Курланд Майкл : другие произведения.

Хто думає зло: роман професора Моріарті

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Зміст
  
  Титульний аркуш
  
  Повідомлення про авторські права
  
  Посвята
  
  Подяки
  
  Зміст
  
  Епіграф
  
  Примітка автора
  
  Пролог
  
  Глава перша: На лаві підсудних
  
  Глава друга: У Моллі
  
  Глава третя: Нерішучість
  
  Глава Четверта: Мерзенний Дюранс
  
  Глава п'ята: Гра Лисиці та зайця на одну ніч
  
  Глава Шоста: Іспанська будинок
  
  Глава Сьома: Звільнення
  
  Глава Восьма: Важка Дитина
  
  Глава Дев'ята: Зниклий принц
  
  Глава Десята: Кімната Троянди
  
  Глава одинадцята: Історія Памели
  
  Глава Дванадцята: Муммер Підкрадається
  
  Глава тринадцята: пояснює Професор
  
  Глава Чотирнадцята: Джайлс Патерностер
  
  Глава П'ятнадцята: Сутність Чого
  
  Глава Шістнадцята: Заворушення в Ковент-Гардені
  
  Розділ сімнадцятий: Замок Холирудд
  
  Глава вісімнадцята: Зв'язок з Францією
  
  Глава дев'ятнадцята: Гільдія жебракуючих
  
  Глава Двадцята: Овочерізка "Бельвіль"
  
  Глава Двадцять перша: Божевілля цього дня
  
  Глава Двадцять друга: Хто Мислить Зло
  
  Глава Двадцять третя: Вестерлей-Хаус
  
  Глава двадцять четверта: Французи
  
  Глава Двадцять п'ята: Давай, Іди, Йди, Йди
  
  Глава Двадцять шоста: Чую я вальс?
  
  Глава двадцять сьома: Принц і Сміхотуха
  
  Глава Двадцять восьма: Ноги, Ноги
  
  Глава Двадцять дев'ята: Полуночна туга
  
  Глава тридцята: На пустки
  
  Також Майклом Курландом
  
  Інформація про автора
  
  Авторські права
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Автор і видавець надали вам цю електронну книгу тільки для особистого використання. Ви не маєте права яким-небудь чином робити цю електронну книгу загальнодоступною. Порушення авторських прав суперечить закону. Якщо ви вважаєте, що копія цієї електронної книги, яку ви читаєте, порушує авторські права автора, будь ласка, повідомте видавцеві за адресою: us.macmillanusa.com/piracy.
  
  OceanofPDF.com
  
  Ця книга для Сема і Арчі, чудових товаришів, яких нам дуже не вистачає.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПОДЯКИ
  
  Я хотів би подякувати міс Лінду Робертсон за її безпомилковий погляд і за те, що вона завжди говорила мені те, що мені потрібно було почути.
  
  OceanofPDF.com
  
  Зміст
  
  Титульний аркуш
  
  Повідомлення про авторські права
  
  Посвята
  
  Подяки
  
  Епіграф
  
  Примітка автора
  
  Пролог
  
  Глава перша: На лаві підсудних
  
  Глава друга: У Моллі
  
  Глава третя: Нерішучість
  
  Глава четверта: Мерзенна Зухвалість
  
  Глава п'ята: Гра лисиці та зайця на одну ніч
  
  Глава шоста: Іспанська будинок
  
  Глава сьома: Звільнення
  
  Глава Восьма: Важка дитина
  
  Глава дев'ята: Зниклий принц
  
  Глава десята: Кімната Троянди
  
  Глава одинадцята: Історія Памели
  
  Глава дванадцята: Буркотун Підкрадається
  
  Глава тринадцята: пояснює Професор
  
  Глава Чотирнадцята: Джайлс Патерностер
  
  Глава п'ятнадцята: Сутність Чого
  
  Глава шістнадцята: Заворушення в Ковент-Гардені
  
  Розділ сімнадцятий: Замок Холирудд
  
  Глава вісімнадцята: Зв'язок з Францією
  
  Глава дев'ятнадцята: Гільдія жебракуючих
  
  Глава двадцята: Овочерізка з Бельвіля
  
  Глава двадцять перша: Божевілля цього дня
  
  Глава Двадцять друга: Хто мислить Зло
  
  Глава Двадцять третя: Вестерлей-Хаус
  
  Глава двадцять четверта: Французи
  
  Глава двадцатьпятая: Іди, Йди, Йди
  
  Глава Двадцатьшестая: Чую я вальс?
  
  Глава двадцять сьома: Принц і Сміхотуха
  
  Глава Двадцять восьма: Ноги, Ноги
  
  Глава двадцять дев'ята: Полуночна туга
  
  Глава тридцята: На болотах
  
  Також Майклом Курландом
  
  Інформація про автора
  
  Авторські права
  
  OceanofPDF.com
  
  honi soit qui mal y pense
  
  [ганьба тому, хто мислить зло]
  
  —МОТТО З МРЕШТИ NРЯСНОГО ВІДДІЛЕННЯ ВеликоїАРТЕРІЇ
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРИМІТКА АВТОРА
  
  У деяких дрібницях моє виклад цієї історії різних подій, що відбувалися в пізню вікторіанську епоху, може відрізнятися від того, що міститься в сучасних хронологиях, журналах, звітах тощо. У всіх подібних конфліктних областях моя версія, звичайно, є правильною. Проте всі особи, які фігурують у цій книзі, повинні розглядатися як вигадані, незалежно від їх подібності з важливими історичними персонажами або вашої двоюрідною бабусею Харієт.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ПЕРЕДМОВА]
  
  ЛОНДОНСЬКИЙ ПРОФЕСОР ЗАТРИМАНИЙ В ЗВ'ЯЗКУ З НЕЩОДАВНІМ ОБУРЕННЯМ WIDDERSIGN
  
  СПЕЦІАЛЬНО ДЛЯ СТАНДАРТУ
  
  П'ятниця, 11 липня 1890 року
  
  ДІЮЧИ на підставі отриманої інформації, детективи Відділу кримінальних розслідувань Столичної поліції затримали професора Джеймса Моріарті з будинку 64 з Рассел-сквер, Камден. Професора Моріарті допитують у зв'язку зі спробою пограбування, розпочатої в минулу суботу в Уиддерсайн-він-Риббл, заміському маєтку Його світлості барона Торнтон-Хоксбари, розташованому недалеко від міста Уэдсбридж в Ноттінгемширі.
  
  В ході того, що стало відомо як "Обурення вдоводелов", шестеро чоловіків у масках, озброєних револьверами, вдерлися в особняк приблизно опівночі, попередньо напавши і зв'язавши воротаря, двох грумов і старшого кучера. Опинившись всередині, вони зібрали мешканців будинку в їдальні, де один з лиходіїв охороняв їх, поки троє увірвалися в невеликий музей, де Його світлість зберігає безцінну колекцію грецьких артефактів, придбану на початку століття дідом Його світлості. Інші чоловіка обшукали спальні на верхньому поверсі, збираючи коштовності та інші цінності Його світлості, леді Хоксбари і їх шістнадцяти гостей.
  
  Джеймс Мерсер, головний дворецький, який був пов'язаний в нижній коморі разом з кухарем, покоївки верхнього поверху і служницею, а також покоївки та двома камердинерами, що складалися на службі у кількох гостей, зумів звільнитися, розбивши склянку і перепилив свої пута гострим уламком. Мерсер негайно відпустив двох камердинерів, після чого вони втрьох вирушили в збройову на першому поверсі. Озброївши себе та інших трьома гвинтівками, дробовиком і службовим револьвером Уеблі" 445 калібру, Мерсер першим піднявся по сходах для прислуги на верхній поверх, де він і двоє інших безстрашних слуг напали на грабіжників.
  
  У перестрілці двоє грабіжників були вбиті, а один поранений в ногу. Решта сховалися в лісі, і вважається, що принаймні один з них був поранений. Один з камердинерів, по імені Ендрю Лампье, отримав кулю в плече і зараз одужує в лікарні королеви Анни в Ноттінгемі.
  
  Грабіжники втекли, не взявши жодного з предметів, які вони намагалися вкрасти, хоча невелика мікенська ваза, що датується четвертим століттям до нашої ери, було знайдено розбитою в траві. Поліція Ноттингемшира вважає, що інші винні незабаром будуть затримані.
  
  Барон Торнтон-Хоксбари відмовився розголошувати імена своїх гостей, заявивши, що не хоче посилювати травму поганою славою, але вважається, що серед гостей були герцог і герцогиня Пінно і сер Артур Салліван, відомий композитор. Невідомо, яким чином, якщо такі взагалі були, це обурення пов'язано із серією пограбувань великих будинків, які обрушилися на сільську місцевість навколо Іст-Мідлендс за останній рік. Читачі The Standard, ймовірно, пам'ятає наш звіт про зухвале пограбування в Крамден-Пиммс, ноттингемширском маєток лорда Чаута, в березні цього року, коли злодії посеред ночі вдерлися в вікно і винесли кілька цінних коштовностей, включаючи так званий Бейн оф Торнкрофт, імперський топаз в двадцять каратів, який вважається найбільшим у світі, що належав маркізі Клевську, яка в той час гостювала у його світлості.
  
  Професор Моріарті, колишній завідувач кафедри математики Фалеса в Мидлотианском університеті, добре відомий в математичних і астрономічних колах завдяки своїй монографії "Динаміка астероїда". Яку інформацію він, як очікується, надасть поліції у зв'язку з цим прикрим справою, невідомо.
  
  
  
  НЕПІЗНАНЕ ТІЛО ЗНАЙДЕНО В ТЕМЗІ
  
  Спеціально для Стандарту
  
  П'ятниця, 11 липня 1890 року
  
  У четвер ввечері, близько 8:30 вечора, оголене і сильно понівечене тіло було знайдено плаваючим в річці Темза нижче мосту Блэкфрайарз. Доктор Фіппс, поліцейський хірург, якого викликали для огляду тіла, заявив, що це тіло жінки у віці від 18 до 25 років, яка пробула у воді щонайменше три дні, перш ніж її знайшли. Ні особистість жінки, ні причина її смерті поки не встановлені.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ПЕРША]
  
  НА ЛАВІ ПІДСУДНИХ
  
  "Якщо закон передбачає це", - сказав він.
  
  сказав містер Бамбл...,
  
  "закон — це осел, ідіот".
  
  ЧАРЛЬЗ ДІККЕНС
  
  БЕНДЖАМІНУ БАРНЕТТУ, який сидів у задній частині залу суду, ЗДАЛОСЯ ЗАДУШЛИВО ЖАРКО, але містер Суддя Хедж, схоже, не був схильний відкривати жодна з чотирьох величезних вікон. В усіх судових процесах, які він висвітлював в Олд-Бейлі, Барнетт не пам'ятав, щоб коли-небудь бачив їх відкритими. Барнетт, власник і головний редактор Американської служби новин, сидів на задній лаві галереї для відвідувачів з відкритим блокнотом на колінах і ретельно заточеним олівцем Tiffman's No. 2 в руці. Професора Джеймса Моріарті, тільки що вивели з камери і посадили на лаву підсудних. Високий чоловік з яструбиним особою і пронизливими очима, професор стояв нерухомо, злегка зсутуливши плечі у своєму чорному сюртуку, створюючи враження, що він був єдиним дорослим у світі — або, принаймні, в залі суду — дітей. Суд над ним як над співучасником убивств у Уиддерсайне тривав чотири дні, перш ніж справу було передано присяжним, і ці добрі джентльмени були відсутні вже три дні. Тепер, о пів на п'яту пополудні третього дня засідань, суддя знову зібрав суд. Баристери в перуках повернулися з тих місць, куди зазвичай ходять баристери в очікуванні вердикту, суддя одягнувся в свою червону мантію і зайняв місце королівського судді і присяжні почали збиратися.
  
  Містер суддя Хедж почекав, поки останній присяжний займе своє місце, а потім нахилився вперед, спершись на лікті, і нахилив голову, щоб краще бачити поверх своїх окулярів в дротяною оправі. Його погляд зосередився на бригадире. Він насупився. "Я отримав вашу записку", - сказав він. "Минуло три дні".
  
  Бригадир піднявся. “ Ми знаємо, мілорд. Три дні.
  
  “ Ви абсолютно впевнені? - запитав я.
  
  “ Так і є, мілорд. Абсолютно вірно.
  
  “ Ви ніяк не можете прийти до угоди?
  
  В маленькій аудиторії піднялося хвилювання, яке було придушене суворим поглядом судді. Бригадир, худий, маленький, нервовий зеленщик з великим носом в червоних прожилках, який надавав характер його худорлявого і нічим не примітному особі, енергійно закивав. “Так, мілорд. Це так, мілорд". Він стиснув руки в кулаки і сховав їх за спину, щоб не соватися. "Як ви і сказали, ми займаємося цим уже три дні, мілорд, і, схоже, у нас взагалі нічого не виходить".
  
  “ Тоді, я вважаю, що дати вам ще кілька годин на роздуми було б марно?
  
  "Ні, мілорд".
  
  "Або ще:" його світлість поморщився, — день чи два?
  
  "Ні, мілорд".
  
  “ Вам зрозуміло звинувачення? - запитав я.
  
  "Так, мілорд".
  
  "Ви всі, індивідуально і колективно, розумієте і погоджуєтеся," почав його світлість, поправляючи окуляри на носі, " що, якщо підсудний Джеймс Моріарті, згідно з пред'явленим обвинуваченням, був відповідальний за планування пограбування заміського особняка лорда Хоксбэри, відомого як Уиддерсайн, отже, він волею-неволею так само винен, як і будь злочинців, які дійсно були присутні на місці злочину?
  
  "Ми знаємо, мілорд".
  
  “ І що, оскільки пограбування призвело до загибелі людини, обвинувачений буде так само винен у вбивстві, як і той, хто зробив постріл, навіть якщо насправді його не було в момент вчинення злочину?
  
  "Так, мілорд".
  
  “ І навіть незважаючи на те, що жертвами виявилися двоє злочинців?
  
  “Так, мілорд, ваша світлість досить детально обговорили це. Спочатку деяким з нас було важко угледіти в цьому справедливість, але ваш аргумент був достатньо переконливим. У нас більше немає з цим жодних проблем ".
  
  "Ви абсолютно впевнені?"
  
  "Так, мілорд".
  
  “ Може бути, якщо б я зачитав вам дещо з показань?
  
  Бригадир виглядав переляканим і швидко відповів: "У нас немає ніяких розбіжностей з приводу показань, мілорд, і ніяких питань, пов'язаних з ними".
  
  "Зрозуміло." містер суддя Хедж зробив паузу, щоб поправити свій парик, який останнім часом набув дратівливу звичку повільно з'їжджати на лоб, поки повністю не зникав. "Ну що ж", - сказав він, дивлячись на бригадира зверху вниз, неначе бідолаха був квіткою з живоплоту якогось несподіваного і особливо небажаного кольору. "У чому, мабуть, проблема?"
  
  “Ну, мілорд, ми не можемо прийти до єдиної думки щодо того, чи зробив він те, в чому його звинувачують, ґрунтуючись на доказах, які ми чули, от до чого все зводиться, мілорд. Можливо, він зробив це, але є деякі, хто думає, що він, можливо, цього не робив ".
  
  "Під 'них', я думаю, ви маєте на увазі підсудного в барі", - уточнив суддя, глянувши на судову стенографістку.
  
  “ Так, мілорд. Обвинувачений, професор Моріарті, ось кого ми маємо на увазі.
  
  Містер суддя Хедж вказівним пальцем повернув окуляри на місце і втупився на Моріарті. “Схоже, у мене немає вибору, окрім як оголосити судове розгляд незаконним. Три дні і жодного вердикту. Нечувано."
  
  Барнетт нашкрябав у своєму блокноті "нечувано" і підкреслив це. Йому потрібно було б домовитися про зустріч з Моріарті, який був йому другом і наставником в не настільки віддаленому минулому, і подивитися, чи не може він запропонувати якусь допомогу. Все, що завгодно, з усмішкою подумав він, за винятком організації втечі з в'язниці. З цим, Барнетт був упевнений, професор впорається сам.
  
  Високоповажний Эппсворт, королівський суддя, виступаючи від імені обвинувачення, встав і помацав лацкан своєї суддівської мантії. "Я хотів би внести пропозицію, мілорд, оголосити судове розгляд незаконним".
  
  "Схоже, у мене немає особливого вибору", - сказав його світлість.
  
  Сер Хемфрі Ловенбог, який виступив в якості захисника, встав і серйозно, хоча й коротко, вклонився судді. “Якщо вашої світлості буде завгодно, - сказав він, - мій клієнт професор Моріарті і я були б цілком готові позбавити корону від витрат і клопоту, пов'язаних з новим судовим процесом. Я б сказав, що спрямованого вердикту було б достатньо".
  
  “ Спрямований вердикт?
  
  “ Так, мілорд. Про невинності, мілорд.
  
  Містер суддя Хедж відкинувся на спинку свого суддівського крісла і сердито подивився згори вниз на баристера в перуці. “ Я радий бачити, сер Хемфрі, що ви не втратили почуття гумору під час цих слухань.
  
  Професор Моріарті повернувся на лаві підсудних, щоб подивитися на галерею. Він дістав з нагрудної кишені піджака пенсне і протер скло шматком фланелі, вивчаючи обличчя тих, хто вивчав його спину.
  
  "Я хотів би запропонувати," сказав високоповажний Эппсворт, "призначити нову дату судового розгляду як можна швидше".
  
  "Я б так і подумав", - сказав суддя Хедж. "Я сумніваюся, що ми змогли б залучити другого присяжного, настільки сліпого до очевидного". Він стукнув молотком по лаві перед собою. "Це справа закрита, судовий розгляд оголошено помилковим, ці присяжні", — він зробив паузу, щоб люто поглянути на присяжних, — "звільнені. Їх імена будуть викреслені зі списків. Секретар призначить нову дату суду ".
  
  Моріарті поклав пенсне назад у кишеню, коли його очі зустрілися з очима Бенджаміна Барнетта на галереї. Він ледь помітно кивнув і знову повернувся лицем до судді.
  
  Сер Хемфрі зробив півкроку вперед. “ Я хотів би поновити розгляд питання про звільнення мого клієнта під заставу, мілорд.
  
  "Гумор, сер Хемфрі," суворо сказав суддя Хедж, " можна використовувати лише до пори до часу.
  
  Барнетт закрив блокнот і піднявся. Значить, буде ще один судовий розгляд. Цей короткий кивок професора, безсумнівно, був знаком того, що Моріарті бажає його бачити, подумав він. Він відвідає в'язницю як можна швидше. Якби він міг якось допомогти, він, безумовно, зробив би це. Знання Барнетта про Моріарті, отримані за два роки роботи з цією людиною і посвячення принаймні деякі з його таємниць, підказали йому, що Моріарті майже напевно винен в цьому конкретному злочині. Однак вина або невинність не були частиною цього рівняння. Тут був задіяний питання честі. Моріарті колись зробив те ж саме для Барнетта, причому з османської в'язниці. Він розумів, що дружина Барнетта, Сесілі, можливо, дивиться на це інакше — жінки схильні думати про "честі" як про чоловічому виправдання за те, що він веде себе як дитина. Барнетт задумливо вийшов на Ньюгейт-стріт.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ДРУГА]
  
  У МОЛЛІ
  
  Приходьте, дайте нам відчути ваше якість.
  
  — ШЕКСПІР
  
  ЦЕ БУЛО В суботу, 13 вересня 1890 року, протягом чотирьох годин, але п'ятниця затягнулася надовго в джентльменському закладі, відомому як Mollie's, триповерховій будівлі з білої цегли на Гладстон-сквер, 33, Лондон. Останнього клієнта випровадили, за винятком маркіза і полковника гвардії, які використовували заклад як резиденцію на ніч, і п'ятьох гравців в туалет різних рангів і посад у кімнаті нагорі, які, ймовірно, не вийдуть, хитаючись, у холодний, сирий туман де-то до вівторка. Покоївки збирали брудну постільну білизну, яке потрібно було попрати і погладити, келихи, які треба було вимити, пляшки, які потрібно було обполоснути і повернути виноробам, а також різні наряди з воланами і спеціальні костюми, які потрібно було почистити, оглянути та, при необхідності, полагодити. Веселі дівчата насолоджувалися розкішшю спати на самоті.
  
  Потім раптово пролунав стукіт, наче хтось сильно стукав, стукав у зовнішню двері.
  
  "Запізно для відвідувачів," пробурмотів портьє. “ Або трохи зарано, якщо вже на те пішло. "Він відкрив проріз для очей і виглянув назовні. Помаранчево-білий світ газового ліхтаря над дверима висвічував двох чоловіків у вечірніх костюмах, що стояли зовні, стискаючи свої шовкові капелюхи в руках у рукавичках: худорлявого молодика з бакенбардами "бараняча відбивна" і підкресленою серйозністю; і більш старшого, щільного, з густими вусами щіточкою і ноткою гумору на румяном особі.
  
  "Закрито на ніч", - крикнув їм портьє. “Приходьте завтра - або пізніше сьогодні, як вийде. Скажімо, близько трьох годин дня. Тоді, я впевнений, радий бачити вас, джентльмени.
  
  Молодий худорлявий джентльмен наблизив очей до прорізи для очей. "Вибачте за турботу, друже," сказав він. “ Ми тут, щоб забрати барона Ренфрю. Він запізнюється на свою наступну, гм, заручини. У нього змінилися плани? Він залишиться у нас на ніч? Не могли б ми поговорити з ним, якщо ви не заперечуєте?"
  
  "Барон Ренфрю, чи не так?" спитав портьє. “ Що ж, тоді проходьте у вітальню, джентльмени. Він відчинив двері і проводив їх в передню кімнату. “ Ви просто почекайте тут хвилинку, а я покличу міс Моллі.
  
  Не більше ніж через три хвилини Моллі Кобби, світловолоса, повногруда, швидко наближається до сорока років, приємна на вигляд, від червоних шовкових стрічок в темному волоссі до чорних атласних туфельок на ногах, увійшла через внутрішню двері, туго зав'язуючи шнурок шовкової накидки навколо талії. "Що все це значить?" - вигукнула вона. “Барон покинув це приміщення, по—моєму, більше години тому - може бути, навіть два. І що вам може бути потрібно від нього в такий ранній час, якщо я можу запитати?
  
  "Він пішов, чи не так?" - запитав той, що молодший, підтискаючи губи і задумливо чухаючи ніс кінчиками пальців.
  
  “ Вибачте, міс, - сказав той, що постарше, з густими вусами щіточкою, підхоплюючись на ноги і стоячи прямо, як шомпол, як сержант на параді. “Я містер Мортімер, а мій колега тут містер Пеллью. Ми не хотіли вас турбувати, дійсно не хотіли. Але карета барона чекала барона на стайні разом з конем, кучером і всім іншим протягом останніх п'яти годин, а барон так і не з'явився поблизу. Якщо б ви могли точно сказати нам, коли він виїхав, чи куди попрямував, ми були б вам дуже вдячні. Бачте, це наша робота - наглядати за бароном, і втратити його слід - найбільше, чого варта наша робота. На жаль, він не завжди достатньо вдумливий, щоб перераховувати свої парафії та відходи, перш ніж приходити і йти ".
  
  Моллі задумливо подивилася на них. “ Значить, ви пара його сторожових псів? Чому ви весь цей час не заходили всередину і не чекали в такому комфорті, як зараз? Як цей містер, е-е, Фетч, який всюди слідує за ним.
  
  Містер Мортімер посміхнувся. “ Ми його зовнішні сторожові пси, міс.
  
  "До речі," сказав містер Пелью, " де вищезгаданий містер Фетч?" Він оглянув кімнату, ніби чекав, що Фетч вискочить з якого-небудь скрині або шафи, як годинниковий механізм.
  
  "Я не знаю, чому такого молодого, красивого джентльмена, як барон, потрібно охороняти і супроводжувати сюди і назад", - сказала Моллі. "Може бути, ви могли б мені це пояснити".
  
  "Просто так влаштовані речі, мем", - сказав містер Пелью, широко розводячи руками на знак пояснення.
  
  "Бачите, це його мати," додав містер Мортімер, " і його бабуся. Вони не хочуть точно знати, що він робить, якщо ви розумієте, що я маю на увазі, але вони не хочуть, щоб у нього були якісь неприємності при цьому ".
  
  "Що ж," сказала Моллі, хитаючи головою. “ Думаю, що так воно і є.
  
  "Ви говорите, він пішов?" запитав містер Пелью. “ І містер Фетч з ним? Ви знаєте, коли саме вони пішли?
  
  "Я не слідкую за відвідувачами-джентльменами," строго сказала Моллі, манірно опускаючись на диван і жестом запрошуючи чоловіків сісти.
  
  "Навіть для того, щоб отримати, е-е, винагороду?" припустив Мортімер, обережно влаштувавшись в м'якому кріслі.
  
  "Ну ж," строго сказала Моллі. - Ти що, думаєш, ми тут зграйка вуличних повій?
  
  Мортімер обдумав це питання і вирішив не говорити все, що він думав.
  
  “ Значить, ви не стежите за приходом і відходом ваших гостей? - Запитав Пелью, схиливши голову набік і дивлячись на неї, як горобець на жука.
  
  "Тільки в тому разі, якщо це необхідно для їх розваги", - сказала Моллі. “Воротар проводить їх всередину, але є бічні двері, через яку вони можуть вийти, якщо захочуть. В кінці вечора дівчата розповідають мені, будь, е-е, послуги були надані, і це записується на рахунок джентльмена ".
  
  “ Значить, ви не можете з упевненістю сказати, що барон і містер Фетч дійсно поїхали, чи не так?
  
  Моллі нервово заерзала на своєму сидінні. “ Я не бачила, як вони йшли, якщо ти це маєш на увазі, але пройшов якийсь час. Я був у холі нагорі, мабуть, пройшов добру годину тому, і містера Фетча вже не було в його кріслі за межами кімнати. І коли містер Фетч залишає хол, само собою зрозуміло, що барон Ренфрю залишає кімнату.
  
  "Прошу вибачення?" запитав містер Мортімер.
  
  “Містер Фетч, як вірний пес — можливо, тому його і звуть Фетч, як ви думаєте?— завжди чекає за дверима свого господаря. Я поняття не маю, від чого, на його думку, він захищає свого господаря, але він ставиться до цього цілком серйозно. Одна з дівчат одного разу запропонувала розважити його в своїй кімнаті, поки він чекає, можна сказати, в якості акту доброти, але він відмовився від цього. Дуже серйозний і відданий справі, містер Фетч. Ненсі була зовсім збентежена. Раніше їй ніхто ніколи не відмовляв; зазвичай це вона сама відмовляє. Тому ми даємо йому зручне крісло і трохи шипучки з газогена з невеликим додаванням бренді, щоб прибрати неприємний присмак, як він каже, і там він сидить, поки не з'явиться барон.
  
  Мортімер кивнув. "Зрозуміло," сказав він.
  
  “ Отже, оскільки містер Фетч пішов, барон, мабуть, теж з'явився.
  
  “ Але насправді ви не бачили, як він ішов?
  
  “ Ні, я не можу сказати, що це зробив я.
  
  - А хто-небудь знав?
  
  Моллі зітхнула. “ Вже досить пізно. Більшість дівчаток сплять.
  
  Містер Пеллью манірно сів на червоний плюшевий диван позаду нього і почав неуважно грати однією з пензликів, які утворювали бахрома по краю дивана. "З якою молодий леді барон проводив вечір?" поцікавився він. "Можливо, ми могли б поговорити з нею".
  
  Моллі змусила себе піднятися на ноги. "Потреби мають бути такими, якими будуть бажання, я завжди кажу". Вона ще раз зітхнула, сумно похитала головою і вийшла з кімнати.
  
  Через півхвилини вони почули її крик.
  
  Мортімер і Пеллью скочили на ноги і кинулися нагору, за ними пішов воротар, розмахував величезною дубовою палицею, таємничим чином з'явився у нього в руці. Крики припинилися, коли вони досягли довгого, тьмяно освітленого коридору, але двері відкрилися, і юні леді закладу, щільно запахнув фланелеві нічні сорочки від протягу, обережно виглянула назовні. В кінці коридору один з прибиральників з картами в руці вийшов з роздягальні і обережно принюхувався до повітрю. В цих старих будинках пожежі були постійною проблемою. Не бачачи нічого подібного, чоловік втік назад в кардіологічний зал, в останній раз роздратовано фиркнув і пробурмотівши "Жінки!", і зачинив двері.
  
  Кілька дівчат зібралися біля однієї з відкритих дверей. Мортімер зупинився, щоб додати газ в настінному бра біля дверей, і яскравий білий світ від камінної полиці заповнив коридор. Спальня являла собою прямокутник розміром приблизно чотирнадцять на двадцять футів, вміщав величезне ліжко, непоказний нічний столик, висувне бюро в стилі королеви Анни, рожевий шафа з фризом, що зображують похмурих ангелів, намальованих по верху, і умивальник з порцелянової раковиною. На стінах, які в іншому були обклеєні флокированными шпалерами з малюнком тюльпанів, висіли кольоровий офорт, зображає шхуну під час шторму, картина маслом, що зображає корову, і два дзеркала в рамах.
  
  На ліжку, витягнувшись, лежала дівчина, а міс Моллі схилилася над нею. Світло з холу, відбиваючись від дзеркал на стінах і стелі, відкидав химерні відображення по кімнаті і тримав велику її частину в глибокій тіні, коли увійшли чоловіки, і на мить здалося, що в неосвітлених кутах ковзають таємничі полузримые істоти.
  
  Промінь світла осяяв обличчя дівчини, гарненькою рудоволосої дівчини з веснушчатым личком. Вона лежала на спині, оголена, з простирадлом, для скромності накинутою на живіт, руки і ноги були розведені в сторони і прив'язані якимсь товстим атласним шнуром до чотирьох стовпчиків ліжка. Здавалося, якась пастка освітлення відкидала на простирадло темну тінь.
  
  "Я не знав, що наш господар був шанувальником маркіза де Сада," тихо зауважив містер Мортімер.
  
  "Давайте не будемо зациклюватися на цьому," сказав Пелью, відвертаючись і пильно дивлячись в іншу частину кімнати. “ Розв'яжіть дівчину, міс Моллі, і я подбаю, щоб вона отримала зайві два — ні, п'ять фунтів за свої, е-е, неприємності.
  
  "Роза, так вона себе називала", - сказала Моллі, не піднімаючи очей. “З-за її кольору шкіри, якщо ви розумієте, що я маю на увазі; руде волосся, червоні щоки. Троянда".
  
  - Зателефонувала сама?
  
  Одна з дівчат у холі запалила другу газовий пальник, яка висвітлила ліжко. Мортімер підійшов ближче і зазирнув через плече Моллі. Очі Троянди невидяще дивилися в дзеркальна стеля. Її рот був відкритий, губи утворили овальну букву О - вічний безмовний крик жаху. Глибока рана відкривала її надто білу шкіру від горла вниз, між грудьми, і зникала під простирадлом. Те, що здавалося темною тінню посеред ліжка, виявилося калюжею повільно застывающей крові.
  
  "Ну, я буду..." - почав Мортімер, мимоволі роблячи крок назад і прикриваючи рот рукою. Після кількох секунд беззвучного сглатывания він видавив: “Що за жахлива річ! Жахливо!"
  
  Пеллью повернувся і підійшов ближче до ліжка, щоб оглянути побоїще. "Справді, жахливо", - сказав він. “Трагічно. Така концентрована лють обрушилася на цю бідну дівчину. Я не бачив нічого подібного з тих пір, як... ну, протягом деякого часу. Він повернувся до Мортимеру. "Ти ж не думаєш, що це могло бути роботою ... нашого майстра ... чи не так?" - запитав він упівголоса. "Були чутки ... ... у той час, я пам'ятаю".
  
  "Нісенітниця", - сказав Мортімер. “Тоді і зараз — нісенітниця! Не вірте цьому ні на секунду. Тут сталося щось жахливе, але ви не можете так думати ... барон ... мав до цього якесь відношення.
  
  "Ну, і де ж він тоді?" - запитав Пелью, оглядаючи кімнату.
  
  Раптово Моллі знову закричала й відскочила від ліжка. "Щось схопило мене за ногу!" - вискнула вона.
  
  Зграйка дівчат, що зібралися в коридорі зовні, заверещала від співчуття, потім знову заверещала, коли з-під ліжка з'явилася рука, що простягається ... тягнеться ...
  
  Мортімер і Пеллью вхопилися за руку й потягнули. Він був прикріплений до малому зморщеному чоловіка у білій сорочці та чорних бриджах, який вислизнув з-під ліжка і нерухомо простерся на підлозі. Дівчатка знову взвизгнули.
  
  "Та це ж містер Фетч," сказала Моллі, дивлячись на чоловіка зверху вниз.
  
  Фетч відкрив очі і заморгав від яскравого світла. "Де я?" прохрипів він, перевертаючись на інший бік. “ Що сталося?
  
  "Не звертайте на це уваги", - строго сказав містер Мортімер. "Де барон?"
  
  Фетч спробував сісти, але зі слабким стогоном ліг назад. “ Мене вдарили, - сказав він. “ Вдарили. Голова відкинулася в сторону. Щось схопило мене ззаду, і... ой! Він спробував доторкнутися до місця над лівим вухом, де був нанесений збиток, але біль була дуже сильною.
  
  "Що за "щось" вдарило тебе?" Запитала Моллі.
  
  Одна з дівчат за дверима притиснула руку до рота. "Привиди та вовкулаки," прошепотіла вона гучним і серйозним пошепки. “ Ночами по цих коридорах бродять дивні істоти.
  
  "Дуже дивно", - погодилася одна з дівчат. "Я відчувала їхню присутність як холодну, липку руку на своїй спині в темряві!"
  
  "Не більш дивна, ніж ти сама, Гледіс Плам," строго сказала Моллі. - А тепер повертайтеся в свої кімнати, всі ви, і перестаньте лякати один одного, або ви відчуєте мою холодну руку там, де це принесе якусь користь.
  
  Група молодих жінок дивилася на неї широко розкритими очима і не робила спроб поворухнутися.
  
  "Де твій господар?" Повторив Мортімер, схилившись над розпростертим Фетчем. "Де барон?"
  
  "Не знаю," пробурмотів Фетч. “ Де я?
  
  Моллі присіла навпочіпки поруч з Фетч. “ Ти в кімнаті Роуз, - сказала вона йому. “ Ще кілька хвилин тому ти був під ліжком Роуз.
  
  Обережно повернувши голову, Фетч оглянув кімнату. "Я був?" здивовано запитав він. “ Що я там робив? Тоді куди подівся барон?
  
  "Зачекайте!" - сказав Мортімер. "Що це за звук?"
  
  “ Звук? Пелью випростався і допитливо оглянув кімнату.
  
  "Мовчи і слухай," велів Мортімер, притискаючи вказівний палець до губ.
  
  Кілька секунд вони мовчки слухали. Пара дівчат в холі нервово захихотіли, але Моллі суворо подивилася на них, і всі сміялися потихеньку.
  
  “ Що за звук? - Прошепотіла Моллі.
  
  "Це щось на зразок м'якого дряпання, постукування, схлипування", - сказав Мортімер. "Виходить від ..." Він озирнувся навколо, намагаючись визначити джерело звуку. "Ось воно знову, але я не можу сказати, звідки воно виходить".
  
  Моллі підняла очі до стелі і затамувала подих. "Я дійсно це чую," сказала вона. Вона обвела пальцем кімнату, як зійшла з розуму стрілка компаса, а потім вирівняла його і вказала на шафу. "Там", - сказала вона. "Це звідти".
  
  Пеллью з надмірною обережністю навшпиньки підійшов до шафи і зупинився перед дверима, щоб озирнутися на Мортімера. Мортімер кивнув, і сторож, що стояв у нього за спиною, високо підняв свою палицю.
  
  Пеллью став збоку від шафи і смикнув дверну ручку — безрезультатно. Він смикнув раз, і знову двері не зрушила з місця, але на цей раз зсередини шафи долинув гучний вереск.
  
  Пеллью спохмурнів і, підійшовши до дверей, міцно взявся обома руками за багато прикрашену круглу ручку. Розставивши ноги, щоб впертися ступнями в стінки шафи, він знову смикнув щосили. Пролунав скрип і клацання, і двері відчинилися, відкинувши Пеллью на спину в негідною позі.
  
  У шафі висіло кілька суконь і жакетів, бірюзово-синє оксамитове пальто і червоний шовковий халат з японськими претензіями. Зіщулившись під халатом так щільно, як тільки могла, маленька дівчинка в білій сорочці з оборками, її зухвале кругле личко було мокрим від сліз і червоним від довгих зусиль придушити крик — серію криків, — які тепер почали вириватися назовні.
  
  Моллі зиркнула на дівчину і зробила крок вперед. “ Ну-ну, ну-ну, Памела, - різко сказала вона. “ Давай не будемо про це. Ти повинна тримати себе в руках. Що ти робила в гардеробі? Ти повинна зробити глибокий вдих і взяти себе в руки."
  
  Памела проковтнула і перестала схлипувати досить надовго, щоб зробити глибокий вдих, потім вибухнула новим нападом ридань.
  
  Мортімер підійшов і обійняв дівчину, співчутливо, хоча і ніяково, поплескуючи її по спині. "Ну, ну, - сказав він. “У мене вдома є гель приблизно твого віку, може, трохи молодше. Ти не повинна так засмучуватися. Що ти робила в гардеробі?"
  
  Памела схлипнула.
  
  "Ти був там, коли це сталося...?" Запитав Пелью. “Що б це було? Тепер зроби глибокий вдих".
  
  Памела подивилася на нього, глибоко зітхнула і схлипнула.
  
  "Я не думаю," сказала Моллі, "що глибоке дихання допоможе".
  
  Мортімер дістав з кишені піджака величезний білий носовичок і витер вологе обличчя Памели. "Схоже на те," погодився він.
  
  "Я віднесу її в її кімнату", - сказала Моллі, підхоплюючи дівчинку на руки. "Ми поговоримо з нею пізніше, коли у неї буде можливість ... що б їй не знадобилося зробити".
  
  Містер Мортімер подивився на містера Пелью, а містер Пелью подивився на містера Мортімера. "Вибирайте фірмові страви", - сказав Мортімер Пелью. “ Я залишуся тут і зроблю все, що в моїх силах.
  
  "Поставте по людині у кожної двері", - сказав Пелью.
  
  "Звичайно," погодився Мортімер, - але я боюся, що кінь давно зникла".
  
  "Яка коня?" Запитала Моллі. "Які фірмові страви?"
  
  “ Спеціальний відділ карного розшуку Скотленд-Ярду, мем, - відповів їй Мортімер. “ Боюся, нічого не поробиш. Скоєно вбивство, і Його— е-е, барон Ренфрю пропав.
  
  - В якому будинку? Моллі вискнула, закривши обличчя руками. "Я не хочу, щоб роззеры були тут", - запротестувала вона, дико озираючись по сторонам, ніби чекала, що вони в будь-яку секунду вистрибнуть у вікно.
  
  "Про, це не звичайна поліція", - запевнив її Мортімер. “Це дуже стримана група джентльменів, спеціально навчених справлятися з подібними ситуаціями. Містер Пеллью візьме наш екіпаж і привезе їх. Не могли б ви, будь ласка, простежити, щоб всі зовнішні двері були замкнені?
  
  "У таких ситуаціях, як які?" Запитала Моллі. "Що це за особлива родинна гілка?"
  
  "Ідіть, містер Пелью," сказав містер Мортімер, твердою рукою беручи керівництво на себе. “ Будьте ласкаві, міс Моллі, придбайте за дверима. Все буде відкрито вам в свій час. Що в даному випадку, ймовірно, відбудеться протягом наступних півгодини, я б сказав."
  
  Містер Пеллью затрусил геть по коридору, групка дівчат расступалась перед ним, як Червоне море перед Мойсеєм. "Якби, - подумав Пеллью, - релігійне порівняння не було надто недоречним в такий час".
  
  "Я говорю!" - проревів голос з кінця коридору. “Дівчатка, будь ласка, тихіше!" Ми тут намагаємося грати в карти!"
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ТРЕТЯ]
  
  НЕРІШУЧІСТЬ
  
  Задоволення - це не що інше
  
  але перерва в болі.
  
  — ДЖОН СЕЛДЕН
  
  МАММЕР ТОЛЛИВЕР, мініатюрна асистентка професора Моріарті, ненадійно примостилася на сидіння зеленого дамаського крісла у вітальні Барнеттов. Його маленькі ніжки, взуті в лаковану шкіру, злобно розгойдувалися взад-вперед, що візуально контрастувало з різким гнівом, що звучали в його голосі, коли він говорив.
  
  "Ти прийшов побачитися з професором, от що", - сказав він.
  
  "Навряд чи", - зізнався Бенджамін Барнетт з глибин свого м'якого крісла.
  
  “Але вони не дозволили мені побачити його, от що, - продовжувала Мама, - і вони не передали мені вузол з необхідними речами, який я привезла для нього. 'Турбуються про його безпеку", - кажуть вони. Я, хто був довіреною особою професора і ліліпутом протягом більшої частини двох десятиліть. І справа не тільки в тому, від чого вони його так звано захищають. містер Моуз засмучений, тому що вони не дозволяють йому приносити професор вичищений, накрохмалену і випрасувана одяг. Він каже, що професор недобре ходити без сорочок, комірців і всього такого. І якщо вже на те пішло, то я кажу, що це неправильно ".
  
  “ Містер Моуз? Дружина Барнетта, Сесілі, підняла очі зі свого місця за столом між високими вікнами. “ Так, дворецький професора.
  
  “ Дворецький, помічник шерифа і охоронець, коли такий потрібен, — не те щоб професор не міг подбати про себе у важку хвилину.
  
  "Влада досить ускладнюють доступ до професора", - погодився Барнетт. “Спеціальні форми з Міністерства внутрішніх справ, спеціальний дозвіл від начальника тюрми, ні те, ні інше вони, схоже, не схильні легко передавати. Їм знадобилося чотири дні, щоб обробити мій запит, а я журналіст ".
  
  "Так, але я карлик", - сказав жартівник. "Хіба у карликів немає прав у цьому королівстві?"
  
  Сесілія підняла брову. “ Королівський світ?
  
  "Само собою зрозуміло, чи не так?" - сказав буркотун. "Зараз тут немає жодного королівства, чи не так?"
  
  "Ні, це не так", - погодилася Сесілія.
  
  “Навіть коли я зустрівся з професором, - продовжив Барнетт, - вони не полегшили мені завдання. Вони привели мене в крихітну кімнату з кам'яними стінами і охоронцем у двері — зауважте, усередині дверей, - і посадили навпроти нього за дерев'яний стіл, пригвинчений до підлоги. І стільці — вони теж були пристебнуті. Це місце знаходилося занадто далеко від столу, щоб зручно було писати або щось ще. По-справжньому великий охоронець стояв між нами і сердито дивився на нас зверху вниз, поки ми розмовляли. На професора були наручники, які охоронці відмовилися зняти. І вони двічі обшукали мене — у внутрішніх воріт, а потім ще раз у двері в кімнату. Мені довелося вивернути кишені. Мені не дозволили взяти з собою нічого, крім блокнота й олівця. Майте на увазі, тільки один олівець. Я весь час боявся, що вістря зламається, поки я буду робити нотатки ".
  
  "Я міг би стати журналістом", - сказав ряджений. “Одного разу я дещо написав. Це стосувалося великої риби". Він похмуро втупився в стіну, ніби цей досвід був з тих, про яких він більше не хотів думати.
  
  "Я думала, особам, які очікують суду, дозволені відвідування", - сказала Сесілія.
  
  "Хто-то так, а хтось ні", - сказав їй Барнетт. "Професор, з якоїсь причини, є одним з "ні"".
  
  "Медуза," пояснив буркотун.
  
  Сесілія зробила паузу в написанні записки, її ручка була готова продовжити. "Як ти думаєш, чому вони так ускладнюють зустріч з ним?"
  
  “Що я думаю, - припустив ряджений, - так це те, що вони бояться, що він підірве двір і піде в місце, де більше місця для пересування. Може, вони думають, що я пронесу його потайки у своєму рюкзаку.
  
  Сесілія посміхнулася цій картинці. "У тебе є рюкзак?" запитала вона.
  
  "Звичайно", - сказав ряджений. "Має ж у мене місце, куди я можу носити свої дрібнички, чи не так?"
  
  "Звичайно", - погодилася Сесілія.
  
  "Є ті, хто хотів би поглянути на мої етажерки," похмуро сказав ряджений, "але я можу відрізнити яструба від ручної пилки".
  
  Сесілія посміхнулася. "Радий за тебе," сказала вона.
  
  Барнетт підвівся і почав ходити по кімнаті. Він задумливо втупився у стелю, згадуючи дивні умови, при яких він вперше зустрів Моріарті. Приблизно шістьма роками раніше султан Абд-уль Хамід, другий носій цього імені, розглядав можливість придбання підводного човна Garrett-Harris для використання в своєму військово-морському флоті. "Нью-Йорк Уорлд" направила Бенджаміна Барнетта, свого видатного іноземного кореспондента, в Константинополь, щоб повідомити про ходові випробування корабля. Барнетт вперше зіткнувся з Моріарті, біжить по вулиці Стамбула з бандою вуличних хуліганів, які переслідують його по п'ятах. Барнетт і лейтенант Сефтон, британський військово-морський офіцер, врятували професора, який подякував їм за допомогу, хоча, як він запевнив їх, цілком міг би впоратися з ситуацією самостійно. Незабаром після цього Сефтон був убитий, і османська влада у своїй мудрості вирішили, що Барнетт винен. Професор Моріарті врятував Барнетта з в'язниці Османли, де той чекав суду. Незважаючи на його невинність, було імовірно, що, коли влада, нарешті, зберуться судити його, колеса султанської правосуддя оштрафують його.
  
  Рік потому, коли Барнетт працював на Моріарті в Лондоні, він вперше зустрів свою кохану Сесілі. Він багатьом зобов'язаний професор Моріарті, борг, який, як він відчував, ніколи не зможе належним чином погасити. “ Якщо професорові потрібна допомога, - почав він.
  
  "Він так сказав?" Запитала Сесілія.
  
  "Ні, насправді, він цього не робив, але тоді це було б важко, якби між нами сидів Кардіффскій гігант".
  
  "Він знайде який-небудь спосіб дати нам знати, сказати, чого він хоче від нас", - твердо сказала Сесілія. "Якщо ти спробуєш втрутитися наосліп, ти, ймовірно, тільки зіпсуєш".
  
  Барнетт зупинився перед диваном і зітхнув. "Чому, - подумав він, - коли жінка виходить заміж за чоловіка, вона відразу ж втрачає будь-яку повагу до його розуму і здібностям?" Думка про те, що, можливо, у неї ніколи не було такого поваги, прийшла йому в голову, але він знову відкинув її. "Маммер, ймовірно, права", - сказав він, відновлюючи свої ходіння. “Тюремні влади вживають заходів обережності проти передбачуваного всевідання професора. Вони бояться, що він збирається втекти".
  
  "Так і повинно бути", - зауважив буркотун.
  
  "Іноді," роздумувала Сесілія, "репутація розумниці працює проти чиїхось інтересів". Вона повернулася до своєї записці.
  
  "Професор зазвичай сам не грає на своїй флейті," сказав музикант, - але є інші, які грають на ній за нього. Таким чином, у нього репутація серед лиходіїв за те, що він знає все, що тільки можна знати, чого в значній мірі ні на площі, і за те, що він робить все, що робиться, до багатьох з яких він ні в якому разі не став би торкатися ".
  
  "Все це, звичайно, безглуздо", - сказав Барнетт. "Подумати тільки, що Моріарті міг вчинити таке — бути таким дурним — це безглуздо".
  
  Сесілія обережно поклала ручку на промокашку і глибоко зітхнула. “ Перестань ходити взад-вперед, - сказала вона. “ Ти змушуєш мене нервувати.
  
  "Вибач". Барнетт плюхнувся на диван.
  
  "Я знаю, ви багато чим йому зобов'язані," сказала Сесілія, " але навіть ви повинні визнати, що часом він, скажімо так, здійснював вчинки, що суперечать законам уряду Її Величності. Чому ти так впевнений, що він не був замішаний в цьому ідіотизмі з Widdersign?
  
  Той, що бурмоче встав зі стільця й скочив на ноги, перш ніж Барнетт встиг відповісти. "Ні за що!" - заявив коротун. "Це взагалі не в його стилі!"
  
  Сесілія повернулася до нього. - Тоді чому ти так впевнений?
  
  “Ну, по-перше, я б знав, якби професор був замішаний в цьому, чи не так? У нас з ним немає секретів один від одного. Принаймні, нічого професійного. Крім того, бізнесмени стверджують, що він планував цю роботу з Widdersign, а він не планує таких недбалих планів. Якщо б він спланував цю роботу, ті, хто повинен був бути пов'язаний, цілком могли б залишитися пов'язаними ви можете покластися на це ".
  
  "Я думаю, ти права, мама", - задумливо промовив Барнетт.
  
  Сесілія схилила голову набік, як цікавий воробей. "Значить, не його чесність або мораль, а його професіоналізм змушує вас думати, що він невинний?" - запитала вона.
  
  Барнетт на секунду задумався. "Це вірно, - погодився він, - "і я б сказав, що це набагато більш надійний показник. Що насправді можна знати про ступінь чесності або моральності іншої людини? Скажи мені це.
  
  Сесілія знову посміхнулася. "Дійсно, що?" вона погодилася. "Як виглядав професор, коли ви його побачили?"
  
  Барнетт на мить замислився. “Сірий, “ сказав він, - і, я не знаю, флегматичний. Як ніби він не збирався дозволяти всьому цьому турбувати себе, але йому потрібні були значні зусилля, щоб впоратися з цим ".
  
  "Що ви обговорювали?" Запитала Сесілія.
  
  "Ми не так вже багато обговорювали", - сказав Барнетт. “Професор говорив, я слухав. Він виклав мені свою версію справи". Він встав і знову почав ходити по кімнаті. “ Ну, ні, не стільки з його боку, скільки з тим, що, на його думку, повинно було статися. Оскільки насправді він не був у цьому замішаний, за його словами, в тому, що він мені розповів, була певна кількість припущень, але це був найбільш логічний спосіб, яким це могло статися ".
  
  "Ось, бачиш?" Той, що бурмоче скочив на ноги. “Що він там сказав? І що він хоче, щоб ми з цим зробили?"
  
  "Якщо він і хотів, щоб я щось зробив, він не міг мені сказати, тому що охоронці були прямо там, у кімнаті, і все, що він сказав, відразу ж дійшло б до звинувачення".
  
  "Так що ж він сказав?" Запитала Сесілія.
  
  "І як він виглядав?" - додав актор. "Коли я побачив його в суді, мені здалося, що він схуд".
  
  "Він виглядав нормально", - сказав Барнетт the mummer. "Він сказав мені, що не робив цього, на випадок, якщо у мене виникнуть якісь сумніви, і що він не може визначити, чому Эстерман брехав".
  
  “ Эстерман? - Запитала Сесілія.
  
  "Несподіваний свідок", - сказав їй Барнетт.
  
  “ Він був одним із грабіжників?
  
  "Навряд чи!" - сказав буркотун. “Він недостатньо урівноважений, щоб стати чесним грабіжником. Я бачив його на трибуні, він смикався і кліпав очима, а потім, коли відповідав на запитання, повертався і пильно дивився на присяжних, вимовляючи кожний склад, слетавший з його губ ".
  
  "Я завжди думала," сказала Сесілія, "твердий погляд - ознака чесної душі".
  
  "Саме це вони і говорять", - погодився буркотун. “ І вони говорять про це досить часто, так що кожен шахрай, ошуканець і простак в світі навчився дивитися вам прямо в обличчя, коли він зайнятий тим, що бреше тобі. Ніщо так не сприяє впевненості в собі, як коли хлопець дивиться тобі прямо в обличчя.
  
  "В банді, що напала на Widdersign, було шість чоловік", - пояснив Барнет Сесілі.
  
  Сесілія зітхнула. "Думаю, тобі краще розповісти мені про це," сказала вона, - оскільки це стосується професора, а професор мені дійсно небайдужий. Крім того, схоже, що це буде стосуватися тебе, а я... ну, ти розумієш.
  
  "Так", - сказав Барнетт. Він потер кінчик носа вказівним пальцем, жест, який, як він виявив, допомагав прояснити його думки, і взяв свій блокнот. "Двоє грабіжників були вбиті під час... е-е... бійки," почав він, гортаючи записник в пошуках потрібної сторінки. “Один був поранений і узятий в полон, а троє інших втекли в ліс, майже нічого не прихопивши з собою, за винятком, як вважають, особливо прекрасного топазового намиста, належить леді Хоксбари. З іншого боку, леді Хоксбари, можливо, просто поклала намисто не туди; відомо, що вона робила це раніше.
  
  “ А поранений чоловік? - Запитала Сесілія.
  
  "Кілька дробинок восьмого калібру в ногу", - сказав їй Барнетт. "До початку судового розгляду повністю одужав".
  
  "Він більше ніколи не буде літати", - припустив буркотун. "Він трохи накульгує, що він був радий продемонструвати і, якщо хочете знати мою думку, перебільшити перед присяжними, коли прийде давати свідчення".
  
  “ Він давав свідчення проти професора Моріарті?
  
  "Ну, він повинен був це зробити, чи не так?" - запитав буркотун.
  
  "Він визнав себе винним," пояснив Барнетт, - і отримав більш м'яке покарання за те, що доніс на своїх товаришів".
  
  "Десять років в quod, це було", - додав Толливер. “Враховуючи, як він міг замахнутися, наприклад, на те, що вони намагаються зробити з професором, я б сказав, що він відбувся досить легко. Особливо з-за того, що він не міг так багато інформувати, з-за чого він не знав, хто хто-небудь з них був. Принаймні, так він сказав. Мої джерела, "продовжував буркотун, багатозначно постукуючи себе по носі, що" повідомили, що прокурор запропонував вступити з ним ще м'якше, якщо він якимось чином зможе пред'явити частина видобутку від попередніх пограбувань, так би мовити, без зайвих питань.
  
  "Я не знав, що у вас є джерела", - сказав Барнетт.
  
  "Я притиснувся носом до керма", - пояснив Толливер.
  
  "Який-небудь конкретний 'хабар'?" - запитала Сесілія.
  
  "Гарне питання", - сказав блазень, - "і, схоже, відповідь буде 'дійсно так'. Маркіза Клевська, чий чоловік - якась важлива шишка в уряді Її Величності, дуже хоче повернути свою дрібничку".
  
  "Е-е, Бейн з Торнкрофта", - згадав Барнетт. "Великий топаз".
  
  "Двадцять каратів", - сказала Сесілія, яка любила прикраси і добре розбиралася в них. "Можливо, найбільший у світі імперський топаз".
  
  "Що робить його імперським?" Запитав Барнетт.
  
  - В основному його колір. Це - щось на кшталт рожево-оранжевого.
  
  "Отже," продовжував балагур, - цей грабіжник, житель острова Мен Бенні по імені, він визнав провину, але не дав роззерсам за це нічого, що вони могли б пожувати, крім професора".
  
  - Влада йому повірили? - запитав я.
  
  "Повинно бути, все пройшло приблизно так", - припустив буркотун. Він благально підняв руку й заговорив високим, пронизливим голосом: "Чесно кажучи, інспектор, я не можу приставати ні до кого зі своїх приятелів ', тому що я ніколи не бачив їх до роботи, і я нічого не знаю ні про який інший роботі, і я не знаю, хто вони, коли вони вдома. Але так сталося, що я знаю, хто тут бос, і я проковтну свій страх перед повторним переслідуванням і назву вам його ім'я. Це професор Джеймс Моріарті. Допоможіть мені, губернатор, це все, що я знаю".
  
  “ І на підставі цих доказів вони віддали професора під суд? - Недовірливо запитала Сесілія.
  
  "Було трохи деталей, які вимагали додаткового підтвердження," сказав їй Барнетт, "але в основному це було все".
  
  "До тих пір, поки високоповажний Эппсворт, виступав перед звинуваченням, не розстебнув рукав і Эстерман не вивалився", - пояснив скоморох.
  
  "Эстерман - місцевий шинкар", - пояснив Барнетт. “Володіє "Лисицею і зайцем" у Уэдсбридже. Він стверджує, що Моріарті зупинявся там на дві ночі за тиждень до пограбування. Зареєструвався в реєстрі ім'ям Бамбери. Моріарті, з іншого боку, говорить, що ніколи не був поблизу від Уэдсбриджа. В ті ночі, про яких йде мова, він був у своїй обсерваторії на Болоті, але єдиним, хто був там з ним, був його доглядач, старий увольнительный за прізвищем Вілкокс, який засвідчив це. Коли прокурор запитав, чи став би він брехати заради Моріарті, він відповів: "Звичайно, я б збрехав', що в деякому роді зіпсувало ефект ".
  
  "Ось що ти отримуєш за те, що кажеш правду в світі цієї людини", - похмуро сказав буркотун.
  
  "Може, й ні", - припустила Сесілія. "В кінці кінців, що-то"повісила" тих присяжних".
  
  "Вірно", - погодився Барнетт.
  
  "Хтось повинен був повісити Эстермана як брехливу собаку, ким він і був", - додав буркотун, злобно змахнувши лівою ногою вгору.
  
  "Що, чорт візьми, що це?" Раптово зажадав відповіді Барнетт. Він закрив свій блокнот і бездумно перевернув його, коли відкладав убік. На жорсткій задній обкладинці було грубо написано олівцем кілька слів:
  
  зазирни в обкладинка
  
  "Звідки це взялося?" Зажадав відповіді Барнетт. “Яку халепу? Обкладинка чого?"
  
  Маммер Толливер взяв блокнот і знову і знову крутив його в своїх маленьких ручках. "Це письмена духа", - оголосив він.
  
  Барнетти, чоловік і дружина, подивилися на нього.
  
  "Привид прокрався і написав це в моєму блокноті?" Запитав Барнетт з натяком на посмішку.
  
  “Це був не привид. Професор написав цю частину", - пояснив Маммер.
  
  “ А! Значить, професор Моріарті пробрався до мене і щось нашкрябав у моєму блокноті?
  
  Буркотун виглядав роздратованим. "Це духовне лист," терпляче пояснив він, - те, що робиться медіумом на сцені або на спіритичні сеансі для того, щоб викликати манисфетацию ... прояв зі світу духів. Медіум піднімає дощечку чи блокнот, щоб присутні могли бачити, що на ньому нічого не написано, а потім він перевертає його і тримає догори ногами, а інший кінець тримає член згаданої натовпу. Потім він трохи скигле, просячи духів відгукнутися на їх поклик. Потім він перевертає дощечку чи блокнот, і зі світу духів дивним чином з'являються письмена ".
  
  "А!" - сказав Барнетт.
  
  “Що сталося без відома згаданої натовпу, так це те, що медіум повідомлення написав: Я спостерігаю за вами, або Майте віру! або Дайте свамі п'ятдесят фунтів, або все, що здасться підходящим до випадку, — переверніть догори ногами, затиснувши шматочок крейди або грифеля олівця нігтем, і гарненько потренуйтеся, щоб зробити це правильно ".
  
  “ Професор практикувався в цьому мистецтві? - Запитала Сесілія.
  
  "Він може викликати духів з неосяжних глибин", - підтвердив буркотун. "Іноді вони приходять, коли він їх кличе".
  
  "Значить, догори ногами, так?" Барнетт взяв блокнот в руки і замислився. "Професор справді якось тримав блокнот", - згадував він. “Вона впала на підлогу, він підняв її і простягнув мені. Це було незадовго до закінчення інтерв'ю ".
  
  "Він просто впав на підлогу?" Запитала Сесілія.
  
  “Так, це ... Зачекайте хвилинку! Немає. Моріарті збив це на підлогу помахом руки. Потім він підняв це і вибачився. Він—" Барнетт закрив очі і уявив собі цю подію. “Він тримав його переді мною, можливо, тридцять або сорок секунд, поки вибачався, а потім передав мені. У той час це здалося мені дивним. Професор не з тих, хто витрачає час на вибачення, але, бачте, я подумав про стресі ув'язнення. ... У будь-якому разі повинно бути, саме тоді він це і зробив. "
  
  "Що це значить?" Запитала Сесілія. "Подивися в палітурці?"
  
  Балерина збуджено підстрибнула. “Повинно бути, це обкладинка цієї штуковини, не бачиш? Записна книжка".
  
  Барнетт вивчав свій вірний репортерський блокнот так, ніби ніколи раніше його не бачив. Він був приблизно шести дюймів у ширину і восьми у висоту, товщиною трохи менше дюйма, з двома твердими обкладинками з якогось картону, обгорнутими зверху клеєної бежевою тканиною, яка служила корінцем. У нього був прошитий халепу, як у книги, оскільки сторінки не були призначені для того, щоб їх можна було легко вирвати. Він знову і знову крутив його в руках. “ Я не бачу...
  
  "Ось!" - раптом сказав блазень. Він узяв зошит, розкрив її, а потім перевернув догори дном. “Бачиш, як тканина розходиться на корінці, коли її ось так розкривають? Візьми декко і поглянь, чи є що-небудь всередині цього місця ".
  
  Барнетт спробував зазирнути всередину нового таким чином простору. "Тут дуже темно", - сказав він. "Зачекайте хвилинку". Він підняв блокнот, все ще розкритий, до світла з вікна і заглянув всередину. "Що-то", - сказав він. "Якась трубка". Він спробував ткнути в неї вказівним пальцем, але вона не піддавалася.
  
  "Ось," запропонував балагур, дістаючи з кишені піджака дуже великий пінцет. “ Спробуй цим.
  
  "Що за чортівня?" Запитав Барнетт. "Навіщо ви всюди носите з собою ці жахливі штуки?"
  
  "Дуже корисно для відкривання дверей," сказав йому буркотун, "якщо ключ випадково виявиться з іншого боку замку".
  
  Сесілія уважно подивилася на величезну пристрій. "Часто виникає необхідність у цьому?", - запитала вона.
  
  "Ти була б здивована, дізнавшись, скільки недовірливих людей живе за кордоном в цьому світі", - сказав їй ряджений.
  
  Барнетт вставив пінцет в отвір і обережно натиснув на циліндр, витягаючи його з вихідного положення. "Це туго скручений шматочок — на дотик він схожий на шовк", - сказав він їм.
  
  "Уявіть собі", - сказав буркотун.
  
  "Може бути, тобі варто розгорнути його," запропонувала Сесілія.
  
  Барнетт підкорився, розправляючи його на столі. Виявлений таким чином квадратик тонкої шовкової тканини розміром вісім на вісім був покритий дрібними написами, зробленими акуратним почерком професора Моріарті.
  
  Барнетт з хвилину вивчав його.
  
  "Що ж," сказав він, "вважаю, у нас є відповідні інструкції".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ЧЕТВЕРТА]
  
  ЗУХВАЛИЙ ВЧИНОК
  
  Я не знаю, чи правильні Закони,
  
  Чи можуть закони бути неправильними;
  
  Все, що ми знаємо про тих, хто сидить у в'язниці
  
  Хіба що стіна міцна;
  
  І що кожен день подібний році,
  
  Рік, дні якої довжини.
  
  
  
  — ОСКАР УАЙЛЬД
  
  ЧАС ШВИДКО НАБЛИЖАВСЯ ДО ПІВНОЧІ, І, оскільки начальник Ньюгейтской в'язниці був бережливим людиною, газове освітлення в кам'яних коридорах Старого блоку було убавлено до слабкого оранжевого свічення, найменший натяк на який проникав крізь щілини в більш вдало розташованих дверях камер. Серед тиші було чути, як далеко капає вода і снують маленькі, швидкі тварини.
  
  Професор Джеймс Кловіс Моріарті, магістр, ScD, PhD, FRAS, колишній завідувач кафедри математики Фалеса в Мидлотианском університеті, автор книги "Динаміка астероїда", "Деякі думки про абсолютному значенні π", і "Кілька невпевнених кроків у четвертий вимір", а також десятки інших поважних робіт з математики та астрономії, повільно походжав взад-вперед по шести кроків, які дозволяла його камера.
  
  Кам'яні стіни на даний момент не були в'язницею; Моріарті повернув свої думки в іншому напрямку. Ледь усвідомлюючи грубість своєю сірою тюремного одягу, сирий холод камери або кайдани на руках, він подумки блукав по безкрайньому межзвездному простору, розмірковуючи про те, що спектри деяких туманностей вказують на їх склад і структуру — проблема, над якою він боровся протягом кількох років. І все ж слід визнати, що він волів би зручність своєї обсерваторії на Болоті з новим 14-дюймовим телескопом-рефрактором, спеціально виготовлений для нього компанією Bascombe & Brandt Ltd. і встановленим тільки на тому тижні, коли його заарештували. Або в затишку свого будинку на Рассел-сквер, де він міг на дозвіллі погортати книги і журнали з своєї бібліотеки.
  
  Звук кроків, луною разносившийся по вузькому коридору за дверима, відволік Моріарті від споглядання нескінченності, і він повернувся, щоб сісти на край койки і чекати свого відвідувача.
  
  За останні тижні, коли майже не було до чого прислухатися, Моріарті звик сприймати уривчасті кроки будь-якого, хто проходив по коридору, невиразні розмови, які він міг підслухати, і навіть приглушене дихання тих, хто проходив повз. Він прислухався. Підійшли двоє чоловіків, той, що йшов попереду, невисокий і щільний, у черевиках на товстій підошві, які злегка поскрипували під його важкою ходою, дихання виривалося різкими зітханнями. Це, мабуть, наглядач Джейкобс, товстун з поросячими очицями, підлий, хижий чоловік, схожий на величезну жабу. Він не став би надавати послугу ні одному чоловікові, але Моріарті вирішив, що, якщо виникне необхідність, його можна купити.
  
  Інших кроків Моріарті не дізнався. Вухо підказало йому, що це був високий, стрункий літній чоловік з легкої переваливающейся ходою і ледь помітною кульгавістю. Судячи з випадковим різким постукивающим звуків, чоловік ніс тростину для ходьби, але, судячи з того, що він користувався нею недбало, не залежав від її допомоги.
  
  Коли вони підійшли до дверей камери, наглядач відсунув засувку на крихітному оглядовому віконці і, розкривши його, заглянув всередину, пройшовши через грандіозне шоу з засування засувів, повороту замків, зняття засувок і стуку по металу, перш ніж металеві двері відчинилися. Потім він відступив убік з підлесливих поклоном. “Це він, ваша милість. Я почекаю зовні, як ви і сказали, ваша милість. Будьте обережні з цим професором, ваша милість. 'Він вбивця, ось хто він такий".
  
  Відвідувач обійшов круглолицього наглядача і увійшов в камеру. “ Я буду пильний, Джейкобс. Просто закрий двері, там хлопець, і залиш ліхтар. Я подзвоню, коли ти мені знадобишся.
  
  "Так, сер, ваша милість". Джейкобс повісив ліхтар "яблучко" на гачок біля дверей, доторкнувся кісточками пальців до чола і, задкуючи, вийшов з камери, з силою зачинивши за собою двері.
  
  Відвідувач Моріарті був високим і помітно худорлявим, за винятком натяку на вікову округлість в районі талії. Покрий його перлинно-сірого мешковатого костюма міг бути зшитий тільки в одному із затишних куточків Севіл-роу, де кравець не став би брати ваше замовлення, якщо б його дідусь не пошив ваш.
  
  Моріарті встав. "Будь ласка, сідайте," сказав він, вказуючи на єдиний стілець в кімнаті, тонкий дерев'яний стілець без спинки, відмінного, але нічим не примітного віку. “Я приношу вибачення за те, що вітаю вас без піджака, але ці кайдани на моїх зап'ястях не дозволяють надіти куртку належним чином. Доглядач, здається, вважає вас видатною особистістю, але я вітаю як високородних, так і нижчих в моєму скромному помешканні.
  
  Його відвідувач обережно сів і струсив з колін трохи, можливо, не зовсім уявної пилу. “Цікаво, чи не правда? Цей хлопець не має ні найменшого уявлення, хто я такий. Губернатор Мейкпіс наказав йому супроводити мене до вашого, е-е, житла, але, на моє прохання, він не назвав мого імені.
  
  "Припущення Джейкобса зрозуміло", - сказав Моріарті, знову сідаючи на край ліжка. "У тебе дійсно є певний шарм".
  
  Його відвідувач дістав з кишені піджака срібний портсигар і витягнув дві трубки, загорнуті в коричневу папір. "Ви теж, професор", - прокоментував він, задумливо постукуючи сигаретами по портсигару, перш ніж передати одну Моріарті і прикурити від двох маленькою срібною запальнички. “ Незважаючи на досить брудну сіру одяг і кайдани, ви все ще виробляєте, якщо можна так висловитися, серйозний вигляд.
  
