это, Крис».
  Призыв сдать оружие или призыв к убийству?
  Крейг, явно принимая это за последнее, - при условии, что он вообще слушал Бентли, что с учетом их отношений казалось маловероятным - застрелил двух полицейских. Детектив констебль Фредерик Фэйрфакс был ранен в плечо, болезненно, но не слишком серьезно. Констебль полиции Сидни Майлз был убит.
  Убийство полицейского было настолько невыносимым, что оставалось невидимым. Бентли и Крейг должны были предстать перед судом в Олд-Бейли в ближайший вторник, девятого числа, и в Скотланд-Ярде не было ни одного человека, который чувствовал бы что-нибудь кроме того, что их обоих следует признать виновными в убийстве.
  Нет, это было не совсем так. Был один человек, который считал иначе, только один человек - и этим человеком был Герберт.
  Проблема, по мнению Герберта, заключалась в следующем. Смертная казнь применяется только к лицам старше восемнадцати лет. Крейгу, который, как и любой другой Герберт, заслуживал повешения, было всего шестнадцать. Даже если его признают виновным, его не казнят.
  Но Бентли было девятнадцать, и он наверняка качнется; даже при том, что его ум был детским, хотя он не произвел смертельного выстрела, и хотя он был не столько другом Крейга, сколько его игрушкой.
  Уникальный среди своих сверстников, Герберт чувствовал, что Бентли просил Крейга передать оружие; ибо если Герберт был в чем-то уверен, так это в том, что он узнал жертву, когда видел ее.
  Однажды он выразил эти мысли своим коллегам, и они дали понять, что когда-то было слишком много.
  Итак, теперь они сгорбились за столом и обсудили суд, который состоится на следующей неделе; в частности, то, что они назвали стратегией своих выступлений в ложе для свидетелей, и то, что циник назвал бы прямым изложением своих историй.
  Коллеги Герберта ушли, чтобы продолжить свои дискуссии в пабе где-то в сумерках, оставив Герберта в офисе, в то время как еще один послеобеденный исход утихал и тек вокруг него. Из окна он увидел, что туман теперь сгущается, превращая уличные фонари в нимбы тусклого золота. Под ним сновали люди с поднятыми воротниками и опущенными подбородками.
  Он почувствовал общее разочарование в погоде. Предыдущий день был волшебным, одним из тех зимних дней, которые заставляли искренне поверить в то, что Англия - это собственная страна Бога: небеса из лазурита, воздух такой свежий, что он шипел на пути к вашим легким, и веселый солнечный свет, легко пробивающийся сквозь голые ветки. Теперь оставалась только грязная, влажная серая прослойка со следами серы.
  Брэдли и Таллох вернулись около шести, понимая, что, как бы они ни были соблазнены, они не могут по совести оставлять Герберта присматривать за фортом на неопределенное время. Не то чтобы было что делать; к тому времени, когда они вернулись, ровная трель телефонов в течение дня превратилась в тонкую струйку, а звонок в восемь часов был первым за более чем час.
  Ни Брэдли, ни Таллох не проявили особого желания ответить на него.
  Брэдли даже не двинулся с места; он мог быть каменным ацтеком, подумал Герберт, вечно флегматичным и невозмутимым, совершенно непонятным даже для такого искусного наблюдателя, как Герберт.
  Таллох, прерванный на полпути разглагольствованием о том, какой аспект современного общества в последнее время вызывал его гнев, сердито прищелкнул языком, как если бы призыв был сделан исключительно для того, чтобы его разозлить. Он имел тенденцию относиться ко всем преступлениям как к личному оскорблению или, по крайней мере, к институциональному, как будто самого существования полиции должно было быть достаточно, чтобы остановить силы беззакония.
  
  
  и беспорядок в их следах.
  Герберт позволил телефону позвонить несколько раз для формы, а затем снял трубку.
  «Новый Скотланд-Ярд», - сказал он.
  «Это команда убийц?» Голос молодого человека, задыхающийся от волнения.
  Герберт почувствовал кратковременную боль в животе; переплетение опасений и волнений.
  "Вот так."
  «Это сержант Элкингтон из Гайд-парка. У меня есть поплавок в Длинной воде.
  Элкингтон наткнулся на слово «плавающий», как будто его употребление подразумевало случайный мужской шовинизм, которым он на самом деле не обладал.
  Герберт вздохнул. Туман всегда приносил смерть; люди, которые не могли видеть, куда они идут, обычно прыгали со стен или в реки. Если бы Герберт был человеком, делающим ставки, он бы подумал о аккумуляторе; что этот поплавок, как неубедительно назвал его Элкингтон, выпил в себе несколько глотков, когда вошел в воду, и что он не будет последним.
  Герберт посмотрел на своих коллег, закатил глаза и сделал питьевой жест.
  Брэдли посмотрел в ответ, выражение его лица не изменилось ни на йоту. Таллох скрипел зубами в безмолвной ярости на мир.
  Герберт задумался, почему он так беспокоится. Простая человеческая связь, вот и все, что он пытался установить. Возможно, именно в тот день, когда он перестал пытаться, это произошло.
  Он снова обратил внимание на Элкингтона. «По какой причине ты звонишь мне…?»
  - Сержант Элкингтон, - повторил Элкингтон на случай, если Герберт не понял его с первого раза. «Не больше обычного. Просто принимаю меры предосторожности.
  Герберт теперь точно знал, что за полицейский был Элкингтон: из рода Януса, всегда стремящихся прикрыть свою задницу, чтобы, если что-то пойдет не так, он уже и демонстративно взял на себя ответственность, при этом прищурившись вперед сквозь прищуренные глаза, так что если все шло хорошо, он был в состоянии заявить о себе как можно больше.
  Самым большим волнением в полицейском участке Гайд-парка было запирание ворот парка каждую ночь. Герберт был уверен, что Элкингтон там ненадолго; он будет переведен как можно скорее, рассматривая каждую коробку как возможный ключ к двери, которая ведет наружу и вверх.
  Герберт задумался. Ни Брэдли, ни Таллох не захотели бы этого дела. У них были жены и дети, и им нужно было новое дело так поздно, как дыра в голове. В лучшем случае это будет ложная тревога; в худшем - серьезная утечка в пятницу, а возможно, и в выходные.
  Холодная туманная ночь; теплая комната на этот раз милосердно тихая.
  Нет конкурса.
  "Где тело?" - спросил Герберт.
  «У статуи Питера Пэна», - сказал Элкингтон.
  * * *
  
  Герберт сказал Брэдли и Таллоку, куда он идет, и пообещал позвонить, как только у него появится что-нибудь конкретное. «В любое время после десяти», - сказал Таллох; То есть он мог звонить сколько угодно, когда начнется ночная смена. Он не шутил.
  Герберт взял из бассейна машину и почти сразу пожалел об этом. Туман был уже достаточно густым, чтобы затруднить вождение, и Герберт дважды сбивался с пути, даже на дорогах, которые он знал как свои пять пальцев. Фары были малопригодны; они просто отскакивали от густых частиц тумана.
  В конце концов, он припарковался у задней части Альберт-холла и закончил путешествие пешком, его дыхание клубилось легкими перьями вокруг его головы, когда он спешил вперед против холода.
  Элкингтон позаботился о том, чтобы сцена была освещена горящими факелами, как если бы это были языческие похороны. Край воды был покрыт льдом и покрыт чем-то вроде тонкой пленки порошкообразного графита. Герберт на мгновение задумался, откуда мог взяться этот фильм, и сразу понял, что он, должно быть, поселился там из тумана. Какие еще частицы несет туман и что оседает в его легких каждый раз, когда он вдыхает, едва ли можно было задумываться.
  Длинная вода была рекой, перекрытой плотиной; фактически озеро, следовательно, без течения. Плавучий корабль находился в нескольких ярдах от берега. Он лежал лицом вниз, как это делали трупы, с конечностями и головой.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3737 / 5000
  Результаты перевода
  висит ниже туловища. Совершенно неподвижно, это могла быть медуза.
  Элкингтон выглядел даже моложе, чем казался, с гладкими холодными красными щеками под копной грязных светлых волос.
  «Я ничего не трогал, сэр, - сказал Элкингтон. «Все, что я сделал, это позвонил вам и запечатал место происшествия; двадцать ярдов во все стороны ". Двадцать ярдов было уже за пределами видимости; Жесты Элкингтона указывали только на туман. «Это правильная процедура, не так ли, сэр?»
  Герберт был абсолютно прав насчет того, кем был Элкингтон. Его первоначальный вывод теперь казался не столько безупречным предположением, сколько безупречным поспешным суждением. Тем не менее, подумал он, по крайней мере, это была приятная перемена, когда кто-то смотрел на него снизу вверх, после ошеломляющего безразличия, с которым он столкнулся во дворе.
  «Это действительно так, - сказал Герберт.
  «Как бы вы это сделали?»
  «Не говори мне - ты всегда хотел работать в« Отряде убийц ».
  "На самом деле, сэр, я".
  «Тогда вы можете начать с рассказа мне, кто нашел тело».
  "Я сделал." Если бы Элкингтон поднял руку и начал кричать «Мне, сэр, мне, мне», это не удивило бы Герберта ни в малейшей степени. «Когда я делал обход».
  "Ты был один?"
  "Нет, сэр. Я был с Флю и Зайцем. Вот, сэр.
  Он указал на констеблей по обе стороны от себя. У Флю было аккуратное, слегка изможденное лицо, обрамленное копной вьющихся черных волос. Нос Зайца загнулся на полпути и двинулся по касательной; «сломана и плохо сброшена», - подумал Герберт. Как и Элкингтон, ни один из них не выглядел достаточно взрослым, чтобы бриться, не говоря уже о полиции.
  Герберт кивнул Флю и Зайцу, и они вошли в воду с синхронностью, которой близнецы могли бы гордиться.
  Элкингтон сделал знак креста, которого Герберт мог бы тронуть, если бы Элкингтон сначала не проверил, смотрит ли он.
  В Имперском колледже, менее чем в миле от Эксибишн-роуд, было отделение вскрытия. Патологоанатом, невысокий мужчина, чьи очки были круглыми и блестящими, как макушка, ждал Герберта в фойе.
  «Рэтбоун», - просто сказал он.
  Рэтбоун, Элкингтон, Флай, Заяц; разве у этих людей не были христианские имена?
  Герберт и Рэтбоун пожали друг другу руки.
  «Хорошо, тогда, прямо сейчас». Голос Рэтбоуна повышался и понижался в щебетущих завываниях. "Давай продолжим, да?"
  «Скоро будет отставание», - объяснил он по дороге в комнату для вскрытия; пешеходы, сбитые машинами, едущими слишком быстро в темноте, пожилые люди, для которых чрезмерное загрязнение окажется слишком большим.
  Герберт решил, что это удача, что тело было найдено до того, как началось бегство.
  Он не мог пробыть в воде долго, поскольку все еще оставался узнаваемым человеком, и Герберту более чем достаточно, чтобы представить, каким должен был быть этот человек в жизни.
  Он пробежался по алфавитному контрольному списку, который ему вбили во время тренировки Пятого по наблюдению. А для возраста: от двадцати до двадцати лет. В для телосложения: средний, насколько он мог судить, из-за темного костюма мужчины, который аккуратно переходил к С в поисках одежды - белая рубашка, малиновый галстук, модные черные туфли, без шляпы. Ничего удивительного в этом нет; мужчины неизменно носили пиджак и галстук, что бы они ни делали и куда бы ни шли. Однако странно, что в такую ​​погоду не было пальто.
  Никаких отличительных знаков. Этническое происхождение: европеоид. F для лица, в данном случае несколько напоминающего херувим, даже несмотря на посмертный отек. Никаких очков, по крайней мере, ни один еще не надевал на уши; и, поскольку он был мертв, нет возможности определить его Походку. Его волосы были светлыми и гибкими. Он не нес никаких вещей.
  Все это пронеслось в голове Герберта менее чем за секунду.
  Рэтбоун быстро и эффективно разделал тело, пока оно не было разложено в бесславной наготе на столе для осмотра. Герберт предположил, что патология со всем упором на клинические и
  
  
  химикат, предназначался для санации смерти. Здесь это, казалось, произвело прямо противоположный эффект, сделав его даже более отвратительным, чем считал возможным Герберт.
  «Вы понимаете, - сказал Рэтбоун, - что утопление обычно бывает самоубийством или несчастным случаем, да? Есть много более простых способов убить кого-нибудь ».
  "Я понимаю."
  «И очень сложно сказать, утонул ли вообще кто-то, в отличие от того, что его погрузили в воду после смерти, да? Не говоря уже о том, были ли они утоплены добровольно или против своей воли ».
  «Все, что я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, как он умер и кем он был».
  «Ну, ха-ха, я не алхимик, детектив-инспектор…?»
  «Смит».
  «Перво-наперво, да? Давай узнаем, как долго он там пробыл.
  Это, заметил Герберт, а не он. Что ж, этого следовало ожидать. Если бы трупы пересекали его стол, как будто по конвейерной ленте, он, вероятно, попытался бы рассматривать их как объекты, а не как людей.
  Рэтбоун взял градусник и перекатил тело на бок. Он смотрел на Герберта выпуклыми глазами, в которых он читал обвиняющее разочарование. Щеки трупа опухли, а кожа сморщилась, как руки прачки. Лицо его лишилось краски и казалось, будто оно взлетело в воздух.
  Рэтбоун подтолкнул термометр к прямой кишке и остановился.
  "Какие?" - сказал Герберт.
  Рэтбоун положил руки на ягодицы мертвеца, раздвинул их и кивнул Герберту, чтобы тот подошел ближе.
  Герберт вспомнил несколько резких ответов, и все они были неуместными.
  Он шагнул вперед, посмотрел и поморщился.
  Спина мужчины была зоной бедствия; красный, сырой, опухший в опухшие гребни на плоти и испещренный царапинами.
  "Изнасилован?" - сказал Герберт.
  Рэтбоун покачал головой. "Не этой ночью. Многим из этих отметок несколько дней ».
  - Тогда гомосексуалист. И тренируюсь ».
  "Очень."
  При прочих равных, Герберт предпочел бы, чтобы эта банка с червями оставалась закрытой. Гомосексуализм был незаконным - «грубая непристойность, противоречащая статье 11 Закона 1885 года о внесении поправок в уголовный кодекс», как гласит закон. Как и большинство незаконных вещей, оно также было широко распространено, хотя и обязательно скрытно.
  Поэтому каждый квир жил с одним и тем же вопросом: кто знает? Среди своих собственных они обычно были в безопасности; но, если их поймают, они столкнутся с химической кастрацией, введением женских гормонов из-за того, что закон считает их ненормальными и неконтролируемыми сексуальными побуждениями. Эстроген сделал бы их импотентами и ожирением, их внешность задыхалась от скопления жира, а их реклама сводилась только к статусу приемников.
  Как известно или печально известно, что король Георг V сказал о гомосексуалистах: «Я думал, что такие люди стреляют в себя».
  У Герберта не было особых возражений против гомосексуалистов, и уж тем более в соответствии с преобладающими стандартами нетерпимости. Ему просто не нравилась перспектива копаться в замкнутом сообществе, пытаясь найти истину, которая, как и многие другие смерти, в конечном итоге может оказаться мелкой и грязной.
  Рэтбоун несколько мгновений возился с задницей мужчины.
  «Никаких следов», - объявил он долго. «Никаких телесных жидкостей».
  "Вы имеете в виду, что он принимал ванну с последнего, э, последнего ..."
  "Встреча?"
  "В яблочко."
  "Наверное. Но вода в парке могла смыть такие улики, да?
  
  
  «В Длинной воде нет течения. Сегодня это похоже на мельничный пруд.
  Рэтбоун поджал губы и кивнул. - Тогда маловероятно.
  Он вставил термометр в прямую кишку трупа, подождал несколько секунд, извлек его и считал цифры.
  «Восемьдесят восемь градусов». Он посмотрел на свои часы. «Сейчас половина десятого. Нормальная температура тела - девяносто восемь градусов. Тела в воде охлаждаются примерно со скоростью пять-шесть градусов в час, в два раза быстрее, чем на воздухе, да? Но эти меры приблизительные. В общем, поэтому я бы оценил время смерти между половиной седьмого и восемью часами вечера ».
  Другими словами, незадолго до того, как тело было найдено; Элкингтон позвонил в восемь часов.
  «Возможно, ты захочешь выйти на улицу для следующей части, да?» - сказал Рэтбоун.
  "Я не брезгливый".
  Рэтбоун пожал плечами - как вам угодно - взял небольшую ручную пилу и начал резать правое плечо трупа.
  Он был прав. Герберт действительно хотел выйти на улицу.
  После небольшой вечности, пока Герберт ждал в коридоре, Рэтбоун высунул голову из-за двери и поманил его обратно внутрь.
  Герберт последовал за ним и почти сразу же вернулся обратно. Тема - видите ли, Герберт уже начал думать, как Рэтбоун; Трудно этого не сделать, когда они были в прославленной мясной лавке - они были разрезаны на три аккуратных разреза, идеальная буква Y от плеч до грудины и от грудины до талии.
  Рэтбоун поднял легкое. Узор в виде серо-малиновых шариков, он перемещался по внутренней стороне его предплечий - огромный мочевой пузырь, производивший смущающее впечатление живого. Оно выглядело слишком большим, чтобы поместиться внутри мертвеца.
  Рэтбоун поместил легкое в металлический поднос, взял нож и нарезал его. Из раны хлынула грязная вода.
  Он понятия не имел, как Герберту удалось избежать рвоты.
  "Как я думал." Рэтбоун выглядел довольным. "Жидкость."
  "Я это вижу."
  "Нет нет. Жидкость, которую вы получаете, только когда активно вдыхаете воздух и воду. Пассивное наполнение легких водой - другими словами, вскрытие - выглядит совсем иначе, да? И видите, - он указал выше и вокруг рта мертвеца, - пену? Прекрасный и белый? Должно быть, все еще дышал, да?
  Рэтбоун споткнулся о весы и достал из миски небольшой пакет. "Желудок. Довольно полно ".
  - Значит, он только что поел?
  «За несколько часов до этого. Возможно, поздний обед. Пирог овчарки с капустой, предположительно. Также сорняки, ил и грязная вода. Озерная вода. Не то, что можно найти даже в самых дурных ресторанах, да? К тому времени, как Герберт понял, что Рэтбоун по-своему пошутил, патолог ушел. «Когда жертва мертва перед тем, как войти в воду, очень мало вещества попадает в желудок. То, что вы обнаруживаете, обычно ограничено глоткой, трахеей и более крупными дыхательными путями, да?
  Итак, труп, кем бы он ни был, скорее утонул, чем был помещен в воду после его смерти.
  Несчастный случай, самоубийство или убийство?
  Он утонул на мелководье в месте, где было легко войти в воду, но так же легко снова выйти. Поэтому маловероятно, что это был несчастный случай, если только он не был до смерти пьян, что казалось невероятным с учетом временных рамок; пьяницы умирали поздно вечером.
  Рэтбоун, конечно, проверял на алкоголь, но и он, и Герберт думали об одном и том же: труп не был похож на пьющего.
  Самоубийство было возможно всегда, особенно зимой, когда долгие ночи и неослабевающая мрачность приводили в отчаяние самых душевных людей. Каждое самоубийство требовало большой решимости - у Герберта не было грузовика с теми, кто бойко отвергал его как выход труса, поскольку он представлял, что немногие вещи требуют большего мужества, чем решение покончить с собой, - но утопиться в неподвижном неглубоком теле воды требовало больше решимости, чем большинство. Было много более простых методов, особенно для мужчин, которые предпочитали более жестокие методы выхода.
  Осталось только убийство.
  
  Рэтбоун хотел провести больше тестов, поэтому Герберт нашел телефон и позвонил в Ярд.
  "Да?" Голос Таллоха был еще более наполнен яростью, чем обычно, и когда Герберт взглянул на часы, он понял почему; было без десяти десять.
  Он подавил укол детского удовольствия от того, что доставил Таллоку неудобства. "Это Смит".
  "Чего ты хочешь?"
  «Чтобы рассказать вам о мертвом человеке».
  «Разве вы не могли подождать? Он ведь никуда не денется?
  «Нет, но я».
  Таллох вздохнул. "Правильно. Скажи мне, что у тебя есть. И пусть это будет кратко. Название?"
  «Неизвестно».
  "Причина смерти?"
  «Утопление. Наверное, насильственно ».
  "Наверное?"
  «Пока мы говорим, патологоанатом проводит тесты».
  «Есть что-нибудь, что вы знаете?»
  «Он был гомосексуалистом».
  - Тогда твой идеальный случай.
  Герберт решил проигнорировать это последнее замечание. «Сегодня я мало что смогу сделать, так что приду завтра утром после завтрака и возьмусь за дело».
  - И, без сомнения, на сверхурочную работу.
  Герберт вспомнил, что когда в последний раз поднималась тема сверхурочной работы, Таллох утверждал, что вся система искажена. По его словам, мужчины, которым нужны были деньги для своих семей, были теми, у кого не было времени, чтобы заработать эти деньги; Напротив, тем, у кого было свободное время, не на что было потратить деньги.
  Герберт посоветовал ему выделить время, а Таллоху - деньги. Таллоху это показалось прекрасной идеей.
  «Что ж, - продолжил Таллох, прежде чем Герберт успел ответить, - все здесь слишком заняты, чтобы тратить время на выпивку из напитка, так что вы здесь более чем добро пожаловать. Вы наверняка знаете их места обитания лучше, чем мы. А что насчет сцены? "
  «Я, конечно, запечатал его. Я проведу тщательный обыск утром, когда будет достаточно света.
  «Гордон Беннетт, - сказал Таллох. «В конце концов, мы тебя кое-чему научили».
  И он повесил трубку.
  Станция метро South Kensington находилась более или менее в конце Эксибишн-роуд, поэтому Герберту удалось найти ее, просто идя прямо, уворачиваясь от заядлых пьющих, которые направились в частные клубы после обеда - членство на месте за пять шиллингов - и оставались там, пока полдень переходил к вечеру, питаясь виски по сниженным ценам и оплакивая удачу. Южный Кенсингтон и Эрлс-Корт были полны таких мест, никогда не бывших земель подстриженных усов, пальто в армейском стиле и старых школьных галстуков.
  Спустя семь лет после войны они все еще были утомлены, по-прежнему цепляясь за свое непонятное чувство, будто что-то произойдет. Ветераны войны преждевременно и неестественно постарели, их карьера была разрушена конфликтом; многие из них отошли в сторону, чтобы не быть растоптанными молодыми людьми, отчаявшимися заполнить их обувь.
  Герберт почти сразу обнаружил поезд, идущий по линии Пикадилли на восток. В трубной системе все еще не было тумана; действительно странные дни, подумал он, когда эти зловонные туннели, вызывающие клаустрофобию, были чище и ярче, чем реальный мир наверху.
  Он сидел в почти пустом вагоне, листая записки, которые дал ему Рэтбоун. В них было мало удивления и даже меньше ободрения.
  То, что блондин был утоплен против его воли, теперь почти не подлежал сомнению. Прямо под тремя ногтями справа были найдены нити шерсти, предположительно из одежды его убийцы.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  рука и два слева. Его правая рука тоже сжимала ил и сорняки, предположительно застывшие в трупном спазме.
  Рэтбоун мог бы написать большую часть того, что последовало за этим, на греческом, несмотря на то, что это имело для Герберта смысл, но, что бы он ни говорил, Герберт был счастлив поверить ему на слово.
  Двусторонние кровоизлияния в плечи и грудь следовали за линиями мышечных пучков и, следовательно, соответствовали сильным разрывам, что само по себе свидетельствовало о борьбе. Такие симптомы можно было спутать с гниением, но внесосудистые эритроциты служат гистологическим доказательством истинного кровоизлияния. Более того, петехиальные кровоизлияния внутри века и на самом глазном яблоке были показателями чрезмерного предземного адреналина, как и аномально высокие уровни гистамина и серотонина. Все эти признаки соответствовали убийству.
  Это была заплатка Герберта.
  Поскольку гомосексуалисты были запрещены законом, из этого следовало, что у них есть преступный мир. Как намекнул Таллох, Герберт прекрасно знал, где находятся врата в этот конкретный Аид; в первую очередь квир-пабы, такие как Fitzroy Tavern на Шарлотт-стрит, Golden Lion на Dean Street и Duke of York на Rathbone Street, где домовладелец, которого в отчете Five однажды излишне описал как «эксцентричного», »Любил прерывать связи клиентов и выставлять их в качестве трофеев.
  «Фицрой» был особенно известен не только из-за морских пехотинцев и гвардейцев, которые собирались туда субботними вечерами в поисках быстрого пикапа, но и из-за эклектичного качества его более открытой клиентуры; Дилан Томас (который, по-видимому, любил драться с гвардейцами), палач Альберт Пьерпойнт и сатанист Алистер Кроули все выпили там, Кроули, очевидно, изобрел свой собственный коктейль из джина, вермута и лауданума. Когда полиция провела обыск в этом месте и арендодателю было предъявлено обвинение, суд услышал, что «не может быть никаких сомнений в том, что этот дом содержался в очень беспорядочной и отвратительной манере».
  В противном случае Герберт обыскивал такие заведения, надеясь, что назвал бы мертвого человека и его фотографию, на которой не было бы гробницы и лица, опухшего из-за утопления.
  Однако до этого приходили обычные утомительные пути выяснения чьей-либо личности. Стоматологические записи могут быть проверены, отпечатки пальцев сопоставлены, общественные апелляции могут быть поданы; все это требует такого уровня персонала, который полиция не может себе позволить. Силам отчаянно не хватало людей, особенно в городах, и так было со времен войны. Слишком много молодых людей умерло, чтобы было иначе.
  Герберт сошел в Грин-парке. Рекламные объявления приветствовали его, как старых друзей: «Доброе утро, начинается с Gillette». Пабы закрывались; через ненадолго приоткрытую дверь он услышал обычную шутку домовладельца. «Задницы и очки!» "У тебя нет дома, чтобы пойти?" и «Давай получим очки компании», - произносится с утомленным эрзац-росчерком провинциального актера.
  Путешествие заняло десять минут, и все же это было похоже на переход из одного мира в другой. Южный Кенсингтон и Мейфэр могли быть разными континентами; Лондон может изменить лицо в мгновение ока, улица.
  Там, где раньше были грустные мешки, теперь появились люди на десять лет моложе их, поколение, которое не было отправлено воевать и, следовательно, переполненное энергией и энергией; спивы с мягкими плечами и усами-карандашами, которые заговорщически подмигивали, проверяя время на часах Картье и зажигая сигареты позолоченными зажигалками.
  Некоторые называли их мошенниками; они сами сказали бы, что времена меняются, и, возможно, как никогда раньше в Британии, гонка была стремительной. Пабы, которые они часто посещали, когда-то были прерогативой домашней прислуги, которая искала эль и домино. Теперь их вытеснили широкие парни и шикарные девушки.
  Это была перемена, хорошо; Был ли это прогресс - другой вопрос.
  Герберт мечтал выпить на ночь перед закрытием, но один взгляд в окно паба «Честерфилд» заставил его зайти туда. Помещение было заполнено пятью офицерами, большинство из которых он узнал, и большинство из них, несомненно, были пьяны и громко обсуждали вопросы национальной безопасности.
  Жестокий режим Five и культура секретности с мрачной неизбежностью способствовали повсеместной культуре чрезмерного употребления алкоголя. «Честерфилд» был почти официальным водоемом, настолько, что в Пятом он был известен как Второй лагерь. Первый лагерь представлял собой клуб «Свинья и глаз» на верхнем этаже штаб-квартиры Five в Леконфилд-хаусе, созданный специально для того, чтобы не было слишком большого количества людей, сбегающих в паб; но прискорбное отсутствие атмосферы в клубе заставило их сбежать.
  Это было, как будто Герберту нужно было какое-то напоминание, костюм, призванный защищать королевство.
  Он прошел через Шеперд-Маркет, любопытный анклав коридоров, где в более или менее равных количествах выросли пабы, бистро, галереи, антикварные магазины и бордели. Герберт жил в самом сердце рынка
  
   его квартира приобрела в желательности своего местоположения то, чего ей не хватало по размеру - и когда он подошел к входной двери, он увидел сквозь туман, что кто-то стоит на
  
