Это был самый сильный шторм, который он пережил с тех пор, как покинул Англию почти восемь месяцев назад. Этот опыт подтвердил его клятву, что, как только он прибудет в поселение в Сидней-Коув, он никогда больше не выйдет в море.
"Эмили Роуз" резко содрогнулась, когда весь ее нос приподнялся, теряя контакт с белой пенистой водой. Он упал с края огромной волны, прежде чем следующая затопила всю заднюю палубу.
Снизу Джек тяжело рухнул на деревянный пол . Затем его вырвало еще дважды, прежде чем он продолжил управлять насосами.
Джек работал на назначенном ему насосе всю ночь и до следующего утра. Его взгляд скользнул вниз. Его, как и многих других, рвало до тех пор, пока все содержимое его желудка не было удалено. Затем это смешалось с морской водой, которая теперь смешивалась там, где стояли его нетвердые ноги.
Джек мог бы догадаться о грязном состоянии насосной только по запаху. Несмотря на это, он улыбнулся. Благодаря их усилиям водяной знак был уменьшен на целый фут. Это была отвратительная, грязная работа, но они собирались выжить.
“Что ж, я буду сыном шлюхи!” Сказал Джек.
“Простите, сэр?” - спросил мистер Джон Лэнгхэм.
“Я сказал, хвала Господу”, - послушно ответил Джек.
Корабль резко развернулся, накренившись на бок, в результате чего несколько человек упали.
Что теперь?
Оставив остальных продолжать откачку, Джек взбежал по трапу на палубу и сразу увидел причину внезапной перемены.
Сильный шквал надвигался прямо с юга, и рулевой боролся с другим рулевым, стоявшим у штурвала, чтобы сохранить курс на восток.
Высоко в такелаже наверху несколько человек были наверху, пытаясь быстро уменьшить площадь парусов.
Бум!
Молния ударила в мачту прямо перед фок-марселем. Пятеро мужчин, которые пытались свернуть его, были убиты мгновенно. Над ними еще трое мужчин пытались спуститься обратно, когда поврежденная мачта сломалась под силой ветра. Все восемь человек упали в воду внизу.
Верхняя половина мачты рухнула в воду, но частично осталась прикрепленной высоко к такелажу. Участок паруса, упавший в воду, был подхвачен течением. Он тащил весь корабль к скалистому берегу.
Джек мог слышать крики людей в воде внизу, отчаянно нуждающихся в чьей-нибудь помощи. На палубе он увидел, что глаза других моряков были широко открыты, их лица искажены ужасом, они были беспомощны, чтобы спасти людей.
“Мистер Миллс, ” прогремел голос капитана Бакстера.
“Да, сэр”.
“Не будете ли вы так любезны взять кого-нибудь из своих людей и закончить то, что Бог начал на моей мачте, прежде чем эта чертова штука вытащит нас на мель?”
“Есть, есть, сэр!”
Джек наблюдал, как молодой мичман — может быть, всего пятнадцати лет, определенно не старше — разглядывал поврежденную мачту, которая выглядела так, как будто могла сломаться в любой момент во время шквала. Мистер Миллс снял с грот-мачты канат и блок, чтобы выдержать вес поврежденной фок-мачты. Рядом с ним мужчина начал размахивать топором так уверенно, как если бы он был на земле, чтобы разрубить оставшиеся деревянные щепки.
В течение нескольких секунд мужчине удалось прорубиться сквозь него, и массивная сломанная мачта закачалась на веревке, выглядя так, как будто собиралась снести палубу. Но в последний момент веревка и блок перепутались на самом кончике реи.
“Боже всемогущий!” - выругался матрос с топором.
Веревку нужно было перерезать, но это была гораздо более тяжелая и опасная работа. Рея была в основном большим бревном, которое располагалось перпендикулярно мачте в разных точках, образуя крест. С его помощью люди на такелаже могли разворачивать и сворачивать паруса, которые находились прямо под ним.
Проблема заключалась в том, что теперь, когда все участки над этим реем были разрушены, любому человеку, пытающемуся добраться до его конца, не за что было бы ухватиться наверху.
Сквозь проливной дождь Джек мог разглядеть, как волны разбиваются о неровную береговую линию. Их тащило к суше. Матрос наверху, должно быть, тоже это увидел, потому что он, казалось, отбросил все оговорки и побежал вдоль реи.
Мужчина поднял топор, готовый замахнуться.
В этот самый момент большая волна ударила в правый борт корабля, и человек соскользнул в бушующее море внизу.
Джек посмотрел, чтобы увидеть, кто теперь рискнет своей жизнью, чтобы спасти корабль.
Никто не пошевелился.