  Моріарті посміхнувся. "Можливості для командування обмежені в цих умовах", - зауважив він.
  
  "Схоже на те, - погодився його гість. “До речі, чому наручники? Вони здаються тут зайвими".
  
  "Ах!" - сказав Моріарті. "Процитую "Соню" преподобного Доджсона: 'Моя історія довга і сумна'. Але, чесно кажучи, я сумніваюся, що це представляє інтерес для когось, крім мене самого ".
  
  "Тим не менш, це цікаво".
  
  "Це правда".
  
  “ Тоді, якщо хочете, вгамуєте мою цікавість.
  
  “ Дуже добре. Є джентльмен, який називає себе "детективом-консультантом", що б це не значило. Якийсь Шерлок Холмс.
  
  "Я знаю його брата Майкрофта", - перебив відвідувач.
  
  "Джентльмен," сказав Моріарті. “Брат Шерлок, е-е, зовсім іншого складу: худорлявий там, де Майкрофт товстий; швидкий там, де Майкрофт флегматичний; тер'єр там, де його брат бульдог. Вони обидва володіють високим рівнем інтелекту, але там, де Майкрофт урівноважений і методичний, Шерлок при нагоді схильний нехтувати своїми досить значними дедуктивними здібностями і робити поспішні висновки, які я б назвав поспішними ".
  
  “ Яке це має відношення до вашого е—е... - чоловік вказав на наручники.
  
  “Містер Холмс — містер Шерлок Холмс — кілька років тому, грунтуючись на певному взаємодію між нами, прийшов до висновку, що я мерзотник. 'Самий порочне людина, якої не повісили", я думаю, так він назвав мене. 'Наполеон злочинності'. Він хотів би сказати, що я несу відповідальність за всі злочини, вчинені на захід від Ла-Маншу. За минулі роки йому вдалося переконати деяких джентльменів з Скотленд-Ярду і ще кількох авторитетних осіб у тому чи іншому якості. В результаті я постав перед судом за тяжкий злочин, засноване на доказах, які не переконали б і дрозда, якби влада вважали мене чесною людиною, а вашому другу начальнику тюрми сказали, що я якийсь диво-чоловік, здатний втекти зі звичайних в'язниць. Тому він помістив мене сюди, в підземну темницю в самій старій частині цієї древньої споруди, з товстими кам'яними стінами, і тримав ось це на собі, — Моріарті підняв руки і потряс залізними наручниками взад—вперед, - для більшої виразності.
  
  Його відвідувач задумливо кивнув. "Могли б ви?" - запитав він. "Втекти, то є".
  
  "Можливо", - визнав Моріарті. "При наявності достатнього стимулу".
  
  Його відвідувач підібгав губи. “ Нинішні обставини не є для вас достатнім стимулом?
  
  Моріарті задумався. "Ні, поки є шанс, нехай і невеликий, виїхати більш прийнятними способами", - сказав він. “Втеча означав би втеча з країни, відмова від більшої частини мого колишнього життя. Це ускладнило б продовження моїх різних досліджень ".
  
  "Зрозуміло", - сказав його відвідувач. “Логічно. Ви, здається, жахливо відверті зі мною щодо ваших, е-е, потенційних планів".
  
  "Ви не справляєте на мене враження "поліцейського наркомана', "сказав йому Моріарті, - і я вважаю, що у вас є справи важливіші, ніж бігти до губернатора в надії, що я можу втекти".
  
  Його відвідувач посміхнувся. "Навіть так, - погодився він. "Тим не менше, час, мабуть, важке для людини з вашим інтелектом, що знаходиться тут, коли нема чим зайняти свій розум".
  
  "Зовсім навпаки", - сказав Моріарті. "За винятком кількох незручностей, таких як огидна їжа і вогкість і холод, пронизують ці древні стіни, це чудове місце для міркувань і тренування вищих здібностей".
  
  “ Але ж не з ким поговорити, не на що подивитися...
  
  Моріарті потягнувся до маленькій поличці збоку від койки, на якій він зберігав ті деякі речі, які йому були дозволені: Біблію, надану начальником в'язниці, брусок коричневого мила, сильно пахне лугом, і маленький конвертик з зубним порошком, наданий за рахунок укладеного Ньюгейтским бюро гігієни; шматочок рушники, яке, якого б кольору вона не була спочатку, тепер стало тьмяно-сірим; і його пенсне разом з невеликим шматком фланелі, який він використовував для протирання лінз. Він зняв пенсне і фланель. "Ви другий відвідувач, який у мене сьогодні", - сказав він своєму гостю. “Першим був журналіст, і він сказав мені, що йому знадобилося кілька днів, щоб отримати необхідний дозвіл. Навіть тоді ми могли розмовляти тільки в маленькій кімнаті без вікон у присутності двох охоронців. І все ж ти тут, і один. Ще одне свідчення особливої поваги, яким ти повинен користуватися ".
  
  "Достатньо двох відвідувачів в день для розумової стимуляції людини з вашим інтелектом?" поцікавився його відвідувач.
  
  "Розмови інших людей - це просто відволікання уваги", - сказав Моріарті. “Я займаюся роздумами над деякими з великих невирішених проблем в області математики, астрономії та фізики. Я не лещу себе надією, що вирішу їх, ви розумієте; математика - це заняття, яке швидко очищає людину від зарозумілості. Але можна загубитися в їх спогляданні ".
  
  Його відвідувач підняв брову. "Справді?" запитав він. "Про які речі ви роздумували, коли ходили по цих кам'яних підлог в досвітні годинники?"
  
  Моріарті підняв брову. “Перше, я визнаю, практичне. Наприклад, як залишити це місце, якщо в цьому виникне необхідність".
  
  Його відвідувач замислено стиснув губи. "Так", - сказав він. "Ви натякнули, що розробили спосіб домогтися цього".
  
  "Насправді, п'ять різних способів", - сказав йому Моріарті.
  
  "А!" - сказав відвідувач. "Визнаю, це прагматичний спосіб зайняти ваше час".
  
  Моріарті кивнув. "Це зайняло більшу частину першого дня", - заявив він. "Після чого я поринув у роздуми про значення деяких туманностей, видимих в сузір'ї Оріона".
  
  "Звичайно, це підпадає під категорію астрономії, а не математики", - запротестував відвідувач.
  
  "Вся Всесвіт може бути описана як серія математичних рівнянь, якщо б ми тільки відкрили їх", - сказав Моріарті. “За винятком, можливо, людської діяльності. Але відноситься Homo sapiens до більш високого порядку складності або просто ближче до хаотичного, ще належить визначити.
  
  "Значить, це споглядання нескінченного - те, чим ти займаєшся свій час?"
  
  "Іноді, щоб освіжитися, я використовую систему власного винаходу, щоб подумки обчислити значення числа пі після ста знаків після коми". Моріарті усміхнувся. “Я мав намір зупинитися на сотні, але спокуса продовжити було надто велике. Хоча я часто збиваюся з шляху, розмірковуючи, чому значення числа пі має бути таким, яким ми його спостерігаємо ".
  
  Пішла довга пауза, поки відвідувач вирішував, що сказати. Нарешті він зупинився на “Зрозуміло. Цікаво. Дуже цікаво".
  
  "Чим можу бути корисний, мілорд?" Поцікавився Моріарті. “Спасибі за цигарку і світло — мої тюремники, схоже, вважають, що мені не слід дозволяти користуватися сірниками. Шкодую, що не можу запропонувати вам нічого прохолодного, але в цій камері мало зручностей, і для прийому гостей майже нічого не передбачено.
  
  Його гість підняв брову. "Мілорд?' Ви заразилися від цього пухкого наглядача?
  
  "Зовсім ні", - сказав Моріарті. “Крім того факту, що ви морський офіцер у відставці, поранені на службі, тепер пов'язані з урядом, володієте незалежним станом і благородним походженням, зізнаюся, я мало що знаю про вас. Але я нічого не припускаю.
  
  Його відвідувач відкинувся на спинку стільця, і його очі розширилися. Потім він усміхнувся. "Ти отримаєш свою маленьку жарт", - сказав він. "Звичайно, ти впізнав мене".
  
  "Я поняття не маю, хто ви", - запевнив його Моріарті.
  
  "Тоді як же—"
  
  “ Ваша хода говорить про те, що ви були моряком, і у вас все ще відчувається натяк на чванливість квартердека. Ваше плаття говорить про те, що ви багаті і дуже багаті, оскільки ваш кравець, безумовно, не приймав нових клієнтів останні півстоліття.
  
  “ І був поранений на службі?
  
  Моріарті посміхнувся. "Є найменший ознака слабкості в одній нозі, і, зізнаюся, я скористався шансом, що вона була придбана для королеви і країни ".
  
  "Значить, 'благородне походження' теж було припущенням?
  
  Моріарті похитав головою. “Якщо ви хочете приховати свою особистість — або, принаймні, своє звання, — вам слід носити з собою інший портсигар. Я не впізнаю герб, вибитий на кришці, але пристрій було цікавим. Я провів невелике вивчення геральдики. Мою увагу особливо привернув герб. Шолом, безсумнівно, належав нащадкові благородного будинку. Графський титул, якщо я не помиляюся.
  
  "Можливо, я запозичив цей футляр, щоб справити на вас враження", - припустив його відвідувач.
  
  "Можливо," сказав Моріарті.
  
  “ І що я пов'язаний з урядом?
  
  "Ви тут", - сказав Моріарті, махнувши рукою. "Я сумніваюся, що ви могли б отримати доступ без офіційних документів".
  
  Його відвідувач зітхнув. "Схоже, я не майстер вивертів", - визнав він.
  
  "Мало хто з нас такі", - зауважив професор Моріарті.
  
  "Мене звуть Кларенс Антон Монтгриф", - представився відвідувач. "Я п'ятий граф Скаллі".
  
  "А!" - сказав Моріарті.
  
  "Важко вести світську бесіду в нинішніх, е-е, обставин", - сказав його світлість. “Отже, ризикуючи здатися грубим, я перейду відразу до справи. Є одне питання, яке я хотів би обговорити з вами.
  
  "Зрозуміло," криво усміхнувся Моріарті. - і ось я припустив, що у вашої світлості було в звичаї відвідувати засуджених і приносити їм солодощі та біблійні трактати.
  
  "Ти ще не засуджений".
  
  "Я не можу сподіватися на таку удачу з боку другого журі присяжних", - сказав Моріарті. "Особливо враховуючи, що я буду постати перед тим же суддею".
  
  "Хедж - хороша людина".
  
  "Він вважає мене винним," сказав Моріарті, "і не соромиться згадувати про цей факт перед присяжними при кожній нагоді".
  
  "Ви не винні?" Запитав його світлість. "Винні, я маю на увазі".
  
  “ Як не дивно, це не так.
  
  Його світлість кивнув. "Приємно це знати", - сказав він, - "але не обов'язково має відношення до нинішньої ситуації. У мене є пропозиція, яка може вас зацікавити".
  
  Моріарті високо підняв скуті руки до грудей. "Я не в тому становищі, щоб відмовлятися від будь-якого розумного пропозиції", - сказав він. "З іншого боку, я також не в змозі виконувати будь-які дії, які можуть знадобитися від мене, якщо вони пов'язані з чим-небудь іншим, крім мислення і пам'яті".
  
  "Я поліпшу одне, якщо ви візьметеся за інше", - сказав граф.
  
  "Покращитися?"
  
  “ Так. Це значить...
  
  "Я знаю, що це означає".
  
  “ Так. Звичайно, знаєш. Вибач.
  
  "Якого роду поліпшення ви пропонуєте, і що я повинен зробити взамін?"
  
  “ Я можу влаштувати так, щоб корона прийняла заяву про менш тяжкий злочин, скажімо, — він невизначено махнув рукою в повітрі, — про пособництві того або іншого роду. Я б припустив, що йому загрожує термін не більше трьох-п'яти років.
  
  "В обмін на це?"
  
  Його світлість знову сів. “ Ах! Це складніше. Зник... е-е... людина. Його потрібно знайти.
  
  "Ви хочете, щоб я кого-то розшукав". Моріарті підняв свої скуті руки. "Як ви пропонуєте мені це здійснити?"
  
  Його світлість похитав головою. "Я, звичайно, можу організувати зняття кайданів", - сказав він. “Ми хочемо, щоб ви використовували свої зв'язки в ... Я вважаю, що це називається "підземним світом" ... щоб знайти людину, про який йде мова.
  
  “ З тюремної камери?
  
  “ Якщо це можливо.
  
  "Сумнівно," сказав Моріарті.
  
  “Ви могли б організувати відвідування вас різними вашими помічниками, не так, і дати їм необхідні інструкції? Ефективно керуйте пошуками звідси?"
  
  Моріарті похмуро посміхнувся. “Незважаючи на те, що ви, можливо, чули, у мене немає поплічників, немає мафії, ні банди, немає мерзенних членів якого-небудь таємного товариства, готових виконати мій наказ. У мене є кілька спільників, і я визнаю, що коло моїх знайомств в кримінальних колах широкий. Але навіть у цьому випадку мало хто із злочинців впізнав би мене з першого погляду, і ще менше, боюся, наважилися б відвідати мене тут — і серед них немає нікого, хто був би корисний для вашої мети.
  
  "Шкода," сказав його світлість. “ Ми припускали...
  
  "Безсумнівно, у вас повинен бути якийсь кращий спосіб досягти своєї мети", - сказав Моріарті. “Ви хочете, щоб я розкопав цього підступного зловмисника? Що він зробив, щоб заслужити таку увагу? Моріарті на секунду заплющив очі й задумався. “Ні, це було б не так. Скотленд-Ярд, при всіх його недоліках, повинен бути в змозі виконати це. Або, принаймні, у вас не було б причин так швидко сумніватися в його можливостях. З якоїсь причини ви не можете залучати Скотленд-Ярд; вам потрібна сувора секретність. Він відкрив очі. “ Чому б не звернутися до мого друга Шерлоку Холмсу? На нього можна покластися, і я можу засвідчити його наполегливість і впертість, якщо ви вважаєте, що є гідністю. Деякі вважають. Звичайно, якщо ви готові довіряти мені...
  
  "Він недоступний", - сказав його світлість. "Як мені сказали, надає якусь послугу королю Швеції".
  
  "Ах!"
  
  “Це його брат Майкрофт запропонував нам звернутися до вас. Він каже, що, як не дивно, враховуючи обставини, на вас можна покластися".
  
  "Враховуючи обставини, що це мило з його боку", - сказав Моріарті. "І все ж, я мало що можу зробити для вас, перебуваючи в межах цього смердючого підземелля".
  
  Його світлість задумався. "Майкрофт Холмс дотримується думки, що ви майже напевно не винні в злочині, в якому вас звинувачують," сказав він.
  
  Моріарті підняв брову. “ Він вважає мене нездатним на вбивство?
  
  “ Він вважає, що ти нездатний так легко попастися, розробити такий дилетантський план.
  
  "Я повинен подякувати його", - сказав Моріарті.
  
  Граф Скаллі надовго задумався. "Завдання, яке ми вимагаємо від вас, делікатна і вимагає найсуворішої таємності", - сказав він. “Також життєво важливо, щоб вона була виконана успішно. Не буде перебільшенням сказати, що від її успіху залежатиме доля нації. Вивчаються й інші шляхи, але необхідність збереження в секреті обмежує кількість людей, яких ми наважуємося інформувати, і в будь-якому випадку мало кого ми можемо використовувати для чогось подібного - і у нас немає нікого з відповідним входом у злочинний світ. Саме там може лежати відповідь ".
  
  Моріарті похитав головою. "З цієї камери я можу бути вам мало корисний," сказав він. "Я з радістю дам вам усе, що зможу, але, на жаль, це повинно бути межею моєї допомоги".
  
  "Мені шкода, що ми не можемо прийти до угоди", - сказав Його світлість.
  
  Моріарті підняв скуті руки. "Зрозумійте мене правильно, я був би радий допомогти вам", - сказав він. “Як тільки я звільнюся від кайданів і зможу вільно пересуватися, я, можливо, зможу чогось досягти. Але при нинішньому положенні справ..."
  
  Граф встав. “ Тоді ми в глухому куті, - сказав він, - оскільки у мене немає повноважень віддавати наказ про ваше звільнення.
  
  "Це дійсно сумно", - м'яко сказав Моріарті. “Відправте термінове повідомлення Холмсу. Він ніколи не зможе встояти перед закликом колег. Він в деякому роді сноб, але якщо його можна відвернути від зацикленості на мені, він часто буває дуже гарний ".
  
  "Ми зв'язалися зі шведським урядом", - сказав його світлість. "Вони стверджують, що не мають ні найменшого уявлення, де він знаходиться".
  
  "Він, ймовірно, бродить по Стокгольму, одягнений як позбавлений сану зороастрійський мобед або щось в цьому роді".
  
  "Так, добре—" Граф Скаллі постукав у двері камери. "Я піду зараз", - сказав він. "Я повинен пошукати в інших приміщеннях".
  
  "А я — я мушу залишитись тут," сказав йому Моріарті, відкидаючись на спинку ліжка.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА П'ЯТА]
  
  ГРА В ЛИСИЦЮ І ЗАЙЦЯ НА ОДНУ НІЧ
  
  Пригода - це всього лише правильно оцінене незручність. Незручність - це всього лише неправильно оцінене пригода.
  
  —ГІЛБЕРТ КІТ ЧЕСТЕРТОН
  
  КОЛИ-то, ЙМОВІРНО, В КІНЦІ VII СТОЛІТТЯ, саксонське плем'я, называвшее себе веттенами, побудував міст через річку Белисама, приблизно в шістдесяти з лишком милях до північно-заходу від ринкового містечка Лондиниум. Протягом наступної тисячі років Лондиниум розтягувався, вигинався, проривався крізь свої стіни і скорочував свою назву. Белисама, за своїм власним причин, стала Рибблом, а містечко, що виросло навколо моста Веттена, трохи збільшився в розмірах і став Уэдсбриджем.
  
  На старій римській дорозі в західній частині міста, вдало розташована між залізничною станцією і річкою, притулилася U-подібна готель, що називала себе "Лисиця і заєць", назву було поступовим скороченням і спотворенням фрази, яка не мала нічого спільного ні з родом vulpine, ні з родом lepus, але спочатку означала "Надійне місце з кам'яними стінами клану Веттен". Нинішня будівля простояла тут щонайменше триста років, якщо не брати до уваги той факт, що за цей час воно згоріло дотла і двічі перебудовувалася.
  
  Так багато Барнетт знайшов у Британському музеї, слідуючи висловом професора Моріарті: "Час досліджень і годину планування економлять два тижні на пересування". Скільки походів було б врятовано завдяки новим знанням Барнетта про клан Веттен і їх легендарного лідера Огтаре Мінливому, ще належить з'ясувати.
  
  Інструкції, що містяться в контрабандної записці професора Моріарті, були зрозумілі, але багато що залишалося за інтелектом і плануванням Барнетта:
  
  Хто такий Эстерман? Звідки? Звідки у нього "Лисиця і заєць"? Чому він збрехав? Він облизує губи при згадці алкогольних напоїв. Годують його одурманюючими речовинами. Згадайте Хоксбари і подивіться, як він відреагує.
  
  Витративши необхідний час на планування і ще дві години на підготовку, Барнетт і ряджений зібрали свої речі і зловили кеб. "Вокзал Юстон," крикнув Барнетт таксисту, " і їдьте, будь ласка, не поспішаючи.
  
  Таксист просунув свою густо вусатий особа в люк. "Моллі та я, ми займаємося цим сімнадцять років," сказав він. - Моллі було всього два роки, коли вона взялася за справу. І ми ніколи не отримували подібних вказівок, не маємо. Ти хочеш, щоб я не поспішав?"
  
  "Чому ні?" Запитав Барнетт.
  
  “ На вокзал Юстон?
  
  "Правильно".
  
  Таксист похитав головою. “ Ти оригінал, ось ти хто!
  
  "Я не хочу надмірно порушувати портвейн", - пояснив Барнетт.
  
  Таксист на це нічого не відповів; залишок шляху до станції вони проїхали в шанобливому мовчанні і сіли на західний місцевий потяг в 10:23 ранку, який доставив їх в Уэдсбридж як раз до пізнього обіду.
  
  Господар "Лисиці та зайця" по імені Арчибальд Эстерман стояв за стійкою і протирав стакани, коли Барнетт з двома маленькими валізами під пахвою протиснувся у двері. "Добрий день, господар," покликав його Барнетт. “ Ми не запізнилися перекусити? У вас знайдуться кімнати для мене і моєї супутниці?
  
  Эстерман підозріло оглянув Барнетта, коли той підходив до бару, зазначивши блискучу дербі, зшитий на замовлення коричневий твідовий костюм і пилові, але добре начищені черевики. Він прийшов до висновку. Доброго вам дня, сер, "сказав він," але якщо ви ще один з цих репортерів, а я вважаю, що так воно і є, то можете просто розвернутися і вийти за двері".
  
  "Ви мене неправильно зрозуміли, сер", - сказав Барнетт, притримуючи двері для долинають, коли маленький чоловічок, похитуючись, пройшов повз нього, тягнучи два великих чорних валізи. “Ми подорожують люди. Хоча чому ви відчуваєте неприязнь до газетним репортерам — безсумнівно, нешкідливою породі — вище мого розуміння.
  
  Эстерман пирхнув і подивився із сумнівом. “ І на чому, якщо можна запитати, ви подорожуєте?
  
  "Духи", - сказав Барнетт.
  
  "Припини зараз же", - сказав Эстерман, вибухнувши коротким реготом. "Джентльмени, що продають спиртні напої, не одягаються як придурки, і придурки не приходять, намагаючись продати мені спиртне".
  
  "Добре сказано, сер, і я впевнений, що ви маєте рацію", - сказав йому Барнетт, "але ви мене неправильно зрозуміли". Він взяв один з ящиків у бормотуна і поставив його на найближчий стіл. - Ми з моїм чоловіком подорожуємо, так би мовити, на міцних спиртних напоях і vins au pays, і нічого з вашої звичайної балаканини теж. Готелі, трактири - не улюблена клієнтура. Принаймні, не в глибинці, хоча у нас є кілька торгових клієнтів в місті. І, звичайно, кращі джентльменські клуби ". Він клацнув клямкою, і футляр розділився надвоє і розкрився, як чорна полотняна метелик, расправляющая крила. "Деякі публічні будинки мають покровителів, які могли б оцінити наш товар по достоїнству або були б готові придбати його", - продовжив він.
  
  Всередині футляра, акуратно укладені в дротяний каркас і бавовняний ватин, стояли вісім винних пляшок, по чотири збоку, етикетками звернених вперед для огляду.
  
  "Тут у нас," почав Барнетт, проводячи вказівним пальцем по першій пляшці з виглядом знавця професіоналізму, "королівський мускат, або Мускат Фронтиньян, як його правильно називають в La Belle France, вирощений у Бом-де-Вениз, недалеко від Рони, і розлитий, звичайно, компанією Montiverde et Cie".
  
  "Звичайно", - сказав шинкар, його ліве око мимоволі сіпнувся, коли він облизнул губи.
  
  "Це, як ви можете ясно бачити по етикетці," продовжував Барнетт, вказуючи пальцем на наступну пляшку, - портвейн "Квінто ду Алешандро" з скоринкою. Янтарна рідина була налита в цю пляшку восени 1815 року, незабаром після поразки Наполеона під Ватерлоо. Що пояснює напис "Хай живе король" у нижній частині етикетки. Моє агентство виявило сорок ящиків, забутих в підвалі сторожки у Віла-Нова-де-Гайя, і заплатило за них кругленьку суму. Ймовірно, це останні пляшки цього по праву відомого продукту в світі ".
  
  "Справедливо," погодився Эстерман. Його очі швидко заморгали, коли він дивився на пляшку. Він провів язиком по верхній губі, немов шукаючи підтвердження, що вона все ще там.
  
  "Чотири гінеї за штуку," сказав Барнетт, закриваючи вітрину. - Але я не хочу вас втомлювати.
  
  “ Чотири гінеї, справа трохи— - почав Эстерман.
  
  "Пляшка" м'яко поправив його Барнетт.
  
  "Цей—" Підборіддя шинкаря вздернулся, повіки здригнулися, коли він втупився на вуса Барнетта. “ Послухайте, за кого ви мене приймаєте? Четвертий...
  
  "Як я вже сказав," сказав йому Барнетт, сідаючи на барний стілець, " не можна очікувати, що у середньостатистичного шинкаря знайдеться така екзотика, якою б чудовою вона не була." Він обвів приміщення критичним поглядом, примудрившись підняти одну брову, мовчки оцінюючи старовинні, добре збиті столи і стільці з вибоїнами. “Я вважаю, що ваші відвідувачі, швидше за все, п'ють портер, ніж портвейн. Пиво по два пенси за пінту дуже далеко від якісного портвейну за п'ять шилінгів за склянку ".
  
  "Вірно," погодився Эстерман, " але...
  
  "Але не так удовлетворяюще, як ви збираєтеся сказати", - перебив Барнетт, підкреслено піднявши вказівний палець, - "і ви не можете сказати правдивіше цього".
  
  Ряджений з дивовижною грацією застрибнув на сусідній барний стілець. “ Може бути, ми могли б дозволити його честі спробувати "олд енд мэллоу", губернатор. Що скажеш?"
  
  "Ну..." Барнетт замислився, потираючи вказівним пальцем кінчик носа. "У нас є деякі справи поблизу", - сказав він Эстерману. “Так що, якщо ви дасте нам кілька кімнат, щоб залишити наш багаж, ми вирушимо. Нам потрібно побачитися з людьми. Після повернення цим увечері, після того, як буде розлитий останній ковток світлого пива, ми сядемо і спробуємо наші запаси. Можливо, в обмін на відрізаний суглоб і пару варених картоплин, а?
  
  Эстерман зробив паузу, щоб подумати, пощелкивая язиком у роті, як гадюка, поки робив підрахунки. Вечеря вартістю в шилінг проти склянки або двох-трьох склянок?— про портвейні з скоринкою в три гінеї за пляшку, випущеному в 1815 році. "Це можна влаштувати, - погодився він. "Це можна зробити".
  
  "Готово!" - проголосив Барнетт, простягаючи руку. “Мене звуть Барнетт, а це мій компаньйон і радник Маммер Толливер, також відомий як Маммер Короткий. А ти хто такий?"
  
  “ Мене звуть Эстерман. Арчибальд Эстерман. Він узяв руку Барнетта і двічі урочисто провів нею вгору-вниз. - Власник “Лисиці та зайця", яку я купив десять років тому у клану Уигхэм, який володів нею, батько і син, останні чотириста років.
  
  “ Чотириста років? Барнетт здивувався.
  
  “ Або більше. Або навіть більше.
  
  "Ну ось," сказав балагур, підхоплюючись з стільця. “ Нам краще йти, нест-сі-пас? Нам потрібно подивитися повну бочку джентрі, перш ніж ми приступимо до того косяка, який ти разрезаешь.
  
  "Це так, це так", - погодився Барнетт. “ Господар, якби ви могли показати нам кімнати, ми перенесли б туди наш багаж, а потім нам потрібно відвідати, — тут він дістав з кишені жилета клаптик паперу і втупився на нього, - лорда Торнтона-Хоксбари або, можливо, його керівника чи дворецького.
  
  Эстерман раптово підхопився на ноги й подивився на Барнетта хитрими очима. "І чому саме це?" - вимогливо запитав він. "Що вам потрібно від його світлості?"
  
  Буркотун підстрибнув на стільці і войовничо випнув підборіддя. "Його світлість, чи не так?" вимогливо запитав він. “ Він ваш друг, чи не так?
  
  "У свій час я мав честь бути на службі у його світлості," сказав Эстерман, відводячи особа від гострого цікавого носа бормотуна, - і я не схвалюю, коли люди йдуть докучати Його світлості, який був дуже добрий до мене і моїм близьким".
  
  "Дуже добре, було 'is Lordship? Дав тобі привід купити цей паб, чи не так?" - припустив балагур.
  
  “ Може, й так, - різко відповів Эстерман. - і яке вам до цього діло?
  
  "Зараз-зараз-зараз-зараз", - різко сказав Барнетт, піднімаючи руку між ними. “Ми всі тут друзі, правда. Ми хотіли б зустрітися з його світлістю, щоб зацікавити його - або його управляючого — деякими нашими вишуканими винами і міцними напоями. Він є в нашому списку, який був складений особисто менеджером по роботі з клієнтами. І мама, бізнес містера Эстермана — це якраз його бізнес. Не сунь свій гострий носик не в свою справу!
  
  "Так ось як яблуко відскакує, так?" - роздратовано сказав балагур, підхоплюючись з стільця. - Що ж, я просто вийду на вулицю і буду чекати вашого поваги, містер Барнетт. Той, що бурмоче надав "містеру" гостроту, достатню, щоб різати папір, і з цими словами упакував два ящики з вином і вийшов з пивниці, тримаючи в кожній руці.
  
  Эстерман люто дивився вслід удаляющемуся коротышке, поки за ним не зачинилися двері, потім повернувся до Барнетту і посміхнувся неровнозубой посмішкою. "Цікаве створення", - сказав він. "Можливо, тобі слід тримати його на повідку".
  
  "Я краще піду за ним", - сказав Барнетт. “Вибачте, якщо він сказав щось неналежне; він нічого такого не мав на увазі. Він стає дратівливою, коли переривають його ранковий танець".
  
  “ Його... танець?
  
  "Після того, як він постане і перед сніданком", - сказав Барнетт, люто імпровізуючи. “Він проводить близько двадцяти хвилин у своїй кімнаті, танцюючи. Хорнпайп, джигу, козацьку - все, що відповідає його настрою. Якщо йому не вдається станцювати ранковий танець, він схильний сперечатися весь день ".
  
  Эстерман кивнув. “Цікаво. У мене була тітка, яка була такою ж. Тільки з нею ми не танцювали, це було — гаразд, не будемо зараз про це."
  
  “ Так що не приймайте містера Толливера всерйоз. У нього добрі наміри.
  
  "Немає проблем", - сказав Эстерман, великодушно розводячи руками.
  
  "Потримай наш багаж, гаразд?" - попросив Барнетт. "Ми повернемося, і я обіцяла тобі спробувати".
  
  "Я накажу віднести сумки у ваші кімнати," сказав Эстерман.
  
  * * *
  
  "Ми адже на насправді не збираємося відвідати 'квітучу світлість', чи не так?" - запитав ряджений, коли Барнетт наздогнав його в декількох сотнях ярдів далі по дорозі.
  
  "Краще б нам цього не робити", - відповів Барнетт. “Припустимо, його світлість побажає придбати що-небудь з нашого барахла? Нам доведеться десь його знайти".
  
  "Професор б не сподобалося, якби ми ще більше оголили його винний погріб", - зауважив балагур. "Але якщо ми називаємо себе мандрівниками, нам краще трохи помандрувати".
  
  "Ми поболтаемся тут кілька годин," сказав Барнетт, " і знову з'явимося в "Лисиці і зайці" ближче до вечора. Потім, після вечері, ми вип'ємо з господарем. Барнетт повернувся і втупився на свого маленького супутника. “ Що наштовхнуло тебе на думку написати цей уривок про Эстермане і його світлості?
  
  "До мене щойно дійшло, - сказав актор, - як відреагував Эстерман, коли ви зачитали ім'я його світлості".
  
  “ Цікаво, чи означає це що-небудь?
  
  "Я буду дуже здивований, якщо цього не відбудеться", - зауважив буркотун.
  
  “ Що ж, цього вечора ми з'ясуємо, чи дійсно наш домовласник так схильний до випивки, як вважає професор. А поки...
  
  "Мені б не завадило трохи кави", - запропонував буркотун.
  
  “ Пізній ланч? - Запитав Барнетт.
  
  “ Той самий. Я сказав, що ніколи не пізно.
  
  "Трохи далі є чайна," запропонував Барнетт. “ Давайте я візьму один з цих ящиків.
  
  "Я не скажу "ні", - погодився ряджений, дозволяючи одному чорному футляру повільно вислизнути у нього з-під руки, поки Барнетт не вхопився за ручку.
  
  * * *
  
  Эстерман підняв свій келих і з надією подивився на рідину всередині. "Є божество, яке формує мої кінчики," декламував він, - як би сильно я не обтягивал їх своїм маленьким йоржиком". Він плюхнувся у своє крісло і відкинув голову назад, щоб останні кілька крапель рубінового лікеру могли легше злетіти з його привітних губ.
  
  "Благородне почуття", - висловив свою думку Барнетт. "У вас чутлива душа, містер Эстерман, дуже чутлива душа". Він підняв свій келих і зробив вигляд, що робить великий ковток, насправді не випивши більше декількох крапель. Не було ніяких сумнівів в тому, що господар міг би напоїти її під столом, а можливо, і під всім будинком, якщо б захотів. Як тільки почалася пиятика, він уже не думав ні про що інше. Був пізній вечір другого дня перебування Барнетта і маммера в "Лисиці і зайці". Газові лампи горіли слабо, інші відвідувачі давно розійшлися, а пляшки витриманого портвейну були випробувані до відмови.
  
  "Це незвично, я б сказав, унікально, " сказав Барнетт, - бачити шинкаря, цитирующего барда".
  
  "Можна і так сказати", - погодився Эстерман, дивлячись на мене з-під брів, які, здавалося, стали дивно важкими. Він підвищив голос.
  
  “У житті кожної людини є своя історія,
  
  З'ясування природи минулих часів,
  
  Те, що спостерігав людина, може підтримувати ... проф ... пророкувати,
  
  З близькою метою, з-за головного шансу розвитку подій
  
  Поки ще не ожив".
  
  Він повернувся і, примружившись, подивився на Барнетта. “ Це Хенк Кварт, - сказав він.
  
  Барнетт подумки перевернув цю фразу. "Генріх Четвертий?"
  
  "Той самий".
  
  "Звідки у вас така висока оцінка Шекспіра?" - Запитав Барнетт.
  
  "Гей," втрутився скоморох, " дозвольте мені принести ще пляшку 38-го року. Ця, здається, сама спорожніла". З пляшкою в руці він потрусив геть.
  
  Эстерман з цікавістю спостерігав за видаленням бормотуна, поки маленький чоловічок не завернув за ріг. Потім він важко повернув голову і налаштував зір, щоб подивитися на Барнетта. "Коли я був у його світлості," сказав Эстерман, " його світлість переробив бібліотеку. Усі книжкові полиці, які були дубовими, були вирвані і замінені іншими книжковими полицями, вирізаними з ясена Виддерсайн, великого присадкуватого дерева, якому було більше двохсот років, коли його забрали, щоб звільнити місце для тенісних кортів. Він запросив двох італійських майстрів попрацювати. На книжкових полицях, а не на тенісних кортах."
  
  "Без сумніву, це значне поліпшення", - сказав Барнетт.
  
  "Не настільки, щоб ви помітили," сказав Эстерман, - але те, чого хоче Його світлість, - це те, що Його світлість робить. У будь-якому випадку, я був відповідальний за ці великі стопки книг, поки їх не зняли з полиць. І ось я почав читати. Шекспіра, Кідда, Марло, Бекона тощо. Вони використовували найрізноманітніші солодкі ... солодкозвучні слова, і у мене ввійшло в звичку вимовляти їх вголос, коли поруч не було нікого, хто би міг мене почути ".
  
  "Чому ви вибрали драматургів епохи Відродження?" - Запитав Барнетт.
  
  "Вони були на вершині стопки".
  
  "Хороша думка, - погодився Барнетт.
  
  Ряджений повернувся з ще однією пляшкою портвейну і акуратно перелив її у винний глек. "У нас закінчуються пляшки", - сказав він. "Краще поквапся і випий це, поки все не скінчилося".
  
  Логіка сподобалася Эстерману, який з радістю знову наповнив свій келих. "Вважаю, чудовий напій", - сказав він. Він на мить підніс склянку до носа, а потім осушив його. "Прошу вибачення", - сказав він, підводячись і прямуючи до задньої частини залу. “ Думаю, мені краще піти пошукати собаку.
  
  "Він може прибрати це, чи не так?" - прокоментував ряджений, коли Эстерман зник за задніми дверима.
  
  "Йому краще скоріше стати говіркішими," сказав Барнетт, - інакше у нас закінчиться портвейн".
  
  "Про," сказав блазень, " у нас закінчилися дві пляшки назад. Я знову наповнюю пляшки з власних запасів нашого домовласника".
  
  "А!" - сказав Барнетт. "Мені здалося, я помітив різницю".
  
  "Щоб тобі провалитися, якщо ти це зробив!" Маммер Толливер вишкірив зуби. "Після того, як я вбив перші дві пляшки, я міг би змішати джин з кінською сечею і пофарбувати його в червоний колір, і ви обидва з задоволенням випили б його і від душі похвалили".
  
  Барнетт посміхнувся. "Можливо, ви маєте рацію", - сказав він. "Я не буду питати, чим би ви пофарбували його в червоний".
  
  Эстерман, похитуючись, повернувся на своє місце. "Так само часто, як вино відігравало роль перечниці," співучо промовив він, " і позбавляло мене пальто, що ж ... Я часто думаю про те, що купують винороби. ... Може бути, мене так мучить спрага, як і цей напій "so swell"! Він зі стуком сіл.
  
  "Дійсно," погодився Барнетт.
  
  "Нехай не на словах," припустив буркотун, "але досить близько - достатньо близько".
  
  "Я просто констатую," вагомо сказав Эстерман, " що це хороша балаканина. Дійсно хороша балаканина".
  
  "Вважаю, лорд Торнтон-Хоксбари так не вважає," сказав Барнетт. “ Не зміг зацікавити свого людини і половиною справи.
  
  "Я міг би сказати вам, що відвідування Виддерсайна-на-Ріпі ... е-е ... Риббла було б марною тратою часу, джентльмени", - самовдоволено помітив Эстерман. “ Його світлість не викладе ні фартинга, поки не вичавить все до краплі, але ти все одно мене не послухав, чи не так?
  
  "Ймовірно, немає," визнав Барнетт, "але зараз ми вас слухаємо".
  
  "Його світлість скупуватий?" запитав ряджений.
  
  “Якщо це означає скупий, підлий, жадібний, то можна і так сказати. Тут немає нікого, хто став би з тобою сперечатися".
  
  "Здається, він був досить щедрий з вами", - сказав Барнетт, озираючись по сторонах.
  
  "Ти маєш на увазі це місце?" Запитав Эстерман. “Лисиця і заєць? Ну, це ж не означає, що він відразу передав мені документи, чи не так? Я маю на увазі, що у нього є інтерес до цього місця. Тільки він не вважає пристойним, або щось в цьому роді, щоб пер був шинкарем, тому ми не говоримо про це ".
  
  "Тоді це все пояснює", - сказав Барнетт.
  
  "Крім того," додав Эстерман, " він повинен був, чи не так? Це було єдино правильне рішення".
  
  Барнетт перехилився через стійку. “ Тоді це зробив? Чому це було?
  
  Эстерман осушив свій келих, двічі моргнула, посміхнувся гостям через стійку і повільно нахилився вперед, поки не сперся носом. Його очі заплющилися.
  
  Барнетт постукав по стійці. "Містер Эстерман!" різко гукнув він. “ Хазяїн!
  
  Эстерман повернув обличчя так, що воно виявилося у його правого вуха. Його очі залишалися закритими.
  
  "Може бути, ми повинні дати людині поспати", - запропонував буркотун. "Може бути, він розповів нам досить, якщо ми правильно це проаналізуємо".
  
  "Можливо," погодився Барнетт. “ Мабуть, я піднімуся нагору.
  
  "Я проведу невелику розвідку, поки наш господар спить", - сказав буркотун. "Ніхто не знає, що я можу натрапити".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ШОСТА]
  
  ІСПАНСЬКИЙ БУДИНОК
  
  Хто пізнав все зло до нас,
  
  Або тиранічні таємниці часу?
  
  Хоча ми й не відповідаємо мерцям, які нас втомили.
  
  На пісню, на поцілунок, на злочин—
  
  Хоча язичники перевершать нас і переживуть,
  
  І наші життя, і наші прагнення пов'язані між собою—
  
  Ах, прости нам наші чесноти, прости нас,
  
  Богоматір Болю.
  
  
  
  — АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУІНБЕРН
  
  ОТОЧЕНЕ СТІНОЮ МАЄТОК На ПІВДЕННО-ЗАХІДНОМУ КУТІ Рідженсі-сквер простягалося на сорок футів вздовж площі і вдвічі більше, коли сворачивало на Рідженсі-стріт з одного боку і Літтл-Хорнбі-Мьюз з іншого. Його оточувала двенадцатифутовая стіна з червоної цегли, перед якою росла густа живопліт із тернини, вперше поставлена в той рік, коли Нельсон і його кораблі відвідали Єгипет. Якщо відійти досить далеко від стіни, то можна було мигцем побачити верхній поверх георгіанський особняка всередині. Колись це була резиденція нині неіснуючих баронів Висланд, вона розташовувалася далеко за міською стіною і була оточена бездоганно доглянутий газон з будиночком садівника, альтанками і невеликим ставком з жабами. В даний момент в резиденції не було жаб. Широкі двері каретного сараю відкривались на стайню.
  
  В даний час цей маєток знаходився в оренді у таємного товариства, відомого тим, хто допускав такі відомості, як Le Château d'espagne, хоча воно не мало особливого зв'язку ні з Францією, ні з Іспанією. Його члени, у склад яких входив Орден Шато, були ретельно відібрані самостійно, кожен член був вільний пропонувати кандидатів, які потім будуть прийняті чи ні в залежності від примхи власника шатлена, магістра ордена, якого рідко бачили і з яким ніколи не розмовляли безпосередньо. Ім'я, під яким він був відомий, Джайлс Патерностер, безумовно, не було тим, з яким він народився. Історії, рассказываемые про нього, були гротескними і говорили про неприродних вадах, але, можливо, це було перебільшення, розумні вигадки, створені для користі бізнесу. А може бути, і немає.
  
  Натиана, темноволоса господиня будинку, з довгими яскраво-червоними нігтями, якщо б не один чорний ніготь на безіменному пальці правої руки, була наполовину німкенею, наполовину левантинкой, а наполовину кимось, про кого її мати ніколи не говорила. Більшість персоналу виглядало єгиптянами або марокканками, а юнаки і дівчата, які обслуговували гостей, були набрані з Парижа, Рима, Белграда, Вени і півдюжини інших європейських міст. Вони мало чим відрізнялися від дітей з лондонських нетрів, за винятком їх рідної мови, але вони швидко освоїли англійську в достатній мірі, щоб обслуговувати гостей, а з-за акценту здавалися екзотичними. Їх відправили туди, звідки вони прийшли, приблизно в день їх п'ятнадцятиріччя, коли в їх послугах більше не потребували.
  
  Члени клубу та їх гості прибули в екіпажах або фаетонах з фамільними гербами або іншими емблемами на дверцятах, які були непомітно прикриті. Деяких найбільш обережних забирав у вибраному ними місці чорний чотириколісний автомобіль без розпізнавальних знаків, яким керував маленький худорлявий чоловік з довгим викривленим носом і пронизливими чорними очима, глибоко посадженими на його схожому на череп особі. Його циліндр, плащ, брюки, рукавички й черевики були чорними, а обличчя таким білим, наче його посипали відбірної борошном.
  
  Як учасники, так і гості повинні були надягати маски перед тим, як пройти через ворота і підійти до парадних дверей. Вистачило б доміно, але багато маски були досить складними, та деякі показували душу свого власника більше, ніж його оголене обличчя.
  
  Потрапити в замок можна було, показавши воротаря талісман і прошепотів слово. Слово змінювалося щомісячно, талісман - щорічно. Талісманом цього року був позолочений півень близько двох дюймів у поперечнику, продінутий крізь пір'я хвоста у вигляді маленького золотого кільця, щоб його можна було повісити на шию на тонкому золотому ланцюжку і носити між сорочкою і грудьми. Словом, означаючи місяць, була "Кібела", ім'я матері богів Олімпу. Кажуть, що давній культ Кібели шанував її, виконуючи оргиастические танці і невимовні дії.
  
  Екіпаж, який зупинився перед ворітьми замку Эспань відразу після настання сутінків в цю п'ятницю, дев'ятнадцятого вересня, був темно-бордового кольору, оздоблений чернейшим з чорних. Тонка позолочена смужка обрамляла кожну з бордових панелей. Кучер і лакей були в напудрених перуках і червоно-золотих фраках з величезними золотими гудзиками поверх чорних пишних бриджів, що закінчуються парою білих панчіх трохи нижче коліна. Це була лівреї, що імітує придворну одяг вісімнадцятого століття, від якої слуги знаті, здавалося, не хотіли відмовлятися.
  
  З екіпажу вийшли двоє чоловіків у чорних півпальта поверх вечірніх костюмів, один високий, стрункий і елегантний, другий трохи нижчий зростом і кремезний, з горблячись плечима і маленькими очицями, які постійно озиралися по сторонах, немов шукаючи приховані небезпеки за кожним ліхтарним стовпом. Вони зупинилися, щоб надіти маски: худорлявий чоловік - полумаску з пресованого золота з чорними бровами і тонкими, як олівець, чорними вусами шамплеве, які закривали очі і ніс, але залишали видимим рот, а кремезний чоловік - чорну полумаску з одутлим особою, яка закривала ніс, але не стосувалася рота і каштанової бороди під ним.
  
  Третій чоловік, закутаний у великий темно-синій плащ, з синім шарфом, обгорненим навколо особи, і в приземистій циліндрі, низько надвинутом на очі, вийшов з екіпажу і приготувався до довгого очікування біля стін замку. Екіпаж рушив з місця.
  
  Пройшовши через ковані залізні ворота, двоє чоловіків у масках підійшли до важкої дубової двері замку і постукали. В дверях з'явилося маленьке квадратне отвір, і звідти визирнув очей, і високий чоловік похитав своїм талісманом на золотому ланцюжку перед оком і хихикнув. "Кібела," прошепотів він високим, пронизливим голосом і знову захихотів.
  
  Двері відчинилися, і великий чоловік, темноволосий і великої статури, одягнений у бриджі та туніку з червоної із золотом парчі і в золотому тюрбані, вклонився і привітав їх. Не зовсім придушивши останнім хихикання, високий чоловік засунув талісман назад під сорочку і попрямував до викладеному мармуровою плиткою входу, супроводжуваний своїм супутником. Відразу за дверима праворуч перебував гардероб, і за його прилавком миловидна молода дівчина, оголена, якщо не вважати чоловічого краватки-метелики і пояса, стояла, готова прийняти їх накидки. Високий чоловік передав свій келих елегантним широким жестом, а потім простягнув дівчині білий картонний аркуш, на якому від руки було надруковано слово ПЕККАВИ. Картка була швидко вставлена в щілину в замкненій коробці з вишневого дерева. Кожен учасник обирав своє особисте слово, яке ідентифікувало його для мирських фінансових цілей, і тільки майстер Патерностер володів книгою, яка пов'язувала учасника з обраним ним словом.
  
  За входом був коридор з ебенового дерева, золота і слонової кістки, відполірований до сліпучого блиску, освітлений поруч маленьких золотих газових ламп, встановлених уздовж лівої стіни, в декількох сантиметрах від стелі кольору слонової кістки. Яскраво розфарбована фреска на стелі зображала сцени, подібні тим, що можна знайти на грецьких вазах класичного періоду. Вази, на яких були виявлені подібного роду сцени, зберігалися в приватних залах музеїв, призначених тільки для огляду серйозними вченими.
  
  Вздовж коридору розташовувалося вісім кімнат, кожна з яких була оформлена в своєму стилі. На першій праворуч були відтворені покої в сералі східного правителя, або, принаймні, те, як могли б виглядати такі покої в уявленні начитаної європейця. З стелі з удаваними випадковими інтервалами спускалися червоні і зелені шовкові портьєри; підлога була вкрита величезним исфаханским килимом, по якому недбалою рукою були розкидані круглі, обтягнуті шкірою пуфики. Кілька завсідників байдикували, неголосно перемовляючись і час від часу приймаючи келих шампанського, віскі, мадери або абсенту від однієї з дівчат у білих сорочках з оборками або від одного з кількох молодих людей, одягнених у форму кращих державних шкіл Великобританії.
  
  Зліва знаходилась бібліотека: м'які крісла із зручно розташованими лампами, столи, за якими можна писати або читати, стелажі з свіжими газетами та журналами та книжкові полиці з темного вишневого дерева висотою до стелі, заповнені книгами в палітурках з пряжі, шкіри, льону і шовку. Книги з історії, релігії і натурфілософії заповнювали полиці поряд з класичними авторами і невеликою кількістю художньої літератури, але переважна більшість творів відносилося до класу, відомому по-різному як еротика, екзотика і французьку мову. Там були твори Овідія, Катулла, Сафо, Боккаччо, Петронія, мадемуазель. де Сапі, шевальє Леопольд фон Захер-Мазох і маркіз де Сад. Рідкісне перше видання книги Бертона "Кама Шастра, або Індуїстське мистецтво любові" без палітурки лежало в закритому футлярі, але на полицях стояло дюжина більш пізніх, розширених примірників "Камасутри" в шкіряній палітурці. Там було кілька екземплярів "Пригод чесноти", "Венера в хутрі", і "Таємного керівництва будинку Нефриту". Там були книги на грубому папері в нетривких обкладинках і з назвами на кшталт "Шість місяців Содому", "Чоловік і служниця", "Неслухняна школярка", "Що пам'ятає міс Флайбум" і "Книга поганих хлопчиків". На полицях з творами мистецтва стояли еротичні картини, офорти і гравюри, що охоплюють період багатьох століть, а також прекрасний асортимент дешевих листівок, які ніяк не могли бути відправлені по пошті.
  
  Один із слуг, одягнений у все чорне і в масці доміно, стояв у холі, і високий чоловік поманив його до себе і прошепотів кілька слів їй на вухо. Слуга кивнув і повернувся. "Ідіть за мною, будь ласка," сказав він.
  
  Слуга провів високого чоловіка і його супутницю повз принад цих двох кімнат та двох наступних, двері яких були закриті, і повернув у третю кімнату ліворуч. Це нагадувало роздягальні для хлопчиків з кількома рядами шаф і між ними дерев'яними лавками, на яких хлопчики могли переодягатися. Уздовж стін штучної роздягальні стояли червоні і чорні шкіряні дивани, на яких дорослі могли сидіти і спостерігати за грою хлопчиків. В кімнаті було близько дюжини ледь досягли статевої зрілості хлопчиків, які гралися з рушниками або боролися по-дружньому, як це зазвичай роблять хлопчики. Особливо, якщо хлопчики отримали інструкції про те, який саме вид спорту сподобається чоловікам старшого віку, яким приємно бачити, як граються молоді хлопці. Слуга побачив двох своїх підопічних і коротко вклонився їм, а потім вийшов з кімнати, зачинивши за собою двері.
  
  П'ятеро чоловіків відпочивали на різних стоять по колу диванах, спостерігаючи за молодими хлопцями, які плескали один одного по дупам рушниками і носилися взад-вперед. Кілька чоловіків посміхалися, насолоджуючись своїми спогадами і очікуваннями. Деякі пильно дивились, неначе миготіли кінцівках і здіймаються торсах борються юнаків можна було розгледіти містичні таємниці.
  
  Високий чоловік розтягнувся своїм незграбним тілом на дивані і з цікавістю роздивлявся молодих людей. Його супутник манірно сидів поруч з ним, зчепивши руки, обличчя — те, що можна було розгледіти під маскою, — нічого не виражало. Його поза передбачала суміш пильності і відстороненості.
  
  Через деякий час високий чоловік піднявся і поманив одного з хлопців, мабуть, навмання. "Ти", - сказав він. "Йди сюди!" Він повернувся і відчинив двері, виходячи з кімнати, навіть не озирнувшись, і хлопчик пішов за ним. Другий чоловік злегка відкинувся на спинку дивана, але в іншому залишився там, де був, нерухомий і непривітний.
  
  Високий чоловік піднявся широкими сходами на поверх вище і кивнув Натьяне, яка сиділа в оббитому важкої парчею кріслі на верхній площадці сходів. Вона подивилася на нього і його приятеля і кивнула у відповідь. "Шоста кімната порожня і нещодавно прибрана", - сказала вона. "Наліво".
  
  Він знову кивнув, підморгнув і коротко хихикнув, потім, взявши хлопця за руку, перетнув кімнату і увійшов, обережно причинивши за собою двері.
  
  Портьє, худий, жилавий старик з блукаючим поглядом, викривленої губою і в свеженакрахмаленном білому піджаку, вийшов з шафи позаду Натаны і втупився здоровим оком на закривається двері. "Пеккави, як називає себе цей джентльмен". помітив він. “Цікаво, ким з наших високопоставлених клієнтів він був би, коли був удома. Непоганий хлопець, але в ньому є щось дивне.
  
  Натьяна знизала плечима. "У всіх наших клієнтів є щось дивне", - сказала вона. "Або ти не помітив?"
  
  "Я звертаю увагу в іншому місці", - сказав портьє.
  
  Через деякий час крізь добре ізольовані стіни кімнати стали слабо чути звуки крику, сміху, насміхання, ударів батогом і пронизливих криків. Не більше, ніж можна було очікувати, враховуючи природу закладу. Через деякий час всі звуки стихли.
  
  Хвилин через сорок або близько того після того, як він увійшов у кімнату, високий чоловік відкрив двері і вийшов, зачинивши за собою. Кивнувши Натьяне і хихикнувши наостанок, він спустився по сходах, злегка підстрибуючи зі сходинки на сходинку, наче не в силах стримати ті емоції, які відчував. Його супутник приєднався до нього майже відразу ж, і, взявши свої плащі з широкими усмішками і більш ніж належним нарядом, вони покинули приміщення.
  
  Минув деякий час, перш ніж Натане прийшло в голову, що хлопець так і не вийшов з кімнати. Вона перетнула хол і різко постукала в двері, щоб розбудити його. "Без зайвих слів", - крикнула вона. “Ніч ще не закінчилася. Виходь, Истефан". Не почувши відповіді, вона відкрила двері.
  
  Різкий вдих, а потім її рука злетіла до рота. "Було те tann!"
  
  “ Прошу вибачення? Швейцар відірвав погляд від печива, яке дістав з одного з численних кишень свого білого піджака.
  
  Натьяна скористалася дверима, щоб утриматися на ногах. “Це ... Було ... Не дивись, тобі нема чого дивитися. Я думаю, вам краще зібрати прислугу і подивитися, чи зможете ви знайти майстра Патерностера.
  
  Носильник відклав тарталетку в бік, піднявся на ноги і приєднався до Натьяне в дверях. Він заглянув у кімнату, а потім, різко вдихнувши, зробив два кроки вперед і втупився на предмет на підлозі. Потім він відвернувся і притиснув руку до рота. "Будь ти проклятий!"
  
  "Я ж казала тобі не дивитися", - сказала Натьяна.
  
  "Краще б я цього не робив", - погодився він. “Він — ні, не звертай уваги на питання — Звичайно, він. Що ми збираємося робити?"
  
  Далі по коридору відчинилися двері, і товстий чоловік з пишними сивими бакенбардами і червоним носом вибіг, обіймаючи за плечі невисоку, дуже біляву молоду дівчину в червоній кофтині. Вона обхопила його руками, наскільки це було можливо, за талію, вчепившись в його жилет з таттерсолла спереду і ззаду, і пильно дивилася йому в обличчя. "О боже!" сказав він, можливо, дівчині, можливо, самому собі. “Про, але, безумовно, це було підбадьорливо. Я завжди кажу "Давати і брати". Так, дійсно, давати і брати." Він потрусив до Натьяне, дівчина, човгаючи ногами, пішла за ним, і перш ніж Натьяна подумала про те, щоб закрити двері, щоб приховати жах всередині, він весело кивнув їй і зупинився, щоб заглянути в кімнату.
  
  Він завмер на півдорозі, і в нього відвисла щелепа.
  
  Дівчина повернула голову, щоб подивитися, на що втупився її обранець. У дальньому кінці кімнати на червоно-коричневому белуджийском килимі було распростерто оголене тіло маленького хлопчика, його груди і живіт були распороты, різні внутрішні органи акуратно розкладені навколо нього, як підношення непристойній богу. Калюжі крові, що оточують його, ще не почали підсихати.
  
  Секунду здавалося, що відбувається, не вкладається у неї в голові; потім її очі розширилися, а фарба відринула від особи. Повільно і з якоюсь невинної грацією вона непритомна впала на підлогу.
  
  Чоловік закричав. Не на всю горлянку, а щось на зразок гучного, істеричного булькотіння. Цього було досить, цього повинно було вистачити.
  
  Решта дев'ять кімнат на поверсі були звукоізольовані, тому ніхто всередині не почув нічого незвичайного. Однак на сходах було троє чоловіків, які кинулись наверх на звук.
  
  До цього часу Натиана взяла себе в руки, м'яко, але твердо закрила двері і взяла товстуна за руку. "Стався жахливий нещасний випадок", - сказала вона йому. “ Ми повинні викликати поліцію. Можливо, з вашої сторони було б розумно піти до їх приїзду, як ви думаєте? Я займуся дівчиною.
  
  Троє чоловіків зі сходів, спотикаючись, підбігли до них. "Нещасний випадок", - повторила їм Натьяна. “Цей джентльмен вам все розповість. Він сильно злякався. Можливо, ти захочеш допомогти йому спуститися вниз. Вона помовчала, потім продовжила: "Ймовірно, це гарна ідея, щоб усі наші гості розійшлися по домівках прямо зараз".
  
  "Що сталося?" - запитав один з чоловіків.
  
  "Крім того, що цей джентльмен може вам розповісти," відповіла Натиана, " вам краще не знати. Спустіться вниз, будь ласка".
  
  Троє чоловіків обмінялися поглядами і, не знайшовши нічого кращого, розвернулися й подалися назад, прихопивши з собою товстуна, залишивши дівчину непритомна лежати в коридорі.
  
  "Як ви думаєте, що тепер?" - запитав носильник.
  
  “ Підніми бідну дівчинку — це Агнес, чи не так? — і поклади її на диван біля сходів.
  
  “Так. Звичайно". Носильник підкорився, обережно поклав дівчину, підклавши їй під голову подушку, і розгладив те, що було на ній з одягу.
  
  "Тепер," сказала Натьяна, "я вважаю, ми повинні попросити залишилися гостей піти. Можливо, тобі слід попередити інший персонал і простежити за цим".
  
  "Що ми збираємося їм сказати?"
  
  Натьяна задумалася. “Проблеми з трубами повинні були б цього досягти. Хоча, думаю, вони досить скоро дізнаються зворотне".
  
  Носильник кивнув, а потім запитав: "Чому ви сказали цим трьом, що товстий джентльмен все їм розкаже?"
  
  "Тому що він все одно збирався це зробити", - сказала вона. "Його неможливо зупинити".
  
  "Ах!"
  
  “ Вам краще покликати сюди майстра Патерностера. Я пішов сам, але краще поставлю коуве у цій двері.
  
  Портьє похитав головою. “Я тут вже п'ять років, і ніколи нічого подібного. Нічого навіть віддалено схожого на це. Що ми збираємося робити?"
  
  "Враховуючи, що більшість наших членів дізнаються про це до того, як підуть, я вважаю, що у нас немає особливого вибору в цьому питанні".
  
  “Ти ж насправді ні за що не збираєшся дзвонити роуззерсу, чи не так? Ми не збираємося викликати ніяких роуззерсов, чи не так?"
  
  “ Вирішувати майстер Патерностер, але я не бачу іншого виходу. На щастя, є пара добірних, е-е, роззеров, яким ми можемо зателефонувати. Джентльмени, які проводять тут час у приватному порядку, хоча свої дні проводять у Скотленд-Ярді. Можливо, вони захочуть допомогти нам у скрутну хвилину, але нашим співробітникам краще піти задовго до їх прибуття ".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА СЬОМА]
  
  ЗВІЛЬНЕННЯ
  
  Коли весняні гончі йдуть слідами зими,
  
  Мати місяців на лузі або рівнині
  
  Заповнює тіні і вітряні місця
  
  З шелестом листя і шелестом дощу.
  
  — АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУІНБЕРН
  
  ВОНИ ПРИЙШЛИ ЗА МОРІАРТІ В П'ЯТЬ РАНКУ, тупаючи по вузькому проходу, двоє чоловіків у штатському з безпомилково впізнаються жорсткими манерами армійських офіцерів. Наглядач Джейкобс йшов попереду, пихкаючи, кашляючи, сопучи і тупаючи. Звук їх наближення розбудив Моріарті, він сів і відкинув убік грубе коричневе одіяло.
  
  Джейкобс, як зазвичай, провернув замки на двері камери, перш ніж відчинити її. Промінь його ліхтаря "яблучко" пройшовся по стінах камери і, нарешті, зупинився на Моріарті. Джейкобс закашлявся і сплюнув на кам'яну підлогу. "Ви повинні йти з цими двома джентльменами, якщо вам завгодно", - прогарчав він. "Негайно, без обговорення".
  
  Моріарті моргнув і примружив очі від світла. "Дайте мені хвилинку надіти брюки", - сказав він, потягнувшись за сірою тюремній одягом, складеної на єдиному в камері стільці.
  
  "Ну, і поквапся з цим".
  
  Той, що був вищий, втупився на Моріарті через плече наглядача. "Ну-ка," різко сказав він. “ Зніміть наручники з рук джентльмена.
  
  "Я не знаю, звідки у мене такі повноваження, прошу вибачення, сер", — сказав наглядач, слово "сер" розтягнулося і перетворилося епітет.
  
  "У вас є ключ," вказав чоловік, " а у мене є повноваження. Ідіть до нього!"
  
  Послідувала коротка пауза, поки Джейкобс морщив обличчя, намагаючись обдумати це. Потім він сказав: “Як скажете, сер. Це ваш чортів авторитет наказує відпустити його, і це робить вас біса відповідальним за все, що з ним станеться, якщо ви дозволите мені так висловитися. Я вмиваю руки, оскільки ви, джентльмени, явно знаєте про ці речі більше мене, про те, хто керував укладених протягом цих двадцяти двох років ".
  
  "Я гарантую, що пройшло досить багато часу з тих пір, як ви востаннє робили це", - сказав високий чоловік. "Я маю на увазі, вимий руки".
  
  "Скажіть, зараз", - наїжився Джейкобс. “Я не потерплю, щоб про мою позицію говорили грубо. У вас можуть бути повноваження, як ви стверджуєте, але це моя відповідальність. І я не впевнений, що мені слід видаляти звивини у цього вашого професора.
  
  Інший чоловік, який був не такий високий, але досить широкий, як широкий бик, зробив два кроки вперед і тицьнув підборіддям у бік наглядача. "Що це ти сказала?" - зажадав він високим, хрипким голосом, різким, як бите скло.
  
  У Джейкобса перехопило подих. Можливо, він зайшов надто далеко. "Моя мама завжди говорила, що мій рот коли-небудь зведе мене в могилу", - заскиглив він, нахиляючи голову, немов захищаючись від удару, явно чекаючи, що ті, хто вище його, будуть поводитися з тими, хто нижче його. “Я молюся, щоб ваша милість извинили мене. Іноді мій рот дійсно розвивається сам по собі".
  
  "Давай з цим, хлопець!" - сказав високий чоловік.
  
  Похитавши головою, Джейкобс зняв з пояса в'язку ключів і порився серед них, щоб знайти підходящий для наручників Моріарті. Наручники були замкнені на засув, а ключ представляв собою металеву трубку з прорізом на кінці, що надівалася на голівку засува. Існувало декілька різних моделей, і Джейкобсу довелося випробувати декілька клавіш, перш ніж він знайшов підходящу. Відкручування болтів, здавалося, становило для нього серйозну розумову проблему; його обличчя спотворилося від зосередженості, коли він доклав зусилля. Нарешті це було зроблено, він сплюнув і відступив назад.
  
  Моріарті потер зап'ястя і поводив руками вгору-вниз перед собою. "Цікаво", - сказав він. "Мої руки настільки звикли до ваги прасок, що здаються напрочуд легкими".
  
  "Закінчуйте одягатися, професор," сказав один з чоловіків. “ У нас є спосіб подорожувати.
  
  "Звичайно", - сказав Моріарті, натягуючи штани і застібаючи їх шнурком, який служив поясом, потім натягуючи безформну сіру куртку. “ Вважаю, у мене немає ні найменшого шансу прийняти ванну і переодягтися в чистий одяг до зустрічі з Його світлістю?
  
  Товстий чоловік дивився на професора зверху вниз. "Звідки ви це знаєте?" вимогливо запитав він.
  
  “ Що? О, 'Його світлість"? Моріарті зібрав ті деякі речі, які були у нього в камері, і засунув їх у кишеню, пришитий збоку до його брезентової куртці. "Хто ж ще?"
  
  Відповідь була явно незадовільним, але продовження не було. "Ходімо", - сказав високий чоловік.
  
  "Я повинен забрати свій одяг, коли ми будемо йти", - сказав Моріарті. “Особливо моє взуття. Ці", — він вказав на тюремні парусинові тапочки, які були на ньому, — "непридатні для подорожей. Особливо враховуючи, що, по-моєму, на вулиці йде дощ.
  
  "Такий одяг, як та, що була на вас, коли ви перебували в ув'язненні, буде зберігатися в кімнаті для зберігання особистих речей в'язнів, "сказав Джейкобс, - і сьогодні вона не відкрита, оскільки сьогодні неділя і день, який Господь дав нам для відпочинку і всього іншого". Він виглядав задоволеним, коли говорив. Будь незручність для ув'язненого було досягненням, до якого потрібно прагнути.
  
  "Ми подивимося, що можна зробити з забезпеченням взуттям, коли прибудемо", - сказав перший чоловік. “Також відповідним одягом. Цілком можливо, що необхідність була передбачена. Поки вистачить того, що на тобі надіто ".
  
  Моріарті знизав плечима. "Як скажете", - сказав він. "У такому разі, очевидно, я готовий".
  
  Вони вийшли з в'язниці через непримітну бічні двері в темну ніч і холодний дрібний дощ, який промочив тапочки Моріарті, навіть коли він подолав п'ять сходинок до чекав його екіпажу - величезною пересувний машині з високими ресорами, в стилі, яким Веллінгтон, можливо, користувався по дорозі на Ватерлоо, з чотирма підібраними стійлами в кузові. Моріарті сів обличчям до задньої частини залу, навпаки двох своїх супутників. "Як довго?" - запитав він.
  
  Двоє подивилися один на одного. "Подорож?" запитав той, що зліва. "Можливо, дві години".
  
  Моріарті відкинувся на спинку стільця і заплющив очі. Через деякий час чоловік запитав: "У вас немає інших запитань?"
  
  Моріарті відкрив очі. “ У вас є які-небудь відповіді?
  
  “Ні, не зовсім. Не в цей час".
  
  "Тоді у мене немає питань".
  
  * * *
  
  Світанок застав їх далеко за межами Лондона, коли вони швидко рухалися на південь по доглянутою дорозі. Дощ посилився, а калюжі стали глибше, але бейс продовжував йти рівним кроком, не звертаючи уваги на подібні міркування. Здавався нескінченним ряд дерев тягнувся по праву сторону дороги, а ліворуч виднілися невеликі живі огорожі і поля. Маленькі села, через які вони проїжджали, оживали, і кілька перших прихожан зупинилися і втупилися на величне видовище - проносящуюся повз карету, запряжену четвіркою коней.
  
  Було всього близько 7:00 РАНКУ. коли вони під'їхали до високих кованих залізних воріт, які відкрилися при їх наближенні, кучер пустив коней швидкою риссю, щоб подолати останню милю до великого будинку. Відчувши зміну ритму, Моріарті відкрив очі і потягнувся. Більшу частину шляху він проспав, знаходячи тряский вагон більш комфортним, якщо не сказати більш комфортабельним, ніж сира камера. Він повернувся на сидіння і критично оглянув хату через вікно карети, коли вони під'їжджали, але який саме або чий саме це був чудовий будинок, він не міг сказати, оскільки не приділяв стільки уваги, скільки, можливо, слід було б, великим будинкам Англії.
  
  Будівля являло собою широке триповерхова споруда поважного віку з портиком з чотирма колонами, що прикриває вхідні двері. У свій час він, імовірно, брав Георга ІІІ, і, якщо вірити архітектурі того, що зараз є західним крилом, цілком міг приймати саму Єлизавету, коли вона подорожувала зі своїм двором від одного дворянського маєтку до іншого, розподіляючи між перами витрати на утримання, якщо не на управління, урядом.
  
  Коли екіпаж зупинився, чоловік у строгому чорному ранковому сюртуку вийшов з парадних дверей будинку і велично наблизився, високо тримаючи над головою величезний чорний парасолька. Його супроводжували два лакея, кожен зі своїм парасолькою. "Джентльмени," сказав чоловік, відкриваючи дверцята екіпажу, " я Моблі, керуючий домашнім персоналом. Будь ласка, проходьте прямо зараз. Сніданок накритий у ранковому залі."
  
