Пронзини Билл : другие произведения.

Нераскрытые преступления

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  НЕРАСКРЫТЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  
  Под редакцией Билла Пронзини и
  
  Мартин Х. Гринберг
  
  Между прочим, редакторы этой необычной антологии, несомненно, должны быть знакомы практически со всеми короткими рассказами о преступлениях и их раскрытии, которые появлялись в том или ином периодическом издании на протяжении этого столетия. Благодаря своим обширным знаниям и почти столь же обширным коллекциям они разыскали эти четырнадцать рассказов авторов, чьи имена являются основными в особом поджанре, который так трудно сделать хорошо, но который приносит такое удовлетворение, — четырнадцать историй, которые, как ни странно, никогда раньше не использовались для антологии или сборника.
  
  Со страниц ныне несуществующих изданий, таких как Manhunt и Mystery Monthly, а также тех, которые носят имена Святого, Шелла Скотта и Майка Шейна, и из сохранившихся и процветающих журналов Ellery's Mystery Magazine Эллери Куина и Alfred Hitchcock's Mystery Magazine, редакторы отобрали эту захватывающую подборку криминальных историй. Некоторые читатели будут вспоминать их с восторгом; большинство с таким же удовольствием откроют для себя их впервые.
  
  Каждый автор, чья история находится в нераскрытых преступлениях, доставил немалое удовольствие любителям детективов. Все читатели этого жанра знают серию “87-й участок” Эда Макбейна; "Утешение" демонстрирует его мастерство рассказчика. Как и “Блондинка на два часа” Джеймса М. Кейна, “Стукач” Джона Д. Макдональда, “Возвращение домой" Майкла Коллинза, ”Каждому нужна норка” Дороти Б. Хьюз и “Ограбление банка” самого Пронзини. Джон Джейкс, вероятно, больше всего известен своими историческими романами, но он был признанным автором превосходных криминальных рассказов, прежде чем добился огромного успеха в другой области, о чем свидетельствует захватывающее “Я все еще вижу Салли”.
  
  Хотя Эдвард Д. Хох публиковал романы, его увлекательные рассказы исчисляются сотнями; “Проблема окружной ярмарки” - один из лучших. Покойный Джек Ричи ограничил свой превосходный и плодовитый талант одним коротким рассказом; его “Побег за 5000 долларов” - заброшенная жемчужина. Номер детективного журнала Альфреда Хичкока, в котором появилась повесть писательницы Хелен Нильсен “Смертоносная миссис Хавершем”, практически исчез, и эта леденящая кровь история - настоящая находка, в то время как Стюарт Палмер представлен своей квинтэссенцией
  
  маленькая старушка-сыщица Хильдегард Уизерс в “Загадке мраморного клинка”.
  
  От замечательного рассказа Уильяма Кэмпбелла Голта о мошенниках “Кудахтающий пузырь”, первоначально опубликованного в 1950 году в виде сборника, а десять лет спустя в отредактированном виде в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine, до двух последних, вышедших в 1979 году, “Дерево на холме казней” Лорен Д. Эстлман и “Льготный проезд” Джона Латца, - это коллекция редких сокровищ, которыми захочет владеть каждый читатель детективов.
  
  НЕРАСКРЫТЫЕ
  
  ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  
  Другие книги Уокера от редакторов Нераскрытых преступлений
  
  Сокровищница замечательных полицейских историй
  
  Билл Пронзини . . .
  
  Земля виселиц
  
  Квинкэннон
  
  За гробом (с Марсией Мюллер)
  
  Под редакцией Мартина Х. Гринберга . . .
  
  Дразнящие тайны запертой комнаты (с Айзеком Азимовым и
  
  Чарльз Г. Во)
  
  
  Авторское право No 1987 Билл Пронзини и Мартин Х. Гринберг
  
  Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или
  
  переданные в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими,
  
  включая фотокопирование, запись или путем любого хранения информации и
  
  поисковая система без письменного разрешения Издателя.
  
  Все персонажи и события, изображенные в этих историях, вымышлены.
  
  Впервые опубликовано в Соединенных Штатах Америки в 1987 году The Walker
  
  Издательская компания, Inc.
  
  Опубликовано одновременно в Канаде издательством John Allen & Son
  
  Канада, Лимитед, Маркхэм, Онтарио.
  
  Каталогизация данных Библиотеки Конгресса при публикации
  
  Нераскрытые преступления.
  
  1. Детективные и мистические рассказы, американские.
  
  I. Пронзини, Билл. II. Гринберг, Мартин Гарри.
  
  PS648.D4U5 1987 813’.0872‘08 87-2115
  
  ISBN 0-8027-0967-2
  
  ISBN 0-8027-7304-4 (pbk.)
  
  Напечатано в Соединенных Штатах Америки
  
  10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
  
  Содержание
  
  Введение
  
  Блондинка на два часа, Джеймс М. Кейн
  
  Загадка мраморного клинка, Стюарт Палмер
  
  Побег за 5000 долларов, Джек Ричи
  
  Стукач,, Джон Д. Макдональд
  
  "Кудахтающий пузырь", Уильям Кэмпбелл Голт
  
  Всем нужна норка, Дороти Б. Хьюз
  
  Я все еще вижу Салли, Джона Джейкса
  
  Возвращение домой, Майкл Коллинз
  
  Смертельно опасная миссис Хавершем, Хелен Нильсен
  
  Проблема окружной ярмарки, Эдвард Д. Хох
  
  Плющ на холме казни, Лорен Д. Эстлман
  
  Ограбление банка, Билл Пронзини
  
  Льготный проезд, Джон Латц
  
  Утешение, Эд Макбейн
  
  Признания
  
  “Двухчасовая блондинка” Джеймса М. Кейна. Авторское право No 1953 издательством Flying Eagle Publications, Inc. Авторское право возобновлено No 1981 Элис М. Пайпер. Впервые опубликовано в Manhunt. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Загадка мраморного клинка”, автор Стюарт Палмер. Авторское право No 1963 издательством Fiction Publishing Company. Впервые опубликовано в журнале The Saint Mystery. Перепечатано с разрешения Scott Meredith Literary Agency, Inc., 845 Третья авеню, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10022.
  
  “Побег за 5000 долларов” Джека Ричи. Авторское право No 1959 издательство H. S. D. Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока". Перепечатано с разрешения литературного агентства Ларри Стернига, агентов по недвижимости Джека Ричи.
  
  “Стукач”, Джон Д. Макдональд. Авторское право No издательство Flying Eagle Publications, Inc. Авторское право возобновлено No 1984 издательство John D. MacDonald Publishing, Inc. Впервые опубликовано в Manhunt. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Кудахтающий пузырь” Уильяма Кэмпбелла Голта. Авторское право No 1950 издательством Popular Publications, Inc. Первоначально опубликовано под названием “Труп и кудахтающий пузырь”. Настоящая версия перепечатана с разрешения автора из журнала Ellery's Queen's Mystery Magazine, ноябрь 1960 года.
  
  “Каждому нужна норка”, автор Дороти Б. Хьюз. Авторское право No 1965 Дороти Б. Хьюз. Впервые опубликовано в журнале Saint Mystery. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Я все еще вижу Салли” Джона Джейкса. Авторское право No 1966 издательской корпорации LeMarg. Впервые опубликовано в журнале Shell Scott Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Возвращение домой”, Майкл Коллинз. Авторское право No 1964, издательство Renown Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале Mike Shayne Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Смертоносная миссис Хавершем” Хелен Нильсен. Авторское право No 1957 издательство H. S. D. Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока". Перепечатано с разрешения Scott Meredith Literary Agency, Inc., 845 Третья авеню, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10022.
  
  “Проблема окружной ярмарки”, Эдвард Д. Хох. Авторское право No 1977 Эдвард Д. Хох. Впервые опубликовано в журнале Ellery's Queen's Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Дерево на холме казней”, автор Лорен Д. Эстлман. Авторское право No 1979 издательство Davis Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале Mystery Альфреда Хичкока. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Ограбление банка”, автор Билл Пронзини. Авторское право No 1978 Билл Пронзини. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Льготный проезд” Джона Латца. Авторское право No 1979 издательство Davis Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока". Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Утешение”, Эд Макбейн. Авторское право No 1976 Эд Макбейн. Впервые опубликовано в Mystery Monthly. Перепечатано с разрешения автора и компании John Farquharson Ltd.
  Введение
  
  В течение этого столетия в американских журналах были опубликованы тысячи и тысячи мистических, детективных и захватывающих историй. Небольшой процент впервые появился в таких глянцевых периодических изданиях, как The Saturday Evening Post, Collier's, American Magazine и Cosmopolitan. Гораздо больший процент первоначально публиковался в изданиях формата pulp и digest, посвященных исключительно (или почти исключительно) криминальной литературе.
  
  До 1950 года именно the pulps — в частности, Black Mask, Dime Detective, Detective Fiction Weekly, Detective Tales и Street & Smith's Detective Story Magazine — постоянно поставляли читающей публике детективные истории. С 1950 года, когда "пульпы" начали свое неизбежное вымирание, основным поставщиком были ежемесячники формата "дайджест", два из которых на момент написания этой статьи все еще процветают: детективный журнал Эллери Куина и детективный журнал Альфреда Хичкока. (Это “дайджесты” только по размеру; рассказы публикуются полностью.) Как в "пульпах", так и в дайджестах были представлены работы большинства титанов жанра — Дэшила Хэмметта, Рэймонда Чандлера, Агаты Кристи, Рекса Стаута, Эри Стенли Гарднера, Корнелла Вулрича, Джона Диксона Карра, Эллери Квина, Джона Д. Макдональда, Джеймса М. Кейна, Дика Фрэнсиса и Эвана Хантера (Эд Макбейн), и это лишь некоторые из них.
  
  Большая часть журнальной продукции этих и других выдающихся авторов криминальной фантастики была антологизирована (в некоторых случаях чрезмерно антологизирована) и / или собрана отдельными авторами. И все же, по той или иной причине, превосходные статьи лучших специалистов в этом бизнесе остались незамеченными и долгое время не печатались. В последние годы ряд забытых криминальных историй был возрожден для удовольствия современного читателя; но до Нераскрытых преступлений не было антологии, посвященной “утерянным” историям из детективных журналов формата дайджеста, выпущенных после 1950 года.
  
  В этом томе собрана целая дюжина первоклассных рассказов, которые нигде не появлялись с момента их первоначальной публикации в таких периодических изданиях, как:
  
  Журнал детективов Эллери Куина. Основан в 1941 году господами. Фредерик Данней и Манфред Б. Ли (вместе “Эллери Куин”), EQMM - старейший государственный деятель среди всех криминальных журналов. За почти полвека непрерывной публикации на его страницах были опубликованы десятки историй, отмеченных наградами. EQMM специализируется на традиционных детективных историях, основанных на честной игре, хотя в данном выпуске можно найти практически любой криминальный сюжет.
  
  Журнал детективов Альфреда Хичкока. AHMM уступает по продолжительности существования только EQMM, поскольку была основана в 1956 году. Как и подобает своему тезке, сильной стороной AHMM является история с неожиданным или “изюминкой” финала.
  
  Святой (1953-1967). Известный на разных этапах своей короткой жизни как The Saint Detective Magazine, The Saint Mystery Magazine и The Saint Magazine, он был похож на EQMM в своем представлении более традиционного типа криминальных историй — особенно малоизвестных перепечаток из pulps и других источников. Названный в честь плутоватого героя Лесли Чартериса, он включал в себя приключения Святого в каждом выпуске.
  
  Розыск (1953-1967). Даты рождения и смерти этого журнала точно совпадают с датами Святого, хотя он был источником качественной криминальной литературы лишь немногим более половины своего существования. (В течение последних нескольких лет издательству было позволено выродиться в простую тень своего прежнего "я", публикуя второсортные оригиналы и переиздания с первых дней своего существования.) Главной темой Manhunt были жесткие, реалистичные и бескомпромиссные истории о “изнанке жизни”.
  
  Журнал детективов Майка Шейна (1956-1985). Как и "Святой", MSMM был назван в честь главного вымышленного сыщика — Майкла Шейна Бретта Холлидея — и в каждом выпуске публиковался рассказ о частном детективе из Майами. Журнал был основан Лео Маргулисом, вероятно, самым известным из редакторов pulp (в конце 1930-х годов он был редакционным директором более чем сорока журналов), и в результате он тяготел к остросюжетным историям в стиле pulp. Однако, как и в случае с EQMM, AHMM и The Saint, в нем также было представлено множество других криминальных деяний.
  
  Журнал "Тайна Шелла Скотта" (февраль-ноябрь 1966). Также продукт Лео Маргулиса, SSMM в каждом выпуске посвящает заголовку новое дело Шелла Скотта, дикого, чокнутого и падкого на девок частного детектива Ричарда С. Пратера из Лос-Анджелеса. Другие его предложения были такими же разношерстными, как можно было найти в MSMM и др.
  
  Ежемесячник тайн, июнь 1976-февраль 1977). Еще одно издание, просуществовавшее, к сожалению, недолго, MM содержало острые современные криминальные истории без каких-либо табу с точки зрения тематики, языка и сексуального содержания.
  
  Среди авторов, чьи рассказы нашли пристанище в этих журналах и впервые переиздаются здесь, - Джеймс М. Кейн, мастер чистого реализма; Джон Д. Макдональд, один из самых популярных авторов детективов нашего времени; Джон Джейкс, постоянный автор романов-бестселлеров; Эд Макбейн, чья серия "87-й участок" получила всеобщую оценку как лучшая серия полицейских процедур, когда-либо написанных; Дороти Б. Хьюз, создательница таких классических романов (и фильмов), как "Оседлать розовую лошадь" и В уединенном месте; и такие выдающиеся практики современной детективной истории, как Уильям Кэмпбелл Голт, Хелен Нильсен, Лорен Д. Эстлман, Майкл Коллинз, Эдвард Д. Хох, Джек Ричи и Джон Латц.
  
  Нераскрытые преступления - это антология для знатоков, с чем, мы уверены, вы согласитесь, когда проглотите ее. Приятного аппетита!
  
  —Билл Пронзини и
  
  Мартин Х. Гринберг
  В ДВА ЧАСА БЛОНДИНКА
  
  Джеймс М. Кейн
  
  (1953)
  
  Когда Manhunt был в зачаточном состоянии, его редактор (Джон Макклауд) и издатель (Майкл Сент-Джон) проявили достаточный энтузиазм и влияние — первый номер журнала разошелся тиражом 500 000 экземпляров — чтобы привлечь к участию в рассказах некоторые из крупнейших имен в области детективов и за ее пределами: Микки Спиллейн, Росс Макдональд, Джон Д. Макдональд, Айра Левин, Эри Стенли Гарднер, Уильям Айриш, Эрскин Колдуэлл, Джеймс Т. Фаррелл, Джеймс М. Кейн. В 1953 году Кейн опубликовала два рассказа в " Розыске “: "Девушка с сигаретой” и “Блондинка в два часа дня".” Хотя обе эти истории имеют неповторимый стиль и содержание этих романов, как Кейн Почтальон всегда звонит дважды, Двойная страховка, и "Серенада", “Папиросница” не переиздавались вплоть до 1986 года, а “два часа блондинка” не до этих страницах—пренебрежение, а поразительные пропорции, считая Каина роста.
  
  Моесердце учащенно забилось, когда наконец раздался звонок. Все это было очень хорошо - пригласить девушку в свой гостиничный номер, но я был новичком в таких вещах, и перед этой конкретной девушкой я легко мог выглядеть деревенщиной. Ты понимаешь, она не была просто очередной девушкой. Она была особенной, и я серьезно относился к ней.
  
  Проблема была в том, что из-за того, что я задумал, светский человек не стал бы этого делать. По внешности девушки, акценту, манерам и особенно по тому, как к ней относились другие гости, я понял, что она была классной. Так что, я думаю, "джентльмен" больше соответствовало бы тому, ради чего я снимался. До сих пор я всегда считал себя преступником, но тогда — до сих пор — меня никогда по-настоящему не призывали доказывать это.
  
  Я в последний раз взглянул на свое шампанское и цветы, поднял жалюзи, чтобы приглушить солнечный свет, а затем вышел в фойе и открыл дверь. Вот она, ее бледное лицо, темные волосы, подтянутая фигура и темно-бордовое платье создают ту же прекрасную картину, в которую я так сильно влюбился. Все было таким же — за исключением выражения ее глаз. Это было почти так, как если бы она была удивлена, увидев меня.
  
  Я выдавил из себя усмешку. “Что-то не так?”
  
  Она не торопилась отвечать мне. Наконец она покачала головой, отвернувшись от меня. “Нет”, - сказала она. “Все в порядке”.
  
  Я пытался вести себя естественно, но мой голос звучал как лай диктофона. “Входите, входите”, - сказал я. “Добро пожаловать в мою маленькую обитель. По крайней мере, здесь удобно — и уединенно. Мы сможем поговорить, и...
  
  Она снова посмотрела на меня и натянуто улыбнулась. “Скажите мне, ” спросила она, “ самолет все еще вылетает в два?”
  
  В этом было не больше смысла, чем в том, что она, казалось, удивилась, увидев меня. Я рассказал ей о самолете, когда позвонил, чтобы пригласить ее сюда. Я рассказал ей гораздо больше, о строительном контракте и о том, как я его заключил, с чеком в кармане и прочей ерундой. Но нервный парень не спорит. “Я думал, что объяснил об этом”, - сказал я ей. “Самолет был полностью забронирован, и я задержан здесь до завтрашнего утра. В министерстве внутренних дел сказали посмотреть город. Подари мне действительно хорошее времяпрепровождение. Я— подумал, что сделаю это с тобой ”.
  
  “Я действительно польщена”, - сказала она.
  
  Она не казалась польщенной, но я еще раз попросил ее зайти, и когда она не сделала ни единого движения, я попытался начать все сначала. “Тебе не кажется, что пришло время тебе назвать мне свое имя?” Спросил я. Ее глаза внимательно изучали меня. “Зита”, - сказала она.
  
  “Просто Зита? Ничего больше?”
  
  “Моя фамилия венгерская, несколько затруднительная для американцев. Зита справляется очень хорошо”.
  
  “Мой - Халл”, - сказал я. “Джек Халл”.
  
  Она ничего не сказала. В ее глазах все еще горел огонь, и я не мог этого понять. После нескольких бесед, которые у нас были в столовой и вестибюле, пока я ждал юристов, подрядчиков и остальных в течение недели, которую я провел здесь, я вообще не мог этого понять. Я мало что мог с этим поделать, но есть предел тому, что ты можешь вынести, и я сам начинал обжигаться.
  
  Я все еще пыталась придумать, что сказать, когда дверь лифта открылась, и оттуда вышла симпатичная блондинка в униформе горничной — короткой юбке, фартуке, чепце и всем остальном. Я видел ее раз или два в окрестностях отеля, но не обратил на нее внимания.
  
  Она быстро улыбнулась мне, но ахнула, когда увидела, с кем я разговариваю. “Мадемуазель!” - сказала она с тем же акцентом, что и у Зиты. “Мадемуазель!” Затем она закачалась вверх-вниз, сгибая и выпрямляя колени, что, казалось, предназначалось для поклонов.
  
  Но если Зита и возражала против ее присутствия, то никак этого не показала. Она что-то сказала ей по-венгерски, а затем повернулась ко мне. По-английски она сказала: “Это Мария, мистер Халл — девушка, с которой у вас назначено свидание”.
  
  “У меня есть... что?”
  
  “У тебя свидание с Марией”, - сказала она.
  
  Я уставился на нее, затем на Марию, а затем снова на Зиту. Если это была шутка, мне не хотелось смеяться.
  
  “Я слышала телефонный разговор Марии с вами”, - сказала Зита. “Тогда, конечно, я не знала, что это вы, но я слышала, как она повторила номер вашей комнаты”. Она снова улыбнулась. “И я слышал, как она говорила что-то о вине”.
  
  “Послушайте—” - начал я.
  
  “Вино...” - сказала она. “Как романтично”.
  
  “Я заказал вино для тебя”, - сказал я ей. “Мое свидание было с тобой, а не с—”
  
  “Да, вино”, - сказала она. “Где его должны были подать? Возможно, в самолете? Он вылетает в два, ты сказал, когда прощался со мной некоторое время назад. Ты заставил меня чувствовать себя довольно грустно. Но в два часа с улыбкой приходит Мария”.
  
  К тому времени я уже знал, что произошло, и как важно сразу узнать имена, прежде чем звонить, и убедиться в том, с кем ты разговариваешь, прежде чем задавать какие-либо вопросы. Это сильно затруднило мою подачу, и, полагаю, я звучал слабо, когда достал чертежи и попытался начать все сначала.
  
  “Пожалуйста”, - сказала Зита. “Не извиняйтесь за горничную. Она очень хорошенькая, мистер Халл. Очень хорошенькая”.
  
  Я открыл рот, чтобы что-то сказать, но она не стала дожидаться, пока услышит это. Она пошла по коридору, очень надменно покачивая бедрами. Она не остановилась у лифта, а ушла по лестнице.
  
  Я посмотрел на светловолосую горничную. “Входи, Мария”, - сказал я. “Нам нужно немного поговорить”.
  
  У меня была некоторая идея сообщения, которое Мария могла бы передать, когда ситуация немного остынет. Но к тому времени, как я закрыл дверь и последовал за Марией в гостиную, я пришел к выводу, что сообщение было не такой уж хорошей идеей. Итак, я достал бумажник, достал десятку и протянул ее Марии. “Мне жаль, ” сказал я ей, “ что у нас произошла эта путаница. Я думаю, вы понимаете причину. По телефону для американца один акцент звучит почти как другой. Я надеюсь, что ваши чувства не задеты и что этот маленький подарок поможет ”.
  
  Судя по ее улыбке, это очень помогло. Но когда она направилась к двери, что-то начало меня беспокоить. “Подожди минутку”, - сказал я. “Сядь”.
  
  Она села на край моего дивана, скрестив свои стройные ноги, пока я размышлял, и попыталась натянуть короткую юбку до колен. Это была настоящая демонстрация нейлона, и мне от этого не стало легче думать. Она была чрезвычайно хорошо сложенной девушкой, эта Мария, и у нее были ноги, подходящие к короткой юбке. Я посмотрел в другую сторону и попытался разобраться в этом моменте, который всплыл у меня в голове.
  
  “Есть кое-что, чего я не понимаю, Мария”, - сказал я. “Что она здесь делала?”
  
  “Вы имеете в виду мадемуазель Зиту?”
  
  Я повернулся к ней лицом. “Зачем она пришла сюда?”
  
  “Разве она тебе не сказала?”
  
  “Ни слова. Послушай, я не могу ошибиться. Она знала, что здесь была романтика — с заказанным вином, кто бы не знал? Но она не знала, что я был здесь. Пока она не увидела меня, я был просто мистером X. Зачем ей звонить мистеру X?”
  
  Я закрыл глаза, разгадывая свою маленькую тайну, а когда открыл их, Мария больше не была горничной, собирающей чаевые. Она была хорьком, наблюдала за мной таким взглядом, который говорил мне, что она прекрасно знает ответ и надеется заставить его заплатить. Это меня вполне устраивало. Я достал еще десятку.
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Давай”.
  
  Она посмотрела на мой бумажник.
  
  Она посмотрела на мою десятку.
  
  Она взяла его в руки.
  
  “Это ставит меня в тупик”, - сказала она.
  
  “Послушай”, - сказал я ей. “Я плачу тебе.
  
  Она подошла к двери и приоткрыла ее наполовину. Она поколебалась мгновение, а затем снова захлопнула дверь и вернулась туда, где я стоял. Она посмотрела мне прямо в глаза, и теперь она улыбалась. Это была не особенно красивая улыбка.
  
  “Ну?” Спросил я.
  
  Раздался звонок в дверь.
  
  “Боже мой!” Прошептала Мария. “Меня не должны здесь видеть, я скомпрометирую вас, мистер Халл. Я подожду в спальне”.
  
  Возможно, когда она вбежала туда, я задавался вопросом, что же такое компрометация. Но когда я вошел в фойе, я думал о Зите. Я был уверен, что это она вернулась, чтобы рассказать мне еще что-то.
  
  Я повернул ручку, и тут дверь ударила мне в лицо. Когда у меня в ушах зазвенели колокола, там был парень. Он стоял посреди пола в гостиной, крупный, широкоплечий тип в голливудском пиджаке и брюках.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?” Я спросил его. “И чего, черт возьми, ты хочешь?”
  
  “Моя жена - это все, что мне нужно, мистер. Где она?”
  
  “Жена?”
  
  “Хватит прикидываться дурочкой! Где она?”
  
  Я услышала резкий стук высоких каблуков по полу позади меня. “Но, Билл!” Сказала Мария. “Что это?”
  
  Я оглянулся на Марию — и получил один из самых сильных толчков в своей жизни.
  
  На ней не было ни единого шва, кроме тех нейлоновых колготок и маленькой белой шапочки на голове.
  
  “Ты проклятая шлюха!” Билл завопил и сделал выпад на нее.
  
  Я сел у окна и наблюдал, как они разыгрывают спектакль — он гоняется за ней по кругу, она пятится — и я наконец осознал, во что ввязался. Когда Мария подошла к двери и приоткрыла ее, это послужило сигналом для этого большого громилы. На ней не могло быть ничего надето под униформой горничной, иначе она не смогла бы так быстро раздеться. И теперь я был лохом в игре с барсуком, пойманным, как крыса в ловушку. У этой парочки был я, и если бы я не хотела вызвать домашнего детектива и, возможно, даже полицию, все, что я могла сделать, это ухмыльнуться и ударить ногой, когда был нанесен укус.
  
  Когда шум начал немного стихать, я сказал: “О'кей, Билл, я понимаю. Меня не обязательно бить кирпичом. Чего ты добиваешься? Давайте послушаем вашу подачу ”. Я не заметил на нем никаких выпуклостей, когда он кружил вокруг, и мне показалось, что пистолет - это последнее, что ему следует иметь, если его дела пойдут не так, и ему придется столкнуться с копами. Я, конечно, не мог быть уверен, но к тому времени мне было уже наплевать.
  
  Но все, что он сделал, это моргнул.
  
  “Что тебе нужно?” Я спросил его снова.
  
  “Бабки, мистер. Просто бабки”.
  
  “Сколько?”
  
  “Сколько у тебя есть?”
  
  Я достал свой бумажник, сжал его, чтобы показать, какой он толстый, и начал раздавать десятки, бросая их на столик для коктейлей. Когда я выпустил восемь банкнот. Я остановился. “Хватит”, - сказал я.
  
  “Эй, ” сказал он, “ у тебя есть еще”.
  
  “Я думаю, тебя это устроит”.
  
  “И что навело вас на эту мысль?”
  
  “Что ж, ” сказал я, не торопясь, - я полагаю, у тебя есть стамески tinhorn, пара, которая будет продаваться дешево. Это стоит ста — этих восьмидесяти и двадцати, которые я уже дал ей, о которых, я уверен, она тебе расскажет, — чтобы вытащить тебя отсюда. Я просто запишу их на уроки жизни. Но для большего я бы просто вскрыл это дело. Тебе нужны эти деньги или нет?”
  
  Это были не просто разговоры. По глазам Марии, когда она смотрела на счета, я понял, что по какой-то причине они ее беспокоили. Она секунду смотрела на них, а затем сказала мне: “Не могли бы вы, пожалуйста, принести мне мою форму, мистер Халл? Как хороший парень?”
  
  Я не знал, почему от меня избавились, но когда я зашел в спальню и заглянул в щель в двери, Мария стояла на коленях у стола, рассматривая мои десятки на свет, ища проколы, которые иногда делают на меченых деньгах. Билл ворчал на нее, но она ворчала в ответ, и я услышал, как она сказала: “мадемуазель Зита”. Когда я услышал имя Зиты, я покраснел. Я решил, что докопаюсь до сути, даже если мне придется разбирать это место по частям. Большая проблема заключалась в том, как. Я присел на край кровати, и чем больше я думал об этом, тем больше злился. Я уставился на форму Марии, лежащую на кровати рядом со мной, и назвал ее несколькими отборными именами себе под нос. И затем, все еще глядя на форму, я внезапно понял, что она у меня есть. Эта форма сгодилась бы для чего-то еще, кроме демонстрации ног Марии.
  
  Я схватил форму с кровати, подошел к окну и выбросил ее. Затем вернулся в гостиную. Мария все еще стояла на коленях у стола.
  
  “Леди, ” сказал я, “ если вам нужна форма, скажите мадемуазель Зите, чтобы она принесла ее сюда. Позвоните ей, и сделайте это быстро. Кто-нибудь другой не подойдет. Я хочу поговорить с ней”
  
  “Но моя форма! Где она?”
  
  “Это исчезло”, - сказал я.
  
  “Где?”
  
  “Из окна”.
  
  “Она негромко вскрикнула, и Билл умчался с сенокосилкой из бара. Я шагнул внутрь и нырнул под его руку. Затем они оба подбежали к окну, просунули головы под штору и посмотрели вниз, в переулок. “Боже милостивый”, - сказала Мария, как будто в семье произошла смерть. Затем она выскользнула из-под шторы и подбежала ко мне. “Но мои деньги!” - сказала она. “Ты взял мои деньги! Двадцать долларов, которые ты мне дал! Он был у меня в кармане формы!”
  
  “О”, - сказал я. “Это”.
  
  “Отдай это мне!” - сказала она. “Ты взял это. Ты—”
  
  “Ну, нет, Мария, я этого не делал”, - сказал я. “Не то чтобы я бы не взялся за это. Не то чтобы ты недооценивала мой характер. Просто я такой жадный. И именно это означает. Я не помнил этого, вот и все ”.
  
  “Ах!” - сказала она. “Ах!” Она стояла, расставив ноги и уперев руки в бедра. Я никогда не видел обнаженную женщину, настолько полностью не осознающую своего тела, как эта
  
  Билл отошел от окна и отвесил ей пощечину — полагаю, чтобы заставить ее замолчать с помощью ракетки, — и внезапно я понял, что провернул чертовски хороший трюк. Теперь встал вопрос о том, кто оказался в ловушке. Мы все трое были, конечно, за исключением того, что меня больше не волновало, ворвутся копы или нет. Мне было все равно, но им было.
  
  “Возьми трубку, - сказал я Марии, - потому что ты не выйдешь отсюда, пока не придет Зита — если только ты не пойдешь с копами”.
  
  “Позвони”, - сказал ей Билл. “Ты должна”.
  
  Он подошел к телефону в фойе, набрал номер и передал трубку Марии. Она долго говорила по-венгерски, а затем повесила трубку и вернулась в гостиную. “Она будет здесь”, - сказала она. “Она принесет мне что-нибудь из одежды. А теперь, мистер Халл, отдайте мне те деньги, которые вы выбросили вместе с моим—”
  
  Я ударил ее в челюсть и не успел нанести удар. Билл поймал ее, когда она падала, что было его большой ошибкой. Я нырнул через ее голову и обеими руками вцепился ему в горло, и мы все вместе пошли ко дну.
  
  Я не бил его и не тратил время на то, чтобы оттащить девушку, или что-то в этом роде. Я просто лежал там, втискивая пальцы в его трахею, в то время как он царапал мои руки и молотил. Я позволил ему помучиться одну минуту, засекая время по своим наручным часам, и именно столько, по моим расчетам, он продержался.
  
  Когда он перестал молотить и лежал там, такой же безвольный, как Мария, я отпустил и оттащил его от нее. Я залез в его карман и достал свои восемьдесят долларов, а затем помассировал ему горло, чтобы дать ему возможность дышать.
  
  Его лицо было почти черным, но он начал хватать ртом воздух, издавая звуки, похожие на хрипящую лошадь.
  
  Я подошел к Марии и нацелился ударить ее ногой в зад.
  
  Это доставляло мне некоторое удовлетворение, я погружал палец ноги в воду, как при ударе ногой с сорокаярдовой полосы, и слушал ее стон. Я сделал это снова, и когда она села, я сказал: “Еще раз, детка — зачем Зита пришла сюда? Ты готова поговорить об этом?”
  
  Она открыла рот, чтобы ответить мне, но потом увидела лежащего Билла, взвизгнула и встала на четвереньки, чтобы помочь ему.
  
  Мне пришлось еще немного поколотить ее, чтобы вбить ей в голову, что я самый важный парень в этой комнате. И я должен был задать ей вопрос.
  
  “Давай”, - сказал я. “Давай начистоту. По какому поводу она пришла?”
  
  “Чтобы— предупредить тебя”, - сказала Мария. “Я знала, что она начинает подозревать Билла и меня, и...”
  
  Она облизнула губы и повернулась, чтобы посмотреть туда, где Билл все еще спал, шумно вздыхая.
  
  “Остальное!” Сказал я. “И поторопись!”
  
  Она пожала плечами. “Я позвонила Биллу сразу после разговора с тобой, чтобы он знал, куда прийти. Я говорил тихо, но даже так, возможно, мадемуазель Зита услышала достаточно, чтобы сложить два и два.”
  
  “Ты сказала, что она пришла сюда, чтобы предупредить меня”, - сказал я ей. “Почему она не пошла дальше и не сделала этого?”
  
  Она снова пожала плечами. “Ты спроси ее”.
  
  Она подошла и взяла Билла на руки, и я не пытался остановить ее. Я смотрела, как она гладит его по лицу, и была так удивлена, увидев, что такой хорек, как она, может любить, что на секунду задержала звонок, когда он резко зазвучал.
  
  К тому времени у меня немного кружилась голова от всех моих усилий, но я, пошатываясь, добрался до фойе, закрыл дверь в гостиную и открыл ту, что вела в холл.
  
  Конечно же, Зита снова была там. Она держала платье, перекинутое через руки.
  
  Я сдернул с нее платье. “Входи, Зита”, - сказал я. “Входи и присоединяйся к нашей маленькой грязной вечеринке. Мы здесь чертовски весело проводим время, Зита — благодаря предупреждению, которое ты мне не сделала ”.
  
  Я перевел дыхание и был готов снова наброситься на нее, когда она сделала шаг ко мне и отвесила пощечину, которая обожгла меня до самых пяток. Ее глаза сверкнули гневом.
  
  “А чего ты ожидал?” спросила она. “Ты встречался с моей горничной! Моя горничная!”
  
  Я отошел за пределы досягаемости и задумался над тем, что она только что сказала. Это могло бы многое объяснить, предупреждение, которое она ожидала сделать какому-нибудь бедному олуху в этом номере, и предупреждение, которого она не сделала, когда увидела, что олухом был я.
  
  То, как она отреагировала, когда узнала, что это я назначил свидание Марии, было достаточно женственным, чтобы вполне соответствовать тому, что я ей нравлюсь.
  
  Внезапно Билл снова издал этот свистящий звук в гостиной, по-настоящему пугающий звук. Зита выхватила у меня платье, проскользнула мимо меня и вошла туда.
  
  Прошло не более минуты, прежде чем Билл, пошатываясь, вышел, а за ним Мария, застегивающая платье сзади и плачущая.
  
  Зита вышла из гостиной и медленно подошла ко мне. Затем она извинилась за то, что дала мне пощечину, а я извинился за то, что так грубо разговаривал с ней, и она кивнула мне, а я кивнул ей.
  
  Довольно скоро мы оба улыбались, и, казалось, не было особого смысла в дальнейших извинениях.
  
  Вот и все. Начиная с этого момента, все пошло очень гладко, и венгерский акцент Зиты ни разу не доставил мне ни малейшего беспокойства.
  
  То есть этого не произошло до тех пор, пока несколько дней спустя мы не столкнулись с новой ситуацией, когда жених должен был спросить невесту, что он должен заполнить в графе: ПОЛНОЕ ИМЯ ЖЕНЩИНЫ —ПОЖАЛУЙСТА, ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ.
  ЗАГАДКА МРАМОРНОГО КЛИНКА
  
  Стюарт Палмер
  
  (1963)
  
  Попросите любого сведущего читателя детективов назвать типичную маленькую старушку-сыщика, и ответом неизменно будет либо мисс Джейн Марпл из Агаты Кристи, либо Хильдегард Уизерс из Стюарта Палмера. Мисс Уизерс, незамужняя школьная учительница из Нью—Йорка, и ее друг (а иногда и заклятый враг) Оскар Пайпер были одними из самых популярных сыщиков как до, так и долгое время после Второй мировой войны - в таких романах, как Убийство в бассейне "Пингвин", Загадка красного жеребца и Мисс Уизерс сожалеет; в серии фильмов с Эдной Мэй Оливер и Джеймсом Глисоном в главных ролях; и в ряде коротких рассказов, опубликованных в EQMM и The Saint, среди других журналов. “Загадка мраморного клинка” из The Saint Mystery Magazine — это приключение мисс Уизерс на последних этапах ее долгой карьеры, и оно к тому же очень забавное.
  
  Ядля того, чтобы любить своих ближних так, как она считала своим долгом, мисс Хильдегард Уизерс сочла целесообразным по возможности избегать людей в массовом порядке. Если бы ее склонности вели ее иначе, она, возможно, стояла бы плечом к плечу с тысячей или около того других жителей Манхэттена на торжественном собрании одним ярким октябрьским днем. В этом случае одна глава в истории криминологии была бы значительно короче.
  
  Но так получилось, что большую часть той субботы она провела в своей маленькой квартирке в Вест-Сайде, разложив перед собой стопку контрольных работ. К тому времени, когда ее грубо вернули в настоящее столетие из-за пронзительного телефонного звонка, жир был в огне. “В Центральном парке разверзся настоящий ад!” - так выразился инспектор Оскар Пайпер. “Видите ли, они были в разгаре открытия какой-то взорванной статуи или чего-то в этом роде ...”
  
  Собственно говоря, раскрытие находилось полностью в твердых белых руках мисс Дейдре Брайан, дочери комиссара парков. Ей дали историческое имя из-за желания старого Майка Брайана почтить таким образом самую красивую и несчастную королеву, когда-либо украшавшую древнюю Эйре, но никто никогда не называл юную леди иначе, как “Ди”.
  
  За несколько минут до двух пополудни того же дня мисс Ди Брайан, выглядевшая как нельзя лучше на глазах у толпы и многочисленных камер кинохроники, сжимала в руках конец веревки. За эту веревку, если ее правильно и быстро дернуть, можно было бы увидеть из-за занавесок из флагов и холста последнее каменное изображение Отца своей страны. Теперь статуя казалась бесформенной и приглушенной на фоне неба, и такой она должна была оставаться до тех пор, пока не будет сыгран последний номер группы и произнесена последняя речь.
  
  Минуты для Ди Брайана тянулись. Его честь мэр, еще больше, чем обычно, похожий на рассерженного воробья, доводил себя до кульминации. Он уже рассказал аудитории, что подумал бы Джордж Вашингтон о Таммани-холле, зачистке трущоб, расширении Бродвея и повышении платы за проезд с пятнадцати центов до двадцати. Сейчас он был в разгаре панегирика “Прекрасному городу”.
  
  Когда он заканчивал, если вообще заканчивал, Ди пускался в ход с веревкой, в то время как группа заиграла “Звезды и полосы навсегда”, а мэр пожал руку Дравиду, знаменитому скульптору.
  
  И тогда всемогущий мраморный Вашингтон, который город Нью-Йорк заказал за десять тысяч долларов в рамках своей программы поощрения изобразительного искусства, возвышался бы в бесстрастном великолепии над еще не достроенной ямой, которая в конечном итоге должна была стать бассейном номер два имени Джорджа Вашингтона на окраине города.
  
  Ди было всего восемнадцать, но у нее был значительный опыт в общественных делах. По выступлению мэра она почувствовала, что он, наконец, приближается к концу. Она покрепче ухватилась за веревку и краем глаза посмотрела на три камеры кинохроники, установленные на крышах ближайших седанов. Директор новостей, скучающий маленький человечек в кожаной куртке, махнул ей, чтобы она посмотрела на статую. Она послушно повернулась, хотя, видит Бог, она видела все статуи Джорджа Вашингтона, которые хотела ...
  
  Позади нее внезапно поднялась суматоха. Бойкая молодая секретарша из мэрии, исполнявшая обязанности церемониймейстера, схватила ее отца за руку и вывела его из толпы олдерменов. “Комиссар!” - его голос отчетливо донесся до удивленной девушки. “Произошел сбой. Дравид не появился! Так что ты должен встать рядом с мэром и позволить ему пожать руку тебе вместо этого!”
  
  “Я?” отец Ди выглядел несчастным. Достаточно того, что он был одет в рубашку с вырезом и полосатые брюки. “Но я не имел никакого отношения к этой чертовой статуе”, - запротестовал он. Затем он указал мимо Ди в толпу. “Это жена Дравида, крупная красивая женщина в белом, стоящая у машины кинохроники. Почему бы не позволить его Чести пожать ей руку?”
  
  “У нас нет времени вводить ее в курс дела!” - прошипел церемониймейстер. Он подошел к Ди. “Послушай, милая, ты понимаешь подмену? Когда его Честь пожмет руку твоему отцу, тяни за веревку!”
  
  Ди устало кивнула. Ее отец пожал плечами. “Хорошо”, - сказал комиссар Брайан. “Но жаль, что Дравида здесь нет, чтобы самому отправиться на поклон”.
  
  Мэр, наконец, подошел к своему финалу. “... посвятить эту статую Отцу нашей Страны в духе почтения и в честь истинного гения, который вырос и расцвел в нашем прекрасном городе, великого скульптора Мануэля Дравида ...”
  
  Он полуобернулся с протянутой рукой — и затем уловил отчаянные сигналы секретаря из мэрии. Его честь моргнул и грациозно развернулся. “Мануэль Дравид, представитель города Нью-Йорка, который, к сожалению, не может быть с нами сегодня из—за болезни...” Мэр был опытным специалистом по рекламе, и его рука потянулась к нагрудному карману и достала желтый лист бумаги. “—но кто телеграфировал с просьбой, чтобы его великая статуя, которая вскоре будет выставлена перед вами, была принята и понята как истинное подтверждение его художественной веры! Дамы и джентльмены, от имени жителей этого прекрасного города я принимаю Дравида Вашингтона!”
  
  При этих словах оркестр заиграл задорный марш Соуза, а мэр взял за руку комиссара парков и энергично потряс ее. Тем временем голубые глаза Ди упали на нечто, что с любопытством поразило ее. Это был мужчина, стоявший у грузовика кинохроники. Он был довольно молод, высок и носил бороду. Что ей показалось странным, так это то, что этот человек смотрел на статую странным, искаженным взглядом, сочетающим в себе страдание и очарование, как будто загипнотизированный змеей. Ди нахмурилась; затем церемониймейстер что-то пробормотал, чтобы вернуть ее внимание к текущему вопросу, и когда она повернулась к веревке, то увидела, как бородатый мужчина растворился в толпе.
  
  Толпа затаила дыхание, когда она дернула за веревку. Но ничего не выпирало. Она дернула еще раз. По-прежнему никакого ответа. Она почувствовала, как ее лицо запылало, как у продавца, демонстрирующего устройство, которое выходит из строя в решающий момент. Ближайший член совета выступил вперед, и они объединили усилия для мощного рывка. Саван упал.
  
  Не ожидая ничего, кроме самого лучшего, толпа разразилась радостными криками, но они были недолгими и быстро переросли в стон ужаса. Не дравид Вашингтон был причиной изменения взглядов, поскольку он полностью оправдал свое обещание — великолепная, исполненная достоинства, сверкающая беломраморная статуя Отца своей страны, вдвое больше живой, с вытянутой перед собой рукой, как будто демонстрирующая широту и красоту нации.
  
  Но— на сгибе его локтя лежало согнутое пополам тело худощавого, спортивно одетого мужчины, на лице которого застыло изумленное выражение внезапной смерти, а голова была наклонена под неестественным углом. На его шее виднелась уродливая рана, из которой кровь заливала его растрепанные белые волосы и стекала по мрамору статуи. Ди почувствовала слабость в коленях и подумала, что наверняка потеряет сознание. Сквозь туман в глазах она видела выражения лиц людей из кинохроники, выражения приятного удивления от того, что вместо очередной церемонии их камеры запечатлели этот драматический момент, который случается раз в жизни.
  
  Единственной мыслью Ди было: “Я сейчас упаду в обморок? Я не должна падать в обморок перед камерами!”
  
  Поскольку камеры все еще работали, она могла слышать их. И выражение лиц людей из кинохроники было выражением чистого восторга. Они пришли просто за еще одной речью и еще одной статуей — и получили это!” Новость!
  
  Но это был еще не конец. Мэр, впервые в жизни застигнутый врасплох и потерявший дар речи, указывал на тело. Он рявкнул, прочищая горло, и, наконец, прохрипел: “Но это ... это Дравид!”
  
  А затем, в течение целой минуты, Ди не слышала ни звука, кроме ужасного, истерического смеха вдовы.
  
  “Поэтому я подумал, что вас, возможно, заинтересует подобное странное убийство”, - закончил инспектор.
  
  “Ты хочешь сказать, Оскар, что завяз в этом деле и хочешь, чтобы я тебе помогла!” - сказала она ему. “Но сейчас самое подходящее время позвонить и рассказать мне об этом. Вы говорите, тело было обнаружено вскоре после двух. Сейчас половина шестого.”
  
  “Я знаю это”, - раздраженно призналась Пайпер. “Но посреди Центрального парка нет телефонных будок. И вы понятия не имеете, каково это - пытаться расследовать убийство, когда Его Честь прямо здесь и требует ареста. Копам на месте особо нечего сообщить, ребята из отдела по расследованию убийств в участке в затруднении. Я приехал туда, как только смог, и это был сумасшедший дом. У меня не было ни секунды, чтобы ускользнуть и позвонить тебе. Но я направляюсь взглянуть на студию Дравида в Виллидж, и я подумал, что ты, возможно, захочешь пойти со мной...
  
  “Дикие лошади не смогли бы меня удержать!” - пообещала она. “Я буду готова”. Верная своему слову, угловатая школьная учительница беспокойно расхаживала взад-вперед по тротуару перед своим домом, когда инспектор, впервые путешествующий инкогнито, остановился рядом с ней в такси.
  
  “Садитесь”, - сказал он и начал называть водителю адрес в центре города. Но мисс Уизерс немедленно наложила вето на это предложение. “Вы можете уделить мне всего пять минут на месте преступления”, - отрезала она. “У вас был весь день”. Такси послушно направилось к Западному Центральному парку и входу на 72-ю улицу.
  
  В парке все еще была приличная толпа, сдерживаемая от самой статуи отрядом офицеров в форме. Джордж Вашингтон снова был накрыт холстом, но Пайпер встала на ящик, чтобы приподнять занавеску и показать ей характерное коричневатое пятно. Тело, конечно, уже забрали для вскрытия.
  
  “Но он был убит каким-то каменным молотком или стрелой”, - сказал ей инспектор. “Часть этого предмета торчала у него из задней части шеи. Мертв по меньшей мере двенадцать часов, так что, по словам доктора Блума, это произошло где-то ночью.”
  
  “Я бы сказала, между двенадцатью и часом”, - пробормотала мисс Уитерс.
  
  “Что? Почему ты так думаешь?”
  
  “Потому что до полуночи в парке довольно многолюдно. И я случайно знаю, что примерно с часу дня был яркий лунный свет - за исключением того облачного часа, когда потемнело и стало похоже на дождь, а затем шторм утих. Убийца вряд ли рискнул бы действовать иначе, как в темноте. Элементарно, мой дорогой Ватсон. Кстати, Оскар, когда на самом деле была установлена статуя?
  
  “Вчера, то есть в пятницу”, - сказал он ей. “Мистер Оуэн — молодой помощник Дравида — и целая группа рабочих подняли его и установили с помощью крана; газеты сделали несколько фотографий, а затем Дравид получил по почте свой чек. Сегодняшнее обнародование было просто официальным расточительством ”.
  
  “Я не знала”, - сказала мисс Уитерс. “Разоблачения не в моей компетенции. Я полагаю, скульптор в последнюю минуту спешил закончить работу?”
  
  “Ты предполагаешь неправильно”. Пайпер рассмеялась. “Ну, статуя была закончена несколько недель назад. Она была заказана только после того, как ее модель была выбрана из дюжины других на открытом конкурсе, ты знаешь”.
  
  “Хм”, - заметил школьный учитель. “Мне просто интересно, почему вокруг основания столько мраморной крошки, вот и все. Если только рабочие не попали в аварию, устанавливая это.” Она собрала пригоршню осколков. “Для моей рокарии из папоротников”, - объяснила она.
  
  Стремянка, прислоненная к груде строительных лесов, говорила о том, что тело, должно быть, было поднято в его странно жуткое положение в руке массивной статуи. “Дела, подобные этому, раскрываются довольно легко”, - говорил инспектор. “Вопреки обычным представлениям общественности, чем необычнее преступление и оружие, тем легче его раскрыть. Вся проблема сводится к одному пункту — как было совершено преступление. Почему парня убили куском заостренного камня?
  
  “Несомненно”, - согласилась мисс Уитерс. Она, как обычно, думала о чем-то другом. На протяжении большей части своей короткой карьеры сыщика-любителя она добивалась наибольшего успеха, когда прокладывала свой курс под прямым углом к рассуждениям инспектора. “Что ж, я больше ничего здесь не вижу. Я готов отправиться с тобой в Деревню”.
  
  Такси вихрем неслось на юг, под непрекращающийся вой мальчишек-газетчиков на каждом углу. Не часто газеты заполучали такую горячую историю, как эта. “ЕГО ЧЕСТЬ ОБНАРУЖИЛ ТРУП” - так отреагировали на это таблоиды. “Его честь находит труп, и детективы находят кого-то, кого нужно арестовать, или же многие парни оказываются в форме и разгуливают по Стейтен-Айленду”, - заметил Оскар Пайпер. “Может быть, даже я.
  
  “Говорят, в пригородах гораздо здоровее”, - утешила его мисс Уитерс. А потом они свернули на узкую улочку под Девятой авеню El, в шумный, грязный мир гаражей, меблированных комнат и лофтов. Наконец они остановились перед тем, что казалось древней конюшней. Несмотря на медную табличку снаружи с надписью "Ателье Дравид", школьный учитель выглядел сомневающимся. Но Пайпер отпустила такси.
  
  Чрезвычайно потрепанный на вид член "великого безработного" оторвался от перил и заковылял к посетителям. Мисс Уизерс уже рылась в сумочке в поисках десятицентовика, когда мужчина в лохмотьях сказал: “Никто не входил с тех пор, как я заступил на дежурство, инспектор”, - уголком рта.
  
  “Отлично”, - сказал Пайпер. Он направился к большой двойной двери и попробовал вставить ключ в висячий замок. Это сработало. “Мальчики позаимствовали его из кармана трупа”, - признался он. “Мне не хотелось ждать постановления суда. Да ладно, это всего лишь незаконный въезд”.
  
  Здесь смешались запахи глины, каменной пыли, готовки и разложения, от которых мисс Уизерс сморщила свой чувствительный нос. Пайпер закрыла за ними дверь и обвела фонариком грубо обставленный холл. Лестница была слева, а прямо перед ними запертая дверь, которая поддавалась другому ключу. “Давай просто посмотрим, что здесь”, - сказала Пайпер, и они пошли по длинному пустому коридору. Место по-прежнему больше походило на сарай или склад, чем на жилое помещение или студию, несмотря на признаки случайного пребывания людей — тут и там на гвоздях висели комбинезоны и грубая рабочая одежда. В дальнем конце коридор резко поворачивал направо и через дверь выходил в то, что поначалу казалось беззвездным и безоблачным пространством снаружи. Откуда-то дул прохладный ветерок. . .
  
  Пайпер с любопытством поводила фонариком по сторонам, и мисс Уизерс взвизгнула. Сверху на нее смотрело лицо черного и злобного гиганта, пригнувшегося, словно для прыжка. Второй взгляд сказал школьному учителю, что нубийское чудовище было всего лишь вырезано из базальта и обречено вечно скорчиться.
  
  Повсюду вокруг них маячили огромные, мятежные, борющиеся создания, которые говорили о странном гении скульптора Дравида. Он работал только с живым камнем — никаких слепков из глины для него. Большая часть статуй была из призрачно-белого мрамора, закончена и готова к выставке. Дальше были различные проекты, некоторые из небольших все еще были немногим больше каменных блоков . . .
  
  Ступая тихо, почти не желая говорить вслух из страха потревожить массивные, задумчивые фигуры, мисс Уитерс и инспектор продвигались все дальше и дальше в студию. Однажды школьный учитель остановился, чтобы полюбоваться причудливой интерпретацией, отмеченной плакатом "Судьбы"; она состояла из четырех скорчившихся женских фигур, полностью укрытых мраморными складками свободной драпировки. Мгновение спустя инспектор, внезапно отступив назад от слишком пристального взгляда на непривлекательную фигуру Иуды Искариота, корчившегося под колючим деревом, потерял равновесие на куче каменной крошки и, пошатнувшись, упал в протянутые руки огромной обнаженной дамы, которая, казалось, злобно смотрела на него в ответ.
  
  “Простите меня —” - начал он говорить. Затем он искоса посмотрел на мисс Уизерс, которая была удивлена. В ярком свете вспышки роскошная фигура, похожая на Юнону, стоявшая перед ними, была почти карикатурой на женственность. Халат только что соскользнул к ее лодыжкам, а на лице появилось выражение прямо от Мэй Уэст, но без спасительной грации юмора; ее “Почему ты не пришел
  
  зайди ко мне как-нибудь?” в нем звучали пошлые нотки хонки-тонка. “Черт возьми, ” прошептал инспектор. “Я почти рад, что я холостяк!”
  
  “Очевидно, не лучше, чем она должна быть”, - согласилась мисс Уитерс, нахмурившись. “Бедный Дравид — должно быть, он когда-то слишком хорошо знал не ту женщину!”
  
  Но они не предназначались для того, чтобы провести вечер в восхищении разнообразными талантами убитого гения. Откуда-то с верхних этажей зала донесся пронзительный телефонный звонок. “Кто бы мог звонить сюда сейчас?” - спросила Пайпер. “Я бы хотела ответить на этот вопрос! Может быть, если я потороплюсь ...”
  
  “Не оставляй меня здесь в темноте!” - закричала школьная учительница и бросилась за ним, чувствуя, как холодный сквозняк обвивает ее лодыжки. “Оскар! Как, по-твоему, ты собираешься найти звонящий телефон в незнакомом месте, когда ты даже не можешь найти выключатель?” Они пробежали мимо Судьбы, мимо Иуды и Черного Гиганта, а затем снова вышли в коридор. Там был дверной проем, который они не заметили по пути внутрь. И дверь открылась, и сквозь нее пробился луч света.
  
  Инспектор чуть не выронил фонарик, и мисс Уизерс — обычно человек с немалым апломбом — издала свой второй вопль за вечер. Потому что к ним приближалась женщина из белого мрамора, роскошная Юнона. Правда, на второй взгляд она казалась немного ближе к натуральному размеру, и на ней было белое неглиже, которое частично скрывало ее чувственные изгибы, но это была та же самая женщина. Хотя теперь у нее были красные губы и плавная походка.
  
  Почему-то она, казалось, совсем не удивилась, увидев их. “Я Гретхен Дравид”, - сказала она. “Если вы полицейский детектив, вас просят к телефону”.
  
  Пайпер немного булькнула. “Но мой человек снаружи сказал, что ты не вернулся домой!”
  
  Она указала мимо них. “Возможно, ваши шпионы не знают о боковом входе — он выходит на другую улицу. Я слышал, как вы вошли в парадную дверь, и я уверен, что не возражаю против вашего ковыряния. Но я бы хотел, чтобы вы разговаривали по телефону где-нибудь в другом месте, я сегодня вынес все, что мог вынести ”.
  
  Не говоря ни слова, инспектор последовал за ней вверх по лестнице, и мисс Уизерс, не желая оставаться одна, бросила все свое достоинство на ветер и помчалась за ними. “Телефон здесь”, - сказала Гретхен Дравид, направляясь в скромную спальню в стиле модерн. Она растянулась на огромной кровати, где, очевидно, утешала себя в своем глубоком горе нюхательной солью, французским романом и кувшином красного вина.
  
  “Она из тех женщин, которые никогда не садятся”, - сказала себе мисс Уитерс. “Горизонтальный тип ...”
  
  “Повезло, что я оставил сообщение в офисе”, - говорил инспектор. “Потому что это, должно быть, вопрос жизни и смерти”. Гретхен пришлось показать ему телефон, который нашли, задрав юбки скромной маленькой куклы. Пайпер выглядел несколько смущенным, когда взял инструмент.
  
  “Алло, говорит Пайпер”. Он слушал минуту или около того, в течение которой дважды сказал: “Боже мой!”, без непочтительности. Затем он положил трубку и уставился на нее.
  
