Тертлдав Гарри : другие произведения.

Кровь и железо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Кровь и железо
  
  
  Введение
  
  Великая война окончена. После трех лет жестокого конфликта Соединенные Штаты нанесли поражение Конфедеративным Штатам и Канаде - как в Европе Германская империя и Австро-Венгрия нанесли поражение Франции, Великобритании и России. Сейчас по всей Северной Америке люди пытаются восстановить свои разбитые жизни.
  
  В Бостоне Сильвия Энос оплакивает потерю своего мужа Джорджа, который погиб, когда его эсминец ВМС США "Эрикссон" был потоплен торпедой в последние минуты войны. Поскольку Конфедеративные Штаты уже просили о перемирии, она считает, что британская подводная лодка потопила "Эрикссон". Однако у нее есть более насущные заботы: сохранить работу, когда так много мужчин возвращаются с войны, и воспитать своих маленьких сына и дочь.
  
  Однако на самом деле командир Роджер Кимбалл из CSS "Костяная рыба" потопил "Эрикссон", нанеся последний удар по Соединенным Штатам, хотя он знал, что Конфедерация просила пощады. Его исполнительный директор, Том Брирли, пытался отговорить его от этого, но он проигнорировал Брирли и пошел дальше. Поскольку США запретили CSA содержать подводные лодки после перемирия, Кимбалл находится на пляже в Чарльстоне, Южная Каролина, в поисках всего, что он может найти.
  
  Роджер Кимболл - бывший любовник Энн Коллетон. Ее плантация "Болотистые земли", разоренная из-за восстания красных негров 1915-16 годов, сейчас Энн живет в Сент-Мэтьюсе, Южная Каролина, недалеко от Колумбии, столицы штата. После окончания войны ей, ее брату Тому и набранному ими ополчению наконец удалось изгнать последние остатки чернокожих повстанцев, называвших себя Социалистической Республикой Конго, из болот по берегам реки Конгари.
  
  Полковник Ирвинг Моррелл - один из героев США настоящего времени. Молодой офицер возглавил колонну бронированных передвижных фортов, известных как "бочки", которые прорвали оборону конфедерации вокруг Нэшвилла, штат Теннесси, и позволили Соединенным Штатам захватить важный город. Продвигаясь на юг от Нэшвилла, он был одним из первых офицеров, получивших запрос Конфедерации о прекращении огня.
  
  Подполковник Абнер Доулинг - адъютант командира полка полковника Моррелла в Нэшвилльской кампании Джорджа Армстронга Кастера. Когда война закончилась, он был вызван в Филадельфию, фактическую столицу Соединенных Штатов, вместе с Кастером, которого президент-демократ Теодор Рузвельт только что произвел в генералы в награду за его долгую, преданную и, в конце концов, успешную службу. Безудержная агрессивность Кастера идеально сочеталась с массовым использованием бочек.
  
  В Филадельфии молодая конгрессвумен-социалистка Флора Гамбургер заслужила прозвище "совесть Конгресса" за свою принципиальную позицию по важным вопросам. Ее младший брат Дэвид тоже находится в Филадельфии, в Пенсильванском госпитале - он потерял ногу, сражаясь в Вирджинии незадолго до окончания войны. К ее ужасу, Дэвид стал демократом и поддерживает жесткую линию в отношении CSA. Флора подружилась с Осией Блэкфордом, ветераном-конгрессменом-социалистом из штата Дакота, который живет в том же многоквартирном доме, что и она.
  
  Нелли Семфрок, вдова, живет в Вашингтоне, округ Колумбия, со своей взрослой дочерью Эдной. На протяжении всей Великой войны они управляли кофейней в де-юре столице Соединенных Штатов, которая два с половиной года была оккупирована солдатами Конфедерации. Нелли также собирала информацию от сообщников в кофейне и передавала ее сапожнику через дорогу Хэлу Джейкобсу, важному члену шпионской сети США. Нелли и Эдна были награждены президентом Рузвельтом за свои заслуги, и Нелли только что приняла предложение руки и сердца от Джейкобса.
  
  Бывший дворецкий Энн Коллетон, Сципио, нашел работу официанта в Огасте, штат Джорджия. Культурный, образованный негр рад, что избежал крушения Социалистической Республики Конго, и, возможно, еще больше рад, что избежал мести своей бывшей любовницы: восстание красных, в котором Сципио невольно участвовала, началось в Маршлендс с убийства ее брата Джейкоба, факт, который помогает ей стремиться к мести вовлеченным в него неграм. Сципион ни на что так не надеется, как прожить остаток своей жизни в безвестности.
  
  В Лексингтоне, штат Кентукки, другой негр, Цинциннат Драйвер, приспосабливается к жизни в Соединенных Штатах. Приспособиться нелегко; Кентукки был насильно присоединен к США после его завоевания в Великой войне. Несгибаемые сторонники Конфедерации по-прежнему активны в штате. То же самое делают и красные группировки, состоящие в основном из негров. Цинциннат был неприятно и неохотно связан с обеими группами, и обе относятся к нему с подозрением - как и Лютер Блисс, глава тайной полиции штата Кентукки. Он работал водителем грузовика в США . Служит в армии, но с окончанием войны оказывается без работы и ищет способ прокормить жену и маленького сына.
  
  На канадской ферме недалеко от Розенфельда, Манитоба, Артур Макгрегор отомстил американским оккупантам, которые казнили его сына-подростка Александра за восстание против их власти. Его бомба убила майора Ханнебринка, офицера, который приказал Александру предстать перед расстрельной командой во время празднования окончания войны. Артур Макгрегор не намерен ограничивать свою месть только майором Ханнебринком. Это беспокоит его жену Мод. Его оставшиеся в живых дочери Джулия и Мэри - особенно Мэри, младшая - точно не знают, что он делает, но надеются, что он будет делать больше.
  
  Люсьен Галтье также является фермером, обрабатывающим землю, ранее принадлежавшую Доминиону Канада. Однако в наши дни его ферма недалеко от Ривьер-дю-Лу является частью Республики Квебек, созданной США во время Великой войны. Галтье сначала выступал против оккупации Квебека США, особенно после того, как власти США забрали часть его фермы - часть его наследства - и построили на этой земле больницу. Однако в последнее время его опасения по поводу Соединенных Штатов исчезли, не в последнюю очередь потому, что его дочь Николь, работавшая в больнице, вышла замуж за американского врача Леонарда О'Дулла.
  
  Только что вернулся в Соединенные Штаты из провинции Онтарио Джонатан Мосс, который служил пилотом всю Великую войну. Мосс, который живет в районе Чикаго, планирует возобновить изучение права. Находясь в Канаде, он влюбился в канадку Лору Секорд. Несмотря на то, что она категорически не любит его в ответ - она происходит от известного канадского патриота с тем же именем, - он не может выкинуть ее из головы.
  
  Сталевар Джефферсон Пинкард только что вернулся в Бирмингем, штат Алабама, после боев в армии Конфедерации в Западном Техасе. Он с нетерпением ждет возвращения к своей работе на заводе Sloss Works. Он не так уверен, что с нетерпением ждет возвращения к семейной жизни. Во время войны его жена Эмили изменила его лучшему другу Бедфорду Каннингему, который навсегда вернулся домой после потери руки в Теннесси.
  
  Сталевар Честер Мартин возвращается в Толедо, штат Огайо. Он сражался в Великой войне от первого выстрела до последнего, и ему посчастливилось быть раненым всего один раз. Будучи сержантом, он командовал ротой в последние дни боев в Вирджинии (фактически он был командиром роты Дэвида Гамбургера). Он горит желанием вернуться в Соединенные Штаты, чтобы повидаться со своими родителями и сестрой Сью.
  
  Старшина Сэм Карстен остается в ВМС США. Он видел влияние авиации на морскую войну у побережья Южной Америки, когда авианосец ВМС США "Дакота" подвергся бомбардировке с самолетов наземного базирования. Его старший офицер, коммандер Грейди, намекнул, что ВМС США задумали что-то новое, когда речь заходит о морской авиации. Карстену не терпится узнать, что именно.
  
  Реджи Бартлетт, помощник фармацевта, вернулся домой в Ричмонд, штат Вирджиния, столицу CSA. Он пережил тяжелую войну. Однажды он был схвачен в Вирджинии, но сбежал из американского лагеря для военнопленных. Вернувшись в строй, он был тяжело ранен в Секвойе и снова взят в плен. На этот раз он оставался в американском госпитале в Сент-Луисе до окончания боевых действий. Его долгие беседы с Ровоамом, цветным солдатом Конфедерации, также находящимся в госпитале после потери ноги, заставили его задуматься о тех сторонах жизни в Конфедеративных Штатах, которые он всегда считал само собой разумеющимися до войны.
  
  Сержант Джейк Физерстон, бывший командир батареи Первого Ричмондского гаубичного полка, также вернулся домой в Ричмонд. Он тоже сражался от первого выстрела до последнего в Великой войне и так и не поднялся выше сержанта, не в последнюю очередь потому, что Военное министерство было зол на него за разоблачение недостатков его бывшего командира, капитана Джеба Стюарта III. Разъяренный и озлобленный на Военное министерство в частности и на мир в целом, Физерстон задается вопросом, что делать теперь, когда ему больше нет места в армии.
  Я
  
  Когда закончилась Великая война, Джейку Физерстону тишина, воцарившаяся на поле боя, показалась такой же странной и неестественной, как пулеметная очередь в Ричмонде воскресным днем. Теперь, несколько недель спустя, сидя в баре салуна в столице Конфедерации, он прислушался к отдаленному грохоту пулемета, кивнул сам себе и сделал еще один глоток пива.
  
  "Интересно, в кого они стреляют на этот раз", - заметил бармен, прежде чем отвернуться, чтобы налить еще виски другому посетителю.
  
  "Надеюсь, это ниггеры". Джейк положил руку на рукоятку артиллерийского пистолета, который носил на поясе. "Я бы и сам не прочь подстрелить парочку, клянусь Иисусом".
  
  "В наши дни они отстреливаются", - сказал бармен.
  
  Физерстон пожал плечами. Во время войны люди называли его по-разному, но никто никогда не называл его желтым. Батарея Первых Ричмондских гаубиц, которой он командовал, продержалась дольше и отступила меньше, чем любые другие орудия в армии Северной Вирджинии. "Мне это пошло на пользу", - пробормотал он. "От этого было много толку". Он все еще сражался с "дамнянкиз" с хорошей позиции на задворках Фредериксберга, штат Вирджиния, когда Конфедеративные Штаты, наконец, бросили губку.
  
  Он подошел к стойке с бесплатными обедами и положил ветчину, сыр и маринованные огурцы на ломтик не слишком свежего хлеба. Бармен бросил на него страдальческий взгляд; это был не первый раз, когда он совершал набег на стойку, да и не второй тоже. Обычно ему было наплевать на то, что думают другие люди, но это место находилось прямо за углом от жалкой комнатушки, которую он нашел. Он хотел иметь возможность продолжать приходить сюда.
  
  Неохотно он сказал: "Налей мне еще пива". Он вытащил из кармана пару коричневых долларовых банкнот и бросил их через стойку. Когда он приехал в город, пиво стоило всего доллар за стакан (или четвертак звонкой монетой). До войны, даже на протяжении большей части войны, оно стоило всего пять центов.
  
  Пока он пил еще один бокал, он прихватил пару яиц вкрутую из бесплатного ланча, чтобы подать их к своему сэндвичу. С тех пор как вернулся домой в Ричмонд, он съел много бесплатных обедов в салонах. Они не были бесплатными, но это был самый дешевый из известных ему способов прокормиться.
  
  Раздалась пара винтовочных выстрелов, ближе, чем был пулемет. "Если повезет, это Военное министерство", - сказал Джейк, потягивая новое пиво. "Там внизу куча чертовых дураков, никто бы не промахнулся".
  
  "Аминь", - сказал парень в конце бара, который пил виски. Как и Физерстон, он носил форменные брюки цвета сливочного масла и рубашку, видавшую лучшие дни (хотя у него, в отличие от Джейка, был воротничок). "Там полно ублюдков, которые не заслуживают ничего лучшего, чем повязки на глазах и сигареты, позволивших нам вот так проиграть войну".
  
  "Напрасная трата сигарет, спросите вы меня, но какого черта". Джейк сделал еще один глоток пива. Это придало ему щедрости. Тоном великой уступки он сказал: "Хорошо, дай им покурить. Потом пристрели их".
  
  "В Конгрессе тоже полно ублюдков", - вставил бармен. Он был пухлым, лысым и с седыми усами, так что, вероятно, не был в окопах или сразу за ними. Тем не менее, он продолжил с искренним сожалением: "Если бы они не стреляли по демонстрантам на площади Капитолий на прошлой неделе, думаю, мы могли бы увидеть надлежащую уборку в доме".
  
  Физерстон покачал головой. - Для бинза это не имело бы значения, говорю я.
  
  "Что вы имеете в виду, это не имело бы значения?" требовательно спросил ветеран, употребляющий виски. "Подвесить пару дюжин конгрессменов к фонарным столбам не имело бы значения? Во многом помогают улучшить ситуацию, / подумай ".
  
  "Не стал бы", - упрямо сказал Джейк. "Мог бы повесить их всех, и это не имело бы значения. Они пошли бы выбирать новых конгрессменов после тебя, и кто бы это был? Еще больше богатых сукиных сынов, которые ни дня в жизни не работали и не пачкали рук. Мужчины из хорошей семьи. Он наполнил это презрением. "Такие же придурки есть и в Военном министерстве, если хотите услышать Божью правду".
  
  Он не соответствовал ничьему представлению о классическом ораторе с изящными, тщательно взвешенными фразами и плавными, элегантными жестами: он был худым, костлявым и неуклюжим, с острым носом, еще более острым подбородком и резким голосом. Но когда он начал сниматься, то заговорил с такой силой, что любой, кто его слышал, обратил на это внимание.
  
  "Тогда что, по-вашему, должно произойти?" спросил бармен.
  
  "Снеси все это", - сказал Джейк тоном, не терпящим возражений. "Снеси это и начни сначала. Не вижу, что, во имя Всего Святого, еще можно сделать, не тогда, когда мужчины из хорошей семьи9, - он усмехнулся жестче, чем когда-либо, - "позволили ниггерам восстать, а затем пустили их в армию, чтобы они убегали от проклятых янки, а затем дали им право голоса, чтобы сказать спасибо. Господи! Он допил остатки пива и вышел.
  
  Он стрелял из канистры по отступающим войскам негров - и, поскольку гниль распространилась по армии Северной Вирджинии, по отступающим белым войскам тоже. Это не помогло. Ничто не помогало. Нам следовало побыстрее разгромить проклятых янки, подумал он. Долгая война позволила им давить на нас, пока мы не сломались. Он сердито посмотрел в сторону Военного министерства. Твоя вина. Солдаты не виноваты. Твоя.
  
  Он споткнулся о кирпич и чуть не упал. Выругавшись, он пнул его в сторону кучи щебня, из которой тот вылез. Ричмонд был полон щебня, обломков и руин. Бомбардировочные самолеты США неоднократно совершали ночные налеты в течение последнего года войны. Даже окна со стеклами были исключениями, а не правилом.
  
  Чернокожие рабочие с лопатами убирали кирпичи и бревна с улицы, где та или иная группировка, возникшая после провала военных действий, соорудила баррикаду. Солдат со штыком Тредегара заставлял их работать. Теоретически Ричмонд находился на военном положении. На практике законов в нем было очень мало. Уволенные ветераны намного превосходили численностью людей, все еще находившихся под командованием правительства, и обращали на них не больше внимания, чем они должны были.
  
  Трое других негров шагали по улице навстречу Джейку. Они не были рабочими. Как и он, они были одеты в пеструю смесь униформы и гражданской одежды. Также, как и он, они были вооружены. У двоих были тредегары, которые они не сдали во время перемирия; у третьего был пистолет в кобуре. Они не были похожи на людей, бежавших от янки. Они не были похожи на людей, готовых бежать от чего угодно.
  
  Их взгляды скользнули по Джейку. Он тоже был не из тех, кто от чего-то убегает. Он прошел сквозь них, вместо того чтобы обойти. "Сумасшедший белый человек", - сказал один из них, когда они шли дальше. Он не понизил голоса, но и напрямую Джейку ничего не сказал. Думая о своих делах, Джейк продолжал идти.
  
  Он проходил мимо площади Капитолий. Он спал под огромной статуей Альберта Сидни Джонстона в ту ночь, когда приехал в Ричмонд. Сейчас он не мог этого сделать: войска в обложенных мешками с песком пулеметных гнездах защищали Столицу Конфедерации от народа Конфедерации. Аккуратно напечатанные надписи "НЕ СЛОНЯТЬСЯ БЕЗ ДЕЛА" выросли, как грибы после дождя. На нескольких были написанные от руки дополнения: "ЭТО ОЗНАЧАЕТ ТЕБЯ". Пятна крови на тротуаре подчеркивали это.
  
  Плакаты покрывали каждую стену. На самых распространенных были изображены Звезды и полосы и фраза "МИР, ПОРЯДОК, ПРОЦВЕТАНИЕ". Физерстон знал, что этот плакат был выпущен правительственными печатными станками. Президент Семмес и его приспешники по-прежнему были убеждены, что если они скажут, что все в порядке, то так оно и будет.
  
  Черные разорванные цепи на красном - еще одна часто повторяющаяся тема. Восстания красных негров в конце 1915 года были подавлены, но красные остались, ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ к нам! некоторые плакаты кричали - призыв от черного к белому.
  
  "Вряд ли", - сказал Джейк и плюнул на один из этих плакатов. Не более горстки белых из Конфедерации присоединились к революционерам во время восстаний. К ним никогда не присоединится больше горстки. В этом Физерстон был морально уверен.
  
  Еще на одном плакате был изображен Джордж Вашингтон и лозунг "НАМ НУЖНА НОВАЯ РЕВОЛЮЦИЯ". Джейк заметил только пару копий того, который был распространен Партией свободы. До этого момента Джейк никогда не слышал о Партии свободы. Ему стало интересно, существовала ли она до окончания войны.
  
  Он изучил плакат. Медленно кивнул. "Чертовски уверен, что нужна новая революция", - сказал он. Хотя Вашингтон ему не очень нравился. Вашингтон был президентом Соединенных Штатов. Это вызвало подозрение в глазах Джейка.
  
  Но, несмотря на грубую иллюстрацию, несмотря на дешевый шрифт, послание попало в цель, и ударило сильно. Во всяком случае, Партия свободы звучала честно. Правящие виги пытались залечить ампутацию лейкопластырем. Радикальные либералы, насколько ему было известно, сыграли ту же песню в другой тональности. Что касается социалистов... - он плюнул на другой красный плакат. Ниггеры и любители ниггеров, все до единого. Маньяки, бросающие бомбы, тоже хотели революции, но не такой, в которой нуждалась страна.
  
  Он внимательнее вгляделся в плакат Партии Свободы. Там не было сказано, где находится штаб-квартира партии или как вступить в нее. Его губы скривились. "Чертовы дилетанты", - сказал он. Он научился одной вещи, проведя всю свою сознательную жизнь в армии: достоинству организованности.
  
  Пожав плечами, он направился обратно в свою убогую комнатушку. Если Партия свободы не знала, как привлечь своих членов, скорее всего, вступать в нее не стоило. Какими бы хорошими ни были его идеи, они не имели значения, если о них никто не мог узнать. Даже проклятые социалисты знали это.
  
  "Очень плохо", - пробормотал он. "Чертовски плохо". Этой осенью предстояли выборы в Конгресс. Жаль, что избиратели не смогли направить мошенникам и ворам в Капитолии правильное послание.
  
  Вернувшись в комнату - во время кампании у него было множество более удобных бивуаков - он некоторое время писал в блокноте Grey Eagle. Он приобрел эту привычку ближе к концу войны. Находясь на виду, он назвал работу незавершенной. Это позволило ему выразить часть своего гнева на бумаге. Как только слова были произнесены, они уже не так сильно гноились в его голове. Он мог бы убить кого-нибудь, если бы у него не было такого выброса.
  
  Когда настал день, он отправился на поиски работы. Цветные рабочие были не единственными, кто расчищал завалы в Ричмонде, во всяком случае, недалеко от мели. Он таскал кирпичи, грязь и куски битого камня вскоре после восхода солнца и незадолго до заката. Соломенный босс, конечно, расплатился бумажными деньгами, хотя в его собственных карманах звенело. Зная, что завтра банкноты будут стоить меньше, чем сегодня, Джейк прямиком направился в местный салун, где можно было перекусить бесплатно. В армии ему тоже давали рацион получше, но он был слишком голоден, чтобы обращать на это внимание. Как и прежде, бармен бросил на него укоризненный взгляд за то, что он выставил себя свиньей. Как и прежде, он купил вторую кружку пива, чтобы парень был доволен, или не слишком огорчен.
  
  Он запихивал в рот маринованный помидор, когда вошел парень, с которым он накануне разговаривал о политике, и заказал себе порцию. Затем он тоже воспользовался бесплатным обедом. Они снова разговорились; Физерстон узнал, что его зовут Хьюберт Слэттери. Через некоторое время Джейк упомянул плакаты Партии Свободы, которые он видел.
  
  К своему удивлению, Слэттери расхохотался. "О, они!" - сказал он. "Мой брат посмотрел на этих парней, но не захотел иметь с ними ничего общего. Судя по тому, что сказал мне Гораций, их всего четверо или пятеро, и они управляют всей вечеринкой из обувной коробки."
  
  "Но у них есть плакаты и все такое", - запротестовал Джейк, пораженный тем, насколько он разочарован. "Не хорошие плакаты, заметьте, а плакаты".
  
  "Они делают это только потому, что один из них печатник", - сказал ему другой ветеран. "Они встречаются в этом маленьком заведении на Седьмом канале, недалеко от Металлургического завода Тредегар. Если хочешь впустую потратить свое время, приятель, иди и посмотри на них сам.
  
  "Возможно, я так и сделаю", - сказал Физерстон. Хьюберт Слэттери снова рассмеялся, но это только придало ему решимости. "Клянусь Богом, возможно, я так и сделаю".
  
  Конгрессвумен Флора Гамбургер от восторга захлопала в ладоши. Улыбка доктора Ханрахана была шире, чем у многих других, кого видели в Пенсильванской больнице. И Дэвид Хэмбургер с выражением глубокой сосредоточенности на лице выставил вперед свою трость, а затем сделал еще один шаг на своей искусственной ноге.
  
  "Каково это?" Флора спросила своего младшего брата.
  
  "Культя не слишком болит", - ответил он, слегка задыхаясь. "Но это более тяжелая работа, чем я думал ".
  
  "Ты не стоял на ногах с тех пор, как потерял ногу", - напомнил ему доктор Хан-рахан. "Давай. Сделай мне еще шаг. Ты можешь это сделать". Дэвид сделал и чуть не упал. Ханрахан поддержал его прежде, чем Флора смогла это сделать. "Вы должны развернуть протез, чтобы коленный сустав зафиксировался и принял на себя ваш вес, когда вы выпрямляетесь на нем", - сказал врач. "Если ты этому не научишься, нога не будет работать. Вот почему каждый с ампутацией выше колена ходит как моряк, который пару лет не ступал на сушу".
  
  "Но ты идешь пешком, Дэвид", - сказала Флора. Она перешла с английского на идиш: "Данкен Готт дафар. Омайн".
  
  Вид ее брата на ногах - или на одной его ноге, а другая из дерева, металла и кожи, - немного смягчил чувство вины, которое грызло ее с тех пор, как он был ранен. Ничто никогда не поможет больше, чем немного. После того, как ее округ в Нью-Йорке направил ее в Конгресс, у нее был шанс перевести Дэвида из окопов на тихий пост в тылу. Он бы не хотел, чтобы она это делала, но она могла бы. Она поставила социалистический эгалитаризм выше семейных уз ... и вот результат.
  
  Ее брат неловко пожал плечами. "Мне нужна только одна нога, чтобы управлять педалью швейной машинки. Я не умру с голоду, когда вернусь домой, и мне также не придется выкачивать жалованье вашей конгрессвумен, - Он криво усмехнулся ей.
  
  Будучи представительницей США, Флора зарабатывала 7500 долларов в год, намного больше, чем остальные члены ее семьи, вместе взятые. Она не жалела делиться деньгами со своими родителями, братьями и сестрами, и она знала, что Дэвид знал, что она этого не делает. Он пользовался братской привилегией, поддразнивая ее.
  
  Он также воспользовался братской привилегией поковыряться в ее мозгах: "Что нового о мире с ребами?"
  
  Она поморщилась по нескольким причинам. Во-первых, он не называл конфедератов этим презрительным прозвищем до того, как пошел в армию. Во-вторых… "Президент Рузвельт по-прежнему очень суров и очень упрям. Я могу понять сохранение части территории, которую мы отвоевали у CSA, но все, что он готов вернуть, - это участок Теннесси к югу от Камберленда, который мы взяли в результате боевых действий, и он не отдаст его обратно: он хочет обменять его на маленький кусочек Кентукки, который конфедераты все еще удерживают ".
  
  "Хулиган для него!" Воскликнул Дэвид. Он был хорошим социалистом до того, как ушел на войну. Теперь, большую часть времени, он говорил как закоснелый демократ рузвельтовского толка. Флору это тоже огорчало.
  
  Она продолжила: "И он не собирается позволять им оставлять у себя ни линкоры, ни подводные лодки, ни военные самолеты, ни бочки, и он потребовал, чтобы они ограничили свою армию сотней пулеметов".
  
  "Хулиган!" На этот раз ее брат и доктор Ханрахан сказали это вместе.
  
  Флора раздраженно переводила взгляд с одного из них на другого. "И он не получит ни цента ниже двух миллиардов долларов репараций, и все это будет выплачено звонкой монетой, сталью или нефтью по ценам 1914 года. Это непосильное бремя для пролетариата Конфедеративных Штатов".
  
  "Я надеюсь, это сокрушит их", - свирепо сказал Дэвид. "Постучи по дереву, они больше никогда не смогут и пальцем пошевелить против нас". Вместо того, чтобы стучать в дверь или по подоконнику, он использовал свою собственную искусственную ногу, которая попала в точку.
  
  Флора оставила попытки спорить с ним. Он в полной мере унаследовал упрямство семьи Гамбургеров. Вместо этого она повернулась к доктору Ханрахану и спросила: "Сколько еще ему придется оставаться здесь теперь, когда он начал вставать на ноги?"
  
  "Он сможет выписаться примерно через месяц, при условии, что у него будет хороший прогресс и при условии, что инфекция в культе не вспыхнет снова", - сказал Ханрахан. Флора кивнула; она видела, что он давал ей прямые ответы. Он закончил быстрым кивком: "Тогда мы снимаем к первому ноября".
  
  Бережно обняв и восторженно поцеловав брата, Флора покинула Пенсильванскую больницу. Несомненно, в воздухе витала осень; некоторые листья на деревьях на территории больницы начали опадать. Она остановила такси. "Офисное здание Конгресса", - сказала она водителю.
  
  "Да, мэм". Он прикоснулся к блестящему кожаному козырьку своей фуражки, включил передачу "Олдсмобиля" и отправился сражаться с филадельфийским дорожным движением. Дорожное движение победило, как это часто бывало. Филадельфия была фактической столицей США с тех пор, как конфедераты бомбардировали Вашингтон во время Второй мексиканской войны, более тридцати пяти лет назад. Еще до этого в центре города вырос огромный лабиринт федеральных зданий. Добраться до них было не всегда для слабонервных.
  
  "У меня для тебя сообщение", - сказала секретарша Флоры, пухленькая женщина средних лет по имени Берта. Она помахала листом бумаги. "Конгрессмен Блэкфорд хочет, чтобы вы ему перезвонили".
  
  "Правда?" Сказала Флора так нейтрально, как только могла. "Хорошо, я сделаю это. Спасибо". Она вошла в свой кабинет и закрыла за собой дверь. Она не обернулась, чтобы посмотреть, улыбается ли Берта у нее за спиной. Она надеялась, что нет, но на самом деле не хотела знать.
  
  Дакота, прочно укрепившееся социалистическое государство, возвращала Осию Блэкфорда в Дом с тех пор, как Флора была девочкой. Теперь он был примерно вдвое старше ее, высокопоставленная фигура в Партии, даже если, по ее мнению, идеологически был мягкотел. И он был вдовцом, чья квартира в Филадельфии находилась прямо через холл от ее квартиры. Он не оставлял сомнений в том, что она ему интересна, хотя никогда не делал ничего, что могло бы соблазнить ее защищаться шляпной булавкой. К ее собственному удивлению, она обнаружила, что заинтересована в ответ, даже если он был одновременно умеренным и неевреем.
  
  "Итак, - пробормотала она, поднимая телефонную трубку и ожидая, пока оператор подойдет к линии, - он звонит по поводу партийных дел или ... чего-то еще?"
  
  "Привет, Флора", - сказал Блэкфорд, когда трубку сняли. "Я просто хотел узнать, видели ли вы газетные статьи о забастовках в Огайо, Индиане и Иллинойсе".
  
  Значит, дела на вечеринке. - Боюсь, что нет, - ответила Флора. - Я только что вернулась из визита к Дэвиду.
  
  "Как он?" Спросил Блэкфорд.
  
  "Они установили искусственную ногу, и он был на ней". Флора покачала головой, хотя Блэкфорд не мог этого видеть. "Даже без одной ноги он говорит как демократ". Она обмакнула ручку в чернила и положила перед собой лист бумаги, чтобы можно было делать заметки. "Теперь расскажи мне об этих ударах".
  
  "Из того, что я читал, владельцы фабрик пытаются снизить заработную плату, натравливая рабочих друг на друга", - сказал он. "Когда солдаты начинают возвращаться домой с войны, желающих получить работу становится больше, чем рабочих мест, которые можно предоставить, поэтому они смотрят, кто будет работать за самую низкую плату ".
  
  "Это похоже на капиталистов", - нахмурившись, сказала Флора. Мгновение спустя она просияла. "Это также звучит как политическая возможность для нас. Если владельцы фабрик будут продолжать делать подобные вещи - а они, вероятно, будут - они радикализируют рабочих, и они справятся с этим лучше, чем мы когда-либо могли ".
  
  "Я случайно знаю, что мы призвали бастующих оставаться настолько мирными, насколько они могут, если только боссы не натравят на них головорезов, или правительства их штатов, или правительство США не двинет против них войска", - сказал Блэкфорд.
  
  "Хорошо". Флора кивнула. Блэкфорд этого тоже не видел, но ей было все равно. Что-то из сказанного им навело на другую мысль. "Рузвельт уже сделал какое-либо заявление по этому поводу?"
  
  "В одном из репортажей the wire цитируется, как он назвал владельцев фабрики сборищем жадных дураков, - сказал конгрессмен из Дакоты, - но там не сказано, что он сделает что угодно, чтобы заставить их прекратить играть в игры с жизнями людей ".
  
  "Это на него похоже", - сказала Флора. "Он говорит о честной сделке для рабочих, но ничего не добивается. Он добился войны".
  
  "Он принес победу", - поправил Осия Блэкфорд. "Страна изголодалась по нему. Страна изголодалась по нему более пятидесяти лет. Тебе это может не нравиться, но ты не можешь прятать голову в песок и притворяться, что это не так."
  
  "Я не собираюсь делать ничего подобного", - резко сказала Флора. "Люди изголодались по победе, я видел это даже с моим собственным братом. Но через некоторое время они обнаружат, что одержали победу, а их по-прежнему морили голодом, по-прежнему калечили и по-прежнему оставались сиротами. И они будут помнить, что это тоже сделал Тедди Рузвельт ".
  
  Молчание Блэкфорда было задумчивым. Через несколько секунд он сказал: "Возможно, ты прав". Он изо всех сил старался сдержать волнение в голосе, но она услышала это. "Если вы правы, это дало бы нам шанс на победу на выборах 1918 года, а может быть, даже и в 1920 году. Сейчас многие люди боятся, что мы будем настолько сильно завалены, что демократы везде будут делать все по-своему ".
  
  "Многое может произойти между сегодняшним днем и выборами в Конгресс", - сказала она. "Еще больше всего может произойти между сегодняшним днем и 1920 годом".
  
  "Это тоже правда", - сказал Блэкфорд. "Но вы же видели, у многих социалистов в эти дни вытянутые лица. Даже сенатор Дебс выглядит мрачной. Может, им стоит приободриться".
  
  "Возможно. Настоящая проблема", - Флора глубоко вздохнула, - "в том, что мы никогда не выигрывали президентские выборы. У нас никогда не было большинства ни в одной из палат Конгресса. Я думаю, слишком много людей на самом деле не верят, что мы когда-нибудь сможем ".
  
  "У меня самого были сомнения", - признался Блэкфорд. "Иногда трудно смириться с тем, что ты постоянно в меньшинстве, если ты понимаешь, что я имею в виду".
  
  "О, да", - тихо сказала Флора. "Я еврейка, если ты помнишь". В Нижнем Ист-Сайде в Нью-Йорке евреи составляли большинство. Повсюду в стране, повсюду в мире ... Постоянно находиться в меньшинстве - это был самый вежливый способ выразить это, который она когда-либо слышала.
  
  Она задавалась вопросом, заставит ли напоминание Блэкфорда о том, что она еврейка, решить, что она ему все-таки не интересна. Она задавалась вопросом, хочет ли она, чтобы он так решил. Во многих отношениях ее жизнь была бы проще, если бы он это сделал. Однако, имея большую семью, она редко жила простой жизнью. Хотела бы она этого или знала бы, что с этим делать, если бы это у нее было?
  
  Единственное, что сказал Блэкфорд, было: "Конечно, я помню. Это значит, что мне придется есть крабовые котлеты и свиные отбивные в одиночестве". В его голосе не было ничего, кроме улыбки. "Не откажешься поужинать со мной сегодня вечером? Если хочешь, я не буду есть ничего, что тебя оскорбит".
  
  "Я не обижаюсь, если ты ешь то, что я не могу, - сказала Флора, - так же как ирландец или итальянец не обиделся бы, если бы я съела солонину в пятницу. Я бы обиделся, если бы ты попытался заставить меня есть свинину, но ты бы никогда не сделал ничего подобного."
  
  "Надеюсь, что нет!" Воскликнул Блэкфорд. "Ты все еще не сказал, поужинаешь ли со мной".
  
  "Я бы с удовольствием", - сказала Флора. "Но мы можем подождать до шести? В пять ко мне зайдет производитель рубашек, и я собираюсь высказать ему свое мнение ".
  
  "Скажем, в шесть тридцать было бы неплохо. Мне зайти к вам в офис?"
  
  "Хорошо". Флора улыбнулась. "Я с нетерпением жду этого". Она повесила трубку и отправилась на работу, чувствуя себя лучше, чем когда-либо.
  
  Реджинальд Бартлетт обнаружил, что он не вписывается в Ричмонд конца 1917 года почти так же хорошо, как в 1914 году. Сражаясь на фронте в долине Роанок и в Секвойе, дважды попав в плен и один раз получив пулю (на самом деле, тоже дважды: в ногу и плечо одной и той же пулеметной очередью) от янки, он превратился из бойкого молодого человека, который весело ушел на войну, в другого человека.
  
  Ричмонд тоже был другим. Тогда он был полон июльского изобилия и уверенности; теперь холодные октябрьские ветры, переходящие в ноябрьские, слишком хорошо соответствуют настроению города. Поражение и осень шли рука об руку.
  
  "Думаю, завтра будет дождь", - сказал Реджи Биллу Фостеру, когда два помощника аптекаря шли вместе по Седьмой улице. Он протянул правую руку, чтобы коснуться своего левого плеча. "Так прямо здесь и написано".
  
  Фостер кивнул, отчего у него задрожали челюсти. Он был невысоким, круглым и темноволосым, в то время как Бартлетт был выше среднего роста, худощавый (и еще более худощавый после ранения) и блондин. Он сказал: "Я слышал, как достаточно людей говорили это в окопах, и в большинстве случаев они были правы". Он провел войну в Кентукки и Теннесси и вернулся домой без единой царапины.
  
  Снова прикоснувшись к его плечу, Реджи сказал: "Это не так уж и много". У него было другое мнение, пока рана оставалась горячей и полной гноя, но он был далек от объективности. "Парень, на которого я работал до войны, его звали Майло Аксельрод, он остановил пулю лицом вверх в Мэриленде. Он был неплохим начальником - во всяком случае, лучше, чем этот Макнелли, на которого я сейчас работаю."
  
  "Судя по тому, что вы сказали о Макнелли, это было бы нетрудно". Фостер мог бы продолжать, но на углу Седьмой и Кэри собралась небольшая толпа. Он указал. "Интересно, что там происходит".
  
  "Должны ли мы это выяснить?" Не дожидаясь ответа от своего друга, Реджи поспешил к толпе. Пожав плечами, Фостер последовал за ним. "О, понятно", - сказал Бартлетт мгновение спустя. "Это политический митинг. Это учитывая выборы в Конгресс в следующий вторник. Но что, черт возьми, такое Партия свободы? Я никогда о них раньше не слышал ".
  
  "Я видел пару их плакатов", - сказал Билл Фостер. "Хотя не совсем понимаю, что они символизируют".
  
  "Давайте выслушаем друг друга. Может быть, это будет что-нибудь стоящее". Реджи нахмурился, когда его раненую ногу заныла боль, чего не было уже давно. "Не может быть хуже, чем ППА, которую раздают радикальные либералы и виги".
  
  "Примерно так". Фостер кивнул. "Все, кто в деле, шумят о том, что его никогда особо не интересовала война, а все, кто не в деле, говорят, что если бы он был в деле, то никогда бы не проголосовал за нее ни на грош".
  
  "И все это тоже нагромождение лжи", - сказал Бартлетт с глубоким презрением. "Почему они не признают, что все они изо всех сил кричали о войне, когда она началась? Они думают, мы забыли? И когда Аранго баллотировался против Семмса на пост президента два года назад, он сказал, что справился бы с задачей борьбы с янки лучше, чем виги. Он ничего не сказал о выходе из войны, ни единого слова."
  
  У представителя Партии Свободы не было модной платформы или модного костюма, что доказывало, что он не принадлежал ни к одной из основных партий CSA. Он стоял без пиджака на каком-то ящике или бочке и обращался с речью к паре десятков человек, которые его слушали: "... предатели своей страны", - кричал он, когда подошли Реджи и Билл Фостеры. "Предатели и дураки, вот кто они такие!"
  
  "Псих", - прошептал Бартлетт. Он скрестил руки на груди и приготовился слушать. "Давай немного поболтаем. Он может быть забавным".
  
  Кто-то в толпе уже подумал, что это смешно, и крикнул: "Судя по тому, что вы там говорите, все правительство - не что иное, как предатели и дураки. Ты сам должен быть дураком, чтобы поверить в это".
  
  "Я не верю!" - сказал говоривший. Это был тучный лысеющий мужчина лет пятидесяти пяти, чьи седые волосы растрепались на осеннем ветру. Его звали Энтони Дрессер - так гласил маленький знак, который Реджи понадобилось некоторое время, чтобы заметить. "Я нет. Я говорю вам простую, неприкрашенную правду, и ничего больше, кроме!" Его огромные глаза за толстыми стеклами очков уставились на его маленькую аудиторию. "А вы, друзья мои, прижимаете гадюку к груди и думаете, что это ваш друг. Конгресс полон предателей, Военное министерство полон предателей, администрация..."
  
  Примерно тогда Реджи перестал обращать на него внимание. "И луна полна зеленого сыра!" - крикнул хеклер, вызвав взрыв смеха в толпе.
  
  Дрессер брызгал слюной и кипел, нить его речи, если она вообще когда-либо была, теперь полностью потеряна. Реджи и Фостер ухмыльнулись друг другу, наслаждаясь его замешательством. Речь, несомненно, была бы скучной. Это было что угодно, только не это. "Не так легко взобраться на пень, как думал старина, не так ли?" Сказал Фостер со смешком.
  
  "Вы все предатели своей страны, потому что не прислушиваетесь к простой правде!" Яростно закричал Дрессер.
  
  "А ты маньяк, и они должны были запереть тебя в психушке и потерять ключ!" Это был не первый хеклер, а другой мужчина.
  
  Дрессер, казалось, был на грани истерики. Кто-то протянул руку и дернул его за брюки. Он наклонился, приложив ладонь к уху. Затем, презрительно фыркнув, он спрыгнул со своего насеста. "Хорошо", - сказал он. "Хорошо! Тогда покажи им, если думаешь, что так много знаешь. Я могу сказать тебе, что ты им покажешь - ты покажешь им, что не имеешь ни малейшего представления о том, что сказать и как это сказать."
  
  На платформу вскарабкался худощавый мужчина лет тридцати с небольшим, в хлопчатобумажной рубашке поденщика без воротника и форменных брюках. Он на мгновение огляделся, затем сказал: "Тони прав. Слепой тоже должен это видеть. В правительстве полно предателей и дураков".
  
  Дрессер был склонен к спорам, ворчал. Новоприбывший говорил с абсолютной убежденностью, настолько убедительной, что, прежде чем опомниться, Реджинальд Бартлетт посмотрел на север, в сторону Капитолийской площади, словно хотел увидеть предателей на месте преступления.
  
  "Да? Ты тоже не можешь этого доказать, как и другой придурок", - завопил один из нападающих.
  
  "Тебе нужны доказательства? Я дам тебе доказательства, клянусь Иисусом", - сказал худощавый мужчина. Он не говорил так, как будто у него было какое-то большое образование, но, казалось, не ощущал недостатка в нем, как и многие люди, сделавшие себя сами. "Посмотрите, что произошло, когда восстали красные ниггеры, в конце 15-го. Они, черт возьми, чуть не захватили всю страну. Итак, почему это, как вы думаете? Это из-за того, что никто во всем вонючем правительстве не имел ни малейшего представления о том, что они плетут заговор за нашими спинами. Если это не делает всех, начиная с президента, чертовыми дураками, ты скажи мне, что, черт возьми, это делает ".
  
  "Клянусь Богом, в нем что-то есть", - сказал Фостер, уставившись на нового оратора.
  
  "Во всяком случае, у него крепкие нервы", - сказал Реджи.
  
  "Вот почему вы должны голосовать за Тони Дрессера в Конгресс, - продолжал худощавый мужчина. - Потому что он может видеть простую правду, а вы - нет. Теперь следующее, что ты собираешься сказать, это, ну, они там, наверху, кучка дураков, все верно, со своими шикарными автомобилями и шлюхами, но они не могут быть предателями, потому что они сражались так долго, как могли, а янки чертовски крутые.
  
  "Ну, вот что я должен сказать по этому поводу". Худощавый мужчина разразился сочным, спелым вкусом малины. "Я точно знаю, что люди пытались предупредить правительство о восстании ниггеров, потому что я был одним из этих людей. Кто-нибудь слушал? Черт возьми, нет!" Презрение сочилось из его голоса, как вода из прохудившейся крыши. "Некоторые из этих ниггеров были слугами сыновей богачей, сыновей важных людей. А богачи в Капитолии и важные люди в Военном министерстве все спрятали под ковер. Если это не делает их предателями, то что, черт возьми, делает?"
  
  "В нем что-то есть", - сказал Билл Фостер с благоговением в голосе.
  
  "У него длинный язык", - сказал Бартлетт. "Если вы бросаетесь такими обвинениями, вам лучше бы уметь называть имена".
  
  Вместо того, чтобы называть имена, новичок на пне бросился вперед: "И после этого - после этого, заметьте, после восстания ниггеров - что пошло и сделало правительство? Давайте. Вы помните. Вы белые люди. Вы умные люди. Что они взяли и сделали?" Голос худощавого мужчины понизился до драматического шепота: "Они пошли и вложили винтовки в руки тем же самым ниггерам, вот что они сделали!" Он больше не шептал, а яростно кричал: "Если это не делает их предателями, то что же, черт возьми, делает?"
  
  Реджи вспомнил Ровоама, военнопленного-негра, который делил с ним палату в американском госпитале после того, как потерял ногу в Арканзасе - и после того, как был красным повстанцем в Миссисипи. Все было не так просто, как представлял новый спикер Партии Свободы. Чем старше становился Реджи, тем сложнее выглядел мир. Худощавый мужчина был старше его, но все еще видел вещи в резких оттенках черного и белого.
  
  И он ухитрился заставить свою аудиторию видеть их такими же. "Вы хотите выдвинуть Тони Дрессера в Конгресс, чтобы дать голос настоящим людям Конфедеративных Штатов, - кричал он, - рабочим, людям, которые пачкают руки, людям, которые вышли и сражались на войне, в которую втянули нас дураки, предатели и любители негров. О, вы можете выбросить свой голос за кого-нибудь с бриллиантом на мизинце, - с пугающей эффективностью он изобразил капиталиста, - но кто будет дураком, если вы это сделаете?"
  
  "Какого черта ты не баллотируешься в Конгресс вместо этого многословного сукина сына?" - крикнул кто-то.
  
  "Тони - председатель Партии свободы", - легко ответил худощавый мужчина. "Вы повышаете командира подразделения, а не новобранца". Он достал бумажник и показал что-то, чего Бартлетт не смог разобрать. "Вот моя членская карточка - номер семь, датированная сентябрем".
  
  "Где мы регистрируемся?" Двое мужчин задали этот вопрос одновременно. Один из них добавил: "Ты недолго пробудешь новобранцем, приятель, не так, как ты говоришь. Кто ты, черт возьми, вообще такой?"
  
  "Меня зовут Физерстон - Джейк Физерстон", - ответил худощавый мужчина. "Сержант артиллерии Конфедерации Штатов в отставке". Он нахмурился. "Дураки из Военного министерства отправили в отставку почти всю армию". Что выглядело как преднамеренное усилие воли, он заставил себя улыбнуться. "Офис вечеринки в паре кварталов по седьмой улице, в сторону Тредегар Уоркс. Заходи. В любом случае, надеюсь, что ты придешь".
  
  "Будь я проклят, если не испытываю искушения", - сказал Билл Фостер, когда маленький митинг начал расходиться. "Будь я проклят, если нет. Этот парень, Физерстон, у него хороший взгляд на вещи ".
  
  "У него хорошая линия, это точно", - сказал Реджи Бартлетт. "Если бы он продавал консервные ножи от двери к двери, завтра в Ричмонде в это время не было бы ни одной закрытой банки. Но только потому, что что-то звучит хорошо, это не делает это таковым. Брось, Билл. Ты думаешь, театральный фокусник действительно вытаскивает Каменную стену из твоего носа?"
  
  "Хотел бы я, чтобы кто-нибудь вытащил его откуда-нибудь", - ответил Фостер.
  
  Смех Реджи был печальным, пятидолларовых золотых монет в его карманах тоже было в большом дефиците. Он сказал: "Мир не так прост, как он его изображает".
  
  "Ну, а что, если это не так?" ответил его друг. "Хотел бы я, чтобы все было так просто. Не думай, что я единственный, кто это понимает".
  
  "Думаю, что нет", - согласился Бартлетт. "Но большинство людей такие же, как мы с вами: они знают разницу между тем, чего они хотят, и тем, что есть на самом деле".
  
  "Да?" Фостер приподнял бровь. "Тогда почему мы просто сражались в этой чертовой войне?" Реджи некоторое время думал над этим, но не нашел подходящего ответа.
  
  Под руководством пилота, хорошо знакомого с местными минными полями, эсминец ВМС США "Дакота" медленно и осторожно вошел в гавань Нью-Йорка. Матросы на буксирах и грузовых судах махали фуражками линкору. Ревели и улюлюкали паровые свистки. Пожарные катера выбрасывали высоко в воздух потоки воды.
  
  Сэм Карстен стоял у поручня левого борта, наслаждаясь зрелищем. День конца ноября был унылым, хмурым и холодным, но это нисколько не беспокоило старшину. Все, что было более милосердным, чем облака и мрак, беспокоило его: он был таким белокурым и розовым, что загорел быстрее, чем ему нужно было моргнуть. После того, как Бразилия вступила в войну на стороне США, Германии и их союзников, "Дакота" отправилась в тропическую Атлантику вслед за конвоями, направлявшимися в Великобританию из Аргентины. Он только сейчас начал приходить в себя после того, что сделало с ним жестокое солнце.
  
  Далеко на западе, на острове Бедлоу, стояла великая статуя Памяти, в ее руке поблескивал меч возмездия. Карстен повернулся к своему соседу по койке и сказал: "Видя ее, ты испытываешь совершенно другие чувства теперь, когда мы ушли и выиграли войну".
  
  "Чертовски уверен". Вик Крозетти энергично кивнул. Он был таким же маленьким и смуглым, насколько Карстен был высоким и светловолосым. "Каждый раз, когда я видел эту статую раньше, она как будто говорила: "Какого черта ты на меня пялишься? Выйди и надери этим чертовым ребятам брюхо."Теперь мы взяли и сделали это. Разве ты не видишь улыбку на лице этой бронзовой бабы?"
  
  "Воспоминание" выглядела такой же холодной, суровой и неприступной, какой была с тех пор, как ушла в отставку вскоре после Второй мексиканской войны. Несмотря на это, Карстен сказал: "Да". Он и Крозетти улыбнулись друг другу. Победа была сладкой на вкус.
  
  "Карстен!" - сказал кто-то у него за спиной.
  
  Он повернулся и вытянулся по стойке "смирно". - Сэр!
  
  "Таким, каким ты был", - сказал коммандер Грейди, и Сэм освободился от наручников. Командир вспомогательного вооружения правого борта "Дакоты" был довольно хорошим парнем; Сэм загонял снаряды в самое переднее пятидюймовое орудие, находившееся под его началом. Грейди сказал: "Ты помнишь тот вопрос, который мы обсуждали в тот день, когда лайми отказались от борьбы?"
  
  На мгновение Карстен усомнился. Затем он кивнул. - Вы имеете в виду самолеты, сэр?
  
  "Совершенно верно". Грейди тоже кивнул. "Ты серьезно говорил о том, что имел в виду, когда говорил о проникновении на первый этаж?"
  
  "Да, сэр. Уверен, что был, сэр", - ответил Сэм. Самолеты были на подходе. Любой, у кого есть глаз в голове, мог это увидеть. Любой, у кого есть здравый смысл, мог бы также увидеть, что Военно-морской флот не останется таким большим, каким он был во время войны. Поскольку Сэм хотел быть уверенным, что не окажется на пляже, знакомство с самолетами выглядело как хороший страховой полис.
  
  Коммандер Грейди сказал: "Тогда ладно. У меня есть для вас несколько приказов. Если бы вы сказали "нет", вы бы остались здесь. С этим не было бы никаких проблем. Однако, как бы то ни было, завтра утром мы оба садимся на поезд до Бостона. Ты поймешь почему, когда мы туда доберемся. Его улыбка сделала его на много лет моложе.
  
  "Ты покидаешь Дакотал", - потребовал Вик Крозетти. Когда Сэм кивнул, Крозетти хлопнул себя ладонью по лбу. "Господи Иисусе, на кого мне теперь наезжать?"
  
  "Я полагаю, ты найдешь кого-нибудь", - сказал Карстен сухим голосом. Крозетти бросил на него злобный взгляд, который перешел в смешок, затем хлопнул его по спине. У Сэма был дар проникать в норы, не зля на себя людей.
  
  "Единственная проблема с этим - поездка на поезде", - сказал коммандер Грейди. "Предполагается, что эта распространенная испанка довольно опасна. Может быть, нам лучше остаться на борту "Дакоты"?
  
  "Сэр, если "лайми" не смогли нас потопить, и японцы не смогли нас потопить, и тот, кто летел на этом чертовом бомбардировщике из Аргентины, не смог нас потопить, я не думаю, что нам нужно бояться каких-либо микробов", - сказал Сэм.
  
  Грейди рассмеялся. "Вот это настрой! Хорошо, Карстен. Получите ваши новые приказы, разберитесь с бумагами, и завтра утром мы сойдем на берег - если, конечно, вы сможете составить компанию офицеру.
  
  "Я крутой парень, сэр", - ответил Карстен. "Думаю, я с этим смирюсь". Грейди рассмеялся и изобразил, что собирается ударить его, затем пошел своей дорогой.
  
  "Что там насчет самолетов?" Спросил Крозетти.
  
  "Даже точно не знаю", - сказал Сэм. "Я поступил на флот за пять лет до начала войны, и вот я здесь, покупаю кота в мешке. Может быть, мне нужно осмотреть голову, но, может быть, я еще и умный. Умный, я имею в виду, помимо того, что убегаю от тебя. Во всяком случае, я надеюсь, что это так."
  
  "Удачи. Я думаю, ты сумасшедший, но удачи". Крозетти пожал Сэму руку и ушел, качая головой.
  
  Получение приказов было самой легкой частью ухода с "Дакоты". Карстен заполнял бесконечные бланки о расторжении брака. Только после того, как был подписан последний из них, казначей неохотно выдавал ему зеленые. С деньгами в бумажнике и спортивной сумкой на плече он спустился по сходням с "Дакоты" на пирс вместе с коммандером Грейди.
  
  Даже на краю гавани Нью-Йорк кипел жизнью. Когда Грейди поймал такси, чтобы доехать до Центрального железнодорожного депо Нью-Йорка, три разных автомобиля чуть не сбили его и Сэма в погоне за пассажирами. Водители выскакивали из машин и выкрикивали друг другу оскорбления как на английском, так и на языке, который, казалось, полностью состоял из гортанных звуков.
  
  Грейди знал дорогу через переполненное старое депо, и это было к счастью, потому что Сэм этого не знал. Ему приходилось ловко ступать, чтобы не отстать от офицера; единственным местом, где он чувствовал себя более переполненным, была трехэтажная каюта на "Дакоте". Все здесь двигались, занятые своими делами. Примерно каждый третий мужчина, женщина и ребенок чихали, шмыгали носом или кашляли. Некоторые из них, вероятно, были больны гриппом. Карстен старался не вдыхать. Это не очень хорошо сработало.
  
  Они с Грейди получили пару мест в вагоне второго класса; таким образом военно-морской флот сэкономил деньги на поездных тарифах. Они были там единственными моряками, хотя солдаты в серо-зеленой форме занимали изрядное количество мест. Гражданские были самыми разными - от барабанщиков в дешевых кричащих костюмах до маленьких старушек, которые, возможно, все еще были в России.
  
  Как только Грейди и Карстен въехали в Бостон, офицер оплатил еще одну поездку на такси, на этот раз через Чарльстаунский мост к военно-морской верфи на северном берегу реки Чарльз. При виде линкоров, крейсеров, подводных лодок и тендеров, пришвартованных там, сердце Сэма наполнилось гордостью. Несколько кораблей из Западной эскадры Германского флота открытого моря выделялись на фоне своих американских союзников менее знакомыми линиями и светло-серой окраской.
  
  Сэм последовал за коммандером Грейди, у каждого из них на спине болталась спортивная сумка. Затем, внезапно, Сэм остановился как вкопанный и смотрел, и смотрел. Грейди прошел пару шагов, прежде чем заметил, что компании у него больше нет. Он обернулся и посмотрел назад с ухмылкой на кроличьем лице. "В чем дело, Карстен?" спросил он, как человек, изо всех сил пытающийся не рассмеяться вслух.
  
  "Сэр", - жалобно сказал Сэм, - "Я видел все типы кораблей ВМС США, и я думаю, что почти все типы кораблей во флоте Открытого моря тоже". Он указал вперед. "За все дни моего рождения, однако, я никогда не видел ничего, что выглядело бы так, и, молю Бога, никогда не увижу снова. Что, черт возьми, это должно быть?"
  
  Теперь Грейди действительно громко рассмеялся. "Это воспоминание, Карстен. Это то, на что ты подписался".
  
  "Господи", - сказал Сэм. "Должно быть, я был не в своем уме".
  
  Воспоминание выглядело так, как будто кто-то решил построить линкор, а затем, примерно на трети пути выполнения работы, ему это надоело, и он решил выровнять большую часть палубы, чтобы ускорить процесс. На палубе за мостиком стоял самолет: не гидросамолет, который садился в воду и поднимался корабельным краном, а двухэтажный боевой разведчик Райт - американская копия немецкого Albatros - с совершенно обычным шасси и без малейшего следа поплавка где бы то ни было. Сэм недоверчиво покачал головой.
  
  Все еще смеясь, коммандер Грейди похлопал его по спине. "Не унывайте. Это будет не так уж плохо. Ты по-прежнему будешь возиться на носу и спать на корме. А пятидюймовая пушка есть пятидюймовая пушка. Он указал на спонсон под этой невероятно длинной, невероятно ровной палубой. "Ты будешь делать свою работу, а флайбои - свою, и все будут счастливы, кроме бедных вражеских ублюдков, которые наткнутся на нас".
  
  - Да, сэр, - с сомнением ответил Сэм. - Кем, черт возьми, она вообще начинала быть? И почему она не оказалась тем, кем была раньше?
  
  "Они начали строить его как быстрый, легкобронированный боевой крейсер, чтобы подойти вплотную к побережью Конфедерации, разнести его к чертям собачьим, а затем смыться, прежде чем повстанцы смогут что-либо с этим сделать - можно сказать, монитор с ногами", - ответил Грейди. "Но эта идея ни к чему не привела. Какому-то смышленому мальчику пришло в голову, как удобно было бы брать с собой самолеты туда, где они тебе понадобятся, и ... появился Летописец
  
  "Я сам думал об этом после того, как "Дакоту" разбомбили у берегов Аргентины, - сказал Карстен, - но я никогда не представлял себе... такого". Он задавался вопросом, будет ли он ввязываться в драки из-за того, что моряки обычных, респектабельных судов назвали бы "Воспоминание" самым уродливым кораблем во флоте. Черт возьми, это был самый уродливый корабль во флоте.
  
  "Давай, поднимемся на борт", - сказал Грейди. "Изнутри она и близко не будет выглядеть такой странной".
  
  Но даже это оказалось неправдой. Ангары, вмещавшие почти три дюжины боевых скаутов, а также помещения снабжения и технического обслуживания, которые к ним прилагались, занимали невообразимо много места, из-за чего спальные помещения были тесными и создавали ощущение, что о них забыли. Карстену, как старшине, досталась нижняя койка, но средняя в трехъярусной металлической конструкции была всего в нескольких дюймах над ним. Он мог это выносить, но ему это не нравилось.
  
  Единственным местом, в котором он действительно чувствовал себя как дома, был спонсон. Пятидюймовое орудие было той же модели, что и на "Дакоте", и сам спонсон, возможно, был перенесен целиком с линкора. Помощник старшего стрелка, командовавший экипажем, дородный ветеран по имени Вилли Мур, носил великолепные седые усы кайзера Билла. Он не был сводным братом своему коллеге с "Дакоты". ^ Хайрам Кидд, но Сэм не смог бы доказать это по тому, как он действовал.
  
  Оказалось, что он знаком с Киддом, что Сэма нисколько не удивило. "Если ты служил с "Кэпом", думаю, ты мне подойдешь", - прогрохотал он, когда Карстен упомянул имя своего бывшего командира орудия через пару дней после поступления на борт.
  
  "Спасибо, шеф. Надеюсь на это", - сказал Сэм и подчеркнул это чиханием. "Черт. Я начинаю простужаться".
  
  В тот вечер за ужином его не кормили, что удивило его: "Воспоминание", каким бы уродливым оно ни было, могло похвастаться первоклассным камбузом. К тому же все было свежим - преимущество пребывания в порту. Но Сэм не осознавал, насколько он болен, до следующего утра, когда чуть не свалился со своей койки. Он стоял, покачиваясь, перед ней.
  
  "Ты в порядке?" - спросил Джордж Мерлейн, который спал прямо над ним. Сэм не ответил; ему было трудно понять, что означают эти слова. Мерлейн пристально посмотрел на него, дотронулся до лба, а затем отдернул руку, как будто пытался поднять горящий уголь. "Нам лучше отвести этого парня в лазарет", - сказал он. "Я думаю, у него грипп". Сэм тоже не стал спорить. Он не мог. Он позволил им увести себя.
  
  Артур Макгрегор испытывал определенное мрачное удовлетворение, слушая вой ветра вокруг своего фермерского дома. Это было даже к лучшему; ветер в Манитобе собирался выть всю зиму, получал он от этого удовольствие или нет.
  
  "Одно дело", - сказал он жене. "В такую погоду янки сидят по домам".
  
  "Я бы очень хотела, чтобы они остались в своей стране", - ответила Мод. Она была невысокой и рыжеволосой, что составляло контраст с его поджарыми дюймами и темными волосами, которые начали покрываться инеем, когда ему перевалило за сорок.
  
  Ее взгляд упал на фотографию их сына Александра, которая висела на стене в гостиной. Фотография - это все, что у них было о нем; американские войска, оккупировавшие Манитобу, казнили его за саботаж полтора года назад.
  
  Взгляд Макгрегора тоже был устремлен туда. Он все еще мстил американцам за то, что они сделали с Александром. Он никогда не перестанет мстить им, пока жив. Если они когда-нибудь узнают, что он делал бомбы, он долго не проживет. Он не смог бы выгнать янки из Канады в одиночку. Однако, если бы они попытались править его страной, он мог бы сделать их жизни невыносимыми.
  
  Джулия вошла с кухни. Она тоже посмотрела в сторону Александра; в эти дни в семье это превратилось почти в ритуал. Макгрегор посмотрел на свою дочь с выражением, максимально близким к изумлению, на которое была способна его твердая, флегматичная натура. Некоторое время, пока он не смотрел, Джулия превратилась в женщину. Ей было одиннадцать, когда вторглись американцы, и она даже не была игривой. Сейчас ей было четырнадцать, и она больше не была игривой. Она была похожа на свою мать, но выше и стройнее, как и сам Макгрегор.
  
  "Что ты собираешься делать с этим школьным приказом, папа?" спросила она.
  
  Порыв ветра усилился. Макгрегор мог бы притвориться, что не услышал ее. Его собственный вздох тоже был порывистым. "Я собираюсь притворяться, что ничего об этом не знаю, так долго, как смогу", - ответил он.
  
  Пару лет назад он забрал Джулию и ее младшую сестру Мэри из школы. Американцы использовали это, чтобы научить канадских детей своей лжи о том, как устроен мир. С тех пор Макгрегор и Мод обучали чтению и шифрованию дома.
  
  Однако теперь оккупационные власти разослали указ, обязывающий всех детей в возрасте от шести до шестнадцати лет посещать школу по крайней мере шесть месяцев в году. Они не собирались упускать ни малейшего шанса рассказать свои истории людям, которых хотели вырастить американцами, а не канадцами.
  
  "Все будет в порядке, папа", - сказала Джулия. "Я действительно думаю, что так и будет. Ты можешь отправить Мэри и меня, и мы не станем янки, правда, не станем". Она снова посмотрела на фотографию Александра.
  
  "Я знаю, что ты этого не сделаешь, чик", - сказал он. "Но я не уверен, что Мэри смогла бы удержаться и не сказать учительнице, что она на самом деле думает".
  
  В девять лет Мэри не скрывала своего сердца, даже больше, чем Александр. Она также ненавидела американцев чистой, незамутненной ненавистью, по сравнению с которой бледнел даже ее отец. Дать янки понять, что она чувствует, показалось Макгрегору крайне неразумным.
  
  Джулия вымыла посуду после ужина; Мэри вытирала ее. После того, как последняя тарелка с грохотом упала в шкаф, она вышла, чтобы присоединиться к остальным членам семьи. Она тоже прорастала, как пшеница после посева. Макгрегор решил, что из нее получится высокая женщина. Но она все еще сохранила часть кошачьей грации, которой обладала с самого детства, а также немного кошачьей сдержанности. Макгрегору не нужно было много учить ее конспирации. Она поняла это словно инстинктивно.
  
  Теперь он сказал: "Мэри, если тебе придется, как ты думаешь, сможешь ли ты смириться с тем, что янки врут в школе, не отчитывая их?"
  
  "Почему я должна это делать, папа?" ответила она. "Может быть, они могут заставить меня ходить в школу, но..." Она осеклась. Ее серые глаза, так похожие на глаза ее отца и мертвого брата, расширились. "О. Ты имеешь в виду, терпеть их, чтобы у меня не было неприятностей - чтобы у нас не было неприятностей".
  
  "Совершенно верно". Артур Макгрегор кивнул. Нет, никому не нужно было учить Мэри конспирации.
  
  Она обдумала это. - Если придется, я, наверное, смогу, - сказала она наконец. - Но лгать - это грех на их совести, не так ли?
  
  "Так оно и есть". Макгрегор улыбнулся, услышав это, но не слишком: он передал новому поколению свою суровую пресвитерианскую этику. "Однако за янки числится так много других прегрешений, что ложь не кажется им такой уж большой".
  
  "Что ж, так и должно быть", - сказала Мэри. "Все это должно быть учтено против них, каждая частичка этого. И так и будет. Бог учитывает все", - она говорила с большой уверенностью.
  
  Макгрегор хотел бы, чтобы он сам был так уверен. Он верил, да, но потерял эту простую уверенность. Если бы у него что-то осталось, смерть Александра выжгла бы это из него, оставив пепел. Он сказал: "Значит, ты пойдешь в школу и будешь хорошим маленьким попугаем, чтобы мы могли показать американцам, что подчиняемся их закону?"
  
  Его младшая дочь вздохнула. - Если придется, - повторила она.
  
  "Хорошо", - сказал Макгрегор. "Чем больше мы выглядим так, будто делаем то, что они от нас хотят, тем больше мы можем делать то, что хотим, когда они не видят".
  
  Джулия сказала: "Это хорошо, папа. Это очень хорошо. Именно это мы и сделаем".
  
  "Это то, что нам придется сделать", - сказала Мод. "Это то, что всем придется делать, сколько бы времени это ни заняло, пока мы снова не станем свободными".
  
  "Или пока мы не превратимся в американцев", - мрачно сказал Артур Макгрегор. Он поднял загрубевшую от работы руку. "Нет, я не имею в виду нас. Некоторые из наших соседей превратятся в американцев, но не мы".
  
  "Некоторые из наших соседей уже превратились в американцев", - сказала Джулия. "Их не волнует, кем они были, поэтому им все равно, кто они есть. Мы знаем лучше. Мы канадцы. Мы всегда будем канадцами. Всегда."
  
  Макгрегор задавался вопросом, вспомнят ли его внуки и правнуки, что они были канадцами, при самой сильной воле в мире. А затем, возможно, задаваясь тем же вопросом, Мод заговорила, как бы успокаивая саму себя: "Германия отобрала Эльзас и Лотарингию у Франции почти пятьдесят лет назад, но люди там все еще помнят, что они французы".
  
  Канадцы много слышали о недовольстве своего союзника кайзером и его приспешниками (пока американцы не захватили их, после чего им пришлось терпеть ложь о недовольстве Германии Францией). Теперь у Франции было больше причин для скорби, поскольку немцы откусывали все больше ее земель. И Макгрегор, все еще в своем мрачном настроении, сказал: "Немцы поселили много своих людей в Эльзасе и Лотарингии, чтобы помочь сдержать их. Если американцы сделали это ..."
  
  Его жена и дочери уставились на него в ужасе. Мэри заговорила первой: "Я бы не стала жить рядом с американцами, папа! Я бы не стала. Если бы они приехали сюда, я бы… Я не знаю, что бы я сделал, но это было бы довольно плохо."
  
  "Нам не придется беспокоиться об этом самое раннее до следующей весны", - сказал Макгрегор. "Никаких янки, оседлавших ферму посреди зимы, здесь, в Манитобе, не будет". Его смешок был мрачным. "А те, кто приезжает весной, если кто-то приезжает, скорее всего, задерут нос, когда узнают, на что похожи зимы. Мы видели, что американцам не нравится наша погода ".
  
  "Слишком плохо для них", - сказала Джулия.
  
  После того, как дети уснули, Макгрегор лежал без сна рядом со своей женой в постели, которую они делили вдвоем. "Что мне делать, Мод?" он прошептал, его голос был едва слышен сквозь свист ветра. "В одиночку я могу навредить американцам, но это все, что я могу сделать. Они не уйдут из-за меня".
  
  "Ты заставил их заплатить", - сказала Мод. Он никогда не признавался в изготовлении бомб, не так многословно. Она никогда не спрашивала, не так многословно. Она знала. Он знал, что она знала. Но формально они хранили это в секрете даже друг от друга.
  
  "Недостаточно", - сказал он сейчас. "Ничего никогда не могло быть достаточно, кроме как изгнать их из Канады. Но ни один человек не может этого сделать".
  
  "Ни один мужчина не может", - сказала Мод задумчивым тоном.
  
  Он понял, к чему она клонит, и покачал головой. "Один человек может хранить секрет. Может быть, двое могут. А может, и трое, но только если двое из них мертвы". Это вышло из-под пера американца Бенджамина Франклина, но Макгрегор забыл, где он впервые наткнулся на это.
  
  "Полагаю, ты прав", - сказала Мод. "Хотя, кажется, жаль".
  
  "Если бы Александр не общался со сворой придурковатых юнцов, которым нечем было заняться, кроме как болтать и строить дурацкие заговоры, он был бы все еще жив сегодня", - резко сказал Макгрегор.
  
  У Мод перехватило дыхание. - Я понимаю, о чем ты говоришь, - ответила она после долгой паузы.
  
  "И самое странное, что если бы он был все еще жив, мы бы не ненавидели янки так, как ненавидим сейчас", - сказал Макгрегор. "Они причинили себе больше вреда, стреляя в него, чем он когда-либо причинил бы им, если бы они его отпустили".
  
  "Они дураки", - сказала Мод. С этим Макгрегор был полностью согласен. Но сегодня Канадой правят американские дураки. Бог, должно быть, любил их, потому что создал так много.
  
  Представление о боголюбивых американцах было настолько неправдоподобным, что Макгрегор фыркнул и заснул, ошеломленный этим. Когда он проснулся, было еще темно; декабрьские ночи в пятидесяти милях к югу от Виннипега были долгими. Он нащупал спичку, чиркнул ею и зажег керосиновую лампу на ночном столике.
  
  Ему не хотелось вылезать из-под толстых шерстяных одеял: в спальне было слышно его собственное дыхание. Он накинул рубашку и комбинезон поверх кальсон и все еще дрожал. Мод тоже встала с постели. Она отнесла лампу вниз, как только оделась. Он последовал за ней.
  
  Она развела огонь в плите и сварила кофе. Кофе был невкусный; если у американцев и был хороший кофе, они держали его для себя. Но он был горячий. Он тоже стоял у плиты, впитывая тепло, исходящее от черного чугуна. Мод растопила масло на сковороде и положила туда три яйца. Макгрегор съел их вместе с хлебом и маслом. Затем он накинул длинное, тяжелое пальто и надел рукавицы. Он неохотно открыл дверь и вышел на улицу.
  
  В спальне было холодно. Пока он ковылял к сараю, он задавался вопросом, не превратится ли он в сосульку, прежде чем доберется туда. От кривого смешка вокруг его лица на мгновение заклубился туман, пока яростный ветер не унес его прочь. Люди говорили, что зимой на ферме не так уж много работы. В каком-то смысле они были правы, потому что ему не нужно было выходить в поле.
  
  Весной и летом, однако, ему не приходилось работать в такую погоду. Тепло тела скота поддерживало в хлеву тепло, превышающее погоду снаружи, но "теплее" не означало "тепло". Он покормил лошадь, корову, свиней и цыплят и убрал их нечистоты. К тому времени, как он покончил с этим, ему тоже стало теплее.
  
  Его взгляд упал на старое тележное колесо - такой хлам скапливается в любом амбаре. Под ним, спрятанные в яме под доской, под слоем грязи, лежали динамит, запалы, капсюли-детонаторы, щипцы и другие инструменты для изготовления бомб. Макгрегор кивнул им. Они выйдут снова.
  
  Дождь, местами ледяной, лил с унылого серого неба. Бочка с грохотом покатилась по грязной канзасской прерии в сторону полковника Ирвинга Моррелла. Пушка, торчащая из слегка выступающего носа, была направлена прямо на него. По два пулемета торчали с каждой стороны стального корпуса из клепаной стали; еще два прикрывали корму. Движущаяся крепость приводилась в движение парой двигателей белых грузовиков. Из сдвоенных труб вырывались вонючие дымящиеся выхлопные газы.
  
  Атака была бы более впечатляющей, если бы она проходила в более быстром темпе, чем ходьба. Это было бы гораздо более впечатляюще, если бы бочка не увязла в грязной луже, которая, когда вырастет, должна была превратиться в пруд. Гусеницы машины были не очень широкими, и она весила почти тридцать три тонны. Она могла бы лучше увязнуть на грунте, чем передвигаться.
  
  Моррелл щелкнул пальцами, досадуя на себя за то, что не взял с собой грифельную доску и жирный карандаш, с помощью которых он мог бы делать заметки здесь, в полевых условиях. Это был худощавый мужчина, лет тридцати, с продолговатым лицом, обветренными чертами, свидетельствовавшими о том, что он много времени проводил на солнце и ветру, и коротко подстриженными волосами песочного цвета, в данный момент скрытыми под шерстяной шапочкой и капюшоном дождевика.
  
  Его ботинки издавали хлюпающий звук, когда он пробирался по илу к бочке. Командир машины высунул голову из центрального купола, который давал ему и его водителю место для сидения и лучший обзор, чем у пулеметчиков и артиллеристов (инженеры, которые обслуживали два мотора, не имели обзора, поскольку были зажаты в недрах ствола).
  
  "Извините, сэр", - сказал он. "Этого я не заметил, пока не стало слишком поздно".
  
  "Одна из опасностей игры, Дженкинс", - ответил Моррелл. "Ты не можешь идти вперед; это так же ясно, как нос на моем лице. Посмотрим, сможешь ли ты отступить".
  
  "Да, сэр". Лейтенант Дженкинс нырнул в купол, с лязгом захлопнув за собой люк. Звук двигателей изменился, когда водитель перевел ствол на задний ход. Бочка отъехала на несколько дюймов назад, затем снова увязла. Дженкинсу хватило мужества. Сменив позицию, он попытался еще раз рвануться вперед и вырваться из тисков грязи. Все, что ему удалось сделать, - это погрузиться в это еще глубже.
  
  Моррелл махнул ему, чтобы он остановился, и крикнул: "Продолжай идти в ту сторону, тебе понадобится перископ, чтобы видеть, что происходит, прямо как подводному аппарату".
  
  Он сомневался, что Дженкинс услышал его; из-за грохота двигателей никто внутри бочки не мог услышать, как человек рядом с ним кричал ему в ухо. Несмотря на это, двигатели замолчали несколько секунд спустя. Командир странствующей крепости мог сам убедиться, что он никуда не денется.
  
  Когда молодой лейтенант снова высунулся из люка, он ухмылялся. "Что ж, сэр, вы сказали, что хотите испытать машину в экстремальных условиях. Я бы сказал, что ваше желание исполнилось".
  
  "Я бы сказал, что вы правы", - ответил Моррелл. "Я бы также сказал, что этим тварям нужны более широкие гусеницы, чтобы лучше переносить их вес".
  
  Лейтенант Дженкинс выразительно кивнул. "Да, сэр! Они могли бы использовать и более мощные двигатели, чтобы помочь нам выпутаться из такой передряги, если мы в нее попадем".
  
  "В этом есть смысл". Моррелл тоже кивнул. "Мы использовали то, что у нас было, когда проектировали их: потребовалась бы вечность, чтобы создать новый двигатель и устранить все прорезывающиеся боли, а нам предстояла война. Однако с новой моделью у нас есть шанс делать все правильно, а не просто быстро ".
  
  Это была его работа: определять, что будет правильным. Ему было бы что сказать о том, как будет выглядеть следующее поколение бочек. Это была прекрасная возможность. Это была также большая ответственность.
  
  Больше, чем что-либо другое, barrels вывели из двухлетнего тупика борьбу в окопах и сделали возможной победу США над CSA. Иметь лучшие машины и знать, что с ними делать, было бы жизненно важно, если бы - нет, когда, подумал он, - Соединенные Штаты и Конфедеративные штаты снова объединились.
  
  В данный момент его опасения были более насущными. "Вы и ваши люди можете выходить", - сказал он Дженкинсу. "Нам предстоит пройти пару миль по грязи, прежде чем мы вернемся в Форт Ливенворт".
  
  "Оставьте пока бочку здесь, сэр?" - спросил молодой офицер.
  
  "Само по себе это никуда не денется, это точно", - ответил Моррелл, с чем Дженкинс едва ли мог не согласиться. "Рэбы тоже не собираются это красть. Нам понадобится эвакуатор, чтобы вытащить его, но сейчас мы не можем его вытащить, потому что он тоже заболеет." На эвакуационных машинах не было пулеметов или пушек, но они были оснащены прочными буксировочными цепями, а иногда и бульдозерными отвалами.
  
  Открылось еще больше люков, когда инженеры, пулеметчики и артиллеристы выбрались из своей стальной оболочки. Даже в декабре в Канзасе там было тепло. Летом в Теннесси было жарче, чем в аду, как отчетливо помнил Моррелл. На улице тоже было жарко. Здесь не было жарко. Все восемнадцать человек из команды "баррель", включая Дженкинса, начали дрожать и жаловаться. Они не взяли с собой дождевики - какой смысл в брюхе машины?
  
  Моррелл сочувствовал, но ничего не мог с этим поделать. "Давай", - сказал он. "Ты не растаешь".
  
  "Послушай его", - сказал один из пулеметчиков своему приятелю. "У него есть плащ, так о чем, черт возьми, ему беспокоиться?"
  
  "Здесь", - резко сказал Моррелл. Пулеметчик выглядел встревоженным; он не хотел, чтобы его подслушивали. Моррелл снял дождевик и бросил ему. "Теперь у тебя есть плащ. Чувствуешь себя лучше?"
  
  "Нет, сэр". Пулеметчик позволил куртке упасть в грязь. "С моей стороны это тоже несправедливо, сэр. Теперь ее нет ни у кого". Это был лучший ответ, чем Моррелл ожидал от него.
  
  Лейтенант Дженкинс сказал: "Давайте двигаться, чтобы нам было как можно теплее. Мы все напрашиваемся на испанку".
  
  "Это правда", - сказал Моррелл. "Первое, что мы делаем, когда садимся в машину, - это погружаемся в горячую воду, чтобы смыть грязь и согреться внутри. И если одной мысли об этом недостаточно, чтобы заставить тебя двигаться, я дам два доллара любому, кто вернется в форт раньше меня.
  
  Это, конечно же, привело команду "бочки" в движение. Моррелл был старше их на три или четыре года. Все они были ветеранами. Все они были убеждены, что находятся в отличной форме. Каждый из них поспешил на восток, в сторону форта. Все они думали, что до конца дня в их карманах зазвенит немного лишних денег.
  
  Моррелл гадал, во сколько ему обойдется его болтливость. Когда он ускорил шаг, его правая нога начала болеть. На нем не было куска плоти, вырванного пулей конфедерации в первые недели войны. Моррелл чуть не потерял ногу, когда рана загноилась. Он все еще немного прихрамывал, но никогда не позволял хромоте замедлять его.
  
  И он добрался до форта Ливенворт раньше любого из бочарников. Как только он достиг периметра форта, он понял, насколько он измотан: "проехался верхом и промок" - вот фраза, которая пришла на ум. Да, ему пришлось здорово попотеть, и он наверняка был чертовски мокрым, но его еще не увезли. Ему хотелось упасть в грязь, чтобы избавить себя от лишних хлопот.
  
  Отмокание в горячей ванне после этого действительно помогло. И еще больше помогли восхищенные взгляды, которые он ловил на себе от своих конкурентов, когда они появлялись на территории форта вслед за ним. Он наслаждался ими. Командование - это нечто большее, чем вопрос высокого ранга. Если бы люди увидели, что он заслуживает этого звания, они бы охотно повиновались, а не только из чувства долга.
  
  В тот вечер он внимательно изучал немецкие отчеты о встречах с британскими и французскими бочками. Немцы использовали лишь несколько передвижных крепостей, меньше, чем их противники. Они все равно победили, поскольку Англия была отвлечена от действий на Континенте из-за боевых действий в Канаде и из-за мятежей, охвативших французскую армию после краха России. Моррелл был знаком с британскими стволами; CSA скопировала их. Он меньше знал о машинах, построенных французами.
  
  Когда он посмотрел на фотографии некоторых французских бочек - их эквивалента ромбоидам, которые использовались в Англии и CSA, - он хихикнул. Их гусеницы были очень короткими по сравнению с длиной шасси, что означало, что они легко застревали, пытаясь пересечь траншеи.
  
  Однако другая французская машина заставила его задуматься. У немцев был только один пример этой модели: в тексте говорилось, что это прототип, наспех вооруженный и брошенный в бой в отчаянной попытке остановить разложение французской армии. Это была маленькая бочка (едва ли больше бочонка, с усмешкой подумал Моррелл) с экипажем всего из двух человек и единственным пулеметом во вращающейся башне, похожей на те, что используются на броневиках.
  
  "Здесь недостаточно огневой мощи, чтобы принести вам столько пользы, сколько вы хотели", - сказал Моррелл в тишине своей казармы. Тем не менее, дизайн был интересным. Его можно было улучшить.
  
  Он схватил лист бумаги и карандаш и начал делать наброски. Тот, кто разработал первые американские стволы, не думал ни о чем, кроме как запихнуть как можно больше ружей в стальной ящик и убедиться, что хотя бы одно из них может стрелять в любую сторону. Ценой успеха было запихнуть солдат на пару отделений в эту адскую стальную коробку вместе с оружием.
  
  Если вы установите двухдюймовую пушку в эту башню вместо пулемета, вы получите пушку, стреляющую во все стороны сама по себе. Вам все равно нужен пулемет впереди. Если бы пушка находилась в башне, водителю пришлось бы спуститься в нижнюю переднюю часть машины. Мог ли он обращаться с пулеметом и водить машину?
  
  "Маловероятно", - пробормотал Моррелл. Ладно: это означало, что с ним там, внизу, еще один или два стрелка.
  
  Однако вам не всегда захочется использовать башенную пушку. Иногда это все равно что прихлопнуть муху наковальней. Моррелл нарисовал еще один пулемет рядом с пушкой. Конечно, он тоже будет вращаться, и артиллеристы, которые ухаживают за большим орудием, тоже смогут обслуживать его.
  
  Это сократило экипаж с восемнадцати человек до пяти или шести - вам, вероятно, тоже понадобится инженер, но лучше бы у машины был только один двигатель, причем достаточно мощный, чтобы двигаться с приличной скоростью. Моррелл покачал головой. "Нет, шесть или семь", - сказал он. "Кто-то должен указывать всем остальным, что делать". Лодка без командира была бы как лодка - нет, корабль; Моряки посмеялись бы над ним - без капитана.
  
  Он кое-что забыл. Он уставился на бумагу, затем на простую побеленную штукатурку стены. Заставить себя не получится; он должен был попытаться обдумать это. Это было так же трудно, как не думать об ужине со стейком. Впрочем, у него была практика. Скоро до него дойдет. Скоро…
  
  "Беспроволочный телеграф!" - воскликнул он и добавил антенну к своему эскизу. Возможно, для этого потребуется еще один член экипажа, а может быть, инженер справится с этим. Если так, то так и есть. Он хотел, чтобы одно из этих устройств было у него в бочке во время только что закончившейся войны. Управлять механическими бегемотами было слишком сложно без них.
  
  Он изучил эскиз. Он понравился ему больше, чем машины, на которых он одержал победу над CSA. Ему было интересно, что подумало бы Военное министерство. Это было по-другому, и многие старшие офицеры гордились тем, что у них годами не возникало новой мысли. Он пожал плечами. Он отправит ее и выяснит.
  II
  
  "Мисс Коллетон, - голос брокера из Колумбии звучал взволнованно даже по телефонному проводу, - Я могу сделать не так уж много. Если ты просишь от меня невозможного, то не должен удивляться, когда я не преподнесу это тебе на блюдечке с голубой каемочкой."
  
  Энн Коллетон уставилась на телефон. Она не могла проявить всю свою значительную силу характера с его помощью. Но она также не могла покинуть Сент-Мэтьюз, Южная Каролина, чтобы посетить столицу штата. И поэтому ей придется отказаться от влияния, которое ее привлекательная блондинка оказывала на людей мужского пола. Она справится с этим, руководствуясь твердым здравым смыслом, а если нет, то найдет нового брокера. Она тоже делала это раньше.
  
  "Мистер Уитсон, - сказала она, - стоят ли доллар Конфедерации, британский фунт стерлингов и французский франк в пересчете на золото сегодня, 16 января 1918 года, больше, чем вчера, или они стоят меньше?"
  
  "Конечно, меньше, - признал Уитсон, - но даже так..."
  
  "Вы ожидаете, что завтра эти валюты будут стоить больше в золоте или снова меньше?" Вмешалась Энн.
  
  "Опять меньше, - сказал Уитсон, - но даже в этом случае вы опустошаете свои владения, ..."
  
  Она перебила: "Если я переведу свои активы в этих валютах в золото, доллары США и немецкие марки, пока доллар США, фунт стерлингов и франк еще чего-то стоят, мистер Уитсон, у меня что-то останется, когда Конфедеративные Штаты встанут на ноги. Если я буду ждать еще немного, у меня ничего не останется. Я и так ждал слишком долго. Теперь, сэр: вы сделаете так, как я вам скажу, или предпочтете поговорить с моими адвокатами?"
  
  "Я пытаюсь спасти вас от вас самих, мисс Коллетон", - раздраженно сказал Уитсон.
  
  "Ты мой посредник, а не пастор", - сказала Энн. "Будь так добр, ответь на вопрос, который я тебе только что задала".
  
  Уитсон вздохнул. "Очень хорошо. Пусть это будет на твою голову". Он повесил трубку.
  
  Энн тоже рассердилась. В комнату вошел ее брат Том. "Ты выглядишь довольной миром", - заметил он. В его словах было меньше беззаботного юмора и больше сардоники, чем было бы до войны. Он ушел, словно понарошку, капитаном, а вернулся подполковником, прошедшим через все ужасы, которые мог предложить фронт в Роаноке.
  
  "В восторге", - ответила Энн. Она все еще размышляла, что думать о своем брате. В каком-то смысле она была довольна, что он не позволил ей думать за него, как раньше. С другой стороны, это беспокоило ее. Держать его под своим контролем было удобно. Она продолжила: "Мой идиот-брокер убежден, что я маньяк. Послезавтра все наладится, если ты будешь его слушать".
  
  "Ты прав - он идиот", - согласился Том. "Ты знаешь, сколько я заплатил вчера за пару ботинок? Двадцать три доллара - бумажками, конечно. Я держу свое золото и серебро в кармане. Я не идиот."
  
  "Будет только хуже", - сказала Энн. "Если это продлится еще год, сбережения людей ничего не будут стоить. Вот тогда нам действительно стоит начать беспокоиться".
  
  "Я скажу, что это так". Ее брат кивнул. "Если бы красные ниггеры подождали с восстанием, пока это не произойдет, половина белых людей в стране схватила бы свои ружья с белками и присоединилась к ним".
  
  "Если бы они не восстали тогда, мы, возможно, не оказались бы сейчас в такой переделке", - мрачно сказала Энн. "И они достаточно плохо поступили, когда восстали".
  
  Том кивнул. Негры-марксисты убили Джейкоба, его брата и брата Энн, который был на плантации Маршлендс, потому что отравляющий газ янки сделал его инвалидом. Они сожгли и особняк; только за последние несколько месяцев их остатки были расчищены от болот у реки Конгари.
  
  "Хм", - сказал Том. "Нам нужен идиот, который заберет Болота из наших рук. Может быть, нам следует продать их вашему брокеру".
  
  "На самом деле, я думаю, нам нужен слабоумный, чтобы забрать Болота из наших рук", - сказала Энн. "Одному Богу известно, когда кто-нибудь сможет собрать урожай хлопка на этой земле: каждый третий полевой рабочий может быть Красным, и как ты мог сказать об этом, пока не стало слишком поздно? И налоги - я не видел, чтобы кто-нибудь говорил о снятии военных налогов с учета, не так ли?"
  
  "Вряд ли". Том фыркнул. "Правительству нужен каждый цент, который оно может выжать. Единственная хорошая вещь в этом - правительство вынуждено принимать бумагу. Если они не возьмут бумагу, которую печатают, то и никто другой этого не сделает ".
  
  "Небольшие услуги", - сказала Энн, и ее брат снова кивнул. Она продолжила: "Я бы приняла практически любое предложение по "Болотам", и я бы взяла бумагу. Я бы превратил это в золото, но взял бы бумагу. Если это не доказывает, что я в отчаянии, я не знаю, что могло бы."
  
  "Сто лет", - сказал Том. "Больше ста лет - прошло". Он щелкнул пальцами. "Вот так. Прошло". Он щелкнул ими снова. "Лучше, чем пятьдесят лет хороших времен для всей страны. Это тоже прошло".
  
  "Мы должны собрать кусочки воедино", - сказала Энн. "Мы должны снова сделать страну сильной, иначе проклятые янки снова задавят нас, как только решат, что готовы. Даже если они не решат задавить нас, они могут сделать нас своими маленькими коричневыми кузенами, как мы сделали с Мексиканской империей ".
  
  "Будь я проклят, если стану чьим-то маленьким коричневым кузеном", - выдавил Том Коллетон. Он выругался с нарочитой неторопливостью. Он никогда не ругался при ней до того, как отправился в окопы. Он все еще не делал этого в том рассеянном стиле, который, без сомнения, использовал там. Но когда он почувствовал необходимость, слова сами вырвались наружу.
  
  "Я чувствую то же самое", - ответила Энн. "Любой, у кого есть хоть капля здравого смысла, чувствует то же самое. Но выборы в Конгресс доказывают, что никто не знает, как вывести нас из того состояния, в котором мы находимся, туда, где мы должны быть ".
  
  "Что?" Ее брат поднял бровь. "Раскололся настолько, что между вигами и радикальными либералами нет никакой разницы? И пара социалистов, избранных от Чиуауа, и один от Кубы, и даже один от Нового Орлеана, ради всего Святого? Мне кажется, что они все уладят послезавтра, самое позднее, через неделю."
  
  Энн улыбнулась едкому сарказму Тома, но в улыбке были острые углы. "Даже этот беспорядок не должен все сильно испортить. Мы должны делать достаточно из того, что говорят нам янки, чтобы удержать США от нападения на нас, пока мы в меньшинстве. Все, что у нас останется после этого, может помочь нам снова встать на ноги. Трудные времена, да, но я думаю, мы сможем пережить их, если проявим смекалку ".
  
  "За исключением пары приступов паники, у нас раньше не было трудных времен", - сказал Том. "Нам действительно нужны политики получше, чем та банда, которая у нас есть. Нам мог бы пригодиться кто-то, кто действительно вывел бы нас из дикой природы, вместо того чтобы спотыкаться в ней сорок лет. "
  
  "Учитывая нынешний урожай, я не собираюсь задерживать дыхание", - сказала Энн. "Я..."Телефон прервался. Она сняла трубку. "Алло?" Ее рот приоткрылся, совсем чуть-чуть, от удивления. "Коммандер Кимболл! Как приятно слышать вас. Я надеялся, что вы прошли войну нормально. Где вы сейчас?"
  
  "Я в Чарльстоне", - ответил Роджер Кимболл. "И что, черт возьми, это за чушь про "командира Кимболла"? Ты знаешь меня лучше, чем это, детка". В отличие от своего брата, Кимбалл ругалась, когда ему хотелось, и ему было все равно, кто слушает. У него не только были острые углы, он ими наслаждался. И он был прав - она действительно знала его достаточно близко, во всех смыслах этого слова, чтобы называть его по имени.
  
  То, что она могла, не означало, что она должна была. Ей нравилось выводить мужчин из равновесия. "В Чарльстоне? Как мило", - сказала она. "Я надеюсь, ты скоро сможешь добраться до Сент-Мэтьюза. Ты знаешь, что мой брат, подполковник Коллетон, остановился у меня здесь, в городе?" Ты же знаешь, что, даже если доберешься до Сент-Мэтьюса, ты не собираешься заниматься со мной любовью прямо сейчас?
  
  Кимбалл был дерзким. Он не был глупым. Энн терпеть не могла глупости. Он понял, что она имела в виду, без того, чтобы ей пришлось объяснять это. Кисло усмехнувшись, он ответил: "И он выжмет из меня весь скипидар, если я суну руки туда, где им не место, не так ли? Милая, мне неприятно тебе это говорить, но у меня нет домкрата для увеселительных поездок без особого удовольствия. Я на берегу, как и любой другой шкипер подводной лодки во всем этом чертовом Военно-морском флоте." В то время как он мог подшучивать над тем, что упустил шанс нанести светский визит, который был всего лишь светским визитом, в его голосе звучала неприкрытая боль, когда он сказал ей, что Военно-морской флот освободил его.
  
  "Мне очень жаль это слышать", - сказала она, надеясь, что он поймет, что она понимает, что огорчает его больше всего. "Что ты собираешься теперь делать?"
  
  "Пока не знаю", - сказал Кимбалл. "Возможно, я попытаюсь добиться успеха здесь или отправлюсь в Южную Америку. Там полно военно-морских сил, которым мог бы пригодиться кто-то, кто действительно знает, что делает, когда смотрит в перископ. "
  
  Вероятно, это было правдой. Южноамериканские республики выбрали сторону в Великой войне, как и весь остальной мир. Проигравшие будут искать мести. Победители будут стараться убедиться, что они этого не получат.
  
  Энн сказала: "Что бы ты ни решил сделать, я желаю тебе самого лучшего".
  
  "Но не настолько, чтобы ты отправил своего брата охотиться на опоссумов или что-то в этом роде, а?" Кимболл снова рассмеялся. "Неважно. Думаю, на днях у нас будет еще один шанс. Подполковнику тоже удачи, сукин сын. Прежде чем она успела ответить, он повесил трубку.
  
  Она тоже засмеялась. Она восхищалась подводником; по ее мнению, он был почти таким же эгоцентричным, как и она сама. Том поднял бровь. "Кто этот коммандер - Кимболл, не так ли?"
  
  "Совершенно верно. Он был капитаном подводной лодки", - ответила Энн. "Я познакомилась с ним в поезде на Новый Орлеан вскоре после начала войны". Он тоже соблазнил ее в своем вагоне в Пульмане, но она не упомянула об этом.
  
  "Насколько хорошо ты его знаешь?" Спросил Том.
  
  "Мы друзья", - сказала она. / была с ним в постели в Чарльстоне, когда вспыхнуло восстание Красных негров, Она и об этом не упомянула.
  
  В этом не было необходимости. - Вы больше, чем... друзья? - спросил ее брат.
  
  До войны он бы не осмелился задавать ей такие вопросы. "Я никогда не спрашивала, чем ты занимался, когда не воевал", - сказала она. "Что я делал или не делал, тебя не касается".
  
  Том сжал челюсти и выглядел упрямым. До войны он бы тоже так не поступил. Нет, она больше не могла контролировать его, по крайней мере, с уверенностью. Он сказал: "Если ты собираешься выйти замуж за этого парня, то да. Если ему нужны только твои деньги, я отправлю его восвояси. Знаешь, то, что ты делаешь, влияет на меня".
  
  В 1914 году ему бы и в голову не пришло такое. "Если бы он охотился только за моими деньгами, ты не думаешь, что я отправила бы его собирать вещи?" спросила она в ответ. "Ты же знаешь, я могу позаботиться о себе с помощью винтовки или любым другим способом".
  
  "Хорошо", - сказал Том. "Люди, которые влюбляются, склонны к слабоумию. Я хотел убедиться, что с тобой этого не случилось".
  
  "Когда это произойдет, ты можешь забросать меня грязью, потому что я буду мертва". Энн говорила с большой убежденностью. Том подошел и поцеловал ее в щеку. Они оба рассмеялись, чувствуя, что в тот момент очень понравились друг другу.
  
  В окопах в Вирджинии Честер Мартин слышал, как жители Новой Англии говорили о ленивом ветре, ветре, который не утруждает себя обдуванием человека, а проходит прямо сквозь него. Ветер, дувший с озера Эри этим утром, когда он пикетировал сталелитейный завод в Толедо, где он раньше работал, был именно таким. Несмотря на пальто и длинное нижнее белье, несмотря на шляпу и наушники, он дрожал и стучал зубами, расхаживая взад-вперед перед заводом.
  
  Его вывеска была суровой в своей простоте. На ней было всего одно слово, написанное буквами высотой в фут: ВОРЫ! "Они хотят урезать нам зарплату", - сказал он стоящему перед ним коренастому мужчине по имени Альберт Бауэр. "Мы вышли и в нас стреляли - черт возьми, в меня стреляли - а они остались дома и разбогатели. Нет, они стали еще богаче; они и так были богаты. И они хотят урезать нам зарплаты ".
  
  Бауэр был убежденным социалистом. Он сказал: "Вот что мы получили за переизбрание этого ублюдка Рузвельта".
  
  "Он не так уж плох", - сказал Мартин. Сам демократ, он вышел на пикет со своими более радикальными коллегами. "Однажды он побывал на моем участке фронта; черт возьми, я набросился на него, когда повстанцы начали нас обстреливать. Позже, когда я был ранен, он узнал об этом и прислал мне записку ".
  
  "Хулиган!" Сказал Бауэр. "Ты можешь съесть записку? Ты можешь отнести ее в банк и превратить в деньги? Рузвельт сделает это. Феодальная знать делает. Но волнует ли его, умрешь ли ты с голоду? Вряд ли!"
  
  "Тише!" - внезапно сказал Честер Мартин. Он указал. "А вот и струпья". У владельцев фабрик всегда были люди, готовые работать на них, как бы мало они ни платили. На их стороне также была полиция.
  
  Насмешки, проклятия и всевозможные оскорбления посыпались на головы рабочих, занявших места мужчин, объявивших забастовку. То же самое произошло с несколькими камнями и бутылками, несмотря на призывы социалистов к спокойствию и несмотря на сильную охрану полицейских в синей форме, сопровождавших их на сталелитейный завод. "Что ж, теперь они взяли и сделали это", - сказал Альберт Бауэр с отвращением в голосе. "Теперь они дали чертовым копам гребаный предлог, который им нужен, чтобы продолжать подавлять нас".
  
  Он оказался хорошим пророком. Как только полиция загнала струпьев на завод, они развернулись и сорвали с поясов дубинки. Раздался свисток, как будто офицер во время войны приказывал своим людям выходить из окопов и перебираться наверх. Яростно крича, полиция атаковала бастующих.
  
  Честер Мартин не был офицером. Но, благодаря потерям в рядах выше него, он недолго командовал ротой в Вирджинии, незадолго до того, как CSA запросило перемирие. Почти все мужчины в пикете тоже видели бой. "Вперед!" - крикнул он. "Мы справимся с этими жирными сукиными детьми! Давайте покажем им несколько приемов штыкового боя."
  
  Он сорвал картонный лист со своего пикетного знака. Палка, которую он оставил в руке, была не таким хорошим оружием, как дубинка, но и презирать ее тоже не стоило. Все вокруг него, его товарищи подражали его действиям.
  
  Сюда пришли копы, их сплоченная фаланга. Несмотря на это, они были в меньшинстве. Они полагались на дисциплину и умение посеять страх, чтобы добиться своего. После газа, пулеметов, артиллерии и стволов конфедератов Мартину показалась абсурдной идея, что он должен бояться уклонистов от призыва с дубинками. Он также услышал смех мужчин по обе стороны от него.
  
  За мгновение до того, как краснолицые полицейские врезались в пикетчиков, Мартин увидел удивление и сомнение на лицах пары головорезов в синей форме. Тогда он находился с ними в непосредственной близости, и у него не было возможности изучить выражения их лиц в деталях.
  
  Один из них замахнулся дубинкой, целясь ему в голову. Мартин пригнулся, словно полицейский был мятежником с винтовкой-дубинкой. Казалось, что события развиваются очень медленно, как в бою в окопах. Как он сделал бы с винтовкой со штыком, Мартин ткнул концом своей палки в мускулистый бок полицейского. Штык свалил бы этого парня навсегда. Как бы то ни было, коп застонал от боли и попытался вывернуться. Мартин пнул его в живот. Он сложился гармошкой, дубинка вылетела у него из руки.
  
  Мартин пожалел, что не мог схватить прочную дубинку, но она упала на тротуар, вне пределов его досягаемости. Он ударил другого полицейского в горло концом того, что раньше было ручкой от его знака пикетирования. Любому, кто был в окопах, не составило бы труда заблокировать этот выпад или отбить его в сторону. Коп издал булькающий крик и перевернулся на спину.
  
  "Видишь?" Крикнул Мартин. "Они, черт возьми, не такие уж крутые - ребусы съели бы их на завтрак. И мы тоже можем их выпороть".
  
  "Митингуйте!" - крикнул один из полицейских. Копам потребовалось больше времени, чем бастующим, чтобы понять, что происходит. Только после того, как пало что-то около половины их числа или у них отобрали дубинки, раздался еще один крик: "Отступайте и перегруппировывайтесь!"
  
  Торжествующе вопя, люди из пикета ринулись за ними. "Долой струпьев!" - ревели они. "Долой копов!"Они растоптали ногами полицейских, которые не смогли отступить и перегруппироваться.
  
  Возможно, один из этих полицейских первым выхватил свой пистолет и начал стрелять в людей, которые топтали его. Но после того, как раздались один или два резких щелчка, внезапно показалось, что каждый полицейский в Толедо выхватил револьвер и открыл огонь по бастующим сталеварам.
  
  У бастующих не было защиты от огнестрельного оружия. Некоторые падали, крича от боли. Некоторые падали молча и больше не поднимались. Некоторые продолжали пытаться наступать на полицию, несмотря ни на что. Однако большинство, и Честер Мартин в том числе, понимали, насколько это безнадежно. Ему не было стыдно бежать.
  
  Пули просвистели мимо его головы. Теперь, когда полиция открыла огонь, они, казалось, были полны решимости разрядить свои револьверы и убить как можно больше бастующих. На их месте Мартин, вероятно, поступил бы так же. После того, как люди из пикета были так близки к тому, чтобы полностью подавить копов, они захотели вернуть своих. Если забастовщики решат, что могут победить полицию, ни один человек в синем не будет в безопасности.
  
  "В следующий раз, - пропыхтел кто-то неподалеку, - в следующий раз мы принесем на танцы наше собственное оружие, клянусь Иисусом!"
  
  "Совершенно верно", - сказал кто-то еще. "Они хотят войны, мы устроим им гребаную войну, посмотрим, не сделаем ли мы этого".
  
  Все, чего хотел Мартин, - это иметь возможность работать и приносить домой хотя бы наполовину приличную зарплату. Он не думал, что прошу слишком многого. Люди, управлявшие сталелитейным заводом - боссы треста в цилиндрах и бриллиантовых кольцах на мизинцах, столь любимых карикатуристами, - очевидно, думали иначе. Пуля попала в плоть стоявшего рядом человека. Мартин слышал этот звук слишком много раз на слишком многих полях, чтобы спутать его с чем-то другим. Сталевар со стоном рухнул на землю.
  
  Мартин бросился за угол. После этого ему не нужно было беспокоиться о том, что его подстрелят. Люди на улице не бастовали; они занимались своими обычными делами. Если бы копы внезапно начали распылять свинец в своих рядах, они - или их выжившие - могли бы пожаловаться в мэрию с некоторой надеждой быть услышанными.
  
  Похоже, сезон пикетчиков был открыт. Мартин осознал, что все еще держит в руке палку, которую с таким успехом использовал против полиции. Как можно небрежнее он уронил ее на тротуар. Натянув кепку на глаза (и удивляясь, как ей удалось удержаться у него на голове во время рукопашной схватки), он поплелся по улице к ближайшей троллейбусной остановке.
  
  Несколько полицейских с пистолетами наготове пробежали мимо него, пока он стоял и ждал. Его глаза расширились; возможно, он ошибался насчет того, какой хаос копы готовы были учинить перед широкой публикой. Поскольку он ничего не делал, только стоял там, они оставили его в покое. Если бы он попытался сбежать… Ему не хотелось думать, что могло бы произойти тогда.
  
  Когда троллейбус с лязгом подкатил к остановке, он бросил пятицентовик в кассу для оплаты проезда и сел, несмотря на то, что он направлялся в сторону от квартиры его родителей, где он остановился. Он проехал больше мили, пока сталелитейный завод не остался далеко позади. Когда он сошел, то был всего в квартале или около того от здания окружного суда.
  
  Через дорогу от здания стояла статуя Памяти, уменьшенная копия великой статуи в Нью-Йоркской гавани. Память, наконец, принесла Соединенным Штатам победу над CSA. Какую статую нужно будет воздвигнуть, прежде чем кто-нибудь поймет, что рабочий человек заслуживает того, что ему причитается по заслугам? Сколько времени пройдет, прежде чем он это сделает?
  
  Эти вопросы заставили Мартина по-новому взглянуть на Воспоминание. На его левой руке был большой уродливый шрам, напоминание о том, что он выстрадал ради своей страны. Что его страна была готова сделать для него?
  
  "Пристрели меня еще раз, вот что", - пробормотал он. "Это то, за что я боролся?"
  
  Тедди Рузвельт шумел о том, что его волнует судьба обычного рабочего человека. Краткая встреча Мартина с президентом в окопах заставила его поверить в искренность Рузвельта. Ему было интересно, что сказал бы Рузвельт о том, что произошло в Толедо. Это показало бы, имел ли он в виду то, что сказал.
  
  Мартин задавался вопросом, поможет ли ему написать письмо. Он сомневался в этом. Он знал, что происходит, когда рядовой пишет письмо генералу: либо ничего, либо кто-то сваливается на рядового, как тонна кирпичей. Рузвельт сделал бы то, что он сделал бы, и точка зрения Честера Мартина на этот счет не имела бы значения.
  
  "Это неправильно", - сказал он. "Это несправедливо". Но он слишком хорошо знал, как устроен мир.
  
  Через некоторое время он сел в трамвай и вернулся в многоквартирный дом своих родителей в Оттава-Хиллз. Его младшая сестра Сью была на работе; она устроилась машинисткой после того, как он оправился от ранения и вернулся на фронт. Его отец тоже был на работе. Это его немного взволновало; Стивен Дуглас Мартин проработал сталелитейщиком дольше, чем Честер был жив. Он работал по соседству с заводом, на котором бастовал его сын. У него была хорошая работа и хорошая дневная зарплата; Честер подумал, не придется ли ему самому подождать, пока он не поседеет и не покроется морщинами, чтобы сказать то же самое. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь сказать то же самое.
  
  Его мать Луиза, которая выглядела как более старая версия Сью, удивленно воскликнула, когда он вошел в дверь. "Я думала, ты будешь там весь день", - сказала она. Она не одобряла его удары, но он был ее сыном, и она оставалась вежливой по этому поводу.
  
  В данный момент он испытал определенное облегчение от того, что добрался сюда раньше, чем пришло известие о неприятностях. "Стало немного оживленнее, когда появились струпья", - сказал он, что технически было правдой, но сойдет за преуменьшение, пока не появится что-нибудь получше.
  
  "Копы проламывали головы?" Спросила его мать. Он кивнул. Она тоже покачала головой с материнской заботой. "Вот почему я не хочу, чтобы ты там пикетировал, Честер. Ты можешь пострадать."
  
  Он начал смеяться. Он ничего не мог с собой поделать. Дело было не в том, что она была неправа. Гораздо больше в том, что она понятия не имела, насколько была права. "Если я прошел войну, я не позволю головорезам из Толедо беспокоить меня", - ответил он.
  
  "Тебе нужно беспокоиться. Завтра ты можешь попасть под трамвай", - сказала его мать. Он кивнул. Она часто это говорила. Если бы он собирался волноваться, троллейбусы не заняли бы первое место в списке. Два других вопроса возглавляли его. Первый: узнал ли его кто-нибудь, когда он подбивал бастующих к сопротивлению полиции? Второй вопрос жестко вытекал из первого: сообщит ли кто-нибудь из этих людей полиции, кто он такой?
  
  Джефферсон Пинкард настороженно следил за тиглем, когда тот поворачивался, чтобы вылить расплавленное содержимое на пол литейного цеха Sloss Works. Парень, державший в руках тигель, имел некоторое представление о том, что он делает, но только некоторое. Херб Уоллес, лучший игрок "крусибл", которого Джефф когда-либо знал, отправился сражаться с "дэмниэнкиз" - его рано призвали на срочную службу, - но он не вернулся домой, в Бирмингем. Его кости покоятся где-то в Кентукки.
  
  На этот раз переливание прошло гладко. Только крошечный, размером с палец, ручеек расплавленной стали пробился сквозь землю и песок, покрывавшие форму, и Пинкарду и его напарнику не составило труда засыпать его большим количеством земли. После этого, опираясь на грабли, Джефф сказал: "Хотел бы я, чтобы все было так просто".
  
  Его напарник кивнул. - Да, сэр, Мисту Пинкард, - согласился Веспасиан. Большой, грузный негр - такой же большой и грузный, как сам Пинкард, - снял свою матерчатую кепку и вытер пот со лба. Снаружи могла царить зима, но в аду на литейном цеху всегда было лето. Веспасиан указал на оператора тигля. "Молю Иисуса, Билли там, наверху, разберется со своей работой, прежде чем кого-нибудь убьет. Такого еще не случалось, но пару раз он был чертовски близок к этому ".
  
  "Да, одним из них был я в прошлом месяце". Пинкард отпрыгнул в сторону, чтобы показать, как он избежал неуместного потока металла.
  
  "Ты был прав, это факт", - сказал Веспасиан.
  
  "Черт возьми, так и должно было быть". Пинкард укрепил край формы в другом месте, где казалось, что она может поддаться. "До войны пол действительно был более гладким, и это тоже факт".
  
  Веспасиан не ответил. До войны он не был в литейном цехе. В те времена негры заправляли печи и выполняли другую работу, требующую крепкой спины и отсутствия мозгов, но лучшие должности были в руках белых. Напарником Джеффа в то время был его ближайший сосед и лучший друг Бедфорд Каннингем.
  
  Но война засосала белых мужчин в армию Конфедерации. CSA все еще нуждалось в стали - больше стали, чем когда-либо, - для борьбы с проклятыми янки. Негры начали работать в ночную смену, которая когда-то была исключительно собственностью белых мужчин, затем в вечернюю смену, а затем, наконец, и в дневную.
  
  Тогда, до того, как его самого призвали в армию, Джефф не хотел работать бок о бок с чернокожим. Однако он сделал это ради своей страны. Бедфорд Каннингем вернулся в Бирмингем без руки. Многие другие "стальные люди" вернулись инвалидами. Гораздо больше, как Херб Уоллес, вообще не вернулись.
  
  Итак, даже сейчас, когда война закончилась на полгода, негры оставались в некоторых местах, которые они заняли во время войны: они набрались опыта. Пинкард не мог спорить с опытом, не тогда, когда он только что жаловался на Билли. И Веспасиан, которому было за сорок, не был нахальным, как многие чернокожие помоложе. Что касается работы, то из него получился неплохой партнер. Джефф все еще чувствовал себя неуютно, работая рядом с ним.
  
  Он не уволился. Безработный чувствовал бы себя гораздо более неуютно. Сталь - это все, что он знал. Если бы он устроился на другую литейную фабрику, у него не было никакой гарантии, что ему не пришлось бы работать с другим негром, с которым поладить было бы труднее, чем с Веспасианом. Ему тоже не хотелось переезжать из здания S loss company (хотя он и жалел, что больше не живет по соседству с Бедфордом). Он терпел.
  
  Он ни разу не задумывался, что думает Веспасиан о работе рядом с ним.
  
  Во время смены прозвучал паровой гудок, который прорезал остальной шум на полу, как горячий нож сквозь свиной жир. "Увидимся утром, Мистух Пинкард", - сказал Веспасиан.
  
  "Да", - ответил Джефф. "Увидимся".
  
  Они вышли отдельно и покинули огромное здание литейного цеха тоже отдельно. Все было не так, как раньше, когда Пинкард и Бедфорд иногда возвращались домой в свои соседние желтые коттеджи, положив руки друг другу на плечи. У Веспасиана не было желтого коттеджа. Его хижина была выкрашена в красный цвет, что было дешевле.
  
  Несколько белых мужчин, возвращавшихся домой, помахали Пинкарду, как и пара, пришедшая на вечернюю смену. Он помахал в ответ. Он всегда был рад видеть знакомые лица. Он видел не так уж много. Смена смены напомнила ему, как мало осталось того, что было в 1914 году. Напоминание причиняло боль.
  
  Его дыхание дымилось, когда он спешил домой. Неделю назад у них выпал снег, что в Бирмингеме было редкостью. Вдобавок ко всему, зима выдалась суровой. Трава была желто-коричневой и мертвой. Кто-то чихнул недалеко от Джеффа. Он надеялся, что это от простуды или от щекочущих волос усов. Испанский грипп убивал мужчин, которые пережили все пули, выпущенные в них проклятыми янки, а также убивал их жен, матерей и детей.
  
  Несмотря на холод, Фанни Каннингем стояла перед своим домом, сплетничая с женщиной, которая жила по другую сторону от Пинкардов. Она помахала Джеффу, когда он проходил мимо. Он помахал в ответ и крикнул: "Как дела в Бедфорде?"
  
  "Очень хорошо", - ответила она. "Он был веселым весь день".
  
  "Рад это слышать", - сказал Пинкард. Особенно он был рад услышать, что Фанни весь день не спускала с мужа глаз.
  
  Она сказала: "Ты уже не приходишь, как раньше, Джефф. Бедфорд был бы очень рад видеть тебя чаще".
  
  Джефферсон Пинкард на это ничего не ответил. Он снова помахал рукой, почти - но не совсем, - как бы говоря, что подумает об этом, затем направился по дорожке к своему коттеджу. Он поколебался, прежде чем открыть дверь. Однако он должен был это сделать, если собирался войти внутрь. Когда он наконец это сделал, от аппетитного запаха тушеной свинины у него потекли слюнки.
  
  "Это ты, дорогая?" Эмили позвала из кухни.
  
  "Все в порядке, это я", - сказал Джефф.
  
  Эмили вышла с улыбкой на лице. У нее была приятная внешность барменши и хорошая пышногрудая фигура барменши, а волосы яркого оттенка, где-то между рыжим и золотым. Теперь, когда она больше не работала на заводе по производству боеприпасов, она позволяла этому расти. Теперь, когда она тоже покинула завод, желтуха, вызванная работой с кордитом, прошла, сделав ее румяной и в целом желанной.
  
  Джефф заключил ее в объятия. Она притянула его лицо к своему. Ее губы жадно касались его губ. Она всегда была жадной до любви. Когда Джеффа не было рядом, чтобы дать ей это.… Именно тогда он стал менее чем счастливым человеком.
  
  "Что ты делала сегодня?" спросил он ее после того, как они оторвались друг от друга.
  
  "Обычные вещи", - ответила она. "Убирала за мной. Готовила мне. Сходила и купила мне немного ткани, чтобы сшить платье". Она кивнула в сторону швейной машинки в углу гостиной. Затем выпятила бедро, слегка наклонила голову и искоса посмотрела на него. "Думала о тебе. Много думал о тебе, Джефф."
  
  "Правда?" - спросил он.
  
  Эмили кивнула, хлопая ресницами. Она до конца сыграла роль соблазнительницы. Это не означало, что Джефф не отреагировал на это. Воротничок его рубашки без воротника внезапно стал похож на колье. Иногда ужин оказывался позже, чем он ожидал, когда входил в дверь.
  
  "Сделал...?" Джефф знал, что это был вопрос, который ему не следовало задавать. Ты видел Бедфорда Каннингема сегодня? Если он хотел позволить яду просочиться из их брака вместо того, чтобы вливать в него еще больше, он не мог продолжать твердить об этом. Он изменил курс на середине реки: "У нас есть еще пиво в холодильнике?"
  
  Незадолго до войны Алабама опустела. Пинкард выяснил, что это означало, что нужно было с кем-то познакомиться, прежде чем покупать пиво или виски, и что качество товаров, которые вы могли купить, особенно виски, упало. Очевидно, ему удалось задать вопрос без заметной паузы, потому что Эмили снова кивнула. "Конечно, хочу", - сказала она. "Пару бутылок. Будем подавать их с тушеным мясом? Все должно быть почти готово."
  
  "Звучит довольно заманчиво", - сказал Джефф. В данный момент он думал об ужине больше, чем о возвращении в спальню. Он нашел другой вопрос, который не был опасным, или не был опасен в этом смысле: "Сколько вы заплатили за ткань?"
  
  Теперь голубые глаза Эмили вспыхнули яростью, а не каким-либо более нежным чувством. "Полтора доллара за ярд. Ты можешь в это поверить?" - сказала она. "Я не покупала модную шелковую тафту, Джефф. Я знаю, что мы небогаты. Это было не что иное, как ситцевое платье из перкаля, такое я покупала до войны по одиннадцать центов за ярд. Это тоже было не так приятно, как то, что я мог получить тогда."
  
  Он вздохнул; он боялся, что ответ будет примерно таким. "Они ничуть не увеличили мне зарплату", - сказал он. "Не знаю, когда они сделают это снова". В его смехе тоже была ярость. "Вот я здесь, зарабатываю больше денег, чем когда-либо рассчитывал за все дни своего рождения, и я даже не могу держать голову над водой. Это неправильно, Эм. Это совершенно неправильно. И адский огонь, та малость, которую мы припрятали в банке перед войной - что мы на это купим сейчас? Не то, на что мы надеялись, это уж точно ".
  
  Его жена не стала спорить. Вместо этого она пошла на кухню, вытащила пробку из бутылки пива и принесла ее ему. "Вот", - сказала она. "Лучше от этого не станет, но на какое-то время они будут выглядеть лучше". Пока Джефф делал большой глоток, она взяла вторую бутылку для себя.
  
  После кружки пива все действительно выглядело немного лучше. Наличие за плечами тушеной свинины сделало Пинкарда более милосердным по отношению к миру. Это даже сделало его более милосердным по отношению к Эмили. Он женился на ней не по какой-либо другой причине, кроме того, чтобы снять с нее трусы, но она показала ему и других за годы, прошедшие с тех пор, как они поженились.
  
  Пока она мыла посуду после ужина, он читал вчерашнюю газету при свете керосиновой лампы. Цены на керосин тоже зашкаливали, тем более что янки не собирались отпускать Секвойю, из которой Конфедеративные Штаты черпали большую часть своей нефти.
  
  Его внимание привлекла история. - Послушай, - сказал он Эмили, когда она вышла из кухни, вытирая руки полотенцем. "Они сами устроили бунт в Ричмонде: люди говорят, что мы продаем себя по реке в США. Мы чертовски уверены, что продаем себя кому-то по реке. Полтора доллара за ярд хлопка! Такого рода вещи означают, что нам нужно привести себя в порядок, но будь я проклят, если знаю, как это сделать ".
  
  "Я не хочу, чтобы тебя повесили, Джефф, дорогой, но мне нравится, как тебя повесили", - сказала Эмили. Политика ее не интересовала. Отложив газету в сторону, она села на колени к мужу. Его руки обвились вокруг нее. Одна рука сомкнулась на ее груди. Она вздохнула ему на ухо, ее дыхание было теплым и влажным. Он знал, что она хотела его. Он никогда не переставал хотеть ее, даже когда… Эта рука крепко сжалась. Эмили слегка захныкала, но совсем чуть-чуть.
  
  Позже, в спальне, она хныкала по-другому, задыхалась, стонала, билась и царапалась. Удовлетворенный, погружаясь в сон, Джефф медленно кивнул. Она хотела его, все верно - в этом нет сомнений. Но кого бы она хотела, если бы он повернулся к ней спиной? Он задремал, размышляя, размышляя.
  
  Нелли Семфрок, вздрогнув, проснулась и обнаружила в своей постели мужчину: седовласого мужчину с густыми усами. Причину, по которой она проснулась, причем вздрогнув, было нетрудно найти, потому что он храпел, как лесопилка.
  
  Когда ее бешено колотящееся сердце вернулось к нормальному ритму, она расслабилась и тихо вздохнула. Она была замужем еще до начала года, но все еще не привыкла спать со своим мужем. Она тоже не привыкла называть себя своим новым именем. Она носила то, что подарил ей отец Эдны, много лет - большую часть из них без него, поскольку он умер, когда его дочь была маленькой, а Эдна уже не была маленькой.
  
  "Один из немногих достойных поступков, которые он когда-либо совершал", - пробормотала Нелли. Затем она тихо повторила про себя свое новое имя, снова и снова: "Нелли Джейкобс. Нелли Джейкобс. Нелли Джейкобс? У нее не было столько проблем, когда она вышла замуж в первый раз. Хотя с тех пор прошло четверть века. Теперь она была более тверда в своих взглядах. "Нелли Джейкобс".
  
  Хэл Джейкобс застонал и перекатился к ней. Его глаза открылись. Не выглядел ли он тоже немного смущенным, как будто не понимал, где находится? Он долгое время был вдовцом, как и она, и привык сам о себе заботиться. Комната, в которой он жил, над сапожной мастерской через дорогу от ее кофейни в Вашингтоне, округ Колумбия, была удивительно опрятной.
  
  Затем, увидев ее, он улыбнулся. - Доброе утро, моя дорогая Нелли, - сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. Он делал это каждое утро, когда они просыпались вместе.
  
  "Доброе утро, Хэл", - сказала Нелли. Ее муж, хотя и был далеко не молод, оставался очаровательным новобрачным. Нелли тоже была не так молода, как ей хотелось бы. Со своей стороны, она оставалась озадаченной тем, что вообще согласилась выйти за него замуж.
  
  Его рука скользнула под одеяло и остановилась на изгибе ее бедра. - Ты сделала меня самым счастливым человеком в мире, - заявил он.
  
  Он был милым. Из-за того, что он был милым, Нелли никогда не говорила ему, как сильно ей не нравится, когда мужчина протягивает руку и прикасается к ней вот так. Он был немолод. Он не так уж часто добивался своих супружеских прав. Когда он это делал, у нее не возникало проблем с этим. В дни своей молодости она переживала гораздо худшее.
  
  Он хотел доставить ей удовольствие. Она позволила ему думать, что ему это нравится. Один или два раза он действительно был близок к этому, что удивило ее. Она думала, что эта часть ее умерла навсегда, хотя в ней никогда не было много жизни.
  
  Она сбросила шерстяные одеяла. На ней была толстая фланелевая ночная рубашка и длинное нижнее белье под ней, но ей все еще было холодно. Она мерзла уже несколько месяцев. "Когда закончится эта зима?" спросила она, хотя это был не тот вопрос, на который ее муж мог ответить.
  
  Хэл Джейкобс тоже встал с постели. На нем тоже были кальсоны под ночной рубашкой, и он тоже выглядел замерзшим. "Это было тяжело", - согласился он. "Март, и никаких признаков спада. И это, должно быть, усугубляет эпидемию гриппа ".
  
  Они оба быстро оделись. Нелли сказала: "Я ненавижу грипп. Из-за него люди боятся выходить на улицу толпой, а это плохо сказывается на бизнесе".
  
  "При таком количестве снега на улице им все равно трудно передвигаться", - сказал Хэл. "Однако это не помешает мне насладиться чашечкой вашего замечательного кофе, или я надеюсь, что нет, миссис Джейкобс".
  
  "Я думаю, мы, вероятно, сможем позаботиться о чем-то подобном, мистер Джейкобс", - сказала Нелли. Ей всегда нравилось его старомодное, почти старомодно-светское чувство вежливости. Теперь, когда они поженились, она поймала себя на том, что имитирует это.
  
  Они вместе спустились вниз. Эдна, чья комната находилась через коридор, присоединилась к ним через несколько минут. Все они держались поближе к плите, которая нагревала кухню, а также воду для кофе.
  
  Отпив из своей дымящейся чашки, Хэл Джейкобс благодарно вздохнул.
  
  Он перевел взгляд с Нелли на Эдну и обратно. - Моя прекрасная жена и ее прекрасная дочь, - сказал он, сияя. - Да, я счастливый человек.
  
  Эдна посмотрела на свою мать. - Тебе лучше сделать так, чтобы он был доволен, ма. Он действительно красиво говорит.
  
  - Фух, - сказала Нелли. Они с Эдной действительно были похожи: удлиненные лица, каштановые волосы и очень светлая кожа. Она не считала себя особенно красивой. Из Эдны получилась симпатичная молодая женщина. Она улыбалась чаще, чем Нелли, что делало ее более приятной - но ведь она искала мужчину. По мнению Нелли, радость от того, что у нее есть даже хороший напиток, была переоценена, но Эдна обращала на мнение Нелли так мало внимания, как только могла.
  
  Зашел клиент и заказал к кофе сэндвич с яичницей. Он был молод и в меру красив, с каштановыми усами "Кайзер Билл", торчащие кончики которых были натерты воском до устрашающего совершенства. Эдна позаботилась о нем раньше, чем Нелли. Это могло бы быть забавно, если бы это происходило впервые. Нелли, видевшая это на протяжении всей войны, была сыта этим по горло.
  
  Она готовила яйца и для себя, и для своего мужа - после стольких лет вдовства идея иметь мужа показалась ей очень странной. Когда Хэл поел, он сказал: "Я собираюсь перейти улицу и кое-что сделать". Он усмехнулся. "Я же не могу допустить, чтобы люди говорили, что моя жена делает всю работу в семье, не так ли?"
  
  "Только не тогда, когда это неправда", - сказала Нелли. "Но прежде чем выходить на улицу, ступай наверх и возьми свое пальто". Джейкобс кивнул и направился к лестнице.
  
  Эдна рассмеялась. "Ну вот, мам! Ты указываешь ему, что делать, как будто вы женаты двадцать лет". Нелли скорчила ей гримасу, и не очень радостную. Джейкобс снова рассмеялся, поднимаясь наверх. Это была удача, ничего больше. С таким же успехом он мог разозлиться при мысли о том, что им командуют.
  
  Хорошо закутавшись, он пересек заснеженную улицу и открыл сапожную мастерскую. Сегодня у него будет не так уж много дел. Он тоже должен был это знать. Однако магазин был частью его повседневной жизни, так как управление кофейней было частью работы Нелли. Она была рада, что он сохранил свою независимость и позволил ей сохранить ее.
  
  Бочка с бульдозерным отвалом, приваренным к носу, с грохотом прокатилась по улице, расталкивая снег в стороны - и вывалилась на тротуар, увеличивая сугробы и еще больше затрудняя людям доступ в кофейню или сапожную мастерскую. Водителя бочки это не волновало. Будучи оккупированным конфедератами более двух с половиной лет, а затем опустошенным в ходе реконкисты США, Вашингтон оставался на военном положении до окончания военных месяцев.
  
  вслед за бочкой с ревом проносились грузовики: именно для них большая и тяжелая машина расчистила дорогу. Их постели были засыпаны щебнем. Если бы щебень был золотом, Вашингтон вызвал бы ажиотаж, чтобы паническое бегство в Калифорнию казалось ничем по сравнению с ним. Но это было не золото. Это были всего лишь щебень. От этого нужно было избавляться, а не искать.
  
  Когда Нелли открыла входную дверь, чтобы отнести Хэлу чашку кофе, она обнаружила, что не может этого сделать, не пробравшись на улицу. К тому времени, как они с Эдной закончили уборку, кофе остыл. Она разлила его, взяла новый и отнесла через улицу. Затем она обнаружила, что ей пришлось прокладывать себе путь в магазин мужа. Это означало еще один поход за горячим кофе. Некоторые вещи, которые она сказала о правительстве США, были далеко не комплиментарными.
  
  Ее муж чинил солдатский ботинок, когда она наконец вошла. Единственная разница между 1918 и 1916 годами заключалась в том, что это был ботинок США, а не Конфедерации. "Кофе? Как вкусно. Как предусмотрительно, - сказал он. Его глаза блеснули. - И что же такого слышно в кофейне, что могло бы заинтересовать старого сапожника, а?
  
  Нелли рассмеялась. Во время войны он был не просто сапожником. Он был частью шпионской сети, следившей за тем, что делали конфедераты в Вашингтоне и его окрестностях. Он помогал Нелли добывать кофе и еду, когда их было мало и их было трудно достать. С тех пор как они у нее появились, ее заведение пользовалось популярностью среди офицеров Конфедерации и доморощенных коллаборационистов. В свою очередь, она передала ему то, что подслушала.
  
  У нее был орден Памяти. Первый класс, прямо из рук Теодора Рузвельта из-за этого. У Эдны был орден Памяти Второй степени, который был совершенно незаслуженным: она собиралась выйти замуж за офицера Конфедерации, когда он погиб под артиллерийским обстрелом США. Насколько Нелли знала, у Хэла не было своих наград. Это показалось ей ужасно несправедливым, но он ни разу ни словом не обмолвился об этом там, где она могла слышать.
  
  И сейчас он тоже. Он быстро выпил кофе, наслаждаясь теплом, которое ей стоило таких трудов, чтобы заполучить для него. Затем он заметил: "Если вы посмотрите туда, то увидите, что сейчас они строят памятник Вашингтону немного выше".
  
  Она выглянула в окно. До войны она могла видеть только верхушку памятника над зданиями между ним и магазином. Бомбардировки повстанцев и контратаки США разрушили белокаменный обелиск. Сейчас она все еще могла видеть здесь больше, чем до войны, потому что боевые действия также сравняли с землей большинство зданий, которые раньше стояли на пути.
  
  Хэл сказал: "Я слышал, они также начинают восстанавливать Белый дом и Капитолий ".
  
  "Они будут красивыми", - сказала Нелли. "Кроме этого, я не понимаю, зачем кому-то беспокоиться. Их просто взорвут снова, когда начнется следующая война, и я не могу представить, как президент и Конгресс приедут из Филадельфии, а ты?"
  
  "Проводить все свое время здесь, как они привыкли?" Хэл Джейкобс покачал головой. "Нет. Не сейчас, когда мы все еще так близко к Вирджинии, хотя США будут удерживать территорию до Раппаханнока. Но, может быть, приехать на церемониальные заседания: это да. Это я мог видеть. "
  
  "Наверное, ты права", - сказала Нелли после небольшого раздумья. "Тедди Рузвельт из тех, кто любит оборки и завитушки, в этом нет сомнений. Он бы тоже с удовольствием заставил ребов скрипеть зубами. Они говорили о том, что Вашингтон будет принадлежать им навсегда. Думаю, они не знали всего, что нужно знать."
  
  "Они были неправы", - согласился ее муж. "Они заплатят за свою неправоту. Но мы заплатили высокую цену, потому что они тоже были неправы. Я надеюсь, что это никогда не повторится".
  
  "О, я тоже на это надеюсь", - сказала Нелли. "Я надеюсь на это всем своим сердцем. Но когда я сказал, что люди не вернутся в Белый дом и Капитолий из-за того, что их взорвут в следующей войне, я не слышал, чтобы вы говорили мне, что я неправ."
  
  "Мы вели три войны против Конфедеративных Штатов", - сказал Хэл. "Я надеюсь, что мы не будем воевать в четвертой. Я молюсь, чтобы мы не воевали в четвертой. Мужчина должен строить планы на основе того, что он видел, а не того, на что он надеется и молится. Чем старше я становлюсь, тем больше уверен, что это правда."
  
  Нелли изучала его. Нет, он не был красив. Нет, он не заставлял трепетать ее сердце. И все же, как она убедилась во время войны и как она убедилась еще сильнее сейчас, у него была твердая сердцевина здравого смысла, которая вызывала восхищение. Она восхищалась этим и им самим.
  
  Она не искала никого, кто заставил бы трепетать ее сердце. Это было для людей возраста Эдны. Однако здравый смысл - здравый смысл сохранялся. Чем старше становилась Нелли, тем яснее она становилась.
  
  Она улыбнулась своему молодому мужу. Это была самая женственная улыбка, которую она когда-либо дарила ему. Также это была улыбка человека, начинающего понимать, что она, в конце концов, заключила выгодную сделку.
  
  Джон Оглторп подошел к Сципио, когда негр убирал посуду со стола, который только что покинул посетитель. Владелец ресторана кашлянул. Сципион знал, что означает такой кашель: Оглторп собирался сказать что-то, что ему только наполовину хотелось сказать. Сципион тоже мог догадаться, что это было.
  
  Его предположение было не просто хорошим. Оно оказалось верным. Еще пару раз прочистив горло, Оглторп сказал: "Ты проделал для меня хорошую работу, Ксерксес. Я хочу, чтобы ты знал, что я говорю серьезно."
  
  "Я вам очень благодарен, сэр", - ответил Сципио. Ксеркс - это имя, которое он использовал с тех пор, как сбежал из разваливающейся Социалистической Республики Конго и пробирался через Южную Каролину в Огасту, штат Джорджия. В его настоящем обличье за его голову была назначена солидная награда, хотя Джорджия больше беспокоилась о своих собственных черно-красных на свободе, чем о тех, кто находится в других штатах.
  
  - По правде говоря, ты был почти таким же хорошим официантом, как Аврелий, - продолжал Оглторп. Второй негр удобно устроился вне поля зрения и слышимости. Оглторп снова закашлялся. "Но мы с ним прожили много лет, и у меня больше нет столько бизнеса, чтобы держать двух официантов занятыми, особенно сейчас, когда закрыта большая часть военных работ".
  
  "Ты отпускаешь меня", - сказал Сципио. Диалект конгари был медленным и густым, как патока. Сципио мог говорить по-английски гораздо лучше своего босса - годы обучения на идеального дворецкого в Marshlands вынудили его этому научиться, - но сейчас это не помогло бы. На самом деле, это, скорее всего, только ухудшило бы ситуацию.
  
  Оглторп кивнул. "Ненавижу это делать, как я уже сказал, но сначала я должен держать голову над водой. Ты напал на след другой работы официантом, скажи тому, кто подумывает нанять тебя, чтобы он поговорил со мной. Ты молодец, и я так скажу. "
  
  "Вот такой ты правильный, Мистух Оглторп", - сказал Сципио. "Ты был хорошим начальником". В целом он был искренним. Оглторп ожидал, что его помощники будут работать как мулы, но он сам работал как мул. Сципион не жаловался на это. Справедливость есть справедливость.
  
  Порывшись в бумажнике, Оглторп достал коричневые банкноты. "Сегодня среда, но я заплачу вам до конца недели. Пара лишних дней заработка еще никому не повредили."
  
  Это было более чем справедливо. - Большое вам спасибо, сэр, - сказал Сципио. Он пересчитал деньги, нахмурился и пересчитал еще раз. Он достал банкноту и сунул ее хозяину ресторана. "Даже если ты заплатишь до конца недели, ты дал мне на двадцать долларов больше, чем нужно".
  
  "Оставь себе". Оглторп выглядел раздосадованным тем, что заметил. "До войны это было не двадцать долларов. В те дни деньги чего-то стоили. Теперь, черт возьми, посмотри на себя. У тебя в руках столько денег, а ты небогат. Что это за мир, когда ты можешь стоять там со всеми этими деньгами, и тебе приходится беспокоиться о ... Он осекся. "Нет, тебе не нужно беспокоиться о том, где будут готовить твою следующую еду. Возвращайся сюда, ко мне".
  
  Сципион получил. Его босс отрезал пару ломтиков яичного хлеба, желтого, как солнце, затем положил их вокруг куска ветчины, которым мог бы подавиться удав. Он добавил маринованных огурцов и горчицы, дал Сципио чудовищный сэндвич и стоял, уперев руки в бока, пока тот его не съел.
  
  "Я найду себе новую работу, я вернусь сюда поесть", - заявил Сципио.
  
  "Хочешь еще?" Спросил Оглторп, снова потянувшись за хлебом. Сципион покачал головой и, выпятив живот, сумел сбежать. Только оказавшись на улицах Огасты, он пожалел, что не оценил щедрость владельца ресторана. Такой сэндвич не давал животу ныть большую часть дня.
  
  В эти дни Августа выглядела убого. Из того, что он слышал, Сципион подозревал, что вся Конфедерация в эти дни выглядела убого. Множество мужчин, белых и черных, прогуливались не совсем бесцельно, ища что-нибудь, что могло бы послужить работой. Как сказал Оглторп, фабрики, которые процветали во время войны - хлопчатобумажные фабрики, кирпичные заводы, заводы по производству удобрений, консервные заводы - больше не процветали.
  
  Более чем несколько человек остались в своей форме, хотя война закончилась прошлым летом и весна была не за горами. Большинство белых, которые все еще носили мятую рубашку, похоже, надели ее потому, что им нечего было надеть получше. Однако негры в униформе могли быть в деловых костюмах. Они рекламировали, что служили своей стране, так же ясно, как если бы несли сэндвич-доски, и надеялись, что это поможет им работать на земле. Какое место Конфедеративные Штаты собирались уделить своим чернокожим ветеранам, еще предстоит выяснить.
  
  Сципио направился на восток по Телфэр в сторону Терри, цветного района в Огасте. Кто-то проводил митинг в Мэй-парке. в паре кварталов к югу от Телфэр; он увидел развевающиеся флаги на углу Телфэр и Элберт. На самом деле ему не нужно было возвращаться в свою комнату: в данный момент он был джентльменом досуга. Он побрел в сторону парка, чтобы выяснить, что происходит.
  
  Флаги были флагами Конфедерации. Они развевались на краю улицы, чтобы привлечь людей к митингу - так же, как им удалось привлечь Сципиона, - и развевались на легком ветерке на платформе, на которой стоял оратор, и рядом с ней. Позади парня была вывеска, которая, похоже, не была написана профессионалом. На ней было написано "ПАРТИЯ СВОБОДЫ".
  
  Что такое Партия свободы? Что бы это ни было, Сципио никогда раньше о ней не слышал. Насколько он помнил, никто на элегантных званых обедах Энн Коллетон никогда о ней не упоминал. Конечно, он не уделял столько внимания политике, по крайней мере, до того, как его выдвинули в руководство Конгарской Социалистической Республики. С чего бы ему это делать? Он не мог голосовать; Конфедеративные Штаты не признали его гражданином. Возможно, этот новый наряд поможет улучшить ситуацию.
  
  А может быть, и нет. Тощий парень там, на платформе, долго жаловался: "Разве наши генералы не хороши в своих модных мундирах? Разве тебе не понравилось бы больше, если бы у них было хоть какое-то представление о том, как вести эту чертову войну? Разве они не понравились бы тебе больше, если бы они не были в карманах проклятых янки?"
  
  Сципион удивленно моргнул, услышав это. Генералы иногда посещали Болотистые земли. Он хорошо знал, что они сделали все, что знали, чтобы победить Соединенные Штаты. Они знали недостаточно, но они пытались.
  
  Большинство мужчин в толпе выглядели либо белыми ветеранами, либо мужчинами, которые во время войны работали на заводах, а сейчас остались без работы. Они никогда не видели никаких генералов, за исключением, возможно, проносящихся мимо на модных автомобилях. Когда этот крикливый безумец разглагольствовал о предателях в высших эшелонах власти Ричмонда, они проглотили это и потребовали продолжения.
  
  И он дал им еще, сказав: "И если чертовы генералы не были предателями и дураками, то почему они сидели там, засунув большие пальцы в задницы, в то время как ниггеры готовили самое большое чертово восстание в истории мира? Они были слепы или закрыли глаза намеренно? В любом случае, выбросьте их на мусорную кучу, все до единого вонючие."
  
  "Правильно!" - раздались голоса в толпе. "Расскажи это!" Что касается них, то говоривший мог быть одним из цветных проповедников, которые обходили плантации, свидетельствуя о силе Господа. Эти избитые белые люди отреагировали так же, как цветные полевые рабочие, самая угнетенная группа, какая когда-либо рождалась, когда проповедник начал набирать силу.
  
  "И мы бы побили проклятых янки - побили бы их, говорю вам, - если бы ниггеры не восстали", - кричал человек из Партии Свободы. Он верил каждому своему слову; Сципион слышал убежденность в его голосе. "Они нанесли удар нам - они нанесли удар нашей стране - в спину. Избавьтесь от ниггеров-предателей и генералов-предателей, и я скажу вам, мы бы миновали Филадельфию и направились в Нью-Йорк! Он потряс кулаком в воздухе.
  
  Его зрители тоже потрясли кулаками в воздухе. Сципион стоял только на самом краю аудитории. По взглядам, направленным в его сторону, он внезапно понял, что даже это было слишком близко к платформе. Он скрылся, прежде чем кто-нибудь решил, что повалить его на землю - хороший способ расплатиться за обед.
  
  Позади него толпа разразилась еще более радостными криками. Он не обернулся, чтобы узнать почему. Он подозревал, что был бы счастлив, не зная. Как только он вернулся в Терри - местный цветной диалект, обозначающий Территорию, - он почувствовал себя лучше. Окружение черных лиц ослабило тревогу, которую он испытывал на митинге Партии Свободы.
  
  Не все белые мужчины были такими, как этот крикливый будущий политик. Сципио похлопал себя по заднему карману, где лежали деньги, которые дал ему Джон Оглторп. Оглторп был хорош настолько, насколько это было возможно, будь то черный или белый. Даже Энн Коллетон не напугала Сципио так, как напугала его в Мэй-парке. Мисс Энн хотела продолжать управлять делами, и она хотела отомстить людям, которые убили ее брата, разорили Болота и чуть не убили ее. Для Сципиона это имело смысл, даже если это поставило его в затруднительное положение. Парень на платформе…
  
  "Я больше не думаю о нем", - пробормотал Сципион. Это было легко сказать. Это было не так просто сделать.
  
  Он засовывал голову в каждое маленькое заброшенное кафе и кулинарную лавку, мимо которых проходил, чтобы посмотреть, не ищет ли кто помощи. Даже если официанту платили немного, он не оставался голодным, по крайней мере, если у его босса была хоть частица сердца. Обслуживать столики тоже было проще, чем работать на заводе, хотя в наши дни никакой заводской работы там не было.
  
  В "Терри" он тоже не нашел никакой работы в ресторане. Он был бы удивлен, если бы нашел. В половине этих заведений вообще не было официантов: парень у плиты делал все остальное. Во многих других заведениях официант выглядел как сын повара, брат или двоюродный брат. Тем не менее, никогда нельзя было сказать наверняка. Если ты не делал ставок, как ты собирался выиграть?
  
  В "Терри" было даже больше мест, где можно было выпить, чем где можно было поесть. Сципион тоже испытывал искушение сунуть голову в одно из них, но не в поисках работы, а в поисках места, где он мог бы убить день за кружкой-другой пива. В конце концов, он остался. Если у человека не было серебра, чтобы потратить его, пиво стоило три-четыре доллара за кружку даже в самой грязной забегаловке. Не имея в данный момент работы, Сципион не хотел так разбрасываться своими банкнотами.
  
  В итоге он вернулся в свою комнату. Хозяйка подозрительно посмотрела на него. Рабочий человек, который неожиданно появился задолго до окончания рабочего дня, не мог придумать ничего другого. Хозяйка ничего не сказала. В этом не было необходимости. Если бы Сципио опоздал со своей арендной платой, он оказался бы на тротуаре, и все, что у него было - не то чтобы это составляло много - было бы там с ним. Ему заплатили до конца недели, и у него было достаточно денег на арендную плату за следующую неделю.
  
  Он надеялся, что после этого ему не придется беспокоиться. Раньше у него никогда не было проблем с поиском работы. Это приободрило его, пока он не вспомнил, что не искал ее с тех пор, как закончилась война. Теперь все рвались на работу.
  
  Он поднялся наверх. Мебель в его комнате была не лучше, чем можно было ожидать в махровом домике, но он содержал ее в безупречной чистоте. Книги на потрепанной книжной полке принадлежали ему. Он вытащил потрепанное сокращение "Заката и гибели" Гиббона и с улыбкой на лице прочел о мавританском завоевании белокурых вестготов Испании.
  
  Генерал Джордж Армстронг Кастер не был счастливым человеком. "Черт бы побрал все это к чертовой матери, подполковник, - крикнул он, - я не хочу возвращаться в Филадельфию. Я совершенно доволен тем, что остаюсь здесь, в Нэшвилле ".
  
  "Я сожалею, сэр", - сказал подполковник Эбнер Даулинг. Адъютант Кастера на самом деле был гораздо меньше, чем опустошен, но знал, что лучше этого не показывать. "Только что пришла телеграмма. Боюсь, она оставляет вам мало места для осторожности ".
  
  "Я не хочу возвращаться в Филадельфию", - повторил Кастер. У него не было достаточно благоразумия. Однажды взяв курс, он продолжал следовать ему, и для того, чтобы пустить его под откос, обычно требовался риторический эквивалент динамита. Он был упрямым и непреклонным более семидесяти восьми лет; никакая телеграмма из Военного министерства не заставила бы его изменить свои взгляды. Абнер Доулинг был убежден, что ничто не заставит его изменить свои взгляды.
  
  "Сэр, - сказал Доулинг, - я подозреваю, что они хотят оказать вам честь. В конце концов, вы старший солдат в армии Соединенных Штатов".
  
  "Не поливай меня мягким мылом, даже если ты сделан из него бочонком", - прорычал Кастер. Его описание телосложения Доулинга, к сожалению, было точным, хотя в наши дни он сам вряд ли был лихим молодым кавалеристом. Он похлопал по четырем звездам на плече своего модного - настолько модного, насколько позволяли правила, и еще кое-чего -мундира. "Мне потребовалось достаточно времени, чтобы стать полным генералом, клянусь Богом. Когда я думаю о дураках и щелкоперах, которых повысили до меня,… Я готов разрыдаться, подполковник, я просто готов разрыдаться."
  
  Медленное продвижение Кастера по службе также означало медленное продвижение Доулинга. Кастер никогда не думал о таких вещах, как и о том, что назвать толстяка толстяком в лицо может ранить его чувства. Кастер думал о Кастере в первую, последнюю и вечную очередь.
  
  Доулинг почесал усы вместо того, чтобы протянуть руку и ударить выдающегося генерала, командующего Первой армией США, прямо в нос. Он глубоко вздохнул и сказал: "Сэр, возможно, им потребовалось некоторое время, чтобы признать ваш героизм, но они пошли и сделали это".
  
  Как ни странно, он даже говорил правду. Как и всю остальную свою жизнь, Кастер знал только один стиль ведения боя: прямой удар. Первая армия заплатила ужасную цену за эту агрессивность, с трудом прокладывая себе путь на юг через западный Кентукки и северный Теннесси.
  
  Когда Кастер увидел свой первый ствол, он хотел собрать все передвижные форты и бить ими своих противников-конфедератов по голове. Доктрина Военного министерства требовала иного. Кастер проигнорировал доктрину Военного министерства (попутно солгав об этом и заставив солгать Даулинга тоже), собрал свои стволы именно так, как хотел, швырнул их в повстанцев - и прорвался. Другие армии США, использующие ту же тактику, тоже прорвались. Если это не сделало его героем, то что же сделало?
  
  Если бы он потерпел неудачу… если бы он потерпел неудачу, его бы отправили в отставку. А Доулинг? Доулинг, вероятно, был бы первым лейтенантом, отвечающим за все склады дозаправки линкоров в Монтане и Вайоминге. Он знал, что им едва удалось спастись. Кастер даже не подозревал об этом. Он мог быть очень наивным.
  
  Он также мог быть очень хитрым. "Я знаю, почему меня вызывают в Филадельфию", - сказал он, наклоняясь к своему адъютанту, чтобы говорить заговорщическим шепотом. "Они собираются отправить меня на пастбище, вот что они собираются сделать".
  
  "О, я надеюсь, что нет, сэр", - преданно солгал Даулинг. Он много лет сражался за правое дело, стараясь максимально приблизить Кастера к военной реальности. Если бы ему больше не приходилось этим заниматься, Военное министерство дало бы ему какое-нибудь другое занятие. Все, что касалось работы в уборной, выглядело бы более приятным.
  
  "Я им не позволю", - сказал Кастер. "Я обращусь в газеты, вот что я сделаю". Доулинг был уверен, что он тоже обратится. Реклама была для него пищей и напитком. Возможно, он даже выиграет свой бой. В свое время он выиграл многие из них.
  
  Однако в данный момент все это не имело значения. "Сэр, вам приказано прибыть в Филадельфию не позднее воскресенья, двадцать первого апреля. Это послезавтра, сэр. Для вас и миссис Кастер приготовили специальный вагон Pullman, а для меня - место в соседнем вагоне. Вам не обязательно садиться именно на этот поезд, но это был бы удобный способ добраться туда ". Доулинг был и должен был быть искусен в искусстве обольщения.
  
  Кастер брызгал слюной и дымился сквозь свои перекисшие усы. Он действительно знал, как выполнять приказы - большую часть времени. "Либби хотела бы пойти этим путем", - сказал он, как бы оправдывая себя за уступку. Доулинг кивнул, отчасти из соображений политики, отчасти соглашаясь. Жене Кастера понравилось бы пойти таким путем, и она также одобрила бы его молчаливое согласие. Но с другой стороны, у Элизабет Бэкон Кастер, по мнению Доулинга, в ногтях было больше мозгов, чем в голове у ее знаменитого мужа.
  
  Поезд оказался великолепным. Доулинг задумался, не были ли Пуллманы и вагон-ресторан позаимствованы у богатого капиталиста, чтобы роскошно перевозить Кастера, - а сам он получил лишь отражение того великолепия, которым Кастер, должно быть, наслаждался в полной мере. Откусывая очередной кусок бифштекса в портвейновом соусе, он размышлял о том, что жизнь могла быть и хуже.
  
  Духовой оркестр ждал на платформе, когда локомотив подъезжал к станции Брод-стрит - и не просто духовой оркестр, а тот, которым руководил Джон Филип Суза. Рядом с оркестром стоял Теодор Рузвельт. Доулинг наблюдал за лицом Кастера, когда тот увидел президента. Эти двое мужчин были соперниками с тех пор, как объединились, чтобы изгнать британцев с территории Монтаны в конце Второй мексиканской войны. Каждый считал, что другому приписали больше, чем он заслуживал, - они поссорились из-за этого в Нэшвилле, когда заканчивалась Великая война.
  
  Теперь, однако, Рузвельт обнажил свои крупные и, казалось бы, очень многочисленные зубы в приветственной улыбке. "Добро пожаловать в Филадельфию, генерал!" - прогремел он и подошел, чтобы взять Кастера за руку, когда оркестр заиграл "Звезды и полосы навсегда", а фотовспышки загрохотали, как артиллерийские залпы. "Я надеюсь, вы окажете мне честь проехать со мной во главе завтрашнего парада в честь Дня памяти".
  
  Доулинг не мог вспомнить, когда в последний раз видел Джорджа Кастера безмолвствующим, но сейчас Кастер потерял дар речи, на полминуты. Затем, наконец, он взял Рузвельта за руку и хрипло прошептал: "Спасибо вам, господин президент". Рядом с ним Либби (которая была еще меньшего мнения о Рузвельте, чем он сам) присела в реверансе перед президентом.
  
  И Абнер Доулинг почувствовал нечто, что могло быть почти слезой на глазах. Рузвельт оказал Кастеру честь, а не наоборот. Президент Блейн учредил День памяти по окончании Второй мексиканской войны как памятник унижению Соединенных Штатов их врагами. Это всегда был день траура и причитаний, предвкушения непривычных сражений.
  
  И вот битва закончилась, и она была выиграна. Вместо того, чтобы лежать ниц в поражении, Соединенные Штаты торжествовали. С возвращением Дня памяти страна смогла увидеть, что все жертвы, которые ее граждане приносили на протяжении стольких лет, были не напрасны. Флаги больше не будут развеваться вверх ногами в знак бедствия.
  
  Кастер спросил: "Господин президент, куда вы посадите мою жену? То, что я дошел до этого момента, в немалой степени связано с ней".
  
  "Спасибо, Оти", - сказала Либби. Доулинг подумал, что Кастер абсолютно прав в своей оценке. Он не думал, что Кастер достаточно проницателен, чтобы осознать правду в том, что он сказал. Время от времени старина мог преподнести сюрприз. Проблема была в том, что многие сюрпризы вызывали тревогу.
  
  "Я имел в виду поместить ее в автомобиль прямо позади нашего, - ответил Рузвельт, - и посадить с ней вашего адъютанта, если вас всех это устроит. Подполковник Доулинг оказал своей стране немалую услугу."
  
  Доулинг вытянулся по стойке смирно и отдал честь. "Большое вам спасибо, сэр!" Его сердце, казалось, вот-вот разорвется от гордости.
  
  "Люди захотят посмотреть на генерала и президента, поэтому я вполне довольна тем, что еду позади", - сказала Либби. На публике она всегда ставила Кастера и его карьеру выше его собственных желаний. наедине, как заметил Доулинг, она настороженно следила за Кастером, потому что его собственный взгляд, даже в его преклонном возрасте, имел тенденцию блуждать.
  
  "Хорошо. Решено". Рузвельту нравилось все улаживать, особенно по-своему. "Мы приютим вас, ребята, на ночь, а потом завтра утром ... завтра утром, генерал..."
  
  Кастер позволил себе прервать своего главнокомандующего: "Завтра утром, господин президент, мы празднуем нашу месть всему миру!" Это была типично грандиозная кастерианская фраза, с той лишь разницей, что на этот раз Кастер был бесспорно прав. Теодор Рузвельт рассмеялся, кивнул и радостно захлопал в ладоши. Победа, одержанная Соединенными Штатами, казалась достаточно крупной, чтобы помочь залечить даже это давнее отчуждение.
  
  Вплоть до войны отель "Гинденбург" назывался "Лафайет". Как бы вы это ни называли, это была роскошь, превосходящая все, что Доулинг когда-либо знал, превосходящая поезд, на котором он приехал в Филадельфию, в той же степени, в какой поезд превосходил типичную военную базу. Он лакомился лобстерами, пил шампанское, мылся в ванне с золотыми кранами, доставал прекрасную гавану из хьюмидора на туалетном столике и спал на гладком постельном белье и мягком пуху. Были, размышлял он, погружаясь в этот великолепный сон, люди, которые жили такой жизнью постоянно. Этого было достаточно, чтобы заставить человека пожелать, чтобы он был одним из избранных - либо это, либо сделать его социалистом.
  
  На следующее утро его вместе с Кастерами отправили на стремительную инспекцию подразделений, которые должны были принять участие в параде. Он скорее терпел, чем наслаждался большей частью осмотра: он повидал немало солдат. Но некоторые стволы и их расчеты были из Первой армейской бригады, которую собрал и которой командовал полковник Моррелл. Они приветствовали Кастера и Доулинга радостными возгласами.
  
  Доулинг думал, что эти приветствия звучат громко, во всяком случае, до тех пор, пока не начался парад и он не услышал филадельфийцев. Их рев не был похож ни на что из того, что он когда-либо представлял. Это было так, как будто они изгоняли более полувека позора и поражений - Ли оккупировал Филадельфию в конце Войны за отделение - в этот величайший из всех великих моментов.
  
  Несколько женщин в толпе выглядели свирепо, размахивая своими флагами - тридцатью пятью звездами, теперь, когда Кентукки вернулся в состав США, а новому штату Хьюстон четвертого июля исполнится тридцать шесть. Одному Богу известно, что случится с Секвоей и с землями, отвоеванными у Канады. Эбнер Доулинг не беспокоился об этом.
  
  Он видел, что другие женщины, казалось, были на грани экстаза от того, чего наконец достигла их страна. Слезы текли по лицам стариков, которые помнили все поражения и замешательства, мальчиков, которые были недостаточно взрослыми, чтобы идти сражаться, и мужчин боевого возраста, которые отдали всего себя, чтобы сделать этот парад таким, каким он был. Даже молодой человек с крюком вместо левой руки беззастенчиво плакал в этот Памятный День, который запомнится навсегда.
  
  В машине впереди Кастер и Рузвельт по очереди вставали, чтобы принять аплодисменты толпы. И толпа действительно аплодировала каждый раз, когда кто-то из них вставал. Но толпа все равно бы приветствовала. Больше всего на свете она приветствовала саму себя.
  
  Либби Кастер наклонилась поближе к Доулингу и сказала: "Подполковник, я благодарю Бога за то, что Он спас меня увидеть этот день и порадоваться тому, что мы сделали".
  
  "Да, мэм", - сказал он, а затем, обращаясь скорее к самому себе: "И что нам делать дальше?"
  III
  
  Оказавшись выброшенным на берег, Роджер Кимбалл, как и многие его товарищи, сделал болезненное открытие: очень немногое, чему он научился в Военно-морской академии Конфедерации в Мобиле, подходило ему для того, чтобы зарабатывать на жизнь на гражданке. Он был первоклассным шкипером подводной лодки, но гражданских подводных лодок не существовало. Военно-морскому флоту США также больше не разрешалось держать подводные аппараты; в противном случае он остался бы командовать "Костяной рыбой".
  
  Он прекрасно разбирался в работе больших дизельных двигателей. Это также принесло ему очень мало пользы. За пределами военно-морского флота почти не было ни больших дизельных двигателей, ни маленьких. Он тоже разбирался в бензиновых и паровых двигателях, но то же самое понимало множество других людей. Казалось, никто из них не был готов пожертвовать своим положением ради Кимбалла.
  
  "Жалкие ублюдки, все до единого", - бормотал он, тащась по улицам Чарльстона, Южная Каролина. Затем он посмеялся над собой. Если бы у него была постоянная работа, он бы и ее не бросил. Возможно, ему следовало отправиться в Южную Америку, как он сказал Энн Коллетон, что мог бы.
  
  В эти дни по улицам Чарльстона бродило много бывших моряков военно-морского флота, большинство из них были слишком квалифицированы для подвернувшейся работы - когда подвертывалась какая-нибудь работа, что случалось нечасто. Кимбалл держал деньги в кармане отчасти потому, что не был слишком горд для любой подвернувшейся работы - выросший на бедной ферме в Арканзасе, он не был избалованным аристократом Конфедерации, - а отчасти потому, что был чертовски хорошим игроком в покер.
  
  Он зашел в салун под названием "Броненосец". "Позвольте мне выпить пива", - сказал он бармену и положил на стойку десятидолларовую банкноту.
  
  Он получил обратно пиво и три доллара. Вздохнув, он положил немного соленой сардельки на ломтик кукурузного хлеба с прилавка для бесплатных ланчей и проглотил их. Маленькие пескари, замаринованные в рассоле, были такими солеными, что невольно вызывали жажду. Он отхлебнул пива и с трудом подавил желание залпом выпить его и немедленно заказать еще. Именно такая реакция была смыслом существования бесплатного обеда.
  
  В дальнем конце бара разговаривали двое мужчин, один из них тоже потягивал пиво, другой стоял перед ним с виски. Кимбалл какое-то время уделял им мало внимания, но затем стал слушать более внимательно. Он опустошил свою шхуну и подошел к парню, который пил виски. "Вы, случайно, не из Соединенных Штатов?" спросил он. Его резкий арканзасский акцент ясно давал понять, что это не так.
  
  Он искал ответа "да" и борьбы. Когда мужчина на барном стуле повернулся, чтобы оценить его, он понял, что борьба может оказаться не такой уж легкой. Он был немного тяжелее и немного моложе своего собеседника, но у него были самые стальные серые глаза, которые он когда-либо видел. Если он ввязывался в драку, эти глаза предупреждали, что он не остановится, пока либо не победит, либо не будет нокаутирован.
  
  А потом его друг рассмеялся и сказал: "Господи, Кларенс, клянусь Богом, мне придется прекратить выводить тебя на публику, если ты не прекратишь так разговаривать".
  
  "Я так говорю", - сказал человек с жестким взглядом - Кларенс. Он снова повернулся к Кимбаллу. "Нет, кто бы ты ни был, черт возьми, я не чертов янки. Я говорю так, как я говорю, потому что учился в колледже в Йеле. Кларенс Поттер, бывший майор армии Северной Вирджинии, к вашим услугам - и если вам это не понравится, я плюну вам в глаз."
  
  Кимбалл чувствовал себя глупо. Он чувствовал себя глупо и раньше; он ожидал, что почувствует себя глупо снова. Он назвал свое имя, добавив: "Бывший командующий военно-морским флотом США, подводные лодки", - и протянул руку.
  
  Поттер взял его. - Во всяком случае, это объясняет, почему ты хотел вытереть пол янки. Извини, я не могу тебе помочь. - Он лениво ткнул кулаком в сторону своего друга. "А это существо здесь - Джек Деламот. Вы должны простить его; он умственно отсталый - всего лишь бывший первый лейтенант Армии Северной Вирджинии ".
  
  "Я не буду держать на него зла", - сказал Кимбалл. "Рад познакомиться с вами обоими. Я был бы рад угостить вас свежими напитками". Он был бы не рад сделать это, но это загладило бы вину за то, что он принял Поттера за кого-то с севера от линии Мейсона-Диксона.
  
  "Я чертовски рад встретить любого, кто угостит меня выпивкой", - сказал Деламот. Это был крупный светловолосый парень, судя по голосу, родом из Алабамы или Миссисипи. Он пнул барный стул рядом с собой. "Почему бы тебе снова не сесть, и, может быть, мы найдем время купить и тебе такой же".
  
  Кимболл сел рядом с Кларенсом Поттером, оказавшись ближе к нему. Бармен налил еще два пива и еще виски. Кимболл высоко поднял свою шхуну. "К черту проклятые Соединенные Штаты Америки!"
  
  Поттер и Деламот выпили оба: ни один офицер Конфедерации, уволенный со службы своей стране после поражения, не мог отказаться от этого тоста. Бывший майор, который говорил как янки и выглядел как крутой профессор, предложил свой собственный тост: "За то, чтобы чертовы Конфедеративные Штаты Америки снова встали на ноги!"
  
  Это тоже было безупречно. Выпив за это, Кимбалл обнаружил, что остался с пустой шхуной. Он не был пьян, по крайней мере, после двух кружек пива, но он был напряженно и настойчиво задумчив. Его тоже не особо заботил ход своих мыслей. "Как, черт возьми, мы должны это сделать?" - требовательно спросил он. "Соединенные Штаты будут сидеть у нас на шее следующие сто лет".
  
  "Нет, они этого не сделают". Поттер покачал головой. "У нас будет шанс".
  
  Его голос звучал позитивно. Роджер Кимбалл тоже был позитивен: уверен, что его новый знакомый был не в своем уме. "Они заставили вас, орешки, говорить "дядя", - сказал он, что, возможно, было близко к развязыванию очередной драки. Военнослужащие военно-морского флота Конфедерации, которые победили своих американских коллег почти вничью, были возмущены тем, что армии пришлось уступить. Но теперь, не намереваясь вступать в драку, он продолжил: "Почему ты думаешь, что они будут настолько глупы, чтобы когда-нибудь снова позволить нам что-либо сделать?"
  
  "Тот же вопрос, который я ему задавал", - сказал Деламот.
  
  "И я дам коммандеру Кимбаллу тот же ответ, что и вам". Поттер, похоже, тоже мыслил как профессор; он выстроил всех своих уток в ряд. Риторическим тоном он спросил: "К чему стремились Соединенные Штаты со времен Войны за отделение, и особенно со времен Второй мексиканской войны?"
  
  "Пинают нас прямо по яйцам", - ответил Кимбалл. "И теперь они, наконец, взяли и сделали это, ублюдки". Он и сам кое-что натворил, даже после прекращения огня. Последнее, однако, было секретом, который он намеревался унести с собой в могилу.
  
  "Именно так", - согласился Кларенс Поттер, подчеркивая этот момент указательным пальцем. "Теперь они, наконец, пошли и сделали то, на что указывали с 1862 года. До сих пор у них была цель, и они стремились к ней. Господи, они серьезно относились к работе над ней; вы понятия не имеете, насколько они были серьезны, если вы никогда не видели парада в День памяти. Напугал меня до смерти, когда я был в Коннектикуте, поверьте мне, напугал. Но теперь у них больше нет цели; они достигли своей цели. Вы видите разницу, коммандер?
  
  Прежде чем Кимболл успел ответить, Джек Деламот сказал: "Что я вижу, так это то, что я хочу пить, и держу пари, что я не единственный". Он заказал еще по порции напитков, затем съел немного сардельки и закурил сигару, почти такую же по вкусу, как рыба.
  
  После пары глотков пива Кимболл сказал: "Майор, я вас не понимаю. Предположим, их следующая цель - полностью уничтожить нас? Как, черт возьми, мы должны их остановить?"
  
  "Голы так не срабатывают, по крайней мере, обычно так не бывает", - сказал Поттер. "Попав туда, куда, как ты всегда думал, ты направляешься, тебе хочется расслабиться и выкурить сигару - хорошую сигару, заметьте, а не вонючую травку вроде той, которую Джек запихивает себе в лицо, - и, может быть, жениться на хористке, если это то, на что ты рассчитывал после того, как добьешься успеха".
  
  "Так вот что, по-твоему, должно произойти, а?" Кимболл усмехнулся. "Вы полагаете, что Соединенные Штаты так долго экономили, а теперь они купят шикарный автомобиль и посадят в него красивую даму? Что ж, я надеюсь, ты прав, но вот что я тебе скажу: этого не произойдет, пока президентом США является этот чертов Рузвельт. Он слишком сильно ненавидит нас, чтобы беспокоиться о хористках."
  
  "Я никогда не говорил, что это случится завтра", - ответил Поттер. "Я говорил, что это случится. Страны живут дольше, чем люди". Он залпом выпил виски резким движением запястья и заказал еще по одной.
  
  Пока скучающий мужчина за стойкой разливал пиво, Джек Деламот наклонился к Кимбаллу и сказал: "Сейчас вы услышите, как Кларенс говорит о том, что нам нужно найти свою собственную цель и придерживаться ее, как это делали "дэмниэнкиз"".
  
  "Это правда". Поттер выглядел упрямым - и слегка косоглазым. "Если мы этого не сделаем, мы навсегда останемся второсортными".
  
  "Я не увижу этого с обычными политиками", - убежденно сказал Кимбалл. "Они загнали нас в болото, но будь я проклят, если думаю, что у них есть хоть малейшее представление о том, как нас оттуда вытащить". Ни Поттер, ни Деламот не спорили с ним; он был бы удивлен, если бы они стали спорить. Он продолжил: "Я слышал этого тощего парня на пне неделю или две назад. Партия свободы - так называлась его организация. Он был не так уж плох - казалось, он знал, чего хочет и как этого добиться. Его звали Перышко или что-то в этом роде ".
  
  К его удивлению, Кларенс Поттер, который показался ему кислым типом, запрокинул голову и расхохотался. "Физерстон", - сказал бывший майор. "Джейк Физерстон. Он такой же вероятный политик, как сом на роликовых коньках ".
  
  "Ты говоришь так, словно знаешь его", - сказал Кимболл.
  
  "Он командовал батареей Первых Ричмондских гаубиц на протяжении большей части войны", - ответил Поттер. "Хороший боец - должен был стать офицером. Но эта батарея принадлежала Джебу Стюарту III, и Джеб-младший обвинил Физерстона, когда был убит его сын. С тех пор, как Джеб-младший стал генералом. Физерстон не дослужился бы до сержанта, если бы оставался в армии до самой смерти от старости."
  
  Кимбалл медленно кивнул. "Тогда неудивительно, что он разглагольствовал и бредил о дураках в Военном министерстве".
  
  "Неудивительно", - согласился Поттер. "Не то чтобы он ошибался насчет того, что в Военном министерстве есть дураки: их много. Я был в разведке; я работал с некоторыми и отчитывался перед другими. Но вам нужно отнестись к тому, что говорит Физерстон, с долей скептицизма относительно размеров Техаса."
  
  "Однако у него есть несколько хороших идей насчет ниггеров", - сказал Кимбалл. "Если бы они не восстали, мы бы все еще сражались, клянусь Богом". Ему не нужна была ни крупица соли, ни крупица размером с Техас, ни крошечная. Он хотел верить. Он хотел, чтобы его страна снова стала сильной, и чем скорее, тем лучше. Ему было все равно, как.
  
  Кларенс Поттер покачал головой. "Сомневаюсь", - сказал он. "Хороший большой мужчина побьет хорошего маленького человека - не всегда, но так принято держать пари. Как только мы не выбили США из боя в спешке - как только это превратилось в схватку - у нас были проблемы. Как я уже сказал, я работал в разведке. Я знаю, насколько они перевесили нас. " Даже несмотря на изрядную дозу виски, он оставался бесстрастным аналитиком, как ученый.
  
  Кимбалл заботился о беспристрастном анализе только при расчете траектории торпеды. Даже тогда это было средством достижения цели, а не самоцелью. Целью было действие - взорвать корабль. Фезерстоун тоже хотел действовать. "Ты знаешь, как я могу узнать больше об этой Партии свободы?" спросил он.
  
  "Я думаю, они открыли офис здесь, в городе", - ответил Поттер с отвращением на лице. "Хотя Джейк Физерстон называет Ричмонд своим домом, и я думаю, что Вечеринка тоже "
  
  "Спасибо", - сказал Кимболл. "Я думаю, ты поможешь мне немного разобраться". Он подал знак бармену. "Поставь их снова, приятель".
  
  Цинциннат Драйвер - негр все больше и больше привык к фамилии, которую взял годом ранее, - надеялся, что окончание войны принесет мир в Кентукки, и особенно в Ковингтон, где он жил. И вот наступила середина весны, а Ковингтон все еще не знал покоя.
  
  Каждый день, когда он выходил из дома, чтобы завести купленный им ветхий грузовик, его жена говорила: "Будь осторожен. Следи за собой".
  
  "Я сделаю это, Элизабет", - обещал он, но не как-то небрежно, а с глубоким и неизменным чувством, что он говорит что-то важное. Он заводил грузовик до шумной, содрогающейся жизни, забирался в кабину, заводил машину на передачу и уезжал, чтобы как можно больше суетиться на пути транспортировки грузов.
  
  Ему хотелось оказаться внутри одного из больших, рычащих Белых грузовиков, которые армия использовала для перевозки своих припасов. Во время войны он водил Белую машину, перевозя товары, которые переправлялись через Огайо из Цинциннати через Ковингтон на фронт. Белые были мощными, они были крепкими, в них было, по сути, все, чего не было в его устаревшей "Дурье". Это включало и дороговизну, вот почему он ездил на "Дурье" и хотел белого.
  
  Когда этим утром он повернул направо на Скотт, выехав из негритянского квартала, и поехал в сторону причалов, он настороженно оглядывался. На улицах было много американских солдат в серо-зеленой форме. Они также выглядели настороженными и держали в руках спрингфилды со штыками, как будто готовые начать стрелять или наносить удары ножом в любой момент.
  
  Им тоже нужно было быть осторожными. После более чем пятидесяти лет в составе Конфедерации Кентукки снова стал частью Соединенных Штатов. Однако он не был похож ни на один другой Соединенные Штаты в том смысле, что большая часть населения оставалась непримиримой к переходу со звезд и полос на Stars and Stripes.
  
  Вокруг мэрии были установлены пулеметные гнезда США. Кто-то - скорее всего, несгибаемый сторонник Конфедерации - стрелял в мэра пару недель назад. Сердце Цинцинната не было бы разбито, если бы недовольные ударили его. Мэр сотрудничал с властями США и пытался успокоить местных жителей подстрекательскими речами против чернокожих.
  
  Синие Андреевские кресты, некоторые из которых были новыми, обозначали здания и наводили на мысль о боевом флаге Конфедерации. Две горизонтальные красные полосы с белой полосой между ними также наводили на мысль о национальном флаге Конфедерации. Некоторые из них тоже были новыми. Несгибаемые не сдавались, ни на йоту, я НЕ ЯНКИ, кто-то написал мелом рядом с одним из этих не совсем флажков.
  
  Новые плакаты также украшали стены, некоторые из них закрывали граффити в поддержку конфедерации. Плакаты были сплошного красного цвета, с натянутыми поперек оборванными цепями черного цвета. Восстание красных среди негров Кентукки не зашло так далеко, как среди их собратьев, все еще находившихся на территории, принадлежащей Конфедерации, в момент его начала. Но и здесь оно не было жестоко подавлено. Быть красным не было незаконным в США, даже если это было опасно для здоровья чернокожего мужчины.
  
  Красные плакаты и синие кресты были густо развешаны по набережной. Цинциннату стало интересно, столкнулись ли "несгибаемые" и "Красные" друг с другом во время своих тайных раундов расклейки и раскрашивания. Там, в CSA, они были бы смертельными врагами. Здесь, в Кентукки, они иногда считали правительство США общим врагом. Цинциннат тихонько присвистнул. Они тоже иногда так не считали.
  
  Причалы патрулировали как солдаты, так и полиция. Полицейские Конфедерации обычно носили серое, как солдаты Войны за отделение. Теперь, когда Кентукки принадлежал США, полицейские - иногда одни и те же полицейские - носили темно-синюю одежду, как носили бы их деды, сражайся они за Звездно-полосатый орден.
  
  А некоторые полицейские вообще не носили формы. Некоторые из бездельников, некоторые из рабочих, которые расхаживали взад и вперед по пирсам и набережной, несомненно, принадлежали к полиции штата Кентукки Лютера Блисса, подразделению, которое сделало Кентукки единственным штатом США, имеющим собственную тайную полицию. Цинциннат знал Лютера Блисса лучше, чем хотел. Знать Блисса вообще означало знать его лучше, чем Цинциннат хотел; начальник полиции штата стал грозным врагом.
  
  Рабочие стаскивали ящики и бочки с баржи. Цинциннат затормозил: осторожно, поскольку "Дурьеа" останавливаться любила не больше, чем трогаться с места. Он выскочил из такси и поспешил к недовольного вида парню с планшетом в руках. "Доброе утро, мистер Симмонс", - сказал он. "Что у тебя есть, куда это должно попасть и как быстро это должно быть там?"
  
  "Привет, Цинциннат", - ответил служащий парохода, указывая на несколько бочек. "Здесь есть овсянка: пять штук в универсальном магазине TwitchelPs, и еще пять в магазине Dalyrimple's, и три в магазине Conroy's. Ты все это туда поместишь?" Он указал на грузовик Цинцинната. "Чертовски крепко сжимай, если хочешь".
  
  "Мистер Симмонс, они войдут туда, если я заставлю одного из них сесть за руль", - сказал Цинциннат, на что белый человек рассмеялся. Цинциннат продолжил: "Хайфский доллар за баррель за перевозку, как обычно?"
  
  Симмонс выглядел более недовольным, чем когда-либо. Наконец, он сказал: "Я бы не заплатил ни одному другому ниггеру за рулем старого потрепанного грузовика, это уж точно. Но да, пятьдесят центов за баррель. Принесите мне ваши квитанции, и я расплачусь с вами."
  
  "Заключил сделку, сэр". Цинциннат просиял. Это были хорошие деньги, и у него мог быть шанс получить еще одну партию, или, может быть, даже две, до конца дня. Затем он заколебался, действительно услышав третье имя, которое назвал ему Симмонс. "Этот Джо
  
  Конрой? - спросил он. - Толстяк, у тебя раньше был магазин, пока он не сгорел?
  
  "Дай я проверю". Симмонс полистал бумаги. "Джозеф Конрой, вот что здесь написано. Я не знаю насчет другой части. Как так получилось?"
  
  "Не знал, что он вернулся в бизнес, вот и все", - ответил Цинциннат. Это было не все, даже близко не все, но он оставил это при себе. "Где находится его новый магазин?"
  
  Симмонс снова проверил свои документы. "Здесь написано на углу Эммы и Бейквелл. Ты знаешь, где это? Это не мой город, ты же знаешь".
  
  "Да, я знаю, где это", - сказал Цинциннат. "На западной стороне, выходим к парку. Твитчелл здесь, на Третьей улице, а Дэлиримпл на Вашингтонской, так что, думаю, я сначала доставлю их, а потом отправлюсь к Конрою. Он протянул руку. "Дай мне бумаги, которые я должен подписать".
  
  "Держи". Служащий парохода протянул ему их. "Это еще одна причина, по которой я плачу тебе так, как платил бы белому человеку, или почти: ты хорошо читаешь и пишешь, так что все делается должным образом".
  
  "Спасибо", - сказал Цинциннат, делая вид, что не расслышал этого или почти. Он ничего не мог с этим поделать. Засунув бумаги в карман рубашки, он начал запихивать бочки с овсянкой в кузов грузовика. В конце концов, один из них оказался на сиденье рядом с ним; Симмонс хорошо разбирался в том, сколько места занимают товары.
  
  Грузовик ехал тяжело, вес в кузове сглаживал его движение и заставлял смеяться над ухабами, которые сотрясали бы Цинцинната, будь он пустым. Он оценил это. Тяжелые повороты и большая вероятность выброса были чем-то другим. Он вел машину осторожно, избегая выбоин, которыми была усеяна улица. Прокол стоил бы ему драгоценного времени.
  
  Его первые две остановки прошли гладко, как он и предполагал. До этого он доставлял грузы и Хэнку Твитчеллу, и Кэлвину Дэлиримплу. Твитчелл, крупный, мускулистый парень, даже помогал ему таскать бочки с овсянкой в его универсальный магазин. Кэлвин Дэлиримпл этого не делал; сильный ветер унес бы его прочь. Они оба подписали свои квитанции и отправили Цинцинната восвояси в кратчайшие сроки.
  
  Он поехал в западную часть города с гораздо большим трепетом. Это не уменьшилось, когда он обнаружил, что новый универсальный магазин Конроя расположен между салуном и ломбардом. Ни один из взглядов, которые бросали на него прохожие, когда он останавливал грузовик перед магазином, не был дружелюбным или даже близким к нему. Большинство из них переводилось как "Какого черта ты здесь делаешь, ниггер?" Он надеялся, что грузовик все еще будет там, когда он закончит свои дела с Конроем.
  
  Он также надеялся, что кладовщик его не узнает. Когда он принес в магазин первую бочку, все, что он сказал, было: "Вот ваша овсянка, сэр, прямо из порта. В грузовике есть еще две бочки; доставлю их прямо тебе. Все, что тебе нужно сделать, это подписать квитанцию, подтверждающую, что они у тебя есть, и я отправляюсь в путь.
  
  Джо Конрой хмыкнул. Это был круглый белый мужчина средних лет с узкими подозрительными глазами. Он также был несгибаемым сторонником Конфедерации и другом бывшего босса Цинцинната Тома Кеннеди. Кеннеди тоже вовлек Цинцинната в "несгибаемые", заставив его подбрасывать бутылки с зажигательной смесью на грузы, направлявшиеся американским войскам. В конце концов, Цинциннат установил один из них в старом магазине Конроя, но белый человек так и не догадался об этом.
  
  Цинциннат так и не решил, насколько умен Конрой. Негр предположил, что Конрой умнее, чем он показывал. Он оказался достаточно умен, чтобы узнать Цинцинната, которого не видел год и который был бы рад никогда больше его не видеть. "Так-так", - медленно произнес он, незажженная сигара у него во рту подергивалась вверх-вниз. "Посмотри, что добавила кошка".
  
  "Доброе утро, мистер Конрой". Цинциннат поспешил к грузовику, чтобы затащить вторую бочку овсянки. Пока он работал, ему не нужно было разговаривать. Он хотел, чтобы покупатель зашел в тесный, темный универсальный магазин. Конрой не мог позволить себе разговаривать там, где его могли услышать.
  
  Но никто не вошел, кроме Цинцинната. Конрой окинул его оценивающим взглядом. "Слышал, что это тот чертов янки, на которого ты работал, застрелил Тома Кеннеди", - сказал он.
  
  "Да, сэр, это факт. Сам слышал, как он это говорит", - согласился Цинциннат. Он сам ввязался в драку: "Это были не красные, как ты сказал мне в парке в прошлом году".
  
  "Нет, это были не красные", - сказал продавец. "Но все равно это был ваш друг. Мы не забываем такие вещи, нет, действительно, не забываем".
  
  "Я спас бекон Тома Кеннеди от янки, когда война только начиналась", - сердито сказал Цинциннат. "Если бы я этого не сделал, я бы никогда не встретил тебя - и поверь мне, это бы меня вполне устроило".
  
  "Мы знаем, где ты находишься". Конрой вложил угрозу в свой голос.
  
  "И я тоже знаю, где ты", - сказал Цинциннат. "Если из-за тебя и твоих дружков у меня будут неприятности, Лютер Блисс узнает, где ты и чем занимался. Не хочу неприятностей, Конрой. Он со смаком использовал неприкрашенную фамилию белого человека, чтобы шокировать. "Но если у меня возникают неприятности, я тут же возвращаю их".
  
  "Чертов наглый ниггер", - прорычал Конрой.
  
  "Да, сэр" Цинциннат вышел на улицу и вручную занес в магазин последнюю бочку овсянки. Он сунул чек Джо Конрою. "Вы хотите расписаться прямо здесь, чтобы я мог продолжать заниматься своими делами".
  
  "Какое мне до этого дело?" Сказал Конрой.
  
  "Если вы не подпишете, я заберу эту овсянку обратно в доки, и вы больше не получите никаких поставок". Цинциннату стало интересно, насколько это волнует Конроя. Если бы магазин был всего лишь прикрытием для несгибаемых, ему, возможно, было бы все равно. Это усложнило бы жизнь Цинциннату.
  
  Но Конрой схватил карандаш, нацарапал свою подпись и чуть ли не швырнул бумагу обратно в Цинцинната. "Держи, черт бы тебя побрал".
  
  "Премного благодарен, Мистух Конрой". Цинциннат направился к двери. "У меня осталось много работы".
  
  "Давайте", - сказала Сильвия Энос своим детям. "Шевелитесь. Я должна отвезти вас к миссис Дули, чтобы я могла пойти на работу".
  
  "Мне больше нравится, когда ты не работаешь, ма", - сказала Мэри Джейн. Скоро ей должно было исполниться пять, во что Сильвии было трудно поверить. "Мне нравится, когда ты остаешься дома с нами".
  
  "Но когда она остается дома с нами, это потому, что она снова без работы, глупышка". Джордж-младший говорил с житейской мудростью своих семи лет - и не стеснялся набирать очки у своей сестры. "У нас должны быть деньги".
  
  В нем была твердая жилка прагматизма. Его отец был таким же. Джордж-младший был очень похож на своего отца, хотя у него не было каштановых усов кайзера Билла, которые носил муж Сильвии. Увидев своего сына, Сильвия снова проклинала судьбу, которая поставила подводный аппарат на пути американского корабля Ericsson в ночь после того, как Конфедеративные Штаты уступили США.
  
  Поскольку CSA вышла из войны, подумала она, это должна была быть британская лодка. Джордж не беспокоился о Королевском военно-морском флоте. Подводная лодка Конфедерации чуть не потопила его эсминец ранее в ходе войны. Он сражался с катерами повстанцев до самого конца. После этого лайми потопили его корабль ... даже сейчас это было трудно вынести. Джордж не заслужил такого невезения.
  
  "Пошли", - снова сказала Сильвия. "Я не могу опоздать из-за тебя. Я вообще не могу опоздать".
  
  Это была не что иное, как евангельская истина. Поскольку мужчины толпами возвращались домой с войны, найти работу для женщин было все труднее и труднее. Она не знала, как долго продлится работа на галошной фабрике, и она ни в коем случае не могла позволить себе злить людей из-за нее. Она была единственной опорой для своей семьи, как и любой мужчина для своей, но никто не смотрел на вещи таким образом. Мужчины были на первом месте. Женщинам было хорошо во время войны. Теперь…
  
  Теперь она даже не могла проголосовать ни за кого, кто мог бы улучшить ее положение. В Массачусетсе не было избирательного права для женщин. Если бы у нее была возможность проголосовать, она бы не задумываясь проголосовала за социалистку. Демократы были хороши, когда дело дошло до победы в войне. На что они были хороши в мирное время? Насколько она могла видеть, только подсчитывали свои прибыли.
  
  Она поспешила вывести детей из квартиры на шумные улицы Бостона. Со вздохом сожаления она прошла мимо мальчишки-разносчика газет "Глоб". Она не могла оправдать трату пары центов на это, не тогда, когда не знала, будет ли у нее работа на следующей неделе.
  
  "Англия подписывает международный договор!" - кричали мальчишки-газетчики, пытаясь убедить других расстаться с монетами. "Лайми отказываются от всех претензий на Сандвичевы острова и Канаду! Англия подписывает международный договор! Признает Ирландию и Квебек!"
  
  Она предположила, что это были хорошие новости. Хотя, по ее мнению, лучшей новостью было бы то, что океан поглотил бы Англию и все ее творения. И пока океан был занят этим, он мог поглотить и CSA.
  
  Миссис Дули была стареющей вдовой с волнистыми волосами, вызывающе окрашенными хной, и с яркими пятнами румян на щеках. Для Сильвии это было больше похоже на клоунский грим, чем на что-то привлекательное, но она бы никогда так не сказала. Женщина хорошо заботилась о своих детях и не брала слишком много.
  
  Поцеловав Джорджа-младшего и Мэри Джейн на прощание, Сильвия вернулась на троллейбусную остановку, бросила еще один пятицентовик в кассу для оплаты проезда (и вскоре ей тоже придется платить за проезд Мэри Джейн: еще один расход) и направилась на фабрику по производству галош. К ее облегчению, она добралась туда вовремя.
  
  Здесь воняло резиной, из которой делали резиновые галоши. Сообщение от Сильвии пришло сразу после того, как галоши были извлечены из формы. Она нарисовала красное кольцо вокруг верха каждой. Если бы фирма могла обучить собаку выполнять эту работу, она бы так и сделала. В противном случае она неохотно заплатила ей.
  
  Когда она работала на заводе по консервированию скумбрии, она могла управлять машиной, которая наклеивала яркие этикетки на банки, почти не задумываясь об этом; иногда, когда ей везло, она едва замечала, сколько времени проходит между посещением фабрики и обедом или между ужином и возвращением домой. У нее не было такой роскоши на обувной фабрике, где она работала, когда убили Джорджа. Если бы она не обращала внимания на то, что там делала, мощная игла электрической швейной машинки разорвала бы ей руку. Она видела, как это происходило с операторами, которые пробыли на месте дольше, чем она была жива. Потребовалось всего мгновение.
  
  Все, что могло произойти за мгновение до этого, - это то, что у нее на руке оказалась красная краска, а не красная кровь. Тем не менее, она не могла позволить своим мыслям блуждать, как это было на консервном заводе. То, что она делала здесь, не было простым повторяющимся движением, как это было раньше. Она должна была следить за точной покраской колец. Если она этого не делала, мастер начинал лаять на нее.
  
  Фрэнк Бест не был закоренелым старым татарином, как Густав Краффт, мастер обувной фабрики, где она работала, который наглядно продемонстрировал, почему лайми и фрогз считали немцев гуннами. Стиль Беста был скорее лукавым: "Я думал, ты собираешься ускользнуть от меня, не так ли?" было его любимым замечанием.
  
  Другое различие между двумя мужчинами заключалось в том, что Краффт был слишком стар, чтобы служить в армии. Фрэнк Бест носил значок с солдатским кольцом и 1904 годом выпуска. Это был его призывной класс, и он был всего на несколько лет старше Сильвии. Он также был холост и убежден, что является величайшим подарком женщинам, который Бог когда-либо посылал на планету.
  
  Многие женщины, работавшие на галошной фабрике, были вдовами, некоторые все еще носили траур, другие нет. Большинство из них, как Сильвия, искренне презирали мастера. "Хотелось бы поместить определенную часть его тела в форму - форму второго размера", - сказала Сара Уайкофф, одна из этих вдов, за ужином в тот день, когда Бест был особенно несносен. "Ничего большего не понадобилось бы".
  
  Это вызвало дружное хихиканье. Сильвия сказала: "Нет, ради всего святого, ты же не хочешь, чтобы его там вулканизировали. Тогда он бы никогда об этом не умолчал". Раздалось еще больше смешков.
  
  "Если так много из нас ненавидят его, - сказала Мэй Кавендиш, еще одна вдова, - почему он считает себя таким хулиганом?"
  
  "Он мужчина", - сказала Сара Уайкофф, как будто ожидала, что этим все сказано. По тому, как другие женщины кивнули, вероятно, так и было.
  
  Мэй Кавендиш вскинула голову; ее светлые кудри рассыпались по плечам. "Что меня поражает, так это то, что некоторым девушкам он действительно нравится".
  
  "Я не могу представить, что он кому-то действительно понравится", - сказала Сильвия с содроганием. Ее спутники кивнули. Она продолжила: "Но если он скажет: "Будь добр ко мне или иди искать другую работу", некоторые девушки будут добры к нему. Времена тяжелые. Поверь мне, я знаю ".
  
  "Мы все знаем, милая", - сказала Сара. "Если бы он сказал мне что-нибудь подобное, я бы разорвала его пополам". Она была сложена как портовый грузчик; Сильвия не думала, что она имела это в виду иначе, как буквально.
  
  "Должен быть закон", - сказала Сильвия. Эта мысль приходила ей в голову раньше, когда она потеряла работу на консервном заводе, потому что ей пришлось остаться дома и ухаживать за своими детьми после того, как они заболели ветрянкой.
  
  "Должно быть много такого, чего нет", - авторитетно заявила Сара Уайкофф. "Если бы я была Тедди Рузвельтом..."
  
  "Ты выглядела бы глупо с усами, Сара, и у тебя недостаточно зубов, чтобы быть ТР", - сказала Мэй Кавендиш. Она достала из сумочки пачку сигарет, чиркнула спичкой о подошву туфли, прикурила и выпустила приличное кольцо дыма. Затем она закашлялась. "Извините. Я все еще осваиваюсь с этим."
  
  "Разве это не заставляет людей думать, что ты быстрый?" Спросила Сильвия.
  
  Мэй покачала головой. - Не так, как это было до войны, - сказала она и снова затянулась сигаретой. Уголь вспыхнул красным. На этот раз она выпустила дым, не выпендриваясь. "Не похоже, что это большая вонючая сигара или что-то в этом роде. И не похоже, что это был самогон. Ты не напиваешься или что-то в этом роде - просто на какое-то время тебе становится легче, вот и все. Она протянула пачку Сильвии. "Хочешь попробовать?"
  
  "Конечно. Почему бы и нет?" Сказала Сильвия. "Не похоже, что они могут причинить тебе вред или что-то в этом роде". Она взяла сигарету. Мэй Кавендиш чиркнула еще одной спичкой. Сильвия не стала глубоко затягиваться сигаретой, как это делала Мэй. Она осторожно втянула ртом дым - по крайней мере, ей так показалось. Когда она попыталась засосать его в легкие, то захрипела и начала задыхаться.
  
  "Со мной случилось то же самое, когда я попробовала в первый раз", - заверила ее Мэй. "Становится легче, поверь мне, так оно и есть. К этому привыкаешь".
  
  Во рту у Сильвии был такой привкус, как будто кто-то только что затоптал костер. Она в смятении уставилась на сигарету. "Почему ты хочешь привыкнуть к этому?" - спросила она и снова закашлялась. Но она чувствовала покалывание до кончиков пальцев на руках и ногах, странное и приятное покалывание и головокружение. Очень осторожно она сделала еще одну затяжку.
  
  Это все еще было неприятным на вкус. От этого у нее горело в груди. Но покалывание и приятное ощущение в середине мозга усилились.
  
  "Не делай слишком много в первый раз", - посоветовала ей Мэй Кавендиш. "Ты можешь заболеть, если будешь это делать. Подумай, нравится тебе это или нет. Не то чтобы сигареты были дорогими или что-то в этом роде."
  
  "Это правда", - сказала Сильвия. "Они тоже подешевели с тех пор, как закончилась война. Я заметила это, хотя обычно я их не покупаю".
  
