Робсон Кеннет : другие произведения.

Небесный странник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Кеннет Робсон
  Небесный странник
  
  
  ГЛАВА I
  Шум с неба!
  
  
  Было половина четвертого пополудни. Это немного рано для коктейлей, поэтому в таверне Майка было немного народу. Однако их было достаточно, чтобы обеспечить множество свидетелей. И все были свидетелями, потому что все видели сумасшедшую вещь, которая произошла в тот день в Чикаго.
  
  Таверна Майка находится на Белмонт-авеню, недалеко от Линкольн-парка. Вероятно, это место было причиной того, что там произошло, потому что позже выяснилось, что источником странных неприятностей был Линкольн-парк. По крайней мере, это было настолько близко, насколько они могли сузить круг поисков.
  
  Четверо мужчин и пара женщин сидели на хромированных табуретах, обитых кожей, вдоль стойки бара в "У Майка". Перед пятью из шести стояли напитки. Шестой допил свой и заказал еще. Мартини. Он уже выпил слишком много мартини; поэтому, когда это случилось в первый раз, остальные просто посмеялись над ним и сказали, что он пьян.
  
  В руке у него был пустой бокал для коктейля, и он вертел его за ножку, пока Майк, бармен, наливал янтарную жидкость в новый стакан.
  
  И стакан, который мужчина держал на стойке, внезапно разлетелся на куски!
  
  Сначала из него донесся звук. Тонкий, воющий звук, как будто где-то поблизости прозвучала скрипичная нота, и стекло резонировало с ней. Тонкий, воющий звук закончился резким звоном, и стакан, казалось, взорвался в его руке.
  
  На несколько секунд остальные от удивления замолчали. Затем мужчина, сидевший рядом с ним, рассмеялся.
  
  “С тебя хватит”, - сказал он. “Разбить вот так стакан. Что ты сделал — ударил им о стойку?”
  
  Человек, чей бокал разбился, тупо смотрел на осколки.
  
  “Я не разбивал его”, - сказал он. Его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели, в них было что-то похожее на ужас. “Я ни о что им не ударялся. Я просто держал его”.
  
  “Тогда ты сжал его слишком сильно”, - поддразнил его друг. “Мальчик, ты не знаешь своей собственной силы”.
  
  “Я не сжимал его! Я ничего с ним не делал. Он просто издал какой-то забавный звук и сломался”.
  
  “Продолжай — что-то должно было заставить его сломаться —”
  
  На полке позади бармена стоял ряд похожих стаканов. Их было восемнадцать или двадцать. Человек, который говорил, внезапно замолчал, потому что ряд стаканов начал петь.
  
  От каждого из них исходил тонкий вопль, который предшествовал разбитию стакана, который держал мужчина. Это было сверхъестественно; как будто стаканы внезапно ожили. Они визжали, как маленькие потерянные души, а затем сломались!
  
  Каждый из них сломался, как будто в каждый попала маленькая пуля, которая разнесла его на тысячу кусочков.
  
  “Ну и ну!” - сказал Майк, бармен, вытаращив глаза. “Это не вина того, кто немного перебрал!”
  
  Все они уставились на обломки. И все почувствовали холод, мурашки по коже, когда они посмотрели. Очки не просто поют, а затем разбиваются — сами по себе. Но эти были.
  
  Примерно в это время семеро в том месте начали слышать звук снаружи. Казалось, в небе. Это был громкий, устойчивый гул, похожий на рычание мотора. Как мотор самолета, за исключением того, что он, казалось, рычал чуть более пронзительно, чем обычный самолетный мотор.
  
  Они не обратили на это особого внимания. Самолеты над Чикаго слишком часты. В любом случае, они были слишком заняты разглядыванием очков. Множество пустых бокалов для коктейлей, рядом с которыми не было ни одной человеческой руки, которые пропели странную, маленькую панихиду, а затем рассыпались на тысячу осколков.
  
  Люди за пределами таверны обращали много внимания на звук с неба. Во всяком случае, позже все они клялись, что это пришло с неба. Сначала люди не обратили на это особого внимания, потому что они тоже решили, что это просто шум мотора самолета, а такие звуки обычны для большого города. Но затем несколько человек начали вытягивать шеи, чтобы посмотреть в небо; затем еще несколько сделали то же самое, и довольно скоро все вокруг делали это.
  
  Толпы людей смотрели в небо, а затем смотрели друг на друга и, наконец, снова смотрели вверх. Лица большинства из них были немного бледными, и все они выражали недоумение.
  
  Там, наверху, не на что было смотреть!
  
  Гудящий звук был примерно как от быстро летящего самолета, гораздо ниже, чем летают транспортные корабли. Но в небесах не было видно никакого самолета. День тоже был безоблачным и солнечным.
  
  Звук с неба остался над Линкольн-парком. Казалось, что звук движется по широкому кругу, поскольку громче всего он звучал сначала в северной части парка, а затем в южной. Он немного поблек и немного усилился, как будто то, что его создавало, было то ближе к земле, то выше.
  
  Но все это время в пустых небесах не было ничего, что могло бы издавать звук.
  
  Внизу, в редакции крупнейшей газеты Чикаго, Daily Record, городской редактор начал думать, что весь город сходит с ума. Это произошло из-за внезапно начавшихся телефонных звонков.
  
  Похоже, Майк был не единственным человеком, у которого запели и разбились очки. Десятки людей звонили с похожими аккаунтами. Женщина смотрела на фотографию, и стекло над ней внезапно разлетелось на куски. Мужчина подносил стакан с водой к губам, когда он внезапно сработал как бомба и взорвался у него в руке. Несколько больших зеркальных окон разлетелись вдребезги. И все это происходило при отсутствии человеческой руки достаточно близко, чтобы объяснить насилие.
  
  Каждый человек, звонивший в газету и требовавший объяснений, сообщал, как запоздало подумав, что слышал гудящий шум в небе.
  
  Звонило так много людей, что, как бы безумно все это ни звучало, редактор привлек к этому репортера-ветерана. Из таких вещей делаются интересные предметы.
  
  Гудящий звук, громче всего слышимый над Линкольн-парком, был слышен и в The Loop, центральной части Чикаго. Репортер, которому поручили статью, слышал его.
  
  “Черт возьми, это всего лишь пассажирский транспорт”, - сказал он. “Что-то странное в тоне мотора - это разбивание стекла”.
  
  Однако ни один двигатель самолета никогда раньше не давал таких результатов. И всегда оставался неоспоримый факт, что в конце концов, в небе не было видно ни одного самолета.
  
  Репортер позвонил в форт Шеридан, к северу от Чикаго. Их радист пообещал направить два армейских корабля в этот район и поручить им провести расследование. В конце концов, у самолетов должны быть лицензии, и если какой-то таинственный пилот задерживался в полете над Чикаго, они хотели это знать.
  
  Армейские корабли добрались до Линкольн-парка в течение четверти часа. Они добрались туда, когда с неба все еще доносился гудящий шум. Они летали вокруг места, как возбужденные курицы, охотящиеся за цыплятами возле пруда с утками.
  
  И они увидели именно то, что видели люди на земле.
  
  Который вообще ничем не был. С неба доносился шум, но в небе не было ничего, что могло бы издавать этот шум.
  
  
  * * *
  
  
  Опытный репортер позвонил в Северо-Западный университет, и тамошние профессора изучили сейсмограф в лаборатории. Тонкий прибор не сообщил ни о каких подземных толчках. Казалось, звук исходил из ничего, не связанного с землей.
  
  Затем шум стих, так же необъяснимо, как и появился. Больше не было гудящего звука, и стекла вокруг Линкольн-парка больше не пели мучительную пронзительную песню и не разбивались.
  
  Репортер продолжал делать свою работу. Он связался с различными городскими инженерами и учеными, чтобы узнать их теории обо всем этом. К настоящему времени он начал думать, что все это было отличной шуткой.
  
  У него появилось множество теорий.
  
  Известный инженер сказал, что верхние слои атмосферы тяжелые и плотные, несмотря на безоблачность неба. Он уловил шум продувки котла на западе на Белмонт-авеню, резонировал и отражал звук выходящего пара и издавал странный гудящий звук.
  
  Ученый из Северо-Западного университета сказал, что, возможно, звук был отражен издалека. Источником звука был самолет, возможно, в сотне миль от нас. Затем шум распространился под стратосферой, отскакивая, как мяч для гольфа от твердого тротуара, пока его не услышали в Чикаго.
  
  Он объяснил, что это было похоже на передачу изображения на сотню миль в "миражах", только в этом случае передавался звук, а не изображение.
  
  У комиссара парков было самое естественное объяснение.
  
  Почти весь Линкольн-парк был разрушен из-за нового плана бульвара. Работало множество пневматических дрелей и молотков. Комиссар подумал, что все они объединились в огромном диапазоне, и звук превратился в гул, который, казалось, шел с неба.
  
  Никто не приблизился к истине на миллион миль. И никто не воспринял звук, после того как он закончился, как нечто иное, чем слегка жутковатую шутку.
  
  Город забыл об этом в новостях раннего вечера.
  
  Недалеко от южной оконечности парка, недалеко от статуи Линкольна, в стратегически важном месте был возведен новый павильон. Он был высотой в два этажа, выполненный из стали и сборных материалов. Верхний этаж был открыт, и там было приятно посидеть вечером. Там стояли скамейки.
  
  Пара дюжин человек сидели там вечером того дня, когда был слышен шум. Они почти не двигались; не делали ничего, что могло бы каким-либо образом потрясти павильон.
  
  Но, тем не менее, павильон действовал так, как будто они каким-то образом напрягли его сверх всяких возможностей. Потому что внезапно конструкция рухнула.
  
  Не было никакого предупреждающего звука любого рода. Предварительного толчка не было. Павильон просто рухнул!
  
  Раздался нарастающий рев, когда тонны стали и материала начали скрежетать друг с другом, скручиваясь и оседая в кучу. В реве людей, запертых на верхнем этаже, слышался оттенок пронзительного ужаса. Раздался последний грохот и поднялось облако пыли. Затем наступила ужасная тишина.
  
  Люди побежали к нему. Полиция подъехала на мотоциклах и патрульных машинах. Туда в спешке подъехала машина скорой помощи, за ней последовали еще три. Но там было больше нужды в машинах смерти, чем в машинах скорой помощи.
  
  Из людей, которые были в павильоне, в живых остались только шестеро, и они были ужасно искалечены. Остальные, семнадцать, были мертвы, раздавленные балками.
  
  Копы начали рыться в обломках.
  
  Пока они смотрели, их рты начали вытягиваться в более мрачную линию, а глаза стали мрачными. Так они выглядели, когда шли по следу убийцы. И, насколько они могли видеть, это было именно то, что они делали. Только в этом случае убийца, похоже, был не беззаконным индивидуумом, а весьма уважаемой, великой корпорацией.
  
  Они осматривали балки, когда их лица приняли такое выражение. Балки, поставляемые корпорацией.
  
  Тяжелые стальные двутавровые балки выглядели так, как будто были сделаны из мягкой древесины, изъеденной термитами. Казалось, что у стали дрянная зернистая структура, которая была испорчена и потрескалась в бесчисленных местах.
  
  Металл, который должен был быть прочным и плотным, выглядел как хрупкое стекло, которое упало и разбилось.
  
  “Так вот какой хлам город получает для большой работы”, - прорычал один из копов.
  
  “Неудивительно, что он упал!” - вырвалось у другого. “Да ведь это убийство, вот что это такое!”
  
  Великая трагедия приближается по пятам за шуткой. И заглушающий все воспоминания о шутке.
  
  Нельзя было ожидать, что простой шум в небе привлечет внимание к новостям, когда рухнул павильон и погибли семнадцать человек.
  
  
  ГЛАВА II
  Мститель!
  
  
  На высоте тридцати тысяч футов большой самолет пронесся по удивительно ловкой прямой из Нью-Йорка в Чикаго.
  
  Корабль был очень похож на новые армейские бомбардировщики, "летающие крепости". Но это был частный самолет, и у него были новые функции, которых нет даже у бомбардировщиков. Во-первых, кабина была герметично закрыта, а за приборной панелью находилась машина для производства кислорода, которая была лучше любого другого устройства для производства кислорода, виденного ранее. Это позволяло самолету летать высоко в стратосфере.
  
  С другой стороны, двигатели были не только последним словом в области нагнетателей, но и имели системы охлаждения с регулируемым регулированием, так что при минусовых температурах на большой высоте некоторые охлаждающие поверхности можно было отключить, а цилиндры поддерживать горячими.
  
  Наконец, самолет был оснащен специальными четырехлопастными винтами с изменяемым шагом, разработанными одним из крупнейших мировых экспертов в области аэродинамики Ричардом Генри Бенсоном.
  
  Теперь Дик Бенсон был за штурвалом летающего чуда.
  
  Даже сидя, человек по имени Мститель был впечатляющей фигурой. Он потерял свою любимую жену и маленькую дочь в результате бездушных махинаций преступной группировки — и эта потеря побудила его посвятить свою жизнь и свое огромное состояние борьбе с преступным миром. Трагедия сделала его угольно-черные волосы мертвенно-белыми. Кроме того, нервный шок каким-то странным образом парализовал мышцы его лица, что сделало мертвую плоть похожей на воск; она не могла двигаться по команде его нервов, но когда его пальцы двигали ею, она оставалась в том месте, куда ее тыкали. Так он стал человеком с тысячей лиц, ибо мог придавать послушной пластике своего облика форму лиц других и выдавать себя за них.
  
  На мертвенно-белом, неподвижном лице под белоснежными волосами вспыхнули светло-серые глаза. Они внушали благоговейный трепет, эти бледные, смертоносные глаза. Они были холодны, как лед на полярном рассвете, и грозны, как сталь кинжалов. Это были почти бесцветные глаза безошибочного стрелка и человека, не знающего жалости к врагам.
  
  Они были, одним словом, глазами машины, а не человека.
  
  Бенсон встал из-за пульта управления и вернулся в герметично закрытую кабину, позволив кораблю лететь самому. Он мог бы сделать это очень легко, таковы были автоматические устройства, готовые взять на себя стабилизацию и проложить курс.
  
  Человек с мертвым лицом и серебристо-белыми волосами вернулся туда, где группой сидели остальные пассажиры самолета. Эти другие, его коллеги, были по-своему такими же замечательными, как и он сам.
  
  Там был Смитти, полное имя Алджернон Хиткоут Смит, и он ненавидел это. Смитти был колоссален — шесть футов девять дюймов ростом, весил чуть меньше трехсот фунтов.
  
  Широкая бочкообразная грудь у него была такой мускулистой, что руки не висели прямо по бокам, а были изогнуты, как у гориллы. С фарфорово-голубыми глазами, сияющими на лунообразном лице, он выглядел столь же безобидно, сколь и огромен; но внешность в его случае была действительно очень обманчива.
  
  Там был Фергюс Макмерди, суровый шотландец с горькими голубыми глазами, песочно-рыжими волосами и крупными тусклыми веснушками, которые можно было разглядеть под поверхностью его красноватой кожи. У него были самые большие ступни и самые большие и грозные кулаки в неволе. Бенсон открыл Макмерди бизнес в самой странной аптеке Нью-Йорка. Но когда надвигалась битва с мошенниками, Мак в спешке покинул магазин. Он страдал от преступников так же сильно, как и его шеф, и был так же мрачно рад сразиться с ними, как и Бенсон.
  
  Наконец, там была фигура, выглядевшая изящной и хрупкой, как дрезденская кукла, рядом с огромным телом Смитти и долговязым Макмерди. Это была Нелли Грей, чей добрый отец-профессор был убит преступным миром, и которая стала одним целым с этой маленькой группой ожесточенных борцов с преступностью. Она была чуть больше пяти футов ростом и чуть больше ста фунтов весом, и она была розово-белой и выглядела беспомощной.
  
  Но известно, что мужчины прикасались к ней, и у них внезапно возникало впечатление, что они схватили динамитную шашку.
  
  Смитти и Нелли смотрели в двойные окна на мир, погруженный в девятичасовую темноту. На высоте тридцати тысяч футов все еще царили сумерки.
  
  Макмерди просматривал новостной репортаж, который пришел к Бенсону в семь часов. "Мститель" был в списке кабельных каналов каждого агентства по сбору новостей на земле. Их отчеты попали в газеты, в государственный департамент — и в Бенсона.
  
  “Я никогда не видел, чтобы вы решались действовать так быстро, как сегодня вечером, мистер Бенсон”, - сказал Мак своим густым шотландским акцентом. “Вы, кажется, совершенно уверены, что над Чикаго нависло что-то большое и смертоносное”.
  
  Бенсон сел на сиденье рядом с ним. Хотя Бенсон и не был крупным мужчиной, он производил впечатление огромной силы. Он двигался как серая пума; и когда он расслаблялся, он, казалось, погружался в динамичный покой, который мог быть нарушен насильственными действиями за долю секунды.
  
  “Я уверен в этом, Мак”, - сказал он. Его голос был вибрирующим и неотразимым. “Это совершенно новая стальная конструкция. Он всего в два этажа высотой, так что особой нагрузки на него нет. Он рассчитан на несколько сотен человек, а разрушается под весом всего нескольких десятков. Сообщается, что балки были неисправны. Но стальные балки не могли быть настолько неисправны ”.
  
  “Ты думаешь, странный шум с неба имеет к этому какое-то отношение?” - спросила Нелли своим сладким, мягким голосом.
  
  Глаза Бенсона горели бледным, холодным пламенем.
  
  “Звук был странным и необъяснимым. Обрушение павильона было странным и необъяснимым. Эти два события произошли с небольшим промежутком времени. Напрашивается вывод, что они были связаны друг с другом. Также напрашивается вывод, что эти две вещи были хладнокровно спланированы. И семнадцать человек теперь мертвы из-за этого! Итак, мы направляемся осмотреться и, возможно, предотвратить гибель еще семнадцати — или семидесяти— человек—
  
  
  * * *
  
  
  В полицейском управлении Чикаго маньяк пытался встретиться с комиссаром.
  
  Это был маленький человечек с большой головой и в бифокальных очках, таких мощных, что из-за них казалось, что его черные глаза выпучены так, что их можно было выбить палкой. У него были жидкие седые волосы и он был без шляпы. На нем тоже не было пальто, и испачканный химикатами жилет был его единственной защитой от осенней ночной прохлады.
  
  “Говорю вам, я должен его увидеть!” - крикнул маленький человечек сержанту, преграждавшему ему путь в холле первого этажа. “Если он дома в этот час, я пойду туда —”
  
  “Его нет дома; он здесь”, - признался сержант. “Но он слишком занят, чтобы с кем-то встречаться. У него в кабинете несколько городских инженеров и пара стальных людей. Он работает над обрушением павильона.”
  
  “Но именно из-за этого я должен его увидеть!” - пронзительно закричал маленький человечек. “Это, и шум в небе. Я могу рассказать ему кое-что об обоих, что он должен знать ”.
  
  “Ты что-то знаешь о них”, - сказал сержант. Не было ничего противоестественного в том, что его голос и выражение лица были подозрительными. В полицейское управление большого города приходит так много чудаков. Пусть совершится печально известное убийство, и дюжина психов примчится, чтобы рассказать об этом всем. Многие из них даже признаются в этом — только психологи знают почему.
  
  “Я знаю о них все”, - сказал маленький человечек. “Это изобретения. Но я должен увидеть комиссара. Он тот человек, который должен знать эти вещи ”.
  
  “Я говорю вам—” - упрямо начал сержант.
  
  Волосы маленького человечка встали дыбом. Он лихорадочно провел по ним рукой, еще больше увеличивая их дикий беспорядок.
  
  “Но это не может ждать! Что бы он ни делал — он должен бросить это и выслушать меня! Если он этого не сделает, могут произойти новые трагедии!”
  
  “Кстати, кто ты такой?” - прорычал сержант.
  
  “Я Максимус Р. Гант, изобретатель. Я живу с Робертом Гантом, моим братом. Он тоже изобретатель”.
  
  Сержант неуверенно потер челюсть рукой.
  
  “Вы хотите сказать, что шум в небе был вызван каким-то изобретением? И это привело к обрушению павильона?”
  
  “Да!”
  
  “И вы с вашим братом имеете какое-то отношение к изобретениям?”
  
  “Мы имеем к ним самое непосредственное отношение. И я расскажу комиссару все об этом, если вы просто проводите меня в его кабинет”.
  
  Сержант вздохнул. “Так помоги мне, если это не так важно, как ты говоришь, то это будет моя голова. Но я перебью его, если вдруг —”
  
  Дверь открылась. Из главного зала сержант мог видеть белую машину снаружи. Она была похожа на маленький грузовичок, но у нее были окна, и на окнах были тяжелые решетки.
  
  Дверь открылась, чтобы впустить двух мужчин, которые вышли из белой машины. Мужчины тоже были в белом. Они выглядели как интерны из больницы, но на них были белые шапочки. Это были мускулистые мужчины с жесткими лицами.
  
  “Угу”, - сказал один. “Вот он. Я думал, он прорвется в штаб-квартиру.”
  
  “Нам придется держать его в смирительной рубашке, если он не прекратит убегать”, - сказал другой. “Он, конечно, умный”.
  
  
  * * *
  
  
  Двое мужчин в белом направлялись к маленькому человечку в очках с толстыми стеклами и сержанту. Но их глаза были устремлены только на маленького человечка, и в их глазах была настороженность. Маленький человечек уставился на него с почти глупым удивлением на лице.
  
  “Эй!” - воскликнул сержант. “Что—”
  
  На этом он остановился. По его лицу было видно, что он понял всю историю с одного взгляда на белую униформу мужчин.
  
  “Что вам рассказывал Томас Эдисон?” - спросил один из двух сопровождающих. Они остановились по обе стороны от маленького человечка и положили ладони на его костлявые руки.
  
  “Томас Эдисон?” - повторил сержант.
  
  “Конечно! Вот кем он себя возомнил — Эдисоном. Итак, мы даем ему кое-какие химикаты, с которыми можно возиться, и шестеренки, с которыми можно поиграть, и все довольны. За исключением того, что время от времени маленький коротышка перелезает через стену и убегает.”
  
  “Вы хотите сказать, что он сумасшедший?” - спросил сержант.
  
  На лице маленького человечка выражение испуганного изумления уступало место страху. Ужасный страх!
  
  “Нет!” - внезапно выдохнул он. “Эти люди лгут! Я никогда не видел их раньше. Я не сумасшедший — и они не из какого-нибудь сумасшедшего дома ”.
  
  “Пойдем, Томми”, - уговаривал один из мужчин в белом, подталкивая его к двери.
  
  Маленький человечек начал дико сопротивляться.
  
  “Нет! Нет! Офицер, не дайте им этого сделать! Они собираются убить меня!”
  
  Один из людей в белом пожал плечами и слегка улыбнулся сержанту, который испустил глубокий вздох облегчения.
  
  “И я как раз собирался пойти к комиссару с историей этого психа! И он занят, как муравей в осином гнезде! Я уверен, что рад, что вы, мальчики, появились именно тогда ”.
  
  “Ты должен выслушать!” - взвизгнул маленький человечек. “Эти двое - убийцы! Ты слышишь? Они хотят убрать меня прежде, чем я смогу рассказать то, что знаю. Они хотят убить меня! Ты должен остановить их. Позвоните в учреждение, из которого они должны быть. Вы обнаружите, что там не зарегистрирован никто, подобный мне. И вы обнаружите, что никто, подобный этим двоим, там не работает. Пожалуйста! Это меньшее, что ты можешь сделать ”.
  
  “А теперь, Томми, ” успокоил его один из мужчин, “ пойдем и перестань обзывать нас. У нас есть новая банка с химикатами, с которыми вы можете поэкспериментировать, и вы еще не закончили работу над вечным двигателем —”
  
  Они схватили его, кричащего и оттаскивающего назад, у внешней двери. Сержант нерешительно поскреб челюсть, затем подмигнул им.
  
  “Надеюсь, у тебя не будет особых проблем с его возвращением”, - сказал он.
  
  “Мы не будем”, - возразил один из людей в белом, многозначительно размахивая толстой рукой.
  
  Они посадили маленького человечка в машину с белыми стенами. Его безумное лицо появилось в зарешеченном окне, ближайшем к тротуару.
  
  “Помогите! Помогите!” его приглушенный голос донесся до прохожих, которые остановились посмотреть из любопытства и сочувствия.
  
  Подбитый грузовик укатил прочь.
  
  Один из мужчин в белом, сидевший за рулем, направил машину на север. Другой парень в белом, сидевший в кузове вместе с маленьким человеком, внезапно ударил его кулаком, похожим на молоток. Очки маленького человечка раскололись и порезали ему лицо, и он упал, жалкая, маленькая фигурка распласталась на мягком полу машины скорой помощи приюта.
  
  “Собираешься проболтаться, а?” - прорычал мужчина на распростертую фигуру. “Как раз собирался вмешаться в разговор комиссара, а? Еще две минуты — но мы добрались до тебя вовремя”.
  
  Легкий грузовик направился на север, а затем на запад. Когда машина подъехала к лесистому участку в двадцати милях отсюда, человек в хвосте достал из-под белой куртки автоматический пистолет. Он ждал. Через несколько минут одиночный гудок клаксона показал, что водитель посмотрел вверх и вниз по дороге и никакой другой машины не было видно.
  
  Мужчина выстрелил малышу в голову.
  
  Несколькими милями дальше машина свернула на лесную дорогу. Там был седан. Мужчины сняли свои белые костюмы и оставили их в белой машине. Они переоделись в обычную одежду, забрались в седан и уехали.
  
  Не прошло и десяти часов, как была обнаружена машина, украденная из белградской санатория, с мертвым человеком в ней. Один ключ, который мог бы раскрыть загадку шума в пустом небе, был уничтожен.
  
  
  ГЛАВА III
  Смерть скрывает тайну!
  
  
  Дом был огромным, старомодным, каркасным. Он располагался на лесной поляне, деревья которой отрезали вид и звуки от ближайшего жилья. Люди, которые украдкой передвигались среди деревьев, знали об этом все. Они изучили это место, к северу и западу от Чикаго, прежде чем выйти. Когда ты планируешь кого-то убить, ты заранее осматриваешь место, если ты хорош в своем ремесле убийцы. И эти люди были хороши!
  
  Они скользили в полуночной темноте среди деревьев бесшумно, как индейцы. У каждого в руке был пистолет!
  
  Фигура мужчины внезапно возникла перед одним из четырех убийц, когда они приблизились к дому. Мужчина был в комбинезоне, был здешним садовником. Он начал испускать испуганный крик. Ближайший к нему мужчина опустил ствол своего пистолета на голову садовника. Садовник упал, мгновенно убитый тяжелым ударом. Четверо мужчин пошли дальше.
  
  В доме воцарилась тревожная тишина. Там внутри было три человека. Один из них был очень высоким, очень худым цветным мужчиной в белом домашнем халате. Другой была стройная негритянка с умными, влажными глазами — его жена. Третий был хозяином дома.
  
  Этот третий мужчина был очень похож на маленького человечка в очках с толстыми стеклами, которого увезли из полицейского управления в поддельной машине для душевнобольных. Он был выше и тяжелее, но у него были те же близорукие черные глаза и те же жидкие седые волосы. Он был братом убитого маленького человечка, Роберта Ганта. И то, о чем он беспокоился сейчас, было продолжающееся отсутствие этого брата.
  
  “Он должен был вернуться или, по крайней мере, позвонить задолго до этого, Джошуа”, - сказал он цветному мужчине.
  
  “Да, сэр, он должен”, - кивнул цветной мужчина. В его словах не было ни акцента, ни южной невнятности. Он говорил как образованный человек — каким, собственно, и был. Джошуа Элайджа Ньютон с отличием окончил институт Таскиджи. Как и Розабель, его жена.
  
  “Он сказал, что направляется прямо в полицейское управление и сразу же вернется”, - беспокоился Роберт Гант.
  
  Джошуа только снова кивнул. Обычно Джош двигался очень медленно, и его веки опускались на глаза так сонно, что его прозвали Сонным. Обычно он тоже разговаривал с помощью “су” и “Ах” вместо “ер”, которые используют большинство цветных людей.
  
  Но теперь его речь была четкой и правильной, а его смуглое лицо было настороженным и проницательным от беспокойства, которое он разделял со своим хозяином.
  
  Вмешалась Розабель, симпатичная негритянка, которая вместе с Джошем заботилась о двух похожих на детей братьях, которые всю жизнь изобретали разные вещи.
  
  “Не кажется ли вам, что вам лучше позвонить в полицию, мистер Гант?”
  
  Гант прикусил губу. На его лице застыла нерешительность.
  
  “Ну, Розабель, ты знаешь, как мы относимся к полиции”, - сказал он наконец. “Мы не хотели, чтобы кто—нибудь - даже полиция — получил намек на то, над чем мы работаем. Поэтому мы оставили их в полном одиночестве. Даже после той возмутительной кражи, произошедшей месяц назад, мы не сообщили в полицию. Мы пытались самостоятельно вернуть вещи. Я не хочу сейчас нарушать эту политику ”.
  
  “Но мистер Макс Гант отправился в штаб-квартиру, намереваясь все рассказать об этом”, - указала Розабель. “Так почему бы тебе не позвонить им сейчас?”
  
  Гант беспокойно покачал головой.
  
  “Я полагаю, что так и было бы. Но если мир должен узнать — что это было?”
  
  Он внимательно слушал. Джошуа и Розабель тоже слушали.
  
  “Что было что, сэр?” Сказал Джош, через мгновение.
  
  “Мне показалось, я слышал, как кто-то стучал в дверь”.
  
  “У нас есть Питер, садовник, который дежурит снаружи на территории”, - сказал Джош. “Если бы кто-нибудь пытался взломать дверь, Пит поднял бы тревогу”.
  
  “Полагаю, это правда”, - пробормотал Гант. “Когда ты владеешь таким секретом, как у нас, малейший звук вызывает подозрение”.
  
  Он расхаживал взад-вперед по гостиной на первом этаже. Он направился к двери в холл.
  
  “Я поднимаюсь в лабораторию. Ты смотри сюда, вниз. Если ты что-нибудь услышишь, зови на помощь. Я позвоню в штаб-квартиру в Чикаго ровно в двенадцать часов — то есть через пятнадцать минут, - если Макс не вернется.”
  
  
  * * *
  
  
  Он вышел, и они услышали его шаги на лестнице.
  
  Длинная темная рука Джоша протянулась, чтобы накрыть более светлую руку Розабель. Между этими двумя существовала очень тесная связь.
  
  “Мы в опасности”, - сказал Джош своей жене. “Я определенно чувствую это. Мы были в опасности с тех пор, как кто-то месяц назад вломился в дом и забрал то, над чем работали мистер Роберт и мистер Макс. Но сегодня вечером все еще хуже ”.
  
  “Почему сегодня вечером должно быть хуже?” - спросила Розабель, аккуратная и компетентная на вид в белом фартуке горничной и маленькой белой шапочке на черных волосах.
  
  “Я полагаю, они наблюдали за этим домом — кем бы они ни были”, - сказал Джош. “Я полагаю, они знали, когда мистер Макс вышел, чтобы обратиться в полицию. Если это правда, они могут решить запереть мистера Макса и мистера Роберта, навсегда, сегодня вечером ”.
  
  “Тогда мистеру Роберту следовало позвонить в полицию несколько часов назад!”
  
  “Я думаю, ему следовало это сделать, милая”, - сказал Джош. “Но мы не можем пытаться втолковать ему, что его дело—”
  
  Он остановился, и двое уставились друг на друга так, что показались белки их глаз, а затем уставились в сторону зала.
  
  Раздался резкий стук во входную дверь.
  
  “Джош— не ходи на это!”
  
  “Возможно, это мистер Макс возвращается. Я должен идти ”.
  
  “У него есть ключ”.
  
  “Ты знаешь, какой он”, - сказал Джош, почти как родитель, говорящий о ребенке. “Он всегда забывает свои ключи. Я просто позвоню через дверь. Я не буду его открывать ”.
  
  Он направился в холл, худой и веретенообразный, ростом шесть футов два дюйма, а за ним следовала хорошенькая Розабель.
  
  “Кто такой ди?” - крикнул он через дверь.
  
  Когда Джошуа Элайджа Ньютон не был уверен в том, с кем разговаривает, он инстинктивно вступал в разговор, который вы ожидаете от цветного человека, и выглядел довольно тугодумным и глупым. Розабель тоже. У нее была хорошая защитная окраска. Это сбивало других с толку.
  
  “Джош! Это я. Откройся”.
  
  “Это мистер Макс”, - сказал Джош со вздохом облегчения. Его длинная тонкая рука потянулась к дверному засову.
  
  Розабель поймала его почти яростно.
  
  “Это не голос мистера Макса!” - прошептала она.
  
  “Это звучало так, как будто он —”
  
  Из гостиной, которую они только что покинули, донесся тонкий звон бьющегося стекла, там, где было разрезано оконное стекло, а затем выбито. Но эти двое не слышали, их внимание было отвлечено человеком у двери.
  
  “Джош! Открой, я сказал”, - раздался крик из-за двери. “Я забыл свои ключи”.
  
  “Ты права”, - прошептал Джош Розабель. “Это не голос мистера Макса. Беги и позвони в полицию, милая. Я постараюсь задержать его там, пока они не придут”. Он повысил голос: “Да, сэр, мистер Макс. Но у меня самого нет ключа. он у мистера Роберта. Я поднимусь и заберу его”.
  