  
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4451 / 5000
  Результаты перевода
  тротуар снаружи.
  «Ты выглядишь так, как я себя чувствую», - сказал женский голос, когда он подошел достаточно близко, чтобы разглядеть ее черты. «Я могу чем-нибудь помочь?»
  Герберт улыбнулся. Это была Стелла, старейшина пирожных на Шеперд-Маркет, всемирно известная как «Старый работорговец» - имя, наделенное любовью или желчью, в зависимости от того, встречался ли кто-нибудь с ее солнечной стороной или ее темной. Она могла быть проницательно понимающей и горько смешной, но за фасадом сложенные губы и волны тупости в глазах выдавали ее.
  Сегодня вечером ее макияж выглядел так, как будто его нанес штукатур. Темные корни пробивались сквозь ее сильно обесцвеченные волосы. Дело явно шло медленно.
  Возможно, приличия должны были побудить Герберта вежливо, но твердо дать ей отпор. Материальная слабость заставила его мрачно последовать за ней наверх.
  Вне офиса Стелла была ближе всего Герберту к другу; на семь лет старше его, возможно, она была странным образом, в котором старшая сестра отказала единственному ребенку. Она также была, что довольно не впечатляюще, размером его сексуальной жизни.
  Эта часть разбирательства, как обычно, завершилась в короткие сроки. Стелла, как обычно, рассказала о старейшей профессии в мире, столкнувшись со вторым по возрасту, и Герберт столь же привычно ответил, что он больше не шпион, и что даже если бы он когда-либо был одним из них, он не мог бы ей сказать. Это была рутина такая же старая и обвисшая, как кровать, на которой они валялись, с явной тусклостью.
  Он вытащил из кармана пару фунтовых банкнот и протянул их. Он всегда платил; если он должен был быть у нее в долгу, он хотел, чтобы это было за ее дружеские отношения, а не за ее услуги. Соответственно, она никогда не симулировала экстаз, и он хотел бы, чтобы она это сделала, не больше, чем он ожидал, что бакалейщик передаст свои покупки с пронзительными криками фальшивой рапсодии.
  Снова одетая, Стелла погладила Герберта тыльной стороной ладони по щеке.
  «Будьте осторожны в своих желаниях», - сказала она.
  Это было одно из ее любимых высказываний, и он знал, чем оно закончилось.
  «Потому что это может просто случиться, правда?»
  «Верно», - сказала она. "И мы бы не хотели этого, не так ли?"
  В квартире Герберта было не о чем кричать; небольшая кухонная зона с фарфоровой раковиной, деревянной сливной доской и небольшим шкафом в самой прохладной части кладовой, которая служила лучшей вещью после холодильника. Картины на стене гостиной были простыми, а мебель еще проще; на большинстве изделий был знак «Полезность», предназначенный для молодоженов и тех, чьи дома были разрушены войной. Как они здесь оказались, можно было только догадываться, и Герберт не очень-то хотел пытаться это выяснить. Они пришли с квартирой, вот и все.
  Там была одна ванная комната с унитазом высоко на стене и сидячей ванной, в которой было бы тесно для пигмея, и две спальни, обе достаточно маленькие, чтобы односпальные кровати в них выглядели большими. У Герберта была одна комната; его мать Мэри имела планы против другого на том основании, что она была больна и нуждалась в постоянном уходе, но Герберт до сих пор сопротивлялся. Жить с матерью было только для серийных убийц, гомосексуалистов и итальянцев.
  Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем он сдастся; поскольку она была больна, в этом не было сомнений. В то самое утро он отвез ее в больницу для Гая, и у нее снова начались проблемы с дыханием, и туман вряд ли ей поможет.
  Он позвонил в больницу, просидел несколько минут, пока его звонок передавался с одного старого коммутатора на другой, и наконец дозвонился до дежурной медсестры в палате Мэри, которая сказала ему, что его мать спит и ее состояние не изменилось.
  Он сказал, что приедет завтра, и медсестра пообещала передать сообщение.
  Засыпав в огонь лишний уголь, поставив его в ряд, чтобы обеспечить максимальное тепло, убедившись, что окна плотно закрыты от всего, что приходит извне, Герберт остался один с тишиной.
  Он думал о своих коллегах, которые находили тепло в прессе тел своих жен и сиянии защиты своих детей, которое каждый мужчина носил в себе как первородство, и не в первый раз размышлял о всех истинах, в которых он искал. его работы, самые бесспорные из всех, также было легче всего найти; что именно потому, что он был один, он мог позволить себе искать, и что он был одинок не потому, что он решил быть, а потому, что каждый поворот его жизни гарантировал это.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4401 / 5000
  Результаты перевода
  Элкингтон уже был там, вместе с множеством других, среди которых был Фью и Заяц.
  «Ужасный, этот туман, абсолютно ужасный», - с удовольствием сказал Элкингтон. «Копперы отказываются от своих автомобилей в пользу велосипедов или собственных ног. Речная полиция привязала свои лодки и патрулирует берег. Захватчики будут быстро убирать урожай, сэр, запомните мои слова. Вряд ли он мог казаться более взволнованным.
  Со своей стороны, Герберт мог бы обойтись без особого вида злорадства Элкингтона сегодня утром. "Где дайвер?" он спросил.
  «Прямо здесь, сэр». Элкингтон указал на молодую женщину рядом с ним. Герберт мог поклясться, что видел в этом жесте изюминку; а затем он вообще больше не думал об Элкингтоне, поскольку все его внимание было сосредоточено почти против его воли на женщине.
  Дело не в том, что она была красивой - хотя она определенно была такой - скорее в том, что она казалась такой экзотической, такой несочетаемой в этом ледяном, окутанном туманом городе. Ее кожа была оливковой под волосами, черными как ночь; Герберт увидел миндалевидные глаза, нос - изящную орлиную сторону, губы - как слегка пухлые подушки. Она была невысокой и стройной, но что-то в ее осанке указывало на жилистую силу. Она могла бы быть библейской королевой, рано взошедшей на свой трон. На вид ей было чуть больше двадцати.
  «Детектив-инспектор Смит, познакомьтесь с Ханной Мортимер», - сказал Элкингтон.
  Ханна протянула Герберту руку, чтобы она пожала, но на три дюйма промахнулась с его пальцами. Ее глаза не сфокусировались на точке над его левым плечом.
  «Мне поможет, если ты что-нибудь скажешь», - сказала она.
  Иностранный подшерсток ее акцента - восточноевропейского, подумал он - не мог полностью скрыть намек на дерзость в заявлении. Элкингтон застыл в смущении; Герберт подавил абсурдное желание рассмеяться.
  - Как поживаете, мисс Мортимер? он сказал.
  Ее слепые глаза слегка повернулись к его лицу, как если бы она была радиоастрономом, принимающим ответные сигналы.
  «Я знаю, что вы думаете», - сказала она.
  "Какие?" - спросил Герберт.
  «Вы задаетесь вопросом, как слепой может быть ныряльщиком». Он ничего не сказал; это было именно то, о чем он думал. «Мой ответ очень прост, - продолжила она. «Русла рек и озер очень грязные; большую часть времени вы ничего не видите. Вы хотите находить вещи, вы должны их чувствовать. Так что к своему осязанию нужно привыкнуть. На самом деле есть много слепых ныряльщиков.
  Герберт заметил, что она неизменно подчеркивала первые слоги слов, независимо от их правильного произношения - привычного, актуального, удивительного.
  «Я уверен, что есть», - мягко сказал Герберт. "ОК. Я хочу, чтобы ты поискал, - он поймал себя на мысли и запнулся при следующих словах, - я имею в виду ...
  «Вы можете использовать такие слова, как« смотри »и« смотри ». Я знаю, что они означают. Для меня это не проблема, когда я их слышу ».
  Герберт был рад, что она не видела румян смущения на его щеках; покраснение было слишком глубоким, чтобы его можно было назвать реакцией на холод.
  - Итак, вы хотите, чтобы я нашел… что? - спросила Ханна.
  «Все, что могло бы сказать мне, кто был этот человек или почему он был убит».
  Облаченная в объемный водолазный костюм военного времени, тяжелые ботинки и металлический шлем, Ханна ступила в Длинную воду так же легко, как тюлень, и исчезла из виду.
  Герберт снова повернулся к статуе.
  Питер Пэн стоял на бронзовом пне, кишащем феями, белками, мышами и кроликами. Его правая рука была поднята, как будто он ловил такси; Слева он сжимал набор трубок.
  Герберт вспомнил план прошлой ночи. Статуя была ограничена сзади множеством клумб и кустов, а спереди - Длинной Водой.
  Вода была ограждена перилами, предположительно для безопасности детей, собравшихся у статуи. По обе стороны от перил были участки живой изгороди и небольшие деревья. Тело было найдено за ними, там, где тропа выходила прямо на воду, предположительно для спуска на воду небольших лодок летом.
  Случайные звуки проплывали мимо Герберта, искаженные и разорванные туманом. Он слышал голоса, двигатели, шаги, хотя не мог сказать ни с какой стороны они исходили, ни, собственно, существовали ли они вне его воображения. Возможно, они были вызваны атмосферными помехами, например статическим электричеством в радиоприемнике.
  Брызги из-за завесы тумана были для него единственным доказательством существования Ханны. Герберт не мог ее видеть; дважды он почти крикнул, спрашивая, нашла ли она что-нибудь, прежде чем
  
  
  понимая, что она не услышит его из-под своего огромного латунного шлема.
  Тинкер Белл нежно потянулась от пня к Питеру. Пара фей обнялась; спрайт болтал с белкой, которая присела на корточки, сложив лапы вперед.
  Герберт подозвал Элкингтона, Фли и Хэра.
  «Верно, - сказал он. «Мы будем искать это место сверху вниз. Я возьму область вокруг статуи. Полетели, берешь траву на север; Заяц, на юг. Элкингтон, вы ищите тропинку и кусты у воды. Разделите сектора на сетки и делайте это методично: вверх, вниз, влево, вправо, как будто вы косите лужайку ». Он посмотрел на них по очереди. «Что ты так грустно выглядишь, Фли? Обеспокоены, что собираетесь мять форму? "
  Другие детективы могли подумать, что не ползают на четвереньках, но Герберт был счастлив спуститься и испачкаться с младшими. Он знал, что если кто-то хочет что-то сделать в девяти случаях из десяти, лучший способ - это сделать самому.
  Он стартовал в непосредственной близости от статуи. Через несколько минут колени его брюк потемнели от росы. Когда он вытер лицо, маленькие пряди травы прилипли к его щекам, как борода.
  Он топал ногами, шевелил пальцами в перчатках и надеялся, что стиснув зубы, он пропустит кислород и удержит серу.
  Следующими были клумбы. Он пробирался сквозь заросли зимних сорняков и чувствовал тяжесть на своих ботинках, когда они поднимались с кусками грязи.
  Он собрал остальных через полчаса; слишком рано для того, чтобы они могли закончить свои поиски, но Герберт чувствовал, что они ослабевают, а перерыв сохранит их умы и сведет к минимуму вероятность того, что они что-то упустят.
  Они объединили открытия: использованный презерватив, намокший экземпляр вчерашнего Daily Express - лучшее возможное применение, подумал Герберт, - пустая банка спама и коробка спичек.
  Элкингтон, конечно, нашел большинство предметов; все они неуместны.
  Герберт внезапно услышал болтовню звуков, все от Ханны: щелканье пальцами, жужжание, щелканье языком - все, что угодно, чтобы получить ответный сигнал эха, будь то резкий характерный щелчок здания или более мягкий вздох дерева.
  Он мог подумать, что гладкие открытые пространства будут для нее проще всего, но он видел, что на самом деле они были самыми трудными; в парке было мало ориентиров, и поэтому у нее было мало способов определить, где именно она была.
  Удовлетворенная тем, что нашла нужное место, Ханна сняла шлем и покачала головой.
  «Ничего», - сказала она.
  "Вы закончили?"
  "Ты шутишь? Что это такое, пока ничего не нашел. Вы просите меня поискать эту воду; это то, чем я занимаюсь. Я сделал меньше половины работы. Сходи и выпей чашку чая, если хочешь. Я приду и заберу тебя, когда что-нибудь найду.
  Проклятие слабости и жалости Ханны к себе ужалило Герберта. Во второй раз за столько часов он был рад, что ее слепота помешала ей увидеть румянец, стыдливо выступивший на его лице.
  Герберту было не привыкать к терпению. Он провел большую часть своей жизни в ожидании, без каких-либо гарантий успеха и только с собственными мыслями о компании. Это не было исключением. Он смотрел, как Ханна бросилась к воде.
  «Давай, - сказал он. "Вернуться к работе."
  Пять минут превратились в десять; десять стало тридцатью; тридцать стал часом.
  Затем, внезапно, с волнением, Герберт увидел плоско разорванный подлесок, земля под ним испещрена следами.
  Он затаил дыхание, опустил плечи и не торопился.
  Следы были перепутаны, их углубления накладывались друг на друга, поскольку они изгибались в разных направлениях и давили на разную глубину. Он мог различить по крайней мере два отдельных дизайна подошвы; могло быть и больше, но нельзя было сказать наверняка.
  Ветки были сломаны, а листья раздавлены на площади около восьми футов на три; Иными словами, достаточно большой, чтобы быть вызванным лежащим лицом, особенно тем, кто двигался, возможно, боролся.
  Кольцо тускло блеснуло в темноте. Герберт поднял его. Золото, без надписи, совсем обыкновенно. Не на трупе - на его пальцах не было следов от колец. Это могло быть что-то; это могло быть
  
  
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3398 / 5000
  Результаты перевода
  принадлежал убийце. Но, вероятно, это было ничего; он мог быть здесь несколько дней, недель, месяцев, лет.
  Снова появилась Ханна, и на этот раз она что-то держала. В тумане Герберт сначала подумал, что это мертвое животное. Только когда она протянула ему, он увидел, что это твидовое пальто.
  Пальто, о местонахождении которого он размышлял при вскрытии? Он на это надеялся.
  Он переворачивал ее снова и снова, замечая при этом две вещи.
  Во-первых, он был исключительно тяжелым. Конечно, он был заболочен, но даже это не могло объяснить вес. Когда его руки схватились за неровные комки внутри карманов, он понял причину: камни, плотно уложенные, чтобы утяжелить тело.
  Во-вторых, пальто было порвано в нескольких местах; особенно на воротнике, левой подмышке и манжете, а также на правом внешнем кармане.
  «Дно озера было острым?» он спросил.
  Ханна покачала головой. «Не особенно».
  Тогда разрывы на ткани, вероятно, возникли из-за борьбы мертвеца со своим убийцей или из-за попытки снять пальто, чтобы не утонуть; или оба. Длинная Вода была озером, поэтому не было течения, которое могло бы отделить тело от шерсти после смерти. Следовательно, если бы жертве удалось снять пальто, он бы при этом был на конце привязи; слишком слаб, чтобы делать что-либо после этого, кроме как снова упасть в холодную воду, на этот раз навсегда.
  Элкингтон, Флю и Хэйр наблюдали, как Герберт положил пальто на землю и начал его искать.
  Было пять карманов - два на внешних боках, один на груди и два внутри - и каждый был набит камнями. Он вытащил их и отправил бегать по тропинке.
  На воротнике нет бирки с именем. Неудивительно. Их больше не было в школе.
  В правом внутреннем кармане Герберт нашел что-то твердое и плоское. Его первой мыслью было, что это похоже на удостоверение личности, но это не могло быть; такие карты были отменены ранее в этом году.
  Когда он вытащил это, он увидел, что был и прав, и неправ.
  Это было удостоверение личности, но скорее университетское, чем национальное. Он был ламинирован - поэтому его можно было разобрать после ночи в воде, а не превращаться в целлюлозу - и он объявил, что его владелец - аспирант Королевского колледжа в Лондоне.
  Что еще более важно, это дало Герберту имя: Макс Стенснесс.
  "У тебя есть что-нибудь?" - спросила Ханна.
  «Действительно. Имя. Большое спасибо."
  Она в восторге ударила по воздуху. "Я с удовольствием. Может, придешь сегодня на ужин?
  Она объединила два предложения, как если бы они были частью одного мыслительного процесса, и Герберту потребовалась секунда или две, чтобы подвести итоги того, о чем она просила.
  «Я не мог, - сказал он.
  Заяц издал звук, который отчасти был кашлем, а отчасти - хихиканьем.
  "Что еще ты делаешь?" - спросила Ханна.
  Флю прикрыл рот рукой. Его плечи вздымались, и он издавал небольшие трубящие звуки в ладони.
  Герберт указал на Зайца и Фли. «Вы двое, отнесите пальто в Скотланд-Ярд и внесите его в журнал как улику».
  Они убежали, как нечестивые ученики из кабинета директора, открыто смеясь задолго до того, как оказались за пределами слышимости. Герберт заметил, что Элкингтон отошел на несколько ярдов; «В конце концов, очевидно, что у этого человека есть какие-то искупительные черты», - подумал он.
  Герберт снова повернулся к Ханне.
  «Ну, насколько вы знаете, я мог бы пойти домой к жене и детям».
  "Вы?"
  "Нет"
  
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4190 / 5000
  Результаты перевода
  "Хороший. Тогда вы можете прийти к моему. Номер 14, Фрит-стрит, в Сохо. Верхний колокол.
  Герберт ненадолго поигрался - очень недолго - с мыслью, что это был своего рода пас. Не то чтобы он узнал бы одного, если бы тот ударил его по лицу, потому что он так давно не был в интимных отношениях с женщиной, которая не взимала плату за свои услуги. Он также не думал, что кто-то вроде Ханы хоть сколько-нибудь заинтересовался. Для начала, он был на двенадцать или пятнадцать лет ее старше. Следовательно, это явно было приглашением к светской жизни, что само по себе было столь же редкостью, как и сексуальное замечание.
  Герберт задумался, было ли это тем, что было при изучении нового языка.
  "Это было бы чудесно." Это то, что один сказал? Во всяком случае, он так сказал. "Я хотел бы, что."
  «Хорошо», - сказала она, взяв его за локоть и быстро сжав. «Может, ты тоже назовешь мне свое имя».
  "Ой." Он смеялся. «Меня зовут Герберт».
  Казалось, туман с каждым часом сгущается. К тому же он становился все более опасным. К тому времени, как они с Элкингтоном добрались до «Кинга», у Герберта было такое чувство, будто кто-то промыл его отбеливателем. Он изо всех сил откашлялся, чтобы очистить вкус, и обнаружил, что то, что получилось, было испещрено черными полосами.
  «Если туман так действует на него, - подумал Герберт, содрогаясь, - представьте, что он делал с парой пожилых, астматических и бронхитных мехов его матери.
  Отель King’s расположен между Стрэндом и Темзой, рядом с Сомерсет-Хаусом с подветренной стороны моста Ватерлоо. У главного входа Герберт и Элкингтон остановились, пропуская крокодила школьников. Мальчики были в шортах даже в такой дикой мороз; длинные брюки были таким же безошибочным признаком юности, как сорванный голос. Пара парней сжимала комиксы Eagle, обложки которых хвалили Дэна Дейра. Одна из девушек несла журнал Girl.
  Герберт ни о чем не слышал; язык детей не был его.
  На обоих концах очереди и посередине находились учителя, все очень молодые и выглядели, по понятным причинам, обеспокоенными тем, что не могли видеть более половины своих подопечных одновременно.
  Внутри главного входа в «Кингс» находился небольшой кабинет, и здесь они нашли привратника, который был как минимум столько же лет, как Бог, а вполне возможно, старше. Он сидел у электрического камина с двумя перемычками и читал «Дейли экспресс». Он держал страницы так близко и к своему лицу, и к огню, что в любой момент Герберт ожидал, что человек и дневник сгорят в огне.
  «Очень жаль, сэр», - сказал швейцар, вставая и убирая газету одним движением, как школьник, пойманный с контрабандой. «Не видел тебя там».
  Герберт перевернул ордер. «Детектив-инспектор Смит, Нью-Скотланд-Ярд».
  Носильщик практически обратил внимание.
  «И сержант Элкингтон, Гайд-парк», - сказал Элкингтон.
  Носильщик взглянул на него, мгновенно подсчитал, кто где находится в пищевой цепочке, и снова повернулся к Герберту. «Чем я могу вам помочь, сэр?»
  «Вы можете сказать мне, кто работает в отделе Макса Стенснесса».
  "Конечно, сэр. Мистер Стенснесс работает… Носильщик задержал последнее слово на долю дольше необходимого, наблюдая за реакцией Герберта и ожидая, правильно ли он понял его времена. Когда Герберт ничего не дал ему взамен, он неуверенно продолжил: «Он работает с доктором Уилкинсом и доктором Франклином».
  «А где мне их найти?»
  «Вы выходите из двери здесь, поворачиваете налево, первую направо, вторую дверь направо, спускаетесь на три лестничных пролета, выбираете четвертую качающуюся дверь и следуете указателям с надписью« Биофизика »и« Совет медицинских исследований ». '”
  Герберт кивнул в знак благодарности.
  Он и Элкингтон покинули контору носильщика и последовали его указаниям, вскоре обнаружив, с мрачным чувством неизбежности, что они потерялись.
  Единственные люди, которых они могли видеть, - это пара мужчин в белых халатах, от которых даже с расстояния десяти шагов сильно пахло рыбой.
  Герберт подошел к ним и сказал больше с надеждой, чем с ожиданием: «Я ищу доктора Франклина и доктора Уилкинса».
  «Конечно», - сказал один из них. «Я сам пойду туда; Я покажу тебе."
  Вблизи запах рыбы был почти невыносимым. Пока они шли, мужчина увидел, как Герберт удивленно фыркнул, и засмеялся. «Ой, не обращайте на меня внимания. Слишком много икры трески, вот в чем проблема. Нет никаких
  
  
  здесь душ, поэтому, когда они переборщили с икрой, мы с Джеффом в конечном итоге воняем, как пара носильщиков из Биллингсгейта.
  «Для чего ты используешь икру?» - спросил Герберт.
  «Это та часть лаборатории, куда вы собираетесь; они его используют, а не я. Что-то связанное с их экспериментами. Однажды они действительно пытались объяснить это мне, но с таким же успехом они могли говорить по-гречески, несмотря на весь смысл, который это имело. Иногда им нужна икра, иногда мясо из Смитфилдс: телячьи железы, ну, вы знаете, те, которые мясники продают как сладкий хлеб. Мы были там сегодня утром - Смитфилдс. Ужас этот туман; там есть скот для шоу, и они падают как мухи. И милые звери: красные опросы, галлоуэйцы, линкольн редс, шортхорны, все настолько откормленные, что едва могут дышать, точно так же, как люди не могут, если они слишком свирепые - без обид, если в вашей семье есть вздутия живота. Знаете, они давали животным виски, чтобы дыхательные пути оставались открытыми. Я полагаю, что все работает. Бедняжки."
  Он открыл пару распашных дверей и провел Герберта и Элкингтона в небольшую лабораторию. Он был безупречно чистым; они должны были находиться слишком глубоко под землей, чтобы туман мог проникнуть извне.
  Верстак, заваленный приборами, тянулся вдоль двух стен слева от них. Третья стена через другую сторону комнаты уступала место складу еще меньшего размера. В четвертой стене было крошечное окошко, выходившее на световой колодец; не то чтобы сегодня было много света.
  Мужчина и женщина, одетые в белые лабораторные халаты, делавшие их похожими на врачей или арбитров по крикету - или, если подумать, техников университета, занимающихся рыбоводством, - стояли посреди комнаты.
  Этой женщине было чуть за тридцать, и она была некрасивой - ее лицо недоставало определенной четкости, и у нее был ярко выраженный вдовий пик, но ее фигура была подтянутой, а темные глаза смотрели настороженно. Мужчина был, наверное, на несколько лет старше, с большими квадратными очками на выступающем носу и слабым подбородком, извиняющимся тоном впадающим в шею. Они спорили.
  - Все, что я говорю, Рози… - сказал мужчина с оттенком старой девичьей раздражительности.
  «Розалинда», - сказала она. Рос-Линд; два обрезанных слога. «Не Рози».
  «Все, что я говорю, Розалинда, - это то, что вы могли бы поделиться своими исследованиями, как и все остальные».
  «И я хочу сказать, Морис, - огрызнулась она, - что в науке существует условность: когда вы проделали много работы и получили некоторые экспериментальные данные, у вас должен быть первый шанс их интерпретировать».
  "Розалинда, я твой начальник, и ..."
  «Ты не мой начальник!»
  «Я старше тебя».
  «Это не делает вас лучше. Когда дело доходит до рентгеновских лучей, вы на самом деле позитивный любитель ».
  Морис что-то пробормотал, снял очки, как будто не хотел слишком много видеть, и наполовину отвернулся, очевидно, утомленный тем самым противодействием, которое, казалось, так заряжало Розалинду.
  Рыбочеловек повернулся к Герберту. «Доктора Франклин и Уилкинс. Как всегда, друг другу в глотку.
  Он снова исчез в коридоре.
  Герберт шагнул к враждующим ученым. Он представился сначала сам, а затем Элкингтон, хотя бы для того, чтобы этот несчастный не вмешивался снова. Розалинд Франклин, Морис Уилкинс. Как поживаете, приятно познакомиться, какая ужасная погода ... И мгновенное взаимное ожесточение, когда Герберт раскрыл свое происхождение. Полицейские редко отваживались проникнуть в недра научного отдела, и их присутствие редко было предвестником хороших новостей.
  «Я думаю, тебе лучше сесть», - сказал Герберт.
  Уилкинс устроился на ближайшем сиденье, в вертикальном деревянном стуле, прислонившемся к верстаку. Розалинда слегка запрокинула голову - бесконечно малое движение, которое мог бы заметить только такой человек, как Герберт, привыкший и опытный в наблюдении за людьми.
  «Я предпочитаю стоять», - сказала она.
  «Вы знаете Макса Стенснесса?» - спросил Герберт.
  
  
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  2458 / 5000
  Результаты перевода
  "Я делаю." Голос Розалинды казался немного громче, чем обычно, как будто она давала брачный обет.
  Уилкинс согласно кивнул.
  «Прошлой ночью его нашли утонувшим в Длинной воде».
  «Боже милостивый, - сказал Уилкинс.
  Губы Розалинды образовали идеальную букву «О», видимую за долю секунды, прежде чем она хлопнула по нему рукой.
  "Не могли бы вы меня извинить?" - сказала она и быстро вышла из комнаты.
  Герберт посмотрел на Уилкинса, который тупо уставился в ответ. «Он потерял дар речи от шока, - подумал Герберт; возможно, точнее, введением беспорядка в мир, где порядок был всем.
  Герберт услышал снаружи приглушенный всхлип, за которым последовало безошибочное улюлюканье носа; затем Розалинда вернулась в комнату, глаза слегка покраснели, но в остальном все контролировали. У Герберта было ощущение, что он видел все эмоции, которые она сегодня проявит.
  "Утопленник?" - сказала Розалинда. "Невозможно."
  "Почему так?"
  «Макс ненавидел воду, абсолютно ненавидел ее. Он не умел плавать и гребок.
  «Неудивительно, что Стенснесс порвал свое пальто, - подумал Герберт. Неудивительно также, что вскрытие показало такой повышенный уровень серотонина и гистамина. Пребывание в воде было бы достаточно пыткой.
  "Мертв? Он не может быть, - неопределенно сказал Уилкинс.
  «Ну, это точно, Морис, - огрызнулась Розалинда, - иначе инспектор не пришел бы сюда». Она повернулась к Герберту. «Как мы можем вам помочь?»
  «Что здесь делал Макс?»
  «Он помощник, - сказал Уилкинс.
  «Он был моим помощником», - добавила Розалинда, чтобы уточнить. Герберт заметил, что она с первого раза правильно поняла напряжение; невероятно редко, когда имеешь дело с людьми, которым только что сказали, что кто-то, кого они знали, умер. Он обратился к ней.
  "Что повлекло за собой что?"
  «Помогал мне в экспериментах, собирал данные, сотрудничал с отчетами».
  "В каких областях?"
  «В основном, кристаллография».
  «И каковы были его квалификации для этого?»
  «Он был докторантом. Учился в Медицинской школе университетского колледжа ».
  «Доктор философии. - передали мальчика-раба в цепях, - сказал Уилкинс.
  «Вы были друзьями или коллегами?» - спросил Герберт.
  «Должна ли быть разница?» Розалинда ответила.
  «Не должно быть, но часто бывает».
  Розалинда задумалась. «Мне понравился Макс, если ты это имеешь в виду», - сказала она наконец.
  «Вы когда-нибудь видели его вне работы?»
  «Я пару раз приглашал его обедать».
  "А вы, доктор Уилкинс?"
  «Нет, нет, она меня никогда не приглашала».
  «Нет; ты когда-нибудь видел Макса вне работы?
  "Ой. Нет. Он гораздо больше работает с доктором Франклином, чем со мной ».
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  2146 / 5000
  Результаты перевода
  Это различие, как считал Герберт, охватывает множество разделений между ними.
  Он снова повернулся к Розалинде. «Что вы знали о его личной жизни?»
  "Очень мало."
  - Например, что-нибудь о его романтической жизни?
  «Есть причина, по которой частная жизнь называется частной, инспектор. Я не любил ".
  "Все в порядке. Вы говорите, что пригласили его на обед; он когда-нибудь отвечал взаимностью? »
  «Буквально на прошлой неделе. За несколько дней до этого он переехал в Хайгейт. Некоторые из нас устроили праздник на новоселье ».
  "Он жил один?"
  «Нет. У него было два соседа по квартире ».
  «Вы знаете их имена?»
  «Э… Стивен, я думаю, один из них. Другой… Ноэль? Ник? Что-то такое."
  "Семья?"
  «Сэр Джеймс и леди Кларисса».
  Герберт подавил вздох. Рыцарство означало установление, а установление - чаще всего означало связи, давление и проблемы. Он повернулся к Элкингтону.
  «Элкингтон, пойди поищи копию« Кто есть кто? »
  Элкингтон кивнул и поспешил прочь, очень довольный своей услугой. Герберт снова повернулся к Розалинде.
  «А когда вы в последний раз видели его?»
  "Вчера после полудня. Около пяти часов ".
  "Вот?"
  «Нет. На конференции ».
  «Вы тоже, доктор Уилкинс?»
  "Да, в самом деле."
  «О чем была конференция?»
  Розалинда потянулась к верстаку, взяла брошюру и передала ее Герберту. Он прочитал первую страницу.
  ЛОНДОНСКАЯ БИОХИМИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ, ЧЕТВЕРГ, 4 ДЕКАБРЯ 1952 г.
  
  Проводится под совместной эгидой Королевского общества.
  и Международный конгресс биохимиков
  (Достопочтенный председатель: Л. К. Полинг)
  
  КОРОЛЕВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬНЫЙ ЗАЛ, ЛОНДОН S.E.
  
