Курланд Майкл : другие произведения.

Независимо от стоимости

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Содержание
  
  Содержание
  
  Также автор Майкл Курланд
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Преданность делу
  
  Благодарность
  
  Эпиграф
  
  Прелюдия
  
  Глава первая
  
  Глава Вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Интерлюдия
  
  Глава Пятая
  
  Глава Шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава Девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава Пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава Семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава Девятнадцатая
  
  Глава Двадцатая
  
  Глава Двадцать первая
  
  Глава Двадцать вторая
  
  Глава Двадцать третья
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  Глава Двадцать пятая
  
  Глава Двадцать шестая
  
  Глава Двадцать седьмая
  
  Глава Двадцать восьмая
  
  Глава Двадцать девятая
  
  Глава Тридцатая
  
  Глава Тридцать первая
  
  Глава тридцать вторая
  
  Глава тридцать третья
  
  Глава Тридцать четвертая
  
  Глава тридцать пятая
  
  Примечание автора
  
  Содержание
  
  Покрывать
  
  Также автор Майкл Курланд
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Преданность делу
  
  Благодарность
  
  Эпиграф
  
  Прелюдия
  
  Глава первая
  
  Глава Вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Интерлюдия
  
  Глава Пятая
  
  Глава Шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава Девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава Пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава Семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава Девятнадцатая
  
  Глава Двадцатая
  
  Глава Двадцать первая
  
  Глава Двадцать вторая
  
  Глава Двадцать третья
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  Глава Двадцать пятая
  
  Глава Двадцать шестая
  
  Глава Двадцать седьмая
  
  Глава Двадцать восьмая
  
  Глава Двадцать девятая
  
  Глава Тридцатая
  
  Глава Тридцать первая
  
  Глава тридцать вторая
  
  Глава тридцать третья
  
  Глава Тридцать четвертая
  
  Глава тридцать пятая
  
  Примечание автора
  Также автор Майкл Курланд
  
  Сериал " Профессор Мориарти "
  
  АДСКОЕ УСТРОЙСТВО
  
  СМЕРТЬ ОТ ГАЗОВОГО ФОНАРЯ
  
  ВЕЛИКАЯ ИГРА
  
  ИМПЕРАТРИЦА ИНДИИ
  
  КТО МЫСЛИТ ЗЛО
  
  Сериал " Лорд Дарси "
  
  ДЕСЯТЬ МАЛЕНЬКИХ ВОЛШЕБНИКОВ
  
  ИЗУЧЕНИЕ МАГИИ
  
  Серия Alexander Brass
  
  СЛИШКОМ РАНО УМЕР
  
  ДЕВУШКИ В ТУФЛЯХ НА ВЫСОКОМ КАБЛУКЕ
  
  Триллер о Велькере и Сабои
  
  КОЛОКОЛА АДА *
  
  * доступно в Severn House
  ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ
  
  
  
  
  
  Майкл Курланд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эта электронная книга является материалом, защищенным авторским правом, и не должна копироваться, воспроизводиться, передаваться, распространяться, сдаваться в аренду, лицензироваться или публично исполняться или использоваться каким-либо образом, за исключением случаев, специально разрешенных в письменной форме издателями, как разрешено условиями, на которых она была приобретена, или как строго разрешено применимым законодательством об авторском праве. Любое несанкционированное распространение или использование этого текста может быть прямым нарушением прав автора и издателя, и виновные могут понести соответствующую ответственность по закону.
  
  
  
  
  
  Первое мировое издание выйдет в Великобритании и США в 2021 году
  
  автор: Severn House, издательство Canongate Books Ltd.,
  
  Хай-стрит, 14, Эдинбург, EH1 1TE.
  
  Торговое издание в мягкой обложке, впервые опубликованное в Великобритании и США в 2022 году
  
  автор: Severn House, издательство Canongate Books Ltd.
  
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2021 году издательством Severn House,
  
  отпечаток Canongate Books Ltd.
  
  severnhouse.com
  
  Авторские права No Майкл Курланд, 2021
  
  Все права защищены, включая право на воспроизведение полностью или частично в любой форме. Право Майкла Курланда быть идентифицированным как автор этой работы было подтверждено в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  
  Данные о каталогизации Британской библиотеки при публикации
  
  Запись CIP-каталога для этого издания доступна в Британской библиотеке.
  
  ISBN-13: 978-0-7278-8970-6 (в обложке)
  
  ISBN-13: 978-1-78029-761-3 (торговая газета)
  
  ISBN-13: 978-1-4483-0499-8 (электронная книга)
  
  Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия являются либо продуктом воображения автора, либо используются вымышленно. За исключением случаев, когда для сюжетной линии этого романа описываются реальные исторические события и персонажи, все ситуации в этой публикации вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, коммерческими учреждениями, событиями или местами действия является чисто случайным.
  
  Эта электронная книга, подготовленная
  
  Производство книг по Палимпсесту Ограничено,
  
  Фолкерк, Стерлингшир, Шотландия
  
  Эта книга посвящается Ричарду и Патриции Лупофф, с благодарностью за дружбу на всю жизнь
  БЛАГОДАРНОСТЬ
  
  Я хотел бы поблагодарить Анджелу Беске, Майкла Конанта, Николаса Блейка, Ричарда Люпоффа, Сару Портер и особенно Линду Робертсон за их помощь в исправлении моих наиболее вопиющих ошибок. Все оставшиеся ошибки, конечно, мои собственные.
  
  Мы защитим наш остров, любой ценой, мы будем сражаться на пляжах, мы будем сражаться на посадочных площадках, мы будем сражаться в полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах; мы никогда не сдадимся.
  
  — Уинстон Черчилль
  
  В начале и ведении войны важна не справедливость, а победа! Закройте свои сердца от жалости! Действуйте жестоко! Восемьдесят миллионов человек должны добиться того, что является их правом. … Прав тот, кто сильнее. … Будьте суровы и безжалостны! Будьте непреклонны ко всем проявлениям сострадания!
  
  — Адольф Гитлер
  ПРЕЛЮДИЯ
  
  Германия сделает это по собственной воле
  
  никогда не нарушай мир.
  
  — Адольф Гитлер, 1935
  
  Берлин, пятница, 11 августа 1939 г.
  
  С-группенфюрер Рейнхард Гейдрих отодвинул занавеску на окне своего кабинета на третьем этаже и посмотрел на движение на Принц-Альбрехт-Штрассе внизу. Он чувствовал себя, возможно, совсем немного, богом. Он знал то, чего не знали те, кто проходил под ним, и о чем не могли даже догадываться. Он знал, как изменятся их жизни и, возможно, жизни каждого человека в Германии – в большей части Европы – и, конечно, в Польше. И ему предстояло нести ответственность за значительную часть этих изменений.
  
  И он понял, что ему лучше заняться исполнением своей роли. ‘Время, ’ сказал он своему адъютанту, шлезианскому лейтенанту с изможденным лицом по имени Шметтер, - имеет отвратительную привычку нестись рысью, независимо от того, сидишь ты в седле или нет’.
  
  ‘Да, герр группенфюрер", - согласился Шметтер, недоумевая, о чем, черт возьми, говорит его босс. ‘Безусловно, имеет’.
  
  Гейдрих вернулся к своему столу, собрал разбросанные бумаги, исписанные его почерком, в аккуратную стопку и уставился на них. ‘Я думаю, это все", - сказал он через минуту. ‘План должен быть выполнен настолько, насколько это возможно, до начала действий’. Он повернулся к Шметтеру. ‘Найдите ту секретаршу, которая умеет читать мой почерк – как ее зовут? – и отпечатай это на машинке, ’ сказал он ему. ‘ Три экземпляра. Один для меня, один для Гиммлера, а третий комплект доставьте в штаб-квартиру гестапо и проследите, чтобы его передали непосредственно оберфюреру Мюллеру. ’
  
  ‘Да, герр группенфюрер’, – сказал Шметтер, щелкнув каблуками - Гейдрих любил военную формальность. ‘Будет что-нибудь еще?’
  
  ‘Да’. Он развернулся в кресле и посмотрел на адъютанта. ‘Это строжайший секрет’, - сказал он. "Вы не должны говорить никому, кому не нужно знать. Никто.’
  
  ‘Да, герр группенфюрер", - сказал лейтенант Шметтер, выглядя оскорбленным тем, что Гейдрих счел необходимым сообщить ему об этом. ‘Of course, Herr Gruppenführer.’
  
  Гейдрих долго молча смотрел на него, а затем продолжил: ‘СС выделяет нам отделение для этой акции. Нам понадобится для них форма. Польская военная – пехотная - форма с соответствующими знаками различия и другими опознавательными знаками, неважно.’
  
  ‘Yes, Herr Gruppenführer. И где ...’
  
  ‘Попроси Штутцмеля устроить это’.
  
  ‘Yes, Herr Gruppenführer.’
  