  Мэй кивнула. "И табак теперь лучше. Это единственная хорошая вещь, которую ты можешь сказать о ребах - они выращивают лучший табак, чем мы. Кое-что из того, что они продавали, пока шла война.… Дорогая, клянусь Иисусом, они сметали с улиц лошадиные шары и заворачивали их в бумагу ".
  
  "Тем не менее, люди продолжали курить", - сказала Сара Уайкофф.
  
  "Почему бы и нет?" Сказала Сильвия. "Это не так уж плохо, и Мэй права - это действительно помогает тебе почувствовать себя немного лучше". Несмотря на эти слова, у нее не было особого желания докуривать сигарету, которую дала ей Мэй Кавендиш. Она бросила сигарету на землю и раздавила ее ногой. Возможно, она приобретет эту привычку, а возможно, и нет. Если и приобретет, то будет делать это медленно. Если она попытается сделать это в спешке, у нее было чувство, что вместо этого ее стошнит.
  
  "Пора возвращаться к работе, - сказала Сара, - или Фрэнк снова начнет нас обхаживать". Она закатила глаза, показывая, как сильно она этого ждала.
  
  Когда Сильвия вернулась на завод, там уже не так сильно воняло резиной, по крайней мере, так казалось. Через некоторое время она поняла, что сигарета притупила ее обоняние. Это само по себе казалось хорошей причиной начать курить.
  
  Линия пришла в движение. Сильвия нарисовала красные кольца на паре галош. Оборудование отправило их по линии следующему рабочему, который обрезал лишнюю резину. Сильвия окунула кисть в банку с краской и нарисовала еще несколько колец.
  
  Люсьен Галтье был из тех, кто наслаждался летом, пока оно длилось. Здесь, наверху, недалеко от реки Святого Лаврентия, в нескольких милях от города Ривьер-дю-Лу, оно длилось недолго. Фермер не имел ничего против лета. Оно было таким, каким было. Он принял это вместе с наслаждением.
  
  Он тоже принимал сорняки, но они ему не нравились. В данный момент он рыхлил картофельную грядку. Когда он увидел немного зелени не того оттенка и не в том месте, мотыга взмахнула без его сознательного направления. Обезглавленный сорняк упал.
  
  "Убей их всех насмерть, черпапа", - сказал сын Люсьена, Жорж, сидевший несколькими рядами дальше, увидев опускающуюся мотыгу. В восемнадцать лет Жорж был на несколько дюймов выше своего отца и к тому же шире в плечах - сила Люсьена была жилистой и выносливой. Юмор Жоржа также был шире, чем у его отца; ему нравилось играть шута, в то время как Люсьен относился к миру с иронией.
  
  "Срази их всех насмерть, а?" Сказал Люсьен, избавляясь от очередного сорняка. "В один прекрасный день, сын мой, ты сделаешь свою страну прекрасным генералом".
  
  "Если я понадоблюсь Республике Квебек как генерал, у нее будут большие неприятности", - убежденно сказал Джордж. Он опустил взгляд в землю. "Ну же, сорняки, вылезайте из картофельных траншей и заряжайте пулеметы! Умрите и избавьте меня от необходимости вытаскивать вас". Лучезарно улыбнувшись Люсьену, он продолжил: "Возможно, у тебя есть на то причины. Я могу говорить как генерал, не так ли?"
  
  Его отец фыркнул. "Как всегда, ты непревзойденный". Он повернулся спиной к прополке, не желая, чтобы Джордж увидел удивление на его лице. Он забыл, как это иногда случалось с ним в повседневной рутине фермерской жизни, что это была Республика Квебек, и была ею в течение последнего года и более, танцующая на стороне Соединенных Штатов, а не провинция Квебек, франкоговорящий придаток Британской империи.
  
  Он посмеялся над собой, как часто делал. Он забыл о взращенной американцами Республике Квебек, и это с американским зятем. Это была рассеянность, достойная профессора или священника.
  
  Когда он снова выпрямился, то посмотрел в сторону госпиталя, который американцы построили на его земле для оказания помощи своим раненым в боях к северу от реки Святого Лаврентия. Больница осталась, но Звездно-полосатый флаг больше не развевался. Вместо этого над ним развевался флаг Республики (который также был флагом провинции): синее поле, расчерченное на четвертинки белым крестом, и в каждом квадранте белая лилия. В эти дни больница привлекала своих пациентов из числа жителей Квебека.
  
  Когда солнце село, они с Джорджем взвалили мотыги на плечи, как винтовки, и поплелись обратно к фермерскому дому. У дома был припаркован "Форд": не в серо-зеленой официальной раскраске США и не в серо-голубом республиканском эквиваленте, а в мрачном гражданском черном цвете. Джордж ухмыльнулся, увидев его. "А, хорошо", - сказал он. "Моя сестра здесь, чтобы я ее беспокоил".
  
  "Да, и ее муж тоже здесь, чтобы воздать тебе по заслугам за то, что ты домогался ее", - ответил Люсьен, на что его сын ответил великолепным галльским пожатием плеч.
  
  Чарльз, старший брат Жоржа, вышел из сарая как раз в тот момент, когда Люсьен и Жорж направились к нему, чтобы повесить мотыги на стойку, которую дедушка Люсьена соорудил много лет назад. Чарльз был похож на Люсьена, но был более трезвым - в этом он был похож на свою мать.
  
  Мари встретила своего мужа и сыновей на крыльце, как для того, чтобы убедиться, что они вытерли ноги, так и по любой другой причине. Она была маленькой, темноволосой, разумной женщиной, идеально подходящей на роль жены фермера. Ее младшие дочери, Сюзанна, Дениз и Жанна, возраст которых варьировался от шестнадцати до одиннадцати лет, тоже вышли в свет. Сюзанне шестнадцать! Гальтье покачал головой. Она была ребенком, когда началась война. Вид ее взрослеющей фигуры заставил его вспомнить, что она больше не ребенок.
  
  Люсьен прошел мимо своих младших дочерей, чтобы обнять Николь. Она выглядела очень похожей на Мари в молодости. Она также выглядела счастливой, что, в свою очередь, обрадовало ее отца. Когда она отпустила Люсьена, он пожал руку своему зятю. "И как вам это удается, уважаемый доктор О'Дулл?" он спросил.
  
  Доктор Леонард О'Доулл оглянулся через плечо, как будто хотел посмотреть, не разговаривает ли Галтье с кем-нибудь у него за спиной. Усмехнувшись, он ответил: "Мне это вполне подходит, мой дорогой. А тебе?"
  
  "О, со мной?" Беспечно спросил Галтье, доставая банку яблочного джека, который приготовил один из его соседей - по большей части неофициально. "Хорошо, что вы спросили. Очень мило с вашей стороны, что вы соизволили посетить мой дом здесь, вместо того чтобы возвращаться во дворец, в котором вы живете в Ривьер-дю-Лу."
  
  "Отец!" Возмущенно воскликнула Николь.
  
  "Успокойся, моя сладкая", - сказал Леонард О'Дулл, и в его зеленых глазах блеснул смех. "Он пытался заставить тебя пискнуть, и у него это получилось". Он говорил по-французски - парижскому по-французски - до того, как приехал в Квебек. Он по-прежнему говорил на парижском французском, но теперь с сильным квебекским акцентом. Еще через несколько лет он, вероятно, говорил бы как человек, выросший здесь.
  
  Николь фыркнула. "Я ожидала такого поведения от своего брата, а не от моего дорогого папочки". Она нанесла патоку лопаткой. Ее глаза заблестели.
  
  "Почему?" Невинно спросил Джордж. "А чего ты ожидал от Чарльза?" Это заставило Николь брызгать слюной, Чарльза свирепо сверкать глазами, а юных леди из семьи беспристрастно подтрунивать над обоими своими братьями.
  
  В разгар этого шума Люсьен более серьезно обратился к доктору О'Дуллу: "Всегда рад вас видеть". Он протянул своему зятю бокал яблочного бренди. "За ваше здоровье".
  
  - И за твое, - сказал О'Доулл. Они выпили. Галтье слегка ахнул, когда яблочный соус пробрался к его животу: это была более грубая порция, чем большинство блюд, приготовленных его соседом. Если Леонарда О'Дулла это и задело, он виду не подал. Предполагалось, что у ирландцев закаленный желудок, и он соответствовал этому. Сделав еще один глоток, он продолжил: "Мы с Николь закончили нашу работу примерно в одно и то же время, и мы подумали, что могли бы нанести вам визит".
  
  "Тебе следовало бы почаще приходить в голову подобные мысли", - сказал Галтье, но затем уточнил это, добавив: "Ты уверен, что для Николь было хорошо продолжать работать вместо того, чтобы вести домашнее хозяйство полный рабочий день?"
  
  "Она стала хорошей медсестрой, - ответил О'Доулл, - и больница стала бы беднее, если бы потеряла ее. И она хочет работать, и я, поверьте мне, совершенно доволен тем, как она ведет хозяйство "
  
  "Пока человек счастлив, все будет идти хорошо", - серьезно сказал Люцзянь, и его зять кивнул. Фермер поднял бровь. "Именно по этой причине - чтобы похвастаться своим счастьем - вы оказываете нам честь этим визитом?"
  
  "Ни в коем случае". О'Дулл мог сравниться с Джорджем абсурдом в абсурдности и Люсьеном сухим в сухости. "Это потому, что маленькая птичка прошептала мне на ухо, что мать Николь готовит отличное рагу из лапен-о-спруно".
  
  "Ах, так вот в чем причина?" Люсьен медленно кивнул. "Очень хорошо. На самом деле, действительно, очень хорошо. Кролики думают, что я положил туда капусту, чтобы они могли ею насладиться. Я, с другой стороны, думаю, что Бог послал мне кроликов, чтобы я ими наслаждался. После того, как отведаешь тушеного мяса, - горячий мясной запах которого наполнил дом, - ты решишь ".
  
  "Любой кролик, который осмелится отведать вашей капусты, несомненно, заслуживает того, чтобы его съели в "осп руно", - согласился его зять с таким невозмутимым лицом, что Галтье, очень довольный, ткнул его локтем в ребра, как будто он был его родным сыном, и налил ему еще один бокал домашнего кальвадоса.
  
  Ужин удался на славу. После Николь помогла матери и сестрам помыть посуду - при таком количестве рук работа не могла не быть легкой. О'Дулл вручил ароматные Ха-баны Люсьену и его сыновьям и закурил одну для себя. Галтье насладился ароматом, прежде чем впервые затянулся сладким дымом из своей панателы. Он присвистнул. "Табернак", - благоговейно произнес он.
  
  "Судя по табаку, который они там выращивают, Гавана, должно быть, очень близка к Раю".
  
  "Во всяком случае, ближайшая часть Конфедеративных Штатов, но это мало о чем говорит", - ответил доктор О'Доулл.
  
  Чарльз ничего не сказал, что было неудивительно. Жорж ничего не сказал, что было удивлением. Оба молодых человека надулись от счастья. Люсьен тоже. Он не мог вспомнить, когда в последний раз был более доволен, по крайней мере, за пределами брачного ложа.
  
  И тут произошло еще одно удивление: из кухни вышла Николь, за ней последовали Мари, Сюзанна, Дениз и Жанна. Гальтье не счел это приятным сюрпризом; по обычаю женщины позволяли своим мужчинам задерживаться за выпивкой и табаком. Он считал, что это хороший обычай, который не нужно нарушать. "Что это?" спросил он. "Парад?"
  
  "Нет, дорогой папа, я должна сказать тебе только кое-что ... кое-что, что я должна сказать всем", - сказала Николь. "Всем, кроме Леонарда, потому что он знает". Даже при красноватом свете керосиновых ламп Люсьен увидел, как она покраснела. Тогда он понял, что за этим последует, понял это еще до того, как она заговорила: "Черпапа, дорогая мама, в следующем году вы станете бабушкой и дедушкой".
  
  "Дедушка?" Воскликнул Люсьен. Даже зная, что за этим последует, он был удивлен. Но я слишком молод, чтобы быть дедушкой! ему хотелось плакать. Глупость, конечно: если у него была замужняя дочь, он был не слишком молод, чтобы быть дедушкой. Тем не менее, он чувствовал себя так, словно был им.
  
  Он посмотрел на свои руки, узловатые, в шрамах, натруженные годами работы на ферме, загорелые, когда было солнце, огрубевшие от ветра и снега. Это не были руки человека, слишком молодого, чтобы быть дедушкой.
  
  От них он перевел взгляд на Мари. Она, без всякого сомнения, была слишком молода, чтобы быть бабушкой. Но ее сияющее лицо говорило, что она так не думала. Это также говорило о том, что она с нетерпением ждала этой роли.
  
  "А как же я?" Сказал Джордж с наигранным гневом. "В следующем году я стану дядей, но ты скажешь об этом хоть слово? Нет! Предоставь мне самому разбираться. Это справедливо? Это справедливо?"
  
  Николь сказала: "Кем ты станешь в следующем году, тем ты и являешься в этом году и тем, кем ты всегда был: помехой".
  
  "Спасибо". Джордж кивнул, как будто это был большой комплимент.
  
  "Мы будем тетушками", - хором произнесли Сюзанна, Дениз и Жанна. Жанна, которая была самой младшей из них, добавила: "Я не могу дождаться!"
  
  "Тебе придется", - сказала Николь. "Я пока не готова рожать".
  
  Люсьен встал со стула и обнял дочь. "Поздравляю", - сказал он. "Пусть все будет хорошо. Пусть у тебя всегда все будет хорошо". Он отпустил ее и пожал руку своему зятю. "Кто бы мог подумать, что у меня будет внук по имени О'Доулл?"
  
  Глаза молодого врача блеснули. "Видишь, что ты получаешь за то, что разрешаешь своей дочери работать в американской больнице?"
  
  "В то время, - серьезно сказал Галтье, - я не думал, что это хорошая идея. Возможно, я был прав" Леонард О'Доулл только усмехнулся ему. Ему пришлось дождаться, пока Николь издаст гневный вопль, прежде чем он смог продолжить: "Возможно, я тоже был неправ. Но только возможно, имейте в виду."Кто-то - он не видел, кто - снова наполнил его стакан эпплджеком. Если он был полон, его нужно было опорожнить. До войны он никогда не представлял себе внука-наполовину американца. Однако теперь он обнаружил, что ему нравится эта идея.
  
  Джонатан Мосс сидел в кофейне недалеко от кампуса Северо-Западного университета. Ветерок с озера Мичиган трепал его светло-каштановые волосы. Внутренний бриз взъерошил его мысли.
  
  "В чем дело, Джонни, мальчик мой?" - спросил его товарищ за столом, кудрявый парень по имени Фред Сэндберг. "Ты выглядишь так, словно у тебя снова пули просвистели над головой".
  
  Сэндберг служил на Роанокском фронте в Вирджинии, помогая отбить прибрежный город Биг-Лик и близлежащие железные рудники у Конфедеративных штатов. Это были одни из худших боев за всю войну. Он знал все о пулях, пролетающих мимо его головы. У него было Пурпурное сердце с гроздью дубовых листьев, чтобы показать, как много он знал.
  
  Он знал об этом больше, чем Джонатан Мосс, и Мосс был бы первым, кто признал бы это. Он был летчиком в Онтарио, участвовал в боях и ни разу не был ранен. Когда война только начиналась, он думал о себе как о кавалере, встречающемся с другими кавалерами в единоборстве. Три года полетов убедили его, что он такой же механизм в машине для убийства, как пехотинец в грязи. Лучше были только оплата, вид и часы работы.
  
  Мосс отхлебнул кофе. На заднем плане гудел разговор. Это была своего рода кофейня, где каждый день обсуждались и решались огромные вопросы: природа вселенной, влияние войны на мировую историю, пойдет ли официантка домой с парнем из колледжа, который сделал ей предложение. В голове Мосса тоже крутились огромные проблемы.
  
  "Я пытаюсь разобраться, действительно ли мне наплевать на изучение права", - сказал он.
  
  "А", - сказал Сэндберг, который тоже учился на юридическом факультете. "Ты закончил свой первый курс до начала войны, так же, как и я, верно?"
  
  "Ты знаешь, что да", - ответила Мосс. "Тогда это казалось важным. Сейчас… Мне тяжело переживать об этом. Думаю, война заставила меня по-другому взглянуть на масштаб вещей, если вы понимаете, что я имею в виду. Я имею в виду, в целом, какая разница, развешу ли я свою черепицу и начну составлять завещания для торговцев пшеницей, у которых больше денег, чем здравого смысла?"
  
  "Может быть, это не имеет никакого значения в общей картине", - сказал его друг. "Это чертовски точно влияет на то, как складывается твоя жизнь. Тебя это не волнует? Что касается меня, то я хочу быть в таком месте, где никто не сможет заставить меня взять в руки Спрингфилд до конца моих дней ".
  
  "Что-то в этом есть, без сомнения", - признал Мосс. Он допил кофе и махнул официантке, чтобы та заказала еще чашку. Она сказала, что пойдет домой со студентом, или нет? Как он ни старался, Мосс не мог сказать наверняка. "Но мне наплевать. Мне наплевать почти на все".
  
  "Ага!" - Фред Сэндберг поднял указательный палец. Из него вышел бы отличный адвокат: он слушал. "Почти все, да? Ладно, Джонни, мальчик мой, на что тебе наплевать?"
  
  Внезапно Моссу захотелось, чтобы кофе, который принесла официантка, был виски. В офицерских клубах во время войны у него было вдоволь высокопрочной смазки для защиты от пращей и стрел возмутительной фортуны. Ему это тоже было нужно. Ему это было нужно сейчас, ему это было нужно, но у него этого не было. Наконец, медленно он сказал: "В Онтарио, в Канаде, была одна девушка, эта женщина ..." Он выдохся.
  
  "Ого!" Сэндберг приложил указательный палец к носу. "Она была хорошенькая? Она была сложена?" Его руки описали в воздухе форму песочных часов.
  
  "Да, я думаю, что так", - ответил Мосс с озадаченной ноткой в голосе: на самом деле он не был до конца уверен. "Она была ... интересной". Он кивнул. Это было правильное слово. Он повторил это: "Интересно".
  
  "Черт с ней, была ли она интересной", - сказал Сэндберг, безжалостно практичный человек. "Была ли она заинтересована?"
  
  "Во мне?" Мосс рассмеялась. "Только для того, чтобы плюнуть мне в глаза. Ее зовут Лаура Секорд. Она каким-то образом связана с оригиналом, который носил то же имя сто лет назад и играл Пола Ревира против США в войне 1812 года. Она ненавидит американцев. Она говорила мне, куда идти, я не знаю, сколько раз. Кроме того, - добавил он угрюмо, - у нее есть муж.
  
  "О, хулиган". Фред Сэндберг тихо, сардонически похлопал в ладоши. "Ты уверен, что знаешь, как их подбирать, не так ли?"
  
  "Конечно", - сказал Мосс. "В последний раз я видел ее сразу после того, как "Кэнакс" сдались. Я поехал из Оранджвилля, где был наш последний аэродром, обратно в маленький городок под названием Артур, где он когда-то был. Она там вела хозяйство. Она не знала, жив ее муж или мертв. Она давно ничего о нем не слышала - он служил в канадской армии. Но для него все будет готово, если он появится в будущем. "
  
  "Итак, если она поддерживала домашний очаг ради него, что она тебе сказала?" Спросил Сэндберг.
  
  Лицо Мосс вспыхнуло при воспоминании. "Она сказала мне, что больше никогда не хочет меня видеть. Она сказала мне, что хотела бы, чтобы "Кэнакс" сбили меня. Она сказала мне, что хотела бы, чтобы ее муж выпустил пулю, которая сбила меня с ног. Она сказала мне, что надеется, что поезд, на котором я возвращался в США, сошел с рельсов и разбился вдребезги. После этого она разозлилась."
  
  Фред Сэндберг вытаращил глаза, затем начал хохотать. "И ты называешь эту девицу интересной? Господи Иисусе, Джонни, мальчик мой, ты можешь поехать в Нью-Мексико и жениться на гремучей змее, и сделать это дешевле. Ты тоже будешь жить счастливее."
  
  "Возможно", - сказал Мосс. "Даже возможно". Его усмешка приподняла только один уголок рта, превратив его скорее в гримасу, чем в улыбку. "Но я не могу выкинуть ее из головы".
  
  Сэндберг просто увлекся своей темой: "Или вы могли бы начать пить абсент, чтобы забыться, или курить сигареты с примесью опиума или гашиша. Тогда, если бы она когда-нибудь увидела тебя снова, она сжалилась бы над тобой, потому что ты был таким бледным, изможденным и декадентски выглядящим, и прижала бы тебя к своей груди. Он наклонился вперед и сделал вид, что прижимает Мох к груди.
  
  "Забавно", - сказал Мосс, уклоняясь от ответа. "Забавно, как костыль". В наши дни, когда так много ветеранов опираются на один или два костыля, клише обрело новую жизнь.
  
  "Хорошо, хорошо", - сказал Сэндберг. "Но что ты собираешься делать, Мун, с этой женщиной всю оставшуюся жизнь? Когда у тебя будут внуки, ты сможешь говорить о ней так, как говорят рыбаки: о той, которая сбежала. Знаешь, тебе, наверное, лучше. Тебе почти наверняка будет лучше. "
  
  "Да, я знаю", - сказал Мосс. "Я говорю себе то же самое с тех пор, как вернулся в Штаты. Проблема в том, что я не могу заставить себя поверить в это".
  
  "Тогда что ты собираешься делать? Отправляйся обратно, туда, где, по твоим словам, она жила в Канаде?" Сэндберг покачал головой. "Звучит так, будто тебе пришлось пережить ужасно много неприятностей, чтобы какая-то девушка дважды послала тебя к черту". Он взглянул на официантку, дерзкую брюнетку. "Она, вероятно, прямо здесь пошлет тебя к черту. А если нет, то что есть у этой девчонки из "Кэнакс" такого, чего ей не хватает? Они все одинаковы, когда гаснет лампа ".
  
  "Я никогда так не думал", - сказал Мосс. Он тоже никогда не думал о возвращении в Артур, Онтарио, снова, не всерьез. Задумчивым тоном он продолжил: "Возможно, мне следует. Я бы все равно выбросил ее из головы.
  
  "Это дух". Сэндберг поднял кружку с кофе в салюте. "К черту курсы. К черту экзамены. Если ты только еще раз увидишь эту женщину, которая ненавидит тебя до глубины души, ты умрешь счастливым. Я ожидаю, что они снимут об этом трогательный фильм, и каждый органист в стране сможет выжать из минорных аккордов все, чего они стоят ".
  
  "О, заткнись", - сказал Мосс. Но чем больше его друг высмеивал эту идею, тем больше она ему нравилась. Если бы ему захотелось поехать в Онтарио, он мог бы это сделать, при условии, что оккупационные власти не доставят ему никаких хлопот. Если бы он не происходил из богатой семьи, он бы вообще не изучал юриспруденцию в Северо-Западном университете. Уехать на семестр было бы несложно.
  
  Ему было интересно, что сказали бы его родители. Ему в голову пришли вариации на тему "Ты не в своем уме". Возможно, было бы разумнее просто сказать им, что он собирается навестить кого-то, с кем познакомился во время войны, не вдаваясь в подробности. Они могли подумать, что он имел в виду армейского приятеля. Потом ему было бы гораздо меньше объяснений, если бы он вернулся домой с неудачей.
  
  Он не был дураком. Я не дурак, за исключением этого, подумал он. Каким бы глупым он ни был, когда думал о Лауре Секорд, он понимал, что шансы были не в его пользу. Шансы не всегда были в его пользу, когда он играл в покер. Конечно, он обычно проигрывал деньги, когда играл в покер, что означало, что он играл в него не очень часто.
  
  "Пошли", - сказал Сэндберг, взглянув на свои карманные часы. "Нам предстоит лекция Брикера о защите в зале суда и тактике перекрестного допроса, и его стоит послушать. Кроме того, он уже много лет не проигрывал ни одного дела, и если это не доказывает, что он знает, о чем говорит, я не знаю, что могло бы это доказать.
  
  Мосс положил на стол четвертак, чтобы покрыть две чашки кофе. Официантка принесла сдачу в пятнадцать центов; он оставил ей пятицентовые чаевые. Направляясь к двери, он сказал: "Я рад, что мы не в Клемсоне или одном из других университетов Конфедерации. Если бы это было так, мы бы платили за кофе пять долларов, а не пять центов."
  
  "Да, но мы были бы где-то близко к миллионерам - во всяком случае, в долларах Конфедерации", - сказал Фред Сэндберг. Он покачал головой. "До войны их доллар был на одном уровне с нашим. Одному Богу известно, когда это будет снова".
  
  "Они отдают нам свои деньги и позволяют печатным станкам работать на себя", - сказал Мосс. "Ты позволяешь этому продолжаться какое-то время, и довольно скоро ты несешь пять фунтов банкнот в продуктовый магазин и меняешь их на пять фунтов фасоли".
  
  "Либо это, либо счета начинают переполняться из-за всех этих дополнительных нулей, которые им приходится проставлять на каждом", - согласился Сэндберг. Он снова посмотрел на часы. "Давай. Покачай ногой. Мы опаздываем "
  
  Благодаря удачному стечению обстоятельств они добрались до Свифт-холла вовремя. Моссу понравился кампус с его зданиями, разбросанными среди изумрудно-зеленых лужаек, и более глубокими тонами деревьев. Озеро Мичиган за ним почти могло быть морем.
  
  Как сказал Фред Сэндберг, профессор Брикер был впечатляющим лектором. Он был не только поразительно красивым мужчиной с широкими плечами и густой шевелюрой черных волос, у него также был глубокий и музыкальный голос и осанка, которой мог бы позавидовать актер. Мосс понимал, что присяжные поверят всему, что он скажет; неудивительно, что он годами был занозой под седлом местных окружных прокуроров.
  
  И все же, каким бы прекрасным лектором ни был Брикер, Джонатану Моссу было трудно обращать на него внимание сегодня. Его мысли продолжали блуждать по Канаде, задаваясь вопросом, что делает Лаура Секорд, что она скажет, когда увидит его снова.
  
  Он узнает. Без сомнения, это было глупо. Он понимал это. Но он был уверен - почти уверен - что сделает это в любом случае.
  
  Брокер Энн Коллетон выглядел очень несчастным человеком, каким и был. "Было очень мило с вашей стороны приехать в Колумбию, когда я попросил", - сказал он. "Я действительно ценю это, поверьте мне. Я хотел сказать вам лично, что с первого августа я больше не смогу представлять ваши интересы."
  
  "Мне жаль это слышать, мистер Уитсон", - сказала Энн не совсем искренне. "Вы совсем уходите из своей профессии?" Уитсон был немолод, но и не настолько стар.
  
  "Да, и не добровольно", - ответил он с горечью в голосе. "С этой даты я объявляю о банкротстве, чтобы защитить себя от своих кредиторов. Я очень сомневаюсь, что вам или кому-либо еще понадобился бы обанкротившийся брокер."
  
  "Мне жаль слышать о вашем несчастье". Но Энн не смогла удержаться и сделала свой собственный снимок: "Ты могла бы добиться большего успеха, если бы вложила средства в те направления, которые выбрала я - те направления, о которых ты сказала несколько недобрых слов, когда я представляла их тебе".
  
  "Давай, втирай это в суть", - пробормотал Уитсон. Энн не испытывала к нему такой неприязни, чтобы продолжать злорадствовать, поэтому притворилась, что не слышит. Он продолжил: "Я должен признать, что ваши идеи оказались более здравыми, чем мои. Я, как я уже сказал, банкрот, у меня ничего не стоящие акции. Ваше финансовое положение уже не такое, как было до войны...
  
  "Чей это, в Конфедеративных Штатах?" Резко спросила Энн.
  
  "Не у многих, скажу я вам", - сказал брокер. "Но вы просто беднее, чем были. В CSA, и особенно здесь, в Южной Каролине, это впечатляющее достижение. Большинство владельцев плантаций давно разорились. Ты все еще в борьбе "
  
  "А кто еще участвует?" Спросила Энн, заинтересованная соревнованием.
  
  "Импортеры", - ответил Уитсон. "Люди из стали. Нефтяники в Техасе и Луизиане - они процветают, потому что Секвойя исчезла. Некоторые из королей меди Соноры: те, до чьих рудников янки не добрались. Но любой, кто выращивает что-либо с помощью негритянского труда - хлопок, табак, рис, сахарный тростник, индиго, - сталкивается с проблемами, как бродячая собака с блохами ".
  
  "Я больше не могу им доверять", - сказала Энн. "Это уже никогда не будет как прежде. Вот почему у меня на шее Болота, как мельничный жернов. Кому сейчас понадобилось бы это место? Что бы кто-нибудь с ним сделал, если бы купил?"
  
  "Я не имею ни малейшего представления, - сказал Уитсон, - но я также не знаю, что это доказывает". Его губы сжались в тонкую, бледную линию. "Идеи, которые приходили мне в голову, не были хорошими".
  
  "Вся страна переживает тяжелые времена", - сказала Энн с большим сочувствием, чем она ожидала показать. "Никому не удается преуспеть. Нам нужно вернуть себе немного мужества, но я не знаю как."
  
  "Эта инфляция выедает нас из дома", - сказал брокер. "Вскоре все станут миллионерами и все окажутся на мели".
  
  / говорила тебе так, что дрожала на грани срыва, но Энн придержала язык. Она так и сказала Уитсону, а он не послушал, и теперь расплачивался за это. Поскольку она конвертировала свои активы в валюту, которая все еще что-то значила в пересчете на золото, она неплохо продвинулась вперед. Когда, наконец, наступит подъем, она снова станет богатой - если сможет подождать достаточно долго.
  
  - Если хотите, мисс Коллетон, - сказал Уитсон, - я могу порекомендовать вам нового брокера. Я знаю нескольких очень способных людей, которые...
  
  Энн поднялась на ноги. - Нет, спасибо. Надеюсь, вы простите меня за эти слова, но ваша рекомендация не кажется мне идеальным подтверждением мужских качеств.
  
  Уитсон закусил губу. "Я это заслужил".
  
  "Может быть, в грядущие времена тебе повезет больше. Я надеюсь на это", - сказала Энн, сказав больше правды, чем нет - она не имела ничего личного против незадачливого брокера. "Я вижу, у вас здесь все мои документы. Пожалуйста, отдайте их мне сейчас".
  
  "Очень хорошо". Уитсон вздохнул, протягивая их ей. "Я должен был прислушаться к твоему совету по инвестициям, а не наоборот. С момента окончания войны мир перевернулся с ног на голову."
  
  "С самого начала войны", - сказала Энн. "Но ты прав. Конфедеративные Штаты были на вершине, а теперь мы внизу. Некоторым людям тоже понравится оставаться на дне. Некоторые попытаются понять, как снова подняться на вершину. Что вы будете делать, мистер Уитсон?"
  
  Она не стала дожидаться ответа, а сгребла бумаги в саквояж и вышла из брокерской конторы. Когда она повернулась, чтобы закрыть дверь, то увидела, что он смотрит ей вслед. Она тихонько вздохнула. Уитсон собирался стать одним из тех, кто надолго останется на дне.
  
  Его офис находился всего в нескольких кварталах от Капитолия. Энн подумала о том, чтобы пойти повидаться с губернатором, но снова вздохнула. У нее тоже не было того влияния, которым она пользовалась до войны. Мало того, что ее судьба пострадала, она обратилась за слишком многими услугами, сражаясь с черно-красными, которые скрывались в болотах Конгари еще долго после того, как их восстание было подавлено в других местах. Ей почти пришлось соблазнять губернатора, чтобы тот достал пулемет для ополчения.
  
  "Будь ты проклят, Кассиус", - пробормотала она. Бывший главный охотник в Болотах оказался гораздо более упрямым и изобретательным противником, чем она представляла себе любого негра. Она снова и снова недооценивала черных в "Маршлендс", недооценивала их и позволила им одурачить себя.
  
  "Это больше не повторится", - пробормотала она, швыряя саквояж на заднее сиденье своего потрепанного "Форда". До восстания негров она водила мощный "Воксхолл". Когда вспыхнуло восстание, она повела его из Чарльстона в сторону Болот. К югу от фронта - негры из того, что они называли Социалистической Республикой Конго, смогли некоторое время удерживать регулярный фронт - офицер ополчения конфисковал Vauxhall для использования против черных повстанцев. Она никогда не видела этого снова. Она задавалась вопросом, сколько пулевых отверстий оставили шрамы на прекрасной обшивке кузова в наши дни.
  
  Заведя двигатель "Форда" на грубую, шумную работу, она села в машину и поехала на юг по шоссе Роберта Э. Ли, с которого в конце концов повернет налево, чтобы добраться до Сент-Мэтьюса. Она была примерно в тридцати милях от дома: чуть больше часа, если у нее не было прокола или нервного срыва. Если бы это произошло, время могло удвоиться или увеличиться в несколько раз.
  
  Что поразило ее, когда она тряслась в дряхлом автомобиле, так это то, насколько тихой и пустой казалась сельская местность. Хлопок и табак должны были созревать на полях, а чернорабочие-негры должны были ухаживать за обоими культурами. Кое-где они были. Но очень многие поля представляли собой сплошное переплетение сорняков, лиан и кустарников, и никто даже не пытался собрать на них урожай.
  
  Все было не так, как раньше. Так, как было, больше никогда не будет. Слезы защипали ей глаза, так что ей пришлось сбавить скорость, пока они не расчистились - в любом случае, "Форд" не мог ехать очень быстро. Хлопковые поля в Маршлендс выглядели именно так в эти дни.
  
  Коллетоны процветали на плантации с конца восемнадцатого века. Тем не менее, у нее возникло еще большее искушение сократить свои убытки на этом, перестать платить непомерные налоги и позволить штату Южная Каролина снять это с себя. Насколько она могла судить, штат Южная Каролина был рад этому.
  
  Шоссе Ли пересекало Конгари по стальному подвесному мосту. Красные повстанцы повредили мост, но не смогли его разрушить. Задолго до того, как она подошла к реке и болотам по обе стороны от нее, Энн достала из саквояжа револьвер и положила его на сиденье, где она могла схватить его в спешке. Социалистическая Республика Конго как сила, поднявшая восстание против правительства Южной Каролины и CSA, была мертва. Однако еще не всех негров выгнали с болот. Некоторые все еще зарабатывали на жизнь своего рода бандитизмом.
  
  Если там и скрывались бандиты, они не подавали виду. Она заметила пару пиканини, ловивших рыбу, и прошла мимо старого чернокожего мужчины, ведущего за собой тощего мула с горбатой спиной, тащившего какую-то огромную ношу, привязанную к его спине. Она подумала о том, чтобы остановиться и заставить старика показать ей, что несет мул. Сколько винтовок и пистолетов прошло через CSA в таких связках до восстания 1915 года? Наверняка слишком много.
  
  В конце концов, она поехала дальше. Потом она чувствовала себя неловко из-за этого, но один человек мог сделать не так уж много. Если старик перевозил оружие или взрывчатку, что она должна была с ним делать? Арестовать его? Вождение с одной рукой на руле, а другой на пистолете ей не понравилось. Застрелить его на месте? Это действительно сильно ей понравилось, но и не так просто, как было бы до войны. Ей, безусловно, пришлось бы обратиться по этому поводу в суд, в чем вообще нельзя было быть уверенным до 1914 года. Число ветеранов-негров, внесенных в списки для голосования в Южной Каролине, оставалось крошечным. Однако восстание во время войны показало, насколько опасным может быть игнорирование мнения негров.
  
  Когда она вошла в Сент-Мэтьюз, она улыбнулась. Несколько женщин на улице были в брюках. Она сама придумала эту моду, попросив портного Аарона Розенблюма сшить ей несколько пар, чтобы она могла отправиться на болота сражаться с красными в одежде более удобной, чем юбка до щиколоток. Эти женщины носили штаны не потому, что собирались охотиться на красных. Они носили их потому, что так делала одна из самых известных женщин округа Калхун.
  
  Том Коллетон усмехнулся, когда она заметила это. "На самом деле, я и сам это заметил", - сказал он. "Наблюдение за хорошенькой девушкой дает совершенно новый толчок".
  
  "Правда?" Энн не была уверена, злиться ей или забавляться. В итоге получилось и то, и другое. "Знаешь, я купила их не для этого".
  
  "Я никогда этого не говорил", - ответил ее брат. "Но это не делает то, что я сказал, менее правдивым". Пока Энн переваривала услышанное и, наконец, кивнула, Том продолжил: "У нас остались какие-нибудь деньги?"
  
  "Учитывая все обстоятельства, у нас все хорошо - настолько хорошо, насколько это вообще возможно". С некоторой долей злорадства она добавила: "У нас дела идут намного лучше, чем у умного мистера Уитсона", - и объяснила, как он обанкротился.
  
  "Значит, брокер разорился, не так ли?" Сказал Том.
  
  Энн скорчила ему гримасу. Затем она начала смеяться. "Это то, что ты сказал бы до войны. В наши дни ты обычно более серьезен".
  
  "Я могу смеяться, когда кто-то другой падает лицом в грязь", - сказал ей Том. "Труднее смеяться, когда я сам там, внизу. Труднее всего смеяться, когда там вся страна. Я все еще не знаю, как мы собираемся снова встать на ноги, Сестренка."
  
  "Я тоже, не сейчас, когда "чертовы янки" стоят над нами с дубинкой", - сказала Энн. "Рано или поздно, однако, они ослабят хватку. У них есть свои проблемы, связанные со всеми их забастовками и попытками сдержать канадцев, а социалисты орут во все горло. Когда они станут слишком заняты дома, вот тогда мы найдем кого-нибудь, кто сможет помочь нам снова начать двигаться. Она вздохнула. "Хотя я бы хотела, чтобы это произошло быстрее".
  IV
  
  Даже спустя месяцы после того, как Сэм Карстен переболел испанским гриппом, он знал, что он не совсем тот, кем был раньше. Болезнь сделала все возможное, чтобы свести его в могилу. Погибло около дюжины моряков на борту американского эсминца "Ремембранс". Многие другие, как и он, оставались слабее и медлительнее, чем были до болезни.
  
  Однако он все еще мог выполнять свою работу и сотни других дел, которые приходилось выполнять любому моряку, когда он не был на своем боевом посту. И, поскольку Воспоминание работало с самолетами, которые она носила, узнавая, что они могут, а чего нет, он иногда находил время поразиться.
  
  Это был один из таких случаев. Он стоял у надстройки, пока "Ремембранс" бороздил просторы Северной Атлантики, наблюдая, как к корме приближается двухпалубный лайнер "Райт". Матрос с помощью семафорных лопастей направил самолет к палубе. Пилот должен был уделять больше внимания режиссеру, чем своим собственным инстинктам и побуждениям; если бы он этого не сделал, то закончил бы тем, что напился.
  
  "Давай", - пробормотал Сэм. Он уже некоторое время наблюдал за посадками. Все равно они заставляли его потеть. Если он не мог принимать их как должное, то какими они были для летунов? Пилоты были самыми беспечными людьми на земле, но любой, кто был беспечен во время одной из таких посадок, в конечном итоге был бы мертв. "Давай".
  
  Самолет взлетел. Клубы дыма взметнулись вверх, когда его колеса ударились о палубу "Ремембранс". Крюк в нижней части фюзеляжа машины Райта не задел первый стальной трос, натянутый поперек палубы, чтобы остановить ее продвижение, но зацепился за второй. Двухэтажный лайнер дернулся и остановился.
  
  "Господи". Карстен повернулся к Джорджу Мерлейну, который наблюдал за приземлением в нескольких футах от него. "Каждый раз, когда они это делают, я думаю, что самолет промахнется мимо палубы - либо так, либо его разорвет пополам, когда крюк зацепит его".
  
  Его сосед по койке кивнул. "Я понимаю, что ты имеешь в виду. Это выглядит невозможным, хотя мы наблюдаем за ними уже несколько месяцев".
  
  Когда пропеллер "Райта" превратился из размытого пятна в остановку, пилот выбрался из самолета. Подбежали матросы со швабрами и ведрами и начали драить палубу. Поскольку нефть и бензин постоянно проливались, взятие мазков было более серьезным делом, чем на большинстве кораблей.
  
  Сэм сказал: "Чего я действительно боюсь, так это того, что один из них зайдет низко и врежется прямо в корму. Слава Богу, пока этого не произошло".
  
  "Да, это никому не принесло бы пользы", - согласился Мерлейн. "Тоже может случиться, особенно если кто-то прилетает со своим самолетом, разнесенным ко всем чертям и улетевшим - или если он просто совершает ошибку".
  
  "Я надеюсь, что мы никогда не окажемся в зоне досягаемости больших орудий линкора", - сказал Карстен. "Получить удар в любом случае достаточно плохо - я делал это, - но получить удар здесь, со всем тем бензином, который у нас есть,… Мы полетели бы прямиком на Луну или, может быть, в пяти милях от нее ".
  
  "В любом случае, все закончилось бы очень быстро", - ответил его сосед по койке. Прежде чем Сэм успел сказать, что его это не обнадеживает, Джордж Мерлейн продолжил: "Но это одна из причин, по которой у нас есть все эти самолеты: в первую очередь, чтобы "боевые фургоны" не попадали в зону обстрела".
  
  Карстен проштамповал полетную палубу, которая была деревянной, уложенной поверх стали. "Мы не можем быть единственным флотом, работающим над авианосцами".
  
  "Я слышал, что японцы такие", - сказал Мерлейн. "Не уверен в этом наверняка, но я слышал это. Меня бы это не удивило".
  
  "Меня бы это тоже ничуть не удивило", - сказал Сэм. "Я участвовал в битве трех флотов, к западу от Сандвичевых островов. Эти маленькие желтые ублюдки круче, чем кто-либо когда-либо думал о них ".
  
  Мерлейн выглядела кислой. "И они тоже просто ушли с войны свободными. Платят повстанцы, платят Англия и Франция, Россия катится к чертям собачьим, но Япония сказала: "Ну, хорошо, если больше никто с нашей стороны не устоит, нам тоже конец ", и мы ничего не могли сделать, кроме как сказать: "Хорошо, Чарли, когда-нибудь увидимся снова ".
  
  "Мы тоже", - сказал Карстен. "Я был совсем ребенком, когда на рубеже веков у Испании отобрали Филиппины. И теперь мы отобрали Сандвичевы острова у Англии - я был там ради этого, на борту "Дакоты ". Итак, они смотрят в нашу сторону, а мы смотрим в их сторону, и никто больше не стоит между нами ".
  
  "Да, это была бы драка. Весь этот океан, самолеты, носящиеся вокруг, мы бомбим их и пытаемся помешать им бомбить нас."У Мерлейна был отсутствующий взгляд.
  
  Сэм тоже. "Черт возьми, если бы у обеих сторон были авианосцы, вы могли бы вести бой, даже не видя кораблей противника".
  
  "Это было бы довольно странно, - сказал Мерлейн, - но я думаю, что это может случиться".
  
  "Конечно, могло бы", - сказал Сэм. "И вы хотели бы потопить авианосцы другого ублюдка так быстро, как только могли, потому что, если бы у него не осталось ни одного самолета, он не смог бы помешать вашим линкорам делать все, что они захотят". Он снова топнул по летной палубе. "И если авианосец - это корабль, который вы должны потопить первым, это делает "Ремембранс" самым важным кораблем во всем Военно-морском флоте прямо сейчас".
  
  На мгновение он почувствовал себя почти пророком в разгар видения будущего. Он также был доволен собой за то, что у него хватило здравого смысла сообразить, что скоро появятся самолеты, и благодарен коммандер Грейди за то, что напомнила ему об этом, какой бы уродливой она ни была.
  
  Потом произошло еще что-то. Он поспешил прочь. "Где огонь?" Джордж Moerlein, названный в его честь. Он не ответил, но поспешил вниз, в люк, чтобы спуститься вниз.
  
  Он предположил, что Грейди проверяет того или иного спонсона, и, конечно же, нашел его в третьем, в который сунул голову. Офицер проверял винт возвышения на орудии и вполголоса обсуждал это с помощником наводчика, который командовал экипажем в тот момент. Сэм стоял по стойке смирно и ждал, когда его заметят.
  
  В конце концов, коммандер Грейди сказал: "Вам стоит убедиться в том, что там есть нити, Рейнольдс. Хорошо, что мы вряд ли отправимся в бой в ближайшее время". Он повернулся к Сэму. "Что я могу для тебя сделать, Карстен?"
  
  "Я тут подумал, сэр", - начал Сэм.
  
  Улыбка появилась на кроличьем лице Грейди. "Я далек от того, чтобы препятствовать такой привычке. И о чем ты думал?"
  
  "Мы отобрали у конфедератов линкоры, сэр, и мы отобрали у них подводные аппараты", - сказал Карстен. "Что говорится в соглашениях, которые мы заключили с ними, о перевозчиках самолетов?"
  
  "Насколько я знаю, они ничего не говорят", - сказал коммандер Грейди.
  
  "А разве не должны, сэр?" Сэм спросил с некоторой тревогой. "Что, если рэбы построят целый плот из этих кораблей и..."
  
  Грейди поднял руку. "Я понимаю, о чем ты говоришь. Если Воспоминание о ней окажется таким важным, как мы думаем, тогда ты будешь прав. Но если она этого не сделает... - Он пожал плечами. - В Филадельфии много людей, которые думают, что мы спускаем деньги в крысиную нору.
  
  "Они сумасшедшие", - выпалил Сэм.
  
  "Я тоже так думаю, но как ты собираешься это доказать?" Спросил Грейди. "Нам нужно что-то сделать, чтобы доказать, чего мы стоим. В любом случае, я полагаю, что ответ на ваш вопрос отрицательный, как я уже сказал: если Конфедеративные Штаты хотят строить авианосцы, им это не запрещено. Когда заключались соглашения, никто не воспринимал этот класс кораблей всерьез."
  
  "Это очень плохо", - сказал Карстен.
  
  "Я тоже так думаю", - повторил Грейди. "Хотя я ничего не могу с этим поделать. Ты тоже ничего не можешь с этим поделать".
  
  Карстен посмотрел на юго-запад, в сторону Конфедерации. "Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем у повстанцев появится один из этих младенцев". Затем он посмотрел на восток. "Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем Англия и Франция сделают то же самое".
  
  "Это займет некоторое время у повстанцев, и у лягушатников, я полагаю, тоже", - сказал коммандер Грейди. "Мы сидим на CSA, а кайзер Билл сидит на Франции. Англия… Не знаю, как насчет Англии. У них не было войны, принесенной домой, не так, как у конфедератов и французов. Да, они проголодались, и Королевский военно-морской флот в конце концов перестал сопротивляться, но их не побили - понимаете, что я имею в виду?"
  
  "Да, сэр", - сказал Сэм.
  
  Грейди продолжал, как будто он ничего не говорил: "И от Австралии до Индии и Африки они по-прежнему ведут себя как сумасшедшие. Если они решат, что хотят поквитаться, и найдут друзей ..." Его смех был каким угодно, только не веселым. "Похоже на то, как мы выиграли эту последнюю войну, не так ли, Карстен? Мы решили, что поквитаемся, и заискивали перед Германской империей. Я молю Бога, чтобы у них это не сработало через десять, или двадцать, или тридцать лет. "
  
  "Да, сэр", - снова сказал Сэм. "Я думаю, мы просто должны сделать все возможное, чтобы опередить их, вот и все". Он вздохнул. "Интересно, когда все это закончится и закончится ли вообще когда-нибудь".
  
  "Я вижу, что это закончится только в том случае, если мы когда-нибудь придумаем, как стереть с лица земли целую страну", - сказал Грейди. Он хлопнул Сэма по спине. "Я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, если вообще произойдет. У нас с тобой будет работа столько, сколько мы захотим".
  
  "Это было бы здорово, сэр", - спокойно сказал Карстен. "Это главная причина, по которой я хотел перейти в "Воспоминание". Как только они разбомбили нас у берегов Аргентины, я понял, что самолеты останутся важными еще очень, очень долго ".
  
  "Ты острая птица, Карстен", - сказал Грейди. "Я был рад видеть, что ты получил повышение в конце 16-го. Ты слишком умен, чтобы оставаться способным моряком так долго. Если бы ты был таким же напористым, как ты умен, ты бы уже был офицером.
  
  "Офицер? Я?" Карстен начал смеяться, но коммандер Грейди был не первым человеком, который сказал ему, что он думает как офицер. Он пожал плечами. "Мне все нравится таким, как оно есть. У меня достаточно проблем с тем, чтобы говорить самому себе, что делать, не говоря уже о том, чтобы отдавать приказы другим людям ".
  
  Грейди усмехнулся. "Быть офицером - это нечто большее, чем отдавать приказы, хотя я не думаю, что это выглядит так для рядовых на принимающей стороне. Я думаю, у тебя есть все, что нужно, если ты хочешь применить себя. "
  
  "В самом деле, сэр?" Спросил Сэм, и коммандер Грейди кивнул. Сэм никогда не стремился ни к чему большему, чем старший старшина, даже в самых смелых мечтах. Теперь он стремился. Он знал нескольких мустангов, офицеров, которые поднялись по служебной лестнице. Сделать это не было невозможно, но и нелегко тоже. Насколько сильно он этого хотел? Хотел ли он этого вообще? "Должен подумать об этом".
  
  Джейк Физерстон втер бриллиантин в волосы, затем расчесал пробор, который, возможно, был расчерчен линейкой. Он посмотрел на себя в крошечное зеркало над раковиной в своей комнате. Он не был красив, но и не думал, что когда-нибудь станет красивым. Он бы подошел.
  
  Он надел чистую рубашку и пару брюк, которые были отглажены в не столь уж и далеком прошлом. Опять же, он не выглядел так, как будто собирался выступать перед Конгрессом Конфедерации, но он и не хотел выступать перед Конгрессом Конфедерации, разве что для того, чтобы сказать всем жирным котам там, куда идти. Он ухмыльнулся. Он тоже собирался сказать нескольким жирным котам, куда им сегодня идти, но они оказались не такими жирными, какими хотели быть, и не такими жирными, какими себя считали.
  
  Он надел матерчатую рабочую фуражку, прицепил пистолет к поясу и вышел из комнаты. Меньше людей утруждали себя ношением оружия на улицах Ричмонда, чем это было в первые отчаянные недели после окончания Великой войны, но он был далеко не единственным человеком, щеголяющим пистолетом или Тредегаром. Никто не мог быть уверен, что произойдет дальше, и очень многие люди не хотели выяснять это на собственном горьком опыте.
  
  Фезерстон поспешил по Седьмой улице в сторону реки Джеймс. Задняя комната в салуне, где собиралась Партия свободы, в эти дни была недостаточно большой, но арендованного зала через пару дверей от них все еще хватало для их нужд. После собраний ветераны Вечеринки отправлялись в салун, выпивали и разговаривали о старых добрых временах, когда все всегда стояли плечом к плечу со всеми остальными.
  
  Иногда Джейк был частью этих сборищ, иногда нет. После сегодняшнего вечера он либо будет, либо больше не будет иметь никакого отношения к Вечеринке. Он не видел середины - но, с другой стороны, он никогда не был человеком, который искал середину во всем, что делал.
  
  На тротуаре перед залом собраний собралась небольшая толпа: мужчины в кепках и соломенных шляпах столпились у дверей, толкаясь, чтобы попасть внутрь. Они расступились, как Красное море, пропуская Джейка. "Сегодня вечером скажи правду, Физерстон!" - крикнул кто-то. "Расскажи всем всю правду".
  
  "Не беспокойся об этом", - ответил Джейк. "Я не умею делать ничего другого. Подожди и увидишь".
  
  Несколько человек захлопали в ладоши. Но кто-то сказал: "Ты не хочешь быть председателем партии. Ты хочешь быть королем, вот чего ты хочешь".
  
  Резко развернувшись к мужчине, Джейк рявкнул: "Это чертова ложь, Билл Терли, и ты чертовски хорошо это знаешь. Чего я хочу, так это чтобы Партия свободы куда-нибудь ушла. Если все пойдет по-моему, прекрасно. Если нет, все пойдет так, как пойдет, и я пойду куда-нибудь еще. Без обид. "
  
  Что бы он ни сказал минуту назад, это была наглая ложь. Именно обиды сделали Джейка Физерстона тем, кем он был. Если Партия Свободы отвергнет его сегодня вечером, он никогда не забудет и не простит. Он никогда не забывал и не прощал никакого пренебрежения. И этот отказ, если бы он произошел, был бы намного хуже, чем простое пренебрежение.
  
  Внутри люди гудели и показывали на него пальцами, когда он шел по проходу к длинному столу на приподнятой сцене в передней части зала. Энтони Дрессер уже сидел там вместе с несколькими другими партийными чиновниками: Эрни Лондоном, казначеем, который был настолько широк, что ему почти хватало двух стульев; Фердинандом Кенигом, секретарем, умевшим разбивать головы, несмотря на свое модное имя; и Бертом Макуильямсом, заместителем председателя, человеком, который мог быть незаметным практически в любой компании.
  
  Дрессер, Лондон и Мак-Уильямс были одеты в деловые костюмы разного возраста и степени блеска. Кениг, как и Джейк, был в рубашке с короткими рукавами. Когда Джейк сел за стол, он оглядел аудиторию. Публика была в рубашках с короткими рукавами; он увидел лишь горстку пиджаков, галстуков и жилетов. Он улыбнулся, но только самому себе. Дрессер и его приятели, без сомнения, подумали, что выглядят впечатляюще. Однако толпа снаружи решила бы, что они набитые рубашки.
  
  "И они такие", - пробормотал Джейк себе под нос. "Черт бы меня побрал, но они такие".
  
  Энтони Дрессер стукнул молотком по столешнице. "На этом собрании Партии свободы объявляется перерыв", - сказал он и повернулся к Фердинанду Кенигу. "Секретарь ознакомится с протоколом заседания на прошлой неделе и введет нас в курс последних событий по переписке".
  
  "Благодарю вас, господин председатель", - сказал Кениг рокочущим баритоном. Джейк Физерстон слушал вполуха, пока он монотонно излагал протокол, который был утвержден без поправок. "Что касается переписки, мы получили довольно много писем из Северной и Южной Каролины, а также из Джорджии о вступлении в Партию и создании местных отделений, это результат выступления мистера Физерстона. Мы также получили запросы из Миссисипи и Алабамы и даже один из Техаса, они основаны на газетных статьях о турне с выступлениями ". Он показал толстую пачку конвертов.
  
  Дрессер бросил на него кислый взгляд. - Будьте любезны придерживаться фактов, мистер Кениг. Приберегите передовицы для газет. Он кивнул Эрни Лондону. "Прежде чем мы приступим к новым делам, казначей доложит о финансах Партии".
  
  "Спасибо, мистер председатель". Голос Лондона был на удивление высоким и тонким для такого массивного человека. "Что касается денег, то мы не в худшем положении. Наш текущий баланс составляет $ 8 541,27, что на $791,22 больше, чем на прошлой неделе. Мне бы больше понравилось, если бы это было в долларах до 1914 года: тогда у нас была бы очень приятная мелочь. Но даже сейчас это лучше, чем ткнуть в глаз острой палкой."
  
  "Вопрос!" Резко сказал Джейк Физерстон. "Откуда взялись все эти новые деньги?"
  
  Дрессер резко опустил молоток. - Сейчас это не имеет значения. Единственное, что имеет значение, - это сколько у нас денег. Он снова стукнул молотком. "А теперь, если больше никому нечего сказать, мы займемся новым делом. Мы..."
  
  "Господин председатель, я думаю, Джейк в чем-то прав, - сказал Фердинанд Кениг, - особенно в связи с новым бизнесом, который вы задумали".
  
  Бах! "Нет, сэр", - сказал Дрессер, теперь уже сердясь. "Я сказал, что это не имеет значения, и мое решение остается в силе, клянусь Иисусом".
  
  "Господин Председатель, я ставлю это решение на голосование с места", - сказал Джейк. Он ненавидел парламентские процедуры, но все равно начал их изучать, даже если и думал, что это всего лишь способ схитрить с цифрами.
  
  "Второе", - сказал Кениг.
  
  "Неважно", - сказал Дрессер низким, яростным голосом. Значит, он не был готов к голосованию в зале. Джейк тоже не был уверен, что готов к голосованию в зале. Когда появился один, он хотел, чтобы это было для всех шариков. Дрессер сказал: "Давай, Эрни. Расскажи им то, что они хотят знать, чтобы мы могли заняться делом".
  
  Лондон неохотно сказал: "Кое-что поступило от взносов, кое-что - от пожертвований людей, которые слышали выступление Физерстона".
  
  "Сколько взято с каждого?" Потребовал Джейк.
  
  Несмотря на свой жир, Эрни Лондон выглядел так, словно хотел стать невидимым. "У меня нет с собой цифр, показывающих раскол", - сказал он наконец.
  
  "Ты чертовски хороший казначей", - усмехнулся Физерстон. "Хорошо, позволь мне задать тебе простой вопрос: я собрал больше или меньше половины недельной выручки? Если ты скажешь мне, что не помнишь, я назову тебя лжецом в лицо. Все знают, что бухгалтеры любят играть с цифрами. Они их не забывают "
  
  С большой неохотой Лондон сказал: "Это было больше половины".
  
  "Спасибо, Эрни". Джейк лучезарно улыбнулся ему, затем кивнул Энтони Дрессеру. "Продолжай, Тони. Пока это твое шоу". Он сделал небольшое, но безошибочное ударение на последних двух словах.
  
  "Тогда ладно". Дрессер оглядел комнату, без сомнения, оценивая свою поддержку. Физерстон делал то же самое. Он не знал, чем это закончится. Он знал, чем бы все закончилось, если бы в мире была хоть какая-то справедливость, но ее уже некоторое время не хватало. Если бы в мире была хоть какая-то справедливость, разве CSA не выиграло бы войну? Возможно, такие же мысли проносились в голове Энтони Дрессера, когда он еще раз стукнул молотком и объявил: "Новое дело".
  
  "Мистер председатель!" Голос Берта Макуильямса запомнился больше, чем его лицо, но ненамного. Когда Дрессер узнал его, он продолжил: "Мистер Председатель, я предлагаю отстранить Джейка Физерстона от должности главы отдела пропаганды Партии свободы."
  
  "Второе!" - тут же сказал Эрни Лондон. Джейк ожидал, что Лондон внесет предложение, а Макуильямс поддержит его; в остальном он не был удивлен.
  
  "Было принято решение о снятии Джейка Физерстона с поста главы отдела пропаганды", - сказал Энтони Дрессер. "Я прекращу обсуждение". Он несколько раз громко постучал молотком. "И мы добьемся порядка и тишины от участников, если только они не будут допущены к выступлению. Порядок!" Бах! Бах!
  
  Когда кое-что не слишком далекое от порядка было восстановлено, Дрессер продолжил: "Я не отрицаю, что Джейк сделал кое-что хорошее для Вечеринки - не поймите меня неправильно. Но он также причинил нам много вреда, и это не тот вред, который легко исправить. Он взял все великие вещи, за которые мы выступаем, и сварил их, чтобы повесить генералов и ниггеров. Не то чтобы их не нужно повесить, имейте в виду, но есть так много других вещей, которые тоже нужно сделать, чтобы страна снова встала на ноги, и он никогда не говорит ни об одной из них. Видите ли, у людей сложилось неправильное представление о нас."
  
  Лондон и Макуильямс выступили с аналогичными речами. На жестких, неудобных сиденьях, заполнявших зал, члены Партии свободы молчали, слушали, оценивали.
  
  Физерстона захлестнула уверенность. Даже здесь, когда они должны были делать все, чтобы сокрушить его, его оппоненты ходили вокруг да около и пытались рассмотреть вопрос со всех сторон. Он никогда бы не допустил такой ошибки ".Мистер Председатель!" - сказал он. "Могу я говорить за себя, или вы просто собираетесь полностью отстранить меня?"
  
  Дрессер осторожно сказал: "Продолжай, Джейк. Скажи свое слово. Затем мы голосуем".
  
  "Верно", - натянуто сказал Физерстон. Он посмотрел на толпу. "Сейчас самое время ловить рыбу или срезать наживку", - сказал он. "Причина, по которой я возглавляю отдел пропаганды, в том, что я единственный человек, которого здесь люди могут слушать, не засыпая". Это вызвало у него смех. Энтони Дрессер, сердито брызжа слюной, попытался отбиться молотком и потерпел неудачу. "Я тот, кто приносит деньги - Эрни сам так сказал. И я скажу вам почему - я стараюсь говорить просто. В этом суть пропаганды. Я заставляю людей хотеть поддержать нас. Я не говорю одно в понедельник, другое во вторник и что-то еще в среду. Как я уже сказал, у меня все просто."
  
  Он глубоко вздохнул. "Я встряхиваю ситуацию. Я заставляю людей на высоких постах попотеть. Это еще одна цель пропаганды, ребята - показать людям, что твой путь лучше. Итак, вот что: вы можете продолжить со мной и посмотреть, как много мы сможем вытрясти вместе, или вы можете вышвырнуть меня и тратить свое время, колотя друг друга по спине, потому что в аду будет холодно, прежде чем вы увидите новых участников ". Он повернулся к Энтони Дрессеру. Тоном презрительной уверенности он сказал: "Мистер Председатель, я задаю вопрос".
  
  Дрессер уставился на него, пелена внезапно спала с его глаз. - Ты не хочешь быть главой отдела пропаганды, - пробормотал он, запинаясь. - Ты ... ты хочешь возглавить Партию.
  
  Джейк ухмыльнулся, скрывая собственное беспокойство там, где Дрессер позволил ему проявиться. "Я задаю вопрос", - повторил он.
  
  Облизнув губы, Дрессер сказал: "За смещение Джейка Физерстона?" Где-то от четверти до трети мужчин в зале подняли руки. Голосом, похожим на пепел, Дрессер сказал: "Против?" Остальные руки взлетели высоко. Раздался громкий крик триумфа. "Предложение не принято", - выдавил из себя Дрессер.
  
  "Господин председатель!" Сказал Фердинанд Кениг, и Дрессер был достаточно опрометчив, чтобы узнать секретаря партии. Кениг продолжал: "Мистер Председатель, я предлагаю вам уйти в отставку, и мы назначим Джейка Физерстона председателем Партии свободы ".
  
  Поднялся еще один громкий крик. В нем было две дюжины возгласов: "Второй!" - А может, и больше. Физерстон и Кениг ухмыльнулись друг другу, когда Энтони Дрессер председательствовал при голосовании за свое отстранение от должности. В этот восхитительный момент Джейку показалось, что мир перевернулся только потому, что его руки повернули его ось. Теперь у него был шанс. Он не знал, что сделает с этим, пока нет, но он был.
  
  Стивен Дуглас Мартин посмотрел на своего сына. "Я бы хотел, чтобы ты этого не делал", - сказал он с беспокойством в голосе.
  
  "Я знаю", - ответил Честер Мартин. "Однако ты должен понять - у тебя есть место. Судя по тому, как боссы ведут себя в наши дни, у меня его никогда не будет, пока я не заберу его себе ".
  
  Его отец указал на выпуклость пистолета у себя за поясом. "Этим ты ничего не добьешься".
  
  "Я не добьюсь этого другим способом", - упрямо сказал Мартин. "Я не стремлюсь стрелять первым - я не настолько глуп, - но я и не настолько глуп, чтобы стоять без дела и смотреть, как моих друзей в рядах пикетчиков отстреливают, как собак. Если не будет проблем, прекрасно. Но если эти головорезы начнут колотить по мне, я больше не собираюсь убегать, как кролик."
  
  Его отец обеспокоенно покачал головой. "Ты опять слушаешь социалистов. Если я больше никогда не увижу красного флага, это будет слишком скоро".
  
  "Ты не понимаешь, папа", - сказал Честер, раздраженный невежеством старшего поколения. "Если бы не социалисты, никто бы не зарабатывал сколько-нибудь приличных денег - все это было бы у боссов". Непрекращающаяся трудовая борьба с тех пор, как он вернулся домой с войны, подорвала его пожизненную веру в Демократическую партию.
  
  "В конечном итоге ты попадешь в черный список", - мрачно сказал его отец. "Тогда у тебя вообще не будет никакой работы, независимо от того, чем обернутся забастовки".
  
  "Возможно, я не буду работать со сталелитейщиками", - сказал Честер, пожимая плечами. "Тем не менее, так или иначе, я справлюсь. Есть много вещей, которые я могу сделать, если придется. Одно из них обязательно сработает. Я белый человек; я выдержу свой вес ".
  
  "Ааааа". Стивен Дуглас Мартин издал звук отвращения. "Ты участвуешь в этом ради славы. Я тоже помню красные флаги, развевавшиеся в 90-е, и сражения, и кровь на улицах. По-моему, все это было глупостью ".
  
  "Слава?" Честер Мартин горько рассмеялся. Он расстегнул левую манжету и высоко закатал рукав, чтобы показать шрам, оставленный пулей конфедератов на его предплечье. "Славы, насколько я могу судить, не существует. Если пулеметы не убили ее, то это сделала артиллерия. Тедди Рузвельт обещал нам честную сделку, но я не вижу, чтобы он ее выполнил. Если мне придется выйти на улицу, чтобы заполучить это, я сделаю это - и к черту славу ".
  
  "А-а-а", - повторил его отец. "Ну, тогда продолжай, раз это то, что ты обязан и полон решимости делать. Я только надеюсь, что ты вернешься целым и невредимым, вот и все. Ты там играешь на совесть."
  
  Честер кивнул. Эта мысль не обеспокоила его, по крайней мере, не слишком. Он играл впроголодь с тех пор, как его первый товарищ был повешен на колючей проволоке Конфедерации и застрелен прямо на границе с Вирджинией в августе 1914 года. Он сказал: "Из-за чего была война, если она не была направлена на то, чтобы иметь лучшую жизнь после того, как она закончится? Я этого не вижу, по крайней мере для себя, не вижу, не без этой борьбы. Ради всего святого, я все еще здесь, в старой комнате, которая была у меня до того, как я ушел в армию."
  
  "Я похоронил одного сына, Честера, когда скарлатина унесла твоего брата Хэнка", - тяжело произнес его отец. "Это разорвало мое сердце надвое, и то, что это сделало с твоей матерью… Если бы мне пришлось сделать это дважды, я не знаю, как бы я жил потом ".
  
  Честер Мартин хлопнул отца по спине. "Все будет хорошо. Я знаю, что я делаю, и я знаю, почему я это делаю ". Это не было той бравадой, которую он мог бы демонстрировать в те дни, когда призыв привел его в армию. Вместо этого это была трезвая оценка риска и потребностей мужчиной.
  
  Его отец больше ничего не сказал. Его отец ясно видел, что больше нечего сказать. Напоследок кивнув, Честер вышел из квартиры, спустился на угол и стал ждать троллейбус, который отвезет его в сердце Толедо и в эпицентр борьбы с владельцами сталелитейного завода.
  
  К этому времени у забастовщиков была своя штаб-квартира - арендованное помещение в паре кварталов от длинного ряда сталелитейных заводов, трубы которых извергали в небо клубы черного сернистого дыма. У зала были свои передовые охранники, а затем более сильные силы защитников с красными повязками на рукавах ближе к нему. Большинство лидеров забастовки служили в Великой войне. Они понимали необходимость глубокой обороны позиции.
  
  Необычное количество мусорных баков, кегов и скамеек выстроилось вдоль улицы возле зала. Если полиция Толедо попытается совершить налет на это место, бастующие могут в спешке возвести баррикады. Они уже делали это не раз, когда их борьба с владельцами разгоралась. Однако сейчас мимо зала со свистом проносились автомобили.
  
  На данный момент полицейские в синей форме тоже прошли мимо охраны бастующих. Люди в синем прогуливались так, как будто они полностью контролировали окрестности. Однако лишь немногие из них прогуливались здесь одновременно. Молчаливое взаимопонимание между лидерами забастовки и мэрией позволяло полиции сохранять эту иллюзию контроля при условии, что они не пытались воплотить ее в реальность. Соглашение было не только молчаливым, но и хрупким; когда ситуация на пикетах накалялась, копы приближались на свой страх и риск.
  
  "Что скажешь, Честер?" Окликнул Альберт Бауэр, когда Мартин вошел в холл. Коренастый сталевар сжал кулак. "Выпьем за революцию - ту, которая, как вы сказали, нам не нужна".
  
  "Ах, заткнись, Эл", - ответил Мартин с кислой усмешкой. "Или, если ты не хочешь заткнуться, скажи мне, что ты никогда в жизни не ошибался".
  
  "Не могу этого сделать", - признался Бауэр. "Но я скажу вам вот что: я не думаю, что когда-либо ошибался в чем-то настолько важном".
  
  "Тогда научи меня быть таким, как ты", - сказал Мартин с легкой насмешкой.
  
  "Вы учитесь". Бауэр был невозмутим. "Вы начинали с того, что были озадачены капиталистами, как и многие другие, но вы учитесь. Очень скоро вы увидите их такими, какие они есть на самом деле - всего лишь эксплуататоров, которых нужно выбросить на свалку истории, чтобы пролетариат мог продвигаться вперед ".
  
  "Я ничего не знаю о куче пепла в истории", - сказал Мартин. "Я надеюсь, что некоторые из них будут сметены на выборах. До них осталось всего пару месяцев. Это дало бы стране правильный сигнал "
  
  "Так и будет", - сказал Бауэр. "Так и будет. Это означает, что мы должны направить стране правильный сигнал до дня выборов".
  
  "Ты хочешь сказать, что не хочешь, чтобы я вышел и начал стрелять в уродливых синих ублюдков, которые стреляли в нас?" Сказал Мартин.
  
  "Что-то в этом роде, да". Взгляд Бауэра упал на пистолет, спрятанный - но недостаточно хорошо - за поясом брюк Мартина. "Мы не собираемся сейчас устраивать беспорядки. Если полиция начнет это, мы дадим им столько, сколько они захотят, но в газетах должно быть написано, что они первыми напали на нас ".
  
  "Хорошо". Для Мартина это имело смысл. Он направился к аккуратным рядам знаков пикета. Выбрав тот, на котором было написано "ЧЕСТНАЯ СДЕЛКА ОЗНАЧАЕТ ЧЕСТНЫЙ ОБЕД", он взвалил его на плечо, как будто это был Спрингфилд, и направился к очереди, которую бастующие сталевары выстроили вокруг ближайшего завода.
  
  К тому времени струпья, поддерживавшие завод в рабочем состоянии, уже вошли внутрь. Мартин был уверен, что они вошли под градом проклятий. Возможно, сегодня они не попали под град камней и бутылок. Это было из тех событий, которые приводили к столкновениям с полицией, и на какое-то время все казалось спокойным, как это было на фронте в Роаноке, когда обе стороны готовились напасть друг на друга.
  
  Мартин маршировал по тротуару. Полиция Толедо и охранники компании пристально следили за бастующими. Полицейские выглядели разгоряченными и скучающими. Мартину тоже было жарко и скучно. Пот стекал с него реками; день был душный, без намека на ветерок. Он настороженно поглядывал на охранников роты. Они тоже выглядели горячими, но еще они были похожи на датских догов, дрожащих на конце поводка, всегда готовых укусить все, что окажется поблизости.
  
  "Любители струпьев!" - насмехались над ними забастовщики. "Шлюхи!" "Головорезы!" - "Вонючие сукины дети!"
  
  "Ваши матери были шлюхами!" - кричали в ответ охранники. "Ваши отцы были ниггерами, такими же, как те, кто восстал в CSA!"
  
  "Заткнитесь!" - кричали копы снова и снова. "Заткнитесь все к чертовой матери!" 1 Они не хотели ничего делать, кроме как стоять там. Драка в такой день приносила больше неприятностей, чем пользы. Честер Мартин испытывал к ним немного сочувствия, но совсем немного. Он проклял охранников компании вместе со всеми остальными на линии пикета.
  
  Работники Социалистической партии принесли пикетчикам бутерброды с сыром, чтобы они могли поесть во время шествия. В середине дня пикетчики и полицейский упали в обморок от жары с разницей в несколько минут друг от друга. Никто из охранников роты не упал духом. У них было столько еды и холодной воды, сколько они хотели.
  
  Приближалось время смены. Честер Мартин напрягся. Крики пикетчиков, которые стали небрежными, снова стали громкими, яростными и разгневанными, когда струпья в сопровождении охраны и полиции покинули сталелитейный завод.
  
  "Назад!" - крикнул бастующим полицейский. Мартин так часто слышал этот крик, что он ему до смерти надоел. Полицейский все равно крикнул снова: "Отойдите, ребята, или вы пожалеете!"
  
  Иногда бастующие сталевары отступали. Иногда они бросались вперед и атаковали струпьев, невзирая на копов и головорезов, защищающих их. Мартин участвовал в нескольких серьезных сражениях - так, во всяком случае, называли их газеты. Для человека, знавшего настоящие бои, это имя было не по достоинству. Либо репортерам удалось пересидеть войну в стороне, либо они больше заботились о продаже газет, чем о том, чтобы говорить правду. Возможно, и то, и другое было правдой одновременно. Мартина бы это ничуть не удивило.
  
  Сегодня не произошло ничего предосудительного. Забастовщики глумились и проклинали струпьев и призывали: "Присоединяйтесь к нам!" Более нескольких бывших струпьев уволились с работы и вышли на пикеты. Однако сегодня днем никто не бросил ни камня, ни лошадиного дерьма. Стрелять тоже никто не начал, хотя Мартин был уверен, что он далеко не единственный нападающий с пистолетом.
  
  Пройдя через большее количество перестрелок, чем он когда-либо хотел себе представить, он был чем угодно, но только не сожалением, что не попадет в это снова. Он поплелся обратно в зал "страйкерс", развернул свою вывеску и достал из кармана пятицентовик на проезд в троллейбусе. Его отец и мать были бы рады видеть его дома целым и невредимым. Он задумался о своей сестре. Судя по некоторым историям, рассказанным Сью, ее босс тоже эксплуатировал ее.
  
  Стоя на углу улицы, он медленно и удивленно покачал головой. "Боссы слишком глупы, чтобы понимать это, - пробормотал он, - но они превращают целую кучу хороших демократов в революционеров".
  
  Сципио надеялся, что больше никогда не услышит о Партии свободы после того единственного митинга в Мэй-парке. Он не считал такую надежду слишком необоснованной: он никогда не слышал о ней до того митинга. Если повезет, так называемая вечеринка окажется одним разъяренным белым человеком, путешествующим из города в город на поезде. Для таких чудаков настало время.
  
  Но по мере того, как лето медленно уступало место осени, Партия свободы открыла офис в Огасте. Офис и близко не подходил к Терри; даже если бы больше, чем горстка негров, имели право голоса, Партия свободы не стала бы искать их поддержки. Сципион узнал об этом офисе из статьи в один абзац на внутренней странице Augusta Constitutionalist,
  
  Он показал эту историю своему боссу, седому негру по имени Эразмус, который держал рыбный рынок, который одновременно служил кафе с жареной рыбой. Эразм, как он видел, был проницательным бизнесменом, но читал медленно и запинаясь, бормоча слова себе под нос. Когда, наконец, он закончил, то посмотрел на Сципиона поверх очков-половинок. - Не думаю, что это так уж плохо, Ксеркс, - сказал он.
  
  "Бакра в этой компании ненавидит нас", - запротестовал Сципион. После почти года в Августе он привык к своему псевдониму так же, как и к своему настоящему имени. "Они доберутся куда угодно, и это не принесет нам никакой пользы".
  
  Эразмус снова уставился на него поверх своих дурацких маленьких очков. "Большинство белых людей ненавидит нас", - ответил он как ни в чем не бывало. "Эти здесь, по крайней мере, честны в этом. Думаю, я лучше узнаю, кто меня терпеть не может, чем позволю людям говорить мне неправду ".
  
  В этом был определенный смысл - но только, подумал Сципион, определенный. "Бакра, конечно же, хочет быть на вершине", - сказал он. "Но эти вот сторонники Партии Свободы, они хотят быть на вершине, потому что хотят, чтобы мы были в могиле, на шесть футов под землей".
  
  Его босс покачал головой. "Белые люди не настолько глупы. Мы мертвы и похоронены, кто будет их обрабатывать? Ты ответишь мне на это, и тогда я буду беспокоиться об этой Вечеринке Свободы ".
  
  "Хм", - сказал Сципион. Он немного подумал, затем немного смущенно рассмеялся. "Возможно, ты прав. Разве ты только что не видел драку на хлопковых полях, когда надсмотрщик орет и проклинает их, чтобы они шевелили своими ленивыми белыми задницами?"
  
  "Господи помилуй, я бы хотел, чтобы Иисус смог увидеть это", - сказал Эразмус. "Я плачу деньги, чтобы увидеть это. Но этого никогда не случится. Белые люди не собираются пачкать свои нежные руки в волдырях, и благодаря этому мы в достаточной безопасности. " Вошел негр в комбинезоне и сел за один из полудюжины шатких столиков перед прилавком, где на льду лежала рыба. Указал Эразм. "Не обращай внимания на эти глупости, с которыми мы все равно ничего не можем поделать. Иди туда и посмотри, что Пифагор хочет съесть".
  
  "Жареный сом с кукурузным хлебом", - сказал покупатель, когда Сципио подошел к нему. "Лимонад на гарнир".
  
  "Я сделаю это для тебя", - ответил Сципион. Он повернулся посмотреть, услышал ли Эразм приказ или ему придется передать его. Его босс уже вытащил сома изо льда; пустое место указывало, где он только что был. Мгновение спустя горячее сало зашипело, когда рыба, быстро обмакнутая в яичный кляр, отправилась на сковороду.
  
  Сципио налил лимонад и отрезал кусок от противня с влажным желтым кукурузным хлебом, который Эразм испек этим утром. Он отнес лимонад Пифагору. К тому времени, как он вернулся, Эразмус выложил жареного сома на тарелку вместе с кукурузным хлебом. Он также зачерпнул половником зелени из чугунной кастрюли, стоявшей на дальней стенке плиты, и бросил ее рядом с рыбой.
  
  "Он не просит никаких зеленых", - тихо сказал Сципион.
  
  "Как только он их видит, он решает, что хочет их", - сказал Эразмус. "Он приходит сюда больше десяти лет. Ты думаешь, я не знаю, чего он хочет?"
  
  Не говоря больше ни слова, Сципион передал тарелку Пифагору. Он потратил годы, учась предугадывать потребности Энн Коллетон и удовлетворять их еще до того, как она узнала, что они у нее есть. Если Эразм делал то же самое со своими постоянными клиентами, как мог Сципион спорить с ним?
  
  И, конечно же, Пифагор помахал Эразму и съел зелень со всеми признаками удовольствия. На десерт он заказал кусок персикового пирога. Только после того, как он покончил с этим, он бросил настороженный взгляд на Сципиона и спросил: "К чему все это привело?"
  
  "Тридцать пять долларов", - ответил Сципио и стал ждать, когда упадут небеса.
  
  Пифагор только пожал плечами, вздохнул и вытащил из заднего кармана толстую пачку банкнот. Он отделил две двадцатки и положил их на стол. "Не волнуйся из-за отсутствия сдачи", - сказал он, вставая. "Несмотря на войну, я не думаю, что у меня никогда не было тридцати пяти долларов, по крайней мере, всех сразу. Деньги сейчас даются легко, но, Господи! уверен, что и даются они легко ". Он приподнял свою матерчатую фуражку, приветствуя Эразмуса, затем вышел обратно на улицу.
  
  "Сделай Иисуса!" Сказал Сципио. "Насчет этого он, конечно, прав". Эразмус платил ему 500 долларов в неделю после его последнего повышения и, кроме того, кормил его ужином каждый день. Несмотря на то, что в 1914 году это выглядело бы впечатляющим богатством, Сципио оставался всего лишь еще одним бедным негром в Терри.
  
  Эразмус сказал: "Не все так плохо. Пару недель назад я отнес в банк тысячу долларов, чтобы расплатиться по векселю за свой дом. Видели бы вы этих белых банкиров, которые суетились и "барахтались", как сомы на крючке. Его напоминающая ухмылка обнажила пару отсутствующих передних зубов. "Но они ничего не могли с этим поделать. Деньги есть деньги, не так ли?" Он рассмеялся.
  
  Сципион тоже. "Деньги есть деньги", - согласился он и снова рассмеялся. В наши дни за доллар Конфедерации едва ли можно купить то, что до войны можно было купить за пенни. Для любого, у кого были долги, дешевые деньги были находкой. Для тех, у кого их не было, это было катастрофой или, в лучшем случае, проблемой - заплатить за продукты на этой неделе с зарплаты за прошлую неделю.
  
  По мере того, как день переходил в вечер, в закусочной стало больше сидячей торговли. Однако все больше женщин бросали коричневые банкноты в обмен на рыбу, которую они уносили завернутой в газету, чтобы зажарить для своих мужей, братьев и детей. Сципион наблюдал, как Эразмус распространял историю о Партии Свободы вокруг жирного сома, которого толстая женщина в бандане на голове зажала подмышкой, как буханку хлеба.
  
  Ему не было жаль, что история закончилась. Он хотел, чтобы кто-нибудь - возможно, Бог - использовал саму Партию Свободы для упаковки рыбы. Что бы еще ни говорили о тощем мужчине, который выступал от имени партии, он был ужасно серьезен. Он верил каждому слову из того, что говорил. Если это не делало его еще более пугающим, то Сципион не знал, что могло бы.
  
  Наконец, Эразмус сказал: "Можешь идти домой, Ксерксес. Не думаю, что сегодня вечером мы сможем получить намного больше торговли. Увидимся утром"
  
  "Хорошо". Сципион покинул маленький рынок и кафе и направился обратно к своему дому. Торопясь, он держал ухо востро. Уличные фонари в Терри были немногочисленны; белые люди, управлявшие Огастой, не тратили много денег на цветную часть города. Если кто-то и думал о выравнивании богатства совершенно не по-марксистски, то Сципион хотел увидеть его до того, как его увидят.
  
  Никто не побеспокоил его по дороге в общежитие. Никто не побеспокоил его и когда он туда добрался. "Добрый вечер, Ксерксес", - сказала хозяйка, когда он поднялся по лестнице в прихожую. "Не так жарко, как было, правда?"
  
  "Нет, мэм", - сказал Сципио. Он уже некоторое время исправно платил за квартиру. Он также работал по расписанию, что давало ему хорошую возможность продолжать платить за квартиру. При таких обстоятельствах неудивительно, что хозяйка говорила дружелюбно.
  
  Он поднялся в свою опрятную комнатку на третьем этаже, снял белую рубашку и черные брюки и накинул поверх кальсон дешевый тонкий хлопчатобумажный халат. Затем, босиком, он прошлепал в ванную в конце коридора. Работа дворецким в Marshlands сделала его таким же требовательным к своей персоне, как и к своему окружению, а это означало, что он мылся чаще, чем большинство людей, которые делили с ним комнату.
  
  Но когда он подергал дверь ванной, она была заперта. Изнутри донесся испуганный всплеск и женский голос: "Кто там?"
  
  Уши Сципиона запылали. Будь он белым, он бы покраснел. - Это Ксеркс, мисс Вирсавия, из верхнего этажа, - сказал он. "Мне очень жаль, что я тебя побил".
  
  "Нисколько не волнуйся", - сказала она. "Я почти закончила". Снова всплески: он решил, что она вылезает из тесной жестяной ванны. Он слегка улыбнулся, позволяя своему воображению заглянуть за закрытую дверь.
  
  Через пару минут дверь открылась. Оттуда вышла Вирсавия, приятной наружности женщина лет тридцати с небольшим. Сципион подумал, что в ней есть немного белой крови, хотя и недостаточно, чтобы называться мулаткой. На ней был халат с безвкусным рисунком из той же дешевой хлопчатобумажной ткани, что и у него. Она не держала его закрытым так хорошо, как могла бы. В Болотах Сципион овладел искусством смотреть незаметно. Теперь он смог незаметно осмотреть себя.
  
  "Увидимся позже, Ксерксес", - сказала Вирсавия и прошла мимо него по коридору. Он повернул голову, чтобы посмотреть ей вслед. Она оглянулась на него через плечо. Ее глаза заблестели.
  
  "Ну-ну", - пробормотал Сципион. Он поспешил в ванную, наполнил ванну наполовину и вымылся так быстро, как только мог. Он бы все равно искупался в спешке; сидеть в ванне с холодной водой было далеко от чувственного наслаждения. Однако теперь у него появился дополнительный стимул, или он надеялся, что был.
  
  Он вернулся в свою комнату почти рысцой и надел свежую рубашку и брюки. "Скоро придется сдавать белье в стирку", - подумал он. Он снова направился к двери, затем остановил себя. Когда он уходил, у него была плоская пинтовая бутылка виски. Он не пил много, но бывали моменты… Он постучал в дверь комнаты Вирсавии.
  
  "Это ты, Ксерксес?" спросила она. Когда он признал это, она открыла дверь, а затем закрыла ее за ним. На ней все еще был тот халат, и она по-прежнему не утруждала себя тем, чтобы как следует застегивать его. Она указала на бутылку виски. "Что у тебя там?" Ее голос был лукавым; она прекрасно знала, что у него есть - и почему тоже.
  
  "Интересно, не хочешь ли ты выпить со мной", - сказал Сципио.
  
  Вместо ответа Вирсавия взяла пару разномастных стаканов и села на край потрепанного дивана. Когда Сципион тоже сел рядом с ней, он ухитрился - или, может быть, это сделала она - коснуться своей ногой ее ноги. Она не отстранилась. Он налил в каждый стакан по изрядной порции виски.
  
  Они пили и разговаривали, ни один из них никуда не спешил. Через некоторое время Сципион обнял ее. Она положила голову ему на плечо. Он поставил свой бокал, повернулся к ней и приподнял ее лицо для поцелуя. Затем его свободная рука скользнула под ее халат. Он быстро обнаружил, что под ним она обнажена.
  
  Вирсавия рассмеялась, увидев, должно быть, испуганное выражение его лица. "Я надеялась, что ты зайдешь", - сказала она.
  
  "Сладкая моя, я не остановился", - сказал Сципион. "Я едва ли даже начал". Он опустил рот к груди с темными сосками. Она прижала руку к его затылку, подгоняя его. У него перехватило дыхание. Его не нужно было подгонять.
  
  В эти дни Нижний Ист-Сайд в Нью-Йорке казался Флоре Гамбургер странным. То, что он казался странным, само по себе было странным. Она прожила там всю свою жизнь, пока не уехала в Филадельфию, чтобы занять свое место в Конгрессе в начале 1917 года. Теперь, когда октябрь 1918 года уступил место ноябрю, она снова была дома и вела кампанию за переизбрание на второй срок.
  
  Но, хотя с тех пор она несколько раз посещала Нижний Ист-Сайд, эта долгая кампания заставила ее осознать, как долго ее не было. Все казалось убогим, тесным и набитым людьми плотнее, чем банка сардин мелкой рыбешкой. Конечно, меньше чем за два года ничего не изменилось. Но раньше она принимала это как должное. Она больше этого не делала.
  
  Ее плакаты - красные и черные, с надписью "ГОЛОСУЙТЕ ЗА СОЦИАЛИСТА!" ГОЛОСУЙТЕ ЗА ГАМБУРГЕР! на английском и идиш - были почти повсюду в Четырнадцатом округе, и особенно на Центральном рынке, через дорогу от штаб-квартиры Социалистической партии. Ее округ был убежденно социалистическим; кандидат от Демократической партии, дружелюбное ничтожество по имени Маркус Краускопф, практически отказался от участия в выборах. Два года назад демократы не смогли победить, даже имея назначенного действующего президента. Теперь, когда у "Флоры" было преимущество в занимаемой должности, они, похоже, приберегали свои усилия для мест, где у них был шанс добиться большего успеха.
  
  Флора была не из тех, кто принимает что-либо как должное. Она стояла на бочонке с гвоздями и обращалась к людям, которые толпились на Центральном рынке, даже если многие из них охотились за маринованными помидорами, хвоей или копченой сиговой рыбой, а не за речами. "Что мы получили от нашей великой победы? Мертвецы, искалеченные люди, люди, которые не могут найти работу, потому что капиталисты больше заботятся о своей прибыли, чем о том, чтобы позволить людям нормально зарабатывать на жизнь. Это была война, которую демократы дали вам. Это мир, который демократы дают вам. Это то, чего вы хотите?"
  
  Несколько человек на рынке закричали "Нет!", но примерно столько же продолжили заниматься своими делами. Большинство из них - во всяком случае, большинство граждан - проголосуют, когда придет время. Они познали слишком много угнетения, чтобы упустить шанс повлиять на правительство, который им предложили Соединенные Штаты.
  
  "Если вы хотите помочь капиталистам, вы будете голосовать за демократов", - продолжала Флора. "Если вы хотите помочь себе, вы будете голосовать за меня. Я надеюсь, вы проголосуете за меня".
  
  Ее дыхание дымилось, когда она говорила. День был сырой, по небу неслись рваные серые облака. Люди чихали и кашляли, переходя от одного рыночного прилавка к другому. Испанский грипп был далеко не таким тяжелым, как прошлой зимой, но и не исчез.
  
  Когда Флора слезла с бочонка с гвоздями, Герман Брук протянул руку, чтобы поддержать ее. Брук был щеголеват в пальто самого последнего покроя: не потому, что он был богат, а потому, что происходил из семьи мастеров-портных. "Прекрасная речь", - сказал он. "Очень красивая речь".
  
  Он не хотел отпускать ее руку. Ее отсутствие не сделало его менее заинтересованным в ней. Это сделало ее гораздо менее заинтересованной в нем, не то чтобы она когда-либо была очень заинтересована. Рядом с Осией Блэкфордом он был едва приученным к дому щенком. Высвободившись, Флора сказала: "Давай вернемся в офис. Я хочу убедиться, что пятого числа у нас будут все наблюдатели за выборами, которые нам понадобятся ". Она была уверена, что социалисты придут, но это дало ей повод двигаться дальше и поддерживать Брука.
  
  Офис партии располагался над мясной лавкой. Мясник Макс Флейш-манн вышел из своего подъезда и сказал на идише: "Я буду голосовать за вас, мисс Гамбургер".
  
  "Спасибо вам, мистер Флейшманн", - ответила Флора, искренне тронутая - мясник был убежденным демократом. Его голос много значил для нее.
  
  Несколько по-другому, это также много значило для Германа Брука. Поднимаясь наверх с Флорой, он сказал: "Если за тебя проголосуют такие люди, как Флейшманн, ты победишь на прогулке".
  
  "Мы узнаем это во вторник вечером", - сказала Флора. В офисе люди приветствовали ее как старую подругу, которой она и была. Срок полномочий в Конгрессе истек, и какое-то время она была просто агитатором, которым была до того, как трагическая случайная смерть конгрессмена Майрона Цукермана заставила ее занять его место и вернуть место Социалистической партии.
  
  Все зааплодировали, когда Брук сообщил о том, что сказал Макс Флейшманн. Мария Треска заметила: "Если мы будем продолжать в том же духе, в 1920 году демократы вообще не будут утруждать себя тем, чтобы управлять кем-либо в этом округе, не больше, чем республиканцы делают это сейчас". Секретарша была одинокой итальянкой в офисе, полном евреев, но, вероятно, самой ярой социалисткой там - и к настоящему времени также не в последнюю очередь свободно говорила на идише.
  
  "Может быть, в 1920 году - алеваи в 1920 году ... Белый дом", - тихо сказал Герман Брук. Наступила тишина, пока люди думали об этом. Когда Тедди Рузвельт поднялся на гребень волны после победы в Великой войне, подобные мечты социалиста были бы всего лишь мечтами, и притом несбыточными. Теперь, когда цена войны стала яснее, когда за ней последовали раздоры, возможно, мечта сможет стать реальностью.
  
  Флора проверила список участников опроса и предложила внести некоторые изменения и дополнения. "Если хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, сделай это сам", - подумала она. После того, как все ее удовлетворило, она направилась обратно в квартиру, где прожила большую часть своей жизни. Годы работы в Конгрессе обострили ее умение вести дебаты: ей не составило труда отговорить Брука от участия в них.
  
  Вошедший в дверь человек снова напомнил ей о том, как сильно изменилась ее жизнь. Квартира, в которой она жила одна в Филадельфии, была намного больше, чем эта, в которой жили ее родители, два брата, две сестры и маленький племянник, и в которой жила и она сама. До ее отъезда здесь не было особенно многолюдно: все, кого она знала, жили так же, и иногда брали жильцов, чтобы свести концы с концами. Теперь она знала, что есть другие возможности.
  
  Ее сестры, Софи и Эстер, помогали ее матери на кухне. Запах супа из говядины и ячменя, поднимающийся из кастрюли на плите, смешивался с ароматом трубочного табака ее отца, создавая аромат дома. Ее братья, Дэвид и Айзек, склонились над шахматной доской в углу обеденного стола. Здесь все было так же, как и раньше, за исключением костыля на полу возле кресла Дэвида.
  
  Дэвид сделал ход конем и выглядел самодовольным. Айзек хрюкнул, как от боли. Оторвав взгляд от доски, он впервые заметил Флору, хотя она и не была особенно тихой. "Привет", - сказал он. "Сегодня получил уведомление о призыве". Ему было восемнадцать, на два года младше своего брата.
  
  "Ты знал, что это произойдет", - сказала Флора, и Айзек кивнул: каждый отработал положенные ему два года. Флора тихо поблагодарила Бога, в Которого ее марксистская внешность не верила, что Айзек будет служить в мирное время. Судя по тому, как на мгновение исказилось лицо Дэвида, эта мысль тоже приходила ему в голову.
  
  "Как нога?" спросила она его.
  
  Он ударил по ней. Звук, который она издала, был совсем не похож на звук, издаваемый плотью: ближе к мебели. "Не так уж плохо", - сказал он. "Я справляюсь. Мне нужна только одна ножка для педали швейной машинки, и не так уж важно, какая именно. При этих словах чувство вины поднялось и поразило Флору. Увидев это, ее брат сказал: "Я не хотел тебя напрягать. Просто так обстоят дела, вот и все".
  
  Из-за "Дейли Форвард", которую читал их отец, поднялся новый клуб дыма. Абрахам Гамбургер сказал: "Обычно не стоит говорить что-то, что потом заставляет тебя оправдываться".
  
  "Я бы хотела, чтобы больше конгрессменов обратили внимание на этот совет, отец", - сказала Флора, после чего из-за газеты на идиш поднялись новые дымовые сигналы.
  
  Маленький Йоссель Райзен схватил Флору за ногу и серьезно произнес "Вова" - самое близкое, что он мог придумать к ее имени. Затем он подошел на нетвердых ногах к Софи и сказал: "Мама". Что у него крепкий пух.
  
  Софи Райзен помешала суп, затем взяла его на руки. Отец Йосселя, в честь которого его назвали, никогда его не видел; он был убит в Вирджинии задолго до рождения ребенка. Если бы он не заполучил Софи семейным путем, они, вероятно, не поженились бы до того, как он встретил пулю.
  
  Когда подали ужин, вкус дома был таким же знакомым, как и запах. После ужина Флора помогла матери вымыть посуду. "Ты снова выиграешь", - сказала Сара Гамбургер со спокойной уверенностью.
  
  Она подумала бы то же самое, если бы Флора считала себя вне игры. Как бы то ни было, Флора кивнула. "Да, я думаю, что так и сделаю", - ответила она, и ее мать просияла; Сара Гамбургер знала это с самого начала.
  
  Заснуть в ту ночь было новым испытанием для Флоры. Она привыкла дремать в спокойной обстановке, какой бы странной ни была эта мысль перед поездкой в Конгресс. Шум в квартире, который когда-то убаюкивал ее, теперь сводил с ума, потому что она к нему больше не привыкала. Даже необходимость отвечать на "Спокойной ночи" Эстер показалась ей навязчивой.
  
  Последние несколько дней кампании она тяжело переживала. Во вторник пятого числа она проголосовала в государственной школе 130. Наблюдатель за опросами социалист приподнял перед ней кепку; его оппонент-демократ не стал приподнимать свою дорогую черную шляпу.
  
  Затем он вернулся в штаб-квартиру Социалистической партии, чтобы дождаться закрытия избирательных участков в округе и по всей стране. По мере того, как ночь удлинялась, телефонные линии и абоненты начали приносить отчеты. По третьему набору номеров из своего округа она знала, что обыграет Маркуса Краускопфа: ее преимущество было близко к двум к одному.
  
  Задолго до полуночи Краускопф прочитал надпись на стене и позвонил, чтобы уступить. "Мазельтов", - любезно сказал он. "Теперь, когда ты победил, продолжай быть совестью Заведения. Они там нужны, поверь мне ".
  
  "Большое тебе спасибо", - сказала она. "Ты провел хорошую гонку". Это было не совсем правдой, но соответствовало его любезности.
  
  "Я сделал, что мог". Она почти услышала, как он пожал плечами на проводе. "Но вы сделали себе имя, в любом случае, это социалистический округ, и я не думаю, что этот год будет демократическим".
  
  Как бы подчеркивая это, Мария Треска воскликнула: "Мы только что избрали социалиста в двадцать восьмом округе Пенсильвании. Кстати, где это находится?"
  
  Люди смотрели на карты. Примерно через минуту Герман Брук сказал: "Это далеко в северо-западной части штата. Мы никогда раньше не избирали конгрессмена-социалиста из местных - слишком много фермеров, недостаточно шахтеров. Может быть, людям действительно надоела Демократическая партия ".
  
  "Даже если им, наконец, надоест, им потребовалось слишком много времени, чтобы прийти к этому", - сказала Мария. По ее мнению, пролетарская революция могла начаться завтра или даже сегодня вечером.
  
  Чем позже становилось, тем больше возвращений поступало с Запада. Первые цифры из Дакоты показали, что Осия Блэкфорд уверенно лидирует в своем округе. "Надежный человек", - сказал Герман Брук.
  
  "Звучит? В половине случаев он звучит как демократ", - мрачно заметила Мария Треска.
  
  Но даже ее идеологическая чистота растаяла перед лицом завоеваний социалистов. Пара округов в Толедо и недалеко от него, которые никогда не были ничем иным, кроме демократических, сегодня вечером стали социалистическими. То же самое произошло в Иллинойсе и Мичигане и, в конце концов, в далекой Калифорнии тоже.
  
  "Это большинство?" Флора задала вопрос, который, как она думала, ей не понадобится сегодня вечером. Она была настроена оптимистично, идя на выборы, но между оптимизмом и напускным оптимизмом была разница.
  
  За исключением сегодняшнего вечера, может быть, и не было. "Я не знаю". Герман Брук говорил как человек, изо всех сил пытающийся сдержать изумленный трепет. "Многие из этих гонок все еще близки. Но это могло быть." Он посмотрел на карту, где он раскрасил социалистические районы красным. "Это действительно могло быть".
  
  Каждый раз, когда водитель из Цинцинната оказывался с подветренной стороны от коптильни в Кентукки, ему в рот попадала слюна. Он ничего не мог с собой поделать; Апициус Вуд держал лучшую шашлычную в Кентукки, возможно, лучшую в США. В коптильню Кентукки приходили негры из окрестностей. То же самое сделали белые Ковингтона. И то же самое сделали люди, которые пришли с другого берега Огайо с тех пор, как Звезды и полосы заменили Звезды и полосы на крыше мэрии. Никто так не воротил нос от еды.
  
  Лукулл - Лукулл Вуд, теперь, когда его отец Апиций, как и Цинциннат, взял фамилию, - переворачивал свиную тушу над ямой, наполненной дровами гикори, и поливал мясо соусом, который ангел, несомненно, принес с небес. Он кивнул Цинциннату. "Давненько тебя здесь не видел", - заметил он. "Чего ты хочешь?"
  
  Цинциннат протянул руки в направлении ямы. На мгновение ему ничего так не захотелось, как насладиться исходящим от нее теплом: погода снаружи обещала зиму. "Я хочу поговорить с твоим папой", - ответил он, начиная разогреваться.
  
  Лукулл скорчил кислую мину. - И почему я не удивлен?
  
  "Из-за того, что ты меня знаешь", - сказал Цинциннат. "Будь я проклят, если знаю, как ты можешь выглядеть так, словно откусила кусочек от зеленой хурмы, когда принимаешь ванну, вдыхая лучший запах в мире".
  
  "Единственное, что я чую, когда ты появляешься здесь, - это неприятности", - сказал Лукулл. Он никогда не упускал случая перевернуть тушу или смазать ее маслом.
  
  С горьким смешком Цинциннат ответил: "Это было бы забавно, но это не так. У меня здесь неприятности, в которые втянул меня твой отец. Теперь, - он позволил своему голосу стать грубее, - могу я увидеть его или нет?
  
  На Лукулла Вуда было труднее опереться, чем раньше. Сейчас ему было двадцать, или, может быть, год назад, и он был уверен в себе как в мужчине. Даже в этом случае демонстрация решимости все еще могла заставить его отступить. Он прикусил губу, затем сказал: "Думаю, ты знаешь об этой комнате сзади".
  
  "Да, я знаю об этой комнате". Цинциннат кивнул. "Он там с кем-нибудь, или он один?"
  
  "Клянусь его одиночеством, насколько я знаю", - сказал Лукулл. "Продолжай, продолжай. Ты врывался раньше. Врывайся снова". Если бы его руки были свободны, он, вероятно, сделал бы ими омывающие движения, чтобы показать, что в том, что произошло дальше, не было его вины. Как бы то ни было, выражение его лица передало сообщение.
  
  Проигнорировав это выражение, Цинциннат прошел по коридору в задней части коптильни Кентукки, пока не добрался до знакомой ему двери. Он не ворвался внутрь; вместо этого он постучал. "Войдите", - произнес голос изнутри. Цинциннат открыл засов. Апиций Вуд посмотрел на него без особого удовольствия. "О. Это ты. Подумал, что это может быть кто-то, кого я был рад видеть."
  
  "Это я". Цинциннат закрыл за собой дверь.
  
  Апиций с ворчанием указал на потрепанный стул. Владелец коптильни в Кентукки выглядел так, словно съел изрядную порцию собственного барбекю. Если Цинциннат так растолстел, то вряд ли мог выбрать лучший способ. - Ну, - прогрохотал Апиций, - из-за чего мы будем сегодня драться?
  
  "Не хочу никакой драки", - сказал Цинциннат.
  
  Апициус Вуд рассмеялся ему в лицо. "В этом городе не так много ниггеров, таких упрямых, как я, но ты, черт возьми, один из них. Мы не сходимся во взглядах. Ты это знаешь, и я тоже. Когда мы собираемся вместе, мы сражаемся ".
  
  Цинциннат испустил долгий вздох. "Я недостаточно красный, чтобы подходить тебе, я недостаточно несгибаемый, чтобы подходить Джо Конрою, и я слишком черный, черт возьми, чтобы подходить Лютеру Блиссу. Что это мне дает?"
  
  "Рискованно", - точно ответил Апиций. "Что ж, говори, что считаешь нужным, чтобы я знал, из-за чего мы будем сражаться на этот раз".
  
  "Что вы думаете о выборах?" Спросил Цинциннат.
  
  "Какая, черт возьми, разница, что я думаю или даже если я думаю?" Ответил Апиций. "Не то чтобы я должен голосовать. И ты тоже не должен голосовать. Я думаю, придется подождать до окончания революции, чтобы это произошло ".
  
  "Может быть, и нет", - сказал Цинциннат. "Если сложить их вместе, то социалисты и республиканцы получили больше мест в Палате представителей, чем демократы. Впервые за тридцать с лишним лет демократы проигрывают Палату представителей. Они также потеряли места в Сенате."
  
  "Здесь, в Кентукки, я никого не потерял", - сказал Апициус. "Прежде чем позволить кому-то здесь проголосовать, они чертовски уверены, что знают, за кого он голосует".
  
  Цинциннат не позволил толстому повару сбить его с толку. "Сколько вы работаете с белыми социалистами перед выборами?" спросил он.
  
  "Немного", - сказал Апиций. "Работать особо не с чем. Здесь почти нет доморощенных белых социалистов, и каждый, кто приезжает из полиции штатов Огайо, Блисс и Кентукки, положил на него глаз. Не хочу, чтобы эти ублюдки положили на меня глаз еще хуже, чем они уже положили ".
  
  "Как сильно ты старался?" Цинциннат настаивал. "Ты...?"
  
  Но и Апиция было нелегко переубедить. Подняв руку с бледной ладонью, он продолжил: "С другой стороны, этих белых социалистов вряд ли можно назвать красными. Они всего лишь розовые, понимаешь, о чем я? Они болтают о классовой борьбе, но не берут в руки оружие и ничего особенного не делают."
  
  "О чем ты говоришь?" * - спросил Цинциннат. "Все эти забастовки..."
  
  Апиций снова вмешался: "Ну и что? Не так уж много стрельбы происходит, не говоря уже о том. Когда восстали ниггеры в Конфедеративных Штатах, об этой битве стоило поговорить. Мы бы сделали то же самое здесь, конечно, если бы янки к тому времени не вывели нас из CSA. В любом случае, кое-что из этого сделали ".
  
  Это было правдой, и Цинциннат знал это. Он также знал кое-что еще: "Да, они восстали, конечно, но их высекли. Красные восстают в США, их тоже бьют кнутом. В классовой борьбе должно быть нечто большее, чем постоянная стрельба из оружия, иначе люди, у которых больше всего оружия, всегда будут побеждать ".
  
  "Нет, если их солдаты и полиция поймут, на чьей стороне они действительно должны быть", - сказал Апициус. На этот раз он говорил быстро, чтобы убедиться, что Цинциннат не сможет его перебить: "Да, я знаю, я знаю, это маловероятно, не так обстоят дела сейчас. Я не говорю, что нет никакой разницы."
  
  "Тогда ладно", - сказал Цинциннат. "Если это не борьба с оружием в руках, нам-вам - следовало бы работать с белыми людьми, не так ли?"
  
  "Ты сам недостаточно краснокожий, чтобы указывать мне, что я должен делать, Цинциннат", - тяжело произнес Апиций.
  
  "Тебе это не нравится, ты не обязан слушать", - ответил Цинциннат. "Еще одна вещь, которую ты должен делать, это начать работать над тем, чтобы черные люди получили право голоса. В этом нет ничего невозможного, по крайней мере, в США."
  
  "Это невозможно, только не в Кентукки", - сказал Апициус. "Некоторые сукины дети в Законодательном органе помнят, как они владели нами. Ты родился после освобождения. Ты не знаешь, как все было. Когда я был мальчиком, я был рабом. Я не знаю, как сказать тебе, насколько плохо быть рабом."
  
  "Мой отец был рабом", - сказал Цинциннат. "Моя мама тоже. В США есть несколько штатов, которые позволяют ниггерам голосовать. Если мы не можем голосовать, то с таким же успехом можем оставаться рабами, потому что у нас нет права голоса в том, что с нами происходит ".
  
  "Да, и ты знаешь, что это за государства", - сказал Апиций, тряхнув головой. "Это штаты, в которых проживает не более дюжины ниггеров, может быть, максимум две дюжины, так что их голосование так или иначе не имеет значения. Кентукки не такой. Мы должны проголосовать здесь, мы хотели бы, чтобы кто-то сказал за нас. Это означает, что мы никогда не получим здесь права голоса. Белые люди этого не допустят ".
  
  В этом была неприятная доля правды. Цинциннат сказал: "Если мы не можем выиграть бой и не можем выиграть голосование, какая от нас польза?"
  
  "Будь я проклят, если знаю, насколько ты хорош, разве что сводишь меня с ума", - сказал Апиций. "На что я гожусь, так это на то, что готовлю неплохое барбекю".
  
  Цинциннат раздраженно выдохнул. "Если ты не попытаешься, как, черт возьми, ты узнаешь, на что способен?"
  
  "Я поднимаюсь на крышу мэрии, мне не нужно спрыгивать, чтобы знать, что я приземляюсь на улице", - сказал Апициус. "Что, по-твоему, я должен сделать, передать Лютеру Блиссу петицию с просьбой передать правительству, чтобы оно дало нам право голоса? Вряд ли!" Это, скорее всего, не относилось к приказам, которые шеф тайной полиции Кентукки мог отдать губернатору. Но Апициус никогда не смог бы подписать такую петицию, поскольку не умел ни читать, ни писать.
  
  "Теперь это одно из Соединенных Штатов", - упрямо сказал Цинциннат. "Ты и я, мы граждане Соединенных Штатов. Мы никогда не были гражданами Конфедеративных Штатов. Мы можем попробовать прямо сейчас. Может быть, мы и не победим, но, может быть, к тому времени, когда мой Ахилл вырастет, он сможет голосовать ".
  
  "Не задерживай дыхание, - посоветовал Апиций, - или ты станешь самым синим черномазым, которого кто-либо когда-либо видел".
  
  Это также звучало слишком правдоподобно для Цинцинната. Но он был не из тех, кто поддается неприятностям, если может их обойти. И, как у гражданина США, у него было больше способов попытаться обойти это, чем у резидента Конфедерации. "Если я закончу тем, что разобью голову о каменную стену здесь, я смогу переехать в один из тех штатов, где чернокожим разрешают голосовать". Он не знал точно, в каких штатах разрешено избирательное право для негров, но поход в библиотеку мог бы ему это сказать.
  
  Ему удалось напугать Апиция. - Ты бы переехал в один из этих штатов янки? Повар барбекю, казалось, прислушался к себе, потому что рассмеялся. "Адский огонь, в наши дни это штат янки, не так ли?"
  
  "Да, за исключением того, что большинство здешних белых этого не понимают", - ответил Цинциннат. "Так почему, черт возьми, я не должен переезжать? Хуже того, что у меня есть сейчас, быть не могло, только не в США" - Конфедеративные Штаты были совсем другой историей, и оба мужчины это знали - "так что же удерживает меня здесь? Следовало бы посадить мою семью в грузовик и отправиться в путь ".
  
  "Я видел этот грузовик", - сказал Апиций. "Если тебя здесь удерживает не что-то одно, будь я проклят, если знаю, что именно. Тебе повезет перебраться через реку в Огайо, не говоря уже о чем-либо другом."
  
  "Возможно", - сказал Цинциннат. "Это позор, не так ли?" Но, хотя он и посмеялся над колкостью, идея собрать вещи и уехать не выходила у него из головы. Чем больше он думал об этом, тем лучше это казалось. Ему не пришлось бы беспокоиться ни о Лютере Блиссе, ни об Апициусе, ни о Красных, ни о несгибаемых. Он видел, что белые люди из остальной части США не любили негров - отнюдь нет, - но белые люди в Кентукки тоже не любили негров.
  
  Ему было интересно, что сказала бы Элизабет, если бы он предложил вытащить колья. Ему было интересно, что бы сказали его мать и отец. Внезапно выяснение отношений показалось не самой плохой идеей в мире. Он никогда в жизни не голосовал. Возможность сделать это многого бы стоила.
  
  "У тебя такой взгляд в глазах", - сказал Апиций.
  
  "Может быть, и так", - ответил Цинциннат. "Черт возьми, может быть, и так".
  
  V
  
  "Бывают моменты, когда я глуп, - сказал Джонатан Мосс, - а бывают моменты, когда я действительно идиот".
  
  Он огляделся. Чем больше он смотрел, тем больше это казалось одним из моментов, когда он был по-настоящему идиотом. Зимы в Чикаго были ужасными. Он знал о них. Зимы в Онтарио были еще хуже. Он тоже знал о них. Он прошел через три из них, дрожа от холода, во время Великой войны. Вряд ли было что-то более бесполезное, чем пилот летающего разведчика посреди зимы в Онтарио.
  
  "Однако я могу вспомнить одну вещь, - сказал он, и его дыхание вырвалось огромным ледяным облаком, - и это мужчина, который приезжает сюда в декабре за женщиной, которая его терпеть не может - замужней женщиной, которая его терпеть не может, заметьте".
  
  Однако, если бы он этого не сделал, он бы задавался вопросом всю оставшуюся жизнь. Теперь, так или иначе, он узнал бы. У него были сомнения по поводу того, сделает ли это знание его счастливым. Но это придаст ему уверенности, и это тоже имеет значение. Во всяком случае, так он говорил себе, когда заканчивал юридическую школу.
  
  Теперь, въезжая в разрушенный маленький городок Артур, он задавался вопросом. Ни один город в Онтарио, через который проходил фронт, не был ничем иным, кроме разрушений. "Кэнакс" и британцы сражались с ужасающей интенсивностью за каждый квадратный фут земли, которую они удерживали. В конце концов, это не принесло им никакой пользы. Но конец наступил гораздо медленнее и намного, намного тяжелее, чем мог мечтать любой американец до начала войны.
  
  Люди в тяжелых пальто и меховых шапках уставились на крепкого Буцефала Мосса, когда он остановил машину перед универсальным магазином. Если бы он был за рулем, скажем, легкого "Форда", он вряд ли смог бы проехать на север от Гвельфа; дорога, какой бы она ни была, нанесла бы ему поражение. Но вот он здесь, и Артуру, Онтарио и Лоре Секорд придется извлечь из этого максимум пользы.
  
  Выходя из машины, он пожалел, что не надел меха и кожу, в которых летал. Он жил в них зимой. Под брезентом, даже без нормальной крыши над головой, это были единственные вещи, которые спасали его от смерти от замерзания. Суконное пальто, даже суконное с передним воротником, было не то же самое.
  
  Внутри универсального магазина пузатая печь светилась веселым красным светом. Кладовщик подбрасывал в нее еще угля, когда внутрь зашел Мосс. Из слишком холодного он превратился в слишком теплого в мгновение ока.
  
  Кладя лопату для угля, лавочник сказал то же самое, что мог бы сказать любой лавочник из маленького городка в США: "Помочь тебе, незнакомец?" Затем его глаза сузились. "Нет. Подожди. Ты не чужой, или не совсем. Ты был одним из тех летунов-янки на аэродроме за городом, не так ли?
  
  "Да". Мосс не ожидал, что его узнают. Он не знал, облегчит это задачу или усложнит. В любом случае, владелец магазина вскоре смог бы определить, что он американец. Теперь этот парень знал, каким американцем или разновидностью американца он был. "Как у вас сегодня дела, мистер Питерсон?"
  
  "Я был лучше, но бывало и хуже", - признал канак. Он смерил Мосса суровым взглядом. "Кроме того, я занимаюсь своими делами в городе, где прожил всю свою жизнь. Можешь сварить меня на рубец, прежде чем я пойму, какого черта янки захотелось сюда вернуться. Ты вдруг вспомнил, что забыл запонку для ошейника на аэродроме, или что?"
  
  Внезапно Джонатан Мосс почувствовал себя очень одиноким. В радиусе нескольких миль не было американских оккупационных войск. Войскам предстояло занять более важные места, чем такой захолустный городок, как Артур. Если бы с ним здесь произошел несчастный случай, никто бы никогда ничего об этом не узнал, кроме того, что рассказали местные жители. И если бы это оказалось не таким уж случайным, как казалось… он был бы не в том положении, чтобы объяснять.
  
  Несмотря на это, он решил ухватиться за колючку. Он пришел сюда, чтобы задать этот вопрос. Он планировал сделать это немного позже, но он не видел ни одного плана, способного пережить контакт с врагом. Тогда прямо: "Муж Лауры Секорд вернулся домой целым и невредимым с войны?"
  
  Лавочник Питерсон одарил его еще одним долгим взглядом. "Ты тот самый сумасшедший янки", - сказал он наконец. "Она сказала мне, что был один, который вынюхивал что-то вокруг нее, и он был более надоедливым, чем все остальные. Хотя не думаю, что она когда-либо думала, что ты будешь настолько надоедливым, чтобы вернуться сюда ".
  
  "Вы не ответили на мой вопрос, мистер Питерсон", - сказал Мосс. Питерсон продолжал не отвечать и на него. Вздохнув, Мосс порылся в кармане. Он вытащил двадцатидолларовую золотую монету. С минуту разглядывая двуглавого орла, он бросил ее на прилавок. Она приятно зазвенела. "Вы не ответили на мой вопрос, мистер Питерсон", - повторил он.
  
  Лавочник изучал монету так, как будто никогда раньше не видел ничего подобного. Скорее всего, нет; не так уж много американского золота попало бы сюда. Орел перед скрещенными мечами на реверсе был близок к эмблеме, с которой летали самолеты США. Надпись ниже содержала одно слово: ПАМЯТЬ. Петерсон подобрал двуглавого орла и сунул его в карман. "Она никогда не говорила, что ты богатый дурак-янки".
  
  "Большое спасибо", - ответил Мосс. "Теперь, пожалуйста, ответь на мой вопрос".
  
  "Нет", - сказал Питерсон. На мгновение Мосс подумал, что это означает, что он не ответит. Американец задумался, сможет ли он вернуть свою золотую монету, не убивая владельца магазина. Пока он решался попробовать, Питерсон медленно продолжил: "Нет, Айзек не вернулся. Это должно заставить ее упасть прямо в твои объятия, ты так не думаешь?"
  
  "Неа", - сказал Мосс, подражая ему. То, что сказала Лаура Секорд, когда он видел ее в последний раз, все еще жгло его память. Что он вообще здесь делал? Не говоря больше ни слова, он развернулся на каблуках и направился обратно к своей машине.
  
  Зима ударила его по лицу, как только он открыл дверь в универсальный магазин. Пот, выступивший у него на лбу от раскаленной плиты, тут же начал замерзать. Он сел в "Буцефал" и нажал на кнопку стартера, молча благодаря Бога, что ему не пришлось стоять на заснеженной улице и заводить двигатель.
  
  Он поехал на аэродром; именно оттуда он знал, как добраться до фермы, которой управляла Лаура Секорд. У него возникли некоторые проблемы с поиском базы, с которой он и его товарищи сражались против канадцев и британцев. Они жили под брезентом, и брезент переместился вместе с фронтом. Но он прослужил в этих краях целую зиму, и поэтому через некоторое время земля стала казаться знакомой. Одно поле, явно изрытое колеями, несмотря на лежащий на нем снег, вызвало у него озноб, который не имел никакого отношения к погоде. Он катался там сколько угодно раз, отправляясь на задания и возвращаясь после них. Теперь - как странно!- это снова было всего лишь поле боя.
  
  Однако это было поле, в котором он нуждался. Вместо того, чтобы разбегаться по сторонам, он уверенно поехал, как только нашел его. Пять минут спустя он съехал с дороги, еще более изрытой колеями, чем поле, и свернул на узкий переулок, который вел к фермерскому дому, амбару и паре хозяйственных построек поменьше. Тормоза "Буцефала" неохотно остановили его недалеко от пня с воткнутым в него топором. По этому, а также по пятнам на дереве, он догадался, что это пригодилось для разделочной доски.
  
  Он вышел из машины. Прежде чем он успел направиться к двери фермерского дома, как намеревался, из сарая вышла фигура, закутанная до самых глаз. "Кто приедет ко мне на шикарном автомобиле?" Запрос был резким и любопытным одновременно.
  
  Впервые за полтора года услышав голос Лауры Секорд, он вздрогнул, как будто дотронулся до электрического провода под напряжением. Когда он попытался ответить в первый раз, у него вырвался лишь хриплый кашель. Он снова почувствовал себя шестнадцатилетним, впервые обращаясь к девушке. Его руки и ноги не могли внезапно стать большими и неуклюжими, но казалось, что так оно и было. Он глубоко вздохнул и заговорил снова: "Это Джонатан Мосс, мисс Секорд".
  
  Он забыл ее фамилию по мужу - сделал все возможное, чтобы выкинуть ее из головы. Он задавался вопросом, забыла ли она его совсем. Он видел ее не так уж часто, и он был далеко не единственным американским летчиком, который ее видел. Но ее резкий вздох сказал, что она помнит. "Сумасшедший янки!" - воскликнула она.
  
  "Я так не думаю", - сказал он, его дыхание вырывалось паром с каждым словом.
  
  "Ну, ты, безусловно, такой", - сказала она. "Не злишься из-за того, что ты янки - я не думаю, что ты можешь с этим поделать, - но злишься из-за того, что снова приехал сюда. С какой стати ты это сделал? Неважно, насколько ты безумен, ты, должно быть, не хотел снова увидеть эту часть света - или можешь?"
  
  "Нет, я пришел сюда не за этим". Мосс сделал еще один глубокий вдох. Ему тоже хотелось выпить. "Я пришел сюда, чтобы увидеть тебя".
  
  "О, Боже милостивый", - тихо сказала Лаура Секорд. Она взяла себя в руки. "Ты что, не слушал ни слова из того, что я говорила тебе, когда ты был здесь в последний раз? Если это не безумие, то я не знаю, что это. Тебе следовало остаться там, где ты был, и продолжать делать то, что ты делал ".
  
  "Я сделал это", - сказал Джонатан Мосс. "Я делал это больше года. Когда я больше не мог этого делать, я пришел". Он поколебался, затем продолжил: "Я услышал от Артура, что ваш муж не вернулся домой. Я очень сожалею, чего бы это вам ни стоило".
  
  "Ты решил приехать сюда, даже не зная об этом?" - спросила она с нескрываемым изумлением, и он кивнул. Может быть, он все-таки был сумасшедшим. Она заметила: "Знаешь, он бы застрелил тебя. Он очень хорошо обращался с винтовкой еще до того, как пошел в армию. Мосс ничего не сказал. Он не мог придумать, что сказать. Если бы она тогда сказала ему уйти, он бы вернулся в свою машину и уехал, не сказав больше ни слова. Вместо этого она продолжила: "Заходи в дом и выпей чашечку чая. Я бы не выгнал дворняжку в такую погоду, пока она не выпьет чашечку чая."
  
  Это не показалось ему самой теплой похвалой его личному обаянию, если таковое вообще было, но это было добрее всего, что она сказала ему, когда он был здесь в последний раз. Он последовал за ней вверх по лестнице в фермерский дом. На кухне горела плита, но не такая, как в универсальном магазине Петерсона. Лаура Секорд подбросила еще угля, наполнила чайник из ведра и поставила его на плиту. Пока она готовила чашки и чай. она продолжала качать головой. Изо всех сил стараясь отнестись ко всему легкомысленно, Мосс сказал: "Я действительно безобидный парень".
  
  "Если бы ты действительно был безобидным парнем, тебя бы застрелили", - парировала она. Затем она указала на стул у стола. "Садись, если хочешь. Я могу принести тебе хлеба с маслом. Он сел и кивнул. Она обслужила его, затем занялась чаем, когда чайник засвистел.
  
  Чего бы он ни ожидал, чай оказался не особенно вкусным. Он был горячим. Он выпил его залпом, наслаждаясь теплом, которое он принес. Это также помогло ему развязать язык: он сказал: "Я пришел сказать тебе, что, если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится - вообще что угодно - дай мне знать, и я позабочусь об этом".
  
  "Рыцарь в сияющих доспехах?" Ее брови поползли вверх.
  
  Мосс покачал головой. "Я думал о себе именно так в начале войны: я имею в виду рыцаря воздуха. Конечно, это длилось недолго. Война - грязное дело, как бы ты с ней ни сражался. Но я сделаю это для тебя. Да поможет мне Бог, я сделаю. Ты - особенный для меня. Я не знаю, как еще это выразить. " Он больше боялся признаться в любви, чем столкнуться с пулеметными пулями щенка Сопвита.
  
  "Тебе лучше уйти сейчас", - сказала Лаура Секорд. Она не ругала его, как в прошлый раз, когда он пришел к ней, но и уступки в ее голосе тоже не было. "Ты хочешь быть добрым; я уверен, что ты хочешь быть добрым. Но я не вижу, как я могу принять тебя за… какую-либо часть этого щедрого предложения. Когда я вижу тебя, я вижу и твою страну, а твоя страна разрушила мою. Найди себе американскую девушку, ту, которая сможет простить тебя за это." Она засмеялась. "Мелодраматично, не так ли? Но жизнь иногда бывает такой."
  
  Он поднялся на ноги. Он с самого начала знал, что шансы были против него, мягко говоря. "Здесь". Он вытащил из кармана клочок бумаги и карандаш и нацарапал три строчки. "Это мой адрес. То, что я сказал, остается в силе. Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, дай мне знать". Он повернулся и ушел так быстро, как только мог, чтобы не смотреть, как она скомкает газету и выбросит ее. Вскоре он ехал обратно к Артуру, а затем мимо Артура, навстречу жизни, которую он изо всех сил старался выбросить из окна. Он продолжал говорить себе, что ему повезло. Ему стоило дьявольских усилий заставить себя поверить в это.
  
  "Это приятно", - сказал Реджи Бартлет Биллу Фостеру, когда они вдвоем прогуливались по Ричмонду. "В последнее время мы не занимались этим так часто, как раньше".
  
  "Время идет своим чередом", - сказал Фостер, и Реджи кивнул. Его друг продолжил: "И потом мы тоже заходили в салун выпить пива. Когда пиво стоит двадцать пять долларов вместо пяти центов, остановка в салуне больше не кажется такой уж хулиганской идеей. Моя зарплата, конечно, выросла, но не так быстро, как цены."
  
  "Этого никогда не бывает", - сказал Бартлетт со скорбной уверенностью. На этот раз Билл Фостер кивнул. Реджи добавил: "И тебе нужно следить за своими деньгами в наши дни. В конце концов, в следующем месяце ты станешь женатым мужчиной, а Салли из тех девушек, которые заслуживают самого лучшего.
  
  "Я только надеюсь, что смогу отдать это ей". В голосе Фостера слышалось беспокойство. "Как я должен следить за своими деньгами? Все, что я могу делать, это смотреть, как они уходят. Доллар, который я положил в банк в начале года, сейчас не стоит и четвертака, даже с процентами."
  
  "Следить за деньгами в наши дни означает тратить их, как только они у тебя появляются", - ответил Реджи. "Если ты делаешь что-то еще, смотри, как они уменьшаются, как ты и сказал".
  
  Фостер вздохнул. "Раньше такого не было. Как мы должны жить дальше, если не можем даже сэкономить деньги? Партия Свободы права, если хотите знать мое мнение - мы должны положить этому конец, пока вся страна не отправилась в сортир ".
  
  "Да, мы должны положить этому конец", - сказал Реджи. "Это не значит, что Партия свободы права. Мы слышали, как эти парни продолжали и продолжали, когда они были новенькими, как мокрая краска, помнишь? Я думал, что они сумасшедшие тогда, и я все еще думаю, что они сумасшедшие ".
  
  Они проделали долгий путь в северо-западную часть города, к общественной площади на углу Мура и Конфедеративной улицы (до Войны за отделение она была Федеральной). Несмотря на прохладную погоду, кто-то проводил митинг на площади: флаги Конфедерации развевались на ветру, а на платформе из свежей желтой сосны стоял жестикулирующий оратор.
  
  "Это снова Партия свободы?" Спросил Бартлетт. Затем он заметил вывески за платформой. "Нет, я вижу - это Радикальные либералы. Хочешь послушать, Билл?"
  
  "Конечно. Почему бы и нет?" Сказал Фостер. "У них есть несколько интересных идей. Если они не сойдут с ума, как они это сделали, когда выдвинули Аранго в 15-м, то могут проголосовать за них на пост президента в 21-м."
  
  "Я тоже". Реджи кивнул. "Этот парень там, наверху, кем бы он ни был, не выглядит так, будто он когда-либо в жизни сходил с ума от чего-либо".
  
  Подойдя ближе, он заметил плакат, на котором было указано, что спикер - конгрессмен Бэрд из Чиуауа. Одетый в домашний мундир, Бэрд больше походил на банкира, чем на конгрессмена. "Мы должны смотреть фактам в лицо", - говорил он, когда Реджи и Фостер подошли достаточно близко, чтобы слышать. "Мы больше не главные псы. Наши друзья больше не главные псы. Мы можем спрятать голову в песок и притворяться, что все по-прежнему так, как было в 1914 году, но это не принесет нам никакой пользы. Война закончилась почти полтора года назад, и большинство людей в этой стране на самом деле не понимают, что все изменилось ".
  
  Билл Фостер выглядел недовольным. "] забираю назад то, что я сказал минуту назад. Он хочет, чтобы мы подлизывались к Соединенным Штатам, и я увижу его и всех остальных в аду, прежде чем буду лизать сапоги Тедди Рузвельту ".
  
  "Мы должны что-то сделать", - ответил Реджи. "Если мы этого не сделаем, в следующем месяце это будет пиво за 500 долларов, а может, и за 5000. Они нас обыграли. Ты собираешься сказать мне, что они этого не делали? Словно в напоминание ему, его плечо заныло.
  
  Пока они разговаривали, конгрессмен Бэрд тоже. Реджи снова начал слушать его на середине фразы: "... всему континенту, как северному, так и южному и западному, было бы лучше, если бы мы сняли наши тарифные барьеры и США сделали то же самое. Я не говорю, что мы должны сделать это все сразу, но я говорю, что это то, над чем мы можем работать, и что это может привести к большему процветанию по всей Америке. У нас общее наследие с Соединенными Штатами; янки по-своему тоже американцы. Мы боролись за революцию против Англии, но Англия стала другом Конфедерации. Несмотря на то, что мы вели войны против Соединенных Штатов, они тоже могут стать нашими друзьями ".
  
  "Ты хочешь услышать об этом еще что-нибудь, Реджи?" Спросил Фостер. "Если бы на табличке не было написано, что этот парень из Чиуауа, я бы подумал, что он пробрался сюда из Калифорнии, или Коннектикута, или из одного из этих проклятых местечек янки".
  
  "Проклятые янки" не так уж плохи, как все это. У них нет рогов и хвостов, - сказал Реджи. Его друг одарил его тем, что явно означало испепеляющий взгляд. Он не увял, продолжая: "Они лечили меня так хорошо, как только мог кто-либо другой, когда им было бы проще сдаться и позволить мне умереть. Все, что ты делал, это боролся с ними. Я был у них в руках."
  
  Фостера это явно не убедило. Но конгрессмен Бэрд получил больше аплодисментов, чем ожидал Реджи Бартлетт. Фостер тоже выглядел удивленным. Неохотно он сказал: "Некоторые люди здесь думают так же, как ты. Я все еще этого не понимаю, но я послушаю еще немного / 1
  
  Воодушевленный одобрительными возгласами, Бэрд продолжил: "Я ни на минуту не говорю, что мы не должны пытаться восстановить как можно больше наших сил. Мы должны быть в состоянии защитить себя. Но мы также должны помнить о колоссах к северу и западу от нас и о том, что, как я уже сказал, наши друзья отошли на второй план. Мы предоставлены сами себе в мире, который нас не любит. Было бы мудро помнить об этом ".
  
  Для Реджи это имело смысл. Виги, которые доминировали в политике Конфедерации даже более основательно, чем демократы в политике США, все еще, казалось, застряли в прошлом, не имея ни малейшего представления о том, как смотреть в будущее. Партия Свободы и ей подобные хотели выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны, хотя и поссорились из-за того, кто есть кто. У Бэйрда, по крайней мере, было некоторое представление о направлении, в котором он хотел развивать CSAtogo.
  
  Его сторонники в толпе скандировали: "Радикальные либералы! Радикальные либералы!" Виги никогда бы не совершили ничего столь недостойного. Но вигам не нужно было делать ничего недостойного. Они часто, казалось, думали, что им вообще ничего не нужно делать. Вот, подумал Реджи, что сделало с партией удержание власти в течение полувека.
  
  И тут сзади раздалось другое пение, или, скорее, яростный вой: "Предатели! Грязные, вонючие, проклятые предатели!" Реджи резко обернулся. По пожелтевшей траве неслись пара дюжин мужчин, вооруженных дубинками, бутылками и множеством другого импровизированного оружия. Все они были одеты в белые рубашки и брюки цвета сливочного масла. "Предатели!" - снова завопили они, врезавшись в тыл толпы конгрессмена Бэрда. Они выкрикнули и что-то еще, слово, от которого волосы Бартлетта встали дыбом: "Свобода!"
  
  Голос конгрессмена повысился в хорошо модулированном негодовании: "Что означает это грубое вмешательство?"
  
  Никто ему не ответил, по крайней мере, в таких словах. Но смысл был очевиден даже при этом - новички разгоняли его митинг и разбивали головы людям, которые его слушали.
  
  "Сражайся!" Закричал Реджи. "Сражайся с этими ублюдками!"
  
  Мимо его уха просвистела дубинка, взмахнутая широкоплечим парнем с толстой шеей, кричащим "Свобода!" во всю мощь своих легких. Реджи пнул его под колено, когда тот пробегал мимо. Затем, когда мужчина начал валиться, он пнул его в живот. Когда-то давно он научился драться честно, и ему пришлось в спешке разучиться этому, когда он добрался до окопов.
  
  Он схватил дубинку мускулистого громилы после того, как тот потерял интерес к тому, чтобы держать ее, а затем начал размахивать ею перед каждым в белой рубашке, до кого мог дотянуться. Некоторые другие участники митинга тоже сопротивлялись. Большинство белых солдат Конфедерации прошли службу в армии. Они видели бои и похуже этого. Но на стороне атакующих сил Партии свободы были численность, свирепость, молодость и внезапность. У них также был радостный интерес к драке, непохожий ни на что, с чем Реджи сталкивался в окопах.
  
  Двоих или троих из них он все равно сбил с ног. Но тут кто-то ударил его сзади. Он пошатнулся и упал. Пара человек - одним из них был Билл Фостер, который безуспешно пытался изображать миротворца, - наступили на него, кто-то еще пнул его в ребра, и он решил остаться лежать, чтобы с ним не случилось чего-нибудь похуже.
  
  Бандиты почти завершили разгон митинга, когда, наконец, появилась полиция. Дюжина мужчин в старомодной серой форме из Хайфы сняли с поясов дубинки. Их предводитель дунул в свисток и крикнул: "Этого вполне достаточно!"
  
  "Свобода!" - заорали головорезы. Все они, еще оставаясь на ногах, бросились прямо на копов. У них была еще одна вещь, которую Реджи Бартлетт заметил, только лежа ничком: более чем небольшая дисциплина. Они сражались как солдаты, преследующие общую цель, а не как отдельные восставшие из ада. Пораженные полицейские пали, как пшеница под ножами жнеца. Вытащил ли один из них пистолет?… Один из радикальных либералов достал пистолет… Но никто этого не сделал. Бандиты, или большинство из них, ушли.
  
  Медленно и с трудом Реджи поднялся на ноги. Он огляделся в поисках Билла Фостера и заметил, что тот прижимает платок к окровавленному носу. Двое павших бойцов Партии свободы тоже поднимались. Реджи наклонился, чтобы схватить дубинку, хотя быстрое движение причиняло боль. Но показать, что он готов драться, означало, что ему не нужно было этого делать. Головорезы подняли товарища, который не мог подняться самостоятельно, и, закинув его руки себе на плечи, покинули площадь.
  
  С трибуны конгрессмен Бэрд продолжал повторять: "Это возмутительно! Говорю вам, возмутительно!" снова и снова. Никто не обращал на него особого внимания. Он не ошибся. Это не делало то, что он хотел сказать, полезным.
  
  "Они сломали тебе нос, Билл?" Спросил Реджи.
  
  "Не думаю". Фостер чувствовал это. "Нет, они этого не делали. Меня просто ударили, а не дубинкой или топотом".
  
  "Ублюдки", - сказал Реджи. Это показалось ему недостаточно сильным. Он попробовал снова: "Чертовы гребаные сукины дети". Это тоже показалось недостаточно сильным, но было ближе к истине. Он огляделся в поисках своей шляпы и обнаружил, что она помялась во время драки. Подняв ее, он спросил: "Тебе все еще нравится то, за что выступает Партия свободы?"
  
  Фостер предложил Партии свободы сделать что-то незаконное, аморальное и анатомически неправдоподобное. Его шляпа, когда он нашел ее, была в худшем состоянии, чем у Реджи. К сожалению, он уронил ее обратно на траву. Затем он сказал: "Дело в том, что многим людям это понравится. Чертовски трудно переварить, когда кто-то говорит что-то хорошее о Соединенных Штатах. Пару раз я бы и сам был не прочь поколотить Бэйрда".
  
  "Думать об этом - это одно", - сказал Бартлетт. "Хотя делать это ..." Он покачал головой. "Люди не смогут это переварить. Люди ни за что на свете не смогут это переварить. Билл Фостер обдумал это, затем кивнул. "Люди просто не такие глупые", - сказал Реджи, и его друг снова кивнул.
  
  Подполковник Абнер Доулинг сидел за своим столом - из-за своего выступающего живота он сидел на некотором расстоянии от своего стола - и стучал на пишущей машинке. Он бы быстро умер с голоду, если бы ему пришлось пытаться зарабатывать на жизнь секретаршей, но для армейского офицера он был хорошей машинисткой.
  
  Он хотел бы оказаться на поле боя, а не составлять отчет, который никто никогда не прочтет здесь, в офисе Военного министерства в Филадельфии. Всю Великую войну он жалел, что не был на поле боя, а не в тылу штаба Первой армии. Он мог бы командовать батальоном, может быть, полком - может быть, даже бригадой, учитывая, как быстро гибли офицеры на передовой. Конечно, он мог погибнуть сам, но ты воспользовался этим шансом.
  
  "Доулинг!" Услышав вой позади себя, он допустил опечатку. Если бы в нем не звучало его имя, вой мог бы вырваться из горла пойманного волка.
  
  "Иду, сэр". Он отодвинул стул достаточно далеко, чтобы позволить себе встать, затем поспешил в более просторный кабинет позади своего собственного. Мокрый снег барабанил в окно, открывая размытый вид на центр Филадельфии. Несмотря на то, что на улице было морозно, паровой радиатор сохранял тепло в офисе. Отдав честь, Доулинг спросил: "Чем я могу быть вам полезен сегодня утром, генерал Кастер?"
  
  Кастер смотрел на него, сквозь него. Доулинг уже видел этот взгляд раньше. Это означало, что Кастер прикладывался к бутылке, о существовании которой он не знал, а Доулинг знал, что она была у него в ящике стола. Нет: через мгновение Доулинг понял, что во взгляде было нечто большее. Бледные, с красными прожилками глаза Кастера блуждали по кабинету. Опять же, он мог быть диким зверем в клетке.
  
  "Что я могу для вас сделать, сэр?" повторил его адъютант.
  
  "Сделаешь для меня?" Медленно произнес Кастер; возможно, он забыл, что вообще вызвал Доулинга. "Ты ничего не можешь для меня сделать. Никто ничего не может для меня сделать, совсем никто."
  
  Доулинг и раньше слышал Кастера в самых разных настроениях, но никогда не впадал в отчаяние. "Что случилось, сэр?" спросил он. "Могу ли я чем-нибудь помочь?"
  
  "Нет, вы не можете мне помочь, майор... э-э, подполковник". Соображение Кастера было не особенно быстрым, но он и не начал становиться забывчивым. Пока генерал продолжал, Доулинг понял, что это было частью проблемы: "Я вступил в Вест-Пойнт в июле 1857 года. Июль 1857 года, подполковник: этим летом исполнилось шестьдесят два года. Я прослужил в армии Соединенных Штатов дольше, чем большинство мужчин живут на свете."
  
  "И служил с отличием, сэр", - сказал Доулинг, что по-своему было правдой. "Вот почему у вас по четыре звезды на каждом погоне, сэр; вот почему вы сейчас здесь, все еще служите своей стране, в возрасте, когда большинство мужчин" - мертвы, но он этого не сказал, - "сидят в кресле-качалке с трубкой и в тапочках".
  
  "Как ты думаешь, что я сейчас делаю, Доулинг?" Генерал Кастер потребовал ответа. "Я прослужил в армии почти шестьдесят два года, как я уже сказал, и почти все это время активно командовал". Он махнул пухлой, покрытой возрастными пятнами рукой. "Где сейчас находится мое действующее командование, скажи на милость?"
  
  Доулинг понял, что чувствует себя в ловушке. Адъютант Кастера тщательно подбирал слова: "Сэр, в стране не так много действующих командований, а наши враги разбиты. И твое задание здесь...
  
  "Это всего лишь звук и ярость, ничего не означающие", - вмешался Кастер. "У меня нет обязанностей: во всяком случае, никаких обязанностей, которые имеют значение. Оцените передачу приказов из штаба корпуса в дивизии и полки, сказали они мне. Господи Иисусе, Доулинг, это работа для капитана с глазами-бусинками, не для меня!"
  
  Он был прав, хороший прав. Пытаясь подбодрить его, его адъютанту пришлось проигнорировать это. "Без сомнения, они хотят воспользоваться вашим долгим опытом".
  
  "О, чушь собачья!" Огрызнулся Кастер. "Чушь! Бред! Они отправили меня на пастбище, подполковник, вот что они сделали. Всем чертям наплевать, напишу ли я когда-нибудь эту чертову оценку. Даже если я напишу, никто никогда ее не прочтет. Она будет лежать на полке и собирать пыль. Это то, чем я сейчас занимаюсь: сижу на полке и собираю пыль. Они вытянули из меня все, что могли, а теперь отправили на полку ".
  
  "Все благодарны вам за то, что вы сделали, генерал", - сказал Доулинг. "Возглавили бы вы прошлогодний парад в День памяти, если бы это было не так?"
  
  "Итак, Тедди Рузвельт был достаточно великодушен, чтобы бросить старому псу последнюю кость", - сказал Кастер с явной насмешкой в голосе. "Ha! Если он проживет достаточно долго, он тоже отправится на свалку устаревшего. И если итоги выборов, проведенных в ноябре прошлого года, послужат каким-либо ориентиром, он может добраться туда быстрее, чем я ".
  
  Доулинг не знал, что на это ответить. Он решил, что Кастер, скорее всего, прав. У генерала, ранее командовавшего Первой армией, действительно было временное задание здесь, в Филадельфии. Но чего еще он мог ожидать? В конце года ему должно было исполниться восемьдесят. Он не мог надеяться, что ему доверят что-то действительно важное.
  
  Он мог. Он сделал. "Бочки!" - сказал он. "Вот где я хочу работать. Уверен, черт возьми, подполковник, что прямо сейчас, пока мы разговариваем, рэбы замышляют способы улучшить свою жизнь. Я знаю, что им ничего не позволят, но они замышляют то же самое. Мы сразимся с ними в следующем раунде, посмотрим, не доживем ли. Я, возможно, не доживу до этого, но ты, я думаю, доживешь."
  
  "Меня бы не удивило, если бы вы были правы, сэр", - сказал Доулинг. Никто в армии США не доверял Конфедеративным Штатам, какими бы миролюбивыми они ни пытались казаться.
  
  "Я нужен им на бочках", - сказал Кастер. "Эти болваны не знали, что делать с тем, что у них было, пока я им не показал. Они тоже не будут знать, как делать бочки лучше, попомни мои слова.
  
  "Сэр, я действительно не знаю, правы вы или нет", - сказал Доулинг, имея в виду, что Кастер говорит сквозь шляпу. "Полковник Моррелл хорошо работает в Канзасе. Я видел пару анализов, которые он прислал. Они первоклассные. Я был очень впечатлен ". Он имел в виду именно это. Чем больше он общался с Моррелом, тем больше убеждался, что бывший командир бригады "Бочка" будет носить четыре звезды задолго до того, как ему перевалит за семьдесят.
  
  "О, Моррелл - крепкий парень, в этом нет сомнений", - сказал Кастер, имея в виду, что Моррелл принес ему победы, которых он так жаждал. "Но он всего лишь полковник, и он всего лишь парень. Прочитают ли они его анализы или просто положат их на полку рядом с моими? Здесь не солдаты, Доулинг; это всего лишь кучка клерков в серо-зеленой форме.
  
  В этом было достаточно правды, чтобы быть провокационной, но недостаточно, чтобы быть полезной. Доулинг сказал: "Полковник Моррелл так или иначе привлечет к себе внимание".
  
  Мысли Кастера текли своим чередом, как это часто бывало. Он едва обратил внимание на слова своего адъютанта. "Ничего, кроме своры клерков в серо-зеленой форме", - повторил он. "И теперь они делают из меня еще и клерка. Как я должен превратиться в клерка, Доулинг, когда я провел последние шестьдесят лет в качестве бойца?"
  
  "Сэр, я знаю, что это не первая ваша командировка в Военное министерство", - сказал Доулинг. "Как вы справлялись раньше?"
  
  "Одному Богу известно", - мрачно ответил Кастер. "Я сидел за письменным столом, так же, как сижу за письменным столом сейчас. Однако тогда у меня была Армия, помогавшая реформам. Я с нетерпением ждал войн. У меня была цель, которая помогла мне забыть, что я застрял здесь. Что у меня есть сейчас? Только стол, подполковник. Только стол." Его вздох взъерошил густые усы.
  
  Раздражение. Ярость. Презрение. Иногда удивленное восхищение. Ужасы. Именно такие эмоции Кастер обычно вызывал в Абнере Доулинге. То, что он должен жалеть древнего воина, никогда не приходило ему в голову до сих пор. Поручить Кастеру переделку, было все равно что запрячь старого, изношенного чистокровного скакуна бывшего чемпиона в фургон пивоварни. Он все еще хотел бежать, даже если больше не мог.
  
  Доулинг тихо спросил: "Могу я принести вам что-нибудь, сэр? Что-нибудь, что могло бы сделать вас более комфортным?" Даже если бы Кастер сказал ему, что хочет восемнадцатилетнюю блондинку - а просьба Кастера о чем-то в этом роде не слишком удивила бы его адъютанта, поскольку он все еще считал себя дамским угодником, особенно когда Либби не было рядом, - Доулинг решил сделать все возможное, чтобы заполучить его.
  
  Но генерал не просил ни о чем подобном. Вместо этого он сказал: "Вы можете соединить меня с президентом? У нас все еще есть солдаты в действии, которые обеспечивают соблюдение наших правил в канадских заводях, которые мы не захватили во время Великой войны. Даже такое командование было бы лучше, чем сидеть здесь и ждать смерти. И, клянусь Богом, я все еще многим обязан "Кэнакс". Британские ублюдки, убившие моего брата Тома, уехали из Канады почти сорок лет назад. Даже так поздно, как сейчас, месть была бы сладкой."
  
  Даулинг пожалел, что не держал рот на замке. У него не было большого желания тащиться в великую американскую Сибирь, чего бы ни хотел Кастер. Но, увидев отчаянную надежду на лице старика, он сказал: "Я не знаю, смогу ли я привлечь внимание президента Рузвельта или нет, сэр. Даже если он услышит меня, я не знаю, послушает ли он меня, если ты понимаешь, что я имею в виду.
  
  "О, да". Кастер кивнул с проницательным видом. "Возможно, было бы интересно узнать, понравилось бы Тедди держать меня здесь, под его присмотром, бесполезной больше, чем если бы он знал, что отправил меня на край света. Да, мне действительно интересно, как бы он там решил. Доулинг неохотно кивнул. Тедди Рузвельт сделал бы именно такой расчет.
  
  Еще более неохотно адъютант Кастера позвонил в Пауэл-Хаус, резиденцию президента в Филадельфии. Его не сразу соединили с Теодором Рузвельтом. Он этого не ожидал. Он оставил свое имя - и имя Кастера тоже - и как с ним связаться. Если президент решит перезвонить, он перезвонит. Если он решит не делать этого… что ж, в таком случае Доулинг приложил все усилия.
  
  Два дня спустя зазвонил телефон. Когда Доулинг снял трубку, знакомый хриплый голос на другом конце провода произнес: "Это Теодор Рузвельт, подполковник. Что я могу сделать для вас и что, предположительно, я могу сделать для генерала Кастера?"
  
  "Да, господин президент, именно поэтому я и позвонил", - сказал Доулинг и объяснил.
  
  Последовало долгое молчание. "Он хочет, чтобы я отправил его туда?" Голос Рузвельта звучал так, словно он не мог поверить своим ушам.
  
  "Да, сэр", - ответил Даулинг. "Он чувствует себя бесполезным здесь, в Военном министерстве. Он предпочел бы что-то делать, а не прозябать. И он хочет править канадцами железным жезлом, можно сказать, из-за того, что случилось с его братом во время Второй мексиканской войны ". Лояльный Доулинг воздержался от высказывания собственного мнения о переводе в Канаду.
  
  "Если бы Том Кастер не был убит, мы, вероятно, проиграли бы битву у реки Титон, потому что наши орудия Гатлинга были бы неправильно размещены", - сказал Рузвельт. "Но сейчас это ни к чему, я признаю". Президент сделал паузу. Доулинг почти слышал, как у него в голове крутятся колесики. Наконец он сказал: "Что ж, клянусь джинго, если это то, чего хочет генерал Кастер, это то, что он получит. Пусть никто никогда не скажет, что я своими личными разногласиями с ним мешаю исполнению разумных желаний самого выдающегося солдата, которого знали Соединенные Штаты со времен Джорджа Вашингтона ".
  
  "Благодарю вас, ваше превосходительство, от имени генерала Кастера", - сказал Даулинг. "Вы не представляете, как он будет рад снова оказаться под седлом".
  
  "Наш старый боевой конь". Рузвельт усмехнулся, и Даулинг не был уверен, что этот звук ему понравился. "Скажите ему, чтобы он упаковал свои кальсоны - и вы тоже упаковывайте свои, подполковник".
  
  "Да, сэр". Доулинг изо всех сил старался, чтобы его голос звучал бодро. Он опасался, что его усилий было недостаточно.
  
  "Ложь!" Джулия Макгрегор яростно тряхнула головой. Пламя в камине отбрасывало рыжие блики на ее волосы, и казалось, что они тоже вот-вот загорятся. "Ложь, которую американцы заставляют рассказывать учителей!"
  
  "Что теперь?" спросил ее отец. Артур Макгрегор мрачно улыбнулся. Чем усерднее американцы пытались внушить его дочерям, тем чаще они простреливали себе ноги.
  
  "Они называют Тори предателями! Они остались верны своему королю, когда все вокруг них восстали, и за это американцы называют их предателями!" Джулия была в ярости, это верно. "Я бы предпочел быть рядом с людьми, которые остаются верными, даже если это им чего-то стоит, чем со сворой дураков, которые дуют, как флюгера, в какую бы сторону их ни подхватил ветер".
  
  Мод оторвала взгляд от вязания. - Она твоя дочь, - обратилась она к мужу.
  
  "Это она и есть", - сказал Макгрегор с немалой гордостью. "Моя дочь, дочь моей страны, а не дочь какого-либо американца".
  
  "Я бы сказала, что нет", - возмущенно воскликнула Джулия.
  
  Мэри отодвинула в сторону лист бумаги, на котором упражнялась в умножении и делении. - Папа, янки тоже лгут насчет того, что девять умножить на восемь будет семьдесят два? - спросила она с надеждой в голосе. "Это сработало бы намного лучше, если бы было семьдесят один".
  
  "Боюсь, там говорят правду, чик", - ответил он. "Цифры не меняются, независимо от того, по какую сторону границы они находятся"
  
  "Очень жаль", - сказала его младшая дочь. "Я думала, американцы будут лгать обо всем на свете".
  
  "Они лгут обо всем, что происходило под солнцем", - сказала Джулия. "Но цифры - это не совсем то, что происходит под солнцем. Они реальны сами по себе, независимо от того, как вы на них смотрите".
  
  "Чем это отличает их от всего остального?" Спросила Мэри.
  
  Прежде чем Джулия успела ответить, одна из керосиновых ламп, которые помогали камину освещать гостиную, догорела дотла. По комнате распространился запах лампового масла. Макгрегор тяжело поднялся со стула и направился за керосином, чтобы заправить лампу.
  
  "Не трать зря время, Артур", - сказала Мод. "Мы настолько близки к разгадке, что это не имеет значения".
  
  "Это ... очень плохо", - сказал он; он изо всех сил старался не ругаться при своих женщинах. "Завтра надо съездить в город и купить еще в универсальном магазине Гиббона. Нельзя бродить в темноте."
  
  "Почему бы и нет, па?" Сказала Мэри с лукавой улыбкой. "Янки делают это постоянно".
  
  "Помолчи, ты", - фыркнул Макгрегор. "Займись шифрованием, а не остротами". Мэри послушно склонила голову к бумаге. Пять минут спустя, или десять, или пятнадцать, она выдаст что-нибудь еще более возмутительное. Он был уверен в этом так же, как в том, что завтра утром взойдет солнце.
  
  Когда он выезжал на следующее утро в фургоне, он был лишь наполовину уверен, что солнце взошло. Толстый слой грязно-серых облаков лежал между ним и солнцем. В этом тусклом свете снег, покрывавший землю, тоже выглядел серым и грязным, хотя большая его часть была свежевыпавшей. Под железными шинами фургона мерзлая земля была такой твердой - хотя и далеко не такой гладкой, - как если бы она была покрыта щебнем.
  
  Как обычно, американские солдаты тщательно проверили фургон, прежде чем пропустить Макгрегора в Розенфельд. Ему нечего было прятать, по крайней мере здесь: все его принадлежности для изготовления бомб остались спрятанными в сарае. После того, как он отомстил майору Ханне-Бринк, приказавшей казнить его сына, желание создавать свои смертоносные игрушки ослабло.
  
  Янки не восстановили участок шерифа после того, как разбомбили его. Все, что они сделали, это убрали обломки. Он улыбнулся, медленно пробегая мимо голого, покрытого снегом участка земли. Этого было недостаточно. Ничего не могло быть достаточно, чтобы компенсировать потерю Александра. Но это было что-то. Это было больше, чем было у большинства канадцев, намного больше.
  
  Розенфельд был далек от большого города. В нем не проживало и тысячи человек. Если бы там не пересеклись две железнодорожные ветки, его могло бы вообще не существовать. Однако на протяжении всей войны американцы забивали его до отказа, поскольку он стал плацдармом и центром восстановления сил для долгой, тяжелой кампании против Виннипега.
  
  Теперь, с небольшим оккупационным гарнизоном, он казался гораздо более похожим на прежний, чем в годы войны. Люди на улице кивали Макгрегору. Почему бы и нет? Не нужно стараться избегать его взгляда. Александр был мертв уже два с половиной года: старые новости для всех, кроме его семьи. Никто не знал, что Макгрегор отомстил. Если бы кто-нибудь знал, янки узнали бы. Они поставили бы его к стенке, как поставили его сына, и застрелили бы его тоже.
  
  Он привязал лошадь на главной улице перед почтовым отделением. Он не мог сделать этого во время войны; янки зарезервировали эту улицу для себя. Порывшись в карманах в поисках мелочи, он зашел на почту.
  
  "Привет, Артур", - сказал Уилфред Рокби, почтмейстер. Это был маленький, суетливо аккуратный человечек, волосы которого были расчесаны на прямой пробор и смазаны с обеих сторон каким-то пряно пахнущим маслом. "Не ожидал увидеть тебя в городе так скоро".
  
  "Керосин закончился раньше, чем я думал". Макгрегор положил на стойку пару десятицентовиков. "Раз уж я здесь, дай и мне немного марок, Уилф".
  
  "Я могу это сделать", - сказал Рокби. Он отделил от листа десять красных двухцентовых марок и протянул их Макгрегору. Это были обычные марки США, украшенные портретом Бенджамина Франклина в натуральную величину, но на них черным было напечатано слово "МАНИТОБА".
  
  "По крайней мере, нам больше не нужно платить вдвое, чтобы помочь певцам и танцовщицам приезжать сюда и выступать перед солдатами янки", - сказал Макгрегор, убирая марки в карман. "Это было не что иное, как ограбление на большой дороге".
  
  "Ситуация понемногу налаживается", - сказал почтмейстер. "Я слышал, что какой-то парень собирается приехать из Миннесоты и основать для нас новую еженедельную газету, когда погода улучшится. Прошло много времени с тех пор, как та бомба перед домом Малахи Стьюбинга отключила старую кассу.
  
  Эта бомба принадлежала не Макгрегору. В то время он не занимался взрывами. Он был в универсальном магазине Генри Гиббона, когда взорвалась бомба. Американцы чуть не взяли его в заложники после взрыва. Нахмурившись, он сказал: "Еще один способ для янки распространять свою ложь".
  
  "Это так", - признал Рокби, - "но было бы неплохо также узнать городские новости и всю рекламу. Мы скучали по этому. Ты не можешь сказать, что у нас их не было, Артур ".
  
  "Ну, может быть", - сказал Макгрегор, но затем, словно опровергая себя, добавил: "Миннесота". Покачав головой, он повернулся и вышел из почтового отделения.
  
  Универсальный магазин находился в половине квартала вверх по улице, на другой стороне. Генри Гиббон вытирал руки о фартук, когда Макгрегор вошел внутрь, неся большую жестяную банку. Горячая плита помогла избавиться от холода на улице. "Не ожидал увидеть тебя раньше, чем через неделю или дней десять, Артур", - сказал лавочник. Он приподнял бровь почти до того, что было бы его линией роста волос, если бы его волосы не были давно убраны на более высокую почву.
  
  "Кончился керосин". Макгрегор со звоном поставил канистру на стойку. "Хочешь налить мне еще?"
  
  "Конечно", - сказал Гиббон и сделал это с помощью большого оловянного ковша. Закончив, он надежно вернул крышку на место и протянул правую руку ладонью вверх. "Пять галлонов - это шестьдесят пять центов".
  
  "До войны это было всего полдоллара", - сказал Макгрегор. Пятидесятицентовая монета и десятицентовик, которые он дал Гиббону, были американскими монетами, пятицентовая - канадской. В наши дни все больше и больше денег в обращении поступает из США.
  
  "Во время войны тебе бы не повезло, если бы у тебя не было своей продуктовой книжки", - сказал Гиббон, пожимая плечами. "Это не так хорошо, как было, но и не так плохо, как было".
  
  У него не убивали сына. Он мог позволить себе говорить подобные вещи. Макгрегор говорил и не мог. Он направился к двери, затем остановил себя. Гиббон, возможно, и не отличал хорошее от плохого в "Человеке с Луны", но он слышал все сплетни, которые можно было услышать в Розенфельде. "Уилф Рокби все правильно понял? Какой-нибудь парень приедет из Соединенных Штатов, чтобы выпустить здесь газету?"
  
  "Во всяком случае, это то, что я слышал", - ответил Гиббон. "Было бы очень хорошо каждую неделю сообщать людям, что я все еще жив и все еще в бизнесе".
  
  "Но янки", - сказал Макгрегор. Лавочник снова пожал плечами. Эта мысль его не беспокоила. Пока он получал рекламу в газете, его меньше всего заботило, что еще будет продаваться.
  
  С ворчанием Макгрегор взял канистру с керосином и вышел обратно на холод. Он направился через улицу. Ему послышался гудок автомобиля. Он застыл, как олень - он не обращал ни малейшего внимания на движение. Если бы автомобиль не смог вовремя остановиться, он бы сбил его.
  
  Машина остановилась в нескольких дюймах от переднего бампера. Это был большой открытый туристический автомобиль, за рулем которого сидел американский солдат, выглядевший очень замерзшим, а на заднем сиденье - двое мужчин в бизоньих робах и меховых шапках. Один из них выглядел старше Бога, с крючковатым носом, выступающим на морщинистом лице. "Господи Иисусе, я хотел посмотреть, как выглядит один из этих маленьких городков", - сказал он с американским акцентом. "Я не собирался никого убивать, когда делал это".
  
  "Извините, генерал Кастер, сэр", - сказал водитель. Его шинель и близко не обеспечивала ему такой защиты от пронизывающего зимнего холода, как шкура бизона.
  
  "Я думаю, что у вашей жены была правильная идея, сэр", - сказал молодой человек сзади. Он был толстым парнем, настолько толстым, что жир, вероятно, помогал ему согреваться. "Возможно, тебе лучше было бы остаться в поезде, пока мы не доберемся до Виннипега".
  
  "Предполагается, что я отвечаю за все", - ворчливо сказал старик. "Как я могу отвечать за все, если я сам не понимаю, за что, черт возьми, я отвечаю?" Он погрозил Макгрегору кулаком в перчатке. "Чего ты там стоишь, чертов идиот? Уйди с дороги!"
  
  Макгрегор разогнулся и сделал несколько шагов вперед. Автомобиль промчался мимо него с лязгом передач; шины брызнули снегом ему в лицо. Он уставился вслед. Он узнал о генерале Кастере в школе. Во время Второй мексиканской войны он разбил британско-канадскую армию генерала Гордона в Монтане, разбил ее после того, как США согласились на прекращение огня. Макгрегор предполагал, что он давно мертв, пока его имя не начало всплывать в военных новостях.
  
  И теперь он едет в Канаду, чтобы руководить делами? И не просто в Канаду, а в Виннипег, всего в паре дней пути на север, даже на фургоне? Макгрегор поспешил обратно к фургону. Цель действительно исчезла из его жизни после того, как он отомстил майору Ханнебринку. Теперь, внезапно, она вернулась. На этот раз он отомстит не только за себя. Он отомстит за всю свою страну.
  
  
  ***
  
  
  Нелли Джейкобс зевнула прямо посреди рабочего дня. Эдна рассмеялась над ней. "Это кофейня, ма", - сказала дочь Нелли. "Если хочешь спать, налей себе чашечку".
  
  "Я пила это весь день". Нелли подчеркнула свой ответ очередным зевком. "Я не хочу еще одну чашку прямо сейчас". Она поколебалась и понизила голос, чтобы пара посетителей в заведении не услышали: "В любом случае, это не совсем то, что нужно на вкус. Нам досталась плохая партия фасоли?"
  
  "Я так не думаю", - также тихо ответила Эдна Семфрох. "По-моему, вкусно. Никто ничего не говорил об этом, если только кто-нибудь не пошел и не пожаловался тебе".
  
  "Нет", - призналась Нелли. Она снова зевнула. "Боже! Я не могу держать глаза открытыми. Если так пойдет и дальше, мне придется подняться наверх и ненадолго прилечь."
  
  Эдна сказала: "Конечно, продолжай, ма. Оставь всю работу мне". Возможно, она шутила. С другой стороны, возможно, это было не так.
  
  В конце концов, Нелли не пошла наверх. Пришло еще несколько клиентов, и оставлять Эдну со всеми ними казалось несправедливым. Она пережила этот день, хотя к концу его чувствовала себя так, словно к ее плечам привязали пару мешков цемента. "О Господи, я устала", - сказала она за стейками из ветчины, фасолью и жареным картофелем, которые составляли ужин.
  
  "Ты выглядишь так же", - сочувственно сказал Хэл Джейкобс. "Что ты делала, что так устала?" Ее муж выглядел обеспокоенным. "Как вы думаете, вам следует обратиться по этому поводу к врачу?"
  
  "Я не делала ничего особенного, - ответила Нелли, - но сегодня - нет, последние несколько дней - мне казалось, что я двигаюсь под водой".
  
  "Может, тебе стоит сходить к врачу, ма", - сказала Эдна. "Это на тебя не похоже, и ты знаешь, что это не так. Ты всегда была инициативной".
  
  "Врачи". Нелли тряхнула головой. "Они все шарлатаны. В половине случаев они не могут сказать, что с тобой не так. Другая половина знает, что не так, но ничего не может с этим поделать."
  
  Ни ее дочь, ни ее муж не спорили с ней. Если у вас была сломана рука, врач мог вправить ее. Если у вас был фурункул, врач мог его вскрыть. Если вам нужна прививка от оспы, врач может сделать вам ее. Но если у вас испанский грипп, врач может посоветовать вам оставаться в постели и принимать аспирин. А если у тебя чахотка, он мог посоветовать тебе собрать вещи и переехать в Нью-Мексико. Это могло тебя вылечить, а могло и нет. Врачи не могли, и честные люди это признавали.
  
  Нелли поймала себя на том, что снова зевает. Она прикрыла рот рукой. "Боже мой!" - сказала она. "Клянусь небом, я не чувствовал себя таким выжатым с тех пор, как носил тебя, Эдна".
  
  Слова, казалось, повисли в воздухе. Глаза Хэла Джейкобса расширились. У Эдны отвисла челюсть. - Ма, - медленно произнесла она, - ты же не думаешь, что… ты же не думаешь, что у тебя снова все по-семейному, не так ли?"
  
  "Что за нелепая идея!" Воскликнула Нелли. Но, когда она подумала об этом, возможно, это было не так уж и нелепо. Ее время месяца должно было быть… У нее тоже отвисла челюсть. Ее месячные должны были наступить еще пару недель назад. Ей никогда не приходило в голову просить Хэла надевать французскую букву в тех редких случаях, когда она отдавала ему свое тело. Она даже не беспокоилась об этом. Ей было уже далеко за сорок, и она считала, что завести ребенка примерно так же вероятно, как получить удар молнии.
  
  Она осторожно посмотрела на потолок. Это было глупо, и она знала это. Если бы сквозь него ударила молния, она бы никогда не узнала, что в нее попало.
  
  "У тебя будет ребенок, Нелли?" - Что? - удивленно спросил Хэл Джейкобс.
  
  - Я думаю... - Нелли с трудом выдавила из себя слова, как ни старалась. Наконец, ей удалось выдавить: - Я думаю, может, и так.
  
  Эдна расхохоталась. Какой бы уставшей Нелли себя ни чувствовала, она не была слишком уставшей, чтобы сердито смотреть на нее. Мгновение спустя ее дочь выглядела раскаивающейся. "Прости, ма", - сказала Эдна. "Я просто подумала, что, если бы у тебя сейчас был ребенок, это было бы почти так же, как у меня сейчас был ребенок, и ..." Она снова захихикала.
  
  Хэл выглядел восхищенным и благоговейным одновременно. Мягко он сказал: "От моей первой жены у меня было двое детей, две маленькие девочки. Ни одна из них не дожила до трех лет. Теперь Бог дал мне еще один шанс, когда я никогда не думал, что Он даст ". Он склонил голову в знак благодарности.
  
  Нелли не была уверена, что чувствует благодарность. Она не рассчитывала снова заботиться о ребенке - если только Эдна не постигнет ее несчастье в образе мужчины (а Нелли не могла придумать более вероятного облика, который могло бы принять несчастье). А потом Нелли начала смеяться так же, как Эдна. "Это забавно", - сказала она. "В любом случае, это забавно сейчас. Будет не так смешно, когда ребенок наконец появится на свет. Я помню это."
  
  "О, да", - сказал Хэл. "Я тоже помню. Это большая работа. Но о тебе, Нелли, мы должны самым тщательным образом позаботиться, чтобы убедиться, что все идет именно так, как должно."
  
  Он имел в виду, что она уже давно не решалась завести ребенка. Ее это не могло раздражать. Во-первых, он выразился очень красиво. Во-вторых, она думала, что сама слишком долго была на зубах.
  
  Спустя полжизни она вспомнила, каково было рожать Эдну. Может быть, на этот раз она поедет в больницу и там ей вколют эфирный баллончик в лицо. Это была еще одна вещь, в которой врачи были хороши.
  
  "Мама - крутая птица", - сказала Эдна с немалой гордостью. Она просияла, глядя на Нелли. Нелли с трудом могла припомнить, чтобы она сияла раньше. "Правда, ма?"
  
  Прежде чем Нелли успела ответить, Хэл сказал: "Женщина в деликатном положении находится в деликатном положении, что означает, что она… деликатная, вот что это значит". Он дважды обошел себя по кругу, не сказал ни единой, единственной вещи и не осознавал этого.
  
  "Со мной все будет в порядке", - сказала Нелли. "Это то, что Бог предназначил женщинам". И если это не доказывает, что Бог - мужчина, я не знаю, что тогда доказывает. Она не чувствовала себя сильной птицей, но и хрупкой себя тоже не чувствовала. Больше всего она чувствовала усталость.
  
  Эдна сказала: "Если у тебя действительно семейный уклад, ма, почему бы тебе не подняться наверх? Я помою посуду".
  
  "Что ж, спасибо тебе, милая". Нелли ценила каждый дружеский жест, который получала от Эдны, не в последнюю очередь потому, что их было не так уж много. То, что она годами наблюдала за Эдной, как ястреб, ни разу не приходило ей в голову.
  
  Когда она поднялась наверх и сняла корсет, то вздохнула с облегчением. Очень скоро она больше не сможет носить корсет. Ее живот будет торчать на виду у всего мира. Но у нее было кольцо на нужном пальце - она подняла руку, чтобы посмотреть на тонкий золотой обруч, - так что все было в порядке.
  
  Она снова вздохнула, когда легла на кровать. Ей показалось, что ее кости превратились в резину. Она подняла руку, а затем безвольно опустила ее на матрас. Она была не совсем готова заснуть - хотя знала, что заснет очень скоро, - но и никуда не собиралась уходить.
  
  Ее глаза только начали закрываться, когда в спальню вошел Хэл. "Я знаю, мы не думали, что это случится, Нелли, - сказал он, - но это будет благословением в нашей старости".
  
  "Наверное, да", - сказала Нелли, еще не убежденная, но желающая быть убежденной. Она снова рассмеялась. "Я никогда не думала, что снова стану матерью в том возрасте, в котором я сейчас".
  
  "А я никогда не ожидал, что стану отцом", - ответил ее муж. "Ты сделала меня самым счастливым человеком в мире, когда сказала, что будешь моей невестой, и с тех пор ты тоже сделала меня самым счастливым человеком в мире". Каждый волосок в его усах, казалось, трепетал от радости.
  
  Нелли была далека от счастливейшей женщины в мире. Миллион долларов, шикарный дом, полный слуг, и богатый, красивый муж для Эдны, вероятно, изменили бы ситуацию. Но Хэл делал все возможное, чтобы сделать ее счастливой, а она никогда не позволяла никому делать этого раньше. "Ты милый", - сказала она ему. "Все будет хорошо". Разговаривала ли она сама с собой так же, как со своим мужем? Если да, то кто мог ее винить?
  
  Хэл сказал: "Мне нужно будет еще кое-что купить в магазине через дорогу".
  
  "Как ты собираешься поступить с этим?" Нелли спросила с неподдельным любопытством. Мастерская по ремонту обуви приносила постоянный, надежный ручеек денег. Превращение этого ручейка во что-то большее показалось ей маловероятным.
  
  "Я знаю, что нам нужно, - сказал ее муж. - еще одна война и еще одно вторжение". Он вздохнул. "Только конфедераты, чьи ботинки я сшил и починил, вероятно, заплатят мне суммой, как в прошлый раз. Но даже с суммой я заработал на них во время войны больше, чем на своих постоянных клиентах до или после."
  
  "Я бы предпочла быть бедной", - сказала Нелли. Учитывая, как она относилась к деньгам, это было немалое утверждение.
  
  "Я бы тоже", - сказал Хэл Джейкобс. "Соединенные Штаты всю свою жизнь работали над тем, чтобы поквитаться с повстанцами. Теперь, когда мы наконец сделали это, я не хочу, чтобы у них когда-либо был еще один шанс вторгнуться в нашу любимую страну. И, конечно, - добавил он, - "теперь, когда наш флаг развевается над Раппаханноком, конфедератам будет труднее добраться до Вашингтона и обстрелять его, чем в двух последних войнах ".
  
  "Я была совсем маленькой девочкой, когда они обстреливали город во время Второй мексиканской войны", - сказала Нелли. "Я думала, наступил конец света". Выражение ее лица стало напряженным. "А потом я пережил 1914 год и был уверен, что наступил конец света. А потом я прошел через обстрелы и бомбежки в течение последних нескольких месяцев войны, и к тому времени, когда они закончились, я желал, чтобы наступил конец света ".
  
  "Это было очень тяжелое время", - согласился Хэл. "Но ты вышла из этого невредимой, и твоя прекрасная Эдна, и я тоже". Он поцеловал ее. "А теперь это! Я никогда не представлял себе этого, но я так рад, что это произошло ".
  
  Нелли подумала, как бы он обрадовался, если бы она склонилась над ведром, выплевывая кишки. Она помнила, как делала это неделями, когда носила Эдну. Она подумала, как бы он обрадовался, если бы она была большой, как слон, и не могла найти удобное положение для сна, и ей приходилось вставать, чтобы воспользоваться горшком каждый час. Она задавалась вопросом, насколько счастливым он был бы, если бы ребенок орал во все горло всю ночь напролет, три или четыре ночи подряд.
  
  Она узнает. Она взглянула на Хэла Джейкобса, который с нежностью смотрел на нее. Он оказался лучшим мужем, чем она думала. Скорее всего, из него тоже вышел бы хороший отец.
  
  Нелли улыбнулась. "Если у нас родится маленькая девочка, ты ее ужасно избалуешь".
  
  "Я надеюсь на это!" - воскликнул Хэл. "И если у нас родится маленький мальчик, я тоже собираюсь его ужасно избаловать. Сын!" Он моргнул. Сдерживал ли он слезы? "Я никогда не думал, что у меня может быть сын. Никогда. Еще много-много лет."
  
  "Ну, мы еще не знаем, поймали ли вы его", - сказала Нелли. "У нас впереди еще много месяцев, прежде чем мы узнаем". Она еще раз зевнула, на этот раз очень сильно. - Но у меня осталось всего пара минут, прежде чем я засну. Она закрыла глаза и обнаружила, что у нее не было даже этого времени.
  
  Джефферсону Пинкарду хотелось зайти в салун и выпить холодного пива. Ему не хотелось напиваться, по крайней мере, он так говорил себе. Он просто хотел выпить кружку пива, чтобы развеять плохое настроение. Но Алабама опустела еще до Первой мировой войны. Все салуны были либо заперты на висячие замки и по щиколотку в пыли, либо давным-давно переоборудованы для какого-то другого способа отделить клиента от его наличных.
  
  Это не означало, что измученный жаждой человек должен был высохнуть и сдуться. Немного пива стояло в холодильнике в коттедже Джеффа. Хотя возвращаться туда ему не хотелось. Он смотрел на Эмили, как лиса на курятник, с тех пор, как вернулся домой с войны. Прошло уже больше полутора лет: приближалось к двум. Вы не могли бы следить за происходящим каждую долгую минуту каждого долгого дня.
  
  Весна еще не пришла в Бирмингем, но она была на подходе. Ветры больше не дули из морозных США. Возможно, они еще не очень теплые, но они подули с Мексиканского залива, принеся с собой легкий привкус Подвижности, намек на субтропики, хотя на ветвях деревьев не было листьев, скелеты были из плоти, а вся трава на газонах и в парках была желтой и мертвой. Где-то под корой, где-то под землей таилась новая жизнь, которая скоро вырвется наружу.
  
  Возможно, новая жизнь притаилась где-то под землей и для Конфедеративных Штатов. Если это и было так, Джефферсон Пинкард не мог ощутить ее так, как он ощущал наступающую весну. Он хотел обновления. Страна нуждалась в обновлении. Он понятия не имел, где это найти. Никто другой в CSA, похоже, тоже не знал.
  
  Бирмингем до войны был прекрасным, шумным городом. Теперь он просто работал на холостом ходу, как паровой двигатель, работающий примерно на четверти необходимого давления. Сталелитейные заводы продолжали работать, но большая часть того, что они производили, отправлялась на север в качестве репараций для дамнянкиз. Владельцы литейных заводов не получали там никакой прибыли. А когда они не получали прибыли, страдал весь город.
  
  Некоторые универсальные магазины, галантерейные и мебельные лавки были узнаваемы только по надписям на их витринах, являясь пустыми, запертыми оболочками своих прежних "я", почти такими же выжженными и мертвыми, как покойные салуны, с которыми они делили деловые кварталы. Другие все еще выживали. Однако в субботний полдень они не должны были выживать. Они должны были процветать, быть полными сталеваров с деньгами в карманах, которые можно потратить на половину отпуска.
  
  У Джефферсона Пинкарда в карманах были деньги - более двухсот долларов. "Чертовски много пользы это мне приносит", - пробормотал он себе под нос. При том, как обстояли дела в те дни, нельзя было хорошо напиться даже на двести долларов. Может, и к лучшему, что все салуны были мертвы.
  
  Мужчина в джинсовых брюках и рубашке с заколотым рукавом вышел из магазина подержанной одежды. Пинкард резко остановился. У многих мужчин в Бирмингеме в наши дни оторвана рука выше локтя. Но, конечно же, это был Бедфорд Каннингем, когда-то давным-давно лучший друг Джеффа.
  
  "Как ты сегодня, Джефф?" Спросил Каннингем. Он был такого же роста, как Пинкард, и был таким же крепким, когда они оба лежали на полу в Sloss Works. С тех пор, как его ранили, он потерял много плоти.
  
  "Хорошо", - коротко ответил Пинкард. Он все еще помнил - он никогда не мог забыть, - чем занимались Бедфорд Каннингем и Эмили, когда он пришел в свой коттедж в отпуск. Но если Бедфорд был здесь, он не мог вернуться и сейчас что-то делать с Эмили. Это заставило Джеффа немного лучше относиться к нему, настолько, чтобы спросить: "Чем ты сейчас занимаешься?"
  
  "Я направлялся в сторону Эйвондейл-парка", - ответил Каннингем. "Эта Партия новой свободы проводит митинг. Я хочу посмотреть, что они скажут".
  
  "Господи, Бедфорд, они всего лишь политики", - сказал Джефф, теперь уверенный, что у него есть оправдание, которое ему нужно, чтобы не соглашаться. "Ты слышал одного из них, ты слышал их всех. Ты слышал одну из них, но и слишком много."
  
  "Предполагается, что эти парни не такие, как все", - сказал Бедфорд. "Это те, кто разбил головы в Ричмонде, если вы читали газеты". Он попробовал пошутить: "В Ричмонде бьются об заклад, даже если вы не читали газет".
  
  Так получилось, что Джефф читал газеты, хотя и не с таким вниманием, как мог бы. "Забыл название этой организации", - признался он. "Я и не знал, что они добрались сюда, в Бирмингем". Он потер подбородок. Щетина зашевелилась; ему нужно было побриться. "Что за черт? Я пойду с тобой." Любопытство к новой партии перевесило неприязнь и недоверие к его старому другу.
  
  Люди - в основном белые представители рабочего класса, такие как Пинкард или его более потрепанные безработные коллеги - брели по парку к деревянной платформе, украшенной флагами Конфедерации. Перед платформой стояли в ряд мужчины с суровыми лицами, одетые в то, что можно было бы назвать униформой: белые рубашки и брюки цвета сливочного масла.
  
  "Не думаю, что ты захочешь затевать ссору с этими ребятами", - сказал Бедфорд Каннингем.
  
  "Ты бы не захотел делать это больше одного раза", - согласился Джефф. "Они все прошли через окопы, готов поспорить - у них такой вид". Каннингем кивнул.
  
  По платформе крался худощавый мужчина с жидкими каштановыми волосами. Он продолжал смотреть на толпу, как будто хотел начать свою речь, но заставлял себя ждать, чтобы его услышало больше людей. "Он тоже видел слона", - сказал Бедфорд. "Во всяком случае, так назвал бы это мой дедушка".
  
  "Да", - сказал Пинкард. "Конечно, был". Даже спустя столько времени после войны у него обычно не возникало проблем с тем, чтобы отличить ветерана боевых действий от человека, который им не был.
  
  Наконец, не в силах больше сдерживаться, тощий мужчина подошел к переднему краю платформы. - Ребята, разве вы не гордитесь тем, что кладете деньги в карманы "проклятых янки"? крикнул он резким, но убедительным голосом. "Разве ты не рад, что работаешь до изнеможения, чтобы они могли сажать своих любовниц в модные автомобили, которые строят из стали, которую производишь ты?" Разве ты не рад, что дураки и предатели в Ричмонде посылают воздушные поцелуи проклятым янки, когда те посылают им нашу сталь, нашу нефть и наши деньги? Они не производили эти штуки, так какого дьявола их это должно волновать?"
  
  "В нем что-то есть", - сказал Бедфорд Каннингем.
  
  Пинкард кивнул, едва ли замечая, что делает это. "Да, знает". Он махнул рукой. "А теперь помолчи, Бедфорд. Я хочу услышать, что он скажет в свое оправдание ".
  
  "Помнят ли они, там, в Ричмонде, там, в Капитолии, там, в этой белой гробнице, помнят ли они, что не так давно мы вели войну с Соединенными Штатами?" - требовательно спросил тощий мужчина. "Правда? Мне так не кажется, друзья. Как это выглядит для вас?"
  
  "Черт возьми, нет!" Джефф услышал свой крик. Он был далеко не единственным, кто повысил голос в толпе. Рядом с ним Каннингем кричал громче, чем он. Он ухмыльнулся своему старому другу, впервые с тех пор, как застукал его с Эмили.
  
  "Там, в Ричмонде, их волнует, что мы слабы?" - спросил тощий мужчина и сам ответил на свой вопрос: "Нет, им все равно. Почему их это должно волновать? Все, о чем они заботятся, - это быть избранными. Ничто другое для них не имеет значения. Ну и что, если Соединенные Штаты бросят нам в лицо грязь? Когда-то мы были великой страной, пока предатели в Конгрессе и дураки из Военного министерства не нанесли нам удар в спину. Мы можем снова стать великими, если захотим этого достаточно сильно. Им не все равно там, в Ричмонде? Нет, им все равно. Вам не все равно, вы, люди в Бирмингеме?"
  
  Он мог произнести ту же речь в Чаттануге, просто добавив другое название места и пару деталей. Джефф знал это. Почему-то это не имело значения. Это вообще не имело значения. Он чувствовал, что тощий человек говорит с ним наедине, показывая ему, что не так, указывая путь к тому, чтобы все стало лучше. "Да!" - заорал он во всю глотку, его голос был одним из сотен, и все выкрикивали одно и то же слово.
  
  "Я не виню Соединенные Штаты за то, что они делают с нами", - сказал тощий мужчина. "Если бы я был на месте Тедди Рузвельта, я бы попытался сделать то же самое. Но я виню тех людей в Ричмонде за то, что они позволили ему выйти сухим из воды - нет, клянусь Богом, за то, что помогли ему выйти сухим из воды. Мы должны выбросить каждого из этих ублюдков на помойку, потому что это само по себе, прежде чем мы снова встанем на ноги, мы должны выбросить их на помойку.
  
  "Но у нас есть и другие причины, помимо этого. Они сидели и спали, пока черномазые строили заговор, а потом восстали. И что они сделали после этого? Они сказали, хорошо, с этого момента ниггеры ничем не хуже белых мужчин. Скажите мне, друзья, вы считаете, что ниггеры ничем не хуже белых мужчин?"
  
  "Нет!" - взревела толпа, и среди них громко прозвучал Джефферсон Пинкард. Веспасиан был неплохим парнем и довольно хорошо выполнял свою работу, но работа бок о бок с белым человеком не делала его таким же хорошим, как белый человек.
  
  "Ну, теперь вы видите, что вы умнее, чем они в Ричмонде", - сказал спикер Партии свободы. "Ниггеры не так хороши, как белые, никогда не были и никогда не будут. Этого не может быть, и лжецы в Ричмонде не смогут заставить их стать такими, даже если бы они дали им право голоса. Голосование! Его голос перешел в яростный, презрительный вой. "У меня есть осел в Ричмонде. Я могу хлестать его с этого момента до судного дня, и он никогда не выиграет скачки. Ты можешь говорить, что ниггер ничем не хуже белого человека, но это не делает это таковым. Никогда не было. Никогда не будет. Не могу.
  
  "Мы должны дать этим дуракам в Ричмонде от ворот поворот и избрать несколько человек, которые смогут противостоять Соединенным Штатам и заступиться за белого человека здесь. Вот что такое Партия свободы. Этой осенью у нас выборы в Конгресс. Надеюсь, вы помните нас. Я Джейк Физерстон. Я приду снова, если денег хватит. У вас в бюллетене будет кто-то, кто думает так же, как я. Отправляйся на свой избирательный участок и проголосуй за него." Он махнул рукой, показывая, что закончил.
  
  Пока гремели аплодисменты, из толпы пронеслась шляпа, как бы подчеркивая, что если деньги выдержат. Джефф вытащил из кармана стодолларовую банкноту и сунул ее в шляпу. Он представлял себе, что сделает такое еще в 1914 году, или пытался. Он не мог представить, что тогда у него в кармане была стодолларовая банкнота.
  
  "Есть человек, который знает, что нам нужно", - сказал Бедфорд Каннингем, когда митинг начал расходиться.
  
  "Чертовски уверен. Чертовски уверен", - сказал Пинкард. В его голосе звучало благоговение, почти как если бы он сходил в церковь и родился заново. Он чувствовал себя заново рожденным. Слушая Физерстона, он поверил, что Конфедеративные Штаты могут снова собраться вместе. "Я бы пошел за ним далеко".
  
  "Я тоже", - сказал Каннингем. "Если тот, кем руководит Партия свободы, хотя бы на четверть так же хорош в деле, как этот Фезерсмит ..."
  
  "Физерстон", - поправил Джефф; он с большим вниманием слушал каждое слово тощего человека. "Джейк Физерстон".
  
  "Физерстон", - сказал Каннингем. "Если мне нравится, кем они здесь баллотируются, я буду голосовать за него. Я долгое время был вигом, но я бы изменился".
  
  "Я бы тоже", - сказал Джефферсон Пинкард. "Этот Физерстон знает, о чем говорит. Это слышно в каждом его слове".
  VI
  
  Возможно, впервые в своей профессиональной жизни полковник Ирвинг Моррелл пожалел, что не вернулся в Филадельфию. Борьба со спорами о бочках с помощью писем и телеграмм из Ливенворта, штат Канзас, не позволила выполнить работу так, как он надеялся. Письма и телеграммы было слишком легко игнорировать.
  
  "Что мы можем сделать, полковник?" Спросил лейтенант Дженкинс, когда из Военного министерства пришел последний неудовлетворительный ответ. "У нас должен быть готовый проект для создания прямо сейчас, а мы даже близко не подошли".
  
  "Будь я проклят, если знаю, Лайдж", - ответил Моррелл. Он постучал по бумагам кончиком указательного пальца. "Я думаю, у нас уже был бы дизайн, если бы бюджет был таким, каким его представляли люди, когда создавали the Barrel Works ".
  
  "Жалкие социалисты", - сердито сказал Дженкинс. "Они пытаются отнять все, что мы завоевали на поле боя".
  
  "Нам ничего не дается легко, это точно", - сказал Моррелл. "Я хочу заготавливать сено, пока светит солнце, если вы понимаете, что я имею в виду. Вы должны понимать, что повстанцы не будут оставаться внизу вечно. Чем дальше мы будем от них, когда они начнут вставать на ноги, тем больше мне это понравится ".
  
  "Да, сэр", - сказал Дженкинс. "Нам было бы намного лучше, сэр, если бы они больше прислушивались к вам. Если они не хотят тебя слушать, то зачем вообще послали тебя сюда?"
  
  "Чтобы избавиться от меня, с одной стороны", - ответил Моррелл. "Чтобы свести меня с ума, с другой. В наши дни они так озабочены тратой денег, что пытаются производить бочки по дешевке. Я не знаю, сколько раз я объяснял, и объяснял, и объяснял, что двигатели в наших машинах недостаточно мощные для выполнения этой работы, но какой ответ я получаю? Все сводится к следующему: "Они выполнили задание в прошлой войне, так что, конечно, они выполнят его и в следующей". - Он выглядел недовольным.
  
  Лайдж Дженкинс тоже так думал. "С таким мышлением мы бы вступили в Великую войну с однозарядными "Спрингфилдами" с черным порохом".
  
  Моррелл кивнул. "Вы понимаете это, и я понимаю это. Военное министерство понимает, что может закупать двигатели для белых грузовиков - даже те, что построены в зеркальном отображении в паре с обычной моделью, - партиями, по дешевке, сколько захочет. Создание чего-то лучшего и близко не будет таким дешевым. А дешевое имеет значение. Прямо сейчас дешевое имеет большое значение. "
  
  "Они собираются оставить безопасность нашей страны висеть на пятицентовиках?" Лейтенант Дженкинс возмущенно потребовал ответа. Он был еще очень молод, достаточно молод, чтобы верить в зубную фею, здравый смысл Конгресса и великое множество других невероятностей.
  
  "Возможно", - сказал Моррелл, на что лейтенант посмотрел так, словно только что увидел, как его щенка переехали на улице. Стараясь не улыбаться, Моррелл продолжил: "Они провели двадцать лет после Войны за отделение, швыряясь армейскими пятицентовиками и не более того, помните. Они тоже заплатили за это, но это не значит, что они не могут сделать это снова. "
  
  "Они, должно быть, сумасшедшие", - воскликнул Дженкинс.
  
  "Нет, просто недальновидно", - сказал Моррелл, качая головой. "Я думаю, именно президент Махан отметил, что самая большая проблема республик заключается в том, что со временем избиратели склонны уставать платить за то, что их стране необходимо для самозащиты. Они скорее потратят деньги на хлеб и зрелища, чем не потратят их и будут держать в своих карманах ".
  
  "После всего, через что мы прошли, сэр, это было бы преступлением", - сказал Дженкинс.
  
  "Вы так думаете, и я так думаю, и Военное министерство тоже так думает", - ответил Моррелл, на этот раз пожав плечами. "Избиратели так не думают. В этом году они послали в Конгресс много социалистов. Мы делаем, что можем, с тем, что у нас есть, вот и все. Если у нас мало чего есть, мы делаем с этим, что можем. Фараон заставил израильтян делать кирпичи без соломы."
  
  "Преступление", - повторил лейтенант Дженкинс. Он был недостаточно взрослым, чтобы помнить, с какими ограничениями на сыр Армии приходилось мириться в мрачные годы после Войны за отделение. Моррелл тоже не был таким, но он слушал ворчание солдат постарше по этому поводу с тех пор, как надел серо-зеленую форму. Генерал Кастер, под началом которого он служил в Теннесси, прошел через все это.
  
  И теперь, как он слышал, Кастер был в Канаде, командуя солдатами, несущими власть США на землю, большую, чем Соединенные Штаты. Он не знал, как старый боевой конь проявит себя на этом задании. Казалось, что это не требовало мощного драйва, который характеризовал боевой стиль Кастера. С другой стороны, Моррелл предпочел бы это сидению за письменным столом в Филадельфии. Без сомнения, Кастер тоже так думал.
  
  Моррелл выбросил из головы своего бывшего командира. Он взглянул на Лайджа Дженкинса, который по-прежнему выглядел недовольным окружающим миром. "Единственное, что мы можем сделать, - это сделать все, что в наших силах", - сказал Моррелл. Из настенных часов вылетела кукушка и объявила шесть часов. Моррелл ухмыльнулся. "Еще одно, что мы можем сделать сейчас, - это пойти в столовую и приготовить ужин. И после этого, разве я не слышал что-то о танцах в городе сегодня вечером?"
  
  "Да, сэр". Глаза Дженкинса сверкнули. "Я иду туда. Вы тоже не прочь постричься, сэр?" Он посмотрел на Моррелла с некоторым смущенным любопытством.
  
  Моррелл изо всех сил сдерживался, чтобы не расхохотаться вслух. "Я еще не прадедушка, готовый отправиться на кладбище, лейтенант", - сказал он. "Здесь еще осталось немного сока". Он приложил руку к груди и злобно ухмыльнулся. "После ужина, не забежать ли нам в танцевальный зал?"
  
  "Э-э, нет, сэр", - сказал Дженкинс. "Вы втоптали меня в грязь на тренировочном полигоне. Я полагаю, вы, вероятно, можете проделать то же самое на тротуарах". В его усмешке тоже был лукавый оттенок. - Но, сэр, вы же знаете, там будут девушки.
  
  "Я надеюсь на это", - сказал Моррелл. "Ты же не думаешь, что я захотел бы танцевать вальс или фокстрот с таким уродливым клиентом, как ты, не так ли?" На самом деле лейтенант Дженкинс был красивым молодым человеком. Это все еще не означало, что Моррелл хотел танцевать с ним.
  