  Герберт вспомнил Королевский фестивальный зал с Фестиваля Британии в прошлом году с его Скайлоном и Куполом открытий; якобы предвестники новой эры научного прогресса, но с более высокими нормативами, чем это было во время войны и конфликта в Корее в самый разгар, Фестиваль ощущался не столько настоящим национальным праздником, сколько леденцом на палочке, зажатым во рту Великобритании, чтобы сохранить ворчуны тихие.
  Жаль, что конференция не состоялась сегодня; Холл был первым зданием в стране, в конструкцию которого было встроено кондиционирование воздуха, а воздух промывался и
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3614 / 5000
  Результаты перевода
  Однако фильтруется много раз в час, вероятно, это было единственное действительно защищенное от тумана место в Лондоне.
  «Что он делал, когда вы его видели?»
  "Принимать пищу."
  "Чай?"
  «Остатки. Он сказал, что у него не было времени на обед ».
  «Вы помните, что он ел?»
  - Думаю, пастуший пирог.
  «Вы очень наблюдательны».
  «Это моя работа».
  «Пять часов, - подумал Герберт. По подсчетам Рэтбоуна, Стенснесс был найден мертвым в восемь, возможно, убитым еще в половине седьмого. Что бы он ни делал за прошедший период, это не могло быть много.
  Библиотека была недалеко, потому что Элкингтон вернулся к «Кто есть кто» через несколько минут, отметив большим пальцем страницу с сэром Джеймсом Стенснессом.
  Герберт положил фолиант на стол и пролистал запись о Стенснессе-старшем.
  Гонг сэра Джеймса пришел, как и многие другие, после жизни в Уайтхолле, где он играл костюмером, для постоянно меняющегося состава министров: личного секретаря и заместителя министра образования, заместителя секретаря в Министерстве общественных строительных работ, постоянного секретаря в Министерство снабжения во время войны, а затем Торговая палата, его последняя остановка перед выходом на пенсию. Получил образование в Чартерхаусе и Брасенозе; женился на Клариссе Картер; один сын, Максимилиан Алоизий; член Клуба путешественников; заядлый ракетчик; и адрес в Кенсингтоне.
  «Есть ли где-нибудь телефон?» - спросил Герберт.
  «Внизу по коридору, третий офис слева», - сказала Розалинда.
  Герберт поманил Элкингтона, и вместе они нашли офис и телефон. Герберт набрал номер Ярда.
  «Отряд убийц». Это был Тайс, старший офицер.
  «Смит здесь. У меня есть имя покойника: Макс Стенснесс. И послушайте, я не знаю, что вам сказал Таллох, но отец Стенснесса - сэр Джеймс; Судя по всему, довольно старый мандарин.
  «Мне плевать, если его отец - король Сиама». «Если бы в стране когда-либо возникло серьезное республиканское движение, Тайс был бы в авангарде», - подумал Герберт.
  «Я действительно мог бы с кем-нибудь помочь мне в этом».
  «Смит, я не вызвал внезапно целую эскадрилью детективов. Сейчас мы так же растянуты, как и прошлой ночью. Принеси пару телок из Гайд-парка, чтобы поработать ногами.
  Герберт посмотрел на Элкингтона. "Это то, что я делаю."
  "Хороший. Держите меня в курсе."
  Тайс был резок, как Таллох, но без мстительной желчи последнего. Дело не в том, что Тайс активно не любил Герберта; более того, он считал его находящимся на каком-то вечном испытании, где каждый случай был проверкой не только его навыков, но и его характера. Герберт подумал, что, если ему удастся произвести на Тайса достаточно сильное впечатление, он будет там.
  Было несколько аспектов его работы, которые Герберт счел нежелательными. Вскрытие было довольно мерзким; большинство убийц вряд ли были воплощением очарования; и было мучительное чувство, что, как бы хорошо он ни выполнял свою работу, этого никогда не будет достаточно, потому что он в первую очередь пытался найти виновных в уже совершенных преступлениях, а не пресекать будущие преступления.
  Однако, что касается Герберта, все это отошло на второй план по сравнению с тем, чем он действительно ненавидел заниматься: сообщением новости об убийстве семье жертвы.
  Легкого пути не было; единственный простой способ - это вообще не делать этого.
  Нужно было сразу же судить о типе людей, с которыми он имел дело: тех, кому нужно было мягко намылить и долго знакомиться с ужасными новостями, или тех, кто ценит, когда человек говорит прямо и сразу переходит к делу. Конечно, даже если у человека все получалось правильно, ему все равно приходилось иметь дело с первоначальным взрывом шока и гнева, зачастую направленным не прямо на самого посланника.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4191 / 5000
  Результаты перевода
  Герберт, конечно, мог бы послать Элкингтона - если бы этот человек действительно хотел присоединиться к Отряду убийц, то именно здесь и началось его ученичество, - но это было бы уклонение от исполнения своего долга.
  Поэтому вместо этого он отправил Элкингтона в дом Макса в Хайгейте - Чолмели-Кресент, 43 - с инструкциями, чтобы обезопасить это место и посмотреть, сможет ли он найти что-нибудь, что может иметь отношение к убийству. Герберт присоединится к нему там, когда он закончит с сэром Джеймсом и леди Клариссой.
  Они жили на Эдвардс-сквер, высоком тонком доме с пабом с одной стороны и довольно красивыми общественными садами через дорогу. Как детектив, Герберт не был в форме, но сэр Джеймс понял, что возникла проблема, как только открыл дверь; его антенны на случай опасности, несомненно, были доведены до совершенства за годы, проведенные в коридорах власти.
  "Да?" - сказал он, подозрительно приподняв брови.
  Герберт представился и спросил, можно ли войти.
  Сэр Джеймс сделал паузу на полбака - Герберт задумался, собирается ли он попросить его использовать вход торговцев, - прежде чем отступить на шаг и пропустить Герберта.
  Они пошли прямо в кабинет; Ни предложения чая, ни признаков леди Клариссы, ни светских разговоров о тумане. Прямой собеседник, решил Герберт.
  «Боюсь, ваш сын Макс был найден мертвым вчера вечером», - сказал Герберт.
  Голова сэра Джеймса дернулась назад, и это было его шоком. «Не зря он был мандарином, - подумал Герберт.
  "Как?" он спросил.
  «Утонул. В длинной воде. Мы рассматриваем это как убийство ».
  «Никто бы не хотел убить Макса».
  «Вы не знаете, были ли у него враги, нежелательные друзья или что-нибудь в этом роде?»
  «Макс был ученым, инспектор, а не преступником». Сэр Джеймс постучал пальцами по столу. «Его, конечно, надо немедленно похоронить».
  «Сэр Джеймс, я понимаю ваше беспокойство, но, пожалуйста, поймите, что, пока дело остается открытым, ваш сын - я бы сказал, тело вашего сына - является уликой и, следовательно, требует лечения ...»
  «Послушайте меня, инспектор. Моя жена очень больна. Ей осталось жить, самое большее, пару месяцев; скорее недели, может быть, даже дни. Я должен ухаживать за ней двадцать четыре часа в сутки. Я не позволю ей сойти в могилу с сыном, который все еще находится в морге. Вы понимаете?"
  «Родители никогда не должны переживать своих детей», - подумал Герберт; это не было в естественном порядке вещей. «Я делаю все возможное, чтобы найти убийцу вашего сына, сэр Джеймс».
  «Это все может быть, инспектор; а в вашем отделе нет?
  "Мне жаль?"
  «Они присылают мне инспектора». Сэр Джеймс выкатил это слово изо рта, как будто это был неприятный запах. «Один инспектор; никого выше. Я полагаю, что есть много жертв, с которыми обращаются лучше, чем это. Мой сын менее важен, чем они? »
  «Все люди равны на земле, - подумал Герберт.
  «Сэр Джеймс, если вы недовольны моим заданием, пожалуйста, позвоните детективу-суперинтенданту Тайсу в Нью-Скотленд-Ярд…»
  «Молодой человек, я сам позвоню комиссару. Итак, если вы собираетесь искать убийцу моего сына, вы не найдете его здесь; так что можешь идти.
  Дежурный на Хай-стрит Кенсингтон сказал, что следующий поезд будет в пяти минутах езды. Герберт сел на скамейку на платформе и прочитал брошюру, которую дала ему Розалинда.
  Выступления и групповые дискуссии были настолько эзотерическими для глаз непрофессионала, как он и ожидал; «наука - это действительно другой язык», - подумал он. Он пролистал страницы, мало читая и меньше понимая, пока не добрался до списка делегатов сзади.
  Был указан каждый делегат с указанием его учреждения и страны. Там было около сотни человек, представляющих здоровый выбор наций. Помимо британцев, были американцы, французы, швейцарцы, канадцы, шведы и португальцы.
  Выступающие отмечены звездочкой; Было проведено шесть сессий, четыре из которых были индивидуальными лекциями, а две другие - панельными дискуссиями. Темы выглядели достаточно глупо; «манна для ученого», - подумал Герберт, - но обезболивающее для обывателя.
  Он прошел половину списка, пропустив список британских делегатов, когда его взгляд, внимание и сердцебиение остановились практически одновременно.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4710 / 5000
  Результаты перевода
  Де Вер Грин, Ричард. Кембриджский университет.
  Герберт знал Ричарда де Вер Грина, и он знал, что он не был связан с Кембриджским университетом, по крайней мере, официально. Учреждение Де Вер Грина было гораздо ближе к дому. Он был начальником Герберта в Five.
  Элкингтон и Хайгейт могли подождать; Герберт вернулся на метро в Грин-парк. Кто-то оставил копию «Экспресса», и Герберт лениво бегал по объявлениям и рекламным конкурсам: «Выиграй машину!» Первый приз - Humber Super Snipe стоимостью 1627 фунтов стерлингов. Второй приз - MG Midget, 825 фунтов стерлингов - прежде чем перейти в колонку сплетен, духовный дом тех, кому он завидовал и презирал в равной мере.
  Лорд Бивербрук объявил, что колонка сплетен - самая важная часть газеты, и поэтому издал список тех, о которых нельзя говорить положительно. Никто не знал наверняка, кто был включен, но главными подозреваемыми были Чарли Чаплин (предполагаемый коммунист), Ноэль Кауард (гомосексуалист) и Пол Робсон (немного того и другого, не говоря уже о цвете его кожи).
  «Экспресс» была ужасной газетой, что было одной из главных причин, по которой она нравилась Герберту, и интерес к ней длился ровно столько, сколько длилось обычное путешествие в метро, ​​что было достаточной рекомендацией для любого журнала. Однако сегодня он прочитал «Экспресс» в первую очередь, чтобы не думать о де Вер Грине, - упражнение, которое предсказуемо оказалось бесполезным.
  В пять лет Герберт был Смотрителем. Нет, он был Наблюдателем; лучший оперативник наблюдения во всей службе. Быть Наблюдателем было все равно что играть на барабанах; почти каждый мог это сделать, но очень немногие могли делать это хорошо.
  По мнению всех, кто имел право вынести такое суждение, Герберт был выдающимся человеком. Его зрение и слух были очень хорошими, он был быстро мыслит и способен хорошо реагировать на неожиданности, и он был бесконечно терпеливым, мастер тонкого искусства, которое чертовски убедительно действовало.
  И он был ближе всего к человеку-невидимке. Он не был ни карликом, ни великаном, ни отвратительно уродливым, ни до тошнотворно красивым, на полпути между пивной бочкой и фасолью. Короче говоря, он был из тех людей, которых можно не заметить на улице.
  Многие люди просто достаточно отличались от нормы - чем бы это ни было - чтобы посторонний заметил их даже на пару секунд.
  Только не Герберт. Он был совершенно невзрачным, исключительным лишь в том смысле, что он был обычным.
  Нетрудно представить, что это может сделать с мужской психикой.
  Но вернемся к де Вер Грину и обратно к Дональду Маклину.
  Май 1951 года, полтора года назад. Пять месяцев следили за Маклином в поисках новых доказательств его предательства; у них уже было достаточно, чтобы повесить его несколько раз, но их доказательство было получено из закодированных сообщений, отправленных на советские станции и с них и расшифрованных в рамках программы Венона.
  Захватить Маклина на таких доказательствах значило бы предупредить Москву о том, что их шифры были взломаны, что вызвало бы больше проблем, чем решило бы. Итак, приказ вышел: поймать его пальцами в баночке из-под конфет.
  За Маклином следили только в Лондоне; Наблюдателей отозвали каждую ночь, когда он садился на поезд домой в Тэтсфилд, на границе между Кентом и Сурреем. Де Вер Грин - в то время глава отделения A Branch, под чьим надзором находился надзор, - постановил, что нет смысла преследовать Маклина дальше, чем Чаринг-Кросс.
  За пределами Лондона передвижение советских чиновников было ограничено. Поэтому они вряд ли решились на контакты, которые с таким же успехом можно было бы установить в городе. Кроме того, Тэтсфилд был маленькой деревней; Там было практически невозможно наблюдать за Маклином, не привлекая внимания.
  Это был призыв де Вер Грина, и, несмотря на все, что случилось позже, он был совершенно правильным.
  Шесть футов четыре дюйма, одетый в потрепанное твидовое пальто и мятую трилби в то время, когда в моде были хомбурги Энтони Идена, за Маклином было легко следить. Он знал, что Пятеро тоже его преследуют, хотя, вероятно, думал, что им следовало бы смущаться из-за того, что им приходилось преследовать представителя высших классов. «У меня ужасные неприятности», - говорил он людям. «За мной следят члены».
  Алкоголь сделал его нескромным. Однажды Герберт достаточно близко подошел к нему в пабе, чтобы услышать, как Маклин сказал: «Я работаю на дядю Джо. Я английский шипящий.
  Пятница, 25 мая, была днем ​​рождения Маклина. В тот обеденный перерыв министр внутренних дел подписал приказ, разрешающий его допрос, который начнется в следующий понедельник. Когда он прибыл в Чаринг-Кросс, чтобы успеть на счет 5:19, Герберт был немедленно поражен переменой в поведении Маклина. Обычно он ходил с сгорбленными плечами и сунул руки в карманы, но в тот вечер он
  
  
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3806 / 5000
  Результаты перевода
  казалось, он спустился по платформе с пружинкой в ​​шаге. Поля его шляпы были подняты по всему периметру, и на нем был веселый галстук-бабочка. На этот раз он казался в хорошем настроении.
  Затем Маклин повернулся и помахал рукой, и Герберт понял. Он знал.
  Маклин не мог точно сказать, где находятся его тени, но он все равно помахал рукой, прежде чем легко запрыгнуть на поезд. Возможно, он думал, что ведет себя стильно, но Герберт считал это высокомерным; идиотизм тоже в том, что он раскрыл.
  Герберт подошел к ближайшей телефонной будке, без церемоний выгнал старушку в сторону и позвонил де Вер Грину, который уехал за город и не хотел, чтобы его выходные были нарушены.
  «Милый мальчик, - сказал он, - не будь таким смешным».
  Герберт настаивал. Что-то случилось; де Вер Грин должен был немедленно отправить людей в Тэтсфилд. Повесьте расходы и вероятность провала слежки.
  «Вы не могли меня слышать», - сказал де Вер Грин, стальным тоном под его языком, когда учтивое дружелюбие истеблишмента исчезло. "Здесь не о чем беспокоиться. Он вернется завтра утром, не бойся.
  Суббота была полдня в Уайтхолле. Герберт встретил обычный поезд Маклина, но его не было видно; ни на двух последующих услугах.
  Для содержания под стражей в портах и ​​аэропортах требовалось разрешение министра внутренних дел, а этого было невозможно добиться, не пройдя через бесконечные удушающие слои градации и бюрократии.
  Заместитель помощника директора филиала передавал его заместителю директора филиала, который передавал его директору филиала, который передавал его заместителю генерального директора всей службы, который мог или не мог передать его директору. - сам генерал, который мог бы упомянуть об этом министру внутренних дел, когда они в следующий раз встретятся за бокалом виски, но только если он вспомнит, что в промежутках между восхвалением красоты дочери-подростка министра и обсуждением перспектив Лейкера и Лока в Овале.
  А когда решение было принято, оно передавалось по служебной лестнице с той же мучительной медлительностью, струйка воды медленно катилась по висячим садам, и шанс действовать исчезал.
  За шесть лет в Five самые разумные слова, с которыми столкнулся Герберт, были нацарапаны в анонимном приложении к меморандуму: «Это дело имеет наивысшую возможную важность, и поэтому должно рассматриваться на самом низком уровне». Это было до смешного, до тошноты правдой.
  Как бы то ни было, выходные пришли и прошли, когда великие и хорошие люди делали вещи, которые, без сомнения, были одновременно хорошими и хорошими. Паника началась в понедельник, когда Берджесс и Маклин были на полпути к Москве. В пятницу они сели на полуночный паром из Саутгемптона в Сен-Мало, где встретили российских разведчиков, которые дали им фальшивые документы и маршрут через Вену.
  Во время обыска в офисе Маклина Герберт обнаружил кусочек своей собачки:
  Осмелился покинуть стадо, которое они ненавидят,
  Осмелился подвергнуть сомнению церковь и государство.
  Влажная солома на приливе,
  Они знают, что выбрали проигравшую сторону.
  Естественно, был запрос; естественно, это был фарс; и, естественно, был падающий парень.
  Нет, сказал де Вер Грин, никто из Наблюдателей не связывался с ним в пятницу вечером, чтобы сообщить о своих подозрениях.
  Да, конечно, он ожидал этого; особенно мистера Смита, который имел оперативное командование и на которого возлагалась вся тактическая ответственность. Маклин помахал рукой, но мистер Смит все еще не подумал сказать де Вер Грину.
  Нет, он не ожидал этого от столь уважаемого профессионала.
  Да, он согласился; такая некомпетентность была ошеломляющей и должна быть наказана.
  Все это время де Вер Грин смотрел прямо на Герберта, не шевелясь.
  Это было слово Герберта против его, и де Вер Грин был выше на засаленном шесте; он прослужил тридцать лет, поступив прямо из Оксфорда; он был одним из них.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Пять - не место для справедливого слушания. Было сочтено, что аргумент в пользу своего дела подразумевает отсутствие суждения. «Потому что я так говорю» и «Так всегда делалось» - вот что завершило обсуждение. Внешние обзоры исключены из «соображений безопасности».
  Даже когда Империя рушилась, все в Пятерке цеплялись липкими пальцами за свои маленькие сферы влияния.
  Но в то же время было нежелание увольнять Герберта из опасения, что он создаст себе неудобства для прессы или чего-то подобного. Кроме того, Пятеро никогда не были достаточно решительны, чтобы кого-то уволить; один остался только ухаживать за своим садом на пенсии или быть похороненным в шести футах под ним.
  Итак, Герберту предложили должность в Веттинге, новом отделе, созданном по прямому приказу Эттли, чтобы предотвратить дальнейшую измену. Слова «лошадь», «дверь конюшни» и «запертый» приходили в голову совершенно непрошеным образом. По крайней мере, его избавили от формальностей, связанных с уходящей вечеринкой; в Пятой эти утомительные дела были известны с явной иронией как OBJs - сокращение от O! Будьте радостны.
  Проверка проводилась в отделении C, безопасность. В задачу входило изучение биографических данных всех государственных служащих, имеющих «регулярный и постоянный доступ к наиболее засекреченной оборонной информации» и «более строго засекреченным категориям информации об атомной энергии»; но поскольку большинство департаментов Уайтхолла считали, что они и только они должны вмешиваться в дела своих коллег, роль Веттинга была в большей или меньшей степени сведена к применению штампа.
  Процесс шел следующим образом.
  Отделы внутренней безопасности каждого министерства отправляли заполненные копии стандартных вопросников вместе с полными биографическими данными, декларацией о связях с экстремистскими организациями, как левыми, так и правыми, и двумя рецензентами.
  Веттинг проверял файлы реестра, чтобы узнать, что, если вообще что-либо, есть у Five о каждом кандидате, а затем отправлял стандартное письмо рецензентам - некоторые из которых, как выяснилось, не видели своего конкретного кандидата в течение десяти или более лет.
  Затем Веттинг проводил бессмысленно анодированное «интервью» с каждым кандидатом, писал лаконичное, ничто не противоречило его заявлению, и рекомендовал его для получения разрешения, что ему и так нравилось, пока они работали через бесконечное количество накопившихся дел.
  Даже когда Веттинг действительно обнаружил плохое яблоко, с этим было сделано очень мало, особенно если рассматриваемый претендент учился в правильной школе. Если какой-то парень был одним из нас, рассуждали де Вер Грин и ему подобные, зачем вообще заставлять его подвергаться этой чудовищной слежке? У них были свои особые галстуки и запонки с надписями, и они не могли ошибиться.
  Если бы разведывательные службы так же умели выявлять шпионов и предателей, как они умели определять, кто из них - и, что не менее важно, кто не был одним из них, - тогда эта страна была бы неприступной, тогда и никогда.
  Но они сочли невозможным поверить, что кто-либо из высших классов может быть чем-то иным, кроме как лояльным к институтам, в которых они родились и выросли. Кроме того, никто не хотел маккартизма по эту сторону Атлантики.
  Одной тщетности этого было достаточно, чтобы мужчина плакал. Хотя бы потому, что все это происходило после Берджесса и Маклина - фактически из-за Берджесса и Маклина - и если когда-либо два человека могли доказать, что разведение ничего не значит, то это были они. Они оба прошли бы через те самые процедуры, которые породило их предательство.
  Им двоим, казалось, суждено было наложить долгую пелену не только на жизнь Герберта, но и на жизнь страны в целом. Ушла безоговорочная невиновность довоенного мира, где высшим классам было предопределено руководить, не подвергая сомнению свою способность это делать.
  Теперь там преобладала странная смесь демократического оптимизма, холодности войны и сдерживающих предрассудков, особенно в отношении гомосексуалистов, дело которых Берджесс почти единолично отбросил на тридцать лет назад. В течение нескольких месяцев после его побега его преследования за мужеложство и непристойность стали в пять раз больше, чем до войны.
  Затем, несколько месяцев спустя, произошла еще одна внутренняя перестановка, когда де Вер Грин занял пост главы C Branch. Это было вряд ли идеально, но, опять же, даже Герберт мог видеть, что Five были бы единоличной группой, если бы позволили себе учитывать каждую вражду под своей крышей.
  Во всяком случае, де Вер Грин, казалось, стало хуже за их короткое время разлуки. Его таланты к политиканству и снисходительности теперь полностью затмили тот суписент административной эффективности, которым он когда-то хвастался, и он производил впечатление на персонал, где бы он ни работал, главным образом своим страхом, когда его призывали принять решение.
  Они продержались вместе неделю. Де Вер Грин изо всех сил старался казаться приятным Герберту, который, в свою очередь, пошел еще дальше, чтобы раздражать его, все время пытаясь притвориться, что работа, которую они выполняли, имеет хоть какое-то значение.
  Наконец Герберт сделал то, к чему безликие силы, несомненно, стремились все это время, и подал в отставку. Де Вер Грин должен был видеть
  