  “Они нашли убийцу!” Рискнула мисс Уизерс.
  
  Он покачал головой. “Неправильно”, - сказал он. “Это Ди Брайан, милая куколка, которая открыла статую. Ее похитили!”
  
  При этих новостях, без особой причины, вдова Дравид снова впала в истерику.
  
  Только через полчаса после обнаружения трупа комиссар Брайан смог покинуть измазанную кровью статую в Центральном парке. Мисс Дейдра Брайан ждала, несмотря на его усилия заставить ее ехать домой одну, без него. “Это ужасно для девочки твоего возраста”, - сказал он ей.
  
  “Это самое волнующее, что когда-либо случалось со мной”, - настаивала Ди. “И если ты заставишь меня вернуться домой, я больше никогда в жизни с тобой не заговорю!” Дейдре хотела остаться на протяжении всего допроса свидетелей, предварительного осмотра трупа судмедэкспертом и вывоза тела в фургоне из морга. Но ее отец в конце концов силой оттащил ее, и тогда, и не раньше, чем она повезла его по бульвару в шикарном новом родстере. Они выехали из парка на Пятую авеню и направились в центр города.
  
  “Я должен позвонить в свой офис”, - сказал ей Брайан. “Остановись здесь на углу на минутку и подожди”. Затем он предложил ей свою пачку. “Возьми сигарету. Я знаю, что это нарушение дисциплины, но, может быть, это вас немного успокоит ”. Он выскочил из машины и направился по 59-й улице к табачному магазину.
  
  Едва он скрылся из виду, как Ди мельком увидела высокого молодого человека с бородой. Он очень быстро шел по пятой улице. Она мгновенно кое-что вспомнила. Это был человек, который стоял у экрана кинохроники и смотрел на статую в капюшоне с диким и зачарованным выражением ужаса на лице. Тогда он, должно быть, знал, что было скрыто от остальных! И к тому же он был так хорош собой!
  
  Внезапно она поняла, что должна сделать! Хотя у нее задрожали колени и стало трудно дышать, она выскользнула из машины. Ее окуренная сигарета незаметно упала на кожаную обивку; она оставила мотор включенным, а дверцу машины открытой — но Ди Брайан и не думала о таких мелочах.
  
  Молодой человек, который спешил прочь в сумерках, был либо ясновидящим, либо убийцей! И Дейдре собиралась выяснить, кем именно!
  
  Напряженная, как стальная пружина, нетерпеливая, как кошка у мышиной норки, Ди неумолимо следовала за своей добычей. Он шел быстро, но, по-видимому, не слишком уверенно ориентировался. Наконец, сделав полный круг, он остановился и осторожно огляделся по сторонам, прежде чем спуститься по лестнице на станцию метро BMT, но Ди в данный момент была достаточно актрисой, чтобы бодро идти в другом направлении, как будто в ее хорошенькой головке не было ни одной мысли, кроме желания выпить чаю с пирожными у Румпельмайера . . .
  
  Но она повернула назад и соскользнула с дальней ступеньки. Она увидела, как бородатый молодой человек вошел в среднюю дверь поезда, идущего на юг, и, отчаянно рванув, ей удалось проскользнуть в конечную дверь того же вагона, чувствуя себя очень довольной собой.
  
  Ее жертва прислонилась к колонне, хотя вокруг было много свободных мест. Ди протиснулась между толстой женщиной и парой хихикающих стенографисток и подобрала выброшенную газету, делая вид, что читает спортивную страницу, время от времени поглядывая поверх нее на свою красивую, романтичную жертву.
  
  Не старше тридцати, решила она, несмотря на бороду. Без шляпы, в мятой одежде дорогого покроя, он выглядел потерянным, привлекательным и чрезвычайно мужественным. Он постоянно смотрел из окон вагона на мрачное уродство пещеры метро, когда она проносилась мимо. А на 42-й улице он внезапно вышел из машины, так что ей пришлось наступать ему почти на пятки, чтобы выйти до того, как закрылась дверь. Но он не оглянулся.
  
  “Интересно, хватит ли у меня наглости схватить его за руку и спросить —”, - выдохнула Ди. Но он уже спешил вверх по лестнице. Наверху он повернул налево и направился к IRT. К счастью, она дозвонилась вовремя, чтобы увидеть, как он спускается по центральной лестнице другого метро.
  
  Здесь платформа была переполнена людьми, возвращающимися домой, даже если была суббота. Ди увидела, как бородатый молодой человек купил бульварную газету и сунул ее в карман. Затем он беспокойно зашагал дальше.
  
  Он стоял на платформе со стороны экспресса, но когда подошел местный поезд, он внезапно повернулся и проскользнул внутрь через закрывающуюся дверь. На мгновение Ди представила, что он бросил на нее торжествующий взгляд, а затем поняла, что, если ее подозрения верны, он убегает не от нее, а от всех.
  
  Ей удалось просунуть руку в дверь последнего вагона, и автоматическое разблокирование распахнуло ее и задержало поезд ровно на столько времени, чтобы она смогла протиснуться внутрь. Молодой человек с бородой был на две машины впереди, а толпы было слишком много, чтобы она могла пробиться вперед, даже если бы осмелилась рискнуть, что ее снова заметят. Но ей пришла в голову другая идея. На задней платформе было свободное место, и она не обратила внимания на знаки, предупреждающие пассажиров не ездить там. Толкнув дверь, она заняла позицию у задней двери багажника, откуда могла, по крайней мере, высунуться и посмотреть, вышла ли куда-нибудь ее намеченная жертва.
  
  Пенсильванский вокзал . . . 28-я улица . . . 23-я . . . 18-я . . . 14-я . . . поезд медленно пустел и снова наполнялся, но по-прежнему никаких признаков мужчины с бородой. Может быть, это была всего лишь маскировка, и он снял ее! Следующей была Шеридан-сквер в центре Гринвич-Виллидж. Там бороды были бы не так заметны ...
  
  Затем, когда поезд рывком тронулся вперед, она увидела его!
  
  Ему удалось соскользнуть с поезда и спрятаться за колонной на платформе. Теперь он спешил к лестнице, ведущей на Шеридан-сквер!
  
  Значит, он знал! И все же он не оглядывался на Ди. Должно быть, он боялся полицейского хвоста, подумала она. Теперь ничего не поделаешь — он ушел со своей ужасной тайной. И все же ирландский Ди был на высоте. Нет — она зашла за ним так далеко, и она не собиралась терять его сейчас.
  
  Поезд тронулся и набирал скорость. Но она взобралась на ворота, мгновение балансировала, а затем спрыгнула на платформу, прекрасно осознавая, что смертельно опасный третий рельс окажется прямо под ней, если она споткнется ...
  
  Но она приземлилась растянувшись, опрокинув жестяной контейнер, полный старых газет, а затем, испытывая головокружение, поднялась на ноги. Поезд с ревом скрылся в туннеле. “Я и Тарзан!” - с гордостью сказала Ди Брайан. А затем, когда люди начали собираться, разинув рты, она быстро пробежала мимо них и поднялась по лестнице.
  
  К счастью, ее жертва все еще была в поле зрения, быстро шагая в направлении Северной реки. “Теперь посмотрим, где ты живешь, большой мальчик”, - сказала Ди не без триумфа. “А потом телефонный звонок папе и копам ...”
  
  Он пошел дальше, а Ди следовала за ним так близко, как только осмеливалась. Один квартал, второй, третий и еще один. Теперь они въезжали в дурно пахнущий и неприглядный район, пограничную полосу набережной реки Гудзон.
  
  Молодой человек с бородой поспешил мимо здания, где он взглянул на табличку на двери с надписью "Ателье—что-то" и быстро пошел дальше. На другой стороне улицы сидел бездельник в поношенной куртке, небрежно разглядывающий старый сигарный окурок, который он только что подобрал, но Ди приняла его за бродягу — для нее все полицейские носили яркие медные пуговицы и дубинки.
  
  Из-за угла по боковой улице вышел бородатый мужчина — и затем внезапно он растворился в воздухе. Ди остановилась, огляделась по сторонам и даже вверх, на узкую полоску неба, но никаких признаков его присутствия не было. Она тихо пошла вперед, а затем увидела дверь. Это была большая дверь, достаточно большая, чтобы проехать грузовику, и она не была закрыта полностью. Все закончилось бы прямо тогда и там, если бы она была закрыта, но это было не так. И теперь это открывало неисчислимые возможности.
  
  Ди собралась с духом и быстро подошла к двери, толкнула ее немного шире и проскользнула внутрь. Ничего не произошло! И все же мужчина, за которым она следовала, должно быть, зашел сюда, ему больше некуда было идти. Когда ее глаза привыкли к полумраку, она увидела повсюду вокруг себя неясные фигуры, мраморные изваяния. “Студия!” - прошептала она. Заинтригованная, возбужденная, самоуверенная, она на цыпочках двинулась вперед . . .
  
  Она поняла, что это безумие, как только услышала, как за ней закрылась дверь. Она обернулась, и ее юный рот открылся в беззвучном крике, когда тьма поглотила ее, поднимаясь подобно могучим водам над ее головой, так что она пошла ко дну. . . ко дну. . .
  
  Мисс Хильдегард Уитерс смотрела на инспектора Пайпер. “Итак, девушку похитили. Что дальше?” - требовательно спросила она. “Не стойте просто так!”
  
  “Пусто, если я знаю, что делать в первую очередь”, - признался он. “Но я должен прекратить дело об убийстве и сделать все, что в моих силах, по похищению девушки Брайана. Эту девушку нужно найти быстро! Я полагаю, что федеральные власти примутся за дело с минуты на минуту ... ”
  
  “Ерунда!” - сказал школьный учитель. “Разве вы не понимаете? Похищение девочки - часть вашего дела об убийстве! Ее, должно быть, схватили, потому что она что-то знает или что-то видела!”
  
  “Что?” - спросила Пайпер, не без оснований.
  
  Мисс Уизерс призналась, что не знала и не хотела гадать. “Но когда мисс Ди Брайан держала ту веревку на церемонии открытия, она, должно быть, каким-то образом вмешалась, иначе этого бы не произошло!”
  
  “Но что она могла видеть такого, чего не видели тысячи других?”
  
  “Меня там не было, к несчастью. Если бы я там был, я бы, без сомнения, рассказал вам. За исключением этого, мне придется поговорить со свидетелем. Можете ли вы кого-нибудь порекомендовать?”
  
  Инспектор прислонился к глыбе необработанного мрамора и потер подбородок. “Вот мэр — но он был увлечен собственным красноречием. Ее отец — но комиссар так расстроен потерей дочери, что не может мыслить здраво. Говорит, что оставил ее в родстере и, вернувшись через пять минут, обнаружил, что машина пуста, а она исчезла с лица земли ”.
  
  Мисс Уитерс покачала головой. “Нет, я не хочу разговаривать ни с кем из официальных лиц, вовлеченных в это дело. Вы случайно не знаете кого-нибудь из журналистов, которые там были? Обычно у них есть способ увидеть то, что можно увидеть ...
  
  Ее внезапно прервал рев инспектора, который развернулся, снова взбежал по лестнице и ворвался обратно в спальню Гретхен Дравид. Он грубо выхватил телефон из-под юбок глупой куклы и рявкнул номер. Все было улажено в считанные минуты. “У меня есть свидетель, который является очевидцем”, - объявил он мисс Уизерс.
  
  Пока Гретхен Дравид, вдова скульптора, наблюдала широко раскрытыми и слегка затуманенными глазами, двое странно похожих друг на друга сыщиков выбежали из студии на улицу, чтобы, наконец, найти курсирующее такси. Пятнадцать минут спустя мисс Уизерс втолкнули в офис службы кинохроники Paradox Pictures на Таймс-сквер, подняли на верхний этаж и втолкнули в темную комнату, которая, казалось, была хорошо обставлена кожаными креслами. Через несколько мгновений инспектор плюхнулся рядом с ней.
  
  “Пленка только что с сушильных стеллажей”, - произнес голос где-то над ними в темноте. “Ее еще не вырезали или что-то в этом роде”.
  
  Затем на экране перед ними появился большой белый квадрат, а мгновение спустя проекционный аппарат показал им слабо мерцающую картинку общественного собрания. Мисс Уизерс, ахнув, узнала мэра, который начинал свою речь. Сейчас он больше, чем когда—либо, был похож на комического сердитого воробья — или малиновку рыжебородую, - и все это в пантомиме. Прямо за ним маячила закутанная в драпировку фигура статуи, и там была симпатичная темноволосая девушка, держащая спусковой шнур.
  
  “Это Дейдра Брайан”, - сказал инспектор без всякой необходимости.
  
  Повсюду в поле зрения камеры были люди, столпившиеся у основания статуи, даже ряд голов впереди и ниже. На заднем плане виднелись деревья парка и, далеко в стороне, шпили Манхэттена.
  
  Мисс Уизерс и инспектор смотрели речь мэра — они заметили, как в последнюю минуту засуетился церемониймейстер, и видели, как он торопливо менял инструкции комиссару Брайану и его дочери. Они зачарованно наблюдали, как Ди Брайан кивнула, показывая, что поняла ее инструкции. Они видели, как она посмотрела в камеру и поспешно отвернулась — затем она посмотрела на закутанную статую.
  
  Мэр искусно поправился к концу своей речи, а затем достал из кармана “телеграмму” — сообщение, предположительно от Дравида, в котором говорилось, что он сожалеет, но должен передать сожаления. “Это была быстро придуманная ложь со стороны Его Чести”, - сказала Пайпер.
  
  Но мисс Уизерс смотрела на экран, не упуская ни единой детали. Когда все закончилось — слишком быстро — она попросила повторить. “Заметил, Оскар? Это затылок Гретхен Дравид. Это не мог быть никто другой, с такими шеей и плечами. Но смотрите — она ничего не ожидает, у нее нет сознания вины ”.
  
  “Так кто сказал, что она это сделала?”
  
  “Но следите за Дейдре! Когда для нее приходит время дергать за веревку, она смотрит направо, за пределы камеры, мимо Гретхен! На ее лице странное выражение, как будто она увидела привидение. Она чуть не пропустила свою реплику ”. Школьный учитель хотел, чтобы фильм запустили в третий раз, а затем остановили на одном месте, но усталый киномеханик объяснил, что это невозможно. Он мог бы, однако, сделать несколько снимков, но на это потребовалось бы время.
  
  Инспектор Пайпер и мисс Уизерс убивали время, заказывая гамбургеры и кофе, поскольку неподалеку находился один из их любимых маленьких ресторанчиков. Когда они вернулись, то обнаружили не только несколько еще влажных отпечатков, сделанных с видеозаписей кинохроники, но у ответственного за это человека был еще один экспонат для них. “Здесь была пара фотографов, и я послал за ними, чтобы получить их отпечатки, на всякий случай”.
  
  Мисс Уизерс могла бы поцеловать его! “Смотри, Оскар! Вот разные ракурсы толпы! Мы можем определить время по тому, что происходит на свидетельском месте. Помните, как раз перед тем, как она должна была дернуть за веревку, она кое-что увидела. Если мы сравним фотографии — на этой маленький мальчик облизывал свой рожок с мороженым, а здесь оно наполовину съедено ...
  
  “Мы тратим время, лая не на то дерево”, - сказала Пайпер.
  
  “Подождите! Дейдре смотрела сюда, мимо миссис Дравид. Она, должно быть, видела это. Но толпа, на мой взгляд, выглядит совершенно нормально. Там молодая пара, и мальчик с рожком, и две женщины сразу за Гретхен Дравид...
  
  “И парень с фальшивой бородой”, - сказала Пайпер, уставившись на снимок. “Возможно, она никогда раньше не видела мужчину такого возраста с бакенбардами”. Он вздохнул. “Только Дейдра могла рассказать нам — и она ушла”.
  
  “Это должен быть мужчина с бородой!” - настаивала мисс Уизерс. “Но отставьте его на минутку. Ответ на эту загадку заключается не столько в том, кто или почему, сколько в том, где!”
  
  “Вы имеете в виду обстановку для убийства? Но, возможно, Дравид был убит где-то в другом месте и доставлен на место”. Пайпер покачал головой. “Нет, потому что кровь была на мраморе, а тела не истекают кровью после смерти. Значит, Дравид действительно был убит, когда взбирался на собственную статую. Но я не вижу—”
  
  “Я думаю, ты сделаешь”, - сказала ему мисс Уитерс. Она начала собирать фотографии вместе, чтобы вернуть их. Затем она остановилась. “Оскар, вот последний снимок. Рожок с мороженым исчез — маленький мальчик вытирает рот. И обратите внимание — мужчины с бородой там больше нет!”
  
  “Значит, он ушел!”
  
  “В тот момент, когда было обнаружено тело? Идем, сейчас же!” Они вышли из кинозала, и Пайпер поблагодарила кинохроникеров. “Остается только надеяться, что мы сможем выпустить этот фильм завтра”, - сказал режиссер. “Самая большая сенсация с тех пор, как мы засняли смертельный удар тех людей из Мейкона”.
  
  Внизу, в вестибюле, инспектор сказал, что ему действительно следует позвонить в свой офис, и мисс Уитерс предложила ему позвонить еще раз. “Но это была всего лишь уловка мэра — на самом деле он не получал никакой телеграммы!” - запротестовал он.
  
  “Все равно спросите его”, - настаивала она. Он поспешил прочь, и впервые за этот день у школьной учительницы появилась возможность изучить осколки мрамора, которые она повсюду таскала с собой.
  
  Это было очень похоже на сборку пазла, одного из ее мелких пороков, и к тому времени, когда инспектор вернулся, она с заметным торжеством оценивала свои результаты. Результаты были разложены на полу.
  
  “Что у тебя там?” Требовательно спросила Пайпер. “Играешь в дом?”
  
  “Оружие”, - сказала она ему.
  
  “Оружие? Но я только что разговаривал с доком Блумом. Дравид действительно был убит мраморным лезвием, док просто вынул его из его шеи ... ”
  
  “И это лезвие вошло прямо в конец этого!” Она указала на свои соединенные фрагменты с несколькими пробелами, представляющие каменные серп и молот с отсутствующим концом лезвия! “Когда Дравида ударили, лезвие сломалось у него в шее, а остальная часть приспособления упала на основание статуи и разбилась вдребезги. У убийцы не было времени искать осколки, или он подумал, что они не имеют значения ”.
  
  “Я этого не понимаю. Статуя была закончена в том виде, в каком она стояла, не так ли? В любом случае, я только что разговаривал с его честью, как вы и предлагали, и он говорит, что да, телеграмма была на уровне, он начисто забыл об этом. Но это действительно было доставлено ему этим утром. Так что Дравид никогда не хотел быть на месте преступления!”
  
  “Если он отправил телеграмму”.
  
  “Но он это сделал! Я позвонил в "Вестерн Юнион" на Пенсильванский вокзал и получил описание отправителя. Это был Дравид. К счастью, ночной персонал только что снова заступил на дежурство, и одна девушка вспомнила, что видела, как Дравид писал телеграмму, в то время как молодой человек с бородой стоял в дверях и ждал, держа в руках сверток. Они ушли вместе ”.
  
  Мисс Уитерс кивнула. “И когда после этого Дравида видели живым?”
  
  “Никем. Его жена говорит, что он ушел со студии поздно вечером, после половины одиннадцатого, со свертком под мышкой. Не сказав, куда направляется. Но он казался взволнованным — почти веселым. Как будто он что-то замышлял ”.
  
  “Которым он и был”, - согласилась мисс Уитерс. “Давайте начнем. Я полагаю, нет никаких новостей об этой девушке?”
  
  “О, сообщалось, что ее видели в разных местах. Ничего определенного, обычное дело”.
  
  “В этом деле нет ничего необычного”, мисс
  
  Уитерс рассказал ему. “Я начинаю складывать кусочки воедино, точно так же, как я складываю части серпа и молота. Но меня беспокоит эта девушка. И еще одно — я не помню свою мифологию так, как следовало бы. Согласно древним грекам, сколько было Судеб?”
  
  “А? Четыре, я полагаю. Да, четыре ...”
  
  “И как их звали?”
  
  “Атос, Портос, Арамис и—” инспектор удивил ее ответом. “Или что-то в этом роде, в любом случае”.
  
  “Оскар! Это ”три мушкетера", - огрызнулась она в ответ. “Судьбами были Атропос, Клото и Лахесис, если я не ошибаюсь. Но я знаю, что было всего три судьбы!”
  
  “Четыре!” настаивала Пайпер. “Почему я отчетливо помню. В скульптурной группе в студии Дравида было четыре фигуры!” Он резко остановился. “Хильдегард, в чем дело?”
  
  Потому что мисс Уизерс с трудом сдерживала стук зубов. Она прислонилась к фонарному столбу. “Три судьбы”, - повторила она. “Тот, кто прядет, тот, кто держит нить, и тот, кто обрезает ее ужасными ножницами ... ”
  
  “Хильдегард, у тебя истерика!”
  
  Она покачала головой. “Не истеричка, Оскар. Просто слепая глупая женщина”. Она внезапно повернулась и бросилась бежать, как какая-то странная длинноногая хищная птица. “Давай!” - закричала она.
  
  “Но где?”
  
  Мисс Уитерс мрачно сообщила ему.
  
  “В таком случае нам нужны мальчики”, - резонно заметил Оскар Пайпер. На углу Таймс-сквер стояла полицейская сигнальная будка, он открыл ее и что-то коротко сказал в микрофон. “Чрезвычайная ситуация”, - сказал он. “И я имею в виду чрезвычайную ситуацию”.
  
  Казалось, едва он повесил трубку и закрыл ящик, как раздался вой сирен, становившийся все громче. А затем с визгом тормозов подъехали две патрульные машины. Они врезались в первое и снова тронулись в путь. Но по приказу инспектора сирены смолкли, когда они приблизились к месту назначения, мчась по Девятой авеню к студии покойного Мануэля Дравида. Когда они прекратились, мисс Уизерс вышла первой.
  
  Но инспектор схватил ее за руку и указал на свет в окне верхнего этажа. Это была спальня вдовы. “Я знаю!” - сказала школьная учительница. “Она не имеет значения, хотя я полагаю, что на самом деле она была причиной всех неприятностей. Вы никогда ничего на нее не получите; такие женщины сами о себе заботятся. Но пусть ваши люди взломают эту дверь, быстро!”
  
  “Мы найдем девушку”, - мрачно пообещала Пайпер.
  
  “Или то, что от нее осталось!” Дверь была взломана, и они бежали по длинному коридору, громко стуча тяжелыми ботинками. И они вошли в студию с высокими сводами, с ее мрачными, нависающими фигурами.
  
  Даже прожженный полицейский вполне мог вздрогнуть, когда его фонарик падал на ухмыляющееся лицо чернокожего гиганта или измученную фигуру Иуды под терновым деревом. Но мисс Уизерс остановилась возле группы статуй, отмеченных Судьбами.
  
  “Я стану кем-нибудь!” - ахнула Пайпер. “В конце концов, там было всего три фигуры!”
  
  “Есть только три цифры”, - поправила мисс Уитерс. “Что означает, что мы опоздали!” Затем она почувствовала сквозняк у своих лодыжек - точно так же, как во время своего другого визита в этот мир каменных фигур. Но на этот раз раздался слабый звук закрывающейся двери. “Быстрее”, - выдохнула она. “Отсюда есть другой выход! Найди дверь!”
  
  Одетые в синее полицейские сновали, как свора гончих, потерявших след, или, возможно, скорее как испуганные светлячки, среди огромных неумолимых фигур, их факелы прорезали темноту в безумных и тщетных попытках. Прошло по меньшей мере пять минут, прежде чем большой дверной проем был обнаружен и распахнут настежь. Они выскочили на улицу и резко остановились. Через дорогу стояла развалившаяся фигура в старом пальто.
  
  “Маллинс!” - заорал инспектор. Полицейский в штатском вытянулся по стойке смирно. “Вы должны быть у другой двери, что вы здесь делаете?”
  
  “Ну, ничего. Но у меня была идея, что, возможно, в этой студии был служебный вход на боковой улице, так что я просто хотел посмотреть —”
  
  “Вы видели, чтобы кто-нибудь выходил через эту дверь?”
  
  Маллинс покачал головой. “Ну, никто, инспектор. Никто, кому здесь не место, то есть ...”
  
  “Вы кого-нибудь видели?”
  
  “Почему не было никого, кроме парня по имени Оуэнс, который хорошо представился. Он работает здесь, приятный молодой человек с бородой”.
  
  “Вы видели, как он только что уходил?” Вмешалась мисс Уизерс.
  
  Маллинс кивнул. “Он вышел оттуда с большой статуей, полностью завернутой, и бросил ее в старую машину, которая ждала его у обочины. Сказал, что должен был куда-то доставить это, и показал мне заказ.”
  
  “Напомни мне рекомендовать Маллинса на повышение в отдел канализации!” - ахнула Пайпер, когда он помчался первым обратно к полицейским машинам. “Если бы у нас только было представление, в какую сторону пошел парень —”
  
  “На север — к мосту!” Мисс Уизерс застонала. “Разве вы не видите? Он выбросит это за перила!”
  
  “Ты не можешь ехать быстрее?” - Потребовала Пайпер у водителя, который уже разгонялся до семидесяти по переполненным улицам Вест-Сайда. Они набрали скорость. . .
  
  У подножия 57-й улицы пандус ведет к надземной автомобильной магистрали, позже соединяющейся с Риверсайд Драйв. Когда машины мчались по этому пандусу, мисс Уизерс закричала и показала пальцем.
  
  Там, впереди них, в открытом туристическом автомобиле, она мельком увидела бородатого мужчину, который вел машину как маньяк, а на заднем сиденье был белый сверток. Патрульная машина рванулась вперед с воем сирен — и одинокий водитель понял, что след подошел к концу. Он обернулся, бросив быстрый, полный отчаяния взгляд, лицо над бородой побелело, как бумага, а затем внезапно рванул руль в сторону тонких деревянных перил и улицы в пятидесяти футах внизу ...
  
  Раздался треск дерева, когда машина врезалась в него. Полицейская машина замедлила ход, остановившись, и мисс Уизерс закрыла глаза. Но она открыла их снова — потому что машина-беглец неуклюже свисала наполовину с ограждения, запутавшись в кабелях, которые оставила энергетическая компания или кто-то еще, передние колеса глупо вращались в воздухе. Водитель сжимал руль под неудобным, невозможным углом. Затем внезапно он высвободился, выкрикнул что-то бессвязное и намеренно нырнул вниз, к тротуару далеко внизу.
  
  “Лучшее, что он мог сделать”, - говорил инспектор, когда они со школьным учителем наблюдали, как полицейские, которым теперь помогал Отряд спасателей, осторожно вытаскивали старый туристический автомобиль из его опасного положения. “С двумя убийствами на его совести . . .
  
  Ловкие руки разворачивали искусно задрапированные простыни, которые придавали нежному юному телу Дейдре Брайан сходство с задрапированной мраморной статуей. Затем кто-то закричал, раздался пронзительный возглас изумления и славы. “Она дышит!”
  
  Такой она и была. “Вы не можете убить ирландца одним ударом по затылку”, - с гордостью сказала Пайпер мисс Уизерс после того, как скорая помощь увезла Ди Брайана. “Она в коме, но она молода и выкарабкается”.
  
  “Возможно, это научит ее не преследовать незнакомых убийц до дома”, - согласилась мисс Уизерс. “Что ж, Оскар, это была не такая серьезная путаница, как я опасалась. На самом деле, довольно заурядные.”
  
  “А? Ну, я все еще запутан. Я улавливаю, что этот Оуэнс убил Дравида, но почему?”
  
  “Ты недостаточно изучил это, Оскар”. Теперь они лежали в удобном маленьком кофейнике, и она снова достала образцы камней.
  
  “Просто осколки какой-то статуи”.
  
  Она снова расположила их так, чтобы головка молотка вошла в изгиб серпа. “Это что-нибудь еще значит для тебя?”
  
  “А? Нет — почему, да! Это символ Коммунистической партии, или как вы там это называете!”
  
  “Правильно!” Мисс Уизерс одобрительно кивнула. “Ну, я думаю, что Дравид пытался разыграть город, вложив каменные серп и молот в руку своей собственной статуи Джорджа Вашингтона!" Для него это тоже было бы отличной рекламой из-за кинохроники и речи мэра. Но он не мог рисковать, присутствуя на церемонии открытия, поэтому отправил телеграмму с просьбой уйти, а затем прошлой ночью прокрался в парк со своим помощником, чтобы тот помог ему. Нелегко было вложить эти дополнительные фрагменты в протянутую руку ”.
  
  “И этот Оуэн, будучи суперпатриотичным и все такое, ударил его сзади по шее серповидным лезвием. А потом просто ушел и оставил тело там, чтобы его обнаружили на церемонии открытия?” Пайпер замедлила шаг, внезапно засомневавшись. “Кто бы стал убивать из-за такой глупости!”
  
  “Я говорил тебе, Оскар, что важным аспектом этого дела было место, где произошло убийство. Почему Дравиду нанесли удар ножом, когда он был установлен на своей собственной статуе — если только он не пришел туда, чтобы внести изменения в последнюю минуту?” Мисс Уизерс откусила большой кусок яичницы с ветчиной. “Но что касается мотива — интересно, Оскар, не была ли это та крупная женщина, которая была замужем за Дравидом? Помнишь статую, которую сделал ее муж? Это было ужасное откровение ее истинной природы — и я очень боюсь, что, признавался Оуэн в этом самому себе или нет, эта женщина действительно была причиной того, что огромная волна ненависти захлестнула его, когда он был наедине с Дравидом у статуи прошлой ночью ”.
  
  “Ревность? Просто старая ситуация с треугольником”. Инспектор допил кофе, потянулся за зубочисткой, а затем поспешно выбросил ее под неодобрительным взглядом мисс Уизерс. “Итак, все хорошо, что хорошо кончается”, - философски заметил он. “У Ди Брайан, когда она выйдет из больницы, будет интересная история, которую она сможет рассказать обо всем этом. И женщина, действительно ответственная за это, выходит на свободу —”
  
  “Она знает, Оскар. Если только кто-нибудь не вспомнит, что она призналась, что слышала нас, когда мы вошли в студию, и не спросит ее, и продолжает спрашивать, почему она не слышала мистера Оуэнса, который, должно быть, производил намного больше шума, чем мы! Ты заберешь ее, Оскар, и, возможно, обнаружишь, что она была сообщницей! Посмотри, прав ли я!”
  
  И они это сделали. И она была.
  ПОБЕГ за 5000 долларов
  
  Джек Ричи
  
  (1959)
  
  Более тридцати лет Джек Ричи был одним из двух или трех лучших авторов криминальных рассказов. С 1953 года до своей смерти в 1983 году он опубликовал несколько сотен книг; восемнадцать из наиболее совершенных можно найти в его единственной книге, сборнике в мягкой обложке 1971 года "Новый лист и другие рассказы". Он был ведущим автором, как по количеству, так и по качеству, в AHMM с момента основания этого журнала в 1956 году. Ранний рассказ AHMM “Побег за 5000 долларов” - это не только винтажный Ричи и не только забытая жемчужина; это единственная детективная история, в которой в качестве декорации используется печально известная федеральная тюрьма на Алькатрасе (хотя и не по названию).
  
  О'Хэнлон и я были в столовой гвардии за чашкой кофе с лейтенантом Фарли перед выходом на дежурство.
  
  “Это невозможно”, - сказал Фарли.
  
  Я закурил сигару. “Вы хотите сказать, что этого не было сделано”.
  
  Он покачал головой. “Я имею в виду, что это невозможно. Никто никогда не слезал с этой скалы, пока мы ему не позволим”.
  
  “А как насчет Хиллиарда?”
  
  Фарли фыркнул. “Может быть, он и вышел сухим из воды, но что хорошего это ему дало? Его маленькие деревянные ласты не сильно улучшили его плавание. Течение и холод прикончили его, и он утонул ”.
  
  Я слегка усмехнулся. “В течение двух недель, пока мы не нашли его тело, мы думали, что он выжил”.
  
  “Не я”, - огрызнулся Фарли. “Я бы поставил много против этого”.
  
  О'Хэнлон выглядел огорченным, как всегда, когда я спорю с лейтенантом.
  
  Я наблюдал, как на пол упала крупинка сигарного пепла. “До города всего полторы мили через залив. Или около двух с половиной до пойнта. У хорошего пловца не должно быть проблем ”.
  
  “Есть туман и холод, Риган”, - сказал Фарли. “Не забывай о них. И течение коварное и сильное”.
  
  “Так пишут газеты”.
  
  Фарли стукнул кулаком по столу. “Я тоже так говорю. Я здесь с момента открытия заведения и знаю, о чем говорю”.
  
  Я перекатывал сигару во рту. “Я читал о Хендерсоне и Уоллесе в 37-м году. Их тела так и не были найдены. Некоторым людям нравится думать, что они выбрались из залива на другой стороне и продолжили счастливую жизнь в Южной Америке ”. Голос Фарли повысился. “Их тела унесло в море”. Я потер челюсть. “Мы никогда не узнаем”.
  
  Фарли сердито посмотрел на меня. “Мы ничего о них не слышали”. О'Хэнлон взглянул на часы. “Почти четыре, Риган. Нам пора уходить”.
  
  Он вздохнул, когда мы выходили из комнаты. “Ты всего лишь охранник-новичок, Риган. Он лейтенант. неразумно выводить его из себя”.
  
  Я сбил огонек со своей сигары, когда мы добрались до камеры. Привратник ждал, пока офицер оружейной проверял нас через свою обзорную панель.
  
  Взгляд О'Хэнлона остановился на прутьях из инструментальной стали. “Фарли прав. Никто не выйдет отсюда живым”.
  
  Офицер оружейной нажал на кнопку звонка, и щит снял замок.
  
  “Люди, конечно, проходят через большие трудности, чтобы выбраться из некоторых мест”, - сказал О'Хэнлон. “Как перерыв, о котором я читал в Канзас-Сити. Этот парень сидел в камере на шестом этаже полицейского участка, ожидая суда. Он пробыл там пару месяцев, а потом однажды ночью перепилил оконные решетки и спустился по стене здания ”.
  
  Внутри первых ворот мы подождали, пока хранитель не откроет дверь.
  
  “Это казалось чем-то невозможным”, - сказал О'Хэнлон.
  
  “Но когда позже полиция вернула его обратно, он рассказал им, как он это сделал. В течение шести недель он часами тренировался в своей камере каждый день, укрепляя пальцы упражнениями. Наконец, он действительно мог поддерживать полный вес своего тела более получаса одними кончиками пальцев. Он спускался по стене того здания именно таким образом, кончиками пальцев и используя каждую трещинку и стык для удержания ”.
  
  Мы освободили Гомеса и Моргана из тюремного блока С.
  
  Послеобеденное солнце заливало помещение ярким светом, и двое санитаров полировали Бродвей между трехъярусными камерами. Одним из них был Терпин.
  
  Остальные мужчины были в магазинах, и двери всех камер были открыты. Я прошелся вдоль полок, заглядывая в каждую камеру. Некоторые были простыми и голыми, с не более чем кроватью, унитазом, раковиной и фонтаном, а другие выглядели как миниатюрные адвокатские конторы, художественные студии или часовни, в зависимости от характера людей, которые их занимали.
  
  Я остановился у камеры Терпина на втором ярусе и зашел внутрь. Это была одна из самых простых камер, ничего такого, что не выдавалось, за исключением 18 тома библиотечной энциклопедии. Я пролистал страницы, а книга по-прежнему открывалась на том же месте, на ту же тему. Страницы были немного грязноватыми. Терпину действительно следовало бы уже выучить этот раздел наизусть. Статья была короткой и ясной.
  
  Когда я вышел из его камеры, Терпин смотрел вверх. Он вернулся к полировке пола.
  
  Во время перерыва для санитаров я спустился, чтобы поговорить с ним. “Терпин, ты не куришь?”
  
  “Нет, сэр. Я отказался от этого”.
  
  “Вот бы мне так уметь”, - сказал я. “Табак вреден для ветра”.
  
  В его глазах мелькнул едва заметный огонек. “Да, сэр”.
  
  Я посмотрел сквозь изогнутую решетку на окно, где буи отмечали запретную зону в двухстах ярдах от берега. “Это намного лучше, чем Собачий блок, не так ли, Терпин?” Его тон был невыразительным. “Да, сэр”.
  
  “По крайней мере, у тебя больше солнца и воздуха”, - сказал я. “Стены немного дальше друг от друга, и у тебя есть возможность потренироваться”. Я изучал его. “Просто будь хорошим мальчиком, и ты, возможно, даже получишь больше солнца и воздуха. Может быть, работу в мусорной бригаде или в бригаде уорфов”.
  
  “Думаю, мне бы этого хотелось, сэр”.
  
  Я снова посмотрел на залив. “Посмотри на всю эту воду, Терпин. Бьюсь об заклад, ты никогда не видел ничего подобного в Аризоне. Ты ведь там родился и вырос, не так ли?”
  
  Его взгляд был прикован к заливу. “Да, сэр”.
  
  “Милое местечко”, - сказал я. “Но сухое”. Я оглянулся на него. “Я немного беспокоюсь за тебя, Терпин”.
  
  Он был поражен. “Почему, сэр?”
  
  “Твой час во дворе отдыха”, - сказал я. “По-настоящему здоровый. Поддерживает тебя в форме”. Я поджал губы. “Тебе тоже следовало бы занять свой разум, Терпин. Пройдите заочные курсы и все такое прочее ”.
  
  “Я подумаю об этом, сэр”.
  
  “У нас здесь есть парень, который стал мировым авторитетом по канарейкам”, - сказал я. “Только представьте это. Из книг. И некоторые из здешних парней выписали столько судебных приказов и петиций, что знают о законе больше, чем большинство юристов. Я слегка улыбнулся. “Человек может сделать почти все, что угодно, если он настроится на это”.
  
  Я прошел обратно по коридору и присоединился к О'Хэнлону.
  
  Он наблюдал за Терпином. “Этот человек доставлял нам много неприятностей, но, похоже, он приручен”.
  
  “Его не очень интересуют изоляторы или одиночки”, - сказал я. “Там не так много возможностей”.
  
  О'Хэнлон ухмыльнулся. “Во-первых, он не очень хотел приезжать на эту скалу. Он сбежал оттуда еще до того, как сюда прибыл запуск”.
  
  Я оглянулся в конец коридора на Терпина. “Это верно?”
  
  “Это было до того, как ты приехала сюда, Риган. Около трех лет назад, когда Фарли привозил его сюда с материка, он попытался сбежать. Как только лодка отчалила, он снял наручники и прыгнул обратно на причал ”.
  
  О'Хэнлон усмехнулся. “Я думаю, он ждал секунду слишком долго, потому что приземлился в воду, а не на причал. Камнем рухнул вниз. Если бы Фарли не выловил его, он бы утонул ”.
  
  В половине шестого заключенных вывели из столовой в тюремный блок. После отбоя мы заперли их на ночь.
  
  В восемь лейтенант Фарли пришел посмотреть, как обстоят дела. Он посмотрел на ряды закрытых дверей камер. “Тихо”, - сказал он. “Как всегда”.
  
  Я спрятала улыбку. “Не так, как всегда. В этом месте может быть шумно. Как в тот раз, когда были убиты семеро”.
  
  Он нахмурился. “Но никто не вышел из тюремных блоков”.
  
  “Это верно”, - сказал я. “Это не то место, чтобы что-то предпринимать”.
  
  “Максимальный режим безопасности”, - сказал Фарли. “Минимальные привилегии. Никаких радио или газет. Переписка и посещения ограничены. Никаких аптек. И система тишины”.
  
  “Не так уж много того, ради чего стоит жить”.
  
  Он хмыкнул. “Но только один когда-либо выбирал легкий путь. Всем нравится жить, независимо от того, насколько тяжелыми могут стать обстоятельства ”. Я посмотрела на световые люки в тюремном блоке. “Я продолжаю гадать, что случилось с Хендерсоном и Уоллесом”. Фарли нахмурился. “Перестань гадать. Акулы сожрали их двадцать лет назад”.
  
  “Мы просто не знаем. Может быть, теперь они думают по-испански”.
  
  Фарли уставился на меня.
  
  Я слегка улыбнулся. “Знаете ли вы, что за год до того, как это место стало федеральным загоном, две женщины приплыли сюда из города, преодолевая эти ужасные течения, обогнули весь остров и вернулись на материк. Вы когда-нибудь слышали об этом?” Лицо Фарли пошло пятнами. “Конечно, я слышал об этом. Но я в это не верю. И если бы они это сделали, я готов поспорить, что они были похожи на тех профессионалов. Как те, кто переплывает ла-Манш в Европе ”.
  
  “Требуется много практики, чтобы сделать что-то подобное”.
  
  Он хлопнул по перилам и ухмыльнулся. “Вот и все, Риган. Часы и часы практики. Может быть, годы. И где эти заключенные собираются практиковаться в плавании? Ты же знаешь, у нас здесь нет пула ”.
  
  “Совершенно верно, лейтенант”, - сказал я. “Пула нет”.
  
  Фарли все еще был доволен. “Никто здесь не смог бы пересечь границу”.
  
  Я кивнул. “Особенно если он вообще не умел плавать”.
  
  Он похлопал меня по плечу. “Дай мне знать, если увидишь кого-нибудь в воде”.
  
  Я совершил свой обход ярусов в восемь тридцать вместо девяти пятнадцати той ночью. На второй полке я тихо прошел и остановился перед камерой Терпина.
  
  Он отжимался.
  
  Теперь они давались ему легко. Он совсем не тяжело дышал.
  
  Я смотрела на номер на его спине, 1108-AZ, пока не насчитала пятьдесят отжиманий, а затем издала звук каблуком.
  
  Терпин остановился и медленно поднялся на ноги.
  
  “Выпускаешь пар?” Спросил я.
  
  “Да, сэр. Выпускаю еще больше пара”.
  
  “Это прекрасно”, - сказал я. “По-настоящему умный”.
  
  Во вторник, после обеда, мы с О'Хэнлоном отправились на пляж на нашу ежемесячную тренировку по стрельбе по мишеням. Я набрал 197 очков из автоматического пистолета 45-го калибра.
  
  О'Хэнлон покачал головой. “Как получилось, что ты так хорошо управляешься с этой штукой?”
  
  “Я трачу на это час в день”.
  
  Он обдумал это. “У тебя не больше практики, чем у остальных из нас. Раз в месяц мы все приходим сюда и делаем двадцать выстрелов”.
  
  “Но я все равно уделяю этому час в день”.
  
  Он скептически посмотрел на меня. “Правительство не дает вам так много бесплатных патронов”.
  
  Я навел свой разряженный пистолет на прицел, перевел дыхание и нажал на спусковой крючок. “Так я тренируюсь, Пит. Мне не нужны пули”.
  
  О'Хэнлон сомневался. “Это не может быть так же хорошо, как настоящее”.
  
  “Некоторые люди думают, что так лучше”, - сказал я. “И это работает”. Мы подошли к грузовику и подождали, пока остальные закончат на полигоне,
  
  “Может быть, у тебя что-то есть”, - сказал О'Хэнлон через некоторое время. “Однажды я видел короткометражный фильм, где какой-то тренер по прыжкам в воду готовил пару девушек к Олимпийским играм. Вместо бассейна он заставлял их прыгать с трамплина, делать повороты и приземляться ногами вперед в яму с песком. Им вообще не нужна была вода ”.
  
  Три недели спустя заместитель начальника тюрьмы назначил Терпина в бригаду уорфов. Это означало, что каждое утро Терпин и полдюжины других заключенных разгружали у причала судно с припасами.
  
  В тот вечер, когда я совершал свой обход в девять пятнадцать, все было так, как и должно было быть; единственная пятидесятиваттная лампочка горела в каждой камере, а заключенные лежали на своих койках. Включая Терпина.
  
  Полчаса спустя я снова поднялся на второй ярус, на этот раз на цыпочках.
  
  Терпин лежал на полу лицом вниз. Он ритмично дрыгал ногами, выставив пальцы ног.
  
  Когда он понял, что я был там, он остановился и поднялся на ноги.
  
  Я улыбнулся. “Заболел?”
  
  Он облизал губы. “Нет, сэр”.
  
  “Я подумал, что у тебя, возможно, конвульсии”.
  
  “Нет, сэр”.
  
  Я продолжал улыбаться. “Может быть, мне следует вызвать санитара?”
  
  “Нет, сэр. Я чувствую себя нормально”.
  
  “Тогда почему ты не на своей койке?”
  
  Он выглядел обеспокоенным. “Вы не собираетесь занести меня в протокол?”
  
  “Я не знаю”, - сказал я. “Нет, если ты болен. Я не люблю быть суровым ни к кому”.
  
  Он быстро кивнул. “Немного тошнит, сэр. Затекшие мышцы. Я просто расслаблял их, чтобы немного поспать”.
  
  Я кивнул. “Как тебе нравится твоя новая работа?”
  
  “В полном порядке, сэр”.
  
  “Я заметил, что ты немного обгорел на солнце. Еще несколько таких погожих дней, как этот, и ты сможешь загореть”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “У нас здесь очень хорошая погода”, - сказал я. “Ярко, солнечно и ясно. Большинство людей, похоже, думают, что у нас нет ничего, кроме тумана”.
  
  Терпин ничего не сказал.
  
  “Но когда мы попадаем в туман, ” сказал я, “ мы действительно это понимаем. Не видно твоей руки перед твоим лицом”.
  
  Неделю спустя в два часа дня я был в своей каюте, когда сирена начала двухминутный вой. Я подошел к окну и тихо выругался. Он не может быть настолько глуп, яростно подумала я. Сейчас не время. Тумана недостаточно, а то, что есть, скоро рассеется.
  
  Вместе с другими охранниками, не находящимися на дежурстве, я явился в оружейный склад, где мне выдали винтовку. Лейтенант Фарли взял с доски ключи от запуска, и мы начали пробираться к нашим аварийным постам в доке.
  
  “Это Уилл Стейси”, - сказал Фарли.
  
  Я чувствовал, как напряжение покидает меня. “Как он это сделал?”
  
  “Пропилил себе путь через одну из решеток в прачечной и сумел протиснуться”, - сказал Фарли. “Офицер прачечной считает, что у него осталось не более пятнадцати минут для начала, но этого ему хватило, чтобы взобраться на стену и пробраться через забор "циклон" и колючую проволоку наверху. Человек из башни не видел его, потому что надвинулся туман. Насколько нам известно, Стейси был единственным, кто совершил побег, но мы будем уверены после того, как проведем подсчет ”.
  
  По пути к причалу мы прошли мимо мужчин, которых выводили из здания магазина обратно в тюремные блоки. Грузовик банды "Уорф" въехал через ворота "Салли". Терпин сидел на одном из боковых сидений кровати и задумчиво наблюдал за туманом.
  
  Я ухмыльнулся и почти помахал ему рукой.
  
  На причале я бросил канаты, и Фарли направил лодку в бухту. Туман был тонким и дрейфовал. Начали появляться четкие пятна.
  
  “Если он решил поплавать, ” сказал Фарли, “ он не может быть слишком далеко”.
  
  Мы доплыли почти до материка, а затем развернулись и медленно направились обратно к острову, сильно отклоняясь по пути вправо и влево.
  
  Фарли ухмыльнулся. “Ты выглядишь задумчивой, Риган”.
  
  “Я был немного удивлен”, - сказал я. “Я не думал, что кто-нибудь попытается это сделать в это время года”.
  
  “Я никогда не удивляюсь”, - сказал Фарли. “Я знаю, что у них ничего не получается, но я никогда не удивляюсь, когда они пытаются. Большинству из них нечего терять, кроме своих жизней”.
  
  Мы подняли воротники пальто, защищаясь от холодного ветра, и не сводили глаз с воды.
  
  Через полчаса мы обнаружили Стейси барахтающимся в воде, и Фарли повернул руль в его сторону.
  
  Я встал с винтовкой, но О'Хэнлон усмехнулся. “В нем нет силы сражаться, Риган. Положи эту штуку и спаси человека”.
  
  Стейси отчаянно глотал воздух, когда мы добрались до него, и его глаза были широко раскрыты. Он был почти смертельно измотан.
  
  Я втащил его на борт и надел наручники на его запястья.
  
  Губы Стейси посинели, и он неудержимо дрожал.
  
  Фарли почувствовал себя великодушным. “Дай дураку одеяло и сигарету”.
  
  Связавшись по рации с островом, Фарли наблюдал, как Стейси глубоко затягивается дымом. “Ты был чертовым дураком, парень”.
  
  Стейси не отрывал глаз от половиц. “Я не рассчитывал, что туман рассеется”.
  
  Фарли рассмеялся. “Вы были рады видеть нас. Вы не прошли и четверти пути и были готовы разлететься на куски”.
  
  Стейси несколько секунд молчал, затем на его губах появилась усталая гримаса. “Утопление - ужасный способ умереть”, - тихо сказал он.
  
  Фарли подмигнул мне. “Проблема со Стейси в том, что он не в форме. Ему нужно больше тренироваться в нашем бассейне. Пару часов в день. Я посмотрю, смогу ли я это организовать ”.
  
  Группа охранников встретила нас на причале и отвела Стейси обратно на холм для медицинского осмотра и сухой одежды. После допроса его должны были поместить в одну из одиночных камер в Собачьем блоке.
  
  Мы с Фарли пошли в столовую выпить кофе.
  
  Он усмехнулся. “Разочарована, Риган?”
  
  Я пожал плечами. “Почему я должен быть разочарован?”
  
  Он ухмыльнулся. “Я просто подумал, что ты можешь быть.”
  
  Я отхлебнул кофе. “Если бы туман не рассеялся, хороший пловец доплыл бы”.
  
  На его лице появилось раздражение. “Готов поспорить на тысячу, что это невозможно сделать”.
  
  “Хорошо”, - тихо сказал я.
  
  Он свирепо посмотрел на меня. “Хорошо, что?”
  
  “Я просто подумал, ” сказал я, “ что если бы кто-нибудь дал мне шансы, скажем, пять к одному, я был бы готов поставить тысячу на то, что кто-нибудь добьется своего в течение следующего года”.
  
  Фарли нахмурился. “Ты понимаешь, что говоришь?”
  
  Я кладу в кофе еще немного сахара. “О таком пари следовало бы умолчать”.
  
  Фарли наблюдал за мной с полминуты. Затем его взгляд прошелся по комнате. Пара свободных от дежурства охранников наливала кофе из кофейника в дальнем конце зала. В остальном место было пустым.
  
  “Я получил тысячу”, - тихо сказал я.
  
  Фарли наблюдал за пламенем своей спички, прикуривая сигару. “Предположим, кто-то был достаточно глуп, чтобы заключить с вами такое безумное пари. Как кто-нибудь узнает, доплыл человек или нет? Если бы он не выжил, его тело могло быть смыто в море и никогда не найдено. Как в случае с Хендерсоном и Уоллесом ”.
  
  “Я бы проиграл пари”, - сказал я. “Мы должны были бы знать наверняка, что он это сделал”.
  
  Фарли снова взглянул на охранников. “Но предположим, что ему это удалось, а затем он сбежал в Южную Америку? Откуда нам знать? Вряд ли он нам позвонит”.
  
  “Вот почему у меня шансы пять к одному”, - сказал я. “Мы должны были бы знать наверняка. Я бы рассчитывал на то, что его лицо увидят на материке ответственные свидетели или что его заберет полиция в течение года.” Я поставил кофейную чашку. “Но мы бы ставили только на тот факт, что он совершил или не совершил успешный побег со скалы. То, что произойдет после этого, не имеет значения”.
  
  Фарли был задумчив. “Ты делаешь ставку на многое”.
  
  “Вот почему я хочу иметь шансы”.
  
  Его глаза встретились с моими. “Как ты и сказал, все это нужно было бы сохранить в тайне. Правительству не понравилось бы слышать об этом”.
  
  “Есть еще одна вещь, о которой мне следует беспокоиться”, - сказал я. “Если я выиграю, мне заплатят?”
  
  Лицо Фарли стало сердито-красным. “Я никогда в жизни не проигрывал на спор. Просто будь уверен, что у тебя есть тысяча”.
  
  В тот вечер я остановился перед камерой Терпина.
  
  Он сидел на койке, лениво листая журнал.
  
  “Вот и все”, - сказал я. “Совершенствуй свой разум”.
  
  Он поднял глаза.
  
  “Стейси должен был это сделать”, - сказала я. “Тратил время на совершенствование своего разума вместо того, чтобы пытаться сбежать”. Я печально покачала головой. “Он был просто глуп. Даже если бы он смог пройти дистанцию, он должен был сделать своим делом узнать о тумане ”.
  
  Терпин ждал.
  
  “Он должен был сообразить, что все прояснится, и мы будем ждать его, когда это произойдет. Туман здесь коварная штука. Когда он накатывает с юго-запада, вы можете поспорить, что он долго не продержится. Все по-другому, когда это приходит с севера ”.
  
  Несколько дней спустя Терпин вернулся с пристани, выжатый до нитки.
  
  Охранник, доставляющий наряд обратно в тюремный блок, ухмыльнулся. “Терпин подошел слишком близко к краю скамьи подсудимых и упал”.
  
  Я посмотрел на одно из окон. День был ясный. “Как вода, Терпин?” - Спросил я.
  
  На его лице не было никакого выражения, но в его глазах был блеск, который можно было бы назвать торжеством. “Было немного холодно, сэр”.
  
  Я поговорил с охранником. “Собираешься занести это в протокол?”
  
  Он выглядел удивленным. “За что? Это был просто небольшой несчастный случай”.
  
  “Просто интересно”, - сказал я. “У вас были какие-нибудь проблемы с тем, чтобы выловить его?”
  
  Он покачал головой. “Нет. Это было всего в нескольких футах от причала. Терпин сам поплыл обратно, ухмыляясь, как обезьяна”.
  
  В сентябре Терпина перевели в мусорную бригаду. Это все еще было вне работы. Каждый день после обеда он был на мусоросжигательных заводах на пляже.
  
  И начался туман.
  
  Я был в своей комнате в помещении охраны, когда увидел первую сильную концентрацию, идущую с северо-запада — со стороны моря. Это было время, когда он попробует это. Я почти чувствовал это.
  
  Сирена прорезала туман в половине третьего. Я положил сигару в пепельницу и направился в оружейную.
  
  Лейтенант Фарли распределял детали поиска. “На этот раз это Терпин. Туман опустился на мусорную бригаду так быстро, что охрана была застигнута врасплох. Он начал загонять заключенных в грузовик, но Терпин ускользнул и исчез в тумане ”.
  
  Фарли ухмыльнулся мне. “Расслабься. Сегодня ты не выиграешь ни одного пари. Я точно знаю, что Терпин не умеет плавать гребком”.
  
  Я пожал плечами. “Тогда зачем ему убегать?”
  
  Фарли усмехнулся. “Он потерял голову, когда увидел шанс. Он не думал. Сейчас лучшее, что он может сделать, это спрятаться в какой-нибудь пещере или уголке этого острова на пару дней и надеяться, что мы подумаем, что он вышел и утопился. Он, вероятно, считает, что, когда мы прекратим его искать, он сможет тайком пробраться на борт судна с припасами.”
  
  Я положил в карман две обоймы с патронами. “Значит, от того, чтобы вытащить пистолет, будет мало толку?”
  
  Фарли снова показал зубы. “Совсем нехорошо. Но мы все равно это выясняем. Это наша работа”.
  
  Доложили еще полдюжины охранников, и Фарли начал давать им указания.
  
  Я снял с доски ключи от запуска. “Я буду ждать тебя внизу, в доке”.
  
  Снаружи это было похоже на хождение сквозь дым. Каждый предмет был окутан дымкой и казался странным, и поездка вниз к причалу заняла у меня почти пятнадцать минут.
  
  Я проверил компас лодки и направил катер на северо-восток, в залив. Туман застилал мне лицо, и ничего не было видно дальше, чем в нескольких футах от носа.
  
  Я мог представить, что сказал бы Фарли, когда я вернулся.
  
  “Какого черта ты меня не дождался?”
  
  “Извините, лейтенант. Но мне показалось, что я что-то слышал в воде”.
  
  Фарли, вероятно, ухмыльнулся бы. “У тебя есть немного воображения. Почему ты не вернулся, когда обнаружил, что его там нет?”
  
  Я бы выглядел смущенным. “Я не мог найти скамью подсудимых, лейтенант. Туман был слишком густым”.
  
  “А как же радио?” Требовательно спрашивал Фарли. “Почему вы не связались с нами?”
  
  “Но радио не работает, лейтенант”.
  