  Морреллу сейчас было под тридцать, и он так и не приблизился к тому, чтобы обзавестись женой. Его взгляд всегда был прикован к предстоящей войне, как и взоры Соединенных Штатов. Но теперь война закончилась и выиграна, и целеустремленная преданность долгу казалась все более и менее желанной не только для страны, но и для Ирвинга Моррелла.
  
  Он не направлялся на танцы с лейтенантом Дженкинсом, всерьез рассчитывая найти жену в ту же минуту, как ступит на танцпол. Это было бы в высшей степени неразумно, и он это знал. Но если он действительно находил молодую леди, которую находил привлекательной, он был готов, более чем готов продолжить расследование и посмотреть, к чему это приведет. Он кивнул, покидая Форт Ливенворт. У него никогда раньше не было такой решимости, ни в чем, кроме поля боя.
  
  Ливенворт, штат Канзас, был городом с населением около двадцати тысяч человек. Далеко не все из них служили форту. Многие добывали крупные месторождения угля в этом районе, в то время как другие работали на мукомольных и лесопильных заводах. Но, независимо от того, работали местные жители на армию или нет, солдаты пользовались в Ливенворте большим уважением. Это было антирабовладельческое поселение еще до Войны за отделение, когда Юг пытался превратить Канзас в рабовладельческий штат. Сейчас только старейшие из старожилов помнят те дни, но традиция ненависти к Конфедерации была сильна здесь, как и на большей части территории Канзаса.
  
  Моррелл и Дженкинс прошли мимо большой бронзовой статуи Джона Брауна, которую жители Ливенворта установили после Второй мексиканской войны. Браун был и всегда оставался героем для многих кансанцев. Он стал национальным героем в 1880-х годах, когда люди в Соединенных Штатах начали понимать, что он знал, что делал, когда нападал на южан не только здесь, но и в их собственном логове в Вирджинии.
  
  Танцы проходили в общественном зале рядом с выкрашенной в белый цвет баптистской церковью с высоким шпилем, запасным зданием, которое, возможно, целиком перенесли из Новой Англии в прерии. Звуки фортепиано и скрипки разнеслись в ночи. "Это не лучшая игра, которую я когда-либо слышал", - сказал Моррелл, что было, во всяком случае, щедрой оценкой, - "но они звучат сразу после мелодии".
  
  "Да, сэр", - ответил Дженкинс. "Теперь нам остается только надеяться, что это не один из танцев, где полдюжины девушек и пятьсот парней ждут возможности потанцевать с ними. Немного такого рода имеет большое значение."
  
  На улице было прохладно; угольная печь и старания танцоров обогревали зал, так что, когда Моррелл открыл дверь, его встретил порыв теплого воздуха. Оглядевшись, он одобрительно кивнул: мужчины не безнадежно превосходили женщин численностью. Не все мужчины были солдатами - почти половина носила гражданскую одежду. Моррелл никогда не боялся конкуренции любого рода.
  
  Чаша для пунша стояла на столе в дальнем конце зала. Он подошел к ней, взял себе бокал и прислонился к стене, наблюдая, как пары кружатся и ныряют более или менее в такт музыке. Разведка местности перед наступлением была хорошей идеей и в других вещах, помимо ведения войны.
  
  Лайдж Дженкинс, с другой стороны, ринулся прямо в драку, напав на гражданского в строгом костюме. Парень бросил на него кислый взгляд и отошел к боковой линии. Ливенворту, возможно, и нравились солдаты, но подобное вмешательство могло привести к драке где угодно.
  
  С последним хриплым аккордом маленький оркестрик из трех человек прекратил свой гул. Люди захлопали в ладоши, не столько для того, чтобы поаплодировать музыкантам, сколько для того, чтобы показать, что они хорошо проводят время. Мужчины и женщины направились к чаше с пуншем. Моррелл быстро осушил свой стакан и, воспользовавшись пустым стаканом в качестве предлога, ухитрился подойти к чаше одновременно с женщиной в блузке с оборками и темно-бордовой шерстяной юбке.
  
  Он наполнил ковш, затем, поймав ее взгляд, чтобы убедиться, что вольность не будет нежелательной, налил пунша в ее бокал, прежде чем заняться своим. "Спасибо", - сказала она. Ей самой было немногим больше тридцати, у нее были черные как уголь волосы, карие глаза и теплая смуглая кожа с легким румянцем под ней. Когда она подольше посмотрела на Моррелла, одна бровь приподнялась. "Большое вам спасибо, полковник".
  
  Внезапно он понял, что это была ловушка: оглядевшись, он увидел пару капитанов, но ни одного солдата более высокого ранга. В эту игру играли не только мужчины. Что ж, продолжим: "С удовольствием", - сказал он. "Если хочешь, можешь отплатить мне, подарив следующий танец".
  
  "Я сделаю это", - сразу же сказала она. "Меня зовут Хилл, Агнес Хилл".
  
  "Очень рад с вами познакомиться". Моррелл назвал свое имя. Музыканты заиграли то, что, без сомнения, должно было быть вальсом. Он вывел ее на танцпол. Он танцевал с академической точностью. Его партнерша - нет, но это мало что значило; танцпол был так переполнен, что пары то и дело натыкались друг на друга. Когда это произошло, все засмеялись: этого ожидали.
  
  Они разговаривали под полумузыкальный гул. "Мой муж был убит в первые несколько недель войны", - сказала Агнес Хилл. "Он был на Ниагарском фронте, а у канадцев было много пулеметов, и ..." Она пожала плечами в объятиях Морреля.
  
  "Мне жаль", - ответил он. Она снова пожала плечами. Моррелл сказал: "Примерно в то же время я сам получил пулю в Соноре. Единственная причина, по которой я здесь, - это удача".
  
  Его партнерша по танцам кивнула. - Последние несколько лет я много думал об удаче, полковник. Это все, что вы можете сделать, не так ли?- Я имею в виду, подумать. Она прошла с ним еще несколько шагов, затем сказала: "Я рада, что тебе повезло. Я рада, что ты здесь". Когда музыка закончилась, Моррелл тоже обрадовался, что оказался там.
  
  Люсьен Гальтье не разговаривал со своей лошадью по дороге в Ривьер-дю-Лу, как он обычно делал. Лошадь, бессердечное животное, казалось, не чувствовала недостатка. У Гальтье было много разговоров, потому что вместо того, чтобы отправиться в город по реке Святого Лаврентия одному, он взял с собой Мари, двух своих сыновей и трех дочерей, которые все еще жили с ними дома.
  
  "Не могу дождаться, когда увижу ребенка", - сказала Дениз. Она повторяла это с тех пор, как Леонард О'Дулл сообщил, что накануне вечером у Николь родился мальчик.
  
  "Я хочу увидеть Николь", - сказала Мари. "Не зря роды называют схватками". Она свирепо посмотрела на Люсьена, как бы говоря, что это он виноват в том, что Николь пережила то, что пережила она. Или, может быть, она просто думала, что это вина мужчин, что женщины терпят то, что они терпят.
  
  Галтье успокаивающе сказал: "С Николь все хорошо, и с ребенком тоже все хорошо, за что я благодарю пресвятую Богородицу". Он перекрестился. "И я также выражаю благодарность за то, что Николь рожала под присмотром врача, который так глубоко заботился о ее благополучии".
  
  "Интимно!" Мари шмыгнула носом и шлепнула его по ноге. Затем она шмыгнула носом снова, на несколько иной ноте. "Акушерка была мне очень полезна".
  
  "Акушерка - это хорошо", - согласился Люсьен, не желая ссориться с женой. Но и от своего мнения он не отказался. "Врач, я полагаю, лучше".
  
  Мари не спорила с ним, за что он был должным образом благодарен. Она продолжала оглядываться по сторонам, как будто не хотела пропустить ничего, что могли заметить ее острые глаза. Она не так часто выбиралась с фермы, как он, и хотела извлечь максимум пользы из экскурсии во всех отношениях. Через некоторое время она сказала: "Ехать по асфальтированной дороге всю дорогу до города очень приятно. Она такая ровная, что кажется, что фургон почти не движется".
  
  "Ехать по асфальтированной дороге до самого города еще лучше, когда идет дождь", - сказал Галтье. Дорогу заасфальтировали не для него. Мощение распространилось так далеко от Ривьер-дю-Лу, как и его ферма, только потому, что американцы, оккупировавшие тогда Квебек к югу от реки Святого Лаврентия, построили свою больницу на земле, которую они отняли у его наследства, не в последнюю очередь потому, что он не захотел сотрудничать с ними.
  
  И теперь его дочь сотрудничала с ребенком-наполовину американцем. Он покачал головой. Он этого не ожидал. Он этого не ожидал, но он приветствовал это сейчас, когда это произошло.
  
  По небу плыли облака, чаще скрывая солнце, чем позволяя ему просвечивать. Снег все еще лежал на земле по обе стороны дороги. В любой момент в следующем месяце может выпасть еще больше. В календаре говорилось, что сейчас апрель, а значит, весна, но календарь не понимал, как далеко может затянуться зима в этой части света. Люсьен, его жена и дети были закутаны так же хорошо, как если бы выходили на улицу в январе, и в этом была необходимость.
  
  Тут и там воронки от бомб виднелись в виде ямочек под снегом. Британские и канадские самолеты сделали все возможное, чтобы навредить американцам после того, как их солдат отогнали на север за реку. Но теперь раны на земле заживали. Зенитные орудия, которые стояли за пределами Ривьер-дю-Лу - орудия, укомплектованные в конце войны солдатами в серо-голубой форме новой Республики Квебек, - теперь исчезли, спрятанные бог знает где. Люсьен надеялся, что они никогда не выйдут из хранилища.
  
  Сам Ривьер-дю-Лу примостился на скальном отроге, выступающем в реку Святого Лаврентия. Внутри его границ водопад низвергался на девяносто футов из маленькой речки, давшей городу его название, в большую. В конце семнадцатого века, когда был основан Ривьер-дю-Лу, это была грозная оборонительная позиция. В наши дни самолетов и гигантских пушек Галтье задавался вопросом, существует ли вообще такая вещь, как грозная оборонительная позиция.
  
  Его дочь и зять жили всего в паре кварталов от церкви епископа Паскаля, недалеко от рыночной площади. Гальтье считал, что это смешанное благословение; епископ, который был просто отцом Паскалем, когда началась война, так быстро прыгнул в постель к американцам, что, несомненно, поставил под угрозу свой обет безбрачия. Все еще были времена, когда Люсьен испытывал смешанные чувства по поводу того, как закончилась война. Он подозревал, что такие времена будут у него, пока он жив.
  
  Дома по обе стороны вплотную прижались к дому доктора Леонарда О'Дулла. "Как здесь тесно в городе", - сказала Мэри и расстроенно кудахтнула. Люсьен был склонен согласиться с ней. Приехать в город в базарный день было очень хорошо, но он бы не захотел здесь жить.
  
  Привязывая лошадь к яблоне перед домом, доктор О'Доулл открыл дверь и помахал рукой. "Входите все", - позвал он на своем вечном квебекском французском. "Николь не может дождаться встречи с вами, и, конечно, вы захотите увидеть маленького Люсьена".
  
  Гальтье застыл на месте. Медленно произнес он: "Когда ты посылал сообщение, ты ничего не сказал о том, чтобы назвать ребенка в мою честь".
  
  "Когда я послал сообщение, мы еще не решили, как назовем ребенка", - ответил его зять. "Но он будет Люсьеном О'Доуллом". Он полез в карман и достал сигары. "Давай. Покури со мной. В Соединенных Штатах принято, когда у мужчины рождается сын".
  
  Если бы сигары были хоть немного похожи на те, что обычно были у О'Дулла, Галтье с удовольствием выкурил бы одну, независимо от того, был у него внук или нет. Очнувшись от паралича, он поспешил к дому.
  
  Огонь угля в камине спасал от холода. Николь сидела в кресле-качалке перед огнем. Она кормила ребенка грудью и не встала, когда вошла ее семья. Она выглядела так, словно прошла долгий период позиционной войны: бледная, измученная. Если бы Гальтье не видел, как Мари выглядела после рождения детей, он бы встревожился. Другие его дети, которые не так хорошо помнили подобные вещи, были встревожены. Даже у Джорджа не было наготове ехидных комментариев.
  
  Мари произнесла командным тоном: "Когда он там закончит, передай его мне".
  
  "Да, мама. Это не должно быть долго". Николь тоже казалась разбитой и измученной.
  
  Люсьен Галтье пристально смотрел на Люсьена О'Дулла, пока тот кормил грудью. Младенец выглядел очень красным и сморщенным, его головка была несколько деформирована после появления на свет. Его дети тоже восхищались этим. Он сказал: "Каждый из вас выглядел одинаково, когда родился".
  
  Жорж сказал: "Конечно, я был гораздо красивее".
  
  "Какая жалость, что это не продлилось долго", - сказала Дениз. Она и ее сестры рассмеялись. Чарльз тоже. Джордж выглядел не очень довольным.
  
  Вскоре Николь переложила ребенка от груди к плечу. Она похлопала его по спине. Люсьен похлопал бы сильнее, но у него было больше практики, чем у его дочери; он понял, что младенцы не ломаются. Через некоторое время его внук испустил отрыжку, признаться в которой не постыдился бы и взрослый мужчина.
  
  "Хорошо", - сказала Мари. "Очень хорошо. Теперь он устроился. Теперь ты отдашь его мне." Николь с большой осторожностью протянула ребенка. Мари приняла его с автоматической компетентностью, которую никогда не утратит, поддерживая его голову правой рукой и перекладывая ее на сгиб левой руки. "Он такой маленький", - пробормотала она, когда маленький Люсьен беспорядочно замахал руками. "Когда в доме какое-то время никого не было, забываешь, насколько мал новорожденный".
  
  "Он хорошего роста парень", - сказал Леонард О'Доулл. "Почти восемь фунтов".
  
  "Он чувствовал себя как слон, когда я рожала его", - добавила Николь.
  
  Мари проигнорировала их обоих. "Такой маленький", - промурлыкала она. "Такой маленький".
  
  "Вот, дай его мне", - сказал Люсьен. Его жена бросила на него неодобрительный взгляд, но передала ему ребенка примерно через минуту. Он обнаружил, что все еще знает, как держать младенца. Его крошечный тезка уставился на него темно-синими глазами. Он знал, что со временем они станут темнее, но насколько темнее, может оказаться интересным вопросом: у Леонарда О'Дулла были зеленые глаза. Галтье пробормотал: "О чем ты думаешь, малышка?"
  
  "О чем он может думать, кроме того, кто этот странный человек?" - Спросил Джордж.
  
  "Он мог думать, почему этот человек собирается ударить его сына по голове?" Ответил Галтье. Они с Жоржем оба смеялись. Если бы Люсьен попытался ударить своего сына по голове, он подозревал, что Жорж мог бы заставить его пожалеть об этом.
  
  О'Доулл сказал: "Он, вероятно, думает: "Кто этот странный человек?" Прежде чем Гальтье успел сделать что-то большее, чем поднять бровь, его зять продолжил: "Он тоже думает, что это за странный мир? Младенцу все должно казаться очень необычным: свет, звуки, запахи, прикосновения и все остальное. Он ничего этого раньше не знал, особенно там, где он был."
  
  Галтье счел неделикатным упоминать, где был ребенок до своего рождения. Судя по выражению их лиц, то же самое сделали и оба его сына. Он напомнил себе, что О'Доулл был врачом и по-другому относился к таким вещам.
  
  "Позволь мне теперь подержать ребенка, отец", - сказала Дениз. Когда Люсьен передавал ей внука, кто-то постучал во входную дверь.
  
  "Кто это?" С некоторым раздражением спросил О'Доулл. Затем он рассмеялся над собой. "Есть только один способ выяснить, не так ли?" Он открыл дверь.
  
  Там стоял епископ Паскаль, пухлый и розовый, выглядевший настолько впечатляюще, насколько это вообще возможно для пухлого розового мужчины в митре, плаще и сутане. На его лице почти всегда была широкая улыбка, и сегодняшний день не стал исключением. "Я правильно расслышал, что прошлой ночью в этом доме произошло благословенное событие?" спросил он, а затем, увидев маленького Люсьена на руках Дениз, указал пальцем. "О, очень хорошо. Действительно, очень хорошо. Я вижу, что не ослышался". Его глаза блеснули. "Я рад узнать, что мои источники информации остаются надежными".
  
  Он имел в виду, что я рад, что мои шпионы приступили к работе. Люсьен прекрасно это понимал. Если О'Дулл этого не понимал, то не потому, что Галтье ему не сказал. Но епископ Паскаль в наши дни не был открытым врагом Галтье и никогда не был врагом ни одному американцу: наоборот. Доктор О'Доулл сказал: "Входите, ваша светлость, входите. Да, прошлой ночью у Николь родился маленький мальчик". Он протянул епископу сигару.
  
  "Как чудесно!" Воскликнул епископ Паскаль. Он протянул руки. Дениз взглянула на Галтье, который едва заметно кивнул. Она передала епископу младенца. Он доказал, что знает, как удержать его. Сияя, он спросил: "И как его зовут?"
  
  "Люсьен", - ответил Леонард О'Дулл.
  
  "Ах, превосходно!" Нет, епископ Паскаль не переставал улыбаться. Он нацелил свой большой зубастый рот на Гальтье. "Твое имя сохранилось". Люсьен кивнул. Епископ Паскаль снова повернулся к О'Дуллу. "Вы должны убедиться, что по мере того, как этот малыш подрастет, он выучит ваш язык, а также язык Республики Квебек".
  
  Он, несомненно, имел в виду хороший совет. Вероятно, это был хороший совет. Все равно это заставило Галтье ощетиниться. Леонард О'Доулл ответил мягким голосом: "В эти дни, и я надеюсь, что до конца своих дней, язык Республики Квебек является моим языком".
  
  "Я не хотел никого обидеть", - быстро сказал епископ Паскаль. "Однако в современном мире знание английского языка поможет молодому человеку на протяжении всей его жизни".
  
  Это было правдой до войны. Это было, как сказал епископ, вероятно, еще более верно сейчас, когда Квебек так тесно связан с США. Однако это не означало, что Люсьену это должно было хоть сколько-нибудь нравиться, и он этого не сделал.
  
  Сильвия Энос закурила сигарету. Она втянула дым в легкие, задержала его там и снова выпустила. Затем сделала еще одну затяжку. Она и близко не чувствовала того возбуждения, которое испытывала, когда начала употреблять эту привычку, но ей это действительно нравилось. Когда она не могла курить, как на конвейере галошной фабрики, она становилась напряженной, даже нервной. Как и многие другие женщины, работавшие там, она тайком курила в туалете. Здесь всегда пахло салуном.
  
  Затем ей пришлось вернуться к линии. В банку с краской упала ее кисть. Она нарисовала красное кольцо вокруг верха одной из черных резиновых галош, лежащих перед ней, затем вокруг другой, работая быстро, чтобы бесконечные ленты заводской линии не унесли их до того, как она закончит.
  
  Перед ней появилась еще одна пара галош, еще теплых после плесени. На них она тоже надела кольца. Они пошли по очереди. Следующая девушка, вооружившись ножами и секаторами, обрезала лишнюю резину с галош. Она выбросила обрезки в мусорное ведро у себя под ногой. Когда бункер наполнялся, обрезки отправлялись обратно в бункер вместе со свежей резиной для изготовления новых галош. Фабрика ничего не тратила впустую и делала все максимально дешево. Вот почему у Сильвии все еще была работа. Если бы за нее взялся мужчина, им пришлось бы каждую неделю выкладывать немного больше денег.
  
  Через некоторое время от запаха резины у нее начала болеть голова. Это случалось каждое утро к десяти часам. Это также дало ей еще одну причину пожелать сигарет, а может быть, и целую пачку. То, что она обнаружила в первый день, когда закурила, становилось тем вернее, чем больше она курила: табак действительно притуплял ее обоняние.
  
  Фрэнк Бест направился в ее сторону. Она тихо застонала; бригадир нес калошу в том месте, где она пропустила часть красной линии наверху. Она знала, что он скажет, еще до того, как он это произнес. Это не остановило его: "Думал, ты проскользнешь мимо ушей, не так ли?"
  
  "Мне жаль, мистер Бест", - сказала Сильвия. Она не хотела, чтобы он хоть как-то держал ее. "Вот, дай это мне. Я все исправлю".
  
  Он сохранил это. "Знаешь, Сильвия, действительно очень жаль, что мне приходится брать одно из таких. Это задерживает очередь и задерживает всех. Надеюсь, отныне мне не придется делать это очень часто."
  
  Он тоже держал оборону, читая ей нотации. Она этого не сказала; она знала, что дело безнадежно, когда видела его. "Я сделаю все возможное, чтобы это не повторилось", - сказала она. "Пожалуйста, позволь мне это исправить".
  
  Наконец Бест сделала это. Сильвия, словно Леонардо, работающая над Моной Лизой, завершила красное кольцо. Она вернула резиновую калошу Бесту. "Пожалуйста", - подумала она. Забери это туда, где ты это заметил, и оставь меня в покое. Лекции - это одно, и достаточно плохое. Остальная часть его рутины была еще хуже.
  
  Это не помешало ему перейти к делу. "Тебе действительно следует уделять больше внимания тому, что ты делаешь", - сказал он. "Я был бы разочарован, и я знаю, что ты тоже был бы разочарован, если бы очень часто совершал подобные ошибки. В наши дни иногда трудно найти работу ".
  
  "Мистер Бест, я не часто совершаю подобные ошибки", - ответила Сильвия. "Вы сами это сказали".
  
  Он продолжал, как будто она ничего не говорила: "Однако, если люди, стоящие над тобой, будут довольны тобой, у тебя все может сложиться намного лучше".
  
  Она знала, как он хотел быть над ней: на кровати в каком-нибудь дешевом гостиничном номере. Она нашла эту идею скорее ужасающей, чем привлекательной. Теперь, когда Джорджа не стало, у нее были моменты, когда она скучала по мужчине, иногда очень сильно. Однако Фрэнк Бест был явно не тем мужчиной, по которому она скучала.
  
  Непонимание его казалось здесь самым безопасным курсом. - С этого момента я буду особенно осторожен, мистер Бест. Я обещаю, что буду.
  
  Он бросил на нее кислый взгляд. Она подумала, не выразится ли он проще. Если бы он сказал: "Переспи со мной или потеряешь работу", что бы она сделала? Она бы встала и уволилась, вот что. Возможно, выражение ее лица говорило об этом, потому что он повернулся и пошел прочь, что-то бормоча себе под нос.
  
  Сильвия вернулась к работе. Все утро она была особенно осторожна с кольцами. Если Бест хотел найти повод побеспокоить ее, ему пришлось бы его придумать; она не хотела давать ему ни одного. Она не раз чувствовала на себе его взгляд, но делала вид, что не замечает. Наконец прозвучал сигнал к обеду.
  
  "Фрэнк пел тебе свою песенку "Будь паинькой или еще что-нибудь"? - Спросила Сара Уайкофф, вгрызаясь в куриную ножку, вероятно, оставшуюся со вчерашнего ужина.
  
  "Он, конечно, был". Сильвия откусила большой кусок от своего собственного сэндвича, который был приготовлен из вчерашнего хлеба и колбасы, по вкусу напоминавшей наполовину опилки. Насколько Сильвия знала, так оно и было. Это стоило вдвое дешевле, чем более качественная марка. Это имело значение.
  
  "У него нет стыда", - сказала Мэй Кавендиш. "Никакого".
  
  "Он мастер", - сказала Сара. "Конечно, у него нет стыда".
  
  "Мастер на консервном заводе, где я раньше работала, завел там одну из девушек по-семейному", - сказала Сильвия. Ее друзья грустно кудахтали и понимающе кивали. "Я так и не узнала, женился он на ней потом или нет - меня уволили, потому что я должна была заботиться о своих детях, когда они подхватили ветрянку".
  
  Она думала, что Изабелла Антонелли пришла бы и сообщила ей, все ли в порядке. Она давно не видела другую женщину с консервного завода. Это могло означать, что Изабелла была безумно счастлива и больше в ней не нуждалась. Скорее всего, бригадир с консервного завода бросил ее в беде. Сильвия задавалась вопросом, узнает ли она когда-нибудь, что произошло. Жизнь не завязывает все концы аккуратным бантиком, как это делают романы.
  
  "Это совсем по-мужски". Сара Уайкофф изучала собственное мускулистое предплечье. "Никто не собирается шутить со мной, только не он, и держи зубы подальше".
  
  Мэй вздохнула. "Мужчины делают так, что ты не хочешь с ними жить, и они делают так, что ты с трудом можешь зарабатывать на жизнь сама. Ты зарабатываешь меньше, чем человек, выполняющий ту же работу, и тебе все равно не позволяют выполнять половину работы. Ты скажи мне, что в этом справедливого?"
  
  "Если бы нам не платили меньше, чем мужчине, у нас не было бы такой работы, которая есть здесь", - сказала Сильвия. Две другие женщины кивнули.
  
  "И они также не позволят нам голосовать здесь, в Массачусетсе", - с горечью сказала Мэй. "Они должны принять закон, который говорит, что мы можем, и кто должен его принять? Мужчины, вот кто. Ты думаешь, больше половины мужчин в Новой Палате представителей штата будут голосовать за женщин? Этого еще не произошло, и я тоже не собираюсь задерживать дыхание."
  
  "Есть много штатов, где это действительно происходило". Голос Сильвии был задумчивым. "Конца света тоже не было".
  
  "Судя по тому, как ведут себя некоторые мужчины, можно подумать, что так и есть", - сказала Сара. "Мэй права. Они не стоят бумаги, на которой напечатаны".
  
  Мэй съела яблоко до очень тонкой сердцевинки, затем достала пачку сигарет. Она прикурила одну, затем выпустила элегантное колечко дыма. "Я люблю покурить после еды", - сказала она. "Вроде как решает, что там внутри, если вы понимаете, что я имею в виду ".
  
  "Конечно, хочу". Сильвия достала свои сигареты. На лицевой стороне пачки были изображены солдаты в серо-зеленой форме, марширующие к победе. Никто никогда не показывал искалеченные трупы солдат в серо-зеленой форме и моряков в темно-синей, которые не дожили до победы. Сильвия никогда бы так не подумала, если бы не потеряла Джорджа. Теперь она намеренно перевернула пачку, чтобы не видеть этих розовощеких солдат. - Спасибо, что тогда угостила меня сигаретой, Мэй. Теперь они мне нравятся.
  
  "Хорошо". Мэй Кавендиш собиралась положить сигареты обратно в сумочку. Она остановилась и направила пачку на Сару. "Хочешь попробовать?"
  
  "Нет, спасибо". Сара покачала головой. "Я курила пару раз. Никогда не любила это настолько, чтобы продолжать. Не ожидай, что я бы и сейчас не стала ".
  
  "Будь по-твоему", - сказала Мэй, пожав плечами. Она убрала рюкзак.
  
  Сильвия решительно выкурила сигарету. Она кашлянула всего один раз. Ее грудь тоже начала привыкать к табачному дыму. И Мэй была права: даже без того кайфа, который она испытала, когда впервые начала употреблять эту привычку, покурить после обеда или ужина было приятнее, чем в любое другое время.
  
  Джордж любил курить после того, как они занимались любовью. У Сильвии загорелись уши, когда она вспомнила это. Ей стало интересно, каково это - глубоко затянуться, лениво наслаждаясь послевкусием. Наверное, довольно приятно, подумала она. Будет ли у нее когда-нибудь шанс узнать?
  
  "Где-то должны быть порядочные мужчины", - внезапно сказала она.
  
  "Многие из них мертвы", - сказала Сара. "Мой Мартин мертв". Она вздохнула и посмотрела на грязное дерево пола. "Я до сих пор не могу думать о нем без желания расплакаться. Я даже не знаю, захочу ли я когда-нибудь быть с кем-нибудь еще ".
  
  "Я бы так и сделала, если бы могла кого-нибудь найти", - сказала Мэй. "Но многие порядочные мужчины остепенились со своими женами, потому что так поступают порядочные мужчины, и многие мужчины, порядочные они или нет, не хотят иметь с тобой ничего общего, если у тебя есть дети".
  
  "О, есть одна вещь, которую они хотят с тобой сделать", - сказала Сильвия. Обе ее подруги рассмеялись очевидной правде в этом. Сильвия продолжила: "Но это не те, кто порядочен. Возможно, мне следовало бы почаще ходить в церковь, но воскресенье - это единственный шанс, который у меня есть, чтобы хоть немного отдохнуть, не то чтобы я могла много отдыхать с двумя детьми в доме ".
  
  "Множество мужчин, которые ходят в церковь каждое воскресенье напролет, тоже нельзя назвать порядочными", - сказала Мэй таким тоном, как будто говорила голосом опытного человека. "Они идут туда не для того, чтобы помолиться или послушать проповедь - они идут потому, что находятся на охоте".
  
  "Это позор", - сказала Сильвия.
  
  "Дорогая, в этом мире происходит множество постыдных вещей", - авторитетно заявила Сара Уайкофф. "Тебе не нужно заглядывать дальше Фрэнка Беста, если ты хочешь что-то увидеть".
  
  "Что ж, небеса знают, что это правда", - сказала Сильвия со вздохом. "Теперь, когда я сказала ему "нет", я только надеюсь, что он оставит меня в покое и не будет вымещать это на мне, как, по его словам, он был склонен сделать".
  
  "Все зависит от обстоятельств", - сказала Мэй, которая проработала на фабрике галош дольше Сильвии. "Если он вскоре найдет кого-нибудь, кто согласится с ним сотрудничать, он забудет о тебе. Если он этого не сделает, ты, возможно, какое-то время не будешь так хорошо проводить время. "
  
  Сильвия задавалась вопросом, что она должна чувствовать, надеясь, что какая-нибудь другая молодая женщина поддастся тому, что Бест называла его роковым обаянием. Без сомнения, это облегчило бы ее собственную жизнь. Но пожелала бы она бригадира кому-нибудь еще? Она не могла представить, чтобы кто-то не нравился ей настолько, чтобы надеяться, что ее постигнет такая судьба.
  
  Когда прозвучал свисток, возвещающий окончание обеденного перерыва, она без энтузиазма направилась обратно на свое место сразу за формами для галош. Она напомнила себе, что должна сделать все возможное, нарисовав кольца на резиновых галошах, чтобы не давать Фрэнку Бесту повода беспокоить ее.
  
  Но нужен ли ему предлог? Вот он пришел. Это была не кровь в его глазах. Сильвия узнала это выражение. Джордж часто надевал его, когда надолго уходил в море. Фрэнка Беста там не было, хотя она с радостью сбросила бы его с пирса. Во всяком случае, у него было такое выражение лица. Сильвия вздохнула. Казалось, до конца дня еще годы.
  
  Иногда Роджер Кимбалл все еще жалел, что не поехал в Южную Америку. Время от времени газеты Чарльстона сообщали дразнящие новости о боях, которые продолжались там, хотя Великая война закончилась повсюду. Местная вражда началась задолго до войны и не собиралась исчезать, потому что это произошло. Всем, кроме Парагвая и Боливии, нужны были капитаны подводных лодок, и они бы это сделали, если бы только у них были береговые линии.
  
  Но он пробыл в Чарльстоне уже почти два года и, вероятно, пробудет здесь еще какое-то время. Во-первых, он время от времени виделся с Энн Коллетон: не так часто, как ему хотелось бы, и не настолько редко, чтобы в отчаянии опускать руки. Он понимал, насколько тщательно она нормировала их связи. Это разозлило бы его еще больше, если бы он тоже не восхищался ею.
  
  И, во-вторых, он нашел, или думал, что нашел, способ помочь поставить Конфедеративные Штаты на ноги. Кларенс Поттер, который стал другом, а не знакомым по бару, думал, что он сумасшедший. "Не могу поверить, что тебя втянули в Партию Свободы", - сказал Поттер однажды вечером в маленькой меблированной квартирке Ким-болл. "Эти люди не смогли бы разжечь огонь, если бы вы заметили у них зажженный факел и растопку".
  
  "Я один из таких людей, Кларенс", - сказал Кимболл с легким раздражением в голосе, - "и 1*11 спасибо, что держишь язык за зубами".
  
  "Нет, ты не такой", - сказал Поттер. "Если отбросить твой прискорбный вкус в политике, ты умный человек. Поверь мне, это выделяет тебя из толпы в Партии свободы. Это также отличает тебя от Джейка Физерстона. Он поднял руку. "Не пойми меня неправильно - Физерстон не дурак. Но у него образования не больше, чем можно было бы ожидать, и единственное, в чем он хорош, - это вставать на дыбы и злить всех остальных так же, как и он сам."
  
  Джек Деламот сделал глоток виски. "Я сам слышал, как он говорит. Он даже меня злит, а я обычно слишком чертовски ленив, чтобы злиться из-за чего-либо".
  
  "Нам нужно разозлиться, черт возьми", - сказал Кимбалл. "В этой стране слишком много плохого, чтобы не злиться из-за этого. Деньги по-прежнему ничего не стоят, чертовы янки не позволяют нам иметь нормальную армию и флот, а половина ниггеров в стране ведут себя так, будто они их хозяева. Ты не можешь убедить меня в обратном. Ты чертовски хорошо знаешь, что это правда."
  
  "У Физерстона примерно столько же шансов решить эти проблемы, сколько у человека с Луны", - сказал Поттер. "Может быть, меньше".
  
  "Кларенс прав", - сказал Джек Деламот. "Он как один из тех черномазых проповедников. Он заводит людей, это уж точно, но ты смотришь на то, что он говорит, и видишь, что на самом деле он вообще ничего не говорит ".
  
  "Все в порядке", - спокойно сказал Кимболл. Поттер и Деламот оба выглядели пораженными. Кимболл указал на бывшего офицера разведки. "Кларенс, когда мы встретились в первый раз, ты говорил о том, чтобы найти цель для CSA и заставить людей придерживаться ее. Ты помнишь это?"
  
  "Конечно, знаю", - сказал Поттер. "Это было правдой тогда и остается правдой сейчас. Сейчас это правдивее, чем когда-либо, потому что мы дольше дрейфовали без руля".
  
  Кимбалл усмехнулся. "Пытаешься говорить как моряк, не так ли? Ну, хорошо, продолжай. Но ты ведь знаешь этого Физерстона, верно?" Он подождал, пока Поттер кивнет, затем продолжил: "Как сказал Джек, у него чертовски хорошо получается выводить людей из себя. Если у него нет никакого образования, ну и что? Тем лучше, на самом деле. Что ты скажешь, если мы свяжемся с ним и дадим ему идеи, которые нужны Конфедеративным Штатам, чтобы снова встать на ноги?"
  
  "Ты, я и Кларенс спасаем страну?" Казалось, Деламот не просто сомневался; казалось, он вот-вот расхохочется вслух.
  
  "Кто-то должен", - ответил Роджер Кимболл. Он не смеялся, не сейчас. "Никто в Ричмонде не знает как, это уж точно. Что скажешь, Кларенс? Федерстон послушает тебя?"
  
  Поттер потер подбородок. В его серых глазах читалась неуверенность, которую Кимболл редко видел в них. Наконец, он сказал: "Я не знаю наверняка. Он ненавидел офицеров в целом, но не ненавидел меня в частности, потому что я оказал ему несколько хороших услуг. Но значит ли это, что мы сможем направить его так, как нам хочется? Я не уверен. Я также не уверен, что у него есть привычка кого-либо слушать. Он настолько упрям, насколько это возможно."
  
  Джек Деламот опустил взгляд в свой стакан, который был пуст. "Достаточно легко залезть тигру на спину", - заметил он. "И как же ты снова выбрался?"
  
  "О, мы бы с этим справились", - уверенно сказал Поттер. "Любой из нас троих - даже ты, Джек, каким бы апатичным ты себе ни позволял - может сравниться с Физерстоном и некоторыми другими".
  
  "Тогда решено", - сказал Кимболл, хотя это было далеко не так. "Мы свяжемся с Физерстоном, расскажем ему все, что, по нашему мнению, он должен сказать, и заставим людей обратить внимание на то, что действительно нужно сделать". Он взял со стола бутылку виски, выдернул пробку и налил новые напитки себе и своим друзьям. Они торжественно чокнулись.
  
  Кимбалл, как и положено ему, не терял времени даром, пытаясь воплотить задуманное в жизнь. Он стал привычным гостем в офисе Партии свободы на Кинг-стрит, рядом со штаб-квартирой Вашингтонской легкой пехоты, подразделения, которое, как следует из названия, участвовало в войнах CSA и США после Революции. "Нет, коммандер, - сказал парень из-за пишущей машинки, - я не знаю, когда сержант Физерстон снова прибудет в Южную Каролину. Хотя это не должно быть слишком долго. Я думаю, в связи с выборами в Конгресс этой осенью ему придется много путешествовать. Мы стремимся послать Ричмонду послание со всей страны ".
  
  "Это прекрасно", - сказал Кимболл. "Это очень хорошо. Дело в том, что я хотел бы отправить сообщение сержанту Физерстону". Не сумев стать офицером, лидер Партии свободы безмерно гордился своим сержантским званием. Кимбалл старательно сохранял невозмутимое выражение лица, говоря об этом. "Я только что узнал, что мой друг служил в армии Северной Вирджинии и довольно хорошо узнал его там. Он хотел бы иметь возможность поздороваться ".
  
  "Многие люди служили в армии Северной Вирджинии", - сказал представитель Партии Свободы. "На самом деле, я служил сам. И вы были бы удивлены, узнав, как многие из них теперь говорят, что тогда знали сержанта Физерстона.
  
  "Моего друга зовут Поттер, Кларенс Поттер", - терпеливо сказал Кимболл. "Он сказал мне, что имя, которое я должен упомянуть, Помпей, что сержант Физерстон должен знать, что это значит". Совершенно небрежно он положил золотой доллар, крошечную монетку, на стол рядом с пишущей машинкой.
  
  Член Партии Свободы облизал губы. В наши дни за золотой доллар можно купить банкнот на пару тысяч долларов. Он заставил монету исчезнуть: это было несложно, когда она была такой маленькой. "Думаю, я смогу организовать телеграмму в Ричмонд. Ты прав - я знаю, что он был бы рад получить весточку от старого друга, особенно по партийным каналам".
  
  Кимбалл мог отправить телеграмму сам. Но сколько телеграмм Джейк Физерстон получал каждый день? Без сомнения, кучу. Он широко прославился благодаря CSA. Сколько из этих телеграмм осталось непрочитанными? Он уделил бы больше внимания тем, которые пришли из его собственной организации.
  
  "Спасибо, друг", - сказал Кимбалл и отправился играть в покер, очень довольный собой. Он тоже выиграл, что сделало его еще более довольным.
  
  Когда пару дней спустя он вернулся в штаб-квартиру Партии Свободы, парень, положивший золотой доллар в карман, протянул бледно-желтую телеграмму. Кимбалл воспринял это с уверенностью, которая испарилась, когда он прочитал сообщение: МАЙОР ПОТТЕР-
  
  ЕСЛИ БЫ ТЫ ХОТЕЛ УВИДЕТЬСЯ Со МНОЙ, ТЫ МОГ БЫ СДЕЛАТЬ ЭТО ДАВНЫМ-ДАВНО. ФИЗЕРСТОН, сержант, 1-Й РИЧМОНДСКИЙ ГАУБИЧНЫЙ ПОЛК.
  
  "Я думаю, он знает твоего друга, - сказал представитель Партии Свободы, - но не похоже, что он действительно горяч желанием нанести ему визит".
  
  "Нет, это не так", - угрюмо согласился Кимболл. "В любом случае, спасибо, что попытался". Теперь, когда он знал, что этот человек брал взятки, он, возможно, захочет расплатиться с ним снова, а это означало, что сейчас на него не рычат.
  
  Но чего он действительно хотел, так это заполучить Джейка Фезерстоуна. Если имя Поттера не подходило к замку, ему нужен был тот, который подойдет. Выходя из офиса Партии Свободы, он щелкнул пальцами. Возможно, он знал, где это найти.
  
  Поскольку в его квартире не было телефона, он подошел к зданию телефонной станции и позвонил в Сент-Мэтьюз. На это ушло некоторое время. К этому времени брат Энн Коллетон привык к звонкам Кимбалла, даже если не совсем принимал их. Но Энн сама подошла к телефону. "Привет, Роджер!" - сказала она, когда узнала, кто на другом конце провода. "Чем я могу быть вам полезен сегодня?"
  
  Кимбалл научился распознавать тон ее голоса. В нем говорилось: " Если ты звонишь, потому что хочешь переспать со мной, забудь об этом". При других обстоятельствах это разозлило бы его. Это все еще имело значение, немного, но он похоронил это. "Что вы думаете о Партии свободы?" он спросил.
  
  Он застал ее врасплох. В Сент-Мэтьюсе на несколько секунд воцарилось молчание, прежде чем она ответила: "Я действительно не очень много думала об этом, так или иначе. Хотя в последнее время это определенно наделало много шума, не так ли? Сейчас она могла бы быть детективом, доставающим увеличительное стекло. "Почему вы хотите знать?"
  
  Он объяснил, что у него на уме для Партии свободы, закончив словами: "Люди начинают прислушиваться к этому Физерстону. Если он будет говорить правильные вещи, он может стать тем, кто сможет вытащить страну из болота ".
  
  "Ну, - сказала Энн после еще одной задумчивой паузы, - я не знаю, что я ожидала услышать от тебя, когда ты позвонила, но это было не то". Она снова заколебалась. "Как ты думаешь, почему Физерстон послушал бы меня?"
  
  Кимбалл не хотела, чтобы Фезерстон слушал ее; он хотел, чтобы лидер Партии свободы выслушал то, что он собирался сказать. Возможно, Энн сказала бы то же самое, что и он, но у него не было никакой гарантии на этот счет. Она все еще ждала ответа, и он дал ей прямой ответ: "У тебя есть деньги. Ты когда-нибудь слышал о политике - любом политическом деятеле, - который не нуждался в деньгах?"
  
  Она рассмеялась. "В этом ты прав, видит бог, и я тоже, по-своему. Я не уверен, что хочу тратить какие-либо из своих денег на Партию свободы, но и не уверен, что не хочу. Позвольте мне кое-что проверить и посмотреть, будут ли эти деньги потрачены не зря. Если я решу, что это так, я надеюсь, что смогу найти способ сообщить Физерстону, что хочу с ним поговорить. "
  
  Она говорила о Партии свободы так, как будто это была фирма, в которую она рассматривала возможность инвестирования. В некотором смысле, вероятно, именно так оно и было для нее. Что касается Роджера Кимбалла, политика и инвестиции были двумя разными мирами. Возможно, это означало, что Энн Коллетон была именно тем человеком, к которому стоило обратиться в Физерстон. Кимбалл сказал: "Хорошо, это достаточно справедливо. Спасибо".
  
  Когда он больше ничего не сказал, Энн поддразнила его: "Никаких сладких речей, Роджер? Ты ушел и нашел кого-то другого?"
  
  "После тебя любой другой был бы скучным", - ответил он. На этот раз удовольствие наполнило ее смех. Он продолжил: "Я просто не думал, что сегодня это сработает, вот и все".
  
  "Ты умный человек", - сказала она. Кимбаллу такая похвала понравилась гораздо больше, чем от Кларенса Поттера.
  
  Том Коллетон вопросительно посмотрел на Энн. Он спросил: "Ты действительно уверена, что хочешь это сделать?"
  
  "Что, встретиться с Джейком Физерстоном?" спросила она. Ее брат кивнул. Она раздраженно выдохнула. "Учитывая, что он собирается сесть в поезд, который прибывает в Сент-Мэтьюз через полчаса, тебе не кажется, что немного поздно беспокоиться об этом? Если я покажу его сейчас, я наживу врага. Я, вероятно, нажил опасного врага. Я не хочу этого делать, большое вам спасибо. "
  
  "Полагаю, ты прав - ты обычно такой". Том все еще выглядел несчастным. "Хотя не могу сказать, что мне очень нравится то, что я о нем слышал".
  
  "Тише", - рассеянно сказала Энн, подходя к шкафу. "Я хочу выбрать шляпку, которая лучше всего сочетается с этим платьем". Платье было из хлопчатобумажной вуали цвета орхидеи, с квадратным воротником нового стиля и оборками на рукавах, талии, бедрах и на несколько дюймов выше подола длиной до щиколоток. Ему удалось быть стильным и в то же время соответствовать суровому климату Южной Каролины.
  
  Шляпа в цветочек, которую она выбрала, имела загнутые поля, что тоже было последней модой. Она не знала, сколько внимания Физерстон уделяет моде. Она пыталась выяснить, что он думает о женщинах; все, что ей удалось узнать, это то, что он холостяк. Невозможность узнать больше вызывала у нее смутное раздражение.
  
  "Ты уверен, что хочешь пойти с нами, Том?" - спросила она. "Единственное, что мы точно знаем, это то, что он не любит офицеров".
  
  "Следующий рядовой, которого я встречу, который полюбит офицеров, будет первым". Ее брат достал карманные часы. "Нам лучше поторопиться, если ты собираешься встретить его на вокзале".
  
  "Ты думаешь, поезд придет вовремя?" Спросила Энн, но пошла с ним.
  
  Так получилось, что поезд действительно опоздал, но всего на двадцать минут или около того: едва ли достаточно времени, чтобы начать злиться. Поезд въехал на разрушенную станцию - не все повреждения, нанесенные восстанием черных, были устранены - колеса визжали и искрили, когда тормоза остановили его, а из трубы локомотива валил черный дым и зола. Энн смахнула сажу с рукава, пробормотав проклятие, которое заставило Тома хихикнуть и которого больше никто не услышал.
  
  Только два человека сошли с поезда в Сент-Мэтьюсе. Поскольку одна из них была толстой цветной женщиной, для выяснения, кто была другая, не требовалось особых способностей. Долговязый белый мужчина, одетый в маслянистые брюки, чистую белую рубашку и соломенную шляпу, огляделся в поисках людей, которые могли бы поприветствовать его, как это сделал бы любой путешественник.
  
  "Мистер Физерстон!" Позвала Энн, и вновь прибывший настороженно повернулся к ней. Черты его лица были заостренными и не особенно красивыми, но когда его глаза встретились с ее, ей пришлось на мгновение взять себя в руки. Роджер Кимбалл был прав: кем бы еще он ни был, к Джейку Физерстону нельзя относиться легкомысленно. Она шагнула к нему. - Я Энн Коллетон, мистер Физерстон. Рад познакомиться с вами и спасибо, что пришли. Это мой брат, Том. "
  
  "Очень рад познакомиться с вами обоими", - сказал Физерстон, его вирджинский акцент не свидетельствовал о каком-либо высоком образовании. Когда он пожимал руку Энн, его пожатие было таким деловым, что ничего не выдавало. Он повернулся к ее брату. - Ты был офицером на Роанокском фронте, не так ли?
  
  "Да, это так", - сказал Том. "Я был не единственным, кто проводил проверку", - подумала Энн. "Нет, Фезерстон был не из тех, к кому можно относиться легкомысленно, ни капельки".
  
  Он сказал: "Я постараюсь не держать на тебя зла". В устах большинства бывших сержантов это прозвучало бы как шутка. Энн и Том оба начали улыбаться. Ни один из них не позволил улыбке стать слишком широкой. Энн совсем не была уверена, что Физерстон шутит. Он спросил: "У вас здесь есть машина, чтобы отвезти нас, куда бы мы ни направлялись?"
  
  Энн покачала головой. "Я не стал утруждать себя. Мы всего в паре кварталов от моей квартиры. Это небольшой город - вы сами видите. Это легкая прогулка ".
  
  "Я отнесу туда твою дорожную сумку, если хочешь", - добавил Том, протягивая руку за ней.
  
  "Не беспокойся", - сказал Физерстон, но не отдал его. "Я уже давно сам о себе забочусь. Я могу продолжать это делать." Он кивнул Энн. "Показывайте дорогу, мисс Коллетон. Чем скорее мы будем там, тем скорее сможем приступить к делу".
  
  Пока они шли, он в основном молчал: не из тех, кто любит поболтать о пустяках. Пока он шел, он изучал Сент-Мэтьюса с военной настороженностью. Точно так же он изучал Энн. Его взгляд постоянно возвращался к ней, но не так, как мужчина, который смотрит на женщину с вожделением. Энн видела это достаточно часто, чтобы быть наиболее знакомой с этим. Нет, он пытался оценить ее. Это было интересно. Обычно, пока они не поняли, что у нее есть мозги, мужчин больше интересовали попытки пощупать ее.
  
  Вернувшись в квартиру, Физерстон заказал кофе и кусок персикового пирога. Он ел так, словно топил котел, очень быстро опустошая свою тарелку. Затем он сказал: "Что я могу для вас сделать, мисс Коллетон?"
  
  "Я не совсем знаю", - ответила Энн. "Что я точно знаю, так это то, что мне не нравится, как Конфедеративные Штаты дрейфуют с момента окончания войны. Я бы хотел, чтобы страна снова начала двигаться вперед. Если Партия свободы может помочь нам в этом, возможно, я хотел бы помочь Партии свободы ".
  
  "Я могу сказать вам, чего я хочу для CSA", - сказал Физерстон. "Я хочу отомстить. Я хочу отомстить "проклятым янки" за то, что они обыграли нас. Я хочу отомстить дурацким политикам, которые втянули нас в войну. Я хочу отомстить дурацким генералам из Военного министерства, которые все испортили. Я хочу отомстить ниггерам, которые восстали и нанесли нам удар в спину. И я стремлюсь добиться этого ".
  
  Слово "Месть" задело Энн за живое. Большую часть двух лет она потратила на то, чтобы поквитаться с черными из Конгарийской Социалистической Республики после того, как они подожгли Болота, убили ее брата Джейкоба и чуть не убили ее саму. Она очень хотела поквитаться с Соединенными Штатами, хотя и не представляла, как Конфедеративные Штаты смогут справиться с этим в ближайшее время. Тем не менее…
  
  "Как ты предлагаешь все это сделать?" - спросила она.
  
  "Вы сами сказали: сейчас все в стране кажется мертвым", - ответил Физерстон. "Партия свободы жива и растет. Люди это видят. Они начинают переходить на нашу сторону. В этом году мы выберем конгрессменов - подождите и увидите, если мы этого не сделаем. В скором времени мы выберем президента ".
  
  Он был уверен во всем мире, это несомненно. Том заметил: "Ты ведь сам не баллотируешься в Конгресс, не так ли?"
  
  Физерстон покачал головой. "Это верно - я не собираюсь. Не хочу сидеть здесь, во-первых, потому, что я не выношу слишком многих, кто уже здесь. И, во-вторых, я хочу иметь возможность бывать там, где я хочу, когда я хочу туда попасть. Если бы мне пришлось оставаться в Ричмонде слишком много времени, я бы не смог этого делать. Так что нет, я не пойду на танцы."
  
  "Ты останешься в стороне и будешь задавать тон", - сказала Энн.
  
  "Можно сказать и так", - согласился Джейк Физерстон. У него было довольно хорошее непроницаемое лицо, но оно не было идеальным. Энн увидела, что его внимание сосредоточено на ней. Это все еще был не тот взгляд, которым мужчина одаривает привлекательную женщину: скорее взгляд, которым снайпер смотрит на цель. Теперь он понял, что я не дура, подумала она. / интересно, стоило ли мне сообщать ему об этом так скоро. Интересно, стоило ли мне вообще сообщать ему.
  
  Она также поняла, что Фезерстон не дурак. То, что он не баллотировался в Конгресс, позволяло ему самому выбирать свои проблемы и то, что он с ними делал. Это также защищало его от риска баллотироваться и проиграть. Она еще не чувствовала, насколько он умен, но он был достаточно проницателен.
  
  "Какую мелодию ты собираешься включить?" - спросила она.
  
  "Я уже говорил тебе", - ответил он. "Я не скрываю ничего из того, что собираюсь сделать; я просто выхожу прямо и говорю об этом". В голове Энн прозвучал сигнал тревоги: любой мужчина, сказавший что-то подобное, почти наверняка солгал. Ее лицо оставалось совершенно спокойным. Фезерстоун продолжил: "Платформа довольно проста, как я и сказал. Расплатимся с США, как только сможем. Зачистим Палату представителей и Сенат. Зачистите Военное министерство. Поставьте ниггеров на место. Лучшее место для них, спросите вы меня, в шести футах под землей, но я пока соглашусь на меньшее. Тем не менее, это страна белого человека, и я стремлюсь сохранить ее такой ".
  
  "Что вы предлагаете делать с чернокожими мужчинами, которые получили право голоса, сражаясь в армии?" Спросил Том Коллетон.
  
  "Большинство из них этого не заслуживают", - сразу сказал Физерстон. "Большинство из них бежали, вместо того чтобы сражаться. Я был там. Я видел, как они это делали. Я тоже стрелял в них, чтобы заставить их бояться меня больше, чем "проклятых янки".
  
  "Некоторые действительно бежали", - согласился Том. "Я сам это видел. Ближе к концу войны я тоже видел, как белые войска ломались и бежали". Он ждал. Физерстон медленно кивнул, выглядя недовольным тем, что ему приходится это делать. Том продолжил: "Я видел, как несколько ниггеров неплохо дрались. Я говорю именно о них. Как вы лишаете их права голоса?"
  
  "Это было бы нетрудно, как только мы до этого дойдем", - ответил Физерстон с захватывающим дух и, как подумала Энн, точным цинизмом. "Большинство порядочных белых людей все равно их терпеть не могут. Кроме того, есть вероятность, что те, кто упорно сражался против США, научились этому, сражаясь против Конфедеративных Штатов. Повесьте это на них, назовите это государственной изменой и повесьте паршивых ублюдков ".
  
  "Что мы будем делать, если Соединенные Штаты попытаются помешать нам снова стать сильными?" Спросила Энн. "Это меня больше всего беспокоит".
  
  "Мы действуем скромно, пока это необходимо", - сказал Физерстон. "Мне это неприятно, но я не знаю, что еще вам сказать. Однако мы наращиваем наши силы при каждом удобном случае, и вскоре нам придется сказать "проклятым янки", чтобы они оставили нас в покое, если только они не хотят получить носком по носу ".
  
  Для Энн это имело смысл. Она не могла представить, что еще может сделать CSA, на самом деле, кроме как стать безвольной марионеткой США. Она сказала: "Итак, вы хотите выгнать негров из городов и фабрик обратно на поля, не так ли?" Стоило бы сохранить болотистые земли? Нет, рассудила она. У Физерстон было больше возможностей, чем она ожидала, но Партия свободы оставалась очень молодой и необузданной. Она стремилась к власти; пока она не собиралась претендовать на многое.
  
  Физерстон ответил: "Примерно так, мисс Коллетон". Он снова посмотрел на нее. Угадал ли он расчеты, которые она делала? Она бы не удивилась.
  
  Ее взгляд метнулся к Тому. Это действительно удивило ее; она редко полагалась на чью-либо помощь в принятии решения. Ее брат слегка пожал плечами. Он оставлял это на ее усмотрение. Он делал это чаще, чем нет. Ей хотелось, чтобы он этого не делал, не здесь. Физерстон ждал. У него оказалось больше терпения, чем она думала.
  
  У него было гораздо больше вещей, чем она думала. На нее было нелегко произвести впечатление, но он произвел на нее впечатление. Она сказала: "Я думаю, мы движемся в одном направлении, мистер Физерстон. Я подозреваю, что тебе тоже не помешала бы некоторая помощь в дороге."
  
  "Мы, конечно, могли", - сказал он. "Мы, конечно, могли. Когда я вступил в Партию свободы, она действовала из коробки из-под сигар. Сейчас нам лучше, чем это, но не намного ". Презрение захлестнуло его, словно вылили из ведра. "Большинство богатых людей не осмеливаются изменить то, что сделало их богатыми. Они будут продолжать подлизываться к вигам и радикальным либералам, в то время как страна катится коту под хвост. Всегда приятно найти кого-то, кто уклоняется, когда большинство людей уклоняется. "
  
  Он не смог бы сделать ей комплимент, который она оценила бы больше, даже если бы пытался целую неделю. "Думаю, я смогу чем-то помочь", - сказала она. "Насколько сильно, зависит от множества факторов".
  
  Физерстон поднялся на ноги, как будто встал на пень. "Верните этих ниггеров на поля, где им самое место!" Его голос наполнил квартиру хриплым раскатом грома, которого не было, когда он говорил обычным тоном. Это снова застало Энн врасплох, и на мгновение у нее перехватило дыхание. Она кивнула, признавая выгодную сделку, которую заключила. Она протянула руку. Джейк Физерстон пожал ее. Ты произносишь речи, подумала она. Да, ты сам выбираешь мелодию - после того, как я тебе ее насвистаю.
  
  
  ***
  
  
  Подполковник Абнер Доулинг смотрел на прерию из окна третьего этажа офиса генерала Кастера в Виннипеге. Он был там с генералом с зимы, и вид в ясный день никогда не переставал его удивлять. Сегодня ему удалось выразить это изумление словами: "Боже мой, сэр, это ровнее, чем Канзас!"
  
  "Это так, не так ли?" Кастер согласился. "Ты можешь видеть вечно, а если и не можешь, то определенно кажется, что можешь. Заставляет вас думать, что Бог прижал железо к здешней местности, не так ли?"
  
  "Да, сэр". Доулинг кивнул. "Хотя, судя по тому, что я читал, это был вовсе не утюг. Это был огромный ударный слой льда, который придавил землю к земле и не отступал, не таял или что бы там ни происходило до недавнего времени. "
  
  "Я могу в это поверить". Кастер мелодраматично поежился. "Судя по погоде, когда мы добрались до этого места, я бы сказал, что ледник сошел примерно полтора-максимум два дня назад".
  
  Доулинг рассмеялся. Кастер редко шутил. Здесь, на площади, он вполне мог бы пошутить. В течение нескольких дней той зимы температуре ни разу не удалось ни подняться выше нуля, ни даже приблизиться к нему. Было слово, обозначающее место более чем в трехстах милях к северу от Миннеаполиса: Сибирь.
  
  Но здесь жили люди. До войны здесь проживало около 150 000 человек. По взвешенному мнению Абнера Доулинга, они были не в своем уме. О, с мая по сентябрь погода была достаточно хорошей, но это оставляло много свободного времени.
  
  Сейчас в Виннипеге не осталось и близко такого количества людей. Многие бежали за те два с половиной года, в течение которых канадские и британские войска удерживали армию США вдали от важнейших железнодорожных узлов здесь. Многие бежали, когда поняли, что "Кэнакс" и "лайми" больше не могут сдерживать американцев. И многие погибли, когда город наконец пал.
  
  Одна из причин, которую Доулинг мог видеть до сих пор, заключалась в том, что здание, в котором располагалась штаб-квартира Кастера, было одним из немногих в городе, прошедших войну нетронутыми. Если бы у него когда-либо были соседи повыше, сейчас они превратились бы в руины. Ничто не мешало обзору.
  
  Многие новые дома, которые начали возводиться в Виннипеге в эти дни, были построены из обломков старых строений. Одна строительная организация даже рекламировала себя как ЛУЧШИХ ВОССТАНОВИТЕЛЕЙ В ГОРОДЕ. У компании было достаточно материала для работы.
  
  Кастер сказал: "У меня такое чувство, что я вижу весь путь до Скалистых гор".
  
  "Хотел бы я, чтобы отсюда мы могли видеть всю дорогу до Скалистых гор, сэр", - сказал Доулинг. "Это сделало бы нашу работу намного проще - и в любом случае, именно в этом кроется большинство наших проблем".
  
  "Метла не подметала чисто", - сказал Кастер. "Вот в чем проблема. Вот почему они послали меня сюда, чтобы я все исправил".
  
  Сколько Доулинг его знал, Кастер обладал замечательным даром переосмысливать события так, чтобы они четко вписывались в схему вещей, иногда существующую только в его собственном воображении. Первая часть его заявления, однако, была объективной правдой. Американская метла не выметала чисто и даже близко не подходила к этому. США завоевали Онтарио и Квебек, отделили восточную Канаду от бескрайнего Запада, окончательно захватив Виннипег, и нанесли удар на север, в Скалистые горы, чтобы разорвать железнодорожное сообщение с Тихим океаном. Этого было достаточно, чтобы выиграть войну. Но это также оставило пару миллионов квадратных миль не посещенными американскими войсками.
  
  На большей части этих квадратных миль, особенно на крайнем севере, было недостаточно людей, чтобы заставить кого-либо беспокоиться. Но города канадских прерий - Реджайна и Саскатун, Калгари и Эдмонтон - возмущались тем, что их передали Соединенным Штатам, когда ни один солдат в серо-зеленой форме и близко не подошел к ним во время войны. Они кипели бунтом. То же самое происходило на фермах, для которых они создавали рынки сбыта. То же самое происходило в лесозаготовительных и шахтерских городах Британской Колумбии. То же самое происходило у рыбаков Ньюфаундленда. То же самое, если уж на то пошло, делали очень многие люди в районах, которые Соединенные Штаты захватили силой.
  
  "Черт возьми, подполковник, как я могу контролировать половину континента без солдат, которых я должен был потерять в одном сражении среднего масштаба в Великой войне?" Спросил Кастер. "Каждый раз, когда где-нибудь начинается новое маленькое восстание, мне приходится отнимать у Питера войска, чтобы заплатить Полу, чтобы Пол мог подавить его. А потом, двадцать минут спустя, Питеру снова нужны люди "
  
  "Мы обеспечили бесперебойную работу железных дорог, не так ли, сэр?" Доулинг покачал головой, услышав это преуменьшение. "Судя по тому, как продвигается бюджет в Конгрессе, мы должны считать себя счастливчиками, что у нас здесь все еще столько солдат, сколько есть. В следующем году ситуация также не улучшится ".
  
  "Социалисты!" Как обычно делал Кастер, он превратил это в ругательство. "Говорю тебе, Доулинг, самое правильное применение пулемета - это отстрел социалистических болванов, которые хотят поставить нашу страну на колени. Разнесите их вдребезги, а остальные, возможно, образумятся - если у них вообще есть хоть какой-то здравый смысл, в чем я склонен сомневаться.
  
  "Да, сэр", - покорно ответил Даулинг. Он сам был твердым демократом, но не таким, подумал он с некоторой долей гордости, политическим ископаемым, как его начальник.
  
  Кастер сказал: "Если дела пойдут еще хуже, нам придется начать заимствовать солдат у Республики Квебек, будь я проклят, если лгу".
  
  Доулинг начал смеяться: для Кастера отпустить две шутки за один день было почти беспрецедентным. Затем он понял, что Кастер не шутил. На мгновение он был склонен к презрению. Затем, внезапно, он больше не чувствовал презрения. Время от времени Кастеру приходила в голову интересная мысль, иногда он даже не осознавал, что сделал это.
  
  "Знаете, сэр, я бы поспорил, что французы там одолжат их нам", - сказал Даулинг. "И знаете, что еще? Я бы поспорил, что солдатам из Квебека было бы неплохо расправиться с англичанами, которые так долго на них давили. Этим действительно стоит заняться."
  
  "Тогда позаботься об этом", - равнодушно сказал Кастер. Нет, он не знал, что это хорошая идея. Он просто говорил, чтобы услышать себя, что-то, что он любил делать.
  
  Доулинг нацарапал себе заметку: "Придется заставить Квебек заплатить и за войска, которые они посылают", - сказал он. "Это обрадует Конгресс. Возможно, это не сделает Квебек счастливым, но я не собираюсь терять из-за этого сон. Если мы не можем выкрутить руку Квебеку, то чью же мы можем выкрутить? Если бы не Соединенные Штаты, сегодня это была бы даже не страна ". Насколько он понимал, это была не такая уж большая страна, но никто в Квебеке не интересовался его мнением.
  
  "Какая разница, нравится это Квебеку или нет?" Сказал Кастер, что означало, что он думал вместе с Доулингом, и это почти заставило Доулинга задуматься, не просчитался ли он. Если бы Кастер согласился с ним, у него была большая вероятность ошибиться.
  
  Он сказал: "Я думаю, нам удалось подавить последнюю вспышку за пределами Эдмонтона. В любом случае, это уже кое-что".
  
  "Подавление вспышек не завершает работу, подполковник", - сказал Кастер. "Я хочу подавить их, чтобы они не начались снова. Я полагаю, что в один прекрасный день нам придется стереть с лица земли один из этих городков в прериях. Так ублюдкам и надо. И после того, как мы сделаем это, другие "Кэнакс" поймут, что мы не шутим ".
  
  "Возможно, сэр", - сказал Доулинг, и его тон ясно давал понять, что "возможно" означает "нет". Иногда Кастеру не удавалось быть слишком откровенным, поэтому он продолжил: "Если мы будем делать это без веской причины, весь остальной мир поднимет шумиху".
  
  "К черту весь остальной мир", - величественно произнес Кастер: философия всей его жизни свелась к восьми словам. На протяжении всего своего долгого срока Кастер делал все, что ему заблагорассудится. На этом пути у него было немало перерывов, но никто не мог отрицать, что он использовал их по максимуму.
  
  "Будут ли еще что-нибудь, генерал?" Спросил Даулинг.
  
  "На самом деле, есть еще кое-что". Кастер колебался, что было совершенно на него не похоже. Наконец он продолжил: "Боюсь, нам с Либби пришлось отпустить нашу экономку. Не могли бы вы организовать наем другой?"
  
  "Разве ваша жена не предпочла бы позаботиться об этом за вас, сэр?" Осторожно спросил Даулинг. Когда Элизабет Кастер присоединилась к своему мужу на службе, она вела их хозяйство с железной прихотью.
  
  Кастер пару раз кашлянул. - На этот раз, подполковник, я бы хотел, чтобы вы позаботились об этом. Либби - чудесная женщина - Бог никогда не создавал женщину прекраснее, - но у нее есть привычка нанимать кислых, засохших прутьев, с которыми у меня есть определенные проблемы поладить. Я надеялся, что вы найдете способную женщину с более жизнерадостным нравом.
  
  "Я понимаю". И Даулинг понял. Либби Кастер нанимала домработниц, в которых ее муж не мог быть заинтересован. Это был всего лишь здравый смысл с ее стороны, поскольку Кастер действительно положил глаз на хорошеньких женщин. Функционирует ли в его возрасте что-то большее, чем глаз, Доулинг не знал. Он тоже не хотел это выяснять. Теперь, когда у Кастера снова была настоящая команда, ему не нужно было, чтобы какая-то симпатичная юная попси отвлекала его.
  
  И Даулинг не хотел злить жену Кастера. Либби стала гораздо более мстительным, гораздо более непримиримым врагом, чем когда-либо мечтал ее муж. Если бы Доулинг нанял Кастер попси, она была бы им недовольна.
  
  У него тоже был приступ кашля. "Сэр, - сказал он, - я действительно думаю, что это лучше оставить на усмотрение миссис Кастер".
  
  "Пустяки!" Сказал Кастер. "Ты много раз устраивал для меня подобные мероприятия во время войны. Еще один раз тебе ничуть не повредит".
  
  "Однако, когда ваша жена была с вами, сэр, она предпочитала держать такие дела в своих руках", - сказал Доулинг. "Мне бы не хотелось, чтобы она подумала, что я посягаю на ее привилегии".
  
  "Вы не помогаете, подполковник", - раздраженно сказал Кастер.
  
  Доулинг молчал. Если Кастер прикажет ему выбрать экономку, он решил найти генералу самую невзрачную старую каргу, какую только сможет. Посмотрим, как ты еще раз попросишь меня сделать что-нибудь подобное, подумал он.
  
  Но Кастер не отдавал такого приказа. Вместо этого он испустил долгий, хриплый вздох. "Вот я здесь, командую всей Канадой, - сказал он, - и я обнаруживаю, что я даже не командую своим собственным домом". Доулинг задумался, сколько других знаменитых генералов потерпели поражение от своих жен. "Очень много", - таково было его предположение, и он не думал, что это предположение может быть сильно ошибочным.
  VII
  
  Сципион был влюблен и удивлялся, почему, во имя всего Святого, он никогда не был влюблен раньше. Лучший ответ, который он мог придумать - и он знал, что его и близко недостаточно, - это то, что он всегда был слишком занят. Во-первых, ему насильно запихнули в горло образование. Затем он был дворецким в "Маршлендс", что при Энн Коллетон было работой, способной удержать в напряжении любых четверых мужчин. А после этого его втянули в дела Конгарской Социалистической Республики.
  
  Итак,… Итак, насколько знали все в Огасте, штат Джорджия, он был официантом Ксерксом, обычным парнем, который делал свою работу и никому не доставлял хлопот. И Вирсавия, он был уверен, была самым чудесным созданием, которое Бог счел нужным создать на лице земли.
  
  У него никогда не возникало проблем с поиском женщины для постели, когда он хотел ее. Но он никогда не понимал разницы между занятием любовью и влюбленностью, по крайней мере, до этого момента. Он погладил Батшебу по щеке, когда они лежали бок о бок на узкой кровати в его меблированной комнате. "Я самый счастливый человек на всем белом свете", - сказал он - без оригинальности, но с большой искренностью.
  
  Она наклонилась и поцеловала его. - А ты добрейший человек, - сказала она. Никто никогда раньше не называл Сципиона так. У него тоже было не так уж много возможностей проявить доброту. Теперь, когда они у него были, он делал все возможное, чтобы использовать их по максимуму.
  
  Вирсавия встала с кровати и начала одеваться для обратного похода через холл в свою комнату. "Не хочу, чтобы ты уходил", - сказал Сципион.
  
  "Я должна", - ответила она. "Завтра утром должна пойти убираться к белым. Работа никогда не заканчивается".
  
  Он знал это. Среди причин, по которым он любил Вирсавию, была твердая сердцевина здравого смысла, которую он нашел в ней. Не то, что он хотел снова заняться с ней любовью, заставляло его хотеть, чтобы она осталась. С тех пор, как ему перевалило за сорок, вторые раунды не казались такими срочными, как раньше. Но ему нравилось разговаривать с ней больше, чем с кем-либо еще, кого он когда-либо встречал.
  
  Он пожалел, что не может процитировать что-нибудь из любовных стихов, которые выучил. Но узнал он это только по акценту образованного белого человека, который ему пришлось приобрести. Использование этого акцента могло бы - нет, заставило бы - заставить ее задавать вопросы, на которые он не мог позволить себе отвечать.
  
  Это была единственная ложка дегтя в бочке меда его счастья: все, что он говорил о своем прошлом, должно было быть либо расплывчатым, либо ложью. Даже имя, под которым она знала его, было вымышленным. Он считал, что ему повезло, что он быстро привык к псевдонимам, под которыми он скрывал свою настоящую личность. Вернувшись в Южную Каролину, наградные плакаты с его настоящим именем все еще висели в почтовых отделениях, полиции и участках шерифа. Некоторые, возможно, даже попали в Джорджию, хотя он никогда не видел ни одного в Огасте.
  
  Словно желая подтолкнуть его к этой тайне, Вирсавия сказала: "В один прекрасный день я узнаю о тебе все - все, что только можно знать. И знаешь, что еще? Мне тоже понравится каждая частичка этого ".
  
  "Мне уже нравится все, что я знаю о тебе", - сказала Сципио, и ее глаза загорелись. Что касается его самого, то он был рад выучке дворецкого, которая позволяла ему думать одно, а говорить другое, не давая ни малейшего намека на то, что скрывалось за выражениями лиц, которые он надевал, как удобные маски.
  
  Вирсавия склонилась над кроватью и подарила ему еще один поцелуй. - Увидимся завтра вечером, - сказала она, ее голос был полон обещания. Затем она ушла, мягко прикрыв за собой дверь.
  
  Сципион встал и надел легкую хлопчатобумажную ночную рубашку. В Августе в начале лета никто ничего больше не хотел. Он взял веер из плетеной соломы. Он пожалел, что в общежитии нет электричества: он бы купил электрический вентилятор и направлял его на кровать, когда спал. Здесь было так же жарко и душно, как и в Конгари. Он слышал, что в Саванне стало еще хуже. Ему было трудно в это поверить, но никогда нельзя было сказать наверняка.
  
  На следующее утро его разбудил звонок дешевого будильника. Он зевнул, встал с кровати и начал одеваться. Он успел наполовину застегнуть белую рубашку, прежде чем открыл глаза. Дверь Вирсавии была закрыта, когда он выходил из своей комнаты, и в ее жилище царила тишина. Она встала раньше, чем он, чтобы втиснуть в день как можно больше работы.
  
  В закусочной, где он работал, не подавали завтрак. Он купил яйца, овсянку и кофе в заведении, где они были, и заплатил за них банкнотой в 500 долларов. "Нужна еще сотня сверх этого", - сказал чернокожий мужчина за прилавком.
  
  С гримасой Сципион отделил еще одну банкноту и отдал ему. "Думаю, завтра будет тысяча", - сказал он.
  
  Поразмыслив, продавец покачал головой. "Не думаю, что раньше следующей недели", - серьезно ответил он.
  
  Несмотря на серьезный тон, это было по-своему забавно. С каждым днем бумажных долларов Конфедерации покупалось все меньше и меньше. Сципион только что выложил шестьсот из них на дешевый завтрак. Если бы завтра была тысяча или, самое позднее, тысяча на следующей неделе, ну и что? Печатные станки выпустили бы больше банкнот с большим количеством нулей на них, и начался бы новый цикл.
  
  Вкусный, сладковатый запах пекущегося кукурузного хлеба наполнил ноздри Сципиона, когда он зашел в рыбный магазин и ресторан Erasmus's. Седой негр, который управлял заведением, кивнул ему и сказал "Доброе утро".
  
  "Доброе утро", - ответил Сципион. Он схватил метлу и совок и начал подметать пол. Он содержал свою меблированную комнату в чистоте, насколько мог, и делал то же самое здесь, хотя Эразмус не возлагал на него такой обязанности.
  
  Теперь Эразмус наблюдал за ним, пока он управлялся с метлой. Повар редко говорил что-либо по этому поводу. Возможно, он не знал, что с этим делать. Возможно, он боялся, что, если он что-нибудь скажет, Сципион перестанет это делать.
  
  Пару минут спустя Эразмус достал противень с кукурузным хлебом из духовки и поставил его на стол остывать. Затем он сказал: "Убедись, что никто не украдет магазин, Ксеркс. Сегодня я собираюсь приготовить нам рыбу. Ледяной человек придет до того, как я вернусь, разложи ее по подносам, как ты умеешь делать ".
  
  "Я позабочусь об этом", - пообещал Сципион.
  
  К этому времени у Эразмуса были веские основания полагаться на его обещания. Он направился к двери. В его заднем кармане оттопырилась толстая пачка банкнот. Рулет будет значительно тоньше, когда он вернется с рыбного рынка на берегу реки. Однако он получит хорошее соотношение цены и качества за потраченные деньги. Даже в эти времена бешеных цен он всегда так делал.
  
  Он ушел. Предоставленный самому себе, Сципио продолжил уборку. Ледяной человек действительно пришел. Сципио положил несколько кусочков льда в лотки для демонстрации, а остальные - во влажные опилки под этими лотками, чтобы они не растаяли раньше, чем понадобятся. Затем он взял молоток и ледоруб и начал дробить лед в лотках из кусочков в блестящие куски.
  
  К тому времени, как он закончил разбираться со льдом, Сципиону уже не было жарко. Его зубы стучали, и он едва чувствовал свои пальцы. Он задавался вопросом, было ли похоже на это пережить зиму в США. Он сомневался, что когда-нибудь узнает.
  
  Он недолго оставался холодным. Ничто не могло оставаться холодным слишком долго, не в такую погоду. Он взял маленький кусочек треснувшего льда и засунул его за ворот рубашки. Это заставляло его извиваться и в то же время доставляло удовольствие.
  
  Эразмус вернулся с джутовой сумкой, перекинутой через плечо. Он хмыкнул, увидев лед на подносах. - Пошли, - сказал он Сципиону. "Надо почистить нам эту рыбу".
  
  Большую часть уборки он сделал сам. Он давно понял, что Сципион умеет обращаться с ножом, но тот был мастером; будь у него хорошее образование, он мог бы стать хирургом, а не поваром. Сципио принес рыбу и положил ее на лед. Он также отнес розовые, окровавленные рыбьи потроха в переулок за магазином и выбросил их в потрепанный железный мусорный бак. Он всегда промывал банку из шланга сразу после того, как сборщики мусора опорожняли ее. Она все еще воняла несвежей рыбой. Вокруг нее жужжали мухи. В Августе, когда стояла теплая погода, мухи жужжали повсюду.
  
  Люди знали, когда Эразмус вернется со своей рыбой. Через пятнадцать минут после его возвращения домохозяйки начали приходить, чтобы купить что-нибудь для своих мужей и семей. Когда Сципион только начал там работать, они относились к нему с подозрением, поскольку люди привыкли относиться с подозрением к кому-либо или чему-либо новому. К настоящему времени они воспринимали его как должное.
  
  Одна женщина, унося пару сомов, завернутых в старые газеты, обернулась и сказала Эразмусу: "Этот Ксеркс, он обманул меня лучше, чем ты когда-либо мог, старик".
  
  "В наши дни это не так сложно, не с такими сумасшедшими деньгами, что никто не знает, сколько вообще ничего не должно стоить", - ответил Эразмус. Женщина забрала свою рыбу и ушла. Сципион взглянул на свою начальницу, гадая, не рассердили ли его ее комментарии. Эразм не подал виду; поймав взгляд Сципиона, он ухмыльнулся ему, как бы говоря, что домохозяйка сделала ему комплимент.
  
  С приближением полудня дела пошли на лад. Мужчины начали заходить в магазин и жарить рыбу на ужин. К ним Эразмус также поджарил картошку, а большая кастрюля зелени, казалось, никогда не снималась с плиты. Мужчина мог выйти из-за стола голодным, но это было нелегко.
  
  И как текли деньги! Стодолларовые банкноты, пятисотенные, тысячные, иногда даже десятитысячные - Сципио чувствовал себя банковским кассиром, когда вносил сдачу. Он чувствовал бы себя еще больше банковским кассиром и еще меньше бедным негром, если бы сам не зарабатывал 40 000 долларов в неделю. На следующей неделе Erasmus, вероятно, дал бы ему пятьдесят, шестьдесят или семьдесят. Сколько бы их ни было, это сохранит пищу в его желудке и крышу над головой, но дальше этого дело не пойдет.
  
  Еще одна причина жениться на Вирсавии как можно скорее заключалась в том, что тогда им понадобилась бы только одна крыша над их головами, и они сэкономили бы на второй - не то чтобы кто-то мог сильно сэкономить при таких безумных ценах, как они были.
  
  Неприятности начались около половины первого. Первым намеком на это, который уловил Сципион, был раздавшийся неподалеку сердитый крик: "Свобода!" Мгновение спустя это прозвучало снова, из множества глоток: "Свобода!"
  
  "Это бакра!" - воскликнул Сципион. "Почему бакра пришел в де Терри с такими манерами?"
  
  "Не знаю". Эразмус засунул нож за пояс. "Мне тоже не очень нравится эта идея. Им нечего делать в этой части города".
  
  Были у них дела или нет, но они шли прямо по улице мимо кафе: дюжина или около того белых мужчин, все в белых рубашках и брюках цвета сливочного масла. "Свобода!" - кричали они снова и снова. Крича, они сбивали с ног любого негра на своем пути, мужчину, женщину или ребенка.
  
  "Что нам с этим делать?" Сказал Сципион. "Что мы можем с этим поделать? Я знаю, что они белые, но у них нет права делать ничего подобного. Думаешь, от криков в адрес полиции есть какой-нибудь толк, Эразмус?
  
  Эразмус покачал седой головой. "Маловероятно. Двое-трое из этих парней были из полиции". Сципио немного подумал об этом. Он думал, что навсегда избежал террора, когда освободился от последнего крушения Конгарской Социалистической Республики.
  
  Теперь он обнаружил, что был неправ.
  
  "Я никогда не думал, что доживу до этого дня", - сказал Сэм Карстен, когда военный корабль США "Ремембранс" проходил через пролив Святого Георгия. Если бы он посмотрел по правому борту, то увидел бы Англию - нет, Уэльс. Ирландия лежала по левому борту.
  
  Джордж Мерлейн кивнул. "Я понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал он. "Чертовски безумно, что мы наносим визит вежливости в Дублинской гавани".
  
  "Единственный способ, которым военный корабль США мог войти в гавань Дублина до войны или во время нее, - это пробить себе дорогу", - согласился Сэм. "Конечно, тогда Ирландия принадлежала лайми, и мы не были желанными гостями".
  
  "Что ж, теперь мы готовы", - сказал Мерлейн. "И если Англии это не нравится, пусть она попробует что-нибудь начать. Она чертовски быстро поймет эту идею после того, как мы хорошенько пнем ее под зад.
  
  Несмотря на эту браваду, он смотрел на восток более чем немного нервно. Королевский военно-морской флот потерпел поражение в Великой войне, но он не был разгромлен. Англия не была сокрушена, не так, как Конфедеративные Штаты и Франция. Он не сомневался, что США и Германская империя могли бы сокрушить ее, если бы потребовалось. Он также не сомневался, что к тому времени, как они закончат, они поймут, что попали в переделку.
  
  Эсминец, развевающий зелено-бело-оранжевый флаг с арфой в центре белого, возглавил церемонию Поминовения. Эсминец начинал свою жизнь как американский четырехтактный крейсер; десятки таких, как он, ушли под воду во время Великой войны. Его экипаж состоял из ирландцев, которые начинали свою карьеру в Королевском военно-морском флоте. Такие люди, тысячи таких людей, составили основу ирландского военно-морского флота.
  
  "Я надеюсь, что у них там хороший пилот", - сказал Карстен. Мгновение спустя он добавил: "Я надеюсь, что у него тоже хорошие графики". Еще мгновение спустя он сделал еще одно дополнение: "Я надеюсь, что ни одна из мин с месторождений не дрейфует свободно по Ирландскому морю".
  
  Он думал, что этим исчерпывается все, но его приятель показал ему, что он ошибался. "Пока ты так надеешься, надейся, что лайми не улизнули и не посадили парочку этих маленьких ублюдков прямо у нас на пути", - сказал Джордж Мерлейн.
  
  "Это было бы не очень любезно с их стороны, не так ли?" Сэм поморщился. "И они всегда могли сказать что-то вроде:"О, нам очень жаль - мы понятия не имели, что он там был". Как кто-нибудь сможет доказать что-то другое?"
  
  "Ты не смог бы", - сказал Мерлейн. "Тебе и в голову не пришло бы сделать это. Конечно, хорошо то, что Тедди Рузвельту не понадобились бы никакие доказательства. Если мы здесь потерпим неудачу, он заставит Англию заплатить. Лайми тоже должны это знать. Я не думаю, что они будут относиться к нам по-гейски ".
  
  "Будем надеяться, что ты прав". Карстен взглянул на небо, затянутое плотными серыми облаками. "Прекрасный день, не правда ли?"
  
  Мерлейн подумал, что это сарказм. "Да, если ты мох на дереве", - ответил он. "Я надеялся, что нас лично отправят в Южную Америку, чтобы мы помогли Бразилии победить Аргентину. Это мой тип погоды ".
  
  "Нет, спасибо", - с содроганием сказал Карстен. "Я подгораю, как жаркое из ребрышек на камбузе, когда повара забыли о нем".
  
  Когда "Ремембраншн" вошел в гавань Дублина, его встретили примерно такого же размера, как тот, которым "Дакота" наслаждалась, заходя в Нью-Йорк после окончания Великой войны. В Нью-Йорке собралось больше людей, чем во всей Ирландии, но те, кто выстроился по обе стороны реки Лиффи, кричали "Ура" достаточно громко, чтобы компенсировать недостаток численности. Когда "Воспоминание" приблизилось к назначенному ему причалу, Сэм был ошеломлен видом десятков тысяч людей, почти все они были такими же светлокожими, как и он.
  
  "Если бы вы отбуксировали это место в Бразилию, то примерно через полтора дня у всех здесь случился бы тепловой удар", - сказал он. Больше никто не обращал на него внимания. Если другие матросы на палубе созерцали кожу ирландских женщин, а они, несомненно, так и делали, то у них на уме были совсем другие вещи. Как и, если уж на то пошло, Сэм.
  
  Пара светло-серых немецких крейсеров были пришвартованы всего в нескольких причалах от "Ремембранса". Моряки на их борту махали в сторону авианосца. Сэм и его товарищи помахали в ответ. Здесь, в Дублине, американцы и немцы были заняты тем, чтобы поставить Англии синяк под глазом. Тем не менее, Сэм окинул эти крейсера оценивающим взглядом, задаваясь вопросом, на что будет похоже сражение с "квадратными головами". И офицеры на борту немецких кораблей должны были фотографировать это Воспоминание, чтобы их боссы в Берлине могли решить, как с ним бороться и стоит ли строить корабли, подобные ему.
  
  После того, как судно было закреплено, лорд-мэр Дублина и рыжеволосый парень в модной военно-морской форме поднялись на борт, чтобы поприветствовать ее в своей стране. Лорд-мэр, на котором была зелено-бело-оранжевая лента, произнес речь. Адмирал изучала Воспоминание так, словно жалела, что у него нет дюжины таких же, как она, под ирландским флагом.
  
  "Итак, - наконец произнес лорд-мэр с акцентом, который показался Карстену скорее британским, чем ирландским, - мы действительно гордимся тем, что приветствуем этот великолепный военный корабль в нашем порту, символ привязанности между Соединенными Штатами и Ирландией, которая побудила вас помочь нам наконец вернуть нашу свободу после стольких веков угнетения со стороны британской короны".
  
  Вместе с остальными собравшимися американскими моряками Сэм послушно зааплодировал. Во время войны США сделали бы все, чтобы помочь Англии пережить тяжелые времена. Это, больше чем привязанность, побудило США помочь ирландскому восстанию. Мэр не выглядел глупо; он должен был знать так много. Политики выглядели одинаково по обе стороны Атлантики.
  
  Если бы мир был идеальным местом, ирландец заслужил бы Память. Однако капитан Оливер Роланд был смуглым мужчиной французского происхождения. Он сказал: "Соединенные Штаты рады приветствовать Ирландию в семье наций. Ее независимость, как и независимость Польши и Квебека, показывает, как державы Четверного союза уважают национальные устремления народов, которых наши недавние враги слишком долго лишали свободы, которой они заслуживали ".
  
  Лорд-мэр восхищенно поклонился. Ирландский адмирал хлопнул в ладоши. Рядом с Сэмом Вилли Мур грубо, но тихо фыркнул. Командир орудийного расчета объяснил это словами: "Поляки делают то, что им говорят немцы, лягушатники в Квебеке делают то, что мы им говорим, а американцы никогда не были чертовски хороши в том, чтобы делать то, что им говорят".
  
  Это было цинично. И очень вероятно, что это было правдой. Помощник старшего артиллериста мог сказать это человеку из своего экипажа. Если бы капитан Роланд сказал это лорду-мэру Дублина, все прошло бы не так гладко. Шкипер должен был быть или, по крайней мере, вести себя как политик.
  
  "Мы собираемся получить свободу, шеф?" Сэм прошептал Муру.
  
  "Я слышал, что так и есть", - прошептал в ответ Мур. "Еще я слышал, что любому, кто примет дозу хлопка, отрежут яйца, чтобы у него никогда, никогда не было шанса сделать это снова. Ты понимаешь, о чем я говорю?"
  
  "Конечно, хочу", - ответил Сэм шепчущим фальцетом.
  
  Глаза Вилли Мура на мгновение широко раскрылись. Затем, вместо того чтобы рассмеяться, он начал кашлять. "Черт бы тебя побрал, Карстен, ты хитрый сукин сын", - прохрипел он. Он снова закашлялся и бросил на Сэма злобный взгляд. Сэм приложил все усилия, чтобы напустить на себя маску ангельской невинности. По выражению Мура, его усилия были не слишком хороши.
  
  Он действительно получил свободу, но не раньше, чем через три дня: находясь так близко к Англии, капитан Роланд хотел, чтобы на борту "Ремембранса" было как можно больше экипажа. Возможно, офицеры осматривали соборы Дублина и другие достопримечательности. Сэм все еще думал о том, чтобы самому попытаться стать офицером. Впрочем, соборы его не интересовали. Он зашел в первый попавшийся бар - пабы, как их здесь называли, - который он заметил, всего в паре кварталов от набережной реки Лиффи, у которой располагался the Remembrance.
  
  "ГИННЕСС" ПОЛЕЗЕН ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ! гласила вывеска в витрине. На ней был изображен здоровый на вид парень, разливающий пинту стаута. Сэм слышал о "Гиннессе", но никогда его не пил. Он не мог представить лучшего места, чтобы утолить жажду и одновременно улучшить свое образование. Он вошел.
  
  Когда он попросил знаменитый стаут, трактирщик улыбнулся ему. "Действительно, и я счастлив обслужить янки", - заявил он, гораздо больше похожий на ирландца, чем лорд-мэр. "Если вы не разменяли свои деньги, четверти доллара будет достаточно".
  
  "Держу пари, так и будет", - сказал Сэм не очень радостно. Вернувшись в Штаты, он мог купить пять бокалов пива за четвертак. Но он не вернулся в Штаты, а "Гиннесс" должен был быть чем-то особенным. Он порылся в кармане и положил на стойку серебряную монету.
  
  Ирландец отмерил ему полную меру, наполнив пинтовую кружку до краев, а затем использовал последние капли из-под крана, чтобы нарисовать трилистник на сливочной головке. Заметив, что Сэм смотрит на него, он застенчиво улыбнулся. - Просто выпендриваюсь, - пробормотал он.
  
  "Спасибо", - сказал Сэм и поднял стакан в знак приветствия. "Твое здоровье". Он отхлебнул из "Гиннесса". Немного подумав, он кивнул. Возможно, оно не стоило и четвертака, но было близко к этому. В этом вкусе было гораздо больше, чем в бледном водянистом пиве, которое он покупал дома. Это навело его на мысль о том, чтобы пить хлеб с пумперникелем. К тому же в нем было что-то вкусненькое. Он мог предвидеть, что после трех-четырех пинт ему больше не захочется есть, и ходить он тоже не сможет.
  
  Он не был готов ослепнуть. Сначала у него на уме было кое-что другое. "Ты случайно не знаешь, где я мог бы найти дружелюбную девушку?" спросил он.
  
  "Я делаю это", - ответил разносчик. "Вы завернете за угол здесь", - он указал, - "затем постучите в дом с синей дверью. Скажи им, что тебя прислал Шон, и они немного снизят цену."
  
  Они отдали бы ему его долю за то, что он направил торговлю в их сторону, вот что он имел в виду. Сэм в свое время получал такой же ответ от многих барменов. Его это не беспокоило. Они занимались бизнесом не ради своего здоровья; они хотели заработать доллар - нет, здесь фунт - как и все остальные.
  
  Он выпил еще пинту "Гиннесса", а затем, почувствовав приятное возбуждение, нашел дом с синей дверью. Имя Шона привело его внутрь. "Еще один!" - сказала мадам, увидев его форму. "Господи, вы, янки, просто похотливые дьяволы".
  
  "Мы долгое время были в море, мэм", - ответил Сэм.
  
  Вскоре он счастливо устроился наверху с пухленькой блондинкой, которая сказала, что он может называть ее Луизой. Его первый раунд закончился, почти не начавшись, как это часто случалось после долгого перерыва. Он выложил еще немного наличных и начал снова. Все шло самым приятным образом, когда внизу началась какая-то суматоха.
  
  Он сосредоточился на текущем деле, пока хриплый голос с американским акцентом не проревел: "Любой моряк с "Ремембранса", который не вернется на борт в течение часа, вы, черт возьми, окажетесь на мели! Тогда мы отплываем! Синяя дверь захлопнулась.
  
  "Господи!" Сказал Сэм и приложился. Он кончил в несколько ударов. Это все испортило Луизе, которая, как ему показалось, прекрасно разогревалась под ним. Но у него больше не было времени беспокоиться о ней. Она бросила на него несчастный взгляд, пока он натягивал одежду. У него тоже не было времени беспокоиться об этом. Он был прямо за одним американцем, выходящим из публичного дома, и прямо перед другим.
  
  Тяжело дыша, он поспешил вверх по трапу к "Воспоминанию": "Что, черт возьми, происходит?" - спросил он, поднимаясь на борт.
  
  "Восстание на севере", - ответил моряк. "Они не хотят перерезать там тесемки английского передника. Ирландцы попросили нас помочь им с нашими самолетами и оружием, и мы собираемся это сделать ".
  
  "О. Хорошо". Сэм на мгновение задумался, затем усмехнулся. "Чертовски хорошо, что они не поднялись на час раньше, это все, что я могу сказать".
  
  Эмили Пинкард сказала: "Клянусь Иисусом, Джефф, если бы я не знала, где ты проводишь ночи, я бы подумала, что ты завел себе другую девушку на стороне".
  
  "Ну, а я нет". Джефферсон Пинкард сурово посмотрел на свою жену. Это она была ему неверна, и теперь у нее хватает наглости думать, что он может быть неверен? Эмили опустила глаза. Она знала, что натворила. Джефф продолжил: "Партия свободы важна, черт возьми. Я не думаю, что сейчас во всей стране есть что-то более важное".
  
  Что она делала по ночам, когда его не было дома? Пинкарда это беспокоило, особенно с тех пор, как Бедфорд Каннингем, как бы много он ни думал о речи Джейка Физерстона, не присоединился к Партии свободы. Джефф присоединился и продолжал посещать партийные собрания. До того, как он зарегистрировался, все казалось бессмысленным, бесполезным. Теперь в его жизни появился фокус. Он нашел дело.
  
  "Это больше, чем я", - сказал он, пытаясь заставить Эмили понять. "Это важнее, чем я. Но я часть этого. Все наладится, и наладится отчасти благодаря мне. Мне. Он ткнул большим пальцем себе в грудь.
  
  Эмили вздохнула. "Люди слишком много говорят о политике, клянусь, так оно и есть. Если разобраться, все это ничего не значит".
  
  "Если бы не политика, мы бы не воевали". Джефф небрежно поцеловал ее и направился к двери. "Сегодня у меня нет времени на споры. Я не хочу опаздывать."
  
  Он слышал, что Партия свободы начала проводить собрания в салуне Ричмонда. Поскольку Алабама была засушливым штатом, штаб-квартира партии в Бирмингеме не могла подражать штаб-квартире учредительного отделения. Джефф сожалел об этом; он бы с удовольствием посидел с новыми друзьями, которых завел, и обсудил все за парой кружек пива или виски.
  
  Ему все равно нравилось сидеть со своими новыми друзьями, но делать это в платной конюшне было совсем не то. Тем не менее, владелец конюшни был членом партии, и деньги, которые он получал за аренду помещения раз в неделю в качестве зала собраний, помогали ему держаться на плаву. В наши дни, когда так много людей пересаживаются из экипажей в автомобили, ему нужна была любая помощь, которую он мог получить.
  
  Председателем бирмингемского отделения был мускулистый краснолицый парень по имени Барни Стивенс. Во время войны он был сержантом; Пинкард мог бы поспорить, что он был злым человеком. Ровно в восемь часов он сказал: "Давайте, ребята, отправим это шоу в тур".
  
  Вместе они спели "Дикси". Пение было не из лучших и близко к этому. Это не имело значения. Громкие слова национального гимна Конфедерации напомнили Джеффу - и всем остальным - почему они объединились. Хорошие времена, о которых говорилось в песне, могут наступить снова. Партия Свободы заставит их прийти снова.
  
  После того, как отзвучали последние ноты, Стивенс сказал: "Ребята, сила, которая в конце концов победит, - это огонь нашей молодой мужественности Конфедерации. Сегодня в Конфедерации появляются новые люди, претендующие на власть, люди, которые проливали свою кровь за Конфедеративные штаты и знают, что их кровь пролилась напрасно, по вине людей, которые руководили правительством."
  
  Джефф хлопал в ладоши до боли. Он оглядел конюшню. Горстка мужчин там была солидных средних лет. Однако большинство из них были похожи на него: мужчины двадцати-тридцати с небольшим лет, прошедшие через горнило войны и готовые принять какую-то новую форму.
  
  "Нас слишком много, чтобы правительство могло подавить нас силой", - заявил Барни Стивенс, и его аудитория снова зааплодировала. "Мы должны разрушить то, что нуждается в разрушении, и, клянусь Богом, этого предостаточно. Мы должны быть жесткими. Нарыв на теле страны нужно вырезать и сжимать до тех пор, пока не потечет чистая красная кровь. И кровь должна течь довольно долго, прежде чем тело снова станет чистым ".
  
  "Свободу!" Джефф и остальные закричали. Конюшня, тяжелый воздух внутри, пропахший сеном и лошадьми, отозвались эхом на этот крик.
  
  "Этой осенью, - продолжал Стивенс, - вам понадобится новый председатель, потому что Девятый округ собирается отправить меня в Конгресс". Новые аплодисменты. Пройдя через них, он сказал: "И когда я доберусь до Ричмонда, мне будет что сказать по поводу ..."
  
  "Свободу!" Пинкард снова закричал вместе со своими товарищами. У него встал. Это заставило его рассмеяться. Эмили изменила ему с мужчиной. Он был неверен ей на Вечеринке.
  
  Стивенс сказал: "С сегодняшнего дня и до дня выборов мы собираемся заставить людей обратить на нас внимание. Я слышал, что в эту субботу днем ниггеры, за которых проголосовало наше дурацкое правительство, собираются провести митинг - как будто они действительно граждане, как будто они заслуживают быть гражданами ", - Презрение сочилось из его слов. Он был не так хорош, как национальный председатель, но и не плох. Он ухмыльнулся толпе. "Кто из вас, ребята, хочет надеть белые рубашки и брюки цвета орехового ореха и нанести им визит?"
  
  Почти каждая рука взметнулась в воздух. Одним из людей, которых выбрал Стивенс, был Джефферсон Пинкард. Председатель бирмингемского отделения сказал: "Встретимся на углу Коттон и Форестдейл в два часа дня в субботу. Мы проведем старые добрые времена, будь мы прокляты, если не проведем ".
  
  "А как же копы?" - крикнул кто-то из задней части конюшни.
  
  "А как же они?" Презрительно сказал Барни Стивенс. "Они ничего не сделают, чтобы удержать нас от кучки наглых ниггеров". Он снова ухмыльнулся. "И, кроме того, многие из них - это мы".
  
  Большинство людей на собрании, которых знал Пинкард, были сталеварами с литейных заводов Слосса. Но многих он знал недостаточно хорошо, чтобы научиться тому, что они делали. Он бы не удивился, если бы среди них были полицейские. Копам, как и всем остальным, нужна свобода.
  
  По пути с собрания он бросил банкноту в 500 долларов в жестяную шляпу, которую держал в руках один из друзей Барни Стивенса. Еженедельные взносы, вероятно, вскоре достигнут 1000 долларов. Деньги больше не казались реальными. Они умирали вместе со многим из того, что было ему дорого. Я сделаю это лучше, подумал он. Я сделаю.
  
  Эмили еще не спала, когда он вернулся домой. Он думал, что она уже легла спать. "Уже поздно, Джефф", - сказала она. "Завтра ты будешь ходить как пьяный, ты так устанешь".
  
  "Не начинай приставать ко мне", - прорычал он.
  
  "Кто-то должен заняться тобой", - ответила его жена. "Достаточно опасно находиться на полу литейного цеха, когда ты не спишь". Ее голос повысился, став пронзительным, злым и в то же время обеспокоенным. "Ты выходишь туда полусонный и..."
  
  "Не начинай с меня, я сказал!" Он дал ей пощечину. Она уставилась на него, ее глаза расширились от шока. Он никогда не поднимал на нее руку, даже когда застал ее с Бедфордом Каннингемом. Почему, черт возьми, нет? он задавался вопросом и не находил ответа.
  
  Он толкнул ее по коридору в сторону спальни, затем поднял, повалил на пол и овладел ею силой. За эти годы они сыграли во множество грубых игр. Это была не игра, и они оба это знали. Эмили сопротивлялась изо всех сил. Пинкард был крупнее, сильнее и, сегодня вечером, злее. После того, как он исчерпал себя и вышел, она откатилась от него и заплакала, отвернувшись лицом к стене. Он заснул, сытый и счастливый, с ее рыданиями в ушах.
  
  На следующее утро она с ним не разговаривала, разве что отвечала на то, что он ей говорил. Но она приготовила ему завтрак, передала ему миску с ужином и вообще постаралась не рассердить его. Он чмокнул ее в щеку и, насвистывая, ушел на работу.
  
  "Доброе утро, Мистух Пинкард", - сказал Веспасиан, оказавшись в рукотворном аду, которым был литейный цех. "Только что добрался сюда сам".
  
  "Доброе утро, Веспасиан", - жизнерадостно сказал Джефф. Веспасиан, несомненно, был лучшим негром: тем, кто знал свое место. Пинкард с трудом мог дождаться субботнего вечера. Он и его приятели позаботятся о некоторых ниггерах, которые не знают своего. Они научатся, клянусь Богом!
  
  Он взглянул на Веспасиана. В по-настоящему нормальном мире даже самый лучший негр не стал бы выполнять какую-либо работу белого человека. Он бы подбрасывал уголь в печи или на хлопковых полях, где место чернокожим. Джеффу стало интересно, что бы с этим сделала Партия свободы, когда бы у нее появился шанс. Что-нибудь стоящее. Он был уверен в этом.
  
  После того, как он закончил свои субботние полдня, он поспешил домой и переоделся в белую рубашку и брюки цвета униформы Конфедерации. Когда он направился к двери, Эмили очень осторожно спросила: "Куда ты идешь?"
  
  "Выходим", - ответил он и сделал это.
  
  Он добрался до места встречи вовремя. Барни Стивенс пожал ему руку. "Хороший парень", - сказал Стивенс и протянул ему двухфутовую толстую дубинку - самую грозную дубинку, какую носил любой полицейский. "Мы научим ниггеров, что им не сойдет с рук напускать на себя вид, будто они ничем не хуже белых".
  
  Некоторые из членов Партии Свободы принесли с собой свинцовые трубки, бутылки или другие избранные инструменты для нанесения увечий. Вместе семьдесят или восемьдесят человек, одетых практически одинаково, составляли грозную силу. Дух Джеффа воспарил от того, что он стал частью чего-то столь великолепного. Он воспарил снова, когда одетый в серое полицейский верхом на лошади помахал рукой и приподнял фуражку, приветствуя силы Партии свободы.
  
  "Поехали", - сказал Барни Стивенс, как будто они собирались выйти из своих окопов и перелезть через вершину. И так, в некотором смысле, и было. "Помните, это война. Бей врага, помогай своим приятелям, держись вместе, подчиняйся моим приказам. Если я сдамся, следующим на очереди будет Билл Маклана-хан. Теперь - постройтесь в колонну по четыре человека. " Ветераны подчинились без суеты. Они делали это раньше, бесчисленное количество раз. "Фор'ард-хаарч!" Рявкнул Стивенс.
  
  Парк Магнолия, где негры проводили свой митинг, находился всего в нескольких кварталах отсюда. Их оратор стоял на платформе, на которой развевались флаги Конфедерации. Это заставило кровь Джеффа вскипеть даже сильнее, чем летом в Бирмингеме. Дюжины или около того полицейских было достаточно, чтобы удержать пару дюжин белых хеклеров подальше от митинга. Эти белые люди не были организованы. Компания из Партии Свободы была.
  
  Крики тревоги вырвались из черных глоток, когда в поле зрения появились бойцы Партии свободы. "Двойная боевая линия слева и справа", - крикнул Барни Стивенс, и бойцы выполнили эволюцию с отработанной легкостью. Стивенс указал дубинкой, как будто это был жезл британского фельдмаршала. "В атаку!"
  
  "Свободу!" Джефф кричал вместе со своими друзьями. Пара полицейских вяло пытались встать между членами Партии свободы и неграми. Крепкие молодые ветераны в белом и ореховом налетели на них.
  
  Джефф взмахнул дубинкой. Она врезалась в черную плоть. Раздался вой боли. Его губы обнажили зубы в дикой ухмылке. Он замахнулся снова, и снова, и снова. Несколько чернокожих ветеранов дали отпор. Однако гораздо больше бежало. Некоторые из них могли бы получить голоса избирателей, но негр, сражавшийся с белым человеком в CSA, сражался не только со своим врагом, но и со всей тяжестью общества и истории Конфедерации.
  
  В течение пяти минут митинг был разогнан, разгромлен. Некоторые из белых хеклеров присоединились к членам Партии свободы. Ни один из полицейских не предпринял более чем символических усилий, чтобы удержать их. Многие негры лежали с проломленными головами. Джефф чувствовал себя так, словно только что штурмовал позиции янки в западном Техасе. Он стоял во весь рост, пот праведного труда струился по его лицу. На данный момент он и его товарищи были хозяевами всего, что попадалось им под руку.
  
  Спикер Палаты представителей указал на Флору Гамбургер. "Председатель признает уважаемого представителя из Нью-Йорка", - произнес он нараспев.
  
  "Спасибо вам, мистер Спикер", - сказала Флора. Это было больше, чем простая любезность; Сеймур Стедман из Огайо сам был социалистом, первым недемократом, ставшим спикером после первого Конгресса катастрофического срока президента Блейна в начале 1880-х годов ". Мистер Председатель, я предлагаю Палате представителей принять резолюцию, текст которой я передал Секретарю, выражающую сожаление и осуждение нападений на законопослушных негров, которые сейчас происходят в Конфедеративных Штатах ".
  
  "Мистер спикер!" Несколько конгрессменов попытались привлечь внимание Стедмана. Как и было условлено, он узнал Осию Блэкфорда. "Второй!" Сказал Блэкфорд громким, ясным голосом. Они с Флорой улыбнулись друг другу.
  
  "Было предложено и поддержано принять резолюцию, которую мисс Гамбургер передала секретарю", - сказал конгрессмен Стедман. "Секретарь сейчас зачитает резолюцию для обсуждения".
  
  Зачитал клерк, смертоносным гулом. Как только он закончил излагать резолюцию, которую вкратце изложила Флора, по всему залу Палаты представителей взметнулись руки. Спикер Стедман сказал: "Председатель признает своего уважаемого коллегу из Огайо".
  
  "Благодарю вас, мистер Спикер". Уильям Говард Тафт тяжело поднялся на ноги, затем повернулся к Флоре. "Я хотел бы спросить уважаемого представителя из Нью-Йорка, почему она не включает в свою резолюцию беспорядки, происходящие в настоящее время в Китае, России, Южной Америке, Франции и Испанском Марокко, все они находятся за пределами Соединенных Штатов и компетенции Палаты представителей в не меньшей степени, чем события, осужденные в Конфедеративных Штатах".
  
  Флора впилась взглядом в Тафта, и в нем было много такого, на что можно было впиться взглядом. Поскольку социалисты и республиканцы имели незначительное большинство в Палате представителей, он больше не возглавлял Комитет по транспорту и не мог использовать свою власть там, чтобы сделать ее жизнь невыносимой. Ему, казалось, было трудно это осознать; многим демократам было трудно. Они принимали власть как должное, даже когда ее не было.
  
  "Я бы ответила джентльмену из Огайо двояко", - сказала она. "Во-первых, то, что происходит в Конфедеративных Штатах, жизненно важно для Соединенных Штатов, потому что Конфедеративные Штаты так близки и так тесно связаны с нами. И, во-вторых, нападения на негров там жестокие, неоправданные и совершенно неспровоцированные."
  
  "Ради Бога, они всего лишь ниггеры", - выкрикнул кто-то, не дожидаясь, пока его узнают. "Какая, к дьяволу, разница, что с ними делают рэбы?"
  
  "Порядок!" Спикер Стедман стукнул молотком. "Председатель признает уважаемого представителя Дакоты".
  
  "Благодарю вас, мистер Спикер", - сказал Осия Блэкфорд. "Этот невоспитанный парень дает мне возможность процитировать Донна, и я не упущу ее: "Ни один человек не является островом сам по себе; каждый человек - это кусочек континента, часть материка; если море смоет ком земли, Европа станет меньше, так же как если бы это был мыс, так же как если бы это было поместье твоих друзей или твое собственное; смерть любого человека умаляет меня, потому что я причастен к человечеству; и поэтому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол; это не так важно". звонит по тебе." Если конфедераты сейчас позволяют терроризировать своих негров, что, судя по доходящим до нас сообщениям, соответствует действительности, кто может предположить, что они могут позволить через год, или через пять лет, или через десять?"
  
  "У меня есть два вопроса к джентльмену из Дакоты", - сказал демократ, который поднялся, чтобы ответить Блэкфорду. "Во-первых, почему вы думаете, что Конфедеративные Штаты обратят какое-либо внимание на резолюцию этой Палаты? Во-вторых, если вы, социалисты, хотите, чтобы мы сделали что-то, на что Конфедеративные Штаты обратят внимание, зачем вы нанесли удар по бюджету Военного министерства?"
  
  Второй вопрос, в частности, заставил Флору поморщиться. Она также настаивала и проголосовала за сокращение военного бюджета, и причины, по которым она это сделала - главная из них в том, что страна больше не могла позволить себе продолжать тратить деньги на прежнем уровне, - все еще казались ей вескими. Но она была вынуждена признать, что предупреждение, сделанное в условиях реальной угрозы войны, сделало бы гораздо больше для сдерживания головорезов, называющих себя Партией свободы, чем любая резолюция Палаты представителей.
  
  По мере продолжения дебатов она также начала понимать, что даже резолюцию будет трудно принять. Многие демократы заявляли, что они не хотят, чтобы их видели вмешивающимися во внутренние политические дела соседнего суверенного государства. Спикер Стедман отреагировал на это сардонической насмешкой: "Поскольку мы не будем вмешиваться в дела Республики Квебек? Если бы мы не вмешались в эти дела, не было бы Республики Квебек ".
  
  Но конгрессмен, сказавший: "Они всего лишь ниггеры", говорил от имени очень многих своих коллег, хотели они выйти и признать это или нет. Флора не ожидала ничего лучшего от демократов. Но республиканцы, в основном конгрессмены со Среднего Запада, проживающие на фермах, также оказались не слишком сочувствующими бедственному положению цветных. И даже один социалист встал и сказал: "Это не тот вопрос, который касается жителей моего округа".
  
  "Жителям вашего округа наплевать на погромы?" Флора сердито закричала, что заставило спикера Стедмана ударить по ней молотком.
  
  Когда Стедман задал этот вопрос, резолюция Флоры не была принята восемнадцатью голосами. "Поскольку время приближается к шести, я предлагаю отложить заседание на сегодня", - сказал спикер. Его предложение было поддержано голосованием, не услышав ни одного несогласного. Зал заседаний быстро опустел.
  
  Все еще в ярости, Флора не пыталась скрыть это. "Что они будут делать, когда по ним зазвонит колокол?" - спросила она Осию Блэкфорда.
  
  "Кто может угадать, пока не придет время?" он ответил с кривой улыбкой. "Ты не выигрываешь все время, Флора. В течение многих лет мы почти не выигрывали вообще. Мы ведем запись, даже если резолюция провалилась. Если так пойдет и дальше, мы можем поднять этот вопрос позже на сессии ".
  
  "Ты смотришь на вещи далеко", - медленно произнесла она.
  
  "Я бы предпочел, после того как все стоящие резолюции и законопроекты, которые я видел, погибли". Блэкфорд снова сверкнул кривой усмешкой. "На данный момент, какого мнения ты придерживаешься об ужине?"
  
  "Я за это", - призналась Флора. "Если повезет, в какое-нибудь место, где знают, как подают ворону".
  
  "О, я думаю, мы можем придумать что-нибудь получше", - сказал он и повел ее в закусочную, которую они посещали пару раз раньше. После бараньих отбивных и красного вина мир действительно казался менее мрачным местом. Бренди после этого тоже не повредит. Блэкфорд достал портсигар. Он дождался кивка Флоры, прежде чем выбрать и зажечь "панателу". Между затяжками он спросил: "Пойдем куда-нибудь потанцевать или на водевиль?"
  
  Флора подумала об этом, затем покачала головой. Она не была так уж счастлива. "Нет, спасибо. Не сегодня. Почему бы тебе просто не отвезти меня обратно в мою квартиру?"
  
  "Хорошо, если это то, чего ты хочешь". Блэкфорд встал и проводил ее до своего автомобиля. Обратная дорога к многоквартирному дому, где они оба жили, прошла в основном в молчании.
  
  Они вместе поднялись наверх. В коридоре, через который выходили друг на друга их двери, было тихо и сумрачно: тусклее, чем обычно, потому что одна из маленьких электрических лампочек перегорела. Как обычно, Блэкфорд проводил Флору до двери. Как обычно, он наклонился, чтобы поцеловать ее на ночь. Последовавший поцелуй был каким угодно, только не обычным. Возможно, Флора пыталась загладить дневное разочарование. Возможно, в ней просто сказался бренди. Она не знала, да и не интересовалась.
  
  Осия Блэкфорд, очевидно, тоже. - Фух! - сказал он, когда они наконец оторвались друг от друга. - По-моему, ты растопил весь воск у меня в усах.
  
  Смех Флоры был дрожащим. Ее щеки горели, как будто от смущения, но она не была смущена. Ее сердце бешено колотилось. Она повернулась, задаваясь вопросом, успокоит ли ее рутинное дело отпирания и открывания двери. Этого не произошло. Она потянулась к выключателю у двери, затем снова посмотрела на Блэкфорда. "Не хочешь зайти внутрь?" спросила она.
  
  - Хорошо... - начал он, отвечая на пожелание спокойной ночи, которым она всегда желала его раньше. Затем он услышал, что она на самом деле сказала. Он задал свой собственный вопрос: "Ты уверена?"
  
  Она наклонилась вперед и встала на цыпочки, чтобы поцеловать его в кончик носа. Он никогда не подталкивал ее зайти дальше, чем она хотела. Давить на нее было бесполезно, как могли бы сказать ему многие люди, в Конгрессе и за его пределами. Но ему и не нужно было говорить. Сейчас он не давил. Он очень нравился ей за это ... и за ощущение его губ, прижатых к ней, его тела, прижатого к ней. "Да", - твердо сказала она.
  
  Я бы никогда не смогла сделать этого там, в Нью-Йорке, подумала она, когда они сидели бок о бок на диване - не со всеми, кто живет в нашей квартире. Но даже это было неправдой. Когда Йоссель Райзен собиралась отправиться на войну, ее сестра Софи нашла способ преподнести ему величайший женский дар - и он сделал ей ответный подарок, подарок, который теперь носил его имя, подарок, до которого он так и не дожил. Если бы ты захотел достаточно сильно, ты всегда мог бы найти способ.
  
  Она никогда не думала, что может так сильно захотеть этого. Когда Блэкфорд в порядке эксперимента обнял ее, она прижала его к спинке дивана. Этот поцелуй длился гораздо дольше, чем тот, в коридоре, и оставил у нее ощущение, что она может взорваться в любой момент.
  
  Блэкфорд целовал ее глаза, щеки; его губы скользнули к ее шее, затем к уху. Каждый раз, когда его губы касались ее кожи, она открывала для себя что-то новое, удивительное и чудесное. Он прикусил мочку ее уха, пробормотав: "Ты не представляешь, как долго я хотел сделать это, дорогая". Она не ответила словами, но не оставила никаких сомнений в том, чего она хотела.
  
  Но войти с ним в свою спальню несколькими минутами позже было еще одним долгим шагом в неизвестность. Она не стала включать там свет. Независимо от того, насколько сильное волнение переполняло ее, мысль о раздевании перед мужчиной заставляла ее дрожать. Несмотря на это, она вздохнула с облегчением, снимая корсет. Жаркой, душной ночью позднего лета приятно ощущать прикосновение обнаженной кожи.
  
  Вскоре ее обнаженная кожа почувствовала себя намного лучше, чем хорошо. Она была поражена ощущениями, которые руки, губы и язык Осии Блэкфорда вызывали у ее груди, а затем изумилась снова, когда одна рука скользнула ниже. Она ласкала себя время от времени, но это было по-другому: каждое прикосновение, каждое движение вызывали изумление. Тихий, совершенно непроизвольный стон удовольствия, который она издала, застал ее врасплох.
  
  Но этот сюрприз также отчасти вернул ее в себя. Она вспомнила ужас и панику Софи на балконе семейной квартиры, когда сестра сказала ей, что беременна. "Я не могу иметь ребенка!" - воскликнула она.
  
  Блэкфорд колебался, изучая ее в полумраке. Она разозлила его? Если он сейчас встанет и уйдет, она умрет от унижения - и разочарования. Но, к ее огромному облегчению, он кивнул. "Одна из причин, по которой ты мне так дорога, - это твой здравый смысл", - сказал он. "Мы позаботимся о том, чтобы все было в порядке". Он наклонился так, что его рот оказался там, где раньше была его рука.
  
  Флора буквально никогда не представляла себе ничего подобного. Она и представить себе не могла, насколько это приятно. Когда ее захлестнуло наслаждение, все, что она делала сама, показалось ... "Не по делу" - это был лучший способ, который она нашла, чтобы думать об этом.
  
  Если он сделал это для нее, она должна отплатить ему тем же, хотя и не совсем понимала как. Она неловко взяла его за руку. Подойдя ближе, она увидела, что он выглядит странно. Благодаря случайностям в семейной квартире она узнала, как устроен мужчина. Осия Блэкфорд был создан немного по-другому. Он не обрезан, поняла она. Она забыла об этом последствии того, что он нееврей.
  
  Она целовала его и лизала. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы понять, что она не ведает, что творит. "Возьми это в рот", - тихо сказал он. Она так и сделала, хотя всего несколько минут назад не представляла себе этого, как и тот, другой. Звук, который он издал, был мужской версией ее стона. Ободренная, она продолжила.
  
  Ей не нужно было долго настаивать. Он хрюкнул, дернулся и брызнул слюной. Это застало ее врасплох и оказалось не очень вкусным. Она закашлялась, отплевалась и сглотнула, прежде чем смогла сдержаться. Когда она снова смогла говорить, она спросила: "Это было правильно?"
  
  Он положил ее руку себе на сердце, которое стучало как барабан. "Если бы это было еще хоть немного правильно, - заверил он ее, - я был бы мертв". Она засмеялась и легла рядом с ним, все еще удивляясь, что такое удовольствие возможно, и испытывая огромное облегчение от того, что, в отличие от Софи, ей не придется беспокоиться о последствиях девять месяцев спустя.
  
  "Атланта!" - крикнул кондуктор, заходя в вагон, в котором ехал Джейк Физерстон. "Все в Атланту!" Он зашагал по проходу, убедившись, что никто не усомнится в предстоящей остановке.
  
  Физерстон схватил свою дорожную сумку и вскочил на ноги. Его сиденье находилось в середине вагона, но он выбрался оттуда одним из первых. Он тоже был одним из первых, у кого появилось такси. - Отель "Кендалл", - сказал он водителю.
  
  "Конечно", - ответил парень. Отель оказался всего в нескольких кварталах к востоку от Конечной станции. Взвизгнули тормоза, когда водитель остановился перед массивным кирпичным зданием с мавританскими башенками и орнаментами. - С вас двенадцать.
  
  "Держи". Джейк протянул ему банкноты в 1000 долларов и 500 долларов. "Мне не нужна мелочь". С чаевыми таксиста он получил бы обратно всего сто долларов, даже двести, если бы хотел быть скрягой. Он этого не сделал. В любом случае, при том, как обстоят дела с валютой в наши дни, нужно быть сумасшедшим, чтобы беспокоиться о такой мелочи, как сотня баксов.
  
  Подошел негр-носильщик в униформе, чтобы отнести его сумку. Он дал чернокожему сто долларов. Вот для чего были хороши такие почти ничего не стоящие банкноты. Это также, подумал он, то, на что годятся почти никчемные черные люди.
  
  Когда Джейк назвал свое имя на стойке регистрации, клерк вручил ему ключ, а затем сказал: "У меня для вас сообщение, мистер Физерстон". Он достал из ящика конверт и торжественно вручил его.
  
  "Спасибо". Физерстон вытащил конверт и развернул лежавший внутри лист бумаги. Там было написано: "Найт поступил на работу сегодня утром". Если ты увидишь это вовремя, поужинай с нами сегодня в семь вечера в ресторане отеля. Эймос Мизелл сунул записку в карман. "Как мне найти ресторан?" - спросил он у портье.
  
  "Дальше по коридору - вторая дверь налево - сначала бар", - ответил молодой человек. Застенчиво он продолжил: "Для меня большая честь видеть вас в "Кендалле", мистер Физерстон. Свобода!"
  
  "Свобода, да". Джейк все еще привык к тому, что люди узнают его имя. Он обнаружил, что привыкнуть к этому было очень легко.
  
  Другой чернокожий носильщик отнес сумку в свой номер и заработал еще сотню долларов. Джейк фыркнул, представив себе стодолларовые чаевые до войны. Он распаковал свою одежду, затем достал из кармана часы и посмотрел на время. Было половина шестого.
  
  Ему не хотелось сидеть полтора часа в комнате, как кочан капусты, поэтому он спустился в бар и снял 500-долларовую банкноту за пиво. Он держал в руках единственный бокал, пока не пришло время ужинать. Последнее, чего он хотел, это идти на эту встречу пьяным или даже навеселе.
  
  Когда он вышел из бара и направился в ресторан, профессионально подобострастный официант подвел его к столику в тихом уголке: не самое лучшее место для тех, кто хотел покрасоваться, но прекрасное место, чтобы посидеть, поесть и поговорить. Двое других мужчин уже сидели и разговаривали. Физерстон принял бы их обоих за ветеранов, даже если бы не знал, что они ими были.
  
  При его приближении они поднялись на ноги. "Физерстон?" спросил тот, что повыше. Джейк кивнул. Парень продолжал с сильным техасским акцентом: "Я Вилли Найт из Лиги искупления, а это Амос Мизелл, который возглавляет "Жестяные шляпы"".
  
  "Рад познакомиться с вами, джентльмены", - сказал Джейк, пожимая им обоим руки. Он не был уверен, насколько рад встрече с Найтом; Партия свободы росла очень медленно к западу от Миссисипи, не в последнюю очередь потому, что там Лига Освобождения проповедовала схожие идеи. Ужин с Амосом Мизеллом, однако, был украшением его шляпы. "Жестяные шляпы" были, безусловно, крупнейшей организацией бывших солдат в CSA.
  
  Мизелл отхлебнул виски из стоявшего перед ним стакана. Ему было около сорока, и у него не хватало мизинца на левой руке. Он сказал: "Я думаю, мы все трое движемся в одном направлении. Я думаю, мы все трое тоже хотим, чтобы страна двигалась в одном направлении. Что мы хотим сделать, так это убедиться, что никто никого не отвлекает ".
  
  "Совершенно верно". Найт кивнул. Он был блондином, красивым и носил дорогой костюм, который вызывал у Джейка зависть. "Совершенно верно", - продолжил он. "Если мы столкнемся лбами, победят только "дэмниэнкиз"".
  
  "Достаточно справедливо". Джейк улыбнулся, как мог бы улыбнуться неудачной покерной комбинацией. Найт напомнил ему офицера, что в его книге было еще одной черной меткой против человека из Лиги Искупления. "Хотя, возможно, было бы разумнее не говорить об этом до окончания выборов в Конгресс. Тогда у нас было бы лучшее представление о том, кто силен, а кто нет".
  
  Вилли Найт почти незаметно поморщился. Физерстон ухмыльнулся ему свирепой вызывающей улыбкой, которую он бросал каждому, кто вставал у него на пути. Партия Свободы была сильнее Лиги Искупления, по крайней мере, на данный момент. Она располагалась в более густонаселенной восточной части Конфедеративных штатов и продвигалась на запад, где лишь относительная горстка людей по эту сторону Миссисипи принадлежала к Лиге Спасения.
  
  И снова Мизелл сыграл миротворца: "Одно можно сказать наверняка: вместе мы сильнее, чем порознь". "Жестяные шляпы" не были политической партией, поэтому он не был прямым соперником ни одному из мужчин, сидевших с ним за столом. Но если бы он дал чаевые тому или иному из них, его влияние было бы немалым.
  
  Они замолчали, когда подошел официант. Найт заказал бифштекс, Мизель - жареного цыпленка, а Джейк - стейк с ветчиной. "Я выдвигаю кандидатуру десяти конгрессменов на следующей сессии", - сказал он, хотя ожидал, что, возможно, половина из этого числа получит места. "А как насчет тебя, Найт?"
  
  "Мы победим Даллас - я почти уверен в этом", - сказал лидер Redemption League. "Оттуда они могут видеть "янкиз" в Секвойе и в этом проклятом новом штате Хьюстон. Мы тоже можем занять пару других мест. Но, клянусь Богом, я скажу вам, что мы сделаем: мы напугаем радикальных либералов до полусмерти".
  
  "Никаких споров", - сказал Амос Мизелл. Он снова поднес бокал к губам. "Я бы хотел, чтобы больше новых лидеров, которые мыслят в том же духе, что и мы, присоединились к нам сегодня вечером. У добровольцев Теннесси, Серых рыцарей и Красных бойцов есть идеи, которые мы могли бы счесть стоящими, и они не единственные."
  
  "Есть много людей, недовольных тем, как сейчас идут дела", - признал Джейк. "Пару лет назад Партия свободы была не чем иным, как несколькими людьми, которые сидели в салуне и ворчали". Он гордо выпрямился. - С тех пор мы прошли долгий путь.
  
  "Это у тебя есть", - сказал Мизелл. Найт снова кивнул. Теперь он выглядел ревнивым. Партия свободы продвинулась дальше и быстрее, чем Лига освобождения. Мизелл продолжил: "Я точно знаю, что многие Жестяные шляпы тоже являются членами Партии Свободы".
  
  "Я никогда не думал, что нам сойдет с рук разгон митингов слабых партий", - сказал Уилл Найт и снова посмотрел с завистью. "Но ты взял и сделал это, и тебе это тоже сошло с рук".
  
  "Держу пари, что да", - сказал Джейк. "Если ты считаешь, что копы любят вигов, радикальных либералов и ниггеров, тебе, черт возьми, стоит подумать еще раз. И, - он немного понизил голос, - если вы считаете, что солдаты любят предателей в Военном министерстве, вы, черт возьми, тоже можете еще раз подумать об этом ".
  
  "Некоторые вещи, которые вы сказали о Военном министерстве, вызвали у меня беспокойство", - сказал Амос Мизелл. "Я не хочу навлекать позор на людей, которые так храбро сражались с врагом. "Предатель" - тяжелое слово".
  
  Физерстон смерил его свирепой ухмылкой. "Джеб Стюарт III был моим командиром", - сказал он. "Помпей, его черномазый слуга, был по уши в восстании. Он защитил того ниггера от разведки Армии Северной Вирджинии. Его старик, Джеб-младший, защитил его, когда выяснилось, что он все время ошибался. Если это не делает его предателем своей страны, то что, черт возьми, это делает?"
  
  Прежде чем Мизелл или Найт успели ответить, официант вернулся с их ужином. Некоторое время они ели молча. Найт первым нарушил молчание. "Предположим, то, что вы говорите, правда. Если ты будешь повторять это слишком громко и слишком часто, разве ты не понимаешь, что Армия обрушится на твою спину?"
  
  "Я думаю, генералы были бы рады", - ответил Джейк с набитым ртом. "Но я не думаю, что им было бы легко это сделать, даже сейчас, из-за того, что солдаты, получившие приказ, не были бы рады ему следовать. И чем дольше они будут ждать, тем труднее это будет сделать."
  
  "Возможно, вы правы насчет второй части этого", - сказал Мизелл. "Должен вам сказать, что у меня есть сомнения относительно первой. Возможно, было бы разумнее время от времени делать шаг назад, чтобы позже сделать два шага вперед."
  
  "Партия свободы" не отступает." Физерстон посмотрел на Мизелла, но на самом деле обращался больше к Найту. "Ты говоришь о людях, которые хотят расхлебать бардак, в котором мы оказались, и ты говоришь о нас в первую очередь. Все остальные идут за нами ".
  
  "Ты продолжаешь в том же духе, зачем ты вообще потрудился спуститься сюда?" Спросил Найт. "О чем мы хотим поговорить?"
  
  Это был хороший вопрос. Джейк не хотел вести переговоры с Лигой Искупления. Ведение переговоров подразумевало, что он считал Найта равным себе, чего ему не хотелось делать. Но он не смел рисковать, настраивая против себя Жестяные шляпы. Если бы Амос Мизелл начал говорить резкие вещи о нем и о Партии свободы, это причинило бы боль. Но он и этого не собирался признавать.
  
  Подбирая слова с большей осторожностью, чем обычно, он ответил: "Мы на пути наверх. Ты хочешь пойти с нами, Найт, ты хочешь помочь нам подняться, это прекрасно. Ты хочешь сражаться, ты замедлишь нас. Я не говорю ничего другого. Но ты нас не остановишь, и в конце концов я сломаю тебя. Это была не партия против партии. Это был мужчина против мужчины. Единственное, что Физерстон умел делать, когда ему угрожали, - это давать отпор сильнее, чем когда-либо. Найт был человеком того же сорта. Он свирепо посмотрел через стол на Джейка.
  
  "Мы здесь, чтобы остановить эти драки, пока они не навредили всем нам", - сказал Амос Мизелл. "Если мы разберемся во всем сейчас, нам не придется выносить наше грязное белье на публику и тратить силы, которые мы могли бы направить против наших врагов. Вот как я это вижу ".
  
  "Я тоже так это вижу", - сказал Джейк. "Если бы Лига освобождения была больше, чем Партия свободы, я бы отступил. Поскольку все наоборот ..."
  
  "Это ты так говоришь", - сказал Вилли Найт. Джейк только улыбнулся. Он знал, что лжет - он сделал бы все, чтобы опередить соперника, - но никто не мог этого доказать.
  
  "Мне кажется, что при нынешнем положении вещей лучше всего использовать Партию свободы в качестве острия нашего движения, а Лигу освобождения и другие организации - в качестве древка, которое помогает придать "Голове" ее ударную силу", - сказал Мизелл. "Как вам это представляется, мистер Найт?"
  
  Физерстону захотелось поцеловать Эймоса Мизелла. Он сам не смог бы поставить лидера Лиги Искупления в неловкое положение. Найт выглядел как человек, обнаруживший червяка - нет, половинку червяка - в своем яблоке. Очень медленно он ответил: "Я думаю, мы можем работать с Партией свободы, в зависимости от того, кто сильнее в том или ином конкретном месте".
  
  "Это выгодная сделка", - сразу же ответил Джейк. "Мы выдвинем пару наших кандидатов в Арканзасе, где у вас больше шансов, и поддержим вас всем своим весом. Я могу назвать несколько округов в Алабаме и Миссисипи и один в Теннесси, где я хочу, чтобы вы сделали то же самое ".
  
  Найт снова кивнул еще медленнее. Если Партия Свободы превзойдет Лигу спасения на этих выборах, поддержка качнется в сторону Физерстона, оставив Найта в бедственном положении. Он мог это видеть. Однако он ничего не мог с этим поделать.
  
  Он хотел бы занять высокий пост, если бы Лига искупления объединилась с Партией свободы. Джейк уже мог это сказать. Он бы тоже выделил Найту хорошее место. Таким образом, он мог бы присматривать за ним. CSA, подумал он, получил удар в спину. Он не собирался позволить этому случиться с ним.
  
  Джонатан Мосс выскользнул из своего "Буцефала" и, спотыкаясь, направился к своему многоквартирному дому в Эванстоне. Он был рад, что ему удалось добраться домой, никого не задавив. После последнего блюда он, Фред Сэндберг и еще несколько человек - он не мог сейчас вспомнить, сколько именно, - нашли уютный салун и сделали все возможное, чтобы выпить его досуха. Почему бы и нет? он подумал. Это был вечер пятницы. Мозги ему больше не понадобятся до утра понедельника.
  
  Его дыхание дымилось. Ветер с озера Мичиган уносил дым прочь. Было холодно, несмотря на антифриз, который он залил в трубки. "Не так холодно, как было бы в Онтарио", - сказал Мосс, как будто кто-то утверждал обратное. Он поднялся по лестнице. "И вполовину не так холодно, как на сердце у Лауры Секорд".
  
  Фред не переставал подтрунивать над Лаурой Секорд. Даже сейчас, после того как она снова отвергла его, он не мог выбросить ее из головы. Он вернулся домой. Он хорошо учился в Northwestern. Однако он не нашел девушку, которая была бы ему небезразлична. Он задавался вопросом, найдет ли он когда-нибудь. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь.
  
  Он открыл дверь наверху лестницы, затем быстро закрыл ее за собой. Укрыться от ветра было приятно. Он нащупал ключ от своего почтового ящика. Найти его было нелегко, особенно когда каждый ключ на кольце был похож на один из близнецов. Он почти бросил это занятие, посчитав его неудачным, и отправился спать. Но, полагая, что у него, вероятно, тоже возникнут проблемы с поиском ключа от своей квартиры, он решил рассматривать ключ от почтового ящика как тест. Он напился до бесчувствия.
  
  "Вот ты где, подлый маленький ублюдок", - сказал он, забирая заблудившийся ключ. Вставить его в замок было еще одной борьбой, но и эту он выиграл.
  
  Пара рекламных проспектов упала на пол. У него закружилась голова, когда он наклонился, чтобы поднять их. У него также было письмо от двоюродного брата из Денвера и еще один конверт с его адресом, написанным рукой, которую он не узнал. Он сделал два шага к лестнице, прежде чем вспомнил, что нужно вернуться и закрыть почтовый ящик.
  
  Ему действительно потребовалось дьявольски много времени, чтобы найти ключ, открывающий дверь квартиры, но по счастливой случайности он вставил его в замок с первой попытки. Он включил электрический свет и бросил почту на столик перед диваном. Он бросился на диван и заснул.
  
  Следующее, что он помнил, - солнечные лучи, бьющие в окно. Решительный музыкант колотил в барабаны у него в голове. Во рту у него был привкус изрытой траншеи. Его мочевой пузырь был готов взорваться. Он, пошатываясь, побрел в ванную, вечно мочился, почистил зубы и проглотил две таблетки аспирина всухомятку. Черный кофе тоже помог бы, но его приготовление было слишком похоже на работу.
  
  Ополоснув лицо холодной водой, он медленно вернулся в гостиную. Он обнаружил, что не выбросил циркуляры, и сделал это. Затем он прочитал письмо своего кузена. В Денвере уже пошел снег, и Дэвид, похоже, получил повышение в банке, где он работал.
  
  "Хулиган", - пробормотал Мосс. Его голос прозвучал в ушах резко и неестественно громко. Он оставил письмо лежать там, где оставил. Кузен Дэвид был не самым интересным человеком, которого когда-либо создавал Бог.
  
  Остался другой конверт, с незнакомым почерком. На нем не было обратного адреса. Что-то в марке выглядело забавным. Присмотревшись повнимательнее, он увидел, что над портретом Бена Франклина напечатано слово "ОНТАРИО".
  
  "Нет", - хрипло сказал он. Он погрозил кулаком в окно, в направлении Северо-Западного кампуса. "Будь ты проклят богом за то, что ты такой практичный сукин сын, Фред". Ему было гораздо легче поверить, что его друг раздобыл какие-то оккупационные марки, чем в то, что кто-то в Онтарио мог написать ему. Он знал только одного человека в завоеванной канадской провинции, и она предпочла бы не знать его.
  
  Но на конверте был почтовый штемпель Артура. Мог ли Фред договориться, чтобы кто-то там, наверху, положил его по почте? Мосс знал, что Фред мог это сделать. Его друг пошел бы на многое, чтобы дернуть его за цепочку.
  
  "Есть только один способ выяснить", - пробормотал он и вскрыл конверт пальцами, которые не все дрожали из-за похмелья. Бумага внутри была грубой и дешевой. Он развернул его. Письмо - на самом деле записка - было написано рукой, надписавшей конверт.
  
  Дорогой мистер Мосс, гласило оно, теперь у вас есть шанс отплатить мне тем же. Осмелюсь сказать, это будет приятно для вас. Я бы скорее сделал что угодно, чем положился на слово человека, которому я не предложил ничего, кроме оскорблений, но я обнаружил, что у меня нет выбора. Урожай в этом году был очень плохим, и у меня нет возможности собрать 2001 доллар, необходимый для того, чтобы не облагаться налогом с моей фермы. Насколько я могу судить, все мои родственники мертвы. Мои друзья такие же бедняки, как и я. Даже если ты найдешь в себе силы послать деньги, я не могу обещать, что буду чувствовать к тебе то, что ты хотел бы, чтобы чувствовал я. Я бы не стал обманывать вас, говоря что-то еще. Лора Секорд. Далее следовал ее адрес.
  
  Мосс вытаращил глаза. Письмо не могло быть ничем иным, кроме как подлинным. Он рассказал Фреду Сэндбергу кое-что из того, что сказал и сделал в Онтарио, но никогда не упоминал обещание, данное Лауре Секорд. Он слишком хорошо знал, как рассмеялся бы Фред.
  
  "Что мне теперь делать?" он спросил потолок. Потолок не ответил. Это зависело от него.
  
  Если бы он выбросил письмо, то отомстил бы. Проблема была в том, что он не очень-то хотел мести. Он не был зол на Лауру Секорд, когда она отказала ему. Он был разочарован. Он был ранен, почти как пулеметной очередью. Но то, что он чувствовал к ней, не переросло в ненависть, хотя, хоть убей, он не смог бы сказать почему.
  
  Если бы он послал ей двести долларов, то выбросил бы свои деньги на ветер. Он знал это. Если бы он этого не знал, она бы очень ясно дала это понять. Но в тот ледяной день в Артуре он сказал ей, что если он когда-нибудь понадобится ей для чего-нибудь, все, что ей нужно сделать, это попросить. Теперь она спросила. Собирался ли он нарушить свое обещание? Если бы он это сделал, что бы это заставило ее подумать об американцах? Что бы это заставило ее подумать о нем?
  
  Он никогда не был человеком, в котором альтруизм горел ярким, жарким пламенем. Он был состоятельным человеком, но не настолько, чтобы потратить двести долларов не повредило - это не было похоже на то, что он играл на деньги Конфедерации.
  
  - Что мне делать? - повторил он. Потолок по-прежнему молчал.
  
  Он вернулся в ванную и уставился на себя в зеркало над раковиной. Выглядел он ужасно: налитые кровью глаза, щетина, волосы растрепаны, потому что он еще не потрудился их расчесать. Если бы он выбросил письмо Лауры Секорд в мусорную корзину, что бы он увидел, когда в следующий раз посмотрел в зеркало?
  
  "Лживый ублюдок". Это говорил не потолок. Это был он. Хотел ли он идти по жизни, думая о себе как о лжеце каждый раз, когда намыливался кисточкой для бритья? Некоторым людям было бы все равно. Некоторые люди решили бы, что отказ делает их обещание недействительным.
  
  Но он дал это обещание после того, как Лаура Секорд отвергла его, несмотря на то, что она отвергла его. Его головная боль имела лишь небольшое отношение к похмелью. Он вздохнул, запотевая зеркалом. Это доказывало, что он все еще жив. Он знал, что сделает. Он никогда не сказал бы Фреду Сэндбергу. Фред не позволил бы ему пережить это, если бы узнал. Он сделал бы это в любом случае.
  
  Было субботнее утро. Банки будут закрыты. Однако почтовое отделение работало. Он мог отправить денежный перевод - если у него было двести долларов наличными. Перевернув квартиру вверх дном, он заработал 75,27 доллара. С минуту он тихо ругался, затем позвонил Фреду Сэндбергу.
  
  "Алло?" Когда Сэндберг ответил на звонок, его голос звучал так, словно он только что воскрес из мертвых и жалел, что это было не так.
  
  "Привет, Фред", - весело сказал Мосс - аспирин подействовал. "Послушай, если я выпишу тебе чек на сто тридцать долларов, ты сможешь обналичить его?"
  
  "Да, я так думаю", - ответил его друг.
  
  "Хорошо. Увидимся через несколько минут", - сказал Мосс. Сэндберг начал было спрашивать его, зачем ему нужны деньги прямо сейчас, но он повесил трубку, не ответив. Накинув кое-какую одежду, он проехал несколько кварталов до квартиры Сэндберга.
  
  "Что, черт возьми, все это значит?" Спросил Сэндберг. Он выглядел как неудачный бальзамировщик; он выпил больше, чем Мосс. "Ты сбежал с какой-то бабой и тебе нужно купить лестницу?"
  
  "Получил с первого раза", - сказал ему Мосс. Он выписал чек и сунул его своему другу. Взамен Сэндберг дал ему две пятидесятки, двадцатку и золотого орла. "Спасибо, приятель, ты мой спаситель", - сказал Мосс. Он направился к выходу, оставив Сэндберга позади чесать затылок.
  
  На почте Мосс обнаружил, что не может купить денежный перевод за двести долларов. "Максимум сто долларов, сэр, - сказал клерк, - но я могу продать вам два". Мосс кивнул. Продавец продолжил: "Это составит 200,60 долларов - тридцатицентовый гонорар за каждый заказ". Мосс отдал ему деньги. Когда он получил денежные переводы обратно, то положил их в конверт, на который уже написал адрес. Еще за два цента продавец продал ему марку.
  
  После этого он поехал домой. Теперь, когда дело было сделано, он удивлялся, насколько глупо вел себя. Двести долларов глупости, подумал он - и шестьдесят центов. Когда он попросит у родителей денег, что ему в конечном итоге понадобится, они захотят знать, куда они делись. Они могли заподозрить, что он потратил их на распутную женщину. Он невесело рассмеялся. Если бы только Лора Секорд была свободна или хотя бы немного свободнее!
  
  В понедельник он вернулся к изучению права. Каждый день, возвращаясь домой, он проверял почту в надежде найти еще один конверт с маркой с надпечаткой. Десять дней спустя он получил один. Записка внутри гласила просто: "Видишь, в конце концов, есть порядочные янки, да благословит тебя Господь". Он перечитал ее дюжину раз, убедившись, что это лучшие двести долларов, которые он когда-либо тратил.
  VIII
  
  Нелли Джейкобс открыла глаза. Она лежала на жесткой кровати и смотрела на яркую электрическую лампочку. Когда она моргнула, лампочка, казалось, заколебалась и поплыла. Кроме того, это казалось гораздо более далеким, чем может быть у уважающего себя потолочного светильника.
  
  Между ней и лампой стояли ее дочь и ее муж. Хэл Джейкобс спросил: "С тобой все в порядке, дорогая?"
  
  "Я в порядке". Даже для самой себя Нелли звучала как угодно, только не в порядке. Ее голос был пьяным. Она тоже чувствовала себя пьяной, по крайней мере, до такой степени, что ей было все равно, что она говорит: "Не беспокойся обо мне. Я была рождена, чтобы тусоваться". Она закашлялась. Это было больно. Так же, как и говорить. Ее горло саднило, саднило и пересохло. Когда она медленно пришла в себя, это была далеко не единственная боль, которую она обнаружила. Кто-то использовал ее живот в качестве боксерской груши.
  
  "Ты понимаешь, где находишься, ма?" - Спросила ее Эдна Семфрок.
  
  "Конечно, хочу", - возмущенно ответила она. Это дало ей несколько секунд, чтобы покопаться в туманных коридорах своей памяти и попытаться найти ответ. К своему собственному удивлению, она так и сделала: "Я в больнице скорой помощи на углу Пятнадцатой и D, мисс Умница-Бритчес". Воспоминание о том, где она была, заставило ее вспомнить, почему она там оказалась. "Святой страдающий Иисус! У меня был мальчик или девочка?"
  
  "У нас есть дочь, Нелли", - сказал Хэл. Если он и был разочарован отсутствием сына, то не показал этого. "Клара Люсиль Джейкобс, шесть фунтов четырнадцать унций, девятнадцать с половиной дюймов роста - и красивая. Совсем как ты".
  
  "Как ты справляешься", - сказала Нелли. Маленькая девочка. Это было мило. Маленькие девочки, слава Богу, не вырастают мужчинами.
  
  В поле ее зрения появился кто-то новый: мужчина, одетый во все белое, вплоть до белой матерчатой шапочки на голове. Врач, поняла она и захихикала от того, что вообще способна что-либо понять. Деловито, как биржевой маклер, он спросил: "Как вы себя чувствуете, миссис Джейкобс?"
  
  "Не так уж плохо", - сказала она. "У меня был эфир, не так ли?" Она вспомнила конус, опустившийся ей на лицо, странный, удушающий запах, а потом ... ничего. Доктор кивал. Нелли тоже кивнула, хотя у нее от этого закружилась голова, или, скорее, она стала еще головокружительнее. "У меня был эфир, а после этого я родила ребенка". Доктор снова кивнул. Нелли снова хихикнула. "Намного проще делать это так, чем обычным способом", - заявила она. "Чертовски намного проще, поверь мне".
  
  "Большинство женщин говорят то же самое, миссис Джейкобс", - ответил доктор. Ее ругательства его не беспокоили. Он наверняка слышал, как многие пациенты выходили из-под действия эфира. Он даже не заметил. Эдна знала и ухмылялась.
  
  Нелли продолжала подводить итоги. Она испытала много схваток до того, как Хэл и Эдна привезли ее в больницу, и гораздо больше до того, как врачи усыпили ее. Но она пропустила те, что были в конце романа, и они были, безусловно, самыми худшими. И она пропустила процесс, когда, как выразилась одна из ее падших сестер много лет назад, она пыталась обосрать арбуз. Конечно, так было лучше.
  
  "Хотели бы вы увидеть свою дочь, миссис Джейкобс?" - спросил доктор.
  
  "Я бы никогда!" Сказала Нелли. Улыбаясь, доктор повернулся и поманил ее к себе. Медсестра поднесла к Нелли ребенка, завернутого в розовое одеяльце. Клара была крошечной, лысой, розовато-красной и морщинистой. Эдна выглядела точно так же сразу после рождения.
  
  "Она прекрасна, не так ли?" Сказал Хэл.
  
  "Конечно, она такая", - ответила Нелли. Эдна выглядела так, как будто у нее было другое мнение, но она была достаточно умна, чтобы держать его при себе.
  
  "Если вы хотите дать ей свою грудь сейчас, вы можете", - сказал врач.
  
  Что, прямо здесь, перед тобой? Нелли чуть не выпалила. Это было глупо, и она поняла это еще до того, как слова слетели с ее губ. Его руки были на ее интимных местах, когда он принимал роды у Клары. После этого, как она могла скромничать, позволяя ему видеть свою обнаженную грудь?
  
  Но она была такой. Он, должно быть, прочел это на ее лице - и, конечно, увидел бы то же самое и у других женщин. Он сказал: "Мистер Джейкобс, почему бы вам не выйти со мной в холл? Я думаю, вашей жене было бы легче, если бы здесь были только дамы".
  
  "О. Да. Конечно", - сказал Хэл. Он последовал за доктором из палаты, оглянувшись через плечо на Нелли.
  
  "Опусти халат, дорогуша, и сможешь сделать своему малышу что-нибудь вкусненькое", - сказала медсестра. Это была крепко сложенная женщина средних лет с картой Ирландии на лице. После того, как Нелли обнажила грудь, она приложила к ней ребенка. Клара знала, как прижиматься; дети рождались с этим знанием. Ей не потребовалось много времени, чтобы найти сосок и начать сосать.
  
  "Ой", - сказала Нелли и зашипела сквозь зубы. Она забыла, какими нежными были ее груди и какими они будут, пока их не укрепит кормление грудью.
  
  "Она что-то получает, это точно", - сказала медсестра. Нелли тоже услышала судорожные звуки, которые издавал ребенок. Медсестра продолжала: "Вам будет лучше, если вы тоже продолжите ухаживать за ней. У младенцев, находящихся на грудном вскармливании, не бывает жалоб на работу кишечника, которые уносят так много малышей, и далеко не так часто, как у тех, кто сосет из бутылочки."
  
  "Кормить ребенка дешевле и проще", - добавила Нелли. "Ничего не покупать, нечего отмерять, нечего варить. Я буду делать это так часто, как смогу".
  
  Эдна зачарованно наблюдала за происходящим. - Они точно знают, что делать, не так ли?
  
  "Они это делают", - сказала медсестра. "Если бы они этого не делали, никто из них не дожил бы до взросления, и тогда где бы мы были?"
  
  "Ты была такой же", - сказала Нелли Эдне. "Думаю, я тоже была такой, и моя мама, и ее мама, и все время до начала времен". Она не упомянула ни отца маленькой Клары, ни отца Эдны, ни своего собственного отца, ни какого-либо другого мужчину. Это было не потому, что она предполагала, что они были такими же. Это было потому, что, по ее мнению, мужчины не стоили упоминания.
  
  Примерно через десять минут малышка перестала сосать. Нелли передала ее медсестре, которая умело ее отрыгнула. Клара немного поплакала - высокий, тонкий плач новорожденного, который всегда напоминал Нелли кошку на заднем дворе. Затем, внезапно, как будто кто-то повернул выключатель у нее за спиной, она заснула.
  
  Нелли обнаружила, что тоже зевает. Через нее прошли не только остатки эфира, но и роды: тяжелая работа, даже если она почти ничего не почувствовала.
  
  "Отдохни сейчас, если хочешь", - сказала медсестра. "Мы хотим подержать тебя здесь неделю, может быть, дней десять, чтобы убедиться, что ты не заболеешь родильной горячкой или чем-нибудь еще". Она бросила задумчивый взгляд на Нелли. Это или что-то еще, что, без сомнения, означало, или что-то еще, что может случиться с таким старым болваном, как ты.
  
  Будь у Нелли побольше энергии, она, возможно, возмутилась бы этому. Сейчас, когда у нее не было такого наряда, чтобы лизнуть почтовую марку, она просто пожала плечами. Неделя или десять дней, когда нечего было делать, кроме как кормить ребенка грудью, есть и спать, казались ей раем.
  
  Эдна придерживалась другой точки зрения. "Неделя? Десять дней?" - воскликнула она в притворном гневе. "Ты собираешься так долго оставлять меня управлять делами в одиночку, ма? Это слишком много для меня."
  
  "Я уже многое сделала", - сказала Нелли. "Кроме того, заведение должно приносить достаточно денег, чтобы оплатить мой маленький отпуск здесь".
  
  На самом деле это было не так. Они с Хэлом накопили достаточно, чтобы оплатить больничный счет. Хэл знал, как откладывать деньги. Это была не самая худшая вещь в мире. Нелли хотела бы быть в этом лучше. Она кое-чему научилась, обращая внимание на то, как ее муж вел дела. Возможно, она могла бы узнать больше.
  
  Эдна перестала жаловаться, даже в шутку. Нелли показалось, что она узнала блеск в глазах дочери. Хэл не смог бы наблюдать за Эдной так, как Нелли, с тех пор, как она стала женщиной. У Эдны не было бы много времени, чтобы проказничать, но девушке и не нужно много времени, чтобы проказничать, Пятнадцати минут вполне хватило бы.
  
  И, возможно, через девять месяцев Эдне приложат к лицу эфирный колбочек, и она проснется с ребенком, едва ли младше своей тети. Если бы она это сделала, Нелли надеялась, что у ребенка была бы фамилия.
  
  Она снова зевнула. Она слишком устала, чтобы беспокоиться даже об этом. Что бы Эдна ни сделала на следующей неделе или около того - если она что-нибудь предпримет, - она, черт возьми, сделает, а с последствиями - если они будут - она, Нелли и Хэл разберутся позже. Единственное, с чем Нелли хотела сейчас иметь дело, так это со сном. Свет над головой и жесткий больничный матрас ее нисколько не смущали.
  
  Однако, прежде чем она смогла заснуть, в комнату вернулся ее муж. Он склонился над ней и поцеловал в щеку. "Все будет хорошо", - сказал он. "Доктор сказал мне, что ты не смог бы справиться лучше. Ты будешь здоров, и маленькая Клара будет здорова, и каждый из нас будет здоров".
  
  "Хулиган", - сказала Нелли, а затем произнесла новое слово, которое она начала слышать в кофейне: "Шикарный. Хэл, ты самый милый, но, пожалуйста, убирайся отсюда к черту и дай мне отдохнуть.
  
  "Конечно. Конечно". Он чуть не споткнулся о собственные ноги, так быстро вышел за дверь. Он остановился в дверях, чтобы послать ей воздушный поцелуй, а затем ушел. Мгновение спустя Нелли тоже исчезла.
  
  Они разбудили ее посреди ночи, чтобы снова покормить ребенка. К тому времени действие анестетика закончилось. Не будем придавать этому особого значения, она чувствовала себя ужасно. Ночная медсестра принесла ей аспирин. Это означало, что мальчика отправляют выполнять мужскую работу. Она задавалась вопросом, сможет ли снова заснуть, когда Клару снова заберут. Она так и сделала, что свидетельствовало не столько об эффективности таблеток, сколько о ее собственном подавляющем истощении.
  
  Проснувшись утром, она была зверски голодна. Она бы накричала на Эдну за то, что та подала клиенту такую жирную яичницу-болтунью, пережаренный бекон и холодный тост. Кофе, которым ее угостили, возможно, был сварен из грязи. Она не заметила, пока не съела весь завтрак. Пока она ела, она заметила только, что это заполнило огромную, гулкую пустоту в ее животе.
  
  После того, как Клара тоже позавтракала, медсестра проводила Нелли по коридору, чтобы та могла принять ванну. Это был первый раз, когда она внимательно осмотрела свое тело с момента рождения ребенка. Ей было наплевать на то, что она увидела, ни капельки. Кожа на ее животе свисала рыхлой, ее растянули, чтобы вместить ребенка, которого там больше не было. Это снова затянется; она помнила это по дням, последовавшим за рождением Эдны. Хотя в те дни она была намного моложе. Насколько сильно это затянется сейчас?
  
  Если бы Хэл меньше хотел ее после того, как она вернется домой… это не разбило бы ей сердце. Это, во всяком случае, принесло бы облегчение. Она решила запастись сейфами. Теперь, когда она знала, что может поймать, она не собиралась делать это снова. Если Хэл не хотел их носить - Она поморщилась. Были и другие вещи, которые они могли делать, вещи, которые не несли никакого риска. Она ненавидела эти вещи, поскольку вынуждена была делать их для мужчин, которые клали монеты на тумбочки в дешевых гостиничных номерах, но еще больше она ненавидела саму мысль о том, что снова забеременеет.
  
  Как и по дороге в ванную, ее походка на обратном пути была не только медленной, но и отчетливо кривоногой. Это она тоже помнила. У нее там действительно родился ребенок. Клара ждала ее, когда она вернулась в свою постель. Нелли заставила себя улыбнуться. Еще один ребенок, нет. Этот? "Не так уж плохо", - сказала она и взяла дочь на руки.
  
  Ночью 4 ноября Роджер Кимбалл направился в штаб-квартиру Партии Свободы на Кинг-стрит, чтобы получить результаты выборов в Конгресс так быстро, как только телеграф доставит их в Чарльстон. Он пытался уговорить Кларенса Поттера и Джейка Деламота пойти с ним. Они оба отпросились.
  
  "Если твои друзья-безумцы все-таки выиграют несколько мест, я захочу пойти куда-нибудь и напиться, и я не имею в виду празднование", - сказал Поттер. "Раз так, я могу пойти прямо сейчас в салун. В любом случае, компания может быть получше".
  
  "Я стремлюсь напиться, что бы ни случилось", - вторил Джек Деламот. Он согласился с Поттером.
  
  Летние солдаты, подумал Кимболл. Они были достаточно готовы подумать об использовании Джейка Физерстона, но не успокоились на том, чтобы надолго использовать отряд Физерстона. Шкипер подводного плавания научился терпению. Те, кто не научился, оказались на дне океана.
  
  Офис Партии Свободы наполнился дымом, когда Кимбалл вошел. Как только дверь за ним закрылась, он поднял галлоновый кувшин виски. Раздались хриплые приветствия, и все в заведении приветствовали его как давно потерянного брата. Он был далеко не единственным восстановителем сил; несколько человек уже казались явно на высоте. Он рассмеялся. Поттер и Деламот могли бы напиться здесь и сэкономить тысячи долларов - не то чтобы тысячи долларов уже много значили.
  
  "Мы лидируем в четвертом округе Вирджинии!" - объявил кто-то из кликеров bank of telegraph, и раздались новые одобрительные возгласы. Однако люди громче кричали о Кимбалле и его виски.
  
  Он налил себе бокал и высоко поднял его. "Выступаем в Конгрессе!" - крикнул он, и новый взрыв радостного шума заполнил комнаты.
  
  Должно быть, оно тоже выплеснулось на улицу, потому что полицейский в серой униформе просунул голову внутрь, чтобы посмотреть, из-за чего поднялся переполох. Кто-то сунул в рот сигару, как будто у Партии свободы родился ребенок. Кто-то еще спросил: "Хочешь понюхать, Эд?" Прежде чем полицейский успел кивнуть или покачать головой, в его руке оказался стакан. Он быстро осушил его.
  
  "Первые голоса от Алабамы - мы побеждаем в девятом округе. Это Бирмингем", - сказал краснолицый представитель Партии Свободы.
  
  Раздались аплодисменты, сопровождаемые парой криков мятежников. Люди высоко поднимали бокалы и бутылки и разливали виски так, словно больше никогда его не увидят. "Конгресс будет нашим!" - взвыл кто-то. Это вызвало новые аплодисменты.
  
  Кимбаллу захотелось смеяться, или плакать, или биться головой о стену. Пара мест заставила людей думать, что они получат большинство, чего не было, не могло быть и в девяти милях от того, чтобы это произошло. Возможно, Кларенс Поттер был прав: возможно, Партия Свободы действительно привлекала идиотов.
  
  Из всего, что слышал Кимбалл, даже Джейк Физерстон не предсказывал, что больше десяти мест в итоге достанутся представителям Партии свободы. Это не составляло и десятой части состава Палаты представителей. И если лидер партии не был профессиональным оптимистом перед выборами, то кто был? Кимбалл полагал, что вечер будет успешным, если Партия свободы кого-нибудь изберет. По этим нетребовательным стандартам дела уже, казалось, шли хорошо.
  
  "Поехали - Первый округ, Южная Каролина. Это мы. Успокойтесь, вы все", - крикнул кто-то из телеграфистов bank of telegraph. Люди действительно успокоились - немного. Парень подождал, пока поступят цифры, затем сказал: "Черт возьми, у этого ублюдка-вига все еще на пару тысяч голосов больше, чем у Пинки. Однако мы далеко впереди радикальных либералов".
  
  Кимбалл огляделся, нет ли в офисе Пинки Холлистера, кандидата от Партии свободы. Он его не заметил. Это его не слишком удивило: Холлистер на самом деле жил не в Чарльстоне, а в Маунт-Холли, в пятнадцати милях от города. Вероятно, он получал результаты там.
  
  "Ну, в любом случае, мы напугали этих сукиных детей", - громко сказал лысый мужчина. Это послужило сигналом к еще одной волне приветствий и хлопков.
  
  "К черту пугать сукиных детей", - сказал Кимбалл еще громче. "Мы напугали сукиных детей в США, но в конце концов они нас победили. Чего я хочу от нас, черт бы побрал это к черту, так это того, что я хочу, чтобы мы победили"
  
  За этим последовала еще одна почти тишина. Через мгновение люди начали хлопать, вопить и топать по полу. "Свобода!" - крикнул кто-то. Крик заполнил комнату: "Свобода! Свобода! Свобода!"
  
  Головокружение, которое не имело никакого отношения ни к выпитому виски, ни к табачному дыму, забивающему и сгущающему воздух, охватило Кимболла. Он испытал нечто подобное, когда выпущенная им торпеда врезалась в борт военного корабля США. Тогда, однако, гордость была за то, что он делал сам. Теперь он радовался тому, что является частью организации, более крупной, чем он сам, но к успеху которой он приложил руку.
  
  "Свобода! Свобода! Свобода!" Крик продолжался. Он был опьяняющим, гипнотизирующим. Кимболл выкрикнул это слово вместе со всеми остальными. Пока он кричал, ему не нужно было думать. Все, что ему нужно было делать, это чувствовать. Ритмичный крик заполнил его полностью.
  
  Дверь, ведущая на улицу, открылась. Кимбаллу стало интересно, войдет ли еще один полицейский и попытается утихомирить людей. (Он не видел, как ушел первый полицейский. На самом деле он был там и пил как рыба.) У многих людей, должно быть, возникла та же мысль, потому что скандирование "Свобода!" резко оборвалось.
  
  Но там стоял не коп. Это была Энн Коллетон. Не все в офисе узнали ее. Не все, кто узнал ее, знали, что она помогала Партии свободы. Большинство людей, последовавших за Джейком Физерстоном, были бедняками или в лучшем случае принадлежали к среднему классу. Одной из причин, по которой они последовали за ним, был купорос, который он вылил на головы элиты Конфедерации. И вот явный представитель этой элиты - Энн никогда не могла быть никем другим - хладнокровно осматривает их, как будто они находятся в обезьяннике чарльстонского зоопарка.
  
  Кимбалл начала объяснять, кто она такая и что сделала для Вечеринки. Прежде чем он успел произнести больше пары слов, она, по своей привычке, взяла дело в свои руки. "Свобода!" - твердо сказала она.
  
  При этих словах скандирование возобновилось, громче, чем когда-либо. Мужчины устремились к Энн, как обычно делали мужчины всякий раз, когда она появлялась на публике. Если бы она приняла все напитки, которые ей пытались навязать, она бы очень быстро упала лицом вниз на пол. Однако после того, как она приняла одну, ей сделали прививку от дальнейшего употребления.
  
  Вместо того, чтобы вести себя как кусок железа, притянутый магнитом, Кимболл держался позади. Энн настолько воспринимала собственную привлекательность как должное, что мужчине, который показывал, что не полностью находится в ее власти, часто удавалось пробудить ее интерес явным противоречием.
  
  "Привет, Роджер", - сказала она, когда наконец заметила его в толпе. "Я думала, что найду тебя здесь".
  
  "Ни за что не пропустил бы это", - ответил он. "Лучшее шоу в мире - по крайней мере, по эту сторону цирка". На это она рассмеялась. Он сказал: "Я не ожидал увидеть тебя здесь. Если ты выберешься из Сент-Мэтьюса, я рассчитывал, что ты отправишься в Колумбию".
  
  "Я приехала сюда не только ради выборов", - сказала Энн. "Я сняла номер в отеле Charleston на Митинг-стрит. Магазины в Колумбии не идут ни в какое сравнение с теми, что есть здесь".
  
  "Как скажешь", - ответил Кимболл.
  
  "Я действительно так говорю", - серьезно ответила она. "Я знаю, чего хочу, и я стремлюсь получить именно это, не меньше". Она взглянула на него краем глаза. "В чем-то мы с тобой очень похожи".
  
  "Это факт", - сказал он. Нахмурившись, он продолжил: "Если ты собираешься дразнить меня, выбери другое время. Во мне слишком много виски, чтобы с удовольствием отнестись к нему сегодня вечером.
  
  "Это достаточно откровенно". Она оценила его как откровенность. "Но я уже решил, что не собираюсь дразнить тебя, если найду сегодня вечером: я собирался пригласить тебя к себе в комнату. Я только что сказал тебе, что знаю, чего хочу, и стремлюсь это получить."
  
  Он думал о том, чтобы отказать ей, чтобы доказать, что она не может принимать его как должное. Это могло заставить ее уважать его больше. Это также могло привести ее в ярость. И он не хотел отказывать ей. Он хотел повалить ее на большую мягкую кровать и овладеть ею, пока она будет расцарапывать его спину в клочья. Если у нее было что-то подобное на уме, он был готов, желал и мог - он выпил не так много, чтобы оставить у него какие-либо сомнения на этот счет.
  
  "Мы впереди на седьмом месте в Теннесси", - объявил человек у телеграфной ленты, что вызвало новый взрыв аплодисментов. Несмотря на это, парень продолжил: "Это в окрестностях Нэшвилла. Их оккупировали "проклятые янки" - им нужно было выплатить кое-какие долги."
  
  Другой представитель Партии Свободы присматривал за другим телеграфным аппаратом. "Лига спасения, похоже, собирается завоевать себе место в Техасе", - сказал он. "Это не так хорошо, как если бы мы это сделали, но это следующая лучшая вещь".
  
  "Как долго ты хочешь здесь оставаться?" Спросила Энн.
  
  "Решать вам", - ответил Кимбалл. "Мы уже сделали примерно столько, сколько, по моему мнению, могли, и еще много голосов ожидает подсчета. Может быть, мы действительно получим десять мест, как и обещал Физерстон ".
  
  "Это было бы замечательно", - сказала Энн. Она повторила его собственную мысль: "Большинство хвастунов перед выборами начинают заводиться в ту же секунду, как голосование завершено". Она взяла его под руку. "Тогда пойдем отпразднуем? Моя машина через пару домов отсюда".
  
  Она все еще сидела за рулем обшарпанного "Форда", который достался ей после того, как армия К.С. реквизировала ее "Воксхолл". Это говорило Кимбалл о том, что она не полностью оправилась от финансовых потрясений, пережитых ею во время войны. Но тогда, кто в Конфедеративных Штатах оправился? Он задавался вопросом, что бы с ним стало, если бы он не обладал большим, чем обычно, мастерством обращения с колодой карт.
  
  Отель "Чарльстон" представлял собой большое здание с белой штукатуркой и входом с колоннадой. Служащий управлял "Фордом" так, словно это был Воксхолл. Домашний детектив и глазом не моргнул, когда Кимболл вошел в лифт вместе с Энн.
  
  Их соединение было жестоким, как обычно, в такой же степени борьбой за доминирование, как и тем, что многие люди считали занятием любовью. Когда это было хорошо, как сегодня, они оба побеждали. После этого они лежали бок о бок, лениво лаская друг друга и разговаривая ... о политике.
  
  "Ты был прав, Роджер", - сказала Энн, что было своего рода признанием, которое она редко делала. "Партия свободы на подъеме, и Джейк Физерстон - тот, с кем нужно считаться".
  
  "Я хочу встретиться с ним сам", - сказал Кимболл. Он ущипнул ее за сосок, достаточно нежно, чтобы быть еще одной лаской, достаточно резко, чтобы быть требованием и предупреждением. "Ты у меня в долгу, учитывая, что я был прав".
  
  Она оттолкнула его руку и ответила с большим, чем просто намеком на злобу: "Что заставляет тебя думать, что он захочет встретиться с тобой? В конце концов, ты был офицером, а он не из тех, кого можно назвать неравнодушными к офицерам "
  
  "Он не в восторге от богатых офицеров", - парировал Кимбалл. "Вы когда-нибудь видели ферму, на которой я вырос, вы бы знали, что я не из таких. Он тоже это поймет".
  
  Он увидел, что удивил ее, ответив серьезно. Он также увидел, что его ответ был не тем, о чем она подумала сама. "Хорошо", - сказала она. "Я посмотрю, что можно сделать". Она перекатилась к нему на широкой кровати. "А теперь..."
  
  Он заключил ее в объятия. "Теперь я посмотрю, что можно сделать"
  
  Цинциннат Драйвер пожалел, что перестал получать грузы для универсального магазина Джо Конроя. Он хотел бы держаться подальше от Конроя всю оставшуюся жизнь. Как и многие другие желания, это не было исполнено. Он не мог отказаться от поставок в Conroy's. Если бы он начал отказывать в поставках одному владельцу магазина, он перестал бы доставлять товары другим владельцам.
  
  Он также пожалел, что в его грузовичке-колымаге нет дворников на лобовом стекле. Поскольку это было не так - он считал, что ему повезло, что у него был мотор, не говоря уже о каких-то безделушках, - он проехал от Огайо до угла Эмма и Блэкуэлл так медленно и осторожно, как только мог, изо всех сил стараясь вглядываться сквозь капли дождя, забрызгивающие лобовое стекло. Его сил было достаточно, чтобы никого не сбить, но он кудахтал про себя из-за того, как долго ему пришлось ехать через Ковингтон.
  
  "И когда я, наконец, доберусь туда, мне придется иметь дело с Джо Конроем", - сказал он. За рулем он много разговаривал сам с собой из-за отсутствия кого-либо еще, с кем можно было бы поговорить. "Разве это не сделает мой день лучше? Кислый старый..."
  
  Но когда он втащил первый бочонок патоки в универсальный магазин, то застал Конроя в настроении не просто хорошем, но и ликующем. Он подозрительно уставился на толстого продавца; Конрой не должен был так себя вести. Обычно Конрой не подписывал товарную квитанцию, пока Цинциннат не заберет все необходимое, но сегодня он это сделал. "Разве это не прекрасное утро?" - сказал он.
  
  Цинциннат выглянул наружу, на случай, если солнце выглянуло и в небе появилась радуга, пока он стоял спиной. Нет: все оставалось таким же серым и темным, как и мгновение назад. Противная холодная морось перерастала в противный холодный дождь; ему не нравилась предстоящая поездка обратно на пристань.
  
  "Скажу тебе прямо, Мистух Конрой, я видел чертовски много дней, когда мне больше нравился внешний вид", - ответил он и вернулся на улицу, чтобы принести еще чего-нибудь из того, что заказал Конрой. Чем скорее он отнесет все это в магазин, тем скорее сможет уехать.
  
  Когда Джо Конрой снова зашел внутрь, он сказал: "Я не говорил, что снаружи было красиво. Я сказал, что утро было прекрасным, и, черт возьми, так оно и есть".
  
  "У меня нет времени играть в глупые игры". Цинциннат разговаривал с Конроем грубее, чем с любым другим белым человеком, которого он знал, и наслаждался каждой минутой этого. "Скажи мне, о чем ты говоришь, или забудь об этом".
  
  У Конроя была привычка поднимать шум по поводу того, каким наглым ниггером был Цинциннат. Сегодня он даже не стал утруждать себя этим. "Я скажу тебе, клянусь Иисусом", - ответил он. "Я чертовски уверен, что скажу тебе. Сегодня прекрасное утро, потому что Партия свободы получила одиннадцать мест в Конгрессе в Ричмонде, а Лига освобождения получила еще четыре ".
  
  Это не сделало утро Цинцинната прекрасным - но с другой стороны, Цинциннат, хотя ему и приходилось работать с несгибаемыми сторонниками Конфедерации в Кентукки, сам таким не был. Его взвешенное мнение состояло в том, что чернокожий человек должен быть сумасшедшим, чтобы хотеть, чтобы "Старз энд Барс" снова летали здесь. "Старз энд Страйпс" не были огромным улучшением, но любое улучшение, каким бы скромным оно ни было, казалось ему чем-то близким к чуду.
  
  Затем он стукнул себя по лбу тыльной стороной ладони. Может, он и не сумасшедший, но, возможно, он был глуп. "Вот почему за последние пару недель я увидел надпись "Свобода!" почти на каждой стене", - сказал он.
  
  "Чертовски уверен в этом", - сказал Конрой. "Эти ребята совершат великие дела для страны - для моей страны". Его маленькие прищуренные глазки изучали Цинцинната. Цинциннат бесстрастно смотрел в ответ. Он не хотел, чтобы Конрой знал, о чем он думает. Лавочник хмыкнул и продолжил: "Думаю, в Кентукки со дня на день начнется Вечеринка Свободы".
  
  "Как ты думаешь, США позволят тебе выйти сухим из воды?" Цинциннат удивленно спросил. "Они не позволят существовать партии, которая на самом деле вообще не принадлежит Соединенным Штатам".
  
  Джо Конрой выглядел хитрым. Возможно, он и не был таким уж умным, но он был хитрым дьяволом: это Цинциннат не мог не признать. "Они позволяют красным действовать в США, не так ли?" сказал он. "Это свободная страна, не так ли? В любом случае, так оно и есть - говорит это вслух, барабаня в большой барабан. Если, скажем, Партия свободы хочет попытаться получить голоса, чтобы вернуть Кентукки в CSA, как они могут помешать нам сделать это?"
  
  Он выглядел самодовольным, как будто был уверен, что у Цинцинната не может быть ответа. Но у Цинцинната действительно был ответ, и он изложил его в двух словах: "Лютер Блисс".
  
  "Ха", - сказал Конрой. "С ним мы тоже разберемся, когда придет время".
  
  Цинциннат больше не спорил. Споры с дураком всегда казались ему пустой тратой времени. И Конрой, черт возьми, был не так уж умен, если думал, что сможет справиться с Лютером Блиссом. Цинциннат сомневался, сможет ли Апиций Вуд справиться с Блисс, если придется. У Апиция, рассудил он, хватило ума не пытаться, но ведь Апиций действительно был довольно умен.
  
  "Позволь мне забрать остальные твои вещи", - сказал Цинциннат. Если бы он не был лицом к лицу с Конроем, он не смог бы с ним спорить.
  
  Лавочник хотел продолжать трепаться, но Цинциннату не нужно было играть, по крайней мере, сегодня он этого не делал. С квитанцией Конроя в кармане все, что ему нужно было сделать, это завершить доставку и убраться восвояси. Именно это он и сделал.
  
  Когда он ехал обратно к реке, он действительно обратил внимание, на скольких стенах и заборах была нарисована "СВОБОДА!" . Это слово заменило синие кресты и красно-бело-красные горизонтальные полосы в качестве избранных каракулей несгибаемых.
  
  Ему не понравилось то, что он слышал о Партии свободы. Это мягко сказано. Местные газеты мало писали об этой организации; в эти дни они изо всех сил старались игнорировать то, что происходило в Конфедеративных Штатах. Но слухи все равно просочились из CSA, слухи распространились по черной лозе, которая тянулась рядом, а иногда и перекрывала ту, которую использовали несгибаемые. Ни одно из этих слов не было хорошим. И теперь Партия Свободы добилась на выборах большего успеха, чем кто-либо ожидал. Это тоже не было хорошей новостью.
  
  В тот вечер, вернувшись домой, он рассказал Элизабет о том, что услышал от Конроя. Она кивнула. "Белая леди, для которой я убираю дом, говорила по телефону о том же самом. Похоже, она счастлива, как свинья на земляничной грядке."
  
  "Я верю в это", - сказал Цинциннат. Кентукки был выведен из состава США основными силами в конце Войны за отделение. Это было втянуто обратно в Соединенные Штаты тем же путем во время Великой войны. Многие кентуккийцы - многие белые кентуккийцы - желали, чтобы такого возвращения никогда не было. Цинциннат продолжил: "Правительство когда-либо позволит людям здесь голосовать за Партию свободы, им не понравятся голоса, которые они увидят".
  
  Элизабет вздохнула. Отчасти этот вздох был усталостью после долгого дня. Отчасти это была усталость от жизни среди людей, которые презирали ее в ту же секунду, как увидели. Она сказала: "Полагаю, ты прав. Хотелось бы, чтобы это было не так, но это так".
  
  "Папа прав", - весело сказал Ахилл. "Папа прав". Он не знал, в чем Цинциннат был прав. Ему тоже было все равно. Он был уверен, что его отец был и всегда будет прав.
  
  Цинциннат пожалел, что у него нет такой же уверенности. Он слишком хорошо знал, сколько ошибок совершил за эти годы, как ему повезло, что он прошел через некоторые из них, и как еще одна может разрушить не только его жизнь, но и жизнь его жены и маленького сына. Медленно произнес он: "Возможно, нам следует еще немного поговорить о повышении ставок, Элизабет. Мы можем это сделать. Нам больше не нужна сберкнижка".
  
  "Мы на всю жизнь укоренились в этом месте", - сказала Элизабет. Она сказала то же самое, когда Цинциннат заговорил об отъезде из Ковингтона в начале года.
  
  Тогда он не давил на нее слишком сильно. Теперь он сказал: "Иногда единственное, для чего хороши корни, - это когда их вытаскивают из земли. Иногда, если ты их не вытаскиваешь, они держат тебя там до тех пор, пока что-нибудь не сразит тебя наповал.
  
  Вместо прямого ответа Элизабет удалилась на кухню. - Иди, располагайся. Судя по запаху, ветчина вот-вот будет готова, - бросила она через плечо.
  
  Цинциннат сел, но не отказался от темы, на что явно надеялась его жена. "Я думал об этом", - сказал он. "Я много думал об этом, даже если я мало что говорил. Если мы уйдем, я знаю, куда бы я хотел, чтобы мы пошли. Я навел справки, насколько мог ".
  
  "И где это?" Спросила Элизабет, в ее голосе смешались смирение и страх.
  
  "Де-Мойн, Айова", - ответил он. "Это на реке - Де-Мойн впадает в Миссисипи, - так что груз будет вывозиться из доков. Айова позволяет голосовать чернокожим. Они также позволяют женщинам голосовать за президента. "
  
  "Я думаю, у них там есть женщины", - согласилась Элизабет. "У них там вообще есть чернокожие?"
  
  "Думаю, немного", - ответил он. "Почти в каждом крупном городе США есть несколько чернокожих. Хотя мест не больше, чем несколько, очень много". Он поднял руку, прежде чем его жена успела что-либо сказать. "Может быть, это даже к лучшему. Когда нас не так уж много, этого недостаточно, чтобы белые люди возненавидели нас".
  
  "Кто сказал, что это невозможно?" Элизабет говорила с накопленной горькой мудростью своей расы. "Господи, как далеко отсюда этот Де-Мойн? Это было бы все равно что упасть с края света. "
  
  "Около шестисот миль", - сказал Цинциннат так небрежно, как только мог. Глаза Элизабет наполнились ужасом. Он продолжил: "Думаю, грузовик справится. В США много дорог с твердым покрытием."Он поджал губы. "Нужно выбрать время, чтобы уехать, убедиться, что все хорошо и сухо".
  
  "Ты собираешься взять с собой своих маму и папу?" Спросила Элизабет. Ее собственные родители были мертвы.
  
  "Они хотят прийти, мы их как-нибудь приспособим", - ответил Цинциннат. "Они не..." Он пожал плечами. "Они все взрослые. Я не могу заставить их делать то, что им не нравится."
  
  "Мне самому это не нравится". Элизабет выпятила подбородок и приняла упрямый вид.
  
  "Тебе понравится жить здесь, в Кентукки, если Партия свободы начнет побеждать на выборах?" Спросил Цинциннат. "Случись что-нибудь подобное, ты будешь рад, что нам есть куда пойти ".
  
  Это попало в цель. "Возможно", - сказала Элизабет тихим голосом.
  
  Цинциннату пришло в голову кое-что еще: если Партия свободы начнет побеждать на выборах в Конфедеративных Штатах, что будут делать тамошние негры? Они не смогут сбежать в Айову. Они уже пытались восстать, пытались и потерпели неудачу. Что это оставляло? Хоть убей, Цинциннат ничего не мог разглядеть.
  
  Взгляд Стивена Дугласа Мартина переходил от дочери к сыну и обратно с выражением, похожим на довольное размышление. "Ты не обязан делать это из-за меня, ты знаешь", - сказал он. "Если ты хочешь выйти и покрасить город в красный цвет, иди прямо сейчас и сделай это".
  
  Честер Мартин ухмыльнулся своему отцу. "Ты уже говорил, что во мне слишком много красного. Я даже не хочу выходить на улицу и красить город в зеленый цвет"
  
  "Мы просто хотим провести канун Нового года с тобой и мамой, вот и все", - сказала Сью Мартин, энергично кивая. Младшая сестра Честера была очень похожа на него, с острым носом, зелеными глазами и волосами песочного цвета. Она тоже думала очень похоже на него в вопросах труда и во многих других вещах.
  
  "Кроме того, Па, - добавил он, - куда, черт возьми, я мог бы пойти в Толедо, чтобы покрасить город в красный цвет, даже если бы захотел? Это не совсем Филадельфия или Нью-Йорк". Толедо также не мог похвастаться множеством салунов и борделей, которые возникали в тылу армии для удовлетворения потребностей - или, по крайней мере, желаний - солдат, ненадолго вырвавшихся из окопов.
  
  "Ну, тут ты меня достал", - ответил его отец. "Да, сэр, тут ты меня достал. Когда-то давно я знал, где находятся все горячие точки, но это было давным-давно. Не так уж сильно хочется выходить на улицу и буянить, как я это делал до того, как переспал с твоей матерью и остепенился. "
  
  Из кухни донесся крик Луизы Мартин: "В чем ты теперь обвиняешь меня, Стивен?" Посуда загремела, когда она ставила ее обратно в шкаф. "Я здесь почти закончила. Что бы ты ни пытался на меня повесить, через минуту я буду там, и ты не сможешь этого сделать ".
  
  Она сдержала свое слово. Ее муж сказал: "То, что я пытался возложить на тебя, дорогая, это успокоить меня. Если ты не считаешь, что у тебя это получилось, я пойду куда-нибудь, напьюсь и оставлю тебя дома с детьми. Его глаза блеснули. "Я, наверное, тоже побью тебя, когда вернусь, как всегда".
  
  "Я не знаю, почему ты до сих пор не уволился", - сказала Луиза Мартин с довольно убедительным мученическим вздохом. "Я весь в синяках, а полиция продолжает таскать тебя в участок через день".
  
  Они оба расхохотались. Сью переводила взгляд с одного из них на другого, как будто удивляясь, что ее родители могли вести себя так абсурдно, причем по поводу чего-то, что было бы очень серьезным, если бы они сами были серьезными. Честер сказал: "Ну, ма, для копов это лучшая работа, чем большая часть того, что они делают, поверь мне".
  
  "Подожди здесь". Его отец протянул руку, как полицейский, останавливающий движение. "Если мы собираемся встретить Новый год счастливо, давай посмотрим, сможем ли мы обойтись без разговоров о политике. В противном случае мы просто начнем спорить."
  
  "Я попытаюсь", - сказал Честер, зная, что его отец, скорее всего, прав. Он криво усмехнулся, прежде чем продолжить: "Впрочем, мне не о чем говорить, кроме моей футбольной команды".
  
  "Я бы тоже хотела, чтобы ты об этом не говорил", - сказала его мать. "Это так же опасно, как выходить на пикет".
  
  "Даже близко". Честер покачал головой. "Ребята из команд, в которых мы играем, почти никогда не носят оружие, в отличие от копов и головорезов из компании".
  
  "Что я сказал минуту назад?" Стивен Дуглас Мартин задал риторический вопрос. "Если ты хочешь выпускать передовицы, сынок, иди работать в газету".
  
  "Хорошо", - сказал Честер.
  
  Его отец посмотрел на него с некоторым удивлением, очевидно, не ожидая такой легкой победы. Мартин, мужчина постарше, с ворчанием поднялся со стула, в котором он уютно устроился после ужина. Он пошел на кухню и вернулся с бутылкой виски и двумя стаканами.
  
  "Что ж, мне это нравится", - сказала Сью с раздражением, лишь отчасти наигранным. "Ты собираешься оставить нас с мамой мучиться от жажды?"
  
  "У меня только две руки". Ее отец поставил виски и стаканы на приставной столик рядом со своим стулом, затем показал на соответствующих членов клуба. "Сосчитай их - два". Он вернулся на кухню и принес еще два стакана.
  
  Честер задался вопросом, намеревался ли его отец вовлечь Сью и его мать в распитие спиртного. Если нет, то сейчас никто не сможет этого доказать. Виски с бульканьем разлилось по четырем стаканам. Честер поднял свой. "К 1920 году!" - сказал он.
  
  "За 1920 год!" - эхом повторили его сестра и родители. Все выпили. Честер вздохнул, когда виски потекло ему в горло. Это было не самое вкусное, что он когда-либо пил, но и неплохое. Немного дряни, которую он пробовал в тылу - и время от времени во фляге или кувшине, контрабандой доставленном в передовые окопы, - было все равно что пить жидкую колючую проволоку.
  
  Его отец встал, чтобы предложить тост. "За 1920-е годы - пусть они будут лучшими десятью годами, чем те, которые мы только что пережили". За это тоже все выпили. Стивен Дуглас Мартин сказал: "Теперь мы все должны бросить наши бокалы в камин. Единственная проблема в том, что вы перебираете много бокалов".
  
  Сью посмотрела на часы на каминной полке. - До полуночи три часа, меньше пары минут. Действительно ли переход на новый календарь что-то изменит? Было бы приятно думать, что это изменит.
  
  "Мы всегда надеемся, что так и будет", - задумчиво сказала ее мать. Она вздохнула. "И обычно в конце концов мы оглядываемся назад и говорим:"Что ж, еще на год меньше".
  
  "Это был не такой уж плохой год", - сказал Честер. "В любом случае, мне пришлось поработать над большей частью этого, и это больше, чем я могу сказать за все остальное время, с тех пор как я уволился из армии".
  
  На этом он остановился. Если бы он сказал больше, они с отцом перешли бы к политическим спорам. Он был убежден, что владельцы фабрики договорились со сталеварами из-за результатов выборов 1918 года. Что бы еще о них ни говорили, крупные капиталисты не были глупцами. Когда на стене появлялся почерк, они могли его прочесть. Если они не придут к соглашению с людьми, которые на них работали, Конгресс начнет принимать законы, которые им не нравятся.
  
  Его мать села за старое потрепанное пианино и начала играть. Ее выбор мелодий вызвал у него улыбку. Через некоторое время он сказал: "Я больше не в армии. Тебе не обязательно показывать мне один марш Сузы за другим. Он расхаживал взад и вперед по комнате, как на параде.
  
  "Мне нравится играть в них, Честер", - сказала Луиза Мартин. "Они заставляют меня хотеть маршировать, но я не могу, не во время игры". Она перешла к энергичному, хотя и не технически совершенному исполнению "Воспоминания и неповиновения".
  
  "Она будет делать все, что ей заблагорассудится, сынок", - сказал Стивен Дуглас Мартин. "Если ты до сих пор этого о ней не узнал, сколько времени тебе потребуется на это?"
  
  "Если она играет их для себя, это прекрасно", - сказал Честер. "Но если она играет их для меня, то напрасно тратит время. Я никогда не был так рад, как в последний раз, когда снимал эту форму."
  
  "Ты через многое прошел", - сказала Сью. "Я помню, как тяжело тебе пришлось тому военному полицейскому в парке, когда ты был дома в отпуске по выздоровлению. Это было похоже на то, что ты видел много такого, чего у него никогда не было, так что ты не думал, что у него есть какое-то право беспокоить тебя."
  
  "Это именно то, о чем я думал, сестренка", - ответил он. "Он вел себя так, словно думал, что Бог ниспослал его в облаке дыма. Люди, которые действительно прошли через это, так себя не ведут ".
  
  "Я видел это у молодых парней, с которыми работаю", - сказал его отец. "Один из них получил Медаль Почета, но ты никогда не услышишь этого от него".
  
  "Так и должно быть", - сказал Мартин. "Мы отправились туда не для того, чтобы трубить в рога или хорошо проводить время - не то чтобы в окопах были какие-то хорошие времена. Мы отправились туда, чтобы выиграть войну, и мы сделали это. - Он допил остатки виски. - И знаешь что? Интересно, стоит ли то, что мы купили, того, что мы за это заплатили?
  
  "Мы разгромили повстанцев", - сказал его отец. "Вместе с кайзером Биллом мы разгромили всех. Мы отплатили людям за все, что они когда-либо сделали нам".
  
  "Это так, - сказал Честер, - но есть - сколько? миллион? что-то вроде этого - скажем, миллион мужчин, которые никогда этого не увидят. И одному Господу известно, сколько их на костылях, в инвалидных колясках и с крюком вместо руки. Он коснулся своей левой руки. "Я один из счастливчиков. Все, что я получил, это "Пурпурное сердце" и немного отпуска - "домовладелец", так мы называли такую рану. Но это была просто удача. Больше ничего. Несколько дюймов в сторону, и меня бы здесь сейчас не было. Меня бы нигде не было. Я был хорошим солдатом, но не поэтому я вышел целым. Ничего, кроме удачи. "
  
  Марш Сузы, который играла Луиза Мартин, оборвался. "Ты расстроила свою мать", - сказал Стивен Дуглас Мартин, а затем обратился к своей жене: "Все в порядке, дорогая. Он здесь. Он в порядке. Если бы он не был здесь и в порядке, он бы не нес такую чушь, не так ли?"
  
  "Нет", - тихо сказала мать Честера. "Но мне не нравится думать о ... о том, что могло бы быть".
  
  Честер снова наполнил свой стакан виски. Ему тоже не нравилось думать о том, что могло бы быть. Большинство из них были хуже того, как все обернулось на самом деле. Некоторые из них все еще заставляли его просыпаться по ночам в поту, хотя война закончилась два с половиной года назад. Он пил. Если бы он окоченел, ему не пришлось бы думать о них.
  
  Его мать тоже налила себе еще выпить. Он приподнял бровь; обычно она не брала второй бокал. Возможно, у нее тоже были вещи, о которых она не хотела думать. Возможно, он подарил ей что-то из этих вещей. Внезапно ему стало стыдно.
  
  "Мне очень жаль", - пробормотал он.
  
  Его отец встал и похлопал его по плечу. "Из тебя еще выйдет мужчина", - сказал он. "Я думаю, что это первый раз, когда я слышу, как ты говоришь, что сожалеешь, и говоришь так, как будто ты это имел в виду. Дети тоже так говорят, но они говорят по-другому. "Мне очень жаль". Стивен Дуглас Мартин хорошо изобразил девятилетнего ребенка, который извиняется, чтобы с ним не случилось чего-нибудь похуже.
  
  Сью сказала: "Мы надеемся, что нам вообще не нужно будет извиняться - ну, не сильно - в следующем году".
  
  "Я выпью за это", - сказал Честер и выпил.
  
  Каждый раз, когда он смотрел на часы на каминной полке, было немного позже. Он находил это довольно забавным, что было признаком того, что он принял на борт слишком много виски. По утрам у него болела голова. Он был рад, что ему не придется идти на сталелитейный завод. От этого его голове захотелось отвалиться.
  
  За несколько минут до полуночи начали взрываться петарды. Они встревожили Честера; они заставили его подумать о стрельбе. Они также переполошили всех собак по соседству. Наряду с грохотом и хлопками Толедо открыл 1920 год хором собачьих завываний, неистового лая и тявканья.
  
  "С Новым годом!" Сказал Честер, когда обе стрелки на часах поднялись вверх. "С Новым годом!" Он задавался вопросом, наступит ли он. Затем его заинтересовало кое-что еще, возможно, не совсем несвязанное: кто будет баллотироваться в президенты?
  
  Артур Макгрегор стоял перед плитой на кухне, впитывая тепло, как цветок впитывает солнечный свет. Он понятия не имел, почему подумал о цветах: они вряд ли появятся в январе в Манитобе. Он повернулся, чтобы поджарить со всех сторон.
  
  Мод сказала: "Когда ты вошел внутрь, у тебя на бровях был иней".
  
  "Я верю в это", - ответил он. "Если бы я носил усы, с них бы тоже свисали сосульки. Такой уж сегодня день. Но если я не отправлюсь туда и не позабочусь о стаде, кто это сделает, а?"
  
  Рот его жены сжался. Александр должен был быть там, чтобы помочь. Но Александр исчез, если не считать фотографии на стене. Макгрегор на мгновение отошел от плиты, чтобы подойти и обнять Мод. У нее от удивления отвисла челюсть. Ни один из них не был склонен к открытому проявлению чувств.
  
  "Я делаю не так много, как следовало бы", - недовольно сказал он.
  