  Гейдрих поджал губы и уставился в пространство. ‘Свяжитесь с комендантом концентрационного лагеря Дахау’, - сказал он. ‘Нам нужно десять – нет, пятнадцать – человек. Заключенные. Они должны быть молодыми и здоровыми, и они не должны выглядеть слишком по-еврейски. Прикажите им принять душ, ополоснуться, вымыться и накормить в течение следующих нескольких недель. Они должны быть размещены в отдельных бараках. И сделайте им стрижки – военные стрижки. И нам тоже понадобится для них форма. Форма польской армии. И пусть они будут готовы, когда мы за ними позовем. Вероятно, к концу месяца. ’
  
  ‘Yes, Herr Gruppenführer. И как долго, я должен сказать, они будут необходимы?’
  
  ‘О, ’ сказал Гейдрих, ‘ они не вернутся’.
  ОДИН
  
  Как Приам Ахиллесу ради своего сына,
  
  Итак, ты, в ночи, божественно ведомый,
  
  Спросить о телах этих молодых людей, которые еще не умерли
  
  Выйти из еще не начавшегося боя.
  
  — Джон Мейсфилд
  
  Чартвелл, суббота, 12 августа 1939 г.
  
  Сир Уинстон Спенсер Черчилль, бывший член парламента от США, канцлер казначейства и первый лорд Адмиралтейства, с грохотом ворвался в свой кабинет и выбрал сигару из хьюмидора, стоявшего на огромном дубовом столе. ‘Миль в час!’ - сказал он.
  
  Лорд Джеффри Сэбой, стоявший у окна и смотревший на простиравшуюся внизу обширную английскую сельскую местность, сделал вид, что не заметил, что Черчилль в своем поношенном желтом халате и домашних тапочках, казалось, совсем недавно вылез из ванны. ‘Действительно, миль в час", - согласился он.
  
  "Не знал, что вы уже здесь", - сказал Черчилль. ‘Извините. Я долго заставил вас ждать?’
  
  ‘Недолго", - сказал лорд Джеффри.
  
  ‘Не хотите виски с содовой?’ Черчилль подошел к шкафу в дальнем конце комнаты.
  
  ‘Еще немного рано", - сказал лорд Джеффри.
  
  Черчилль взглянул на часы на столе, которые показывали несколько минут второго. ‘Так и есть’, - согласился он. ‘Хотите виски с содовой?’
  
  Лорд Джеффри рассмеялся. ‘Очень хорошо’, - сказал он. ‘Спасибо, сэр’.
  
  ‘Извините, что заставил вас ждать", - сказал Черчилль, наливая два напитка и передавая один из бокалов Джеффри. ‘У меня появляется дурная привычка заставлять людей ждать. Так не годится.’ Он вернулся к своему столу и аккуратно обрезал кончик сигары, а затем оживил ее золотой зажигалкой, которую его жена Клемми подарила ему на их четырнадцатилетие. ‘ Ты принес новости? - спросил он.
  
  Лорд Джеффри кивнул. ‘Это будет война’, - сказал он. ‘В течение следующих нескольких недель. Германия создаст предлог для вторжения в Польшу’.
  
  ‘ Так скоро? И откуда у тебя это?
  
  ‘Феликс’.
  
  ‘А, твой таинственный связной в Берлине. И он в состоянии знать?’
  
  Лорд Джеффри задумался. ‘Между нами, - сказал он, ’ он высокопоставленный офицер вермахта. Просто так случилось, что у него есть веские причины не любить Гитлера’.
  
  ‘Ах!’ Сказал Черчилль. ‘Хотел бы я побудить еще нескольких членов нашего собственного правительства проникнуться неприязнью к этому напыщенному маньяку. Или, по крайней мере, увидеть, насколько он опасен’.
  
  ‘Они не убеждены?’
  
  ‘Они не видят того, что видим мы", - сказал ему Черчилль. "Они думают, что Советы представляют гораздо большую угрозу, чем Германия. Они полностью уверены, что герр Гитлер сдержит свои обещания. Я говорю чушь собачью!’
  
  ‘ В случае, если война все-таки начнется, сдержит ли правительство Его Величества свое обещание? - Спросил Джеффри.
  
  Черчилль пожал плечами. ‘Черт возьми, так даже лучше", - сказал он. ‘Если Германия нападет на Польшу без провокации, и что бы они ни утверждали, это будет без провокации, Британия поклялась прийти на помощь Польше. Франция тоже, если уж на то пошло, хотя я не могу предсказать, что на самом деле сделает Франция. Он покачал головой. ‘Я не думаю, что французское правительство может предсказать, что на самом деле сделает Франция. Если уж на то пошло, я не могу предсказать, что на самом деле предпримет Британия, но ей, черт возьми, лучше что-нибудь предпринять. Неразумно обещать и не выполнять. После этого люди не воспринимают тебя всерьез. Если использовать банальные и чрезмерно претенциозные сантименты, на карту будет поставлена наша честь.’
  
  Джеффри улыбнулся, но это была не особенно радостная улыбка. ‘Мир нашему времени’, “ процитировал он.
  
  ‘Да. Это было – сколько? – примерно год назад, когда Чемберлен вернулся, размахивая этим идиотским листком бумаги’. Черчилль посмотрел на свою сигару, которая, казалось, погасла. Он снова зажег ее. ‘Я сказал им тогда. Я сказал, что если вы хотите иметь хоть какой-то шанс сохранить мир, мы должны готовиться к войне. Меня проигнорировали. К сожалению, похоже, я был прав.’
  
  ‘ Вы рассчитываете вернуться в правительство? - Спросил Джеффри.
  
  ‘Если мы действительно начнем войну, что станет чрезвычайно вероятным, если Германия действительно вторгнется в Польшу, тогда меня, вероятно, призовут обратно. Неохотно. Премьер-министр этого не захочет, но ему понадобится поддержка моих людей.’
  
  ‘Ты не нравишься Чемберлену?’
  
  ‘О, я думаю, я ему достаточно нравлюсь, просто он считает меня опасной. “Полон безрассудных планов”, вот как, по-моему, он это называет.’Черчилль затянулся сигарой, и дым окутал его лицо. ‘Вероятно, я вернусь в качестве первого лорда Адмиралтейства. Это должно уберечь меня от неприятностей’.
  
  ‘Военно-морской флот будет рад вашему возвращению", - рискнул сказать Джеффри, размышляя о том, что Черчилль имел в виду под ‘неприятностями’.
  
  ‘А вы?’ Спросил Черчилль. ‘Что насчет вас?’
  
  ‘Я уезжаю в Париж", - сказал ему Джеффри. ‘Назначен “атташе по культуре”. Что забавно. Поскольку французы не верят, что у британцев есть культура, о которой можно говорить, они вряд ли прислушаются к тому, что я говорю. Моя жена Патрисия очень довольна – она любит Париж. И нам предстоит многое сделать в наших, э-э, менее публичных начинаниях. Перед нами стоит задача укрепить наши контакты во Франции и Германии, с теми, с кем мы все еще можем связаться, и посмотреть, какие новые мы сможем приобрести. ’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Черчилль. ‘Если я могу что-нибудь сделать, дайте мне знать. Я твердо верю в тайную войну. Один мужчина или женщина в нужном месте стоит больше, чем десять тысяч солдат.’
  
  Джеффри согласно кивнул. ‘Я просто надеюсь, - сказал он, - что если мы будем теми мужчиной или женщиной, то в нужный момент окажемся где-то рядом с нужным местом’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Черчилль, ‘ именно так. Держите меня в курсе. И удачи’.
  
  ‘Вы тоже, сэр", - сказал ему Джеффри. ‘Удачи’.
  
  ‘Да’, - согласился Черчилль. "Я верю, что это может понадобиться нам обоим. Как и нашей стране. И, если до этого дойдет, всей Европе. Удачи’.
  ДВА
  
  Победа идеи будет тем более возможной, чем активнее пропаганда воздействует на людей во всей их полноте, и чем эксклюзивнее, строже и жестче организация, которая ведет борьбу на практике. Из этого следует тот факт, что количество подписчиков не может быть слишком большим, в то время как количество участников легче может быть слишком большим, чем слишком маленьким.
  
  — Mein Kampf, Adolf Hitler
  
  Манхэттен, вторник, 15 августа 1939 г.
  
  The Bisons ’ Lodge Hall на углу 87-й улицы и Лексингтон-авеню в Манхэттене представлял собой трехэтажное здание из красного кирпича с пятью подсобными помещениями различных размеров, а также различными офисами и подсобными помещениями, парой кухонь и одной-двумя ванными комнатами. Это был, пожалуй, единственный сохранившийся артефакт, по крайней мере на Восточном побережье, некогда процветавшего Братского Патриотического ордена Верных Бизонов Северной Америки. Изображение традиционного приветствия FPOLB группы мужчин, бодающихся головами, было сохранено на фреске WPA на стене внутри входа, обычно тщательно скрытой за огромной складной ширмой.
  