  Теперь я продолжал вести катер, пока не оказался примерно на полпути через залив и в нескольких милях к северу. Затем я заглушил мотор и позволил лодке дрейфовать.
  
  Я бы не смог этого сделать, если бы Фарли был со мной. Мы бы мотались туда-сюда, и был бы шанс, что мы могли бы найти Терпина.
  
  Я не хотел этого.
  
  Я отсоединил подводящий провод от рации и сел ждать. Течение должно было вернуть меня обратно к острову через несколько часов.
  
  Море было спокойным, с достаточным волнением, чтобы вы знали, что оно все еще живое. Я попытался подсчитать, сколько времени потребуется человеку, чтобы проплыть полторы мили. Было трудно понять, насколько хорошей его сделала вся практика Терпина.
  
  Время тянулось медленно. Было тихо, если не считать дыхания океана и слабого сигнала сирены катера береговой охраны, ведущего поиск вблизи материка.
  
  Холод и сырость начали пробирать меня до костей через час. Я посмотрел на часы и решил подождать по крайней мере еще полчаса, прежде чем завести мотор и вернуться на остров.
  
  И тут я услышал звук, приглушенный на расстоянии.
  
  Я затаила дыхание, когда это повторилось.
  
  Это был хриплый крик человека, зовущего на помощь.
  
  Я тихо выругался. Терпин заблудился в тумане. Вместо того, чтобы идти прямо, он свернул влево. Он плыл параллельно берегу.
  
  Теперь его звонки были ближе, отчаянные в пустоте.
  
  Я яростно покачал головой. Если бы он утонул здесь, течение унесло бы его тело обратно на остров. Его нашли бы через несколько дней, неделю или две.
  
  Я завел мотор и как можно медленнее запустил двигатель, пока искал. Это была тяжелая работа, но я продолжал ее выполнять, время от времени отключая питание, чтобы послушать.
  
  Когда я нашел Терпина, он барахтался в воде и глубоко хватал ртом воздух.
  
  Его глаза встретились с моими, и я увидела то же самое, что и у Стейси, когда мы его подобрали. В них было поражение, потому что его попытка провалилась, и облегчение, потому что он скоро выйдет сухим из воды.
  
  Я втащил его на борт и положил на корме.
  
  Его лицо было мертвенно-бледным, и он дрожал от холода. Я бросила ему одеяло и смотрела, как он кутается в него.
  
  Зубы Терпина стучали. “Как близко я подобрался?”
  
  “Совсем не близко”, - сказал я. “Вы направлялись прямиком в Сиэтл”.
  
  Терпин вздохнул. “Я был в воде долгое, очень долгое время”.
  
  “Полтора часа”, - сказал я.
  
  “Я мог бы сделать это”, - тихо сказал он. “Если бы только я продолжал идти прямо. Ты знала, что я собирался сделать, не так ли?”
  
  Я ухмыльнулся, но ничего не сказал.
  
  “Ты ждал, когда я совершу побег. Ты хотел немного развлечься, чтобы побороть серость жизни. Ты знал, что я собираюсь делать, и где, и когда. Может быть, ты даже хотел воспользоваться этой винтовкой ”.
  
  Я проигнорировал то, что он сказал. Я изучал его с полминуты, обдумывая это. Затем я порылся в карманах, пока не нашел старое письмо. Я аккуратно оторвал пустой раздел внизу одной страницы. Этого должно было хватить.
  
  Я передал его Терпину и дал ему свою авторучку. “Я хочу, чтобы ты написал начальнику тюрьмы небольшую записку”.
  
  Его рот слегка приоткрылся.
  
  “Продолжай”, - рявкнул я. “Напиши то, что я тебе скажу”.
  
  Он поколебался, а затем пожал плечами.
  
  “Дорогой начальник”, - сказал я. “Это было нелегкое плавание, но оно того стоило”.
  
  Терпин поднял глаза, пытаясь сообразить. Затем он покачал головой и повел ручкой по бумаге.
  
  “А теперь пожелайте ему счастливого Рождества и Нового года”.
  
  У Терпина снова отвисла челюсть.
  
  Я свирепо посмотрела на него. “Напиши это и подпишись своим именем”.
  
  Он делал то, что ему говорили.
  
  Я взял у него бумагу и изучил ее. Почерк был достаточно хорош, но я хотел большего. “Окуните пальцы в немного этого жира на половицах, и пусть под вашей подписью будет десять маленьких отпечатков пальцев”.
  
  Когда с этим было покончено, я аккуратно сложил листок и положил его в свой бумажник. Для меня он стоил пять тысяч долларов.
  
  “Встань, Терпин”, - сказал я. “И повернись”.
  
  Он устало поднялся и повернулся.
  
  Я сильно опустил приклад винтовки ему на затылок, и он упал без звука.
  
  После того, как я убедился, что он мертв, я достал якорь из носового ящика и привязал его к нему.
  
  Я отвел катер на три мили к западу, в море, и выбросил тело Терпина за борт.
  
  Затем я закурил сигару, сверился с компасом и отправился обратно на беседу с Фарли.
  
  Через месяц или два, когда я приезжал в город в один из своих выходных дней, я отправлял записку Терпина в обычном, отпечатанном на машинке конверте.
  
  Почтовый штемпель должен был бы стать новостью, и это заставило бы весь мир искать первого человека, сбежавшего со скалы.
  СТУКАЧ
  
  Джон Д. Макдональд
  
  (1956)
  
  Создатель Трэвиса Макги и таких великолепных несерийных романов в жанре саспенса, как " Проклятые", " Убийство на ветру" и" палачи", Джон Д. Макдональд, умерший в 1986 году, был главной силой в криминальной литературе более сорока лет. Его мистические и детективные рассказы для криминальных журналов 1940-х и начала 1950-х годов хорошо известны благодаря его сборникам "Старые добрые дела" и еще больше старых добрых дел. Менее известны — незаслуженно — криминальные рассказы, которые он написал в конце 1950-х годов для таких изданий, как Manhunt, EQMM и Justice. “Стукач” - одно из таких, от Manhunt—история о полицейских и детях, которую мог написать только Макдональд.
  
  КогдаХен Брауден вернулся с дежурства, он по дороге домой заехал в больницу, чтобы узнать, как дела у мальчика и девочки. Это было не по его части. Отец девушки находился возле главного стола, и Брауден оказался в ловушке. Они пересекли вестибюль и сели на скамейку, чтобы поговорить. Отца звали Николс, и он был бухгалтером. В его глазах была болезнь.
  
  “Сержант, я не понимаю, как подобное могло произойти”, - сказал он. “Они дали Бетти Ли успокоительное. Сейчас она спит. С ней ее мать”.
  
  “Вы знаете, как дела у мальчика?”
  
  “Меня не волнует, как там этот чертов парень Рейли”, - горячо заявил Николс.
  
  “Может быть, тебе должно быть не все равно. Я видел его руки. Он нанес хороший удар. Их было трое. Он сделал все, что мог. Они вывели его из строя, ударив монтировкой или чем-то в этом роде ”.
  
  “Ему не следовало везти туда Бетти Ли”.
  
  “Может быть, это было неумно. Но они дети. У него есть машина. Они идут к месту парковки. Это нормально. Они идут туда, куда ходят другие старшеклассники. Вы ничего не добьетесь, обвиняя ребенка Рейли ”.
  
  Николс опустил взгляд на свои напряженно сцепленные руки. “Хорошо. Мне жаль. Я слышал, с ним все в порядке. Возможно, сотрясение мозга. И он потерял несколько зубов. Как такое могло случиться?” Брауден чувствовал усталость. Этот вопрос он слышал много раз. Это был вопрос, который никогда не переставал волновать его. Как это могло случиться со мной? Как эта тьма могла войти в мою жизнь?
  
  “Такое случается, мистер Николс. Это происходит по всей стране. Вероятно, это происходило повсюду с начала времен”.
  
  “Жизнь Бетти Ли разрушена”.
  
  “Если вы и ваша жена будете драматизировать это и следующие несколько лет будете заламывать руки и говорить ей, что ее жизнь разрушена, возможно, так и будет. Вы знаете политику в отношении такого рода вещей. Ее имени не будет в газетах ”.
  
  “Все узнают. Мы должны уехать. Я могу найти работу в другом месте”.
  
  “Я не хочу давать вам советы. Это просто сделает это намного более важным для вашей дочери. Лучшее, что можно сделать, это вернуть ее в школу как можно скорее и продолжать, как будто ничего особенного не произошло. Тогда все уляжется. И это то же самое, что скажет вам ваш врач ”.
  
  “Но предположим, что она ...”
  
  “Не напрашивайся на неприятности. Если это так, это можно исправить. Это можно исправить юридически. Послушай, я довольно хорошо знаю детей. Я знаю, что это ужасный и шокирующий поступок для молодой девушки, но от вас двоих, как от ее родителей, зависит, чтобы она не раздувала из этого слишком много драмы. Держите свою жену под контролем. Относитесь к этому уравновешенно ”.
  
  “Тебе легко говорить”, - с горечью сказал Николс.
  
  “И тебе будет чертовски трудно это сделать, я знаю. Но люди могут совершать очень тяжелые поступки, когда это делается ради их детей”.
  
  После долгого молчания Николс тихо сказал: “Спасибо, сержант. Я думаю, мы попробуем это. Я думаю, это наиболее разумно. Но какие животные могли бы это сделать?”
  
  “У нас есть довольно хорошая догадка, что это были старшеклассники”. Николс резко поднял голову, его голос стал пронзительным. “Старшеклассники! Не какие-нибудь преступники?”
  
  “Преступники, да. Старшеклассники, да. Были и другие инциденты ”.
  
  “Но вы имеете в виду мальчиков, которые ходят в школу с Бетти Ли?”
  
  “Может быть, мистер Николс, у вас довольно блестящее представление о том, что такое старшеклассники. Есть разные типы. В этой средней школе учится более шести тысяч человек. Это промышленный город. К нам попадают дети из множества непостоянных семей. Закон гласит, что они должны ходить в школу. Нет закона, который говорит, что они должны соответствовать клятве бойскаутов. Подавляющее большинство - хорошие ребята, но в этом заведении водятся грубые обезьяны. Мы получаем поножовщину, немного приторговываем наркотиками и совершаем сексуальные преступления. Я большой крепкий парень, мистер Николс, и я знаем, как о себе позаботиться, но поверь мне, в этой школе есть ребята, с которыми я бы не хотел встречаться ни в каких темных переулках ”.
  
  “Вы собираетесь быть в состоянии выяснить, кто это сделал?”
  
  “У нас есть зацепка”.
  
  “Что с ними будет, когда вы их поймаете?”
  
  “Зависит от того, сколько им лет. Если они достаточно взрослые, они получают мужское наказание. В противном случае они отправляются в суд по делам несовершеннолетних”.
  
  “Их следовало бы казнить на электрическом стуле”.
  
  Брауден посмотрел на Николса без всякого выражения. “Мне нужно спешить. Постарайся справиться с этим так, как я сказал. Иди и объясни это своей жене”.
  
  “Я так и сделаю, сержант. И — спасибо”.
  
  После того, как он явился на дежурство на следующий день днем, Брауден связался по телефону с больницей, затем поехал туда с Либерманом, своим напарником по работе в детективном отделе. Когда они добрались до больницы, они обнаружили, что, как и предполагал Брауден, мальчика Рейли временно перевели в отдельную палату, чтобы они могли легче допросить его. Рейли попытался улыбнуться им. Браудену нравился парень. У него была рыжеватая короткая стрижка, яркие жгучие голубые глаза.
  
  “Вы видели Бетти Ли? Как она?” Он нахмурился. “Я не могу привыкнуть говорить без передних зубов”.
  
  “Мы ее еще не видели, но с ней все в порядке”.
  
  “Вы их получили?”
  
  “Пока нет, но мы собираемся это сделать. Будет полезно, если вы расскажете нам о том, что вы делали прошлой ночью”.
  
  “Это было обычное пятничное вечернее свидание, сержант. Я заехал за Бетти Ли, кажется, около семи. Мы пошли в кинотеатр "Драйв-ин" на Ридж-бульвар. Это был двойной фильм, и мы вышли около половины одиннадцатого. Оттуда мы поехали в "Сэнди" за гамбургерами. Там были другие ребята, и мы переходили от машины к машине, вы знаете. По выходным я должен привозить Бетти Ли домой к полуночи. К десяти часам, когда мы встречаемся в будние дни. Мы уехали, по-моему, чуть позже одиннадцати, и объехали Проктор-парк.” Мальчик густо покраснел. “Мы обычно туда заезжаем. Ты знаешь. Припаркуйтесь ненадолго, и мы должны выехать к десяти часам ночи, чтобы незаметно доставить Бетти Ли домой. Джерри Трейбор и Энн Хоукс последовали за Джерри на машине, и мы припарковались рядом друг с другом. Они не являются хорошими друзьями. Просто так получилось. Когда я выйду отсюда, я собираюсь хорошенько поработать с Джерри ”.
  
  “Почему?”
  
  “Вот как это было. Они были припаркованы слева от нас, примерно в двадцати футах. У нас обоих были выключены фары в машине. Мы могли слышать автомагнитолу Джерри. Моя сломалась. Я обнимал Бетти Ли одной рукой. Я ничего не слышал, и вдруг дверь с моей стороны распахивается, и кто-то хватает меня за руку, вытаскивает прямо на землю и пинает ногами. Я закричал. Я встал и начал размахивать. Это была ужасная темная ночь. Я не знаю, кто это был. Я слышал, как Бетти Ли кричала с другой стороны машины. Я крикнул Джерри, чтобы он помог. Я услышал, как завелся его мотор, услышал, как он разогнался, когда начал сдавать назад. Затем что-то ударило меня по голове, и когда я очнулся, я был в машине скорой помощи, проезжавшей прямо через центр города. Я думаю, если бы Джерри вышел и прыгнул внутрь, у нас, возможно, все было бы в порядке. Если бы не мои зубы. Это был первый удар, который сделал это ”.
  
  “Были ли там какие-нибудь другие машины?”
  
  “Не рядом с нами. Недостаточно близко”.
  
  “Вы не узнали никого из этих троих?”
  
  “Я даже не знал, что их было три. Откуда ты это знаешь?”
  
  “Мы получили сообщение из машины, которая была припаркована примерно в ста футах от нас. Они услышали шум. Они видели, как фары машины парня из Трейбора пронеслись по вашей, когда он поворачивал. Они видели троих мужчин и видели вас на земле. Один из мужчин боролся с вашей девушкой. Они были слишком далеко, чтобы ясно видеть лица. Они тоже уехали, а потом забеспокоились и позвонили в полицию, живущую дальше по дороге ”.
  
  “Мой отец сказал мне, что пригнал мою машину. Он поехал с моей сестрой и забрал ее. Они не позволили ему увидеться с Бетти Ли”.
  
  “Она очень расстроена, Дик”.
  
  “Неужели они ...”
  
  “Да”.
  
  Рука Рейли сжималась и разжималась. “Я так и думал”, - тихо сказал он. “Черт бы их побрал. Черт бы их побрал!”
  
  “Ей понадобится много терпения и— я думаю, подходящее слово - нежность, Дик”.
  
  “Я знаю, сержант. Я продолжаю думать, что это моя вина. Я должен был запереть двери машины. Но мы часто туда ездили. Вы бы не подумали, что такое может случиться ”.
  
  “Я не думаю, что это была твоя вина. Я сказал об этом ее отцу”.
  
  “Спасибо”.
  
  Они допросили его еще раз, но он не смог сообщить ничего о личности нападавших. Затем они поговорили с девочкой в присутствии ее матери. Девушка, все еще сонная от успокоительных, ничем не могла им помочь. Брауден разговаривал с миссис Николс в холле. Она оказалась более сговорчивой, чем он надеялся. Она согласилась навестить Дика Рейли и поняла, что для двух молодых людей было бы полезно увидеться, как только это можно будет организовать.
  
  Из больницы они поехали в резиденцию Джерри Трейбора. Его мать была встревожена тем, что двое полицейских должны были навестить Джерри. Она была частично успокоена, когда Брауден сказал ей, что против мальчика не было предъявлено никаких обвинений. Она сказала, что он был наверху, в своей комнате, и, поскольку он так редко оставался дома в субботу днем, она поинтересовалась, все ли с ним в порядке. Она позвала его в гостиную, и ей не хотелось покидать комнату, когда Брауден сказал, что они хотят поговорить с мальчиком наедине.
  
  Джерри Трейбор был высоким, долговязым парнем в брюках цвета хаки и футболке, темноволосым парнем с беспокойными глазами и высоким, неприятным гнусавым тоном голоса.
  
  “Конечно, мы наткнулись на них у Сэнди. Мы с Энн провели большую часть вечера, просто гуляя по окрестностям. Когда мы решили, что они направились в Проктор-парк, мы последовали за ними. Я не знаю, для чего. Для чего ты что-то делаешь? Мы просто проехали мимо, вот и все, и припарковались рядом с ними. Я думаю, это была своего рода шутка, потому что все знают, что эти двое любят побыть наедине. Они действительно напряжены друг из-за друга ”.
  
  “Вы слышали о нападении”.
  
  “Мы что-то услышали. Радио в машине было включено. Оттуда доносились крики, и я решил, что нам следует убираться оттуда. Я не хотел неприятностей. Я сдал задним ходом ”.
  
  “Вы слышали, как он звал вас на помощь?”
  
  “Я ничего подобного не слышал. Я подумал, что это была частная ссора. В любом случае, зачем ему звонить мне? Я не так уж хорошо его знаю. Я просто вижу его в школе, типа.”
  
  “Вы чувствовали, что у вас нет никаких обязательств?”
  
  “Обязательства? Что вы под этим подразумеваете? Это была его драка. Откуда я знал, что, возможно, не он начал это?”
  
  “Вы включили фары, не так ли?”
  
  “Думаю, что да. Да”.
  
  “И когда вы сдали назад, поворачивая при этом руль, ваши фары показали вам, что происходит, показали вам вовлеченных людей”.
  
  “Все было как-то запутано. Я ничего не видел”.
  
  “Вы видели двух мальчиков, стоящих над Диком Рейли, и видели, как другой мальчик боролся с Бетти Ли Николс?”
  
  “Я не видел ничего подобного”.
  
  “Это довольно странно, Джерри, потому что пара в другой машине, припаркованной в сотне футов от нас, видела все это, и они видели это в свете твоих фар. И ты был намного ближе”.
  
  “Я думаю, я не смотрел. Я думаю, может быть, это было так. Я давал задний ход машине, понимаете. И когда вы сдаете назад, вы выглядываете сзади ”.
  
  “Вам не было любопытно, что происходит?”
  
  “Я этого не говорил. Я сказал, что просто ничего не видел”.
  
  “Вы узнали кого-нибудь из мальчиков?”
  
  Глаза больше не бегали. Джерри Трейбор поднял голову и посмотрел прямо на Браудена. Его глаза были широко раскрыты и безучастны. “Нет, сэр. Я никого не узнал. Как я уже сказал, я почти ничего не видел ”.
  
  Трейбор был на редкость неумелым лжецом. Брауден взглянул на Либермана и увидел отвращение в его глазах.
  
  “Ты следуешь кодексу, Джерри?” Мягко спросил Либерман.
  
  “Я не понимаю, что вы имеете в виду”.
  
  “Вы узнали одного или нескольких мальчиков. Вы их знаете. Но вы большой, храбрый парень. Вы не ответите на крик о помощи. Но у тебя слишком много смелости, чтобы настучать копам. Не так ли?”
  
  “Я ничего не видел. Я продолжаю тебе говорить”.
  
  “Вы продолжаете говорить нам, а мы продолжаем в это не верить. Может быть, вы не хотите рассказывать, потому что видели этих грубых ребят. Может быть, ты расскажешь нам, и они воткнут нож тебе между ребер ”. “Я никого не боюсь”, - угрюмо сказал парень. Брауден сказал: “Я полагаю, ты знаешь, что случилось с девушкой”.
  
  “Это было в газете. В ней не было названо никаких имен. Но, исходя из того, где это произошло и в какое время, я предположил, что это были Дик и Бетти Ли ”.
  
  “Для вас это ничего не значит?” Спросил Либерман. “Я, конечно, сожалею об этом. Это было тяжело допустить. Это, безусловно, было”.
  
  “Они могли с такой же легкостью залезть в твою машину, Джерри”. Мальчик сглотнул. “Я думаю, они могли. Дику не повезло, что они выбрали его”.
  
  “Если бы они выбрали тебя, Дик помог бы тебе”.
  
  Джерри уставился на них. “Ты этого не знаешь. Ты можешь догадываться, но ты этого не знаешь. Я думаю, он бы тоже уехал, как и я ”.
  
  “Кто это сделал, Джерри?” Брауден спросил,
  
  “Я говорю вам и еще раз повторяю, я не знаю. Я ничего не видел”.
  
  Либерман мягко сказал: “Ты живешь в этом мире, Джерри. Ты не можешь все время закрывать глаза. То, что происходит с твоими друзьями, - это твое дело, и это наше. У тебя есть обязательства ”.
  
  “Я не вижу, чтобы у меня были обязательства. Я никогда не был близок с Рейли. Он относится к себе серьезно. Он колесо. Студенческий совет и все такое прочее. И у него заносчивая девчонка. Какое мне до этого дело?”
  
  “Значит, вы узнали мальчиков?”
  
  “Вы пытаетесь меня запутать. Я этого не говорил”.
  
  “Сначала вы сказали, что это была частная драка, и именно поэтому вы не вмешались. Теперь вы говорите, что это было потому, что вы недостаточно хорошо их знали. Вы подразумеваете, что знали, что происходит ”.
  
  “Это могла быть частная драка. Откуда я знаю? Мы ничего не видели, ни один из нас”.
  
  Брауден взглянул на Либермана и сказал: “Давай, Моуз”.
  
  Когда они шли по дорожке к своей машине, они услышали, как Джерри крикнул им вслед: “Я был бы рад помочь, если бы мог. Ты это знаешь”.
  
  Они не обернулись и не ответили. Когда они отъезжали, Либерман сказал: “Это стоит дюжины таких”.
  
  “Малыш Рейли?”
  
  “Кто еще? Кодекс, который у них есть. Прекрасно. Не говори копам в нужное время. Этика комиксов. Может быть, с девушкой будет проще ”.
  
  “У меня есть сомнения. Она, должно быть, получила инструкции от Трейбора”.
  
  Энн Хоукс, дочь рабочего-строителя, жила в большом темно-бордовом трейлере в парке на южной окраине города. Она была одна в трейлере. На ней были голубые джинсовые шорты и желтая спортивная рубашка в обтяжку. Ее светлые волосы были собраны сзади в короткий хвост.
  
  “Ну и дела, я не могу рассказать вам больше, чем Джерри. Как, я полагаю, он и сказал вам, мы просто ничего не видели. Это было — вы знаете — все сбивало с толку”.
  
  “Ты лжешь немного лучше, чем он, но ненамного, Энн”.
  
  “Почему ты думаешь, что можешь приходить сюда и разговаривать со мной в таком тоне?”
  
  “Не болтай лишнего, Энн”, - сказал Либерман своим обычным мягким тоном. “Мы не будем говорить о том, что ты видела или кого узнала, или о чем-то подобном. Давай минутку поговорим о твоем отце.”
  
  “Так что насчет него? Я не понимаю”.
  
  Либерман, сидя на диване в тесном, захламленном трейлере, наклонился вперед, его лицо было сосредоточенным. “Дорогая, предположим, кого-то избили, и он позвал твоего отца на помощь. Что бы произошло?”
  
  “Он бы сразу прыгнул, замахиваясь”.
  
  “Я полагаю, твой отец - мужчина, не так ли?”
  
  “Конечно, он мужчина”.
  
  “Но, милая, ты встречаешься с панком, который бегает как кролик. Это не укладывается в голове”.
  
  “Я пытался уговорить его помочь”.
  
  “Но он не хотел ни во что впутываться”.
  
  “Думаю, это было все”.
  
  “Шесть тысяч детей в этой школе. Три тысячи мальчиков. Из трех тысяч ты выбираешь себе настоящего тигра”.
  
  “С Джерри все в порядке”, - угрюмо сказала она.
  
  “Слишком напуган, чтобы помочь, и теперь он слишком напуган, чтобы сказать нам, кто это сделал”.
  
  “Он не может сказать вам, кто это сделал. Черт возьми, вы не знаете, в чем дело. Они, возможно, убили бы его”.
  
  “Милая, я хочу, чтобы ты хорошенько подумала кое о чем другом. Что бы сделал Джерри, если бы они забрали твою машину?”
  
  “Он бы боролся”.
  
  Либерман улыбнулся. “Стал бы он? Ты думаешь, он стал бы? Или, может быть, умолял о пощаде? Или, может быть, побежал по дороге домой и спрятался под кроватью?”
  
  “Он неплохой парень”.
  
  “Неплохо, милая. Просто слаб, как вода”.
  
  Брауден почувствовал, что снова пришла его очередь зайти. “Моуз, я думаю, если мы арестуем их обоих и поместим в отдельные камеры, мы сможем получить ответ через день или два”.
  
  Он сразу почувствовал, что это неверная оценка. Серые глаза девушки, казалось, потемнели. “Продолжай. Ты делаешь это. Веселись. Вы могли бы держать нас там вечно, и вы ни черта не получите ”.
  
  Либерман бросил на Браудена быстрый взгляд, полный сожаления. Когда они вернулись к машине, Либерман сказал: “Я был уже близко, Эд”.
  
  “Я знаю. Я почувствовал это. Я пытался надавить, но надавил слишком сильно и все испортил. Мне жаль”.
  
  “Ты не против, если я завтра попробую поговорить с ней наедине?”
  
  “Со мной все в порядке”.
  
  “Там больше, чем с ребенком Трейбор. То же плохое представление о ценностях, но под ними больше. Больше порядочности. Над ней нужно работать ”.
  
  В понедельник днем Либерман сообщил о неудаче. “Я думаю, что подобрался близко, но недостаточно близко. Она понимает, что означает слово "обязательство". Но она чувствует, что в первую очередь это касается ребенка Трайбор. Она узнала этих детей, таких же, как Трейбор. Но... ” Он пожал плечами. “ У них сегодня свидание, Эд. Хочешь сыграть в небольшую игру?”
  
  “Я слышал это раньше, Моуз. Не превышаем ли мы, как служители закона, свои полномочия?”
  
  “Что еще?”
  
  “Я должен найти себе нового партнера, или я никогда не получу пенсию”.
  
  “Подумай о том, как я делаю твою жизнь яркой и увлекательной”.
  
  Они воспользовались собственной машиной Либермана, темным седаном для пожилых астматиков. Они проявили терпение, которому их научили. Брауден, как лучший водитель, ждал за рулем. В полночь они подобрали характерный разбитый "Форд" Джерри Трейбора, выехавший из "Сэнди", и направились в город. Брауден следовал за ними без огней. Если появятся признаки превращения в погоню, он собирался прекратить это. Они договорились об этом.
  
  “Движение на дорогах нормальное, Эд, и это выглядит как хорошее место”, - сказал Либерман, выдавая свое волнение небрежностью тона.
  
  Брауден прибавил скорость и обогнал "Форд". Когда его заднее колесо поравнялось с передним колесом "Форда", он постепенно сместился вправо. Раздался негромкий стук и лязг металла. Обе машины съехали в широкую неглубокую канаву, и "Форд" остановился, уткнувшись носом в забор из колючей проволоки.
  
  Они выскочили из седана в ночную тень. Трейбор выпрыгнул из открытого Форда. Он бежал по дороге, шлепая ботинками по асфальту, худая, безумная, удаляющаяся фигура в слабом свете звезд.
  
  Девушка вышла из машины и медленно пятилась назад, готовая запаниковать, понимая, что у нее нет шансов против двух фигур.
  
  “Расслабься, милая”, - сказал Либерман, останавливаясь. “Это снова я”. Брауден тоже остановился.
  
  Ее голос дрожал в темноте. “Полицейский?”
  
  “Это верно. Не бойся”.
  
  “Я-я не понимаю”.
  
  Брауден сел на заднее сиденье. Энн Хоукс села впереди с Либерманом. Он сказал, заводя старый седан на передачу: “Дорогая, это могли быть твои друзья, ты знаешь. Те, которых вы не опознаете ”.
  
  “Он— он сбежал”. Она заплакала. Либерман достал из бардачка бумажные салфетки.
  
  “Как большой кролик”, - сказал Либерман.
  
  “На этот раз это могли быть вы, а не Бетти Ли Николс”.
  
  “Я—я знаю. Я думал, что так и будет”.
  
  Они ждали в тишине.
  
  “Рикки Вайостек”, - сказала она. “Он стоял рядом с Диком. Джанки Тернер держал Бетти Ли. Я думаю, его настоящее имя Рональд. Я не знаю, кто был вторым, но, вероятно, это был Скип Френч. Эти трое повсюду бегают вместе. У Скипа складной нож. ”
  
  “Я знаю Френч и Тернера”, - сказал Брауден. “Они попались на угоне машины больше года назад. Им, должно быть, по девятнадцать. Они все еще учатся в средней школе?”
  
  “Больше нет, Рикки Вайостек очень старый. Ему больше двадцати”.
  
  “Я думаю, что я полицейский-садист, ” мягко сказал Либерман, “ и я думаю, что мне доставит огромное удовольствие подбирать этих маленьких товарищей по играм. Пойдем, поймаем их, Эд”.
  
  Они отвезли девушку домой, а затем пошли и забрали их.
  КУДАХТАЮЩИЙ ПУЗЫРЬ
  
  Уильям Кэмпбелл Голт
  
  (1950/1960)
  
  Уильям Кэмпбелл Голт уже более полувека является выдающимся автором криминальной, спортивной, молодежной и научной фантастики. Он продал свой первый рассказ журналу pulp в 1936 году, был опорой на рынке целлюлозы до его упадка в начале 50-х годов, а затем обратился к романам (его первая книга " Не плачь по мне" получила премию журнала "Писатели детективов Америки Эдгар" как лучший первый роман 1952 года) и новеллам для таких изданий, как EQMM, " Охота на человека" и " Святой". Первоначально опубликованный в журнале pulp, “Кудахтающий пузырь” был переиздан Эллери Квином в отредактированном виде в 1960 году как часть серии выдающихся историй EQMM “Черная маска” из серии "Тайны и детективы". Ниже приводится отредактированная версия EQMM.
  
  В последний раз, когда я видел Пэриса, он не выглядел так. Он всегда был бойким парнем, когда дело касалось одежды, и, как говорится, у него никогда не было недостатка в словах.
  
  В этот мрачный понедельник я сидел в "Монте", смотрел, как дождь барабанит по передним стеклам, и пытался найти более грязную форму. Я был на мели и пил пиво, когда это — это видение вошло, выжатое до нитки.
  
  Я полагал, что Монте устроит ему взбучку, но ничего страшного. Монте не нравится, когда бездельники захламляют заведение.
  
  Но Монте только вздохнул и сказал: “Доброе утро, Париж”.
  
  Если это был Париж, то я был Питтсбургским филом. Тогда я присмотрелся повнимательнее. У этого негодяя не было зубов, он был бледен как снег, одет в вонючие лохмотья, но это был Париж, все верно.
  
  Я посмотрел на него и подумал о том, когда видел его в последний раз. Тогда он был с Джо Нелло, вместе проверяли мошенничество. Пэрис научил парня всему, что знал сам.
  
  Теперь он смотрел на меня. “Привет, Джоунси”, - сказал он.
  
  “Привет, Пэрис”, - сказал я и кивнул на стул через стол. “Давно не виделись. Садись и выпей”.
  
  Он сел, и Монте принес большой бокал крепленого вина. Тогда я понял, что Париж на исходе. Крепленое вино приносит то, от чего у тебя сводит пальцы на ногах.
  
  Я воспользовался шансом и спросил: “Как Джо Нелло?”
  
  Он не смотрел на меня. “Ты действительно хотел бы знать?”
  
  Я кивнул. “Вот почему я спросил”.
  
  Вот что он мне сказал . . .
  
  Мы с Джо, начал он, были довольно дружны, как вы знаете. Я имею в виду, мы отлично сработались. Я создал парня; без меня он не был бы никем. Внешность у него была, конечно, но, знаете, поначалу он был немного мягкотелым. Ему еще многому предстояло научиться, как позаботиться о себе в этом проклятом мире.
  
  Временами я был обескуражен из-за Джо, но он знал, что на самом деле важно. Я имею в виду, в глубине души он понимал, что ничто так не привлекает к тебе внимание, как несколько долларов. Много разговоров о стоящих вещах, но назови мне ту, которую ты не можешь купить.
  
  Как бы то ни было, мы работали в Айове с шорт-конами, во всем, от тоника от свиной холеры до трехкарточного монте, и Джо начинал понимать. В этом штате так много честных людей, что сезон охоты на лохов должен быть закрыт. Эти деревенщины умоляют, чтобы их взяли.
  
  А девочки? Они верят всему, что ты им говоришь. Чему угодно. Несколько слез, когда ты покидаешь их, но тебе не всегда нужно говорить им, что ты уходишь, не тогда, когда ты все время в разъездах.
  
  Мы сколотили небольшую сумму в танкоградах и какое-то время скрывались в Де-Мойне. Мы купили машину с откидным верхом и наслаждались жизнью. Мы не работали в городе; это неправильный город. Мы просто хорошо провели время.
  
  Вот тут-то и появляется эта Джудит. Это та красотка, из-за которой Джо почти ничего не достиг. Я встретил ее впервые в вестибюле отеля, где мы остановились.
  
  Она была хозяйкой чайной комнаты в отеле и самостоятельно жила в городе. У ее родителей была ферма примерно в восьмидесяти милях в высокогорье.
  
  Ей было, может быть, двадцать два, и она была стройной, но не там, где не должна была быть. У нее были иссиня-черные волосы и темно-синие глаза. Невинная, если я когда-либо видела такую. Но готов, я мог бы сказать. Скучно, и готов.
  
  Когда я увидел ее в первый раз, она сидела у передних окон, наблюдая за движением, с журналом на коленях.
  
  Я сел на соседний стул и сказал: “Все не может быть так плохо”. Она испуганно оглянулась и улыбнулась. Когда она улыбнулась, ей показалось лет восемнадцать. “Я выглядела такой скучающей, какой себя чувствую?” спросила она.
  
  “Я не знаю, как тебе скучно”, - ответил я. “Разве я не видел тебя здесь раньше?”
  
  “Я работаю в чайной”, - сказала она. “Я хозяйка. Я ходила в школу, а теперь я хозяйка в чайной и могу писать отзывы для школы. Я добился успеха ”.
  
  Потом появился Джо. Ее глаза скользнули мимо меня, и они, казалось, ожили, когда она посмотрела на Джо. Он тоже смотрел.
  
  Затем он ухмыльнулся и сказал: “Этот джентльмен раздражает вас, мисс? И если это так, могу ли я ему помочь?”
  
  В то время Джо выступал под именем Джима Крюгера, и я сказал: “Джим, я уверен, тебе есть чем заняться. В этом городе есть много интересных дел. Прощай, Джим, старый приятель”.
  
  “Теперь я знаю, что он раздражает вас, мисс”, - сказал Джо. “У него дурные намерения, несмотря на его возраст. И если нужно так много всего сделать, разве мы не можем сделать это вместе?”
  
  Эта шутка насчет возраста была не такой уж и горячей, как мне показалось.
  
  Джо сказал: “А теперь беги, Дон, или я больше не дам тебе своих старых костюмов”.
  
  Он становился шулером. Я сказал: “Почему бы нам троим не сходить куда-нибудь вместе? Тогда леди будет в безопасности, и мы все хорошо проведем время”.
  
  “Все, кроме меня”, - сказал Джо и посмотрел на нее. “Однако, если это единственный способ, я за. Ты же не думаешь, что мы слишком смелые, не так ли?”
  
  “Я думаю, ты забавный, - сказала она, - и мое сопротивление продажам на рекордно низком уровне. Я продана”.
  
  У меня никогда не было шанса; это дело с самого начала принадлежало Джо. Мы поехали в местечко на окраине города, где было приглушено освещение и спиртное скисало.
  
  Они танцевали, а я пил. Они танцевали и танцевали до тех пор, пока можно было подумать, что Джо превратится в лошадь Чарли. Они были молоды и грациозны, и танцевали ужасно близко, но хорошо. Люди уступали им место, а некоторые останавливались посмотреть, и эта Джудит съела это, раскраснелась и похорошела еще больше, чем когда-либо.
  
  Старик Джо был хулиганом, а Джо начал танцевать, когда ему было четыре. В тот вечер он действительно был хорош.
  
  Я вел машину, возвращаясь назад. Машина урчала, а я не сводил глаз с дороги впереди, и они ничего не говорили.
  
  В комнате, когда мы готовились к сеновалу, Джо сказал: “Эта Джудит, она другая, Пэрис”.
  
  “Ни в одном месте, которое я мог бы заметить, - сказал я, - хотя мои глаза не так хороши, теперь, когда я стар”
  
  “О, Пэрис, - сказал он, - ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  “Хотел бы я этого”, - сказал я.
  
  “Я имею в виду, она — она порядочный ребенок, и только ребенок. Она другая”.
  
  Вы понимаете, что я имею в виду? Я работал над мальчиком. Он знал разницу между волком и ягненком, подумал я, а теперь он все путает с ягненком, который готов и должен стать мягким. Что я мог ему сказать, если он не хотел учиться?
  
  Любовь — сколько подач пошло не так, потому что некоторые парни думают, что это любовь? С любовью все в порядке, если вы хотите это так назвать, но вам не обязательно покупать кольцо, чтобы доказать это.
  
  И это то, что этот панк намеревался сделать. Все красотки, с которыми он бегал, и он говорит о браке.
  
  “У ее отца, - говорит он однажды вечером, - триста двадцать акров лучших кукурузных угодий в Айове, Пэрис”.
  
  “Тогда тебе следует общаться с этим парнем, а не с дочерью”, - сказал я. “Может быть, мы сможем потрогать его за пару штук”.
  
  Казалось, он даже не слышал меня. “Она хочет, чтобы я остепенился. Она хочет, чтобы я прошел зимние курсы в штате Айова и научился управлять этими тремя сотнями двадцатью акрами”.
  
  “Это не та сторона баррикад, Джо”, - сказал я ему. “Ты не деревенщина, и ты не мог научиться быть таковым”.
  
  Он смеялся надо мной. “Что у нас есть? Пара штук. Мелкие мошенники, промышляющие мошенничеством. Я мог бы сделать столько хорошего за пять долларов в день”.
  
  Тогда я был рад, что телеграмма у меня в кармане. Лу Петтл отправил ее из К.К., и я еще не показал ее Джо. Теперь я показал.
  
  Он прочитал это и сказал: “Лу Петтл ...” , как деревенщина сказал бы “Дж.П. Морган”. Лу был таким же крупным человеком в своей области.
  
  “Лу Петтл”, - согласился я. “Крупнейший оперативник в стране. Это шанс, которого мы ждали. Вот где мы продвигаемся, Джо”.
  
  Он покачал головой и выдохнул. “Целое состояние. Лу Петтл. Ей-богу, Париж”.
  
  “Ну что, ” сказал я, “ ты собираешься купить кольцо?”
  
  Он засмеялся и покачал головой. Затем он ухмыльнулся мне. “Но дай мне пару дней. Позволь мне выбросить ее из головы”.
  
  Я не мог винить его за это. Он мог бы прожить целую жизнь, не встретив никого, похожего на Джудит. Я сказал: “Я телеграфирую Лу, что у нас есть кое-какие незаконченные дела, но ожидать нас”.
  
  Тем не менее, он купил кольцо. Красивый большой мексиканский бриллиант, который, должно быть, обошелся ему больше чем в два доллара.
  
  Большую часть двух дней он провел с ней. У нее был отпуск, и она им воспользовалась, а куда они поехали, я не смог бы подтвердить в суде. Я знаю, что не часто виделся с Джо.
  
  Затем, однажды днем, он входит в вестибюль, выглядя как кот, который только что расправился с квартой пива сорта А. “Когда мы уезжаем?” он спросил.
  
  “Поздравляю”, - сказал я. “В любое время, когда вы будете готовы”.
  
  “Сейчас”, - сказал он. “Джудит уехала, чтобы привезти своего отца в город. Он хочет встретиться со мной”. Он казался немного нервным. “У нас не так уж много времени”.
  
  У нас было меньше этого.
  
  Джо заправлял машину, когда в вестибюль вошла Джудит, ведя за собой этого тучного джентльмена.
  
  Он не был похож на фермера. Он был похож на банкира — вот такой мула водится на земле Айовы. Она представила нас и спросила: “Где Джим?”
  
  “Он вернется”, - сказал я, наблюдая за ее лицом.
  
  Ее лицо похудело, но глаза сияли ярче, чем когда-либо. Боже, она была красавицей! Я никогда этого не забуду.
  
  Ее отец пошел купить газету, и она сказала: “Он вернется, не так ли, Дон? Я не думаю, что это глупый вопрос, но он такой— я имею в виду, даже сейчас трудно поверить, что он полностью мой. О, вы, должно быть, думаете, что я совершенная идиотка. Только—”
  
  “Полегче, детка”, - сказал я. “Конечно, он вернется. Ты иди и сядь в то большое кресло, а я попытаюсь его найти”.
  
  Она дрожала, как невеста у алтаря.
  
  Я поймал его на станции техобслуживания. “Вам лучше держаться подальше от отеля. Дробовика не видно, но он может быть поблизости. Я соберу твои вещи, а ты заедешь за мной недалеко от того ресторана, где мы ели в первый день. Понял?”
  
  Я вышел из телефонной будки, а она стояла примерно в пяти футах от меня. Я подошел, и она положила руку мне на плечо.
  
  “Дон, что-то не так”.
  
  “Ничего, ничего”, - сказал я. “Джим пытается найти клиента, который принесет нам восемнадцать тысяч долларов, Джудит, и я не собираюсь его сейчас беспокоить. Он будет здесь в шесть, чтобы прибраться. Или, если вы предпочитаете, он встретится с вами в "Золотом фазане". Он организовал ужин для нас четверых там. Он сказал, что это самый важный вечер в его жизни ”.
  
  Она улыбнулась. “Это он так сказал?”
  
  “Его точные слова”.
  
  Теперь она выглядела спокойной. “Я собираюсь выйти и купить самое красивое платье в городе. Встретимся здесь в семь, Дон”.
  
  “Мы будем здесь”, - сказал я.
  
  Они вышли, а я подошел к стойке регистрации. Я оплатил наш счет и сказал клерку: “Любую почту, которая приходит к кому-либо из нас, вы можете отправить по адресу General Delivery в Канзас-Сити”.
  
  Он ухмыльнулся мне. “Конечно. Только не говори мне, что мистер Крюгер уходит от нашей Джудит”.
  
  Теперь я был рад, что мы не использовали наши настоящие имена. Все эти квадраты работают вместе.
  
  Я сказал: “У тебя не очень хорошая память, не так ли?” Я положил двадцатку на стол.
  
  “Я ничего не знаю”, - сказал он, и эта двадцатка просто исчезла.
  
  “Тогда пошлите за такси, - сказал я ему, - и пусть таксист приедет за нашим багажом”.
  
  Джо ждал с машиной перед рестораном, и мы сложили багаж на заднее сиденье.
  
  Джо спросил: “Как все прошло?”
  
  “Мы приглашаем их на ужин в семь”, - сказала я. “Джуди ушла, покупает новое платье”.
  
  Джо усмехнулся и покачал головой. “Квадраты”, - сказал он. “Канзас-Сити, вот мы и пришли”.
  
  Я гордился им. Я помог ему преодолеть это преступление, и я знал, что он больше не попадет по ту сторону баррикад. Можно сказать, это был его выпускной. С тех пор я знал, что не было никакой опасности, что Джо станет простым. Мы ходили по разным местам.
  
  Через два дня после того, как мы начали работать на Лу, я зашел на почту и забрал нашу почту. Там было немного — пара писем и экземпляр газеты из Де-Мойна. Вероятно, это была идея клерка - отправить эту бумагу с собой.
  
  На первой странице была фотография Джудит. Там не говорилось, что это было самоубийство. Там просто говорилось, что она приняла передозировку снотворных таблеток, которая оказалась смертельной. Ходили необоснованные слухи о несчастной любви, но ни один из ее родителей никак это не прокомментировал. Она умерла, сжимая в левой руке огромное кольцо с искусственным бриллиантом.
  
  Это в твою пользу. Я имею в виду, он не взял у нее ни цента. На самом деле, он потратил на нее свои собственные деньги, и она ничего не потеряла. Из-за чего у нее были претензии?
  
  Я выбросил газету. Я не хотел раздражать Джо, когда у него был такой большой шанс, как этот.
  
  Канзас-Сити был прав. Лу был оператором, и почин был солидным, и у него было достаточно рулевых, чтобы занять себя. Лу, конечно, управлялся внутри, и я внимательно наблюдал за ним. Это то, чего я хотел, внутренняя работа. Вот где было мычание.
  
  У Лу была язва, и он скоро должен был уйти на пенсию. Я наблюдал и учился, и мы подсолили это, Джо и я. Я приехал на поездах с запада, а он приехал на них с востока, и Лу собрал их начисто, как стеклышко, эти метки, которые мы принесли в магазин.
  
  Магазин - это всего лишь условное название для прикрытия, которое мы использовали, имитация букмекерского заведения, которое могло быть поставлено бродвейским продюсером, настолько оно было аутентичным. У Лу были зазывалы, которые выглядели как миллионеры, и у него были зазывалы, которые выглядели как плейбои, и зазывалы, которые выглядели как фермеры на пенсии, но ни один из них не был похож на зазывалу.
  
  Язва Лу обострилась, и мы с Джо начали таскать его на вечеринки, то тут, то там, и вообще устраивать ему скандал.
  
  И вот однажды Лу сказал мне: “Пэрис, я больше не могу этого выносить. Доза по-прежнему солидная, а магазин - сущий пустяк, но мужчина должен думать о своем здоровье. Вас бы не заинтересовала внутренняя работа, не так ли?”
  
  “Не для меня”, - сказал я. “Я простой, счастливый человек”.
  
  “Никто другой в организации не смог бы справиться с этим”, - сказал он. “Я бы не ожидал, что ты раскошелишься; все, что я хочу, - это процент. И ты будешь распоряжаться деньгами, Пэрис, помни. Ты бы получил свое ”.
  
  “И ты получил бы свое, если бы этим занимался я”, - сказал я, “но сколько?”
  
  Мы наконец договорились о том, что я должен ему послать. Я так долго спорил, что он, должно быть, думал, что действительно получит это.
  
  Итак, мы не потратили ни цента из наших денег. У нас с Джо на совместном счете было семьдесят тысяч. Вот почему я ему доверял.
  
  Что ж, Джудит была одной вехой, и это, вероятно, станет другой. Внутренний человек, как вы знаете, является боссом и не всегда популярен, потому что у него есть шанс уничтожить какую-то личную мулу за счет других. Если мы с Джо пройдем через это, мы будем едины; не было предела тому, сколько зеленых мы могли получить.
  
  Именно Джо принес мне мою первую награду на новой работе. Джо позвонил мне из Алькасара и сказал: “Вроде как молодой парень, Пэрис. Но у него просолено сорок тысяч прямо здесь, в городе. Он хочет заняться здесь бизнесом. Затем он сделал паузу. “Хотя и крепкий. Может быть, будет нелегко остыть”.
  
  “Мы воспользуемся пузырем для кудахтанья”, - сказал я. “У меня уже есть новая порция, и я пришлю ее вам. Я сниму номер люкс в том отеле, и ты сможешь привезти его завтра сразу после обеда ”. А потом я медленно произнес: “Но никаких ошибок, Джо. Вся банда думает, что никто не может занять место Лу, и мы должны показать им, как они ошибаются ”.
  
  “Лу, - сказал Джо, - был ловкачом и любителем”.
  
  Мне достались лучшие апартаменты в доме, и я сидел в них на следующий день днем, покуривая долларовую сигару, когда в дверь постучали.
  
  Я подошел к двери и открыл ее. Я сказал: “Ну?” - раздраженно.
  
  Джо спросил: “Вы мистер Уолтерс?”
  
  “А что, если это так? Я полагаю, вы — вы, джентльмены, репортеры?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал Джо.
  
  “Что ж, тогда высказывайся. Ты что-то продаешь? Человек покупает частную жизнь, ты знаешь, когда—”
  
  “Вы нас неправильно поняли”, - сказал Джо. “Мы здесь, чтобы вернуть вам кое-что, мистер Уолтерс, кое-что, что мы нашли в столовой”. У него был пакет, который я отправил вчера.
  
  Я широко распахнул дверь. “Джентльмены, ” сказал я, “ простите меня. Вы нашли мой бумажник”.
  
  Говоря это, я оценивал ситуацию. Ему, должно быть, было около двадцати шести, ухоженный парень в аккуратном синем костюме. По мне, так он определенно не выглядел на сорок тысяч.
  
  “Я думаю, что это ваш бумажник”, - сказал Джо. “Вы, конечно, захотите его идентифицировать, мистер Уолтерс”.
  
  “Несколько сотен долларов, ” сказал я, “ и несколько членских карточек. Одно для клуба "Пегас", одно для клуба "Гражданское улучшение”, пара телеграмм и... — тут я сделал паузу, —“ и кодовый лист.
  
  Джо кивнул и передал его. “Верно, во всех деталях. Мистер Уолтерс, это мой недавний знакомый, мистер Джордж Эппл. А меня зовут Делсинг, Карлтон Делсинг”.
  
  Я пожал им руки. “Это особое удовольствие и незабываемый случай”, - сказал я. “Я настаиваю, чтобы вы выпили за мой счет”.
  
  “Не возражайте, если я сделаю”, - сказал Джо, и мистер Эппл кивнул и сел. Он ничего не упустил; он наблюдал за мной, как за президентом.
  
  Когда я раздавал им напитки, Джо сказал: “Вы забыли упомянуть об одной вещи, мистер Уолтерс. Вы не должны быть таким скромным”.
  
  Я выглядел озадаченным.
  
  “Та газетная вырезка в твоем бумажнике”, - продолжал Джо. “В ней ты описан как питтсбургский фил нашей эпохи, величайший плунжер, которого когда-либо знал трек”.
  
  “Ах, это”, - сказал я. “Вы не должны верить всему, что читаете, мистер Делсинг”. Я улыбнулся ему. “Подоходный налог, вы знаете. Чем меньше огласки, тем лучше”.
  
  Марк как бы пошевелился в своем кресле. “Вы хотите сказать, что выигранные вами деньги не облагаются налогом? Я имею в виду, это действительно так, но вы не декларируете это. Разве это не нечестно, мистер Уолтерс?”
  
  Это было нехорошо. В парне должно быть немного воровства, чтобы оставить безупречный след. Есть старая поговорка, что честного человека не обманешь. Но это было важно, эта рыба, и я вырвался вперед.
  
  “Нечестно?” Переспросил я. “У меня есть определенные расходы и возможность потерь по другим статьям. Нечестно ли создавать резерв на случай таких непредвиденных обстоятельств, мистер Эппл?”
  
  “Ну, нет”, - сказал он. “Я понимаю, что вы имеете в виду. Я лично полностью за систему частного предпринимательства, мистер Уолтерс, и я знаю, что мы должны защищать себя от жадности правительства, но, ну, я имею в виду...
  
  “В настоящее время мы не подчиняемся системе частного предпринимательства, мистер Эппл”, - холодно сказал я ему. “Но на днях произойдут изменения. Должны быть изменения, иначе система мертва ”. Я вздохнул. “Я не беспокоюсь о себе. Я добился своего. Этот трек "погружение" для меня - своего рода хобби. Я беспокоюсь о молодежи, о молодых парнях, у которых достаточно смекалки, чтобы действовать самостоятельно ”.
  
  Он слегка покраснел, как будто я говорила о нем, что и произошло.
  
  Я улыбнулся ему и спросил: “Чем вы занимаетесь, мистер Эппл?”
  
  “Ну, прямо сейчас ничего”. Его, конечно, было легко смутить. “Я уволился со службы и купил немного земли в Эверглейдс. Я вложил все это в сельдерей, и я — ну, я все сделал правильно. Я отложил сорок тысяч долларов за три года, а затем решил приехать в Канзас-Сити и заняться здесь бизнесом. Мама ждет во Флориде, пока я не смогу обосноваться здесь ”.
  
  “Прекрасный климат во Флориде”, - сказал я.
  
  Он кивнул. “Мне понравилось. Но летом для мамы жарковато, и это одна из причин, по которой я переезжаю на север. Если я не найду здесь то, что мне нужно, я отправлюсь в Сент-Пол ”.
  
  “Сорок тысяч рискового капитала, - сказал я, - неплохая сумма для молодого человека, да еще ветерана войны в придачу. Вы единственный в своем роде, мистер Эппл, я думал, что в наши дни в Америке не хватает людей ”.
  
  “Я всегда добивался своего”, - сказал он и посмотрел на свои руки. “Я не против работы, но я определенно ненавижу часы”. Теперь вошел Джо. “Говоря о рисковом капитале, мистер Уолтерс, я полагаю, вы нашли способ снизить риск”.
  
  Я понимающе улыбнулась ему. “Я не совсем понимаю вас, мистер Делсинг”.
  
  “Этот кодовый лист”, - сказал Джо. “Я не игрок, но я достаточно играл в "пони", чтобы знать кодовую подсказку, когда вижу ее”.
  
  “Вы проницательный молодой человек, мистер Делсинг”, - сказал я. “Возьмите сигару”.
  
  Он покачал головой, и мистер Эппл отказался, и я сменил тему. “Я был в Вашингтоне только в прошлом месяце по поводу одного законодательства и ...”
  
  Я продолжал и продолжал, упоминая громкие имена, рисуя этому сопляку картину коррупции и махинаций, от которой у него должно было вывернуться наизнанку. Ветеран, понимаете, и все еще с некоторыми старомодными идеями в нем, и я должен был заставить его увидеть, что это не было мошенничеством, чтобы деньги не попали в руки этих помешанных на власти, жадных, коррумпированных чиновников.
  
  Я должен был частично перевести его на нашу сторону баррикад и заставить его забыть маму, изнывающую от жары во Флориде. Я должен был заставить деревенщину забыть все те вещи, которые говорила ему мама.
  
  Они оба слушали, Эппл вежливо, как его учили, а Джо с явным раздражением. Джо сразу переключился, чувство преданности от него ко мне. Джо должен был стать козлом отпущения, и метке он должен был не понравиться, иначе сделка могла сорваться.
  
  Когда я закончил, Джо нетерпеливо сказал: “Вернемся к этому кодовому листу, мистер Уолтерс —”
  
  Яблоко посмотрела на него, а затем на меня. “Я полагаю, мы любопытствуем, но это замечание мистера Делсинга — я имею в виду, должен ли я предположить, что некоторые скачки ... фиксированы?”
  
  “Некоторые?” Я улыбнулась ему. “Довольно много. Хотя очень немногие, о которых я не знаю, мистер Эппл. Думаю, я могу честно сказать, что на основных трассах нет ни одной, о которой я не знал бы, причем задолго до начала забега ”.
  
  Квадратная челюсть этого молодого Марка была сжата, и я мог видеть, как вращаются колесики в его толстом черепе. Он вспоминал нарисованную мной картину Вашингтона и в то же время прекрасные слова о моей щедрости, которые он прочитал в той газетной вырезке. Вот он я, уважаемый и богатый человек, совсем не похожий на мошенника. Я почти видел, как меняются его взгляды.
  
  Он кивнул, и его голос был тих. “Ну, как сказал мистер Делсинг, это, безусловно, снижает риск”.
  
  Я затянулся долларовой сигарой и пожал плечами. Я нахмурился и взял свой бумажник. “Это напомнило мне, джентльмены. Я хотел бы преподнести вам небольшой знак моей благодарности”. Я вытащил три сотни из кошелька. “Это вам не нужно будет указывать в вашем подоходном налоге, и это может оплатить счет в отеле”.
  
  Они оба покачали головами, и Эппл сказал: “Для меня это достаточная награда - просто встретиться с человеком вашего калибра, мистер Уолтерс”. Он выглядел смущенным. “Как вы заранее узнаете, какие гонки являются фиксированными?”
  
  Я улыбнулся. “Это почти дерзкий вопрос, молодой человек. Но если бы я потерял этот код и те телеграммы...” Я перевел дыхание. “Я знаю заранее, потому что работаю с организацией, которая их исправляет. Как я уже сказал, это просто для развлечения, и большая часть денег, которые я зарабатываю, идет различным благотворительным организациям. И это дает мне повод путешествовать из города в город, видя эту страну, которую я люблю ”.
  
