Барабанный бой эхом отражался от деревянных переборок, сливаясь в ритмичное стаккато безупречной точности. Селеуста методично стучал в свой барабан из козлиной кожи, плавно, но механически. Он мог барабанить часами, не пропуская ни единого такта — его музыкальная подготовка основывалась больше на выносливости, чем на гармонии. Хотя его ровная интонация была признана ценной, его аудитория из гребцов галеры просто надеялась, что монотонное представление скоро подойдет к концу.
Люциус Арселиан вытер вспотевшую ладонь о штаны, затем крепче сжал тяжелое дубовое весло. Плавным движением рассекая воду, он быстро согласовывал гребки с окружавшими его людьми. Молодой уроженец Крита, он поступил на службу в римский флот шестью годами ранее, привлеченный высокой зарплатой и возможностью получить римское гражданство после выхода на пенсию. Испытанный физически за прошедшие годы, он теперь стремился только перейти на менее трудоемкую должность на борту имперской галеры, прежде чем его руки полностью откажут.
Вопреки голливудскому мифу, рабы не использовались на борту древнеримских галер. Кораблями управляли наемники, которых обычно набирали из мореплавательных стран, находившихся под властью империи. Как и их коллеги-легионеры в римской армии, новобранцы прошли недели изнурительных тренировок, прежде чем отправиться в море. Гребцы были стройными и сильными, способными грести по двенадцать часов в день, если понадобится. Но на борту галеры-биремы либурнского типа, небольшого и легкого военного корабля, на котором было всего два ряда весел с каждой стороны, гребцы служили дополнительным двигателем для большого паруса, установленного над палубой.
Арселиан пристально посмотрел на селеусту , миниатюрного лысого человечка, который барабанил с привязанной рядом с ним ручной обезьянкой. Он не мог не заметить поразительного сходства между человеком и обезьяной. У обоих были большие уши и круглые веселые лица. Барабанщик носил свою кружку с неизменным выражением веселья на лице, ухмыляясь команде яркими хитрыми глазами и неровными желтыми зубами. Его образ каким-то образом облегчал греблю, и Арселиан понял, что капитан галеры сделал мудрый выбор, выбрав этого человека.
“Селевста”, позвал один из гребцов, темнокожий мужчина из Сирии. “Дует сильный ветер, и вода бурлит. Почему нам дана команда грести?”
Глаза барабанщика загорелись. “Не мое дело подвергать сомнению мудрость моих офицеров, иначе я бы тоже работал веслом”, - ответил он, от души смеясь.
“Я бы поспорил, что обезьяна могла грести быстрее”, - ответил сириец.
Селеуста посмотрел на обезьяну, свернувшуюся калачиком рядом с ним. “Он довольно сильный малыш”, - ответил он, подыгрывая. “Но, отвечая на твой вопрос, я не знаю ответа. Возможно, капитан хочет потренировать свою разговорчивую команду. Или, возможно, он просто хочет бежать быстрее ветра”.
Стоя на верхней палубе в нескольких футах над их головами, капитан галеры порывисто вглядывался в горизонт за кормой. Пара далеких серо-голубых точек танцевала на неспокойных водах, постепенно увеличиваясь в размерах с каждой минутой. Он повернулся и посмотрел на бриз, наполняющий его парус, желая, чтобы он мог бежать намного, намного быстрее ветра.
Глубокий баритон внезапно отвлек его от размышлений.
“Это гнев моря ослабляет твои колени, Вителлий?”
Капитан обернулся и увидел крепкого мужчину в бронированной тунике, смотрящего на него насмешливым взглядом. Римский центурион по имени Плавтий командовал гарнизоном из тридцати легионеров, размещенных на борту корабля.
“Два судна приближаются с юга”, - ответил Вителлус. “Оба пираты, я совершенно уверен”.
Центурион небрежно взглянул на далекие корабли, затем пожал плечами.
“Простые насекомые”, - сказал он беззаботно.
Вителлий знал лучше. Пираты были заклятым врагом римского судоходства на протяжении веков. Хотя организованное пиратство в Средиземном море было уничтожено Помпеем Великим сотни лет назад, небольшие группы независимых воров все еще охотились в открытых водах. Обычными целями были одиночные торговые суда, но пираты знали, что на биремах часто перевозили и ценный груз. Рассматривая накладную своего собственного судна, Вителлий задавался вопросом, были ли предупреждены морские варвары после того, как его корабль покинул порт.