  n это как капитуляция, причем очень легкая; Когда Герберт сообщил эту новость, он действительно вздрогнул и при этом нечаянно воткнул открывалку для писем в мягкую перепонку между большим и указательным пальцами левой руки.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4052 / 5000
  Результаты перевода
  Герберт наблюдал, как идеальный шар крови появился на его коже, как будто полностью сформировавшийся; Это было мгновение, прежде чем он понял, что нечестивый крик мучительного ужаса, который он слышал, исходил от самого де Вер Грина.
  «Сделай что-нибудь», - выдохнул он между завываниями. - Ради бога, купи тряпку.
  Герберт снова посмотрел на свою руку. Порез казался неприятным, хотя и не особенно серьезным; конечно, не тот, который заслужил бы его крик на весь дом. Это был де Вер Грин, напомнил себе Герберт; один из тех англичан, которые, вероятно, больше заботились о своей собаке, чем о своей жене, если она действительно у него была.
  В дверях его кабинета уже появились несколько человек, взволнованные. Герберту пришло в голову, что они могут оказаться хорошими свидетелями, если де Вер Грин попытается заявить, что это он нанес ему удар.
  А потом Герберт повернулся на каблуках, обошел собравшуюся толпу и быстро вышел из здания. Ему, наверное, должно было быть стыдно, но это не так. Ни в малейшей степени.
  Нью-Скотланд-Ярд вряд ли мог предложить ему должность достаточно быстро; они отчаянно нуждались в новобранцах, и большая часть его работы в Five была достаточно близка к их собственным дисциплинам - одна из причин, по которой Шестая так сильно смотрела на Five, заключалась в том, что они видели в них не столько шпионов, сколько усердных полицейских, деревенских кузенов своих городские изощренные люди - чтобы позволить Герберту занять гораздо более высокое положение, чем обычно; хотя, как он обнаружил, постановления высшего руководства и то, что думали об этом в цехе, были двумя совершенно разными вещами.
  В конце концов Герберт освободился от Пятерки, от того, чтобы быть черным человеком, выполняющим скучную работу в банальной организации, отряд с такой колоссальной некомпетентностью, что он отрицал свое собственное существование, даже подпитывая фантазии молодых людей по всей стране. Он был свободен от де Вер Грина, со своим приветливым товарищем и с его бесконечной способностью к интригам, потому что де Вер Грин был заинтригован всегда, везде, во всех местах и ​​со всеми.
  Он был свободен от всего этого. И вот он снова оказался в ней.
  Он прошел через свою квартиру, чтобы сделать пару телефонных звонков наедине.
  Первым был Розалинд Франклин в «Кингс».
  Он описал ей де Вер Грина - взбитые сливки из отбеливающих волос, лицо на один или два оттенка пурпурного темнее, чем казалось полностью здоровым, - и она сразу опознала в нем человека, которого она видела разговаривающим со Стенснессом во время одного из перерывов.
  Герберт спросил ее трижды, и каждый раз она была непреклонна. По ее словам, не могло быть так много людей, похожих на де Вер Грина.
  «И еще меньше тех, кто захочет», - подумал Герберт.
  Второй звонок был Тайсу.
  Герберт не хотел упоминать де Вер Грина. Тайс знал их историю, и Герберт опасался, что дело заберут у него, неважно из-за нехватки персонала. Или, что еще хуже, его оставили бы в этом деле, но держали бы в подвешенном состоянии, поскольку оно увязло в бесконечных слоях бюрократии, в то время как Пух-Ба в Леконфилд-Хаусе и Нью-Скотленд-Ярде дрались между собой.
  Тайс был многим, но он не был дураком и более или менее сразу почувствовал, что Герберт что-то скрывает. Так сказал ему Герберт.
  «Прикрепите это к этим ублюдкам», - сказал Тайс. «Не позволяй им ходить по тебе, слышишь? Теперь ты один из нас, Герберт, так что веди себя как один. Подумайте, в чем заключается ваша преданность. Хороший человек."
  «Что ж, - подумал Герберт. Чего бы он ни ожидал, этого не произошло.
  По мнению Тайса, это было подозрительно похоже на вотум доверия.
  Один жил и учился.
  Реакция Де Вер Грина на Герберта, входящего в дверь его офиса в Леконфилд-хаус, была вполне предсказуемой: метель дружелюбия.
  "Дорогой мальчик!" Он вставал из-за стола прежде, чем Герберт прошел более чем на шаг в комнате. "Какой приятный сюрприз! Я просто подумал, что мне нужно что-то, чтобы подбодрить меня в этом чудовищном тумане и взорвать меня, если ты не выглядишь как ангел, посланный с небес! Не то чтобы я полагал, что слишком многие люди относятся к готическому чудовищу, в котором вы работаете, как к небесному. Садись, садись. Что привело тебя в мой скромный ад? »
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3771 / 5000
  Результаты перевода
  Де Вер Грин иногда говорил так, будто проглотил тезаурус, отказываясь использовать одно слово вместо десяти. Герберт однажды слышал, как он сказал «люди, имеющие самостоятельный доступ к заметному богатству», описывая богатых людей.
  Подбородок Де Вер Грина клонировал себя во время небольшого переселения на юг, и его улыбка была чуть ниже его глаз.
  «Макс Стенснесс утонул прошлой ночью», - просто сказал Герберт, пристально глядя на него.
  "ВОЗ?"
  Этот человек был профессионалом, Герберт должен был ему это дать. Де Вер Грин не дрогнул; если бы он и видел, Герберт этого не видел, а Герберт был обучен видеть такие вещи.
  «Макс Стенснесс. Молодой человек, блондин. Работал в Королевском колледже ».
  «Милый мальчик, я никогда о нем не слышал».
  "Это странно."
  "Как так?"
  - Потому что вчера днем ​​видели, как ты разговаривал с ним. Герберт вытащил брошюру из кармана и бросил на стол де Вер Грина. «Лондонская биохимическая конференция, Королевский фестивальный зал».
  «Дорогой мой, как я мог быть замечен в разговоре с ним, если я не знаю, кто он?» Его тон был совершенно разумным, мягким недоумением. Герберт невольно задумался, не ошибается ли он.
  «Сын сэра Джеймса Стенснесса. Один из отпрысков Уайтхолла. Де Вер Грин пожал плечами; Герберт продолжал. «Я только что был у двух его коллег. Они дали мне это ». Он постучал по брошюре. «Ваше имя было на нем, в списке делегатов. Я описал им вас. Одна из них сказала, что видела, как вы с ним разговаривали.
  «Вы знаете ученых, Смит, - сказал де Вер Грин. «Если его нет на другом конце микроскопа, они не знают, какой конец».
  «Я никогда не говорил, что они ученые».
  «Кем еще они будут на биохимической конференции?»
  Если это была ошибка, де Вер Грин умело прикрылся. Герберт признал точку и сменил тактику. «Что ты там вообще делал?»
  Де Вер Грин постучал носом. «Ты знаешь упражнения, Смит».
  «А связь с Кембриджским университетом?»
  «Опять же, не задавай мне вопросов, Смит, и я не солгу».
  «Но в том-то и дело, Ричард». Герберт почувствовал странное чувство освобождения; наконец, вне иерархии Пяти, со всеми ее коннотациями «Джентльмены и Игроки», он мог безнаказанно использовать христианское имя де Вер Грина. «Макс Стенснесс мертв, поэтому мне нужно задавать вопросы. И если вы солгаете мне, я просто буду их спрашивать ».
  «Вы можете спрашивать все, что хотите, но я обязана соблюдать законы парламента, Смит». Безошибочно акцент был сделан на фамилии Герберта; классовый разрыв все еще был живым, по крайней мере, в том, что касалось де Вер Грина, и дружелюбие было понижено на ступеньку ниже. «Как и вы, если вы помните».
  «Ты не застрахован от закона страны».
  «Дорогой мальчик, это звучит как угроза».
  «Спросите Силлитоэ. Он поддержит меня ».
  Де Вер Грин слегка поморщился, как и большинство офицеров Five, когда кто-то упомянул Силлитоу - сэра Перси в его роде, полицейского на полпути, теперь уже на полпути за шестьдесят и с добродушным резким лицом доброго дедушки. Своей прямой осанкой Силлито всегда напоминал Герберту Уэйвелла, солдата, который был предпоследним наместником Индии; в целом слишком простая, слишком прямолинейная, слишком порядочная душа, чтобы процветать в мутных водах, где охотились интриганы.
  В качестве генерального директора Five сэр Перси, в отличие от большинства своих коллег, был занят попытками уменьшить полномочия организации, а не увеличивать их, опасаясь, что Британия превратится в полицейское государство. Офицеры Five не могли производить аресты, и у них не было опыта, чтобы собирать доказательства, которые можно было бы использовать в суде.
  Столичная полиция могла и сделала, соответственно.
  «Как мы можем действовать в соответствии с законом, если наша работа так часто связана с нарушением приличий или самого закона?» - спросил де Вер Грин.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3674 / 5000
  Результаты перевода
  «Собственность и закон исключают друг друга?» Де Вер Грин сделал жест: не будь наивным, Смит, мы люди мира. Герберт продолжил. «Ричард, мы можем ходить туда-сюда, но факт остается фактом: у меня есть мертвец, и вы видели, как разговаривали с ним за пару часов до его смерти».
  «Ваш свидетель, должно быть, ошибся».
  - Знаешь, ты довольно самобытный.
  «И я говорю вам, она ошибалась. Чьему слову вы доверяете? »
  «Вы действительно хотите знать ответ на этот вопрос?»
  Де Вер Грин бросил на Герберта пристыженный злобный взгляд; он мог говорить все, что ему хотелось, о большей пользе службы и общественных интересах, но он был далеко не настолько глуп, чтобы не видеть недовольство Герберта и его причины.
  «Она приедет и сделает паспорт, если понадобится. А так как ты не позволишь ей войти сюда, нам придется сделать это во дворе. В Ярде полно людей, Ричард.
  В этом была суть, и они оба прекрасно это знали; Несмотря на свою яркость и бахвальство, де Вер Грин, как и все привидения, принадлежал к вампирской породе, которая избегала света и процветала в тени.
  Если бы ему пришлось стоять и сражаться, он бы захотел сделать это на своей собственной территории; А это значило дать Герберту что-нибудь, даже кусок, чтобы полицейский остался в шпионской пещере.
  Что касается Пятерки, то чем темнее, тем лучше, как если бы они были летучими мышами.
  «Макс Стенснесс был одним из моих информаторов». Де Вер Грин вздохнул.
  В Five было три уровня файлов.
  Самые низкие, номинальные индексы, были открыты для всех офицеров.
  Следующие по шкале Y Box были совершенно секретными и требовали специального разрешения.
  Наиболее важные, хранимые файлы, вообще не хранились в реестре.
  Де Вер Грин ушел через десять минут и вернулся с папкой Стенснесса; «Номинальный индекс», - сказал он с долей презрения, подразумевая, что Стенснесс был мелочью.
  Герберт открыл папку.
  Макс Стенснесс, родился в Кенсингтоне, 17 ноября 1926 года. Родители, сэр Джеймс и леди Кларисса. Аспирант Королевского колледжа в Лондоне, работает в области кристаллографии. Семейное положение: холост. Адрес: 14 Cadiz Street, Walworth, London S.E.
  Уолворт вряд ли был одним из самых благополучных районов Лондона. «Так часто бывает с детьми из истеблишмента», - подумал Герберт; они либо полностью подчинялись, либо полностью восставали.
  Герберт открыл было рот, чтобы поправить де Вер Грина - Розалинда Франклин дала ему адрес в Хайгейте, где она присутствовала на новоселье Стенснесса всего неделю назад, - и затем передумал. Двое могли сыграть в сокрытии информации.
  Член Коммунистической партии Великобритании.
  Герберт выпрямился и продолжал читать.
  Стенснесс, вместе с пятьюдесятью тысячами других красных с карточками, был разоблачен как член CPGB в ходе операции Party Piece, одного из наиболее заметных успехов Five. Несколькими месяцами ранее группа предприимчивых оперативников ворвалась в штаб-квартиру CPGB в Ковент-Гарден за выходные и сфотографировала весь список членов, в который вошли тридцать лейбористов. Кроме того, в трофей был включен памятник Ленину - их было сотни, по словам оперативников, так что никого нельзя пропустить - и интригующий кусок металла, который после тщательного и продолжительного изучения оказался краном для унитаза.
  В досье содержалась фотография Стенснесса, участвующего в митинге и размахивающего транспарантом Ленина: «Государство - это инструмент, с помощью которого экономически доминирующая группа общества осуществляет власть.
  Что касается ярких лозунгов, Герберт подумал, что Gillette мог бы кое-чему научить Ленина, но все равно.
  Он поднял глаза от папки и посмотрел на де Вер Грина. «Если Стенснесс был членом партии, зачем он вам сообщал?» он спросил.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3195 / 5000
  Результаты перевода
  «Это все есть, если ты продолжаешь идти. Прошлым летом он уехал в Советский Союз, на какую-то культурную вечеринку, ну вы знаете.
  "Что его отец думал об этом?"
  «Как можно меньше, я полагаю. Тем не мение. Находясь там, он увидел то чудовищное место, которое «рай для рабочих», - пальцы де Вер Грин описали в кавычках в воздухе, - «действительно существует. Вернулся другим человеком. Предлагаю сообщить. «Достойно с его стороны, - подумал я».
  Герберт не использовал бы слово «достойный», но он знал, что в шпионаже есть только две стороны: мы и они.
  «Как Стенснесс узнал, где тебя найти?» он спросил.
  «Конечно, у нас есть и другие люди в партии. Есть каналы, по которым может передаваться такая информация. Он пришел ко мне таким образом ».
  «Какого рода информацию он вам давал?»
  «Опять же, все здесь. Партийная деятельность. Новые участники. В этом роде ».
  Отчеты, написанные плавным почерком де Вер Грина, были прикреплены на вкладных листах. Герберт пролистал их. Слухи о забастовке здесь и демонстрации там; торговая делегация, ожидающая одобрения Москвы; подпольная диатриба против атомной бомбы. Все это казалось довольно стандартным.
  На самом деле, это слишком стандартно, чтобы иметь дело с кем-то в ранге де Вер Грина.
  «Я люблю держать руку на пульсе, дорогой мальчик», - сказал де Вер Грин в ответ на незаданный вопрос Герберта. «Фактически, я настаиваю на этом на каждом заседании отдела; почти каждый офицер должен поддерживать связь с низами ».
  Герберт подумал, что единственный раз, когда де Вер Грин соприкасался с корнями, он наклонился, чтобы осмотреть тушу фазана, которого только что взорвал с неба.
  Не говоря уже, конечно, о том, что те самые качества, которые сделали Герберта хорошим последователем, в частности, его невидимость, во всех отношениях смягчили бы роль де Вера Грина как успешного полевого агента. Великая Китайская стена была менее заметна, чем он.
  Если только - и это не выходило за рамки Пятого - они не позволили де Вер Грину действовать на том основании, что, поскольку никто в здравом уме не мог поверить в де Вер Грина шпионом, это, наоборот, было лучшим прикрытием из всех.
  «Со сколькими другими информаторами вы работаете?» - спросил Герберт.
  "Три."
  «Могу я посмотреть их файлы?»
  "Нет"
  "Почему нет?"
  «Потому что они не имеют отношения к этому делу».
  «Я думаю, вы должны позволить мне судить об этом».
  Де Вер Грин покачал головой. «Дорогой мальчик, тебе следует просто сосредоточиться на разгадывании своей собственной тайны, а не на чьей-либо еще».
  Герберт почувствовал, как мускулы на его щеках напряглись, как будто он использовал их, чтобы колоть орехи. Бодрая снисходительность Де Вер Грина все еще могла довести его кровь до кипения с удвоенной скоростью.
  Герберт выдохнул через нос и с некоторым усилием успокоил голос. «Как часто вы встречались со Стенснессом?»
  «Это зависело от того, сколько материала у него было для меня».
  "В среднем?"
  Де Вер Грин поморщился. "Раз в месяц. Возможно, раз в три недели.
  "Где вы встретились?"
  «Вы помните свое ремесло, Смит».
  Обычные места пересечения путей для агента и куратора: парки, затемненные переулки, дальние углы пабов, где угодно, где они могли бы скрыться.
  "Вы когда-нибудь были в его доме?"
  «Не будь абсурдным».
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4607 / 5000
  Результаты перевода
  Случайный прохожий внезапно вырисовывался из мрака, был смутно виден на несколько мгновений, а затем снова растворился в темноте. Казалось, мир сжался до круга, диаметр которого едва ли равен длине поля для крикета; За пределами этой небольшой поляны ясности, армии могли бы собираться без ведома Герберта.
  Герберт остановился у своей квартиры, нашел Чолмели-Кресент - улицу, на которой жил Стенснесс - на карте Лондона от А до Я, запомнил названия и расположение каждой улицы в радиусе полумили и снова направился к метро. на этот раз с экземпляром The Times. За то время, которое ему потребуется, чтобы добраться до Хайгейта, он сможет разгадать девять десятых кроссворда.
  Он поехал по линии Пикадилли до Лестер-сквер.
  Последовательность букв (5,4); C-H-A-I-N M-A-I-L.
  Недостаточно места для янки в колонии (5); КЕНИЯ.
  На Лестер-сквер он перешел на северную линию.
  Перевернутая французская кровать во французском городке (7). Французская кровать: освещенная, а задняя - «перевернутая» - застеленная до тил. Остался французский городок из четырех букв, в который вписалось «тиль».
  Герберт пролистал в голове названия французских городов. Париж, Марсель, Авиньон, Бордо, Лилль… Всего более четырех букв.
  Лион подходил, но он не мог найти способ, которым можно было бы вставить слово «til».
  Затем появился Lens, и он был у него: L-E-N-T-I-L-S.
  Велосипедные котлы; первый в четыре раза лучше второго (5,8); P-E-N-N-Y F-A-R-T-H-I-N-G.
  День футбола в Йоркшире (9); W-E-D-N-E-S-D-A-Y.
  Герберт не был настолько поглощен разгадыванием кроссворда, чтобы время от времени не замечать своих попутчиков; и вот где-то между Юстоном и Кэмден-Таун он понял, что за ним следят.
  Их было трое, все мужчины, одетые в черное, серое, темно-синее и коричневое; обычный городской камуфляж человека пятидесятых, но, на взгляд Герберта, в этом конкретном месте и в это конкретное время цвета были решительно - возможно, слишком решительно - нейтральными. Двое из них сидели на противоположной от него стороне кареты, под углом десять и два часа соответственно; третий находился с его стороны от прохода, примерно на четыре места вдоль него.
  Их выдала именно такая конфигурация, поскольку они использовали ту же самую конфигурацию на пути от Грин-парка до Лестер-сквер. Многие люди меняли поезд вместе с ним, но то, что одни и те же три человека заняли те же три позиции в одном вагоне, что и он, в обоих случаях было неслучайно.
  Интересно, откуда они? Самой очевидной возможностью была шпионская служба; Конечно, пять, учитывая роль Стенснесса, хотя политические пристрастия покойника означали, что нельзя исключать и МГБ, советскую внешнюю разведку. Или, возможно, последователи были строго криминальными элементами, пришедшими защищать часть бизнеса Стенснесса, о которой Герберт еще ничего не знал. Он задавался вопросом, нашел ли что-то Элкингтон в пункте назначения или старик Стенснесс каким-то образом замешан. Хотя, если бы он был таковым, это было бы не прямо, если бы он говорил правду о том, что заботился о леди Клариссе двадцать четыре часа в сутки.
  «Вопросы, - подумал Герберт; вопросы.
  Но в одном Герберт был уверен: это были любители. Профессионалы никогда бы не позволили себе так обжечься, особенно на ранней стадии наблюдения; они могли подобрать его только сегодня утром, потому что прошлой ночью было невозможно выследить кого-либо в тумане.
  По крайней мере, они не казались переодетыми в пантомимных нарядах, таких как накладные бороды, которые не только доставляли больше хлопот, чем они того стоили, но и, как правило, легко различимы при ярком свете поезда или ресторана.
  На станции Хайгейт Герберт оторвал кроссворд из «Таймс», положил его в карман и, как и планировал, сошел на берег. Для ориентации он полагался на то, что выучил наизусть от А до Я, и хотел придерживаться того, что мог запомнить.
  Трое мужчин вышли за ним с поезда, почти сигнализируя друг другу о своем движении. Какую бы группу они ни представляли, нужно было быстро укрепить либо свое обучение, либо качество своих новобранцев.
  «Боже Всемогущий, - подумал Герберт. он начинал походить на де Вер Грина.
  Чистота воздуха застала Герберта врасплох. Внезапно наступил прекрасный зимний день, холодный и свежий. Он проглотил легкие, казавшиеся невероятно чистыми после грязного смога.
  Дело было в высоте, а не в удалении от центра Лондона; В конце концов, видимость в Кью была не лучше, чем в Кингсвее. Хайгейт был в нескольких сотнях футов
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3132 / 5000
  Результаты перевода
  - Значит, вы не были друзьями?
  «Друзья?» Де Вер Грин дал этому слову ярд чистого воздуха. «Господи, нет».
  И вот оно; берите информацию человека и презирайте его за это.
  «Вы никогда не встречали никого из его друзей?»
  «Дорогой мальчик, это были не светские мероприятия».
  «Его личная жизнь?»
  - Полагаю, был личным.
  Нигде в его досье не было упоминания о сексуальности Стенснесса.
  С одной стороны, это было странно. После Берджесса Пятерка считала гомосексуализм наихудшим из семи дефектов характера, а другими были распутство, алкоголизм, употребление наркотиков, ненадежность, нечестность и распущенность.
  Красный и розовый, как говорили Герберту в дни его проверки, красный и розовый; от одного до другого был небольшой шаг. Содомия равнялась ереси, а ересь равнялась предательству; был ли вы коммунистом, педерастом или и тем, и другим, вы предпочли поставить себя выше ясных и безошибочных суждений общества, и если бы вы могли это сделать, вы могли бы сделать что угодно. Вы потеряли всякий умственный контроль. Вы можете любить врага.
  Но в равной степени Герберт знал еще одно золотое правило Пятерки: если когда-либо ситуацию можно было объяснить заговором или хулиганством, последний неизменно выигрывал. Имидж Five как вершины отечественной разведки был бы смехотворен, если бы он не был настолько трагично ложным. За масками могущественных, героических крестоносцев скрывались фаланги неуклюжих бездельников.
  Пять была местом, где все, казалось, пахли неудачей. Тень войны все еще нависала над Британией, и нигде больше, чем Леконфилд-хаус. Во время войны наиболее приспособленные и динамичные молодые люди решили вступить в боевые действия, вынудив Пятого набирать - как бы это мягко сказать? - более своеобразных персонажей из закона и театра, с Флит-стрит и Оксбриджа.
  Хорошие были просто тусклыми и унылыми или безобидными чудаками; плохие были продажными и пагубными. Кумовство было не столько невысказанным принципом, сколько официальной политикой. В Leconfield House широко говорили, что ответ на вопрос «Сколько людей работает в пяти?» было «Около половины».
  Запустить службу безопасности? - подумал Герберт. На этом участке нельзя было даже принять ванну.
  Поэтому неудивительно, что Пятерка не раскрыла гомосексуальность Стенснесса.
  «О чем вы вчера говорили со Стенснессом на конференции?» он сказал.
  «Я спросил его, есть ли у него что-нибудь новенькое для меня», - ответил де Вер Грин. «Он сказал, что нет, но скоро вечеринка, так что он вернется ко мне на следующей неделе или около того».
  «Вы знали, что собираетесь увидеть его на конференции?»
  "Не за что."
  «Так то, о чем вы говорили, не имело никакого отношения к конференции?»
  "Верный."
  "Это был шок?"
  "Что было шоком?"
  «Чтобы увидеть его там».
  «Ничто в этом деле не шокирует, дорогой мальчик».
  Туман пополз мимо. Это было серое непристойное животное, глубоководный хищник, дрейфующее с мельчайшей медлительностью, обвившееся вокруг орудийных портов Леконфилд-хауса, установленных во время войны в ожидании высадки нацистских парашютистов в Гайд-парке и мародерства на Керзон-стрит. Ходили слухи, что по воскресеньям они все еще были укомплектованы на случай, если толпа из Speaker’s Corner решит устроить буйство.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4607 / 5000
  Результаты перевода
  Случайный прохожий внезапно вырисовывался из мрака, был смутно виден на несколько мгновений, а затем снова растворился в темноте. Казалось, мир сжался до круга, диаметр которого едва ли равен длине поля для крикета; За пределами этой небольшой поляны ясности, армии могли бы собираться без ведома Герберта.
  Герберт остановился у своей квартиры, нашел Чолмели-Кресент - улицу, на которой жил Стенснесс - на карте Лондона от А до Я, запомнил названия и расположение каждой улицы в радиусе полумили и снова направился к метро. на этот раз с экземпляром The Times. За то время, которое ему потребуется, чтобы добраться до Хайгейта, он сможет разгадать девять десятых кроссворда.
  Он поехал по линии Пикадилли до Лестер-сквер.
  Последовательность букв (5,4); C-H-A-I-N M-A-I-L.
  Недостаточно места для янки в колонии (5); КЕНИЯ.
  На Лестер-сквер он перешел на северную линию.
  Перевернутая французская кровать во французском городке (7). Французская кровать: освещенная, а задняя - «перевернутая» - застеленная до тил. Остался французский городок из четырех букв, в который вписалось «тиль».
  Герберт пролистал в голове названия французских городов. Париж, Марсель, Авиньон, Бордо, Лилль… Всего более четырех букв.
  Лион подходил, но он не мог найти способ, которым можно было бы вставить слово «til».
  Затем появился Lens, и он был у него: L-E-N-T-I-L-S.
  Велосипедные котлы; первый в четыре раза лучше второго (5,8); P-E-N-N-Y F-A-R-T-H-I-N-G.
  День футбола в Йоркшире (9); W-E-D-N-E-S-D-A-Y.
  Герберт не был настолько поглощен разгадыванием кроссворда, чтобы время от времени не замечать своих попутчиков; и вот где-то между Юстоном и Кэмден-Таун он понял, что за ним следят.
  Их было трое, все мужчины, одетые в черное, серое, темно-синее и коричневое; обычный городской камуфляж человека пятидесятых, но, на взгляд Герберта, в этом конкретном месте и в это конкретное время цвета были решительно - возможно, слишком решительно - нейтральными. Двое из них сидели на противоположной от него стороне кареты, под углом десять и два часа соответственно; третий находился с его стороны от прохода, примерно на четыре места вдоль него.
  Их выдала именно такая конфигурация, поскольку они использовали ту же самую конфигурацию на пути от Грин-парка до Лестер-сквер. Многие люди меняли поезд вместе с ним, но то, что одни и те же три человека заняли те же три позиции в одном вагоне, что и он, в обоих случаях было неслучайно.
  Интересно, откуда они? Самой очевидной возможностью была шпионская служба; Конечно, пять, учитывая роль Стенснесса, хотя политические пристрастия покойника означали, что нельзя исключать и МГБ, советскую внешнюю разведку. Или, возможно, последователи были строго криминальными элементами, пришедшими защищать часть бизнеса Стенснесса, о которой Герберт еще ничего не знал. Он задавался вопросом, нашел ли что-то Элкингтон в пункте назначения или старик Стенснесс каким-то образом замешан. Хотя, если бы он был таковым, это было бы не прямо, если бы он говорил правду о том, что заботился о леди Клариссе двадцать четыре часа в сутки.
  «Вопросы, - подумал Герберт; вопросы.
  Но в одном Герберт был уверен: это были любители. Профессионалы никогда бы не позволили себе так обжечься, особенно на ранней стадии наблюдения; они могли подобрать его только сегодня утром, потому что прошлой ночью было невозможно выследить кого-либо в тумане.
  По крайней мере, они не казались переодетыми в пантомимных нарядах, таких как накладные бороды, которые не только доставляли больше хлопот, чем они того стоили, но и, как правило, легко различимы при ярком свете поезда или ресторана.
  На станции Хайгейт Герберт оторвал кроссворд из «Таймс», положил его в карман и, как и планировал, сошел на берег. Для ориентации он полагался на то, что выучил наизусть от А до Я, и хотел придерживаться того, что мог запомнить.
  Трое мужчин вышли за ним с поезда, почти сигнализируя друг другу о своем движении. Какую бы группу они ни представляли, нужно было быстро укрепить либо свое обучение, либо качество своих новобранцев.
  «Боже Всемогущий, - подумал Герберт. он начинал походить на де Вер Грина.
  Чистота воздуха застала Герберта врасплох. Внезапно наступил прекрасный зимний день, холодный и свежий. Он проглотил легкие, казавшиеся невероятно чистыми после грязного смога.
  Дело было в высоте, а не в удалении от центра Лондона; В конце концов, видимость в Кью была не лучше, чем в Кингсвее. Хайгейт был в нескольких сотнях футов
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4811 / 5000
  Результаты перевода
  над рекой, и туман был низменным. Жители здесь, а также вокруг Парламента и Шутерс-Хиллз, должно быть, задавались вопросом, из-за чего весь этот шум.
  Маршрут Герберта вел его по Арчвэй-роуд, мимо нескольких магазинов и кафе, а затем прямо по Чолмели-парку, в лабиринт уютного пригорода. Он оставался на левой стороне Арчвей-роуд, пока не пришло время перейти; не на пешеходные маяки, которые могли предупредить трекеры, и только после того, как к нему приближаются машины, что дало ему повод внимательно оглянуться в обе стороны и при этом оценить, что происходило позади него.
  Hillman Minx и Vauxhall Wyvern приближались к нему и друг к другу на малой скорости. Он посмотрел вверх, вниз по холму и снова вверх, дав себе достаточно времени, чтобы увидеть, что три его сопровождающих расположились по классической схеме пешего наблюдения - «фокстрот», как говорилось в торговом термине.
  Первый человек был примерно в двадцати ярдах позади него, и его обозначили буквой «А», что означает «Соседний». Герберт мысленно окрестил его Альфом.
  В двадцати ярдах позади Альфа находился Бэкап, которого Герберт называл Бобом.
  На другой стороне улицы, более или менее на одном уровне с Альфом, находился третий, буква «С» для Контроля - Чарли.
  Герберту понадобилось несколько секунд, чтобы зафиксировать в уме их рост и походку; их лица он запомнил в поезде. Боб был самым высоким, а Чарли самым низким; Альф выглядел так, как будто он был самым спортивным.
  Герберт задумался, было ли их задание просто следить за ним или причинять ему активный вред. Он полагал, что скоро узнает так или иначе.
  Когда Минкс и Виверн обогнали друг друга, Герберт перешел дорогу.
  Он быстро оглянулся на холм перед тем, как дойти до другой стороны, и очень старался не рассмеяться. Боб, приверженный правилам, который был явно рабским, столкнулся с ним. Чарли теперь стоял прямо за ним - «глазное яблоко», Боб по-прежнему поддерживал, а Альф контролировал ситуацию.
  Как только он сделает еще несколько ходов, подумал Герберт, это будет похоже на старую игру в гостиной, где фокусник кладет горошину под одну из трех перевернутых чашек и перемещает их по кругу, пока публика не перестанет определять, какая из них какая.
  Герберт свернул в парк Чолмели, и порядок снова изменился. Чарли продолжал пересекать вход в парк Чолмели, поворачивая только тогда, когда находился на другой стороне дороги от Герберта - по сути, возвращая себе контроль. Боб ускорил шаг и стал новым глазным яблоком позади Герберта; в то время как Альф, переходивший с противоположной стороны Арчвэй-роуд, занял позицию позади Боба в качестве поддержки.
  Мало что могло похвалить или осудить какой-либо из домов по соседству. Все они были хорошего размера, относительно новые - двадцатилетние или тридцатые, большинство, предположительно - и безобидные с архитектурной точки зрения. «В таком месте мог бы жить управляющий банка», - подумал Герберт, похожий на его мать.
  Его мать; он должен был пойти к ней сегодня днем. Это, в свою очередь, напомнило ему: это его день рождения. Сегодня тридцать пять - на полпути к его библейскому набору в три десятка десять - и он решил отметить это событие прогулкой по Хайгейту с тремя головорезами на буксире.
  Это определенно считается необычным способом празднования.
  Чолмели Кресент находился по правой стороне дороги. Как следует из названия, он зацикливался на себе, поэтому, если следующий поворот был входом, следующий за ним был выходом, и наоборот, если поворот шел с другого направления.
  Узнают ли они, что Элкингтон уже здесь?
  Если они это сделают, подумал Герберт, он ничего не сможет с этим поделать. Если нет, то не было смысла облегчать им задачу. В любом случае, он не мог пойти прямо в дом Стенснесса, это было очевидно; ему пришлось сначала потерять хвост.
  Итак, он продолжил идти, хотя и не без быстрого, невинного взгляда на полумесяц, когда он проходил мимо. Большинство людей поглядывали на переулки во время прогулки; удерживать взгляд прямо перед собой было бы таким же подарком, как и идти прямо к двери дома номер 43.
  Внезапно Герберт понял, где можно потерять головорезов; он также знал место, которое могло бы дать вполне разумное объяснение тому, что он вообще сюда приехал.
  Парк Чолмели превратился в небольшой склон, размеры домов увеличивались с уклоном. Наверху Герберт вышел на главную улицу Хайгейт-Хилл и остановился замертво, все мысли об уклонении временно исчезли. Перед ним был город, окутанный туманом, как если бы это был Авалон, невероятно красивый вид из мягких облаков, сквозь которые, как перископ, торчала странная крыша.
  На таком расстоянии нельзя было сказать, что эти нежные волны источали липкий яд. С того места, где он стоял, косые лучи солнца придавали туману медный, довольно красивый вид,
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  внешний вид. Это было совсем близко, и оно показалось желтым и уродливым, огромное и неаппетитное море куриного супа.
  Герберт в изумлении смотрел на вид в течение нескольких секунд, затем вспомнил, что у него на хвосте есть люди. Он повернул налево на Хайгейт-Хилл, почти сразу же направо на Дартмут-Парк-Хилл, а затем снова направо в Уотерлоу-Парк.
  В Лондоне было больше парков, чем практически в любом другом городе мира, и Герберт всегда любил их - они были легкими города, и ему никогда не нужно было дышать больше, чем сейчас. По стандартам огромных пространств в центре города Ватерлоу не был чем-то особенным, но после почти двадцати четырех часов пробуждения сквозь туман даже голые ветки зимних деревьев казались невероятно и освежающе простоватыми.
  Герберт сошел с тропы и пошел по траве, по той простой причине, что, в отличие от Гайд-парка, он мог сделать это, не потерявшись безнадежно. Он никогда не думал, что сможет заново открыть для себя такую ​​детскую радость в природе.
  Он прошел мимо мусорного бака, сосчитал пять шагов и без предупреждения повернулся на каблуках, выуживая кроссворд из кармана, когда направился обратно к мусорному ведру.
  Когда кто-то осуществлял наблюдение, нужно было избегать, прежде всего, двух вещей, и первой из них было внезапное движение. Даже когда цель совершила неожиданное, как только что сделал Герберт, нужно продолжать вести себя нормально; лучше потерять его из виду на мгновение, чем рискнуть сорвать всю операцию. Глазное яблоко и, если необходимо, подкрепление должны продолжать проходить мимо объекта, оставляя контроль над наблюдением, в то время как двое других присоединяются к наблюдению, когда могут.
  Три комика, назначенные Герберту, вряд ли могли бы вести себя менее нормально, если бы попытались. Они остановились замертво и посмотрели куда угодно, только не на него: друг на друга, до неба, вокруг парка, как будто они вышли на прогулку на природе.
  Было сказано, что ниндзя-убийцы обучались не смотреть на свои цели, даже если они оказывались прямо за ними, из опасения, что какое-то глубоко укоренившееся шестое чувство предупредит субъекта о том, что за ним наблюдают. Однако это было нелепо. Герберту хотелось остановиться на месте; возможно, если бы он это сделал, все четверо могли бы навсегда остаться в окаменевшей картине.
  Вместо этого он бросил кроссворд в мусорную корзину, развернулся и продолжил свой прежний курс через Уотерлоу-парк.
  Ему показалось, что за спиной он услышал общий вздох облегчения.
  Как ни странно, их бездарность начинала его нервировать. Профессионалы знали, что делают, поэтому вероятность того, что что-то пойдет не так, будет меньше. Любители были непредсказуемы. Если эта компания могла испортить относительно простую задачу по наблюдению за ним незаметно для него, он задавался вопросом, что еще они могли испортить.
  Если бы, например, им было приказано доставить его целым и невредимым, он бы вложил драгоценные небольшие деньги в вторую часть этого приказа, которая обязательно следовала бы за первой.
  Герберт провел их через Уотерлоу-парк, выехал за ворота на Суэйнс-лейн, а затем сразу же снова ушел в восточную часть Хайгейтского кладбища. Он пошел по главной дороге, надгробия, усеивавшие дорогу, словно указатели: Бэрд, Поклингтон, Далзил, Брюс, Хардман.
  У гигантского бюста Маркса, недалеко от северо-восточного угла, обычные делегации коммунистических прихожан воздали дань уважения. Рядом, без сомнения, будет один или два наблюдателя, которые будут делать снимки для файлов в Леконфилд-хаусе; Герберт сам поступал так несколько раз. То, что это было в значительной степени бессмысленным мероприятием, естественно, редко препятствовало его осуществлению.
  Был короткий момент, когда он проходил мимо стаи марксистов, платящих дань уважения, но его следопыты еще не прошли, и Герберт был вне их поля зрения. Именно тогда он переехал.
  Быстро свернув с главной дороги на один из маленьких грязных проходов, которые вели к сплоченным рядам надгробий и между ними, он присел, затем встал на четвереньки и побежал через подлесок, свернув направо, а затем налево.
  Растительность вокруг менее примечательных надгробий была оставлена ​​почти до пояса. Молча хваля того, кто виноват в таком пренебрежении, Герберт полз по могилам, шепотом извиняясь за любое неуважение к мертвым, и в конце концов остановился в особенно густой группе кустов, невидимой для всех на расстоянии более пары ярдов.
  Медленно поправляя свое положение, он обнаружил, что может видеть обратно на главный путь.
  Чарли стоял там, лихорадочно оглядываясь, его руки были растопыренными в мольбе. Ни Альфа, ни Боба нет. Вероятно, поиск в другом месте.
  Герберт затаил дыхание и обдумывал варианты.
  Кладбище было не очень большим, и укрытий было не так много. Что еще более важно, был только один вход, что означало один выход.
  Следовательно, если он останется на месте, то его найдут просто вопрос времени. Дав
  