  Двоє супроводжуючих Моріарті вийшли з екіпажу і пішов за лакеєм з парасолькою до дверей. Моблі повернувся до Моріарті, який вийшов останнім. "А ви були б професором Моріарті", - сказав він.
  
  "Схоже на те, - погодився Моріарті.
  
  "Його світлість герцог просив мене вітати вас в Уайтендер-холі", - сказав Моблі з таким виглядом, який натякав на те, що запрошувати злочинців в будинок свого господаря не було чимось незвичайним. "Було висловлено припущення, що ви хотіли б скористатися можливістю вимитися і змінити свою тюремну одяг на щось більш підходяще".
  
  "Дійсно, пророче пропозицію", - сказав Моріарті.
  
  “ Дозвольте мені показати вам вашу кімнату. Моблі повернувся і, високо піднявши парасольку, попрямував в будинок. Коли вони увійшли, молоденька покоївка в сильно накрохмаленому фартусі і мафіозну хустці присіла в реверансі і взяла у нього парасольку.
  
  Вестибюль був великим, квадратним і високим, і з трьох стін звисали сім широких гобеленів. Вони зобразили якусь велику битву, з її початку на першому повішенні, з двома рядами лицарів в обладунках обличчям один до одного на широкому полі, і до наслідків на останньому, показуючи полі наметів і поранених, за якими доглядали або вбивали, важко було сказати. У проміжках були сцени битви, з хмарами стріл, що описують дугу в брудному небі, лицарями, бряцающими своїми величезними мечами проти інших лицарів, людьми з прапорами, мечущимися туди-сюди, і загальним хаосом. Все це робилося без використання перспективи, так що люди і коні, здавалося, стояли один у одного на головах або літали в просторі.
  
  Моріарті перевів погляд з одного драпірування на іншу. Гобелени потемніли за минулі століття, з-за чого здавалося, що битва відбувається вночі або, принаймні, в густому тумані. Тим не менш, вони були прекрасні, і зображення служили потужним нагадуванням про те, що чоловіки робили один з одним. Моблі зупинився поруч з Моріарті і сам втупився на повішених. "Азенкур", - сказав він. “Деякі люди знаходяться під сильним враженням від цих сцен; інші ледь помічають їх. Я кажу, без обліку. Перший герцог був у битві. Втратив ногу. Я вважаю, ліву ".
  
  "Який з герцогів перший", - подумав Моріарті, але вирішив не питати. З часом все з'ясується.
  
  "Ми підемо цим шляхом", - сказав Моблі, вказуючи на бічні двері. “Вгору по службових сходах, якщо ви не заперечуєте. Герцог волів би, щоб його гості не надто довідувалися про вашій присутності.
  
  "Зрозуміло", - прокоментував Моріарті, криво усміхнувшись станом свого одягу. Він пішов за Моблі через двері.
  
  "Покличте мене, якщо вам що-небудь знадобиться", - сказав Моблі, коли вони піднялися на другий поверх і попрямували довгим широким коридором. "Це—" він зупинився біля дверей і відчинив її" — буде твоєю кімнатою. Ванна прямо навпроти. Гаряча вода подається у ванну по трубі з бойлера у підвалі.
  
  Моблі відступив убік, і увійшов Моріарті. На ліжка стояли дві валізи, які, схоже, були його власними. Вони були відкриті, і великий чоловік був зайнятий тим, що складав речі в бюро поруч з вікном.
  
  "Містер Моуз!" - Сказав Моріарті, одночасно здивований і втішений тим, що колишній боксер, який тепер був його дворецьким, чекає його.
  
  “Те ж саме, губернатор. Радий бачити вас на волі".
  
  "Як довго ти тут сидиш?"
  
  “ Всього хвилин. Може, п'ять, може, десять. Якісь щеголеватые джентльмени прийшли додому і сказали, що ми повинні зібрати для тебе набір того, що тобі знадобиться, якщо ти вийдеш з в'язниці, і я сказав, що погоджуся з ними, і ось я тут ".
  
  "І я радий тебе бачити", - сказав йому Моріарті.
  
  "Я намагався відвідати вас, поки ви були в гостях у її Величності, - сказав Моуз, - принести вам чисту сорочку і все таке, але влада нічого цього не захотіли". Він присів на край ліжка. "Ми отримали ваше повідомлення, то, що ви передали містерові Барнетту", - сказав він. "Нам було цікаво, звідки взялися письмові приналежності".
  
  Моріарті кивнув. "Папером' був шматочок шовкової підкладки мого жилета", - пояснив він. "'Чорнило' представляли собою суміш сажі та оксиду заліза - іржі — з присмаком води і невеликою кількістю крові в якості сполучного речовини. 'Ручкою' була шпилька".
  
  "Ви винахідливий чоловік, професор Моріарті," сказав містер Моуз.
  
  "Елементарно," сказав професор, і Барнетт пішов моїх порад?"
  
  “ Звичайно. Вони з невиразним вирушили в "Лисицю і зайця" і поспілкувалися з власником таверни.
  
  “ З повагою?
  
  “ За словами рядженого, вони його надули.
  
  “Ах! І?"
  
  "Він думає, що у них є корисна інформація, над якою ви можете подумати", - сказав містер Моус.
  
  Моріарті кивнув. "Хороша робота".
  
  "Я приніс вам на вибір кілька предметів одягу, коли ви умоетесь і приведете себе в порядок," сказав містер Моуз. - І бритву, і все таке. Ти виглядаєш так, ніби міг би знайти хороше застосування бритві тощо.
  
  "Дійсно, я міг би, містер Моус", - погодився Моріарті. "Дійсно, я міг". Він зняв свою тюремну робу, кинув її на підлогу і загорнувся в свій китайський шовковий халат, який був розкладений на ліжку. “ Викинь ці речі, - сказав він і перетнув хол, прямуючи до ванної.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ВОСЬМА]
  
  ПРОБЛЕМНИЙ ДИТИНА
  
  В самій темній з відомих печер мізері,
  
  Його корисна турбота була завжди поруч,
  
  Де безнадійна туга виливалася в його стогоні,
  
  І самотній хоче, щоб пенсіонер помер.
  
  — СЕМЮЕЛ ДЖОНСОН
  
  "СИТУАЦІЯ... делікатна ... унікальна ... не має прецеденту", - сказав його світлість Альберт Джон Витендер Ардбаум Рамсон, шістнадцятий герцог Шорхэм, важко опускаючись на єдиний стілець в кімнаті, який міг вмістити його тіло, - "і представляє велику потенційну небезпеку для монархії та імперії". Він важко похитав головою з боку в бік. “ Я ніколи не бачив нічого подібного. Ніколи не очікував. Хто міг передбачити таке? Хто?
  
  "'Чутливий' - гарне слово", - погодився Кларенс Антон Монтгриф, п'ятий граф Скаллі і спадковий володар баронетств Рейт і Глендауэр. "Чутливий", - повторив він, насолоджуючись цим звуком. "У нашому розпорядженні величезні ресурси," сказав він Моріарті, - ресурси, які ви навіть уявити собі не можете. І вони безсилі проти ... що б це не було, що тут відбувається. Нам потрібно, ми повинні мати що—то кого-то-відрізняється. Хтось, знайомий з невидимим світами брехні, обману, віроломства і фальші, які таяться в куточках королівства. Хтось, хто може вільно подорожувати по злочинному світу нелегального і недозволеного, і кому довіряють ці люди, які нікому не довіряють.
  
  "Вам потрібен злочинець, - припустив Моріарті, - щоб мати справу з іншими злочинцями".
  
  "Саме так!" сказав герцог, постукуючи товстим вказівним пальцем по підлокітника свого крісла.
  
  "Отже, ви послали за мною," сказав Моріарті.
  
  "Я, е-е, не став би висловлюватися саме так," сказав лорд Монтгриф, " але щоб спростити ситуацію — дістатися до суті справи — так.
  
  "Я задоволений", - сухо сказав Моріарті.
  
  Вони сиділи в кімнаті в задній частині першого поверху, Моріарті і четверо чоловіків, чий вплив і чия велика потреба визволили його з Ньюгейтской в'язниці і доставили в Уайтендер-хол на цю зустріч. Моріарті поставив чашку чаю Soochow Special Reserve і відкинувся на спинку стільця. Судячи з напруженим виразами осіб його господарів, для них було актом волі чекати майже дві години з моменту його прибуття. Вздовж стін кімнати тяглися книжкові полиці; на підлозі стояв великий дубовий стіл похилого віку і кілька невиразних стільців. З причин, загубленими в давнину, він був відомий як картографічний зал, хоча ніяких карт поблизу не було. Один з двох чоловіків, які ще не заговорили, був представлений Моріарті як сер Ентоні Дерріл, без подальших пояснень; інший, незграбний чоловік суворого виду років сорока, який відсунув свій стілець від столу і тепер сидів у кутку кімнати, сердито дивлячись на інших, не був представлений, і помилка не була пояснена.
  
  "Одного разу ви вже зробили Її Величності послугу," сказав його світлість, " і це не було забуто. З цієї причини і з пропозицією Майкрофта Холмса, який займає унікальне, впливове і, е-е, в іншому невимовне положення в уряді Її Величності, ви були викликані. містер Холмс наполягає, що вам можна довіряти.
  
  "Я поважаю містера Холмса," сказав Моріарті, - і постараюся не робити нічого, що могло б змінити його думку. Що буде зі мною, якщо я погоджуся на ваше завдання?"
  
  "Що таке?—"
  
  “ У зв'язку з моїми нинішніми, е-е, юридичними проблемами.
  
  “Ах! З того моменту, як ви приймаєте поставлене перед вами завдання, вам дарується королівське помилування за, е-е, конкретний злочин, про який йде мова", - сказав Його світлість.
  
  "І будь-які інші звинувачення, які можуть виникнути у зв'язку з тим же злочином", - додав чоловік, представлений як сер Ентоні.
  
  Моріарті зняв пенсне і почав протирати шматочком скла фланелі з кишені піджака. Він підняв брову. "Задовільно", - сказав він. "Я прошу надати мені право встановити мою невинуватість у пред'явлених звинуваченнях в майбутньому і уявити таке доказ міністру внутрішніх справ".
  
  "Зовсім необов'язково", - сказав його світлість.
  
  "Не для мене", - сказав Моріарті. "Я не потерплю, щоб мене використовували так, як ... хто намагається це зробити".
  
  Його світлість кивнув. "Дуже добре", - сказав він. "Я простежу, щоб ви змогли подати такі докази і занести їх до протоколу — яким би не був відповідний протокол".
  
  "Дякую вам, ваша світлість", - сказав Моріарті. “Тепер повернемося до нашої справи. Опишіть мені, як можна краще, вашу дилему".
  
  "Ми робимо те, що в наших силах", - сказав його світлість. "Доручаємо таким людям роботу, яку в наших силах, без подальшої загрози ситуації, але я сумніваюся, що це призведе до чогось справді корисному".
  
  "Я так розумію, це з того ж питання, що ваша світлість обговорювали зі мною вчора?" Моріарті запитав Монгрифа.
  
  "Саме так," погодився граф.
  
  “ Зник чоловік, і ви хочете, щоб я допомогла його знайти?
  
  "Все трохи складніше", - сказав Монгриф.
  
  "Я так і думав, що це можливо", - сказав Моріарті.
  
  Його світлість повернувся до джентльменам, що стояв зліва від нього. "Сер Ентоні," сказав він, " можливо, було б краще, якби ви розповіли, е-е, пояснили ... Виклали історію так, як ми її знаємо на даний момент. Сер Ентоні, "пояснив його світлість, знову повертаючись до Моріарті," займає особливий пост в Міністерстві внутрішніх справ.
  
  Сер Ентоні, молодий, стрункий чоловік з красивим обличчям з гострим носом і стривоженими блакитними очима, задумливо втупився у дальню стіну і дістав з кишені піджака вигнуту трубку з вересу. Він набив її з кисета, що лежав в іншій кишені, утрамбовал тютюн і, сунувши тріску з іншої кишені в полум'я газового світильника на стіні, раскурил трубку. "Зниклий чоловік," сказав він нарешті, опускаючи тріску в зручну чашку, " відомий як барон Ренфрю. Він зник з ... закладу ... на Гладстон-сквер вісім днів тому. Він відвідував молоду жінку, гм, того, що, по-моєму, зазвичай описується як 'розпущений характер', мешканку закладу. Він зробив паузу і запитально подивився на Моріарті.
  
  "Зрозуміло", - сказав Моріарті. "Прошу вас, продовжуйте".
  
  "А," сказав сер Ентоні. “ Саме так. Коли люди барона Ренфрю прийшли його шукати — за їх оцінками, було п'ять ранку, оскільки його світлість на кілька годин запізнювався зі своїм звичайним від'їздом, — було виявлено, що його світлість дійсно поїхав деякий час тому, але як і куди, невідомо.
  
  "Хто ці 'люди'? - Запитав Моріарті.
  
  "Прошу пробачення?"
  
  "Ці 'люди', які прийшли шукати барона, хто вони такі і чому у нього є "люди"?
  
  "Ну що ж..."
  
  "Я зустрічав багато баронів, що розгулюють зовсім не обтяжених зайвими 'людьми".
  
  "Бачите, це його бабуся", - пояснив сер Ентоні. “Вона, е-е, досить багата, і вона дійсно турбується про нього. Тому вона наймає декількох джентльменів, щоб, можна сказати, доглядати за ним.
  
  "Зрозуміло," сказав Моріарті.
  
  “ Потім був слуга його світлості, який чекав його світлість в коридорі перед кімнатою молодої жінки. Його вдарили по голові, він втратив свідомість і не знав, яким чином його світлість поїхав.
  
  "Цікаво," сказав Моріарті. “ Хто стукав?
  
  “ Він не знає. Він не бачив нападника. Можливо, це був його світлість.
  
  "А!" - сказав Моріарті.
  
  “Жінка, на загальну думку, шаноблива і роботяща молода жінка, чиє ім'я, по-видимому, було Элсбет Хутен, але яка називала себе Трояндою, була самим підлим чином вбита якимось гострим предметом, а потім зарізана після смерті. Принаймні, можна сподіватися, що це сталося після її смерті.
  
  Моріарті підняв брову. “ Розчленили?
  
  "Дійсно," підтвердив сер Ентоні. “ В непристойній і, якщо можна так висловитися, у вищій мірі оригінальній манері.
  
  Моріарті нахилився вперед, зчепивши руки під підборіддям. “ Ну ж, - швидко сказав він, “ це дуже ... цікаво. Коли ви говорите 'оригінальна манера", чи можете ви розповісти мені, що саме було зроблено? Не у всіх імовірно відштовхують деталях, в цьому у мене поки немає необхідності, і я не бачу необхідності ображати почуття кого-небудь з присутніх, але в загальних рисах ".
  
  Сер Ентоні на мить замислився. “Анатомічний розтин - ось як я описав це, і деякі органи витягнуті і розкладені так, як це могло б бути для огляду. Я б навіть сказав, що все було зроблено акуратно, якби не вся ця кров.
  
  "Відповідне опис," погодився граф Скаллі. “Кров і кровопролиття. Жахливе діло". Він поморщився при спогаді. “ Найгірше, що я коли-небудь бачив, а я був в Севастополі в п'ятдесят п'ятому.
  
  "Ви були там, мілорд?" - запитав Моріарті. "Я маю на увазі, в закладі, про яку йде мова", - додав він, щоб припинити подальше обговорення Севастополя.
  
  "Я був там", - сказав його світлість. “Я прибув через кілька годин після, е-е, події. Сер Ентоні послав за мною. Потрібно було приймати рішення".
  
  Моріарті кивнув, ніби зрозумів, але які рішення, крім очевидних, він поняття не мав. Це звучало як повторення вбивств Джека Різника дворічної давності. Дійсно, можливо, так воно і було - в кінці кінців, Різника так і не спіймали. Моріарті задавався питанням, навіщо серу Ентоні знадобилося посилати за графом Скаллі, щоб той приєднався до нього на місці жахливого вбивства, навіть якщо в ньому був замішаний другорядне представник знаті — і притому з "чоловіками"? Що, якщо вже на те пішло, сер Ентоні там робив? Що це за "особлива посаду в Міністерстві внутрішніх справ"? Він утримався від питання. Нехай вони розповідають все по-своєму.
  
  Сер Ентоні продовжив розповідь. “Негайно було розпочато розшук, щоб з'ясувати, чи не бачив хто-небудь, як барон Ренфрю йшов, чи, можливо, просто бачив барона в будь-який час протягом вечора. Деякі бачили, як він увійшов і попрямував у кімнату дівчини, але ніхто з знаходилися там не пам'ятав, щоб бачив барона після цього. У всякому разі, більшість, е-е, відвідувачів давно розійшлися по домівках.
  
  "Що було досягнуто з тих пір?" Запитав Моріарті.
  
  "Тіло нещасної молодої жінки доставлено в приватний морг", - сказав сер Ентоні.
  
  “ А поліція? Скотленд-Ярд?
  
  "Необхідні органи були повідомлені". Сер Ентоні виявив, що його люлька погасла, і знову почав її раскуривать. "Ви розумієте, ми не могли скористатися звичайними каналами".
  
  “ Взагалі-то... - почав Моріарті.
  
  "Ми дійдемо до цього", - сказав граф Скаллі. "Нам доведеться, чи не так?" Він обернувся до своїх супутників, які кивнули з нещасним виглядом.
  
  "Можливо," запропонував сер Ентоні, "нам слід дозволити старшому інспектору Эппу пояснити".
  
  Всі повернулися до похмурому чоловікові в кутку.
  
  Він мовчав кілька ударів серця, а потім підняв очі і сказав: "Краще б я цього не робив". Його голос нагадував великий гравій, скочується по пральній дошці.
  
  "Ми це вже обговорювали," суворо сказав герцог Шорхэм.
  
  Епп підтягнув себе і стілець, на якому сидів, по килиму до столу. “Якщо нічого не поробиш, тоді. Ipso facto." Він перевів погляд на Моріарті. "Не те щоб я заперечував проти вас, ви розумієте", - сказав він професор. “Хоча, насправді, я знаю, судячи з того, що я чув про вас, але в даному випадку, якби сам диявол був в змозі нам допомогти, я б підбадьорив його. Справа в тому, що я не думаю, що ви або хто—небудь інший - зможете нам допомогти. Боюся, ми повинні готуватися до гіршого і молитися, щоб те, що спіткає нас, було чимось меншим ".
  
  "Можливо, ви маєте рацію, - погодився Моріарті. “Я не знаю, що вам заперечити, як і взагалі нічого не знаю про проблему, з якою ви зіткнулися, крім того факту, що молода леді мертва і чоловік повинен бути знайдений. Крім того, необхідно ретельно вивчити місце загибелі цієї бідної дівчини, щоб визначити, чи є зниклий барон вбивцею або жертвою.
  
  Епп широко знизав плечима. "Що ви очікуєте дізнатися із спальні дівчата?" - запитав він, озираючи інших, як би кажучи: "Розумієте, що я маю на увазі?"
  
  "Можливо, що-небудь виявиться," м'яко сказав Моріарті.
  
  Епп похитав головою. "Двоє співробітників Скотленд-Ярду переглянули все, що можна було знайти, і не знайшли нічого цікавого", - сказав він. “Я супроводжував їх, і можу запевнити вас, що вони були дуже ретельним. Quam proxime. Ми повинні шукати в іншому місці".
  
  Очі його світлості Шорхэма були закриті під час розмови, але при цих словах вони відчинилися. “ Двоє співробітників Ярду? він вимогливо запитав. “ Хто і якими повноваженнями?
  
  "Інспектори Лестрейд і Фицбейдели," сказав Епп. “ Обидва хороші люди. Я послав за ними. Вони знають тільки те, що повинні були знати, і поклялися зберігати таємницю.
  
  "Я вважаю," сказав його світлість, "але чим ширше коло, тим важче його буде замкнути".
  
  "І все ж—" почав Епп, вказуючи підборіддям у бік Моріарті.
  
  "Це була ідея містера Майкрофта Холмса привести його сюди, " нагадав їм граф Скаллі, і сама її Величність погодилася".
  
  Сама королева? Моріарті задумливо поправив на носі окуляри-пенсне й дивився крізь них на присутніх господарів. Це ранило глибше, ніж він припускав. Незважаючи на всю приховану терміновість, на все потворність злочину, він не думав, що це якось вплине на палац. Хоча під час бунту Різника ходили чутки ... Він відкинув цю думку. Дозволити собі формулювати висновки до того, як будуть відомі всі факти, може призвести до того, що можна буде уникнути неправильного напрямку.
  
  Епп зітхнув і знову повернувся до Моріарті. "Як я вже сказав," продовжив він, " місце злочину було обшукано. Злочин скоєно, жертва мертва, вбивця зник. Інспектори Скотленд-Ярду подивилися і нічого не виявили. Слід охолов".
  
  "Тим не менш," сказав Моріарті, - якщо вам потрібна моя допомога, я б вивчив те, що треба вивчити. Хоча спочатку— " Він повернувся до решти. - Я вважаю, в цій історії є щось ще?
  
  Герцог невизначено махнув рукою в повітрі, як морж, перевіряючий вітер. "На жаль, є", - сказав він. "Відбулося друге вбивство".
  
  "А!" сказав Моріарті, відкидаючись на спинку стільця. “ Цікаво.
  
  "Швидше, страхітливий," сказав граф. “ Це була бійня, як і перша.
  
  "Розкажи мені про це", - попросив Моріарті. "Коли?"
  
  "Минулої ночі," відповів сер Ентоні. - Або, скоріше, позаминулої ночі. Я так довго не спав, що зовсім втратив лік часу.
  
  "Де?" запитав Моріарті.
  
  "В іншому, е-е, закладі," сказав його світлість герцог.
  
  "Це досить ексклюзивний приватний клуб", - сказав сер Ентоні. "Обслуговуючий те, що я міг би описати як клієнтуру з розвиненим смаком в області еротичної стимуляції".
  
  “ Ще одна дівчина була вбита і понівечена?
  
  "Насправді молодий хлопець, м'яко поправив сер Ентоні," і це вбивство було, якщо вже на те пішло, більш огидним, ніж перше.
  
  "Два поспіль", - сказав Епп, ударяючи правим кулаком по розкритій долоні лівої руки. "Я працював над "вбивствами Різника" два роки тому, і, на мій погляд, це схоже на те, що Швидконогий Джек повернувся".
  
  Інші ніяково засовалися на своїх місцях при словах Эппа і відвели очі, як ніби у них не було бажання приєднуватися до його зауваженням. Моріарті прийняв до відома їхню реакцію, але знову утримався від коментарів. Було приховане протягом ... чогось ... притягає людей в цій кімнаті, і вони повинні були визнати це, перш ніж це відносить їх геть.
  
  "Не слід так говорити, старина," пробурмотів герцог Шорхэм.
  
  "Не варто було б туди сунутися," гримнув граф Скаллі.
  
  "Ми, безумовно, не повинні дозволяти нікому зациклюватися на такому порівнянні", - твердо сказав Ентоні. "Ні на секунду!"
  
  Епп насупився. "Здається неминучим", - сказав він. “Факти очевидні. Ipso facto."
  
  “ Взагалі-то, - почав Моріарті, і всі замовкли і повернулися, щоб подивитися на нього. “Порівняння з вбивствами Різника приходило мені в голову, але, грунтуючись на тому, що ви тільки що сказали, ми можемо відкласти його в бік. Людина, яка вчинила ці дії, можливо, мав на увазі Різника в якості моделі, але вкрай малоймовірно, що той, хто це зробив, насправді є Різником ".
  
  Очі графа Скаллі розширилися при цих словах, і він кивнув. Одне це твердження, якби його можна було продемонструвати, довело б, що варто звернутися за допомогою до професора Моріарті.
  
  Герцог Шорхэм відкинув голову назад, поки не опинився він дивився поверх голів всіх присутніх, і вони втупилися на коротку, добре подстриженную борідку лопатою, стирчала з його підборіддя. "Чому ви так говорите, професор?" він звернувся до стелі.
  
  "Можливо, в даний момент вам мої аргументи здадуться не дуже переконливими," сказав Моріарті, " тому я залишу їх при собі. Містер Епп, розкажіть мені, будь ласка, все, що відомо про цей другому вбивстві.
  
  "Бачили, як барон Ренфрю входив у зазначений заклад", - сказав Епп.
  
  Ентоні підняв руку, перериваючи його. "Бачили, як чоловік, імовірно барон, входив", - поправив він. "Врешті-решт, він був у масці".
  
  Епп підібгав губи. "Якщо ви хочете, щоб все було саме так", - сказав він.
  
  "Ми повинні утриматися від наших висновків без додаткових доказів", - сказав Ентоні.
  
  "Боюся, тепер у нас достатньо доказів для винесення обвинувального вироку", - сказав Епп. Він повернувся до Моріарті. “Цей чоловік був у масці, як і всі, хто входив у заклад. Одне з їх більш химерних правил. У нього був ріст і статура барона, і він представився як барон, використовуючи відповідне слово для входу. Ніхто з тих, хто бачив його всередині, не сумнівався, що це барон.
  
  "А опинившись всередині?" Запитав Моріарті.
  
  “ Він пішов в кімнату нагорі з хлопцем по імені Истефан, залишивши свого супутника внизу, в одній з загальних кімнат.
  
  “ Його компаньйонка?
  
  "Так".
  
  "Хто, я думаю, не був одним з вищезазначених 'чоловіків'?
  
  “Ні, сер, це був присадкуватий джентльмен, якого ніхто не зміг впізнати. Згодом він пішов з бароном".
  
  “ Відомо, що ніхто схожий не пов'язаний з бароном?
  
  "Ні".
  
  “ Просто для ясності, місцезнаходження барона між двома вбивствами невідомо?
  
  Епп кивнув. “ І після. Він знову зник.
  
  Моріарті обвів поглядом всі серйозні особи. “ Я так розумію, цей хлопець, Истефан, був жертвою?
  
  “ Так. Барон пробув в кімнаті з Истефаном близько трьох чвертей години. Приблизно через п'ятнадцять хвилин після того, як він пішов, хлопця знайшли, ах, таким, яким його знайшли.
  
  “ З тих пір від барона не було ніяких звісток?
  
  "Жодного".
  
  “ А що з тілом? - запитав я.
  
  “Все так, як було. Кімната була закрита, поки ми вирішуємо, що робити".
  
  "Ми не можемо допустити, щоб ці дві події були пов'язані в суспільній свідомості", - пояснив сер Ентоні.
  
  "Громадськість, схоже, ретельно і навмисно тримали в невіданні ні про те, ні про інше подію", - м'яко сказав Моріарті.
  
  "Чутки просочуються назовні", - сердито сказав герцог Шорхэм. “Великий звір, яким є громадськість, схоже, вважає, що він має право знати речі, які його не стосуються. Існує величезна спрага лоскоту, скандалу ".
  
  Моріарті протер пенсне. "Я мушу поговорити з цими людьми, - сказав він, - а тепер ви повинні сказати мені те, чого ще не сказали".
  
  Герцог кашлянув. “ Прошу вибачення? - запитав він.
  
  “Ходімо зараз же. Вбито дві людини, і представник дрібної знаті, який міг бути злочинцем чи іншою жертвою, пропав без вісті, і через це серед тих, хто знає, виникає стан, близький до паніки, інформація замовчується, консультуються із самою королевою - і зневірений злочинець, якщо я можу описати себе такими термінами, звільняється з в'язниці, щоб шукати серед кримінальних кіл ... що? В цій історії не вистачає частини, і ця частина пояснить, чому ви, джентльмени, тут і чому я сиджу серед вас. Я не зможу зробити нічого корисного, якщо факти будуть утаены ".
  
  Граф Скаллі оглянув інших, які, здавалося, були сповнені рішучості зберігати мовчання. Він глибоко зітхнув. "Це не повинно виходити за межі цієї кімнати", - сказав він.
  
  "Очевидно", - відповів Моріарті.
  
  "Зниклий чоловік," обережно почав граф, " людина, заради якого ми визволили вас з в'язниці, щоб допомогти в наших пошуках, використовує барона Ренфрю в якості свого інкогніто. Його звуть Альберт Віктор. Принц Альберт Віктор. Принц Альберт Віктор, старший син принца Уельського, другий в черзі на престол."
  
  "А!" - сказав Моріарті. “Дійсно. Це, безумовно, пояснює 'чоловіків'. У вас проблема".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ДЕВ'ЯТА]
  
  ЗНИКЛИЙ ПРИНЦ
  
  Вчора на сходах
  
  Я зустріла чоловіка, якого там не було.
  
  Сьогодні його там знову не було
  
  Я хочу, щоб цей чоловік пішов.
  
  —Х'Ю МАЄ НА УВАЗІ
  
  ЙОГО КОРОЛІВСЬКА ВИСОКІСТЬ АЛЬБЕРТ ВІКТОР КРІСТІАН ЕДВАРД, герцог Кларенс і Эйвондейл, кавалер орденів Підв'язки і Святого Патріка, другий в черзі на британський престол, високий, бездоганно одягнений, аристократично стрункий і красивий як — ну, так, як принц, і неодружений у двадцять шість років, був, ймовірно, самим завидним холостяком у світі. Всі, хто знав його, відзначали його царствену поставу, придворний вигляд, його повну придатність для ролі, яку Бог, що дивиться за Англією, підготував йому.
  
  І все ж ...
  
  Ходили історії — вірніше, чутки про розгульне життя і аморальних звичок, які доводилося ретельно приховувати від його бабусі, королеви. Азартна гра до межі — але тоді, хто викличе маркера принца крові? Будь-який такий борг честі, безумовно, буде оплачений. Спілкування з жінками низького характеру - але, з іншого боку, навряд чи можливо вступати до такого роду спілкування з жінками високого характеру. Поїздки в Париж для того, щоб вести себе ганебно — але тоді хотіли б ви, щоб принц королівської крові вів себе ганебно будинку? Безсумнівно, дотепники стверджували, що ми маємо тут справу з посівом дикого вівса, перш ніж принц повинен буде взяти на себе ті похмурі обов'язки, які йому судилося взяти на себе.
  
  Крім цього, були й інші чутки, які приголомшено перешіптувалися тими, хто просто посміхався першим чуток. Лиходій, відомий як Уайтчепелский рубака, Джек Різник або Прудконогий Джек, зарізав і скалічив шість жінок два роки тому, а потім раптово зупинився. Його так і не спіймали — наскільки було відомо. Хоча, можливо, його і зловили, ходили чутки. Можливо, він був кимось настільки важливим, що обвинувачення не могли бути пред'явлені. Ім'я Альберта Віктора з якоїсь причини часто згадувалося в цих приглушених дискусіях.
  
  Безглуздо, звичайно.
  
  І все ж ...
  
  Це було всього рік тому, в липні 1889 року, коли скандал на Клівленд-стріт потряс аристократію і викликав благоговійний трепет і хихикання серед нижчих класів. Розслідуючи крадіжку на Центральному телеграфі, поліція допитала хлопця, найнятого кур'єром, у якого, як з'ясувалося, була при собі нечувана сума у вісімнадцять шилінгів. Юний Томас наполягав на тому, що він не крав їх, а заробив, працюючи "хлопчиком по найму" в чоловічому борделі на Клівленд-стріт, 19.
  
  Скотленд-Ярд провів обшук у закладі. Коли прибули співробітники Скотленд-Ярду, в борделі не було відвідувачів, але вони зібрали там кількох "хлопчиків за наймом", які з допомогою м'яких умовлянь слідчих швидко впізнали у відвідувачів закладу кількох армійських офіцерів і графа. Детективи простежили мережу клієнтів, яка незабаром призвела до вищих верств британської аристократії, а звідти привела — в нікуди. Кришка була закрита для дослідження так раптово і так щільно, що, мабуть, це робив хтось зі значною вагою.
  
  Тим не менш, історія була занадто гарна, щоб її замовчувати, і незабаром чутки впізнали принца Альберта Віктора як одного зі зниклих клієнтів. Правда? Брехня? Видача бажаного за дійсне з боку антироялістів? Хто може сказати?
  
  Принц негайно виїхав до Індії, де, за чутками, у нього був роман з дружиною інженера-будівельника. Ходили чутки, що ця необережність, про яку ходили чутки, була лише маневром, покликаним відвернути увагу від більшого зла. Перешіптування ставали все голосніше. "Заворушення на Клівленд-стріт" стали надбанням громадськості. У пресі висловлювалося припущення, що, можливо, Альберт Віктор не був підходящим людиною для управління Сполученим Королівством та Британською імперією, що, можливо, його молодший брат Джордж більше підходив би для наслідування трону. Коли його запитали, дуже обережно і з дотриманням усіх пристойності, про це, члени королівської родини, разом і окремо, нічого не сказали. Принц повернувся в Англію, щоб перечекати бурю.
  
  Відкинувши обережність, газети підхопили цю історію і струснули її, як тер'єр струшує щура. Навіть тер'єри у таких віддалених районах, як Сполучені Штати, вважали, що вони повинні мати право голосу в лінії успадкування британського престолу. У редакційній статті Американська щоденна газета Northwestern висловила думку:
  
  Фізично і розумово він в деякому роді руїна, а не наполовину чоловік з усіма атрибутами мужності, які характеризують Джорджа.
  
  Віктор, схоже, успадкував вади свого батька, не зберігши багатьох його чеснот, і його зв'язок зі скандалом на Клівленд-стріт - лише ще одне свідчення розпусти, який занадто явно кидається в очі європейським королівським особам.
  
  "Прокляті американські газети і так досить погані", - пробурчав його світлість Скаллі, вивалюючи вміст брезентової коробки для листів на стіл і тицяючи в купу газетних вирізок, які розсипалися по столу. "і індійські газети, звичайно", - додав він, широко розклавши їх по столу і тицьнувши в довгу статтю з калькутської щоденної англо-індійської газети коротким вказівним пальцем. Це лист починався словами "Нам сумно припускати", і Моріарті не став читати далі.
  
  “ Але погляньте на це — і на це... - граф завдав удар і завдав ще один. “ Навіть не по-англійськи. Цей - німецький, а цей - на російській або щось в цьому роді.
  
  "Поляк, я вважаю," припустив сер Ентоні.
  
  “Та ж сама безглузда історія. І подивися на цю. Французи! Французи, їй-богу! Безглузда купка іноземців, які розповідають нам, як ... хто ... коли ..." У графа не вистачило слів.
  
  Герцог Шорхэм всім своїм тілом подався вперед у своєму величезному кріслі. "Ви бачите масштаби нашої дилеми?" він запитав Моріарті.
  
  "Я починаю розуміти", - погодився Моріарті.
  
  "Ми не можемо звернутися ні до одного із звичайних, більш того, нормальних джерел за допомогою, тому що, навіть якщо б вони могли надати яку-небудь допомогу, а я не бачу, в чому вона могла б полягати, подібний секрет зберегти неможливо".
  
  "Звичайно, не тоді, коли це стосується його Високості", - погодився граф. “Занадто багато вже підозрюється або затверджується. Я не буду говорити "відомий", тому що я нічого з цього не знаю і не вірю в велику частину цього ".
  
  Моріарті насупився. "Хіба Скотленд-Ярд не відстежує членів королівської сім'ї на досить регулярній основі?" - запитав він. “ Доглядати за ними, коли вони гуляють, тримати хой-поллои на шанобливій відстані, щось в цьому роді?
  
  "У звичайному бізнесі" так, - сказав граф, - але коли його високість зайнятий своєю, е-е, нерегулярної діяльністю, у нього є кілька слуг з будинку, які доглядають за ним. Вони робили це, як могли, коли він зник і та молода дівчина померла.
  
  "Зрозуміло," сказав Моріарті.
  
  "Хто міг передбачити що-небудь подібне?" - запитав граф в порожнечу, не чекаючи відповіді.
  
  "Чому ви сказали, професор, що той, хто це зробив, не Різник?" - запитав герцог.
  
  Моріарті задумався. “Є багато причин, за якими людина може скоїти вбивство, - сказав він, “ але вони рідко перетинаються. Чоловік може вбивати з жадібності, хтивості, гніву, страху, заради сьогочасної вигоди, щоб усунути загрозу, або з-за якогось збоченого психічного розладу. Або, якщо вже на те пішло, заради королеви і країни. І, убивши одного разу, людині може виявитися легше вбити знову. Крім того, є люди, від народження позбавлені совісті, які вб'ють тебе, як тільки знизують тобі руку. Я знав кількох таких."
  
  "Жахливо!" висловив свою думку граф.
  
  “Їх зазвичай стримують обмеження суспільства і суворі покарання, якщо їх спіймають. Насправді, "розмірковував Моріарті, - з ними зазвичай безпечніше, ніж з іншими".
  
  Епп поворухнувся, виглядаючи зацікавленим. "Чому це?" - запитав він.
  
  "Оскільки їх жага вбивства не викликана якимись сильними емоціями, - пояснив Моріарті, - вони зазвичай вважають менш клопіткою вирішувати свої проблеми менш радикальним методом".
  
  "Ах!" вигукнув герцог.
  
  "Це не відноситься до вбивцям подружжя або отравителям в цілому," продовжив Моріарті, - оскільки після одного-двох перших успіхів вони, схоже, вважають себе невразливими для викриття". Він обвів поглядом свою аудиторію. "Але я відволікся", - сказав він.
  
  "Про Потрошителе", - сказав сер Ентоні. "Безсумнівно, професор, він підпадає під категорію, яку ви назвали 'збоченим психічним розладом", чи не так?"
  
  "Дійсно," погодився Моріарті, " але такі люди йдуть шаблоном. Подумайте про розлад як про канавці, прорізаної в психічних процесах мозку. Цей ритм може змусити їх робити огидні вчинки, але його напрямок і, скажімо так, глибина визначають тип дій, які здійснить божевільний. Схема Різника абсолютно зрозуміла. Незалежно від того, чи є його звірства результатом любові або ненависті, або якихось емоцій, не поділюваних нормальними чоловіками, він явно направляє їх на тих, кого ми воліємо називати 'прекрасною статтю".
  
  "Жінки," уточнив сер Ентоні.
  
  "Повії найнижчого штибу", - додав Епп.
  
  "Це так", - погодився Моріарті. “Відбувається це за уподобань або тому, що вони більш легка мішень, ніж інші жінки, я не можу сказати, але є чоловіки того ж класу, які були б такими ж доступними, якщо б він захотів, е-е, отримати до них доступ. Не буває ночі, коли випадковий погляд, кинутий на стічні канави Истчепела, не виявив би людей, валяються в п'яному угарі або димлять чотирма трубками.
  
  Герцог насупився. “ Чотиритрубний? - запитав він.
  
  "Опіум," пояснив сер Ентоні.
  
  "І все ж ваш зниклий принц, або хтось, хто видає себе за нього, скоїв вбивство у двох закладах, які обслуговують вищі класи, і не обмежувався жінками". Моріарті похитав головою. "Ні, милорды, джентльмени, виконавець цих злочинів не Різник, хоча він може сподіватися, що ви так думаєте".
  
  "Ви, здається, добре вивчили це", - сказав герцог Шорхэм.
  
  "Так, ваша світлість," зізнався Моріарті. "Я знаходжу пригнічені куточки людського розуму такими ж захоплюючими, як деякі мої колеги знаходять квіти або метеликів або сорт попелу, що залишається різними трубочными тютюну".
  
  Епп натягнуто посміхнувся. "Або банки", - додав він. "Або заміські будинки".
  
  "А!" - сказав Моріарті. “Ви маєте на увазі інше коло колег. Імпульсивні легковажні колеги".
  
  "Злодії і крадії," прогарчав Епп.
  
  "Містер Епп!" різко запитав герцог.
  
  "Ну, так, якщо хочете", - визнав Моріарті. “Злодії і крадії. І, до нещастя, далеко не так гарні в цьому, як предки людини, якого ми розшукуємо. Або, якщо вже на те пішло, більшості з вас у цій кімнаті.
  
  Герцог повернув голову й люто подивився на Моріарті.
  
  "Закони про спадкування і дворянські патенти," продовжив Моріарті, - існують для того, щоб зберегти до десятого покоління неправедно отримані нагороди наших предків".
  
  "Вам обов'язково бути образливим, сер?" - запитав герцог роздратованим гарчанням.
  
  "Ви не схвалюєте нас, чи не так?" - запитав граф. "Ми знаті?"
  
  Моріарті підняв брову. “Моє несхвалення легко заслужити. Класові відмінності, засновані на випадковості народження, безумовно, довільні й ідіотичні, що легко демонструється великою кількістю ідіотів серед 'вищих класів'. Ви шукаєте моєї допомоги або мого схвалення?"
  
  Сер Ентоні застережливо підняв руку. "Давайте повернемося до поточного питання".
  
  Його світлість герцог Шорхэм ще кілька миттєвостей продовжував люто дивитися на Моріарті, але потім перевів погляд в іншу сторону і зітхнув. “Навіть якщо і так, - погодився він, - але які в нас є гарантії, що професор Моріарті надасть нам допомогу, як тільки він покине цей будинок?" Можливо, вийшовши з в'язниці, він просто зникне, і його більше ніколи не побачать".
  
  Моріарті широко посміхнувся. "У вас є слово джентльмена", - сказав він їм.
  
  Граф Скаллі пирхнув. Сер Ентоні з сумнівом подивився на нього.
  
  “Будучи джентльменом, ви повинні мати гарне уявлення про те, чого варто таке слово. Можливо, більш обнадійливим є прощення, яке ви пообіцяли мені, якщо я візьмуся за це. Очевидно, що краще ходити при світлі дня з помилуванням, ніж ховатися по кутках, переслідуваним поліцією, якою б неадекватною вона не була для цього завдання ".
  
  "Це так", - погодився сер Ентоні.
  
  "Додайте до цього той факт, що мій перший судовий процес закінчився поразкою присяжних, і що я цілком очікую, що на наступному мене визнають невинним, якщо буде наступний ".
  
  "Це так?" Запитав Епп. “В такому разі, і оскільки ви в жодному разі не схвалюєте "вищі класи", чому ви взагалі утруждаете себе тим, щоб слухати нас?" Чому б просто не почекати спокути у своїй камері?"
  
  "Ваша проблема цікава", - сказав йому Моріарті. “Зниклий людина високого становища, можливий вбивця і нелюд, якого потрібно знайти швидко і без суєти. Я бачу величезну небезпеку для уряду і монархії, якщо він не буде знайдений".
  
  "Благородне почуття," сказав сер Ентоні.
  
  "Крім того, я визнаю, що в моїй камері занадто сиро для тривалого перебування і занадто холодно для тривалих наукових роздумів", - додав Моріарті. “Тепер до справи. Питання зрозумілі; відповіді на даний момент менш зрозумілі. Якщо Його Високість робить це, то навіщо? Якщо це не так, і якесь агентство викрало його і створює враження, що він винен, знову ж таки, чому? Він повернувся до графу Скаллі. “ Наскільки я розумію, жодних вимог висунуто не було?
  
  "Жодного".
  
  "Що було зроблено на даний момент?"
  
  Граф подивився на Эппа, який відповів: “Враховуючи ситуацію, ми мало що могли зробити. Збройним силам було наказано повідомляти про будь-яких проявах принца, але ми пояснили їм це незначне вправу в підтримці миру між членами королівської сім'ї. Її величності не подобається, що її онук гуляє один, адже йому всього двадцять шість, тому вона хотіла б, щоб за ним доглядали. Така історія, яку вони чули.
  
  “ Що-небудь ще?
  
  "Ми попросили людей оглянути всі місця, куди він міг би вирушити, включаючи кілька маловідомих королівських володінь в Шотландії та Уельсі, а також вдома його наближених".
  
  "Це вимагало витонченості", - прокоментував сер Ентоні. "Я маю на увазі, що ми не могли просто увійти і запитати:" Ви не бачили, щоб принц де-небудь тут блукав, чи не так?' Це могло б викликати розмови.
  
  "Ми також досліджуємо різні інші кролячі нори", - продовжив Епп. “Навіть заходимо так далеко, що посилаємо людей у всі опіумні кубла в Іст-Енді. Насправді ми не могли вчинити на них набіг з очевидних причин. Він похитав головою. "Поки що — жодного кролика".
  
  "На яку допомогу я можу розраховувати?" - Запитав Моріарті.
  
  "Все, що вам потрібно, може бути виконано без розкриття, е-е, кінцевої мети запитуваної допомоги", - сказав йому сер Ентоні. “ Ви повинні доповісти містерові Эппу, і він або один з його людей буде супроводжувати вас.
  
  "Я так не думаю", - сказав Моріарті.
  
  "Що?"
  
  "Я передам будь-яку інформацію, яку мені вдасться зібрати, містеру Эппу, але мене ніхто супроводжувати не буде, і найменше осіб з Скотленд-Ярду".
  
  "Ви бачите, ваша світлість," сказав Епп, докірливо піднявши великий палець в повітря, " він не має наміру допомагати. Він намагається відразу ж позбутися від нас, і це чиста правда!"
  
  "Киньте, професор," прогрохотал герцог Шорхэм, подавшись уперед у своєму кріслі. “ Ви, звичайно, погодитесь, що це елементарна обережність в подібному випадку.
  
  "Пересторога проти чого?" - запитав Моріарті. “Я не заперечую проти того, щоб містер Епп залишався в моєму розпорядженні для передачі будь-якої інформації, яка, на мою думку, буде представляти інтерес. Тоді він зможе робити з нею все, що ви, джентльмени, від нього вимагаєте.
  
  "Але, звичайно, сер," вибухнув герцог, " ви повинні розуміти...
  
  "Мені знадобиться допомога людей, які можуть відчути запах "міді" в десяти фарлонгах з підвітряного боку", - сказав Моріарті. “Ймовірно, було б краще, якби я не брав його з собою, і, оскільки ви не хочете, щоб у них або у кого-небудь ще був якийсь натяк на те, чого я намагаюся досягти, ми повинні уникати будь-якого натяку на офіційне потурання в моїх розслідуваннях. Ця робота буде досить складною і без твоїх спроб з самого початку прикувати мене до офіційного супроводжуючому.
  
  "Я не думаю, що ви розумієте", - сказав герцог. "Містер Епп - номер шість".
  
  Моріарті спохмурнів і похитав головою. "Для мене це нічого не значить", - сказав він. "Шостий номер в чому?"
  
  Епп натягнуто посміхнувся. "Не думаю, що це справить на нього враження, ваша світлість", - сказав він.
  
  Сер Ентоні потер долоні один об одного, тримаючи долоні перед особою. "Ви чули про "Великій п'ятірці"?" - запитав він Моріарті.
  
  Моріарті кивнув. “ Глави п'яти відділів — прошу вибачення, департаментів — Скотленд-Ярду, - сказав він.
  
  "Є шостий департамент", - сказав сер Ентоні.
  
  Моріарті задумався. "А!" сказав він.
  
  "Це загальновідомо", - пояснив сер Ентоні. “Навіть в Ярді. Насправді, його членів називають "Невидимками" ті, хто про них знає. Містер Епп - молодший офіцер, відповідальний за Шостий відділ. Тому в Скотленд-Ярді його неофіційно називають 'Номером шість".
  
  "Чим займається цей відділ?" Запитав Моріарті.
  
  Заговорив Епп. "Все, що від них буде потрібно".
  
  "Вони беруться за роботу, з якою інші не справляються", - сказав сер Ентоні. “Особливо там, де бажано, щоб зв'язок зі Скотленд-Ярдом не була очевидною. Їх людей відбирають за їх інтелект і обачність".
  
  "Цікава думка", - сказав Моріарті. "Розумні поліцейські".
  
  "Отже," сказав Епп.
  
  Моріарті на мить задумався про родимку на шиї герцога. “Мені здається, що містер Епп має бути неоціненним там, де він є. Ви впевнені, що повинні відривати його від важливої роботи тільки для того, щоб стежити за мною? Немає інших інцидентів або подій, які повинні зайняти його увагу?"
  
  "В даний момент", - сказав герцог, - немає нічого важливіше того, що ви будете робити. Що, я б сказав, ми припускаємо, що ви будете робити".
  
  "Дуже добре", - сказав Моріарті, підтискаючи губи. “Якщо містер Епп або хтось із його поплічників захоче супроводжувати мене, він може, за умови, що не спробує слідувати за мною туди, де я скажу йому, що це недоцільно. Він повинен повірити мені на слово ".
  
  "Дуже добре", - сказав герцог. “Якщо ми збираємося довірити вам це, ми могли б почати з довіри. З чого б ви хотіли почати?"
  
  "Я почну з огляду місць двох вбивств," сказав йому Моріарті, " і для цього допомогу Эппа буде корисна і з вдячністю прийнята. Я повинен знайти якусь вказівку, яким би слабким воно не було, на те, в якому напрямку може ховатися правда.
  
  Сер Ентоні похитав головою. "Запевняю вас, ні в тому, ні в іншому місці не можна знайти нічого цінного", - сказав він.
  
  "Тим не менше я подивлюся," сказав Моріарті. “ Будемо сподіватися, що ви помиляєтеся.
  
  "Дуже добре".
  
  "Одна пропозиція", - додав Моріарті. "Нехай ваші люди будуть напоготові на випадок витоку будь-якого слова або будь-якого слуху, який вказує на проблему серед членів королівської сім'ї".
  
  "Так", - сказав сер Ентоні. “Звичайно. Ми вже це робимо".
  
  “ Тоді спробуйте делікатно з'ясувати, де і як виник цей слух. Якщо Його Високість дійсно не несе відповідальності за ці дії, то комусь доведеться докласти чимало зусиль, щоб створити враження, що це так, - і в якийсь момент вони захочуть зрадити цю справу розголосу ".
  
  "Боже мій!" - вигукнув герцог Шорхэм. “Це може призвести до падіння уряду. Адже якщо люди подумають, що ми приховуємо це від них, це цілком може загрожувати монархії".
  
  "Ось саме," сказав Моріарті.
  
  "Боже мій!"
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ДЕСЯТА]
  
  КІМНАТА ТРОЯНДИ
  
  Aliorum vulnus nostra sit cautio.
  
  (Давайте извлекем попередження з чужої рани.)
  
  — СВЯТИЙ ІЄРОНІМ
  
  ЕКІПАЖ, ЗАПРЯЖЕНИЙ ЧЕТВІРКОЮ КОНЕЙ, ЗУПИНИВСЯ перед закладом Моллі на Гладстон-сквер рано ввечері. Газова колонка над вхідними дверима була не запалено, а ті деякі лампи, що пробивалися в вікна верхнього поверху, були м'якими і приглушеними, штори були запнуті, щоб не впускати ніч. Воротар довго не відповідав на дзвінок і з цікавістю дивився на двох добре одягнених відвідувачів і багато прикрашену карету, з якої вони вийшли, ніби й гадки не мав, чому вони могли там стояти. "Джентльмени," сказав він. “ Міс Моллі в даний час не приймає клієнтів. Сподіваюся, це не доставить вам ніяких незручностей.
  
  "Я Епп з Скотленд-Ярду, а це професор Моріарті", - сказав Епп, вказуючи кістлявим пальцем на професора. “Ми прийшли з приводу вбитої дівчини, Троянди. Можливо, ти пам'ятаєш — я був тут раніше.
  
  "Чи був ти зараз?"
  
  "З поліцією", - пояснив Епп. "Я повернувся, щоб оглянути кімнату дівчини".
  
  Носильник знову подивився на екіпаж, а потім знову на Эппа. “ Ви говорите, поліція?
  
  "Насправді".
  
  “ З Скотленд-Ярду?
  
  “ Абсолютно вірно, друже. Idem quod. Є якась проблема?"
  
  "Ні, якщо ти кажеш, що цього немає, значить, цього немає".
  
  “Добре. Щодо дівчини?"
  
  "Вони відвезли бідну Троянду", - сказав носильник. “Це не більш ніж справедливо. Вона пролежала там два дні, перш ніж комусь прийшло в голову перенести її, і тоді я щиро вірю, що справу було швидше запах, ніж у доречності цієї речі. Ви, співробітники Скотленд-Ярду, народ легковажний і дивний, ось що я хочу сказати.
  
  Моріарті ступив уперед. - У кімнаті, " різко запитав він, - хто-небудь чіпав?
  
  “ Кімната, в якій вона померла?
  
  - У тій кімнаті.
  
  “Ніхто не заходив до неї з тих пір, як вони винесли тіло. Місіс каже, що нам доведеться все прибрати, але ніхто з нас ще не встиг це зробити ".
  
  "Добре, добре!" Моріарті потер руки в явному захваті. "Ось несподівана удача".
  
  Портьє витріщився на нього, а потім повільно похитав головою. "Дивний народ, кажу я, і дивний і своєрідний народ ви самі — якщо дозволите мені так висловитися".
  
  "Це не більш ніж правда", - погодився Моріарті. “Ми дійсно дивний народ. Можна нам увійти?"
  
  "Якщо ви не заперечуєте," погодився портьє. - Розташовуйтеся у вітальні, поки я наведу міс Моллі.
  
  Дві хвилини потому Моллі з'явилася на верхньому майданчику сходів, одягнена у все чорне. Можливо, трохи більш вузьку, ніж належало для жалобного вбрання, але, тим не менше, всі в чорному. "Джентльмени," сказала вона, міцно тримаючись за поручні, поки спускалася. “ Я Моллі Кобби, власниця цього закладу. Я розумію, ви хочете подивитися на кімнату бідолахи Роуз. Я не знаю, яке почуття нездорової цікавості привело вас сюди...
  
  "Я з Скотленд-Ярду, мадам," перебив її Епп, " а це мій, е-е, колега професор Джеймс Моріарті. Хворобливе цікавість - це, можна сказати, його ignis fatuus.
  
  "Це справді так?" Моллі секунду дивилася на Моріарті, а потім знову звернула свою увагу на Эппа. "Ви, поліцейські, вже грунтовно пошарили в кімнаті бідолахи Роуз", - сказала вона. "Чому ти хочеш повернутися?"
  
  "Ми не хочемо завдавати вам незручності", - сказав Моріарті Моллі. "Я сподіваюся виявити деякі ознаки вбивці: його зовнішність, його метод, його мотив, його походження і, можливо, звідки він прийшов".
  
  "З порожньої кімнати?"
  
  "Навіть якщо і так", - сказав Моріарті. “Можливо, це залежить від того, як багато стукали по інстанціях. Чи був у кімнаті хто-небудь, крім поліції?"
  
  Моллі похитала головою. “У мене не вистачило духу зайнятися цією справою. Бізнес закритий, і я відіслала дівчаток на два тижні, щоб дати їм поживу для роздумів. Я використовую це час, щоб трохи пофарбувати і постелити нові килими, і, думаю, мені потрібно буде дістатися до цієї кімнати до повернення дівчаток, але це почекає.
  
  "З вашого дозволу," сказав Моріарті, " я б дуже хотів оглянути кімнату.
  
  Моллі пильно подивилася на кожного з них і задумалася. “ Тоді дуже добре. Слідуйте за мною.
  
  Вони піднялися по сходах. Світло в коридорі нагорі був приглушений, і всі двері спалень були закриті. З-за однією з дверей долинали тихі, наполегливі жіночі ридання. Епп мимоволі здригнувся і спробував вигнати з голови забобонні образи, викликані цим звуком. Моріарті подивився на Моллі і запитально підняв брову.
  
  "Памела, то є", - сказала йому Моллі. "З якоїсь причини називає себе 'Хізер', коли працює. Її спеціальність — Ну, немає причин турбувати вас, джентльмени, цим. Вона ховалася в шафі в тій кімнаті, поки Роуз була... що сталося з Роуз, і з тих пір у неї не все в порядку з головою. Вона нічого не бачила, зауважте. Принаймні, я так думаю. Вона не говорила про це. Вона майже ні про що не говорила з ... тієї ночі. Вона не хотіла йти з іншими дівчатами. Сказала, що їй нікуди йти. Я порадив їй зупинитися в гостьовому будинку в Баті, наскільки мені відомо. Вона сказала, що нікого не знає в Бате, і в будь-якому випадку вона віддала перевагу б залишитися тут. Вона плакала ось так, без гучних ридань, просто тихо і розмірено, майже з тих пір, як це сталося. Вона була особливою подругою Троянди.
  
  "Що це означає," підозріло запитав Епп, - "особливий друг"?
  
  "Я хотів би поговорити з Памелою після того, як перегляну кімнату", - сказав Моріарті.
  
  "Я б хотіла, щоб ти це зробив", - сказала йому Моллі. “Розмова про це міг би відвернути її від цього, якщо ти розумієш, що я маю на увазі. Це звучить трохи навпаки, але ..."
  
  "Я розумію, міс Моллі", - сказав їй Моріарті. Він рушив по коридору. "Це та кімната?" - запитав він, зупиняючись перед дверима.
  
  "Так," сказала вона і глибоко зітхнула. “ Я почекаю вас внизу, якщо ви не заперечуєте.
  
  "Ніяких," відповів Моріарті, " і я дякую вам.
  
  "Ти не поліцейський", - сказала Моллі. "У них не так вже багато подяки".
  
  Моріарті відчинив двері. Кімната була такою ж, як чотири дні тому, коли зник принц і померла дівчина. За винятком, звичайно, того, що тіло Троянди було прибрано. "Запали це настінне бра, якщо не заперечуєш", - сказав Моріарті, Епп і дістав пачку "люцифера" і включив газ. "Настільки яскраво, наскільки це можливо", - розпорядився Моріарті.
  
  Професор почав з повільного і ретельного огляду ліжка і калюж засохлої крові на простирадлах і ковдрі. Потім він перевів погляд на килим біля ліжка, уважно вивчаючи кожну крапельку крові, як ніби, подумав Епп, що стояв біля стіни під лампою, він намагався прочитати на ній історію того, що відбулося в той фатальний вечір.
  
  Епп був не згоден з такого роду мумбо-юмбо. Це була марна трата часу, який можна було б краще використовувати для допиту підозрюваних, можливо, з допомогою невеликого дружнього переконання, в задній кімнаті якого-небудь зручного ділянки. Епп чув, що американська поліція перетворила такого роду закулісний переконання в науку. Однак Эппу було наказано залишатися з Моріарті і дозволити професор робити те, що він буде робити.
  
  Моріарті зробив паузу, щоб засвітити гасову лампу з подвійним шаром, що стояла на столику біля ліжка, підкрутив її гніт так, щоб воно палало так яскраво, як якщо б не курив, а потім зняв пенсне і дістав з кишені жилета монокль, який щільно притиснув до правому оці. Тримаючи лампу над головою, він деякий час оглядав гардероб, де, очевидно, ховалася дівчина Памела, а потім опустився на коліна на килим і приступив до ретельного огляду підлоги, заглядаючи в кути і під нечисленні предмети меблів.
  
  "Боюся, що найбільш наводять на роздуми деталі приховані", - сказав він. “З моменту події тут побувало багато людей. Поліцейські — тут безпомилковий слід гумової підошви. Я помітив за дверима траурну візок, але бачу, що її не привезли. Це корисно. Так, ось кроки службовця моргу і його помічника. Маленькі ніжки, повинно бути, у хлопчика. Я думаю, йому було що сказати їм вдома в той вечір."
  
  Епп хмикнув. "Ти все це бачиш?" - запитав він з легкою усмішкою.
  
  Моріарті підняв очі. “ Ти сумніваєшся в мені? - м'яко запитав він.
  
  "Я б так не сказав", - сказав Епп. "Припустимо, я утримуюся від суджень, але я не бачу, як все це — навіть якщо ви можете відрізнити один крок від іншого — допоможе нам вирішити нашу, е-е, проблему".
  
  "Про, я можу розповісти набагато більше," сказав Моріарті, - і я дійсно вірю, що дещо з цього буде корисно". Він поставив лампу поруч з ліжком і вказав на підлогу. “ Що ти бачиш? - запитав я.
  
  "Кров," сказав Епп.
  
  "Продовжуйте," сказав Моріарті.
  
  Епп покосився на підлогу. "Кров," повторив він. “ Засохла кров.
  
  Моріарті встав, тримаючи лампу на рівні пояса, і вказав на просякнута кров'ю покривало на ліжку. "І що?" Він наполягав.
  
  "І ще крові", - сказав Епп, і його голос видавав нетерпіння, з яким він вислуховував питання.
  
  "Щодо відсутності крові в цьому місці?" Моріарті вказав на витягнуту область на ліжку, яка була практично без крові. "Як ви пояснюєте порожнечу?"
  
  "Так, в цьому місці мало крові", - визнав Епп. "Я б сказав, що крові якимось чином вдалося уникнути".
  
  “ А на підлозі? Моріарті пересунув лампу, щоб знову висвітлити килим.
  
  “ Нічого, крім крові — і шматочки голого килима там, де її немає.
  
  "Саме так!" Сказав Моріарті. "Як ви думаєте, чому в цих плямах 'немає ніякої' крові?"
  
  Епп зробив вигляд, що ламає над цим голову, хоча насправді питання не мав для нього ніякого сенсу. "Там немає крові," сказав він нарешті, - бо сталося так, що на це місце не потрапило жодної краплини крові". Він посміхнувся. "Я визнаю, що не розбираюся в таїнствах крові".
  
  "Шкода", - сказав Моріарті. "Ти міг би виконувати свою роботу набагато краще, якби був таким".
  
  "Послухайте, а тепер—" почав Епп.
  
  "Уявіть, якщо хочете," сказав Моріарті, вказуючи спочатку на покривало, а потім на підлогу поруч з ліжком, - подія, з-за якого кров разбрызгалась таким чином".
  
  "Я б вважав за краще цього не робити", - запропонував Епп.
  
  "Схоже, що ніж був увіткнений в тіло", — Моріарті зробив колюча рух, і Епп поморщився, — "і швидко витягнуто - багато разів. Тридцять сім окремих ножових поранень, по-моєму, сказано у звіті коронера.
  
  "Я не бачу необхідності зациклюватися на таких речах", - сказав Епп. “Крім встановлення факту, що вбивця був маніяком-вбивцею, про що ми вже знаємо, до чого це нас приведе? Quidam."
  
  Моріарті обережно повернув лампу на колишнє місце на столі. "Все з чого випливає, містер Епп", - сказав він. “Якщо ви знаєте кінцевий результат будь-якої дії або процесу, повинна бути можливість висунути гіпотезу про початок і навіть, цілком можливо, про те, що привело його в рух. Якщо ми прокладемо курс планети Юпітер, то зможемо сказати не тільки, де вона буде через десять років, але і де вона була десять тисяч років тому ".
  
  "Яке відношення до цього має планета Юпітер?" - запитав Епп. "Ви хочете сказати, що це було якесь астрологічне злочин?"
  
  Моріарті посміхнувся. "Таким чином, якщо ми досліджуємо ці плями, продовжив він, - ми можемо прийти до певних висновків щодо того, як вони були створені".
  
  "Її вдарили ножем", - вперто повторив Епп.
  
  "Зі значною силою", погодився Моріарті. “ Близько тридцяти семи разів. Людиною, який стояв, - Моріарті обережно поставив ноги в дві вільні від крові щілини на килимі біля ліжка, — тут.
  
  Епп вивчив позу Моріарті і кров, що оточує його. "Можливо", - визнав він. "Ці два чітких плями могли бути там, де він стояв, але тоді звідки бризки крові позаду нього?"
  
  Професор дістав з кишені пенсне і затис його в стислому кулаці, як кинджал. “Коли він піднімав лезо після кожного удару, — Моріарті кілька разів штрикнув пенсне в покривало, кожен раз підкидаючи руку тільки для того, щоб опустити її з більшою силою, — кров бризнула з леза, заливаючи все, крім того місця, де він стояв. Подивися на стелю, і ти зрозумієш, що я маю на увазі.
  
  Епп довго дивився на забризканий кров'ю стелю і кивнув. “ А! - сказав він. “ І що?
  
  "Ще одне місце залишилося вільним", - продовжив Моріарті, вказуючи пенсне на вільне від крові місце на покривалі.
  
  “ Там, де лежала дівчина. Епп знову кивнув. - Там, де стояв чоловік, і там, де лежала дівчина. Дві порожнечі. Ipso facto."
  
  “Це, - сказав Моріарті, вказуючи через ліжко на інше місце, де зібралася калюжа крові, розмазана густо і глибоко без бризок, - це те місце, де вона лежала. Кров зібралася навколо неї і під нею, коли вона вмирала ".
  
  Епп втупився в одну точку. “Я міг би щасливо дожити до свого старечого маразму, не знаючи цього. Або, "додав він, бачачи, яке це має значення".
  
  "Порожнеча в цьому місці," сказав Моріарті, знову перемикаючи свою увагу на вільне від крові місце з ближньої боку ліжка, "утворилася від іншої людини або, можливо, предмета, який лежав там, коли дівчину вдарили ножем".
  
  "Заперечувати?"
  
  "Я просто враховую всі можливості", - сказав йому Моріарті. "Я припускаю, що це був чоловік — ваш зниклий принц, без сумніву".
  
  “ Значить, його роя... е—е... барон Ренфрю не сам зарізав дівчину?
  
  "Схоже на те".
  
  "І все ж він просто лежав там, поки її били ножем - неодноразово?"
  
  Моріарті кивнув. “Потім був скалічений, що, безумовно, зайняло якийсь час. Я б припустив, що барона спочатку позбавили свідомості, інакше він не лежав би так нерухомо".
  
  Епп кивнув. “Цікаво, — сказав він, — і - я визнаю це - корисно. Хоча я ні на секунду не повірив, що... е-е... барон міг бути винен в такому жахливому вчинок, добре мати якесь зовнішнє підтвердження.
  
  "Це було досить зухвалий злочин," сказав Моріарті, - і я б припустив, що в ньому був замішаний не одна людина".
  
  Епп втупився на згорнулася кров, намагаючись побачити те, що побачив Моріарті, і зрозуміти, як він це побачив. “ Більше, ніж одна людина?
  
  "Цілком очевидно".
  
  "Звідки ти можеш це знати?" - запитав він.
  
  "Це не важливо", - сказав Моріарті. "Важливо те, що це говорить нам - що це означає".
  
  "І все ж—" почав Епп.
  
  Моріарті дістав з кишені маленький шматочок фланелі і протер скельця пенсне. “Відтворіть в розумі, - сказав він, - події, які, мабуть, відбулися тут. Опікун принца, містер... е—е...
  
  "Ти маєш на увазі Принести?"
  
  “ Принеси. Якого вирубали, коли він стояв на варті біля дверей. Потім його втягли всередину і засунули під ліжко. Звичайно, незалежно від того, наскільки, е-е, пристрасно принц був зайнятий тим, чим він був зайнятий, він зупинився при такому вторгнення — і, без сумніву, спробував би що-небудь з цим зробити. Для цього довелося б схопитися з ліжка.
  
  Епп задумався, переводячи погляд з дверей на ліжко і назад. “ Ви хочете сказати, що одна людина не змогла б це зробити? Звичайно, він міг би — при невеликому везіння.
  
  "Ах!" - сказав Моріарті, “але він не міг розраховувати на таку удачу. Це було не раптове натхнення, а ретельно продуманий план. Засоби для викрадення його високості повинні були бути напоготові до вчинення злочину. Це само по собі передбачає наявність більш ніж однієї людини.
  
  Зрозуміло, " сказав Епп. - Так сказати, iunctis viribus.
  
  Моріарті обернувся і дивився на маленького чоловічка. "Де," спитав він нарешті, " ти вивчив латину?
  
  Епп просяяв. “Помітив це, чи не так? Я підібрав сам. Вивчав це вже деякий час ".
  
  "Це все пояснює", - погодився Моріарті.
  
  "Я завжди ношу з собою розмовник". Епп витягнув із задньої кишені неабияк пом'ятий тому в коричневій палітурці: Книга латинських фраз і сентиментів доктора Мортімера Філпотта. "Це ознака освіченої людини", - сказав він. “Я хотів би підвищити стандарти роботи поліції, вимагаючи від усіх, починаючи з сержанта, вивчати латинь, що дозволить їм робити відповідні зауваження, коли того вимагає випадок. З відповідними змінами, можна сказати.
  
  "Можливо", - визнав Моріарті.
  
  "Освітні та інтелектуальні стандарти цієї країни повинні бути підвищені, незалежно від соціального становища", - підтримав Епп. "Замість отримання освіти в державній школі можна вивчати латинь і грати в крикет".
  
  “ А ви? Тобто граєте в крикет? - Запитав Моріарті.
  
  Епп кивнув. "У мене є біта, щитки для ніг, рукавички і все інше".
  
  Моріарті мить дивився на нього, а потім змінив тему. "Давайте покинемо цю кімнату і перейдемо в сусідню", - сказав він. “ Я би хотів поговорити з цією дівчиною, Памелою.
  
  "Навіщо?" Запитав Епп.
  