  Нынешний владелец здания рекламировал его на страницах объявлений New York World и Daily Mirror как доступное ‘многофункциональное заведение’. Что в значительной степени означало, что любой, кто хотел арендовать его или любую его часть, по любой причине мог это сделать, при условии, что он заплатил вперед и не сделал ничего, что могло бы вызвать налет полиции на собрание. И если бы они потом убрались, то получили бы свой депозит обратно.
  
  Сегодня в Сенека-холле на втором этаже, втором по величине из пяти, состоялось ежемесячное собрание Первого батальона Нью-Йоркского городского полка Первого крестового похода в Америке. Первый батальон был головным из пяти батальонов, составлявших полк, в нем были лидеры и самые доверенные последователи, и куда направляла голова, туда направлялось тело.
  
  Было чуть больше половины седьмого, и около сотни мужчин и пятнадцати-двадцати женщин нервно сидели на складных стульях в зале, ожидая начала собрания. Они были организаторами, которые годом ранее собрали десять тысяч участников "Америка прежде всего", заполнивших Мэдисон-сквер-Гарден, яростных в своей поддержке американских ценностей и старых добрых красных, белых и синих, а также в своем осуждении коммунистических простофиль, социалистов и других смутьянов, которые пытались расшевелить негров и мексиканцев. И, конечно же, евреи. Они контролировали все евреи: банки, газеты, Голливуд, правительству, и вы можете прочитать все об этом в Протоколах сионских мудрецов, о Протоколах сионских мудрецов объяснил, и Генри Форда "Международное еврейство", все три выставленные на продажу в задней части зала, а также разнообразные брошюры и отец Кофлин еженедельный журнал социальной справедливости.
  
  По желанию организаторов сад может быть снова заполнен с уведомлением за неделю, с гигантским американским флагом и таким же большим портретом Джорджа Вашингтона в обрамлении меньших фотографий Чарльза Линдберга и отца Кофлина на передней стене. Но больше не портрет Адольфа Гитлера. "Америка прежде всего" пытались стереть память о своих отношениях с немецко-американским союзом, который, как недавно было показано, поддерживается нацистской партией в Германии. Не то чтобы с нацистской партией было что-то не так, у Гитлера были правильные представления о многих вещах. Но это было для Германии - Америка могла решить свои собственные проблемы. Несмотря на это, гражданский патруль Firsters ’, его частная полиция, используемая для подавления беспорядков и избиения "нежелательных лиц’, по-прежнему носил красные нарукавные повязки с белым кругом, удерживающим черную свастику – старый добрый традиционный американский символ, свастику.
  
  Первые пытались держать под контролем наиболее заметные признаки своего буйства до следующих выборов, когда они смогли бы отстранить Рузвельта – все знали, что на самом деле он был нью–йоркским евреем по фамилии Розенфельд - от должности и поставить на ее место Настоящего американца.
  
  В зале воцарилась тишина, когда мужчина в черных брюках, белой рубашке и – да - с красной повязкой на рукаве подошел к трибуне, чопорно поднял руку перед собой в официальном приветствии Первых и крикнул: ‘Да здравствует Америка!’
  
  Его аудитория встала и жестким жестом отодвинула его. Затем он опустил руку, и они сели.
  
  ‘Друзья, ’ начал он, - добро пожаловать, дорогие американцы, на нашу августовскую встречу. Меня зовут Питер Шусс, и, как большинство из вас знает, я заместитель председателя нью-йоркского отделения "Крестового похода". Приятно видеть ваши лица – ваши добрые американские лица – смотрящими на меня снизу вверх. Сколько из вас набрали новых участников с момента нашей последней встречи?’
  
  Многие в зале подняли руки.
  
  ‘Хорошо, хорошо. Нам нужны новые лица. Нам нужно продолжать расти. Нам нужно, чтобы все лояльные американцы знали о нашей работе и наших идеалах и присоединялись к нам – были единым целым с нами. Он помолчал, кивнул, подумал и снова кивнул. ‘Есть кое-какие дела, которые нужно обсудить, и у меня есть хорошие новости, которыми я хочу поделиться. Но сначала давайте произнесем Клятву верности’.
  
  Зрители встали всей группой, повернулись лицом к американскому флагу на подставке у двери и, приложив руки к сердцу, поклялись в верности Америке из своего воображения; Америке белой и христианской, не оскверненной слишком многими странными иностранными идеями.
  
  ‘Хорошо, хорошо", - сказал Шусс, когда они сели после церемонии посвящения. ‘А теперь, прежде чем мы перейдем к делам месяца, давайте послушаем слова отца Кофлина’. Он открыл крышку магнитолы victrola на столе слева от себя, проверил, подключена ли она к розетке, включил ее и осторожно поставил на место пластинку большого размера. ‘Это запись последнего папиного радиошоу, - сказал он, поднимая ручку и устанавливая ее на первую дорожку, - записанная прямо в студии, а затем доставленная прямо к нам’.
  
  Большую часть следующего часа, прерываемого только переворачиванием пластинки или сменой ее на новую каждые шесть минут, гремел "Золотой час святилища Маленького цветка", резкий голос отца Кофлина каким-то образом превосходил звук из металлического динамика, когда он ругал капиталистов, коммунистов и евреев. В аудитории послышалось легкое шушуканье и время от времени бормотание ‘Ты это сказал!’ и ‘Ты все понял правильно!’, но по большей части они слушали в почти благоговейном молчании. Кофлин, священник на радио, транслировал свои проповеди из усыпальницы церкви Литтл Флауэр в Ройял-Оук, штат Мичиган, каждое воскресенье с 1926 года. Они начинались как довольно стандартные проповеди, в которых подчеркивались грех и искупление. Но с годами он увлекся политикой и антисемитизмом, пока все его внимание не сосредоточилось на объяснении и подкреплении того, во что уже верили или начинали верить миллионы, которые слушали его каждую неделю: почему они не получили эту работу, почему их обошли вниманием при повышении, почему они жили в однокомнатной квартире, почему другому парню всегда доставалась девушка; это были коммунисты и евреи.
  
  Когда запись закончилась, наступила пауза, чтобы перекусить – горячим кофе, бутылками Coca-Cola и вчерашними пончиками, которые Недики из соседнего квартала поставляли по себестоимости, – а затем собрание было объявлено закрытым. Сначала сержант по вооружению удостоверился, что членство каждого было проверено у двери, и все они были допущены. Он сообщил им, что в Первом батальоне двенадцать новых членов.
  
  Двое других мужчин пытались присоединиться, сказал им Шусс, но они оказались коммунистическими шпионами, и теперь они, - он сделал паузу, чтобы легкая улыбка скользнула по его губам, - в больнице. Одобрительный ропот прокатился по комнате. Один из двух мужчин, как полагают, еврей, добавил он, и одобрительный ропот стал громче.
  
  Карл Минтон, казначей, худой, жилистый мужчина с оттопыренными ушами и плохой прической, встал и сказал им, сколько денег они получили от продажи книг и журналов и тому подобного, и сколько они потратили на плакаты, раздаточные материалы, аренду зала и тому подобное, и сколько у них сейчас в банке, и раздались вежливые аплодисменты. Затем Рози Шрайбер, стройная, светловолосая, деловитая и, к разочарованию большинства мужчин в зале, которые описывали ее как "красотку", почему-то явно неприкасаемую секретаршу, встала из-за маленького столика в конце зала, где она делала заметки, и зачитала протокол последнего собрания, которое было очень похоже на это собрание, за исключением того, что там был приглашенный оратор: сэр Дерек Пимс из Британского союза фашистов, только что приехавший из Англии, который рассказал им о том, как идут дела по ту сторону пруда (его выражение).; как чернорубашечники, как они себя называли, маршировали тысячами при поддержке еще многих тысяч. Сэр Освальд Мосли, их лидер, объяснил Пимс, смоделировал себя и свои идеи по образцу канцлера Гитлера, у которого было правильное представление о стольких вещах.
  
  Затем заместитель председателя Шусс снова поднялся на трибуну и взмахом руки призвал к тишине. После нескольких обычных деловых заявлений он перешел к обещанным хорошим новостям. "Это, - сказал он им, - пока останется между нами. Это потрясающая новость, то, чего мы с нетерпением ждали, на что надеялись, и вы первые, кто узнает. Но, пожалуйста, пока держи это в секрете. Он улыбнулся. ‘ Только между нами сотнями. Вы все согласны?
  
  Все они согласились, кивая и перешептываясь.
  
  ‘Я серьезно отношусь к этому’, - сказал он им. ‘Это займет всего пару недель, и тогда мир узнает. Но до тех пор ...’
  
  И снова они пробормотали свое согласие, озадаченно оглядываясь по сторонам, гадая, каким двухнедельным секретом он собирается с ними поделиться.
  
  ‘Хорошо, хорошо", - сказал он. ‘Что ж, как большинство из вас должно знать, великий американский герой полковник Чарльз А. Линдберг - один с нами. Он разделяет наши убеждения, наши идеалы и наше желание снова сделать Америку великой - очистить ее от влияний, которые тянут нас вниз.’
  