  
  После скольжения лучше было продолжать движение и таким образом закрепить преимущество.
  Он был на дальней стороне кладбища, подальше от главных ворот. Возможно, они еще не поставили кого-нибудь обратно у входа, но скоро сделают. Даже эти трое не могли быть настолько некомпетентными.
  Герберт осторожно встал, стряхивая листья и пятна грязи со своей одежды, и плавно, но быстро прошел через надгробные плиты, пока не нашел еще одну широкую дорожку из гравия. Это он
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4271 / 5000
  Результаты перевода
  быстро догадался, это была тропа, которая вела обратно ко входу.
  На несколько ярдов впереди его шла группа из шести человек. Он ненавязчиво привязал себя к одному концу. Такая медленная прогулка противоречила всем его инстинктам, но он рассудил, что преследователи с меньшей вероятностью заметят его даже в небольшой толпе.
  Еще надгробия, надписи тем, кто умер на полпути между славой и анонимностью: Томасу, Барратту, Харрисону, Вольфу, Торнтону, Шоу, Колнаги, Критчетту.
  Герберт был в десяти ярдах от главных ворот, когда увидел их, хотя, конечно, не позволил разочарованию заставить его остановиться. В конце концов, кто-то во всем этом фарраго должен был вести себя как профессионал.
  Чарли и Альф находились по обе стороны от входа - Чарли двигался быстро для человека с такими короткими ногами, подумал Герберт, - а Боб приближался со скоростью от пути, изначально избранного Гербертом, который вёл к Марксу. Герберт явно недооценил их; или, возможно, по простому закону средних чисел они должны были рано или поздно что-то сделать правильно.
  Десять ярдов и близко. Герберту пришлось быстро принять решение.
  Он внезапно понял, что они могут не знать, что он их знает. Он ни в коем случае не вел себя ненормально; он даже не подал знак того, что зарегистрировал их присутствие, доброжелательное или иное.
  Герберт представлял себя туристом, приходящим навестить могилы, как это делали сотни каждую неделю; человек, занимающийся своими делами, которому нечего скрывать и ничем не оправдать чужие подозрения. Что бы такой мужчина сделал в этой ситуации?
  Он прошел прямо мимо них, через дорогу и вошел в западную часть кладбища.
  Герберт чувствовал себя так, словно попал в другой мир.
  Там, где восточная часть кладбища была относительно светлой и воздушной, западная половина представляла собой сказочный лес, по-своему темный и непроходимый, как туман, окутавший город под холмом.
  Он двигался по рядам дубов и орешников, сладких каштанов и полевых кленов, их голые ветви склонялись друг к другу, как любовники над головой.
  Было бы детской забавой потерять здесь трекеры.
  Герберт не спешил, останавливаясь, чтобы полюбоваться кладкой могил. Мужские гробницы украшали символами их профессий: кнуты и подковы для всадников почтовых ям, художники с палитрами, генералы с миниатюрными пушками. Колонны остались сломанными, когда оборвалась жизнь; Скорбящие женщины сжимали венки или заворачивали урны, навсегда застывшие в каменных мгновениях.
  Он повернул за угол и увидел Египетскую авеню, вход с которой обрамляли обелиски и колонны цветов лотоса, а также крытый коридор, ведущий к кольцу сводов, над которым возвышался огромный ливанский кедр. Несмотря на то, что день был ясным, в коридоре было сыро; пока он шел, вода непрерывными выпуклыми каплями падала из трещины в потолке. Ему представлялись тревожные условия из-за неспокойной души, злобно задумавшейся в одной из погребальных камер, расположенных по обе стороны.
  Он был почти в дальнем конце, когда заметил, что одна из железных дверей в эти комнаты была открыта, хотя лестница, прислоненная к стене снаружи, смягчала сверхъестественное объяснение; даже погребальные камеры требовали ухода.
  Прежде чем Герберт успел подумать о том, что может скрываться внутри - в его воображении, если не внутри комнаты, - он шагнул в дверь и прижался к стене, скрываясь от видимости из коридора.
  Здесь было мало света, но даже при этом он держал глаза закрытыми. Слишком долгое нахождение в комнате с одними гробами для компании могло сделать самого нормального человека нестабильным, и ему оставалось далеко идти куда меньше, чем большинству.
  Снаружи доносились голоса, и было довольно ясно, что они принадлежат его охотникам. Он, конечно, никогда не слышал, чтобы кто-нибудь из них говорил, но то, что они говорили, не оставляло сомнений в их личности.
  «Он, должно быть, прошел через это», - сказал один с устьевым акцентом.
  «Он мог пойти направо на последнем перекрестке». Джорди, вот этот. "Что должно было его остановить?"
  "Впереди круг". Снова первый мужчина. «Я пойду налево, ты - направо. Если он там, мы его прижмем. Терри, вернись тем же путем, которым мы пришли, и проследи по тропинке вверх и вокруг. Наверное, наверху мавзолей. Мы вас там встретим.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4417 / 5000
  Результаты перевода
  Любые претензии, которые у них могли быть на то, чтобы остаться незамеченными или сохранить признанный строй, действительно исчезли. Они казались взволнованными; предположительно, если бы они его потеряли, они бы сильно поссорились. Сделать это один раз было достаточно плохо, хотя, по крайней мере, они это исправили. Герберт не завидовал им, когда они вернутся с пустыми руками.
  Их шаги слегка приглушены влажной поверхностью. Герберт отсчитал назад от шестидесяти, стараясь отделить каждое число словом «тысяча», чтобы не торопиться с последними двадцатилетиями и слишком рано выходить из укрытия.
  Когда истекла минута, он вышел из комнаты.
  Вокруг никого не было, что тоже хорошо; любой, кто его видел, мог с воплем побежать к сторожке, чтобы сообщить, что один из мертвых внезапно воскрес.
  Он пошел обратно по Египетской авеню, убедившись, что никого из его преследователей не видно, и затем целенаправленно, но не торопясь, продолжил путь к главному входу.
  На этот раз его никто не ждал.
  Он повернул налево на Суэйнс-лейн, зигзагообразно прошел по закоулкам, пока не убедился, что они снова каким-то образом не угодили ему на хвост, и дошел до Чолмели-Кресент.
  Дом номер 43 находился на вершине поворота, примерно на одинаковом расстоянии от обоих входов в парк Чолмели. Это был двухэтажный двухквартирный дом с желтой входной дверью слева и эркером справа, как на первом, так и на втором этажах.
  Это было совершенно ничем не примечательное здание. Герберт задумался, сколько подобных фасадов в городе также скрывают темные секреты.
  Герберт подошел к двери и позвонил в звонок.
  Он подождал несколько секунд, ожидая увидеть лицо Элкингтона в окне или, по крайней мере, услышать, как он ходит внутри; но ничего не было.
  Герберт снова позвонил в звонок, интрига перешла в тревогу. и снова никто не ответил.
  Он пошел прочь от дома, всю дорогу и скрылся из виду, ради блага тех, кто мог наблюдать изнутри.
  Он отсчитал на часах десять нескончаемых минут и пошел обратно к дому.
  Размахивая пальцами правой руки, он слегка надавил на область вокруг замка. Он дал немного; на защелку, предположил он, а не в тупик.
  Он вынул из кармана небольшую стальную карточку, вставил ее в щель между дверью и косяком и осторожно пошевелился, пока не нашел язычок замка и не толкнул его обратно.
  О да; это было одним из многих вещей, которым их учили в Леконфилд-Хаусе. Торговцы назвали это «скрытым поиском»; большинство людей назвали бы это «взломом и проникновением», что в сущности и было. Пятеро уже давно подслушивают и грабят Лондон, в то время как напыщенные чиновники в котелках в Уайтхолле делали вид, что смотрят в другую сторону.
  Что касается Пятого, то была только одна заповедь - одиннадцатая: «Не попадись». Некоторые шутники как-то предлагали изменить служебный девиз с regnum defendere, «защищая королевство», на rectum defendere, «прикрывай свою задницу».
  Все они неловко рассмеялись, потому что это прозвучало очень, очень верно.
  Теперь Герберт стал полицейским, защитником и борцом за соблюдение закона, чего никогда не было в Пять; но старые привычки умерли тяжело.
  Герберт с кропотливой медлительностью открыл дверь, ожидая скрипа, но петли казались хорошо смазанными, и он беззвучно вошел внутрь. Он осмотрел замок, когда входил в открытую дверь, и увидел, что она не была взломана.
  Несколько мгновений он стоял как статуя, прислушиваясь к любому шуму.
  Тишина.
  Прямо впереди находилась кухня, а справа - гостиная, которая выходила на улицу через нижнее из двух эркеров. Он увидел пару слегка потертых диванов, письменный стол, книги, набитые сутулыми плечами на выбеленных полках; и Элкингтон, лежащий на полу, его запястья связаны за спиной галстуком, лодыжки связаны ремнем, а во рту заткнуто кухонное полотенце.
  Когда Герберт подошел ближе, он почувствовал запах хлороформа; но Элкингтон двигался, поэтому доза не могла быть смертельной.
  Герберт присел перед лицом Элкингтона. Элкингтон посмотрел на него широко раскрытыми глазами, а затем взглянул на потолок.
  Его нападавший был наверху. Герберт кивнул, показывая, что понял; затем он приложил палец к губам, давая знак Элкингтону замолчать, когда Герберт развяжет его.
  Теперь очередь Элкингтона кивнуть.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4025 / 5000
  Результаты перевода
  Герберт высвободил импровизированный кляп, позволяя Элкингтону сглотнуть воздух. Затем он расстегнул завязку на запястьях и пояс вокруг щиколоток и помог Элкингтону сесть.
  «Потри их, верни кровообращение», - прошептал Герберт.
  Элкингтон хотел подняться на ноги и броситься наверх, но Герберт остановил его; лучше подождать несколько минут и заставить его конечности снова заработать.
  Бутылка хлороформа стояла на столе неподалеку.
  "Как ты себя чувствуешь?" - спросил Герберт.
  «Довольно одурманен».
  «Сколько раз он применял хлороформ?»
  «Три или четыре; Я не могу вспомнить.
  «Он был здесь, когда вы приехали?»
  "Должно быть. Застал меня врасплох.
  «И это было пару часов назад, - подумал Герберт.
  Он оглядел комнату и вспомнил, что Розалинда говорила о соседях по дому у Стенснесса; Трудно представить себе одного и того же человека, читающего Теккерея, Висдена и непристойные трехпенсовые памфлеты викторианской эпохи, хотя в книжных шкафах и на подборке гравюр на стенах все появлялось щекой к щеке, - подражая Стаббсу в мультфильмах Панч, а жутко китчевым рыщущим тиграм. стилизованные джунгли - тоже казались экстравагантно католическими.
  Элкингтон с трудом поднялся на ноги. Герберт приподнял брови, и Элкингтон кивнул; да, он был в порядке.
  Они медленно и тихо поднялись наверх, Герберт шел впереди.
  На первом этаже было четыре двери: одна прямо перед ними, когда он стоял на площадке, две справа от них и одна прямо позади.
  Сначала он попробовал тот, что прямо впереди. Он был скромным до спартанского; односпальная кровать, деревянный стул и потрепанный комод, на котором лежала газета Evening News. Он узнал, что заголовок был вчерашним.
  Стенснесс умер с прошлой ночи, и едва ли успел бы вернуться сюда между выходом из Фестивального зала и переходом к Длинной воде.
  Следовательно, это была не его комната.
  Затем была ванная, в которой услуги уборщицы были бы очень полезны, и соседняя с ней комната принадлежала Стенснессу, о чем Герберт догадывался на основании нескольких фактов, которые все более или менее приходили ему в голову одновременно.
  Во-первых, это место выглядело так, как будто взорвалась бомба. Ящики были перевернуты, одежда вываливалась наружу, словно из взорвавшегося чемодана. Матрац перевернулся к стене, и теперь он медленно провисал, перекрученный посередине, как будто он кланялся ему. Белые продолговатые пятна на пожелтевшей штукатурке застенчиво мигали, лишившись покрывающих их картин.
  Во-вторых, человек, ответственный за все это и, предположительно, за нападение на Элкингтона, все еще находился в комнате. Он стоял спиной к Герберту, но его голова была слегка повернута, когда он рылся в стопке бумаг, так что половина его лица была видна - во всяком случае, достаточно, чтобы увидеть, что у него были усы.
  В-третьих, он еще не заметил Герберта.
  По закону, не говоря уже о чем-либо еще, Герберт должен был представиться офицером полиции, прежде чем действовать, но это стоило ему его главного преимущества в этой ситуации, а именно элемента неожиданности.
  Насилие противоречило большинству инстинктов, которыми обладал Герберт, но он знал, что это единственный выход. Он сделал быстрый шаг вперед и бросился в спину мужчине.
  Мужчина, должно быть, почувствовал Герберта в этот момент, потому что, наконец, он начал поворачиваться, но Герберт уже был сверху.
  Он толкнул мужчину на кровать. Когда матрац был снят, мужчина ударился о твердое основание с достаточной силой, чтобы выплеснуть ветер из его легких. Герберт наполовину перекатился через него, схватив мужчину за голову коленом. Мужчина ударил правым кулаком, когда Герберт проходил мимо.
  У этого человека был явно неанглийский оттенок лица. Его лицо было рыхлым, как неправильно поднятое суфле; края казались слегка размытыми, неопределенными. Его усы сидели на корточках под носом, испещренным архипелагами лопнувших кровеносных сосудов; его глаза были прикрыты, его лоб был экстравагантно сморщен, а его темные волосы были уложены в одну из самых ужасных зачесок.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4960 / 5000
  Результаты перевода
  Герберт когда-либо видел.
  Все еще хватая ртом воздух, мужчина снова ударил Герберта.
  Герберт схватился за одно из огромных, похожих на плиту ушей мужчины и ударил головой об основание кровати. Когда он вырвался из рук Герберта, Герберт схватил его куртку за воротник и резко потянул вверх через голову. Руки мужчины тоже поднялись вверх, что, как надеялся Герберт, выведет его из строя еще больше, но на самом деле именно в этом состоянии человек нанес свой первый серьезный удар - удар с разворота, который попал Герберту на полпути между шеей и челюстью.
  Элкингтон теперь присоединился к драке; но хлороформ явно повлиял на него больше, чем он думал, или, по крайней мере, больше, чем он хотел, чтобы думал Герберт. Мужчина ударил Элкингтона по виску, когда молодой полицейский пересек комнату с опущенной головой, и ноги Элкингтона скомкались под ним, когда он упал на пол.
  Герберт цеплялся за куртку оппонента больше из-за упрямства, чем из какого-либо великого тактического императива. Это зашло так далеко, что мужчина явно посчитал лишение прав собственности лучшим вариантом.
  Неуклюже покачивая плечами, мужчина освободил руки, оставив Герберта прижимать куртку к ноющей нижней челюсти, как одеяло безопасности.
  Мужчина пробормотал что-то, что Герберт едва слышал, не говоря уже о том, чтобы понять. Но это натолкнуло Герберта на мысль. Атакованный совершенно незнакомым человеком, мужчина ни разу не кричал о помощи, что наводило на мысль, что он действовал один. Если бы его можно было обманом заставить думать, что у Герберта есть подстраховка ...
  Герберт засунул указательный и средний пальцы правой руки в обе стороны рта, не обращая внимания на вспышку боли в челюсти, и свистнул так громко, как только мог.
  Мужчина посмотрел на него сначала с удивлением, а затем с тревогой. Быстрый взгляд в окно, еще один, чтобы увидеть, блефует ли Герберт; а затем, явно не желая рисковать, мужчина вылетел из двери и спустился вниз по лестнице, как будто его ошпарили.
  Герберт услышал, как открылась и захлопнулась входная дверь, и в доме снова стало тихо.
  Он откинулся на перевернутый матрас и глубоко вздохнул, пока не вернулся к чему-то близкому к спокойствию. Его челюсть была болезненной, но, казалось, не сломана; он все еще мог открывать и закрывать ее, хотя и не без щелчка примерно на полпути. Если бы он когда-либо играл в регби, он, вероятно, нашел бы это ощущение менее новым, чем он сам.
  Когда он позволил куртке мужчины соскользнуть на пол, что-то упало ему на ногу, настолько очевидное, что он проклял себя за то, что не искал этого раньше. Бумажник.
  Удостоверение личности привело Герберта в этот дом; теперь, казалось, такая карта перенесет и его через следующий этап. Согласно аккредитации для прессы, соратником Герберта был Александр Казанцев, лондонский корреспондент советской газеты «Известия».
  Герберт вызвал скорую помощь в Элкингтон, и она прибыла в течение десяти минут; Воздух здесь был еще чист, поэтому задержек на транспорте не было.
  Он чувствовал себя виноватым из-за того, что случилось с Элкингтоном, конечно, чувствовал; и внезапный диагноз врача скорой помощи о том, что любая травма будет временной, только частичный бальзам.
  Со своей стороны, Элкингтона больше всего беспокоила его очевидная неспособность внушить Герберту какие-либо признаки полицейских навыков, подходящих для отряда убийц. Когда они погрузили раненого в кузов машины скорой помощи для поездки в Королевскую больницу Фри в Хэмпстеде, Герберт пообещал, что позвонит позже или, по крайней мере, по телефону.
  Когда они ушли, Герберт вернулся к более важным делам; именно то, что искал Казанцев.
  Вряд ли Герберт мог винить Казанцева в тщательности своих поисков. Теперь, когда он тоже нашел время, чтобы покопаться в атрибутике спальни Стенснесса, он увидел, что Казанцев упустил несколько драгоценных возможных укрытий.
  Оборотная сторона каждой картины была прорезана, подушки и подушки были разрезаны (каким бы ножом он ни пользовался для этой цели, Герберт считал себя счастливчиком, потому что Казанцев не держал его во время их борьбы), половицы разорваны, и из них вырваны куски. плинтусы.
  Жалко, что Казанцев был русским, подумал Герберт; он бы отлично подошел к Five.
  Герберт продолжил с того места, где остановился Казанцев, расширив свои поиски за пределы спальни Стенснесса на остальную часть дома. Еще не было обеда; соседи по дому еще будут работать часами.
  Он ощупал внутреннюю часть духовки, поднял каждую банку и жестяную банку в кладовой, заглянул в шкафы под кухонной раковиной, порылся в почве в оконном ящике, теперь уже забитом зимним паром, открутил основания ламп, вытащил книги с полок, заглянуть за них, пощупать картины и зеркала, встряхнуть шторы, перебирать пальто и куртки с проворством карманника и сваливать одежду из шкафов кучей, неопрятность которой говорила о его растущем отчаянии; поскольку в конце этих гигантских поисков, проведенных более часа в казни, Герберт
  
  
  
  4538 / 5000
  Результаты перевода
  нашел именно то, что, как он считал, натолкнулся Казанцев, а именно ничего.
  Жизнь Стенснесса или, по крайней мере, ее часть, доказательства которой он оставил дома, казалась такой же заурядной, как и жизни подавляющего большинства людей: оплаченные и неоплаченные счета, куча дешевых триллеров и тонкие файлы межведомственных меморандумов, которые могли бы вылечить даже самого рецидивирующего бессонницу.
  Задыхаясь, Герберт прервал свою охоту, чтобы ответить на зов природы, хотя его больше от адреналина помешанного прогресса, чем от суровости упражнения.
  Нацелившись на фарфор, он огляделся, пытаясь понять, где бы он спрятал что-то очень важное. А потом это дошло до него.
  Заставив себя закончить пописать, он застегнул ширинку, опустил сиденье унитаза - видите ли, подумал он, он был бы хорошим мужем, - забрался на сиденье и потянулся к бачку.
  Начиная с дальнего правого угла, он медленно провел пальцами по внутреннему краю цистерны, борясь с естественным желанием сохранить кончики пальцев сухими; В конце концов, вода в цистерне туалета была не более и менее чистой, чем вода в душе.
  На полпути к передней стороне бачка кончики его пальцев коснулись чего-то резинового, и он чуть не подпрыгнул от радости.
  Он потянул достаточно сильно, чтобы оторвать полоску клейкой ленты, которая, как он знал, будет там, и его приз исчез.
  Презерватив.
  Однако не просто старый презерватив. В этом что-то было внутри, и оно было привязано к шее, как воздушный шар, чтобы его содержимое оставалось сухим.
  Узел был настолько тугим, что развязать его одними ногтями было практически невозможно. Он разорвал его зубами, стараясь не повредить то, что было внутри.
  «Никто никогда не использовал презервативы ради вкуса», - подумал Герберт, отхлебывая из глубины горла, когда он открыл шею и извлек содержимое.
  Чего бы он ни ожидал, это, безусловно, было более потрясающим, чем то, что он обнаружил.
  Презерватив содержал статью из «Среда Таймс» о внесении изменений в празднование коронации королевы в июне следующего года.
  Там была карта маршрута: кольцевой участок в центре Лондона, проходящий почти прямо мимо его квартиры, как он заметил, что им очень понравилось.
  Кто-то, предположительно Стенснесс, обвел многие названия мест. В остальном ничего необычного.
  Герберт его почти не заметил. В правом нижнем углу крошечным, но разборчивым шрифтом была написана последовательность букв: XXX CCD GVD RCC DPA XXX CDK S.
  Он предположил, что они, должно быть, имели какой-то смысл, но будь он проклят, если он мог видеть что.
  Он прочел их еще раз.
  XXX CCD GVD RCC DPA XXX CDK S.
  Во всяком случае, во второй раз они казались еще более непонятными.
  Герберт утешал себя мыслью, что, получив за одно утро более чем изрядную долю возбуждения, он едва ли был в лучшей форме для взлома кода.
  Он сунул загадочную статью «Таймс» во внутренний карман пиджака, провел еще двадцать непродуктивных и все более нерешительных минут, осматривая остальную часть дома в поисках чего-нибудь неопределенно важного; а затем, заранее убедившись, что берег свободен, он покинул 43 Cholmeley Crescent.
  Это были даже деньги, которые по крайней мере один из головорезов ждал его на станции Хайгейт, поэтому вместо того, чтобы вернуться туда, когда он достиг Арчвэй-роуд, Герберт вместо этого свернул с холма. До станции «Арчвей» было добрых десять или пятнадцать минут ходьбы, но он мог сэкономить время, если это означало уйти незамеченным.
  Он прошел под большим автомобильным мостом, который каждый год вносил более чем справедливую долю в ужасающее число самоубийств в столице, и вспомнил слова Фрейда о том, что человеческая жизнь - это долгая борьба с инстинктом смерти.
  «Не для него, - подумал Герберт; не сейчас, по крайней мере. Он не мог вспомнить, когда в последний раз чувствовал это… ну, не обязательно счастливым, но определенно живым.
  Рак с Казанцевым, должно быть, пошёл ему на пользу. Нет ничего лучше опасности, чтобы придать человеку жизненную силу. Мужчины, которые стремились защитить тело любой ценой, умирали много раз; но у тех, кто рисковал своим телом, чтобы выжить, как у мужчин, был хороший шанс выжить.
  Он много лет не радовался своему дню рождения.
  Эти мысли, должно быть, отвлекли его, потому что прежде, чем он это понял, он был не только на станции Арчвей, но и практически у билетных касс, и именно тогда он увидел человека, которого он окрестил Бобом.
  На Бобе было другое пальто, по которому Герберт предположил, что оно двустороннее, а Боб просто вывернул его наизнанку. Однако даже если бы Герберт не узнал лицо Боба, он бы
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4825 / 5000
  Результаты перевода
  знали его по ботинкам. Какой бы ни была возможность Наблюдатели переодеться во время наблюдения, у них редко было время или желание сменить обувь. На Бобе были те же бесформенные, слегка непривлекательные коричневые туфли на шнурках, которые Герберт заметил во время поездки на метро от Лестер-сквер.
  Герберт заметил его еще по одной причине. После внезапного движения второе, чего следует избегать любой ценой при ведении наблюдения, - это «надувание на воздух» - смещение без видимой цели.
  Опытный оперативник всегда будет выглядеть так, будто у него есть цель, даже если это не более чем ожидание кого-то. Но Боб устраивал такое зрелище - глаза метались, ходили туда-сюда, постоянно смотрели на часы, - что он выглядел бы странно даже для… ну, даже для Ханны Мортимер, подумал Герберт, даже для слепой девушки.
  Боб был так занят осмотром, что еще не видел его. Герберт отвернулся от него и как можно быстрее и ненавязчивее прошел через билетный барьер. Вместо того, чтобы стоять на эскалаторе и позволить ему спуститься на платформу, Герберт пошел по левой стороне, чтобы сохранить дистанцию ​​между собой и Бобом, не решаясь повернуться назад, чтобы посмотреть, идет ли Боб за ним.
  Удача была на стороне Герберта; поезд, идущий на юг, прибыл на платформу точно в то же время, что и он. Обычно приходилось терпеть ожидание в несколько минут. Судя по плотно набитым вагонам, с последнего поезда должен был быть большой перерыв. Северная линия, вероятно, пострадала из-за отмены рейсов или задержек из-за тумана, если не здесь, то в городе.
  Герберт втиснулся в борт и пролез сквозь толпу, чтобы лучше скрываться из виду, если бы Боб последовал за ним вниз.
  Двери остались решительно, упорно открытым. Герберт предположил, что когда дело доходит до метро, ​​быстрый выход и плавный вход - это слишком много, чтобы просить.
  «Давай, - беззвучно призвал он. Увидеть Боба было шоком; Герберт не сможет расслабиться, пока поезд не возобновит свой путь без Боба.
  Тем не менее двери не закрывались.
  Герберт обрушил невысказанные проклятия на виновных; идиоты, пытающиеся затащить на борт негабаритные чемоданы, или водитель, который соскочил поболтать с товарищем, или диспетчер сигналов, удерживающий красный свет, - или все вышеперечисленное.
  И там был Боб, выбегавший на платформу. Поскольку никто все еще не ждал, он знал, что найдет Герберта в поезде или нет вообще.
  Боб какое-то время постоял, казалось, не зная, что делать.
  Он не мог быть уверен, что видел Герберта, иначе он прыгнул бы в ближайший вагон - которым оказался Герберт - и начал бы смотреть в тот момент, когда поезд тронулся, после чего, возможно, буквально аудитория.
  Нет, он колебался, потому что знал, что, если бы он сел в поезд, а Герберта там не было, он бы без всякой причины покинул бы свой пост наверху и, следовательно, получил бы ковровое покрытие еще большего размера, чем два других марионетки.
  Близко, - пожелал Герберт двери. Близко.
  Боб двинулся к поезду.
  Он был в нескольких ярдах от двери, через которую Герберт вошел в карету. Если Боб сейчас подойдет, он обязательно увидит Герберта. Да, там было тесно, но спрятаться в таком тесном пространстве все равно было сложно.
  Герберт посмотрел в дальний конец экипажа и с тревогой увидел, что даже если он сможет пробиться сквозь толпу до того, как Боб сядет на борт, этого все равно будет недостаточно.
  Незваный обрывок тренировки Наблюдателя всплыл на поверхность.
  Общепринятое мнение гласило, что средний человек будет искать последователя на расстоянии от десяти до двадцати ярдов, а это как раз тот диапазон, на котором большинство людей предпочитало следовать.
  Поэтому вероятность того, что его заметят, будет ниже, если он будет отступать дальше или, как это ни парадоксально, если приблизиться.
  Если подойти ближе. Герберт оказался быстрее, чем он думал. Он уже возвращался сквозь толпу к двери, как будто Боб был старым другом, которого он собирался обнять.
  Поспешность Герберта заставила его наступить кому-то ногу и локтем другого человека по почкам, и, бормоча шквал извинений, он продолжал идти.
  Боб сел на борт в тот момент, когда Герберт подошел к двери.
  Казалось невероятным, что он не увидит Герберта, потому что он находился прямо перед ним, достаточно близко, чтобы быть любовниками. Герберту пришлось слепо и нелогично поверить в теорию.
  Боб оглянулся через плечо Герберта, буквально через его плечо, на остальную часть экипажа, изучая их лица в поисках любого признака того, кто ближе к нему, чем все остальные.
  Двери зашипели, явно готовясь к закрытию, и Герберт подавил абсурдное желание рассмеяться. Проведя так долго или, по крайней мере, так долго, желая, чтобы двери закрылись,
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3899 / 5000
  Результаты перевода
  теперь он отчаянно нуждался в том, чтобы они оставались открытыми еще несколько секунд - достаточно долго, чтобы Боб решил, что ошибся, и отступить на платформу.
  Чудом именно это и сделал Боб.
  Поезд был слишком переполнен, и Герберт был слишком потрясен, чтобы попытаться расшифровать странные каракули внизу карты коронации. Он вытащил из кармана список делегатов конференции и, держа его в дрожащих руках, просмотрел его в поисках имени Казанцева.
  Казанцева в списке не было. Да и других русских тоже не было.
  Герберт проверял трижды, в последний раз пробегая пальцем по списку имя за именем, и ему приходилось сознательно останавливать себя, произнося слова, как на уроке лечения.
  Точно нет. Ни Казанцева, ни русского.
  Как ни трудно было поверить в это, Герберту казалось, что де Вер Грин говорил правду: конференция не имела никакого отношения к этому делу.
  Вместо этого казалось, что коронация каким-то образом была замешана, и это могло быть только плохой новостью; не в последнюю очередь потому, что это подняло бы это дело до уровня, слишком стратосферного для такого низкого человека, как он.
  Что ж, если бы ему пришлось отказаться от этого, он бы сделал это только тогда, когда его заставили, а не раньше. А пока ему нужно больше информации; в частности, он хотел узнать как можно больше о Казанцеве, и для этого оставалось только одно место.
  На Лестер-сквер, где Герберт пересел на поезд, теперь отчетливо виднелись клочья смога, даже так далеко под землей.
  Он прошел мимо жениха и невесты, последний в своем фраке, а первый в свадебном платье, почти черных от грязи. Вокруг них прыгала фаланга служанок и подружек невесты.
  «Мы уже поженились, - объяснял жених прохожему, - но это единственный способ попасть на ресепшн. На улицах не осталось такси, и даже если бы они были, они не могли бы увидеть, куда они едут ».
  «Вы только посмотрите на мое платье», - сказала невеста. "Он испорчен!"
  «Ну, это не значит, что тебе это снова понадобится», - ответил жених.
  "Дерзкий!" она засмеялась и мягко, игриво ударила его.
  «Два счастливых лица, - подумал Герберт. вокруг было не так много других, это точно. Конечно, де Вер Грин не выглядел бы слишком счастливым, когда узнал бы о том, что собирался сделать Герберт.
  Вернувшись в Леконфилд-хаус, Герберт попросил не де Вер Грина, а Патрисию Драммонд-Фрэнсис, королеву реестра.
  "Герберт!" - воскликнула она, спеша через холл, чтобы поприветствовать его, прежде чем поцеловать его, твердо и влажно, в обе щеки. «Как жизнь в армии? Почему ты больше никогда не возвращаешься и не видишь своих старых друзей? Что ты здесь делаешь?"
  Последний, подумал Герберт, был вопросом, в котором Патрисия могла справедливо сделать ударение на любом из пяти задействованных слов.
  «Мне нужно взглянуть на одно из ваших файлов», - сказал он.
  - Сегодня утром ты тут баловался.
  «Новости путешествуют».
  «Это как-то связано с этим?»
  Герберт кивнул, зная, что Патрисия поймет его нежелание так скоро вернуться в де Вер Грин. Она разделяла мнение Герберта о его бывшем начальнике и знала, что, имея дело с таким человеком, как де Вер Грин, чем больше информации нужно передать до начала битвы, тем лучше.
  Патрисия провела Герберта обратно через ворота безопасности в Реестр, где хранились все файлы. Содержимое занимало весь первый этаж с замурованными кирпичом окнами и стальными решетками; и редко кто председательствовал над вотчиной с такой доброжелательной твердостью, как Патриция.
  Все ее подчиненные были дочерьми из высшего общества или служебных семей, прямо из родиновских или швейцарских финишеров, со строго трехчастным словарем («да», «правда?» И «кошмар», последнее растянуто на несколько слогов) и небольшими амбициями. за то, чтобы жениться как можно быстрее и удобнее. «Если мне будет скучно, - восклицали они, - я бы предпочел, чтобы господин скучал!» Патрисия
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4419 / 5000
  Результаты перевода
  работали с ними как с директрисой и читали их мысли, как если бы они были телепатами.
  Будь она мужчиной, она бы уже была генеральным директором; будь она мужчиной, и если бы она тоже была одета в ту роль, то это было. Одеждой Патрисии по умолчанию были старые вельветовые ткани и заплатанные майки, испещренные несколькими комками земли, которые не застряли у нее под ногтями.
  Ее истинная натура - грубая прогулка на природе, охота и веселые хоккейные клюшки - компенсировала то, как она держала ее слегка запрокинутую назад, манеры, которые она приняла не из-за каких-либо представлений о превосходстве, но (и Герберту понадобилось много времени, чтобы поработать это наружу), чтобы скрыть зарождение двойного подбородка.
  «О, - сказала она, - и с днем ​​рождения».
  «Как ты это запомнил?»
  «Я все помню, Герберт», - сказала Патрисия с притворной надменностью, задерживая паузу на идеальную секунду, прежде чем рассмеяться.
  «Ты чудо».
  «Один из семи. А как зовут? "
  «Александр Казанцев».
  "Запиши это." Она указала на стопку бланков запросов. Возможно, она была на стороне Герберта, но по-прежнему сохраняла театральную приверженность правилам.
  Он написал, как просили, и подписал неразборчивую подпись. Патрисия взяла листок и просмотрела его, словно проверяя на непристойность.
  «Я буду как можно быстрее», - сказала она.
  "Огромное спасибо."
  "Тебе придется прочитать это здесь". Обычная практика заключалась в том, чтобы подписать файлы и отнести их в собственный офис, но это явно не могло относиться к приезжающему детективу. «Вокруг спины есть пара столов». Патрисия указала на лес металлических стеллажей.
  Герберт улыбнулся своей сердечной благодарностью; он знал, что она сильно рискует, помогая ему.
  Патрисия исчезла, ее пышные юбки придавали ей вид галеона под полным парусом под шлемом из волос, который понравился бы валькирии.
  Герберт посмотрел на фотографии на ее столе; по одному из ее пяти сыновей в возрасте от двадцати пяти до пятнадцати лет, увековеченных в сепии в разных точках вокруг ее трона.
  Патрисия держала на столе небольшой транзисторный радиоприемник, и Герберт слушал его, отсчитывая минуты. Автомобильную ассоциацию осаждали звонками. Накануне вечером автомобилисты просили совета по поводу условий, а сегодня утром те же автомобилисты звонили и стонали, что их ввели в заблуждение. Думая, что туман продлится всего несколько часов, АА, по-видимому, предложили людям парковаться на переулках под фонарными столбами и оставлять свет включенным, чтобы предупреждать водителей о своем присутствии. Теперь у всех этих машин были разряженные батареи, и фургоны AA не могли пробраться сквозь туман, чтобы дать им толчок.
  Патрисия вернулась в кратчайшие сроки, швырнула перед Гербертом небольшую папку из манильской бумаги и без перерыва устремилась вперед. За время ее краткого отсутствия уже образовалась небольшая очередь из желающих забрать или вернуть файлы.
  Герберт открыл папку и начал читать.
  Казанцев казался добросовестным журналистом "Известий". Он прибыл в Лондон девять месяцев назад и находился под усиленным наблюдением до конца июня, когда наблюдение было прекращено «из-за отсутствия какой-либо шпионской деятельности со стороны субъекта».
  В течение этого периода он посетил советское посольство в Кенсингтонском дворцовом саду только три раза, и все это было связано с простыми административными целями, связанными с аккредитацией прессы или необходимостью получения визы.
  По крайней мере, в это Герберт был уверен; Вероятно, в Лондоне не было здания, за которым наблюдали бы с большим рвением, чем за советским посольством. Five’s Watchers разместились в припаркованных снаружи автомобилях (которые меняли нумерацию и перекрашивали каждые несколько месяцев) и в зданиях напротив. Они постоянно снимали приходы и уходы и неизбежно реквизировали каждый новый и улучшенный микрофон для прослушивания, на который Five попала в свои грязные руки.
  Для этого была веская причина. Из всего персонала советского посольства - а среди противоборствующих стран Лондон был вторым по значимости станцией Москвы после Вашингтона - только около трети были настоящими дипломатами. Еще треть принадлежала МГБ, советской гражданской разведке, а последняя треть была прикреплена к ГРУ, военной разведке.
  К файлу были приложены переводы нескольких статей Казанцева. Один был отклонен анонимным каракулем на полях как «ужасный скучный мусор», но на самом деле большинство
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4653 / 5000
  Результаты перевода
  казался Герберту интересным и в высшей степени читабельным.
  Само по себе это ничего не значило. Если кто-то умел писать достаточно хорошо, чтобы выдать себя за журналиста, тогда мир шпионажа был для него настоящей устрицей. В отличие от дипломатов, репортеры могли отправиться куда угодно, от трущоб до дворцов и во все места между ними, встречаясь с людьми из самых разных слоев общества. Редкий журналист мог хранить секреты, как шпион, но это не значило, что таких людей не существовало.
  Возможно, если бы Казанцева отправили в Лондон в те дни, когда Герберт был Наблюдателем, за ним следили бы более эффективно, и Файв был бы менее склонен увольнять его как стандартного корреспондента. Ни один репортер, которого когда-либо встречал Герберт, не стал бы обыскивать дом на Чолмели-Кресент, как это сделал Казанцев. Половые доски и плинтусы были отличительной чертой профессионала, человека, изучившего свое ремесло в школе МГБ, а не в газетах «Правды» или ТАСС.
  Что бы ни делали или не говорили Пять файлов, Казанцев был шпионом, в этом Герберт был уверен; и иностранный шпионаж был единственной вещью, которую полиция всегда оставляла в покое. Грабители, насильники и даже убийцы платили по десять пенни, но международные интриги означали политику, а полиции нравилось держаться как можно дальше от политики.
  Это была дилемма Герберта; тот, с которым он столкнулся в той или иной форме с того момента, как узнал о причастности де Вер Грина.
  С одной стороны, это явно было дело о шпионаже, даже если Герберт не знал, как именно. Поэтому разумно было бы передать его Five и покончить с этим.
  С другой стороны, было совершено убийство; и Пятеро, что бы они ни делали или не могли делать, не были бы особо озабочены привлечением убийцы к ответственности и не имели бы особой квалификации для этого.
  И это даже не говоря о личных интересах Герберта. Он устал быть сторонним наблюдателем, которого обманывают с пустыми делами. Это был его шанс сделать что-то особенное, использовать свой опыт и связи; и показать Тайсу, что его поддержка, столь же желанная, как и неожиданная, не была потеряна.
  Герберт вертел все это в голове, когда его мысли прервали голоса из соседнего дома. Между столом, где он сидел, и кабинетом де Вер Грина была лишь тонкая перегородка. И де Вер Грин рассердился; настолько сердитый, что его голос с легкостью проникает сквозь перегородку.
  "Что ты имеешь в виду, потерял его?" он говорил.
  «Он дал нам ускользнуть на кладбище, сэр», - последовал ответ от человека с устьевым акцентом, которого Герберт услышал на Египетской авеню на Хайгейтском кладбище, когда скрывался в погребальной камере.
  Герберт перестал дышать. Это де Вер Грин приказал следовать за ним.
  «И это был последний раз, когда вы его видели?» - спросил де Вер Грин.
  "Да сэр."
  Если двое других головорезов тоже были там, они не возражали. Когда дело дошло до инцидента на станции Арчвей, подумал Герберт, Боб, должно быть, решил, что благоразумие было лучшей частью доблести. Его чувство самосохранения было явно лучше, чем его способность к наблюдению.
  Это было достаточно серьезно, подумал Герберт, что головорезы пришли сюда с самого начала. Наблюдатели не действовали из Леконфилд-хауса из опасения, что они будут слишком опознаваемы для Советов. Вместо этого они обосновались в четырехэтажном георгианском доме без опознавательных знаков на Кларенс-Террас, на юго-западной стороне Риджентс-парка. Герберт знал это здание не хуже своей квартиры. В качестве старшего наблюдателя Герберт приходил в Леконфилд-хаус чаще других; Большинство Наблюдателей посещали бы Леконфилд-Хаус раз в год, если это так.
  «Так где он сейчас?» - рявкнул де Вер Грин. Здесь нет дорогих мальчиков.
  Герберт не удержался. Он встал, прошел за угол и вошел в кабинет де Вер Грина, где ненадолго развлекался, пытаясь понять, кто из четырех мужчин выглядел наиболее удивленным его внешностью.
  «Прямо здесь, - сказал Герберт.
  Спор бушевал минут пятнадцать, сначала взад-вперед, а потом в никуда.
  Де Вер Грин, разбрасывая милых мальчиков, как конфетти, заверил Герберта, что решение отправить Наблюдателей - давно изгнанных из комнаты - следовать за ним не было ничего личного. Он просто хотел знать, куда пошел Герберт и что он нашел. На самом деле, джентльмен с джентльменом, он скорее надеялся, что Герберт будет так добр, что поделится с ним такой информацией.
  Нет, сказал Герберт; Это было простое и ясное расследование убийства. Если де Вер Грин хотел что-то внести, он должен это сказать; если нет, он должен оставить его в покое. Де Вер Грин был явно
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3346 / 5000
  Результаты перевода
  что-то скрывает, добавил Герберт; иначе почему бы ему выследить его? И при чем тут Казанцев, которого Герберт нашел в доме Стенснесса?
  Де Вер Грин, конечно, не мог бы осмелиться говорить от имени Казанцева, но само присутствие корреспондента указывало на то, что это выход из лиги детективного инспектора. Герберту следует просто передать это Пятому и покончить с этим.
  Это не была просьба; это было ясно.
  Герберт подумал о том, что сказал Тайс о лояльности и юрисдикции, и принял решение почти сам того не осознавая. Если бы де Вер Грин не имел ничего конкретного, чтобы показать, что Пятерка заслуживает контроля над этим делом, то Герберт не передал бы его.
  После периода взаимного, сердитого молчания де Вер Грин попробовал другую тактику.
  Он сказал, что опасается, что убийство Стенснесса было вопросом национальной безопасности. Не обязательно само по себе, но, возможно, как часть более широких ответвлений. Он расскажет Герберту то, что знает, если Герберт, в свою очередь, расскажет ему то, что ему удалось найти. Они могли помочь друг другу.
  Герберт сказал, что это негласное признание того, что де Вер Грин изначально экономил на правде.
  - Профессиональная опасность их взаимных занятий, - ответил де Вер Грин. По рукам?
  Ты первый.
  «Я, э-э, я…» Де Вер Грин сложил руки, в котором Герберт никогда не видел его такого раскаяния. «Я ввел тебя в заблуждение, дорогой мальчик. Ранее."
  Герберт ничего не сказал, заставляя де Вер Грина заполнить тишину, что он и сделал.
  «Я сказал вам, что когда я увидел Стенснесса на конференции, он сказал, что для меня нет ничего нового. На самом деле это не было правдой… - Де Вер Грин замолчал, его внутренний герой всегда находился на поверхности. «Он сказал мне, что у него есть что-то, что изменит мир».
  "Изменить мир?"
  "Изменить мир."
  "Это означает, что?"
  «Дорогой мальчик, если бы я знал это, мы бы не попали в эту проблему».
  «Что он предлагал с этим что-то делать?»
  «Он не сказал. Просто то, что он скоро свяжется со мной ».
  «В ближайшее время? Не прошлой ночью?
  "Это правильно."
  "Он не нашел времени и места?"
  "Нет"
  "И что это было?"
  «Это, дорогой мальчик, было очень хорошо». Де Вер Грин криво улыбнулся. "Услуга за услугу."
  Итак, де Вер Грин солгал раньше. Чего еще Герберт на самом деле ожидал, зная, что он сделал с этим человеком? Во всяком случае, сейчас де Вер Грин оказался более склонным к сотрудничеству, и Герберт тоже многое знал.
  Так что, если Герберт действительно хотел узнать, кто убил Макса Стенснесса и почему, ему нужна была вся помощь, которую он мог получить.
  Герберт вытащил из кармана карту маршрута коронации и передал ее де Вер Грину. «Я нашел это приклеенным к внутренней части бачка унитаза», - сказал он.
  Де Вер Грин на мгновение поморщился, по-видимому, от невыразимо плебейской природы слова «туалет».
  «Я понятия не имею, что это означает», - добавил Герберт. «Но я уверен, что это должно быть каким-то образом связано, хотя бы с учетом того, на что Стенснесс пошел, чтобы скрыть это. Если бы он просто оставил это открытым текстом, одну ненавязчивую статью среди многих, я сомневаюсь, что заметил бы это ».
  Де Вер Грин изучил бумагу. Некоторые географические названия были окольцованы; десять или двенадцать при быстром подсчете, среди них здание парламента, Мальборо-хаус и площадь Пикадилли.
  Они могли, подумал Герберт, сойти за каракули, те узоры, которые человек делал бы, ожидая телефонной связи или скучая на встрече; но когда те же самые шаблоны были скрыты в
  