  "Ніколи не знаєш напевно", - сказав йому Моріарті. "Цього вчать у державній школі".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ОДИНАДЦЯТА]
  
  ІСТОРІЯ ПАМЕЛИ
  
  Філософ породжує ідеї, поет - вірші,
  
  проповідь священнослужителя, компендии професора і так далі.
  
  Злочинець породжує злочини ...
  
  [і] вся поліція і кримінальне правосуддя,
  
  констеблі, судді, кати, присяжні і так далі.;
  
  і всі ці різні напрямки бізнесу,
  
  які утворюють однаково багато категорій
  
  суспільного поділу праці,
  
  розвивайте здібності людського духу,
  
  створюйте нові потреби
  
  і нові способи їх задоволення.
  
  — КАРЛ МАРКС
  
  КІМНАТА БУЛА МАЛЕНЬКОЮ І ОХАЙНОЮ. Стіни були обклеєні світло-блакитними флокированными шпалерами з розсіяним малюнком з блідо-жовтих англійських первоцвітів. В кімнаті стояли ліжко, умивальник, просте соснове бюро, маленький столик і два плетені стільці. Памела сиділа на одному з стільців в дальньому кутку кімнати, злегка розгойдуючись взад-вперед, коли увійшов Моріарті з Эппом на крок позаду. Передні ніжки стільця піднялися, коли вона відкинулася назад, а потім приземлилися з легким стуком, коли вона рушила вперед, з повільним і монотонним ритмом, схожим на биття людського серця. Газовий ковпак на стіні над ліжком горів слабо, і світло поширювався обережно, немов не хотів порушувати напівтемрява.
  
  Дівчина перестала схлипувати і дивилася на вулицю крізь злегка прочинені фіранки на вікні без найменших ознак інтересу до того, що вона бачила. Її світло-каштанове волосся були зібрані в неохайний пучок, скріплений трьома покритий червоним лаком японськими паличками для їжі, уткнутими в пучок у здаються випадковими напрямках. Її шовковий халат сливового кольору був високо зав'язаний під маленькою груддю. Її обличчя виглядало м'яким і безтурботним, так що можна було припустити, що її почервонілі очі і випадкова сльоза, що збігала по щоці, були результатом якогось легкого фізичної недуги.
  
  "Памела," сказав Моріарті, повільно перетнув кімнату, " чи можемо ми поговорити з тобою?
  
  Вона ніяк не відреагувала, ніяк не подала вигляду, що почула його або усвідомила його присутність.
  
  Моріарті зупинився перед нею. “ Памела? Хізер? Він сунув пенсне в кишеню піджака і присів навпочіпки поруч з нею. "На що ти дивишся?" - запитав він.
  
  "Ну ж, хлопець, різко сказав Епп, перетинаючи кімнату широкими кроками поліцейського і зупиняючись поряд з професором," відповідай на питання джентльмена. Ось хороший хлопець.
  
  Моріарті взяв дівчину за руку, та вона не пручалася і не вітала його дотик. Він торкнувся тильного боку долоні великим пальцем та відзначив відсутність реакції. Він дістав з кишені жилета збільшувальний монокль і уважно вдивився з його допомогою в кожне око. "Її думки витають десь в іншому місці", - сказав він. “Можливо, вона відступає, щоб не зіткнутися лицем до лиця з тим, що вона побачила. Я спробую повернути його. Хоча, можливо, я не надам їй люб'язності.
  
  Епп зі смиренням спостерігав за витівками Моріарті. Він не став пояснювати чому.
  
  Моріарті дістав з кишені жилета годинник і підніс їх до очей дівчини, дозволивши їм бовтатися на приблизно шестидюймовой ланцюжку. - Ви бачите годинник? - запитав я. запитав він заспокійливим і ніжним голосом. “На срібній поверхні вигравірувано зображення Сонячної системи. Бачите цю маленьку крапку тут? Цей крихітний куля являє планету Земля. Тут я буду рухати годинник взад-вперед, взад-вперед, подібно сонячній системі, що рухається в безкрайньому космосі. Поспостерігайте за цим, розслабтеся і подумайте, наскільки безглузда і неважлива наша тутешня життя: крихітні цятки на крихітному кулі, що обертається навколо крихітного сонця — бачите, це сонце в центрі — одна з тисяч, мільйонів зірок, що знаходяться на цілу вічність ".
  
  "Життєрадісно!" пробурмотів Епп.
  
  "Я завжди вважав, що роздуми про марність життя найбільш розслаблюють", - сказав Моріарті тим самим м'яким голосом. "Це ставить проблеми людини в належну перспективу".
  
  Деякий час він продовжував гіпнотичну індукцію, поступово додаючи фрази настанови і команди і повторюючи їх знову і знову м'яким, переконливим тоном. “Слухай мій голос". ... Ігноруй всі інші звуки, крім мого голосу ... Зосередься на моєму голосі і дозволь йому бути твоїм гідом ... Ти відповіси на мої запитання ... Ти не будеш боятися ..."
  
  Потім, нарешті, він перевірив. - Ти чуєш, що я кажу?
  
  Відповіді не було.
  
  "Ти можеш говорити", - сказав їй Моріарті. "Ти чуєш мій голос?"
  
  "Так", - відповіла Памела рівним і низьким голосом.
  
  "І тільки мій голос?"
  
  "Всього лише".
  
  “ І ти будеш слухати мій голос, тільки мій голос, і слідувати моїм інструкціям?
  
  Пішла пауза, поки вона, навіть перебуваючи в трансі, обмірковувала це.
  
  "Тобі не заподіють шкоди, запевняю тебе", - сказав їй Моріарті тим же спокійним тоном. “Мій голос проведе тебе через біль і шкоду, і погані речі не торкнуться тебе. Я буду захищати тебе. Мій голос буде направляти тебе".
  
  "Добре", - сказала вона.
  
  Моріарті кивнув і поклав кишеньковий годинник назад у кишеню жилета. “Я хочу, щоб ти повернулася в минуле, коли ти була зовсім маленькою дівчинкою. Ти можеш це зробити?"
  
  "Так", - сказала вона і різко хитнула головою вгору-вниз.
  
  "Тепер ти маленька дівчинка, і ніхто не заподіяв тобі шкоди, і ти не боїшся". Він повернувся до Эппу і тихо додав: “Я ризикую цим. Одному богу відомо, на що було схоже її дитинство.
  
  "Я б не став повертатися до свого", - сказав Епп. “У всякому разі, до більшої його частини. Ipso facto."
  
  Моріарті знову звернув свою увагу на дівчину. "Скажи мені, як тебе звати," попросив він.
  
  "Памева", - сказала вона. "Памева Дилвади, так буде завгодно вашій милості". Її голос був голосом маленької дівчинки, нерішучим і співучим.
  
  “ Скільки тобі років, Памела?
  
  “ Сім років і два місяці, так що, будь ласка, ваша милість. "Вона зробила жест, ніби намагалася зробити реверанс, не встаючи зі стільця.
  
  “ Де ти, Памела? - запитав я.
  
  "В котеджі".
  
  “Зрозуміло. Де знаходиться котедж?"
  
  "Це те місце, де живемо ми з мамою".
  
  "Ми втрачаємо час", - заявив Епп. "Продовжуйте".
  
  Моріарті кинув м'який, але докірливий погляд на Эппа, а потім знову повернувся до дівчини. “ Ти щаслива тут, в котеджі?
  
  "Щаслива?"
  
  “Так. Ти почуваєш себе щасливим?"
  
  Епп пирхнув.
  
  “ Я ніколи не думала про це, ваша милість. "В голосі маленької дівчинки почулися нотки подиву. “ У будь-якому випадку, я не відчуваю себе погано. У всякому разі, не з-за більшості речей.
  
  "Доведеться задовольнятися цим", - сказав їй Моріарті. “Тепер ти будеш продовжувати відчувати те ж саме — непогано ставитися до багатьох речей — і дозволь нам рухатися вперед в твоєму житті, поки ти не станеш трохи старше. Скажімо, шістнадцять. Тобі зараз шістнадцять. Сьогодні твій шістнадцятий день народження. Ти можеш запросити мене на своє шістнадцятиліття?"
  
  Вона кивнула. "Так".
  
  “Добре. Що тепер відбувається?"
  
  Вона простягнула руку долонею вгору, а потім стиснула її в маленький кулак. "Спасибі, сер", - сказала вона. "Це дуже люб'язно з вашого боку".
  
  "З ким ти розмовляєш?" Запитав Моріарті.
  
  "Джентльмен, який тільки що подарував мені це", - відповіла вона, піднімаючи стиснутий кулак вище.
  
  "Що у тебе там?" Запитав Моріарті.
  
  "Три шилінги", - сказала вона. “Те, що мені тільки що дав цей джентльмен. Просто за те, що я це зробила. І на ліжку. І він каже, що я можу залишитися на ніч, кімната оплачена".
  
  "Хороша людина, чи не так?"
  
  Памела кивнула. “ Можу тобі сказати, що їх тут небагато.
  
  Вона почала вставати зі стільця, і Моріарті утримав її за плече. "Куди ти йдеш?" - запитав він.
  
  "Доведеться викручуватися", - сказала вона. "Не можна ризикувати".
  
  "Щоб мені провалитися!" - сказав Епп.
  
  "День закінчився", - сказав Моріарті Памелі, м'яко саджаючи її назад на сидіння. “Все це зроблено, і час минув. Тепер ти в домі мадам Моллі".
  
  "Я?" Памела оглянулася, її рот відкрився від того, що могло бути подивом.
  
  Моріарті утримався від питання, що вона бачить.
  
  Вона довго розглядала свої руки, а потім відчинила халат і задумливо подивилася на свої ноги. "Я чистий", - сказала вона.
  
  "Що це має означати?" Епп поскаржився.
  
  "Ви дуже охайні", - погодився Моріарті.
  
  "Моллі змушує дівчаток митися всюди". Вона підняла одну ногу, щоб розглянути ближче. "Навіть наші ноги!"
  
  "Передбачається, що це дуже корисно для здоров'я", - сказав Моріарті.
  
  "Деякі джентльмени," сказала Памела, сморщив носик, " не надто здорові. Їх ми купаємо в першу чергу, якщо вони нам дозволяють. Більшість з них так і роблять.
  
  "Я вважаю, що так, - погодився Моріарті.
  
  Памела хихикнула. “ Яким джентльменові не сподобається, що дві дівчини в сорочках лізуть до нього з милом і губкою, поки він миється? Наскільки я бачила, жодної.
  
  Епп видав звук, який був чимось середнім між кашлем і фырканьем. "Продовжуй, чувак!" Сказав він Моріарті хрипким шепотом.
  
  "Нетерпіння не вважається чеснотою," сказав Моріарті, " навіть у нашому поспішали! суспільстві. Ви хочете швидкості або результатів?"
  
  "Я сумніваюся, що можна домогтися якихось результатів", - роздратовано відповів Епп.
  
  "Подивимося", - сказав Моріарті. Він повернувся до дівчини. “Я хочу, щоб ти зараз подумала про Троянду. Ти можеш це зробити?"
  
  Її обличчя напружився, підборіддя затремтів.
  
  "Не такий, який ти бачив її востаннє," продовжив Моріарті, " але такий, який ти її пам'ятаєш. Твоя подруга. Твоя хороша подруга. Тепер ти знову з нею.
  
  "Роза," тихо покликала Памела.
  
  "Твій хороший друг," припустив Моріарті.
  
  "Вона найкраща", - погодилася Памела.
  
  “ Розкажи мені про це.
  
  "Ми залишаємося разом", - сказала вона. “Ми разом ходимо по магазинах. Іноді ми бачимо джентльменів разом, коли джентльменові цього хочеться. Про те часу, коли ми спимо разом і обіймаємо один одного, коли одному з нас сумно, або іншим чином засмучений, або ображений ".
  
  "Ви коли-небудь ходити на вистави або розважальні заходи?" Запитав Моріарті.
  
  Епп роздратовано зітхнув, підійшов до дерев'яного стільця в іншому кінці кімнати і сів.
  
  "Ми ходимо в мюзик-холи", - сказала вона. “У палац, і в Імперію, і в Альгамбру. Ми вбираємося у все найкраще, модне".
  
  "Дійсно, незвично!" Одними губами вимовив Епп.
  
  "Як звичайні леді", - сказала вона.
  
  Епп пирхнув.
  
  "Що ж, тепер ми збираємося повернутися до того дня наприкінці минулого тижня, коли ти ховалася в шафі, а Роуз отримала травму...", - сказав їй Моріарті. “Але насправді тебе там не буде. Ти будеш дивитися на це здалеку, як на виставу в Альгамбрі. Це не може вплинути на тебе. Ти всього лише глядач. Це лише спектакль ".
  
  "У залі," прошепотіла Памела.
  
  "Абсолютно вірно — тільки в залі".
  
  "Просто гра".
  
  “Саме так. Зараз почнеться вистава. Що ти бачиш?"
  
  Після довгого очікування Памела сказала: "Хізер ховається в шафі".
  
  "Почекай секунду", - сказав Епп, нахиляючись вперед. “Це її ім'я, чи не так? Коли вона, гм, працює".
  
  "Так", - погодився Моріарті. "Вона дивиться на себе і на цю кімнату з безпечної висоти".
  
  "Цікаво", - визнав Епп. "Вербальний сік".
  
  "Чому, Памела?" Моріарті запитав дівчину. "Чому Хізер ховається в шафі?"
  
  "Це гра, в яку ми граємо з бароном", - сказала вона. “ Коли у мене немає власного джентльмена, я ховаюся в шафі, а потім, коли Троянда і барон якийсь час займаються цим, я вислизаю і подкрадываюсь до ліжка. Барон завжди веде себе так, ніби він здивований. Потім він каже: "Мої дві квітки", або щось в цьому роді, і я приєднуюсь до них ".
  
  "А цієї ночі?" Запитав Моріарті. “Цієї останньої ночі? Ти — Хізер — ховаєшся в шафі, коли приходить барон?"
  
  Лінія її рота напружилася і опустилася вниз, вона стискала і разжимала кулаки.
  
  "Ти в залі, Памела, спостерігаєш за розвитком подій", - сказав їй Моріарті. “Просто в залі. Просто спостерігаю".
  
  "Я бачу це", - сказала вона. "Троянда і барон входять, а Хізер сидить навпочіпки в шафі і підглядає в замкову щілину".
  
  "Тоді що?"
  
  "Барон сідає на край ліжка і, як завжди, каже: "Іди сюди, моя маленька принцеса'. Ну, це завжди щось в цьому роді. Іноді 'маленька герцогиня', а одного разу це було 'моя струнка рані'. Я запам'ятав це, тому що мені довелося піти запитати, що це означає. Моллі каже, що це схоже на індійську принцесу. Тому я сказав Троянді, що вона повинна запитати барона, чи був він коли-небудь в Індії. Вона опустила очі, і її голос змінився до хрипкого вібрато. “Але вона ніколи цього не робила. Ніколи ".
  
  "Отже, барон сказав:" Іди сюди, моя маленька принцеса'? І Троянда підійшла?"
  
  "Вона танцює перед ним", - сказала Акторка. “Танцює. Щось подібне, знаєте, вигину. На що чоловіки люблять дивитися".
  
  “ Барону це подобається? - запитав я.
  
  “ Здається, так. На його обличчі з'являється ця дурна посмішка, і його маленькі вусики починають сіпатися, як це буває, коли він задоволений. Дуже задоволений, якщо ви розумієте, що я маю на увазі.
  
  "Я вірю", - сказав їй Моріарті. “Тоді? Що буде далі?"
  
  Очі Памели розширилися, і вона піднесла обидві руки до рота. Тихий, пронизливий звук зародився десь глибоко всередині її тонкого тіла і повільно ставав голосніше, поки не заповнив усю кімнату.
  
  "Зараз, зараз", - різко сказав Моріарті. “Ти перебуваєш за межами заходу і дивишся всередину. Можливо, на це важко дивитися, але ти не береш участь. Ти сидиш зі мною в залі! Ми удвох дивимося на сцену, як ніби це відбувається на сцені ".
  
  "Дивлюся", - сказала вона.
  
  "Абсолютно вірно".
  
  "З оркестру".
  
  “ Якщо хочеш. Або ми могли б бути на балконі або в коробці.
  
  Голосіння припинилися. "Це жахлива річ, це так", - сказала вона. “Жахлива річ. Все ніби раптово, і в цьому немає ніякого сенсу".
  
  "Розкажи мені", - попросив Моріарті. “Опиши мені, як це сталося. Ми сядемо тут разом, в залі, і ти розповіси мені, що ти бачиш".
  
  "Бам!" - сказала вона. “Ось так. Бам! Двері відчиняються, і ці двоє чоловіків встрибують всередину. Вони всі в чорному. І барон, він кричить: "Що за ...' - і починає вистрибувати з ліжка. Але високий, худий б'є його по голові, і барон падає, як мішок. Потім Роза починає кричати, але перш ніж це встигає злетіти з її губ, інший б'є її теж, і вона падає долілиць на ліжко ".
  
  “ Ви можете описати цих двох чоловіків?
  
  “Високий, худий ... високий. Навіть вище барона, і худий. Він рухається як—" вона на секунду задумалася. “Як кішка — така гладка, прилизана і задоволена собою. Інший був нижче, але не зовсім коротун або щось в цьому роді, товстий, широкий і ніби як твердий. А ще у нього були такі тонкі широкі вуса.
  
  "Що сталося потім?" Запитав Моріарті.
  
  Памела повернула голову набік і підняла очі до стелі. Вона нічого не сказала.
  
  Епп, який більшу частину цього часу стояв осторонь, підійшов і схилився над дівчиною. "Давай, зараз же!" - різко сказав він. “Що ти бачила? Що сталося далі?"
  
  Рот Памели склався в букву "О". Від подиву? Страху? Жаху? Неможливо було сказати.
  
  "Опиши мені," попросив Моріарті, - що ти бачиш, що відбувається там, на сцені. Пам'ятай, ти і я тут, а сцена знаходиться високо там. Дуже далеко. І нічого, що відбувається на ньому не реально. Це просто гра ". Він зробив паузу, а потім запитав: "Що ти бачиш?"
  
  “Вони притягли містера Фетча і заштовхали його під ліжко. Я думаю, вони, мабуть, і його вдарили, бо він був весь такий пухкий".
  
  "Що було далі?" - запитав Моріарті.
  
  “Потім той, що нижче, прямує до дверей. А той, що вище, підходить до ліжка і дістає ножа ..." Її очі стали великими і круглими, обличчя побіліло, в куточках очей виступили сльози. “І він сміється ... хихикає ... ніби відбувалося щось біса веселе... - Вона поперхнулася і почала ловити ротом повітря. “ І...
  
  "Досить", - сказав їй Моріарті. “Насправді, все в порядку. Вистачить. Ми більше не будемо спостерігати за тим, що відбувається. Давайте залишимо це і перейдемо до того, що буде далі ".
  
  Після паузи її дихання стало рівнішим, і кілька секунд потому вона змогла підняти голову. “ Наступний?
  
  “Після того, як високий закінчить з ... тим, що він робить на ліжку. Що буде далі?"
  
  Памела обмірковувала це кілька секунд, і вираз сильної болі промайнула на її обличчі, перш ніж воно знову стало спокійним. "Наступний", - сказала вона.
  
  "Так", - погодився Моріарті.
  
  "Наступне, що відбувається, - це товстий, він відкриває вікно і висовує голову назовні", - сказала вона.
  
  "А!" - сказав Моріарті. “Вікно. Я повинен був подумати про це".
  
  "Подумав про що?" Ображено запитав Епп.
  
  “ Вікно. Якщо, е-е, барон не був винуватцем цих жахів, а тепер здається, що це не так, вони, хто б вони не були, повинні були витягнути його, чи не так? І без ризику бути поміченим.
  
  “ Значить, вони просто викинули його з вікна?
  
  “ Мені здається, вони використовували щось подібне мотузки.
  
  Памела кивнула. "Мотузка", - сказала вона. “Вони обв'язали мотузкою його талію і спустили у вікно. Він був у шовкових трусах".
  
  “ Вони що-небудь сказали, ці дивні люди? Що-небудь взагалі?
  
  “ Той, що нижче. Він повторює: 'Ноги, ноги!' пару раз. Той, що вище, ще трохи хихикає, але нічого не каже.
  
  "Ступні, ступні?"
  
  "Ноги, ноги!' - сказав він. Потім він повторив: 'Ноги, ноги", і це все, що він сказав ".
  
  "Цікаво," сказав Моріарті.
  
  "Нісенітниця!" - сказав Епп.
  
  “Давайте просто подивимося на чоловіка вище — на його обличчя. Ви бачите його обличчя?"
  
  Вона кивнула.
  
  “ Добре. Подивися на його обличчя. Не звертай уваги на те, що він робить. Тебе це наразі не стосується.
  
  Особа Памели спотворилося у потворній гримасі. “ Те, що він робить...
  
  "Ні, Памела, він нічого не робить", - сказав Моріарті м'яким, наполегливим голосом. “Він застиг на місці. Він взагалі не рухається".
  
  "Не рухаюся". Її обличчя розслабилося.
  
  "Тепер," сказав Моріарті, " ти бачиш його обличчя?"
  
  “ Його обличчя? Звичайно.
  
  “Добре. Як він виглядає?"
  
  Памела з хвилину мовчала, зосереджено наморщивши носик. “ Він трохи схожий на барона, чи не так?
  
  "Я не знаю", - сказав Моріарті. "А він знає?"
  
  “ Трохи. І все ж його ніс більше, чи не так?
  
  "Що ж, так воно і є", - погодився Моріарті. "Що ще?"
  
  Вона примружилася, вдивляючись в порожній простір, побачивши картину минулого. "Його вуха".
  
  - А що з вухами? - запитав я.
  
  “Вони трохи плоскі внизу. Не такі, як у барона, які круглі".
  
  “Дуже добре, Памела. Отже, ти впізнала б цієї людини, якби побачила його знову?"
  
  "Побачиш його знову?" Памела тихо заплакала, але, здавалося, не помічала сліз, поточних по її обличчю. “Так, я б напевно впізнала його, якби побачила знову. Я б обов'язково так і зробив.
  
  “ Тепер про іншого чоловіка. Як він виглядав?
  
  “ Той, інший чоловік?
  
  “ Так. Той, який сказав: "Ноги-ноги".
  
  “Він був нижчим на зріст і ніби як кругленький. Не товстий, як ви могли б сказати, але круглий. Що стосується особи, ви знаєте".
  
  “ Кругле обличчя?
  
  "Ось і все".
  
  "А його волосся?"
  
  “У нього були нормальні волосся. Вони були як би приклеєні до голови, зовсім прямі, але їх було небагато ".
  
  "Якого кольору?"
  
  “ Я б сказав, Чорний.
  
  “ Ви впізнали б його, якби побачили знову?
  
  Вона обдумала це. "Я б так і зробила," сказала вона нарешті.
  
  Моріарті кивнув. “Спасибі, Памела. Ти дуже допомогла. Зараз ми підемо спати. Просто закрий очі і заснути. Очисти свій розум від минулого і спи.
  
  "Спи," сказала вона. Її очі повільно закрилися, а голова опустилася.
  
  Моріарті підняв її зі стільця і відніс на ліжко, де обережно поклав її голову на подушку. "Ти будеш спати всю ніч," сказав він їй, - і дозволь своєму розуму очиститися від цих спогадів. Коли ти прокинешся, вони здадуться тобі далеким сном, який більше не зможе заподіяти тобі біль. Ви будете відпочилими і щасливими, принаймні в розумних межах, і вас більше не буде турбувати минуле ".
  
  Він встав. "Думаю, ми можемо йти," сказав він. “ Мені треба поговорити з міс Моллі і попросити надіслати дівчину завтра до мене додому.
  
  "Перестаньте, професор," сказав Епп. - Я не розумію, чому...
  
  "Одного лікування навряд чи буде досить, щоб позбавити її від цих спогадів", - сказав Моріарті. “Я зобов'язаний заради неї закінчити те, що почав. Тоді, звичайно, є більш важлива причина".
  
  "Що б це могло бути?" - запитав Епп.
  
  “ Вона-єдина, хто знає, як виглядають наші лиходії.
  
  Епп пирхнув. “Великий ніс і плоскі вуха? Кругла голова? Не надто вдалий опис".
  
  "Я не сумніваюся, що це можна покращити", - сказав Моріарті.
  
  "І що це була за нісенітницю про "ноги'?
  
  "Ноги-ноги", - задумливо промовив Моріарті. "Це мало про що нам говорить, але вказує, де можна знайти відповідь".
  
  Епп повернувся і подивився на нього. "Тепер це відбувається?" - запитав він.
  
  "Ipso facto", сказав йому Моріарті. "Veritas curat."
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ДВАНАДЦЯТА]
  
  ТОЙ, ЩО БУРМОЧЕ ПІДКРАДАЄТЬСЯ
  
  Хто з вас пройшов нудний життєвий шлях,
  
  Де могли проходити всі його етапи,
  
  Мей зітхає, думаючи, що він все ще знайшов
  
  Самий теплий прийом в готелі.
  
  ВІЛЬЯМ ШЕНСТОУН
  
  БЕНДЖАМІН БАРНЕТТ НЕВИМУШЕНО СИДІВ у своєму звичному кріслі в кабінеті професора Моріарті. Це було, подумав він, його звичне крісло, хоча минуло близько двох років відтоді, як він востаннє сідав у нього. Та частина його життя, яку він провів в якості помічника професора, не була відгороджена стіною в його пам'яті і не канула в минуле; вона була відкладена в бік, як пара колись поношених туфель, готових до того, щоб в них влізти, коли випаде нагода.
  
  Пара погано сидять туфель, сказала його дружина Сесілі. Спілкування Барнетта з професором багато разів піддавав його небезпеки і не раз він стикався віч-на-віч зі справжнім злом, але завжди з усвідомленням того, що він сам воював на боці добра. Можливо, не завжди "хороший", як висловився б його впертий шурин-англіканський священик, але, тим не менш, хороший. Він визнав, що думати про це було мелодраматично, але так воно і було. Він відмовлявся думати про життя як про трагедію і не міг змусити себе думати про неї як про комедії — хоча він підозрював, що Моріарті розглядав всю людську діяльність як невичерпне джерело гумору, — так що йому залишалося вибирати між мелодрамою або фарсом.
  
  "Таким чином, - сказав він Моріарті, закінчуючи свою розповідь про екскурсію в "Лисицю і зайця", - складається враження, що Эстерман не просто помилився, але і виразно збрехав, коли свідчив, що бачив вас у готелі - і що він робив це за наказом свого колишнього роботодавця, барона".
  
  "Цікаво," сказав Моріарті.
  
  "Це ще не половина справи", - додав буркотун зі свого місця в кутку шкіряного дивана. “ Барон, як-його-там, був зайнятий тим, що грабував сам себе в ту ніч, ось що я знаю.
  
  Моріарті зняв пенсне і підняв брову. “ Це правда? - запитав він.
  
  “ Саме так. "Буркотун засунув великі пальці рук у свої зелені підтяжки і прийняв риторичну позу. “Ти можеш обдурювати деяких людей постійно, кажу я, і всіх людей більшу частину часу, але ти ні в якому разі не зможеш обдурити мене. У всякому разі, не сильно".
  
  Моріарті кивнув. "Дійсно, - погодився він. "Яким чином барон Торнтон-Хоксбари і його поплічники не обдурили вас на цьому тижні?"
  
  "Ну, це логічно, чи не так?" Буркотун показав великий палець правої руки, помахуючи ним перед собою. “Ось факти, які я викладу перед вами: те, що я виявив у ході своїх пошуків в особистих речах цього шинкаря, коли він перебував у стані досконалої неосудності. По-перше, Лисицею та Зайцем насправді володіє особисто барон.
  
  "Звідки ти це знаєш?" Запитав Моріарті.
  
  "Досить просто", - сказав буркотун. "У нього є бухгалтерська книга, не так—"
  
  “Хто це зробив? Эстерман?" Перебив Барнетт.
  
  "Він сам", - підтвердив буркотун.
  
  "Я цього не знав!" Барнетт був ображений. “Ти нічого не казав мені про бухгалтерській книзі. Це те, що ти шукав, поки я пригощав Эстерман дорогим портвейном "професор"?
  
  "Я б погодився на меншу", - сказав блазень. "У будь-якому випадку, як я вже говорив, я натрапив на цю бухгалтерську книгу і заглядав у неї достатньо довго, щоб записати кілька цифр".
  
  "Чому ви вирішили, що вони представлять інтерес?" - запитав професор.
  
  "Дуже простий факт, що книга була, так би мовити, захована", - відповів маленький чоловічок. "Ви ховаєте хабар, ви ховаєте або замикаєте цінні дрібнички, які вам не належать по праву, ви ховаєте свої професійні інструменти та приладдя, якщо ви карбувальник монет або зломщик, але навіщо б ви стали ховати бухгалтерську книгу?"
  
  "Де він був захований?" - запитав Моріарті.
  
  "Це було за фальшивою панеллю під прилавком", - сказав йому ряджений.
  
  "Ти відкрив її, коли ми обоє сиділи там?" Запитав Барнетт.
  
  "Ти не зовсім звертав увагу на те, що відбувалося під прилавком", - сказав йому ряджений. “ Ти все говорив і говорив і виконав прекрасну роботу, відволікаючи його, поки я повзав рачки, не залучаючи твоєї уваги, і знайшов панель. Коли той шинкар поклав голову на стіл і занурився в країну хропіння, я повернувся під прилавок, щоб поглянути на те, що могло бути сховане всередині цієї штуковини, а це була та сама бухгалтерська книга ".
  
  "І ви в ньому знайшли?" Підказав Моріарті.
  
  "Кожен місяць Эстерман виплачує монету в розмірі одного BTH".
  
  "Барон Торнтон-Хоксбари?" припустив Барнетт.
  
  "Хто ж ще?"
  
  "Ну, барон дав йому грошей на покупку цього місця", - сказав Барнетт. “Можливо, частково це був просто позику, і він його виплачує. Або, може бути, барону належить сама будівля, але не бізнес, і це орендна плата. Це все одно вказувало б на деяку фамільярність в їх відносинах, яка не проявилася на суді ".
  
  "Якщо б це було так, це нічого не значило", - прокоментував Моріарті. “Барона ні в чому не підозрювали. Нам потрібно щось, у чому ми могли б його запідозрити".
  
  “ Ну, я ще не закінчив пояснювати вам, що до чого, - пробурчав буркотун, “ чи не так?
  
  "Ах!" вигукнув Моріарті. “ Прошу вибачення, мама. Нам не слід було вас переривати.
  
  "Ніхто не відчуває ніякої поваги до маленьких чоловічків," заперечив буркотун, "але я продовжу".
  
  "О, будь ласка, зроби це", - сказав Барнетт.
  
  Буркотун кинув на нього погляд, від якого у Люпину вичерпалися б нерви, і перевів подих. “Платежі були не за позику або оренду, тому що вони ніколи не були однаковими. Крім того, вони були щомісячними, а орендна плата зазвичай виплачувалася щоквартально."
  
  "І все ж", - сказав Моріарті. “Це робить їх часток барона в прибутку, але немає нічого протизаконного в тому, щоб вести бізнес зі своїм колишнім камердинером. Наводить на роздуми, але не протизаконний ".
  
  "Це ще не все", - сказав буркотун. "Почекай цього— почекай цього".
  
  "Продовжуй".
  
  - Деякі чоловіки знімають номери в “Лисиці і зайці", але вони ні за що за них не платять.
  
  "Я не розумію—" почав Барнетт.
  
  “ За них платить барон. Я б сказав, щось на кшталт половини поточної ціни. Буркотун зупинився і озирнувся. “ Хіба ти не бачиш? Ці двоє, барон і Эстерман, повинно бути, пара, якій приносить задоволення вичавлювати пенні до вереску. Хіба ти не можеш уявити собі цю розмову? 'Я збираюся при нагоді запрошувати сюди своїх людей", - каже барон. 'Прекрасно, але вони будуть платити, як і всі інші. Зрештою, у мене є свої витрати", - говорить Эстерман. 'Я заплачу за цих хлопців, коли пришлю сюди, - відповідає барон, 'але не більше шести пенсів за ліжко'. 'Вісім пенсів", - говорить Эстерман. 'Сім' відповідає барон, 'і це включає вечерю'. "Добре, - каже Эстерман,' але тільки звичайне. Вони хочуть відрізати шматок від косяка, вони доплачують'. 'Готово і готово", - каже барон. Вони потискують один одному руки, а потім перераховують пальці".
  
  “ Ну і що? - запитав Барнетт. “ І що з цього?
  
  "Два хлопці, яких я знайшов у бухгалтерській книзі, за які заплатив барон, - це "Гропер" і "Хрюша".
  
  Барнетт похитав головою. “ І що?
  
  “Перенесіться думками назад, - сказав буркотун, - до подій, пов'язаних з пограбуванням. Двоє передбачуваних грабіжників були вбиті, а їх псевдоніми, за словами роззеров, були Джеральд 'Гропер' Суинти і Альберт 'Піггі' Стейн. І це сам барон платить за їх кімнати в ніч перед пограбуванням.
  
  Моріарті склав руки разом, сперся підборіддям на розчепірені пальці і кілька секунд розмірковував. "Цікаво," нарешті визнав він. “ Ви знайшли у довіднику які-небудь інші прізвиська на той вечір?
  
  “ Ти маєш на увазі прізвиська? Я думав про це, " сказав буркотун, - і дійсно, було кілька інших імен, відмінних від тих, які давали їм матері, якщо тільки їх матері не сильно наступали на кущ аґрусу.
  
  Барнетт виглядав спантеличеним, але, коли він відкрив рот, Моріарті підняв руку. "Не питай", - сказав він Барнетту. "Пропустимо це повз вуха".
  
  "Там були "Йеннуф Йоб" і "Кобоу", - сказав буркотун, - і "швед'".
  
  "Явно зацікавлені особи", - сказав Моріарті. "Нам доведеться розкопати цих людей і подивитися, що вони скажуть".
  
  "Сподіваюся, вони зариті не дуже глибоко", - зауважив буркотун.
  
  "Що це за імена?" запитав Барнетт. “ Кобоу? Йеннуф Йоб?
  
  "Один з них кумедний хлопчик," сказав балагур, "а інший негідник".
  
  "'Йоб' - це зворотній сленг Іст-Енду, що означає "хлопчик", " пояснив Моріарті. “Дуже популярний серед лиходіїв. Очевидно, хтось з почуттям гумору створив 'Йеннуф Йоб" для позначення "Забавного хлопчика". То маючи на увазі зовнішність джентльмена, то його витівки, то його манеру розмови, я не можу сказати. 'Cobow' на один крок складніше. Це навпаки для w-o-b-o-c, 'без участі духовенства ".
  
  "Що краще, чи не так, ніж називати його байстрюком?" - риторично запитав буркотун.
  
  "Відмінність, яку не слід проводити," помітив Моріарті, "і яке, звичайно ж, не повинно поширюватися на дітей".
  
  "Я і сам так кажу", - сказав жартівник. "Я вважаю, що це ті інші хлопці, які брали участь у пограбуванні, яке так ефектно провалилося".
  
  "Є багато інших можливих пояснень," сказав Моріарті, "але мені дуже подобається, тому ми припустимо, що це так, якщо подальша інформація не доведе, що воно хибне".
  
  "Навіщо барону грабувати самого себе?" Запитав Барнетт.
  
  Той, що бурмоче підняв руку, його кулак був стиснутий, за винятком вказівного пальця, який був направлений в стелю. “Це питання, - промовив він співуче, можна розділити на дві частини. Перша частина: 'Чому?' Мій батько, богобоязлива людина, часто казав: "Ніколи не питай чому, тому що може статися так, що тобі скажуть, і тобі, ймовірно, не сподобається те, що ти почуєш'. Друга частина: 'Став би барон грабувати самого себе?' Що ж, це безперечно схоже на правду, чи не так?
  
  "Я сумніваюся, що барон грабував сам себе", - сказав Моріарті. “З'ясуйте, хто були його гості на вихідні і що принаймні в одного з них було такого, чого барон міг бажати. Нам також було б корисно ближче познайомитися з тим, що ранкові газети назвали 'низкою пограбувань' у великих будинках по сусідству з бароном. Визначення того, що було взято з них, могло б дати нам уявлення про те, чого саме прагне барон.
  
  "І як ми це зробимо?" - запитав буркотун. "Ми збираємося виростити рослину в будинку барона?"
  
  "Думаю, містер Барнетт зможе знайти кого-небудь, хто займеться цим", - припустив Моріарті. “Можливо, один з його співробітників в службі новин. Я, звичайно, оплачу його зарплату і витрати".
  
  Барнетт кивнув. "В газетному рекеті є певні переваги", - сказав він. "Одне з них - мається на увазі дозвіл бути надзвичайно цікавим".
  
  "Я надаю вашим людям з'ясувати, що можна з'ясувати", - сказав йому Моріарті.
  
  "Я доручу це справа юному Блейку", - сказав Барнетт. "Він природжений тхір".
  
  "Добре", - сказав Моріарті. “Скажіть йому, щоб він був трохи обережний у своїх розпитах. Ми не хочемо, щоб вони пронюхали, і з часом ми щось зробимо стосовно злодійкуватого барона. Зараз є дещо, що може потребувати вашої допомоги.
  
  "Ти бігаєш з цими придурками, про які мені розповідав містер Моуз?" - запитав балагур. "Герцоги, герцогині тощо?"
  
  “Вони витягли мене з тюрми, - сказав Моріарті, - в обмін на виконання невеликий роботи. Яка, як виявилося, являє собою цікавий інтелектуальний виклик".
  
  "Все про зниклого принца, чи не так?" - запитав буркотун.
  
  Барнетт раптово зацікавився. "Який зниклий принц?"
  
  "Хто тобі про це розповів?" Запитав Моріарті, насупившись.
  
  "Знову містер Моуз", - сказав жартівник. "Він почув це від камердинера герцога".
  
  "Ні один секрет не може бути прихований від слуг", - сказав Моріарті.
  
  "Що створює загадку", - сказав Барнетт. “Якщо дозволите, я повернуся на хвилину до проблеми уклончивого барона. Чому слуги "Торнтон-Хоксбари" не знали про підготовлюваний пограбуванні?
  
  "Думаю, це в основному місцеві жителі", - припустив Моріарті. “Не до грабежів і вбивств. Крім того, правдоподібності додає те, що вони були зв'язані під час пограбування і могли вільно розповідати історії про цей досвід з тих пір. Крім того, якби вони дізналися про це, все графство дізналися б про це достатньо швидко. Ні — баронові довелося імпортувати свій талант з міста, і він не довіряв нікому з місцевих, крім господаря готелю.
  
  "Хто був з ним у змові", - уточнив буркотун.
  
  "Це сходиться", - погодився Барнетт. “Тепер: який зниклий принц і як давно він зник? Де пропав? І хто його викрав? І чому?"
  
  Моріарті підняв брову. "Як завжди, журналіст", - сказав він. "Сядьте зручніше, діти мої, і я розповім вам історію".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ТРИНАДЦЯТА]
  
  ПРОФЕСОР ПОЯСНЮЄ
  
  "У мене довга і сумна історія!" - сказав він.
  
  мишеня повертається до Аліси і зітхає.
  
  "Це, звичайно, довгий хвіст", - сказала Аліса,
  
  з подивом дивлюся на мишачий хвіст: “але
  
  чому ти називаєш це сумним?"
  
  ЛЬЮЇС КЕРРОЛЛ
  
  ПРОФЕСОР МОРІАРТІ ВІДКИНУВСЯ НАЗАД І СКЛАВ долоні під підборіддям. "Моя історія включає в себе кілька жахливих убивств, про які нам відомо", - почав він. “Вони, схоже, є частиною складного змови проти уряду, здійснюваного невідомим противником з невідомою метою. Факти чи правдоподібні і на даний момент складають таємницю першій води. Не мені було б розповідати, але зараз я глибоко залучений в розслідування, і на перший план висувалися певні можливості. Я вважаю, ваша допомога була б неоціненною ".
  
  "Боже, ти гарно говориш, чи не так?" - сказав актор. "Ти хоч розумієш, про що він говорить?"
  
  Барнетт похитав головою. - Ти опускаєш свої літери, " сказав він.
  
  "Залиш їх лежати", - сказав буркотун.
  
  "Я поясню", - сказав професор. "Але спочатку зрозумійте, що я кажу вам не виходити далі цієї кімнати".
  
  "Мама - це підходяще слово", - сказав Барнетт.
  
  "Як він говорить", - додав буркотун.
  
  Моріарті відкинувся назад. "На Гладстон-сквер є ексклюзивне, е-е, джентльменська заклад, відоме як "Ідеально", - сказав він.
  
  "У Моллі?" Втрутився Барнетт. "Я чув про це місце, але не знав, де вона знаходиться".
  
  “Оооо! І ти одружений чоловік", - дорікнув його скоморох.
  
  Барнетт повернувся і люто подивився на маленького чоловічка. "У моєму якості журналіста я чую багато", - сказав він. "Багато з, е-е, непридатних історій, які потрапляють у поле мого зору, стосуються півсвіту і його відносин з вищими класами".
  
  "Як багаті і титуловані люди обкрадають самі себе, а?" - сказав буркотун.
  
  "Те, як бідняки отримують задоволення — якими б вони не були — мало кого цікавить, - сказав Барнетт, - можливо, навіть самих бідняків". Він знову повернувся до професора Моріарті. — Це місце - "У Моллі" — вже згадувалося.
  
  Моріарті кивнув. "Наскільки нам відомо, там все і почалося". Він розповів їм історію вбивства і викрадання, не вдаючись в дрібні деталі, але даючи їм зрозуміти те, що слід було знати. Потім він замовк і глянув на них обох, злегка піднявши брови.
  
  "Горблими!" - сказав буркотун.
  
  "Що за історія!" Сказав Барнетт, ударивши кулаком по долоні. “Що за історія! Неймовірно! Зухвалість! Хто міг бути відповідальний за таке жахливе діло?"
  
  "Це те, заради чого я був звільнений від durance vile".
  
  "Вони не могли просто випустити вас, тому що ви не мали ніякого відношення до пограбування і подальшим кривавих вбивств, а цей барон і його поплічники - банда брехливих, злодійкуватих, потурають свиней, чи не так?" - обурено запитав буркотун.
  
  Моріарті поморщився. "Як би мені хотілося вирушити в Уэдсбридж сьогодні ввечері і поговорити з його світлістю, з цим доведеться почекати", - сказав він. “ Ми подбаємо про барона і його когорті пізніше. Моя робота прямо зараз і ваша, якщо ви готові мені допомогти, полягає в тому, щоб розплутати справу про зниклого принца.
  
  "Якщо б ця дівчина не ховалася в шафі..."
  
  Моріарті кивнув. “Якщо б не Памела, ми б бігали по колу, намагаючись з'ясувати, чому принц втік і вбив він цих дітей. Хоча було достатньо свідчень того, що він цього не робив".
  
  Барнетт підібгав губи. "Бідна дівчинка", - сказав він. "Те, що вона побачила..."
  
  Моріарті задумливо подивився на нього. "Скажіть мені, Барнетт," сказав він, " як ваша дружина ставиться до 'занепалим жінкам'?
  
  "Вона вважає, що їм потрібно допомогти встати на ноги і дати гідну роботу", - сказав він. “Вона думає, що на вулицях Лондона не було б так багато жінок, які торгують собою, якби для них можна було знайти гідну роботу. Вона думає, що всі чоловіки - егоїстичні тварини. Вона теж може досить довго говорити про це. Чому?"
  
  “ Памела тут— вона зупинилася біля мене.
  
  "Для чого?" Запитав Барнетт. Потім він відчув, що червоніє вперше за два десятиліття. "Тобто, якщо ви не заперечуєте, що я питаю".
  
  "Вона єдина людина, яка знає, як виглядає наш таємничий чоловік".
  
  "Я б подумав, що він дуже схожий на принца Альберта", - сказав буркотун.
  
  "Не він," сказав Моріарті, " а його компаньйон. Я б припустив, що його сторож, оскільки людину з такою жагою крові не можна випускати на вулицю одного".
  
  "Особливо якщо вони не хочуть підірвати багор до того, як будуть готові підняти його", - додав ряджений.
  
  "Навіть так," погодився Моріарті. "Таким чином, Памела може виявитися для нас безцінною - і оскільки наші лиходії, схоже, обертаються у вищих шарах суспільства, нам, можливо, доведеться ввести Памелу в кола, в яких жінка її класу виділялася б кожним своїм жестом і була б повністю втрачена, якщо б відкрила рот ".
  
  "І?" Підказав Барнетт.
  
  “ І у місіс Барнетт, якщо я не помиляюся, є деякий досвід у навчанні людей тому, як вести себе в суспільстві.
  
  Барнетт кивнув. “ В основному іноземці. Цій майстерності вона навчилася у свого батька, філолога і фонетика з певною репутацією.
  
  Моріарті кивнув. "Професор Генрі Перрін", - представився він. “Розробник спрощеного фонетичного алфавіту Перрін. Насправді, дуже цікаво. Я читав його книгу".
  
  "Він навчив мене всьому, що я знаю", - сказав буркотун, киваючи і схиливши голову набік з кривою усмішкою.
  
  "Так ти запитаєш свою дружину, не згодна вона приходити сюди на кілька годин в день і займатися з дівчинкою?" Моріарті звернувся до Барнетту. “ Я простежу, щоб їй щедро заплатили з державної скарбниці.
  
  "Це займе більше декількох годин в день, якщо все буде зроблено правильно," сказав Барнетт, - але я думаю, що вона буде зачарована проектом. Я поговорю з нею, як тільки повернуся додому".
  
  "Дуже добре", - сказав Моріарті. "Дякую вам, виступаючи від імені королеви і країни, що, я сумніваюсь, чи зможу коли-небудь зробити знову".
  
  Барнетт відкинувся на спинку стільця і втупився у стелю. “Отже, - сказав він, - що ми тут маємо? Принц Альберт Віктор, онук королеви і другий в черзі на престол, розгулює всюди, шматуючи людей. Тільки це не так, але хто-то хоче, щоб ми думали, що це так. Чому?"
  
  “Питання, яке ви згадали, я приділив багато уваги", як висловився містер Гілберт, і у мене є можливу відповідь. Звичайно, як і у випадку з відповідями, це призводить лише до іншого питання ".
  
  "Відповідайте відразу," сказав Барнетт.
  
  “Подумайте, чого можна було б досягти, якщо б принца Альберта Віктора звинуватили у жорстокому вбивстві і нанесенні каліцтв невинним дівчинці і хлопчику. Саме звинувачення, якщо його негайно і переконливо не спростувати, може призвести до ланцюжка подій, які, як запевняє мене герцог Шорхэм, призведуть до повалення трону. Чи будуть біса близькі до цього."
  
  "Не зашкодить", - зауважила співачка. "В кінці кінців, що 'Вдова у Віндзорі' зробила для нас останнім часом?"
  
  “Ах, але вам би не сподобалися найближчі результати такого краху. Повірте мені".
  
  "Чому-то," сказав Барнетт, "я ніколи не вважав вас монархістом".
  
  "Людська раса ще не вирішила проблему управління собою", - сказав Моріарті. "І навряд чи це відбудеться в найближчому майбутньому, але конституційна монархія нітрохи не гірше всього, що ми вже придумали". Він зробив паузу, а потім продовжив. “Справа не в тому, що я особливо схвалюю нинішню форму правління. Дворянство, зокрема, в цій країні, як, втім, і у всіх інших, про яких я знаю, замкнуто, непримиренно, негнучке, здебільшого нерозумно, і контролює непомірну кількість багатств країни. Однак те, що послідує за монархією, якщо вона буде повалена в результаті такої кризи, не стане поліпшенням. Швидше за все, в найближчому майбутньому ми побачимо хаос ".
  
  "Я не впевнений, що розумію, професор", - сказав Барнетт. “Що могло б кинути трон в тому, що онук Вікторії, якого все одно вважають не зовсім правильним, виявився вбивцею? Досить скандальний, я вважаю, але створює небезпеку саму монархію? Я цього не бачу."
  
  "В душі ви американець," сказав Моріарті, - незважаючи на те, що ви прожили тут — скільки?— вже вісім років. Для вас монархія - химерний пережиток, який віджив себе, а королева і всі члени королівської сім'ї - архаїчний пережиток іншої епохи ".
  
  "Я і сам не зміг би висловитися краще", - зізнався Барнетт. "Чи Я неправильно зрозумів?"
  
  "Ні, - сказав Моріарті," зовсім немає. Але ви не враховуєте нематеріальні активи установи".
  
  "Як це?" - запитав Барнетт.
  
  "Це повністю не враховує питання про королівської волі і цікаву проблему королівської непримиренності".
  
  Барнетт обдумав це. Після тривалої паузи він повторив: "Як це?"
  
  “Королева, втративши свою пряму владу, збоченим чином стала голосом народу. Якщо Вікторія приймає закон, то і британський народ приймає його. Вони сподіваються, що вона збереже чесність уряду. Не те щоб вони думали про це таким чином, більшість з них ".
  
  "Ось це я б назвав цікавою ідеєю", - сказав буркотун. "Я не впевнений, що ви праві, але і не впевнений, що ви помиляєтесь".
  
  "Думайте про неї як про матір нації," сказав Моріарті, "а наша національна мама сувора, навіть надмірно, порядна і моральна".
  
  "Згоден," сказав Барнетт.
  
  "Так, її величність справжня ханжа," погодився ряджений.
  
  "Отже, якою була б реакція британського народу, якщо б раптом з'ясувалося, що вона приховувала жахливу таємницю — що один з її власних дітей був нелюдом, божевільним вбивцею, а вона знала про це, нічого не робила, або, що ще гірше, активно приховувала це від влади?"
  
  Барнетт обдумав це і через хвилину повільно похитав головою. "Це, безумовно, зупинило б роботу уряду", - припустив він. “Нічого особливого не було б зроблено, поки різні органи уряду намагалися вирішити, як діяти. Їм, безумовно, довелося б щось зробити - щось серйозне і щось швидке ".
  
  "Я помітив, - додав буркотун, - так це те, що чим більша потреба в поспіху, тим менше поспішності досягається".
  
  "Я й сам це помітив", - погодився Барнетт.
  
  "Отже, ось що ми маємо", - сказав Моріарті. "Хто придумав спосіб дискредитації британської монархії і знайшов інструмент, який допоможе йому досягти цієї мети".
  
  "Під "інструментом" ви маєте на увазі вбивцю? - Запитав Барнетт.
  
  "Це вірно, - погодився Моріарті. "Сам вбивця явно божевільний, але хто-то, або, я думаю, швидше, якась організація, використовує його божевільні нахили і його випадкове схожість з Альбертом Віктором, щоб спробувати зганьбити і, можливо, навіть повалити британський трон".
  
  "Навіщо?" - запитав буркотун.
  
  "А!" - сказав Моріарті. “Це питання, яке випливає з відповіді. Для чого? Звичайно, щоб викликати вищезгаданий хаос. Але з хаосу, який вони мають намір викликати — що? А коли і як вони мають намір підняти завісу у Другому акті?"
  
  "Акт другий?" запитав Барнетт.
  
  “ Дійсно. Акт перший - це серія вбивств; поки нам відомо про двох. Другим актом стане приголомшливе одкровення про те, що його королівська високість принц Альберт Віктор є злочинцем - що королівська сім'я вкриває і, ймовірно, ховає монстра. Завіса опуститься, коли буде багато криків і метушні ".
  
  "А Третій акт?" запитав Барнетт.
  
  “ А! "Моріарті зняв з перенісся пенсне і почав старанно протирати шматочком скла фланелі. “Це розв'язка, яку ми повинні зробити все можливе, щоб запобігти. Що б там не задумали наші невидимі супротивники, боюся, нам це не сподобається ".
  
  "Мені це вже не подобається", - сказав буркотун.
  
  Містер Моуз відкрив двері і зробив два неквапливих кроку всередину. "Джентльмен з ЄНП тут", - сказав він.
  
  Моріарті піднявся. "Я мушу йти", - сказав він їм.
  
  "Що нам робити?" - запитав Барнетт.
  
  “Ви, якщо хочете, провідайте своїх побратимів по перу і подивіться, чи немає яких-небудь новин чи натяку на новини, що стосуються Альберта Віктора або таємничих вбивств, які приховуються від громадськості. Будьте гранично уважні. Якщо ви виявите які-небудь подібні натяки, постарайтеся з'ясувати, звідки вони взялися. Будьте ще більш обережні в цьому питанні. "
  
  "Цілком справедливо", - сказав Барнетт. “Завжди ходять чутки і фантастичні історії, які стосуються королівської сім'ї. Я зберу їх під приводом — цілком правдоподібним приводом, тепер, коли я про це думаю, — зробити статтю про те, що британці думають про своє суверена, для якого-небудь американського журналу.
  
  "Чудово," погодився Моріарті.
  
  "Я поброжу серед вуличних торговців і їм подібних", - запропонував балагур. "Здається, вони завжди бачать і чують речі раніше за інших".
  
  Моріарті кивнув. "Хороша ідея", - сказав він. “Якщо хто-небудь з вас що-небудь придумає, доповідайте сюди. містер Моуз прийме будь-яке повідомлення".
  
  "Де ти будеш?" Запитав Барнетт.
  
  Моріарті підібгав губи. "Йду слідами монстра", - сказав він.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ЧОТИРНАДЦЯТА]
  
  ДЖАЙЛС ПАТЕРНОСТЕР
  
  Жовтець:
  
  Речі рідко бувають такими, якими здаються,
  
  Знежирене молоко маскується під вершки;
  
  Хайлоу зійдуть за лаковану шкіру;
  
  Галки ходять в павиних пір'ї.
  
  Капітан:
  
  Дуже вірно,
  
  Так вони і роблять.
  
  
  
  У. С. ГІЛБЕРТ
  
  СТІНИ ВУЗЬКОГО ПІДВАЛЬНОГО ПРИМІЩЕННЯ у південній частині замку Эспань були складені з давнього червоно-сірого цегли і мали недавно вичищений вигляд, як в операційній чи на бойні. Єдине вікно високо на західній стіні відкривало вузький вид на розрісся колючий чагарник з натяком на небо. Шість газових бра на стінах розсіювали по кімнаті недостатній жовтувате світло. Важкий дубовий стіл, оточений п'ятьма масивними дубовими стільцями, стояв навпочіпки в декількох футах від східної стіни. З іншої частини кімнати були розкидані мармурова купіль для хрещення, чавунний сейф шириною чотири фути і заввишки шість футів з невідомим шифром, що стоїть кований канделябр на вісімнадцяти гілках, скляна шафка з книгами сексуальної езотерики, більша частина якого була зроблена з майстерно видувного скла, і масивний дубовий стовп для збивання. На стіні над столом у чорній шовковій рамі висів перекинутий великий срібний хрест.
  
  Джайлс Патерностер, господар замку, сидів за столом навпроти Моріарті та старшого інспектора Эппа. Це був високий, виснажений чоловік з довгим, кістлявим ямковим підборіддям і відстовбурченими вухами, в одному з яких була просунута велика золота сережка у формі восьмикутної зірки, і на вигляд йому було десь між сорока й без віку. На ньому був вільний чорний костюм з тонким комірцем священнослужителя, начищені до блиску чорні туфлі і червона феска з золотою китичкою. На товстій золотий ланцюга у нього на шиї висів масивний золотий анкх.
  
  Відкинувшись назад і схрестивши руки на грудях, Патерностер оглянув двох своїх гостей. "Для мене і моєї організації було б доречно отримати хоч краплю похвали за те, що я викликав жандармів, навіть не торкаючись до тіла бідного хлопця", - сказав він глибоким голосом, повільно вимовляючи слова, з сильним, широким, свистячим і гугнявим акцентом. “Більшість моїх помічників дотримувалися думки, що, якщо б ми просто викинули цю нещасну річ у Темзу або залишили її на смітнику в Истчепеле, всі наші проблеми зникли. І все ж я сказав "ні", це було б несправедливо, або, як ви кажете, пристойно. Ми повинні звертатися з земними останками хлопця настільки гідно, наскільки це можливо за даних обставин, і нам краще всього викликати поліцію. Таким чином, ми це зробили ".
  
  "Ви не зовсім дзвонили в Скотленд-Ярд", - зазначив Епп. "Ви викликали інспекторів Данзипа і Варта, які, як виявилося, є членами вашого маленького клубу".
  
  "І обидва," поправив Патерностер, " офіцери Відділу кримінальних розслідувань Скотленд-Ярду.
  
  “Ти думав, вони замнуть це зараз, anguis в Хербе. Чи Не так?"
  
  Патерностер озирнувся з спантеличеним виразом на обличчі. "Яке ти маєш право бути незадоволеним?" запитав він через хвилину. “Я припускав, що Данзип і Варт зроблять все, що вони повинні були зробити. Я не міг знати, що це буде ".
  
  "Але у вас були надії", - наполягав Епп.
  
  "Кожна людина має право на маленьку надію," відповів Патерностер, " або я питаю вас, для чого потрібні небеса?"
  
  Моріарті нахилився вперед і постукав вказівним пальцем по столу. "Перестань", - сказав він.
  
  "Вибачення?"
  
  “ У вас чудовий акцент, але своїми інтонаціями він не зобов'язаний жодному мови, з яким я знайомий.
  
  Патерностер підняв голову і подивився на Моріарті зверху вниз. "Правда?" запитав він. “Це те, що ти думаєш? І зі скількома мовами ви, за вашим визнанням, знайомі?
  
  "Я вільно розмовляю на дев'яти мовах," сказав йому Моріарті, "і можу зрозуміти, можливо, ще з півдюжини".
  
  "Правда?" Запитав Патерностер. "Для чого?"
  
  "Справедливе питання", - сказав Моріарті.
  
  "Марна трата часу", - сказав Епп.
  
  Моріарті подивився на нього. "Можливо," сказав він і знову повернувся до Патерностеру. “Я вірю, що використання будь-якої мови формує в мозку патерн — матрицю, як назвав би це мій друг преподобний Доджсон, який дозволяє легше збирати і отримувати іншу інформацію. Патерн, який формується кожним мовою, індивідуальний, і, таким чином, мозок отримує злегка различающуюся інформацію в залежності від мови, на якому описується об'єкт чи подію. Або, можливо, краще сказати, що це дозволяє досліджувати представлені в ньому факти дещо іншим способом. Таким чином, француз, німець або іспанець, який отримав одну і ту ж інформацію, сформував би інший її ментальний образ і відреагував би на неї по-іншому. Ще треба точно визначити, чи людина, яка вільно володіє всіма трьома цими мовами, реагувати по-різному в залежності від того, якою мовою йому була надана інформація. Я збираю нотатки для можливої монографії з цього питання ".
  
  "Невже?" Патерностер повторив.
  
  Моріарті дістав пенсне і поставив його на перенісся. "Знайомство з тональними відмінностями різних мов — заввишки вимовляння голосних, клацанням приголосних — також дозволяє з достатньою точністю встановити, яка мова є рідною для мовця, незалежно від того, якою мовою він використовує в даний момент".
  
  "І що?" Запитав Патерностер.
  
  “Отже, незважаючи на те, що ви говорите по-англійськи з тим, що ви наївно називаєте східноєвропейським акцентом, ваші мовні звороти ясно дають зрозуміти, що ваша рідна мова дійсно англійська. Насмілюся припустити, ви виросли десь під звуки Носових дзвіночків. Тільки кокни ставиться до своїх гласним з такою зневагою."
  
  Патерностер відкинувся назад і втупився в стелю, обдумуючи це.
  
  "Це чесний поліцейський", - сказав він нарешті, і тепер його мова звучала скоріше як мова Східного Лондона, ніж Східної Європи.
  
  "Продовжуй!" Сказав Епп. “Ти хочеш сказати, що ти не... ким би ти там не був? Ну, я ніколи. Non liquet, як говориться.
  
  "І ваше, гм, суспільство", - сказав Моріарті. “Що-то в цьому будинку, в цьому оточенні вселяє мені невпевненість у їх автентичності. У всьому цьому є певна театральність. Чи правий я, припускаючи, що замок Эспань не так вже древен та екзотичний, як здається?"
  
  Патерностер перевів погляд на професора. - Послухайте, - сказав він, - ви ж не той професор Моріарті, чи не так?
  
  Моріарті м'яко подивився на нього. "Я, безумовно, професор Моріарті", - сказав він. "Професор Джеймс Моріарті з Рассел-сквер, Лондон".
  
  “Що ж, приємно було зустріти вас тут, ось так. Я дещо чув про вас. Про вашій роботі".
  
  "У мене докторська ступінь з математики та астрономії", - припустив Моріарті. “Хоча я не читав лекцій ні з тим, ні з іншим протягом ряду років. Ви цікавитеся природничими науками? Може бути, ви читали мою маленьку монографію про зв'язок Кільця Мебіуса з Хризопеей Клеопатри?
  
  Патерностер похитав головою — можливо, просто щоб прояснити це. “Ну, те, що я чув— добре. Мене дивує, що ти вештаєшся з роззерсами, от і все".
  
  "Ах, ці історії", - зітхнув Моріарті. “Вони будуть переслідувати мене всюди. Запевняю вас, в них не більше правди, ніж, скажімо, в тому, що я чув про вас.
  
  "Злочинний Наполеон," сказав Патерностер з неминучими нотками благоговіння в голосі.
  
  "Правда?" Запитав Моріарті. "Це те, що ти чув?" Він відкинувся на спинку стільця і зчепив пальці під підборіддям. “Є один чоловік, який називає мене так. Як ви прийшли до того, що почули це?"
  
  “ Ну, так ось, місяців шість чи вісім тому сюди заходив хлопець у пошуках роботи. Судячи з вигляду, ласкар. Заявив, що втік з корабля і не вирішується повернутися. Сказав, що за професією він кухар, вправний у приготуванні індійських страв, улюблених британськими pucca-сахибами.
  
  “Ну, він не був кухарем, це стало ясно досить швидко, і ласкаром він теж не був. Трохи горіхово-коричневого кольору його шкіри залишилося на спині сорочки. Я не дуже заперечував проти цього — у всіх нас є секрети, — але я взяв його кухарем, а мені потрібен був саме такий кухар. Тому я його звільнив ".
  
  "Я не сумніваюся, що знаю джентльмена, про яку йде мова", - сказав Моріарті. “ У вас є які-небудь припущення щодо того, що він насправді робив у вашому закладі, оскільки, як ви й припускали, він, безсумнівно, не кухар?
  
  "Він прийшов сюди у пошуках вас", - сказав Патерностер. “Якщо, звичайно, ви дійсно професор Моріарті, про який він базікав. Він нічого не казав ані про астрономії, ні про який-небудь групі мобі.
  
  “ Шукаєте мене? Моріарті зняв з носа пенсне і почав протирати шматочком скла червоної фланелі. “ Дивно. Він точно знає, де я живу. Він провів незліченні годинник, тиняючись по моєму будинку в тому чи іншому ребяческом обличчі.
  
  "Що ж," Патерностер задумався. "Перш ніж вийти за двері, він дав мені зрозуміти, що був 'мудрий' щодо моїх "мерзенних планів" і що вони не могли бути придумані ніким іншим, як професором Моріарті. Я сказав, що не знаю ніякого професора Моріарті, і він попросив не випробовувати його терпіння.
  
  “ І в чому полягали ці ваші мерзенні плани?
  
  “ Він так і не сказав.
  
  “ Може бути, що-небудь про те, як ви керуєте цим закладом?
  
  Патерностер пирхнув. “У цьому місці немає нічого мерзенного. Просто трохи старих ляпанців і лоскоту, трохи мумбо-юмбо і кілька химерних костюмів для, так би мовити, атмосфери ".
  
  "Та ім'я" сказав Моріарті. "Le Château d'espagne."
  
  “Так, добре. Я повинен був якось це назвати, чи не так?"
  
  "Судячи з вашого списку учасників, ви зробили правильний вибір".
  
  - Ну, члени клубу “Шато", такі патрицианские, не стали б так охоче підписуватися, якщо б я назвав його "Міхур і скрип", або якби вони знали, що таємничим господарем закладу був старий добрий Чарлі Уошберн з Каннінг-Тауна, чи не так?
  
  "Це було б трохи неприємно", - погодився Моріарті.
  
  "Що збудило їх інтерес, так це аромат таємничого Сходу", - сказав Уошберн. “Висловлюючись метафорично, як ви могли б сказати. Ось що я їм дав. Це, а також ритуал та приладдя, які привніс, щоб надати цьому видимість правдоподібності, як висловився б містер Гілберт. І, звичайно, непристойність. Ніщо так не привертає увагу, як першокласна непристойність, принаймні, я так з'ясував.
  
  Епп пирхнув. "І діти", - додав він.
  
  "Ну що ж," сказав Уошберн. “ Більшість хлопців не так молоді, як здаються, деякі з них зовсім трохи старше. І дівчата, якщо вже на те пішло, теж. Діти з нетрів, як правило, кілька років виглядають молодше за чудових можливостей харчування, які їм надаються, а потім, раптово, у свої двадцять з невеликим вони виглядають старше, набагато старше. Так вже заведено в цій цивілізованій країні, в якій ми живемо ".
  
  Епп кинув на нього суворий погляд. - У твоєму голосі звучить гіркота, друже.
  
  "Тільки не я," сказав Уошберн. “Я, яким була надана чудова можливість подорожувати по різних частинах світла, люб'язно надана збройними силами Її Величності, і навіть винагороду за мої клопоти в розмірі одного шилінга і шість шилінгів у день, за вирахуванням відшкодування витрат на то і це. І все, що від мене вимагалося натомість, - це стріляти в людей, яких я не знав, в той час як вони стріляли в мене у відповідь ".
  
  Епп напружився. "Сер, навряд чи так можна описати благородну службу королеві і країні", - сказав він з насмішкою в голосі. “Ipso facto. Я не сумніваюся, що ви, мабуть, були чимось на кшталт заслуги перед своїм полком.
  
  Посмішка промайнула на обличчі Уошберна і зникла, ненадовго оголивши ряд нерівних, знебарвленого зубів. "Вони так думали", - сказав він. “Я був нагороджений медаллю за те, що я б назвав крайньої дурістю перед лицем ворога, інший за послух наказам ідіота, який був моїм старшим офіцером — він загинув у тому бою — і третьої за порятунок життя ідіота, який прийняв командування після того, як був убитий перший ідіот. Потім куля джезайля пробила мені стегно, і вдячна уряд визнав мене непридатним до служби і викинуло геть ".
  
  "Отже, ви знайшли — ні, створили для себе новий напрямок роботи", - припустив Моріарті.
  
  "Я зробив це", - погодився Уошберн. "Завдяки ряду випадкових обставин і невеликий своєчасної допомоги то тут, то там, я прокладав собі шлях вгору по сходах еротичного півсвіту, поки два роки тому не заснував цей заклад".
  
  "А 'аромат таємничого Сходу'?
  
  Уошберн знизав плечима. “ В основному, просто запах. Натяк на Левант можна знайти в багатьох менш видатних районах Лондона, поряд з ноткою Єгипту, п'янкої дозою Піднебесної і невеликою кількістю балканського того-то і російської того-то. Багато хто з моїх дітей, дійсно, родом з дивних і екзотичних куточків землі, але здебільшого я знаходив їх набагато ближче до дому ".
  
  "А що з дитиною, якого вбили?" Запитав Моріарті.
  
  "Истефан," представився Уошберн. “ Думаю, йому було шістнадцять. Виглядав він років на чотирнадцять. Я все думав, коли ти зберешся спитати про нього. Може, він і був нащадком Яго, але ніхто не заслуговує такої смерті.
  
  "Мої співчуття хлопцеві", - сказав Моріарті. "Розкажіть мені про обухівського джентльмена, з яким він був".
  
  “ Той, хто розрізав його на частини? Уошберн поморщився. “ Я теж про нього думав.
  
  "А що з ним?" - запитав Епп.
  
  "Ну," сказав Уошберн, " ви повинні знати, чи не так? Що з твоїми людьми, які заходять сюди і виходять з дому на цілий день, дивляться сюди, принюхуються там, заглядають в це і відкривають то.
  
  "Розслідування вбивства, мій дорогий, не поважає приватне життя", - сказав йому Епп.
  
  "До певного моменту це не так", - погодився Уошберн. “Потім, раптово, все змінюється, і приватність - це те, чого у нас занадто багато. Ми ні з ким не повинні говорити про те, що сталося, а у дверях стоїть джентльмен у цивільному і з плоскими ступнями, що, враховуючи всі обставини, що не дуже добре для звичаїв. За останні два дні жоден член клубу не переступав порога ".
  
  "У нас є на те свої причини, друже," сказав Епп, "і не тобі їх піддавати сумніву".
  
  "Що ви можете розповісти мені про вбивцю?" Запитав Моріарті. "Хто він був, якщо вам відомо, і як довго він був членом клубу?"
  