  
  * * *
  
  
  Розабель мчалась к телефону. Ее путь лежал мимо дверного проема гостиной.
  
  Когда она проходила мимо двери, к ней протянулись руки. Ладонь была зажата у ее губ, а предплечье грубо изогнуто вокруг ее тонкой темной шеи.
  
  Другой мужчина прошел мимо нее и парня, державшего ее, и прокрался к Джошу, который стоял спиной к залу. Джош притопывал ногами, как человек, идущий по коридору. Это было сделано для того, чтобы обмануть человека снаружи, заставив его подумать, что он идет за ключом от двери.
  
  В яростном порыве гибкой энергии Розабель всего на мгновение освободилась от руки, прикрывавшей ее губы.
  
  “Джош!” - закричала она.
  
  Джош резко обернулся. Но он просто немного опоздал. Человек, который крался к нему, был на расстоянии прыжка. Его пистолет скользящим ударом попал Джошу в голову. Он открыл дверь на засов.
  
  Джош сражался как черный кот, но у него не было ни единого шанса. Еще двое мужчин вошли в парадную дверь. Мужчина, который поймал Розабель, бросил ее обмякшее тело, когда она потеряла сознание от удушения. Четверо напали на цветного мужчину, и он тоже лежал без сознания на полу.
  
  Один из четверых задумчиво наставил пистолет.
  
  “Мы взорвем эти два дыма?” - сказал он.
  
  Другой поколебался, затем пожал плечами. “Думаю, что нет. Нет смысла производить больше шума, чем необходимо. Они бы не знали, что происходит в лаборатории наверху. Этот парень, Гант, - это все, кого нам велели заполучить. Мы заполучили брата; теперь мы заберем его, и дело сделано ”.
  
  Они гурьбой поднялись по лестнице.
  
  Лаборатория братьев Гант находилась на верхнем этаже трехэтажного дома под карнизом. Это была большая комната с рабочими столами вдоль стен. Роберт Гант был рядом с дверью.
  
  “Джош?” - спросил он вопросительно, когда ручка повернулась.
  
  Это был последний звук, который он когда-либо издавал.
  
  Убийцы, знающие свое дело, не рискуют. Трое из четырех боевиков застрелили его от двери, поливая свинцом его шатающееся тело из своих пистолетов.
  
  Они перешагнули через него и методично обошли лабораторию, круша все подряд. Они разбили приборы, тюбики и банки. Они опрокидывают столы и скамейки. Но поскольку они сами толком не знали, что именно им предстояло уничтожить, они оставили пару вещей, которые должны были разрушить.
  
  Одна из них представляла собой большую плоскую кастрюлю с бесцветной жидкостью. Другой была стопка продолговатых стеклянных панелей, примерно четырех дюймов в длину и одного дюйма в ширину, рядом со сковородой.
  
  Эти вещи казались бессмысленными, поэтому они не уничтожали их и не нарушали их сопоставление.
  
  “Это все”, - сказал лидер четверки. “Сейчас нам лучше бежать. Эти выстрелы, должно быть, были слышны где-то здесь ”.
  
  Они сбежали вниз по лестнице. Раздался ровный грохот выстрела, и главарь упал, не шевельнувшись, с пулей в голове.
  
  Пистолет был в руках Джоша Ньютона.
  
  В мужчинах есть яростная преданность, если они подходящего сорта. И этот длинный, худой цветной мужчина, который при обычных обстоятельствах выглядел сонным и тугодумом, был очень подходящим человеком.
  
  Он пришел в себя как раз вовремя, чтобы услышать последние звуки разрушений на верхнем этаже. Он, должно быть, знал, что его наниматель мертв. Следовательно, он больше ничего не мог сделать. Здравый смысл должен был подсказать ему пуститься наутек и спасаться.
  
  Но цветной человек не был так устроен.
  
  В библиотеке был старомодный револьвер 38-го калибра. Он понял это. И теперь один из четырех человек заплатил своей жизнью за то, что он сделал.
  
  Остальные трое с убийственным удивлением выругались и набросились на него. Джош стоял у двери, не прилагая никаких усилий, чтобы скрыть свое худое тело. Выстрел одного из троих прошел у него над головой. Еще один пронесся мимо его бока. У третьего была лучшая цель, и он мог бы просверлить ему голову. Но как раз перед тем, как был отправлен третий, Розабель поднялась наверх рядом с лестницей, где ее скрывали перила.
  
  В ее тонкой, умелой руке была ваза. Ваза разбилась о голову этого третьего человека, и его пуля попала в потолок холла. Но это был конец.
  
  Оба бойца, оставшиеся на ногах, не торопились со следующей целью. Это достало бы цветного человека.
  
  Из дверного проема библиотеки донесся почти неслышный, но злобный всплеск, и один из мужчин упал с глубокой раной на макушке головы, там, где его задела пуля малого калибра.
  
  Второй мужчина дернулся в испуге и ярости. Произошла еще одна небольшая размолвка. И он тоже упал; снова с небольшой раной точно по центру верхней части головы.
  
  Это был конец, но не для Джоша.
  
  Цветной мужчина уставился на дверной проем библиотеки, показав белки своих глаз. Это вмешательство перед лицом неминуемой смерти казалось чем-то с небес. Но, похоже, вмешавшийся был смертным. Хотя и самый необычный смертный.
  
  Мужчина гибко вышел из библиотеки и уставился на Джоша почти бесцветными глазами, которые пылали льдом на мертвенно-белом лице. В руках у этого человека был самый необычный пистолет, который Джош когда-либо видел. Он больше походил на тонкую трубу из синей стали, чем на пистолет, с небольшим изгибом рукоятки и небольшой выпуклостью там, где в цилиндре помещались четыре патрона.
  
  Но страшнее любого оружия было абсолютно неподвижное лицо этого человека — словно восковая маска смерти, на которой сверкали серо-стальные глаза.
  
  Вслед за этим человеком пришел гигант, чья голова, казалось, задевала потолок, и чья мускулистая масса была такова, что его массивные руки не могли свисать прямо вниз. Вслед за великаном шагнул мужчина с суровыми шотландскими голубыми глазами и песочно-рыжими волосами; мужчина примерно такого же роста, как Джош, и почти такой же худой.
  
  Джош уставился на троих, и Розабель подбежала к нему. Они уничтожили боевиков, но она не могла быть уверена, что они тоже не были врагами.
  
  Человек со смертоносными, светлыми глазами говорил четко.
  
  “Вы двое - слуги в этом доме?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Джош.
  
  “Где Роберт Гант?”
  
  “Я боюсь, что он наверху, - сказал Джош. - Он мертв”.
  
  “И Максимус Гант еще не вернулся?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  Человек с мертвым лицом повернулся к гиганту.
  
  “Значит, Макс Гант мертв”, - сказал он здоровяку. “Когда я связался по рации со штаб-квартирой из самолета перед посадкой, и мне сообщили о том, что сумасшедшего увезли, я был уверен в этом. И теперь мы пришли сюда слишком поздно, чтобы спасти брата ”.
  
  “Очевидно, что их убили, чтобы сохранить какой-то секрет, но что это было, мы никогда не узнаем”, - пессимистично сказал гигант.
  
  “Может быть, мы сможем чему-нибудь научиться в лаборатории”.
  
  “Они все устроили в лаборатории что-то ужасное”, - сказал Джош мужчине с потрясающими глазами.
  
  Глаза обратились к нему во всей своей ясности, и у цветного человека возникло быстрое ощущение, что они проходят прямо сквозь него.
  
  “Ты не должен так разговаривать”, - сказал мужчина Джошу. “Ты очень хорошо образован”.
  
  “Я говорю о нахрале—”
  
  “Маленький золотой ключик, который я вижу между третьей и четвертой пуговицами вашего пиджака, рассказывает другую историю”.
  
  Джош поспешно засунул упомянутую статью обратно под свой домашний халат. Затем он расслабился.
  
  “Очень хорошо, сэр. Боюсь, эти убийцы полностью разгромили лабораторию. Могу я спросить, кто вы?”
  
  “Меня зовут Генри Бенсон”.
  
  Этого было достаточно. Джош был так же хорошо осведомлен о текущих событиях, как и о школьных предметах. Он уставился, закатив глаза, на мрачную белую маску лица.
  
  “Мститель!” Они с Розабель посмотрели друг на друга.
  
  “Некоторые называют меня так”, - сказал Бенсон. “Теперь мы посмотрим на эту лабораторию, прежде чем сюда приедет полиция”.
  
  В большой разрушенной комнате бледные всевидящие глаза ненадолго остановились на мертвом теле Роберта Ганта и разбитом аппарате. Затем Бенсон быстро подошел к единственной вещи, оставшейся нетронутой: плоской сковороде. Он понюхал бесцветную жидкость в нем.
  
  Это была обычная вода.
  
  Он посмотрел на небольшую стопку стеклянных полосок рядом с плоской кастрюлей с водой. В его бледных, смертоносных глазах появился зарождающийся блеск.
  
  Была еще одна вещь, которая вызвала этот блеск. Это он нашел в шкафу рядом с лабораторией. А объектом — или, скорее, объектами—близнецами - была пара старых ботинок.
  
  Подошвы были сняты с верха, а каблуки - с обоих. Это потому, что в ботинках не было гвоздей. Каждый гвоздь был аккуратно извлечен из отверстия, остались только оторванные кусочки обувной кожи.
  
  Все выглядело так, как будто убийцы, разгромившие это место, могли в то же время украсть гвозди из ботинок одного из братьев Гант. Но это не имело никакого смысла вообще!
  
  Или — сделал это?
  
  
  ГЛАВА IV
  Небесный странник!
  
  
  В качестве временной штаб-квартиры в Чикаго Бенсон арендовал весь верхний этаж большого отеля. Лифтеры получили приказ не поднимать на этот этаж никого, кто не позвонил бы первым и не получил "О'кей". Это было потому, что преступный мир начинал осознавать, какого смертельного врага они имели в лице Бледноглазого Мстителя, и многие стремились добраться до него, если могли.
  
  Бенсон был сейчас там, наверху, разговаривал с Джошем Ньютоном и Розабель. Смитти, Нелли Грей и Макмерди слушали.
  
  “Значит, ты понятия не имеешь, над чем работали братья?” - Сказал Бенсон Джошу.
  
  “Нет, сэр”, - сказал цветной мужчина. “Я - нет. Мистер Макс и мистер Роберт держали свои секреты при себе”.
  
  “Вы говорите, что в их лабораторию вломились около месяца назад и забрали что-то очень важное?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “И братья не связывались с полицией?”
  
  “Нет, сэр. Они не хотели, чтобы даже полиция знала, над чем они работают ”.
  
  “Но Макс Гант вчера вечером отправился в полицейское управление”.
  
  “Да, сэр. Но это было потому, что павильон рухнул, и он боялся, что будет больше катастроф, если он не расскажет то, что знает, — заставит городские власти насторожиться ”.
  
  “Тогда их изобретения определенно были связаны с этим обвалом и с шумом в небе”, - кивнул Бенсон. “Но это все, что вы знаете?”
  
  “Абсолютно все, сэр”.
  
  “Братьям, должно быть, доставляли материалы и припасы. И я полагаю, вы время от времени брали их с собой. Можете ли вы вспомнить, что это были за материалы?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал Джош. Но тут заговорила Розабель.
  
  “Я помню одну вещь”, - сказала она. “Это была небольшая посылка от корпорации "Уорик" в Нью-Джерси. Я расписался за него и отдал мистеру Максу. Он был слишком нетерпелив, чтобы ждать, пока он поднимется с ним в лабораторию, и открыл его по пути вверх по лестнице. Я взглянул на то, что он достал из посылки. Это была тонкая, длинная полоска материала, похожего на стекло. Но я предполагаю, что это было не стекло, потому что мистер Макс покрутил его в пальцах. И он продолжал говорить: ‘Это сделало бы трюк. Прочный, как сталь, и прозрачный, как стекло”.
  
  В ледяных глазах Бенсона появился блеск.
  
  “Эта полоска, ” размышлял он, “ должна быть Glassite, новым продуктом Warwick. Это пластик, такой же прозрачный, как стекло, но небьющийся. Большое тебе спасибо, Розабель. Ты рассказал мне больше, чем, возможно, сам понимаешь.”
  
  Макмерди заговорил, нахмурившись. Он был опытным химиком и знал все о новом продукте, Глассите. Но при упоминании об этом здесь с его лица не исчезло недоумение.
  
  “Что для вас значит вся эта чушь, мистер Бенсон?” - спросил он.
  
  “Это означает, ” медленно произнес Бенсон, его мертвенно-бледное лицо походило на маску Судьбы, “ что Чикаго и регион вокруг него горько пожалеют о том дне, когда полоса глассита была доставлена братьям Гант для экспериментов. А теперь скажите мне, Джош, Розабель, каковы ваши планы на будущее?”
  
  Джош посмотрел на свою хорошенькую жену. Она кивнула. Связь между этими двумя была достаточно тесной, чтобы взгляды могли заменить слова.
  
  “Мы могли бы довольно легко занять другую позицию, сэр”, - уважительно сказал Джош. “Большинство друзей мистера Роберта и мистера Макса знают о нас и могли бы использовать нас. Но мы хотели бы работать на вас, если это возможно ”.
  
  Непроницаемые, ледяные глаза Бенсона изучали их обоих.
  
  Розабель сказала: “Эти два брата были самыми прекрасными людьми, которых мы когда-либо знали. И они были хладнокровно убиты. Мы хотели бы работать на вас, по крайней мере, до тех пор, пока эти убийцы не получат по заслугам. Мы будем работать бесплатно, если вы почувствуете, что не можете себе нас позволить ”.
  
  Что-то похожее на улыбку коснулось ясных, светлых глаз Бенсона. Мало кто знал, сколько богатства он приобрел в результате предыдущих приключений. Кроме того, на юге Мексики в тайнике, известном только ему и его товарищам, находился огромный золотой клад ацтеков, зарытый столетия назад от вторжения испанцев, недавно обнаруженный Бенсоном в ходе исследований отца Нелли Грей, археолога. Этот клад был записан на имя Нелли, но она настояла, чтобы Бенсон использовал его как неисчерпаемый банковский счет в своей криминальной работе.
  
  Спрашивать, может ли Бенсон позволить себе Джоша и Розабель, было все равно что спрашивать, может ли монетный двор Соединенных Штатов позволить себе нанять новую уборщицу.
  
  “Я буду рад, если вы нам поможете”, - сказал Бенсон через мгновение. “Но может быть опасность—”
  
  “Мы можем сами о себе позаботиться”, - тихо сказал Джош. “Что будет дальше?”
  
  Все они внимательно выслушали ответ на этот вопрос. Но Бенсон только покачал головой и сказал:
  
  “Нам придется подождать следующего перерыва. В данный момент нам не над чем работать. Мы знаем, что какая-то банда украла секретное изобретение — возможно, не одно — у братьев Гант. Мы знаем, что вооруженная таким образом банда вынашивает какой-то грандиозный террористический заговор, над которым они работают. Но — это все, что мы знаем. Нам придется подождать следующего развития событий ”.
  
  
  * * *
  
  
  Следующий перерыв не заставил себя долго ждать. Это случилось не в Чикаго, а в пятидесяти милях отсюда вдоль озера, за Гэри, штат Индиана.
  
  Вдоль восточного берега озера Мичиган от Южного Чикаго до железного хребта Катоби в Мичигане проходит железная дорога Катоби. Он тянется вдоль кромки воды, проходя по бесплодной местности дюн на протяжении большей части своей протяженности.
  
  Что касается грузовых перевозок, то железная дорога Катоби зависит от поставок руды с железных рудников Катоби на сталелитейные заводы Южного Чикаго и Гэри, штат Индиана. Пассажиры приезжают из множества симпатичных озерных городков вдоль побережья, где живут приезжие из Чикаго. Пассажиры садятся на поезд Catawbi, едут в Южный Чикаго, а там пересаживаются на местный транспорт, который доставляет их в офисы в центре города.
  
  Это случилось на берегу озера в особенно пустынном районе песчаных дюн. Это произошло вскоре после часу дня. Это была удача. В тот час в поезде, с которым это произошло, было меньше людей, чем в час пик для пассажиров пригородного сообщения.
  
  Состав из пяти вагонов пассажирских вагонов грохотал по дорожному полотну с интервалом в шестьдесят миль. Инженер хорошо смотрел вперед, но не очень внимательно. Не было причин, по которым он должен был быть особенно бдительным.
  
  Он пересек этот участок полосы отвода, в другом направлении, два часа назад, и тогда все было в порядке. Не было никаких перекрестков, на которые следовало бы обратить внимание. День был ясный и солнечный, поэтому зрение было превосходным.
  
  Он смотрел, довольно невнимательно, на дорожное полотно перед набирающим скорость двигателем. Затем он резко выпрямился на сиденье в кабине и уставился на него недоверчивыми глазами. После этого он так сильно нажал на тормоза, что колеса заблокировались, и сталь с мучительным визгом ударилась о сталь.
  
  Впереди внезапно не осталось железнодорожного пути, по которому можно было бы бежать!
  
  Рельсы тянулись еще несколько сотен ярдов, затем как бы растаяли. Дальше, насколько мог видеть изумленный глаз, рельсов не было вообще.
  
  Шпалы были на месте. Даже в момент, переполненный ужасом, инженер мельком заметил шипы в шпалах на линии, где должны быть рельсы. Но от самих рельсов не было и следа!
  
  По крайней мере, две мили пути исчезли, как будто их никогда не существовало — хотя они были там два часа назад.
  
  Инженер ругался надтреснутым голосом и дергал рычаг тормоза. Поезд скрипел заблокированными колесами. И он попал в участок, где не было рельсов для бега—
  
  Тяжелые галстуки разлетелись в щепки, как множество спичек. Песок поднялся огромными гейзерами. Инженер и кочегар попытались прыгнуть в последний момент, но прежде чем они успели, двигатель завалился на бок. Разбитые котлы залили водой горячий огонь, и произошел ужасный взрыв.
  
  Машины позади, с их сотнями тонн и скоростью в милю в минуту, продолжали двигаться вперед, толкая обломки двигателя и наезжая друг на друга. Затем наступила тишина, прерываемая потрескиванием пламени и, наконец, нарушаемая криками пассажиров.
  
  Кондуктор и кондукторша, которые были в последнем вагоне, были потрясены, но в остальном невредимы. Они спасли пассажиров, которые были еще живы, из пламени. Кондуктор побежал вперед, к следующему городку пригородов, по дорожному полотну, с которого так таинственно была снята длинная секция рельсов.
  
  Кондуктор помчался к крупному мужчине в рваном комбинезоне, который помогал при крушении, появившись из-за дюн вскоре после крушения.
  
  “Вы были здесь до аварии?” - требовательно спросил кондуктор, почти потеряв рассудок. Это была самая страшная авария в истории дороги. “Вы видели кого-нибудь здесь поблизости?" Кто мог пройти пару миль по стальным рельсам! И как, и почему?”
  
  Фермер моргнул глазами, которые выглядели не очень умными. Он был неуклюжим, потрепанным.
  
  “Я был здесь пару часов”, - сказал он. “Хотя поблизости я никого не видел. Разве что в небе”.
  
  “В небе?” - пробормотал кондуктор. “О чем ты говоришь? Что вы имеете в виду — в небе?”
  
  “Я был здесь, искал теленка, который сбежал”, - сказал мужчина, с глупым сочувствием моргая при виде стонущих тел, лежащих на песке. “У меня есть ферма в пяти милях отсюда. Я был в полумиле от рельсов, может быть. Я услышал шум в небе. Это было похоже на то, что мог бы сделать самолет. Только в небе не было никакого самолета. Но там, наверху, был человек, который шел ”.
  
  Кондуктор буквально пошатнулся. Затем он выругался.
  
  “Ты сумасшедший? Тут не до шуток. Человек, гуляющий по небу! Тебе лучше рассказать историю получше, когда приедет полиция штата!”
  
  “Вы спросили, что я видел”, - сказал мужчина. “Итак, я рассказываю вам. У меня хорошее зрение. Лучшие глаза среди всех в этих краях. Я вижу то, что большинству людей нужно видеть в очках. И я видел то, что сказал ”.
  
  Он переминался с ноги на ногу в своей серьезности.
  
  “Высоко в небе шел парень. Сотня ярдов до шага. Он толкал что-то перед собой. Выглядел примерно как бочка. Я не знаю, что это было, и я не знаю, как парень может ходить по воздуху, но это то, что этот парень делал. Я ясно видел его перед тем, как он ушел на солнце, и больше я ничего не мог разглядеть ”.
  
  Такова была история этого человека, и он придерживался ее.
  
  Он услышал странный шум в небе примерно в то время, когда исчезли две мили прочных стальных рельсов. Он искал самолет, но не увидел его. Вместо этого, обладая удивительно острыми глазами, он увидел человека, идущего туда. Идущего по разреженному воздуху! И толкающего перед собой что-то размером с бочку.
  
  Конечно, на эту безумную историю не стоило обращать внимания. Но, тем временем, предстояло расследовать кражу двух миль рельсов — и воры должны были предстать перед судом за крушение железной дороги катастрофических масштабов.
  
  
  * * *
  
  
  Маленькая железная дорога Катоби не выдержала бы многих катастроф, подобных этому крушению. В небольшом офисном здании в Южном Чикаго, принадлежащем home office by the road, председатель совета директоров расхаживал по своему кабинету.
  
  Президентом был Абель Дарси. На самом деле он не был железнодорожником. Он был банкиром и крупным инвестором в промышленность Южного Чикаго, у него был большой дом на берегу озера.
  
  Руководители дороги тоже не были железнодорожниками. У железной дороги Катоби была любопытная история.
  
  Несколько лет назад все маленькие прибрежные городки, через которые проходила дорога, решили, что железные дороги - это честная добыча для богатых налоговиков. Один за другим города взимали специальные налоги с дороги, пока не был достигнут момент, когда ее эксплуатация больше не приносила прибыли.
  
  Он был заброшен. Но это привело к тому, что несколько тысяч состоятельных жителей пригородов получили дома на озере и офисы в городе. Итак, жители пригородов добились отмены налогов, каждый в тех районах, в которых они жили; затем они создали свою собственную акционерную компанию и занялись дорогой, а Абель Дарси возглавил совет директоров.
  
  Дорога почти окупила себя, и этого было достаточно для владельцев, поскольку все, что они хотели, - это надежный транспорт. Но у него не было достаточно средств, чтобы выдержать такие потрясения, как это крушение!
  
  Дарси перестал расхаживать по комнате достаточно надолго, чтобы позвонить своей секретарше. Это был мужчина шестидесяти лет с чистой кожей, с глазами, обычно достаточно спокойными, но сейчас действительно очень обеспокоенными.
  
  Вошла секретарша, подтянутая брюнетка.
  
  “Вы выяснили, кто сделал предложение купить дорогу?” Дарси спросила ее.
  
  “Нет, сэр”, - сказала она. “Это поступило через Мичиганский банк. Это все, что кто-либо знает ”.
  
  “Ну, я уведомил всех основных акционеров, что было сделано предложение, и они могут выбраться из-под обломков, если их напугает крушение”, - сказала Дарси, выглядя обеспокоенной. “Я готов продать и сбежать. Вложил в эту штуку пятьдесят тысяч. Ответы уже получены?”
  
  Секретарь кивнул. “Сообщение от полковника Рингсета, из Катоби Айрон Рэйндж, составлено большинством голосов. Я как раз собирался сообщить об этом. Они не хотят продавать”.
  
  Дарси вздохнула.
  
  “Я полагаю, они правы в своем отношении. Но хотел бы я знать, кто хотел купить. И я хотел бы знать, что, во имя Всего Святого, может быть ответственно за исчезновение двух миль — сотен тонн — стальных железнодорожных рельсов!”
  
  К тому времени газеты вышли с рассказами о фантастической краже. У всех были большие заголовки на первых полосах. Но только один сказал что-нибудь о небесном страннике.
  
  Фермер видел человека, который шел по небу, делая сто ярдов шагов и толкая перед собой что-то вроде бочки. История была слишком глупой, чтобы использовать ее в крупных ежедневных изданиях. Только один, незначительный таблоид, упомянул об этом.
  
  
  ГЛАВА V
  В ловушке!
  
  
  Даже без упоминания о шуме в небе, Бенсон поспешил бы на место крушения с первым тиком телетайпа новостей, передающего новости в газеты — и ему. Крушение было именно тем, чего он наполовину ожидал в качестве следующего прорыва.
  
  Но сообщение таблоида заставило его в первую очередь усомниться в фермере. Мужчина повторил свой рассказ.
  
  В светлых глазах Бенсона не было и намека на неверие. Смитти и Макмерди искоса смотрели на мужчину, но не на Бенсона.
  
  “Вы говорите, этот человек был — шел — высоко в небе?” Сказал Бенсон, парализованные губы едва шевелились на его мертвом лице.
  
  “Ага”, - сказал фермер.
  
  “И он, казалось, толкал что-то перед собой? В любом случае — что-то было перед ним?”
  
  “Это верно”. Мужчина стал воинственным. “Послушай, если ты тоже считаешь меня чокнутым—”
  
  “Я так не думаю”, - тихо сказал Бенсон. “Итак, вы говорите, что он шел очень быстро — делал огромные шаги там, наверху”.
  
  “Выглядело так, будто он делал сотню ярдов за шагом”.
  
  “Как ты думаешь, не мог ли он лететь еще быстрее, чем это?”
  
  “Да, он мог бы. Но он точно не двигался медленнее”.
  
  Они стояли возле разбитых машин. С одной стороны от них было дорожное полотно без рельсов. В нескольких ярдах от нас, у подножия двадцатифутового песчаного обрыва, поблескивала гладь озера Мичиган на другой стороне.
  
  В нескольких сотнях ярдов от берега большой озерный пароход тащил за собой столб дыма, направляясь в Чикаго.
  
  “Можете ли вы, - сказал Бенсон, - прочитать название вон той лодки?”
  
  Фермер с минуту смотрел на воду, прищурив глаза.
  
  “Конечно!” - сказал он. “Это город Кливленд”.
  
  Бенсон кивнул. Название лодки было правильным, хотя немногие глаза могли быть достаточно телескопическими, чтобы разобрать буквы. Светлые глаза Бенсона могли довольно легко прочесть их на таком расстоянии. Было очевидно, что у этого фермера редкая пара глаз, почти таких же острых.
  
  И он увидел человека, идущего по небу.
  
  Бенсон, Смитти и Макмерди оставили его и пошли вверх по безрельсовому дорожному полотну. Они оставили разбитые машины, которые были убраны рабочим поездом, позади себя. Они вошли в участок дюн, где их окружали только песчаные холмы, похожие на холмистые дюны Сахары. За короткое время они оказались так же отрезаны от места трагедии, позади, и от любых следов человеческого жилья, как если бы находились в настоящей пустыне.
  
  Бенсон осмотрел дорожное полотно. Его лицо, как всегда, было бесстрастным, как восковая маска. Но в его ледяных ясных глазах была уверенность, как будто он заранее знал любую историю, которую могло поведать жуткое исчезновение миль прочной стали. И в этих холодных, ужасных глазах была смерть для сил, которые вызвали исчезновение рельсов.
  
  Шпалы были там, на дорожном полотне. В них были ржавые шипы, которыми были скреплены рельсы. Ржавчина на шипах была абсолютно нетронута; не было никаких признаков того, что по ним забивали кувалдой, чтобы поднять рельсы. На самом деле, под солнцем не было способа, которым можно было бы взять эти рельсы.
  
  И все же их там больше не было.
  
  “Вот где они начинаются снова”, - сказал Смитти после почти получасовой прогулки. Он указал вдоль дорожного полотна. Вдалеке снова можно было разглядеть двойной блеск стали. Чуть дальше этого места находилось небольшое депо, из тех, что заперты и не сдаются в аренду, за исключением часов пик.
  
  “Мы посмотрим, как выглядят концы рельсов”, - сказал Бенсон, показывая дорогу.
  
  Казалось, он плывет по грубым путям — невысокий мужчина, весом всего около ста шестидесяти пяти фунтов, - но обладающий каким—то таинственным качеством мускулов, которое намного превосходило его по силе само по себе. Гигант Смитти легко двигался позади него, несмотря на всю свою массу. И последним шел Макмерди, с мрачным боевым блеском в его горьких голубых глазах при мысли о изломанных телах позади них.
  
  Они добрались до места, где рельсы возобновили свой линейный ход. Здесь рельсы резко заканчивались. Не было никакого исчезновения или таяния в небытие. Рельсов не было, потом появились рельсы, с квадратными и нетронутыми концами.
  
  Чуть дальше не хватало нескольких направляющих, но за этим, опять же, они были целыми.
  
  Бенсон наклонился и посмотрел на конец поручня.
  
  “Я бы хотел, чтобы часть этого была проанализирована, Смитти”, - сказал он.
  
  Великан наклонился. Рельсы были старыми; ими пользовались долгое время. Бесчисленные автомобильные колеса, стучавшие по ним, немного сплющили их и выдавили сталь маленькими неровными гребешками по краям. Такое образование можно найти на большинстве старых рельсов.
  
  Смитти положил гигантские большой и указательный пальцы на один из тонких осколков, сильно повернул, выпрямил. Он передал осколок Бенсону, который осторожно положил его в карман.
  
  У человека, похожего на серого лиса, были такие же чудесные уши, как и глаза, и поэтому он услышал звук первым. Но Мак и Смитти тоже услышали его, очень скоро после этого.
  
  Звук в небе.
  
  Откуда-то сверху внезапно послышался слабый, монотонный гул. Все трое обшаривали небо глазами в поисках самолета. Шум был очень похож на тот, который мог бы издавать двигатель самолета.
  
  Они ничего не могли разглядеть там, наверху!
  
  К настоящему времени было около пяти часов, и небо на западе окрасилось красным сиянием. Даже Бенсон не смог бы увидеть, “шел” ли человек, если бы ему случилось оказаться на западных небесах.
  
  Таким образом, никто из троих ничего не видел. Но все они слышали гудящий шум. Казалось, он был очень высоко, очень далеко. Это продолжалось и продолжалось, пока они стояли там, вытягивая шеи.
  
  Следующее Смитти увидел первым. Он вглядывался во все стороны, и случайно его взгляд упал на железнодорожное полотно у горизонта.
  
  “Смотри!” - сказал он, одной рукой схватив Мак за похожую на веревку руку, а другой указывая на нее.
  
  Он указывал и ошеломленно смотрел на маленькое депо дальше по линии.
  
  Депо представляло собой старое здание, размером примерно с дом из шести комнат. Он был построен в эпоху пряничной архитектуры. На нем был дурацкий маленький купол, который не служил никакой цели. Остальная часть каркасной конструкции была голой и без украшений, она стояла на корточках, как ящик, рядом с деревянной платформой, граничащей с трассой.
  
  Купол взлетел первым. Он пьяно накренился, когда Смитти громко воскликнул. После его крика она, казалось, растаяла, как большой кубик сахара. И под ним здание тоже начало растворяться.
  
  Это был не совсем обвал; не такой, как в рассказе, который они читали о павильоне в Линкольн-парке. Эта штука просто медленно, почти грациозно развалилась на куски и в конце концов превратилась в неприглядную груду старых досок, балок и шиферной дранки. С этим даже не было связано особого шума; просто низкий гул, похожий на бормотание колосса во сне.
  
  Они побежали к нему.
  
  
  * * *
  
  
  Шум в небе постепенно затихал на западе, над открытым озером. Он исчез к тому времени, как они добрались до разрушенного склада.
  
  Они быстро искали в обломках людей, а Смитти тащил балки и бревна с силой слона-самца. Вскоре они обнаружили, что внутри никого не было. Затем они начали осматриваться.
  
  Бенсон, казалось, охотился за чем-то конкретным. Доску за доской он поднимал и тщательно осматривал. Он осмотрел каждую из них, заглянул в кончики каждой, и в его светлых глазах появилось выражение микроскопической сосредоточенности.
  
  “Так вот оно что”, - услышал Смитти, как он прошептал сам себе, мертвые губы едва шевелились на его мертвом лице. Но что это было за “это”, Смитти не мог себе представить.
  
  Вдалеке послышалось пыхтение. Они уставились в ту сторону.
  
  Вдоль всего пути, рядом с мерцающим озером, двигался рабочий поезд, чтобы помочь убрать обломки на линии. Там был небольшой и довольно древний стрелочный переводчик, за ним следовали две платформы, загруженные рельсами, с помощью которых можно было начать восстановление пути, и заканчивался древний дневной вагон для ремонтной бригады.
  
  Поезд из трех вагонов остановился на разрушенной станции. Его все равно пришлось бы остановить, потому что часть плавящейся конструкции перелилась через рельсы и перекрыла путь. Но манера, с которой мужчина выпрыгнул из заднего вагона и направился к Бенсону и двум его помощникам, говорила о том, что поезд все равно остановился бы при виде их, чтобы разобраться.
  
  У мужчины в руке был пистолет, который был направлен на него. У него была твердая челюсть, широкие плечи, в потрепанной фетровой шляпе. Весь его облик выдавал мастера легкой атлетики.
  
  “Ладно, ребята”, - проревел он, приближаясь к ним. “Кто ты? Что за идея взорвать эту станцию? Я думаю, вам троим лучше пойти с нами на несколько необычных допросов.”
  
  Еще больше людей высыпало из старого дневного автобуса позади. Они угрожающе приближались к троице. У некоторых были пистолеты, у некоторых - рукоятки топоров, некоторые были вооружены ломами.
  