  Участники сидели молча, ожидая, к чему он клонит.
  
  ‘Ну, полковник Линдберг и его жена последние несколько лет жили во Франции. Я думаю, будет справедливо сказать, что пресса и непрекращающаяся огласка изгнали его из страны после трагедии. После того, как его ребенок был похищен и убит. Но он не забыл нас.’
  
  Аудитория начала проявлять интерес.
  
  ‘Не всем известно, что полковник Линдберг – и миссис Линдберг - вернулись в Соединенные Штаты пару месяцев назад. Я поддерживал с ним связь", - сказал им Шусс, доставая из кармана пачку конвертов, из некоторых застенчиво торчали письма, и помахал ими над головой. ‘Полковник недоволен тем, что сейчас происходит в этой стране, тем, как страной управляют. Когда коммунисты и евреи захватывают все’. Он сделал паузу для драматического эффекта. ‘Итак, он планирует вернуться к общественной жизни’. Более долгая пауза. ‘И он планирует...’ Шусс поднял правую руку. ‘Клянусь Богом, он сказал мне, что планирует баллотироваться в президенты!’
  
  Зрители мгновение смотрели на него, затем кто-то захлопал, после чего публика пришла в неистовство.
  
  Шусс поднял руки, чтобы успокоить их, и стоял с поднятыми руками более двух минут, по словам секретарши Рози Шрайбер, которая засекала время по часам, приколотым к ее пиджаку.
  
  Кто-то в зале встал, поднял кулак и начал кричать: ‘Розенфельда вон, Розенфельда вон, Розенфельда вон’, и вскоре участники группы присоединились к нему, пока зал ритмично не задрожал от скандирования.
  
  Рози Шрайбер вышла вперед и собрала пачку конвертов, которые Шусс оставил на трибуне, присоединившись к скандированию. Она вернулась к своему столу и с интересом начала их перечитывать.
  ТРИ
  
  Это были лучшие из времен, это были худшие из времен,
  
  это был век мудрости, это был век глупости,
  
  это была эпоха веры, это была эпоха недоверия,
  
  это был сезон света, это был сезон тьмы,
  
  это была весна надежды, это была зима отчаяния.
  
  — Повесть о двух городах, Чарльз Диккенс
  
  Лондон, вторник, 22 августа 1939 г.
  
  Яади Патрисия Сабой с тревогой уставилась на множество коробок вокруг нее в гостиной, когда лорд Джеффри вышел в коридор, бросил свой зонт в направлении стойки для зонтиков, промахнулся; бросил шляпу на вешалку для шляп, промахнулся, и ему пришлось поднимать обе с ковра. ‘Я должен практиковаться в этом", - сказал он, ставя зонт на подставку. ‘Это портит имидж, когда ты промахиваешься’. Он снова швырнул шляпу на вешалку, снова промахнулся, вздохнул и поднял ее. На этот раз он аккуратно повесил ее на крючок и прошел в гостиную.
  
  Патрисия подошла и чмокнула его в щеку. ‘Я не могу представить, к какому образу ты стремишься", - сказала она ему.
  
  ‘О, своего рода нарочитая беспечность’, - сказал он. "Как у тех парней в кино, которые швыряют шляпами в стену и каждый раз умудряются поймать крючок’.
  
  ‘Им, вероятно, придется отснять эти сцены пару десятков раз, прежде чем они получат ту, в которой шляпа попадает туда, куда они хотят", - сказала она ему.
  
  ‘Нет!’ - сказал он с притворным изумлением. ‘Они бы этого не сделали. И, кроме того, что это за коробки?’ Он махнул рукой в сторону беспорядка.
  
  ‘Это те вещи, без которых, по мнению Гаррета, мы не можем жить. Их упаковывают для отправки в Париж’.
  
  ‘Он знает, что мы снимаем меблированную квартиру?’
  
  Патрисия ногой оттолкнула коробку. ‘ Никто не знает, что знает Гаррет. Кроме того, он твой игрок с битой.
  
  “Это ”бэтмен", - сказал ей Джеффри. ‘И он не был им с тех пор, как закончилась война. Теперь он просто джентльмен из джентльменов. Или, - поправил он, - был бы, если бы я был джентльменом.
  
  Патриция посмотрела на него и улыбнулась. ‘ Ты хочешь сказать, что ты не джентльмен, потому что ты виконт и превыше всего этого, или потому что ты сомнительный персонаж с дурной репутацией?
  
  ‘А не могло быть и того, и другого?’ - спросил он.
  
  ‘О, ’ сказала Патриция, - я могу придумать еще много причин, по которым ты мог бы не быть джентльменом’.
  
  ‘Но я их хорошо прячу", - сказал он.
  
  ‘Ты делаешь это", - призналась она.
  
  ‘Наверное, я все-таки должен быть джентльменом", - сказал Джеффри после минутного раздумья. ‘В конце концов, я переодеваюсь к обеду, и разве это не верный признак?’
  
  "Ей-богу, так оно и есть", - согласилась Патриция.
  
  Джеффри внезапно остановился на полушаге, как охотничья собака в высокой траве, и указал через комнату. ‘Боже мой!’ - сказал он.
  
  ‘Правда?’ Спросила Патриция, глядя туда, куда он показывал. ‘Сундук? Ты поклоняешься сундуку?’
  
  ‘Я высоко ценю это", - сказал он. "Оно было у тебя, когда я встретил тебя’.
  
  ‘На самом деле, ты знаешь, раньше я из этого выходил’.
  
  "На нем было очень мало одежды, если я правильно помню’.
  
  ‘Только во время репетиций. Я не хотела утруждать себя надеванием костюма’.
  
  ‘Ты был в своем, э-э, скудоумии".
  
  ‘Мы, театралы, делаем это", - сказала она.
  
  ‘Это ты так говоришь", - сказал ей Джеффри. ‘Я никогда не замечал, чтобы профессор Мавини разгуливал в нижнем белье’.
  
  Джеффри познакомился с Патрисией в 1930 году. Ему нужна была женщина, с которой он мог бы появиться на семейном собрании, чтобы избежать навязывания женщины различными благонамеренными родственниками. Женщина, которую он обычно использовал для таких случаев в обмен на то, что я оказывал ей аналогичную услугу, была недоступна. Вместо этого подруга предложила ему встретиться с ее подругой.
  
  Итак, он познакомился с ‘Достопочтенной’ Патрисией Сазерленд, младшей дочерью виконта Моубри, в пабе King's Arms и быстро выяснил, что она работает ассистенткой Великого Мавини, Выдающегося иллюзиониста. Когда он впервые увидел ее на репетиции, она вылезла из багажника в одних трусиках, и он почти позеленел. Шесть месяцев спустя они поженились.
  
  Они оба по-настоящему любили друг друга больше, чем брак по расчету; но это помогло успокоить опасения его семьи по поводу его сексуальных предпочтений, а ей дало прикрытие и защиту для ее разборчивых, но больших и разнообразных сексуальных аппетитов. Они были, так сказать, бородой друг друга. И с годами то, что начиналось как терпимая привязанность, росло, пока каждый по-настоящему не полюбил и не оценил другого.
  
  Гаррет, человек лорда Джеффри, который готовил все необходимое, вошел через внутреннюю дверь с охапками книг и положил их на стол. Высокий, коренастый, с короткой светло-каштановой бородкой на пытливом лице, Гаррет обладал острым умом, причудливым чувством юмора и прискорбной любовью к каламбурам. Он мог бы добиться успеха на любом поприще - от адвоката в коллегии по уголовным делам до владельца паба с непонятным названием, но предпочел остаться с Сабоями. Он сказал, что они нуждались в нем, и, кроме того, они вели очень интересную жизнь. ‘Справочники, милорд", - сказал он, дергая себя за воображаемый чуб. ‘Посмотрите, какие из них вам могут понадобиться’.
  
  ‘О, так у тебя сегодня день скромности, не так ли?’ Спросил Джеффри.
  
  ‘Я стараюсь скрыть свое врожденное превосходство, ’ сказал ему Гаррет, ‘ чтобы казаться настоящим слугой’.
  
  ‘Ты должен усерднее работать над маскировкой", - сказал ему Джеффри. ‘Мы не убеждены’.
  
  ‘Как пожелает ваше величество", - сказал Гаррет. ‘Не согласится ли ваша милость надеть его форму?’
  
  Джеффри задумался. "Думаю, что нет", - сказал он. ‘Маскировка моего английского придурка высшего класса должна соответствовать всем требованиям’.
  
  ‘Очень хорошо, ваше превосходительство’.
  
  ‘Кажется вероятным, что мы вступим в войну в течение следующего месяца", - сказал Джеффри. ‘Но я, вероятно, проведу эту войну в штатском’.
  
  - Это напомнило мне, - сказала Патриция. ‘ Мы получили новое сообщение, предположительно от Феликса.
  