Люди повсюду выкрикивали приказы, а капитан, чей голос обычно был таким спокойным, что казался недоброжелательным, кричал молодому мичману, чтобы тот нашел замену и перерезал канат.
И все равно, ничего не делалось.
Хорошо, Боже, я пойду и спасу этот корабль - но тогда мы квиты.
Джек был атеистом, но дураки, которые готовы рискнуть всем, верят в то, что их ставки можно подстраховать.
Он поднял упавший топор, который бесцеремонно приземлился, воткнувшись в палубу, где его предыдущий владелец разбился насмерть. Потребовалась сила обеих его рук, чтобы вытащить его. И затем он начал подниматься по снастям на высоту тридцати футов в воздух, где другие пытались создать систему канатов, чтобы поддержать кого-то, когда они вылезали на край реи.
“С дороги”, - прорычал Джек.
Никто не ставил под сомнение его авторитет.
Хотя никто на борту не мог догадаться о масштабах его жестокого прошлого, большинство мужчин на борту "Эмили Роуз" держались на расстоянии. В нем было что-то, что наводило на мысль об опасности.
Джек ползал по рее, его желудок скрутило. Проклятый корабль, казалось, раскачивался еще сильнее с высоты тридцати футов. Присев в самом конце, он поднял топор и замахнулся им на веревку.
Лезвие перерезало только одну из трех основных нитей каната, а затем проскользнуло мимо, и его вес едва не увлек Джека за собой вниз.
Он спохватился в последнюю секунду и собрался с духом.
Не дожидаясь, он снова вытащил большой топор и опустил его на веревку. На этот раз он соединился идеально, и остатки массивной мачты и паруса оторвались. Внизу он мог слышать, как рулевой кричал “Ура”, когда он восстановил контроль над кораблем.
Это было близко. Господи, но я действительно ненавижу ходить под парусом.
Джек пополз назад, пока не смог обхватить верхушку уцелевшей мачты, а затем спуститься на нижнюю палубу. Его приветствовали многочисленными похлопываниями по спине матросы, которым не удалось до него дотянуться.
“Отличная работа, сэр”, - сказал капитан.
Затем раздался звук, который не хочет слышать ни один моряк.
Скрежет дерева по зазубренным камням под килем.
* * *
Джон Лэнгхэм услышал звук.
Как только значение этого слова дошло до его сознания, он увидел, что вода хлещет через более чем сотню отверстий под днищем.
Он перестал включать насос, напрасные усилия. Корабль быстро шел ко дну.
Вместо того, чтобы бежать к палубе, он повернулся и побежал на корму, где вода была теперь уже по пояс. Было холодно, но он работал с насосом достаточно долго, чтобы это не имело для него особого значения.
Джон знал, что многим рискует, чтобы добраться до него, но после всей боли, которую он причинил, чтобы достичь этого момента в своей жизни, каким-то образом он знал, как будто Бог сказал ему, что важно вернуть это и спасти из водной могилы.
Стоило рискнуть своей жизнью.
Он нашел свою спальную сеть, раскачивающуюся на тонущем корабле. Свободно расположившись на крыше, он увидел то, что искал, - свою Библию.
Он воспользовался моментом, чтобы осмотреть жизненно важное содержимое внутри, затем засунул его во внутренний карман брюк. Джон посмотрел на трап, из которого он пришел. Вода теперь затопила ту часть корабля, которая скрипела так, как будто была близка к разрыву на части.
Его глаза посмотрели в другом направлении.
Вода была такой глубокой, что ему пришлось бы задержать дыхание, чтобы проплыть через некоторые проходы, но это был бы его единственный шанс. Он проклинал себя за свою глупость и продолжал проталкиваться сквозь текущую воду, которая пыталась утащить его обратно вниз, к балласту корабля.
Раздался громкий треск, за которым последовала резкая вибрация носа корабля, скрежещущего по песку и камням, которая закончилась, когда у корабля больше не было инерции движения вперед.
Он врезался в твердую скалу.
Джон подтянулся через последний люк, используя веревку, чтобы преодолеть вес воды, которая текла по нему от груди вниз.
Он увидел глаза капитана — они сказали ему все, что ему нужно было знать. С ними было покончено. "Эмили Роуз" собиралась затонуть. Его взгляд устремился вдаль — на расстоянии не более трехсот футов он мог видеть землю ясно, как днем.
Что ж, это уже что-то, что есть. Но где на Божьей зеленой земле мы находимся?
Почти в ответ корабль развалился надвое.
Джон упал в воду.
Его руки метались, пытаясь дотянуться до чего-нибудь, что могло бы удержать его на плаву достаточно долго, чтобы выжить. Его голова ушла под воду. Когда следующая волна подняла его, он успел еще раз глотнуть воздуха, прежде чем его снова утащило вниз.