“Плавтий, мне нет нужды напоминать тебе о важности нашего груза”, - заявил он.
“Да, конечно”, - ответил центурион. “Как ты думаешь, почему я нахожусь на этом жалком судне? Именно мне поручено обеспечить его сохранность до тех пор, пока он не будет доставлен императору в Византию ”.
“Невыполнение этого требования будет означать роковые последствия для нас и наших семей”, - сказал Вителлус, думая о своей жене и сыне в Неаполе. Он осмотрел море с носа галеры, отметив только перекатывающиеся волны воды цвета сланца.
“По-прежнему нет никаких признаков нашего сопровождения”.
Тремя днями ранее галера покинула Иудею в сопровождении большой триремы в качестве эскорта. Но корабли разделились во время сильного шквала прошлой ночью, и с тех пор эскорт никто не видел.
“Не бойся варваров”, - выплюнул Плавтий. “Мы окрасим море в красный цвет от их крови”.
Дерзость центуриона была одной из причин, по которой Вителлий сразу невзлюбил его. Но не было никаких сомнений в его способности сражаться, и за это капитан был благодарен тому, что он был рядом.
Плавтий и его отряд легионеров были членами Палатинской школы , элитной военной силы, обычно назначаемой для защиты императора. Большинство из них были закаленными в боях ветеранами, сражавшимися вместе с Константином Великим на границе и в его кампании против Максенция, соперника Цезаря, поражение которого привело к объединению расколотой империи. У самого Плавтия был ужасный шрам вдоль левого бицепса, напоминание о жестокой схватке с мечником-вестготом, которая едва не стоила ему руки. Он с гордостью носил этот шрам как знак стойкости, атрибут, который никто из тех, кто его знал, не осмеливался подвергать сомнению.
Когда пиратские корабли-близнецы приблизились, Плавтий собрал своих людей на открытой палубе, дополненный запасными членами экипажа галеры. Каждый был вооружен римским боевым снаряжением того времени — коротким боевым мечом, называемым гладиус , круглым ламинированным щитом и метательным копьем, или пилумом . Центурион быстро разделил своих солдат на небольшие боевые группы, чтобы защищать обе стороны корабля.
Вителлий не спускал глаз со своих преследователей, которые теперь были в пределах видимости. Это были небольшие суда с парусами и веслами шестидесяти футов в длину, примерно вдвое меньше римской галеры. На одном были бледно-голубые квадратные паруса, а на другом - серые, в то время как оба корпуса были выкрашены в плоский оловянный цвет в тон морю - старый трюк маскировки, излюбленный киликийскими пиратами. На каждом судне было по два паруса, что обеспечивало их превосходную скорость при резком ветре. А ветры дули сильные, давая римлянам мало шансов на спасение.
Проблеск надежды забрезжил, когда впередсмотрящий крикнул, что впереди видна земля. Прищурившись, Вителлий разглядел неясные очертания скалистой береговой линии на севере. Капитан мог только догадываться, что это за земля. Следуя главным образом точным расчетам, галеру сильно снесло с первоначального курса во время предыдущего шторма. Вителлий молча надеялся, что они находятся недалеко от побережья Анатолии, где могут встретиться другие корабли римского флота.
Капитан повернулся к мужчине с фигурой бульдога, который управлялся с тяжелым румпелем галеры.
“Губернатор , направляйте нас к суше и к любым подветренным водам, которые могут пригодиться. Если мы сможем выбить ветер из их парусов, тогда мы сможем обогнать дьяволов на наших веслах ”.
На нижних палубах "селеусте " было приказано вести быстрый огонь. Теперь между Арселианом и другими гребцами не было слышно разговоров, только низкий рев тяжелого дыхания. До нас дошли слухи о преследующих пиратских кораблях, и каждый мужчина сосредоточился на том, чтобы работать веслом как можно быстрее и эффективнее, зная, что его собственная жизнь потенциально поставлена на карту.
Почти полчаса галера держалась на расстоянии от преследующих судов. Под парусом и на веслах римское судно рассекало волны со скоростью почти семь узлов. Но мелкие и лучше оснащенные пираты в конечном счете снова завоевали позиции. Доведенным до крайнего изнеможения гребцам галеры наконец разрешили замедлить гребки, чтобы сберечь энергию. Когда коричневая, пыльная суша возникла перед ними, почти маня, пираты приблизились и предприняли атаку.