  Теперь Джо сказал: “Если вы действительно чувствуете себя в долгу перед нами, мистер Уолтерс, мы удовлетворимся именем лошади”.
  
  “Я придумаю кое-что получше этого”, - сказал я. “Сегодня днем я заключу небольшое пари за вас обоих”. Я встал. “А теперь, джентльмены, если вы меня извините, я должен позвонить в Вашингтон. Как насчет того, чтобы поужинать сегодня вечером в столовой здесь? Я заберу ваш выигрыш с собой”.
  
  “Это будет честью для меня, мистер Уолтерс”, - сказал Эппл. Он все еще выглядел задумчивым.
  
  Они ушли, а я остался там, ожидая звонка Джо. Он позвонил в три.
  
  “Я думаю, ты продал этого придурка”, - сказал Джо. “Сделанный на заказ, не так ли?”
  
  Я подумал об этой квадратной челюсти и этих широких плечах, и о панке, который мог взять сорок кусков у Everglade muck. Я сказал: “Он мог бы стать крутым парнем, Джо. Он может быть грубым, но остынет, как только у него появится возможность все обдумать. Это наверняка будет хохочущий пузырь ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Джо. “Мы с маменькиным сынком увидимся за ужином. Я ему уже начинаю надоедать после твоего характера, Пэрис”.
  
  За ужином я дал каждому из них по сто пятьдесят долларов. Я дал Джо карточку клуба "Пегас".
  
  Я сказал: “Если вы хотите снова рискнуть своим капиталом, джентльмены, это место ничуть не хуже любого другого. Вас не побеспокоит всякий сброд”.
  
  Джо посмотрел на карточку, а Эппл посмотрела на деньги, как будто раздумывая, правильно ли было прикарманивать их.
  
  Джо сказал: “Если мы собираемся заключать пари, то только по вашему совету, мистер Уолтерс. Больше всего на свете я люблю уверенность. Но мы больше не будем просить ни о каких одолжениях”.
  
  Я видел, что яблоко собирался что-то сказать, но, должно быть, передумал. Он положил сто пятьдесят в карман. Я видел, что он начинает закипать. Это было лучше, чем сельдерей.
  
  Джо продолжал ябедничать на протяжении всего ужина, и я мог сказать, что яблоку это не понравилось. Джо может говорить чертовски глупые вещи, когда ему приходит это в голову.
  
  Когда мы закончили, я извинился. “У меня довольно важная встреча с сенатором Кормаком, ” извинился я, “ иначе я бы отменил свидание”. Я выглядел задумчивым. “Так получилось, что завтра днем я собираюсь в клуб "Пегас". Если вы оба будете там, у меня, возможно, найдется кое-что для вас”.
  
  Джо позвонил мне той ночью. “Я рассказывал ему, что за банда рэкетиров эти букмекеры. Я убедил его, что было бы нечестно воспользоваться ими. Он начинает думать, что он Робин Гуд, а не Галахад ”.
  
  “Увидимся в клубе”, - сказал я. “Я думаю, он созрел”.
  
  Лу действительно проделал хорошую работу в том клубе "Пегас". Это было суперсовременное букмекерское заведение высокого класса, которое могло обмануть любого. А зазывалы могли появиться прямо из "Голубой книги". Служба телеграфирования была обычной службой — с одним небольшим изменением.
  
  Лу записывал результаты по мере их поступления, и именно эти записи доносились из громкоговорителя — через полчаса после окончания гонки.
  
  Таким образом, если бы какому-нибудь марку случилось проверить результаты забега в газете на следующий день, все это было бы пером.
  
  У меня были результаты третьего расследования в Танфоране, когда они вдвоем пришли на следующий день днем.
  
  Глаза яблочника стали большими и заблестели, когда он увидел модную компанию вокруг. Некоторые из них выстроились в очередь, делая ставки, и тысячедолларовые купюры были похожи на бумажки в этой большой комнате. Старый судья Брюер подошел и разложил стопку в дюйм высотой.
  
  Чего в Apple не знали, так это того, что внутри все купюры были одиночными. Выглядело это так, будто по комнате размахивали добрыми полумиллионами наличными; на самом деле их было около двадцати тысяч.
  
  Они подошли ко мне, и я вручил им приз победителя третьего этапа в Танфоране. “У него будут шансы, ” сказал я им, “ так что небольшая ставка не принесет вам никакой пользы”.
  
  “Во мне нет ничего мелкого”, - сказал Джо. “Ставлю все сто пятьдесят”.
  
  Взгляд Эппл был полон презрения. “Мистер Подарок Уолтерса. Я готов поставить часть своих денег на его слово ”.
  
  Джо отвел взгляд.
  
  “Я собираюсь поставить две тысячи, - сказал Эппл, - на мои деньги”.
  
  “Джентльмены, - сказал я, - давайте не будем придираться. Очередь выстраивается.
  
  Объявление шло через громкоговорители, и победители второго тура были отменены.
  
  Джо сумел встать в очередь раньше Apple, толкнув его при этом и не извинившись. Очередь была длинной, но двигалась довольно хорошо — пока не дошла до Джо.
  
  Джо что-то бормотал и возился, когда подошла его очередь. Яблоко ерзало, и я почти чувствовал, как оно горит. Джо наконец отошел от окошка, и кассирша пожала плечами, когда полицейский рявкнул: “Они свободны!”
  
  “Извините, сэр”, - сказал кассир the mark, - “но на этом ставки заканчиваются”. Он отвернулся и даже не взглянул на жалкие две тысячи, лежащие на стойке.
  
  Я думал, что Эппл прямо здесь замахнется на Джо. И когда лошадь вернулась домой, лошадь, которую я ему подарил, я ждал рукопашной схватки. Он заплатил три за два, и мистер Эппл был лишен быстрой тысячи долларов.
  
  Он просто стоял здесь, на секунду побледнев, а затем начал использовать какой-то язык, который, должно быть, подхватил в полях под солнцем Флориды.
  
  Джо взял его, и несколько зазывал собрались вокруг, чтобы посмотреть, что происходит, и подошел менеджер.
  
  Похотливый Хельмут - менеджер, и он сделал так, чтобы это выглядело как Маккой. “Мне придется попросить вашу гостевую карточку, сэр”, - тихо сказал он Apple. “Мы не потерпим подобных выражений в клубе "Пегас". Это клуб джентльменов”.
  
  “Джентльмены?” ровным голосом переспросило яблоко. “Я вижу, что большинство из них джентльмены, сэр, но я думаю, что вы совершаете ошибку в этом... в этом—” Он не смог закончить.
  
  “Мистер Эппл”, - сказал я успокаивающе, - “у вас справедливая жалоба, но я уверен, что вы не собираетесь выходить из себя. У вас украли несколько долларов, но будут и другие дни ”.
  
  Хорни спрашивает: “Эти люди вам известны, мистер Уолтерс?”
  
  “Я ручаюсь за них обоих”, - сказал я.
  
  Хорни практически заполз на толстый ковер. “Я — я не хотел вмешиваться в личное недоразумение. Я искренне сожалею, мистер Уолтерс”.
  
  Он ушел.
  
  Джо сказал: “Наверное, в этом я в некотором роде придурок. Я поставил на то, что он покажет. Он, конечно, не заплатит много, чтобы показать”.
  
  “Чтобы показать”, - сказала я и улыбнулась яблоку. “Чтобы показать”. Я начала хихикать и хлопнула яблоко по спине. “Разве он не потрясающий?”
  
  Эппл полуулыбнулся. Он посмотрел на Джо, а затем на витрины, где судья собирал то, что выглядело как минимум на четверть миллиона.
  
  Яблоко сказало: “Вам лучше отправиться туда, мистер Делсинг, пока у них не закончились деньги”.
  
  Мы оба рассмеялись над этим, когда Джо подошел к окну. Я сказал Apple: “Мошенники всегда будут с нами. Люди, у которых не хватает смелости рисковать. Он хороший пример ”.
  
  Эппл кивнула. “Ну, он молод, и, возможно, ему никогда не приходилось прокладывать свой собственный путь, как мне”. Он улыбнулся. “Я думаю, его никогда не будут беспокоить подоходные налоги, как вас, мистер Уолтерс”.
  
  “Нет, ” сказал я, “ он точно не будет”.
  
  Теперь деревенщина снова покраснела и тихо сказала: “Я — с моей стороны нехорошо спрашивать об этом — но у вас ведь не будет другого победителя на сегодня, не так ли?”
  
  Я печально покачал головой. “Нет, не сегодня”. Я нахмурился. “Я —э-э— не должен упоминать об этом. Но позвони мне сегодня вечером, около половины восьмого”.
  
  Он смиренно сказал: “Спасибо, сэр. Я, конечно, так и сделаю”.
  
  “И еще одно, ” предостерег я его, “ не настраивай против себя своего юного друга. В конце концов, мистер Делсинг теперь знает обо мне, и он может причинить мне некоторые неприятности в Нью-Йорке. В прошлом году я заработал почти миллион долларов незадекларированного дохода, мистер Эппл, и это не тот источник дохода, который мне хотелось бы потерять из-за личной неприязни. Вы можете видеть, каково это ”.
  
  “Я полажу с ним”, - сказал он. “Я останусь рядом с ним и прослежу, чтобы он никому не проболтался. Но я хотел бы, чтобы он не всегда всех подводил”.
  
  “Включая меня?” Предположил я.
  
  “Давай забудем об этом”, - сказал он. “Мне следует заткнуться”.
  
  Я пожал ему руку и ушел. Я немного опасался его вспыльчивости. У нас были кое-какие проблемы с парой вдов, которых я привел для Лу, и он убирал их всю дорогу, и исправление было отчасти осторожным в отношении любых больших проблем прямо сейчас. Сорок штук - это большая проблема.
  
  Я знал, как собираюсь сыграть с ним. Ему не понадобился бы большой убедитель; теперь он верил в меня. Я точно знал, в чем будет допущена “ошибка”, и как я собираюсь остудить его после прикосновения. Правильное охлаждение избавило бы от множества проблем с исправлением.
  
  С таким характером, как у юной Эппл, "хохочущий пузырь" был единственным верным выходом.
  
  Он позвонил в половине восьмого, этот Эппл позвонил, и я сказал: “Ты можешь оторваться от Делсинга на час? Я хотел бы поговорить с тобой здесь”. Он был на месте через десять минут. Я смешал ему напиток и усадил его в кресло подальше от света. Я хотел, чтобы на меня падал свет, чтобы он мог видеть, насколько я искренен.
  
  Я сделал глоток своего напитка и пару секунд смотрел на него. “Завтра вечером я уезжаю в Денвер. Завтра днем я отправляюсь в клуб "Пегас" на "Аллентон Стейкс", и я нанесу им серьезный удар. Не думаю, что они будут рады видеть меня после этого. Я довольно много выиграл на прошлой неделе, а им не нравятся постоянные победители ”.
  
  Он пристально смотрел на меня. “У вас завтра победитель "Аллентон Стейкс”?"
  
  “Пока нет”, - сказал я. “Но я разберусь с этим утром. Я не собираюсь быть свиньей. Я решил поставить пятьдесят тысяч, забрать свой выигрыш и уехать первым поездом.”
  
  “И получить большую прибыль за несколько минут”. Должно быть, он думал о разнице между этим и сельдерейной фермой.
  
  Я кивнул. “Наличными деньгами. Теперь, из-за— досадной оплошности нашего общего друга сегодня днем, вас обманом лишили кругленькой суммы. Мистер Делсинг, похоже, в некотором роде жулик, поэтому я предпочитаю не говорить ему об этом. Однако я буду рад поставить на вас любую сумму, какую вы пожелаете. Честно говоря, мистер Эппл, молодые люди вашего положения в наши дни редкость, и я испытываю к вам большое уважение ”.
  
  Он мягко сказал: “Но разве организация не узнает об этом, если вы поставите больше, чем объявите им? Разве у них не возникнет подозрений?”
  
  “Из нескольких лишних тысяч? Зачем им это?”
  
  Он сглотнул и пристально посмотрел на меня. “Я—я думал не о нескольких тысячах. Я думал поставить все, все сорок тысяч. Тогда я мог бы купить такой бизнес, какой хочу ”.
  
  Я нахмурился. Зазвонил телефон, и я пошел ответить на него. Джо всегда умел выбирать время. Он сказал мне, кто он такой, и больше не сказал ни слова.
  
  “Нью-Йорк?” Сказал я. “Я подержу трубку”. Затем через пару секунд: “Алло, алло —Пи Джей? я тебя прекрасно слышу. Конечно, все под контролем. Как твоя астма, Пи Джей? Очень плохо. А дети? В порядке. Нет, нет, еще нет. Ну, не позже полудня. Кстати, я бы сам хотел завтра взять небольшой флаер по этому делу. Знаете, мне нужны деньги на дорогу, и я неплохо питаюсь ”.
  
  Пауза, долгая пауза, и я сказал: “О, может быть, еще сорок или пятьдесят”.
  
  Еще одна пауза, и я рассмеялся. “Нет, не миллионы. У меня нет таких денег, как у тебя, Пи Джей, хорошо? Спасибо. Приятно работать с вами, Пи Джей, помните, завтра вечером в Денвере. И мои наилучшие пожелания вашей жене ”.
  
  Когда я отвернулся от телефона, я сказал: “Это был Нью-Йорк. Это был человек, у которого действительно проблемы с подоходным налогом”.
  
  “Он сказал, что все в порядке?”
  
  Я кивнул. “Итак, ни слова об этом Делсингу. Ты же знаешь, он может испортить всю сделку”.
  
  “Ни слова”, - согласился он. “Я останусь с ним. Вы пробудете здесь остаток ночи, мистер Уолтерс?”
  
  Я кивнул. “Почему?”
  
  “Я хочу позвонить вам на случай, если Делсинг выйдет из-под контроля. Я бы не хотел, чтобы он доставлял вам неприятности своими разговорами”.
  
  “Что ж, - сказал я, - я буду здесь”. Я допил свой напиток и пожал ему руку. “Увидимся утром, в гриль-баре”.
  
  Он вышел.
  
  Я проверил свои деньги, сложив их так, чтобы они выглядели как пятьдесят штук. Я проверил револьвер, доставшийся мне в наследство от Лу. Он был чистым и заряжен холостыми патронами.
  
  Меня начало клонить в сон, и я не мог понять, в чем дело. Обычно я не ложусь спать раньше двух, а сейчас не было даже девяти. В половине десятого я крепко спал.
  
  В восемь утра следующего дня я все еще колотила кулаком по подушке, когда зазвонил телефон. Это было яблоко, и он ждал меня в гриле.
  
  Я сказал ему, что сейчас спущусь.
  
  Более десяти часов, и все это время я спал как младенец. Это сработало как сон.
  
  Когда я вошла в гриль, яблоко выглядело несчастным. “Я не знаю, куда делся мистер Делсинг”, - сказал он извиняющимся тоном. “Ты же не думаешь, что он где—то ...”
  
  “Открываешь ему рот? Мы можем надеяться, что это не так. Лучше бы я не давал ему ту карточку гостя клуба. Вы с ним ... поссорились?”
  
  Он кивнул. “Ничего серьезного. Он говорит, и говорит, и говорит”.
  
  Я сел за стол. “Ну, я не лишен влияния в этом городе. Вы знаете, мы не то чтобы обманывали честных граждан. Власти хотели бы, чтобы клуб ”Пегас" прекратил свое существование ". Что не было ложью.
  
  После завтрака мы немного посидели в вестибюле, а потом я пошел с ним в банк. Он снял сорок штук, и мы вернулись в отель.
  
  Мы сидели там, ожидая кодовой телеграммы, которая должна была пополнить нашу копилку. Ему особо нечего было сказать. Он попотел ради этих сорока штук и, возможно, думал о риске, даже в случае верного решения.
  
  Телеграмма пришла перед самым обедом, и я извинился, пока расшифровывал ее.
  
  За обедом он сказал: “Ну, мистер Делсинг еще не появился. Похоже, мы будем избавлены от его общества”.
  
  “Похоже на то”. Я закусила губу. “В Нью-Йорке какие-то неприятности. Возможно, сегодня нам придется довольствоваться вторым местом. Мы знаем, какая лошадь финиширует второй, и это должно обеспечить нам разумный доход, на который мы делаем ставку, но я все еще жду известий о победителе. Конечно, это будет зависеть от конечных коэффициентов. За второе место могут даже платить больше. Посмотрим, что будет дальше ”.
  
  Мистер Эппл серьезно сказал: “Все, чего я ожидаю, - это разумного вознаграждения, мистер Уолтерс. Очень редко человек получает то, в чем уверен”.
  
  “Мы подождем, - сказал я, - и посмотрим”.
  
  Мы ждали, и ждали, и ждали после обеда. Наконец, я зашел в будку и притворился, что звоню в Нью-Йорк. На самом деле я позвонил Хорни в клуб.
  
  Когда я вернулся, я сказал: “Нам придется довольствоваться вторым. Я надеюсь, вы не будете возражать, мистер Эппл, если мы сегодня получим обычную прибыль”.
  
  Он кивнул, наблюдая за моим лицом.
  
  Я дал ему настояться на медленном огне несколько секунд и сказал: “Медовик налейте, и он в пакете”.
  
  Выйдя на улицу, я дал таксисту двадцатку и сказал: “Не жалейте лошадиных сил”.
  
  Он этого не сделал. Мы добрались до клуба "Пегас" за пять минут и поспешили на второй этаж.
  
  Место было таким же оживленным, как и всегда. Они отменяли заявки на участие в Аллентоне, и выстраивалась очередь. На доске мелом записывались результаты скачек по всей стране.
  
  Очередь начинала растягиваться, и Хорни был там, наводя порядок. Он улыбнулся мне и сказал: “Боюсь, некоторые из вас не доберутся до Аллентона, мистер Уолтерс”.
  
  Я мог видеть нетерпение в глазах жертвы. Я мог видеть, как он вспоминает вчерашний день и как у него легко отняли тысячу.
  
  Его глаза прошлись вдоль ряда, оценивая его, а затем он быстро сказал: “Вот Делсинг, прямо впереди. Ты думаешь? Я имею в виду—”
  
  “Позволить ему установить это?” Спросил я. “Вы это имеете в виду?”
  
  Джо увидел нас и помахал рукой. Я помахал в ответ и посмотрел на панка. “Думаю, нам придется. Я дам ему понять, что он не должен слишком увеличивать свою ставку. Это не подошло бы Нью-Йорку ”.
  
  В Apple сказали: “У него нет денег, чтобы причинить нам вред. Нам просто придется рискнуть, мистер Уолтерс. Конечно, на самом деле это ваше решение”.
  
  Я вышел из очереди. У меня были сорок штук Apple и мои фальшивые пятьдесят. Я вручил их Джо и четко сказал: “Здесь девяносто тысяч долларов. По делу "Милый мальчик", на место. Ты правильно понял?”
  
  “Безусловно, есть”, - сказал он. “Только сейчас я собираюсь добавить к этому свои сто долларов”.
  
  Мы с яблоком подошли, чтобы сесть. Его трясло, и его лицо было как снег. Он сказал: “Это только по справедливости, что он помогает нам сейчас, после того, что произошло вчера”.
  
  Джо только что добился своего. Окружной прокурор начал реветь сразу после того, как он отошел от окошка, прихватив с собой билеты. Он купил два, один для себя и один для нас.
  
  Он показал нам свое первое. “У меня все еще нет той веры, которую я должен был иметь, мистер Уолтерс. Я поставил его на место, для себя”.
  
  “Для себя?” Спросил я. “Как ты поставил на него за нас? Я сказал на место”.
  
  Джо выглядел упрямым. “Вы сказали прямо, мистер Уолтерс”.
  
  Я задержала дыхание, пока мое лицо не стало здоровым и красным. “Я спросила, все ли у тебя в порядке. Но я отчетливо сказала тебе ставить на "Хани Бой". Ты проклятый дурак, ты...
  
  Мой голос был громким, и подошел Хорни. “Джентльмены, джентльмены”, - тихо сказал он.
  
  “Мистер Нельсон”, - сказал я, понизив голос, - “была допущена ошибка, и я уверен, что еще не слишком поздно ее исправить. Я попросил этого молодого человека приобрести для меня билет на "Хани Бой" в Аллентоне. Он неправильно понял и купил билет, чтобы выиграть. Я хотел бы обменять его ”.
  
  Хорни нахмурился и сказал: “У нас действительно не так много времени. Однако, что касается вас, мистер Уолтерс—”
  
  А затем по системе поступил вызов, и он улыбнулся и сказал: “Боюсь, ваш запрос пришел с опозданием всего на несколько секунд, мистер Уолтерс. Что ж, возможно, Милый Мальчик победит”.
  
  Он ушел, а я посмотрела на Джо, и он отступил на шаг с воинственным видом.
  
  “Девяносто тысяч долларов”, - сказал я. “Молодой человек, у этой лошади было бы лучше —”
  
  Эппл был белым и разговаривал сам с собой, и я подумал, что он собирается повесить это на Джо. Затем пришел отчет о побеге, и мы встали. В волнении я увидел, как Джо сунул в рот пузырек с хохотом.
  
  Знаете, это резиновая заглушка, похожая на шприц, наполненный кровью, обычно куриной, и это важная часть действа.
  
  Милый мальчик лидировал на пятифуронговом посту, и он уходил, и яблоко для разнообразия выглядело почти по-человечески. Я начал разговаривать сам с собой, и тогда пришел вызов.
  
  В последний ход все еще шел Хани Бой, но теперь Вельвет выходила на фланг, делая большую ставку, и Вельвет была безоговорочным фаворитом в этом поединке.
  
  Вельвет двигалась, поднималась, проходила мимо, уходила с первого места, когда наткнулась на проволоку. Вторым был Хани Бой, который платил пачку за место.
  
  Я видел, как Эппл посмотрел на Джо и начал вставать, но я был там перед ним, и я держал Джо за шею, тряся его, и его лицо начало синеть.
  
  Зазывалы орали, Хорни пробирался сквозь толпу, а Эппл пытался попасть в кого-нибудь из своих.
  
  Я ударил Джо в челюсть, и он упал на колени. Я отступил назад, вытащил пистолет из кармана, и теперь яблоко выглядел испуганным.
  
  Я выстрелил три раза в упор, и в шумной комнате поднялся адский шум. Изо рта Джо брызнула куриная кровь, и он рухнул лицом вперед.
  
  Пара зазывал начали кричать: “Полиция!” и Хорни схватил меня за руку.
  
  “Боже мой, мистер Уолтерс, вы убили его! Сюда, следуйте за мной!” Он повернулся к Эпплу. “Вы тоже, сэр. Это нас погубит”.
  
  Теперь он держал нас обоих за руки и толкал через комнату к своему кабинету.
  
  Там он закрыл за собой дверь и повел нас к другой двери, ведущей с черного хода. “Я бы не сделал этого ни для кого на свете, кроме вас, мистер Уолтерс. Идите — поторопитесь”.
  
  Мы с яблоком сбежали по ступенькам и через короткий переулок вышли на улицу. Там ждало такси, один из наших зазывал.
  
  Я положил туда яблоко и протянул ему пару сотен долларов. Я сказал: “Отель "Рокленд" в Денвере. Даже не возвращайся в отель. Я встречу тебя там”.
  
  “Но ты—” - испуганно сказал он.
  
  “Мне нужно встретиться с нашим местным прокурором”, - сказал я. “Помни, если меня завтра там не будет, не телеграфируй. Я свяжусь с тобой. Садись на самолет. До свидания”.
  
  В "Монте" дождь все еще барабанил по окнам, а Пэрис допивал свой четвертый бокал крепленого.
  
  “Гладкий, как шелк”, - сказал я. “У тебя есть прикосновение, и ты охладил его пыл. В Денвере он получает телеграмму, чтобы отправиться во Фриско, потому что закон крут, а он соучастник. Во Фриско он получает телеграмму, в которой сообщается, что ты уезжаешь в Европу, чтобы избежать стула, потому что мистер Карлтон Делсинг, он же Джо, мертв ”.
  
  Парис смотрел мимо меня в никуда, на то же самое, на что он смотрел, когда вошел.
  
  “Джо был мертв”, - сказал он, не глядя на меня. “Он прожил два часа, и я не сел за убийство, хотя получил сильный удар. Но в нем было три пули — три пули, которые я вложил туда ”. Теперь он посмотрел на меня. “Мой мальчик, ты понимаешь. Я заставил его. Я убил его ”.
  
  Монте слушал все это. Он подошел и наполнил бокал Пэриса. “За счет заведения”, - сказал Монте.
  
  “Метка”, - продолжал Пэрис. “Той ночью в моей комнате, пока я притворялся, что разговариваю с Нью-Йорком, он подсыпал мне снотворное в напиток. Пока я спал, он сменил патроны с холостых на настоящие. Он знал достаточно о большой афере, чтобы догадаться, что мы воспользуемся пузырем Кэкла. А Джо был тем парнем, которого он хотел убить ”.
  
  “Но почему?” Спросил я. “Сорок штук он бросает и оказывается замешанным в убийстве. Почему?”
  
  Пэрис запустил грязную руку в карман и вытащил порванный, сильно сложенный листок бумаги, который когда-то был письмом. Я читаю: Дорогой мошенник: Ты захочешь знать почему, и, возможно, ты не вспомнишь те годы в Де-Мойне - и Джудит. Но я буду помнить ее. Я блеснул деньгами не из Флориды, а из Айовы, вырученными от продажи моей фермы. Я знал Джудит с тех пор, как ей исполнилось двенадцать, и мы были помолвлены до того, как появился твой приятель. Она прислала мне его фотографию, когда он дарил ей это фальшивое кольцо, и я долго изучал ее, пока не узнал. Я узнал о большом мошенничестве от Майка Хоакина и долгое время ездил на поездах, ожидая, когда парень на фотографии заберет меня. Я подумал, что ты воспользуешься своим болтливым пузырем, и я был рад, что он был сторонним человеком. Потому что ты сделал его мошенником, и ты должен его уничтожить.
  
  “Псих”, - сказал я. “Сорок штук, но потому что он был продан на "даме". Из всех вислоухих—”
  
  Но Пэрис не слушал. Голова Пэриса лежала на столе; пятый стакан крепленого был пуст рядом с его грязной, протянутой рукой.
  
  Дождь немного утих, и я вернулся к Форме, пытаясь найти более грязную.
  ВСЕМ НУЖНА НОРКА
  
  Дороти Б. Хьюз
  
  (1965)
  
  Хорошо известная своими превосходными романами—саспенсами, среди которых " Упавший воробей", " Черный дрозд", " Оседлай розовую лошадь", " Нежная обезьяна", Дороти Б. Хьюз опубликовала лишь очень несколько криминальных рассказов. Однако все они превосходны, как и следовало ожидать от писательницы ее способностей; и “Каждому нужна норка”, появившаяся в " Святом ", пожалуй, лучшая из всех.
  
  Иногдане было пыльно-розовой парчи, спокойной, как аррас в заброшенном замке. Одним из них был золотой водопад, мерцающий из тайника в джунглях. И, конечно же, была черная шпилька, обрезанная здесь и здесь — практичная, потому что она подойдет везде, — и у нее были прошлогодние черные вечерние туфли, как новые, потому что в них она выходила только в канун Нового года и на танцы Марди Гра в клубе, а также на ежегодный ужин для руководителей офиса в "Билтморе". С ее жемчугом, из одной нити, хорошего качества, рождественский подарок два года назад от Таши — черный с жемчугом, всегда хороший.
  
  Она выбрала золото. Она рванет во Флориду и приобретет медный загар перед рождественской вечеринкой, или, может быть, на Гавайи. Или неделю в Аризоне, довольно шикарно. Она могла купить золотые тапочки и дорогие золотые украшения. Когда вы выбирали, вам не нужно было думать о практичности, вы могли позволить себе расслабиться.
  
  И единственное развлечение во время шопинг-тура в город за трусами и рубашками-поло "сокс" для второклассника Рона и двумя джемперами, ситцевыми блузками и рубашками-поло "сокс" для четвероклассницы Стансии на предшкольной распродаже в "Рэндольфе" — единственное развлечение заключалось в выборе. Потому что, когда прибыл корабль "Ташман", когда давно потерянный дядя в Австралии оставил им свое состояние, когда в будущем "когда-нибудь", "никогда-никогда", они стали богатыми, астрономически богатыми ...
  
  А теперь о мехах, потому что Мегги Тэшман, эта модная молодая светская львица из Ларксвилла-почти-на-Гудзоне, вряд ли могла появиться в водопаде золота в своем старом черном бархатном плаще двойного пошива и вечернем халате. Она сделала несколько шагов от входной арки во французскую комнату к входной арке в Меховой салон. И вот оно. Словно драгоценный камень, нанизанный на ветви изумрудного дерева. Идеальная норка. Темно-коричневая, изысканно подобранная норка в полный рост.
  
  Ей не нужно было искать дальше. Это было то, что нужно. К тому же практично. Что-нибудь, чтобы прикрыть потрепанный махровый комбинезон, когда она отвозила детей в школу. Что-нибудь, чтобы накинуть поверх выцветших синих брюк и старой рубашки Таш на приборной панели от пылесоса до супермаркета. Норка была такой долговечной. Вложение на всю жизнь. Такая богатая, такая абсолютная, безмерно богатая.
  
  “Мисс”. Голос раздался из кресла в стиле Людовика XV, стоявшего рядом с норкой. В кресле сидел невысокий пожилой мужчина. Рядом с ним, одетый в черный креп, возвышался один из тех живых магазинных манекенов, которые продавали меха, с волосами и лицом, покрытыми золотым, красным и лавандовым лаком.
  
  “Мисс!” - произнес голос чуть громче. Короткий указательный палец поманил к себе. Глаза-пуговки, удерживаемые на месте сетью морщинок, казалось, смотрели прямо на Мэг. Палец, казалось, манил ее.
  
  Она слегка изменила позу, чтобы оглянуться через плечо. Позади нее никого не было. Она снова посмотрела на мужчину. Его шляпа была сдвинута набок; на нем были шляпа и пальто.
  
  “Она как раз подходящего размера”, - говорил он продавщице. Он очень слабо и очень робко улыбнулся Мэг. “Не могли бы вы смоделировать ее, мисс?”
  
  Мэг прошла через арку к мужчине и норке.
  
  “Смоделировать это?” - спросила она, не совсем веря.
  
  “Если вас это не слишком затруднит”.
  
  “Ты подходящего размера, Модом”, - произнесла продавщица своим надменным носом. Затем она попыталась улыбнуться, потому что, в конце концов, Мег тоже была покупательницей, увидев пухлые бумажные пакеты цвета шалфея с надписью “У Рэндольфа”, написанной на них более бледно-зеленым. Это было не слишком похоже на улыбку, но с лаком нужно было быть осторожным.
  
  “Это совсем не проблема”, - Мэг одарила маленького человечка настоящей улыбкой. “Я бы с удовольствием”.
  
  Она положила на атласное диванчик цвета охры бумажные пакеты, свое пальто и потертую сумочку из коричневой кожи. Продавщица помогла ей надеть норковое манто. Точно подходящего размера.
  
  Когда это легло ей на плечи, Мэг выдохнула: “Оооо!” Она хотела быть утонченной в этом. Как будто у нее была норковая шуба на каждый день недели; как будто она надевала старую шерсть в коричневую и белую клетку только для распродаж в "Рэндольфе".
  
  “Тебе это нравится?” - удивился мужчина.
  
  “Оооо!” Ее голос звучал как у глупого подростка, но ей было все равно. “Это самая красивая вещь, которую я когда-либо видела”. Она запахнула на себе мех и полуобернулась в манерном стиле. “Это просто —просто превосходно”.
  
  Старик улыбнулся. Продавец улыбнулся. Она должна была бы, учитывая комиссионные, которые она получила бы от этой продажи.
  
  “Я должна это увидеть”, - воскликнула Мэг. Она полупанцевала к зеркалу на прикроватной тумбе, поддерживаемому позолоченными гипсовыми купидонами в задней части салона. Когда она увидела себя в пальто, у нее перехватило дыхание. Она стерла молодое радостное возбуждение со своего раскрасневшегося лица и приняла элегантную позу, простую норковую элегантность стоимостью 10 000 долларов. Она хотела, чтобы Стансия могла видеть ее. Она хотела, чтобы Таш и Рон могли видеть ее. Но она не хотела пальто. Был момент, когда желания заходили слишком далеко.
  
  Отражение продавщицы появилось в зеркале позади нее. На этот раз она все время улыбалась. Она совершила продажу. Мегги выскользнула из пальто и сказала, как женщина женщине: “Оно великолепно”.
  
  Женщина благоговейно положила его на другое кресло в стиле Людовика XV. “Вы хотели бы, чтобы на нем были ваши инициалы?” Ее карандаш указал на ее рекламный блокнот.
  
  “Но, конечно”, - сказала Мэг, играя в игру. “М.О.Т.”
  
  “Древнеанглийский? Или современный?”
  
  “Древнеанглийский, конечно”, - сказала Мэг так же высокопарно. Она вернулась к диванчику и достала свой старый добрый клетчатый.
  
  Женщина последовала за ней. “Могу я узнать ваше имя, пожалуйста?”
  
  Это завело игру слишком далеко. “Зачем?” Спросила Мэг. Она не собиралась попадать ни в какой специальный список нежелательной почты; от нее и так было достаточно нежелательной почты, от которой нужно было избавиться. У нее был свой момент.
  
  “Для доставки”, - предположила женщина. И добавила, не совсем уверенная в себе: “Вы бы хотели, чтобы мы доставили это, не так ли?”
  
  “Доставить что?” Мэг закинула на плечо свою огромную сумку, попыталась поднять пакеты в более удобное положение для переноски.
  
  “Пальто”.
  
  “Эта норковая шуба?” Мэг указала свободным локтем.
  
  “Да”.
  
  Мэг начала смеяться. “Я и за миллион лет не смогла бы позволить себе такое пальто”.
  
  “Он купил это”. Продавщица говорила прямо. “Он купил это для вас”.
  
  Взгляд Мег скользнул к креслу, где он сидел, но его там больше не было. Она снова перевела взгляд на лицо женщины. Теперь в нем читалось предположение.
  
  “Он попросил меня доставить это по любому указанному вами адресу”.
  
  “Ты что, спятил?” Решительно спросила Мэг.
  
  Соскользнув со своего почетного места, женщина ответила так же категорично: “Нет, я не сумасшедшая”. Затем на ее губах появилось благоговение. “Он заплатил наличными. Одиннадцать тысячедолларовых купюр. Наличные!”
  
  Мэг покачала головой. “Должно быть, это розыгрыш”, - медленно произнесла она.
  
  “Хотел бы я быть на том конце провода, где можно услышать подобную шутку”. Карандаш снова замер: “Ваше имя и адрес?”
  
  Мэг назвала свое имя и адрес.
  
  Она спустилась по эскалатору, вышла на улицу, спустилась по ступенькам метро, поездом добралась до Таймс-сквер, на шаттле добралась до Центрального вокзала. Было время выпить кока-колы и купить каждому ребенку мешочек с золотыми монетами. Она вообще не думала об этом безумном эпизоде. Он продолжал проноситься у нее в голове, как скачки с препятствиями, но она не думала об этом.
  
  Она поймала четверых, намного опередив толпы пассажиров; пора возвращаться домой, забрать детей у соседки Беттс (присмотри за ее детьми на следующей неделе); приготовить ужин, уложить детей спать, дождаться, когда Таш вернется домой со своей встречи на севере штата.
  
  Конечно, это была шутка. Одна из тех телевизионных штучек. Вместо пальто доставляли парик, не такого молодого, каким он себя считал, человека, который бормотал: “Прошу прощения, миссис Тэшман, но вы совершили ошибку. Тем не менее, мы даем вам абсолютно бесплатно эту сковородку и дюжину яиц ”. Она бросала яйца прямо в его острые зубы. Она решила, что не расскажет Таш об этом. Не то чтобы она приняла или ожидала получить пальто, но быть объектом розыгрыша было слишком унизительно. В любом случае, к этому времени сторож маленького старичка уже добрался бы до него и его игровых денег.
  
  Пальто прибыло в понедельник. В зеленом фургоне от Рэндольфа с водителем, которому на все наплевать, просто распишитесь здесь, миссис Тэшман, и вот ваша квитанция. Не то что когда вы присылали простыни или нижнее белье; их бросали на пороге.
  
  Это была та же норка. Абсолютно та же норка. Только инициалы M.O.T. теперь были вышиты на атласной подкладке. Она его не надевала. Это была петарда, готовая взорваться. Она погладила ее и посмотрела на нее, а затем спрятала в глубине темного шкафа.
  
  Она не упоминала об этом, пока семья не собралась за ужином. Затем она сказала: “Самая забавная вещь произошла со мной, когда я ходила по магазинам в городе на прошлой неделе”.
  
  “Например?” Спросила Таш, послушный муж, с набитым мясным пирогом ртом.
  
  Она рассказала историю. Так, как это произошло. Рону было наплевать. В шесть и три четверти года пальто было скучным, его приходилось носить зимой. Лицо Стансии сияло принятием всего волшебства во всех сказках. Таш спросила: “Ты хочешь сказать, что он подарил тебе норковую шубу, просто так?” Он был современным, интеллигентным молодым мужем. Не одним из этих старомодных, подозрительных парней типа "у моей жены есть тайный любовник". “Брокколи, пожалуйста, Станси”.
  
  “Что мне делать?” Мэг хотела знать.
  
  “Носи это”, - практично заявила Таш. “Всем нужна норка. Ешь свой салат, Рон”.
  
  Зазвонил телефон. Это была Беттс, могла бы Мэг забрать своих детей в четверг вместо пятницы? Мэг могла. Она поднялась наверх, сняла пальто, надела его. Она вернулась в столовую.
  
  Рон заметил первым. “Это все?” Незаинтересованный.
  
  Стансия и Таш вытянулись по стойке смирно.
  
  “Это было не понарошку?” Спросила Стансия.
  
  Таш повторила за его дочерью. “Ты имеешь в виду, что это действительно произошло?”
  
  “Так и было”, - заверила их Мэг.
  
  Все они придумывали причины. Рон остановился на Супермене. “Но это был старик”.
  
  “Замаскированный”. Рон был проницательным.
  
  Стансия видела сон. “Ты напомнила ему о его дорогой дочери, которая умерла молодой и у которой никогда не было норковой шубы”.
  
  “Должно быть, был мошенником — избавлялся от денег, с которыми его не могли поймать. Подделка”. Но Таш сама отвергла эту идею. “Нет. Магазин бы проверил”. Он попробовал снова. “Списание подоходного налога. Ты знаешь, подарок”.
  
  Стансию унесли. “Ему оставалось жить всего неделю. Лейкемия”. Девятилетние дети знали обо всем. “Он был совсем один. Он хотел сделать один красивый жест, прежде чем присоединиться к своим близким ”.
  
  “Зр-р-р!” - закричал Рон. “В секретную комнату. Надень складки. Пальто и шляпу. Зр-р-р к Рэндольфу”.
  
  Но Мэг и Таш серьезно переживали из-за этого. По крайней мере, месяц. Таш должна была иметь ответы на проблемы.
  
  Потом фотография попала в газету. Гангстер старых времен, отбывающий срок в тюрьме за уклонение от уплаты подоходного налога. Сначала она подумала, что это ее мужчина. Та же надвинутая шляпа, пальто того же типа. Конечно, это было не так. У ее мужчины была милая, загадочная улыбка, а не суровый взгляд с плотно сжатыми губами.
  
  Но она сказала Таш: “Это может быть”. И когда он посмотрел с такой надеждой: “Это действительно может быть”. И, наконец, ее пальцы скрестились на то, что должно быть ложью: “Это действительно так”. Она расслабилась от его облегченного вздоха. Сегодня вечером он посмотрит телевизор. Она предупредила: “Не говори детям!”
  
  “Никому не говорите”, - подчеркнул он.
  
  В те выходные температура резко упала.
  
  Таш сказала: “Ты мог бы также извлечь из этого пользу, пока это у тебя есть. На случай, если дядя Джейбиз решит превратить это в тыкву”.
  
  Она надела это пальто на школьный ужин, объяснив друзьям: “Подарок моего дяди”.
  
  “Богатый”, - подстрекает Таш. “Живет в Австралии”.
  
  Она надевала его на родительский комитет, и в супермаркет, и на вечеринки, и на ужин для руководителей, и везде. Всегда с радостью и нежностью. И с легкой грустью.
  
  Потому что она никогда не смогла бы сказать “Спасибо” маленькому старичку. Потому что он никогда не смог бы узнать, что это значило для нее. Если не. Если только он не вспомнил ее лицо в тот первый момент, когда выбрал ей норковое платье.
  Я ВСЕ ЕЩЕ ВИЖУ САЛЛИ
  
  Джон Джейкс
  
  (1966)
  
  До того, как Джон Джейкс стал бестселлером благодаря своим запутанным сюжетам и тщательно исследованным историческим романам, он регулярно публиковался в журналах 1950-х и 1960-х годов, посвященных тайнам и детективам (а также научной фантастике, фэнтези и вестернам). В тот же период он также опубликовал ряд криминальных романов, среди которых " Ночь государственной измены", " У дьявола четыре лица" и " Джонни Хэвок". “Я все еще вижу Салли”, которая была показана в выпуске недолговечного Журнал тайн Шелла Скотта - это тревожная и леденящая душу история о мужчине, чья покойная жена восстала из мертвых, чтобы преследовать его.
  
  Во второй вторник апреля Лонерган снова увидел Салли. Она была мертва шестьдесят дней.
  
  Время было около половины седьмого. Большинство пассажиров бросились к своим поездам в Коннектикуте. Лонерган был одним из полудюжины человек, оставшихся в "Фингалсе", баре из кожи размером с марку и янтарных лампочек. Вокруг него витал запах дыма и сыра чеддер, который лежал в маленьких баночках через равные промежутки времени на стойке бара.
  
  Он услышал легкое шипение автоматического открывания двери и обернулся, как будто на этой поздней стадии игры в его жизнь могло войти что-то лучшее. Из музыкального автомата заиграла обновленная версия старой мелодии.
  
  Его правая рука, державшая третий двойной скотч, стала такой скользкой, что он чуть не выронил стакан.
  
  Стеклянный бриллиант, вставленный во входную дверь Фингала, каким-то образом отразил красный закат далеко в Джерси, когда женщина открыла дверь и заглянула в бар. Солнечный бриллиант ослепил его и на мгновение осветил ее лицо. Она была блондинкой, стройной, с красивыми ногами, в темных туфлях, весеннем жакете цвета клюквы и элегантной шляпе.
  
  Она была —Салли. Музыка гудела и сотрясала, оптимистичная и бессмысленная.
  
  Он встал. Его сердце сильно билось. Когда он вставал, его локоть задел стакан, который он поставил на стойку. Стакан разлился. Автоматически он повернулся, чтобы поймать его. Делая это, он проклинал то, что отвлекся.
  
  Прежде чем он повернулся, он на мгновение увидел ее лицо, когда она наклонилась вперед, заглядывая в бар. Она посмотрела прямо на него, и на ее лице отразилась боль. Темные глаза, казалось, выскочили из ее лица, огромные, обвиняющие. Затем доля секунды прошла, и он повернулся и поднял пролитый стакан.
  
  Когда он снова огляделся, дверь с шипением закрывалась. Он громко выругался.
  
  “Все в порядке, мистер Лонерган”, - сказал бармен. “Это просто скотч”.
  
  “Вы видели ту женщину в дверях минуту назад?”
  
  Бармен нахмурился. “Нет, мистер Лонерган. Но я не смотрел”.
  
  Это помогло смягчить остроту ужаса. Лонерган сглотнул и улыбнулся как мог. “Вот”. Он положил четыре сингла на стойку бара и убежал.
  
  Он выбежал за дверь на улицу, недалеко от пятой, столкнувшись с посыльным со свирепыми глазами, который бежал к метро. Мальчик зарычал. Лонерган извинился. Он смотрел в обе стороны, в толпу.
  
  Женщина исчезла.
  
  Он направился на запад, в похожее на меч свечение оранжевого солнца, рассекающего тени. Почему он подумал о ней как о женщине? Это была Салли.
  
  Конечно, этого не могло быть. Салли похоронили в Коннектикуте. Он оставил ее там в начале февраля. Чтобы забыть ее, он снял дорогую квартиру рядом с парком. Он с головой ушел в работу в магазине. Он не мог забыть ее.
  
  Лонерган засунул руки в карманы и, опустив голову, одиноко брел по грязным улицам, заполненным толпой.
  
  Что это было, нервное расстройство? В витрине магазина он посмотрел на себя. У него были темные полукружия под глазами. Его волосы были совершенно белыми. Он был дорого одет, но остальная часть образа была шуткой. Он был оболочкой, примерно такого же размера. Совершенно седой в сорок один год. Это был Ричард Лонерган, креативный директор девятого по величине рекламного агентства в США Dunham & Sheffield, и ему платили 72 000 долларов в год.
  
  Сегодня был плохой день. У Imperial Sportswear был крупный аккаунт с несколькими миллионами счетов в потребительских и торговых СМИ. В два часа дня рекламный комитет фирмы ознакомился с осенней кампанией в конференц-зале D & S. Лонерган провел сорок восемь часов, только вздремнув, контролируя работу над презентацией в последнюю минуту.
  
  Заседание длилось всего двадцать минут. Клиенты выразили неудовольствие и намекнули на поиск другого агентства. Лонерган ушел в шесть. Он становился слишком взрослым, чтобы через день ходить под шурупами. Но его всегда ставили туда, когда творческий подход шел не так . . .
  
  На углу Шестой Лонерган поднял глаза. Ему показалось, что он увидел женщину в костюме цвета клюквы. У него пересохло во рту.
  
  Это была всего лишь старшеклассница в темно-красной спортивной куртке. Лонерган протер глаза и начал искать бар. Это не должно зацепить его. Это снова было чувство вины, чистое и простое. Доктор заставил его выговориться.
  
  Он не был ответственен за убийство женщины, которую так сильно любил. То, что у универсала отказали тормоза на холме, когда его жена ехала встречать его у поезда, было актом Божьим
  
  Он мог бы проверить тормоза. Он пренебрег этим из-за нехватки времени. При 72 000 долларов в год вы ставите главное на первое место.
  
  Конечно, он не был ответственен за ее убийство.
  
  Тогда почему она заглянула в дверь маленького бара Фингала, обвиняя его?
  
  Она этого не сделала. Это был трюк. Обман зрения. Эффект усталости и неудачи с клиентом.
  
  Лонерган нашел небольшой французский ресторанчик и принялся есть и пить, стараясь прогнать страх и замешательство, насколько это было возможно.
  
  Такси высадило его перед его квартирой в десять минут двенадцатого. Он жил на десятом этаже. Огни парка залили ковер, когда он шагнул в темноту, усталый и потный, в своем твидовом костюме от Brooks. Он плюхнулся на диван, пытаясь выкинуть лицо Салли из головы.
  
  Он сидел там уже некоторое время, когда в темноте зазвонил телефон.
  
  Прикуривая сигарету, Лонерган повернулся и уставился на нее так, словно это была проклятая вещь. Это, должно быть, Брюс Шапиро, менеджер по работе с клиентами Imperial Sportswear. Брюс всегда устраивал мозговые штурмы по ночам и звонил, чтобы обсудить их. Лонерган сглотнул. Он поднял трубку, когда часть сигаретного дыма попала ему в глаза и защипала. Свет снизу в парке поплыл, сгустился и, казалось, растворился, но это были всего лишь слезящиеся глаза.
  
  “Это Дик Лонерган”.
  
  “Это Салли”.
  
  Это был ее голос. Не было никаких сомнений, ее голос. Он прикрыл трубку ладонью.
  
  “Послушай, если это какая-то паршивая шутка—”
  
  “Почему ты убил меня, Дик?” Голос был слегка печальным. “Кто это?”
  
  “Салли. Это твоя Салли. Ты меня не узнаешь?”
  
  Самое ужасное было в том, что он это сделал. “Салли, это действительно не—”
  
  “Почему ты убил меня? Я хотел жить так же сильно, как и ты”.
  
  “Салли, я не это имел в виду. Клянусь перед Богом, я никогда не хотел, чтобы что—то случилось ...”
  
  Линия была мертва.
  
  Лонерган положил трубку. Он подумал о полиции и тут же отбросил эту мысль. У него и так было достаточно неприятностей в D & S. Человек был хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя кампания, а его последняя кампания была отвергнута. Еще в феврале старый Чарли Шеффилд, председатель правления, без каких-либо скрытых мотивов предложил ему взять двухмесячный отпуск.
  
  Ради его нервов, сказал Шеффилд. И из-за того, через что он прошел. Если Лонерган прямо сейчас хотя бы намекнет, что что-то происходит с его психическими процессами ...
  
  Он, спотыкаясь, добрел до встроенного бара. Он смешал большой двойной скотч со льдом и выпил его быстрее, чем было полезно для него. Затем он забрался на диван, не снимая одежды, и попытался заснуть. В своем воображении он увидел обгоревшие обломки универсала. Затем сцена с коронером, стоящим рядом и опознающим несгоревшие обрывки одежды.
  
  Вспомнившаяся комната пропахла эфиром и запахом отвратительной обожженной шишки, которая когда-то была живой, очаровательной женщиной. Шишка была неузнаваема, от нее исходил запах разложения. Лонерган отвернулся, чувствуя, что чувство вины уже терзает его изнутри.
  
  “Да, я опознаю ее вещи. Миссис Салли Лонерган—”
  
  Прижавшись щекой к обивке дивана, он пытался забыть об этом. Он не мог. И он не мог уснуть. Телефон зазвонил снова в три часа ночи.
  
  Он уставился на это, во рту пересохло. Его живот сжался, когда началась рвота. Он не мог ответить на это. Он не мог пошевелить рукой. Наконец, после восьми или девяти минут звонков, он прекратился.
  
  Он знал, что это была Салли.
  
  В половине четвертого следующего дня Лонерган сидел в своем отделанном панелями кабинете на пятнадцатом этаже здания на Мэдисон-авеню. Напротив него, поставив свои импортные английские туфли на угол стола Лонергана, сидел Митч Андерсон.
  
  Митч был заместителем креативного директора агентства по радио-телевидению, темноволосым, стройным, ярким мужчиной на несколько лет старше Лонергана. Он был полной противоположностью Стю Хэдли, директора по печати. Из этих двоих Лонерган полагался на Митча Андерсона. Митч знал свое дело. Он начинал режиссером на первых порах телевидения. Теперь он зарабатывал 56 000 долларов в год, и это того стоило, подумал Лонерган. За исключением склонности к чрезмерному употреблению алкоголя, Митч был опорой.
  
  “Как вы думаете, мы можем перевести это нормально?” Спросил Лонерган. Он был в рубашке с короткими рукавами, развалившись в своем хромированном кожаном кресле. Загудели системы фильтрации воздуха.
  
  Митч встал и обошел Лонергана сзади. Он уставился через плечо Лонергана на полдюжины набросков, которые Лонерган нарисовал карандашом этим утром, за закрытой дверью и барьером из отложенных телефонных звонков.
  
  “Я узнаю характер Лонергана, детка”, - сказал Митч. От него пахло джином, как и от многих других людей в магазине в это время дня.
  
  “Сработают ли они для телевидения? На радио мы можем озвучить девушку, но для телевидения нам нужна модель, которая умеет играть —”
  
  Митч помахал сигаретой. “Я могу назвать другую девушку так, что ты никогда не заметишь разницы”. Он снова обошел стол. “Ты показывал это Стью?”
  
  “Нет, я просто сделал это и позвонил тебе”.
  
  Мрачная усмешка тронула губы Митча. “Ты учишься, Дики-Берд”.
  
  “Это просто вопрос нехватки времени, Митч”.
  
  “Это всего лишь вопрос того, что Стью Хэдли раздувает дело, и ты это знаешь”.
  
  Лонерган изучал расклады. Это была одна из немногих вещей, которые ему не нравились в Митче — склонность этого человека портить репутацию людей, которые ему не нравились, за их спинами. Определенная доля честолюбия была похвальной и необходимой. Но в Митче иногда казалось, что это ...
  
  Мысленно начал Лонерган. Было прохладным облегчением осознать, что он забыл Фингала и телефонные звонки. На самом деле забыл о них на короткое время.
  
  “Ты выглядишь потрясающе”, - сказал Митч.
  
  Лонерган почувствовал укол неуверенности. “Надеюсь, это не бросается в глаза”.
  
  “Только твоим друзьям. Как только мы спасем бекон Шапиро, прошу прощения за этнический парадокс, тебе следует отправиться в Шеффилд на месяц в Европу”.
  
  Лонерган сказал слишком быстро: “Со мной все в порядке.
  
  Митч протянул руки ладонями вниз. “Полегче, детка. Я этого не говорил. Ты потерял Салли, а она много для тебя значила, и никто не ожидает, что ты будешь разгуливать, насвистывая песенки sunshine. Парень не может вынести слишком многого. Ты заслуживаешь небольшого отпуска. И я знаю, через что ты, должно быть, проходишь. Я тоже потерял жену, ты знаешь. Добровольно. Но иногда я думаю, что тот факт, что мой первый все еще рядом и достает меня, даже хуже, чем— прости. Это было грубо. Они называют меня Болтливый Митч ”.
  
  Митч извиняющимся тоном улыбнулся. Он взглянул на часы.
  
  “Мне неприятно просить вас об этом, но не могли бы вы отнести макеты Джерри Диснею и объяснить, чего вы хотите? Ему нужно, чтобы вы это прочувствовали. Я на двадцать минут опаздываю на запись”.
  
  Лонерган встал. Приятно было потянуться. “Конечно, Митч. Как Дебра?”
  
  “Сводит меня с ума своей неистовой энергией”. Митч ухмыльнулся и ушел. Он имел в виду свою вторую жену, которая была моложе его на двадцать лет. Митч и Дебра прошлым летом переехали в Коннектикут.
  
  Андерсоны и Лонерганы провели шесть приятных месяцев по соседству, хотя Лонерган никогда особо не заботился о Дебре. Она была моделью. Маленькая, брюнетка, с вульгарным ртом. Первая жена Митча тоже выглядела сексуально, но с ужасным характером. У них с Митчем был один ребенок, и у нее была опека. Сейчас она была вокалисткой второго ряда где-то на Западе.
  
  Выходя из своего кабинета, Лонерган понял, что ход его мыслей был нездоровым. Это напомнило ему о его собственном бездетном браке, который почему-то был еще более мучительным именно по этой причине. Это напомнило ему о Салли ...
  
  Он спустился на лифте на тринадцатый этаж, где намеревался обсудить печатные материалы с Джерри Диснеем, одним из телевизионных копирайтеров. Лонерган вышел из лифта, рассеянно поговорил с покупателем времени из "Медиа" и свернул в ярко освещенный коридор.
  
  Полдюжины секретарш, благоухающих духами и с высокими прическами, промчались мимо с противоположной стороны, вежливо шепча его имя. Внезапно из двери дальше по коридору появилась девушка в куртке цвета клюквы.
  
  Она посмотрела на него через плечо. Время остановилось. У Лонергана заболел живот.
  
  Верхняя часть ее лица была скрыта шляпой. Но черты ее лица были узнаваемы безошибочно. Это была Салли, в самой ее позе сквозило обиженное обвинение.
  
  “Салли, подожди минутку”, - позвал Лонерган. Он бросился бежать.
  
  Арт-директор телевизионного отдела вышел из двери. Лонерган чуть не сбил его с ног. Мужчина узнал Лонергана, удивленно окликнул его по имени, но Лонерган помчался дальше.
  
  Девушка вышла через дверь на лестницу. Лонерган толкнул стальную дверь вслед за ней.
  
  Он прислушался в слегка прохладном полумраке колодца. Под ним послышалось цоканье каблуков. Он сбежал вниз, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Дверь, ведущая обратно на двенадцатый этаж, закрывалась. Лонерган нырнул в приятный коридор, богато обставленный в раннеамериканском стиле. Это был представительский этаж D & S.
  
  Далеко внизу, слева от него, за ответвлением коридора, которое вело к кабинетам старших бухгалтеров, Салли сворачивала в другую дверь. Лонерган последовал за ней. Его разочарование и страх возросли, когда он понял, что дверь вела в женскую уборную.
  
  Как только он подошел к двери, оттуда вышла невысокая седовласая женщина в серой униформе, держа в руках связку ключей.
  
  Лонерган махнул рукой. “Женщина, которая только что вошла туда —”
  
  Пожилая женщина выглядела озадаченной. “Там никого нет, сэр”.
  
  “Ты лжешь. Девушка в костюме цвета клюквы вошла туда всего минуту назад”.
  