  Уошберн поморщився. “ Я все це вже розповів хлопцям зі Скотленд-Ярду.
  
  "Так, добре, тоді," сказав Епп, - у вас це повинно бути свіжо в пам'яті, чи не так?"
  
  "Я просто не люблю про це говорити", - сказав Уошберн. "Я маю на увазі, після того, що сталося і все таке".
  
  "Ви хочете, щоб ми спіймали чоловіка, який це зробив, чи не так?" Запитав Моріарті.
  
  "Звичайно," підтвердив Уошберн, - але ви впевнені, що хочете зайнятися ловом?
  
  Епп войовничо нахилився вперед. "Що це значить?" - вимогливо запитав він.
  
  “Ну, це само собою зрозуміло. Якщо б ти хотів зловити його, ти би вже це зробив. Просто підійшов до його дому, де б він ні знаходився, постукав у двері і забрав його. І якщо б ти це зробив, ти б не був тут і не ставив мені всі ці питання, чи не так? Це логічно."
  
  “ Так ви сказали інспекторам, хто був цей чоловік? - Запитав Моріарті.
  
  “ Не я. Я його не бачив, чи не так? По-моєму, це міг бути будь-який з наших гостей. Це Натьяна подивилася на нього, коли він вийшов з тієї кімнати.
  
  "Натьяна?" Запитав Моріарті.
  
  “Вона шатлена, як ми її називаємо. Той же титул, що і у мене, але з e на кінці. У французів так прийнято звертатися з іменами. Вона моя напарниця, і мені пощастило, що я знайшов її. По правді кажучи, вона в значній мірі керує цим закладом."
  
  "Невже?"
  
  “О, так. Я ходжу з поважним виглядом і впечатляю клієнтуру своїми похмурими секретами, заспокоююсь будь-які виникають сварки, а також слідкую за прийомом нових клієнтів і стежу за тим, щоб ми отримували належну винагороду за надані послуги. Натьяна насправді веде бухгалтерію, веде домашнє господарство і все таке.
  
  "Це російське ім'я, Натьяна?" Запитав Моріарті.
  
  "Може бути, може бути," погодився Уошберн. Він простягнув руку за спину і кілька разів смикнув за шнурок дзвінка, висів на стіні. - Вона зараз прийде, і ви можете запитати її самі.
  
  Невисока, струнка жінка з високими вилицями і темними пронизливими очима на вузькому обличчі, Натиана носила маску повного самовладання, ефективно приховує будь-які емоції, які вона могла відчувати. Вона постукала, увійшла, перетнула кімнату і сіла в крісло з безтурботним виглядом герцогині, яка прийшла в будинок місцевого вікарія на чай. Тільки побілілі кісточки її стисненого лівого кулака видавали емоційне напруження, яке вона відчувала. "Так, панове?" запитала вона. "Чим я можу вам допомогти?"
  
  Епп суворо подивився на жінку, його очі зупинилися на темному платті строгого крою, темно-бордовою шалі і туфлях на гудзиках. “ Натьяна?
  
  "Це моє ім'я".
  
  Він насупився. “ Яка Натьяна, якщо можна запитати? У тебе є прізвище? А як тебе звали до того, як стало Натьяной? Слова прозвучали різко, різким тоном допиту.
  
  Вона м'яко подивилася на нього, не виявляючи ні гніву, ні образи на його тон, але її ліва рука судорожно вчепилася в складки спідниці. "Ім'я Натьяна зазначено в моєму свідоцтві про народження," сказала вона, - копія якого в мене є. Боюся, вам доведеться з'їздити в Санкт-Петербург, щоб побачити оригінал. Мені сказали, що в одній з моїх минулих життів мене звали Шарима і що я була одалиской в гаремі великого Хубілай-хана, але, боюся, я не можу надати жодних документів на цей рахунок ".
  
  "Старший інспектор Епп вас не схвалює", - сказав їй Моріарті. “Боюся, є багато чого, що містер Епп не схвалює. Він поліцейський. Мене звуть професор Моріарті, і я не поліцейський. Можу я задати вам кілька запитань?
  
  Натиана подивилася на Уошберна, а потім знову на Моріарті. "От ти, а ось і я", - сказала вона. "З таким же успіхом ти можеш питати, що тобі подобається".
  
  "Щоб задовольнити цікавість містера Эппа," сказав Моріарті, " як ваше по батькові?
  
  "Я не могла сказати", - відповіла Натьяна. “Моя мати поняття не мала, хто мій батько. Вона вважала, що він, ймовірно, був одним з чоловіків, яких я в дитинстві називала 'дядьком', але це міг бути хтось зовсім інший. В моєму свідоцтві про народження написано: "Батько невідомих".
  
  "Трохи суворо, чи не так?" - запитав Моріарті. "Батько невідомий".
  
  "Царська бюрократія має тенденцію бути досить точною і нелюдської", - сказала Натьяна. “Батьки невідомих. І тому, боюся, він залишиться. Ви говорите по-русски?"
  
  "Досить", - сказав Моріарті. "Давайте тепер, якщо ви не заперечуєте, поговоримо про те, що сталося тут два дні тому".
  
  "Якщо ми маємо", - сказала вона. "Я могла б довго не згадувати про це".
  
  "Звичайно", - сказав Моріарті. “Давайте пройдемося по події в останній раз, злегка торкнувшись основних фактів. Це дуже допомогло б мені, і, можливо, після цього тобі більше ніколи не доведеться думати про це ".
  
  Натиана глибоко зітхнула і втупилася в стіну. Мабуть, з хвилину вона мовчала. А потім заговорила. “Пеккави і хлопець піднялися в кімнату близько трьох, я думаю, це було. Його напарник залишився в кімнаті для привітань. Через деякий час після відходу Пеккави я зрозумів, що хлопець все ще не виходив з кімнати. Я не знаю, як довго."
  
  "Пеккави?" запитав Моріарті.
  
  “У кожного з наших джентльменів є ім'я, яке він використовує, перебуваючи тут. Для наших записів, ви розумієте".
  
  "Ви ведете записи?" - запитав Епп, в його голосі звучало щось середнє між подивом і недовірою.
  
  "Звичайно", - втрутився Уошберн. "Потрібно знати, хто яку послугу придбав, коли і на який строк".
  
  "Ми не знаємо справжніх особистостей багатьох, можливо, більшості наших членів", - сказала Натьяна. “Новий присвячений висувається в члени існуючим членом, прикомандированим іншим і схваленим власником шатлу. Це дозволяє учасникам відчувати себе більш захищеними і вільними від можливих зовнішніх перешкод, якщо вони не знають один одного, а ми не знаємо, хто вони насправді ".
  
  "Під 'втручанням ззовні' ви розумієте шантаж? Припустив Моріарті.
  
  Натьяна кивнула.
  
  "Приблизно так воно і є", - погодився Уошберн. “Коли хлопець подає заявку на членство, я дивлюся на нього, показую великий палець, і він у справі. Ніколи не питай його, яке його справжнє ім'я.
  
  "На якій підставі ви стверджуєте нових учасників, якщо не знаєте, хто вони насправді?" Запитав Моріарті.
  
  "В основному від моїх відточених інстинктів і того, чи зможуть вони впоратися з членськими внесками".
  
  "Ага", - сказав Моріарті. "І скільки коштує стати членом клубу?"
  
  "Двісті для більшості з них," сказав Уошберн.
  
  "Двісті фунтів?" злякано перепитав Епп.
  
  "Гінеї," поправив Уошберн.
  
  “ Гінеї? За членство в цій організації?
  
  "Так, але джентльмени платять за свої маленькі розваги, чи не так?" сказав Уошберн. “ І вони не стали б вас поважати, якби ви не брали з них плату гинеях. Сто двадцять - членський внесок, а інші вісімдесят записуються на витрати. Всякий раз, коли на рахунку стає менше двадцяти гіней, вони поповнюють рахунок ще на вісімдесят. Ось чому нам не потрібно знати, хто вони в зовнішньому світі; вони заздалегідь заплатили за свої маленькі задоволення. Той факт, що учасник виставляє їх і у них є необхідний нік, має велике значення — і потім, як тільки вони проходять мій глом, вони вступають. Звичайно, особливі учасники, яких було б корисно мати поруч, наприклад, два вищезгаданих копа, отримують особливий тариф ".
  
  “ Що твої відточені інстинкти підказали тобі про Пеккави?
  
  Уошберн підняв очі до стелі й на мить замислився. “Він приєднався до нас близько півроку тому. Наскільки я пам'ятаю, його прихистив член клубу, який підписується 'Святий Ієронім".
  
  "Цікаво," сказав Моріарті. “ Джером. Англизировано від грецького Hieronymus.
  
  Епп пирхнув. "Грецький, єгипетський — все це дуже добре, але до чого приведе нас знання цього?"
  
  "Корисність будь-якого факту не може бути встановлена відсутність цього факту", - сказав Моріарті. "Можливо, нам не принесе ніякої користі знати, що 'Ієронім' взяв своє ім'я в честь ранньохристиянського святого або що святий Ієронім відвідав ті місця в Римі, які найбільше нагадували йому про жахи Пекла. "Жах, всюдисущий тваринам, одночасне мовчання на землі", як ви могли б сказати.
  
  "Як це?" - запитав Уошберн.
  
  "Жах і тиша вселяють жах в душу", - перевів Моріарті. "Чи Не так, містер Епп?"
  
  "Може бути", - визнав Епп.
  
  "Я цитую святого Ієроніма", - пояснив Моріарті. “Звичайно, він цитував Вергілія. Припускаючи, що ваш Джером має класичну освіту, коментував він це заклад, коли вибирав собі псевдонім? Чи має це значення? Якщо це має якесь відношення до того, що він представив Пеккави членам клубу, то може. Саме такими неясними і здаються неважливими деталями люди часто видають себе ".
  
  Він зняв пенсне і заходився протирати скла всюдисущим шматочком червоної тканини. “ Давайте повернемося до того, що ви пам'ятаєте про обухівського джентльмена, який називав себе Пеккави.
  
  Уошберн кивнув. "Наскільки я пам'ятаю, він був присадкуватий і широкоплечий", - сказав він. “Видатний ніс і вуха. Добре одягнений. Коричневий мішкуватий костюм і старомодна краватка. Які саме старички, я сказати не можу. Доглянутий. Військова виправка. Типова для державної школи інтонація в його голосі. Якщо б ви були тут, ви, ймовірно, могли б сказати мені, хто саме. "
  
  "Без сумніву", - погодився Моріарті.
  
  “Але, незважаючи на все це, звучить трохи плаксиво. І хитра. Не дивилася тобі в очі".
  
  "Прошу вибачення," перебила його Натьяна. - Але цей джентльмен не той Пеккави, якого я бачила.
  
  "А!" - сказав Моріарті, потираючи руки. “Тепер ми, здається, до чогось наближаємося. Будь ласка, опишіть цієї людини таким, яким ви його бачили".
  
  "Висока і струнка", - почала Натиана, а потім зробила паузу, щоб подумати. “Ну, можливо, не стільки висока, тепер, коли я думаю про це, скільки елегантно струнка. Не те щоб він був невисоким, але його струнке тіло і постава — досить пряма і царствена — створювали враження додаткового зростання. Якщо ви розумієте, що я маю на увазі."
  
  "Абсолютно вірно", - сказав Моріарті. "Що-небудь ще вас в ньому вразило?"
  
  "Він досить багато сміявся".
  
  "Сміялися?" - запитав Епп. "Над чим можу я запитати?"
  
  “Ну, не стільки сміявся, скільки, я вважаю, хихикав. Ні — хихикав. Над усім. Він сміявся, коли піднімався в кімнату, і він сміявся, коли виходив з кімнати. З цим бідним хлопчиком — таким, яким він був. Вона здригнулася і відвела очі, ніби розмова про це викликав у її думках цю сцену, і вона відверталася, щоб не дивитися на неї знову. “ Що за людина міг зробити таке?
  
  "Це ми повинні з'ясувати", - сказав Моріарті. "Джентльмен, якого ви описали як його помічника, — він чекав внизу, поки Пеккави піднімався нагору?"
  
  "Абсолютно вірно, сер".
  
  “ Але вони пішли разом?
  
  "Це так".
  
  “ Розкажи мені про нього — про це іншому чоловікові.
  
  “Я бачив тільки його верхівку. Це було, коли він приєднався до Пеккави внизу. На ньому була широка червоно-чорна маска доміно, перев'язана ззаду червоною стрічкою. Я пам'ятаю, що маленьке кругле плямочка у нього на потилиці було позбавлене волосся. Решта волосся були чорними, розділені проділом посередині і зачесане дуже рівно до голови ".
  
  “ Під яким ім'ям він увійшов?
  
  "Він увійшов як гість Пеккави", - сказав Уошберн. "Ім'я не було названо".
  
  "Ну ж, ну ж", - сказав Епп. “Напевно, хтось щось бачив. Це може бути важливо. Ipso facto."
  
  "Він проводив час в чоловічій роздягальні, але не виявляв особливого інтересу до хлопців", - сказала Натьяна. "Я запитала про нього після ... після". Вона зітхнула й похитала головою з боку в бік, як ніби намагаючись відігнати тривожні образи зі свого мозку. “Це була наша вина в тому, що сталося? Чи Могли ми знати?"
  
  "Такі організації існували в Лондоні з сімнадцятого століття", - сказав їй Моріарті. “Можливо, і раніше, але я не знайшов більш ранніх записів. За ці роки в них відбулися досить нездорові речі. Але безглузде вбивство маленького хлопчика і розчленування його ще теплого тіла ... "
  
  Натьяна видала тихий вскрикивающий звук і піднесла обидві руки, стиснуті в кулаки, до рота. Її очі, здавалося, стали більше, ширше і більш страдальческими.
  
  "Перепрошую, мадам", - сказав Моріарті. "Це було непотрібно й необачно з мого боку".
  
  "Якщо б ти бачив це— почала вона.
  
  “Ну що ж, - сказав він, - як би це не було неприємно, я б хотів цього. Це могло б дати мені кілька корисних ідей. Я повинен спиратися на факти, а не на здогадки, якщо хочу розібратися в цьому. Але мені шкода, що вам довелося стати свідком такого видовища.
  
  Натьяна закрила очі і виставила перед собою стислі кулаки. "Я думала, що бачила жах", - сказала вона. “У Константинополі, в Каїрі — але ось так? Ні— ніколи так".
  
  Уошберн встав і підійшов до Натане, взявши її за руку. "Є що-небудь ще?" він запитав їх.
  
  "Ще дещо", - сказав Моріарті. "Чи був хто-небудь достатньо близько, щоб почути що-небудь, що міг сказати будь-хто з чоловіків?"
  
  "Я питала про це", - сказала Натьяна. “Маска доміно нічого не сказав за весь час, поки він був тут. Кілька пробормотанных зауважень своєму, е-е, другу, можливо, але нікому іншому - нічого. Регочуть чоловік — вбивця — сказав кілька слів дівчині в роздягальні, коли виходив.
  
  “ Дівчина в роздягальні?
  
  “ Так. Вона мені так і сказала, але я не надав цьому значення. Це були слова, які говорять гардеробниці, позбавлені змісту.
  
  "Можливо, і так," сказав Моріарті, - але я хотів би знати, що було сказано".
  
  "Я не знаю, що він сказав, слово в слово". Натьяна встала. “Дівчину звуть Венді. Я сходжу за нею".
  
  "Ми даремно витрачаємо час", - пробурмотів Епп, коли Натьяна вийшла з кімнати. "Заради всього святого, яка може бути користь від того, що чоловік сказав цій дівчині?"
  
  "Acta non verba, eh, Epp?" Моріарті сказав. “Ну, хто знає. Можливо, він назвав їй своє ім'я і адресу".
  
  "Ба!" - сказав Епп.
  
  Венді була мініатюрною блондинкою з ніжними руками і тим, що французи назвали би зухвалим личком. На відміну від того вечора, коли вона працювала в гардеробі, на ній був рожевий бавовняний пеньюар з запахом і пухнастим коміром. "Ви хотіли мене бачити, сер?" запитала вона.
  
  "Так, дійсно, юна леді", - сказав Моріарті. “Венді, це ти? Спасибі, що прийшла".
  
  Її очі злегка розширилися при цих словах. "Я не знала, що у мене був вибір", - сказала вона.
  
  “ Що ж, все одно спасибі. "Моріарті посміхнувся своєю самою щирою посмішкою, яка за інших обставин змушувала сильних чоловіків раптово усвідомлювати, що у них є термінові справи в іншому місці. У цей момент у нього не було загрози, і Венді посміхнулася у відповідь, соромливо й невпевнено, ніби боялася, що його усмішка може зникнути без попередження.
  
  "Чоловік, який влаштував всі ці неприємності кілька днів тому," сказав Моріарті. “ Ви пам'ятаєте його?
  
  На цей раз її очі дійсно розширилися, а губи затремтіли. "О, сер", - сказала вона. “Він пройшов прямо повз мене, так і було. І я посміхнулася йому і похитала головою, віддаючи його плащ і капелюх, а він дав мені шилінг, він так і зробив. Його очі сяяли, а рот усміхався. Звідки мені було знати?"
  
  "Ну, Венді, не ридай!" Різко сказала Натьяна.
  
  "Все в порядку", - заспокійливо сказав Моріарті. “Звідки ти міг знати? Давай поки не будемо думати про цю частину справи. Давай подумаємо про цю людину і його друга. Чи Можете ви описати їх — хохотуна і його одного?
  
  “ У того, круглолицього, були такі довгі вуса, кінці яких були як би закручені в кінчики, але це все, що я зміг розгледіти.
  
  "А інший?" запитав Моріарті. “ Ви можете його описати?
  
  “ Елегантний джентльмен — мені так здається. Крім того, у мене є його фотографія, чи не так?
  
  Епп різко сів. "Ну-ка, що це?" вимогливо запитав він. “ Його фотографія?
  
  “ Що ви маєте на увазі? Запитав Уошберн, майже скочивши на ноги. Він нахилився над столом. “ Як ви отримали його фотографію? Про що ви говорите?
  
  Венді закрила обличчя руками. “ Я нічого не мала на увазі, я цього не робила. Це не моя вина. Вона вибухнула щирими сльозами.
  
  Епп встав і обвиняюще тицьнув у неї пальцем. “У вас є його фотографія? І ви нічого не сказали? Годі ридати, дівчинка, і объяснись!
  
  Це змусило її схлипувати ще голосніше, поки через кілька секунд вона не почала задихатися.
  
  "Ну ж, Венді", - заспокійливо сказала Натиана, підходячи і обіймаючи дівчину. “Ніхто тебе не звинувачує. Нам просто потрібно знати, що сталося".
  
  "Закрий очі і зроби глибокий вдих," запропонував Моріарті, " а потім ще один. От і розумниця. А тепер ще один. Не намагайся заговорити ні на хвилину. Просто вдихай і видихай ... вдихай і видихай. Добре. Тепер ще один глибокий вдих — ось так. Тепер краще?"
  
  Вона відкрила очі, на секунду задумалася, а потім кивнула.
  
  “ Добре. Тепер розкажи нам про це. Що саме зробив цей елегантний джентльмен?
  
  “Він залишив це - свою фотографію — захованої в маленькому срібному футлярі, який він залишив на прилавку. Він так і зробив. Я намагалася покликати його, щоб повернути його, але він майже вибіг, так що я все одно не змогла.
  
  "Ах!" - сказав Моріарті. "Звичайно, я повинен був подумати про це".
  
  "Чи ти?" Ображено запитав Епп, сідаючи назад. "Про що, можу я запитати?"
  
  "Що він залишить щось, щоб затвердити свою, е-е, альтернативну особистість". Моріарті повернувся до дівчини. "Ви можете показати нам, що він залишив?"
  
  "Це в моєму закутку", - сказала Венді, встаючи. "Я піду за ним, якщо ти не проти".
  
  "Ми знаємо", - сказав їй Моріарті.
  
  Поки дівчина була відсутня, ніхто не вимовив ні слова, а коли вона повернулася, стоячи в дверях з плоским срібним предметом у руці, всі дружно зітхнули.
  
  Епп простягнув руку і взяв предмет з рук дівчини. "Слава і оборони", сказав він, крутячи його знову і знову, "якщо це не портсигар".
  
  Моріарті сунув пенсне в кишеню жилета і дістав збільшує монокль. "Можна?" запитав він, простягаючи руку.
  
  "Magno cum gaudio, професор", - сказав Епп, здійснюючи невелику церемонію вручення йому кейса.
  
  "Звичайно," погодився Моріарті, беручи предмет і розглядаючи його через підзорну трубу.
  
  "Що у вас там?" запитав Уошберн.
  
  "Це дійсно срібний портсигар," сказав Моріарті, демонструючи його, - з гербом, вибитим на кришці, а всередині" — він відкрив його - "під кришкою фотографія, е-е, джентльмена, про який йде мова, і, гм, дві сигари". Він дістав одну і покатав в руці. “ Кубинську. "Ель рей дель Мундо", я вважаю. Дуже підходить. Він поклав сигару назад і закрив портсигар, залишивши фотографію всередині.
  
  "Це ... він — точно?" - запитав Епп.
  
  "Без сумніву," підтвердив Моріарті, "а герб додає правдоподібності".
  
  "Герб?" Підозріло запитав Епп. "Це, випадково, не..."
  
  "Маленький і зроблений зі смаком", - сказав Моріарті, розглядаючи кришку. “Білий щит з простим червоним хрестом у центрі, оточений синьою стрічкою. Виконано, по-моєму, в техніці перегородчастої, з золотим девізом ордена на стрічці.
  
  “Наказ? Який наказ?" Зажадав відповіді Епп.
  
  "Це герб Самого благородного ордену Підв'язки", - пояснив Моріарті. “Його девіз - "Тримай себе в руках". 'Зло тому, хто мислить зло' - це звичайний переклад.
  
  “ Підв'язка, так? Уошберн задумався. - Значить, він дійсно був занудою.
  
  "Дійсно, - погодився Моріарті. "Власник цього валізи, безумовно, був шишкою".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА П'ЯТНАДЦЯТА]
  
  УНІКАЛЬНІСТЬ ЧОГО
  
  Чи чуєш ти святковий гамір
  
  Про Смерть, Руйнування і Гріх ...
  
  —ПЕРСІ БІШІ ШЕЛЛІ
  
  "Я ПОКИ НЕ МОЖУ СКАЗАТИ ВАМ, ЩО СТАНЕТЬСЯ, хоча я домагаюся деякого прогресу в цьому відношенні", - сказав Моріарті. "Я можу, однак, описати вам в деяких деталях те, що вже відбулося".
  
  Четверо інших у маленькій кімнаті засовалися на своїх стільцях. "Якого роду прогрес?" запитав лорд Монтгриф.
  
  “Я можу сказати вам, що вбивця - не божевільний-одинак, і що люди, які стоять за ним, добре організовані, добре фінансуються і в деякому роді високо мотивовані. У тому, що вони роблять, немає нічого випадкового. Вони діють по детальному плану. Також я б сказав, що за всією цією авантюрою стоїть одна направляюча рука, можливо, один з тих легендарних "головних злочинців", в які я особисто так не хочу вірити. І що б не було заплановано в якості кульмінації цього плану, це скоро станеться ".
  
  Сер Ентоні Дерріл нахилився вперед. "На якій підставі ви можете так говорити, і коли ви говорите 'скоро, як скоро?"
  
  "Ймовірно, не сьогодні чи завтра, але коли-небудь в найближчому майбутньому", - відповів Моріарті. "Я припускаю, що вони планують ще один або два "інциденту" із натяками, що досягають вух громадськості, майстерно переданими пресі їх агентами, а потім станеться якесь остання подія, в результаті якого принц буде схоплений на місці злочину flagellum delicto, як сказав би старший інспектор Епп ".
  
  Його світлість герцог Шорхэм стукнув кулаком по столу, задеренчали чашки. "Це огидно", - сказав він хрипким шепотом. "Проклятий!"
  
  Вони збиралися в невеликій приватній їдальні на третьому поверсі клубу "Діоген". Моріарті сидів по один бік довгастого обіднього столу з дорогого темного дерева солідного віку, а навколо нього розташувалися герцог Шорхэм, граф Скаллі і сер Ентоні Дерріл. У м'якому кріслі в кутку кімнати, схрестивши руки на своєму значному животі, з виразом відчуженості на обличчі, ніби він був тут зовсім з іншого приводу і просто випадково підслухав все, що відбувається, сидів Майкрофт Холмс.
  
  "Є одна річ", - сказав сер Ентоні. "Епп каже, що точно встановлено — поза всякої тіні сумніву, що Його Високість жодним чином не причетний до цих, е-е, подіям". Він зняв свої окуляри в черепаховій оправі ще далі на ніс і подивився поверх них на Моріарті.
  
  "Не те щоб ми хоч на мить повірили, що він був... що він може бути", — додав герцог.
  
  "Це так, професоре?" Запитав сер Ентоні. "Чи ми знаємо напевно, що Його Високість винен в цих злочинах?"
  
  Моріарті повільно кивнув головою. "Так", - сказав він. “Принаймні, досить виразно, щоб задовольнити нас, хоча сумнівно, чи задовольнить це широку публіку. Молода леді, яка випадково стала свідком першого вбивства, або, принаймні, першого, про який ми знаємо з прихованого положення, каже, що принц втратив свідомість перед вбивством, а після його винесли з кімнати, викинувши з вікна. І що в цьому замішані двоє чоловіків — один з них дуже схожий на принца.
  
  "Що ж!" Граф Скаллі відсунув свій стілець і озирнувся. “Ми чули про це. Епп неохоче визнав, що ви поповнили наші знання про події. Я можу сказати вам, що він був дуже здивований, що ви щось знайшли. А також загіпнотизував ту дівчину. Хто б міг подумати що такі речі дійсно працюють. Він пильно подивився на Моріарті. "Це дійсно працює, чи не так?"
  
  "Сьогодні в науковій літературі загальноприйнятим терміном, - пролунав з кута грубий голос Майкрофта, - є 'гіпноз'. 'Месмеризм' відноситься до форми шарлатанства, що включає магніти, аури і тому подібну нісенітницю. Гіпноз сам по собі не дуже цінується, але є деякі свідчення того, що він працює, коли його застосовує кваліфікований фахівець для тих цілей, де він підходить ".
  
  "Я чув, що людина кудкудакає, як курча," зголосився сер Ентоні.
  
  Моріарті підняв брову. “Цей метод може бути використаний для придушення болю, наведення сну, виклику або придушення спогадів або для заохочення людини кудкудакати, як курка, якщо це бажаний результат. Який з них буде, залежить від схильності практикуючого і обставин наведення гіпнотичного ".
  
  "Це спрацювало з цією дівчиною, так?" - сказав герцог. “Пробудило в ній спогади про цю жахливу подію, так? Вдало, що ти знаєш, як це зробити, а? Що ти додумався ним скористатися.
  
  "У той час це здавалося гарною ідеєю", - сказав Моріарті.
  
  “ Справді, справді. Так що, чесно кажучи, я не розумію, в чому проблема. Тоді це досить виразно, чи не так? Я маю на увазі, що б не трапилося, що б ні робили ці люди, ми можемо просто пред'явити молоду леді, і вона зможе, е-е, пояснити, що сталося. Що це був не Його Високість. Так?
  
  "Ні!" пролунав рокочущий голос зі стільця в кутку. Не піднімаючи очей, Майкрофт Холмс продовжив: “ На жаль, так не годиться. Поясніть їм, професор.
  
  Моріарті подивився на Майкрофта, а потім знову перевів погляд на знаменитих людей, що зібралися перед ним. "Цій дівчині ніхто б не повірив", - сказав він. "Її вік, її походження, її професія - все буде свідчити проти неї та будь історії, яку вона може розповісти".
  
  "Так, це так", - сказав граф. “Я розумію, що вона одна із службовців закладу. Це, безумовно, поставило б під загрозу її правдивість".
  
  "Хоча, чому слова повії повинні викликати більше підозр, ніж слова герцогині, простіть мене, ваша світлість, я не впевнений, що розумію", — сказав сер Ентоні.
  
  "Я знаходжу, що дами напівсвітла, - експансивно заявив герцог, - цілком здатні сказати вам те, що, на їхню думку, ви хочете почути". Він на мить замислився, а потім додав: "Але, з іншого боку, герцогині теж".
  
  "Крім того, є той факт, що вона була немов зачарована", - додав Моріарті. "Я використовував це, щоб викликати пам'ять, але ті, хто захотів би сказати такі речі, могли б сказати, що я замість цього створював пам'ять".
  
  "Гіпноз ще не дуже добре зрозумілий," сказав Майкрофт. “ Навіть тими, хто його практикує.
  
  "Так що ж ми збираємося робити?" - запитав граф.
  
  "Тут, у Лондоні, є певні ознаки, на які варто звернути увагу", - сказав їм Моріарті. “Я думаю, розумно припустити, що фінальне шоу, яким би воно не виявилося, відбудеться тут. Я збираюся розставити очі і вуха у найбільш імовірних місцях.
  
  "Багато очей і вух?" запитав сер Ентоні. “ Вам потрібна допомога в цьому відношенні?
  
  "Я думаю, що зможу організувати кілька дюжин, е-е, агентів для спостереження за ситуацією", - сказав йому Моріарті. "Хоча ми можемо використовувати ще кілька обраних, оскільки є деякі місця, на які у мене немає легкого доступу".
  
  "Я думав, ви сказали мені, що у вас немає ніякої "банди"", - поскаржився граф Скаллі. "Ви були дуже тверді у цьому".
  
  "Запевняю вас, у мене немає послідовників", - сказав Моріарті. "Однак є ті, хто це робить, і впевненість в тому, що це робиться заради благої справи — разом з невеликою кількістю золота — може вплинути на них, щоб вони допомогли нам".
  
  "І хто ж будуть ці 'помічники'?" - запитав герцог.
  
  "Наприклад, хлопець по імені Твіст, голова Гільдії жебракуючих," сказав йому Моріарті. “ У нього свої, якщо можна так висловитися, "агенти" по всьому Лондону.
  
  "Невже зараз?" - перебив граф Скаллі. "Мені ніколи не приходило в голову, що у жебраків може бути гільдія".
  
  "Древній і благородний, принаймні, так свідчить їх статут", - сказав йому Моріарті. “Сходить, я думаю, до середини сімнадцятого століття. Чисельність членів варіюється в залежності від соціальних умов в країні".
  
  "Чарівно!' - сказав граф. “Хто б міг подумати? Гільдія. Жебраки. Щось нагадує "Опери жебраків", що?"
  
  "Що вони будуть шукати?" - запитав герцог.
  
  Майкрофт Холмс ворухнувся в кріслі. "Будь-яка незвичайна діяльність", - пробурчав він. "Хм", - сказав він. "Що-небудь французьке", - додав він.
  
  Вони повернулися, щоб подивитися на нього. "Француз?" запитав герцог.
  
  Майкрофт погрозив пальцем Моріарті. “Скажи їм“, - сказав він.
  
  Моріарті подивився на нього. "Вашу повагу до мого всеведению освіжає", - сказав він.
  
  "Ви з моїм братом добре підходите один одному", - сказав Майкрофт.
  
  "Так ... добре..." Моріарті повернувся до решти. "Ви пам'ятаєте, що сказав чоловік, що супроводжував вбивцю, коли вони ховалися з принцом?"
  
  "Щось про взуття, не так?" запитав граф Скаллі.
  
  "Ноги-ноги", - згадав сер Ентоні. "Що-то в цьому роді".
  
  "Це те, що чула дівчина, - сказав Моріарті, - але представляється вірогідним, що насправді він говорив "віті, віті". Він умовляв іншого чоловіка поквапитися. Віті, віті —швидше, швидше. По-французьки."
  
  "Французький," відповів герцог. “ Я повинен був здогадатися. Французький.
  
  Майкрофт Холмс нахилився вперед і кинув щось на стіл. “Після вчорашньої розмови з професором Моріарті, “ сказав він, - я послав телеграму префекта поліції в Парижі. Ось копія цієї телеграми і відповіді, які надійшли незадовго до цієї зустрічі".
  
  Дві папери були скріплені шпилькою. На першій було написано:
  
  ЧИ БУЛИ ЯКІ-НЕБУДЬ ЗАСУДЖЕНІ ВБИВЦІ КІЛЬКОХ ЖЕРТВ, УКЛАДЕНІ У В'ЯЗНИЦЮ НА ФРАНЦУЗЬКІЙ ЗЕМЛІ За ОСТАННІ П'ЯТЬ РОКІВ, ЗНИКЛІ БЕЗ ВЕСТИ, ХТО-НЕБУДЬ ЩЕ НА ВОЛІ МАЙКРОФТ ФО
  
  Друге, на бланку телеграми поштового відділення, гласило:
  
  У НАС НЕМАЄ ТАКОЇ ОБІЗНАНОСТІ ПРО ЛЮДЕЙ, ЯКІ ЖИВУТЬ СЬОГОДНІ, ЛЕКЛЕРК ПРЕФЕКТ
  
  "Отже, наскільки їм відомо, у Франції в даний момент немає божевільних, які вбивають людей", - сказав сер Ентоні після прочитання двох телеграм.
  
  "Це не означає, що його не було", - сказав Майкрофт.
  
  "Саме так", - сказав Моріарті. "Я вважаю, що було б корисно послати в Париж довіреного агента".
  
  "Чому?" - запитав граф. "Можливо, в цьому замішані якісь французи, е-е, люди, але вони, схоже, тут, чи не так?"
  
  “Здавалося б, так, - визнав Моріарті, “ але немовля не виходить з утроби своєї матері повністю одягненим і, в даному випадку, з ножем у руці. Повинно бути, у нього був період дозрівання. Або, якщо подивитися на це з іншого боку, якщо хтось шукає вбивцю - тобто, якщо йому з якоїсь причини потрібно знайти вбивцю, він шукає серед тих, хто вже вбив. Можна створити вбивцю, якщо у нього буде достатньо часу і по-справжньому злий склад розуму, але ефективніше знайти його як би в готовому вигляді ".
  
  "Але знайти того, хто є точною копією принца Альберта ..." — почав його світлість.
  
  "Вірно", - сказав Моріарті. "Я скоріше думаю, що в даному випадку існування "мертвого дзвінка" з убивчими нахилами - це те, що сформулювало схему, якою б вона не виявилася".
  
  "Ви хочете сказати, що якщо б цього вбивці не існувало—" почав граф.
  
  "Тоді," перебив Майкрофт Холмс, "ці люди винайшли б яку-небудь іншу огидну стратегію для досягнення своїх цілей — якими б вони не виявилися".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ШІСТНАДЦЯТА]
  
  НЕПОДОБСТВО В КОВЕНТ - ГАРДЕНІ
  
  Ат не має меж і не обмежений
  
  В одному місці для себе; там, де ми знаходимося, - це пекло,
  
  І якщо бути коротким, коли весь світ розчиняється,
  
  І кожне творіння буде очищено,
  
  Пеклом будуть всі місця, які не є раєм.
  
  — КРІСТОФЕР МАРЛОУ
  
  У П'ЯТНИЦЮ, ДВАДЦЯТЬ ШОСТОГО ВЕРЕСНЯ 1890 року, Князь Темряви провів вечір в оперному театрі Ковент-Гарден. В той вечір йшов спектакль Бойто "Мефістофель", італійський погляд на легенду про Фауста, написаний близько двадцяти п'яти років тому. Мефістофеля співав Веспаччо Гарундо. П'ятдесятишестирічний бассо, вагою двадцять три стоуна, перебував на піку своєї довгої та успішної кар'єри і, як наполегливо відзначали кілька рецензентів, був на диво спритний для людини його комплекції.
  
  Керівництво театру було приємно, коли бездоганно одягнений молодий чоловік з легким прищуром і помітною усмішкою з'явився в касі за годину до вистави, оголосив, що він королівський конюший, і попросив місця для принца Альберта Віктора і невеликий свити. Співробітникам театру було настійно рекомендовано не піднімати шуму, оскільки принц бажав, щоб не було ніякого шуму. Його королівська високість просто хотів подивитися оперу, а не бути поміченим, сказав конюший, тому він хотів уникнути музики, махання глядачам і всієї супутньої помпезності, яка зазвичай супроводжує королівське присутність.
  
  Звичайно, чутки дійсно дійшли від касових зборів до менеджера кінотеатру, до акторського складу, до робітників сцени, до білетерів, до глядачів, коли їх проводжали на їх місця. Як могло бути інакше? Всі погляди були прикуті до стрункою, високою, елегантною фігурі з тонкими вусиками і в чорному костюмі, який був не зовсім уніформою, і всі перешіптувалися, коли він зайняв своє місце в королівській ложі в супроводі двох слуг, які, ймовірно, були, як вирішили шептуни, просто баронами або графами.
  
  Там не було нікого, хто знав би, що Альберт Віктор пропав більше тижня тому, що його підозрювали в кількох жахливих злочинах, що ніхто в королівській родині поняття не мав, де він знаходиться. Там не було нікого, хто міг би запитати молодої людини в ложі, чи він справді принц і, якщо так, то де він був.
  
  Світло в залі згасло, відволікаючи погляди глядачів від королівської ложі, електричні дугові прожектори горіли і шипіли, а невидимі труби бекали, коли відкрилася завіса, відкриває пухнасті хмари і пухких херувимів. Мефістофель увійшов у своєму червоному костюмі і чорній накидці, схожий на гігантський перезрілий помідор з чорним нагрудником, і поскаржився Богу, який був десь у цих хмарах, на жалюгідне поведінку людей, які впали так низько, що спокушати їх вже не приносило ніякого задоволення.
  
  По ходу першого акту "Фауст" у виконанні енергійного молодого тенора по імені Девід Спиготт і "Маргарет" у виконанні тридцатичетырехлетней Матильди ван Тромф, чиє струнке тіло, за словами оглядача з The Times, володіло напрочуд багатим і полнозвучным сопрано, приєдналися до Мефистофелю, оспівуючи рай і пекло, красу і істину, бажання і відчай, в той час як, що досить вдало, Князь Темряви сидів мовчазний і пильний, в королівській ложі в дальньому лівому кутку першого балкону.
  
  Ближче до кінця другого акту констебль Бертран Хіггінс зупинився біля службового входу, щоб випити чашечку чаю і трохи побалакати з Биксом, придверний сцени, який був на шляху до того, щоб стати тестем Хіггінса, коли його дочка Ненсі, яка вже сказала: "Звичайно, я вийду за тебе заміж, Джок", вирішила, коли саме вона дозволить цій події статися. Спочатку вона хотіла, як сказала матері, закінчити посів дикого вівса.
  
  "Не можу затримуватися", - сказав Биксу констебль Хіггінс. “Сержант влаштовує командне подання в телефонній будці на Тевісток-стріт. Тримати нас в напрузі - ось для чого він потрібен ".
  
  "До речі, про командному виступі," сказав Бікс. - сьогодні ввечері у нас в ложі королівська особа.
  
  "Ку", сказав Хіггінс, " і хто б це міг бути, якщо можна запитати?
  
  Щось у відповіді Бікса задзвеніло слабким дзвіночком в голові констебля Хіггінса, і він заплющив очі, щоб відновити спогад. Це було одне з постійних розпоряджень, отриманих кілька днів тому. Хтось із наближених Її Величності звернувся до столичної поліції з проханням, щоб про місцезнаходження принца Альберта Віктора час від часу повідомляли в палац, якщо комусь стане відомо про це місце перебування. Можливо, не зовсім в такому формулюванні, але саме так воно і було.
  
  Отже, коли те-то і те-то було обговорено і випита чашка чаю, констебль Хіггінс вийшов на вулицю, щоб сказати дещо своєму сержантові.
  
  * * *
  
  Маргарет померла і була прийнята на Небесах в кінці Третього акту, а Матильда ван Тромф пішла в свою гримерку, щоб дати голосу відпочити, скинути туфлі, зняти перуку, випити чашку неміцного чаю з медом і півгодини полежати в шезлонгу в очікуванні дзвінка на завісу.
  
  Коли почався четвертий акт, зграйка прекрасних юних дів танцювала на сцені, щоб потішити Фауста, який чекав виходу Олени Троянської. Де-то під час танців Принц Темряви покинув королівську ложу і попрямував по довгому коридору, що з'єднує ложі з закулісної зоною.
  
  Сід Скаффин, режисер-постановник, бачив, як принц з'явився за лаштунками, і навіть вказав дорогу в гримерку мадемуазель ван Тромф. “ Вгору по он того сходового прольоту і направо, ваша величність, друга двері — бережіть голову. Якщо член королівської сім'ї хотів трохи поговорити за лаштунками з примадонною, хто ми такі, прості смертні, щоб втручатися?
  
  * * *
  
  Сержант Коттсуэлл чекав біля телефонної будки, коли констебль Хіггінс завернув за ріг на Тевісток-стріт. Сержант притопывал ногами і вимовляв слова одними губами, і посмішка на його обличчі була натягнутою, але не висловлювала задоволення. Хіггінс був впевнений, що ці слова стосуються його і, якщо їх вимовити вголос через кілька хвилин, констебль Хіггінс не хотів би їх почути. Констебль не повинен змушувати свого сержанта чекати. Констебль повинен своєчасно здійснювати свій обхід і прибувати в призначене місце у призначений час, а не миттю раніше або часток миті пізніше.
  
  Констеблеві Хиггинсу слід було б своєчасно дати сержантові Коттсуэллу ще дещо для розгляду. По можливості, дуже своєчасно.
  
  "Вибачте, що я трохи запізнився, сержант," почав Хіггінс, - але я подумав, вам слід знати, що Його Королівська високість сьогодні ввечері в Оперному театрі.
  
  Коттсуэлл насупився. "Про який королівському высочестве ми говоримо?" запитав він. “Чому Ярд не був проінформований про те, що він планує бути присутнім?" Палацова варта напевно надіслала інформацію, якщо б знала. У коридорах столичних поліцейських дільниць особи, приписані до Спеціального відділення по домашнім господарствам, були відомі як "Палацова варта", хоча в їх обов'язки жодним чином не входила охорона якого-небудь з королівських палаців, а лише пильне спостереження за королівською родиною під час перебування на публіці.
  
  "Альберт Віктор," представився Хіггінс. "Схоже, він нікому не говорив про свій приїзд, поки сам не приїхав, - додав він, - але більше тижня тому, якщо я правильно пам'ятаю, надійшла інформація про те, що ми повинні стежити за парафіями і відходами Його Королівської Високості, якщо він випадково опиниться в нашій компетенції".
  
  “ Це сфера компетенції, чи не так? Пробурмотів сержант Коттсуэлл. “ Ви самі бачили Його королівська високість?
  
  "Ні, сер", - відповів йому Хіггінс.
  
  "Вам слід було б зробити ковток", - сказав Коттсуэлл.
  
  "Ну що ж, сержант," сказав Хіггінс, щосили намагаючись здаватися скривдженим, " я повинен був прийти і зустрітися з вами тут, чи не так?
  
  Коттсуэлл глибоко зітхнув і майже беззвучно зі свистом випустив повітря через стиснуті губи. "Ну, я думаю, в цьому немає нічого особливого, але я повинен повернутися з тобою і поглянути на його Королівську Велич". У Коттсуэлла були смутні республіканські нахили, які ніколи не виходили далеко за рамки використання м'яких епітетів для опису членів королівської сім'ї і час від часу загроз викорчувати свою власну сім'ю і переїхати із валізами в Балтімор, де у нього був двоюрідний брат, який займається багажним бізнесом.
  
  Хіггінс кивнув і стримав зітхання полегшення. “ Якщо ви так думаєте, сержант Коттсуэлл, тоді, можливо, нам краще піти. Сюди, сержант.
  
  Сила звички призвела Хіггінса до службового виходу, сержант Коттсуэлл пішов за ним. Бікс вітав їх посмішкою і чайником. "Чашечку чаю?" запропонував він.
  
  "Ми прийшли," сказав йому сержант Коттсуэлл, "подивитися на його високість, який, як я розумію, знаходиться в цьому театрі". Він взяв простягнуту йому кухоль з чаєм. "Ви розумієте, це свого роду офіційний перегляд на прохання нашого начальства". Він ні в якому разі не збирався допускати можливості того, що у нього був якийсь інтерес щодо членів королівської родини, або дворянства, або кого-небудь ще, крім інших працьовитих йоменов і йео-жінок.
  
  "За сценою є коридор, який веде прямо за королівську ложу", - запропонував констебль Хіггінс. "Ми можемо просто пройти туди навшпиньки, і сержант зможе побачити, з ким йому потрібно зустрітися".
  
  "У цьому немає необхідності", - сказав їм Бікс. “Його Королівська високість в даний момент за лаштунками. Його Високість, гм, відвідує Мамзель ван Тромф в її гримерці".
  
  “ Мамзель ван Тромф?
  
  "Діва".
  
  “ Головна співачка, - пояснив Хіггінс. “ Так сказати, зірка.
  
  Сержант Коттсуэлл підняв голову від своєї гуртки. “ Ну, справді! - сказав він. “ Королівська особа спілкується з жінкою з театру. Я ніколи! Він примудрився виглядати одночасно враженим і вдоволеним, як ніби йому було приємно виявити, що його найгірші підозри виправдалися.
  
  "І опера ще не закінчилася", - сказав констебль Хіггінс, прислухаючись до приглушених звуків оркестру.
  
  Містер Бікс замислено схилив голову набік. "Люди театру не такі, як ми з вами", - сказав він. “У них свій спосіб робити речі. Що стосується членів королівської сім'ї— " Він пирхнув. “ Я міг би розповісти тобі дещо. Хоча я не сумніваюся, що ти сам чув це при твоїй роботі.
  
  "У Франції, може бути, і так," сказав йому Коттсуэлл, - але не тут, у Лондоні".
  
  Бікс глянув на великий настінний годинник, який показував час приходу і відходу за лаштунками. "Дванадцять хвилин до фінального завіси", - прикинув він. “Може бути, п'ятнадцять. По-моєму, сьогодні вони працюють трохи мляво. Мамзель ван Тромф спуститься на вихід відразу після фінального завіси. Ні одна театральна дама не пропустить виклик на завісу, незалежно від того, кого вона розважає у своїй гримерці. Звичайно, не головну виконавицю. Він задумався. “І ніколи не сопрано. І не джентльмен з театру, якщо вже на те пішло.
  
  "Я не можу чекати п'ятнадцять хвилин", - сказав сержант Коттсуэлл. “Я повинен бути на шляху назад у відділок. Я повинен бути там вже зараз".
  
  “ Що ж. Бікс задумався. "Якщо ти захочеш заглянути до мамзель ван Тромф і його високості і перервати їх, гм, обговорення художніх 'як-там-тебе, вибирай, мій хлопчик.
  
  "Я не ваш хлопець", - зауважив Коттсуэлл.
  
  "Ну що ж..."
  
  Коттсуэлл поставив кухоль і ляснув себе по коліну. “ Клянуся Богом, я зроблю це! У мене наказ зустрітися з Його Високістю, і я побачуся саме з Його Високістю. Він піднявся на ноги і випнув щелепу. - І якщо мені трапиться застати його високість під час прямого побиття, як кажуть...
  
  "Ти втратиш свою пенсію", - припустив Бікс.
  
  “ Може бути, і так. У мене є свій борг. Сержант Коттсуэлл поправив куртку, перевірив гудзики, розгладив комір, провів пальцем по носі, міцно затис під пахвою шолом і попрямував до залізниці сходах, що ведуть у роздягальні.
  
  "Це друга двері праворуч," крикнув Бікс. “ Не забудь спочатку постукати!
  
  "Може бути, ви хочете, щоб я підійшов до дверей на колінах, як і личить скромному поліцейському," пробурмотів Коттсуэлл досить голосно, щоб його почули. “ Звичайно, я постукаю. Я не входжу в кімнату леді, не постукавши попередньо.
  
  "Ну, звідки мені було знати?" Відповів Бікс. "Зрештою, ти поліцейський".
  
  "Зараз, зараз," прошепотів Хіггінс, роблячи заспокійливий жест долонею.
  
  Коттсуэлл постукав б, він планував постукати, він був готовий постукати, але як тільки він підійшов до дверей і зупинився, щоб підняти руку для стуку, пролунав пронизливий крик, який був так само миттєво пригнічений, як якщо б хтось затулив йому рукою кричущий рот.
  
  Всі думки про те, чия це кімната або хто може бути всередині, зникли, коли він повернув ручку і проревів: "Добре, тоді що все це значить?"
  
  Двері не піддавалися.
  
  “Я поліцейський, мем. З вами все в порядку?" покликав він. Зробивши крок назад, він вийшов, зачинивши двері каблуком свого товстого поліцейського черевика. Двері відчинилися.
  
  Стрункий, елегантно виглядає чоловік у чомусь, що могло зійти за форму, вискочив з кімнати, вдарив сержанта Коттсуэлла рукою в груди і коліном в живіт. Коттсуэлла відкинуло назад, до залізних поручнів, і він відскочив від них, вдаривши нападника в ніс власною головою. Із носа потекла кров, миттєво просочивши чепурні вуса під нею, і чоловік закричав: "Merde!" і перестрибнув через поручні на поверх нижче. Коттсуэлла жбурнуло на спину.
  
  Ще через п'ять секунд чоловік промчав повз Бікса і констебля Хіггінса, двох робітників сцени і трьох сопрано з хору, вискочив крізь двері на сцену і понісся геть. До того часу, як Хіггінс пройшов через двері, він зміг розгледіти задню частину чорного екіпажу, выезжавшего з-за рогу, і протягом наступних кількох миттєвостей чув віддаляється вдалині тупіт скачуть коней.
  
  Коттсуэлл піднявся на ноги і ввійшов у кімнату. Mlle. ван Тромф лежала на підлозі, притулившись спиною до дивана біля правої стіни. Обома руками вона стискала власне горло. Між пальцями сочилася кров.
  
  "Ну ось, мамзель", - сказав він, опускаючись на коліна. "Наскільки все погано?"
  
  Вона відкрила рот і видала легкий каркающий звук. З куточка її губ потекла кров. Вона знову закрила його.
  
  Коттсуэлл дико озирнувся і помітив на туалетному столику забруднене косметикою рушник. Він потягнувся за ним і стягнув вниз. "Ну ж," сказав він, відриваючи її руки від рани, " дозволь мені обернути це навколо твоєї шиї, це зупинить кров. Ти не можеш дозволити собі втратити занадто багато крові.
  
  В її очах на мить майнула паніка, поки вона не зрозуміла, що він намагається зробити. Потім вона послабила хватку на рані настільки, щоб він зміг обернути рушник.
  
  “Збереження якомога більшої кількості крові у вашому тілі - ключ до того, щоб видертися з цього. Ми бачимо багато ран, подібних до цієї, суботнім вечором в Чипсайду. З тобою все буде в порядку, якщо ми зможемо зберегти в тобі кров. Я не буду питати тебе, що саме сталося, тому що тобі не варто зараз говорити.
  
  Він встав. "Я покличу на допомогу!" Він вибіг з кімнати і побіг вниз по сходах. "Мамзель поранена", - крикнув він. “Нам потрібен лікар. Зараз же!"
  
  Бікс пробіг за коротким коридором до сцени і схопив режисера, який стояв позаду найближчого мучителя, втупившись на величезні кишенькові годинники в своїй руці. Після декількох вимовлених пошепки слів і виразного кивка Бікса режисер подав сигнал опустити завісу. Дует “Ах! Amore! "містерія челесті" тільки що почався, і режисерові знадобилося три впевнених повтору наказу, щоб завісу почав опускатися. Фауст і Хелен перестали співати, виглядаючи збитими з пантелику і роздратованими. Оркестр поринув у тишу.
  
  Режисер вийшов на сцену і жестом попросив публіку замовкнути. "Прошу вибачення, що перериваю", - крикнув він. “У нас стався невеликий нещасний випадок за лаштунками. Турбуватися не про що. Ми скоро продовжимо. В будинку є лікар?"
  
  OceanofPDF.com
  
  [РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ]
  
  ЗАМОК ХОЛИРУДД
  
  По правді кажучи, це сама заразительная гра:
  
  ПРИХОВУВАННЯ СКЕЛЕТА буде його назвою.
  
  ДЖОРДЖ МЕРЕДІТ
  
  В 1738 році ДВАНАДЦЯТИЙ БАРОН Уиттл-енд-Палмси помер, не залишивши спадкоємця, і родові землі, але не титул, перейшли до шотландського троюрідному братові по материнській лінії. Більша частина володінь барона перебувала в Шотландії, але замок Холирудд, давно покинута купа каміння, перебував у Раддшире, на півночі Англії, разом з кількома сільськогосподарськими угіддями, на яких вирощували в основному кропиву і кілька десятків овець. Кузен Ангус не хотів мати нічого спільного з землями сассенахов, тому він перегнав овець на північ, а решту продав - усе, крім замку, який навіть у англійців не вистачило розуму купити.
  
  Через Сто п'ятдесят років людина, що називав себе графом Мерсі, титул, який Дебретт вважав вимерлим, зробив пропозицію купити замок Холирудд у правнука Ангуса Ангуса. Молодший Ангус поспішно вирушив на південь, щоб відвідати давно покинуте майно своєї родини і подивитися, чи був покійний граф божевільним або ж він натрапив на якусь незамеченную цінність в покинутих кам'яних стінах. Він не знайшов нічого, крім продувають протягами залів, сірого пилу, павутини і крошащегося каменю, але все одно майже вирішив не продавати нерухомість. Граф, повинно бути, як-то користувався замком, і той факт, що Ангус не міг з'ясувати, що це було, його дуже дратував. Врешті-решт він вирішив продати замок, коли почув, що граф доглядає інший замок, що знаходиться, у всякому разі, в гіршому стані, на узбережжя Девону. Якщо граф хотів жити в замку, то нехай це буде замок Холирудд.
  
  Два роки потому Альбрет Деканар, що називав себе графом Мерсі, озирнувся навколо і залишився задоволений. Він сидів у тому, що йому подобалося називати своїм тронним залом, хоча в даний час в ньому стояли тільки сервант, занадто масивний, щоб його можна було зрушити з місця, величезний камін з парою камінних щипців у формі великих горбистих собак і древній табурет на чотирьох ніжках, і поки що не було нічого, що нагадувало трон. Через вікно він міг бачити, як робітники стукають молотками по дерев'яним опалубкам і зашпаровують затірки шматки того, що, як він припустив, було бетоном. Йому дійсно варто було б побільше дізнатися про таємне арго цих міцних йоменов, щоб він міг карати і винагороджувати їх, використовуючи належні терміни.
  
  Будівництво небагато, але тільки трохи, відставало від графіка. Через місяць рів буде закінчений, і Каткарил Рилл буде відведено для його заповнення, і ця група робочих зможе повернутися додому. Безліч майстерних ремісників і художників все ще працювали всередині величезного будинку, укладаючи плитку, вирізаючи дерев'яні балки і завершуючи фрески. Але досвідчені ремісники, здавалося, не відчували течії часу. Гобелени з фабрики у Фландрії повинні були почати прибувати протягом місяця, але він повірить у це, коли побачить їх розгорнутими.
  
  Через місяць. Через місяць, якщо нічого не піде шкереберть і Великий План залишиться на попередньому курсі, весь світ може змінитися, різко зміститися убік і рушити в новому напрямку, як корабель з новим рульовим. Через місяць у тих, хто забув його і його родовід, буде привід згадати. Палата громад і, можливо, навіть пери будуть ломитися в його двері — масивні дубові двері, які тільки що встановили замість первинних дверей замку, відсутніх з сімнадцятого століття, коли замок був розграбований і покинуть Круглоголовими, або Квадратноголовыми, або групою проходять повз жонглерів. Рахунки були різними.
  
  Або, що більш імовірно, вони постукали б у двері Вестерли-хауса, його особняка в Лондоні, в якому було шістнадцять спалень, дві кухні і бальний зал, досить великий, щоб вмістити повний оркестр в одному кутку, поки танцювали кілька сотень людей.
  
  Мейсгот, сенешаль його світлості, підійшов і вклонився. “ Мілорд, - сказав він, - прибув Просперо з новинами з Лондона.
  
  “ Хороші новини чи погані?
  
  "Я не насмілювався вже питати", - сказав йому Мейсгот. "Якщо дозволите, я впущу його". Альбрет кивнув на знак згоди, Мейсгот знову вклонився і вислизнув з кімнати, зачинивши за собою двері.
  
  Саме в такі моменти Альбрет відчував себе вище своїх мізерних п'яти футів трьох дюймів, старше своїх тридцяти двох років, наповнений мудрістю й силою предків, чия кров текла в його жилах. Він сидів на величезному дубовому стільці, який, хоча і не міг навіть в його уяві вважатися троном, сам по собі був трьохсотрічні і підтримував зад багатьох принців і королів, і чекав наступної строфи із саги про його долю.
  
  Мейсгот відкрив двері. "Просперо, ваша світлість," оголосив він.
  
  Здоровенний, схожий на щура чоловік, який увійшов у двері, вклонився і заметушився, вклонився і заметушився, поки не добрався до дубового крісла. "Ваша милість," промовив він скрипучим голосом.
  
  "Нам слід бути більш розбірливими при виборі наших військових імен", подумав Альбрет. Імена з Шекспіра, так. Імена, навмання взяті з керма, - немає. Можливо, за це спасибі Уиверу або Ендрю Агечику. Ця людина не Просперо. Він відкинувся на спинку стільця і спрямував погляд кудись праворуч від чоловіка. "Які у вас новини?" - запитав він.
  
  “Вечір в опері пройшов добре, ваше превосходительство. Стався несподіваний перерву, але Макбет вважає, що це могло посилити бажаний ефект".
  
  Пильний погляд Олбрета перемістився і зупинився на носі чоловіки. "Чому несподівано?" - м'яко запитав він.
  
  “Поліцейський перервав Генрі якраз перед тим, як він досяг, так би мовити, кульмінації. Генрі успішно втік ".
  
  “ Що там робив поліцейський? - запитав я.
  
  Просперо примудрився прийняти ображений вигляд. "Ну, я не знаю, чи не так?" - запитав він. Додавши: "Ваша світлість", - після невеликої паузи.
  
  “ Але Генрі своєчасно пішов?
  
  Просперо на секунду замислився, перш ніж зважитися відповісти "Так".
  
  “ І підтримував цю ілюзію?
  
  “Він це зробив. Вони називали його "Ваша високість" і все таке. Це було до сварки. Коли він виходив, вони кричали: 'Стій!', 'Гей!" і тому подібне".
  
  - А що щодо тієї жінки? - запитав я.
  
  "Він перерізав їй горло, але у нього не було часу робити які-небудь інші надрізи тут і там, якщо ви розумієте, що я маю на увазі — і вона вижила".
  
  "Вона вижила?"
  
  “ Абсолютно вірно, але якийсь час вона не буде співати.
  
  Граф Мерсі задумався. Він згорбився на своєму табуреті, сунув великий палець під ніс і втупився кудись вдалину. Ця частина розмови йому не сподобалася. Зовсім ні. Однак Макбет сказав, що це необхідно, і Макбет взяв на себе відповідальність. Не можна приготувати омлет, не розбивши яєць. Він усвідомив, що омлети йому не дуже подобаються.
  
  Він випростався на стільці і розправив плечі. “Що повинно бути зроблено, то повинно бути зроблено. Можливо, - вирішив він, “ це піде на користь. Коли її будуть допитувати, за умови, що вона зможе говорити, їй доведеться розповісти жахливу історію.
  
  "Вона може писати записки, якщо вже на те пішло," помітив Просперо.
  
  “ А Генрі? Як він?
  
  “Я б сказав, трохи розчарований. Він говорив про те, що не завершив дизайн ".
  
  "Який дизайн?"
  
  “ Він не сказав. Ти поговори з ним, якщо хочеш знати, про що саме він говорить. Я б вважав за краще не робити цього, якщо вже на те пішло. "Граф люто дивився на нього, поки той не додав: "Ваша світлість", - і знову занурився в похмуре мовчання.
  
  “Він під контролем? У "Макбета" немає проблем з ним?"
  
  "У Макбета ні з ким і ніколи не буде неприємностей", - сказав Щур Просперо. “ Я не знаю, де ви його знайшли, ваша світлість, але цей джентльмен знає, як подбати про себе. І про всіх інших, якщо вже на те пішло.
  
  Він знайшов мене, зловив себе на думці колишній Альбрет Деканар. Якби не Огюст Лефавр, відтепер відомий як "Макбет", не було б ні графства, ні замку, ні грандіозного плану. Макбет привів все це в рух. Макбет смикав за ниточки. Макбет знайшов безумця, відомого як Генрі, чия зовнішність і схильності були в центрі грандіозного плану. Альбрет сам виріс, знаючи, хто він такий — його мати вдалбливала це в нього з пелюшок, — але ні він, ні його мати, ні хто-небудь з його родичів чоловічої або жіночої статі, крім троюрідних братів і сестер на відстані одного або двох кроків, не мали ані найменшого уявлення про те, що з цим робити, крім як погрожувати кулаками сліпому провидінню і проклинати долю. Все багатство, яке його прадід накопичив, продаючи консервовану копчену яловичину армій Наполеона і контрабандний коньяк британцям, не могло купити йому трон.
  
  Але у Макбета були зв'язки, і у нього було непримиренне бажання повалити британську монархію. Нинішню британську монархію. Тому, коли він знайшов Альбрета і виявив, що той є прямим нащадком Едуарда Плантагенета, сімнадцятого графа Уоріка і законного спадкоємця англійського престолу, якщо не брати до уваги четырехсотлетнюю історію, він вирішив підтримати ця вимога — вимога, про яку Альбрет поняття не мав, що він дійсно може наполягати, поки Макбет не показав йому, як це зробити.
  
  "Макбет говорить, що, на його думку, тобі пора приїхати в Лондон", - сказав Просперо. "Резиденція на Тоттинг-сквер укомплектована персоналом і готова прийняти тебе, і слух вже поширився".
  
  "Що?" Альбрет покосився на чоловіка. “Вестерли-Хаус готовий? Боже Милостивий, чувак, чому ти не сказав цього раніше?"
  
  "Ну, я тільки що це зробив не так?" - запитав ображений рет. "Я вже підбирався до цього, а потім я все-таки добрався до цього, і ось ви тут" ... Ваша світлість."
  
  Альбрет підхопився зі стільця і почав ходити взад-вперед по кімнаті. "Отже, час настав," пробурмотів він, " але чи готовий я по — справжньому готовий?
  
  "Прошу вибачення?" запитав Просперо.
  
  Альбрет проігнорував зауваження. "Може який-небудь чоловік сказати, що він дійсно готовий?" він звернувся до дубовим дверей перед ним. "Ти повинен скористатися моментом, коли це станеться саме собою". Він зробив хапає жест правою рукою, який змусив Просперо зробити два різких кроку назад і забратися з його шляху. Потім він підняв руку і сказав: "Те, що кричить: "Так ти повинен вчинити, якщо в тебе це є", — і те, чого боїшся ти швидше зробити, ніж бажаєш, має бути скасоване". Він підкреслив ці слова, стукнувши кулаком по дубовому буфету проходячи повз.
  
  "Хто це?" запитав Просперо.
  
  Альбрет зупинився, щоб перевести дух. "Макбет", - пояснив він.
  
  "Що щодо нього?"
  
  “ Не наш друг. П'єса. "Макбет". Шотландська п'єса. Автор бард. Це його слова.
  
  “ О. Значить, це так?... Ваша світлість.
  
  Альбрет погрозив йому пальцем. “ Ти повинен з усією можливою поспішністю відправитися в Лондон, - сказав він, - і скажи Макбету, що я негайно піду за тобою!
  
  "Як скажете, ваша світлість," погодився Просперо, задкуючи до дверей. “ Як скажете.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ВІСІМНАДЦЯТА]
  
  ЗВ'ЯЗОК З ФРАНЦІЄЮ
  
  Природа в своїй байдужості не робить різниці між добром і злом.
  
  — АНАТОЛЬ ФРАНС
  
  - ТОДІ ІДИ, - ПРОМОВИЛА СЕСІЛІ, тикаючи величезною шпилькою у волосся, щоб пригладити кілька пасом, які якимось чином вибилися з копиці довгих каштанового волосся, що складали її повсякденне зачіску. В останній раз повернувши шпильку, вона підняла голову і продовжила: "Я не буду стояти в тебе на шляху".
  
  Барнетт помовчав, тримаючи в кожній руці по парі шкарпеток, і задумався. “ Якщо ти хочеш, щоб я залишився, - почав він.
  
  "Ні, немає", - наполягала Сесілія. “Ти вже вирішила. Якщо ти потрібна професору в Парижі, тоді ти повинна поїхати в Париж".
  
  - Ми вже вирішили, нагадав він їй.
  
  "Вірно," погодилася вона.
  
  “ Ти ж знаєш, я б не...
  
  "Ні, ні, правда," перебила Сесілія. Вона зітхнула. “ Вибачте. Ви праві. Професор Моріарті прав. Ви повинні піти. І оскільки це останнє неподобство ... Повинно бути якесь краще, більш сильне слово. Ця бідна жінка — вона одужає?"
  
  "Вони так думають, але, можливо, вона більше ніколи не зможе говорити, не кажучи вже про те, щоб співати".
  
  Сесілія здригнулася. “Ти повинна виїхати. Це повинно закінчитися, і якщо твоя поїздка в Париж наблизить цей день ти повинна виїхати. Заради королеви і країни, і все таке. Але я не зобов'язаний радіти цьому ".
  
  "Ти міг би піти зі мною", - запропонував Барнетт в третій або четвертий раз.
  
  "Навпаки, я повинна залишитися", - сказала Сесілія. “Врешті-решт, у мене тут свої завдання. Дівчина Памела Dilwaddy повинен навчитися з'являтися на публіці і не виглядати ... те, що вона є. Те, що вона була. І вона повинна бути виконана швидко, якщо це буде якась користь. Так говорить професор Моріарті, і, враховуючи ситуацію, він явно прав. Для королеви і країни ". Вона критично подивилася на те, як Барнетт запихав одяг в шкіряну дорожню сумку. "Ось, дозволь мені це зробити".
  
  "А, Памела", - сказав Барнетт, відступаючи вбік, щоб дозволити своїй дружині продовжити пакувати речі. “Як у вас з нею справи? Я не бачив її, але один раз за ті, скільки там, десять днів, що ти, е-е, навчав її.
  
  "І ти не будеш," сказала йому Сесілія, "поки вона не буде готова".
  
  "Скільки часу тобі знадобиться, щоб перетворити її в леді?" Запитав Барнетт.
  
  Сесілія розсміялася. “Леді, немає. Хоча дайте мені рік ... але я можу навчити її бути стерпним покоївки за кілька тижнів". Вона дістала з шухляди комода накрохмалену, складену вдвічі білу сорочку і критично порівняла її з другої накрохмаленій, складеної вдвічі білою сорочкою.
  
  "Невже?"
  
  “ Думаю, так. За умови, що їй не доведеться відкривати рот, вимовляючи тільки 'мем" і "прошу вибачення". Дівчинка на подив швидко вчиться, але позбавити її від цього жахливого акценту ...
  
  “Просто встати і зробити реверанс у фартусі і мафіозної шапочці? Це все?"
  
  "Саме так", - погодилася Сесілія. “Щоб перетворити її в по-справжньому корисну камеристку, потрібно трохи більше часу — можливо, навіть трохи більше, ніж перетворити її в леді. Врешті-решт, бути 'леді' - це в значній мірі питання вибору правильних батьків ". Вона поклала одну з сорочок у дорожню сумку, а іншу прибрала в ящик.
  
  "Потім суспільство надавало людині форму, незалежно від його власних схильностей", - продовжила вона свою тему. "Насправді людина не навчається того, щоб стати леді, він знаходить форму леді під постійним зовнішнім тиском".
  
  "'Є доля, яка визначає наші цілі", " припустив Барнетт.
  
  "Дійсно," погодилася Сесілія, - і наші манери, і наша постава, і наша мова, і одяг, який ми носимо, і наша дружба, і навіть книги, які ми читаємо, місця, які ми відвідуємо, і їжа, яку ми їмо. І, зрештою, оскільки ми юні леді, наші кавалери і наші чоловіки.
  
  "Схоже, на вас це не сильно вплинуло", - зауважив Барнетт.
  
  “Мене виховували не для того, щоб я була леді, - сказала вона йому, - і не для того, щоб наслідувати їм. Я була вихована як дочка еклектичного професора філології, який вважав, що мій розум важливіше, ніж мій підлогу або мій соціальний клас ".
  
  Барнетт посміхнувся. "Якась небезпечна ідея".
  
  "Насправді," серйозно відповіла Сесілія.
  
  “ Значить, жінка стає леді в результаті процесу осмосу, чи не так?
  