  ‘Вы это не читали?’
  
  "Нет, я ждала тебя". Она подошла к боковому столику и взяла коричневый конверт с надписью "Лорд Джеффри Сэбой, только его глаза", аккуратно напечатанной на лицевой стороне. Взяв маленький складной нож из черной сумочки, лежавшей на том же столе, она вскрыла ее. Внутри был второй конверт. На нем было написано: Самый секретный пеннифертинг. И ниже: Если вы не узнаете это кодовое слово, не вскрывайте этот конверт, а верните его человеку, который вам его передал.
  
  Она открыла его.
  
  ‘Прочти это мне", - сказал Джеффри.
  
  - Хорошо, ’ сказала она. ‘Пропуская все предварительные фразы типа “не читай это, если ты по-настоящему не чист душой и не носишь зеленые чулки”, там говорится: “Радиосообщение получено в 14: 00 на ожидаемой частоте. Текст расшифровывается следующим образом: Война с Польшей неизбежна в течение недели. Вероятно, 1 сентября. Секретный пакт с Россией о разделе Польши. H не верит, что Англия и Франция будут сражаться за Польшу. Атака поляков под ложным флагом на радиостанцию Гляйвиц, чтобы оправдать вторжение. Возможно, скоро придется прекратить передачу. Найдите другие способы связи. Феликс.”’
  
  ‘Война!’ - воскликнул Гаррет. ‘Разве мы все не сыты войной по горло?’
  
  Джеффри поднял руки перед собой и посмотрел на них; сначала спереди, потом сзади. “И какой грубый зверь, когда наконец пробил его час, Ковыляет к Вифлеему, чтобы родиться?” ’ процитировал он, а затем опустил руки.
  
  Патриция кивнула. ‘Все разваливается; центр не может удержаться”, - добавила она. “В мире царит простая анархия”.
  
  ‘Действительно", - согласился Джеффри.
  
  ‘Я закончу собирать вещи", - сказал Гаррет. ‘Если тебе понадобится что-нибудь особенное, дай мне знать’.
  
  E X T R A E X T R A E X T R A
  
  Мир Нью-Йорка
  
  ПОЛЬША ВТОРГЛАСЬ
  
  Пятница, 1 сентября 1939 г. (AP)
  
  Немецкая армия пересекает границу Польши
  
  Граница в нескольких точках
  
  Сегодня в 4:45 утра по местному времени огромные силы немецких войск пересекли территорию Польши в многочисленных пунктах вдоль общей 1700-мильной границы. В то же время немецкие военно-воздушные силы, люфтваффе, начали бомбить польские аэродромы и другие стратегические объекты. Считается, что в этом вторжении участвовало более полутора миллионов человек. Польские войска контратакуют по широкому фронту … (Продолжение на стр.3)
  
  Британия и Франция объявляют войну
  
  Би-би-си, воскресенье, 3 сентября 1939 года.
  
  Великобритания и Франция находятся в состоянии войны с Германией после вторжения в Польшу два дня назад.
  
  В 11:15 по восточному времени премьер-министр Невилл Чемберлен объявил, что крайний срок, установленный Великобританией для вывода немецких войск из Польши, истек.
  
  Он проинформировал парламент, что британский посол в Берлине сегодня утром вручил правительству Германии последнюю ноту, в которой говорится, что, если Германия немедленно не выведет войска из Польши к 11.00, между двумя странами будет существовать состояние войны.
  
  Мистер Чемберлен продолжил: ‘Сейчас я должен сообщить вам, что такого обязательства получено не было и, следовательно, эта страна находится в состоянии войны с Германией’.
  
  Аналогичным образом французы выдвинули ультиматум, который был предъявлен в Берлине в 12.30, заявив, что Франция вступит в войну, если не будет соблюден крайний срок вывода войск в 17.00.
  ЧЕТЫРЕ
  
  Этой ночью польские регулярные войска впервые открыли огонь по нашей территории. С 5.45 утра мы открываем ответный огонь, и отныне на бомбы будут отвечать бомбами. С кем бы ни сражался ядовитый газ, с кем бы ни сражался ядовитый газ. Тот, кто отступает от правил гуманной войны, может рассчитывать только на то, что мы поступим так же. Я продолжу эту борьбу, неважно против кого, до тех пор, пока безопасность рейха и его права не будут обеспечены.
  
  — Адольф Гитлер, 1 сентября 1939 г.
  
  Германия, среда, 6 сентября 1939 г.
  
  Время перевалило за полдень, и воздух во всех направлениях был ровным, мерцающе-белым. Пушистые облака, заволакивавшие небо утром, сменились сверкающим белым туманом, который оседал и смыкался вокруг него до тех пор, пока герр доктор профессор Йозеф Брун не смог видеть не более чем в трех метрах перед собой, прежде чем вид растворился в клубящемся тумане. Погода, к счастью, была теплой. Его одежда промокла насквозь, с волос капало, а очки запотели. И это было хорошо. Случайная удача на какое-то время была благосклонна к преследуемым.
  
  Где-то позади него отряд нацистских эсэсовцев рассредоточился и выслеживал его, их шеферхунд сопел и рвался с поводка. Высокая дикая трава окружающего луга удерживала его на утоптанной земляной тропе, когда он бежал трусцой; он мог бы достаточно легко съехать в траву, но разрыв был бы мгновенно заметен его преследователям. Именно частые пересечения одной тропы с другой удерживали его преследователей позади; на каждом перекрестке им приходилось останавливаться, пока собака вынюхивала его след.
  
  Наконец он добрался до того места, где, как он помнил, тропинка сужалась. Недалеко впереди, если ему не изменяет память – прошло несколько лет с тех пор, как он был здесь в последний раз, – тропа разделялась на три части, уходя вправо, в густой лес. Это должно было быть то самое место. Это должно сработать, иначе его неизбежно поймают. И он умрет.
  
  Он полез в карман пиджака за двумя перечницами, которые прихватил из зала для завтраков отеля два часа назад, когда услышал, как один из эсэсовцев в вестибюле спрашивает Йозефа Бруна. Сам тон голоса этого человека говорил о жестокости, пытках и смерти. Пока они поднимались в комнату Бруна, он прошел через кухню и вышел через боковую дверь, задержавшись, чтобы взять с прилавка половинку жареного цыпленка, три булочки, пару сосисок неопределенного происхождения и пару ломтиков печеного картофеля. Он достал из багажника машины свой портфель и сложил в него еду, смену нижнего белья и кое-какие документы, прежде чем отправиться в поле. Портфель был из тех, что снабжены ремнями, чтобы его можно было носить как рюкзак, что освобождало его руки. Документы, которые были бы чрезвычайно секретными, если бы кто-нибудь из правительства удосужился их засекретить, были приобретены на физическом факультете университета с некоторым личным риском. Они представляли бы большую ценность для французов или британцев, возможно, могли бы изменить ход войны и, возможно, помогли бы ему в ближайшем будущем, даже если бы это нанесло ущерб Бошам. Если бы он смог добраться до Франции или Британии. Если бы он смог выжить.
  
  Он не осмелился взять машину; у него не было удостоверения личности, которое он мог бы показать на контрольно-пропускных пунктах. Кроме того, даже сейчас, почти через неделю после начала вторжения, дороги все еще были забиты грузовиками вермахта, направлявшимися к польской границе. Итак, он начал свой путь по полям Померании, направляясь к – куда? Ему придется решать быстро.
  
  Отвинтив крышки шейкеров, он щедро распределил их содержимое от одной стороны дорожки к другой. Затем он продолжил. Теперь Хунд либо унюхает достаточно перца, чтобы потерять способность выслеживать, по крайней мере, на несколько часов, либо нет. Исход был в руках богов.
  
  Он дошел до того места, где тропинка разделялась, и повернул налево, прочь от леса. Эсэсовцы предположили бы, что он направился в лес; похоже, это давало бы гораздо больше шансов на побег. И поэтому они пойдут этим путем. Если только среди них не окажется шахматиста, способного просчитывать на два хода вперед и предугадывать гамбит. И убедить своих товарищей последовать его примеру. Маловероятно, решил Йозеф. И, кроме того, теперь он был предан своему новому пути.
  
  Он замедлил шаг, перейдя на ровную походку, которую при необходимости мог поддерживать часами.
  
  Пять дней назад по радио передали новость о том, что отряд польских солдат по какой-то необъяснимой причине атаковал немецкую радиостанцию, и Германия незамедлительно ответила вторжением в Польшу с несколькими дивизиями, которые случайно оказались в ожидании у границы. А затем канцлер Гитлер произнес речь в рейхстаге, в которой говорил о том, что он не хочет войны – последнее, чего он хотел, это войны. И теперь между Германией и Польшей существовало состояние войны.
  
  И два дня спустя Бруну позвонили. Он только что вышел из душа после того, как провел день, притворяясь, что знает, как ухаживать за розами в своем саду.
  