  “Я не знаю, о чем ты говоришь. Там никого нет”.
  
  Лонерган почти бросился на нее, сдержался. Он уставился на женщину.
  
  “Вы здесь работаете?”
  
  “Да, я работаю на управляющих зданием. Меня зовут миссис Рейнольдс”. Ее маленькие голубые глаза встретились с его взглядом, как будто она намеревалась бросить ему вызов, произнеся это имя. “Я не знаю, чему вы все так радуетесь, сэр, но прямо сейчас там нет женщины. Я знаю, я приводил себя в порядок и—”
  
  “Ты лжешь мне! Я видел, как она вошла туда! Я видел, как моя жена вошла туда, будь ты проклят!”
  
  В этот момент Лонерган осознал две вещи. Он кричал. И богатая дубовая дверь вдоль стены открылась. Несколько мужчин — клиентов, которых узнал Лонерган, — ушли, предшествуемые председателем D & S Чарли Шеффилдом.
  
  Взгляд Лонергана встретился со взглядом Шеффилда. Он понял, что председатель и посетители слышали вспышку гнева. Шеффилд смотрел на него со смесью гнева и жалости.
  
  В отчаянии Лонерган сказал первое, что пришло ему в голову: “Чарли, я направлялся в телевизионный отдел с этими макетами ...”
  
  Он понял, что его руки были пусты. Он где-то уронил макеты.
  
  “Чарли, Чарли, ты должен поверить в то, что произошло. Это действительно произошло! Я видел, как Салли ушла ...”
  
  “Мистер Лонерган, ” сказал Шеффилд в интересах клиентов, “ пожалуйста, уберите свои руки от моей руки”.
  
  Лонерган развернулся и побежал.
  
  Остаток дня исчез на дне стакана. Многих стаканов.
  
  В половине одиннадцатого на следующее утро Лонерган вышел из офиса Чарли Шеффилда на двенадцатом этаже. Секретарша Шеффилда, симпатичная пепельная блондинка с модным британским акцентом, дружелюбно кивнула ему.
  
  “Ужасно сожалею, что пришлось побеспокоить вас сегодня утром дома, мистер Лонерган. Я не знал, что вы не придете. Но мистер Шеффилд действительно хотел —”
  
  “Все в порядке, мисс Пул”. Лонерган неопределенно махнул рукой. “Нам — нужно было кое-что обсудить”. Лонерган обнаружил, что нервно вертит поля шляпы в обеих руках. Через приемную из латунного кашпо высыпался ярко-зеленый плющ. Плющ был пластиковым. Его тошнило от неестественно яркого цвета. Он был кричащим, похожим на крик издевательского смеха.
  
  Кашляя, Лонерган направился к лифтам. Он шел быстро, хотя сейчас ему некуда было идти.
  
  Телефонный звонок мисс Пул раздался в половине десятого утра, когда он выплывал из бреда натощак, оставшегося после вчерашней попойки. Он затрясся от страха, прежде чем ответить и выяснить, кто это был.
  
  Когда мисс Пул сообщила, что Чарли Шеффилд срочно желает его видеть, Лонерган заподозрил что-то плохое. Строгий выговор, несомненно. Возможно, даже требование о медицинской помощи. В крайнем случае, предписан отпуск.
  
  Но теперь он был полностью на свободе.
  
  Хотя Шеффилд не сказал так много и не показал этого сегодня утром, было очевидно, что он был смертельно смущен и разгневан вчерашней выставкой. Теперь Лонерган стоял в толпе секретарш, ожидающих машину скорой помощи. Ему показалось, что он услышал, как прошептали его имя. Ему даже показалось, что он уловил слово "сумасшедший".
  
  Вероятно, теперь это было по всему магазину. Они знали.
  
  Оказавшись лицом к лицу с Шеффилдом, Лонерган попытался начать объяснение, но обнаружил, что не в состоянии продолжать после нескольких бессвязных предложений. Как он мог объяснить, что несет ответственность за смерть Салли? Как он мог объяснить, что она восстала из мертвых, чтобы преследовать и обвинять его?
  
  Садясь в машину, он почувствовал головокружение. Он вытер лоб пальцами. Они остались холодными и скользкими. Конечно, Салли не вернулась. Это было невозможно. Будучи рациональным человеком, он знал, что это невозможно. И все же он видел ее.
  
  Возможно, он больше не был рациональным человеком.
  
  Когда машина снижалась, Лонерган почувствовал, что находится на какой-то зыбкой пограничной линии. По одну сторону лежал обычный мир. По другую был похожий мир, но с небольшими отличиями. Тени не на своем месте. Свет потускнел. Голоса фальшивили. Уличные знаки были неправильными. В том мире ходила Салли, и он соскальзывал в него.
  
  Очевидно, Шеффилд верил в это, потому что он попросил Лонергана, как говорится, осмотреться. Процесс, конечно, не нужно было торопить. Магазин предоставил бы Лонергану минимум шесть месяцев, чтобы найти новую должность. В крайних обстоятельствах они позволили бы ему отсидеть год. Но с практической точки зрения его карьера в D & S закончилась в офисе Шеффилда.
  
  Выйдя на мягкий солнечный свет, двигаясь как лунатик сквозь шумную толпу, Лонерган знал, что это может занять больше времени, чем год. Это может занять вечность. Ни один магазин не стал бы нанимать психопата, который видел призраков.
  
  По мере того, как тянулся день, его самоистязание обострялось. Он переходил из коктейль-бара в бар, из бара в грязный салун. В заведении на Седьмой улице он чуть не подрался с жирным типом в темно-фиолетовом костюме. Позже полицейский свистнул ему в свисток, когда он выехал на перекресток на красный свет. Каким-то образом проходили часы.
  
  Тени становились длиннее. Наступили весенние сумерки.
  
  Лонерган продолжал скитаться, прячась в толпе, потому что не хотел возвращаться в знакомые места.
  
  Он мог увидеть там Салли. Или она могла позвонить ему. Он не мог выбросить ее лицо из головы, но, по крайней мере, она не могла найти его в анонимных забегаловках, где он шатался пьяный весь день.
  
  Нижняя точка наступила около половины десятого той ночью. Он частично проснулся в пивной на Третьей авеню, держа руку в заднем кармане брюк. Карман был пуст.
  
  “Бармен”, - сказал он размытым от выпитого голосом, - “у меня был мой бумажник —”
  
  “Ты ведь не собираешься отдать мне этого старого быка, Мак?” - спросил коренастый мужчина.
  
  Это разозлило Лонергана. “Перед тем, как я пришел в это вонючее место, мой бумажник был в —”
  
  “Значит, мои клиенты - карманники, да? Это паршивая уловка. Убирайся отсюда, колледж, пока я не воткнул этот модный галстук на шесть футов тебе в живот”.
  
  Над баром был включен телевизор. Звук был приглушен, его заглушал шум посетителей, которые игнорировали доводы Лонергана. Лонерган стал воинственным. Бармен вышел из-за стойки.
  
  Лонерган увидел двойную голову на плечах мужчины. Затем бармен толкнул его.
  
  На экране телевизора заканчивалась комедийная ситуация. Энергичный диктор поднял банку с моющим средством. Его рот шевелился. Бармен подтолкнул Лонергана к двери. Лонерган повернулся и попытался сопротивляться. Его правая рука безвольно взмахнула наотмашь. Когда он поворачивался, он мельком увидел экран телевизора. В конце программы шел обход. Бармен подставил кулак под бесцельный удар Лонергана и сильно ударил его.
  
  Изображение на экране разделилось на множество изображений. Лонергана развернули и вышвырнули за дверь. Он пронесся мимо прогуливающейся пары, женщины в мехах. Женщина вскрикнула, как будто прикоснулась к чему-то грязному. Лонерган упал и ударился о тротуар. Его щека заскрежетала по цементу.
  
  Теплая кровь просочилась ему в рот и на язык. Он лежал правой щекой на бордюре, уставившись на обрывок мокрой газеты и какую-то темную грязь в канаве в нескольких дюймах от своего носа. Он ненавидел бармена, он ненавидел Чарли Шеффилда, он ненавидел себя больше всего.
  
  В его голове роились картинки. Он увидел лицо Салли в дверях "Фингалса". Он увидел лицо старого Чарли Шеффилда, тяжеловесно-мягкое, когда тот просил Лонергана осмотреться. Он увидел яростный взгляд бармена, когда тот замахнулся, и на заднем плане нереальный, безмолвный прямоугольник телеэкрана, похожий на белую рану, идиотски прокручивающий титры программы перед объективом ...
  
  Чья-то нога постучала его по пояснице. “Ладно, приятель, вставай”.
  
  Лонерган повернул голову. Он увидел начищенный ботинок. Поверх него был наложен экран телевизора. Что-то пыталось пробиться сквозь туман страха, жалости к себе и опьянения, в который превратился его разум.
  
  “Вылезай оттуда и пойдем в участок”, - сказал полицейский, наклоняясь.
  
  Внезапно Лонергана возмутила мысль о себе, лежащем в канаве. Хуже того, его возмутила мысль о том, что он хотел там лежать. Он с трудом поднялся на ноги. Молодой коп с твердым взглядом потянулся к нему. Лонерган виновато улыбнулся и отстранился, как будто хотел отряхнуть костюм. Он чувствовал себя трезвым. В его голове вспыхнул экран телевизора. Он не собирался валяться в канаве. Именно там кто-то хотел, чтобы он лежал.
  
  “Давайте посмотрим на документы”, - сказал полицейский.
  
  Развернувшись, Лонерган спрыгнул с тротуара. Такси ударило по тормозам и развернулось. Полицейский свистнул. Лонерган добежал до другой стороны авеню, бегом, его легкие уже болели. Но он не остановился.
  
  Он пробежал дюжину кварталов, прежде чем притормозил. Его грудь горела. Но это было ничто по сравнению с низким, синим гневом, начинающим сжигать его замешательство. Хотя у него забрали бумажник, он нашел четвертак в кармане брюк. В кондитерской он позвонил в Коннектикут, чтобы забрать деньги.
  
  Ответила Дебра Андерсон. Она приняла обвинения, когда Лонерган представился и сказал, что это срочно. Митча не было дома. Он допоздна задержался в городе на съемках. Он провел ночь в квартире, которую D & S предоставляла в пользование клиентам и персоналу агентства. Позвонила Дебра.
  
  Лонерган съела конфетку и сказала, что он казался отравленным газом. Он отстранил ее и сказал, что с ним все в порядке.
  
  Квартира находилась на Парковой. Ему потребовалось тридцать пять минут, чтобы добраться туда, потому что озноб, вызванный нервами, алкоголем, шоком, отсутствием еды и страхом, несколько раз сотрясал его с такой силой, что ему пришлось остановиться и отдохнуть. Наконец он оказался перед зданием.
  
  Швейцар на входе бросил на него подозрительный взгляд. Лонерган назвал мужчину по имени и пробормотал что-то о необходимости воспользоваться электробритвой в квартире агентства. Мужчина выглядел удовлетворенным.
  
  Лонерган резко упал в лифте. Он царапал ладони ногтями, чтобы проснуться. Его все еще трясло.
  
  Номер квартиры был 17-Б. Коридор был устлан белым ковром. Деревянные панели украшал орнамент из золотых листьев. Холл казался таким же мертвым, как декорации для рекламного ролика. Лонерган нажал на звонок 17-B. Ему захотелось повернуться и убежать. Ему удалось устоять на месте.
  
  Стало еще хуже, когда дверь открылась, и он увидел Салли, стоящую там, на фоне затемненной гостиной и огромных окон, выходящих на огни города. Салли уставилась на него. На ней была та же клюквенная куртка. Ее розовый рот был поджат, обиженный, обвиняющий.
  
  Все дико, головокружительно завертелось в голове Лонергана. Ему хотелось кричать от страха.
  
  Затем он заметил родинку у нее на подбородке и другие детали, которые были неправильными.
  
  “Где Митч?” спросил он. “Я хочу его видеть”.
  
  “Прямо здесь, Дики-берд”, - позвал Митч из темноты.
  
  Лонерган прошел мимо девушки в слабые брызги света, отбрасываемые большими зданиями за стеклом. Он услышал, как закрылась дверь. Защелкнулась цепочка безопасности.
  
  “Я знал, что ты придешь в себя”, - сказал Митч. "Он был вон там, слева", - подумал Лонерган. “Сразу после того, как ты позвонил Дебре, она позвонила мне сюда. Она сказала, что у тебя был пьяный и расстроенный голос. Она маленькая потаскушка-защитница. Только мы двое знаем, из-за чего ты так расстроен, не так ли, Дики-Берд? Пусть это будет втроем. ”
  
  Щелчок, и вспыхнула настольная лампа с огромным оранжевым керамическим основанием в форме тыквы. Рядом с ней на диване, без обуви, положив ноги на кофейный столик, сидел Митч. Он убрал правую руку от выключателя лампы. Затем он переложил пистолет из левой руки в правую.
  
  “Ты ублюдок”, - сказал Лонерган.
  
  Митч ухмыльнулся. “Кто когда-либо говорил иначе?”
  
  “Это не сработает”.
  
  “Это уже произошло”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Сегодня в три часа дня старина Шеффилд вызвал меня и назначил исполняющим обязанности креативного директора. За дополнительную плату в двадцать тысяч долларов. Шеффилду не понравилось ставить пьяницу на твое место —”
  
  “Пьяница? Ты не—”
  
  “Заткнись и слушай внимательно, пока я говорю. У Шеффилда не было особого выбора. У него больше никого нет внутри. И у магазина достаточно неприятностей с ”Империалом" и некоторыми другими клиентами, так что старый придурок не мог рисковать торговыми скандалами, выходя на улицу ".
  
  Лонерган провел рукавом по рту. Его рубашка у основания спины была мокрой от пота. Глаза Митча были прищурены. Его речь была невнятной. Рядом с лампой стоял очень темный хайболл. Однако ему удавалось держать пистолет ровно. Пистолет привел Лонергана в ужас. До этого он жил в мире, где оружием пользовались только люди, которых он не знал. Пистолет плюс застывшая улыбка Митча подсказали Лонергану, что это не шарада, которая закончится всеобщим розыгрышем.
  
  “Зачем тебе понадобилась моя работа, Митч?” Спросил Лонерган. “Деньги?”
  
  Митч кивнул. “Ты быстро схватываешь на лету для парня, который по сути своей эгоцентричный провинциал. Ты знаешь, сколько моя первая жена каждый месяц выкачивает из меня алименты?" И во сколько мне обходится Дебра? Я едва справлюсь с новой зарплатой. И теперь, когда я нашел Шейлу — маленькую старую Шейлу. Шейла, ты встречалась со своим мужем?”
  
  Девушка вышла на свет. Ее походка была нетвердой. Она курила сигарету быстрыми затяжками. Лонерган понял, что ей не больше двадцати одного или двух. Но в основном она очень походила на Салли, и на расстоянии или в тени этого сходства было бы вполне достаточно, чтобы напугать человека, который так устал и так мучился чувством вины, что каждая мысль была искажена. Лонергану казалось, что он выходит из тумана, переступает черту.
  
  Но по обычную сторону баррикад сидел Митч со своим нелепым пистолетом.
  
  “Ты действительно очень похожа на нее”, - сказал Лонерган девушке. “Особенно в этом костюме”.
  
  “Спасибо”, - сказала девушка с глупой усмешкой. Она была напугана.
  
  “Но ты не слишком похожа на нее”, - сказал Лонерган. “Достаточно, чтобы небольшая электронная возня в студии звукозаписи привела к точному совпадению с голосом Салли на пленке”, - сказал Митч. “Я знаю инженера, который у меня в долгу”.
  
  “Где вы ее нашли?” Спросил Лонерган.
  
  “Шейла из Ньюарка. Она просто умирает от желания попасть на телевидение, не так ли, милая? Таких, как она, миллион, которые околачиваются в агентствах по подбору талантов —”
  
  Лонерган кивнул. “Это то, что я понял. Вот почему я проснулся, что это, вероятно, должен был быть ты, Митч. Я был в баре сегодня вечером. Из-за тебя, Митч, меня вышвырнули оттуда, как последнего дурака. Телевизор был включен, в конце программы показывали титры.
  
  “Как раз перед тем, как бармен ударил меня и вышвырнул вон, я посмотрел титры, которые шли прямо тогда. Программа отдала должное агентству по подбору талантов, которое проводило кастинг. Я видел это единственное слово, Митч. Кастинг. Ты единственный мужчина, которого я знал, который мог просматривать сотни и сотни резюме моделей и даже брать интервью у девушек, пока не находил подходящую внешность и голос, потому что ты директор радио и телевидения, и это твоя работа ”.
  
  “Боже”, - сказал Митч, - “разве ты не становишься умнее? Что еще ты выяснил?”
  
  “Немного. Я не знаю, как вы справились с женщиной-дежурным на двенадцатом этаже”.
  
  Митч пожал плечами. “Пятьдесят баксов. Это была своего рода бессрочная сделка. Я подстроил все так, чтобы Шейла позволила тебе увидеть ее в здании, а затем отвела на двенадцатый этаж и исчезла в туалете. Миссис Рейнольдс обычно там. Она руководит установкой этажей из маленького офиса внутри.
  
  “Итак, в ту минуту, когда она увидела, что Шейла вошла, она должна была выбежать. Это просто означало, что ей пришлось простоять два или три часа, пока Шейла слонялась поблизости, ожидая, когда я выведу тебя в коридор. Старая дама Рейнольдс такая же жадная, как и все мы. Я планировал это для двенадцатого этажа, потому что это административный этаж. Сцена там была бы лучше, чем где-либо еще. Выход Шеффилда из конференц—зала - это было чистое совпадение, но лучше бы мы сначала написали раскадровку ”.
  
  “Так много неприятностей—” Лонерган изумленно покачал головой. “Так много планирования—”
  
  “Меня не уволят из D & S, если я не устрою сцену перед клиентом, как это сделал ты. И кроме того, быть пьяным не так плохо, как быть чокнутым. Оставалось либо зайти в D & S и получить больше бабла, либо уйти. Выйти, как ты уже вышел, Дики-Берд. Люди в бизнесе знают, что я пьяница ”.
  
  Лонерган моргнул. “Ты сильно пьешь, но—”
  
  “О, ради Бога”. Голос Митча звучал устало. “Ты все время так увлечен ковырянием в собственных болячках, что не можешь смотреть ни на кого объективно. Именно это сделало тебя таким прекрасным психологическим знаком. Я паршивый пьяница, и все, кто занимается этим бизнесом в городе, кроме тебя, знают это ”.
  
  Это было похоже на душ с холодной водой. Что-то дрогнуло внутри Лонергана, и он понял, что то, что Митч сказал о нем, было правдой. Он понял это, это было так просто. И подобно тому, как спящий, проснувшись, обнаруживает свою комнату совершенно новой, часть агонии прошлого ушла. Лонергану почти захотелось улыбнуться.
  
  Затем Митч встал. Он сделал легкое движение рукой с пистолетом. “Ты становишься таким умным, что это положительно пугает. Что происходит сейчас, можешь догадаться?”
  
  “Я собираюсь позвонить в Шеффилд и сказать—”
  
  Смех Митча заставил Лонергана осознать, как глупо это прозвучало. Обычные законы не действовали. Он осознал всю значимость пистолета.
  
  “Лучше бы ты не появлялся здесь или не догадывался”, - сказал Митч.
  
  “Теперь я не могу оставить тебя здесь, чтобы ты донес на меня, Дики-Берд. Я не могу предложить тебе ничего, кроме отчаявшегося самоубийства”.
  
  Лонерган почувствовал себя обязанным сказать что-нибудь в том смысле, что для такого цивилизованного человека, как Митч Андерсон, невозможно думать об убийстве. Затем Лонерган снова понял, что он участвует в совершенно новом виде игры. Глаза Митча были холодны.
  
  “Мы не будем делать это здесь”, - сказал он. “Мы возьмем машину и поедем—”
  
  Лонерган сделал выпад. Шейла испуганно взвизгнула и подставила ему подножку. Лонерган растянулся, ударившись головой об угол кофейного столика. Митч пнул его в бок.
  
  Лонерган перевернулся на спину. Митч возвышался, дуло пистолета на переднем плане было направлено вниз, голова Митча на заднем плане застыла в улыбке. Лонерган знал, что все кончено. Он не мог победить их двоих.
  
  “Я думаю, нам придется сделать часть этого здесь”, - сказал Митч.
  
  Его правая рука побелела, когда он нажал на спусковой крючок.
  
  Раздался звонок в дверь. Шейла снова пискнула. Митч вскинул голову.
  
  Митч прошептал: “Подержи это. Следи за ним. Я отвечу на звонок”.
  
  Через несколько секунд щелкнула цепочка безопасности. Лонерган услышал голос. Ему показалось, что он узнал его. Голос вежливо заговорил с мистером Андерсоном, сэр, о человеке, который показался знакомым, возможно, из агентства. Мужчина пришел некоторое время назад и сказал, что собирается подняться в квартиру.
  
  Но голос думал об этом, и этот человек — голос не мог вспомнить его имени, но ему нужно было побриться, а одежда на нем была порвана — ну, в конце концов голосу пришло в голову, что этот человек выглядит как-то дико и опасно. Голос надеялся, что он не вмешивается, но, в конце концов, это была его работа - следить за—
  
  “Спасибо, спасибо, все в порядке, Уоррен”, - донесся издалека голос Митча.
  
  “Значит, он один из ваших людей, сэр?”
  
  “Верно, Уоррен, мой приятель из магазина. Он отсыпается”.
  
  “О, так вот почему он так плохо выглядел”.
  
  “Да, верно, верно”.
  
  “Я думал, это что-то другое. Я могу заметить их, когда они выпьют слишком много, но—”
  
  “Ну, сегодня вечером на него свалился очень большой груз. С ним все будет в порядке. Спокойной ночи, Уоррен”.
  
  “Что ж, спокойной ночи, сэр”, - сказал швейцар. Его голос затих. “Я сожалею, если—”
  
  Лонерган знал, что другого шанса у него не будет. Он перекатился, пнул Шейлу в голень и вскочил.
  
  Шейла с криком отшатнулась назад. Лонерган вырвал пистолет у нее из рук. Он попятился в угол, когда Митч появился на границе света от лампы.
  
  “Швейцар”, - крикнул Лонерган, - “швейцар, войдите сюда”.
  
  “Ты тупой ублюдок”, - сказал Митч. Он сделал шаг вперед, поднимая руки, чтобы схватить пистолет.
  
  Странные спазмы исказили лицо Лонергана. Митч внезапно остановился. Его улыбка растаяла. Его глаза широко раскрылись. Он отступил на шаг, на два. Швейцар заглянул в комнату.
  
  Митч продолжал отступать. Еще шаг. Еще. Его плечи затряслись.
  
  Лицевые мышцы Лонергана, казалось, жили своей собственной жизнью, подергиваясь. Он услышал резкий звук и понял, что это был его собственный смех. Он заглушил рыдания Шейлы, лежащей на полу.
  
  Внезапно Митч налетел на стену у себя за спиной. Он пристально посмотрел на Лонергана. Его сильно трясло. Затем напряжение покинуло его, и он сказал: “Я подумал на минуту, судя по выражению твоего лица — подумал, что ты собираешься убить меня, Дики-Берд”.
  
  “Был”, - сказал Лонерган. “Я почти сделал это. Но я и так несу достаточно вины”.
  
  “Что?” Спросил Митч.
  
  “Я все еще вижу Салли, Митч. Я всегда буду видеть Салли”.
  
  “Какое, черт возьми, это имеет отношение к—”
  
  “Вам не понять”, - сказал Лонерган. Он прошел сквозь брызги света, отбрасываемые на ковер большими зданиями за стеклом в ночи, и осторожно поднял телефонную трубку.
  ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
  
  Майкл Коллинз
  
  (1964)
  
  Независимо от того, пишет ли он под псевдонимами Майкл Коллинз, Марк Сэдлер, Уильям Арден или Джон Кроу, или под своим настоящим именем, Деннис Линдс является одним из лучших современных авторов интеллектуальной криминальной литературы, заставляющей задуматься. Его самым ранним достижением в этой области была серия необычных историй в MSMM 1960-х годов о персонаже по имени Игровой автомат Келли; позже он опубликовал множество других историй для EQMM, AHMM и MSMM, среди них несколько с участием персонажа сериала Майкла Коллинза, однорукого нью-йоркского частного детектива Дэна Форчуна. “Возвращение домой” - несерийный рассказ, в котором Линдс наиболее выразителен и глубок.
  
  Сара Уильямс не открывала глаз. Но она знала, что они пришли за ней. Она могла чувствовать их там, в комнате, витающими вокруг ее кровати.
  
  Она знала, что не спит, но она лежала на кровати с закрытыми глазами, ее тело было неподвижным, ее медленное дыхание было единственным движением в комнате. Она знала, что в спальне темно, жалюзи плотно закрыты, как всегда, за тяжелыми зелеными шторами, потому что она не выносила света, когда лежала в постели. Не страх света заставлял ее лежать с закрытыми глазами еще долго после того, как ей пора было вставать и работать.
  
  Это был сон.
  
  Воспоминание о жестоком, ужасном сне обрушилось на нее, как мчащийся автомобиль из ночи, в тот момент, когда она проснулась.
  
  Во сне Питер вернулся домой. Ее единственный сын Питер, который погиб в Корее. Они рассказали ей. Питеру было всего девятнадцать, и он был убит в горах Кореи. Не было даже могилы, над которой она могла бы найти и поплакать.
  
  Конечно, они всегда говорили ей, что Питер, возможно, не мертв. Питер мог быть заключенным. Китайцы были странными людьми, и Питер мог быть заключенным, которого китайцы решили сохранить и спрятать. Она сказала им прекратить пытаться заставить ее строить воздушные замки. Она не была слабой женщиной, Питер храбро погиб за свою страну, и она тоже могла быть храброй.
  
  Прошлой ночью Питер вернулся домой.
  
  Во сне, конечно. После пяти лет смерти. Питер вернулся домой. Даже без телеграммы, чтобы предупредить ее! Питер вернулся домой, как вор ночью. Или была телеграмма? Она, кажется, вспомнила, что Питер сказал, что отправил телеграмму. Однако она была уверена, что никогда ее не получала.
  
  “Привет, мама”.
  
  Как вор в ночи! Старше, намного старше, с ужасными шрамами на нежном лице, Не тот Питер, которого она помнила — воспоминание, которое возникало у нее каждый раз, когда она стояла и смотрела на его имя на памятнике, Покрытое шрамами лицо, его густые волосы даже не причесаны, форма мятая и грязная, а улыбка на его лице была какой-то злой.
  
  “Это я, мама. Я здесь”.
  
  Она была одна на кухне. Поздно ночью, потому что хотела еще немного поработать над речью, которую она должна была произнести на собрании матерей с Золотой звездой. Бутылка виски на столе для ее маленького ночного колпачка, Он вошел, даже не постучав.
  
  “Я дома, мама”.
  
  “Ты мертв”, - сказала она.
  
  Затем Питер сел за кухонный стол. Он налил себе большую порцию виски. Он осушил стакан одним глотком. Мечта, конечно; ее сын никогда не пил.
  
  “Ты знаешь, я никогда не разрешала тебе пить”, - сказала она.
  
  “Это было давно”, - сказал Питер. “Я изменился”.
  
  Конечно, все это было неправильно, его ухмылка, виски, то, как он просто сидел и смотрел на нее. Все фальшиво. То, как она сама сидела там, не поцеловав его. не обнимая его. Мечты были такими фальшивыми, такими нереальными. Вот как ты узнал, что это были мечты.
  
  “Я изменился”, - сказал Питер. “Там была девушка. После того, как они схватили меня, я встретил эту китаянку, поэтому остался. Я привез ее домой”.
  
  Он сидел там, на ее безупречно убранной кухне; со шрамами на лице, галстук распущен, рубашка грязная и расстегнута у ворота, армейские ботинки подняты на втором стуле, густые волосы спутаны. Это был не ее сын! Она была так раздосадована его внешним видом, что едва услышала его нелепую историю о пленении, лагере для военнопленных, китайской девушке и окончательном освобождении всего несколько недель назад.
  
  “Прошло много времени”, - сказал Питер. “Что ты натворил?”
  
  Лежа в постели с закрытыми глазами, она покачала головой. Все было неправильно. Питер бросился бы к ней, заплакал у нее на груди. Они бы заплакали от радости. Ее сын не сидел бы там, попивая виски и задавая вопросы.
  
  “Расскажи мне, чем ты занимался?” - Спросил Питер.
  
  Такой глупый сон. Питер пьет весь этот виски и задает вопросы холодным, изменившимся голосом.
  
  “О, Питер, я так много сделала”, - сказала она. “После того, как ты ушел, я работала в Красном Кресте, это было наименьшее, что мать могла сделать со своим сыном на службе. Мы открыли солдатскую столовую, жаль, что вы не смогли туда прийти. Это была моя идея. Сейчас она, конечно, закрыта ”.
  
  “Война закончилась”, - сказал Питер.
  
  “Сейчас я работаю в "Женской помощи" и являюсь директором вспомогательной организации "Легион". Есть Лига женщин-избирателей, мы проделали большую работу на последних выборах. Конечно, я председатель ”Матерей с золотой звездой".
  
  “Ты определенно был занят”, - сказал Питер.
  
  Там! Там! Ужасный сон. Питер просто сидел там со стаканом виски в грязной руке. Он улыбнулся своей ужасной улыбкой и сказал только: Вы, конечно, были заняты.
  
  “Я начала с памятника”, - объяснила она. “Как председатель "Матерей Золотой звезды", я начала кампанию за памятник. Это была моя идея, моя кампания, мой выбор дизайна. О, позвольте мне сказать вам, мне пришлось сражаться за это. Многие из них не хотели памятника. Это памятник всем войнам ”.
  
  “Я видел это”, - сказал Питер. “Это действительно большое дело”.
  
  “Мы уничтожили все старые”, - сказала она. “Это означает Гражданскую войну, испано-американскую, Первую мировую войну, Вторую мировую войну, Корею и все остальные. Это для всех вас, бедных мертвых мальчиков ”.
  
  “Какая нам от этого польза?” - Спросил Питер.
  
  В глубине души она заткнула уши. Какой злой казалась его улыбка, когда он это говорил. Жестокий, жестокий сон. Бедный Питер. Было неправильно даже мечтать о нем в таком виде. Такой холодный, такой бесчувственный. Питер никогда не смог бы быть таким, как тот мужчина прошлой ночью, что бы с ним ни случилось. Не ее Питер.
  
  “Война меняет людей, ма”, - сказал Питер. “Теперь я дома”.
  
  “Это наша дань уважения, Питер!” - сказала она. “Разве ты не видишь? На ней твое имя. Твое имя золотом. Матери Золотой звезды сделали это для тебя. Мы многое сделали для вас. Мы могущественны, и я председатель. Так я начинал, понимаете? Теперь они меня слушают. Я даже помогаю вашему отцу в его работе. Я могу вам очень помочь ”.
  
  “Я вернул ее”, - сказал Питер. “Китаянку. Она моя жена. Что вы можете для меня сделать? Я не мертв. Я не умер в Корее. Я дома . . . Я дома . . . Я ... ”
  
  И он смеялся! За ее закрытыми глазами Питер смеялся, смеялся и смеялся. Высокий, животный смех эхом отдавался в темной комнате за ее закрытыми глазами. Казалось, это выпрыгнуло на нее, отразилось от темных стен, обдувая холодным и тугим ветром ее неподвижное тело.
  
  Война меняет людей . . . война меняет людей . . . Я дома . . . Я дома . . . война меняет . . .
  
  Она зажмурилась, заткнула уши, крепко обхватила себя руками, чтобы заглушить нескончаемый смех, который так и раскатывался. Она попыталась открыть глаза, чтобы покончить с ужасным сном. Голос Питера звучал у нее в ушах, шипя ей в ухо. “Ты даже не мать с Золотой звездой!”
  
  Она открыла глаза. Там был он. Питер сидел и ухмылялся ей.
  
  “Я не мертв. Ты не мать с Золотой звездой”.
  
  Вот он. Питер. Ты не мать с Золотой звездой.
  
  Она сидела на кухне и смотрела на своего сына. Ее бедный мертвый мальчик похоронен в безымянной могиле. Ты не мать с Золотой звездой. Он улыбнулся той злой улыбкой.
  
  Она сидела на кухне. И, конечно же, он был дома. Это был не сон. Он действительно вернулся домой, а она не была матерью с Золотой звездой, даже не членом клуба — никем. Что миссис Томлинсон займет ее должность, выполнит ее работу, оставит ее ни с чем, совсем ни с чем ...
  
  “Прекратите это!” - крикнула она.
  
  Это был совсем не сон. Она лежала на большой кровати в своей темной спальне, и ей пришлось столкнуться с этим лицом к лицу. Это был не сон. Ничего из этого. Реальные, очень реальные, и скоро они придут за ней. Все детали ее спальни, казалось, смотрели на нее широко раскрытыми глазами, как глаза ее сына. Скоро они придут за ней.
  
  “Прекратите это!” - крикнула она.
  
  Это не сон, и она должна скоро встать, причесаться, надеть свое лучшее платье, выглядеть наилучшим образом, когда за ней придут. Ей пришлось встать и спуститься по лестнице туда, где они будут ждать с Дэвидом, бедным Дэвидом, ее потрясенным мужем со слезами на глазах.
  
  “Прекрати это! Я тебя ненавижу!” - закричала она.
  
  Если бы только он не улыбался, когда говорил это, Ты даже не мать с Золотой звездой изменилась. Он так изменился. Если бы он не улыбнулся там, на кухне, где на столе лежал нож. Длинный, блестящий, острый как сталь нож, который она подняла и вонзила ему в грудь.
  
  “Я ненавижу тебя!”
  
  Она глубоко вонзила в него нож. Он отшатнулся, она ясно видела это, его глаза уже остекленели.
  
  “Ты мертв!”
  
  Она наносила удары ножом и резала. Он упал на стол. Он закричал. Его кровь залила стол. Он упал, скрюченный, на кухонный пол.
  
  Она стояла на кухне с ножом в руке.
  
  Питер лежал в луже растекающейся крови.
  
  Она прислушалась. В доме была только тишина. Дэвид, ее муж, спал наверху. Дэвид спал крепко. Она прислушалась, но теперь в ночи не было слышно ни звука. Ее сын был мертв.
  
  Она взяла его за ноги и выволокла на задний двор. Она оттащила его в дальний конец двора. В сарае для инструментов она нашла лопату. Она вырыла глубокую могилу и бросила его в нее. Никто не знал, что он был дома. Она накрыла тело и вернулась на кухню.
  
  На кухне она смыла кровь со стола и пола. Она вытерла кровь с бутылки виски. Она вытерла нож. Затем она вымыла руки, села за стол и начала хихикать. Они бы никогда его не нашли.
  
  Она лежала в своей постели, закрыв глаза, и знала, что это был не сон. Питер вернулся домой. Питер был дома. В саду. Длинным, блестящим, острым как сталь ножом, который лежал рядом с ее рукой на кухонном столе. Ее мертвый сын.
  
  Она убила его, и теперь они придут за ней.
  
  Не сон. С закрытыми глазами она ясно помнила, как закопала его в саду. Она помнила, как положила нож на положенное место. Ей нравилось, чтобы все было аккуратно.
  
  Она вспомнила ту почти пустую бутылку виски. Он так много выпил, совсем не похож на ее бедного мертвого сына. Ее Питер, с его именем, написанным золотом на ее прекрасном памятнике. Это была ее дань уважения сыну, памятник.
  
  Теперь Питер был мертв. Она убила его длинным блестящим ножом, который лежал рядом с бутылкой виски на столе.
  
  “Прекрати это! Я тебя ненавижу! Я тебя ненавижу!”
  
  Проснувшись, Сара Уильямс не открыла глаз. Она знала, что уже проснулась, но она лежала на узкой кровати с закрытыми глазами, ее тело напряглось, ее медленное дыхание было единственным движением в комнате.
  
  Но она знала, что они были там. Они витали над ней в темной комнате. Они пришли за ней.
  
  “Ты мертва”, - сказала Сара Уильямс вслух.
  
  Над тем местом, где Сара Уильямс лежала на узкой кровати в пустой комнате с зарешеченными окнами, трое мужчин смотрели на ее застывшую фигуру.
  
  “Ей кажется, что она видит сны”, - сказал доктор. “Иногда ее глаза открываются, и она упоминает твое имя, Питер. Время от времени она даже разговаривает. В основном она говорит: ‘Ты мертв’ и ‘Я дома”.
  
  “Бедная мама”, - сказал Питер Уильямс, глядя сверху вниз на Сару, неподвижно лежащую на кровати.
  
  “Больше ничего, доктор?” Спросил Дэвид Уильямс. “Она просто лежит там?”
  
  Дэвид Уильямс наблюдал за неподвижной фигурой своей жены, которая лежала на узкой кровати с плотно закрытыми глазами в темной и пустой комнате.
  
  “Иногда она бормочет что-то вроде ‘прекрати это’ и ‘ты мертв’, ” сказал доктор. “И иногда ее руки немного двигаются”.
  
  “Десять лет”, - печально сказал Дэвид Уильямс. “Питер отсутствовала пять лет, и теперь она в таком состоянии уже пять лет. Сколько еще? Сможет ли она когда-нибудь снова стать собой?”
  
  “Есть некоторая надежда”, - сказал доктор. “Проблема в том, чтобы пережить шок, каким бы он ни был. Шок, должно быть, был сильным”.
  
  Питер Уильямс посмотрел сверху вниз на свою мать. В его аккуратных каштановых волосах виднелся легкий налет седины, когда он откидывал их с мальчишеского лица. Он был красивым мужчиной с открытым, без морщин, незапятнанным лицом.
  
  “Это было мое возвращение домой”, - сказал Питер. “Я помню, когда мы с папой вошли на кухню, она сидела там за столом вот так. Моя телеграмма была на полу. Бутылка из-под виски была почти полностью пуста ”.
  
  “Когда ты отправил ту телеграмму, в которой говорилось, что ты жив, она боялась поверить в это после стольких лет. Счастья было слишком много для нее”.
  
  Сара Уильямс пошевелилась на узкой кровати. Ее сжатая правая рука двигалась вверх и вниз, вверх и вниз. Ее рот открылся. Ее ровный, бесцветный голос, казалось, двигался вверх и вниз в такт колющим движениям ее руки.
  
  “... ты мертв ... ты мертв ... ты мертв ...”
  
  Питер Уильямс вздохнул. “Бедная мама, она так сильно хотела, чтобы я был жив”.
  СМЕРТЕЛЬНО ОПАСНАЯ МИССИС ХАВЕРШЕМ
  
  Helen Nielsen
  
  (1957)
  
  В начале 1957 года два главных сборника детективов — AHMM и Manhunt — были экспериментально переведены в большой плоский формат. Эксперимент длился чуть больше года в деле Manhunt и меньше года в деле AHMM; операторы газетных киосков не могли найти подходящего места для этих громоздких выпусков, а покупатели, как правило, не обращали на них внимания. В результате сегодня чрезвычайно трудно найти копии, и многие замечательные истории, которые в них появлялись, никогда не переиздавались. “Смертельно опасная миссис Хавершем” - одна из таких историй из номера AHMM за 1957 год — журнала, постоянным автором которого в 1950-х и 1960-х годах была Хелен Нильсен. (Ее имя также часто можно было встретить на страницах содержания "Крутого розыска".) Несколько ее рассказов того периода были собраны в 1961 году в мягкой обложке " Пропавшая женщина". Среди ее романов-экспертов в жанре саспенса есть такие названия, как " Объезд", " Спой мне убийство" и " Убийца на улице", а среди ее многочисленных телевизионных сценариев - эпизоды сериалов " Перри Мейсон " и "Подарки Альфреда Хичкока".
  
  Надписьна двери была четкой и черной: лейтенант. О'Конски — ОТДЕЛ УБИЙСТВ. Женщина за дверью заколебалась, положив руку в аккуратной перчатке на дверную ручку, в то время как ее глаза изучали слова так тщательно, как будто она произносила каждую букву про себя. Она была невысокой женщиной — стройной, элегантно одетой в черное и с определенной осанкой, которая наводила на мысль, что она могла быть дебютанткой — и притом прелестной — около тридцати лет назад. Ее лицо было мягким, глаза печальными, и тень улыбки тронула ее губы, когда она решительным жестом повернула ручку.
  
  Детектив-лейтенант О'Конски сидел за своим столом и читал газету с аляповатым заголовком: РАЗЫСКИВАЕТСЯ УБИЙЦА МОЛОТА. Дверь тихо открылась, но О'Конски внезапно почувствовал неуместный аромат дорогого одеколона. Он поднял глаза и уставился на женщину, смесь удивления и опасения боролась в его глазах с давно выработанной объективностью. Газета упала на стол, когда он медленно поднялся на ноги. Были случаи, когда О'Конски подсознательно помнил, что джентльмен обязан вставать в присутствии леди, несмотря на то, что на его работе встречалось мало дам.
  
  О'Конски возвышался более чем на шесть футов, но его, возможно, было не видно. Женщина подошла к столу и посмотрела на заголовок в брошенной газете.
  
  “Ужасная вещь”, - сказала она едва слышным голосом. “Ужасная вещь!”
  
  О'Конски вдохнул одеколон.
  
  “Да, мэм”, - сказал он.
  
  “Убийство — это такая злая вещь, а это убийство молотком”. Она внутренне содрогнулась. “Такое неопрятное”.
  
  О'Конски не сводил глаз с женщины, и в его глазах не было радости. Она подняла голову и слабо улыбнулась ему.
  
  “Вы помните меня, лейтенант?”
  
  О'Конски кивнул.
  
  “Убийство кочергой в камине в июне прошлого года”, - радостно сказала она.
  
  О'Конски прочистил горло.
  
  “И крысиный яд в июле”, - добавил он.
  
  “Июль? Это действительно был июль?” Женщина нахмурилась от этой мысли, затем кивнула. “Да, вы правы. Это был июль — но это был не крысиный яд. Это был инсектицид. Противная жидкость. Я снова и снова предупреждала нашего садовника— ” Ее голос затих, когда она оглядела комнату. Приставной стул стоял с дальней стороны стола лейтенанта. “Вы не возражаете, если я присяду?”
  
  О'Конски вспомнил об остальных своих манерах. Он обогнул угол стола и вернулся со стулом. Он даже придержал его для нее, пока она садилась.
  
  “Извините меня”, - сказал он. “Я просто был удивлен, миссис Хавершем—”
  
  “Чтобы увидеть меня снова? Спасибо, лейтенант. Да, так намного лучше. Я немного устал. Лестница—”
  
  “И жара”, - предположил О'Конски.
  
  “Да, для сентября тепло, не так ли? Я только вчера сказал своему брату—”
  
  К этому времени О'Конски вернулся в свое кресло. Одной рукой украдкой нажал кнопку звонка на своем столе. Глаза женщины уловили это действие и на мгновение затуманились, но ее голос остался неизменным.
  
  “Вы помните моего брата, лейтенант?”
  
  Брови О'Конски нахмурились от вопроса.
  
  “Брат, — размышлял он. “Худощавый парень, светлые усы, почти нет волос”.
  
  Женщина кивнула.
  
  “Чарльз начал лысеть, когда был совсем молодым человеком. Это его ужасно расстроило. Он, конечно, никогда не упоминал об этом при мне. Чарльз не из тех, кто общителен, но я могла бы сказать. Я часто задавалась вопросом, мог бы он не жениться и быть совсем другим, если бы только не потерял волосы. Мужчины так чувствительны к таким вещам ”.
  
  Женщина сделала паузу, внезапно смутившись.
  
  “О, прошу прощения. Без обид, лейтенант”.
  
  Рука О'Конски оторвалась от залысин, которые он бессознательно поглаживал.
  
  “Не беспокойся обо мне”, - сказал он. “Я давно отказался от этой битвы”.
  
  “Но вы женатый мужчина — и офицер полиции. Я не думаю, что полицейских беспокоит чувство неполноценности. Но бедный Чарльз — и его сестра замужем за таким красивым и успешным мужчиной!”
  
  Дверь в задней части комнаты открылась, и к столу О'Конски подошел мужчина. О'Конски повернулся на стуле, чтобы поприветствовать его.
  
  “Сержант Питерс, вы помните миссис Хавершем, не так ли? Миссис Харлан Хавершем — вдова покойного Харлана Хавершема”.
  
  В голосе О'Конски слышалась нотка мольбы. Питерс пристально посмотрел на женщину на стуле, а затем его взгляд на мгновение упал на заголовок в газете, разложенной на столе О'Конски.
  
  “О, эта миссис Хавершем!” - сказал он.
  
  О'Конски вздохнул, как будто только что внес последний платеж по закладной, а затем нацарапал что-то на клочке бумаги и протянул его мужчине.
  
  “Вот почему я позвонил вам”, - сказал он. “Миссис Мы с Хавершемом только что немного поболтали, и я подумал, может быть, вы могли бы позаботиться об этом для меня”.
  
  Питерс просмотрел документ, а затем сунул его в карман пальто.
  
  “Сию минуту”, - сказал он. Но в дверях остановился, чтобы бросить долгий взгляд на миссис Хавершем. Он выглядел ничуть не счастливее О'Конски.
  
  Миссис Хавершем терпеливо перенесла прерывание, соблюдая тишину. Когда все закончилось, она продолжила разговор, как будто ничего не произошло.
  
  “Вы знали моего мужа, лейтенант?”
  
  “Я никогда не имел удовольствия”, - ответил О'Конски.
  
  “Жаль. Ты бы восхищался им — все восхищались. Он был таким умным и добрым, но его сердце...”
  
  Ее голос сорвался хрипло. В последовавшем за этим кратком молчании она, казалось, была на грани слез, а затем, словно вспомнив, что горе - это личное дело, о котором не следует распространяться в офисе полицейского детектива, ее спина напряглась, а подбородок вздернулся выше.
  
  “Но потом, ” продолжила она, - мне кажется, я спросила вас, знали ли вы моего мужа при нашей первой встрече. Давайте посмотрим теперь, это было время, когда —”
  
  “Мужчина упал в шахту лифта”, - вмешался О'Конски. “Смерть в результате несчастного случая”.
  
  Мимолетная улыбка скользнула по губам миссис Хавершем.
  
  “По данным полиции”, - сказала она.
  
  “Итак, миссис Хавершем—”
  
  “О—” Рука в перчатке протестующе поднялась. “Я не буду спорить по этому поводу, лейтенант — не сейчас. В конце концов, дело закрыто”.
  
  “И дело о покере закрыто, - сказал О'Конски, - и о крысином яде”.
  
  “Инсектицид”, - поправила миссис Хавершем. Ее взгляд снова упал на заголовок. “Но не убийство хаммера”, - добавила она. “Отпечатков пальцев, конечно, не было”.
  
  “Никаких отпечатков пальцев”, - вздохнул О'Конски.
  
  Миссис Хавершем положила руки на колени ладонями вверх, а затем ладонями вниз. На ней были чрезвычайно элегантные перчатки. Черный.
  
  “Так мало женщин теперь носят перчатки, - тихо сказала она, - но я всегда носила — даже до трагической смерти мистера Хавершема. Я полагаю, это вопрос того, как человек был воспитан ”.
  
  О'Конски достал из нагрудного кармана носовой платок и похлопал себя по шее. Он начал ерзать на стуле.
  
  “На кочерге тоже не было отпечатков пальцев”, - размышляла миссис Хавершем.
  
  “Дело было открыто и закрыто...” — начал О'Конски.
  
  “— или на бутылке с инсектицидом”.
  
  “Миссис Хавершем—” Голос О'Конски был встревоженным. Носовой платок превратился в скомканный шарик в его руке. “— Я знаю, что вы, должно быть, читали все об этом новом убийстве в газетах”.
  
  Она неопределенно улыбнулась.
  
  “О, у меня есть, лейтенант, но они не обо всем сообщили правильно. Газеты никогда этого не делают”.
  
  “Тогда—” Лицо О'Конски было измученным. “— Мне не нужно спрашивать, почему вы пришли ко мне”.
  
  “Я всегда стараюсь сотрудничать с полицией”, - тихо сказала она.
  
  “Что вы делаете, миссис Хавершем. Что вы, безусловно, делаете!”
  
  В этот самый момент дверь открылась, и сержант Питерс вернулся с другим мужчиной — старше, выше ростом, одетым в дорогой сшитый на заказ костюм. Вновь прибывший улыбнулся миссис Хавершем, и она ответила на его улыбку в знак признания.
  
  “Доктор Армстронг! Как хорошо вы выглядите!”
  
  “Спасибо”, - сказал доктор.
  
  “А ваша жена? С ней тоже все в порядке?”
  
  “Лучше не бывает”.
  
  “Это мило. Я собирался оставить открытку, но был так занят”.
  
  “Держу пари, у вас есть, миссис Хавершем. Не хотите рассказать нам об этом сейчас?
  
  Женщина колебалась. Она посмотрела на доктора; она посмотрела на О'Конски. Впервые в ее глазах появилась тревога.
  
  “Где другой — с блокнотом?” - спросила она.
  
  “Я не думаю, что на этот раз в этом будет необходимость”, - сказал доктор.
  
  “О, да. Все должно делаться эффективным образом. Это одна из тех вещей, которым научил меня мой покойный муж. Боюсь, я училась не слишком хорошо. Но потом, у меня есть Чарльз. Он так эффективно справляется со всем ”.
  
  Миссис Хавершем сделала паузу. Одна рука поднялась ко лбу в бессмысленном жесте; затем она заметила сержанта и снова улыбнулась.
  
  “О, у вас действительно есть записная книжка”, - сказала она. “Так-то лучше, теперь мы можем продолжить”. Она выпрямилась на своем стуле, в то время как О'Конски опустился на свой. Затем она начала диктовать спокойным, четким голосом:
  
  “Я, Лидия Хавершем, находясь в здравом уме и без какого-либо принуждения, настоящим признаюсь в убийстве Хаммера ...”
  
  Надпись на двери была ярко—золотой: ДОКТОР Дж.М. АРМСТРОНГ-ПСИХИАТР. За дверью худощавый мужчина средних лет со светлыми усами и небольшим количеством волос на голове нервно присел на краешек стула. Его светло-голубые глаза, обеспокоенные, но внимательные, были сосредоточены на лице доктора. Лишь изредка он бросал быстрый, встревоженный взгляд в сторону своей сестры, глубоко сидевшей в кожаном кресле рядом со столом доктора. Разговор шел о Лидии Хавершем, хотя, казалось, ее это вряд ли касалось.
  
  “Все это восходит к шоку от трагической смерти вашего шурина, мистер Лейси”, - объяснил доктор. “Последствия насилия—”
  
  Чарльз Лейси отреагировал немедленным протестом.
  
  “Но никакого насилия не было. Харлан Хавершем перенес сердечный приступ. Моя сестра знает это. У него несколько раз были подобные приступы до его смерти. Мы все знали —”
  
  Голос доктора Армстронга оставался спокойным. “Я сказал о последствиях насилия, мистер Лейси. К сожалению, это последнее нападение произошло на лестнице. Мистер Хавершем потерял сознание и перевалился через балюстраду, пролетев, возможно, восемь этажей...
  
  Доктор поднял кончик своей позолоченной ручки в жесте молчания, когда Чарльз Лейси открыл рот, чтобы снова возразить.
  
  “Нет, мы больше не убегаем от вещей. Мы не притворяемся, что этого ужаса не было. За последние несколько дней у нас с твоей сестрой было несколько очень откровенных бесед, и теперь она гораздо более сильный человек ”.
  
  Чарльз Лейси посмотрел на свою сестру, ища поддержки. Она сидела очень маленькая в огромном кресле с выражением усталой покорности на лице.
  
  “Харлан сорвался с восьмого этажа”, - тупо повторила она. “Он был раздавлен и истекал кровью. Это потому, что лифты не работали, и ему пришлось подниматься по лестнице”.
  
  “Лифты”, - повторил доктор Армстронг. “Вы понимаете значение? Через несколько месяцев после трагической смерти ее мужа ваша сестра пришла в полицию и призналась в том, что столкнула мужчину в шахту лифта. Никакого убийства вообще не было — это был просто несчастный случай, — но она прочитала статью в своей газете, и подсознательное чувство вины вынудило ее к этому нелепому признанию.
  
  “К лучшему или к худшему, в болезни и здравии—” - пробормотала Лидия.
  
  Доктор сочувственно кивнул.
  
  “Жена всегда чувствует преувеличенную ответственность за своего мужа — особенно жена, которая глубоко любит. Признание было нелепым, и ваша сестра знала это, но оно удовлетворило — временно — ее потребность в наказании, проистекающую из этого ошибочного чувства вины ”.
  
  “Это была суббота”, - вспомнила Лидия. “Ремонтники работали с лифтами, потому что была суббота. Харлана не должно было быть в его офисе, когда они начали работать, но я попросил его пойти...
  
  Она говорила медленно и обдуманно — как ребенок, разговаривающий сам с собой. Доктор Армстронг поймал взгляд Чарльза Лейси и кивнул. Между ними пронесся знак понимания.
  
  “Месяц спустя второе признание”, - продолжил доктор. “На этот раз в преступлении насильственного характера. Жестокое убийство кочергой—”
  
  “Восемь этажей”, - повторила Лидия. “Раздавленный и истекающий кровью”.
  
  “— и затем, месяц спустя, еще одно признание. К сожалению, лейтенант О'Конски не вызывал меня для консультации до этого третьего нарушения. Он думал тогда — и я согласился с ним, как вы помните, — что признания были просто проявлением одиночества — попыткой привлечь к себе внимание ”.
  
  Чарльз Лейси ерзал на краешке стула. Лидия наблюдала за ним. Она наблюдала за ним все это время. Он только что осознал это.
  
  “Я пытался следовать вашим советам”, - сказал он, защищаясь. “Я пытался заставить Лидию чаще выходить на улицу — и приглашать друзей. Я тоже шел на жертвы. Я занятой человек, доктор. С тех пор как умер мой шурин, бизнес заставляет меня работать круглосуточно ”.
  
  “Чарльз всегда работал круглосуточно, - заметила Лидия, - даже до смерти Харлана. Он был секретарем Харлана — его правой рукой. Харлан часто говорил мне, что он не знал бы, как что-то найти в офисе, если бы не Чарльз ”.
  
  Никто ее не заметил. доктор Армстронг даже не повернул головы.
  
  “Я не виню вас, мистер Лейси”, - настаивал он. “Если кто-то и виноват, так это я сам за то, что не углубился в это дело более тщательно во время последнего признания. Я слишком многое принимал как должное. Я и раньше работал с полицией по подобным делам, но никогда— ” Он заколебался. “— никогда с чувствами твоей сестры". Мне следовало копнуть глубже ”. А затем он улыбнулся и откинулся на спинку стула.
  
  “Но я полагаю, что на этот раз мы добрались до самого корня проблемы”, - добавил он. “Теперь мы все понимаем, не так ли, миссис Хавершем?”
  
  Лидия Хавершем неопределенно улыбнулась.
  
  “Да, я уверена, что есть”, - сказала она.
  
  “И вы понимаете, что вы никак не могли совершить это убийство хаммером, как и любое другое преступление, в котором вы признались. Вы даже не знали жертву”.
  
  “Это все абсурдно!” Чарльз взорвался. “Моя сестра была дома весь вечер, когда произошло преступление. Я позвонил ей из офиса ровно в десять часов. Я всегда звоню, когда работаю допоздна ”.
  
  Лидия кивнула.
  
  “Чарльз всегда звонит”, - сказала она. “Он никогда не забывает. Дело всего лишь в том, что он забыл достать свой паспорт из сейфа—” Чарльз развернулся и посмотрел в лицо сестре, но его слова предназначались доктору.
  
  “Она должна забыть об этом!” - сказал он. “Теперь, когда вы покопались в прошлом — или, как бы вы это ни называли, доктор, она должна забыть — не так ли?”
  
  “Она должна — и сделает это, — ответил доктор, - теперь, когда она действительно понимает, почему чувствовала себя вынужденной признаться в преступлениях, которые ее природа никогда бы не позволила ей совершить. Видите ли, миссис Хавершем, — ” и теперь доктор впервые посмотрел на Лидию“, — вы ни в чем не виноваты. У вашего мужа случился смертельный сердечный приступ на лестнице — вот и все. В этом не было ничьей вины. Это могло случиться с вами — или с вашим братом — или со мной, если уж на то пошло. Многие люди вообще не предупреждены о таких вещах. Так случилось, что у вашего мужа действительно была медицинская карта. Вы полностью освобождены ”.
  