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4149 / 5000
  Результаты перевода
  презерватив в бачке унитаза, это совсем другое дело. Обыденное мгновенно стало подозрительным.
  «Боже, помоги нам», - сказал де Вер Грин. «Боже, помоги нам всем». Он взглянул на Герберта. "Вы понимаете, что это значит?"
  "Какие?"
  «Что коммунисты хотят убить монарха».
  «Это самая нелепая вещь, которую я когда-либо слышал», - сказал Герберт скорее рефлексивно, чем что-либо еще, потому что он знал, что карта коронации должна что-то значить, а теория де Вер Грина была настолько хороша, насколько он мог придумать.
  «Дорогой мальчик, как ты думаешь, что это за отмеченные точки? Места для сэндвич-киосков? Если вы проработаете здесь достаточно долго, вы в конечном итоге поверите в шесть невозможных вещей еще до завтрака. Почему это так смешно? Американцы параноидально относятся к попыткам коммунистов убить своего президента, не так ли? »
  «Американцы в плену у этого сумасшедшего Маккарти, - сказал Герберт. «Это будет трагический день, если мы когда-нибудь последуем этому примеру».
  «Кроме того, - продолжил де Вер Грин, как будто он ничего не слышал, - британцы беспокоятся о том, что нашему премьер-министру тоже грозит опасность, особенно после того, как он и Рузвельт избили Сталина в Ялте. Вы знаете, Сталин не забыл. Дядя Джо будет помнить оскорбления по отношению к нему до скончания веков. Но, в отличие от президента, Черчилль не глава государства?
  «Роль монарха в основном церемониальная».
  «Возможно, но значение этой королевы для Британии выходит далеко за рамки ее официальной роли. Она молода и очаровательна; люди ждут, что она поможет этой стране наконец избавиться от летаргии войны и вернуть Великобритании ее законное положение на вершине мировой политики ».
  «Говорят как настоящий патриот», - подумал Герберт. «Это все еще не имеет смысла», - сказал он.
  «Напротив, милый мальчик. Вы не представляете, насколько хорошо вы сделали эту информацию. Уже давно ходят слухи о том, что какое-то крупное подпольное движение планирует то, что, я считаю, они называют «зрелищным». Это должно быть оно. Что в самом деле может быть зрелищнее? »
  "Но как? И почему?"
  «Дорогой мальчик, если ты продолжаешь мыслить такими ограниченными, общепринятыми моделями, мы никогда не сможем решить эту проблему». Мы, отметил Герберт; не ты, но и я тоже. «Любой акт фанатизма имеет смысл, если человек достаточно искривлен, чтобы увидеть логику. Холодная война стала более холодной и напряженной, чем когда-либо прежде. Помните, что произошло пару месяцев назад? На том забытом богом архипелаге у берегов Австралии?
  Герберт кивнул; Британцы успешно взорвали атомную бомбу, став третьей страной в мире, располагающей ядерным оружием.
  «Вот ты где», - сказал де Вер Грин. «Получается двое против одного. Плохие шансы для Сталина, который, согласно каждой разведывательной информации, поступающей из Москвы, становится все более параноиком и непредсказуемым, даже по его собственным легендарным стандартам. У него есть легионы людей, достаточно послушных и находчивых, чтобы сделать что-то подобное ».
  "Но почему?"
  «Представьте себе разрушение, моя дорогая старушка. Представьте себе удар по капитализму и глубоко немарксистской доктрине наследственной монархии. Помните Франца Фердинанда и Гаврило Принципа, и гранаты, и пистолеты, и процессии, и то, что произошло потом? Вспомни и вздрогни ». Де Вер Грин откинулся на спинку стула. «Что ж, это определенно изменит мир, мы должны дать ему это».
  Де Вер Грин, как и следовало ожидать, потребовал, чтобы Five взяли на себя дело теперь, когда это явно было вопросом национальной безопасности.
  Герберт стоял твердо. Он напомнил де Вер Грину, что произошло в последний раз, когда он позволил ему грубо ехать, и сказал, что, если он должен передать контроль, он сделает это только после того, как это будет согласовано с обеими сторонами.
  Затем он позвонил Тайсу и сообщил ему обоим, что они нашли и чего хочет де Вер Грин. Тайс сказал, что сейчас приедет. Однако сначала, учитывая очевидную серьезность открытия, ему нужно будет предупредить комиссара, сэра Гарольда Скотта.
  Если комиссар приедет, то приедет и Силлитоэ, начальник Пятого; но его не было в городе, и он не вернется до воскресенья.
  В отсутствие генерального директора де Вер Грин, хотя и явно недоволен численным превосходством, считал себя достойным представителем Пятерки.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4769 / 5000
  Результаты перевода
  По крайней мере, срочность и кратковременное уведомление избавили обе стороны от обычной суматохи бобов и набобов на таких мероприятиях. Герберт уже имел опыт работы с мириадами застойных слоев Five, и в Скотланд-Ярде дела шли не лучше; под Скоттом были плоты заместителей комиссаров, помощников комиссаров, заместителей помощников комиссаров и командиров.
  Итак, Герберт и де Вер Грин просидели полчаса в молчании, которое только благотворительная организация могла бы охарактеризовать как дружеское, ожидая прибытия лучших представителей Метрополитена. Усилия Де Вер Грина в разговоре были разбиты о камни бесстрастия Герберта, поскольку мысли Герберта лениво катились над собой через клубящиеся токи связи.
  Август 1914 года, Сараево. Эрцгерцог Франц Фердинанд, едущий в кортеже по улицам, заполненным густыми толпами, дважды подвергся нападению сербских националистов; с гранатами, которые он выживает, и с пистолетом, которого у него нет.
  В 1917 году королевская семья меняет свое название с Саксен-Кобург-Гота на Виндзор, потому что немецкое имя считается непатриотичным в военное время. Однако его личный состав и происхождение остались неизменными.
  Июль 1918 г., Екатеринбург. Царь Николай, Царица Александра и остальные члены последней императорской семьи России были застрелены и заколоты отрядом большевиков.
  Июнь 1941 года. Гитлер вторгается в Советский Союз. Четыре года спустя, когда на Восточном фронте погибли миллионы людей, Третьего рейха больше нет, а ненависть к Германии заклейменна в сознании советских людей.
  Добавьте к этому тот факт, что коммунизм по определению был безбожным, тогда как монархии были основаны на божественном праве на власть; затем добавьте все моменты, о которых говорил де Вер Грин - охоту на ведьм Маккарти, паранойю Сталина, вновь обретенный ядерный потенциал Великобритании - и Герберт больше не считал теорию убийства абсурдной. В этом была логика; логика, а значит, и угроза.
  «Покажи мне, что у тебя есть», - сказал Скотт, когда он и Тайс были установлены и принесли кофе.
  Во время ожидания Герберт неплохо проявил себя. Он делал заметки о возможностях карты Стенснесса; теперь он сверялся с этими записями, пока говорил.
  По его словам, коронация должна состояться 2 июня следующего года. Маршрут был определен следующим образом. Королева покидает Букингемский дворец в 10:26 утра, это последняя из пяти отдельных процессий с участием всех, от колониальных правителей до премьер-министров и принцев до королевы-матери. Она ехала в конном экипаже по торговому центру, Нортумберленд-авеню и набережной и прибыла в Вестминстерское аббатство ровно в 11:00.
  Затем должно было состояться служение, продолжавшееся от пяти минут до четырех часов. Это будет транслироваться по телевидению, хотя шествия до и после этого не будут.
  В 2:55 королева покидает аббатство и идет по Парламент-стрит к Уайтхоллу и Трафальгарской площади, где прибывает в 3:07. Оттуда она пошла по порядку: Pall Mall, St. James 'Street, Piccadilly (3:19), Hyde Park Corner, Park Lane, Marble Arch (3:46), Oxford Street, Oxford Circus (4: 00), Риджент-стрит, Пикадилли-серкус (4:10), Хеймаркет и Трафальгарская площадь (4:18), прежде чем вернуться в торговый центр в Букингемский дворец в 4:31.
  Даже если предположить, что внутри самого аббатства не может произойти нападение, где доступ будет строго контролироваться, а безопасность будет строже, чем у барабана, все равно останется два часа того, что Герберт в свои военные дни назвал бы «серьезным воздействием»; монарх на открытых дорогах, на виду у своего народа.
  Да, войска и полиция выстроились бы на маршруте, но даже если бы каждый солдат и констебль в стране стояли бок о бок, они не могли быть абсолютно уверены в том, что прикрыли бы каждого члена толпы, которая наверняка будет насчитывать несколько миллионов человек.
  Как мог видеть сэр Гарольд, Стенснесс обвел двенадцать точек на карте, некоторые из них были сокращены для экономии места. В порядке их появления на маршруте процессии это были: Нортумберленд-авеню, набережная Виктории, Парламент-стрит, Трафальгарская площадь, Мальборо-хаус, Сент-Джеймсский дворец, Сент-Джеймс-стрит, угол Гайд-парка, Оксфорд-стрит, Риджент-стрит, Парк Сент-Джеймс и площадь Пикадилли.
  Герберт прошел через них одного за другим, на каждом шагу пытаясь поставить себя на место потенциального убийцы. Если бы он хотел убить королеву и сбежать, где бы он выбрал удар?
  Он разделил места на три категории: вероятные, возможные и маловероятные.
  Он полагал, что это зависело от того, какое оружие выбрать.
  В таких условиях было трудно смотреть дальше снайперской пули или бомбы, брошенной из толпы.
  Снайперу нужно высокое здание с панорамным видом на процессию и, в частности, на королевскую карету. Правительственные здания будут или, по крайней мере, должны быть труднее доступными, чем
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4489 / 5000
  Результаты перевода
  У Де Вер Грин было запланировано множество встреч - для которых, подумал Герберт, был полдень, полный интриг; как это, должно быть, приятно иметь работу, которая также была вашим хобби - и поэтому с некоторым явным нежеланием предоставил Герберту самому себе, прося только регулярно информировать его об успехах.
  Тайс и Скотт, сделав одинаковые запросы, вернулись в Скотланд-Ярд.
  Итак, подумал Герберт, где дальше?
  Самым простым вариантом было бы пойти в офис «Известий» и арестовать Казанцева. Подойдет обвинение в краже со взломом, не говоря уже о подозрении в убийстве.
  Герберт, однако, считал, что такой образ действий может быть контрпродуктивным. Он уже видел, как Казанцев, загнанный в угол, набрасывается. Повторное выступление с неизбежным упрочнением соответствующих позиций Герберту совершенно не подошло бы. Ему нужны ответы, а не просто мимолетное удовлетворение уголовного обвинения.
  Кроме того, разве русские не должны быть хитрыми? Мягко, мягко, обезьяна-рогалик и все такое.
  Герберт взял ранние выпуски всех трех вечерних газет - Evening News, Evening Standard и Star - у продавца на Керзон-стрит, чьи экстравагантные возгласы «News, Star, Standard!» действовали как своего рода слуховой маяк в тумане.
  Ни в одной из газет не было ничего о трупе в Лонг-Уотере, что облегчало ему обоим, поскольку это был случай, который никоим образом не нуждался в огласке, и был иррационально рассержен, поскольку Макс Стенснесс был явно слишком мал и не важен для газетные столы новостей - те же самые, которые решили отдать полстраницы статуе Эроса на площади Пикадилли, которую убирают.
  От Леконфилд-хауса до квартиры Герберта была минута ходьбы. Он подлил еще угля в огонь, зная, что делает все возможное, чтобы усилить смог, но зная, что альтернатива замораживает его различные придатки, сварил чашку кофе, снял трубку и позвонил в офис «Известий».
  Почти сразу ответил мужчина.
  «Я ищу Александра Казанцева», - сказал Герберт.
  "Кто звонит?"
  Это был сам Казанцев; Герберт знал, что это так.
  «У меня есть твоя куртка, - сказал Герберт. И ваш бумажник, подумал он, и пресс-карту, и все, что вам нужно, чтобы свободно перемещаться. Советский гражданин без документов в Лондоне оказался в большой беде. В конце концов, это была холодная война. Без документов Казанцеву грозило исключение, и это было бы только началом. Все, что британцы могли сделать с ним, было бы просто закуской к тому, что ждало его в Москве.
  «Ах, - задумчиво сказал Казанцев, словно вспоминая давно потерянную любовь, - это мой любимый пиджак. Буду очень признателен, если вы его вернете ».
  Его акцент был сильным и безошибочно русским, но с качеством его английского не было ничего плохого. Герберт решил подыграть ему.
  «И я был бы очень рад сделать это. Однако вы понимаете, что напали на полицейского - на самом деле двоих - и что мы склонны к этому смутно относиться.
  «Я полностью понимаю. Уверяю вас, в моей стране вид был бы намного более тусклым.
  «Итак, я хотел бы сначала немного ... немного поговорить с вами».
  Герберт, возможно, хотел получить ответы, но Казанцев хотел вернуть свои вещи, а также избежать ареста за то, что произошло в Чолмели-Кресент; так что Казанцев нуждался в Герберте так же, как Герберт нуждался в нем, а может, и больше.
  "Конечно." Казанцев, казалось, слегка удивился, что Герберт даже почувствовал необходимость спросить. «У тебя есть то, что я хочу, у меня есть то, что тебе нужно. Сама суть коммунизма, не так ли? » Он рассмеялся так коротко, что Герберт почти не заметил этого, а затем снова стал серьезным. «Я свободен с шести тридцать и позже. Где мы встретимся?"
  Герберт быстро подумал. В офисах «Известий» не было особой приватности, и он знал, что МГБ не любит использовать места встречи в центре Лондона, поскольку они считают, что там слишком много полиции. Одно дело - мертвые капли - в прошлом Герберт проводил бесплодные дни, наблюдая за фонарным столбом за пределами площади Одли, 2, занятие настолько бесполезное, что заставило его серьезно усомниться в сути не только его работы, но и самого существования - но они были вовлечены по своей природе контакта с людьми не было, поэтому риск был признан допустимым.
  Однако когда дело доходило до встреч, МГБ предпочитало более удаленные места: почтовое отделение Уимблдона, эстрада в общественном парке Хендон, ратуша Челси, кафе ABC напротив станции метро Ealing Broadway.
  Ответ пришел к Герберту мгновенно.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4654 / 5000
  Результаты перевода
  «Вы знаете статую Питера Пэна в Кенсингтонских садах?» - спросил он, и быстрый легкий вдох на другом конце провода сказал ему две вещи: во-первых, что Казанцев действительно знал это, а во-вторых, что он тоже знал, почему Герберт спрашивает.
  Туман не означал выходного дня для фонарщиков, этой любопытной породы вампиров, рабочий день которой начинался в сумерках. На самом деле их услуги были даже важнее, чем обычно. Видимые только снизу, янтарные огни, установленные на полпути к тому, что теперь было невидимым плафоном, казалось, без опоры висели в воздухе. Даже голуби, лишенные привычных ориентиров, шли пешком.
  Герберт был в пути с раннего утра, но не чувствовал усталости. Возможно, именно это случилось со всеми людьми, пережившими войну; они пытались, обычно не осознавая, воссоздать эти воспоминания, подыскивая работу, которая требовала долгих часов скуки, перемежающейся короткими эпизодами действия.
  Он вспомнил все те времена, когда он сидел за своим столом, перебирая документы, решимость и энергия, казалось, уходили, как масло из дырявого отстойника, и задавался вопросом, не было ли то, что у него было, не столько болезнью уныния, сколько одной из крайностей, где он мог голодать или переедать, бодрствовать в течение нескольких дней или спать в течение недели, ходить по мокрому цементу или бегать на колесе хомяка.
  У него была пара часов до встречи с Казанцевым, и он не мог добиться реального прогресса, пока не заговорил с русским; Поэтому, позвонив в «Ройал Фри» и убедившись, что ущерб, нанесенный Элкингтону, в значительной степени вызвал острую головную боль, он отправился в больницу Гая, чтобы увидеть свою мать.
  Путешествие было трудным, в нем участвовали три отдельных поезда, но один его пересек. На набережной Герберт наблюдал, как мужчина стоит у края, когда приближается поезд, и знал, что этот человек задавался вопросом, как сильно его будет не хватать, если он просто сойдет с платформы на мгновение раньше серебряной морды прибывающего паровоза и позволит мрачным законам физики сделают все остальное.
  У матери Герберта был длинный список того, что она ненавидела, и самоубийства были на первом месте. По ее словам, нельзя убить себя, потому что жизнь чужая. Один был хозяином своей жизни и тела, но их нельзя было уничтожить. По ее словам, только слабаки совершают самоубийства, и в ее глазах нет большего проклятия, чем быть слабаком.
  Они с Гербертом много раз обсуждали вопрос о самоубийствах и в конце концов просто согласились не соглашаться.
  На Лондонском мосту Герберт боролся с приливом, инстинктивно глядел налево и направо вдоль трамвайных путей, переходя дорогу, хотя последний трамвай Лондона был списан пять месяцев назад, и шел по лабиринтной тропе через коридоры больницы, пока не нашел своего мамина палата.
  Мэри была достаточно измучена возрастом и болезнями, и никакое количество макияжа не было по-настоящему эффективным, хотя Бог знал, что она попробовала. Губная помада плотно закреплена, тональный крем и тушь просто так, волосы идеально причесаны. Глаза Герберта по-прежнему приковывали то, как ее полупрозрачная кожа свисала с костей, и пятна печени, усеивавшие ее шею.
  Он встал и несколько секунд смотрел на Мэри, прежде чем она заметила его.
  «Герберт! Я тебя там не видел. Она взглянула на часы, свободно свисавшие с тонкой веточки запястья. «В какое время вы это называете?»
  "Я опаздываю. Сожалею. Вчера ночью в Длинной воде утонул мужчина.
  Мэри предостерегающе подняла руку. «Стой, Герберт. Ты всегда пытаешься сказать мне, что ты задумал, когда ты прекрасно знаешь, я ненавижу слышать обо всех этих болтовнях. Насколько я понимаю, чем раньше ты найдешь новую работу, тем лучше. Если тебе больше никогда не придется иметь дело с другим мертвым телом, это будет слишком рано.
  «Я детектив по расследованию убийств, мама. Трупы в значительной степени идут вместе с работой ».
  "Довольно! Убийства означают убийц, а убийцы опасны. Однажды мертвым телом будешь ты, не дай бог, а где я тогда останусь? Но ты никогда не думаешь об этом, не так ли? Ах, хватит об этом. Поцелуй свою старую мать.
  Она слишком долго цеплялась за него, чтобы успокоиться, а затем оттолкнула его с неожиданной резкостью.
  "Печаль во благо!" она сказала. «От вас пахнет так, как будто вы весь день пробыли в угольной шахте».
  - Полагаю, это туман.
  «Ха! Еще больше мусора, чтобы разрушить мои бедные старые легкие.
  В палате было еще четыре койки, все в настоящее время пустые, но явно используемые; их простыни были смяты, журналы взлетали на подушки, как следы от прилива. Мэри была в ночной рубашке и халате, сидела за столиком рядом с ее кроватью. На столе были сложены три подушки, и она наклонилась к ним, чтобы они поддерживали ее грудь. Ее предплечья лежали на бедрах.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3884 / 5000
  Результаты перевода
  «Они заставляют меня делать какое-то дурацкое дыхательное упражнение», - объяснила она. «Полная трата времени».
  Хрип в ее горле, когда она вдыхала, рассказывал другую историю, как и никотиновые лагуны охры на кончиках ее пальцев. Для Мэри астма и бронхит объединились, сдавив дыхательные пути и наполнив легкие, как если бы они были унитазами. Продвинутые случаи делятся на две категории: голубые пуховики с избыточным весом и розовые пуховики с недостаточным весом. Мэри определенно была одной из последних.
  «Знаете, если бы вы не курили, это поможет, - сказал Герберт. Он подумал, что если кто-то курит, когда болен грудной болезнью, он либо сумасшедший, либо устал от жизни; и его мать не злилась.
  Глаза Мэри вызывающе горели. «Фигня! Курение полезно для меня. Это меня расслабляет, поэтому у меня меньше шансов получить приступ паники. Приступы тревоги смертельны, если у тебя есть то, что есть у меня. Не так ли? Герберт?
  Герберту понадобилось мгновение или две, чтобы понять, что она разговаривает с ним. Его внимание было далеко, переключая различные перестановки Стенснесса, де Вер Грина и Казанцева.
  «Совершенно верно», - сказал он.
  "Вот так. Абсолютно."
  Вошла медсестра. Ей было за сорок, рост был пять футов в кубе, с красным лицом под рыжими волосами, местами переходящими в седые.
  «Это мой сын Герберт, - сказала Мэри.
  «Приятно познакомиться», - сказала медсестра. У нее был ирландский акцент. «Я Анджела».
  «Вы знаете, он детектив Скотланд-Ярда, - добавила Мэри. «Очень важная работа, но ужасные часы. Он редко бывает в гостях и никого не приводит. Как он сможет встретить красивую девушку, если он работает все часы, которые посылает Бог? "
  «Я здесь, - сказал Герберт.
  «Похоже, у вас интересная работа», - сказала Анджела.
  Герберт открыл было рот, чтобы ответить, но Мэри была там первой. «Не трать время на расспросы, Анджела. Ему никогда не разрешают рассказывать о своих делах. Очень тихо. Совершенно секретно. Теперь этот буфер обмена выглядит зловещим ».
  Анжела показала блокнот в общем направлении Мэри. «Еда, которой Мэри Смит следует избегать», - прочитала она. «Молочные продукты, свинина, колбасы, ветчина, бекон, помидоры, солодовый уксус, красное вино, белый сахар, шоколад и поваренная соль».
  "Какие?" - крикнула Мэри, разрываясь между искренним ужасом от этого рецепта и радостью от перспективы добродушной торговли по поводу компромисса. «Ты пытаешься заморить меня голодом или утомить меня там? Было ли создано Национальное здравоохранение для этого? »
  «Пять небольших приемов пищи в день, а не три больших. Так вы избежите этого ужасного ощущения газообразования. Вздутие живота давит на диафрагму, сжимая пространство, доступное для легких, и усиливая одышку ».
  «Если вы собираетесь насадить меня на такую ​​кроличью еду, вы можете хотя бы дать мне отдельную комнату». Как и все хулиганы, подумал Герберт, Мэри толкалась вперед, когда движение было слабым, и отступала, когда столкнулась с серьезным сопротивлением.
  Анджела повернулась к Герберту. «Все они так говорят, когда приезжают. Дайте ей день или два, и она подружится со всеми здесь.
  "Мусор!" крикнула Мэри.
  «Сорок восемь часов до того, как ты будешь играть в бридж, или моя старая мама - голландец».
  "Никогда!"
  Герберт увидел удовольствие от этой схватки на их лицах и на мгновение почувствовал постыдную зависть. Эта медсестра знала Мэри менее тридцати шести часов, и они уже установили шутливые, небрежные отношения, которым он никогда не мог надеяться подражать.
  Узы между матерью и сыном - между этой матерью и этим сыном, во всяком случае - были слишком запутанными и переплетенными, чтобы Герберт когда-либо чувствовал себя по-настоящему комфортно. Их было только двое; его отец умер в Passchendaele до его рождения, и у него не было братьев и сестер. Итак, они кружились в бесконечном па-де-де, находясь между ответственностью и вниманием друг к другу.
  Только когда Герберт покинул больницу, он осознал: его мать, как всегда, озабоченная собой в ущерб всем остальным, забыла о его дне рождения.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3695 / 5000
  Результаты перевода
  Видя свою мать, Герберт часто задыхался и нуждался в воздухе, даже если воздух к этому времени стал заметно буйным, поэтому он прошел по Лондонскому мосту и подумал, что туман хорош по крайней мере для одного; он скрывал некоторые из самых непривлекательных пейзажей Лондона.
  Спустя семь лет после войны обширные районы города все еще были не более чем руинами; сломанные стены скатывались в воронки от бомб, открытые комнаты удивленно моргали, а затемненные промежутки между зданиями представляли собой множество входов в ад. Разрушенные области превратились в клочки джунглей; потрескавшиеся дома тяжело опирались на провисшие деревянные контрфорсы.
  Лица, вырисовывающиеся из мрака, были пожелтевшими за годы лишений. Для большинства мясо и два овоща означали бежевую баранину и две формы пережаренного картофеля. Неудивительно, что он чувствовал себя подавленным; весь город, должно быть, почувствовал себя подавленным.
  Герберт прибыл к статуе Питера Пэна на двадцать минут раньше. Он хотел быть там с полчаса до запаса, но туман заставлял его идти медленно, опасаясь, что он столкнется с чем-то или кем-то, кого не видел, пока не стало слишком поздно, и однажды он свернул не в ту сторону. и пришлось вернуться по его следам.
  Казанцев вышел из тумана как привидение, отсутствующий в один момент, присутствующий в следующий, без перехода между ними. От потрясения Герберт затаил дыхание. Русский был крупнее, чем он помнил.
  «У тебя есть моя куртка?» - спросил Казанцев.
  «Если у тебя есть ответы».
  «Задавайте мне свои вопросы, и я посмотрю, получу ли я ваши ответы».
  «Его английский был безупречным, - подумал Герберт. Но опять же, агенты МГБ посещали Московскую школу иностранных языков, так и должно быть. Советов было много, но любителей редко.
  Герберт достал из кармана полицейский значок и подбросил его перед лицом Казанцева. «Помните, с кем имеете дело, - сказал он. «Детектив-инспектор Герберт Смит, Нью-Скотланд-Ярд. Ты напал на меня ».
  «Нет, инспектор. Ты напал на меня ».
  «Это правда, - безмолвно признал Герберт. «Ты хлороформил моего коллегу».
  Взгляд Казанцева метнулся к месту над левым плечом Герберта, и в мгновение ока Герберт понял и начал двигаться; вокруг спины Казанцева, одна рука обхватывает шею советского, а другая вынимается из его кармана с небольшим кухонным ножом, который он осторожно принес из своей квартиры.
  «Чем бы ни занимался Казанцев, это должно быть важно», - подумал Герберт. Советские власти обычно не были настолько наглыми, чтобы нападать на полицию с такой прямотой.
  "Как много?" - прошипел Герберт.
  "Три." Казанцев знал, что имел в виду: сколько человек ждет?
  "Куда?"
  Казанцев кивнул головой. Один был в том месте, куда он смотрел раньше; один на южной тропе между тем местом, где они стояли, и мостом; и один в другую сторону, на север, к Бэйсуотер-роуд.
  Герберт повернул Казанцева лицом на север. "Как далеко?" он спросил.
  «Двадцать, тридцать метров».
  «Иди», - сказал Герберт. «В тот момент, когда мы очищаем живую изгородь с левой стороны, мы выходим на траву. Мы идем именно туда, куда я говорю. И если вы издадите звук, этот нож пройдет сквозь ваше пальто. Он достаточно острый.
  Люди Казанцева, возможно, скрылись из виду, но они не были вне пределов слышимости. Один крик Казанцева - и они прибегут.
  Герберт и Казанцев ступили на траву и пересекли ее по дуге, достаточно широкой, чтобы обойти коллегу Казанцева, который, предположительно, все еще стоял на тропинке, не обращая внимания на то, что происходило дальше пяти футов от его носа.
  Без комфорта камня под ногами и осознания того, что камень означает путь, означает пункт назначения, Герберт почувствовал прикосновение паники.
  После нескольких шагов он уже не мог сказать, куда они идут, и в таком тумане он ни на йоту не доверял своему чувству направления.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3918 / 5000
  Результаты перевода
  Он дышал спокойно, чтобы не передать свое беспокойство Казанцеву, и утешал себя тем, что даже если бы они не направлялись прямо к Бэйсуотер-роуд, они, по крайней мере, увеличили бы дистанцию ​​между собой и подкреплением Казанцева.
  После того, что могло пройти двадцать ярдов или три мили, насколько было известно Герберту, он решил, что удача благоприятствует смелым, и они сделали достаточный обходной путь.
  Он повернул Казанцева немного вправо.
  И вот они снова вернулись на тропу, прямо у ворот Мальборо.
  Больше удачи, чем суждения со стороны Герберта; но, как сказал Наполеон, удачливый генерал в любой момент может победить хорошего.
  Герберт и Казанцев прошли через ворота на тротуар, примыкающий к Бэйсуотер-роуд. Герберт задумался на мгновение, а затем вспомнил, как следил за чехословацким диссидентом до места за углом, откуда они стояли.
  Большинство людей запомнили пабы, потому что были там с друзьями; Герберт запомнил их, потому что они были естественными местами для вуайеризма, который, поскольку он прошел обучение и заплатил за это зарплату, он решил позвонить в слежку.
  Он обратился к Казанцеву. "Хотите выпить?"
  В таверне для стрельбы из лука было темно и пахло, условия усугублялись соответственно туманом и близостью конюшен для верховой езды. Окна были плотно закрыты от холода и загрязняющих веществ, но густые запахи навоза и гвоздя не мешали им проникать сквозь невидимые щели в кирпичной кладке.
  Внутри было немного пьяниц, но все они были либо слишком пьяны, либо слишком скучно, либо слишком близоруки, чтобы бросить на двух нарушителей более простой взгляд.
  Казанцев заказал виски, Герберт - пинту биттера. Бармен назвал Герберту цену; Герберт дал ему деньги.
  "Нет пожалуйста; позвольте мне », - сказал Казанцев.
  «Да, - ответил Герберт. «Эти деньги поступают из вашего кошелька».
  Казанцев, казалось, был этим удивительно доволен.
  Они нашли столик в углу и сели. Герберт прижал Казанцева к стене на случай, если тот попытается сбежать, хотя это казалось маловероятным. Русский выглядел вполне довольным, оставаясь на месте.
  «Мне вряд ли нужно объяснять вам серьезность ситуации», - начал Герберт и внутренне вздрогнул от того, насколько напыщенно он звучал. «Нападение на полицейского - тяжкое преступление. Вы, наверное, рассказали о случае Бентли и Крейга, тех двоих, которые убили полицейского в прошлом месяце, не так ли? Итак, вы знаете, насколько серьезно мы относимся к подобным вещам ».
  «Хлороформ, ваш коллега, мне очень жаль. Я взял его с собой на случай, если меня побеспокоят. Я слышал, как он вошел; Я подкрался к нему из-за угла и удивил его. К тому времени, как я увидел его форму, было уже слишком поздно; он уже был в отключке.
  «А потом вы связали его и снова и снова нанесли хлороформ».
  Казанцев развел руками, признавая точку. "Я сделал. Но что еще я мог сделать? Первоначальная ошибка всегда хуже. Все остальное только усугубляет это ». Он сделал паузу. «С ним все в порядке? Ваш коллега.
  Герберт попытался понять, сработает ли обращение к состраданию Казанцева, и решил, что в целом это не сработает. «У него болит голова, и его гордость тоже. Кроме этого, с ним все будет в порядке.
  "Хороший."
  Казанцев, казалось, имел это в виду.
  Легче всего, может быть, и разумно, было бы просто арестовать Казанцева; но Герберт хотел получить более широкую картину и рассуждал, что чем менее формально он будет вести дела, тем лучше. Он будет напоминать Казанцеву о своих рычагах давления на него и таким образом искать дивиденды.
  «Помимо нападения, у меня есть ваш кошелек и ваше удостоверение личности, без которых у вас большие проблемы, особенно если я расскажу вышестоящим по пищевой цепочке, как я с этим столкнулся. Вы зарегистрированы как корреспондент газеты, но не как дипломат, поэтому у вас нет официальной защиты ни со стороны международного права, ни со стороны советского правительства. Еще у меня есть покойник, который ...
  "Мертв? Кто?"
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  2040 / 5000
  Результаты перевода
  Герберт сомневался, что мог бы выглядеть более потрясенным, если бы попытался. Что бы он ни ожидал от Казанцева, это оказалось не так.
  «Если Казанцев блефует, - подумал Герберт, - он должен был быть в очереди на премию Оскар»; он выглядел вполне искренним в своем удивлении.
  «Макс Стенснесс, конечно», - ответил он.
  "Когда? Как?"
  Герберт начал поправляться. "Я уверен, что ты знаешь не хуже меня".
  "Вы подозреваете меня?" Казанцев развел руками. «Я журналист, а не актер».
  «Ты шпион».
  «Я не актер».
  «Все шпионы - актеры».
  «Если бы я знал об этом первое, поверьте мне, вы бы сказали».
  "Вы действительно не знали?" Герберт слишком поздно понял, что это было невероятно глупо. Никогда не задавайте вопрос, на который можно получить только один ответ; это была пустая трата времени. «Хорошо, - продолжил он. «Стенснесс утонул в Длинной воде, прямо там, где мы только что встретились, где-то прошлой ночью».
  Казанцев отхлебнул виски; аккуратно, без льда. Как и все хорошие русские, он считал разбавление духов кощунством. Его брови слегка приподнялись: Продолжай.
  «Вы встретили там Стенснесс вчера вечером, - сказал Герберт.
  Казанцев на мгновение остановился, без сомнения задаваясь вопросом, что сказать Герберту и сколько он уже знал; затем покачал головой.
  «Нет, - сказал он.
  "Нет?"
  «Нет. Я не видел его там вчера вечером ».
  "Это ложь."
  "Это не."
  «Тогда почему ты ворвался в его дом сегодня утром?»
  «Я должен был встретить его у статуи в шесть тридцать. Но он так и не появился ».
  "Как долго вы его знаете?"
  «Около двух часов».
  «Два часа, - подумал Герберт. "Где ты встретил его?"
  «На биохимической конференции». Единственный ответ, который он мог дать.
  «Твоего имени нет в списке делегатов».
  «Я не был делегатом. Я пресс.
  «Известиям нужен рассказ о конференции?»
  «Известиям нужны рассказы обо всем».
  "Как вы встретили его?"
  «Он подошел ко мне и предложил встречу».
  «Профессиональный или личный?»
  «Профессионально, конечно. Он сказал мне, что у него есть кое-что для меня ».
  "Он не сказал вам, что это было?"
  "Нет"
  