  ‘Профессор Томсони?’
  
  Пораженный, он спросил: ‘Кто?’
  
  ‘ Скажите, пожалуйста, профессор Томсони здесь?
  
  Он на секунду задержал дыхание, а затем, как он надеялся, произнес спокойным голосом: ‘Нет, это профессор Брун. Томсони сейчас нет на месте. Могу я передать сообщение?’
  
  ‘Конечно", - сказал человек на другом конце провода. Он подумал, что это Карл. Это звучало как Карл. Но это неважно. ‘Скажите профессору Томсони, что профессор Сакер вынужден отменить назначенный ужин. Война все переворачивает. Я надеюсь, он понимает’.
  
  "Я уверен, что он согласится", - сказал Джозеф. ‘И спасибо тебе’.
  
  ‘ Конечно, ’ и Карл, если это был Карл, повесил трубку.
  
  Это был их код. ‘Профессор Томсони’ означало, что гестапо каким-то образом напало на его след и убирается оттуда как можно быстрее. И профессором Сакером был – он прокрутил мнемонику в голове – Хартманн, профессор социологии Антон Хартманн из Штутгартского университета, который уже был схвачен, предположительно гестапо. Что они узнали о Хартманне? Карл был прав, что бы это ни было, оно наверняка приведет их к Бруну. И поэтому он сжег несколько документов, которые могли привести их к другим, собрал все, что мог, и сбежал. Едва ли достаточно быстро. Каким-то образом они проследили за ним тридцать километров до гостиницы в Штеттине.
  
  Он знал, что ему нужно сделать сейчас – сначала добраться до дома Боярса в Шведте, где, если фортуна продолжит улыбаться, он будет в безопасности, по крайней мере, на несколько дней. Насколько знал внешний мир, его связь с Боярсом была слабой и почти наверняка еще не была обнаружена.
  
  Около тридцати километров, подумал он. Два-три дня пешком, держась подальше от основных дорог. Но он не мог оставаться там долго, гестапо наверняка проверило бы всех его известных сообщников и в конце концов наткнулось бы на имя Боярса.
  
  Брана разыскивали, за ним охотились. Было ли это просто потому, что он был интеллектуалом и поляком, хотя и преподавал в немецком университете пятнадцать лет, или кто-то из коллег передал нацистам информацию о том, что его эксперименты со свойствами радиоактивности могут привести к чему-то очень ценному для вооруженных сил? Проявили ли они интерес к исследовательским записям, которые он носил в своем портфеле? У них был Хартманн. Разыскивало ли гестапо остальных членов его группы? Если да, удалось ли им сбежать? Он решил, что отправится в Берлин, когда покинет Боярс. Отправиться в осиное гнездо, где они меньше всего ожидали его найти. В Берлине было больше полезной информации; там были Митварки и их газета, если Митварки все еще были в безопасности. Если бы он смог убедить их уехать из Германии вместе с ним, это было бы хорошо. Если нет, то убедите их позволить ему вывезти документ с результатами их экспериментов из Германии, подальше от нацистов, ни за что, кроме высшего блага.
  
  А потом, так или иначе, на Запад, во Францию или Британию, и найти кого-то, кто оценил бы то, что он должен был им показать.
  ИНТЕРЛЮДИЯ
  
  Письмо физика Альберта Эйнштейна президенту Рузвельту,
  
  2 августа 1939 г.
  
  Сэр:
  
  Некоторые недавние работы Э. Ферми и Л. Силарда, которые были переданы мне в рукописи, заставляют меня ожидать, что элемент уран может быть превращен в новый и важный источник энергии в ближайшем будущем. Некоторые аспекты возникшей ситуации, по-видимому, требуют бдительности и, при необходимости, быстрых действий со стороны Администрации. Поэтому я считаю своим долгом довести до вашего сведения следующие факты и рекомендации.:
  
  В течение последних четырех месяцев стало возможным – благодаря работам Жолио во Франции, а также Ферми и Сциларда в Америке – что, возможно, станет возможным запустить ядерную цепную реакцию в большой массе урана, в результате которой будет вырабатываться огромное количество энергии и большое количество новых радийоподобных элементов. Теперь кажется почти несомненным, что это может быть достигнуто в ближайшем будущем.
  
  Это явление также привело бы к созданию бомб, и вполне возможно, хотя и гораздо менее определенно, что таким образом могут быть созданы чрезвычайно мощные бомбы нового типа. Одна бомба такого типа, доставленная на лодке и взорванная в порту, вполне может разрушить весь порт вместе с частью прилегающей территории. Однако такие бомбы вполне могут оказаться слишком тяжелыми для транспортировки по воздуху.
  
  В Соединенных Штатах есть только очень бедные урановые руды в умеренных количествах. Хорошая руда есть в Канаде и бывшей Чехословакии, в то время как наиболее важным источником урана является Бельгийское Конго.
  
  Ввиду сложившейся ситуации вы можете счесть желательным поддерживать постоянный контакт между Администрацией и группой физиков, работающих над цепными реакциями в Америке. Одним из возможных способов достижения этой цели для вас может быть поручение этой задачи человеку, которому вы доверяете и который, возможно, мог бы выполнять официальную работу. Его задача может заключаться в следующем:
  
  а) связаться с правительственными ведомствами, информировать их о дальнейшем развитии событий и предлагать рекомендации для действий правительства, уделяя особое внимание проблеме обеспечения поставок урановой руды в Соединенные Штаты.
  
  б) ускорить экспериментальную работу, которая в настоящее время ведется в рамках бюджетов университетских лабораторий, путем предоставления средств, если такие средства потребуются, через его контакты с частными лицами, которые готовы внести свой вклад в это дело, и, возможно, также путем привлечения к сотрудничеству промышленных лабораторий, обладающих необходимым оборудованием.
  
  Я понимаю, что Германия фактически прекратила продажу урана с захваченных ею чехословацких рудников. То, что ей следовало предпринять такие ранние действия, возможно, можно понять на том основании, что сын заместителя государственного секретаря Германии фон Вайцзеккера прикреплен к Институту Кайзера Вильгельма в Берлине, где сейчас повторяются некоторые американские работы по урану.
  
  Искренне ваш,
  
  Albert Einstein
  ПЯТЬ
  
  Энергия, вырабатываемая при расщеплении атома, - это очень плохая вещь. Любой, кто ожидает источника энергии от трансформации этих атомов, несет чушь.
  
  — Эрнест Резерфорд
  
  Вашингтон, округ Колумбия, понедельник, 11 сентября 1939 г.
  
  Президент примет вас сейчас.’
  
  Джейкоб Уэлкер положил копию Материалов Военно-морского института за прошлый месяц обратно на приставной столик и последовал за помощником по коридору в Овальный кабинет.
  
  Президент Рузвельт сидел вполоборота к письменному столу, его пиджак был перекинут через спинку стула, на плечи наброшена темная шаль, на переносице - пенсне, он держал газету под настольной лампой, как будто более пристальный осмотр мог помочь ему лучше понять ее значение.
  
  Уэлкер терпеливо стоял, глядя в окно позади президента на широкую лужайку за его спиной, пока Рузвельт внимательно изучал то, что держал в руках. Минуты через две президент отложил документ в сторону, снял пенсне, сунул его в карман рубашки и повернулся к Велькеру. ‘ А, капитан Велькер, ’ сказал он. ‘Рад видеть тебя снова’.
  
  ‘С удовольствием, сэр’.
  
  ‘Садитесь – садитесь", - сказал президент, указывая на два кожаных кресла перед своим столом.
  
  Велькер опустился в кресло слева и откинулся на спинку не слишком далеко, пытаясь совместить комфорт с уважительной и настороженной позой.
  
  Рузвельт взял сигарету из серебряной коробочки на своем столе и вставил ее в длинный мундштук из слоновой кости, затем повернул коробку, чтобы предложить одну Велькеру.
  
  ‘Нет, спасибо, сэр", - сказал Уэлкер. ‘Я недавно взял трубку’.
  
  Рузвельт кивнул. ‘Я курил такую в студенческие годы и подумывал вернуться к ней’, - сказал он. ‘Но ...’ Он вставил мундштук в рот, прикурил сигарету, затем изящно наклонил мундштук. ‘Это стало своего рода торговой маркой’.
  
  ‘Я видел фотографии", - согласился Уэлкер.
  
  ‘Это часть моей работы, ’ сказал Рузвельт, - выглядеть агрессивно жизнерадостным и уверенным в себе, в то время как мир разваливается на куски. Этот держатель хорош для имиджа’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Как поживает … как ты это называешь? OSI?’
  