  “Я б сказав, так. Крім того, якщо хтось або його батьки не впевнені в тому, скільки знань просочилося в них, завжди є швейцарські 'школи для закінчують". Після року чи двох занять на одному з них можна було б сказати, що з молодою леді все остаточно скінчено ".
  
  “ А покоївка леді?
  
  “Зазвичай починає свою кар'єру в якості скромною прислуги і, пропрацювавши кілька років на службі, може дослужитися до звання покоївки верхнього поверху. Якщо вона кмітливість і щаслива і відповідає потребам господині дому або однієї з дочок, і відкривається вакансія, вона може досягти високого статусу покоївки. Але, як я вже сказав, я можу навчити Памелу стояти, робити реверанс і тому подібного за тиждень, якщо вона швидко навчиться. Вона дійсно здається досить кмітливою, якщо дозволяє собі бути такою ".
  
  Барнетт спостерігав, як Сесілія піднесла до світла ще дві однакові білі сорочки, вибрала одну для його валізи, а другу поклала назад у ящик бюро. “ Цього буде достатньо?
  
  “Так і повинно бути, чи не так? Ідея полягає в тому, щоб мати можливість відвести її в місця і ситуації, де можуть бути виявлені негідники — якщо це досить грубе слово для цих негідників — і подивитися, чи зможе вона кого-небудь дізнатися. Все, що нам потрібно буде зробити, це знайти даму, за якою вона, мабуть, могла б доглядати, і я вважаю, що нові друзі професора зможуть це зробити.
  
  "А!" - сказав Барнетт. "А професор не говорив, у яких місцях або ситуаціях він очікує знайти лиходія?"
  
  "Я вважаю, саме за цим ти їдеш в Париж", - сказала йому дружина.
  
  Він кивнув. "Думаю, що так", - сказав він.
  
  Вона вибрала два краватки з вішалки, відмовившись від третього, і склала їх через поперечину в сумку, яка була там спеціально для того, щоб складати краватки.
  
  "Мені подобається червона", - сказав він.
  
  "Ні, не хочеш", - сказала вона. "Ні в одному з костюмів, які ти береш".
  
  "Я не знаю?"
  
  "Ні". Твердо.
  
  “Ах! Очевидно, я помилився. Добре, що ви вказали мені на ці речі ".
  
  "Для чого," запитала вона, мило посміхаючись, " потрібна дружина?"
  
  Коли він був повністю упакований, до задоволенню Сесілі, він міцно поцілував її і відступив назад. “ Мені треба йти, - сказав він. “ Встигай на поїзд.
  
  Раптово вона схопила його за рукав і притягнула до себе. “ Бережи себе, - сказала вона. “ Будь ласка. Будь обережний.
  
  "Я буду дуже обережним", - запевнив він її. “Крім того, за мною догляне маммер. Він провів кілька років у Парижі і Марселі, перш ніж прийшов працювати до професору. Його французький краще мого.
  
  "Мій французький краще твого, - сказала вона йому, - і я ніколи там не жила".
  
  "Це так", - визнав він.
  
  "Зроби все можливе, щоб не потрапити в біду, моя люба", - сказала вона.
  
  “ Я так і зроблю, даю тобі слово. Крім того, ти знаєш, що я закінчений боягуз.
  
  "Я знаю, хто ти", - сказала вона. "Будь ласка, бережи себе".
  
  Він міцно обійняв її. "Як може чоловік," пробурмотів він в її волосся, " до якого ти можеш повернутися, ризикувати втратити хоч одну мить майбутнього?
  
  Вона щось приглушено сказала йому комір сорочки.
  
  "Я так і зроблю", - відповів він, сподіваючись, що це був правильний відповідь. "Я повернуся, як тільки — як тільки зможу".
  
  * * *
  
  Лише кілька десятиліть тому мандрівникові було б десять днів або більше, щоб здійснити подорож з Лондона в Париж, розмірковував Барнетт, коли вони з ряджених всідалися крісла першого класу Континентального експреса на вокзалі Вікторія, і поїздка в автобусі була б пов'язана з можливою небезпекою або, принаймні, невеликим пригодою. Сьогодні, якщо трохи пощастить, можна було б виїхати з Лондона вранці і повечеряти в Парижі. Три години від Вікторії до Дувра, півтори години на поромі до Кале і ще три години до Північного вокзалу. Якщо поїзд не затримається. Якщо ви налагодите всі свої зв'язки. Якщо канал не занадто складний. Якщо французький митник не буде витрачати надто багато часу, копаючись у вашому багажі.
  
  Барнетт дістав з кишені блокнот і записав ці ідеї по мірі того, як вони приходили до нього в голову, роблячи паузу, коли купе здригалось від поштовху трогающегося поїзда, а потім продовжуючи, коли в голову приходили корисні образи: різниця між британським диліжансом і американським диліжансом; крик “Стій і діставай!"і порівнюються небезпеки, що підстерігають розбійників з великої дороги і банди злочинців по одну сторону Атлантики і по іншу; небезпеки перетину Ла—Маншу під вітрилами; ідея прорити тунель з Дувра в Кале - а потім страх, що дійсно Наполеон наказав прорити тунель, змусив британську армію виставити людей в Дуврі, щоб вони прислухалися до звуків риття тунелю, і журнал Punch, щоб витягти з зображення кілька корисних карикатур.
  
  Барнетт час від часу вів колонку "Бурмотіння з континенту" для New York World, і ця тема виглядала так, як ніби її можна було знайти для групи з них. "Всього п'ятдесят років тому: від Лондона до Парижа за два тижні". "Два тижні" звучало приблизно так. Йому доведеться провести деякі дослідження, щоб встановити факти. Завжди знаходився який-небудь педантичний скнара, який знав точний час і відстані і писав ерудоване лист з обуренням, якщо ви щось неправильно зрозуміли. Зазвичай з фрази "всі знають" де-небудь в посланні. “Всі знають, що переліт кароса-де-диліжанс з Кале в Париж займав у середньому три дні і чотири години, за винятком того часу в травні 64-го..."
  
  * * *
  
  Перехід дійсно пройшов без пригод, і Барнетт з ряджених зареєструвалися в готелі "Пепен ле Бреф" на Монмартрі якраз до вечері. Це не був фешенебельний район міста, що кишить художниками, письменниками, поетами, драматургами, акторами, моделями, представниками богеми та іншими недоторканними. Але це було недалеко від квартири, в якій Барнетт пропрацював два роки кореспондентом World, перш ніж поїздка в Константинополь для спостереження за ходовими випробуваннями підводного апарату Garrett-Harris посадила його у в'язницю, познайомила з професором Джеймсом Моріарті і назавжди змінила його життя.
  
  Після легкої вечері з рис д Агно по-провансальски з тим-то і тим-то для Барнетта і омлету з смердючим сиром для Толливера в кафе "Фігаро" за рогом від готелю, який ще раз нагадав Барнетту, що англійці, при всіх їх інших достоїнствах, готувати не вміють, ряджений відправився відновлювати знайомство з lesméchants d antan. Барнетт, затримавшись над своїм "кассисом", вирішив, що зараз найкращий час почати свої власні пошуки. Подорож було виснажливим, але повітря Парижа бадьорив, і спогади, що напали на нього за столиком на відкритому повітрі, тим самим, де він провів незліченні годинник в ті давно минулі дні, були приголомшливими. Старі друзі: журналісти, художники, романісти, поети, драматурги, вічні студенти; серйозні інтелектуали для чоловіка і, так, для жінки, які вирішують світові проблеми і намагаються придумати, як отримати орендну плату за наступний місяць. Чи справді це було вісім років тому? Він наполовину очікував, що вони будуть чекати, завмерши в часі, коли вони неквапливо пройдуть по вулиці або вискочать з під'їзду, щоб приєднатися до нього за столиком.
  
  Бенджамін, друже мій, радий тебе бачити. Пройшло дуже багато часу.
  
  Повинно бути — немає! — вісім років? Цього не може бути. Ти анітрохи не змінився.
  
  Бенджамін, Бенджамін, я чув, ти поїхав до Константинополя. Так надовго? Повинно бути, всі принади іншого світу утримували тебе далеко від Парижа! О, Лондон, я розумію. Але в Лондоні так холодно. А британці — вони такі холодні.
  
  Оскільки ніхто з його минулого не з'являвся ні в дверях, ні де-небудь ще, йому залишалося потягувати кассіс та розмірковувати. Те, що йому було потрібно, інформацією, і він знав, якого саме роду він буде шукати, але мав лише невиразне уявлення про те, де її знайти. Теза професора Моріарті полягав у тому, що божевільний, ким би він не був, родом із Франції, і, таким чином, змова виник у Франції. Були й інші місця в світі, де говорили по-французьки, але тільки у Франції ворожнеча проти Великобританії була досить сильна, щоб породити змова такої складності і витрат. Отже, сліди могли бути знайдені саме у Франції, і якщо він виник у Франції, то, ймовірно, прибув з Парижа.
  
  Барнетт дістав з кишені записну книжку і ще раз переглянув записи, зроблені ним під час подорожі. Припущення.: Вбивця був найнятий для цієї роботи, тому що він був досить схожий на принца, щоб обдурити принаймні будь-якого, хто не знав принца особисто, і тому що він був убивцею, тобто раніше виявляв певний інтерес і майстерність при вбивстві і жахливому розкритті своїх жертв. Отже, десь у Франції — якщо припустити, що Моріарті був прав, - повинні бути якісь відомості про високе, худорлявому, аристократично выглядящем маніяка-вбивці.
  
  Де шукати?
  
  "Зазвичай марно будувати здогади," сказав професор, коли у вас немає всіх фактів, але якщо немає способу зібрати необхідні факти, невелике припущення може, принаймні, вказати вам сприятливий напрямок". Професор ризикнув, визнавши, що це був крок у темряву, що слід убивці можна було знайти в полусвете — світі, де псевдопринц знайшов би своїх перших жертв. Якщо б він націлився вище, серед респектабельних жінок, резонанс був би величезний. Місто — або будь-який інший район Франції, в якому він творив свої жахи, — був би охоплений страхом, і заголовки в les journaux тижнями не говорили б ні про що іншому. Якщо б він просто напав на випадкових жінок на вулицях, чи то вуличні повії або буржуазія, паніка, що виникла в результаті, була б такою ж, якою був вплив Джека Різника на вулиці Лондона кількома роками раніше.
  
  Таким чином, припустив Моріарті, його жертвами повинні були бути жінки або чоловіки, які забирали чоловіків додому заради розваги і наживи і у яких була квартира, куди їх можна було відвести, оскільки те, що відбувалося, відбувалося не на вулицях. Влади, які займаються подібними підрахунками, підрахували, що в Парижі налічується більше десяти тисяч таких жінок, і якщо б при нагоді одну з них порізали на шматки, фліки не стали б привертати увагу до цієї події.
  
  Існувало декілька можливих джерел інформації про цих жінок: лікарі, які лікували різні хвороби, характерні для таких жінок, поліція, яка доглядала за такими жінками, реформатори, які ходили серед вечірніх дам, благаючи їх звернути з шляху гріха і пороку і проводити свої дні у в'язанні і голодної смерті в благородній манері, належною леді, і самі жінки, якщо їх вдавалося розговорити. Веселі дівчата розповідали своїм клієнтам те, що, на їх думку, чоловіки хотіли почути, і було б важко випитати у них секрети, про які вони шепотілися і здригалися між собою.
  
  Барнетт витягнув золотий кишеньковий годинник з кишені жилета, і його погляд ковзнув по девізу, выгравированному на циферблаті, перш ніж він з клацанням відкрив їх. Tempus fugit non autem memoria: Час швидкоплинний, але спогади залишаються. Годинник подарувала йому вдова британського офіцера, який загинув під час різанини в Хартумі близько п'яти років тому. Вона сказала, що він надасть їй послугу, взявши їх, оскільки годинник з таким девізом були не тим, що вона вибрала в пам'ять про свого чоловіка.
  
  Було трохи більше десяти годин. Барнетт встав, кинув на стіл кілька монет і попрямував у бік площі Пігаль, де нічні розваги тільки починалися і людина міг знайти друга за розумною ціною. Або, часто, просто добре слово, їжа і місце для ночівлі.
  
  Три години потому він повернувся в готель, встоявши перед спокусою у всіх його різноманітних проявах і не дізнавшись нічого корисного. Можливо, вранці що-небудь трапиться. Він лежав у ліжку, неспокійно перевертаючись, мабуть, добрих тридцять секунд, перш ніж його зморив сон.
  
  * * *
  
  О дев'ятій ранку наступного дня, відчуваючи себе дуже добрими з-за того, що встиг прийняти душ, поголитися і одягнутися до полудня, він спустився вниз, щоб знайти якийсь тихий куточок, де можна було б поснідати, випити кави з молоком або два і почитати ранкову газету.
  
  Коли він обігнув останній поворот сходів, то натрапив на чоловіка, або, принаймні, на високу, худу, незграбну спину чоловіка, одягненого в хороший шотландський твідовий костюм і випромінюючого невимовну коректність, який звертався до консьєржа за стійкою реєстрації, і почув несподівані слова: "Мене звуть Холмс, Шерлок Холмс".
  
  Барнетт зробив паузу.
  
  - Пошліть хлопчика в кімнату месьє Бенджаміна Барнетта, з задоволенням, і скажіть йому, що я чекаю його у вестибюлі.
  
  "Я попереджу месьє Барнита про вашу присутність," погодився консьєрж.
  
  “Добре. Я сяду он там". Високий чоловік вказав на одну з пари м'яких крісел в кутку, перетнув вестибюль і сіл.
  
  На мить Барнетт розгубився, що йому слід робити. Холмс і Моріарті були, м'яко кажучи, не кращими друзями. Що Холмс робив в Парижі? Невже до Барнетту знову пристали і звинуватили в тому, що він був поплічником професора в якомусь невизначеному мерзенному плані? Невже Холмс раптово з'явився, щоб поставити якийсь бар'єр на шляху зусиль Барнетта, не розуміючи, що насправді відбувається?
  
  Барнетт зрозумів, що в цьому немає нічого іншого, крім як зустрітися лицем до лиця з Холмсом і подивитися, що він скаже. Барнетт не міг наступні кілька днів шлятися по Парижу, уникаючи цієї людини і в той же час намагаючись виконувати свою роботу. Він напустив на себе саме безтурботне вираз обличчя і попростував через вестибюль. “ Що ж, містере Холмс, яке несподіване задоволення.
  
  Холмс підвівся. “ А, ось і ви, - сказав він. “ Доброго ранку. Він простягнув руку.
  
  Що ж, принаймні, це не повинно було стати відкритою війною. Барнетт обмінявся міцним, але коротким рукостисканням. “ Що, чорт візьми, привело вас сюди, - запитав він, - як ви дізналися, де мене знайти?
  
  "Легко пояснити", - сказав Холмс, жестом запрошуючи Барнетта сісти поруч з ним і сідаючи назад. Барнетт зазначив, що детектив схуд більше, ніж він пам'ятав, і обличчя в нього було змарніле, як ніби він погано харчувався.
  
  "Я повернувся з невеликого завдання, яким займався останні кілька місяців," сказав йому Холмс, - і вирішив відпочити в Парижі два тижні, перш ніж повернутися до лондонським клопотів. Я відправив телеграму доктору Ватсону, щоб повідомити йому про моє повернення і поцікавитися станом справ будинку. Через годину — зауважте, лише через годину — я отримав відповідь від свого брата Майкрофта.
  
  “Швидкості реакції було досить, щоб сказати мені, що затівається щось екстраординарне. Мій брат відомий своєю кмітливістю, але не швидкістю рухів, і комусь довелося трохи поквапитися, щоб отримати відповідь так швидко. Не кажучи вже про деякому підштовхуванні телеграфної компанії.
  
  "Я б так і подумав, - погодився Барнетт, мав певний досвід роботи із зарубіжним кабельним офісом.
  
  "Що стосується самої телеграми—" Холмс дістав з кишені бланк і простягнув його Барнетту. “ Екстраординарно.
  
  Барнетт прочитав:
  
  ПОДИВІТЬСЯ, ЯК БЕНДЖАМІН БАРНЕТТ ЗУПИНЯЄТЬСЯ В ГОТЕЛІ PEPIN LE BREF, ВІН ПОЯСНИТЬ, ЗРОБИТЬ ТЕ, ЩО ПОТРІБНО, ЛАСКАВО ПРОСИМО НАЗАД, МАЙКРОФТ
  
  "Екстраординарно," погодився Барнетт.
  
  "Спочатку я подумав, що це може бути якийсь план Моріарті, тому я телеграфував Майкрофту: "Як звали нашу собаку?' Він відповів — протягом години, зауважте: 'собака не веде себе нерозумно '. Так що я знав, що це дійсно від Майкрофта ".
  
  "Хто-небудь міг здогадатися, що у вас немає собаки", - припустив Барнетт, просто щоб потурбувати.
  
  "Вірно", - визнав Холмс. "Мене переконало 'не будь ідіотом'".
  
  "А!" - сказав Барнетт.
  
  "Отже, я з нетерпінням чекаю ваших пояснень", - сказав Холмс. "Ви, випадково, не залишили службу у професора Моріарті, який, як я вважаю, все ще благополучно перебуває в durance vile?"
  
  Барнетт відкрив рот і потім знову закрив його. Холмсу було велено запитати його про щось, але Барнетт не знав, яку частину історії він може або повинен розповісти нетерплячому детективу-консультанта. "Я думаю,— почав він.
  
  "Месьє Барнит— месьє Барнит—" Пухкий консьєрж пройшов через вестибюль, розмахуючи перед собою аркушем паперу, як сигнальним прапорцем.
  
  "Так?"
  
  "Цей джентльмен бажає вас бачити," сказав консьєрж, зупиняючись і вказуючи пальцем на Холмса.
  
  "Невже?"
  
  “ Дійсно. І він простягнув аркуш паперу, — ця телеграма прийшла для вас.
  
  "Ах!" - сказав Барнетт. "Я дякую вас".
  
  "Це ні до чого". Чоловік кивнув і повернувся на своє місце за стійкою реєстрації.
  
  Телеграма була короткою:
  
  МІЙ БРАТ ШЕРЛОК У ПАРИЖІ ВІДВІДАЄ ТЕБЕ, РОЗКАЖИ ЙОМУ ВСЕ МАЙКРОФТ
  
  Що ж. Це все спростило.
  
  Холмс схопився на ноги і потягнув Барнетта за рукав. "Схоже, вам доведеться розповісти цілу історію", - сказав він. - Ходімо, пошукаємо сніданок, і ти розповіси мені все за парою круасанів і конфітюр де фрезі в горщиках. І, звичайно, кави або два. Або ви віддаєте перевагу чай? Ні— звичайно, кави.
  
  Барнетт розсміявся і пішов за Холмсом до виходу з вестибюля готелю. "Це одне з ваших знаменитих умовиводів?" - запитав він.
  
  “Знамениті дедукції? У самому справі?" Холмс на мить розгубився, а потім відповів: “Ні. Просто те, що ви янкі. Так вже вийшло, що я сам віддаю перевагу кави. Я знаходжу, що він стимулює розум."
  
  Вони знайшли вільні місця біля кафе, яке називало себе Les Deux Puces, і столики його тяглися на кілька ярдів вздовж вулиці по обидві сторони маленької чорної двері. Круасани були теплими і свіжими, а баночки зі солодким маслом і асорті джемів були наївними і непоказними, але таїли в собі приховані принади.
  
  Розповідь про вбивства і причетності до них Моріарті зайняв деякий час, і до того часу, як Барнетт закінчив, він допивав вже третю чашку кави з молоком. Холмс дозволив йому один раз пройтися по оповіданню без коментарів, а потім повільно повернувся до деталей, щоб прояснити те, що можна було прояснити і закріпити всю історію в своїй свідомості.
  
  "Хм", - сказав Холмс. 'Ступні, ступні', а? Я б сказав, невелика каша, з якої готують обід".
  
  "Ви не згодні?" Різко запитав Барнетт, щиро не готовий до того, що хтось буде заперечувати висновки професора.
  
  “Ні, немає. Я абсолютно згоден. Вони французи, і, отже, це Франція. І тремтіння в будь-якій точці Франції відчувається десь у Парижі".
  
  "Саме так і думав професор", - сказав Барнетт.
  
  Почувши це, Холмс нахмурився, але потім підняв очі і постукав вказівним пальцем по столу. “ Отже, ваш маленький друг Толливер відправився на розвідку злочинного світу? Наскільки мені дали зрозуміти, він має досить обширними знаннями про злочинному світі.
  
  "Так він стверджує", - погодився Барнетт. "У Лондоні це, безумовно, так".
  
  "А!" Прокоментував Холмс. “Не дивно. Зрештою, він працює професором Моріарті".
  
  Барнетт деякий час пильно дивився на нього, а потім сказав: "Я думаю, ви також маєте обширними знаннями про лондонському злочинному світі".
  
  Холмс відкинувся назад і посміхнувся. "Дотик, містер Барнетт", - сказав він. "Явне дотик".
  
  Вони обидва мовчали приблизно з хвилину, а потім Барнетт сказав: "Отже, містере Холмсе, що ви пропонуєте нам робити?"
  
  "Що ви збиралися робити до мого приходу?" - Спитав Холмс.
  
  “ У мене було туманне уявлення про те, щоб підійти до... е-е... дамам півсвіту в окрузі і запитати, чи не можуть вони або хтось з їхніх друзів ...
  
  “ Був убитий і майстерно препарирован маніяком-вбивцею? Холмс закінчив. “ Ви знаєте, так не годиться.
  
  "Коли ви так ставите питання," сказав Барнетт, " я змушений погодитися. Отже, я повторюю, що ви пропонуєте нам робити?"
  
  Холмс зчепив пальці під підборіддям і неспокійно ворухнув ними, втупившись у простір. "Я знаю," сказав він нарешті, - однієї людини, яка, можливо, зможе нам допомогти. Якщо вона взагалі захоче поговорити з нами на цю тему.
  
  "Хто б це міг бути?" Поцікавився Барнетт.
  
  - Вона відома як абатиса Гріз, " сказав йому Холмс. “ Можливо, ви чули про неї?
  
  "Сіра настоятелька?" Барнетт похитав головою. “Ніколи. Звичайно, я б запам'ятав навіть згадка про кого-небудь з таким титулом".
  
  "Ну що ж", - сказав Холмс. "Вона з тих, до кого звертаються паризькі повії, коли потрапляють у біду".
  
  "Якого роду неприємності?"
  
  — З поліцейськими, з їх клієнтами, або грошима, або втратою місця проживання, або... — він махнув рукою в повітрі, - з чим завгодно. Вона воліє працювати в тіні, але випадкові згадки про неї спливають у буденному світі. Так я випадково почув про неї. Я познайомився з нею близько двох років тому у зв'язку з справою, пов'язаним з досить високопоставленим англійцем, який опинився в скрутному становищі. Цікаво, що з'ясувалося, що я познайомився з цією леді до того, як вона прийняла священний сан, і з тих пір у мене була можливість бачити її кілька разів ".
  
  "Так вона дійсно абатиса?" Запитав Барнетт.
  
  “Дійсно так. Вона сестра-настоятелька паризького відділення Святого ордена сестер Марії Магдалы, ордена молдавської гілки Католицької церкви. Той, що сама Церква не визнає, наскільки я можу судити. Хоча іноді ситуація стає трохи туманною, коли мова заходить про те, що католицька церква визнає або не визнає ".
  
  “ Старша сестра?
  
  “З якоїсь причини їй не подобається титул "Мати-настоятелька", і вона відмовляється його використовувати. Вона працює в невеликому будинку на вулиці Монтроз, яке, по-моєму, раніше було тим, що ми назвали б 'джиновой фабрикою '. Я не впевнений у французькому еквіваленті.
  
  "Я впевнений, що у них є для цього потрібне слово", - сказав Барнетт.
  
  "У них для всього є слово", - погодився Холмс.
  
  "З цієї колишньої джиновой фабрики," припустив Барнетт, " вона відводить юних леді з вулиці з їхніх гріховних шляхів? Вчить їх в'язання і добрих справ?"
  
  "Зовсім навпаки", - сказав Холмс. “ Вона не намагається відвернути молодих леді від обраного ними заняття. Хоча, якщо хтось із них захоче зайнятися якою-небудь іншою прибутковою роботою, вона готова допомогти. Вона дає корисні поради, коли її просять, і матеріальну і фінансову допомогу, коли це необхідно, хоча питання в тому, звідки вона бере гроші, оскільки вона жодним чином не запитує кошти на свої добрі справи, наскільки я зміг розгледіти. Більшість черниць її ордена - колишні вуличні жінки.
  
  "Ви навели про неї довідки?" Запитав Барнетт.
  
  “ Мені було цікаво. Як я вже сказав, я знав її раніше.
  
  “Ну що ж. Може, провідаємо її?"
  
  “ Допивай свою каву, і я замовлю для нас фіакр.
  
  Транспортний засіб, яке відгукнулося на оклик Холмса, було однокінним старим двомісним фиакром зі складним верхом. Вони влаштувалися на горбистих подушках сидінь, і Холмс дав кочегару вказівки.
  
  Коли вони завернули за кут на rue Lafayette, далеко раптово здалася вершина величезної вежі М. Ейфеля, проступающая крізь ранковий туман. "Боже мій!" - сказав Барнетт. "Так ось на що це схоже".
  
  Холмс примружився. “ У всякому разі, так виглядає верхня третина.
  
  "Приголомшливе видовище", - сказав Барнетт.
  
  "Ви не були тут з тих пір, як вони встановили цю штуку?" Спитав Холмс. "Що ви думаєте?"
  
  “Чорт! Так це найвище рукотворна споруда у світі".
  
  Холмс кивнув. “ Думаю, що так.
  
  "Це жахливо схоже на голий скелет".
  
  "Я вважаю, в цьому й полягала ідея".
  
  "Прогрес!" Барнетт пирхнув. "Тепер, я думаю, що хто-небудь де-небудь визнає за необхідне побудувати щось ще більш високе".
  
  "Ймовірно," погодився Холмс.
  
  Фіакр зробив ще один поворот, і верхівка самого високого рукотворного споруди зникла за готелем. Через десять хвилин кучер зупинив коня. "Ми в двох кварталах звідси", - сказав Холмс. "Я не думаю, що їй сподобалося б, якби екіпажі під'їжджали прямо до дверей". Він простягнув кучеру кілька монет, вискочив з машини і попрямував по тротуару, Барнетт йшов за кілька кроків позаду.
  
  Будівля являло собою брудне триповерхова споруда, яка добре гармоніювала зі своїми сусідами. Його єдиною відмінною рисою було щось на зразок башти, яка починалася на другому поверсі і піднімалася за дах, закінчуючись конічної вершиною з вираженим нахилом, як ковпак дурника. Холмс постукав у двері, яку відкрила невисока, повна жінка середніх років в строгому сірому платті, яка сердито подивилася на нього.
  
  "Oui?"
  
  "Je voudrais à voir abbesse, s'il vous plaît," Holmes ventured.
  
  Пішла пауза, а потім обличчя жінки спотворилося в тому, що вона, ймовірно, мала на увазі під посмішкою. Барнетт вирішив, що вона не звикла посміхатися. "А!" - сказала вона. “ Ви той самий англієць, який побував серед нас раніше, чи не так?
  
  - Так, " погодився Холмс. “ Це був я.
  
  “Зе леді, вона нагорі. Підемо помочемся за мною".
  
  Абатиса Гріз виявилася молодше, ніж припускав Барнетт, і — не блюзнірство було так думати? — надзвичайно гарною. Ні, поправив себе Барнетт. Симпатична. Це означало те ж саме, але чомусь це був більш пристойний спосіб висловити це, коли йшлося про жінку з релігійних орденів. Надзвичайно гарненька. Вона була одягнена в сіре, але не в одіяння релігійного ордену, а скоріше в шовковий жакет суворого покрою з пишними рукавами і спідницю, яка, на його нетренований погляд, була за останньою модою або, звичайно, не сильно відставала від неї.
  
  Вона повернулася і простягнула руки. "Шерлок," сказала вона. “ Як приємно знову тебе бачити.
  
  Шерлок? Ніхто ніколи не називав Холмса "Шерлок". Можливо, його брат, але ніхто інший, і французи в особливості, не надавали великого значення правильної мови, навіть більше, ніж правильній поведінці. Набагато більше, ніж правильній поведінці, якщо вже на те пішло, подумав Барнетт. У Холмса і настоятельки, повинно бути, особливо тісні відносини склалися за дуже короткий час. Або, можливо ... він вирішив не розвивати цей хід думок далі.
  
  "І це," запитала настоятелька, простягаючи руку Барнетту, " невловимий доктор Ватсон, про якого я так багато чую, але ніколи не зустрічаюся?"
  
  Холмс посміхнувся. "Дозвольте представити мого, е-е, друга, містера Бенджаміна Барнетта," сказав він. “ Містер Барнетт, дозвольте представити принцесу Ірину, настоятельку паризького відділення Святого ордена сестер Марії Магдалы.
  
  Барнетт злегка вклонився і потиснув витончену руку. “ Радий познайомитися, мем, - сказав він.
  
  "Ні, мені це приносить задоволення", - відповіла настоятелька. “Якщо ви друг Шерлока Холмса, значить, ви і мій друг. Але, додала вона, повертаючись до Холмсу, " я сподіваюся коли-небудь зустрітися з цим міфічним доктором Ватсоном.
  
  "Я приведу його, коли приїду наступного разу", - сказав Холмс. "Якщо я зможу переконати його залишити комфорт дружини і дому на досить тривалий час, щоб пуститися в таке неприємне подорож".
  
  "Значить, він не любить подорожувати, цей ваш лікар?" запитала настоятелька.
  
  "Ватсон багато подорожував," сказав Холмс, - але я визнаю, що йому, схоже, не дуже подобається цей досвід. Саме трубка, тапочки і добре просмажений шматок печені, а також турботлива дружина, яка піклується про нього, роблять його щасливим в ці дні ".
  
  "Отже", - сказала ігуменя. "Що привело тебе провідати мене сьогодні?"
  
  "Серія загадкових вбивств", - сказав Холмс.
  
  Її очі розширилися. “ Справді? Що я можу знати про такі речі?
  
  "Ми можемо тільки сподіватися", - сказав він. "Якщо я можу пояснити?"
  
  Настоятелька села на витончений стілець у ще більш витонченого письмового столу і жестом вказала двом чоловікам на більш міцні дерев'яні стільці в кутку кімнати. "Будь ласка, починайте", - сказала вона.
  
  "Ситуація така ..." Холмс коротко і стисло пояснив, що потрібно пояснити. Настоятелька Ірен уважно стежила за оповіданням і двічі переривала його, щоб задати відповідні питання. На першому Холмс запитливо глянув на Барнетта, який відповів: “Наскільки я розумію, постановка "Мефістофеля" Арріго Бойто. Жертвою стала співачка Матільда ван Тромф."
  
  Настоятелька кивнула. "Ліричне сопрано", - сказала вона. “Лірико-спинто, як вони це називають. Вражаюча вокальна техніка. Широкий діапазон. Я сподіваюся, що вона одужає.
  
  Що стосується другого питання, Холмс знову звернувся до Барнетту, який похитав головою. “Ви маєте рацію. У всього цього повинна бути мета, ми не знаємо, яка саме".
  
  Після завершення розповіді Холмса запанувало тривале мовчання, поки настоятелька обмірковувала те, що він їй сказав. “Можливо, тільки можливо, я зможу допомогти. Або, принаймні, поповнити ваш запас інформації. Є дівчина... Вона повернулася до свого столу і дістала з ящика одну з нових пір'яних ручок Waterman і аркуш паперу. Опустивши голову і втупивши очі в підлогу, вона обережно провела ручкою над папером. Барнетт зазначив, що вона була лівшею.
  
  Через хвилину вона написала на аркуші кілька пропозицій, склала його в кілька разів і заклеїла шматочком клейкої стрічки. "Маргарет!" покликала вона.
  
  У дверях з'явилася молода жінка в білому халаті і капелюсі, яка асоціюється з лікарнями.
  
  "Віднесіть це," сказала ігуменя, простягаючи папір, " мадемуазель. Дешам. Ви знаєте, де вона живе?
  
  "Так, сестро", - сказала дівчина, притримуючи поли спідниці і нахиляючи голову в скороченому реверансі. "А якщо її не буде вдома?"
  
  “ Вона майже завжди вдома, але якщо її немає, залиш це у неї під дверима.
  
  "Дуже добре, сестро". Дівчина повторила реверанс і навшпиньках швидко вийшла за двері.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА]
  
  ГІЛЬДІЯ ЖЕБРАКУЮЧИХ
  
  Закон в його величному рівності,
  
  забороняє як багатим, так і бідним
  
  від сну під мостами,
  
  жебрацтво на вулицях,
  
  і краде хліб.
  
  — АНАТОЛЬ ФРАНС
  
  З ПРИБЛИЗНО ЧОТИРЬОХ ДЕСЯТКІВ ЛОНДОНСЬКИХ ГІЛЬДІЙ, деякі з яких сходять до дванадцятого століття, більшість представляють ремісників, які надають якісь корисні послуги, створюють утилітарні і навіть красиві предмети і володіють набутими навичками, які передаються з покоління в покоління. Протягом багатьох років ці гільдії розробляли прапори з дивними зображеннями і змістовними висловлюваннями, а також дивні і незвичайні одягу для своїх членів, які вони носили, з'являючись на театралізованих виставах, на ярмарках чи за закритими дверима залів своїх гільдій. Королівські грамоти від того чи іншого короля або королеви виставлені під склом в їхніх залах, і іноді їх відвідують лорд-мер або члени королівської сім'ї, герцог або герцогиня.
  
  Крім того, є такі гільдії, про які рідко говорять і які можуть бути, а можуть і не існувати — деякі з яких, можливо, дійсно ніколи не існували. Шанований Орден П'явок і Кровопускателей безслідно зник десь у вісімнадцятому столітті. Шановна Гільдія майстрів з виготовлення спиць була приєднана до Гільдії плотніков і червонодеревників в живій пам'яті деяких дуже старих майстрів, хоча цей корисний інструмент - бритва для виготовлення спиць, у всьому його нескінченному розмаїтті, все ще з нами. Зразковий замовлення лондонських виробників пудингів та здоби виявився ретельно продуманої містифікацією, яка зберігалася протягом другої половини сімнадцятого століття.
  
  Гільдія отруйників згадується в кількох рукописах чотирнадцятого століття і судових протоколах. Її члени надавали корисну послугу дружинам, які бажають продемонструвати свою відданість владних чоловікам, і молодим чоловікам, які бажають полегшити матеріальне тягар своїх багатих батьків або недоумкуватих дядечків. Білий миш'як, улюблене засіб гільдії, став відомий у певних обраних колах як "порошок спадщини". Окремих отруйників час від часу затримували і засуджували, їх вішали або спалювали на багатті в залежності від настрою часу, але існування організованої гільдії так і не було доведено.
  
  Гільдія вбивць, безумовно, є апокрифічної, і спалахи вбивств, політичних або інших, які час від часу спалахують, є просто симптомами особливо свавільних чи неосудних чоловіків і жінок, що живуть в особливо небезпечні часи.
  
  Гурток Докси, також відомий як Pavane d Odalisques, назва якого, як вважають, є непрямою внутрішньої жартом, безумовно існував у сімнадцятому та вісімнадцятому століттях і, ймовірно, існує до цих пір, хоча згадок про нього мало і вони неясні. Кажуть, що його члени підтримують один одного фінансово і морально важкі часи, а також інформують один одного про клієнтів, чиї потреби носять специфічний характер або яких взагалі слід уникати. Дами з гільдії іноді працюють разом, щоб вплинути на соціальне законодавство.
  
  Гільдії жебракуючих, як нас запевнили, насправді не існує. Який сенс у суспільстві жебраків, хто буде збирати внески і які можливі вигоди могли б отримати члени? Де могло б зібратися збори бездомних?
  
  * * *
  
  Старий, горбатий чоловік з скоцюрбленої рукою, кривоногой ногою і злим виразом, застиглим на його иссохшем особі, з одним оком більше іншого під розлогими сивими бровами, стискає товсту кульгаву палицю з мідним набалдашником і дивиться на вас, коли ви підходите до дверного прорізу, де він сидить, в кінці Ентуісл-Мьюз, недалеко від Пташиного провулка в Крипплгейте. Якщо ви проігноруєте його — бо він не зробить нічого, щоб перешкодити вам наблизитися, — ви виявите, що двері відчинені, і довгий коридор зі стінами із стародавнього цегли приведе вас, різко повертаючи вправо і вліво, на сходах, що ведуть вниз, закінчується зачиненими дверима, яка неохоче відкриється, якщо ви толкнете її і увійдете. При відпусканні вона зачиниться за вами і більше не відкриється.
  
  Коли ви зберетеся з духом, щоб продовжити, вузький коридор, що пахне давно померлими речами, приведе вас в маленьку кімнату, освітлену голим газовим світильником, в якій може перебувати зморщений дідуган, який буде полірувати свою дерев'яну ногу, коли ви ввійдете, але, швидше за все, там нікого не буде. Чоловік, якщо він там є, не відповідає на питання і взагалі не видає ніяких звуків, крім скрипу ганчірки за глянцевому дереву своєї ноги. Минувши цю кімнату, ви підніметеся на другий сходовий проліт і опинитеся в кімнаті з каменю і цегли, освітлені денним світлом, якщо це станеться днем, що проходить через щілини приблизно в десяти футах над вами. Ймовірно, ви не дізнаєтеся в цій камері частина давньоримського форту, який був вбудований в міську стіну в дванадцятому столітті. Штовхнувши вузькі двері в далекій стіні залу, ви опинитеся в невеликому дворику приблизно в десяти футах нижче рівня вулиці північній стороні церкви Святої Марії-в-Полях, Крипплгейт, приблизно в двох кварталах від того місця, звідки ви почали.
  
  Якщо горбань дізнається вас при вашому наближенні або якщо ви пробормочете йому слово дня і, можливо, кинете дрібну монетку в його чашку, проходячи повз, ваше враження при вході в двері буде зовсім іншим.
  
  Було дві години пополудні похмурого дня, коли сер Ентоні Дерріл пішов по стопах професора Моріарті, коли професор, ритмічно помахуючи своєю тростиною з залізного дерева з срібним наконечником у вигляді сови в такт крокам, закрокував Ентуісл-Мьюз. Моріарті кивнув жебракові в дверях і підняв великий палець правої руки. Старий двічі постукав себе по носі і кивнув у відповідь. Моріарті увійшов у коридор і зупинився; сер Ентоні ледь не врізався в нього, настільки раптової була зупинка. Через кілька секунд пролунав приглушений клац-клац, і секція цегляної стіни з правого боку відчинилися, оголивши цеглу, що опинилися простий облицюванням дерев'яних дверей.
  
  "Що ж!" - сказав сер Ентоні. “Це стає цікавим. У якийсь таємний конклав ви мене ведете?"
  
  "Ви скоро побачите", - відповів Моріарті.
  
  Дверний отвір вів до сходів, яка піднімалася вгору, повертала наліво і знову піднімалася догори, закінчуючись коридором, викладеними цеглою, освітлених трьома газовими камінами, розташованими уздовж стіни, і просоченим затхлим запахом стародавнього розкладання. Зрештою, великий чоловік з викривленою губою, одягнений в коричневі штани і шерстяний светр невизначеного кольору, зшитий для джентльмена ще більшим його, притулився до стіни і задумливо чистив нігті ножем, схожим на ті, що були популярні у покійного американського полковника Боуї. Коли він побачив, хто прямує до нього, ніж зник з раптовістю Ілюзії Зникаючої Пташиної клітки Великого Блэкстоуна, і широка посмішка з'явилася на його обличчі. "Ну, якщо це не виконавець", - сказав він. "Чи можу я запитати, що привело вас сюди, серед хой і поллоев?"
  
  "Я прийшов поговорити з Твистом і запитати дещо про нього і вашої, е-е, організації", - сказав Моріарті.
  
  "І хто це з тобою?" - ніби вибачаючись, запитав великий чоловік. "Ти знаєш, що я повинен запитати".
  
  "Цей джентльмен - сер Ентоні Дерріл", - відповів професор. "Я ручаюся за нього".
  
  "Сер Ентоні, чи не так?" - повторив великий чоловік. "Боже, хіба ми не стаємо тонюсенькими". Він просунув голову в дверний отвір і проревів: "Професор, хто такі Моріарті і ще хтось входять", - і повернувся до них. "Увійдіть", - сказав він. Піднявши праву руку і поклавши ліву на серці чи, принаймні, на верхню частину живота, він додав: "Нехай з тобою не станеться нічого поганого, поки ти серед нас, так ми обіцяємо".
  
  "І я клянусь за себе і свого супутника," сказав Моріарті, повторюючи жест великого чоловіка, "не плекати жодних злих думок або задумів проти цього поважного товариства".
  
  Кімната була на диво великий і добре освітленій завдяки ряду вікон високо на північній стіні. Тут були різноманітні потерті портьєри і старовинні гобелени уздовж стін, зображували карти далеких місць, деякі з яких були справжніми; екзотичну флору, мало що з неї мало сильне схожість з яким-небудь твариною, відомим науці; і фотографії замків і маєтків, деякі з девізами над або під ними на латині чи грецькій, які могли б допомогти ідентифікувати велику сім'ю, яка жила в цьому будинку, тому, хто знайомий з девізами зниклих ліній знаті.
  
  Підлога була вкрита килимами всіх розмірів, форм і станів, і на килимах мешкали люди; безформні, гротескні, неповноцінні люди і пристосування, за допомогою яких вони тягнули, штовхали, тягли, каталися, тупотіли, стрибали або просто прихрамывали по Лондону, здійснюючи свій щоденний обхід. Коли увійшли Моріарті і сер Ентоні, з середини цієї мішанини піднявся чоловік. Він зашкутильгав до них, зупинившись, щоб поглянути на Моріарті своїм єдиним здоровим оком — на правому була велика пов'язка, а потім то вклонився, то зігнувся від сильної болі, сер Ентоні не був упевнений, що саме. Помах пошарпаного казанка, який чоловік зробив лівою рукою в наступну секунду, зробив більш імовірним, що цей жест означав уклін. "Доброго ранку, професор", - сказав він.
  
  "Твіст", - сказав Моріарті, злегка нахиливши голову в бік чоловіка. "Радий бачити вас знову".
  
  "Це був собачий вік", - сказав Твіст. “Дійсно, пройшов. Хто твій друг?"
  
  “ А, містер Твіст, дозвольте представити високоповажного сера Ентоні Дерріла. Сер Ентоні, містер Твіст, глава Лондонського маунда, найбільшого відділення Гільдії злидарюють.
  
  "Просто поверніть, будь ласка," сказав чоловік, дивлячись на сера Ентоні здоровим оком. "Ні 'містер", ні "сер", ні "лорд", і не дуже благородно, якщо я сам так кажу. Він простягнув руку, яка була стиснута в кулак з відстовбурченим великим пальцем.
  
  "Це їхня версія рукостискання", - сказав Моріарті серу Ентоні. “Дотик великим пальцем. Як випливає з назви, просто торкніться великими пальцями".
  
  "Гм", - сказав сер Ентоні і підкорився, відчуваючи себе трохи нерозумно. Твіст, здавалося, був задоволений, кивнув і повернувся назад до Моріарті. "Чому ми зобов'язані честю цього візиту, професор?" - запитав він.
  
  Моріарті поправив пенсне і кілька миттєвостей оглядав кімнату, потім знову повернувся до чоловіка. “ Відмінна барліг, - сказав він.
  
  Твіст випростався. "Ат прав", - сказав він. "Ти не був тут з тих пір, як ми переїхали".
  
  "Я - ні", - погодився Моріарті.
  
  “Нас насильно вигнали з місця на Годольфин-стріт, яке вони планують знести і на його місці звести урядову будівлю або щось в цьому роді. Те, що вони ще не почали, і це триває вже два роки, але, тим не менш, нас викрили — і ось ми тут ".
  
  "Насправді, я б сказав, що це поліпшення", - сказав йому Моріарті.
  
  "Довелося трохи помити, витерти пил і все таке", - сказав Твіст, озираючись по сторонах з видом власника, - "але все починає приходити в норму". Він махнув рукою у напрямку дальньої стіни. “Ходімо сюди, де ми зможемо обговорити наші справи. Я б сказав, що нам дійсно потрібно обговорити деякі справи. Ти прийшла через стільки часу не тільки для того, щоб подивитися на мене, фіз, якою б приємною була перспектива.
  
  "Ваше обличчя дійсно витвір мистецтва", - погодився Моріарті, коли вони разом рушили в напрямку вказаної стіни. “Рембрандт оцінив би вас. Рафаель — не дуже. Але, як ви сказали, у нас, можливо, є деякі справи.
  
  Коли вони дісталися до стіни, Твіст потикав в гобелени, кожен тичок піднімав невелика хмарка пилу, бурмочучи: "Ніколи не можу знайти цю чортову штуку", - поки шматочок мозаїки з стіною замку не провалився під його досліджують пальцем.
  
  "Повинно бути, це те саме місце", - сказав він і підняв гобелен, відкриваючи вхід без дверей в маленьку кімнату за ним. "Підемо в моє святилище, - сказав він, - і ми поговоримо".
  
  Кімната була освітлена високим вікном, через яке виднівся шпиль церкви, імовірно Святої Марії-в-Полях. Стіни були обвішані старовинними оксамитовими портьєрами з червоно-золотими зображеннями тюльпанів в різних позах. В кімнаті стояли письмовий стіл і стілець, за якими, можливо, сидів Генріх VII, кілька м'яких стільців невизначеного походження і книжковий шафа червоного дерева, битком набитий книжками. Сер Ентоні нахилився, щоб поглянути на деякі назви. Там було неповне зібрання творів Діккенса, повне зібрання романів Уеверлі, Путівник по графства Ноттінгемшир, кілька переплетених томів "Панча" і кілька романів Анни Кетрін Грін.
  
  "Цікаво, е-е, різноманітність книг у вас тут", - сказав сер Ентоні, помітивши, що Твіст спостерігає за ним.
  
  "Еклектичний, от що", - припустив Твіст. “Їх приносять мені з усього цього величезного мегаполісу мої колеги по гільдії, більшість з яких не читають. Таким чином, вони вибирають книги не за їх змістом як такого, але іноді вони натикаються на них за те, що можна назвати цікавими обставинами. Ось цю, наприклад, " сказав Твіст, вказуючи на те, що лежить боком на полиці, - літній джентльмен викинув з кеба, який прогарчав: 'Ба! Який несусвітня дурниця!', коли вона вилетіла з його руки. Пролетіла прямо перед носом юного Шнобби-Кульгавого, який приніс її сюди. У мене не було можливості ознайомитися з ним особисто, тому я не можу прокоментувати судження джентльмена ".
  
  Сер Ентоні втупився на корінець книги. "Походження людини і статевий відбір", свідчив напис, Чарльз Дарвін. "Можливо, джентльмен, який жбурнув його," припустив він, - очікував, судячи по назві, чогось іншого, ніж те, що він отримав".
  
  "Мабуть," погодився Твіст. “ Зараз. "Він потер руки, неначе грів їх перед вогнем. “ Давайте перейдемо до справи. Що ми, жалюгідні, яких вважають жебраками, можемо зробити для вас, джентльмени?
  
  Моріарті задумався. "Як ви думаєте, скільки з ваших, е-е, членів клубу можуть розуміти або, принаймні, дізнаватися французький, коли чують його?"
  
  Здоровий очей Твіста трохи розширився, і він повернув голову, щоб бачити професора прямо в полі свого зору. "У мене не було ніякого способу дізнатися, чи не так?" - запитав він. "Це не з тих речей, які виникають при передачі туди-сюди звичайної балаканини, чи не так?"
  
  "Як ти думаєш, ти зможеш це з'ясувати?"
  
  “ Звичайно, я можу це з'ясувати, хто сказав, що я не можу?
  
  “ Досить швидко?
  
  “ Завтра в цей же час.
  
  "Тоді ось чого я хочу", - сказав Моріарті.
  
  
  
  ОСТАННІЙ ПЛАНТАГЕНЕТ
  
  СПЕЦІАЛЬНО ДЛЯ ВЕЧІРНЬОГО ДЗВІНКА
  
  НЕ КОЖЕН ДЕНЬ древній і почесний дворянський патент, що вийшов з ужитку, повертається його законному спадкоємцю. Містер Альбрет Деканар, який нещодавно переїхав до Великобританії зі свого постійного місця проживання у Франції, прийняв титул графа Мерсі. Містер Деканар стверджує, що є прямим нащадком по чоловічій лінії Реджинальда Фіппса Кэлворти Бонневорта, останнього графа Мерсі, і представив документи, що підтверджують його претензії на звання пера, Королівський офіс Палати лордів, який розглядає це питання.
  
  Останній лорд Мерсі біг з Англії в 1588 році, коли були представлені докази його причетності до так званого змови Бабінгтона, який, як відомо кожному школяреві, був спробою змістити королеву Єлизавету Марією, королевою Шотландії. Вважається, що він помер в Греноблі в 1604 році. Сам титул пера ніколи не скасовувався і залишався вакантним останні три століття.
  
  Майбутній лорд Мерсі також привіз із собою документи, що доводять невинність його предка у звинувачення, які були висунуті проти нього лордом Уолсингемом, особистим секретарем королеви Єлизавети і, як прийнято вважати, її начальником шпигунства.
  
  Якщо його вимога буде задоволена, то містер Деканар також може вважати себе законним спадкоємцем королів Плантагенетів, оскільки графи Мерсі завжди заявляли про прямому походження по чоловічій лінії від племінника Річарда III Едварда, графа Уоріка, який був страчений в 1499 році.
  
  Звичайно, зараз все це спірно. Передбачуваний лорд Мерсі навряд чи міг знайти яку-небудь підтримку в спробі повернути британський трон Будинку Плантагенетів в наш статечний і усталений століття, але цікаво поміркувати про те, що могло б бути.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТА]
  
  ОВОЧЕРІЗКА "БЕЛЬВІЛЬ"
  
  Ніхто ніколи нічого не робить навмисно
  
  в інтересах зла заради самого зла.
  
  Кожен діє в інтересах добра,
  
  як він це розуміє.
  
  Але кожен розуміє це по-своєму.
  
  В результаті люди тонуть, вбивають один одного
  
  на користь добра.
  
  — П. Д. УСПЕНСЬКИЙ
  
  MLLE. ЛУЇЗА ДЕШАМ БУЛА високою, стрункою молодою жінкою років тридцяти. Її густе каштанове волосся, зібране в пучок, були ретельно укладені на тонкому обличчі, а широко розкриті карі очі непорушно дивилися на світ і нічого від нього не очікували. Вона манірно сиділа на краєчку дубового крісла з прямою спинкою, яке Холмс висунув для неї, ноги разом, руки щільно притиснуті до боків, наче не хотіла, щоб її тіло займало більше, ніж мінімально необхідно. Її коричневе плаття з високою талією було без прикрас, якщо не вважати широкого білого мереживного коміра, обрамлявшего шию. У правій руці вона міцно стискала довгий білий парасолька з ручкою із слонової кістки у формі голови папугу.
  
  "Це не те, про що мені подобається говорити", - сказала вона по-французьки, переводячи погляд з Барнетта Холмса, а потім перевела погляд на настоятельку. "але ви повинні це знати. Чому я тут?" Її голос був глибоким, з ледь відчутною хрипотою, яка пом'якшувала приголосні.
  
  "Тому що я попросила тебе прийти?" - припустила настоятелька.
  
  “Так. Чому?"
  
  "Тому що тобі є що розповісти, і ці люди хочуть це почути".
  
  "Чому?"
  
  "Це," сказала ігуменя, вказуючи рукою, " мій друг містер Шерлок Холмс, а це містер Бенджамін Барнетт. Вони британці".
  
  "Я так і зрозуміла," сказала мадемуазель. Дешам, "по їхньому взутті".
  
  "Вони прийшли сюди за нашою допомогою, Луїза", - сказала ігуменя. “В Англії розгулює божевільний. Він вбиває жінок і ріже їх самим жахливим чином. За словами містера Холмса, чоловік був описаний тим, хто бачив його високим, струнким, з царственим виглядом, одягненим як джентльмен. Він сміється, завдаючи каліцтва. Не сильний сміх, а дитячий сміх. Вони вважають, що він француз. Щоб краще з'ясувати, де він може бути зараз, їм потрібно дізнатися його історію ".
  
  Луїза Дешам повільно піднімалася, поки настоятелька говорила. Вона вся тремтіла. Через мить після того, як настоятелька замовкла, парасолька Луїзи зі стуком упав на землю перед нею, її очі закрилися, і вона відкинулася на спинку стільця.
  
  - Боже мій, - сказала ігуменя, швидко встаючи. “ Я так і думала. ... Мені так шкода.
  
  Перш ніж інші встигли щось зробити, очі Луїзи відкрилися, і вона оглянула кімнату. "Нерозумно з мого боку", - сказала вона, випростуючись у кріслі і намагаючись зобразити слабку посмішку.
  
  Холмс схопився на ноги. “ Мадемуазель, з вами все в порядку?
  
  Очі Луїзи метнулися до Холмсу, потім до Барнетту. "Це він?" - вигукнула вона. “ Це могло бути? Я думала, він мертвий. Вони сказали мені...
  
  “ Ось! Настоятелька простягнула Холмсу маленький келих. “ Коньяк. Передайте це їй.
  
  Холмс узяв склянку і обхопив долонями Луїзу. Якусь мить вона дивилася на склянку, немов не розуміючи, що це таке, а потім швидким рухом піднесла його до уст і осушила.
  
  "А!" Холмс сказав, потираючи руки. "Ну ж, це багатообіцяюче!"
  
  "Холмс!" вигукнув Барнетт. “ Справді! Леді серйозно засмучена.
  
  "Насправді", - сказав Холмс. Він нахилився до мадемуазель. Дешам, його яструбині очі вп'ялися в її обличчя. "Я так розумію, це опис має для вас якесь значення?" - запитав він. “ Так ось чому ти носиш парасольку?
  
  "Так", - сказала вона йому, простягаючи руку, щоб підняти предмет з підлоги біля своїх ніг. "Я ніколи не розлучаюся з ним".
  
  "Холмс," почав Барнетт, " що...
  
  "Ну ж", - сказав Холмс. “Ви чули, як цей маленький витончений парасолька від сонця дзенькнув, вдарившись об підлогу. Безсумнівно, щоб зробити такий приємний удар, на його держаку є або фляжка, або лезо. Обставини сприяють клинку. "Він знову повернувся до молодої жінки." кого ти боїшся?
  
  "Про людину, яка це зробила", - сказала вона, вказуючи пальцем на високий комір, що оточував її шию. “Я думала, що він мертвий, але не була впевнена. Тепер — те, що ви говорите ... Двох таких монстрів бути не могло.
  
  "Монстри?" Запитав Барнетт. "Ти маєш на увазі..."
  
  Вона підняла руки до шиї і розстебнула маленькі гудзики, утримують комір. "Двоє чоловіків, як той, хто це зробив", - сказала вона, розстібаючи комір і піднімаючи голову.
  
  На її шиї, над ключицею дугою тягнувся широкий, зловісний шрам - червона щілину, яка виглядала чомусь ледь прикритої, ніби вона могла відкритися та дозволити крові хлинути назовні в будь-яку секунду.
  
  "Боже милостивий!" - Вигукнув Барнетт.
  
  "Боже мій", - сказав Холмс. “Яка незвичайна відмітина. Я провів деякий дослідження рубців і ніколи не бачив нічого подібного. "Він підвівся і дістав з кишені збільшувальне скло. - Можна? - запитав я.
  
  "Якщо хочеш", - сказала вона. "Чому ні?"
  
  Холмс обережно розсунув комір ще більше і уважно оглянув рану. “Гостре лезо, “ прокоментував він, - але саме по собі воно не могло викликати такого. Рана досить стара, я б сказав, досить добре зажівшая, і все ж сам шрам виглядає майже свіжим. Чим це пояснюється?"
  
  "Боюся, що головний хірург лікарні Пітьє-Сальпетрієр несе відповідальність за появу шрама", - сказала Луїза. “Він змастив рану маззю, поки вона заживала, і в неї була погана реакція. Шрам утворив щось на зразок струпа і через деякий час придбав цей колір. До цього він добре гоївся. І все ж, оскільки він майже напевно врятував мені життя, я не можу говорити про нього погано. Що стосується самого шрама, я вважаю, винен чоловік, якого ви шукаєте.
  
  "А!" Сказав Холмс. "Тоді—"
  
  “ Можливо, тобі слід дозволити їй розповісти свою історію, Шерлок, - запропонувала настоятелька, - а потім задавати ті питання, які в тебе є.
  
  "Звичайно," сказав Холмс, відкидаючись на спинку стільця і засовуючи збільшувальне скло назад у кишеню піджака. “ Ви повинні пробачити мене, мадемуазель. Моє завзяття іноді змушує мене забігати вперед ".
  
  "І набагато випереджає тих, хто тебе оточує", - сухо прокоментувала настоятелька.
  
  Mlle. Дешам простягнув келих настоятельці, яка через мить, кивнула і потягнулася за фляжкою з коньяком.
  
  "Пройшло два роки", - сказала вона. “Я була танцівницею в "Російських горах". Не в хорі, як ви розумієте, а керівником. У мене були шанувальники, але жоден з них не був вище інших, якщо ви розумієте, що я маю на увазі.
  
  "Так, звичайно", - сказав Холмс. “ Продовжуйте.
  
  “Був один чоловік — той, кого ви описуєте, — який приходив майже кожен вечір. Він сидів на самоті за столиком у передній частині залу, випивав пляшку шампанського і витріщався на дівчат. Але, звичайно, було багато чоловіків, які це робили. "Вона замовкла і повернулася, щоб подивитися на настоятельку, яка через секунду продовжила розповідь.
  
  "У той час," сказала абатиса, " в Парижі розгулював людина — божевільний. Преса дала йому жахливе прізвисько 'бельвильский рубака', оскільки його перша відома жертва, шістнадцятирічна школярка, була знайдена в провулку поряд з вулицею Рампоно в Бельвиле. Але незабаром він перейшов до нападів на жінок в їх власних будинках по ночах ".
  
  "Дивно," сказав Барнетт. “ Я не пам'ятаю...
  
  "Це залучило на диво мало уваги преси", - сказала ігуменя. “Цікаво, звичайно, поки ви не згадаєте, що Паризька виставка ось-ось мала початися, і влада не хотіли, щоб що-небудь перешкоджало тисячам туристів, яким було призначено приїхати і подивитися на нову вежу містера Ейфеля, і побродити серед безлічі павільйонів, і захопитися всім паризьким — всім французьким. Не можна було допустити, щоб випадкова різанина молодої жінки відволікала від усього цього. Зрештою, монстр нападав тільки на підпільних дівчат, а не на респектабельних жінок або туристів.
  
  - Ці филлы...? - Почав Барнетт.
  
  “Термін, що використовується владою для опису незареєстрованих повій, на відміну від filles soumises, у яких є посвідчення особи від жандармів. У Франції все регулюється. Бідним дівчаткам, як ви розумієте, не надається ніякої допомоги, але вони регулюються ".
  
  “ Ви говорите... - Почав Холмс.
  
  "Так, хочу, не так", - погодилася настоятелька, силувано посміхнувшись. "Як ви, можливо, помітили в минулому, я мало поважаю тих, хто вважає, що у них є право вказувати іншим, як себе вести".
  
  “ А ви абатиса? поцікавився Холмс. “ Як ви примиряете...
  
  “Це, як би це сказати? Шлюб з розрахунку " між мною і Церквою, але не обов'язково за переконання — з обох сторін. Моє начальство заплющує очі на багато чого з того, що я роблю, а я - на багато чого з того, що вони роблять ".
  
  Настоятелька взяла правою рукою три келихи на ніжках, тримаючи їх вертикально між пальцями, і наповнила кожен приблизно на три чверті дюйма коньяком. "Ось," сказала вона, простягаючи один Холмсу, інший Барнетту. “ Давайте підживимося перед розповіддю. Вона підняла глечик, запитливо глянувши на мадемуазель. Дешам, яка похитала головою.
  
  "Поки вистачить", - сказала вона.
  
  "Ну що ж", - сказала ігуменя, відновлюючи свою розповідь. “Луїза була останньою жертвою чудовиська. Він був, як ви, звичайно, здогадалися, джентльменом, який сидів за першим столом. До її нещастя, він відвернувся від filles éparses — вуличних повій, і вона якимось чином привернула його увагу.
  
  “Повинно бути, в якийсь момент він простежив за мною до будинку, “ сказала Луїза, - тому що знав, де я живу. Дійсно, у мене є підстави вважати, що він кілька разів був у моїй квартирі в мою відсутність. Іноді я помічав, що речі злегка зрушені з місця. Я припустив, що це була прибиральниця або консьєржка, виявляє здоровий інтерес до життя своїх мешканців. Але ...
  
  "Продовжуйте," сказав Холмс.
  
  “В цей раз він чекав мене в моїй спальні, сидячи на моєму ліжку. Коли я увійшла, він скочив і схопив мене за... — Вона проковтнула і продовжила: - за горло і потягнув назад до ліжка. Я був занадто вражений, щоб навіть злякатися, настільки це було несподівано. Але я був занадто вражений, щоб зробити що-небудь, щоб допомогти собі. Я впустила свічку, коли він схопив мене, і в кімнаті було темно, але я майже відразу зрозуміла, хто це був — він весь час сміявся, і той же самий ... шум ... час від часу виривалася з нього, коли він спостерігав за танцюючими дівчатами в клубі. Відчуття жахливого страху охопило мене. Було ясно, що він божевільний, і мені пощастить, якщо я виберуся звідси живою". Вона замовкла і закрила очі.
  
  “ Якщо ви не хочете продовжувати— - початку настоятелька.
  
  Луїза похитала головою і сказала: "Однак, я, мабуть, вип'ю ще трохи коньяку, якщо ви не заперечуєте".
  
  "Звичайно", - сказала ігуменя, потягнувшись за графином.
  
  "Я про це говорила всього три рази з тих пір, як це сталося", - сказала Луїза. "Один раз за жандармів, знову за суддю-інспектора, і за мадам аббатису, яка втішила мене і дала мені волю йти далі". Вона простягнула свій келих аббатисе, а потім зробила ковток коньяку. "Він порізав мене", - продовжила вона. “Спочатку розрізав мою блузку і корсет і, цілком випадково, я впевнена, порізав мою шкіру. У мене досі є цей шрам".
  
  "Ви дуже сміливі навіть для того, щоб говорити про це зараз, через роки", - сказав Барнетт.
  
  "Спасибі", - сказала вона. “Я не відчуваю себе хороброго. Я боюся, що існує ймовірність того, що він знову на вулиці. Дуже налякана".
  
  "Він у Лондоні, а не в Парижі, якщо це дійсно він," сказав Холмс.
  
  “ Як тобі вдалося втекти від цього божевільного? - Запитав Барнетт.
  
  "Я не могла кричати," сказала вона, " але, мечась, я абсолютно випадково перекинула нічний столик біля ліжка. Великий глек впав на підлогу і розбився. Через кілька секунд у спальню вдерся мій брат Жак. Він схопився з чоловіком, який вирвався і втік вниз по сходах, залишивши свою капелюх і великий, дуже гострий ніж ".
  
  “ Значить, ця людина втік? - Запитав Барнетт.
  
  “ На даний момент. Жак вважав більш важливим подбати про моїх ранах, і тому я вижила. Якщо б він погнався за цією людиною, він міг би зловити його, а міг і не зловити, але я напевно стік би кров'ю і помер.
  
  "Ваш брат жив з вами?" спитав Холмс.
  
  “ Ні. Жак - моряк. Він був вдома у відпустці з лінкора Марсо і спав на кушетці в ніші поряд з вітальнею. Я навіть не знав, що він був там. Очевидно, що і "Бельвіль Слайсер" теж не знав.
  
  "Вам дуже пощастило, мадемуазель," сказав Холмс. “ Що сталося потім?
  
  “Крики розбудили мого брата консьєржку, яка піднялася наверх, щоб вилаяти мене за те, що в моїх кімнатах чоловік. Жак послав її за машиною швидкої допомоги, і мене відвезли в лікарню ".
  
  “ А ваш нападник?
  
  “Я сказав жандармові, що допитував мене у лікарні, коли я зміг говорити — ну, насправді я не міг говорити, але з допомогою блокнота я зміг передати інформацію. Це було, по-моєму, три дні потому. Я був без свідомості від втрати крові і шоку. Вони не були впевнені, що я виживу ".
  
  "Мій бідний голубок", - сказала ігуменя.
  
  “Я сказав йому, що впізнав нападника, що він був завсідником кабаре, але я не знав його імені. Агент поліції був посланий в "Монтань Руссес" запитати керуючого, не знає він, можливо, імені цієї людини.
  
  Холмс нахилився вперед. “ Він упізнав його?
  
  “ Краще. Істота сиділа за своїм звичайним столом, коли прибув агент. Як мені сказали, він здавався здивованим, що його можуть розшукувати за будь-яке правопорушення. Що стосується решти ... Вона простягнула руку настоятельці.
  
  "Він пішов добровільно," сказала ігуменя, продовжуючи розповідь, " і з багатьма смішками повернувся в поліцейську ділянку. Все це було непорозумінням; він не зробив нічого поганого. Як з'ясувалося, його звали Жорж Бонфис д Ені, і він володів магазином тканин на авеню Вайль. Було отримано ордер на обшук магазину та його квартири на рю де Про, і було знайдено безліч жахливих речей. Незабаром стало ясно, що він дійсно був бельвильским Мясорубом."
  
  "Жахи?" - запитав Барнетт. Коли настоятелька приготувалася заговорити, він підняв руку. “Якщо подумати, - сказав він, - можливо, нам краще їх не чути. Немає ніякої необхідності...
  
  - Навпаки, - сказав Холмс. “ Кожна крупинка інформації про цю людину, якою б неприємною вона не була, може виявитися корисною для нас. Він повернувся до мадемуазель. Дешам. “Якщо ви вибачилися, поки мадам Ірен говорить про це, ми, звичайно, зрозуміємо. Мабуть, ви нічого не можете додати до розповіді про те, що було виявлено, коли ви були в лікарні або іншим чином були відсутні ".
  
  "Я залишуся," твердо сказала Луїза.
  
  "Дуже добре," сказав Холмс. Він повернувся до ігумені. - Ви знаєте, що було знайдено?
  
  "Я вірю", - сказала вона. “Суддя з виховної роботи був моїм близьким другом в той час. Саме він попросив мене надати посильну допомогу мадемуазель Луїзі, яка, за зрозумілих причин, страждала не тільки від фізичних ран.
  
  "Значить, у вас був власний погляд на цю справу?" - Спитав Холмс.
  
  “ Можна і так сказати. Я бачила опис того, що було знайдено в квартирі месьє д Ені. Там були— " Вона замовкла й подивилася на Луїзу, роздумуючи, але потім продовжила. “Там були частини тіл, можливо, дюжини жінок неопізнаних, збережені у великих банках в якийсь рідини. Також, е-е, придатків, які були видалені у маленьких хлопчиків. Решта тіла цих невпізнаних жертв, наскільки мені відомо, так і не були знайдені".
  
  Барнетт похитав головою. "Це, мабуть, було жахливе судовий розгляд", - сказав він.
  
  "Ніякого суду не було", - сказала ігуменя. “Спеціальна колегія суду асистентів визнала Жоржа Бонфиса д Ені "недієздатним постати перед судом через неосудність" і відправила в психіатричну лікарню. Як виявив мій друг-журналіст, не заохочувалося, щоб хто-небудь писав про цьому разі або занадто докладно цікавився поточним станом месьє Бонфиса д Ені або курсом лікування. Приблизно через шість місяців стало відомо, що месьє Бонфис д Ені помер - гадаю, від пневмонії.
  
  "В якій лікарні проживав месьє Хто-де-Там?" Запитав Барнетт.
  
  “ Будинок-музей Святої Анни ла Белль, який знаходиться недалеко від міста Брюнуа, на південь від Парижа.
  
  “ Керує релігійним орденом? - Спитав Холмс.
  
  "Можливо, коли-то й так, - сказала ігуменя, - але в останні роки тут працює група, що називає себе "Ризниця Агно-де-Д'є"".
  
  "По-моєму, звучить релігійно", - зауважив Барнетт.
  
  "Так можна подумати", - погодилася настоятелька Ірен. "Дійсно, орден претендує на схвалення єпископа того чи іншого місця, але це не зазначено ні в яких офіційних церковних документах, наскільки мені відомо".
  
  "Отже," сказав Холмс, - напрошується розумний висновок, що Бельвильский Тесак все ще живий і займається своїм ремеслом, хоча і по той бік Ла-Маншу. Але чому і за чиїм наказом? Я вважаю, що відповіді на ці питання можна знайти саме в будинку фус прекрасною Святої Анни. Ми повинні вирушити туди ".
  