  
  «Но если бы вы устроили рандеву, он бы вам его назначил?»
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  2733 / 5000
  Результаты перевода
  «Да, это был смысл».
  «Вы никогда раньше не встречали этого человека, и он назначил вам место встречи в парке, в тумане, и вы пошли вместе с ним без вопросов?»
  "Конечно. Почему нет?"
  «Что, если это был розыгрыш?»
  «Что, если бы это было? Что бы я потерял, кроме часа моей жизни? »
  «Откуда вы узнали его имя?»
  «Он был на его значке конференции».
  "А его адрес?"
  «У каждого значка было свое имя и учреждение. Я позвонил Кингу сегодня утром после того, как он не явился, и спросил его домашний адрес. Потом я пошел туда ».
  «И ворвался».
  «Дверь была не заперта».
  "Докажите это."
  «Докажи, что это не так».
  Замок не был взломан; Герберт помнил это; он проверил, когда взломал замок. Но, конечно, если бы Казанцев был советским агентом, он тоже мог бы взламывать замки - определенно стандартные домашние замки - во сне. Никаких шансов доказать это в любом случае.
  «Это по-прежнему незаконное проникновение, заблокировано или нет». Казанцев пожал плечами; Герберт продолжил. "Почему ты поднялся туда?"
  «Я искал то, о чем Стенснесс мог бы со мной поговорить».
  «Вы так далеко идете во всех своих заданиях?»
  "Не за что."
  «Тогда Стенснесс, должно быть, сделал то, что он предлагал, очень соблазнительным».
  "Он сделал."
  "Что он сказал?" - спросил Герберт, уже зная и опасаясь ответа.
  «Он сказал, что это что-то, что изменит мир».
  Герберт еще час допрашивал Казанцева, и за это время ему не удалось сломать его ни на йоту.
  Конечно, рассказ Казанцева звучал нелепо, и, конечно, каждый инстинкт Герберта кричал, что Казанцев был шпионом; но, зная то, что он знал, а точнее то, чего он не знал, Герберт никак не мог доказать, что Казанцев лгал.
  Герберт расспрашивал по кругу, несколько раз спрашивая Казанцева о том же, чтобы посмотреть, не ошибся ли он. Он подходил к проблеме с разных сторон, иногда размышляя в течение нескольких минут, пока его мысли блуждали, иногда давая быстрый неожиданный толчок. Каждый раз Казанцев отвечал твердо, лаконично, а главное без противоречий.
  Стенснесс подошел к нему на конференции и договорился о встрече, предположительно потому, что значок Казанцева опознал его как корреспондента "Известий".
  Казанцев подошел к статуе в условленное время, шесть тридцать.
  Стенснесс не появился.
  Казанцев обычно ждал на приеме не более пятнадцати минут. Если к тому времени кто-то не появлялся, он уходил. Из-за тумана он дал Стенснессу дополнительные пять минут перед отъездом.
  Сегодня утром Казанцев позвонил Кингу и узнал адрес Хайгейта - англичане были настолько доверчивы, в отличие от Советов, у которых даже не было телефонных справочников, - и именно здесь Герберт столкнулся с ним.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4471 / 5000
  Результаты перевода
  Герберт не упомянул о коронации; Лучше не рассказывать Казанцеву о том, что он знал или хотя бы о том, что он подозревал. Кроме того, что он получит кроме отрицания?
  Герберт чувствовал себя, как в лабиринте; все, кроме него, могли видеть, что происходит, блуждать, как слепой дурак.
  Выйдя из паба, Герберт вернул Казанцеву свой кошелек - в конце концов, человеку нужны деньги, даже если он родился и вырос в раю для рабочих, - но сохранил свою аккредитацию, отчасти для того, чтобы сохранить над собой влияние, а отчасти из соображений кровожадности. Он также оставил открытой возможность обвинения Казанцева в нарушении права владения и нападении на сотрудника милиции.
  Аккредитация будет возвращена, а обвинения сняты, сказал он, если Казанцев вспомнит еще что-нибудь, что могло бы помочь Герберту в его расследованиях.
  «Если бы я мог вам помочь, инспектор, поверьте, я бы помог», - ответил Казанцев.
  "В самом деле?"
  "Конечно. Я серьезный поклонник Англии и англичан. За короткое время здесь я полюбил вашу страну. Лондон впечатляет своей серьезностью и разнообразием. Лондон мудр; Лондон всегда имеет подтекст. Я люблю «Маркс и Спенсер», дешевый и демократичный магазин, не заряжающий землю, как Harrods. Возможно, мистер Маркс действительно был написан с "х", да? Я люблю Berry Brothers, лучший винный магазин в Лондоне, где цены ниже, чем в Москве, как и содержание воды в бутылках. Я люблю ходить в кино и видеть, как экран постепенно исчезает в дыму от всех колючих трубок, особенно во время последнего сеанса, после которого отставные полковники из колоний вскакивают со своих мест и кричат: «Боже, храни королеву». Все эти вещи Я люблю. Так что, конечно, я помогу вам. Конечно."
  У Герберта не было достаточно времени, чтобы вернуться домой и успеть к Ханне вовремя, поэтому он направился прямо в Сохо. По Центральной линии нужно было быстро перебраться на восток, но туман создавал хаос. Герберт вскочил с поезда, пробыв десять минут на остановке на Оксфорд-Серкус, не сказав ни слова о том, что происходит, и решил пройти остаток пути пешком, но он ошибся, покидая станцию, и, прежде чем он это понял, оказался на Пикадилли. Цирк.
  Пиккадилли был заполнен девушками, слишком молодыми и красивыми, чтобы быть пирожными, но они были пирожными, их матери лежали в засаде под темными крыльцами позади. Смуглые мужчины переходили от девушки к девушке с большей угрозой, чем очарованием; пехотинцы братьев Мессина, мальтезеры, правившие бритвами в проституции Вест-Энда.
  Из-за тумана даже самые красочные районы Лондона казались монохромными. Свет от огромных неоновых рекламных щитов Пикадилли-Серкус слабо пробивался сквозь мрак, угли от пылающего буйства торговых марок: Guinness, Bovril, Vortix Vermouth, Everready, Swallow Raincoats.
  Под сверкающими огнями зловещими приветствиями одиноким и скучающим мальчики, арендующие квартиры, договаривались о ценах с мужчинами в машинах у обочины, двигатели все еще работали, а выхлопные газы еще больше сгущали туман. Один молодой человек забрался в родстер Paramount 10; другой покачал головой и отошел от Citroen Light 15.
  На самом Цирке была телефонная будка полиции; большой синий киоск, увенчанный электрическим светом, который в данном конкретном случае мигал, указывая, что патрульные офицеры должны связаться со своим участком.
  Герберт открыл дверь и вошел внутрь. Интерьер был таким же спартанским, как он и ожидал: табурет, стол с телефоном, щеткой и тряпкой, а также электрический камин, который выглядел слишком маленьким и неадекватным, чтобы когда-либо потребовались услуги огнетушителя рядом с ним.
  Телефон был напрямую связан с местным отделением полиции; в данном случае - на Сэвил-Роу. Герберт взял трубку, дождался установления связи, представился и попросил перевести его в Отделение убийств Нью-Скотланд-Ярда.
  «Отряд убийц». Это был голос Телятины.
  «Телятина, это Смит».
  "Здравствуйте! Я слышал, ты солнечный мальчик. В голосе Телятины не было и следа сарказма, как в некоторых других. Телятина был самым оптимистичным и жизнерадостным из всех коллег Герберта, он лучше всех успокаивал людей и, что не случайно, всегда можно было положиться на то, чтобы вытащить информацию из подозреваемого.
  «На данный момент», - сказал Герберт.
  «Наслаждайтесь этим, пока оно длится. Что у тебя?"
  Герберт рассказал основные моменты своего разговора с Казанцевым.
  «Тайс захочет узнать, почему вы не арестовали его», - сказал Вел, когда Герберт закончил.
  
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4003 / 5000
  Результаты перевода
  - В таком случае, к счастью, Таллок не главный. За нападение на двух полицейских он хотел, чтобы его повесили, потянули и четвертовали.
  Телятина лаконично усмехнулся. "И остальные."
  «Я не арестовывал его, потому что таким образом я получу от него больше».
  "Ты уверен?"
  «Я никогда не уверен. Но я верю в это, да.
  «Тогда это то, что я скажу Тайсу».
  "Благодарность."
  Герберт повесил трубку, вышел из будки, потратил несколько секунд, чтобы убедиться, что на этот раз правильно сориентировался, а затем двинулся по Шафтсбери-авеню.
  Фрит-стрит вырисовывалась перед ним из мрака, поворот налево на другой серый берег. В номере 14 были дверные звонки, но не было домофона. Герберт позвонил три раза, прежде чем услышал изнутри звук шагов, спускающихся по лестнице.
  "Герберт?" - спросила Ханна из-за двери.
  "Да."
  Она возилась с замками и защелками и открыла дверь.
  «Вы нашли это», - сказала она, улыбаясь ярким прожектором зубам и подставляя щеку для поцелуя. "Войдите."
  Ханна жила на верхнем этаже, в маленькой квартире, которую стало меньше из-за количества людей. Герберт насчитал не менее десяти человек, все молодые, в основном мужчины, и все разговаривали на странном, слегка гортанном языке, который он не мог определить, но который, как ему казалось, пришел из Восточной Европы - предположение, подкрепленное их славянскими чертами лица и, конечно же, Ханной. собственный акцент тоже.
  На гортанном языке раздавались вопрошающие крики. Ханна ответила на том же языке, по-видимому, объясняя, кто такой Герберт, потому что, когда она закончила, остальные повернулись и приветливо улыбнулись ему.
  Воздух в квартире был густым, как туман снаружи, смесь сигаретного дыма и густых запахов кухни. Герберт почувствовал странную смесь неловкости и облегчения; первое, потому что он явно был аутсайдером в этой группе, а второе потому, что, по крайней мере, теперь его нельзя было оставлять наедине с Ханной в поисках разговора.
  «Сейчас Шаббат, - сказала Ханна.
  "Ты еврей?"
  «Нет, я просто хочу устроить вечеринку в пятницу вечером». Она засмеялась, но без жестокости, и сарказм в ее голосе мгновенно рассеялся. «Конечно, я еврей. Вы никогда раньше не встречали еврея? »
  "Конечно, у меня есть." Герберт не хотел говорить где.
  "Ну тогда. Сейчас Шаббат. Ой!" Ханна открыла ящик, достала две свечи, поставила их в подсвечники, уже стоявшие на столе, и зажгла их. На мгновение Герберт был удивлен ее ловкостью, а затем понял, что, возможно, это было не так уж сложно на домашней территории; он, вероятно, тоже мог бы найти большинство вещей в своей квартире с завязанными глазами.
  Герберт открыл рот, чтобы узнать о свечах, и Ханна ответила на его незаданный вопрос. «К началу Шаббата. Закат, так что я должен был сделать это несколько часов назад. Вы зажигаете их только тогда, когда видите на небе три звезды, но люди говорят, что туман плох, поэтому у нас может быть одна неделя без Шаббата, потому что мы не можем видеть три звезды. Для меня я никогда не вижу трех звезд. Или две звезды, или одна звезда ». Она снова засмеялась, будучи самым счастливым человеком, которого он встречал за весь день.
  «Вы шутите о слепоте?» - сказал Герберт.
  Ханна посмотрела на него так, словно он был самым глупым человеком на земле. "Конечно. Я шучу, или сойду с ума. Быть слепым лучше, чем злиться, не так ли?
  Герберт вспомнил мрачную решимость, которую Ханна проявила утром в Длинной воде - этим утром было все? Похоже, они знали друг друга намного дольше - и поняли, что ее шутки о слепоте были фальшивкой, искренней, но тонкой, наложенной на глубокую вену гнева калек внутри. Она могла смеяться над своей слепотой, чтобы не сойти с ума, но смех не равнялся смирению. Напротив, она направила свой гнев, подпитывая решимость своей независимости.
  "У тебя не плохой день?" - спросила она, немного удлиняя неопределенный артикль, чтобы он больше походил на ав.
  "О, ты знаешь. За ним гнались по Хайгейту трое парней. Спрятался на кладбище. Подрался с русским. Обычные дела, которые вы делаете в свой день рождения ».
  Оно выскользнуло, как будто слово против его воли. Он не хотел ей говорить.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3558 / 5000
  Результаты перевода
  "Ваш день рождения?"
  "Да."
  "Сколько лет?"
  "Тридцать пять."
  «Тридцать пять - хороший возраст. Достаточно опыта, достаточно энергии ».
  Герберт иногда сомневался в обоих.
  Он ожидал, что она спросит, нет ли ему ничего лучше, чем пообедать с незнакомцем в день его рождения, но вместо этого она просто сказала: «Все это, ты делаешь для покойника, да?»
  "Да."
  Ханна положила руки на спинку стула и изящно села.
  «На каком языке вы говорите с этими мужчинами?» - спросил Герберт, тоже сидя - хотя он не мог избавиться от чувства, с чуть меньшей самообладанием, чем она проявляла.
  "Венгерский."
  Перед ним появилась тарелка с едой, пахнущая восхитительнее всего, что он когда-либо ел. «Вы из Венгрии?»
  "Да."
  "Твой английский очень хорош."
  «Вы лжете, но спасибо».
  «Это не ложь».
  «Я в порядке с английским. Я тебя понимаю, ты меня понимаешь. Я прислушиваюсь к языку, пожалуй, больше, чем к людям со зрением. Я слышу лексику, грамматику, акценты. Но я говорю с венгерского, переведенного на английский, а не с английского. Вы понимаете?"
  Герберт кивнул, движение, которое для Ханны выдало его молчание.
  «Представьте меня как радио», - засмеялась она. «По радио ничего не видно. Так что кивнуть или покачать головой - бесполезно ».
  «Да», - сказал Герберт, зная или, по крайней мере, надеясь, что Ханна смеялась вместе с ним, а не над ним. "Я понимаю."
  Кто-то поставил перед ней тарелку. Без тени смущения Ханна склонилась лицом к столу и обнюхала его по всей окружности, видя - точнее обнаруживая, - что где было. Тот, кто служил ей, знал ее нужды, видел Герберт; еда была расставлена ​​как на циферблате.
  Он посмотрел на свою тарелку. Были блины с грибами, печень с инжиром, дикий рис и картофельное пюре, курица с абрикосом и салат из капустных орехов. Чтобы добиться всего этого при еще действующем нормировании, Ханна или ее сограждане венгры, должно быть, проявили еще больше изобретательности, чем он думал.
  «Давай поедим», - сказала Ханна. «До субботнего ужина все может подождать».
  То, что она венгерка, само по себе ничем не примечательно, подумал Герберт. Британия была хранилищем беженцев со времен войны. Поляки, чехи, греки-киприоты и испанцы пробились туда, спасаясь от преследований и того хуже, и теперь к ним присоединились первые волны колоний, от которых Британия избавлялась с некоторой поспешностью.
  Конечно, не все одобряли. Ни один пансион не казался полным без таблички на двери, гласящей: «Ни черным, ни ирландцам, ни собакам».
  Герберт задался вопросом, за сколькими друзьями Ханны он наблюдал, расспрашивал или иным образом проверял в течение своих лет в Five. Служба в целом опросила почти четверть миллиона беженцев из Восточной Европы за последние пару лет, из которых три тысячи были предназначены для немедленного интернирования в случае войны с Советским Союзом.
  Возможно, некоторые из них тоже работали с МИ-6. В разведывательном сообществе не было секретом, что Шестая подталкивала венгерских диссидентов через границу в британскую зону Австрии, где они обучали их сопротивлению в рамках подготовки к будущему восстанию против советской оккупации.
  «Ты когда-нибудь ел мацу?» - спросила Ханна.
  "Никогда."
  "Вот." Она протянула Герберту кусок чего-то похожего на грубое печенье. «В первый раз, когда он у меня есть, раввин на скамейке в парке дал мне его. Знаешь, о чем я его спрашиваю? "Кто пишет эту чушь?"
  Она снова засмеялась, громко и заразительно. Он чувствовал, что если бы Герберт смог разлить хотя бы часть ее жизнерадостности, он мог бы вылечить половину столичных болезней одним ударом.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3968 / 5000
  Результаты перевода
  Ему потребовалось время, чтобы понять шутку, а потом он засмеялся вместе с ней.
  Он также задавался вопросом, была ли эта шутка против ее слепоты, в дополнение к тому, что он заметил раньше, своего рода защитным механизмом от нежелательной симпатии или, возможно, способом Ханны проверять людей и видеть, из чего они сделаны, когда это происходит. пришел к чувствительности и чувствительности.
  Герберт ел быстро, жаждал такой восхитительной еды и не мог следить за болтовней вокруг него. Ханна, напротив, задерживалась над каждым глотком, нюхала вилку, держала во рту, обильно жевала перед тем, как проглотить.
  «Ханна Мортимер - не совсем еврейское имя, - сказал Герберт, когда она закончила.
  «Это не мое имя при рождении. Я родилась Ханна Моисей ».
  "Почему ты изменился?"
  «Почему кто-то меняет свое имя? Чтобы казаться менее чуждым ». Она слегка покатила кончиком языка. «Чтобы изменить свою удачу, если старое название принесет неудачу. Евреи всегда меняют свои имена ».
  "Они делают?"
  "Всегда. Ашер становится Арчером; Дэвид Дэвис; Джейкоб Джексон; Леви Льюис… »
  Герберт перестал слушать, потому что он все еще думал о том, что она сказала пару предложений назад, о судьбе несчастья.
  С помощью скачка мышечной активности он знал - по крайней мере, он мог точно догадаться, - когда она приехала в Британию и почему. Если он был прав, он знал, через что ей пришлось пройти в своей жизни.
  «Я был в Бельзене, - сказал он.
  Британские солдаты прибыли в Бельзен 15 апреля 1945 года, дату, которую Герберт мог забыть не больше, чем свой день рождения. Если они когда-либо сомневались в справедливости дела против нацизма, то, взглянув на Бельзена, они больше не сомневались.
  Они ожидали услышать крики за милю: «Союзники идут! Союзники идут! »- но когда они въехали в ворота, то было в полной тишине. И на похоронах тоже. Им приходилось продолжать останавливаться, потому что заключенные были слишком слабы, чтобы не мешать своим танкам.
  За пять дней до их входа не было еды и воды. Снаружи хижины был почти сплошной ковер из дерьма, грязи и трупов. Некоторые тела были расчленены, а кости разорваны; однако не было животных, которые могли бы это сделать.
  Везде тиф и голод, мертвые и умирающие неотличимы. Люди падали на ходу; в вертикальном положении на мгновение, а затем мертвы, прежде чем упасть на землю. Или они поползли к солнышку, чтобы там умереть.
  Британские врачи отметили красные кресты на лбах тех, кто, по их мнению, имел шанс выжить. Им никогда не грозила опасность того, что закончились чернила.
  Все, что Герберт знал о страданиях, перевернулось с ног на голову. Он и его сослуживцы месяцами существовали на армейские пайки и на любую еду, которую они нашли во время отступления немцев. Они были в грязи от пота, диареи и общей вони войны. Но по сравнению с обитателями Бельзена они выглядели так, как если бы они отсиживались в «Ритце».
  Их униформа цвета хаки, смешанная и подобранная из неподходящих складов снаряжения, могла быть царственной мантией, если положить ее рядом с лохмотьями депортированных. Даже несмотря на различные болезни, британские солдаты были олицетворением румяных щек, упитанного здоровья среди тонких, скелетных силуэтов, которые пытались прикоснуться к ним и потрогать их пальцами, как если бы водовороты их прохода были водами самой жизни.
  Когда солдаты бегали, чтобы ответить на команду, или поднимались по лестнице, они иногда останавливались замертво, не зная, где искать, потому что в широко раскрытых глазах сокамерников они видели неприятное знание: такие движения, такие естественные и легкие для заключенных. солдаты, убили бы сокамерников так же верно, как пуля в висок.
  Откуда Герберт узнал об этом? Потому что они действительно убили некоторых из них, вот как.
  Солдаты раздали свои пайки - сухое молоко, овсянку, сахар, соль и консервы - и в течение нескольких часов сотни из тех, кто ел, были мертвы, пища, слишком богатая для систем, умерла от голода.
  