  "Ты помолчи", - сказала ему Мод. "Ты сделал достаточно. Тебе не нужно беспокоиться о том, что ты не сделаешь больше. Если ты хочешь, чтобы этого было достаточно, этого может быть достаточно ".
  
  "Но я не хочу", - сказал он. "Я должен это сделать, разве ты не понимаешь? Я должен - и я не могу". Его руки сами собой сжались в кулаки от разочарования.
  
  Мод утешающе положила руку ему на плечо. - Ты поехал в Виннипег, Артур. Ты осмотрелся. А потом ты вернулся домой и сказал, что это невозможно. Это было настолько близко, насколько она могла подойти к тому, чтобы громко заговорить о его бомбах. "Если это невозможно сделать, значит, нельзя, вот и все".
  
  "Черт бы побрал янки!" - яростно сказал он. "Они держат слишком много солдат вокруг штаб-квартиры Кастера, и вокруг дома, который он украл, тоже".
  
  Оглядываясь назад, можно сказать, что взорвать майора Ханнебринка было довольно легко. Эйфория янки от победы в войне помогла; все в Розенфельде в ту ночь праздновали так, как будто радость станет незаконной, как только снова взойдет солнце. А Ханнебринк был всего лишь майором и далеко не так ценен для американцев, как их командующий всей Канадой.
  
  Они знали, что генерал Кастер станет мишенью для канадцев, как эрцгерцог Франц Фердинанд стал мишенью для сербов. Сербский бомбардировщик убил Франца Фердинанда и положил начало Великой войне. Американцы не собирались позволять Кастеру пойти тем же путем. Они держали вокруг него рои солдат. У Макгрегора не было ни малейшего шанса заложить бомбу в любом месте, где от нее мог быть какой-либо толк.
  
  Он мог бросить бомбу в автомобиль Кастера, как сербы бросили ее в карету Франца Фердинанда. Сербский националист, бросивший свою бомбу, был застрелен мгновением позже. Макгрегор хотел жить. Даже убийство Кастера не было достаточной местью, чтобы удовлетворить его. Он хотел большего позже, если у него когда-нибудь будет шанс.
  
  "Может быть, он снова приедет сюда, в Розенфельд", - сказала Мод.
  
  Ее голос звучал утешающе, как тогда, когда одна из девочек грустила после того, как сломала игрушку. Макгрегору было грустно - и он тоже был в ярости - потому что он не мог сломать свою игрушку. Если посмотреть на это правильно, то это было мрачно-забавно.
  
  "Маловероятно", - сказал он. "Это не такой уж большой город, если разобраться". Он нахмурился. "У человека, работающего в одиночку, просто нет шансов".
  
  Мод задала вопрос, который снова и снова ставил его в тупик: "Кому ты можешь доверять?"
  
  "Никто". Такого ответа он добивался всегда. "Слишком много людей здесь, наверху, держат руки в карманах янки. Слишком много людей шпионят за своими соседями. Слишком много людей с таким же успехом могли бы превратиться в янки - и ты не всегда можешь сказать, кто они, пока не убедишься на собственном горьком опыте, что не можешь "
  
  Его жена кивнула. "Тогда я не знаю, что ты можешь сделать, кроме как заняться делами здесь".
  
  "Я тоже". Макгрегор чувствовал себя волком-одиночкой, который хочет завалить самого крупного лося в огромном стаде. Если подумать, это было безумием - хотеть сделать это. Часть его знала это. Нет: весь он знал это. Просто большей части его было все равно. Медленно произнес он: "Проблема в том, что в середине зимы в сутках слишком много часов - слишком много времени, чтобы сидеть сложа руки и думать".
  
  Работа на ферме была тяжелее и заставляла человека работать дольше, чем любая городская работа. Бывали моменты, особенно во время сбора урожая, когда ему хотелось не спать пару недель подряд, чтобы не тратить драгоценное время впустую. Однако, когда на земле лежал глубокий снег, возможности человека уменьшались. После того, как он ухаживал за скотом и делал ремонт в доме и амбаре, что оставалось, кроме как зайти внутрь, посидеть и поразмышлять?
  
  У Мод был ответ: "Ты мог бы помочь мне с некоторыми делами по дому. Они не исчезают, когда становится холодно. На самом деле, как раз наоборот".
  
  Он уставился на нее. Неужели она думала, что он собирается надеть фартук и выполнять женскую работу? Если так, то ей предстояло подумать по-другому. Он намеревался сообщить ей и это, причем в мельчайших подробностях.
  
  Затем он увидел, как сверкнули ее глаза. Он набрал в грудь воздуха для гневного крика. Вместо этого он выпустил его в порыве смеха. "Ты дьявол", - сказал он. "Ты действительно такой. Ты заставил меня пойти на это".
  
  "Я надеюсь на это", - ответила его жена. "Приятно видеть твою улыбку, Артур. Я не видела ее достаточно часто с тех пор, как..." Она замолчала. Никто в семье не улыбался с тех пор, как Александра подстрелили. Она храбро продолжила: "Мы не можем все время оставаться мрачными. Жизнь слишком коротка для этого. Несмотря ни на что, жизнь слишком коротка для этого."
  
  "Полагаю, что нет", - сказал он, отнюдь не уверенный, что предполагал что-либо подобное. Чтобы избежать необходимости решать, предполагал он это или нет, он указал на потолок. "Что делают девочки?"
  
  "Надеюсь, они будут заниматься в школе как можно больше", - сказала Мод. "Если снова не пойдет снег, они смогут снова начать ходить завтра или послезавтра. Они хотят вернуться. Улыбка изогнула только один уголок ее рта. "Я надеюсь, что они смогут. Я не буду сожалеть о том, что на некоторое время заберу их из дома. Последние несколько дней они часто огрызались друг на друга."
  
  "Я заметил". Макгрегор печально покачал головой. "Я все еще могу разогреть задницу Мэри, но с Джулией это больше не работает". Его старшая дочь была женщиной, что до сих пор приводило его в замешательство. "Приходится вразумлять ее, а иногда она не хочет слушать здравый смысл".
  
  "И как ты думаешь, откуда она это берет?" - пробормотала его жена. Он притворился, что не расслышал. Умение не слышать показалось ему не самой последней важной частью счастливого брака.
  
  Что он сказал, так это: "Приготовь мне чашку чая, ладно? Думаю, я достаточно согрелся, чтобы он не превратился в кусок льда у меня в животе".
  
  Он потягивал его, когда Джулия спустилась вниз, драматично закатывая глаза, и потребовала: "Кто будет что-то делать с моей надоедливой младшей сестрой?"
  
  Макгрегор снова рассмеялся - дважды за одно утро. "Вы напоминаете мне Генриха II, который сказал:"Кто избавит меня от этого мятежного священника?" - и это был конец Томаса Бекета", - сказал он.
  
  Джулия выглядела такой сердитой, что на мгновение он подумал, что она хочет, чтобы кто-нибудь избавил ее от Мэри. Но она злилась по другому поводу: "В школе больше не преподают историю Англии, кроме того, что метрополия была такой порочной, что американцам пришлось устроить революцию, чтобы уйти".
  
  "Я не удивлен", - сказал Макгрегор. "Я не счастлив, заметьте, но я и не удивлен. Янки делают все возможное, чтобы сделать нас такими же, как они, и пытаются притвориться, что изобрели все, что позаимствовали у метрополии. Чем меньше молодежь знает об Англии, тем легче американцам выйти сухими из воды со своей ложью".
  
  "Это верно". Джулия, казалось, вот-вот разрыдается. "И мы ничего не можем с этим поделать. тоже, не так ли?"
  
  Услышав это, Макгрегор понял, что ему придется снова попытаться разбомбить генерала Кастера. Возможно, смерть Кастера вызовет восстание по всей Канаде. Даже если бы этого не произошло, это напомнило бы его соотечественникам, что у них есть своя страна, что они не янки, которым довелось жить в холодном климате и говорить со слегка странным акцентом.
  
  И, охваченная яростью против Соединенных Штатов, Джулия забыла разозлиться на свою младшую сестру. По крайней мере, так думал Макгрегор, пока Джулия не сказала: "А Мэри продолжает напевать мне на ухо, пока это не сводит меня с ума. Она нарочно раздражает".
  
  "Если бы ты родился мальчиком, ты бы знал, как об этом позаботиться", - сказал Макгрегор. "Ты бы сказал ей остановиться. Если бы она этого не сделала, ты бы избил ее. Если ты хочешь вернуться наверх и ненадолго притвориться мальчиком, я не против.
  
  Джулия ушла, в ее глазах горел боевой огонь. Несколько минут спустя Макгрегор услышал глухой удар. Он ждал, что Мэри спустится и пожалуется на то, какой скотиной была Джулия. Ничего подобного не произошло. Раздалось еще несколько глухих ударов, перемежавшихся криками и парой глухих ударов, как будто одно тело, или, возможно, два, внезапно упали на пол.
  
  Он усмехнулся. "Звучит весело, не так ли?"
  
  "Я надеюсь, они не причинят друг другу вреда", - обеспокоенно сказала Мод. "Джулия крупнее, но я не думаю, что Мэри знает, как бросить курить".
  
  "Если она столкнется с кем-то покрупнее и серьезно настроенным, через некоторое время она научится уходить", - сказал Макгрегор.
  
  Его жена посмотрела на него - поймала и удержала его взгляд - ничего не сказав. На мгновение он задумался, почему. Затем он понял, что то, что он сказал о своей младшей дочери, может быть применимо к борьбе Канады против Соединенных Штатов. На его собственном лице отразилось осознание этого, но Мод продолжала смотреть на него. Он снова задался вопросом, почему, и начал злиться.
  
  Но потом он увидел, что то, что он сказал о своей младшей дочери, может быть применимо и к его собственной борьбе против Соединенных Штатов. Соединенные Штаты были намного больше его, и они серьезно относились к тому, чтобы удержать его страну. Ему было все равно, серьезно они относятся к делу или нет. Он намеревался продолжать сражаться с ними.
  
  "Они еще не победили меня, Мод", - сказал он. "Я нанес им несколько ударов, но они не победили меня".
  
  "Хорошо", - было единственное, что сказала его жена. Она хотела, чтобы он был осторожен в том, что делает, но не хотела, чтобы он останавливался. Или, если она действительно хотела, чтобы он остановился, она не давала ему об этом знать, что означало одно и то же.
  
  Кто-то спускался по лестнице: Мэри, судя по звуку шагов. Макгрегор ждал, чтобы утешить ее. Но, когда его младшая дочь вошла в кухню, на ее лице светился триумф. "Джулия стала злой", - сказала Мэри. "Я думаю, она не станет повторять это в ближайшее время".
  
  Мод разинула рот от изумления. То же самое сделал и Макгрегор. На этот раз он поймал взгляд жены и удержал его. Если Мэри могла одержать победу, несмотря ни на что, почему он не мог? Та бомба все еще лежала в сарае, спрятанная под колесом старого фургона. Несмотря ни на что, он мог найти возможность подложить ее. Ему не нужно было делать это прямо сейчас. У него было время.
  
  Полковник Ирвинг Моррелл стоял на железнодорожной станции Форт-Ливенворт, штат Канзас, ожидая прибытия специального поезда из Понтиака, штат Мичиган. Его серо-зеленое пальто защищало от сильнейших холодов, хотя он пожалел, что не надел меховую шапку вместо обычной служебной фуражки. Землю покрывал покрытый сажей снег. Судя по массе грязно-серых облаков, собирающихся на северо-западе, вскоре их будет еще больше.
  
  Рядом с ним беспокойно зашевелился лейтенант Лайдж Дженкинс. "Все идет медленнее, чем должно было быть, сэр, я знаю, - сказал он, - но мы наконец-то получим прототип новой модели".
  
  "Нет, не прототип". Моррелл покачал головой. "Просто тестовая модель, чтобы посмотреть, как реализуются некоторые идеи, которые мы отправили в Военное министерство. Большинство деталей взято из стволов, которые мы использовали во время Великой войны, так что тестовая модель будет работать, возможно, вдвое быстрее, чем должна. - Он вздохнул, выпуская небольшое облачко пара. "Создание настоящего Маккоя тоже будет работать вдвое быстрее, чем следовало бы".
  
  "Когда я думаю, что у нас могло бы быть ..." Дженкинс сердито покачал головой. "Когда я думаю о том, что мы должны были иметь к настоящему времени, война этим летом продлится более трех лет, а новая модель все еще даже близко не готова к запуску в производство ".
  
  "Мы живем взаймы", - сказал Моррелл. "Спросите любого солдата, и он скажет вам то же самое. Вы можете какое-то время жить в долг, но потом вам придется вернуть его - с процентами."
  
  Дженкинс посмотрел на север и восток, через Миссури. Он указал. "Не вижу ли я там выхлопных газов, сэр? Самое время сделать это особенным".
  
  "Так оно и есть", - согласился Моррелл. "Я полагаю, мы узнаем довольно скоро". Он огляделся, затем удовлетворенно кивнул. "А, хорошо. Дежурные на станции в ударе. У них наготове тяжелая рампа для выгрузки бочек из платформы. Они и раньше помогали снимать бочки с поездов, так что знают, как это делается."
  
  Из трубы валил угольный дым, специальный поезд пересек Миссури, проехал через Ливенворт и снова двинулся на север, к станции Форт-Ливенворт. Это был самый короткий поезд, который когда-либо видел Моррелл, состоящий из локомотива, тендера и одной платформы, на которой возвышалась большая фигура, накрытая серо-зеленым брезентом, чтобы защитить ее от непогоды и посторонних глаз.
  
  Когда поезд остановился, офицер выпрыгнул из локомотива и подошел к Морреллу. "Полковник Ирвинг Моррелл?" спросил он. Моррелл признался, что это он. Офицер коротко кивнул, затем отдал честь. "Очень рад познакомиться с вами, сэр. Я майор Уилкинсон; Я приехал сюда с этим чудовищем из "Понтиака". Как только я получу вашего Джона Хэнкока примерно на шестидесяти одиннадцати различных бланках, я смогу передать его вам в руки и позволить вам начать узнавать, на что он способен."
  
  Моррелл подписывал, подписывал и еще раз подписывал. К тому времени, когда он закончил, подписи на бланках уже почти не были похожи на его собственные. После того, как он вернул последний лист бумаги майору Уилкинсону, он сказал: "Почему бы вам не снять обертку, чтобы я мог посмотреть, что в пакете?"
  
  "Я буду рад, сэр. Если вы и лейтенант - Дженкинс, кажется?- пройдете со мной, вы сможете посмотреть, что там внутри". Проворный, как обезьяна, он вскарабкался на платформу и отвязал веревки, удерживающие брезент на месте. Моррелл и Дженкинс поднялись более степенно. Они помогли ему снять тяжелую ткань, прикрывавшую новую бочку.
  
  "Хулиган", - тихо сказал Лайдж Дженкинс, когда впервые увидел его. "Если это не машина 1920-х, то будь я проклят, если знаю, что это такое. По сравнению с тем, что у нас было во время Великой войны, это машина из 1930-х годов, клянусь Богом ".
  
  "Да, снаружи это красиво, - сказал Моррелл, - но мне это напоминает невзрачную девушку, на которой много краски и пудры". Он начал стучать костяшками пальцев по корпусу ствола, но сдержался; было достаточно холодно, чтобы он содрал кожу о металл. Он ограничился тем, что показал пальцем. "Это всего лишь мягкая сталь, а не броневая пластина, и вдобавок это тонкая мягкая сталь. Это делает ствол легче, поэтому один Белый двигатель, который они поставили туда, может придать ему хотя бы половину приличной скорости. Но вы не смогли бы взять его с собой в бой; он даже не защищен от ружейного огня, не говоря уже о чем-либо другом."
  
  Но даже когда он говорил, его глаза ласкали линии тестового ствола, как они делали это у Агнес Хилл всякий раз, когда он видел ее. Здесь, в металле, была форма, которую он набросал вскоре после того, как пришел в the Barrel Works. На него смотрели башенная пушка и пулемет. То же самое делал пулемет, установленный в передней части корпуса.
  
  "Он не выглядит таким ... таким загруженным, как один из наших обычных стволов", - сказал лейтенант Дженкинс.
  
  "Нет, я полагаю, что нет, - сказал Моррелл, - но я надеюсь, что это заставит врага быть более занятым, чем обычные люди. И нам не нужно будет размещать здесь целый полк солдат, когда мы начнем действовать. Он направился к задней части платформы. "Пожалуйста, поторопитесь с этим пандусом, джентльмены".
  
  "Мы почти готовы, полковник", - ответил один из солдат. Пару минут спустя он сказал: "Все в порядке, сэр, все на месте".
  
  "Вы не хотите снять его с машины, майор?" Спросил Моррелл.
  
  "Я сделаю это, если вы этого хотите, сэр, - ответил Уилкинсон, - но продолжайте, если предпочитаете оказывать честь".
  
  Морреллу больше не требовалось уговоров. Он открыл люк в верхней части корпуса, который вел вниз, в отделение водителя, затем протиснулся внутрь. Органы управления были идентичны тем, что были на старых бочках. Он постигал искусство водителя с тех пор, как пришел на завод Barrel Works, но применял его так же, как применял себя ко всему, что привлекало его интерес. Его палец ткнул в кнопку электрического стартера.
  
  Позади него Белый двигатель хрюкнул, кашлянул и ожил. Звук был громким. Однако он не был оглушающим, как двигатели в бочках старого образца. Это произошло не потому, что в тестовой модели была только одна, тогда как обычным машинам требовалось две. Это было потому, что вместо того, чтобы располагаться прямо посередине корпуса, двигатель имел отдельный отсек, отделенный от экипажа стальной переборкой.
  
  Он жалел, что ему не нужно спускать бочку по пандусу, чтобы снять ее с платформы. Даже высунув голову из люка, даже с предусмотрительно предусмотренным производителем зеркалом заднего вида (небольшой бонус, которого в бою может хватить на тридцать секунд), он почему-то не мог заглянуть за спину. Это было то, о чем он не подумал, когда выбирал башенную пушку.
  
  Что ж, для этого и была создана тестовая модель: обнаружить все то, о чем он не подумал, да и никто другой тоже. Если повезет, он сможет избавиться от них до того, как новая модель поступит в производство. Он прекрасно знал, что не найдет их всех; он был человеком, а значит, подвержен ошибкам. Но он сделает все, что в его силах.
  
  Он сделает все возможное, чтобы снять это чудовище с платформы. Все, что ему нужно было сделать, это выпрямить спину. Если бы он посмотрел вперед, то смог бы оценить, насколько хорошо у него это получалось. И он не мог сидеть здесь вечно. Его левая нога нажала на сцепление. Он перевел рычаг переключения передач в положение заднего хода и немного поддал газу.
  
  Он был более острым, чем те, в которых он сражался на Великой войне: не бодрым, как модный автомобиль, недостаточно бодрым, чтобы подходить ему, но более острым. Машина покатилась вниз быстрее, чем он ожидал. Не успел он опомниться, как оказался на земле. Майор Уилкинсон помахал рукой из платформы, и лейтенант Дженкинс показал ему поднятый большой палец.
  
  "Давай!" - крикнул он Дженкинсу сквозь рев двигателя, который казался намного громче, когда он высунул голову из люка. Лейтенант спрыгнул с поезда, вскарабкался по стволу и забрался в башню через люк на крыше.
  
  "Здесь нет боеприпасов", - возмущенно сказал он. Моррелл фыркнул, как будто кто-то был настолько безумен, чтобы класть боеприпасы в бочку, которая будет путешествовать на поезде. Несчастные случаи случаются не так уж часто, но кто рискнет отправить дорогую тестовую модель в дым? Затем Дженкинс продолжил: "Я хотел заснять пейзаж, пока мы ехали", и Моррелл снова фыркнул, на этот раз на другой ноте. Его подчиненный снова вел себя как ребенок.
  
  Моррелл перевел ствол на самую низкую из четырех скоростей движения вперед. Он с грохотом перелетел железнодорожные пути и понесся в грязную прерию к северо-западу от Форта Ливенворт. Он разогнался до полной скорости так быстро, как только мог. Если спидометр не врал, он развивал скорость более десяти миль в час, более чем в два раза быстрее, чем мог развить Большой боевой бочонок на аналогичной местности. Предполагалось, что соотношение мощности к весу тестовой модели будет таким же, как и у будущей серийной машины. Если это так, то эти бочки будут вытворять трюки, о которых их предки и не подозревали. Они все еще были недостаточно быстры, чтобы удовлетворить его.
  
  "Адская поездка!" Крикнул Дженкинс с таким воодушевлением, словно опытный наездник на наполовину сломленном жеребце. "Адская поездка! Теперь у нас снова есть кавалерия, клянусь Иисусом!"
  
  "Это часть идеи", - сказал Моррелл. Всадники были уравновешены на протяжении всей Великой войны, готовые использовать любые прорывы, которые могла совершить пехота. Но пехота в одиночку не смогла добиться прорыва, а кавалерия таяла под пулеметным огнем, как снег летом в Долине Смерти. "Старые бочки" прорывались через линии Конфедерации, но не всегда были достаточно быстры, чтобы в полной мере использовать проделанные ими бреши.
  
  Возможно, эти машины справились бы, даже в их нынешнем состоянии. Мысленным взором Моррелл увидел, как бочки бьют по флангу отступающего противника, расстреливают его солдат, разрушают линии снабжения, не дают подкреплениям добраться до поля боя, продвигают фронт вперед семимильными шагами, а не ползком.
  
  Это было головокружительное видение, настолько головокружительное, что Моррелл почти увидел его мысленным взором, за исключением пары у него в голове. Если бы он не обращал внимания на приборы перед собой, то не заметил бы, как мало топлива было в баке тестируемой модели. Оказаться в прерии - это было не то, что он имел в виду, когда дело дошло до знакомства с новой машиной. Он неохотно направился к грязному полю, где сидело с полдюжины выживших в Великой войне.
  
  Он заглушил двигатель, вылез из люка и слез с испытательной модели. Лайдж Дженкинс спустился рядом с ним. Юноша перевел взгляд с нового ствола на старые. "Это все равно что поставить первого Дурьею против "Олдсмобиля", не так ли, сэр?" - сказал он.
  
  "Во всяком случае, что-то в этом роде", - сказал Моррелл. "Конечно, есть еще одно отличие: "Олдсмобили" действительно существуют, но это детище", - и снова он вовремя вспомнил, что не стоит стучать костяшками пальцев по корпусу, - "пока только притворяется".
  
  "Я надеюсь, что нам не потребуется двадцать лет, чтобы получить настоящие, сэр", - сказал Дженкинс.
  
  "Я тоже, лейтенант, от всего сердца. Они могут понадобиться нам раньше", - сказал Моррелл. Он направился к казармам. Дженкинс последовал за ним.
  
  Пока Моррелл шел, он размышлял, что бы такого рассказать Агнес Хилл о своей новой игрушке. В общих чертах она знала, в чем заключались его обязанности. Будучи вдовой солдата, она также знала, что не следует задавать слишком много вопросов о том, чем именно он занимался. Но в следующий раз, когда он увидит ее, он будет взволнован. Он хотел разделить это волнение. Ему также не нужно было слишком много говорить. Он был ужасно рад, что пошел на те танцы с Дженкинсом. Он хотел продолжать радоваться. Единственное место, где рисковать было хорошей идеей, - это поле боя.
  IX
  
  Толстый мужчина с противным кашлем подошел к прилавку аптеки, где работал Реджи Бартлетт. "Вам помочь?" Спросил Реджи.
  
  "Молю Бога, что у тебя получится", - ответил мужчина, снова рубя. "Если я не встряхну эту чертову штуку, она загонит меня прямо на дерево". Он достал пачку сигарет и постучал одной из них по ладони.
  
  "Держи". Реджи протянул ему коробку спичек с надписью "ЛЕКАРСТВА ХАРМОНА" сверху - хорошая реклама. Он подождал, пока мужчина закурит, затем продолжил: "Я могу дать вам камфорную мазь, чтобы вы втирали ее в грудь и под нос. И у нас есть новый эликсир от кашля. В нем содержится что-то вроде денатурированного морфина - далеко не такой сильный и не вызывающий привыкания, но он делает свое дело. "
  
  "Дайте мне немного мази и бутылочку этой дряни тоже", - сказал страдалец. Он снова закашлялся и покачал головой. "Это убивает меня. Я даже не могу больше наслаждаться своим куревом ".
  
  "Еще одна вещь, которую вы можете сделать, это поставить кастрюлю с водой на плиту до кипения, добавить немного мази и вдыхать пар", - сказал Бартлетт. "Это также поможет очистить твои легкие".
  
  "Хорошая идея", - ответил толстяк. На его лице появилось что-то вроде опасения, которое не имело ничего общего с его болезнью. "Итак, сколько я вам должен?"
  
  "Две тысячи за мазь", - сказал Реджи. Покупатель кивнул с некоторым облегчением. Реджи продолжил: "Однако, как я уже сказал, эликсир - это новый препарат, и он дорогой: 25 000 долларов".
  
  "Могло быть и хуже", - сказал толстяк. Он достал из бумажника три банкноты по 10 000 долларов и сунул их через прилавок Бартлетту. Реджи дал ему три банкноты по 1000 долларов мелочью. Убирая их, толстяк удивленно покачал головой. "Это как игральные деньги, не так ли? Считай, что я миллионер, и это приносит мне чертовски много пользы ". Он снова закашлялся, затем взял приземистую синюю бутылочку с мазью и ту, что повыше, с эликсиром. "Очень признателен тебе, молодой человек, и я надеюсь, что это принесет мне некоторое облегчение". Направляясь к двери, он бросил последнее слово через плечо: "Свобода!"
  
  Бартлетт яростно вздрогнул. Он приложил все усилия, чтобы придержать язык и даже удержаться от того, чтобы не броситься за толстяком и не выкрикнуть в его адрес проклятия. "Господи!" - сказал он. Его руки дрожали.
  
  Иеремия Хармон оторвал взгляд от таблеток, которые он готовил. - Тебя что-то беспокоит, Реджи? Ему было под сорок, с каштановыми усами, начинающими седеть, и такой тихий, что Бартлетт всегда напрягал слух, чтобы расслышать его. Это было неплохо, по крайней мере, с точки зрения Реджи. Он ушел от Макнелли, своего предыдущего работодателя, потому что этот человек не переставал издеваться над ним.
  
  "Да, сэр", - ответил он. "Тот парень, который только что вышел, отдал честь Партии Свободы, когда выходил за дверь. Мне не нравятся эти люди, ни капельки не нравятся".
  
  "Не могу сказать, что я тоже, - сказал Хармон, - но я сомневаюсь, что они стоят того, чтобы из-за них сильно волноваться". Насколько он был обеспокоен, ничто не стоило того, чтобы из-за них сильно волноваться.
  
  "Господи, я надеюсь, что ты прав, но я просто не знаю", - сказал Бартлетт. "Я видел, как их головорезы разогнали митинг. Они и меня чуть не разогнали. Это не единственная драка, в которую они ввязались - даже близко не стоящая. А теперь в Ричмонде конгрессмен от Партии свободы. Меня тошнит."
  
  "Здесь поможет бикарбонат соды", - заметил Хармон; он был аптекарем до кончиков пальцев ног. Однако через мгновение он понял, что Реджи использовал фигуру речи. Пожав плечами, он продолжил: "Я предполагаю, что они - вспышка на сковороде. Наличие нескольких из них в Конгрессе, вероятно, хорошо. Как только они покажут, что они всего лишь кучка шумных болтунов, люди довольно быстро поумнеют ".
  
  Бартлетт хмыкнул. "Я не думал об этом с такой точки зрения. Может быть, в тебе что-то есть". Он даже сейчас не воспринимал Партию свободы всерьез. Когда у большего количества людей был шанс увидеть это в действии, как они могли воспринимать это всерьез? "Иногда лучшее, что ты можешь сделать, это позволить дураку доказать, что он такой".
  
  "Совершенно верно", - сказал Джереми Хармон. В магазин зашел покупатель. Хармон снова склонился над своей работой. "Почему бы тебе не присмотреть за миссис Динвидди там?"
  
  "Хорошо. Здравствуйте, миссис Динвидди", - сказал Реджи. "Что я могу предложить вам сегодня?" Он думал, что знает, но, возможно, ошибался.
  
  Он был прав: миссис Динвидди ответила: "Мне нужна бутылочка касторового масла. В последнее время мой кишечник был в ужасном состоянии, просто в ужасном, и если я не найду что-нибудь, чтобы его расслабить, что ж, клянусь Иисусом, я не знаю, что буду делать. Думаю, взрываются."
  
  Какое-то время она продолжала в том же духе. Она покупала касторовое масло раз в две недели; покупки были регулярными, как часы, даже если ее кишечник был не в порядке. Каждый раз, покупая его, она произносила одну и ту же речь. Бартлетту надоело это слушать. Как, без сомнения, и Джереми Хармону. Поскольку Хармон был боссом, у него была привилегия избегать миссис Динвидди. Реджи этого не делал.
  
  К тому времени, когда она слегла, он был в гораздо более близких отношениях с ее нижним отделом кишечника, чем когда-либо хотел. "Ну, я вас больше не задерживаю", - сказала она, и так уже задержав его слишком надолго. Она открыла сумочку. "Сколько я вам должна?"
  
  "Это 15 000 долларов, мэм", - ответил Реджи.
  
  "Когда я заходила в последний раз, было всего десять", - резко сказала она. Он пожал плечами. Если ей не нравится, как подскочили цены, она может обсудить это с Хармоном. Он прикинул, сколько взять. Но, поворчав себе под нос, миссис Динвидди дала Бартлетту пару банкнот по 10 000 долларов. Он вернул ей сдачу и бутылочку касторового масла.
  
  Так прошел день. Это было нечто менее захватывающее, но это принесло деньги в его карманы. Это принесло десятки тысяч долларов в его карманы. Эти десятки тысяч долларов оставили его в несколько худшем положении, чем до начала войны, когда он зарабатывал два доллара в день. Инфляция превратила в горькую шутку все, что, как ему казалось, он знал о деньгах.
  
  Он предположил, что это была одна из причин, по которой люди голосовали за Партию свободы и другие подобные ей организации. Они громко заявили, что у них есть ответы на все проблемы, терзающие Конфедеративные Штаты. Заявить, что у них есть ответы, было самой легкой частью. На самом деле получить их и заставить их работать - это выглядело сложнее. Для него это выглядело намного сложнее. Но некоторые люди покупали воздушные замки, потому что им не хватало бобов на земле.
  
  Когда пробило шесть часов, он сказал: "Увидимся завтра, мистер Хармон".
  
  Аптекарь поднял глаза со смутным удивлением. "О, да, это будет прекрасно". Он не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти самому. Реджи был всего лишь наемным работником и мог приходить и уходить, когда ему заблагорассудится - при условии, что большую часть времени он предпочитал приходить вовремя. Аптека принадлежала Хармону. Он работал столько, сколько считал нужным.
  
  Реджи надел пальто и вышел на холод. Это было не так уж плохо - на земле не было снега, - но и не доставляло ему удовольствия. Он шел быстро, его ноги цокали по тротуару. Пока он продолжал двигаться, он не слишком сильно ощущал холод. А квартира Билла Фостера, куда он получил приглашение на ужин, находилась всего в нескольких кварталах отсюда.
  
  Салли Фостер открыла дверь. "Привет, Реджи", - сказала она. "Заходи, согревайся, чувствуй себя как дома. Как ты сегодня?"
  
  "Бывало и хуже", - ответил он, и только небеса знали, что это правда.
  
  "Билл, дорогой", - позвала Салли, - "Реджи здесь". Она была невысокой, слегка полноватой блондинкой лет двадцати пяти. По причинам, которые Бартлетт не мог до конца понять, она была о нем хорошего мнения. Он задавался вопросом, останется ли Билл Фостер его другом после того, как Билл и Салли поженятся: многие мужчины бросают своих друзей-холостяков после того, как сами перестают быть холостяками. Но Салли изо всех сил старалась быть сердечной, и поэтому дружба оставалась теплой.
  
  "Привет, Реджи", - сказал Билл Фостер. Семейная жизнь явно пошла ему на пользу; он легко прибавил в весе десять фунтов с тех пор, как Салли начала готовить для него. "Могу я предложить тебе что-нибудь, чтобы разжечь огонь внутри?"
  
  "Спасибо. Я бы не возражал", - ответил Реджи.
  
  Фостер достал бутылку виски и пару стаканов. "Хочешь воды к этому?" - спросил он. Иногда Реджи брал, иногда нет.
  
  Сегодня он этого не сделал. "Трубы и так достаточно заржавели", - сказал он. Салли рассмеялась. Возможно, она не слышала этого раньше. Впрочем, это была старая шутка в окопах, о чем свидетельствовал смиренный смешок Фостера. Когда у Реджи в руке был бокал, он поднял его и сказал: "За долгую прогулку с короткого пирса в память о Джейке Физерстоне".
  
  "Господь свидетель, я выпью за это", - сказал Билл и выпил. Бартлетт тоже. Конечно же, виски приятно согрело его. Фостер сказал: "Я выпью за это в любой день, и, кстати, дважды в воскресенье. Но что заставило тебя заявить об этом именно тогда?"
  
  Реджи рассказал ему о толстяке с кашлем, который выкрикнул односложный лозунг Партии свободы, и закончил так: "Когда он вышел, я стоял там, жалея, что не дал ему крысиного яда вместо эликсира от кашля".
  
  "Я тоже это слышал", - сказал Билл Фостер. "У меня от этого волосы встают дыбом на затылке, как от звука летящего снаряда. Можно было бы подумать, что у людей больше здравого смысла, но у многих из них его нет."
  
  "Еще я задавался вопросом, был ли он просто кем-то, кто голосовал за Партию свободы, или он был одним из крутых парней, которые одеваются в белое с орехами и выходят на улицу в поисках голов, которые можно разбить", - сказал Бартлетт. "Он не был похож на того типа людей, но никогда нельзя сказать наверняка".
  
  "Им не нужно много головорезов", - сказал Фостер. "Пока люди думают, что парни с дубинками поступают правильно, они не будут пытаться остановить их. И это беспокоит меня больше всего на свете."
  
  Это также дало Реджи новый повод для беспокойства: "Мы даже не можем написать нашему конгрессмену и пожаловаться. Скорее всего, он пришлет головорезов прямо к нашей двери ".
  
  "Что ты можешь сделать, - сказала Салли, - так это подойти, сесть и поужинать. Как только у вас в животах появится немного еды в дополнение к виски, которое вы заливаете, мир перестанет казаться таким гнилым местом ".
  
  Ветчина, яблочное пюре, консервированная кукуруза и фасоль, приготовленные с небольшим количеством соленой свинины, возможно, и не изменили мир, но Салли была права: мнение Реджи о нем действительно улучшилось. Персиковый пирог улучшил вкус еще больше. Он похлопал себя по животу. Ему было нетрудно понять, как Билл прибавил в весе. - У тебя случайно нет сестры, не так ли? он спросил Салли, зная, что она этого не сделает.
  
  Однако он понравился ей; он увидел это в ее глазах. "Тебе давно следовало жениться", - сказала она ему.
  
  Он пожал плечами. "Моя мать говорит то же самое. Она хочет внуков. Я никогда не встречал девушку, на которой хотел бы жениться". Он покачал головой. "Нет. Это не так. До войны я был влюблен в одну девушку. Но она не была влюблена в меня. Она ни в кого не была влюблена, по крайней мере тогда. Я слышал, что после войны она наконец вышла замуж за какого-то военного. Итак, как его звали? Я слышал это. Меня будет беспокоить, если я не смогу вспомнить. Он помолчал, напряженно размышляя. "Брэнтли? Бакли? Нет, но что-то в этом роде… Брирли! Так оно и было, Брирли. Я знал, что у меня это получится."
  
  "А теперь, если бы ты только мог подойти с девушкой", - сказала Салли.
  
  "Если бы я хотел послушать свою мать, я бы навестил ее", - сказал Реджи. Все засмеялись. Он протянул свой бокал Биллу Фостеру. "Не хочешь предложить мне еще выпить? Я прекрасно знаю, что моя мать не стала бы ". Все снова рассмеялись.
  
  Сильвия Энос курила короткими, яростными затяжками. "Этот человек!" - сказала она.
  
  Ни Саре Уайкофф, ни Мэй Кавендиш не нужно было спрашивать, о ком она говорит. "Что Фрэнк сделал на этот раз?" Спросила Сара.
  
  "Ощупал меня", - прорычала Сильвия. "Он не беспокоил меня несколько недель, но сегодня утром у него внезапно выросло больше рук, чем у осьминога. Он вернулся туда, где я работал, и ощупал меня, как тыкву, которую он покупает у тележки. Я чуть не оттащил его и не пристегнул ремнем. "
  
  "Тебе следовало это сделать", - сказала Сара. "Я бы сделала. Я бы тоже нокаутировала его в середине следующей недели". С ее внушительным телосложением она могла бы это сделать.
  
  Мэй сказала: "Он какое-то время вынюхивал Лилиан. Возможно, он тоже делал больше, чем просто вынюхивал; она немного вспыльчивая, если я когда-либо видела такую ". Она принюхалась, затем продолжила: "Но я не видела Лилиан последние пару дней, и..."
  
  "Она уволилась", - сказала Сильвия. "Я слышала, как один из бухгалтеров говорил об этом. Она переезжает в Калифорнию. Там полезно для легких".
  
  "Ну, если она уволится, тогда Фрэнк будет искать кого-то нового", - сказала Мэй. "Мы уже достаточно часто наблюдали, как это происходит".
  
  "Достаточно часто, чтобы быть хорошей и устать от этого", - сказала Сильвия. "И я молю небеса, чтобы он не вынюхивал меня. Если он до сих пор не понял, что мне не хочется играть в игры, то он еще больший дурак, чем я думаю.
  
  "Он не мог быть большим дураком, чем я о нем думаю", - сказала Сара Уайкофф.
  
  Сильвия откусила большой кусок от своего сэндвича с яйцом и салатом. Ей захотелось быть гигантской фанаткой карнавала и откусить голову Фрэнку Бесту вместо курицы. Затем она озадаченно покачала головой. Должно быть, он действительно действовал ей на нервы, иначе ей никогда бы не пришел в голову такой причудливый мысленный образ.
  
  Она сказала: "Я хотела бы найти другую работу. Но как я вообще могу ее искать, когда я здесь пять с половиной дней в неделю? А работу найти нелегко, не то что во время войны."
  
  "Это неприятный переплет, дорогуша", - сказала Мэй. "Я надеюсь, что для тебя все обернется хорошо".
  
  "Худшее, что он может сделать, это уволить меня", - сказала Сильвия. "Тогда у меня будет время поискать новую работу. Когда он становится таким, я почти хочу, чтобы он уволил меня. Вы, девочки, милые, но я бы не прочь убраться из этого места."
  
  "Что заставляет тебя думать, что в другом месте все было бы по-другому?" Спросила Мэй. "У тебя все равно был бы мужчина начальником, а ты знаешь, каковы мужчины".
  
  "Осторожнее", - тихо сказала Сара. Фрэнк Бест прошел мимо и помахал женщинам во время обеденного перерыва. Он, несомненно, считал свою улыбку очаровательной. Что касается Сильвии, то оно было таким жирным, словно было вырезано из куска свиного сала.
  
  Она закурила новую сигарету. Бригадир одарил ее еще одной маслянистой улыбкой, когда вернулся оттуда, куда ходил. "Почти пора возвращаться на линию", - сказал он.
  
  "Да, мистер Бест". Сильвия с нетерпением ждала возвращения к работе примерно так же, как похода к врачу для удаления карбункула. Иногда, однако, ей приходилось ходить к врачу. А когда раздавался свисток, ей приходилось возвращаться и рисовать красные кольца на галошах.
  
  После этого Фрэнк Бест оставил ее одну на двадцать минут, что было примерно на пятнадцать минут дольше, чем она ожидала. Затем он вернулся к ней с парой резиновых галош в руке. Кольца на них были идеальными. Сильвия взяла за правило красить идеальные кольца с тех пор, как он снова начал беспокоить ее, чтобы давать ему как можно меньше поводов.
  
  Но, будучи мастером, он не обязательно нуждался в оправдании. Сильвия окунула кисть в банку с красной краской и нарисовала еще два идеальных кольца на калошах, лежащих перед ней.
  
  "Пыталась подсунуть это мне, не так ли, Сильвия?" Лучший вопрос. Он сунул ей галоши, которые держал в руке.
  
  "Я не вижу в них ничего плохого", - сказала Сильвия.
  
  Это оказалось ошибкой - не то чтобы у нее был правильный курс. "Вот. Посмотри поближе", - сказал Бест и встал рядом с ней. Он коснулся рукой ее груди, когда поднимал галоши и держал их у нее под носом. Это могло быть случайностью, если бы он не беспокоил ее все утро.
  
  Она отступила на полшага назад и опрокинула банку с красной краской, так что большая часть ее пролилась ему на ботинки. Это могло быть случайностью, если бы он не беспокоил ее все утро.
  
  "О, мистер Бест!" - воскликнула она. "Мне так жаль!" Мне так жаль, что я не подумала об этом давным-давно.
  
  Он прыгал, скакал и употреблял выражения, которые ни один джентльмен не употребил бы в присутствии леди. Он уже доказал, что он не джентльмен, обращаясь с Сильвией так, словно она не леди. "Тебе лучше следить за собой!" сказал он, когда к его речи вернулось что-то отдаленно напоминающее связность. "Тебе лучше навести порядок в этом бардаке и убедиться, что ничего подобного больше никогда не повторится, иначе ты вылетишь на тротуар так быстро, что у тебя закружится голова".
  
  "Да, мистер Бест. Мне ужасно жаль, мистер Бест", - сказала Сильвия. Мастер потопал прочь, оставляя за собой цепочку красных следов.
  
  Сильвия впитала тряпками столько красной краски, сколько смогла. Немного попало ей на руки, но ни капли на платье или блузку - она была осторожна с ними, в то время как обувь Беста ее совершенно не волновала. Она открыла еще одну банку краски и продолжила красить галоши. Если бы она этого не сделала, у Беста была бы другая причина вернуться и поговорить с ней.
  
  Как-то так получилось, что он не разговаривал с ней до конца дня. Ее это вполне устраивало. Однако женщины со всей производственной линии находили предлоги, чтобы подойти и поздороваться. Вполголоса они тоже нашли, что сказать, кроме "привет". Она получила больше поздравлений, чем за любой другой день с тех пор, как родилась Мэри Джейн. Если у кого-то из женщин и нашлось доброе слово о Фрэнке Бесте, никто не произнес его там, где она могла слышать.
  
  Сара Уайкофф сказала: "Это было даже лучше, чем вонзить ему зубы в горло, потому что это выставило его таким дураком, каким он и является".
  
  Мэй Кавендиш добавила: "Теперь все девушки будут приносить краску на работу, Сильвия, и это твоя вина, ничья больше".
  
  "Хорошо", - сказала Сильвия. Мэй хихикнула.
  
  Когда прозвучал финальный свисток, Сильвия покинула фабрику по производству галош с пружинистостью в походке, которой уже довольно давно не было при увольнении. Она забрала своих детей со школьной площадки и была далеко не единственной матерью, которая делала это. Школа не заботилась о детях в классах после окончания уроков, как это было во время войны. Но это позволяло детям играть во дворе, пока родители не заберут их. Это было уже что-то, пусть и не очень.
  
  "Я замерз, ма", - сказал Джордж-младший.
  
  "Я тоже", - добавила Мэри Джейн. В половине случаев она соглашалась со всем, что говорил ее старший брат. В другой половине она не соглашалась - яростно. Сильвия никогда не знала заранее, какую тактику она выберет.
  
  "Мы скоро будем дома", - сказала Сильвия. "У нас есть паровой радиатор, и я тоже буду готовить на плите, так что все будет вкусным и подрумяненным. Чем больше времени ты будешь жаловаться здесь, тем больше времени пройдет, прежде чем ты вернешься."
  
  Как ни странно, дети поняли сообщение. На самом деле, они побежали к троллейбусной остановке впереди нее. Возможно, у нее и была пружинистая походка, но они были детьми. Им не нужно было никого обливать краской, чтобы чувствовать себя энергичными.
  
  После того, как они все вернулись в квартиру, Сильвия сварила на ужин много капусты, картофеля и немного солонины. Овощи были дешевыми, а солонина - нет. Дети любили картошку и ели капусту только в знак протеста. Сильвия была такой же, когда была маленькой.
  
  Пока она кипятила воду для ужина, она также подогрела немного для ванной в конце коридора. Дети были уже достаточно взрослыми, и она больше не могла купать их вместе. Это означало спуститься в холл сначала с Мэри Джейн, затем с Джорджем-младшим и, наконец, самой. К тому времени, как она добралась до ванны, она с трудом могла сказать, что в нее когда-либо попадала горячая вода.
  
  Это означало, что она приняла ванну так быстро, как только смогла. Затем она вышла, накинула халат, обернула мокрые волосы полотенцем и поспешила обратно в свою квартиру. Это было даже к лучшему, что она это сделала; она обнаружила, что дети изо всех сил стараются убить друг друга. Рост благоприятствовал Джорджу-младшему, свирепость и длинные ногти Мэри Джейн.
  
  "Могу я оставить вас наедине на пять минут?" Потребовала Сильвия, несмотря на очевидный отрицательный ответ. Она сделала все возможное, чтобы докопаться до сути того, из-за чего началась потасовка. Дети рассказывали диаметрально противоположные истории. Она могла бы знать, что так и будет. Она знала, что так и будет. На этот раз она не могла разобраться, кто из них лжет, или они оба думают, что говорят правду. С безупречной беспристрастностью она ударила их обоих по заднице.
  
  "Я ненавижу тебя!" - закричала Мэри Джейн. "Я ненавижу тебя даже больше, чем его". Она указала на Джорджа-младшего.
  
  Не обращая внимания на свою сестру, он сказал Сильвии: "Я никогда в жизни больше не заговорю с тобой". Он уже высказывал подобную угрозу раньше, и однажды выполнял ее целых полчаса: достаточно долго, чтобы вывести ее из себя.
  
  Она пошла в спальню и посмотрела на будильник. "Уже больше восьми", - сказала она. "Вам обоим нужно готовиться ко сну". Это вызвало более страстные протесты со стороны детей; Джордж-младший прервал молчание, чтобы завопить во все горло. Это не принесло ему пользы. Через пятнадцать минут они с Мэри Джейн оба были в постели и очень скоро заснули.
  
  Сильвия села на диван с усталым вздохом. Ей самой скоро придется лечь спать. Когда она встала, все, чего ей хотелось, - это провести еще один день на галошной фабрике. Жизнь должна была быть лучше, не так ли?
  
  Жизнь была бы лучше - она была уверена в этом, - если бы Джордж был жив. Тогда он, верно, выходил бы в море и жаловался на тяжелую работу, когда возвращался на сушу. Но, какой бы тяжелой ни была работа, она ему нравилась. Сильвии не понравилось бы шить галоши, даже если бы Фрэнк Бест не беспокоил ее, когда он не беспокоил кого-то другого. Это была всего лишь работа, которую она делала, чтобы еда оставалась на столе. Она хотела бы уволиться.
  
  Она снова вздохнула. Она была в ловушке. Единственная разница между ней и мышью в мышеловке заключалась в том, что ее позвоночник не был сломан ... пока. "Если бы у меня здесь был этот славный шкипер подводных лодок, - сказала она, - я бы выстрелила ему прямо между глаз. Какого черта он делал в той части Атлантики?" У нее не было пистолета; Джордж не держал его в квартире. Хотя она бы с радостью научилась стрелять из него, если бы могла отомстить тому англичанину. Она покачала головой. Насколько она знала, король Англии приколол к нему медаль. Если в мире и существовала какая-то справедливость, то у нее было чертовски много времени, чтобы понять, где именно.
  
  Противный ветер швырял снег в лицо Люсьену Гальтье. Он натянул шляпу и поднял воротник пальто, медленно направляясь от фермы к амбару. Ему пришлось идти медленно; из-за снега он с трудом различал, где находится сарай. Но ноги знали.
  
  Он принял зиму в Квебеке со смирением человека, который никогда не знал и едва ли представлял себе что-то другое. Переезд в более теплый климат никогда не приходил ему в голову. Квебек не мог похвастаться более теплым климатом. Кроме того, переезд лишил бы его земли, которую его семья обрабатывала с семнадцатого века. У него было меньше шансов расстаться со своим наследством, чем с женой, и ни разу за все годы, прошедшие с тех пор, как священник соединил их вместе, у него не возникало мысли оставить Мари.
  
  Когда он добрался до сарая, то вздохнул с облегчением. Лошадь фыркнула, услышав, как он вошел. Это не было дружеским приветствием, несмотря на все часы беседы, которые прошли между ними, пока они путешествовали по дорогам вокруг фермы. Нет, единственное, что означало это фырканье, было: "Где мой завтрак и что тебя так долго задерживало?"
  
  "Наберись терпения, жадное животное", - сказал Галтье. Лошадь снова фыркнула. Она не собиралась набираться терпения или каким-либо другим способом. Оно хотело сена, и оно хотело овса, и оно хотело их прямо сейчас.
  
  Он накормил весь скот и убрал навоз. К тому времени, как он покончил с этим, мышцы поясницы у него заныли. Почему ты не послал Джорджа или Шарля? вот на что они жаловались. Он действительно делал это большую часть времени, но этим утром они были заняты в другом месте.
  
  "И, - сказал он, обращаясь к своим мускулам, как будто они были лошадью и поэтому не могли возразить, - я не впал в старческое слабоумие. Если я не могу выполнять эту работу, какой от меня прок?" Но дело было не в том, что он не мог выполнять эту работу. В наши дни выполнение этой работы требовало своей цены, и с годами цена росла.
  
  Он вышел обратно на холод, на ферму. Подойдя к ней вплотную, он удивленно присвистнул. "Форд" доктора Леонарда О'Дулла был припаркован у дома. Несмотря на то, что его зять работал в больнице на земле Галтье, он навещал его не так уж часто. Люсьен ускорил шаг, чтобы узнать, зачем О'Доул пришел сегодня.
  
  "Бонжур, мой дорогой", - сказал О'Доул, вставая, чтобы пожать ему руку. Мари уже угостила молодого доктора чашкой кофе и сладкой булочкой.
  
  "Бонжур", - сказал Люсьен. "Моя дочь и мой внук, я надеюсь, с ними все в порядке?"
  
  "Да", - сказал О'Доулл, и Мари кивнула: должно быть, она задавала тот же вопрос. Американец продолжал: "Я пришел, как я уже начал говорить вашей жене до того, как вы пришли сюда, попросить вас об одолжении".
  
  "Vraiment?" Сказал Люсьен с некоторым удивлением. О'Дулл был независимым парнем, и об одолжениях он просил редко. Галтье замахал руками. "Ну, если ты пришел сюда, чтобы сделать это, тебе лучше заняться этим, тебе не кажется?"
  
  "Да, конечно". Но О'Доулл снова заколебался, прежде чем, наконец, продолжить: "Мои мать и отец решили, что хотели бы приехать в Квебек, чтобы повидать своего первого внука. Вы знаете наш дом и знаете, что он не из самых больших. Возможно ли - было бы возможно - чтобы вы поселили их здесь на несколько дней? Если это невозможно сделать, ты должен знать, что я пойму, но было бы хорошо, если бы это было возможно. "
  
  Прежде чем ответить, Галтье взглянул на Мари. Ферма была ее областью. Он знал, что будут беспорядки, но она была единственной, кто мог оценить, насколько серьезные. Только после того, как она едва заметно кивнула ему, он ответил экспансивным тоном: "Ну конечно! Им будут очень рады. Когда они приедут, чтобы повидаться с тобой?"
  
  "Через пару недель, если все будет в порядке", - ответил О'Доулл. "Они с таким нетерпением ждут встречи с Николь, с маленьким Люсьеном и со всеми вами, потому что ваши деяния заполнили страницы наших писем".
  
  "Я надеюсь, мы не такие плохие, какими вы нас представляете", - сказал Галтье.
  
  Пока Леонард О'Доулл все еще соображал, как к этому отнестись, Мэри спросила: "Это из-за того, что твои мать и отец говорят по-французски?"
  
  "Мой отец знает, немного", - ответил О'Доулл. "Он сам врач и изучал французский в колледже. Моя мать пыталась учиться с тех пор, как я решил жить здесь, но я не знаю, многому ли она научилась."
  
  "Мы поладим", - сказал Гальтье на своем ломаном английском. Затем ему пришлось переводить для своей жены. Мари кивнула, хотя сама почти не владела английским.
  
  "Я вам очень благодарен", - сказал О'Доулл с кивком, который сам по себе был почти поклоном. "Я телеграфирую им и скажу, что все устроено. Они действительно хотят встретиться с вами. Я также, естественно, дам вам знать, когда узнаю, когда они прибудут в Ривьер-дю-Лу. " Еще раз кивнув, он вернулся к своей машине, а затем обратно в больницу.
  
  После того, как за ним закрылась дверь, Люсьен и Мари посмотрели друг на друга. Они оба подняли брови, а затем оба начали смеяться. Галтье сказал: "Ну, это будет, по крайней мере, что-то из ряда вон выходящее".
  
  "Необычно, да", - согласилась Мари. "И работа, которую нам придется выполнить, чтобы быть готовыми вовремя, тоже будет необычной". Она гордо выпрямилась. "Но мы сделаем это. Мы не будем позориться перед богатыми американскими родителями Леонарда".
  
  Врачи не обязательно были богаты, но Люсьен не утруждал себя противоречиями со своей женой. Противоречия Мари редко приносили пользу. Кроме того, она была, по сути, права. Галтье тоже хотел устроить лучшее шоу, какое только мог, для родителей своего зятя.
  
  В течение следующих двух недель по дому, возможно, прошел торнадо. Делать весеннюю уборку и сопутствующее ей белье, пока на земле лежал снег, было непросто, но Мари и ее дочери справлялись с этим при помощи Люсьена и двух мальчиков, когда они могли это сделать. Дениз, которая после свадьбы своей сестры занимала комнату, которую когда-то делила с Николь, в полном одиночестве, была отправлена спать к Сюзанне и Жанне, чтобы предоставить гостям отдельную комнату.
  
  "Почему у нас нет электричества?" Мари застонала. "Почему у нас нет водопровода?"
  
  "Почему" для этих вещей не имеет значения, - сказал Галтье, пожимая плечами. "У нас их нет, и мы не сможем получить их до прибытия О'Доуллов. Поберегите свои заботы для того, чему мы можем помочь."
  
  "Они подумают, что мы отсталые", - сказала Мари.
  
  - Они подумают, что мы живем на ферме. Галтье огляделся. - Насколько я могу судить, они будут правы. Она сморщила нос, глядя на него. Снова пожав плечами, он добавил: "Я слышал от нашего зятя, что на фермах в Соединенных Штатах то же самое, что и здесь".
  
  Это на какое-то время успокоило Мари. Она нервничала еще дюжину раз, прежде чем Леонард О'Доулл, встретив своих родителей на железнодорожной станции в Ривьер-дю-Лу, привез их, Николь и маленького Люсьена на ферму. К тому времени костюмы, которые носили Люсьен, Шарль и Жорж, достаточно долго проветривались, чтобы от них больше не пахло нафталином.
  
  Харви О'Доулл выглядел как более низкорослая, постаревшая и обветренная версия своего сына. Роза, его жена, ничем так не напоминала пудинг с салом, но ее глаза, зеленые, как у Леонарда, были добрыми. "Я был рад наконец познакомиться с вашей очаровательной дочерью, и я рад познакомиться со всеми вами", - сказал Харви с акцентом примерно на две трети американским, на одну треть парижским. "Я рад видеть тебя в нашей семье и быть в твоей "
  
  "Мой австралиец", - сказала его жена. Ее акцент был значительно хуже, чем у него, но она пыталась хотя бы немного говорить по-французски.
  
  Поскольку она это сделала, Люсьен ответил на своем собственном скрипучем английском: "И я тоже рад познакомиться с вами. Пожалуйста, заходите внутрь, там жарче".
  
  Глаза Харви О'Доулла бегали взад-вперед по ферме, словно фотоаппарат, делающий моментальные снимки. Его лицо выражало много знаний; сколько ферм он повидал за свою практику? Вероятно, много. Когда он сказал: "Это хорошее место", - он говорил авторитетно.
  
  "Это драгоценно!" Сказала Роуз по-английски, когда они вошли внутрь. Это было не совсем то слово, которое Галтье использовал бы для описания дома, в котором он жил, но оно было задумано как похвала, и он принял его в том духе, в каком предлагал.
  
  Леонарда О'Дулла везли в чемоданах. Его отец открыл один и порылся в нем. "У меня здесь для ребенка много игрушек, - сказал он на своем довольно странном французском, - и одна еще для вас, месье Гальтье". С видом человека, выполняющего фокус, он поднял большую бутылку виски.
  
  "Поскольку я не могу выпить все это сам - по крайней мере, не сразу, - я поделюсь этим со всеми, кто захочет", - сказал Галтье. "Дениз, сбегай на кухню и принеси стаканы, будь добра".
  
  Виски было вдоволь. Его хватило бы на несколько раз. - За Люсьена О'Дулла! - За Люсьена О'Дулла! - громко сказал Харви О'Дулл. Все выпили. Как обнаружил Люсьен Гальтье, виски было не только в изобилии, но и превосходным.
  
  Люсьен О'Доулл, без которого собрание не состоялось бы, не пил виски. Он продолжал подтягиваться, чтобы встать, отпускал руку и падал на задницу. Его крики были скорее возмущенными, чем обиженными. Он знал, что должен был встать на задние лапы, но не совсем представлял, как это сделать.
  
  На ужин были жареный цыпленок, сосиски, картофельное пюре, репа с маслом и свежеиспеченный хлеб Мари. Аппетит у обоих старших О'Доуллов был в порядке, и они оба хвалили еду на двух языках. Первый неловкий момент наступил, когда Роуз спросила на аккуратном французском: "Oil est le WC?"
  
  "У меня нет выхода в туалет". Ответил Галтье, а затем по-английски: "Туалета нет". Со смиренным сожалением он указал на улицу. Одним из небольших преимуществ холодной погоды было то, что пристройка была менее спелой, чем летом.
  
  Роуз О'Доул моргнула, но завернулась в свое толстое шерстяное пальто и вышла. Когда она вернулась, то, к удивлению Люсьена, улыбалась. "Я не каталась на двухколесном велосипеде с тех пор, как Гектор был щенком", - сказала она по-английски. Люсьен не знал точно, что это означало, но у него было довольно четкое представление.
  
  Роуз также настояла на том, чтобы вернуться и помочь женщинам Галтье с посудой. Харви, как оказалось, принес коробку сигар к прекрасному виски. После того, как мужчины испустили радостные вздохи, он сказал: "Надеюсь, месье Гальтье, мы не доставим вам слишком много хлопот".
  
  "Вовсе нет", - сказал Люсьен. "Это для нас удовольствие".
  
  "Все, кроме Дениз", - пробормотал неисправимый Жорж.
  
  К счастью, Харви О'Доулл либо не услышал, либо не понял. Он продолжил свой ход мыслей: "Я знаю, сколько работы на ферме. Я был ребенком на ферме. Принимать гостей нелегко человеку, у которого много работы."
  
  "Когда гостями являются другие бабушка и дедушка моего внука, они, в некотором смысле, из моей плоти и крови", - ответил Галтье.
  
  Харви О'Доулл кивнул. "Вы очень похожи на то, что мой сын писал о вас в своих письмах. Он говорит, что вы самый прекрасный джентльмен, которого он когда-либо встречал".
  
  Ключевое слово было на английском, но Галтье понял его. Он посмотрел на Леонарда О'Дулла и яростно произнес: "Посмотрите, какую ложь вы распространяли обо мне!"
  
  Харви О'Доулл начал оправдываться, думая, что Люсьен неправильно понял и действительно был оскорблен. Леонард О'Доулл, который лучше знал своего тестя, погрозил ему указательным пальцем - чисто французский жест для ирландца. "Если бы я не слышал этих слов из твоих уст, я бы подумал, что их произнес Джордж".
  
  "Tabernac!" Гальтье взорвался. "Теперь я оскорблен!"
  
  "Я тоже", - сказал Джордж. Все рассмеялись. Люсьен не думал, что его встреча с этими американцами начнется так хорошо. Но тогда, подумал он, он и не думал, что его встречи с кем-либо из американцев пройдут так хорошо, как они прошли. Иногда - но только иногда, настаивала его упрямая крестьянская часть - сюрпризы были приятными.
  
  Сципио стоял в очереди перед мэрией Огасты, штат Джорджия, с большим беспокойством в сердце, чем позволял показать своему лицу. Очередь из чернокожих людей растянулась на несколько кварталов. Время от времени проходящий мимо белый отпускал насмешку или проклятие. Одетые в серое полицейские удерживали белых от чего-то худшего, если они и намеревались.
  
  Вирсавия сжала его руку. "Надеюсь, никто из этой Партии свободы не придет поднимать шум".
  
  Он кивнул. "Я тоже". Это действительно было одно из беспокойств, которое он изо всех сил старался скрыть. Однако, поскольку эти беспокойства продолжались, оно было совсем небольшим.
  
  Вирсавия бодро продолжила: "Сберкнижки будут не так уж плохи. Достаточно хорошо обращались с ними раньше, и, я думаю, мы сможем снова. Просто неприятность, вот и все ".
  
  "Я надеюсь, что ты прав", - сказал Сципион. У него были свои сомнения. Представители Партии Свободы в Конгрессе были теми, кто внес закон, ужесточающий систему сберкнижек в CSA, которая развалилась на куски во время Великой войны. Он не доверял всему, что имело какое-либо отношение к Партии свободы. Но это беспокойство также не было на первом месте в его списке.
  
  Очередь медленно поползла вперед, но не к главному входу в мэрию - белые не потерпели бы, чтобы черные таким образом препятствовали их продвижению, - а к боковой двери. Негры, которым недавно выдали сберкнижки, вышли через черный ход. Некоторые из них подошли поболтать с друзьями, все еще стоявшими в очереди.
  
  "Похоже на полицейский участок", - сказал один из них. "Они повесили плакаты о розыске каждого ниггера, когда-либо плюнувшего на тротуар".
  
  Пара чернокожих, услышав это, внезапно нашли другие занятия, кроме как стоять в очереди. Сципиону тоже захотелось найти себе какое-нибудь другое занятие. Но, судя по тому, что он прочитал в газетах, у него было больше шансов попасть в беду без сберкнижки позже, чем быть узнанным сейчас. Возможно, плакат с его именем - его настоящим именем - висел бы там вместе со всеми остальными. Никто в Джорджии не хотел его, кроме Вирсавии, и он был рад, что он у нее есть. Все, что он сделал для Социалистической Республики Конго, закончилось в Южной Каролине. Он был совершенно счастлив, что люди там ломали за него голову; он никогда больше не намеревался переступать порог этого штата.
  
  Они с Вирсавией поднялись по истертым каменным ступеням, ведущим к боковой двери. "Рад, что мы делаем это не летом", - сказал он. "Мы таем так же быстро, как лед под рыбой у Эразмуса".
  
  "Это правда", - согласилась Вирсавия. Когда они вошли внутрь, она посмотрела вдоль коридора. "Этот парень не врал. Кто бы мог подумать, что в этом городе так много плохих ниггеров?"
  
  Сципио просмотрел объявления о розыске. Чертовски уверен, что там было выцветшее объявление с его именем. На плакате, однако, не было фотографии. За всю свою жизнь его фотографировали всего пару раз, и эти снимки развеялись в дыму, когда загорелись Болота. Он никогда не сталкивался с полицией, как и мужчины и женщины, чьи фотографии украшали большинство листовок. С другой стороны, если его поймают за политические преступления, ему грозит виселица или расстрел.
  
  Наконец, он предстал перед белым клерком с кислым лицом. "Имя?" - спросил парень.
  
  "Ксеркс", - ответил Сципион, а затем ему пришлось произносить это по буквам для клерка, который начал с Z вместо anX
  
  После того, как чернокожий мужчина внес поправку, лицо клерка стало еще более кислым, но он внес изменение. "Адрес проживания?" сказал он, и Сципио дал ему адрес ночлежки в "Терри". Клерку не составило труда записать это на бумаге. Затем он спросил: "Место рождения?"
  
  "Я родился на плантации в Южной Каролине". Сципио надеялся, что его внезапное напряжение не проявилось. Он не ожидал такого вопроса.
  
  Но клерк только кивнул. "Вы так говорите", - сказал он и написал "ЮЖНАЯ КАРОЛИНА" в сберкнижке и в бланке, который должен был зарегистрировать ее нового владельца. Он спросил о возрасте Сципио (исходя из общих принципов, Сципио солгал на пять лет позже), о его работодателе и адресе его работодателя. Записав все это, он сказал: "Назовите время и причину потери вашей предыдущей сберкнижки".
  
  "Да, это было в 1916,1 году по расчетам, - сказал Сципио, - и я убирался к черту оттуда, где я был, потому что не хотел надевать килт. На мне не было ничего, кроме одежды."
  
  Продавец хмыкнул. "Еще один патриотичный ниггер, убегающий от красных", - сказал он. "Если бы у меня был десятицентовик - я имею в виду настоящий серебряный десятицентовик - за каждый раз, когда я слышу это за последние пару дней, я был бы чертовски богатым человеком". Но он просто выпускал пар в целом; казалось, он не сомневался в Сципио в частности. Когда Сципион не дрогнул, клерк снова хмыкнул. "Подними правую руку".
  
  Сципион подчинился.
  
  "Вы торжественно клянетесь, что информация, которую вы дали мне относительно этой книги, правдива и полна, да поможет вам Бог?" - бубнил белый человек.
  
  "Да, сэр", - сказал Сципио.
  
  Все еще продолжая монотонно бубнить, клерк продолжил: "Наказанием за лжесвидетельство в отношении этой книги может быть штраф, тюремное заключение или и то, и другое, в зависимости от решения суда. Вы понимаете?" Сципио кивнул. Клерк выглядел раздраженным, возможно, из-за того, что нашел чернокожего, которому не нужно было объяснять слово "лжесвидетельство". Протягивая Сципиону новую сберкнижку, он сказал: "Всегда держи эту книжку при себе. Ее следует предъявить или сдать по требованию любого компетентного должностного лица. Если вы переезжаете или меняете работу в Огасте, вы должны уведомить мэрию или полицейский участок в течение пяти дней. Перед поездкой за пределы округа Ричмонд у вас должна быть соответствующая отметка в книжке. Наказанием за нарушение этих положений также является штраф, тюремное заключение или и то, и другое. Вы все это понимаете?"
  
  "Да, сэр", - повторил Сципио.
  
  "Тогда ладно", - сказал клерк, словно умывая руки. "Идите по этому коридору и зайдите в одну из комнат слева. Сфотографируйтесь. Вам будет выслана копия фотографии. Она должна быть внесена в вашу сберкнижку на пустой странице напротив вашей личной информации. Если вы не получите ее в течение двух недель, вернитесь сюда, чтобы сфотографироваться снова. Следующий!'
  
  Вирсавия, которая подошла к клерку рядом с тем, который имел дело со Сципио, ждала, когда он закончит. Они вместе пошли фотографироваться. Комната для фотосъемки была полна порохового дыма, как будто солдаты со старомодным оружием вели здесь битву.
  
  Фумп! Фотограф применил еще больше пороха со вспышкой. От яркого света у Сципио заслезились глаза. "Господи Иисусе!" - воскликнул он. Колышущееся зелено-фиолетовое пятно заплясало в центре его поля зрения, прежде чем медленно погаснуть.
  
  "Это было все равно что смотреть на солнце", - сказала Вирсавия, когда они вдвоем, моргая, направлялись к задней двери и выходили из мэрии Огасты.
  
  "Конечно, был", - сказал Сципио. Он положил сберкнижку в карман комбинезона. Если он не мог покинуть округ, не поставив отметку в книге, власти Конфедерации ужесточали свои меры с удвоенной силой. И все же, как ни странно, это беспокоило его совсем немного. Теперь у него был официальный документ, подтверждающий, что он Ксерксес из Августы, штат Джорджия. Из-за этого Энн Коллетон - или кому-либо другому, но больше всего он беспокоился о мисс Энн - было гораздо труднее обвинять его в том, что он когда-либо был Сципионом кровожадным Красным.
  
  Он заметил Аврелия в очереди мужчин и женщин, ожидающих получения сберкнижек, и помахал официанту, с которым работал в ресторане Джона Оглторпа, прежде чем белый человек отпустил его. Аврелий помахал в ответ. "Как дела?" Позвонил Сципион.
  
  Аврелий помахал рукой взад-вперед. "Как всегда". Он перевел взгляд со Сципиона на Вирсавию и обратно. "Похоже, у тебя неплохо получается", - сказал он с улыбкой.
  
  "Это моя суженая", - гордо ответил Сципион. Он представил Вирсавию и Аврелия, затем спросил: "Как поживает мистер Оглторп?"
  
  "Он не меняется", - сказал Аврелий. "Снаружи крепкий, как скала, а внутри мягкий, как масло".
  
  Сципио кивнул. Это очень хорошо характеризовало его бывшего босса. Он уже собирался сказать это, когда крик, раздавшийся дальше по Грин-стрит, заставил его резко обернуться. Крик, который он слышал раньше: "Свобода!" Казалось, он исходил из множества глоток.
  
  Стоявшие в очереди негры с тревогой смотрели друг на друга и дальше по улице. Никто с темной кожей не думал о Партии свободы с чем-либо, кроме страха. "Свободу!" - Этот громкий крик раздался теперь ближе. Сципио взглянул на полицейских, которые поддерживали порядок в шеренге. Он всегда рассматривал белую полицию как инструмент для удержания негров на месте. Теперь он надеялся, что они смогут защитить его и его людей.
  
  Мимо шеренги негров прошли участники марша Партии свободы. Сципион в смятении уставился на них: сотни мужчин шли дисциплинированными рядами. Все они были в белых рубашках и коричневых брюках. У многих на головах были стальные шлемы. Мужчины в первой шеренге несли Звезды и полоски, а также боевые знамена Конфедерации. Люди во второй шеренге несли белые знамена с надписью "СВОБОДА" сердитыми красными буквами и другие, которые могли бы быть боевыми флагами Конфедерации, за исключением того, что на них был изображен красный Андреевский крест на синем, а не синий на красном.
  
  "Свободу!" участники марша снова взревели. Если бы они набросились на негров, выстроившихся в очередь у здания мэрии, горстка полицейских не смогла бы их остановить. Но они просто продолжали маршировать и выкрикивать свой лозунг из одного слова. Это тоже свидетельствовало о дисциплине и напугало Сципиона почти так же сильно, как это сделала бы атака.
  
  Он перевел взгляд с участников марша обратно на полицию. Полицейские не только были в меньшинстве, они также казались напуганными демонстрацией силы Партией свободы. Это было почти так, как если бы участники марша представляли правительство Конфедерации, а полиция была гражданскими зрителями.
  
  "От этих ублюдков одни неприятности", - сказал Аврелий, говоря тихим голосом, чтобы убедиться, что он не дает белым людям повода делать что-либо, кроме марша.
  
  "Каждый раз, когда Партия Свободы делает что-то, к ним присоединяется бедная бакра раньше времени", - сказал Сципио. "Если так пойдет и дальше, в один прекрасный день они закончат править этой страной. Что они будут делать потом?"
  
  "Все, что им заблагорассудится", - сказала Вирсавия. "Они делают все, что им заблагорассудится".
  
  "В любом случае, мы ничего не можем с этим поделать", - сказал Аврелий.
  
  Сципион внезапно ощутил тяжесть сберкнижки в кармане. Это могло быть весом шарика с цепью. Впервые он по-настоящему сочувствовал восстанию красных, в котором сам того не желая участвовал. Этого марша Кассиус, Черри и другие красные боялись больше всего.
  
  Но их восстание помогло породить Партию Свободы - Сципион понимал диалектику и то, как она работает, даже если он не думал об этом как о раскрытой истине. И восстание черных провалилось, как и любое восстание черных: слишком мало черных, слишком мало оружия. Что это оставляло неграм в CSA? Он ничего не мог разглядеть.
  
  "Мы в ловушке", - сказал он, надеясь, что Вирсавия или Аврелий будут с ним спорить. Ни один из них не стал, что беспокоило его больше всего.
  
  Сэм Карстен загнал снаряд в казенник пятидюймового орудия, которое он нес на борту американского эсминца "Ремембранс". "Огонь!" Крикнул Вилли Мур. Карстен дернул за шнурок. Пушка взревела. Гильза упала на палубу со звоном латуни о сталь. Один из гильзовиков позади Сэма протянул ему новый патрон. Слегка кашляя от паров кордита, он перезарядил пистолет.
  
  Мур выглянул через смотровую щель спонсона. "Я думаю, нам нужно опустить его на пару сотен ярдов, чтобы бросить именно там, где мы хотим", - сказал он и повозился с винтом подъема, чтобы добиться желаемого результата. Когда он был удовлетворен, он кивнул Сэму. "Дай им еще по одной".
  
  "Хорошо, шеф". Сэм снова дернул за шнурок. Револьвер взревел. Карстен сказал: "Господи, к тому времени, как мы закончим с Белфастом, от него ничего не останется".
  
  "Чертовски упрямые сумасшедшие микки", - сказал Мур. "Я имею в виду тех, кто хочет остаться частью Англии, а не тех, кто стремится объединить всю Ирландию в одну страну. Они тоже чертовски упрямые сумасшедшие микки, но они на нашей стороне."
  
  Над палубой "Воспоминания" с ревом пронеслись два самолета, один наступал другому на пятки. "Они дадут Бельфастерам пищу для размышлений", - сказал Сэм.
  
  "Так и будет", - согласился командир орудийного расчета. "В этом нет сомнений". Он снова выглянул в щель. "Сукины дети!" - вырвалось у него. "Ублюдки отстреливаются. Один только что шлепнулся в воду в нескольких сотнях ярдов от нас ".
  
  Один из ракушечников, Джо Гилберт - как и большинство на его месте, крупный, мускулистый парень - сказал: "Чертовы лаймы, должно быть, протащили контрабандой еще несколько стволов".
  
  "Да", - сказал Карстен. "И если мы призовем их к ответу, они скажут, что никогда ничего подобного не делали - их ручные помощники, должно быть, нашли оружие и снаряды где-нибудь под плоским камнем или же сделали их сами".
  
  Официально Британия признала независимость Ирландии. Ей пришлось; Соединенные Штаты и Германская империя вынудили ее пойти на уступку. Королевский военно-морской флот никогда не выходил в Ирландское море, чтобы бросить вызов "Мемориалу" или любому другому военному кораблю США, Германии или Ирландии.
  
  Но орды небольших грузовых судов и рыбацких лодок контрабандой доставляли оружие и боеприпасы, а иногда и бойцов в лоялистскую северо-восточную часть Ирландии. Министерство иностранных дел Великобритании вежливо отрицало, что что-либо знает об этом. Сколько бы кораблей ни стояло между Ирландией, с одной стороны, и Англией и Шотландией, с другой, торговцы оружием всегда находили щели, через которые они могли проскользнуть.
  
  Вилли Мур сказал: "Чертовым мичманам - я имею в виду, нашим чертовым мичманам - лучше бы начать лучше патрулировать, вот и все, что я должен вам сказать. Это их чертова страна. Если они не могут удержать все это в одиночку, я могу сказать тебе, что мы не собираемся вечно таскать их каштаны из огня. Он снова отрегулировал винт подъема. "Пусть они возьмут следующего прямо сейчас".
  
  "Есть, есть". Сэм снова выстрелил из пятидюймового ружья. Ему пришлось ловко шагать, чтобы гильза не упала ему на пальцы ног.
  
  Джо Гилберт передал ему еще один снаряд. Он наклонился, чтобы зарядить его в казенник, когда снаряд с берега попал в спонсон. То, что он наклонился, спасло ему жизнь. Большая часть силы снаряда ушла на то, чтобы пробить броню, защищавшую спонсона, но осколок выпотрошил Вилли Мура, как будто он был мускусом, вытащенным из озера в Миннесоте. Еще одна пуля просвистела над головой Сэма и вонзилась в шею Гилберта. Рвач упал без звука, его голова почти отделилась от тела. Мур кричал, кричал и кричал.
  
  Сэм мог выглянуть через дыру, проделанную снарядом, и увидеть океан, а за ним горящий Белфаст. Он потратил на это лишь крошечную долю секунды. Что делать при попадании в "спонсон", он усвоил за более чем десять лет службы на флоте. Пожара нет - это он проверил первым. Внутри спонсона был просто голый металл, без горящей краски. Это не всегда помогало, но на этот раз помогло. Боеприпасы не взорвались.
  
  Затем проверь орудийный расчет. Джо Гилберту уже ничем нельзя было помочь. Кровь капала с ботинок Сэма, когда он поднимал ноги. Кэлвин Уэсли, другой перевозчик снарядов, не получил ни царапины. Он уставился на дергающийся труп Гилберта так, словно никогда его раньше не видел. Он был ветераном - все на борту "Реминисценции" были ветеранами, - так что это было трудно представить, но, возможно, так оно и было.
  
  Вилли Мур продолжал визжать. Один взгляд на то, что натворил снаряд, сказал Сэму все, что ему нужно было знать. Он открыл аптечку на стене "спонсона"; осколок снаряда поцарапал толстый металл прямо рядом с ней. Из аптечки он достал два шприца с морфием. Одного могло бы быть достаточно, но он хотел убедиться.
  
  Он наклонился к Муру. "Держи, шеф, я позабочусь о тебе". Он дал помощнику стрелка весь морфий в обоих шприцах. Спустя совсем немного времени Мур замолчал.
  
  "Это слишком", - сказал Уэсли. "Это убьет его".
  
  "Это идея", - сказал Сэм. Он посмотрел на грудь Мура. Она перестала двигаться. Как человек, просыпающийся от дурного сна, Карс-десятый встряхнулся. "Давай, черт возьми. У нас есть это оружие, чтобы сражаться. Ты знаешь, как заряжать, верно?"
  
  "Лучше я", - ответил Уэсли. "Я видел, как вы, ребята, достаточно часто это делаете".
  
  "Тогда ладно. Ты заряжай и стреляй, а я буду целиться из этого чертова пистолета". Сэм тоже достаточно часто видел, как это делается, и сам практиковался в этом, когда у него была возможность во время учений. Попадание слишком сильно повредило левую сторону спонсона, чтобы пистолет мог полностью двигаться в этом направлении. В остальном, однако, он все еще был в деле. "Огонь!"
  
  Кэлвин Уэсли отправил в путь снаряд, который Сэм заряжал, когда в них попали. Он вставлял следующий патрон в казенник, когда кто-то в коридоре постучал в задраенный люк. Сквозь толстую сталь донесся крик: "Там есть кто-нибудь живой?"
  
  "Огонь!" Сказал Сэм, и револьвер взревел. Это должно было ответить на вопрос, но стрельба продолжалась. Он кивнул Уэсли. "Открой это".
  
  "Есть, есть". Панцирник повиновался.
  
  Полдюжины человек ворвались в "спонсон", среди них коммандер Грейди. - Двое мертвы, сэр, - твердо сказал Карстен, - но мы все еще можем использовать оружие.
  
  "Я так понимаю". Грейди посмотрел на тела. Его кроличьи черты оставались невыразительными; он и раньше видел немало трупов. Немного подумав, он быстро кивнул. "Ладно, Карстен, на данный момент это твое ружье. Я дам тебе тяжеловесов. Мы уберем этот беспорядок и продолжим работу".
  
  Еще один снаряд с берега упал в Ирландское море, достаточно близко от "Ремембранса", чтобы через пробоину, проделанную попаданием в броню "Спонсона", попало немного воды. Сэм сказал: "Сэр, если мы сможем использовать пару самолетов, чтобы расстрелять это орудие и его экипаж, наша жизнь станет легче".
  
  Не успел он договорить, как с палубы авианосца взлетел один из боевых разведчиков "Райт", за ним мгновение спустя последовал другой, а затем еще один. Коммандер Грейди сказал: "Видите ли, не вам одному пришла в голову такая идея".
  
  "Никогда не думал, что буду таким", - ответил Сэм не совсем искренне. Все время, проведенное на флоте, научило его, что офицерам часто бывает трудно видеть вещи, которые должны были быть очевидны.
  
  Грейди указал на двоих из стоящих рядом с ним рядовых. "Дринкуотер, вы с Йоргенсоном остаетесь здесь и стреляете снарядами. Карстен, Уэсли может сыграть роль заряжающего?"
  
  "Сэр, если мы стреляем с экипажем из двух человек, то, черт возьми, с четырьмя у нас получится намного лучше", - ответил Сэм. Кэлвин Уэсли бросил на него благодарный взгляд. Заряжающий стал бы повышением для Уэсли, а командир экипажа - повышением для Сэма. Сэм жалел, что заслужил это таким образом, но, как было принято на флоте, никто не обращал внимания на его желания.
  
  Грейди указал на мертвое мясо, которое было Вилли Муром и Джо Гилбертом. "Уберите эти тела отсюда", - приказал он людям, которых не назначил в орудийный расчет. "Мы и так провели здесь слишком много времени".
  
  Когда матросы вытаскивали трупы из "спонсона", Сэм занял то место, где раньше был Вилли Мур. У командира орудийного расчета было преимущество, которого не было у остальных людей - он мог смотреть наружу, когда ему заблагорассудится: через смотровую щель, через дальномер, а теперь и через отверстие, которое, когда позволит время, несомненно, будет приварено к стальной пластине.
  
  Сэм посмотрел на юго-запад, в сторону берега в полудюжине миль от них. Боевые разведчики, запущенные "Воспоминанием", сновали вокруг чего-то. Вспышка сказала Карстену, что это была пушка, из которой стреляли по его кораблю. Снаряд упал за кормой авианосца.
  
  Он повернул калибровочный винт на дальномер и зачитал точное расстояние до цели: 10 350 ярдов. Вилли Мур, не задумываясь, знал, как высоко поднять пистолет для попадания с такого расстояния. Сэм не знал. Он взглянул на пожелтевший лист бумаги над смотровой щелью: таблица дальности стрельбы. Проверив угол возвышения, он увидел, что ружье находится немного низко, и отрегулировал его. Затем он пересек его чуть левее.
  
  "Огонь!" - крикнул он. Он отдавал приказ и раньше, когда рядом с ним был только Кэлвин Уэсли, но теперь он казался более официальным. Если он будет хорошо сражаться с оружием, оно может принадлежать ему.
  
  Уэсли взвизгнул, когда гильза чуть не попала ему в подъем ноги. Но когда один из новых тяжеловесов вручил ему следующий патрон, он в хорошем стиле отбил его.
  
  "Ты должен следить за своими ногами", - сказал Сэм, обходя пистолет чуть дальше по его траектории. "Ты можешь провести некоторое время на костылях, если не будешь этого делать". Он повернул винт еще на четверть оборота. - Огонь!
  
  Он заметил еще одну вспышку в то же мгновение, когда заговорил его собственный пистолет. Снаряд, выпущенный пробританскими повстанцами, был близок к промаху. На дистанции, на которой он сражался, он не мог сказать, попал он или промахнулся. Но ружье на берегу больше не стреляло. Либо его снаряд заставил его замолчать, либо один из других пятидюймовок сделал свое дело, либо самолеты из "Ремембранс" уничтожили экипаж.
  
  Он не стал тратить время на раздумья о том, что именно так и было. Пока ирландские повстанцы больше не могли навредить Воспоминаниям, он был волен вернуться к тому, чем занималась его пушка до того, как корабль попал под обстрел: разносить Белфаст вдребезги. Рано или поздно повстанцы поймут, что они не смогут выиграть войну против своих более многочисленных противников - и против мощи Германии и Соединенных Штатов. Если бы им нужна была помощь в выяснении этого, он с радостью протянул бы руку помощи.
  
  Тяжеловесы были просто нанятыми мускулами, крупными мужчинами с сильными спинами. Кэлвин Уэсли справлялся со своей новой работой достаточно хорошо, хотя Сэм знал, что сам справлялся с ней лучше. Он пожал плечами. Вилли Мур обращался бы с пистолетом лучше, чем он это делал. Опыт учитывался.
  
  "Есть только один способ заполучить это", - пробормотал он и принялся за дело, стараясь заполучить как можно больше.
  
  Сердце Роджера Кимбалла забилось в предвкушении, когда он постучал в дверь гостиничного номера. Таким образом он встречал Энн Коллетон всякий раз, когда она ему позволяла. Однажды она открыла дверь и встретила его обнаженной, как в день своего рождения. Ее воображение не знало границ. Как и его собственные аппетиты.
  
  С легким скрипом дверь открылась. Фигура в дверном проеме не была обнаженной. Это была и не Энн Коллетон. Сердце Кимболла продолжало колотиться точно так же. Жажда мести была аппетитом. и с этим Энн согласилась бы мгновенно. "Добро пожаловать в Чарльстон, мистер Физерстон", - сказал Кимболл.
  
  "Большое вам спасибо, коммандер Кимболл", - ответил Джейк Физерстон. Слова были достаточно вежливыми, но в его голосе не было доброты, ни капельки. И он отнесся к титулу Кимбалла как угодно, только не с восхищением. Но после того, как он отступил в сторону, чтобы пропустить Кимболла, его тон немного потеплел: "Я слышал, что должен поблагодарить вас за то, что вы прошептали мое имя на ухо мисс Коллетон. Это пошло на пользу Вечеринке, и я не скажу ничего другого ".
  
  Вероятно, именно поэтому он согласился встретиться с Кимбаллом. Помнил ли он пренебрежительную телеграмму, которую отправил в Чарльстон? Должно быть, помнил; у него был вид человека, который помнит все. Кимбалл не собирался поднимать эту тему, если бы не Фезерстон, Что касается того, чтобы прошептать имя Фезерстона на ухо Энн Коллетон… ну, упомянуть об этом по телефону - это одно, но когда Энн подпустила его достаточно близко, чтобы он прошептал ей на ухо, ему было что сказать.
  
  "Хочешь выпить?" Спросил Физерстон. Когда Кимбалл кивнул, лидер Партии свободы достал бутылку из шкафчика и налил два ремня среднего размера. Передав Кимбаллу один бокал, он высоко поднял другой. "За месть!"
  
  "За месть!" Эхом повторил Кимболл. Это был тост, за который он пил всегда. Он сделал большой глоток виски. Тепло разлилось по всему телу. "Ах! Спасибо. Это отличная штука."
  
  "Неплохо, неплохо". Джейк Физерстон указал на стул. "Садись, Кимболл, и скажи мне, что у тебя на уме".
  
  "Я сделаю это". Кимболл сел, скрестил ноги и поставил стакан с виски на колено повыше. Физерстон казался таким же прямым в своих личных делах, каким был на пне. Кимбалл одобрил; никто из неуверенных в себе никогда не командовал подводным аппаратом. "Я хочу знать, насколько серьезно вы относитесь к преследованию высокопоставленных мерзавцев в Военном министерстве".
  
  "Я никогда в жизни ни к чему так серьезно не относился". Если Физерстон и врал, то у него это чертовски хорошо получалось. "Они превратили войну в хаос и не хотят признаваться в этом". Что-то еще присоединилось к гневу, заполнившему его узкие черты, что-то, что Кимбаллу потребовалось мгновение, чтобы распознать: расчет. "Кроме того, если конгрессмены от Партии свободы продолжают требовать слушаний, а виги и радикальные либералы продолжают отказывать нам, кто выглядит хорошо, а кто плохо?"
  
  Кимбалл медленно кивнул. "Разве это не мило?" сказал он. "Название Партии также сохраняется в газетах, как и в билле о сберкнижке".
  
  "Это верно". Расчетливость исчезла с лица Физерстона. Гнев остался. Кимболлу показалось, что гнев никогда не покидал его. "Ниггеры не получили и половины того, чего они заслуживают, пока не получили. И даже конгрессмены, любящие ниггеров, в Ричмонде сейчас не помешают нам дать им это ".
  
  "Хулиган". Голос Роджера Кимбалла был яростным. "Когда началось восстание, они не позволили моей лодке "Костяная рыба" выйти в патруль против "проклятых янки". Вместо этого мне пришлось плыть вверх по Пи-Ди и притворяться, что я речная канонерка, чтобы сражаться с вонючими красными ".
  
  "Я знал, что они восстанут", - сказал Физерстон. "Я знал, что они попытаются ударить белую расу прямо по яйцам. И когда я попытался предупредить людей, что я получил? Что мне дало это чертово Военное министерство? Похлопывание по голове, вот что. Похлопывание по голове и пара полосок на рукаве, которые они с таким же успехом могли вытатуировать у меня на руке, потому что я не избавлюсь от них до Судного дня. Вот что я получил за то, что был прав ".
  
  Его глаза сверкнули. Роджер Кимбалл был впечатлен вопреки своему желанию, впечатлен сильнее, чем он думал. Он знал, как Физерстон может влиять на толпы. На него самого повлияла толпа. Он ожидал, что сила личности лидера Партии свободы будет меньше при личной встрече, подобной этой. Хотя, если уж на то пошло, она была больше. Всем своим сердцем он хотел верить всему, что говорил Джейк Физерстон.
  
  Кимбаллу пришлось взять себя в руки, прежде чем он смог сказать: "Вы же не хотите выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны. Военное министерство могло бы принести стране некоторую пользу, как только сухостой будет убран".
  
  "Да, вероятно, расскажут", - усмехнулся Физерстон. "Лучшее, что могло случиться с Военным министерством, - это разнести его к чертям собачьим. И любой, кто говорит что-то иное, такой же большой предатель, как и лживые собаки там, внутри ".
  
  "Это дерьмо", - сказал Кимболл, не повышая голоса. Глаза Физерстона широко раскрылись. Кимболл ухмыльнулся; он понял, что с Физерстоном уже давно никто так не разговаривал. Все еще ухмыляясь, он продолжил: "Например, как мы собираемся производить приличные стволы без Военного министерства? Вам лучше всего поверить, что "чертовы янки" работают над тем, чтобы сделать их более жесткими, так же, как они работают с самолетами. Не думаете ли вы, что мы должны сделать то же самое? "
  
  "Бочки. Вонючие бочки", - пробормотал Физерстон себе под нос. Он перестал глумиться. Теперь он наблюдал за Кимбаллом так, как человек мог бы наблюдать за гремучей змеей в тот момент, когда ее хвост начал жужжать. Нет, какое-то время у него не было болельщика, который мог бы возразить ему. Это выбило его из колеи, напугало и смутило. Но он быстро собрался с силами. "Ну да, видит Бог, нам понадобятся новые стволы, когда мы снова будем воевать с США. Но где они, черт возьми? Мы работаем над ними? Насколько я знаю, я никогда об этом не слышал, а у меня уши во всевозможных забавных местах. У нас есть люди - наемники, которые используют старые машины к югу от границы, но новые? Забудь об этом. Доказывает то, что я тебе сказал, не так ли? - кучка чертовых предателей в Военном министерстве. "
  
  Когда мы снова будем сражаться с США. От спокойного принятия Физерстоном следующей войны у Кимбалла перехватило дыхание, или, скорее, оно стало быстрым и жестким, как если бы Энн Коллетон встретила его в дверях обнаженной. Он тоже хотел этой следующей войны. Он не хотел сдаваться в прошлой, но у него не было выбора. Видя, как сильно Физерстон жаждал этого, он забыл об их недавнем разногласии.
  
  Когда он не ответил сразу, блеск вернулся в глаза Физерстона. Лидер Партии свободы сказал: "Думаю, ты просто заступался за офицеров в Ричмонде, учитывая, что ты сам был одним из них".
  
  "К черту офицеров в Ричмонде", - спокойно сказал Кимболл. "Да, я был офицером. Я, блядь, заслужил звание офицера, когда получил назначение в Военно-морскую академию в Мобиле, недалеко от паршивой маленькой фермы в Арканзасе. Я тоже заслужил свой путь в Академии, и я заслужил каждое повышение, которое получил, как только началась война. И если тебе это не нравится, сержант, - он с презрением произнес выбранный Физерстоном титул, - можешь отправляться к черту".
  
  Он думал, что ему придется драться прямо здесь и сейчас. Он тоже не был уверен, что сможет победить; у Джейка Физерстона был жесткий, поджарый вид человека, который в драке доставит больше неприятностей, чем ему полагается. Но Физерстон удивил его, запрокинув голову и рассмеявшись. "Ладно, ты был офицером, но ты не один из тех маленьких голубых кровей, как Джеб Стюарт III, этот никчемный мешок с конским навозом".
  
  "Голубая кровь? Я? Вряд ли". Кимболл тоже рассмеялся. "После смерти моего отца я ходил за задницей мула, пока не понял, что больше не хочу этим зарабатывать на жизнь. Я скажу тебе еще кое-что: мне тоже не потребовалось много времени, чтобы понять это."
  
  "Не думаю, что это помогло бы", - сказал Физерстон. "Хорошо, Кимболл, ты был офицером, но ты был офицером моего типа. Когда я стану президентом, думаю, я смогу найти тебе жилье в Ричмонде, если ты этого захочешь.
  
  Когда я стану президентом. Он сказал это так же спокойно, как сказал "Когда мы снова будем воевать с США". Он сказал это так же уверенно. Его уверенность снова заставила Кимбалла ахнуть. Чуть хрипловато бывший шкипер подводной лодки спросил: "Так ты собираешься участвовать в гонках в следующем году?"
  
  "Черт возьми, да, я буду баллотироваться", - ответил Физерстон. "Я не выиграю. Люди здесь еще не готовы к трудным действиям, которые необходимо выполнить. Но когда я побегу, когда я скажу им, что мы должны будем сделать, это поможет им подготовиться. Ты понимаешь, о чем я говорю, Кимболл? Дорогу нужно построить, прежде чем я смогу проехать по ней на своем автомобиле ".
  
  "Да, я знаю, о чем ты говоришь". Кимболл знал, что его слова звучат отвлеченно. Он ничего не мог с собой поделать. Он думал о том, чтобы направлять Джейка Физерстона так, как всадник направляет лошадь. После получасового разговора с Физерстоном это показалось смешным, абсурдным, нелепейшим - он не мог подобрать достаточно сильного слова. Лидер Партии свободы знал, куда он хочет пойти, знал с уверенностью, от которой у Кимбалла волосы встали дыбом на затылке. Доберется ли он туда - это другой вопрос, но он знал, куда ведет дорога.
  
  Гораздо более осторожно, чем он говорил раньше, Кимбалл сказал: "Я не единственный офицер, которого вы могли бы использовать, вы знаете. Вы не должны относиться ко всем нам свысока. Возьмем, к примеру, Кларенса Поттера. Он...
  
  Физерстон прервал его резким рубящим жестом. "Вы с ним приятели. Я помню это. Но он мне по-настоящему не нужен. В этом человеке нет огня; он слишком много думает. Не тот, кто думает как профессор, заводит кучу обычных рабочих людей. Это тот, кто думает как они. Это тот, кто говорит, как они. Он бы просто ссал и стонал по этому поводу, потому что не может сделать это сам ".
  
  Вспомнив йельский акцент Поттера, звучащий как у янки, и его неумолимую точность, Кимболл обнаружил, что кивает. Он сказал: "Держу пари, от него было бы больше пользы, если бы он сразу пришел на Вечеринку".
  
  "Ад и пламя, конечно, я бы так и сделал", - сказал Физерстон. "Но я вижу его сейчас, как он смотрит себе под нос, вглядывается поверх очков" - он производил исключительно превосходное впечатление человека, делающего именно это, - "и считает меня никем иным, как чертовым дураком. Может быть, сейчас он знает лучше, но, может быть, уже слишком поздно."
  
  Кимбалл вообще ничего не сказал. Мнение Физерстона о Кларенсе Поттере было близко к его собственному. Кларенс был прекрасным парнем - Кимбалл не зашел бы так далеко в очернении его, как это сделал Физерстон, - но он слишком много думал о своем собственном благе.
  
  "Мы на пути наверх", - сказал Физерстон. "Мы на пути наверх, и никто нас не остановит. Теперь, когда я здесь, я чертовски рад, что приехал в Чарльстон. Ты мне пригодишься, Кимболл. Ты такой же голодный ублюдок, как и я. Нас недостаточно, понимаешь, о чем я говорю?"
  
  "Конечно, хочу". Кимболл протянул руку. Физерстон пожал ее. На мгновение они прильнули друг к другу, заключив союз взаимной пользы. Президент Конфедеративных Штатов, размышлял Кимбалл, имел право только на один шестилетний срок. Если Джейк Физерстон действительно выиграет этот пост, кто займет его после него? Роджер Кимбалл раньше не подозревал о подобных амбициях, но теперь они у него появились.
  X
  
  Волнение нарастало в Честере Мартине по мере того, как зима уступала место весне. Вскоре весна уступит место лету. Когда в Толедо придет лето, то же самое произойдет и на национальном съезде Социалистической партии.
  
  "Только не Дебс снова!" - сказал он Альберту Бауэру. "Он дважды убегал и дважды проиграл. На этот раз мы должны выбрать кого-то нового, свежее лицо. Сейчас все не так, как было в 1916 или в 1912 году. У нас есть реальный шанс победить в этом году ".
  
  "В 1912 и 1916 годах вы были чертовым демократом", - ответил Бауэр, запихивая конверт. "Что дает вам право указывать Партии, что делать сейчас?"
  
  Волна Мартина прокатилась по местному штабу. "То, что я сейчас здесь и не был бы застигнут здесь мертвым тогда. Доказывает мою точку зрения, не так ли?"
  
  Его друг хмыкнул. "Может быть, у тебя что-то есть", - неохотно сказал Бауэр. Однако через мгновение он просиял. "Должно быть, так чувствовали себя настоящие социалисты старых времен, когда Линкольн привел в партию так много республиканцев после Второй мексиканской войны. Было приятно, когда более полудюжины человек приходили на собрания и голосовали за тебя, но многие новички ни черта не знали о том, что такое социализм ".
  
  "Ты хочешь сказать, что я многого не знаю?" Спросил Мартин с весельем в голосе.
  
  "Расскажите мне о средствах производства", - попросил Альберт Бауэр. "Объясните, почему они не принадлежат классу капиталистов".
  
  "Мне не нужно сидеть на месте на экзаменах: Слава Богу, я больше не в школе", - сказал Мартин. "Я мало что знаю о средствах производства, и мне тоже на это наплевать. Что я знаю точно, так это то, что демократы прыгнули в постель к жирным котам. Я хочу, чтобы кто-нибудь прыгнул ко мне в постель."
  
  "Вы голосуете за свои классовые интересы", - сказал Бауэр. "Что ж, это только начало. По крайней мере, вы знаете, что у вас есть классовые интересы, а это намного больше, чем у слишком многих людей. Вы не поверите, сколько у нас было хлопот с воспитанием пролетариата, чтобы он выполнял свою надлежащую социальную роль ".
  
  "Да, и одна из причин этого в том, что ты продолжаешь так причудливо болтать, что никто не хочет обращать на тебя внимания", - сказал Мартин. "Если вы будете продолжать в том же духе, социалисты проиграют эти выборы, как проиграли все остальные. И только Богу известно, когда у нас будет больше шансов ".
  
  По тому, как Бауэр поморщился, он понял, что задел за живое, возможно, даже сильнее, чем намеревался. "Что вы думаете?" Спросил Бауэр, немного меняя тему. "Будет ли ТР баллотироваться на третий срок?"
  
  "Никто никогда не делал этого раньше", - ответил Мартин, но это был не тот вопрос, который задавал Бауэр. Наконец он сказал: "Да, я думаю, что сделает. Что он собирается делать, отряхнуть руки и уйти? Отправиться охотиться на львов и слонов в Африке? Вы спросите меня, ему нравится то, что он делает. Он будет пытаться продолжать это делать. "Он поднял указательный палец. "Вот тебе, Эл: если Тедди снова побежит, станет ли от этого нам легче или сложнее?"
  
  "Будь я проклят, если знаю", - ответил Бауэр обеспокоенным голосом. "Никто не знает. Может быть, люди вспомнят, что он сражался на войне и выиграл ее. Если вспомнят, то проголосуют за него. Или, может быть, они вспомнят, сколько людей погибло, и все неприятности, которые у нас были с тех пор. Если они это сделают, они не тронут его десятифутовым шестом ".
  
  "К моменту выборов война закончится почти на три с половиной года", - сказал Мартин.
  
  "Это факт". Альберт Бауэр, похоже, тоже был рад, что это факт. "Люди не помнят вещи очень долго. Конечно, - казалось, он ничему не хотел радоваться, - Великая война - это то, о чем стоит забыть".
  
  "Проигрыш на двух выборах подряд - это тоже большая вещь, о которой нужно забыть, и именно это сделала Дебс", - сказал Мартин. "Если мы снова выставим его кандидатуру, каким будет наш лозунг? "Очарование третьего раза"? Не думаю, что это сработает."
  
  "Он входит и знает ответы на все вопросы". Бауэр, возможно, обращался к потолку; поскольку он говорил о Мартине в третьем лице, он обращался не совсем к нему. Но потом он снова сказал: "Хорошо, хорошо, может, и не Дебс. Но если мы не будем управлять им, то кем мы будем управлять? Он единственный парень, который у нас есть, у которого есть последователи по всей чертовой стране ".
  
  "Ты выбираешь кого-нибудь", - сказал Честер Мартин. "Ты всегда твердишь о том, что ты старый Красный, поэтому ты должен знать всех этих людей. Я всего лишь чертов новобранец. Во всяком случае, это то, что ты мне все время говоришь.
  
  "Иди торгуй своими бумагами", - сказал Бауэр. Чуть менее грубо он продолжил: "Иди, возьми отгул до конца дня. Господи, сегодня воскресенье. Неужели тебе нечем лучше занять свое время?"
  
  "Возможно". Мартин встал из-за стола, за которым они с другом готовили рекламные листовки для рассылки. "Но если слишком много людей найдут себе занятие получше, чем работать на Партию, работа не будет выполнена. Где мы будем тогда?"
  
  "Вверх по тому же старому ручью", - признал Бауэр. "Но ребс не захватят Филадельфию, если вы выпьете пару кружек пива или что-нибудь в этом роде".
  
  "Выкрути мне руку", - сказал Мартин, и Бауэр выкрутил, не очень сильно. Мартин все равно застонал. "Все! Ну вот - ты заставил меня это сделать. Увидимся позже".
  
  Когда он вышел на улицу, в воздухе витала весна. Пока он сражался в долине Роанок, весна пришла раньше и более ощутимо, чем здесь, на берегу озера Эри. Это было единственное хорошее, что он мог сказать о Вирджинии. Он противопоставил ей грязь, вонь, ужас, страх и боль, грязь и вшей. Они обрушили чашу весов на это место.
  
  Сколько ветеранов оценили бы то, через что им пришлось пройти таким же образом? Стоило ли того то, что они сделали? Могло ли что-нибудь стоить трех лет ада на земле? Он так не думал, особенно если учесть те неприятности, которые у него были после окончания войны. Почувствовали бы ли остальные миллионы людей, носивших серо-зеленое, - во всяком случае, те из них, кто остался в живых, - то же, что и он? Если да, то Тедди Рузвельту грозило больше неприятностей, чем он предполагал.
  
  Над зданием социалистов развевались красные флаги. Полицейские из Толедо все еще рыскали мимо. Мартин больше не носил в кармане пистолет. На рабочую сцену вернулось что-то вроде мира. Он задавался вопросом, как долго это продлится. Ответ напрашивался сам собой: до следующего дня после выборов.
  
  Один из полицейских в темно-синей форме с медными пуговицами показал Мартину поднятый вверх большой палец. Мартин был так удивлен, что споткнулся о трещину в тротуаре и чуть не упал. Во время великой волны забастовок этот коп, несомненно, проламывал головы рабочим вместе со своими головорезами-приятелями. Неужели он думал, что сможет одним простым жестом превратиться в хорошего социалиста? Если бы он это сделал, то был бы еще большим дураком, чем обычный полицейский.
  
  Или, может быть, он был соломинкой, унесенной ветром перемен. Если полицейский счел хорошей идеей показать кому-то, выходящему из зала социалистов, что он не настроен враждебно, то у кого была власть? Кто был ответственен за его хранение после 4 марта 1921 года? Возможно, полицейский подстраховывался.
  
  "Это не принесет вам никакой пользы", - пробормотал Мартин себе под нос. "Мы все равно будем помнить вас, ублюдки. Черт возьми, да, будем".
  
  Он прислушался к себе. Именно тогда он начал думать, что у партии, которая так долго блуждала в глуши, может наконец появиться шанс вернуться домой. Демократы долгое время правили страной. Они бы не обрадовались, если бы убрались отсюда, по крайней мере, после стольких лет, они бы этого не сделали.
  
  "Чертовски плохо", - сказал Мартин.
  
  Красные социалистические плакаты были расклеены на каждой стене, заборе и телеграфном столбе. Большими черными буквами они призывали к свободе и справедливости. На этот раз их поднялось больше, чем их красно-бело-синих коллег-демократов. На них был изображен орел США, парящий высоко над горящим флагом Конфедерации, и послание из одного слова: ПОБЕДА!
  
  Что касается плакатного искусства, то рекламные листовки демократов были довольно хорошими. Единственный недостаток, который Честер Мартин нашел в них, заключался в том, что они хвастались старыми новостями. Как сказал Бауэр, люди в спешке все забывают.
  
  Мартин дошел до остановки троллейбуса и поехал обратно к многоквартирному дому, где жили он, его родители и сестра. Они играли в "червы" тремя руками. "Самое время тебе вернуться домой", - сказал его отец. "Это лучшая игра, когда карты выпадают даже тогда, когда ты их сдаешь".
  
  "Видишь, что ты получаешь, начав без меня?" Сказал Мартин, придвигая стул.
  
  "Папа хочет сыграть в эту игру, потому что он проигрывает", - сказала его сестра. Но усмешка Сью говорила о том, что она тоже не против сыграть.
  
  "Моя собственная плоть и кровь оскорбляют меня", - сказал Стивен Дуглас Мартин. "Если бы я сказал своему отцу что-нибудь подобное..."
  
  "Дедушка бы покатился со смеху, и ты это знаешь", - сказал Мартин. Он собрал карты и развернул их веером в руке. "Ничья при первой сдаче". В итоге он сдал сам. После щедрого пожертвования туза пик и пары червей своей матери, которая сидела слева от него (и получения аналогичной порции мусора от своей сестры, которая сидела справа от него), он крикнул: "Ладно, где двойка?"
  
  Вышли две трефы. Когда была разыграна комбинация, его отец спросил: "Ты устроил весь мир там, в зале собраний социалистов?"
  
  "Конечно, черт возьми, сделал", - весело сказал Мартин. "Революция пролетариата начинается в следующую среду, ровно в семь часов утра. Тебе лучше действовать живее, Папаша - ты же не хочешь опоздать. Он взял взятку бубновым тузом, затем вывел десятку пик. "Давай посмотрим, где прячется дама".
  
  "Задашь глупый вопрос, получишь глупый ответ", - сказал его отец. Как и мать Честера, он увернулся от лопаты. То же самое сделала и Сью. Стивен Дуглас Мартин продолжил: "Неужели люди хотят, чтобы это снова была эта бунтующая дурочка Дебс?"
  
  "Некоторые люди так и делают", - ответил Мартин. "Я думаю, у нас было бы больше шансов с кем-то другим". Поскольку десятке пик не удалось вывести ферзя, он повел девятку. "Может быть, это заставит ее появиться".
  
  Его мать обиделась и выложила туза пик. Его отец ухмыльнулся и спрятал под него короля. Его сестра ухмыльнулась еще шире и сбросила ферзя, поставив его матери тринадцать очков, которых она не хотела. - Ну вот, мам, - сладко сказала Сью.
  
  "Большое тебе спасибо", - сказала Луиза Мартин. Она повернулась к сыну. "Когда грянет революция, королева будет стоить всего одно очко, чтобы сравнять ее со всеми червами в колоде?"
  
  "Не знаю насчет этого, ма", - сказал Честер. "Я не думаю, что в платформе Социалистической партии об этом говорится".
  
  "Есть ли какая-нибудь планка, объясняющая, почему они думают, что нам нужен кто угодно, кроме старого хулигана Тедди?" Поинтересовался Стивен Дуглас Мартин.
  
  "Я могу назвать два", - ответил его сын. "Во-первых, никто никогда не баллотировался на три срока. Если ТР решит баллотироваться снова, ему тоже не следует. И даже если демократы возглавят кого-то другого, они должны объяснить, что у нас есть для всех мужчин, которые были убиты и искалечены во время войны, и почему с тех пор они были в кармане трестов ".
  
  Когда он был рядом с Альбертом Бауэром, он звучал как реакционер. Когда он был рядом со своими родителями, которые, по его мнению, были реакционерами, он звучал так же радикально, как и Бауэр. Чем больше он думал об этом, тем смешнее это казалось.
  
  Крик уходящего свистка прорезал грохот на полу Sloss Works, как клин, раскалывающий пень. Джефферсон Пинк-ард оперся на свой лом. "Еще один день закончен", - сказал он. "Еще один миллион долларов".
  
  Он не зарабатывал миллион долларов в день, но он зарабатывал больше миллиона в неделю. В следующем месяце, вероятно, он будет зарабатывать больше миллиона в день. Это не имело значения. То, что CSA называло деньгами, было всего лишь шуткой, которая становилась все смешнее по мере того, как на банкнотах появлялось все больше и больше нулей. Суть в том, что до войны он жил лучше, чем сейчас. Так было почти со всеми в Конфедеративных Штатах.
  
  "Увидимся утром, Мистух Пинкард", - сказал Веспасиан.
  
  "Да", - ответил Джефф. "Увидимся". Он не делал свой голос холодным намеренно, просто так получилось. Чем больше он ходил на собрания Партии Свободы, тем меньше ему хотелось работать бок о бок с чернокожим человеком. Веспасиан отвернулся и направился к часам, чтобы отбить время, не сказав больше ни слова. Пинкард не имел привычки хвастаться тем, что участвовал в штурмовых эскадрильях Партии Свободы, но он бы не удивился, если бы Веспасиан знал об этом. У черных были забавные способы выяснять подобные вещи.
  
  Чертовски плохо, подумал Джефф. Усталый и вспотевший, он сам направился к часам.
  
  Входя в литейный цех Слосса и выходя из него, белые всегда общались с белыми, а негры с неграми. Это не изменилось. Что изменилось в последнее время, так это то, как люди из одной группы смотрели на людей из другой. Чернокожие казались более настороженными, чем во время войны. Белые, казалось, были не в восторге от того, что вокруг было так много цветных мужчин, выполняющих работу, которую им не разрешили бы выполнять до начала войны. Пинкард понимал это на собственном опыте. Он и сам чувствовал то же самое
  
  Он не перестал потеть только потому, что перестал работать на день. В Бирмингем пришла весна, полная обещаний относительно того, каким будет лето. Если бы в этих обещаниях не было столько лжи, лето было бы жарче ада и в два раза душнее. Лето в Бирмингеме обычно было таким, так что в обещаниях, вероятно, была доля правды.
  
  Когда он подъехал к дому, Бедфорд Каннингем помахал ему рукой. Бедфорд сидел на собственном крыльце, а на перилах перед ним стоял стакан с чем-то, что вряд ли было водой. "Приходи после ужина, Джефф", - позвал он. "Мы поднимем несколько". Он поднял того, кто сидел на перилах.
  
  "Не могу сегодня", - ответил Пинкард. "У меня встреча".
  
  "Человек жив". Каннингем покачал головой, взад-вперед, взад-вперед. Судя по тому, как он это сделал, тот, что на перилах, был не первым, кого он поднял. "Никогда не думал, что ты нырнешь на Вечеринку Свободы, как черепаха, ныряющая со скалы в ручей".
  
  Если разобраться, это была довольно правильная фигура речи. Джефф чувствовал себя намного счастливее, плавая в реке Вечеринки, чем на скале в одиночестве. Он сказал: "Может быть, тебе стоит пойти со мной, найти себе занятие помимо того, чтобы закуривать".
  
  "Я люблю засветиться", - сказал Каннингем. "Чем, черт возьми, мне еще лучше заняться? С трудом могу работать, не стесняюсь рук. Я проголосую за Свободу, чертовски уверен, что проголосую, но мне не нравится сидеть без дела и слушать, как люди произносят речи ".
  
  "Все не так", - запротестовал Джефф, но Бедфорд Каннингем снова поднял свой бокал. Пожав плечами, Пинкард прошел по дорожке к своему дому.
  
  "Привет, дорогая", - сказала Эмили. Она подняла лицо для поцелуя. Он поцеловал ее, довольно небрежно. Она не пыталась улучшить его. "Я знаю, что у тебя сегодня вечером встреча", - продолжила она, когда он отпустил ее, - "так что ужин будет для тебя на столе в два приема". Она вернулась на кухню, чтобы все приготовить. Она не стала махать собственным хвостом, как сделала бы незадолго до этого.
  
  Джефф не обратил внимания на перемену. "Хорошо, что ты вспомнила", - сказал он ей. "Барни Стивенс вернулся в город из Ричмонда, и он собирается сообщить нам, что задумали эти ублюдки в Конгрессе. Я не хочу опаздывать, только не для этого ".
  
  "Ты не будешь", - пообещала Эмили, и ее голос разнесся по залу. "Давай, сядь".
  
  Он так и сделал, а затем запустил себе в лицо курицей и клецками с целеустремленностью, которую мог бы проявить кочегар, подбрасывая уголь в топку паровой машины. Затем, еще раз рассеянно поцеловав свою жену, он направился к ближайшей остановке троллейбуса, чтобы доехать до конюшни, где все еще собиралась Партия Свободы.
  
  Он чувствовал себя там как дома, даже больше, чем в коттедже, который они с Эмили делили еще до войны. Почти все мужчины, вступившие в Партию, были ветеранами, как и он; они сражались с "дэмниэнкиз" в Вирджинии, Кентукки, Арканзасе, Секвойе, Техасе, Соноре. И большинство из них за последние несколько месяцев надели белые рубашки и брюки цвета орехового ореха и отправились в атаку, чтобы разогнать митинги соперничающих партий и напомнить чернокожим Бирмингема, где их место в системе вещей.
  
  "Свобода!" - говорил он каждый раз, когда пожимал кому-то руку или хлопал кого-то по спине. И люди тоже протягивали ему руку, хлопали по спине и приветствовали его односложным приветствием, которое также было боевым кличем. Он мог быть масоном или чудаком: все, кто был с ним в конюшне, были его братьями.
  
  Вместе со всеми остальными он топал, свистел и хлопал в ладоши, когда Барни Стивенс, массивный и впечатляющий в черном костюме, вышел на открытую площадку. "Свобода!" Звонил Стивенс - ныне конгрессмен Стивенс.
  
  "Свобода!" - взревела в ответ аудитория. Джефферсон Пинкард почувствовал себя по-другому, когда использовал этот лозунг вместе со своими товарищами. Тогда он обрел силу, которой ему не хватало, когда это было просто приветствие. Это стало обещанием и в то же время предупреждением: всем, кому не нравились идеи Партии свободы, нужно было убираться с дороги, и притом в спешке.
  
  "Ребята, нам предстоит огромная работа, и это факт", - сказал Барни Стивенс. "Никто уже чертовски давно не убирал навоз в том большом амбаре, который они называют Капитолием. Большинство ребят, они были там с дирта, или же их папаши были там с дирта, и они берут верх после того, как старик, наконец, поднялся и упал замертво. Чертовы маскарадные голубокровные. Стивенс потряс рукой на безвольном запястье. Члены Партии свободы разразились хохотом. Он продолжил: "Но мы начинаем продвигаться вперед, и черт меня побери, если это не так. Эта история со сберкнижками была всего лишь первым снарядом в бомбардировке. Позвольте мне рассказать вам кое-что из того, что я имею в виду ... "
  
  Через некоторое время Джефф обнаружил, что начинает зевать. Стивенс был неплохим оратором - отнюдь. Но Джефф вступил в Партию свободы не для того, чтобы уделять пристальное внимание азам политики. Он присоединился, потому что нутром чувствовал, что с его страной что-то пошло не так, и думал, что Джейк Физерстон сможет это исправить.
  
  То, как именно все было улажено, имело для него не столько значение, сколько то, что он каждую неделю встречался с другими людьми, которые следовали за Фезерстоном, и время от времени выходил с ними на улицу, чтобы проломить головы тем, кто этого не делал. Это вернуло ему чувство товарищества, которое он познал в окопах: пожалуй, единственное хорошее, что он познал на войне.
  
  И вот, когда Барни Стивенс все говорил и говорил о слушаниях, налогах, тарифах и трудовом законодательстве, Джефф проскользнул с середины открытой площадки в конюшне для переодевания в заднюю часть. "Прости, Грейди", - прошептал он, наступив другому мужчине на пятки. Он заметил, что был не единственным, кто двигался к задней части конюшни. Все были рады видеть Стивенса в Конгрессе, но сегодня вечером он потерял часть своей аудитории. Он был избран, чтобы позаботиться о деталях, а не утомлять всех ими.
  
  Пинкард был не первым, кто выскользнул за дверь. "Моей жене немного нехорошо", - прошептал он двум дюжим охранникам, уходя. Они кивнули. Скорее всего, они знали, что он лжет. Он пожал плечами. Он был вежлив - и он бросил полмиллиона долларов в большую миску у двери. Пока он был вежлив и получал деньги, охранникам было все равно, уйдет ли он раньше.
  
  Поскольку он собирался уйти рано, Эмили, вероятно, еще не спала. Возможно, из-за них матрас заскрипит, когда он вернется домой. По какой-то причине в последнее время она вела себя с ним довольно сдержанно. Он позаботится об этом, клянусь Богом. Вывести ее из себя было лучшим способом, который он знал - ему бы это тоже понравилось.
  
  Он доехал на троллейбусе до окраины жилого комплекса компании "Слосс", затем пешком дошел до своего коттеджа. Несколько человек все еще сидели на своих верандах, наслаждаясь прекрасным ночным воздухом. Он задавался вопросом, увидит ли он Бедфорда Каннингема на своем, пьяного или без сознания. Но Бедфорд, должно быть, ушел в дом спать, потому что его там не было.
  
  В доме Пинкарда тоже было темно, поэтому он решил, что Эмили тоже легла спать. Что ж, если так, он, черт возьми, разбудил бы ее. Он повернул ключ в замке. Дверь не скрипнула, когда повернулась на петлях. Он смазал их маслом после того, как вернулся домой с войны, и с тех пор спокойно хранил их в масле. Однажды он поймал Эмили на измене и хотел получить честный шанс сделать это снова, если она переступит черту. Насколько он знал, она этого не делала, но…
  
  Петли не скрипели, но что-то в доме скрипело, ритмично скрипело. Он знал, что это за звук. Он доносился из спальни. Его переполняла ярость, та самая ярость, которую он испытал, когда надевал белое с орехами и отправлялся разбивать головы, но теперь сосредоточился, словно на раскаленном стекле.
  
  "Будь ты проклята, Эмили, маленькая шлюха!" - проревел он и затопал по коридору в сторону спальни.
  
  Его приветствовали два крика ужаса, один - Эмили, другой - мужчины. За ними последовали скребущие звуки, глухой удар и звук бегущих ног. Кто бы ни был там с Эмили, он не хотел встречаться лицом к лицу с Джеффом. Когда Джефф ворвался внутрь, его ноги зацепились за что-то, затем пнули что-то еще: мужские брюки и его ботинок. Кем бы ни был этот парень, он ушел слишком быстро, чтобы потрудиться забрать свою одежду.
  
  "Джефф, дорогой, послушай меня..." Эмили заговорила быстрым, высоким, полным отчаяния голосом.
  
  "Заткнись", - сказал он, и она заткнулась. Она плотнее прижала к себе одеяло. Лунный свет, проникавший в окно - то самое окно, через которое сбежал ее возлюбленный, - высвечивал ее руки, бледные и обнаженные на фоне темно-синей шерсти.
  
  Он сдернул с нее одеяло. Она была обнажена под ним. Он знал, что так и будет. Тяжело дыша, он набросился и дважды ударил ее, справа и слева, быстро, как нападающая змея. Она ахнула, но больше не издала ни звука. Если бы он убил ее на месте, ни один суд присяжных не признал бы его виновным. Она должна была знать это.
  
  Когда он поймал ее в первый раз, она использовала все свои телесные чары, чтобы успокоить его. Это тоже сработало, даже если он чувствовал себя грязным и использованным, возвращаясь на фронт в западном Техасе. Теперь он намеревался использовать свое тело, чтобы отомстить. Он расстегнул брюки, позволил им упасть на пол и бросился на нее.
  
  Она терпела все, что он делал, не хныкая, не протестуя. При других обстоятельствах он, возможно, восхитился бы этим. Сейчас он просто хотел сломать ее, как если бы она была дикой лошадью. Когда его воображение и выносливость наконец иссякли, он встал с кровати и зажег газовую лампу над ней. Израсходовав себя снова и снова, он был готов действовать легко - и слишком измотан, чтобы делать что-то еще.
  
  По крайней мере, так он думал, пока не увидел, что левый рукав рубашки на полу заколот булавкой. - Бедфорд, - прошептал он убийственным голосом. Лицо Эмили стало бледным, как снятое молоко, отчего синяки, которые он ей нанес, стали только темнее.
  
  Он подтянул штаны, затем стащил ее с кровати и перекинул через плечо. Затем она завизжала, завизжала и стала брыкаться. Игнорируя все, что она делала, он вынес ее из коттеджа и бросил, все еще обнаженную, на дорожке. Затем он вернулся внутрь и запер за собой дверь.
  
  Когда она поднялась, плача и причитая, он крикнул: "Иди к черту. Ты сделала свой выбор. Теперь ты платишь за это". Он тоже сделал свой выбор. Я переживу это, подумал он. Он вернулся в спальню, лег и сразу же заснул.
  
  Артур Макгрегор волновался каждый раз, когда выходил из комнаты, которую снял в дешевом пансионе Виннипега. Он волновался и тогда, когда был в комнате. Это было не потому, что в его багажнике лежал деревянный ящик с самой большой и прекрасной бомбой, которую он когда-либо делал. Он беспокоился о бомбе, когда выходил из комнаты: он боялся, что кто-нибудь обнаружит ее и что он не сможет ею воспользоваться.
  
  Находясь в скудно обставленной комнате, он беспокоился о ферме. Его беспокоило, смогут ли Мод, Джулия и Мэри сделать все, что нужно, без его присутствия. Он также иногда беспокоился о том, подтвердится ли история, которую он и его семья распространили - о том, что он поехал навестить кузенов в Онтарио, - при тщательном изучении. Если бы какой-нибудь смышленый янки сложил два и два и получилось бы четыре…
  
  Но янки, который, скорее всего, мог это сделать, майор Ханнебринк, был мертв. Макгрегор позаботился об этом, и ему это сошло с рук. Теперь он собирался позаботиться и о гибели генерала Кастера, и он думал, что это сойдет ему с рук. А если не получится, то он был готов, если не жаждал, заплатить за это цену.
  
  "Нанеси удар во имя свободы", - пробормотал он себе под нос, спускаясь на завтрак.
  
  Он не привык есть чью-либо стряпню, кроме Мод. Яйца здесь были прожарены слишком сильно, а бекон казался ему резиновым на зубах. Утренняя болтовня текла рекой вокруг него. Кроме пары "Хорошего дня" и пары вежливых кивков, он ничего к этому не добавил.
  
  Он ушел, ни за что на свете, как будто у него была работа, на которую он не хотел опаздывать. Его квартирная хозяйка думала, что у него действительно есть постоянная работа. Он позаботился о том, чтобы она так думала. Если она думала иначе, янки могли услышать об этом. Это было последнее, чего он хотел.
  
  Почти через три года после окончания Великой войны Виннипег представлял собой странную смесь руин и блестящих новых зданий, как будто феникс наполовину восстал из пепла. Через несколько лет, подумал Макгрегор, он, возможно, снова превратится в красивый город. О руинах забудут. Как и о зданиях и надеждах, из которых эти руины были сделаны. Новый Виннипег был бы американским городом, а не канадским.
  
  ДОМ ХОРНА ОКРАШЕН, гласила вывеска на Дональд-стрит. ДОСТУПНО 37 ЦВЕТОВ. Если бы Хорн занимался бизнесом до 1914 года, если бы он не был янки-новичком, его вывеска тогда рекламировала бы 37 ЦВЕТОВ. При правлении США изменилось даже написание.
  
  Макгрегор нахмурился. Для него ЦВЕТА выглядели обрезанными, неестественными… Американки. Он сошел с тротуара - и его самого чуть не подрезал американский автомобиль. Сердитый звук клаксона "Форда" заставил его отскочить на тротуар. "Осторожно, чертово семяизвержение!" - заорал водитель с акцентом, который безошибочно можно было узнать из США. "Ты что, никогда раньше не видел автомобиль?" Он нажал на газ и умчался прежде, чем Макгрегор успел сказать хоть слово.
  
  "Господи!" Макгрегор вытер лоб рукавом. "Это было бы все, что мне нужно, выйти перед одной из этих чертовых штуковин, когда у меня в руках ..." Он позволил своему голосу затихнуть. Он не собирался упоминать вслух, что у него могло быть при себе. Он не подошел бы так близко, если бы его только что чуть не убили.
  
  Неужели до Великой войны по улицам Виннипега сновало так много автомобилей? За те дни Макгрегор приезжал в сити всего пару раз, так что он не мог быть уверен, но он так не думал. В конечном итоге он мог стать не только красивым, но и процветающим.
  
  Ему было все равно. Он предпочел бы быть бедным при короле Георге, чем богатым при Звездно-полосатых войсках. Янки отобрали у него страну. Если они ожидали, что он обрадуется этому, их ждало разочарование.
  
  На самом деле, если они ожидали, что он будет рад этому, их ждало большое разочарование. Он мрачно усмехнулся - так мрачно, что парень в деловом костюме отодвинулся от него подальше. Он не заметил. Он хотел убедиться, что их разочарование было как можно большим.
  
  Он пересек мост Дональд-стрит через Ассинибойн и прошел мимо трехэтажного здания, которое каким-то чудом уцелело во время войны. Солдаты в серо-зеленой форме и горшкообразных шлемах стояли на страже вокруг здания в пулеметных гнездах, обложенных мешками с песком, что создавало внушительный оборонительный периметр. Он не стал задерживаться. Американские гвардейцы задавали острые - а иногда и прямолинейные - вопросы людям, достаточно наивным, чтобы задерживаться в штаб-квартире генерала Кастера.
  
  Они, без сомнения, задали бы еще более острые - или, возможно, прямолинейные - вопросы любому, кто был бы достаточно безрассуден, чтобы попытаться оставить деревянный ящик где-нибудь по соседству. Макгрегор многое повидал во время своей последней поездки в Виннипег.
  
  Неподалеку был парк. В нем не было даже детских качелей. Там была только трава и несколько скамеек. Макгрегор сел на траву и стал ждать полудня. Он делал это уже много раз и хорошо узнал парк. Земля здесь была не гладкой, а изобиловала круглыми впадинами разного размера и глубины. Узкая зигзагообразная полоса низменности, частично перекрытая впадинами, пересекала парк с востока на запад. Войска, защищавшие Виннипег, остановились здесь. Макгрегор хмыкнул. Они потерпели неудачу, будь они прокляты.
  
  Он был не единственным, кто вышел на улицу в этот погожий погожий день. Мальчики и девочки резвились там, где разрывались снаряды и истекали кровью мужчины. Небритый мужчина в грязной шинели канадской армии и изодранных брюках цвета хаки поднес бутылку к губам. Он поставил ее медленно и неохотно, как будто ее отверстие было ртом его возлюбленной. В пьяном виде так и должно было быть.
  
  Макгрегор убивал время, пока колокола собора Святого Бонифация на другом берегу Ред-Ривер не пробили двенадцать. Он встал и неторопливо вернулся к штаб-квартире Кастера. Он точно рассчитал время. Он как раз проезжал мимо здания, когда "Паккард" с водителем - автомобиль, который чуть не сбил его в Розенфельде, когда Кастер направлялся в Виннипег, - отъехал от фасада заведения. Он продолжал идти, едва взглянув на автомобиль, и повернул на запад, прочь от Ред-Ривер.
  
  Через некоторое время он поехал по Кеннеди. Дьявольски уверенный, что перед закусочной под названием Hy's стоит "Паккард". Шофер остался на переднем сиденье, поедая сэндвич. Генерал Кастер и его адъютант, коренастый офицер, который, казалось, сопровождал его повсюду, вошли внутрь.
  
  Макгрегор улыбнулся про себя. Кастер обедал у Хайса каждый понедельник, среду и пятницу. Он был надежен, как часовой механизм. Он ужинал в другом месте - Макгрегор не смог выяснить, где именно, - по вторникам и четвергам. Насколько мог судить Макгрегор, здесь его не окружал рой охранников.
  
  Удача имела очень мало общего с тем, что Макгрегор открыл для себя свой будний распорядок, или, по крайней мере, три пятых его части. Озлобленный фермер принялся бродить по улицам Виннипега в обеденный перерыв в поисках своего "Паккарда". Терпение окупается, потому что терпение имеет свойство проявляться. Макгрегор прошел мимо машины по другой стороне улицы. Водитель не обратил на него никакого внимания. Если бы он внезапно развернулся и пошел обратно тем же путем, каким пришел, это могло бы привлечь к нему внимание этого парня.
  
  Он не мог допустить этого, не тогда, когда был так близко. Он вернулся в парк, хотя на этот раз не прошел мимо штаб-квартиры Кастера. "Теперь они вообще не должны меня видеть", - сказал он, снова садясь на траву. Его никто не услышал. Дети ушли. Бывший солдат потерял сознание. Его бутылка лежала пустой рядом с ним.
  
  Чуть позже пяти Макгрегор вернулся в пансион. Он без жалоб съел скромный ужин хозяйки. После этого он поднялся к себе в комнату и читал Квентина Дорварда, пока не захотелось спать. Затем он выключил электрическую лампу и, насколько ему было известно, не шевелился до утра.
  
  Поскольку на следующий день был четверг, Кастер не собирался ужинать в Hy's. Макгрегор вошел, подошел к бару и заказал себе "Лосиную голову". Пока он пил пиво, он изучал заведение. Он не мог подложить бомбу между сиденьями; ему негде было ее спрятать. Но рядом с баром было много столиков, и он упаковал много динамита и десятипенсовых гвоздей для шрапнели в деревянный ящик, который привез с фермы. Если бы он мог спрятать его где-нибудь под стойкой бара, у него были хорошие шансы провернуть трюк. Взрыв может даже обрушить все здание ... если детонация сработает должным образом.
  
  Это его тоже беспокоило. Из своей предыдущей поездки в Виннипег он знал, что ему придется установить эту бомбу и оставить ее. Чтобы все сработало, когда он захочет, он прихватил с собой будильник, который заводил, пока закладывал бомбу. Когда раздавался звонок, вибромолоток и колокольчики приводили в действие капсюли-детонаторы, которые он укладывал вокруг них, что, в свою очередь, приводило в действие динамит. Во всяком случае, он на это надеялся. Но он знал, что этот метод менее надежен, чем растяжка или предохранитель.
  
  "Это сработает", - яростно прошептал он. "Это должно сработать".
  
  На следующее утро он встал с постели в два часа и выскользнул из пансиона. Бомбу он нес на спине на ремнях, как будто это был солдатский ранец. В одном кармане его пальто лежали кепки, в другом - маленький электрический фонарик и монтировка.
  
  В Виннипеге по-прежнему действовал комендантский час. Если патрулирующий американский солдат заметит его, он может быть застрелен на месте. Если его подстрелят, он, скорее всего, отправится прямиком на Луну прямо здесь и сейчас, разорванный на куски разного размера. Он безумно рисковал в этом предприятии и знал это. Ему было все равно, больше нет. Как солдат, готовый переступить черту, он был бесповоротно предан делу.
  
  За "Хай" начинался переулок. Движение там заставило его сердце подпрыгнуть, но это была всего лишь кошка, выпрыгнувшая из мусорного бака. Он подумал, есть ли в ресторане охранная сигнализация. Он выяснит это экспериментальным путем. Он испустил долгий, счастливый вздох, когда задняя дверь почти сразу поддалась монтировке.
  
  На цыпочках пройдя через кухню, он вышел за барную стойку, как будто он был джентльменом с сальными волосами, который там обслуживал. Только присев за стойкой, он включил фонарик. Ему захотелось порадоваться, увидев не только достаточно места под стойкой бара, чтобы спрятать бомбу, но и джутовый мешок, в который ее можно спрятать.
  
  Он завел будильник и установил его на час, затем поднял крышку бомбы, установил часы на место и, обращаясь с ними очень осторожно, упаковал капсюли-детонаторы за колокольчики. Затем он закрыл крышку, накрыл коробку джутовым мешком и ушел тем путем, которым пришел раньше. Он закрыл за собой дверь, рискнув еще раз посветить фонариком, чтобы проверить, не слишком ли заметны следы от монтировки. Он ухмыльнулся: он вообще их почти не видел. Скорее всего, никто другой даже не заметит, что он пришел и ушел.
  
  Он вернулся в пансион так же незаметно, как и ушел. Снова заснуть было трудно. Встать, чтобы сделать вид, что идешь на работу, было еще труднее. Когда он ушел после завтрака, то не прошел мимо штаб-квартиры Кастера, а воспользовался соседней улицей, чтобы направиться в парк. Он устроился на траве и стал ждать.
  
  Колокола Святого Бонифация отбивали часы. После того, как они прозвонили двенадцать раз, он начал ерзать. Время, казалось, ползло на четвереньках. Сколько времени до часа ночи? Вечность? Нет. Прежде чем колокола пробили час, гораздо более мощный и нестройный взрыв звука эхом прокатился по Виннипегу. Артур Макгрегор вскочил на ноги, крича от восторга. Он спугнул нескольких голубей рядом с собой. Кроме голубей, никто не обратил на него ни малейшего внимания.
  
  Подполковник Абнер Доулинг смотрел на генерала Кастера с какой-то грустной уверенностью. Старик слишком много веселился, что не шло ему на пользу. Когда его жена заметит, как ему было весело, - а Либби заметит ; о да, заметит, - у нее найдутся резкие замечания по этому поводу.
  
  В данный момент, однако, говорил Кастер. Он не любил ничего лучшего. "Все при исполнении служебных обязанностей", - прогудел он, как ухаживающий за степным цыпленком. "Все при исполнении служебных обязанностей, моя дорогая".
  
  Карандаш репортера царапал страницу блокнота, заполняя ее стенографическими закорючками. "Расскажите мне больше", - попросила Офелия Клеменс. "Расскажите мне, как случилось, что вы решили, что Военное министерство неправильно использует стволы, и как вы придумали тот, который оказался более эффективным".
  
  "Я был бы рад", - сказал Кастер с улыбкой, достаточно широкой, чтобы продемонстрировать все великолепие своих купленных в магазине зубов в кофейных пятнах.
  
  "Держу пари, ты бы так и сделал", - подумал Доулинг. Он бы тоже не возражал, если бы Офелия Клеменс взяла у него интервью". Она была привлекательной женщиной - где-то между сорока и сорока пятью, прикинул Доулинг, - с рыжевато-золотистыми волосами, слегка тронутыми сединой, и фигурой в виде песочных часов, которая ничего (ну, почти ничего) не уступила времени.
  
  Вместо того, чтобы ответить на ее вопрос, как он обещал, Кастер задал один из своих: "Как такая красивая леди, как вы, вообще попала в газетный бизнес? Большинство репортеров, которых я знаю, носят усы и курят сигары."
  
  Мисс Клеменс - она не носила обручального кольца - пожала плечами. "Мой отец занимался бизнесом пятьдесят лет, пока не умер десять лет назад. Он научил меня всему, что я знаю. Чего бы тебе это ни стоило, он носил усы и курил сигары. Итак... - Она повторила вопрос о бочках.
  
  За этой милой улыбкой скрывается острая, как гвоздь, хватка, рассудил Эбнер Даулинг. Кастер этого еще не понял; красивая улыбка - это все, что он заметил. Его ответ доказал это. Он не совсем сказал, что Бог и хор ангелов передали ему новую доктрину для бочек свыше, но он определенно подразумевал это.
  
  Офелия Клеменс постучала не заточенным концом карандаша по спиральной проволоке, скреплявшей ее блокнот. "Не является ли еще одной причиной тот факт, что вы были известны своими безрассудными атаками прямо на врага еще со времен Войны за отделение, и что barrels предоставил вам шанс сделать это снова, только по-новому?"
  
  Даулинг хотел поцеловать ее по причинам, которые не имели ничего общего с тем, как она выглядела. Клянусь Богом, она была остра как стеклышко. Всю Великую войну Кастер только и делал, что шел прямо на врага. Первая армия тоже ужасно страдала, посылая атаку за атакой прямо в зубы оборонительным позициям повстанцев. Если бы не бочки, Кастер, вероятно, до сих пор бился бы лбами со своими оппонентами из Конфедерации в Теннесси.
  
  Теперь он сказал: "Что это было, мисс Клеменс? Боюсь, мои уши уже не совсем те, что раньше". Доулинг и раньше видел, как он пользовался этой избирательной глухотой. Он не был слишком тугоухим, не учитывая, сколько ему было лет. Но он был, и всегда был, очень тугоухим.
  
  Офелия Клеменс терпеливо повторила вопрос, не изменив ни единого слова. В этот момент колокола собора Святого Бонифация, расположенного на восточном берегу Ред-Ривер, возвестили о наступлении полудня.
  
  Кастеру не составило труда услышать звон колоколов, даже если он снова умудрился пропустить вопрос. Он сказал: "Возможно, вы пообедаете со мной и моим адъютантом, мисс Офелия. Менее чем в десяти минутах езды отсюда есть очень хорошая закусочная, которую я регулярно посещаю: на самом деле, у меня припасен автомобиль, который должен подъехать к этому зданию прямо сейчас."
  
  "Я был бы рад, - сказал репортер, - при условии, что мы сможем продолжать работать над этим. Таким образом, мои редакторы не будут возражать против того, чтобы оплатить счет за меня".
  
  "О, очень хорошо", - сказал Кастер без особого изящества. Он, без сомнения, хотел использовать ленч как передышку от ее проницательных вопросов. Но Офелия Клеменс тоже была не так уж плоха в том, чтобы добиваться своего.
  
  Когда они сели в "Паккард" с водителем, Кастер добился своего, встав между Доулингом и мисс Клеменс. Сиденье было рассчитано на троих: и он, и его адъютант занимали много места. Если бы Кастер был так тесно прижат к другому офицеру, у него нашлось бы что нагрубить по поводу обхвата Доулинга. Как бы то ни было, он ни капельки не жаловался.
  
  "Привет, Галвиц", - сказал Доулинг, поняв, что генерал занят другим.
  
  "Да, сэр". Шофер включил передачу "Паккарда".
  
  В закусочной Кастер заказал себе двойной виски и попытался навязать то же самое Офелии Клеменс. Она ограничилась бокалом красного вина. Доулинг заказал "Лосиную голову". Что бы вы еще о них ни говорили, "Кэнакс" варят пиво получше, чем в Штатах.
  
  Кастер заказал баранью отбивную, а затем, поскольку его бокал каким-то образом опустел сам собой, еще один двойной виски. Доулинг тоже выбрал баранину; в Hy's ее приготовили великолепно. Мисс Клеменс заказала небольшую вырезку - вероятно, подумал Доулинг, чтобы ни в чем не сравняться с Кастером.
  
  Второй дубль исчез так же быстро, как и первый. Кастер начал говорить невпопад. Он не всегда был предельно ясен, но и трезвым он тоже не всегда был предельно ясен. Даже после того, как принесли еду, Офелия Клеменс продолжала делать заметки. "Скажите мне, - попросила она, - с точки зрения командующего генерала, что самое сложное в оккупации Канады?"
  
  "Этого слишком много, и у меня нет и четверти необходимых мне войск", - ответил Кастер. Пьяный или трезвый, это была его постоянная жалоба, и в ней тоже была доля правды. Он отрезал большой кусок от отбивной и продолжил с набитым ртом: "Ни за что на свете не заполучу людей, которые мне нужны, по крайней мере, с ... проклятыми социалистами, которые держат кошельки в своих скупых кулаках".
  
  "Значит, вы бы предпочли третий срок для TR?" Спросила мисс Клеменс: проницательный выпад, если бы она знала о соперничестве между Рузвельтом и Кастером, а она, очевидно, знала.
  
  Я солдат и не должен обсуждать политику, был бы сдержанный ответ. Но Кастер уже начал обсуждать политику и был сдержан только случайно. Он как раз отправил в рот очередной кусок баранины, когда получил вопрос, и сильно откусил от него, мяса и вилки одновременно.
  
  Он сильно укусил в буквальном и переносном смысле. На самом деле слишком сильно: Доулинг услышал щелкающий звук. Кастер в смятении воскликнул: "О, Джешуш, встряхнись! Я разбудил своего старшего брата!" Он поднес салфетку ко рту и убрал кусочки.
  
  "Я ужасно сожалею, генерал", - сказала Офелия Клеменс. Ее зеленые глаза могли бы сверкнуть. Они определенно не мерцали. Доулинг восхищался ее самообладанием.
  
  Он подошел к бармену и узнал имя и адрес ближайшего дантиста. "Он приведет вас в порядок в кратчайшие сроки, сэр", - сказал Даулинг, а затем добавил: "Извините, мисс Клеменс, но, похоже, мы сегодня рано расстанемся".
  
  "Это упырь", - сказал Кастер, кивая. "Я тоже эффектный, Миш Офевия, но я должен получить этот фикшед".
  
  "Я понимаю". Офелия Клеменс продолжала делать заметки и задавать вопросы. Доулинг задавался вопросом, станет ли позор Кастера новостью от побережья до побережья. Если так, то очень плохо, подумал Доулинг. Кастер всегда стремился к известности. Обычно это приносило солидные дивиденды. Время от времени это его раздражало.
  
  Когда они вышли к машине, Даулинг сказал Галвицу, куда отвезти Кастера. Офелия Клеменс тоже села. Как бы слащаво ни звучал Кастер, она хотела закончить интервью. "Да, сэр", - сказал шофер, как всегда невозмутимый. Он завел двигатель; "Паккард" плавно покатил по Кеннеди-стрит.
  
  Он как раз повернул направо на Бродвей, где находился кабинет дантиста, когда мир взорвался позади автомобиля. Рев прозвучал как конец света, это уж точно. Окна по обе стороны улицы разлетелись вдребезги, осыпая прохожих осколками. Лобовое стекло "Паккарда" тоже разлетелось вдребезги. Большую часть стекла, которое в нем находилось, к счастью, унесло ветром от водителя. Галвиц все равно закричал, от удивления и, возможно, испуга. Даулинг вряд ли мог винить его.
  
  И Кастер крикнул: "Штопай машину! Ты ранен! Возвращайся! Мы должны показать, что произошло и что мы можем с ним сделать!" Это должно было звучать смешно - старик без зубов, настоящих или вставных, в верхней челюсти, ревущий как маньяк. Почему-то этого не произошло.
  
  "Да, сэр", - сказал Галвиц и развернул машину так, что любой регулировщик в мире выписал бы ему штраф.
  
  "Боже мой", - сказал Доулинг, когда увидел разрушения на Кеннеди. "Боже мой", - повторил он, когда увидел, где центр разрушений. "Это Хай. Я имею в виду, это принадлежало Хай. От закусочной остались только обломки, обломки, из которых начали подниматься дым и пламя.
  
  "Бомба", - твердо сказала Офелия Клеменс. "Бомба, несомненно, предназначенная для вас, генерал Кастер. Что вы об этом думаете?" Она занесла карандаш над блокнотом, чтобы записать его ответ.
  
  "Ковбойский способ сражаться", - сказал он, как будто почти забыл о ее присутствии - очень необычно для Кастера, когда журналист, особенно симпатичная журналистка, находится в пределах досягаемости. "Канаки всегда были трусами". Даже сейчас Кастер проводил раскопки в стране, откуда прибыли люди, убившие его брата. Он хлопнул Галвица по плечу. "Штоп!" Галвиц сделал это так близко, как только мог, к разбитому "Хайсу". Кастер выскочил из "Паккарда". "Давай, Доувинг! Давай посмотрим, сможем ли мы кого-нибудь поймать!"
  
  Пришел Доулинг. Мужчины и женщины высыпали из магазинов, домов и офисов вокруг Hy's, некоторые истекали кровью и кричали, другие оглядывались в поисках того, кто подтолкнул бы их к действию. Кастер именно так и поступил, и люди поспешили подчиниться его приказам, даже если его голос звучал слащаво или, возможно, пьяно. С простой проблемой, поставленной прямо перед его лицом, он был чемпионом мира.
  
  "Бувви!" - закричал он, когда Доулинг и парень в белой рубашке парикмахера и фартуке вытащили стонущего, почерневшего от дыма мужчину из руин магазина "Хай". "Итак, у нас есть врач"? Нам нужна защитная крышка, чтобы удерживать двигатель на низком уровне, пока не заглохнет двигатель. Ты, ты, и ты! Найдите вуннинга ватуха! Мы должны сделать все, что в наших силах!"
  
  "Он в своей стихии, не так ли?" Офелия Клеменс сказала Даулингу.
  
  "Да, мэм", - ответил адъютант Кастера. Он лояльно продолжил: "Вы видите, какой он прекрасный командир".
  
  "О, чушь собачья", - сказала она. "Это таланты капитана или майора, а не таланты четырехзвездочного генерала. Доказательств того, что он обладает талантами четырехзвездочного генерала, на земле немного, не так ли?"
  
  "Нет, мэм", - ответил Даулинг, по-прежнему оставаясь верным себе, хотя и подумал, что мисс Клеменс попала в самую точку. Когда кто-то направляет его батальон на вражеский опорный пункт и говорит "Бери его", Кастер идет прямо на него, впереди всех своих людей, и занимает позицию или погибает, пытаясь это сделать. Во время Великой войны огромное количество его людей погибло, пытаясь это сделать, потому что прорываться было всем, что он когда-либо знал.
  
  Здесь, на один краткий сияющий миг, судьба - и удача в виде сломанной зубной пластины - вернула его в его стихию. Наслаждался ли он собой? Глядя на него, слушая его настойчивые команды, Доулинг не сомневался, что так оно и есть.
  
  Женщина положила в сумочку упаковку пастилок от кашля из аррорута. "Большое вам спасибо", - сказала она Реджи Бартлетту. "Свободу!"
  
  Реджи скривился, как делал всякий раз, когда слышал это приветствие. "Эти люди сумасшедшие, и с каждым днем их становится все больше", - сказал он своему боссу.
  
  Иеремия Хармон пожал плечами. "Их деньги расходуются не хуже, чем у кого-либо другого", - сказал он, а затем показал большой палец вниз. "То есть, не очень". Он рассмеялся. Реджи тоже. Он потребовал с женщины четверть миллиона долларов за ее пастилки и не был уверен, заработала ли аптека деньги на сделке.
  
  Высокий, довольно бледный мужчина примерно его возраста подошел к стойке и поставил банку с мылом для бритья. Он показался Бартлетту смутно знакомым, хотя он не мог вспомнить, где видел его раньше. "Приятно слышать кого-то, кто терпеть не может сумасшедших из Партии Свободы и не боится открыто заявить об этом", - заметил он.
  
  Когда он заговорил, Реджи узнал его. "Вы Том, э-э, Брирли. Вы женились на Мэгги Симпкинс после того, как она указала мне на дверь".
  
  "Я так и сделал, и счастлив, что тоже это сделал", - ответил Брирли. Он искоса взглянул на Реджи, словно гадая, не собирается ли помощник аптекаря схватить подъемник для плиты и попытаться размозжить ему голову.
  
  У Реджи не было таких намерений. Он хотел поговорить о Партии свободы, это было то, что он хотел сделать. Вместо подъемника для плиты он размахивал газетой в Брирли. "Десять тысяч человек на днях вышли на митинг в Чарльстоне, если вы можете в это поверить. Десять тысяч человек!" Он развернул газету и принялся искать нужную цитату: "Управляющий района Тарти Роджер Кимбалл обратился к ликующей толпе. "Это только начало"."
  
  "Господи Иисусе!" Брирли яростно вздрогнул, затем взял себя в руки. "Меня ни капли не удивляет, что он оказался в Партии свободы", - сказал он. "На самом деле, он бы так и сделал. Самый кровожадный сукин сын, который когда-либо вылуплялся из яйца ".
  
  "Ты его знаешь?" Реджи спросил, как, несомненно, и предполагалось.
  
  "Я был его старшим помощником на борту "Костяной рыбы" большую часть последних двух лет войны - до самого конца". Брирли выглядел так, словно начал что-то добавлять к сказанному, но в итоге промолчал.
  
  "Это настоящий удар по голове". Бартлетт снова пролистал газету. "Кроме того, здесь говорится, что девушка по имени Энн Коллетон вкачивала деньги в Партию в Южной Каролине. "Мы должны снова поставить нашу страну на ноги", - говорит она.
  
  Он снова удивил Брирли. - Вы знаете Энн Коллетон? - спросил бывший военный моряк.
  
  "Если бы я знал богатую леди, работал бы я здесь?" Спросил Бартлетт. Из задней части аптеки донеслось фырканье его босса. Брирли усмехнулся. Реджи продолжил: "На фронте Роанока, однако, у меня был коллега по фамилии Коллетон, Том Коллетон. Он тоже был из Южной Каролины. Бьюсь об заклад, ее муж или, может быть, ее брат.
  
  "Брат". В голосе Брирли звучала уверенность. "Она не замужем. Роджер знает ее, как ни крути. Каждый раз, когда он возвращался на яхту после отпуска, он хвастался, как пятнадцатилетний юнец, который только что переспал со своей первой черномазой шлюхой."
  
  "Мир тесен", - сказал Реджи. "Ты знаешь его, я знаю ее брата, они знают друг друга". Он моргнул; он не собирался разражаться рифмами.
  
  "Интересно, насколько хорошо они знают друг друга", - задумчиво произнес Брирли. Он уловил блеск в глазах Реджи и покачал головой. "Нет, не так. Но Роджер совершил несколько поступков, которыми не стоит хвастаться. Тебе лучше поверить, что он совершил ".
  
  "О, да?" Реджи поставил локти на столешницу и перегнулся через нее. "Что за вещи?"
  
  Но Брирли покачал головой по-другому. "Чем меньше я буду говорить, тем лучше для меня, и тем лучше для тебя, вероятно, тоже. Но если бы я мог рассказать свою историю Энн Коллетон, это могло бы вбить клин между ними, и это не могло бы не навредить Вечеринке ".
  
  "Все, что вредит Партии свободы, звучит для меня заманчиво". Реджи еще больше наклонился вперед. "Как насчет этого? Предположим, я напишу письмо Тому Коллетону? Я скажу ему, что ты хочешь поговорить с его сестрой, потому что знаешь что-то важное.
  
  "Скорее всего, он тоже по уши в Партии свободы", - сказал Брирли.
  
  "Если это так, то я выпустил всего лишь марку", - ответил Бартлетт. "Что такое десять штук? Не стоит беспокоиться. Но его имени нет в газете, так что, возможно, его и нет".
  
  "Хорошо, давай, делай это", - сказал Брирли. "Но сделай это таинственно, слышишь? Не упоминай моего имени. Просто скажи, что ты кого-то знаешь. Это действительно может оказаться моей шеей, если эти люди решат преследовать меня, а они могут ".
  
  "Я буду осторожен", - пообещал Бартлетт. Он задавался вопросом, действительно ли Брирли в такой большой опасности, как он думал, или он позволил своему воображению разыграться. Если бы Реджи больше заботила потеря Мэгги Симпкинс, он, возможно, подумал бы о том, чтобы отомстить бывшему флотскому. На самом деле, он действительно думал об этом, но только лениво.
  
  Брирли достал бумажник. "Сколько я тебе должен за это?" спросил он, указывая на почти забытое мыло для бритья.
  
  "Четыре с четвертью", - сказал Реджи. "Хорошо, что ты получил это сейчас. Если бы ты пришел сюда на следующей неделе, можешь поспорить, это стоило бы дороже".
  
  "Да, это не так плохо, как я думал". Брирли вручил Реджи хрустящую новенькую банкноту в 500 000 долларов. Реджи дал ему банкноту в 50 000 долларов, две банкноты по 10 000 долларов и одну номиналом в крохотные 5000 долларов. Внося сдачу, он рассмеялся, вспомнив, как не так давно мысль о банкноте в 5000 долларов, не говоря уже о банкноте стоимостью в полмиллиона долларов, была бы слишком абсурдной, чтобы выразить ее словами.
  
  "Я напишу это письмо", - сказал Реджи. "Я видел этого Джейка Фезерстоуна на пне вскоре после окончания войны - так давно, что все еще можно было купить за доллар. Тогда я подумал, что он сумасшедший, и с тех пор я не видел ничего, что заставило бы меня передумать."
  
  "Роджер Кимбалл не сумасшедший, но он может быть таким же злобным, как барсук с привязанной к хвосту консервной банкой", - сказал Брирли. "Не тот парень, которого ты хотел бы видеть своим врагом, и не тот парень, у которого много вкусных друзей".
  
  "Может быть, нам удастся уложить их обоих или, во всяком случае, помочь", - сказал Реджи. "Есть надежда". Он помолчал. "Если хочешь, передай мои наилучшие пожелания Мэгги. Если тебе все равно, я пойму, поверь мне".
  
  "Может, так и будет, а может, и нет". Брирли взял мыло для бритья и вышел из аптеки. Бартлетт кивнул ему в спину. Он не ожидал ничего особенного. Затем он снова кивнул. Все, что он мог сделать, чтобы отвлечь внимание Партии свободы, казалось ему стоящим.
  
  Джереми Хармон подошел и поставил бутылку, полную мутно-коричневой жидкости, на полку под прилавком. "Вот слабительное мистера Мэдисона", - сказал аптекарь. "Если этот не сдвинет его с места, клянусь Богом, ничто и никогда не сдвинет. Я думаю, он появится после того, как выйдет в банке".
  
  "Хорошо, босс", - сказал Бартлетт. "Я запомню, что это там".
  
  "Это прекрасно". Хармон поколебался, затем продолжил: "Ты должен быть осторожен с тем, во что ввязываешься, Реджи. Я слышал кое-что из того, о чем вы говорили с тем парнем. Все, что я должен сказать, это то, что когда маленький человечек выходит на призовой ринг против большого крепкого мужчины, они будут выносить ему удары ногами, независимо от того, насколько он хорош. Ты понимаешь, что я тебе говорю?"
  
  "Я уверен". Реджи глубоко вздохнул. "Но есть и другая сторона медали: если никто не выйдет на ринг с большим и крепким мужчиной, он пойдет и будет сам затевать драки". Получилось не совсем так, как он хотел; он надеялся, что Хармон понял, что он имел в виду.
  
  Очевидно, это сделал аптекарь. "Хорошо, сынок", - сказал он. "Это свободная страна - более или менее, во всяком случае. Ты можешь поступать, как тебе заблагорассудится. Я хотел убедиться, что ты ничего не натворишь до того, как хорошенько все обдумаешь."
  
  "О, я делал это", - заверил его Реджи. "Мое собственное правительство отправило меня в окопы. Проклятые янки дважды стреляли в меня и дважды поймали. Что еще хуже может сделать со мной Партия Свободы?"
  
  "Может, и ничего, если ты так ставишь вопрос", - согласился Хармон. "Хорошо, тогда продолжай - не то чтобы тебе требовалось мое разрешение. И удачи тебе. У меня такое чувство, что тебе это может понадобиться. " Он вернулся на свое место в задней части магазина и начал готовить другую смесь.
  
  В свое время мистер Мэдисон действительно появился. По мнению Реджи, его кишечник работал бы лучше, если бы он сбросил вес и немного потренировался. Как и большинству людей, Мэдисону было наплевать на мнение Реджи. Изучая флакон, он сказал: "Ты уверен, что этот подействует?"
  
  "О, да, сэр", - сказал Реджи. "Мистер Хармон говорит, что это обычная, как вы ее называете, глубинная бомба, вот и все. Что бы тебя ни беспокоило, этого не будет."
  
  "Господи, надеюсь, что нет". Как это обычно делала миссис Динвидди, банковский клерк рассказал Бартлетту о состоянии его желудочно-кишечного тракта гораздо больше, чем Реджи когда-либо хотел знать. Спустя слишком много времени Мэдисон положил свои деньги, взял драгоценное слабительное и ушел.
  
  Остаток дня Реджи уделял работе меньше внимания, чем следовало. Он знал это, но ничего не мог с собой поделать. Его босс не обращал внимания на промахи, за которые в большинстве случаев можно было бы получить выговор. Хармон не испытывал большой любви к Партии свободы, даже если и не очень радовался этому.
  
  Наконец-то Реджи смог вернуться домой. Маленькая пустая квартирка, в которой он жил, не представляла собой ничего особенного. Сегодня в этом не было необходимости. Он нашел чистый лист бумаги и написал письмо. Затем - еще один триумф - он нашел конверт. Он нахмурился. Как адресовать письмо?
  
  После некоторых раздумий он остановился на майоре Томе Коллетоне, плантация Маршлендс, Южная Каролина. Он понятия не имел, работает ли еще плантация; он был в лагере для военнопленных янки, когда в CSA вспыхнуло восстание чернокожих. Однако с таким адресом письмо должно было попасть нужному Тому Коллетону. Он был просто рад, что сумел вспомнить название плантации; он слышал его не больше пары раз.
  
  Он лизнул марку и приложил ее к конверту. На марке не было изображения Дэвиса, или Ли, или Лонгстрита, или Джексона, или сцены победы солдат Конфедерации над дамнян-кис, как это было в большинстве выпусков на протяжении всей войны. Вверху было написано "c.s. почтовые РАСХОДЫ". Рисунок, если он заслуживал такого названия, состоял из множества концентрических кругов. Поверх него черным были напечатаны слова "ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ".
  
  Закончив важную работу, Реджи прочитал "Ричмонд Экзаменатор", а затем пару глав военного романа, написанного человеком, который, похоже, и близко не подходил к фронту. Реджи такие фильмы нравились больше, чем реалистичные: это давало ему повод для смеха. Так уж сложились обстоятельства, что он брал смех везде, где только мог его найти.
  
  На следующее утро он проснулся до того, как будильник сделал все возможное, чтобы имитировать свист снаряда над его окопом. Он давно этого не делал. Поджарив себе яичницу, он отнес письмо к почтовому ящику на углу и опустил его в него. Он удовлетворенно кивнул и направился к аптеке Хармона. Если бы он задержался на неделю, стоимость марки, вероятно, выросла бы до 25 000 долларов.
  
  Он оглянулся через плечо на почтовый ящик. "Что ж, - сказал он, - посмотрим, что это даст".
  
  Джонатан Мосс повернул ключ в своем почтовом ящике. Поскольку он был трезв, у него не возникло проблем с выбором подходящего ключа. Будет ли стоить письмо, когда он достанет его из коробки, - это другой вопрос. Большая часть того, что он получал, отправлялась прямо в мусорное ведро.
  
  "Должен быть закон, запрещающий тратить время людей на такую ерунду", - сказал он. Он прекрасно знал, что такой закон нарушит Первую поправку. Столкнувшись с лавиной рекламных циркуляров, он с трудом заботился о проблемах свободы слова.
  
  Затем он увидел конверт, на котором была двухцентовая марка с надпечаткой провинции ОНТАРИО. Его сердце не затрепетало и не подпрыгнуло. Он покорно вздохнул. Он не выбросил бы этот конверт в мусорную корзину нераспечатанным, как сделал бы со многими другими, но он научился не слишком радоваться подобным вещам.
  
  Поднявшись к себе домой, он вскрыл конверт. В нем было именно то, что он ожидал: почтовый денежный перевод и записка. Денежный перевод был на сумму 12,50 долларов. В записке говорилось: "Дорогой мистер Мосс, этим последним платежом я теперь должен вам 41.50 долларов". 1. надеюсь получить все это к концу года. Урожай выглядит довольно хорошо, так что деньги у меня должны быть. Еще раз благослови тебя Бог за помощь мне. Лаура Секорд.
  
  Она посылала ему денежные переводы, то на эту сумму, то на ту, с середины зимы. Он написал ей, что в этом нет необходимости. Она проигнорировала его. Единственное, что ему удалось сделать - и это было нелегко, - это убедить ее, что она ему ничем не обязана.
  
  "Господи, какая упрямая женщина", - пробормотал он. Он понял это, когда был в Канаде во время войны. Она ни на йоту не уступила в своей враждебности к американцам.
  
  Он заставил ее прогнуться до такой степени, чтобы быть вежливой с ним. Он не заставил ее прогнуться до такой степени, чтобы захотеть оставаться обязанной ему ни на мгновение дольше, чем это было необходимо. Как только она выплатит последний долг, она сможет снова притвориться, что его не существует.
  
  Он даже не мог отказаться от оплаты денежных переводов. О, он мог бы, но Лауре Секорд от этого было бы ничуть не легче. Она уже выложила наличные, чтобы купить заказы. Не искупить их значило бы отрезать ему нос назло своему лицу.
  
  "Разве ты уже недостаточно этого сделал?" спросил он себя. Поскольку у него не было хорошего ответа, он и не пытался придумать его.
  
  Он приготовил на плите небольшой бифштекс, затем положил немного свиного сала вместе с начинкой и поджарил к нему пару картофелин. Ужин получился невзрачным, но зато избавил от ощущения пустоты в животе. Он вымыл тарелку и столовое серебро и протер сковородку стальной щеткой. Его домашнее хозяйство было таким же, как и приготовление пищи: функциональным, эффективным, лишенным вдохновения.
  
  Как только он разобрался с этим, он взялся за бухгалтерию. Летом предстояли экзамены в коллегию адвокатов. Как бы ему ни нравилось проводить большую часть времени в Северо-Западной юридической школе, он не хотел ждать еще один семестр, чтобы пересдать экзамены после неудачи.
  
  Книга, которую он изучал с особым усердием, называлась. Оккупационное право: административное и судебное разбирательство в Новой Американской колониальной империи. Эта область, естественно, приобрела огромное значение после окончания Великой войны. До войны это вообще не было частью юриспруденции США, поскольку Соединенные Штаты, в отличие от Англии, Франции и Японии, не владели колониальной империей. Как все изменилось за несколько прошедших лет! Говорили, что закон об оккупации в наши дни составляет большую часть экзамена.
  
  Мосс сказал себе, что это единственная причина, по которой он так усердно работал над текстом. И все же, если он решил повесить свою гальку где-нибудь в Канаде, ему следовало знать, что он делает, не так ли? Он не думал о том, чтобы вывесить свою лодку где-нибудь поблизости от Артура, Онтарио ... По крайней мере, не больше пары раз.
  
  Он понял, что не может учиться все время, если не хочет оставаться на расстоянии невнятного бормотания от здравомыслящего человека. На следующее утро он встретился со своим другом Фредом Сэндбергом в кофейне, где они провели - впустую, если кто-то считает это безжалостным - так много времени с тех пор, как поступили в юридическую школу.
  
  "У тебя снова такой взгляд", - сказал Сэндберг. Мосс знал, что он лучший знаток права, чем его друг, но он бы не хотел выступать против Фреда в зале суда: Сэндберг разбирался в людях гораздо лучше, чем он в книгах. Он продолжил: "Сколько она прислала тебе на этот раз?"
  
  "Двенадцать пятьдесят", - ответил Мосс. Он сделал паузу, чтобы заказать кофе, затем спросил: "Как, черт возьми, вы это делаете?"
  
  "Все в запястье, Джонни, мой мальчик; все в запястье". Сэндберг вскинул руку, как будто собирался сделать один из своих новомодных передач вперед по сетке. Мосс фыркнул. Его друг сказал: "Нет, серьезно - я не думаю, что это то, что ты можешь объяснить. Что-то вроде чувства карты, если ты понимаешь, что я имею в виду".
  
  "Только услышав, как люди говорят об этом", - смущенно признался Джонатан Мосс. "Когда я играл в карты во время войны, я проигрывал все чертово время. В конце концов, я бросил играть. Это настолько близко к пониманию карт, насколько я когда-либо понимал. "
  
  "Ближе, чем многие люди могут себе представить, поверьте мне", - сказал Фред Сэндберг. "Некоторым ребятам, с которыми я играл в окопах, потребовалась бы такая инфляция, как у чертовых ребятишек, чтобы вытащить их из ям, которые они сами для себя вырыли".
  
  Подошла официантка. Она поставила кофе перед Моссом и Сэндбергом. Сэндберг похлопал ее по бедру - не совсем по заднице, но близко к тому, - когда она отвернулась. Она продолжала идти, но улыбнулась ему через плечо. Мосс был мрачно уверен, что, попробуй он то же самое, все закончилось бы горячим кофе на коленях и шлепком по целующемуся. Но у Фреда было чутье на людей, тут уж ничего не поделаешь.
  
  Мосс решил немного применить чувство юмора своего приятеля и сменить тему разговора одновременно: "Ты думаешь, Тедди Рузвельт сможет переизбраться на третий срок?"
  
  "Он уверен, что баллотируется на одну из них, не так ли?" Сказал Сэндберг. "Я думаю, что он вполне может, особенно если социалисты снова выставят Дебс на ринг. Можно подумать, что у них было бы больше здравого смысла, но никогда нельзя сказать наверняка, не так ли? На самом деле, я надеюсь, что Тедди проиграет. Победа создала бы плохой прецедент. "
  
  "Почему?" Спросил Мосс. "Вам не кажется, что он сделал достаточно, чтобы заслужить повторное избрание? Если кто-то когда-либо и заслуживал, так это он".
  
  "Здесь я не буду с вами спорить", - сказал Сэндберг. "Что меня беспокоит, так это то, что, если он выиграет третий срок, где-то в конце концов кто-то, кто этого не заслуживает, будет баллотироваться, и он тоже победит".
  
  "Хорошо. Я понимаю, о чем ты говоришь", - сказал ему Мосс, кивая. "Хотя, сколько еще людей будут беспокоиться об этом?"
  
  "Я не знаю", - признался Сэндберг. "Я не понимаю, как кто-то мог знать. Но я готов поспорить, что ответ таков: больше, чем вы думаете. Если бы это было не так, мы бы избрали кого-нибудь на третий срок задолго до этого ".
  
  "Полагаю, да". Мосс отхлебнул кофе. Он наблюдал за людьми, прогуливающимися мимо кофейни. Когда человек с одной ногой ковылял мимо на костылях, он вздохнул и сказал: "Интересно, как бы проголосовали сейчас ребята, которые не прошли войну, если бы у них был шанс".
  
  "Вероятно, это не сильно отличается от того, как наше поколение в конечном итоге проголосует", - сказал Сэндберг. Мосс кивнул; вероятно, это было правдой. Его друг продолжил: "Но мы принадлежим к половине поколения, Джонни, мальчик мой. Каждый отданный нами голос будет иметь двойной вес, потому что у многих из нас даже нет могил, которые мы могли бы назвать своими".
  
  "Половинное поколение", - медленно повторил Мосс. "Неплохое название для этого". Он махнул официантке и заказал порцию бренди к кофе. Только после того, как он опрокинул рюмку, он задал вопрос, который пришел ему в голову: "Ты когда-нибудь чувствовал, что не заслуживаешь вернуться целым и невредимым? Как будто парни, которые были лучше тебя, умирали, а ты просто продолжал идти вперед?"
  
  "Лучшие бойцы? Я ничего об этом не знаю", - сказал Фред Сэндберг. "Думаю, на земле определить это сложнее, чем в воздухе. Но я давным-давно понял, что это просто дурацкое везение, что я все еще дышу, а парень рядом со мной получил пулю в шею. Не думаю, что это слишком далеко от того, что ты говоришь."
  
  "Это не так", - сказал Мосс. Если уж на то пошло, Сэндберг получил две пули и все еще дышал. Без сомнения, удача имела к этому большое отношение. Мосс хотел бы, чтобы за этим стояло что-то большее. "Я чувствую, что должен жить своей собственной жизнью лучше, чем я есть, чтобы компенсировать все оборванные жизни. Для тебя это имеет какой-нибудь смысл?"
  
  "Немного, да". Сэндберг приподнял бровь. "Так вот почему ты все еще мечтаешь об этой девчонке из Канака, которая каждые пару недель присылает тебе пачки пенни, не так ли? Для меня это имеет смысл."
  
  "Черт бы тебя побрал". Но Мосс не мог даже набраться сил, чтобы выразить должное возмущение. Его приятель обошелся с ним честно. Он защищался, как мог: "На самом деле ты мало что можешь сказать о том, в кого ты влюбляешься".
  
  "Может быть, и нет", - сказал Сэндберг. "Но ты тоже еще не совсем готов стать гипсовым святым, и не забывай об этом".
  
  "Я не хочу быть гипсовым святым", - сказал Мосс. "Все, чего я хочу, это быть лучше, чем я есть". На этот раз он уловил блеск в глазах Фреда. "Ты скажешь мне, что это будет нетрудно, и я дам тебе по зубам".
  
  "Я не собирался говорить ничего подобного", - чопорно ответил Сэндберг. "И будь я проклят, если вы сможете доказать что-то другое".
  
  "Вы сейчас не в суде, советник", - сказал Мосс, и они оба рассмеялись. "Но что, черт возьми, мы собираемся делать - я имею в виду Половину поколения, а не вас и меня - всю оставшуюся жизнь? Мы всегда будем оглядываться через плечо, ожидая, что другая половина поднимется и протянет нам руку помощи. А они этого не сделают. Они не могут. Они мертвы ".
  
  "И вы были тем, кто только что сказал, что Тедди Рузвельт заслуживает третьего срока", - отметил Сэндберг. "И я был тем, кто сказал, что не могу с вами спорить. Да поможет бог нам обоим."
  
  "Да поможет Бог нам обоим", - согласился Джонатан Мосс. "Да поможет бог миру, потому что вряд ли найдется страна, в которой не было бы половины поколения. Что касается "Кэнакс", то это больше похоже на четверть поколения ".
  
  "Италия выстояла", - сказал Сэндберг. "Японцы тоже не сильно пострадали, черт бы их побрал".
  
  "Да, когда-нибудь нам, несомненно, придется поговорить с японцами по душам", - сказал Мосс. "Они похожи на Англию, только в большей степени: они на самом деле не знают, что были на проигравшей стороне". Он на мгновение задумался. "Я думаю, единственное, что было хуже, чем пройти через Великую войну, - это пройти через Великую войну и проиграть. В любом случае, Рузвельт спас нас от этого ".
  
  "Так он и сделал". Сэндберг присвистнул тихо и печально. "Вы можете себе представить, на что была бы похожа эта страна, если бы рэбы снова разгромили нас? Мы бы устроили себе еще одну революцию, и да поможет мне Бог, мы бы это сделали. Я тоже не имею в виду красных. Я просто имею в виду людей, которые хотели бы повесить каждого политика и каждого генерала на ближайшем фонарном столбе, который они смогли бы найти ".
  
  "Как эта Партия свободы в CSA", - сказал Мосс, и Сэндберг кивнул. Мосс продолжил: "Знаете, может быть, TR действительно заслуживает третьего срока. Даже если он больше ничего не делал, он избавил нас от этого. "Его друг снова кивнул. Мосс обнаружил, что у него еще осталось пара капель бренди на дне рюмки. Он снова поднял ее. "За ТР!" - сказал он и осушил их.
  XI
  
  "Долой ТР! Долой ТР! Долой ТР!" Вместе со всеми остальными в большом зале в Толедо Флора Гамбургер выкрикивала скандирование. Воздух был густым от табачного дыма. Кроме того, он был густым, с еще более головокружительным ароматом, который никогда раньше не ощущался на национальном съезде Социалистической партии: запах победы.
  
  "На этот раз у нас получится". Флора не знала, как часто она слышала это с тех пор, как приехала в Толедо. Правда это или нет, еще предстоит выяснить. Правда это или нет, но люди в это верили. Покрытые шрамами и сединой организаторы, которые приезжали на съезды задолго до начала века, говорили это, и говорили с удивлением в голосах и на лицах. Они никогда раньше этого не говорили.
  
  "Господин председатель! Господин Председатель!" Дюжина человек, находившихся в зале, требовали внимания августейшей особы на трибуне.
  
  Бах!Молоток опустился. "Председатель признает главу делегации великого штата Индиана".
  
  "Благодарю вас, господин председатель", - проревел этот достойный человек. Председатель еще раз громко постучал и продолжал стучать, пока не воцарилось нечто более тихое, чем хаос. Лидер делегации штата Индиана произнес вслух: "Мистер Председатель, в интересах победы и единства штат Индиана передает двадцать семь голосов от своего великого патриота и государственного деятеля, сенатора Дебса, следующему президенту Соединенных Штатов Америки мистеру Синклеру! Мы действуем по конкретной просьбе сенатора Дебс, которая понимает, что интересы Партии должны, действительно обязаны, быть выше всех личных забот ".
  
  Флора никогда не была на поле боя. Однако, если бы рев, поднявшийся при этом объявлении, не соответствовал оглушительной канонаде, она была бы поражена. Все больше мужчин, включая главу делегации из Нью-Йорка, размахивали руками, шляпами или транспарантами, чтобы привлечь внимание председателя. После пяти нерешительных голосований социалисты выдвинули своего кандидата в президенты. Кто-то предложил выдвинуть кандидатуру единогласно; предложение было принято подавляющим большинством голосов. После этого гордые и счастливые делегаты проголосовали за перерыв до следующего дня.
  
  Но они не хотели покидать зал. Как будто они уже выиграли выборы, они толпились вокруг, празднуя победу, встречая старых друзей, заводя новых и прекрасно проводя время.
  
  Поскольку Осия Блэкфорд был выше большинства мужчин на съезде, Флоре было легко заметить его, когда он переходил от небольшой делегации Дакоты к большой делегации из Нью-Йорка. "Дело сделано", - сказал он. "Во всяком случае, первая часть дела сделана, и сделана хорошо". Когда он улыбался, казалось, что он сбросил годы. "Разве это не хулиганство, Флора?"
  
  "Да, я так думаю", - ответила она. "А вторая часть - кто знает, какой может быть вторая часть?" Она хотела обнять его. Она не могла, не на людях. Она не могла, даже наедине, не во время съезда: в Толедо ни одно уединение не считалось достаточно приватным. "Когда вы узнаете вторую часть, пожалуйста, дайте мне знать, когда бы вам ни довелось ее услышать".
  
  "Независимо от того, пойдет дело так или иначе, я сделаю это", - торжественно пообещал Блэкфорд. "Не поужинать ли нам сейчас?"
  
  "Почему бы и нет?" Спросила Флора. Они вышли из холла и вернулись в отель, где остановились обе. Ни одна из них не возражала, чтобы ее видели на публике с другой; об их дружбе в Филадельфии знали все. То, что они были чем-то большим, чем друзья, они держали при себе.
  
  Они доедали невзрачную тушеную говядину, когда к столу подошел взволнованный молодой человек в ярком клетчатом пиджаке и спросил: "Конгрессмен Блэкфорд?"
  
  "Совершенно верно", - ответил Блэкфорд. Молодой человек в ярком пиджаке взглянул на Флору. Поняв этот взгляд, Блэкфорд сказал: "Правильно ли я понимаю, что вы пришли от мистера Синклера?" Новоприбывший кивнул. "Говори свободно", - призвал его Блэкфорд. "Ты можешь положиться на благоразумие конгрессвумен Гамбургер не меньше, чем на мое собственное".
  
  "Очень хорошо". Нетерпеливый юноша поклонился Флоре своим котелком. "Рад познакомиться с вами, мэм". Он снова переключил свое внимание на Блэкфорда. "Мистер Синклер просил передать тебе, что ты - его первый выбор. Это твое, если ты этого хочешь. "
  
  Флора захлопала в ладоши. "О, Осия, как чудесно!" - воскликнула она.
  
  "Неужели?" Спросил Блэкфорд, больше для себя, чем для кого-либо другого. "Интересно. Если я возьму это и проиграю, я вернусь домой. Если я приму это и выиграю, я уйду в тень на четыре года, может быть, на восемь. Это нелегкий выбор ".
  
  "Ты не можешь отказаться!" Сказала Флора. "Ты не можешь, не в этом году".
  
  "Я не могу?" Пробормотал Блэкфорд. Она выглядела встревоженной. Молодой человек в яркой куртке не сделал этого. Указывая на него, Блэкфорд улыбнулся и сказал: "Видишь? Он знает, что в озере полно другой рыбы. Флора сердито фыркнула. Все еще улыбаясь, Блэкфорд продолжил: "Но нет, я не думаю, что смогу, не в этом году. Да, сэр: если мистеру Синклеру будет угодно выдвинуть мое имя в качестве кандидата на пост вице-президента, я почту за честь побегать с ним и посмотреть, не сможем ли мы привязать консервную банку к хвосту Тедди Рузвельта и отправить его тявкать по улице ".
  
  "Отлично!" Юноша протянул руку. Блэкфорд пожал ее. "Мой директор будет в восторге, и я уже рад. На этот раз, клянусь громом, мы их разобьем. Он помахал рукой и ушел.
  
  "Мы собираемся разделаться с ними", - повторил Блэкфорд. Его улыбка была широкой и веселой. "Что ж, клянусь громом, возможно, так оно и есть. Чего я боюсь, так это того, что завтра вам придется слушать речи кандидатов, рассказывающих на съезде, какой я святой, и вы будете смеяться так громко, что вас вышвырнут из зала ".
  
  "Я бы никогда так не поступила!" С озорным блеском в глазах Флора добавила: "Не вслух, я бы не стала".
  
  И, действительно, она сидела, сияя от гордости, когда на следующий день один оратор за другим вставали, чтобы похвалить Осию Блэкфорда. В номинации также были представлены несколько других имен, но Блэкфорд победил в первом туре голосования. Флора хлопала до тех пор, пока ее руки не покраснели и не заболели, и она была далеко не единственной, кто это делал.
  
  Но даже на съезде кандидатов будущий вице-президент уступил почетное место человеку, возглавляющему список кандидатов. Посыльный отправился вызывать Осию Блэкфорда (обычай запрещал ему находиться в зале, пока продолжалась процедура выдвижения кандидатов). Председатель съезда сказал: "А теперь, друзья мои" - нет, леди и джентльмены, не из Социалистического лагеря - "Я имею честь представить вам следующего президента Соединенных Штатов, мистера Аптона Синклера из Нью-Джерси!"
  
  Последовали новые аплодисменты, более громкие и продолжительные, чем те, которыми было объявлено о выдвижении Осии Блэкфорда. Синклер взбежал на трибуну. И его походка, и белый летний костюм, который он носил, свидетельствовали о его юношеской энергии: Флора не могла вспомнить, было ли ему сорок один или сорок два. На фоне шестидесятилетнего Рузвельта он казался мальчишкой, энергичным, полным слюны и уксуса.
  
  Он тоже это знал. "Друзья мои, пришло время перемен!" - прокричал он громким голосом, и одобрительные возгласы прозвучали подобно грому. Синклер поднял руки, призывая к тишине. В конце концов, он добился своего. "Пришло время перемен", - повторил он. "Пришло время менять идеи, и пришло время менять людей, которые дают нам наши идеи". Флора, для которой даже Синклер был не так уж молод, снова сильно захлопала в ладоши.
  
  "То, что эта конвенция сделала здесь, в Толедо, знаменует собой первый шаг в этом великом и необходимом изменении", - сказал Синклер. "Этот съезд передал факел новому поколению, поколению, родившемуся после Войны за отделение, закаленному нашими проблемами, дисциплинированному суровым миром, который навязали нам наши соседи, и стремящемуся к свободе, справедливости и равенству, о которых мы так много слышали и так мало видели. Скажите мне, друзья мои: готовы ли вы стать свидетелями или допустить ослабление тех свобод, которым всегда была привержена эта нация?"
  
  "Нет!" - закричала Флора вместе со всеми остальными в зале.
  
  "Я тоже! Как и Социалистическая партия!" - Воскликнул Аптон Синклер. "И я также говорю вам вот что, друзья мои: если наша свободная страна не может помочь бедным людям, она, безусловно, не может - и не должна - спасать немногих богатых!" Каждый раз, когда Флора думала, что следующий взрыв аплодисментов будет не громче предыдущего, она обнаруживала, что ошибается. Когда снова воцарилась тишина, Синклер продолжил: "Теперь, когда мы так много пострадали в борьбе с врагами нашей нации, давайте вместо этого бороться против общих врагов человечества: против угнетения, против бедности и против самой кровавой войны!"
  
  Он продолжал в том же духе еще некоторое время. Это больше походило на инаугурационную речь, чем на вступительную. Ни один кандидат в президенты от социалистов никогда раньше не говорил с такой непринужденной уверенностью не только перед партией, но и перед страной. Аптон Синклер говорил так, как будто считал само собой разумеющимся, что он может победить. Поскольку он принимал это как должное (или звучало так, как будто так оно и было), разве остальная страна не поступила бы так же?
  
  И вот, наконец, он сказал: "А теперь, друзья мои, я имею удовольствие и честь представить вам следующего вице-президента Соединенных Штатов, конгрессмена Осию Блэкфорда из великого штата Дакота".
  
  Блэкфорд получил более чем вежливые аплодисменты. Вклад Флоры был настолько бурным, насколько она могла это сделать. Когда суматоха утихла, Блэкфорд сказал: "Я тоже принадлежу к поколению, родившемуся после Войны за отделение, пусть и справедливой. И я принадлежу к поколению, которое узнало о социализме от его основателей: в моем случае буквально, потому что Авраам Линкольн указал мне на необходимость классовой справедливости и экономической справедливости во время поездки на поезде через Монтану - тогда это была территория Монтаны - и Дакоту."
  
  Имя Линкольна вызвало нервные аплодисменты, как это бывало всегда: наполовину гордость за роль, которую он сыграл в укреплении Социалистической партии, наполовину страх перед презрением, которое все еще цеплялось за него, потому что он сражался - и проиграл - Войну за отделение. Флора надеялась, что с победой в Великой войне страна не будет так сильно зацикливаться на Войне за отделение, как это было в прежние дни.
  
  "Я безоговорочно поддерживаю мистера Синклера в его призыве к свободе и справедливости", - сказал Блэкфорд. "Социалистическая партия, в отличие от любой другой партии в США, привержена экономической свободе и экономической справедливости для каждого гражданина Соединенных Штатов. Другие могут говорить о честной сделке, но как, друзья мои, как может быть честная сделка для миллионов рабочих, которые не могут заработать достаточно, чтобы купить нормальную еду?"
  
  Это вызвало у него бурные аплодисменты, к которым присоединилась Флора. Ее переполняла собственническая гордость: это был ее мужчина, возможно - нет, вероятно, подумала она, бросивший вызов полуторагодовалому правлению демократов в Белом доме - следующий вице-президент, как сказал Аптон Синклер. На смену гордости пришло одиночество. Если бы Блэкфорду суждено было стать следующим вице-президентом, он бы объезжал страну с сегодняшнего дня до 2 ноября. У них будет не так уж много шансов увидеться до выборов.
  
  За речью Блэкфорда последовали более солидные аплодисменты: именно такие, подумала Флора, должны быть у кандидата в вице-президенты. Блэкфорд говорил умело, но не превзошел Синклера. "Вперед, к победе!" - крикнул председатель, распуская делегатов и официально завершая съезд.
  
  На улице перед зданием мэрии светловолосый парень в комбинезоне и матерчатой кепке сталевара позвал Флору по имени. "Да? Что это?" - спросила она.
  
  "Я хотел спросить, как поживает ваш брат, мэм", - сказал мужчина. "Я был его сержантом в тот день, когда его ранили. Меня зовут Честер Мартин". Он снял кепку и опустил голову.
  
  "О!" - воскликнула Флора. "Он всегда хорошо отзывался о тебе в своих письмах. Ты знаешь, что он потерял ногу?"
  
  "Я так и думал - я видел рану", - ответил Мартин. "Пожалуйста, передай от меня привет, когда увидишь его в следующий раз".
  
  "Я так и сделаю", - ответила Флора. "С протезом ноги у него все хорошо, насколько он мог надеяться. С ним и тростью он передвигается довольно неплохо. Он работает, вернулся в Нью-Йорк."
  
  "Это все хорошие новости, или настолько хорошие, насколько это может быть", - сказал Мартин.
  
  "Он демократ", - добавила Флора, как бы говоря, что все новости были не из приятных.
  
  "Раньше был, но теперь я социалист", - сказал Мартин. "Это уравняет силы. И я думаю, что с баллотирующимся Синклером мы можем выиграть выборы на этот раз, мэм. Я действительно хочу."
  
  "Я тоже", - прошептала Флора - она не хотела говорить это слишком громко, боясь, что кто-нибудь услышит и наложит на это проклятие. "Я тоже".
  
  Энн Коллетон бросила на брата раздраженный взгляд. - Я все еще не совсем понимаю, почему ты считаешь, что я должна встретиться с этим человеком.
  
  "Потому что я очень хорошо помню солдата, который написал мне о нем", - ответил Том Коллетон. "Если Бартлетт говорит, что что-то важное, вы можете отнести это в банк". У него был застенчивый вид. "На самом деле, в наши дни слово Бартлетта намного лучше, чем отнести что-то в банк".
  
  "Я думаю, ты хочешь, чтобы я встретилась с этим Брирли, потому что ты все еще пытаешься вытащить меня из Партии свободы", - сказала Энн.
  
  "Если большие шишки на Вечеринке не такие, как ты думаешь, разве это не то, что ты должна знать?" вернулся ее брат.
  
  Если Роджер Кимбалл не такой, каким ты его считаешь, разве это не причина прекратить твой роман с ним? Именно это имел в виду Том. Кимбалл мог бы быть баптистским проповедником, и Том не одобрил бы эту интрижку. То, что Кимбалл был кем угодно, только не баптистским проповедником, заставляло неодобрение торчать повсюду, как иглы на дикобразе.
  
  Однако ее брат был прав. Энн не была настолько слепо предана ни Партии свободы, ни Роджеру Кимбаллу, чтобы закрывать на это глаза. "Он приедет. Я не могу помешать ему приехать. Я выслушаю его, - сказала она.
  
  "Очень рад, что ты доволен". Том нагло ухмыльнулся. "Учитывая, что его поезд прибывает в Сент-Мэтьюз через двадцать минут, я собираюсь направиться к станции. Хочешь присоединиться?"
  
  "Нет, спасибо", - ответила Энн. "Это твой солдат и приятель твоего солдата. Если ты хочешь иметь с ним дело, действуй. Ты пригласил его, не потрудившись спросить меня об этом, так что можешь привести его сюда и сам."
  
  "Хорошо, сестренка, я так и сделаю", - сказал Том. "Скоро увидимся - или, может быть, не так скоро, в зависимости от того, насколько поздно сегодня приходит поезд". Он схватил с вешалки шляпу и, насвистывая, вышел за дверь. Энн сердито посмотрела ему в спину. Если он и знал, что она это делает, то виду не подал.
  
  Энн решила быть настолько плохой хозяйкой, насколько позволяли жесткие представления о гостеприимстве конфедерации. Но когда ее брат вернулся с незнакомцем, ее решимость поколебалась. Она не ожидала, что парень будет выглядеть таким щенком. Достали персиковый пирог, о существовании которого она не собиралась признаваться. Она поставила новый кофейник с кофе. - Вас зовут Брирли, не так ли? сказала она, прекрасно зная, что так оно и было.
  
  "Да, мэм", - ответил он. "Том Брирли, бывший офицер военно-морского флота К.С.". Большую часть войны я был старшим помощником Роджера Кимбалла на борту "Боунфишр".
  
  "Конечно", - сказала Энн. "Я знала, что это имя звучит знакомо". На самом деле это было не так; Кимболл упомянул своего старшего помощника всего пару раз, и то в далеко не лестных выражениях. У Энн была отличная память на имена, но имя Брирли напрочь вылетело у нее из головы. Он тоже не хотел говорить об этом перед спуском; только категорический отказ ее и Тома встретиться с таинственным мужчиной вытянул это из него.
  
  Брирли сказал: "Там, в Ричмонде, я прочитал в газетах, что вы работали на Партию свободы, и что он тоже работает".
  
  Том Коллетон поднял бровь. Энн проигнорировала это, сказав: "Да, это верно. Война закончилась три года назад. Нам давно пора снова встать на ноги, но, как мне кажется, единственные люди, которые хотят, чтобы эта страна что-то делала, а не просто сидела, спрятав голову в песок, - это члены Партии ".
  
  "Я не думаю, что это так, но не бери в голову", - сказал Брирли. "Я пришел сюда не для того, чтобы спорить с тобой о политике. Заставить кого-то сменить политику может быть проще, чем заставить его сменить свою церковь, но это не намного проще."
  
  "Тогда зачем ты приехал сюда?" Спросила Энн. "В своем последнем письме ты сказал, что знаешь что-то важное о Роджере Кимбалле, но не сказал, что именно. Я не уверен, почему вы вообще решили, что это будет иметь для меня значение, за исключением того, что наши имена случайно попали в одну и ту же газетную статью."
  
  Кимбалл мало говорил с ней о Брирли. Как много Кимбалл рассказывал о ней Брирли? Мужчины хвастались. По ее мнению, это была одна из их наиболее отвратительных характеристик. Она думала, что Кимболл относительно невосприимчив к этой болезни. Возможно, она ошибалась.
  
  Она не могла сказать наверняка, не по выражению лица Брирли. Он все еще был похож на щенка. Но он не был похож на щенка, когда ответил: "Потому что, если то, что он сделал, когда-нибудь выйдет наружу, это поставит Партию Свободы в неловкое положение. Если уж на то пошло, если то, что он сделал, когда-нибудь выйдет наружу, это поставит Конфедеративные Штаты в неловкое положение ".
  
  "Ты не умеешь говорить по пустякам, не так ли?" Заметил Том Коллетон.
  
  "Мой дедушка, конечно, назвал бы это носкологией, - сказал Брирли, - и он тоже был бы прав. Позвольте мне рассказать вам, что произошло на борту "Костяной рыбы" в самом конце войны." Он подробно рассказал, как Кимбалл, полностью осознавая, что война окончена и проиграна, тем не менее выследил и потопил американский эсминец "Эрикссон", отправив его на дно без единого выжившего, насколько знал Брирли.
  
  - И это все? - Спросила Энн, когда ее посетитель замолчал. Том Брирли кивнул. - И что, по-твоему, я должна с этим делать? - спросила она его.
  
  Она задавала себе тот же вопрос. Кимбалл, безусловно, держал это в секрете от нее. Она не была удивлена. Чем больше людей знало об Эрикссоне, тем опаснее становилось это знание. Она взяла за правило не смотреть на своего брата. Она знала, как он, вероятно, воспользуется этим: не так, чтобы ей было удобно.
  
  Том Брирли сказал: "То, что я с этим делаю, не имеет значения. Я никто в частности. Но вы состоите в Партии свободы, как и Роджер Кимбалл. Как ты относишься к тому, чтобы работать бок о бок с хладнокровным убийцей?"
  
  Энн прикусила внутреннюю сторону нижней губы. Нет, Брирли не разговаривал как щенок. На самом деле, он вообще не стеснялся в выражениях. Она решила соответствовать его прямоте: "Если вы действительно хотите знать, мистер Брирли, меня это нисколько не беспокоит. Если бы я был в состоянии нанести янки последний удар, я бы сделал это, и я бы сделал это независимо от того, должна была закончиться война или нет. Что вы об этом думаете, сэр?"
  