  Глаза Лидии Хавершем не отрывались от лица доктора, пока он говорил. Возможно, она запоминала каждое слово. “Это могло случиться с кем угодно”, - тихо повторила она. “Кто угодно”, - согласился доктор. “К сожалению, рабочий пришел обслуживать лифты, когда ваш муж все еще был в своем кабинете. К сожалению, они не знали, что он был там. К сожалению, ему пришлось совершить неожиданную поездку в свой офис, но ничто из этого не является окончательным. Его сердце могло остановиться в тот день в любом случае. Вы не несете ответственности ”.
  
  Его голос был твердым и убедительным. Лидия внимательно слушала, но, похоже, ее это не совсем убедило.
  
  “Я попросила его достать паспорт—” - начала она.
  
  “Для меня”, - вмешался Чарльз. “Видите ли, доктор Армстронг, поздно вечером в пятницу я получил телеграмму — важное деловое сообщение в нашем южноамериканском филиале. Мой шурин не смог скрыться, поэтому я предложил совершить поездку сам. Но все произошло так быстро, и нужно было так много всего сделать. Упаковка—билеты—В спешке я забыл свой паспорт в сейфе, и только Харлан и я знали комбинацию. Если кто-то и виноват в том, что произошло, то виновная сторона — я, но я не распинаю себя, Лидия. Я не могу себе этого позволить. Я должен продолжать бизнес, чего, я знаю, хотел бы от меня Харлан. Он бы тоже хотел, чтобы ты продолжал. Ты это знаешь.”
  
  Это была длинная речь Чарльза. Он вложил в нее много сил. В конце он немного запыхался.
  
  Лидия кивнула, ее взгляд был устремлен вдаль.
  
  “Южная Америка”, - сказала она. “Ты так и не поехал, не так ли, Чарльз?”
  
  “Как я мог? Когда Харлана нашли—”
  
  “Я никогда не был в Южной Америке. Почему бы нам не поехать, Чарльз? Почему бы нам просто не забыть все и не взять отпуск?”
  
  Чарльз казался пораженным. Он посмотрел на доктора. Доктор улыбнулся.
  
  “Я думаю, что это отличная идея, миссис Хавершем”.
  
  “Но бизнес—” - начал Чарльз.
  
  “Ваш шурин оставил вам на попечение свою жену, а также свой бизнес, мистер Лейси. Говоря профессионально, я бы от всей души порекомендовал вам отдохнуть. Это должно стать хорошим началом для новой и более полноценной жизни ”.
  
  Говоря это, доктор поднялся на ноги. Его слова были подобны благословению, к которому он добавил одну мысль, помогая Лидии подняться со стула.
  
  “И я не хочу когда-либо снова видеть вас в кабинете лейтенанта О'Конски, миссис Хавершем”.
  
  Лидия улыбнулась, взяв брата за руку.
  
  “Вы этого не сделаете, доктор Армстронг”, - пообещала она. “Вы этого не сделаете”.
  
  Надпись над входом возвышалась на двадцать футов: "ХАВЕРШЕМ ИНДАСТРИЗ, ИНК.". Древнее здание вполне подходило для того, чтобы служить музейным экспонатом, примером рококо. На восьмом этаже дверь в представительский люкс открылась, и в холл вышли мужчина и женщина. Было поздно. Свет в холле прорезал темноту; лестничный колодец казался черной дырой с маленькой светлой дорожкой внизу. Лидия Хавершем подошла к балюстраде и посмотрела вниз.
  
  “Как далеко это, ” тихо сказала она, “ и как пусто. Мы действительно так одиноки, Чарльз? В здании больше никого нет?”
  
  Чарльз Лейси, перекинув пальто через руку, просматривал пару маленьких зеленых книжечек, которые держал в свободной руке.
  
  “Наши паспорта, похоже, в порядке”, - заметил он. “Нам лучше поторопиться, если ты все еще хочешь успеть на тот ночной самолет ... Я скажу это за тебя, Лидия, когда ты решаешь что-то сделать, ты не теряешь времени даром”.
  
  “Не больше, чем необходимо”, - пробормотала Лидия.
  
  Чарльз сунул паспорта в карман пальто, и тогда, впервые, осознал позицию своей сестры на балюстраде.
  
  “Лидия! Уходи оттуда!”
  
  Но Лидия не двигалась.
  
  “Это ужасное падение, не так ли?” - сказала она.
  
  “Ты больше не должен думать об этом. Все кончено. Мы уезжаем в отпуск и все забываем”.
  
  “Это действительно так просто, Чарльз? Ты забыл? Ты когда-нибудь слышал его крик, когда он падал? Конечно, он должен был кричать ...”
  
  Лидия медленно повернулась, говоря это. В ее глазах больше не было печали. Ее взгляд был жестким. Она посмотрела на Чарльза — худощавого мужчину со светлыми усами и лицом, которое стало белым как мел.
  
  “Лидия—”
  
  “Но тебя бы это не беспокоило, не так ли? Ты ненавидела его. Ты завидовала всему, что у него было — всему, чем он был. Но ты знала, как его использовать. Ты сделал себя ценным для него своей высокой эффективностью. Вот что вызвало у меня подозрения, Чарльз. После того, как все закончилось — шок и похороны, — я поймал себя на том, что удивляюсь, почему мой умелый брат совершил так много ошибок за один день. Почему вы забыли свой паспорт в сейфе офиса, так что Харлану пришлось пойти за ним — почему вы забыли сказать ему, что в то утро люди должны были прийти обслуживать лифты —почему вы забыли забронировать билет, который якобы должны были забрать в офисе авиакомпании.”
  
  Худой мужчина с белым, как мел, лицом. Чарльз жевал во рту слова, которые не шли с языка. Лидия не останавливалась.
  
  “Да, я проверил это. Я обнаружил, что в то утро не было никаких записей о бронировании билетов на Чарльза Лейси ни на одну авиакомпанию в городе”.
  
  Теперь Чарльз изрыгал свои слова.
  
  “Ты несешь чушь! Авиакомпании допускают ошибки. Отсутствие записи о бронировании не является доказательством того, что оно не было сделано”. Лидия улыбнулась.
  
  “Я знал, что ты так скажешь — вот почему я не сказал полиции. Ты намного умнее меня. Ты бы объяснил все — даже телеграмму из Южной Америки, — если бы там была телеграмма”.
  
  Она стояла, прислонившись спиной к балюстраде, вцепившись руками в перила с обеих сторон. Она начала медленно продвигаться вдоль балюстрады. Она достигла первой ступеньки. . . второй. . .
  
  “Так оно и было, не так ли?” - сказала она.
  
  “Харлан здесь — начинает спускаться по лестнице — и ты за ним”.
  
  “Ты не понимаешь, что говоришь!” Чарльз закричал. “Ты опять все выдумываешь!”
  
  “Но я никогда ничего не выдумываю, Чарльз. Я всего лишь играл в игру. Разве ты не помнишь историю о мальчике-пастушке, который так много раз кричал "волк", когда волка не было, что никто не поверил ему, когда волк действительно пришел? Я кричал ‘убийство’ ... ”
  
  “Но почему, Лидия? Почему?”
  
  Лидия посмотрела на своего брата. Он был всего в шаге от нее — в шаге, который, казалось, возвышал его над ней. Она прислонилась спиной к перилам и долго и пристально смотрела на него.
  
  “Ты бы не задал такого вопроса, если бы мог видеть свое лицо, Чарльз. Я наблюдал за этим на протяжении всех этих признаний — наблюдал, ожидая, что ты сломаешься. Но не ты! Не человек, настолько погрязший в ненависти! Думаю, я мог бы простить тебя, если бы ты проявил хотя бы малейший признак сожаления — но теперь уже слишком поздно.
  
  Я хорошо играл в свою игру. Я мог бы признаться в дюжине преступлений, и мне бы никто не поверил. Но когда—нибудь, где-нибудь - возможно, на лестнице, на палубе корабля, на горной тропе какой-нибудь живописной экскурсии, — когда-нибудь я отплачу вам за убийство моего мужа ”.
  
  Голос Лидии был спокоен и обдуман. Затем наступила тишина, гулкая, безлюдная тишина пылающего зала и черной пропасти позади нее. Ее руки крепче сжались на перилах.
  
  “Это ты мне говоришь”, - сказал Чарльз. “Ты идиот! Ты думаешь, я буду ждать, пока ты убьешь меня? Ты думаешь, я такой же большой дурак, как Харлан?”
  
  Она, конечно, не думала, что он будет ждать. Ее вес переместился, когда он бросился к ней. Позже она не была уверена, то ли ее нога подвернулась во время школьной прогулки, то ли Чарльз споткнулся, потому что его ноги запутались в пальто. Она никогда не забывала, как он бросился вперед, как начал дико кувыркаться вниз по лестнице, пока не ударился о хрупкие опоры балюстрады и не пролетел сквозь ...
  
  Когда крик затих, Лидия Хавершем открыла глаза. Пальто Чарльза все еще висело на перилах. Она протянула руку в перчатке и перекинула его через перила.
  
  Ее лицо было мягким, глаза печальными, и тень улыбки тронула ее губы.
  
  “Это могло случиться с кем угодно”, - прошептала она.
  ПРОБЛЕМА ОКРУЖНОЙ ЯРМАРКИ
  
  Edward D. Hoch
  
  (1977)
  
  Эдвард Д. Хох опубликовал более 600 детективных рассказов за последние тридцать с лишним лет, в том числе по крайней мере по одному в каждом номере EQMM с 1973 года. Среди других его достижений - редакторство ежегодного журнала "Лучшие детективные истории года", получившего признание критиков, издаваемого издательством Walker. Возможно, самым привлекательным из многих персонажей сериала, созданных им для EQMM, является доктор Сэм Хоторн, народный сельский врач и сыщик-любитель, который вспоминает о всевозможных “невозможных” преступлениях 1920-х годов, решение которых он предлагал. Ни одно из дел доктора Сэма не сбивает с толку больше, чем “Проблема окружной ярмарки”, в которой мертвое тело просто не могло — и все же каким—то образом оказалось - оказаться внутри недавно закопанной капсулы времени.
  
  Воти ладно, на этот раз я собирался рассказать тебе об окружной ярмарке, не так ли? Придвинь стул, пока я налью нам по маленькому—э—э-э...возлиянию. Поближе к огню, где тепло. Это летняя история, но она может пробрать вас до костей ... ”
  
  Это было летом 27-го (продолжал доктор Сэм Хоторн), и я спокойно занимался своей медицинской практикой. У нас в Нортмонте не было убийств с того загадочного дня выборов годом ранее, и впервые я подумал, что Мрачный Жнец ушел и забыл о нас. Даже моя медсестра Эйприл заметила это, когда мы тем теплым августовским утром отправлялись на окружную ярмарку.
  
  “Прошел почти год с момента последнего убийства, доктор Сэм. Вы думаете, закон и порядок наконец-то пришли в Нортмонт?”
  
  “Я стараюсь вообще не думать об этом”, - сказал я ей. “Боюсь, что могу разрушить чары”.
  
  Она села в желтую малолитражку "Пирс-Эрроу", а я сел за руль. Это была короткая поездка по Мейн-стрит и по Ривер-роуд к ярмарочному комплексу. Обычно это было пустынное место, на небольшом холме недалеко от реки. Первое, что мы увидели, когда оно попало в поле зрения, была трибуна, окруженная высоким дощатым забором, выкрашенным в ярко-желтый цвет. Это и маленькое колесо обозрения вдалеке.
  
  Мы припарковали катер на большом пыльном поле позади трибуны, и по количеству машин я понял, что, как обычно, ярмарка привлекает посетителей со всех окрестных округов. Это была большая ярмарка, хорошая ярмарка, с множеством аттракционов, радующих толпу. Хотя Эйприл избегала второстепенных представлений — заклинательницы змей, толстой леди, полураздетых танцовщиц и двухголового теленка — они были популярны среди мужчин и юношей, которые всегда находили способ отделиться от женщин.
  
  Там тоже были игроки, проводившие свои грязные аферы, и, похоже, они в основном охотились на молодежь, которая не знала ничего лучшего. Мужчины постарше, возможно, уставшие от девчонок-шалопаек после всех этих лет, обычно спускались на выставку крупного рогатого скота, чтобы осмотреть животных. Там они стояли без дела, пока их женщины ходили к прилавкам, где были выставлены торты, пирожные и рукоделие. Младшие дети, усталые и с запыленными лицами, обычно сопровождали женщин — если только их не удавалось подсунуть какому-нибудь сговорчивому старшему брату или сестре.
  
  “Это просто замечательно, доктор Сэм!” - воскликнула Эйприл, и ее лицо озарилось детской радостью. “Я бы хотела, чтобы ярмарка длилась целый год”.
  
  “Но тогда это было бы не так замечательно”, - логично возразил я. “На самом деле, я ожидаю, что нам всем это довольно скоро наскучило бы”.
  
  “Смотрите, вот мэр Чедвик”.
  
  Я никогда не видел Феликса Чедвика, не вспомнив, как его предшественник был убит на праздновании Четвертого июля тремя годами ранее. Но было сомнительно, что та же участь когда-либо постигнет мэра Чедвика. Он был птицеводом, который мало разбирался даже в церемониальных аспектах политики. Я был удивлен, что он вообще появился — пока не вспомнил о капсуле времени.
  
  Капсула времени была идеей Эммы Тэйн. Она была самым близким человеком, который у нас был, к городскому историку, и она нашла несколько неясных свидетельств того, что в 1627 году торговцы и авантюристы из Плимутской колонии Уильяма Брэдфорда основали торговый пост недалеко от нынешнего места Нортмонта. “В некотором смысле, это наша трехсотлетняя годовщина, - объявила она на заседании городского совета в начале того года, - и ее следует отпраздновать должным образом”.
  
  Поскольку Нортмонт всегда стремился украсить небо фейерверками четвертого июля, возникли некоторые споры о том, какую форму следует принять нашему празднованию трехсотлетия. Еще фейерверков? Побольше?
  
  “Нет”, - сказала Эмма Тэйн, стуча своей узловатой тростью, чтобы ее было слышно выше остальных. “Мы должны похоронить капсулу времени, которую откроют через сто лет”.
  
  Что ж, идея сразу же прижилась, особенно после того, как Гас Антверпен с металлургического завода сказал, что может изготовить нам капсулу из листовой стали и даже закопать ее для нас, и все это бесплатно для города. Это был бы его вклад в празднование, и мэр Чедвик не замедлил принять предложение.
  
  Итак, вот сам мэр обрушился на нас с Эйприл, пытаясь отложить цыплят на день политики и зрелищ. “Не хотел вмешиваться в ваши дела. Могучий прекрасный день, не правда ли? Сияет солнце, на небе ни облачка! Это было бы действительно отличным дополнением к такому дню, как этот ”.
  
  “Прекрасный день”, - согласился я. “И на ярмарке хорошая явка. Я вижу много машин из-за пределов округа”.
  
  “Ставки привлекают их”, - доверительно сообщил он, как будто раскрывал какую-то мрачную тайну, известную только городскому совету. “Вы участвуете в дневных скачках, Док?”
  
  На нашей окружной ярмарке было принято устраивать гонки в упряжке на овальной дорожке перед трибунами, где местные жители управляли "салки". Но это был не тот вид спорта, который когда-либо привлекал меня. “Не в этом году, Феликс”, - ответил я. Я просто никогда не мог заставить себя обращаться к нему как к мэру.
  
  “Что ж, увидимся позже у капсулы времени. Ты принесла что-нибудь, чтобы положить в нее?”
  
  “О, конечно”.
  
  Он улыбнулся Эйприл и пошел дальше, немедленно поглощенный толпой, направлявшейся к аттракционам. “Тот человек!” Эйприл взорвалась, когда он был вне пределов слышимости. “Интересно, будет ли он снова раздавать бесплатных цыплят в следующий день выборов. Это единственный способ, которым он победил в прошлый раз”.
  
  “О, Феликс не так уж плох. Он не подходит для этой работы, но действительно ли Нортмонту нужен мэр, который подходит для этой работы?”
  
  Эйприл столкнулась с несколькими молодыми женщинами, которых она знала, и они отправились на выставку рукоделия. Я побрел к сайдшоу, пообещав встретиться с ней на трибуне через час на церемонии открытия капсулы времени.
  
  Я задержался возле одного из игорных столов, наблюдая за быстрым игроком с тремя картами, когда голос позади меня произнес: “Доктор Хоторн, у меня самые замечательные новости!”
  
  Я узнал ее голос еще до того, как повернулся, чтобы принять поцелуй в щеку, которым она всегда приветствовала меня. Герт Фрайар была хорошей подругой, одной из самых живых и умных подходящих молодых женщин Нортмонта. Прошлым летом я сам пытался ухаживать за ней, но уже тогда было очевидно, что ее сердце принадлежало парню по имени Макс Макнер.
  
  “Новости, должно быть, о Макс”, - сразу сказал я, глядя в ее смеющиеся голубые глаза и скрывая свое разочарование от того, что она по-прежнему отказывалась даже называть меня по имени.
  
  “Он возвращается домой! Он позвонил мне из Кливленда три дня назад. Он должен быть здесь сегодня ”.
  
  “Было бы здорово увидеть его снова”, - солгал я, все время улыбаясь. Макс Макнер был чем-то вроде странствующего музыканта и нарушителя спокойствия. Он организовал небольшую группу, которая исполняла музыку кантри для местных танцев на площади, и Герт даже пела с ними несколько раз. Так она впервые познакомилась с Максом. Но после нескольких танцев, на которых он напился контрабандного самогона и избил нескольких местных парней, он оказался в значительной степени подвергнут остракизму со стороны сообщества. К концу прошлого лета Герт Фрайар была единственным защитником, который у него остался. Его возвращение в Нортмонт сейчас вызвало бы гримасы у некоторых горожан.
  
  “Я рассказала ему о церемонии капсулы времени, и он сказал, что будет здесь вовремя”.
  
  “Все в порядке, Герт”.
  
  Она пошла в ногу со мной, улыбка внезапно исчезла. “Вам никогда по-настоящему не нравился Макс, не так ли, доктор Хоторн?”
  
  “Когда ты называешь меня так, я чувствую себя твоим отцом. Пожалуйста, называй меня Сэмом”.
  
  “Хорошо”. Улыбка вернулась на мгновение. “Сэм”.
  
  “Хорошо! Знаешь, я действительно ненамного старше тебя.
  
  “Хотя, кажется, ты был здесь целую вечность. Я помню, как ты ухаживал за мной во время кори”.
  
  “Тогда я только что окончил медицинскую школу. Я приехал сюда зимой 22-го”.
  
  “Всего пять с половиной лет?”
  
  “Это были важные годы для тебя, Герт. Ты выросла в женщину”.
  
  “Мне всего двадцать”.
  
  “А Максу — сколько лет?”
  
  “Тридцать одно. Я знаю — я слышала все это от своих родителей много раз. Он слишком стар для меня. Он никуда не годится. Он пьет”. Ее голос стал мягче. “Но я люблю его, Сэм”.
  
  “Я помню, ты была совершенно разбита, когда он уехал из города”.
  
  “Я думаю, это было из-за внезапности. Один день он был здесь, на следующий день его не было. Он даже не оставил мне записки”.
  
  “За ним охотилась полиция. Шериф Ленс собирался бросить его в тюрьму после того, как он избил сына мэра Чедвика”.
  
  “Я знаю. Пьянство не пошло ему на пользу. Но он сказал мне по телефону, что теперь исправился. Он не пил уже несколько месяцев”.
  
  “Тем лучше для него!”
  
  “Ты будешь дружелюбен с ним, не так ли, Сэм? У него здесь так мало друзей. Для меня это много значило бы”.
  
  “Ради тебя я буду дружелюбен с ним”. Я взглянул на свои карманные часы и увидел, что уже почти полдень. “Но нам лучше пойти на трибуну для церемоний, иначе ты можешь потерять работу”. Герт работала секретарем у Гаса Антверпена, и казалось вероятным, что он захочет, чтобы она была под рукой при закапывании его капсулы времени из листового металла.
  
  Мы присоединились к потоку толпы, направлявшейся к трибуне с желтыми стенами, когда зазывалы предприняли последнюю попытку заманить людей в палатку hootchy-kootchy. Но даже дети временно отказались от удовольствий и острых ощущений колеса обозрения и других аттракционов, чтобы стать свидетелями этого исторического момента. Первым человеком, которого мы увидели, войдя на трибуну, была пожилая Эмма Тэйн, опирающаяся на свою узловатую трость и дышащая огнем. Она сразу заметила Герт и преградила нам путь.
  
  “Что ж, юная леди, я вижу, ваш мужчина вернулся”.
  
  “Макс! Он здесь?”
  
  “Он чуть не столкнул меня с дороги своим грузовиком! Ты скажи ему, чтобы он был более внимательным к людям. Если он вернулся в Нортмонт, чтобы создавать новые проблемы, скажи ему, что мы бы предпочли, чтобы он держался подальше ”.
  
  “Я уверена, что он не пытался причинить тебе вред”, - пробормотала Герт Фрайар. Я могла видеть, что она была в основном заинтересована в том, чтобы пройти мимо этой женщины и броситься в объятия Макса Нкнера.
  
  Но Эмма Тэйн еще не была готова освободить нас. “У местных жителей должно хватить смекалки противостоять таким, как Макс Макнер. Они должны сказать ему, что он должен жить как часть общества. Закон гласит, что мы не употребляем одурманивающие напитки, и этот закон одинаков для тебя, меня и Макса Макнера.’
  
  “Я уверен, что он понимает это, мисс Тэйн”.
  
  “Не знаю, что он делает! Снова гнал по той дороге, как будто был пьян. Совсем как в старые добрые времена ”. Но теперь она отошла в сторону, и мы, наконец, смогли проехать мимо нее. Я сделал прощальный комментарий по поводу прекрасной погоды, и мы вышли на трибуну, где я впервые увидел "капсулу времени" Гаса Антверпена.
  
  Он вырыл для него яму в самом центре овального поля, вокруг которого проходила гоночная трасса, которую собирались использовать позже во второй половине дня. С моего ракурса капсула выглядела как большая серебристая сигара, подвешенная вертикально к блоку и тали, ее дно уже скрыто кучами грязи вокруг отверстия. В верхней части его восьмифутовой длины металлическая дверь на петлях была открыта для хранения памятных вещей общины.
  
  Мэр Чедвик, все еще пытающийся избавиться от образа фермера-куриц, встал и произнес несколько уместных слов через громкоговоритель, заполненный статическими помехами, только что приобретенный за счет округа. Затем Эмма Тэйн вышла вперед, чтобы ее наградили за ее идею. Мэр помог ей подняться по куче земли, чтобы она могла добраться до двери в верхней части воздвигнутой капсулы и положить туда свой сувенир — дневную газету. За ними следовала вереница школьников. Некоторых из тех, кто поменьше, мэру пришлось держать на руках, чтобы добраться до двери капсулы времени, где они оставили подборку своих учебников.
  
  Я оставил Герта Фрайара на трибунах, все еще ищущего знакомое лицо Макса, и направился на поле. Гас Антверпен, выглядевший почти чистым в своем аккуратно отглаженном костюме, энергично пожал мне руку. “Рад видеть вас здесь, док! У вас есть немного чего-нибудь для моей капсулы?”
  
  Я вытащил брошюру из внутреннего кармана. “Медицинские записи за прошлый год из начальной школы. Через сто лет их, возможно, заинтересует, отчего заболели наши дети”.
  
  “Отлично!”
  
  Я уставился на капсулу из листового металла. “Сколько времени вам потребовалось, чтобы построить эту штуку?”
  
  “Всего лишь часть одной ночи, вот и все. Я свернул лист и запаял шов, затем прикрепил к нижней части плоский кусок, а сверху вставил дверцу ”.
  
  Мэр Чедвик жестом пригласил меня выйти вперед, почти неслышно назвав мое имя из-за неисправного громкоговорителя. Впрочем, это не имело значения. Почти все знали меня, и поднялся небольшой шум одобрения. Я мог видеть Эйприл на краю толпы, она махала мне рукой.
  
  Я взобрался на кучу грязи со своей записной книжкой, потратив время на то, чтобы заглянуть в капсулу времени, осматривая ее из чистого любопытства. Сама дверь на петлях была круглой, как верхняя часть капсулы, и около двух футов в диаметре. При солнечном свете сверху я мог видеть все вплоть до дна капсулы, где бумаги, книги и другие памятные вещи начинали складываться в небольшую кучку. Капсула казалась слишком большой для того малого, что мы в нее вкладывали, но я никогда не был тем, кто критикует труды другого человека. Кроме того, эта штука выглядела великолепно, когда висела на своих веревках — почти как один из тех космических кораблей с обложки журнала "Удивительные истории", направленный к звездам.
  
  Я постучал костяшками пальцев по тонкой металлической стенке, задаваясь вопросом, действительно ли она прослужит целое столетие, затем бросил свою записную книжку среди прочих вещей и спустился вниз. Затем отправились несколько небольших кухонных и фермерских принадлежностей, а также несколько рецептов, получивших призы в конкурсе выпечки на ярмарке. Коллекция пополнилась фотографией призового быка, каталогом Sears Roebuck и экземпляром городской хартии мэра Чедвика.
  
  На наших глазах мэр закрыл крышку капсулы, и Гас Антверпен запечатал ее с помощью своего громоздкого сварочного оборудования. Затем, подобно капитану корабля, направляющему свое судно через узкий пролив, Гас выдвинул металлическую опору под вертикальной капсулой и подал сигнал, чтобы ее опустили до конца в землю. Раздался скрежет металла, когда он скрылся из виду. Затем мэр вручил Эмме Тейн лопату, украшенную красной лентой, и помог ей бросить первый символический кусочек земли.
  
  Я поехала, чтобы присоединиться к Эйприл. “С вами все было в порядке, доктор Сэм”, - объявила она. “Все это было так трогательно! Хотела бы я быть здесь через сто лет и увидеть, как это откопают”.
  
  Прежде чем я успел ответить, к нам присоединилась Герт Фрайар. Ее темно-синие глаза были широко раскрыты от страха. “Доктор Хоу—Сэм, вы должны мне помочь!”
  
  “Что это?”
  
  “Я повсюду искал Макса и наконец нашел его грузовик. Но его в нем нет!”
  
  “Возможно, он где-то в толпе”.
  
  “Сэм, я думаю, что на переднем сиденье грузовика есть пятна крови”.
  
  Мы с Эйприл обменялись взглядами. “Я пойду посмотрю”, - тихо сказала я.
  
  Грузовик был Ford, и на его брезентовых бортах были нарисованы слова Max's Music Makers. Это было привычное зрелище на проселочных дорогах Нортмонта прошлым летом, до внезапного исчезновения Макса Макнера. Теперь это привело его сюда — с какой целью?
  
  “Это пятна крови”, - подтвердил я. “Но этому может быть множество объяснений. Он мог порезать палец. Или это могла быть даже кровь животного”.
  
  “Ты в это веришь?” Спросила Герт.
  
  Я не ответил прямо. “Мы пойдем искать его”.
  
  “Я искал. Я искал везде”.
  
  Я попытался обратить это в шутку. “Держу пари, ты не заглядывал в палатку ”хутчи-кутчи"".
  
  “Сэм, пожалуйста”.
  
  “Хорошо, я помогу тебе. Эйприл, ты знаешь Макса Макнера, не так ли? Мы разойдемся веером по территории ярмарки и встретимся у этого грузовика через тридцать минут”.
  
  Я пошел по маршруту интермедии, проверив палатку танцовщиц и кабинку толстой леди. Но там не было никаких признаков пропавшего Макса Макнера. Ближе к концу получаса я наткнулся на Эмму Тэйн и расспросил ее о грузовике. “Вы сказали, что он чуть не сбил вас, мисс Тэйн. В котором часу это было?”
  
  “Может быть, около одиннадцати. Или немного раньше. Вы его видели?”
  
  “Мы ищем. Похоже, он снова исчез”.
  
  Как и год назад, я не мог не думать.
  
  Вернувшись в грузовик, я узнал, что Эйприл и Герт добились не большего успеха. “Я должен найти его”, - настаивала Герт. “Эти пятна крови означают, что он ранен”.
  
  Или мертвые, добавила я про себя. Но потом мне пришла в голову другая мысль. “Герт, ты уверена, что прошлой ночью ты разговаривала по телефону именно с Максом?" Междугородние линии связи иногда могут звучать искаженно, ты знаешь.”
  
  Я видел, как она колебалась. “Ну, конечно, это был Макс. Зачем ему говорить, что он был, если это не так”.
  
  “Я не знаю”, - признался я.
  
  “Я был бы в плачевном состоянии, если бы не смог узнать голос Макса”. Я наблюдал за несколькими детьми, бегающими в толпе у киоска с пирожными. Вдалеке мужчины собирались на дневное соревнование по поднятию тяжестей с помощью упряжек тягловых лошадей. Все казалось таким, как и должно быть, за исключением окровавленного грузовика Макса Макнера. “Послушай, ” сказал я, - может быть, Макс сегодня не вернулся”.
  
  “Не вернулся? Конечно, он вернулся!”
  
  “Только Эмма Тэйн видела его, и, по правде говоря, она действительно видела только грузовик. Герт, это будет очень тяжело для тебя, но я должен это сказать. Возможно, Макс так и не вернулся, потому что он никуда и не уходил. Год назад у него было много врагов. Возможно, один из них убил его ”.
  
  Ее резкий вдох был почти похож на крик. “Нет, нет, это Макс звонил по телефону, говорю вам!”
  
  “Хорошо”, - согласился я со вздохом. “Давайте продолжим поиски”. На этот раз мы договорились встретиться на трибуне для гонок в упряжке. Эйприл осталась со мной, и как только мы остались одни, она спросила: “Вы действительно думаете, что он мертв, доктор Сэм?”
  
  “Я не знаю, что и думать, Эйприл. Ты можешь вспомнить, как все было год назад? Кто были врагами Макса?”
  
  “Все, что я знаю, это то, о чем говорили в то время. Вы знаете, он ужасно избил сына мэра Чедвика”.
  
  “Я помню это”.
  
  “Черт возьми, любому, кого он встречал, мог не понравиться Макс Макнер. Он был из таких. Он мог бы не понравиться даже Герт Фрайар, если бы она застукала его с какой-нибудь девятнадцатилетней девчонкой за чьим-нибудь сараем.”
  
  “Какая-то девчонка приставала к Герт?”
  
  “Ни одной девчонки, но я знаю, что некоторые были. О Максе Макнире можно было сказать, просто взглянув на него”.
  
  “Герт тогда уже окончила среднюю школу. Она работала на Гаса Антверпена?”
  
  Эйприл покачала головой. “Помнишь? Гас переехал сюда только осенью, после того как Макс давно уехал. Герт была не у дел, а Гасу нужна была девушка в этом заведении, поэтому он нанял ее ”.
  
  Мне нужно было поискать еще одно место — конюшни, где готовили рысаков к дневным скачкам. Эйприл пошла со мной, и мы обошли стойла — но Макса Макнера там не было.
  
  “Передумали насчет гонок?” Спросил мэр Чедвик, встретив нас там.
  
  “Никаких шансов”, - сказал я. “Я даже багги больше не вожу. Для меня безлошадные экипажи”.
  
  Он вышел с нами на трибуну, где снова собралось большинство людей на ярмарке. Даже игроки и мошенники прекратили свои игры и были заняты приемом ставок на скачках. В центре овала Гас Антверпен и еще несколько человек заканчивали закапывать капсулу времени. Блок и снасти все еще нависали над ними — как пустой эшафот, ожидающий своей следующей жертвы.
  
  Толпа разразилась одобрительными возгласами, когда первый из салки появился на овальной дорожке. Но кое-что еще привлекло мое внимание — что-то белое, что трепетало на полуденном ветерке на земле рядом с закопанной капсулой. “Иди найди Герт”, - сказал я Эйприл. “Я сейчас вернусь”.
  
  Я бросился через грунтовую дорогу на травянистый овал, направляясь к мужчинам с лопатами. Гас Антверпен помахал рукой, увидев, что я приближаюсь.
  
  Предмет на земле оказался книгой, ее белые страницы хлопали, открываясь. Это была одна из книг, которые школьники принесли, чтобы положить в капсулу времени, — учебник арифметики для седьмого класса.
  
  Ее страницы были забрызганы кровью.
  
  Я нашел мэра Чедвика на трибуне для рецензирования, наблюдающим за парадом надутых. “Вы как раз вовремя, док. Ваши ставки снижены? Ты знаешь, что шериф Ленс водит одну из этих машин?”
  
  “Мэр, я хочу, чтобы вы распорядились откопать капсулу времени”.
  
  “Этот— что ты сказал?”
  
  “Капсула времени. Ты должен ее откопать”.
  
  “За что осужден? Ты забыл вложить в него несколько любовных писем?" Ha, ha!”
  
  “Я серьезно, мэр. Макс Макнер исчез”.
  
  Его лицо посуровело. “Макнер исчез год назад”.
  
  “И теперь он снова исчез”.
  
  “Ну, он точно не в той капсуле времени!”
  
  Я протянула забрызганный кровью учебник арифметики. “Это должно было быть в капсуле, и я нашла это в полевых условиях. Я думаю, что капсулу снова открыли после того, как ее закопали ”.
  
  “Невозможно!”
  
  “Я знаю, что это невозможно, но невозможные вещи происходили в Нортмонте и до этого. Я должен знать — я становлюсь чем-то вроде эксперта по ним”.
  
  “Вы серьезно, не так ли, док?” - спросил он, прищурившись на меня.
  
  “Чертовски серьезные”.
  
  Он вздохнул и направился к лестнице. “Посмотрим, что думает шериф Ленс”.
  
  Шериф сидел мрачный, пытаясь застегнуть клетчатую шелковую рубашку на своем внушительном животе. “Я согласился на это в момент слабости”, - пророкотал он, увидев, что мы приближаемся. “Мне не нужны ваши шутки, док”.
  
  “Док сегодня не шутит”, - сказал Чедвик. “Он хочет, чтобы мы откопали капсулу времени, потому что Макс Макнер снова исчез”.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  Я быстро объяснил, рассказав шерифу Ленсу, что именно произошло. Когда я закончил, он фыркнул и слез с салки. “Я думаю, у вас не все в порядке, док, но, по правде говоря, я был бы рад любому оправданию, чтобы не садиться за руль этой дурацкой штуковины. Давай, давай копать”.
  
  Гас Антверпен отложил лопату, когда мы подошли, и выслушал нашу просьбу. “Мы только что закопали это, и вы хотите, чтобы мы выкопали это снова?”
  
  “Это верно”, - сказал я.
  
  “И когда мы это откопаем?”
  
  “Мы хотим открыть его и заглянуть внутрь”.
  
  “Вы сумасшедшие! Вы все сумасшедшие!”
  
  Я протянул книгу с пятнами крови. “Это тоже безумие, но это факт. В грузовике Макнера есть кровь, и кровь на этой книге из капсулы времени. Я хочу, чтобы это было открыто ”.
  
  “Но он не мог находиться там!” Антверпен настаивал.
  
  “Я хочу выглядеть все так же”.
  
  Лысеющий мужчина пожал плечами и протянул мне свою лопату. “Вы на десять лет старше меня, док. Продолжайте копать”.
  
  Я начал копать, и остальные присоединились. Когда Антверпен увидел, что мы настроены серьезно, он помог раскрыть верхнюю часть капсулы и снова обвязал ее веревками. “Земля все еще рыхлая”, - сказал он. “Вероятно, мы сможем вытащить это с помощью блока и такта”.
  
  Некоторые из нас ухватились за конец веревки, но капсула не сдвинулась с места. “Возьмите упряжку из этих тягловых лошадей”, - предложил Шериф Ленс. “Они разберутся с этим в кратчайшие сроки”.
  
  Кто-то пошел за командой, пока остальные из нас копали еще немного. На трибунах низкий гул разговоров перерос в вопросительные крики. Они хотели знать, что происходит и когда начнутся гонки. Никто из нас им не ответил.
  
  Когда подключили команду, они извлекли металлический цилиндр из земли менее чем за минуту. Мы опустили его на землю на бок, и Гас Антверпен принялся за работу стамеской, снимая сделанные им точечные сварные швы. Наблюдая за его работой, я начал чувствовать себя немного глупо.
  
  Герт Фрайар и Эйприл вышли посмотреть, как снова открывали капсулу времени. Я пытался удержать Герт, но она настояла на том, чтобы посмотреть. И я услышал ее крик еще до того, как смог заглянуть внутрь себя.
  
  Затем Эйприл держала ее, а я протискивался мимо объектива с белым лицом шерифа, чтобы заглянуть в невозможное. Там, среди разбросанных книг и инструментов, отправленных в двадцать первый век, находилось тело Макса Макнера.
  
  Мы попытались взглянуть на это логически.
  
  Кто-то проложил подземный туннель к капсуле и таким образом доставил тело.
  
  За исключением того, что мы выкопали всю рыхлую землю из ямы и не нашли туннеля. Не нашли ничего, кроме грязи.
  
  Или, может быть, Гас Антверпен все это время прятал тело внутри капсулы.
  
  За исключением того, что Гас даже не знал Макнера, а я сам заглянул в капсулу и увидел, что внутри не было тела.
  
  Или, может быть, капсулу выкопали между полуднем и тем временем, когда я нашел окровавленную книгу.
  
  За исключением того, что Антверпен и пара других были там, заполняя дыру. “Я отлучился минут на десять, чтобы купить хот-дог, ” сказал Гас, “ но на трибуне все время были люди, они ели свои ланчи и смотрели на нас. Эта капсула так и не сдвинулась с места, как только ее закопали ”.
  
  Мы рассмотрели это логически.
  
  И по логике вещей этого не могло произойти.
  
  “Что его убило, док?” - Спросил шериф Ленс, когда мы вытащили тело из металлического цилиндра и у меня была возможность осмотреть его.
  
  “Удар по голове каким-то тупым предметом”.
  
  “Он давно мертв?”
  
  “Трудно сказать в такую жаркую погоду, но он мертв уже много часов. Все кровотечения остановлены, а трупное окоченение довольно далеко зашло. Я бы сказал, что он был уже мертв, когда Эмма увидела его грузовик этим утром ”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Что означает, что за рулем был не он. Возможно, он был мертв на переднем сиденье, а за рулем был убийца”.
  
  Шериф Ленс на это только хмыкнул. “Но послушайте, док, если кровотечение прекратилось, как кровь попала на книгу по арифметике, которую вы нашли? По-моему, это была довольно свежая кровь”.
  
  “Я не знаю”, - признался я.
  
  “Истекают ли мертвые тела кровью?”
  
  “Как правило, нет. Но кровь стекает в самую нижнюю точку, и если в этом месте большая рана, кровь может еще сочиться некоторое время после смерти ”. Я увидел приближение Эйприл и пошел ей навстречу. “Как Герт это восприняла?”
  
  “Боюсь, не очень хорошо. Возможно, вам придется дать ей снотворный порошок. Это ужасный шок, когда он возвращается через год только для того, чтобы быть убитым”.
  
  “Шок и чертов стыд. Кто бы стал так долго таить обиду?”
  
  Эйприл привела меня в палатку для рукоделия, где Герт отдыхала на раскладушке. Старая Эмма Тэйн склонилась над ней, прижимая влажную тряпку к ее лбу, а Гас Антверпен держал ее за руку. “Я продолжаю говорить ей, что все будет в порядке”, - сказал он. “Но она просто не приходит в себя”.
  
  “Это был шок”, - сказал я. “С ней все будет в порядке после хорошего отдыха. Почему бы вам всем не уйти сейчас?”
  
  Когда Герт осталась наедине со мной и Эйприл, она открыла глаза и сказала: “Я видела его макушку, когда открылась дверь, Сэм. Его волосы были все в крови”.
  
  Она содрогнулась от собственных слов.
  
  “Герт, я должен задать тебе несколько вопросов. Это либо шериф Ленс, либо я, и я подумал, что ты предпочла бы поговорить со мной”.
  
  “В чем дело, док?”
  
  “Кто знал о том телефонном звонке из Кливленда? Кто знал, что он вернется сегодня?”
  
  “Никто”.
  
  “Подумай повнимательнее, Герт. Ты сказала мне, когда видела меня сегодня. Может быть, ты рассказала и кому-то другому тоже. Твой босс знал?” Она покачала головой. “Гас никогда не знал Макса, так что у меня не было причин рассказывать ему. О, он, вероятно, слышал, как я упоминал Макса, но никогда с ним не встречался”.
  
  “Как насчет Эммы Тэйн?”
  
  “Зачем мне ей говорить?”
  
  “Я не знаю. Она просто не казалась слишком удивленной, когда увидела его грузовик этим утром”.
  
  Она села, слегка дернувшись. “Я рассказала об этом одному человеку. Он видел меня вчера и спросил, буду ли я на церемонии захоронения капсулы времени. Я сказал ”да ", а затем упомянул, что Макс тоже вернется за этим ".
  
  “Кому это вы рассказали?”
  
  “Мэр Чедвик”.
  
  Я нашел мэра у трибуны, он смотрел на капсулу времени, которая все еще лежала на боку рядом с кучами грязи. Он посмотрел на меня с мрачным выражением лица и сказал: “Чертовски умный способ избавиться от тела, я действительно так говорю! Можете ли вы представить их лица через сто лет, если они откроют его и найдут скелет?”
  
  “Примерно как наши лица сегодня днем”, - предположил я. Солнце стояло низко за желтым забором. Был почти вечер. “Да”, - согласился он. “Но кто его убил, док?”
  
  “Это должен был быть кто-то, кто знал, что он вернется. Ты знал, не так ли, Феликс?”
  
  “Что это?”
  
  “Герт сказал тебе, что вернется сегодня”.
  
  “Возможно, она упоминала об этом. Я не обратил особого внимания”.
  
  “Что случилось с твоим сыном? Тот, которого Макс так сильно избил”.
  
  “Джо в отъезде, в колледже”, - натянуто ответил он.
  
  “Летом?”
  
  Он помолчал мгновение. Затем он сказал: “Я мог бы также рассказать тебе. Моя жена сказала бы, если бы ты спросил ее. С головой у Джо никогда не было в порядке после того избиения. Он в больнице. Ему пришлось бросить колледж ”.
  
  Я уставился туда, где раньше было солнце, над желтым забором. “Достаточно, чтобы довести отца до убийства?”
  
  Он достал из кармана пачку жевательного табака. “Черт возьми, я бы просто убил его и оставил лежать! Спрятать тело в капсулу времени - это за гранью моего воображения”.
  
  Я попытался вспомнить, что он был всего лишь птицеводом, выдававшим себя за мэра. Возможно, подобная схема убийства была ему не по силам. “Хорошо”, - сказал я наконец. “Увидимся позже, Феликс”.
  
  “Нахождение этого тела чертовски расстроило нашу ярмарку”, - пожаловался он, больше себе, чем мне. “Пришлось отменить гонки на упряжках и множество аттракционов, которые люди пакуют. Они не хотят, чтобы рядом был грузовик с полицией ”.
  
  “Это была прекрасная ярмарка, пока она продолжалась”, - сказал я ему.
  
  Я ушла, стремясь добраться до аттракционов, пока они все не исчезли. Я нашла зазывалу на шоу девочек и жестом отозвала его в сторону. “Мне нужна кое-какая информация”, - сказала я.
  
  Он нахмурился. “Не от меня, у тебя их нет”.
  
  “Я не из полиции. Я врач”.
  
  “Мы ничего не видели. Я и девочки чисты”.
  
  “Конечно, так и есть. Послушай, иногда в сайд-шоу показывают трюк с погребением кого—то заживо - верно?”
  
  “Да”, - сказал он, пожимая плечами. “Я знаю парня, который это делает. Остается похороненным на протяжении всей ярмарки. Люди платят четвертак, чтобы заглянуть в трубу и увидеть, как он покоится в гробу ”.
  
  “Как это делается?” Спросил я.
  
  “А?”
  
  “В чем фокус?” Я достал из бумажника купюру и многозначительно помахал ею.
  
  Он схватил счет. “Не говори, что я тебе говорил”.
  
  “Я не буду”.
  
  “Тело в гробу - это восковой манекен. Как только его хоронят, он выползает через туннель. Индийские факиры делали это веками”.
  
  “Туннель...”
  
  “Конечно, а ты как думал?”
  
  Я поблагодарил его и ушел. Он мне совсем не помог. Туннеля к капсуле времени не было, и даже если бы он был, как тело могло пройти сквозь сплошные металлические стенки самого цилиндра?
  
  Я вернулся на трибуну, решив в последний раз взглянуть на капсулу. Мэр Чедвик ушел, и на поле опустились сумерки. Несколько детей, игравших на кучах грязи, разбежались при моем приближении.
  
  Долгое время я просто стоял и смотрел.
  
  Предположим, было две капсулы, и мы откопали вторую. Нет, все книги, бумаги и инструменты были там. Даже мой школьный медицинский журнал был там вместе с телом. Это была та же капсула.
  
  Но с телом внутри.
  
  Я постучал костяшками пальцев по металлическому цилиндру, как делал ранее.
  
  Затем я нажал еще раз.
  
  Не было того звенящего звука, который я слышал сегодня днем. Теперь звук был другим, более твердым.
  
  Затем я вспомнил кое-что еще. Я вспомнил скрежет металла. . .
  
  “Так ты знаешь, как это было сделано?” спросил голос позади меня.
  
  Я обернулся и увидел Эмму Тэйн, которая стояла в сумерках, крепко сжимая в руке свою узловатую трость для ходьбы.
  
  На мгновение я чуть не набросился на нее, думая обезоружить. Но затем она мягко кашлянула и повторила свой вопрос, и я расслабился. Я даже улыбнулся. “Думаю, что да, мисс Тэйн. Думаю, это только что пришло ко мне”.
  
  “Ему никогда не следовало возвращаться. Он был здесь не нужен. Прошлое просто настигло его”.
  
  “Как ни странно, я думаю, что именно будущее настигло его”.
  
  “Как это?”
  
  Я постучал пальцем по ее трости. “Вам следует быть осторожнее с этой штукой, мисс Тэйн. Кто-нибудь может принять ее за тупой инструмент”.
  
  Я ушел, оставив ее стоять у капсулы времени, которая была частью ее сна.
  
  Когда я вернулся, Эйприл стояла с шерифом Ленсом у витрин с рукоделием. “Где Герт?” Я спросил.
  
  “Ее босс отвозит ее домой”, - ответила Эйприл.
  
  Я устал рисковать жизнями людей. “Давайте, мы должны остановить их! Может произойти еще одно убийство!” Я уже бежал к своей машине.
  
  Эйприл пришла за мной. “Ты же не можешь иметь в виду, что думаешь, будто Герт убила Макса!”
  
  “Конечно, нет”.
  
  Шериф и Эйприл забрались ко мне на переднее сиденье с двумя пассажирами. “Но Гас даже не знал мертвеца”, - возразил шериф Ленс.
  
  “Вот почему он убил его”, - ответила я, и это прозвучало как один из парадоксов в рассказах Г. К. Честертона. “Разве ты не заметила, как Гас держал Герт за руку раньше? Для такого мужчины средних лет, как Гас Антверпен, не так уж странно воображать, что он влюблен в свою хорошенькую двадцатилетнюю секретаршу. Он никогда не знал Макса Макнера, но много слышал о нем от Герт и других. Он представлял, что Герт будет сбита с ног возвращением своего любовника, прежде чем он сможет что-либо с этим сделать. Мотивом послужило не прошлое Макса, а будущее Гаса Антверпена ”.
  
  Впереди мы могли видеть огни грузовика из Антверпена. Я посигналил и сделал вид, что собираюсь обогнать его. Затем я подрезал перед грузовиком, заставляя его остановиться. Гас попытался стащить Герта с сиденья, но, увидев шерифа Ленса, отпустил его и побежал в сторону близлежащего леса. Шериф бросился за ним.
  
  “С тобой все в порядке?” Я спросил Герт.
  
  Она потирала ушибленное запястье. “Я — я думаю, да. Он сошел с ума, Сэм. Он хотел, чтобы я сбежала с ним сегодня вечером!”
  
  “Я боялся, что он решит сбежать и заберет тебя с собой. Как только мы нашли тело, он понял, что это только вопрос времени, когда мы во всем разберемся”.
  
  Шериф Ленс появился снова, один. “Антверпен вошел в реку”, - сказал он. “Я не думаю, что ему удалось переправиться”.
  
  Мы поехали обратно в город, а шериф следовал за нами за рулем грузовика Гаса Антверпена. Он уведомил полицию штата, чтобы она присмотрела за Гасом, на случай, если он выжил в реке. Затем, вернувшись в офис шерифа, настала моя очередь говорить дальше.
  
  “Это было странное, невозможное преступление — но как только я понял, как тело попало в ту капсулу времени, Гас был единственным возможным убийцей. Видите ли, тело положили не до того, как капсулу запечатали, и не после того, как ее открыли. Значит, оно каким-то образом прошло через эти металлические стенки, пока капсулу закапывали ”.
  
  “Из-за тебя это звучит еще более невероятно”, - пожаловался шериф.
  
  “Не совсем. Когда я постучал костяшками пальцев по капсуле этим вечером, это прозвучало иначе, чем раньше. Более солидно. И я вспомнил этот скрежет металла, когда его опускали в землю. Если вы присмотритесь к нему повнимательнее, то увидите, что теперь толщина металла две вместо одной. Гас Антверпен поместил тело Макса во второй цилиндр, возможно, на дюйм уже того, который мы видели. Он уже был в земле, прямо под вертикальной капсулой времени.
  
  “После того, как наши сувениры были на месте, Гас вытащил металлическую подставку, которая также была дном капсулы времени. Все провалилось в нижний цилиндр, который был открыт сверху, и где уже было спрятано тело Макса Макнера. Затем Гас опустил большой верхний цилиндр так, чтобы он полностью поместился поверх меньшего нижнего цилиндра под землей. Я полагаю, он смазал боковины, но все равно раздался скрежет металла, когда они соскользнули вместе. Это было такое плотное прилегание, что, когда капсулу откопали, она выглядела как единый металлический цилиндр ”.
  
  “Как он все это проделал незамеченным?” Спросил шериф Ленс.
  
  “Прошлой ночью это было бы легко, если бы вокруг ярмарки никого не было. Если бы кто-нибудь видел, как он выгружал второй баллон из своего грузовика, он мог бы сказать, что это запасной. И как только более узкий цилиндр, содержащий тело, оказался под землей, не было никакой опасности, что его увидят. Вы помните, что земля была навалена по краю ямы, и верхний цилиндр частично уже был внутри, фактически покоясь над нижним ”.
  
  “Но как Антверпен узнал, что Макс возвращается?” Спросила Эйприл. “Герт говорит, что она никогда ему не говорила”.
  
  “Мы можем сделать хорошее предположение на этот счет. Макс должен был вернуться сегодня, но он, должно быть, пришел на день раньше, чтобы Гас убил его и подбросил тело прошлой ночью. Логично предположить, что Макс снова пытался позвонить Герт и сообщить о своих изменениях в планах. Ее не было дома, и трубку взял ее босс. Вместо того, чтобы передать Герт сообщение, обезумевший от любви мозг Гаса Антверпена разработал эту схему. Он сам сказал мне, что изготовил капсулу меньше чем за одну ночь. Для него было несложной задачей изготовить второй, чуть более узкий цилиндр, который вставлялся бы внутрь первого.
  
  “Гас дождался приезда Макса прошлой ночью и, вероятно, убил его ударом по голове на переднем сиденье грузовика Макса, оставив эти пятна крови. Затем он отвез тело и цилиндры на ярмарку в своем собственном грузовике. Этим утром он пригнал грузовик Макса на ярмарку, чуть не сбив Эмму Тэйн, так что все будет выглядеть так, как будто Макс прибыл сегодня по расписанию, а затем снова исчез ”.
  
  Шериф Ленс хмыкнул. “Я слышал, что убийцы хоронят тела в довольно хитроумных местах, но это первый, кого я знаю, кто пытался похоронить тело в следующем столетии!”
  
  Доктор Сэм Хоторн сделал глоток своего напитка, заканчивая рассказ. “Тело Антверпена нашли в реке на следующее утро, и на этом все закончилось. Еще одно небольшое—э-э—возлияние, прежде чем ты уйдешь? Что это? Ты не удовлетворен? Я не объяснил насчет запачканной кровью книги по арифметике?
  
  “Ну, Эйприл уладила это на следующий день. У одного из мальчиков, стоявших в очереди к капсуле времени, внезапно пошла кровь из носа прямо на его книгу. Он не мог положить это в капсулу таким образом, поэтому он просто бросил это на землю, за кучу грязи. Это не имело никакого отношения к убийству, за исключением того, что это заставило меня выкопать капсулу и найти тело. Я предпочитаю не упоминать эту часть истории, потому что из-за нее я выгляжу немного глупо. Лучше бы ты не спрашивал.
  
  “В следующий раз? Что ж, 1927 год был годом первого говорящего фильма. Нортмонт находился далеко от Голливуда, но когда кинокомпания приехала туда снимать раннюю говорящую картину, это привело к неожиданным и смертельным результатам. Но это в следующий раз. Ну же, позволь мне наполнить твой бокал ”.
  ДЕРЕВО На ХОЛМЕ КАЗНЕЙ
  
  Лорен Д. Эстлман
  
  (1979)
  
  Лорен Д. Эстлман с одинаковой легкостью пишет современные детективы и исторические вестерны. Один из его романов с участием Чандлеровского частного детектива Амоса Уокера из Детройта, Шугартаун, был удостоен премии "Частный детектив писателей Америки Шеймус" 1985 года; а один из его вестернов " Тузы и восьмерки" (хроника жизни и смерти дикого Билла Хикока) получил премию "Вестерн писателей Америки" в 1982 году. “Дерево на холме казней”, появившееся в AHMM и ставшее первым опубликованным рассказом Эстлмана, представляет собой эффективное сочетание двух жанров — рассказа о тайне и истории, действие которой разворачивается на современном Западе.
  
  Мне показалось, что все в "Добром совете" собрались в тот вечер на собрание в ратуше. Все места были заняты, и стропила из темного дуба, обтесанные и пригнанные на место предками значительной части присутствующих, оглашались ровным гулом разговоров, в то время как широкие сосновые доски, из которых состоял пол, скрипели под поступью множества ног.
  
  Впереди, в клетчатом пиджаке, откинутом назад, обнажая внушительное брюшко, стоял Карл Лэтроп, ведущий лавочник города и высокопоставленный член городского совета, и разговаривал с Берди Флаттом с коммутатора. Его очки высвечивали азбуку Морзе в ярком свете верхнего света, когда он снова и снова водружал их на свой мясистый нос. Я узнал этот жест из многочисленных бесед, которые я провел с ним, как признак того, что он был очень доволен собой, и поэтому я знал, что произойдет, задолго до того, как большинство моих соседей заподозрили это.
  
  Я был чем-то вроде урода в глазах граждан Доброго совета, Нью-Мексико. Отчасти это объяснялось тем, что я был первым человеком, поселившимся в этом районе еще до 1951 года, когда авиационный завод переехал на более зеленые пастбища, а отчасти тем, что в свои сорок два года я был по меньшей мере на десять лет моложе любого другого жителя города. Большинство людей предполагали, что я остался из-за отчаяния после того, как моя жена Сильвия ушла от меня, чтобы вернуться к цивилизации, но это было не совсем так. Изначально мы планировали отдохнуть неделю или две, пока я собирал информацию для своей книги, а затем двигаться дальше. Но потом владелец городской газеты умер, и газету выставили на продажу, и я купил ее на деньги, которые мы скопили на поездку. Это был импульсивный поступок, возможно, глупый — конечно, так казалось моей жене, которая не собиралась жить так далеко от своих любимых салонов красоты, — но моим главным страхом в жизни всегда было то, что я упущу большую возможность, когда она представится. Итак, теперь у меня была газета, но не было Сильвии, что, учитывая все обстоятельства, казалось довольно честной сделкой.
  
  Гул голосов стих, когда Лэтроп занял свое место за кафедрой. Я открыла свой блокнот и села с карандашом наготове, чтобы запечатлеть любые перлы мудрости, которые он, возможно, собирался обронить.
  
  “Мы все знаем, зачем мы здесь, поэтому обойдемся без многословных представлений”. По аудитории прокатился одобрительный гул. “Вы все слышали слух о том, что штат может построить супермагистраль рядом с ”Добрым советом", - продолжал он. “Что ж, моя приятная обязанность объявить, что это больше не слухи”.
  
  Радостные возгласы и аплодисменты приветствовали это заявление, и прошло несколько минут, прежде чем в зале стало достаточно тихо, чтобы Лэтроп смог продолжить.
  