  Смитти настороженно ссутулил свои огромные плечи. Ситуация выглядела напряженной. Он мог справиться с любыми четырьмя обычными мужчинами, но в этой железнодорожной толпе их было шестнадцать или восемнадцать. Это были слишком большие шансы даже для него.
  
  “Я расследую потерю рельсов, резервной линии, а также разрушение этого склада”, - тихо сказал Бенсон. “У меня есть верительные грамоты, если вы хотите их увидеть”.
  
  Человек в помятой шляпе немного успокоился.
  
  “Отдай их”, - проворчал он.
  
  Бенсон так и сделал. Там было письмо от комиссара полиции Чикаго, которого это могло касаться, и еще одно от губернатора штата Нью-Йорк.
  
  Мужчина читал медленно, внимательно, и пока он это делал, остальные столпились поближе. Все это выглядело очень естественно и невинно. Это было сделано так гладко, что никто не мог предположить, какая трансформация должна была произойти.
  
  Мужчина, похожий на бригадира, вернул удостоверение Бенсону и убрал его пистолет в карман.
  
  “Я думаю, ты в порядке”, - сказал он.
  
  В тот момент, когда трое мужчин были полностью застигнуты врасплох, так что они никак не могли вовремя выхватить оружие, железнодорожная бригада превратилась в толпу убийц.
  
  В руку каждого прыгнул автоматический пистолет; все они были направлены на Бенсона, Смитти и Мака. Рукоятки топоров и ломов были лишь декорацией сцены; теперь они были переложены в левые руки, в то время как правые держали оружие.
  
  “Итак, вы расследуете эти дела”, - передразнил Бенсона главарь мафии. “Ну, вы больше не будете расследовать. В ту последнюю машину, ребята”.
  
  Бенсон стоял неподвижно, его смертоносные, бледные глаза скользили по мужчинам. Они беспокойно заерзали под этим ледяным взглядом. Их было шестеро против одного, и у них было оружие; но что-то в бесцветном взгляде этого человека заставляло их нервничать.
  
  “Может быть, нам лучше врезать им сейчас и покончить с этим”, - пробормотал один из толпы.
  
  Лидер услышал и покачал головой.
  
  “Нет! Мы выполняем приказы. Пуля в черепе сразу показывает, что произошло что-то помимо несчастного случая. И это должно выглядеть как несчастный случай. Продолжайте! Давай, садись в последний вагон ”.
  
  Бенсон, Смитти и Мак позволили подтолкнуть себя к ступенькам последнего вагона. Их похитители столпились за ними.
  
  Человек, который играл роль формана, уставился на пленников.
  
  “Вы выглядите как трое крутых парней, все верно”, - сказал он. “Я могу понять, почему вас нужно было сбить с ног”.
  
  Они надежно привязали троих к старым плюшевым сиденьям дневного автобуса, используя однодюймовую веревку из большого мотка в переднем ящике для инструментов. Они настороженно относились к Маку из-за того, как горели его горькие голубые глаза. Они осторожно двигались вокруг Смитти, пораженные его огромными размерами. Но осторожнее всего они были с Бенсоном.
  
  Что-то в бледных, смертоносных глазах, спокойных и холодных на белой мертвенности его неподвижного лица, заставило их всех вздрогнуть. Пятеро прикрывали его автоматами, в то время как шестой делал петлю за петлей из веревки вокруг его компактного тела.
  
  Затем это было сделано. На трех сиденьях, одно позади другого, Бенсон, Мак и Смитти сидели прямо, обвязав каждого веревкой, достаточной для того, чтобы привязать к спинкам сидений полдюжины человек.
  
  Лидер команды убийц помахал рукой из окна. Раздалось шипение переключаемого двигателя; затем он начал медленно пятиться в том направлении, откуда прилетел.
  
  “Джонни”, - сказал лидер одному из молодых людей, - “беги к двигателю и скажи Клэю, чтобы притормозил на повороте, где мы оставили автомобили. Мы все спрыгнем. Тогда скажи ему, чтобы он полностью открыл дроссельную заслонку и прыгнул сам.”
  
  Мужчина вернулся к двигателю. Мак видел, как он выскочил за дверь и поплелся по перегруженным рельсами платформам. Главарь банды ухмыльнулся Бенсону.
  
  “Как несчастный случай, мы должны были сделать это. Это будет похоже на несчастный случай. В восьми милях вверх есть резкий поворот. Настолько острый, что любая крупная железная дорога исправила бы его много лет назад. Рабочий поезд прибудет туда со скоростью около семидесяти миль в час, и я предполагаю, что он пойдет прямо, а не за поворотом.”
  
  Бенсон твердо сказал: “Поездная бригада, которую вы одолели, чтобы заполучить этот поезд, может засвидетельствовать, что крушение на повороте не было несчастным случаем”.
  
  Мужчина снова ухмыльнулся. Однако это была вымученная усмешка. Очевидно, ему не терпелось убраться с глаз Мстителя с его бледными, смертоносными глазами и мертвенно-белым лицом.
  
  “Мы не уничтожали ни одну железнодорожную бригаду. Эти машины и запущенный двигатель находились в соседнем городе, и в нем никого не было. Я думаю, все получали приказы. Так что мы просто позаимствовали его. Вердиктом будет то, что вы, любопытные следователи, взяли его по какой-то непонятной причине, не знали, как запустить двигатель, и разбились вдребезги.”
  
  Сзади раздался короткий гудок двигателя, и машины начали замедляться. Они свернули за поворот. Выглянув в окно, Бенсон увидел четыре или пять автомобилей на дороге в дюнах, ожидающих, чтобы забрать мужчин.
  
  “Пока”, - махнул рукой босс мафии. Он подошел к двери и спрыгнул с поезда. Остальные последовали за ним.
  
  Сзади раздался внезапный рывок, и двигатель взревел, когда его водители развернулись на рельсах. Дроссельную заслонку заклинило, и ведущие колеса поначалу не выдерживали нагрузки, не проскальзывая.
  
  Поезд из трех вагонов покатился по рельсам, дернувшись, когда вращающиеся колеса на мгновение застопорились, и замедлился, когда они снова соскользнули. Бенсон увидел последнюю пару мужчин, забиравшихся в автомобили на пустынной полосе. Они действовали как кочегар и машинист. Ревущий локомотив позади них, на полном газу, теперь был пуст.
  
  Рельсовые сочленения начали щелкать под ними в быстро нарастающем ритме, когда ведущие колеса медленно перестали вращаться и начали отсчитывать каждый ход гоночных поршней.
  
  Бенсон сидел прямо в своем кресле, крепко связанный, со Смитти впереди него и Макмерди позади него. За мертвенно-белым лицом Мстителя горело открытие, которое он сделал в обломках разрушенного склада. Открытие, которое, казалось, теперь он, возможно, никогда не повторит.
  
  Открытие, что во всей этой куче старых досок и щебня не было ни одного шурупа или гвоздя. Все исчезло, как будто кто-то за несколько часов до этого с кропотливой заботой убрал все, оставив здание рушиться, как карточный домик, в тот момент, когда порыв ветра коснулся незащищенных балок и досок.
  
  
  ГЛАВА VI
  Обман удался!
  
  
  Если бы одна из более достойных чикагских газет вышла с такими заголовками, город, возможно, уделил бы им больше внимания. Но они появились только в сенсационной газете, владелец которой был известен тем, что получал сводки новостей благодаря простому процессу составления своих новостей по ходу дела.
  
  Из-за этого большинство людей улыбались кричащим заголовкам. Но под улыбкой скрывалось и беспокойство. В конце концов, рухнул павильон в южной части Линкольн-парка.
  
  
  ОБЪЯВЛЕНА ЛИ ВОЙНА НА
  
  СОЕДИНЕННЫЕ Штаты?
  
  
  Это был идиотский заголовок в сенсационном листке. Продолжение рассказа было еще более идиотским.
  
  По словам корреспондента, получившего свои новости из источника, который “не подлежит разглашению”, казалось, что неназванная иностранная держава собиралась ограбить Соединенные Штаты ради какой-то огромной международной добычи, пока неустановленной. Возможно, для богатой провинции Аляска. Возможно, спрос будет даже распространяться на западное побережье со штатами Орегон, Вашингтон и Калифорния.
  
  Этот неназванный враг собирался вторгнуться во внутренние районы Соединенных Штатов. Чикаго и его окрестности, если быть точным. Враг утверждал, что способен разрушать по своему желанию, и ни один человек не мог узнать источник разрушений. Не было бы способа дать отпор; стране пришлось бы уступить любую территорию, которую требовали, или увидеть, как ее богатые внутренние города превращаются в разваливающиеся склепы.
  
  Главный редактор Chicago Record изучил сенсацию своего конкурента и, наконец, расслабился.
  
  “Ух ты!” - сказал он. “Ни одна вражеская нация не может нанести удар незамеченной. И если бы кто-то мог нанести удар, целью было бы Восточное побережье, а не Средний Запад. Намек на то, что павильон в Линкольн-парке был образцом разрушения. Но все мы знаем, что причиной этого обрушения был конструктивный сбой балок. Стальная корпорация продала городским бродягам товары, вот и все ”.
  
  Городской редактор согласился с ним. Конечно, согласиться с ним было хорошей политикой; но в данном случае городской редактор мог искренне кивнуть.
  
  “В течение тридцати лет эта газетенка время от времени распространяла фальшивую угрозу войны, чтобы увеличить тираж. Она просто снова проделывает старый трюк”.
  
  
  * * *
  
  
  Наверху, во временной штаб-квартире "Мстителя", Нелли Грей, Джош и Розабель Ньютон изучали сенсационные заголовки.
  
  “Я бы хотела, чтобы мистер Бенсон был здесь”, - сказала Нелли, ее розово-белое лицо исказилось от беспокойства. “Вражеское вторжение? Это звучит неправильно. Но он, вероятно, смог прочесть в этом рассказе значение, которого не смог никто другой ”.
  
  “Он великий человек”, - сказал Джош. Одетый в белую куртку, как положено обычному слуге, он теперь двигался в своем обычном темпе, который был очень медленным. И его худое, темное лицо приобрело обманчивый, сонный вид, из-за которого его и прозвали Сонным.
  
  “Когда ты рядом с ним, ты чувствуешь себя как в электростанции, стоя рядом с динамо-машиной”, - кивнула Розабель.
  
  “Я почти боюсь его”, - задумчиво произнес Джош. “И все же я бы сделал все, о чем он меня попросит”.
  
  “Он никогда не попросит тебя сделать что-нибудь неразумное или чтобы он сам не попробовал”, - сказала Нелли. “Ты можешь положиться на это —”
  
  Раздался телефонный звонок. Она подняла трубку. На ее прекрасном лице было выражение крайней настороженности.
  
  Дик Бенсон интересовался только делами, выходящими за рамки полномочий полиции. Такие дела неизбежно означали, что в них были замешаны люди, которые были гораздо умнее обычного преступника. И такие люди быстро выясняли, кто именно сражался с ними так эффективно — и пытались всеми имеющимися в их распоряжении зловещими средствами уничтожить Мстителя и его помощников, прежде чем они сами были уничтожены.
  
  Каждый звонок по телефону или в дверь может быть предварительным к попытке убийства.
  
  Однако это кольцо казалось в порядке вещей.
  
  “Мистер Карлайл хочет поговорить с мисс Грей”, - раздался голос оператора коммутатора отеля. “По поводу мистера Бенсона”, - добавила она.
  
  Затем голос человека, о котором идет речь.
  
  “Мисс Грей?” Он говорил настойчиво, торопливо. “Могу я подняться на минутку? У меня для вас важное сообщение от мистера Бенсона. Или, если хочешь, можешь спуститься в вестибюль.”
  
  Нелли остановилась на первом предложении.
  
  “Поднимись, пожалуйста”.
  
  У лифтеров, обученных Смитти, был код, когда они останавливались на верхнем этаже, занятом только Бенсоном и его помощниками. Когда они приводили кого-то наверх, они должны были захлопывать двери для каждого пассажира в машине. Они должны были остановить клетку, немного отклонившись от линии, начать открывать дверцу, с лязгом захлопнуть ее и немного приподнять или опустить клетку, чтобы исправить ошибку. Это было легко и непредусмотрительно. Один звон для одного посетителя, два для пары, три для большего количества.
  
  Нелли услышала, как хлопнула дверь только один раз. Затем послышались быстрые шаги и стук в их дверь. Джош открыл ее. Он вошел в свою роль сонного, безобидного негра.
  
  “Да, сэр?” - спросил он вопросительно.
  
  “Повидать мисс Грей”, - раздался мужской голос. Затем мужчина вошел.
  
  Он был молод, хорошо одет и светловолос. Он был похож на банковского кассира или кого-то в этом роде. Он быстро повернулся к Нелли Грей со шляпой в руке.
  
  “Я Джон Карлайл, личный секретарь суперинтенданта железной дороги Катоби”, - представился он. “Меня послал сюда мистер Бенсон с приказом приехать и забрать вас и определенное химическое вещество, которое ему нужно, и вернуться как можно скорее. Он находится на дорожном полотне и нуждается в нем”.
  
  “Химикат?” Спросила Нелли.
  
  “Немного концентрированной серной кислоты. Он хочет провести приблизительный анализ гусеничной стали. Вы тоже должны прийти, потому что он намерен остаться в городе Роузмонт, неподалеку, на ночь, и у него есть работа для всех вас рано утром ”.
  
  Куда бы Бенсон ни отправлялся, с ним всегда были три больших чемодана. В чемоданах, которые были чудом компактности, находились стеллажи с химикатами и хрупкими приборами. Это была полноценная передвижная лаборатория.
  
  Нелли Грей поспешила к одному из открытых сундуков и достала пузырек с суперсерной кислотой, о которой упоминал мужчина. Это была смертельная, жуткая дрянь, эта концентрированная кислота.
  
  Она нерешительно посмотрела на Джоша. Его быстрый интеллект уловил ее невысказанный вопрос.
  
  “Если миста Бенсон хочет, чтобы все были под рукой с утра пораньше”, - сонно сказал Джош, “может быть, нам с моей женой стоило бы подольше побыть с мисс Грей”.
  
  Карлайл покачал головой. “Мистер Бенсон сказал, чтобы вы оставались и отвечали на любые телефонные звонки, которые могут поступить”.
  
  “Но если он хочет всех нас—”
  
  Карлайл казался равнодушным.
  
  “Я оставляю это на ваше усмотрение. Мистер Бенсон сказал, чтобы вы остались. Но если вы чувствуете, что должны присоединиться к нему, это, конечно, ваше дело. Я не знаком с его методами ”.
  
  “Тебе лучше остаться, Джош”, - сказала Нелли. Она поспешно надевала шляпу в виде покерной фишки и засовывала маленький пузырек с концентрированной серной кислотой в свою сумочку.
  
  
  * * *
  
  
  По пути к выходу она прихватила сенсационную газету. В лифте она показала его мужчине.
  
  “Мистер Бенсон видел это, вы не знаете?” - спросила она.
  
  Карлайл пожал плечами.
  
  “Я не знаю. Но я бы сам не придавал этому большого значения. Вражеское вторжение! Это кажется довольно нелепым”.
  
  Они спустились через переполненный вестибюль и вышли на улицу. Седан Карлайла стоял у двери. Он был черным, с прожилками пыли из района дюн.
  
  “Мы отправимся на машине в Южный Чикаго, а оттуда на скоростном катере”, - сказал Карлайл. “Это самый быстрый способ. Не могли бы вы сесть сзади, мисс Грей?”
  
  Нелли кивнула и села на заднее сиденье машины. Карлайл скользнул за руль, и седан с гудением покатил на юг по бульварам. Они быстро добрались до Южного Чикаго и повернули к озеру.
  
  И внезапно Нелли почувствовала, что ее одолевает непреодолимая сонливость!
  
  Это было такое естественное чувство сонливости, что несколько секунд она не задавала себе вопросов. Но после этого она почувствовала, как ее захлестнула дикая тревога. Что-то было не так! Что-то происходило!
  
  Она попыталась встать и не смогла. Она слабо нащупала ручку заднего стекла, но ее пальцы разжались после легкого прикосновения.
  
  Она увидела, что у Карлайла за рулем был поднят лацкан пальто и что его голова была повернута набок. Он дышал через лацкан. Вероятно, ткань была химически обработана, чтобы нейтрализовать какие-то испарения, от которых ее так клонило в сон.
  
  Она увидела озеро в конце улицы впереди. А затем она прислонилась к машине, прислонив свои гладкие золотистые волосы к окну.
  
  Но Нелли Грей была не совсем в отключке.
  
  Задние стекла седана были такого типа, которые при повороте ручки сдвигаются на дюйм назад, а затем опускаются.
  
  От одного ее прикосновения к оконной ручке стекло отодвинулось примерно на четверть дюйма. И когда она резко упала, ей удалось сделать это таким образом, что ее дерзкий носик оказался в этой щели.
  
  Значит, она была не совсем без сознания, когда машина остановилась у маленького шаткого причала, но с тем же успехом могла быть без сознания, потому что пары сделали ее слишком слабой, чтобы сопротивляться.
  
  У причала стоял моторный крейсер, достаточно большой, чтобы его можно было назвать яхтой. На палубе находились двое мужчин. Они улыбнулись Карлайлу, когда он открыл дверцу машины. Они были суровыми на вид посетителями, но на гладком лице Карлайла теперь было выражение еще более суровое, чем у них.
  
  “Поймал ее, да?” - сказал один из мужчин, когда Карлайл поднял Нелли и понес ее к патрульной машине. Говоривший грубо схватил девушку за руки и потащил ее через поручни на борт. “Удачного пути! Теперь они у нас все в сумке ”.
  
  Карлайл вернулся к седану.
  
  “Увидимся на пароме”, - сказал он. “Пока”.
  
  Седан тронулся с места, и лодка отчалила. Дело близилось к закату. Один из мужчин зажег бортовые огни лодки. Другой шагнул туда, где лежала Нелли.
  
  Она набирала полные легкие свежего воздуха и быстро приходила в себя. Но недостаточно быстро! У нее все еще не было сил, чтобы вступить в бой.
  
  Мужчина поднял ее, как мешок с мукой, и отнес вниз. Она почувствовала, что проваливается во тьму. Впереди она услышала громкий рев морского мотора и поняла, что была очень близка к этому. Казалось, она слышала плеск воды под собой, прямо у своего уха, когда лодка продвигалась вперед со скоростью тридцать миль в час.
  
  Над ней погасла последняя полоска света, когда закрылся прочный люк. Ее держали в крошечном трюме крейсера, схваченную так же надежно, как любого заключенного за решеткой в исправительном учреждении.
  
  Требование Карлайла, чтобы она принесла химикат Бенсону, было достаточно естественным, чтобы она была застигнута врасплох. И, похоже, ей предстояло жестоко за это поплатиться.
  
  
  ГЛАВА VII
  Фаворит со смертельным исходом!
  
  
  Фергюс Макмерди обладал весьма своеобразной чертой характера. Когда все шло гладко, его суровой шотландской натуре было свойственно предсказывать самые ужасные вещи, которые наверняка могли произойти в любую минуту. Он всегда смотрел на мрачную сторону жизни.
  
  Но когда возникла чрезвычайная ситуация, из которой, казалось, не было никакого мыслимого выхода, он почти повеселел и предсказал верный успех.
  
  В рабочем поезде гигантские мышцы Смитти извивались и напрягались в своих путах, когда он смотрел в окно. Свободный и с хорошей опорой для спины, рук и плеч, он, возможно, порвал бы веревку. Но в его стесненном положении целый дюйм хорошей новой пеньки был слишком большим даже для него.
  
  “Мы потоплены”, - сказал он, глядя в окно на мелькающий мимо пейзаж. “Те парни сказали, что мы достигли семидесяти. Я предполагаю, что мы превышаем даже эту скорость. И когда мы достигнем того крутого поворота—”
  
  “Вжик, мон”, - сказал Мак, натягивая свои собственные веревки, - “мы выберемся из этого. Мы выбирались из ситуаций и похуже ”.
  
  “Ты всего лишь отвратительная Поллианна”, - огрызнулся Смитти.
  
  “А ты просто школьник-переросток, который сдается при первом же прикосновении линейки учителя к тыльной стороне своей ладони”, - буркнул Мак.
  
  “О, это я, это я!” В своем негодовании Смитти чуть не вырвался на свободу.
  
  Позади них перегруженный двигатель взревел, как замученный бык, а его ведущие колеса вращались так быстро, что казались размытыми пятнами. И Смитти подумал о чем-то другом. Что-то, совершенно не добавляющее радости этой сцене.
  
  “Эти две платформы, груженные рельсами!” - внезапно сказал он.
  
  “А что с ними?” - спросил Мак.
  
  “Когда мы сойдем с рельсов, вагон, в котором мы находимся, зарывается в землю и останавливается — но рельсы на этих платформах этого не сделают! Они разорвут свои цепи и продолжат скользить вперед. Два вагона стальных рельсов. Они пройдут весь путь через этот старый деревянный дневной вагон, как пара сотен полутонных копий ”.
  
  Смитти начал бороться со своими путями с новой яростью. И затем тихий голос Бенсона прозвучал сквозь рев мчащегося рабочего поезда.
  
  “Мак, твои ноги свободны?”
  
  “Да, они свободны”.
  
  “Тогда, ” сказал Бенсон, “ упритесь ногами в спинку моего сиденья, если сможете, и подтолкните меня как можно дальше вперед к креслу Смитти”.
  
  Их усадили в ряд, сначала Смитти, затем Бенсон, затем Макмерди. Банда привязала их к спинкам трех сидений, но не позаботилась об их ногах. Зачем им это? Человек не может развязать себя своими ногами.
  
  Но банда пренебрегла обыском троих с колен и выше на предмет оружия. Что доказывало, что они были совершенно незнакомы по крайней мере с одной из особенностей вооружения Мстителя.
  
  Бенсон обычно носил в тонкой кобуре, пристегнутой к правой икре, маленький специальный пистолет 22-го калибра с глушителем, который он с мрачной любовью называл Майк. К другой икре был привязан похожий на иглу метательный нож с легкой полой трубкой вместо рукояти, который получил обозначение Ike.
  
  Теперь человек с белым, мертвым лицом и мертвенными омутами глаз сумел подтянуть левую ногу достаточно высоко, чтобы зажать в пальцах рукоятку острого, как бритва, Айка.
  
  Бенсон не мог освободиться — у него не было такой уж большой свободы движений. Но он мог бы освободить гиганта Смитти, если бы смог наклониться достаточно вперед, чтобы дотянуться до веревок, обвивающих спинку сиденья Смитти.
  
  А сиденья дневного автобуса были стандартными в том смысле, что их можно было наклонять вперед, чтобы изменить расположение сидений, когда был достигнут конец пробега.
  
  Мак уперся своими огромными ступнями в спинку сиденья Бенсона и толкнул. Бенсон, спинка сиденья и канаты - все сдвинулось вперед. Острый край Айка почти коснулся плетей Смитти.
  
  “Еще”, - сказал Бенсон.
  
  Шотландец толкнул сильнее. Бенсон подтянул свое гибкое тело к себе на талии, и нож соприкоснулся.
  
  Лезвие прокусило петлю ключа только наполовину, когда гигантские мускулы Смитти внезапно довершили дело, перерезав остальные. Он вырвался и встал.
  
  Мощный толчок освободил Бенсона, а другой - Макмерди. Затем все трое уставились через переднюю дверь машины в том направлении, в котором они мчались, и огромные руки Смитти сжались в кулаки.
  
  
  * * *
  
  
  Рабочий поезд был почти на том повороте, о котором насмешливо упоминал главарь банды.
  
  Дорожное полотно здесь обнимало берег озера, как и на большей части его протяженности. Вода была примерно в двадцати футах ниже, над песчаным обрывом, который образовывал естественный волнорез, предохраняющий трассу от размывания во время штормов.
  
  Немного впереди рельсовый путь резко сворачивал вправо, повторяя аналогичный изгиб пляжа. И рабочий поезд, с ревом несущийся по рельсам, никак не мог совершить этот поворот. Он пролетел бы прямо вперед, над двадцатифутовым обрывом и упал в. озеро.
  
  “Вжик!” - закричал Мак. “Нам придется прыгать —”
  
  Но спрыгнуть с поезда на такой огромной скорости было бы так же смертельно, как остаться на нем и снова и снова погружаться в озеро.
  
  Они не могли спрыгнуть и не могли остаться.
  
  Главная особенность великих лидеров в том, что во времена катастроф другие люди, которые сами могли бы быть блестящими и способными, обращаются к ним за руководством.
  
  Мак и Смитти посмотрели на своего вождя с ледяными глазами именно так. И Бенсон, не колеблясь, ответил: Его лицо, неспособное изменить выражение даже в такой критический момент, как этот, было страшной, мертвой маской. Его глаза были похожи на холодное серое пламя. Но его голос был совершенно спокоен.
  
  “На крышу машины. Быстро! В последний момент отпрыгни в сторону как можно дальше”.
  
  Мак и Смитти подчинились, хотя в течение нескольких секунд смысл стратегии не был им ясен. У открытой двери мчащейся машины Смитти схватил Мака за бедра и приподнял его так высоко, что шотландец смог ухватиться за рукоятку старого колеса ручного тормоза на крыше машины. Резкий порыв воздуха, вызванный скоростью поезда, помог Мак удержаться на месте.
  
  Смитти точно так же подбросил Бенсона вверх, а затем вскарабкался сам, как огромная горилла. Всего на мгновение его взгляд задумчиво остановился на ручном тормозе, но он знал, что здесь это не имеет никакого значения. Он мог бы выкрутить его полностью, и скорость поезда на коротком расстоянии, оставшемся до поворота, не замедлилась бы настолько, чтобы даже заметить.
  
  “Поехали!” зазвучал его величественный голос.
  
  Рев локомотива позади них перерос в непрерывный визг. Платформы, груженные рельсами, исполняли своего рода дьявольский танец вдоль пути, временами казалось, что они почти сходят с него, таков был темп.
  
  Они почти достигли крутого поворота впереди!
  
  Бенсон сидел на корточках на наклонной левой стороне крыши автомобиля, со стороны озера. Смитти и Мак заняли похожие позиции, на расстоянии нескольких ярдов друг от друга.
  
  Они покачивались там на носках, на берегу озера, в дергающейся машине. Бенсону больше не нужно было упрощать свои приказы. Их быстрые мозги поняли, когда они были на крыше машины.
  
  Старый дневной автобус въехал в начало поворота. При первом ужасном крене Бенсон, Смитти и Мак подпрыгнули.
  
  Как три камня, выпущенные из пращи, их три тела отлетели в сторону от трассы, пролетели над двадцатифутовым обрывом, на дюжину футов упав в озеро. Ужасный треск машины на повороте плюс их собственный импульс отбросили их на невероятное расстояние.
  
  Они ударились — не о твердую землю, как ударились бы, прыгни они раньше, — а о воду глубиной по пояс. Удар даже об это, с такой силой, был немного похож на то, как если бы их катили по гранитной брусчатке. Но, по крайней мере, это не была верная смерть.
  
  
  * * *
  
  
  Они пропахали, как доски для серфинга, по воде дюжину ярдов, затем погрузились, но вовремя всплыли на поверхность — так мал был прошедший интервал, — чтобы увидеть последний рабочий поезд.
  
  На мгновение показалось, что три машины и двигатель действительно войдут в поворот, несмотря на ужасную скорость. Но мгновение не продлилось. На полпути старый дневной автобус оторвался от переднего грузовика и съехал с набережной в озеро. Три платформы и локомотив последовали за ним, как послушные овцы, следующие за изменением курса лидером, в то время как незакрепленные колеса грузовика и легкового автомобиля скользнули дыбом по повороту и покатились вниз по рельсам.
  
  Карета врезалась в воду с всплеском гейзера, похожим на извержение Old Faithful. Это продолжалось.
  
  На платформах позади цепи, удерживающие тонны рельсов, проделывали странные, извилистые вещи, и рельсы начали падать каскадом вперед, движимые своим первоначальным импульсом.
  
  Рельсы уходили в заднюю часть деревянного вагона и проходили через переднюю часть, как гигантские иглы, пронзающие папиросную бумагу. А позади них раздался звук двигателя. Поезд весом в сотни тонн, движущийся со скоростью более мили в минуту, часто останавливается.
  
  Дневной автобус выталкивали до тех пор, пока он не оказался полностью под водой, прежде чем движение вперед прекратилось. К тому времени он был настолько утыкан рельсами, что походил на гигантскую подушечку для булавок. А затем вода попала в топку локомотива — и на этом все закончилось. Казалось, что весь западный пляж озера Мичиган поднялся в воздух, выплевывая рельсы, песок и куски автомобильных колес. А затем наступила тишина.
  
  Мак встал в воде примерно по грудь и пошевелил обеими руками. Казалось, что они работают нормально. Он пошевелил шеей и ногами. Он, по-видимому, нигде не был поврежден; и Смитти и Бенсон, похоже, тоже были такими. Это был действительно небольшой писк, но теперь все казалось ясным. После чего шотландец мгновенно начал смотреть на мир с мрачным пессимизмом.
  
  Даже его пессимизм был пущен на самотек после такого побега. Но в конце концов он нашел, о чем хрипеть.
  
  “Вжик!” - сказал он, отжимая мокрые рукава пальто и мрачно хмурясь. “Теперь мы закончили. Ты знаешь, мы умрем от простуды в этой воде, если не будем осторожны ”.
  
  
  * * *
  
  
  У Бенсона в голове была карта маршрута железной дороги.
  
  “Роузмонт находится примерно в пяти милях над уровнем моря”, - сказал он. “Это один из самых больших прибрежных городов. Мы сможем взять там машину — может быть, самолет ”.
  
  Но им не суждено было добраться до Роузмонта без небольшой задержки.
  
  Они увидели огромную темную громаду берега, когда обогнули мыс примерно в миле от них. Огромная штука, похожая на длинную плоскую коробку с подрезанными концами, потрепанная непогодой.
  
  Это был автомобильный паром. По бокам все еще виднелись буквы: “Железная дорога Катоби”. Он находился высоко на пляже, но его длина была такова, что дальний конец довольно далеко уходил в воду. Его состояние наводило на мысль, что он давно изжил себя и, следовательно, был просто выброшен на берег и брошен. Итак, там стояла огромная шаланда, похожая на огромный кусок мыла, наполовину погруженный в озеро, наполовину вынутый из него.
  
  Ледяные, бледные глаза Бенсона изучали огромный корпус, когда они приближались к нему. Когда они поравнялись с ним, Смитти и Мак начали разворачиваться, но Бенсон остановил их.
  
  “Я думаю, мы посмотрим на это”, - сказал он.
  
  Они преодолели сотню ярдов от трассы до воды и обошли часть пляжа.
  
  С торца и боков тяжелые бревна вздымались, как сплошной утес, не давая возможности проникнуть внутрь. Это было именно то, чем казалось, заброшенная баржа на пляже. Но Бенсон все еще не был удовлетворен. Противоположный конец, вдающийся в озеро, был вне поля зрения любого, кто стоял в любой точке берега.
  
  “Мы выйдем вброд”, - сказал он.
  
  Они перешли вброд, затем поплыли. И тщательность Бенсона была оправдана. В оконечности парома у озера, которая возвышалась по меньшей мере на двадцать футов над водой, была тонкая трещина, которая тянулась все дальше и дальше, пока глаз не принял тот факт, что это был край гигантской двери.
  
  Портал, занимающий почти весь конец.
  
  Внизу, у борта, у самой воды, доска была сломана, казалось бы, невинным образом. Но когда они подплыли ближе, то увидели, что образовавшейся неровной дыры было достаточно, чтобы вместить тело человека.
  
  Из сломанной доски получилась маленькая дверь рядом с огромной.
  
  Все трое вошли внутрь, причем у Смитти возникли небольшие проблемы с протискиванием его огромного тела в небольшое отверстие. Внутри было ощущение, которое испытываешь в большой пещере. Кругом была темнота; луч света, проникавший туда, где была отломана доска, простирался не более чем на несколько ярдов.
  
  Бенсон достал маленькую вспышку, корпус которой был водонепроницаемым, а лампочка выдержала удар о воду. Он играл с этим по кругу.
  
  Крошечный луч даже не начал проникать вдоль и поперек парома. Но это пролило свет на кое-что, что позволило мгновенно идентифицировать всех троих мужчин.
  
  Этот объект представлял собой отрезок небольшой узкоколейной колеи, спускающейся под уклоном к воде в конце паромной переправы на берегу озера. На колее была небольшая деревянная люлька, установленная на колесах с фланцами. Это была своего рода взлетно-посадочная полоса, которая используется для вытаскивания лодок для серфинга из воды на сухой док.
  
  Или самолеты-амфибии.
  
  “Возможно, это когда-то было заброшено”, - сказал Смитти. “Но это не так больше. Сейчас это используется как самолетный ангар”.
  
  “На этот раз ты прав”, - сказал шотландец. Между ним и великаном выработалась привычка отпускать язвительные реплики, которые могли бы заставить постороннего человека подумать, что они очень не любят друг друга. Но незнакомец был бы неправ.
  
  Бенсон смотрел на трассу задумчивыми светлыми глазами. В ледяной ясности этих глаз была мрачная настойчивость. Много жизней было потеряно в деле человека, который ходил по небу. Каждая клеточка динамичного тела побуждала Бенсона к быстрым действиям, чтобы не потерять еще больше.
  