  Теперь Брирли был похож на испуганного щенка. Он пару раз кашлянул, прежде чем выпалить: "Неудивительно, что вы поддерживаете Партию свободы!"
  
  "Соединенные Штаты работали пятьдесят лет, чтобы отомстить нам", - сказала Энн. "Я не знаю, как долго мне придется ждать своей очереди. Надеюсь, не так долго. Сколько бы времени это ни заняло, я думаю, что Партия Свободы сделает это быстрее, чем кто-либо другой прямо сейчас ".
  
  Том Коллетон сказал: "Мистер Брирли прав в одном: если Соединенные Штаты когда-нибудь узнают о том, что натворила Костяная рыба, они могут посадить нас за это в горячую воду. Если Рузвельт победит на третий срок, он тоже это сделает ".
  
  "Тогда мы должны позаботиться о том, чтобы Соединенные Штаты об этом не узнали", - сказала Энн, изо всех сил стараясь напугать Брирли выражением своего лица.
  
  Это не сработало. Она должна была понять, что это не сработает, даже если бы он прошел войну в подводном аппарате. Он сказал: "Если вы хотите быть уверены, что эта история попадет в Соединенные Штаты, организовать несчастный случай для меня - лучший способ добиться этого. Я пришел сюда, не приняв мер предосторожности, которые принял бы разумный человек, прежде чем сунуть голову в пасть льву."
  
  "Я не угрожала вам, мистер Брирли", - сказала Энн: техническая правда, которая на самом деле была большой, оглушительной ложью.
  
  "Конечно, нет", - сказал Брирли - еще одна ложь.
  
  Энн задумалась, не предложить ли ей заплатить ему за то, чтобы секрет Костяной рыбы не попал в Соединенные Штаты. Немного подумав, она решила этого не делать. Если он хотел денег в обмен на молчание, пусть поднимет этот вопрос. Если он хотел бумажных денег Конфедерации в обмен на молчание, он был большим дураком, чем показывал себя.
  
  Ее брат сказал: "Мистер Брирли, вы же понимаете, что, какие бы счеты вы ни хотели свести с мистером Кимбаллом, вы можете навредить всей стране, если эта история получит слишком широкое распространение". Теперь Энн смотрела на него только с восхищением. Она не могла придумать ничего более гладкого.
  
  Брирли кивнул. "Конечно, хочу. Вот почему я так долго молчал. Вы можете называть меня по-разному, но я люблю свою страну. Если вы меня простите, я слишком сильно люблю свою страну, чтобы хотеть, чтобы она попала в руки Партии свободы ".
  
  "Я прощаю тебя за это", - сказал Том Коллетон. "Сделает ли это моя сестра - это, вероятно, другой вопрос".
  
  Брирли взглянул на Энн. Она посмотрела на него в ответ, мягкая, как только что взбитое масло. "Я не согласна, но мистер Брирли приехал сюда не для того, чтобы менять свою политику", - сказала она.
  
  Брирли вздохнул с облегчением. Энн чуть не рассмеялась ему в лицо. Чего он явно не понимал о Партии свободы, так это того, что так много людей вступили в нее, потому что хотели отомстить: отомстить Соединенным Штатам, отомстить неграм в Конфедеративных Штатах и отомстить правительству и армии, которые не смогли соответствовать давним традициям побед CSA. Жажда мести привела Энн на Вечеринку. Теперь у нее была еще одна возможность отомстить: отомстить Тому Брирли.
  
  Он сказал: "Тогда я оставлю все как есть. Я искренне благодарю вас за то, что выслушали меня. Следующий поезд на север приходит только завтра, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Том Коллетон. "Сент-Мэтьюз не такой уж большой город. Я думаю, вы сами в этом убедились. Если хочешь пойти со мной, посмотрим, есть ли в отеле свободные номера. Он фыркнул. "Давай посмотрим, есть ли в отеле свободные номера, кроме того, в котором ты будешь жить. Пошли".
  
  Как только ее брат забрал Тома Брирли из квартиры, Энн попыталась связаться по телефону с Ричмондом. Она не хотела ничего записывать, что исключало как телеграф, так и письмо. Предполагалось, что телеграфисты не должны обращать никакого внимания на то, что они посылают, но они обращали, или могли. Письма тоже могут потеряться.
  
  То же самое можно сказать и о телефонной связи. "Извините, мэм", - сообщила оператор. "Не похоже, что вы сможете добраться туда отсюда сегодня". Она рассмеялась собственному остроумию.
  
  Энн этого не сделала. Энн не была - решительно не была - удивлена. Она прорычала что-то бессловесное, но убедительное и с грохотом повесила трубку. Она надеялась, что у оператора застучат зубы. Кто мог догадаться, в чем проблема? Штормы повалили провода? Белки прогрызли изоляцию и закоротили линию? Все было возможно - все, что угодно, кроме как дозвониться до Ричмонда.
  
  Ее брат пришел через пару минут. "Ну, что ты теперь думаешь о Кимбалле?" он спросил.
  
  "То же, что и раньше", - ответила Энн, к явному разочарованию Тома. "Как я и говорила тому парню, если бы я была на "Костяной рыбе", я бы торпедировала и этот эсминец".
  
  "Моя пожирающая огонь сестра", - сказал Том, скорее восхищенно, чем нет.
  
  "Совершенно верно", - сказала Энн. "Совершенно верно. И любой, кто забудет об этом хотя бы на минуту, будет сожалеть об этом до конца своих дней".
  
  Цинциннат Драйвер оглянулся на дом, в котором прожил всю свою супружескую жизнь. Он оглядел Ковингтон, штат Кентукки, район, в котором прожил всю свою жизнь. Для всего был последний раз, и это был он.
  
  Он завел двигатель. Старый потрепанный грузовик Duryea с грохотом ожил. Он не доставлял и половины тех хлопот, что обычно, как будто тоже был рад стряхнуть пыль Кентукки со своих шин. Цинциннат поспешил обратно к такси.
  
  Там сидела Элизабет с Ахиллесом на коленях. - Мы готовы? - Спросил Цинциннат, садясь за руль. С одной стороны, это был глупый вопрос: все, что у них было и что они намеревались взять с собой, находилось позади, в кузове грузовика. С другой стороны, это был вопрос, и Цинциннат это знал. Он все еще не знал, готовы ли он и его семья отказаться от всего, что они когда-либо знали, в надежде на лучшую жизнь.
  
  Готовы они были или нет, но они собирались это сделать. Элизабет кивнула. Ахилл крикнул "Готовы!" во всю мощь своих легких. Цинциннат включил передачу. Он ждал, что двигатель заглохнет или случится что-нибудь еще ужасное. Ничего не произошло. "Дурья" покатилась плавно, словно была на десять лет новее.
  
  Когда Цинциннат выехал из цветного квартала Ковингтона на Зеленую улицу, Элизабет сказала: "Я бы очень хотела, чтобы твои мама и папа решили поехать с нами".
  
  "Я тоже", - ответил он. "Но они твердо стоят на своем, как и все люди. Я не собираюсь сильно беспокоиться по этому поводу. Как только мы найдем место, ты подождешь и посмотришь, не придут ли они за нами "
  
  "Может быть, так и будет", - сказала его жена. "Я надеюсь, что так и будет. Если так, то им не будет так одиноко, это точно".
  
  "Да". Если бы Цинциннат позволил своим рукам вести грузовик вместо себя, он бы поехал дальше, на набережную. Он направлялся туда пешком, на троллейбусе или за рулем грузовика с первых дней войны. Но больше он туда не собирался. Вместо этого он поехал по подвесному мосту на север, через реку Огайо, в Цинциннати.
  
  "Соединенные Штаты", - тихо сказала Элизабет.
  
  Цинциннат кивнул. О, в наши дни Кентукки был одним из Соединенных Штатов, но во многих отношениях Кентукки все еще казался таким, каким был, когда принадлежал Конфедерации. Это была главная причина, по которой Цинциннат решил попытать счастья себе и своей семье в другом месте. Он не собирался ждать, затаив дыхание, пока получит право голоса и другие привилегии, которые белые в Кентукки считали само собой разумеющимися.
  
  Еще до войны он проводил много времени, осматривая Огайо. Неграм в США приходилось нелегко. Он знал это. Если бы он этого не знал, его бы ткнули носом в это дело во время войны. Многие мужчины из Соединенных Штатов думали, что они должны вести себя как надсмотрщики за рабами, чтобы добиться от негров какой-либо работы. Но не все из них так поступали, и законы, ограничивающие права чернокожих, в США были мягче, чем в CSA: например, ему больше не нужно было беспокоиться о сберкнижке.
  
  Одной из причин такой мягкости, конечно, было то, что чернокожих в Соединенных Штатах было гораздо меньше, чем в Конфедеративных Штатах. Это действительно беспокоило Цинцинната. Он всегда проводил большую часть времени среди себе подобных. Теперь это будет намного сложнее. В Ковингтоне не было большого цветного сообщества, но что бы он стал делать в городе, где всего горстка черных?
  
  Грузовик съехал с моста в Цинциннати. Набережная на северном берегу Огайо внешне не сильно отличалась от той, с которой Цинциннат был так хорошо знаком. Но Элизабет сразу заметила одно отличие: "Посмотрите на всех белых людей, выполняющих работу разнорабочих. Никогда бы не увидела ничего подобного в Ковингтоне. Никогда бы не увидела ничего подобного нигде в CSA. Белые люди работают на негров? Она покачала головой.
  
  "Вот что я тебе говорил, милая", - сказал Цинциннат. "В США нет такой вещи, как работа черномазых, или почти нет. Ниггеров недостаточно, чтобы выполнять всю грязную работу, которая требует выполнения, поэтому белым приходится протягивать руку помощи. Я слышал, что многие из них иностранцы, но не все, я не думаю."
  
  "Что такое иностранец, папа?" Спросил Ахилл.
  
  "Кто-то, кто живет в стране, в которой он не родился", - ответил Цинциннат.
  
  Его сын подумал об этом, затем спросил: "Как ты отличаешь иностранца от того, кто им не является?"
  
  "Часто из-за того, что он говорит смешно - во многих зарубежных местах не говорят по-английски", - сказал Цинциннат. Однако по этим стандартам сын иностранца, который ходил в школу в США, превратился бы в американца, неотличимого от любого другого. Если бы Ахилл стал таким же образованным и красноречивым, как Тедди Рузвельт, он все равно не был бы американцем, неотличимым от любого другого. Цинциннату это показалось несправедливым.
  
  Он пожал плечами. Это было несправедливо, и тут уж ничего не поделаешь. Он надеялся, что Ахилл найдет ситуацию менее несправедливой где-либо в США, чем в Кентукки.
  
  Люди смотрели на него: люди на тротуаре, люди в автомобилях, даже пара мужчин, которые перестали красить вывеску, чтобы поглазеть. Все они были белыми. В Цинциннати было несколько негров; цинциннат знал это. Но на улицах он никого не увидел. Это была перемена, разительная перемена по сравнению с тем, как обстояли дела тогда в Ковингтоне, на другом берегу реки.
  
  Толстый краснолицый полицейский поднял руку. Цинциннат остановился перед ним, как и должен был. Он был очень доволен тем, как хорошо вел себя старый Дурья. Он потратил много времени на то, чтобы привести грузовик в наилучшую форму, какую только мог, но единственное, что действительно могло вылечить его от многочисленных недугов, - это новый грузовик, и он это знал.
  
  Выражения отвращения на лице полицейского было достаточно для него и грузовика одновременно. Парень ткнул большим пальцем в сторону бордюра. "Остановите этот фургон", - сказал он по-английски с гортанным акцентом. "Я буду с тобой говорить".
  
  "Он иностранец, папа?" Взволнованно спросил Ахилл. "Он забавно разговаривает, как ты и говорил".
  
  "Думаю, что да", - ответил Цинциннат. "Говорят, Цинциннати битком набит немцами".
  
  "Настоящие живые немцы?" Глаза Ахилла были огромными. Европейские союзники США были народом, с которым можно было колдовать, точно так же, как французы в CSA ... пока не началась война, и Франция не проиграла.
  
  Когда Цинциннат остановил грузовик у обочины, полицейский важно подошел к нему. "Вы откуда?" он требовательно спросил.
  
  "Ковингтон, штат Кентукки, сэр, только на другом берегу реки", - ответил Цинциннат. Он не стал бы дерзить полицейскому из Ковингтона, и он не был настолько опрометчив, чтобы думать, что полиция будет намного дружелюбнее на северной стороне Огайо.
  
  "Что вы здесь делаете?" спросил полицейский. "Почему бы вам не остаться на другом берегу реки, где вам самое место?"
  
  "Я не планирую оседать в Цинциннати, сэр", - поспешно сказал Цинциннат. "Моя семья и я, мы просто проездом".
  
  "Куда вы направляетесь?" - спросил полицейский.
  
  "Направляюсь в Айову", - сказал ему Цинциннат. "Des Moines, Iowa."
  
  "Это довольно далеко от Цинциннати", - сказал полицейский, скорее самому себе, чем Цинциннату. "Вы станете причиной беспокойства людей в Айове, а не беспокойства людей здесь. Очень хорошо. Ты можешь ехать дальше ". Он даже снизошел до того, чтобы остановить движение и позволить Цинциннату выехать еще раз. Цинциннат был бы более благодарен, если бы не было так очевидно, что полицейский избавляется от него.
  
  "Добро пожаловать в Соединенные Штаты", - заметила Элизабет. "Добро пожаловать, но не очень".
  
  "Я сам об этом думал, не так давно", - сказал Цинциннат. "Здесь лучше, чем если бы мы отправились в Теннесси".
  
  Его жена не стала спорить по этому поводу. Он снова сосредоточился на вождении. Он знал, куда едет, но не был до конца уверен, как туда добраться. Дорожные карты оставляли желать лучшего. Он изучил столько, сколько смог, в библиотеке Ковингтона, поэтому знал, насколько они далеки от совершенства. Он также не доверял дорожным знакам. О, у дорог в городах были названия и номера; на это он мог положиться. Но во время войны он видел, что дороги между городами могли менять названия без предупреждения или, возможно, вообще никогда не имели названий. Это сделало путешествия более интересными для незнакомцев.
  
  Ему удалось выбраться из Цинциннати, и он поздравил себя с этим. Только после того, как он ненадолго уехал из города, он понял, что едет строго на север, а не на северо-запад, в сторону Индианаполиса.
  
  "Нисколько не беспокойся об этом", - сказала Элизабет, когда он проклял себя за четырнадцать разных видов глупости. "Рано или поздно ты наткнешься на дорогу, которая упрется в ту, которой тебе следовало воспользоваться. Тогда все снова будет хорошо."
  
  "Конечно, я пойду по этому пути обвинений, - прорычал Цинциннат, - но как, черт возьми, я узнаю, что это правильный путь? Внешне она ничем не будет отличаться от любой другой дороги, и на ней тоже не будет никаких указателей ". Он чувствовал себя обеспокоенным.
  
  Пару минут спустя он почувствовал себя еще более измученным, когда одна из внутренних труб грузовика взорвалась с грохотом, который навел бы его на мысль о выстреле, если бы он не услышал больше выстрелов, чем когда-либо хотел услышать за последние несколько лет. Он отвел хромающую машину на обочину и приступил к медленному, грязному делу по ремонту прокола.
  
  Легковые автомобили и грузовики продолжали проезжать мимо него, как будто его там не было. У каждого из них - во всяком случае, у каждого, кого он заметил, - за рулем было белое лицо. Большинство, без сомнения, тоже не остановились бы, чтобы помочь белому человеку. Но все ли они промчались бы мимо незнакомого белого, не бросив ни единого беглого взгляда? Возможно. С другой стороны, может быть, и нет.
  
  Наконец, когда он водрузил колесо обратно на ось, позади грузовика остановился "Форд". "Помочь тебе?" - спросил водитель, пухлый блондин в соломенной шляпе и комбинезоне.
  
  "Уже почти закончил", - сказал Цинциннат. "Жаль, что ты не зашел полчаса назад; я не против сказать тебе это".
  
  "Верь этому", - сказал белый человек. "Куда ты направляешься?"
  
  "Де-Мойн", - ответил Цинциннат и поднял грязную руку. "Да, я знаю, что я не на той дороге. Я пропустил нужную в Цинциннати. Ты знаешь, как я могу вернуться к этому отсюда?"
  
  "Поезжай вверх"… дай мне посмотреть… четыре перекрестка, а затем поверни налево. Это приведет тебя к шоссе на Индиану, - сказал белый человек. Он склонил голову набок. "У тебя есть семья в Де-Мойне?"
  
  "Нет, сэр", - сказал Цинциннат. "Просто ищу место получше для жизни, чем Кентукки". Он подождал, как белый человек воспримет это.
  
  "Ох. Удачи". Парень сел в свою машину и уехал.
  
  "Спасибо за указания", - крикнул ему вслед Цинциннат. Он не мог сказать, услышал ли белый человек. Он пожал плечами. Мужчина остановился и оказал ему некоторую помощь. Он не мог жаловаться на это - даже если, несмотря на то, что был измотан, он чувствовал сильное искушение. "Де-Мойн", - сказал он. Скоро он снова отправится в путь.
  
  "Пошли", - нетерпеливо сказала Сильвия Энос Джорджу-младшему и Мэри Джейн, когда они направлялись через Бостон-Коммон к Новому зданию Правительства. "И держись за мои руки, ради всего святого. Если ты потеряешься, как я найду тебя снова в этой толпе?"
  
  Флаги США развевались на платформе, возведенной перед Новым зданием Правительства штата. Ее украшали красно-бело-синие полотнища. Хотя президент Рузвельт должен был выступить только через час, толпа уже быстро росла. Большинство людей, собравшихся вокруг платформы, были мужчинами. Почему бы и нет? Они пользовались правом голоса.
  
  Даже если Сильвия этого не сделала, она хотела услышать, что Рузвельт скажет в свое оправдание. Она тоже хотела увидеть его, и чтобы его увидели дети. Они запомнят это на всю оставшуюся жизнь.
  
  Мэри Джейн в тот момент думала о другом: "Купол действительно блестящий, ма!" - сказала она, указывая. "Держу пари, он сияет, как солнце".
  
  "Это потому, что оно позолоченное, глупышка", - важно сказал Джордж-младший.
  
  "Что значит "позолоченный", ма?" Спросила Мэри Джейн.
  
  "Это значит "нарисованный золотой краской", - сказал ей старший брат.
  
  "Я тебя не спрашивала, мистер Всезнайка", - сказала Мэри Джейн. "Кроме того, держу пари, ты все равно это выдумываешь".
  
  "Я не такой!" Джордж-младший взвыл. "Я должен врезать тебе хорошенько, вот что я должен сделать".
  
  "Я пристрелю вас обоих, если вы не будете хорошо себя вести", - сказала Сильвия. В ее голове промелькнуло то, что она запомнит этот день на всю оставшуюся жизнь, но не потому, что она видела президента.
  
  "Скажи Мэри Джейн, что я прекрасно знаю, что значит "позолоченный"", - сказал Джордж-младший. "Я выучил это в школе. И где-то там внутри есть деревянная треска, к тому же позолоченная. Они называют это Священной треской. Он нахмурился. "Я не знаю, что значит священная".
  
  "Это означает святой", - сказала Сильвия. "И твой брат прав, Мэри Джейн. "Позолоченный" действительно означает "раскрашенный золотой краской". И я буду благодарна тебе, если ты не будешь обзывать его. Предполагается, что ты должен знать больше, чем это."
  
  "Хорошо, ма", - сказала Мэри Джейн таким ангельски нежным тоном, что Сильвия не поверила ни единому ее слову. Выражение лица, которое Мэри Джейн скорчила Джорджу-младшему мгновение спустя, говорило о том, что ее скептицизм был вполне обоснован.
  
  Сильвия подобралась как можно ближе к платформе. Это было недостаточно близко, чтобы удовлетворить ее детей, которые хором запели: "Мы ничего не видим!"
  
  В данный момент смотреть было не на что. Сильвия обратила на это внимание, но это никак не повлияло на припев. Наконец она сказала: "Когда президент начнет говорить, я заберу вас обоих, чтобы вы могли его увидеть, хорошо?"
  
  "Ты заедешь за нами обоими одновременно?" Голос Мэри Джейн звучал так, как будто ей понравилась эта идея.
  
  "Нет!" - воскликнула Сильвия. "Если я это сделаю, ты и твой брат сможете потом забрать меня и отнести домой". Она подумала, что это может их успокоить. Вместо этого это заставило их прыгать от возбуждения. Джордж-младший действительно пытался поднять ее и продолжал пытаться, пока ей не пришлось ударить его, чтобы заставить бросить.
  
  Прошла, казалось, вечность, прежде чем люди начали выходить из Нового здания Правительства и подниматься на платформу. Они выглядели одинаково: пухлые мужчины среднего и пожилого возраста, многие с большими обвислыми усами, все в мрачных черных костюмах с жилетами. Большинство носили цилиндры; несколько молодых довольствовались хомбургами. Они могли бы быть богатыми гробовщиками. На самом деле они были политиками-демократами.
  
  Во время Великой войны они похоронили больше людей, чем похоронные бюро смогли бы похоронить за сотню лет, с горечью подумала Сильвия. Один из них выступил вперед. "Ура губернатору Кулиджу!" - крикнул кто-то, и это подсказало ей, кто этот человек.
  
  "Вы пришли сюда сегодня не для того, чтобы слушать меня", - сказал Кулидж. "Я собираюсь уступить место президенту Рузвельту". С поклоном он так и сделал. "Господин президент!"
  
  "Спасибо, губернатор Кулидж". Теодор Рузвельт соответствовал остальным присутствующим по возрасту, телосложению и одежде, но энергии у него хватало на четверых из них, может быть, на шестерых. Он выскочил на передний край помоста, чуть не налетев на губернатора Массачусетса в своем стремлении предстать в глазах общественности. "Леди и джентльмены, - воскликнул он громким голосом, - это величайшая нация в мировой истории, и я самый счастливый человек в мировой истории, которому выпала честь руководить ею последние восемь лет".
  
  "Никакого третьего срока! Никакого третьего срока!" Крик раздался в нескольких местах вокруг Сильвии одновременно. Она подозревала, что это не было случайностью. Она также подозревала, что Рузвельт будет слышать один и тот же крик повсюду, куда бы он ни пришел, вплоть до дня выборов.
  
  Он, должно быть, подозревал то же самое. Он обнажил полный рот крупных квадратных зубов и прорычал: "Ах, социалисты уже лают. Если бы они добились своего, мы бы сидели в стороне, пока величайшая борьба, которую когда-либо знал мир, решалась без нас. Я заявляю вам, леди и джентльмены, что великая нация не позволяет другим выбирать ее судьбу за нее. Великая нация сама вершит свою судьбу: это признак величия ".
  
  Он получил шквал аплодисментов. Но хеклеры снова начали скандировать: "Сколько убитых? Сколько убитых?" Это сильно задело Сильвию. Если бы Рузвельт сидел в стороне, ее муж был бы сегодня жив. Возможно, США не были бы такими сильными. Сильвия совершила бы этот обмен в мгновение ока, если бы только могла, если бы только кто-нибудь попросил ее.
  
  "Сколько бы погибло, если бы мы подождали?" Вернулся Рузвельт. "Сколько погибло бы, если бы мы позволили Англии, Франции, России и Конфедеративным Штатам объединиться против наших союзников?" Как вы думаете, сколько времени прошло бы после того, как державы Антанты свергли нашего друга кайзера Билла, прежде чем снова подошла бы наша очередь? Они напали на нас в Войне за отделение, не так ли? Они напали на нас во время Второй мексиканской войны, не так ли? Тебе не кажется, что они напали бы на нас и в Великую войну? Клянусь джинго, я верю! Мы молоды, мужественны и преуспеваем, совсем как Германская империя. Страны, у которых была власть, не хотели делиться ею со странами, которые этого хотели, со странами, которые этого заслуживали. Что ж, если они не хотели предоставить нам место под солнцем, нам пришлось пойти и занять его. И мы это сделали. И я горжусь тем, что мы это сделали. И если вы тоже горды, вы проголосуете за демократический билет в ноябре ".
  
  Это принесло ему еще больше аплодисментов, к которым примешивалось лишь небольшое количество освистываний. Сколько погибших? все еще отдавалось эхом в душе Сильвии Энос, когда она подняла сначала своего сына, а затем дочь, чтобы увидеть Теодора Рузвельта. Президент была мастером общей картины; он заставил ее увидеть, что весь мир вращается в ее руках. Но это все равно значило для нее меньше, чем муж, который не вернулся домой.
  
  И хеклеры тоже не сдавались. "Никакого третьего срока!" - снова закричали они. "Никакого третьего срока!"
  
  Рузвельт выпятил подбородок. Солнце отразилось от линз его очков, делая его похожим не столько на человека, сколько на механизм. "Поскольку Джордж Вашингтон решил, что не будет баллотироваться на третий срок, разве в Священном Писании говорится, что каждый следующий президент должен последовать его примеру?" он прогремел. "Мы говорим здесь о Соединенных Штатах Америки, леди и джентльмены, а не о игроке в аукционный дом". Он стукнул кулаком по ладони. "Я отказываюсь считать свои действия связанными действиями рабовладельца из Вирджинии, умершего сто двадцать лет назад. Голосуйте за меня или против меня, в зависимости от того, хорошего или дурного вы мнения обо мне и о том, что я сделал на своем посту. Этой другой пагубной чепухе нет места в предвыборной кампании ".
  
  "Еще четыре года! Еще четыре года!" У Рузвельта тоже были друзья в толпе: гораздо больше друзей, чем врагов, судя по количеству голосов, призывающих к третьему президентскому сроку. При такой большой поддержке Сильвия не понимала, как он может не быть переизбран. Может быть, это было бы не так уж плохо. Он, вероятно, не нашел бы никакого предлога для начала новой войны до 1924 года.
  
  "Инструмент капиталиста! Инструмент капиталиста!" Социалисты начали новую насмешку.
  
  Рузвельт говорил о голосовании за женщин, которое, к немалому удивлению Сильвии, он поддержал. "Я ничье орудие!" - крикнул он, отвечая на нападки так же воинственно, как и на протяжении всей речи. "Я ничье орудие и не принадлежу ни к какому классу. Позвольте мне услышать, как мистер Синклер скажет то же самое, и я кое-чему научусь. Диктатура пролетариата - это не меньшая диктатура, чем любая другая".
  
  Джордж-младший дернул Сильвию за юбку. - Что за про-про-пролеватчамакаллит, ма?
  
  "Пролетариат. Это означает людей, которые выполняют всю работу на фабриках и на фермах", - ответила Сильвия. "Не богатых людей, которые владеют фабриками".
  
  "О". Ее сын подумал об этом. "Ты имеешь в виду таких людей, как мы".
  
  "Это верно, такие люди, как мы". Сильвия улыбнулась. Рисовать красные кольца на галошах было самой пролетарской работой, какую только можно было найти. Если она не придет завтра, бригадир может заменить ее практически кем угодно с улицы. А на следующий день Фрэнк Бест, без сомнения, будет пытаться затащить к себе в постель новую художницу по кольцам.
  
  Стоя на трибуне, озабоченный более важными вещами, Теодор Рузвельт заканчивал свою речь словами: "Я люблю эту страну. Я служил этой стране всю свою сознательную жизнь, каждой клеточкой своего существа. Если вам, граждане, будет угодно, чтобы я продолжал служить Соединенным Штатам, это будет величайшей честью и привилегией, которые вы в ваших силах мне предоставить. Я надеюсь, что так и будет. Я молюсь, чтобы так и было. Давайте вместе идти вперед и сделаем так, чтобы двадцатый век навсегда запомнился как век Америки. Я благодарю вас ".
  
  "Он закончил?" Спросила Мэри Джейн, когда толпа зааплодировала. Сильвия кивнула. У ее дочери нашелся другой вопрос: "Теперь мы можем идти домой?"
  
  "Хорошо, дорогая". Сильвия не совсем знала, как отнестись к этому вопросу. Она задавалась вопросом, действительно ли Мэри Джейн запомнит этот день так надолго, как она надеялась. Когда они направлялись к троллейбусной остановке, она спросила: "Что вы думаете о президенте?"
  
  "Он говорил долго". Судя по тому, как Мэри Джейн это сказала, она не хотела сделать комплимент.
  
  "Ему было о чем поговорить". Сильвия отдавала должное там, где это было необходимо, даже если ей было наплевать на все, что сказал Рузвельт. "Управление страной - большая и сложная работа".
  
  "Ха", - сказала Мэри Джейн. "Держу пари, за него проголосовало бы больше людей, если бы он не говорил так много". Сильвия попыталась придумать, как на это ответить. В конце концов, она вообще ничего не ответила. Ее лучшим предположением было то, что Мэри Джейн была права.
  
  Джейк Физерстон никогда не думал, что в конечном итоге будет работать в офисе. Однако теперь у него был офис, оплаченный взносами Партии Свободы. У него тоже была секретарша, которой платили из того же источника. Без Лулу, бесконечно стучащей на машинке, он не успел бы сделать и четверти того, что требовалось. Как бы то ни было, он сделал половину того, что нужно было сделать, иногда даже больше.
  
  Лулу не могла справиться со всем в одиночку. Физерстон изучал снимок на своем столе. На нем была изображена ромбоидальная бочка в британском или конфедеративном стиле посреди какой-то засушливой, суровой на вид местности. Письмо, приложенное к фотографии, было от члена партии, сражавшегося за императора Мексики против повстанцев, которых поддерживали янки.
  
  На самом деле нас здесь вообще нет, говорилось в письме. Как и нашего друга. Другом, о котором идет речь, был ствол. Только пара из нас когда-либо использовала этих тварей в войне против США. Теперь мы все знаем, как с ними обращаться. Некоторые из нас собираются попробовать и посмотреть, нельзя ли приобрести и более мощные двигатели, чтобы они 11-го года выпуска работали лучше. Бьюсь об заклад, мы, 11-е, приносим домой то, чему учимся. Свобода!
  
  Физерстон медленно кивнул сам себе. Конфедеративным Штатам не разрешалось иметь собственные стволы. Так сказали Соединенные Штаты, и Соединенные Штаты были достаточно сильны, чтобы сдержать свое слово. Но наемники Конфедерации в Мексике, Перу и Аргентине тренировались сражаться на бочках, в самолетах и на море, а также разрабатывали усовершенствования для используемых ими машин. Многие из этих наемников принадлежали к Партии свободы. Джейк полагал, что знает о тайных военных делах Конфедерации столько же, сколько и Военное министерство, а Военное министерство не знало, как много ему известно.
  
  Лулу перестала печатать. Она вошла в его личный кабинет: худощавая седовласая женщина, скорее компетентная, чем декоративная. "Мистер Кимболл пришел повидаться с вами, мистер Физерстон".
  
  "Проводите его прямо сейчас", - сказал Джейк. "Конечно, нам есть о чем поговорить". Его секретарша кивнула, ушла и через минуту вернулась с Кимболлом. Джейк встал и пожал ему руку. - Рад тебя видеть. Рад, что ты смог приехать в Ричмонд.
  
  "Я этого не планировал, - ответил Роджер Кимболл, - но события имеют обыкновение случаться, когда ты их не ожидаешь, а?"
  
  Физерстон кивнул. После того, как Лулу вышла и снова начала печатать, он сказал: "Как раз в тот момент, когда ты подумал, что все исчезло с глаз долой навсегда, ты обнаружил, что ошибался. Тот парень, который ходил и видел Энн Коллетон, случайно, не лжет, не так ли?
  
  Кимбалл выглядел так, словно хотел сказать "да", но в конце концов покачал головой. "Я потопил этого ублюдка янки, все в порядке. Значит, война закончилась? Чертовски плохо". Он свирепо посмотрел на Джейка, призывая его что-нибудь предпринять.
  
  "Хорошо", - сказал Джейк. Кимболл уставился на него. Физерстон продолжил: "Я сражался с "проклятыми янки" до самой последней секунды, пока мог. Ты думаешь, меня волнует, что ты подождал, пока перемирие вступит в силу, прежде чем лизнуть их в последний раз? В свиную задницу, да. Что для меня важно, так это создадут ли это проблемы для Партии и для страны. Если я решу, что это произойдет, мне придется освободить тебя ".
  
  Он подождал, как Кимбалл воспримет это. Бывший шкипер подводной лодки сказал: "Я убью этого сукина сына Бреарли, даже если это будет последнее, что я когда-либо сделаю. Я с самого начала знал, что он слабак ".
  
  "Ты этого не сделаешь", - сказал Джейк Физерстон. "Ты этого не сделаешь, ты меня слышишь?" Он подождал, как Кимбалл воспримет категорический приказ.
  
  Кимбалл воспринял это именно так, как он и ожидал: он продул свой стек. "Черта с два я этого не сделаю", - прорычал он, становясь кирпично-красным. "Я сказал этому ублюдку, что убью его, если он когда-нибудь начнет распускать свой длинный язык. Он, черт возьми, это сделал, и я, черт возьми, это сделаю ".
  
  "Тогда я, черт возьми, сию же минуту освобожу тебя", - сказал Физерстон. "Забудь, что я сказал тебе в Чарльстоне. Я не хочу в Партии Свободы человека, который не может делать то, что ему говорят. Я не хочу в Партии того, кто может взорваться за моей спиной. Если ты хочешь убить Брирли после того, как я сказал тебе не делать этого, ты можешь любезно подождать, пока у тебя не исчезнет какая-либо связь со мной. Делай все, что тебе заблагорассудится, по своему усмотрению. Не ставь Компанию в неловкое положение. "
  
  Он снова ждал. Что бы сделал Кимбалл? Он был офицером. Стал бы он возмущаться, подчиняясь приказам бывшего сержанта? Многие парни, которые носили модную форму, не могли переварить ничего подобного. Или он помнил, что в Партии Свободы он все еще был офицером среднего звена, а Джейк был главнокомандующим?
  
  Кимбалл снова начал выбивать свой стек. Физерстон видел, как это началось ... и мгновение спустя Кимбалл снова расслабился. Джейк посмотрел на бывшего моряка с уважением, которое, как он надеялся, тот скрыл. Не каждый мог впасть в ярость, а затем подавить ее. Люди, которые могли, были действительно очень полезны.
  
  Медленно произнес Роджер Кимбалл: "Хорошо, сержант, предположим, я оставлю этого сукина сына в живых на некоторое время? Это значит, что у тебя есть план воздать ему по заслугам каким-то другим способом, верно?"
  
  "Пока нет, это не так", - ответил Физерстон. Да, Кимбалла стоило держать рядом, все верно - он был на шаг впереди Джейка, что случалось не каждый день. "Я тоже пока не говорю, что сделаю это. Нужно зашифровать, как я хочу это сделать, если я решу это сделать. Хочу ли я, чтобы это выглядело так, будто Партия не имеет к этому никакого отношения? Или я хочу, чтобы на работе говорили: "Ты связался с Партией свободы, и ты закончишь хорошо и умрешь?"
  
  Внезапно, вместо того, чтобы принимать это близко к сердцу, Кимбалл начал смотреть на это как на тактическую проблему. Джейк заметил перемену в его глазах. Он улыбнулся про себя, но только про себя - он не хотел, чтобы Кимбалл знал, что может читать его мысли.
  
  "Хороший вопрос, не так ли?" Сказал Кимбалл. "Думаю, сразу после этого следует спросить: если мы дадим миру знать, что Партия свободы избавилась от Брирли, сможем ли мы сделать это так, чтобы никто не попал в тюрьму?"
  
  "Есть места, где мы могли бы", - ответил Джейк. "Я думаю, Южная Каролина - одно из них: у Энн Коллетон большие куски этого штата надежно зашиты для нас".
  
  "Я сам поступил не так уж плохо, вы не возражаете, что я так говорю", - ответил Кимбалл. Была ли эта обидчивость в его голосе?
  
  Так оно и было, решил Джейк. Кимболл ревновал к Энн Коллетон? Будь он проклят, если это не так. Это было полезно знать. Фезерстоун отложил это в долгий ящик. Он не мог использовать это сейчас, но это не означало, что он не сможет где-то в будущем. На данный момент ему нужно было заниматься текущим делом: "Я не так уверен насчет Ричмонда. У нас здесь на Вечеринке много копов, как и в большинстве других мест, но над ними присматривают мэрия, правительство штата и правительство Конфедерации. Возможно, им придется отправиться за нами, хотят они этого на самом деле или нет.
  
  "Я вижу это". Кимбалл поднял бровь. Он снова был спокоен и собран. Да, из него вышел бы грозный шкипер подводной лодки. Ничто не выводило его из себя надолго. Джейк легко мог представить, как он выслеживает и топит американский эсминец после окончания войны и рассчитывает на успех, чтобы не попасть впросак. Он продолжал: "Виги и радикальные либералы в наши дни не очень-то жалуют Партию свободы, не так ли?"
  
  "Если бы они это сделали, я бы подумал, что делаю что-то не так", - сказал Фезерстоун. "Кучка проклятых дураков, хотят продолжать делать все по-старому. Это действительно хитро, не так ли? Вот как мы попали в ту переделку, в которой находимся. Вот как мы попадем в еще большую переделку, уверен как дьявол."
  
  "Я не думаю, что ты ошибаешься". Кимболл наклонился вперед, Брирли почти забыл. "Что, черт возьми, ты собираешься делать с ниггерами, если у нас когда-нибудь появится шанс?"
  
  "Сбейте их с ног и убедитесь, что у них не будет шанса снова встать на ноги и нанести нам удар в спину", - ответил Джейк: такой ответ он давал обычно. У него было на уме нечто большее, но он все еще не знал, сможет ли он сделать, да и вообще кто-нибудь может сделать, все, что он действительно хотел. На данный момент было достаточно того, что он сказал Кимбаллу. "Давайте вернемся к этому делу. Нет никаких бумаг, ничего в вашем судовом журнале или еще чего-нибудь, что говорило бы о том, что вы потопили этот корабль янки слишком поздно, верно?"
  
  К его облегчению, Кимбалл кивнул. "Я был уверен, что этого не будет. Брирли не может доказать ничего подобного. Но я также не топил "Эрикссон" в одиночку. Если остальная команда начнет болтать, они могут устроить мне чертовски неприятные времена ".
  
  "Они бы так поступили?" Спросил Джейк.
  
  "Большинство из них не стали бы этого делать, я уверен в этом", - сказал Кимболл, и снова Фезерстон хотел услышать именно тот ответ. "Они выли, как стая волков, когда мы отправили на дно этот чертов эсминец. Но даже на таком маленьком суденышке, как "Костяная рыба", есть пара дюжин матросов. Я не могу сказать вам, что никто не стал бы связываться с моим исполнительным директором, потому что я этого точно не знаю."
  
  "Хорошо", - Джейк почесал в затылке и немного подумал. "Вот что мы собираемся сделать сейчас: сидеть тихо и посмотреть, что произойдет. Если Брирли попадет в газеты, то он, черт возьми, попадет, вот и все. Я не думаю, что это повредит Партии. Ты не был в Партии во время войны, потому что во время войны не было никакой Партии, в которой можно было бы состоять."
  
  "Достаточно справедливо", - сказал Кимбалл: да, он был готов выполнять приказы. "Что мы будем делать, если он попадет в газеты?"
  
  "Ты ничего не сделаешь, - сказал Физерстон, - во всяком случае, не ему. Возвращайся в Южную Каролину и оставайся там. Если репортеры начнут задавать вопросы, скажи им ... Скажи им, что ты не можешь говорить об этом, вот что ты скажешь. Он ухмыльнулся. "Ты должен помнить, Роджер, что единственное, о чем мы беспокоимся, - это то, что США разозлятся на нас, когда мы недостаточно сильны, чтобы нанести ответный удар. Большинство людей в CSA - черт возьми, на твоем месте они сделали бы то же самое ".
  
  "Клянусь Иисусом, они бы так и сделали. В этом ты прав. В этом ты абсолютно прав, сержант", - сказал Кимбалл. "ПРИВЕТ, делай, как ты говоришь. Я скажу ищейкам, что не могу об этом говорить. И если они спросят, почему я не могу, я скажу им, что я тоже не могу об этом говорить "
  
  "Вот так", - сказал Джейк, кивая. "Сделай так, чтобы это звучало таинственно, как будто ты выходишь в свет. Это сведет с ума целую ораву репортеров, точно так же, как девушка, которая изображает из себя недотрогу, сводит с ума парней. Репортеры привыкли к людям, которые выходят из себя. Большинство людей любят поговорить - без сомнения, им нравится больше. Если ты будешь держать рот на замке, ты намного опередишь игру. Он изучающе посмотрел на Кимбалла. - Думаешь, ты сможешь это сделать?
  
  "Я могу это сделать", - сказал бывший морской пехотинец, и Джейк подумал, что он может. Кимболл продолжил: "На самом деле, было бы забавно водить их за нос".
  
  Что касается Джейка, то мало что было веселее, чем водить репортеров за нос. Гораздо чаще репортеры писали о Партии свободы те статьи, которые он хотел, чтобы они написали. Обычно они думали, что раскручивают Вечеринку, но они раскручивали ее так, как он от них хотел, таким образом, который позволял им чувствовать себя умными, но в то же время делал Вечеринку привлекательной для многих их читателей.
  
  Он не сказал этого Кимбаллу. Возможно, Кимбалл был достаточно умен, чтобы разобраться во всем самому. Если это так, ему также нужно было быть достаточно умным, чтобы держать это при себе.
  
  "Что-нибудь еще у тебя на уме?" Спросил его Джейк.
  
  "Я не думаю, что есть", - сказал Кимбалл после небольшого раздумья. "Мы здесь все уладили, не так ли?"
  
  "Да, хотим", - сказал Физерстон. "Я очень рад, что вы пришли, рад, что у нас была возможность кое о чем поговорить". Он был еще больше рад, что Кимбалл оказался разумным, но другому человеку тоже не нужно было этого знать. Джейк, который раньше пользовался кнутом, теперь бросил ему морковку: "Сдается мне, что ты кое-куда ходишь с Партией свободы. Я уже говорил это раньше, не так ли? Похоже, что это все еще так".
  
  "Я стремлюсь к этому", - сказал Кимболл. "Да, сэр, я стремлюсь к этому". Джейк снова внимательно посмотрел на него. Как высоко он метил? Проблема амбициозных людей заключалась в их отвратительной привычке стремиться прямо к вершине.
  
  Но Джейк тоже стремился к вершине, к другой вершине, выше всего, к чему, по его мнению, мог стремиться Роджер Кимбалл. Если все пройдет идеально, он доберется туда в следующем году. Еще пару месяцев назад он и представить себе не мог, что сможет победить. Теперь он думал, что вполне может. И если что-то пойдет не так, ему потребуется больше времени, вот и все. В любом случае, он намеревался это сделать. "Я рад, что мы устроили тебя, - сказал он, - потому что я не хочу, чтобы что-то помешало тебе баллотироваться в президенты, когда наступит 1921 год".
  
  "Нет, сэр!" Сказал Кимболл, и его глаза загорелись.
  
  
  ***
  
  
  Полковник Ирвинг Моррелл и Агнес Хилл спешили через Уоллман-парк к еще одной статуе Джона Брауна - казалось, они были повсюду в Ливенворте. Украшенный флагами, он выглядел гораздо праздничнее, чем когда-либо был на самом деле суровый старый воин за свободу.
  
  "Сегодня здесь будут все жители города". Агнес Хилл указала на толпы людей, переходящих по пешеходным мостам через Трехмильный ручей.
  
  "Сегодня здесь должны быть все в городе", - сказал Моррелл. "Аптон Синклер собрал хорошую толпу, когда выступал пару недель назад. Единственно верным решением президента было бы собрать больше людей".
  
  Агнес кивнула. Их объединяла общая вера в Демократическую партию. Их многое объединяло, в том числе огромное удовольствие от общества друг друга. Моррелл посмеялся над собой. Он пошел на те танцы, не собираясь влюбляться в первую попавшуюся женщину, и вот он взял и сделал это. И, судя по всему, она тоже влюбилась в него.
  
  Не только президент Рузвельт был мощным магнитом для толпы, но и сам день, казалось, манил людей на улицу. Сентябрь стремительно приближался к октябрю, летняя душная жара спала. Солнце все еще ярко светило, и дубы, вязы и каштаны в парке все еще несли свои пышные навесы из листьев, чтобы дать тень тем, кто этого хотел. Эпидемия, распространившаяся среди каштанов на Востоке, еще не добралась до Канзаса; Моррелл надеялся, что она никогда не доберется. Воздух не был ни теплым, ни свежим. Фактически, он вообще почти не ощущал воздуха.
  
  "Идеально", - сказал он, и Агнес Хилл снова кивнула.
  
  Многие мужчины в толпе были одеты в серо-зеленую одежду, как у Моррелла, форт Ливенворт расположен к северу от города, чье название он носит. Это помогло им с Агнес пройти сквозь толпу: солдаты, заметившие его орлов, расступились перед ним и его спутницей. "Это великолепно!" - воскликнула она, когда они оказались всего в трех или четырех рядах от трибуны, с которой должен был выступать Рузвельт.
  
  "Это так, не так ли?" Сказал Моррелл и сжал ее руку. Они улыбнулись друг другу, такие счастливые, словно были наедине, а не посреди самой большой толпы, которую Ливенворт видел за многие годы (Моррелл все же надеялся, что толпа была больше, чем та, которую нарисовал Синклер).
  
  Люди вопили, как краснокожие индейцы, когда президент Рузвельт поднялся на трибуну. В стороне духовой оркестр грянул "Звезды и полосы навсегда". Моррелл пожалел, что группа не выбрала другую мелодию; эта мелодия несколько дней звучала у него в голове всякий раз, когда он ее слышал, и создавала шумную компанию.
  
  Рузвельт сказал: "Клянусь богом, мне всегда приятно приезжать в Канзас. Этот штат был основан мужчинами и женщинами, которые узнавали южную гадюку с первого взгляда, еще до Войны за отделение. Он оглянулся на статую Джона Брауна. "Есть человек, который знал, кто наш враг, и человек, который сильно ударил врагов нашей страны, даже когда они все еще притворялись друзьями. За это я с гордостью отдаю ему честь." Он снял шляпу и полупоклонился статуе.
  
  Моррелл хлопал в ладоши до тех пор, пока у него не заболели руки. Стоявшая рядом с ним Агнес Хилл послала Рузвельту воздушный поцелуй. "Я должен ревновать?" - Спросил ее Моррелл. Она показала ему язык. Они оба рассмеялись.
  
  "Люди говорят, - пишут газеты, - что я участвую в борьбе своей политической жизни", - продолжал Рузвельт. "Послушай, хулиган!"1 Он наслаждался новым взрывом аплодисментов, обрушившихся на него со стороны дружелюбной толпы. "Может быть, они и свергнут этого старого демократического осла, - кричал он, - но если они это сделают, вот что я вам скажу: они поймут, что тоже участвовали в драке".
  
  "Ты выиграл войну, Тедди", - крикнул кто-то. "Ты можешь выиграть этот бой".
  
  Рузвельту, как случайно узнал Моррелл, не нравилось, когда его называли Тедди. Однако во время предвыборной кампании он терпел это, Его улыбка выглядела дружелюбной, а не вымученной. А потом кто-то еще закричал. "Ты нужен стране, Тедди!"
  
  "Я не знаю, нужен ли я лично стране или нет, - сказал Рузвельт, - но я точно знаю, что испытываю огромную гордость за то, что служил стране. И я также точно знаю, что стране нужен демократ в Пауэл-Хаусе или Белом доме, и, похоже, я тот, кого Демократическая партия выдвигает в этом году.
  
  "Я хочу, чтобы вы кое о чем подумали, леди и джентльмены: за годы, прошедшие с 1852 года, Демократическая партия побеждала на всех президентских выборах, кроме двух. Это знает каждый школьник, но я воспользуюсь минутой вашего времени, чтобы напомнить вам об этом еще раз. В 1860 году избиратели отправили Авраама Линкольна в Вашингтон, и он взвалил на нас войну, причем войну проигранную в придачу. Двадцать лет спустя, забыв свой урок, народ избрал Джеймса Г. Блейна, который подарил нам еще одну войну - и еще одну потерю.
  
  "Когда снова началась война, Соединенные Штаты были готовы к ней. Президенты-демократы сделали эту страну сильной. Президенты-демократы нашли в США союзников. И, благодаря народу, у руля государственного корабля у нас был президент-демократ ". Он приосанился, чтобы напомнить своей аудитории, кем был этот президент-демократ.
  
  "Мы выиграли Великую войну с Божьей помощью. Мы отплатили за полвека с лишним унижений, которые не должна была терпеть ни одна великая нация. А теперь, пишут авторы редакционной статьи, люди устали от Демократической партии. Они говорят, что мы были достаточно хороши, чтобы выиграть войну, но недостаточно хороши, чтобы править в мирное время. Они говорят, что социалисты заслуживают поворота, шанса".
  
  Рузвельт обвел взглядом толпу. "Что ж, пусть говорят все, что им заблагорассудится. Это свободная страна. Благодаря Демократической партии она осталась свободной страной - и, я мог бы добавить, страной-победительницей. А теперь я скажу вам, что я скажу. Леди и джентльмены, я говорю, что, если вы изберете президентом социалиста в 1920 году, зло, которое он натворит Соединенным Штатам, по сравнению с проказами Линкольна и Блейна будет выглядеть как то, что могла бы натворить пара мальчишек-скайларков ".
  
  "Правильно!" Моррелл закричал во всю глотку. Кричала вся огромная толпа, но Рузвельт услышал голос Моррелла, а затем поймал его взгляд. Они несколько раз встречались в Филадельфии и всегда хорошо ладили: два агрессивных человека, которые оба верили в то, что нужно сражаться с врагом.
  
  "Здесь, в Ливенворте, вы уже видели, как социалисты взялись за бюджет Военного министерства с ножом для разделки мяса", - сказал Рузвельт. "Они сделали то же самое и с Военно-морским министерством. Если они будут контролировать президентство так же, как Конгресс, нам повезет, что к тому времени, когда мы сможем проголосовать за их отстранение от должности, у нас будут Военное министерство и военно-морской флот. Здесь, передо мной, я вижу одного из самых выдающихся солдат нашей страны, полковника Ирвинга Моррелла, ведущего представителя бочковой войны в этой стране. Я знаю, на какие гроши приходилось жить полковнику Морреллу после выборов 1918 года. Как хороший патриот, он изо всех сил старается использовать то, что ему выделено, но я знаю, как и вы, должно быть, знаете, что он мог бы сделать гораздо больше, если бы только у него было больше средств для этого. Разве это не правда, полковник?"
  
  "Да, сэр, это правда", - громко сказал Моррелл. Агнес уставилась на него сверкающими глазами. Она могла представить себе очень многое, когда пришла послушать Рузвельта, но, конечно же, она не предполагала, что президент похвалит Моррелла на всеобщее обозрение. Сам Моррелл ничего подобного не ожидал.
  
  Рузвельт сказал: "Вот вам, леди и джентльмены, прямо из первых уст. Если вы хотите сохранить Соединенные Штаты сильными, голосуйте за меня. Если тебе все равно, голосуй за Синклера. Я благодарю тебя. "
  
  Ему устроили еще одну овацию, когда он сошел с помоста. Затем, к еще большему удивлению Моррелла, Рузвельт поманил его к себе. "Как поживает эта испытательная модель, полковник?" спросил президент.
  
  "Сэр, это значительное улучшение по сравнению со стволами, которые мы использовали во время войны", - ответил Моррелл. "Было бы еще лучше, если бы мы смогли изготовить настоящий ствол такой конструкции, а не легкий автомат, бронированный тонкой мягкой сталью".
  
  "У вас будет такая машина, полковник", - прогремел Рузвельт. "Если после ноября мне будет что сказать о том, как Военное министерство тратит свои деньги, вы это получите".
  
  "Это было бы замечательно, господин президент", - сказал Моррелл, а затем добавил: "Сэр, я хотел бы представить вам мою невесту Агнес Хилл".
  
  "Я очень рад познакомиться с вами, мисс Хилл". Рузвельт склонился над ее рукой. "Я хочу, чтобы вы хорошо заботились об этом человеке. Он еще долго будет нужен стране".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, ваше превосходительство", - сказала она. "Для меня большая честь познакомиться с вами".
  
  "Хорошо, хорошо". Президент улыбнулся ей, затем отвернулся, чтобы поговорить с кем-то еще.
  
  В глазах Агнес зажглись звезды. "Как насчет этого?" Сказал Моррелл, ухмыляясь. На самом деле он не ожидал, что у него будет возможность поговорить с Рузвельтом или представить ему Агнес. Из-за своего предыдущего знакомства с президентом он надеялся, что нечто подобное может произойти, но он провел достаточно времени за игрой в покер, чтобы понимать разницу между надеждой и вероятностью. Однако время от времени тебе везло.
  
  "Как насчет этого?" Эхом отозвалась Агнес. "Я не знала, что ты такой важный человек". Она изучающе посмотрела на Моррелла. "Но даже самые важные люди, судя по всему, что я слышал, спрашивают женщину, не хочет ли она стать их невестой, прежде чем представлять ее таким образом".
  
  "Упс", - сказал Моррелл, что заставило Агнес расхохотаться. Немного сглотнув, он продолжил: "Я думаю, единственный способ загладить свою вину - это спросить позже, а не раньше: ты хотела бы стать моей невестой, Агнес?"
  
  "Конечно, я бы хотела", - ответила она. "Ты потратил свое драгоценное время, чтобы выяснить это, но я не слишком беспокоилась об этом, потому что всегда предполагала, что ты узнаешь".
  
  "Всегда?" Спросил Моррелл, все еще нервничая, но и довольный. "Сколько это "всегда"?"
  
  "С тех пор, как мы встретились на том первом танце", - сказала Агнес Хилл. "Я думала, что ты привлекательна, и решила, что должна быть той, кто поймает тебя". Она подняла бровь. "Теперь над чем ты хихикаешь?"
  
  "Только то, что я тоже положил на тебя глаз с того танца, где мы встретились", - сказал он. "Это справедливо, не так ли?"
  
  "Конечно, помогает", - сказала Агнес. "Я думаю, все будет хорошо".
  
  "Знаешь что?" Сказал Моррелл, и она покачала головой. "Я тоже", - сказал он ей. Он имел в виду каждое слово. Она знала, на что похоже быть женой солдата, и знала это как нельзя лучше: она была женой солдата. Она прошла через худшее, что могло случиться с женой солдата - она прошла через это, она прошла через другую сторону и была готова попробовать это снова. Чего еще он мог желать?
  
  Только после всего, что промелькнуло у него в голове, он перестал задаваться вопросом, каким мужем мог бы стать. Агнес могла знать, что делает, вступая в этот брак, но он этого не знал. Он понятия не имел; женитьба не входила в учебную программу Вест-Пойнта. Возможно, так и должно быть, подумал он. Возможно, это не приведет к появлению лучших офицеров, но с большой вероятностью приведет к появлению более счастливых.
  XII
  
  Люсьен Галтье поднял глаза к небу. Он мельком увидел солнце, что в последнее время удавалось ему редко. Он несся низко на юге и вскоре скрылся за густыми серыми облаками, которые были доминирующей чертой неба, когда октябрь уступил место ноябрю.
  
  Моросящий дождь начал накрапывать. Он рассудил, что скоро он превратится в мокрый снег, а затем и в снегопад. "Делай все, что в твоих силах", - сказал он. "Делай все, что в твоих силах, или даже немного хуже этого. Ты не делал этого во время сбора урожая, и ты не можешь причинить мне вреда сейчас. Продолжай. Мне было бы наплевать ни в малейшей степени".
  
  "Ты всегда разговариваешь с облаками, папа?" - спросил Джордж, который, должно быть, вышел из сарая, пока Люсьен насмехался над погодой за то, что она упустила свой шанс.
  
  "Всегда", - торжественно ответил Люсьен. "Я убежден, что это моя лучшая надежда получить разумный ответ в этих краях".
  
  "Правда?" Джордж взглянул в сторону фермы. "Может быть, мне следует рассказать моей дорогой маме о вашем мнении по этому поводу? Я уверен, ей было бы очень интересно узнать".
  
  "Я уверен, что, если ты скажешь ей хотя бы слово об этом, я раскрою тебе голову, чтобы посмотреть, совсем ли она пуста или только почти", - сказал Люсьен. "Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что у вас там вообще ничего нет, но я могу ошибаться: у вас могут быть камни. Конечно, никакого смысла"
  
  "Mais non, certainementpas", - сказал Джордж. "И в своей бессмысленности я похож на тебя или на свою мать?"
  
  "Через мгновение я примусь за тебя - с топором, по своему выбору", - сказал Галтье. "Ты сделал со скотом все, что хотел?"
  
  "О, нет, вовсе нет", - ответил его сын. "У меня всегда есть привычка бросать работу, когда она сделана только наполовину".
  
  "То, что у тебя вошло в привычку, сводит меня с ума", - сказал Люсьен. Жорж поклонился, словно получив значительный комплимент. Как раз в этот момент возле фермерского дома остановился автомобиль. Люсьен рассмеялся. "Смотри - вот твой шурин. Посмотри, сможешь ли ты свести его с ума. Ты еще не сделал этого, и не потому, что не пытался".
  
  Доктор Леонард О'Дулл, казалось, раскрылся, как плотницкая линейка, когда вылезал из "Форда". Увидев Люсьена и Джорджа, он помахал им рукой и неторопливо подошел. Если холодный, противный моросящий дождь и беспокоил его, он не подал виду. - Как дела? он окликнул окружающих с сигарой во рту.
  
  "Все идет хорошо", - ответил Люсьен. "А у тебя как все идет?"
  
  "Достаточно хорошо", - сказал его зять. "Сегодня суббота, так что у меня есть всего полдня, чтобы провести в больнице. Я подумал, что перед тем, как ехать в город, зайду пожелать Николь и маленькому Люсьену доброго дня."
  
  "И я тоже рад пожелать тебе хорошего дня", - сказал Люсьен. Он взглянул на Джорджа. Они оба едва заметно кивнули. Ни один день на ферме не длился полдня. Леонард О'Доулл был первоклассным парнем. Чем дольше Галтье знал его, тем больше думал о нем. Но одним О'Доулл не был и никогда не мог быть: фермером. Он не понимал - по природе вещей, он не мог понять, - насколько усердно работали члены его семьи по браку.
  
  Джордж косвенно упомянул об этом: "Учитывая, что сегодня у тебя всего полдня работы, как все может пройти "достаточно хорошо" для тебя?"
  
  "Ну, во-первых, что для тебя значит последний день октября?" Спросил О'Доулл.
  
  Жорж почесал в затылке. То же самое сделал и Люсьен Гальтье. Наконец Люсьен сказал: "Это праздник Всех Святых: все это очень хорошо, но не тот праздник, о котором можно говорить наряду с Пасхой или праздником рождения нашего Господа".
  
  "Канун Дня всех святых". О'Доулл кивнул. "По-английски мы называем это Хэллоуин. У нас есть обычай отмечать это событие костюмами, масками, вырезанными тыквами и вечеринками, а иногда и розыгрышами. Это веселое время, время притворного страха ".
  
  "Мы не занимаемся этим здесь, в Квебеке", - сказал Джордж.
  
  "Я знаю", - сказал О'Доулл. "Я скучаю по этому".
  
  "Хэллоуин". Галтье позволил английскому слову слететь с языка. "Я помню, когда я служил в армии, у англоговорящих был этот праздник. Но Джордж прав: у нас в Квебеке этим не занимаются. Я был бы поражен, если бы подумал об этом трижды за все годы, прошедшие с тех пор, как я вернулся домой, на свою ферму. "
  
  О'Доулл выглядел несчастным. "В прошлом году я вырезал из тыквы фонарь-домкрат" - еще одно английское слово, - "и выставил его на витрину со свечой внутри. Я больше так не буду. Все мои соседи считали меня язычницей. Хорошо, что епископ Паскаль знает об этом обычае, иначе вонь была бы гораздо сильнее, чем была ".
  
  "Тогда ты мне об этом не рассказывал", - сказал Люсьен. "Николь тоже об этом не говорила".
  
  "Я думаю, мы оба чувствовали себя глупо из-за этого", - сказал О'Доулл. "И это была моя собственная вина".
  
  "Я знаю людей, которые всю свою жизнь ни разу не произносили этих слов", - заметил Люсьен.
  
  "Они не врачи". Его зять говорил с большой уверенностью. "Каждый врач в мире знает, что он похоронил пациентов, которых должен был спасти".
  
  "Это может быть так", - сказал Гальтье. "Если это так, зачем кому-то хотеть стать врачом?"
  
  "Потому что мы также спасаем пациентов, которые были бы похоронены без нас", - сказал Леонард О'Доулл. С видимым усилием он сменил тему: "И вторник здесь тоже день, отличный от того, каким он будет в Соединенных Штатах".
  
  "И почему это?" Знакомство Люсьена с американскими праздниками началось только с американской оккупацией Квебека. Он знал, что оно осталось неполным.
  
  "Потому что во вторник мы будем голосовать за нашего президента, - ответил О'Доулл, - и впервые за все время, что я живу, я думаю, что выборы будут очень близки". Он пнул землю. "И вот я здесь, иностранец, постоянно проживающий в Республике Квебек. Все, что я могу делать, это ждать, чтобы увидеть, что предпримет моя страна ".
  
  "Как американцы могут снова не избрать Рузвельта?" Спросил Джордж. "Благодаря ему они выиграли войну. Кто знает, что могло бы случиться без него?"
  
  "У вас есть на то причины", - сказал О'Доулл. "Но война закончилась почти три с половиной года назад. Для меня война была очень удачной, потому что без нее я бы не встретил Николь - и никого из вас, других прекрасных дам, спешу добавить. Но многие были ранены, и многие, кто теперь может голосовать, потеряли близких в боях. И с тех пор идет бесконечная борьба между лейбористами. Люди, конечно, могут голосовать за Рузвельта. Но опять же, возможно, что и нет. И никто никогда не переизбирался на третий срок в качестве президента Соединенных Штатов ".
  
  "За кого бы вы проголосовали, если бы вернулись в Соединенные Штаты?" Поинтересовался Галтье.
  
  "Я не совсем уверен", - медленно произнес О'Доулл. "При Рузвельте я точно знаю, что получила бы страна. Если бы социалисты снова запустили Debs, я бы тоже знал, что мы получаем. Но с Синклером сказать сложнее. У него энергия молодого человека, и, судя по тому, что я могу сказать отсюда, в Квебеке, многие люди думают, что он поведет Соединенные Штаты в новом направлении. Возможно, это было бы хорошо. Как я уже сказал, трудно быть уверенным."
  
  "Будет так, как будет", - сказал Галтье, пожимая плечами. "Как бы то ни было, Соединенные Штаты по-прежнему будут большой страной, а Республика Квебек - маленькой. Я надеюсь, ты не несчастлив, покинув свою страну, чтобы поселиться здесь."
  
  "Несчастен?" О'Доулл покачал головой. "Всего лишь целую жизнь назад мои предки уехали из Ирландии в Соединенные Штаты. Мы и раньше поднимали ставки, О'Доуллы. Я сделал это снова, вот и все."
  
  Гальтье почесал в затылке. Его предки жили не только в Квебеке, но и на земле, на которой он стоял, с семнадцатого века. Даже то, что его дочь переехала в Ривьер-дю-Лу, казалось лишением корней. Он не мог понять, почему О'Доулл говорил об одном месте так, как будто оно было лучше любого другого. Для него это было бы явной - более того, невообразимой - неправдой. Его зять принимал это как должное, как факт жизни.
  
  О'Доулл сказал: "Что ж, мне лучше вернуться в город, иначе Николь будет гадать, что со мной стало. Я надеюсь, у тебя будет шанс приехать в ближайшее время, пока погода не стала слишком плохой. Он коснулся полей своей фетровой шляпы, затем поспешил обратно к своей машине. Она с ревом ожила. Он уехал.
  
  "Американская политика", - сказал Джордж, пожимая плечами. "Меня очень мало волнует американская политика".
  
  "Если бы ты сказал это в 1910 году, ты, возможно, проявил бы хоть какой-то здравый смысл", - ответил его отец. "В 1910 году я очень мало знал об американской политике, но она была важна для нас уже тогда. Говоря это сейчас… что ж, я уже дразнил вас за бессмысленность. Если бы американская политика была другой, была бы у нас война? Если бы американская политика была другой, жили бы мы в Республике Квебек? Если бы американская политика была другой, был бы у вас такой племянник, как у вас?"
  
  "Если бы американская политика была другой, у меня все еще был бы отец, который читал бы мне нотации больше, чем когда-либо школьные учителя", - сказал Джордж. Люсьен раздраженно фыркнул, но затем начал смеяться. Жорж был таким, каким он был. Правильная жена могла привести его в форму, но, с другой стороны, он мог остаться таким, даже будучи женатым на самой мрачной девушке в округе.
  
  Не то чтобы Люсьен и Мари собирались взваливать на плечи Жоржа самую мрачную девушку в округе. Во-первых, Беатрис Риго привезла с собой лишь небольшой свадебный наряд. И, во-вторых, Люсьен не считал правильным так поступать со своим любящим веселье младшим сыном. Однако эта причина была на втором месте после первой.
  
  Хэллоуин пришел и ушел, никем не отмеченный. Галтье задумался, вырезал ли доктор Леонард О'Дулл тыкву для своей семьи. В этом году он не выставит его на витрину - он ясно дал это понять.
  
  Два дня спустя выборы в Америке также состоялись. Они не вызвали фанфар, которые достигли фермы Галтье. Если бы у Люсьена не было американского зятя, он бы не знал, в какой день они произошли. В конце концов, он узнает, кто победил: если новость не дойдет до его фермы раньше, он узнает, когда поедет в город.
  
  Мари сказала: "Я слышала, что не все американские женщины могут голосовать: это для них, бедняжек, так же, как было для нас в дни, предшествовавшие Республике".
  
  "Я ничего не знаю о том, могут ли американские женщины голосовать", - ответил Люсьен. Он по-прежнему не убежден в том, что предоставление избирательного права женщинам Квебека было лучшей идеей в мировой истории. Но он обнаружил, что, сказав это своей жене, он угодил в более горячую воду, чем все, что связано с объявлением о том, что он завел любовницу. Он знал нескольких мужчин, которые заводили любовниц, но ни один из них не был настолько опрометчив, чтобы заявить об этом.
  
  "Я надеюсь, что американцы выберут социалиста", - сказала Мари. "Они будут спокойнее, если выберут".
  
  "Я думаю, они вернут Рузвельта", - заявил Люсьен. "Даже если он протестант, он очень великий человек. А социалисты, судя по всему, что я слышал, вообще не верят в le bon Dieu".
  
  Он думал, что это изменит мнение его жены; она гораздо больше заботилась об атрибутах благочестия, чем он. Но она сказала: "Возможно, добрый Человек верит в них", - ответ был настолько пророческим, что Гальтье не имел ни малейшего представления, как на него реагировать.
  
  Хэл Джейкобс спросил: "Что за песню играла группа лорда Корнуоллиса, когда ему пришлось сдаться американцам в Йорктауне?"
  
  "Не имею ни малейшего представления", - ответила Нелли Джейкобс. Ее обучение рано прекратилось. Мало того, Клара пыталась вывернуться из ее рук и упасть головой на пол спальни. Это мешало Нелли мыслить так ясно, как она могла бы.
  
  "Теперь это будет беспокоить меня", - сказал Хэл. "Это то, что я когда-то знал, и я не такой старый человек, чтобы забывать о таких вещах". Он улыбнулся Кларе. "Если бы я был таким стариком, у меня бы сейчас не было маленькой дочери".
  
  Нелли не ожидала, что у него теперь будет маленькая дочь. Более того, она не ожидала, что у нее теперь будет маленькая дочь. Если бы она ожидала такого, то приняла бы меры предосторожности. Однако она призналась себе, что ей действительно нравилось, когда Клара была рядом.
  
  Хэл щелкнул пальцами, что заставило Клару перестать ерзать и посмотреть, откуда доносится этот забавный звук. ""Мир перевернулся с ног на голову"! - воскликнул он.
  
  "Что, когда у нас родился ребенок?" Сказала Нелли. "Это точно".
  
  "Нет, нет, нет", - ответил он. "Я имею в виду, да, это так, но нет, это не то, что я имел в виду". Он сделал паузу, судя по всему, сбитый с толку. Через мгновение он продолжил: "Я имел в виду, что "Мир перевернулся с ног на голову" - это песня, которую группа Корнуоллиса исполняла на "Капитуляции"".
  
  "О", - сказала Нелли. "Ну, почему ты этого не сказал, если это то, что ты имел в виду? И почему ты вообще забиваешь себе голову этим Корном -как-там-его-зовут?
  
  "Я не так много думал о Корнуоллисе", - сказал Хэл. "Я пытался вспомнить название песни. Ты должен признать, это соответствует новостям последних двух дней".
  
  "О", - сказала Нелли. "Выборы". Вряд ли это казалось ей реальным: она была лишена избирательных прав не потому, что была женщиной, а потому, что жила в Вашингтоне, округ Колумбия. Хэл тоже не голосовал во вторник, да и не мог голосовать.
  
  "Да, выборы". Он прищелкнул языком между зубами. "Когда демократы проигрывают впервые с 1880 года, мир перевернулся с ног на голову. И когда социалисты побеждают впервые в истории, все действительно переворачивается с ног на голову ".
  
  "Полагаю, так и есть". Нелли покачала головой. "Не кажется правильным увольнять президента Рузвельта с работы после того, как он пошел и выиграл войну для Соединенных Штатов. Я не могу назвать никого другого, кто мог бы это сделать ".
  
  "Папа", - сказала Клара. Она тоже сказала "мама" и "Э-э-э", что подразумевалось как имя ее сводной сестры.
  
  "Как насчет этого, Хэл?" Спросила Нелли. "Как ты думаешь, ты мог бы выиграть войну для Соединенных Штатов?" Через мгновение она продолжила: "На самом деле, вы действительно проделали долгий путь к победе в войне для США, по крайней мере, в том, что касается Вашингтона".
  
  Хэл махнул рукой. Нелли видела, что он был самым скромным и самоуничижительным человеком, который когда-либо рождался. Это помогло ей не замечать его многих хороших качеств дольше, чем следовало. Он сказал: "Во-первых, мне оказали самую лучшую помощь, в которой ты был немалой частью".
  
  "Фу!" Сказала Нелли.
  
  "Пух!" Эхом отозвалась Клара. Она булькнула и засмеялась, ей понравился звук, который она только что воспроизвела.
  
  "Пух!" Нелли повторила, что снова заставило Клару рассмеяться. Нелли продолжила: "Я получила медаль, которую не особенно заслуживала, а ты заслуживала ее, но так и не получила".
  
  Хэл Джейкобс пожал плечами. "Я знаю, что я сделал. Моя страна знает, что я сделал. Мне не нужны никакие медали. И, кроме того, если кто-то и должен был выиграть медаль, то это был Билл Рич. Я был далеко не единственным человеком, который отчитывался перед ним. Он был тем, кто собрал все воедино и добился большей части результата. Я знаю, он тебе не очень нравился, но очень печально, что он не дожил до нашей победы."
  
  "Ты уже говорил это раньше", - ответила Нелли и бросила это на пол. Она была единственным человеком в мире, который знал, что случилось с Биллом Ричем, и она намеревалась унести эту тайну с собой в могилу. По ее мнению, он заслуживал всего, что она ему дала. Но Хэл все еще была о нем хорошего мнения, поэтому придержала свои собственные замечания как можно реже, чтобы они сошли ей с рук.
  
  "Президент Аптон Синклер". Хэл, к своему облегчению, вернулась к тому, что мир перевернулся с ног на голову. Он снова пожал плечами. "Это не похоже на имя, принадлежащее президенту. Президентов зовут Джон, или Томас, или Эндрю, или Теодор. Аптон? Он покачал головой. "Это звучит как имя дворецкого, а не президента".
  
  "Что ж, так оно и есть", - сказала Нелли. "У нас есть четыре года, чтобы привыкнуть к этому. К тому времени, когда наступит 1924 год, это будет казаться достаточно естественным".
  
  "Я полагаю, что это возможно", - признал Хэл. "Я надеюсь, что к тому времени стране это надоест, и она проголосует за его отстранение от должности и поставит хорошего демократа с приятным, заурядным именем".
  
  "Может быть, все будет не так уж плохо". Нелли просунула палец под край подгузника Клары. "О, хорошо - ты сухая". Она присела на край кровати и начала нежно покачивать ребенка вверх-вниз. "Давай, милая, тебе пора спать".
  
  "Тебе пора ложиться спать, чтобы твои мама и папа могли уснуть", - добавил Хэл. Он зевнул. "Я и забыл, как много ты теряешь сна, когда ребенок маленький".
  
  "Я тоже", - сказала Нелли. "И еще одно: сейчас мне нужно спать больше, чем когда Эдна была маленькой. Я уже не так молода, как раньше, и, боже, Клара дала мне об этом знать. " Она осторожно взглянула на свою дочь, чьи веки безуспешно пытались закрыться. "ТССС. Я думаю, она собирается отключиться".
  
  Только после того, как Нелли положила ребенка в колыбель, заставившую спальню переполниться, Хэл сказал: "Ты все еще молода и прекрасна для меня, моя дорогая Нелли. Ты всегда будешь такой".
  
  "Фу!" - еще раз сказала Нелли. Она знала, почему мужчины так разговаривают: чтобы затащить женщин к себе в постель. Любая женщина, поверившая подобным уговорам, была почти достаточной дурой, чтобы заслужить то, что она непременно получила бы. Так научил Нелли тяжелый жизненный опыт. Но жизнь с Хэлом и слушание его заставляли ее время от времени задумываться.
  
  Она слишком устала, чтобы сейчас предаваться вторым мыслям или даже первым. Она позволила себе рухнуть на кровать. Если бы она полежала там хотя бы пару минут, то уснула бы, не переодеваясь в ночную рубашку. Она делала это пару раз, в дни, когда у Клары резались зубки, или она болела, или просто капризничала. Засыпание в корсете было впечатляющим доказательством того, что может сделать переутомление.
  
  Однако сегодня вечером она решила, что хочет избавиться от шнуровки и стальных прутьев. Устало вздохнув, она встала на ноги, сняла юбку и блузку и освободилась от корсета. Шерстяная фланелевая ночная рубашка накрывала ее, как уютная палатка. Хэл надела не только ночную рубашку, лишь немного короче ее платья, но и шерстяной ночной колпак с кисточкой. Никакой холодный ветерок не застанет его врасплох.
  
  "Спокойной ночи", - сказал он, когда они с Нелли забирались под одеяло. "Я надеюсь, маленькая Клара позволит нам поспать до утра".
  
  Она так и делала. В последние дни она делала это чаще, чем нет, что было благословенным облегчением в первые несколько недель после того, как она вернулась домой из больницы. Тем не менее, ночи, когда она этого не делала, были достаточно ужасными, чтобы компенсировать многие из тех, когда она это делала.
  
  Но на следующий день она проснулась такой улыбающейся и жизнерадостной, что Нелли тоже улыбнулась, даже не успев позавтракать или, что более важно, выпить кофе. Она дала Кларе грудь. В эти дни ребенок ел хлопья, а также другую твердую пищу, но ему все равно нравилось начинать день с того же старого блюда.
  
  Нелли переодела ее - сейчас она в этом остро нуждалась - пуховкой нанесла пудру на ее ягодицы и, одевшись сама, отвела ее вниз. Она позволила Кларе ползать и ковылять вокруг, пока разводила огонь в плите и готовила первый кофейник кофе. Она, Хэл и Эдна делили его на двоих; клиенты получали то, что было потом.
  
  "Слава богу, спокойной ночи", - сказала Эдна, спустившись вниз несколько минут спустя. Жизнь через коридор с ребенком не так уж сильно отличалась от жизни с ним в одной комнате. Эдна начала поджаривать хлеб и растопила сливочное масло на сковороде, чтобы приготовить яичницу для себя, матери и отчима. На другой сковороде она обжарила стейки с ветчиной в беконном жире, оставшемся со вчерашнего дня. Хэл Джейкобс спустился вовремя, чтобы поесть, пока что-нибудь не остыло, но слишком поздно, чтобы Нелли и Эдна не стали дразнить его за безделье.
  
  Он уже собирался перейти улицу и открыть свою мастерскую сапожника, когда перед кофейней, которой управляла Нелли, остановился шикарный автомобиль. Водитель поспешил открыть дверцу для своего пассажира, дородного джентльмена средних лет. Парень направился к двери кофейни.
  
  "Господи, ма, - выдохнула Эдна, - ты только посмотри на это? Это президент. Он снова придет сюда".
  
  Нелли подхватила Клару, которая взвыла от возмущения из-за того, что ей не дали возможности съесть аппетитный на вид кусочек пыли, который она подобрала. "Тише, ты", - строго прошептала Нелли, что совершенно не помогло.
  
  Вошел Теодор Рузвельт. - Доброе утро, мисс Семфрок, - сказал он, кланяясь Эдне. Он повернулся к Нелли. "И вам доброго утра, миссис Джейкобс. Ha! Я все сделал правильно, клянусь джинго!" Он выглядел довольным собой. "И вам доброго утра, мистер Джейкобс", - сказал он Хэлу. "У вас здесь прелестная дочь. Поздравляю".
  
  "Благодарю вас, ваше превосходительство", - хором сказали Нелли и Хэл. Хэл продолжил: "Очень жаль, что выборы прошли не против вас, сэр".
  
  "Народ высказался", - сказал Рузвельт. "Это еще один пример того, что Австрия сказала России после того, как русские спасли свой бекон в 1848 году: "Мы удивим мир своей неблагодарностью". Поразительно, что они сделали, не помогая царю в Крымской войне. Теперь у нас есть аналогичный пример по нашу сторону Атлантики. Но страна это переживет - я очень верю в Соединенные Штаты - и я тоже переживу ".
  
  "Что ты будешь делать?" Спросила Нелли.
  
  "Я точно не знаю", - ответил Рузвельт. "Охотиться на крупную дичь, возможно, или управлять самолетом - возможно, я буду охотиться на крупную дичь с самолета. Это могло бы быть забавно. Но я пришел сюда сегодня не за этим."
  
  Эдна налила ему чашку кофе. "Зачем вы пришли сегодня, сэр?" - спросила она.
  
  Сегодня Рузвельт был без телохранителей. Нет, - поправила себя Нелли. Сегодня охрана не заходила в кофейню. Парочка из них вышагивала снаружи, сторожевые псы в хомбургах и фетровых шляпах. Рузвельт сунул руку в карман жилета и вытащил маленькую, обтянутую войлоком коробочку. "У меня здесь знак признательности за услуги связи, которые мистер Джейкобс оказал своей стране во время последней войны. Это медаль за выдающиеся заслуги - я потянул за некоторые ниточки, чтобы Военное министерство выдало ее, поскольку мистер Джейкобс формально не служил в армии во время войны. Но в этом вопросе они посмеялись надо мной: одно из немногих преимуществ никчемности, которое я пока обнаружил. "
  
  Нелли в восторге захлопала в ладоши. Эдна тоже. Хэл Джейкобс покраснел. Он сказал: "Господин президент, я думал, что совершенно ясно дал понять, что не хочу особого признания за какие-либо мелочи, которые я, возможно, совершил".
  
  "Ты это сделал", - сказал Рузвельт. "Я игнорирую тебя. Вот еще одно преимущество никчемности: мне больше не нужно никого слушать, если мне этого не хочется. Вы получите свою медаль и станете героем, мистер Джейкобс, и если вам это не понравится. очень жаль. Что вы об этом думаете?"
  
  "Он думает, что это великолепно!" Воскликнула Нелли. Хэл Джейкобс бросил на нее неодобрительный взгляд. Ей было все равно. Ей было абсолютно все равно. Если жена не может говорить за мужа, когда он нуждается в словах, какой от нее прок? Вообще никакой, насколько могла видеть Нелли.
  
  Артур Макгрегор прогнал курицу с ее гнезда и схватил яйцо, которое она снесла. Яростные крики и трепыхания курицы говорили о том, что она была убеждена, что он убил кого-то из ее ближайших родственников. Она была права - он убил или собирался сделать это, как только Мод приступит к приготовлению яйца. Макгрегор также убил члена своей ближайшей семьи. Это вселило в него некоторую симпатию к курице ... но не настолько, чтобы удержать его от ограбления ее гнезда.
  
  Он опустил туда фарфоровое яйцо и позволил курице вернуться. Она продолжала суетиться минуту или две. Затем она обнаружила заменитель. Ее кудахтанье сменилось с возмущенного на довольное. Она успокоилась и начала вынашивать яйцо, которое не вылупилось бы даже в Судный день.
  
  С хмурым выражением лица Макгрегор перешел к следующему поединку. Никто не дал ему никакой замены Александру. Он хотел бы быть глупым, как курица, чтобы фотография могла обмануть его, заставив думать, что у него все еще есть сын. К сожалению, он знал лучше.
  
  Все, на что он мог надеяться, - это месть. Хмурый взгляд стал еще глубже. "Я даже этого не смог понять", - прорычал он, выбивая следующую курицу из гнезда ударом наотмашь, который чуть не сломал ее дурацкую шею. У нее не было яиц в гнезде, так что с таким же успехом он мог бы прикончить ее.
  
  "Зубные протезы!" Что за слово, чтобы превратить его в ругательство! Но если бы Кастер не сломал свои вставные зубы, он все еще сидел бы в Hy, когда взорвалась бомба Макгрегора. Как бы то ни было, Макгрегор убил более дюжины невинных людей, так и не заполучив человека, которого он действительно хотел. Он чувствовал себя плохо из-за этого, и еще хуже, потому что все они были канадцами, жертвами американской оккупации не меньше, чем он.
  
  Но Александр был невиновен, и Александр был жертвой, и ничто никогда не вернет его к жизни. Что касается Макгрегора, война против Соединенных Штатов продолжалась. Канадские войска, возможно, сдались (хотя восстания все еще кипели кое-где, особенно в тех частях Доминиона, до которых армия США не добралась до окончания Великой войны). Метрополия, возможно, сдалась. Артур Макгрегор продолжал драться, когда у него была такая возможность.
  
  Он закончил собирать яйца и установил фарфоровые пустышки под курами. Направляясь обратно к фермерскому дому, он снова подумал, насколько проще была бы жизнь, если бы США выдали ему china son и если бы он был достаточно глуп, чтобы считать его таким же, как настоящий.
  
  Зима и реальность ударили его по лицу, как только он вышел из сарая. Ветер резал как нож. Небо было ясным и голубым, таким голубым, что он подумал о синяке. Если бы он оставался на улице очень долго, то тоже начал бы синеть. Он никогда не встречал американского солдата, который спокойно переносил зимы в Манитобе. США просто не создавали такую погоду.
  
  "Так какого дьявола янки захотели прийти сюда и отобрать это у нас?" спросил он. Рычащий ветер унес его слова прочь. Это не имело значения. На этот вопрос не было хорошего ответа, за исключением того, что американцы были такими, какими они были.
  
  Когда он открыл кухонную дверь, волна тепла от плиты была едва ли не слабее того, что обрушил на него ледяной ветер. Там, где мгновение назад его била дрожь, теперь на лбу выступил пот. Он сбросил шляпу и теплое пальто так быстро, как только мог.
  
  Мод оторвала взгляд от моркови, которую чистила. - Сколько у тебя яиц? - спросила я.
  
  "Семь". Макгрегор заглянул в корзину. "Нет, беру свои слова обратно - восемь".
  
  "Неплохо", - сказала его жена. Он пожал плечами. Прямо сейчас ему не хотелось ни в чем видеть светлую сторону. Мод продолжила: "Если дела и дальше пойдут так, как шли, мы переживем эту зиму в лучшей форме, чем были с довоенных времен".
  
  "Мы никогда не будем в той форме, в какой были до войны", - ответил Макгрегор, и его голос был холоднее, чем погода на улице.
  
  Мод прикусила губу. - Ты знаешь, что я имею в виду, - сказала она. Он тоже. Это не помогло. Если бы Александр был там с ним, год, когда он не разорился, возможно, выглядел бы не так уж плохо, даже в условиях оккупации США. Как бы то ни было, каждый год приносил ему убытки, даже если он зарабатывал деньги.
  
  "Если бы только..." - начал он, но позволил фразе повиснуть в воздухе. Он все еще не рассказал жене о своих бомбах. Она, конечно, знала, что он уехал в Виннипег, и знала, что произошло, пока он был там. Но они оба по-прежнему делали вид, что это не более чем совпадение.
  
  "Ты знаешь, что "Каллиганы" устраивают танцы на следующей неделе, если к тому времени у нас не будет метели, и, возможно, даже если мы это сделаем", - сказала Мод.
  
  "Нет, я не знал". Макгрегор посмотрел на нее с некоторым удивлением. "Ты хочешь пойти потанцевать?" Она не проявляла никакого интереса к такого рода вещам с тех пор, как закончилась Великая война. Он пожал плечами. "Если ты согласишься, я отвезу тебя. Но будь я проклят, если подумаю, что помню шаги".
  
  Мод покачала головой. "Мне все равно, так или иначе. Но Джулия и Тед Каллиган знают друг друга с детства, вы знаете, и я думаю, ей было бы приятно потанцевать с ним больше, чем немного."
  
  "Правда?" Макгрегор машинально запротестовал: "Но она всего лишь..." Он замолчал, чувствуя себя глупо. Джулия больше не была просто ребенком. Через несколько недель ей исполнится восемнадцать. Он был помолвлен с Мод, когда ей было восемнадцать. Он пару раз кашлянул. "Я никогда не обращал никакого внимания на Теда Каллигана, так или иначе. Неужели он так много значит для Джулии?"
  
  "Он мог бы", - сказала Мод. "Я не знаю, серьезно ли она, и я действительно не знаю, серьезно ли он - вы, мужчины". Макгрегор только моргнул, услышав это огульное осуждение своей половины человечества. Когда он больше ничего не предпринял, Мод пожала плечами и продолжила: "Я думаю, они могут быть серьезными. Мы должны решить, хотим ли мы, чтобы они были серьезными. Каллиганы неплохие ребята."
  
  "Нет, это не так. Они не лезут не в свое дело - они не похожи ни на кого из тех, кто втянул Александра в неприятности ". Макгрегор принял решение. "Хорошо, мы пойдем на эти танцы".
  
  Они поехали. Шел снег, но не сильный. Джулия взволнованно щебетала, пока Макгрегор вел фургон к Каллиганам. Мэри щебетала еще более возбужденно; это был ее самый первый танец (на самом деле, не совсем, но она была слишком мала, чтобы помнить, что ходила на другие).
  
  Люди приехали за много миль отсюда, включая семьи пары мальчиков, которые назвали Александра своим товарищем по заговору. Макгрегор сохранял невозмутимость, когда видел Маккиер-нанов и Клименко. Он годами сохранял невозмутимость. Сделать это сейчас было не намного сложнее, чем в любое другое время.
  
  Уши Теда Каллигана оттопырились. В остальном он казался довольно милым парнем. Он был недостаточно хорош для Джулии; это было очевидно. Но также было очевидно, что никто другой не мог быть достаточно хорош для Джулии.
  
  Несколько американских семей пришли и заняли заброшенные фермы вокруг Розенфельда. Макгрегор задавался вопросом, пригласят ли их Каллиганы на танцы. Тогда сохранить невозмутимое выражение лица было бы сложнее. Но он их не видел и не слышал никакого американского акцента.
  
  Пара скрипачей, парень с гармошкой и человек, который бил в барабан с большим энтузиазмом, чем с ритмом, создавали музыку. Все мелодии были старыми и безопасными. Маленькая группа придерживалась песен о любви. Макгрегор с удовольствием послушал бы некоторые из полковых баллад, которые он выучил в армии, но понимал, почему музыканты их стеснялись; слух наверняка дошел бы до американских властей в городе, что привело бы к неприятностям сразу за собой.
  
  Макгрегор станцевал пару танцев с Мод. Она запомнила па лучше, чем он; он был доволен, позволив ей вести. Он заметил, что был не единственным фермером, чья жена также управляла рулем. Это заставило его рассмеяться, что он редко делал в последние дни.
  
  После первых нескольких танцев Макгрегор довольствовался тем, что стоял в сторонке и пил пунш. Его брови поползли вверх при первом же глотке. Каллиганы не поскупились на виски. Чашка-другая, и человек подумает, что сможет согреться на улице без пальто и шляпы. Возможно, он даже окажется прав. Скорее всего, он замерзнет насмерть.
  
  Джулия танцевала с другими мальчиками, кроме Теда Каллигана. Это помогло Макгрегору успокоиться. Его дочь хорошо проводила время, и ему было приятно. Он станцевал танец с Мэри, чья голова, как он с удивлением осознал, доставала почти до его плеча. Когда она успела стать такой большой?
  
  Там стояла Джулия, разговаривая с Тедом за чашкой крепкого пунша. Внезапно Макгрегора совсем не волновала погода. Летом влюбленные парочки могли ненадолго ускользнуть в сарай. Сейчас это грозило обморожением, а не романтикой.
  
  Макгрегор пожал руку отцу Теда Каллигана, когда пришло время возвращаться домой. Он притворился, что не заметил, как Тед поцеловал Джулию в щеку. Это было нелегко, особенно когда она стала цвета раскаленной плиты.
  
  "Я чудесно провела время", - повторяла она снова и снова по дороге обратно на ферму. "Просто чудесно". Она была достаточно молода, чтобы на время забыть о том, что случилось с ее семьей и ее страной, и наслаждаться моментом. Макгрегор хотел бы сделать то же самое.
  
  Вернувшись на ферму, он зажег лампу на кухне. Его жена и дочери, зевая, поднялись наверх, чтобы лечь спать. Он вынес лампу наружу и поставил ее на повозку, пока распрягал лошадь. Затем он снова взял лампу и понес ее в левой руке, ведя лошадь в сарай.
  
  Он поставил животное в стойло и снова направился к выходу из сарая. Но через пару шагов остановился: остановился и высоко поднял фонарь, оглядываясь по сторонам. Нет, он не ошибся. Кто-то был в сарае, пока Макгрегоры были на танцах.
  
  Страх и лихорадка боролись внутри него. Поначалу страх был превыше всего. Тот, кто рылся в его вещах, не потрудился скрыть свое присутствие. Инструментов не было там, где они должны были быть. Пара ящиков под рабочим столом Макгрегора были открыты; он знал, что оставил их закрытыми, потому что всегда так делал.
  
  Сердце колотилось у него в горле, когда он подошел к старому колесу от фургона, под которым он прятал свои принадлежности для изготовления бомб. Поднеся лампу поближе, он попытался разглядеть, не тронул ли его ищейка. Насколько он мог судить, все было в порядке. Его секрет оставался в безопасности.
  
  Когда он понял это, ярость взяла верх над страхом. "Черт бы побрал этих сукиных сынов", - тихо сказал он. "Они все еще считают, что я могу быть подрывником". Он был, пожалуй, возмущен больше, чем если бы был невиновен. Янки не обращали - нет, янки, казалось, не обращали - на него никакого внимания последние пару лет. Он думал, что они забыли о нем. Он ошибался.
  
  Но они ничего не нашли. Если бы нашли, то ждали бы его здесь. - Они пытаются запугать меня, - пробормотал он. "Должно быть, так и есть". Они не смогли доказать, что он подложил бомбы, поэтому раскрыли свои карты, пытаясь заставить его совершить ошибку. Он покачал головой. Он не собирался им уступать.
  
  К тому времени, когда он вернулся на ферму и поднялся наверх, в свою спальню, Мод крепко спала. Он пожал плечами. Даже если бы она не спала, он бы не сказал ни слова. Он сам приготовился ко сну.
  
  Перед президентскими выборами многие фирмы вкладывали распечатанные сообщения в конверты с зарплатой своим работникам. То, что прочитал Честер Мартин: "Если Аптон Синклер будет избран во вторник, не утруждайте себя появлением на работе в среду утром". Капиталисты до самого конца пытались удержать пролетариат от голосования за свою совесть и свои классовые интересы.
  
  Они и раньше пытались играть в эти игры, хотя и не так агрессивно: до этих выборов они не так сильно беспокоились о поражении. Что ж, они все равно проиграли. Мартин смеялся каждый раз, когда думал об этом. Наступит 4 марта, со старым будет покончено, а с новым - новое, и у Соединенных Штатов появится первый президент-социалист. Он едва мог дождаться.
  
  Здесь тоже был конец декабря, а его не уволили. Он тоже не ожидал, что его уволят в ближайшее время, если только он не набросится на своего бригадира или что-нибудь в этом роде. Его бригадир был идиотом. Все в литейном цехе знали это. Однако босс бригадира этого не знал, и его мнение было единственным, что имело значение. Но работа шла своим чередом, несмотря на то, что был избран президент-социалист.
  
  "Вы действительно ожидали чего-то другого?" Спросил Альберт Бауэр, когда Мартин однажды заметил об этом в зале социалистов рядом со сталелитейным заводом.
  
  "Не знаю, ожидал ли я чего-то другого", - ответил Мартин. "Скажу, что мне было интересно".
  
  "Мистификация", - презрительно сказал Бауэр. "В этом-то все и дело - ничего, кроме мистификации. Капиталисты пытались запугать нас и пытались заставить нас поверить, что у них есть власть безнаказанно запугивать нас. Это не сработало, и теперь им придется научиться ходить намного меньше ".
  
  "Да", - сказал Мартин, а затем: "Как ты думаешь, сколько Синклер сможет сделать, когда поступит?"
  
  "Не знаю", - ответил Бауэр. "У нас большинство в Палате представителей, и я думаю, что социалисты, республиканцы и прогрессивные демократы составляют большинство в Сенате. В судах полно реакционеров. Они доставят нам неприятности".
  
  "Если они будут создавать слишком много проблем, мы перестанем их слушать", - сказал Мартин. "Посмотрим, как они добьются своего, если все будут их игнорировать. Или давайте посмотрим, как они добьются своего, если с худшими реакционерами начнутся несчастные случаи ".
  
  Бауэр посмеялся над ним. "И это говорит человек, который раньше был демократом? Я слышал, что люди, которые были революционерами еще до твоего рождения, говорили и вполовину не так свирепо, как ты".
  
  "За пенни, за фунт", - сказал Честер Мартин, пожимая плечами. "Кроме того, никто из тех, кто прошел через окопы, не станет суетиться из-за убийства одного-двух судей. После того, как вы попрактиковались, убивать кажется довольно легко."
  
  "Что-то в этом есть, я бы не удивился". Бауэр выглядел задумчивым. "Капиталисты, возможно, и не осознавали, что они делали, когда начинали войну, но они помогли создать противников, которые не отступали перед необходимостью отвечать силой на силу".
  
  Мартин кивнул. "После артиллерии, отравляющих газов и пулеметов копы не представляют собой ничего особенного", - сказал он, мысль, которая приходила ему в голову и раньше. Он помолчал, затем спросил: "Что ты думаешь об этой Партии свободы в CSA, Эл? Они - еще одна группа, которая, похоже, не боится связываться с кем-то, кто им не нравится ".
  
  "Реакционные маньяки", - сказал Бауэр, тряхнув головой. "Они хотят повернуть время вспять, к тому, как все было до Великой войны. Ты не можешь повернуть время вспять, и нужно быть дураком, чтобы думать, что можешь."
  
  "Примерно так я и думал", - сказал Мартин. "Хотя, если верить газетам, многим людям нравится то, что они говорят. Чертовы тупые повстанцы".
  
  "Чертовы тупые повстанцы", - согласился Бауэр. "Но если бы мы проиграли войну, представьте, насколько запутанной была бы наша политика. Социалистов сейчас ждала бы награда. Вам лучше поверить, что так и было бы - они охотились бы за нами на улицах. И они продолжали бы избирать президентом демократов на следующие пятьдесят лет. Так что, может быть, нам не стоит слишком сильно винить повстанцев за их глупость ".
  
  "Гм", - вот и все, что сказал на это Честер Мартин. Он провел три года с конфедератами, стрелявшими в него. Черт возьми, они не просто стреляли в него - они застрелили его. В доказательство у него было "Пурпурное сердце", а также записка с выражением соболезнования, подписанная Теодором Рузвельтом. Даже когда война была почти три с половиной года позади, он не был склонен проявлять милосердие к бывшему врагу.
  
  Бауэр хлопнул его по спине. "Давай, убирайся отсюда. Иди домой. Сделай рождественские покупки. Сходи куда-нибудь. Я продолжаю тебе это говорить. По-моему, у тебя приступ хандры. Ты не принесешь себе никакой пользы, пока не преодолеешь их. Вечеринке ты тоже ничего хорошего не принесешь, так что продолжай. Проваливай."
  
  Мартин не стал с ним спорить. Он застегнул пальто и направился к выходу из зала социалистов. Троллейбусная остановка была в паре кварталов отсюда. Вокруг него дымилось дыхание. Единственное, чему он завидовал в Конфедеративных Штатах, так это их мягкой зимней погоде. С другой стороны, лето в Вирджинии было довольно близким к аду. Конечно, лето в Толедо тоже было не так уж далеко от ада.
  
  Магазины, сверкающие мишурой и яркими электрическими огнями, зазывали людей, проходящих мимо них по улице: "БОЛЬШАЯ РАСПРОДАЖА!" вывески в витринах кричали. Некоторые из них, возможно, даже имели в виду именно это. Но Мартин побывал не в нескольких магазинах, и ему еще многое предстояло увидеть в плане снижения цен. Вывески были всего лишь приманкой, как мишура и яркие огни.
  
  Ему нужно было купить подарки для своего отца, матери и сестры. Он хотел купить что-нибудь и для Альберта Бауэра, хотя Бауэр был наименее сентиментальным человеком, которого он когда-либо знал вне поля боя. Может быть, немного мыла для бритья, подумал он. Это было бы продуманно и полезно одновременно.
  
  "Мыло для бритья", - повторил он несколько раз. Проходившая мимо женщина бросила на него странный взгляд. Ему было все равно, или не слишком. Произнесение чего-то вслух помогло ему вспомнить это.
  
  В кармане его брюк позвякивали монеты - едва слышный звук сквозь толстую шерсть его пальто. Он не был разорен, как пережил трудовую борьбу после войны. При социалистической администрации, возможно, больше не было бы борьбы рабочих. На это он надеялся, когда ставил Крест в квадрате рядом с именами Аптона Синклера и Осии Блэкфорда. Капиталисты долгое время все делали по-своему. Теперь, подумал он, настала очередь лейбористов.
  
  Он расстегнул пальто ровно настолько, чтобы достать пятицентовик. Пока он ждал троллейбус, к нему подошел бродяга. Парень скулил, требуя сдачи. От него воняло немытой шкурой и прокисшим пивом. Мартин знал, что тот просто купит еще одну кружку на пять центов, но все равно бросил ему монету. "Счастливого Рождества, приятель". Он вытащил из кармана еще пять центов.
  
  "Да благословит вас Бог, мистер", - сказал бродяга. Мартин нетерпеливо махнул рукой, желая, чтобы он убирался отсюда, пока не пожалел о собственной щедрости. Бродяга имел опыт в том, что делал. Он исчез.
  
  Трамвай загрохотал, опоздав почти на пятнадцать минут. Мартин проворчал что-то, бросая свой пятицентовик в кассу для оплаты проезда. Он еще немного поворчал, когда увидел, что ему придется какое-то время постоять: вагон был полон, многие пассажиры увешаны свертками. Он сделал все, что мог, расположившись рядом с хорошенькой девушкой, которой тоже негде было сесть. Она взглянула на него один раз, и взгляд ее был холоднее, чем погода на улице. Когда она вышла через несколько кварталов, он почувствовал больше облегчения, чем что-либо другое.
  
  В конце концов он все-таки нашел себе место; когда троллейбус подкатил к Оттава-Хиллз, из него вышло больше людей, чем вошло. Не в первый раз он подумывал о том, чтобы снять собственное жилье, пока шел к квартире, которую делил с родителями и сестрой. Он мог себе это позволить - пока работа оставалась стабильной, он мог себе это позволить. Но его зарплата помогала его родителям оплачивать здесь аренду, и они поддерживали его, когда он бастовал, поддерживали, даже несмотря на то, что были не согласны с его позицией. Ему не нужно было ничего делать в спешке.
  
  Когда он вошел в парадную дверь, его отец украшал рождественскую елку мишурой. Свежий сосновый аромат перебивал обычные запахи табачного дыма и готовки. "Это хорошая песня, папа", - сказал Мартин. "Ты давно не находил такой красивой, круглой и пухленькой".
  
  "Я не искал красивых, круглых, пухленьких женщин с тех пор, как женился на твоей матери", - ответил Стивен Дуглас Мартин. Не обращая внимания на возмущенное фырканье своего сына, он продолжил: "Хотя я вполне доволен этим. Нашел его на маленькой стоянке за углом; я сбавил за него цену до четырех монет.
  
  "Это хорошая цена", - согласился Мартин. "Ты помнишь, куда спрятал звезду и другие украшения после прошлого Рождества?"
  
  "Я их не прятал", - с достоинством сказал его отец. "Я убрал их в безопасное место". Примерно раз в два года ему приходилось переворачивать квартиру вверх дном, потому что он убирал украшения так надежно, что не имел ни малейшего представления, где они находятся.
  
  На этот раз, однако, он подошел с ними и наградил сына высокомерным взглядом, который Честер изо всех сил постарался проигнорировать. Они повесили украшения вместе. "А в этом году у нас будут свечи на елке?" - Спросил Честер.
  
  "Если они тебе действительно не нужны, я бы сказал "нет", - ответил Стивен Дуглас Мартин. "Каждый год ты читаешь в газете о каком-нибудь чертовом дураке", - его взгляд метнулся в сторону кухни, когда он убедился, что Луиза Мартин не слышала, как он ругался, - "который сжигает свой дом и свою семью из-за этих вещей. Я не стремлюсь быть таким дураком, большое вам спасибо."
  
  "Хорошо", - сказал Мартин. После бомб, бочек и осколков снарядов в окопах, после полицейских и головорезов с пистолетами и дубинками свечи показались ему глупой вещью, о которой стоит беспокоиться. Но его отец не ошибся; люди и дома действительно сгорали каждое Рождество. Мартин предположил, что, если не считать больших страхов, на первый план выходят маленькие.
  
  Сью вошла, когда они еще украшали комнату. Она пролетела в своей широкополой шляпе с цветами через всю комнату, как будто это был самолет, и сказала: "Я могу надеть звезду сверху. После того дня, который у меня был сегодня, я заслужил это."
  
  "Что случилось сегодня?" Спросил Честер.
  
  "Все хотели печатать все одновременно, и все это было глупо", - ответила его сестра. "И все кричали на меня, потому что я не могла делать шестнадцать разных вещей одновременно. Если бы половина людей в офисе подумала хотя бы пару секунд, прежде чем вываливать на меня все это, все было бы в порядке. Но швырять в меня чем попало, а потом орать во все горло было проще, поэтому они сделали это вместо этого ".
  
  Она взяла позолоченную стеклянную звезду и водрузила ее на верхушку рождественской елки. Затем она сердито посмотрела на своего брата и отца, бросая вызов им, чтобы они сказали ей, что она не должна сердиться. Честер не собирался брать свою жизнь в свои руки. Он сказал: "Почему бы тебе не пойти и не достать бутылку Schmidt's из холодильника?"
  
  Обычно Сью не пила пиво. Сегодня вечером она оживленно кивнула. - Я сделаю это. Спасибо, Честер. Она направилась на кухню. Честер Мартин ухмыльнулся Стивену Дугласу Мартину. Может, его и готовили как солдата, но он просто служил делу мира.
  
  Сципион редко видел снег. Из-за того, что он редко видел его, он наслаждался им. Как и все остальные в Августе. Пиканинни лепили снежных ангелов и кидались снежками. Так же поступали их родители. Так же поступали их бабушки и дедушки, у некоторых из которых волосы были белыми, как этот снег.
  
  Из-за забитых и скользких улиц он добрался до "Эразмуса" позже, чем следовало, и в съехавшей набок шляпе. В наши дни все больше и больше мальчиков играли в футбол в стиле янки, что означало, что все больше из них бросали мяч, а это означало, что у них была практика, которую они использовали для хорошего эффекта со снежками.
  
  Глаза Эразмуса весело блеснули, но все, что он сказал, было: "Доброе утро, Ксерксес. Как у тебя дела сегодня?"
  
  "Холодно", - ответил Сципион. "Здесь не что иное, как чертовски жаркая погода. Насколько я могу судить, она останется там, наверху, вместе с ними".
  
  "Рыба хранится дольше", - сказал Эразмус. "Не нужно покупать столько льда у этого вора-ледовода на пару дней. За пределами этого я не собираюсь с тобой спорить."
  
  Сципио только приступил к утренней уборке, когда пришел первый посетитель, пришедший позавтракать. Эразм обнаружил, что зарабатывает, подавая завтрак, и начал. Посетитель потребовал горячий кофе. Сципион не винил его. Ему пришлось оторваться от теплой плиты, чтобы принести парню дымящуюся чашку, а затем яичницу с овсянкой.
  
  Налив несколько дымящихся чашек и зачерпнув еды, чернокожий мужчина поднялся на ноги, сунул руку в карман комбинезона и вопросительно посмотрел на Сципио. Даже если это было без слов, Сципион понял это. "Полтора миллиона", - сказал он.
  
  "На прошлой неделе было всего миллион", - со вздохом сказал покупатель. Он подарил Сципио две хрустящие новенькие банкноты в 1 000 000 долларов с портретом Роберта Э. Ли на одной стороне и фотографией Джефферсона Дэвиса, принимающего присягу в качестве временного президента в Монтгомери, на другой. Сципион вручил ему пять банкнот по 100 000 долларов (старых и более потертых, потому что они были в обращении дольше) на сдачу. Как он и надеялся, клиент оставил пару сотен тысяч долларов чаевых, когда уходил.
  
  "Когда ты в последний раз видел серебряные или золотые деньги?" Спросил Эразмус с тоской в голосе. "Я даже пенни чертовски давно не видел".
  
  "Я тоже", - сказал Сципио. "С тех пор, как война только что закончилась. Если кто-нибудь опустит десятицентовик или кварту, считай, я упаду. Кто-то воздвиг Каменную Стену, и я знаю, что упаду ".
  
  "Как ты думаешь, сколько бумаги покупает "Стоунволл" в наши дни?" Губы Эразмуса беззвучно шевелились, пока он производил свои собственные подсчеты. "Где-то около двадцати-двадцати пяти миллионов, я думаю. Что ты думаешь?"
  
  "Звучит примерно так", - согласился Сципион. У Эразма не было формального образования, но он хорошо разбирался в цифрах. Сципион добавил: "Неплохие доллары в золоте".
  
  "Конечно, нет", - сказал Эразмус и больше ничего не сказал. Сципион ни капельки не удивился бы, узнав, что у его босса где-то припрятана хорошая куча Каменных стен. Если бы они были ему нужны, они бы появились. Если бы времена когда-нибудь стали лучше, и деньги перестали бы тянуться, как каучук, они бы тоже появились. Сципион пожалел, что у него нет своей собственной кучи.
  
  Ему стало интересно, сколько золотых монет было у Энн Коллетон в эти дни. Он был готов поспорить, что у нее их было немало. Она всегда умела твердо стоять на ногах. И, если газеты не лгали, она перекачивала деньги в Партию свободы. Это беспокоило Сципио. Его бывший босс не поддерживал проигравших. Он видел это снова и снова. Но если Партия свободы победила, то все чернокожие мужчины и женщины в CSA проиграли. То, что мужчины в белых рубашках и брюках цвета орехового ореха уже сделали в Огасте, сделало это кристально ясным.
  
  Если бы не Вирсавия, он бы так не волновался. Он всегда мог позаботиться о себе. Даже после того, как Социалистическая Республика Конго рухнула в крови и огне, он позаботился о себе. Однако заботиться о ком-то другом, о ком-то, кого он любил, - это совсем другое. Это тоже было сложнее: он не осмеливался рисковать ради Вирсавии тем, на что с радостью пошел бы ради себя.
  
  Вошел еще один негр и попросил оладьи и яйца. На куртке у него была лента. Через мгновение Сципион узнал, что это: лента для "Пурпурного сердца". Указывая на это, он спросил: "Где ты это взял?"
  
  "Наверху, в Вирджинии", - ответил мужчина. "Какой-то чертов янки прострелил мне ногу. Мне чертовски повезло, позвольте мне сказать вам. Все, что он сделал, это оторвал кусок мяса. Пуля не задела ни кость, ни что-либо еще, иначе, думаю, я бы ходил с перекошенной ногой."
  
  Слушать, как кто-то говорит о том, как ему повезло, что его подстрелили, показалось Сципио странным, но он слышал, что белые ветераны поступают точно так же. Он сказал: "Значит, вы приспособились к войне и сделали все, что нужно gummint?" Покупатель кивнул. Сципион поспешил обратно, чтобы взять свой завтрак и принести его ему, затем спросил: "И теперь ты гражданин? Теперь твоя родня голосует и тебе во всем нравятся бакры?"
  
  "Не могу жениться ни на одной белой женщине". Ветеран пожал плечами. "Не хочу жениться ни на одной белой женщине - как на цветной девчонке, которая у меня есть. Но да, - продолжил он со спокойной гордостью, - я гражданин. Он полез в карман и достал тщательно отпечатанный бланк, подтверждающий его службу на войне. "Я ношу это здесь вместо сберкнижки".
  
  Сципион не задумывался об аспекте гражданства. Он глубоко и искренне завидовал ветерану, который наслаждался свободой, которую вряд ли когда-либо узнает. "Партия свободы доставляла тебе неприятности?" - спросил он. Он не знал, почему задал этот вопрос: пытался ли он успокоить себя по поводу того, что может сделать Партия свободы, или надеялся заставить ветерана чувствовать себя плохо, несмотря на привилегию, которую тот заслужил?
  
  Рот мужчины сжался. Его глаза сузились. Между ними появилась вертикальная борозда, а по краям губ - другие морщинки. "Вот ублюдки", - тихо сказал он. "Ты знаешь, что ни один ниггер не получает от них неприятностей?"
  
  "Конечно, нет", - ответил Сципион. "Я надеялся, что ты сделал".
  
  "Никаких". Негритянский ветеран говорил уверенно. "Мы тоже ничего не можем с этим поделать, я ничего не вижу. Да, я гражданин. Я врежу одному из этих сукиных сынов за то, что он обзывал меня или еще как-нибудь доставлял мне неприятности, что будет потом? Присяжные из числа белых отправляют меня в тюрьму примерно на двадцать лет. Этот человек из Партии Свободы ударил меня по яйцам, что было потом? Присяжные белых людей говорят, что он не сделал ничего плохого ". Он не пытался скрыть свою горечь.
  
  "Но вы, родственники, голосуете против них", - сказал Сципио. "Большинство черных ничего не могут сделать".
  
  "Я могу голосовать". Ветеран кивнул. "Я пошел и сделал это на прошлых выборах, и я сделаю это снова в ноябре. Ну и что? Ну и что, черт возьми? Не только я один, но и все белые из Партии свободы. Даже если бы все ниггеры в стране могли голосовать, нас было бы недостаточно. Белые люди могут делать все, что хотят, достаточно близко. Почему они не должны позволять мне голосовать? Они могут себе это позволить ".
  
  Он встал, выложил на стол два миллиона долларов и вышел, не дожидаясь сдачи.
  
  "Надеюсь, ты не так сильно наседал на Антиоха, он не вернется", - сказал Эразмус. "Это нехороший бизнес".
  
  "Извини", - ответил Сципион, что было правдой в деловом смысле, если ни в каком другом. "Ты слышал, что он сказал?" Он подождал, пока Эразмус кивнет, затем продолжил: "Ты все еще считаешь, что нам нечего бояться Партии Свободы?"
  
  Эразмус снова кивнул. "Я все говорю и говорю вам, белый человек не справится с работой сам, если он не справится с ней сам, он не причинит нам вреда - или, во всяком случае, не хуже обычного. Ты показываешь мне этих парней из Партии Свободы на хлопковых полях во время сбора урожая, тогда я начинаю беспокоиться. А до тех пор... - Он покачал головой.
  
  Сципион хотел бы, чтобы он мог действовать так же, как его босс. С рациональной точки зрения, все, что говорил Эразм, имело смысл. Этого должно было хватить Сципиону, который сам был человеком рациональным как по склонностям, так и по образованию. Должно было хватить, но не получилось.
  
  Последние несколько лет были суровы к рациональности. Если негритянское восстание 1915 года не было упражнением в романтизме, он не знал, что было им. У красных не было шансов, но они все равно восстали. Он не думал, что у Партии Свободы также были шансы восстановить статус-кво до войны. Это не помешало белым встать под ее знамена. Большинству белых вполне нравилось то, как обстояли дела до войны.
  
  И там было, как сказал негритянский ветеран, много белых. Если они поддержат Партию свободы, Джейк Физерстон и его приятели могут победить. Насколько далеко они смогут повернуть время вспять? Выяснить это было бы такой же романтической глупостью, как восстание Красных. Но Кассиуса и других красных лидеров ничто не остановило, и, вероятно, Физерстона тоже ничто не остановит.
  
  Сципион вздохнул. "Жизнь нелегка, и в конце тебе ничего не остается, как встать и умереть. Это кажется неправильным".
  
  Эразмус занялся приготовлением свежего кофе. Когда он закончил, он сказал: "Так скажи мне тогда, ты собираешься поцеловать свою подругу на прощание? Ты, гвин, лежишь в постели в одиночестве, ожидая, когда упадешь замертво?"
  
  "Конечно, нет", - сердито сказал Сципион. Затем он остановился и уставился на Эразма. Повар-фрай опроверг свои мрачные претензии так же ловко, как это мог бы сделать любой белый человек с высокой степенью по философии, - и в десятой, а скорее в сотой степени, таким количеством слов. Вместо того, чтобы разозлиться, Сципион почувствовал себя глупо, не говоря уже о застенчивости. "Пора заняться своими обычными ярмарками", - пробормотал он.
  
  "В этом гораздо больше смысла, чем в том, что ты нес минуту назад, тебе не кажется?" Потребовал ответа Эразмус.
  
  "Да, сэр", - сказал Сципио. Насколько он мог вспомнить, он никогда в жизни не называл чернокожего человека "сэр". "Белые" получили титул, потому что у них была лучшая рука в CSA. Он отдал его Эразму, потому что ... потому что он этого заслуживает, - такая мысль промелькнула в голове Сципио.
  
  Эразмус тоже это заметил. Он резко повернул голову. Сципио готов был поспорить на несколько миллионов долларов - может быть, даже на Каменную стену, - что до этого момента его тоже никто никогда не называл сэром. "Просто возвращайся к работе, ладно?" - сказал он хриплым голосом. Он не знал, как реагировать на уважительное отношение.
  
  Зачем ему это? Сципион задумался. Вполне вероятно, что никто никогда ему их не показывал. Благодаря этому Сципио стал ближе к пониманию того, почему красные восстали против правительства Конфедерации, чем когда-либо прежде. К тебе относились как к человеку, за которого стоило сражаться и умереть? Возможно, так оно и было.
  
  Что я знаю о том, что со мной обращаются как с человеком? подумал он. / был всего лишь дворецким, и думал он не на диалекте конгари, а на точном, формальном английском, который он ему вбил в голову. Иногда это помогало ему: это давало ему более широкую и подробную карту его мира, чем у него была бы, отправься он на хлопковые поля. Иногда это не оставляло ему ни рыбы, ни птицы. И иногда это заставляло его злиться на то, что Коллетоны сделали с его разумом, с его жизнью. Они сделали это и не ради него. Они вообще не заботились о нем, разве что как о вещи. Они сделали это для собственного удобства.
  
  "Просто нужно прожить день и не беспокоиться ни о чем, чего ты все равно не можешь изменить", - сказал Эразмус. Сципион кивнул. Повар-фрай развивал мысль, которая пришла ему в голову немного раньше. Но мысль Сципио повернула в другом направлении. Как может чернокожий человек сделать жизнь стоящей того, чтобы жить в Конфедеративных Штатах? он задумался. Вопрос было легко задать. Однако нашел ответ…
  
  "Вот последний отчет, сэр". Подполковник Эбнер Доулинг положил документ на стол генерала Кастера.
  
  "Что ж, давайте взглянем на это". Электрический свет в потолочном светильнике отразился от очков Кастера для чтения, когда он взял отчет и начал его просматривать. Абнер Доулинг ждал взрыва, который, как он предполагал, не заставит себя долго ждать. Он был прав. Командующий вооруженными силами США в Канаде швырнул на стол листы с машинописным текстом. "Чушь собачья!" - заорал он. "Чушь собачья! Безмозглый идиотизм! Кто был тем идиотом, который сочинил эту чушь?"
  
  "Сэр, капитан Филдинг, наш оперативник в Розенфельде, один из лучших, кого мы имеем в этой стране", - сказал Доулинг, который прочитал отчет, прежде чем передать его Кастеру. "Если он скажет, что нет никаких доказательств того, что этот Макгрегор подложил бомбу в закусочную Хая, вы можете на это положиться".
  
  "Если он говорит, что нет никаких чертовых улик, значит, он не видит собственного носа", - прорычал Кастер. "Христос на кресте, Макгрегор взорвал предшественника этого блестящего оперативника", - сарказм Кастера задел его, - "предшественника. Иначе у этого идиота вообще не было бы работы. Посмотри на фотографию Макгрегора. Этот дьявол с бегающими глазами кажется тебе честным человеком?"
  
  "Этому тоже нет доказательств, сэр", - терпеливо сказал Даулинг. "Они обыскивали ферму, сарай и территорию Макгрегора сколько угодно раз, но не нашли ничего, что указывало бы на то, что он террорист".
  
  "Что только доказывает, что он не слабоумный, совсем не похожий на наших соплеменников там, внизу", - сказал Кастер с усмешкой, продемонстрировавшей прекрасные белые отбивные на его новой верхней тарелке. "Парень, который был там во время войны, приказал расстрелять сына Макгрегора, не так ли?"
  
  "Среди множества других казней, да", - ответил Даулинг со вздохом, который он едва пытался скрыть. Он заранее был уверен, что Кастер примет эту реплику. Кастера неудержимо привлекало очевидное.
  
  И, конечно же, Кастер ринулся вперед, как будто ничего не говорил: "Вокруг Розенфельда тоже были другие бомбы. Все они были связаны либо с семьями, из-за которых его отпрыск попал в беду, либо с людьми, связанными с тем другим оперативником, который взлетел на воздух в ночь окончания войны. Совпадение? Ты хочешь сказать, что это совпадение?"
  
  "Сэр, кто-то делал бомбы, да", - сказал Доулинг. "Но вероятность того, что это Макгрегор, не больше, чем кто-либо другой там, внизу. Майору Ханнебринку - оперативнику, которого сейчас нет в живых, - приходилось удерживать сельскую местность во время войны, и он не пользовался легкой рукой. Никто не пользовался легкой рукой во время войны, сэр."
  
  Опять же, Кастер, возможно, не слышал его. Он продолжил свои собственные мысли, такими, какими они были: "И был ли этот Макгрегор на своей ферме, когда разбомбили Hy? Он не был. Ты знаешь, что он не был."
  
  "Я тоже знаю, где он был: навещал родственников в Онтарио", - сказал Доулинг. "Он не делал секрета из того, куда направлялся. Его ферму проверили после взрыва, а затем еще раз незадолго до Рождества, в надежде, что он, возможно, проявил неосторожность. Я не думаю, что он мог проявить неосторожность, сэр, потому что я не думаю, что ему было из-за чего проявлять неосторожность."
  
  "Следовало бы задержать его", - сказал Кастер. "Следовало бы задержать его, завязать ему глаза и дать сигарету, поставить его к стене и дать ему то же самое, что получил его сын".
  
  "Сэр!" Доулинг воскликнул по-настоящему встревоженно. "Сэр, в последнее время в стране было довольно тихо. Вы хотите подарить "Кэнакс" мученика? Если вы казните человека, когда не можете доказать, что он что-либо сделал, вы напрашиваетесь на неприятности. Вам не кажется, что лучше оставить спящих собак лежать?"
  
  "Этот пес Макгрегор лжет, все верно, но он не спит", - парировал Кастер. "Он совершенно не спит и смеется над нами, вот что он делает. А что касается того, что ты напрашиваешься на неприятности ... Он выглядел хитрым, что всегда было опасным признаком. "Учитывая, что проклятые социалисты придут к власти через пять недель, я бы с удовольствием посмотрел, как "Кэнакс" станут капризничать. Это могло бы напомнить Красным в Филадельфии, почему у нас здесь есть солдаты ".
  
  Это было коварно. Доулинг задавался вопросом, как солдат, который заработал свою репутацию, бросившись прямо на врага - независимо от того, требовала ли этого ситуация, - приобрел такое византийское понимание политики. Возможно, это был бы даже умный ход… если бы ты не остановился и не подумал о том, что это значило для этого Артура Макгрегора и того, что осталось от его семьи.
  
  Доулинг сказал: "Сэр, этот парень уже потерял своего сына. Если вы застрелите его, вы оставите вдову и пару дочерей-сирот. Это довольно тяжело, сэр. Если бы он был подрывником, он бы с кем-нибудь сговорился, не так ли? Ничто не доказывает, что он это сделал. Я вообще ничего не имею в виду, сэр. Никаких претензий, никаких косвенных улик - ноль. Он этого не делал, и точка."
  
  "Волк-одиночка", - сказал Кастер, но в его голосе не было такой уверенности, как за минуту до этого. В "Безумных бомбардировщиков-волков-одиночек" было не так-то легко поверить, даже Кастеру.
  
  Пользуясь своим преимуществом, Доулинг продолжил: "Итак, вы видите, сэр, это действительно не такой уж плохой отчет. Я знаю, было бы больше удовлетворения, если бы они могли перевязать бомбардировщик красивой розовой ленточкой, но в этой жалкой стране-холодильнике миллионы Кэнаксов и миллионы квадратных миль. Поймать этого вонючего ублюдка непросто."
  
  "Бах", - сказал Кастер - признак слабости. Затем, как будто это что-то доказывало, он добавил: "Он и тебя чуть не взорвал".
  
  "Поверьте мне, сэр, я это знаю", - пылко сказал Доулинг. Никто не заботился о нем лично настолько, чтобы хотеть его прикончить. Но если Кастер уйдет, он, скорее всего, тоже уйдет. Он занимал одну строчку в четвертом абзаце газетных статей. Адъютант главнокомандующего также погиб при взрыве - единственный некролог, который он когда-либо получал.
  
  Он вздохнул. Его имя и фотография не попадут ни в энциклопедии, ни в учебники истории. Если бы он когда-нибудь написал свои мемуары, единственная причина, по которой они могли бы найти издателя, заключалась бы в том, что у людей был бесконечный аппетит к историям о Кастере. Доулинг кашлянул. Он мог рассказывать истории о Кастере, да, истории, от которых волосы встали бы дыбом у любого, у кого есть хоть капля здравого смысла.
  
  Он не считал себя хвастуном, считая себя умнее старшего солдата армии США. Кастер закончил школу последним в своем классе в Вест-Пойнте - вряд ли это яркий пример, за исключением, возможно, того, чего не следует делать. Всякий раз, когда Кастер оказывался прав на протяжении всей своей невероятно долгой военной карьеры, он оказывался прав по неправильным причинам. Перепалка, в которую он ввязался с Тедди Рузвельтом по поводу того, как и почему они использовали свои пушки Гатлинга на территории Монтаны, способ, которым они доказали, насколько далеко это зашло в прошлом.
  
  И все же, несмотря на все свои недостатки, Кастер был знаменит и заслуживал этого. Возможно, он был прав по неправильным причинам, но он был прав в нужное время. Это имело большее значение. И Кастер, что бы еще о нем ни говорили, никогда ничего не делал наполовину. Это тоже многое значило.
  
  Недостатки и все остальное - а Доулинг, долгое время сталкивавшийся с ними, знал, насколько они велики, - Кастер будет жить в памяти страны для грядущих поколений. И когда авторы дойдут до написания исторических романов о нем, им придется изобрести персонажа на роль его адъютанта, потому что никто не вспомнит этого совершенно компетентного, но невдохновленного подполковника Эбнера Доулинга, единственный ощутимый недостаток которого действительно был заметен в его необычном и постоянно увеличивающемся обхвате. Вряд ли это было справедливо.
  
  Без сомнения, это было несправедливо. Но ведь и жизнь была несправедлива. Одни люди были умнее других. Некоторые были красивее других. Некоторые - вспомнился Кастер - были настойчивее других. Ты сделал все, что мог, с тем, что у тебя было. И, даже если никто не вспомнит о вкладе малоизвестного офицера по имени Доулинг, Кастер сделал больше, чем мог бы в противном случае, потому что этот малоизвестный офицер был рядом с ним и прикрывал его спину.
  
  Кастер раздраженно сказал: "О, очень хорошо, Доулинг, будь по-твоему. Если ты думаешь, что этот Макгрегор чист, как свежевыпавший снег" - сравнение, которое вряд ли требовало поэтического духа в Виннипеге в январе, - "мы оставим его в покое. Пусть это падет на твою голову. И если он взорвет еще одну бомбу, то это будет на твоей совести."
  
  "Вы уже указывали на это, сэр". Даулинг сам казался вспыльчивым. "В свою очередь, я хотел бы указать вам, что это не просто мое мнение. Это мнение эксперта на месте. Если мы не будем обращать внимания на мнение эксперта на месте, что мы будем делать?"
  
  Он имел в виду риторический вопрос. Кастер ответил так, как будто это было буквально: "В офисах Генерального штаба в Филадельфии". Это вызвало у Доулинга удивленный смешок. Кастер продолжил: "Но если мы падем ниц и будем поклоняться эксперту на месте, где мы тогда окажемся? Вместе с израильтянами, которые пали ниц и поклонялись Золотому Тельцу, вот где".
  
  Даулинг счел второе сравнение притянутым за уши. Кастер имел в виду, что он хотел свободы поступать так, как ему, черт возьми, заблагорассудится. Это было все, чего Кастер когда-либо хотел. Поскольку ему был восемьдесят один год, и он все еще не понял разницы между свободой и вседозволенностью, он вряд ли приобретет эти знания за то время, которое ему осталось.
  
  "Я действительно думаю, что вы поступаете правильно, оставляя этого Макгрегора в покое", - сказал Доулинг. "В последнее время в стране заметно спокойнее, чем было, когда вы впервые пришли к власти".
  
  "Я вселил страх Божий в "Кэнакс", вот почему, и у меня были на это свои веские причины", - сказал Кастер. Возможно, в его словах даже была доля правды, хотя Доулинг считал, что отчаяние канадцев из-за заведомого проигрыша имело к этому больше отношения. "Мы создадим пустыню, если потребуется, и назовем это миром".
  
  "Да, сэр", - покорно ответил его адъютант. Также нет смысла ожидать, что Кастер в его возрасте станет приличным знатоком латыни (больше надежды, что он может стать знатоком неприличной латыни). Когда Тацит сказал, что римляне создали пустыню и назвали это миром, он осудил их. Кастер принял это за похвалу.
  
  "Мне все равно, ненавидят они нас или нет, - добавил Кастер, - пока они нас боятся". Это была еще одна латинская метка. Кастер, вероятно, знал об этом; подумав об одном, ему было бы легче придумать другое. Но помнил ли он, что фраза слетела с уст Калигулы? Маловероятно, рассудил Доулинг. Он взглянул на Кастера. Был бы Калигула таким, если бы дожил до восьмидесяти одного года? Дрожь Даулинга не имела ничего общего с минусовым холодом снаружи. Он не мог вспомнить, когда в последний раз ему приходила в голову такая пугающая мысль.
  
  Он сказал: "Теперь, когда они успокоились, сэр, я действительно думаю, что лучше их не будоражить".
  
  "Так ты говорил - снова, и снова, и снова", - сказал Кастер. "Так все говорят. Что ж, я тоже хочу вам кое-что сказать: лучше бы вам и всем остальным оказаться правыми, иначе Соединенные Штаты окажутся с яйцом на лице. И что вы об этом думаете?"
  
  "Я думаю, вы правы, сэр". Доулинг не видел пользы в указании на неизменный дар Кастера замечать очевидное.
  XIII
  
  Будильник Джефферсона Пинкарда зазвонил со звуком, похожим на приговор. Сталевар бился и корчился, и, наконец, ему удалось выключить эту чертову штуковину. Ему хотелось стукнуть себя по голове и избавиться от головной боли таким же образом. Алабама была засушливым штатом, но это не означало, что он и его приятели из Партии Свободы не могли взять в руки немного виски после собраний, когда им этого хотелось.
  
  "Следовало бы знать лучше, чем идти на работу с похмелья", - сказал он. Он действительно знал лучше. Он научился лучшему на горьком опыте. Он уже много лет не ходил на Слосс Уоркс в обиде - до тех пор, пока не вышвырнул Эмили из дома после того, как застукал ее за блудом с Бедфордом Каннингемом во второй раз. С тех пор ... с тех пор он знал, что пил больше, чем следовало, но знать и перестать - это две разные вещи.
  
  Он развел огонь в плите и приготовил кофе. Затем вернулся в ванную и проглотил всухую пару таблеток аспирина. Намылил лицо и побрился. Вытираясь насухо полотенцем, он задавался вопросом, почему не перерезал себе горло. Этот вопрос приходил ему в голову не в первый раз.
  
  После чашки крепкого черного кофе, после того, как аспирин начал действовать, мир выглядел немного менее мрачным. Он съел большой ломоть хлеба с ветчиной и отрезал кусок от вчерашнего частично кремированного стейка с ветчиной, чтобы бросить в свое обеденное ведерко. С тех пор, как он выгнал Эмили, он обнаружил, какой из себя никудышный повар. - Я еще не умирал с голоду, - заявил он и направился к двери. Здесь царил жуткий беспорядок, но у него не хватало времени, энергии и навыков, чтобы что-то с этим сделать.
  
  По пути к литейному цеху ему пришлось пройти мимо коттеджа Бедфорда Каннингема. Он смотрел прямо перед собой. Он не хотел видеть Бедфорда, даже если тот был там. Он тоже не хотел видеть Фанни Каннингем. Он винил и ее тоже. Если бы она делала своего мужа счастливым в постели, ему не пришлось бы увиваться за Эмили.
  
  Все больше сталелитейщиков, белых и черных, столпились на дорожке, ведущей к заводу Слосса. Воздух наполнили приветствия: "Привет, Левша!" - "Доброе утро, Джефф". "Как дела, Неро?" "Как дела, Джек?" "Свобода!" Пинкард слышал это пару-три раза, прежде чем добрался до часов и вставил свою визитку, чтобы начать день. Как и аспирин и кофе, этот слоган заставил его почувствовать себя лучше.
  
  Он лишь слегка поморщился, когда ступил на пол литейного цеха. Оказавшись там, он понял, что переживет этот день. Если бы он мог выдержать этот лязг сейчас, то даже не заметил бы его к тому времени, когда наступит день.
  
  Веспасиан появился на полу всего через минуту или около того после него. "Доброе утро, Мисту Пинкард", - сказал негр-сталевар.
  
  "Доброе утро", - ответил Пинкард. Каждый раз, когда он думал об этом в эти дни, идея работать с черным оленем волновала его все больше. Но Веспасиан работал в литейном цехе с 1915 года, и в нем не было ни капли нахальства. Он не давал гневу Джеффа выхода. Это само по себе приводило в бешенство.
  
  У них не было времени на легкую беседу, не этим утром. Большой тигель опустился и вылил огненную струю расплавленного металла на песок литейного пола. Шипящими, вонючими облаками поднимался пар. Сталь, казалось, была так же полна решимости освободиться от плесени, как любая домашняя кошка - выбраться на улицу.
  
  Что бы еще Пинкард ни думал о Веспасиане, он должен был признать, что большой негр разбирался в стали. Веспасиан был самым хорошим партнером, какой когда-либо был у Бедфорда Каннингема, и он вряд ли попытался бы переспать с Эмили.
  
  А может, так оно и есть, подумал Джефф. Кто, черт возьми, знает? В наши дни Эмили, вероятно, набрасывается на ниггеров. Он не знал наверняка, что женщина, на которой он женился, женщина, которую он любил, делала в эти дни. Он, наконец, позволил ей вернуться в дом, чтобы она могла одеться и собрать все, что могла унести в руках. Затем он снова вышвырнул ее вон. С тех пор она больше не появлялась там. Он бы не впустил ее, если бы она это сделала.
  
  Возможно, она работала на фабрике где-нибудь в центре города. Может быть, она стояла на углу улицы, трясла задницей всякий раз, когда мимо проходил мужчина, и надеялась, что он даст ей пять или шесть миллионов долларов за то, чтобы быстро поваляться на сене.
  
  "Мне все равно, что она делает", - быстро и яростно сказал Пинкард. Веспасиан не должен был слышать это тихое бормотание. Но негр проработал в литейном цехе долгое время. Он научился, насколько это вообще возможно, слышать за грохотом и улавливать разговоры. Он знал об Эмили. Все на заводе Слосса знали об Эмили, это уж точно. Всего на секунду он посмотрел на Пинкарда с жалостью в глазах.
  
  Джефф свирепо посмотрел в ответ, и Веспасиан вздрогнул, как от удара. Последнее, чего Джефф хотел в мире, - это жалости чернокожего. "Работай, черт бы тебя побрал", - прорычал он. Веспасиан работал, его лицо теперь ничего не выражало, как только что стертая классная доска.
  
  До того, как Пинкарда призвали в армию, он бы так не разговаривал с Веспасианом. Тогда он считал негра довольно хорошим парнем. Возможно, он не разговаривал так с Веспасианом до того, как впервые услышал речь Джейка Физерстона. С таким же успехом он мог быть слепым раньше. Но Физерстон действительно открыл ему глаза.
  
  "Вступление в Партию свободы было лучшим, что я когда-либо делал", - сказал он. Если Веспасиан и слышал это, то сделал вид, что не слышал.
  
  Хотя это было правдой. Партия свободы дала ему семью, место, куда можно пойти, чем заняться. Если бы он не был активен на Вечеринке, он мог бы сойти с ума, когда Эмили во второй раз сняла платье для Бедфорда Каннингема. Мысль о том, что Эмили, возможно, не сделала бы ничего подобного, если бы он не был так погружен в Партию Свободы, ни разу не приходила ему в голову.
  
  О чем он действительно думал, так это о том, что у нескольких его приятелей по вечеринке за последние несколько месяцев их браки полетели ко всем чертям. Ни один из других взрывов не был таким впечатляющим, как у него, но наличие приятелей, которые понимали, через что он проходит, потому что они проходили через то же самое, облегчало жизнь. Никто из его друзей так и не смог понять, почему они расстались со своими женами. Им было о чем поговорить на партийных собраниях и когда они собирались вместе в перерывах.
  
  Единственное место, где он не так много думал о Партии Свободы, было литейный цех. Если ты думал о чем-то, кроме того, что ты там делаешь, ты напрашивался на поездку в больницу, если тебе повезет, и на поездку на кладбище, если нет. Он усвоил это рано и усвоил заново, когда вернулся на завод Слосса после войны. Работа была превыше всего. Это был вопрос жизни и смерти.
  
  Наконец, работа на сегодня закончилась. Когда визг парового свистка затих, Пинкард повернулся к Веспасиану и сказал: "Увидимся завтра. Свобода!"
  
  Губы Веспасиана начали складываться в слово "видеть". Но он вообще ничего не сказал. Теперь на его лице появилось выражение: выражение боли. Джефф видел это на лицах янки, когда вонзал штык в цель. Веспасиан отвернулся от него и, спотыкаясь, пошел отсчитывать время, как будто ему тоже всадили пару футов заточенной стали в живот. Возможно, он и раньше имел довольно хорошее представление о политике Джеффа, но теперь у него не осталось никаких сомнений. Джефф громко рассмеялся. Будущее было на его стороне. Он чувствовал это всем своим существом.
  
  Он выключил часы и поспешил домой, в свой коттедж. Фанни Каннингем сидела на крыльце своего дома по соседству. Джефф покосился на нее, гадая, не так ли Бедфорд смотрел на Эмили. Это не привлекло Фанни в его объятия. Она убежала обратно в дом. Он снова рассмеялся. Его горячий, обжигающий смех заполнил улицу, как расплавленная сталь заполняет свою форму.
  
  Он достал несколько сосисок из холодильника и сжег их на ужин. В те дни он ужинал двумя видами: горелыми и сырыми. Он поел с ними хлеба и залпом выпил стакан домашнего пива, которое было не лучше, чем должно было быть. Тарелки стояли в раковине и ждали. Насколько он был обеспокоен, они тоже могли продолжать ждать. Сегодня вечером у него было собрание Партии Свободы. Это было намного важнее, чем куча чертовой посуды.
  
  "Свобода!" - приветствие наполнило конюшню. Здесь это был не вызов и не крик неповиновения: это было то, что один друг сказал другому. Люди, заполнившие конюшню - заполнившие ее почти до отказа; вскоре, нравится это или нет, бирмингемскому отделению придется искать новое место для встреч, - были друзьями, коллегами, соратниками. Те, кто был в Группе дольше, пользовались чуть большим уважением, чем Джонни-пришедшие-позже, но лишь немного. Джефф присоединился достаточно давно, чтобы сам заслужить часть этого уважения
  
  Вместе с Барни Стивенсом в Ричмонде тощий маленький дантист по имени Калеб Бриггс проводил собрания и руководил Вечеринкой в Бирмингеме. "Свобода!" - крикнул он тонким и хриплым голосом - его отравили газом в Вирджинии, и он не мог нормально говорить, пока его не положили в могилу.
  
  "Свобода!" Пинкард кричал вместе с остальными мужчинами, которые собрались вместе, чтобы найти, построить что-то большее и величественное, чем они сами.
  
  "Ребята, я не говорю вам ничего такого, чего вы уже не знаете, когда говорю, что Джейк Физерстон собирается баллотироваться в президенты в этом году". Бриггс сделал паузу, чтобы набрать побольше воздуха в свои изуродованные легкие - и позволить членам Группы подбадривать себя до тех пор, пока их голоса не стали почти такими же хриплыми, как у него всегда. Затем он продолжил: "Время от времени мы устраивали небольшие потасовки, но это не имеет отношения к тому, что мы собираемся делать, позвольте мне сказать вам это!"
  
  Раздались новые одобрительные возгласы. Джефф потряс кулаком в воздухе. Бриггс продолжал с ежевикой и колючками в горле: "Виги будут проводить митинги здесь, в городе. Чертовы радикальные либералы будут проводить митинги здесь, в городе. Он покачал головой. Свет лампы влажно отразился в его глазах. "Это неправильно. Эти ублюдки-предатели попытаются провести митинги здесь, в городе. Мы им позволим?"
  
  "Нет!" - закричал Джефф вместе с большинством членов Партии свободы. Остальные вместо этого кричали "Черт возьми, нет!" и другие, более грубые вариации на тему.
  
  "Совершенно верно". Теперь Калеб Бриггс кивнул, отчего его глаза заблестели по-другому. Джефф не мог бы сказать, в чем была разница, но это было так. Бриггс продолжил: "Все правильно, ребята. Мы участвуем в этой войне, такой же, как та, на которой мы сражались в окопах. Мы бы выиграли ту битву, если бы не получили удар в спину. На этот раз мы первыми нанесли удар по предателям ".
  
  Джефф аплодировал до тех пор, пока не заболели его жесткие, мозолистые руки. Кто-то неподалеку вытащил флягу с самогоном и пустил ее по кругу. Пинкард сделал глоток. "Сукин сын!" - благоговейно произнес он, его голосовые связки на мгновение обуглились почти так же, как у Бриггса. Он передал фляжку, наполовину сожалея, что она пропала, наполовину радуясь, что она исчезла.
  
  Кто-то начал петь "Dixie". Джефф проревел слова, в нем бушевала ярость, которая имела на удивление мало общего с виски, которое он только что выпил. Партия свободы пела "Дикси" на каждом собрании. Затем кто-то другой начал "Луисвилл будет свободным". Это письмо датировалось сразу после Второй мексиканской войны и рассказывало о величайшем сражении той войны. Когда Луисвилл был вынужден вернуться в состав США во время Великой войны, сейчас он приобрел остроту, которой не имел тогда.
  
  Слезы текли по лицу Джефферсона Пинкарда. Они застали его врасплох. Он задавался вопросом, оплакивает ли он разоренный Луисвилл или самого себя. Огромная решимость наполнила его. Как и его страна, он заплатил за то, что, по его убеждению, было правильным, рано или поздно заплатят и все остальные.
  
  "Свобода!" - закричал он во всю силу своих легких. "Свобода! Свобода!"
  
  Реджи Бартлетт с некоторым удивлением кивнул, когда в аптеку Хармона вошел Том Брирли. Он почти не видел Брирли с тех пор, как бывший военный отправился в Южную Каролину поговорить с Энн Коллетон. Реджи ждал фейерверка от этой встречи. Он все еще ждал.
  
  Очевидно, Брирли устал ждать. Он сказал: "Хорошо, мистер Бартлетт, какая у вас следующая замечательная идея по выведению Партии свободы из игры?"
  
  "У меня нет другого", - признался Реджи. "Клянусь небом, что у меня его нет".
  
  "Что ж, у меня есть еще один". Брирли выглядел очень решительным. Реджи легко мог представить его, разглядывающего в перископ американский крейсер. Как ни странно, он также выглядел намного моложе, чем до того, как выпятил подбородок. Он сказал: "Если я не смогу заставить этих ублюдков драться между собой, мне просто придется передать эту историю в газеты".
  
  "Господи", - сказал Реджи. "Ты уверен, что хочешь этого? Я бы не стал, если бы не заплатил все страховые взносы за свою жизнь".
  
  "На самом деле, да", - сказал Брирли, изо всех сил стараясь казаться беззаботным. "Я убедился, что они на месте, прежде чем спустился поговорить с сестрой Тома Коллетона, потому что не был уверен, что вернусь. Но теперь Кимбалл должен знать, что я все рассказал. Он должен понять, что я буду говорить дальше. Это означает, что рано или поздно он попытается убить меня - скорее всего, раньше. Я немного удивлен, что он еще не попробовал это - он или кто-нибудь из здешних обезьян из Партии Свободы. Я хочу убедиться, что слух об этом просочится раньше, чем это сделает он. В его голосе больше не было безразличия: просто констатация факта, человек берется за работу, которая, как он знает, опасна.
  
  Реджи понимал это. Он бы не понял, не до войны. Прохождение через окопы - выход из окопов по команде в атаку - меняло человека навсегда. Он знал, что будет бояться снова, много раз в своей жизни. Но страх никогда не парализует его, как это могло быть раньше. Теперь он знал свою меру.
  
  Он сказал: "Если ты связан и полон решимости сделать это, тебе лучше хорошенько подумать, в какую газету ты пойдешь. Ты не хочешь идти в "Сентинел", потому что..."
  
  "Не учи своего дедушку сосать яйца", - сказал Брирли с кривой усмешкой. "Неужели я выгляжу настолько глупо? Половину времени, я думаю, Джейк Физерстон сам вытирает эту тряпку. Стыд и позор, мусор, который он печатает ".
  
  - Почему бы мне просто не заткнуться? - Спросил Реджи, ни к кому конкретно не обращаясь.
  
  "Я не хочу, чтобы ты затыкался", - сказал ему Брирли. "Ты ходишь на политические митинги ради развлечения. Ты действительно думаешь об этом, намного больше, чем я. Итак, я хочу вашего совета: вы считаете, мне следует поговорить с Вигом или с Экзаменатором?"
  
  "Пойти с вигами или радикальными либералами?" Реджи погладил подбородок. Примерно через минуту молчаливого раздумья он сказал: "Это интересно, не так ли? Партия свободы, вероятно, усложняет жизнь вигам - именно они управляли страной во время войны. Но я думаю, что радикальные либералы больше боятся Физерстона и его банды, не так ли? Во-первых, они дальше от позиции, которую он занимает, где некоторые из правых вигов с таким же успехом могли бы сами начать кричать "Свобода!". И, во-вторых, Rad Libs напуганы. Если они не получат передышку, Партия свободы станет вторым номером в стране после выборов этой осенью. Если вы дадите им немного компромата, они будут баллотироваться с ним ".
  
  Том Брирли посмотрел на него так, словно видел впервые. - Ты зря тратишь время, перекладывая таблетки через прилавок, Барт-летт. Тебе следовало стать юристом, что-нибудь в этом роде. Ты рассуждаешь здраво. Ты рассуждаешь по-настоящему здраво."
  
  "Может быть, и так", - сказал Реджи. "Это ты сейчас не в себе, вот что я тебе скажу. Где, черт возьми, я возьму денег на изучение права? Где я возьму деньги, чтобы получить образование, которое мне нужно, чтобы изучать юриспруденцию? Если бы у меня был миллион долларов до войны, возможно, все было бы по-другому ".
  
  Брирли пожал плечами. "Если ты хочешь чего-то достаточно сильно, ты обычно можешь найти способ получить это. Чего я хочу прямо сейчас, так это торпедировать Партию свободы. Я попробовал один способ. Это не сработало. Хорошо, я попробую что-нибудь другое. Это будет Экзаменатор. Спасибо, Бартлетт. Он изобразил приветствие и ушел.
  
  Иеремия Хармон вышел из задней части аптеки. "Я подслушал кое-что из этого", - сказал он извиняющимся тоном - удивительно для босса. "Это не мое дело, но любой, кто выходит против пулемета без своего собственного пулемета, напрашивается на кучу неприятностей. По-моему, Экзаменатор - это хлопушка, а не автомат. Хотел бы я сказать иначе, но не могу."
  
  "Где ты найдешь пулемет для борьбы с Партией свободы?" Спросил Реджи.
  
  "Не имею ни малейшего представления", - ответил аптекарь. "Не знаю, существует ли вообще такое животное. Но если бы у меня их не было, думаю, я бы остался в своей землянке и надеялся, что ее не пробил крупный снаряд ".
  
  Он не был на фронте. Войну он прошел в Ричмонде, изготавливая пилюли, мази и сиропы. Он никогда не притворялся, что это не так. Но окопный словарь стал частью повседневной речи каждого в CSA. Огромное количество людей прошло через огонь. Реджи потратил мгновение на размышления о том, наполняют ли выражения с линии фронта резкий английский Соединенных Штатов.
  
  Хармон вернулся к тому, чем занимался, когда в аптеку зашел Том Брирли. Он не тратил много времени на то, чтобы озвучить свои мысли. Если ты согласишься с ним или решишь, что он прав, прекрасно. Если ты не согласишься, он не потеряет из-за этого сон.
  
  Для Реджи Бартлетта это была не просто интересная дискуссия. Он подписал свое имя под письмом, отправленным Тому Коллетону. Если головорезы из Партии Свободы пришли за Томом Брирли, они, скорее всего, придут и за ним тоже.
  
  Внезапно он пожалел, что не сказал Брирли держаться подальше от газет. Часть его все равно этого хотела. Остальные поняли, что такие опасения возникли слишком поздно. Кот вылез из мешка с тех пор, как прикоснулся ручкой к бумаге.
  
  Он начал следить за газетами, особенно за Richmond Examiner, как ястреб. День шел за днем, и ни одного знаменательного заголовка об американском эсминце, потопленном после того, как Конфедеративные Штаты попросили пощады. Возможно, Брирли струсил и в конце концов не прислушался к репортеру. В некотором смысле это разочаровало Реджи до глубины души. С другой стороны, это заставило его устыдиться, но и принесло облегчение. Возможно, Брирли проболтался, а репортер ему не поверил. Реджи почти надеялся, что это так. Это дало бы ему лучшее из обоих миров.
  
  И вот однажды, когда приближался март, а вместе с ним и первая инаугурация президента-социалиста в США, этот заголовок действительно появился в газете "Экзаменатор", ВОЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК ЗАНИМАЕТ ВИДНОЕ МЕСТО В КРУГАХ ПАРТИИ СВОБОДЫ! На мгновение Реджи понадеялся, что статья под заголовком будет о каком-нибудь другом военном преступнике; он бы не удивился, узнав, что Партия Свободы приютила их батальоны под своим знаменем.
  
  Но это было не так. Репортер не назвал Тома Брирли, сославшись на опасения за безопасность своего информатора, но он назвал Роджера Кимбалла, Bonefish и USS Ericsson. Реджи не знал точно, какой секрет хранил Брирли. Теперь он знал. Теперь знали все. Он кивнул сам себе. Брирли не растягивал события - это было крупное дело.
  
  Репортер произнес это так, как будто несколько членов экипажа подводного аппарата также подтвердили то, что сказал Брирли. Возможно, это был камуфляж, чтобы история казалась более авторитетной и немного отвлечь внимание Брирли. Возможно, он действительно посоветовался с другими членами экипажа, и именно поэтому история так долго ждала выхода в свет.
  
  Как бы это ни сработало, эта история взбесила Партию свободы. Уже на следующий день в the Sentinel появилось резкое разоблачение. Это означало, что "проклятые янки" сами напросились на это, и что любой, кто предает офицера Конфедерации, который выполнил свой долг так, как он его видел, заслуживает того, что с ним случилось. Сезон съемок Тома Брирли не был объявлен открытым, но и не сильно пострадал. Реджи был рад, что он ни в коем случае не фигурировал в этой статье.
  
  Джереми Хармон сказал: "Теперь твоему другу предстоит узнать, какой ураган он пожнет".
  
  - Он не мой... - Реджи замолчал. Он собирался сказать, что Брирли ему не друг. Единственная причина, по которой они знали друг друга, заключалась в том, что бывший военный ВМС женился на своей давней пассии. Но у них был общий враг: Партия свободы. Это, возможно, и не сделало их друзьями, но сделало их союзниками.
  
  Хармон заметил паузу Реджи, кивнул, как будто его ассистент произнес законченное предложение, и вернулся к работе. В аптеку зашел покупатель, подошел к прилавку и потребовал мазь от стригущего лишая. Реджи продал ему мазь, зная, что лучшее, что предлагал магазин, было не слишком хорошим. Врачи и исследователи довольно преуспели в выяснении того, что вызывает множество заболеваний. Делать с ними что-либо стоящее - это опять же нечто другое.
  
  Том Брирли зашел пару дней спустя. Он ухмыльнулся Реджи оскалом скелета. "Все еще здесь", - сказал он замогильным тоном.
  
  Реджи сделал прогоняющие движения. "Ну, убирайся отсюда к черту", - прошипел он. "Ты думаешь, я хочу, чтобы меня видели с тобой?"
  
  Его игра была слишком хороша; Брирли повернулся и собрался уходить. Только смех, который Реджи не смог сдержать, остановил его. "Черт бы тебя побрал", - сказал Брирли без раздражения. "Ты заставил меня пойти на это. Партия Свободы все еще кричит о предателях. Кажется, это единственная песня, которую они знают ".
  
  "Кто-нибудь доставлял тебе настоящие неприятности?" Спросил Реджи.
  
  Брирли покачал головой. "Слава Богу, пока нет. Единственные люди в Партии свободы, которые знают, как я выгляжу, живут в Южной Каролине. Но они знают мое имя. Они могут узнать, где я живу. Он похлопал себя по поясу брюк. Его куртка скрывала то, что он там хранил, но Реджи без труда догадался, что это было. Брирли сказал: "Они хотят попытаться устроить мне неприятности, я готов к ним".
  
  "Хорошо". Реджи поколебался, затем спросил: "Как дела у Мэгги?"
  
  "Довольно хорошо", - ответил Брирли. "Она не относится ко всему этому делу так серьезно, как я. Она не уделяла столько внимания политике, и она действительно не знает, что за свора мерзких ... таких-то вступила в Партию".
  
  Реджи тоже не был уверен, что относится ко всему этому делу так же серьезно, как Брирли. Затем он вспомнил свое облегчение от того, что не попал в газету. Возможно - очевидно - он все-таки относился ко всему серьезно.
  
  Не в силах переварить собственную стряпню, он ограничился жирной ложкой на ужин. Вскоре он пожалел об этом; цветной парень, потевший у плиты, знал о том, что там нужно делать, меньше, чем он. Придя домой, он выпил бикарбонатную соду. Это подавило внутренний бунт, но оставило ощущение запаха газов и вздутия живота. Он немного почитал, поймал себя на том, что зевает, и лег спать.
  
  Его разбудил ночной звон. Он снова широко зевнул, накрыл голову подушкой и очень скоро снова заснул. Когда наступило утро, он наполовину позавтракал, прежде чем вспомнил о тревоге. "Это были пожарные колокола", - сказал он, а затем добавил: "Хорошо, что пожар был не по соседству, я думаю, иначе я бы прямо сейчас сгорел дотла".
  
  Кто-то сгорел дотла. Мальчишки-газетчики выкрикивали эту историю, раскупая свои газеты. "Дом лжеца горит дымом! Прочтите об этом все!" - крикнул мальчишка, продававший "Стража".
  
  По телу Реджи Бартлетта пробежал холодок. Он не купил "Стража"; это было бы то же самое, что положить пятьдесят тысяч долларов в копилку Партии свободы. Через два поворота он взял номер "Экзаменатора" и читал его, пока шел до аптеки Хармона.
  
  Читая, он снова вздрогнул. В газете сообщалось, что Томас и Маргарет Брирли погибли в "пожаре, охватившем их дом так быстро и яростно, что ни у кого из них не было ни малейшего шанса спастись, что наводит пожарных на подозрение, что, возможно, имел место поджог". В нем в общих чертах говорилось о военно-морской карьере Брирли, но не упоминалось, что он служил на борту "Костяной рыбы".
  
  Джереми Хармон держал в руке газету, когда Реджи вошел в аптеку. Реджи не нужно было спрашивать, какую историю он читал. "Видишь?" сказал аптекарь своим мягким, тихим голосом.
  
  "О, да", - ответил Реджи. "Я понимаю. Да поможет мне Бог, мистер Хармон, я уверен".
  
  Сильвия Энос опустилась на сиденье троллейбуса с благодарным вздохом. Ей не часто удавалось посидеть по дороге на фабрику галош. И, что еще лучше, в "Сидении" был экземпляр "Бостон Глоуб", который можно было взять. Она схватила газету раньше, чем кто-либо другой. Каждый пенни, который она не потратила на газету, мог пойти на что-нибудь другое, а ей нужно было много других вещей, на которые не хватало ни пенни.
  
  Большая часть первой полосы была заполнена рассказами об инаугурации президента Синклера, которая была назначена на послезавтра. Сильвия прочитала их все с жадным, злорадствующим интересом; возможно, сама она и не смогла бы проголосовать, но перспектива стать президентом-социалистом приводила ее в восторг. Она не совсем понимала, что Аптон Синклер может сделать с Фрэнком Бестом, но полагала, что он может что-то сделать.
  
  Еще один заметный заголовок ознаменовал падение Белфаста войсками Ирландской Республики. Неудивительно, что эта история получила широкое распространение в Бостоне с его многочисленным ирландским населением. "Теперь весь Изумрудный остров свободен", - цитировали слова ирландского генерала Коллинза. Жители Белфаста могли не соглашаться - конечно, не соглашались, иначе они не сражались бы так жестоко, - но никого по эту сторону Атлантики их мнение не волновало.
  
  Сильвия открыла газету на внутренних страницах. Она долго выбирала там; фабрика приближалась. Ее внимание привлек заголовок: ОБВИНИТЕЛЬ ПОВСТАНЦЕВ ПОГИБАЕТ В ПОДОЗРИТЕЛЬНОМ ПОЖАРЕ. Большая часть истории была о смерти человека, чье имя в половине случаев писалось как Брайерли, а в другой половине - как Брирли. Он навлек на себя гнев Партии свободы, растущей силы в CSA, пишет the Globe's reporter, утверждая, что ведущий партийный чиновник в одной из Каролин, находясь в C.S. Военно-морской флот, ответственный за преднамеренное потопление американского эсминца Ericsson, хотя и полностью осознает, что война между Соединенными Штатами и Конфедеративными Штатами закончилась. Партия свободы опровергла это обвинение, а также отрицает какую-либо роль в смерти Брайерли и его жены.
  
  Троллейбус подъехал к остановке Сильвии. Он уже снова тронулся, когда она поняла, что ей следовало выйти. Когда он снова остановился, через пару кварталов, она все-таки вышла. Она знала, что ей следует поторопиться обратно на фабрику - неумолимый табель учета рабочего времени засчитывал ей каждую минуту опоздания, не говоря уже о трудностях, которые устроит ей Фрэнк Бест, - но она не могла заставить себя двигаться быстро, не из-за того, как кружились ее мысли.
  
  В конце концов, это не британское судно, подумала она. Это были повстанцы. Джордж беспокоился именно о них, и он был прав. И они сделали это после окончания войны, и парень, который это сделал, все еще разгуливает на свободе там, внизу. Ей хотелось кричать. Она хотела купить ружье и поохотиться на шкипера подводной лодки. Почему бы и нет? Он отправился на охоту за ее мужем.
  
  "С тобой все в порядке, дорогуша?" Спросила Мэй Кавендиш, когда Сильвия вошла и вложила свою визитку в таймерную. "Ты выглядишь немного осунувшейся".
  
  "Я..." Сильвия не знала, что с ней и как выразить это словами. Она чувствовала себя так, словно в ее голове взорвалась торпеда, потопив все, что, как ей казалось, она знала с конца войны, и не оставив ничего на своем месте. Ошеломленная и опустошенная, она вошла на фабрику.
  
  Фрэнк Бест поприветствовал ее, держа в руке карманные часы. - Вы опоздали, миссис Энос.
  
  В большинстве случаев она бы рассыпалась в извинениях, надеясь таким образом уберечь его от излишнего беспокойства. В большинстве случаев это тоже было бы тщетной надеждой. Теперь она просто посмотрела на него и кивнула. "Да, это я, не так ли?" Она прошла мимо него к своему месту возле форм. Если бы он быстро не отступил с дороги, она бы перешагнула через него. Он смотрел ей вслед. Она не оглянулась через плечо, чтобы посмотреть.
  
  Через некоторое время он подошел к ней с парой резиновых галош. "Ты подумала, что могла бы передать это мне, не так ли?" - сказал он свою обычную вступительную фразу.
  
  Она посмотрела на галоши. Красные кольца вокруг верха показались ей прекрасными, что означало, что они тоже будут хороши для покупателя. "С ними все в порядке, мистер Бест", - сказала она, рукавом блузки убирая прядь волос с глаз. "У меня действительно нет времени играть в игры сегодня. Мне очень жаль."
  
  Он снова уставился на нее в полном изумлении. "Я мог бы тебя уволить", - сказал он. "Ты могла бы оказаться на улице через пятнадцать минут".
  
  "Это правда", - спокойно сказала она и наклонилась, чтобы нарисовать пару галош, приближающихся к ней по очереди.
  
  "Ты что, с ума сошел?" бригадир зашипел.
  
  "Возможно". Сильвия на мгновение задумалась. "Я так не думаю, но мне бы этого хотелось".
  
  - Ты ребенок ... - начал Фрэнк Бест. Он внимательно посмотрел на Сильвию. Она не шутила. Это, должно быть, было очевидно даже для него. Он начал говорить что-то еще. Что бы это ни было, оно так и не сорвалось с его губ. Он ушел, качая головой. Он все еще нес галоши, из-за которых намеревался устроить ей взбучку.
  
  Так вот в чем секрет, подумала она. Она напивалась всего несколько раз в своей жизни, но сейчас у нее было такое же головокружительное, безудержное чувство, что случиться может все, что угодно. Веди себя немного безумно, и Фрэнк оставит тебя в покое.
  
  Но она не притворялась. Она не просто чувствовала себя пьяной. Она чувствовала себя сумасшедшей. Мир перевернулся, пока она не смотрела. Все, что она думала, что знала о том, кто убил Джорджа, оказалось ложью. Теперь ей предстояло разобраться с тем, что это значило.
  
  Рисуя красные кольца на следующей паре галош, она вдруг пожалела, что Аптон Синклер все-таки победил на выборах. Синклер, когда он говорил о взаимоотношениях с другими странами, говорил о примирении и улучшении отношений с бывшими врагами. Это звучало хорошо во время кампании. Теперь-
  
  Теперь Сильвии хотелось, чтобы Тедди Рузвельт снова вступил в должность в пятницу. С TR вы всегда знали, где он находится. Большую часть времени Сильвии казалось, что он стоит не на том месте. Но он бы потребовал голову шкипера подводной лодки Конфедерации на серебряном блюде. И, если бы повстанцы колебались, стоит ли его выдавать, TR начал бы все взрывать. Он бы тоже не прекратил взрывать все вокруг до тех пор, пока конфедераты не сделали бы то, что он им сказал.
  
  Сильвия вздохнула. "Вот и все для социализма", - подумала она. Как только она захотела, чтобы Соединенные Штаты заняли жесткую позицию по отношению к своим соседям, она автоматически подумала о демократах.
  
  Вот почему они так долго управляли ситуацией, поняла она. Многие люди хотели, чтобы Соединенные Штаты заняли жесткую позицию по отношению к своим соседям. Как только люди подумали, что им больше не нужно беспокоиться о CSA и Канаде, Англии и Франции, они вышвырнули демократов вон. Она тоже хотела выставить демократов за дверь. Возможно, она поторопилась.
  
  Как я собираюсь отомстить Аптону Синклеру в Доме Пауэлов, или в Белом доме, или где бы он ни решил жить? она задумалась. Он этого не сделает. Он уже сказал, что не стал бы делать ничего подобного. Мне придется делать это самому?
  
  Она рассмеялась, представив, как в одиночку вторгается в Конфедеративные Штаты. Что бы она надела? Каску поверх блузки и юбки? Серо-зеленую униформу и шляпу в цветочек? И как бы она избавилась от рэба, убившего ее мужа? Шляпной булавкой или разделочным ножом? Это было самое смертоносное оружие, которым она владела. У нее было чувство, что их будет недостаточно для выполнения этой работы.
  
  Она продолжала выполнять свою работу так автоматически, как будто была машиной. Владельцы фабрики так и не придумали, как создать машину, которая заменила бы ее. В ту минуту, когда они это сделают, она останется без работы. Миллионы людей по всей стране оказались в той же лодке. Это была еще одна причина, по которой Синклер победил TR.
  
  Когда прозвучал сигнал к обеду, Сильвия подпрыгнула. Она не могла решить, то ли это произошло слишком рано, то ли слишком поздно. В любом случае, это не должно было произойти именно тогда. Это вырвало ее из тумана: не тумана работы, а тумана мыслей, витающих где-то далеко - в Конфедеративных Штатах, в Южной Атлантике и снова в ее квартире с мужем.
  
  Все еще ошеломленная, она взяла свое ведерко с ужином и пошла встречать своих друзей. - Что, черт возьми, ты сказала Фрэнку? - Что ты сказала Фрэнку? - спросила Сара Уайкофф. "Он все утро ходит так, словно только что увидел привидение".
  
  "И то, как он на тебя смотрел", - добавила Мэй Кавендиш, откусывая кусочек от ароматного сэндвича с летней колбасой, маринованными огурцами и луком. "Не то чтобы он хотел запустить руки тебе под одежду, как он обычно делает, но скорее он тебя боится. Расскажи нам секрет".
  
  "Я не знаю", - неопределенно ответила Сильвия. Она помнила разговор с бригадиром вскоре после начала смены, но почти ничего из того, что произошло между ними. Большая часть того, что произошло с тех пор, как она увидела эту статью в "Бостон Глоуб", было для нее как в тумане.
  
  "Ты в порядке, дорогуша?" Спросила Мэй.
  
  "Я не знаю", - снова сказала Сильвия. Она поняла, что должна сделать что-то получше, и действительно попыталась: "Сегодня утром мне очень трудно сосредоточиться на работе - почти на чем угодно".
  
  "Ну, я все об этом знаю", - сказала Сара. "Это не самое захватывающее место, которое они когда-либо строили, и это Божья правда". Мэй кивнула, закуривая сигарету.
  
  Сильвия тоже закурила. Прилив бодрости, который пришел с первыми двумя затяжками, рассеял туман, окутавший ее разум. Задумчивым тоном она спросила: "Мэй, что бы ты сделала, если бы смогла найти солдата, убившего твоего мужа? Я имею в виду солдата, того, кто стрелял из автомата, винтовки или что бы это ни было".
  
  "Я не знаю", - ответила Мэй Кавендиш. "Я никогда не думала об этом раньше. Насколько я знаю, он уже мертв". Ее взгляд стал пустым и жестким. Когда она заговорила снова, ее голос был холоден, как мокрый снег: "Я надеюсь, что он уже мертв, и я надеюсь, что ему тоже потребовалось много времени, чтобы умереть, вонючему сукиному сыну". Но затем, яростно затянувшись сигаретой, она заговорила гораздо более обычным своим тоном: "Но как ты вообще мог догадаться? Когда вокруг летало так много пуль, никто не знал, кто стрелял в людей, а кто нет. Герберт всегда говорил об этом, когда приезжал домой в отпуск ". Теперь она вздохнула и выглядела печальной, вспоминая.
  
  "Полагаю, ты прав", - сказала Сильвия. Она забыла о различиях между войнами, которые вели Армия и флот. Она знала имя убийцы своего мужа: Роджер Кимболл. Она знала, что он жил в Южной Каролине и агитировал за Партию свободы. Она понятия не имела, была ли Партия Свободы хорошей, плохой или безразличной.
  
  "Что бы ты сделала, Сильвия?" Спросила Сара. "Если бы ты знала?"
  
  "Кто может сказать?" Голос Сильвии звучал устало. "Мне нравится думать, что у меня хватило бы смелости попытаться убить его, но кто может сказать?" Прозвучал свисток, объявляющий конец обеденного перерыва. "Мне нравится думать, что у меня хватило бы смелости попытаться убить и Фрэнка Беста тоже, но этого пока не произошло", - добавила Сильвия. Посмеиваясь, она и ее друзья вернулись к работе.
  
  Флора Гамбургер вспомнила последнюю президентскую инаугурацию, на которой она присутствовала, четыре года назад. Так давно? Она удивленно покачала головой. Так много изменилось с 1917 года. Тогда она была новенькой в Конгрессе, неуверенной в себе, не уверенной в своем месте в Филадельфии. Теперь у нее начинался третий срок. Война все еще бушевала. Теперь Соединенные Штаты жили в мире со всем миром. И тогда она была на инаугурации демократа. Теперь-
  
  Теперь половина флагов, украшавших Филадельфию, была традиционной красной, белой и синей. Другая половина была сплошного красного цвета, символа социалистов, которые наконец добились своего.
  
  Многие люди в Филадельфии ходили с вытянутыми лицами. Будучи домом федерального правительства со времен Второй мексиканской войны, он также был домом Демократической партии с 1880-х годов. Теперь президент Синклер будет выбирать должностных лиц, начиная от членов кабинета министров и заканчивая почтальонами. Орда демократов, которые думали, что у них пожизненные должности, обнаруживают, что ошибались, и им придется уйти и искать настоящую работу.
  
  Избранный президент Синклер решил провести инаугурацию на Франклин-сквер, чтобы его увидела как можно большая толпа. Он подумывал о поездке в Вашингтон, округ Колумбия, но де-юре столица оставалась слишком разрушенной войной, чтобы проводить церемонию. Это была Филадельфия. "Мы - партия народа", - говорил он очень много раз. "Дайте им знать, как ими управляют, и они позаботятся о том, чтобы ими управляли хорошо".
  
  До того, как Синклер принес президентскую присягу, Осия Блэкфорд должен был принести присягу вице-президента. Флора снова покачала головой. В марте 1917 года у нее были дружеские отношения с конгрессменом из Дакоты. Теперь… Теперь я любовница избранного вице-президента Соединенных Штатов.
  
  Титул должен был вызвать у нее чувство омерзения и стыда - и иногда это происходило. Что, в конце концов, такое "госпожа", как не причудливое слово для обозначения падшей женщины? Но она также знала, что никогда не была так счастлива, как с тех пор, как они с Блэкфордом стали любовниками. Сделало ли это ее развратной? Она так не думала - большую часть времени она так не думала, - хотя, без сомнения, другие бы так и поступили, если бы узнали.
  
  Кем бы она ни была, внешне это никак не проявлялось. Одетая в великолепный темно-бордовый шерстяной костюм (Герман Брук одобрил бы) и новую шляпу, она заняла одно из лучших мест на церемонии. Почему бы и нет? Она была членом Конгресса от социалистической партии. Затем она задалась вопросом: "Это вопрос ранга?" Это то, что мы получаем? Станем ли мы частью правящего класса, как это сделали демократы?
  
  Она надеялась, что нет. Народ избрал Аптона Синклера, чтобы предотвратить подобные вещи, а не способствовать им. Затем все ее мысли о чем угодно, кроме сиюминутного настоящего, улетучились. Нарастающий гул огромной толпы позади нее возвестил о прибытии автомобилей, полных высокопоставленных лиц, которые должны были пройти церемонию, ознаменовавшую смену караула в Соединенных Штатах.
  
  Люди хлопали и приветствовали их. Впереди, за почетным караулом солдат и морских пехотинцев, шагал главный судья Оливер Уэнделл Холмс. Он был немного худее, немного сутулее, чем когда Флора впервые увидела его четыре года назад, но по-прежнему двигался как гораздо более молодой человек.
  
  За ним шел вице-президент Маккенна, дружелюбное ничтожество, почти такое же толстое, как конгрессмен Тафт. В белом галстуке и фраке он был похож на пингвина, проглотившего пляжный мяч. А позади Маккенны шел Теодор Рузвельт, тоже в белом галстуке и фраке. Когда он направился к возвышению, на котором президент Синклер должен был принести присягу, сенаторы и представители конгресса поднялись на ноги и начали аплодировать ему. Демократы поднялись раньше социалистов и республиканцев, но вскоре, независимо от партии, члены обеих палат Конгресса встали и приветствовали человека, который привел Соединенные Штаты к победе в Великой войне.
  
  Рузвельт, похоже, не ожидал такой похвалы. Он несколько раз приподнял свою шляпу-дымоход. Однажды он на мгновение снял очки и потер глаза. В них был угольек или он вытирал слезу? Флоре было трудно поверить в это от такого старого татарина, как ТР. Затем, заметив ее в толпе почти одинаково выглядящих мужчин, уходящий президент помахал ей рукой и послал воздушный поцелуй. Вряд ли он мог бы удивить ее больше, если бы повернул колесо телеги.
  
  Она осталась на ногах после того, как он скончался, как и все остальные социалисты, большая часть республиканцев из капральской гвардии Среднего Запада и более вежливые демократы - примерно половина. А вот и Осия Блэкфорд, собирающийся сменить избранного вице-президента на вице-президента. На нем тоже был официальный костюм. Он не был похож на пингвина, по крайней мере для Флоры. Он выглядел великолепно.
  
  Флора выкрикнула его имя, когда ей аплодировали. Он улыбнулся ей, но улыбался он всем. Он поспешил за Рузвельтом к платформе.
  
  А позади него - перед другим почетным караулом, на этот раз из матросов и солдат, - шел человек часа, Аптон Синклер. Вытянув шею, чтобы оглянуться на него, Флора увидела море красных флагов, развевающихся в толпе. Ее сердце забилось о грудную клетку от волнения и восторга. Как и предсказывала диалектика, люди наконец-то обратились к партии, которая отстаивала их классовые интересы.
  
  Наверху, на платформе, Теодор Рузвельт официальным жестом пожал Синклеру руку, а затем легонько хлопнул его по спине, на этот раз гораздо слабее. Президент, который был, и президент, который будет, ухмыльнулись друг другу. Флора вспомнила, как сенатор Дебс сохраняла сердечное отношение к ТР даже после того, как проиграла ему два президентских голосования.
  
  Что бы Рузвельт и Синклер ни говорили друг другу, они находились слишком далеко от микрофона, чтобы он мог разобрать их слова. Рядом с микрофоном стоял главный судья Холмс с Библией в руке. Он подозвал Осию Блэкфорда. Когда Блэкфорд приносил присягу вице-президента, электрическое чудо позволило огромной толпе услышать, как он это делает.
  
  Затем судья Холмс вызвал избранного президента к микрофону. Его громкая клятва наполнила огромную, отдающуюся эхом тишину на Франклин-сквер: "Я, Аптон Синклер, торжественно клянусь, что буду добросовестно исполнять обязанности президента Соединенных Штатов и буду в меру своих возможностей сохранять, защищать Конституцию Соединенных Штатов".
  
  "Поздравляю, господин президент", - сказал Оливер Уэнделл Холмс. Как и Рузвельт, он протянул Синклеру руку для пожатия. То, что до этого было тихим, превратилось в оглушительный рев: шум почти сорокалетней социалистической борьбы, наконец вознагражденной победой.
  
  Аптон Синклер поднял руки. Словно он был волшебником, воцарилась тишина. Говоря об этом, он сказал: "Пришло время перемен!" - ту же тему, которую он использовал в Толедо, тему, которую социалисты использовали на протяжении всей кампании. "Друзья мои, мы говорили об этом долгое время, но теперь наступили перемены!"
  
  Последовали более горячие аплодисменты, а также разрозненные крики "Революция!" Синклер снова поднял руки. На этот раз тишина наступала медленнее.
  
  Наконец, он получил это. Он сказал: "Мы живем в мире, и я надеюсь, что мы будем жить в мире на протяжении всего моего срока полномочий". Это вызвало еще больше одобрительных возгласов и желчный взгляд Теодора Рузвельта. Синклер продолжил: "И у нас дома тоже будет мир, мир с честью, мир со справедливостью, наконец-то мир. У нас будет не мир эксплуататора, который управляет своими рабочими силой и страхом, а мир пролетариата, которому отведено законное место в мире".
  
  Толпа одобрительно взревела. Теодор Рузвельт выглядел как готовая разразиться гроза. Но все, что он мог сделать, это бессильно нахмуриться. Микрофон был у Аптона Синклера. У Аптона Синклера была страна.
  
  Он сказал: "Если капиталисты не отдадут рабочим должное, эта администрация позаботится о том, чтобы права и чаяния трудящихся классов соблюдались. Если капиталисты не прислушаются к нашим предупреждениям, эта администрация позаботится о том, чтобы они прислушались к нашим новым законам. Если капиталисты будут продолжать думать, что средства производства принадлежат им и только им, эта администрация докажет им, что эти средства производства принадлежат народу, то есть правительству. Слишком долго у трестов были друзья на высоких постах. Теперь у людей есть друзья на высоких постах."
  
  Красные флаги опустились и замахали. Толпа на Франклин-сквер визжала до хрипоты. Демократическое меньшинство в Палате представителей и Сенате слушало президента Синклера в каменном молчании. То же самое сделал главный судья Холмс. Флора заметила это, даже если Синклер этого не сделал. Синклер мог предлагать законы, Конгресс мог их принимать ... и Верховный суд мог их отменить.
  
  Но это будет позже. Сейчас было только головокружение от победы. Флора тоже это почувствовала и громко зааплодировала, когда президент Синклер выступил с красноречивым призывом к равенству между нациями. Если бы у нас всегда было равенство между нациями, подумала она, мой брат ходил бы на двух ногах.
  
  Но даже боль и горечь не могли длиться долго, не сегодня. После того, как речь президента Синклера закончилась, началось празднование. Каждый салун в Филадельфии был переполнен. Как и каждый бальный зал. Не у каждого социалиста были пролетарские вкусы в развлечениях - отнюдь.
  
  Флора отправилась на прием в Пауэл-Хаус в честь делегации социалистов в Конгрессе. Она познакомилась с президентом и его женой, жизнерадостной рыжеволосой девушкой по имени Инид, которая была одета в зеленое бархатное платье с открытыми плечами, которое в Нижнем Ист-Сайде вызвало бы несколько сердечных приступов; район Флоры был радикальным в политическом отношении, но не тогда, когда дело касалось женской одежды.
  
  Синклер также был великолепен в пальто clawhammer, которое он все еще носил. "Я хочу, чтобы ты и дальше оставалась совестью Дома", - сказал он Флоре.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, господин президент", - сказала она.
  
  Затем подошел сенатор Дебс и пожал президенту руку. "Поздравляю, Аптон", - любезно сказал он. "Вы сделали то, чего не смог сделать я. И теперь, когда вы это сделали, у меня к вам вопрос."Он подождал, пока Синклер кивнет, затем спросил: "Что вы предлагаете делать с заявлениями о том, что подводная лодка Конфедерации потопила один из наших кораблей после окончания войны?"
  
  "Изучите их. Изучите их", - ответил новый президент. "Не действуйте необдуманно, как сделал бы TR. У конфедератов свои собственные политические потрясения. Заявления могут иметь больше общего с ними, чем с правдой. Как только я пойму, что к чему, я решу, что мне нужно делать ".
  
  Дебс кивнула, но сказала: "Этой Партии Свободы не помешало бы немного пощечин. Это реакция на марш" - мнение, с которым Флора была полностью согласна.
  
  "Как только я пойму, что к чему, я решу, что мне нужно делать", - повторил президент Синклер. Флора надеялась на большее, но ей пришлось довольствоваться этим.
  
  Прием продолжался очень долго. Флора больше привыкла к поздним часам в Филадельфии, чем когда-либо в Нью-Йорке, но к половине второго она уже зевала. Осия Блэкфорд - вице-президент Осии Блэкфорда - сказал: "Я направляюсь домой, Флора. Могу я тебя подвезти?" Он ухмыльнулся. "Я получаю пособие на жилье, но ни один дом не показывает, как вице-президент вписывается в схему вещей. Так почему я должен переезжать?"
  
  "Это было бы очень любезно с вашей стороны, ваше превосходительство", - сказала Флора с улыбкой, которая заставила Блэкфорда фыркнуть. Невзрачный "Форд" вице-президента казался неуместным среди модных автомобилей вокруг Пауэл-Хауса. В дружеском молчании он отвез Флору обратно в многоквартирный дом, где они оба жили.
  
  Как бы она ни устала, она пригласила Блэкфорда к себе в квартиру. Он приподнял бровь. "Ты уверен?"
  
  "Конечно, рада". Флора встала на цыпочки, чтобы прошептать ему на ухо: "Я никогда раньше не делала этого с вице-президентом ".
  
  Он громко рассмеялся и все еще смеялся, когда вошел внутрь. После того, как Флора закрыла за ним дверь, он сказал: "Надеюсь, что нет! Уолтер Маккенна раздавил бы тебя в лепешку". Флора возмущенно взвизгнула. Затем она тоже начала смеяться. Он обнял ее. Она забыла, что устала. Она знала, что утром ей напомнят, но сейчас... она забыла.
  
  Цинциннат Драйвер и его семья никогда не жили в многоквартирном доме до переезда в Айову. Единственное, что он не смог выяснить в публичной библиотеке Ковингтона, Кентукки, - это сколько стоят дома в Де-Мойне. Это было намного больше, чем можно было купить или арендовать в Ковингтоне. Квартира с двумя спальнями, которую он нашел, была гораздо больше в его ценовой категории, даже если ни одна из комнат не была достаточно большой, чтобы размахивать кошкой. Но в квартире было электричество, что в какой-то степени компенсировало это. Он никогда раньше не жил в месте с электричеством. Ему это нравилось. Элизабет это нравилось еще больше.
  
  Жилой дом находился в северо-западной части города, к западу от реки Де-Мойн и к северу от Раккуна. Де-Мойн был настолько близок к тому, чтобы иметь цветной район, хотя немногим более тысячи негров едва ли было достаточно, чтобы составить настоящий район в городе с населением более ста тысяч человек. Водители делили свой этаж с двумя другими черными семьями и одной белой; владелец китайской прачечной жил наверху. Никто не был богат, по крайней мере в этом районе. Тем не менее, люди сводили концы с концами. Насколько мог судить Цинциннат, дела у них шли гораздо лучше, чем в Ковингтоне.
  
  "Я хочу в школу, папа", - крикнул Ахилл Цинциннату, когда однажды вечером вернулся домой измотанный после дневной работы. "Некоторые из моих друзей ходят в школу. Я тоже хочу ходить в школу."
  
  "Осенью ты пойдешь в школу", - сказал ему отец. "Тогда тебе исполнится шесть. Мы отдадим тебя в этот детский сад, который у них здесь есть".
  
  В Ковингтоне у белых детей были детские сады. Черные дети не получали никакого формального школьного образования, пока США не отобрали Кентукки у CSA. Цинциннат отличался от своего поколения негров в Конфедеративных Штатах умением читать и писать; у него всегда было неугомонное желание знать. Испытывать подобный зуд было опасно в стране, где незадолго до его рождения чернокожим было не просто трудно, но и незаконно учить буквы.
  
  "Что я могу для тебя приготовить, дорогая?" Спросила Элизабет, выходя из кухни. "Как все прошло сегодня?"
  
  "У меня полно работы по перевозке грузов", - ответил Цинциннат. "Люди были правы - весной в Де-Мойне вода разливается, даже сильнее, чем в Огайо, и сюда заходят лодки, чего не бывает в любое другое время года. Летом у нас будет не так много дел. Прошлым летом, когда мы приехали сюда, я некоторое время сомневался, не умрем ли мы с голоду."
  
  "Мы сделали это". Голос Элизабет был теплым от гордости.
  
  "Конечно, сделали", - согласился Цинциннат. "Я хочу посмотреть, сможем ли мы немного опередить события, пока река разливается. Всегда хорошо иметь немного денег, которые не нужно тратить прямо сейчас."
  
  "Аминь", - сказала Элизабет, как будто он был проповедником, выступающим с кафедры.
  
  "Аминь", - эхом отозвался Ахилл; ему нравилось ходить в церковь воскресным утром.
  
  Цинциннат улыбнулся сыну. Затем снова перевел взгляд на жену. "Чего бы я сейчас хотел, так это бутылку пива. Я знал, что Айова - засушливый штат, но не думал, что местные жители воспримут это так серьезно. В Кентукки люди всегда проповедовали против демонического рома, но это не мешало им пить виски. Даже почти не замедлило их. Люди в этих краях говорят серьезно. "
  
  "Большинство из них так и делают, угу". Элизабет кивнула. Ее глаза заблестели - или, может быть, это была игра яркой электрической лампочки над ее головой. Она повернулась и пошла обратно на кухню. Юбка закружилась вокруг нее, позволив Цинциннату мельком увидеть ее изящные лодыжки. Некоторые белые женщины в Де-Мойне носили юбки намного выше щиколоток - возмутительно короткие, по его мнению. Ему было бы что сказать, если бы Элизабет когда-нибудь захотела попробовать этот стиль.
  
  Она открыла холодильник, затем вернулась в гостиную. В руке у нее был высокий стакан с золотистой жидкостью с кремово-белой горлышком, на лице было выражение триумфа. Цинциннат уставился на пиво. - Где ты это взял?
  
  "Его готовит китаец наверху", - ответила Элизабет.
  
  "Я буду". Он удивленно покачал головой. "Я даже не знал, что китайцы пьют пиво, не говоря уже о том, чтобы делать его самостоятельно". Он взял бокал у Элизабет, поднес ко рту и осторожно отхлебнул. Он причмокнул губами, размышляя, затем кивнул. "Пиво, конечно, не отличное, но это пиво, это точно".
  
  "Я знаю". Теперь глаза Элизабет определенно заблестели. "Выпей мне немного, прежде чем я заплачу за это китайцу. Не выпивай все это сейчас - почему бы тебе не принести это к столу с собой? Тушеная говядина почти готова."
  
  Цинциннату в рот брызнула слюна. "Я сделаю это". Говядина здесь была дешевой и к тому же в изобилии, по сравнению с тем, что было в Кентукки. Он наедался досыта, не беспокоясь о том, не разорится ли из-за таких роскошных блюд. Он по-прежнему ел много свинины, но теперь больше потому, что она ему нравилась, чем потому, что не мог позволить себе ничего получше.
  
  После ужина, пока Элизабет мыла посуду, Цинциннат достал ридер и отправился работать с Ахиллесом. Мальчик уже некоторое время знал алфавит и звуки, которые издавали буквы; всего пару недель назад у него были проблемы - проблемы, часто доходившие до слез, - с объединением звуков букв в слова. Цинциннат, который научился читать много лет спустя, живо помнил это сам.
  
  Теперь, однако, у Ахилла был ключ. "Запрет", - прочитал он. "Кан. Дан. Фанат. Человек. Пан. Ран. Загар. Летучая мышь. Кошка. Жирные. Шляпа. Мат. Похлопывание. Крыса. Сб. Den. Fen… Что такое болото, па?"
  
  "Не знаю. Давай выясним". У Цинцинната был словарь. Из-за того, что он учился по принципу "лови как можешь", в его словарном запасе были пробелы. Он воспользовался словарем, чтобы заполнить их. Пролистав его сейчас, он ответил: "Болото похоже на болото. Продолжай, Ахилл. Ты молодец".
  
  "Курица. Люди. Загон. Ten. Wen." Это заставило словарь снова открыться, как dx?. Ахилл просиял. "Я умею читать, папа!"
  
  "Ты добиваешься своего", - согласился Цинциннат. "Мы будем продолжать в том же духе". Он полагал, что Ахиллесу придется работать в школе вдвое усерднее, чтобы заслужить хотя бы половину того уважения, которого он заслуживает. Вот что преподнесла тебе жизнь вместе с черной кожей. Люди назвали бы Ахилла чертовым ниггером, это так же верно, как то, что завтра взойдет солнце. Но никто не назвал бы Ахилла чертовски тупым ниггером, если бы Цинциннат имел к этому какое-то отношение.
  
  "Я хочу читать истории, подобные тем, что ты читал мне", - сказал Ахилл.
  
  "У тебя получается", - снова сказал Цинциннат. "Теперь давай еще немного поработаем над этим, а потом ты отправишься спать". Ахиллесу нравилось учиться читать в любое время. Оказавшись перед выбором между попыткой почитать еще немного и отправлением спать, он читал бы до четырех утра, если бы ему позволил отец. Цинциннат не позволил ему, потому что сам хотел - и нуждался - немного поспать. Ахилл вскрикнул, но вскоре начал тяжело дышать; когда он все-таки поддался сну, он сдался глубоко и полностью.
  
  Цинциннат тоже, потому что очень устал. Он проспал будильник; Элизабет пришлось растолкать его, чтобы разбудить. Пара чашек кофе и яичница-болтунья привели его в движение. Он нахлобучил на голову матерчатую кепку, поцеловал Элизабет и спустился вниз, чтобы разжечь Дурью.
  
  Он испытывал к грузовику больше привязанности, чем когда-либо в Ковингтоне. Он работал очень хорошо после капитального ремонта, который он провел перед переездом в Айову. Он пожалел, что не отремонтировал его раньше; это лучше послужило бы ему в Кентукки. Он сел в машину и поехал к причалам вдоль Де-Мойна.
  
  В сезон половодья пароходы были пришвартованы почти у всех причалов. Некоторые из перевозчиков, которые развозили свои товары торговцам и на склады, были черными, как и он; большинство были белыми. Несмотря на его цвет кожи, у него не было проблем с получением работы. Сам объем разгрузки имел к этому некоторое отношение. Но он также завоевал репутацию надежного человека. Он надеялся, что это придаст ему сил, когда река пойдет ко дну и рабочих мест станет меньше.
  
  Отправив галантерею в несколько универсальных магазинов, груз тарелок и мисок в посудную лавку и грузовик с пачками бумаги в Капитолий штата на восточной стороне Де-Мойна, он вернулся на пристань, чтобы поужинать. Двое других цветных водителей, Джо Симс и Пит Даннетт, остановили свои грузовики рядом с его грузовиком с интервалом в пять минут друг от друга. Они отнесли свои обеденные ведерки к скамейке, где он ел.
  
  "Бизнес - это хулиганство", - сказал Симс, коренастый, очень черный мужчина лет сорока пяти. "Будем надеяться, что это надолго".
  
  Даннетт был худее, моложе и бледнее; в его жилах, возможно, текла четверть белой крови. "Это верно", - сказал он. И он, и Симс говорили с акцентом, который Цинциннат находил необычным. В нем были некоторые ритмы речи чернокожих, с которыми он был знаком, но только некоторые. Он также был сильно окрашен резкой, гнусавой, почти рычащей речью белых жителей Айовы. Поскольку негры Де-Мойна составляли такое незначительное меньшинство, белое море вокруг них разбавляло их диалект.
  
  Цинциннат сказал: "Конечно, было бы неплохо, если бы это произошло. С деньгами все в порядке, ничего особенного".
  
  Даннетт и Джо Симс посмотрели друг на друга. Через мгновение Симс сказал: "Когда мы впервые услышали, как ты говоришь, Цинциннат, мы подумали, что ты тупой ниггер, ты лежал на этой дряни не так уж густо. Теперь мы знаем лучше, но ты по-прежнему говоришь так, как говорил мой прадедушка."
  
  "Я говорю так, как я говорю. Ничего не могу с собой поделать", - сказал Цинциннат, пожимая плечами. В Ковингтоне его акцент считался у негров мягким.
  
  Пит Даннетт добавил: "Эта твоя причудливая рукоятка тоже не помогла".
  
  "Что не так с моим именем?" Теперь Цинциннат действительно разозлился. "Когда я приехал сюда и узнал, что у всех американских негров имена как у белых людей, я подумал, что это все равно что овсянка без сахара, соли, масла, молока или чего-то еще".
  
  ТВИ предпочла бы, чтобы у меня было скучное имя, чем звучать так, будто меня назвали в честь города ", - парировал Даннетт.
  
  "Город назван в мою честь, а не наоборот", - сказал Цинциннат. "Я имею в виду, что и город, и меня назвали в честь одного и того же человека из далекой древности".
  
  "Все равно звучит забавно", - сказал Джо Симс. "А как зовут вашего ребенка?"
  
  "Ахилл", - сказал Цинциннат. "Он был героем". Он немного помолчал в раздумье, затем продолжил: "Вы, ниггеры, здесь, в США, вам всем разрешают иметь фамилии. Они тоже позволяют тебе иметь много чего - в Ковингтоне вы все были бы парой по-настоящему богатых ниггеров. Когда там были Конфедеративные Штаты, у большинства из нас почти ничего не было, кроме нашего единственного имени. Нам пришлось вложить в него все, что мы могли ".
  
  Симс и Даннетт снова переглянулись. "У нас тоже были трудные времена", - сказал Даннетт. Его голос звучал немного оборонительно. Цинциннат не ответил. У Даннетта были причины защищаться. Белые люди патрулировали Огайо, чтобы не допустить черных из Конфедеративных Штатов в США. Никому никогда не требовалось патрулировать Огайо, чтобы не подпускать чернокожих из Соединенных Штатов к CSA. Чернокожие в США прекрасно знали расстояние между сковородкой и огнем.
  
  Сэм Карстен предпочел бы, чтобы у него не было новой нашивки на рукаве, указывающей на то, что он старшина второго класса. Он не утратил своих амбиций - отнюдь. Но он заработал эту нашивку, хорошо выполняя свою работу в качестве главы своей оружейной команды после того, как был убит Вилли Мур. По его мнению, на нем была кровь.
  