  Барнетт встав. “Спасибі вам, настоятелька, за вашу допомогу, і вам, мадемуазель. Дешам, я захоплююся вашою мужністю, і ми дуже вдячні вам за допомогу".
  
  "Будь ласка", - сказала вона. “Визначте, чи живий цей монстр або мертвий. І... і... і якщо він живий — убийте його".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ ПЕРША]
  
  БЕЗУМСТВО ЦЬОГО ДНЯ
  
  Божевілля вчорашнього Цього Дня справді підготувало;
  
  Завтрашнє Мовчання, Тріумф або Відчай:
  
  Пий! бо ти не знаєш, ні звідки ти прийшов, ні навіщо:
  
  Пий! бо ти не знаєш, ні навіщо ти йдеш, ні куди.
  
  —ОМАР КАЙЯМ (ПЕРЕКЛАД ЕДВАРДА ФІТЦДЖЕРАЛЬДА)
  
  БАКЛ-СТРІТ ВІДХОДИЛА від Коммонс-роуд під косим кутом, повертала наліво, повертала праворуч і закінчувалася у цегляної стіни. Вулиця була заселена старими складами і дворами, заповненими уламками давно закритих підприємств, викинутої меблями і кинутими життями. За стіною був вузький двір, безладно завалена деталями для трамваїв, що залишилися від неіснуючої спроби створити коротку парову залізницю.
  
  Будинок на лівому краю двору був заколочен і обгороджений парканом, і в ньому ніхто не жив протягом трьох десятиліть, перш ніж його виявив полковник Огюст Лефавр. Коли Лефавр повернувся в Лондон в ролі "Макбета", будинок заповнив потреба в таємному місці збору, складі припасів і в'язниці. Протягом останніх двох місяців божевільного Бонфиса д Ені, відомого як "Генрі", тримали під охороною в кімнаті нагорі, куди випускали лише на короткі проміжки часу для задоволення зловісних потреб Ризниці і його доглядача Макбета.
  
  Протягом останніх трьох тижнів принца Уельського поміщали в зручну, але безпечну кімнату на першому поверсі, вважаючи, що його утримують з метою отримання викупу. Він був незадоволений.
  
  "У нього є скарги," сказав Просперо.
  
  Макбет відірвався від своїх записів. - Який з них?
  
  "Принц".
  
  "Який з них?"
  
  “ Його високість. Справжній принц. Хоча твій чортів друг Генрі теж не гуляє по парку.
  
  "На що ж він скаржиться?"
  
  “Принц? Крім звичайних заяв про те, що ми не можемо так з ним вчинити і тому подібного, він хоче отримати ранкову "Таймс", він хоче трохи розім'ятися, він хоче побачити нас на лаві підсудних як звичайних злочинців, і він хоче знати, чому за нього не був виплачений викуп ".
  
  “ Так. А Генрі?
  
  "Він хоче знати, чому його весь день тримають під замком, і він хоче отримати свій шматочок спідниці". Просперо посміхнувся. "І він хоче знати, чому він не може зустрітися з принцом".
  
  "А!" сказав Макбет. “ Значить, він знає, хто наш гість, чи не так?
  
  "Може, він божевільний," припустив Просперо, " але він не дурень.
  
  "Простеж, щоб його потреби були задоволені", - сказав Макбет. “Цей день майже настав, і нам потрібно, щоб він був енергійним, але не шаленим. Завтра ми переїжджаємо в будівлю Рассел-Корту і наводимо його в порядок для знаменного моменту ".
  
  "У нас тепер є для нього набір повій", - сказав Просперо. "Вона не дуже хороша, але зійде".
  
  "А!" - сказав Макбет. Він підвівся і кілька секунд підстрибував на носках, як боксер, що виходить на ринг. “ Давайте почнемо вечірнє святкування.
  
  Просперо рушив попереду нього по коридору. “ Кажу тобі, ця частина мені не подобається, - сказав він.
  
  "Сьогоденню необхідні його пороки", - проголосив Макбет.
  
  Просперо повернувся, щоб на мить поглянути на нього, потім похитав головою. “ Мені це не подобається. Ні за що.
  
  Дівчина чекала їх біля парадних дверей, де кучер висадив її. Вона була молода, тендітна на вигляд і досить охайний, з темними очима та повними губами. На ній була сукня з світло-сірої тафти з високим коміром, яке колись було елегантним, але це було кілька десятиліть тому. "Скажи, що це за місце?" - запитала вона, коли Макбет вів її по коридору. “Зовні, звичайно, дивитися особливо нема на що. Зсередини теж, якщо вже на те пішло, " додала вона, озираючись по сторонах.
  
  "Цього досить для наших потреб", - сказав Макбет. "Ідіть сюди".
  
  Вона стрималася. "Мені обіцяли фунт", - сказала вона, і по її голосу було видно, наскільки неймовірним здалося їй цю пропозицію.
  
  "І фунт ти отримаєш," запевнив її Макбет. “ Он двері, - зазначив він. “ Твій джентльмен чекає.
  
  “Послухай, адже він не хоче займатися нічим збоченим, чи не так? Я не захоплююся такими збоченими речами".
  
  "Запевняю вас," сказав Макбет, - все, чого він хоче, - це задовольнити свої плотські бажання".
  
  Секунду вона виглядала здивованою, але потім її обличчя прояснилося. "Тоді все в порядку, чи не так?" - сказала вона, прямуючи до дверей. Вона обережно постукала і була винагороджена хихиканням: "Іди, моя люба, іди".
  
  Вона увійшла в будинок.
  
  Крики не поновлювалися хвилин десять. Вони вечеряли в маленькій кімнаті далі по коридору, і звуки були приглушеними і віддаленими з-за стін. Вони прикинулися, що не чують. Після другого крику Просперо відсунув стілець. "Я вже досить поїв", - сказав він. “Мабуть, я вийду на вулицю. Выкурю сигару. Прогуляюся".
  
  Макбет встав, його щелепа була стиснута, а м'язи шиї злегка пересмикувались, коли він з усіх сил намагався залишатися безпристрасним. "Ти думаєш, це просто?" - вимогливо запитав він. “Ми намагаємося повалити вкорінену монархію або, принаймні, посіяти такий розлад, що погляди всій Британії будуть прикуті до себе протягом наступних двох років, і у нас є тільки один інструмент. Це неточно. Це неприємно. Але це те, що у нас є. Втрачено кілька життів, в основному безглуздих, за яким світ не буде нудьгувати. Подумайте про людські жертви, якщо Британія почне війну з Францією. Зіставте це з життям цієї кокотки.
  
  "Я, мабуть, прогуляюся", - сказав Просперо.
  
  Минуло менше двох хвилин, перш ніж крики припинилися.
  
  Через кілька хвилин двері Генрі прочинилися, і він виглянув у хол. Він хихикнув. "Я в порядку", оголосив він.
  
  Макбет встав і намацав у кишені жилета кілька монет. Відрахувавши один фунт, він зав'язав їх у великий носовичок і пішов за парою чоловіків, щоб ті допомогли йому зробити те, що потрібно було зробити.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ ДРУГА]
  
  ХТО МИСЛИТЬ ЗЛО
  
  Це факт, який не може
  
  бути відкинутим: Порочність інших
  
  стає нашим власним злом, тому що
  
  це розпалює щось зле в наших
  
  власні серця.
  
  — КАРЛ ЮНГ
  
  ТАЄМНИЧИЙ БЕЗЛАД В ОПЕРНОМУ ТЕАТРІ "КОВЕНТ-ГАРДЕН"
  ПОДАРУНОК КОРОЛІВСЬКОЇ СІМ'Ї
  
  СПЕЦІАЛЬНО ДЛЯ ВЕЧІРНЬОГО ДЗВІНКА
  
  ВІВТОРОК, 30 вересня 1890 р.
  
  На дзвінок щойно надійшла інформація про тривожну подію, що сталася чотири вечори тому в знаменитому оперному театрі Ковент-Гарден. Поки йшов вечірній оперний спектакль , невідомий зловмисник пробрався в гримерні за лаштунками і напав на мадемуазель . Матильда ван Тромф, примадонна опери, вдарила великим ножем, завдавши їй важку рану на шиї. Своєчасне прибуття сержанта Альберта Коттсвелла зі столичної поліції змусило агресора припинити свою атаку і запобігло переростання цього жахливого інциденту в ще більшу трагедію. Сер Вінсент Поберти, місцевий хірург, вийшов із зали, щоб надати допомогу, і мадемуазель. ван Тромф була доставлена до лікарні Святого Георгія в Гайд-парку і відпущена відновлювати сили у своїй квартирі. Очікується, що вона повністю видужає, хоча поки невідомо, чи зможе вона знову співати. Співачка заявила, що не знала нападника і не може уявити причин його дій.
  
  За словами нашого інформатора, Його королівська високість принц Альберт Віктор був присутній на представленні і фактично перебував за лаштунками в момент нападу, але він не отримав жодних травм і, мабуть, не знав про те, що відбувається. Не зовсім ясно, що саме Його Королівська високість робив у той вечір в Ковент-Гардені, оскільки його візит не був включений в опубліковане Палацове розклад і не було оголошено заздалегідь.
  
  Коли його попросили прокоментувати цю справу, представник Палацу сказав, що Палацу нічого не відомо про інцидент. Він також заявив, що принц відмовився давати інтерв'ю.
  
  Виконувалася опера 'Мефістофель', переказ легенди про Фауста італійського композитора Арріго Бойто, яку не бачили на лондонській сцені більше двадцяти років. Mlle. ван Тромф виконувала роль Маргарет. Напад стався після третього акту в гримерці співачки, де вона відпочивала в очікуванні фінального завіси, щоб вийти на сцену. Заклик зі сцени про допомогу викликав деякі коментарі, що прозвучали у середині номера, але ніхто в залі не знав, що саме сталося, хоча деякі відзначали той факт, що мадемуазель Дж. ван Тромф не вийшла на прощальний уклін, що було майже безпрецедентним фактом в анналах театру.
  
  Інтерв'ю на своєму місці, будинок на наступний ранок, сержант Cottswell заявив, що він лише виконував свій обов'язок, і він був радий, що мадемуазель Ван Tromphe б відновити. Він відмовився відповідати на будь-які подальші питання, заявивши, що про те, що сталося, повинні розповісти інші.
  
  Ходять чутки про більш ранніх актах насильства аналогічного характеру, які, як стверджує джерело, що побажало залишитися анонімним, мали місце в різних місцях Лондона в минулому місяці.
  
  
  
  ТІЛО ЗНАЙДЕНО В ТЕМЗІ
  
  Понівечене тіло молодої жінки було вилучено з Темзи біля підніжжя Вузькій вулиці в Лаймхаусе рано вранці. Поліцейський лікар вважає, що воно пробуло у воді не більше доби. Це остання з серії подібних знахідок за останній місяць. Жодна з жінок не була пізнана, дія припливів і відливів і річкових мешканців додало до початкового вигляду досить спотворення, щоб зробити тіла невпізнанними, хоча вважається, що всі вони були вуличними жінками.
  
  
  
  НАГАДУЄ ВБИВСТВА В УАЙТЧЕПЕЛІ
  
  
  
  Чи можуть ці приниження сигналізувати про повернення сумно відомого Джека Різника, чиї безчинства в районі Уайтчепел два роки тому (продовження на стор 7)
  
  * * *
  
  "Пригощайтеся копченою рибою", - сказав його світлість Альберт Джон Витендер Ардбаум Рамсон, шістнадцятий герцог Шорхэм, Кларенсу Антону Монтгрифу, п'ятого графу Скаллі та спадкового власникові баронетств Рейт і Глендауэр, указуючи жестом на сервірувальний піднос на буфеті. "Вони смачні, дуже смачні". Потім він махнув рукою дворецькому. "Хоррок, приготуй його світлості тарілку".
  
  "Я не можу їсти", - сказав його світлість, міцно стискаючи обома руками третю гудзик жилета і хитаючи головою. “Здається, останнім часом у мене чутливий животик. Все, що я туди кладу, проходить по колу двічі, а потім знову спливає ".
  
  "З ромом," сказав його світлість. “ Що вам потрібно, так це трохи хорошого міцного каррі. Я попрошу свого людини приготувати вам миску Бхарлели ван. Це створить чудеса з образливим тумом.
  
  При цій думці обличчя лорда Монтгрифа набуло цікавий відтінок рожевого. "Я так не думаю", - сказав він. “ У будь-якому випадку спасибі. "Він підвівся, міцно вхопившись за спинку стільця, коли професор Моріарті увійшов у кімнату, на кілька кроків випередивши Майкрофта Холмса і сера Ентоні Дерріла. "А, ось і ви," сказав він. “ Гадаю, ви хочете щось сказати.
  
  Вони знаходилися в залі для сніданків нового лондонського особняка герцога, побудованого трохи більше двадцяти років тому, незабаром після Чимбраунтенли (вимовляється "Чимли"). Хаус, чотирьохсотрічна родова резиденція герцога в сіті, де обідала королева Єлизавета і куди, за легендою, Карл I вирушив ховатися від Довгого парламенту в спробі втекти на Континент, був знесений, щоб звільнити місце для кількох сотень дуже прибуткових будинків, що здаються в оренду.
  
  "Можливо, вам краще залишити нас зараз, Хоррок," сказав його світлість, ще раз махнувши рукою, " і закрийте за собою двері. Нас не турбувати, поки я не подзвоню.
  
  "Так, ваша світлість", - пробурмотів Хоррок, задкуючи з кімнати і закриваючи двері.
  
  Моріарті затримався в дверях, щоб поправити пенсне, а потім пройшов у кімнату. Майкрофт підійшов до м'якого крісла біля буфету і влаштувався зручніше, а сер Ентоні знайшов стілець з прямою спинкою в кутку кімнати і продовжував вести себе ненав'язливо.
  
  "Все налагоджується", - сказав Моріарті. “У мене є відомості від містера Барнетта, журналіста, який їздив у Париж від нашого імені, що людина, яка відповідає опису нашого невідомого нападника, діяв в Парижі близько двох років тому. В окрузі він був відомий як 'Бельвильский рубака".
  
  "І тут ми нічого про нього не чули?" запитав граф.
  
  "У той час ми були зайняті власним м'ясорубкою", - нагадав йому Моріарті. “Крім того, ми не звертаємо особливої уваги на новини з Франції, якщо вони не стосуються англійців або війни. І вони, я повинен відзначити, відповідають нам взаємністю. Ми вважаємо французів злегка дурнуватими, а вони вважають нас жахливо надутими ".
  
  Граф відкинувся на спинку стільця і шморгнув носом. "Душно?" перепитав він. “ Ну, правда!
  
  "Розкажіть нам," попросив герцог Шорхэм, " про цього хлопця слайсері.
  
  Моріарті кивнув. “Різьбяр з Бельвіля, який виявився джентльменом по імені Джордж Бонфис д Ені, був затриманий трохи більше двох років тому після вбивства кількох молодих жінок і, мабуть, хлопчиків. Брат містера Холмса, Шерлок, повернувся з якогось віддаленого місця, яке він розслідував, та зробив нам деяку допомогу в Парижі. Ця інформація була отримана завдяки його зв'язкам."
  
  Майкрофт, який обережно наливав з пляшки стаут у відповідний стакан, підняв очі і додав: "Мій брат і друг Моріарті, журналіст містер Барнетт, розкрили те, що цілком може бути причиною цього змови", - сказав він. "У цьому є щось на зразок заплутаною логіки компанії божевільних, але, тим не менш, це небезпечно".
  
  "А Різак для Різання всякої Всячини?" запитав герцог.
  
  Майкрофт махнув склянкою Моріарті, і той підхопив розповідь. “Месьє Бонфис д Ені був визнаний неосудним і поміщено в притулок Святої Анни під Парижем, де, як кажуть, близько шести місяців тому він помер. Шерлок Холмс і мій колега Маммер Толливер вирушили в Сент-Енн, щоб розпитати про д Ені, і їм показали, де він похований, на маленькому кладовищі відразу за задніми воротами. На цьому місці варто непомітна надгробна плита.
  
  "Але якщо він помре—" почав герцог.
  
  Моріарті підняв руку. "Я дотримуюся думки, що повідомлення про його смерть сильно перебільшені, як одного разу сказав містер Твен, і, ймовірно, надумані".
  
  "Ви хочете сказати, що він не помер?" запитав герцог. “ Але якщо там є надгробок...
  
  "А!" - сказав Моріарті. “У тому-то й справа, що надгробна плита. Я звертаю вашу увагу на цю надгробну плиту. Свята Анна доглядає за злочинцями, збитими з пантелику, близько двохсот років, і багато її жителів померли там - і, за словами Холмса і Толливера, на цьому місці не залишилося ні каменя, щоб відзначити це місце. Якщо якийсь родич не хотів вимагати, щоб покійний був похований в приватному порядку, то його поміщали в безіменну могилу для бідняків на кладовищі Монпарнас на підставі старовинного гранту міста ".
  
  Герцог приклав палець до носа і задумливо потер його. Через кілька миттєвостей він запитав: "І що?"
  
  "Тому, коли відбувається щось зовсім незвичайне, цілком може бути, що для цього є абсолютно незвичайна причина", - сказав Моріарті. “В честь месьє д Ені було встановлено камінь на кладовищі, в даний час відведеному для покійних членів ордену Сакристії Агно-де-Дьє, який керував цим місцем останні двадцять років. Серед кількох набагато більш старих могил є близько дюжини, де покояться померлі члени ордену, і одна, присвячена месьє д Ені. Здавалося б, хто-то хоче мати можливість вказати на камінь і сказати: "Бачиш, він помер. Ось він лежить'. Що могло б змусити допитливий розум задуматися про те факт, що, зрештою, він, можливо, не так уже мертвий, як все це було ".
  
  "Ви хочете сказати, що він може бути нашим божевільним?" запитав граф.
  
  "Він підходить під опис", - сказав Майкрофт. “Не тільки по зовнішньому вигляді, але й по манері нападати. Я б сказав, що немає жодних сумнівів у тому, що д Ені цілком живий і є нашим заступником принца.
  
  "Отже, тепер ми знаємо, хто", - сказав його світлість герцог Шорхэм, який люто походжав взад-вперед вздовж одного краю величезного столу, який обіймав центр кімнати. “Все, що залишається з'ясувати, - це що, де, коли і, заради всього Святого, чому! Що мають проти нас французи або, принаймні, орден Ризниці Агно-де-Дьє, що вони замишляють такий мерзенний змова?"
  
  Граф кинув короткий погляд на його світлість герцог, а потім повернувся до Моріарті. “ Хто, чи що є орденом Ризниці Агнця Божого? він запитав.
  
  "Я можу дати вам деяку інформацію з цього приводу", - втрутився Майкрофт. "Сама секретна служба стежила за ними протягом останніх кількох років".
  
  "У нас є абсолютно Секретна служба?" - запитав герцог. "Я не знав".
  
  "Звідси і назва", - сказав Майкрофт. "Про існування служби відомо лише кільком високопоставленим чиновникам в Міністерстві закордонних справ, Скотланд-Ярді і прем'єр-міністру".
  
  "І ви самі," додав герцог.
  
  "Звичайно", - визнав Майкрофт. “Це було на мою намовою кілька років тому. Кілька міністрів визнали це неспортивною, але коли я показав їм, що інші уряди роблять тут, у Британії, вони змирилися. Насправді цей молодий чоловік" — він махнув великої рукою в бік сера Ентоні, — один з наших кращих агентів. Два або три місяці тому виконав для нас делікатне завдання в Танжері. Він злегка посміхнувся. “ І в нагороду за це його втягнули в цю історію.
  
  "Скрізь, де я буду потрібен, містер Холмс," сказав сер Ентоні кута.
  
  Герцог відкинувся на спинку стільця і зробив глибокий вдих, потім ще один. "Розкажіть нам про ризниці, містер Холмс," попросив він.
  
  "Наскільки ми змогли визначити," сказав Майкрофт, " хоча в ризниці є атрибути стародавнього ордена, їй не більше сорока чи п'ятдесяти років. Все почалося як релігійний орден флагелантів, які проводили свій час, убиваючи плоть і саджаючи ріпу і капусту. Близько двадцяти років тому він, мабуть, був захоплений невеликою групою армійських офіцерів, які подали у відставку після франко-прусської війни. Як їм вдалося здійснити захоплення, невідомо. Однак може здатися, що розставання з армією було меншим, ніж здавалося. Наші люди відзначили тривають глибокі зв'язки Ризниці з вищим ешелоном армії, і особливо з генеральним штабом. Відомо, що деякі високопоставлені штабні офіцери брали відпустки, щоб провести час в споглядальних роздумах в ризниці, а потім повертатися до дійсній службі. Заявлена мета ризниці, за словами нашого інформатора, - 'відновити честь Франції".
  
  "Водночас, я вважаю, з тими частинами Ельзасу і Лотарингії, які були передані пруссакам за мирним договором", - зауважив герцог. "Честь непостійна, земля вічна".
  
  "Я б теж так припустив", - погодився Майкрофт. “Схоже, що під виглядом релігійного ордену Ризниця перетворилася в змову, спрямовану на розв'язання ще однієї війни з Пруссією і, імовірно, перемогу в ній на цей раз. Хоча сумнівно, чи зможуть вони успішно виконати цю місію. Французька військова доктрина, як і раніше, підкреслює, що "елан' витримає будь-бій ".
  
  "Якщо їх мета - почати нову війну з Німеччиною, то що, чорт візьми, вони роблять тут?" запитав герцог.
  
  "Так," погодився граф. “ Чому вони це роблять і як ми можемо їх зупинити?
  
  "Що стосується мотиву, я збитий з пантелику", - зізнався Майкрофт. “Для мене не має сенсу, що хтось може розглядати ці вбивства як спрямовані на його благо або досягнення якої-небудь мети, яка не є повністю божевільної. Хоча вбивство во ім'я Бога - древній вид спорту, зло виключно заради зла зазвичай є прерогативою більше сенсаційних з "жахливих копійок". Він повернувся до Моріарті. “ Що скажете ви, професоре?
  
  Моріарті зняв пенсне, задумливо протер скло шматком фланелі, витягнутим з кишені жилета, і знову поставив його на ніс. "Боюся, містере Холмсе, що ви, можливо, зайшли занадто далеко за дерева, щоб розгледіти обриси лісу," сказав він. “ У вас самий проникливий і послідовно логічний розум з усіх, кого я знаю...
  
  - А ось і мій брат, " припустив Майкрофт.
  
  Моріарті зітхнув. "Так, є Шерлок", - погодився він. "Продовжуючи; як ви припустили, розкриття цих жахливих актів, з припущенням з боку громадськості, що її Королівська високість є виконавцем, цілком може мати ефект дестабілізації уряду і, можливо, навіть скинення монархії або, принаймні, її нинішніх, е-е, окупантів ".
  
  "Ми обговорювали це," сказав герцог, " на найвищому рівні. Ми вважаємо, що змогли б пережити вибухнув шторм, але це було б страшенно неприємно. До біса."
  
  "Можливо, - припустив Моріарті, - це і є мета".
  
  Граф Скаллі, який до цього згорбився в своєму кріслі, випростався в ньому. "Що?" - запитав граф. "Що?"
  
  “Можливо, було б розсудливо, - припустив Моріарті, - розглядати ймовірний результат передбачуваний. Можливо, Ризниця бажає — має намір дестабілізувати британський уряд, погрожувати монархії і ввергнути країну в хаос. Можливо, це не випадкове слідство, а єдина мета цієї жахливої шаради.
  
  “ І знову я питаю вас, - сказав граф, - для чого?
  
  "У мене є одна можливість запропонувати", - сказав Моріарті. "Це гіпотеза, не більше, але—"
  
  "Давай послухаємо це, хлопець!" - наполягав герцог.
  
  "Висувайте гіпотези," погодився граф.
  
  "Дозвольте мені викласти факти — більш широкі факти, якщо хочете, — такими, якими ми їх знаємо", - почав Моріарті. "Ризниця, як сказав містер Холмс, по суті, є змовою армійських офіцерів, які мають намір відновити честь Франції, як вони того хотіли".
  
  "Саме так," сказав Майкрофт.
  
  “Що ми можемо інтерпретувати як помста за франко-прусську війну, або, як її називають французи, за війну 1870 року. Виправлення результатів; повернення того, що було втрачено ".
  
  "В той раз пруссаки влаштували їм прочухана", - сказав герцог. "В цьому немає сумніву".
  
  “ Давайте припустимо, що містер Холмс прав і що Ризниця готується відплатити йому тим же - і дуже скоро.
  
  "Як вони це влаштують?" - запитав герцог. “Французький народ не в настрої для нової війни. Вони ще не зовсім оговталися від жахів останньої та її наслідків. Облога Парижа, комуни. Жахи, настільки ж жахливі, як і все, що було під час самої Французької революції ".
  
  Майкрофт хмикнув. "У людей коротка пам'ять про жахи війни і довга - про образу поразки", - сказав він, надуваючи щоки, а потім випускаючи повітря через стиснуті губи. “Можна придумати привід. Це був не перший випадок, коли транскордонне 'обурення' того чи іншого роду спровокувало війну. Насправді ... Його голос затих. "Генеральний штаб французької армії шукає що-небудь, що могло б відвернути увагу людей від торішнього справи Буланже, - продовжив він після кількох глибоких вдихів, - і ніщо так не згуртовує чернь, як хороша війна".
  
  "Це було б неймовірно безглуздо," задумливо промовив герцог Шорхэм, " але це було б і не в перший раз. І не востаннє, я впевнений. Більшість воєн неймовірно дурні. Але— "він повернувся до Моріарті," яке це має відношення до нас?
  
  "Я думаю, Ризниця хоче переконатися, що ви — що Британія — залишитеся осторонь від війни, як тільки вона почнеться".
  
  "З якого дива," запитав герцог, " нам потрапляти в таку халепу?"
  
  "Я сумніваюся, що ми б це зробили, - погодився Моріарті, - але французи цього не знають".
  
  Герцог обернувся до Майкрофту. “ Що ви думаєте, містере Холмсе? Мені це здається трохи непереконливою.
  
  Майкрофт довго задумливо дивився в простір, перш ніж відповісти. "Думаю, я буду копчену рибу," сказав він, піднімаючись на ноги і повертаючись до буфету. Трохи подумавши, він поклав собі на тарілку копчену рибу, кілька скибочок бекону, дві сосиски, пастернак в маслі і булочку. Потім повернувся до свого крісла і взяв виделку. "Професор цілком може бути прав", - сказав він, тицьнувши столовим приладом в напрямку Моріарті, перш ніж повернути його за призначенням. "Менше ста років тому ми були в стані війни з Францією, і з тих пір стався ряд непорозумінь".
  
  "Крим," похмуро пробурмотів граф. “ Що за прислів'я ходила тоді? 'Якщо у вас є союзники - французи, вам не потрібні ніякі вороги'?
  
  "Саме так", - сказав Майкрофт. "Тоді є той факт, що кайзер Вільгельм - онук Вікторії".
  
  "Уряд, звичайно, не допустив би, щоб це вплинуло на британську зовнішню політику", - сказав герцог.
  
  "Так, але може французький генеральний штаб бути впевнений в цьому?" - запитав Моріарті. "Не було б більш розсудливо, з їх точки зору, залучити британський уряд і корону в якесь внутрішнє справу, щоб вони не могли витратити час на те, щоб подивитися через Ла-Манш?"
  
  Герцог довгу хвилину дивився на Моріарті, а потім вставив монокль праве око і дивився ще хвилину. "Чорт візьми!" сказав він нарешті. “Отже, цей божевільний бешкетує в Лондоні, вбиваючи невинних жінок і дітей, видаючи себе за його Королівська високість, і хто—то, мабуть, захищає його і направляє, і я вважаю, надає йому притулок в перервах між його смертоносними вилазками. І все це для того, щоб Франції було легше напасти на Пруссію? Це ваша ідея?"
  
  "Так, ваша світлість," сказав Моріарті. “ Приблизно так.
  
  "Чорт візьми!" вигукнув герцог.
  
  "Ви вважаєте, щиро вважаєте," сказав граф, " що принц Альберт все ще живий?"
  
  "О, так", - сказав Моріарті. “Я впевнений в цьому. Необхідною кульмінацією цього смертоносного плану є піймання його Королівської високості на місці злочину або, принаймні, незабаром після самого акту.
  
  "Я думаю, це розумне припущення", - погодився Майкрофт. “Хоча те, що ми знаємо справжню історію, не допоможе, якщо нам не вдасться зловити справжнього злочинця — цього хлопця д Ені. Без нього або, принаймні, без його тіла, що підтверджує те, що ми говоримо, хто б повірив в подібну історію? Сумніваюся, що я повірив би."
  
  "Як ви думаєте, коли почнеться останній акт цієї мелодрами?" запитав граф.
  
  "В будь-який день в будь — який момент", - сказав йому Моріарті. “Це останнє ... обурення, якби воно пройшло за планом, було б неможливо стримати. Цілий театр, повний людей. Так що, що б не було заплановано на наступний день, це, ймовірно, було chef d'oeuvre. Як могли б назвати це мої друзі з confidence rackets, 'убедитель'. Після невеликої метушні у театрі їм знадобиться трохи часу, щоб доопрацювати свій план, але, я думаю, не дуже довго. Зверніть увагу, що новини про цьому останньому обуренні потрапили в щоденні газети. Можливо, хтось із залучених в це людей поговорив з репортером, але я думаю, цілком ймовірно, що ті, хто стоїть за цим планом, готують громадськість до того, що має статися ".
  
  "Значить, ми просто чекаємо?" - запитав герцог.
  
  "О, ні", - сказав Моріарті. "Ми шукаємо, ми досліджуємо, ми готуємося".
  
  “ Як підготуватися?
  
  "Ах!"
  
  Моріарті підійшов до дверей у кімнату і відчинив її, мало не перекинувши Хоррока, дворецького, який не зовсім притулився до неї з іншого боку. "Хэмпф, ерп, мамф", - пробурмотів Хоррок як пояснення, приймаючи позу дворецького. Герцог Шорхэм сердито подивився на свого провинився слугу, але нічого не сказав. Не можна робити догану прислузі в присутності гостей.
  
  "Хоррок," сказав Моріарті, - куди ти помістив леді, яка прибула зі мною?"
  
  "В передній вітальні, сер," відповів Хоррок, " і її слуга.
  
  “ Проведи їх сюди, будь ласка.
  
  "Дуже добре, сер". Хоррок повернувся і швидким, але величним кроком попрямував до передньої частини будинку.
  
  Моріарті повернувся до решти. “Майбутні заворушення мають певні ... чи можна назвати їх цілями? — які наші опоненти спробують досягти, і які, отже, ми можемо шукати. Їм знадобиться якесь суспільне, але закрите місце. Місце, де достатня кількість людей стануть свідками нападу, але де наш псевдопринц зможе втекти до того, як його піймають. Потім, в ході пошуків нападника, повинен бути виявлений справжній принц, ймовірно, з відповідною кількістю крові на його одязі ".
  
  "І псевдопринц повинен мати можливість втекти або благополучно зникнути", - додав Майкрофт. "Якщо б його знайшли, весь план був би розкритий".
  
  "Як тільки його корисність для кабали закінчиться, - сказав Моріарті, - д Ені, ймовірно, буде убитий, а його тіло утилізовано або стане невпізнанним".
  
  Хоррок з'явився в дверях, пробурмотівши: "Сюди, мадам, якщо вам завгодно", і поклонившись досить низько, щоб задовольнити герцогиню, потім поспішив геть, перш ніж герцог встиг зловити його погляд.
  
  Сесілі Барнетт, одягнена, як сказали б модні оглядачі, в розкішну ясно-голубу капелюшок і зшите на замовлення сукню королівського синього кольору з високою талією і пишними рукавами, на мить затрималася в дверях, а потім увійшла в кімнату, простягаючи руку Моріарті. Її покоївка увійшла слідом за нею, тримаючи в руках парасольку і сумочку трохи більшого розміру, ніж це було прийнято в моді.
  
  "Добрий день, професор", - сказала Сесілія.
  
  "Добрий день, мадам", - сказав Моріарті, взявши її за руку і злегка вклонившись. Він повернувся до решти. “Дозвольте представити місіс Сесілі Барнетт, ваша світлість. Місіс Барнетт, це Його світлість герцог Шорхэм, Його світлість граф Скаллі, сер Ентоні Дерріл і містер Майкрофт Холмс.
  
  "Ми з містером Холмсом вже зустрічалися," сказала Сесілія, роблячи глибокий офіційний реверанс у бік інших. - і я рада познайомитися з вашою світлістю, сер Ентоні.
  
  Чоловіки пробурмотіли відповідні відповіді і запитливо подивилися на Моріарті.
  
  "Ті приготування, про яких я згадував," сказав Моріарті, "місіс Барнетт здійснила, можливо, я б сказав, удосконалила, одне з найбільш важливих для нас".
  
  "Справді?" Герцог з цікавістю подивився на Сесілі. "Як же так?"
  
  Сесілія повернулася і зробила жест рукою. "Памела, мій щоденник, будь ласка".
  
  Її покоївка підійшла і простягнула їй книгу. "Ось, мамо", - сказала вона, перш ніж повернутися на своє місце на певній відстані позаду.
  
  Сесілія стояла з книгою в руках, в той час як двоє перів королівства задумливо дивилися на неї. Поступово їх особи затьмарилися озадаченными похмурими поглядами.
  
  Майкрофт усміхнувся. "Дуже розумно", - сказав він.
  
  "Боюся, я не зовсім розумію ..." - сказав його світлість.
  
  Майкрофт знову усміхнувся. "Увага!" - сказав він. “Вона жінка-невидимка. Ти бачиш її, але не помічаєш."
  
  "Як це?" - запитав герцог. "Я бачу її абсолютно ясно, і яке відношення має книга до... до чого б то не було?"
  
  “ Не місіс Барнетт, - пояснив Майкрофт, - а її покоївка!
  
  “ Її покоївка?
  
  "Абсолютно вірно", - сказав Моріарті. "Дозвольте мені представити міс Памелу Дилвади, єдиної людини, який, як ми знаємо, дивився в обличчя сторожа нашого вбивці і може знову дізнатися його".
  
  “ Покоївка? Герцог Шорхэм виглядав спантеличеним. “ Але я думав, дівчина, яка, е—е...
  
  "Місіс Барнетт люб'язно запропонувала навчити міс Дилвади навичкам покоївки леді вищого класу".
  
  "Не леді, значить?" запитав граф.
  
  "Покоївка леді може піти куди завгодно", - сказав Моріарті. “На будь-які збори або світський захід. Все, що їй потрібно, - це присутність леді, але леді потрібно запрошення".
  
  "Підійди ближче, дівчинка моя," сказав Майкрофт, підкликаючи Памелу. - Давай подивимося, як ти виглядаєш при світлі.
  
  Памела зробила реверанс і обережно пройшла вперед, до місця поруч з Сесілією, де та встала і скромно дивилася кудись перед собою на килим.
  
  Герцог підозріло оглянув обох жінок, як ніби хтось намагався виконати щось, чого він не міг зрозуміти. Йому ніколи не приходило в голову задуматися, як покоївки стають покоївками леді. Або, якщо вже на те пішло, просто про те, як леді стають леді, крім питання про народження у правильних батьків. "Скажіть мені, місіс Барнетт, - сказав він, - який досвід потрібно, щоб навчити людину домашньому господарству?"
  
  Сесілія обдумала питання. “Крім того, що потрібно нести і приносити, покоївка леді вищого класу повинна говорити правильно. Мій батько викладає англійську американським спадкоємицям та іншим людям, які, на жаль, вважають, що вже вміють правильно на ньому говорити. Я навчився у нього педагогіці. Навчити правильної вимови когось, хто розуміє, що її необхідно вивчити, такого як міс Дилвади, порівняно просто, хоча і не забирає менше часу. Необхідні довгі години практики, і манери — манера ходити, тримати руки, надавати шану тим, хто вважає, що вони мають на це право, — це теж питання практики і постійної муштри ".
  
  "Гм", - сказав герцог.
  
  "А щодо того іншого гелю?" граф запитав Моріарті. “Гель для перевірки одягу в "Шато де Уотчамакаллит". Хіба вона не бачила двох чоловіків, про яких йде мова?"
  
  "Вона бачила їх тільки в масках", - сказав йому Моріарті. "Вона марна для цієї мети".
  
  "І яка ж ця мета?" - запитав герцог.
  
  "Я пропоную, щоб міс Дилвади була прикомандирована в якості покоївки до різних дамам, які запрошені на обіди, свята або благодійні заходи, які можуть залучити нашого злого одного".
  
  Герцог стиснув губи, ніби намагався зосередитися на якійсь думці. "Як ти думаєш, що цей "один" може робити на подібних заходах? - запитав він через хвилину.
  
  Моріарті знизав плечима. “ Попередня підготовка. Перевіряю рельєф місцевості. Відзначаючи заходи безпеки, з'ясовуючи, які приміщення, ймовірно, не будуть використовуватися під час такого зібрання, плануючи вхід і вихід, а також місця укриття. Пам'ятайте, мова йде не просто про вчинення вбивства; це включає в себе організацію того, щоб один чоловік скоїв злочин, а потім був викрадений потайки, щоб звинуватити в ньому іншого, якого потім необхідно пред'явити.
  
  Майкрофт, який дивився у свою вже порожню тарілку, підняв голову. "Великий будинок", - сказав він. “Не хол, не театр і не заклад будь-якого роду, я вважаю. Не для фінального акту. Їм знадобиться резиденція, де будуть спілкуватися люди високого рівня. Досить кімнат, щоб можна було провести заміну. Достатньо людей, щоб справу не можна було " зам'яти ".
  
  "Бал?" запропонував граф.
  
  “ Бал, прийом на честь кого-то високопоставленого в соціальному чи політичному світі, можливо, світська весілля.
  
  “Отже, ця юна леді повинна бродити в пошуках однієї особи серед десятків — можливо, сотень — чоловіків на подібному заході. Що вона скаже, якщо її зупинять і будуть допитувати?" Герцог обернувся до неї. “ Ну, що ви скажете з цього приводу, юна леді?
  
  Памела присіла в легкому реверансі. "Будь ласка, сер," сказала вона, " її світлість втратила свій ридикюль. Вона послала мене знайти його. Воно темно-синє з, " вона описала рукою маленькі кола, — чимось на зразок візерунка у вигляді троянд. Ти не бачив такого, чи не так?
  
  “ Насправді, дівчинка? герцог подивився на неї, підвищивши голос з удаваним сумнівом і незадоволенням. “ І про яку ж леді йдеться зараз?
  
  Памела кинула короткий погляд на Сесілі, а потім зустрілася поглядом з герцогом. "Які у вас є?" запитала вона.
  
  "Який ... який—" пробурмотів герцог. Потім він засміявся. "Я думаю, ти впораєшся, дівчинка," сказав він, ляснувши себе по коліну. “ Клянуся богом, я думаю, ти впораєшся!
  
  Граф хмикнув і повернувся до Моріарті. “ Що ми маємо— що ми можемо зробити, якщо ця юна леді випадково дізнається нашого супротивника?
  
  "Нам слід було б залишити пару чоловік всередині, якщо це можна влаштувати, чи тинятися зовні, якщо необхідно", - сказав Моріарті. "Я б запропонував, так це те, що вони увірвуться всередину і застрелять мерзотника прямо там, але я не думаю, що це можливо".
  
  "Боюся, що ні, - зізнався герцог. “ Країна законів і все таке.
  
  “Їм доведеться уважно стежити за ним, поки він ... де б він не був, - сказав Майкрофт, - на випадок, якщо це справжня місія, а не проста розвідка. Якщо він піде, не викликавши інциденту, за який його можуть заарештувати, за ним доведеться стежити. І хай допоможе Бог людині, яка його втратить! Він повернувся до сера Ентоні. "Я вважаю, що призначу тебе відповідальним за це".
  
  "Велике спасибі, містер Холмс," відповів сер Ентоні.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ]
  
  ВЕСТЕРЛЕЙ - ХАУС
  
  У них багато мудрості, але вони не є мудрими,
  
  У них багато доброти, але вони не досягають успіху,
  
  (У дурнів, яких ми знаємо, є свій власний рай,
  
  У нечестивих теж є свій справжній Пекло).
  
  ДЖЕЙМС ТОМСОН, "МІСТО СТРАШНОЇ НОЧІ"
  
  ВІН ВІДЧУВАВ СЕБЕ ДИВНО СПОКІЙНИМ. Вестерли-хаус не був замком, йому було всього шістдесят чи сімдесят років, він перебував на Тоттинг-сквер в самому центрі Лондона, і він дійсно вважав сільську місцевість. Його замок в сільській місцевості, якщо вже на те пішло. Все ще ...
  
  Жереб був кинутий, Рубікон перейдено, це ... це ... Він пошукав в умі інше порівняння. Березневі іди були — ні, мабуть, не Березневі. Забудьте про криваві березневих идах. Криваві іди ... Він практикувався у вживанні слова "кривавий" в реченні. Він вірив, що британські джентльмени кажуть “кривавий". Не в присутності дам, звичайно. Кривавий.
  
  Зал був готовий, запрошення розіслані. Вдовуюча графиня Ніт погодилася бути господинею — ні одна незаміжня молода леді не відвідає захід без офіційної господині, так запевнив його Макбет. Навіть тоді її мати або незаміжня тітка супроводжували її в якості компаньйонки. Допомога в якості господині була послугою, яку вдовуюча графиня надавала регулярно, і її ціна була розумною. Тепер стали надходити заявки. Багатьом з кращих людей — дуже хорошим людям — було цікаво дізнатися про це графі Мерсі і його претензії на звання останнього Плантагенета і прямого спадкоємця трону. Якщо б тільки можна було повернути назад четырехсотлетнюю історію.
  
  Як насправді вони могли — так сказав йому Макбет, і, звичайно ж, Макбет повинен був знати. Ці німці на троні не розуміли, наскільки хитким було їх ... їх крісло. Як була тонка ниточка, на якій вони залишалися в Віндзорському замку, Букінгемському палаці і всіх тих інших місцях, якими, ймовірно, колись володіли його предки — його предки. Якими саме замками володіли Плантагенети? Йому доведеться у кого-небудь запитати.
  
  Альбрет Деканар, син м'ясника — звичайно, дуже багатого м'ясника, але все ж м'ясника, — а тепер претендує на титул графа Мерсі і претендує на вищу становище в британському королівстві, збирався з допомогою зухвалого і лякаючого людини, якого він називав Макбетом, втілити ці прагнення в реальність. Він збирався замінити цю старезну стару леді на її овдовілому терені і зайняти своє місце в якості законного короля Англії — і, звичайно ж, Шотландії, Уельсу і заморських домініонів — і імператора Індії. Він нічого не знав про Індії. Йому доведеться пошукати це після того, як він посяде трон.
  
  Роздуми Альбрета були перервані звуком важких кроків у коридорі за дверима його кабінету (у галереї за його вітальні, поправив він себе — точність формулювань була відмінною рисою справжнього аристократа), і полковник Огюст Лефавр, відтепер відомий як Макбет, відкрив двері і увірвався в кімнату. Енергійний в кожному русі і позитивний у кожній дії, таким був Макбет. Навіть коли він стояв нерухомо, створювалося враження, що це була лише коротка пауза, перш ніж він зірветься з місця.
  
  "Я здивований," роздратовано сказав Альбрет, "що ти не ламаєш меблі частіше, враховуючи те, як ти кидаєшся".
  
  Макбет глянув на нього з веселою посмішкою. "Якщо ти будеш стояти нерухомо занадто довго," сказав він, "це може наверстаться".
  
  "Що може?" Запитав Альбрет.
  
  "Précisément," said Macbeth. “Ніколи не знаєш напевно. У цьому-то і проблема".
  
  Альбрет мить спантеличено дивився на Макбета, а потім змінив тему. "Отже," сказав він, - де ми знаходимося? Я маю на увазі, в наших планах, - додав він, побачивши, що Макбет оглядає кімнату.
  
  "Це добре", - сказав Макбет. “Це марширує. На прийомі в суботу я буду мати задоволення представити вас принцесі Андреа Марії Сільвії Петрової д Аборе, чарівною молодою леді, яка, як я вважаю, є шостою в черзі на престол герцогства Курляндського, яке знаходиться десь поруч з Естонією. Вона не заміжня і була б для вас підходящої парою.
  
  "А!" - сказав Альбрет. “Значить, вона йде до мене назустріч? Вона приваблива?"
  
  “Кажуть, вона досить красива. Вона приїде, "додав Макбет," тому що вона піде на будь-яке свято або бал, який личить вищого класу і де подають їжу. Хоча її родовід бездоганна, її сім'я без гроша в кишені. Якби не це, вона, безумовно, дочекалася, поки що санкціонує — якщо можна так висловитися — рада Палати лордів схвалить ваш дворянський патент, перш ніж відвідувати будь-яке зібрання, яке ви спонсоруєте.
  
  Альбрет опустив голову, як собака, яку відчитав господар. Потім він просяяв. “ Патент не змусить себе довго чекати, і тоді вона і дюжина подібних їй будуть танцювати на моїх балах, сподіваючись привернути мою увагу і змагаючись за королівську прихильність.
  
  "Я думаю, ви упустили один або два кроки", - сухо сказав Макбет.
  
  "Так, але мій день настане!" Альбрет закружляв у танці, притримуючи сюртук так, щоб він вздувался, як вітрило. Потім, раптом нахилившись, він перестав обертатися і повернувся до Макбета. "Обурення", - сказав він, - довго ще буде тривати?"
  
  Макбет мовчки подивився на нього на мить, думаючи, ... все, що він думає. "Вона прийде", - сказав він. “В установленому порядку. У потрібний момент".
  
  "Так, але коли?"
  
  "Насправді ти не хочеш знати", - сказав йому Макбет.
  
  "Я не знаю?"
  
  "Будь ласка, довірся мені в цьому, як і багато в чому іншому".
  
  Альбрет обдумав це. "Я дійсно вважав за краще не знати", - погодився він. “Я б вважав за краще не знати нічого з ... цього. Я знаю, це слабо, але коли я думаю про цю людину, Генрі, і про те, що він робить...
  
  "Не треба", - порадив Макбет. “Він необхідний інструмент, от і все. А ті, кого він, е-е, усуває, - це нікчеми, нікчемні життя, які не мають значення. Якщо дюжина людина встане між тобою і троном, тоді ми зробимо те, що повинно бути зроблено.
  
  "Я знаю", - зітхнув Альбрет. "Омлет, яйця і все таке, але все ж—" Він зробив паузу і покосився убік Макбета. "Дюжина?"
  
  "Більш менш".
  
  "Але я думав..."
  
  “ Розумієте, ми повинні були робити його щасливим у проміжках. Від тих, кого ми не хотіли виставляти на загальний огляд, позбулися. Якщо їх знайдуть після Цього Неподобства, це тільки додасть очок принцу Альберту ".
  
  Альбрет похитав головою. "Мені шкода", - сказав він. “Це може здатися слабким, але мені це не подобається. Мені просто незручно—"
  
  Макбет схопив його за плечі і пильно подивився в очі. "Якщо ти хочеш бути королем," сказав він з помітною силою, - ти повинен думати як король, діяти як король. Як ти думаєш, скількох людей усунули твої величні предки, щоб здобути або утримати трон? Ти думав про це?"
  
  "Я намагаюся цього не робити", - сказав Альбрет.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА]
  
  ФРАНЦУЗИ
  
  Слава Богу, який визначив,
  
  з невідомих нам причин,
  
  що зло і дурість повинні правити світом.
  
  — АРТУР ДЕ ГОБІНО
  
  "ТИ ХОТІВ ФРАНЦУЗІВ, -сказав голова Гільдії жебраків, - і у мене є для тебе французи'.
  
  Вони знаходилися в кабінеті професора Моріарті влаштувався у великому обертовому кріслі за своїм столом, а Твіст походжав по кімнаті, час від часу погойдуючись або підстрибуючи, чого професор робив вигляд, що не помічає.
  
  "Якого сорту французи?" Обережно запитав Моріарті.
  
  "Звичайні", - відповів Твіст з косою усмішкою, яка у нього видавалася за посмішку. "Ті, що говорять по-французьки і носять зшиті на замовлення костюми, які трохи занадто облягають".
  
  "Ах!" - сказав професор. "І де ви знайшли ці зразки портновского мистецтва?"
  
  Твіст з хвилину підозріло дивився на нього, а потім кивнув. "Справа ось в чому", - почав він. "Я порадив своїм хлопцям, де, на вашу думку, їм слід зупинитися —"
  
  “ Хлопці, які говорять або, принаймні, розуміють французький? Моріарті перебив:
  
  "За кого ти мене приймаєш?" - запитав Твіст ображеним голосом.
  
  "Продовжуй".
  
  "Багато брати, коли вони дізналися, що будуть отримувати шилінг на день на додаток до того, що вони могли б заробити на маунде, раптово виявили глибоко в своїх печінках інтимне, як вони кажуть, знання французької мови", - пояснив Твіст. “Але я відсіяв справжніх любителів парлей з scrum простим способом: взяв парубка, який був справжнім Жабником — трохи пожив з нами, уникаючи настирливих роззеров в Парі, — і трохи поговорив з усіма. Ті, хто не нюхав тютюн, були звільнені, за винятком ретельно відібраної групи сталкерів і кількох людей, яких тримали в якості бігунів, якщо вони могли бігати, чи в якості спостерігачів, якщо вони були особливо нерухомі — наприклад, через відсутність ніг, про яких можна було б говорити. З жебраків виходять корисні спостерігачі, як ви самі зауважили. Жебрацтво не привертає жодної уваги, крім самої дії і миттєвого рішення розлучитися з дріб'язком або швидким стусаном, і про нього незабаром забувають. Деяких особливо спритних хлопців тримали в якості супроводжуючих за екіпажем ".
  
  Моріарті кивнув. "Процес, який ви використовували, звучить надзвичайно задовільно", - визнав він, - "а результати ваших благодійних зусиль? Яку цікаву інформацію почерпнули ваші поплічники?"
  
  “ Тут ви мене спіймали, професор; я визнаю, що моя гра була помилковою.
  
  "Як це?" - запитав Моріарті.
  
  “ Хто такий Вугор-монси, коли він удома?
  
  Моріарті на секунду замислився, а потім сказав: “Ха! 'Благодійний фонд" - ось це слово". Він вимовив його по буквах. "Це означає відноситься до благодійності або добрих справ".
  
  Твіст знову посміхнувся. "Я міг би просто слухати і не переставати слухати, як слова зриваються з твоїх губ".
  
  Моріарті відкинувся на спинку стільця. "Розважати вас - моя єдина мета в житті", - сказав він.
  
  "Дуже смішно", - сказав Твіст, опускаючись в м'яке шкіряне крісло зі свого боку столу. “І не забудь дати мені трохи грошей, щоб розплатитися з хлопцями, перш ніж я піду. У мене виходить вісім фунтів плюс-мінус два пенси".
  
  "Спочатку інформація", - сказав Моріарті. "Потім подивимося, що буде з порцією".
  
  "Ат прав", - визнав Твіст. “ Ти не зобов'язаний платити за поїздку, поки ми не доберемося туди, куди прямуємо, — і це весь закон. "Він витягнув із внутрішньої кишені своєї поношеного куртки довгий згорнутий аркуш паперу, перев'язаний червоною мотузкою, і поклав його на стіл. "Що у мене є для тебе, так це купа місць і "можливо".
  
  "Давайте послухаємо".
  
  "Хлопці зробили, як ви порадили, і поставили свої чаші для подаянь або, так би мовити, інші приналежності професії прямо перед посольством Франції в Гайд-парку і консультатом на Фінсбері Серкл і позначали тих, хто виходив, кажучи по-французьки або звуча так, як ніби вони повинні говорити по-французьки, якщо ви розумієте, що я маю на увазі ".
  
  “ З французьким акцентом? - Припустив Моріарті.
  
  "Приблизно так." погодився Твіст. “Вони теж були справжніми мерзотниками. Здавалося, що половина хлопців, які входили в ті двері, були Лягушатниками".
  
  - Відмінний сюрприз, - сказав Моріарті.
  
  "Усе це так," погодився Твіст, "але, як на зло, нас тут багато". Він потягнув за мотузку на згорнутій папері і розгорнув її на столі, показуючи схематичне, але ретельно намальовану карту Лондона. "Я' - як місця, зазначені для тебе. Ми даємо номер кожному з джентльменів-жабників і нацарапываем на цій карті, де e - або, в парі випадків, вона — була підібрана і куди e вирушила. Ті, хто йшов пішки, наші посильні дерлися слідом; ті, хто сідав в екіпажі, наші хлопці їхали ззаду, коли могли. Вони досить гарні в їзді, наші хлопці ".
  
  "Отже, що ми знайшли?" Запитав Моріарті, міцно піднята пенсне на перенісся і вдивляючись у карту.
  
  "Ну". Твіст зробив драматичну паузу, а потім тицьнув пальцем у карту. "Ось," сказав він, - прямо тут, ми, можливо, побачили бухту, яку ти шукаєш".
  
  Моріарті відкинувся на спинку стільця. “ Правда? - запитав він, розтягуючи слова по складах, поки це коротке слово не зазвучало як пропозицію.
  
  "Може бути, може бути", - сказав Твіст.
  
  “ Прямо на... — Моріарті глянув на карту. — на Рендалл-Корт?
  
  “Будинок номер 7, презактом. Мій чоловік Труситься, який слідував за іншим хлопцем до будинку, бачив, як хлопець, який вам потрібен, вийшов з дверей, сів у помпезну карету, як для герцогів, графів і тому подібного, і поїхав.
  
  “ На екіпажі були якісь розпізнавальні знаки — герб або розпізнавальні знаки будь-якого роду?
  
  "Ні краплі".
  
  "Цікаво, - погодився Моріарті. "Що змусило його думати, що це той самий чоловік?"
  
  “Він відповідав опису, яку ви дали. Високий шикарний хлопець, худорлявий, і що з ним робити", - він злегка посміхнувся, коли його проводжали до екіпажу."
  
  “ В супроводі?
  
  “ Абсолютно вірно. Від двох інших хлопців. Один був невисокого зросту і солідного виду, а інший одягнений як лакей, але Трясучка каже, що він не був ніяким лакеєм, він був, можна сказати, обідранцем у лакейському одязі.
  
  "Як він міг здогадатися?"
  
  "Тремтить,' каже він, ' Ну, він же не ходив як лакей, чи не так? І 'він віддавав накази двом іншим, як те, чого не повинен робити ні один лакей", ' каже він.
  
  “ Якого роду накази? - запитав я.
  
  “Тільки те, про що я його запитав. І Труситься, - каже він, - Ну, я не міг тобі сказати, чи не так? 'Тому що вони, швидше за все, базікали по-французьки. У всякому разі, для мене це було по-французьки", - говорить тремтячий.
  
  "І—"
  
  Твіст підняв руку, наче зупиняючи назріває питання. "Я знаю, про що ти збираєшся запитати", - сказав він. “Ні, він не слідував за екіпажем. 'Я все одно не міг, бо хлопець-лакей залишився там і дивився, як вона тікає ".
  
  Моріарті кивнув і підвівся. "Ось," сказав він, потягнувшись до ящика столу і діставши невеликий матерчатий мішечок. “ Тут двадцять фунтів сріблом. Розподіліть це серед вашої команди з моєю вдячністю ".
  
  "Це трохи непогано", - сказав Твіст, забираючи монети і засовуючи їх в кишеню одягу. “Більше, ніж я очікував, але все одно досить добре. Отже, ти хочеш, щоб ми зупинилися?"
  
  "Ні", - сказав професор. “Продовжуйте в тому ж дусі, але тепер залиште Рендалл-корт номер 7. Якщо ваші хлопці знайдуть що-небудь ще, що представляє інтерес, негайно повідомте про це сюди. Містер Моуз знає, де мене знайти, якщо знадобиться.
  
  "Завжди приємно мати з вами справу", - висловив свою думку голова Гільдії злидарюють.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ П'ЯТА]
  
  ДАВАЙ, ЙДИ, ЙДИ, ЙДИ ...
  
  О , злі істоти,
  
  Ви - сім'я злого розуму,
  
  Ви - насіння зарозумілості і порочності,
  
  Як і ті, хто шанує тебе!
  
  — ЗОРОАСТР
  
  ГРАФ СКАЛЛІ ВІДВЕРНУВСЯ від великого глобуса в кутку кабінету Моріарті, який він крутив, з деяким задоволенням дозвільно зазначивши, яка більша частина землі належить Великобританії. "Отже, нарешті-то у нас є якась відчутна інформація", - сказав він. "Питання в тому, що нам з нею робити?"
  
  "Ми могли б зробити наліт на будівлю і заарештувати всіх, хто знаходиться всередині", - запропонував герцог Альберт, відкидаючись на спинку м'якого крісла в іншому кутку і пильно дивлячись через стіл на професора. “ Я міг би наказати Скотленд-Ярду оточити будівлю, попередивши про це за годину, і через дві години у нас був би всю ділянку.
  
  “ Дійсно, - погодився Моріарті, - але, швидше за все, не ті люди. І невідомо, що може трапитися з його Високістю, якщо його не виявиться в будинку або навіть якщо він там опиниться.
  
  “ Хм-м-м! - сказав герцог.
  
  "Тоді що ж ти пропонуєш нам робити?" - запитав сер Ентоні.
  
  “Щоб ми непомітно стежили за кожним, хто представляє інтерес, хто покидає будівлю. Якщо пощастить, це приведе нас до когось або чогось, що проллє необхідний світло на їхні наміри ".
  
  "Дуже добре," сказав герцог. “ Я можу найняти дюжину чоловік з Скотленд—ярду...
  
  Моріарті похитав головою. “Вибачте мене, ваша світлість, але, боюся, люди з Скотленд-Ярду за темпераментом не підходять для цієї роботи. Вони схильні бути грубими, прямолінійними і позитивними. Якщо їм доручено тримати місце під наглядом, вони не стільки ховаються, скільки приховуються. Ми не можемо дозволити цим людям дізнатися, що ми спостерігаємо. Нам потрібні чоловіки, які сором'язливі і йдуть в себе настільки, що стають невидимими ".
  
  "Де ми можемо знайти цих людей-невидимок?" - запитав герцог.
  
  "Серед людей, які в минулому зверталися до мене за порадою", - сказав йому Моріарті. "Найкраще підійшли б більш обережні зломщики або більш витончені злодії".
  
  "Хм!" - сказав герцог. "Що змушує вас думати, що такий хлопець захоче допомогти нам у цьому починанні?"
  
  "Гроші будуть одним із стимулів," сказав Моріарті, "та, що досить цікаво, з причин, які я не можу зрозуміти, більшість лиходіїв солоденько патріотичні".
  
  "Дійсно, цікаво," сказав граф. “ Отже, ми повинні доручити злодієві зловити диявола. Звичайно, нам знадобиться кілька людей зі Скотленд—Ярду, які будуть ховатися десь поблизу на випадок - в самому обнадійливий випадку - якщо буде проведений арешт.
  
  "Нам все ще потрібно тримати в курсі справи як можна менший коло людей", - сказав герцог. "Ваш звичайний констебль так само здатна зберегти щось подібне в секреті, як і продавщиця в магазині".
  
  "Я думаю, це трохи несправедливо", - заперечив граф. "У поліції багато надійних людей".
  
  "І багато неговірких продавщиць", - додав Моріарті.
  
  "Хто-то повинен знати, що вони роблять і чому", - сказав герцог.
  
  "Можливо," припустив сер Ентоні Дерріл, - два офіцери, які були замішані у справі в Ковент-Гардені. У них вже є деяке уявлення про те, що відбувається, і вони, схоже, тримали рот на замку з цього приводу ".
  
  "Чудова ідея", - погодився граф. Він перевів погляд на Моріарті. "Як ми будемо використовувати наші, е-е, сили?"
  
  "Я подумав, що, можливо, якщо у вас є доступ до двоколісного екіпажу або парі "гроулеров", - сказав Моріарті, - і люди, яким можна довіряти у виконанні інструкцій і які хоч трохи кмітливі, щоб управляти ними, ми могли б спостерігати за будинком, залишаючись непоміченими, і зможе вистежити будь-кого, хто викличе інтерес".
  
  Отже, сили порядку і діти безладу зібралися на наступний ранок, в п'ятницю третього жовтня, на вулицях в декількох кварталах від будинку номер 7 по Рендалл-Корт. Було надано три екіпажі, в кожному з яких знаходилися водій і пасажир. Гроулер з маленьким джарві з щурячим обличчям нагорі і сержантом поліції Альбертом Коттсуэллом, що сидить внизу, ніяково одягнений у вечірній костюм, аж до циліндра і тростини з ебенового дерева з позолоченою рукояткою, чекав у Аппер-Берклі-Мьюз в кварталі на схід від Рендалл-Корт. Екіпаж з кривоногой колишньої жокеейкой на даху і молодий леді з зухвалим особою в капелюшку, прикрашеному золотим пимпернелем, що сиділа в кебе, зупинився на Спотсворт-Кресент на південь. За квартал звідси, на Биксли-стріт, причаївся другий екіпаж, запряжений дебелої гнідий конем з великою білою зіркою на лобі, з містером Моузом, дворецьким Моріарті, як кэбмена на водійському місці і констеблем Бертраном Хіггінсом, одягненим максимально наближено до звичайного молодій людині, в якості пасажира.
  
  Чотири людини, яких Моріарті забув впізнати в поліції, приступили, кожен по-своєму, до пильній і ретельного спостереження за будинком під номером 7. Незадовго до світанку Джиммі "Піскун" Томмс видерся по стіні чотириповерхової будівлі з пісковика під номером 12, розташованого навпроти, і влаштувався на даху з пакетом випічки, глечиком солодкого сидру і складним телескопом. Його партнер по різним підприємствам — молодий чоловік, відомий як "Дзьоб", — пробрався на дах резиденції в сусідньому кварталі, де він міг спостерігати за сигналами від Томмса і передавати їх водієві growler, чекав унизу. На випадок, якщо хтось вирішить ризикнути пройти через стайні, розташовані за будинком номер 7, Руда Саллі почаклувала з замками на дверях зручно розташованої вільної стайні в кінці стайні і влаштувалася всередині біля вікна, стерши з нього рівно стільки бруду, щоб вона могла бачити все навколо. До задньої стіни стайні була протягнута мотузка, а зовні до її кінця був прив'язаний невеликий червоний грузик. Кількома посмикуваннями струни Саллі могла передати все, що потрібно, Альфонсу, своєму восьмирічному синові, який був навчений секретного коду посмикування струни і чекав зовні, готовий подати сигнал містерові Моузу за квартал звідси.
  
  Все було готове, але протягом декількох годин їх жертва, ким би вона не виявилася, вперто відмовлялася виходити з будівлі. Констебль Хіггінс починав приймати це на свій рахунок. Тут він перебував на особливому чергуванні, і ніхто не знав, що з цього може вийти, беручи участь у пригоді, про який він міг би розповісти своїм онукам — якщо б йому коли-небудь дозволили говорити про це.
  
  "Хлопець махає нам рукою", - сказав Моус, перериваючи роздуми Хіггінса.
  
  Хіггінс випростався в кабіні і прикрив очі рукою. Хлопець, Альфонс, дійсно розмахував перед ними великий, колись білою ганчіркою. Раз-два-три-чотири з боку в бік, чотириколісний транспорт; раз-два вгору-вниз, два пасажира; раз-два-три з боку в бік, виїжджаючи зі стайні, він прямував на схід.
  
  "Тоді ми йдемо", - сказав Маус. "Краще присядь".
  
  "Вірно, вірно, - погодився Хіггінс, швидко сідаючи і закриваючи маленькі складні дверцята, в той час як Моуз понурил кінь.
  
  Не надто швидко, не хотів здатися переслідує. Містер Моуз, у своєму брудному черевику і пишних вусах, надягнутих спеціально для цього випадку, виглядав як справжній візник. Хіггінс примудрявся виглядати ідеальним дурним ослом з вищого суспільства, яким він себе відчував у своєму пісочного кольору ранковому костюмі зі світло-червоною хусткою, выглядывающим з нагрудної кишені, і коричневому казанку, який був трохи замалий для його голови. Ніхто не глянув би на них вдруге і ні на секунду не припустив би, що вони можуть стежити за ким-небудь.
  
  Екіпаж, за яким вони йшли, темно-бордова карета з чорними колесами і глянсовою обробкою, з чиїм-то гербом на дверцятах — Хіггінс міг розгледіти її лише мигцем, коли вони завертали за ріг, та й все одно не зміг би впізнати — неквапливо проїхав на схід Уотни-Хай-стріт приблизно півмилі, потім зупинився біля тютюнової крамниці, і один з двох пасажирів вискочив і метнувся в магазин.
  
  Містер Моуз, не зупиняючись, проїхав повз карети, і Хіггінс мигцем побачив гострий ніс і поля циліндра у вікно карети. Моус повернув праворуч на наступному розі — Помфрі—стріт - і проїхав півкварталу, перш ніж зупинитися і зістрибнути вниз, щоб провести кінь в крутому розвороті. "Ми просто почекаємо цього мерзотника тут", - сказав він. "Можливо, тобі захочеться накинути цей макінтош поверх свого костюма, щоб якось змінити свій зовнішній вигляд, на випадок, якщо вони будуть озиратися". Він витяг її з кишені пальто і, діставши маленьку фляжку з іншої кишені, змочив ганчірку і продовжив витирати нею лоб коні, після чого біла зірка дивним чином зникла.
  
  Хіггінс підняв з підлоги кабіни жорстке чорне пальто і накинув його на плечі. “ Смердить, - поскаржився він.
  
  "Так воно і є," погодився Маус, забираючись назад на водійське сидіння.
  
  Приблизно через десять хвилин Хіггінс побачив, як з-за рогу вулиці перед ними виїжджає карета. Містер Моуз пришпорив коня, повернув праворуч на розі і знову пустився в погоню на малій швидкості. Ще хвилин через двадцять або біля того він привів їх, нарешті, до Тоттинг-сквер, невеликого парку з обгородженою територією в центрі, над якою височіла бронзова статуя суворого виду чоловіки в камзолі і куртці, пишних панталонах і капелюсі-цибулині з широкими плоскими полями. Містер Моуз перевів кінь на крок, щоб дозволити екіпажу триматися значно попереду них.
  
  Хіггінс простягнув руку над головою і постукав по панелі управління, і Маус відкрив її. "Ви думаєте, це містер Тоттинг?" Запитав Хіггінс, вказуючи на статую.
  
  "Або сер Тоттинг," сказав містер Моуз, нахиляючись до верхівки Хіггінса, " або лорд, чи генерал; але я б сказав, що він якийсь Тоттинг.
  
  Карета проїхала три чверті площі і в'їхала в закритий двір, досить великий, щоб екіпаж міг розвернутися. Що він негайно і зробив, висадивши двох своїх пасажирів біля дверей особняка в георгіанському стилі, що займав велику частину цієї сторони площі.
  
  "Ти выпрыгивай і стеж за цими хлопцями", - пробурмотів містер Моуз Хиггинсу. “Тепер обережно, щоб вони до тебе не причепилися. Я повернуся відразу ж, як тільки побачу, де закінчує роботу ваш броэм.
  
  Хіггінс поспішно зняв пов'язку, і Моус пришпорив свого коня, коли карета виїхала з двору і попрямувала до виїзду з площі. Почався легкий дрібний дощик, і Хіггінс, піднявши комір куртки, пошкодував, що залишив макінтош, яким би смердючим він не був, в таксі. Двоє чоловіків, за якими він спостерігав, поспішили в будинок, як тільки двері відчинилися, залишивши Хіггінса ховатися в дверях будинку на іншій стороні площі, де йому на голову падала рівна цівка води, коли сніг перетворився у зливу.
  
  В одному з вікон першого поверху спалахнуло світло, і Хіггінс побачив, що всередині хтось ходить. Він дістав кишеньковий годинник і подивився на них. Було сім хвилин на четверту пополудні, але густі хмари добре приховували сонце і більшу частину його світла. Хіггінс спостерігав за фігурою у вікні, поки вона не зникла з очей, і більше не сталося нічого, що могло б привернути його увагу. Він перетнув парк і попрямував по вузькій викладена цеглою доріжці до огорожі навколо статуї. Він повільно пішов вздовж паркану, намагаючись знайти меморіальну дошку, або знак, або які-небудь слова, висічені на мармуровому підставі заввишки шість футів.
  
  "Ви дивіться," тихо промовив голос звідкись з-за його спини, " на бронзову статую капітана Роберта Персіваля Тоттинга з Сьомого піхоти Її Величності. "Її Величністю' в даному випадку є, звичайно ж, королева Єлизавета.
  
  Хіггінс різко обернувся і побачив стрункого, незграбного чоловіка у коричневому картатому костюмі, що виходить з низького куща позаду нього, де він міг би заприсягтися, всього кілька хвилин тому не було жодної людини.
  