  “Я должен вернуться в город”, - сказал он, как обычно, безжизненными губами, едва шевелящимися на его парализованном лице. “Но все равно, это место следует тщательно исследовать. Смитти, ты осмотришься и вернешься ко мне с полным отчетом. Мак, тебе лучше пойти со мной”.
  
  Человек, похожий на серого лиса, вышел через обшитый сломанными досками выход, за ним последовал Мак. Смитти остался один в обширном нутре баржи.
  
  Когда человек-динамо, которого люди называли Мстителем, ушел, казалось, что в этом месте погас свет, сделав его темнее, чем раньше.
  
  
  ГЛАВА VIII
  Холодная добавка!
  
  
  В Чикаго люди все еще посмеивались над сенсационной газетной мистификацией об иностранном вторжении. Неназванный враг, готовый тайно вторгнуться в Соединенные Штаты в окрестностях Чикаго? Ого!
  
  В закусочной в центре города несколько мужчин смеялись над этим перед владельцем. Один, крупный парень с золотым передним зубом, жестикулировал.
  
  “Я думаю, если бы кто-нибудь действительно вторгся в эту страну, это не было бы секретом. И я думаю, мы бы заранее знали, кто будет врагом. Кроме того, как кто-то мог вторгнуться к нам, а мы не знали об этом до тех пор, пока не был нанесен ущерб?”
  
  “Ну, в Линкольн-парке был такой павильон”, - сказал другой мужчина. “Забавно, как это упало”.
  
  “О, это не имело никакого отношения к вражескому вторжению. Прогнили балки, вот и все. Так сказали городские инженеры ”.
  
  “Все это безумие”, - сказал владелец закусочной. “Интересно, откуда в газете появилась эта безумная история, в любом случае?”
  
  Кое-кто еще задавался этим вопросом. И этим человеком была гибкая, мощная фигура мужчины с ледяными пылающими серыми глазами. Мститель.
  
  Бенсон сейчас находился в кабинете главного редактора сенсационной газеты. Бенсон, который знал поразительное количество людей из всех слоев общества, был знаком с владельцем газеты. Владельцу не очень нравился Бенсон, но он боялся светлоглазого человека. И когда Бенсон спокойно потребовал разрешения допросить репортера газеты, который был ответственен за рассказ о вторжении, владелец предоставил его.
  
  Теперь Бенсон прощупывал этого парня.
  
  Репортер, не слишком опрятный мужчина лет сорока пяти или около того, стоял перед Бенсоном в кабинете главного редактора, как встревоженный школьник.
  
  “Ваш начальник, ” тихо сказал Бенсон, “ отказывается от каких-либо сведений об источнике этой истории. Он говорит, что не его дело подвергать сомнению источники новостей. Он получает истории от своих репортеров и передает их, если они кажутся интересными. Он получил эту историю от вас, решил, что она раскупит номер, и напечатал ее. Но он настаивает, что не знает, где ты раздобыл это.”
  
  “Совершенно верно”, - быстро сказал главный редактор.
  
  “Итак, теперь вы можете сказать мне, где вы его подобрали”, - сказал Бенсон.
  
  “Это был источник информации, который не может быть разглашен”, - начал репортер, обливаясь потом под пристальным взглядом ледяных, бледных глаз.
  
  “В данном случае это будет обнародовано”, - сказал Бенсон. Репортер знал, что мертвенно-белое лицо с его устрашающим отсутствием выражения будет преследовать его в ночных кошмарах.
  
  “Я… Я не знаю имени м-человека, который сказал мне”, - заикаясь, произнес он.
  
  “Вы не знаете имени человека, который рассказал вам подобную историю?”
  
  “Нет! Я купил это в баре, у этого парня —”
  
  В разговор вмешался главный редактор усталым и обескураженным голосом.
  
  “Этот человек”, — он мотнул головой в сторону Бенсона, — “кажется, дружит со всеми, начиная с президента Соединенных Штатов и ниже. Очевидно, он может вызвать армию Соединенных Штатов, если захочет. Откройся!”
  
  Репортер прочистил горло.
  
  “Я действительно узнал эту историю от парня в баре”, - сказал он. “Но у меня есть предположение, что мужчина был там, потому что я обычно захожу в этот бар в это время, и он знал это. Он был молодым парнем, приятной наружности. Сказал, что его зовут Карлайл. Он рассказал о материале об иностранном вторжении, и для меня это прозвучало как повышение тиража ”.
  
  Глаза Бенсона, холодные, как лед в полярном море, перевели взгляд с репортера на его босса.
  
  “Все в порядке! Ты понял историю. Это звучало как средство для увеличения тиража. Но вы бы не напечатали ничего подобного без какого-либо подтверждения. Что это было?”
  
  
  * * *
  
  
  Дверь офиса открылась под неосторожной рукой человека из магазина в подвале. Одинаково равнодушный к посетителям в кабинете босса, этот человек приступил к делу, которое обычно имело приоритет над всем остальным. Корректуры следующего издания.
  
  “Убирайся отсюда!” - завопил главный редактор. “Я занят! Разве ты не видишь этого?”
  
  “Но—” - начал мужчина в изумлении. “Они должны немедленно вернуться на землю или—”
  
  “Проваливай, я сказал! И забери это барахло с собой!”
  
  Но босс немного опоздал. Рука Бенсона с длинными стальными пальцами вытянулась в повелительном жесте. Журналист поймал себя на том, что передает корректурные листы, не совсем понимая зачем.
  
  И репортер, и редактор попытались выхватить их из рук Бенсона. Но он уже прочитал кричащий заголовок:
  
  
  ЗДАНИЕ ЛУП РУШИТСЯ!
  
  
  Бенсон схватил телефонную трубку и связался со штабом. Он обернулся после нескольких коротких слов, и его глаза были полны пламени, когда он посмотрел на редактора.
  
  “Пока ни одно здание Loop не упало. Но ты достанешь это лишнее! Это означает, что у вас есть основания полагать, что небоскреб очень скоро упадет. Примерно в то время, когда эта газета сможет попасть на улицы. Какие у тебя основания верить в это?”
  
  Оба замерли, как испуганные животные перед лицом смертельного блеска бесцветных глаз. Рука Бенсона вытянулась. Она схватила репортера за воротник. Он притянул мужчину к себе, как будто тот был ребенком, хотя репортер был крупнее.
  
  “Скажи мне — или тебя обвинят в убийстве, которое ты мог бы предотвратить! Потому что, если здание упадет — с твоим знанием об этом заранее — погибнут люди”.
  
  “Я ничего не мог поделать!” - блеял репортер. “Парень сказал мне, что здание упадет примерно в шесть тридцать, чтобы доказать свою историю”. Он выпрямился, и на мгновение в нем появилось определенное достоинство. Он работал в газете, которая пользовалась дурной славой среди средств массовой информации, но были вещи, которые он не стал бы делать.
  
  “Я собирался передать его копам”, - сказал он. “Я клянусь в этом! Но я думаю, он понял это заранее. В любом случае, он ударил меня дубинкой или чем-то в этом роде. Вырубил меня. Когда я пришел в себя, его уже не было. Посмотри.”
  
  Он откинул назад шляпу и волосы и показал ярко-синий синяк над правым виском.
  
  “Что мне было делать после этого? Если бы я рассказал копам, во всех газетах города через десять минут появилась бы эта история из полицейского бюллетеня, и там бы появилась моя сенсация. В любом случае, копы ничего не смогут сделать, потому что атака идет с воздуха ”.
  
  “Значит, ты ничего не сделал”, - сказал Бенсон ломким голосом.
  
  И снова, на мгновение, репортер был не лишен достоинства.
  
  “Я связался с фортом Шеридан. С минуты на минуту все самолеты там будут в воздухе, чтобы кружить над Чикаго всю ночь, если потребуется, и не допустить, чтобы это случилось —”
  
  “Они не смогут предотвратить это — в чем вы сейчас совершенно уверены, иначе вы бы не вытащили этого экстра”, - сказал Бенсон. “Приложи все усилия, чтобы выследить человека, который называет себя Карлайлом. Понял? Доложи мне в отеле "Уилер”."
  
  Он вышел, казалось, не прилагая особых усилий, но двигаясь со скоростью, которая заставляла глаз не отставать от нее.
  
  Бенсон отправился в отель, в свою штаб-квартиру на верхнем этаже. И там он впервые узнал, что Нелли Грей встречалась с мужчиной по имени Карлайл. Мак, который приехал в отель раньше Бенсона, уже услышал и был вне себя от беспокойства.
  
  Бенсон услышал от Джоша о хитрости, которая была предпринята. Он, Бенсон, предположительно послал за ней, чтобы она принесла концентрированную серную кислоту на железнодорожную станцию, чтобы он мог провести грубый тест на рельсах. Это была простая, умная история, которая могла бы увлечь любого.
  
  Но Бенсон не осмеливался тратить время на то, чтобы попытаться найти ее сейчас.
  
  “Мак, ” сказал он, “ отправляйся в яхт-клуб и забери самолет со стоянки. Разогрей его и подготовь к немедленному использованию”.
  
  Мак вышел. Бенсон достал из одного из чемоданов, представлявших собой компактную передвижную лабораторию, небольшое, но прекрасно укомплектованное записывающее устройство, оснащенное радиоусилителем, которое поразило бы любую из крупных лабораторий по исследованию электротехники.
  
  Мститель безоговорочно верил в ужасное предсказание о том, что небоскреб Луп должен был упасть. Он полагал, что это произойдет примерно в указанный час, в шесть тридцать. Было уже двадцать минут второго. За оставшиеся десять минут было бы невозможно выставить охрану у каждого высотного здания в центральной части Чикаго или выяснить, какое здание обречено.
  
  Бенсон мог делать вещи, выходящие за рамки возможностей обычных людей. Но даже Бенсон сейчас ничего не мог сделать, чтобы спасти сооружение, каким бы оно ни было.
  
  Но он мог бы извлечь что-то важное из надвигающейся трагедии.
  
  Он широко распахнул одно из окон и установил записывающее устройство на широком подоконнике. Он вставил диск из мягкого воска и запустил его. Диск износился, записывать было нечего, но едва он поставил вторую на место, как зазвучал звук.
  
  Слабое, монотонное гудение в небе, похожее на шум самолетного мотора, но с более злым, пронзительным рычанием. Вы могли бы поклясться, что там, наверху, был самолет.
  
  Но вы могли бы выглянуть в ясные сумерки и все равно не увидеть самолет.
  
  Шум с неба становился все громче, установившись на одной пронзительной высоте. Пластинка для записи неуклонно набирала тон. А рядом с ним человек с холодными глазами смотрел в высокие небеса глазами, подобными ледяным озерам в аду, когда он представлял себе то, что, должно быть, происходило неподалеку.
  
  Всего на мгновение его телескопические бесцветные глаза что-то уловили. Маленькую точку в небе. Нет — две маленькие точки. Даже его глаза не могли разобрать это точно. Но это выглядело как человек, идущий туда.
  
  Человек, идущий высоко в небе большими шагами, толкая что-то перед собой—
  
  Затем две точки-близнецы исчезли на фоне умирающего солнца.
  
  Включился магнитофон Бенсона, воспроизводя звук с небес.
  
  В закусочной в центре города мужчина с золотым зубом оплатил свой счет, готовясь к выходу. В этот час, после закрытия на весь день, в здании было почти безлюдно.
  
  На десятом этаже офис-менеджер попросил двух девушек помочь ему подготовить запоздалый финансовый отчет, который нужно было использовать первым делом утром. На верхнем этаже три уборщицы рано приступили к уборке. В подвале на ночь дежурил помощник инженера.
  
  В целом, в старом здании было, вероятно, двадцать душ.
  
  Мужчина с золотым зубом помахал на прощание владельцу закусочной, вышел на тротуар — затем в спешке нырнул обратно внутрь.
  
  “Эй!” - сказал он. “Разве вчера в газетах не писали о шуме в небе, который никто не смог объяснить?”
  
  “Да!” - сказал владелец. “Почему?”
  
  “Сейчас в небе какой-то шум”, - сказал человек с золотым зубом. “Звучит немного как самолет. Только я не вижу поблизости ни одного самолета ”.
  
  “Здесь легко опоздать на самолет в центре города”, - сказал владелец, не очень заинтересованный. “Здания вокруг возвышаются так высоко, что за раз можно увидеть лишь небольшой кусочек неба”.
  
  Но он подошел к двери и посмотрел вверх, когда другие люди на улице повсюду начали смотреть вверх. Он тоже услышал странный, без источника гудящий звук, просачивающийся с пустых небес.
  
  Звук резко усилился, а затем был заглушен ревом множества самолетных моторов. Восемь самолетов с армейскими опознавательными знаками пронеслись над городом. Это были самолеты из форта Шеридан.
  
  “Вот”, - сказал владелец. “Это то, что вы слышали: звук тех самолетов вдалеке — Скажите, что случилось со зданием? ”
  
  Массивный небоскреб, на первом этаже которого у него была столовая, казалось, задрожал, а затем покачнулся.
  
  Владелец внезапно завопил, как загнанный зверь, и повернулся, чтобы побежать вниз по улице. Но у него не было шанса.
  
  Казалось, это заняло много секунд. На самом деле было уничтожено только три или четыре.
  
  Небоскреб внезапно обрушился на один или два этажа посередине, как гармошка! Участки облицовки, которые выглядели маленькими по сравнению с остальной частью конструкции, но на самом деле весили тонны, отвалились и упали. Затем здание снова исполнило этот ужасный аккордеонный номер, пониже — и после этого все здание рухнуло, как будто у высокого человека подкосились ноги.
  
  Здание было высотой в восемнадцать этажей. Грохот его падения был подобен концу света; его было слышно за многие мили. По всему городу люди прислушивались — а затем бросились бежать.
  
  Но ничто из этого не принесло бы пользы крошечным частицам людей, погребенных в огромном обвале.
  
  Подъехали пожарные машины. Прибыли патрульные машины. В некоторых полицейских машинах были размещены ящики с противогазами. Теперь у всех в голове были заголовки, предполагающие, что готовится вражеское вторжение. Это здание, без сомнения, было взорвано воздушной бомбой, и, возможно, за этим должен был последовать газ.
  
  Но когда люди начали копаться в покрытых пылью обломках, теория о бомбе была быстро отброшена, и снова рты сжались в тонкую линию, а глаза были потрясены и возмущены.
  
  Стальные балки — те, что остались достаточно неповрежденными для осмотра, — выглядели как гнилой сыр. Они были раскрошены и с изъянами, как панк, на который наступили. Вражеское вторжение? К черту эту идею! Здание рухнуло, потому что много лет назад при его строительстве использовалась некачественная сталь, и эта сталь в конце концов сдала.
  
  Мстителя не было среди исследователей.
  
  К тому времени, когда ужасный грохот катастрофы прокатился от центра города до окраин звуковой волной, Бенсон был в бассейне яхтенной гавани за штурвалом своей личной летающей крепости.
  
  Он закончил восковую запись шума с неба до того, как появление армейских самолетов заглушило его своими ускоряющимися моторами, а затем помчался к своему самолету. Теперь, когда корабли Форт-Шеридана кружили в воздухе в поисках чего-нибудь, во что можно выстрелить, Бенсон поднялся в воздух.
  
  
  ГЛАВА IX
  Логово медведей!
  
  
  На заброшенном пароме первой задачей Смитти было убедиться, что вокруг нет слежки и пистолетов, направленных ему в спину, прежде чем он начнет расследование по приказу Бенсона.
  
  Освещая фонариком узкую дорожку перед собой, он обошел корпус.
  
  Автомобильный паром, рассчитанный на то, чтобы разместить дюжину тяжело груженных товарных вагонов на своем плоском уродливом верху, - это потрясающая вещь. Они размером с корабль и высоко возвышаются над водой, когда пусты. В их обширных интерьерах достаточно места для превосходного ангара, хотя это, вероятно, был первый зарегистрированный случай, когда один из них был использован подобным образом.
  
  Смитти потребовалось много времени, чтобы осмотреть эту штуковину. Но, наконец, у него в голове сложились приблизительные очертания.
  
  Внутренняя часть корпуса составляла примерно восемьдесят или девяносто футов на сто пятьдесят футов. Под ним были хорошие, прочные бревна, а не пляжный песок. Паром, может быть, и был брошен, но он все еще был удивительно цел. У Смитти была идея, что эту штуковину можно снова поднять в воздух, потребовав лишь небольшой прокачки, чтобы устранить течь вокруг почти водонепроницаемой двери ангара.
  
  Он также был удивительно хорошо оборудован. Там был небольшой дизельный мотор, который мог вырабатывать достаточно энергии, чтобы освещать электрические лампочки, установленные по всему корпусу. Там было много бочек с авиационным бензином и маслом. В углу была довольно полная механическая мастерская.
  
  В другом углу было много вещей, которые очень озадачили Смитти. Он был инженером-электриком с экстраординарными способностями; но это, казалось, каким-то образом граничило с практической химией, и это ставило его в тупик.
  
  В другом углу находилось несколько резервуаров по меньшей мере сорока футов длиной и десяти футов глубиной. Они выглядели как плавательные бассейны, но с учетом того, что озеро прямо снаружи использовалось как бассейн, маловероятно, что их использовали как таковые.
  
  Над большими резервуарами висели легкие краны с передаточными блоками, указывающими на то, что ими управляли вручную. Краны, очевидно, были сконструированы для опускания в резервуары крупных предметов.
  
  “Но что, ” задумчиво произнес Смитти, “ они макают в эти большие чаны и почему?”
  
  Он смочил руку бесцветной жидкостью из резервуаров и понюхал пальцы. Запаха не было. Вещество выглядело как чистая вода. Итак, он сделал глоток или два — крайне опасная вещь, связанная с сомнительным химическим веществом.
  
  Однако ему это сошло с рук. Веществом была вода. Просто обычная вода. Тот же самый обычный H20, который был в неглубоких маленьких кастрюлях в лаборатории братьев Гант.
  
  Итак, здешняя банда осторожно опустила что-то в простую воду с помощью кропотливо установленных ручных кранов! Это казалось каким-то бессмысленным поступком.
  
  За одним из резервуаров Смитти увидел несколько бочек, размером примерно с бочки для бензина, но стоящих отдельно от них. Он подошел к ним и увидел, что верхушки были съемными. На барабанах были нарисованы этикетки, но они были соскоблены.
  
  На одном из них едва можно было разобрать несколько букв. Они были: “... ЯУМ… ЭАРА...”
  
  Смитти поднял крышку одного из барабанов и направил на него луч фонарика. Стальная бочка была наполовину заполнена беловатым, жирным на вид веществом, мало чем отличающимся от свиного сала. И снова Смитти, блестящий специалист по электротехнике, но не химик, был сбит с толку.
  
  Он достал из кармана старый конверт, положил в него немного беловатого вещества с булавочной головки и много раз обернул его бумагой. Бенсон знал бы, что это было. Шеф, как давно решил Смитти, знал все.
  
  Гигант побрел к углу механического цеха. Там он нашел коротковолновую радиопередающую установку, работающую от батареек. Он не был оборудован для работы в специальном ультракоротковолновом диапазоне, используемом Бенсоном, но Смитти расширил диапазон передатчика несколькими искусными самодельными дополнениями, которые заставили бы обычного радиоинженера выпучить глаза от восхищения.
  
  Он позвонил шефу во временную штаб-квартиру, но ответа не получил. Ответа не последовало, потому что Макмерди и шефу в этот момент предстояло покинуть Яхтенную гавань. И Джош Ньютон в штаб-квартире еще не были ознакомлены с секретным радиокодом. Но Смитти этого не знал.
  
  Он вернул передающий аппарат в то состояние, в котором он его нашел, и направился к двери из сломанных досок.
  
  Он остановился, не доходя до него, и внимательно прислушался.
  
  Где-то рядом с озером раздавался ровный рокот морского мотора. И примерно двух секунд было достаточно, чтобы понять, что он быстро движется в этом направлении.
  
  Смитти беспрепятственно проник в логово медведей, но теперь медведи возвращались домой.
  
  Он прыгнул ко входу, шлепая по грудь в воде, такой же легкий, как шестнадцатилетний юноша, несмотря на всю свою гигантскую массу. Но он с первого взгляда понял, что опоздал. Теперь он не мог выбраться из корпуса парома незамеченным.
  
  Всего в нескольких сотнях ярдов от него, быстро скользя, находился большой моторный крейсер, габаритные огни которого сверкали, как драгоценные камни, в сгущающихся сумерках. Но Смитти не обратил никакого внимания на красивые огни. Он смотрел на палубу крейсера.
  
  Он увидел там по меньшей мере полдюжины человек, и вдобавок мельком увидел голову, высунувшуюся из люка на корме.
  
  Гигант поплыл назад от двери. Это было все, что он мог сделать. Он не мог выбраться. Лучшим оставшимся выходом было попытаться спрятаться где-нибудь, пока у него не появится шанс ускользнуть незамеченным.
  
  Он выбрал бочки с бензином в качестве удобной баррикады и проскользнул за них. Он едва успел это сделать, когда услышал, как крейсер остановился снаружи, а затем снова двинулся вперед на низкой скорости и с грузом.
  
  Груз, который он увидел между двумя близко расположенными барабанами, был весом одной из огромных дверей в конце парома. Нос крейсера уперся в левый борт и вдавливал его внутрь. Смитти предположил, что, когда дизель-генератор работал, большие двери приводились в движение моторами. Когда он был выключен, двери должны были открываться вот так.
  
  Крейсер подкрадывался, пока нос не заскрежетал по днищу парома, которое находилось в точке, достаточной для того, чтобы дверь снова закрылась.
  
  Но люди на лодке не закрыли дверь. Они оставили его открытым и начали покидать крейсер.
  
  Лоб Смитти сморщился от отвращения к ничтожности своей удачи. Их было даже больше, чем он думал. Одиннадцать человек сошли с крейсера. Одиннадцать - это слишком много, чтобы справиться даже с гигантом Смитти, особенно учитывая, что каждый, конечно, был полностью вооружен.
  
  Последние двое, сошедшие с катера, что-то несли.
  
  И при первом же взгляде на него глаза Смитти опасно сузились. То, что двое несли, было свертком длиной около пяти футов, завернутым в парусину. Но это был сверток, который брыкался и извивался, пока это было все, что могли сделать двое мужчин, чтобы справиться с ним, несмотря на парусину, которая использовалась как своего рода смирительная рубашка.
  
  С брыкающегося конца свертка две обтянутые шелком ножки внезапно вырвались из-под мешающей тяжелой ткани. Маленькие ножки, обутые в туфли на высоком каблуке, казались злобными двойными пятнами, поскольку они искренне стремились установить связь с чем-то.
  
  Это была девушка! Банда добавила к своей деятельности похищения людей.
  
  Смитти зарычал глубоко в горле, как разъяренный слон-бык. Но он остался за барабанами. Шансы были слишком безнадежны. Он мог бы лучше послужить девушке, подождав и попытавшись в более позднее, безопасное время забрать ее отсюда.
  
  Затем, выругавшись, один из двух мужчин уронил извивающийся сверток так, что он шлепнулся в воду по колено.
  
  “Она дикая кошка!” Смитти услышал, как он зарычал. “Я думаю, мы должны врезать ей гаечным ключом и покончить с этим раз и навсегда”.
  
  “Нет, пока мы не узнаем от нее, как много знает этот белоголовый парень”, - сказал второй мужчина. Затем он тоже выругался, когда брошенный сверток освободился от мешающей ткани, и девушка с разорванной юбкой и блузкой в клочья, казалось, взлетела прямо к его лицу, как разъяренная прыгающая рысь.
  
  
  * * *
  
  
  За газовыми бочками Смитти ссутулил могучие плечи в безрассудном порыве действовать, какими бы безнадежными ни были шансы. Потому что девушкой была Нелли Грей!
  
  Бело-розовая, изящная, хрупкая, похожая на дрезденскую куклу, Нелли казалась еще более мягкой, беспомощной и женственной, чем обычно, ее стройное тело прикрывали только обрывки блузки и изодранная юбка. Но и динамит выглядит безвредным в тонкой круглой палочке.
  
  Один из мужчин, бросившийся к ней, внезапно обнаружил, что плюхается лицом в грязную воду рядом с ней. Второй почувствовал, как тонкие маленькие пальцы на мгновение сжали его запястье, почувствовал, как его немного развернуло вбок, а затем он с неловким всплеском упал на первого человека.
  
  “Вы болваны!” - бушевал один из мужчин, который направился к механической мастерской с лодки. “Возьми ее! Быстрее! Прежде чем она сможет завести эту лодку!”
  
  Словно призрак на гладких ногах, Нелли была у лодки и поднималась на палубу. Но они схватили ее! Еще двое мужчин схватили ее за стройные лодыжки, прежде чем она смогла убрать их за пределы досягаемости. Двое в воде, разъяренные на нее и на самих себя, укрепили их. Они стащили ее вниз с грубой силой.
  
  А затем две бочки с маслом у левого борта парома с грохотом разлетелись на части, и разъяренный гигант выскочил между ними.
  
  Каковы бы ни были шансы, или насколько нелогично было бороться с ними, Смитти не мог спокойно смотреть, как Нелли Грей вот так валяется с ног.
  
  Люди закричали и побежали за ним! Другие стреляли в него! Но из-за освещения только огнями крейсера внутренняя часть огромного корпуса была очень тусклой; и Смитти был всего лишь гигантской тенью, несущейся к сопротивляющейся группе. Так что ни одна пуля не попала в цель.
  
  Четверо увидели его приближение, и один из них замахнулся на Нелли, в то время как двое других держали ее за руки. Это был мужской удар, пришедшийся ей прямо по одной атласной щеке. Она обмякла в их объятиях — и Смитти окончательно сошел с ума.
  
  Он добрался до человека, который ударил ее, положив одну огромную руку на плечо, а другую на бедро. Он поднял свое сопротивляющееся тело почти на расстояние вытянутой руки над головой, развернулся и швырнул его всем телом на других мужчин, которые спешили добраться до него.
  
  Мужчина, катапультировавшийся по воздуху, попал в первых двух мужчин и опрокинул их. Но он поразил их насмерть! Две пули, предназначенные для Смитти, пробили тело брошенного мужчины.
  
  Трое оставшихся рядом с Нелли взбирались по высокой фигуре Смитти, как трое мальчиков, обнимающих ствол дерева. Но внезапно все трое стали одним целым! Гигантские лапы Смитти схватили двух мужчин за шеи и треснули их головами друг о друга. Они упали, как сломанные ветки, и одному из них было суждено никогда больше не подняться.
  
  Остальные теперь были на большом человеке, больше не пытаясь стрелять из-за темноты и опасности перестрелять друг друга. Брошенный гаечный ключ полетел к голове Смитти. Он заблокировал его массивной рукой, наклонился, чтобы поднять его.
  
  Двое мужчин прыгнули ему на спину, нанося удары дубинками по его черепу. Он сбросил их с себя внезапным вертикальным наклоном и начал размахивать гаечным ключом.
  
  Мужчина отшатнулся назад со сломанной ключицей. Другой осел со складкой на кости черепа над левым ухом. Третий закричал и прижал руки к тому месту, где раньше было лицо. Остальные бессердечно перешагнули через его тело и пошли дальше.
  
  Это была битва между пигмеями и великаном. Но пигмеев было слишком много!
  
  Режущий ствол пистолета уперся ему в голову, и он пошатнулся. Другой добрался до него, и он тяжело опустился на колени. Его чувствующие руки схватили икру ноги. Он сжал, и владелец ноги закричал от боли в растянутых мышцах, которая не давала ему встать на ноги по меньшей мере месяц.
  
  Но это был последний. Они были повсюду вокруг него. А потом он упал — и вышел из игры.
  
  Трое мужчин приставили пистолеты к его огромной голове. Но один из остальных — тот, в потрепанной фетровой шляпе, который днем так гладко играл роль бригадира на трассе, — поднял руку.
  
  “Нет! Придержи пули, ” задумчиво сказал он. “Что нам нужно, так это информация. Мы собирались вытянуть это из малышки. Но она может быть слишком упрямой, чтобы говорить, что бы мы ни делали. Этот парень, однако, может расколоться после того, как посмотрит, как мы над ней работаем. В любом случае, это удваивает наши шансы. Так что привяжи его ко всему, что есть в этом месте, и оставь его в живых ”.
  
  Мужчина удивленно покачал головой.
  
  “Я пока не понимаю, как он и двое других вовремя сошли с того поезда! Они определенно умирают тяжело ”.
  
  Распростертого гиганта и безвольную, похожую на куклу фигурку Нелли Грей отнесли в заднюю часть парома. Смитти связали тросом, пока он не стал похож на мумию. А девушку, в память о ее удивительно эффективной борьбе, связали с большей предосторожностью, чем банда сделала бы для большинства мужчин.
  
  Лидер смертоносной команды посмотрел на оконечность большого корпуса, обращенную к озеру.
  
  “Открой другую дверь”, - сказал он. “Они скоро вернутся”.
  
  Один из мужчин с большим рубцом на правой стороне лица, там, где его задел левый кулак Смитти, запустил дизельный генератор. В похожем на пещеру корпусе парома вспыхнули огни. И раздался гул, когда маленький моторчик открыл другую дверь ангара.
  
  Когда весь конец баржи был открыт, внутрь могло проскользнуть все, что угодно, кроме заморского клипера. Но никто на берегу не мог видеть это отверстие. И никто на берегу не мог видеть неожиданного зрелища - электрических огней, освещающих покинутый корпус. В прочных старых бревнах не было трещин, достаточно широких для этого.
  
  Со смертью в глазах лидер группы повернулся к связанной паре, чтобы вывести девушку из бессознательного состояния и заставить ее говорить.
  
  
  ГЛАВА X
  Летучий голландец!
  
  
  Странный шум в небе над Чикаго полностью растворился в грохоте армейских самолетов Форт Шеридан, когда Бенсон и Мак вывели свою большую двухмоторную машину с озера. Прошло целых десять минут после падения небоскреба. Но Бенсон не был обескуражен этими вещами.
  
  В самолете была новейшая разработка в области маленьких звуковых детекторов с усилительными трубками и ограничителем в форме конуса, который мог прослушивать один фрагмент за другим в пустом небе и в то же время не пропускать все другие звуки из других частей небес.
  
  Бенсон включил это сейчас и знал, что у него есть подслушивающее устройство, почти равное большим армейским четырехрогим детекторам. Он начал наводить его на один сегмент неба за другим, пытаясь снова уловить странный шум.
  
  Армейские корабли почтительно оставили его в покое. На обслуживающие самолеты был передан радиовызов в Форт Шеридан, в котором объяснялось положение Бенсона и приказывалось предоставить его кораблю рабочее место.
  
  Макмерди, мрачный, с напряженными голубыми глазами, смотрел на эпицентр драмы в центре Чикаго, где когда-то стояло большое здание.
  
  “Хладнокровные дьяволы!” - проскрежетал он. “Если у меня когда-нибудь будет шанс добраться до них —”
  
  “Ты будешь”, - сказал Бенсон, поворачивая ухо, чтобы послушать, пока его самолет медленно кружил.
  
  “Я надеюсь на это, мистер Бенсон”, - мрачно сказал шотландец. “Но это лишь слабая надежда. Мы пока не имеем ни малейшего представления о том, какой именно дьявол руководит всем этим”.
  
  “О, да, у нас есть”, - сказал Бенсон, бледные глаза вспыхнули смертельным светом. “Есть много намеков.
  
  “Наш человек богат. Нужны деньги, чтобы нанять этих крыс преступного мира и так полно отремонтировать эту заброшенную баржу. Наш человек кое-что знает о железной дороге Катоби, иначе он вообще не знал бы о существовании старой баржи. Наш человек довольно хорошо знал братьев Гант, иначе он никогда бы не заподозрил, что они работали над изобретениями, которые он убил, чтобы заполучить и сохранить в секрете. Наш человек заинтересован в том, чтобы предать гласности разрушение зданий, иначе он не послал бы агента заранее сообщить об этом репортеру новостей.”
  
  Он снова настроил хрупкое подслушивающее устройство, его белое, парализованное лицо было таким же невыразительным, как лицо самой смерти.
  
  “Мы начнем с друзей Гантов. Когда мы найдем того, кто к тому же богат, знаком с работой железной дороги Катоби и у кого есть мотив рекламировать разрушение зданий, мы согреемся ”.
  
  Мрачные глаза Мака пессимистично сузились.
  
  “Но если мы найдем его, как мы когда-нибудь докажем что-либо в отношении мон? Он будет умен, как сам сатана. Слишком умен, чтобы оставить какие-либо улики, которыми мог бы воспользоваться суд.”
  
  Бенсон тихо сказал: “Большинство людей, с которыми мы сражаемся, настолько умны. Но в конце концов они каким-то образом расплачиваются, не так ли? Об этом человеке позаботятся — когда мы его обнаружим ...”
  
  Внезапно самолет накренился и помчался на восток и немного на север со скоростью пять миль в минуту.
  
  “Ты что-то слышал?” размытый Мак. “Шум?”
  
  “Я думаю, да. Послушай!”
  
  Бенсон передал наушники Маку, который воспользовался ими обоими. Бенсон прижал к голове только один, другим слушая Мака. Несмотря на это, шотландец не мог слышать двумя ушами то, что Бенсон уловил одним. То есть ни на минуту. Потом он понял.
  
  “Это гудящий звук прямо по курсу”, - сказал он. “Вы попали в квадрат направления на носу”.
  