  OSI – Управление специальной разведки – было небольшой, но высоко мотивированной контрразведывательной организацией, которую Уэлкер создал по просьбе Рузвельта двумя годами ранее. Его конкретная задача: разобраться с доморощенными нацистами Америки. Рузвельт считал, что Гувер и ФБР были слишком сосредоточены на том, что Гувер называл коммунистической угрозой, чтобы уделять достаточно внимания новому злу, распространяющемуся вокруг них. OSI добилось некоторого успеха, по-своему тихо, в срыве пары наиболее возмутительных планов немецко-американского Бунда, включая один, направленный непосредственно против Рузвельта, и в демонстрации того, что так называемое движение "Америка прежде всего" действительно направлялось из Берлина.
  
  ‘Мы держим голову над водой", - сказал Уэлкер президенту. ‘Вы видели наши отчеты?’
  
  ‘Выдержки", - сказал ему Рузвельт. ‘Все выдержки для меня составляют мои сотрудники, которые решают, на что мне следует обратить внимание и сколько из этого мне нужно увидеть. И этого все еще слишком много, поэтому есть два высокопоставленных человека, чья работа состоит в том, чтобы еще больше рассортировать это и расположить в каком-то порядке важности.’
  
  ‘Что ж, ’ сказал Уэлкер, - у меня есть одна интересная новость, которую вы, возможно, не видели; сейчас мы как раз пишем отчет’.
  
  Рузвельт повернул сигарету под еще более небрежным углом. ‘ Интересные новости? Слова, чтобы успокоить или, возможно, напугать, в зависимости от того. И что бы это могло быть?
  
  ‘Предоставляю вам судить, сэр. Согласно, как говорится, полученной информации, полковник Линдберг вернулся в Соединенные Штаты’.
  
  ‘Правда?’ Спросил Рузвельт. ‘Я удивлен. Это место – вся эта страна, должно быть, вызывает у него и у его жены ужасные воспоминания’.
  
  ‘Очевидно, он возродил свой интерес к американской политике’.
  
  ‘А!’ - сказал Рузвельт. ‘Что вы знаете и откуда вы это знаете?’
  
  ‘Мы следили за местной группой America First. Одна из наших агентов присоединилась к Первому батальону, который они называют своей руководящей группой, и ей удалось стать их секретарем, очевидно, потому, что эта работа никому особенно не нужна. Но это идеальное место, чтобы быть в курсе всего, что происходит.’
  
  Рузвельт покачал головой. ‘Я не завидую вашему агенту. Они - отвратительная группа идиотов-ненавистников. Они называют себя “Америка прежде всего”, и все же они выступают против всего, за что выступает Америка. И их тысячи – тысячи. Я в отчаянии за страну.’
  
  ‘Линдберг - член клуба", - сказал ему Уэлкер.
  
  ‘Думаю, я знал это", - сказал Рузвельт. ‘Я помню кое-что об этом с тех пор, как он поехал в Германию и принял эту медаль из рук герра Геринга. На самом деле, я слышал, что это было навязано ему без его предварительного ведома. С другой стороны, он не побоялся принять это.’
  
  ‘Они планируют выдвинуть его на пост президента", - продолжил Уэлкер.
  
  ‘Я должен был догадаться", - сказал Рузвельт. ‘Он согласился на это, или они собираются повесить это на него, когда он приедет сюда?’
  
  ‘Очевидно, это его идея, или, по крайней мере, он знает об этом и “тщательно обдумывает”, - говорилось в письме. Похоже, он думает, что вас ненавидят все и победить вас будет легко’.
  
  ‘Я буду счастлив разубедить его в этом’. Рузвельт деликатно вынул сигарету из мундштука и стряхнул ее в большую стеклянную пепельницу на углу своего стола. ‘Есть еще новости?’
  
  ‘Единственное, что я могу отметить, это то, что Гувер, похоже, наконец обнаружил нацистов среди нас. Что, вероятно, означает, что OSI может быть постепенно свернуто. В конце концов, что есть у Гувера? Десять тысяч агентов, а у нас тридцать два.’
  
  Рузвельт кивнул. ‘Все, что для этого потребовалось, - это вторжение Гитлера в Польшу’.
  
  ‘Я удивлен, что он заметил", - сказал Уэлкер.
  
  ‘О, он замечает все", - сказал Рузвельт с широкой улыбкой. ‘И он заносит это в свою маленькую картотеку. Но он очень разборчив в том, что он делает’. Улыбка исчезла. ‘У него есть компромат на всех в администрации, начиная с меня. Если бы я мог потратить время на то, чтобы собрать достаточно боеприпасов, чтобы использовать их против него, я бы выгнал его с поста директора, поставил бы во главе Бюро кого-нибудь, кто не считал бы это своей маленькой вотчиной.’ Он задумчиво посмотрел на Велькера. ‘ Я мог бы поручить это вам.
  
  ‘Сэр?’
  
  ‘Но нет, ты нужен мне для другого’. Рузвельт на секунду задумался. ‘Собственно говоря, причина, по которой я попросил о встрече с вами, – как вы думаете, сможете ли вы найти кого-нибудь из этих тридцати двух, кто занял бы вашу работу? У меня есть кое-что, за что я хотел бы, чтобы вы взялись’.
  
  ‘А", - сказал Уэлкер. ‘Ну... гм. Конечно. Специальный агент Мюллер, Дженис Мюллер, более чем квалифицирована. Она была первым человеком, которого я привел в организацию, когда мы ее основали.’
  
  ‘ Женщина? Президент казался удивленным.
  
  ‘Доверьтесь мне, сэр", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Я не способен сомневаться в интеллекте или способностях какой-либо женщины", - сказал Рузвельт. "Если бы я сомневался, моя жена давно бы вылечила меня от этого. Элеонора умнее и гораздо способнее во многих вещах, чем большинство мужчин. Я думал о более физической стороне твоей работы.’
  
  ‘Я увел Дженис из детективного агентства "Континенталь", - сказал ему Уэлкер. ‘Она была начальником бюро в лос-Анджелесском отделении, когда я был оперативником в Сан-Франциско. Поверьте мне, сэр. Если она смогла справиться с этой кучкой буйных неудачников, она справится с чем угодно. Кроме того, у нее есть мужчины, которые выполняют, э-э, тяжелую работу. ’
  
  ‘Конечно", - сказал президент.
  
  ‘Сейчас она на задании, - сказал Уэлкер, - и у нее все хорошо получается. Это она внедрилась в "Американ Ферст пипл" под вымышленным именем и присылает оттуда несколько интересных отчетов’.
  
  Рузвельт вынул мундштук из зубов и выпустил облако дыма. - Что за отчеты? - спросил я.
  
  ‘Что ж, они более осмотрительны в отношении поддержки из Берлина, особенно теперь, когда началась война. Берлин, похоже, концентрирует свою тайную пропаганду на том, чтобы удержать нас от участия в войне, если она расширится – что, несомненно, произойдет.’
  
  ‘Никаких новостей нет", - сказал Рузвельт.
  
  ‘И они собираются поддержать Линдберга, если он будет баллотироваться против вас в следующем году, и, как я уже сказал, они верят, что он серьезно думает об этом’.
  
  ‘Я не удивлен", - сказал Рузвельт. "Он боится, что я собираюсь повести страну к войне. Я, возможно, несправедливо, подозреваю его мотивы’.
  
  ‘Как вы думаете, он сможет победить на выборах, если будет баллотироваться?’
  
  "Я даже не уверен, что он сможет убедить республиканцев выдвинуть его кандидатуру, а у него не было бы ни единого шанса в качестве кандидата от третьей партии’.
  
  ‘Значит, ты не беспокоишься?’
  
  ‘Что ж, если бы по какой-то случайности он получил номинацию, он был бы грозным противником. Национальный герой, тронутый трагедией похищения своего сына’. Он снова сунул мундштук в рот. ‘Он получил бы голоса пацифистов, вдалбливая, что я планирую втянуть страну в войну. И, клянусь Богом, за него проголосовали бы антисемиты; они уже думают, что на самом деле моя фамилия Розенфельд. А поддержка моей женой негритянских интересов не принесла мне друзей на Юге. ’
  
  ‘Так как же вы сражаетесь с национальным героем?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Я что-нибудь придумаю", - сказал Рузвельт. Он откинулся назад и задумчиво указал пальцем на Велькера. ‘Знаете, если ваш агент Мюллер получает полезную информацию от людей из "Америка прежде всего", может быть, нам не стоит лишать ее этого’.
  
  ‘Гувер хочет взять на себя руководство операцией", - сказал ему Уэлкер. "Теперь, когда он обнаружил нацистов, он пустил в ход все свои силы против них. Так что мы все равно забираем Дженис’.
  
  ‘Тогда ладно", - сказал Рузвельт. ‘Это решено. Теперь...’ Он огляделся вокруг, как будто хотел убедиться, что никто не пробрался в Овальный кабинет, пока он не видел. ‘Мне нужно, чтобы ты поехал в Европу и нашел для меня несколько человек. Верни их сюда. Желательно до того, как нацисты поймут, что они ушли’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Велькер. "Что это за люди?’
  
  Рузвельт задумался. ‘Несколько недель назад я получил письмо от Эйнштейна – Альберта Эйнштейна, физика’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Велькер. "Я знаю, кто он’.
  