Со своим кораблем-компаньоном, державшимся за кормой галеры, судно с голубыми парусами прокладывало себе путь по траверзу, а затем, как ни странно, двинулось впереди римского корабля. Когда он проходил, разношерстная орда вооруженных варваров стояла на палубе и громко насмехалась над римлянами. Вителлий проигнорировал крики, уставившись на береговую линию впереди. Три судна находились в нескольких милях от берега, и он мог видеть, как ветер слегка ослабевает в его квадратных парусах. Он боялся, что это было слишком мало и слишком поздно для его измученных гребцов.
Вителлий осмотрел близлежащий ландшафт, надеясь, что сможет высадиться на берег и позволить своим легионерам сражаться на земле, где они были сильнее. Но береговая линия представляла собой высокую стену скалистых утесов, на которой не было безопасного убежища, чтобы посадить галеру на мель.
Проскочив почти четверть мили впереди, головной пиратский корабль внезапно развернулся. Умело выбрав галс, судно полностью развернулось и быстро направилось лоб в лоб к галере. На первый взгляд, это казалось самоубийственным шагом. Римская морская стратегия долгое время полагалась на таран в качестве основной боевой тактики, и даже маленькая бирема была оснащена тяжелым бронзовым носом. Возможно, у варваров было больше мускулов, чем мозгов, размышлял Вителлий. Больше всего на свете ему хотелось бы протаранить и потопить первый корабль, зная, что второе судно, скорее всего, отступит.
“Когда она снова повернет, если она повернет, следуйте за ней и пронзите ее нашим тараном любой ценой”, - проинструктировал он рулевого. Младший офицер стоял у трапа, ожидая указаний гребцам. На палубе легионеры держали щиты в одной руке, а метательные копья - в другой, ожидая первой крови. На корабле воцарилась тишина, пока все ждали.
Варвары держали галеру на носу, пока не оказались на расстоянии ста футов. Затем, как и предсказывал Вителлий, противник резко повернул на левый борт.
“Бей ее!” - крикнул римлянин, когда рулевой до упора вывернул румпель. На нижних палубах гребцы правого борта несколько раз поменяли местами весла, сильно поворачивая галеру на правый борт. Так же быстро они вернулись к движению вперед, присоединившись к своим гребцам по левому борту, прилагающим максимальные усилия.
Меньший пиратский корабль попытался проскользнуть по траверсу галеры, но римский корабль развернулся вместе с ней. Варвары потеряли скорость, когда их паруса обвисли, когда они лавировали, в то время как галера рванулась вперед. В одно мгновение охотник превратился в добычу. Когда ветер снова наполнил его паруса, меньший корабль рванулся вперед, но недостаточно быстро. Бронзовый таран галеры поцеловал кормовой борт пиратского корабля, оставив глубокую рану в транце. Судно почти опрокинулось при ударе, прежде чем выровнялось, корма низко осела в воду.
Среди римских легионеров раздались радостные возгласы, в то время как Вителлий позволил себе усмехнуться, полагая, что победа внезапно склонилась в их пользу. Но затем он повернулся лицом ко второму кораблю и мгновенно понял, что их обманули.
Во время боя второе судно незаметно подошло ближе. Когда таран галеры попал в цель, корабль с серыми парусами немедленно прошел вдоль левого борта галеры. Воздух наполнился хрустом ломающихся весел, когда на палубу посыпался град стрел и абордажных крюков. В течение нескольких секунд два корабля были сближены, когда масса вооруженных мечами варваров хлынула через борт.
Едва первая волна атакующих коснулась палубы, как их пронзил шквал острых, как бритва, копий. Римские пращники были смертельно точны, и дюжина захватчиков упала замертво на своих путях. Но вторжение едва замедлилось, как их место заняла еще дюжина варваров. Плавтий сдерживал своих людей, пока орда не заполонила палубу, затем поднялся и бросился в атаку. Лязг мечей о мечи заглушал предсмертные крики агонии, когда началась резня. Римские легионеры, лучше обученные и дисциплинированные, легко отразили первые атаки. Варвары привыкли нападать на легковооруженных торговцев, а не на хорошо вооруженных солдат, и они дрогнули перед жестким сопротивлением. Отбив абордажную команду, Плавтий собрал половину своих людей, чтобы продолжить атаку, и лично возглавил наступление, когда римляне преследовали варваров на их собственном корабле.