  “Мы тоже довольно скоро столкнемся с тем, что издает звук”, - спокойно сказал Бенсон. “Я поставлю этот самолет против всего остального в небе, обычного или сверхъестественного, ради скорости”.
  
  
  * * *
  
  
  Он широко открыл дроссельную заслонку. Два мотора взвыли, посылая большой самолет вперед со скоростью четыреста миль в час.
  
  На восток и немного на север. В сторону странного звука в небе. И в сторону низко нависшей гряды облаков на горизонте, которая намекала на то, что завтра погода будет менее ясной, чем нынешние янтарные сумерки.
  
  “Внимательно смотри вперед, Мак”, - приказал Бенсон.
  
  Шотландец кивнул. Он услышал странный звук, усиливающийся в наушниках. Прилетающий с пустого неба! Он пристально посмотрел вперед, моргнул, снова уставился.
  
  “Видишь что-нибудь?” сказал Бенсон, чьи светлые глаза заметили, как он моргнул.
  
  “Я не знаю”, - медленно сказал Мак. “Я думал, что сделал. Но, может быть, это были всего лишь пятна перед глазами—”
  
  “Или человек, быстро идущий по небу”, - предположил Бенсон.
  
  “А теперь собери Бенсона! Как мог мон ходить— ” Мак резко замолчал. “Впереди что-то есть. Две маленькие точки, близко друг к другу, движутся примерно с такой же скоростью, как и мы, прямо к облакам.”
  
  Он прижал наушники к голове.
  
  “Шум изменился”, - сказал он. “Это был гул. Теперь это что-то вроде свиста. Как могло бы выглядеть что—то большое и живое, если бы оно летело в страданиях -Шеф! Смотрите! Корабль-призрак!”
  
  Крик Мака был излишним. Телескопические глаза Бенсона уловили странное зрелище раньше, чем шотландец.
  
  На краю гряды облаков, в нескольких милях впереди них, в пустом воздухе медленно проступали призрачные очертания самолета. Но казалось, что это был самолет, сделанный из тумана — или материализовавшийся из мира мертвых самолетов и мертвых пилотов.
  
  Тонкая и серая, как само облако, штука ненадолго показалась на краю тумана. Самолет-призрак! Летучий голландец в воздухе. Затем он скользнул в гряду облаков, туман снова превратился в туман, и исчез из виду.
  
  Свистящий звук тоже исчез из наушников. Гул превратился в жуткий свист; теперь и он превратился в ничто. В небе не было ни звука, за исключением фонового шума их собственных двигателей.
  
  “Он исчез!” - воскликнул Макмерди, его веснушчатое лицо сморщилось. “Если бы вы могли сказать, что вещь исчезла, когда ее никогда здесь по-настоящему не было. Потому что, видишь ли, призрака на самом деле здесь нет с самого начала...
  
  Бенсон ничего не сказал. Он гнал корабль к точке, где в последний раз видели тонкие и колеблющиеся очертания самолета-призрака. Он миновал его примерно за десять секунд и вошел в цепляющуюся за него гряду облаков.
  
  Там ничего не было видно. И детектор, как бы он ни поворачивался, больше не улавливал странного гудения или причудливого свиста.
  
  Бенсон опустился на высоту трех тысяч футов, под грядой облаков. В его бледных и ледяных глазах был блеск, который пришел от внезапного, ценного знания — и который означал катастрофу для кого-то в самом ближайшем будущем.
  
  “Мы на знакомой территории”, - сказал Мак.
  
  Впереди, в нескольких милях, на зубчатом краю озера виднелась продолговатая маленькая точка. Но ее крошечность, очевидно, была результатом расстояния. С первого взгляда было видно, что на самом деле она была огромной.
  
  “Брошенный паром”, - кивнул Бенсон. Он точно знал, где они находятся, еще до того, как вид баржи подсказал им об этом. “Держите детектор повернутым обратно к облачной гряде. Слышал что-нибудь? Нет?”
  
  Шотландец продолжал качать головой.
  
  Бенсон направил самолет по длинному уклону в сторону парома. Была почти ночь, и огромная баржа выделялась лишь продолговатой чернотой на расплывчатой белизне пляжа.
  
  Даже Бенсон не мог знать, что темнота значительно рассеялась, по крайней мере, со стороны озера, за мгновение до этого.
  
  На пароме Смитти сидел, прислонившись своей большой широкой спиной к борту. Немного впереди него, размещенная так, чтобы он мог слишком хорошо видеть происходящее, Нелли корчилась в руках двух мужчин. Ее тонкие круглые руки были покрасневшими и в синяках. На ее щеке было синее пятно от удара, который вырубил ее.
  
  Она наблюдала за мужчиной в потрепанной фетровой шляпе. Смитти тоже наблюдал за этим человеком и натягивал его путы таким образом, что остальным было очень не по себе, несмотря на размер и прочность веревки.
  
  Мужчина в потрепанной шляпе курил сигару и сильно затягивался, пока не образовался светящийся красный конус.
  
  “Ты ответишь”, - холодно сказал он девушке. “Или вон тот большой клоун ответит за тебя. И вы знаете, что мы тоже хотим услышать. Что этот парень Бенсон знает о нас на данный момент? И каков его следующий шаг?”
  
  Нелли выпрямилась во все свои пять футов и рассмеялась мужчине в лицо.
  
  “Почему ты, маленькая чертовка—”
  
  Мужчина с сигарой яростно шагнул к ней.
  
  Затем громкое жужжание наполнило корпус парома.
  
  “Сирена”, - сказал один из мужчин. “Они вернулись—”
  
  “Эй! Это тот, кому здесь нечего делать!” - крикнул мужчина из машинного цеха в углу импровизированного ангара. На нем были наушники; он слушал детектор, немного похожий на детектор Бенсона, только гораздо менее эффективный.
  
  Однако это было достаточно эффективно.
  
  “Странный самолет!” - снова крикнул он.
  
  Мужчина в помятой шляпе тут же напрочь забыл о Нелли. Он бросил свою сигару в воду, где она зашипела и погасла.
  
  “Огни!” - крикнул он. “Всем лечь. Погасите огни на лодке. Достаньте автоматы!”
  
  Все огни в этом месте погасли, когда человек возле дизеля щелкнул выключателем. Мгновение спустя огни на крейсере тоже погасли.
  
  “Нет, оставьте двери открытыми”, - крикнул человек в помятой шляпе, когда двери ангара начали закрываться. “Любой, кто приближается так близко, должен что-то знать. Мы хотим поймать их, а не просто прятаться, пока они не уйдут. При открытых дверях они могут оказаться достаточно глупыми, чтобы войти прямо внутрь ”.
  
  Смитти, связанный, прислонившийся к корпусу, чувствовал, как его терзает мука. Он знал эти моторы. Они принадлежали Бенсону. Шеф был где—то здесь - вероятно, направлялся сюда. И это место внезапно и эффективно превратилось в смертельную ловушку—
  
  Лидер этой адской команды не был тупым.
  
  “Заткни рот большому парню и девушке”, - рявкнул он.
  
  Смитти издал один пронзительный вопль, когда к нему приблизился человек с куском грязных отходов. Но предупреждение было преждевременным, он знал. В самолете его никогда не было слышно, он был все еще далеко и изолирован от звуков собственными моторами. Затем отходы заткнули ему рот; и Нелли тоже заставили замолчать.
  
  Гигант мог только сидеть там, обливаясь потом, зная, что с каждой выгодной точки в темноте дула автоматов направлены на дверь ангара. Если шеф попытается пробраться туда—
  
  “Ты собираешься спуститься в их ангар?” Мак сказал, в большом самолете. “Почему, если вы не возражаете против вопроса?”
  
  Мертвое, белое лицо Бенсона никогда не могло выразить никаких эмоций. Но его светлые глаза выглядели так, как будто они могли бы слегка улыбнуться.
  
  “Даже у самолета-призрака, Мак, должен быть ангар”, - сказал он. “И двери в конце парома, я вижу, открыты и приглашают”.
  
  “Значит, ты не только собираешься приземлиться, ты отправляешься на паром?”
  
  Бенсон кивнул.
  
  “Ты собираешься подруливать к самолету?”
  
  “Да, Мак. И не спрашивай почему. Причина очевидна. Корабль-призрак исчез неподалеку отсюда. Возможно, как я уже сказал, даже самолеты-призраки могут использовать ангары. Но этот не смог бы использовать этот ангар, если бы другой корабль уже подключил к нему помещение, не так ли?”
  
  Мак прикусил губу и с сомнением уставился на невинно манящий портал ангара, когда Бенсон посадил самолет на воду с плавностью, с которой мало кто из пилотов мог бы сравниться.
  
  Большой корабль скользнул к парому, замедлился, рванулся вперед, когда взревели моторы.
  
  В темном корпусе орудийные дула высунулись вперед с мрачным рвением.
  
  Бенсон с поразительной ловкостью втиснул большой самолет в корпус, учитывая, что на концах каждого крыла оставалось меньше ярда, а в верхней части - меньше фута.
  
  Амфибия мягко заскрипела и остановилась на наклонном дне корпуса парома—
  
  И огни вспыхивают во всех уголках этого места.
  
  В то же время двери ангара начали закрываться. Ловушка была поймана — и захлопнулась.
  
  Но Смитти, в тот момент, когда он увидел, как шеф пилотирует самолет, вместо того, чтобы войти туда лично, расслабился со счастливой улыбкой на разбитых губах. И в одно мгновение банда на пароме поняла почему.
  
  Поймать этот самолет в ловушку было немного похоже на поимку тигра в ловушке на ондатру.
  
  “Это, ” сказал Бенсон, когда Мак сидел в кабине пилота, “ немного неожиданно”.
  
  “Но какой сюрприз”, - буркнул шотландец. “Смотри — они схватили Смитти, большого тупицу. И вот сюда они пришли с Нелли. Это будет отличная вечеринка, чтобы вытащить их отсюда ”.
  
  “Мы потеряем несколько твоих особых газовых дынь, Мак —”
  
  Они больше не могли слышать друг друга. Банда, охваченная мрачным удовольствием от счастливой случайности, которая привела врага, самолет и все остальное, в их ловушку, пустила в ход все имеющиеся в том месте орудия. И на мгновение они почувствовали себя вполне удовлетворенными результатом.
  
  В цельнометаллических крыльях и фюзеляже в дюжине мест появились дыры.
  
  Но только в части фюзеляжа.
  
  Отсек пилота находился во втором металлическом корпусе, заключенном в собственно фюзеляж, который мог отразить даже пули армейского пулемета 50-го калибра. Пули из пистолета-пулемета были против него не более эффективны, чем такое количество сушеного гороха.
  
  Они могли и просверлили остальную часть самолета. Но там, внутри, Мак и Бенсон сидели в безмятежной безопасности.
  
  С подставки под фюзеляжем упали две стеклянные сферы. Они попали только в воду; но они были настолько хрупкими, что даже этот мягкий удар разбил их вдребезги.
  
  Внутри стеклянных дынь находился газ собственного остроумного изобретения Макмерди. Он обладал таким сродством к кислороду, что за четверть минуты мгновенно заполнил огромную пещеру парома. У него были такие анестезирующие свойства, что люди, находившиеся там, вдыхавшие его, начали чувствовать, как будто змеи обвились вокруг их измученных глоток, еще через пять секунд.
  
  Только тогда гангстеры поняли, что их ловушка была смертельной только для них самих. Только тогда они увидели, что их летящие пули не причинили реального вреда; что пули проходили через эти крылья раньше, и их прохождение было легко и быстро отремонтировано маленькими дюралевыми дисками, заплавленными поверх отверстий.
  
  Словно в согласованный ответ на поднятую дубинку, все орудия одновременно остановились. Боевики были без сознания.
  
  Мужчина со светлыми глазами и неподвижным лицом вышел из кабины пилота, Мак последовал за ним. Одного взгляда было достаточно, чтобы увидеть элементы управления дверью ангара. Бенсон щелкнул выключателем, который открыл их, и пошел туда, где лежали Смитти и Нелли.
  
  К сожалению, им тоже пришлось дышать воздухом парома. Но газ Мака не был смертельным; он просто отключал людей на какое-то время.
  
  Бенсон наклонился, взвалил на плечи огромное тело Смитти и пошел с ним обратно к самолету. Смитти весил почти вдвое больше, чем серый лис, который его нес. Но Бенсон легко шел, выпрямившись под его весом.
  
  Мак пришел с Нелли на руках. Но шотландец взбунтовался, когда Бенсон закрыл двери каюты, после того как они подтолкнули корабль, пока он медленно не всплыл задом наперед в чистую воду.
  
  “Ты не просто уйдешь и оставишь этих подонков!” он запротестовал. “Убийственные изверги!”
  
  “Что ты предлагаешь с ними делать?” - тихо спросил Бенсон. Это было сверхъестественно — полное отсутствие эмоций в голосе Мстителя и ледяная жесткость его мертвого лица посреди угрозы и разрушения.
  
  Мак в бессильной тоске потянул за свои костлявые пальцы.
  
  Эти люди были всего лишь инструментами проницательного ума, стоявшего за гигантским планом уничтожения. Их можно было бы передать полиции, но они никогда бы не заговорили, и, вероятно, очень скоро их выпустили бы под залог.
  
  “Мы могли бы убить их всех”, - сказал Бенсон, ледяным взглядом читая каждую мысль шотландца. “То есть мы могли бы, если бы у меня не было моих старомодных представлений о том, что нельзя казнить людей. Но если бы мы это сделали — это только задержало бы человека, стоящего за ними, в его планах, пока он не смог бы собрать другую банду. А мы не хотим задержек ”.
  
  Мужчина с холодным взглядом завел моторы.
  
  “Нет смысла оставаться здесь сейчас. Эти выстрелы будут слышны за много миль над озером. Самолет-призрак теперь никогда не приземлится — если, конечно, это было задумано раньше ”.
  
  Мак беспомощно пожал плечами, когда большой корабль взлетел. Каким бы странным ни казалось просто уйти и оставить этих убийц на свободе, в глубине души он знал, что это был путь мудрости.
  
  
  ГЛАВА XI
  Странные откровения!
  
  
  В лаборатории Гэри сталелитейной корпорации Миссури Бенсон пришел в себя после анализа двух кусков стали. Рядом с ним, почтительно наблюдая за завершением небольшой лабораторной работы, выходящей далеко за рамки его собственных возможностей, был главный металлург завода.
  
  Два куска стали были извлечены из руин рухнувшего небоскреба.
  
  В этих смертоносных обломках было несколько стальных балок, которые были целыми и невредимыми — среди многих, которые были такими же потрескавшимися и прогнившими, как хрупкое стекло. Бенсон проанализировал немного цельной стали, а также немного прогнившей стали.
  
  “Сталь для этого здания, - сказал металлург, - была поставлена нами. Некоторые балки были сделаны из руды с наших собственных шахт в Пенсильвании. Часть была из руды с железного хребта Катоби в Мичигане. Ваш анализ даст подсказку относительно того, какая сталь потерпела неудачу ”.
  
  Теперь Бенсон был готов к анализу.
  
  “В стали, которая не сломалась, ” тихо сказал он, “ есть небольшой след низкосортного хрома. Возможно, тысячная доля одного процента. Это определило бы, из какой руды была получена сталь, даже без учета ваших записей о продажах. Следы хрома в необработанной руде можно обнаружить только в нескольких населенных пунктах, одним из которых является Мичиган. Следовательно, сталь, которая выдержала испытание, была катобийского происхождения ”.
  
  “Вы думаете, это из-за следов хрома?” - нетерпеливо спросил металлург. “Потому что было бы очень просто добавить нужный процент сплава ко всей нашей стали, и—”
  
  “Я пока не знаю”, - вмешался Бенсон. “Вы говорите, что получили доступ к бухгалтерским книгам корпорации "Америка Стил" и выяснили то же самое о рухнувшем павильоне? Что в балках использовались два типа стали, и один упал, в то время как другой остался в порядке?”
  
  “Да!”
  
  “Итак”, - пробормотал Бенсон, светлые глаза горели на его белом, мертвом лице. “Сталь Катоби не подвержена этим катастрофам, в отличие от обычной стали. Расскажи мне немного об устройстве Катоби.”
  
  Металлург объяснил.
  
  “В Мичигане есть целая небольшая гряда холмов, которые представляют собой почти сплошную железную руду. Легко добывается, недалеко от поверхности, недалеко от Чикаго. Но руда настолько низкосортная, что стоимость ее обработки делает ее немного дороже других руд. Поэтому большинство сталелитейных компаний, таких как наша, предпочитают получать руду из собственных шахт. Так что хребет Катоби - проигрышное предложение ”.
  
  “Этого не будет, если подобные вещи будут продолжаться”, - задумчиво произнес сероглазый мужчина.
  
  “Нет, ” сказал металлург, “ этого не произойдет. Если металл Катоби встанет на ноги, а все остальные виды стали рухнут, общественность будет настаивать на том, чтобы сталь Катоби была указана во всех новых зданиях, а владельцы кряжа Катоби могут запрашивать любую цену за свою руду, какую захотят ”.
  
  “Кто владельцы”, - спросил Бенсон.
  
  “Вспыльчивый старик по имени Рингсет, полковник Мариус К. Рингсету принадлежит практически весь полигон, а несколько местных жителей из Мичигана делятся тем немногим, что находится за пределами его владений.”
  
  “Значит, Рингсет - очень богатый человек?” Предположил Бенсон.
  
  Металлург покачал головой.
  
  “В течение многих лет он боролся за то, чтобы продать достаточное количество своей низкосортной руды, чтобы не попасть в руки банков. И дальнобойность - это все, что у него есть ”.
  
  “Ну, теперь он, вероятно, станет очень богатым человеком. Потому что с этого момента у него не будет проблем с продажей руды Катоби, если я что-нибудь знаю о реакции общественности ”.
  
  Как будто слова Бенсона могли быть услышаны за много миль в чикагском офисе Missouri Steel, а также в офисах городских инженеров, в этот момент в лаборатории зазвонил телефон. Металлург ответил на звонок, с растущим беспокойством прислушиваясь к взволнованному голосу по проводу, затем повернулся к Бенсону.
  
  “Вы попали в точку”, мистер Бенсон”, - сказал он. “На проводе был наш менеджер по продажам на Среднем Западе”.
  
  Ученый пожевал губу.
  
  “Миссури Стил Корпорейшн" прошлой весной получила крупный контракт на строительство моста. Работы должны были начаться на следующей неделе. При строительстве предполагалось использовать четыре тысячи тонн миссурийской стали. Теперь город отменил заказ ”.
  
  Мужчина с горечью уставился на куски металла, на которых сосредоточился Бенсон.
  
  “Более того, ” сказал он, “ сегодня утром были отменены два крупных частных контракта на строительство офисных зданий. Люди не хотят возводить здания, которые могут разрушиться, независимо от того, что заставляет их разрушаться — вражеское вторжение, низкое качество, что-либо еще. Мы можем опубликовать ваш отчет о том, что сталь, изготовленная из руды Катоби, стоит дороже. Но с этого момента нам придется использовать руду полковника Рингсета любой ценой, если мы хотим остаться в бизнесе!”
  
  Бенсон вернулся в свою временную штаб-квартиру на верхнем этаже.
  
  Имя полковника Мариуса Рингсета не было таким незнакомым серому лису, как он притворялся. Это имя всплывало раньше. Это значилось в списке близких друзей братьев Гант, который Бенсон отобрал из полицейских отчетов для тщательного изучения за свой счет.
  
  Он сказал Макмерди, что человек, стоящий за хождением по небу и трагедиями с рухнувшими зданиями, а также потерей стальных путей, приведшей к крушению поезда, обязательно должен соответствовать определенным спецификациям.
  
  Этот человек был бы близок с братьями Гант, был бы состоятельным, был бы заинтересован в освещении катастроф и был бы знаком с устройством железной дороги Катоби.
  
  Итак, Бенсон начал со списка друзей Роберта и Макса Гант.
  
  Смитти, Мак и Нелли просмотрели этот список со всей силой своего исключительного интеллекта и сузили его до трех имен. Этими именами были Артур Д. Вандерхолд, Абель М. Дарси и полковник Мариус Рингсет.
  
  Бенсон, вернувшись в отель, еще раз прошелся по этим трем личностям.
  
  “Артур Вандерхолд”, - медленно произнес он вслух. “Владелец сенсационной газеты, которая опубликовала историю об обрушении здания, и знал об этом заранее. Он знал братьев Гант много лет и однажды одолжил им денег. Он богат. Он живет на побережье, пользуется железной дорогой Катоби, владеет частью ее в рамках соглашения между пригородными перевозчиками и акционерами и, по-видимому, что-то знает об этом. Но, насколько можно выяснить, его совершенно не интересует руда Катоби. Однако в его интересах публиковать сенсационные новости — например, обрушения зданий — до того, как их сможет опубликовать какая-либо другая газета. А Вандерхольд давно известен как человек, который иногда сам придумывает новости, чтобы превзойти другие газеты ”.
  
  “Вжик! Даже Вандерхольд не стал бы сносить здание, чтобы узнать об этом заранее и получить сенсационную новость”, - возразил Макс.
  
  “Это не кажется логичным”, - сказал Бенсон, мертвые губы едва шевелились на его парализованном лице. “Мы перейдем к следующему.
  
  “Абель Дарси очень хорошо знал братьев. Он богат — крупнейший акционер Мичиганского строительного банка, который финансово заинтересован в рудниках Катоби и, вероятно, получил бы прибыль, если бы рудники это сделали. Он является президентом правления железной дороги Катоби, хотя и не владеет большим количеством акций в ней. Кажется, нет особых причин, по которым он захотел бы предавать огласке обрушения зданий ”.
  
  Бенсон проверил фамилию.
  
  “Тогда есть этот полковник Рингсет.
  
  “Он не знал братьев Гант так хорошо, как двух других, но он видел их довольно часто. Его рудники в настоящее время не богаты, но он может быть достаточно состоятельным человеком, чтобы попасть в нашу категорию подозреваемых. Как владелец источника руды Катоби, он может стать сказочно богатым из-за неудач других производителей стали ”.
  
  “Ты думаешь, один из этих троих и есть тот скурли, за которым мы охотимся?” - спросил Макмерди.
  
  “Это вероятно”, - сказал Бенсон. Одной из его характерных черт было то, что он не делал поспешных выводов. У него было почти интуитивное чувство дедукции, но он всегда проверял свои ментальные импульсы, прежде чем принимать решения.
  
  
  * * *
  
  
  Зазвонил телефон. Нелли подошла к нему. Почтительный голос, который обратился к ней, принадлежал комиссару полиции собственной персоной. Появилось немного больше информации об одном из имен, которое мистер Бенсон отправил в штаб-квартиру.
  
  Нелли вернулась с сияющими голубыми глазами.
  
  “Это на Артура Вандерхолда”, - сказала она. “Выяснилось, что он владеет крупным пакетом акций America Steel Corporation. Я полагаю, это исключает его. America Steel потеряет много денег, если им придется покупать Катоби вместо руды из своих собственных шахт. И Вандерхолд не захотел бы сделать что-либо, что могло бы навредить корпорации, в которой у него так много денег, не так ли?”
  
  “Похоже, что нет”, - сказал Бенсон.
  
  Он двигался, пока говорил. Он подошел к одному из трех сундуков, которые служили его переносной лабораторией. В этом сундуке была сделанная им запись странного шума с неба.
  
  Он достал пластинку и поставил ее на проигрывающий диск. Он достал из кармана два куска стали, с которых снял опилки в лаборатории Миссури для своего теста.
  
  Он положил два куска металла на стол рядом с устройством для воспроизведения записей — справа кусок, сделанный из руды Катоби, слева кусок из руды Миссури. Затем он запустил запись.
  
  Великан Смитти, Мак с горькими глазами и хрупкая Нелли наклонились поближе, чтобы услышать раздавшийся звук. И, помимо своей воли, они вздрогнули от записанного звука, который в трех предыдущих случаях был прелюдией к смерти и разрушению.
  
  От устройства исходил монотонный, гудящий шум.
  
  Это разрывало их барабанные перепонки, казалось, заставляло картины на стенах танцевать. Но это никак не повлияло на кусочки стали.
  
  Бенсон прокрутил пластинку четыре раза. Когда он закончил, сталь Катоби ни в коем случае не изменилась. Но и другой тоже остался неизменным!
  
  Смитти вздохнул, как разочарованный слон.
  
  “Пусто”, - сказал он. “И я подумал—”
  
  “Звук”, - сказал Бенсон, в бледных глазах которого не отразилось ни разочарования, ни каких-либо других эмоций, - “не имел никакого отношения к повреждениям конструкционной стали. Итак, мы продолжим наше личное расследование. Мак, вызови Вандерхольда. Расскажи ему то, что я только что узнал в Гэри, штат Индиана, что сталь, которая выдерживает, когда другие виды стали выходят из строя, производится из руды Катоби. Посмотрите, говорит ли вам что-нибудь его реакция на это заявление. Расскажи ему все, что угодно. Тем временем, используй свои глаза, уши и смекалку, пытаясь найти какую-нибудь зацепку, которая может оказаться полезной.
  
  “Нелли, иди в офис этого человека, Абеля Дарси. Посмотрите, что вы сможете узнать о нем — как от самого человека, так и от его сотрудников ”.
  
  “Как насчет меня, шеф?” Быстро сказал Смитти. Гигант не был зрителем. Он хотел быть в гуще событий.
  
  “Ты пойдешь со мной навестить полковника Рингсета”, - тихо сказал седовласый мужчина. Он уставился на Нелли и Мак.
  
  “Будьте очень осторожны, вы двое. Теперь эта банда знает о нас все. Они знают каждого из нас в лицо, знают, где мы остановились, и, без сомнения, есть люди, которые выслеживают и пытаются убить каждого из нас. Так что — смотри под ноги!”
  
  
  ГЛАВА XII
  Смертельный удар!
  
  
  В таком городе, как Чикаго, есть много офисных зданий, которые по-своему можно было бы назвать “доходными домами”, точно так же, как многие многоквартирные дома являются доходными домами. В заброшенных кварталах есть офисные здания, старые, обшарпанные и тусклые, которые ждут сноса, а пока сдаются в аренду за все, что они принесут.
  
  Именно в таком здании, на западной окраине Петли, находился кабинет полковника Рингсета.
  
  Рингсет был его собственным продавцом руды. У него был маленький офис, в который он приходил из Катоби каждый день, и через который он продавал несколько, но крупных заказов, из-за которых его шахты были едва платежеспособны. Там была старая дева-секретарь и девушка из офиса, и это было все, что осталось от офисной части компании Catawbi Mines, Inc.
  
  Полковник Рингсет был высоким семидесятилетним стариком с пронзительными серыми глазами под кустистыми седыми бровями. Он лаял вместо того, чтобы говорить. У него был печально известный характер. У него был высокомерный ястребиный нос и безжалостная костлявая челюсть.
  
  Сорок восемь лет назад он купил хребет Катоби как бесполезную землю, а позже разработал железные рудники. Но даже его движущая сила и изобретательность не смогли выжать из руды, которая стоила дороже, чем у кого-либо другого, миллионы, на которые он имел право.
  
  Тем временем он сделал все, что мог. Он отправлял свою руду в Гэри, штат Индиана, и Южный Чикаго по железной дороге Катоби по специальной цене. Он занял в одном банке, чтобы выплатить просроченные проценты по закладным другого; получил новые кредиты как раз тогда, когда казалось, что он должен потерять все свои активы; сумел держать подбородок над водой, когда почти любой другой человек утонул бы.
  
  Большинству людей не нравился полковник Мариус Рингсет. Но они так не сказали. Ибо он был свирепым старым бойцом, опасным, несмотря на свои семьдесят лет.
  
  Его незамужняя секретарша ушла на ланч, когда в час дня Смитти и Бенсон вошли в старинное офисное здание.
  
  “Дрянное старое место”, - заметил Смитти, когда они вошли в древний лифт.
  
  Оператор, мужчина с затуманенными глазами, такой же старый, как его клетка, отправил хитроумное устройство вверх. Он скрипел, дергался и зловеще стонал. Кабинет полковника находился на самом верху, на девятом этаже.
  
  У двери с надписью "CATAWBI MINES INC." Бенсон жестом остановил гиганта.
  
  “Оставайся в приемной, Смитти. Посмотри вокруг, пока я буду внутри с Рингсетом ”.
  
  “Оглядываться в поисках чего?”
  
  Глаза Бенсона горели холодным пламенем.
  
  “Ищите заказы, на любой материал, какой угодно, отправленные в корпорацию "Уорик" в Нью-Джерси”.
  
  Затем Бенсон открыл дверь и вошел в большой, но темноватый приемный покой с пустым столом и стулом. Он прошел к двери с надписью "ЛИЧНОЕ".
  
  Смитти встал так, чтобы его не было видно, когда эта дверь открылась.
  
  Бенсон постучал по нему.
  
  “Входите, входите”, - раздался раздраженный голос.
  
  Человек, похожий на серого лиса, открыл дверь, вошел и снова закрыл за собой дверь.
  
  “Кто вы?” - спросил старик с ястребиным носом за столом. Он продолжил, не дав шанса на ответ. “Если вы хотите купить руду Катоби, вам придется конкурировать с другими обычным способом. Теперь люди узнали, какую хорошую сталь дает руда. Многие из них хотят купить. И его количество ограничено. Пришлите мне письмо с указанием цены, которую вы заплатите, и я сравню ее с остальными —”
  
  “Я не хочу покупать сталь”, - тихо сказал Бенсон. “Я пришел сказать вам несколько слов о небоскребе, который рухнул вчера. И павильон в Линкольн-парке, который рухнул. И недостающие две мили пути, и разрушенное депо на железной дороге Катоби.”
  
  Полковник Рингсет уставился на человека с белоснежными волосами и мертвенно-бледным лицом с непроницаемыми дикими старческими глазами. Он был человеком, который великолепно играл в покер.
  
  “Зачем приходить ко мне по этому поводу?” он залаял. “Я ничего о них не знаю”.
  
  “Я пришел, - сказал Бенсон, - потому что несчастные случаи так полезны для Catawbi steel”.
  
  Холодный блеск бесцветных глаз Бенсона и смертельная невыразительность его белого лица начали разъедать волю полковника, как кислота металл. Но он пытался скрыть это.
  
  “Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
  
  “В случае обрушения здания были найдены несколько прочных балок — из стали Катоби. То же самое было верно и в случае обрушения павильона. Что касается отсутствующих рельсов, то ближе к концу участка, где они исчезли, несколько рельсов лежали нетронутыми. Они были, как я узнал позже, из стали Катоби”.
  
  “Ну?”
  
  “Пока не установлено, что привело к разрушению стали, изготовленной из конкурирующей руды”, - сказал Бенсон. “Но что бы это ни было, это оставляет сталь Catawbi steel нетронутой. Это означает, что рынок руды Катоби внезапно взлетит до небес. Вы сможете увидеть все, что сможете добыть, на своем собственном примере ”.
  
  Изборожденное венами старое лицо полковника начало багроветь.
  
  “Эти катастрофы сделают вас очень богатым человеком”, - тихо сказал Бенсон. “Вот почему я пришел поговорить с вами о них”.
  
  “Да что вы, молодой—” - полковник поперхнулся. “Ты намекаешь, что я имел какое-то отношение к тем вещам, которые унесли несколько десятков жизней — просто чтобы увеличить рынок сбыта руды Катоби? Убирайся отсюда, пока я тебя не вышвырнул, каким бы старым я ни был ”.
  
  
  * * *
  
  
  Это была прекрасная демонстрация честного гнева. Бенсон встретил это со своим мертвым лицом, неподвижным, как воск, и холодными, бледными глазами, не двигающимися.
  
  Тем временем эти неумолимые глаза осматривали старый офис.
  
  В углу стояла железная стойка. Кулер для воды стоял рядом с экраном, окружавшим раковину. Вдоль стен было расставлено несколько стульев. Рядом с окном находился большой письменный стол красного дерева, за которым Рингсет восседал в тяжелом старомодном вращающемся кресле.
  
  Целью Бенсона было посмотреть, нет ли здесь какого-нибудь картотечного шкафа или другого тайника для деловых бумаг. Там ничего не было. Все они находились в приемной, где Смитти беззвучно обыскал их. Конечно, никто не знает, что было в столе разъяренного старика; но это было единственное место в комнате, где можно было спрятать документы.
  
  Глаза полковника стали почти такими же холодными, как у Бенсона, хотя в их глубине можно было разглядеть затаившийся, растущий страх перед человеком с мертвым лицом.
  
  “Я не буду спрашивать вас, по какому праву вы приходите сюда и говорите такие вещи”, - рявкнул он. “Я предполагаю, что у вас есть такие полномочия, иначе вы бы не осмелились на такое. Но я действительно говорю вот что: не важно, из офиса мэра вы или комиссара полиции — или кто бы там ни поддерживал вас, — вы обнаружите, что, если вы не уберетесь отсюда, я могу использовать достаточно влияния, чтобы сломить вас ”.
  
  Бенсон вообще не обратил внимания на сердитые слова. Его смертельно бледные глаза впились в Рингсета.
  
  “Скайуокер”, - сказал он.
  
  Полковник моргнул.
  
  “Что?” - пробормотал он, выглядя сбитым с толку.
  
  “Человек, который ходит по небу”, - сказал Бенсон. “Звук с неба. В этих вещах заключается секрет трагедий, которые сделают вас богатыми ”.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь! Скайуокер! Ни один человек не может ходить по разреженному воздуху. Или ты не это имеешь в виду?”
  