  "Що за—" почав Хіггінс.
  
  "Мої вибачення", - сказав чоловік. "Не хотів вас налякати, але я подумав, що краще говорити голосніше, оскільки ви були впевнені, що побачите мене, коли обернетеся".
  
  "Де?.."
  
  “Я тихо сидів поруч — ну, насправді майже всередині — он того тисового куща. Ти б побачив мене, якщо б озирнувся, проходячи повз".
  
  “ Так, але якого біса...
  
  “Я що, ховаюся в цих кущах? Я б сказав, те ж, що і ви", - сказав чоловік. "Спостерігаю за цим будинком, бачу, хто приходить і хто йде". Він швидким жестом обтрусився. "Між іншим, я Шерлок Холмс", - сказав він. "А ви хто?"
  
  "Хіггінс," представився Хіггінс. “ Констебль Хіггінс.
  
  "Дуже приємно".
  
  "Я зустрічався з вашим братом," зголосився Хіггінс. “ Звідки ви знаєте...
  
  “Я дізнався твого водія, Моз. Працює професором Моріарті. Раніше був боксером. Це був очевидний висновок. Як Майкрофт? Є у нього якась нова інформація про те, як працює ця змова?
  
  "Якого роду інформація?" - запитав Хіггінс.
  
  "Ну, що, наприклад, привело тебе сюди?"
  
  "Ми слідували за цим екіпажем", - пояснив Хіггінс.
  
  "Так, я міг це бачити," сказав Холмс, " але чому? Як це привернуло вашу увагу?"
  
  Хіггінс розповів те, що знав, а це було не так вже й багато. "Вони не обтяжують мене деталями", - сказав він. "Вони кажуть мені:" Одягнися як модниця і сядь он у той екіпаж, і містер Моуз скаже тобі, що робити".
  
  "Життя констебля", - погодився Холмс. "Не ваше завдання міркувати, чому..."
  
  Двоколка з Моузом на даху завернула за ріг і в'їхала назад на площу. Холмс і Хіггінс вийшли їй назустріч. Моуз торкнувся хлистом полів свого камзола. "Добрий день, містер Холмс," сказав він.
  
  "Добрий день вам, містер Моуз," сказав Холмс. “ Здається, ви не здивовані, побачивши мене.
  
  “ Ніколи не дивувався, побачивши вас, містере Холмс. Ви дійсно з'являєтеся в самих дивних місцях.
  
  Холмс різко розсміявся. “Я думаю, - сказав він, - що мені краще поговорити з моїм братом і, я вважаю, з професором Моріарті. Ви випадково не прямуєте в їх сторону, чи не так?
  
  "Піднімайтеся на борт, містер Холмс," запропонував Моуз. Потім, нахилившись до Хиггинсу, він сказав: “Навколо кварталу є стайня, в якій є каретний сарай для цього закладу. Але оскільки ми не можемо прикрити обидві двері, а слоняющийся без діла екіпаж буде трохи кидатися в очі, я думаю, вам краще залишитися і поспостерігати за вхідними дверима. Ось, візьми мій інвернесс, в ньому тобі буде трохи суші; цей старий макінтош непридатний для носіння. Я пришлю кого-небудь змінити вас через деякий час і, можливо, додаткову пару очей для стаєнь.
  
  "Вони знайдуть мене біля воріт під тією драбиною," сказав Хіггінс, вказуючи на вхід в сусідню будівлю, " якщо власник не прожене мене. Тут досить виступу, щоб я не так промокла. Здається, я можу досить добре бачити через перила."
  
  “ Тоді запрыгивай, - сказав Моуз, і Хіггінс затрусил геть, а Моуз, клацнувши віжками, направив таксі назад по вулиці.
  
  * * *
  
  "Я завжди захоплювався вашим дослідженням, професор", - сказав Холмс, знімаючи пальто і оглядаючи кімнату, перш ніж опуститися в крісло. "Це виглядає настільки ерудованим, що майстерно приховує ... те, ким ми обидва тебе знаємо".
  
  Моріарті зітхнув. "Ах, Холмс", - сказав він. "Ви не уявляєте, як я нудьгував по вам і вашим дитячим звинуваченнями".
  
  Майкрофт, влаштувався у величезному кріслі в кутку кімнати, голосно пирхнув. “Досить! Шерлок, професор", - різко сказав він. “ У нас немає часу на стару ворожнечу. Він повернувся до сера Ентоні Дэррилу, який стояв біля дверей. - Інші прийдуть? - запитав я.
  
  "Я відправив гінців", - сказав йому сер Ентоні.
  
  "Нам просто потрібно буде ввести їх в курс справи, коли вони прибудуть", - сказав Майкрофт. "Ну, Шерлок, що ти можеш нам сказати?"
  
  “ Я думаю, ви отримали мою останню телеграму? - Спитав Холмс.
  
  "Цим ранком," сказав Майкрофт, - якщо це було останнім". Він дістав з кишені піджака акуратно складений бланк, розгорнув його і прочитав уголос:
  
  ПОВЕРТАЮЧИСЬ ЯК МОЖНА ШВИДШЕ, ЗУПИНІТЬ ЗАПОЧАТКОВАНІ ІГРИ, ЗУПИНІТЬ SH
  
  "Саме так," погодився Холмс.
  
  "Роз'ясніть," сказав Майкрофт.
  
  Холмс дістав з кишені жилета срібний портсигар, прикрашений гербом члена австрійської королівської сім'ї. "Існує лікарня під назвою La Maison de Fous de Sainte-Anne la Belle", - сказав він, дістаючи цигарку з портсигара і давлячи її про вигравірувану голову дикого кабана на гербі, - "розташована в лісі за межами Брюнуа, маленького містечка на південь від Парижа".
  
  Майкрофт кивнув. “ Ми знаємо про це, - сказав він, - і про імовірно покійного месьє Бонфи д Ені. Я просто намагаюся заощадити час, - додав він, коли брат повернувся і витріщився на нього.
  
  "Звичайно," погодився Шерлок. “В продовження, асистент професора Моріарті, мама Толливер, і я відвідали la maison вчора, щоб впоратися про месьє д Ені, і нам повідомили про його смерть і показали камінь, відзначає його могилу. Ми виглядали задоволеними і пішли. Наскільки я розумію, ряджений повернувся в Париж...
  
  "А звідти в Лондон," перебив Моріарті. “ Він прибув сюди менше години тому.
  
  "А!" - сказав Холмс. “Після того, як маленький чоловічок пішов, я залишився в укритті на дорозі, що веде геть від будинку. Приблизно через двадцять хвилин чоловік, судячи з одягу, один з братів, покинув будинок і попрямував в Брунуа в собачій возі, які французи називають dos-á-dos. Я пішов за ним.
  
  “ Тебе бачили? Майкрофт перебив:
  
  Шерлок кинув на нього швидкий погляд.
  
  "Приношу свої вибачення", - сказав Майкрофт. - Звичайно, ні.
  
  Пролунав стукіт у парадні двері, і герцог Шорхэм і граф Скаллі протупали в хол, зняли плащі і були перепроваджені в кабінет Моріарті. У кількох коротких пропозиціях Майкрофт ввела їх в курс справи, потім жестом запропонував братові продовжити розповідь.
  
  Холмс зупинився, щоб прикурити від лампи, що стояла на столі Моріарті, а потім повернувся обличчям до решти. “Чоловік, за яким я стежив, увійшов в телеграфну контору і відправив телеграму. Мені вдалося роздобути телеграфний бланк під тим, на якому він написав своє послання, і таким чином відновити почерк за допомогою м'якого свинцевого олівця ".
  
  "Що це було послання?" - запитав сер Ентоні.
  
  "Воно було адресоване Макбета в Вестерли-хаус, Тоттинг-сквер, Лондон", - сказав Холмс, виймаючи листок паперу і передаючи йому.
  
  ANGLAIS ICI POSER DES QUESTIONS SUR HENRY VU LA TOMBE PARTI
  
  "Англійці, які тут питали про Генрі, побачили, що ґрейв пішов", - перевів сер Ентоні.
  
  "Генрі?" Герцог оглянув кімнату. “Це допоможе? Хто, чорт візьми, такий Генрі?"
  
  "Я б сказав, що Генрі - це Бонфис д Ені, який придбав свого роду місцеву популярність як Бельвильский Мясорубщик", - сухо сказав Моріарті.
  
  "Саме про нього ми і ставили питання", - погодився Холмс.
  
  "Ах!" вигукнув герцог.
  
  "Більш безпосередній інтерес, - припустив Моріарті, - є те, хто такий Макбет".
  
  "Я," сказав Майкрофт, " згоден.
  
  "Я пересів з пароплава на поїзд, потім на таксі і прибув в Вестерли-хаус через вісімнадцять годин", - продовжував Холмс. “Я розташувався зовні будинку. Відношення цієї адреси до нашої проблеми підтвердилося, коли я побачив прибулих констебля Хіггінса і містера Моуса, оскільки вони, мабуть, отримали додаткову інформацію з іншого джерела, привернула їх туди ".
  
  “Ммм. Вестерлей-хаус, Вестерлей-хаус", - задумливо промовив герцог. "Ну і де я—" Він клацнув пальцями. "Звичайно!"
  
  Інші подивилися на нього. "Звичайно?" запитав граф.
  
  “ Це прокляте запрошення! Моя дружина хоче поїхати, хіба ти не знаєш, але я сказав їй, що це неможливо, просто неможливо. Парвеню-негідник!
  
  "Якого конкретно парвеню, е-е, пройдисвіта ви маєте на увазі, ваша світлість?" запитав сер Ентоні.
  
  “ Той хлопець, який називає себе графом Бардаком або щось в цьому роді. Намагається претендувати на титул. Каже, що його прапрадід був останнім графом. До того ж цей негідник стверджує, що він, як він виражається, 'останній з Плантагенетів'. Герцог похитав головою. “До чого все це призводить в наші дні? Кожен думає, що може все, стверджує, що він хто завгодно. Американці приїжджають і чекають, що їх приймуть у суспільство ".
  
  "Тільки дуже багаті американці", - сказав сер Ентоні.
  
  “ Це слабке виправдання. Багаті американці привозять сюди своїх дочок і видають їх заміж за якогось збіднілого пера, обмінюючи гроші на титул. Тоді дівчата чекають, що їх будуть називати герцогинями, графинями, баронессами або як завгодно ще.
  
  "Я б сказав, що вони заслужили цей титул", - сказав граф.
  
  "І аристократ часто заробляв ці гроші", - додав сер Ентоні.
  
  "Ба!" вигукнув герцог.
  
  “ А як щодо цього будинку в Вестерли, ваша світлість? - Запитав Майкрофт. “ Яке запрошення?
  
  “Цей будинок — це місце, куди гаданий граф Брудний ... Мерсі? — поселив себе і свою свиту".
  
  "Ви щось говорили про запрошення," нагадав Майкрофт герцогу.
  
  "Як це?" Герцог на мить виглядав спантеличеним, потім його обличчя прояснилося. “О, так. Зухвалий вискочка влаштовує зухвалий бал, і у нього вистачило зухвалості запросити мене і мою дружину. Звичайно, не піде. Герцогиня хоче поїхати — поглянути на нього тощо. Думаю, є про що попліткувати. Але як це буде виглядати? Я маю на увазі, насправді?
  
  "Я чув про цього хлопця", - сказав граф. “Сам отримав запрошення. Він запросив половину Лондона. Майже всіх знатних людей - здається, будь-якого сорту".
  
  “ Коли відбудеться бал? - запитав я.
  
  "Суботній вечір".
  
  "Звичайно, нам доведеться піти", - сказав Моріарті.
  
  "Отже," сказав Холмс, задумливо потираючи підборіддя. - Значить, ви думаєте, це все?
  
  "Здавалося б, все прекрасно зійдеться, якщо ми припустимо, що суботній вечір - це час відьом", - сказав Моріарті.
  
  "Дійсно, - погодився Майкрофт. “На очах у десятків — сотень людей. Це ніяк не можна було "зам'яти".
  
  "Нам краще відправити туди наших людей", - запропонував сер Ентоні.
  
  "Без шуму", - додав граф. "Як ми впораємося?"
  
  "Постачальники провізії", - сказав Моріарті. "Надайте це мені".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ ШОСТА]
  
  ЧУЮ я ВАЛЬС?
  
  ¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Un ilusión,
  
  una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño;
  
  que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
  
  [Що таке життя? Божевільний будинок. Що таке життя? Ілюзія,
  
  тінь, байка, а найбільше благо мізерно мало,
  
  оскільки життя - лише сон, а сни є сни.]
  
  —PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA
  
  ВЗЯТИЙ НАПРОКАТ ФАРФОР І СРІБНИЙ ПОСУД прибутку в п'ятницю ввечері на трьох возах: дванадцять великих дерев'яних скринь, які були втащены через службовий вхід і складені в коморі на першому поверсі і примикає коридорі. Постачальники провізії прибутку в суботу опівдні: через службовий вхід, по коридору мимо комори на першому поверсі і холодильної камери, через кімнату з відрами, через кімнату з пляшками, вгору по сходах в кухню на верхньому поверсі і комору дворецького, а потім приступили до розпакування та розподілу посуду і столових приладів, які вони привезли з собою, і почали нарізати, чистити, варити, запікати, збивати, розривати і божитися, що банки з качиним конфі повинні бути десь серед їстівних припасів, які були відправлені заздалегідь, ретельно упаковані в ящики для льоду. Це повинен був бути не офіційна вечеря, а плавучий фуршет, який, безсумнівно, виснажила їх ресурси і терпіння. Мэйсгот, сенешаль, вжив цю страшну фразу: "Його світлість залишає рішення на ваш розсуд". Що на практиці означало, що його світлість залишає за собою право чіплятися до вибору страв до самого останнього моменту, коли буде неможливо змінити ні одне з важливих рішень.
  
  Додатковий персонал, наданий компанією Cogswell з обміну прислугою вищого рівня, почав прибувати незабаром після цього і заходився розпаковувати і сортувати фарфор і тарілки, полірувати дивні предмети, які не відповідали стандартам Cogswell, і намагався з'ясувати у Maisgot, куди все це покласти. Він передав їх постачальників провізії, що призвело до кількох невиразним коментарям, які він прикинувся, що не розчув.
  
  Оркестр прибув в чотири, за винятком флейтиста, який запізнився на півгодини і прийшов у стані нервового збудження з-за сварки зі своєю квартирної господинею, і його довелося заспокоїти чашкою гарячого чаю з лимоном і печивом, перш ніж він зміг приєднатися до репетиції. Біля входу для торговців вони піднялися в бальний зал, затримавшись, щоб вислухати попередження Майсго про те, що їжа та напої будуть доставлені за запитом, але їм не слід змішувати з гостями, а потім піднялися на балкон для акторів, який виходив як на вестибюль, так і в бальний зал, з високими бильцями і решітками, схожими на сераль, щоб віолончеліст не міг зістрибнути вниз і змішатися з згаданими гостями.
  
  На дальній стороні бального залу знаходився другий балкон, схожий на перший, але менших розмірів, що виходить тільки в бальний зал, з важкими червоними оксамитовими портьєрами, закриваючими три стіни. Два прикрашених крісла, оббиті червоним оксамитом, на яких, як говорили, за останні двісті років розташовувалися різні монархи та інші члени королівської сім'ї, коли вони просто хотіли здатися, але не бажали змішуватися з простою знаттю або простолюдинами, стояли обличчям до кімнаті внизу.
  
  У п'ять чоловік, який більше не думав про себе як про Альбрете Деканаре, за винятком досвітніх годин, коли він прокидався від неспокійного сну і протягом декількох неприємних миттєвостей не міг пригадати, де він знаходиться і чому, оглядав бальний зал з привілейованого балкона. "Він здається таким великим", - сказав він.
  
  "Там буде," сказав йому Макбет, - за останніми підрахунками, більше двохсот гостей. Зал не буде здаватися великим. Ви найняли двадцять два додаткових співробітника, не враховуючи постачальників провізії.
  
  "У мене є?"
  
  “І все буде використано. Ось побачиш".
  
  "Мене впізнають!" - радів майбутній граф Мерсі.
  
  "Після сьогоднішнього вечора, коли все піде за планом, твоє ім'я буде на устах у всіх в англомовному світі".
  
  "План?"
  
  Макбет зробив широкий жест рукою, охоплюючи бальний зал і все, що в ньому могло бути, минуле і майбутнє, надії і страхи Альбрета. Макбет був гарний у цих широких жестах. "Ти повинна бути царственої," сказав він, " і в той же час скромною. Будь твердої і в той же час гнучкою. Це початок!"
  
  "Боже милостивий!" Сказав Альбрет. “Принцеса Андреа, вона все ще приїжджає, чи не так? Мені не терпиться познайомитися з нею".
  
  "Вона обов'язково буде тут", - сказав Макбет. "Ми посилаємо за нею екіпаж".
  
  "Ми такі?"
  
  "Ми хочемо переконатися в її присутності, чи не так?" - запитав Макбет.
  
  “ У нас є? Тобто, звичайно, є. Я просто припустив, що у неї був свій екіпаж.
  
  "Її мати, велика герцогиня, не хотіла, щоб вона приїжджала", - сказав Макбет. "Я домовився про маленькому горщику для матері та кареті для дочки".
  
  Майже граф обернувся, щоб подивитися на свого наставника. "Ти заплатив їй за те, щоб вона прийшла?" спитав він з ворчливой ноткою в голосі. "Ти дійсно заплатив їй?"
  
  "Я трохи подумав про великої герцогині, і потім її світлість милостиво дозволила своєї дочки приїхати", - сказав Макбет. “Не зовсім те ж саме. У мене є причини бажати бачити принцесу тут.
  
  "Так, так, - погодився Альбрет. "Щоб подивитися, чи підходить вона".
  
  Макбет, який думав про щось інше, на секунду здивувався. “ Підходить?
  
  "Як моя наречена", - пояснив Альбрет.
  
  “О, так. Це. Звичайно."
  
  "Що ще?"
  
  Макбет глибоко зітхнув, обняв Альбрета за плечі і сказав: “У нас багато справ, мілорд. Ми можемо обговорити це пізніше".
  
  Мілорд. В цьому було щось приємне, подумав Альбрет. Мілорд. Він кивнув, а потім зойкнув. "Срібло!"
  
  "У чому справа?"
  
  “ Срібло, тарілки, фарфор — їх доставили? Я щось не бачу.
  
  “ Це тут. Майсгот запевнив мене, що все в порядку. Срібний сервіз на кухні в очікуванні їжі. Тарілки будуть доставлені, як тільки підігрівачі для тарілок будуть встановлені і підпалені. Велика частина обслуговування буде проводитися в їдальні. "Макбет вказав на дві пари подвійних дверей, що ведуть до їдальні. “Маленькі столики, кожен на чотирьох, будуть розставлені всюди, щоб люди могли сісти і поїсти. У дев'ять або дев'ять тридцять столи і стільці будуть прибрані, і можуть початися танці. Такий розклад ".
  
  "Ах!" - сказав мілорд.
  
  Було трохи більше п'яти, коли чорна карета проїхала через Тоттинг-сквер, завернула за ріг і зупинилася біля каретного сараю в Тоттинг-Мьюз. З'явився високий чоловік, дуже схожий на принца Уельського, хихикаючи над чим-те, що міг бачити тільки він, і був перепроваджений своїм невисоким, кремезним супутником через потайні бічні двері в Вестерли-хаус. Приблизно через десять хвилин до каретному сараю під'їхала друга карета, і двоє супутників допомогли вийти високого, стрункого чоловіка, закутанному в темний плащ. Здавалося, він був п'яний, або накачаний наркотиками, або з інших причин нездатний пересуватися самостійно, і його супутники обережно вивели його через бічні двері, і екіпаж рушив.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ СЬОМА]
  
  ПРИНЦ І СМІХОТУХА
  
  Прийди, густа ніч,
  
  І згною в самому похмурому диму пекла.,
  
  Щоб мій гострий ніж не бачив рани, яку він завдає,
  
  Ні небеса, які проглядають крізь покривало темряви.,
  
  Кричати: "Тримайся, тримайся!"
  
  ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР
  
  САМОВДОВОЛЕНІ, ЗАРОЗУМІЛІ, НЕЦІКАВІ, соціально незахищені визнали за краще уникнути свята в Вестерли-Хаус. Любителі пригод, нудьгуючі, цікаві, голодні, невпевнені в собі подумали, що було б дуже цікаво відвідати захід і познайомитися з графом-парвеню. Деяким нещасним заважали чоловіки чи дружини, які відчували, що вони не можуть — вони просто не могли — з'явитися на подібному заході, але спокуса хорошої їжі, розваг, танців, спілкування зі знаттю і зустрічі з найбільш обговорюваним людиною в Лондоні на тому тижні був цікавою ідеєю. І вони прийшли.
  
  Гості почали прибувати за кілька хвилин до сьомої. Вони зняли верхній одяг у роздягальні, і коли вони увійшли в бальний зал, про них оголосив пишно одягнений мажордом з величезною палицею з чорного дерева з золотим наконечником, яким він стукав по дерев'яній підлозі перед і після кожного імені.
  
  Тук. "Високоповажний і місіс Джейкоб ВэлВоорт". Тук.
  
  Тук. "Барон і баронеса Струбелл". Тук.
  
  Тук. "Високоповажний професор Джеймс Моріарті". Тук.
  
  Запрошення легко підробити, якщо ви знаєте когось, хто заробляє на життя малюванням фунтових банкнот від руки.
  
  Зірки шоу, можливого графа Мерсі, не було видно, коли прибули гості. Він хотів — уявляв себе — стоять прямо в дверях бального залу, усміхненим, кивающим і милостиво приймають всі поклони і реверанси своїх гостей, коли вони проходили, але Макбет переконав його, що це було б нерозумно. Макбет припустив, що були ті, хто волів би не кланятися і не робити реверанс людині, який, врешті-решт, все ще був простолюдином, незалежно від того, наскільки близький він був до того, щоб отримати привілей бути повішеним на шовковому шнурі, якщо його визнають винним у тяжкому злочині.
  
  Тепер Макбет нез'ясовним чином зник, залишивши Альбрета стояти біля дверей в свою спальню і намагатися самостійно вирішити, коли настане відповідний момент для його спуску по головній сходах.
  
  "Скільки?" запитав він, перехоплюючи покоївку, яка поспішала по коридору, і стискаючи її руку, наче боявся, що вона втече, якщо він її відпустить.
  
  - Перепрошую, ваша світлість? (В його власному будинку його називали б “Ваша світлість".)
  
  “ Скільки гостей прибуло? Скільки людей внизу?
  
  Вона на секунду задумалася, а потім зробила реверанс. “ Я точно не знаю, ваша світлість. Я спущусь і з'ясую для вас.
  
  "Так, так", - сказав він. "Зроби це".
  
  “ Якщо б ти відпустив мою руку...
  
  "О. Вибач". Він відпустив її, і вона поспішила геть.
  
  Дві хвилини потому вона поспішила назад і зупинилася на чималій відстані від його світлості. "Містер Мейсгот говорить, що на даний момент через парадні двері пройшли сто двадцять сім чоловік", - повідомила вона. “ Не рахуючи кількох слуг і тому подібного.
  
  "А!" - сказав Альбрет. “Повертайся й скажи йому, щоб повідомив мені, коли число досягне двохсот. В цей час я відкриюся".
  
  "Так, сер, ваша світлість", - відповіла дівчина і знову втекла.
  
  * * *
  
  "Він тут!" Прошепотів сер Ентоні, недбало озираючись по сторонах, ніби він просто випадково опинився поруч з Моріарті.
  
  "Немає необхідності говорити пошепки, сер Ентоні," сказав професор. "Немає причин, по яких ми не повинні розмовляти один з одним, і якщо хто-небудь побачить, що ти так розмовляєш куточком рота, вони можуть задуматися про це".
  
  "А," сказав сер Ентоні, повертаючись до Моріарті. - Ви, звичайно, праві.
  
  "Хто тут?" Запитав Моріарті.
  
  “ Різак з Бельвіля і, цілком ймовірно, принц. Шерлок Холмс спостерігає за подіями на стайні, і він повідомив про це тій жінці — Рудою Саллі, — що ховається у статуї, і вона послала того дуже маленького чоловічка, Маммера, який сказав мені, коли я входив. Він побачив, як під'їхала карета і в хату увійшов хлопець, схожий на Слешера. Кількома хвилинами пізніше з другої машини вийшов чоловік у плащі, який, здавалося, був недієздатний, і йому допомогли забратися всередину. Це, мабуть, принц, або я восьминіг. Холмс зупинив би їх на місці, але там були троє здоровенних хлопців, і він побоювався за безпеку принца.
  
  "Ах!" - сказав Моріарті. "Самий мудрий хід, але йому, мабуть, було важко стримуватися, враховуючи його поривчастий характер".
  
  "Він не сказав", - сказав сер Ентоні.
  
  "Тепер все залежить від нас", - сказав Моріарті, задумливо постукуючи великим пальцем по дзьобу срібною совиній голови, яка була рукояткою його тростини.
  
  "Що нам робити?"
  
  “ Хто у нас в будинку? - запитав я.
  
  “ Крім нас з вами? Тут граф і місіс Барнетт, яка приїхала як його племінниця, і міс Дилвади, її покоївка. І герцог і герцогиня, які задоволені тим, що її чоловік вряди-годи робить те, що вона хотіла зробити. Я не думаю, що він сказав їй причину, по якій передумав відвідувати. І дехто з обслуговуючого персоналу, я гадаю?
  
  "Два офіціанта - мої люди", - підтвердив Моріарті. “Слідуючи моїм інструкціям, вони повинні залишити свої передбачувані робочі місця, як тільки зможуть, і почати обшукувати будинок. Звичайно, це великий будинок.
  
  "Хіба їх не зупинять?"
  
  “ Цілком можливо. Проте всі звичайні співробітники новенькі і, ймовірно, ще не дуже добре знають один одного, а у моїх хлопців жваві мови, так що у них є хороші шанси знайти вихід з будь-якої ситуації, яка може виникнути ".
  
  З оркестру прозвучав риф, який, можливо, був прелюдією до чогось, потім кілька тактів "Boot and Saddle" з труби, а потім настала вичікувальна тиша. Присутні подивилися на балкон оркестру. Керівник оркестру вказав на інший кінець залу. Їх погляди перемістилися.
  
  Можливий граф Мерсі стояв на другому балконі і нахилявся вперед під небезпечним кутом до натовпу.
  
  "Мої друзі".
  
  Поступово звуки, що доносилися з бального залу, стихли, всі підняли голови і завмерли в очікуванні.
  
  “Добре, що ви прийшли. Я ваш господар. Мене звуть Альбрет Деканар. Мій пра-пра—пра... - Він зупинився і порахував на пальцях, потім кивнув сам собі і продовжив— “ Прадід був графом Мерсі, і його титул вийшов з ужитку. Моя сім'я дуже довго була далеко від Англії. Я хочу повернутися, як побажав би мій пра-пра-, е-е, предок, і зайняти своє законне місце в справи цієї країни, моєї країни, яку я завжди любив".
  
  У натовпі пролунали приглушені оплески, але вони швидко вичерпалися.
  
  "Я запросив вас сюди," продовжив він, - мій новий лондонський будинок, щоб ми могли краще пізнати один одного. Оскільки вечір продовжується, я сподіваюся зустрітися з кожним з вас і подякувати вам особисто за те, що прийшли. Отже, давайте приступимо до справи! Їжте! Пийте! І незабаром ми будемо танцювати!" Він крутнувся на місці, а потім зник за однією з важких портьєр, якими були запнуті стіни маленького балкона.
  
  "Ідеальне місце!" Сказав Моріарті.
  
  "Як це?" - запитав я.
  
  “Цей балкон, це ідеальне місце. Видимий, але недосяжний".
  
  “ Ідеальне місце для чого?
  
  "Вбивство," сказав Моріарті. “ Ти залишишся тут. Знайди місіс Барнетт і Памелу — міс Дилвади - і тримайся ближче до них. Якщо вона побачить когось дізнається, або станеться що-небудь ще примітне, залучіть мою увагу.
  
  "Як я це зроблю?" - запитав сер Ентоні.
  
  Моріарті задумався. "Гучний шум", - припустив він. “Упустити піднос. Якщо підноса немає, зробіть припадок. Ось." Він утнув зелену гвоздику від лацкана і прикріпив її до піджака сера Ентоні. "Я сказав своїм людям, що якщо у них є що повідомити, але вони не можуть знайти мене, йдіть до людини з зеленої гвоздикою".
  
  "Дуже добре," сказав сер Ентоні. “ І тоді я впущу піднос?
  
  "Робіть все, що вважаєте за потрібне", - сказав Моріарті. Він на мить посміхнувся, а потім попрямував до великим подвійним дверей, ведучим в хол.
  
  * * *
  
  "Для мене задоволення і честь познайомитися з вами", - сказав Альбрет з легким поклоном.
  
  "Так?" - сказала принцеса Андреа. "І для мене теж". Вона простягнула руку в рукавичці, яку Альбрет взяв і, здавалося, не хотів відпускати.
  
  Вони стояли у відокремленій або, принаймні, порожньої ніші поряд з бальним залом, де Макбет призначив їм зустріч. Принцеса Андреа Марія Сільвія Петрова д Аборе була всім, на що сподівався і про що потай мріяв Альбрет. На вигляд їй було десь між сімнадцятьма і двадцятьма п'ятьма — Альбрет не розбирався у віці жінок — і у неї були довгі світло-каштанове волосся, укладені в одну з тих химерних примочок, які жінки прибирають у зачіску, увінчану тіарою, яка виблискувала сотнями крихітних діамантів, зосереджених навколо одного великого зеленого каменя, який світився своїм власним внутрішнім світлом. Вона була високою для дівчини, стрункою і одягнена у зелену сукню, яка ненав'язливо натякало на можливі принади під ним.
  
  "Скажи мені," продовжував Альбрет, " як довго ти збираєшся тут пробути?"
  
  “Моя мама хоче, щоб я повернулася додому до півночі, - сказала принцеса, - як у Ашенпуттеле, ти знаєш. Але я можу залишитися довше. Все одно до півночі вона майже завжди спить.
  
  "Aschenputtel?"
  
  “Так. Ти знаєш — дівчина з жорстокими зведеними сестрами, яка йде на бал".
  
  "Попелюшка?"
  
  “О, так? Попелюшка? Попелюшка?" Вона покатала це слово мовою. “ Отже, на відміну від Попелюшки, я можу лишитись до початку нового дня.
  
  “Взагалі-то, - сказав Альбрет, - я мав на увазі, як довго ви пробудете тут, в Англії? Перш ніж повернетеся в Курляндію".
  
  "На жаль," сказала принцеса Андреа, сумно хитаючи головою, " в даний час ми не можемо повернутися на батьківщину. Ми гості вашої королеви і вдячні їй за гостинність".
  
  "А!" - сказав Альбрет.
  
  Звідки позаду них з'явився Макбет. "Ти повинен змішатися з натовпом", - сказав він Альбрету. “Походи серед свого народу. А тепер іди. Я буду супроводжувати принцесу Андреа".
  
  "Його народ?" запитала принцеса.
  
  "Я поясню, - сказав їй Макбет, відводячи її геть. Альбрет на мить сумно засмутився, але потім випростався, розправив плечі і пройшовся назад в бальний зал. У майбутнього короля є свої обов'язки.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА]
  
  СТУПНІ, СТУПНІ
  
  Труба буде почута на висоті,
  
  Мертві будуть жити, живі помруть,
  
  І Музика розкриє небо.
  
  
  
  ДЖОН ДРАЙДЕН
  
  ОБІД БУВ ГОТОВИЙ. Персонал ввічливо заметушився, прибираючи столи та стільці і розбираючи сміття. Наближався час танців стояти біля бального залу з келихом вина і дивитися, як танцюють інші. Кілька офіціантів в класичних костюмах від Polichinelle — довгі мішкуваті білі куртки поверх ще більш мішкуватих білих панталон і чорних масок доміно — бродили серед гостей, роздаючи танцювальні картки. Гості здебільшого використовували цей час для огляду інших гостей. Були присутні два герцога, можливо, троє, як говорили деякі, а також невелика кількість баронів і знатних людей, серів і леді і справжня принцеса; з балканської країни, про яку ніхто ніколи не чув, але тим не менш принцеса. Таке гарненьке юне створіння.
  
  —Ні, це не вона, це леді Корелесс. Це принцеса, он там з тим чоловіком зі смішними вусами.
  
  — Ну, вона все ще досить молода.
  
  * * *
  
  Памела підійшла до Сесілі Барнетт ззаду і схопила її за руку.
  
  "Ой!" вигукнула Сесілія. “ У чому справа?
  
  "Це він," видихнула Памела. "'Im."
  
  “ Він? Він кого? Якого? Сесілія оглянула переповнений бальний зал.
  
  - "Я з 'ногами, ногами', це він!"
  
  Памела відпустила руку Сесілі і, сказавши останнє "їм", її очі закотилися до стелі. Вона поволі сповзла на підлогу. Сесілія і сер Ентоні ледь встигли підхопити її, перш ніж вона впала.
  
  "Он там", - сказала Сесілія, вказуючи підборіддям. "У тій стіни є кілька стільців".
  
  Вони наполовину підвели, наполовину зазнали Памелу до стільців і посадили на один з них. Її очі відкрилися, і вона почала глибоко і повільно дихати. Через кілька секунд вона сіла. "Це був він", - сказала вона. Вона простягла руку і витягла з волосся довгу капелюшний шпильку. "Куди він подівся?" - запитала вона, розмахуючи капелюшної шпилькою перед собою, як кинджалом.
  
  "Обережніше з цією штукою," сказала Сесілія.
  
  “ Я не підпущу його до себе. Де він?
  
  "Якого 'його' ви бачили? " запитав сер Ентоні, оглядаючи кімнату в пошуках кого-небудь, хто міг би бути "їм".
  
  "Він стояв он там з тією принцесою", - сказала Памела, вказуючи капелюшної шпилькою в інший кінець кімнати.
  
  “ Той самий Слайсер?
  
  “Ні, не той хлопець, який вбив Роуза, а той, хто був з ним. Хлопець 'ноги, ноги'. Але я його зараз не бачу".
  
  "А!" сказав сер Ентоні. “ Ви двоє залишайтеся тут і продовжуйте пошуки. Я піду за ним.
  
  "Що нам робити, якщо ми його побачимо?" - запитала Сесілія.
  
  “Ах, впусти тацю на підлогу. Закричи, як ніби побачив мишу. Що-небудь в цьому роді. Професор буде слухати".
  
  "Я не боюся мишей", - сказала Акторка.
  
  "Звичайно, немає", - погодився сер Ентоні. "А як щодо павуків?"
  
  Памела кивнула. "Я б закричала, якщо б побачила павука", - погодилася вона.
  
  “Тоді гаразд. Значить, це павук!" Він попрямував через кімнату.
  
  "Чи кажан," додала Памела, крикнула йому вслід.
  
  * * *
  
  Макбет відкрив вузькі двері в правому куті маленького балкона. "Час," сказав він по-французьки, заглядаючи в маленьку кімнату. “ Як ти себе почуваєш? Ти пам'ятаєш, що тобі потрібно зробити?"
  
  Генрі нерухомо сидів на короткому стільці в кутку, обличчя його було безпристрасним, як ніби його якимось чином відключили. Слова Макбета знову завели його, і він повільно підняв очі, подумав секунду, а потім хихикнув. "Я знаю", - сказав він. “ Я завжди знаю, що мені потрібно робити.
  
  Вираз змішаного роздратування і відрази промайнуло на вузькому обличчі Макбета. "Не це", - сказав він. “Решту. Як діяти, куди йти ... Чому тут так темно? Включи світло."
  
  "Темрява - мій друг", - сказав Генрі, але повернув гвинт в настінному бра поруч зі своїм стільцем і посилив полум'я. "Я можу багато чого досягти в темряві".
  
  "Так", - погодився Макбет. "Схоже, ти можеш".
  
  Генрі втягнув щоки, а потім випустив їх з хлопающим звуком. "Я знаю, що ти думаєш про мене", - сказав він. “ Ти думаєш, я інструмент, від якого можна позбутися, коли ти закінчиш зі мною. "Він знову втягнув щоки і довго дивився на Макбета. Pop. “Можливо, ти і є інструмент. Можливо, сам сенс твого існування - допомагати мені у Великому Задумі. Хіба ти не бачив, що я увеличиваюсь з кожним днем? Що я стаю більше з кожною ниткою?"
  
  Задум? Макбет задумався. Нитка? "Я не знав про це", - сказав він.
  
  "Ти побачиш", - сказав Генрі. “Ти побачиш" ... Ми готові?
  
  Макбет кивнув. “ Так і є.
  
  “Я відчуваю, як у мені зростає велич. А тепер залиш мене готуватися".
  
  Макбет позадкував з кімнати і зачинив за собою двері. Кілька секунд він дивився на дерев'яні панелі; потім повернувся і спустився вниз, щоб приєднатися до натовпу і дочекатися виконання Плану. Його план, а не, як він щиро вірив, Великий задум Генрі. Але припустимо ... Немає. Він похитав головою. Крім того, після того, як Генрі виконав свою задачу цим увечері, було вирішено, що його більше не буде.
  
  Минуло десять хвилин.
  
  * * *
  
  Генрі проскочив через дверний проріз на маленький балкон і, пританцьовуючи, підбіг до поручнів, ніби на пружинах. Спочатку ніхто не звернув на нього уваги, коли він м'яко переступав з ноги на ногу і оглядав натовп внизу. Потім літній полковник Кінної гвардії побачив його і ткнув пальцем у свого сусіда, а повна жінка побачила його і кивнула своєму чоловікові, і видовище поширилося, і в кімнаті стало тихо, якщо не вважати низького дзижчання приглушених голосів, які визначають, що чи кого вони бачили. Високий, стрункий чоловік у вишуканій парадній формі 10-го гусарського полку, обвішаний медалями і стрічками впоперек грудей, він виглядав, як зауважила одна молода леді, яка була майже вражена тим, що знаходиться так близько, точь-в-точь як на його фотографії в Vanity Fair.
  
  “Це його королівська високість, ось хто це, прямо там, нагорі. Повір мені".
  
  “Принц Альберт Віктор, ось хто це. Я був з ним в королівській ложі в Аскоті в минулому році, не далі від нього, чим я зараз від вас. Даю тобі слово, і це він.
  
  "Я не думав, що хто-небудь з членів королівської сім'ї приїде на цей захід", - сказав знає молода людина. "Я дійсно розмовляв з високоповажної Гортензією, запросив її поїхати зі мною, хіба ви не знаєте, і вона сказала, що ніхто з них не приїде за вказівкою з палацу".
  
  "Я вважаю, його високість може ходити, куди забажає, без дозволу бабусі", - висловила думку його супутниця.
  
  * * *
  
  Памела Дилвади, не зводячи очей з чоловіка на балконі, одними губами промовила: "Це інший він", - і піднялася зі стільця. Сесілія поклала руку на плече дівчини та що-то сказала їй, але вона не розчула ні слова, вислизнула з її обіймів, ніби їх там не було, і почала повільно ходити по кімнаті.
  
  З хвилину уявне королівська високість стояло на своєму сідалі в царственої позі, дивилася зверху вниз на людей внизу і загадково посміхалося. Кільком стояв поблизу здалося, що вони почули сміх, але, можливо, це був випадковий звук з великої кімнати. Потім, абсолютно несподівано, в двері увійшла принцеса Андреа Курляндська і виникла поруч з ним. Її штовхнули в цей простір? Здавалося, їй знадобилося мить, щоб відновити рівновагу. Вона озирнулась навколо, наче не була впевнена, що саме вона тут робить.
  
  Точно так само, як думали ті, хто був внизу, тому що важко було втриматися від думок: Високий, вродливий принц, можливо, мініатюрна елегантна принцеса ... Вони побачили, як принц узяв її за руку.
  
  Що ж ...
  
  Раптовим жестом принцеса вивільнила руку, як відвертаються від смертоносної гадюки, і зробила крок назад з виразом жаху на обличчі.
  
  Що?
  
  Принц повернувся до неї і захихотів — це явно було хихикання — і схопив її за комір сорочки, притискаючи до завіски. В його руці був довгий срібний предмет. Ніж?
  
  Навіщо йому?..
  
  Принцеса ахнула і спробувала вирватися з його хватки, але він тримав міцно. Він заніс ножа. Вона закричала.
  
  Ті, хто був внизу, дивно мовчали, ніби дивилися спектакль і не знали, як їм слід реагувати на цю сцену. Якийсь жарт, звичайно, але у дуже поганому смаку.
  
  "Боже мій!" Це був Альбрет, їх господар, який кричав на весь голос і втік через кімнату до балкона: "Не тут, не зараз, тільки не вона!"
  
  Генрі повернувся і злобно подивився на натовп внизу, потім повернувся назад і рубонув—
  
  — туди, де миттю раніше було горло дівчини. Але блузка принцеси розірвалася, послабивши його хватку, і вона впала на коліна, піднявши руки, щоб відвести удар. Його клинок промахнувся мимо цілі, порізавши їй руку і розсік голову збоку. Він виглядав роздратованим і схопив принцесу, яка з криком впала на підлогу під ним.
  
  Двері в задній частині балкона раптово відчинилися, і Моріарті увірвався всередину, розмахуючи перед собою тростиною. Одним різким ударом він вибив ніж з рук Генрі, а потім вони зчепилися і захиталися на краю балкона, розлючений Генрі шалено вчепився в невблаганного Моріарті. Вони крутилися то так, то сяк, так що спочатку одного, а потім іншого притиснуло до поручнів. Потім, з нудотним тріском, перила подалися, відправивши їх обох у вируючій масі на нижній поверх.
  
  Генрі приземлився зверху, і через кілька секунд він піднявся і кинувся в натовп. Приголомшений Моріарті ще кілька секунд лежав там, де впав, перш ніж піднятися на ноги і, спотикаючись, піти за ним.
  
  Звідкись з-за пояса Генрі дістав другий ніж, довгий, тонкий, з гострим лезом, і кинувся вперед, гості розступилися перед ним, як Червоне море перед Мойсеєм. На цій відкритій доріжці прямо у нього на шляху стояла тільки Памела, німа і страхітливо зібрана.
  
  Генрі схопив Памелу і підняв її, і вона обм'якла в його руках. Він продовжував йти вперед, використовуючи її тіло як щит, поки біг до дверей.
  
  Памела злегка зігнулася в його обіймах і, здавалося, вдарила його кулаком у груди, і на його обличчі з'явилося здивування, але він продовжував рухатися. Потім вона вдарила його знову і знову, у груди, шию, обличчя, і він похитнувся. З ран на його шиї та обличчі текла кров. Він спіткнувся.
  
  Тепер Памела була на ньому зверху. Ривком він скинув її з себе і спробував піднятися, але вона тут же повернулася, схлипуючи і знову і знову тикаючи довгою капелюшної шпилькою, затиснутою між стиснутих в кулак пальців. Дивний судомний звук вирвався у нього з рота, його тіло здригнулося і завмерло.
  
  Сесілія підбігла до них і в момент натхнення придушила бурмотіння людей позаду, крикнувши своїм чистим сопрано: "Боже мій, це зовсім не Його високість — це самозванець!" Потім вона опустилася на коліна поруч з Памелою, яка продовжувала наносити удари ножем по тілу, і спробувала утримати її руку. "Тепер ти можеш зупинитися", - сказала вона. "Він мертвий".
  
  "Недостатньо мертвий", - вигукнула Памела і вдарила його ножем ще раз, два, три рази, перш ніж впасти в непритомність поруч з тілом.
  
  * * *
  
  Сер Ентоні тепер перебував у довгому коридорі, намагаючись пробратися до маленького балкона, який знаходився десь праворуч від нього і вище. Проходячи мимо, він посмикав двері — маленька кімнатка, комірчина, туалет — ага! Ось і сходовий проліт, провідний наверх. Там не було світла, але двері нагорі була відкрита, і світло падало на сходинки. Він почав підніматися.
  
  Раптово на сходовому майданчику під ним з'явився високий чоловік, силует якого вимальовувався в світлі ліхтаря позаду. Він вимахував довгим клинком, який поблискував у відбитому світлі. Перш ніж сер Ентоні встиг відреагувати, чоловік зупинився і пильно подивився на нього, а потім опустив зброю. "Це ти", - сказав він. "Яка удача!"
  
  “ Моріарті! - Вигукнув сер Ентоні, відчуваючи, як серце шалено калатає в грудях. “ Присягаюся Богом, друже, ти мене здорово налякав! Що відбувається?
  
  "Прийди і допоможи мені", - сказав Моріарті, прибираючи меч назад у захисний чохол своєї тростини з совиній головкою. “Рубака, я думаю, мертвий, але його господар усе ще на свободі. Але спочатку — це займе нас двох, і ми повинні діяти швидко!"
  
  "Допомогти тобі зробити?"
  
  “Його королівська високість знаходиться в маленькій кімнаті за балконом, і він знаходиться під впливом якогось сильного наркотику. Ми повинні забрати його звідси".
  
  Моріарті приєднався до сера Ентоні, і вони поспішили вгору по сходах і відчинили двері поруч з тією, що вели на балкон. Чоловік, який, безсумнівно, був його королівською високістю, притулився до стіни, широко розкритими від здивування очима озираючись по сторонах. Формений кітель принца був заляпаний кров'ю, а туніка порвана. "Боже мій!" вигукнув сер Ентоні, доторкаючись до плям крові, які під його пальцями здавалися сухими і холодними. “ Що, чорт візьми...
  
  "Вони готували ґрунт для того, щоб його високість знайшли після того, як принцесу зарізали", - сказав Моріарті. “Я вважаю, це кров корови або свині, але вона б зробила свою справу. Допоможи мені віднести його вниз. Ми винесемо його через чорний хід".
  
  Сер Ентоні взяв його за одну руку, а Моріарті за іншу, і вдвох вони вивели Його Високість з кімнати і повели по коридору. Дуже низенький чоловік у костюмі сервитора висунув голову з дверей далі по коридору. "Сюди, професор", - покликав він театральним шепотом, який луною рознісся по коридору. "Я знайшов вихід".
  
  "Дуже добре, мамо", - сказав професор. "Ти показуєш дорогу".
  
  По коридору, у вузький коридор, вниз по ще одному сходовому прольоту і в кімнату з великою цегляної піччю, можливо, колись використовувалася як пекарня.
  
  "Привіт," сказав чоловік у шкіряному фартусі, з'являючись з дверного отвору в далекій стіні. “ Ви з щоденної прислуги, чи не так? Офіціанти, я вважаю, судячи по вашому одязі.
  
  "Ти вгадав, приятель", - погодився буркотун.
  
  "Що за шум і гармидер, що я чую нагорі?" запитав чоловік, вказуючи пальцем в напрямку верхнього поверху.
  
  "Якийсь нещасний випадок", - сказав йому Моріарті. “Можливо, вам слід піти допомогти. Цей хлопець втратив свідомість, і ми виносимо його назовні".
  
  Чоловік кивнув, вбачаючи в цьому мудрість. "Занадто багато алкі-кривавого-залу", - висловив він думку. “Не варто брати участь, поки ти на роботі, я кажу. Через ту двері ви вийдете через чорний хід.
  
  Вони кивнули на знак подяки і продовжили шлях до дверей зі своєю ношею.
  
  Промінь ліхтаря, спрямований прямо в яблучко, висвітлив їх, коли вони вийшли на стайню. "А!" промовив знайомий голос. — Ви зробили це - і з Його Високістю. Добре, добре."
  
  "Це ви, Холмс?" Запитав Моріарті. “Бельвильский м'ясорубка мертвий, але його компаньйон — його сторож — все ще на волі в будинку. Якщо тільки йому не вдалося виїхати під час триваючих свят.
  
  "Він намагався", - сказав Холмс. "Він у мене тут". Він повернув ліхтар так, щоб промінь впав на людину, що сидить на тротуарі і пильно дивиться вгору на світло. “Я вважаю, що це той чоловік, який вам потрібен. Він був одним із джентльменів, які привезли його високість, і, схоже, він був головним. Тому, коли він з'явився в деякій поспіху кілька хвилин тому, я зупинив його. Він був незадоволений цим, і було щось на кшталт бійки, але я переміг. Я знайшов це у нього в кишені. Холмс помахав перед ними зім'ятим клаптиком паперу. "Це телеграма з Франції "Макбет".
  
  "А!" - сказав Моріарті. Він повернувся до чоловіка. “Тоді ви, мабуть, легендарний Макбет. Радий, повинен сказати, нарешті познайомитися з вами".
  
  Чоловік насилу піднявся на ноги. Його вечірній піджак був в безладді, сильно накрохмалений комірець стирчав спереду, а екстравагантні вуса стирчали вгору з однієї сторони і вниз з іншого, надаючи його обличчю виразу розгубленою нерішучості. "Ви негайно звільніть мене!" - зажадав він, розмахуючи скутими руками перед собою. “Це обурливо! Ви не можете так вчинити зі мною!"
  
  "Правда?" Запитав Моріарті з щирою цікавістю в голосі. "Чому ні?"
  
  Чоловік встав по стійці смирно або настільки близько, наскільки це було можливо зі зв'язаними руками. “Я полковник П'єр Огюст Марі Лефавр з генерального штабу Франції, в даний час служив військовим аташе при після Франції. Я володію дипломатичним імунітетом. Що б ви не думали про те, що я зробив, це не має значення. Ви повинні негайно звільнити мене!"
  
  Поки вони обдумували це, в групі запанувало мовчання.
  
  "Ви могли б просто пристрелити його, професор", - запропонував буркотун.
  
  "Я не міг дивитися на таке", - сказав Холмс. "Мені довелося б відвернутися".
  
  “ Що? Лефавр відступив на крок. “ Ні— ти не міг...
  
  "Чому б і ні?" Запитав Моріарті. "Ви, здається, не відчувають особливих коливань, забираючи життя — або дві, — коли це служить вашої мети".
  
  "Це було зовсім інша справа".
  
  "Яким чином?"
  
  "Ці люди були..." Лефавр зробив паузу.
  
  “ Витрачуваний матеріал? Принесений в жертву заради вищого блага?
  
  Лефавр нічого не відповів.
  
  "Ми не будемо стріляти в нього", - виголосив тихий голос, і темна постать виступила з тіні у дверного отвору.
  
  "Ваша світлість," сказав Холмс.
  
  Моріарті обернувся і дізнався герцога Шорхэма, який повільно пройшов вперед, поки не опинився перед людиною, який колись був Макбетом.
  
  "Я не думав—" почав Лефавр.
  
  Герцог підняв руку, і Лефавр замовк. "Звідси вас доставлять прямо в Лондонський Тауер", - оголосив герцог. “Ви ні з ким не будете спілкуватися тут і там. Опинившись там, ви будете затримані за розсудом Її величності. Я б сказав, що задоволення її величності цілком могло б полягати в тому, щоб одного разу рано вранці вивести вас у двір і накинути петлю на шию, але це залежить не від мене.
  
  "Шкода," сказав Холмс, повертаючись до Моріарті. “ Я ніколи не бачив, як ви стріляєте в людину, професор. Це був би повчальний досвід.
  
  "Ви не можете—" почав Лефавр.
  
  "Я можу", - сказав герцог. "Іменем Її Величності і владою, даною мені Спеціальним комітетом Таємної ради, я зроблю це". Він повернувся і свиснув, і з іншого боку вулиці до них під'їхав екіпаж. Після короткої і на подив мовчазної боротьби Лефавра заштовхнули в карету, герцог сів слідом за ним, і карета рушила в неквапливе подорож на захід.
  
  Сер Ентоні щось пробурмотів.
  
  "Що це?" - запитав Моріарті.
  
  "Ми чули про вдову у Віндзорі', " продекламував сер Ентоні,
  
  "Безпечніше залишити її в спокої: / як часових ми стоїмо біля моря і на суші, / Де б не сурмили в сурми".
  
  "Трохи Кіплінга, - сказав Холмс, - ніколи не зашкодить".
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ДВАДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТА]
  
  ПОЛУНОЧНА ТУГА
  
  Той, хто крізь неосяжну неосяжність може пронизати,
  
  Дивіться на світи, світи складають єдину всесвіт,
  
  Поспостерігайте, як працює система від системи до системи,
  
  Які ще планети обертаються навколо інших сонць,
  
  Яке різноманітне Істота населяє кожну зірку,
  
  Може розповісти, чому Небеса створили нас такими, які ми є.
  
  —ОЛЕКСАНДР ПОУП
  
  БУЛО ДЕВ'ЯТІЙ ТРИДЦЯТЬ РАНКУ ВІВТОРКА; небо було затягнуте хмарами, а повітря вологим. Бенджамін і Сесілія Барнетт вийшли із свого кеба на розі Брук-стріт і Ганновер-сквер, розкрили великий чорний парасольку і пройшли невелика відстань до римських колон, відзначають портик в іншому незворушного цегляного фасаду лондонській резиденції графа Скаллі. Їх впустив дворецький зі стоїчним виразом обличчя і акуратною одягом, який провів їх в оброблену дубовими панелями кімнату в задній частині будинку з великими эркерными вікнами, що виходять в сад.
  
  Граф, герцог Шорхэм, сер Ентоні, Моріарті і брати Холмс сиділи навколо овального столу червоного дерева, на якому стояли чашки з кавою, залишки рясного сніданку і за два примірники всіх лондонських ранкових і вечірніх газет.
  
  "Добрий день, добрий день," сказав граф. “ Ласкаво просимо. Кави? Що-небудь на сніданок? Кратери, принеси їм те, що вони хочуть.
  
  "У нас все в порядку, спасибі, мілорд", - сказала Сесілія.
  
  “ Тоді дуже добре. Ах, сідайте, сідайте. Я як раз переглядав газети. Історія, е-е, подій суботнього вечора на перших шпальтах усіх газет, окрім "Таймс". Сьогодні, через три дні." Він взяв пару паперів із стосу перед собою з виглядом людини, що розглядає дохлого їжака, і дозволив їм впасти назад. "Всі вони висувають все більше деталей, все більше фактів, які все більше теорій, і у кожної з них все абсолютно неправильно і перевернуто з ніг на голову".
  
  "Присутність її королівської високості раніше не згадується і навіть не натякається ні на одне з них", - зауважив герцог. “Вони навіть не всі згодні з тим, що божевільний намагався наслідувати саме його Високості. Так що ми можемо поки триматися подалі від цього".
  
  "А міс Дилвади виглядає справжньою героїнею", - сказав сер Ентоні. Він повернувся до Сесілі, яка тихо сиділа біля дверей. "Як у неї справи, можу я запитати?"
  
  "Зовні вона цілком оговталася," сказала йому Сесілія, "але, боюся, події тієї ночі ще якийсь час будуть переслідувати її".
  
  "Ах, так", - сказав герцог Альберт. “Що нам робити з міс Дилвади? Ми не можемо відправити її назад до, ем, її колишнього, ем..."
  
  "Я беру її в свій будинок", - сказав граф Скаллі. "Я поговорив зі своєю дружиною," поспішно додав він, і на його щоках проступив рум'янець, і вона цілком згодна.
  
  "Добре, добре," сказав герцог.
  
  Настало мовчання, яке, нарешті, порушив Шерлок Холмс. "Я відправив телеграму в Париж", - сказав він.
  
  Вони подивилися на нього. "Що сказав?" запитав сер Ентоні.
  
  “ Ось. Холмс дістав з кишені бланк і передав його Моріарті. Воно було адресоване принцесі Ірині, настоятельці паризького відділення Святого ордена сестер Марії Магдалини, і наголошував:
  
  СКАЖІТЬ МАДЕМУАЗЕЛЬ ДЕШАМ, ЩО ВІН МЕРТВИЙ, ШЕРЛОК
  
  Моріарті прочитав його і передав далі.
  
  "Хороша думка", - сказав Барнетт. "Дуже хороша".
  
  "З цією маленькою принцесою все буде в порядку", - сказав сер Ентоні після паузи. “Шрам у неї на лобі буде ледь помітний через кілька місяців, хоча шрам на руці буде доставляти більше клопоту. Принаймні, так каже хірург ".
  
  "Добре, добре", - сказав герцог. “Жахливий досвід, що? Потрібно подивитися, що ми можемо для неї зробити. Я зроблю позначку". Він повернувся до Майкрофту. “ Що нам робити з цим хлопцем, як його там, боббі, який стверджує, що він граф Мерсі?
  
  "Я не думаю," сказав Майкрофт, " що Королівський офіс знайде якісь обґрунтування в його заяві. Я думаю, у нього може бути свій замок де-небудь в цій частині Шотландії, але не його титул.
  
  "Але чи був він залучений в цей план?" - запитав герцог.
  
  "Майже напевно", - сказав Майкрофт, "але ми ніколи не змогли б цього довести".
  
  "Ну що ж", - сказав герцог. "Життя де-небудь в цій частині Шотландії може бути достатнім покаранням".
  
  "Здавалося б, з цим покінчено, - сказав граф, - та правда про нього, можливо, ніколи не спливе".
  
  "Може ніколи не вийти", - сказав сер Ентоні.
  
  "Саме так," герцог погодився.
  
  * * *
  
  "Це дивно", - сказав Холмс через кілька хвилин, вказуючи на статтю, яку він читав у "Морнінг Стандард". "Ви нічого не знаєте про це, чи не так, професоре?" Тон його голосу і вигнута брова вказували на те, що він швидше за все думав, що Моріарті дійсно може щось знати про те, що б це не було.
  
  "Про що?" - запитав Моріарті.
  
  Холмс поправив газету і прочитав: "'Дивне відкриття в Ноттінгемширі. Виявлена таємна кімната'. Він зробив паузу, щоб люто поглянути на Моріарті, а потім почав знову:
  
  
  
  ДИВНА ЗНАХІДКА В НОТТІНГЕМШИРІ.
  РОЗКРИТА ТАЄМНА КІМНАТА
  
  Приблизно в понеділок вдень робітники, що встановлювали водопровід у Уиддерсайн-він-Рибл, заміському маєтку його світлості барона Торнтон-Хоксбари, випадково проникли в досі секретну кімнату, примикає до бібліотеки барона на першому поверсі, і виявили скарбницю цінних ювелірних виробів і творів мистецтва, включаючи предмети, які, як вважають, були викрадені з навколишніх маєтків за останні три роки. Відкриття відбулося під час щорічного святкування Дня Риббла Веттена, коли більшість жителів міста збираються на великій галявині за домом барона, щоб побажати один одному удачі і вибрати найкрасивішу дівчину в місті і кинути її в Риббл.
  
  Виддерсайн-він-Риббл, який знаходиться недалеко від Уэдсбриджа у Ноттінгемширі, останні двісті років був головною резиденцією баронів Торнтон-Хоксбари, а нещодавно став ареною жорстокого пограбування, в результаті якого загинули двоє чоловіків і яке стало відомо місцевим жителям як "Обурення Виддерсайн".
  
  
  
  "Хм", - сказав герцог. “Потайная кімната, так? У Витендер-холі є потайний хід, хіба ви не знаєте, але я б не хотів класти туди якісь цінності. Холодно і сиро, і, якщо вже на те пішло, це вже не такий секрет. Мій онук і його приятелі грають в "Робін Гуда" або у кого-небудь ще, як і мій син двадцять років тому. Як, якщо подумати, і я.
  
  "Хіба це не той будинок, в пограбуванні якого вас звинуватили кілька місяців тому, професоре?" багатозначно спитав Холмс.
  
  "Читайте далі," сказав Моріарті.
  
  
  
  Серед предметів, виявлених у кімнаті, обставленій на манер джентльменською вітальні, були невелика статуетка Іоанна Хрестителя, приписувана Мікеланджело, і гравюра із зображенням вітряка, імовірно роботи Рембрандта, які в минулому році зникли з маєтку лорда Уигстоу, а також "Бейн з Торнкрофта", двадцатикаратный імперський топаз, що вважається найбільшим у світі, що належить маркізі Клевську, викрадений під час пограбування в Крамден-Пиммсе, столиці Шотландії. Ноттингемширское маєток лорда Чаута.
  
  Як ці предмети потрапили в кімнату, невідомо. Спроби допитати барона з цього приводу провалилися, оскільки барон зник з маєтку до прибуття поліції.
  
  
  
  "Я відчуваю вашу присутність в цій справі, Моріарті", - сказав Холмс, потрясаючи газетою в напрямку професора, перш ніж відкласти її.
  
  Тінь усмішки промайнула на обличчі Моріарті і тут же зникла. "Зізнаюся, я можу бути побічно відповідальний за неприємності барона", - сказав він. "Я поділився своїми висновками щодо барона Торнтона-Хоксбари з деякими з моїх друзів, які, можливо, згадували про це комусь із своїх друзів, і, що ж ... Я боюся, що деякі з більш дрібних предметів, які були в кімнаті, коли вона була виявлена, можуть не потрапити в офіційну опис ".
  
  "Якого роду висновки?" - запитав сер Ентоні.
  
  "Поки я був в ув'язненні, я попросив свого друга і колегу містера Барнетта відвідати село Уэдсбридж і подивитися, що він зможе дізнатися про барона", - сказав Моріарті. “Я знав, що не несу відповідальності за його пограбування, і в моїх інтересах було б з'ясувати, хто це зробив. Мені здавалося цілком можливим, що барон грабував своїх власних гостей. Те, що з'ясував містер Барнетт, підтвердило цю думку і навело мене на думку, що він також був відповідальний за серію пограбувань у різних великих будинках по сусідству, і що, цілком ймовірно, в бібліотеці або поруч з нею була прихована кімната ".
  
  "Те, що я вам говорив?" - запитав Барнетт.
  
  "О, так".
  
  "Це велика натяжка - думати, що барон, можливо, грабує сам себе", - сказав граф.
  
  "Не він сам, тільки його гості", - сказав Моріарті. "Він міг би влаштувати так, щоб що-то з його речей було знято для більшої правдоподібності, але це потрапило б просто в таємну кімнату".
  
  "Що такого сказав містер Барнетт, що навело вас на думку про існування потайної кімнати?" - запитав герцог.
  
  “ Той факт, що он той шинкар читав вірші.
  
  "Я не розумію", - сказав Барнетт.
  
  "Він читав вірші, тому що його призначили відповідальним за стопки книг, складених на підлозі, в той час як барон встановлював нові книжкові шафи".
  
  "Це вірно, - погодився Барнетт. "Він наказав розібрати старі дубові книжкові шафи, щоб замінити їх новими, зробленими з, е-е, чогось на кшталт ясена з написом Widdersign, який нещодавно обрушився".
  
  “Звичайно, він це зробив, - сказав Моріарті, - і він залучив до цієї роботи майстрів з Італії, тому що немає ні одного британського тесляра, який потребував би такої роботи. Італійці говорили тільки по-італійськи і йшли додому, коли робота була зроблена ".
  
  "Якщо ви так ставите питання", - сказав Барнетт.
  
  "Отже, барон—" почав Майкрофт.
  
  "Проводив ночі, крадучи у своїх сусідів, а іноді і в своїх гостей", - сказав Моріарті. “ Можна було б припустити, що час від часу він вислизав у свою потаємну кімнату і палив сигару...
  
  "Дешеву сигару," вставив Барнетт.
  
  “ В оточенні своїх вкрадених скарбів.
  
  "Як ти думаєш, куди він подівся?" - запитав герцог. "Тепер, коли його, е-е, таємний порок відомий, де він може сховатися?"
  
  "У нього є човен", - сказав Моріарті. “Невелика яхта, пришвартована в Грімсбі. Мій агент попередив влади".
  
  "Я думав, у вас немає агентів", - сказав сер Ентоні.
  
  "Я не міг бути там сам, так як у нас було інша справа, яким потрібно було зайнятися", - пояснив Моріарті. "Тому я доручив це довіреній одному".
  
  "Хм!" сказав Шерлок Холмс.
  
  "Ах так, ах так," сказав герцог Шорхэм, " до речі, про "іншому справі", я мало не забув. Він повернувся до Сесілі Барнетт, яка тихо сиділа на далекому кінці столу. “ Тебе впізнають, моя дорога.
  
  Сесілія підняла голову. “ Ким і для чого, ваша світлість?
  
  “Так ефективно навчав міс Дилвади і був поруч з нею, гм, критичний момент. І дзвінкий крик 'Самозванка!' пролунав саме в потрібний момент. За особливим наказом королеви ви повинні бути призначені Дамою-командором ордена Лазні.
  
  “ Ну і ну! - сказала Сесілія.
  
  "Вітаю, любов моя", - сказав Барнетт, обіймаючи її.
  
  “ Так, але Памела — міс Дилвади — безумовно зробила більше...
  
  "Боюся, що Її Величність не готова нагородити лицарським орденом жінку колишньої професії міс Дилвади", - сказав герцог.
  
  "Принаймні, не для того, хто був так відкрито відомий своєю професією", - поправив Майкрофт.
  
  "Саме так," герцог погодився.
  
  "Містер Бенджамін і дама Сесілія Барнетт," сказав Бенджамін. “ У цього гарне звучання.
  
  OceanofPDF.com
  
  [ГОЛОВА ТРИДЦЯТА]
  
  НА ПУСТКИ
  
  Посередність не знає нічого вище самої себе;
  
  але талант миттєво розпізнає геніальність.
  
  — АРТУР КОНАН ДОЙЛ
  
  - А, УІЛКОКС, - СКАЗАВ ПРОФЕСОР, “ ось і ви. Спектрометр blink вже налаштований? Сьогодні ввечері я хотів би спробувати зробити серію знімків Венери ".
  
  "Кріплення трохи хитається, коли вона сидить," сказав його круглолиций помічник, потираючи лисину на потилиці, "але ми, ймовірно, могли б закріпити його на прицілі".
  
  "Цілком справедливо," сказав Моріарті, "давайте спробуємо".
  
  "Радий бачити вас знову, професор", - сказав Вілкокс з рідкісним припливом почуттів. "Я там трохи хвилювався".
  
  "Зізнаюся, я теж," зізнався Моріарті, "але правда перемогла, як це іноді буває, і ось я тут".
  
  “ І зробив невелику послугу її Величності, так говорить Толливер.
  
  "Звичайно, буркотун повинен знати", - сказав Моріарті з посмішкою.
  
  Вілкокс кивнув. “Його манери виходять далеко за рамки його габаритів, це точно. До речі, цей скрадливий джентльмен повернувся, ховається за пагорбом до схід у декількох сотнях ярдів.
  
  “ Невже? Моріарті задумливо поправив пенсне. “ Як сталося, що ви звернули на нього увагу?
  
  "Близько години тому я помітив блиск лінзи телескопа, тому послав одного з хлопців прокрастися навколо і сфотографувати, і ось він там".
  
  "А!" - сказав Моріарті. “Пришліть кого-небудь до містера Холмса з пляшкою какао і бісквітом через деякий час. Ніч обіцяє бути холодною".
  
  "Невже він ніколи не здається?" - запитав Вілкокс.
  
  "Можливо," сказав Моріарті, " у світі, де є професор Моріарті, добре, що є Шерлок Холмс. Можливо, кожен з нас потребує іншому". Він зітхнув. “ А може, й ні. Хто може сказати?
  
  OceanofPDF.com
  
  Також Майклом Курландом
  
  РОМАНИ ПРОФЕСОРА МОРІАРТІ
  
  Пекельний Пристрій
  
  Смерть при газовому світлі
  
  Велика Гра
  
  Імператриця Індії
  
  АНТОЛОГІЇ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  
  Мій Шерлок Холмс
  
  Шерлок Холмс: Приховані роки
  
  Шерлок Холмс: Роки в Америці
  
  РОМАНИ ОЛЕКСАНДРА БРАССА
  
  Дуже Рано Помер
  
  Дівчата в туфлях на високих підборах
  
  OceanofPDF.com
  
  ІНФОРМАЦІЯ ПРО АВТОРА
  
  Майкл Курланд – автор понад тридцяти романів, але найбільш відомий своїм детективним серіалом, номінованих на премію Едгара, з участю професора Моріарті, включаючи "Пекельний пристрій" і "Велику гру". Він живе в Петалуме, Каліфорнія.
  
  Відвідайте автора на його веб-сайті за адресою www.michaelkurland.com.
  
  OceanofPDF.com
  
  Це художній твір. Всі персонажі, організації та події, зображені в цьому романі, є продуктом уяви автора або використовуються вымышленно.
  
  ХТО МИСЛИТЬ ЗЛО. Авторське право No 2014, Майкл Курланд. Всі права захищені. За інформацією звертайтеся в St. Martin's Press, 175, П'ята авеню, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10010.
  
  www.minotaurbooks.com
  
  Дизайн обкладинки : Девід Балдеосинг Ротштейн
  
  електронний ISBN 9781466847392
  
  Перше видання: лютий 2014 р.
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"