Было темно, и волна несколько раз развернула его, прежде чем его рука нащупала что-то твердое. Он был деревянным. Может быть, бочку?Он вцепился в него изо всех сил и, несмотря на то, что был плохим пловцом, держался, пока не достиг берега.
Там он быстро выбрался на сушу. Больной и измученный, Джон впервые оглянулся на обломки "Эмили Роуз". Остался только нос, торчащий на несколько футов из воды.
Рядом с местом крушения качались головы. Некоторые из них сопровождались неистовыми движениями рук, пытающихся предотвратить утопление, в то время как другие вообще больше не двигались.
Господи, помилуй.
Не имея сил помочь кому-либо из них, он вытащил Библию из-за пазухи брюк и открыл на середине книги в кожаном переплете.
Внутри вырезанных страниц он с облегчением увидел, что это все еще там. Единственное золотое кольцо с маленьким рубином, вставленным сверху.
Он поднес его к свету, чтобы прочесть надпись.
Розовые мельницы 1810 года.
Он подумал об обещании, которое он дал женщине, которой принадлежало это кольцо.
Он не нарушил бы своей священной клятвы.
* * *
Джек Робертсон встретил утреннее солнце с уверенностью человека, который знал, что он еще раз обманул смерть. Из всех 138 человек, находившихся на борту "Эмили Роуз", он был потрясен, обнаружив, что выжило менее тридцати.
Следующие несколько дней они потратили на сбор любых припасов, которые могли бы использовать, чтобы добраться до Сиднейской бухты. Он нашел странное счастье в их бедственном положении. Тысячемильное приключение по неизведанной территории. Это был самый простой способ забыть о том, что он натворил там, в Англии.
Дни были долгими и тяжелыми. Им приходилось перевозить большое количество запасов продовольствия в рюкзаках. Воды было мало, растительность скудная, а деревья огромные. В стране было множество уникальных животных. Несмотря на изобилие, у животных было мало мяса, которое можно было предложить. Мясо, которое они нашли, было жестким и хрящеватым. Это была нелегкая жизнь, но они смогли бы прокормить себя.
Через неделю небольшая компания вошла в привычный ритм.
Время от времени Джек мельком замечал туземца, наблюдавшего за ними издалека. В целом, однако, аборигены держатся на расстоянии.
Джек впервые увидел ее только на третьей неделе их совместной жизни.
Корабль из красного дерева на расстоянии выглядел как мираж.
Он был настолько велик, что его выступающие нос и корма были видны за несколько часов до того, как выжившие добрались до него. С такого расстояния он выглядел как большой корабль, плывущий сквозь горы. Сначала Джек неправильно оценил расстояние, на котором они находились от корабля. Только подойдя ближе, он понял, насколько большим был корабль.
“Христос всемогущий, я думаю, мы только что нашли Ноев ковчег!” Джек воскликнул с благоговением.
Глава первая
Мексиканский залив, наши дни
День был теплым, даже для лета. Сэм Рейли посмотрел на море внизу; оно было спокойным, лучи света отражались от ряби под лопастями вертолета. Для сезона ураганов было еще слишком рано, но, тем не менее, он стремился завершить это дело вовремя, чтобы оказаться далеко отсюда до их прихода.
В воде впереди он мог видеть то, что искал.
Он был выкрашен в небесно-голубой цвет. А вдоль стального корпуса судна крупными изумрудными буквами были выведены слова "МАРИЯ ЕЛЕНА", а ниже более мелкими буквами — "Глубоководные экспедиции". Издалека он выглядел не более чем огромным буксиром или, возможно, старым ледоколом, переделанным в научное судно. На кормовой палубе виднелась вертолетная площадка — единственный признак того, что это было нечто большее, чем буксир.
Чего нельзя было увидеть, так это двух самых совершенных подводных лодок в мире. "Морская ведьма" и "Спасатель-один", хранящиеся в трюме, выходили в море через лунный бассейн ниже ватерлинии "Марии Елены". Случайный наблюдатель также не мог знать, что он был оснащен самым передовым военно-морским оборудованием и оборудованием для наблюдений в мире, некоторым из которых позавидовали бы военно-морские силы США, России и Китая.
Вид его корабля вызвал у него улыбку.
Через несколько минут он приземлился в кормовой части корабля, где несколько инженеров с нетерпением ожидали его прибытия возле небольшой вертолетной площадки. Сэм перевел основные переключатели в положение выкл. и подождал, пока утихнет вой вращающихся лопастей, в то время как его шкипер, Мэтью, приблизился. Бритая голова мужчины нырнула значительно ниже вращающихся лопастей высоко вверху.
