Аннотация: «Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек» Карл V
История зарождения перевода как деятельности
«Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек»
Карл V
Перевод — сложнейший, увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие, проникновение друг в друга различных культур. Перевод — это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох.
Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами. Благодаря ему произошло развитие и распространение социальных и религиозных мировоззрений.
Своими корнями переводческая деятельность уходит в далёкие, архаичные времена. Когда-то праязык наших пращуров стал распадаться на различные языковые группы. Возникла острая необходимость в людях, способных взять на себя важную посредническую миссию при общении представителей разных общин. Появились первые переводчики.
Начало переводческой деятельности
«Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников — переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга». Так гласит легенда.
Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э. Судя по тому, что фигура переводчика гораздо меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте имело невысокий социальный статус.
Однако в египетских манускриптах говорится о наличии «начальника переводчиков». Значит, уже в эти времена существовали первые профессиональные объединения переводчиков.
Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. Бурное развитие переводческой работы пришлось на времена правления Рамсеса II. В древних источниках часто фигурирует имя Анхурмес. Верховный жрец, проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.
Древний Шумер
В Южной Месопотамии с IV по III тысячелетие до н. э. существовала легендарная письменная цивилизация. Одновременно с языком шумеров в тех краях активно применялся и аккадский. В этот период стали появляться первые шумеро-аккадские словари, учебные руководства и глоссарии. В шумерских школах одновременно с тренировкой писцов шли занятия по обучению переводчиков. Для дидактических тренировочных материалов брались трёх- и двуязычные словари.
Древнейший мегаполис Месопотамии Вавилон играл важнейшую роль в рождении и процветании переводческой деятельности. Первые замечания о работе переводчиков относят к I тысячелетию до н. э. Среди «сепиру», так называли интерпретаторов, существовала строжайшая иерархия:
Драгоманы, или перелагатели с языка туземцев;
Переводчики — служители храма;
Переводчики управляющих;
Переводчики наместников;
Царские переводчики.
Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия.
Хеттское государство
В древнем государстве Малой Азии переводческая деятельность была представлена письменными переводами с языка хурритов и допускала вольное изложение. В это же время стали появляться первые хетто-аккадо-шумерские словари. Ими активно пользовались переводчики тех времен.
Карфаген
В древнейшем многоязыковом финикийском государстве профессия интерпретатора была одной из самых уважаемых. Переводчики Карфагена славились почётным, особым статусом. С них были сняты все повинности. Эти люди ярко отличались от соплеменников даже внешне: они обривали голову и имели татуировки попугая:
Изображение птицы с распахнутыми крыльями говорило о том, что его владелец умеет переводить с нескольких наречий;
Попугай со сложенными крыльями означал, что переводчик владеет только одним языком.
Каста перелагателей Карфагена была первым в мировой истории официальным союзом людей этой профессии.
Прославленные древнеримские переводчики
Смелые и просвещённые римляне были первооткрывателями просветительных переводческих функций. Переложениями здесь занимались многие прославленные граждане, ведь владение греческим (а в Древнем Риме в основном все тексты переводились с древнегреческого) было показателем высокого статуса и хорошего образования.
♦ Гай Ацилий. Этот римский сенатор известен миру как первый устный интерпретатор. Знатный политический деятель, «выдающийся человек», как называл его Плутарх, был переводчиком дипломатических делегаций. Гай — автор знаменитой истории Рима, в которой рассматривались истоки происхождения народа, культурные традиции и священные церемонии. К сожалению, до нашего времени дошли лишь небольшие фрагменты этого труда.
♦ Луций Ливий Андроник. Легендарный родоначальник письменного перевода, основатель римской литературы. Много времени Луций посвящал переводам греческой поэзии. Автор многих вошедших в мировую культуру лирических, драматических и эпических произведений. Одним из первых он получил право называться «отцом лирической поэзии Рима».
Его рукописный перевод на латынь гомеровской «Одиссеи» стал первым примером адаптационного перевода. В свои тексты Андроник добавлял различные элементы простонародной речи, менял имена древнегреческих богов на древнеримские.
Ливий активно занимался и переложениями греческих комедий и трагедий для театрализованных зрелищ. Его тексты имели огромный успех и даже составили отдельный жанр театрального искусства — паллиату.
♦ Марк Туллий Цицерон. Легендарному философу и оратору выпала честь стать первым теоретиком в переводческой деятельности. По мнению Цицерона, при переводе текста стоит ориентироваться на конечного получателя, при этом следует передавать сам смысл данного произведения, не обязательно дословно. «Пословный перевод влечёт за собой оскудение оригинала», — так говорил Марк Туллий.
Переводчики Древнего Рима воспринимали свою деятельность как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике.
Следовательно, и сам Цицерон считал, что принцип любого перевода не кроется в точности текста, а должен обогащаться лексически и стилистически. Самое важное при этом — эстетические критерии.
В древнеримской культуре перевод занимал огромное место в жизни людей. Переводческая деятельность была настолько важна, что такое поклонение частенько приводило к обвинению римлян в полном отсутствии у них творческого воображения. Отчасти это было верно, ведь у римлян вплоть до I века до н. э. отсутствовала собственная литература.
Это время было «золотым веком» переводческой литературы у римлян. Занятие переводческой деятельностью было признано «самым лучшим времяпрепровождением» среди философов, литераторов и ораторов.