  Американский эсминец "Ремембранс" шел на запад через Атлантику к Бостонской гавани. Сэму не нужно было беспокоиться о том, что здесь он попадет под обстрел. Ему также не нужно было беспокоиться о подводных лодках Конфедерации-ренегатах. То, что он узнал о лодке ЦРУ, потопившей американский эсминец после окончания войны, наполнило его яростью. Под этой яростью скрывался ужас. Лодка повстанцев с такой же легкостью могла бы преследовать его старый линкор ВМС США "Дакота".
  
  Вахтенный матрос дернул винт на "Райт файтинг скаут". Двигатель двухэтажного лайнера с грохотом ожил. Винт стал размытым и невидимым. Паровая катапульта Летописцев подбросила боевой разведчик в небо.
  
  "Забияка", - тихо сказал Сэм. Запуск аэропланов очаровал его еще на борту "Дакоты". Увлечение сменилось срочностью, когда самолеты наземного базирования разбомбили его линкор у берегов Аргентины. Тогда он представлял себе мощь авиации на море. Он жил этим сейчас, и все еще находил это внушающим благоговейный трепет.
  
  Позади него раздался сухой голос: "Интересно, как долго мы сможем удерживать их в воздухе".
  
  Сэм обернулся. Если коммандер Грейди хотел наклеить на него табличку "ПНИ МЕНЯ", он стоял достаточно близко, чтобы это сделать. "Что вы имеете в виду, сэр?" - Спросил Сэм, думая, что знает, и надеясь, что ошибается.
  
  "Сколько еще мы сможем удерживать их в воздухе?" - повторил артиллерийский офицер. "Ты не дурак, Карстен. Ты понимаешь, что я имею в виду. Вложат ли социалисты достаточно денег во флот, чтобы поддерживать этот корабль в рабочем состоянии? Прямо сейчас ваше предположение так же верно, как и мое."
  
  "Да, сэр", - тупо ответил Сэм. Он предполагал, что социалисты закроют столько, сколько смогут. За исключением тех случаев, когда война уводила некоторых на флот, социалисты были разбросаны по военным кораблям: почти так же разбросаны, как цветные в США. Он мало что знал о том, что думают политики-социалисты, за исключением того, что они невысокого мнения о Военно-морском флоте или Армии.
  
  Он посмотрел на коммандера Грейди. Грейди всегда так гордился Памятью, как будто сам ее создал. Сейчас, когда он переводил взгляд с летной палубы на боевую рубку, его глаза были тусклыми, почти безнадежными: глаза человека, который ожидал смерти любимого человека. Вздохнув, он сказал: "В любом случае, это была хорошая идея. Это все еще хорошая идея".
  
  "Это чертовски верно, сэр", - горячо сказал Карстен. "Это отличная идея, и любой, кто этого не понимает, чертов дурак".
  
  "Куча чертовых дураков разгуливает на свободе по миру", - сказал Грейди. "Некоторые из них носят модную униформу. Некоторые из них носят дорогие костюмы и избираются в Конгресс или президентом. Эти дураки будут указывать тем, кто в модной форме, что делать."
  
  - И те, кто в модной форме, будут указывать нам, что делать. Смех Сэма был резким, как соленые брызги. - Так принято на флоте. Он не мог вспомнить другого офицера, которому сказал бы подобное. Они с Грейди через многое прошли вместе.
  
  "Черт возьми, - сказал Грейди низким, яростным голосом, - мы доказали, на что способен этот корабль. Мы доказали это, но получим ли мы за это какую-нибудь оценку?"
  
  "Не могу сказать наверняка, сэр, - ответил Карстен, - но я бы не поставил на это ничего, что хотел бы потерять".
  
  "Я бы тоже", - сказал Грейди. "Но я скажу вам вот что: мы показали, на что способно "Воспоминание". Конгресс, возможно, не смотрит. Президент Аптон, черт возьми, Синклер, возможно, не смотрит. Однако вы можете поспорить, что немецкий флот Открытого моря наблюдал. Королевский военно-морской флот наблюдал. И если бы японцы тоже не наблюдали, я был бы поражен. Через десять лет у многих стран будут эскадрильи авианосцев. Я молю Бога, чтобы мы стали одними из них. " Прежде чем Сэм успел что-либо сказать на это, Грейди развернулся и быстро зашагал прочь.
  
  Карстен попытался прикинуть, кем он будет через десять лет. Наиболее вероятным, предположил он, был старший старшина, командующий орудийным расчетом. Он легко мог представить себя превращающимся в Хайрема Кидда или Вилли Мура. Ему просто пришлось бы пойти по пути наименьшего сопротивления.
  
  Если бы он хотел чего-то большего, ему пришлось бы работать усерднее. Мустанги не растут на деревьях. И, если он нацелен стать офицером, ему тоже должно повезти. Он задавался вопросом, насколько сильно он на самом деле хотел такой удачи. То, что было хорошо для него, могло обернуться чем угодно, только не добром для других людей. Он снова подумал о Муре, о Муре, корчившемся на полу с разорванным животом.
  
  Паровая катапульта зашипела, как миллион змей, подбрасывая в воздух еще одного боевого разведчика. Экипаж "Воспоминания" продолжал оттачивать свое мастерство. На данный момент они были лучшими в мире в том, что они делали, ценил это Конгресс или нет. Кроме того, на данный момент они были единственными в мире, кто делал то, что они делали. Сэму стало интересно, как долго это продлится. Он вспомнил немецких моряков в Дублинской гавани, которые все смотрели и смотрели на авианосец. Ребята кайзера Билла строили самолеты лучше, чем в США; двухпалубные "Райт" были копиями "Аль-батрос". Могли бы немцы построить и более совершенные авианосцы?
  
  Одна из машин Райта с ревом пронеслась низко над полетной палубой. Если бы она взлетела на палубу, Сэму было бы все равно, что там стоять. С другой стороны, летная палуба ощетинилась пулеметами и однофунтовыми пушками. Если бы этот боевой разведчик был разрисован Звездами и Полосами вместо американского орла перед скрещенными мечами, ему был бы оказан теплый прием.
  
  Изображение снова появилось над Памятью, на этот раз еще ниже и вверх ногами. Пара матросов на палубе отсалютовали пилоту поднятыми средними пальцами. Сэм этого не сделал, но ему захотелось. Он не имел особого отношения к пилотам на борту авианосца: они были офицерами и в значительной степени держались особняком. Но то, что он увидел, заставило его задуматься, не вывалились ли у них шарики из ушей, когда они летели, потому что им, похоже, было наплевать, выживут они или умрут.
  
  Глядя вслед боевому разведчику, после того как он, наконец, перевернулся на правый борт, Сэм решил, что в этом есть определенный смысл. Шаткие приспособления, на которых летали пилоты, имели привычку падать с неба сами по себе. Пилотам пришлось увести их в опасное место и посадить на качающуюся палубу военного корабля. Наверное, нужно быть сумасшедшим, чтобы захотеть сделать что-либо из этого. И, если бы ты не был сумасшедшим, когда начинал этим заниматься, то через некоторое время стал бы таким же.
  
  Словно в доказательство своей правоты, пилот другого боевого разведчика спикировал с неба на "Ремембранс", как ястреб-перепелятник на полевую мышь. За невероятно короткое время самолет превратился из жужжащего пятнышка в ревущего монстра. Казалось, он летит прямо на Сэма. Он хотел вырыть дыру в палубе, нырнуть в нее, а затем натянуть на себя доски и сталь: бронированное одеяло, чтобы сохранить себя в безопасности и тепле. Пара матросов бросилась бежать. Их товарищи выкрикивали проклятия в их адрес. Он понимал почему, но ему приходилось прилагать усилия, чтобы устоять на ногах.
  
  В последний возможный момент двухэтажный "Райт" вышел из пике. Сэм не удержался и пригнулся; он думал, что одно колесо шасси зацепит его. Это было не так близко, но ему пришлось схватиться за свою кепку, чтобы ее не сдуло с головы и, возможно, в море. Если бы это попало в напиток, стоимость нового была бы вычтена из его зарплаты.
  
  Двухпалубный лайнер тоже чуть не ушел в запой, направляясь в порт Поминовения. Карстен мог бы поклясться, что его нижняя точка была ниже палубы авианосца. Шасси не совсем коснулись гребней волн, но летучая рыба могла запрыгнуть в кабину. Затем "Райт" снова начал набирать высоту, гораздо медленнее, чем сбрасывал ее.
  
  "Этот ублюдок спятил", - сказал кто-то с нотками уважения в голосе.
  
  "Этому ублюдку чуть яйца не отрезали", - сказал кто-то другой, что тоже было правдой и вдобавок рассмешило всех, кто это слышал.
  
  Парень с яркими семафорными лопастями вышел к краю палубы, чтобы направить самолеты к контролируемой посадке, которая представляла собой посадку на борт корабля. Его волнообразные сигналы заставили пилота первого боевого разведчика немного подняться вверх, к правому борту, еще немного вверх… Сэм научился читать вигваги точно так же, как в детстве изучал азбуку Морзе.
  
  Дым повалил из прочных резиновых шин, когда они ударились о палубу. Крюк под фюзеляжем зацепил трос. Самолет дернулся и остановился. Наблюдая за этим, Карстен понял, почему боевые разведчики нуждались в усилении перед тем, как попасть на борт "Воспоминания".
  
  Когда пилот снял защитные очки и выбрался из самолета, на его лице была огромная ухмылка. О чем он думал? Вероятно, он снова пережил это. Матросы оттащили двухпалубник в сторону, чтобы другой боевой разведчик мог приземлиться.
  
  Вот он появился, преследуя авианосец с кормы. Как и прежде, семафорщик вышел и просигналил приближающейся летательной машине. Сэм удивился, почему он беспокоится. Этот парень вышел из пике без посторонней помощи. Если бы он не смог приземлиться таким же образом…
  
  Человек с веслами подал сигнал вверх, а затем снова вверх, более решительно. Нос "Ремембраншн" опустился в желоб; корма поднялась. Сэм сохранял равновесие так же автоматически, как дышал. Связист сделал то же самое. Он поднял весло, набирая высоту, когда самолет врезался в авианосец.
  
  Пилот почти погрузил его на корабль. От этого стало хуже, а не лучше. Он все-таки покончил с собой, и обломки самолета разлетелись по палубе, убив парня с семафорными лопастями и половину экипажа, ожидавшего, чтобы отвести самолет к гидравлическому подъемнику и разместить его под палубой.
  
  Сэм рванулся вперед, уворачиваясь от горящего топлива и масла, как полузащитник от нападающих в открытом поле. Он затормозил рядом с матросом, который лежал, стонал и хватался за бедро. Кровь пропитала его штанину и растеклась лужей по палубе под ним. Он не мог долго терять самообладание так быстро. Сэм расстегнул ремень, сдернул его и дважды обернул вокруг ноги мужчины над раной, чтобы наложить жгут.
  
  "Больно!" - простонал моряк. "Господи, как больно!"
  
  "Держись, приятель", - сказал Сэм. По палубе бежали еще матросы, некоторые с носилками. Сэм помахал рукой, привлекая их внимание. Моряк может выжить. Что касается лоцмана… Его голова лежала примерно в десяти футах от меня, все еще в защитных очках. Карстен посмотрел вниз, на настил. Да, флайбои заслужили право быть сумасшедшими.
  XIV
  
  Джейку Физерстону нравилось ездить на поезде. Когда он ехал на поезде. он чего-то добивался. Пешее путешествие ассоциировалось у него с долгим, изматывающим отступлением через Пенсильванию, Мэриленд и Вирджинию. Тогда он шел туда, куда его заставляли идти чертовы янки. Теперь он был - в основном - предоставлен самому себе.
  
  Поезд грохотал по хлопковой стране Миссисипи, направляясь в Новый Орлеан. Физерстон улыбнулся, увидев негров, работающих на полях. Их мотыги поднимались и опускались, пропалывая сорняки. Красные и синие банданы, которые носили женщины, добавляли красок зеленым полям. Джейк кивнул сам себе, сидя в своем пульмановском вагоне. Вот где было место неграм.
  
  Великолепная машина была его местом. До недавнего времени он не знал роскоши. Он решил, что имеет право на немного, после столь долгого отсутствия. Он действительно жалел, что едет в Новый Орлеан. Он ударил кулаком по колену. Даже лидер Партии свободы не смог получить всего, чего хотел, пока нет.
  
  Амос Мизелл из "Жестяных шляп" настойчиво убеждал его провести национальный съезд партии на берегах Миссисипи, чтобы показать, что это вечеринка для всех Конфедеративных штатов. Вилли Найт, возглавлявший Лигу Искупления, сказал то же самое. Их аргументы имели смысл, тем более что Джейк хотел полностью вовлечь Лигу в Партию Свободы.
  
  Он вообще не особенно хотел проводить съезд; он знал, и все остальные знали, кто будет кандидатом от Партии. Но мысль о том, что он просто выдвинет свою кандидатуру и укажет пальцем на кандидата в президенты, привела в ужас всех вокруг. И вот он здесь, на пути на съезд, на пути в Новый Орлеан. Он снова ударил кулаком, на этот раз достаточно сильно, чтобы заставить себя подпрыгнуть и выругаться.
  
  "Ну, куда, черт возьми, еще я мог пойти?" спросил он у пустого воздуха вокруг себя. Если он перенесет съезд на Миссисипи, то Новый Орлеан был единственным логичным выбором. Литл-Рок был захолустьем. Отправиться в Даллас значило бы напрашиваться на неприятности от Вилли Найта, который хотел баллотироваться на пост вице-президента; Лига искупления была сильнее Партии в Техасе. Чихуахуа? Физерстон невесело рассмеялся. "Смазчики там, внизу, полюбили бы меня, не так ли?"
  
  И вот, чтобы доказать национальную привлекательность Партии Свободы, ему пришлось провести съезд в единственном городе Конфедерации, наименее дружелюбном к нему и его посланию. В Новом Орлеане были не только богатые негры со своим высшим обществом, но и целая куча белых мужчин, которым было все равно. Последнее оскорбляло Джейка даже больше, чем первое.
  
  Он почувствовал себя лучше, когда поезд подъехал к станции. Компания мужчин в белых рубашках и брюках цвета сливочного масла ждала его на платформе. Некоторые несли флаги Партии Свободы, другие - боевой флаг Конфедерации с перевернутыми цветами, которые также использовала Партия. "Сержант!" - кричали они, когда он выходил из машины. "Сержант! Сержант! Сержант!"
  
  "Рад быть здесь", - солгал Джейк. "А теперь вперед, к победе!" Сторонники Партии свободы громко зааплодировали. Некоторые другие люди на платформе, судя по виду, уроженцы Нового Орлеана, подняли брови и скривили губы в галльском презрении к этой шумной демонстрации. Физерстон едва ли обратил на это внимание. Он снова был среди своих - обездоленных, лишенных корней, озлобленных - и таким образом вернулся туда, где ему было место.
  
  Когда он добрался до отеля, у него было такое чувство, будто часть Ричмонда перенесли на эту чужую почву. Судя по оказанному ему почтению, он мог бы вернуться в штаб-квартиру партии. То, что говорили члены Партии, было искренним, то, что говорил персонал отеля - как белый, так и черный - профессионально безупречным. Шлюхи, подумал он. Одни шлюхи. Но, как и шлюхи, они заставляли его чувствовать себя хорошо.
  
  Он заметил Роджера Кимбалла в роскошном вестибюле в стиле рококо. Кимбалл тоже заметил его и поспешил к нему. Он мог бы обойтись и без этого. "Рад видеть вас, сержант", - сказал Кимболл, пожимая ему руку. "Скажите, они собираются судить тех парней, которых арестовали за поджог дома Тома Брирли?"
  
  Брирли и его жена тоже сгорели; Джейка слегка позабавило, что Кимбалл не упомянул об этом. Он ответил: "Думаю, да". Понизив голос, он добавил: "Хотя не думаю, что присяжные вынесут им обвинительный приговор. Во всяком случае, так это выглядит отсюда".
  
  "Забияка", - сказал Кимболл, а затем добавил: "Я не буду тебя задерживать. Я думаю, тебе нужно устраиваться". Он отошел. Это было более гладкое выступление, чем Фезерстон ожидал от него. Джейк задумчиво потер подбородок. Если бы Кимбалл мог быть не только свирепым, но и хладнокровным, он мог бы в конечном итоге стать действительно очень ценным.
  
  Распаковав вещи, Джейк прошел пару кварталов до конференц-зала, огромного мраморного свадебного торта в здании, которое было возведено на Эспланаде, сразу за Французским кварталом, за несколько лет до Великой войны. Он стоял на трибуне, глядя на большой зал, когда Амос Мизелл направился к нему по центральному проходу. Вилли Найт вошел через пару минут, прежде чем Джейк и Мизелл смогли сделать что-то большее, чем просто поздороваться. Физерстон был раздражен, но лишь немного; у обоих мужчин должны были быть шпионы в отеле, а может быть, и на вокзале.
  
  Все приветствия были более осторожными, чем могли бы прозвучать для любого, кто не знал вовлеченных в них людей. Наконец Мизелл сказал: "Жестяные шляпы поддержат тебя, Джейк. Ты - то, что нужно этой стране в этом году, тут двух слов быть не может ".
  
  Внезапно Физерстон был чертовски рад, что приехал в Новый Орлеан. Он пошел навстречу Мизеллу, и теперь глава организации ветеранов по-крупному помогал ему. Вилли Найт выглядел так, словно только что сильно откусил от самого кислого лимона, который когда-либо срывал. Он угрожал, что, если Джейк не выдвинет его на пост вице-президента, он сам будет бороться за первое место в независимой Лиге спасения. Это было бы больно, и очень больно, особенно на Западе. Он все еще мог это сделать. Но если бы Жестяные шляпы громко поддерживали Партию свободы, его предложение выглядело бы не чем иным, как попыткой назло.
  
  Теперь, все еще недовольный, он спросил: "Ты думаешь, у тебя есть какие-то реальные шансы на победу, Физерстон?"
  
  "Не знаю наверняка", - легко ответил Джейк. "У Партии было бы больше шансов, если бы TR победил в США. Все здесь ненавидят его так же сильно, как он ненавидит нас. Эти красные ублюдки, которые у них сейчас там наверху, так далеко перегнули палку, что трудно разозлить людей на них так, как они должны быть ".
  
  "Ты должен считать, что тебе повезло, Джейк", - сказал Мизелл. "Если бы Рузвельт был президентом Соединенных Штатов дольше, чем пару дней после того, как разнеслись новости о вашем парне там, в Южной Каролине, у него была бы своя голова на блюде - либо это, либо он разнес бы Ричмонд к чертям собачьим и уехал".
  
  "Да, тут мне повезло", - признал Физерстон. Найт бросил на него еще один прищуренный взгляд, как бы говоря: "Если бы мне повезло чуть больше, я бы сейчас носил твои ботинки". Вероятно, он был прав. Это не принесло ему пользы.
  
  "Уже выбрал напарника?" Спросил Мизелл небрежно, как будто интересовался, что Джейк собирается приготовить на ужин. Возможно, ему было просто любопытно, судя по тому, как это прозвучало. И, может быть, Джейк тоже взмахнул бы руками и полетел на Луну.
  
  "Да", - ответил он и на этом остановился.
  
  "Это не я". Голос Найта был ровным, невозмутимым.
  
  "Нет, Вилли, это не ты". Джейк оглядел его с ног до головы. "И если ты хочешь поднять шумиху, валяй. Ты можешь управлять своей собственной маленькой фирмой, делать все, что захочешь. Ты бы предпочел быть генералом в маленькой армии-консервной банке или полковником в настоящей?"
  
  Он ждал. Он не знал, как сам ответит на этот вопрос. Найт пристально посмотрел на него, но в конце концов сказал: "Я останусь". Он не добавил: "Черт бы тебя побрал, не совсем. Его глаза сказали это за него.
  
  Джейку было все равно. С этого момента он, казалось, держал мир в своих руках и поворачивал его так, как хотел. Съезд - съезд, которого он не хотел, - прошел гладко, как шелк, скользко, как вазелиновое желе. Платформа призывала прекратить выплаты репараций США, восстановить надежную валюту, наказать людей, которые провалили войну, поставить негров на место и снова сделать Конфедеративные Штаты сильными (под этим Джейк подразумевал перевооружение, но он слишком недоверчиво относился к Соединенным Штатам, чтобы сказать об этом открыто). Фильм прошел громовым голосованием; Джейк надеялся, что он попадет в заголовки газет.
  
  Следующий день принадлежал ему. Люди произносили речи, восхваляющие его. Он помогал составлять некоторые из них. Его выдвижение прошло так гладко, как должно было пройти наступление Конфедерации на Филадельфию в начале Великой войны. Больше ничье имя не упоминалось. Он стал кандидатом от Партии свободы в первом туре голосования.
  
  Он дал понять, что хочет, чтобы Фердинанд Кениг баллотировался вместе с ним. Секретарь Партии Свободы поддержал его, когда он больше всего в этом нуждался, и заслужил свою награду. Все прошло не так гладко, как в первые два дня съезда. Вилли Найт внес свое имя в список номинантов, а его последователи произнесли пламенные речи о географическом распределении билетов. Произнеся свои речи, они сели - и попали под паровой каток. Найт отправил Джейку записку, в которой говорилось, что он не знал, что они это сделают. Возможно, это было правдой. Джейк не поставил бы на это и почтовую марку.
  
  В ночь после того, как съезд выдвинул кандидатуру Кенига, Фезерстоун стоял на сцене перед заполненным дымом залом и смотрел на толпу делегатов, выкрикивавших его имя. Волосы у него на затылке попытались встать дыбом. Три с половиной года назад он забрался на ящик на углу улицы, чтобы занять место Энтони Дрессера, потому что основатель Партии свободы был не в состоянии поговорить даже с парой десятков человек. Сейчас тысячи людей ждали слов Джейка. Он надеялся, что миллионы проголосуют за него в ноябре.
  
  "Мы в пути!" - крикнул он, и зал взорвался радостными возгласами. Он поднял руки. Мгновенно и окончательно воцарилась тишина. Бог, должно быть, чувствовал то же самое после того, как сотворил небеса и землю. "Мы в пути!" Повторил Джейк. "Партия свободы в пути - мы на пути в Ричмонд. Конфедеративные Штаты уже в пути - они на обратном пути. И белая раса на пути - на пути сведения счетов с енотами, которые нанесли нам удар в спину и помешали нам выиграть войну. И мы должны были выиграть войну. Вы все это знаете. Мы должны были выиграть войну!"
  
  Даже его поднятые руки не смогли удержать делегатов Партии свободы от оглушительных воплей. Он купался в аплодисментах, как розовый куст греется на солнце. Когда он снова заговорил, шум оборвался. "Виги говорят, голосуйте за них, все в порядке, все в порядке, на самом деле ничего ни капельки не изменилось". Смех Джейка был грубым, как конский волос. "Ставлю миллион долларов, что они ошибаются". Он вытащил из кармана банкноту в 1 000 000 долларов, скомкал ее и выбросил.
  
  Раздался смех, такой же громкий, как и приветствия. Джейк продолжил: "В Rad Libs говорят, что все в порядке, и все, что нам нужно сделать, это потихоньку перебраться в США". Он посмотрел на толпу. "Вы все хотите подлизаться к США?" Рев "Нет!" чуть не сбил его с ног.
  
  "И социалисты - наши социалисты, а не дураки в Соединенных Штатах - говорят, что все будет хорошо, и все, что нам нужно сделать, это подлизаться к ниггерам". Он сделал паузу, затем задал вопрос, которого все ждали: "Вы все хотите подлизаться к ниггерам?" Нет! на этот раз это был не рев, а свирепый вой. В нем, через него, он сказал: "Если бы мы отравили газом десять или пятнадцать тысяч этих красных ниггеров в начале войны и во время войны, сколько хороших, чистых, честных белых солдат Конфедерации мы бы спасли? Миллион в Хайфе? Миллион? Что-то в этом роде. А те, кто все-таки умер, клянусь Богом, они умерли бы не зря, потому что мы бы победили.
  
  "Но грязным трусам в Ричмонде, продажным идиотам из Военного министерства не хватило смелости сделать это. Поэтому восстали ниггеры и потащили нас вниз. Но, как я уже говорил, мы снова в пути. На этот раз нас никто не остановит - никто, ты меня слышишь? Ни Конгресс. Ни придурки из Военного министерства. Не ниггеры. Не США. Никто! Теперь нас никто не остановит!"
  
  Он внезапно осознал, что с него капает пот. Толпа тоже разгорячилась и вспотела от него. Они вскочили на ноги и закричали. Он увидел море сверкающих глаз, море открытых ртов. У него встал. Он не просто хотел женщину. Ему нужна была вся страна, и он думал, что сможет заполучить ее.
  
  Когда-то давно город назывался Берлин. Затем, когда разразилась Великая война, канадцы переименовали его в Империю, не желая, чтобы он сохранял название вражеской столицы. Джонатан Мосс пролетел над ним тогда, когда армия США разбила его вдребезги и в конце концов захватила его во время долгого, тяжелого продвижения к Торонто. Теперь это снова был Берлин. И вот он вернулся, новенький юрист с новенькой профессией, специализирующийся на профессиональном праве.
  
  У него тоже был совершенно новый офис. Канадцы и британцы защищали Империю до тех пор, пока у последнего человека, который умел стрелять, оставались патроны для винтовки. К тому времени, когда американцы ворвались в город, едва ли один камень стоял на другом. Римляне могли только мечтать о том, чтобы увидеть такие разрушения в Карфагене. Все здания, которые стояли в Империи, были новыми.
  
  Артур, Онтарио, лежал примерно в тридцати милях к северу. Джонатан Мосс снова и снова повторял себе, что не поэтому он решил открыть свою практику в Берлине. Иногда он даже верил в это. В конце концов, он же не сел в свой "Буцефал" и не поехал к Артуру, не так ли? Конечно, он этого не сделал. Это означало, что он думал не о Лауре Секорд, не так ли? Так и было, по крайней мере, какое-то время.
  
  Но когда дни тянулись медленно, у него было слишком много времени, чтобы посидеть в своем новеньком офисе и подумать. В такие дни он принимал посетителей не столько ради бизнеса, который они могли принести, сколько ради того, чтобы отвлечь их внимание.
  
  И вот теперь он был счастлив положить сигарету в латунную пепельницу на своем столе и поприветствовать худощавого мужчину в выцветшем блестящем костюме довоенного покроя, который вошел в дверь и спросил: "Мистер Мосс, это вы?"
  
  "Совершенно верно". Вращающееся кресло Мосса скрипнуло, когда он поднялся с него. Он протянул руку. "Очень рад познакомиться с вами, мистер...?"
  
  "Меня зовут Смит. Джон Смит". Тощий мужчина вздохнул. "Оставьте вопрос без ответа, сэр: да, это действительно мое имя. Я могу доказать это, если потребуется. Кузнецов много, и мой отец, и его отец оба были джонами, так что ... Он снова вздохнул. "Это почти такая же проблема, как получить имя вроде Сайрус Мадпаддл, или я думаю, что так оно и должно быть, во всяком случае".
  
  "Скорее всего, вы правы, мистер Смит", - сказал Мосс, которому на протяжении многих лет приходилось подшучивать над его именем. "Почему бы вам не присесть, не покурить, если хотите, и не сказать мне, что, по вашему мнению, я могу для вас сделать ", - Он снова взглянул на этот потертый костюм. "За первую консультацию платы нет". Смит был голоднее, чем он.
  
  "Спасибо, сэр. Вы очень добры". Смит сел, затем демонстративно похлопал себя по карманам. "О, дорогой, я, кажется, забыл свои сигареты дома".
  
  "Возьми одну из моих". Мосс протянул пачку. Он наполовину ожидал чего-то подобного. Он зажег спичку для Смита, гадая, получит ли он когда-нибудь деньги от этого человека, если тот возьмется представлять его интересы. После того, как канадец сделал пару затяжек, Мосс повторил: "Что я могу для вас сделать?"
  
  На мгновение он не был уверен, получит ли ответ. Джон Смит, казалось, наслаждался табачным дымом. Мосс задумался, как долго он обходился без него. Однако через несколько секунд Смит, казалось, вспомнил, что зашел в офис не просто выкурить сигарету. Он сказал: "Я желаю вашей помощи, сэр, в возвращении части собственности, отнятой у меня без уважительной причины".
  
  "Очень хорошо". Большая часть бизнеса Мосса была в этом роде. Он придвинул к себе блокнот и достал из среднего ящика стола авторучку. - Сначала основы: вы служили в канадской армии во время Великой Отечественной войны?
  
  "Нет, сэр", - ответил Смит. - Боюсь, у меня серьезные переломы, и я не был пригоден к службе. У меня есть справка от врача.
  
  "Достаточно хорошо". Мосс нацарапал записку. "Следующий очевидный вопрос: принимали ли вы присягу на верность оккупационным властям?"
  
  "Да, я сделал это - сделал вскоре после окончания войны, как только у меня появилась возможность", - ответил Смит. "Я мирный человек. Я бы не стал лгать вам и говорить, что рад, что ваша страна выиграла войну - вы американец, я так понимаю?" Он подождал, пока Мосс кивнет, затем продолжил: "Поскольку я мирный человек, все, что я могу сделать, это извлекать максимум пользы из того, что я нахожу".
  
  "Это разумно, мистер Смит". Мосс отметил, что он принес присягу. "Хорошо. Возможно, я смогу вам помочь. Если бы вы ответили "нет" на любой из этих вопросов, я, возможно, не смог бы, и ни один юрист тоже. Кто-то взял бы ваши деньги и сказал вам, что они могут творить чудеса, но они бы солгали. Я пока ничего не обещаю, вы понимаете, но вы соответствуете минимальным критериям для предъявления иска. Итак, о какой собственности мы говорим?"
  
  Смит извиняющимся тоном кашлянул. - Этот, сэр.
  
  "Что?" Мосс уставился на него.
  
  "Этот, сэр". Джон Смит выглядел еще более смущенным. "До войны, сэр, мой дом стоял вот здесь", - он произнес это слово про себя, как сказал бы канадец, - "вот здесь, а не в этом прекрасном большом здании, где у вас офис".
  
  "Вы хотите, чтобы я помог вам переехать из моего офиса?" Мосс считал Смита человеком без всяких нервов. Теперь он пересмотрел свое мнение. Если это не было наглостью, то Юлий Цезарь никогда ничего подобного не видел.
  
  С нервами или без них, Смит оставался тихим, извиняющимся парнем. "Это не так уж и много, чего я хочу, сэр, - сказал он, - но эта собственность была - есть - почти единственной вещью, которой я владею. Мне было нелегко с тех пор, как ... со времен войны. " Возможно, он собирался сказать что-то вроде "С тех пор, как вы, грабители-янки, появились здесь ". Но, может быть, и нет. Может быть, он просто запнулся на каком-то слове. Он казался человеком, способным на многое из этого.
  
  Джонатан Мосс начал смеяться. Он быстро поднял руку. "Я смеюсь не над вами, мистер Смит, правда, не смеюсь", - сказал он. "Но это абсурд, и я не думаю, что вы можете со мной поспорить".
  
  "Я бы и не подумал об этом", - сказал Смит, и Мосс ему поверил. Канадец поднялся на ноги. "Извините, что побеспокоил вас".
  
  "Не уходи!" Мосс тоже вскочил на ноги, быстро, как будто он разворачивал своего боевого разведчика к хвосту щенка Сопвита. "Я не говорил, что не возьмусь за ваше дело. Позвольте мне взглянуть на ваши документы. Мистер Смит, и я посмотрю, что смогу для вас сделать ".
  
  "Неужели?" Похмельное выражение лица Джона Смита исчезло, сменившись изумлением. "Но вы здесь работаете!"
  
  "Это не похоже на то, что я владелец здания". Мосс поправил себя: "Я не думаю, что здание принадлежит мне". Он задался вопросом, что бы он сделал на месте своего арендодателя. Вероятно, Смит выбил мяч так сильно, что тот отскочил. Но "Кэнакс" всегда могли найти другого адвоката. Из Соединенных Штатов прибыло множество нетерпеливых молодых шишек, и некоторые канадцы также воспользовались законом об оккупации.
  
  "Я... я не знаю, что сказать", - сказал ему Смит. "Большое вам спасибо, сэр". Он кашлянул и снова выглядел смущенным. "Я также боюсь, что у меня возникнут некоторые проблемы с оплатой".
  
  Один взгляд на его костюм предупредил Мосса, что это вероятно. То, как Смит "забыл" свои сигареты, предупредило его, что это было настолько же несомненно, насколько и не имело значения. Он пожал плечами. "Какого черта, мистер Смит", - сказал он неподходящим юридическим языком, но в данный момент ему было все равно. "Посмотрим, что вы сможете себе позволить. Если ты не можешь позволить себе многого, я сделаю это ради забавы. Я хочу видеть выражение лица моего домовладельца, когда я вручу ему документы. "
  
  "О, это хорошо. Это очень хорошо". На мгновение Смит, которому должно было быть около пятидесяти, выглядел лет на пятнадцать. "То, что они называют розыгрышем, не так ли?"
  
  "Разве это не справедливо?" Мосс наклонился вперед в своем кресле. "Теперь давайте точно выясним, насколько это практичная шутка. Покажите мне эти документы".
  
  "Боюсь, у меня с собой не все", - сказал Смит. Мосс выдохнул через нос. Он практиковал недолго, но уже успел убедиться, что неподготовленные клиенты - бич адвокатской жизни. Покраснев, Смит продолжил: "Я оставил большую часть бумаг, которые у меня все еще есть, у себя дома, потому что на самом деле не верил, что вам будет интересно помочь мне".
  
  "Покажи мне, что у тебя..." Мосс остановился. "Бумаги, которые у тебя все еще есть?" резко спросил он. "Что случилось с теми, что были у тебя раньше?"
  
  Джон Смит впервые проявил вспыльчивость. "Как ты думаешь, что с ними случилось?" - рявкнул он. "Вы янки, вот что. Я оставался в Empire - в Берлине - до тех пор, пока не начали падать снаряды. Когда я вышел, на спине у меня была одежда и один саквояж. Попробуйте запихнуть всю свою жизнь в один саквояж, сэр, и посмотрите, насколько хорошо у вас это получается."
  
  До приезда в Берлин Мосс мало задумывался о том, что думают о войне мирные жители проигравшей стороны. Он получал образование в тихой горечи. "Хорошо", - сказал он. "Что у тебя есть?"
  
  Смит полез в нагрудный карман и вытащил два документа, о которых он уже упоминал. Ему понадобилось бы свидетельство врача, когда он убегал от наступающих американцев. Без этого канадцы всунули бы ему в руки винтовку и отправили его в окопы, разрыв или не разрыв. Они могли бы сделать это в любом случае, но у него была бумага, в которой говорилось, что они этого не сделают. У него также была бумага, в которой говорилось, что он официально заключил мир с американскими оккупантами. Ни один канадец не смог бы работать без этого.
  
  И у него была его фотография - более молодой версии самого себя, - стоящего перед обшитым вагонкой домом, на котором был тот же адрес, что и на этом большом кирпичном офисном здании. Рядом с ним стояла невзрачная женщина в черном платье и старомодной шляпке. "Ваша жена?" Спросил Мосс.
  
  "Совершенно верно". Смит помолчал, затем продолжил: "Какой-то пилот-янки подстрелил нас, когда мы уходили - подстрелил по дороге, я имею в виду, ради спортивного интереса. Он убил мою Джейн и оставил меня без единой царапины - и с тех пор я жалею, что все было наоборот."
  
  Мосс не знал, что на это сказать. Он расстреливал колонны беженцев. Это было частью войны: это подрывало силы врага. Он не слишком задумывался о последствиях того, что делал. Сейчас он решительно старался не думать об этих последствиях.
  
  - Кроме этой фотографии, - наконец выдавил он, - какое право собственности вы можете предъявить на эту собственность? У вас есть документ? У вас есть банковские записи?
  
  "У меня нет документа", - сказал Смит. "Раньше это были банковские записи - в банке. Никакого банка больше нет. Я слышал, что солдаты-янки взорвали хранилище и украли все, что было внутри - во всяком случае, все, что они хотели."
  
  Это не удивило бы Мосса. Помимо всего прочего, армии были огромными бандами разбойников. Он сказал: "Вы понимаете, отсутствие надлежащих документов значительно затруднит подтверждение вашего заявления".
  
  "Надеюсь, я понимаю это", - сказал Джон Смит. "Если бы я думал, что это будет легко, я бы попробовал сам".
  
  "Хорошо", - сказал Мосс. "Осмотрите свои вещи. Все, что вы сможете принести, что является доказательством того, что вы владеете этой землей, я хочу это увидеть. Неважно, насколько маловероятным ты это считаешь, я хочу это увидеть. Если ты знаешь людей, которые могут подтвердить, что они знают, что ты владел этой землей, я хочу услышать от них. Впрочем, я не буду тебя разыгрывать. У нас есть своя работа."
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - пообещал Смит.
  
  Когда Люсьен Галтье увидел серо-зеленый автомобиль, едущий по дороге из Ривьер-дю-Лу к его фермерскому дому, сначала он принял это как должное. Он видел бесконечное количество серо-зеленых легковых автомобилей и грузовиков, едущих по этой дороге, и еще одну бесконечность, идущую по ней.
  
  Затем, после того как он уже начал отворачиваться, он обернулся и уставился на "Форд" глазами, которые хотели сузиться от подозрения и расшириться от удивления одновременно. Он уже некоторое время не видел серо-зеленых автомобилей. Армия США красила свои автомобили в этот цвет. Но армия США не оккупировала Республику Квебек с момента окончания войны - ну, с некоторого времени после окончания войны.
  
  "Форд" съехал с дороги и припарковался рядом с фермерским домом, как в последнее время чаще всего делал автомобиль Леонарда О'Дулла. Люсьен вздохнул и направился к нему. "Я мог бы догадаться", - пробормотал он себе под нос. "Человек может думать, что избежал неприятностей, но неприятности никогда не ускользают от человека".
  
  Из машины вышли двое мужчин. Галтье первым узнал епископа Паскаля, скорее по облачению, чем по собственной пухлой фигуре. Его спутник, водитель, был худощав и, конечно же, носил форму армии США. Увидев приближающегося Люсьена, он помахал рукой. "Bon-jour! - позвал он на превосходном парижском французском. "Рад видеть вас еще раз, месье Гальтье".
  
  "Bonjour…" Когда Галтье подошел ближе, он увидел, что на плечах Джедидайи Куигли были орлы, а не дубовые листья из золота или серебра. Он был майором, когда Галтье впервые познакомился с ним. Теперь: "Бонжур, полковник Куигли. Вы появились на свет с тех пор, как я видел вас в последний раз".
  
  "Он офицер военной связи между Соединенными Штатами и Республикой Квебек", - сказал епископ Паскаль. То, что епископ выступил перед полковником Куигли, нисколько не удивило Люсьена; Паскаль всегда находил звук собственного голоса слаще и опьяняюще, чем вино для причастия.
  
  "Действительно важный человек", - сказал Галтье. "И как и почему простой фермер заслуживает визита не только офицера военной связи между Соединенными Штатами и Республикой Квебек, но и прославленного и святого епископа Ривьер-дю-Лу?"
  
  Епископ Паскаль не уловил иронии. Полковник Куигли уловил. Одна из его бровей поползла вверх. "Это вопрос, касающийся больницы", - сказал он.
  
  "А как же больница?" Спросил Галтье, внезапно встревожившись. Он увидел, что Мари выглядывает из кухонного окна, без сомнения, гадая, что происходит. Он собирался попросить Куигли и епископа Паскаля зайти на ферму, чтобы она угостила их чаем - или чем-нибудь покрепче - и булочками с корицей, которые она испекла накануне. Теперь он уже не был так уверен, что им рады в его доме.
  
  "Больница, конечно, построена на земле, взятой из вашего наследства", - сказал епископ Паскаль. Пухлый епископ всегда заботился в первую очередь о себе. Он принял американцев с неприличной поспешностью. Гальтье ни на мгновение не повернулся бы к нему спиной. Но он понимал, как устроен разум квебекского фермера.
  
  Полковник Куигли, несмотря на то, что он был в Квебеке с 1914 года, этого не сделал. "И мы также платили вам за это хорошую арендную плату", - хрипло сказал он.
  
  "Это моя земля", - с достоинством ответил Галтье. "И", - его собственная бровь приподнялась, - "в течение некоторого длительного периода времени вы не платили ни цента за аренду. Вы просто взяли его, потому что у вас были люди с оружием ".
  
  "Мы подозревали в вашей лояльности". Куигли был резок так, как не был бы резок ни один квебекец. "Когда мы перестали верить, мы заплатили вам то, что были должны".
  
  "Если ты крадешь землю из наследства человека, ты можешь сделать его нелояльным", - сказал Галтье. "Действительно, тебе повезло, что со мной этого не произошло". Он все еще удивлялся, что этого не произошло. Он был нелояльен после того, как американцы вторглись в Квебек. Он ясно помнил это. Но Николь пошла работать в больницу, они с Леонардом О'Доуллом полюбили друг друга, Куигли согласился платить за аренду, и американцы, в конце концов, обращались с ним не так уж плохо. Он процветал с тех пор, как они пришли. Квебек тоже процветал. И у него был внук-наполовину американец. Конечно же, теперь он был в мире с американцами.
  
  Епископ Паскаль сказал: "Естественно, сын мой, ты можешь понять, что этой прекрасной больнице неудобно находиться на земле, где, если владелец того пожелает, он может по прихоти приказать оставить ее, чтобы засеять почву салатом".
  
  "Салат-латук?" Переспросил Галтье. "Конечно, нет. Это пшеничная земля, и, должен добавить, пшеничная земля высшего качества".
  
  Джедидая Куигли, казалось, понадобились обе руки, чтобы сохранить терпение. "Что бы вы ни говорили по этому поводу, это не относится к делу", - сказал он. "Дело в том, что Республика Квебек хочет купить у вас эту землю, поэтому никаких проблем, о которых говорит епископ Паскаль, возникнуть не может. Я вовлечен в это дело, потому что я тот, кто в первую очередь отобрал у вас эту землю. "
  
  "Вы хотите, чтобы я продал часть своего наследства?" Галтье знал, что это прозвучало так, как будто полковник Куигли попросил его продать одного из своих детей. Ему было все равно. Именно так он себя и чувствовал, даже если временами был бы не прочь избавиться от Джорджа.
  
  "Деньги тоже могут быть частью вашего наследия", - сказал Куигли, что только доказывало, что он не до конца понимал жителей Квебека.
  
  "Это был бы акт христианского милосердия ради жителей Ривьер-дю-Лу и окрестностей", - сказал епископ Паскаль. "И, в отличие от большинства благотворительных акций, сын мой, это было бы не только полезно для твоей души, но и принесло бы деньги в твой карман, а не заставило бы их утекать".
  
  "И не только деньги", - добавил полковник Куигли. "Вы знаете, что больница сама вырабатывает электричество. В рамках сделки мы хотели бы, чтобы больница также производила электричество для этой фермы".
  
  Они горели желанием заключить сделку. Они показывали, насколько они горят желанием. Против такого хитрого крестьянина, как Люсьен Гальтье, они умоляли, чтобы с них содрали кожу. Теперь он знал, что продаст землю. Мари спустит с него шкуру, если он упустит шанс провести электричество. Но он намеревался сначала заставить епископа и полковника попотеть. "Это мое достояние", - прорычал он. "Однажды внук моего внука будет выращивать пшеницу на этой земле".
  
  Полковник Куигли закатил глаза. "Чертова упрямая лягушка", - пробормотал он себе под нос по-английски. Галтье улыбнулся. Он не думал, что должен был слышать, а если и слышал, то понимать. Очень плохо, подумал он. Он был чертовски упрямой лягушкой, и им придется извлечь из этого максимум пользы.
  
  "Сын мой, разве ты не видел за эти последние несколько лет, как все может измениться, и измениться неожиданно и быстро?" Спросил епископ Паскаль. "Разве тебе не хотелось бы, чтобы эти изменения были к лучшему?"
  
  "Лучше, ваша светлость, вы имеете в виду поступать так, как вам хочется". Галтье не хотел упускать шанс, который у него был здесь. Грубо, неохотно. он сказал: "Очень хорошо. Давай поговорим об этом дальше, раз ты настаиваешь. Заходи внутрь. Мы можем также присесть.
  
  Когда он принес их на ферму, Мари, как он и предполагал, засуетилась вокруг них. После того, как она угостила их чаем и булочками, она спросила: "Как получилось, что у нас такие уважаемые гости?"
  
  Прежде чем кто-либо из посетителей успел заговорить, Люсьен продолжил рычать: "Они стремятся приобрести часть нашего наследия. Наряду с деньгами они предлагают даже электричество /9 Он скривил губы, словно показывая, как мало его интересует электричество. "Они не понимают важности человеческого достояния".
  
  "Mme. Галтье, я уверен, что вы сможете убедить своего мужа в этом, - сказал полковник Куигли.
  
  "Я оставляю эти вопросы ему. В конце концов, он мужчина", - чопорно сказала Мари. Единственный быстрый взгляд в сторону Галтье послал совсем другое сообщение, но ни Куигли, ни епископ Паскаль этого не заметили. После этого взгляда Мари удалилась на кухню.
  
  Епископ Паскаль сказал мягким рассудительным тоном: "Вы даже не поинтересовались, сколько Республика и Соединенные Штаты - мы разделим расходы, наши две страны - могли бы заплатить за ваш участок земли".
  
  "Ты тоже не сказал, что хочешь за это", - сказал Куигли.
  
  "Я не говорил, что возьму за это какую-либо сумму денег", - ответил Галтье. "Но, если вам необходимо, вы можете назвать цену". Куигли предложил ему установить собственную цену, когда он начал получать арендную плату за землю, на которой стояла больница. Он назвал самую высокую цену, на которую осмелился, и Куигли заплатил, не моргнув глазом. Люсьен знал, что мог бы заплатить и выше, но не знал насколько. На этот раз… Если бы Куигли назвал сумму меньше пятисот долларов, возможно, он действительно не стал бы продавать недвижимость.
  
  "Соединенные Штаты готовы заплатить вам тысячу долларов за этот трактат, месье Галтье", - сказал полковник Куигли.
  
  "И Республика Квебек добавит тысячу долларов к этой сумме", - вставил епископ Паскаль.
  
  У Галтье зазвенело в ушах. Две тысячи долларов? И электричество? "Вы это несерьезно", - сказал он, имея в виду, что не мог поверить, что они заплатят так много.
  
  Благодаря его смелости епископ Паскаль и Куигли подумали, что он имел в виду, что они предлагают недостаточно. Американец выглядел кислым, епископ благочестиво смирился. Полковник Куигли сказал: "О, тогда очень хорошо. Полторы тысячи от нас, еще полторы тысячи от Республики, и ни центом больше".
  
  Три тысячи долларов? Люсьен мог бы купить автомобиль. Он мог бы купить трактор. С ним будут считаться на многие мили вокруг. Он улыбнулся своим гостям. "Две тысячи долларов от Соединенных Штатов, еще две от Республики, и ни центом меньше".
  
  Полковник Куигли и епископ Паскаль выглядели встревоженными. Галтье встревожился - не зашел ли он слишком далеко? Епископ и Куигли склонили головы друг к другу. Через пару минут епископ Паскаль сказал: "В интересах согласия мы разделим с вами разницу - тысячу семьсот пятьдесят долларов от Квебека и аналогичную сумму от Соединенных Штатов. Тебя это устраивает?"
  
  - А электричество? - Спросил Галтье.
  
  "И электричество", - добавил полковник Куигли. "Я говорил вам об этом заранее".
  
  "Лучше быть во всем уверенным, чем оставлять что-либо под сомнением". Галтье вздохнул с неохотой, которой не испытывал. "Очень хорошо. Пусть будет так, как ты говоришь. За тысячу семьсот пятьдесят долларов от каждого из ваших правительств - и за электричество - я продам эту землю, но только, имейте в виду, в интересах согласия, как говорит святой епископ.
  
  "Бог, несомненно, благословит тебя, сын мой", - сказал епископ Паскаль, сияя.
  
  "Ты так думаешь?" - Заинтересованно спросил Люсьен. "Это тоже было бы неплохо".
  
  Епископ Паскаль не знал, что с этим делать. Он почесал в затылке. Полковник Куигли точно знал, что с этим делать. Он выглядел еще более кислым, чем во время их торгов. Почему его это должно волновать? Подумал Галтье. Это не его деньги, каким бы кислым ни выглядел Куигли, сделка была заключена. Деньги будут у Галтье - скоро, он надеялся.
  
  Эдна Семфрок вернулась в кофейню. Нелли Джейкобс бросила на дочь недовольный взгляд, хотя после обеда дела шли медленно. По правде говоря, бизнес так и не вернулся к тому, что было во время войны, когда офицеры конфедерации из сил, оккупировавших Вашингтон, заставляли это место работать утром, днем и ночью. Нелли ни капельки не скучала по Ребс, но она скучала по их деньгам.
  
  "Это заняло у тебя достаточно много времени, не так ли?" Кисло сказала Нелли. "Думаю, я могла бы осмотреть каждую юбку отсюда до Сент-Луиса за то время, что тебя не было. И ты даже ничего не купил. Неужели ты не можешь определиться?" Люди, которые шутили о женской нерешительности, никогда не встречались с Нелли.
  
  "Нет, ничего не покупала", - согласилась Эдна. Она смотрела на мать со странной смесью веселья и опасения. "По правде говоря, даже не смотрела на юбки".
  
  Нелли не получила особого образования. В большинстве случаев она была скорее проницательной, чем по-настоящему умной. Но когда Эдна сказала что-то подобное, ее матери не нужна была дорожная карта, чтобы понять, что она скажет дальше. "Ты шнырял за моей спиной", - сказала Нелли, и в ее голосе звучало бы не больше возмущения, если бы она зачитывала мужу-распутнику "Закон о беспорядках".
  
  Ей было бы легче смириться с распутством мужа. Мужчины получали все, где могли. Это было частью - слишком большой частью, насколько она была обеспокоена - того, как они были созданы. Женщины, однако… Она давно знала, что Эдна горячая штучка. Последние пару лет ее дочь казалась более спокойной, так что Нелли смела надеяться, что она избавилась от этого. Очевидно, что так не повезло.
  
  "Я пыталась наладить свою жизнь, ма", - сказала Эдна. "Бог свидетель, ты не облегчаешь жизнь девушке". Но невыносимо самодовольное выражение ее лица говорило о том, что ее желание исполнилось - и, скорее всего, было исполнено что-то еще.
  
  "Ах ты, маленькая потаскушка", - прошипела Нелли. Ей хотелось, чтобы Клара, которая вздремнула наверху, выбрала этот момент, чтобы проснуться. В противном случае она была бы втянута в драку со своей старшей дочерью, которая была у них во время войны и которой у них не было с тех пор, как Нелли вышла замуж за Хэла Джейкобса.
  
  И снова не повезло. Эдна вскинула голову. - Потаскушка? Ха! Думаю, нужно знать, кто такая. Будь у Нелли в руке нож, она, возможно, пустила бы его в ход. К счастью, она мыла чашки и блюдца. Эдна проигнорировала ее яростный вопль. Эдна, казалось, была склонна игнорировать практически все. Она продолжила: "Но в любом случае все это не имеет значения. Сегодня он попросил меня выйти за него замуж".
  
  "Думал ли он о том, чтобы попросить тебя сделать аборт вместо этого?" Уязвленная, Нелли хотела нанести ответный удар любым доступным способом.
  
  Ее дочь покачала головой. "У меня не семейный уклад, ма. И я тоже должна знать, я так паршиво чувствовала себя на прошлой неделе". Она рассмеялась. Оказалось, что ты был единственным, кто оказался в семье. Я все еще думаю, что это самая забавная вещь во всем огромном мире ".
  
  Если бы ей пришлось убедиться, что она не беременна, она бы сделала то, что оставило у нее сомнения. "По крайней мере, я была замужем", - сказала Нелли.
  
  "И я буду такой", - сказала Эдна. "Нравится тебе это или нет, я буду такой. Ты знаешь, я не становлюсь моложе. Я сыт по горло тем, что ты смотришь на меня так, как Тедди Рузвельт смотрел на чертовых повстанцев ".
  
  Нелли поняла, что Эдна не молодеет. Ей было ближе к тридцати, чем к двадцати, так же как Нелли было ближе к пятидесяти, чем к сорока. Даже больше, чем три года брака с Хэлом Джейкобсом, не помогли Нелли понять, почему женщина выходит замуж ради удовольствий в спальне; для нее удовольствия в спальне были самыми редкими случайностями, которые приносили столько же смущения, сколько и облегчения. Но Эдна была не такой, как бы сильно Нелли ни желала, чтобы ее дочь была такой.
  
  "Кто этот парень?" После того, как Нелли задала вопрос, она поняла, что он должен был сорваться с ее губ первым.
  
  Ее дочь, казалось, удивилась, что она вообще спросила об этом. Менее резким тоном, чем обычно, Эдна ответила: "Его зовут Граймс, ма, Мерл Граймс. Он как раз моего возраста, и он клерк в Управлении реконструкции."
  
  "Если он твоего возраста, почему у него до сих пор нет жены?" Спросила Нелли, гадая, была ли у него на самом деле такая, о которой Эдна не знала.
  
  Но Эдна сказала: "У него была одна, но она умерла от испанского гриппа пару-три года назад. Однажды он показал мне снимок. Я попросила его. По-моему, она была немного похожа на меня, только волосы у нее были темнее."
  
  Это немного выбило почву у Нелли из-под ног. Когда она спросила: "Что ты рассказала ему о лейтенанте Кинкейде?" - в ее голосе совсем не было злобы.
  
  "Я сказала ему, что была помолвлена во время войны, но моего жениха убили", - сказала Эдна. "Я не говорил Мерле, что он повстанец, и буду благодарен, если ты тоже не будешь этого делать".
  
  "Хорошо", - сказала Нелли, и Эдна выглядела удивленной. Нелли предположила, что Мерл Граймс в конце концов узнает, и из-за этого возникнут проблемы. Слишком много людей знали о покойном Николасе Х. Кинкейде, чтобы хранить это в секрете. Его смерть на том, что должно было стать свадьбой Эдны, даже попала в газеты, хотя клерка правительства США тогда не было в Вашингтоне.
  
  Билл Рич и я, мы умеем хранить секреты, подумала Нелли. Если бы кто-нибудь еще знал… Но больше никто не знал, ни Эдна, ни Хэл, никто. Никто никогда не узнает.
  
  "Он хороший человек, ма", - сказала Эдна. "Он хороший человек. Он тебе понравится, когда ты его встретишь, клянусь Богом, что понравишься".
  
  Если он был таким милым человеком, если он был таким хорошим человеком, зачем он втыкал его в Эдну, прежде чем надеть кольцо ей на палец? Нелли хотела задать именно этот вопрос, но вовремя спохватилась. Во-первых, это разозлило бы Эдну. Во-вторых, этот Граймс предложил надеть кольцо ей на палец. Нелли нашла, что спросить по-другому: "Как вы с ним познакомились?"
  
  Эдна хихикнула. - Первые пару раз были прямо здесь, в кофейне. Не думаю, что ты его помнишь, - что, безусловно, было правдой, - но он был здесь, все в порядке. Он живет не слишком далеко. Однажды мы столкнулись у зеленщика, а потом еще раз через неделю. После этого одно событие как бы привело к другому. "
  
  Держу пари, так оно и было, подумала Нелли. Но, независимо от того, считала ли она Эдну дурой, она не могла отрицать, что Эдна также была взрослой женщиной. "Хорошо", - снова сказала Нелли. "Если он хочет жениться на тебе, если ты хочешь выйти за него замуж, единственное, что я могу сказать, это то, что я надеюсь, ты в конечном итоге не пожалеешь об этом".
  
  "Я не думаю, что мы это сделаем, ма", - сказала Эдна. Несколько лет назад она была непоколебимо уверена, что они с лейтенантом Конфедерации Кинкейдом будут жить долго и счастливо. Возможно, она действительно росла так же хорошо, как выросла, даже если ей было труднее держать ноги вместе, чем следовало. Эдна тоже думала о подобных вещах, но по-другому, потому что спросила: "Разве тебе не хотелось бы иметь маленького внука?"
  
  "Когда Клара рядом, мне кажется, что она у меня уже есть", - сказала Нелли. "Если бы у тебя был ребенок, самой большой разницей было бы то, что мне не пришлось бы присматривать за ребенком каждую секунду дня и ночи. Я надеюсь, ты будешь счастлива, Эдна. Я бы хотел, чтобы ты не думал, что тебе нужно красться, чтобы встретиться с кем-то и увидеть его."
  
  Эдна ничего не ответила, что, вероятно, было и к лучшему. Нелли сделала все, кроме того, что надела на свою дочь пояс целомудрия, чтобы оградить ее от встреч с кем бы то ни было. Нелли была уверена - все еще была уверена - что поступила правильно, но Эдне кл наконец удалось обойти ее. Теперь ей предстояло извлечь из этого максимум пользы.
  
  Ее муж мало чем помог. "Ей давно пора выйти замуж, если это то, чего она хочет", - сказал Хэл. "Если она потом будет несчастлива, ей некого будет винить, кроме себя. Но я надеюсь и молюсь, чтобы она не была несчастна ".
  
  "Я тоже", - сказала Нелли. "Хотя, если это так, держу пари, она винит меня".
  
  "Мы увидим то, что увидим, когда встретимся с этим молодым человеком", - сказал Хэл. "Он может оказаться очень милым". Нелли была склонна сомневаться в том, что по общим принципам - вряд ли какие-то молодые люди, по ее мнению, были очень милыми - и по конкретике - если бы этот Мерл Граймс был очень милым, он не стал бы стаскивать с Эдны панталоны до тех пор, пока они не поженились, да и то не слишком часто. По этим стандартам Хэл Джейкобс был очень мил.
  
  После заявления Эдны Нелли ни под каким видом не хотела отпускать ее из кофейни. Учитывая, что Эдна была взрослой женщиной, это было нелегко. Фактически, это было невозможно. И однажды, примерно через неделю после того, как Эдна разорвала бомбу, она все-таки вышла. Когда она вернулась, она шла под руку с мужчиной. "Ма", - гордо сказала она, - "Это моя нареченная. Мерл, это моя мама. Теперь она Нелли Джейкобс; как я уже говорил тебе, моего отца давно нет в живых."
  
  "Я очень рад наконец познакомиться с вами, миссис Джейкобс", - сказал Граймс.
  
  "Я тоже рада познакомиться", - неохотно сказала Нелли. Она намеревалась ограничиться простым "привет". Но Граймс оказался не таким, как она ожидала. Во-первых, он ходил с тростью и носил ленту "Пурпурного сердца" в петлице. Во-вторых, он не был похож на опытного соблазнителя. Он казался серьезным и спокойным; его длинное, немного лошадиное лицо и очки в золотой оправе могли бы принадлежать адвокату, а не клерку.
  
  Нелли знала, что это еще ничего не доказывает. Некоторые мужчины, которых она помнила из своего собственного грязного прошлого, внешне казались достаточно обычными. Но она не возненавидела Граймса с первого взгляда, как ожидала.
  
  Он сказал: "Я думаю, что я самый счастливый человек в мире. Эдна, возможно, сказала вам, мэм, что я потерял жену из-за гриппа. Я никогда не думал, что снова влюблюсь в другую женщину, пока не встретил вашу дочь. Она показала мне, что я ошибался, и я очень рад, что она это сделала. "
  
  Эдна выглядела так, словно легла бы ради него на пол прямо здесь и сейчас, если бы в кофейне не было Нелли. Нелли изо всех сил старалась скрыть свое отвращение. Граймс попросил Эдну выйти за него замуж. Он также не заполучил ее по-семейному, как это было у отца Эдны до того, как он женился на Нелли.
  
  "Откуда ваши люди, мистер Граймс?" Спросила Нелли. "Чем они занимаются?"
  
  "Я родился в Нью-Рамли, штат Огайо, миссис Джейкобс, - ответил Граймс, - в том же городе, где родился великий генерал Кастер. Мой отец выпускает там еженедельную газету "Нью Рамли курьер". Его отец выпускал ее до него; я думаю, что мой брат Калеб '11 возьмет ее на себя, когда придет время."
  
  "Почему ты сам до сих пор не вернулся туда?" Нелли имела в виду, что если бы ты все еще был там, ты бы не мял одежду моей дочери.
  
  Мерл Граймс вряд ли мог этого не заметить, но это его не смутило. Он сказал: "Я хотел постоянной работы. Газетный бизнес - это много чего, но он не постоянный. Ты идешь работать на правительство США, ты знаешь, что получишь зарплату до конца своих дней. Я не разбогатею, но и голодать тоже не буду ".
  
  Нелли не знала, какого рода ответ она ожидала получить, но это был не тот ответ. "Ты кажешься достаточно уравновешенным молодым человеком", - сказала она, признавая, что не собиралась этого делать.
  
  "Я стараюсь быть таким", - твердо сказал Граймс.
  
  "Разве он не самый задиристый человек на всем белом свете, ма?" Сказала Эдна.
  
  Она думала своей пиздой - фраза, которая не приходила Нелли в голову со времен ее пребывания в полусвете. Но Мерл Граймс действительно выглядел гораздо более выгодной сделкой, чем ожидала Нелли. "Он может подойти", - сказала она. "Он просто может подойти".
  
  
  ***
  
  
  Взревев двигателем, "бочка" понеслась по канзасским прериям к северу от Форта Ливенворт. Полковник Ирвинг Моррелл высунулся на голову из башни, чтобы видеть как можно больше поля боя. Тестовая модель легко обогнала Великие Боевые машины, против которых она была выставлена, и превзошла их в маневренности.
  
  Моррелл нырнул в башню и прокричал команду водителю в переднем отсеке: "Стой!" И водитель остановился, и это не было божественным вмешательством. Поскольку двигатель был отделен от экипажа бочки стальной переборкой, человек мог слышать выкрикиваемый приказ. В Большой военной бочке один человек не мог слышать другого, который кричал ему в ухо.
  
  По приказу Моррелла наводчик обошел башню до тех пор, пока пушка не встала на выбранный им ствол. Машины старого образца тоже пытались навести на него свои орудия, но им приходилось наводить их в нужном направлении, что было гораздо более медленным и неуклюжим процессом, чем поворот башни.
  
  "Огонь!" Моррелл закричал. Взревела установленная в башне пушка. Гильза вылетела из казенника, когда из дула вырвалось пламя. Это был всего лишь тренировочный раунд без снаряда, но он производил почти столько же шума, сколько настоящий, и привыкание к адскому грохоту поля боя было не менее важной частью тренировок. Заряжающий передал новый снаряд наводчику, который загнал его в цель.
  
  Судья поднял красный флажок и приказал исключить ствол, в который стрелял Моррелл, из упражнения. Моррелл рассмеялся. Это был пятый или шестой неуклюжий грубиян, которому он заплатил за этот день. Бочки Великой войны и близко не подошли к тому, чтобы причинить ему вред. Если бы это был бой за призовые места, рефери остановил бы его.
  
  Но на ринге или на поле боя тот, кто стоял неподвижно, просил пометить его. Моррелл снова пригнулся и крикнул: "Вперед! Вперед изо всех сил! Давайте посмотрим, скольких из них мы сможем уничтожить, прежде чем они заставят нас закруглиться."
  
  Он рассмеялся. Это было настолько близко к настоящему бою, насколько он мог приблизиться. Возможно, ему и понравилось бы отправиться в Канаду с несколькими ротами бочек, но он знал, что генерал Кастер на самом деле не нуждался в его услугах. "Кэнакс" в последнее время вели себя довольно тихо. Конфедеративные Штаты тоже все еще зализывали раны. Поэтому он притворялся, как притворялся до Великой войны, и при этом прекрасно проводил время.
  
  На бронированных боках бочки впереди было нарисовано название "ПЕРСИКИ". Это тоже рассмешило Моррелла. С первых дней существования бочек мужчины называли их в честь подруг, жен и других хорошеньких женщин. Персики принадлежали лейтенанту Дженкинсу; Моррелл мог видеть его стоящим в куполе. Он тоже увидел Моррелла и послал ему жест, который ни один младший офицер никогда не должен был направлять на своего начальника. Моррелл снова рассмеялся.
  
  Дженкинс пытался сдержать его, открыв огонь из своих задних и правых пулеметов. Они тоже стреляли холостыми. Это было не только дешевле, но и боевые патроны пробили бы тонкую сталь надстройки тестовой модели. На этот раз в смешке Моррелла прозвучали хищные нотки. Это не принесло бы Дженкинсу никакой пользы. Предполагалось, что эта машина защищена от подобных неприятностей.
  
  Но судья поднял флажок и указал на Моррелла. Моррелл начал горячо протестовать - иногда судьи забывали, что должны притворяться, что его ствол должным образом бронирован. Но потом он понял, что офицер указывает не на ствол, а на себя. С этим он не мог спорить. Его собственное тело было уязвимо для пулеметного огня, даже если предполагалось, что ствола не должно быть.
  
  На самом деле, это было хорошее испытание для его команды. Он в последний раз наклонился к башне. "Я мертв", - сказал он. "Ты предоставлен сам себе. Я постараюсь не пролить на вас кровь." Он начал было говорить им, чтобы они прибили ствол Дженкинса гвоздями, но решил, что уже израсходовал достаточно "предсмертных" слов.
  
  Он гордился этими людьми. Его наводчик, широкоплечий сержант по имени Майкл Паунд, сказал: "Если вы мертвы, сэр, убирайтесь с дороги, чтобы я мог видеть, что делаю". Как только Моррелл пошевелился, Паунд выглянул из башни, а затем начал отдавать приказы с авторитетом, которому мог бы позавидовать генерал. К тому же это были хорошие приказы, разумные приказы. Возможно, он и не смог бы командовать целой бригадой бочек, но звучал так, как будто мог.
  
  И он пошел прямо за стволом, который "убил" его командира. Моррелл знал, что сам не смог бы справиться лучше. Паунд быстро обстрелял машину Дженкинса сбоку: огонь, на который его основное вооружение ответить не смогло. Вскоре судье пришлось поднять флаг, сигнализирующий об уничтожении Great War barrel.
  
  "Забияка!" Крикнул Моррелл и хлопнул Паунда по широкой спине. "Где ты научился так хорошо командовать?"
  
  "Сэр, я все это время слушал вас, - ответил его стрелок, - и не спускал с вас глаз. Я скопировал, что вы будете делать и что скажете".
  
  "По крайней мере, ты не скопировал мой акцент", - сказал Моррелл. Паунд рассмеялся. В его голосе слышался северный выговор, который делал его почти похожим на канадца. Моррелл продолжил: "Это все еще твой ствол, сержант. Что ты собираешься делать дальше?"
  
  Сержант Паунд охотился за бочками так яростно, как Моррелл мог бы того пожелать. Когда судьи, наконец, свистом остановили упражнение, один из них подошел к тестовой модели. "Полковник, вы должны были быть убиты", - сказал он суетливо-четким тоном, который не вызывал симпатии судей у обычных солдат.
  
  "Капитан, даю слово чести, я вообще ничего не делал и не говорил, чтобы бороться с этой бочкой после того, как ваш коллега подал сигнал, что в меня попали", - ответил Моррелл. Он взобрался на вершину башни, затем крикнул вниз: "Сержант Паунд, встаньте и поклонитесь". Паунд действительно встал. Когда он увидел капитана с судейской повязкой, он вытянулся по стойке смирно и отдал честь.
  
  Словно оказывая ему услугу, которой он не заслуживал, капитан отдал честь в ответ. Затем он подозрительно посмотрел на Моррелла. "Мне очень трудно поверить в то, что вы мне только что рассказали, полковник", - сказал он.
  
  Это был неверный ход. "Капитан, если вы предполагаете, что я солгу вам под честное слово, у меня есть для вас ответное предложение", - спокойно сказал Моррелл. "Если хочешь, мы можем встретиться в каком-нибудь уединенном месте и обсудить этот вопрос как мужчина с мужчиной. Уверяю тебя, я к твоим услугам".
  
  Офицеры армии США не участвовали в дуэлях со времен Войны за отделение. Моррелл на самом деле не имел в виду пистолеты на рассвете. Но он получил бы немалое удовольствие, выбив дурь из назойливого капитана. Он и это показал. Как он и ожидал, капитан поник. "Сэр, я думаю, вы, возможно, неправильно поняли меня", - сказал он с таким видом, словно ему хотелось провалиться сквозь взрыхленную прерию.
  
  "Надеюсь, что да", - сказал Моррелл. "Я также надеюсь, что выдающееся достижение сержанта Паунда будет заметно в ваших отчетах о боевых действиях. Он заслуживает этого, и я хочу увидеть, как он это получит ".
  
  "Он получит это", - сказал судья. "Вы можете изучать протокол так внимательно, как пожелаете". Он был не совсем дураком, если понимал, что Моррелл прочтет этот отчет, чтобы убедиться, что тот сдержит свое обещание. Он все еще был слишком близок к тому, чтобы быть совершенным дураком, чтобы сделать Моррелла счастливым.
  
  Паунд сказал: "Большое вам спасибо, сэр", - когда Моррелл снова спустился в башню.
  
  "Не благодари меня", - сказал Моррелл. "Ты сам это заслужил. А теперь давай отнесем это животное обратно в сарай. Мы продолжаем показывать им, что можем обойти все остальные бочки в Соединенных Штатах. Если это не заставит их строить больше подобных этому, я не знаю, что заставит ".
  
  Скорее всего, ничто не заставило бы социалистов создавать новые, улучшенные стволы. Политическая борьба в Филадельфии в тот момент была связана с пенсиями по старости, а не с Военным министерством. Моррелл был убежден, что у него было бы больше шансов дожить до пенсии по старости, если бы армия получала стволы получше, но у него не было друзей на высоких постах, тем более в администрации президента Синклера.
  
  После того, как бочка вернулась в сарай, который защищал ее от непогоды - и на счет которого ворчали квартирмейстеры, - Моррелл выбрался наружу и направился в офицерскую каюту для холостяков. Затем он остановился, с умным видом развернулся и пошел в другом направлении. По пути он покачал головой и посмеялся над собой. Он был женат немногим больше месяца, и привычки, которые он приобрел за несколько лет, умерли с трудом.
  
  Коттедж, к которому он направлялся, больше всего походил на жилые дома компании, которые возводились вокруг некоторых заводов. Он был маленьким и квадратным и походил на те, что окружали его со всех сторон. Кроме того, это был первый раз, когда у Ирвинга Моррелла было больше, чем отдельная комната, с тех пор как он пришел в Армию более половины жизни назад.
  
  Агнес Хилл - нет, Агнес Моррелл; привычка называть ее прежним именем тоже умерла с трудом - открыла дверь, когда он еще шел по дорожке. "Как все прошло сегодня?" спросила она.
  
  Он поцеловал ее, прежде чем помахать рукой и ответить: "Сосо. Мы разнесли вдребезги кучу стволов Великой войны, как мы всегда делаем, но в меня выстрелили в середине упражнения ".
  
  К его удивлению, Агнес выглядела пораженной. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он имел в виду. Даже когда она поняла, ее смех прозвучал неуверенно. "Судья решил, что в тебя стреляли", - сказала она таким тоном, словно ей нужно было успокоить саму себя.
  
  Моррелл кивнул. "Верно. Видишь? Крови нет". Он сделал изящный пируэт. Когда он снова повернулся к Агнес, она все еще не улыбалась. Теперь ему пришлось сделать паузу, чтобы понять почему. Когда он это сделал, то почувствовал себя глупо, не то чувство, к которому привык. Ее первый муж погиб в бою; стоит ли удивляться, что она не находила шутки о том, что ее подстрелили, очень забавными? Моррелл с раскаянием сказал: "Прости, дорогая. Я в порядке. Я действительно такой."
  
  "Лучше бы так и было". Голос Агнес звучал свирепо. "А теперь пошли. Ужин почти готов. У меня есть говяжий язык в горшочке, как ты любишь - с картофелем, луком и морковью."
  
  "Ты можешь провести остаток ночи, расстегивая мои брюки, за то, как ты меня кормишь", - сказал Моррелл. Агнес рассмеялась над этим с неподдельным весельем. Сколько бы Моррелл ни ел - а он был хорошим мясником, - он оставался тощим, как доска.
  
  После ужина Моррелл остался на кухне, пока его жена мыла посуду. Ему нравилось ее общество. Они болтали, пока она работала, а потом, пока она читала роман, он просматривал отчеты. А потом они легли спать.
  
  Хотя он вряд ли был девственником до того, как сказал "хочу", случайные связи Морреля с женщинами легкого поведения не подготовили его к удовольствиям брачного ложа. Каждый раз, когда он и его жена занимались любовью, это было так, словно они заново знакомились и в то же время узнавали друг о друге то, чего раньше не знали и, возможно, долгое время выясняли любым другим способом. "Я люблю тебя", - сказал он потом, перенося свой вес на локти и колени, пока они все еще лежали соединенные.
  
  "Я тоже тебя люблю", - ответила Агнес, слегка приподнимаясь, чтобы поцеловать его в щеку. "И я люблю...это. И я бы хотел, чтобы ты слезла с меня, чтобы я мог встать и сходить в ванную, если ты не против."
  
  "Думаю, да", - сказал он. Агнес рассмеялась и ткнула его в ребра. Когда она вернулась в постель, он почти спал. Агнес снова рассмеялась, на другой ноте. Она надела ночную рубашку и легла рядом с ним. Он слышал, как ее дыхание тоже замедлилось, приближаясь к ритму сна. Чувствуя смутный триумф оттого, что бодрствовал достаточно долго, чтобы заметить это, он задремал.
  
  Энн Коллетон всегда считала, что в ней есть что-то от художницы. Еще до войны она спроектировала и организовала выставку современного искусства, которую устроила в особняке Маршлендс. Все хвалили то, как была оформлена выставка. Затем мир погрузился в пламя, и люди перестали интересоваться современным искусством.
  
  Теперь Энн работала с разными материалами. Этот митинг Партии свободы в Колумбии будет одним из крупнейших в Южной Каролине. Она была уверена, что он также будет лучшим. Она сделала все возможное, чтобы получить разрешение на проведение митинга на территории Здания Правительства штата, но ее усилий оказалось недостаточно. Губернатор была убежденной вигой и не собиралась уступать место в правительстве даже на мгновение выскочкам Джейка Фезерстоуна. Она надеялась на лучшее, на самом деле не ожидая этого.
  
  Сиборд-парк подошел бы вполне. Ни губернатор, ни мэр, ни начальник полиции не могли полностью запретить митинг, хотя им бы очень хотелось. Но Конституция Конфедерации гарантировала, что граждане могут мирно собираться, чтобы подать петицию об удовлетворении жалоб. Партия свободы не всегда была абсолютно миролюбивой, но она была достаточно близка к этому, чтобы превратить отказ в выдаче разрешения в политическую катастрофу.
  
  Том Коллетон тронул Энн за руку. "Что ж, сестренка, должен отдать тебе должное. Это будет чертовски веселая вечеринка".
  
  "Мило с твоей стороны, что ты решил приехать из Сент-Мэтьюза и посмотреть это", - холодно ответила Энн. "Я не ожидала, что ты будешь утруждать себя".
  
  "Это моя страна", - сказал Том. "Если ты помнишь, я рисковал своей жизнью ради нее. Я хочу посмотреть, что у тебя и этого маньяка Перстня на уме".
  
  "Он не маньяк". Энн изо всех сил старалась сдержать гнев в голосе. "Я не имею дела с маньяками - за исключением тех, с кем я в родстве".
  
  "Хех", - сказал ее брат. Но затем он удивил ее, кивнув. "Я полагаю, ты права - Физерстон не маньяк. Он знает, чего хочет, и знает, как добиваться этого. Хотя, если вы спросите меня, это делает его более опасным, а не менее."
  
  Энн задавалась вопросом и беспокоилась о том же самом сама. Тем не менее, она сказала: "Когда он победит, в этом году или нет, он наведет порядок в Конфедеративных Штатах. И он вспомнит, кто помог ему взобраться на вершину. Том начал что-то говорить. Она покачала головой. "Не могу сейчас говорить. Шоу вот-вот начнется ".
  
  Заработали бензиновые генераторы. По всему Сиборд-парку зажглись прожекторы. Их лучи устремлялись прямо в воздух, отчего казалось, что парк окружен колоннадами из яркого, бледного света. Энн сама придумала этот эффект. Она гордилась им. Церкви хотели бы, чтобы они заставляли людей чувствовать благоговейный трепет, который внушали эти светящиеся стрелы.
  
  В парке зажглись новые электрические фонари. У Тома перехватило дыхание. Они показали все место, заполненное людьми. Большая часть толпы состояла из обычных рабочих Колумбии в их рабочих комбинезонах, матерчатых кепках и соломенных шляпах, с небольшим количеством мужчин в черных пиджаках и галстуках: врачей, юристов и бизнесменов, пришедших послушать, что скажет новый человек в стране.
  
  Однако впереди, возле сцены, где бригада плотников провела весь день, стояли аккуратные шеренги молодых людей военного вида в белых рубашках и брюках цвета сливочного масла. Многие из них были в жестяных шляпах. Если бы виги и радикальные либералы попытались подражать тактике Партии Свободы и напасть на митинг, отряды охраны заставили бы их пожалеть об этом.
  
  Передние ряды стойких сторонников партии несли флаги - несколько знамен Конфедерации, несколько боевых знамен К.С. с перевернутыми цветами, несколько белых знамен с красным словом FREEDOM. Высокий задник задрапированной флагом сцены тоже был белым, и на нем алыми буквами в два человеческих роста было написано "СВОБОДА".
  
  "Вам не нужно беспокоиться о вложении денег", - сказал Том. "Вы могли бы заработать миллиарды, создавая декорации для шоу менестрелей и туров по водевилям. Господи, ты мог бы заработать миллионы, даже если бы доллары Конфедерации действительно чего-то стоили."
  
  "Спасибо тебе, Том", - сказала Энн Коллетон. Она не совсем поняла, хвалит он ее или порицает, но приняла это за первое. "Смотри - вон идет Физерстон". Ее собственный наблюдательный пункт находился справа, за краем толпы, так что она могла видеть дальше в левое крыло, чем кто-либо из обычной публики. Она напряглась. "Если эти люди из "прожектора" заснули на работе, черт бы их побрал, они больше никогда не будут работать в таком состоянии".
  
  Но они этого не сделали. Как только Джейк продвинулся достаточно далеко, чтобы его могла видеть толпа, два луча прожекторов пронзили его насквозь. Один из воротил Партии свободы из Колумбии бросился к микрофону и закричал: "Давайте послушаем следующего президента Конфедеративных Штатов Джааке Физерстона".
  
  "Свободный атом! Свободный атом! Свободный атом!" - Раздался ритмичный клич среди стойких воинов в белом и орехово-ореховом. Сначала это должно было конкурировать с неорганизованными возгласами, хлопками и разрозненным освистыванием большей толпы позади них. Но стойкие держались, как их и учили. И мало-помалу остальная часть толпы подхватила скандирование, пока, казалось, сама земля Сиборд-парка не возопила: "Свободный c / om! Свободный атом! Бесплатно-c/om!"
  
  Двухсложный ритм отдавался в ушах Энн. Она организовала все это представление. Благодаря ей Джейк Физерстон встал за микрофоном с поднятыми руками, впитывая восхищение толпы. Зная то, что знала она, она должна была быть невосприимчива к тому, что волновало тысячи дураков снаружи. Но, к своему собственному изумлению и, скорее, к своему ужасу, она обнаружила, что это не так. Она хотела присоединиться к песнопению, раствориться в нем. Возбуждение, которое нарастало в ней, было горячим и неистовым, почти сексуальным.
  
  Она боролась с этим. Фермеры и рабочие с фабрик не пытались. Они даже не знали, что могут попытаться. Они пришли, чтобы их расшевелили, чтобы они встрепенулись. Церемония положила начало этой работе. Джейк Физерстон завершит ее.
  
  Он опустил руки. Мгновенно сторонники Партии свободы в белом и ореховом прекратили скандирование. Крики "Свобода!" продолжались еще несколько секунд. Затем до обычной части - гораздо большей части - толпы тоже дошла идея. Скандирование закончилось немного неровно.
  
  Джейк наклонился вперед, к микрофону. Энн обнаружила, что тоже наклоняется вперед, к нему. Она сердито выпрямилась. "Черт бы его побрал", - пробормотала она себе под нос. Том с любопытством посмотрел на нее. Она ничего не стала объяснять. Она не хотела признаваться даже себе, не говоря уже о ком-либо еще, что Джейк Фезерстоун мог так завести ее.
  
  "Колумбия", - сказал Джейк. "Я хочу, чтобы вы все знали, я рад - я горжусь - тем, что ступил в столицу первого штата Конфедерации". Он говорил банальными фразами. Его голос был резким, акцент не слишком приятным. Почему-то все это не имело значения. Когда он говорил, тысячи и тысячи людей ловили каждое его слово. Энн была одной из них. Она знала, что делает это, но ничего не могла с собой поделать. Физерстон был грозен в небольшой обстановке. Перед толпой он был гораздо больше, чем просто грозен.
  
  Под одобрительные возгласы он повторил: "Да, сэр, я горжусь тем, что ступил в столицу первого штата Конфедерации - потому что я знаю, что Южная Каролина поможет мне, поможет Партии свободы, вернет Конфедеративные Штаты людям, которые основали эту страну в первую очередь, честным, трудолюбивым белым мужчинам и женщинам, которые заставляют CSA уйти и не получают за это ни цента похвалы. Вы все помните десятицентовики, верно? В наши дни, я думаю, это было бы кредитом на пару миллионов долларов."
  
  Толпа смеялась и подбадривала. "Он полон дерьма", - сказал Том. "Люди, которые основали эту страну, были плантаторами и юристами, почти сверху донизу. Все это знают".
  
  "Все, кто получил хорошее образование, знают это", - сказала Энн. "Как ты думаешь, сколько из этих ребят учились в колледже?" Прежде чем Том успел ответить, она покачала головой. "Сейчас неважно. Я хочу услышать, что он собирается сказать".
  
  "Теперь я знаю, что виги управляют Уэйдом Хэмптоном, и я знаю, что он родом отсюда, из Южной Каролины", - продолжил Физерстон. "Я думаю, некоторые из вас подумывают проголосовать за него, потому что он отсюда. Вы можете сделать это, если захотите, в этом нет сомнений. Но я скажу вам кое-что еще, друзья: Я думал, что это выборы президента, а не короля. Его Величество Уэйд Хэмптон Пятый." Он продиктовал имя и прилагавшийся к нему номер, затем покачал головой с хорошо разыгранным недоверием. "Боже милостивый, ребята, если мы проголосуем за него, то окажемся рядом с англичанами и Георгом V".
  
  "Он хорош", - неохотно сказал Том, когда толпа снова взорвалась смехом. Энн кивнула. Она снова наклонилась вперед.
  
  "Итак, Хэмптон V желает мне добра, я ни на минуту в этом не сомневаюсь", - сказал Джейк. "Виги тоже имели благие намерения, когда Вудро Вильсон втянул нас в войну, и они имели благие намерения, когда Военное министерство, состоящее на треть, на Четверть и на пятую, тоже сражалось за нас. И вам лучше поверить, что у них были добрые намерения, когда они прятали головы в песок вместо того, чтобы заметить, что ниггеры собираются нанести нам удар в спину. Если вам нравится, чем обернулась война, если вам нравится платить десять миллионов долларов за завтрак - на этой неделе; в следующую среду будет больше - смело голосуйте за Уэйда Хэмптона, и вы получите еще шесть лет того, что у нас было.
  
  "Или, если вы хотите реальных перемен, вы можете проголосовать за мистера Лейна. Радикальные либералы дадут вам сдачи, все в порядке. Я буду ... заменен, если они этого не сделают. Они вернут нас в Соединенные Штаты, вот что они сделают. Эйнсворт Лейн учился в Гарварде, ребята, в Гарварде! Вы можете в это поверить? Это правда, хотите верьте, хотите нет. И радикальные либералы хотят, чтобы он стал президентом CSA1 Мне жаль, друзья, но я уже видел достаточно "проклятых янки", обрушившихся на нас. Мне не нужны никакие доморощенные, большое вам спасибо."
  
  Это вызвало больше смеха и аплодисментов, чем его атака на Уэйда Хэмптона. Радикальные либералы, хотя и не были ни очень радикальными, ни очень либеральными, всегда были слабы в бескомпромиссной Южной Каролине. Не будь Хэмптон родным сыном, Энн сочла бы Джейка Физерстона вероятным победителем здесь. Даже при нынешних обстоятельствах, она думала, что у него были неплохие шансы возглавить штат.
  
  Физерстон продолжил: "Виги и радикальные либералы оба говорят, что мы должны извлечь уроки из войны, принять то, что предлагают янки, потому что мы недостаточно сильны, чтобы сделать что-то еще. Я хочу сказать, что мы должны извлечь уроки из войны, это верно. Мы должны усвоить, что, когда мы нападем на Соединенные Штаты, мы должны ударить по ним сильно, и мы должны продолжать наносить им удары, пока они не падут! Они украли большие куски того, что принадлежит нам. Я даю вам слово, друзья - в один прекрасный день он снова будет нашим!"
  
  Толпа взорвалась. Энн поймала себя на том, что кричит во всю глотку. Она жаждала мести США. Она посмотрела на своего брата. Том тоже кричал, размахивая кулаком в воздухе. Что бы он ни думал о Джейке Физерстоне и Партии свободы, он тоже хотел отомстить Соединенным Штатам. Жажда мести объединила в CSA людей, у которых больше не было ничего общего. Если повезет, это объединит их под знаменем Партии Свободы.
  
  "Free-do / w! Free-doml, Free-t / om!" The stalwarts начали скандировать, когда Джейк отступил от микрофона. Шум нарастал, пока вся огромная толпа не выкрикнула это слово, как будто оно исходило из одного горла. Энн снова посмотрела на Тома. Он тоже выкрикивал это. Она кричала это, пока не сделала сознательное усилие воли и не остановилась. Вся Колумбия могла слышать этот яростный рев. К тому времени, когда наступит ноябрь, его услышат все Конфедеративные штаты.
  XV
  
  Роджер Кимбалл весело насвистывал, заправляя свою белую рубашку в брюки цвета сливочного масла. Многие лидеры Партии свободы не хотели участвовать в драке, которая ознаменовала подъем Партии. Кимбалл пожал плечами. Он никогда не уклонялся от драки, и он шел навстречу многим. И Эйнсворт Лейн выступал сегодня вечером в Чарльстоне, или думал, что выступал.
  
  "Мне нужна жестяная кепка", - сказал Кимболл, застегивая ширинку. Шлем был бесполезен на борту подводного аппарата. Однако его было удобно иметь при полетах дубинками и камнями.
  
  Он взял свою дубинку и направился к двери. Он уже собирался открыть ее, когда кто-то постучал. Он широко распахнул ее. Там стоял Кларенс Поттер. Бывший офицер разведки посмотрел на него с отвращением. "Если вы не согласны с тем, что я хочу сказать, вы могли бы просто сказать мне об этом", - заметил Поттер.
  
  "Я не согласен с тем, что вы хотите сказать", - отрезал Кимболл. "Хотя сейчас у меня нет времени спорить об этом. Нельзя опаздывать".
  
  Поттер покачал головой. "Когда мы впервые узнали друг друга, я был лучшего мнения о тебе. Ты был человеком, который хотел построить свою страну, а не хулиганом, разрушающим устои республики. Раньше мы говорили о том, как ездить верхом на Джейке Физерстоне. Теперь он ездит на тебе - и ты гордишься этим ".
  
  "Он не ездит на мне верхом", - сказал Роджер Кимбалл. "Мы оба идем одним путем, вот и все".
  
  "К бунту и хаосу". Поттер указал на толстую дубинку в руке Кимболла. Затем добавил: "Возможно, и к убийству".
  
  "Кларенс, я не имею никакого отношения к тому, что Том Брирли превратился в дым", - спокойно сказал Кимбалл. "Я не скучаю по нему, но я не имею к этому никакого отношения. Насколько я знаю, - он предусмотрительно не стал задавать Физерстону никаких вопросов, - Партия свободы тоже не имеет к этому никакого отношения. Присяжные признали тех парней в Ричмонде невиновными.
  
  "Нет, присяжные признали их невиновными, что и близко не одно и то же", - ответил Поттер. "И если бы присяжные нашли что-то другое, как вы думаете, сколько из этих двенадцати дышали бы сегодня?"
  
  "Я ничего об этом не знаю. Что я знаю точно, так это то, что, может быть, тебе лучше больше сюда не приходить". Кимболл взвесил дубинку.
  
  В Поттере было очень мало уступчивости. Кимболл убедился в этом, когда они впервые встретились в салуне. Клуб его не испугал. "Тебе не нужно беспокоиться об этом", - сказал он. Медленно и обдуманно он повернулся спиной и пошел прочь.
  
  Кимбалл вытащил часы из кармана. Хорошо - он еще не опоздал. Он нахмурился, затем положил часы на столик у двери. У некоторых радикальных либералов тоже были дубинки, а это могло быть непросто для хронометриста.
  
  По пути в штаб-квартиру Партии Свободы он прошел мимо полицейского. Одетый в серое коп осмотрел его. Он подумал, не доставит ли этот человек ему неприятностей. Но коп крикнул "Свободу!" и помахал ему рукой, чтобы он шел своей дорогой. Кимболл поднял дубинку в знак приветствия и поспешил вперед.
  
  Сторонники Партии Свободы высыпали на тротуар и улицу вокруг штаб-квартиры. Из-за этого они привлекли внимание нескольких полицейских. "Давайте, ребята, вы же не хотите перекрывать движение", - сказал один из полицейских. Люди в белом и ореховом не обратили на него особого внимания. Да, у него был шестизарядный револьвер, но их было больше сотни раз по шесть, все ветераны боевых действий, и у некоторых, без сомнения, были собственные пистолеты, засунутые в карманы или за пояс брюк.
  
  "Стройтесь, ребята", - крикнул Кимбалл. Это сделали бойцы Партии свободы. Тогда они не просто хлынули на улицу: они захватили ее длинной, жилистой колонной, которая напомнила Кимбаллу о бесконечных строевых учениях, которые он проходил в Военно-морской академии в Мобиле. Сравнение было уместным, потому что стойкие воины - в основном бывшие солдаты, с горсткой моряков военно-морского флота - наверняка тоже прошли свою изрядную долю тренировок в тесном строю.
  
  "Вы не можете этого сделать!" - воскликнул полицейский. "У вас нет разрешения на парад!"
  
  "Мы делаем это", - ответил Кимбалл. "Мы вышли на прогулку вместе - не так ли, парни?" Мужчины в орехово-белой форме одобрительно взвыли. Кимбалл подождал, хватит ли у полицейского смелости попытаться арестовать его. Коп этого не сделал. Ухмыльнувшись, Кимбалл сказал: "В Хэмптон-парк! Вперед-марш!"
  
  Колонна двинулась в путь, стойкие воины издавали ритмичные крики "Свободу!" Кимбалл изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться. Вот он здесь, ведет людей из Партии Свободы на атаку на радикальных либералов в парке, названном в честь семьи кандидата в президенты от вигов. Если это не было смешно, то что же было?
  
  Хэмптон-парк располагался в северо-западной части Чарльстона, через город от штаб-квартиры Партии Свободы. Колонна стойких воинов была шириной в десять человек и длиной в сотню ярдов; она остановила движение, чтобы попрощаться. Некоторые автомобилисты отчаянно сигналили мужчинам, которые осмелились проехать мимо них, невзирая на правила дорожного движения. Однако многие кричали "Свободу!", махали руками и аплодировали.
  
  "Что вы собираетесь делать?" - спросил Кимбалла нервный полицейский, когда "Стойкие воины" зашагали по Эшли в сторону Хэмптон-парка. К тому времени пара дюжин копов сопровождали членов Партии свободы. Они только и делали, что ходили по пятам; казалось, они были шокированы тем, что оказались такими маленькими и незаметными.
  
  В Хэмптон-парке пара прожекторов метала в небо снопы света. Rad Libs не взяли на вооружение светящийся собор, который придумала Энн Коллетон, но они делали все возможное, чтобы не отставать. Кимболл указал на прожекторы. "Мы намерены поговорить вон с теми людьми". Коп брызгал слюной и кипел от злости. Он знал, что Партия Свободы намеревалась сделать гораздо больше, чем это. Но знать это и быть способным доказать - это две разные вещи.
  
  Эйнсворт Лейн тоже снабдил себя микрофоном. Его усиленный голос эхом разносился по парку. "- И поэтому я говорю вам, жители Конфедеративных Штатов, что при наличии доброй воли мы можем примириться с теми, с кем у нас были конфликты в прошлом: с нашими американскими братьями в Соединенных Штатах и с цветными мужчинами и женщинами в нашей собственной стране ". Его голос звучал серьезно и вкрадчиво.
  
  "Вы слушаете это дерьмо, парни?" Спросил Роджер Кимбалл. "По-моему, звучит как государственная измена. А как насчет вас?" Низкий гул согласия поднялся от мужчин, марширующих позади него. Он задал другой вопрос: "Что на самом деле нужно этой стране?"
  
  "Свобода!" - оглушительный ответ заставил посрамить микрофон Лейна. Люди из Партии свободы вошли в парк.
  
  Темные фигуры выскочили из ночи им навстречу. У радикальных либералов был свой крик: "Лейн и свобода!"
  
  "Свобода!" Кимболл закричал и взмахнул дубинкой. Она попала в плоть. Рэдлиб взвыл, как побитая собака. Кимболл рассмеялся. Если другой стороне захочется вмешаться, он и его товарищи были готовы.
  
  В эти дни десятки прожекторов освещали митинги Партии свободы. Радикальные либералы использовали только пару прожекторов. Радикальные либералы не полностью подражали Партии свободы, когда дело доходило и до создания сильных сил. Они наняли несколько дюжин хулиганов: достаточно, чтобы отразить первую атаку людей в белом и ореховом, но недостаточно, чтобы остановить их или отбросить назад.
  
  "Лейн и свобода!" Радикальный либерал замахнулся на голову Роджера Кимбалла. Кимбалл вовремя поднял левую руку, чтобы отразить удар, но все равно взвыл от боли. Он потряс руку. Когда он это сделал, боль не стала сильнее, так что он предположил, что Рэдлиб не сломал ни одной кости - хотя и не из-за недостатка усилий. Кимболл замахнулся своей дубинкой. Его противник отразил удар с легкостью, свидетельствовавшей о большой практике владения штыком. Но радикальный либерал не мог справиться с двумя сразу. Другой член Партии Свободы ударил его сзади. Он со стоном упал. Кимболл изо всех сил пнул его ногой и побежал дальше. "Свобода!" - закричал он.
  
  Эйнсворт Лейн, должно быть, уловил суматоху в дальнем конце парка. "И теперь, я вижу, силы неразумия стремятся сорвать наше мирное собрание", - прогремел он в микрофон. "Они не обращают внимания на права, перечисленные в Конституции Конфедерации, и все же они считают, что имеют право управлять страной. Мы должны отвергнуть их насилие, их радикализм, ибо мы..."
  
  "Свободу!" Кимбалл снова крикнул. Лишь несколько мускулистых парней из радикальных либералов остались на ногах. Кимбалл сбил одного из них с ног. По его дубинке потекла темная кровь. Он предположил, что проломил пару черепов в драке. Он надеялся, что проломил.
  
  "Свободу!" - ревели сторонники партии, врезаясь в тыл толпы. Некоторые люди пытались сопротивляться. Другие пытались убежать. Им было чертовски трудно это делать, когда партизаны Лейна были так плотно сбиты в кучу. Мужчины и женщины начали кричать.
  
  "Свобода!" Для Кимбалла и его товарищей это был не только боевой клич, но и пароль. Они делали все возможное, чтобы покалечить любого, кто не выкрикивал их лозунг.
  
  На их стороне была ярость. На их стороне была и дисциплина. Как и в окопах, они поддерживали друг друга и сражались как части одной силы, преследующей общую цель. Люди из толпы радикальных либералов, возможно, и были достойными соперниками по отдельности, но у них никогда не было шанса сразиться по отдельности. Люди из Партии Свободы окружили их, перешагнули через них и вонзились глубоко в сердце толпы, целясь прямо в трибуну, с которой Эйнсворт Лейн все еще раздавал никем не услышанные призывы к миру.
  
  Кимбалл на кого-то наступил. Когда она вскрикнула, он понял, какого она пола. Он воздержался от того, чтобы ударить ее, пока она лежала. Пока что его рыцарство было на высоте: пока и не дальше. Размахивая дубинкой, он двинулся к платформе.
  
  В пылу битвы он задавался вопросом, что ему и остальным членам Партии свободы следует делать, если они действительно доберутся туда. Вытащить Лейна и затоптать его до смерти? Многие стойкие хотели бы это сделать. Кимбалл не думал, что это поможет Вечеринке, даже несмотря на то, что он был в крови. Некоторые люди приветствовали бы. Другие были бы в ужасе.
  
  Когда началась стрельба, это звучало как фейерверки Четвертого июля. Роджер Кимбалл не знал, кто первым достал пистолет, крепыш или мужчина из толпы, прицелился в кого-то, кто ему не нравился, и нажал на спусковой крючок. Однако не успела выстрелить одна пушка, как дюжина или больше с каждой стороны залаяли и выплюнули яростные языки огня.
  
  То, что было хаосом, превратилось в паническое бегство. Все люди в толпе пытались убежать от людей из Партии свободы - и от стрельбы - так быстро, как только могли. Если они топтали жен, мужей, детей ... значит, так оно и было, и они будут беспокоиться об этом позже. Единственное, о чем они беспокоились сейчас, - это побег.
  
  "Давайте установим мир!" Эйнсворт Лейн кричал, но мира не было.
  
  Кимбалл увидел, как член Партии свободы целился в Лейна. "Нет, черт возьми!" - крикнул он и выбил револьвер из руки крепыша своей дубинкой. Парень зарычал на него. Он зарычал в ответ. "Мы должны убираться отсюда!" - заорал он. "Мы сделали то, зачем пришли, но теперь каждый полицейский в Чарльстоне направляется сюда. Пора по домам, ребята ".
  
  Он думал, что стойкие могли бы справиться со всей полицией Чарльстона и у них были бы какие-то шансы на победу. Хотя он и не хотел это выяснять. Если бы здесь победила Партия свободы, губернатору пришлось бы вызвать ополчение. Либо гражданские солдаты перебьют стойких, либо они взбунтуются и перейдут на их сторону, и в этом случае в Южной Каролине произойдет революция менее чем за месяц до выборов.
  
  Джейк Физерстон убил бы его, если бы это случилось. Это не было фигурой речи, и Кимболл прекрасно это понимал. "Вон!" - снова крикнул он. "Прочь! Мы сделали то, зачем пришли!" Дисциплина соблюдена. Люди из Партии свободы начали покидать Хэмптон-парк. Даже они забыли об Эйнсворте Лейне.
  
  Рассвет 8 ноября в Ричмонде выдался холодным и дождливым. Реджи Бартлетт встал с постели на полчаса раньше, чем обычно, чтобы успеть проголосовать перед тем, как отправиться на работу в аптеку Harmon's. Зевая, несмотря на мутный кофе, который он сварил, он спустился вниз и вышел на улицу в отвратительную погоду. Дождь был недостаточно сильным, чтобы пользоваться зонтиком. Он натянул шляпу поглубже, поднял воротник пальто и бормотал проклятия каждый раз, когда дождевая капля стекала ему по затылку.
  
  Большой флаг Конфедерации развевался перед домом, который служил ему избирательным участком. Перед участком для голосования тоже стояла пара полицейских. Он и раньше видел копов на предвыборном дежурстве. Они всегда выглядели скучающими. Не эта пара. Каждый из них держал руку на пистолете. После беспорядков, охвативших CSA за несколько недель до дня выборов, Бартлетт не мог их винить.
  
  "Свобода! Свобода!" - Четверо или пятеро мужчин в белых рубашках и брюках цвета сливочного масла скандировали это слово снова и снова. Они держали плакаты с именем Джейка Физерстона и стояли так близко к избирательному участку, насколько позволял стофутовый лимит для агитации против выборов. Копы наблюдали за ними, как за вражескими солдатами.
  
  Реджи Бартлетт тоже. В последнее время он носил курносый револьвер.Револьвер 38-го калибра в кармане брюк. Присяжные могли бы оправдать головорезов из Партии Свободы, которые сожгли дом Тома Брирли рядом с ним, но Реджи знал - вместе со всем остальным миром, - кто, что сделал и почему. Он подписал свое имя на письме, которое познакомило Брирли с Томом Коллетоном. Это, вероятно, означало, что Партия Свободы знала об этом. Никто пока не пытался ничего с ним сделать из-за этого. Если кто-нибудь все-таки попытается, Реджи был полон решимости пожалеть об этом.
  
  Когда он проходил мимо полицейских, они внимательно оглядели его. Он кивнул им обоим и вошел внутрь. Ожидавшие в гостиной чиновники, участвующие в голосовании, выглядели как ветераны Войны за отделение. Реджи тоже кивнул им; следующий молодой чиновник, участвующий в голосовании, которого он увидит, будет первым.
  
  Они убедились, что он тот, за кого себя выдает, и может голосовать на этом участке. Затем один из них, парень с великолепными седыми усами и крючком вместо того места, где должна была быть его левая рука, вручил Бартлетту бюллетень и сказал: "Воспользуйтесь любой свободной кабинкой для голосования, сэр".
  
  Реджи пришлось подождать пару минут, потому что ни одна из кабинок не была открыта. Многие мужчины выполняли свой гражданский долг перед тем, как отправиться на работу. Наконец, из кабинки вышел парень в комбинезоне. Он кивнул Бартлетту и дружелюбно произнес "Свободу!". Ответственные за голосование уставились на него. Реджи тоже. Мужчина даже не заметил.
  
  В кабинке для голосования Бартлетт уставился на имена кандидатов так, словно они потеряли смысл. Впрочем, это продолжалось недолго. Как только он увидел имя Физерстона, ему захотелось перечеркнуть его. Хэмптон или Лейн? он задумался. Уэйд Хэмптон, конечно, имел больше шансов против Партии свободы, но идеи Эйнсворта Лейна ему нравились больше.
  
  В конце концов, он демонстративно проголосовал за Лейна и остальных представителей радикально-либеральной партии. Если Джейк Физерстон выиграет Вирджинию с перевесом в один голос, он будет чувствовать себя неловко из-за этого. В противном случае он бы не потерял сон.
  
  Он вышел из кабинки для голосования и протянул свой бюллетень старику с крючком. Участковый чиновник сложил бюллетень и опустил его в урну для голосования. "Мистер Бартлетт проголосовал", - произнес он нараспев, и этот ответ был таким же укоренившимся и ритуальным, как любой в церкви. Покончив со светским общением, Реджи покинул избирательный участок и поспешил в аптеку.
  
  "Доброе утро", - сказал вошедший Джереми Хармон. "Вы голосуете?" Он подождал, пока Реджи кивнет, затем спросил: "Какие-нибудь проблемы?"
  
  "Не совсем", - ответил Реджи. "Некоторые из этих таких-то членов Партии свободы шумели возле избирательного участка, но это все, что они делали. Я думаю, копы у входа застрелили бы их, если бы они попытались сделать что-нибудь похуже, и я думаю, им бы это тоже понравилось. А как насчет тебя?"
  
  "Примерно то же самое", - сказал аптекарь. "Мне интересно, не прострелили ли себе ноги ребята Фезерстоуна из-за всех этих махинаций, правда интересно. Если они заставят всех, кроме нескольких фанатиков, бояться их, они никого не изберут, не говоря уже о президенте Конфедеративных Штатов ".
  
  "Будем надеяться, что вы правы", - сказал Бартлетт, а затем: "Вы не возражаете, если я спрошу, босс, за кого бы вы проголосовали?"
  
  "Уэйд Хэмптон", - спокойно ответил Хармон. "Он примерно такой же захватывающий, как смотреть, как сохнет краска - ^ тебе не нужно мне этого говорить. Но если кто-то и собирается одержать верх над Физерстоном, то он тот человек, который это сделает. Дело Лейна проиграно. Он никогда не был прежним после той драки в Южной Каролине, и его партия тоже. Он приподнял седую бровь. "Полагаю, вы собираетесь сказать мне, что голосовали за него".
  
  "Конечно, хотел", - сказал Реджи с кривой усмешкой. "Почему я должен беспокоиться о проигранных делах? Я живу в Конфедеративных Штатах, не так ли?"
  
  "Это забавно". Хармон на самом деле немного рассмеялся, что с ним случалось редко. "Было бы еще забавнее, если бы это не было так правдиво".
  
  "Мы узнаем сегодня вечером - или завтра, или послезавтра, я полагаю, - насколько это смешно", - сказал Реджи. "Если Джейка Физерстона изберут, шутка будет за нами".
  
  "И разве это не печальная правда?" ответил его босс. "Кто бы ни победил, работа должна быть сделана. Что ты скажешь, если мы это сделаем? В конце концов, если мы сегодня не заработаем несколько миллионов долларов, нам придется выпрашивать себе на ужин ".
  
  Это было бы еще смешнее, если бы не было такой правдой. Реджи протерла полки метелкой из перьев с длинной ручкой. Он выставил новые бутылки, коробки и жестяные банки взамен тех, что купили клиенты. Он отслеживал рецепты, которые составлял Хармон, и откладывал их под прилавок в ожидании прихода людей, для которых аптекарь их готовил. Когда приходили покупатели, он прозванивал их покупки и вносил сдачу.
  
  Навести порядок было не так-то просто. Кассовый аппарат, крепкий и массивный предмет позолоченной скобяной продукции, датировался до Первой мировой войны. Это была более навороченная машина, чем большая часть того винтажного оборудования, и она могла совершить покупку за пять долларов нажатием всего одной клавиши. Если бы Реджи пришлось приложить все усилия, чтобы купить что-то стоимостью 17 000 000 долларов - а на этой неделе было сделано много чего, плюс-минус пара миллионов, - он бы стучал по этому пятидолларовому ключу с этого момента и до судного дня.
  
  Все тоже хотели поговорить о политике. Женщины не могли голосовать, но это не мешало им иметь свое мнение и громко его отстаивать. "Разве мистер Фезерстон не самый красивый мужчина, которого вы когда-либо видели в своей жизни?" - спросила дама, покупающая тюбик крема от геморроя.
  
  "Нет, мэм", - ответил Реджи. В глубине аптеки Джереми Хармон поднял голову. Он не хотел терять клиентов, независимо от политики и мнений самого Реджи. Реджи соображал быстро. "Самым красивым мужчиной, которого я когда-либо видел, был мой отец", - сказал он женщине. "Жаль, что я не похож на него".
  
  Она рассмеялась. Босс Бартлетта расслабился. Реджи почувствовал небольшой триумф. Даже если он приукрасил свои слова, ему не пришлось брать их обратно.
  
  Он пытался оценить ход выборов по разговорам с клиентами. Это ничего бы не доказало, и он это знал. Он все равно продолжал попытки. Судя по тому, что он видел и слышал, Джейк Физерстон пользовался большой поддержкой. Как и Уэйд Хэмптон Против Всего нескольких человек, признавшихся, что поддерживали Эйнсворта Лейна и радикальных либералов. Реджи не ожидал ничего другого. Он все равно был разочарован.
  
  Когда пробило шесть часов, он сказал: "Босс, я, пожалуй, пойду где-нибудь поужинаю, а потом отправлюсь в Richmond Examiner. Думаю, они будут публиковать отчеты всю ночь".
  
  "Я думаю, что так и будет", - ответил Хармон. "Пока ты там, постарайся вспомнить, что тебе завтра нужно выйти на работу". Голос аптекаря звучал сухо; он прекрасно понимал, что Реджи, скорее всего, засидится допоздна.
  
  На ужин был жирный жареный цыпленок и еще более жирный жареный картофель, запиваемые кофе, который бодрил весь день. Желудок Реджи недвусмысленно сообщил ему, что думает о подобном нападении. Он проигнорировал это, сунул через прилавок несколько банкнот с множеством нулей и поспешил по Брод-стрит к офисам экзаменуемых, которые находились всего в нескольких кварталах от площади Капитолий.
  
  Как у вигов, "Сентинел" и других ричмондских газет - как и у газет по всему CSA - у "Экзаменатора" была привычка устанавливать огромные доски объявлений в ночь выборов и менять результаты, когда telegraph приносила новые. Когда Реджи пришел туда, доски оставались нетронутыми: избирательные участки все еще были открыты по всей стране. Из-за этого перед офисами стояло всего несколько человек. Реджи получил отличное место. Он знал, что, возможно, ему придется защищаться локтями, пока не наступит ночь, но это тоже было частью игры.
  
  Подошел мужчина, громко недовольный тем, что все салуны были закрыты в день выборов. "Куча проклятых глупостей", - сказал он. "Дураки, которые у нас баллотируются в этом году, нам нужно напиться, прежде чем мы сможем проголосовать за кого-либо из них ", Судя по его горячности, он, возможно, уже где-то нашел жидкую пищу.
  
  В половине восьмого парень в рубашке без пиджака и зеленом целлулоидном козырьке вышел с пачкой телеграмм в руке. Он начал заносить номера из штатов восточного побережья в соответствующие графы. Первые результаты показали, что Хэмптон лидирует в Южной Каролине и Вирджинии, Джейк Физерстон - в Северной Каролине и Флориде, а радикальные либералы - Реджи хлопнул в ладоши - на Кубе. Цифры значили едва ли больше, чем пробелы, которые они заменяли. В любом случае, он был рад, что они у него есть.
  
  По мере того, как час становился все ближе, увеличивались цифры. Вряд ли что-то из них обрадовало людей, которые их ждали. The Examiner склонялся к радикальным либералам, и вскоре стало совершенно ясно, что, что бы ни случилось, Эйнсворт Лейн не будет следующим президентом Конфедеративных штатов.
  
  Это разочаровало бы Реджи еще больше, если бы он думал, что у Лейна были большие шансы на победу. Радикальные либералы всегда преуспевали лучше всего на окраинах Конфедерации; они также были склонны завоевать Сонору и Чиуауа, когда результаты, наконец, просочились из гор и пустынь дальнего Юго-запада.
  
  Но настоящая битва решится между Техасом и Вирджинией. Доходы также медленно поступали из центра Конфедерации. Они не казались такими медленными ни во время последних выборов в Конгресс, ни на предыдущих. Бартлетт был не в состоянии оценить, насколько быстро пришли результаты последних президентских выборов, тем более что в ноябре 1915 года он этого не делал. Тогда, в 1909 году, ему было все равно; тогда он был недостаточно взрослым, чтобы голосовать.
  
  "Неприятно это говорить, но я выступаю за Уэйда Хэмптона", - сказал мужчина примерно его возраста неподалеку. "Я голосовал за радикальных либералов с тех пор, как мне исполнился двадцать один год, и я ввязывался в ожесточенные драки с вигами. Но вы посмотрите вокруг, какой другой выбор ..." Парень мелодраматично поежился.
  
  "Я голосовал за Лейна", - сказал Реджи. "Я тоже не жалею об этом. Мне просто жаль, что другие люди этого не сделали".
  
  Вдалеке кто-то крикнул: "Свобода!" Но мускулистые парни из Партии свободы не стали вливаться в толпу у здания Examiner. Они заплатили бы за любое свое нападение; Реджи был уверен, что он не единственный радикальный либерал, вооруженный револьвером на случай неприятностей со стороны головорезов.
  
  Росло все больше и больше цифр. Примерно к полуночи они начали расплываться перед глазами Реджи. Крепкий кофе был за ужином или нет, но он больше не мог держать глаза открытыми. Ничего не было решено, но он все равно направился обратно в свою квартиру. Он был рад, что выборы остались в воздухе. Только подойдя совсем близко к победе, он понял, что ему следовало бы сожалеть о том, что Джейк Физерстон не был нокаутирован через пять минут после закрытия избирательных участков.
  
  Джейк Физерстон зевнул так широко, что его челюсть хрустнула, как костяшки пальцев. Он так не уставал со времен сражений Великой войны. Была половина пятого утра среды, а он был на ногах с рассветом вторника. Он проголосовал досрочно, позировал фотографам возле избирательного участка, а затем направился сюда, в отель "Спотсвуд" на углу Восьмой и Мейн-авеню, чтобы посмотреть, что он там увидит. Он хотел остановиться в отеле "Форд", прямо через дорогу от площади Капитолий, но виги забронировали его первыми.
  
  Он посмотрел на стакан виски в своей руке. Снова зевнув, он понял, что, возможно, не чувствовал бы себя таким разбитым, если бы не держал этот стакан наполненным всю ночь. Он пожал плечами. Сейчас слишком поздно беспокоиться об этом. В любом случае, у него не было привычки оглядываться на то, что он сделал.
  
  Кто-то постучал в дверь его комнаты. Он открыл ее. Как он и ожидал, там стоял Фердинанд Кениг, его сторонник, когда Партия свободы была крошечной и необузданной, его кандидат в вице-президенты теперь, когда Партия стала силой в стране ... но власти было недостаточно. Кениг держал в левой руке последнюю пачку телеграмм. Выражение его лица могло быть таким, как у врача, выходящего из палаты больного перед самым концом.
  
  "Все кончено, Джейк", - сказал он - как Роджер Кимбалл и лишь немногие другие, он говорил прямо, какими бы плохими ни были новости. "Наш гусь приготовлен. На этот раз мы его не выиграем."
  
  Физерстон заметил, что все еще держит в руке стакан с виски. Он залпом осушил его, затем швырнул стакан в стену. Осколки разлетелись во все стороны, как осколки разорвавшегося снаряда. "Сукин сын", - прорычал он. "Сукин сын! Я действительно считал, что у нас все получится".
  
  "Мы их напугали", - сказал Кениг. "Клянусь Богом, мы их напугали. Ты все еще опережаешь Эйнсворта Лейна. Мы взяли Флориду. Мы взяли Теннесси. Мы взяли Техас. У нас есть...
  
  "У нас ничего нет", - решительно сказал Джейк. "Черт возьми, у нас ничего нет. Во время войны мы убили миллион янки. Не принесли нам ни капли пользы. Мы проиграли. Я не хотел пугать Уэйда Хэмптона чертовым Пятым. Я хотел вышвырнуть вигов с поста, как жалких псов, которыми они и являются ".
  
  Кениг уставился на него, затем покачал головой в печальном восхищении. "Ты никогда не стремился делать что-либо наполовину, не так ли?"
  
  "Как ты думаешь, почему мы находимся там, где находимся?" Ответил Джейк. "Любой, кто довольствуется тем, что считает достаточно хорошим, заслуживает того, что с ним случится. Я хочу весь этот чертов матч по стрельбе. Теперь мне придется ждать до 1927 года, чтобы попробовать снова. Это чертовски долго. Что, черт возьми, будет со страной с этого момента и до тех пор? Господи, мы не отправимся в ад в корзинке для рукоделия, мы уже там ".
  
  "В любом случае, ты можешь слезть с обрубка на несколько минут", - сказал Фердинанд Кениг. "Выборы закончились, даже если репортеры ждут внизу, чтобы услышать то, что вы хотите сказать".
  
  "Чертовы стервятники", - пробормотал Физерстон. Окончание выборов ничего для него не значило. Его жизнь была цельным целым; он не смог бы рассказать никому, включая себя, где остановился Джейк Физерстон, человек, и начал Джейк Физерстон, лидер Партии свободы. Он пожалел, что у него нет еще одного стакана, который можно было бы разбить. "Ладно, я спущусь. Может быть, к тому времени они все будут пьяны в стельку, и мне, в конце концов, не придется произносить речь".
  
  Кениг все еще пытался смотреть на вещи с положительной стороны: "Мы получили четыре, может быть, пять мест в Конгрессе, не считая Лиги искупления. Флорида дала нам сенатора; похоже, мы займем место губернатора в Теннесси, а может быть, и в Миссисипи ".
  
  "Все это прекрасно, но и этого недостаточно". Даже сейчас, измученный, полупьяный и жестоко разочарованный, Джейк знал, что через несколько дней станет счастливее. Партия Свободы преуспела очень хорошо. Она просто недостаточно преуспела, чтобы удовлетворить его. Ему придется начать развивать то, что она сделала, и начать смотреть вперед, чтобы увидеть, что она может сделать в 1923 году. Он сжал кулак и несколько раз ударил им себя по бедру. Боль была странно приятной. "Репортеры ждут, да? Пошли, Иисусом Клянусь. Посмотрим, как им это понравится."
  
  Теперь его напарник выглядел слегка - нет, более чем слегка - встревоженным. "Если ты хочешь поспать пару часов, Джейк, этим ублюдкам будет все равно, так или иначе. Может быть, тебе стоит воспользоваться шансом немного освежиться ", - сказал Кениг.
  
  "К черту все это", - ответил Физерстон. "С таким же успехом можно покончить с этим". Он направился к лестнице. Если бы Кениг не отскочил в сторону, Джейк оттолкнул бы его с дороги.
  
  Внизу, в вестибюле отеля "Споттсвуд", празднование победы, на которое надеялась Партия свободы, превратилось в настоящий разгром. Несколько молодых людей в белых рубашках и брюках цвета орехового ореха оставались на ногах и были настороже. Им было поручено следить за порядком, и они будут следить за порядком. Задача оказалась проще, чем предполагал Джейк, когда он ее ставил. Еще шесть лет ожидания. Эта мысль была такой же горькой, как уступка "проклятым янки".
  
  Участники вечеринки "Больше свободы" растянулись и храпели на диванах, стульях, а также на полу, некоторые с бутылками виски под рукой, другие просто обессиленные. Судя по всему, многие репортеры уже ушли. Наблюдение за проигрышем Партии свободы на выборах, на которых, как многие думали, она может победить, было для них достаточной историей. Но полдюжины парней в дешевых, но щегольских костюмах набросились на Джейка, когда он показался.
  
  "У вас есть заявление, мистер Физерстон?" они закричали, словно в один голос.
  
  "Чертовски верно, у меня есть заявление", - ответил Физерстон.
  
  "Джейк..." - начал Фердинанд Кениг, который последовал за ним вниз по лестнице.
  
  "Не волнуйся, Ферд. Со мной все будет в порядке", - бросил Джейк через плечо. Он повернулся обратно к репортерам. "Думаю, вы, ребята, ждете, что я скажу что-нибудь приятное, вроде того, что, хотя я и хотел бы быть тем, кого избрали, я уверен, что из Уэйда Хэмптона V получится прекрасный президент, и я желаю ему всего наилучшего. Это примерно так? Я что-нибудь упустил? "
  
  Пара репортеров ухмыльнулись ему. "Не думаю, сержант", - сказал один из них. "Это то, что мы слышим от радикальных либералов каждые шесть лет".
  
  "К черту радикальных либералов", - сказал Физерстон. "И к черту Уэйда Хэмптона Пятого тоже". Репортеры строчили. Джейку понравилась его тема, несмотря на мрачное бормотание Кенига на заднем плане: "К черту Уэйда Хэмптона V и к черту Партию вигов. Они сбросили нас с обрыва в 1914 году, у них нет ни малейшего представления о том, как все изменить, и теперь у них есть еще шесть лет, чтобы доказать, что они, черт возьми, не понимают, что творят ".
  
  "Если они такая свора бездельников, почему вы проиграли выборы?" позвонил репортер.
  
  "Тебе не кажется, что тебе следовало бы спросить: "Как у тебя так хорошо получилось, когда ты в первый раз попытался выставить свою кандидатуру на пост президента?" - ответил Джейк. Неважно, что он чувствовал наедине, на публике он старался выглядеть как можно лучше. "Господи, ребята, в 1915 году не было Партии Свободы. Мы никого не избирали в Конгресс еще два года назад. И теперь, когда мы впервые вышли за ворота, мы получаем больше голосов, чем радикальные либералы, а они были здесь всегда. И о чем вы спрашиваете? "Почему ты проиграл?" Он покачал головой. "Мы вернемся. Пока Хэмптон и виги оставляют нам хоть какую-то страну, мы вернемся. Подожди и увидишь ".
  
  "Вы действительно имеете зуб на Хэмптона, не так ли?" - спросил человек из ричмондской партии вигов.
  
  Джейк обнажил зубы в том, что не было улыбкой. "Держу пари, что да", - сказал он. "Он часть толпы, которая управляет Конфедеративными Штатами со времен Войны за отделение: все модные плантаторы и их сыновья, и их сыновья тоже. И он часть команды Военного министерства, как Джеб Стюарт-младший и другие умные ребята, которые помогли "чертовым янки" победить нас. Когда я смотрю на Уэйда Хэмптона и вигов, я смотрю на них поверх открытых прицелов."
  
  Он проговорился о своем журнале с таким названием, когда Партия Свободы начала набирать обороты; яростная энергия, вложенная в его написание, вместо этого проявилась в партийной работе. Теперь, впервые за долгое время, у него, возможно, появится немного свободного времени, чтобы изложить свои идеи на бумаге. Нужно оглянуться назад на то, что я делал раньше, подумал он. Продолжить с того места, на котором я остановился.
  
  "Если вы не работаете с другими партиями, почему они должны работать с вами?" - спросил репортер из "Вигов".
  
  "Мы будем работать с нашими друзьями", - сказал Джейк. "Я не ссорюсь с людьми, которые хотят видеть эту страну сильной и свободной. Однако людям, которые хотят ослабить нас или пытаются продать нас США, лучше держаться подальше, иначе они пожалеют ".
  
  "Как сожалею?" Двое мужчин задали вопрос одновременно. Человек из Ричмондской партии Вигов продолжил: "Сожалею так же, как сожалеет Том Брирли?"
  
  Хотя Джейк и был наполовину пьян, он понимал, что это за вопрос, когда его слышал. "Я знаю о том, что случилось с этим Брирли, не больше, чем читал в газетах", - ответил он. Это было правдой; он также взял за правило больше ничего не выяснять. "Я знаю, что присяжные не признали виновными людей, которых полиция арестовала за поджог его дома".
  
  "Все они были членами Партии Свободы". На этот раз трое репортеров говорили вместе.
  
  "Они все были оправданы", - сказал Джейк. Репортеры выглядели разочарованными. Джейк улыбнулся про себя. Неужели они думали, что он настолько глуп, чтобы носить патроны к их оружию? Для них было бы слишком плохо, если бы они это сделали. Он продолжил: "В наши дни многим людям нравится Партия свободы - не настолько, чтобы победить меня на выборах, но очень".
  
  "Вы хотите сказать, что не можете нести ответственность за всех сумасшедших, которые следуют за вами?" Парень из "Вигов" не сдавался.
  
  "На каждой вечеринке есть сумасшедшие. Посмотри в зеркало, если мне не веришь", - ответил Джейк. "И скажу это снова, поскольку вы меня не слушали: присяжные оправдали тех парней из Партии свободы. Я не знаю, кто сжег дом Брирли, и копы тоже. Невозможно сказать, были ли это люди из Партии Свободы или кучка взбешенных вигов."
  
  "Маловероятно", - сказал репортер.
  
  Про себя Физерстон считал, что он прав. Публично лидер Партии свободы пожал плечами. "Что-нибудь еще, ребята?" спросил он. Никто из репортеров ничего не сказал. Джейк снова пожал плечами. "Тогда ладно. Мы не победили, но и не сдаемся. И это, пожалуй, все, что я могу сказать". Газетчики немного постояли, что-то строча, затем один за другим разошлись, чтобы опубликовать свои репортажи.
  
  Когда последний из них был вне пределов слышимости, Фердинанд Кениг сказал: "Ты действительно хорошо с этим справился, Джейк".
  
  "Я говорил, что сделаю это, не так ли?" - ответил Джейк. "Господи, я провел три года под огнем. Будь я проклят, если позволю каким-то вонючим газетчикам запугивать меня".
  
  "Хорошо", - сказал Кениг. "Я был немного обеспокоен, и я этого не отрицаю. Тяжелая потеря, и ты вроде как загорелся ". И снова он сказал Физерстону правду, какой он ее видел.
  
  "Вроде того", - согласился Джейк. "Но, черт возьми, ты думаешь, что эти парни с записными книжками трезвы как стеклышко? Маловероятно! Они пили мою выпивку всю ночь напролет".
  
  Кениг рассмеялся. "Это правда, но никого не волнует, что они говорят. Людям важно, что говоришь ты. Что ты скажешь о том, куда мы пойдем дальше?"
  
  "То же самое, что я говорил все это время". Джейк был удивлен, что вопрос требует уточнения. "Мы идем прямо вперед, прямо по той же дороге, пока не победим".
  
  Флора Гамбургер, как и в любой другой вечер, когда оставалась в своей квартире одна, ждала стука в дверь. Слишком часто тихий, осторожный стук не раздавался. В эти дни - и особенно в эти ночи - были моменты, когда она чувствовала себя более одинокой, чем когда впервые приехала в Филадельфию почти пять лет назад. То, что до Рождества оставалось всего несколько дней, только усугубляло ситуацию. Весь город был в праздничном настроении, что заставило ее, еврейку, наблюдать за происходящим со стороны.
  
  Она сидела на диване, обдумывая предложенный президентом Синклером бюджет для Почтового ведомства. Это было именно так захватывающе, как звучало. Действительно ли президенту нужно было пересмотреть определения почтовых отделений третьего и четвертого класса? На данный момент у нее не было ни малейшего представления. Однако вскоре законопроект будет вынесен на голосование. Она в долгу перед своими избирателями - она в долгу перед страной - сделать свой голос настолько информированным, насколько это возможно.
  
  Кто-то постучал в дверь: стук, которого она ждала, стук, которого она почти перестала ожидать.
  
  Она вскочила на ноги. Страницы бюджета Почтового отделения разлетелись во все стороны. Флора заметила, но ей было все равно. Она поспешила к двери и распахнула ее. Там стоял Осия Блэкфорд. "Войдите", - сказала Флора, и вице-президент Соединенных Штатов вошел. Она закрыла за ним дверь, заперла ее на ключ.
  
  Блэкфорд поцеловал ее, затем сказал: "Тебе лучше выпить чего-нибудь в этом заведении, дорогая, или мне придется пройти через холл и вернуться".
  
  "Хочу", - сказала Флора. "Садись. Подожди. Я сейчас вернусь". Она пошла на кухню, налила ему виски, а затем налила себе тоже.
  
  "Ты моя палочка-выручалочка", - сказал он и проглотил ее залпом.
  
  Флора села рядом с ним. Она пила виски медленнее. - Ты выглядишь усталым, - сказала она.
  
  К ее удивлению, Блэкфорд разразился хриплым смехом. "Бог знает почему. Все, что я делаю, это сижу в углу и собираю пыль - прошу прощения, председательствую в Сенате. Между ними нет большой разницы, поверь мне. Я провел большую часть своей жизни в центре арены. Теперь… теперь я наемный убийца за 12 000 долларов в год, вот кто я такой ".
  
  "Ты знала, что это произойдет, когда Синклер выбрал тебя", - сказала Флора.
  
  "Конечно, хотел. Но есть разница между знанием и тем, чтобы это случилось с тобой на самом деле". Блэкфорд вздохнул. "И я хотел этого, когда он выбрал меня. Первый вице-президент-социалист в истории Соединенных Штатов! Я войду в историю - в качестве сноски, но я войду ". Его смех был печальным. Флора думала, что он попросит еще виски, но он этого не сделал. Все, что он сказал, было: "У меня такое чувство, что я уже вошел в историю - очень древнюю историю".
  
  "Если у тебя так мало дел, почему ты не заходишь сюда почаще?" Вопрос Флоры прозвучал резче, чем она хотела. Однако после того, как она это сказала, она была так же довольна, как и тем, что сказала.
  
  Он приподнял бровь. - Ты действительно хочешь, чтобы я каждую ночь плакал у тебя на плече? Я не могу в это поверить.
  
  "Конечно, хочу!" - воскликнула она, искренне удивленная. И она удивила его - она видела это. Она задавалась вопросом, действительно ли они вообще знали друг друга, несмотря на то, что столько времени разговаривали, несмотря на то, что лежали вместе в ее спальне.
  
  "Так, так", - сказал он, а затем снова, с медленным удивлением: "Так, так". Он протянул руку и провел тыльной стороной пальцев по ее щеке. Она не знала, отстраниться или прижать его к себе. Решение, что она скорее одинока, чем зла, заняло всего мгновение. Она потянулась к нему одновременно с тем, как он потянулся к ней.
  
  Позже, в спальне, она застонала под ним, заключенная в кольцо его рук, его рот был горячим, влажным и настойчиво касался ее соска. Его рука помогала ей двигаться, когда он глубоко входил в нее. Ее наслаждение только начало спадать с самого пика, когда он ахнул, содрогнулся и исчерпал себя.
  
  Он снова поцеловал ее, затем встал с нее и поспешил в ванную. Из-за двери донесся хлопок, когда он бросил французское письмо, которое было на нем, в унитаз. Он был осторожен и не оставлял их в мусорной корзине, чтобы их не нашла горничная. Обычно этот мокрый шлепок вызывал у нее смех. Сегодня это только напомнило ей, насколько осторожными они должны быть. В конце концов, она была любовницей, а не женой.
  
  Обычно ей удавалось не думать об этом. Сегодня вечером, в довершение ко всему прочему, это сильно ударило ее, сильнее, чем когда-либо прежде. Что она сделала со своей жизнью, даже не осознавая, что делает это? Пока Блэкфорд выпускал длинную струю в унитаз, она перевернулась на живот и тихо заплакала.
  
  "Я тут подумал", - сказал он и подчеркнул это тем, что покраснел. Флора не ответила. Он открыл дверь, выключил свет и некоторое время стоял там, пока его глаза снова не привыкли к полумраку - или, может быть, сначала его уши уловили ее тихие всхлипывания. Он поспешил к кровати и положил руку ей на спину. - Что, черт возьми, случилось, дорогая?
  
  "Ничего!" Флора стряхнула его руку. Она попыталась перестать плакать, но обнаружила, что не может.
  
  "Я тут подумал", - повторил Блэкфорд, а затем, на этот раз, продолжил: "Я тут подумал, что нам следует решить, куда мы направляемся".
  
  "Куда мы идем?" С горечью спросила Флора. "Мы куда-нибудь идем?" Она не хотела переворачиваться на спину. Она не хотела смотреть на него.
  
  "Ну, это зависит не только от меня. Это зависит от нас обоих", - сказал Блэкфорд. Он подождал ответа Флоры. Когда она не ответила, он пожал плечами; она почувствовала, как задрожал матрас. Он заговорил снова: "Например, мы не можем пожениться, если ты тоже не хочешь выйти за меня замуж".
  
  Голова Флоры дернулась вверх. Она вытерла глаза рукой - она не хотела видеть Блэкфорда или то, что она могла разглядеть в почти полной темноте, сквозь пелену слез. Сглотнув, чтобы успокоить свой голос, она спросила: "Замужем?"
  
  Осия Блэкфорд кивнул. Она увидела и почувствовала, как он это сделал. "Кажется, это правильно, ты так не думаешь?" сказал он. "Небеса знают, что мы любим друг друга". Он снова подождал Флору. Она знала, что на этот раз должна ответить, и сумела кивнуть. Это, казалось, удовлетворило Блэкфорда, который продолжил: "Знаете, во всем мире, когда люди любят друг друга, они действительно женятся".
  
  - Но... - Возражения, которые теснились в голове Флоры, доказывали, что последние пять лет она работала в Филадельфии, в Конгрессе. - Если ты выйдешь за меня замуж, Осия, как это отразится на твоей карьере? Она имела в виду не только "Если ты выйдешь за меня замуж". Она также имела в виду "Если ты выйдешь замуж за еврея".
  
  Он понимал ее. Одна из причин, по которой она любила его, заключалась в том, что он понимал ее. Еще раз пожав плечами, он ответил: "Когда ты станешь вице-президентом, у тебя все равно не будет особых перспектив в карьере. И я не думаю, что партия когда-либо выдвинет меня на пост президента - у Дакоты недостаточно голосов выборщиков, чтобы это имело смысл. Так что после этого срока или, самое позднее, после следующего с мной покончено ".
  
  "В таком случае, возвращайся в Дакоту и сядь на свое старое место", - заявила Флора. "Или, во всяком случае, ты мог бы это сделать. Смог бы ты сделать это с женой-еврейкой?"
  
  "Я не уверен, что мне особенно хочется вернуться на свое старое место. Похоже, что Торвальд Свейнссен в хороших руках, и к тому времени, когда я перестану быть вице-президентом, она будет у него какое-то время ", - сказал Блэкфорд. Он протянул руку и положил ее на ее обнаженное плечо. На этот раз она позволила ему остаться. Он продолжил: "Все, что ты делала, это говорила обо мне. А как насчет тебя, Флора? Как людям в Нью-Йорке понравится, если ты вернешься домой с мужем-неевреем?"
  
  "Я не думаю, что это их слишком обеспокоит - Четырнадцатый округ - это чисто социалистический округ", - ответила она. "И ты был бы не просто мужем-неевреем, ты знаешь. Ты сам хороший социалист - и ты вице-президент".
  
  "Возможно", - сказал Блэкфорд. "Я понимаю, что этого могло бы быть достаточно для вашего округа. Но у меня не так много родственников в Дакоте. Что подумает твоя семья, если ты придешь домой и скажешь им, что выходишь замуж за язычника?"
  
  Флора отвергла первые два ответа, которые пришли на ум. Ее семья, возможно, действительно была рада, что она вообще выходит замуж, но Осии не обязательно было об этом знать. А ее отец, портной-иммигрант, действительно мог быть в таком восторге от того, что она выходит замуж за вице-президента, что не сказал бы ни слова, даже если бы ее жених был мусульманином, - но она сомневалась в этом. Абрахам Гамбургер не был столь откровенен, как Флора или ее братья и сестры, но у него никогда не возникало проблем с высказыванием своего мнения.
  
  И вопрос, который задал Блэкфорд, был близок к тому, который она задавала себе: что я чувствую по поводу брака с язычником? Почему-то она почти не задумывалась об этом, пока они были любовниками. Она задавалась вопросом, почему. Потому что быть любовниками - это непостоянно, то, о чем ей не придется беспокоиться вечно? Она не думала, что это был полный ответ, но, несомненно, часть.
  
  В итоге она ответила на вопрос про себя, а не на тот, который задал Блэкфорд: "Когда у нас будут дети, я хочу воспитать их как евреев".
  
  "Дети?" Начал было Блэкфорд, затем криво усмехнулся. "Я уже немного не в себе, чтобы беспокоиться о детях. Но ты не такая; конечно, ты захочешь иметь детей". Скорее для себя, чем для Флоры, он пробормотал: "Я не буду жалеть, что больше не ношу ножны, это точно". Подумав несколько секунд, он снова заговорил с ней: "Твоя вера сильнее влияет на тебя, чем моя на меня; Я долгое время был довольно бледным подобием епископалианца. Если я не стреляю холостыми после стольких лет, я полагаю, будет только справедливо, если мы воспитаем детей по-вашему. "
  
  Это был самый рациональный подход к иррациональному делу религии, который Флора могла себе представить. В Конгрессе она видела, что Блэкфорд подходит к проблемам, руководствуясь здравым смыслом. Она видела, что он делал то же самое и в личной жизни, но это было важным доказательством. Она сказала: "Я думаю, мои отец и мать прекрасно поладят с тобой".
  
  "Значит ли это, что ты выйдешь за меня замуж?"
  
  "Я думаю, это так". Флора знала, что в такой момент не должна казаться удивленной, но ничего не могла с собой поделать.
  
  "Задира!" Тихо сказал Блэкфорд. Он обнял ее. Она почувствовала, как его мужское достоинство слегка шевельнулось у ее бока, и изо всех сил попыталась привести его в чувство. Ее лучшие качества оказались недостаточно хороши. Он обратил это в шутку, сказав: "Видишь? Вот что может случиться, когда у тебя в мужьях старик". Однако по этому легкому тону она могла сказать, что он был обеспокоен.
  
  "Все в порядке", - сказала она, но это явно было не в порядке. Она долго искала способ успокоить его и, наконец, нашла, даже если для этого пришлось сказать самую рискованную вещь, которую она когда-либо говорила в своей жизни: "Твой язык никогда не устает". Она была рада, что единственным источником света была единственная лампа в гостиной; он не мог видеть, как она покраснела.
  
  "Да, некоторые детали по-прежнему работают лучше других", - сказал Блэкфорд, изо всех сил стараясь, чтобы это не звучало так, будто он воспринимает все слишком серьезно. Но, как бы тяжело ни было это сказать, Флора была рада, что сделала это. Она знала, что успокоила его.
  
  "На самом деле я не ожидала... этого", - сказала она, а затем добавила: "Я ничего подобного не ожидала, только не тогда, когда впервые приехала из Нью-Йорка. Я была зеленой, как краска".
  
  "Я тоже не знал, чего ожидать, когда встретил вас на станции Брод-стрит", - ответил Блэкфорд. "Господь свидетель, я этого не ожидал - но, с другой стороны, я не ожидал ничего из того замечательного, чем ты оказался, ни в Конгрессе, ни вне его".
  
  Никто больше не говорил таких вещей о Флоре. Она не знала, как к этому отнестись. "Спасибо", - прошептала она. Она повторила это снова, на немного другой ноте: "Спасибо". День был долгим и скучным. Ночь была еще длиннее и одинокой. Сон был самым большим, чего она ожидала с нетерпением. Теперь, в течение часа, весь ее мир изменился. Такое уже случалось однажды, когда ее избрали в Конгресс. Она с еще большим нетерпением ждала этих перемен.
  
  Судья Махлон Питни стукнул молотком. Он выглядел юристом до мозга костей: худощавый, прямой, красивый седовласый мужчина лет шестидесяти с небольшим, его серые глаза были ясными и настороженными. "Вот мой вердикт по делу Смит против Хойзингера", - сказал он, бросив взгляд в сторону секретаря суда, чтобы убедиться, что уорти готов записать вердикт. "Решением этого суда является то, что право собственности на имущество, о котором идет речь в вышеупомянутом иске, по праву принадлежит истцу Джону Смиту, который продемонстрировал право владения, достаточное для удовлетворения требований суда".
  
  Поднимать шум было бы недостойно, непрофессионально. Это почти не остановило Джонатана Мосса, который вместо этого протянул руку и пожал ее своему клиенту. Джон Смит выглядел скорее изумленным, чем обрадованным.
  
  В другом конце зала суда в Берлине, провинция Онтарио, Пол Хойзингер метал в Мосса яростные взгляды. Что ж, возможно, так и было: Мосс только что показал судье Питни, что у него нет законных прав на землю, на которой он построил свое офисное здание - здание, в котором у Мосса была юридическая контора. "Ты пропал", - одними губами произнес Хойзингер. Мосс кивнул. Он знал, что пропал, как бы ни повернулось дело. По крайней мере, он выходил победителем.
  
  Джон Смит потянул Мосса за рукав. "Он подаст апелляцию?" - прошептал маленький канадец.
  
  "Сейчас не могу сказать наверняка", - прошептал в ответ Мосс. "Хотя я бы предположил, что нет. Я думаю, у нас здесь веское дело, а апелляции стоят дорого"
  
  Вернувшись на зрительские места, пара репортеров что-то яростно строчили. Они освещали это дело с тех пор, как оно впервые появилось в повестке; случайные истории об укусах человека собакой появлялись в "Берлинском бюллетене" и, как предположил Мосс, в некоторых других газетах. Он не возражал - наоборот. Эти истории уже принесли ему трех или четырех клиентов, гораздо более способных платить его обычные гонорары, чем Джон Смит.
  
  Если не считать репортеров, зрительская галерея была пуста. Насколько мог судить Мосс, у Хойзингера не было друзей в городе. У Смита, вероятно, были здесь друзья, но те, кто не умер, были разбросаны. Война была тяжелой для Берлина.
  
  Один из репортеров спросил: "Теперь, когда вы получили свою собственность обратно, мистер Смит, что вы собираетесь с ней делать?"
  
  Смит снова выглядел изумленным. "Я действительно не знаю. Я действительно не думал об этом, потому что не верил, что янки сыграют честно и вернут его мне. Я не думаю, что у них получилось бы, не будь здесь мистера Мосса.
  
  "Нет, это неправда, и я не хочу, чтобы кто-нибудь это печатал", - сказал Мосс. "Американцы уважают закон так же, как и канадцы. Не судья сказал, что мистер Смит имеет законное право собственности на эту землю. Это был закон. И закон сказал бы то же самое, независимо от того, приехал ли адвокат мистера Смита из Соединенных Штатов или Канады "
  
  Репортеры записали то, что он сказал. Если они и не поверили ему, то были слишком деловыми, чтобы показать это на своих лицах. Джон Смит, менее дисциплинированный, выглядел крайне неуверенным. Мосс и сам сомневался. Одна из вещей, которые он уже обнаружил за свою недолгую практику, заключалась в том, что судьи - это не одушевленные книги законов в черных мантиях. Они были людьми, иногда пугающе людьми.
  
  После еще небольшой перепалки с репортерами Мосс забрал из гардероба свое пальто, шляпу и галоши. В кармане пальто были варежки и наушники. Он надел их, прежде чем выйти на улицу. Несмотря на это, холод пробирал до костей. Пальто, которое было более чем достаточно хорошим для зимы в Чикаго, едва годилось для зимы в Онтарио. Он пожелал, чтобы к наушникам прилагался носовой платок.
  
  Он также пожелал иметь резиновые галоши повыше. Пока он пробирался по свежевыпавшему снегу к своей квартире, часть замерзающего вещества попала на покрытые красными кольцами верхушки галош и сделала все возможное, чтобы превратить его лодыжки в сосульки. Он пожалел, что не поехал на своей машине к зданию суда. Однако, если бы он поехал, дело было бы только в деньгах, "Буцефал" завелся бы, просидев так долго без защиты в снегу.
  
  Жители Берлина спокойно восприняли погоду так, как не относились даже чикагцы. Когда так долго стояли холода, жители Чикаго жаловались. Жалобы на погоду были таким же видом спорта в Чикаго, как футбол в Америке. Люди здесь, наверху, просто занимались своими делами. Мосс не знал, восхищаться им за это или заключить, что у них не хватило мозгов поворчать.
  
  Войдя в свою квартиру, он подбросил угля в печку, а затем стоял перед черным железным чудовищем, пока оно не было равномерно обработано со всех сторон. У него было не так уж много места, чтобы стоять где-либо в квартире. С тех пор, как он начал судебный процесс против своего домовладельца, он выносил ящики с книгами из своего офиса, ожидая, что Пол Хойзингер или его собственный клиент устроят ему взбучку.
  
  "Завтра, - сказал он, приобретя привычку разговаривать сам с собой в Чикаго, - завтра я найду себе новую берлогу. Тогда, может быть, я снова смогу развернуться в этом месте".
  
  Он достал несколько свиных отбивных из холодильника, обмакнул их в яйцо, а затем в муку и обжарил на сковороде на горячей плите. Одновременно на другой сковороде он поджарил картофель. Практика сделала его наполовину приличным поваром - или, может быть, он просто так думал, потому что привык есть то, что у него получается.
  
  Он не отправился на поиски офиса ни на следующий день, ни в последующие несколько дней. Снежная буря, бушевавшая в Берлине, не позволила выйти на улицы даже местным жителям. Это была своего рода снежная буря, которая заставила американцев бежать обратно через границу. Мосс не думал об уходе - по крайней мере, не больше пары раз, - но он был чертовски рад, что у него в ведерке было достаточно угля.
  
  "Придется начать сжигать книги, если у меня кончатся", - сказал он. У него в квартире было достаточно книг на… Он огляделся. "Думаю, лет на восемь-десять".
  
  Несмотря на ужасную погоду, он все-таки кое-что сделал. Он уже видел, что канадцы хороши в поддержании телеграфных и телефонных линий в рабочем состоянии в условиях самой суровой зимы. Телефон в его квартире звонил по нескольку раз в день. Каким-то образом газеты вышли, а вместе с ними и весть о победе Джона Смита. Другие канадцы с похожими проблемами тоже хотели, чтобы он им помог.
  
  Он только направился в ванную, чтобы выбросить остатки использованного кофе, когда телефон зазвонил снова. Он подумал о том, чтобы проигнорировать его - любой, кто действительно хотел его видеть, перезвонил бы, - но долг победил его мочевой пузырь. Перешагнув через ящик, он вернулся к телефону. "Джонатан Мосс, адвокат".
  
  "Здравствуйте, мистер Мосс. Я звонил, чтобы поздравить вас с тем, что вы подарили мистеру Смиту то, что ему принадлежит".
  
  "Спасибо, мэм". Ему стало интересно, откуда звонит эта женщина. На линии было больше щелчков, чем он ожидал от звонка из Берлина, но шторм, возможно, имел к этому какое-то отношение. Он ждал, что женщина скажет еще. Когда она этого не сделала, он спросил: "Могу я сделать для тебя что-нибудь еще?"
  
  "Я так не думаю", - ответила она. "Я уже выяснила, что ты не такой, каким я тебя считала во время войны. Нет, может, ты и тот, кем я тебя считал, но ты и нечто большее."
  
  Мосс чуть не выронил телефонную трубку. - Лора, - прошептал он.
  
  Он не знал, услышит ли его Лаура Секорд, но она услышала. "Да, это так", - сказала она. "Когда я узнал, что ты сделал, я понял, что должен приехать в Артур, позвонить тебе и сказать спасибо".
  
  Он не выходил на улицу с тех пор, как вернулся домой после выигранного дела. Это говорило о том, что она выносливее его, или просто о том, что она не в себе? Мосс не мог решить. Что бы там еще ни говорилось, в нем говорилось, что она очень сильно хотела ему позвонить. "Как дела?" он спросил.
  
  "Достаточно хорошо", - сказала она. "Настолько хорошо, насколько это возможно в условиях оккупации моей страны. Я слышала, что ты обосновался в Империи, - она была из тех, кто не стал бы называть это Берлином, - но я не знала, какого рода практика у тебя, и поэтому не сочла нужным говорить с тобой. Судя по тому, как ты одолжил мне денег, я подумал, что ты порядочный человек, и я рад видеть, что ты доказал мою правоту, когда у тебя больше ничего не было на уме."
  
  "Ах", - сказал он. Затем пожал плечами. Она вряд ли могла не знать, что он чувствовал к ней. Он подошел к Артуру в почти такую же плохую погоду - Господи, неужели это было три года назад?- чтобы сказать ей об этом. А она велела ему проваливать.
  
  Он заметил, что думает об этом так, словно это было в прошедшем времени. И, как он понял, отчасти так и было. Он был удивлен – черт возьми, он был ошеломлен - ее звонком, но чего-то из того, что он чувствовал, или думал, что чувствовал, не хватало. Это тоже ошеломило его. Куда это делось? В то место, где проходит все, что не работает, подумал он.
  
  Теперь она ждала, что он скажет что-то еще, и казалась сбитой с толку, когда он этого не сделал. "Когда погода наладится, может быть, ты смог бы приехать на пикник, если хочешь", - сказала она. "Мы давно не виделись".
  
  Мосс не знал, смеяться ему или плакать. Если бы она сказала это в 1919 году, он бы проехал на своем Буцефале сквозь огонь, не говоря уже о льду, чтобы быть рядом с ней. Но это был 1922 год. Он преодолел часть своего увлечения, даже не заметив, что делает это. Пока он это делал, она заинтересовалась им? Так казалось.
  
  "Я посмотрю, что смогу сделать", - сказал он, что прозвучало вежливо, даже дружелюбно, и ни к чему его не обязывало.
  
  "Хорошо", - сказала Лаура Секорд. "Я надеюсь увидеть тебя. Я лучше пойду сейчас. До свидания". Она повесила трубку. Линия оборвалась.
  
  Медленно Мосс вернул наушник на место. Он долго стоял, уставившись на телефон, прежде чем его тело напомнило ему о том, что он собирался сделать до того, как зазвонил телефон. Он позаботился об этом, затем прошел на кухню, которая не была так завалена книгами и ящиками, как остальная часть квартиры. В довершение всего там стояло несколько бутылок виски. Он выбрал одну, выдернул пробку и огляделся в поисках стакана.
  
  Он ничего такого не видел. "Черт с ним", - сказал он и сделал большой глоток прямо из бутылки. Он пару раз кашлянул, снова отпил - уже не так много - и поставил бутылку. Он снова начал поднимать ее, но передумал. Вместо этого он заткнул пробку и убрал ее обратно в шкаф, где она была бы вне поля зрения.
  
  "Лора Секорд", - сказал он. "Боже мой". Он начал хихикать, что, несомненно, подействовало на виски. "Этот телефонный звонок сам по себе заставил бы Фреда Сэндберга замолчать навсегда".
  
  Ему не нужен был Фред, чтобы сказать ему, что было глупо так сильно влюбляться. Он сам все понял. И теперь, если бы он захотел, у него был шанс воплотить свои мечты в реальность. Скольким мужчинам это было дано? У скольких из них хватило бы ума держаться подальше?
  
  Он рассмеялся уголком рта. Он не был почти уверен, что у него хватит ума держаться подальше, или даже в том, что это было разумно. Снежная буря, бушевавшая над Берлином, свидетельствовала о том, что до погоды для пикника еще далеко. Теперь его мысли начинали возвращаться к Лауре Секорд, так же как его язык постоянно возвращался к сколотому переднему зубу. Это едва ли казалось справедливым. Как раз тогда, когда он думал, что наконец-то покончил с ней…
  
  Он знал, что Артур недалеко от Берлина, когда начинал здесь свою практику. Он полагал, что дело Джона Смита привлечет широкое внимание. Надеялся ли он, что Лаура Секорд будет одной из тех, кто это заметит? Возможно, так и было. Он покачал головой. Он чертовски хорошо знал, что так и было, даже если не признавался в этом самому себе.
  
  Она была в его мыслях пять лет. Теперь он был в ее мыслях. "Что, черт возьми, я собираюсь делать?" пробормотал он. "Что, черт возьми, я собираюсь делать?" Его язык снова нащупал выбитый зуб. До конца дня он почти ничего не успел сделать.
  
  Сципион вряд ли думал о себе под именем, с которым родился в эти дни. В его сберкнижке его звали Ксеркс. Его босс называл его Ксерксом. Его друзья называли его Ксерксом. Самое главное, что жена звала его Ксерксом. Вирсавия понятия не имела, что у него когда-либо было другое имя.
  
  Вирсавия очень мало знала о его жизни до того, как он приехал в Огасту. Однажды она спросила его в упор: "Почему ты никогда не выходишь и не говоришь, откуда ты и что ты делал, когда был там?"
  
  Ему было интересно, как бы она отреагировала, если бы он ответил ей с акцентом образованного белого, с акцентом, который ему приходилось использовать, когда он обслуживал Энн Коллетон в "Маршлендз". Он не осмеливался узнать. Он не осмеливался рассказать ей о своих днях на плантации или о кровавых временах в Конгарской Социалистической Республике, которые последовали за этим. Пока только он знал, он был в безопасности. Если кто-нибудь еще узнает - кто угодно, - у него будут неприятности.
  
  И поэтому он ответил, как обычно: "Я сделал то, что сделал, вот и все. Никогда ничего особенного не делал". Он попытался смягчить ее улыбкой. "Ты - лучшее, что я когда-либо делал".
  
  Это сработало - до некоторой степени. Сверкнув глазами, Вирсавия сказала: "Держу пари, ты сбежал от жены и примерно шестерых детей".
  
  Сципион торжественно покачал головой. "Нет, мэм. Сбежал от трех жен и пятнадцати прохвостов".
  
  Вирсавия уставилась на него. На мгновение она поверила ему. Затем, когда он начал смеяться, она показала язык. "Ты самый раздражающий мужчина во всем мире. Почему ты никогда не даешь мне прямых ответов?"
  
  Потому что, если бы я это сделал, я мог бы закончить тем, что стоял бы у стены с повязкой на глазах. Интересно, стали бы они тратить сигарету на ниггера, прежде чем застрелить его? Как обычно, он услышал свои мысли на образованном диалекте, который его заставили выучить. Он вздохнул. Это был прямой ответ, но не тот, который он мог дать Вирсавии. Вместо этого он попытался развеселить ее еще раз. Хлопнув глазами, он сказал: "У меня должны быть кое-какие секреты".
  
  Его жена фыркнула и всплеснула руками. "Хорошо", - сказала она. "Хорошо. Я сдаюсь. Может быть, ты уже выполз из-под капустного листа, как люди говорят пиканинни, когда те слишком малы, чтобы разбираться в сексе."
  
  "Может быть, и так", - сказал Сципио со смешком. "Моя мама никогда не считала меня другим. Впрочем, неважно, откуда я родом. Важно то, куда я направляюсь."
  
  Вирсавия снова фыркнула. - И куда ты направляешься?
  
  "Прямо сейчас, сладкая моя, я, пожалуй, пойду спать". Сципион зевнул.
  
  В постели, в темноте, Вирсавия снова стала серьезной. - Что ты сделал потом, когда восстали красные? Она задала этот вопрос едва слышным шепотом. В отличие от многих других вопросов, которые она задавала ранее вечером, она знала, что этот был опасен.
  
  Но она не знала, насколько это опасно. Сципион ответил серьезно, не вдаваясь в подробности: "Думаю, то же, что и родители мос. Я делал все возможное, чтобы прятаться большую часть времени. Когда приходят де бакра с оружием, я делаю вид, что был для них хорошим ниггером, и "они" в меня не стреляют. Желаю, чтобы весь этот переполох никогда не случился. Господи! Я желаю, чтобы весь этот переполох никогда не случился ". Тут он сказал чистую правду. Он положил руку ей на плечо. "Чем ты занимаешься?" Если она говорила о себе, то не могла спросить о нем.
  
  Он почувствовал, как она пожала плечами. - Здесь было не так уж много дел. Пару-тройку дней, когда люди устраивали беспорядки и крали все, что могли, но потом белые люди пригнали в Терри столько полиции и соджеров, что какое-то время никто не осмеливался высунуть нос за дверь, иначе они бы тебе его отстрелили."
  
  "Чертова глупость. Ничего, кроме чертовой глупости", - сказал Сципион. "Не стоило никогда поднимать восстание. Бакра, они сильнее нас. Я ненавижу это, но я не слепой. Если мы заставим их ненавидеть нас, нам конец ".
  
  Некоторое время Вирсавия ничего не говорила. Затем она произнесла два слова: "Джейк Физерстон". Она вздрогнула, хотя февральская ночь была теплой.
  
  Сципио заключил ее в объятия, как для того, чтобы не бояться самому, так и для того, чтобы сделать ее менее испуганной. - Джейк Физерстон, - тихо повторил он. "Вся бакра в Партии свободы ненавидит нас. Они ненавидят нас ужасно. И один белый человек из каждых трех, почти ноль, голосует за Джейка Физерстона в прошлом году. Через шесть лет он станет президентом Конфедеративных штатов?"
  
  "Молись Иисусу, чтобы он не умер", - сказала Вирсавия. Сципион кивнул. Он умел молиться, когда был ребенком; он помнил это. Он хотел бы, чтобы это было до сих пор. Большая часть способностей покинула его за те годы, что он служил Энн Коллетон. Марксистская риторика красных, с которыми он был связан во время войны, забрала остальное. Слова Маркса не были для него Евангелием, как для Кассиуса, Черри, Айленда и остальных. Тем не менее, на стороне философа было несколько веских аргументов.
  
  Снаружи дождь начал барабанить в окно спальни. Это был приятный звук, который Сципион слышал несколько раз в неделю. Он пожалел, что думал о Красном восстании и Партии свободы сегодня вечером. Он не мог найти никакой другой причины, по которой капли дождя звучали как далекие пулеметные очереди.
  
  "Партия свободы когда-нибудь выберет себе президента, что мы будем делать?" Спросила Вирсавия. Возможно, у нее тоже были проблемы с молитвой.
  
  "Не знаю", - ответил Сципион. "Может быть, мы снова восстанем". Это была слабая надежда, и он знал это. Все причины, которые он изложил для провала последнего восстания черных, будут справедливы и в следующем. "Может быть, вместо этого нам стоит сбежать".
  
  "Куда мы бежим?" спросила его жена.
  
  "У нас есть только два выхода", - сказал Сципио: "США и Мексика". Он рассмеялся, не то чтобы сказал что-то смешное. "И мексиканцы нас не хотят, и чертовы янки нас действительно не хотят".
  
  "Ты много чего знаешь", - сказала Вирсавия. "Откуда тебе известно так много разных вещей?"
  
  Дело было не в том, что он сказал, что было обычным делом, а в том, как он это сказал; иногда его манера не допускала противоречий. Дворецкие считались непогрешимыми. То, что он мог говорить безошибочно, даже используя конгарийский диалект, диалект невежества, если таковой вообще существовал, хорошо говорило о силе его собственного характера.
  
  "Я знаю, что так, - сказал он, - и я знаю, чего нет". Он просунул руку под подол ночной рубашки Вирсавии, который сильно задрался после того, как она легла в постель. Его ладонь скользнула по мягкому хлопку ее панталон, направляясь вверх. "И я тоже знаю, что мне нравится".
  
  "Что это?" Спросила Вирсавия, но ее ноги раздвинулись, чтобы его руке было легче дотянуться до их соединения, так что у нее, должно быть, была какая-то идея.
  
  Позже, ленивый и насытившийся, погружаясь в сон, Сципион понял, что нашел лучший способ удержать ее от лишних вопросов. Он хотел бы быть на десять лет моложе, тогда он мог бы использовать его чаще. Посмеиваясь над самомнением, он задремал. Вирсавия уже похрапывала рядом с ним.
  
  Будильник грубо разбудил их обоих. Сципион сварил кофе, пока Вирсавия готовила завтрак. Эразм доверял Сципиону кофейник, но не что-либо большее. Сципиона это иногда возмущало; он умел готовить, причем грубо и быстро. Но и Эразм, и Вирсавия умели это делать лучше, чем он.
  
  Когда он добрался до рыбного рынка и закусочной "Эразмус", он обнаружил седовласого владельца нехарактерно подавленным. Эразмус никогда не был хриплым человеком; теперь он, казалось, замкнулся в себе, почти как черепаха, втягивающая голову обратно в панцирь. Только после того, как Сципио достал метлу и совок для своей обычной утренней уборки, его босс заговорил, и то только для того, чтобы сказать. "Не беспокойся".
  
  Сципио моргнул. Эразмус никогда не поощрял его поддерживать порядок в доме, но и не запрещал этого делать. - Тебя что-то беспокоит? - Спросил Сципион, ожидая, что Эразм покачает головой или ответит одной из кривых колкостей, доказывающих его ум, несмотря на недостаток образования.
  
  Но повар и торговец рыбой вместо этого кивнули. "Можно и так сказать. Да, можно и так сказать".
  
  "Могу ли я что-нибудь сделать с he'p?" Спросил Сципио. Ему было интересно, был ли его босс у врача и получил ли плохие новости.
  
  Теперь Эразм покачал головой. "Ты ничего не можешь сделать", - ответил он, что заставило Сципиона подумать, что он угадал правильно. Эразмус продолжил: "Возможно, тебе захочется начать вынюхивать новое место для работы. Будь я проклят, если знаю, сколько еще смогу держать это заведение открытым ".
  
  "Сделай Иисуса!" Воскликнул Сципион. "А разве родственники доктора ничего такого не умеют?"
  
  "Что ты говоришь?" Эразм выглядел озадаченным. Затем его лицо прояснилось. "Я не болен, Ксерксес. Болен и устал, о да. Тошнит и вызывает отвращение, о боже, да. Но я не болен, не так, как ты имеешь в виду. Он поколебался, затем добавил: "Тошнит от белых людей, вот кто я такой ".
  
  "Всех нас тошнит от бакры", - сказал Сципион. "Что они делают, на этот раз тебя затошнило?"
  
  "Прошлой ночью, после того как ты уходишь домой, сюда приходят эти четыре-пять белых мужчин", - сказал Эразмус. "Они сказали мне, что вводят специальный налог на всех ниггеров, у которых здесь бизнес в Терри. Теперь я знаю законы. Я должен знать законы, иначе у меня будет еще больше проблем, чем положено ниггеру. И я говорю этим ребятам, что никакого специального налога на бизнес ниггеров не существует "
  
  У Сципиона было нехорошее предчувствие, что он знал, что за этим последует. Он спросил: "Эти бакра, они из Партии свободы?"
  
  "Я не знаю "да" и не знаю "нет", чтобы не клясться", - ответил Эразмус. "Но я уверен, что так оно и есть. Один из них улыбается этой злой, холодной улыбкой и говорит: "Теперь есть". Любой ниггер не платит этот налог, с тем местом, где он работает, могут случиться плохие вещи. Он все еще не платит, с ним часто случаются плохие вещи. В свое время я повидал немало людей, Ксеркс. Не думай, что этот парень врал.
  
  - Что ты делаешь? - Спросил Сципион.
  
  Эразмус выглядел старым и побитым. "Теперь я вряд ли смогу пойти в полицию, не так ли? Ниггер жалуется на белых, они запирают его в тюрьме и теряют ключ. Вероятно, скажут, что его тоже избивали, пока он там. И этот налог здесь вряд ли можно заплатить. Я здесь не разбогатею. Ублюдки хотят выжать миллион долларов из каждых трех миллионов, которые я зарабатываю. У меня из-за этого не остается денег, и уж точно, черт возьми, не остается денег на оплату помощи. Ты хорошо работаешь, Господь свидетель. Но я не думаю, что смогу тебя удержать.
  
  "Может быть, вы, родственники, обратитесь в полицию", - медленно произнес Сципио. "Партия свободы проиграла выборы".
  
  "Были слишком близки к победе", - сказал Эразмус, впервые в жизни сказав что-либо подобное. "И, кроме того, ты знаешь то же, что и я, что половина полиции, может быть, больше половины, проводят свои выходные, крича "Свободу!" так громко, как только могут".
  
  Это было правдой. Каждое слово в этом было правдой. Сципион хотел бы отрицать это. Какое-то время ему было комфортно, уютно и счастливо. Пока у него была Вирсавия, он полагал, что может оставаться счастливым. Если он потеряет эту работу, сколько времени ему понадобится, чтобы снова почувствовать себя комфортно? Он надеялся, что ему не придется узнавать.
  XVI
  
  Абнер Доулинг вошел в кабинет генерала Кастера. Командующий вооруженными силами США в Канаде вносил изменения в отчет, который напечатал Доулинг. Некоторые из них, как заметил Доулинг, отменяли изменения, внесенные им в предыдущий отчет. Обычно это приводило в ярость адъютанта Кастера - не то чтобы Доулинг мог что-то с этим поделать. Однако сегодня он испытывал необычную симпатию к своему тщеславному, вспыльчивому начальнику.
  
  "Сэр?" - сказал он. Кастер не поднял глаз. Может быть, он не слышал. Может быть, он не хотел слышать. Вряд ли Даулинг мог бы винить его, если бы это было так. Но он должен был заставить Кастера заметить его. - Сэр!
  
  "Что?" С удивлением, возможно, искренним, возможно, хорошо притворным, Кастер отодвинул бумаги в сторону. "В чем дело, Доулинг?"
  
  Либо прошлой ночью он впал во второе детство, либо прекрасно знал, что это такое. Доулинг не думал, что старость одолела старого болвана так внезапно. Он сказал: "Сэр, мистер Томас хочет вас видеть. Он из военного министерства". Последнее он добавил на случай, если Кастер за последние двадцать четыре часа скрылся.
  
  Кастер вздохнул, его морщинистое лицо поникло. Он прекрасно знал, что это значит. "Никакой отсрочки, да?" спросил он, как заключенный, которого утром повесят, если губернатор не телеграфирует. Доулинг покачал головой. Кастер снова вздохнул. "Очень хорошо, подполковник. Приведите его. Если хочешь, можешь остаться и послушать. На тебя это тоже повлияет. "
  
  "Спасибо, сэр. С вашего позволения, я сделаю это". Доулинг попытался вспомнить, когда Кастер в последний раз был так внимателен. Он не смог. Он вышел в приемную и сказал: "Мистер Томас, генерал Кастер сейчас примет вас".
  
  "Хорошо". Н. Мэттун Томас поднялся на ноги. Это был высокий длиннолицый мужчина лет под тридцать, больше похожий на проповедника, чем на помощника военного министра Аптона Синклера. Он слегка прихрамывал; Доулинг знал, что во время Первой мировой войны ему в ногу попала пулеметная пуля.
  
  Когда они прошли по короткому коридору в святилище Кастера, Доулинг сказал: "Мистер Томас, я имею честь представить вам генерала Джорджа Кастера. Генерал, помощник военного министра". Будучи одним из гражданских лиц, наблюдающих за армией, Томас имел преимущество перед Кастером при представлении.
  
  "Рад познакомиться с вами, сэр", - сказал Кастер: явная ложь. Он указал на стул перед своим столом. "Пожалуйста, присаживайтесь. Устраивайтесь поудобнее". Пока Томас делал это, Эбнер Доулинг тоже сел. Он старался быть ненавязчивым, что было нелегко при его габаритах. Голубые глаза Н. Мэттуна Томаса метнулись в его сторону, но помощник военного министра только кивнул, принимая его присутствие.
  
  Кастер хотел сказать что-то еще, но слова, казалось, застряли у него в горле. Он бросил на Доулинга умоляющий взгляд, но это было не место Доулинга говорить. Он был здесь только как толстая муха на стене.
  
  Прежде чем молчание стало слишком неловким, Томас нарушил его, сказав: "Генерал, прежде всего я хочу выразить вам искреннюю признательность президента Синклера за отличную службу, которую вы оказали своей стране на этом трудном и важном посту".
  
  "Это любезно с его стороны", - сказал Кастер. "Очень любезно с его стороны. Для меня большая честь, что он прислал кого-то лично передать такое щедрое послание. Вы проделали долгий путь, чтобы сделать это, сэр, и я благодарен вам.
  
  С ним будет трудно. Доулинг мог бы поспорить, что с ним будет трудно, но не ожидал, что он окажется таким изящно сложным. Возможно, Либби тренировала его. У нее получалось быть трудной даже лучше, чем у ее мужа.
  
  Н. Мэттун Томас одарил его взглядом проповедника, которому вернули тарелку для пожертвований с тридцатью семью центами и жетоном на метро. "Принимая во внимание вашу долгую карьеру в армии США, генерал, президент считает, что вам пора вернуться домой с заслуженной благодарностью и в дальнейшем почивать на лаврах", - сказал он.
  
  "Мистер Томас, у меня нет желания почивать на лаврах", - ответил Кастер. "Я настолько здоров и подвижен, насколько может быть мужчина моих лет, и я не верю, что эти годы негативно повлияли на мою способность ясно рассуждать и отдавать соответствующие приказы. Я долгое время был в седле. Я хотел бы продолжить ".
  
  "Боюсь, я должен напомнить вам, генерал, что вы служите по воле президента Соединенных Штатов". Томас был моложе Кастера меньше чем вдвое. Но в этой ситуации у него была сила, а также безжалостность, которая была естественной для многих молодых людей, получивших власть над старшими.
  
  Доулинг увидел это и пожалел Кастера. Кастер тоже это увидел и разозлился. Он сбросил свою вежливую маску, как будто никогда ее и не надевал. "Господи, мне претит сама мысль о том, чтобы подчиняться приказам этого ничтожества-социалиста", - прорычал он.
  
  "Это одна из причин, по которой президент получает определенное удовольствие, вручая их вам", - легко ответил Томас. "Что бы вы предпочли: уйти в отставку, генерал, или быть уволенным? Сейчас это ваш единственный выбор".
  
  "Тедди Рузвельт мог уволить меня и не беспокоиться о том, что произойдет дальше", - сказал Кастер. "Он сам был солдатом - не таким хорошим солдатом, каким он себя считал, но тем не менее солдатом. Президенту Синклеру придется труднее: газеты будут месяцами преследовать его, если он уволит меня, потому что у него нет престижа, полномочий - называйте это как хотите - чтобы сделать это, не напоминая людям о его собственной неопытности в подобных вопросах ".
  
  Для Абнера Доулинга все это имело отличный политический смысл. Кастер - политическое животное, всегда был гораздо более проницательным, чем Кастер-солдат. Доулинг взглянул на Томаса, гадая, как помощник военного министра Аптона Синклера воспримет такое неповиновение.
  
  Его это нисколько не смутило. Он сказал: "Генерал Кастер, президент предсказывал, что вы скажете что-нибудь на этот счет. Он просил меня заверить вас, что полон решимости найти вам замену и что немедленно уволит вас, если вы создадите трудности. Вот его письмо к вам, которое он поручил мне передать вам, если это окажется необходимым. Томас полез в нагрудный карман, достал конверт и передал его через стол Кастеру. Командующий вооруженными силами США в Канаде снял очки для чтения, когда вошел Томас. Теперь он снова надел их. Он открыл конверт, который не был запечатан, и вытащил письмо, лежавшее внутри. Должно быть, это было то, что сказал Томас, потому что его щеки покраснели от ярости, когда он читал.
  
  "Ах ты, высокомерный щенок!" - вырвалось у него, когда он закончил. "Я спас страну от лайми, когда он еще устраивал беспорядок в своих подштанниках, и у него хватает наглости написать подобное письмо? Я должен позволить ему уволить меня, черт возьми! Я не могу придумать ничего другого, что могло бы нанести социалистам больший политический вред ".
  
  "Генерал..." - начал Даулинг. У Кастера было большое - действительно, колоссальное - чувство собственной значимости. Многое из этого было оправдано. Не все это было правдой, факт, к которому он иногда оказывался слеп.
  
  Н. Мэттун Томас поднял большую руку с длинными пальцами. "Пусть генерал Кастер решает, как ему заблагорассудится, подполковник", - сказал он. "Если он предпочитает быть с позором изгнанным из Армии, в которой он так хорошо и так долго служил, возможности уйти в отставку и отмечать свои достижения так, как они того заслуживают, это его привилегия ".
  
  Доулинг глубоко вздохнул. Президент Синклер послал нужного человека в Виннипег для выполнения этой работы. Томас мог быть гладким, но под этой гладкостью скрывалась сталь, острая сталь. Доулинг не осознавал этого до того момента. Как и многие профессиональные солдаты, он предполагал, что любой социалист должен быть мягким.
  
  Кастер, очевидно, предположил то же самое. Услышав холодное презрение в голосе Томаса, он понял, что совершил ошибку. Он едва ли мог выглядеть более испуганным. "Мистер Томас... - начал он.
  
  "Да, генерал?" И снова Томас был воплощением вежливости.
  
  "Возможно, я немного поторопился, мистер Томас", - сказал Кастер. Он никогда добровольно не отступал в бою, но сейчас он отступал.
  
  "Возможно, так и было". Помощник военного министра позволил малейшему намеку на презрение проявиться в своем согласии. Доулинг посмотрел на него с уважением, граничащим с тревогой. Он был потрясающим работником, этот Н. Мэттун Томас.
  
  "Могли бы мы устроить так, чтобы мне не пришлось немедленно уходить в отставку?" Спросил Кастер. Теперь он хватался за соломинку. Солдаты в США имели политическую власть только тогда, когда политики признавали это. Отказавшись сделать это, Синклер и Томас оставили Кастеру нечего делать.
  
  И Томас, теперь, когда он победил, был готов дать Кастеру шанс. "Мы действительно могли бы", - сказал он. "Президент Синклер проинструктировал меня, что ваша отставка может вступить в силу уже первого августа - при условии, что вы дадите мне письмо о своем намерении уйти в отставку до того, как я покину этот зал".
  
  "Будь ты проклят", - пробормотал Кастер. Томас притворился, что не слышит. Доулинг знал, что он притворяется, потому что у него самого вообще не было проблем со слухом. Генерал вытащил лист бумаги из ящика стола и быстро написал - и яростно, если то, как ручка царапала бумагу, давало хоть какой-то намек. Закончив, он сунул лист Томасу. "Вот так!"
  
  Помощник военного министра внимательно прочитал это, прежде чем кивнуть. "Да, это кажется удовлетворительным", - сказал он. "Я объявлю об этом сразу по возвращении в Филадельфию". Он сложил листок и вложил в конверт, в котором привез письмо президента Синклера Кастеру. "И теперь, когда с выходом на пенсию все в порядке, вы можете, как я уже говорил ранее, отметить это любым удобным вам способом. Если вы хотите останавливаться в каждом городе отсюда до границы с США и проходить по нему парадом с духовым оркестром, езжайте прямо сейчас. Когда вы доберетесь до Филадельфии, президент будет приветствовать вас аплодисментами ".
  
  "Конечно, он будет - это заставит его хорошо выглядеть". Теперь, когда дело было сделано, Кастер быстро пришел в себя. Он наклонился через стол к Н. Мэттуну Томасу. "И я скажу вам, почему он также не позволит мне уйти в отставку после первого августа - потому что он чертовски хорошо знает, что это поднимет шумиху, и он хочет убедиться, что эта вонь утихнет до выборов в Конгресс этой осенью".
  
  "Это может быть", - ответил Томас. "Я не говорю, что это так, имейте в виду, но это может быть". Он поднялся на ноги. "Так это или нет, однако, не имеет значения. Нет, нет необходимости провожать меня, подполковник Доулинг. Теперь, когда у меня есть то, за чем я приехал, мой водитель отвезет меня обратно на вокзал, а затем я смогу вернуться к своим обязанностям в Филадельфии. Очень хорошего дня вам обоим, джентльмены." Он ушел, молодой, уверенный в себе, сильный.
  
  Джордж Кастер глубоко вздохнул. "Что ж, Доулинг, я думаю, наконец-то все может закончиться. Я выжал еще пару лет активной службы из Тедди Рузвельта и получил от него то, что действительно хотел, но нельзя побеждать все время ".
  
  "Не может быть многих, у кого был более длительный период, сэр", - ответил Доулинг. Он изо всех сил старался звучать утешительно, размышляя о том, как будет выглядеть его собственная карьера, когда он, наконец, освободится от Кастера.
  
  Он сказал правильные вещи. Кастер кивнул. "Единственный, кого я могу вспомнить, это Вильгельм I, дед кайзера Билла. Он сражался под началом Наполеона - представьте себе это!- и он все еще был немецким кайзером, когда я победил Гордона в 1881 году, и еще шесть или семь лет после этого. Ему было за девяносто, когда он, наконец, испустил дух."
  
  "Это ... нечто особенное, сэр". Доулинг легко мог представить Кастера старше девяноста. Он не уйдет, пока они не придут и не утащат его прочь - и Либби, если уж на то пошло, тоже.
  
  И теперь Кастер снова плел интриги. "Духовой оркестр в каждом городе, этот чертов Рыжий сказал мне", - сказал он. "Я тоже соглашусь с ним - и если он думает, что я собираюсь отсюда направиться прямо на юг, к границе, то пусть, черт возьми, подумает еще раз, и Аптон, черт возьми, Синклер, тоже может. Я планирую провести самый хулиганский прощальный тур в мировой истории ".
  
  "Да, сэр", - сказал Доулинг, прекрасно зная, кому придется планировать этот тур.
  
  "Доброе утро тебе, Артур", - сказал Уилфред Рокби, когда Артур Макгрегор вошел в почтовое отделение в Розенфельде, Манитоба.
  
  "И тебе доброго утра, Уилф", - ответил Макгрегор. Он сунул руку в карман комбинезона. Зазвенели монеты. "Нужно купить кучу марок".
  
  "Именно для этого я здесь", - сказал Рокби. "Это имеет отношение к Джулии и Теду Каллиган? Поздравляю. Я ожидаю, что они будут счастливы вместе".
  
  "Надеюсь на это", - сказал Макгрегор. "Каллиганы - милые люди, и Джулия так счастлива, что думает, что придумала Теда. Если она все еще будет так думать через десять лет, они все исправят. Но пока нам с Мод нужно написать приглашения."
  
  "Ты мог бы пригласить кого-нибудь из своих родственников приехать сюда для разнообразия, - сказал Рокби, - вместо того, чтобы возвращаться в Онтарио".
  
  "Это верно", - сказал Макгрегор. Поскольку он не был в Онтарио, как думал Рокби, это могло вызвать неловкость, но он решил, что сможет пройти через это. И он не собирался намекать почтмейстеру, что на самом деле был в Виннипеге. Он не думал, что Уилф Рокби рассказал янки то, чего им знать не нужно, но он не хотел выяснять свою неправоту на горьком опыте.
  
  Он купил марок на доллар, примерно столько, сколько за всю свою жизнь купил за один крэк. "Большое вам спасибо", - сказал Уилфред Рокби. Возможно, из-за того, что Макгрегор был таким хорошим покупателем, он протянул ему через прилавок копию журнала Розенфельда. "Ты можешь взять и это, если хочешь. Я покончил с этим."
  
  "Спасибо, Уилф. Это мило с твоей стороны". Поскольку американец выпускал новый Реестр, Макгрегору не хотелось его покупать. Он бы прочел это, если бы у него была возможность. Как и в старые времена, the Register зарезервировала верхнюю правую часть первой полосы для важных новостей из других городов. Макгрегору бросился в глаза заголовок. Он указал на него. "Значит, Кастер наконец возвращается в США, не так ли? Скатертью дорога". Он не возражал сказать это почтмейстеру; большинство канадцев, вероятно, сказали бы и похуже.
  
  Рокби кивнул так выразительно, что прядь волос упала ему на лоб, несмотря на масло с пряным ароматом, которым он смазывал ее. Запах этого масла для волос был для Макгрегора, как и для других людей на многие мили вокруг Розенфельда, частью запаха почты.
  
  "При этом он празднует больше триумфов, чем императорский цезарь", - сказал Рокби. "Просто взгляните на эту историю".
  
  Макгрегор так и сделал. Чем больше он читал, тем длиннее становилось его лицо. "Он будет шествовать парадом по каждому городу, где останавливается его поезд?" он сказал, удивленно качая головой. "Он не считает себя императорским цезарем, Уилф. Он думает, что он Всемогущий Бог".
  
  "Он тщеславный старик", - сказал почтмейстер. "Довольно скоро он встретится лицом к лицу со Всемогущим Богом, и я гарантирую, что вы сможете отличить их друг от друга".
  
  "Это правда", - сказал Макгрегор. Если бы ему хоть немного повезло, дьявол уже поджаривал бы Кастера на медленном огне. Он подумал, пройдет ли Кастер парадом через Розенфельд на обратном пути в Соединенные Штаты, и дал молчаливую клятву: если американский генерал войдет в город, он больше никуда не выйдет.
  
  Уилфред Рокби вздохнул. "Молю Бога, чтобы я мог вернуться к продаже марок с портретом короля, да благословит его Бог, но, похоже, этого не произойдет. Ты должен ладить так, как тебе позволяет крупная рыба, если ты сам всего лишь мелкая рыбешка."
  
  "Полагаю, ты прав", - сказал Макгрегор. Крупная рыба - большой Янки - не дала ему поладить. Но он все еще мог кусаться. Он покажет им, что все еще может кусаться. Черты его лица не выражали ничего из этого. Кивнув почтмейстеру, он продолжил: "Спасибо за марки, и за бумагу тоже".
  
  "В любое время, Артур", - сказал Рокби. "И еще раз поздравляю твою дочь. Она милая девушка; я всегда так думал. Она заслуживает счастья".
  
  Она была бы намного счастливее, если бы янки не перешли границу. Но Макгрегор держал это при себе. Он многое скрывал от себя с тех пор, как был застрелен Александр. Напоследок кивнув почтмейстеру, он направился через улицу к универсальному магазину Генри Гиббона.
  
  Снег хрустел под его ботинками. Календарь говорил, что весна наступит со дня на день, но календарь мало что знал о Манитобе. Шагая, он напряженно думал. Если бы Кастер пришел в Розенфельд… Если бы Кастер прошел через Розенфельд… Если бы он это сделал, Макгрегор попытался бы убить его, и это было все, что от него требовалось.
  
  Он видел только один способ сделать это: бросить бомбу в машину Кастера. Именно так сербы развязали Великую войну. Макгрегор не мог представить, что, сделав это, он выйдет сухим из воды. Перспектива того, что это не сойдет ему с рук, удерживала его в прошлом. Он заглянул глубоко в себя. Нет, ему действительно было уже все равно. Если он заплатит своей жизнью, он заплатит своей жизнью. У него никогда не будет шанса нанести еще один подобный удар янки. Следующим комендантом, которого они назначат, вероятно, будет какой-нибудь безликий чиновник, чья собственная мать никогда о нем не слышала. Если бы такого человека разнесло в пух и прах, ну и что? Но Кастер был знаменит более сорока лет. Его убийство что-то бы значило. В США не было эрцгерцога Франца Фердинанда, но Кастер был близок к этому.
  
  Макгрегор, думая об убийстве, прошел мимо универсального магазина. Он развернулся, покачав головой, и пошел обратно. Генри Гиббон кивнул из-за прилавка. - Доброе утро, Артур, - сказал он. "Чем я могу быть вам полезен сегодня?"
  
  "У меня где-то здесь есть список", - сказал Макгрегор и порылся в карманах, пока не нашел его. Передавая его кладовщику, он продолжил: "В основном это товары Мод: консервы, всякая всячина и тому подобное. Нам тоже нужен керосин, и там есть пара бутылок с водой для скота для меня, но в основном это для хозяйки.
  
  Гиббон провел пальцем по списку. "Думаю, я смогу позаботиться практически обо всем этом". Он поднял глаза. "Слышал, твоя дочь собирается связать себя узами брака. Клянусь небом, это важный день. Поздравляю. "
  
  "Спасибо, Генри", - сказал Макгрегор. Он указал на Гиббона. "Держу пари, каллиганы появились в городе за последние пару дней. Помилуйте, даже Уилф Рокби слышал эту новость."
  
  "Ты знаешь, что это во всем творении, если Уилф слышал это, и это факт", - сказал Генри Гиббон со смешком. Он повернулся к полкам позади себя. "Это займет немного времени. Почему бы тебе не взять леденец - или маринованный огурец, если тебе больше нравится, - и не поджарить себе у плиты, пока я приготовлю все, что тебе нужно?"
  
  "Я не возражаю, если так и сделаю". Макгрегор сунул руку в бочку с маринадом и вытащил из рассола самый подходящий. Когда он откусил кусочек, он захрустел, как и положено настоящему маринованному огурцу.
  
  "Я собираюсь подарить тебе ящик", - сказал Гиббон. "Принеси его обратно, и я сниму десять центов с твоего следующего счета".
  
  "Хорошо. На этот раз я бы захватил с собой один, только я не подумал".
  
  "Я заметил это. Вот почему я начал снимать десятицентовик со счета", - ответил продавец. "Множество людей, которые не будут думать ни о чем другом, будут помнить о деньгах".
  
  Макгрегор был бы одним из таких людей до Великой войны. Он был бы одним из таких людей вплоть до 1916 года. Теперь единственное, что он помнил, была месть. "Чем я тебе обязан?" - спросил он, когда Гиббон поставил последнюю банку в ящик.
  
  "Ну, когда вы приносите канистру из-под керосина, и я наполняю ее, все вместе получается 8,51 доллара", - сказал Гиббон. "Я полагаю, вы принесли канистру из-под керосина?" Судя по его тону, он ничего подобного не предполагал.
  
  "Да, я это сделал". Макгрегор покачал головой в тупом смущении. "Повезло, что я не забыл запрячь лошадь в фургон. Пойду принесу банку".
  
  "Ты бы чуть дольше добирался сюда, Артур, если бы забыл о лошади", - крикнул Макгрегор ему вслед, когда он уходил.
  
  Он не ответил. Он бы вернулся к фургону за канистрой керосина, прежде чем отправиться в универсальный магазин, если бы Рокби не дал ему копию Реестра. Видя, что Кастер уезжает из Канады, видя, что Кастер собирается праздновать, находясь здесь, понимая, что Кастер может прийти через Розенфельд, он выбросил все остальное из головы. Он хотел вернуться на ферму. Он хотел вернуться в сарай и приступить к работе над бомбой, которую он мог бы бросить.
  
  Он бы забыл ящик с продуктами, если бы Генри Гиббон не напомнил ему об этом. Лавочник рассмеялся, унося его к фургону. Макгрегор был рад, что у него нет автомобиля. Он не был уверен, что помнит, как вернуться на ферму. Лошадь, слава богу, знала дорогу.
  
  Когда он нес ящик в дом, "Розенфельд Реджистер" лежал поверх банок. Естественно, Мод схватила его; новые книги для чтения появлялись на ферме недостаточно часто. Естественно, жена Макгрегора сразу заметила историю о Кастере. "Он собирается пройти парадом через Розенфельд?" она спросила.
  
  "Я не знаю", - ответил Макгрегор.
  
  "Если он действительно пройдет через Розенфельд, что ты будешь делать?" В голосе Мод прозвучал острый страх.
  
  "Этого я тоже не знаю", - ответил Макгрегор.
  
  Мод положила руку ему на плечо. Его глаза слегка расширились; они редко соприкасались, разве что случайно, за пределами брачного ложа. "Я не хочу быть вдовой, Артур", - тихо сказала она. "Я уже потеряла Александра. Я не знаю, что бы я делала, если бы потеряла и тебя".
  
  "Я всегда был осторожен, не так ли?" - сказал он, как никогда близкий к тому, чтобы рассказать о том, чем он занимался помимо фермерства.
  
  "Продолжай быть осторожным, слышишь меня?" Сказала Мод. "Ты сделал то, что должен был сделать. Если ты сделаешь что-то еще, это будет сверх того. Тебе не нужно этого делать, ни для меня, ни для Александра. Обычно она тоже не была такой прямолинейной.
  
  "Я слышу тебя", - сказал Макгрегор и больше ничего не сказал. Он был единственным, кто мог судить о том, что он должен был сделать. Он был единственным, кто мог судить, насколько ему было достаточно мести. Теперь он был единственным, кто мог судить, насколько мести было достаточно для Александра. Насколько он был обеспокоен, он мог убить каждого янки к северу от границы, но для Александра это было бы недостаточной местью.
  
  "Может быть, он не пройдет через Розенфельд", - сказала Мод. Звучала ли в ее голосе надежда? Без сомнения, так оно и было.
  
  "Может быть, он и не сделает этого", - сказал Макгрегор. "Но, может быть, он тоже это сделает. И даже если он этого не сделает, не думаете ли вы, что газеты напечатают, где он собирается быть и когда он там будет? Если он устраивает парады, он хочет, чтобы люди пришли на них. Полагаю, я могу встретиться с ним где-нибудь в другом месте, если понадобится.
  
  "Ты не обязана", - сказала Мод, как делала это раньше. "Пожалуйста, ты можешь меня выслушать? Тебе больше не нужно этого делать.
  
  - Как ты думаешь, Мэри сказала бы то же самое? - Спросил Макгрегор.
  
  Губы Мод произнесли два беззвучных слова. Макгрегор подумал, что это "Будь ты проклят". Он никогда не слышал, чтобы она ругалась вслух за все годы, что знал ее. Он все еще не понимал, но лишь в самых незначительных пределах. Когда она заговорила вслух, то сказала: "Мэри - маленькая девочка. Она не понимает, что смерть - это навсегда".
  
  "Она уже не такая маленькая, и если она не понимает этого после того, как янки убили Александра, как ты думаешь, когда она поймет?" Спросил Макгрегор.
  
  Мод отвернулась от него и закрыла лицо руками. Ее плечи сотрясались от рыданий. Макгрегор протопал мимо нее обратно на холод. Когда он вошел в сарай, лошадь фыркнула, словно удивившись, что так скоро снова видит его.
  
  Он не поднял старое колесо от фургона и не достал инструменты для изготовления бомб, которые прятал под ним. Для этого будет достаточно времени позже, когда он точно узнает, какую бомбу ему нужно создать и где он должен ее взять. Пока он просто стоял и смотрел. Даже это заставило его почувствовать себя лучше. Он медленно кивнул. В каком-то смысле, более важном, чем буквальный, он снова знал, куда идет.
  
  Полковник Ирвинг Моррелл стукнул кулаком по стальной стенке ствола испытательной модели. "Черт возьми, это неправильно", - выдавил он. Он не мог вспомнить, когда в последний раз был в таком гневе. Когда врачи сказали, что ранение в ногу может помешать ему вернуться на действительную службу в первые дни Великой войны? Может быть, даже тогда.
  
  "Что мы можем сделать, сэр?" Сказал лейтенант Элайджа Дженкинс. "Мы всего лишь солдаты. Мы не имеем никакого отношения к тому, чтобы решать, каким путем пойдет страна".
  
  "И я тоже всегда думал, что так и должно быть", - ответил Моррелл. "Но когда этот болван - нет, этот заварной крем - социалист делает что-то подобное… Я спрашиваю тебя, Лайдж, разве у тебя это тоже не застревает в горле?
  
  "Конечно, имеет, сэр", - сказал Дженкинс. "Я же не голосовал за Красного сукина сына ... э-э, прошу прощения".
  
  "Не беспокойся", - свирепо сказал Моррелл. "Вот кто такой Аптон Синклер, все верно: красный сукин сын". Он редко ругался; он был не из тех, кто позволяет чувствам брать верх над разумом. Однако сегодня он сделал исключение. "Что у него хватило наглости предложить отменить остальную часть репараций, которые ребс все еще должны нам ..."
  
  "Да, сэр, это довольно низко, - согласился Дженкинс, - особенно после всего, через что мы прошли, чтобы заставить CSA раскошелиться".
  
  Но он затронул лишь часть ярости Моррелла. "Отказ от репараций сам по себе достаточно плох", - сказал Моррелл. "Но он хочет выбросить их на ветер - сколько бы миллионов или миллиардов долларов это ни стоило - и он не потратит тысячи здесь, чтобы создать надлежащий прототип и приблизить ствол новой модели на шаг к производству".
  
  "Да, это чертовски глупо", - сказал Дженкинс. "Если ребс снова начнут класть деньги в свои карманы, а не в наши, они ринутся в драку быстрее, чем вы успеете произнести "Джек Робинсон "".
  
  "Это правда", - сказал Моррелл. "Это вся правда и ничего, кроме правды, да поможет мне Бог. Почему Синклер этого не видит? Вы не сможете ужиться с кем-то, кто связан обязательствами и полон решимости не ладить с вами ". Он изо всех сил старался смотреть на вещи с положительной стороны: "Возможно, Конгресс скажет "нет" ".
  
  "Социалистическое большинство в каждой палате". Голос Дженкинса был мрачен. Он пнул землю. "После того, как конфедераты разгромили нас в Войне за отделение и Второй мексиканской войне, они были не настолько глупы, чтобы пытаться подружиться с нами. Они чертовски хорошо знали, что мы им не друзья. Почему мы не можем понять, что они тоже не наши друзья?"
  
  "Почему? Потому что рабочие по всему миру имеют больше общего с другими работниками, чем с другими людьми в своей собственной стране". Обычно Моррелл не был таким саркастичным, но и таким разгневанным тоже не был. "То, что произошло в 1914 году, определенно доказало это, не так ли? Никто из рабочих не стал бы стрелять в других рабочих, не так ли? Вот почему у нас не было войны, не так ли?"
  
  "Если бы у нас не было войны, сэр, откуда бы вы взяли это Пурпурное сердце?" Спросил Дженкинс.
  
  "Должно быть, упало с неба", - ответил Моррелл. "Жаль, что это не могло упасть там, где Синклер мог это видеть и иметь некоторое представление о том, что это значило".
  