Варвары быстро сломали строй, но затем перегруппировались, осознав, что они значительно превосходят легионеров численностью. Атакуя группами по три-четыре человека, они нацеливались на одного римлянина и захватывали его позицию. Плавтий потерял шесть человек, прежде чем быстро выстроил свои войска в боевое построение.
На кормовой палубе галеры Вителлий наблюдал, как римский центурион разрубил человека надвое своим мечом, пронзая варваров, как косой. Капитан отважно повернул галеру к берегу во время боя, а ее преследователь был привязан к борту. Но пиратский корабль бросил каменный якорь, который в конечном итоге нашел дно и заставил оба корабля остановиться.
Тем временем судно с голубыми парусами развернулось и попыталось вернуться в бой. Поскольку затопление поврежденного корпуса замедлило его ход, оно неуклюже нацелилось на незащищенный правый борт галеры. Повторяя движение своего корабля-побратима, судно скользнуло рядом, и его команда быстро бросила захваты.
“Гребцам к оружию! Явиться на палубу!” - Крикнул Вителлий.
Измученные гребцы на нижних палубах сплотились на этот клич. В первую очередь гребцы, обученные как солдаты, и все остальные матросы на борту должны были защищать корабль. Арселиан последовал за своими братьями в очереди, когда они выпили глоток холодной воды из глиняного горшка, а затем выбежали на палубу с мечом в руке.
“Не высовывайся”, - сказал он селеусте , которая раздала оружие и теперь следовала в конце очереди.
“Я предпочитаю смотреть варвару в глаза, когда убиваю его”, - ответил барабанщик со своей фирменной ухмылкой.
Гребцы вступили в бой не слишком скоро, когда вторая волна пиратов начала штурмовать поручни правого борта. Команда галеры быстро сбила нападавших с толку массой стали и плоти.
Когда Арселиан ступил на главную палубу, он был ошеломлен кровавой резней. Повсюду среди растущих луж крови были разбросаны мертвые тела и отрубленные конечности. Не испытанный в бою, он невольно замер на мгновение, пока мимо не пробежал офицер и не крикнул ему: “Разрубите тросы!”
Заметив натянутый канат, свисающий с носа галеры, он прыгнул вперед и отсек веревку своим мечом. Он наблюдал, как линия разреза устремилась обратно к кораблю с голубыми парусами, палуба которого находилась на несколько футов ниже его собственной. Затем он заглянул за поручни камбуза и заметил еще с полдюжины грейферных канатов, прикрепленных к пиратскому кораблю.
Слова остались без внимания, поскольку он понял, что почти каждый член экипажа на борту сражался с варварами за жизнь. Только на корме галеры он с воодушевлением заметил, что селеуста присоединилась к их усилиям, атаковав грейферный канат маленьким топориком. Но времени было мало. На борту медленно тонущего пиратского судна варвары начали предпринимать решительные усилия, чтобы массово взойти на борт, понимая, что у их корабля осталось мало времени на плаву.
Арселиан перешагнул через умирающего товарища, чтобы добраться до следующего захвата, и быстро поднял свой меч. Прежде чем лезвие опустилось, он услышал свист в воздухе, а затем стрела с острым, как бритва, наконечником вонзилась в палубу в дюйме от его ноги. Не обращая на это внимания, он провел лезвием по веревке, затем нырнул под поручень, когда еще одна стрела просвистела над головой. Выглянув за край, он заметил нападавшего, киликийского лучника, застрявшего на верхушке мачты пиратского корабля. Лучник уже отвел свое внимание от гребца и нацеливал следующую стрелу за корму. Арселиан в ужасе наблюдал за происходящим, когда понял, что лучник целился в селеусту , которая собиралась перерезать третий трос захвата.
“Селеуста!” закричал гребец.
Предупреждение пришло слишком поздно. Стрела вонзилась в грудь маленького человека, погрузившись почти по самый колчан. Барабанщик ахнул, затем упал на колени, когда поток крови окрасил его грудь в красный цвет. В заключительном акте верности он вонзил топор в трос захвата, после чего упал замертво.
Корабль варваров начал оседать все ниже в воду, что вызвало последний натиск на галеру. Осталось всего два грейферных троса, связывающих корабли вместе, очко, потерянное всеми пиратами, кроме лучника. Все еще сидя на мачте, он прицелился и снова выстрелил в Арселиана, послав стрелу, просвистевшую над его головой.