На карих глазах Мэтью и обычно серьезном лице наряду с искренним удовольствием появилась щедрая улыбка. Протянув руку, он сказал: “С возвращением, сэр”.
“Спасибо тебе. Приятно вернуться ”, - ответил Сэм, пожимая руку шкиперу, а затем выбрался из кокпита, сияя от гордости.
При росте ровно шесть футов Сэм Рейли телосложением больше напоминал гимнаста, чем морского биолога. Он был крепко сложен, с идеально пропорциональными мышцами, результатом целой жизни, полной напряженной деятельности. Из всех его приключений океан притягивал сильнее всего. У него были каштановые волосы с волнистыми оборками, которые смягчали его пронзительные голубые глаза. Под этим на его лице была улыбка, которая наиболее адекватно изображала человека, у которого было все, и который был достаточно умен, чтобы знать это.
Он скучал по своему кораблю и людям, которые служили на нем. Этот человек был, безусловно, самым консервативным из своей команды. Почему-то, часто думал Сэм, он, казалось, слишком серьезно относился к ответственности за безопасность всех людей на борту, как и обязан шкипер. Как следствие, за последний год их взгляды пару раз сталкивались. Помимо этого, он очень уважал этого человека, как эксперта, которым он был.
“Итак, это наш новый вертолет?” Мэтью задумался.
“Конечно, есть. Я только что вступил во владение им во Флорида-Кис. Sikorsky MH-60, ОН ЖЕ ‘Найт Хок’. Его топливные баки дальнего действия пригодятся, так как Том уничтожил последний несколько месяцев назад. Он немного больше и намного современнее. В нем также есть несколько дополнительных игрушек, которые понравятся Тому.”
Войдя на палубу технического обслуживания по пути в командный пункт, Сэм передал книгу технического обслуживания вертолета Вейрону Бланку, своему главному инженеру. Французский инженер, не имеющий никакого отношения к автомобилю, имел отдельную докторскую степень по мехатронике и подводным аппаратам. Он также был одним из самых острых умов, с которыми Сэм когда-либо сталкивался, и в его роду деятельности было множество чрезвычайно умных людей. Этот человек имел мало общего с обслуживанием вертолета, но любил, чтобы его держали в курсе всего, что было в его парке дорогих машин.
Вейрон взял судовые журналы, кивнул Сэму, жест, который, как он понял, означал: Я поговорю с тобой позже — мне нужно посмотреть на новую игрушку. Как и многие инженеры, которых встречал Сэм, Вейрон больше интересовался механическими приспособлениями, чем людьми. Однако Сэм начал обнаруживать, что в его инженере было гораздо больше, чем почти аутичная одержимость машинами. Это была та его сторона, о которой мало кто на борту "Марии Елены" догадывался.
Сэм сделал мысленную пометку встретиться с ним в ближайшее время.
Подошла Женевьева Каллаган с густым европейским горячим шоколадом. “Вот, босс. Я подумал, что тебе может понравиться что-нибудь из этого после полета.”
“Спасибо, Гарри — ты замечательный. Ты не представляешь, как сильно я скучал по тебе”, - сказал он, крепко обнимая ее и целуя в каждую из ее щек.
“Я тоже скучала по тебе, красавчик”. Ее большие карие глаза с длинными ресницами, как у газели, встретили его взглядом, который казался почти соблазнительным от любви. Хотя Сэм знал, что из всех людей на борту именно она не проявляла к нему такого интереса. “Конечно, ты хотел сказать, что скучал по моей стряпне!”
“И это тоже”.
Женевьева была своего рода мастером на все руки на борту, которая управляла кухней со способностями, граничащими с божественностью. Когда-то она обучалась у шеф-повара, получившего три звезды Мишлен, но на этом, к большому огорчению ее родителей, ее женские качества закончились. Все на борту звали ее Гарри — в честь жестокого полицейского Гарри Каллагана, ОН же Грязный Гарри, — которого более точно отражали ее личность и фамилия. Она была великолепна во всем, что делала, опытный мастер боевых искусств, спортивная и чертовски вспыльчивая. По какой-то причине, которую никто на борту еще не определил, она также прекрасно говорила по-русски.
Сэм сел рядом с Мэтью и открыл свой компьютерный планшет.
Гарри принял знак, что пора работать. “Обязательно догони меня в ближайшее время и расскажи мне все об этой красивой девушке, которая, как я слышал, похитила тебя”.
“Я сделаю. Вы можете держать пари на это ”.
Мэтью улыбнулся.
Это было не похоже на него - совать нос в личные дела Сэма. “Как прошло твое пребывание на Карибах с той красивой девушкой?" Как ее звали, Алина?”