  Недоумение на лице полковника казалось неподдельным. Затем он снова превратился в гнев.
  
  “Но это неважно. Не важно, что у тебя на уме, за твоим бредом. Я сказал тебе убираться! И если ты этого не сделаешь—”
  
  Он потянулся к настольному телефону.
  
  Бенсон сделал то, зачем пришел. Все, чего он хотел, это разозлить полковника до такой степени, чтобы не было слышно легкого шума обыска в соседней комнате. Ему это удалось. И Смитти, должно быть, уже закончил.
  
  “Хорошо, я пойду”, - сказал Бенсон, продолжая играть роль бестолкового обычного следователя, за бахвальством которого не было никакой реальной информации. “Но я вернусь — если в "конкурирующей стали" будут еще какие-нибудь неудачи с большим количеством потерянных жизней”.
  
  Он вышел, оставив Рингсета совершенно безмолвным от оправданного возмущения.
  
  Смитти был в холле. Они вместе направились к старому шаткому лифту. Бенсон взглянул на великана с вопросом в глазах.
  
  “Никаких записей о каких бы то ни было контактах с корпорацией ”Уорвик", - сказал Смитти. “Ничего другого, что показалось бы хоть сколько-нибудь компрометирующим, тоже”.
  
  Дверь лифта с лязгом открылась. Они вошли в клетку.
  
  “Вниз”, - сказал Бенсон отсутствующим тоном, бледный и смертоносный взгляд был поглощен.
  
  Клетка застонала и задрожала, начала опускаться—
  
  Пожилой лифтер внезапно закричал, высоко и пронзительно, как загнанный зверь.
  
  Время от времени формируется человек, чья координация глаз и тела, мозга, сенсорного восприятия и мышц настолько совершенна и мгновенна, что он, кажется, способен заставить движения всех остальных людей казаться замедленной съемкой. Дик Бенсон был таким человеком.
  
  Его разум был сильно занят вещами, не имеющими никакой связи со старой клеткой лифта. Точно так же, за долю секунды его мозг уловил смертельное значение внезапного крена, который был более резким и экстремальным, чем любой предыдущий рывок лифта. Он догадался о значении этого даже раньше старого оператора, который управлял лифтами так долго, что мог точно почувствовать, в чем дело, почти до того, как это могло произойти.
  
  Но в то время как оператор просто закричал от ужаса, почувствовав, что трос, на котором держалась клетка, оборвался, Бенсон пошевелился.
  
  Мужчина начал опускать клетку еще до того, как полностью закрыл двери девятого этажа, как это делает большинство операторов. Двери были открыты примерно на шесть дюймов, когда лифт тошнотворно дернулся на изношенных направляющих. Бенсон просунул руки в это отверстие, его стальные пальцы сжались на металлическом пороге раздвижных дверей.
  
  Клетка опустилась на восемь дюймов и остановилась. Он остановился, потому что его верхняя часть ударилась о голову и плечи Бенсона, и эти плечи и голова были удержаны Бенсоном, который мертвой хваткой вцепился в подоконник девятого этажа.
  
  Трос над клеткой оборвался. Только одна вещь удерживала его от падения с высоты девяноста или ста футов на дно шахты. Эта единственная вещь была измученной хваткой Бенсона. Бенсон висел чуть выше кончиков пальцев. Лифт, в котором находились еще двое мужчин, повис на Бенсоне.
  
  “Смитти—” седовласый мужчина ахнул, его парализованные черты оставались невыразительными.
  
  Гигант, лицо которого побелело от осознания того, как Бенсон, должно быть, был ошеломлен провисанием лифта на голову и плечи, потянулся, чтобы еще немного приоткрыть двери лифта и просунуть свои огромные руки внутрь.
  
  “Двигайся... очень... осторожно...” — сказал Бенсон призрачным шепотом.
  
  Гигант пересек лифт плавно, как балетный танцор. Оператор остался у бесполезного пульта управления, не смея дышать.
  
  Смитти открыл раздвижные двери еще на фут и принял на себя нечеловеческую ношу Бенсона, как раз вовремя. Белые, напряженные пальцы соскользнули, и долгое падение на дно шахты, казалось, подняло машину и потащило за собой.
  
  Теперь Смитти висел, как Атлант, верх в клетку давил на его широкие сутулые плечи, и только хватка двух его рук предотвратила смертельное падение.
  
  Бенсон сделал несколько глубоких вдохов, затем оказался рядом с гигантом. Вместе они немного приподнялись.
  
  Никакие другие двое мужчин в городе — возможно, во всей стране — не смогли бы этого сделать: не смогли бы поднять неподдерживаемую клетку одними только напряженными мышцами рук. Но эти двое сделали.
  
  Они подняли клетку так, что вместо трехдюймовой щели между ее верхом и подоконником девятого этажа образовалось отверстие в восемнадцать дюймов.
  
  “Ты можешь подержать его здесь, совсем немного?” - сказал Бенсон.
  
  “Я… думаю ... так, - тяжело дыша, произнес гигант. Его руки были белыми как мел от напряжения, а предплечья дрожали, как струны большой басовой скрипки.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон, корчась, выбрался из отверстия на пол коридора.
  
  Если бы хватка Смитти тогда ослабла, его шефа разрубило бы надвое между крышей и порогом машины. Но гигант держался.
  
  Бенсон помчался на крышу, в кабелепроводную диспетчерскую лифта. Конец поддерживающего троса поднялся обратно на десять футов, когда он оборвался. Смертоносные глаза Бенсона вспыхнули, как лед под арктической луной, когда он увидел сломанный конец.
  
  Он был разрезан ножовкой почти на три четверти своей толщины, так что малейшее дополнительное напряжение — например, при спуске старой машины с девятого этажа — порвало бы стальные нити.
  
  “Смитти— приготовься принять еще немного”, - крикнул Бенсон вниз.
  
  И он легко спрыгнул на крышу клетки.
  
  Он одержал чистую победу и был в безопасности. Теперь, опускаясь на крышу машины, он снова совал голову в пасть смерти. Но лидер делает такие вещи ради безопасности своих людей, если он заслуживает этого звания, шеф.
  
  Любой, кто когда-либо пытался завязать узел на стальном тросе, знает, какая это длительная, почти невыполнимая задача. Но невероятно сильные пальцы Бенсона подсунули сломанный конец троса лифта под верхнюю опорную балку и скрутили сплетенную стальную нить в единый бантик в форме кренделя примерно за то время, которое потребовалось бы обычному человеку, чтобы проделать то же самое с оберточной бечевкой.
  
  “Все в порядке, Смитти!”
  
  Бенсон услышал гигантский стон; затем клетка опустилась, когда огромные руки убрали ее и клетка перестала поддерживаться.
  
  Он опустился на фут, дернулся и остановился, когда ослабевший узел привязанного троса натянулся. Сталь заскрипела о сталь, когда нос продолжал затягиваться в узел, а лифт продолжал медленно опускаться вниз. Затем его прохождение было остановлено. Узел выдержал.
  
  Бенсон помог трясущемуся гиганту выбраться из клетки на восьмом этаже. Он вытащил оператора целиком; мужчина потерял сознание за несколько минут до этого.
  
  Смитти выдавил дрожащую улыбку.
  
  “Мы говорим Маку и Нелли, чтобы они были осторожны, потому что кто-нибудь может выследить их и попытаться убить, ” сказал он, “ и мы сами получим по шее. Интересно, как—”
  
  Он больше ничего не сказал.
  
  Стальной трос - скользкая штука. Большой лук, который Бенсон согнул в нем, с каждой секундой сжимался во все меньший и меньший узел под весом лифта. Теперь подпиленный конец троса, наконец, проскользнул через петлю узла и отпустил клетку!
  
  С визгом ударившись о древние опоры, он стремительно полетел вниз. И затем, далеко внизу, это ударило! Раздался грохот, от которого здание сотряслось, а дерево и сталь клетки превратились в какую-то ужасную кашу из раздавленных обломков.
  
  В центре этой каши были бы три расплющенных тела, если бы не сверхчеловеческая быстрота Бенсона и гигантская сила Смитти.
  
  
  ГЛАВА XIII
  Нет продажи — нет подозреваемого
  
  
  Вы могли отчетливо почувствовать напряженность в городе в тот день.
  
  Дождевые тучи рассеялись, и небо засияло солнцем. Казалось, весь город Чикаго съежился под прозрачностью, как гигантский испуганный зверь, и с опаской смотрит вверх.
  
  С неба, два последовательных ясных дня назад, доносился гудящий шум, который не производили никакие видимые предметы. И вслед за этим пришла катастрофа. Придет ли третья трагедия с ясного неба сегодня?
  
  Что-то движется в небе. Человек, “идущий” там, согласно нескольким диким сообщениям. Что-то тянется над городом и оставляет за собой невидимый след катастрофы.
  
  Произойдет ли это сегодня?
  
  Наверху, в своей временной штаб-квартире, Бенсон изучал отчеты Нелли Грей и Мака и переваривал полученные от них знания.
  
  “Вандерхольд, похоже, невинен во всем этом, как младенец”, - сообщил суровый шотландец. “Он был дома, а не в своей газете, когда я забрал его. Он был в цветастом халате, ел завтрак, достаточно большой для гориллы, и просматривал свою газету. Большой, толстый, лысый парень с карманами вокруг глаз. Я рассказал ему о том, что сталь Катоби была той, которая выдержала. Он не казался заинтересованным. Я спросил подробнее о том, как этот его репортер заранее узнал об обрушении здания. Он рассказал мне о том, что ничего не знал об этом целых полчаса ”.
  
  “Ты ничего не заметил по пути?” - Спросил Бенсон.
  
  “Ну, одна вещь, которая могла что-то значить”, - с сомнением сказал шотландец. “Рядом с его стаканом с апельсиновым соком лежало письмо; одно из многих, пришедших с утренней почтой. Он был открыт, так что я смог взглянуть на него мельком. Кое-что о железной дороге Катоби. Я не мог разглядеть, от кого это было или что-то еще, но я уловил всего пару слов, прежде чем он сказал, что я, возможно, смотрю на это, и закрыл это. Я думаю, в письме было что-то о покупке дороги ”.
  
  “Кто-то хочет купить железную дорогу Катоби?”
  
  “Так это выглядело. У Вандерхольда есть доля, конечно, как у пассажира пригородного рейса. Но я не вижу, чтобы это что-то значило, мистер Бенсон”.
  
  Отчет Нелли Грей казался таким же бесплодным.
  
  “Абель Дарси в восторге от того, что случилось с железной дорогой. Я представилась девушкой-репортером и заставила его рассказать о крушении и обвале склада. Он понятия не имеет, что могло привести к исчезновению двух миль пути, но скорее думает, что рельсы были украдены из—за их ценности в качестве металлолома, хотя и признает, что сделать это было бы практически невозможно. Когда дело доходит до падения склада, он просто сдается. Он говорит, что не имеет ни малейшего представления, почему это произошло.”
  
  Нелли сослалась на некоторые сделанные ею стенографические заметки.
  
  “Пока я был там, он сделал заказ на дополнительные рельсы. И спецификацией было то, что они должны быть изготовлены из стали из местной руды Катоби”.
  
  Бенсон просто кивнул. Его открытие в лаборатории Миссурийской стальной корпорации о том, что в результате обвалов образовалась сталь Катоби, теперь определенно стало известно всему городу. Практически любой заказ на сталь будет иметь одинаковую спецификацию: изготовлен из руды Катоби.
  
  “Что-нибудь еще, Нелли?”
  
  
  * * *
  
  
  Хрупкая на вид дрезденская куколка-девочка колебалась целую минуту. Она знала страсть Бенсона к точности деталей и не хотела сообщать ничего бессмысленного.
  
  “Я думаю, ” сказала она наконец, “ что жизнь мистера Эйбела Дарси может быть в опасности, хотя я не верю, что он знает об этом”.
  
  “Что создало у вас такое впечатление?”
  
  “Вы сказали, что в доме братьев Гант вы нашли в лаборатории пару ботинок без гвоздей — выглядящих так, как будто кто-то украл гвозди”.
  
  “Да!”
  
  “Ну, когда я выходил из кабинета мистера Дарси, я увидел мальчика, выходящего из приемной после того, как доставил сверток. Сверток был похож на пару туфель. Я догнал мальчика и спросил его о них. Он сказал, что это ботинки мистера Дарси. Его секретарша отправила их в мастерскую по ремонту обуви неподалеку, чтобы они снова прибили резиновые каблуки. Подошвы были пришиты, так что с ними все было в порядке. Но сапожник получил туфли без единого гвоздя в каблуках. Как будто кто-то их вытащил ”.
  
  Почти бесцветные глаза Бенсона смотрели на нее, как сверкающие агаты.
  
  “Похоже, — сказала она, - что тот, кто вошел в лабораторию Ганта и обыскал — и забрал эти гвозди для обуви, - также был в кабинете мистера Дарси, чтобы что-то поискать, и сделал то же самое с парой его обуви”.
  
  “А позже, ” мягко вставил Мак, “ скурли убили братьев Гант”.
  
  “Да”, - сказала Нелли. “Так что, возможно, то же самое нависло над Абелем Дарси”.
  
  Немного информации о трех мужчинах, которых Бенсон выбрал в качестве возможных лидеров той толпы в ангаре. Очень маленький! Но человек, похожий на серого лиса, обдумал это в своем уме, за непроницаемыми, бесцветными глазами. И теперь поступили следующие приказы.
  
  “Джош!” Седовласый вождь обратился к своему темнокожему коллеге.
  
  Сонного вида негр, Джошуа Ньютон, выступил вперед. Сонный вид? Да, но с умом в глазах, который противоречил его ленивому виду и неграмотному наречию, на котором он разговаривал с незнакомцами.
  
  “Я хочу, чтобы ты отправился в офис Рингсета. Он знает тебя по своим визитам в дом Гантов, не так ли?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Джош.
  
  “Очень хорошо. Я хочу, чтобы вы сказали ему окольным путем, что у вас есть представление о том, какими были изобретения убитых братьев. Скажи ему, что ты продашь свои знания об этих изобретениях, если цена будет подходящей. Посмотрим, как он на это отреагирует ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “И Джош”, - сказал Бенсон. “Поднимайся. Не пользуйтесь лифтами”.
  
  “Ничто так не помогает сохранить здоровье, как подъем по лестнице”, - согласился Джош.
  
  “О, сейчас, Дрема”, - сказал Смитти. “Ты знаешь, что не поднялся бы на девять лестничных пролетов, если бы от этого не зависела твоя жизнь, сама по себе. Почему ты вообще никогда не двигаешься, если в этом нет крайней необходимости ”.
  
  “Как и кошка”, - заметил Джош, который был чем-то вроде сумрачного философа. “Но кошка обычно в добром здравии, не так ли?”
  
  Негр, шаркая, вышел, обманчиво сонный и унылый на вид.
  
  Мрачные агатовые глаза Бенсона обратились на Смитти и Мак.
  
  “Я хочу, чтобы вы двое снова проехались вдоль полосы отвода железной дороги Катоби и осмотрели место, где этот путь исчез. Кроме того, расспроси побольше местных фермеров и посмотри, видел ли кто-нибудь еще, кроме того, с кем я разговаривал, что-нибудь в небе, когда был слышен шум ”.
  
  Остались две девочки — белокожая Нелли Грей и смуглая хорошенькая Розабель.
  
  “Нелли, ” сказал Бенсон, “ ты отправишься в Ладлоу, курортный городок на озере, самый дальний к северу от линии Катоби. После того, как мы обнаружили брошенный автомобильный паром, который они используют в качестве ангара, банда отбуксировала его на новое место. Есть только одно направление, в котором его можно отбуксировать в безлюдное место, и это на север, подальше от города. Вероятно, недалеко от Ладлоу.”
  
  “И я должен искать его повсюду?” Нелли нетерпеливо начала.
  
  “Ты не такой”, - сказал Бенсон. “Ты отправишься в Ладлоу богатой молодой наследницей, у которой на уме только катание на лодке и плавание. Там вы просто будете держать глаза и уши открытыми и посмотрим, сможете ли вы что-нибудь разузнать у местных жителей. В этой банде, вероятно, работают несколько местных крутых парней. Возможно, ты чему-то научишься. Розабель, ты пойдешь с Нелли в качестве ее горничной. Это придаст поведению наследницы более естественный вид, и вы сможете помочь, если что-нибудь случится. Ты умеешь стрелять?”
  
  “Да, сэр”, - тихо ответила цветная девушка. Она на мгновение отвернулась, приподняла платье и повернулась обратно с пистолетом в руке — самой маленькой ручной винтовкой 22-го калибра. Он был едва ли больше, чем брелок для часов; но на близком расстоянии в умелой руке он мог творить смертоносные вещи.
  
  Бенсон кивнул, бесцветные глаза были неумолимы и устойчивы на его парализованном, белом лице.
  
  “Не подвергайте себя ненужному риску. Просто узнайте все, что сможете, поговорив с окружающими. Мак и Смитти встретятся с вами позже в лучшем отеле Ладлоу. Вы все получите дальнейшие приказы там ”.
  
  
  * * *
  
  
  Джошуа Элайджа Ньютон шаркающей походкой направился к старому административному зданию, в котором находился кабинет полковника Рингсета, на выглядящих усталыми огромных ногах. Он собирался подойти к Рингсету в своей обычной роли необразованного негра. Лишь немногие знали его таким, каким он был на самом деле — высокообразованным, бдительным, умным.
  
  Полковник Рингсет, который не приходил в дом Гантов так часто, как несколько других друзей братьев, не был одним из этих немногих.
  
  “Охотник, ” часто говорил Джош Розабел, - не направляет свое ружье на черепаху так быстро, как на ласку. Люди не смотрят на медлительных и тупых так, как смотрят на быстрых и умных. Всегда будь черепахой, пока не увидишь, охотник ли человек, с которым ты разговариваешь ”.
  
  Полковник Мариус Рингсет, как решил Джош, когда впервые увидел его, был охотником. Одобрялась ли его охота обществом или нет, Джош не знал и не заботился — до сих пор. Теперь мистер Бенсон хотел знать; и то, что хотел узнать этот серый лисий мужчина с ледяными пылающими глазами, Джош собирался выяснить для него, если это было в человеческих силах.
  
  Джош вошел в темный вестибюль здания на медленных, огромных ногах.
  
  На самой дальней из двух дверей лифта была табличка "Не работает". Он услышал лязг в подвале, где мужчина все еще убирал обломки разбитой клетки, о которой рассказывал Смитти. Но поблизости не было полиции.
  
  Все выглядело так, как будто об аварии не сообщили в штаб-квартиру, хотя следы от пилы на стальном тросе, должно быть, говорили о том, что “несчастный случай” был попыткой убийства.
  
  Подозрительный отказ сообщить о таком происшествии может быть вызван приказами полковника Рингсета. Или, возможно, владелец здания просто хотел избежать дурной славы для своего здания, что оправдало бы Рингсета из нечестных побуждений.
  
  Джош преодолел девять лестничных пролетов и вошел в приемную полковника. Язвительная женщина лет сорока уставилась на него из-за своего стола.
  
  “Я бы хотел увидеть де Кунеля, пожалуйста, мэм”, - сказал Джош со шляпой в руке.
  
  “Полковник Рингсет сейчас очень занят”, - сказала язвительная секретарша, - “Я боюсь—”
  
  “Мой парень работал с Робертом и Максом Гант”, - сказал Джош. “Де Кунель знает меня. Просто скажите ему, что я очень хочу его увидеть, пожалуйста, мэм”.
  
  Незамужняя секретарша нахмурилась, поколебалась, затем вошла в кабинет с надписью "Личное". Через мгновение она вернулась, все еще хмурясь, но уже не так нетерпеливо.
  
  “Он увидит тебя”.
  
  Джош, шаркая, вошел в кабинет Рингсета. Холодные серые глаза старика изучали его из-под кустистых седых бровей.
  
  “Тебя зовут Джош, не так ли? Да, мне показалось, я вспомнил — Ужасная вещь, смерть братьев — По какому поводу ты хотел меня видеть, Джош? Работа?”
  
  “Нет, сэр”, - протянул Джош. “По крайней мере, не совсем. Но это было из-за денег ”.
  
  “Если ты хочешь одолжить”... — начал Рингсет, нахмурившись.
  
  “Нет, сэр. Я не хочу брать взаймы. У меня есть кое-что на продажу, и я подумал, может быть, тебе будет интересно ”.
  
  “Что-нибудь на продажу? Я не понимаю.”
  
  “Это похоже на это”, - протянул Джош, смущенно вертя шляпу в пальцах. “Братья Де Гант работали над парой изобретений, когда Дей был убит. Похоже, лак дей тоже был выдумщиком. Теперь люди думают, что dem inventions исчезли вместе с братьями дэйдом”.
  
  “Ну, не так ли?” - сказал полковник Рингсет.
  
  “Нет, сэр”, - серьезно сказал Джош. “По крайней мере, я так не думаю. Я знаю, где я могу поставить свою хану некоторым папухам из братьев. Эти папуасы имеют какое-то отношение к изобретениям. Я в этом абсолютно уверен ”.
  
  Холодные, старые глаза были очень пристальны к лицу Джоша.
  
  “И что?” - Сказал Рингсет.
  
  “Так что за небольшие деньги — скажем, за сотню кукол — дем папуасов можно было бы отдать их вам всем, кунель. И от де папуха, возможно, вы все могли бы понять, что это были за мощные, грандиозные изобретения. И это было бы намного больше, чем сотня кукол, не так ли?”
  
  Взгляд полковника все еще был прикован к сонному, невинно выглядящему лицу Джоша. И в глазах старика Джош не мог прочесть — вообще ничего. Упоминание об изобретениях Ганта и бровью не повело старика. Упоминание о бумагах, которые кто-то другой мог бы купить, если бы он этого не сделал, казалось, ничего не значило для Рингсета.
  
  “Джош, ты черный негодяй”, - сказал полковник через мгновение, поджав губы.
  
  “Если сто кукол — это слишком много”, - запинаясь, произнес Джош, - “может быть, пятьдесят кукол - я”.
  
  “Ты можешь уйти, Джош. Я не хочу никаких изобретений таким образом”.
  
  “Но, как говорили братья, их изобретения могут стоить сотни миллионов —”
  
  “Не заинтересован”, - холодно сказал полковник Рингсет. “Вы можете идти, прямо сейчас. Я очень занят”.
  
  Джош ушел, являя собой картину разочарованной покорности.
  
  Он действительно был так же разочарован, как и выглядел. Он надеялся узнать что-нибудь для мистера Бенсона. Но из того, что полковник принял предложение, нельзя было извлечь ничего такого, за что, как вы думаете, любой человек, будь он хоть немного нечестен, ухватился бы.
  
  Итак, стало казаться, что владелец шахты, независимо от того, как он извлекал выгоду из сбоев в производстве стали, был настолько честен, насколько его действия заставляли его казаться.
  
  Машинально Джош начал нажимать кнопку рядом с единственной оставшейся шахтой лифта, которая была в рабочем состоянии. Затем он поморщился, подошел к лестнице и спустился пешком.
  
  “Человек, который бесполезно рискует, - это человек, который любит цветы в руках, сложенных на груди”, — такова была одна из аксиом в его книге по философии.
  
  И все же, несмотря на свои предосторожности по поводу лифта, Джош рискнул, когда вышел из дверей офисного здания, не осмотревшись сначала внимательно по сторонам.
  
  Рядом со зданием находился небольшой склад, которым никто не пользовался, с запыленной витриной и откинутым дверным проемом.
  
  В окружении этой неудачи стоял человек. Он был примерно в двенадцати футах от дверного проема офисного здания.
  
  Его поза, когда он прислонился к косяку, засунув руки в карманы пальто, была такова, что несколько человек на тротуаре неподалеку не обратили на него никакого внимания.
  
  Джош направился в другую сторону от выхода из офисного здания.
  
  “Иди сюда, ты!” - раздался низкий голос у него за спиной.
  
  Он обернулся, увидел мужчину в дверном проеме и замер.
  
  Из кармана куртки мужчины было отчетливо видно дуло пистолета.
  
  Большие ноги Джоша жаждали полета. И он дрожал на грани этого. Но расстояние между ним и пистолетом было слишком коротким. Стрелок не мог промахнуться.
  
  “Я сказал — иди сюда!”
  
  Джош подчинился приказу. Он неохотно приблизился к откинутому дверному проему неиспользуемого склада.
  
  Человек с пистолетом, спрятанным в кармане, попятился в дверной проем.
  
  “Давай! Сюда — если не хочешь пулю в сердце!”
  
  Джош последовал за мужчиной внутрь. Там было темно, как в пещере.
  
  “Повернись!”
  
  Джош обернулся.
  
  Казалось, потолок обрушился на его череп, и он провалился в темноту.
  
  
  ГЛАВА XIV
  Убийство переходит все границы!
  
  
  Выглядя скромной, милой и беспомощной, Нелли Грей сидела в поезде, идущем на север вдоль озера в Ладлоу, городок примерно в девяноста милях от Чикаго на восточном побережье. Нелли не нужно было притворяться богатой девушкой. Она была чрезвычайно богата. Со всем золотом ацтеков, спрятанным в Мексике в тайнике, известном только Бенсону и его помощникам, Нелли, как и все остальные, была фантастически богата. Но ни у кого из маленькой группы не было желания просто сидеть сложа руки и хорошо проводить время за счет этого богатства. Каждый хотел бороться с преступностью; поскольку каждый сильно пострадал от преступников.
  
  Рядом с Нелли, идеальным воплощением горничной, сидела Розабель. На самом деле, эти две девушки были коллегами и подругами. Но вы бы не догадались об этом, посмотрев на них. На картинке была избалованная богатая девушка и терпеливый слуга.
  
  “Который час, Розабель?” Спросила Нелли, придав своему голосу раздражение.
  
  “Без четверти четыре, мисс Грей”, - сказала Розабель.
  
  “И этот вонючий старый поезд прибудет в Ладлоу не раньше половины пятого?”
  
  “Вы правы, мисс Грей”.
  
  “Я никогда не была в таком поезде!” - возмутилась Нелли, на благо слушателей. “Он останавливается у задней двери каждого фермера. Я совершенно уверен, что они доставляют газеты и белье из двигателя.”
  
  Ее слова не были большим преувеличением. На линии Катоби не было такого понятия, как экспресс-обслуживание. Он существовал только для того, чтобы обслуживать жителей городов вдоль своих путей; поэтому он останавливался в каждом из этих городов.
  
  В середине дня в поезде было мало народу. Несколько усталых на вид женщин, жен пассажиров, которые отправились в город за покупками. Несколько мужчин возвращаются домой с работы пораньше.
  
  На каждой остановке некоторые из них выходили. Поезд становился все пустее и пустее.
  
  Нелли и Розабель обе слышали начало разговора. Это произошло между двумя мужчинами, сидевшими позади них, и кондуктором.
  
  “Билл, ” обратился один из мужчин к кондуктору, “ что случилось с тем старым автомобильным паромом, который выбросило на берег в паре миль отсюда?”
  
  Две девушки затаили дыхание, прислушиваясь, в то же время уставившись в окно, как будто вообще ничего не слышали.
  
  “Я не знаю”, - ответил кондуктор. “Сегодня утром я заметил, что его там не было. Это все, что я могу сказать ”.
  
  “Должно быть, уплыл ночью”, - сказал второй человек.
  
  “Но почему?” - возразил первый. “Не было никакого шторма. Может быть, небольшой ветер, но не настолько, чтобы паром мог свободно плыть. Он был там годами ”.
  
  “Вы не можете сказать, какой силы ветер потребуется, исходя из того, сколько времени он там был”, - возразил кондуктор. “Может быть, песок вымывался из-под него все эти годы, пока, наконец, прошлой ночью, он просто естественным образом снова не уплыл. Но это не имеет большого значения. Такую большую штуковину обязательно обнаружат, как только ее снова вытащат на берег ”.
  
  
  * * *
  
  
  Кондуктор пошел дальше по проходу. Нелли и Розабель отвели взгляд от окна и увидели мужчину, который как раз садился на сиденье напротив них. Они были так увлечены разговором о пароме, что не заметили, как он шел по проходу из другого вагона.
  
  Мужчина немного опустил голову, чтобы они не могли видеть его лица из-за опущенных полей шляпы. В его руках была газета. Он развернул это, как будто хотел прочитать, но вместо этого поднял голову и уставился прямо на девушек.
  
  Словно электрический разряд пробежал по ней, когда Нелли увидела, что это был тот самый гладкий светловолосый молодой человек, которого она встречала однажды раньше под именем Карлайл.
  
  Ее рука — и рука Розабель тоже — украдкой потянулась за пистолетом. Ее рука в сумочке, Розабель где-то под неброским черным платьем служанки.
  
  “Не надо”, - посоветовал Карлайл, прищурив солнечные глаза, словно от хорошей шутки.
  
  Обе девушки увидели его правую руку под раскрытой газетой. В этой руке был револьвер! На револьвере был установлен глушитель. Никто другой не мог видеть пистолет с глушителем из-за того, как ловко Карлайл держал бумагу. Но девочки могли видеть это, все в порядке!
  
  Нелли уставилась в окно. В этом месте дорога шла параллельно трассе на протяжении нескольких миль. На дороге, шагая за поездом, стоял серо-голубой седан.
  
  Карлайл мог убить их обоих из пистолета с глушителем, сойти с поезда и скрыться в том вагоне, который не отставал от поезда, прежде чем другие пассажиры, не предупрежденные звуком приглушенных выстрелов, которые были бы заглушены шумом поезда, смогли бы понять, что произошло.
  
  В том, что Карлайл убьет их, если они попытаются закричать, ни одна девушка не сомневалась ни на мгновение. Убийственная улыбка в его солнечных голубых глазах была слишком очевидной.
  
  “Чего ты хочешь от нас?” Сказала Нелли, понизив голос, чтобы мужчины на задних сиденьях не были предупреждены о неприятностях и не попытались с благонамеренной неуклюжестью вмешаться.
  
  “Я просто хочу немного прокатиться с очаровательной девушкой”, - ухмыльнулся Карлайл.
  
  “Как далеко это - маленький путь?” - спросила Нелли.
  
  “До последней остановки по эту сторону Ладлоу”, - сказал Карлайл.
  
  Дорога рядом с рельсами сворачивала вглубь страны. Седан, который не отставал от поезда, исчез из виду. Но это нисколько не подбодрило Нелли. Она знала, что дорога отсюда в Ладлоу проходила не дальше, чем в миле от рельсов. Так что в любой момент Карлайл мог соскочить с поезда после убийства и быть уверенным в быстром побеге.
  
  “Почему ты хочешь поехать туда с нами?” Спросила Нелли.
  
  Пистолет под развернутой газетой был очень ровным. Таким же был голос Карлайла. Ровным, и все же почти веселым.
  
  “Потому что, ” сказал он, “ мы собираемся устроить своего рода облаву. Можно назвать это последней облавой. Ты, и парень-мертвец, на которого ты работаешь, и большой бык по имени Смитти, и другие, слишком часто становились у нас на пути. Итак, вас всех собираются собрать в одном месте, а затем прикончить ”.
  
  “Если нам все равно суждено умереть”, - сказала Нелли, - “мы могли бы также чем-то похвастаться за это. Я не верю, что ты сможешь прикончить нас обоих, прежде чем один из нас прикончит тебя —”
  
  Спрятанный пистолет немного выдвинулся вперед под газетой. На мгновение в солнечных голубых глазах Карлайла было больше убийства и меньше улыбки.
  
  “Ты очень хорошо знаешь, что я могу прикончить вас обоих до того, как вы сделаете эффективный ход”, - тихо сказал он. “Я тоже, если ты попытаешься что-нибудь предпринять. Итак, вы можете умереть сейчас или прожить еще несколько часов, сидя тихо, как хорошие маленькие девочки. Выбирайте сами ”.
  
  Нелли и Розабель расслабились, когда спрятанный пистолет прикрывал их.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда приблизилось четыре часа, Смитти и Мак еще раз пересекли участок полосы отвода Катоби, где исчезли две мили рельсов. Они опросили фермеров, как приказал Бенсон. Они не собрали никакой дополнительной информации, которая — насколько они могли видеть — имела какую-либо ценность.
  
  Двое других фермеров услышали шум в небе до того, как след исчез. Они ничего не видели там, наверху. Тот, у кого очень хорошие глаза, был единственным, кто видел человека, “идущего” там, наверху.
  
  Нигде в сельской местности по-прежнему не было никаких следов исчезнувших рельсов.
  
  “Мы побеждены”, - мрачно сказал Мак. “Человек, стоящий за этим, слишком умен для нас. Не осталось ни единого следа того, как он делал эти вещи. На самом деле, мы даже пока не знаем, что он сделал ”.
  
  “Тебе следовало стать гробовщиком”, - сказал Смитти.
  
  “И почему ты так говоришь, ты, клоун-переросток?”
  
  “Потому что это единственное место, которое я могу назвать, где такой пессимизм был бы выгоден для бизнеса”, - усмехнулся Смитти. “Мы побеждены, не так ли? Держу пари, что шеф разложил все это дело по полочкам, и ему ничего не остается, как арестовать человека, который все это придумал ”.
  
  Они вдвоем арендовали машину в Гэри, штат Индиана. Они катили по дороге рядом с трассами Катоби, то рядом с ними, то примерно в миле от них. Скоро они доберутся до Ладлоу и встретятся там с девушками.
  