Арселиан увидел, что оставшиеся грейферные канаты были посередине судна, хотя два судна соприкасались кормой, и сражение переместилось за корму. Гребец опустился на все четвереньки и юркнул под поручни к первой линии. Умирающий варвар лежал неподалеку, его живот представлял собой рваную массу обнаженной плоти. Подошел сильный гребец и проворно перекинул мужчину через плечо, затем повернулся и шагнул к тросу. Немедленно раздался глухой удар, и стрела с силой вонзилась в спину варвара. Свободной рукой Арселиан взмахнул мечом и разрубил линию надвое, когда вторая стрела вонзилась в его человеческий щит. Гребец рухнул на палубу, сбрасывая с плеча теперь уже мертвого варвара и переводя дыхание.
Почти выбившись из сил после своего испытания, Арселиан осмотрел последнюю схватку, которая вцепилась в рею в дюжине футов над его головой. Выглянув из-за поручня, он заметил вражеского лучника, который наконец покинул свое место на мачте и спускался к палубе. Воспользовавшись случаем, Арселиан вскочил и побежал по своей палубе, забираясь на поручень, где грейфер спускался вниз. Восстановив равновесие, он начал размахивать мечом, но инерция опередила его для удара.
Сила двух расходящихся кораблей в одной линии была слишком велика, чтобы выдержать ее, и железный грейфер потерял свою хватку на верхушке мачты. Высокое натяжение веревки швырнуло грейфер, как снаряд, описав низкую дугу в сторону воды. Заостренные шипы просвистели мимо Арселиана, едва избавив его от кровавой кончины. Но веревка обвилась вокруг его бедра и сдернула его с поручня, бросив в воду прямо перед носом пиратского судна.
Не умея плавать, Арселиан дико плескался, пытаясь удержать голову над водой. Размахивая руками, он почувствовал в воде что-то твердое и ухватился за это обеими руками. Кусок деревянных перил с пиратского корабля оторвался во время предыдущего столкновения, обломков было как раз достаточно, чтобы удержать его на плаву. Пиратский корабль с синими парусами внезапно навис над ним, и он отчаянно пнул его ногами, чтобы избежать его пути. В процессе его отнесло все дальше от камбуза, поймав течение, которое было слишком сильным, чтобы преодолеть в его ослабленном состоянии. Слабо брыкаясь, чтобы удержаться на месте, он широко раскрытыми глазами наблюдал, как пиратский корабль поймал порыв ветра и понесся к берегу, его палуба низко нависла над водой.
Пока Арселиан освобождал захваты правого борта от римского корабля, Вителлий и младший офицер очистили линии левого борта, за исключением оставшегося захвата у кормы. Прислонившись к румпелю со стрелой, торчащей из его плеча, капитан прокричал центуриону на соседнем корабле:
“Плавтий, возвращайся на корабль”, - сказал он ослабевшим голосом. “Мы освобождены”.
Центурион и его легионеры все еще яростно сражались на противоположном судне, хотя их боевая численность уменьшилась. Плавтий вытащил свой окровавленный меч из шеи варвара и бросил быстрый взгляд в сторону галеры.
“Приступайте к грузу. Я задержу варваров”, - крикнул он, вонзая свой меч в другого нападавшего. Рядом с ним осталось всего три легионера, и Вителлий мог видеть, что у них осталось мало вдохов.
Освободившись от стоявшего на якоре штурмового корабля, галера рванулась вперед, ее одинокий парус наполнился бризом. Его губернатор давно умер, Вителлус направил рулевое весло к берегу, чувствуя, как рукоятка становится скользкой от его собственной крови. Странная тишина повисла на палубе, побудив его, пошатываясь, подойти к переднему поручню и заглянуть вниз. Зрелище внизу ошеломило его.
По всей палубе была разбросана масса мертвых и расчлененных тел, смешанных с римлянами и варварами, в красном пятне. Почти равное количество нападавших и членов экипажа вступили в бой друг с другом, сражаясь до смертельного исхода. Это была сцена резни, подобной которой он никогда не видел.
Потрясенный зрелищем и ослабевший от потери крови, он уставился на небеса.
“Защищай себя ради своего императора”, - выдохнул он.