  "Почему бы вам не отправить это ему, сэр?" Дженкинс нетерпеливо спросил.
  
  "Если бы я это сделал, мне пришлось бы отправить его в ночном горшке, чтобы показать ему, что я чувствую", - сказал Моррелл. "И я готов поспорить, что я мог бы наполнить этот ночной горшок медалями от мужчин именно на этой базе". На мгновение идея сделать именно это показалась мне очень привлекательной. Но затем, неохотно, он покачал головой. "Так не пойдет. Я бы поставил на карту свою карьеру вместе с медалью, и кто-то должен защищать Соединенные Штаты, даже если Синклер не справляется с этой работой ".
  
  "Да, сэр, я полагаю, что так". Дженкинс был смышленым парнем; он мог разглядеть в этом смысл. Однако он все еще был недалек от того, чтобы быть мальчиком в буквальном смысле этого слова, потому что в его улыбке были отчетливые мальчишеские черты, когда он продолжил: "Хотя было бы забавно увидеть выражение его лица, когда он открыл ее".
  
  "Ну, может, и так". Моррелл рассмеялся. Он чертовски хорошо знал, что так и будет. Он хлопнул Дженкинса по спине. "Увидимся утром". Дженкинс кивнул и поспешил в сторону офицерского клуба, без сомнения, чтобы пропустить стаканчик-другой перед ужином. В свои холостяцкие дни Моррелл, возможно, последовал бы за ним, даже если бы был уверен, что остановится после второй рюмки. Однако сейчас он был более чем доволен тем, что поспешил домой, к Агнес.
  
  Она встретила его тушеной курицей и возмущением: она слышала новости о предложении Синклера прекратить выплаты репараций в Ливенворте. "Это позор, - сказала она, - ничего, кроме позора. Он выбросит деньги на ветер, но ничего не сделает для сохранения силы страны".
  
  "Я сказал то же самое менее часа назад", - сказал Моррелл. "Одна из причин, по которой я люблю тебя, в том, что мы думаем одинаково".
  
  "Конечно, любим: ты думаешь, что любишь меня, а я думаю, что люблю тебя", - сказала Агнес. Моррелл фыркнул. Его жена продолжила: "Хочешь еще клецек?"
  
  "Я бы, конечно, так и сделал, - ответил он, - но когда-нибудь мне придется прогнать их". Он все еще не был близок к полноте - он не думал, что когда-нибудь станет таким толстым, каким был, скажем, адъютант генерала Кастера, - но теперь, впервые в жизни, он задался вопросом, останется ли он тощим навсегда. Решимость Агнес положить мясо на его кости начинала оказывать некоторый эффект. Кроме того, ему было за тридцать, а это означало, что мясо, которое он намазывал, легче прилипало.
  
  "Вы служили под началом генерала Кастера", - сказала Агнес чуть позже. С набитым клецками ртом Моррелл смог только кивнуть. Его жена продолжила: "Что ты думаешь о том, чтобы он отправился в турне по Канаде, прежде чем, наконец, вернется домой навсегда?"
  
  Проглотив, Моррелл сказал: "Я не завидую ему за это, если ты это имеешь в виду. Он преуспел там лучше, чем я ожидал, и он тот, кто действительно переломил патовую ситуацию в Великой войне, когда увидел, на что способны бочки, и вогнал их в глотку Филадельфии. Может, он и тщеславный старик, но он заслужил свое тщеславие.
  
  "Когда тебе будет столько же лет, сколько ему, ты заслужишь право быть такой же тщеславной", - заявила Агнес.
  
  Моррелл попытался представить себя в начале 1970-х. У него это не получилось. Охват был слишком велик; он не мог предположить, каким будет то далекое будущее. Он тоже не мог предположить, каким он будет. Он мог видеть впереди сорок и даже пятьдесят. Но восемьдесят и дальше? Он задавался вопросом, доживал ли кто-нибудь в его семье до восьмидесяти. Он не мог вспомнить никого, кроме, возможно, одного двоюродного дедушки.
  
  Он сказал: "Я надеюсь, что у меня не будет шанса стать таким тщеславным, потому что мне понадобится еще одна война, может быть, еще пара войн, чтобы приблизиться ко всему тому, что сделал Кастер".
  
  "В таком случае, я тоже не хочу, чтобы ты становился старым и тщеславным", - сразу же сказала Агнес. "Пока у тебя есть шанс состариться, ты можешь оставаться скромным, ради всего меня".
  
  "Полагаю, этого хватит", - ответил Моррелл. Агнес улыбнулась, думая, что он с ней согласился. И так оно и было… в какой-то степени. Старики, ветераны Войны за отделение, рассказывали, что видели слона. Он видел слона и весь тот ужас, который он оставил после себя. Это был ужас; он многое понимал. Но он никогда не чувствовал себя более живым, чем в течение этих трех лет войны. В игру стоило играть, когда на кону была его жизнь. Нет ничего лучше, чем сделать ставку - и выиграть.
  
  У него была покрытая шрамами впадина на бедре, которая напоминала ему, как близко он был к тому, чтобы поставить на кон и проиграть. В сердце Агнес зияла пустота: Грегори Хилл, ее первый муж, положил свою жизнь за эту жизнь - и потерял ее. Моррелл знал, что должен молиться от всего сердца, чтобы война никогда больше не пришла к границам Соединенных Штатов. Он действительно молился, чтобы война никогда больше не пришла. Ну, во всяком случае, большая часть его души молилась.
  
  На следующее утро он надел комбинезон и присоединился к остальной команде испытательной модели, разбиравшей двигатель ствола. Они бы сделали это и в полевых условиях, имея меньше времени и инструментов. Чем лучше экипаж поддерживал ствол в рабочем состоянии, тем меньше времени машина проводила в тылу и была бесполезна.
  
  Морреллу нравилось возиться с механическими вещами. В отличие от изменчивого мира войны, в ремонте были прямые ответы. Если вы находили неисправность и исправляли ее, машина работала каждый раз. Он не сопротивлялся и не пытался навязать свою волю - даже если иногда так и казалось.
  
  Майкл Паунд посмотрел на разбитый двигатель и печально покачал головой. "Ездил тяжело и тронулся с места мокрым", - таков был вердикт стрелка.
  
  "Примерно в этом все дело, сержант", - согласился Моррелл. "Он неплохо справляется с управлением белым грузовиком. Однако, пытаясь сдвинуть с места этого ребенка, он испытывает недостаточную мощность и перенапряжение."
  
  "Тогда нам следует построить что-нибудь побольше и прочнее", - сказал Паунд. "У вас есть гаечный ключ на три шестнадцатых, сэр?"
  
  "На самом деле, да". Моррелл передал ему нож. Он ухмыльнулся, делая это. "У вас всегда все звучит так просто, сержант, как будто между "мы должны" и "делаем что-то" не было никаких шагов".
  
  "Ну, этого не должно быть", - сказал Паунд как ни в чем не бывало. "Если что-то нужно сделать, ты идешь вперед и делаешь это. Что еще?" Он уставился на Моррелла широко раскрытыми голубыми глазами. В его мире между потребностью и действием не было никаких шагов. Моррелл позавидовал ему.
  
  Иззи Эпплбаум, водитель "бочки", посмеялся над Паундом. "Все не так просто, сержант", - сказал он на чистейшем нью-йоркском. Его глаза были узкими и темными и постоянно двигались, то здесь, то там, то где-то еще.
  
  "Почему бы и нет?" Паунд спросил с искренним удивлением. "Тебе не кажется, что этой бочке нужен более мощный двигатель? Если да, то мы должны его построить. Насколько это сложно?" Он атаковал картер гаечным ключом. Тот поддался его прямолинейному нападению.
  
  Моррелл хотел, чтобы все проблемы решались прямым нападением. "Некоторые люди вообще не хотят, чтобы мы вкладывали деньги в бочки, - отметил он, - не говоря уже о более совершенных двигателях для них".
  
  "Эти люди - дураки, сэр", - ответил Паунд. "Если они и не дураки, то мошенники. Повесьте нескольких из них, и остальные довольно скоро успокоятся".
  
  "Заманчиво, не правда ли?" Иззи Эпплбаум снова рассмеялась. "Единственная проблема в том, что они составляют списки людей, которых тоже следует повесить, и мы в них участвуем. Компания лучше в их списке, чем в нашем, но ни один из этих списков, черт возьми, никуда не годится. Мои предки были в списке царя, прежде чем убрались к чертовой матери из Польши."
  
  "К югу от нас Партия свободы составляет списки людей, которых нужно повесить", - добавил Моррелл. "Меня это тоже не волнует".
  
  Майкл Паунд был невозмутим. "Ну, но они же шайка фанатиков с безумными глазами, сэр", - сказал он. "Продолжай и скажи мне, что ты не думаешь, что есть люди, которым было бы лучше умереть".
  
  "Это заманчиво", - признал Моррелл. У него был свой мысленный список, начиная с нескольких ведущих политиков-социалистов. Но, как сказал Эпплбаум, он тоже был в их списке. "Если хотите знать мое мнение, то лучше бы никто никого не вешал, пока суд не решит, что это правильно".
  
  "Будь по-вашему, сэр", - сказал Паунд, пожав широкими плечами, а затем, мгновение спустя, еще раз. "Я полагаю, таков закон страны. Но если бы я был королем...
  
  "Если бы ты был королем, я бы убрался отсюда к чертовой матери быстрее, чем мой старик убрался из Польши", - вмешался Иззи Абблбаум.
  
  Стрелок выглядел обиженным. Он, без сомнения, думал, что из него получится хороший король. Он проделал прекрасную работу, командуя одним стволом после того, как Моррелла "убили". Это не означало, что он мог безжалостно править миром, возглавляя их бригаду, даже если бы он думал, что это так. Проверяя прокладку, Моррелл подумал, что в США никто не может быть слишком грубым; Конституция не допускает подобных вещей. Если это иногда расстраивало его,… ему просто приходилось с этим жить. "Этот подъемник прострелен", - сказал он. "У нас есть запасная часть?"
  
  "При таком бюджете?" Переспросил Эпплбаум. "Ты шутишь? Нам повезло, что у нас есть тот, который не работает ". Моррелл долго размышлял над этим, но так и не прояснил ситуацию.
  
  Нелли Джейкобс чувствовала себя измученной. Как только Эдна попросила Мерл Граймс задать вопрос, она не стала терять ни минуты. Она сказала: "Да", - и съехала. Это означало, что Нелли должна была пытаться управлять кофейней и следить за Кларой - которая в два года увлекалась всем - в одиночку, и то, и другое было бы работой на полный рабочий день. Попытка сделать и то, и другое одновременно повергла ее в шок.
  
  Время от времени, когда все становилось более невозможным, чем обычно, она отводила Клару через улицу в магазин Хэла, чтобы позволить мужу присматривать за ребенком в перерывах между обувью на полуботинках и иногда шитьем модных ботинок. В те дни она уставала, а Хэл был измотан, а не наоборот.
  
  "Теперь я знаю, почему Бог устроил так, что большинство детей рожает молодежь", - простонала она после одного особенно утомительного дня. "У людей нашего возраста не хватает смекалки угнаться за ними".
  
  "Хотел бы я сказать тебе, что ты ошибался", - ответил Хэл. Он больше походил на усталого дедушку, чем на отца. Он не был ровесником Нелли; он был более чем на десять лет старше. Присутствие Клары рядом, казалось, делало обоих ее родителей старше еще быстрее, чем обычно.
  
  "Приготовить нам еще кофе?" Спросила Нелли. "Или так, или, я думаю, подпереть мне веки зубочистками".
  
  "Давай, готовь", - сказал Хэл. "Ты всегда готовишь хороший кофе. Но я не думаю, что это помешает мне уснуть. Я не думаю, что что-либо больше не помешает мне уснуть". Он вздохнул. "И она теперь тоже так хорошо спит по ночам".
  
  "Я знаю". Нелли хотела снова застонала, но у нее не хватило сил. "Если бы она этого не сделала, я бы не просто устала - я была бы мертва".
  
  "Я действительно люблю ее, я люблю ее всем сердцем", - сказал Хэл. "Но ты прав - с ней может быть несладко. Даже с двумя пригоршнями. Я буду очень рад, когда она перестанет говорить "нет" всему, что мы ей говорим ".
  
  "Ты хочешь сказать, что они перестают говорить "нет"?" Нелли удивленно воскликнула, более или менее наигранно. "Трудно сказать, если обратиться к Эдне".
  
  "С Эдной все в порядке", - сказал Хэл. "С Эдной все в порядке. Ты слишком беспокоишься о ней".
  
  "Я так не думаю", - сказала Нелли ровным голосом. "Если бы ты знал, через что я прошла, если бы ты знал, через что я прошла ради нее..."
  
  "Это не одно и то же", - сказал Хэл.
  
  "Ха!" было единственным ответом Нелли на это. Через некоторое время она продолжила: "Мерл собирается разузнать о Николасе Кинкейде. Подожди и увидишь. Такого рода вещи не останутся под ковром ".
  
  Ее муж пожал плечами. "Возможно, ты права. Хотя я не могу винить Эдну за то, что она не хочет говорить об этом".
  
  "Нечестно лгать", - сказала Нелли. Затем она вспомнила Билла Рича, который был мертв уже почти пять лет. Она вспомнила, как вонзался в него нож. И она вспомнила, что Хэл не мог, не должен был узнать, как он умер. Единственная разница между ее делом и делом ее дочери заключалась в том, что у нее было больше шансов сохранить свою тайну.
  
  "Это не ложь, которая причиняет боль", - сказал Хэл, и Нелли пришлось кивнуть, потому что это была правда. Она позволила ему выиграть спор, чего ей не всегда удавалось.
  
  На следующее утро прошлое восстало и укусило ее. Она должна была ожидать такого, но почему-то не ожидала. Румяный, красивый парень в дорогом костюме вошел, огляделся и сказал: "Что ж, вы очень мило обставили это место, вдова Семфрох. Скорее всего, это выглядело так, будто в конце войны по нему пронесся торнадо, но вы все сделали очень мило. " Его конфедератский акцент был достаточно сильным, чтобы его можно было прорезать - она предположила, что он родом из Алабамы или, может быть, Миссисипи.
  
  "Должна ли я знать вас, сэр?" - спросила она холодным, но подчеркнуто вежливым тоном: бизнес был не настолько хорош, чтобы она могла позволить себе разозлить любого клиента, даже бунтаря.
  
  "Меня зовут Олдерфорд, мэм, Кэмп Хилл Олдерфорд, майор CSA, в отставке", - ответил он. "Возможно, вы не узнаете меня без формы, а раньше я носил небольшую бородку на подбородке, которую сбрил из-за того, что сильно поседел после войны. Но я провел одни из своих лучших времен в Вашингтоне прямо здесь, в этой кофейне, и это факт. Теперь, когда я снова в городе, я решил заскочить и посмотреть, справились ли вы с заведением в целости и сохранности. Очень рад, что вы это сделали. "
  
  "Спасибо". Нелли его совсем не помнила. Многие офицеры Конфедерации проводили много времени в кофейне. Она задавалась вопросом, начнут ли еще кто-нибудь из них наносить визиты. Если они это сделают, то лучше бы у них были американские деньги, подумала она. Поскольку она не хотела, чтобы на этот раз не было потрачено немного денег, она спросила: "Теперь, когда вы вернулись в город, мистер Олдерфорд, что я могу вам предложить?"
  
  "Чашку кофе и сэндвич с ветчиной", - ответил он. Он, должно быть, думал вместе с ней, потому что добавил: "Я не буду платить суммой, и я также не буду расплачиваться банкнотами Конфедерации".
  
  "Хорошо". Она принесла ему то, что он заказал. Обслуживая его, она спросила: "Что ты сейчас делаешь в Вашингтоне?"
  
  "Продаю хлопковое масло, мэм, хлопковое масло и хлопковый жмых", - сказал Олдерфорд. "Хлопковое масло приносит доллар за галлон, почти достаточно - доллар США, я имею в виду, а доллар США приносит достаточно долларов Конфедерации, чтобы задушить мула. Даже двух мулов ". Он откусил от своего сэндвича. - Это вкусно. Это очень вкусно. У вас здесь всегда была хорошая еда, даже когда было скудно.
  
  Это было сделано для того, чтобы задержать вас, ребятки, и я могла шпионить за вами. Нелли чуть не сказала это вслух, чтобы увидеть выражение его лица. Она неохотно промолчала. В CSA пошли бы слухи. Если бы к ней заглянули еще бывшие офицеры, она хотела, чтобы они были в настроении потратить деньги, а не сжечь кофейню дотла.
  
  Клара развлекалась в помещении, которое раньше было кладовкой, пока Нелли не заполнила его игрушками и детской кроваткой, чтобы малыш был занят или отдыхал. Кэмп Хилл Олдерфорд улыбнулся, увидев ее. "Это ваша внучка, мэм?" - спросил он. "Полагаю, ваша хорошенькая дочь нашла кого-то другого после того, что случилось с бедным Ником. Это был тяжелый день, очень тяжелый день".
  
  "Мама", - сказала Клара и подбежала к Нелли. Она стеснялась незнакомцев, особенно мужчин с их низкими голосами.
  
  Брови Олдерфорда поползли вверх. Нелли кивнула. "Она и моя дочь тоже", - сказала она. "После войны я снова женился". И вскоре после этого меня ждал сюрприз. "И да, Эдна наконец вышла замуж, всего несколько месяцев назад". Она хотела добавить, что Мерл Граймс тоже ветеран, но не стала утруждать себя. Мужчин подходящего возраста, которые не были ветеранами, было немного.
  
  "Что ж, я рад за тебя", - сказал Олдерфорд. Он поманил Клару согнутым указательным пальцем. "Иди сюда, милая. У меня для тебя подарок".
  
  "Ты можешь пойти к нему, Клара", - сказала Нелли. Но Клара никуда не хотела идти. Одной рукой она вцепилась в юбку Нелли. Большой палец другой руки был у нее во рту.
  
  "Вот, я отдам это твоей маме", - сказал ей Кэмп Хилл Олдерфорд. Она круглыми глазами наблюдала, как он полез в задний карман, достал бумажник и извлек коричневую банкноту Конфедерации. "Вы здесь, мэм".
  
  Она была красиво напечатана: красивее, чем бумажные деньги США. Нелли разинула рот не из-за этого. Она никогда не видела купюру в 50 000 000 долларов и даже представить себе не могла. Слегка задыхаясь, она спросила: "Сколько это стоит в реальных деньгах?"
  
  "Около десяти центов". Олдерфорд пожал плечами. "Пять центов на следующей неделе, пенни через неделю". Он помолчал. "Возможно, мы сможем снова начать наводить порядок в нашем доме, если перестанем присылать вам компенсации. Если мы этого не сделаем, Бог знает, что мы сделаем "
  
  "Я не имею к этому никакого отношения", - сказала Нелли. Она надеялась, что Конгресс не позволит президенту Синклеру прекратить выплаты репараций Конфедерации. Насколько она была обеспокоена, чем слабее оставались повстанцы, тем лучше. Что было первым, что они, вероятно, сделали бы, если бы когда-нибудь снова стали сильными? Насколько она могла судить, лучшим вариантом было направиться прямо в Вашингтон.
  
  "Я знаю, что ты не любишь", - ответил Кэмп Хилл Олдерфорд. Он протянул свою чашку. "Если ты мне ее нальешь, я был бы тебе очень обязан".
  
  "Конечно, буду", - сказала Нелли и сделала это, предварительно оторвав Клару от ее юбки. Олдерфорд был единственным посетителем в заведении; конечно, она вытянет из него еще пять центов. Она продолжала смотреть на все нули на счете, который он дал ей для Клары. У нее вырвался вздох. Если бы только он был зеленым по-американски, а не коричневым по-американски!
  
  Звякнул колокольчик над дверью. Нелли посмотрела в ту сторону с приветственной улыбкой на лице - кто-то еще тратил деньги. Но это был не он: это был ее зять. Тревога пробежала по ее телу. "Мерл!" - воскликнула она. "Что ты здесь делаешь в это время дня? Почему ты не на работе?" Зачем тебе понадобилось приходить, когда этот чертов Рэб здесь?
  
  "Эдна только что позвонила мне из кабинета врача", - ответила Мерл Граймс. "Поскольку у тебя нет телефона, я решил подойти и сообщить тебе новость - ты станешь бабушкой".
  
  "О", - сказала Нелли, а затем снова "О". Она была бы более взволнована этой новостью, если бы не боялась, что Кэмп Хилл Олдерфорд начнет трепаться. "У тебя не будет неприятностей из-за того, что ты уйдешь с работы посреди утра?" спросила она, надеясь как можно быстрее выпроводить Граймса из кофейни.
  
  Но он покачал головой. "Мой босс сказал, что все в порядке. Мы приятели - служили в одной роте во время войны. Тесен мир, не так ли?"
  
  "Разве это не справедливо?" Бесцветно сказала Нелли.
  
  "Поздравляю, мэм", - сказал Олдерфорд. Он повернулся к Мерл Граймс. "И вам тоже, сэр. Дети делают все стоящим".
  
  "Э-э... спасибо", - сказал Граймс. Он не мог не понимать, что Олдерфорд был Сообщником - и, вероятно, не мог не задаться вопросом, почему Сообщник говорит так, как будто он так хорошо знал Нелли.
  
  Нелли решила взять быка за рога: "Мистер Олдерфорд был майором Олдерфордом во время войны и часто сюда заглядывал".
  
  "О", - сказал Граймс, не удивленно, как Нелли, а больше для того, чтобы что-то сказать. У него была манера держать свои карты при себе. Нелли с трудом могла сказать, о чем он думает.
  
  "Это верно", - сказал Олдерфорд. Нелли послала ему умоляющий взгляд, чтобы он больше ничего не сказал. Она ненавидела это; она ненавидела просить кого-либо о чем-либо. И она боялась, что бывший офицер повстанцев даже не заметит, или заметит и решит отплатить каким-нибудь чертовым янки за победу в войне.
  
  Но Олдерфорд никогда не сказал ни одного неподобающего слова. Он положил монеты - монеты США - на стол и пошел своей дорогой. Нелли тихо вздохнула с облегчением. Она справилась с этим. Но если в гости придут еще сообщники, сможет ли она продолжать справляться с этим? "Еще одна причина для беспокойства", - подумала она, как будто ей и так было мало проблем.
  
  Люсьен Галтье протянул руку и нажал кнопку стартера на приборной панели своего "Шевроле". Он купил этот автомобиль в значительной степени потому, что на нем было написано французское имя; легче было бы достать "Форд".
  
  Паровоз кашлянул, прежде чем с шумом ожить. Автомобиль содрогнулся под ним, затем установилась устойчивая вибрация, отличная даже от движения железнодорожного вагона, самое близкое сравнение, которое он мог найти.
  
  Его ноги все еще неуклюже нажимали на газ, сцепление и тормоз. Шарль и Жорж привыкли водить с большей готовностью, чем он, что приводило его в бешенство. "Я научусь делать это, и делать хорошо", - пробормотал он. Он не разговаривал с автомобилем, как разговаривал с лошадью. Он разговаривал только с самим собой. Он знал это и чувствовал нехватку.
  
  Он заглох, когда в первый раз попытался переключиться с нейтральной передачи на пониженную. Естественно, Джордж воспользовался моментом, чтобы выйти из сарая. Как и следовало ожидать, младший сын Люсьена смеялся над неуклюжестью своего отца и даже не пытался сдержать этот смех при себе. Галтье назвал автомобиль несколькими именами, которые он не использовал бы по отношению к лошади даже в самом плохом настроении. Затем, все еще жалея, что купил машину, он снова завел ее и успешно уехал.
  
  Подъезжая к Ривьер-дю-Лу, он поравнялся с повозкой, запряженной лошадьми, очень похожей на ту, к которой он подъезжал сам несколько недель назад. Проклятая тварь ползла со скоростью улитки. Гальтье снова и снова сжимал роговую трубку. Глупый фермер, сидящий там, как коровья корова, возможно, был глух. Он отказался ни прибавлять скорость, ни останавливаться.
  
  Наконец, воспользовавшись случаем, Люсьен бросился вокруг него. "Mau-vaise calisse!" - крикнул он и подкрепил проклятие жестами. Другой фермер улыбнулся улыбкой, которая, по мнению Гальтье, доказывала его слабоумие. "У некоторых людей нет соображения", - кипятился Гальтье. "Вообще никакого". Он ни разу не задумался о том, как вел себя, когда вел повозку, а не автомобиль.
  
  Движение в Ривьер-дю-Лу было намного интенсивнее, чем он помнил по довоенным дням. Автомобили тогда были редкостью, и большинство людей передвигались на повозках или верхом. Теперь у каждого, казалось, был автомобиль, и он управлял им с галльским презрением к последствиям, которое соответствовало Галтье. Он ругался. Он кричал. Он размахивал руками. Он трубил в свой рог, и трубил, и трубил. Он отлично вписался.
  
  Поиск места для парковки был еще одним приключением, усугубленным тем, что улицы Ривьер-дю-Лу проектировались не с учетом потребностей автомобилей. Довольно много автомобилей были припаркованы двумя колесами на дороге, двумя другими - на тротуарах - тротуары тоже были не слишком широкими. Наконец, Люцзянь последовал этому примеру.
  
  Когда он вышел, в его карманах позвякивали деньги. Некоторые монеты были из США, несколько из довоенной Канады и немного из Республики Квебек. Поскольку все они были отчеканены по одному стандарту, торговцы брали одну партию так же охотно, как и другую. Разносчик газет торговал газетами на углу улицы. Галтье дал ему пару пенни - одну американскую монету с надписью "ОДИН цент" на реверсе; другую, квебекский выпуск, с изображением лилии и объявленной стоимостью в один су - и взял газету.
  
  ФРАНЦИЯ В ХАОСЕ! Гласил заголовок. Возвращаясь к машине, он прочитал сопроводительную статью. Полиция и солдаты развернули пулеметы против бунтовщиков в Париже, разъяренные обесценением валюты и вынужденным подчинением страны Германской империи.
  
  Репортер, казалось, не знал, какой тон взять. Германия была союзником США, как и союзником Республики Квебек. Но квебекцы произошли от французского происхождения, и ничто и никогда этого не изменит. Двусмысленность заставила писателя вообще не придавать значения тону, но излагать то, что он узнал из телеграммы, так откровенно, как если бы это было записано в полицейской пресс-службе.
  
  Гальтье вздохнул. Он тоже не знал, как относиться к проблемам Франции. Он хотел, чтобы у нее не было таких проблем. Но если единственный способ избежать неприятностей для нее - это выиграть войну… Гальтье покачал головой. "Слишком высокая цена", - пробормотал он.
  
  Во время войны он бы так не сказал. Он пожал плечами. Ему уже много раз приходила в голову та же мысль, в самых разных контекстах. Мир тоже изменился. Все вместе взятые, перемены пришлись ему по душе. Во время войны он бы тоже так не сказал.
  
  Когда он постучал в дверь дома, где жили Николь и Леонард О'Доуллы, его дочь открыла почти сразу. За ней следовал маленький Люсьен. Серьезно глядя на Галтье, он спросил: "Конфетка?"
  
  "К сожалению, сегодня без конфет", - ответил Галтье.
  
  Его внук помрачнел и был готов расплакаться. "Ты знаешь, что не должен этого делать", - сказала Николь, и, как ни странно, маленький Люсьен этого не сделал. Николь улыбнулась Галтье. "И что привело тебя сюда сегодня, папа?"
  
  "Ничего особенного", - сказал он величественно. "Я просто выезжал прокатиться на своем "Шевроле" и подумал, что зайду". Разве так должен говорить праздный джентльмен? Он не знал. Он никогда не встречал праздного джентльмена.
  
  "А", - сказала Николь. "Значит, у вас здесь машина?"
  
  "Здесь, в Ривьер-дю-Лу, да. Здесь, в моем кармане" - Галтье заглянул в него, словно желая убедиться, - "здесь, в моем кармане, нет".
  
  Николь сморщила нос. "Иногда, конечно, нетрудно понять, к чему клонит Джордж", - заметила она.
  
  "Чем вызвано?" Требовательно спросил Галтье. Он был, возможно, на шестнадцатую долю так раздражен, как притворялся.
  
  Его дочь знала это. "Ты позволишь мне сесть за руль твоего нового автомобиля, папа?" - спросила она.
  
  "Что это?" Теперь удивление Гальтье было неподдельным. "Как получилось, что ты, девушка, женщина", - добавил он последнее с видом человека, идущего на великую уступку, - "можешь водить автомобиль?"
  
  "Леонард показал мне, папа", - ответила Николь, очень похожая на женщину и очень похожая на женщину нового века. "Это не очень сложно. Я водила наш "Форд" сколько угодно раз. Это полезно знать, тебе не кажется?"
  
  "Что, если у вас будет пункция, а вашего мужа там не будет?" Спросил Люсьен.
  
  "Я починю это", - спокойно ответила она. "Я сделала это однажды. Это грязная и нелегкая работа, но я знаю, что смогу сделать это снова".
  
  "А ты?" Пробормотал Галтье. Николь еще не упоминала о своей поездке ни Мари, ни Дениз. Он знал это точно. Если бы она это сделала, его жена и следующая по старшинству дочь тоже уговаривали бы его научиться водить. Учитывая, что Чарльз и Жорж всегда хотели поухаживать за машиной или просто слоняться без дела, где бы он сам нашел время ею воспользоваться, если бы его женщины тоже пользовались?
  
  "Да, хочу". Николь ответила на вопрос, который он адресовал не совсем ей, и ответила с высокомерной уверенностью, которой мог бы позавидовать мужчина. "Итак, могу я сесть за руль вашей машины?"
  
  Оказавшись лицом к лицу, Люсьен не нашел иного выбора, кроме как уступить. "Очень хорошо", - сказал он, - "но я буду благодарен тебе за то, что ты остерегаешься хрупкой машины - и твоего хрупкого отца тоже".
  
  Николь рассмеялась, как будто он пошутил. Она наклонилась и взяла маленького Люсьена за руку; очевидно, она не побоялась доверить его жизнь тому, кого знала за рулем. Сердце Гальтье не билось так сильно с тех пор, как война пересекла реку Святого Лаврентия. Тем не менее, он привел ее к своей механической гордости и радости.
  
  Она скользнула на водительское сиденье, но затем в ужасе остановилась. "Все изменилось, папа!" - воскликнула она. "На Ford ручка зажигания находится с левой стороны рулевой колонки, а дроссельная заслонка - с правой. Слева от меня на полу есть рычаг для экстренного торможения и выключения сцепления, и педали на полу тоже кажутся другими. На Ford это высокооборотное и низкооборотное сцепление, педаль заднего хода и ножной тормоз."
  
  "Вот, это сцепление, тормоз и педаль газа", - серьезно сказал Галтье. "А вот этот рычаг переключает передачи. Я и не знал, что автомобили так сильно отличаются друг от друга. Я все-таки не думаю, что тебе лучше сесть за руль "Шевроле"."
  
  "Я тоже". Николь выглядела такой несчастной, что он протянул руку и коснулся ее руки. Она продолжила: "Леонард сказал мне, что "Форды" были... эксцентричным было слово, которое он использовал. Я и не знала, какие они эксцентричные. Она просияла. - Ты должен научить меня водить и этот автомобиль, чтобы я могла пользоваться любым, что там есть. Я уже знаю, как управлять; все остальное должно быть достаточно простым."
  
  "Должно ли?" Сказал Галтье. Ему самому все еще было трудно; он не привык к этому, как к управлению лошадью. Но Николь, казалось, была за рулем дольше, чем он. Он задавался вопросом, почему она ему не сказала. Вероятно, она не хотела, чтобы он расстраивался из-за того, что у него не было собственного автомобиля. Возможно, она также не хотела, чтобы он знал, что она способна на что-то столь неподобающее леди.
  
  Они поменялись местами в "Шевроле"; Николь взяла на себя заботу о маленьком Люсьене. Гальтье завел машину и выехал с тротуара на улицу. "Скажи мне, что ты делаешь, пока делаешь это", - попросила Николь. Она пыталась одновременно следить за его рукой на рычаге переключения передач и ногами на педалях.
  
  Галтье объяснил все по дороге. Он думал, что у него могут возникнуть проблемы с этим, но он этого не сделал. Он научился этому так недавно, что все еще было свежо в его памяти и било ключом из-под земли. Через некоторое время он сказал: "Ты, наверное, захочешь попробовать сам, а?"
  
  "Конечно", - ответила Николь.
  
  И это было действительно так; Гальтье был бы поражен, услышав любой другой ответ. Он сказал: "В таком случае, я уеду из города, прежде чем позволю тебе снова сесть за руль. Лучше тебе учиться там, где меньше целей."
  
  "Идея, папа, в том, чтобы скучать по другим автомобилям и повозкам", - сказала Николь.
  
  "О, да. Я понимаю. И люди, и стены тоже", - сказал Люсьен. "Но если ты учишься, ты еще не твердо усвоил эту идею". Он чуть не сбил пешехода, доказывая, что и сам еще не твердо усвоил эту идею. Мужчина отскочил назад и в сторону, затем сердито закричал на него.
  
  Николь вообще ничего не сказала. Она была бы обязана это сделать, когда жила на ферме. Научил ли брак ее сдержанности? Галтье задавался вопросом. С Мари ничего подобного не произошло… или это было? Возможно, лучше не думать об этом.
  
  Как только он снова выбрался за город - поездка была недолгой, поскольку Ривьер-дю-Лу - это что угодно, только не мегаполис, - он остановил "Шевроле", заглушил двигатель и вышел. Николь медленно и осторожно проскользнула через переднее сиденье, чтобы занять свое место за рулем, затем, когда он сел на пассажирское сиденье, передала ему маленького Люсьена, который заснул у нее на коленях. Мальчик пошевелился и что-то пробормотал, но не проснулся.
  
  "Теперь, чтобы завестись, мне нужно всего лишь нажать эту кнопку?" Сказала Николь и нажала на стартер. Конечно же, двигатель заработал. "Это проще, чем с "Фордом". Затем я выжал сцепление и включил передачу. " Николь пару раз заглохла, прежде чем ей удалось завести машину, и ее переключение с низкой скорости на вторую было достаточно резким, чтобы разбудить внука Гальтье, но Гальтье все равно похвалил ее. Почему бы и нет? Он тоже заглох незадолго до этого. И она действительно знала, как управлять; как только она тронулась с места, она уверенно вела "Шевроле".
  
  "Очень хорошо", - сказал Галтье после того, как она подняла пыль на нескольких милях проселочной дороги. "В конце концов, ты меня не обманула. Ты действительно умеешь водить".
  
  "Конечно, я могу", - сказала Николь. Теперь она переключала передачи немного плавнее, учась отпускать педаль газа, когда нажимала на сцепление. "И эта машина легче почти во всех отношениях, чем "Форд" Леонарда. Я вообще не вижу причин, по которым маме и Дениз не следует тоже поучиться ".
  
  "О, ты не понимаешь?" Сказал Галтье, и Николь покачала головой, призывая его сделать что-нибудь из этого. Она бы тоже так не поступила, когда жила дома. Леонард О'Дулл, подумал Люсьен, слишком распустил поводья. Но она показала, что умеет водить. Если могла, то были ли Мари и Дениз слишком невежественны? Они бы никогда не позволили ему забыть об этом, если бы он так думал. Пожав плечами, что заставило маленького Люсьена хихикнуть, Галтье добавил: "Возможно, у вас есть на то причины", а затем: "Возможно даже, что я скажу им, что у вас есть на то причины".
  
  "О, папа", - нежно произнесла Николь, и Галтье ограничился невнятным бормотанием. Tabernac! подумал он. Теперь она жена и видит меня насквозь.
  
  В эти дни Сильвия Энос ходила на пристань Ти не так часто, как раньше. Во-первых, ее связи с рыбаками и людьми, работавшими на рыбных рынках, со временем ослабли. Во-вторых, поход на пристань, где работал Джордж, разбередил старые раны.
  
  Но все ее старые раны открылись, когда она узнала, что шкипер подводного аппарата Конфедерации выпустил торпеду, потопившую американский эсминец Ericsson. Она знала имя убийцы своего мужа: Роджер Кимбалл. Несмотря на то, что он атаковал американский эсминец после окончания войны, он все еще разгуливал на свободе в Тексе.
  
  Президент Синклер ограничился сдержанным протестом. Сильвию это тоже задело. Многие люди по-прежнему восхваляли социалистов. Сильвия полагала, что они сделали много хорошего для трудящихся США. Но они не сделали того, чего она больше всего хотела. Если бы у нее был голос, Аптон Синклер потерял бы его.
  
  Старые раны уже снова кровоточили, и поездка в T Wharf не могла сделать их еще больнее. После того, как Сильвия закончила работу в субботу на полдня, она забрала Джорджа-младшего и Мэри Джейн и повела их к морю. Им это нравилось; они продолжали восклицать, перекрикивая крики чаек и рыбацкие лодки, пришвартованные к причалу.
  
  "Конечно, воняет, ма", - сказала Мэри Джейн, скорее восхищенно, чем нет.
  
  "Так и должно пахнуть", - ответила Сильвия. Деготь и соленый воздух, конский навоз и старая рыба - без них T Wharf был бы другим, менее значительным местом.
  
  При виде лодок Сильвии тоже захотелось воскликнуть, но по другой причине, чем у ее детей. Рыболовный флот изменился, пока она, так сказать, не смотрела. До войны большинство лодок были пароходами, некоторые все еще полагались на паруса. Теперь лодки с дизельными и бензиновыми двигателями выпускали пар со сцены. Они изменили один элемент знакомого запаха пристани, и, по ее мнению, не в лучшую сторону. Она предпочитала угольный дым вони дизельных выхлопов.
  
  Она прогуливалась по пристани, разглядывая лодки в поисках знакомых мужчин, у которых она могла бы купить отборную рыбу до того, как она попадет на рынок. Такого рода сделки были сугубо неофициальными, но продолжались постоянно. Рыбакам требовалась дополнительная наличность в карманах, достаточная для того, чтобы они не стеснялись брать ее из карманов владельцев лодок.
  
  Сильвия, к своему ужасу, обнаружила, что рыбаки были почти так же незнакомы, как и лодки, на которых они выходили в море, когда позади нее кто-то позвал: "Миссис Энос!"
  
  Она обернулась. Ее дети тоже. Джордж-младший спросил: "Кто этот ведьмак, ма?"
  
  К счастью, он говорил потише. "Ты заткни свой рот", - сказала она ему. "Чарли Уайт не ведьмак, он очень хороший человек. Он был поваром на "Ряби", когда твой отец плавал на ней. Она помахала Уайту, который шел к ней по причалу. "Привет, Чарли. Это было так давно. Я вижу, ты остался на флоте.
  
  Он провел рукой по своему темно-синему форменному кителю. - Я, конечно, так и сделал, миссис Энос. Работа и близко не такая тяжелая, и это факт. На флоте все, что мне нужно делать, - это готовить. Его акцент состоял из двух частей бостонского и одной части чего-то такого, что напомнило Сильвии о CSA. Он посмотрел на Джорджа-младшего и Мэри Джейн. "Боже Милостивый, но они выросли! Красивые дети, миссис Энос".
  
  "Спасибо", - сказала Сильвия дрожащим голосом. Увидев старого друга своего мужа - а Чарли был другом, даже если он был цветным, - здесь, в этом месте, где работал Джордж, она чуть не расплакалась.
  
  Уайт торжественно кивнул, возможно, понимая часть того, что происходило в ее голове. Он сказал: "Мне было очень жаль, когда я узнал, что Джордж не вернулся домой с войны, мэм".
  
  "Спасибо", - снова сказала Сильвия, еще мягче, чем раньше. Но затем ее охватила ярость, и она спросила: "Вы выяснили, что Джордж был на борту "Эрикссона"?"
  
  Ей не пришлось объяснять это коку-негру. Без сомнения, ей не пришлось бы объяснять это любому моряку. "Нет, мэм", - сказал он. "Я этого не знал. Я думаю, это вопиющий позор, что мы не преследуем грязного, прогнившего труса, который потопил тот корабль ... намного жестче, чем мы ".
  
  "Я тоже", - мрачно сказала Сильвия.
  
  "Президент труслив", - заявила Мэри Джейн. Она просто повторяла слова своей матери, но Сильвия не хотела, чтобы ее взгляды стали достоянием общественности. Нет, если подумать, может, и хотела.
  
  "На флоте было не так уж много людей, которые голосовали за Синклера", - сказал Чарли Уайт. "Хотя, должно быть, на суше было очень много людей, которые голосовали".
  
  "Да", - сказала Сильвия. Затем она вспомнила о хороших манерах. "Как поживает твоя семья, Чарли? У всех все хорошо?"
  
  "Конечно, и хвала Господу за это", - ответил цветной мужчина. "Кажется, с тех пор, как мы виделись в последний раз, у меня появился новый маленький мальчик. Эдди через пару недель исполнится два".
  
  "Молодец", - сказала Сильвия. У них с Джорджем могли бы быть еще дети, если бы только… Она воздержалась от этого. "Что ты сейчас делаешь на Ти-Уорф?"
  
  "Бьюсь об заклад, то же самое, что и ты", - сказал Уайт: "покупаю рыбу. Я главный повар на большом броненосном крейсере "Форт Бентон". Моряки едят как свиньи, ты знаешь об этом?"
  
  "Они мужчины", - сказала Сильвия, и Чарли Уайт рассмеялся. Сильвия не была уверена, что сказала что-то смешное. У мужчин есть аппетиты; женщины их удовлетворяют. Так всегда работал мир. Никто никогда не утруждал себя вопросом, что они думают об этом. У мужчин тоже была власть.
  
  "Ну-ну, что у нас тут?" - сказал кто-то. "Похоже на неделю старого дома, или я китаец".
  
  Сильвия знала этот голос. - Привет, Фред, - сказала она, оборачиваясь. - Давно не виделись. Фред Батчер был первым помощником на борту "Ряби". Когда Сильвия хорошенько рассмотрела его, ей пришлось приложить усилия, чтобы сохранить серьезное выражение лица. Сейчас ему было за пятьдесят, и его волосы и усы кайзера Билла стали снежно-белыми. Он тоже прибавил в весе, что шокировало ее еще больше: он всегда был худым и подвижным, как ящерица. Только его глаза, умные и знающие, были такими, какими она их помнила. Сосредоточившись на них, позвольте ей сказать: "Рада вас видеть", - и звучать так, как будто она говорит искренне.
  
  - Я могу что-нибудь для вас сделать, ребята? - Спросил Мясник, пожимая руку Чарли Уайту. Он всегда знал все нюансы; первый помощник, который их не знал, не мог выполнять свою работу. "Тебе нужна рыба, поговори со мной. Я больше не собираюсь выходить в море; я работаю в "Л.Б. Годспид энд Компани". Если я не смогу достать для тебя это лучше и дешевле, чем у кого-либо другого на T Wharf, я съем свою соломенную лодочку ".
  
  "Это было бы забавно", - сказала Мэри Джейн, и Мясник снял шляпу и сделал вид, что собирается это сделать. Она рассмеялась. Джордж-младший тоже.
  
  "Годспид" - хорошая компания, - серьезно сказал Чарли Уайт. "Они работают вскоре после Войны за отделение, не так ли?"
  
  "Совершенно верно, раньше назывался "Марстон и компания", - сказал Мясник. "Итак, что я могу для тебя сделать, Чарли? Треска? Палтус?"
  
  "По пятьсот фунтов каждого, для доставки в форт Бентон на военно-морскую верфь", - сказал Уайт. Они долго торговались из-за цены. Уайт не питал к Мяснику особого почтения ни из-за его расы, ни из-за старых связей; бизнес есть бизнес.
  
  Дети Сильвии уже засуетились, когда Фред Бутчер сказал: "Хорошо, Чарли, договорились. Господи, по тому, как ты меня унизил, любой бы подумал, что ты тратишь свои собственные деньги, а не дядюшки Сэма."
  
  "В наши дни дела идут туго", - ответил Уайт. "Мой собственный босс набросится на меня, если я не буду следить за каждым центом".
  
  "Что ж, клянусь Богом, ты это сделал", - сказал Мясник. "Я, вероятно, попадусь на удочку диккенсу за то, что предложил тебе такую выгодную сделку". Чарли Уайт гордо ухмыльнулся. Сильвия ни на минуту не поверила Мяснику; он никогда бы не причинил вреда себе или своей фирме. Кивнув ей, Мясник спросил: "А как насчет вас, миссис Э.? Вы тоже хотите тысячу фунтов рыбы? Я предложу тебе ту же сделку, что и Чарли. Он подмигнул ей.
  
  "Тогда назначьте мне ту же цену за фунт за пять фунтов хорошей трески, какую вы назначили Чарли за пятьсот фунтов", - сразу же сказала Сильвия.
  
  Вместо того, чтобы подмигнуть, Фред Бутчер выглядел огорченным. "Ну же, миссис Э., имейте сердце. Ему делают скидку за количество". Затем он, казалось, прислушался к тому, что сказал минуту назад. "Уже все в порядке. Мы не разоримся из-за пяти фунтов трески. Спускайся в шестнадцатый номер, и я позабочусь о тебе. Ты тоже хочешь пойти, Чарли, посмотреть, что у тебя получается?"
  
  "Держу пари, что знаю", - сказал негр. "И если то, что вы доставите, не будет тем, что я вижу сейчас, Годспиду придется поговорить с военно-морским флотом США. Как я уже сказал, это хорошая компания, но подобное может случиться. Я хочу заранее убедиться, что этого не произойдет ".
  
  "Я позабочусь об этом", - пообещал Мясник. Чарли кивнул, как бы говоря, что он все равно проверит. Его бывший товарищ по кораблю, ничуть не смутившись, повел его, Сильвию и ее детей вдоль причала к номеру 16. Сильвия выбрала первую и выбрала пару отличной молодой трески. Когда она начала открывать сумочку, Батчер махнул ей, чтобы она не беспокоилась. "Теперь, когда я думаю об этом, это за счет заведения".
  
  Сильвия не могла бы быть более удивлена, если бы он разразился песней. "Ты не обязан этого делать, Фред", - сказала она. "Ты оказал мне услугу, предложив выгодную сделку. Это уже слишком."
  
  "Нет, нет, нет". То, как Мясник быстро и решительно покачал головой, напомнило Сильвии того щеголеватого мужчину, которым он был всего несколько лет назад. "Я только что вспомнил - Джордж был на "Эрикссоне", не так ли?" Он подождал, пока Сильвия кивнет, затем продолжил: "Тогда забирай их и больше ни слова об этом не говори. Времена для тебя могут быть нелегкими."
  
  "Это не так", - признала Сильвия. "Да благословит тебя Бог, Фред". Она склонила голову перед Чарли Уайтом. "Передай меня своей жене, пожалуйста". Как он и обещал, она увела своих детей из магазина "Годспид и Ко".
  
  "Это было мило со стороны этого человека, ма", - сказал Джордж-младший.
  
  "Раньше он плавал с твоим отцом", - ответила Сильвия. "Теперь у нас будет хороший ужин с этой рыбой". И ее бюджет, который всегда был ограниченным, придется немного увеличить на предстоящей неделе. Это было к лучшему, потому что… "Есть еще одна вещь, которую я хочу приобрести, пока нас нет дома. Пойдемте, вы двое. Мы идем к Эйби."
  
  "Ура!" - Сильвия не могла сказать, кто громче кричал Джордж-младший или Мэри Джейн. Они оба любили ходить в ломбард. Там могло оказаться все, что угодно в мире - все, что угодно из любой точки мира. Сильвия вспомнила, как однажды увидела набор вставных зубов, улыбающихся ей из окна. По сравнению с этим, кого может взволновать такая обыденная вещь, как чучело совы?
  
  Эйби Финкельштейн, владелец ломбарда, был похож на лягушку. "Здравствуйте, миссис Энос", - сказал он с сильным, не совсем немецким акцентом. "Что я могу для вас сделать сегодня? Если ваши маленькие дети возьмут по кусочку конфет из вазочки там, на прилавке, я, кажется, даже не замечу". По кивку Сильвии Джордж-младший и Мэри Джейн налили себе. Финкельштейн вопросительно посмотрел на Сильвию.
  
  "Я не хочу конфет, спасибо". Но это было не все, о чем он просил, даже близко. Она указала на предметы, висящие на кронштейнах на стене позади него. "Дай мне это, пожалуйста".
  
  "Хорошо". Он записал. "В наши дни всем нужно быть в безопасности".
  
  "Да", - сказала Сильвия. "Все так делают".
  XVII
  
  Водитель "Цинцинната" заехал на железнодорожную станцию Де-Мойна задолго до шести утра, задолго до восхода солнца. Как он обнаружил, большую часть года дела там шли лучше и стабильнее, чем на набережной. Он скучал по походам к реке; он делал это уже давно, как в Ковингтоне, так и с тех пор, как переехал в свой новый дом здесь. Но он не скучал по пустому кошельку, даже немного не скучал.
  
  Как бы рано он ни приехал, несколько других грузовиков уже ждали, когда поезд Чикагской и Северо-Западной железной дороги заедет на станцию. Пока он пил чуть теплый кофе из фляжки, подаренной ему Элизабет, зашли еще трое или четверо. Он сел в кабину "Дурьи" и зевнул. Дело было не столько в том, что он не выспался предыдущей ночью, сколько в том, что он всегда был занят и всегда уставал.
  
  Поезд въехал на станцию в 6:35, как раз вовремя. Затем машинисты попытались договориться с кондуктором, который выполнял ту же работу, что и клерк на пароходе, и в его жилах текла такая же холодная кровь.
  
  Какое-то время Цинциннату было трудно получить какую-либо работу от этих джентльменов с жестким взглядом. Отчасти это было потому, что он был новичком в Де-Мойне, но еще больше потому, что у него была темная кожа. Он знал это. Ничего другого он и не ожидал.
  
  Но он все еще был здесь. Он уже стоял на пороге, он доказал, что на него можно положиться.… и вот теперь он торговался с кондуктором из-за груза овсяных хлопьев для одной из последних конюшен в городе. "Имей сердце, Джерри", - сказал он, положив руку на собственное сердце. "Ты бы не платил так низко, если бы я был белым".
  
  Джерри закатил глаза. "Ты чернолицый еврей, Цинциннат, вот кто ты такой. Ты хочешь, чтобы я посмотрел, смогу ли я нанять кого-нибудь другого, чтобы возить товар за эту цену?"
  
  "Продолжай", - сказал Цинциннат. "Кто-то еще хочет потерять деньги на бензине и износе своего грузовика, это его дело. Ты не платишь мне больше ни доллара, это не стоит моего времени и хлопот."
  
  "Ты - Геба", - сказал кондуктор. "Ладно, черт возьми, еще четыре бита".
  
  "Шесть битков", - сказал Цинциннат. "В любом случае, шесть битков - и я в расчете".
  
  "Какой же ты проклятый лжец. Скажи мне, что ты не мешаешь играть в покер". Джерри надул щеки, затем выдохнул. "Ладно, шесть монет. К черту все это. Договорились?"
  
  "Договорились", - сразу же сказал Цинциннат и пошел за своей ручной тележкой для перевозки бочек с овсом.
  
  Когда он добрался до конюшни, владелец, крупный, румяный, седовласый мужчина по имени Хайрам Шахт, сказал: "Поставьте бочки вон в тот угол". Он указал.
  
  "Будет сделано, Мистух Шахт", - ответил Цинциннат. Из всего, что он видел, Шахт обращался с ним хуже не потому, что он был цветным. Владелец конюшни одобрял любого, кто помогал ему ухаживать за его любимыми лошадьми. Проблема была в том, что с каждым месяцем у него оставалось все меньше лошадей, за которыми нужно было ухаживать. Люди продолжали покупать автомобили.
  
  Пока Цинциннат катил бочку за бочкой мимо старика, Шахт вздохнул и сказал: "Оставаться в бизнесе становится все труднее и труднее. До войны я бы выполнил заказ такого размера за неделю. Теперь мне этого хватит на две, может быть, на три. Он почесал свои густые усы. "Довольно скоро мне вообще не нужно будет заказывать овсянку. Это сократит мои накладные расходы, не так ли?" В его смехе было мало веселья.
  
  "Ну, сэр, вы же не представляете, как я везу вам этот овес в повозке с упряжкой, не так ли?" Сказал Цинциннат. "Автомобили и грузовики - вот что грядет".
  
  "О, я знаю, я знаю", - сказал Шахт без обиды; они уже говорили об этом раньше. "Но я приближаюсь к своим шестидесяти десяти годам, как говорится в Хорошей Книге. Еще пару лет назад я был уверен, что конюшни хватит на всю мою жизнь, и я тоже был этому чертовски рад: я просто без ума от лошадей. В автомобилях нет души, и они к тому же плохо пахнут. В любом случае, сейчас я уже не так уверен. Я продержался дольше, чем рассчитывал, и все больше людей избавляются от своих лошадей быстрее, чем я предполагал ".
  
  "Не могу винить меня за это", - сказал Цинциннат, катя тележку обратно к "Дурье" за очередной бочкой овса. "У меня никогда не было лошади - никогда не мог себе ее позволить - пока я не получил шанс купить свой грузовик. К тому времени я решил, что грузовик принесет мне больше пользы ".
  
  "В любом случае, принеси больше пользы своему кошельку", - сказал Шахт, и Цинциннат кивнул; именно это он и имел в виду. Владелец конюшни продолжил: "Хотя лошадь принесла бы больше пользы твоему духу. Ты можешь подружиться с лошадью - о, не со всеми лошадьми; некоторые из них глупы, как заборные столбы, и чертовски злее, и Бог свидетель, я это знаю, - но с некоторыми лошадьми, в любом случае. Что ты чувствуешь к грузовику? Когда он ломается, все, что ты хочешь сделать, это заглушить его, но ты не можешь даже этого сделать, потому что сукин сын уже мертв ".
  
  С тех пор, как Цинциннат купил Дурью, у него много раз возникало желание убить ее, и он смог только кивнуть. Он сказал: "Человеку нужно есть".
  
  "О, в этом нет никаких сомнений", - сказал Шахт. "Я не завидую людям за их автомобили и грузовики - ну, в любом случае, не так уж сильно. Но в те времена, когда ты был щенком, у всех были лошади - думаю, мне следует сказать, почти у всех, - а автомобили были игрушками для богатых людей. К тому времени, когда тебе будет столько лет, сколько мне, бьюсь об заклад, все будет наоборот: у каждого в 11-м году будет автомобиль, но только богатые люди смогут держать лошадей ".
  
  "Могло быть и так", - согласился Цинциннат. На самом деле, он считал это очень вероятным, и, вероятно, это произойдет раньше, чем предсказывал Шахт. Он бы не удивился, узнав, что служащий конюшни подумал то же самое.
  
  "Береги себя, Цинциннат, - сказал Шахт после того, как внес последнюю бочку овса, - и береги ту колымагу, которой ты управляешь".
  
  "Сердечно благодарю вас, Мистух Шахт". Цинциннат коснулся полей своей матерчатой фуражки в знак приветствия. "Надеюсь, это я принесу вам овса, когда вам понадобится немного в следующий раз".
  
  "Я бы не возражал". Шахт снова почесал свои моржовые усы; он не потрудился сделать из них стильную банкноту кайзера. Когда Цинциннат завел "Дурью", владелец конюшни добавил: "К тому времени, когда тебе будет столько лет, сколько мне, люди будут менять свои автомобили на летательные аппараты, но богатые люди все еще держат лошадей". Он кричал, чтобы его услышали сквозь оглушительный рев двигателя.
  
  "Летающие машины", - сказал себе Цинциннат. Все, что он знал о них, это то, что он не хотел подниматься в воздух в одном из них; слишком велика была вероятность того, что эти жалкие штуковины упадут с неба с ужасающими фатальными последствиями, которые так любили раздувать газеты. Возможно, они решат все проблемы к тому времени, когда Ахилл состарится. Возможно, и нет. В любом случае, беспокоиться придется о его сыне.
  
  Он нашел другую работу грузчика, когда вернулся на железнодорожную станцию, а затем еще одну. Эта работа вела его по его собственному району - прямо мимо школы, в которую ходил Ахилл. Занятия в детском саду как раз заканчивались, когда он проезжал мимо: конечно же, там был Ахилл со своими одноклассниками, среди которых были черные, белые и дочь китайца-прачки с верхнего этажа. В Кентукки Цинциннату никогда бы и в голову не пришло, что его сын пойдет в школу, которую также посещали белые. Жители Айовы, казалось, принимали это как должное.
  
  Цинциннат сжал луковицу хриплого рога Дурьи. Все маленькие дети посмотрели в его сторону. "Это мой папа!" Ахилл завизжал достаточно громко, чтобы Цинциннат услышал его сквозь шум мотора "Дурьи".
  
  "Вау! Какой шикарный грузовик!" - тоже громко воскликнул белый мальчик. Цинциннат рассмеялся, помахал рукой и поехал дальше. Только шестилетнему ребенку этот грузовик показался бы шикарным. Если бы ребенок сказал "забавный" или "побитый", он был бы ближе к истине. Но Цинциннату удалось произвести впечатление на одного из приятелей своего сына, так что посещение школы пошло только на пользу.
  
  "Приятели". Цинциннат произнес слово, которое только что пришло ему в голову. Могут ли у негритянского мальчика в Де-Мойне быть настоящие белые друзья? Он, вероятно, должен был бы это уметь, если бы рассчитывал иметь больше, чем горстку друзей: других цветных мальчиков было бы недостаточно. Но для негра из Ковингтона это была странная и тревожная мысль. Цинциннат был готов поспорить, что это была странная и тревожная идея и для многих белых из Де-Мойна.
  
  Когда Ахилл вернулся домой в тот вечер, его все еще переполняла гордость. "Луи Хендерсон и Джоуи Николс оба сказали, что это был самый шикарный грузовик, который они когда-либо видели", - сообщил он.
  
  "Это хорошо", - сказал Цинциннат. Он сделал паузу и снова мысленно прислушался к тому, что только что сказал ему сын. Когда он был в возрасте Ахилла, еще до начала века, он наверняка сказал бы, что они когда-либо видели. Он все еще время от времени говорил что-то подобное, или, может быть, чаще, чем время от времени. Ахилл тоже говорил то же самое, пока не пошел в школу: он слушал своих маму и папу, а когда они еще были в Ковингтоне, еще и свою бабушку. Теперь он слушал своего учителя и мальчиков и девочек из его класса.
  
  "Да, он действительно учится говорить как янки", - сказала Элизабет, когда Цинциннат заметил об этом за ужином. "Я сама это видела". Она не заметила собственной оплошности. Для нее это была не оплошность, а просто то, как она говорила. То же самое было и с Цинциннатусом, но больше так не было. Чем больше он говорил как белый, тем меньше вероятность, что здешние люди - даже другие негры, которых он здесь видел, - сочтут его тупым ниггером. То, что о нем так не думали, обычно шло ему на пользу.
  
  После ужина Ахилл читал вслух из своего букваря, а Цинциннат читал ему сокращенный вариант "Робинзона Крузо", который он купил за десять центов в букинистическом магазине. В предложениях из "букваря" и "Истории потерпевшего кораблекрушение" использовалась грамматика белых людей - они использовали ее гораздо лучше, чем многие белые люди, с которыми Цинциннат вел дела. Чем больше подобных предложений Ахиллес прочитает и ему зачитают, тем более естественными они будут казаться, и тем больше он, скорее всего, в конечном итоге сам станет походить на белого человека. Здесь, наверху, это не могло не пригодиться.
  
  После того, как Ахилл лег спать, Цинциннат сел на диван и перечитал "Робинзона Крузо"; он и сам наслаждался этой историей. Элизабет чинила одежду на стуле под другой электрической лампой. Она делала несколько стежков вдоль шва, зевала, а затем накладывала еще несколько стежков.
  
  Цинциннат отложил книгу. - Знаешь, - сказал он, - здесь у нас получилось гораздо лучше, чем я предполагал до отъезда из Ковингтона. Еще немного, и дела пойдут хорошо, может быть, мы сможем подумать о покупке нам здесь дома. Он говорил нерешительно; он не привык даже немного опережать события.
  
  Элизабет снова зевнула. - Ты думаешь, Ахилл уже спит? - спросила она.
  
  Несмотря на зевоту, Цинциннат подумал, что знает, почему она задала этот вопрос. "Надеюсь на это", - ответил он с широкой мужской улыбкой на лице. "Конечно, надеюсь на это".
  
  Его жена обычно скорчила бы гримасу в ответ на эту ухмылку. Сегодня она проигнорировала ее. "Не хотела ничего говорить там, где он может это услышать, - сказала она Цинциннату, - еще нет - слишком рано. Но, думаю, я снова в семье".
  
  "Это правда?" спросил он, и Элизабет кивнула. Он подумал об этом, затем начал смеяться.
  
  Глаза его жены вспыхнули. - Что смешного? Разве ты не хочешь еще одного ребенка?
  
  "У меня не так уж много выбора, не так ли?" - спросил Цинциннат, но это было далеко от правильного ответа. Он попытался улучшить ситуацию: "Как раз в тот момент, когда ты думаешь, что у тебя все получается, жизнь преподносит тебе еще один сюрприз. Хотя на этот раз сюрприз, несомненно, приятный". Он с тревогой ждал, потом придумал кое-что получше: подошел и поцеловал Элизабет. Даже без слов это оказалось правильным ответом.
  
  Джефферсон Пинкард надел свою белую рубашку и брюки цвета сливочного масла. И то, и другое было свежевыстиранным и отглаженным. С тех пор, как он выгнал Эмили из своего коттеджа, он стал небрежно относиться к рубашкам, комбинезонам, которые надевал на работу. Однако, когда он надевал белое с ореховым, он был не просто самим собой: он был частью Партии свободы. Если он не выглядел остро, он подвел Партию.
  
  Он зашел в ванную, осмотрел себя в покрытом полосами зеркале и нахмурился. Он втер в волосы немного бриллиантини Пино, смыл жир с рук и расчесал аккуратный прямой пробор. "Так больше похоже на правду", - сказал он. Он схватил свою дубинку с дивана в гостиной и направился к двери.
  
  Бедфорд Каннингем сидел на крыльце своего дома, наслаждаясь теплым июньским воскресным днем. Судя по стеклу рядом с ним и по тому, как он растянулся, он наслаждался этим уже довольно давно. Пинкард, проходя мимо, поднял дубинку. Его сосед, его бывший друг, съежился. Это было то, чего он хотел добиться. Он продолжал идти.
  
  Он был не единственным человеком в партийных регалиях, пришедшим на троллейбусную остановку у здания компании Sloss Works. Трое или четверо его товарищей приветствовали его, когда он подошел: "Свобода!"
  
  "Свобода!" - ответил он и свирепо ухмыльнулся. "Думаю, мы собираемся научить Уэйда Хэмптона V кое-чему насчет того, чтобы не совать свой нос туда, где это нежелательно, не так ли, ребята?"
  
  "Это верно. Это в самый раз", - сказали другие члены Партии Свободы почти хором. Джефф был рад получить подтверждение, хотя на самом деле в нем не нуждался. Хэмптон, возможно, и победил на выборах, но у него хватило чертовски много наглости разъезжать по стране, произнося речи и пытаясь подкачать на вигов. Кем он себя возомнил, Джейком Физерстоном или кем-то еще?
  
  Никто не сидел рядом с людьми в белом и ореховом, пока тележка грохотала по улицам Бирмингема до выставочного центра штата Алабама на западной окраине города, где Хэмптон должен был выступать. Когда негры садились в трамвай или выходили из него, они протискивались мимо членов Партии Свободы и направлялись в заднюю часть трамвая или из нее, как будто боялись, что на них в любой момент могут напасть. У них были причины бояться; подобное случалось и раньше.
  
  "Государственная ярмарка! Конец очереди!" - объявил водитель троллейбуса и громко позвонил в колокольчик.
  
  "Конец очереди за Уэйдом Хэмптоном, все в порядке", - сказал Пинкард, и другие члены Партии Свободы по-волчьи расхохотались.
  
  Калеб Бриггс, дантист, возглавлявший Партию свободы в Бирмингеме, выстраивал свои силы на краю ярмарочной площади. "На этот раз будет нелегко, ребята", - прохрипел он своим сдавленным голосом. "Чертов губернатор пронюхал, что мы задумали, и вызвал чертово ополчение. Все, что мы захотим, нам придется взять ".
  
  Пинкард посмотрел на запад, через холмистую, поросшую травой сельскую местность, на трибуну, с которой должен был выступать президент Хэмптон. Конечно же, там были люди в орехово-коричневой и старомодной серой форме, а также в рубашках с короткими рукавами или черных гражданских пальто. Солнце отражалось от штыков. Он слишком много раз видел это в Техасе, чтобы спутать с чем-то другим.
  
  Внезапно дубинка в его руке перестала казаться таким уж замечательным оружием. Он спросил: "Если мы двинемся на этих сукиных детей, они откроют по нам огонь?"
  
  "Я не знаю", - ответил Бриггс. "Однако есть только один способ выяснить это, и это то, что мы собираемся сделать". Он повысил голос: "Все, у кого не хватает смелости идти вперед, бегите домой к маме. Что касается нас, то мы посмотрим, серьезно ли относятся к этим летним солдатам или они сдадутся, когда мы подойдем к ним. Нас пока никто не остановил. Держу пари, никто не сможет. Пошли. "
  
  Все продвигались вперед. У Пинкарда пересохло во рту, как и тогда, когда он выбирался из окопов, но он продолжал идти. Дело было не в том, что ему не хватало страха: гораздо больше он боялся показать своим товарищам, что ему страшно. Если бы они не чувствовали того же, он был бы удивлен. Они шли дальше, по траве высотой по щиколотку, мимо небольших рощиц тенистых деревьев, посаженных тут и там на ярмарочной площади. Из-за удушливой жары на лице Джеффа выступила лишь часть пота.
  
  Ополченцы развернулись, чтобы встретить стойких сторонников Партии свободы. Они были в меньшинстве, но у них были винтовки, штыки и каски. Пинкарду не нравилось, как они двигались. Их поведение говорило о том, что они не собираются уступать дорогу чему-либо или кому-либо.
  
  Под аплодисменты небольшой толпы перед ним президент Хэмптон начал говорить. Пинкард почти не обращал внимания на его усиленные слова. Зачем беспокоиться? Они все равно были бы полны лжи. Майор, вышедший впереди ополченцев, был важнее. Парень поднял руку. "Вы, ребята, стойте прямо здесь", - сказал он. "Это ваше первое, последнее и единственное предупреждение".
  
  "Подождите, ребята", - сказал Калеб Бриггс, и члены Партии свободы повиновались ему, а не майору милиции. Он обратился к офицеру: "Кто вы такой, чтобы говорить нам, что мы не можем протестовать против так называемой политики правительства в Ричмонде?"
  
  "Вы можете оставаться здесь", - ответил майор. "Можете орать во все горло. Мне на это наплевать. Если вы сделаете хоть шаг вперед с того места, где вы сейчас стоите, я предположу, что вы пытаетесь устроить бунт, а не протестовать, и я прикажу пристрелить вас, как собак. Это мои приказы, и я их выполню. Мои люди тоже. Если вы думаете, что мы блефуем, сэр, я приглашаю вас испытать нас.
  
  Джефф не думал, что майор блефует. Солдаты позади него выглядели готовыми, даже нетерпеливыми, открыть огонь. Губернатор тщательно подобрал войска, которые задействовал. Калеб Бриггс пришел к такому же выводу. "Вы заплатите за это, майор, когда придет день", - прошипел он.
  
  "Если вы пойдете на этот шаг, сэр, вы заплатите за это сейчас", - сказал ему майор. "Вашим головорезам слишком многое сходило с рук слишком долго. Сегодня тебе ничего не сойдет с рук, клянусь Богом. Ты можешь делать то, что позволяет закон. Если ты сделаешь хотя бы одну вещь, которую закон не разрешает, ты заплатишь за это ".
  
  Стойкие воины глумились над ним, улюлюкали и проклинали его. Казалось, он беспокоился об этом не больше, чем человек в хорошем дождевике и широкополой шляпе беспокоится о выходе на улицу под дождь. И ни один из членов Партии Свободы не сделал шага вперед, который заставил бы офицера отдать свой роковой приказ.
  
  "Ладно, ребята", - сказал Бриггс. "Может быть, мы не будем давать Хэмптону-тирану что-то на сегодня лично. Но мы можем сказать ему, что мы о нем думаем, верно? В этой стране все еще существует свобода слова."
  
  "Свобода!" - таково было их скандирование, громкое и насмешливое. Джефферсон Пинкард выкрикнул это слово так свирепо, как только мог, делая все, что в его силах, чтобы заглушить президента Конфедеративных штатов. По его мнению, Джейк Физерстон должен был находиться на платформе в нескольких сотнях ярдов от него. Он бы сказал правду, а не ту пресную ложь, которую извергал Уэйд Хэмптон V. Пресная толпа тоже проглотила их и приветствовала Хэмптона почти так, как если бы у них был настоящий дух.
  
  "Свобода! Свобода! Свобода!" Все стойкие орали, делая все возможное, чтобы показать Хэмптону и всему миру, что ополчение их не запугало. Может быть, в следующий раз мы тоже возьмем с собой винтовки, подумал Пинкард. До этого почти дошло во время президентской кампании. После битвы с проклятыми янки он не побоялся сразиться с собственным правительством. "Свобода! Свобода! Свобода!"
  
  Когда из рощи хакберри справа от бойцов Партии свободы раздался первый выстрел, Джефф его не услышал. Но он увидел, как Уэйд Хэмптон V пошатнулся на платформе и схватился за грудь. Он услышал второй выстрел. Вторая пуля, должно быть, попала Хэмптону в голову или в сердце, потому что он перестал шататься и рухнул так, словно все его кости превратились в воду.
  
  Несколько стойких сторонников завопили, когда пал президент Конфедеративных штатов. Однако большинство, и Пинкард среди них, смотрели в ужасающей тишине, которая заполнила толпу сторонников Хэмптона. Люди бросились через платформу к президенту. Джефф не думал, что они смогут много для него сделать. Он видел слишком много людей, павших таким бескостным способом во время Великой войны. Вряд ли кто-нибудь из них когда-нибудь снова встанет на ноги.
  
  Из хэкберри-гроув донесся дикий, ликующий крик: "Свобода!"
  
  "Сержант Дэвенпорт! Сержант Салливан!" - отчеканил майор милиции. "Отведите своих солдат вон за те деревья и приведите этого человека ко мне. Мне все равно, дышит он или нет, но приведите его ко мне.
  
  Два отделения ополченцев рысью направились к хэкберри. Раздался еще один выстрел. Упал человек. Еще один выстрел из-за деревьев - на этот раз промах, пуля просвистела недалеко от Пинкарда. Неосознанно он бросился плашмя. Многие члены Партии Свободы и многие ополченцы сделали то же самое. Наступающие ополченцы открыли огонь по роще.
  
  Калеб Бриггс остался стоять на ногах. Его голос стал грубее, чем от газа, когда он сказал: "Этот человек не из наших, майор. Боже мой, я..."
  
  Один из высокопоставленных лиц на платформе подошел к микрофону. "Президент Хэмптон мертв". В его голосе звучало изумление, недоверие.
  
  Джефф понимал это. Он сам чувствовал себя ошеломленным и опустошенным. Он был готов - ему не терпелось - сражаться за Партию свободы, но это… Никто не убивал - "покушался", как он полагал, было бы правильным словом, - президента в истории Конфедеративных штатов или в истории Соединенных Штатов до отделения Конфедерации.
  
  Выхватив пистолет, майор милиции прицелился в Бриггса. Со стороны хэкберри раздались новые выстрелы. Еще один ополченец с криком упал. Но некоторые другие были среди деревьев. Майор проигнорировал это действие. Бесконечная горечь наполнила его голос: "Вы говорите, не один из ваших? Он кричит вашим криком. Он использует ваши методы. Политика не была войной, пока Партия Свободы не сделала ее таковой ".
  
  "Теперь послушайте сюда..." - начал Бриггс.
  
  Из хэкберри-гроув раздались торжествующие крики. Сквозь них майор сказал: "Нет, сэр. Вы послушайте меня. Уберите свой сброд отсюда на счет "пять", или я натравлю на них своих людей, и мы устроим резню, подобной которой эта страна никогда не видела. Возможно, это то, что нам следовало сделать пару лет назад - тогда до этого бы не дошло. Раз ... два ... три ...
  
  "Идите домой, ребята", - быстро сказал Калеб Бриггс. Его лицо посерело. "Ради всего Святого, идите домой. Сегодня пролилось достаточно крови".
  
  "Слишком много", - сказал майор милиции. "Слишком много. Вы разочаровываете меня, мистер Бриггс. Я бы с удовольствием пристрелил вас".
  
  Бриггс молчал, позволяя оскорблять себя. Когда Джефферсон Пинкард поднялся на ноги, из хэкберри-гроув вышли ополченцы. Они тащили за ноги тело. На трупе были коричневые брюки и зеленая рубашка, теперь пропитанные кровью. Стрелявший, должно быть, был почти невидим среди деревьев. Джефф уставился на его длинное, бледное лицо с острым носом. Он видел это лицо на партийных собраниях, не регулярно, но время от времени. Парня звали Грейди… Грейди Как-то так. Джефф знал, что тот разговаривал с ним. но не смог вспомнить его фамилию.
  
  По выражению ужаса на лицах других сторонников Партии он понял, что они тоже узнали убийцу. Майор милиции тоже это увидел. "Не один из ваших, да?" он повторил. "Еще одна ложь. Убирайся с глаз моих, пока я не забыл себя"
  
  Бриггс ушел. Джефф поплелся за ним вместе со своими товарищами. Кто-то рядом стонал. Через мгновение он понял, что это был он сам. Что нам - что мне - теперь делать? он задумался. Сладостный страдающий Иисус, что мне теперь делать?
  
  Энн Коллетон жарила цыпленка на ужин, когда ее брат вошел на кухню большой квартиры, которую они по-прежнему делили. Она хотела поздороваться с ним, но потом внимательно рассмотрела его лицо. Она не видела такого ошеломленного, испуганного выражения лица со времен войны. Перекрывая веселое потрескивание курицы, она спросила: "Боже мой, Том, что пошло не так?"
  
  Вместо ответа он показал номер "Коламбия Южная Каролина", который держал под мышкой. Заголовок был огромным и очень, очень черным:
  ПРЕЗИДЕНТ УБИТ В БИРМИНГЕМЕ!!!
  
  Подзаголовок на полстраницы гласил: "УБИЙЦА ИЗ ПАРТИИ СВОБОДЫ"
  
  
  ЗАСТРЕЛЕН НА ВЫСТАВОЧНОМ КОМПЛЕКСЕ ШТАТА АЛАБАМА.
  
  
  "Боже мой", - снова сказала Энн. "О, Боже мой". Машинально она продолжала переворачивать посыпанную мукой курицу в горячем жире.
  
  "Я думаю, тебе лучше поступить со своими инвестициями в Партию свободы так же, как ты поступила со своими инвестициями в Конфедерацию сразу после войны, - сказал ей Том, - а именно избавиться от них. Завтра в это же время Джейк Физерстон будет стоить меньше доллара Конфедерации, и это о чем-то говорит ".
  
  Она покачала головой. - Физерстон никогда бы не заказал ничего подобного.
  
  "Я не говорил, что он это сделал, хотя я бы не стал сбрасывать это со счетов, если бы он думал, что это сойдет ему с рук", - ответил Том. "Но это не имеет к делу никакого отношения. Ты думаешь, важно, что он приказал или не приказал? Важно только то, что один из его людей нажал на курок. Кто будет голосовать за партию, которая сносит голову президенту, если им все равно, что он замышляет?"
  
  "Никто", - тупо сказала Энн. Том был прав. Она не была настолько наивна, чтобы притворяться, что это не так. Она была на гребне волны Партии Свободы, все выше и выше. Она была уверена, что сможет доехать на нем до резиденции президента в Ричмонде. И так оно и могло быть. Она оставалась в этом уверена. Но теперь… "Сукин сын", - прошептала она. "Глупый сукин сын".
  
  "Кто? Покойный Грейди Калкинс?" Сказал Том. "Держу пари, он был тупым сукиным сыном. Но кто создал целую группу из тупых сукиных сынов? Кто нацелил их на страну и отстрелил, сначала костяшками пальцев, а затем дубинками и пистолетами? Ты знаешь кого не хуже меня, сестренка. Стоит ли удивляться, что один из них взял в руки Тредегар и решил отправиться на охоту за президентом?"
  
  Энн никогда не думала, никогда не мечтала, что такое может случиться. Однако это не обязательно означало, что это было каким-то чудом, по крайней мере, если смотреть на это так, как предлагал ее брат. "Что нам теперь делать?" - спросила она. Она редко просила совета, но ее разум оставался пустым от шока.
  
  Том не мог предложить особой помощи. "Я не знаю", - сказал он. "Ты сжег много мостов, когда пошел с Физерстоном. Как, черт возьми, ты предлагаешь снова перебраться через них?
  
  "Я тоже не знаю", - сказала Энн. "Может быть, все как-нибудь наладится". Даже самой себе она не верила в это. Горячий жир брызнул вверх и впился в тыльную сторону ее ладони. Она выругалась с таким пылом, что вызвала пару смущенных смешков у ее брата.
  
  Цыпленок был готов через несколько минут. За годы, прошедшие с тех пор, как сгорели болота, она стала неплохим поваром. Раньше у нее были проблемы с кипячением воды. Но ей не понравилась хрустящая кожица или влажная, сочная, ароматная мякоть. На самом деле она почти не замечала, что ела: курица состояла из костей, а печеный картофель, который подавался к ней, без видимого прохождения времени превратился в мундир.
  
  После ужина Том достал бутылку виски с полки, где она стояла. Это заметила Энн. - Налей и мне глоток, ладно? - попросила она.
  
  "Я обязательно выпью". Он выпил. Энн хотела напиться до беспамятства, но воздержалась. Гораздо больше, чем большинство в Конфедеративных Штатах, она ценила ясную голову. Но, о, какое искушение!
  
  Выпивая единственный напиток, который она себе позволила, она читала газету, которую Том принес домой. Грэйди Калкинс был безработным ветераном, который принадлежал к Партии свободы. После этого репортеры мало что узнали о нем. Этого было достаточно. Этого было более чем достаточно.
  
  "Он кричал "Свобода!" после того, как сбил Хэмптона", - сказал Том, словно сыпал соль на рану.
  
  "Да, я читала это", - ответила Энн. "Это катастрофа. Я признаю это. Я не вижу, как я могу это отрицать. Это катастрофа со всех сторон".
  
  "Это точно", - сказал Том. "Одному Богу известно, каким президентом станет Бертон Митчел".
  
  "Я не думаю, что кто-либо за пределами Арканзаса что-либо знает о Бертоне Митчеле, возможно, включая Бога", - сказала Энн. Том испуганно фыркнул от смеха. Энн продолжила: "Виги исключили его из Сената, чтобы уравновесить шансы; Физерстон сделал бы то же самое, если бы выбрал Вилли Найта. Все, что Митчел должен был делать, - это сидеть там следующие шесть лет ".
  
  "Теперь он сделает больше", - сказал ее брат. "Господи, деревенщина из захолустья, управлявшая страной до 1927 года. Как раз то, что нам нужно!"
  
  "Посмотри на это с другой стороны", - сказала ему Энн.
  
  "Я не знал, что есть какая-то светлая сторона, на которую стоит смотреть", - ответил Том.
  
  "Конечно, есть. Всегда есть", - сказала Энн. "Светлая сторона здесь в том, что разве могло быть хуже?"
  
  "В этом есть смысл", - признал Том. "Другая сторона медали в том, что теперь мы узнаем, насколько все стало хуже ".
  
  Энн открыла "Южную Каролину" на внутренней странице, где продолжалась история убийства президента Хэмптона. Она прочитала вслух:"После принесения присяги президент Митчел объявил неделю национального траура. Новый президент помолился о помощи всемогущего Бога в предстоящие трудные времена и сказал, что сделает все возможное для поддержания внутреннего порядка, установления хороших отношений с зарубежными соседями и восстановления валюты на прочной основе ". Ее губы скривились. "И пока он этим занимается, он перейдет реку Джеймс, не намочив манжет брюк".
  
  "Что он должен был сказать?" спросил ее брат, и у нее не нашлось подходящего ответа. Том продолжил: "Это то, что нужно сделать, без сомнения. Я понятия не имею, умеет ли он это делать, но, по крайней мере, это он знает. И после этого, - Том глубоко вздохнул, - после этого, возможно, люди отступят и дадут ему место, чтобы переехать сюда на некоторое время ".
  
  "Возможно", - сказала Энн. "Не знаю, поможет ли это, но возможно". Она отложила газету в сторону. "И, возможно, все, что я делал с конца войны, пытаясь навести порядок в CSA, обратилось в дым от пары выстрелов из пистолета этого маньяка. Если бы ополченцы не убили этого Калкинса, я был бы рад сделать это сам, но, думаю, мне пришлось бы стоять в очереди за Джейком Физерстоном ".
  
  "Возможно", - согласился Том. "Калкинс, возможно, убил Партию свободы вместе с президентом-вигом. Физерстон должен это знать - он не дурак. Но он тот, кто воскресил дьявола. Ему нечего удивляться, если это в конечном итоге обернется против него."
  
  "Это несправедливо", - сказала Энн, но даже ей самой не хватало убежденности в ее голосе. Том вообще ничего не сказал, оставив последнее слово за ней. Никогда еще она так не сожалела об этом.
  
  Когда на следующее утро она шла к портному, люди на улицах Сент-Мэтьюза, как белые, так и черные, замолкали и глазели на нее, когда она проходила мимо. Они говорили об убийстве. Они снова заговорили об убийстве, как только она прошла мимо. Пока она была рядом, они не разговаривали. Некоторые из них отодвинулись от нее, как будто не хотели, чтобы ее тень падала на них. Она была доминирующей силой в этой части Южной Каролины более десяти лет. Люди всегда относились к ней с уважением, которое она заслужила. Судя по тому, как они вели себя сейчас, она, возможно, только что сбежала из лепрозория.
  
  Зайдя в магазин Аарона Розенблюма, я почувствовал, что сбегаю. Клац, клац, клац стучала педаль его швейной машинки. Клацанье прекратилось, когда зазвонил колокольчик над его дверью. Он оторвал взгляд от куска шерстяной ткани, который пропускал через станок. - Доброе утро, мисс Коллетон, - сказал он вежливо, но не более чем вежливо. Он поднялся на ноги. "У меня готова юбка, которую ты просила меня сшить для тебя".
  
  "Хорошо. Я надеялась, что ты согласишься". Как это часто бывало с ней, Энн решила взять быка за рога. "Вчера было ужасно с президентом Хэмптоном".
  
  "Да". Маленький старый портной посмотрел на нее поверх своих очков-половинок. "Очень ужасная вещь. Но чего можно ожидать от группы, которая скорее будет сражаться, чем думать?"
  
  Розенблюм должен был знать, что она поддерживает Партию свободы. Она не делала из этого секрета - наоборот. Если бы он думал, что может так упрекать ее… Если это было так, то у Партии были большие проблемы, как она и опасалась. Сдавленным голосом она сказала: "Партия свободы пытается снова сделать Конфедеративные Штаты сильными".
  
  "О, да. Конечно". У портного был странный акцент, наполовину ленивый южнокаролинский, наполовину идишский. "И я, я счастливый человек, что живу сейчас в Конфедерации. В России, откуда я родом, партии, которые пытаются снова сделать страну сильной, преследуют евреев. Здесь ты вместо этого охотишься за черными, так что я в безопасности. Да, я счастливый человек. "
  
  Энн уставилась на него. Она распознала сарказм, когда услышала его. И в словах Розенблюма была неприятная доля правды. "Это не все, чем занимается Партия свободы", - сказала Энн. Портной не ответил. В воздухе повисло: "Да, вы также стреляете в президента уже дважды за два дня, не хотелось бы оставлять последнее слово за ней". Она попыталась проявить живость: "Покажите мне юбку, если не возражаете".
  
  "Да, мэм". Он отдал ей платье, затем махнул рукой в сторону примерочной. "Примерьте это. Я переделаю его, если оно вам не подходит".
  
  Она примерила. Серая шерстяная юбка идеально облегала талию; возможно, Розенблюм ее и раздражал, но он проделал хорошую работу. И длина была новой, как она и просила: это подчеркивало не только ее лодыжки, но и несколько дюймов стройных икр. Тому пришлось бы по вкусу. Слишком плохо для Тома. Роджер Кимбалл одобрил бы это, хотя предпочел бы увидеть ее совсем обнаженной.
  
  Она снова переоделась в черную юбку, которую носила раньше, затем заплатила Розенблюму за новую серую юбку: выгодная сделка в два миллиарда долларов. "Большое вам спасибо", - сказал он, убирая банкноты в ящик стола.
  
  "Не за что", - сказала она, а затем добавила: "Мне жаль, что президент мертв. Мне все равно, верите вы мне или нет".
  
  "Если бы вам было все равно, вы бы не говорили, что вам все равно", - ответил Розенблюм. Пока она все еще размышляла над этим, он продолжил: "Я верю вам, мисс Коллетон. Но теперь и вы мне поверьте: партия, которая кричит и стреляет во имя свободы, - это не та партия, которая действительно хочет ее ".
  
  Еще один парадокс. Энн покачала головой. - Сегодня у меня нет времени на загадки. Доброе утро. Перекинув новую юбку через руку, она гордо вышла из ателье.
  
  Честер Мартин сел на складной стул в зале Социалистической партии возле сталелитейного завода в Толедо, где он работал. "Как вы назвали Партию свободы в CSA?" - спросил он Альберта Бауэра. "Реакция на марше? Это все? Ты попал в самую точку".
  
  "Да, даже для реакционной партии застрелить реакционного президента за то, что он недостаточно реакционен, чтобы их удовлетворить, требует больших усилий", - признал Бауэр. "Они тоже пожалеют, попомни мои слова".
  
  "Держу пари, они уже сожалеют", - сказал Мартин. "В аду будет холодно, прежде чем они снова окажутся так близки к победе на выборах".
  
  "Они тоже будут сожалеть еще больше", - предсказал Бауэр. "Они сделали то, на что я бы никогда не поставил, что они могли: они заставили людей в Соединенных Штатах пожалеть Конфедеративные Штаты".
  
  "Они даже заставили меня почувствовать то же самое, и какой-то ублюдок-повстанец застрелил меня", - сказал Мартин. "Но стрелять в президента..." Он покачал головой. "Никто никогда не делал этого раньше, ни там, ни здесь. К чему катится мир?"
  
  "Революция", - ответил Бауэр. "И реакционеры в CSA только что оказали поддержку здешним прогрессивным силам. Раньше президент Синклер не смог бы добиться прекращения выплаты репараций через Конгресс, даже если бы от этого зависела его жизнь. Однако теперь, я думаю, у него просто может хватить голосов, чтобы осуществить это ".
  
  "А тебе?" Мартин не был уверен, что ему понравилась эта идея. "Насколько я вижу, для нас было бы лучше, если бы конфедераты оставались разоренными и слабыми".
  
  "Конечно, мы бы сделали это в краткосрочной перспективе", - сказал Бауэр. "Но в долгосрочной перспективе, если Конфедеративные Штаты продолжат катиться коту под хвост, кому это поможет? Этот псих из Фезерстона чуть не выиграл выборы в прошлом году, потому что Ребс были в такой плохой форме. Что произойдет, если им станет хуже?"
  
  "Ну, у них не будет революции - во всяком случае, Красной", - сказал Мартин. Он встал, подошел к кофейнику, стоявшему на железной плите, и налил себе чашку. Поставив чашку на стол, он закурил сигарету.
  
  Бауэр терпеливо подождал, пока он пару раз затянется, затем кивнул. "Нет, у них не будет Красной революции, по крайней мере, не сейчас. Это консервативная страна, и марксизм там привязан к черному человеку, а это значит, что у белого человека есть, или думает, что есть, дополнительные веские причины ненавидеть его. Но время конфедератов тоже наступает. Рано или поздно во всех капиталистических странах произойдут революции".
  
  Он говорил с уверенностью набожного католика, рассказывающего о чуде пресуществления. Вера Честера Мартина в социализм была более новой, более прагматичной и не такой глубокой и прочной. Он сказал: "Может быть, и так, Эл, но рано или поздно прятаться в этом придется чертовски долго".
  
  "Диалектика не говорит, как быстро все произойдет", - спокойно ответил Бауэр. "Она просто говорит, что это произойдет, и для меня этого достаточно".
  
  "Может быть, для тебя", - сказал Мартин. "Лично я хотел бы знать, грядет ли революция в мое время или это то, чего будут ждать мои правнуки - если они у меня когда-нибудь будут". Он был уже не так молод, как раньше. Были моменты, когда он жалел, что не нашел девушку, как только вернулся домой с войны, или, может быть, даже раньше. Но работа в литейном цехе и на Социалистическую партию оставляли мало времени для ухаживания или даже для мыслей об ухаживании.
  
  Раньше, когда он был демократом, он думал, что девушки-социалистки распущенные, без морали в названии. Люди говорили это так часто, что он был уверен, что это правда. Теперь, скорее к его сожалению, он знал лучше. Многие женщины в Социалистической партии были замужем за мужчинами-социалистами. Многие из тех, кто таковыми не были, с таким же успехом могли быть замужем за партией. Это оставило ... скудную добычу.
  
  Альберт Бауэр сказал: "Даже если мы не добьемся революции в CSA в ближайшее время, мы не хотим, чтобы там заправляли реакционеры. Это перевернуло бы классовую борьбу с ног на голову. Насколько я понимаю, подавление Партии свободы - достаточная причина, чтобы отказаться от репараций ".
  
  "Ну, может быть", - сказал Мартин. Он не сказал ничего больше, чем "может быть", как бы его друг ни пытался переспорить его. Ему было жаль, что конфедераты застрелили своего президента. Он не пожелал бы такого даже CSA. Но то, что он не желал ничего плохого Конфедеративным Штатам, не обязательно означало, что он также желал им ничего хорошего.
  
  В тот вечер, когда он вернулся домой, эта тема снова всплыла за обеденным столом. Он ожидал, что так и будет; мальчишки-газетчики разносили газеты, крича о репарациях. "Что ты думаешь, Честер?" Спросил Стивен Дуглас Мартин. "Ты был тем, кто дрался".
  
  "Трудно сказать, папа", - ответил Мартин. "Раньше я думал, что, если бы я когда-нибудь увидел, как тонет ребе, я бы бросил ему наковальню. Теперь - я просто не знаю."
  
  "Разве мы не можем позволить войне наконец закончиться?" Сказала Луиза Мартин. "Разве обе стороны еще недостаточно натерпелись? Когда мы сможем быть удовлетворены?"
  
  "С таким же успехом можно спросить мормонов на Западе, Ма", - сказала ее дочь Сью. "Они только что выстрелили в пару армейских грузовиков - ты видела это в газете? Они не забывают, что мы их победили. Можете поспорить, что конфедераты не забыли, что мы их победили. Так почему мы должны забывать об этом? "
  
  "Однако это возможно в обоих направлениях", - сказал Честер. "Это непростой вопрос. Если мы продолжим сдерживать повстанцев, они возненавидят нас за это. Они делали это с нами много лет, после Войны за отделение, а затем после Второй мексиканской войны. Неужели мы хотим, чтобы они думали только о том, как отплатить нам за то, как мы так усердно работали, чтобы поквитаться с ними, а также с Англией и Францией?"
  
  "Ты говоришь как социалист, это точно", - сказал его отец, смеясь. "Передай горошек, будь добр, паршивый рыжий".
  
  Честер тоже засмеялся и передал миску. "Разговаривая с тобой и мамой, я говорю как социалист. Когда я разговариваю с людьми в зале социалистов, я в половине случаев говорю как демократ. Я замечал это раньше. Можно сказать, я застрял посередине."
  
  "Люди, которые могут видеть обе стороны вопроса, обычно таковы", - сказала ему мать. "Это не самое худшее место в мире".
  
  Сью Мартин с любопытством посмотрела на Честера. "С этим Пурпурным сердцем в твоей спальне, я думаю, ты был бы последним, кто захотел бы позволить Конфедератам подняться с пола".
  
  Он пожал плечами. "Как говорит мама, возможно, пришло время покончить с войной. Кроме того, единственное, чего я не хочу делать, это снова сражаться с этими ... такими-то. " Разговор о новой войне едва не заставил его скатиться обратно к сквернословию окопов. "Если они смогут успокоиться, потому что больше не будут платить репарации, это, возможно, будет не так уж плохо".
  
  "В твоих словах есть здравый смысл, сынок", - сказал Стивен Дуглас Мартин. Его жена кивнула. Через мгновение то же самое сделала и Сью. Отец Мартина продолжил: "Итак, каковы шансы, что кто-нибудь в Конгрессе поймет здравый смысл, если он облетит Филадельфию на самолете?"
  
  "Социалистическое большинство", - сказал Мартин. Но это ничего не доказывало, и он это знал. "Нам просто нужно подождать и посмотреть, не так ли?"
  
  Ни с того ни с сего Сью спросила: "Как, по-твоему, проголосовала бы та конгрессвумен, с которой ты познакомился? Ты знаешь, о ком я говорю - о той, чей брат был ранен, когда служил в твоем отряде?"
  
  "Флора Гамбургер", - сказал Мартин. "Да, конечно, я знаю, кого ты имеешь в виду. Хороший вопрос. Обычно она поступает правильно. Я действительно не знаю. Думаю, нам придется продолжать следить за газетами."
  
  "Флора Гамбургер". Луиза Мартин щелкнула пальцами. "Я знаю, где я видела это имя. Это та, которая недавно обручилась с вице-президентом". Она перевела взгляд с сына на дочь и обратно, как бы говоря, что помолвка ее удовлетворит: ловить вице-президента не было необходимости.
  
  "Мама", - сказала Сью предупреждающим тоном.
  
  "Она просто доставляет тебе неприятности", - сказал Мартин. Это заставило его сестру и мать уставиться на него. Он раздобыл несколько горошин, только что осознав, с какими опасностями сталкиваются миротворцы, когда вступают между враждующими группировками.
  
  Когда Честер оторвал взгляд от горошка, он обнаружил, что отец смотрит на него с большим, чем просто весельем. Стивену Дугласу Мартину хватило здравого смысла не ввязываться в ссору, на которую он не мог надеяться повлиять.
  
  В течение следующих нескольких дней дебаты о репарациях продолжались в газетах, наряду с репрессиями, которые армия предпринимала против вечно бунтующих мормонов в Юте. Столкновение двух самолетов, перевозивших почту, на некоторое время вытеснило обе эти истории из заголовков газет, но волнение по поводу катастрофы быстро угасло - хотя и не так быстро, как у двух незадачливых пилотов.
  
  Когда Флора Гамбургер выступила за прекращение репрессий, газеты поместили эту новость на первых полосах. "Совесть Конгресса говорит "да"!" - кричали мальчишки-газетчики. "Отмена репараций рассматривается как вероятная!"
  
  Это объявление произвело на Мартина меньшее впечатление, чем было бы до помолвки конгрессвумен Гамбургер с вице-президентом Блэкфордом. В некотором смысле это сделало ее частью администрации, предлагающей новую политику. Но опять же, из того, что он знал о ней, на нее было не так-то легко повлиять. Возможно, она все-таки высказывала то, что думала.
  
  "Я думаю, что теперь законопроект будет принят. Я надеюсь, что все обернется к лучшему, вот и все", - сказал Мартин, когда Сью спросила его об этом тем вечером за супом из бычьих хвостов. "Не могу знать, пока это не произойдет".
  
  "Когда ты что-то делаешь, нельзя заранее знать, что из этого получится", - говорил его отец. ^ Политики скажут тебе, что делают. но они этого не делают. Иногда ты просто идешь вперед, делаешь что-то и смотришь, к чему это приведет ".
  
  "Вот так и произошла война", - сказал Мартин. "Никто не предполагал, что все будет так плохо, когда она началась. Когда она началась, люди ликовали. Но мы столкнулись рогами с "Ребс" и "Кэнакс", и долгое время никто не мог продвинуться ни вперед, ни назад. Я надеюсь, что все пойдет не так, как раньше, вот и все ".
  
  "Иногда страх того, что может пойти не так, является веской причиной ничего не предпринимать", - заметил Стивен Дуглас Мартин.
  
  "Ты, конечно, демократ", - сказал Честер.
  
  "Что ж, я тоже", - согласился его отец. "Аптон Синклер работает здесь уже больше года, и я переменился, если вижу, как он поджег мир".
  
  Луиза Мартин сказала: "Однажды мы уже подожгли мир, не так давно. Тебе этого недостаточно, Стивен?"
  
  "Ну, может быть, так оно и есть, когда ты так ставишь вопрос", - сказал ее муж. "Если позволить конфедератам сорваться с крючка, значит, нам не придется вести еще одну войну, полагаю, я за это. Но если они начнут тратить деньги, которые могли бы дать нам, на оружие и тому подобное, это вызовет такие проблемы, что ты не поверишь. Он поднял кружку с пивом. "Будем надеяться, что они усвоили свой урок ". Он отхлебнул пену.
  
  "Будем надеяться", - эхом отозвался Честер Мартин. Он тоже пил. Его мать и сестра тоже.
  
  Роджер Кимбалл был пьян. Он был пьян много времени с тех пор, как Грейди Калкинс застрелил президента Уэйда Хэмптона V. Уставившись в свой стакан с виски, он пробормотал: "Тупой ублюдок. Тупой гребаный ублюдок." С таким же успехом Калкинс мог взять свой "Тредегар" и выстрелить Партийцу Свободы прямо между глаз.
  
  Кимболл решил, что виски смотрит на него в ответ. Он допил его, чтобы больше так не было. "Любое старое оправдание в шторм", - подумал он. Он налил себе новый стакан. Может быть, это было бы более вежливо. Было это или нет, он выпьет это.
  
  В эти дни он сам много чего наливал. Слишком много людей узнавали его на улицах и в салунах Чарльстона. Несколько недель назад многие из этих людей приветствовали бы его взмахом руки и радостным криком "Свобода!" Теперь они свирепо смотрели на него. Иногда они ругались. Один человек пригрозил убить его, если увидит снова. Кимбалл не был слишком встревожен - он знал, как позаботиться о себе, - но он проводил в своей квартире больше времени, чем раньше.
  
  Это означало, что его банкролл сокращался с каждым днем инфляции. Он не играл в такое количество карточных игр, как раньше, что было чертовски плохо, потому что именно они держали его на плаву. Без них миллионы людей, которые платили за квартиру в одну неделю, покупали сэндвич на следующей неделе, сигару - через неделю, а еще через неделю годились только в качестве красивой бумаги.
  
  "Черт бы побрал Грейди Калкинса", - сказал он и отпил немного вежливого виски. Это было нечестно. Чем больше виски он пил, тем очевиднее было, что это нечестно. Партия свободы по-прежнему отстаивала точно те же идеи, что и до того, как сумасшедший застрелил президента. Кимбалл по-прежнему считал эти вещи такими же важными, как и тогда. Пару недель назад люди аплодировали ему и Джейку Физерстону. Теперь они не обращали внимания на Партию свободы. Где в этом была справедливость?
  
  Слезы навернулись ему на глаза, обычные слезы пьяницы. Одна скатилась по его щеке - или, может быть, это была просто капля пота. Чарльстон летом, даже в начале лета, научил человека всему, что ему нужно знать о потоотделении, и даже кое-чему еще.
  
  Кимболл допил остатки своего напитка. Наконец, вместо того, чтобы привести его в ярость или сентиментальность, напиток произвел то, что он хотел: ударил его по голове, как камнем. Он, пошатываясь, добрел до спальни, снял ботинки, лег поперек кровати по диагонали и отключился, не успев раздеться.
  
  Солнечный свет, льющийся в окно спальни, разбудил его на следующее утро. Он казался таким горячим, таким ярким, таким расплавленным, что на мгновение ему показалось, что он умер и попал в ад. Он прищурил глаза, превратив их в узкие щелочки, чтобы как можно ближе выдержать яркий свет. Когда он откатился в сторону, в голове у него стучало, как в дизеле подводного корабля, работающем на полной скорости.
  
  Во рту у него был такой привкус, словно слишком много людей затушили там слишком много сигар. Жирный пот покрыл его тело от ноющей головы до ног в чулках. Он подумал о том, чтобы встать и сделать небольшой глоток, чтобы облегчить сильнейшую боль, но его желудок сделал медленный, ужасающий круг при одной только мысли.
  
  В конце концов, он все-таки встал. "Это только доказывает, что я герой", - сказал он и вздрогнул от звука собственного голоса, хотя и не был настолько опрометчив, чтобы говорить громко. Он, пошатываясь, побрел в ванную, ополоснул лицо холодной водой и запил еще холодной водой несколько таблеток аспирина. Когда они приземлились, его желудок издал еще один громкий протестующий вопль, как будто это была подводная лодка, подвергшаяся сильному обстрелу глубинными бомбами. Он задавался вопросом, останутся ли они внизу. Он несколько раз сглотнул, но они остались.
  
  Он почистил зубы, что избавило его от большинства сигарных окурков. Затем наполнил ванну холодной водой, снял пропитанную потом одежду и осторожно ступил в нее. Это было ужасно и чудесно одновременно. После того, как он насухо вытерся полотенцем и надел рубашку и брюки, которые не пахли так, словно он украл их у пьяницы в канаве, он почувствовал себя лучше. Пройдет слишком много времени, и он, возможно, решит, что все-таки хочет жить.
  
  Демонстрируя суровую военную дисциплину, он прошел мимо бутылки виски, стоявшей на кофейном столике в гостиной, на кухню. Пить черный кофе было почти так же больно, как аспирин, но ему стало лучше. Немного подумав, он отрезал пару толстых ломтей хлеба и съел их. Они оседали в желудке, как камни, но, оказавшись там, добавляли балласта.
  
  Он вернулся в ванную и причесался перед зеркалом. Только красные дорожки на белках глаз и некоторая общая усталость выдавали его похмелье всему миру. Он сойдет. Надев соломенную шляпу, чтобы защитить глаза от яростных солнечных лучей, он вышел из квартиры. Как бы сильно ему этого ни хотелось, он не мог все время оставаться дома.
  
  Мальчишки-газетчики, продающие "Курьер" и "Меркьюри", выкрикивали один и тот же заголовок: "Соединенные Штаты прекращают выплаты репараций!" Парни со стопками "Меркьюри" \ the Whig Outlet добавили: "Президент Митчел говорит, что валюта Конфедерации восстановится!"
  
  "Я поверю в это, когда увижу", - усмехнулся Кимбалл: обе газеты стоят миллион долларов. Но, если в это поверит достаточное количество людей, это может случиться. Эта перспектива обрадовала его меньше, чем он мог себе представить. Сокращающийся - черт возьми, исчезающий - доллар Конфедерации способствовал подъему Партии свободы.
  
  Полицейский шагал вверх по улице к Кимбаллу, крутя дубинкой в форме восьмерки. Он узнал бывшего морского пехотинца и нацелил на него дубинку, как Тредегар. "Если я увижу, что ты и твои дружки устраиваете беспорядки, как раньше, я вас всех арестую, слышите? Таков приказ, который я получил из мэрии ".
  
  "О, ради Бога, Боб, - устало ответил Кимболл, - скажи мне, что ты не голосовал за Физерстона, и я назову тебя лжецом в лицо".
  
  "Это не имеет ничего общего ни с чем". Полицейский смахнул немного ворсинок с рукава своей серой туники. "Говорят, нам приходится быть жесткими в поддержании общественного порядка. Мы больше не будем возиться с вами, ребята, вы слышите?"
  
  "Я вас понял", - сказал Кимбалл и пошел своей дорогой. В любом случае, он бы позаботился о том, чтобы Партия Свободы какое-то время вела себя тихо - единственно разумный поступок. Но получение приказов от друга в хорошую погоду раздражало.
  
  И когда он открыл дверь в офис Партии свободы в Чарльстоне, он понял, что в приказах не было необходимости по другой причине. При том, как обстояли дела сейчас, ему потребовалось бы чертовски много времени, чтобы создавать проблемы, даже если бы он захотел. Штаб, в котором кипела жизнь на протяжении всей президентской кампании и после нее, теперь больше походил на могилу. Всего несколько человек сидели за своими столами, никто из них особо ничем не занимался. Черт бы побрал этого Калкинса, снова подумал Кимболл.
  
  "Черт возьми, - громко сказал он, - это не конец света".
  
  "С таким же успехом могло бы быть". Три человека, один в передней части офиса, другой в середине и один в конце, сказали одно и то же одновременно.
  
  "Нет! Господи Иисусе, нет", - сказал Кимбалл. "Если мы были правы до того, как этому жалкому сукиному сыну Хэмптону снесло голову, то мы правы и сейчас. Люди увидят это, и да поможет мне Бог, они увидят ".
  
  Один из мужчин, который сказал, что это вполне могло быть, ответил: "Прошлой ночью в мое окно бросили камень. К нему была привязана веревочкой записка, совсем как в дешевых романах ".
  
  "Десятицентовые романы, которые в наши дни стоят миллионы", - вмешался Кимболл.
  
  Как будто он ничего не говорил, функционер Партии Свободы продолжил: "Сказал, что мои соседи выжмут из меня всю смолу, если я когда-нибудь снова выйду на улицу в белом и ореховом, или сожгут мой дом дотла". Он посмотрел на Кимбалла так сурово, как только мог со своим круглым одутловатым лицом.
  
  Кимбалл свирепо посмотрел в ответ. Оставшаяся боль от похмелья сделала его хмурый вид еще более свирепым, чем это было бы в противном случае. "Будь ты проклят, Билл Эмброуз, я не имею никакого отношения к поджогу дома Тома Брирли. Я такими вещами не занимаюсь. Я мог бы пристрелить этого ублюдка - Господь свидетель, я хотел этого - или я мог бы забить его до смерти палкой два на четыре, но я бы этого не сделал. Это трусливый выход, все равно что швырнуть камень в окно. Я иду сразу за тем, что мне не нравится. Ты меня понимаешь?"
  
  Билл Эмброуз что-то пробормотал. Кимболл сделал два быстрых шага к нему. Чувствуя, что он готов - более чем готов - к драке. Эмброуз не был таким, хотя и был достаточно смелым, когда выступили "стойкие". - Я понимаю тебя, Роджер, - поспешно сказал он.
  
  "Тебе, черт возьми, было бы лучше", - прорычал Кимболл. "Нам придется какое-то время ходить потихоньку, вот и все. Да, некоторые из наших летних птичек улетели на юг. Да, копы собираются устроить нам неприятности на некоторое время. Но Джейк Физерстон по-прежнему единственный человек, который может спасти эту страну. Он по-прежнему единственный человек, который молится о том, чтобы облизать Соединенные Штаты, когда мы снова столкнемся с ними. Ладно, добраться до вершины будет не так просто, как мы надеялись. Это не значит, что мы не можем этого сделать."
  
  Он знал, как звучит его голос: парень на футбольном матче, когда его команда проигрывает на два тачдауна более чем в середине четвертой четверти. Если бы они только достаточно старались, то все еще могли бы выкарабкаться. Если бы они сдались, то попали бы под паровой каток.
  
  Оглядывая офис, он подумал, что многие из оставшихся там людей были на грани того, чтобы сдаться. Они отдалялись, снова становились вигами и пытались притвориться, что их интрижки с Партией свободы никогда не было, как будто они какое-то время встречались с быстрой женщиной, а потом променяли ее на простую, знакомую девушку по соседству.
  
  "Не сдавайтесь", - серьезно сказал он. "Это все, что я должен вам сказать, ребята: не сдавайтесь. Мы делаем эту страну такой, какой она должна быть. Мы бы никогда не увидели законов о сберегательных книжках, если бы в Конгрессе не было представителей Партии Свободы. Этот ублюдок Лейн мог бы победить на выборах, если бы не мы ".
  
  Некоторые мужчины выглядели счастливее. Кимбалл знал, что он не единственный здесь сторонник "голубой вечеринки". Но кто-то позади него сказал: "Может быть, все равно все наладится, теперь, когда мы больше не привязаны к репарациям".
  
  Этого Кимбалл больше всего боялся. Чтобы побороть это, он наполнил свой голос презрением: "Ха! Я знаю о Бертоне Митчеле, клянусь Богом - я тоже из Арканзаса, помнишь? Единственная причина, по которой он попал в Сенат, заключается в том, что его отец и дедушка были там до него - он еще один из этих вонючих аристократов. Если ты спросишь меня, если он сделает что-нибудь, а не будет сидеть там, как шишка на бревне, это будет величайшим чудом с тех пор, как Иисус воскресил Лазаря ".
  
  Несколько человек рассмеялись: недостаточно. Кимболл развернулся на каблуках и гордо вышел из офиса Партии свободы. Он никогда не был на борту медленно тонущего корабля, но теперь имел хорошее представление о том, каково это.
  
  И на Кинг-стрит ему тоже не стало легче. По тротуару ему навстречу шли Кларенс Поттер и Джек Деламот. Лицо Поттера исказила широкая неприятная улыбка. "Привет, Роджер. Давненько тебя не видел, - сказал он с почти янкийским акцентом, резанувшим по ушам Кимбалла. - Я полагаю, ты доволен шайкой головорезов, которую выбрал. Судя по всему, ты подходишь как нельзя лучше."
  
  Руки Кимбалла сжались в кулаки. "Когда я впервые услышал твой плаксивый голос, мне захотелось тебя лизнуть. Просто чтобы ты знала, я не передумал".
  
  Поттер не отступил ни на дюйм. И Деламот сделал шаг вперед, сказав: "Ты хочешь его, у тебя есть мы оба".
  
  Кимболл радостно влез в воду. Крошечная рациональная часть его разума говорила, что он, вероятно, окажется в больнице. Ему было все равно. Нос Поттера согнулся под его кулаком. Пока он сам получал несколько хороших ударов, то, что с ним происходило, вообще не имело значения.
  
  Сэму Карстену до смерти надоела Бостонская военно-морская верфь. Насколько он мог судить, американский эсминец "Ремембранс" мог остаться здесь навсегда. Он ожидал увидеть паутину, свисающую с тросов, которыми авианосец был пришвартован к пирсу.
  
  "Мы ничего не можем сделать, Карстен, ни черта", - сказал коммандер Грейди, когда тот пожаловался на это. "В бюджете нет денег на то, чтобы мы могли что-то делать, кроме как оставаться в порту. Мы должны считать, что нам повезло, что они не разобрали корабль на металлолом.
  
  "Они дураки, сэр", - сказал Сэм. "Они всего лишь кучка дураков. В бюджете достаточно денег, чтобы позволить чертовым конфедератам сорваться с крючка. Но когда дело доходит до нас, когда речь заходит об одной из причин, по которой ребятам в первую очередь пришлось выплачивать репарации, мышь прогрызает дырку в карманах социалистов ".
  
  "Если тебе от этого станет легче, - сказал Грейди, - то Армия испытывает такие же трудности, как и мы".
  
  "Это не заставляет меня чувствовать себя лучше, сэр", - ответил Карстен. "Это заставляет меня чувствовать себя хуже".
  
  "Что ты вообще за флотский человек?" - в притворном гневе потребовал ответа артиллерийский офицер. "Предполагается, что ты должен быть счастлив, когда армия берет себя в руки. Кроме того, - он снова стал серьезным, - мизери любит компанию, не так ли?
  
  "Я ничего об этом не знаю", - сказал Карстен. "Все, что я знаю, это то, что я хочу, чтобы мы были сильными, а CSA слабой. Что бы нам ни нужно было сделать, чтобы это произошло, я за это. Если все пойдет по-другому, я против этого ".
  
  "У тебя действительно есть задатки офицера", - задумчиво сказал Грейди. "Ты видишь главное и ни о чем другом не беспокоишься".
  
  "Пока мы здесь связаны, сэр, я, по правде говоря, старался немного усерднее разбираться в бухгалтерских книгах". Сэм почесал нос. Кончики его пальцев побелели и стали липкими от мази с окисью цинка. Кривая усмешка приподняла уголок его рта. "Кроме того, чем больше я нахожусь под палубой, тем меньше у меня шансов загореть".
  
  "Никто не может сказать, что ты не белый человек", - серьезно согласился Грейди. "С этой дрянью, размазанной по твоему лицу, ты самый белый человек в округе".
  
  "Хотелось бы только, чтобы от него было больше пользы", - сказал Сэм. "Я намазываю его так, как говорит приятель аптекаря, или даже гуще, но я все равно поджариваю. Черт возьми, большую часть времени я больше похож на розового человека, чем на белого. Я даже сгорел в Ирландии ".
  
  "Я помню это. Это было нелегко", - сказал Грейди. "Они должны были дать тебе за это какую-нибудь награду".
  
  "Я думаю, они решили, что то, что я покраснел, было достаточным украшением, даже если я не думал, что это действительно красиво", - сказал Карстен, чем вызвал сдавленное фырканье у коммандера Грейди. Сэм продолжил: "Сэр, как вы думаете, нам было бы чем заняться, если бы лейтенант Сандес не ударил своим самолетом в корму, когда мы возвращались через Атлантику?"
  
  "Нет", - ответил Грейди. "У нас и до этого были несчастные случаи и боевые повреждения. Этот бизнес управления самолетами с кораблей может быть важным, но это чертовски непросто. "Воспоминание" тоже не несет столько брони, сколько линкор."
  
  Вспомнив о снаряде, попавшем в его орудийную позицию, Сэм кивнул. "Хорошо", - сказал он. "Я действительно задавался вопросом".
  
  "Я думаю, мы могли бы пройти без каких-либо повреждений или аварий и все равно оказались бы здесь", - сказал Грейди. "Проблема не в том, как мы сражались, потому что мы сражались хорошо. Проблема в политике". Он превратил это в ругательство.
  
  "Да, сэр", - покорно ответил Карстен. Он приподнял одну из своих светлых бровей. "Можете ли вы вспомнить о каких-либо проблемах, которые не связаны с политикой, если разобраться?"
  
  Коммандер Грейди покачался на каблуках и рассмеялся. "Нет, клянусь Богом, во всяком случае, не так много". Он хлопнул Сэма по спине, затем достал блокнот и авторучку и быстро написал. Он вырвал верхний лист из блокнота и протянул его Карстену. - А вот тебе подарок: двадцать четыре часа свободы. Переправляйся через реку в Бостон и отлично проведи время ".
  
  "Большое вам спасибо, сэр!" Сэм воскликнул.
  
  Он хотел тут же избавиться от Воспоминаний, но Грейди поднял руку. "Просто не возвращайся на борт в воскресенье днем с дозой хлопка, вот и все. Сделаешь это, и я оторву твою дурацкую короткую руку и ударю тебя ею по голове.
  
  "Есть, сэр", - сказал Сэм. "Я обещаю". Были способы сделать это маловероятным, даже если бы он не надевал резинку, хотя не все девушки в любом доме хотели пользоваться ртом вместо того, чтобы делать то, что они обычно делали. Если бы ему пришлось немного доплатить за свое веселье, он бы заплатил, вот и все. Обычно он сам предпочитал трахаться по-честному, но он не ожидал, что получит такую вольность, и уж точно не хотел из-за этого попасть в неприятности. И с другим тоже было чертовски весело.
  
  На узких улочках через Чарльз от военно-морской верфи действовало несколько заведений. Правило "Иди туда, где есть клиенты" было таким же старым, как и древнейшая профессия. Сэм получил то, что хотел - фактически получил это дважды подряд от итальянки примерно его возраста, которая была такой же смуглой, как и он сам, светлой. "Спасибо, Изабелла", - сказал он, ленивый и счастливый после второго раза. Он провел рукой по ее волосам. "И вот дополнительный доллар, о котором ты никому не должна рассказывать".
  
  "Я благодарю тебя", - сказала она, поднимаясь на ноги. "Моей маленькой девочке нужны туфли. Это поможет". Он не думал о том, что у шлюх могут быть дети, но предположил, что это одна из опасностей их профессии.
  
  Многие заведения на южном берегу Чарльза, которые не были борделями, были салунами. Сэм заказал себе пару бутылок пива. Он подумывал о том, чтобы напиться - коммандер Грейди не запрещал ему этого делать. Но после того, как он опустошил второй стакан, он вытер рот рукавом и вышел из темной забегаловки, где пил. Его прах развеяли, он выпил достаточно, чтобы почувствовать это, и ничто в целом мире не казалось срочным, даже поджигание. Если ему захочется сделать это позже, он сделает. Если бы он этого не сделал ... Что ж, у него все еще оставалась большая часть дня, и никто не указывал бы ему, что делать. Для моряка это была бесценная жемчужина.
  
  Он прогуливался по улицам Бостона, засунув большие пальцы в карманы расклешенных брюк. Он не привык к неспешным прогулкам. Отправляясь куда-либо на борту "Воспоминания", он всегда шел с определенной целью, и ему почти всегда приходилось спешить. Расслабляться было свободой такого рода, которая ему редко выпадала.
  
  Наполовину случайно, наполовину намеренно он вышел на Бостон-Коммон: акры и акры травы, предназначенные только для того, чтобы расслабиться. Если бы он захотел, то мог бы лечь там, надвинуть кепку на глаза и вздремнуть на солнышке.
  
  "Нет, спасибо", - сказал он вслух при этой мысли. Если бы он вздремнул на солнышке. его бы поджарили, точно свинину в камбузных печах "Ремембранса". Но тут и там на пустоши росли деревья. Вздремнуть в тени, возможно, было бы не так уж плохо.
  
  Он направился к большому дубу с множеством поникших ветвей, покрытых листвой, защищающей от солнца. Также к нему с другой стороны направлялись девочка лет девяти или около того, мальчик, похожий на ее старшего брата, а за ними женщина с корзинкой для пикника. Увидев Сэма, девочка бросилась бежать. Когда она добралась до тени под дубами, она сказала: "Это наше дерево. Ты не можешь получить его".
  
  "Мэри Джейн, здесь хватит места для всех нас", - строго сказала женщина. "И не смей грубить моряку. Помни, твой отец был моряком".
  
  "Мэм, если вас это затруднит, я найду другое дерево", - сказал Сэм.
  
  Женщина покачала головой. "Это совсем не проблема - или ее не будет, если ты не приготовишь немного. Но если бы ты создавал много проблем, ты бы не сказал, что пойдешь в другое место, подобное этому."
  
  "Я миролюбивый", - согласился Сэм. Если бы он не нанес визит в дом, где работала Изабелла, ему, возможно, захотелось бы устроить неприятности: она была симпатичной женщиной, даже если выглядела усталой. И она сказала, что отец девочки - Мэри Джейн - был моряком, что, вероятно, сделало ее вдовой. Иногда вдовам не хватает того, чего не было рядом с их мужьями, которые могли бы дать им больше. Однако, как бы то ни было, Сэм просто сел на траву у ствола дерева, в самой глубокой части тени.
  
  Под шорох шерсти женщина тоже села, достала из корзины одеяло и расстелила его на траве. Она начала расставлять на одеяле миски с едой. Пока она делала это, ее сын спросил Сэма: "Сэр, вы знали кого-нибудь, кто плавал на борту американского эсминца "Эрикссон"?"
  
  "Не могу сказать, что видел", - ответил Карстен. Затем его глаза сузились, когда он вспомнил, где слышал это название. "Тот корабль! На нем был твой отец, сынок?"
  
  "Да, сэр", - сказал мальчик. "И вонючие повстанцы потопили ее после окончания войны. Это неправильно".
  
  "Это так же верно, как то, что… диккенс - нет", - сказал Сэм, стесненный в выборе языка присутствием женщины и маленькой девочки. "Мне ужасно жаль это слышать. Мой корабль однажды был торпедирован японцами в Тихом океане. Мы не утонули, но я знаю, что нам просто повезло."
  
  "А шкипер конфедерации, потопивший "Эрикссон", все еще разгуливает на свободе, как птица в пуху, в Южной Каролине", - сказала женщина. "Он убил моего мужа и более сотни других мужчин, и никого это не волнует. Даже президента это не волнует".
  
  "Если бы Тедди Рузвельт выиграл свой третий срок, он бы что-нибудь предпринял по этому поводу", - сказал Карстен. "Если бы Ребс не передали это… парень конченый, ты бы колотил Конфедеративные Штаты до тех пор, пока они этого не сделали ".
  
  "Я тоже так думаю", - сказала женщина. "Если бы в Массачусетсе женщины имели право голоса, я бы проголосовала за Синклера, когда его избрали. Я изменил свое мнение с тех пор, как узнал о "хотя" Эрикссона.
  
  "Держу пари, у тебя есть", - сказал Сэм. "Одно ты должен отдать Тедди должное - он никогда ни от кого не выслушивал болтовню".
  
  "Нет". Женщина указала на еду. "Не хотите ли жареного цыпленка с ветчиной и картофельный салат? Я приготовила больше, чем мы можем съесть, даже если эти двое, - она указала на своих детей, - уберут это, как будто завтра не наступит".
  
  "Вы уверены, мэм?" Спросил Карстен. Если бы она была вдовой, ей пришлось бы так же тяжело, как и шлюхе, которая опустилась перед ним на колени, - может быть, даже тяжелее. Но она так решительно кивнула, что отказать ей было бы невежливо.
  
  Он съел сэндвич с ветчиной, куриную ножку, домашний картофельный салат и маринованные помидоры и запил все это лимонадом, который заставил его морщиться и улыбаться одновременно. Несмотря на то, что ее дети ели, как умирающие от голода армяне, женщина пыталась еще больше давить на него.
  
  "Не смог притронуться ни к одному кусочку", - сказал он, что было не совсем правдой, и "Все было потрясающе", что так и было. "Не ел такого блюда с тех пор, как был ребенком". Это тоже было правдой.
  
  "Я рада, что тебе понравилось", - сказала она и на мгновение показалась счастливой. Она достала из сумочки пачку сигарет. Он достал коробок спичек и прикурил для нее. Но, рисуя на нем, она нахмурилась. "Он, наверное, разгуливает там, в Чарльстоне, попыхивая большой толстой сигарой. Черт бы его побрал".
  
  Сэм и раньше слышал, как женщины ругаются, но никогда с такой тихой интенсивностью. Он не знал, что сказать, поэтому промолчал. Он некоторое время наблюдал за играющими детьми, затем поднялся на ноги. "Обязан, мэм, очень обязан", - сказал он. "Удачи вам". Она кивнула, но ничего не сказала. Он пошел своей дорогой. Только после того, как он пересек половину Пустоши, он понял, что так и не узнал ее имени.
  XVIII
  
  Артур Макгрегор уставился на копию журнала Розенфельда, который он только что положил на кухонный стол. Заголовок поразил его: ГЕНЕРАЛ КАСТЕР В ОТСТАВКЕ ПОСЕТИТ РОЗЕНФЕЛЬД На СЛЕДУЮЩЕЙ НЕДЕЛЕ.
  
  Его жена тоже смотрела на газету: смотрела на нее так, как смотрела бы на гремучую змею, свернувшуюся кольцом и готовую к броску. "Пожалуйста, оставь это, Артур", - сказала она. "Пожалуйста, отпусти его. Долги уплачены, и более чем уплачены. Отпусти это."
  
  "Я сделаю то, что должен". Макгрегору не хотелось ссориться, но он знал, что это будет.
  
  Мод тоже. "Забудь об этом", - снова сказала она. "Если ты не хочешь сделать это ради меня, сделай это ради детей, которые у тебя остались".
  
  Это больно. Макгрегору теперь приходилось скрывать свои чувства к жене, как ему так часто приходилось скрывать их от внешнего мира. Когда он ответил, его голос звучал ровно: "Я полагаю, Тед Каллиган позаботится о Джулии. Не спросить ли нам Мэри, хочет ли она, чтобы Джордж Кастер продолжал дышать?"
  
  Мод прикусила губу. Как и ее муж, ее младшая дочь никогда и близко не подходила к тому, чтобы примириться с тем, что американцы сделали с Канадой или Александром. Но Мод ответила: "Может, спросим Мэри, хочет ли она видеть, как ты продолжаешь дышать?"
  
  "Я буду тайном", - легко ответил Макгрегор.
  
  Его жена уставилась на него, уперев руки в бока. "Я не понимаю, как".
  
  "Хорошо, я так и сделаю", - сказал он. Он даже не шутил. Бомба, которую он предназначал Кастеру, лежала под колесом старого фургона в сарае вскоре после того, как он узнал, что командующий США в Канаде совершит последнюю злорадную поездку по стране, которую он удерживал. При любой удаче Макгрегор думал, что сможет заставить Кастера заплатить и выйти сухим из воды.
  
  Вместо того чтобы больше спорить, Макгрегор вышел во двор фермы. Он поставил большой пустой деревянный бочонок посреди двора, недалеко от разделочной доски, на которой куры проводили свои последние несчастливые минуты на земле. В нескольких футах от бочонка лежал серый камень. Он поднял его и взвесил в руке. Оно весило столько же, сколько бомба, которую он сделал, с точностью до унции или двух. Однажды вечером, после того как Мод легла спать, он проверил их оба на кухонных весах.
  
  Он отошел на пятнадцать футов от бочонка, на ходу подбрасывая камень вверх и вниз. Если бы он стоял позади толпы, наблюдая за генералом Кастером, примерно на таком расстоянии он был бы. У него не возникло бы проблем с тем, чтобы разглядеть генерала в его автомобиле; он был на несколько дюймов выше большинства людей. Автомобиль Кастера двигался бы не очень быстро. Командующий США не стал бы проводить парад, если бы не хотел, чтобы люди глазели на него, разинув рты.
  
  Макгрегор бросил камень. Он с глухим стуком упал в бочонок. Он подошел, наклонился, чтобы поднять его, затем снова отошел на пятнадцать футов. Его следующий бросок тоже попал в цель. Он тренировался неделями и дошел до того, что мог нанести удар примерно в восьми случаях из десяти. Если бы он мог сделать это с бочонком с маленьким горлышком, у него не составило бы труда подложить бомбу в машину Кастера.
  
  Он тренировался около двадцати минут, следя за тем, чтобы каждый бросок был медленным и расслабленным. Ему не нужно было спешить. Он не хотел спешить. Когда он, наконец, бросит бомбу, время, казалось, растянется, как будто у него впереди вечность. Он не хотел делать ничего глупого, например, слишком сильно тянуть. У него был только один шанс. Делай это правильно, сказал он себе. Ты должен сделать это правильно.
  
  А потом, так тихо и незаметно, как только мог, он ускользал. Когда взрывалась бомба, люди не обращали на него внимания. Они обращали внимание на погребальный костер Кастера. Если немного повезет, никто не заметит, что он бросил начиненные гвоздями динамитные шашки.
  
  Мод наблюдала за ним из кухонного окна. Ее лицо было бледным и осунувшимся. Он ни словом не обмолвился о том, почему продолжает бросать камни в бочонок. Она тоже никогда не просила его об этом; это было не в ее стиле. Но они были женаты долгое время. Мод хорошо знала его. Она бы поняла. Он тоже хорошо знал ее. Она не была дурой.
  
  Ее губы произнесли слово, беззвучное за стеклом кухонного окна. Он все равно мог прочитать по ее губам: "Пожалуйста", - говорила она. Он притворился, что не видит ее, и отвернулся. Когда он снова посмотрел в сторону фермерского дома, ее уже не было у окна.
  
  Что, если он не ускользнет? Что, если янки поймают его? Они пристрелят его или повесят. Он мог бы разобраться в этом сам. Но с Джулией, замужем за Тедом Каллиганом, все будет в порядке. У Мод хватило выдержки. Она справится. А Мэри? Она была его младшенькой, его цыпочкой, поэтому, конечно, он беспокоился о ней. Но она также была его зачинщицей. Она будет горевать о нем. Он хотел, чтобы она горевала о нем. Но она поймет, почему он должен был это сделать. Она поймет это лучше, чем, казалось, могла Мод.
  
  "Александр", - сказал Макгрегор. Будь его сын на его стороне, он, возможно, принял бы правление янки. Не сейчас. Никогда больше. "Нет, пока я жив", - сказал он.
  
  Он пошел в сарай и сделал кое-какую работу по дому - даже несмотря на то, что он размышлял о собственной смерти, жизнь тем временем должна была продолжаться. Через некоторое время он сделал все, что требовалось. Он все равно остался снаружи; если бы он вернулся на ферму, то снова поссорился бы с Мод. Он знал, что будет ссориться с Мод до тех пор, пока Кастер, подобно императору Цезарю, не совершит свое триумфальное шествие по Розенфельду. После этого, так или иначе, они закончатся. Он с нетерпением ждал, когда скажет: "Я же тебе говорил".
  
  Когда он, наконец, вернулся в дом, его жены на кухне не было, но чудесный запах выпекаемого хлеба наполнил ее. Макгрегор улыбнулся, прежде чем осознал, что делает. Жизнь по-прежнему доставляла ему удовольствие. Он не хотел выбрасывать это. Но он был готов, если окажется, что это то, что он должен был сделать.
  
  В гостиной он застал Мэри за чтением Журнала регистрации, который он привез из Розенфельда. Она посмотрела на него огромными глазами. "Он идет сюда", - сказала она. "Он действительно такой".
  
  Макгрегору не нужно было спрашивать, кто он такой. Он кивнул. "Это точно он", - ответил он.
  
  "Он не должен", - сказала Мэри. "Он не имеет права этого делать. Даже если они выиграют войну, обязательно ли им ходить и хвастаться этим?" "Таковы янки", - сказал Макгрегор. "Они любят хвастаться". Во всяком случае, так казалось по его скромным канадским стандартам.
  
  "Они не должны", - сказала Мэри, словно констатируя закон природы. "И он не должен устраивать парад в центре нашего города". Что-то острое и хрупкое, как битое стекло, блеснуло в ее светлых глазах. - С ним должно что-то случиться, если он это сделает.
  
  Она моя дочь, подумал Макгрегор. Плоть от плоти моей, душа от моей души, Он чуть не сказал ей, что со знаменитым генералом-янки Джорджем Армстронгом Кастером может что-то случиться. Но нет. Хотя он и гордился ею, но держал свои планы при себе. Кастер, возможно, эффектный американец. Макгрегор не был американцем и рад, что не был им. Он держал свои секреты при себе.
  
  "С ним должно что-то случиться", - повторила Мэри, глядя прямо на Макгрегора. Она знала, что он делал все эти годы. Она должна была знать, даже если он сказал ей и Джулии гораздо меньше, чем Мод. Так что теперь она знала, что говорила. Она хотела, чтобы Кастер взлетел на воздух.
  
  "Твоя мать думает, что больше ничего нельзя сделать", - сказал Макгрегор, чтобы посмотреть, как Мэри воспримет это.
  
  Его дочь зашипела, как разъяренная кошка. Она сказала: "Пока мы снова не будем свободны, всегда есть что еще сделать".
  
  "Ну, может, и так", - ответил Макгрегор и больше ничего не сказал. Ему было интересно, знает ли Мэри, насколько рискованно бросать бомбу в машину Кастера. Он не мог спросить ее. Он тоже не мог сказать ей об этом. Но он был прав, когда сказал Мод, что Мэри любит Кастера так же сильно, как и он. Может быть, ему придется сказать тебе это дважды.
  
  Мэри задумчиво спросила: "Что бы сейчас сделал Александр?"
  
  "Да ведь он..." Макгрегор замолчал. Он понял, что не знает, что сделал бы его сын. Александр всегда отрицал американским властям, что имел какое-либо отношение к детям, которые устраивали диверсию на железнодорожном полотне. Если это было так, янки застрелили его ни за что - но он мог бы согласиться с Мод, когда она сказала, что с него хватит. Если бы, с другой стороны, он солгал, то был бы полностью за то, чтобы попытаться взорвать Кастера сейчас, но у американцев была бы какая-то причина припереть его к стенке. Чем больше Макгрегор думал об этом, тем больше запутывался.
  
  Мэри не была смущена; у нее была ясная, яркая уверенность юности. "Он бы тоже хотел, чтобы мы были свободны", - сказала она, и ее отец кивнул. Это, без сомнения, было правдой.
  
  День неумолимо следовал за днем. Когда Макгрегор следил за течением времени, казалось, что оно ползет на четвереньках. Когда он не замечал этого, когда занимался домашними делами на ферме, как и должен был, все пролетало незаметно. Быстрее, чем он ожидал, наступил день, когда Кастер должен был пройти парадом через Розенфельд.
  
  В то утро за завтраком Мод сказала: "Может быть, мы все могли бы поехать в город и посмотреть шоу". Ее улыбка выдавала веселье, а не откровенный страх.
  
  Макгрегор замер с кусочком бекона домашнего приготовления на полпути ко рту. - Не думаю, что это была бы хорошая идея, - бесцветным голосом сказал он.
  
  "Почему бы и нет?" Сказала Мод, решив настаивать на своем. "Это было бы забавно". Она ждала, что Мэри будет требовать, чтобы ей разрешили поехать в город, как она обычно делала. Но Мэри просто сидела, ковыряясь в своем завтраке. Она переводила взгляд с матери на отца и не произносила ни слова.
  
  В наступившей тишине Макгрегор повторил: "Я не думаю, что это была бы хорошая идея". Он съел еще пару кусочков бекона с яйцами, опустошив свою тарелку, затем поднялся на ноги. "Я схожу в сарай и запрягу фургон. Я не хочу опаздывать, только не сегодня."
  
  Мэри кивнула, не глядя на Макгрегора, по-прежнему не говоря ни слова. Прежде чем Макгрегор успел выйти за дверь, Мод подбежала к нему и обняла. "Вернись домой", - яростно прошептала она.
  
  "Я намерен", - ответил Макгрегор, что было правдой. Он высвободился из объятий жены и направился к двери.
  
  День был мягкий, не слишком теплый, так что пальто с большими карманами, которое он носил, особо не выделялось. Его единственным беспокойством было то, что армия США, возможно, установила контрольно-пропускные пункты вокруг Розенфельда, как это сделали янки во время Великой войны. Он соорудил фальшивое дно к своему сиденью, чтобы оставить пространство, в котором он мог спрятать бомбу, но он не хотел полагаться на это, и это усложнило бы жизнь, даже если бы это сработало. Но американцы, похоже, были уверены, что все их канадские подданные запуганы. У него не было проблем с попаданием в Розенфельд.
  
  Он остановил фургон на боковой улочке, подальше от почты и универсального магазина; он не хотел, чтобы Уилф Рокби или Генри Гиббон заметили его, по крайней мере сегодня. Затем он небрежно занял место, с которого мог наблюдать за парадом. Вскоре люди начали заполнять пространство перед ним. Он не возражал. Он все еще мог видеть достаточно хорошо.
  
  Поезд Кастера прибыл в Розенфельд точно в назначенное время и начал извергать все атрибуты триумфального шествия коменданта США: солдат, марширующий оркестр и лимузин Packard, который Макгрегор видел в Виннипеге.
  
  И вот появился оркестр, гремя "Звездно-полосатое знамя". Некоторые люди были достаточно бесстыдны, чтобы подбадривать. Рука Макгрегора опустилась в карман. Он достал бомбу и держал ее рядом с собой. Никто не заметил. Он тоже достал спичку и зажал ее в ладони.
  
  За оркестром подъехал лимузин, в нем стоял Кастер в яркой униформе, чтобы принять аплодисменты толпы. Ближе, ближе… Глаза Кастера расширились - он узнал Макгрегора. Макгрегор улыбнулся ему в ответ. Он не ожидал этого, но от этого стало только приятнее. Он чиркнул спичкой о подошву своего ботинка и поднес ее к запалу бомбы. Все еще улыбаясь, Макгрегор бросил бомбу. Вся эта практика окупилась. Бросок Кастера был идеальным.
  
  По рельсам в сторону Розенфельда прогрохотал поезд. В своем шикарном вагоне Pullman генерал Джордж Армстронг Кастер выхватил из кобуры длинноствольный револьвер "Кольт" и направил его недостаточно далеко от подполковника Абнера Доулинга.
  
  "Сэр, не могли бы вы, пожалуйста, убрать эту ... штуку?" попросил его адъютант. Доулинг похвалил себя за то, что не заменил "вещь" едким прилагательным или, возможно, даже причастием. Он знал, что пистолет заряжен. К счастью, отставной комендант США в Канаде заряжен не был.
  
  С ворчанием Кастер убрал револьвер обратно в кобуру, но мгновение спустя снова выхватил его. На этот раз он действительно направил его на Доулинга. Его адъютант взвизгнул. "Не превращайся при мне в старуху", - раздраженно сказал Кастер. "Никогда не знаешь, когда убийца может нанести удар".
  
  Даулинг даже не мог сказать ему, что это чушь, не после взрыва бомбы в Виннипеге прошлым летом, и особенно не после того, как Уэйд Хэмптон V был застрелен всего пару месяцев назад. Адъютант Кастера сказал: "Я думаю, вы будете в достаточной безопасности в таком сонном маленьком городке, как Розенфельд, сэр".
  
  "О, ты это делаешь, не так ли?" Кастер усмехнулся. "Ты что, забыл, что мерзавец Артур Макгрегор обосновался недалеко от этого сонного маленького городка?"
  
  На самом деле, Доулинг забыл об этом, пока Кастер не напомнил ему об этом. "Сэр, - ответил Даулинг, собравшись с духом, - на самом деле нет никаких доказательств, что этот Макгрегор - мерзавец или кто-то еще, кроме фермера. Все эксперты убеждены, что он невиновен "
  
  "Эксперты?" Кастер закатил слезящиеся глаза. "Все эксперты были убеждены, что мы тоже должны использовать бочки понемногу. Что, черт возьми, знают эксперты, кроме как производить впечатление на других экспертов?" Он снова убрал револьвер в кобуру, затем достал отчет экспертов об Артуре Макгрегоре и листал его, пока не нашел фотографию мужчины. "Вот!" Он протянул его Доулингу. - Если это не лицо злодея, то что же это?
  
  Испытав облегчение от того, что этот несчастный пистолет больше не был направлен ему в грудь, Доулинг впервые за несколько месяцев изучил фотографию Макгрегора. Сейчас он пришел к тому же выводу, что и тогда. "Сэр, по-моему, он просто похож на фермера".
  
  "Бах!" Кастер выхватил отчет. "Все, что я могу сказать, это то, что вы не судите о том, какой отпечаток характер накладывает на физиономию".
  
  Все, что я могу сказать, это то, что ты старый мошенник, начинающий с теней, подумал Доулинг. И он даже этого не мог сказать, по правде говоря. Довольно скоро Кастер, наконец, официально уйдет в отставку как самый долго служивший солдат в истории армии США. И тогда, возможно, только возможно, Эбнер Доулинг получит назначение, где он сможет использовать свои таланты не только как нянька.
  
  Железные колеса заскрипели по железным рельсам, когда поезд начал замедлять ход за пределами Розенфельда. Кастер снова вытащил револьвер. У него была самая быстрая ничья, которую Доулинг когда-либо видел у восьмидесятидвухлетнего мужчины. Поскольку Доулинг был единственным восьмидесятидвухлетним мужчиной, который когда-либо видел, как он достает пистолет, это оказалось совсем не тем, что могло понравиться толстому подполковнику.
  
  Доулинг был убежден, что, если бы в Розенфельде скрывался убийца, Кастер вряд ли поразил бы его выстрелом из пистолета. У уходящего в отставку генерала было гораздо больше шансов пристрелить одного-двух невинных свидетелей, или себя, или Доулинга. У него было еще больше шансов забыть, что он носит револьвер. Но, поскольку никакой убийца не мог скрываться, Доулингу не нужно было ни о чем таком беспокоиться ... слишком сильно.
  
  Либби Кастер проигнорировала их обоих. Она лежала в своей койке в пульмановском вагоне и тихонько похрапывала. У нее была сильная простуда или, может быть, грипп. В сочетании с лекарством, которое она принимала от этого - как и большинство подобных лекарств, почти такое же сильное, как бренди, - болезнь выбила ее из колеи. Сегодня она не будет выставляться напоказ.
  
  И теперь, очевидно, Кастер отрепетировал все, что намеревался. Убрав пистолет обратно в кобуру, он нахлобучил черную фетровую треуголку, поблескивающую золотой тесьмой, с помощью зеркала, стоявшего на буфете из орехового дерева, поправил ее под небрежным углом, а затем повернулся к Доулингу, чтобы спросить: "Как я выгляжу?"
  
  "Великолепно", - ответил его адъютант. Кастер был зрелищем, тут уж ничего не поделаешь. Он всегда носил настолько великолепную форму, насколько позволяли правила, и даже немного больше. Теперь, когда никто не мог критиковать его за одежду, он перестал даже притворяться, что обращает внимание на правила. Он выглядел чем-то вроде южноамериканского императора, чем-то вроде Бога в особенно безвкусный полдень. Доулинг нашел еще одно модное слово: "Сияющий, сэр".
  
  "Большое вам спасибо", - сказал Кастер, хотя Доулинг не имел в виду это как комплимент. Доулинг выглянул в окно пульмановского вагона. Солнце заходило за облака. Если немного повезет, медали и золотые шнурки на мундире Кастера и золотые нашивки на каждой штанине брюк не ослепят слишком многих зрителей.
  
  Поезд подъехал к станции Розенфельд. К этому времени люди, составлявшие процессию Кастера, работали вместе так же слаженно, как цирковые акробаты, и намного слаженнее, чем большинство войск под его командованием во время Великой войны. "А вот и ваш автомобиль, сэр", - сказал Доулинг, когда лимузин отделился от платформы, на которой он ехал.
  
  "И как раз вовремя", - сказал Кастер, который никогда ничем не был доволен. Он огляделся по сторонам. "Какое жалкое подобие для этого города. Единственная причина, которую я могу придумать для проведения парада через него, заключается в том, что он проходит по железнодорожной ветке. "
  
  - Вы хотите отменить парад и продолжить его, сэр? - Спросил Даулинг. Если бы Кастер сделал это, он перестал бы беспокоиться о террористе, который, как по-прежнему был уверен его адъютант, был террористом только в сознании уходящего в отставку генерала.
  
  Мысли Кастера определенно были заняты этим парнем. "И пусть Макгрегор думает, что он отпугнул меня?" надменно спросил он. "Никогда!" Он снова огляделся. "Мы уже останавливались здесь однажды, не так ли? Я имею в виду, по дороге в Виннипег. Тогда мы тоже ехали по улицам и чуть не сбили какого-то еху, который, вероятно, никогда в жизни не видел автомобиля."
  
  "Да, мы так и сделали, сэр". Доулинг забыл об этом. Кастер был стариком, но память его не подвела. Он все еще живо помнил обиды, которым подвергся во время Войны за отделение, и никогда не забывал своих ссор с Тедди Рузвельтом во время Второй мексиканской войны - даже если TR помнил все не так, как он.
  
  "Я так и думал". Теперь в голосе Кастера звучало самодовольство. Он знал, что его память все еще работает, и ему нравилось хвастаться. Он вытащил из кармана брюк фотографию Артура Макгрегора, которую удалил из отчета. "И если мы наткнемся на этого парня, клянусь громом, я буду готов".
  
  К облегчению Доулинга, он не продемонстрировал свой быстрый розыгрыш. К тому времени участники марширующего оркестра выстроились перед лимузином Packard. Они были одеты в форму гораздо более богато украшенную и яркую, чем у взвода обычных солдат, занимавших свои места за автомобилем, но по сравнению с Кастером были лунами рядом с солнцем.
  
  "Одно хорошо, - сказал Кастер, когда его шофер вылез из "Паккарда" и открыл дверцу, чтобы они с Доулингом могли забраться на заднее сиденье. - По крайней мере, это будет короткая процессия. Тогда я смогу вернуться к Либби."
  
  Он действительно любил ее, с некоторой неохотой осознал Доулинг. Он не всегда был ей верен - или, по крайней мере, делал все возможное, чтобы изменять, когда видел такую возможность, - но она имела для него значение. После почти шестидесяти лет брака Доулинг полагал, что это неизбежно.
  
  Доулинг сел в машину. Кастер стоял прямой и гордый. "Мы готовы, капитан?" он обратился к дирижеру оркестра.
  
  "Позвольте мне посмотреть, сэр". Молодой офицер взглянул на часы. "Все еще не хватает пары минут первого, сэр".
  
  "Очень хорошо", - сказал Кастер. "Начинайте точно в назначенный час. Дайте людям понять, что они могут ожидать абсолютной уверенности от правления Соединенных Штатов".
  
  Абсолютной уверенности Кастера было достаточно для целого полка, не говоря уже об одном человеке, подумал его адъютант. Иногда это приводило к большим катастрофам. Иногда это приводило к великим триумфам. С уходящим в отставку генералом всегда было трудно иметь дело.
  
  Ровно в час - по крайней мере, так предположил Доулинг, поскольку он не вынимал своих часов из кармана - руководитель оркестра поднял руки. Музыканты под его началом заиграли "Звездно-полосатое знамя". Они начали маршировать. Шофер сбавил скорость и последовал за ними. Почетный караул Кастера, в свою очередь, последовал за автомобилем.
  
  Розенфельд, возможно, и не был большим городом, но люди выстроились по обе стороны короткой узкой главной улицы, чтобы получше разглядеть генерала Кастера. Некоторые из них аплодировали оркестру. Такое случалось не в каждом канадском городе; иногда зрители принимали государственный гимн США в гробовом молчании.
  
  Однако здесь большинство мужчин и женщин, казалось, смирились с тем, что они были завоеваны и что Соединенные Штаты никуда не денутся. Доулинг видел улыбки, он видел волны ... а затем рядом с собой он увидел, как Кастер напрягся. "Там!" Сказал Кастер, широко раскрыв глаза. "Вот здесь. Это Макгрегор!"
  
  Голова Доулинга дернулась вправо. У него было короткое мгновение, чтобы узнать канадца, еще более короткое мгновение, чтобы подумать, что, даже если Макгрегор был здесь, это ничего не значило - а затем кэнак бросил что-то в направлении автомобиля. Как неловко - он был уверен, что это была его последняя мысль - старина был прав с самого начала.
  
  Кастер не выхватил свой пистолет, как он практиковался. Бомба - Доулинг видел шипящий фитиль - полетела прямо в него. Он поймал мяч так, как американский футболист мог бы поймать передачу вперед, а затем исподтишка отбил ее тем же путем, каким она была получена.
  
  Доулинг очень ясно увидел изумление на лице Артура Макгрегора. У него не было времени, чтобы выразить собственное изумление. Бомба упала к ногам Макгрегора и взорвалась.
  
  Доулинг почувствовал внезапную острую боль в левой руке. Он посмотрел вниз и обнаружил, что у него разорван рукав и течет кровь.
  
  Кастер тоже, судя по ране на внешней стороне бедра. Если он и заметил травму, то не подал виду. "Остановите машину!" - крикнул он шоферу, а затем солдатам позади себя: "Присмотрите за ранеными". Теперь он вытащил револьвер. "А мы с тобой, Доулинг, займемся мистером Артуром Макгрегором".
  
  "Я думаю, сэр, вы, возможно, уже сделали это". Доулинг был поражен тем, насколько уверенно прозвучал его голос. Он сжал пальцы левой руки. Они сработали. Как и Кастер, он получил лишь незначительное ранение. Мужчины и женщины, стоявшие между Макгрегором и автомобилем, приняли на себя основную тяжесть взрыва и защитили американцев от худшего.
  
  Некоторые из этих людей лежали, кричали и бились, из них лилась кровь. Кровь лилась и из других, мужчин и женщин, которые больше не поднимались. И там, прислоненный к стене, словно тюк с тряпьем, лежал Артур Макгрегор. Его глаза застыли и смотрели пристально, живот и пах представляли собой разорванную окровавленную массу. Кастер сунул пистолет обратно в кобуру. "Мне это не нужно - он сделал это с собой".
  
  "Нет, сэр". Эбнер Доулинг говорил смиреннее, чем когда-либо в своей жизни. "Вы сделали это с ним. Вы были готовы ко всему".
  
  Кастер пожал плечами. "Он слишком затянул с предохранителем - иначе мы бы сейчас выглядели так же". Его тон был бесстрастной критикой работы другого человека. "У него была хорошая пробежка, но ни один человек не может победить Соединенные Штаты Америки. Рано или поздно удача покинула его. И я тоже отплатил Тому, клянусь Богом - лично ".
  
  "Да, сэр". Доулинг сказал то, что нужно было сказать: "Каково это - снова быть героем?"
  
  Кастер выпрямился так же прямо, как стоял в лимузине. Драматическая поза, которую он принял, явилась прямиком из девятнадцатого века. "Доулинг, это кажется хулиганским!"
  
  Лето в Онтарио продлится недолго. Джонатан Мосс очень хорошо это знал. Вскоре идея посидеть на траве с привлекательной женщиной стала бы абсурдной. Тогда лучше наслаждаться такими временами, пока они длились, и не беспокоиться о том, что до снегопада наверняка остались считанные недели.
  
  С Лорой Секорд это было нелегко. За все время, что он ее знал, Лоре Секорд никогда ничего не давалось легко. Теперь она сказала: "Я бы хотела, чтобы этому храброму человеку удалось взорвать вашего знаменитого генерала Кастера выше луны".
  
  "Не думаю, что мне следует удивляться", - ответил Мосс. "Однако, если вы хотите знать, что я думаю, тот, кто прячет бомбы или бросает их и не заботится о том, убивает ли он невинных прохожих, не такой уж герой. Передай мне тарелку с яичницей, запеченной в духовке, хорошо? Они вкусные."
  
  "Я рада, что они тебе нравятся". Но после того, как она передала ему яичницу, она вернулась к спору: "Я думаю, что любой, кто продолжает бороться с невероятными трудностями, является героем".
  
  "Если шансы невелики, то любой, кто продолжает борьбу с ними, - дурак", - возразил Мосс.
  
  "В Канаде все еще осталось несколько дураков", - сказала Лаура Секорд. Она наклонилась вперед и сама взяла запеченное яйцо.
  
  "Теперь на одного меньше". Юридическая школа и практика отточили остроумие Мосса и сделали его возвращение более быстрым, чем когда он был здесь пилотом.
  
  "Мы не станем просто бледными копиями американцев и Соединенных Штатов", - сказала Лаура. "Мы не станем".
  
  Мосс кивнул. "Это достаточно легко сказать. Я не знаю, насколько легко это будет сделать. Парень, который бросил бомбу в генерала Кастера, думал так же, как и вы. Теперь он мертв. Здесь нет революции. А ты кормишь янки обедом для пикника. Я говорил тебе, что ты готовишь действительно вкусные маринованные огурцы?"
  
  Она свирепо посмотрела на него. "Если ты продолжишь в том же духе, я не буду просить тебя возвращаться".
  
  "Я все еще не уверен, что мне вообще стоило сюда приезжать", - ответил Мосс. "Для меня пойти с тобой на пикник - это то же самое, что пойти в опиумный притон для того, кто не может избавиться от мака". Он говорил легко, что не означало, что он не говорил правды.
  
  Лаура Секорд подняла бровь. - Это комплимент или оскорбление?
  
  "Возможно", - ответил он, чем вызвал у нее смех. Возможно, ему лучше было бы остаться в Берлине и познакомиться там с какой-нибудь милой девушкой. Но он не встретил там ни одной девушки - или женщины, поскольку Лаура, несомненно, была женщиной, - которая привлекла бы его внимание. И вот, все еще с фрагментами того, что, без сомнения, было навязчивой идеей, оставшейся со времен Великой войны, он начал подъезжать к Артуру. Он не знал, что из этого выйдет. Он не знал, хочет ли он, чтобы из этого что-нибудь вышло.
  
  Она взмахнула рукой, охватывая ферму, на которой она упрямо продолжала жить в одиночку. "Я тоже не знаю, должна ли я приглашать тебя сюда", - сказала она обеспокоенным голосом. "Это очень похоже на оказание помощи и утешения врагу. Но, в конце концов, именно ты помог мне". Пыталась ли она убедить себя, как Мосс пытался убедить себя, что приехать сюда - это нормально?
  
  Он сказал: "Я не знаю насчет помощи, но я определенно утешен". Он откинулся на траву. Пара коров, пасущихся в двадцати или тридцати ярдах от него, посмотрели на него своими большими темными глазами, затем вернулись к своему обеду. Он похлопал себя по животу, чтобы показать, как ему спокойно. Пояс его брюк был приятно обтягивающим.
  
  "Я рада этому". Лаура потянулась за оловянным кувшином. "Еще чаю?"
  
  "Хорошо", - ответил Мосс. "Одно я скажу о чае: холодный напиток из него получается лучше, чем из кофе".
  
  "Горячий напиток из него тоже получается лучше, чем из кофе", - сказала она. Мосс пожал плечами. Она сделала вид, что собирается вылить кувшин ему на голову, прежде чем наполнить его стакан. "У вас, янки, нет вкуса".
  
  "Полагаю, что нет", - сказал он, наблюдая за пухлыми белыми облаками, плывущими по голубому небу. Хорошая погода так долго не продержится. Он подумал о том, насколько плохой она может стать. Это заставило его улыбнуться, а затем рассмеяться.
  
  "И что тут смешного?" Спросила Лаура Секорд. "Что у вас, янки, совсем нет вкуса?"
  
  "На самом деле, да". Он сел и отхлебнул чая, который она ему подала. "Я просто думал о снежной буре, через которую я проехал три года назад, чтобы приехать сюда и навестить тебя. Если это не доказывает, что у меня нет вкуса, то я не знаю, что могло бы это доказать ".
  
  Она скорчила ему гримасу. "Единственное, что это доказывает, это то, что ты сумасшедший. У меня уже сложилось довольно четкое представление об этом по тому, как ты вел себя во время войны".
  
  "Без ума от тебя", - сказал он, что заставило ее покраснеть и опустить взгляд на траву. Джонатан Мосс знал - знал годами - это было метафорически верно. Он также много раз задавался вопросом, было ли это буквальной правдой, когда психиатр использовал слово "сумасшедший".
  
  "Мой безумный янки". Лаура Секорд говорила со странной смесью нежности и недоумения. "Пока ты не вступился за того беднягу, лишившегося своей собственности - собственности, в которой у тебя был офис, - я не думал, что когда-нибудь захочу увидеть тебя снова".
  
  Может быть, для нас обоих было бы лучше, если бы ты не подумал о Моссе. Он был здесь, когда мог быть почти где угодно, почти с кем угодно другим. Все его друзья из Чикаго - и многие из его друзей из Берлина - назвали бы его дураком. Он часто называл себя дураком. Он продолжал возвращаться сюда.
  
  "Хочешь еще чего-нибудь?" - Спросила его Лаура Секорд. Он допил стакан чая, который она ему подала, затем покачал головой. "Хорошо", - сказала она и начала укладывать продукты обратно в корзину для пикника. Как он всегда делал, когда приезжал к ней на ферму, он попытался помочь. Как и всегда, она не позволила ему. "Ты только все испортишь".
  
  "Окрошка из ростбифа, на выбор", - сказал Мосс.
  
  Фыркнув, Лаура поднялась на ноги. Мосс тоже встал. Как она всегда делала, она согласилась, чтобы он отнес корзину обратно на ферму. Она упомянула и это: "Знаешь, у меня действительно не возникло бы с этим проблем. Это и близко не так тяжело, как тюк сена, а я таскаю их постоянно".
  
  "Ну, пока ты это не сказал, я действительно чувствовал себя полезным", - признался Мосс. "Но не беспокойся об этом - ты вылечил меня".
  
  Она что-то пробормотала себе под нос. Мосс подумал, что это снова Безумный Янки, но не был уверен. Она поспешила вперед и открыла кухонную дверь. Он поставил корзину для пикника на стойку рядом с жестяной раковиной, которая была полна воды. Она поставила грязные тарелки, миски и стаканы в воду, сказав, стоя к нему спиной: "Их будет страшно чистить, если я дам им высохнуть".
  
  "Хорошо", - ответил он; это тоже было частью ее распорядка дня.
  
  Когда корзина для пикника опустела, она повернулась и сделала шаг к нему. Он тоже сделал шаг к ней, оказавшись достаточно близко, чтобы обнять ее. Она тоже тянулась к нему, ее лицо было запрокинуто, ее губы ждали его поцелуя.
  
  Когда это случилось в первый раз, он взял ее прямо там, на кухонном полу. Тогда они оба были в бешенстве. Он был уверен, что причинил ей боль, врываясь в нее, как забивная машина, снова и снова. Однако она вела себя так, будто это не причиняло боли. Она разодрала его спину в клочья и выла, как кошка на заднем заборе, и, наконец, выкрикнула его имя так громко, что задребезжали стекла. Она долгое время обходилась без всего этого и сделала все возможное, чтобы восполнить все это за один раз.
  
  Теперь они не были такими безумными, но они торопились, когда шли в ее спальню, торопились, когда раздевались, торопились, когда ложились вместе. Его рука сомкнулась на ее груди. Он дразнил ее сосок большим и указательным пальцами. Она вздохнула и потянула его голову вниз, чтобы проследить за движениями его пальцев. У нее перехватило дыхание. "О, Джонатан", - прошептала она.
  
  Она взяла его за руку более грубо, чем любая другая женщина, которую он когда-либо знал. "Осторожнее там", - выдохнул он, и потому, что боялся, что она причинит ему боль, и потому, что он изольет свое семя на ее грудь и живот, если она не успокоится.
  
  Его собственная рука скользнула вниз, к соединению ее ног. Она уже была влажной и распутной, ожидая его. Несколько пикников и близко не подошли к тому, чтобы полностью насытить ее, особенно когда она не видела своего мужа с начала войны. Он задавался вопросом, каким бы он был после столь долгого воздержания. Он не мог себе представить. Он не мог подойти близко. Он знал, что женщины разные, но даже так…
  
  Она притянула его к себе. Это не было дикими толчками и погружениями, как в первый раз, когда они соединились, но это было далеко от спокойствия, степенности и нежности. Она укусила его за плечо достаточно сильно, чтобы заставить его вскрикнуть. Его руки впились в ее зад, приподнимая ее, когда он входил в нее. Она обхватила его ногами и сделала все возможное, чтобы заставить его задыхаться.
  
  Она тоже сжала его внутри себя. Он застонал, задохнулся и кончил в тот же миг, когда она вскрикнула, на этот раз без слов. "Боже мой", - сказал он, как человек, очнувшийся от бреда, вызванного испанским гриппом. И он был в бреду, хотя и гораздо более приятном, чем вызванный гриппом.
  
  Лицо Лауры Секорд все еще было вялым от удовольствия; розовый румянец выступил на ее груди. Она покачала головой, как будто тоже приходила в себя. "Кто из нас пойдет в опиумный притон?" пробормотала она. Прежде чем Мосс успел ответить - если, конечно, он действительно нашелся, что сказать, - она встала с кровати и присела на корточки над ночным горшком. Друг-врач Мосса однажды сказал ему, что избавление от подобной дряни приносит лишь небольшую пользу, потому что женщина не может избавиться от всего этого, но он предполагал - он надеялся - что это лучше, чем ничего.
  
  Как только это было сделано, она снова стала скромной и быстро оделась, повернувшись к нему спиной. Он натянул свою одежду. "Мне лучше вернуться в Берлин", - сказал он.
  
  "Ты имеешь в виду империю", - сказала ему Лаура Секорд.
  
  Мосс рассмеялся. Они не соглашались во многих вещах… но когда их тела соединились, полетели не искры, а гром и молния. Он никогда не знал и не представлял себе ничего подобного. "Я по-прежнему говорю, что это Берлин, и все остальные тоже, - ответил он, - и если вам это не нравится, вы можете дать мне знать об этом, и, возможно, я поднимусь сюда и поспорю об этом".
  
  "Не хотели бы вы прийти сюда и поспорить об этом в следующее воскресенье?" спросила она. "Никогда нельзя сказать, когда погода в этих краях изменится, но тогда все равно должно быть хорошо".
  
  "В следующее воскресенье?" Спросил Мосс. "Я могу это сделать". Его пульс участился при мысли об этом. "На самом деле, я не могу дождаться".
  
  Когда часы в аптеке Джереми Хармона пробили шесть, Реджи Бартлетт надел пальто и шляпу. - Где пожар? - спросил его аптекарь. "Ты собираешься уйти до того, как тебе заплатят?"
  
  "Вряд ли, босс", - ответил Реджи. "Мой бумажник ныл на меня последние пару дней. Слава богу, наконец-то пятница".
  
  "Что ж, у меня есть рецепт, необходимый хнычущему кошельку", - сказал Хармон. "Вот тебе, Реджи". Он отсчитал банкноты, затем добавил монету. "Зарплата за одну неделю: семнадцать долларов пятьдесят центов".
  
  "Спасибо". Бартлетт положил банкноты в бумажник, а монету - он увидел, что она датирована 1909 годом - в карман. "И знаете что, босс? Я счастлив, я чертовски намного счастливее, получив это, чем был, когда пару месяцев назад ты платил мне миллионы каждую неделю "
  
  "Конечно, это так - ты разумный парень", - сказал Хармон. "Когда я заплачу тебе миллионы, через три дня после того, как ты их получишь, они будут стоить еще меньше, чем когда я их тебе отдавал. Семнадцать с половиной долларов - не такие уж большие деньги, видит бог, но в следующую пятницу они все равно будут стоить семнадцать с половиной.
  
  "Я все равно надеюсь, что так и будет", - сказал Реджи. "Хотя я не думаю, что готов положить что-либо из этого в банк прямо сейчас. Многие люди, которые клали деньги в банки, были уничтожены после войны."
  
  "И разве это не печальная правда?" сказал его босс. "Мне повезло, как обычно бывает в таких вещах: я получил свои деньги, пока они еще чего-то стоили, и потратил их на все, что мне тогда было нужно, и с тех пор я живу неделя за неделей впроголодь, как и все остальные ".
  
  "У меня никогда не было достаточно средств в банке, чтобы слишком беспокоиться о том, что я потерял", - сказал Реджи. "Если я смогу продержаться над водой еще какое-то время ..." Новые деньги находились в обращении в течение шести недель и все еще сохраняли свою стоимость по отношению к доллару США и немецкой марке. Возможно, так будет продолжаться и дальше.
  
  "Что вы думаете о президенте Бертоне Митчеле в наши дни?" Хитро спросил Хармон. "Разве вы не жалеете, что не проголосовали за вигов на выборах прошлой осенью?"
  
  "Пока я не голосовал за Джейка Физерстона, то, за кого я голосовал, не имеет чертовски большого значения", - ответил Бартлетт. "А у Митчелла с тех пор, как он получил эту работу, не было ничего, кроме удачи".
  
  "Я бы не сказал, что то, как он это получил, было удачей", - сухо заметил Хармон.
  
  "Не для Уэйда Хэмптона Пятого, это точно", - согласился Реджи. "Но удачи стране? Я думаю, что да. Эти дикари из Партии свободы даже заставили "проклятых янки" пожалеть нас, когда они застрелили Хэмптона. Теперь, когда мы не отправляем в США все до последнего цента в стране, все настоящие деньги, которые были спрятаны, могут снова выйти наружу. Он полез в карман. У него там годами не было и полдоллара. "И, кроме того, Митчел заставляет Конгресс есть у него с ладони. Они дают ему все, что он хочет. Даже конгрессмены от Партии Свободы перестали с ним спорить".
  
  "Возможно, это признак нечистой совести, хотя я бы не стал держать пари, что у них было какое-либо подобное оборудование", - сказал Хармон. "Я не знаю, как долго продлится медовый месяц, но Митчелл использует его по максимуму".
  
  "Все, что заставляет Партию Свободы заткнуться, на мой взгляд, хорошо". Реджи прикоснулся пальцем к полям своей шляпы. Сентябрь переходил в октябрь, и он сменил свою соломенную шляпу с плоской тульей на фетровую шляпу. "Увидимся завтра утром, у меня будет полдня".
  
  "Спокойной ночи, Реджи", - сказал ему Хармон.
  
  Бартлетт вышел из аптеки. Свет с неба угасал. В это время года сумерки наступали раньше, ощутимо раньше, с каждым днем. Уличные фонари отбрасывали маленькие лужицы света к подножиям столбов, которые они преодолевали. С наступлением сумерек люди спешили, куда бы они ни направлялись, желая добраться туда до наступления полной темноты, если смогут.
  
  Человек, которого Реджи узнал, прошел мимо него под одним из уличных фонарей. Этот парень время от времени заходил в аптеку Хармона и был ярым сторонником Партии Свободы. Реджи не знал, был ли он головорезом из Партии Свободы, но выглядел так, как будто мог им быть.
  
  На всякий случай Реджи сунул руку в карман, в котором все еще носил пистолет. Член Партии свободы знал, что Джейк Физерстон ему ни к чему. Если бы этот парень также знал, что именно он помог нацелить Тома Брирли на Роджера Кимбалла, могли бы сработать всевозможные фейерверки.
  
  Что бы ни знал член Партии Свободы, он продолжал идти. Его голова была опущена, лицо мрачное и, как показалось Реджи, немного сконфуженное. Искал ли он уверенности, которую знал до того, как Грейди Калкинс застрелил президента Конфедеративных Штатов, уверенности в том, что Джейк Физерстон на пути к возвышению и он сам поднимется вместе со своим лидером с любой жалкой должности, которую он сейчас занимает? Если бы это было так, он бы не нашел его на темных, грязных тротуарах Ричмонда.
  
  Плакаты на дощатом заборе кричали: "ПОВЕСИТЬ ФИЗЕРСТОНА ВЫШЕ, ЧЕМ АМАНА!" большими буквами. Внизу, гораздо более мелким шрифтом, они добавили: "Радикально-либеральная партия Конфедеративных Штатов". Они взлетели в воздух менее чем через неделю после того, как был застрелен Уэйд Хэмптон Пятый, и ни у кого, даже у членов Партии свободы, не хватило наглости испортить их или снести. Даже головорезы в белом и ореховом, возможно, познали некоторый стыд за то, что были головорезами.
  
  Вернувшись к себе домой, Реджи достал из холодильника остатки жареной курицы и съел ее холодной, запив парой ломтиков хлеба и бутылкой пива, чтобы запить все это. Он знал, что это был ужин ленивого человека, но решил, что имеет право время от времени полениться, если ему этого хочется.
  
  Помыв посуду, он достал новые банкноты, которые получил, и посмотрел на них. Однодолларовые банкноты имели изображение Джефферсона Дэвиса, пятидолларовые - Стонуолла Джексона: без сомнения, чтобы напомнить людям о Стонуолле, пятидолларовой золотой монете, которую почти не видели с конца войны. Возможно, теперь, когда из CSA в качестве репараций не текли деньги, правительство снова начнет чеканить Stonewalls.
  
  Реджи прошел в спальню и достал банкноту, которую хранил с последних дней перед денежной реформой: банкноту в 1 000 000 000 долларов. Это могло быть эквивалентно двадцати пяти или тридцати центам реальных денег. На ней был изображен Джеб Стюарт, облизывающий янки во время Второй мексиканской войны, и она была напечатана ничуть не хуже новых банкнот, даже если из-за всех нулей рисунок выглядел переполненным.
  
  "Миллиард долларов", - тихо сказал Реджи. Если бы только это стоило больше, чем ужин в "жирной ложке" или пара рюмок виски в салуне с опилками на полу. Но этого не произошло; это был не более чем символ того, что целая страна катится коту под хвост. Реджи поставил его на столик у дивана. "Если у меня когда-нибудь будут дети, - сказал он, - я покажу это им. Может быть, это поможет им понять, какими тяжелыми были времена после войны".
  
  Он покачал головой. Они не поймут, несмотря ни на что, не больше, чем поняли бы, на что похожа жизнь в окопах. Опыт приносит понимание. Ничто другое и близко не подходило.
  
  Придя на работу на следующее утро, он с нежностью взглянул на кассовый аппарат. Внезапно его клавиши снова соответствовали ценам. Ему больше не нужно было мысленно умножать на тысячи, миллионы или миллиарды.
  
  Зашел покупатель и купил несколько таблеток аспирина. "С вас пятнадцать центов", - сказал Бартлетт. Мужчина вытащил из кармана банкноту в 1 000 000 000 долларов, похожую на ту, которую Реджи рассматривал прошлой ночью. Реджи покачал головой. "Извините, сэр, но я не могу этого принять".
  
  "Почему бы и нет?" сказал мужчина. "Я думаю, это все еще стоит больше пятнадцати центов".
  
  "Да, сэр", - сказал Бартлетт, - "но все эти старые банкноты были - как это называется?- демонетизированы, вот и все. Вы не сможете потратить их ни на что. Предположим, вы отнесли один из них в банк и попытались получить за него миллиард реальных долларов?"
  
  "Я бы этого не сделал", - сказал парень. Он, без сомнения, имел в виду именно это: он был всего лишь мелким рубакой, а не крупным. В Конфедеративных Штатах не могло быть никого, кто не знал бы, что старые деньги больше нельзя использовать, даже для мелких покупок. Ворча, клиент положил нелепо раздутую банкноту обратно в карман и вместо нее вручил Реджи настоящий доллар.
  
  Реджи объявил распродажу, а затем с тревогой проверил кассу; монеты возвращались в обращение медленнее, чем банкноты. Но он был в состоянии внести сдачу, даже если для этого ему пришлось потратить десять пенни. "Вот вы где, сэр".
  
  "Спасибо". Мужчина положил маленькую плоскую жестянку с таблетками в карман вместе с мелочью. Позвякивая, он отвернулся. "Когда-нибудь увидимся снова. Свобода!"
  
  Долгое время никто не говорил этого Реджи. Он был бы счастлив прожить еще пятьдесят или сто лет, не услышав этого снова. Ему пришлось заставить себя держаться спокойно и не наброситься на клиента, чтобы выбить из него дух. "Ты имеешь в виду свободу убивать любого, кто тебе не нравится, - выдавил он, - даже если это президент CSA".
  
  Он ждал, что этот человек набросится на него с яростью, словами или с кулаками. Таков был стиль Партии Свободы с момента ее основания в черные дни после войны. Но мужчина только прижал подбородок к груди, как будто выходил на холодный дождливый ветер, и поспешил выйти из аптеки.
  
  В задней части магазина Джереми Хармон кашлянул. "Да, я знаю, босс: я не должен делать ничего подобного", - сказал Бартлетт. "Я знаю, что это плохо для бизнеса. Но когда приходят эти парни в белом с орехами, я краснею. Я ничего не могу с собой поделать. И у этого хватило наглости крикнуть "Свобода!" после того, что этот сукин сын Грейди Калкинс взял и натворил ".
  
  "Я ничего не говорил, Реджи", - ответил Хармон. "На самом деле, я думаю, что заболеваю простудой". Он снова закашлялся. "Я не люблю терять бизнес, имейте в виду, но я также не ищу бизнеса у идиотов. И любой человек, который будет кричать "Свободу!", когда президент Хэмптон все еще лежит в могиле, либо слабоумный, либо кто-то еще на шаг ниже ".
  
  "Полоумный пес - сукин сын, как я уже сказал", - предположил Реджи.
  
  "Могло быть и так", - сказал его босс.
  
  "Когда я был в больнице после того, как "проклятые янки" застрелили меня и поймали, одним из других людей там был один из наших солдат-ниггеров, который потерял ногу", - сказал Реджи. "По-моему, у него в отсутствующей ноге было больше мозгов, чем у всей Партии Свободы во всех ее головах". Он поинтересовался, как дела у Ровоама в Миссисипи. Даже если бы черный человек был краснокожим, он тоже был довольно хорошим парнем.
  
  Хармон усмехнулся. "Что-то в этом есть, я бы не удивился. Но теперь, если Бог будет благосклонен к нам, Партия Свободы нанесла себе удар, который никто другой не смог бы нанести ей, и который она не переживет ".
  
  "Аминь", - сказал Реджи от всего сердца.
  
  Водитель Цинцинната работал как одержимый, разгружая грузовик с картотеками, которые он привез с железнодорожной станции Де-Мойн в Капитолий штата на другом берегу реки. Он признался себе, что в ноябре в Айове было легче усердно работать, чем, скажем, в июле в Кентукки. Но сегодня он приложил бы дополнительные усилия, даже если бы было жарче и душнее, чем когда-либо в Кентукки.
  
  Он финишировал быстрее, чем кто-либо мог себе представить. Вместо того, чтобы мчаться обратно на верфь посмотреть, какую еще работу он мог бы подобрать - что он обычно и делал, когда заканчивал работу, - он использовал сэкономленное время, чтобы поспешить обратно на ближний северо-запад, в Odd Fellows hall недалеко от своей квартиры. Он припарковал грузовик на улице и поспешил внутрь.
  
  Четверо белых мужчин сидели за длинным столом в центре зала. "Назовите, пожалуйста, ваше имя и адрес", - обратился к нему тот, что был в конце зала, ближе к Цинциннату.
  
  Он назвал парню свои данные. Второй человек за столом проверил список. Цинциннат на мгновение испугался, что его имени там не будет. Но седовласый белый мужчина поставил галочку и указал на журнал регистрации перед собой. "Если вы просто распишитесь здесь, мистер Драйвер", - сказал он.
  
  "Я обязательно это сделаю, сэр". Цинциннат ухмыльнулся от уха до уха. Белые мужчины в Кентукки не называли негров "мистер". Здесь они тоже не всегда это делали, но с каждым разом это нравилось ему все больше. Он написал свое имя красивым округлым почерком.
  
  Третий человек за столом протянул ему сложенный лист бумаги. "Выбирайте любую кабину для голосования, мистер Драйвер", - сказал он.
  
  "Да, сэр. Большое вам спасибо, сэр", - сказал Цинциннат, а затем, поскольку он больше не мог сдерживаться, - "Вы знаете кое-что ... тонкое", сэр? Это первый раз за всю мою жизнь, когда я смог проголосовать. Раньше я жил в Кентукки и никогда не думал, что у меня будет такой шанс ".
  
  "Что ж, вы получили это", - сказал представитель избирательного штаба. "Я рад, что это что-то значит для вас, и я надеюсь, что вы используете это с умом".
  
  "Спасибо", - сказал Цинциннат. Он подошел к кабинке для голосования - это было перед обедом, и у него было из чего выбирать - и задернул за собой занавеску. Затем он развернул бюллетень, с большой осторожностью поставил в кабинке маленький крестик-штамп и начал голосовать.
  
  Он голосовал за демократов в Конгрессе, в Палате представителей штата и в Сенате штата. Это, без сомнения, поразило бы Лютера Блисса; босс полиции штата Кентукки был убежден, что он красный. Апициус - теперь Апициус Вуд - знал лучше. Апиций мог сказать, что Цинциннат сам был красным.… не совсем.
  
  Цинциннат закончил отмечать бюллетень, снова сложил его и вышел из кабинки для голосования. Он протянул сложенный лист четвертому белому мужчине за столом. Этот достойный человек просунул бюллетень в щель запертой урны для голосования рядом с собой. "Мистер Драйвер проголосовал", - сказал он громким голосом.
  
  Мистер Драйвер проголосовал. Что касается Цинцинната, то его слова могли сопровождаться музыкой марширующего оркестра: в ушах у него звучали рожки и барабаны. Он чувствовал себя ростом в десять футов, когда шагал к старому грузовику Дурьи, и удивлялся, что все еще помещается в кабине. Но он сделал это и, проголосовав, ушел, чтобы на скорую руку поужинать и поискать еще работы.
  
  Он все еще ел на скамейке у железнодорожных путей, когда Джо Симс сел рядом с ним. "Почему ты ухмыляешься, как дурак?" спросил пожилой чернокожий мужчина. "Ты выглядишь так, словно только что оторвал кусок, о котором твоя жена не знает".
  
  "Я счастлив, - сказал Цинциннат, - но я не настолько счастлив. Я пошел и проголосовал - впервые в жизни - вот что я сделал ".
  
  Симс почесал в затылке. "Я тоже был счастлив, когда голосовал в первый раз. Это означало, что мне был двадцать один. Это означало, что я тоже мог покупать виски, когда виски здесь еще было легально. Но я не могу припомнить, чтобы у меня был такой вид, будто я только что споткнулся о чемодан с двуглавыми орлами, потому что я сделал несколько крестиков. "
  
  Цинциннат изучал другого негра, который не имел ни малейшего представления о том, насколько многое он считал само собой разумеющимся. - Ты родился здесь, - сказал Цинциннат наконец. Симс кивнул. Цинциннат продолжал: "Ты знал с самого детства, что сможешь голосовать, когда вырастешь большим".
  
  "Ну, конечно, я так и сделал", - сказал Джо Симс, а затем, с запозданием, понял, в чем дело. "Для тебя это было не так, не так ли?"
  
  "Вряд ли". Голос Цинцинната был сухим. "Мои мама и папа были рабами за несколько лет до моего рождения. До того, как США отобрали Кентукки у CSA, во всем штате не было юридической школы для ниггеров. Я все равно выучил буквы, но мне повезло. Я не был гражданином CSA; я был просто человеком, который там жил, и все белые люди говорили мне, что делать. Теперь, когда я голосую, я могу указывать белым людям, что делать, и это даже не противоречит закону. Если кто-то считает, что я не в восторге от этого, он сумасшедший ".
  
  Симс откусил большой кусок от своего сэндвича. Это была не ветчина, а острая колбаса, которую Цинциннат редко видел в Ковингтоне. Люди называли ее салями; она была довольно вкусной. Прожевав и проглотив, Симс сказал: "Истории, которые вы рассказываете, напоминают мне те, которые я слышал от своего дедушки, когда был маленьким. Я всегда думал, что он изображает вещи хуже, чем они были на самом деле. "
  
  "Единственная причина, по которой ты так решил, - это то, что ты родился здесь", - сказал Цинциннат. "Никто не мог представить ситуацию хуже, чем она была на самом деле - и даже в Ковингтоне было не так уж плохо, потому что мы находились прямо через реку от Огайо. Но там было плохо, и чем дальше ты продвигался на юг, тем хуже становилось."
  
  "Здесь тоже не так уж хорошо", - сказал Симс.
  
  Негры в Де-Мойне - негры в США в целом - любили это повторять. Они даже не ошибались; Цинциннат видел многое. Тем не менее… "Ты не знаешь, о чем говоришь", - сказал Цинциннат. "Встань на колени и вознеси хвалу Господу за то, что ты тоже этого не знаешь. Теперь я видел обе стороны. Может, это и не рай, но и не ад."
  
  "Да, ты говоришь это при каждом удобном случае". Симс дышал перцем и чесноком в лицо Цинциннату. "Я не могу с тобой спорить. Нога моя никогда не ступала на территорию Конфедеративных Штатов. Признаюсь, я никогда не слышал, чтобы какой-нибудь цветной парень покидал США, чтобы отправиться туда."
  
  "Это случилось бы", - сказал Цинциннат. "Это случалось бы примерно раз в два года. Газеты в CSA тоже всегда били в барабан по этому поводу, чтобы заставить тамошних ниггеров - и белых людей, видит бог, - радоваться тому, как обстоят дела ".
  
  "Счастлив". Джо Симс прожевал это слово так же, как он пережевывал свою салями. "Как вы могли быть счастливы, когда знали, что там, внизу, вы лгали друг другу?"
  
  Это был лучший вопрос, чем большинство вопросов о Конфедеративных Штатах, которые Цинциннат слышал здесь. Ему пришлось подумать, прежде чем ответить: "Ну, белые были счастливы, потому что они были на вершине. А мы, ниггеры? Какое-то время мы были счастливы. Я не думаю, что можно прожить жизнь, не будучи счастливым какое-то время. " Цинциннат отправил в рот остаток своего сэндвича. - Давай посмотрим, что у них есть для нас, - невнятно сказал он. Со дня на день в доме появится новый молодой человек, и мне нужно чем-то заняться."
  
  "Нужно держаться подальше от этого, чтобы немного отдохнуть, когда родится ребенок", - сказал Симс с напомаженным смешком. "Я все об этом знаю, будь я проклят, если не знаю. Как ты и твоя жена собираетесь назвать ребенка?"
  
  "Сенека, если это будет мальчик - так зовут моего отца", - сказал Цинциннат. "А маму Элизабет звали Амандой, так что мы назовем ребенка этой девочкой".
  
  "Это хорошие названия". Симс закрыл свою миску с ужином и поднялся на ноги. "Как ты и сказал, нам нужно чем-то заняться. Мы этого не делаем, все остаются голодными".
  
  Цинциннат нашел достаточно работы, чтобы всю вторую половину дня класть деньги в карман. Он вернулся в свою квартиру, очень довольный собой. Элизабет встретила его у двери поцелуем. "Вы голосовали?" - требовательно спросила она. "Вы действительно голосовали?" У нее не было своего шанса до выборов 1924 года, поскольку женщины Айовы имели только президентское избирательное право.
  
  "Я действительно голосовал", - сказал Цинциннат, и глаза его жены засияли. Джо Симс, возможно, и не понимал, что значила для него франшиза, но Элизабет понимала. Она вразвалку направилась обратно на кухню, ее ноги были так широко расставлены, что ребенок, которого она несла, едва не вывалился между ними.
  
  Ахилл делал домашнее задание за кухонным столом. Перед ним был перевернутый лист бумаги с написанными им словами, которые он должен был запомнить. "Оранжевый", - сказал он. "О-Р-А-Н-Г-Е. Оранжевый".
  
  "Это хорошо, сынок". Цинциннат сделал вид, что собирается хлопнуть в ладоши. "Чем лучше ты пишешь, тем умнее люди будут считать тебя. Я пишу по буквам не так хорошо, как хотелось бы, но я знаю, что ты понял это правильно."
  
  "Это не так"… "Это не так сложно", - осторожно поправил себя Ахилл, - "когда освоишься".
  
  "Тогда ты не допустишь ни одной ошибки в своем тесте, не так ли?" Сказал Цинциннат.
  
  "Почти никогда не делаю", - ответил его сын. Если бы это не было правдой, Цинциннат дал бы ему затрещину за дерзкий язык. Но Ахилл очень хорошо учился в школе, чем Цинциннат гордился. Глаза мальчика устремились вдаль. "Месяц. М-О-Н-Т-Х. Месяц".
  
  "Ужин", - объявила Элизабет. "Я не собираюсь пробовать и произносить его по буквам, но я его приготовила, и он готов".
  
  "Вкусно пахнет", - сказал Цинциннат. И на вкус было вкусно: ростбиф с маслянистым картофельным пюре и зеленью на гарнир. "Зелень репы, не так ли?" - Спросил Цинциннат, поднося ко рту еще одну порцию.
  
  "Совершенно верно", - сказала Элизабет. "Вряд ли в этих краях можно найти что-то другое. Даже чернокожие, похоже, почти ничего не знают о листовой капусте, а она в любой день недели вкуснее, чем репа. Она сделала паузу, посмотрела на свой раздутый живот и рассмеялась. "Малышка Просто прикончила меня".
  
  "Довольно скоро малыш будет бить Ахилла ногами", - сказал Цинциннат. Тогда они с Элизабет оба рассмеялись, увидев выражение лица своего сына. Появление нового брата или сестры все еще не казалось Ахиллесу реальным. Скоро это произойдет.
  
  Элизабет вернулась к предыдущей теме: "Хотела бы я приготовить себе кашу из листовой капусты. Можно подумать, что все в целом мире знают о листовой капусте, но это не так".
  
  "Зелень репы - это прекрасно", - сказал Цинциннат. Элизабет покачала головой, упрямо не убежденная. Он протянул руку и похлопал ее по руке. "Жизнь не идеальна, милая, но прямо сейчас она довольно хороша".
  
  До нее не дошла простая похвала. Она медленно кивнула. Ребенок, должно быть, выбрал этот момент, чтобы снова пнуть, потому что она улыбнулась и положила обе руки на живот. "Думаю, ты, возможно, прав".
  
  "Думаю, что да", - сказал Цинциннат. "Купи мне завтра газету, узнаю, кто победил на выборах. Любой, кто выиграет с перевесом в один голос или проиграет с перевесом в один голос, имел значение. Никогда бы не проголосовали против в Кентукки. Не имело значения, летали ли над мэрией Ковингтона Stars and Bars или Stars and Stripes, ни то, ни другое - white folks были на вершине и намеревались там остаться. Здесь все не так. Во всяком случае, здесь не совсем так."
  
  "Здесь место получше", - тихо сказала Элизабет. Цинциннат кивнул. Это было не идеальное место, но он и не представлял, что такое может быть. И, поскольку он пришел из худшего места, вполне подойдет место получше.
  
  Когда Энн Коллетон открыла ему дверь в свой гостиничный номер, Роджер Кимбалл заключил ее в объятия. Она позволила ему, но только на мгновение, а затем оттолкнула его. Она была сильной, и вдобавок застала его врасплох. Ему пришлось сделать быстрый шаг назад и захлопнуть дверь, прежде чем он опомнился. "Что происходит?" спросил он с немалым раздражением.
  
  "Я пригласила тебя сюда не для этого", - ответила Энн, ее собственный голос был резким. Он и раньше видел этот мрачно-решительный взгляд в ее глазах, но редко, когда он был направлен на него.
  
  "Ну, тогда зачем ты пригласила меня?" он сказал: серьезный вопрос, серьезно задуманный. Несмотря на то, что у них не всегда все было гладко, их занятия любовью были чем-то особенным. Так было всегда, с тех пор, как он соблазнил ее в первую ночь их встречи в поезде, направлявшемся в Новый Орлеан, когда война только начиналась.
  
  "Почему?" - эхом повторила она. "Чтобы попрощаться, вот почему. Думаю, я многим тебе обязана".
  
  "До свидания?" Он уставился на нее, с трудом веря, что услышал это слово. "Господи! Что я такого сделал, чтобы заслужить это?"
  
  Теперь в ее глазах появилась грусть. "Ты все еще принадлежишь к Партии свободы. Ты все еще веришь в Партию свободы, - сказала она, и ее голос тоже был печальным, печальным, но твердым, как у судьи, выносящего приговор симпатичному мошеннику.
  
  "Конечно, хочу", - ответил Кимбалл. "Когда я присоединяюсь к чему-то, я не увольняюсь, когда дела идут плохо. "Чертовы янки" узнали об этом." Он никогда не думал, что будет благодарен Тому Брирли за то, что тот сообщил новости об Эрикссоне ^ но он был благодарен. Теперь он мог рассказать об этом. "И я все еще говорю, что Джейк Физерстон - единственный человек, который может снова оживить эту страну".
  
  "Мы идем снова". Энн подошла к кровати и взяла свою сумочку. Кимбалл был рад наблюдать за ней; ее серая юбка, одна из новых коротких, открывала большую часть нижней половины икр, а ее ноги заслуживали того, чтобы их выставлять напоказ.
  
  Когда она полезла в сумочку, он спросил: "Что ты делаешь?"
  
  "Я тебе покажу". Она вытащила банкноту и подняла ее. "Ты видишь это?" После того, как Кимбалл кивнул, она довела дело до конца: "Посмотри на это хорошенько. Это однодолларовая банкнота. Вы не видели ничего подобного с тех пор, как закончилась война, до прошлой осени вы этого не видели. И она по-прежнему стоит настоящий доллар. "
  
  "Это не все, что нам нужно, черт возьми, даже близко", - яростно сказал Кимбалл. "Мы беззащитны перед всем, что Соединенные Штаты хотят с нами сделать". Он хотел, чтобы Энн была обнажена для всего, что он хотел с ней сделать, но другая потребность наполнила его еще больше. "У нас нет подводных лодок, у нас нет линкоров, у нас нет стволов - Господи, они даже не хотят, чтобы у нас были пулеметы на случай, если ниггеры снова восстанут. Ты видишь, как виги что-нибудь из этого исправляют? Я чертовски уверен, что нет. "
  
  Энн положила банкноту обратно в сумочку. "У нас снова будут все эти вещи", - сказала она. "Это может занять больше времени, чем я надеялась, но они у нас будут. Пока деньги остаются хорошими, они у нас будут. И, - она глубоко вздохнула, - мы будем их иметь, не убивая больше президентов, чтобы их добыть".
  
  "Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц", - сказал Кимболл. "Я сам разбил много яиц - и ты приготовил столько, чтобы их разбили". Это попало в цель. Энн закусила губу и уставилась в пол. Кимболл рассмеялся. - Знаешь, кого ты мне напоминаешь? Кого-то, кто любит бекон, но не хочет разделывать свинью.
  
  "Ты ублюдок", - сказала Энн. "Я давно это знала, но..."
  
  Роджер Кимбалл издал еще один громкий, издевательский смешок. "Нужно знать одного, я полагаю. Вероятно, это единственная причина, по которой мы так долго терпели друг друга - ну, во всяком случае, это и то, что мы трахались."
  
  Он надеялся разозлить ее, но обнаружил, что ему это не удалось. Она тоже смеялась и, казалось, черпала в этом силы. "Да, это и секс", - сказала она. "Я буду скучать по тебе. Будь я проклят, если не сделаю этого. Но я не пропущу вечеринку Свободы. Поскольку ты остаешься дома, я должен освободить тебя. Грейди Калкинс показал мне раз и навсегда, что этих людей невозможно контролировать ".
  
  "Я ввязался в это, думая, что Джейк Фезерстон тоже нуждается в контроле", - сказал Кимбалл. "Он не нуждается. Но "Янкиз" хотят контролировать его, и это факт".
  
  "Физерстон умен", - признала Энн. "Но он не может все делать сам. И если он не может контролировать своих людей, он вообще ничего не может сделать". Судя по тому, как она говорила, контроль был началом всего и завершением всего.
  
  Кимбалл предположил, что это естественно, что она так думала. Она провела всю свою жизнь до Красного восстания, контролируя плантацию, деньги, контролируя всех вокруг. Ее предки делали то же самое за сто лет до нее. Фактически, она была одной из аристократок, против которых Джейк Физерстон вел кампанию.
  
  Пожав плечами, Кимболл сказал: "Ну, да, разбилось яйцо побольше, чем хотел Джейк, но ты не можешь винить всю Партию Свободы за Калкинса".
  
  "Почему я не могу? Все остальные могут", - сказала Энн. "И в этом много правды. Со всеми этими драками, со стойкими сторонниками с дубинками, с беспорядками во время предвыборной кампании 21-го, куда еще направлялась Партия свободы, как не к расстрелу президента?"
  
  Кимбалл с беспокойством вспомнил, как удержал крепыша в белом и ореховом от выстрела в Эйнсворта Лейна, когда кандидат от радикальных либералов выступал в Хэмптон-парке. Тем не менее, он сказал: "Вы делаете вид, что вся страна делает вид, что она больше, чем есть на самом деле. Конечно, на данный момент мы потеряли несколько человек из-за того, что произошло в Бирмингеме, но они вернутся ".
  
  Энн Коллетон покачала головой. "Я так не думаю. И это еще одна причина, по которой я вышла из Партии свободы - я никогда не поддерживаю проигравших. Никогда. Я думаю, что название Партии еще долгие годы будет дурно пахнуть по всему CSA, и я не хочу, чтобы эта вонь прилипла ко мне ".
  
  "Ты ошибаешься", - сказал ей Кимболл. "Ты смертельно ошибаешься".
  
  Теперь она пожала плечами. "Я воспользуюсь шансом".
  
  - Тебя ничто не смущает, не так ли? - Спросил он, и она снова покачала головой. Он шагнул к ней. - Последний поцелуй перед тем, как я уйду?
  
  Он наблюдал, как она обдумывает это. Озорство наполнило ее глаза. "Почему нет?" сказала она и протянула руки.
  