  “Интересно, куда скурли отправились на автомобильном пароме?” Мак задумался. Он был за рулем.
  
  “Дальше на север, как и предполагал шеф. Они не могли отбуксировать его ближе к Чикаго, потому что на пляже становится так людно, что его сразу же заметили бы ”.
  
  “Его довольно скоро заметят, куда бы они его ни отвезли. Такая большая штука, как эта ”.
  
  “Возможно, ” сказал Смитти, “ банда просто хочет скрыть это от общественности еще на несколько дней, пока они не закончат это дело — что бы это ни было, — которое они начали. Вдоль пляжа есть лесистые участки, где у них был бы хороший шанс замаскировать паром, чтобы его не было хорошо видно с воздуха, и они могли ожидать, что их никто не потревожит, по крайней мере, немного дольше — что это?”
  
  “Что это за что?” - спросил шотландец, немного снижая скорость машины.
  
  “У мотора был забавный звук”, - сказал Смитти, наклоняя свою огромную голову к приборной панели.
  
  “Я не слышал ничего смешного. Ты что-то слышишь”.
  
  “Это был своего рода беспилотник”, - сказал Смитти.
  
  В этом месте дорога проходила рядом с железнодорожными путями. Далеко впереди они увидели поезд, который прибывал в Ладлоу в половине пятого. Из-за многочисленных остановок на арендованной машине они ехали быстрее, чем поезд. Они догнали его. Они увидели, как он замедлил ход вдалеке, направляясь к небольшому складу.
  
  Депо было из тех, что обрушились здесь некоторое время назад; им пользовалось так мало пассажиров, что в нем не было постоянного обслуживающего персонала, за исключением часов пик. Остаток дня он служил лишь укрытием от непогоды для тех немногих, кто садился на поезда с этого участка.
  
  Дорога снова отклонилась от рельсов, и Смитти и Мак потеряли поезд из виду как раз перед тем, как он остановился на станции.
  
  “Вот! Вы снова слышите гул”, - сказал Смитти. “В моторе ... Нет, это не в моторе!” Он повернулся к шотландцу. “Мак, выжми сцепление, заглуши мотор, берегись! Я хочу послушать!”
  
  Макмерди двигался по нейтральной полосе, мотор машины был выключен. И теперь, когда их отвлекал только вой шин, они оба отчетливо слышали другой шум.
  
  Монотонный гул. С неба!
  
  “Скайуокер!” - Сказал Смитти, сжимая огромные руки в кулаки.
  
  Мак, не говоря ни слова, нажал ногой на стартер, снова завел мотор и включил высокую передачу. Затем он пустился вниз по дороге так быстро, как только могла развить арендованная машина.
  
  “Эй! В чем идея?” - прокричал гигант, перекрывая порыв ветра.
  
  “Этот поезд!” - сказал Мак сквозь сжатые зубы.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “В прошлый раз, когда этот шум раздавался здесь, произошла железнодорожная катастрофа. Теперь шум звучит снова — но они не могут услышать его в поезде из-за своего собственного шума. Я хочу догнать поезд и остановить его, пока он тоже не потерпел крушение!”
  
  Но они не должны были этого делать. На это не было времени.
  
  
  * * *
  
  
  Они свернули на длинный поворот извилистой дороги и снова увидели поезд. Но он был в миле впереди, и теперь до Ладлоу больше не было остановок. Им пришлось бы гнать машину со скоростью восемьдесят или выше, чтобы догнать его.
  
  Мак вдавил акселератор в пол. Они со Смитти могли слышать странный шум с неба даже сквозь рев гоночного мотора, теперь, когда их уши были настроены на него. Смитти смотрел в окно и вверх. Но в небе ничего не было видно.
  
  “Если скурли снова возьмутся за рельсы —”
  
  Но этот поезд был обречен не на отрезок безрельсовых шпал.
  
  Из мчащихся машин на трассе позади них Мак и Смитти внезапно услышали ритмичный, тяжелый стук, похожий на удары гигантского молота.
  
  “Спущенное колесо”, - сказал Мак, облизывая губы.
  
  Но оба знали, что это нечто большее. Обычное плоское колесо не развивается так быстро и чрезмерно, как это.
  
  Теперь поезд был примерно в полумиле впереди них. Рельсы находились в сотне ярдов от дороги, там. Они могли видеть это довольно отчетливо.
  
  И впоследствии они пожалели, что не смогли этого сделать.
  
  Они услышали, как стук молотков внезапно перерос в хор похожих ударов. Затем поезд из пяти вагонов, казалось, внезапно разлетелся на куски, как мозаика, рассыпанная по полу.
  
  Двигатель просел, как у бегуна, у которого подогнулись колени. Его нос врезался в шпалы и песок, зацепился; затем локомотив попытался совершить сальто. Его сбросили вниз. Позади него кузова вагонов тащились по рельсам без колес под ними. Они предотвратили кувыркание двигателя, но передняя машина была высоко поднята с помощью рычагов.
  
  Как и во всех подобных движениях с экстремальным напряжением, действие казалось замедленным — хотя вы знали, что на самом деле оно происходит с ужасающей скоростью.
  
  Казалось, медленно пять вагонов поезда сошли с рельсов вправо и влево и, как пять обезумевших зверей, набросились на раненый локомотив. Машины и двигатель медленно налегали друг на друга, как солома. Медленно весь этот ужасный беспорядок остановился в облаке пыли и щепок.
  
  Наступила тишина, в которой прозвучали последние остатки гудящего шума в пустом небе. Затем и это тоже исчезло, и хор криков и шипящего пара поднялся от обломков впереди.
  
  Мак и Смитти резко затормозили на дороге рядом с местом крушения и перебежали песчаную пустошь с дороги на трассу.
  
  “Меррррдящие скурлы!” Мак вскрикнул, увидев, как человек выполз из-под обломков, тупо огляделся вокруг, а затем рухнул. Шотландец с горькими глазами погрозил кулаком пустому небу, из которого доносился шум. “Они настоящие изверги, не меньше, раз делают такие вещи!”
  
  Он начал разбирать обломки в лихорадочных поисках пассажиров, которые могли быть еще живы. Рядом с ним Смитти, с силой слона-самца, сделал то же самое.
  
  Но оба, в разгар работы, могли с первого взгляда слишком ясно увидеть, что стало причиной крушения.
  
  Колеса автомобиля прогнулись под вагонами и локомотивом.
  
  Каждое колесо, которое они видели, было потрескавшимся, с изъянами и разбитым, как хрупкое стекло, упавшее на твердую плитку. Колеса просто разлетелись на куски под мчащимся поездом, сбрасывая вагоны, паровоз и все остальное, чтобы без колес скользить по рельсам, пока нос локомотива не зацепился за шпалы и не собрал все это месиво вместе.
  
  
  ГЛАВА XV
  Босс!
  
  
  Как и сказал Карлайл, он намеревался проехать с девочками на поезде до последней остановки перед Ладлоу. Нелли и Розабель увидели, когда поезд замедлил ход перед этой остановкой, что это было маленькое депо, которое не использовалось и было закрыто большую часть дня. Назывался он Ларчгроу, и в поле зрения над песчаными дюнами не было ни дома, ни какого-либо другого сооружения.
  
  “Мы выходим здесь”, - тихо сказал Карлайл, когда поезд замедлил ход. “Ты пойдешь первым. Встань и иди впереди меня в тамбур вагона. Возьмите с собой сумки, чтобы это выглядело естественно ”.
  
  В этом, пригородном поезде, не было носильщика. Нелли взяла свою маленькую сумку с полки, а Розабел взяла ту, что побольше, которую они взяли с собой.
  
  Они шли по проходу.
  
  Позади них шел Карлайл с приятным лицом и улыбкой. В правой руке он держал свернутую газету. На ходу он лениво похлопывал ею по бедру. Если бы кто-нибудь присмотрелся повнимательнее, он мог бы увидеть пистолет внутри рулона. Однако никто вообще не смотрел.
  
  Две девушки вышли. Карлайл последовал за ними и встал в нескольких футах от них, дружелюбно улыбаясь. Поезд тронулся, быстро набирая скорость.
  
  Карлайл перестал улыбаться.
  
  “О'кей”, - сказал он. “Иди впереди меня к дороге — Подожди! Назад за здание!”
  
  На дороге появилась машина, и Карлайл заставил двух девушек спрятаться за складом, пока она не проехала. Это произошло в спешке. И затем Нелли и Розабель услышали звук, который заставил Мака и Смитти в том вагоне так быстро рвануть вперед, пытаясь догнать поезд.
  
  Жуткий шум с неба.
  
  Карлайл, светловолосый, холеный и ухоженный, как любой видный молодой член клуба, улыбнулся при звуке. Но Нелли Грей и Розабель уставились друг на друга в зарождающемся ужасе.
  
  “Поезд!” ахнула Нелли. Она уставилась на Карлайла.
  
  “Этот шум — означает ли это — что поезд потерпит крушение?”
  
  “Возможно”, - сказал Карлайл, так же равнодушно, как если бы обсуждал погоду.
  
  “Вы заплатите за это! Вы все заплатите!”
  
  “О, перестань”, - приветливо сказал Карлайл. “Я думаю, со стороны босса было очень тактично не подходить, пока мы были в поезде. А ты?”
  
  “Босс?” Нелли вторила ему. “Что за невыразимый человек стоит за этим? Или — это ты?”
  
  “Ты мне льстишь”, - сказал Карлайл. Он подтолкнул двоих впереди себя к дороге, далекой отсюда. “У меня нет денег, необходимых для реализации подобной схемы. Нет, я не тот самый. Но ты знаешь, кто этот единственный. Вы все приводили его в трепет в течение сорока восьми часов.”
  
  “Ты имеешь в виду Вандерхольда? Дарси? Полковник Рингсет?”
  
  “Я не обязательно имею в виду кого-то из трех”, - сказал Карлайл.
  
  “Тогда кто?”
  
  “Моя дорогая юная леди”, - сказал Карлайл с жуткой любезностью, - “предположим, вы думаете, что, возможно, вы могли бы сбежать. Итак, вы хотите сначала получить информацию от меня. У тебя нет шансов спастись. Но из миллиона к одному вероятности, что вы могли бы, я скажу вам — ничего ”.
  
  “Как ты узнал, что мы должны были быть в этом поезде?” - настаивала Нелли. Розабель смотрела прямо перед собой, когда шла рядом с Нелли, впереди мужчины. Она выглядела как очень сильно напуганная, совершенно беспомощная негритянка. И пока она смотрела в ту сторону, она высматривала малейшую возможность действовать против Карлайла.
  
  “Было разумно предположить, что кто-то из вас в конце концов поедет на поезде, поэтому я тоже поехал на нем, чтобы забрать того из вас, кто сядет в него, чтобы отправиться на север. Я весь день мотался туда-сюда. И, наконец, вы двое поднимаетесь на борт.”
  
  Затем они прошли в молчании остаток пути до дороги. Когда они добрались туда, ничего не было видно.
  
  Карлайл крикнул: “Шэд!”
  
  Неподалеку послышался скрип стартера, и из-за дюны, где она остановилась, пока машина с Маком и Смитти не проехала мимо, выехала машина, раскачиваясь на спутанных зарослях и кочках.
  
  “Садись!” - сказал Карлайл, кивая на машину.
  
  В водительском отсеке находились двое мужчин. Это были крутые на вид головорезы, чьи ухмылки были хуже угроз.
  
  Нелли и Розабель сели сзади. Карлайл сел впереди с двумя другими. Он поехал туда, развернувшись так, чтобы в любой момент мог прикрыть девочек. Ни на секунду не отходил от них ни на шаг.
  
  Машина ехала медленно, дрейфуя со скоростью около тридцати миль в час. И в небе над ними снова зазвучал жуткий гудящий шум. Он приближался к ним, все громче и громче, ближе и ближе—
  
  В Ладлоу Мак и Смитти доставили трех тяжелораненых с места крушения в больницу скорой помощи. Остальные прибыли на фермерских автомобилях и машинах скорой помощи.
  
  На данный момент Смитти и Мак больше ничем не могли помочь, поэтому они поехали в отель "Ладлоу", куда Нелли и Розабель должны были приехать с дневным поездом. Оба мужчины решительно выбросили из головы отвратительную мысль.
  
  Возможно, две девушки были в том поезде, во время крушения, и были настолько скрыты обломками, что их тела не всплыли во время первых спасательных работ.
  
  “Они, вероятно, появятся около шести часов, на поезде, который обогнет эту точку по другому пути”, - твердо сказал Смитти.
  
  “Конечно”, - сказал Мак немного чересчур громко. “Тем временем мы подождем в вестибюле”.
  
  Ладлоу был не очень большим, но отель был большим и изысканным. Его поддерживали курортники из города, которые проводили неделю до лета на пляже. Вестибюль был набит плюшем, как в большом городском отеле.
  
  Однако он был не очень большим для размеров отеля. Мак и Смитти, сидевшие недалеко от двери, могли слышать, что происходило за стойкой администратора.
  
  Пришел человек, в котором Нелли Грей узнала бы его, хотя Мак и Смитти - нет. Ему было около шестидесяти, с чистой розоватой кожей и светлыми, ясными глазами.
  
  Он подошел к стойке регистрации, и тамошний клерк был действительно очень почтителен. Он знал этого человека — как и большинство людей в этом районе.
  
  “Да, мистер Дарси”, - сказал он. “Что я могу для тебя сделать?”
  
  Мак и Смитти быстро посмотрели друг на друга.
  
  “Вжик!” - прошептал шотландец. “Абель Дарси! Президент железной дороги Катоби и большая шишка в целом. Что он делает здесь, в Ладлоу?”
  
  Вскоре они узнали. Они услышали, как Дарси сказала:
  
  “Я зашел, чтобы узнать о своей юной подруге. Та авария на линии — я так боюсь, что она попала в нее. Она приезжала сюда на несколько недель со своей горничной”.
  
  “Ее имя, мистер Дарси?”
  
  “Грей. Мисс Нелли Грей. Она блондинка, голубоглазая, довольно маленького роста”.
  
  Служащий просмотрел регистрационные карточки.
  
  “Мисс Нелли Грей и горничная не зарегистрированы”, - сказал он. “И с тех пор, как я был на дежурстве, никто с таким описанием не приходил. Я тоже на связи с одиннадцати утра сегодня.”
  
  “Как, - яростно пробормотал Смитти, - он узнал, что Нелли и Розабель приедут сюда? В нашем отеле установлен диктофон?”
  
  “Я думаю, нам лучше выяснить, откуда об этом знает мон”, - мрачно сказал Мак.
  
  “Я вернусь примерно через полчаса, чтобы снова навести справки”, - услышали они, как человек за стойкой сказал клерку.
  
  Затем, прежде чем Дарси смогла повернуться, они были на ногах и вышли из дверей отеля. Но они не ушли далеко. Мак стоял у стены здания справа от дверного проема, а гигант Смитти слева.
  
  Дарси вышел — и они встали по обе стороны от него.
  
  “Одну минуту, мистер Дарси”.
  
  Дарси уставился на круглое лицо Смитти, глаза на котором выглядели не совсем так безобидно, как обычно. Затем он посмотрел в холодные голубые глаза Мака. В его собственных глазах была тревога, но его лицо превосходно контролировалось.
  
  “Ну?” - резко спросил он. “Мне кажется, я не знаю вас двоих, мужчины. Почему вы приближаетесь ко мне?”
  
  “Мы хотим, чтобы ты немного прокатился с нами”, - сказал Мак, кивая в сторону их арендованной машины, припаркованной неподалеку.
  
  “Не будь смешным”, - огрызнулась Дарси. “Естественно, я бы не села в машину с двумя незнакомцами —”
  
  Его голос оборвался, когда огромная рука Смитти легонько, словно в знак любви, легла на его правое плечо. Рука оказалась совсем рядом с горлом Дарси.
  
  “Я могу сломать тебе шею”, - сказал Смитти, улыбаясь прохожим, которые пялились на него из-за его огромных размеров, но которые понятия не имели, что он задумал, - “одним движением пальцев. Такая же быстрая смерть, как от пули. Я тоже ее нарушу, если ты не пойдешь с нами к машине ”.
  
  Дарси выглядел так, словно собирался рискнуть всем, чтобы позвать на помощь. Он посмотрел в горькие голубые глаза Мака, затем в более светлые, фарфорово-голубые глаза Смитти — и не закричал.
  
  “Куда ты меня везешь?” потребовал он, после того как сел в машину.
  
  Мак, сидевший за рулем, уехал, не ответив. Смитти, сидевший рядом с Дарси на заднем сиденье, сказал: “О, не очень далеко. Достаточно далеко от города, чтобы иметь возможность задать вам несколько вопросов, не будучи прерванным.”
  
  “Какие вопросы?”
  
  “Самое важное — как вы узнали, что Нелли Грей и Розабель должны были приехать в отель ”Ладлоу"?"
  
  “Ах, это! Конечно. Вы Макмерди и Смит, не так ли? Я глуп, что не узнал тебя сразу по описанию Бенсона. Но даже после этого я не был готов к встрече с таким крупным мужчиной, как ты.”
  
  Его глаза пробежались по гигантской фигуре Смитти.
  
  И Смитти уставился в ответ с зарождающейся тревогой на своем лице цвета полной луны.
  
  “Бенсон?” - сказал он другим тоном. “Он сказал тебе, что девочки едут в Ладлоу? И он сказал, что мы тоже летим, и описал нас?”
  
  “Это верно”, - кивнула Дарси.
  
  “Следи за собой”, - рявкнул Мак, не отрывая глаз от дороги. Машина была уже на границе города и катила по открытой местности с дюнами. “Возможно, мон разыгрывает спектакль”.
  
  “Представление?” Повторила Дарси. “Я не понимаю”.
  
  “Зачем мистеру Бенсону рассказывать вам о каких-либо наших планах?” Потребовал ответа Смитти.
  
  “Ваш работодатель, ” сказал Дарси, “ казалось, думал, что моя жизнь в опасности. Поэтому он обратился ко мне”.
  
  Машина свернула за поворот дороги. Впереди в нескольких сотнях ярдов была проселочная дорога, уходящая в низкорослый, но густой лес, типичный для местности дюн.
  
  “Не могли бы вы развернуться и отвезти меня обратно в город?” - вежливо попросила Дарси.
  
  “Я расскажу тебе по дороге”, - добавил он.
  
  Мак скорее машинально свернул на полосу, чтобы развернуться задним ходом. Затем он остановил машину, уткнувшись носом в деревья.
  
  “Мы не вернемся, ” сказал он, “ пока ты не объяснишь—”
  
  Шотландец остановился, громко вскрикнул и отчаянно попытался отступить. Но тогда было слишком поздно!
  
  Из густых зарослей справа вышел человек. В руках у него был пистолет-пулемет. Другой мужчина, так же вооруженный, появился с левой стороны машины. И еще двое стояли, как будто выросшие из земли, прямо перед ними.
  
  Мак прекратил попытки вырваться. Они не были ни в одной из специальных пуленепробиваемых машин "Мстителя". Они были во взятой напрокат штуковине, которую можно было изрешетить пулями, как консервную банку.
  
  “Ты двуличный дьявол”, - проскрежетал Мак, свирепо глядя на Дарси.
  
  Лицо железнодорожника оставалось непроницаемым. Только в его глазах светилась невеселая улыбка. Он даже не ответил. Он вышел из машины и поприветствовал пятого мужчину, который появился в этот момент с автоматом, довольно небрежно висящим в правой руке.
  
  Этим человеком был вездесущий Карлайл.
  
  “Ну что, босс!” Сказал Карлайл с легким удивлением на его гладком лице. “Я не совсем ожидал увидеть, как ты открыто покажешься всем нам, независимо от того, по какому поводу”.
  
  “Теперь это совершенно безопасно”, - сказала Дарси Карлайлу. “Никто здесь никогда не сможет ничего сказать, не отправив себя в кресло. И с поимкой этих двоих, — он уставился на Мака и гиганта, которые оба дрожали от бессильной ярости, — наша облава практически завершена. Когда у нас во главе окажется джентльмен-альтруист, называющий себя Мстителем, мы покончим с этим. И у меня есть идея, что прямо сейчас он направляется в нашу штаб-квартиру, считая себя в полной безопасности ”.
  
  
  ГЛАВА XVI
  Изобретение — инструмент мошенника!
  
  
  Дик Бенсон угадал новое местоположение парома с самого носа.
  
  Большую шаланду отбуксировали на север, к месту немного выше Ладлоу, где на протяжении нескольких миль озеро окаймляли заросли кустарника. Там ее вытащили на берег в небольшой бухте. Ветки были срезаны и разбросаны на его вершине, так что беглый осмотр с воздуха не позволил бы обнаружить его.
  
  Гигантскую штуковину наверняка нашли бы через несколько дней; но у банды, использующей ее, были все основания ожидать, что она не будет найдена до тех пор, пока они с ней не покончат.
  
  Трюм парома был ярко освещен электрической установкой, приводимой в действие дизелем. Вы могли совершенно отчетливо видеть бочки с маслом и авиационным бензином, небольшую механическую мастерскую и таинственные чаны с водой. Кроме того, вы могли увидеть кое-что еще, подобного чему никогда раньше не видели.
  
  Самолет. Но самолет похож на что-то из книги о завтрашнем дне.
  
  Это был большой одномоторный самолет с кабиной и обычными линиями. Но не дизайн привлек ваше внимание. Это был материал, из которого он был построен.
  
  Самолет, казалось, был сделан из стекла.
  
  Крылья были прозрачными, фюзеляж был прозрачным, сиденья, понтоны и стойки были прозрачными. Он сверкал в импровизированном ангаре, как гигантская стрекоза. Или как хрустальная птица.
  
  Единственной вещью, которая казалась твердой и тяжелой сквозь кристаллический корпус, был сам двигатель.
  
  Вдоль одной стены, зачарованно глядя на самолет, стояли все помощники Дика Бенсона. На этот раз все выглядело так, как будто Мститель потерпел поражение. Только светлоглазый мужчина с преждевременно поседевшими волосами собственной персоной еще не попал в сеть.
  
  Великан Смитти прислонился своей огромной спиной к бревнам борта парома. Его снова связали таким количеством мотков веревки, каким можно было бы связать слона.
  
  Рядом со Смитти сидел Макмерди, бормоча угрозы себе под нос в адрес банды, которая возилась с самолетом. Рядом с ним был Джош, который даже в такой момент выглядел сонным и туповатым, и, казалось, раздражался только из-за неудобства своих уз.
  
  Рядом с Джошем была Розабель, выглядевшая очень напуганной негритянкой. Затем появилась Нелли, беспомощная, маленькая и привлекательная на вид, но опасная, как динамитная шашка, если у нее когда-нибудь появится шанс действовать.
  
  Вся их компания — беспомощно связанная — с бандой "триумфатор".
  
  И там, разговаривая с Карлайлом, был сам глава банды, о котором никто до сих пор не подозревал: Абель Дарси. Это было то, что взбесило двух девушек, Мак, Смитти и Джоша больше всего на свете.
  
  Сам лидер был в нескольких футах от них, и они ничего не могли сделать, чтобы прикончить его!
  
  Изящный светловолосый Карлайл настаивал на поспешности.
  
  “Этот автомобильный паром будет найден очень скоро. Бенсон, должно быть, доложил, как им пользуются, и копы будут охотиться за ним. Мы должны пройти сквозь него и убраться подальше, пока его не заметили ”.
  
  Абель Дарси кивнул своей выдающейся головой. Ты был потрясен, когда посмотрел на эту прекрасную фигуру мужчины и осознал, какую дьявольщину он задумал.
  
  “Вы можете не думать об элементе времени”, - услышали пять связанных помощников "Мстителя" слова Дарси. “Мы почти закончили. На самом деле, когда мы уедем отсюда через несколько часов, мы уедем в последний раз ”.
  
  Гладкие брови Карлайла поползли вверх.
  
  “Мы достаточно сделали для железной дороги”, - сказал Дарси. “Это последнее крушение сломает его. Акционеры поспешат продать его по выгодной цене, и таким образом, дорога становится моей ”.
  
  “Но остальные?” - спросил Карлайл.
  
  “Мы почти достаточно создали миф об ‘иностранном вторжении’. Мы разрушим еще одно здание. Тогда больше не нужно будет никаких катастроф. История о вторжении тайного врага будет медленно умирать. Но еще много лет никакая сталь, кроме катобийской, не будет использоваться для строительных целей на Среднем Западе. У людей не будет никакого другого металла, кроме того, который устоял при обвалах ”.
  
  “Ты получишь от этого сотни миллионов”, - сказал Карлайл немного обиженно.
  
  “Ты и все остальные будете богаты сверх своих мечтаний”, - холодно парировала Дарси. “Вам не на что жаловаться”.
  
  “О, нет, вовсе нет”, - голос Карлайла был торопливым. Было очевидно, что он не хотел раздражать этого человека.
  
  
  * * *
  
  
  Взгляд Дарси скользнул по связанным фигурам, прислоненным к борту парома.
  
  “Эти люди меня раздражали”, - сказал он. “Но они больше не будут нас беспокоить!”
  
  “Этот самолет, босс. Что мы будем с ней делать после сегодняшней ночи?”
  
  Взгляд Дарси скользнул по сверкающему кораблю.
  
  “Мы выведем его на середину озера и, конечно, потопим. Вместе с маленьким устройством, которое было таким важным грузом. Самолет и это изобретение Гантов - единственные прямые улики против нас. Поэтому мы уничтожим их ”.
  
  “Кажется позором потопить этот самолет”, - сказал Карлайл.
  
  “Было бы еще большим позором, если бы его нашли — и проследили до меня! Готовы ли люди подготовить его к работе этим вечером? Хорошо. Тогда пусть они приступают”.
  
  Банда копошилась на крыльях и фюзеляже, как муравьи на куске хлеба. Теперь их копошение приобрело больше смысла.
  
  Они ослабляли кингболты и распорки. Теперь они начали ловко разбирать корабль на части.
  
  К самолету подкатили легкие ручные краны. Крюки опустили на левое крыло, подняли, и крыло оторвалось. Правое крыло было снято.
  
  Люди внутри разбирали сиденья — все подвижное. Понтоны были сняты. Через некоторое время корабль был разобран и лежал по всему дну парома.
  
  И затем начался процесс, который казался безумным.
  
  Мужчины, работая как бобры, начали опускать части самолета, кусок за куском, в большие неглубокие чаны с водой.
  
  Сначала нужно было окунуть в бочку, в которой, как обнаружил Смитти, содержалось беловатое вещество, похожее на сало. Он брал кусок размером с грецкий орех и бросал его в используемый чан. Затем экипаж опускал крыло, или фюзеляж, или сиденья. Опущенная часть поднималась, с нее стекала вода, и процесс повторялся.
  
  Это казалось безумным, бессмысленным поступком. Но по мере того, как процесс продолжался, и деталь за деталью опускались снова и снова, цель этого стала очевидной.
  
  С каждым погружением рассматриваемая деталь становилась все менее заметной. Он стал более невидимым.
  
  Мак ахнул, когда ключ ко всему представлению наконец-то дошел до его мозга химика.
  
  “Конечно!” - пробормотал он. “Буквы на барабане... IUM. EARA. И маленькая полоска глассита, которую, по словам Розабель, доставили в лабораторию братьев Гант!" Конечно!”
  
  “О чем ты бормочешь?” - спросил Смитти.
  
  “Причина этого падения!” Сказал Мак. “Шеф известен с самого начала. Конечно! Он, должно быть, понял в ту минуту, когда ты рассказал о той бочке из беловатого вещества с не совсем соскобленными буквами на боку! А я был слишком глуп, чтобы броситься к ней.”
  
  “Ты тупой, все верно”, - проскрежетал гигант. “Я не буду с тобой спорить. Но что—”
  
  К этому моменту части самолета были погружены, возможно, раз тридцать. И все они стали совершенно прозрачными.
  
  Слово "прозрачный" используется в широком смысле. На самом деле, ничто не является абсолютно прозрачным. Даже стекло.
  
  Обычно это не осознается, просто потому, что большинство людей мало задумываются об этом, но полностью прозрачный объект был бы полностью невидимым.
  
  Этот самолет, например.
  
  Казалось, что он сделан из стекла. И на первый взгляд у вас могла возникнуть идея, что стеклянный самолет не будет виден в небе, потому что вы можете смотреть прямо сквозь него и видеть облака с другой стороны. Но так бы ничего не вышло.
  
  Стекло довольно прозрачное, но его отражающая способность плохая. Или, скорее, слишком хорошая. Каждый луч света, падающий на стекло под углом, отражается. Таким образом, стеклянный самолет в небе был бы виден так же отчетливо, как и любой другой корабль. Возможно, проще говоря: каждая отполированная поверхность на нем постоянно отражала бы солнечный свет, пока эта штука не повисла бы в небесах подобно сверкающему бриллианту.
  
  Но процесс погружения, которому подвергалась стекловидная субстанция самолета, лишал его отражающей способности!
  
  Деталь за деталью, по мере того как она появлялась из путешествия в чан за путешествием, причем сначала туда помещали беловатое вещество, она становилась все более и более по-настоящему невидимой. То есть — он пропускал весь свет, вместо того, чтобы выдавать свое присутствие, отражая часть его.
  
  Наконец они закончили. И свершилось чудо.
  
  Смитти и Мак смотрели выпученными глазами, пока люди несли фюзеляж обратно в центр ангара. Казалось, они продвигаются вперед только в разреженном воздухе.
  
  Они подхватили крыло и прикрутили его на место. Казалось, они стояли на коленях в пустом воздухе, работая ни с чем.
  
  Наконец самолет был собран снова.
  
  Слабо, очень слабо, из-за нескольких металлических болтов и зажимов, для прочности которых требовалась хорошая хромированная сталь, там можно было разглядеть самолет. Но единственное, что вы могли по-настоящему разглядеть, был мотор, большой, солидный и прозаичный в почти невидимом носу.
  
  “Скайуокер!” - прошептал Мак.
  
  “Что?” - спросил Смитти.
  
  “Когда эта штука окажется на высоте мили или больше, - объяснил Мак, - все, что можно будет увидеть, - это мотор и пилота. Две маленькие точки в воздухе. Исключительно хорошие глаза могли видеть точки. И это было бы похоже на человека, идущего по разреженному воздуху шагом в одну восьмую мили и толкающего перед собой что—то вроде бочки — мотор. Итак, нам сказали, что по небу ‘ходит’ человек”.
  
  “Да, конечно”, - сказал Смитти. “Я вижу это, все в порядке. Но как они делают это?”
  
  “Стеарат бария”, - сказал Мак. “Это беловатое жирное вещество в металлическом барабане. С некоторых пор нескольким химикам известно, что стеарат бария делает со стеклом.
  
  “Вы добавляете немного стеарата бария в обычную воду. Он растекается по воде такой тонкой пленкой, что вы ее не видите. Вы опускаете стекло в кастрюлю. Стеарат бария образует прозрачное покрытие на стекле толщиной всего в молекулу. Проделайте это тридцать или сорок раз, и у вас получится оболочка поверх стекла толщиной примерно в миллионную долю дюйма, которая делает его абсолютно прозрачным — устраняет отражение света — и’ следовательно, делает его невидимым ”.
  
  “Но это вещество не может быть стеклом”, возразил Смитти. “Ты не смог бы сделать самолет из стекла. Он слишком хрупкий”.
  
  “Глассайт”, - поправил его Мак. “Материал, который корпорация "Уорик" недавно усовершенствовала. Он прозрачный, как стекло, но прочный, как сталь. Совершенно новый пластиковый. Это было одно из изобретений братьев Гант: они обнаружили, что вы можете обработать глассит стеаратом бария, чтобы сделать его невидимым, точно так же, как вы можете обработать стекло. Только ты можешь сделать из глассита то, чего не смог бы из обычного стекла. Как самолеты ”.
  
  “А другое изобретение братьев Гант?” - сказал Смитти.
  
  “Без сомнения, это то, что дьявол Дарси назвал "маленьким устройством, которое было таким важным грузом" в самолете-невидимке. Что это такое, мы пока не можем догадаться. Но это нечто, способное разрушить прочную сталь с высоты мили или двух в воздухе ”.
  
  Они еще мгновение смотрели на самолет — крылья, фюзеляж, понтоны, даже сиденья, сделанные из материала, который стеарат бария сделал почти невидимым.
  
  
  * * *
  
  
  Затем их взгляды внезапно метнулись к озерному концу ангара. К сломанной доске, из которой была сделана такая невинно выглядящая маленькая дверь.
  
  Взгляды всей банды тоже метнулись в ту сторону. А потом они прыгали вокруг, как стадо испуганных оленят, с оружием в руках, которым они явно не хотели пользоваться, опасаясь, что выстрелы будут услышаны на какой-нибудь отдаленной ферме и новое местоположение парома будет обнаружено преждевременно.
  
  В дверь входил мужчина, с него, конечно, капало, потому что с берега до него приходилось добираться вплавь.
  
  Это был пожилой мужчина с жидкими седыми волосами и розоватым лицом, искаженным сейчас страхом и яростью. Его дорогая одежда была порвана при прохождении через подлесок вокруг выброшенного на берег парома. На его лице были синяки и кровь.
  
  “Карлайл!” - закричал он. “Держите этого человека, называющего себя Дарси! Схватите его — я говорю!”
  
  Банда уставилась друг на друга, разинув рты. И Смитти, и Мак, и Джош, и две девочки с растущим изумлением уставились на мужчину, который разговаривал с Карлайлом.
  