Вернувшись на корму, он обхватил уставшими руками румпель и отрегулировал его угол наклона. Крики о помощи эхом отдавались от людей, плававших в воде, но уши капитана не слушались, когда корабль проплывал мимо. Бессмысленно глядя на землю впереди, он из последних сил вцепился в румпель и боролся за последние мгновения своей жизни.
* * *
Дрейфуя в неспокойных водах, Арселиан с удивлением поднял глаза и увидел, что римский корабль плывет прямо, внезапно приближаясь к его собственной позиции. Взывая о помощи, он с тоской наблюдал, как галера проскользнула мимо него, игнорируя его в полной тишине. Мгновение спустя он уловил профиль корабля, когда тот разворачивался, и с ужасом увидел, что на его главной палубе не было ни души. Была видна только одинокая фигура капитана Вителлуса, склонившегося над румпелем на приподнятой корме. Затем паруса корабля зашелестели на ветру, и деревянная галера устремилась к берегу, вскоре полностью исчезнув из виду.
ИЮНЬ 1916 ПОРТСМУТ, АНГЛИЯ
Военно-морской док кипел от активности, несмотря на смягчающий эффект холодного моросящего дождя. Грузчики Королевского флота деловито работали под паровой вышкой, поднимая огромное количество продовольствия, припасов и боеприпасов на борт "серого левиафана", пришвартованного к причалу. На борту ящики были аккуратно уложены в носовом трюме корабля, в то время как толпа матросов в тяжелых шерстяных бушлатах готовила корабль к выходу в море.
HMS Hampshire по-прежнему сохранял безупречный вид, несмотря на более чем десятилетнее пребывание в море и недавнее сражение в Ютландии. Бронепалубный крейсер класса "Девоншир" водоизмещением десять тысяч тонн был одним из крупнейших кораблей британского флота. Вооруженный дюжиной больших палубных орудий, он также был одним из самых смертоносных.
На пустом складе в четверти мили вниз по набережной светловолосый мужчина стоял у открытого запасного пути и наблюдал за погрузкой судна в латунный бинокль. Он держал бинокль у глаз почти двадцать минут, пока не появился зеленый "роллс-ройс", пересекший причал и остановившийся перед главным проходом. Он внимательно наблюдал, как группа армейских офицеров в форме цвета хаки быстро материализовалась, окружила машину, а затем помогла пассажирам подняться по трапу. По их одежде он определил двух прибывших как политика и высокопоставленного военного офицера. Он мельком взглянул на лицо офицера и улыбнулся про себя, заметив, что у мужчины густые усы.
“Пришло время сделать нашу доставку, Долли”, - сказал он вслух.
Он шагнул в тень, где к побитой непогодой повозке была привязана оседланная лошадь. Засунув бинокль под сиденье, он забрался внутрь и хлопнул вожжами. Долли, пожилая серая кобыла в яблоках, раздраженно подняла голову, затем зашаркала вперед, вытаскивая тележку под дождь.
Портовые рабочие не обратили особого внимания на мужчину, когда несколько минут спустя он подкатил свою тележку к борту корабля. Одетый в выцветшее шерстяное пальто и грязные брюки, в плоской кепке, низко надвинутой на лоб, он походил на десятки других местных нищих, которые выживали случайными заработками то тут, то там. В данном случае это была разыгранная роль, приукрашенная тем, что он не побрился и щедро пролил дешевый скотч на свою одежду. Когда было сочтено, что пришло время выступать, он объявил о своем присутствии, подтолкнув Долли к основанию трапа, эффективно блокируя его использование.
“Уберите эту клячу с дороги”, - выругался краснолицый лейтенант, наблюдавший за погрузкой.
“Да, у меня есть наливка для "Ампшира ”, - прорычал мужчина с акцентом кокни.
“Покажите мне ваши документы”, - потребовал лейтенант.
Доставщик сунул руку во внутренний карман куртки и протянул офицеру мятую страницу с водяными знаками. Лейтенант нахмурился, прочитав ее, затем медленно покачал головой.
“Это не настоящий коносамент”, - сказал он, спокойно глядя на доставщика.
“Это то, что дал мне генерал. Это и пятерка”, - ответил мужчина, подмигнув.