  “Вытягивать информацию из этих правительственных парней - все равно что вырывать зубы”, - сказал он. “Но примерно после дюжины телефонных звонков в столицу я наконец дозвонился до главы фирмы-подрядчика, которая собирается выполнить эту работу. Он сказал мне, что они планируют начать строительство где-то следующей осенью”. Он подождал, пока стихнут новые аплодисменты, затем продолжил. “Итак, это не значит, что Хороший совет в одночасье станет еще одним надгробием. Когда сюда хлынет поток туристов, мы должны быть готовы к их появлению. Это означает перераспределение под туристические объекты, приведение в порядок наших исторических достопримечательностей и так далее. Причина, по которой мы созвали это собрание, заключается в том, чтобы решить, как сделать этот город привлекательным для посетителей. Слово открыто для предложений ”.
  
  Следующие двадцать минут я потратил на то, чтобы записать некоторые идеи, которые пришли от восторженных граждан. Берди Флэтт был первым, предложив обновить телефонную службу, но другие не согласились, утверждая, что старые вертикальные телефоны и настенные инсталляции, найденные во многих магазинах в центре города, добавляют очарования городу. Девяностосемилетний “дядя Нед” Скоффилд, старейший житель "Доброго совета", предложил очистить и отремонтировать старую факторию в конце Мейн-стрит в обмен на разрешение продать его резьбу по дереву и коллекцию ковров ручной работы племени навахо. Карл Лэтроп пообещал превратить старую тюрьму, которую он использовал в качестве склада, в туристическую достопримечательность. Тот факт, что преступник Форд Харпер провел там свои последние дни перед повешением, по его словам, мог только усилить его популярность. Затем, под хор стонов из разных частей комнаты, Эйвери Шаркросс встал.
  
  Шаркросс был похож на веретенообразное пугало, с неопрятной гривой тусклых черных волос, спадавших на воротник потертого свитера, и постоянной сутулостью, из-за которой он казался намного старше своих лет. Никто в городе не мог сказать, как он зарабатывал на жизнь. Конечно, не из книжного магазина, которым он управлял на углу Мейн и Мейпл в течение тридцати лет; в магазине никогда не было больше двух покупателей одновременно, а цены, которые он назначал, были настолько смехотворно низкими, что трудно было поверить, что ему удалось выйти в ноль, не говоря уже о том, чтобы показать прибыль. Всем было известно о ежемесячной пенсии, которую он получал по адресу в Санта-Фе, но никто не знал, сколько она составляла и почему он ее получал. Его сутулые плечи и шаркающая походка, близорукость, которая заставляла его щуриться сквозь толстые тонированные линзы очков, впалости на бледных щеках были такой же частью постоянного пейзажа в "Добром совете", как сгоревший остов старой мукомольной фабрики к северу от города. Я закрыла блокнот и убрала карандаш, зная, о чем он собирается говорить, еще до того, как он открыл рот. Это было все, о чем он когда-либо говорил.
  
  Лэтроп вздохнул. “В чем дело, Эйвери? Как будто я не знал”. Он оперся подбородком на пухлую руку, готовясь к испытанию.
  
  “Господин Председатель, у меня есть петиция”. Старый книготорговец зашелестел изрядно потрепанной пачкой бумаг, которую держал в когтистой руке. “У меня есть двадцать шесть подписей с требованием, чтобы граждане "Доброго совета" проголосовали за то, убрать ли дерево на холме казни”.
  
  Среди зрителей поднялся возбужденный гул. Я резко выпрямился на своем стуле, снова открыв блокнот. Как этому старому чудаку удалось убедить двадцать пять человек согласиться с ним?
  
  В течение 125 лет дерево, о котором идет речь, возвышалось на холме с высоким куполом в двух милях от города, его обнаженные ветви-скелеты тянулись к небу. Из восемнадцати судебных процессов, проходивших в ратуше в течение прошлого столетия, одиннадцать из тех, кого судили, закончились тем, что их повесили на самой прочной ветке дерева. Это было мое любимое место, отличное место, чтобы посидеть и помедитировать. Эйвери Шаркросс по причинам, известным только ему самому, пытался заставить совет уничтожить его в течение пяти лет. Это был первый раз, когда он не был один.
  
  Лэйтроп громко откашлялся, вероятно, чтобы скрыть собственное изумление. “Итак, Эйвери, ты не хуже меня знаешь, что для голосования под петицией требуется пятьдесят пять подписей. Вы читали устав.”
  
  Шаркросс был невозмутим. “Когда эта хартия была составлена, господин председатель, в этом городе проживало более тысячи четырнадцати сотен человек. В свете нашего текущего подсчета, я полагаю, что от этого положения можно отказаться ”. Он провел кончиками пальцев по страницам. “Эти подписи представляют почти десятую часть местного населения, принявшего участие в голосовании. Они имеют право быть услышанными ”.
  
  “В любом случае, почему ты так загорелся желанием увидеть, как это дерево превращается в щепки? Тебе-то какая разница?”
  
  “Это дерево”, — Шаркросс махнул костлявой рукой в направлении ближайшего окна, — “символизирует время в истории этого города, когда царил закон линча и напыщенные лицемеры приговаривали своих сверстников к смерти, независимо от их невиновности или вины”. Теперь его щеки пылали, глаза сверкали за стеклами очков. “Это скопище мертвых конечностей было пятном на гладком лице этого сообщества более ста лет, и нам давно пора от него избавиться”.
  
  Это было впечатляющее выступление, и его слова звучали искренне, но я на это не купился. В конце концов, хороший совет был не первым моим знакомством с журналистикой. После того, как вы немного поработаете в этом бизнесе, у вас появляется чувство, когда кто-то говорит правду, а Sharecross - нет. Какие бы причины ни были у него для желания уничтожить старейшую достопримечательность города, они не имели ничего общего с чувством несправедливости. В этом я был уверен.
  
  Лэйтроп вздохнул. “Хорошо, Эйвери, давай посмотрим твою петицию. Если подписи подтвердятся, мы проголосуем”. Как только бумаги оказались у него в руках, Лэтроп позвал других членов городского совета, чтобы они их просмотрели. Наконец, он жестом пригласил их вернуться на свои места и повернулся к кафедре. В течение следующих получаса он зачитывал имена в петиции — многие из которых меня удивили, поскольку среди них были некоторые из ведущих граждан города, — чтобы убедиться, что подписи подлинные. Каждый из упомянутых высказался, чтобы заверить его, что они были. Наконец кладовщик отложил страницы.
  
  “Прежде чем мы проголосуем, ” сказал он, “ слово предоставляется для особых мнений. — Мистер Маклин?”
  
  Моя рука поднялась прежде, чем он закончил говорить. Я поднялся на ноги, чувствуя, что все взгляды устремлены на меня.
  
  “Никто не оспаривает того, что сказал мистер Шаркросс о несправедливостях, совершенных в прошлом”, - запинаясь, начала я. “Но разрушение того, что составляет большую часть нашей истории, ничего не изменит”. Я сделал паузу, подыскивая слова. За пишущей машинкой я был намного красноречивее “.Мистер Шаркросс говорит, что дерево напоминает нам о грязном прошлом. Я думаю, так и должно быть. Назойливое напоминание о том времени, когда мы не были такими благородными, полезно иметь среди нас. Я бы не хотел жить в обществе, которое скрывает свои ошибки ”.
  
  Теперь слова даются легче. “Сегодня вечером здесь было много разговоров о продвижении туристической торговли. Что ж, уничтожение места, где одиннадцать печально известных злодеев получили свою награду, - это один из верных способов прекратить любые претензии, которые мы могли бы предъявить к нерадивым посетителям ”. Я выразительно покачал головой - жест, оставшийся со времен моего студенческого дискуссионного клуба. “История слишком ценна для нас, чтобы отворачиваться от нее, по какой бы то ни было причине. Шаркроссу и его сторонникам не мешало бы осознать, что наш истинный курс требует от нас обратить свой взор вперед и забыть о переписывании прошлого ”.
  
  Когда я сел, раздались аплодисменты, но они стихли, когда Шаркросс снова взял слово. “Я не обыватель, господин председатель”, - спокойно сказал он. “Подчиняясь воле совета, настоящим я обязуюсь выделить сумму в пять тысяч долларов на установку памятника Еноху Говарду, основателю Good Advice, на вершине холма казней, как только дерево будет убрано. У меня тоже есть некоторое чувство истории. Его взгляд скользнул в мою сторону.
  
  Это была грязная лужа, подумал я, когда он занял свое место под бурные аплодисменты присутствующих. Так или иначе, кровь Еноха Говарда текла в жилах более трети населения "Доброго совета". Теперь я знал, как он получил эти подписи. Но почему? Чего он надеялся добиться?
  
  “А как насчет расходов?” - спросил кто-то.
  
  “Без проблем”, - возразил Шаркросс, снова поднимаясь на ноги. “Флойд Крамер предложил снести дерево бульдозером и вывезти его за определенную плату.
  
  “Это правда, Флойд?” Спросил Лэтроп.
  
  Мужчина с тяжелой челюстью в синей рабочей рубашке, застегнутой до горла, подал ему высокий знак, стоя у двери.
  
  Я снова вскочил со стула, но на этот раз мой взгляд был направлен на моего скелетообразного противника, а не на толпу. “Я боролся с вами в печати и в зале заседаний мэрии по этому вопросу, ” сказал я ему, - и, если необходимо, я буду продолжать бороться с вами вплоть до вершины Холма казней. Мне все равно, сколько статуэток ты достанешь из своей шляпы, тебе не сойдет с рук то, что ты пытаешься сделать ”.
  
  Старый книготорговец ничего не ответил. Его глаза за стеклами очков были пустыми. Я снова сел.
  
  Я мог видеть, что отношение Лэтропа изменилось, поскольку он снова стал уверенно поднимать и опускать очки на переносицу. Енох Говард был его прадедом со стороны матери. “Теперь мы будем голосовать”, - сказал он. “Все, кто выступает за то, чтобы убрать дерево на холме казней, чтобы освободить место для статуи Еноха Говарда, выражают свое согласие”.
  
  Дождь шуршал по траве, когда я припарковал свой потрепанный пикап у подножия холма и вышел, чтобы достать лопату из багажника. Это был долгий подъем к вершине, и я был не в форме, но я не хотел рисковать, оставляя за собой предательские колеи, поднимаясь по склону. На полпути мои ноги налились свинцом, а кровь стучала в ушах, как пневматический молоток; к тому времени, как я оказался у основания деформированного дерева, у меня едва осталось сил, чтобы найти нужное место и начать копать. Было темно, и почва пропиталась ровно настолько, чтобы каждый раз, когда я доставал лопату, яма снова засыпалась, в результате чего прошло десять минут, прежде чем я вообще добился какого-либо прогресса. Через полчаса я остановился передохнуть. Именно тогда зажглись все огни и превратили ночь в день.
  
  Фары полудюжины автомобилей были направлены прямо на меня. Долю секунды я стоял неподвижно, застыв от шока. Затем я швырнул лопату, как дротик, в ближайший источник света и бросился бежать. Первый шаг, который я сделал, угодил в яму. Я упал головой на землю, опорожняя легкие и больно подвернув лодыжку. Когда я поднял глаза, меня окружили люди.
  
  “Я ждал этого пять лет”. Голос принадлежал Эйвери Шаркроссу.
  
  “Как ты узнал?” Спросила я, когда восстановила дыхание.
  
  “Я никогда этого не делал. Не уверен”. Теперь Шаркросс стоял надо мной, ангел мщения, одетый в поношенное пальто и шарф. “Однажды я слышал, что вы потратили все деньги, которые у вас были, на газету. Если это правда, я задавался вопросом, на что потратила ваша жена на проезд на автобусе до Санта-Фе, когда ушла от вас. Все знали, что ты яростно спорил с ней из-за своего решения остаться. То, что ты потерял контроль и убил ее, казалось мне очевидным.
  
  “Я решил, что ты похоронил ее у подножия висячего дерева, и это было причиной, по которой ты проводил здесь больше времени, чем кто-либо другой. Шансы были не в пользу того, что я получил разрешение на раскопки холма из-за простого предположения, поэтому стало необходимым поймать вас на месте ее раскопок самостоятельно. Именно тогда мне пришла в голову идея предложить убрать дерево и заставить вас найти другое место для захоронения тела ”.
  
  Он повернулся к высокому мужчине, чей стетсон влажно блестел в неестественном свете фар за его спиной. “Шериф, если ваши люди продолжат раскопки с того места, где остановился мистер Маклин, я предполагаю, что вы найдете труп Сильвии Маклин до наступления утра. Я уволился из полицейского управления Санта-Фе задолго до того, как они почувствовали необходимость научить нас чему-либо о правах тех, кого мы арестовали, так что, возможно, вы сделаете мне одолжение ”.
  РАБОТА В БАНКЕ
  
  Билл Пронзини
  
  (1978)
  
  С 1966 года, когда в журнале Shell Scott Mystery Magazine появился его первый рассказ “Ты не знаешь, на что это похоже”, и до начала 1980—х Билл Пронзини опубликовал около 200 криминальных историй в сборниках криминальной фантастики. Среди них были первые зарегистрированные случаи из его популярного сериала “Сыщик”, “Безымянный детектив”, несколько из которых были собраны вместе в сборнике "Безымянный" 1983 года, Casefile. Несерийный короткометражный фильм “Ограбление банка”, опубликованный в EQMM, по словам Эллери Квина (Фредерик Данней), является “остроумной криминальной историей, развитие которой на шаг опережает ваши ожидания — благодаря главному герою, который является мастером импровизации ...”
  
  Я стоял рядом с клетками кассиров, в отгороженной секции, где находился стол управляющего филиалом, когда раздался стук в заднюю дверь банка.
  
  Нахмурившись, я посмотрела в том направлении. Итак, кто, черт возьми, это мог быть? Было четыре часа, и отделение Мидлендского национального банка в Фэрфилде было закрыто в течение часа; казалось маловероятным, что клиент придет в такое позднее время.
  
  Стук продолжался — довольно странный вид вызова, подумал я. Он был одновременно настойчивым и нерешительным, попеременно громким и тихим, в странной спазматической манере. Я с некоторым беспокойством взглянул на чемодан на полу рядом со столом. Но я не мог просто игнорировать стук. Судя по его настойчивости, кто бы это ни был, похоже, знал, что банк все еще занят.
  
  Я вышел через решетку в перегородке и медленно пошел по короткому коридору к двери. Там на стекле была задернута шторка — я сам нарисовал ее раньше — и я не мог видеть частную парковку сзади. Подойдя к двери, я понял, что стук раздается откуда-то снизу, из-за деревянной панели, под стеклом. Ребенок? Все еще хмурясь, я отодвинула край шторы и выглянула наружу.
  
  Там был мужчина, а не ребенок — мужчина среднего роста с усами, модно уложенными волосами, в деловом костюме и галстуке. Он стоял на одном колене, протянув правую руку к двери; его левая рука была прижата к голове сбоку, а висок и кончики пальцев были испачканы чем-то похожим на кровь.
  
  Он увидел, как я выглянула примерно в то же время, когда я увидела его. Мы уставились друг на друга. Он сделал попытку подняться, снова опустился на колено и сказал страдальческим голосом, который едва доносился через дверь: “Несчастный случай ... на подъездной дорожке ... Мне нужен врач”.
  
  Я посмотрела мимо него. Большая часть парковки, насколько я могла видеть, была пуста, но со своего наблюдательного пункта я не могла разглядеть подъездную дорожку на южной стороне банка. Я колебался, но когда мужчина жалобно сказал: “Пожалуйста ... мне нужна помощь”, я отреагировал импульсивно: наклонился, отпер дверь и начал открывать ее.
  
  Мужчина выпрямился одним плавным движением, ударил плечом в дверь и протиснулся внутрь. Край двери врезался мне в лоб и отбросил меня назад, потеряв равновесие. Мое зрение на мгновение затуманилось, а когда прояснилось и я снова обрел равновесие, я смотрел не на одного человека, а на двоих.
  
  Я также смотрел на пистолет, который умело держал в руке первый мужчина.
  
  Второй, который, казалось, материализовался из ниоткуда, закрыл и снова запер дверь. Затем он тоже достал пистолет и направил его на меня. Он был достаточно похож на первого мужчину, ставшего его братом, — среднего роста, с усами, модно уложенными волосами, в деловом костюме и галстуке. Единственная заметная разница между ними заключалась в том, что Один был одет в синюю рубашку, а Двое - в белую.
  
  Я недоверчиво уставился на них. “Кто вы? Чего вы хотите?”
  
  “Ненужные вопросы”, - сказал один из них. У него был мягкий, хорошо поставленный голос, спокойный и рассудительный. “Должно быть очевидно, кто мы такие и чего хотим”.
  
  “Боже мой, ” сказал я, “ грабители банков”.
  
  “Бинго”, - сказал Второй. Его голос был скрипучим, как песок, трущийся о стекло.
  
  Один из них достал из кармана пиджака носовой платок и вытер кровь — или что там было малинового цвета — со своих пальцев и виска. Когда он это сделал, я понял, что его усы и волосы, как и у другого мужчины, были подобны театральному гриму.
  
  “Ты просто делай, что тебе говорят, ” сказал один, “ и все будет хорошо. Разворачивайся, иди по коридору”.
  
  Я сделал это. К тому времени, как я снова остановился перед перегородкой, недоверие исчезло, и ко мне вернулось самообладание. Я снова повернулся к ним лицом.
  
  “Боюсь, вы будете разочарованы”, - сказал я.
  
  “Это правда?” Спросил один. “Почему?”
  
  “Вы не сможете ограбить этот банк”.
  
  “Почему мы этого не делаем?”
  
  “Потому что все деньги были положены в хранилище на выходные”, - сказал я. “И я уже установил временные замки; двери хранилища нельзя открыть вручную, а временные замки не откроются до девяти часов утра понедельника”.
  
  Они обменялись взглядом. Их лица ничего не выражали, но глаза, как я увидел, были прищурены и холодны. Один сказал двоим: “Проверьте клетки кассиров”.
  
  Двое кивнули и поспешили через разделительные ворота.
  
  Один из них снова посмотрел на меня. “Как тебя зовут?”
  
  “Лютер Бейсингер”, - сказал я.
  
  “Чем ты здесь занимаешься, Лютер?”
  
  “Я менеджер филиала в Фэрфилде”.
  
  “Вы так рано убираете деньги каждую пятницу?”
  
  “Да”.
  
  “Почему ты не работаешь до шести часов?”
  
  Я указал на тесную старомодную комнату. “Мы небольшое отделение банка в сельской общине”, - сказал я. “Мы занимаемся ограниченным бизнесом; нам не было необходимости увеличивать наши рабочие часы”.
  
  “Где сейчас остальные сотрудники?”
  
  “Я разрешил им уйти пораньше на выходные”. Из второй из двух кассовых клеток Двое крикнули: “Кассовые ящики пусты”.
  
  Один из них сказал мне: “Давай вернемся в хранилище”.
  
  Я немедленно развернулся, прошел через ворота, вошел в клетки и повел их двоих по дорожке к внешней двери хранилища. Один из них осмотрел ее, потянул за колесо. Когда это не дало результатов, он повернулся ко мне.
  
  “Нет возможности открыть эту дверь до утра понедельника?”
  
  “Вообще никаких”.
  
  “Вы уверены в этом?”
  
  “Конечно, я уверен. Как я уже говорил вам, я установил временные замки — здесь, а также на двери во внутреннее хранилище. Во внутреннем хранилище хранятся все активы банка ”.
  
  Второй сказал: “Черт. Я знал, что нам следовало подождать, когда мы увидели место вблизи. Что теперь нам делать?”
  
  Один проигнорировал его. “Сколько денег в том внутреннем хранилище?” он спросил меня. “Круглые цифры”.
  
  “Несколько тысяч, это все”, - осторожно сказал я.
  
  “Давай, Лютер. Сколько там?”
  
  Его голос был по-прежнему спокоен и рассудителен, но, тем не менее, ему удалось вложить в слова угрозу. Если я продолжу лгать ему, молчаливо говорил он, он сделает мне неприятные вещи.
  
  Я вздохнул. “Около двадцати тысяч”, - сказал я. “Нам не нужно больше того, что есть в наличии. Мы—”
  
  “Я знаю, ” сказал один из них, “ что вы являетесь небольшим филиалом банка в сельской общине. Сколько еще людей здесь работает?”
  
  “Всего два”.
  
  “Оба кассира?”
  
  “Да”.
  
  “Во сколько они приходят в понедельник утром?”
  
  “В девять часов”.
  
  “Как раз в тот момент, когда открываются замки хранилища”.
  
  “Да. Но—”
  
  “Предположим, вы позвонили бы этим двум кассирам и сказали им прийти в девять тридцать в понедельник, а не в девять часов. Придумайте какой-нибудь предлог. Они бы не стали подвергать это сомнению, не так ли?”
  
  Тогда до меня дошло, слишком ясно, к чему он клонит. Холодок пробежал по моей шее и растекся по спине. “Это не сработает”, - сказала я.
  
  Он поднял бровь. “Что не сработает?”
  
  “Похитил меня и держал в заложниках на выходные”.
  
  “Нет? Почему нет?”
  
  “Кассиры бы поняли, что что-то не так, если бы я попросил их прийти поздно вечером в понедельник”.
  
  “Я сомневаюсь в этом”.
  
  “Кроме того, ” солгал я, “ у меня дома живут жена, трое детей и теща. Ты не смог бы контролировать их всех в течение целого уик-энда”.
  
  “Поэтому мы не отвезем вас к вам домой. Мы отвезем вас куда-нибудь еще, и вы позвоните своей семье и скажете им, что вас неожиданно вызвали из города”.
  
  “Они бы этому не поверили—”
  
  “Я думаю, они бы так и сделали. Послушай, Лютер, мы не хотим причинять тебе вреда. Все, что нас интересует, - это эти двадцать тысяч. Сейчас у нас немного не хватает наличных; нам нужен операционный капитал ”. Он пожал плечами и посмотрел на Двоих. “Как насчет этого?”
  
  “Конечно”, - сказал Второй. “Я согласен”.
  
  “Давай снова выйдем на улицу, Лютер”.
  
  Немного ошеломленный, я повел их прочь от хранилища. Когда мы вышли из камер кассиров, мой взгляд упал на чемодан рядом со столом и задержался на нем на пару секунд. Тогда я отвел взгляд — но недостаточно быстро.
  
  Один сказал: “Подождите здесь”.
  
  Я остановилась, полуобернувшись, и когда увидела, что он смотрит мимо меня на чемодан, я поморщилась.
  
  Это тоже заметили. “Планируете куда-нибудь съездить?” он спросил.
  
  “Ах ... да”, - сказал я. “Поездка, да. В столицу штата — съезд банкиров. Меня ждут там сегодня вечером, и если я не появлюсь, люди поймут, что что—то не так ...”
  
  “Чокнутые”, - сказал один. Он взглянул на двоих. “Загляни в этот чемодан”.
  
  “Подождите, ” сказал я, “ я—”
  
  “Заткнись, Лютер”.
  
  Я заткнулся и наблюдал, как Двое поднимают чемодан на крышку стола, рядом с табличкой с именем, на которой было написано Лютер Бэй Сингер, управляющий филиалом. Он щелкнул защелками и поднял крышку.
  
  На его лице отразилось удивление. “Эй, ” сказал он, “ деньги. Там полно денег”.
  
  Один отошел от меня и подошел, чтобы встать рядом с Вторым, который рылся в пачках валюты внутри чемодана. Мгновение спустя Двое поколебались, затем сказали: “Какого черта?” - и достали мой 22-й "Кольт Вудсман", который также был внутри чехла.
  
  Они оба посмотрели на меня. Я вызывающе посмотрела в ответ. Несколько секунд там было очень тихо; затем, поскольку больше ничего нельзя было сделать, я опустил взгляд и прислонился к перегородке.
  
  “Хорошо, ” сказал я, “ маскарад окончен”.
  
  Один спросил: “Маскарад? Что это должно означать, Лютер?”
  
  “Меня зовут не Лютер”, - сказал я.
  
  “Что?”
  
  “Настоящий Лютер Бейсингер заперт в хранилище”.
  
  “Что?”
  
  “Вместе с обоими кассирами”.
  
  На этот раз это сказали двое: “Что?”
  
  “В чемодане около восьми тысяч долларов”, - сказал я. “Я забрал его из кассовой комнаты во внешнем хранилище незадолго до вашего появления”.
  
  “Что, черт возьми, вы нам говорите?” Сказал один. “Вы хотите сказать, что вы—”
  
  “То же, что и ты, это верно. Я грабитель банка”. Они посмотрели друг на друга. Теперь оба казались смущенными, уже не такими уверенными в себе.
  
  Один сказал: “Я в это не верю”.
  
  Я пожал плечами. “Это правда. Похоже, мы оба выбрали один и тот же день, чтобы ограбить один и тот же банк, только я пришел сюда первым. Я обследую это место целую неделю; сомневаюсь, что вы обследовали его вообще. Срочная работа, я прав?”
  
  “Черт возьми, - сказали двое Одному, - он прав. Мы только что—”
  
  “Помолчи”, - сказал один, - “Дай мне подумать”. Он бросил на меня долгий, испытующий взгляд. “Как тебя зовут?”
  
  “Джон Смит”.
  
  “Да, конечно”.
  
  “Послушай, ” сказал я, “ я не собираюсь называть тебе свое настоящее имя. Зачем мне это? Ты не собираешься называть мне свое”.
  
  Один указал на двоих. “Обыщите его”, - сказал он. “Посмотрите, есть ли у него при себе какие-либо документы.
  
  Второй подошел ко мне и провел руками по моей одежде, проверил все карманы моего костюма. “Бумажника нет”, - сказал он.
  
  “Конечно, нет”, - сказал я. “Я такой же профессионал, как и вы. Я не настолько глуп, чтобы носить с собой удостоверения личности на работе ”. Двое вернулись туда, где стоял один, и о чем-то шептались, все время бросая на меня косые взгляды. По истечении двух минут один из них снова повернулся ко мне.
  
  “Давайте разберемся”, - сказал он. “Когда вы пришли сюда?”
  
  “Незадолго до трех часов”.
  
  “И что потом?”
  
  “Я подождал, пока не остался последним человеком в заведении, кроме Бэй Сингер и двух кассиров. Затем я набросился на них с Лесником. Внутреннее хранилище уже было заблокировано по времени, поэтому я вычистил ящики кассиров и кассовую комнату и запер их во внешнем хранилище ”.
  
  “Все это заняло у тебя час, да?”
  
  “Не совсем. Было почти четверть четвертого, когда ушел последний клиент, и я потратил некоторое время, обсуждая с Бейсингером внутреннее хранилище, прежде чем убедился, что он не может его открыть. Я как раз собиралась уходить, когда ты пришел ”. Я печально улыбнулась ему. “Это был чертовски глупый поступок - подойти к двери без пистолета, а потом открыть ее тебе. Но ты застал меня врасплох. Эта уловка с несчастным случаем довольно умна.”
  
  “Для тебя хорошо, что у тебя не было пистолета”, - сказал Второй. “Ты был бы сейчас мертв”.
  
  “Или ты был бы им”, - сказал я.
  
  Мы еще раз обменялись молчаливыми взглядами.
  
  “В любом случае, ” сказал я наконец, - я думал, что смогу блефом заставить вас уйти, притворившись Бейсингером и рассказав вам о временных замках. Но потом вы затеяли это дело с похищением людей. Я не хотел, чтобы вы забирали меня отсюда, потому что это означало оставить чемодан; и если бы вы действительно похитили меня, и я был бы вынужден сказать вам правду, вы бы бросили меня где-нибудь и вернулись за деньгами сами. Теперь вы все равно это получили — игра окончена ”.
  
  “Это точно”, - сказал один.
  
  Я прочистил горло. “Вот что я тебе скажу”, - сказал я. “Я разделю с тобой восемь тысяч пополам. Таким образом, мы все выйдем из этого с чем-то”.
  
  “У меня есть идея получше”.
  
  Я знал, что за этим последует, но я спросил: “Что это?”
  
  “Мы забираем всю добычу”.
  
  “Теперь подождите минутку —”
  
  “У нас есть оружие, а это значит, что мы устанавливаем правила. Тебе не повезло, Смит, или как там тебя зовут. Возможно, ты добрался сюда первым, но мы добрались сюда в нужное время”.
  
  “Честь среди воров”, - сказал я. “Ха”.
  
  “Легко пришло, легко уходит”, - сказал Второй. “Ты знаешь, как это бывает”.
  
  “Хорошо, ты забираешь все деньги. А как насчет меня?”
  
  “А как насчет тебя?”
  
  “Могу ли я выйти отсюда?”
  
  “Ну, мы чертовски уверены, что не собираемся натравливать на вас полицию”.
  
  “Вы оказали нам своего рода услугу, - сказал один из них, - позаботившись обо всех деталях до того, как мы приехали сюда. Так что мы окажем вам услугу. Мы привяжем вас к одному из этих стульев — не слишком туго, просто достаточно туго, чтобы продержать вас здесь десять-пятнадцать минут. Когда вы освободитесь, вы будете предоставлены сами себе.
  
  “Почему я не могу просто уйти, когда уйдешь ты?”
  
  Один из них слабо улыбнулся мне. “Потому что вам может прийти в голову блестящая идея последовать за нами и попытаться забрать деньги обратно. Нам бы это не понравилось”.
  
  Я покорно покачал головой. “Это оказалось какой-то банковской работой”.
  
  Они привязали меня к стулу за письменным столом, используя мой галстук и пояс, чтобы связать мне руки и ноги. После чего они забрали чемодан и мой кольт Вудсман, вышли через заднюю дверь и оставили меня одного.
  
  Мне потребовалось почти двадцать минут, чтобы развязать руки. Когда они были развязаны, я наклонился, чтобы развязать ноги, и устало встал, чтобы размять затекшие руки и ноги. Затем я снова сел, положил телефон перед собой и набрал номер.
  
  Мгновение спустя знакомый голос произнес: “Говорит шеф полиции Робертс”.
  
  “Это Лютер Бейсингер, Джордж”, - сказал я. “Тебе лучше немедленно приехать сюда, в банк. Меня только что задержали”.
  
  Шеф полиции Робертс был высоким жилистым мужчиной лет шестидесяти с небольшим, по-своему компетентным сотрудником правоохранительных органов; я знал его почти тридцать лет. Пока двое его подчиненных, Берт Янг и Фрэнк Доуз — вся полиция Фэрфилда — сновали туда-сюда, делая радиосвязи и ища отпечатки пальцев, улики или что-то еще, Робертс внимательно слушал мой отчет о том, что произошло с двумя грабителями банка. Когда я закончил, он откинулся на спинку стула через стол от меня и восхищенно покачал головой.
  
  “Лютер, - сказал он, - у тебя всегда было больше наглости, чем у любого другого мужчины в округе. Но в этом деле, несомненно, самое главное - чистая наглость”.
  
  “Должен ли я воспринимать это как комплимент, Джордж?” Сказал я немного натянуто.
  
  “Конечно”, - сказал он. “Не подставляй спину”.
  
  “Дело в том, что у меня не было особого выбора. Мне оставалось либо самому притвориться грабителем банка, либо провести выходные по милости этих двух мужчин. И пусть они украдут все деньги из хранилища в понедельник утром — примерно сорок тысяч долларов, а не двадцать тысяч, как я им сказал.”
  
  “Повезло, что с тобой был этот твой Лесник. Вероятно, это было решающим фактором”.
  
  “Это, и тот факт, что у меня не было с собой бумажника. Я так спешил этим утром, что оставил его дома на комоде”.
  
  “Как так получилось, что у вас оказался пистолет 22-го калибра?”
  
  “В последнее время у меня заклинивало на тренировках по стрельбе по мишеням”, - сказал я. “Я намеревался занести его сегодня вечером в оружейную мастерскую Бена Огилви для ремонта”.
  
  “Откуда ты знаешь, что эти двое не обыскали банк заранее?”
  
  “Это был простой вывод. Если бы они проверили банк, они бы знали, кто я такой; им не пришлось бы спрашивать ”.
  
  Робертс снова покачал головой. “Ты нечто иное, Лютер. Ты действительно такой”.
  
  “Ммм”, - сказал я. “Как вы думаете, вы сможете их задержать?”
  
  “О, мы их получим, все в порядке. Описания, которые вы нам дали, довольно подробные; Берт уже разослал их представителям округа и штата, а также в ФБР ”.
  
  “Прекрасно”. Я помассировал виски. “Мне лучше начать точно подсчитывать, сколько денег им сошло с рук. Я позвонил в главное отделение в столице, и они высылают официального представителя как можно скорее. Я полагаю, он приедет с местным агентом ФБР ”.
  
  Робертс тяжело поднялся. “Тогда мы оставим вас с этим”. Он собрал Янга и Доуза и приготовился уходить. У двери он остановился, чтобы ухмыльнуться мне. “Да, сэр”, - сказал он, - “больше проклятой наглости — и больше проклятой удачи - чем у любого человека в этом округе”.
  
  Когда они ушли, я вернулся к своему столу и позволил себе выкурить сигару. Я почувствовал огромное облегчение. Судьба в кои-то веки решила улыбнуться мне; мне действительно повезло.
  
  Но по большему количеству причин, чем думал Робертс.
  
  Я вспомнил его заверения в том, что грабители банков скоро будут задержаны. К сожалению — или к счастью, в зависимости от точки зрения — я вообще не верил, что они будут задержаны. Главным образом потому, что описание их, которое я дал Робертсу, было совершенно неточным.
  
  Я также изменил свою историю несколькими другими способами. Я сказал ему, что внешняя дверь хранилища была не только не заперта — что было правдой; несмотря на мою ложь двум грабителям, я не устанавливал ни одного из временных замков, — но что она была открыта и деньги, которые они украли, были из кассового зала. Я сказал, что грабители принесли чемодан с собой, а не то, что он принадлежал мне, и что Лесник был в кармане моего пальто, когда они его обнаружили. Я опустил упоминание о том факте, что я предположительно привлек их внимание к чемодану, чтобы осуществить свою уловку с ограблением банка.
  
  И я также солгал о причинах, по которым не носил с собой бумажник, и почему со мной был Лесник. По правде говоря, я умышленно оставил бумажник дома и положил пистолет в чемодан из-за импульсивной, глупой и наполовину сформировавшейся идеи, что позже вечером я попытаюсь ограбить одно-два коммерческих предприятия где-нибудь в соседнем округе.
  
  Я бы почти наверняка не воспользовался этим планом, но суть была в том, что я попал в довольно отчаянную ситуацию. Банковские эксперты должны были в понедельник провести свой ежегодный аудит — неожиданное объявление было сделано на месяц раньше обычного, — и я не смог вернуть все 14 425,00 долларов, которые я “занял” за последние десять месяцев, чтобы поддержать свою прискорбную склонность делать ставки на проигравших лошадей.
  
  Однако мне удалось в короткие сроки собрать 8 370,00 долларов, продав свою машину и небольшую лодку и избавившись от некоторых полудрагоценных семейных реликвий. Те самые 8 370,00 долларов, которые были в чемодане, и которые я собирался положить обратно в кассовую комнату, когда прибыли двое грабителей.
  
  Так сложилось, что мне больше не нужно было беспокоиться о замене денег или о том, что банковские эксперты обнаружат мой проступок. Конечно, в будущем мне пришлось бы быть значительно более осмотрительным в том, что касалось моего пристрастия к королевскому спорту. И я был бы таким; я не из тех, кто совершает одну и ту же ошибку дважды. Возможно, у меня много желчи, как выразился Робертс, и я могу быть в чем-то негодяем, но при всем этом я не плохой и неразумный парень. В конце концов, я сохранил большую часть денег банка, не так ли?
  
  Я расслабился со своей сигарой. Поскольку я “позаимствовал” активы из хранилища без фальсификации банковских записей, мне ничего не оставалось делать, кроме как терпеливо ждать прибытия чиновника и агента ФБР из столицы штата. И когда они это делали, я говорил им буквальную правду.
  
  “Точная сумма кражи, - сказал бы я, - составляет 14 425,00 долларов”.
  ЛЬГОТНЫЙ ТАРИФ
  
  John Lutz
  
  (1979)
  
  Миссуриец Джон Латц более двадцати лет часто публикуется в детективных журналах формата дайджеста. Его рассказы охватывают всю гамму криминальных типов — детективные истории с участием частного детектива из Сент-Луиса Ало Наджера (две из которых, обе опубликованные в AHM, были удостоены премии MWA Edgar и частного детектива Writers of America Шеймуса); психологический саспенс; хичкоковский поворот; необычный юмор. Никто из пишущих сегодня не передает историю доведения до абсурда лучше, чем Лутц, и “Льготный проезд” - одно из его лучших произведений такого типа.
  
  Милнер спешил через шумное здание аэровокзала, сжимая в руках свой потертый коричневый двухместный чемодан. Вокруг него попутчики целеустремленно шагали в том же направлении, некоторые из них несли атташе-кейсы или сумки для ручной клади. Гнусавый голос в системе громкой связи аэропорта гудел на заднем плане, объявляя об отправляющихся и прибывающих рейсах.
  
  Когда Милнер подошел к стойке бронирования билетов Small World Airways, он был рад увидеть, что там была всего лишь короткая очередь. Поездка в Нью-Йорк по делам подвернулась неожиданно, и его секретарша позвонила, чтобы заказать столик. Ему нужно было только забрать свой посадочный талон, сдать багаж и дойти до выхода на посадку в нижнем вестибюле.
  
  Очередь двигалась быстро, и когда Милнер подошел к стойке, служащий службы бронирования SWA в синей форме мило улыбнулся ему. Он улыбнулся в ответ и назвал свое имя и сказал, что у него забронирован столик.
  
  Нажав несколько кнопок и просканировав экран маленького серого компьютера, девушка взглянула на него, больше не улыбаясь.
  
  “Эта очередь для пассажиров с полным тарифом, сэр. Боюсь, вам придется встать в эту очередь”. Она указала на длинную очередь на другом конце стойки.
  
  “Разве у меня нет билета по полному тарифу? Мой секретарь сделал заказ”.
  
  “У вас есть билет со скидкой на шесть городов нашей авиакомпании Small World Airways Cheap-Chargers, сэр”.
  
  “Ну, не мог бы я—”
  
  “Извините, сэр, слишком поздно менять ваше бронирование. Рейс вылетает через двадцать минут”.
  
  Невысокий мужчина с резко залысинами и мягкими голубыми глазами, Милнер по опыту знал, что он не из тех, кто умеет убеждать. Кроме того, времени на споры не было. Он кивнул девушке и встал в длинную очередь.
  
  Милнер обнаружил, что стоит позади коренастой женщины, держащей на руках ребенка лет трех. Ребенок — Милнер не был уверен в его поле зрения — смотрел на него через плечо женщины с абсолютной враждебностью.
  
  Десять минут спустя, когда Милнер был на полпути к стойке, ребенок плюнул в него. Милнер отступил на шаг и огляделся, не видел ли кто-нибудь еще этого экстраординарного нарушения этикета. Когда он обернулся, то обнаружил, что крупный мужчина с черным чемоданчиком для образцов встал в очередь перед ним. Милнер тихо выругался, но ничего не сказал.
  
  Наконец он добрался до стойки. Приземистая женщина с прыщавым лицом и огромным носом невозмутимо заполнила его посадочный талон.
  
  “Мне нужно проверить один чемодан”, - сказал ей Милнер.
  
  “Пассажиры, пользующиеся льготным тарифом, должны провозить багаж размером менее двадцати четырех на семь на двадцать дюймов”, - сообщила она ему, прищурившись через стойку на его чемодан.
  
  “Я никогда не измерял—”
  
  “Вам придется носить это с собой, сэр”. Она протянула ему посадочный талон.
  
  “Но я всегда проверял этот чемодан”.
  
  “Ворота двадцать девять”, - сказала она.
  
  Локоть ткнул Милнера в ребра, и его отбросило в сторону. Он поднял свой чемодан и направился к выходу.
  
  Когда он подошел к выходу на посадку, он был удивлен, увидев, что в очереди на посадку в самолет было мало людей. Он передал свой посадочный талон дежурному для оформления. Его не спросили о предпочтительном месте. Старательно обходя толстую женщину с отвратительным ребенком, он встал в очередь несколькими пассажирами позади нее.
  
  Когда они поднялись на борт самолета, Милнер увидел, что пассажиры первого класса и по полному тарифу уже поднялись на борт и пьют бесплатные коктейли. Самолет должен был быть полон. Табличка гласила, что пассажирам со скидкой полагалось сидеть в задней части самолета. Началась небольшая борьба за места. Милнер оказался рядом с толстой женщиной со злобным ребенком.
  
  “Мне жаль”, - сказала она, когда ребенок пнул Милнера. “Он проблема, Деймон. Вероятно, всегда будет”.
  
  “Надеюсь, что нет”, - сказал ей Милнер и пристегнул ремень безопасности.
  
  Его чемодан не помещался под сиденьем, и когда он указал на это стюардессе, она сообщила ему, что ему придется держать его на коленях.
  
  “Я думал, это противоречит правилам безопасности”, - сказал Милнер.
  
  “Правила были отменены для пассажиров со скидками, сэр”, - сказала она, торопясь уйти.
  
  Это продлится всего несколько часов, уверял себя Милнер, втискивая тяжелый чемодан себе на колени, а потом он сойдет с самолета и окажется в сравнительно вежливой атмосфере нью-йоркского такси. Самолет плавно взлетел. Маленький сжатый кулачок начал бить по чемодану Милнера, как по барабану.
  
  Вскоре после того, как они достигли крейсерской высоты, стюардессы начали катать поднос по проходу, раздавая обеды и напитки SWA. Милнер наблюдал, как две привлекательные женщины изящно наклонились и улыбнулись, ни разу не пролив ни капли кофе или содовой.
  
  К тому времени, когда они добрались до хвостовой части, самолет летел в бурном воздухе. Милнер чувствовал каждый удар о жесткую обивку, поскольку тяжелый чемодан сдавливал его тело.
  
  Стюардесса вручила ему сэндвич с кресс-салатом и пакет сырных закусок. Это совсем не было похоже на еду, которую подают пассажирам с полным тарифом.
  
  “Я выпью чашечку кофе”, - сказал Милнер стюардессе.
  
  Она послушно налила его и протянула Милнеру обжигающий бумажный стаканчик. “Это будет стоить один доллар”.
  
  Милнер удивленно посмотрел на нее, балансируя ланчем и горячей чашкой на своем чемодане. “Я думал, еда бесплатная”.
  
  “Есть, сэр, но не напитки — для пассажиров со скидкой”.
  
  Милнер согнулся под своей ношей и достал доллар из бумажника.
  
  Когда стюардесса ушла, он посмотрел на свою еду. По крайней мере, салат в сэндвиче был свежим. Он пропустил обед, так что был достаточно голоден, чтобы довольствоваться чем угодно. Он присмотрелся повнимательнее. В его кофе плавало маленькое печенье в форме медведя. Пока он смотрел, горячая жидкость раздробила его.
  
  Милнер съел сэндвич и сырные закуски, но отказался от кофе. Рядом с ним тоненький голосок начал жаловаться на пропавшее печенье.
  
  Когда они находились в воздухе более часа, из громкоговорителя раздался голос капитана, объявляющий, что они скоро совершат посадку в Питтсбурге и что погода там прекрасная.
  
  Питтсбург? Милнер направлялся в Нью-Йорк! Он начал отчаянно сигналить стюардессе, которая регулировала сиденье пассажира с полным тарифом. Пригвожденный к своему креслу, Милнер яростно размахивал обеими руками и ногой, пока стюардесса не посмотрела в его сторону. Усатый мужчина через проход покачал головой и притворился, что читает роман в мягкой обложке, явно презирая Милнера.
  
  Когда прибыла миниатюрная блондинка-стюардесса, Милнер спросил, почему они приземляются в Питтсбурге.
  
  Она изогнула удлиненные, подведенные карандашом брови. “Да ведь это наша цель, сэр”.
  
  “Но я еду в Нью-Йорк. На моем билете написано ”Нью-Йорк"!"
  
  Она изобразила улыбку SWA. “Да, сэр. Но в Питтсбурге двухчасовая остановка”.
  
  “В моем билете об этом не сказано!”
  
  “Должно быть, сэр”.
  
  Переместив вес своего чемодана, Милнер достал свой билет и изучил его. Стюардесса была права.
  
  “Пассажиры с полным тарифом забронированы на сквозной рейс до Нью-Йорка, сэр. Все пассажиры со скидкой пересаживаются на самолет в Питтсбурге”.
  
  “Но я не хочу останавливаться в Питтсбурге!”
  
  Она странно посмотрела на него: “Извините, сэр” — и проворно двинулась по проходу.
  
  “Мне нужно быть в Нью-Йорке до трех часов”, - сказал Милнер женщине рядом с ним. “По делу”.
  
  Она беззаботно кивнула. Ребенок у нее на коленях уставился на Милнера.
  
  Самолет пролетел через резкий нисходящий поток, и хвостовая часть бешено дернулась, ее движение было преувеличено расстоянием от крыльев. Милнер забыл о своем кофе. Ставшая ледяной жидкость пролилась на его чемодан и на брюки. На нем был новый костюм, и от кофе остались бы пятна, если бы он не разбавил его водой. Милнер сунул руку под мокрый чемодан и попытался отстегнуть ремень безопасности. Он попытался улыбнуться женщине, но не смог. “Простите, ” сказал он, “ мне нужно в туалет”.
  
  Она уставилась перед собой, как будто он предложил что-то вульгарное. Когда его ремень безопасности был отстегнут, он попытался повернуться на своем сиденье, чтобы встать, и в процессе въехал углом чемодана в пухлый бок Деймона. Наконец, выпрямившись в проходе, Милнер наклонился вперед, чтобы извиниться. Именно тогда Деймон выхватил шариковую ручку из кармана Милнера и воткнул ее в левое ухо Милнера.
  
  Милнер достал свою ручку и, прижимая руку к раненому уху, заковылял в хвост самолета,
  
  В холодной, тесной комнате отдыха он забыл о том, что вытер полотенцем пятно со своих штанов. Звон в его ужасно ноющем ухе сводил с ума, заставляя его время от времени вздрагивать. Питтсбург! Он не хотел ехать в Питтсбург! Методично, едва сознавая, что делает, он развернул несколько маленьких кусочков мыла и держал их под водой, пока они не пропитались и не слиплись друг с другом. Затем, с помощью одержимых пальцев, он начал придавать им форму пистолета.
  
  Когда с пистолетом было покончено, он дал ему высохнуть до твердости, затем сунул в карман пиджака. Если бы он накрыл его носовым платком, оно выглядело бы достаточно настоящим.
  
  Он вышел из комнаты отдыха и направился к блондинке-стюардессе, которая стояла возле двери в кабину пилота. Несколько пассажиров с полным тарифом взглянули на него, когда он проходил мимо.
  
  “Это пистолет”, - тихо сказал он стюардессе. Он увидел, как расширились ее глаза, обманутые тщательно очерченным контуром под белым носовым платком. “В кабину пилота”, - скомандовал он.
  
  “Что это?” - спросил пилот, когда они вошли. Он читал журнал новостей, время от времени проверяя автопилот. “Правила запрещают кому-либо постороннему находиться в кабине пилота”.
  
  “У него пистолет”, - прошептала стюардесса.
  
  Второй пилот, который лениво теребил незажженную сигарету, быстро огляделся и начал вставать.
  
  “Спокойно, Гарри”, - сказал пилот. Гарри откинулся на спинку кресла. “Чего ты хочешь?” - спросил пилот.
  
  Звон в ушах Милнера почти прошел, но он звучал громче. “Мы идем туда, куда я говорю”.
  
  “Куба?”
  
  “Нью-Йорк. И не аэропорт Ньюарка. La Guardia. Взять такси из Ньюарка стоит целое состояние ”.
  
  “Но у вас стыковочный рейс в Нью-Йорк из Питтсбурга”, - нетерпеливо сказала стюардесса.
  
  “Измените курс”, - сказал Милнер пилоту, который покорно кивнул.
  
  Самолет резко накренился и начал разворот.
  
  Стюардесса наткнулась на Милнера, и второй пилот встал и схватился за пистолет. Когда двое мужчин боролись, мыло вылетело из-под них на пол под сиденьем второго пилота. Стюардесса и пилот бросились за ним. Стюардесса нашла его, выпрямилась и попыталась направить на Милнера, но он выскользнул у нее из рук.
  
  “Это не настоящий пистолет!” - закричал пилот и, встав, ударил Милнера кулаком, Милнер опустился на пол кабины и притворился без сознания.
  
  “Управление!” - в тревоге сказал второй пилот. “Мы теряем высоту!”
  
  “Причин для беспокойства нет”, - сказал пилот. “Я могу посадить нас”. Гладкий покрой его униформы придавал уверенности.
  
  Пилот, второй пилот и стюардесса поспешно переговорили, и Милнер мог слышать, как пассажиры в суматохе по другую сторону закрытой двери. Стюардесса вышла, чтобы успокоить их.
  
  “У нас возникли технические трудности, ” сказала она почти жизнерадостным голосом, “ но не волнуйтесь. Наш капитан собирается посадить самолет в реке Мононгахела”.
  
  “Я опущу ее так нежно, что вы едва ли это заметите”, - вмешался пилот через громкоговоритель.
  
  Среди пассажиров была почти паника, когда они почувствовали, что самолет снижается. Воспользовавшись моментом, Милнер выбрался из кабины пилота и затерялся среди испуганных пассажиров. Затем внезапно, так плавно, как и обещал пилот, самолет начал снижаться. Была только неожиданная серия толчков.
  
  “Не пугайтесь”, - посоветовал пилот пассажирам. “Самолет будет находиться в воздухе достаточно долго, чтобы все смогли выйти через аварийные выходы”. Действительно, пассажиры уже выходили, когда Милнер почувствовал, как холодные воды Мононгахелы касаются его голеней.
  
  Стараясь быть как можно более незаметным, он встал и встал в очередь на то, что до сих пор было удивительно спокойной и упорядоченной высадкой. Оказавшись вдали от самолета, он совершит побег и каким-то образом попытается загладить вину за свое временное безумие.
  
  Светловолосая стюардесса стояла у ближайшей аварийной двери, направляя людей, когда они покидали самолет. Холодная вода теперь была Милнеру выше колен.
  
  Он дошел до двери. У стюардессы была шишка на лбу, а глаза слегка остекленели. Милнер предположил, что она была в легком шоке, и не узнала его, когда отвела его в сторону рукой и сказала: “Пассажиры с полным тарифом первыми выходят из самолета в экстренных ситуациях, сэр”. Когда вода поднялась, люди быстро пронеслись мимо Милнера и выскочили за дверь.
  
  “Пассажиры с полным тарифом высаживаются первыми”, - повторила стюардесса, когда вода поднялась быстрее.
  
  Когда вода доходила Милнеру почти до шеи, “Сначала пассажиры с полным тарифом”, - в последний раз объявила стюардесса и, взмахнув стройными лодыжками, выплыла за дверь.
  
  Милнер попытался протестовать, но ледяная вода попала ему в рот, в нос и закружила над головой.
  
  Когда самолет коснулся носом дна реки Мононгахела, тело Милнера медленно опустилось в хвостовую часть самолета.
  УТЕШЕНИЕ
  
  Эд Макбейн
  
  (1976)
  
  В начале 1950-х годов на страницах " Розыска " и таких других детективных сборников, как " Вердикт", " Преследование", " Преследуемый " и" обвиняемый ", регулярно публиковались истории Эвана Хантера, Ричарда Марса Тена и Ханта Коллинза. Именно в этих журналах, с этими историями, Хантер научился своему ремеслу — научился ему настолько хорошо, что смог в 1956 году с немедленным успехом выпустить серию полицейских репортажей о 87-м участке под своим самым известным псевдонимом Эд Макбейн. Лучшие криминальные рассказы Хантера тех ранних лет можно найти в его сборниках "Дети джунглей" и The Last Spin (как у Хантера) и The McBain Brief (как у Макбейна), а также в многочисленных сборниках. “Утешение”, появившееся в Mystery Monthly, является одним из его последних рассказов; эта мощная, бескомпромиссная и откровенно сексуальная история двух мелких преступников по имени Колли и Джоко позже была переработана и включена в роман Макбейна " Оружие", опубликованный в том же году.
  
  Tони были обеспокоены тем, что леди в подвале увидела кровь.
  
  Они припарковали машину за домом Джоко, а затем вошли через заднюю дверь в подвал, неся Джоко между собой. Там была женщина, возле стиральных машин, но она была занята добавлением моющего средства, и они прошли прямо мимо нее, надеясь, что она подумает, что это какие-то парни привели домой пьяного приятеля. Она едва взглянула на них, когда они проходили мимо нее к лифту. Но теперь они беспокоились, что она, возможно, видела кровь.
  
  Джоко все еще истекал кровью.
  
  Количество крови уменьшилось до постоянного, но она все еще сочилась из-под рукава его поплиновой ветровки и капала на пол лифта. В лифте с ними никого не было; они были благодарны за это. Сначала они проехали мимо крыльца здания и чуть не пали духом, когда увидели всех этих людей, сидящих на ступеньках и разговаривающих; было десять часов жаркой августовской ночи, и никто не горел желанием подниматься наверх, в квартиры, похожие на печи. Именно Тедди пришла в голову идея заехать на большую открытую парковку позади здания, а затем войти в дверь, ведущую в подвал. Рукав куртки Джоко был залит кровью, и его брюки были залиты кровью, и почти столько же крови было на Тедди и Колли, когда они несли его.
  
  “Ты думаешь, она видела кровь?” Снова спросил Тедди.
  
  “Нет, - сказал Колли, - она этого не видела, перестань беспокоиться об этом, ладно?” Но он и сам был обеспокоен.
  
  Лифт остановился на пятом этаже, и они вытащили Джоко в коридор, а затем запоздало огляделись, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь. Не говоря ни слова, они повернули направо и направились к концу коридора. За их спинами двери лифта закрылись, и он снова с воем покатился вниз по шахте. Возле квартиры 5G Колли позвонила в дверь.
  
  “Совсем как Джанин, сходить в кино”, - сказал Тедди.
  
  “Нет, она будет дома. Вечером после работы она будет дома”, - сказала Колли и снова позвонила в звонок. Они могли слышать, как в квартире звенят колокольчики. Колли показалось, что он слышал, как работает телевизор, но это могло быть в соседней квартире. Он снова нажал на кнопку звонка. Заслонка глазка внезапно поднялась, а мгновение спустя снова опустилась. Они услышали, как отпирают дверь — сначала на засов, затем на лисий замок, затем на ночную цепочку. Дверь широко открылась.
  
  Джанин отошла немного в сторону, чтобы пропустить их. Она не закричала, она не сказала ни слова. Она уже видела их в глазок, поэтому знала, что что-то пошло не так. Теперь она просто молча наблюдала за ними, когда они прошли мимо нее в гостиную, а затем закрыла и заперла за ними дверь — сначала на засов, затем на лисий замок, а затем на цепочку. Они стояли посреди гостиной, ожидая, когда она скажет им, куда отвезти ее мужа, с которого по всему ковру капала кровь. Она не спросила, что случилось, она не спросила, насколько все было плохо, она не сказала ни слова. Вместо этого она направилась в заднюю часть квартиры, и они последовали за ней, не получив приказа следовать за ней. Джоко начинал весить тонну. Он с самого начала был крупным мужчиной, а теперь они практически волокли его по полу, его ноги волочились, его двести двадцать фунтов увеличивались с каждым их шагом.
  
  “В ванной”, - сказала Джанин.
  
  Им удалось протиснуть его через узкую дверь ванной, пройдя через нее боком, а затем они усадили его на унитаз, и Джанин начала раздевать его. На ней были белые шорты с высоким вырезом на ноге, оранжевый топ на бретельках, без обуви. Ее длинные светлые волосы свободно падали на лицо, когда она сняла синюю ветровку, а затем начала расстегивать белую рубашку под ней. И рубашка, и куртка были пропитаны кровью, и каждый раз, когда она убирала волосы с лица, кровь попадала ей на щеку и на сами волосы.
  