  Этот человек молниеносно наклонился, выпрямился. Последовал взмах его руки, и что-то с легким стуком врезалось в бревна между связанными фигурами Розабель и Нелли Грей.
  
  Затем мужчина с разбитым лицом выбежал из двери.
  
  
  ГЛАВА XVII
  Близнецы — один убийца
  
  
  Банда уставилась на этих двоих с чем-то вроде суеверного ужаса в глазах.
  
  Один был поцарапан, с него текли синяки. Он возбужденно жестикулировал. Другой был безупречен и так спокоен, что на его лице не дрогнула ни одна морщинка.
  
  Но в остальном эти двое были такими же внешне идентичными, как любая пара близнецов.
  
  Оба были пожилого вида, одного роста, с розоватой, чистой кожей и светло-серыми глазами. У обоих были тонкие седые волосы. Они были одеты одинаково.
  
  На пароме было два Абеля Дарси там, где должен был быть только один. И банда, семь человек, считая Карлайла, ошеломленно уставились сначала на одного, а затем на другого.
  
  “Шеф!” - выдохнул Смитти, напрягшись.
  
  “Да, но какой именно?” Мак выдохнул в ответ.
  
  Банда тоже задавалась этим вопросом.
  
  “Я сказал вам схватить этого человека!” - задыхаясь, произнес Дарси, который только что влез на корпус парома. Он указал на спокойную и собранную Дарси. “Этот человек знает о нас все. Выдавая себя за меня, он вошел в мой офис, а позже и домой, и просмотрел все бумаги в обоих местах. Затем он пришел сюда, все еще выдавая себя за меня. Убейте его, или мы все пропали!”
  
  “Это шеф”, - сказал Мак, кивая на промокшую Дарси. “Ты знаешь его путь. Он никогда не убивает себя, он заманивает своих мошенников в ловушку, заставляя убивать друг друга или быть убитыми поэтическим правосудием ”.
  
  Карлайл начал в замешательстве наводить свой пистолет на Дарси, которая вошла сюда вместе с ним.
  
  “Это тот человек, которого нужно взять”, - сказала безупречная Дарси, кивая в сторону истекающего кровью. “Разве ты не видишь? Он, должно быть, этот человек, Бенсон. Я слышал, что он может загримироваться так, чтобы походить на кого угодно. Он пришел сюда, чтобы попытаться спасти своих товарищей, и пытается сделать это таким образом. Свяжите его. Мы ждали от него именно этого визита — и теперь он здесь, и он наш. Он оказался не таким умным, как сам думал ”.
  
  Двое из банды неуверенно подняли руки на истекающего кровью Дарси, который начал вести себя немного как маньяк.
  
  “Вы дураки! Он тот самый! Он подстерег меня в моей машине недалеко от Гэри и оставил связанным в старом сарае. Я вырвался на свободу и пришел сюда, чтобы предупредить вас и забрать его. Говорю вам, он рылся в моих личных документах.”
  
  На мгновение Карлайл был убежден. Кроме того, он был смертельно зол.
  
  “Вы хотите сказать, что вы — если вы Дарси — оставили повсюду документы, которые свяжут нас с обломками и обрушением зданий?”
  
  “Нет! Конечно, нет! Ничто не имеет значения в суде. Но теперь он знает все, даже если не смог этого доказать. И он мог доказать это, если бы ему сошел с рук тот самолет и маленький разрушительный двигатель на его борту. Убейте его, я говорю!”
  
  Невозмутимый Бенсон холодно уставился на возбужденного, который ответил взглядом с маниакальной ненавистью.
  
  Карлайл заговорил через некоторое время. Лощеный молодой человек-о-преступлении был на голову выше его.
  
  “Это не приведет нас ни к чему”, - сказал он. “Один из вас - Дарси, другой - нет. Что мы хотим сделать, так это выяснить, что есть что. Было бы бесполезно обыскивать вас обоих — я полагаю, у каждого из вас есть какие-то удостоверения личности, настоящие или поддельные. Но должен же быть какой-то способ определить разницу.”
  
  “Вы могли бы потянуть нас за волосы и посмотреть, носит ли кто-нибудь из нас парик”, - иронично сказала безупречная Дарси.
  
  Промокшая Дарси внезапно успокоилась.
  
  “Есть способ”, - сказал он с новой опасной ноткой уверенности в голосе.
  
  Карлайл осторожно посмотрел на него.
  
  “Как только мы узнали, что Бенсон сражается с нами, ” продолжал мужчина, “ мы решили разузнать о нем как можно больше, не так ли?”
  
  “Да”, - кивнул Карлайл.
  
  “Ну, мы узнали, что он за ночь поседел из-за шока. И мы узнали также, что тот же шок парализовал его лицо. Именно потому, что плоть его лица мертва и остается там, куда ее прикасаются его пальцы, он может придать своим чертам сходство с любым другим человеком. Именно этот паралич делает его человеком с тысячей лиц, как они его называют ”.
  
  “Но его лицо, ” указала промокшая Дарси, “ не может двигаться по собственной воле. Оно парализовано. Теперь тот из нас, кто может заставить свои черты двигаться — улыбаться, хмуриться, что угодно, — станет настоящим Абелем Дарси. Другой, кто не может, должен будет умереть ”.
  
  
  * * *
  
  
  В большом ангаре воцарилась тишина. И пятеро, прислонившихся связанными к боковой стене, почувствовали, как по их телу пробежали мурашки в этой тишине.
  
  “Как вы можете видеть, - сказал человек, который только что вошел в ангар, “ я могу двигать мышцами своего лица”. Он поморщился, наморщив нос и лоб.
  
  Почти затаив дыхание, все повернулись от него к фигуре Дарси, стоящей спокойно и хладнокровно немного в стороне.
  
  “Хорошо”, - сказал Карлайл. “Теперь подвинь свое лицо”.
  
  Черты безупречной Дарси оставались неподвижными.
  
  “Я думаю, ты ведешь себя немного нелепо”, - раздался его спокойный, холодный голос.
  
  “Да?” Мягко сказал Карлайл. “Ну, я так не думаю. Продолжай! Ухмыляйся, хмурься, как тебе нравится”.
  
  Тишина, казалось, накапливалась в ангаре сама по себе, как набор строительных блоков. Затем один из банды крикнул:
  
  “Это, должно быть, Бенсон! Прыгни на него!”
  
  По меньшей мере пятеро прыгнули на человека, который пришел сюда первым как Дарси. Но в момент их прыжка — его там уже не было.
  
  Если бы у банды были какие-либо сомнения относительно его личности раньше, сейчас у них бы их не было. Только один живой человек мог двигаться так быстро, и это был Мститель.
  
  Когда пятеро мужчин врезались друг в друга в своем кровожадном рвении, человек с лицом Дарси молниеносно увернулся от их протянутых рук и метнулся за один из больших чанов.
  
  Выстрелы раздавались из-за чана. Это были шепчущие, всплески звука, когда Майк, специальный пистолет Бенсона 22 калибра, говорил из своего маленького дула с глушителем.
  
  Мужчина упал с глубокой раной на макушке головы, где пуля привела его в бессознательное состояние. Другой взвыл и схватился за плечо. Но остальные обошли чан и обнаружили, что их добыча снова исчезла, как тень.
  
  Следующий раз они увидели его мельком в самолете.
  
  Они видели его тело сквозь прозрачную субстанцию, видели, как он взобрался на крыло, которого, казалось, не существовало, и вошел в фюзеляж.
  
  “Если он заведет мотор—” - завопил настоящий Дарси.
  
  “Он не может улететь на самолете”, - отрезал Карлайл. “Он не может открыть двери, пока у нас есть управление, здесь”.
  
  “Он мог толкнуть самолет вперед, разбить его вдребезги!”
  
  “Без газа он не сможет”, - холодно сказал Карлайл.
  
  При этих словах Смитти буквально застонал. Ход Бенсона был настолько удивительно быстрым и своевременным, что, безусловно, заслуживал успеха. Но он не мог увенчаться успехом с пустыми газовыми баллонами Glassite в самолете!
  
  Теперь четверо из банды были в фюзеляже. Они прыгнули к человеку за штурвалом.
  
  Помощники Бенсона через боковую стенку фюзеляжа увидели, как их шеф быстро поднес руки к глазам. Они знали почему. На его глазных яблоках были надеты тонкие стеклянные линзы цвета глаз Абеля Дарси, когда он гримировался, чтобы походить на этого человека. Они могут быть сломаны в бою и могут ослепить Мстителя. Поэтому он их уничтожил.
  
  Он повернулся как раз вовремя, чтобы встретить прыгающих нападавших.
  
  Четверо против одного. И тот был всего лишь мужчиной среднего роста, пять футов восемь дюймов или около того, и определенно весил не более ста шестидесяти фунтов. Но в невзрачном теле Бенсона была мускульная сила, почти такая же огромная, как у гиганта Смитти, который сам поместил ее в свое огромное тело. И это было нечто большее, чем скорость и ловкость Смитти.
  
  Первый человек пролетел над внезапно присевшей фигурой Бенсона и ударился головой о почти невидимую панель управления.
  
  Второй и третий споткнулись вместе и упали, почти не понимая, как это произошло. Но четвертый приземлился прямо на спину Бенсона, несмотря на невероятную скорость движения Мстителя. И ему удалось удержать Бенсона, пока остальные трое не смогли подняться и присоединиться к нему.
  
  Один из них поднял свой пистолет-дубинку и опустил его. Бенсон немного осел. Последовал второй убийственный удар. Бенсон упал на колени, все еще сопротивляясь. Один из мужчин ударил его сзади.
  
  “Если они когда-нибудь попадут мне в руки—” - простонал Мак.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон обмяк. Его нечеловеческая борьба в тесном отсеке пилота закончилась, и он был побежден.
  
  Четверо вынесли его и бросили рядом с другими пленниками.
  
  Настоящий Абель Дарси подошел и с тревогой наблюдал, как мужчины связывают Бенсона, следя за тем, чтобы он никак не мог освободиться.
  
  “Это был едва заметный писк”, - признал Карлайл. “Парень почти был слишком умен для нас. Но теперь все кончено. Кроме нашей части этого. Все еще хочешь пройти через это, босс? Все еще хочешь снести еще одно здание?”
  
  “Конечно”, - сказала Дарси. Важно напугать Средний Запад еще одним поводом для размышлений. Но даже если бы я не планировал делать это раньше, я бы сделал это сейчас ”.
  
  Он уставился на Бенсона, медленно и задумчиво потирая руки.
  
  “Мы держали наши юбки довольно чистыми во время всего этого”, - сказал он Карлайлу. “Прямо сейчас, за исключением этого самолета, который был заказан по частям людьми, работающими на меня, и разрушителя Gant на борту, нет ничего, что могло бы обвинить кого-либо из нас в последующих крушениях. Тем не менее, хорошо бы убедиться. И мы сделаем это таким образом.
  
  “Мы оставим этих людей крепко связанными. Мы устроим медленный пожар, который уничтожит их и паром через несколько часов после того, как мы взлетим и сами будем в безопасности. Мы поместим чертежи разрушителя Ганта в одну из машин снаружи, вместе с некоторыми личными вещами Бенсона.
  
  “После пожара в обломках будет достаточно улик, доказывающих, что именно отсюда управлял самолет-невидимка. Останки Бенсона можно идентифицировать по образованию зубов и скелета. Чертежи докажут, что он стоял за разрушительными полетами самолета. Бенсон, похоже, человек с какой-то загадкой, поэтому полиция примет косвенные улики за чистую монету. Потом, позже, когда выяснится, что я извлек выгоду из случившегося, никому и в голову не придет связать этот факт с преступлениями, потому что мир будет уверен, что все это сделал Бенсон ”.
  
  “Босс”, - сказал Карлайл почти смиренно, - “вы хороши! Я говорил это с самого начала, и я повторяю это снова”.
  
  Он подошел к небольшому стальному шкафчику и достал из него небольшой рулон чертежей. Он подошел к лежащему без сознания Бенсону и прижал руки Бенсона к синей бумаге в полудюжине мест. Отпечатки пальцев Мстителя, конечно, были записаны, и это вдвойне доказало бы, что он изначально украл изобретение братьев Гант.
  
  Он передал отпечатки пальцев, золотой перочинный нож и маленький пистолет 22-го калибра "Майк" одному из банды.
  
  “Положи это в синий седан. Это горячая машина. Затем садись в другую, серую машину с откидным верхом, возвращайся в Чикаго и брось ее где-нибудь ”.
  
  Мужчина ушел. Те, кто был на пароме, через несколько минут сквозь толстый старый корпус смутно услышали звук стартера. Мужчина подбрасывал доказательства того, что Бенсон виноват в смертях и разрушениях, в одну машину, а на другой уезжал, чтобы скрыть это.
  
  “Теперь огонь”, - сказала Дарси.
  
  “Полегче”, - сказал Карлайл. Он указал на бочки с авиационным бензином. “Они устроят пожар, как будто это никого не касается”.
  
  “Но мы не хотим этого так быстро”, - возразила Дарси. “Мы не хотим, чтобы первый действительно начался по крайней мере через два часа, чтобы, когда они начнут разбираться с этим позже, у Бенсона было время разрушить это последнее здание, а затем вернуться”.
  
  “Из веревки, - сказал Карлайл, - получается хороший медленный фитиль. Я намочу пятьдесят футов бензина, вставлю один конец в полупустую канистру с бензином, а другой подожгу, когда мы будем уходить. Потребуется около двух часов, чтобы веревка догорела до барабана. Затем произойдет взрыв горящего газа, который охватит весь паром почти в ту же минуту. После этого — дзинь.”
  
  Карлайл осторожно налил немного бензина в открытое ведро. В закрытом помещении пары были едкими. Он положил моток полудюймовой веревки в материал, чтобы она пропиталась.
  
  “Заправьте самолет”, - крикнул он мужчинам. “Давай. Окунитесь в это. Это последняя работа — тогда мы все закончили — и все в безопасности ”.
  
  
  ГЛАВА XVIII
  Ответный удар!
  
  
  Пятнадцать минут спустя один из мужчин щелкнул выключателем, который открыл двери ангара, вырезанные в конце корпуса парома. Маленький мотор застонал, и двери медленно открылись. Мужчина заглушил дизельный мотор, и огни погасли.
  
  Через большой дверной проем лился яркий лунный свет. Это был первый раз, когда странный самолет поднялся в небо, кроме как при солнечном свете. Но луна была такой яркой, что эффект был бы тот же. Вы услышали бы в небе странный гудящий звук, издаваемый мотором, скорость которого немного выше, чем у большинства, и, следовательно, издающий более сердитое, пронзительное рычание. Вы услышали бы жуткий свист, производимый ветром— завывающим над поверхностями крыльев, когда у самолета отключался мотор и он дрейфовал вниз. Вы смотрели в небо, настолько залитое лунным светом, что даже птицу было видно за тысячу ярдов.
  
  И ты бы ничего не увидел.
  
  На этот раз вместо пилота было бы видно полдюжины человек вместе с мотором. Но на расстоянии пары миль вы не смогли бы их различить.
  
  Дарси сел в самолет первым. Он сел сам, казалось, сидя на лунных лучах и ни на чем другом. Остальные мужчины последовали за ним. Карлайл был последним.
  
  Карлайл в последний раз огляделся, чиркнул спичкой и поджег конец намокшей веревки. Другой конец опустил в одну из нескольких дюжин бочек с бензином. Импровизированный предохранитель немного зашипел, затем сработал.
  
  Только он горел быстрее любого свечного фитиля.
  
  Карлайл помахал связанному Мстителю и его помощникам.
  
  “Пока”, - сказал он. “Какой ты любишь поджаривать? Коричневый или черный?”
  
  
  * * *
  
  
  Веревка длиной в полдюйма постоянно тлела, и пламя направлялось к газовому баллону. Баллон действовал как большая бомба, когда пламя попадало внутрь. Это разбросало бы горящий бензин по самым дальним концам парома.
  
  “Единственное, в чем я не был уверен, ” раздался голос, “ это в том, что Дарси тоже сядет в самолет. Но его беспокойство по поводу того, что самолет позже будет уничтожен, конечно, гарантировало бы это. Мне это не приходило в голову ”.
  
  “Шеф!” Смитти буквально заорал. “Я думал, ты все еще в отключке. Я даже испугался, что ты мертв, после тех ударов, которые они нанесли тебе стволами своих пистолетов”.
  
  Бенсон пошевелился в своих оковах и сумел сесть прямее, прислонившись к бревнам. В тусклом свете луны снаружи его застывшее, мертвое лицо казалось белым пятном. Холодные, бесцветные глаза на этом лице, похожие на лед в полярный рассвет, казалось, излучали свой собственный бледный свет. Он был связан. Смерть казалась близкой — и неизбежной! И все же никогда он не казался более непобедимым, более внушающим благоговейный трепет. Его парализованное, лишенное эмоций лицо было похоже на мрачный, неуступчивый лик судьбы.
  
  “Ты можешь откатиться под удар так, что почти полностью избегаешь его, и все же, кажется, принимаешь его, - сказал он, - если ожидаешь, что будешь нокаутирован. И хочешь этого”.
  
  “Ты.... хотел, чтобы тебя нокаутировали?” - ахнул гигант.
  
  “Да”, - сказал Бенсон голосом таким же холодным и спокойным, как и его парализованное лицо. “Нелли, ты сможешь это сделать?”
  
  “Через некоторое время”, - раздался голос Нелли Грей.
  
  “Вжик!” - вмешался Мак. “Что все это значит? Вы на самом деле не хотели, чтобы вас схватили, мистер Бенсон?”
  
  “После того, как я попал сюда и увидел, как все складывается, да”, - сказал Бенсон. “Потому что мы должны заставить Дарси уничтожить себя, поскольку законное правосудие никогда не сможет до него добраться. Он не хвастался напрасно, когда сказал, что не осталось свободных концов, чтобы обвинить его в суде. Это правда. Во всем, что он сделал, он не оставил никаких улик против себя ”.
  
  “Но ты не знаешь всего, что он натворил—”
  
  “Мы можем угадать их все, за исключением нескольких деталей”, - тихо сказал Мститель.
  
  “Братья Гант обнаружили, что глассит становится совершенно прозрачным, как стекло, если его опустить в воду, покрытую стеаратом бария. У них родилась идея самолета для использования в военное время. Самолет-невидимка был бы кстати. Они также обнаружили какой-то вибратор, вероятно, осцилляторного типа с усилителем, который, будучи настроен на точный химический анализ вещества, разрушал бы это вещество. Чертежи, которые Дарси была так любезна оставить в машине снаружи, дадут нам более точные детали. Но дезинтегратор, установленный, например, на стали, настолько разрушил бы молекулярную структуру, что сталь практически развалилась бы на части, как роттен панк. Это привело бы к падению зданий. Если держать его направленным на сталь достаточно долго, молекулы перестроятся в простейшую из всех форм, то есть в форму водорода. Таким образом, твердая сталь превратилась бы в газ — именно это и произошло с железнодорожными рельсами, гвоздями и шурупами, скрепляющими это депо вместе.
  
  “Братья Гант, должно быть, обнаружили, что их изобретения не годятся для войны. Обработка стеаратом бария была медленной, и микроскопической пленки, делающей пластик невидимым, хватило бы всего на пару часов. Действие лечения понемногу ослабевало, когда мы с тобой увидели самолет-призрак, Мак. Кроме того, чтобы что-то разрушить, нужно было заранее раздобыть немного этого вещества и настроить вибратор на точную высоту звука. Невозможно в условиях войны.
  
  “Но Абель Дарси, друг Гантов, увидел в этих двух вещах ответ на свою давнюю мечту. Он, через свой банк, действительно владел шахтами Катоби. Не полковник Рингсет. Дарси мог лишить права собственности в любое время, когда ему заблагорассудится. Теперь, если бы удалось организовать надежный рынок сбыта неисчерпаемой руды Катоби, и Дарси завладел бы им, он вскоре стал бы одним из богатейших людей на земле.
  
  “С невидимым самолетом и дезинтегратором он мог бы навязать рынок с помощью страха — как насчет этого, Нелли?”
  
  “Почти”, - напряженный голос Нелли.
  
  “Дарси украл изобретения”, - продолжил Бенсон. “Позже, когда братья попытались рассказать полиции, что на самом деле произошло, когда рухнул павильон, он решил, что им лучше умереть; поэтому он приказал убить обоих братьев. Здесь нет свободных концов. И никаких незаконченных дел позже. Итак, я просмотрел его бумаги, выдавая себя за него, и нашел много такого, что доказывало мне, что он виновен, но ничего подходящего для суда ...
  
  “Как ты догадался с самого начала выдать себя за Дарси?” - спросил Мак.
  
  “Из-за гвоздей, которые исчезли из резиновых каблуков его ботинок. Нелли сообщила об этом. Когда секретарша Дарси увидела их и взяла на себя ответственность починить обувь, она поставила клеймо Каина на лоб Дарси ”.
  
  “Но я думал, что это только указывало на то, что его жизнь была в опасности — как и жизни Гантов, когда из их обуви были извлечены гвозди!”
  
  “Вовсе нет”, - сказал Бенсон. “Я сказал, что вибратор мог разрушить данное вещество только после проведения экспериментов с образцом. Ну, Ганты, экспериментируя с деструктором в своей лаборатории, выбрали сталь с тем же химическим анализом, что и ногти на их ботинках. Значит, гвозди тоже были уничтожены. Кстати, когда вибратор разрушил павильон, он попал в поле для America Steel, которое также разрушило много стекла с таким же резонирующим звуком.
  
  “Однако Дарси, чтобы уничтожить конкурирующую сталь, но не сталь Катоби со следами хрома, тоже пришлось поэкспериментировать с образцами. Он делал это в своем кабинете поздно ночью. Гвозди также исчезли из его ботинок. Этот отчет Нелли мгновенно и окончательно подсказал мне, за кем мы охотимся. Был небольшой шанс, что Рингсет тоже был замешан в заговоре, поэтому я отправил Джоша на последнюю проверку его состояния ”.
  
  Мак наблюдал за медленным ползанием пламени по веревке к газовому баллону. Но даже это не могло умерить его любопытство.
  
  “Итак, вы отправились в штаб-квартиру Дарси, загримировавшись под него, и просмотрели его бумаги?”
  
  “Да”, - кивнул Бенсон. “И пока я был там, какой-то лейтенант позвонил с сообщением о поимке Джоша, и остальные из вас скоро будут схвачены. Я вышел и направился в Ладлоу, чтобы помочь. По дороге я столкнулся с Дарси, связал его, как он сказал, и пошел дальше. Я собиралась на паром, все еще в образе Дарси, после того, как выяснила, в безопасности девочки в отеле или нет. Но я запутался с тобой. Затем, на лесной дорожке, я увидел с небольшого расстояния, что там прячутся вооруженные люди. Я думал, что мой лучший способ проникнуть на паром - это быть лидером, который заманил тебя в ловушку. Так что я позаботился о том, чтобы нас забрали ”.
  
  “И нас забрали!” - с горечью сказал шотландец. “Скурли преуспевает. Мы здесь беспомощны, а он в небе на пути к тому, чтобы снести еще одно здание ”.
  
  “Мы не так уж беспомощны, Мак”, - сказал Бенсон. “Нелли—”
  
  “Закончено”, - сказала Нелли, вставая и сбрасывая веревочные петли. “Хотя я изрезал себе запястья на кусочки”.
  
  Предмет, который с глухим стуком вонзился в дерево между ней и Розабель перед пленением Бенсона, был метательным ножом Мстителя, Айка.
  
  С тех пор Нелли неуклюже распиливала свои путы. Теперь она была свободна.
  
  Она разрезала петли вокруг Бенсона. Похожий на серого лиса мужчина наступил на горящую веревку и погасил пламя, затем освободил Смитти и Мака, Розабель и Джоша.
  
  “С нами все в порядке”, - сказал Джош обеспокоенным тоном. “Но в Чикаго упадет какое—то безымянное здание ...”
  
  “Нет”, - сказал Мститель. “Этого не будет”.
  
  Они уставились на него.
  
  “Они очень тщательно нагнетали в Чикаго страх перед вторжением с воздуха какого-то тайного врага”, - объяснил Бенсон. “Они пошли на многое, чтобы нагнать этот ужас. И при этом они пошли на многое — чтобы спланировать собственное уничтожение ”. Он стоял перед ними, напряженно выпрямившись, не крупный мужчина, но, казалось, заполнял собой все пространство. Его мертвенно-бледное лицо было повернуто к точке на горизонте, к которой самолет задрал нос.
  
  
  * * *
  
  
  Банда смотрела сквозь невидимые стены кабины, как таинственный самолет парил на высоте девяти тысяч футов над мерцающими огнями Южного Чикаго. Сейчас было около десяти. В лунном свете озеро отливало серебром.
  
  Скайуокер!
  
  Сейчас скайуокеров было всего восемь. Карлайл, Дарси и шестеро вооруженных людей. Из шестерых у одного в плече была пуля 22-го калибра, выпущенная Майком, он потел и ругался от боли. Другой все еще был без сознания после того, как его так умело помяла маленькая свинцовая горошина Майка.
  
  “Будет ли человек стоять наготове в патрульной машине в центре озера, чтобы подобрать нас после того, как мы приземлимся и потопим самолет?” Нервно спросила Дарси.
  
  “Конечно”, - сказал Карлайл.
  
  Изящный молодой убийца был спокоен. Дарси - нет. Это был его первый раз на борту специального корабля, который по его приказу летал и уничтожал пять раз до этого. Он очень нервничал. И все же ему пришлось оставаться с самолетом, пока он не был окончательно уничтожен, для его собственной защиты.
  
  “Какое здание нам достанется на этот раз?” - Сказал Карлайл, когда самолет гудел над южной частью собственно Чикаго, с высокими зданиями Петли прямо по курсу.
  
  “Страховая биржа”, - сказал Дарси, вытирая свой влажный лоб. “Это одно из зданий, в котором использовалась как сталь Catawbi, так и обычная сталь. Это еще раз продемонстрирует превосходство металла Катоби”.
  
  “Как это так, - с любопытством спросил Карлайл, - что эта маленькая вибрирующая болванка может так хорошо их подбирать?” Сталь есть сталь, я должен думать. Почему сталь Катоби не распалась?”
  
  “Я не думаю, что даже братья Гант точно знали”, - сказала Дарси. “В руде Катоби присутствует небольшой след хрома, и это, по-видимому, заставляет металл реагировать на немного другую высоту вибрации. Это все, что они могли сказать об этом ”.
  
  “Что бы ни имело значение, нам повезло”, - начал говорить Карлайл. Затем он указал сквозь стену кабины. “Они услышали нас внизу. Смотри! Четыре армейских самолета. Это смешно — видеть, как они кружат вокруг, охотясь на нас, и не замечают нас, когда мы все время находимся прямо у них под носом ”.
  
  “Для тебя это может показаться смешным, но мне это не нравится”, - сказал Дарси, вытирая влагу со своего липкого лба. “Вот! Установите вибратор, направьте его в качестве страхового обмена, и давайте закончим и уедем ”.
  
  Карлайл уже обращался с этой маленькой штучкой раньше. Второе и самое революционное из открытий братьев Гант.
  
  Там был черный металлический корпус, на вид размером примерно с маленький портативный радиоприемник. С одной стороны был круг с экраном, похожий на тот, за которым скрывается громкоговоритель радиоприемника. Внутри корпуса находился лабиринт тонких антенн и тонких диафрагм, а также две усилительные трубки. Хитроумное устройство было подключено к небольшому генератору, работающему от двигателя самолета, и это все, что Карлайл мог вам о нем рассказать. Дарси всегда задавал высоту звука перед началом работы, после экспериментов с любой сталью, которую нужно было разбить на куски.
  
  Теперь дезинтегратор был полностью готов. Карлайл нацелил длинный узкий конус так, чтобы его острие было направлено прямо на большое здание страховой биржи, и щелкнул маленьким переключателем. Раздался тихий гул, быстро повышающийся в тоне, пока не разорвал барабанные перепонки, а затем поднялся за пределы слышимости.
  
  “Эй!” - внезапно сказал один из мужчин. “Эти армейские самолеты! Похоже, они летели прямо на нас. Как будто они могли нас видеть!”
  
  “Ерунда”, - сказала Дарси дрожащим, но уверенным голосом. “Мы невидимы”.
  
  Карлайл сказал: “Мы все же выключим мотор на несколько минут. В конце концов, нас могут услышать, если не увидеть”.
  
  Они слышали гул в городе. Сотни тысяч людей смотрели в небо. Они видели армейские самолеты, но это было все. И никто из них не объяснил причину жуткого гудения.
  
  Люди потрясали кулаками в небо в мучительной, но бесполезной ярости. Враг там, наверху! Если бы только это можно было увидеть—
  
  “Босс”, - неуверенно сказал один из мужчин, - “эти самолеты все еще летят прямо на нас, даже с выключенным мотором —”
  
  
  * * *
  
  
  “Они были так осторожны, создавая этот ужас вражеского вторжения”, - говорил Бенсон, когда все они выходили с парома к синему седану, так великодушно оставленному для них преувеличенным заговором Дарси. “Настолько успешный, что под прикрытием Чикаго находится почти в состоянии военного правления. В стратегических точках города спрятаны девять зенитных орудий новейшего типа. И вот четыре самых быстрых армейских боевых самолета готовы взлететь, как только детекторы услышат гудящий шум. Все тренируют свои смертоносные силы в небе, ожидая скайуокера”.
  
  “Но что толку от этого, ” мрачно сказал Мак, “ если никто не сможет увидеть самолет?” Суровый шотландец, избавленный от смерти, снова стал самим собой, пессимистичным, уверенным, что в этом наихудшем из возможных миров все пойдет наперекосяк—
  
  
  * * *
  
  
  Самолет гласситов развернулся от странно целенаправленного движения четырех быстрых армейских кораблей. Вибрационный конус больше не был направлен на обреченное здание из-за маневра.
  
  “Поверни его назад”, - приказала Дарси.
  
  “Что-то пошло не так”, - парировал Карлайл, его глаза сузились и стали ядовитыми вместо обманчиво спокойных и жизнерадостных. Он отменил приказ Дарси пилоту. “Проваливай! Над озером. К черту обмен страховками.”
  
  “Карлайл— я отдаю приказы здесь —”
  
  “Смотрите!” внезапно закричал человек с раненым плечом, с ужасом глядя на стену кабины.
  
  Эта стена слегка поблескивала отраженным лунным светом.
  
  “Это вещество, в которое вы погрузили самолет!” — закричал мужчина -“С ним что-то пошло не так!”
  
  
  * * *
  
  
  “Если бы самолет нельзя было увидеть”, - ответил Мститель Маку, - “пушки и армейские самолеты, конечно, были бы бесполезны. Но самолет Дарси, видите ли, не собирается оставаться невидимым ”.
  
  “Стеарат бария—” - начал Мак.
  
  “Стеарат бария, ” сказал Бенсон, парализованные губы едва шевелились на его белом, мертвом лице, “ фальсифицирован. Рядом с этим барабаном стояла маленькая канистра с авиационным бензином. Вероятно, для заправки дизельного генератора, когда они хотели его запустить. Я влил его в стеарат бария. Это очень летучий материал. Он пропитал содержимое барабана за несколько секунд. На этот раз покрытие на этом самолете высохнет и отколется примерно за треть времени, которое обычно требуется ”.
  
  Перепуганные люди в самолете из гласситов увидели, как в городе под ними вспыхнуло красное пятно, мгновение спустя услышали грохот, а затем почувствовали, как корабль подпрыгнул и закрутился в гигантском порыве воздуха.
  
  “Они стреляют в нас. Они могут видеть нас!”
  
  Еще два красных пятна расцвели, как разъяренная корь, в городе внизу. Самолет глассайта теперь был неуправляем.
  
  Каждая поверхность отражала лунный свет. Подобно огромному, зловещему драгоценному камню, сверкающему в небе, он катился и скручивался от разрывных ударов близко рвущихся зенитных снарядов. Раздался еще один взрыв. Хвост корабля дрогнул и отвалился.
  
  Четыре разъяренных кричащих армейских самолета ринулись на два больших обломка, пикируя за ними, когда они падали, с двумя пулеметами на каждом корабле, обстреливающими “врага” градом пуль 50-го калибра.
  
  Дезинтегратор упал в озеро, вскоре за ним последовали блестящие куски глассита и фигуры, которые были такими же безвольными и бесформенными, как пугала.
  
  
  * * *
  
  
  Мститель прислушивался, слегка склонив голову набок. Зенитные орудия производят много шума, а шум передается далеко над водой. До города было семьдесят миль по воздушной линии, наклонной над лейк-эндом.
  
  Но Бенсон слабо расслышал грохот первого выстрела, затем еще двух, затем четвертого.
  
  Он кивнул Джошу, Розабель и Нелли, Мак и Смитти, чтобы они толпились в синем седане.
  
  “Все кончено! Своими собственными планами они уничтожили сами себя”.
  
  Остальные были слишком поражены мерцающим пламенем в его бесцветных глазах, чтобы говорить. И снова Мститель, играя с хитрыми убийцами, как с шахматными фигурами, завел их в положение, когда они обрушили возмездие на свои собственные головы.
  
  Бледный и мертвый, неспособный выразить ледяной триумф, постоянно вспыхивающий в его ужасных глазах, Мститель поехал обратно в город, который был спасен от ужаса и смерти.
  
  
  КОНЕЦ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"