Лейтенант обошел вокруг и осмотрел ящик, который был размером примерно с гроб. На крышке был адрес, нанесенный по трафарету черной краской:
СОБСТВЕННОСТЬ КОРОЛЕВСКОГО ФЛОТА
ВНИМАНИЮ СЭРА ЛИ ХАНТА
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПОСЛАННИК В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
C/ O КОНСУЛЬСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ
ПЕТРОГРАД, РОССИЯ
“Хм”, - пробормотал офицер, снова просматривая документы. “Ну, это подписано генералом. Очень хорошо”, - сказал он, возвращая бумагу обратно. “Ты, там”, - рявкнул он, поворачиваясь к ближайшему грузчику. “Помоги поднять этот ящик на борт. Затем убери отсюда этот фургон”.
Вокруг ящика была натянута веревка, и корабельная вышка подняла его в небо, перекинула через поручень и поместила в передний трюм. Доставщик шутливо отсалютовал лейтенанту, затем медленно отвел лошадь от причала и выехал с военно-морской верфи. Свернув на ближайшую грунтовую дорогу, он неторопливо миновал небольшой портовый складской район, который заканчивался обширными сельскохозяйственными угодьями. Проехав милю дальше по дороге, он свернул на неровную дорогу и припарковал тележку рядом с полуразрушенным коттеджем. Из ближайшего сарая, прихрамывая, вышел старик с кривой ногой.
“Доставили?” спросил он водителя.
“Я так и сделал. Спасибо, что воспользовались вашей повозкой и лошадью”, - ответил мужчина, вытаскивая из бумажника десятифунтовую банкноту и протягивая ее фермеру.
“Прошу прощения, сэр, но это больше, чем стоит моя лошадь”, - запинаясь, пробормотал фермер, держа записку в руках, как младенца.
“И это прекрасная лошадь”, - ответил мужчина, прощально похлопав Долли по шее. “Добрый день”, - сказал он фермеру, без лишних слов приподнял шляпу и зашагал по подъездной дорожке.
Он свернул на дорогу и несколько минут шел пешком, пока не услышал звук автомобиля, направлявшегося в его сторону. Синий туристический седан Vauxhall завернул за угол, затем замедлил ход и остановился рядом с ним. Доставщик подошел ближе, когда задняя дверь седана открылась, и он забрался внутрь. Степенного вида мужчина в одеянии англиканского священника пересел на заднее сиденье, освобождая место. Он уставился на доставщика с пеленой опасения, застилавшей его тусклые серые глаза, затем потянулся за графином бренди, прикрепленным к спинке сиденья. Налив хорошую порцию в хрустальный бокал, он передал его доставщику, затем велел водителю ехать дальше по дороге.
“Ящик на борту?” прямо спросил он.
“Да, отец”, - ответил доставщик саркастическим тоном почтения. “Они купили фальшивый коносамент и погрузили ящик в передний трюм”. В его голосе больше не было и следа акцента кокни. “Через семьдесят два часа вы сможете попрощаться со своим прославленным генералом”.
Эти слова, казалось, обеспокоили викария, хотя именно этого он и ожидал. Он молча полез в карман пальто и достал конверт, плотно набитый банкнотами.
“Как мы и договаривались. Половина сейчас, половина после ... события”, - сказал он, передавая конверт, когда его слова оборвались.
Доставщик улыбнулся, глядя на толстую пачку денег. “Интересно, заплатили бы немцы столько за то, чтобы потопить корабль и убить генерала”, - сказал он. “Вы случайно не работаете сейчас на кайзера, не так ли?”
Министр решительно покачал головой. “Нет, это теологический вопрос. Если бы вы смогли найти документ, в этом не было бы необходимости”.
“Я обыскал поместье три раза. Если бы оно было там, я бы его нашел”.
“Как ты мне и говорил”.
“Вы уверены, что это было перенесено на борт?”
“Мы узнали о запланированной генералом встрече с отцом-настоятелем Русской православной церкви в Петрограде. Относительно цели не может быть никаких сомнений. Документ должен быть на борту. Это будет уничтожено вместе с ним, и поэтому тайна умрет ”.
Шины "Воксхолла" коснулись мокрого булыжника, когда они въезжали на окраину Портсмута. Водитель ехал в сторону центра города, проезжая квартал за кварталом высоких кирпичных домов. Добравшись до главного перекрестка, он свернул на заднюю подъездную дорожку к каменной церкви девятнадцатого века с надписью "Сент-Мэри", когда начался сильный дождь.
“Я бы хотел, чтобы вы высадили меня на железнодорожной станции”, - сказал доставщик, наблюдая, как большой автомобиль пересекает пополам кладбище и останавливается за домом священника.