  Как, во имя Бога, овсянка и консервы могут быть слишком богатыми?
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4575 / 5000
  Результаты перевода
  Первоначальное признание того, что он был в Бельзене, было произнесено Гербертом без раздумий, и, когда он рассказывал свою историю, его внутренности дрогнули от вероятности того, что он говорил вне очереди, что в лучшем случае он был неправ, или если он был прав, тогда напоминание будет нежелательным, и она попросит его, может быть, вежливо, а может быть, с пылающим гневом, уйти, бежать обратно через туман в квартиру, еще более пустую и холодную, чем раньше. Ибо раньше не было ни Ханны, ни болтовни ее друзей - что не менее утешало своей непонятностью - ни текстуры ее еды.
  Реакция промелькнула на лице Ханны, как облака перед луной. Ее рот слегка опустился; скорее удивление, чем тревога, надеялся Герберт. Он увидел легкую дрожь ее щек, когда она боролась с илом спящих воспоминаний, внезапно зашевелившимся.
  Наконец, когда она решила, как ей с этим справиться, она сузила глаза и повернулась к нему.
  «Тогда ты понимаешь», - сказала она.
  Я приехал из Печ, маленького городка в нескольких часах езды от Будапешта на машине. Моя мама была учительницей, отец работал в компании Ford. Американские автомобили были популярны в Венгрии до войны.
  Весной 1944 года прибывают немцы, и внезапно приходит приказ за приказом: носить желтую Звезду Давида; соблюдать комендантский час; запретить выезд; обыск домов; люди в тюрьме; захватить магазины и предприятия.
  А потом нас везут в Освенцим.
  Это май. Помню колючую проволоку между пилонами, зеленую битумную бумагу, покрывающую бараки. Полосатая одежда для заключенных. Все, что было раньше, теперь ушло.
  Когда я думаю о Печ, это похоже на жизнь на другой планете.
  Освенцим был… Нечего вам говорить, вы можете догадаться. Я был там до начала 1945 года. Красная Армия уже почти у ворот, когда охрана нас эвакуирует. Мы идем по снегу; обморожение и истощение. Люди теряют пальцы рук, ног, руки, ноги. Танцоры больше не танцуют, пианисты не играют.
  Вы остановитесь, они стреляют в вас. Мы тащим тех, кто не ходит.
  Мне пятнадцать. Я должен быть в школе, целовать мальчиков за классами и ссориться с мамой. Вместо этого я иду по снегу, не видя. Двадцать тысяч из нас покинули Освенцим; менее десяти тысяч человек добрались до Вандсбека, трудового лагеря в Гамбурге. Только две тысячи прибывают в Бельзен.
  Бельзен был конечной точкой во всех смыслах. Никогда прежде не отражалась так чисто мужская тьма, его садизм и жестокость. Я пытаюсь описать словами то, что помню, но на земле нет языка, чтобы выразить такой ужас, даже представить его.
  Это так ужасно, потому что немцы больше не правят. Стражам нечего делать - Смерть все делает за них. Смерть держит нас такими голодными и тесными, что мы не можем двигаться, даже когда от этого зависит наша жизнь. Смерть стоит на страже на стенах, Смерть оставляет себе всю пищу и воду. Смерть гарантирует, что у нас нет работы, нет порядка. Смерть оставляет нас на гигантской куче мусора.
  Я приехал в Бельзен 7 марта, поэтому провожу там пять недель. Остальная часть моей жизни, умру ли я завтра или в следующем столетии, никогда не будет длиться дольше этих пяти недель. Разница в том, что в Освенциме мы делаем что-то, мы работаем, у нас есть причины. В Бельзене мы существуем. Больше не надо.
  Однажды я спрашиваю охранника: «Варум?» "Зачем?"
  И он отвечает: «Hier ist kein warum». «Здесь нет почему».
  После первых нескольких дней я никогда не думаю о смерти. Смерть повсюду, так зачем об этом думать? Нравится думать, почему трава зеленая или небесно-голубая. Я тоже не очень-то думаю о немцах. Да, я люблю бросать вызов. Достаточно просто быть живым. Моя ненависть к ним усиливает мое желание жить; возможно, это сохраняет мне жизнь в действительности.
  На самом деле вы слишком много думаете о том, что происходит, вы сходите с ума. Через несколько дней я решаю думать только о своих волосах. Я думаю о том, когда я могу его помыть, или как расчесать пальцем, или как завязать его на голове, с лица. Я думаю о том, как остановить стрижку всех моих волос охранниками и как держаться подальше от вшей. Вши повсюду в лагере.
  Я думаю о своих волосах, ни о чем другом. Он наполняет мой разум и закрывает от реальности. У меня есть что-то, что я могу контролировать.
  Так я выживаю в Бельзене. Таким образом, а также потому, что я больше не могу видеть. Первый раз - единственный раз - я благодарю слепого.
  И тогда мы свободны. Солдаты союзников дают нам униформу и еду из своей кухни, что ставит нас во главе очереди. В поездах мы едем бесплатно, если показываем кондуктору нашу лагерную татуировку. Мы живем в монастырях, где, по словам моих друзей, простыни самые белые в их жизни. Я пересекаю Европу и, в конце концов, в конце лета беру лодку и приезжаю в Англию.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3979 / 5000
  Результаты перевода
  Остальные, конечно же, все еще были там, разделенные на небольшие группы - Герберт предположил, что это типично для званых обедов, что разговоры прервутся, как только еда будет съедена, и поэтому больше не будут в центре внимания сообщества; в последние годы он был на стольких званых обедах, что ему было трудно претендовать на большой авторитет в этом вопросе, но все его внимание было сосредоточено на Ханне.
  Ему было интересно, со сколькими людьми Ханна говорила об этом. Не так уж и много, подумал он. Яркость ее лица подсказывала, что это была некая форма катарсиса, каким бы маленьким и временным он ни был.
  «Теперь ты знаешь, - сказала она.
  На самом деле, подумал он, он знал очень мало. «Не больше, чем ты знаешь обо мне».
  «Я знаю, что ты одинок».
  "В самом деле?"
  "Да. Очень-очень одиноко ».
  Это было заявление, а не вопрос; суровый в своей резкости, но сделанный без осуждения или осторожности, чтобы вызвать оскорбление. Прежде всего, это было правдой. Иначе зачем ему пойти в свой день рождения на ужин с кем-то, с кем он едва познакомился, зная даже в начале дня, что к ночи у него не будет лучших предложений?
  Герберт предположил, что ему следовало быть осторожным, поскольку они продвигались в районы, которые он едва исследовал сам, не говоря уже о том, чтобы делиться с кем-либо еще; но безошибочная точность Ханны скорее успокоила его, чем обеспокоила, и если они знали друг друга всего несколько часов, что с того?
  Он знал свою мать всю свою жизнь, но все же чувствовал отчуждение от нее.
  Итак, Герберт рассказал Ханне и рассказал ей все.
  Да, он был одинок; сильная изоляция, которую, казалось, ничто не подавляло. Каждый день он оглядывался и видел, как другие, казалось, были счастливы в самых поверхностных отношениях.
  Они коротали время суток, но никогда не говорили о том, что действительно имело значение. Они шумели и думали, что общаются; скривила лица и думала, что они поняли.
  Он искал чего-то большего, чего-то, что было бы хотя бы чутким, возможно, склонным к телепатии, до такой степени, что его эмоции начали сливаться с эмоциями другого человека.
  Ему было очень трудно, когда кто-то инстинктивно не знал, что он чувствовал, потому что тогда ему приходилось объяснять себя им, что он ненавидел.
  И наоборот, конечно, найти кого-то вроде Ханной, которая, казалось, действительно читала его мысли, было само по себе нервным.
  Временами, когда Герберт говорил, некоторые из венгров подходили к ним, проверяли, есть ли у них вся необходимая еда и питье, а затем снова уходили.
  Герберт увидел, как один мужчина сжал плечо Ханны, проходя мимо ее стула; другой наклонился, чтобы прошептать что-то, что заставило ее улыбнуться.
  Герберт задумался, были ли эти мужчины любовниками Ханны или когда-либо были любовниками, и ему пришлось сдержать стремительную волну ревности.
  Если да, то это не имело к нему никакого отношения; хотя в равной степени Ханна казалась слишком беспрепятственной, чтобы принадлежать кому-либо.
  Поэтому он продолжал говорить, движимый непринужденностью ее манеры, отсутствием зрительного контакта и, возможно, его предположением, что как иностранка и еврея ее культурные нормы немного отличаются от его.
  Он был единственным ребенком со всем этим нежелательным статусом; некоторая меланхолия, склонность к интроверсии. Когда в детстве он держался отдельно от одноклассников, они обвиняли его в отстраненности; но когда он пытался подружиться, он слишком старался, слишком сильно выступал, и они все равно восстали против него.
  Большинство людей, казалось, инстинктивно понимали баланс между общностью и самодостаточностью. Только не Герберт. Он чувствовал себя пилотом-новичком, постоянно перенапрягающимся, пытаясь держать устойчивый курс.
  У него был плюшевый мишка с одним глазом, с которым он разговаривал часами. Вместо настоящих друзей у него были воображаемые, верные и вдохновляющие.
  Он даже изобрел его, того, кто был храбрее, умнее, милее, смелее - больше всего, чем он был меньше. Герберт хотел последовать примеру этого героя и подражать ему.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3854 / 5000
  Результаты перевода
  путей, которых он избегал, и рассказал ему о них, как Герберт рассказал ему о том, что он сделал, разделив хорошее и плохое так же в равной степени, как захватывающее и банальное.
  Его изобрели прожили жизнь Герберта так, как он выбрал бы, если бы Герберт обладал сообразительностью; ведь каждый стал тем, кем он был избран, не так ли? Он был вторым шансом, доверенным лицом, зеркальным отражением, наставником, ангелом-хранителем, советником, проводником.
  Он был всем. И, конечно, его никогда не существовало.
  Затем Герберт выиграл стипендию в Кембридже, где от начала до конца чувствовал себя мошенником, ни то, ни другое; слишком шикарно для детей дома, слишком распространено для итонцев и харровцев.
  Там был шахтер Джимми Лис. Он сказал Берджессу: «Вы получите первый экзамен, потому что ваша энергия не исчерпывается жизнью, из-за предрассудков экзаменаторов в классе и потому, что вы попали сюда легко и не испугались всего этого. У меня нет блеска невежества. Я сделаю в десять раз больше работы, чем ты, и получу хорошую Секундочку.
  Именно так все и произошло, как для Герберта, так и для Джимми.
  Можно было заинтересовать себя истиной или блеском; можно было писать очерки или эпиграммы. Герберт выбрал первое.
  Нет. Он сделал первое, потому что он не мог сделать второе. У него не было выбора.
  Затем была война, а затем пришел Бельзен. С ним было много солдат, беспечных, которым удалось отбросить ужас и продолжить свою жизнь. Возможно, Герберту оставалось идти меньше, чем им; потому что для него Белзен взял мир, который уже был негативным, и превратил его во тьму, мрак, с которым ему пришлось столкнуться в одиночку.
  Ему было не с кем поговорить. Те, кто там не был, не поймут; те, кто там был, просто хотели об этом забыть.
  Бельзен показал ему, что жизнь приносит мало, но плохие новости: бедствия, болезни, расстройства, страдания, позор, развод и, конечно же, смерть, неизбежные и неизбежные, потому что даже если ничего не пойдет не так, человек все равно умрет.
  То, что Герберт уже имел внутри себя, Бельзен усугубил, а затем Маклин и де Вер Грин пошли еще дальше, так что он с трудом мог сказать, где начинается причина и заканчивается действие или наоборот.
  В Бельзене, Ханна, вы сказали, что вас больше нет.
  Этого Герберт опасался больше всего: отсутствия на работе, от других людей, даже от самого себя. В таких обстоятельствах ничего не имело бы значения, ни юмор, ни любовь, ни грусть, ни гнев, не говоря уже о боли. И, конечно, не могло быть ничего хуже, чем чувствовать себя настолько одиноким, что даже слезы не выходили.
  «Ну, - сказала Ханна, - никто не говорит, что жизнь - это чаша с вишнями».
  Нет, согласился Герберт; они не.
  «Вы играете на пианино?» она спросила.
  "Маленький."
  "Вы когда-нибудь слышали" Life’s a Bowl of Cherries "за пять кварталов?"
  "Сейчас четыре четверти времени, не так ли?"
  Ханна сделала безупречный акцент кокни. «Жизнь / миска / гребаная / вишня», - спела она, и Герберт невольно рассмеялся.
  Из-за пения Ханны вспыхнул всплеск болтовни, что, как он понял, было призывом к игре на пианино. Она возразила, сначала из-за беспокойства за Герберта, а затем с насмешливой половинчатостью после того, как он заверил ее, что с ним все в порядке, и что он монополизировал ее достаточно для одного вечера.
  Когда она встала, все обрадовались и расчистили путь к роялю в углу, которого он даже не заметил. Обычно ему требовалось самое большее пару секунд, чтобы закрепить в голове планировку и мебель комнаты. «Должно быть, ускользает», - подумал Герберт.
  Он никогда не слышал мелодий, которые играла Ханна - должно быть, это были венгерские народные песни, судя по энтузиазму, с которым начали петь другие, - но это не имело значения. Ее игра была изысканной. Она могла бы быть концертной пианисткой, если бы ей хотелось.
  Водолаз, повар, музыкант; Герберт подумал, что она не может сделать что-нибудь.
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4268 / 5000
  Результаты перевода
  Он взглянул на свои наручные часы впервые с тех пор, как прибыл на Фрит-стрит, и был поражен, обнаружив, что на них прошла полночь.
  Теперь, когда чары между ним и Ханной были разрушены, Герберт почувствовал себя слегка раздробленным. Он никогда не выставлял себя так много.
  Еще раз на краю группы, еще раз снаружи, заглядывая внутрь, он тихонько выскользнул через дверь и вышел в туман.
  Тишина была настолько полной, что казалась невероятной. Произошла катастрофа, оставив Герберта последним человеком на земле, и он не заметил бы разницы.
  В каждом городе, особенно в таком большом, как Лондон, есть свой гул, своя ритмичность даже в предрассветные часы, потому что города никогда по-настоящему не спят.
  Но в ту ночь ничего не было. Ни людей, ни машин, ни далеких криков, ни индустриального шума. Туман скрывал все, что Герберт иначе увидел бы, и заглушал все, что он иначе услышал бы.
  Когда он протянул руку перед собой, он потерял из виду свои собственные пальцы и задумался, исчезает ли его собственное тело. Даже уличные фонари почти угасли.
  Один шаг в висящий туман, и, возможно, туман поглотит его целиком, выплюнув только в другое измерение пространства и времени.
  Конечно, это не так; но с таким же успехом это могло быть. Через несколько секунд Герберт пропал. От квартиры Ханны до него было совсем немного - меньше мили, даже если пройти долгий путь через Шафтсбери-авеню и Пикадилли, - но с самого первого поворота, который он повернул, он совершенно не понимал, где находится и даже куда идет. .
  Все места выглядели одинаково, потому что он ничего не видел: ни ориентиров, ни уличных знаков. Когда он остановился на углу улицы, чтобы сориентироваться, он уже не мог вспомнить, откуда пришел.
  Это было похоже на попадание в лавину, когда человек был настолько дезориентирован, что понятия не имел, какой путь вверх. По крайней мере, в таких ситуациях можно использовать гравитацию, чтобы узнать; очистите пространство вокруг рта и дайте стечь слюне. Но у него здесь не было таких ресурсов.
  Он продолжал идти, зная, что ему будет не хуже, чем лучше, но понятия не имел, что еще делать. И ему тоже нужно было согреться; остановиться - значит замерзнуть, а замерзнуть - значит умереть. Он мог быть прямо перед входной дверью, не зная об этом, или он мог быть на полпути к Бетнал Грин. Он мог бы остановить прохожего или остановить машину, чтобы спросить, где он, но он не видел ни того, ни другого. Иногда ему казалось, что он узнает участок тротуара или определенную ориентацию угла, но уже на следующем шаге все снова казалось чужим.
  Воздух вокруг него был густым и стойким, как будто он был наполнен протертым хлебом. Казалось, что он затвердевает, как клей, превращаясь в странную вязкую твердость. Страх охватил его, легкое покалывание под диафрагмой быстро превратилось в роящегося, ползущего зверя.
  Герберт подумал о моменте, когда кто-то поскользнулся, и земля устремилась навстречу одному, и понял, что именно это он и чувствовал, но ощущение, которое обычно длилось доли секунды, сохранялось бесконечно, как если бы он ожидал ужаса сверх ужаса, но никогда не получая освобождения от фактического переживания этого.
  Он попытался бежать, но через несколько секунд его легкие загорелись от всей грязи в воздухе, и он чуть не повернул лодыжку на остром бордюре.
  Он остановился. Было ниже нуля, и он сильно потел.
  В этот самый момент голос Ханны мягко донесся до него сквозь туман, выкрикивая мелодичную песню, как будто он был моряком, а она - Сиреной.
  Герберт поразился силе своего воображения.
  Затем, вздрогнув, он понял, что голос становится громче.
  Она шла к нему. Нет; он шел к ней.
  И вот она стояла у входной двери, ее рука протянулась к его руке, а ее губы трепетали в улыбке.
  «Я знала, что ты вернешься», - сказала она.
  Он неосознанно прошел по огромному кругу. «Так поступали люди, когда они заблудились», - сказала Ханна; что-то связанное с гироскопией и инстинктом самонаведения. Когда венгры уехали - они ведь там не жили, не так ли? - они сказали ей, какой густой туман, и поэтому она ждала его возвращения.
  «Но как вы узнали, что это я?» - спросил Герберт.
  "Ваш запах. И твои шаги ».
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  3766 / 5000
  Результаты перевода
  путей, которых он избегал, и рассказал ему о них, как Герберт рассказал ему о том, что он сделал, разделив хорошее и плохое так же в равной степени, как захватывающее и банальное.
  Его изобрели прожили жизнь Герберта так, как он выбрал бы, если бы только Герберт обладал сообразительностью; ведь каждый стал тем, кем он был избран, не так ли? Он был вторым шансом, доверенным лицом, зеркальным отражением, наставником, ангелом-хранителем, советником, проводником.
  Он был всем. И, конечно, его никогда не существовало.
  Затем Герберт выиграл стипендию в Кембридже, где от начала до конца чувствовал себя мошенником, ни то, ни другое; слишком шикарно для детей дома, слишком распространено для итонцев и харровцев.
  Там был шахтер Джимми Лис. Он сказал Берджессу: «Вы получите первый экзамен, потому что ваша энергия не исчерпывается жизнью, из-за предрассудков экзаменаторов в классе и потому, что вы попали сюда легко и вас все это не пугает. У меня нет блеска невежества. Я сделаю в десять раз больше работы, чем ты, и получу хорошую Секундочку.
  Именно так все и произошло, как для Герберта, так и для Джимми.
  Можно было заинтересовать себя истиной или блеском; можно было писать очерки или эпиграммы. Герберт выбрал первое.
  Нет. Он сделал первое, потому что он не мог сделать второе. У него не было выбора.
  Потом была война, а потом пришел Бельзен. С ним было много солдат, беспечных, которым удалось отбросить ужас и продолжить свою жизнь. Возможно, Герберту оставалось идти меньше, чем им; потому что для него Бельзен взял мир, который уже был негативным, и превратил его во тьму, мрак, с которым ему пришлось столкнуться в одиночку.
  Ему было не с кем поговорить. Те, кто там не был, не поймут; те, кто там был, просто хотели об этом забыть.
  Бельзен показал ему, что жизнь приносит мало, но плохие новости: бедствия, болезни, расстройства, страдания, позор, развод и, конечно же, смерть, неизбежные и неизбежные, потому что даже если ничего не пойдет не так, человек все равно умрет.
  То, что Герберт уже имел внутри себя, Бельзен усугубил, а затем Маклин и де Вер Грин пошли еще дальше, так что он с трудом мог сказать, где начинается причина и заканчивается действие или наоборот.
  В Бельзене, Ханна, вы сказали, что вас больше нет.
  Вот чего Герберт опасался больше всего: отсутствия на работе, от других людей, даже от себя. В таких обстоятельствах ничего не имело бы значения, ни юмор, ни любовь, ни грусть, ни гнев, не говоря уже о боли. И, конечно, не могло быть ничего хуже, чем чувствовать себя настолько одиноким, что даже слезы не выходили.
  «Что ж, - сказала Ханна, - никто не говорит, что жизнь - это чаша с вишнями».
  Нет, согласился Герберт; они не.
  «Вы играете на пианино?» она спросила.
  "Маленький."
  "Вы когда-нибудь слышали" Life’s a Bowl of Cherries "за пять кварталов?"
  "Сейчас четыре четверти времени, не так ли?"
  Ханна сделала безупречный акцент кокни. «Жизни / миска / гребаная / вишня», - спела она, и Герберт невольно рассмеялся.
  Из-за пения Ханны вспыхнул всплеск болтовни, который, как он понял, был призывом к игре на пианино. Она возражала, сначала из-за заботы о Герберте, а затем с насмешливой половинчатостью после того, как он заверил ее, что с ним все в порядке и что он монополизировал ее достаточно для одного вечера.
  Когда она встала, все обрадовались и расчистили путь к роялю в углу, которого он даже не заметил. Обычно ему требовалось самое большее пару секунд, чтобы закрепить в голове планировку и мебель комнаты. «Должно быть, ускользает», - подумал Герберт.
  Он никогда не слышал мелодий, которые играла Ханна - должно быть, это были венгерские народные песни, судя по энтузиазму, с которым начали петь другие, - но это не имело значения. Ее игра была изысканной. Она могла бы быть концертной пианисткой, если бы поставила
  если бы она задумалась об этом.
  Водолаз, повар, музыкант; Герберт подумал, что она не может сделать что-нибудь.
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  4268 / 5000
  Результаты перевода
  Он взглянул на свои наручные часы впервые с тех пор, как прибыл на Фрит-стрит, и был поражен, обнаружив, что на них прошла полночь.
  Теперь, когда чары между ним и Ханной были разрушены, Герберт почувствовал себя слегка раздробленным. Он никогда не выставлял себя так много.
  Еще раз на краю группы, еще раз снаружи, заглядывая внутрь, он тихонько выскользнул через дверь и вышел в туман.
  Тишина была настолько полной, что казалась невероятной. Произошла катастрофа, оставив Герберта последним человеком на земле, и он не заметил бы разницы.
  В каждом городе, особенно в таком большом, как Лондон, есть свой гул, своя ритмичность даже в предрассветные часы, потому что города никогда по-настоящему не спят.
  Но в ту ночь ничего не было. Ни людей, ни машин, ни далеких криков, ни индустриального шума. Туман скрывал все, что Герберт иначе увидел бы, и заглушал все, что он иначе услышал бы.
  Когда он протянул руку перед собой, он потерял из виду свои собственные пальцы и задумался, исчезает ли его собственное тело. Даже уличные фонари почти угасли.
  Один шаг в висящий туман, и, возможно, туман поглотит его целиком, выплюнув только в другое измерение пространства и времени.
  Конечно, это не так; но с таким же успехом это могло быть. Через несколько секунд Герберт пропал. От квартиры Ханны до него было совсем немного - меньше мили, даже если пройти долгий путь через Шафтсбери-авеню и Пикадилли, - но с самого первого поворота, который он повернул, он совершенно не понимал, где находится и даже куда идет. .
  Все места выглядели одинаково, потому что он ничего не видел: ни ориентиров, ни уличных знаков. Когда он остановился на углу улицы, чтобы сориентироваться, он уже не мог вспомнить, откуда пришел.
  Это было похоже на попадание в лавину, когда человек был настолько дезориентирован, что понятия не имел, какой путь вверх. По крайней мере, в таких ситуациях можно использовать гравитацию, чтобы узнать; очистите пространство вокруг рта и дайте стечь слюне. Но у него здесь не было таких ресурсов.
  Он продолжал идти, зная, что ему будет не хуже, чем лучше, но понятия не имел, что еще делать. И ему тоже нужно было согреться; остановиться - значит замерзнуть, а замерзнуть - значит умереть. Он мог быть прямо перед входной дверью, не зная об этом, или он мог быть на полпути к Бетнал Грин. Он мог бы остановить прохожего или остановить машину, чтобы спросить, где он, но он не видел ни того, ни другого. Иногда ему казалось, что он узнает участок тротуара или определенную ориентацию угла, но уже на следующем шаге все снова казалось чужим.
  Воздух вокруг него был густым и стойким, как будто он был наполнен протертым хлебом. Казалось, что он затвердевает, как клей, превращаясь в странную вязкую твердость. Страх охватил его, легкое покалывание под диафрагмой быстро превратилось в роящегося, ползущего зверя.
  Герберт подумал о моменте, когда кто-то поскользнулся, и земля устремилась навстречу одному, и понял, что именно это он и чувствовал, но ощущение, которое обычно длилось доли секунды, сохранялось бесконечно, как если бы он ожидал ужаса сверх ужаса, но никогда не получая освобождения от фактического переживания этого.
  Он попытался бежать, но через несколько секунд его легкие загорелись от всей грязи в воздухе, и он чуть не повернул лодыжку на остром бордюре.
  Он остановился. Было ниже нуля, и он сильно потел.
  В этот самый момент голос Ханны мягко донесся до него сквозь туман, выкрикивая мелодичную песню, как будто он был моряком, а она - Сиреной.
  Герберт поразился силе своего воображения.
  Затем, вздрогнув, он понял, что голос становится громче.
  Она шла к нему. Нет; он шел к ней.
  И вот она стояла у входной двери, ее рука протянулась к его руке, а ее губы трепетали в улыбке.
  «Я знала, что ты вернешься», - сказала она.
  Он неосознанно прошел по огромному кругу. «Так поступали люди, когда они заблудились», - сказала Ханна; что-то связанное с гироскопией и инстинктом самонаведения. Когда венгры уехали - они ведь там не жили, не так ли? - они сказали ей, какой густой туман, и поэтому она ждала его возвращения.
  «Но как вы узнали, что это я?» - спросил Герберт.
  "Ваш запах. И твои шаги ».
  
  
  
  Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  украинская логика: У нас проблемы с энергетикой.. Мы все сделали, что бы их не было: Русских врагами назвали, себя высшей расой назначили, Донбасс разбомбили и продолжаем расстреливать, Крым заблокировали, ЛЭП взорвали, самолетам летать запретили... Но проблемы все еще есть! Что нам еще нужно сделать, что бы стало лучше?
  967 / 5000
  Результаты перевода
  «Мой запах? Я не животное ».
  «Все пахнут по-разному».
  «Ну, я ничего не чувствую из-за всех химических веществ в воздухе, и уж точно ничего не слышал. У тебя должно быть потрясающее чутье ».
  "Не за что. Полагаю, я использую их больше, чем вы. Слепые люди лучше слышат? Это просто миф. Много мифов о слепых ».
  «Какие еще?»
  «Сто мифов. Посмотрим ... Ах да. Слепые люди, их дух чище. Слепота делает нас святыми ». Ханна засмеялась. «Полная ложь».
  Она нашла Герберта одеяла и подушку, и он лег на диван. Когда она вошла в свою спальню, она оставила дверь приоткрытой. Но прежде чем Герберт смог решить, что она имела в виду, он услышал безошибочные звуки, когда кто-то засыпает: шелест постельного белья, когда она находила удобное положение, пара быстрых фырканья, а затем долгое, ленивый ритм медленного дыхания.
  Ханна заснула через несколько минут. Герберт пролежал без сна в темноте несколько часов.
  
  
  December 6, 1952
  
  SATURDAY
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"