  Когда их губы встретились, он подумал, не укусит ли она его вместо поцелуя. Но ее злоба была куда тоньше. Она вложила все, что у нее было, в этот поцелуй, напоминая ему о том, чего он больше не получит. Она держала его крепко, как будто их не разделяла никакая одежда, прижимаясь своей промежностью к его.
  
  "Господи!" - сказал он хриплым голосом, когда ему пришлось оторвать свой рот от рта Энн, чтобы вдохнуть. Она рассмеялась, довольная произведенным эффектом. Его рука обхватила ее грудь. "Последний поцелуй перед тем, как я тоже уйду?"
  
  "Нет", - нарочито твердо сказала Энн и оттолкнула его руку. "До свидания, Роджер".
  
  Ярость захлестнула его. - Ах ты, чертова маленькая дразнилка, - прохрипел он и толкнул ее на кровать. Она испуганно взвизгнула, приземлившись на спину. "Я дам тебе кое-что на память обо мне - посмотрим, если нет". Он прыгнул на нее.
  
  Много лет назад он понял, что пытаться овладеть ею силой - плохая идея. С тех пор он ни разу не пытался. Он никогда не нуждался и не хотел пытаться. Теперь… Если она думала, что он просто уйдет после того поцелуя, то, черт возьми, могла бы подумать еще раз. То, что он понял много лет назад, было мертво, как Эрикссон, мертво, как Том Брирли.
  
  Этого не должно было быть, потому что его ярость пересилила не только здравый смысл, но и осторожность. Энн, возможно, и была поражена, когда он толкнул ее на кровать, но она не оставалась в таком состоянии дольше удара сердца. Точно рассчитав момент, ее колено оказалось у него между ног и попало именно туда, где это принесло ей наибольшую пользу.
  
  Он взвыл, согнулся пополам и схватился за себя, как сделал бы любой раненый зверь. Энн вывернулась из его рук. Он, вероятно, не смог бы остановить ее, по крайней мере, в первые несколько секунд. "А теперь, я думаю, тебе лучше уйти", - холодно сказала она.
  
  Он больше не хотел брать ее. Он хотел убить ее. Но когда он поднял глаза, то обнаружил, что в сумочке у нее было нечто большее, чем однодолларовая банкнота. Она нацелила револьвер прямо ему в голову. У него не было ни малейших сомнений, что она нажмет на курок, если он сделает что-то, что ей не понравится.
  
  "Встань с кровати", - сказала она. Ему пришлось подчиниться, хотя он все еще ходил согнувшись пополам. Пистолет преследовал его. Она убивала раньше, помогая подавить восстание негров. Нет, теперь она не будет колебаться. С железом в голосе она продолжила: "Иди к двери, убирайся и никогда не возвращайся".
  
  У двери он остановился. "Могу я подождать, пока приведу себя в порядок?" спросил он, не желая сообщать миру о своем унижении.
  
  Он думал, что она отправит его на тот свет в муках, но она кивнула и дала ему пару минут. Затем она сделала повелительный жест пистолетом. Он вышел. Он все еще плохо двигался - он чувствовал себя чертовски плохо, - но если он и ходил как старик, то не как раненый старик.
  
  Он медленно, с трудом возвращался в свою квартиру, не встретив никого из знакомых, за что благодарил Бога. - Это было бы как раз то, что мне нужно, - пробормотал он, поднимаясь на подгибающихся ногах по лестнице, - снова столкнуться с Поттером и Деламотом. Он хмыкнул. Энн причинила ему боль похуже, чем они, когда он дрался с ними - не во многих местах, но похуже.
  
  Он налил себе большую порцию виски, а затем наполнил ванну наполовину холодной водой. Он дрожал, когда садился в нее, но паровой радиатор делал квартиру сносно теплой, а виски согревало его самого, так что он не думал, что заболеет пневмонией или испанским гриппом. И холодная вода помогла онеметь его бедным, измученным яйцам - или, может быть, это тоже было из-за виски.
  
  Наконец, он спустил воду в канализацию. Тщательно вытершись, он надел самые свободные панталоны и самые мешковатые брюки, которые у него были. Затем он вернулся на кухню и налил себе еще виски. Есть ему не хотелось. После того, как Энн ударила его коленом, его все еще слегка подташнивало.
  
  Он отпил из второго стакана виски. "Тупая сука", - сказал он, как будто кто-то в комнате мог не согласиться. "Жалкая тупая сука". Он сделал еще один большой глоток из стакана. Он пожалел, что не свернул ей шею там, в отеле. Но у него не было такой возможности. Что бы вы ни говорили о ней, Энн Коллетон никому не уступала, когда дело касалось нервов.
  
  Стакан снова опустел. Он снова наполнил его. "С таким же успехом можно напиться", - подумал он. "Что еще мне остается делать?" "Даже если он никогда больше не увидит Энн, у него не будет проблем с сексом". Он знал это. У него никогда не было проблем с сексом. Почему же тогда он чувствовал себя человеком, чей язык продолжал исследовать пустое место, где раньше был зуб мудрости, прежде чем дантист коснулся его щипцами?
  
  "Черт возьми, мы были похожи друг на друга", - пробормотал он. "Мы похожи друг на друга. Она просто ведет себя глупо из-за Вечеринки, вот и все. Она одумается". Он кивнул. "Она дает мне половину шанса - черт возьми, она дает мне даже четверть шанса - я заставлю ее измениться". С учетом того, что в нем было больше двух стаканов виски, это звучало не только просто, но и неизбежно.
  
  Кто-то постучал в дверь. Кимболл поспешил открыть ее. "Клянусь Богом, она уже здесь!" - радостно сказал он. Конечно, она не осталась бы в стороне.
  
  Но женщина, стоявшая в коридоре, была темнее, некрасивее и более уставшей, чем Энн Коллетон. - Вы мистер Роджер Кимболл, морской офицер? - спросила она.
  
  "Совершенно верно", - ответил он. Только после того, как слова слетели с его губ, он понял, что у нее акцент янки - она говорила немного как Кларенс Поттер.
  
  "О, хорошо", - сказала она. "Я так рада, что нашла тебя". Как и раньше, Энн полезла в сумочку. И, как и раньше, вытащила пистолет. Две пули попали в грудь Роджера Кимболла, прежде чем она сказала: "Мой муж был на "Эрикссоне"". Она продолжала стрелять, пока револьвер не разрядился, но Кимболл так и не услышал последних нескольких выстрелов.
  XIX
  
  Сильвия Энос сидела в тюремной камере Чарльстона, Южная Каролина, гадая, что будет с ней дальше. Оглядываясь назад, она решила, что ей не следовало стрелять в Роджера Кимбалла. Теперь ей придется заплатить за то, что она сделала. Однако, как она ни старалась, она не могла заставить себя пожалеть о том, что сделала.
  
  Она делила маленькое женское крыло городской тюрьмы Чарльстона с парой пьяниц и парой уличных проституток. Все они продолжали бросать на нее благоговейные взгляды, потому что она была заключена по обвинению в убийстве. Она не представляла себе ничего подобного. Это было забавно, если посмотреть на это с правильной стороны.
  
  Надзирательница с лицом, похожим на сжатый кулак, прошла по коридору и остановилась перед камерой Сильвии. "Пришел ваш адвокат", - сказала она и отперла дверь. Затем она быстро отступила назад, как будто боялась, что Сильвия может одолеть ее и сбежать. Сильвия тоже нашла это довольно забавным.
  
  Ее адвокатом был круглолицый, седоусый, очень розовый мужчина по имени епископ Полк Маграт. Он настоял, чтобы она называла его Биш. Она никогда в жизни никого не называла ничтожеством, но спорить не стала. Он сидел по одну сторону стола в крошечной комнате для свиданий, она - по другую. Надзирательница стояла рядом, чтобы убедиться, что они ничего не передают взад-вперед.
  
  "Я все еще не понимаю, почему ты помогаешь мне", - сказала она. Она говорила это раньше и не получила никакого ответа, который имел бы для нее смысл.
  
  Теперь она это сделала, в некотором роде. Голубые-преувеличенно голубые глаза Маграт сверкнули. "Вы, кажется, не осознали, какой резонансной стала ваша история, мэм", - сказал он. "Я привлеку к себе больше внимания за то, что защищаю вас, чем за десять лет обычных дел".
  
  "Я не понимаю, как ты привлекешь внимание к тому, что защищал меня и проиграл", - сказала Сильвия. "Я сделала это". Она не пыталась убежать после того, как застрелила Кимболла. Она отдала свой револьвер первому мужчине, который высунул голову из двери соседней квартиры и ждал, пока приедет полиция, чтобы арестовать ее.
  
  "Давайте просто сформулируем это так, миссис Энос, - сказал адвокат. - В этом городе очень много людей, которые считают, что мистер Кимбалл заслужил то, что вы ему дали, очень много людей, которые ни капельки не сожалеют о его смерти. Если мы сможем привлечь к присяжным достаточное их количество, вы, возможно, снова увидите Род-Айленд ".
  
  "Массачусетс", - автоматически ответила Сильвия. Она почесала в затылке. "Я тебя совсем не понимаю. Разве... разве... Роджер Кимбалл не герой здесь, затопивший "Эрикссон"?"
  
  "О, так и есть, мэм. Для некоторых людей так и есть", - сказала Маграт. Судя по выражению лица надзирательницы, она вполне могла быть одной из этих людей. Адвокат продолжил: "Но он не герой для всех в Конфедеративных Штатах, по крайней мере, после того, что произошло в июне прошлого года".
  
  "О", - тихо сказала Сильвия. Наконец, в ее голове зажегся свет. "Потому что он был важной шишкой из Партии Свободы, ты имеешь в виду".
  
  "Какая вы умная леди, миссис Энос". Маграт лучезарно улыбнулась ей. "Совершенно верно. Совершенно верно. В этой стране - в этом городе - есть люди, которые были бы счастливы, если бы то же, что случилось с Роджером Кимбаллом, случилось со всей Партией Свободы ".
  
  Один из этих людей, кем бы они ни были, без сомнения, платил гонорары епископу Полку Маграту. Сильвия, конечно, не платила. Она потратила больше, чем могла себе позволить, на получение паспорта и билета в один конец до Чарльстона. Она не ожидала, что вернется в Бостон. Возможно, она ошибалась.
  
  "Время для этого визита истекло", - сказала сурового вида надзирательница. Сильвия послушно поднялась на ноги. Адвокат потянулся через стол, чтобы пожать ей руку. Взгляд надзирательницы остановил его. Вместо этого он ограничился тем, что приподнял котелок. "Пойдем", - сказала надзирательница Сильвии, и Сильвия подошла.
  
  На полпути к своей камере она спросила: "Будет ли на ужин еще той кукурузной каши?" На вкус она была совсем невкусной, но наполнила желудок.
  
  Как будто она ничего не говорила, надзирательница сказала: "Вы, проклятые янки, убили моего мужа и моего сына. и у моего брата крюк там, где раньше была его рука".
  
  "Мне очень жаль", - сказала Сильвия. "У меня нет брата, а мой сын слишком мал, чтобы быть солдатом. Но человек, которого я застрелила, подкрался к моему мужу и более чем сотне других моряков после окончания войны, и он не просто убил их - он убил их так, словно выстрелил им в спину."
  
  Надзирательница больше ничего не сказала, пока они не вернулись в камеру Сильвии. Снова запирая Сильвию внутри, она заметила: "Да, опять овсянка на ужин", - и пошла своей дорогой.
  
  "Что скажет твой адвокат?" - обратилась к Сильвии одна из уличных проституток. "Адвокат - Боже всемогущий". Ее слова прозвучали так, словно она никогда не ожидала получить удовольствие от профессиональных услуг юриста, хотя адвокату могли бы понравиться ее услуги.
  
  Два дня спустя надзирательница с суровым лицом подошла к камере Сильвии и объявила: "К вам еще один посетитель". Неодобрение застыло на ней, как жир на сковороде, остывающей на плите.
  
  "Это... Биш?" Сильвии все еще стоило труда произнести это вслух. Надзирательница покачала головой. Сильвия нахмурилась в замешательстве. Теперь, когда Кимбалл была мертва, ее адвокат был единственным человеком, которого она знала в Чарльстоне. "Тогда кто это?"
  
  Сквозь сжатые губы надзирательница сказала: "Просто пойдем". Пришла Сильвия. Сидеть в железной клетке надоело очень быстро.
  
  В комнате для посетителей ее ждала блондинка примерно ее возраста, чья приятная внешность, прическа и одежда - все говорило о деньгах! "Миссис Энос, меня зовут Энн Коллетон".
  
  Это ничего не значило для Сильвии - а потом, к ее ужасу, стало значить. Она видела это имя в паре газетных статей, в которых говорилось о Кимбалле. "Ты один из тех, кто помогал Партии свободы", - сказала она. Возможно, епископ Полк Маграт говорил во время своего дерби.
  
  Энн кивнула. "Я была одной из таких людей, да, миссис Энос. И я тоже была другом Роджера Кимбалла - была до его последнего дня на земле".
  
  Сильвия услышала, или подумала - надеялась - что услышала, легкое ударение на прошедшем времени. - Ты был? - спросила она со своим собственным легким ударением.
  
  Возможно, в глазах Энн Коллетон было одобрение. "Вы слушаете, не так ли?" - сказала женщина из Конфедерации Штатов. "На самом деле, я не открою вам никакого большого секрета, когда скажу, что мы с Роджером Кимбаллом были больше, чем друзьями, вплоть до его последнего дня на земле".
  
  Какие бы надежды ни питала Сильвия, они развеялись в дым. В конце концов, это было не одобрение. Должно быть, это была хорошо воспитанная, хорошо сдерживаемая ярость. "Значит, ты пришел сюда, чтобы позлорадствовать на меня в тюрьме?" спросила она с мрачной почти уверенностью.
  
  "Что?" Энн Коллетон уставилась на него, затем начала смеяться. "Значит, ты не понимаешь, не так ли, моя дорогая?" Сильвия покачала головой. Она поняла только то, что не понимала сама. Голос Энн стал холодным и резким. "В таком случае я объясню тебе это по буквам. Незадолго до того, как ты застрелил его, Роджер Кимбалл попытался взять меня силой, когда я сказал ему, что больше не хочу быть ему кем-то большим, чем другом. Должен добавить, ему это не удалось." Она говорила с гордостью. "Я могла бы также добавить, что сама была очень близка к тому, чтобы застрелить его, прежде чем у тебя появился шанс".
  
  "О", - прошептала Сильвия. Казалось, требовалось что-то еще. Она продолжила: "Я рада, что ты этого не сделал. Это означало бы, что я зря потратил все эти деньги на свой паспорт и проезд на поезде ".
  
  "Мы бы этого не хотели, не так ли?" Сказала Энн Коллетон, и прозвучало это так, как будто она имела в виду именно это. "Если вам хоть немного повезет, миссис Энос, правительство Конфедерации или Южной Каролины оплатит ваш проезд на поезде на север. Биш Маграт и я сделаем все возможное, чтобы именно это произошло ".
  
  "О", - повторила Сильвия другим тоном. Она тоже отправила своих детей на поезд к дальним родственникам в Коннектикут - дальним, но более близким, чем все остальные родственники, которые были у нее поблизости. Джордж-младший и Мэри Джейн думали, что это будет короткий визит для знакомства. Как и ее кузены. Может быть, только может быть, если Бог и Энн Коллетон окажутся добрыми, они будут правы.
  
  "Время вышло", - объявила надзирательница, и даже Энн Коллетон, которая, казалось, могла перехитрить молнию, не стала с ней спорить. Сильвия поднялась на ноги и направилась обратно в свою камеру. Когда она была примерно на полпути к цели, надзирательница сказала: "Некоторые богатые люди считают, что могут откупиться от чего угодно".
  
  / надеюсь, это правда, подумала Сильвия. Сказать это вслух, казалось, было не лучшей идеей, которая когда-либо приходила ей в голову.
  
  Энн Коллетон больше не навещала ее. Епископ Полк Маграт навещал ее пару раз. Он не задавал много вопросов; казалось, он приходил скорее для того, чтобы подбодрить ее, чем по какой-либо другой причине. Она не знала, насколько веселой ей следует быть. Она поняла, что Энн Коллетон была властью в стране, но насколько большой? Сильвия не могла узнать, пока не обратилась в суд.
  
  Она предстала перед судьей через две недели после того, как ее навестила Энн Коллетон. Биш Маграт продолжал сиять, как дедушка, у которого в карманах полно леденцов, чтобы их могли найти внуки. Адвокат за другим столом перед судьей - окружной прокурор, как предположила Сильвия, - казался каким угодно, но только не счастливым. Но было ли это из-за дела или из-за того, что он поссорился со своей женой перед приездом сюда? Сильвия не могла сказать.
  
  "Я так понимаю, у вас есть просьба, прежде чем мы продолжим, мистер Честерфилд?" судья обратился к окружному прокурору.
  
  "Да, ваша честь, знаю", - сказал адвокат Честерфилд. Когда он взглянул на Сильвию, у него был такой вид, словно он сильно надкусил лимон. "С позволения суда, ваша честь, государство должно признать чрезвычайные обстоятельства, которые побудили обвиняемую действовать так, как она признала свои действия. В свете того факта, что покойный действительно стал причиной смерти мужа ответчицы не во время войны, а после того, как узнал, что боевые действия закончились, штат готов, - он и сам выглядел не слишком готовым, - способствовать международному взаимопониманию и дружбе, не выдвигая обвинений по этому делу, при условии, что ответчик покинет Конфедеративные Штаты на первом попавшемся транспорте на север и торжественно поклянется никогда больше не возвращаться в нашу страну под страхом повторного ареста и восстановления обвинений ".
  
  "Что скажете вы, мистер Маграт?" - спросил судья.
  
  "Я полностью согласен с моим ученым коллегой, ваша честь", - спокойно сказал Маграт. "Я также хотел бы официально отметить, что правительство Соединенных Штатов официально обратилось с просьбой о помиловании моего клиента как к правительству Конфедеративных Штатов, так и к правительству суверенного штата Южная Каролина. Теперь все в ваших руках, ваша честь."
  
  Все происходило слишком быстро для Сильвии. Все было не просто подстроено - все было тщательно продумано. "Что скажете вы, миссис Энос?" судья спросил ее. "Если вас выпустят на свободу, покинете ли вы Конфедеративные Штаты Америки, чтобы никогда не возвращаться?"
  
  Биш Маграт пришлось кивнуть, прежде чем она смогла пробормотать: "Д-да, сэр".
  
  Бах! Опустился молоток. "Так приказано", - объявил судья. "Миссис Энос, сегодня вечером вы сядете в поезд, идущий на север, еще до захода солнца". Сильвия ошеломленно кивнула. Она вернула себе прежнюю жизнь. Теперь ей предстояло решить, что с этим делать.
  
  Лейтенант Лайдж Дженкинс разбирал почту, поступившую в подразделение barrel в Форт Ливенворт. Он протянул Ирвингу Морреллу конверт. "Письмо из Филадельфии для вас, полковник".
  
  "Военное министерство?" Спросил Моррелл, не то чтобы он сильно сомневался. Дженкинс кивнул. Моррелл взял конверт. "Что ж, давай посмотрим, какой подарок они приготовили мне сегодня на день рождения". До его дня рождения оставался еще месяц, но он думал о нем больше, чем до женитьбы, потому что день рождения Агнес наступил всего через неделю. Надо съездить в Ливенворт и сделать для нее кое-какие покупки, подумал он и тихо рассмеялся. Удивительно, какие маленькие домашние дела доставляли ему удовольствие в эти дни, потому что он делал их для женщины, которую любил.
  
  Он вскрыл конверт и развернул письмо, которое в нем было. Пока его глаза бегали взад и вперед по машинописной странице, он напрягся. Полковник Моррелл, говорилось в письме, Завершив работу над испытательной машиной для ствола новой модели, а также завершив оценку оптимального стратегического использования стволов вне зависимости от модели, вам приказано прекратить программу, которую вы сейчас возглавляете в Форт-Ливенворте, и явиться в Управление кадров Военного министерства здесь, в Филадельфии, не позднее Первого марта 1923 года для назначения. Мы будем очень признательны за каждый день закрытия проекта раньше указанной даты из-за сокращения расходов в результате этого
  
  Только после того, как он дважды прочитал письмо, он заметил, кто его подписал: подполковник Джон Абелл, адъютант генерала Хантера Лиггетта, который сменил Леонарда Вуда на посту начальника штаба армии США через несколько месяцев после прихода к власти президента Синклера.
  
  "Ну-ну", - тихо сказал Моррелл. Голубь вернулся домой на насест. Он некоторое время проработал офицером Генерального штаба во время Первой мировой войны и не очень ладил с Джоном Эйбеллом. Эйбелл был блестящим человеком, всем, чем должен быть военный администратор, и даже больше. Моррелл всегда ясно давал понять, что предпочел бы сражаться на поле боя. Когда он вышел на поле боя, он разбил врага. И теперь он собирался заплатить за это.
  
  "Что-то не так, сэр?" Спросил лейтенант Дженкинс.
  
  "Ни одно доброе дело не остается безнаказанным", - ответил Моррелл.
  
  "Сэр?" Сказал Дженкинс. Моррелл протянул ему письмо. Он прочитал его, затем уставился на своего начальника. "Закрыть Бочковый завод? Они не могут этого сделать!"
  
  "Они могут. Они такие. Должны они это делать или нет - это другой вопрос, но не тот, на который я могу ответить", - сказал Моррелл. "Вы понимаете, почему они это делают - им нужно экономить деньги". Он не видел смысла что-либо говорить о Джоне Эйбелле. Если бы личная неприязнь диктовала, откуда взяться сбережениям.… Если бы это случилось, то было бы не в первый раз.
  
  "Но вы еще не закончили свою работу с тестовой моделью, сэр", - запротестовал Дженкинс.
  
  "В некотором смысле, да", - сказал ему Моррелл. "Я сделал практически все, что мог, с помощью одной машины. Если бы они потратили деньги больше, чем на одного, я мог бы сделать намного больше, чем сделал. Я просто хотел бы, чтобы они передали производство Стволов кому-то другому, а не закрывали его "
  
  "Да, сэр!" Лицо Дженкинса побагровело от гнева. "С таким же успехом они могли бы сказать нам, что мы потратили впустую все время и силы, которые вложили сюда". Он не думал о том, что будет делать дальше сам. В книге Моррелла это сделало его хорошим солдатом.
  
  "Вероятно, они так и думают", - сказал ему Моррелл. Он вспомнил, как Абелл смотрел на него во время войны, когда согласился с Кастером, что доктрина стволов, разработанная Генеральным штабом, нуждается в изменении. Он мог бы быть атеистом, копающимся в Священном Писании.
  
  То, что он был прав, не сделало ситуацию лучше. Это могло бы сделать все хуже.
  
  "Что ты собираешься делать?" Спросил Дженкинс.
  
  "Выполняйте приказ", - сказал Моррелл со вздохом. "Что еще я могу сделать? У них есть тестовая модель. У них есть мои отчеты. Они могут продолжить дальше. Вещи не исчезнут. Они просто остановятся на некоторое время. Это могло оказаться не хуже, но он не хотел останавливаться на таких мрачных возможностях.
  
  Он вышел из офиса, чтобы сообщить новости людям, которые так долго и упорно работали над тестовой моделью. Первым, с кем он столкнулся, был сержант Майкл Паунд. "В чем дело, сэр?" - спросил стрелок. "Вы, похоже, готовы жевать болты и выплевывать заклепки".
  
  "Мы вышли из бизнеса, вот что", - сказал Моррелл и продолжил объяснять, как и почему - или что он понял из того, почему - они вышли из бизнеса.
  
  Паунд нахмурился. С его коренастым телом, широкими плечами и широким лицом он легко мог бы выглядеть неотесанным мужланом. Это было не так; черты его лица были умными и выразительными. "Это ... очень недальновидно, не так ли, сэр?" - сказал он, когда Моррелл закончил. "В конце концов, смысл в том, чтобы опережать всех остальных. Как мы собираемся это сделать, если выбудем из гонки?"
  
  "Я не знаю ответа на этот вопрос, сержант", - ответил Моррелл. "Я знаю, что получил законный приказ закрыть Barrel Works и явиться в Филадельфию, как только я это сделаю. Я должен подчиниться этому приказу."
  
  "Да, сэр, я понимаю", - сказал Паунд. "Я все же надеюсь, что вы поднимете шумиху, когда доберетесь до Филадельфии".
  
  "Я все равно намерен попытаться", - сказал Моррелл. "Сколько пользы это принесет, одному Богу известно. Теперь - что насчет вас, сержант? У вас есть на примете какое-нибудь новое задание? Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе получить это."
  
  "Это очень любезно с вашей стороны, сэр". Паунд задумчиво почесал свои каштановые усы. "Полагаю, мне лучше вернуться к обычной артиллерии, сэр. Есть у нас стволы или нет, нам всегда будут нужны пистолеты."
  
  "Это правда. Это разумный выбор", - сказал Моррелл. Ему пришло в голову, что большинство решений Паунда были разумными. "Я посмотрю, что смогу организовать. Мне неприятно это говорить, но при нынешнем положении вещей это, вероятно, лучший выбор, чем оставаться в бочках."
  
  "Если мы снова попадем в беду, то пожалеем, что не сделали больше сейчас", - сказал Паунд, пожимая плечами. "Через несколько недель мы все будем бегать вокруг, пытаясь сделать то, что должны были делать годами".
  
  Это тоже было похоже на правду. Стараясь не зацикливаться на том, насколько это было вероятно, Моррелл хлопнул сержанта Паунда по плечу и отправился на поиски остальной команды испытательной модели. Они тоже тяжело восприняли эту новость. Затем ему пришлось сообщить об этом экипажам других стволов, Огромных боевых машин, которые также проверяли тактику, и механикам, которые поддерживали в рабочем состоянии все большие, сложные механизмы. Мало-помалу он осознал, какую гору бумажной работы ему придется преодолеть к первому марта.
  
  После того, как он сообщил об этом солдатам, которых это затронуло, он пошел рассказать другому человеку, которому нужно было знать: своей жене. Он застал Агнес за глажкой одежды. "Что ты здесь делаешь в такой ранний час?" удивленно спросила она. Что-то в ее улыбке, когда он поцеловал ее, сказало ему, зачем, как она надеялась, он был здесь.
  
  Но он вернулся домой не за этим, как бы ему это ни нравилось. Он рассказал ей, почему вернулся домой. Объяснение вышло гладким, как будто он его отрепетировал. На самом деле, он репетировал это, повторяя снова и снова со своими людьми.
  
  Агнес поджала губы. Она была женой военного и переняла многие взгляды своего мужа-офицера (вероятно, у нее уже были некоторые из этих взглядов, ее первый муж тоже был солдатом). Она сказала: "Они должны давать вам все инструменты, необходимые для правильного выполнения работы, а не забирать те, которые они вам дали".
  
  "Ты знаешь, что я чувствую то же самое по этому поводу, милая, но я ничего не могу с этим поделать, кроме как закрыть Баррельный завод, собрать чемоданы и сесть на поезд до Филадельфии. Это означает, что ты тоже можешь сесть на поезд до Филадельфии."
  
  Ее глаза расширились. "Я об этом не подумала", - сказала она. "Я никогда не была в Филадельфии, даже в гости. Теперь мы будем там жить, не так ли?"
  
  "Если только они когда-нибудь действительно не соберутся с силами для перевода Военного министерства обратно в Вашингтон", - ответил Моррелл. "Они говорят об этом с самого конца войны, но я поверю в это, когда увижу".
  
  "Филадельфия", - ответила Агнес, глядя куда-то вдаль. "Каково это - жить в Филадельфии?"
  
  "Многолюдно", - сказал он. "Дорого. Воздух все время полон сажи и дыма. Это большой город. Я не очень люблю большие города".
  
  Агнес улыбнулась. - Я заметила.
  
  "Я так и думал". Моррелл тоже улыбнулся, но улыбка превратилась в гримасу. "Я полагаю, просто нужно извлечь из этого максимум пользы".
  
  "Филадельфия", - повторила Агнес. Ему стало интересно, услышала ли она его вообще. "На что это будет похоже в Филадельфии?"
  
  По мере того, как она узнавала его, он узнавал и ее. По крайней мере, половина того, что означал этот вопрос, заключалась в том, соответствую ли я требованиям конкурентов? Моррелл снова улыбнулся. Он был уверен в ответе и дал его: "Милая, ты сразишь их насмерть".
  
  Одна из рук его жены взметнулась к волосам, приглаживая их, или, может быть, внешнее выражение воображаемого нового стиля. "Ты говоришь приятные вещи", - сказала она ему.
  
  "Только когда я имею в виду их", - сказал он. "Конечно, когда я говорю о тебе, я имею в виду их все время".
  
  Она подошла, обняла его и поцеловала. Его руки крепче сжали ее. Одно могло бы привести к другому - за исключением того, что он с сожалением разорвал объятия. Агнес выглядела разочарованной; да, она была готова к большему. Но хмурилась она недолго. "Тебе предстоит много работы", - сказала она, доказывая, что она действительно жена военнослужащего.
  
  Моррелл кивнул. "Уверен. Я еще даже не сообщил коменданту базы о своих приказах - хотя, полагаю, копия тоже была отправлена ему". Он снова обнял Агнес, на этот раз ненадолго. "Ты действительно ведешь себя по-мужски, дорогая".
  
  "Я думаю, они совершают большую ошибку", - ответила она. "Но у вас есть приказы, и вы должны им следовать".
  
  У вас есть приказы, и вы должны им следовать. Именно так работала Армия, все верно. Морреллу было трудно представить, что это работает как-то по-другому. "Я бы и сам не смог сформулировать это лучше", - сказал он. Он еще раз поцеловал Агнес и повернулся, чтобы уйти. "Работа не сработает сама по себе, как бы мне этого ни хотелось".
  
  "Хорошо", - сказала его жена. "Тогда увидимся вечером".
  
  Он улыбнулся обещанию, прозвучавшему в ее голосе. Он тоже начал смотреть вперед, в сторону Филадельфии. Что бы они ни поручили ему сделать, он сделает это так хорошо, как только сумеет. Он бы сделал это хорошо, и точка; у него было хорошее представление о своих способностях. И хорошее выступление на глазах у важных людей имело определенные преимущества. Если немного повезет, то очень скоро на его плечах будут звезды вместо орлов.
  
  Тогда его было бы не так легко передвигать, как пешку на шахматной доске, по крайней мере, в генеральском звании. На самом деле, он смог бы сам кое-чем маневрировать, когда получил бы генеральское звание. Возможно, Джон Эйбелл думал, что испортил карьеру Морреля. Улыбка Моррелла была хищной. Любому, кто так думал о нем, предстояло подумать по-другому.
  
  
  ***
  
  
  Джефферсон Пинкард направился к платной конюшне. "Свободу!" - крикнул он другим мужчинам, направлявшимся в ту же сторону.
  
  "Свободу!" Приветствие прозвучало громко и четко, как и перед тем, как "Стойкие" вышли на ярмарку штата Алабама, когда президент Хэмптон приезжал в Бирмингем. Партия свободы наделала гораздо больше шума, чем кто-либо - во всяком случае, никто, кроме Грейди Калкинса, - ожидал.
  
  И теперь цена этого ада была очевидна. Джефф крикнул "Свобода!" еще пару раз, прежде чем отправиться в конюшню, но всего пару раз. В эти дни в здании не было проблем с проведением собраний. Многих людей, которые были на Вечеринке - людей, которые одевались в белое и ореховое, а также стукались головами, - больше не было. Многие люди, которые были в Партии, тоже больше этого не признавали.
  
  Друзья хорошей погоды, презрительно подумал Пинкард. Он все еще думал, что с Конфедеративными Штатами сейчас происходит то же самое, что было не так со страной до того, как застрелили Уэйда Хэмптона Пятого. Ему было трудно понять, почему другие люди не чувствовали того же.
  
  В передней части конюшни Калеб Бриггс расхаживал взад-вперед, время от времени останавливаясь, чтобы откашляться. Даже при свете лампы цвет лица маленького сурового дантиста был неприятен. Пинкард задавался вопросом, как долго он сможет продержаться, особенно обжигая себя с обоих концов, как он это сделал. "Проклятые янки" не убили его сразу, когда отравили газом. Они делали это дюйм за дюймом, подарив ему годы, полные ада, прежде чем отправить его в могилу. По мнению Джеффа, это было еще хуже.
  
  Через некоторое время Бриггс, казалось, больше не мог терпеть ожидания. "Давайте, вы все, выходите вперед", - прохрипел он. "Мне и так тяжело говорить; будь я проклят, если буду кричать, когда в этом нет необходимости. И там есть место. Хотел бы я, чтобы его не было, но оно есть ".
  
  Год назад конюшня была бы битком набита. Снаружи толпились бы мужчины. Теперь раскладных стульев и тюков сена было расставлено больше, чем людей, способных на них сесть. Джефф плюхнулся задом на стул во втором ряду. Он мог бы сесть в первом ряду - стульев было предостаточно, - но воспоминания о том, как его вызывали в школу, заставили его оставаться менее заметным.
  
  Калеб Бриггс оглядел дом. Он поджал губы, снова кашлянул и начал: "Что ж, мы все еще здесь, ребята". Возможно, тогда он издал сухой смешок, а может быть, это был просто еще один кашель.
  
  "Свобода!" - крикнул Джефферсон Пинкард вместе со своими товарищами.
  
  "Свобода!" - Повторил Бриггс. Это тоже прозвучало как умирающее эхо, достаточное, чтобы Джеффа пробрал озноб. Но дантист воспрянул духом и продолжил: "Мы все еще здесь, черт возьми, и мы тоже не собираемся уходить, как бы этого ни желали ниггеры, люди в полосатых брюках и цилиндрах и генералы из Военного министерства. Мы здесь надолго, и мы собираемся победить ".
  
  "Свободу!" На этот раз крик был громче, сильнее. Пинкард почувствовал небольшой прилив энергии, который он всегда получал, слушая речь Джейка Физерстона. Он задавался вопросом, продержится ли Калеб Бриггс достаточно долго, чтобы увидеть победу Партии свободы. У него были сомнения, даже если победа придет скоро - а ее не будет, черт возьми.
  
  Но Бриггса это не остановило. Он был солдатом и выдержал свой вес как солдат. "Что мы должны сделать сейчас, так это пережить трудные времена", - сказал он. "Они еще не закончились. Они не закончатся еще какое-то время. Будет Божьим чудом, если мы не потеряем места в Конгрессе этой осенью. Что нам нужно сделать, так это попытаться удержать как можно больше людей, чтобы не выглядеть так, будто мы спускаемся в унитаз на глазах у всей чертовой страны. И что нам нужно сделать прямо здесь, в Бирмингеме, так это убедиться, что мы отправим Барни Стивенса обратно в Ричмонд в ноябре ".
  
  Джефф хлопнул в ладоши. Он хотел, чтобы Стивенса отправили обратно в Ричмонд, чтобы сохранить там место Партии свободы. Он также хотел видеть Стивенса в Ричмонде, потому что конгрессмен был грубым клиентом, и ему не особенно хотелось возвращаться домой, в Бирмингем.
  
  "Мы держимся стойко", - говорил Бриггс. "Мы стараемся не слишком много потерять здесь, в 1923 году, и мы пытаемся нарастить к 1925 и особенно к 1927 году, когда мы снова будем голосовать за президента. Рим был построен не за один день. Конфедеративные Штаты не будут восстановлены за один день. также. Но мы восстановим нашу страну, мы засунем наших ниггеров туда, где им самое место, и мы - Партия свободы - будем теми, кто это сделает. Да поможет мне Бог, мы это сделаем ".
  
  "Свободу!" Джефф закричал вместе со своими друзьями. Крик эхом отразился от крыши, почти как в те дни, когда Вечеринка набирала обороты.
  
  "Еще кое-что, и я закончу", - сказал Бриггс. "Мы зашли так далеко, как только смогли, встав и сражаясь за то, что считаем правильным. Мы собираемся продолжать борьбу. У вас нет никаких сомнений на этот счет. Мы можем выбрать наши пятна немного плотнее, чем делали раньше, но мы будем использовать белое и ореховое, когда увидим необходимость ".
  
  Пинкард возликовал. Шанс выйти на поле и размозжить пару голов был одной из причин, по которой он вступил в Партию свободы. Многие другие мужчины тоже приветствовали Калеба Бриггса. Но Джефф не мог не заметить, как много других сидели молча.
  
  Потом он подумал, что Грейди Калкинс приветствовал бы его. Он покачал головой, отвергая сравнение и все, что оно подразумевало. Калкинс был сумасшедшим. На каждой вечеринке были такие. Но Джефф не был сумасшедшим. Калеб Бриггс не был сумасшедшим. И Джейк Физерстон, черт возьми, точно не был сумасшедшим.
  
  Тем не менее, эта идея вызвала у него беспокойство. Он не стал сидеть без дела, болтать и пить домашнее виски, как обычно делал после завершения деловой части встречи. Вместо этого, мрачный и странно неудовлетворенный, он направился к двери. Один из охранников поймал его взгляд. Он полез в карман, вытащил доллар и бросил банкноту в ведро у ног охранника. - Большое тебе спасибо, Джефф, - сказал громила. "В наши дни Партии нужен каждый пенни, который она может заполучить в свои руки".
  
  "Я знаю, Тим", - ответил Пинкард. Он рассмеялся. "И подумайте - только в прошлом году у нас было больше миллионов, чем вы можете помахать палкой". На самом деле это было не смешно, по крайней мере, для Партии Свободы. Надежная валюта сделала столько же для выдавливания людей из Партии, сколько и убийство Уэйда Хэмптона. Настоящие деньги давали людям на одну причину для гнева меньше, а гнев был бензином, который подпитывал двигатель Партии.
  
  Начал моросить дождь. Джефф низко надвинул кепку на голову и поднял воротник пальто. Он был зол, ей-богу, зол из-за того, что ему пришлось ждать трамвай под дождем. Трамвай тоже прибыл с опозданием, что никак не улучшило его настроения. Он бросил пять пенни в кассу для оплаты проезда (бронзовые монеты возвращались быстрее серебряных) и поехал к зданию компании Sloss Works company.
  
  На остановке троллейбуса ждала женщина. Пинкард подумал, что она сядет после того, как выйдет он. Когда она этого не сделала, он мысленно пожал плечами и направился к своему коттеджу. Тележник позвонил в колокольчик. Вагон загрохотал по рельсам.
  
  "Джефф?" позвала женщина.
  
  Пинкард остановился - точнее, замер. - Эмили, - прошептал он и медленно повернулся. В темноте и мороси он не узнал ее, но узнал бы ее голос где угодно. Его собственные загрубели, когда он продолжил: "Какого дьявола ты здесь делаешь?"
  
  "Жду тебя", - ответила она. Ее собственный тон был резким: "Я, конечно же, знала, что ты будешь делать этой ночью недели, не так ли? Я сам только что пришел - не ожидал, что ты вернешься так скоро. На вечеринке нынче не так оживленно?"
  
  "Не твое дело - ты позаботился об этом, клянусь Богом", - сказал Джефф. "Что тебе вообще от меня нужно, ты... бродяга?" Он мог бы употребить слово посильнее, и почти использовал.
  
  "Хотела посмотреть, как у тебя дела", - ответила Эмили. "Хотела посмотреть, чем ты занимаешься". Она вздохнула и покачала головой. "Не похоже, чтобы ты настолько заботился обо мне, чтобы узнать что-либо из этого".
  
  "После того, что ты сделал, почему меня это должно волновать?" сказал он. "Тебе повезло, что я не вышвырнул тебя на улицу". Если бы в нем было немного виски, он подумал, что сделал бы это.
  
  "Мне стало одиноко", - сказала она. "Мне было одиноко, когда ты был в армии, и мне стало одиноко, когда ты начал больше заботиться о Партии свободы, чем обо мне. Мне не нравится быть одиноким, поэтому я пошел и что-то с этим сделал ".
  
  Она не имела в виду одиночество. Она имела в виду возбуждение. Пинкард знал это. С ней все было в порядке, пока он давал ей все, в чем она нуждалась. Когда он остановился, она вышла и взяла то, что ей было нужно, как мог бы поступить мужчина с фригидной женой. Для мужчины это было бы нормально. Для женщины… Пинкард покачал головой. Ни один мужчина не смог бы смириться с тем, что она сделала, если бы хотел остаться мужчиной.
  
  Эмили сказала: "Я почти надеялась, что не найду тебя здесь, потому что это означало бы, что ты вернулась в дом, а не в ту вонючую конюшню. Это означало бы, что ты поумнел и вышел из Партии свободы. Но если то, что случилось с президентом Хэмптоном, не открыло тебе глаза, я думаю, ничто и никогда не откроет.
  
  Она надеялась, что он отказался от Вечеринки? Означало ли это, что она хотела, чтобы он вернулся, или захотела бы, чтобы он вернулся? Хотел ли он, чтобы она вернулась? Она была взрывоопасной в постели. Он знал это. Но как ему удержаться от мысли, что он был не единственным мужчиной, которого она затащила в постель? Как ему удержаться от мысли, что она не затащила в постель вместе с ним какого-нибудь другого мужчину? Он снова покачал головой. Он не стал бы. Он не мог.
  
  Чтобы не думать об этом сейчас, он спросил: "Чем ты занимаешься в эти дни?"
  
  "Работаю на текстильной фабрике", - ответила она, пожав плечами. "Денег немного, но мне и не нужно много, так что я справляюсь. Хотя иногда мне бывает одиноко".
  
  Она снова имела в виду "возбужденный". "Держу пари, ты сможешь найти много парней, если сделаешь это". Джефф не пытался скрыть презрение в своем голосе.
  
  "Конечно, я могу. Женщина всегда может". В голосе Эмили тоже звучало презрение и усталость, такая усталость. "Хотя труднее найти кого-то, кого волнует нечто большее".
  
  "Очень плохо", - резко сказал Джефф. "Чертовски плохо".
  
  Эмили вздохнула. "Я не знаю, зачем я утруждала себя этим. Просто зря потратила время. Думаю, я надеялась, что ты изменился - превратился обратно в того парня, которого я знала до войны".
  
  "Он мертв", - сказал Пинкард. "Проклятые янки убили его, и ниггеры убили его, и вы тоже помогли убить его. Страна, в которой он жил, мертва вместе с ним. Он никогда не вернется. Может быть, страна, которая у нас была тогда, вернется. В этом суть Партии свободы ".
  
  "К черту Партию свободы!" Яростно сказала Эмили. На фоне далекого уличного фонаря было видно, как по ее щекам текут слезы. "И к черту тебя. тоже. Джефферсон Дэвис Пинкард".
  
  "Давай, убирайся отсюда. Мотай своим хвостом куда-нибудь в другое место, или я дам тебе то же, что давал раньше, только больше". Джефф сжал кулак и поднял руку. "Ты мне точно не нужен. Мне никто не нужен, клянусь Богом. Пока у меня есть Вечеринка, это все, что мне нужно во всем огромном мире".
  
  Эмили отвернулась, ее плечи поникли. Теперь она плакала сильнее, как маленький потерявшийся ребенок. Джефф направился домой, теперь на его лице была улыбка, несмотря на холодный моросящий дождь. Почему бы и нет? Он победил. Он чертовски хорошо знал, что победил.
  
  Честер Мартин любил играть в футбол. Ему нравилось играть в снег, и здесь весной ему тоже нравилось. В этом он мало чем отличался от любого другого жителя Соединенных Штатов. В Новой Англии и Нью-Йорке несколько человек все еще любили бейсбол, игру, которая ненадолго расцвела за пару десятилетий до Войны за отделение. Однако даже там футбол был королем.
  
  Он надел свой кожаный шлем. Будучи крепким сталеваром, он играл в линии нападения и защиты. В наши дни люди называют это "В окопах". Сравнение не было надуманным. Много раз он мечтал о винтовке со штыком, чтобы сдержать любого атакующего носорога, нацеленного на него другой командой. И не проходило ни одной игры, когда бы он не пожалел, что у него на голове не серо-зеленый стальной котелок, а простая кожаная.
  
  Альберт Бауэр играл рядом с ним в линии. Бауэр указал на их соперников, команду "брейзеров" в темно-синих шерстяных рубашках. "Поехали, Честер", - сказал он. "Законная месть за все, что полиция дала нам после окончания войны - и до этого тоже".
  
  "Тебе не нужно заводить меня, Эл. Теперь я готов". Мартин посмотрел на свою рубашку, которая была ярко-красной. "Мы победили их на президентских выборах, и мы снова победили их на выборах в Конгресс в прошлом году, и мы также несколько раз побеждали их на решетке. Я думаю, мы можем сделать это снова."
  
  "Таков пролетарский дух", - сказал Бауэр. "Однако не относитесь к ним легкомысленно. Враги прогресса сражаются упорно, даже если их дело обречено. Они проиграют войну. Они могут выигрывать сражения."
  
  На одной боковой линии друзья и семьи сталеваров собрались, чтобы подбодрить своих гладиаторов. Сью Мартин помахала Честеру. Он помахал в ответ. На другой стороне стояли друзья и родственники полицейских. Посторонний человек не смог бы угадать, на чьей стороне кто. То, какими были семьи обычных полицейских, никогда не переставало удивлять Мартина.
  
  Два судьи были газетчиками; они освещали дела обеих сторон, и обе стороны доверяли им, или, скорее, не доверяли им примерно одинаково. Они помахали капитанам команд и подбросили серебряный доллар. Коп издал довольный возглас; он угадал правильно. "Отдай нам мяч", - сказал он.
  
  "Ага, дай им по яйцам", - сказал сталевар. Он ухмыльнулся, но это была острозубая усмешка.
  
  Мартин удерживал мяч вертикально пальцем, когда бьющий отправил его по полю - точнее, по парку - в сторону копов. Затем он вскочил на ноги и побежал так быстро, как только мог. К нему подбежал полицейский, крича на языке, который не был похож на английский. Мартин подставил плечо и сбил его с ног. Первый удар всегда приятен. Он врезался в пару других полицейских, прежде чем двое его товарищей по команде сбили парня с ног мячом.
  
  Когда он вышел на правый подкат, полицейский, игравший напротив него, показался ему знакомым. "Я тебя где-нибудь раньше видел?" - Спросил Мартин.
  
  Прежде чем полицейский успел ответить, центровой отдал мяч квотербеку, который стоял и ждал его. Коп блокировал Мартина корпусом, который вывел его из игры, хотя пробежка продвинулась всего на ярд или два. Затем он помог ему подняться. "Я не знаю. Я уже некоторое время играю в футбол, как и большинство парней."
  
  "Я не думаю, что это все", - сказал Мартин. "Где ты сражался на войне?"
  
  Вмешалась другая игра. На этот раз Мартин прокрутился мимо блокирующего в темно-синем и расплющил защитника за линией схватки. Защитник обвинил его в сомнительных действиях. Он рассмеялся.
  
  "Я был в Кентукки с Первой армией - людьми Кастера", - с немалой гордостью ответил полицейский, когда они снова заняли свои места. "Затем меня послали в Юту подавлять восстание мормонов. После этого я воевал в Арканзасе. Как насчет тебя, приятель?"
  
  Прежде чем Мартин успел ответить, мяч снова был перехвачен. Квотербек быстрым ударом отбил его. Мяч закатился глубоко на территорию "сталеваров". Теперь настанет очередь Мартина попытаться удержать полицейского подальше от носителя мяча.
  
  "Я?" - спросил он, принимая стойку. "Я все это время был в Вирджинии - на Роанокском фронте, пока не был ранен, затем на севере".
  
  Коп бросился на него. Мартину удалось устоять на ногах. Даже удерживая полицейского на расстоянии, он был озадачен. Он был почти уверен, что видел перед собой перекошенное от ярости лицо со сломанным носом, когда полицейский целился из пистолета в ... в…
  
  Он рассмеялся. "Что смешного?" спросил полицейский.
  
  "Я скажу тебе, что забавно", - ответил Мартин. "Ты пытался застрелить меня пару-три года назад, я думаю".
  
  "О". Полицейский нахмурился. Затем он тоже начал смеяться. "Тогда ты тоже должен был надеть чертову красную рубашку. Я бы попал туда, куда целился".
  
  Мяч отлетел обратно к квотербеку "сталеваров". Он отступал, пока не оказался более чем в пяти ярдах за линией, затем отдал пас вперед. Конец зацепил его и пробежал еще десять ярдов, прежде чем его потащили вниз сзади.
  
  Еще один пас, сделанный пару раз спустя, отправил мяч глубоко на территорию копов. Оттуда "сталевары" нанесли удар в концевую зону, побежав прямо на своих соперников и не позволив им сбить носителя мяча. Оценивая соперника, Мартин понял, что они были немного тяжелее, крупнее и немного моложе своих противников. Он улыбнулся, подумав, что у них будет легкая игра и они накажут полицейских, которые доставили им столько неприятностей на пикете.
  
  В попытке отыграть очко после тачдауна он опрокинул полицейского напротив себя на спину. Нападающий "сталеваров" отбил мяч через стойки и заработал дополнительное очко.
  
  "Разбей их!" Крикнула Сью, когда "сталевары" потащились обратно на свою половину поля для начала матча.
  
  "Конечно, мы разобьем их!" Честер Мартин крикнул в ответ. Один из судей бросил ему мяч. Он опустился на колени и протянул мяч бьющему, чтобы тот отправил его через поле полицейским. Он не думал, что хвастается или делает что-то еще, кроме как говорит правду. Как копы могли конкурировать с более крупными и молодыми мужчинами?
  
  Вскоре он узнал об этом. Один из полузащитников в команде полицейских не представлял собой ничего особенного: тощий невысокий парень со светлыми усами кайзера Билла. Но когда он получил мяч, этот тощий полузащитник был быстр, как ящерица, и извилист, как змея. Он проделал большую часть работы по подъему копов и довершил ее, пробежав в конечной зоне довольно приличные пятнадцать ярдов.
  
  Язык Мартина высунулся из-за погони за ним. "Господи", - выдохнул он, когда обе команды выстроились в очередь для попытки копов отыграть очко после тачдауна. "Если бы у меня сейчас был пистолет, я бы в тебя не стрелял". Он кивнул полицейскому, стрелявшему во время беспорядков рабочих. "Я бы вместо этого застрелил этого жалкого сукина сына. Он пытается довести меня до сердечного приступа ".
  
  "Да, Мэтт опасен", - согласился коп. "Попробуй выстрелить в него, я думаю, что даже из-за денег он увернется от пули".
  
  "Возможно", - сказал Мартин. "Тогда придется взять с собой автомат и посмотреть, сможет ли он увернуться от этого". Полицейский усмехнулся и кивнул. Они оба разбирались в оружии войны, даже если стояли по разные стороны баррикад. Бросок полицейского с низа тоже был хорош и завязал игру.
  
  Он раскачивался взад-вперед весь день. У "Сталеваров" были габариты, молодость и квотербек, который бросал достаточно, чтобы удержать полицейских от бездействия, кроме как броситься вперед, чтобы остановить забег. У копов не было никого, кроме Мэтта. Он сам по себе поддерживал их в игре, перехватывая пасы в защите и убегая со скоростью ветра, когда мяч был у полицейских. Он никогда не уставал. Мартин начал задаваться вопросом, человек он или механик. Сколько бы раз его ни швыряли в грязь, он поднимался как ни в чем не бывало. Даже его усы оставались невозмутимыми, что делало Честера еще более подозрительным.
  
  В итоге "сталевары" победили со счетом 27-23. Мартин выставил себя второстепенным героем, допустив промах в заключительные моменты, чтобы гарантировать, что копы не смогут вернуться. После рукопожатия с полицейскими он, прихрамывая, покинул поле, покрытый славой, потом, грязью и синяками. У него сохранились все передние зубы, что делало его необычным в команде.
  
  Он снял шлем и провел рукой по влажным спутанным волосам. "Фух!" - сказал он. "Мне говорили, что это должно быть весело. У меня такое чувство, будто по мне пару десятков раз ударили молотком."
  
  Сестра обняла его. - Ты был великолепен, Честер. Она сморщила нос. - Хотя пахнешь ты не так уж чудесно.
  
  "Если бы ты был там, от тебя бы тоже так чудесно не пахло", - парировал Мартин. Он потянулся. Это было больно.
  
  Его отец сказал: "Сейчас совсем другая игра, со всеми этими метаниями. По-моему, это все равно что бейсбол. Когда я играл, примерно в то время, когда ты родился, мы просто бегали. Это была настоящая мужская игра, если хотите знать мое мнение."
  
  "Конечно, папа", - сказал Честер. "Тогда ни у кого не было шлемов, и..."
  
  "Никто этого не делал", - вмешался Стивен Дуглас Мартин.
  
  "Ни у кого не было шлемов, - повторил Мартин, - и мяч был из цельной стали, и поле было полторы мили в длину и полмили в ширину, и к тому же поднималось в гору в обе стороны, и все на другой стороне всегда были десяти футов ростом и весили семьсот фунтов, и даже мертвецы должны были оставаться в игре - и управлять мячом тоже. Вот как они играли в это в старые добрые времена ".
  
  "А ты бессердечный выскочка, и мне следовало бы перекинуть тебя через колено и выпороть до синяков", - сказал его отец, закатывая глаза. "Но ты уже весь в синяках, я полагаю. И ты ошибаешься - мертвецам не обязательно оставаться дома. Они изменили это правило во времена моего отца ".
  
  Смеясь, они помогли Сью и Луизе Мартин разложить угощение для пикника, которое принесли в плетеной корзинке. Рабочие-металлурги и полицейские бродили взад и вперед, обсуждая игру и делясь едой, пивом и другими напитками. Казалось, что эти две группы никогда нигде не сталкивались, кроме как в товарищеском матче в футбол.
  
  Честер грыз куриную ножку. Когда Мэтт, быстрый полузащитник в команде полицейских, проходил мимо, Мартин поднял бутылку пива, чтобы заставить его остановиться. Приманка сработала так же хорошо, как червяк сработал бы с форелью. - Спасибо, - сказал Мэтт и сел рядом с ним. "Я, черт возьми, скорее выпью с тобой, чем позволю тебе прыгать мне по почкам, как ты делал весь день напролет".
  
  "Каким, черт возьми, я был". Мартин наконец-то снова привык следить за своей речью, когда его мать и сестра были рядом. "Большую часть времени я сидел на заднице, наблюдая, как ты пробегаешь мимо".
  
  Они подшучивали друг над другом, каждый выставляя другого лучшим футболистом, чем он был на самом деле. Затем Мэтт встал и направился в "Чайн" с кем-то еще, как будто он никогда в жизни не бил дубинкой выдающегося сталевара. И Мартин, уходя, помахал рукой, как будто никогда не пинал полицейского. В парке все было мирно и дружелюбно. Честеру Мартину это очень понравилось.
  
  Совершенно очевидно, что ни один негр, когда-либо родившийся, не получил того, что нужно, чтобы стать настоящим гражданином Конфедеративных Штатов Америки. Перо Джейка Физерстона заметалось по странице. В один прекрасный день "Over Open Sights" будет снят, и все в стране поймут, что он все это время говорил правду.
  
  Любой, кто хоть краем глаза видит, может понять причины этого. Они таковы - Прежде чем Джейк успел изложить, в чем они заключались, в кабинет вернулась его секретарша. "Чего ты хочешь, Лулу?" он зарычал; как любой писатель, он ненавидел прерывания.
  
  "Кое-кто хочет видеть вас, мистер Физерстон", - сказала она.
  
  "Кто там?" спросил он. "Я не хочу сейчас видеть никаких репортеров". В последнее время все меньше репортеров хотели его видеть. Это беспокоило его, но не настолько, чтобы заставить почувствовать себя дружелюбным прямо сейчас.
  
  "Это не репортер, сэр", - ответила Лулу. "Это генерал Джеб Стюарт-младший".
  
  - Что? Джейк с трудом верил своим ушам. Насколько он понимал, Джеб Стюарт-младший был виновником всех его бед. Кто еще позаботился о том, чтобы он оставался сержантом до тех пор, пока остается в армии? Джеб Стюарт-младший обвинил его в смерти Джеба Стюарта III. Джейк обвинил Джеба Стюарта-младшего в сокрытии расследования, которое могло послужить предупреждением о великом красном восстании. И теперь генерал хотел его видеть? Медленно произнес Джейк: "Что ж, я думаю, ты можешь привести его сюда".
  
  Джебу Стюарту-младшему было под пятьдесят. Он был очень похож на более взрослую версию своего красивого сына, за исключением того, что носил аккуратную седую бородку на подбородке, а не маленькую полоску волос под нижней губой, как у Джеба Стюарта III. После осторожных приветствий Стюарт сказал: "Вы, наверное, задаетесь вопросом, почему я обратился к вам именно сейчас, после того как так долго притворялся, что вас, Партии свободы и всех оскорблений, которыми вы меня осыпали, не существует".
  
  Джейк изо всех сил старался, чтобы его голос звучал сухо: "Я был бы лжецом, если бы сказал, что это не приходило мне в голову - а я не лжец".
  
  "Ты так говоришь. Интересно, веришь ли в это даже ты". Стюарт посмотрел на него. Нет - Стюарт смотрел сквозь него. Офицеры Конфедерации высшего звена много раз бросали на него такие взгляды. Это без слов показывало, что они отправили его во внешнюю тьму: в их глазах он был не совсем ниггером, но с таким же успехом мог им быть.
  
  Это также вызвало у Физерстона желание врезать этим конфедератам из высших слоев общества прямо в лицо. "Если тебе есть что сказать, говори это, а потом убирайся к черту", - отрезал он. "В противном случае просто убирайся к черту".
  
  "Я намерен сказать это. Тебе не нужно беспокоиться об этом", - ответил Джеб Стюарт-младший. "Я пришел попрощаться".
  
  "До свидания?" Эхом повторил Джейк. "Почему? Ты уезжаешь? Если и уезжаешь, то лет на десять позже, но все равно скатертью дорога. Я уверен как дьявол, что никуда не денусь."
  
  К его удивлению, Стюарт улыбнулся. "Я знаю, что это не так. Ты вообще никуда не пойдешь в Конфедеративных Штатах Америки, ни в политику, ни в дальнейшем. Итак, сержант Физерстон, - он с презрением произнес титул, - до свидания. Он помахал рукой, слегка пошевелив пальцами.
  
  Джейк рассмеялся ему в лицо. "Дерзай и мечтай, генерал". Он также показал, что думает о титуле Стюарта. "Вы, пижоны, так просто от меня не избавитесь". Однако он не смог справиться с неприятным уколом страха. Ни у него, ни у Партии свободы все пошло наперекосяк с тех пор, как Грейди Калкинс выехал на "Тредегаре" на территорию выставочного центра штата Алабама и сбил Уэйда Хэмптона V
  
  Стюарт, возможно, обчистил свой карман из-за одной этой мысли. "Люди теперь знают, что такое Партия свободы, Физерстон: шайка головорезов-убийц. Через несколько месяцев они вышвырнут твоих приспешников из Конгресса, и ты никогда, ни за что не станешь президентом Конфедеративных Штатов. И за это, поверь мне, я становлюсь на колени и благодарю Бога ".
  
  "Давай, смейся", - сказал Физерстон. "Лучше всего смеется тот, кто смеется последним, по крайней мере, так говорят. Я сражался с проклятыми янки до тех пор, пока не смог больше сражаться, и я думаю, что продолжу бороться с здешними предателями таким же образом ". Ни за что на свете он не позволил бы Джебу Стюарту-младшему увидеть, насколько точно его слова отражают собственные кошмары Джейка.
  
  "Предателей не существует, будь ты проклят", - сказал Стюарт.
  
  "Черт возьми, их нет", - ответил Физерстон. "Я сижу за столом напротив одного из них. Черт бы тебя побрал, этот ниггер Помпей, личный слуга твоего сына, был настолько же красным, насколько и черным. Они собирались забрать его и поджарить, но твой драгоценный сопляк не хотел, чтобы они этого делали, и они этого не сделали. Кто их остановил? Ты их остановил, вот кто. Если это не делает тебя предателем, то кто ты, черт возьми, такой?"
  
  "Человек, который совершил ошибку", - ответил Стюарт. "Я полагаю, вы никогда не совершали ошибок, Физерстон?"
  
  "Не такой уж большой, клянусь Иисусом", - сказал Джейк.
  
  Стюарт снова напугал его, на этот раз кивнув. "Это не могло быть намного серьезнее, не так ли? В итоге это стоило мне жизни моего единственного сына".
  
  "Это стоило намного дороже", - сказал Физерстон. "Это стоило тысяч погибших, клянусь Богом. Если что-то и стоило нам войны, так это она. И все, что ты делаешь, это думаешь о себе, я думаю, что должен быть удивлен, но я не удивляюсь."
  
  "Ты не знаешь, что я думаю, поэтому не вкладывай слов в мои уста", - сказал Джеб Стюарт-младший. Медленно, печально он покачал головой. "Ты знаешь, я винил тебя в смерти моего сына".
  
  "Никогда бы не подумал", - сказал Джейк с тонкой сардонической усмешкой. "Вот почему я провел следующий год и сколько угодно долго, командуя батареей и оставаясь сержантом. Я мог бы прослужить в армии следующие пять войн - черт возьми, следующие десять войн - и у меня никогда не было бы больше трех нашивок. Большое вам спасибо, чертов генерал Стюарт, сэр."
  
  Он хотел сразиться со Стюартом. Он бы с удовольствием вскочил со стула, повалил генерала на пол и растоптал его. Каждый мускул дрожал. "Дай мне оправдание", - мысленно попросил он. Давай, сукин ты сын. Придумай мне хоть какое-нибудь оправдание.
  
  Но Стюарт только выглядел грустным. "И это была вторая половина моей ошибки. Да, я заблокировал твое повышение. В то время это казалось правильным, но оказалось неправильным, настолько неправильным. Если бы вы закончили войну лейтенантом или капитаном, вы бы когда-нибудь сделали то, что сделали с Партией свободы и для нее?"
  
  Физерстон уставился на него. Этот вопрос никогда не приходил ему в голову. Он пытался представить себя без тлеющей обиды, которую носил в себе с 1916 года. Хоть убей, он не мог. Это бесконечное жжение внутри было такой же частью его самого, как и его пальцы.
  
  Он сказал: "Сейчас чертовски поздно беспокоиться об этом, тебе не кажется?"
  
  "Я хочу. Я, конечно, хочу". Стюарт поднялся на ноги. "И уже чертовски поздно беспокоиться о тебе, Физерстон. Ты вчерашняя новость, и завтрашней не будешь. Тебе не нужно вставать ради меня." Джейк не собирался вставать ради него, как он, должно быть, знал. "Я сам могу найти выход".
  
  "И не возвращайся", - прорычал Джейк.
  
  Покидая внутренний офис, Джеб Стюарт-младший сказал последнее слово: "Я желаю вам того же". Он закрыл за собой дверь.
  
  С очередным рычанием, на этот раз без слов, Джейк схватил ручку и начал яростно писать. Он заполнил две страницы Over Open Sights менее чем за полчаса. Но даже выплеснуть свой гнев на растущую книгу было недостаточно, чтобы удовлетворить его. Он захлопнул блокнот, бросил его в стол и запер ящик, в котором он лежал. Пока он не будет готов к тому, что это увидит свет, этого не произойдет.
  
  Он вскочил и принялся расхаживать по кабинету, как волк в клетке. Партия потеряет позиции, когда придут выборы, а до них оставалось всего четыре месяца. Он не видел выхода из положения. Фокус заключался в том, чтобы удержать столько, сколько он сможет, и заставить людей думать, что Партия свободы будет силой, с которой придется считаться на выборах после 1923 года. Он знал, что это будет нелегко, задолго до того, как генерал Стюарт зашел позлорадствовать.
  
  Он хотел бы поговорить с Роджером Кимбаллом. Но Кимбалл был мертв, а проклятая янки, убившая его, осталась безнаказанной. Это был еще один пункт в списке, который он уже начал составлять против президента Митчелла. "Давай, поцелуй США в задницу", - пробормотал он.
  
  Ему тоже хотелось поговорить с Энн Коллетон. Он ценил ее деньги, ее чувство театральности и ее мозги. Но она больше не ценила ни его, ни Партию свободы. Из всех неудач, которые ему пришлось пережить за последний год, ее, возможно, ранила больше всего.
  
  Поскольку он не мог поговорить ни с одним из них, он позвонил Фердинанду Кенигу. "Джеб Стюарт-младший?" - воскликнул его бывший напарник по предвыборной гонке. "Ну, разве это не удар по голове? Зашел позлорадствовать, говоришь?"
  
  "Именно это он и сделал", - ответил Джейк. "Сказал, что Вечеринка была все равно что мертва и похоронена, черт бы его побрал".
  
  "Не принимайте это слишком близко к сердцу", - сказал Кениг. "Если он прав в этом так же, как был прав во время войны, мы в прекрасной форме".
  
  "Ага!" Фезерстон сказал с благодарностью; он не думал об этом с такой точки зрения. "У тебя хороший взгляд на вещи, Ферд".
  
  "Не думаю, что вы нас подведете, сержант", - ответил Кениг. "Я помню, где мы были в 1917 году, и я вижу, где мы сейчас. Может быть, мы и не забрались до самой вершины горы, но мы доберемся туда. "
  
  Тысячи приверженцев партии могли бы сказать то же самое. Но Джейк не придавал особого значения тому, что говорили приверженцы. Они были приверженцами не потому, что у них хватало мозгов. Они были стойкими воинами, потому что у них были крепкие мускулы и вспыльчивый характер. Фердинанд Кениг был другим. У него не только был здравый смысл, он не стеснялся демонстрировать это.
  
  "Конечно, мы доберемся туда", - сказал Джейк, звуча более уверенно, чем он себя чувствовал. "Просто нужно пережить этот ноябрь так, чтобы с нас не содрали кожу".
  
  "Думаешь, мы это сделаем?" Спросил Кениг.
  
  "Да, это вопрос", - согласился Джейк. Он испустил долгий, медленный вздох. "Нам будет немного больно. Нам придется придать этому лучший вид, какой только сможем, а затем нам придется начать строительство к 1925 году. Мы не можем позволить себе терять ни минуты. Я только молю Бога, чтобы мы не потеряли так много, чтобы люди больше не воспринимали нас всерьез ". После смерти Кимбалла и ухода Энн Коллетон Фердинанд Кениг был единственным, кому он мог бы сказать так много.
  
  Кениг ответил: "Никогда нельзя сказать наверняка, сержант. Люди не думают, что мы сейчас так много значим, что деньги не прожигают дыру в их карманах, если они оставят их там больше чем на полторы минуты, но кто знает, как долго это продлится? Кто знает, что может пойти не так между сегодняшним днем и 1925 годом?"
  
  "Совершенно верно", - сказал Джейк, улыбаясь впервые с тех пор, как ушел Джеб Стюарт-младший. "Совершенно верно. Пока всем заправляют виги, все пойдет наперекосяк, это несомненно, как только завтра взойдет солнце ". Он повесил трубку, чувствуя себя лучше, но ненадолго. Останется ли что-нибудь от Партии Свободы, когда наконец представится шанс править?
  
  "Мама!" Клара Джейкобс завизжала из того, что раньше было кладовкой. "Малыш Армстронг только что порвал картинку, которую я рисовала!" Ей было почти четыре, более чем в два раза больше, чем ее маленькому племяннику. Но Армстронг Граймс, даже будучи малышом, демонстрировал все признаки ада на колесах. Он похож на Эдну, подумала Нелли. Бьюсь об заклад, Мерл Граймс был хорошим человеком, даже когда был маленьким. Она почти ни о ком другом из мужской половины человечества не была такого хорошего мнения; чем больше она узнавала своего зятя, тем больше он производил на нее впечатление.
  
  К счастью, кофейня была почти пуста. Она могла поспешить обратно в старую кладовую и назначить наказание. Армстронг не просто разорвал фотографию Клары; он превратил ее в снежную бурю из кусочков. Он радостно засовывал один из этих кусочков в рот, когда Нелли вырвала его у него, перекинула через колено и шлепнула по заднице. "Нет, нет!" - закричала она. "Нельзя рвать то, что тебе не принадлежит!"
  
  Ее внук взвыл. Поскольку на нем был подгузник, прикрывавший попу, Нелли знала, что не причинила ему особой боли. Однако порка произвела впечатляющее количество шума, как и ее крики.
  
  "Итак, - сказала она, - ты собираешься делать это и дальше?"
  
  "Нет", - ответил маленький Армстронг. Нелли вытерла ему нос, из которого текли желтоватые сопли. Она ему не поверила. Во-первых, он приближался к тому возрасту, когда будет говорить "нет" каждый раз, когда откроет рот. С другой стороны, обещание малыша длилось только до тех пор, пока он не забывал, что дал его, что означало от двух минут до, при чрезвычайных обстоятельствах, часа или около того.
  
  "Веди себя хорошо, слышишь меня?" Сказала Нелли.
  
  "Нет", - ответил Армстронг Граймс. Это не было ни вызовом, ни невежеством, просто первое, что слетело с его губ.
  
  "Я в порядке, мама", - сказала Клара так добродетельно, что Нелли ожидала, что ее ослепит нимб, который вот-вот возникнет у нее над головой.
  
  "Конечно, будешь, когда тебе захочется", - сказала Нелли своей дочери. "Собери эти объедки и не позволяй ему больше их есть. И не позволяй ему есть твои цветные карандаши."
  
  "Я не буду, мама". Клара повернулась к племяннику. "Ты видишь? Ты ничего не можешь получить". Таким образом, Армстронг окончательно осознал, что его лишают, и снова заплакал. Нелли пришлось потратить больше времени, успокаивая его, прежде чем она смогла снова выйти на улицу.
  
  Эдна должна была заехать за сыном в половине четвертого; она оставила его с Нелли, чтобы самой без лишних хлопот пройтись по магазинам. Она появилась только в четверть пятого. "Привет, ма ... Прости", - сказала она небрежно. "Насколько он свел тебя с ума?"
  
  "Достаточно безумно", - ответила Нелли. "Я подумала, что он напоминает мне тебя". Эдна рассмеялась, но Нелли не шутила. Она продолжила: "Пожалуйста, приезжай за ним, когда скажешь. У меня и так достаточно дел, чтобы не отставать от Клары и кофейни. Запиши туда и Армстронга, и я начну лезть на стены ".
  
  Эдна фыркнула. - Иногда я забочусь о Кларе для тебя, и ты не слышишь, чтобы я жаловалась на это.
  
  "О, иногда так и бывает", - сказала Нелли. "И, кроме того, когда ты заботишься о детях, это все, что ты делаешь. У тебя есть Мерл, которая зарабатывает тебе на жизнь. Я должен сам зарабатывать себе на жизнь, и это место не будет работать само по себе"
  
  Прежде чем Эдна успела ответить, Армстронг поднял что-то с пола и начал жевать. Он укусил Эдну, когда она засунула палец ему в рот, чтобы вытащить это. Наконец она это сделала - это был отвратительный маленький комок волос и пыли, - а затем ударила его намного сильнее, чем Нелли. Сейчас он плакал не потому, что был зол или напуган; он плакал потому, что у него болела задница.
  
  "Ты никогда не был честен со мной", - сказала Эдна.
  
  И вот мы снова здесь, подумала Нелли. Еще один раунд в борьбе, которая никогда не прекращается навсегда. Она сказала: "Ты думаешь, быть честным - значит делать все, что хочешь. У меня для тебя новость, дорогуша - так не работает."
  
  - У меня для тебя новости, ма - ты никогда не делаешь того, чего я хочу. Эдна сверкнула глазами. "Ты поступаешь, как тебе заблагорассудится, и что тебе нравится больше всего, так это делать то, что, по твоему мнению, больше всего сведет меня с ума".
  
  "Ах ты, маленькая лгунья!" Нелли огрызнулась, как могла бы огрызнуться на Клару. Но в обвинении Эдны было ровно столько правды, чтобы уязвить сильнее, чем если бы оно было выдумано из чистой воды. "И ты был тем, кто всегда шнырял за моей спиной. Тебе должно быть стыдно за себя."
  
  "Мне приходилось красться за твоей спиной. Ты не позволял мне вести какую-либо жизнь у тебя на глазах", - сказала Эдна.
  
  "Я бы не назвала жизнь быстрой и распущенной какой-либо жизнью". Чтобы опередить свою дочь, Нелли добавила: "И я тоже должна знать. Я узнала это нелегким путем".
  
  "Да, и с тех пор ты из-за этого заморожен", - сказала Эдна, и в этом еще одном выстреле было слишком много правды. "Я получил то, что искал, вопреки тебе, и знаешь, что еще? Мне это очень нравится". Она вынесла своего сына из кофейни, хлопнув за собой дверью с такой силой, что задребезжали стекла.
  
  "Почему моя старшая сестра злится?" Спросила Клара, стоя у двери в свою игровую комнату. "Если бы я хлопнула такой дверью, меня бы выпороли".
  
  "Эдна слишком большая, чтобы ее можно было выпороть". Нелли пробормотала себе под нос: "Неважно, насколько сильно она в этом нуждается".
  
  Хлопнувшая дверь также привлекла внимание Хэла с противоположной стороны улицы. - У вас была очередная ссора с Эдной, - сказал он. Это был не вопрос.
  
  "Ну, а что, если бы я это сделала?" Сказала Нелли. "Не думаю, что я бы это сделала, если бы она пришла и забрала свое отродье, когда должна была".
  
  Проявлять свой темперамент оказалось ошибкой. Клара начала скандировать: "Армстронг - сопляк! Армстронг - сопляк!"
  
  "Прекрати это!" Резко сказал Хэл Джейкобс, и, как ни странно, Клара остановила его. Она слушалась своего отца чаще, чем мать, возможно, потому, что Хэл отдавал ей меньше приказов, чем Нелли.
  
  Нелли вздохнула. "Я бы хотела, чтобы Эдна уделяла тебе столько же внимания, сколько Клара". Она снова вздохнула. "Я бы хотела, чтобы кто-нибудь обратил внимание на меня".
  
  "Я всегда уделяю тебе внимание, моя дорогая", - сказал Хэл.
  
  Это было правдой. Это было настолько правдой, что Нелли стала воспринимать это как должное с тех пор, как они с Хэлом поженились. Поскольку она воспринимала это как должное, это больше не удовлетворяло ее. Она сказала: "Я бы хотела, чтобы Эдна обратила на меня внимание".
  
  "Она взрослая женщина", - сказал Хэл. "Если немного повезет, она теперь уделяет внимание своему собственному мужу".
  
  "Это не одно и то же", - угрюмо ответила Нелли.
  
  "Нет, я полагаю, что это не так", - признал Хэл. "Но я думаю, это хорошо, что она обратила на кого-то внимание. А Мерл Граймс - молодой человек, на которого стоит обратить внимание".
  
  "Я знаю, что это так. Я сама думала о том же сегодня", - сказала Нелли. "Но он не ее мать, а я". Она покачала головой, недовольная миром и Эдной. "Наверное, поэтому она не обращает на меня внимания".
  
  "Да, вероятно, так оно и есть", - сказал Хэл. "Когда я становился мужчиной, я уделял матери и отцу так мало внимания, как только мог".
  
  Нелли едва знала собственного отца. Когда она в раннем возрасте сбежала от матери, это было для того, чтобы попасть в полусвет. Хэлу не нужно было знать об этом больше того, что он уже выяснил. - Но Эдна не становится женщиной. К настоящему моменту она уже женщина, как ты и сказал. Разве она не должна была уже понять, что я знаю, что делаю?"
  
  "Возможно", - сказал Хэл. "Но, возможно, и нет". Он посмотрел на Нелли с веселой привязанностью. "У нее такая же упрямая жилка, как у тебя. Интересно, где она могла это раздобыть"
  
  "Не от меня", - автоматически ответила Нелли. Ей потребовалось мгновение, чтобы распознать выражение лица мужа. Хэл Джейкобс изо всех сил старался не расхохотаться вслух. Нелли снова заговорила автоматически: "Я не упрямая!" Хэл позволил словам повиснуть в воздухе, и это было самое разрушительное, что он мог сделать. Лицо Нелли вспыхнуло. Она сказала: "В любом случае, я не такая упрямая".
  
  "Ну, может, и нет", - сказал Хэл; ему следовало быть дипломатом в полосатых брюках, а не сапожником, а иногда и шпионом. Он продолжал: "Ты моя дорогая жена, и я люблю тебя такой, какая ты есть".
  
  "Ты милый". Обычно это был еще один автоматический ответ. На этот раз Нелли прислушалась к тому, что она только что сказала. "Ты действительно милый, Хэл. Я рада, что вышла за тебя замуж. Я была напугана до смерти, когда ты меня попросил, но все получилось довольно хорошо, не так ли? Если в ее голосе и прозвучало легкое удивление, она могла надеяться, что ее муж этого не заметил.
  
  Если и знал, то был слишком джентльменом, чтобы показать это. "Лучшие пять лет в моей жизни", - сказал он. "Быть здесь, с тобой, и наблюдать, как растет Клара..." Его лицо смягчилось. "Да, лучшие годы моей жизни".
  
  С большим, чем просто удивлением, Нелли поняла, что годы, прошедшие после войны, тоже были лучшими в ее жизни. Она заработала больше денег, когда конфедераты оккупировали Вашингтон, но она все время беспокоилась и боялась: беспокоилась о том, что сделает Эдна, боялась, что Билл Рич расскажет всему миру то, что он знал, беспокоилась и боялась, что бомбардировка США разнесет ее, Эдну и кофейню к чертям собачьим.
  
  Теперь Эдна была замужем, Билл Рич мертв, а в стране воцарился мир. И жизнь с Хэлом Джейкобсом оказалась далеко не такой тяжелой, как она опасалась. "Я люблю тебя, Хэл", - воскликнула она.
  
  Ее удивили эти слова: казалось, день был полон сюрпризов. И то, что она говорила серьезно, удивило ее еще больше. Услышав это, лицо ее мужа просветлело. "Мне нравится, когда ты мне это говоришь", - сказал Хэл. "Я не знал, что могу быть счастливее, чем был, но теперь я счастлив".
  
  "Я тоже счастлива", - сказала Нелли. Судя по тому, как были написаны все эти истории, она должна была быть влюблена в своего мужа до того, как вышла за него замуж, а не выяснять это пять лет спустя. Что ж, подумала она, не похоже, что я жила жизнью из сказки. Она попыталась вспомнить, говорила ли она когда-нибудь Хэлу, что любит его раньше. Один или два раза, может быть, из чувства долга, когда она время от времени отдавала ему свое тело. Но слова шли не из ее сердца, по крайней мере до сегодняшнего дня.
  
  Возможно, Хэл почувствовал нечто подобное. Он подошел к ней и поцеловал намного теплее, чем те поцелуи, которыми они обычно обменивались. Она ответила ему с большей теплотой, чем обычно. На этот раз она не обратила внимания на блеск, появившийся в глазах Хэла. Идея заняться любовью при разожженном огне внезапно показалась ей восхитительной, а не отвратительной.
  
  Но Клара все еще играла недалеко от одного из столов, и клиент выбрал этот момент, чтобы зайти. "Нельзя получить все", - подумала Нелли, подходя к мужчине, чтобы спросить, чего он хочет. Она огляделась. Нет, у нее не могло быть всего - например, она не была бы богатой, пока жива. Однако то, что у нее было, было довольно неплохим.
  XX
  
  Как делал Осия Блэкфорд всякий раз, когда приезжал в Нижний Ист-Сайд Нью-Йорка, он с удивлением оглядывался по сторонам. Повернувшись к своей жене, он сказал: "Я не могу представить, на что было бы похоже расти здесь, когда здания загораживают небо и повсюду толпы людей".
  
  Флора Блэкфорд - после года брака она почти никогда больше не подписывалась своим именем Флора Гамбургер - пожала плечами. "Это все то, к чему ты привык", - ответила она. "Я и представить себе не мог, что во всем мире так много открытого пространства, не говоря уже о США, пока прошлым летом не поехал с тобой на поезде в Дакоту. Я чувствовал себя маленьким жучком на огромной тарелке ".
  
  До 1917 года она знала только Нью-Йорк. До поездки на поезде в Дакоту все, что она знала, были Нью-Йорк, Филадельфия и девяносто с лишним застроенных миль между ними. Бесконечные просторы травы, мягко колышущиеся на ветру до самого горизонта, не были частью ее воображаемого пейзажа. Теперь они были, и она чувствовала себя от этого богаче.
  
  Мимо пробежал мальчик в коротких штанишках, неся пачку "Дейли Форвард". "Купите мою газету!" он крикнул на идише. "Купите мою газету!"
  
  "Я это понял". Блэкфорд выглядел довольным собой. "Немецкий, который я изучал в колледже, в конце концов, не совсем окаменелый, а общение с семьей - это образование во многих отношениях".
  
  "Я передам отцу, что ты так сказала", - пообещала Флора. Она поднялась по лестнице многоквартирного дома, который казался таким знакомым и таким странным одновременно.
  
  Следуя за ней, Блэкфорд сказал: "Продолжай. Он воспримет это правильно. У него больше здравого смысла, чем у половины членов Кабинета, поверь мне, так оно и есть ".
  
  "Учитывая, что происходит в Кабинете, это не так уж много говорит", - ответила Флора. Ее муж наградил ее взрывом смеха. Она тоже рассмеялась, но немного печально: запах готовящейся капусты был очень сильным. "Я не думаю, что это здание готово для вице-президента Соединенных Штатов".
  
  "Не беспокойся об этом", - сказал он, снова смеясь. "По сравнению с фермой, на которой я вырос, это рай - переполненный рай, но рай. Здесь есть водопровод, туалеты со смывом и электричество. На ферме, на которой я вырос, этого точно не было, хотя тогда ни у кого не было электричества."
  
  "Еще несколько лет назад в этом здании были газовые фонари", - сказала Флора. В нем не было лифта; они с Блэкфордом поднялись по лестнице, держась за руки.
  
  Стук в дверь квартиры, где она так долго жила, тоже казался странным, но в то же время казался правильным: она здесь больше не жила и никогда больше не будет. Когда дверь распахнулась, именно Дэвид Хэмбургер держал руку на защелке. В другой руке он держал трость, которая помогала ему передвигаться.
  
  Флора осторожно обняла брата, не желая, чтобы он упал. Дэвид пожал руку Осии Блэкфорду, затем прошаркал через поворот и вернулся к кухонному столу. Каждый медленный, перекатывающийся шаг на его искусственной ноге был отдельным усилием, каждый был молчаливым упреком войне, которая, хотя и длилась более шести лет, будет отдаваться эхом в разбитых жизнях большую часть оставшегося столетия.
  
  Блэкфорд снял пальто; октябрьский вечер, возможно, и сказался на нем, но внутри квартиры было достаточно тепло, и его можно было сэкономить. "Вот, я возьму это", - сказала младшая сестра Флоры Эстер, и она взяла.
  
  "Шахматы?" Спросил Дэвид. Он вытащил доску и фигуры еще до того, как Блэкфорд смог кивнуть.
  
  "Я сразлюсь с победителем", - сказал Айзек. Младший из братьев Флоры носил на лацкане серебряную солдатскую булавку в виде круга с надписью "1918" - год его призыва на военную службу. Она благодарила небеса за то, что ему, в отличие от Дэвида, не пришлось идти на войну ... и молила небеса, чтобы он не носил эту булавку. Люди из Солдатского круга могли быть почти такими же головорезами, как головорезы из Партии свободы в Конфедеративных Штатах. Но в таких вещах он поступал так, как ему заблагорассудится. Теперь он был мужчиной, и пусть все знают об этом под любым предлогом.
  
  "Привет, тетя Флора!" Сказал Йоссель Райзен. Флора так редко приходила домой, что была поражена тем, как сильно вырос сын ее старшей сестры за это время. Он был ребенком, когда она уехала в Конгресс, но сейчас он ходил в школу. Он добавил: "Привет, дядя Осия!"
  
  "Привет, Йоссель", - рассеянно ответил Осия Блэкфорд, сосредоточив все свое внимание на доске перед собой. Он играл достаточно хорошо, чтобы иногда обыгрывать Дэвида, но не слишком часто. Он уже проиграл пешку, а это означало, что он, вероятно, не выиграет эту партию.
  
  Абрахам Гамбургер вышел из спальни, попыхивая трубкой. Он обнял Флору, затем взглянул на шахматную доску. Положив руку на плечо Блэкфорда, он сказал: "У тебя неприятности. Но ты знал это, когда решил жениться на моей дочери, да? Если не знал, то должен был знать.
  
  "Папа!" - воскликнула Флора с явным возмущением, но не совсем притворным.
  
  "Он не шутит, дорогая", - сказал Блэкфорд. "Ты же знаешь, что это не так". Поскольку Флора пошутила, она успокоилась. Ее муж начал серию сделок, которые стерли доску с лица земли, как пулеметный огонь при лобовой атаке. Однако к тому времени, когда пыль улеглась, у него было две пешки, а не одна. Остановка Дэвида в продвижении одного из них стоила ему слона, его последней фигуры, не считая пешек. Он опрокинул своего короля и встал. "Ты снова меня достал".
  
  Дэвид только хмыкнул. Он снова хмыкнул, когда Айзек занял место Блэкфорда. Прежде чем они с братом успели начать играть, Софи высунула голову из кухни и объявила: "Ужин через пару минут".
  
  "Нам лучше подождать", - сказал тогда Дэвид.
  
  "Ha!" Сказал Айзек. "Ты просто боишься, что я побью тебя". Но он собрал свои фигуры с доски и положил их в коробку. Они с Дэвидом доставляли друг другу неприятности с тех пор, как были живы.
  
  Софи вышла с тарелками и столовым серебром. За ней вошла Сара Гамбургер с блюдом, на котором лежали два больших вареных говяжьих языка. Пока Софи, Эстер и Флора накрывали на стол, их мать ушла на кухню и вернулась с еще одним блюдом, доверху нагруженным вареным картофелем, луком и морковью.
  
  "Выглядит замечательно", - с энтузиазмом сказал Осия Блэкфорд. "Пахнет тоже замечательно".
  
  Айзек вопросительно посмотрел на него. "Когда я служил в армии, многие ... парни, которые не были евреями", - он поймал себя на том, что сказал своему шурину "гои", - "воротили носы при мысли о том, чтобы есть язык".
  
  "Полагаю, все то, к чему вы привыкли", - сказал Блэкфорд. "Когда я рос на ферме, у нас это случалось всякий раз, когда мы забивали корову - или ягненка, если уж на то пошло, хотя у бараньего языка жесткая кожа и так мало мяса, что от него больше хлопот, чем пользы. Я не ел языка много лет, прежде чем впервые попал сюда."
  
  "Тогда я знала, что тебе нравится, - сказала Сара Гамбургер, - поэтому я готовлю". Никто из присутствующих не был уверен в ее английском, но для Блэкфорда она приложила особые усилия.
  
  За ужином Эстер спросила: "Каково это - быть вице-президентом?" Она посмеялась над собой. "Я спрашивал Флору, каково это - быть в Конгрессе с тех пор, как ее избрали, и я до сих пор по-настоящему этого не понимаю, так что не знаю, почему я должен спрашивать тебя сейчас".
  
  "Быть в Конгрессе сложно, или может быть сложно", - ответил Блэкфорд. "Быть вице-президентом просто. Представьте, что вы находитесь на заводе, и у вас есть машина с одной очень дорогой деталью. Если эта деталь сломается, вся машина остановится до тех пор, пока вы не сможете ее заменить."
  
  "И ты в этой роли?" Спросила Эстер, широко раскрыв глаза.
  
  Блэкфорд рассмеялся и покачал головой. "Я запасной на эту роль. Я сижу на складе и собираю пыль. Президент Синклер - это та деталь, которая подключена к машине, и я молю небеса, чтобы он не сломался ".
  
  "Ты шутишь", - сказал Дэвид. Он изучал лицо Блэкфорда. "Нет, я беру свои слова обратно. Ты не шутишь".
  
  "Нет, я не такой", - сказал Блэкфорд. "Флора слышала, как я жаловался на это все время, пока у меня была эта работа. У меня есть потенциал стать очень важным человеком, но единственный способ реализовать этот потенциал - это если случится что-то ужасное, как что-то ужасное случилось с президентом Конфедерации в прошлом году. В остальном мне особо нечего делать."
  
  Абрахам Гамбургер сказал: "Этот Митчелл в Конфедеративных Штатах, похоже, неплохо справляется со своей работой".
  
  "Он действительно рад", - сказал Блэкфорд. "Я не раскрываю никаких секретов, когда говорю, что президент Синклер тоже рад. Если обычные политики в Конфедеративных Штатах хорошо справятся с работой, у реакционеров не будет шанса перехватить бразды правления ".
  
  "Холерия для всех в Конфедеративных Штатах", - пробормотал Дэвид на идише. Блэкфорд взглянул на Флору, но она не перевела. Она не винила своего брата за такие чувства. Из-за того, что конфедераты сделали с ним, она сама с трудом могла удержаться от подобных чувств.
  
  Ее отец кивнул на то, что сказал Блэкфорд. "Эти мамзримы из Партии свободы напоминают мне черносотенцев в России, за исключением того, что они преследуют негров, а не евреев".
  
  "В Конфедеративных Штатах недостаточно евреев, за которыми они могли бы охотиться", - сказал Айзек. "Если бы их было больше, они бы это сделали".
  
  "Возможно, это правда", - сказала Флора, и Блэкфорд кивнул. Смех Флоры прозвучал немного неуверенно. "Забавно думать, что кто-то преследует кого-то, а не евреев".
  
  "Это так, не так ли?" Сказал Айзек. "Здесь люди тоже так делают, хотя в США евреев больше, чем негров. Это облегчает нам жизнь, чем это было бы в противном случае ".
  
  Осия Блэкфорд оглядел переполненную квартиру. Флора знала, что у него на уме: с таким количеством людей в таком маленьком пространстве евреям по-прежнему приходилось нелегко. Она не могла видеть, насколько переполнена квартира, насколько переполнен весь Нижний Ист-Сайд, пока не переехала. Раньше они были как рыба в воде. Только поездка в Филадельфию дала ей эталон для сравнения.
  
  Но этот стандарт для сравнения не означал, что ее брат ошибался. Проще и непринужденнее - не одно и то же. Она сказала: "Где бы мы ни оказались, как бы тяжело нам ни приходилось, нам удается выживать".
  
  "Этот дух сделал эту страну такой, какая она есть сегодня, независимо от того, у кого он есть", - сказал Осия Блэкфорд. Он остановился, прикусив язык на полпути ко рту, и с изумленным выражением лица. "Ты будешь меня слушать. Ты будешь меня слушать? Если бы ты не знал лучше, разве ты не поклялся бы, что это говорил Тедди Рузвельт?"
  
  "Он оставил свой след в стране на долгое время вперед", - сказал Дэвид. Он постучал по своей искусственной ноге, которая зазвучала как деревянная и металлическая. "Он оставил на мне свой след на всю оставшуюся жизнь. То, что социалисты управляют страной, обернулось лучше для страны и для нас, - он ухмыльнулся Флоре и Осии Блэкфорду, - чем я думал. Я признаю это. Но я все еще думаю, что ТР заслужил третий срок в 1920 году".
  
  Флора знала мнение своего брата. Она никогда его не понимала и до сих пор не понимает. Но она не позволила ему вывести ее из себя. "Теперь мы посмотрим, скольких сроков заслуживает президент Синклер", - сказала она, что, казалось, удовлетворило всех. Как и ее муж, она услышала то, что сказала, с некоторым удивлением. Ты выслушаешь меня? Ты меня послушаешь? Если бы ты не знал лучше, разве ты не поклялся бы, что это говорил политик?
  
  Кто-то расклеил плакаты из двух слов - ГОЛОСУЙТЕ ЗА СВОБОДУ!- на каждом телеграфном столбе и глухой стене в Терри. Когда Сципио шел из своей комнаты в рыбный магазин и ресторан Эразмуса, он задавался вопросом, все ли члены Партии Свободы скрылись за поворотом. Только горстка негров в Огасте, штат Джорджия, имела право голосовать. Даже если бы они все имели право, Партия свободы получила бы не более горстки их голосов.
  
  Когда Сципио подошел к рыбному магазину, Эразм оттирал с его двери плакат Партии Свободы. - Доброе утро, Ксеркс, - сказал он. "Мне не нужна дополнительная работа так рано".
  
  "Чертов сумасшедший бакра", - сказал Сципио. "Никому здесь не нужна никакая Партия свободы".
  
  "Партия свободы?" Воскликнул Эразмус. "Это тот, чей плакат здесь?" Он был умным человеком и хорошо разбирался в цифрах, но с трудом умел читать или писать. По кивку Сципиона он терся сильнее, чем когда-либо. "Они пытаются заставить нас бояться их".
  
  "Может быть, и так", - сказал Сципион; такое ему в голову не приходило. "Я боялся "их раньше", но не сейчас. Они стреляют в себя, когда стреляют в президента ".
  
  Эразмус некоторое время не отвечал; он был занят избавлением от последних фрагментов оскорбительного плаката. "Вот так-то лучше". Он пнул куски скомканной бумаги по тротуару в канаву, затем взглянул на Сципио. "Эти ублюдки даже больше не собирают "налоги". Ты думаешь, они теперь куда-нибудь денутся?"
  
  "Молись Иисусу, чтобы это было не так", - ответил Сципион от всего сердца. Он все еще не верил, что молитва помогает, но фраза автоматически слетела с его губ.
  
  "Аминь", - сказал Эразмус. Затем он полез в карман своих рабочих брюк и вытащил однодолларовую банкноту. "И я думаю, что это тоже забивает гвозди в крышку гроба. Пусть у них будет на одну большую вещь меньше поводов для беспокойства".
  
  "Да". И снова Сципион заговорил с энтузиазмом. Партия свободы была не единственной, кто жаловался на инфляцию, которая подорвала CSA после окончания Великой войны. Он сам много чего такого делал. "Прошел год, достаточно близко, а деньги по-прежнему стоят того, что на них написано. Почти готово, я начинаю доверять этому ".
  
  "Было не так уж плохо". Эразмус усмехнулся. "До сих пор помню выражение лица банкира из белых, когда я выплатил то, что был должен. Думал, что он наложит в штаны. Тогда деньги еще чего-то стоили, так что они не могли притворяться, что это не так, как они делали позже. И теперь мой дом свободен. Хотел бы, чтобы побольше ниггеров поступали так же ".
  
  Сципион разделял это желание. Большинство негров в Августе были недостаточно внимательны к возможности, которая на короткое время сверкнула перед ними. "Думаю, что большинство бакра тоже не думают об этом, пока не стало слишком поздно", - сказал он.
  
  "Насчет этого ты прав", - ответил Эразмус. "Некоторые люди просто глупы, и им все равно, черные они или белые". Прежде чем Сципио успел что-либо сказать по этому поводу, его босс продолжил: "Мы потратили достаточно времени на выяснение отношений. Есть работа, и она никогда не проходит бесследно".
  
  Оказавшись внутри рыбного магазина и ресторана, Сципион подчинился своему желанию. Эразмус раскрыл там пару важных секретов. Дураки были не единственными, кто был всех мастей. То же самое делали люди, которые усердно работали. Так или иначе, они добились успеха. Те, у кого черная кожа, не продвинулись так далеко вперед и не продвигались так быстро, но они преуспели лучше, чем их собратья, которые довольствовались легкостью.
  
  После того, как толпа на ланче поредела, Сципио сказал: "Вы позволите мне ненадолго съездить в центр, босс? Вирсавии нужны какие-нибудь модные пуговицы для блузки, которую она шьет, но она нигде не может найти их среди махровых. Не думаю, что какая-нибудь бакра слишком гордая, чтобы взять мои деньги."
  
  Эразмус отмахнулся от него. "Да, продолжай, продолжай. Но возвращайся быстро, слышишь?" Сципион кивнул и ушел. Время от времени он мог воспользоваться добродушием своего босса, потому что тот действительно много работал - и потому что он не пытался использовать это преимущество слишком часто.
  
  Сегодня на улицах даунтауна Огасты было меньше негров, чем сразу после войны, когда Сципион впервые приехал в город. Рабочие места на заводах, которые приводили чернокожих в город с полей, теперь исчезли, ушли или вернулись в руки белых. Двое полицейских на расстоянии пары кварталов потребовали показать сберкнижку Сципио. Он прошел обе проверки.
  
  "Мне не нужны неприятности ни от кого, парень. ты слышал?" - сказал второй полицейский, возвращая ему книгу.
  
  "Да, сэр", - ответил Сципио. Он мог бы указать на то, что полицейский не останавливал белых, чтобы посмотреть, не грозят ли они неприятности. Он мог бы, но не сделал этого. Если бы это было так, у него были бы неприятности. Полицейскому не нужно было принадлежать к Партии свободы, чтобы жестко расправиться с наглым ниггером.
  
  Сама Партия Свободы не залегла и не притворилась мертвой. Плакаты с лозунгами "ГОЛОСУЙТЕ ЗА СВОБОДУ!" покрывали стены, столбы и заборы здесь, как это было в Терри. Здесь, однако, они конкурировали с другими, рекламирующими вигов и радикальных либералов. Чем больше их видел Сципион, тем счастливее он становился.
  
  Он также стал счастливее, когда увидел именно такие пуговицы, какие хотела Вирсавия, на белой картонной карточке в витрине магазина, который назывался "Идеи Сюзанны". Когда он вошел внутрь, продавщица - или, возможно, это была сама Сюзанна - игнорировала его, пока он не спросил о пуговицах. Даже тогда она не сделала ни малейшего движения, чтобы взять их, но рявкнула: "Покажи мне свои деньги".
  
  Он показал долларовую банкноту. Это заставило ее выйти из-за прилавка. Она забрала пуговицы обратно, отзвонила двадцать центов на кассовом аппарате и дала ему четвертак, крошечную серебряную монетку в полдюйма и пачку пенни. По выражению ее лица он заподозрил, что это окажется на два-три цента меньше положенных пятидесяти. Чернокожий мужчина рисковал жизнью, если осмеливался жаловаться на что-либо, сделанное белой женщиной. Обвинения, которые она могла выдвинуть в ответ… Посчитав, что его собственная жизнь стоит больше двух-трех центов, он резко кивнул и покинул "Представления Сюзанны". Он не вернется. Женщина, возможно, и получила прибыль от этой продажи, но другой она от него никогда не получит.
  
  Не успел он выйти на тротуар, как услышал какофонию автомобильных гудков и крик, от которого у него до сих пор стынет кровь в жилах: "Свобода!" По улице, перекрывая движение, двигалась колонна участников марша Партии Свободы в белых рубашках и коричневых брюках, мужчины в первых рядах несли флаги с таким высокомерием, словно снова наступил 1921 год.
  
  Сципиону захотелось еще раз окунуться в Представления Сюзанны; ему казалось, что все головорезы из Партии Свободы кричат прямо на него и свирепо смотрят прямо на него. Но женщина, находившаяся там, была по-своему такой же недружелюбной, как и хулиганы. Он остался там, где был, изо всех сил стараясь слиться с кирпичной кладкой, как хамелеон с зеленым листом.
  
  "Свобода! Свобода! Свобода!" Крик был таким же громким и, в ушах Сципиона, таким же ненавистным, как и во время президентской кампании два года назад.
  
  Но все больше белых мужчин кричали в ответ с тротуаров и из своих автомобилей: "Убийцы!", "Заткнитесь, ублюдки!", "Убирайтесь с дороги, пока я вас не переехал!" "Лжецы!", "Сукины дети!" Сципио никогда не слышал подобных криков во время предвыборной кампании Джейка Физерстона на пост президента Конфедерации.
  
  И, словно из ниоткуда, фаланга полицейских, кто с пистолетами, кто с винтовками, появилась из боковой улицы, чтобы преградить путь участникам марша. "Расходитесь или столкнетесь с последствиями", - прорычал один из них. Никто никогда так не говорил с колонной Партии Свободы и во время кампании 1921 года.
  
  "Мы имеем право на..." - начал один из мужчин в белом и ореховом.
  
  "У вас нет права перекрывать движение, и если вы не уберетесь с дороги, посмотрим, как вам понравится городская тюрьма", - сказал полицейский. Он и его люди выглядели готовыми - более чем готовыми - арестовать любого сторонника Партии Свободы, который начнет доставлять им неприятности, и застрелить его, если он продолжит в том же духе.
  
  Бойцы Партии Свободы тоже это поняли. По одному и по двое они начали отделяться от колонны и возвращаться к тому, чем занимались до начала марша. Двое мужчин впереди продолжали спорить с полицией. Казалось, они не замечали, что их сторонников становится все меньше и меньше. Затем один из них огляделся. Он сделал двойной дубль, который вызвал бы аплодисменты на сцене водевиля. Спор прекратился. Марш закончился тоже.
  
  Казалось, ноги Сципио едва касаются земли, когда он шел обратно к Терри. Когда он рассказал Эразмусу о том, что видел, его босс сказал:"Пора бы этим ублюдкам понять, что с ними будет. Время прошло, всем хочется знать. Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда."
  
  "Никогда не думал, что доживу до того дня, когда полиция пресечет шествие бакры по улице", - сказал Сципио.
  
  "Ты никогда не проиграешь, ставя на то, что белые люди ненавидят ниггеров", - сказал Эразмус. "Ты ставишь на то, что белые люди все время будут глупыми, ты, разорившийся ниггер. Они знают, что мы им нужны - во всяком случае, самые умные знают. И Партия свободы подошла достаточно близко к победе, чтобы напугать самых умных. Не думаю, что у них больше нет свободы действий ".
  
  "Надеюсь, ты прав", - сказал Сципион. "Господи, надеюсь, ты прав".
  
  Когда он вернулся домой, Вирсавия критически осмотрела пуговицы, затем кивнула. "Они очень красивые", - сказала она.
  
  "Ты действительно милая", - сказал Сципио, что заставило его жену улыбнуться. Он продолжил: "Мне приятно сказать вам кое-что еще", - и снова описал позорное завершение марша Партии Свободы.
  
  Это заставило Вирсавию вскочить со стула и поцеловать его. "Эти бело-ореховые парни пугали меня до смерти", - сказала она. "Скажи правду, эти бело-ореховые парни все еще пугают меня. Но, может быть, если ты прав, может быть, в один прекрасный день даже мы, ниггеры, сможем плюнуть им в глаза ".
  
  "Может быть, и так", - мечтательно произнес Сципио. Он уже плюнул в глаза белому человеку как не совсем согласному члену правящего совета Конгарской Социалистической Республики. Это было бы по-другому. Вторя Эразму, он сказал: "Даже некоторым бакра нравится видеть, как мы плюем в глаза Партии свободы".
  
  "У меня есть кое-что еще, что мы можем сделать с Партией свободы", - сказала Вирсавия. Сципион вопросительно поднял бровь. Его жена снизошла до объяснения: "Забудь, что когда-либо было такое явление, как та вечеринка".
  
  Теперь Сципион поцеловал ее. "Аминь!" сказал он. "Самое лучшее, что они исчезли, как период плохой погоды. После того, как плохая погода прошла, ты выходишь на солнышко и забываешь о дожде. Дождя у нас и так было больше, чем нужно. Может быть, теперь солнце выглянет надолго." И, в надежде, что хорошая погода продлится долго, он снова поцеловал Вирсавию.
  
  Том Коллетон разложил вечерние газеты из Чарльстона и Колумбии на кухонном столе перед Энн, которая ела ломтик хлеба, намазанный апельсиновым джемом, и пила кофе, обогащенный бренди. Заголовки всех газет возвещали о сокрушительной победе вигов на выборах, состоявшихся накануне.
  
  "Должен отдать тебе должное, Сестренка", - сказал Том. "Похоже, ты ушла с Вечеринки Свободы как раз вовремя".
  
  "Если вы думаете, что акции достигнут дна, вы продаете их прямо сейчас", - ответила Энн. "Вы не ждете, пока они упадут еще ниже, если не хотите потерять еще больше".
  
  Ее брат был доволен, просматривая заголовки. Она изучала статьи строка за строкой, зная, что авторы заголовков часто поворачивают новости в том направлении, в котором им советуют редакторы. Здесь этого не произошло; виги получили бы большее большинство как в Палате представителей, так и в Сенате Тридцать второго Конгресса Конфедерации, чем в тридцать первом.
  
  И Партия свободы потеряли достаточно мест, чтобы губы Энн обнажили зубы в свирепой улыбке. Они потеряли не так много, как она надеялась, но они пострадали. Девять конгрессменов… как Джейк Физерстон предлагал что-то делать с девятью конгрессменами? Он не мог ничего делать, кроме как рычать и молотить лапой по воздуху. Люди уже не были так склонны обращать внимание на мычание и размахивание лапами в воздухе, как это было до того, как Грейди Калкинс убил Уэйда Хэмптона V
  
  "Да, я думаю, с ним покончено", - пробормотала Энн.
  
  "Клянусь Богом, я надеюсь на это", - сказал Том. "Знаешь, кого он мне напомнил?" Он подождал, пока Энн покачает головой, прежде чем продолжить: "Волшебника, вот кого. Я имею в виду, один из злодеев прямо из сказки. Когда он начал говорить, ты должен был слушать: это было частью заклинания. Он все еще говорит, но теперь чары разрушены, так что это не имеет значения."
  
  Анна в изумлении уставилась на брата, затем встала и положила ладонь ему на лоб. От его клятвы в воздухе должен был остаться запах молнии. "О, тише", - рассеянно сказала Энн. "Я подумала, нет ли у тебя лихорадки - подобные фантазии на тебя не похожи. Но ты этого не делаешь, и это действительно была очень хорошая цифра, даже если в ближайшее время ты не получишь еще одну подобную."
  
  "Большое спасибо, сестренка". Усмешка Тома на мгновение сделала его похожим на безответственного молодого человека, весело ушедшего на войну в 1914 году, а не на закаленного ветерана, который вернулся. "Он, конечно, не был волшебником, просто человеком, который чертовски хорошо умел злить всех остальных".
  
  "Он все время был зол. Он все еще зол. Я думаю, он всегда будет таким". Сказала Энн. Она только что сказала, что с Физерстоном покончено. Тем не менее, услышав, что Том использует прошедшее время, говоря о нем, я испытал небольшое потрясение.
  
  Ее брат сказал: "Он определенно заводил тебя какое-то время".
  
  Снова прошедшее время, и вместе с ним еще один толчок. Но Энн вряд ли могла не согласиться. "Да, я думаю, что так оно и было", - сказала она, ее акцент был менее изысканным, чем обычно. "Оглядываясь назад, я понимаю, что, возможно, он был волшебником. Какое-то время я бы делал все, что он хотел ".
  
  Если бы президент Хэмптон не был убит, Энн знала, что она бы тоже продолжала делать все, что хотел Физерстон. Она была достаточно честна, чтобы признаться в этом хотя бы самой себе, если не кому-либо еще, даже своему брату. Возможно, особенно для Тома, который всегда оказывал большее сопротивление чарам Физерстона, чем она.
  
  Легла бы я с ним в постель, если бы он этого хотел? Подумала Энн. Медленно, неохотно она кивнула сама себе. / думаю, я бы так и сделала. Она не могла контролировать ситуацию, по крайней мере, с Джейком. Со всеми другими мужчинами, которых она когда-либо знала - даже с Роджером Кимбаллом после их первой встречи - да. С Физерстоном? Нет, и снова она была достаточно честна, чтобы признаться в этом самой себе.
  
  Но он не хотел ее. Насколько она знала, он не хотел ни одну женщину. Она не думала, что это делало его содомитом. Это было больше похоже на то, как если бы он вложил всю свою энергию в ярость, и у него не осталось ничего для желания.
  
  Все это промелькнуло у нее в голове за пару ударов сердца: до того, как ее брат сказал: "Если я его больше не увижу и не услышу, я не буду сожалеть".
  
  "Пока деньги остаются хорошими, ты, вероятно, этого не сделаешь", - сказала Энн, и Том кивнул. Она продолжила: "И пока ниггеры знают свое место и придерживаются его".
  
  Том снова кивнул. "Физерстон ближе всего подходит к саунду " ниггеров", в этом нет сомнений. Все еще иногда белому человеку стоит жизни получить хоть какую-то достойную работу от полевых рабочих. Они скорее будут валяться без дела, спать на солнышке и получать за это плату от белых людей ".
  
  "Здесь уже никогда не будет так, как было до войны", - печально сказала Энн, выступая частично от имени Маршлендс, частично от имени всей Конфедерации. Желание сделать все снова таким, каким оно было до войны, принесло Партии Свободы тысячи голосов, а также помогло заручиться ее поддержкой. Но война закончилась почти шесть с половиной лет назад, а жизнь продолжалась, пусть и по-другому.
  
  "Однажды я хочу получить еще один шанс в Соединенных Штатах", - сказал Том. "Физерстон тоже был прав насчет этого, но он захотел этого слишком рано".
  
  "Да, - сказала Энн, - но рано или поздно у нас будет еще один шанс в Соединенных Штатах, независимо от того, кто стоит во главе CSA. И у нас тоже будут хорошие шансы добиться их, пока социалисты удерживают Белый дом ".
  
  "Они этого не делают", - заметил ее брат с немалой гордостью. "Мы разрушили его во время битвы за Вашингтон ".
  
  "Он почти восстановлен", - сказала Энн. "Я видела это в одной из газет на днях. Нам тоже будет сложнее снова свергнуть его, поскольку янки удерживают северную Вирджинию ".
  
  "Мы справимся", - сказал Том. "Даже если наши солдаты не зайдут так далеко - а я думаю, что они зайдут, - у нас будет достаточно бомбардировочных самолетов, чтобы стереть его с лица земли - и Филадельфию, и Нью-Йорк, я надеюсь, тоже".
  
  "Да", - вот и все, что сказала на это Энн. Она никогда не будет готова жить в мире с Соединенными Штатами, даже когда состарится и поседеет. В последнее время она часто думала о том, чтобы состариться и поседеть. Ей было ближе к сорока, чем к тридцати, и она знала, что время, когда ее внешность дополняла убедительность ее логики, продлится недолго.
  
  Поскольку Том делал это все чаще и чаще с тех пор, как вернулся домой с войны, он думал вместе с ней. "Ты действительно должна выйти замуж на днях, сестренка", - сказал он. "Ты же не хочешь закончить жизнь старой девой, не так ли?"
  
  "Это зависит", - ответила Энн Коллетон. "По сравнению с чем? По сравнению с тем, что в конечном итоге я получу мужа, который указывает мне, что делать, когда сам не понимает, о чем говорит? По сравнению с этим быть старой девой выглядит очень неплохо, поверь мне."
  
  "Мужчины не такие", - запротестовал ее брат. "У нас есть способ распознать здравый смысл, когда мы его слышим".
  
  Энн громко и долго смеялась. То, что сказал Том, показалось ей настолько нелепым, что она даже не потрудилась рассердиться. "Когда ты сам наконец женишься, я передам твоей жене, что ты это сказал", - заметила она. "Она мне не поверит - я обещаю, что она мне не поверит, - но я скажу ей".
  
  "Почему она не поверила в это обо мне?" Спросил Том таким тоном оскорбленной невинности, что Энн рассмеялась сильнее, чем когда-либо.
  
  "Потому что это было бы ложью?" предположила она, но это только разозлило ее брата. Смена темы показалась хорошей идеей. Она так и сделала: "Когда ты все-таки собираешься жениться? Ты беспокоил меня по этому поводу, но поворот - это честная игра."
  
  Том пожал плечами. "Когда я найду девушку, которая мне подойдет", - ответил он. "Я не очень тороплюсь. Знаешь, у мужчины все по-другому".
  
  "Полагаю, да", - сказала Энн голосом, который не предполагал ничего подобного. "Люди бы говорили, если бы я женился на двадцатилетней девушке, когда мне было пятьдесят. Если ты сделаешь это, все твои друзья будут завидовать."
  
  "Как ты справляешься, сестренка!" Сказал Том, покраснев. Энн действительно удалось заставить его перестать думать о ее замужестве. Но мрачная правда заключалась в том, что он был прав. У мужчин все было по-другому. Они часто становились красивее с возрастом; женщины - почти никогда. А мужчины могли продолжать заводить детей, даже после того, как становились лысыми, морщинистыми и беззубыми. Энн знала, что у нее осталось всего несколько детородных лет. Когда они уйдут, поклонники будут хотеть ее только из-за денег, а не в основном из-за них, как сейчас.
  
  "Бог, должно быть, мужчина", - сказала она. "Если бы Бог был женщиной, все было бы совсем по-другому, и ты можешь отнести это в банк".
  
  "Я ничего об этом не знаю", - сказал Том. "Если ты действительно считаешь забавным подниматься из траншеи, когда стучат пулеметы, или надеяться, что твой противогаз надежно натянут, когда начинают падать снаряды с хлором, или сидеть в блиндаже, гадая, пробьет ли его следующий восьмидюймовый снаряд, тогда ты можешь продолжать о том, как тяжело приходится женщинам".
  
  "Я сражалась", - сказала Энн. Ее брат только посмотрел на нее. Она знала, через что ей пришлось пройти. Он тоже. Он прошел через кое-что из этого вместе с ней, вычищая остатки Красных из болот Конгари после того, как война против США была проиграна. Она имела некоторое представление о том, что испытал Том на фронте в Роаноке, но только некоторое. Она этого не делала. Судя по всему, что она знала, она бы не хотела этого делать.
  
  "Не бери в голову", - сказал Том. "На данный момент все кончено. Нам не нужно ссориться из-за этого сегодня. С таким же успехом можно оставить это генералам - все они проведут следующие двадцать-тридцать лет за написанием книг о том, как они могли бы выиграть войну в одиночку, если бы только парни на их флангах и над ними не были сборищем дураков."
  
  Он подошел к буфету и достал пару стаканов. Затем он выдернул пробку из бутылки виски, стоявшей на стойке под буфетом, и налил две изрядные порции. Одну из них он отнес Энн и поставил на стол рядом с газетами. Она взяла ее. - За что будем пить? - спросила она.
  
  "Выпить за то, что ты здесь и можешь пить, - не самый плохой тост в мире". Сказал Том. Он поднял свой бокал. Энн подумала об этом, кивнула и в свою очередь подняла свой. Виски было дымом у нее во рту, пламенем в горле и приятным теплым огнем в животе. Вскоре стакан опустел.
  
  Энн подошла к стойке и снова наполнила его. Пока она наливала, подошел Том со своим стаканом, из которого тоже исчезло виски. Она налила ему еще. "Теперь моя очередь", - сказала она, словно ожидая, что он будет это отрицать.
  
  Он этого не сделал. Вместо этого он поклонился, как сделал бы джентльмен до войны. В эти дни осталось не так уж много джентльменов; пулеметы, газ и артиллерия тысячами закапывали их под землю, а также десятки тысяч их более грубых соотечественников.
  
  Она подняла свой бокал. "За свободу от Партии свободы!"
  
  "Что ж, ты знаешь, я выпью за это". Ее брат соответствовал слову.
  
  И снова бокалы быстро опустели. Виски подействовало - Энн поняла, почему это сравнение пришло ей на ум, - как разрыв снаряда. Все казалось простым и ясным, даже то, что, как она прекрасно знала, таковым не было. Она взвесила Джейка Физерстона на весах, как Бог взвесил Валтасара в Библии. И поскольку Бог обнаружил, что Валтасару не хватает, она нашла Физерстона и Партию свободы.
  
  "Нет, я не думаю, что он вернется. Я не думаю, что он вообще вернется", - сказала она, и это потребовало еще выпить.
  
  Сэм Карстен использовал свободное от дежурства время так, как делал это обычно: он растянулся на своей койке на борту "Воспоминания", усердно занимаясь. Его голова была переполнена до предела. У него было представление, что он мог бы построить и оснастить любой корабль военно-морского флота и командовать его командой. Он не думал, что министр военно-морского флота знает столько, сколько он. Бог мог бы; он предположил, что готов признать презумпцию невиновности Бога.
  
  Джордж Мерлейн, его сосед по койке, зашел, чтобы вытащить что-то из своей спортивной сумки. "Господи, Сэм, ты что, никогда не делаешь перерыв?" - сказал он. Ему пришлось повторить свои слова, прежде чем Карстен понял, что он здесь.
  
  Сэм, наконец, вспомнив о существовании Мерлейн, застенчиво покачал головой. "Не могу позволить себе сделать перерыв", - сказал он. "Экзамены всего через неделю. Они не облегчают задачу старшинам, которые хотят проложить себе дорогу в настоящую офицерскую страну. "
  
  Мерлейн долгое время был старшиной, намного дольше Карстена. У него не было желания становиться кем-то еще, и он не видел причин, по которым у кого-то еще должно быть такое желание. "Я знавал нескольких мустангов, или даже больше, чем нескольких, но будь я проклят, если когда-нибудь встречал счастливого. Настоящие офицеры обращаются с ними так, как вы обращались бы с ниггером в модном костюме: одежда, может , и подходит, но парень внутри нее - нет ".
  
  "Если я не сдам этот экзамен, это не будет иметь значения, так или иначе", - многозначительно сказал Сэм. "И, кроме того, офицеры не могут быть грубее с "мустангами", чем с обычными матросами".
  
  "Это только показывает, как много ты знаешь", - ответил Мерлейн. "Ну, не обращай на меня внимания, не то чтобы ты был таким". Он продолжил заниматься своими делами. Сэм вернулся к своей книге. Он наткнулся на раздел по техническому обслуживанию двигателя, который запомнил не так хорошо, как следовало бы. Чувствуя, что знает примерно столько же, сколько Бог, он со страхом опустился до мысли, что знает меньше, чем отсталый обычный моряк в свой первый день в море.
  
  Перекличка принесла некоторое облегчение. Сэм перестал беспокоиться о заправке военного корабля топливом и начал подумывать о том, чтобы топить свой собственный котел. С памятью о Бостонской военно-морской верфи все еще связаны воспоминания, поэтому блюда оставались вкусными и разнообразными - ни фасоли, ни сосисок, ни квашеной капусты, которыми был бы отмечен длительный морской круиз.
  
  Кто-то, сидевший недалеко от Сэма, сказал: "Я бы предпочел проводить дни с отрыжкой, а ночи с пердежом, если бы это означало, что я делаю что-то стоящее".
  
  Все сидящие за обеденным столом согласно качнули головами. "Мы должны быть благодарны, что они не разобрали нас на металлолом", - сказал другой оптимист.
  
  Кто-то еще добавил: "Черт бы побрал Аптона Синклера к чертовой матери".
  
  Это вызвало еще больше кивков, в том числе Карстена, но один из матросов рявкнул: "Черт бы тебя побрал к чертовой матери, Тэд, ты большой тупой поляк".
  
  Социалисты повсюду, подумал Карстен, когда Тэд вскочил на ноги. Пара человек подхватили его и швырнули обратно на землю. Сэм снова кивнул, на этот раз одобрительно. "Прекрати это", - сказал он. "Мы не хотим здесь никаких драк, не сейчас, когда мы этого не хотим. Все, что выставляет "Воспоминание" в плохом свете, может привести к его выводу из строя и к тому, что многие из нас окажутся на пляже. Конгресс не разбрасывается деньгами, как это было во время войны ".
  
  "Черт возьми, Конгресс тоже не разбрасывается деньгами, как это было до войны", - сказал Тэд. "Мы надорвали кишки, создавая военно-морской флот, который мог бы выйти и победить, а теперь мы смываем это с головы до ног".
  
  "У рэбов военно-морской флот больше ничего не стоит", - сказал моряк-социалист, назвавший его поляком. "У лаймов тоже. В наши дни нет такого понятия, как канадский военно-морской флот. Так о ком же, черт возьми, нам стоит беспокоиться?"
  
  "Во-первых, чертовы япошки". Трое мужчин сказали одно и то же одновременно, отличаясь только прилагательным, которым они модифицировали "япошки".
  
  "Флот открытого моря кайзера Билла на двоих", - добавил Сэм. "Да, мы и немцы пока приятели, но как долго это продлится? Лучший способ, который я могу придумать, чтобы сохранить дружелюбие кайзера, - это оставаться слишком крутым, чтобы на него можно было запрыгнуть ".
  
  После этого воцарилось задумчивое молчание. Наконец, кто-то в дальнем конце столовой сказал: "Знаешь, Карстен, когда я услышал, что ты готовишься на офицера, я подумал, что ты сумасшедший. Может быть, ты все-таки знал, что делаешь."
  
  Сэм огляделся, чтобы посмотреть, кто находится в пределах слышимости. Решив, что путь свободен, он ответил: "Может быть, не обязательно быть сумасшедшим, чтобы быть офицером, но я никогда не слышал, чтобы говорили, что это больно".
  
  Среди смеха люди начали рассказывать истории об офицерах, которых они знали. Сэм поделился некоторыми своими. Внутри он улыбался. В книге о лидерстве, которую он читал, говорилось, что смена темы часто была лучшим способом разрядить неприятную ситуацию. В отличие от некоторых вещей, которые он читал, это действительно сработало.
  
  После ужина он вернулся к учебе и занимался ею до отбоя. Джордж Мерлейн покачал головой. "Никогда не думал, что ты один из тех парней в очках и с высоким лбом", - сказал он.
  
  "Хочешь чего-то добиться, ради этого нужно работать", - ответил Сэм, более чем немного раздраженный. "Любой хочет оставаться в колее, это его дело. Но любой, кто этого не делает, - это тоже его дело, или, черт возьми, так и должно быть.
  
  "Хорошо. Хорошо. Я заткнусь", - сказал Мерлейн. "Но, клянусь Иисусом, я думаю, ты делаешь все это потому, что хочешь, чтобы я отдал тебе честь".
  
  "О, нет", - сказал Карстен хриплым шепотом. "Мой секрет раскрыт". На мгновение его сосед по койке поверил ему. Затем Мерлейн фыркнул, выругался, перевернулся на своей койке и через пару минут захрапел.
  
  Сэм питался кофе и сигаретами и очень мало спал до дня экзаменов, которые проводились в зале недалеко от Веревочной дорожки, длинного каменного здания, в котором изготавливались большие пеньковые тросы военно-морского флота. Коммандер Грейди хлопнул Сэма по спине, когда тот покидал "Воспоминание": "Просто помни, ты можешь это сделать", - сказал артиллерийский офицер.
  
  "Спасибо, сэр", - сказал Сэм, - "и, если вам угодно, сэр, просто помните, что это была ваша идея в первую очередь". Грейди рассмеялся. Сэм поспешил мимо него вниз по трапу.
  
  Сидя за столом в экзаменационном зале и ожидая, пока лейтенант-коммандер в передней части комнаты раздаст стопку тестовых буклетов на своем столе, Сэм огляделся, изучая соревнования. Он увидел комнату, полную старшин, не сильно отличавшихся от него самого. Лишь немногие были моложе его; нескольким седым ветеранам было далеко за пятьдесят. Он восхищался их упорством и надеялся, что, несмотря на это, превзойдет их.
  
  Затем он перестал беспокоиться о чем-либо несущественном, потому что офицер начал раздавать буклеты. "Ребята, у вас есть четыре часа", - сказал он. "Я желаю вам удачи и напоминаю, что, если вы не сдадите экзамен, он будет предложен повторно через год. Готовы?… Начинайте ".
  
  Сколько раз некоторые из этих седых ветеранов входили в этот зал или другие подобные ему? Эта мысль заставила Сэма по-другому взглянуть на настойчивость. Он задавался вопросом, будет ли он продолжать возвращаться после того, как провалил экзамен полдюжины или дюжину раз. Надеясь, что ему не придется выяснять это, он открыл брошюру и погрузился в чтение.
  
  Обследование прошло так плохо, как он и опасался, и так плохо, как он слышал. Пока он работал, ему казалось, что его мозг высасывают из головы и опускают на бумагу вместе с карандашом. Он не мог представить человеческий разум, содержащий все знания, которые Военно-морское министерство, очевидно, ожидало, что его офицеры будут иметь под рукой. Паника угрожала захлестнуть его, когда он наткнулся на первый вопрос, на который он даже не мог начать отвечать.
  
  Что ж, может быть, эти другие ублюдки тоже не смогут ответить на этот вопрос, подумал он. Это придало ему уверенности. Он не мог сделать ничего сверх того, что было в его силах.
  
  Его темная форма пропиталась потом задолго до окончания экзамена. Это не имело никакого отношения к залу, в котором было ненамного теплее, чем в бостонском декабре на улице. Но он заметил, что был далеко не единственным человеком, вытирающим лоб.
  
  После того, что казалось вечностью - и в то же время всего несколькими минутами, - лейтенант-коммандер отчеканил: "Карандаши на стол! Передайте буклеты налево". Сэм прервался на полуслове. Это не имело значения. Ничто больше не имело значения. Он присоединился к усталой, неуклюжей толпе моряков, выходящих из зала.
  
  "Всегда есть следующий год", - сказал кто-то печальным тоном. Карстен не стал с ним спорить. С ним никто не спорил. Сэм не мог представить, чтобы кто-то был уверен, что он выдержал этот жестокий экзамен. Он также не мог представить, чтобы кто-то проявлял уверенность без того, чтобы его не линчевали.
  
  У него не было предстоящего отпуска, поэтому он даже не мог напиться после того, как это несчастье закончилось. Он должен был вернуться в "Воспоминание" и вернуться к своим обязанностям. Когда коммандер Грейди спросил его, как он справился, он закатил глаза. Грейди рассмеялся. Сэм не увидел в этом ничего смешного.
  
  День шел за днем; 1923 год сменился 1924 годом. Прошло десять лет с начала войны, подумал Сэм. Это казалось невероятным, но он знал, что это правда. Он жалел, что с момента обследования не прошло десяти лет. Когда результаты не приходили, он изо всех сил старался забыть, что когда-либо принимал эту жалкую штуковину. Всегда есть следующий год, подумал он, за исключением того, что сейчас это был следующий год.
  
  И вот, однажды, йомен, отвечающий за почту, крикнул: "Карстен!" - и сунул ему конверт. Он взял его с некоторым удивлением; он редко получал почту. Но, конечно же, на конверте было напечатано его имя, а в верхнем левом углу - министерство военно-морского ФЛОТА. Он указал большим пальцем на обратный адрес, не желая, чтобы его приятели знали, что он получил новости, которые, как он ожидал, будут плохими.
  
  Он промаршировал по коридору и вскрыл конверт там, где никто не мог видеть, как он это делает. Внутри письма на бланке Министерства военно-морского флота было написано его имя и платежный номер. В нем говорилось, что Вам приказано явиться в Комиссию по вводу в эксплуатацию 17 в 08.00 в среду, 6 февраля 1924 года, с целью определения вашей пригодности для прохождения службы в Военно-морском флоте Соединенных Штатов и…
  
  Сэму пришлось прочитать это дважды, прежде чем он понял, что это значит. "Иисус!" - прошептал он. "Сладко Страдающий Иисус! Я прошел!"
  
  Ему пришлось напомнить себе, что он еще не вернулся домой свободным. Все говорили, что платы ввода в эксплуатацию делают странные вещи. В данном конкретном случае то, что все говорили, скорее всего, было правдой. Стоя там, в тесном коридоре, он отказывался позволять тому, что все говорили, волновать его хоть в малейшей степени. Худшее должно было быть позади, по той простой причине, что ничего не могло быть хуже того экзамена. Худшее позади, и он прошел через это. Он был на своем пути.
  
  В эти дни Люсьен Галтье считал себя опытным водителем. Однако он не сказал, что был опытным водителем. Однажды, когда он сделал это, Джордж ответил: "И чего ты добился? Никого не убив? Браво, монперер
  
  Каким бы опытным он себя ни считал (несмотря на противоположное мнение Джорджа), он не планировал никуда сегодня ехать. То, что у него был прекрасный Chevrolet, не имело никакого значения. Он не вышел бы на прекрасную мощеную дорогу, ведущую в Ривьер-дю-Лу, даже в одном из передвижных фортов армии США - почему американцы назвали адские машины бочками, он так и не понял. Снежная буря, завывающая с северо-запада, сделала путь от фермы до сарая холодным и тяжелым, не говоря уже о более длительном путешествии.
  
  Когда он вошел внутрь, домашний скот поднял обычный адский шум, который означал: "Где ты был?" Мы умираем с голоду. Он проигнорировал всех животных, кроме лошади. На это он сказал: "Это неблагодарность. Вы бы предпочли оказаться на шоссе в такую погоду?"
  
  В ответ ему последовало лишь еще одно возмущенное фырканье, когда он давал животному овса на день. Когда дело доходило до еды, конь мог быть - и был -красноречив. С таким же успехом Галтье мог бы разговаривать сам с собой на любую другую тему, путешествуя в фургоне. Он знал это. Он знал это с самого начала. На протяжении многих лет это не мешало ему вести бесчисленные беседы с лошадью.
  
  "Я не могу разговаривать с автомобилем", - сказал он. "Честно говоря, я понял это с того момента, как начал водить его. Это всего лишь машина - хотя это, как я видел, не мешает Мари время от времени разговаривать со своей швейной машинкой."
  
  Лошадь сбросила кучу зелено-коричневого навоза. В сарае было теплее, чем снаружи, но от навоза все равно шел пар. Люсьену стало интересно, высказывает ли лошадь свое мнение о вождении автомобиля или о беседе со швейной машинкой.
  
  "Ты хочешь работать, старый дурак?" спросил он лошадь. Единственным ответом лошади было жевать овес. Он рассмеялся. "Нет, все, чего ты хочешь, это есть. Я не могу даже достать тебе кобылу для твоего развлечения. О, я мог бы, но тебе было бы неинтересно. Мерина нельзя развлекать таким образом, не так ли, чепас?
  
  Он попросил ветеринара кастрировать лошадь, когда ей был годовалый ребенок. Она никогда не знала радости, которую может принести отсутствие кастрирования. И никогда не узнает. И все же ему показалось, что оно обиженно дернуло его за ухо. Он кивнул сам себе. Если бы кто-нибудь поступил с ним подобным образом, он был бы не просто возмущен.
  
  "Жизнь тяжела", - сказал он. "Даже для такого животного, как ты, которое в наши дни мало работает, жизнь тяжела. Поверь мне, мужчинам и женщинам от этого не легче. У большинства из них, большую часть времени, есть очень мало, и надежды на большее, чем очень мало. Я опускаюсь на колени и благодарю Господа за ту щедрость, которую Он дал мне "
  
  Другой слушатель мог бы сказать: "Осторожнее с речью, это помимо твоей щедрости", в конце концов, возможно, лошадь была сегодня исключительно выразительной. Возможно, воображение Галтье работало сильнее, чем обычно.
  
  "По правде говоря, я мог бы стать неудачником с той же легкостью, с какой мне повезло", - сказал Галтье. Лошадь не отрицала этого. Галтье продолжал: "Если бы мне не повезло, ты бы не ел так вкусно, как сейчас. Поверь мне, ты бы этого не сделал".
  
  Возможно, лошадь поверила ему. Возможно, нет. Так это или нет, но она знала, что теперь хорошо ест. Вот что имело значение. Как человек может разумно ожидать, что лошадь будет заботиться о том, чего могло бы быть?
  
  Но Люсьену Галтье было не все равно. "Подумай", - сказал он. "Возможно, я был вынужден попытаться взорвать американского генерала, как тот англоязычный фермер, который вместо этого взорвал себя, бедный дурачок. Не буду врать: я не испытывал любви к американцам. Да, я мог бы быть таким, если бы случай повел меня в другом направлении. Но я здесь, и я такой, какой я есть, и поэтому у тебя есть шанс стоять в своем стойле, толстеть и лениться. Интересно, была ли у того другого фермера лошадь и как поживает это несчастное животное."
  
  Его собственная лошадь съела все, что он ей дал, и огляделась в поисках добавки, но ее не было. Это послало ему взгляд, полный надежды, скорее как у нищего, который сидит на улице с оловянной кружкой рядом с собой. Гальтье редко давал нищим деньги; по его мнению, люди, которые могли работать, должны были это делать. Он не настаивал, чтобы лошадь работала, больше нет, но он знал, что лучше не перекармливать ее.
  
  Закончив с сараем, он пошел по снегу на ферму. Тепло плиты на кухне казалось большим благословением, чем мог дать любой епископ Паскаль. Пока Галтье стоял рядом, Мари налила ему чашку дымящегося горячего кофе. Она добавила изрядную порцию сливок и, для пущей убедительности, порцию яблочного джека.
  
  "Выпей это, пока не остыло", - сказала она тоном, не терпящим возражений. "Ты должен согреться изнутри и снаружи". И, прежде чем он успел ответить, почти - но не совсем, - прежде чем он успел даже подумать, она добавила: "И не говори, что у тебя на уме, ты ужасный грубиян".
  
  "Я?" - Сделав глоток кофе, который оказался восхитительным, Галтье сказал: "Я заявляю всему миру, что вы причинили мне зло".
  
  "Так и есть", - ответила его жена. "Однако тебе следует помнить, что объявление чего-либо не делает его правдой".
  
  Она смеялась над ним. Он слышал это в ее голосе. Она также смеялась из-за него, а это совсем другое дело. Он погрозил ей указательным пальцем. "Ты очень беспокойная женщина". строго сказал он.
  
  "Без сомнения, у тебя есть на то причины", - сказала Мари. "И, без сомнения, у меня есть свои причины доставлять неприятности. Одна из этих причин, которая сразу приходит мне на ум, заключается в том, что у меня очень неприятный муж".
  
  "Я?" Люсьен покачал головой. "Ни в коем случае. Вовсе нет. Он сделал еще глоток крепленого кофе. "Как я могу причинять беспокойство, когда у меня в руках чаша с эликсиром жизни?" Он поставил чашу с эликсиром жизни, чтобы снять свое шерстяное клетчатое пальто. На улице было недостаточно тепло, несмотря на пронизывающий холод, но слишком тепло, чтобы долго стоять у плиты. Когда Люсьен снова взял чашку с кофе, в кухню вошел Жорж. Люсьен кивнул сам себе. "Если я доставляю неприятности, возможно, я понимаю почему".
  
  "Как странно", - сказала Мари. "Мне только что пришла в голову та же мысль в то же самое время. Говорят, мужчины и женщины, которые долгое время были женаты, делают это".
  
  "Как странно, - сказал Жорж, - мне только сейчас пришла в голову мысль, что меня оскорбили, и в кои-то веки я даже не знаю почему".
  
  "Не бойся, сынок", - сказал Галтье. "Всегда есть причины, и они обычно веские".
  
  "Ну вот, тогда я назову тебе причину", - сказал Джордж. Он вышел из кухни и, уходя, щелкнул выключателем. Электрическая лампочка в светильнике, свисающем с потолка, погасла, погрузив комнату во мрак.
  
  "Негодяй!" Гальтье крикнул ему вслед. Жорж рассмеялся - он действительно доставлял хлопоты. Что-то бормоча, Гальтье подошел и снова включил лампу. Кухня сияла так, словно он привел в дом солнце. "Электричество - это настоящее чудо", - сказал он. "Интересно, как мы вообще без него обходились".
  
  "Я не могу себе представить", - сказала Мари. "Это делает все намного проще - и вы были достаточно умны, чтобы выжать это из правительства".
  
  "И американцы", - сказал Галтье. "Вы не должны забывать американцев".
  
  "Я вряд ли забуду американцев". Голос его жены был резким. "Без американцев у нас не было бы ни зятя, который у нас есть сейчас, ни внука тоже. Поверь мне, я все это очень хорошо помню."
  
  "Без американцев мы бы не жили в Республике Квебек", - сказал Галтье, глядя на большую фотографию так же, как и на маленькую. "Мы бы по-прежнему платили налоги Оттаве и ничего не получали за них, вместо того чтобы платить их городу Квебек ... и ничего не получать за них". Ни независимость, ни богатство не примирили его с уплатой налогов. Богатство, действительно, вызвало у него еще меньше энтузиазма, чем было раньше, поскольку это означало, что ему приходилось платить больше, чем он платил, когда дела у него шли не так хорошо.
  
  "Когда пришли американцы, мы думали, что это конец света", - сказала Мари.
  
  "И мы были правы", - ответил Люсьен. "Это был конец мира, который мы всегда знали. Мы изменились". От фермера из Квебек-куа это было богохульством ставить в один ряд с табернаком и калиссом. "Мы изменились, и благодаря этому мы стали лучше". В устах фермера из квебекуа это было богохульством более отвратительным, чем любое другое, для обозначения которого в местном французском диалекте имелись слова.
  
  Его жена начала возражать ему. Он мог сказать это по тому, как она открывала рот, по углу, под которым поворачивалась ее голова, по множеству других мелочей, которые он не мог назвать, но которые видел. Прежде чем она успела заговорить, он погрозил ей пальцем - только этим и ничем больше. Она колебалась. Наконец, она сказала: "Peut-etre - это может быть".
  
  Это была большая уступка, чем он думал, что сможет получить от нее. Он был готов поспорить. Вместо этого все, что ему оставалось сказать, было: "Нам повезло. Повезло всей семье. Все могло быть гораздо хуже ". Он снова подумал о фермере из Манитобы, который пытался убить генерала Кастера.
  
  "Бог был добр к нам", - сказала Мари.
  
  "Да, Бог был добр к нам", - согласился Галтье. "И нам повезло. И, - он точно знал, как предотвратить спор, словно прочитал книгу на эту тему, - это превосходный, по-настоящему превосходный кофе. Не могли бы вы приготовить мне еще одну чашку, точно такую же, как эта? Его жена повернулась, чтобы позаботиться об этом. Галтье улыбнулся у нее за спиной. Ему везло, и везде, где он мог, он добивался успеха. И вот он здесь, в свои средние годы, счастливый. Он задавался вопросом, многие ли из его соседей могли сказать это. Немного, если только он не ошибся в своих предположениях. С открытой улыбкой и словами благодарности он взял чашку из рук Мари.
  
  Джейк Физерстон разорвал толстый пакет из издательства William Byrd Press. Дорогой мистер Физерстон, письмо внутри гласило: "Спасибо, что показали нам рукопись, приложенную к настоящему письму". Мы сожалеем, что в настоящее время вынуждены сомневаться в его коммерческих возможностях, и поэтому вынуждены с сожалением отказаться от его публикации. Мы надеемся, что вам удастся разместить его в другом месте.
  
  Он выругался. Он нигде не мог разобрать, что находится на виду, и многие письма, которые он получал от ричмондских издательств - и даже от одного из них в Мобиле - были намного менее вежливыми, чем это. "Никто не хочет слышать правду", - прорычал он.
  
  "Теперь ты ничего не можешь с этим поделать, Джейк", - сказал Фердинанд Кениг, хлопая его по спине в утешение. "Давай. Давай выбираться отсюда".
  
  "Тупые ублюдки", - прорычал Физерстон. "И они гордятся этим, черт бы их побрал. Они хотят оставаться тупыми". Но он был рад сбежать из офисов Партии Свободы. Даже для него от них разило поражением.
  
  Когда он выходил на улицы Ричмонда, он мог низко надвинуть поля шляпы на лоб или поднять воротник, чтобы скрыть часть лица. Он мог бы отрастить бороду на подбородке или густые бакенбарды, чтобы изменить свою внешность. Он этого не сделал. Он этого не сделал. Он бы и не стал. Как всегда, он встретил мир лицом к лицу.
  
  Мир любил его меньше, чем до того, как Грейди Калкинс убил Уэйда Хэмптона V. Почти каждый второй человек на улице узнавал его, и примерно каждый третий, кто его узнавал, осыпал его оскорблениями. Он отдавал столько, сколько получал, очень часто даже лучше.
  
  Кениг покачал головой, пока Джейк и прохожий обменивались неприязненными репликами. После того, как мужчина, наконец, пошел своей дорогой, Кениг сказал: "Господи, иногда мне кажется, что ты напрашиваешься на неприятности".
  
  "Ничего подобного". Физерстон покачал головой. "Но будь я проклят, если тоже сбегу от этого. После артиллерии проклятых янки болтунов недостаточно, чтобы оторвать меня от моей подачи."
  
  "Я все еще думаю, что вам следует залечь на дно, пока не приблизятся следующие выборы, позволить людям забыть обо всем", - сказал Кениг.
  
  В наши дни он был одним из немногих людей, которые откровенно разговаривали с Джейком, вместо того чтобы говорить ему то, что, по их мнению, он хотел услышать. Это делало его ценным человеком. Тем не менее, Джейк снова покачал головой. "Нет, черт возьми. Я не сделал ничего, за что мне стыдно. Партия не сделала ничего, за что мне стыдно. Один сумасшедший пошел и все нам испортил, вот и все. Люди должны забыть о Калкинсе, а не обо мне ".
  
  "Они не забыли прошлый ноябрь", - отметил Кениг.
  
  "Мы знали, что это произойдет", - сказал Физерстон. "Хорошо, это случилось. Могло быть намного хуже. Многие люди считали, что все будет намного хуже".
  
  "Знаешь, на кого ты похож?" Сказал Кениг. "Вы говорите, как Военное министерство в последней половине 1916 года, в первой половине 1917 года, когда проклятые янки начали сильно давить на нас. "Мы нанесли врагу очень серьезный урон и сдержали его быстрее, чем ожидалось", - говорили они, и все, что это означало, это то, что мы потеряли еще немного территории ".
  
  Физерстон хмыкнул. Сравнение его с департаментом, который он ненавидел, попало в точку. Он упрямо сказал: "Тем не менее, Партия свободы собирается вернуть себе позиции. Военное министерство так и не придумало, как с этим справиться."
  
  "Как скажете, сержант", - ответил Фердинанд Кениг. Он не был похож на человека, который в это верит. Он говорил как человек, потакающий богатому сумасшедшему - и он позаботился о том, чтобы Физерстон знал, что это звучит именно так.
  
  "Мы можем вернуться", - настаивал Джейк. Пока он верил в это, он мог заставить поверить в это других людей. Если в это поверит достаточное количество других людей, это сбудется.
  
  Они с Кенигом свернули направо с Седьмой улицы на Франклина и пошли по направлению к площади Капитолий. Руки Джейка сжались в кулаки. После того, как война была проиграна - отброшена, как он думал, - демобилизованные солдаты почти взяли Капитолий; только новые солдаты с автоматами удержали их на расстоянии. Хорошая кровавая баня тогда была бы как раз тем, в чем нуждалось CSA.
  
  А в 1921 году он был так близок к тому, чтобы штурмом проложить себе путь к власти, несмотря на все, что виги и все их Трети, Четверти и Пятые могли сделать, чтобы остановить его. Чертовски уверен, что его избрали бы в 1927 году. Он знал, что был бы избран, если бы не Грейди Калкинс.
  
  Если даже он думал о том, что могло бы быть, а не о том, что было бы сейчас - если это было так, Партия Свободы была в большой беде. Человек с хромотой - раненый ветеран, как решил Джейк, - шел к нему по улице Франклина. Джейк кивнул ему - у него все еще оставалось много сторонников, особенно среди людей, которые сражались, как он.
  
  "Свобода!" - сказал парень вместо ответа, но вложил в это слово отвращение и сделал непристойный жест в сторону Джейка.
  
  "Ты отправляешься в ад!" Физерстон закричал.
  
  "Если я это сделаю, то увижу тебя там раньше меня", - ответил хромой человек и пошел своей дорогой.
  
  "Ублюдок", - пробормотал Джейк на выдохе. "Гребаный ублюдок. Они все гребаные ублюдки". Затем он увидел толпу на тротуаре впереди и забыл о хеклере. "Что, черт возьми, здесь происходит, Ферд?"
  
  "Будь я проклят, если знаю", - ответил Кениг. "Должны ли мы выяснить?"
  
  "Да". Джейк локтями проложил себе дорогу в первые ряды толпы, ему умело помогал его бывший напарник по предвыборной гонке. Он ожидал увидеть салун, раздающий бесплатное пиво или что-то в этом роде. Вместо этого мужчины и женщины пытались прорваться в… мебельный магазин? Он не мог в это поверить, пока Фердинанд Кениг не указал на табличку, приклеенную к витрине: "БЕСПРОВОДНЫЕ ПРИЕМНИКИ НОВЕЙШИХ МАРОК ПО ЦЕНЕ ОТ 399 долларов".
  
  "В наши дни они в моде", - сказал Кениг. "Даже при таких ценах каждый хочет себе что-нибудь подобное".
  
  "Я слышал, как люди говорили о них", - признался Физерстон. "Сам, по-моему, ни о чем таком не слышал. Будь я проклят, если понимаю, из-за чего весь сыр-бор".
  
  "Я их слушал", - сказал Кениг. "Это ... интересно. Не похоже ни на что другое, с чем вы когда-либо сталкивались, я вам это скажу".
  
  "Хм". Но, подойдя так близко к дверному проему магазина, Физерстон решил не уходить, не прослушав радиоприемник. Более разумный толчок локтями привел его и Кенига внутрь.
  
  Все приемники были большими и квадратными. Некоторые корпуса были сделаны из более изысканного дерева, чем другие; похоже, это объясняло разницу в цене. Фактически работала только одна машина. Из него доносились металлические звуки, в которых через некоторое время Джейк узнал негритянскую группу, игравшую "In the Good Old Summertime".
  
  "Ха", - снова сказал он и повернулся к парню, который рекламировал приемники. "Ради Бога, зачем кому-то хотеть слушать это дерьмо?"
  
  "Скоро, сэр, появятся предложения на любой вкус", - спокойно ответил продавец. "Даже сейчас люди по всему Ричмонду слушают эту и другие передачи. По мере того, как все больше людей покупают ресиверы, количество трансляций и количество слушателей, естественно, будут увеличиваться."
  
  "Нет, если они продолжат играть эту фигню", - сказал Фердинанд Кениг. Он кивнул Физерстону. "Вы были правы - это паршиво".
  
  "Да". Но Джейк тоже прислушался к коммивояжеру. "По всему Ричмонду, вы говорите?"
  
  "Да, сэр". Парень, похожий на кролика, с энтузиазмом кивнул. "И цена на приемники резко упала за последние несколько месяцев. Вероятно, они тоже будут продолжать падать, поскольку они становятся все более популярными ".
  
  "Люди по всему Ричмонду", - задумчиво повторил Джейк. "Могли бы вы заставить людей по всему CSA слушать одно и то же в одно и то же время?"
  
  К его разочарованию, продавец ответил: "Не из одного и того же радиовещательного центра". Но парень продолжил: "Я полагаю, вы могли бы посылать один и тот же сигнал из нескольких объектов одновременно. Почему, если можно спросить?"
  
  Очевидно, он не узнал Физерстона. "Просто любопытно", - ответил Джейк, и, действительно, вряд ли это было что-то большее. Прикрыв рот рукой, он прошептал Кенигу: "Может быть, дешевле произнести речь по радио, чем проводить кучу митингов в куче разных городов. Если бы мы могли быть уверены, что таким образом достучимся до достаточного количества людей ...
  
  Один из других покупателей в магазине что-то шептал продавцу, прикрывшись рукой. "О?" - спросил продавец. "Это он?" По тону голоса Джейк точно понял, что прошептал покупатель. Продавец сказал: "Сэр, я вынужден попросить вас уйти. Это высококлассное заведение, и я не хочу здесь никаких неприятностей."
  
  "Мы не доставляли вам никаких хлопот". Физерстон и Кениг заговорили вместе.
  
  "Вы из Партии свободы", - сказал покупатель, узнавший Джейка. "Вы не должны создавать проблем. Вы и есть проблема".
  
  Несколько других мужчин из числа тех, кто толпился в магазине, направились к этому парню. Пара других выстроилась позади Физерстона. "Свобода!" - сказал один из них.
  
  "Я вызову полицейского, если вы не уйдете", - сказал продавец Джейку. "Я не хочу, чтобы это место разнесли на куски".
  
  Если бы разгром заведения принес Вечеринке хорошую огласку, Физерстон тут же затеял бы драку. Но он знал, что этого не произойдет - на самом деле, как раз наоборот. Газеты будут кричать, что он всего лишь негодяй, возглавляющий шайку негодяев. Они не говорили так о нем и Партии, когда он был растущей силой в стране, или, во всяком случае, не так много. Теперь они думали, что чуют кровь. Он не дал бы им понюхать кровь.
  
  "Давай, Ферд", - сказал он. "Если кто-то и устроит неприятности, то это будем не мы".
  
  "Посмотри на трусов, которые рубят и убегают", - издевался человек, который узнал его. "Они много говорят, но не подтверждают это".
  
  Он никогда не подозревал, насколько близок был к тому, чтобы ему проломили голову и разбили колени. Инстинктом Джейка всегда было нанести ответный удар, кто бы и что бы ни ударило его, и ударить сильнее, если получится. Только жесткое понимание того, что это не принесет никаких преимуществ, удерживало его.
  
  "Однажды, - прорычал он, когда они с Фердинандом Кенигом снова вышли на Франклина, - в один прекрасный день я отплачу каждому сукину сыну, который когда-либо причинил мне зло, и этот крикливый ублюдок получит свое. Да поможет мне Бог, он это сделает ".
  
  "Конечно, сержант", - сказал Кениг. Но в его голосе не было уверенности. Он говорил как человек, подлизывающийся к своему боссу после того, как тот сказал что-то действительно глупое. Физерстон понимал лесть, когда слышал ее, потому что слышал чертовски часто. Хотя от Кенига он слышал ее нечасто.
  
  он кисло изучал человека, который вместе с ним баллотировался в вице-президенты. Они с Кенигом вместе вернулись к старым временам, к тем дням, когда Партия свободы действовала из коробки из-под сигар. Если бы Кениг не поддержал его, скорее всего, Вечеринка так и осталась бы вечеринкой в виде коробки из-под сигар. Кениг был самым близким другом, которого у него не было на земле. И все же…
  
  "Если тебе не нравится, как идут дела, Ферд, ты всегда можешь двигаться дальше", - сказал Джейк. "Не хочу, чтобы ты чувствовал себя так, словно на тебе надеты цепи".
  
  Кениг покраснел. - Я не хочу уходить, Джейк. Я зашел слишком далеко, чтобы отступать, как и ты. Только...
  
  "Только что?" Фезерстон огрызнулся.
  
  "Только Моисей добрался до вершины горы, но Бог так и не пустил его в Землю Обетованную", - сказал Кениг, покраснев еще сильнее. "При нынешнем положении дел я не знаю, сможем ли мы выиграть выборы в ближайшее время".
  
  "Мы чертовски уверены, что не сможем, если люди лягут и сдадутся", - сказал Джейк. "Пока мы не сдадимся, пока мы продолжаем бороться, рано или поздно все повернется в нашу сторону. Теперь это займет больше времени, чем я предполагал в 1921 году; я был бы лжецом, если бы сказал что-то другое. Но время приближается. Клянусь Богом, оно наступило. "
  
  Кениг хмыкнул. И снова этот звук не придал Физерстону уверенности. Если даже у самого близкого к нему человека были сомнения, кто он такой, чтобы быть уверенным, что впереди триумф? Он пожал плечами. Он продолжал стрелять против "дамнянкиз" до самой последней минуты. Он будет бороться с судьбой таким же образом.
  
  Впереди лежала площадь Капитолий с ее огромными статуями Джорджа Вашингтона и Альберта Сиднея Джонстона. Указывая, Джейк сказал: "Посмотри на них, Ферд. Если бы Вашингтон сдался, мы по-прежнему принадлежали бы Англии. И Джонстон умер, чтобы Конфедеративные Штаты могли стать свободными. Как мы можем делать что-то еще и после этого смотреть на себя в зеркало?"
  
  "Я не знаю", - сказал Кениг. "Но вы не увидите людей, возводящих статуи как-там-его-там-зовут - Корнуоллису - или генералу Гранту, янки, победившему Джонстона. Будь я проклят, если знаю, что случилось с Корнуоллисом. Грант умер пьяным. В свое время они оба были большими шишками, сержант."
  
  "И мы станем большими шишками в наших". Джейк понял, о чем говорил Кениг, но не признался бы в этом даже самому себе. Признать это означало бы, что ему, возможно, также придется признать, что он не был уверен, окажется ли он среди победителей или проигравших, когда будут написаны книги по истории. Он не мог вынести этой мысли.
  
  "Надеюсь, ты прав", - сказал Кениг.
  
  "Черт возьми, да, я прав". Джейк говорил с большой уверенностью, чтобы убедить не только своего последователя, но и самого себя. Фердинанд Кениг кивнул. Если бы он не был убежден, Физерстон не смог бы доказать это, по крайней мере, кивком головы.
  
  А как же ты? Спросил себя Джейк. Он был - Партия свободы была - так близок к тому, чтобы захватить власть обеими руками. Теперь, после смерти Уэйда Хэмптона, когда валюта Конфедерации снова зазвучала… Он пнул ногой тротуар. Партия должна была снова двинуться вперед в 1923 году. Вместо этого он считал, что ему повезло, чертовски повезло, что все не зашло дальше назад.
  
  Могло ли все измениться? Конечно, могло - это был неправильный вопрос. Насколько вероятно, что они изменятся? Холодно, как при игре в покер, он подсчитал шансы. Если бы он играл в покер, то бросил бы свои карты. Но ставки здесь были слишком высоки, чтобы он мог бросить.
  
  "Это сработает", - сказал он. "Черт возьми, это сработает". Он изо всех сил старался, чтобы это звучало так, как будто он имел в виду именно это.
  
  Продолжайте читать отрывок из
  
  Американская империя:
  ЦЕНТР
  НЕ ВЫДЕРЖИВАЮТ
  
  
  Автор:
  
  Гарри Горлица
  
  Подполковник Абнер Доулинг вошел в офис Генерального штаба армии США в Филадельфии, спасаясь от январского снега на улице. Он был крупным, мускулистым мужчиной - недобрые люди, которых он встречал слишком много, назвали бы его толстяком, - и шел с решимостью, которая заставляла других, более молодых офицеров убираться с его пути, хотя на его серо-зеленой форме не было и следа черно-золотой ленты, отличающей сотрудника Генерального штаба.
  
  Он огляделся с большим, чем просто любопытством. Он не был в Главном штабе много лет - фактически, еще до Первой мировой войны. Последние десять лет он был адъютантом генерала Джорджа Армстронга Кастера, и отношения Кастера с Генеральным штабом всегда были хорошими… "горючий" - первое слово, которое пришло на ум. Во всяком случае, первое слово, пригодное для печати.
  
  Но Кастер сейчас был в отставке - наконец-то в отставке, после более чем шестидесяти лет службы в армии, - и Доулингу требовалось новое назначение. / интересно, что они мне дали? Что бы это ни было, это наверняка будет прогулка в парке после того, через что я прошел с Кастером, Все, что по эту сторону "стоящего на страже на зубчатых стенах ада", показалось бы прогулкой в парке после десяти лет с Кастером. Этот человек, несомненно, был героем. Даулинг был бы первым, кто признал бы это. Тем не менее…
  
  Он старался не думать о Кастере, что было все равно что пытаться не думать о красной рыбе. Потом он заблудился - штаб Генерального штаба значительно расширился со времени его последнего визита. Необходимость спрашивать дорогу действительно отвлекла его от мыслей о бывшем начальнике. Наконец, повернув налево по коридору, откуда он повернул направо, он направился в кабинет генерала Хантера Лиггетта, начальника Генерального штаба.
  
  Адъютантом Лиггетта был подтянутый подполковник по имени Джон Эйбелл. Когда Доулинг вошел в офис, парень разговаривал по телефону: "... лучшее, что мы можем, при том бюджете, который социалисты готовы нам предоставить". Он поднял глаза и прикрыл рукой трубку. - Да, подполковник? Могу я вам помочь?
  
  "Я Эбнер Доулинг. У меня назначена встреча с генералом Лиггеттом на десять часов". Судя по настенным часам, было еще без пары минут десять. Даулинг предусмотрел, чтобы все пошло не так. Кастер никогда не делал ничего подобного. Кастер никогда не предполагал, что что-то пойдет не так. Даулинг покачал головой. Не думай о Кастере.
  
  Подполковник Абелл кивнул. "Проходите прямо сейчас. Он ожидает вас". Он вернулся к прерванному телефонному разговору: "Я знаю, что мы должны делать, и я знаю, что мы делаем. Однажды будут неприятности, но они слишком уверены в себе, чтобы поверить в это."
  
  Как бы сильно Доулингу ни хотелось задержаться и подслушать, он прошел во внутренний кабинет генерала Лиггетта и закрыл за собой дверь. Отдав честь, он сказал: "Явился, как приказано, сэр".
  
  Хантер Лиггетт ответил на приветствие. Это был крупный мужчина лет шестидесяти пяти, с проницательным взглядом и белыми усами кайзера Билла, навощенными до заостренного совершенства. - Вольно, подполковник. Садитесь. Устраивайтесь поудобнее.
  
  "Благодарю вас, сэр". Даулинг опустился на стул.
  
  "Что мы собираемся с тобой делать?" Спросил Лиггетт. Это должен был быть риторический вопрос; ответ наверняка уже лежал у него на столе. Он продолжил: "Вы многое повидали за последние несколько лет, не так ли? К настоящему моменту, я подозреваю, вы могли справиться практически с чем угодно. Не так ли, подполковник?"
  
  Доулингу не понравилось, как это прозвучало. "Надеюсь, что так, сэр", - осторожно ответил он. Может быть, ему все-таки не удастся прогуляться по парку. "Ааа… Что ты имеешь в виду?"
  
  "Все очень довольны вашей работой в Канаде", - сказал генерал Лиггетт. "Помощник военного министра мистер Томас высоко отзывался о вас в своем отчете президенту Синклеру. Он написал, что вы сделали все возможное, чтобы сложная и неприятная ситуация прошла более гладко. Каждый раз, когда солдат получает похвалу от нынешней администрации, он, должно быть, действительно преуспел ".
  
  "Спасибо, сэр". Доулинг вспомнил, что Лиггетт стал начальником Генерального штаба при нынешней социалистической администрации, сменив генерала Леонарда Вуда. Это заставило его попридержать язык. "Я рад, что мистер Томас остался доволен. На самом деле я не так уж много сделал. В основном я просто сидел и держал рот на замке. " Н. Мэттун Томас приехал в Виннипег, чтобы отправить генерала Кастера в отставку. Кастер не хотел идти; Кастер никогда не хотел делать то, что ему кто-либо приказывал, и он глубоко презирал социалистов. Но у них были на руках высокие карты, а у него нет.
  
  "Ну, что бы вы ни говорили, мистеру Томасу это понравилось", - сказал Лиггетт. "Он писал о вашем такте, вашей осмотрительности и вашем здравом смысле - сказал, что если бы вы были дипломатом, а не солдатом, из вас вышел бы великолепный посол". Лиггетт усмехнулся. "Будь я проклят, если ты не краснеешь".
  
  "Я польщен, сэр". Доулинг тоже был смущен. Как и многие толстяки, он легко краснел и знал это.
  
  Генерал Лиггетт продолжал: "И так уж случилось, что у нас есть должность, на которой человек с такими талантами был бы очень полезен, действительно очень полезен".
  
  "Правда? А ты?" Спросил Даулинг, и Лиггетт добродушно кивнул ему. Даулинг имел четкое представление о том, где может находиться такая должность. Надеясь, что ошибается, он спросил: "Что вы имеете в виду, сэр?"
  
  Конечно же, Лиггетт сказал: "Мне пришлось сменить полковника Соренсона с поста военного губернатора Солт-Лейк-Сити. Он способный офицер, Соренсон; не поймите меня неправильно. Но он оказался слишком ... несгибаемым для этой должности. По приказу президента Синклера мы пытаемся вернуть Юту к тому, чтобы она снова стала нормальным штатом в Союзе. Тактичный, дипломатичный офицер, управляющий делами в Солт-Лейк-Сити, мог бы принести нам там много пользы ".
  
  "Я ... понимаю", - медленно произнес Даулинг. "Единственная проблема в том, сэр, что я не уверен, что Юта должна снова стать нормальным штатом в Союзе". Мормоны в Юте доставили неприятности во время Второй мексиканской войны, еще в начале 1880-х годов, в результате чего армия США нанесла им удар обеими ногами. Затем, в 1915 году, возможно, при содействии конфедератов и британцев из Канады, они подняли открытое восстание. Армии приходилось сокрушать их по одному городу за раз, и она заключила мир только в тацитском смысле этого слова, оставив после себя пустыню.
  
  "Между нами и четырьмя стенами моего кабинета, подполковник, я тоже не уверен, что я так думаю", - ответил Лиггетт. "Но армия не определяет политику. Это работа президента. Все, что мы делаем, - это выполняем ее. Итак,… хотели бы вы стать следующим военным губернатором Солт-Лейк-Сити?"
  
  Возможно, мне следовало быть мерзким сукиным сыном, когда я работал на Кастера, подумал Доулинг. Но он сказал то, что должен был сказать: "Да, сэр". Через мгновение он добавил: "Если я буду дипломатичен ..."
  
  "Да?" Спросил Лиггетт.
  
  "Ну, сэр, не могли бы вы сказать, что добрые люди Солт-Лейк-Сити могли бы счесть оскорблением для себя, если бы полного полковника заменили подполковником?" Сказал Доулинг. "Не может ли это заставить их поверить, что армия Соединенных Штатов считает их менее важными, чем когда-то?"
  
  В глазах Лиггетта мелькнуло веселье. - И как вы предлагаете сделать так, чтобы добрые люди Солт-Лейк-Сити - если таковые здесь есть - не почувствовали себя оскорбленными?
  
  "Я могу придумать пару способов, сэр", - ответил Даулинг. "Один из них - назначить военным губернатором там кого-то, кто уже является полковником-птицеловом".
  
  "Да, это логично", - согласился Лиггетт. "А другой?" Он откинулся на спинку своего вращающегося кресла, которое заскрипело. Казалось, он наслаждался происходящим, ожидая, что скажет Доулинг.
  
  Доулинг надеялся, что начальник Генерального штаба выйдет и скажет это за него. Когда Лиггетт этого не сделал, ему пришлось говорить за себя: "Другим способом, сэр, было бы повысить меня в соответствующем звании".
  
  "И ты думаешь, что заслуживаешь такого повышения, да?" Лиггетт прогрохотал.
  
  "Да, сэр", - смело ответил Даулинг. После десяти лет работы с Кастером я заслуживаю звания генерал-майора, клянусь Богом. И если он скажет "нет", он знал, что его больше никогда не повысят.
  
  Генерал Лиггетт порылся в бумагах на своем столе. Найдя нужную, он подтолкнул ее лицевой стороной вниз по полированной поверхности красного дерева к Доу плингу. "Тогда это может представлять для вас некоторый интерес".
  
  "Спасибо", - сказал Доулинг, размышляя, должен ли он поблагодарить Лиггетта. Он перевернул газету, взглянул на нее - и уставился на своего начальника. "Большое вам спасибо, сэр!" - воскликнул он.
  
  "Не за что, полковник Доулинг", - ответил Лиггетт. "Поздравляю!"
  
  "Большое вам спасибо", - повторил Доулинг. "Э-э, сэр"… Вы бы дали мне это, если бы я не попросил?"
  
  Улыбка Лиггетта была такой же загадочной, как у Моны Лизы, хотя и гораздо менее доброжелательной. "Ты никогда не узнаешь, не так ли?" Его смешок не был приятным звуком. Он нашел еще один лист бумаги и передал его Доулингу. - Вот ваши приказы, полковник. Ваш поезд отправляется со станции Брод-стрит завтра утром. Я уверен, что вы отлично справитесь с работой, и я точно знаю, что генерал Першинг с нетерпением ждет возможности взять вас под свое командование.
  
  "А ты?" Внезапно мир Доулинга показался менее радужным. Во время войны Вторая армия Першинга сражалась бок о бок с Первой армией Кастера в Кентукки и Теннесси. Две армии были соперниками, как это часто бывает у соседей, и два их командующих тоже были соперниками. Кастер с подозрением относился к своему младшему коллеге, как и к любому другому офицеру, который мог украсть его славу. Доулинг забыл, что в эти дни Першинг был военным губернатором Юты.
  
  "Думаю, я знаю, что вас беспокоит, полковник", - сказал Лиггетт. Если кто-то и знал о соперничестве, то это был начальник Генерального штаба. Он продолжил: "Вам не нужно беспокоиться, не на этот счет. Я имел в виду то, что сказал: генерал Першинг очень хочет заполучить вас".
  
  Но что он сделает со мной - со мной, - когда доберется до меня? Доулинг задумался. Он не мог этого сказать. Все, что он мог сказать, было: "Приятно слышать, сэр".
  
  "Что означает, что вы мне не верите", - сказал Лиггетт. "Что ж, это ваше право. Возможно, вы даже правы. Я так не думаю, но вполне возможно".
  
  Доулинг по натуре был пессимистом. Если бы он не был таким раньше, десять лет под командованием генерала Кастера сделали бы его пессимистом. "Я сделаю все, что в моих силах, сэр, вот и все", - сказал он. И что бы Першинг со мной ни сделал, клянусь Богом, у меня на погонах будут орлы. Это многое компенсирует.
  
  Генерал Лиггетт кивнул. "Пока вы делаете это, никто не сможет требовать от вас большего".
  
  "Хорошо, сэр" Доулинг начал подниматься, затем остановил себя. "Могу я спросить вас еще об одной вещи, сэр? Это не имеет никакого отношения к мормонам".
  
  "Давай, спрашивай", - сказал ему Лиггетт. "Я не обещаю отвечать, пока не услышу вопрос".
  
  "Я понимаю. Что я хочу знать, так это то, действительно ли мы сокращаем производство новых и более качественных стволов? Я это слышал, но мне это кажется глупым ". Как и большинству профессиональных солдат, Даулингу не нравилась Социалистическая партия. Здесь, как и в немногих других местах, он был согласен с человеком, под началом которого так долго служил. Он выразился бы гораздо решительнее, если бы разговаривал с генералом Леонардом Вудом, пожизненным демократом и другом экс-президента Теодора Рузвельта.
  
  Но Лиггетт снова кивнул, и в его голосе не было радости, когда он ответил: "На самом деле, мы не просто сокращаем программу. Мы сокращаем программу. Денег в бюджете больше нет. Та организация в форте Ливенворт под названием the Barrel Works ... Он полоснул себя большим пальцем по горлу. "Как сказали бы наши немецкие друзья, капут"
  
  "Это ... прискорбно, сэр". Доулинг использовал самое вежливое слово, на какое был способен. "Бочки выиграли нам прошлую войну. В следующей они будут иметь не меньшее значение".
  
  "Не говорите глупостей, полковник. Другой войны никогда не будет. Просто спросите президента Синклера". Значит, в первую очередь он все еще солдат, подумал Доулинг. Хорошо. Оба мужчины рассмеялись. Если бы не горькие нотки в голосах каждого, шутка могла бы показаться забавной.
  
  Энн Коллетон изучала "Уолл-стрит джорнэл", когда зазвонил телефон. Она что-то пробормотала себе под нос, отложила газету пятидневной давности и подошла к телефону. В те дни, когда она жила на плантации Маршлендс, ее дворецкий Сципио или кто-нибудь из других слуг-негров сделал бы это за нее и избавил бы от необходимости отвлекаться. Однако в наши дни особняк в Болотах представлял собой выгоревшие руины, хлопковые поля вокруг него снова покрылись травой и кустарником. Энн жила в городе, не то чтобы Сент-Мэтьюз, Южная Каролина, был большим городом.
  
  "Это Энн Коллетон", - четко представилась она. Ей было за тридцать. С ее приятной внешностью холеной блондинки, она могла бы солгать на десять лет меньше своего возраста, и никто бы ничего не понял - пока она не заговорила. Немногие люди моложе нее - немногие ее ровесники, если уж на то пошло, но еще меньше моложе - могли бы так быстро дать понять, что они вообще не мирятся с ерундой.
  
  "И вам хорошего дня, мисс Коллетон", - ответил мужчина на другом конце провода. Судя по шипению и хлопкам, сопровождавшим его голос, он звонил откуда-то издалека. Он продолжил: "Меня зовут Эдвард К.Л. Уиггинс, мэм, и я нахожусь в Ричмонде".
  
  Конечно, на большом расстоянии, подумала Энн - его голос звучал так, словно он кричал в дождевую бочку. - В чем дело, мистер Уиггинс? - спросила она. "Я не думаю, что мы встречались".
  
  "Нет, мэм, я не имел удовольствия, - согласился он, - но имя Коллетонов известно по всем Конфедеративным Штатам".
  
  Он, несомненно, имел в виду приятную лесть. К шестнадцати годам Энн Коллетон наслушалась столько приятной лести, что ее хватило бы на всю оставшуюся жизнь - одно из последствий ее внешности, о котором мужчины редко задумывались. "Вы можете переходить к делу, мистер Уиггинс, - любезно сказала она, - или я положу трубку, где бы вы ни были".
  
  "Однажды президент Семмс послал меня в Филадельфию посмотреть, смогу ли я заключить мир с янки, но они на это не пошли", - сказал Уиггинс.
  
  Это не подходило к сути, или Энн так не думала, но это привлекло ее внимание. "Это должно было произойти довольно рано, до того, как нам окончательно пришлось уволиться?" она спросила.
  
  "Совершенно верно, мэм", - сказал он.
  
  "До меня доходили слухи об этом", - сказала она. "Со всеми деньгами, которые я давала вигам в те дни, я бы подумала, что заслуживаю услышать нечто большее, чем слухи, но, очевидно, это не так. Итак, вы представляли президента Семмса, не так ли?"
  
  "Да, мэм, в неофициальном порядке".
  
  "И чьим представителем вы являетесь сейчас, неофициальным образом? Я уверен, что вы чей-то представитель".
  
  Эдвард К.Л. Уиггинс усмехнулся. "Я слышал, вы умная леди. Думаю, я не ослышался".
  
  "Кто тебе это сказал?" Резко спросила Энн.
  
  "Ну, теперь я как раз к этому подошел. Я..."
  
  После этого Энн повесила трубку. Она не теряла ни минуты, возвращаясь к работе. С ее финансами в том состоянии, в котором они были, им требовалось все время, которое она могла им уделить. Им нужно было нечто большее: им нужно было что-то близкое к чуду. Она не была нищей, как многие довоенные плантаторы в наши дни. Но она также не была достаточно богата, чтобы не беспокоиться, и не знала, станет ли когда-нибудь.
  
  Несколько минут спустя телефон зазвонил снова. Энн подняла трубку. "Ого, мистер Уиггинс. Какой приятный сюрприз", - сказала она, прежде чем кто-либо на другом конце провода смог заговорить. Если бы это был не Уиггинс, ей пришлось бы перед кем-нибудь извиниться, но она считала, что шансы были достаточно велики, чтобы рискнуть.
  
  Так оно и было. - Мисс Коллетон, если вы позволите мне объясниться...
  
  Она прервала его, хотя и не совсем повесила трубку еще раз. "Я дала тебе два шанса сделать это. Ты этого не сделал. Если ты думаешь, что у меня привычка тратить свое время на незнакомых мужчин, которые звонят мне ни с того ни с сего, ты ошибаешься - и тот, кто рассказал тебе то, что, как тебе кажется, ты знаешь обо мне, не имеет ни малейшего представления, о чем он говорит.
  
  "О, я не знаю". Голос Уиггинса был сух. "Он сказал мне, что ты острая, как щепка, но первоклассная стерва, и мне это не кажется таким уж неправдоподобным".
  
  "Я уверена, что он хотел оскорбить меня, но я приму это за комплимент", - сказала Энн. "Последний шанс, мистер Уиггинс, кто вам это сказал?"
  
  "Джейк Физерстон".
  
  Энн ожидала услышать почти любое другое имя, кроме имени лидера Партии свободы. Что-то, что она не хотела называть, вызвало у нее тревогу. Она очень серьезно относилась к Джейку Физерстону. Это не означало, что она хотела иметь с ним что-то общее. Она поддерживала его какое-то время, да, но она поддерживала победителей, и он больше не был похож на одного из них. Пытаясь выиграть время, чтобы взять себя в руки, она спросила: "Если вы раньше работали на вигов, почему сейчас звоните мне из-за Физерстона?"
  
  "Из-за того, что я увидел, когда был в Филадельфии, мэм", - ответил он. "Соединенные Штаты не уважают вас, когда вы слабы. Если вы проиграете, они вас пнут. Но если ты сильный, они должны сидеть смирно и обращать на это внимание. Это факт ".
  
  "Я согласна с этим. Я думаю, что все в Конфедеративных Штатах согласны с этим", - сказала Энн.
  
  "Ну, вот и все", - весело сказал Уиггинс. "Если вы согласны с этим, Партия свободы - действительно единственное место для вас, потому что..."
  
  "Чепуха". Энн не интересовали его доводы. У нее были свои доводы: "У Партии свободы примерно столько же шансов избрать следующего президента, сколько у меня самого быть избранным. Я не намерен давать Джейку Физерстону еще ни цента. С тех пор, как этот безумец Грейди Калкинс убил президента Хэмптона, любому члену Партии свободы потребовалось бы особое чудо, чтобы добиться избрания ловцом собак, не говоря уже о чем-то большем. Я не трачу свои деньги там, где это не приносит мне никакой пользы."
  
  "Я не думаю, что тучи такие черные, как вы говорите, мэм", - ответил Уиггинс. "Да, мы потеряли пару мест на выборах в ноябре прошлого года, но не так много, как люди говорили. Мы вернемся - подождите и увидите, так ли это. У людей не так уж много памяти - и, кроме того, мэм, мы правы "
  
  "Если ты не можешь победить на выборах, прав ты или нет, не имеет значения", - отметила Энн.
  
  "Мы сделаем". Голос Уиггинса звучал уверенно. У нее сложилось впечатление, что он звучал уверенно все время. Он продолжил: "Я хочу сказать еще пару вещей, и на этом я заканчиваю. Первый из них, мистер Физерстон, он знает, кто за него, и он знает, кто против него, и он никогда, ни за что не забудет ни того, ни другого."
  
  В этом он, без сомнения, был прав. Физерстон был неумолим, как бочка, крушащая одну линию траншей за другой. Энн нелегко было запугать, но Джейк Физерстон справился с этой задачей. Это просто дало ей еще больше оснований для того, чтобы придать своему голосу твердость и сказать: "Я рискну".
  
  Эдвард К.Л. Уиггинс усмехнулся. "Он сказал мне, что ты почти такой же упрямый, как он сам, и я вижу, что он прав. Еще кое-что, и тогда я закончу и больше не буду тебя беспокоить.
  
  "Продолжай", - сказала Энн. "Давай покороче". Я и так потратила на тебя более чем достаточно времени.
  
  "Да, мэм. Вот что я должен сказать: в CSA есть только одна партия, которая имеет хоть какое-то представление о том, что, черт возьми, делать с проблемой ниггеров в этой стране, и это Партия Свободы. А теперь я закончил. До свидания. Он удивил ее, повесив трубку.
  
  Она медленно повесила трубку обратно на крючок и положила трубку. Она произнесла слово, которое вряд ли использовала бы на публике, которое заставило бы сильных мужчин ахнуть, а тонко чувствующих женщин покраснеть и упасть в обморок. Виггинс, в конце концов, знал, как достучаться до нее. Никто, вероятно, не забудет восстание красных негров, которое завязало Конфедерацию узлами в конце 1915-начале 1916 года. Никто не знал, насколько это помогло США выиграть войну, но навредить не могло. Партия свободы решительно выступала за отмщение, как и Энн Коллетон.
  
  А почему бы и нет? подумала она. Один брат мертв, моя плантация разорена, меня чуть не убили… О, да, я немного обязана этим черным ублюдкам. Вся страна в долгу перед ними, хотят виги и радикальные либералы признавать это или нет.
  
  Она повторила это слово, на этот раз громче. Позади нее ее выживший брат расхохотался. Она резко обернулась. "Черт возьми, Том, - сердито сказала она, - я не знала, что ты там".
  
  Том Коллетон смеялся громче, чем когда-либо. "Держу пари, что ты этого не делал", - ответил он. "Если бы ты это сделал, ты бы сказал что-нибудь вроде "Черт возьми". Он был на пару лет моложе Энн и немного темнее, с волосами скорее светло-каштановыми, чем золотистыми. Он ушел на войну безответственным мальчишкой, а вышел из нее подполковником и мужчиной, о чем Энн до сих пор приходилось напоминать себе время от времени.
  
  Теперь она пожала плечами. "Возможно, я бы так и сделала. Но я имела в виду то, что сказала".
  
  "Кто говорил по телефону?" спросил он.
  
  "Человек по имени Эдвард К.Л. Уиггинс", - ответила Энн. "Он хотел от нас денег для Партии свободы".
  
  Том нахмурился. - Эти люди не принимают отказа, не так ли?
  
  "Они никогда этого не делали", - сказала Энн. "Это их величайшая сила - и их величайшая слабость".
  
  "Ты выяснила, почему он путешествует со множеством инициалов?" спросил ее брат. Она покачала головой. Том продолжил: "Что ты ему сказала?"
  
  "Нет, конечно", - ответила Энн. "При нынешнем положении дел я скорее пристроюсь к пустослову, чем к Джейку Физерстону".
  
  "Нисколько тебя не виню", - сказал Том Коллетон. "Он впечатляющий человек во многих отношениях, но..." Он покачал головой. "Он напоминает мне бомбу замедленного действия, заведенную и готовую взорваться. И когда это произойдет, я не думаю, что это будет красиво ".
  
  "Были времена, когда я думала, что у него есть ответы на все вопросы", - сказала Энн. "И были времена, когда я думала, что он немного сумасшедший. И были времена, когда я думала о двух этих вещах одновременно. Это были те, кто напугал меня."
  
  "Я тоже испугался, - согласился Том, - а нас нелегко напугать".
  
  "Нет. Мы бы уже были мертвы, если бы знали", - сказала Энн, и Том кивнул. Она посмотрела на него. "И, говоря о том, что ты хорошенькая, ты красивее, чем нужно, чтобы оставаться здесь. Это галстук?" Она сочла его кричащие малиновые и золотые полосы чрезмерными, но отказалась критиковать.
  
  Ее брат снова кивнул. - Конечно. Купил это у как-там-его-там, еврея-портного. И я собираюсь нанести визит Берте Талмедж через некоторое время."
  
  До войны Энн воспротивилась бы такому призыву - при необходимости, с помощью дубинки. Манси, родители Берты, были бакалейщиками, и их дочь не подходила для сына плантатора. В наши дни… Что ж, бакалейщики никогда не голодали. И Берта Талмедж, хотя и была вдовой, чей муж, как и многие другие, погиб в окопах, была достаточно молода, достаточно хороша собой, достаточно умна.
  
  Энн одобрительно кивнула. - Приятного времяпрепровождения. Тебе следует найти себе жену, остепениться, завести детей.
  
  Он не разозлился на нее, как это было бы до войны. На самом деле, он сам снова кивнул. "Ты права. Я должен. И, собственно говоря, тебе следует поступить так же."
  
  "Это другое дело", - быстро сказала Энн.
  
  "Как?"
  
  Поскольку он был ее братом, она сказала ему: "Потому что мой муж захотел бы попробовать управлять всем, потому что это то, чем занимаются мужчины. И, скорее всего, у него это получалось бы не так хорошо, как у меня. Вот почему."
  
  "А даже если бы и был, ты бы в этом не признался", - сказал Том.
  
  Это тоже было правдой. Однако Энн Коллетон не имела ни малейшего намерения признаваться в этом. Одарив брата своей самой загадочной улыбкой, она вернулась к "Уолл-стрит джорнэл".
  
  Мэри Макгрегор было всего тринадцать лет, но ее жизненный путь уже был определен. Во всяком случае, так она сказала себе, а также своей матери и старшей сестре, когда они ужинали на своей ферме недалеко от Розенфельда, Манитоба: "Янки убили моего брата. Они убили и моего отца. Но я собираюсь поквитаться - вот увидишь, если я этого не сделаю.
  
  На измученном заботами лице ее матери отразился испуг. Мод Макгрегор коснулась рукава своей шерстяной блузки, чтобы показать Мэри, что она все еще одета в траурное черное. "Будь осторожна", - сказала она. "Если бы с тобой что-нибудь случилось после Александра и Артура, я не думаю, что смог бы этого вынести".
  
  Она не говорила Мэри не мстить американцам, оккупировавшим Канаду. Очевидно, она знала лучше. Это было бы все равно что сказать солнцу не всходить, снегу не падать. С тех пор, как американцы арестовали ее старшего брата во время войны по обвинению в саботаже, поставили его к стенке и расстреляли, она ненавидела их с совершенно недетской свирепостью.
  
  "Конечно, я буду осторожна", - сказала она теперь, как будто она была взрослой, а ее мать - обеспокоенным, капризным ребенком. "Папа был осторожен. Ему просто ... не повезло в конце. Он должен был понять это ... обвинил генерала Кастера ". Как бы сильно она ни ненавидела американцев, ей не разрешалось ругаться за обеденным столом.
  
  Ее старшая сестра кивнула. "Кто бы мог подумать, что Кастер будет ждать, пока отец бросит бомбу, и будет готов бросить ее в ответ?" Сказала Джулия. "Это было невезение, не более того". Она вздохнула. Она потеряла не только своего отца. Неудача Артура Макгрегора также стоила ей помолвки; Каллиганы решили, что просто небезопасно присоединять их сына Теда к семье террориста.
  
  "Отчасти так и было", - сказала их мать. "Мэри, не могла бы ты, пожалуйста, передать масло?" Мэйхем и мэннерс жили вместе под крышей Макгрегоров.
  
  "Вот ты где, ма", - сказала Мэри, и ее мать намазала картофельное пюре маслом. Мэри продолжила: "Что значит, отчасти это было невезение? Все так и было!"
  
  Ее мать покачала головой. "Нет, только часть. Американцы подозревали твоего отца. Не забывай, они все время вынюхивали что-то здесь. Если бы они ничего не заподозрили, Кастер не был бы готов ... сделать то, что он сделал.
  
  То, что он сделал, бросив бомбу в ответ, разнесло Артура Макгрегора в клочья; семья могла бы похоронить его в банке из-под джема. Никто из оставшихся в живых не хотел думать об этом. "Я буду осторожна", - снова сказала Мэри. Она откинула с лица прядь каштановых волос жестом, который могла бы сделать ее мать. У Мод Макгрегор тоже были рыжеватые волосы. Джулия была темнее, как и ее отец.
  
  Мод Макгрегор сказала: "Я просто благодарю Бога, что тебе всего тринадцать, и вряд ли какое-то время тебе придется слишком много проказничать. Ты знаешь, что янки всегда будут присматривать за нами из-за того, что сделали мужчины в нашей семье ".
  
  "Александр никогда ничего не делал!" Горячо возразила Мэри.
  
  "Они думали, что он это сделал, и это было все, что имело для них значение", - ответила ее мать. "Твой отец никогда бы не сделал ничего из того, что он сделал, если бы этого не случилось - и мы все были бы здесь вместе". Она уставилась на тяжелую белую фаянсовую тарелку, стоявшую перед ней.
  
  "Прости, мама". Вид несчастной матери все еще разрывал Мэри на части внутри. Но она не стала тратить время на поправки: "Прости, что сделала тебя несчастной". Она не жалела, что хотела отомстить американцам. Ничто не могло заставить ее сожалеть об этом.
  
  "Мы через слишком многое прошли. Я не хочу, чтобы нам пришлось проходить через это еще раз", - сказала ее мать. Мод Макгрегор быстро поднесла салфетку к лицу. Делая вид, что вытирает рот, она вместо этого промокнула глаза. Она старалась, чтобы дети не заметили, как она плачет. Иногда, как она ни старалась, у нее ничего не получалось.
  
  Мэри сказала: "Канада через слишком многое прошла. Даже Канады больше нет. Во всяком случае, так говорят американцы. Если они будут говорить это достаточно громко и достаточно часто, многие люди начнут в это верить. Но я не буду ".
  
  "Я тоже не буду", - сказала Джулия. "Я ушла из школ, когда они начали преподавать американскую ложь. Но ты прав - многие люди все еще ходят туда, и многие из них поверят всему, что услышат. Что мы можем с этим поделать?"
  
  "Мы должны что-то сделать!" Мэри воскликнула, хотя и не знала, что именно.
  
  Ее мать встала из-за стола. "Что бы мы ни делали, мы не будем делать это сейчас. Что мы сделаем сейчас, так это помоем посуду и ляжем спать. Завтра у нас будет много работы, и это ничуть не легче, потому что... Она покачала головой. - Ничуть не легче, вот и все.
  
  Это ничуть не легче, потому что у нас не осталось в живых мужчин, которые могли бы нам помочь. Именно это она начала говорить, это или что-то в этом роде. И все стало бы только сложнее, когда зима 1924 года сменилась весной, и им пришлось бы самим пытаться посадить урожай в землю. Как любая дочь фермера, Мэри работала с тех пор, как научилась самостоятельно стоять на ногах. Эта идея ее не беспокоила. Необходимость выполнять мужскую работу так же, как и женскую… Как они втроем могли обойтись без того, чтобы не истереться до шишек?
  
  Она и этого не знала. Она знала только, что они должны были попытаться. Мой отец продолжал пытаться, и он заставил янки заплатить. Я тоже, так или иначе.
  
  Джулия мыла посуду и столовое серебро и драила кастрюли, пока у нее не покраснели руки. Мэри вытирала вещи и убирала их. Вчера они делали все наоборот. Завтра они сделают это снова.
  
  После того, как последняя тарелка отправилась на свое место, Мэри взяла свечу наверх. Она использовала ее, чтобы зажечь керосиновую лампу в своей комнате. Американцы начали поговаривать о переносе электричества из городов в сельскую местность, но пока все, что они сделали, - это пустые разговоры. Еще одна ложь, подумала она.
  
  Она сменила блузку, свитер и юбку на длинную шерстяную фланелевую ночную рубашку. С толстыми шерстяными одеялами и пуховым стеганым одеялом на кровати она не боялась даже зимы в Манитобе - и если это не храбрость, то что же тогда? Прежде чем лечь, она опустилась на колени рядом с кроватью и помолилась.
  
  "И сохрани маму в безопасности, и сохрани Джулию в безопасности, и помоги мне отплатить американцам", - прошептала она, как делала каждую ночь. "Пожалуйста, Боже. Я знаю, Ты сможешь это сделать, если постараешься ". Бог мог сделать все, что угодно. Она верила в это всем сердцем. Заставить Его сделать это - это было другое и более сложное дело.
  
  Когда голова Мэри все-таки коснулась подушки, она заснула как подкошенная. На следующее утро она проснулась точно в той же позе, в какой заснула. Возможно, она снова приняла ее ночью. Возможно, у нее не хватило сил перевернуться.
  
  Как только она вылезла из постели, ароматы чая, жареных яиц и картошки, доносившиеся из кухни в спальню, помогли ей сдвинуться с места. Она надела ту же юбку и свитер с другой блузкой и поспешила вниз. "Хорошо", - сказала ее мать, когда она появилась. "Еще пять минут, и я бы отправила Джулию за тобой. Вот, пожалуйста. Она лопаточкой сняла со сковороды пару яиц и положила их на тарелку Мэри. К ним подали картофель, обжаренный на сале.
  
  "Спасибо, ма". Мэри посолила яйца и картофель и поперчила их. Она ела как волк. Мать дала ей толстую фарфоровую кружку, полную чая. Мэри налила молока из кувшина и добавила пару ложек сахара. Она выпила чай таким горячим, какой только могла вынести.
  
  Джулия допивала уже вторую чашку. - Как американцы умудряются все время пить кофе? - удивилась она вслух. - Это так противно.
  
  "Это отвратительно", - сказала Мэри. Она искренне верила, что подумала бы так, даже если бы янки не сделали того, что они сделали. Она пару раз пробовала кофе и находила его удивительно горьким.
  
  К ее удивлению, ее мать сказала: "Кофе не так уж плох. О, я больше люблю чай, но кофе не так уж плох. Это поможет вам открыть глаза даже лучше, чем чай, и это приятно для утра. "
  
  Услышав, как Мод Макгрегор защищает то, что Мэри считала американским и, следовательно, автоматически коррумпированным, она была потрясена. Однако она не стала ссориться; у нее не было времени на ссоры. Покончив с завтраком, она надела резиновые сапоги и пальто, принадлежавшее Александру. Оно было ей великовато, хотя ростом она почти соответствовала матери, но это не имело значения. Вместе с наушниками и варежками это согреет ее, пока она будет заниматься домашними делами.
  
  "Я иду в сарай", - сказала она. Ее старшая сестра закрыла за ней дверь.
  
  Вместо того, чтобы направиться прямо в сарай, Мэри сначала задержалась у пристройки. Здесь не воняло так, как в теплую погоду, но она почти предпочла бы сесть на подушечку для булавок, чем на эти холодные доски. Она выбралась оттуда так быстро, как только могла.
  
  Несколько автомобилей ехали по дороге от границы с США в сторону Розенфельда. Снег, хрустевший под резиновыми шинами Мэри, разлетался во все стороны от их шин. Все они были выкрашены в зелено-серый цвет, что обозначало их как машины армии США. "надеюсь, с тобой случится что-нибудь ужасное", - подумала Мэри. Но машинам было наплевать на ее проклятия. Они просто продолжали катиться на север.
  
  Железнодорожная ветка проходила к западу от фермы. Из трубы валил угольный дым, мимо прогрохотал поезд. Пронзительный свисток где-то вдалеке казался самым одиноким звуком в мире. В поезде, вероятно, тоже было полно янки. В эти дни янки все больше и больше привязывали канадские железные дороги к своим собственным.
  
  "Черт бы их побрал", - одними губами произнесла Мэри и вошла в сарай. Там было теплее; тепло тел лошади, коровы, овцы, свиньи и, как она предполагала, даже кур помогало сохранять это состояние. И работа, которую ей приходилось выполнять, определенно согревала ее. Она собирала яйца, кормила животных и убирала навоз, который останется на полях и огородах, когда снова наступит теплая погода.
  
  Работая, она оглядывалась по сторонам. Где-то здесь ее отец изготовил бомбы, которые причинили американцам столько вреда, прежде чем одна из них убила его. Американские солдаты разнесли дом и сарай на куски, разыскивая его инструменты, запалы и взрывчатку. Они их не нашли.
  
  Конечно, они их не нашли, подумала Мэри. Мой отец был умнее сотни янки, вместе взятых. Ему просто... не повезло с генералом Кастером, вот и все
  
  Она взяла корзину с яйцами, которую поставила на старое сломанное колесо от телеги, которое стояло в сарае столько, сколько она себя помнила, а возможно, и намного дольше. Она вздохнула. Она не хотела возвращаться на холод, даже для того, чтобы отнести яйца на ферму. Она лениво размышляла, почему ее отец никогда не ремонтировал колесо и не пользовался им - либо так, либо получил несколько центов за железо для шины и ступицы. Он был не из тех, кто много тратит.
  
  Если бы у меня были инструменты, если бы я знал как, стал бы я делать бомбы и продолжать сражаться с американцами? Мэри кивнула без малейших колебаний, несмотря на мысль, неотступно следовавшую за другой: "если они тебя поймают, они тебя пристрелят". Лучше, чем большинство детей ее возраста, она знала и понимала, насколько необратимой была смерть. Потеря Александра и ее отца мучительно усвоила этот урок.
  
  "Мне все равно", - сказала она, как будто кто-то сказал, что ей все равно. "Это того стоило бы. Мы должны нанести ответный удар. Мы должны."Когда-нибудь я научусь. Это тоже не займет много времени. Я обещаю, что этого не произойдет, отец. Она сняла корзину с яйцами со старого колеса от повозки и, как бы мало ей этого ни хотелось, вернулась в зиму.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"