  У нее были приятные черты лица, слегка полноватые; Колли предположила, что ей под тридцать, может быть, ближе к сорока. Ее глаза были темно-зелеными, не того бледно-нефритового цвета, который вы видели у большинства женщин со светлой кожей, а более глубокого зеленого цвета — как изумруд, который однажды показал ему грабитель, достаточно большой, чтобы задушить лошадь. У нее был хороший, осмысленный нос с крошечным шрамом на переносице, который создавал впечатление, что она долго жила с этим носом, понюхала им немного, возможно, засунула его туда, где ему не место, и сломала или порезала. Нос, глаза и рот - вот что придавало ее лицу выразительность. Рот был полон, верхняя губа слегка приподнималась, обнажая зубы, так что вы всегда видели проблеск белизны и создавалось впечатление, что она приоткрывает губы и собирается что-то сказать. Ее кожа была очень белой; он представил, что на солнце она покраснела как омар. Много лет назад она была стриптизершей в Далласе, сказал ему Джоко, и у нее все еще было тело стриптизерши: тяжелая грудь в топе на бретельках, широкие бедра, красивые ноги, виднеющиеся из-под коротких шорт, бедра немного мясистые, как и ее лицо, но икры крепкие, сужающиеся к стройным лодыжкам. У нее были большие ступни. У нее были ступни крестьянки. Казалось, они не сочетались с этим лицом и этим телом.
  
  Она спустила рубашку Джоко с одного плеча, а затем осторожно стянула промокший материал с раны и стянула рукав с его руки. У Колли перехватило дыхание, когда она обнажила рану, но все было не так уж плохо, пуля, казалось, оторвала лишь небольшой кусочек плоти чуть ниже бицепса, на самом деле даже не вошла в руку. Колли ожидал чего-то гораздо худшего; у обоих полицейских были пистолеты 38-го калибра.
  
  Он внезапно понимает, что оба они левши, они держат свои предметы в левой руке, когда идут по узкому проходу, образованному двумя стойками. Стеллажи сделаны из металла, они зеленого цвета, высотой около восьми или десяти футов, и на них аккуратно расставлены бутылки из-под виски. Каждый из детективов по меньшей мере шести футов ростом, они несутся по узкому проходу, как быки, выходящие на арену. В дальнем конце прохода Колли видит открытую дверь. Сзади есть комната, он видит картонные коробки, сваленные на полу. Вот где дежурили копы, в той комнате сзади ...
  
  “... обувь и носки”, - сказала Джанин.
  
  “Что?”
  
  “Где ты, черт возьми?” - спросила она.
  
  “Мне жаль, я—”
  
  “Сними с него ботинки и носки. Тедди, наполни ванну”.
  
  Колли наклонился к ногам Джоко и начал расшнуровывать его ботинки. Кровь была даже на ботинках — Господи, что за беспорядок! Он снял обувь и носки, а затем помог Джанин стянуть с Джоко брюки и снять с него трусы. У Джоко были рыжие волосы в промежности, такие же, как волосы на его голове. У него был очень маленький член. Колли был удивлен. Такой большой мужчина, как этот, вы ожидали ...
  
  “Помоги мне поднять его”, - сказала Джанин.
  
  Вместе они втроем перевалили его через край ванны и осторожно опустили в воду. Вода сразу же приобрела мутно-розовый цвет. “Могла бы выдержать немного погорячее”, - сказала Джанин и полностью открыла кран с горячей водой. Джоко выглядел огромным, лежа в воде. Массивная голова, на ней вьются рыжие волосы, веки прикрыты светло-голубыми глазами, угрожающие глаза сейчас скрыты закрытыми веками; его лицо выглядело почти херувимским, за исключением изгиба губ, выдававшего подлость, даже когда он был без сознания. Мощь в широких плечах и огромной груди — должно быть, в детстве поднимал тяжести. Розовая вода струится по выпуклым грудным мышцам, крошечный противоречивый пенис теперь скрыт, только более глубокий красный оттенок там, где волосы в промежности проглядывали сквозь розовую воду. Он все еще был без сознания, но теперь дернулся и что-то проворчал, а Джанин неожиданно хихикнула.
  
  “В чем дело?” - спросила она. “Разве ты не хочешь принять ванну в субботу вечером?” и снова захихикала.
  
  Колли не видела ничего смешного в их нынешней ситуации. Он хотел сказать ей, чтобы она прекратила отпускать глупые шутки. Но было что-то еще более пугающее в том, что Джоко голый лежал в ванне на спине, чем когда он был одет и стоял на своих двоих. Даже находясь без сознания, Колли боялся, что Джоко может подслушать что-то, что он сказал Джанин, вылезти из воды и ... ну ... причинить ему боль. В тюрьме сидел такой большой парень, как Джоко, и он причинил боль Колли.
  
  “Я тебе понадоблюсь?” Сказал Тедди. “Я хочу избавиться от машины. Там стоит горячая машина с кровью по всему переднему сиденью”.
  
  “Продолжай”, - сказала Джанин.
  
  “Можно позвонить моей жене? Ей будет интересно”.
  
  “Телефон в спальне”, - сказала Джанин и выключила горячую воду. Тедди пошел по коридору в спальню. В ванной Джоко вздохнул. Джанин намыливала рану, осторожно проводя по ней губкой. Дальше по коридору Тедди начал набирать номер телефона. В квартире было тихо, если не считать тихих всплесков - Джанин макала губку, вынимала ее из воды и макала снова. На ее белых шортах была кровь. На бедре тоже была кровь. Дальше по коридору они могли слышать приглушенный голос Тедди. Джанин вытащила пробку из ванны, а затем открыла краны с горячей и холодной водой и проверила струю рукой. Чистой тряпкой для мытья посуды она начала смывать Джоко. Тедди вернулся по коридору и прислонился к двери ванной.
  
  “Я собираюсь сбежать”, - сказал он, - “избавиться от машины”. Он колебался. “Они оба были мертвы, Колли?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Колли. “Двое полицейских дежурят в магазине”, - объяснил он Джанин. “В задней комнате, там”.
  
  “Он и Джоко попали в засаду”, - сказал Тедди. “В тот момент, когда Джоко набросился на старика, они вдвоем выскочили через заднюю дверь, вопя ”мазз".
  
  “Ты застрелил двух полицейских?” Спросила Джанин.
  
  “Я застрелил только одного из них. Джоко—”
  
  “Неважно, кто в них стрелял”, - сказала Джанин. “Я спрашиваю—”
  
  “Да, застрелили двух полицейских”.
  
  “Они оба выглядели мертвыми”, - сказал Тедди. “Колли, мне они действительно показались мертвыми. У того, что лежал ближе всех к двери, его мозги были разбросаны по всему полу”.
  
  “Отлично”, - сказала Джанин.
  
  “Они удивили нас”, - сказал Колли.
  
  “Отлично”, - снова сказала она. “Два мертвых копа”.
  
  “Я не так уверена в том, что они мертвы”, - сказала Колли. “Я даже не уверена в том, что у того, о ком говорит Тедди, были мозги —”
  
  “Это покажут по телевизору позже”, - сказал Тедди. “Держу пари, это показывают по телевизору. Убивают двух полицейских”.
  
  “Послушайте, мы не знаем наверняка —”
  
  “Они действительно мертвы”, - сказал Тедди. Он выглядел очень похожим на сову, мудрым и печальным за своими очками. Он также выглядел измученным. Он был занят с раннего утра, ремонтируя машину в Бруклине, и ему все еще нужно было от нее избавиться. До налета это была всего лишь угнанная машина. Теперь это была машина, которая использовалась для совершения тяжкого убийства ... Ну, Колли не был уверен, что один из них мертв. Человек может выглядеть мертвым, не будучи мертвым. Черт возьми, Джоко истекал кровью, как свинья, всю дорогу сюда, но сейчас он выглядел нормально. Возможно, то же самое было с теми копами в винном магазине. Даже тот, кого застрелил Колли, мог не ...
  
  “Я позвоню тебе утром”, - сказал Тедди.
  
  “Ты выходишь на улицу в таком виде?” Спросила Колли.
  
  “А?”
  
  “Вся эта кровь на твоей одежде?”
  
  “Черт”, - сказал Тедди. “У тебя есть что-нибудь, что я мог бы надеть, Джанин? Просто что—нибудь, чтобы...”
  
  “Одежда Джоко была бы тебе великовата”, - сказала она. “Может быть, мой плащ”.
  
  Они вместе вышли из ванной. Колли слышала, как они роются в одном из шкафов. В ванне Джоко что-то пробормотал, а затем замолчал. Колли снова услышала их в коридоре, услышала, как открылась и закрылась входная дверь, услышала, как Джанин снова заперла ее. Тедди ушел, не пожелав спокойной ночи. Он услышал, как Джанин снова прошлепала босиком в сторону ванной. Она вошла, направилась прямо к ванне и сказала: “Помоги мне, сюда”.
  
  Колли наклонился над ванной и просунул руку под правую руку Джоко и поперек его скользкой спины. Джанин схватила Джоко за ноги, и вместе они наполовину подняли его, наполовину выкатили из ванны. Тогда Колли ухватил его получше, и они перенесли его к унитазу и снова усадили. Джоко все еще был без сознания; его голова склонилась набок, когда Джанин начала вытирать его большим белым полотенцем. Наблюдая за ней, Колли что—то вспомнил - хотя и не мог сказать, что именно. Он был полностью поглощен наблюдением за ней. Где-то дальше по коридору он слышал тиканье часов. Он продолжал наблюдать за ней. Рана полностью перестала кровоточить. Она тщательно промокнула рану насухо, а затем взяла что-то из аптечки над раковиной и выдавила что-то из тюбика на рану, а затем наложила на нее марлевый тампон и обмотала бинтом и клейкой лентой.
  
  “Помоги мне отнести его в спальню”, - сказала она.
  
  Колли схватил его сзади, как и раньше, но теперь подхватил под обе руки, а Джанин снова подняла его ноги, и они понесли его по коридору в спальню. Он становился тяжелее с каждым разом, когда его перемещали; Колли начинал думать, что это, должно быть, и есть Ад — поднимать и нести Джоко Уайатта сквозь вечность.
  
  В спальне Джанин отпустила его ноги, пока откидывала покрывало, а затем и одеяло. Колли стоял там, поддерживая Джоко, вес мужчины давил на его руки, плечи и спину. Его собственные ноги начали дрожать.
  
  “Давай”, - сказал он.
  
  “Да”, - сказала она и кивнула.
  
  У него было ощущение, что она даже не разговаривает с ним. Она откинула одеяло в изножье кровати и обошла вокруг туда, где стояла Колли, а Джоко рухнул на него. Она казалась полностью погруженной в свои мысли. Она подняла ноги Джоко, как будто бралась за ручки тачки. Вместе они перенесли его на кровать.
  
  “Тебе лучше прикрыть его”, - сказал Колли.
  
  Она натянула простыню ему на талию и некоторое время стояла, глядя на него сверху вниз. Он дышал ровно и размеренно. В коридоре снаружи горел свет; они выключили его перед тем, как пойти в гостиную. У одной стены стоял телевизор. Колли мгновенно посмотрел на часы. Было половина одиннадцатого. Если бы кто-то из этих полицейских был мертв, в одиннадцатичасовых новостях наверняка сообщили бы об этом.
  
  “Место похоже на скотобойню”, - сказала Джанин и покачала головой. “Нам обязательно беспокоиться об уборке прямо сейчас?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Вы ожидаете компании, вот что я имею в виду”.
  
  “Ты имеешь в виду копов?”
  
  “Я имею в виду копов”.
  
  “Нет, нет”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Ну, я не уверен. Но даже если старик —”
  
  “Какой старик?”
  
  “За прилавком”.
  
  “Отлично, в него ты тоже стрелял?”
  
  “Нет, нет. Брось, Джанин, ничего не поделаешь”.
  
  “А что насчет него?”
  
  “Я говорю, что даже если он даст им хорошее описание нас, ну, знаете, потребуется время, чтобы проверить файлы, ну, знаете, и получить фотографии с лица, отпечатки пальцев и тому подобное. Они могут никогда до нас не добраться. Я имею в виду, даже если старик вспомнит, как мы выглядим...
  
  “Колли, ” сказала она, “ если эти копы мертвы, они доберутся до тебя”.
  
  “Что ж”, - сказал он.
  
  “Даже если только один из этих полицейских мертв —”
  
  “Кто сказал, что кто-то мертв? Тедди был в магазине всего минуту, когда зашел помочь мне с Джоко. Почему ты не спрашиваешь меня, а? Я был там с Джоко, когда началась стрельба. Я тот, кто должен знать, что там произошло ”.
  
  “Хорошо, - сказала она, - что там произошло, Колли?”
  
  “Они застали нас врасплох, вот и все. Джоко набросился на парня за прилавком, и следующее, что вы знаете, был фазз ”. Полицейский собирается снова сказать: “Офицеры полиции!”. Он произносит только часть слова. Он говорит “По”... и тогда пуля попадает ему в рот. Как будто пуля загоняет остаток слова обратно ему в горло и разбивает его на тысячу красных, желтых и белых шариков, которые вылетают у него из затылка и разбрызгиваются по всему плакату Сигрема позади него. Он совершает почти комический занос, сила пули отбрасывает его назад, его ноги все еще движутся вперед и вылетают из-под него. Он взмывает в воздух задом наперед, на мгновение зависает там в перевернутом прыжке лебедем, широко раскинув руки, в одной руке щит, в другой пистолет, спина выгнута дугой, голова запрокинута, из нее брызжет кровь. Затем он внезапно падает ...
  
  “... начали стрелять?”
  
  “Что?”
  
  “Кто был тем, кто начал стрелять?”
  
  “Тот, кто шел на меня”, - сказал он. “Протягивая свой значок. Он был левшой, Джанин, они оба были левшами. Осколки были у них в левой руке, как вам это нравится?” - сказал он и изумленно покачал головой. “Послушай, - сказал он, - у тебя здесь есть что-нибудь выпить? Мне действительно не помешало бы выпить ”.
  
  “На кухне есть выпивка”, - сказала она,
  
  “Хочешь одно?” - спросил он.
  
  “Смешай мне легкий скотч с водой”.
  
  “Я не переезжаю, - сказал он, - я просто хочу посмотреть новости. Я уйду сразу после новостей, тебе не нужно беспокоиться”.
  
  “Кто беспокоится?” Сказала Джанин и посмотрела на него. “Ну, я не имела в виду, что на самом деле беспокоюсь”.
  
  “Что ты имел в виду?” - спросила она.
  
  Она все еще смотрела на него. Он не мог прочитать выражение ее лица. Он знал, что она разозлилась из-за стрельбы в винном магазине и ранения Джоко. Но к гневу примешивалось что-то еще.
  
  “Я имел в виду, что знаю, ты сейчас расстроена”, - сказал он, быстро встал и вышел на кухню. На стойке, рядом с холодильником, стояла почти полная бутылка скотча и неоткрытая бутылка бурбона. Он вытащил лоток для кубиков льда из морозильного отделения и положил по несколько кубиков в каждый из двух стаканов. Он щедро наливал скотч в оба стакана, когда вспомнил, что она просила легкий, поэтому налил в свой стакан побольше, что по сравнению с ним сделало ее стакан светлее. “Ты сказала, в этом вода?” - крикнул он в гостиную, но она либо не услышала его, либо не захотела отвечать. Он сам хотел содовой, но в холодильнике ее не оказалось, поэтому он налил немного воды в оба стакана, а затем отнес их в гостиную. Гостиная была пуста. Дальше по коридору он услышал шум душа. Он снова посмотрел на часы. Было без четверти одиннадцать, достаточно времени до выхода новостей.
  
  Он включил телевизор, а затем сел на диван и сделал большой глоток своего напитка, затем еще один большой глоток, а затем просто начал медленно потягивать его. Дальше по коридору все еще работал душ. В квартире было тихо, если не считать равномерного журчания воды и гула телевизора. Шел фильм, он смотрел его только потому, что не хотел думать о том, что произошло в винном магазине. Он не хотел верить, что кто-то из тех двух полицейских мертв.
  
  Он мог смириться с тем, что они сильно пострадали, но он не хотел верить, что они мертвы, потому что тогда он мог бы с таким же успехом признать, что он сам мертв. Ты убил гребаного копа в этом городе — любом городе, если уж на то пошло, — вот и все, Чарли. Итак, он не хотел верить, что убил того полицейского. Пока он не убедился в обратном, почему тогда он предпочел поверить, что человек был только сильно ранен. Тупой ублюдок, бежит к нему вот так, держа значок, как будто это щит, который может защитить его от вреда. Как люди, вешающие медали Святого Кристофера у себя в машине. Все эти сумасшедшие ублюдки на шоссе, вам нужно было нечто большее, чем медаль Святого Кристофера, чтобы выжить.
  
  Шум воды прекратился. Он продолжал смотреть фильм. Он понятия не имел, о чем фильм, понятия не имел, кто актеры. Дальше по коридору он услышал, как открылась дверь ванной. Тишина. Тиканье часов. С улицы снаружи, просачиваясь в открытые окна, доносится характерный смех чернокожей женщины. Вдалеке доносился звук приближающегося поезда, грохочущего по надземным путям на Вестчестер-авеню. Лето. В этой квартире и за этими открытыми окнами было лето. Лето. И он застрелил полицейского.
  
  Когда она вернулась в комнату, на ней были выцветшие синие джинсы и белая хлопчатобумажная футболка. Бюстгальтера не было, ее груди плавно двигались под тонкой тканью, когда она вошла в комнату босиком. Она выглядела чистой и невозмутимой, и от нее исходил аромат мыла. Она также выглядела моложе, возможно, потому, что узкие джинсы скрывали мясистость ее бедер и придавали ей удлиненный, стройный вид. Остановившись сразу за дверью в гостиную, она уперла руки в бедра и стояла там, глядя на экран телевизора. Фильм заканчивался. Другой поезд с ревом пронесся по проспекту в квартале от нас, заглушив все звуки. Джанин поискала свой напиток, увидела его на кофейном столике и наклонилась, чтобы поднять.
  
  Как раз в этот момент появился ведущий, чтобы кратко рассказать о новостях. Они оба повернулись к экрану, Джанин стояла слева от Колли, в одной руке у нее был бокал, другая рука все еще лежала на бедре. Ведущий говорил что-то о демонстрации у здания ООН. Джанин потягивала напиток, не отрывая глаз от экрана. Теперь ведущий говорил о пожаре с тремя сигналами тревоги в районе Уолл-стрит. Колли надеялся, что там не будет ничего об ограблении. Если бы об этом не сообщили по телевидению, это означало бы, что ни один из двух полицейских серьезно не пострадал. Но затем ведущий сказал.
  
  “Сегодня вечером в Бронксе один детектив был убит, а другой серьезно ранен, когда двое вооруженных людей попытались ограбить винный магазин на Уайт-Плейнс-авеню. И в—”
  
  “Вот оно”, - сказала Джанин.
  
  “Ш-ш-ш”, - сказала Колли.
  
  “... в туннеле Бруклин-Бэттери трехчасовая пробка вызвала вспышку гнева, в то время как температура резко возросла. Подробности об этом чуть позже ”.
  
  “Один из них мертв”, - сказала Джанин.
  
  “Я слышал”.
  
  “Отлично”, - сказала она.
  
  “Шшш, я хочу услышать, если они—”
  
  “Просто великолепно”.
  
  Казалось, она собиралась сказать что-то еще, но вместо этого сердито выхватила сигарету из пачки на кофейном столике и тем же сердитым, нетерпеливым движением чиркнула спичкой, а затем подошла к мягкому креслу напротив дивана и уже собиралась сесть в него, когда заметила, что все еще держит обгоревшую спичку в руке. Она скорчила гримасу, вернулась к кофейному столику и положила обгоревшую спичку в стоящую там пепельницу. Затем, вместо того чтобы вернуться в мягкое кресло, она села, скрестив ноги, на пол перед диваном, и молча и угрюмо смотрела на экран. Рекламный ролик закончился, команда новостей вернулась, чтобы подробнее рассказать о событиях, которые ведущий ранее кратко изложил. Джанин затянулась сигаретой и выпустила струйку дыма. Сейчас показывали кадры пожара на Уолл-стрит, это было действительно захватывающе, пожары завораживали Колли. Они начали допрашивать пожарного, он рассказывал все о людях, которых они спасли с верхнего этажа офисного здания. Затем, внезапно, на экране появился винный магазин.
  
  Там все было в порядке, было действительно забавно видеть это на экране телевизора. Ранее сегодня вечером Колли чувствовала, что сама работа была похожа на чертово кино, и теперь это действительно было кино, прямо там, на телевидении. Не хватало только актеров. Камера бродила вокруг магазина, показывая надписи на витрине из зеркального стекла, ликеры Carlisle и бутылки в витрине, фокусируясь на вывеске, которая рекламировала
  
  что-то за 3,99 доллара, а затем переместилось к входной двери, дверь открылась, камера переместилась в сам магазин, вошла через дверь, показала пятна крови на полу, а затем продолжила продвигаться вглубь магазина, к кассе, чтобы показать, где был застрелен второй полицейский.
  
  Это было похоже на все фильмы кинохроники, которые Колли когда-либо видела по телевизору, с плохим освещением, большая часть сцены была темной, за исключением области прямо возле источников света, камера бегала и подпрыгивала, репортер объяснял, что произошло ранее, и надеялся, что зрители смогут восстановить действие. На этот раз у Колли не возникло никаких проблем с восстановлением событий; Колли был частью событий. Репортер закончил, сказав, что второго полицейского доставили в больницу Фордхэма, где он все еще находился в критическом состоянии. Затем он улыбнулся и спросил: “Какая погода на завтра, Фрэнк?”
  
  Колли встал и выключил телевизор как раз в тот момент, когда метеоролог появился перед его картой. Затем он вернулся к дивану, взял свой напиток, осушил стакан и поставил его на кофейный столик.
  
  “Что теперь?” Спросила Джанин.
  
  “Я не знаю, что”.
  
  “Он мертв, ты убил полицейского”.
  
  “Я не так уверена, что это я его убила”, - сказала Колли. “Вы только что слышали —”
  
  “Это мог быть Джоко. Это мог быть тот, кого он застрелил”.
  
  “Какая разница?” Сказала Джанин. “Вы были там вместе, вы сообщники—”
  
  “Хорошо”.
  
  “... ты убил человека!”
  
  “Все в порядке, я сказал!”
  
  “Отлично”, - сказала Джанин.
  
  “Я хочу еще выпить”, - сказал он и вышел на кухню. Смешивая напиток, он подумал, какой это был паршивый перерыв - смерть полицейского. Он начинал убеждать себя, что коп действительно выстрелил первым, что если бы только коп вел себя хладнокровно, если бы только все не высовывались из магазина, коп был бы все еще жив. Когда он брал кубики льда оттуда, где они таяли на подносе, он осознал, насколько жарко в квартире. Он был так занят переносом Джоко, а затем просмотром новостей, что у него не было времени сосредоточиться на чем-то другом. Но теперь он почувствовал жар, почувствовал, как пропитанная кровью одежда прилипает к его телу, и крикнул из кухни: “Что случилось с кондиционером?”
  
  “Ничего”, - сказала она.
  
  “Почему ты не включаешь это?” - спросил он.
  
  “За что?”
  
  “Потому что здесь жарко, как в аду”.
  
  “Мне не жарко”, - сказала она, и он вспомнил, как Джоко рассказывала ему, как сильно ей нравится жара, как она родилась где-то во Флориде — где, он сказал? Он вернулся в гостиную и спросил: “Откуда вы во Флориде?”
  
  “Форт Майерс”.
  
  “Да, Форт Майерс, так сказал Джоко. Тебе нравится, когда вот так душно, да?”
  
  “Ладно, давайте поговорим о погоде”, - сказала она. “Мы только что услышали, что полицейский мертв —”
  
  “Да, это паршивый перерыв”, - сказал Колли.
  
  “Но давай поговорим о погоде, хорошо? Ты думаешь, завтра будет дождь? Может быть, если пойдет дождь, копы не будут тебя искать”.
  
  “Они, вероятно, все равно не станут нас искать”, - сказал Колли. “Я сомневаюсь, что старик укажет на нас пальцем”. Он отпил из своего стакана, задумчиво кивнул, а затем сказал: “Он был напуган, понимаешь? Когда Джоко набросился на него. Он может решить, что если он нас тронет, мы вернемся и причиним ему боль ”.
  
  “Он также может решить, что ты не сможешь вернуться и причинить ему вред”, - сказала Джанин.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Он может решить, что ты будешь в тюрьме очень, очень долго”.
  
  “Ну, ты же знаешь, ты всегда выходишь из тюрьмы”.
  
  “Они арестовывают Джоко за это, это его третье преступление. Они выбросят ключ ”.
  
  “Да”, - сказал Колли. “Я забыл об этом”.
  
  “Он мог бы получить максимум пожизненного”.
  
  “Да. Но, видите ли, старик этого не знает. Старик в винном магазине. Он не отличит нас от дыры в стене. Так что, видите ли, он побоится показать на нас пальцем ”.
  
  “Ты надеешься”, - сказала Джанин.
  
  “Ну, конечно, я надеюсь. Я имею в виду, кто, черт возьми, может с уверенностью сказать, что кто-нибудь сделает в наши дни? Кто может представить, что этот коп начнет стрелять там, в винном магазине? Подбегает ко мне, протягивая свой значок, и стреляет, прежде чем он успевает произнести хоть слово ”.
  
  “Какие слова?”
  
  “Он кричит ‘Полицейские!’ и начинает стрелять”.
  
  Несколько мгновений они молчали, выпивая. Снаружи прогрохотал другой поезд. Окна были широко открыты, но в квартиру не проникало ни дуновения ветерка. Колли раздумывал, не попросить ли ее снова включить кондиционер. Вместо этого он допил свой напиток, на мгновение пососал один из кубиков льда, а затем сказал: “Вы не возражаете, если я налью себе еще один?”
  
  “Продолжайте”, - сказала она.
  
  “Ты хочешь еще одно?”
  
  “Просто освежи это немного”, - сказала она и протянула ему свой стакан.
  
  Он отнес оба стакана на кухню. Бутылка скотча была почти пуста. Он налил немного того, что осталось, в стакан Джанин, а остальное - в свой, а затем добавил немного воды в оба стакана и отнес их обратно в гостиную.
  
  “Что это такое”, - сказал он, протягивая Джанин ее стакан, - “У вас много копов, они умеют нажимать на спусковой крючок. Они стреляют в маленьких детей с водяными пистолетами, вы знаете это?”
  
  “Да, они ублюдки”, - сказала Джанин и сделала глоток из своего напитка.
  
  “Не то чтобы у нас были водяные пистолеты”, - сказал он и рассмеялся.
  
  “Это точно”, - сказала Джанин.
  
  “Это действительно нечто, не так ли?” Сказал Колли и сделал большой глоток напитка. Выпивка начала действовать на него. Это было его третье дело, и он налил их все тяжелой рукой, точно так же, как налил бы, если бы работа прошла нормально. Мужчина всегда выпивал после работы, ему нужно было отпраздновать, не так ли? На этот раз ничего не вышло, но это было первое, чего не вышло с тех пор, как они работали вместе, так что, черт возьми, все равно немного выпейте. Он начинал чувствовать себя немного затуманенным и очень комфортным здесь, в гостиной. В безопасности. Он начинал чувствовать себя в безопасности.
  
  “То, о чем меня беспокоит”, - сказала она.
  
  “Да?”
  
  “Я надеюсь, что ему не понадобится врач”.
  
  “Я не думаю, что нам понадобится врач”.
  
  “Ты кого-нибудь знаешь?”
  
  “Нет”.
  
  “Я имею в виду, кто бы пришел. Если бы он нам понадобился”.
  
  “Я никого не знаю”.
  
  “Так что же нам делать, если у него снова начнется кровотечение?”
  
  “Я не знаю. Хотя, я думаю, с ним все будет в порядке. Он сильный парень”.
  
  “О, да, он действительно силен”, - сказала она. “Потребуется больше, чем пуля, чтобы убить старого Джоко. Если хочешь знать, воткни кол ему в сердце, ” сказала она и засмеялась, а затем сразу посерьезнела и посмотрела мимо Колли в сторону коридора, как будто боялась, что смех мог потревожить Джоко.
  
  “Как долго вы женаты?” Спросила Колли.
  
  “Три года”.
  
  “Ты была стриптизершей, когда встретила его, да?”
  
  “Нет, кто тебе это сказал?”
  
  “Джоко сказал, что ты раньше была стриптизершей”.
  
  “Да, но это было до того, как я встретила его. Я не занимаюсь стриптизом уже семь-восемь лет. Сейчас август, не так ли?”
  
  “Да, август”.
  
  “Я бросил заниматься стриптизом восемь лет назад, в ноябре”.
  
  “Я этого не осознавал”.
  
  “Да, я давно в этом не участвовал”.
  
  “Как получилось, что ты уволился?”
  
  “Стареешь, сынок”, - сказала она и улыбнулась.
  
  “Да, конечно”, - сказал он.
  
  “Как ты думаешь, сколько мне лет?” - спросила она.
  
  “Тридцать два, тридцать три”.
  
  “Давай”, - сказала она.
  
  “Хорошо, тридцать семь, хорошо?”
  
  “Мне сорок четыре”, - сказала она. “Мне было тридцать шесть, когда я уволилась. Девушке исполняется тридцать шесть, даже если она хорошо следит за собой, она начинает выглядеть соответственно, понимаете, о чем я? Начинает становиться немного дряблой.”
  
  “По-моему, ты не выглядишь дряблой”, - сказала Колли.
  
  “Спасибо. Парни, приходящие в стриптиз-заведения, они не хотят смотреть на кого-то, кто за бугром, они хотят видеть крепкие молодые тела ”.
  
  “У тебя отличное тело”, - сказала Колли.
  
  “Спасибо”.
  
  “Я серьезно”.
  
  “Я сказала спасибо. Кроме того, я получала помехи от своего мужа. Не Джоко, это был мой первый муж. Он сказал, что это неправильно, то, что я делаю, трясу задницей и возбуждаю парней. Он оказался наркоманом с привычками длиной в Южную Калифорнию, но он всегда доставал меня тем, что я стриптизер, можете себе представить? Да, это были те дни, ” сказала она, закатила глаза и вздохнула.
  
  “Тебе нравилось быть стриптизершей?” спросил он.
  
  “Это было неплохо”, - сказала она. “На самом деле, иногда это было захватывающе”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Заводишь парней”, - сказала она. “Знаешь, я выходила туда, и барабаны били, и на меня падал свет, и я начинала метаться, и иногда это доходило до меня”. Она пожала плечами. “Вы понимаете, что я имею в виду?”
  
  “Конечно”, - сказал он.
  
  Она снова пожала плечами, слегка тряхнула головой, а затем взяла еще одну сигарету из пачки на столе. Он наблюдал за ней, пока она прикуривала. Она погасила спичку, и он наблюдал, как двигаются ее груди под футболкой, а затем она подошла к окну, и он наблюдал за движением ее бедер в обтягивающих синих джинсах, и он продолжал наблюдать за ней, когда она стояла у окна, подперев одной рукой локоть и выпятив бедро, а другой держа сигарету и поднося ее ко рту. Небо снаружи было усыпано звездами. Не было ни малейшего шанса, что в ближайшее время пойдет дождь, не со всеми этими звездами на небе. Жара, вероятно, продержится еще день или два. Он продолжал наблюдать за ней.
  
  “На самом деле они все одинаковые”, - сказала она. “Я сказала Джоко, что подумываю о том, чтобы устроиться на работу в массажный салон, эти девушки получают хорошие деньги. Он ударился о потолок, сказав, что это не что иное, как блудодеяние. Случайно я не думаю, что это блудодеяние. Массаж - это не то же самое, что блудодеяние ”.
  
  “Ну, во многих массажных салонах это больше, чем просто массаж”, - сказал Колли.
  
  “Вы когда-нибудь были в одном из этих массажных салонов?”
  
  “О, конечно”.
  
  “Чем они там занимаются?”
  
  “Ну, они делают гораздо больше, чем просто массаж мужчине”.
  
  “Что они делают?”
  
  “Давай просто скажем, что я могу понять, почему Джоко ударился о потолок. Если бы ты была моей женой, мне бы не понравилась идея, что ты будешь работать в массажном салоне”.
  
  “Как насчет того, что я стриптизерша?”
  
  “Это могло бы быть по-другому”, - сказала Колли. “Я не знаю, как бы я к этому отнеслась”.
  
  “Ага”, - сказала Джанин и кивнула.
  
  “Ты думаешь, я бы уперся в потолок, верно?”
  
  “Как ты догадался?” - спросила она.
  
  “Может быть, я бы так и сделал. Такая красивая женщина, как ты”, - сказал он, быстро взял свой стакан и обнаружил, что он пуст, выпивка здесь разносится быстро. Он попытался вспомнить, была ли в бутылке на кухне скотч или бурбон, бутылка, которую еще не открыли; он подозревал, что это бурбон, нехорошо смешивать скотч с бурбоном. Сейчас он чувствовал себя чрезвычайно довольным, сидя в гостиной и наблюдая за Джанин. Работа пошла наперекосяк, это правда, но было что-то очень приятное в том, чтобы быть здесь с Джанин, что-то успокаивающее в том, что она стояла там у окна и смотрела на улицу, хотя он задавался вопросом, какого черта она нашла там такого очаровательного.
  
  Он обдумывал, стоит ли снова сделать комплимент ее телу, женщина не скажет вам, сколько ей лет, если не захочет, чтобы вы сказали, что она потрясающе выглядит. Но как раз в этот момент мимо проехал другой поезд, и она повернулась на звук, вероятно, хотела прочитать те ужасно интересные граффити, нанесенные краской на борта вагонов: “Паук 107“, или ”Тень 49", или “Спик 32”, тупые ублюдки, нацарапанные по всему городу. Если бы она когда-нибудь отвернулась от того окна, возможно, он посмотрел бы ей прямо в глаза и сказал, что у нее отличные сиськи. У тебя отличные сиськи, Джанин, ты это осознавала? Нет, конечно, она этого не осознавала. Она была стриптизершей только Бог знает сколько времени, только парни орали каждый раз, когда она снимала лифчик и крутила им в воздухе, но нет, она и не подозревала, что у нее классные сиськи. Я под кайфом, подумал он. Я убил гребаного копа, это моя третья рюмка, моя четвертая, черт возьми, кто считает. Я не знаю, какого хрена я делаю, и мне насрать на все остальное.
  
  “У тебя отличные удары”, - сказал он.
  
  “Спасибо”, - сказала она.
  
  “Что ты делаешь там, у окна?”
  
  “Я просто подумала”, - сказала она.
  
  “О чем?”
  
  “Вообще-то, я кое-чего желал”.
  
  “Чего ты хотел?”
  
  “Что Джоко умрет”.
  
  Он не был уверен, что правильно ее расслышал. Он рассудил, что она не могла сказать то, что только что сказала, потому что он видел, как она некоторое время назад нежно заботилась о Джоко в ванне, хотя у Джоко был очень маленький член, действительно, очень нежно заботилась, промывала его рану и ласкала его, да. Вы не промывали человеку рану, а затем желали, чтобы он был, желали, чтобы он был мертв.
  
  “Ты хочешь кое-что узнать о своем друге Джоко?” - спросила она.
  
  Он покачал головой. Нет, он не хотел ничего знать о своем друге Джоко. Джоко был его напарником по падению, и вы не ходили вокруг да около, глядя на жену вашего напарника по падению и думая, что у нее отличные сиськи . , , он сказал это вслух? Нет, он больше ничего не хотел слышать о Джоко.
  
  “Твой друг Джоко бьет меня”, - сказала она.
  
  “Нет, нет”, - сказал Колли и покачал головой.
  
  “Да, да”, - сказала Джанин. “Он не пропустил ни одного дня с тех пор, как я приехала в Нью-Йорк. Сколько я уже в Нью-Йорке? Когда я приехала из Далласа?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Колли. “Два месяца назад? Пять?”
  
  “Я пришел двадцатого мая. Какой сегодня день?”
  
  “Суббота”.
  
  “Я имею в виду дату”.
  
  “Я не знаю”, - сказал он.
  
  “Шестнадцатое августа, не так ли?”
  
  “Да”, - сказал он.
  
  “Это три месяца”, - сказала она.
  
  “Да”.
  
  “Посмотри на это”, - сказала она и, взявшись обеими руками за низ футболки, натянула ее на грудь. Ее грудная клетка, ее грудь, склоны и нижняя часть грудей были покрыты злобными черными и синими отметинами. “Это твой друг”, - сказала она и снова опустила рубашку.
  
  “Послушай, ” сказал Колли, “ тебе не следовало говорить такие вещи о Джоко”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Он мой напарник, мы работаем вместе. нехорошо говорить такие вещи”.
  
  “Ты все еще думаешь, что у тебя действует маленькая банда, не так ли?” Спросила Джанин. “Ты убил полицейского сегодня ночью —”
  
  “Нет, нет”, - сказал он и покачал головой.
  
  “Да, да, и, насколько ты знаешь, другой коп тоже может погибнуть. Но ты все еще думаешь, что у тебя тут действует небольшая банда грабителей. Иисус", - сказала она.
  
  “Я просто больше ничего не хочу слышать о Джоко”, - сказал он.
  
  “Ты его боишься?”
  
  “Нет”.
  
  “Конечно, это так”.
  
  “Нет, я не боюсь Джоко”, - сказал он.
  
  “Конечно, это так”, - снова сказала она и улыбнулась.
  
  “Хорошо, - сказал он, - будь по-твоему. Прекрасно. У тебя есть что-нибудь, что я могу надеть отсюда? Думаю, мне лучше уйти”.
  
  “Ты пьян?” - внезапно спросила она.
  
  “Нет, сэр, я не пьян”, - сказал он.
  
  “Господи, как ты умудрился так напиться?”
  
  “Я не пьян”, - сказал он.
  
  “Тебе лучше пойти в душ”, - сказала она.
  
  “Смойте кровь”, - сказал он.
  
  “Смойте выпивку. Как ты так напился, чувак? Иди в душ. Ты знаешь, где находится душ?”
  
  “Знай, где находится душ”, - сказал он.
  
  “Вон там, прямо по коридору”.
  
  “Прямо по коридору”.
  
  “Продолжайте прямо сейчас”.
  
  “Спасибо”, - сказал он и пошел по коридору в ванную. Он был удивлен, обнаружив, что у него за поясом большой пистолет, очень большой .38-й специальный детективный пистолет. Он вытащил пистолет и положил его на бачок унитаза, а затем был еще больше удивлен, узнав, что его брюки, куртка и рубашка были испачканы кровью, откуда на нем столько крови? Он снял брюки и увидел, что его трусы тоже пропитаны кровью. На его левой руке, обеих кистях и по всему лицу была засохшая кровь. Он подумал, не пойти ли ему в душ с одеждой в руках, а вместо этого сложил ее в узел. Он зашел в душ, задернул занавеску, снова открыл ее, чтобы убедиться, что его пистолет все еще там, на бачке унитаза, а затем задернул занавеску, включил воду и чуть не ошпарился. Он попятился, ругаясь, осторожно включил воду, а затем огляделся в поисках мыла.
  
  Он намылил свою промежность и волосы на груди и под мышками и вспомнил, что, когда он был в тюрьме, первое, что кто-либо намыливал, заходя в душ, была промежность. Не то чтобы он смотрел. Парень в тюрьме увидел, как ты смотришь, он решил, что ты был готов выставить тебя своим панком, следующее, что ты осознал, это то, что он разыгрывал для тебя серьезную игру. Это было хорошее мыло, оно приятно пахло, он догадался, что оно принадлежало Джанин. Такой большой парень, как Джоко, не стал бы пользоваться таким сладко пахнущим мылом. Ему было интересно, видела ли Джанин, как он разглядывал Джоко. Он не хотел, чтобы она подумала, что он, ну, знаете, смотрит на это. Впрочем, нет ничего плохого в небольшом любопытстве. Парень сидит там, нет ничего плохого в том, чтобы проверить его, посмотреть, как ты складываешься в мире. Также нет ничего плохого в том, чтобы воспользоваться мылом Джанин.
  
  Кроме того, это было единственное мыло здесь, в ванной, так какого черта. Значит, он будет пахнуть, как клумба с розами, ну и что? Поймите меня, девочки. Я Королева Роз, подумал он.
  
  В тюрьме сидел парень, его звали Крюгер, он был такой же большой, как Джоко. Они все называли его фрицем, у него был шрам на щеке, они сказали, что он служил в немецкой армии во время Второй мировой войны, прежде чем приехать в Нью-Йорк, где его арестовали. За что его арестовали, он затащил тринадцатилетнюю девочку в гостиничный номер, прижег ее сигаретами, изнасиловал, сломал обе руки и ноги, вывихнул челюсть, подбил глаза, выбил семь зубов. Он оставил ее умирать, она чертовски выглядела мертвой. Но девушка была все еще жива, и она назвала его по имени, этот тупой ублюдок назвал ей свое настоящее имя, когда подобрал ее в Центральном парке. Почему она поехала с ним в тот отель, можно было только догадываться, парень по возрасту годился ей в отцы, одного взгляда на него хватило, чтобы понять, что он подлый ублюдок. Впервые Колли увидела его в тюрьме . . .
  
  Слушай, как мы к этому подошли? подумал он. Слушай, давай покончим с этим, хорошо? Если ты начнешь думать об этом гребаном Крюгере, ты получишь удовольствие от этого гребаного кайфа, кому, черт возьми, захочется думать об этом ублюдке? Стоит там во дворе, курит свою сигарету. Стоит там. Холодные серые глаза, этот шрам на лице. Он перевел взгляд на Колли и усмехнулся, и по спине Колли пробежал холодок. Затем он подошел и протянул руку, и Колли в ужасе отпрянула от него, а он схватил руку Колли в свою и сжал ее, сжал так сильно, что казалось, он собирается переломать в ней все кости, и он все время ухмылялся, ухмылялся.
  
  Сейчас, в душе, Колли поежился. Вода была горячей, вода лилась на него ровным, отрезвляющим, горячим потоком, но он вздрогнул, подумав о Крюгере. Он не знал, чего хотел от него Крюгер тогда, и до сих пор не знает. Это был не секс. У Крюгера был свой постоянный панк, стройный светловолосый парень, которого арестовали за распространение наркотиков и которого Крюгер выставил через два дня после того, как парень подъехал. Значит, это был не секс, он не хотел секса от Колли. Колли не знал, чего, черт возьми, он хотел. Ходил за ним по всему заведению. Колли шел в душ, с завтрашнего дня он проверит шесть способов, чтобы убедиться, что фрица поблизости нет. Затем, в ту минуту, когда он включал воду и начинал намыливаться, внезапно появлялся Фриц, ухмылялся, заходил Колли за спину, хватал его обеими руками за задницу и сжимал щеки так сильно, что Колли думала, он упадет в обморок от боли. Гнилой сукин сын, ублюдок! Три с половиной года в тюрьме, а фрицы преследуют его день и ночь, причиняя ему боль. Просто причиняют ему боль ради чистого гребаного удовольствия от этого. Как Джоко, предположил он. Как Джоко, оставляющий эти черные и синие отметины повсюду на Джанин, что, черт возьми, было не так с таким человеком? Он подумал о Джанин. Он подумал о Джанин, задирающей футболку на груди. Он подумал о том, как она раздевалась перед целой комнатой мужчин. Он намылился и подумал о ней.
  
  Раздался стук в дверь ванной, он почти не услышал его из-за шума воды. Его рука замерла.
  
  “Да?” - сказал он.
  
  “Ты там в порядке?” Спросила Джанин.
  
  “Да”, - сказал он.
  
  “Ты не против зайти? У меня есть кое-какая одежда для тебя”.
  
  “Что?”
  
  “Ты не можешь уйти отсюда в своей одежде, на которой столько крови”.
  
  “О, конечно. Проходите”.
  
  Дверь открылась. Занавеска для душа взметнулась навстречу ему, пластик прилип к его ногам. Вода барабанила по его паху, его член стоял неподвижно, вода сверлила его, а мыло стекало с него длинными белыми струйками.
  
  “Я положу их сюда, на прилавок”, - сказала она.
  
  “Спасибо”.
  
  “Надеюсь, брюки тебе подойдут”.
  
  “Да”, - сказал он. Он не слышал, как открылась и снова закрылась дверь. “Джанин?”
  
  “Да?”
  
  “Ты все еще здесь?”
  
  “Я все еще здесь”, - сказала она.
  
  “Я сейчас выхожу”, - сказал он.
  
  “Выходи”, - сказала она.
  
  “Джанин?”
  
  “Да”.
  
  “Я хочу выйти сейчас”.
  
  “Так что давай”, - сказала она.
  
  Он высунул голову и одно плечо из-за края занавески в душе. Джанин стояла, прислонившись к раковине.
  
  “Привет”, - сказал он.
  
  Ее глаза встретились с его.
  
  “Убирайся отсюда”, - сказал он.
  
  “Почему?”
  
  “Джанин, ты нарываешься на неприятности”, - сказал он и сразу понял, что они оба говорили шепотом.
  
  “Нет, - сказала она, - я ищу утешения. Я ищу, чтобы меня успокоили, Колли. Я ищу, чтобы меня утешили”.
  
  Он мгновение колебался, а затем откинул занавеску на стержне и вышел из ванны. Она не отошла от раковины. Она продолжала стоять, прислонившись к раковине, положив руки на бедра, вытянув ноги перед собой, расправив плечи. Ее глаза не отрывались от его лица, когда он приблизился к ней. Он остановился перед ней и приподнял футболку спереди так, как она приподняла ее в гостиной менее десяти минут назад, взялся за низ обеими мокрыми руками и натянул футболку на ее груди.
  
  Когда он совершает ограбление, он видит каждую деталь, как будто он под кайфом, все замедлено, все движется в ритмичном темпе, медленнее, чем биение его сердца. Это то же самое, что заниматься с ней любовью сейчас. Он пытается вспомнить, было ли когда-нибудь так раньше, замедлялось ли для него когда-нибудь с какой-либо другой женщиной. Он считает, что это потому, что Джоко находится в спальне через коридор. Опасность Джоко в другом конце коридора — несмотря на то, что у Джоко пулевое ранение в руку и он лежит забинтованный и без сознания на кровати, опасность Джоко — вот что делает это таким захватывающим, заставляя время зависнуть, почти остановиться. Как на работе. Опасность снова попасть в тюрьму, опасность снова встретиться с кем-то вроде Крюгера, азартная игра, сильное возбуждение от того, что ты идешь туда с пистолетом, это то же самое, что и это, то же самое, что с ней в этой наполненной паром ванной, в то время как Джоко лежит в другом конце коридора без сознания.
  
  Пар рассеивается, по зеркалу текут ручейки воды за ее белокурой головой, он не может ясно видеть себя в зеркале, потому что оно полностью запотело, за исключением серебристых ручейков. Он насквозь мокрый, он стоит перед ней, с него капает вода на кафельный пол. Она все еще прислоняется к раковине. Ее руки все еще лежат на бедрах, пальцы растопырены. Он замечает, что у нее длинные, тонкие руки, что ногти выкрашены в красный цвет, такой же яркий, как кровь, которая брызнула из головы мертвого полицейского, он не хочет думать об этом тупом ублюдке, он тянется к ее груди. Футболка сбилась в кучу над ними, она стоит, расправив плечи, выпячивая груди, на ее лице слабая улыбка, глаза прищурены, в них ленивый, томный взгляд, пар превращается в слабый дождь, в ванной льет дождь, когда он тянется к ее грудям, подносит раскрытые ладони к ее грудям. Она наклоняется к его рукам.
  
  Он слегка касается ее груди, он не хочет причинить ей боль так, как Джоко причинил ей боль, он почти боится оставить свежие синяки на белом, ее кожа такая белая. Ее кожа сияет, плоть упругая, округлости переливаются тайными розовыми и лавандовыми оттенками, перламутровые груди, он нежно прикасается к ним, исследует пальцами. Кожа вокруг сосков служит грубым напоминанием о сексе, вопиющем и грубом, круги темной плоти выделяются точечными бугорками. Твердеющие соски - это заявление, он дико реагирует на них, резко хватая ее груди, сжимая их ладонями, поднося их ко рту, целуя покрытые веснушками покатые верхушки и округлые бока, а затем приближает свой рот к ее, влажный и широкий в ожидании, и накрывает ее губы своими.
  
  Она бросается к нему, она прижимается к нему бедрами, он представляет ее на маленькой сцене в прокуренной комнате. Я выходил туда, вы знаете, и барабаны гремели, и на меня падал свет, и я начинал метаться, а он тянется к переду синих джинсов и находит сначала пуговицу, а затем молнию, которую начинает расстегивать. Она обнажена под джинсами, ее нагота становится неожиданностью, гладкая выпуклость живота, неожиданно глубокий пупок, жесткие спутанные волосы. Он кладет пальцы ей на промежность, и она отрывает свой рот от его рта и шепчет прямо ему в ухо, как пушечный выстрел в ухо: “Он убьет тебя”. Она имеет в виду Джоко, он знает, что она имеет в виду Джоко, но он может представить только, как Крюгер хватает его в душе, как Крюгер сжимает его щеки обеими руками, сжимает, сжимает, он упадет в обморок, а затем вовремя останавливается, ухмыляется и выходит, остальные заключенные делают вид, что ничего не произошло.
  
  “Он убьет тебя”, - снова говорит она, но она вылезает из синих джинсов, она отбрасывает их ногой на кафельный пол, она снова тянется к нему, прислоняется спиной к раковине, руки заводятся ему за шею, рот открыт, снова трется еще до того, как их обнаженные тела соприкасаются. Он тянется к ней сзади, обхватывает ее ягодицы обеими руками и поднимает ее на раковину. Затем они слышат голос. Первое, что он думает, это то, что это полиция, он не знает, почему он думает, что это полиция. Следующее, о чем он думает, это дверь, дверь в ванную, заперта ли дверь?
  
  “Джанин”, - говорит голос.
  
  Голос хриплый, сначала он не может его узнать. Но Джанин сразу узнает этот голос и сразу реагирует на него. Она поджимает ноги, упирается руками в грудь Колли и отталкивает его от себя, она соскальзывает с раковины на пол, она надевает джинсы, прежде чем голос произносит снова, на этот раз чуть громче: “Джанин”. В конце этого голоса нет вопросительного знака, это не тот, кто привык звонить ей и не приглашать ее прийти, это тот, кто часто избивает ее, это ее Крюгер, и его зовут Джоко. Теперь, когда она стягивает футболку через голову, Колли видит набухшие груди всего на мгновение дольше, прежде чем натянуть на них футболку. Соски все еще твердые, они просвечивают сквозь тонкую хлопчатобумажную ткань, соски те же, но все остальное меняется, все снова ускоряется, время снова становится реальным, в ванной было влажно, и время становилось реальным.
  
  Она быстро подошла к двери. Ее рука потянулась к ручке. Она отперла дверь, а затем повернулась к нему лицом.
  
  “Позже”, - прошептала она.
  
  “Нет”, - сказал он и покачал головой.
  
  “Он звонит мне”.
  
  “Я слышу его”.
  
  “Мы сделаем это позже”.
  
  “Нет, позже мы ничего не добьемся”, - сказал Колли. “Давай, иди, позаботься о нем”. Он чувствовал себя глупым, белым и мягким, стоя там обнаженным, когда она была полностью одета и готова отправиться к Джоко. Он посмотрел на бачок унитаза, куда положил пистолет перед тем, как пойти в душ. Пистолет все еще был там. Он чувствовал себя лучше, зная, что пистолет там.
  
  “Да, позже”, - прошептала она и вышла из ванной.
  
  Он стоял там, чувствуя себя глупо. Он посмотрел на себя сверху вниз. Он оглядел комнату. Он нашел чистое полотенце и вытерся, а затем нашел одежду, которую она принесла ему. Одежду Джоко. Там не было нижнего белья или носков, только пара штанов и что-то похожее на старый свитер. Как раз то, что ему было нужно в жаркую августовскую ночь, один из потрепанных старых свитеров Джоко. Он примерил брюки без нижнего белья, удивленный тем, что талия пришлась ему впору, такой крупный парень, как Джоко, он ожидал, что брюки будут сидеть на нем свободно. На брюках была ширинка на пуговицах, и он начал их застегивать, когда понял, что что-то не так, то же самое, что было не так в винном магазине, когда двое полицейских подбежали к нему с пистолетами в левых руках. Брюки были неправильно застегнуты. Пуговицы были не с той стороны. Тогда он понял, что это были женские брюки, это были брюки Джанин, и он начал смеяться, потому что наконец-то залез к ней в штаны, но не так, как он думал, что залезет в них.
  
  Он раздумывал, не надеть ли снова испачканную кровью рубашку, и решил в пользу свитера, независимо от того, насколько было чертовски жарко. Ему все еще предстояло спуститься на улицу, и все, что ему было нужно, это чтобы какой-нибудь коп остановился, чтобы спросить о крови на его рубашке. На одном из его носков было совсем немного крови, поэтому он надел носки и туфли, а затем причесался расческой, которую нашел на столешнице, в ней запуталось много длинных светлых волос, вероятно, Джанин, как и в брюках. Он все еще думал, что было забавно, как он наконец залез к ней в штаны, он не знал, насколько забавным это показалось бы Джоко. Он немного боялся выходить на улицу и смотреть Джоко в глаза. Он достал пистолет из туалетного бачка. Он засунул пистолет за пояс брюк. Он расправил плечи и открыл дверь ванной.
  
  Джанин стояла в дверях спальни.
  
  “Он снова на свободе”, - сказала она.
  
  “Очень жаль”, - сказал Колли.
  
  “Он был в порядке две или три минуты, затем снова отключился. Одежда тебе идет, да?” - спросила она.
  
  “Да. Я собираюсь уйти сейчас. Я позвоню тебе завтра, хорошо? Посмотри, как Джоко ”.
  
  Она проводила его до входной двери. Он слышал тиканье часов. Время снова было на его стороне. Она сказала: “Я имела в виду то, что сказала насчет ”позже"".
  
  “Конечно”, - сказал он. “Позже”.
  
  “Я бы сделал это сейчас, если бы ты захотел”.
  
  “Нет, мне нужно идти”.
  
  “Ну, тогда спокойной ночи”, - сказала она и открыла перед ним дверь.
  
  “Спокойной ночи”, - сказал он.
  
  Он вышел в коридор. Дверь за ним закрылась. Он услышал, как она снова запирает все замки. Он посмотрел на часы, когда шел по коридору к лифту. Было близко к полуночи, еще один день. Он вызвал лифт и стоял, наблюдая за индикаторной полосой, пока лифт полз вверх по шахте, эти проклятые проекты никогда не поставляли качественный товар.
  
  Выйдя на улицу, он направился к железнодорожной станции на Вестчестер-авеню. Он думал о работе, пока шел, думал о том, как неправильно прошла работа, хуже быть не могло — он убил одного полицейского, Джоко, возможно, убил другого. Он подумал о Джанин, и о том, что все тоже пошло не так, это было некоторым утешением; Джоко звонил из другой комнаты. У Колли никогда в жизни не получалось со стриптизершей, и, вероятно, у него никогда не будет другого шанса заполучить ее, независимо от того, что она скажет об этом позже. Дерьмо, подумал он и пнул что-то на тротуаре, даже не зная, что это было, что-то блестящее. Иногда он хотел бросить этот рэкет, найти себе хорошую девушку, его мать всегда говорила ему найти себе хорошую итальянку, осесть где-нибудь. В такие моменты, как сегодня, у него возникало искушение сделать это. Кому, черт возьми, нужна такая жизнь?
  
  Он нащупал пистолет за поясом брюк.
  
  Пистолет холодил его обнаженную кожу.
  
  Колли поднялась по ступенькам на платформу, перепрыгивая через две за раз. Он ждал поезда, чувствуя пистолет, зная, что пистолет там, чувствуя, что все будет хорошо, у него был пистолет, он знал, как им пользоваться, все снова будет хорошо.
  
  Он насвистывал, когда подъезжал поезд.
  
  Если вам понравилась эта книга и вы хотели бы получить
  
  подробности о других тайнах Уокера,
  
  пожалуйста, напишите по:
  
  
  
  Детективный редактор
  Уокер и компания
  720 Пятая авеню
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10019
  
  
  
  Редакторы
  
  Автор, редактор, библиофил Билл Пронзини так или иначе несет ответственность за множество книг. Среди его детективов - детективный сериал “Безымянный” и другие, а также несколько, написанных совместно с писательницей криминальных романов Марсией Маллен. Он собрал две “критические работы” — веселые подборки ужасных детективных произведений. Пистолет в щеку и продолжение, еще один пистолет в щеку. Он также писал вестерны и объединил жанры в своем "Квинкэнноне", книге о детективе девятнадцатого века Джоне Квинкэнноне, провинцией которого была пограничная Калифорния. Пронзини живет в Сономе, Калифорния.
  
  Особый талант Мартина Х. Гринберга заключается в создании неординарных тем для объемистых антологий и подборе к ним подборок. Он профессор Висконсинского университета в Грин-Бэй, где у него свой дом.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"