  Рузвельт откинулся на спинку стула. ‘Вы бы поверили, что Гувер приставил к Эйнштейну пару агентов? Я узнал об этом как бы косвенно’.
  
  - Чего бы это ни стоило? - Спросил Велькер.
  
  ‘Я полагаю, потому что он немец, еврей и социалист. И потому что он знаменит. Гувер любит иметь досье на всех известных людей. Я не хочу спрашивать его напрямую, потому что тогда он сообразит, что кто-то в Бюро разговаривает со мной.’
  
  Велькер в изумлении покачал головой. ‘Есть еще кое-что под небом и землей...’
  
  РУЗВЕЛЬТ вздохнул. ‘Ну, вот что мне нужно, чтобы вы сделали – Эйнштейн говорит, что существует новый вид, я полагаю, супероружия, о котором он и его друзья-ученые мечтали и которое можно было бы создать, но сейчас это скорее идея, и все равно потребуется много работы’.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘И дело в том, что немцы, похоже, знают об этом, и есть признаки того, что они, возможно, работают над этим. И мы действительно должны делать все возможное, чтобы предотвратить это ’.
  
  Велькер беззвучно присвистнул. ‘ Черт возьми! - сказал он. ‘ Извините, сэр.
  
  ‘Действительно, черт возьми", - согласился Рузвельт. ‘Итак, люди, которых мне нужно, чтобы вы нашли, насколько я понимаю, ученые того или иного сорта, которые могут быть полезны в разработке этого "что бы это ни было".
  
  ‘Да, сэр, я понимаю’.
  
  ‘И дело в том, что мы предпочли бы, чтобы они помогали нам, а не нацистам’.
  
  ‘Да, я бы так и подумал", - согласился Велькер.
  
  ‘И я продолжу свои попытки убедить Конгресс в том, что, поскольку Европа уже находится в состоянии войны, мы действительно можем оказаться в состоянии войны где-то в следующем году или около того; и что это может быть из-за чего-то, за что стоит бороться ’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И что, возможно, было бы хорошей идеей подготовиться к такой возможности’. Рузвельт вздохнул. ‘Иметь дело с Конгрессом, даже с членами моей собственной партии, очень похоже на выпас кошек’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Велькер. ‘Итак, кто эти люди, которых я должен искать, и где мне их найти?’
  
  ’ Есть человек по имени, э-э, - Рузвельт сверился с листком бумаги на своем столе, ‘ доктор Лео Силард. Физик. Он разработал кое-что из этого материала, и он знает, кто нам нужен. Он в Колумбийском университете. Он даст вам список людей и их последние известные адреса. Или, по крайней мере, где они были до того, как началось недавнее безумие.’
  
  ‘Да, сэр. Что мне делать, когда я их найду?’
  
  ‘Посадите их на первый же отплывающий пароход", - сказал ему Рузвельт. "Я проинструктирую посла Буллита оказать вам любую необходимую помощь во Франции, а полковника Кирка, временного поверенного в делах в Берлине, сделать для вас все возможное, если вы каким-то образом окажетесь там’.
  
  Велкер начал доставать из кармана записную книжку, но потом передумал и оставил ее там, где она была. ‘Может ли он связать меня с нашей сетью агентов в этом районе?’ он спросил.
  
  ‘У нас, насколько я знаю, нет агентов в этом районе’, - сказал ему Рузвельт. ‘Как и где-либо еще, если уж на то пошло. Кроме Центральной Америки, у Гувера есть несколько парней в Центральной Америке’.
  
  ‘Ни одного?’ Спросил Велькер, не сумев скрыть удивления в голосе. ‘Ни одного где-нибудь в Европе?’
  
  ‘Совершенно верно. Военные поддерживают связи с некоторыми иностранными военными службами, в первую очередь с британцами, у которых есть такие ресурсы. Но у нас нет своих собственных. У некоторых сотрудников нашего посольства, конечно, есть кое-какие контакты, но ничего организованного, ничего надежного на месте.’
  
  ‘Черт!’ Сказал Велькер.
  
  ‘Наш Конгресс придерживается мнения, что если мы не будем готовиться к войне, то ее и не будет", - сказал Рузвельт. ‘И их нельзя разубедить в этом заблуждении’.
  
  Велькер на секунду задумался. ‘У меня есть друзья среди британцев’, - сказал он. ‘Пара, муж и жена, которых только что перевели в Париж. Я посмотрю, смогут ли они помочь’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Рузвельт.
  
  ‘На самом деле, это та пара, которая помогла поймать нищих, пытавшихся убить вас в "Уолдорфе" в прошлом году".
  
  ‘О, да. Сабои. Сабои? Сабои. Милые люди. Я хотел вручить им медаль, но было решено, что важнее сохранить все это дело в тайне’.
  
  Велькер улыбнулся. ‘Они были рады помочь’.
  
  ‘Чуть не убил леди, насколько я помню. Надо было наградить ее медалью. Ну да ладно. Передай им мои наилучшие пожелания и скажи, что, если им когда-нибудь что-нибудь понадобится от президента Соединенных Штатов, им стоит только попросить.’
  
  ‘Я передам сообщение", - сказал Уэлкер.
  
  "Итак, вам нужно что-нибудь еще?’
  
  ‘Возможно, было бы хорошей идеей поручить послу Буллиту организовать что-то вроде конспиративной квартиры где-нибудь в Париже. Где спрятать этих людей, пока мы не сможем их вытащить’.
  
  ‘Хорошая мысль", - согласился Рузвельт.
  
  ‘И я не думаю, что меня должны увидеть входящим в посольство", - сказал Велькер. ‘Это наверняка будет под наблюдением. Я бы не хотел, чтобы моя фотография распространялась среди всех немецких агентов во Франции’.
  
  ‘Мы что-нибудь придумаем", - заверил его Рузвельт.
  
  ‘И если мне придется поехать в Берлин, то это должно быть под каким-нибудь прикрытием’.
  
  ‘Я оставляю это на ваше усмотрение", - сказал Рузвельт.
  
  ’ Ну что ж, - Велькер встал. - Я, пожалуй, займусь этим.
  
  Рузвельт протянул руку. ‘ Доброй охоты!
  
  ‘Спасибо, сэр", - сказал Уэлкер, пожимая руку. ‘И, если можно так выразиться, удачи вам’.
  ШЕСТЬ
  
  В очередной раз защита прав слабого государства, возмущенного и захваченного неспровоцированной агрессией, вынудила нас обнажить меч. Мы снова должны сражаться за жизнь и честь против всей мощи и ярости доблестной, дисциплинированной и безжалостной немецкой расы. Еще раз! Да будет так.
  
  — Уинстон Черчилль, 3 сентября 1939 г.
  
  Париж, среда, 20 сентября 1939 г.
  
  Вдвух кварталах к северу от церкви Сен-Ле-Сен-Жиль на улице Сен-Дени в 1 округе Парижа в конце 1930-х годов находилось бистро, за неимением лучшего термина называвшееся La Vache Violette. Название, возможно, было неофициальным, поскольку у заведения не было вывески, маленьких столиков вдоль улицы, большого стеклянного фасада, распашных дверей. Но так его называли те, кто часто его посещал.
  
  Человек входил в дверь соседнего дома, который когда-то в далеком прошлом был выкрашен в красный цвет, игнорировал справочник с такими предложениями, как "Иззард и сыновья", "Эксперт–Комплаенс" или "Жак Селигманн - агент литтерер", оба на втором этаже, а вместо этого шел до конца длинного коридора и, повернув налево, проходил сквозь древнюю тяжелую плиту двери и делал два шага вниз и примерно три шага вперед. Впереди была деревянная дверь, потемневшая от времени. Она всегда была заперта, и никто, кроме, возможно, Паншота, управляющего и возможного владельца La Vache, не знал, что находится за ней.
  
  Слева находилось бистро с его квадратными шаткими столиками, на каждом из которых стояло по три или четыре изогнутых стула-трубы. Справа, за другой дверью, которую обычно оставляли открытой, за исключением глубокой зимы, находился небольшой дворик с пятью такими же шаткими столиками и расставленными к ним стульями, а у внешней стены справа от двери стояла старая парковая скамейка, выкрашенная в чередующиеся розовые и зеленые полосы. Узкий переулок, ведущий от внутреннего двора к бульвару Севастополя, был закрыт железными воротами, запертыми на длинную цепь и массивный старинный висячий замок.
  
  Официанты в La Vache Violette были дружелюбны, хотя, скажем так, и независимы, но еда была приличной, напитки щедрыми, а цены разумными. И клиентура была ... должно быть какое-то слово …
  
  Было 11:30 вечера среды, 20 сентября 1939 года, через девятнадцать дней после вторжения гитлеровского Третьего рейха в Польшу и две с половиной недели после того, как Великобритания и Франция выполнили свои договорные обязательства, возможно, неохотно, объявив войну Германии, когда лорд Джеффри Сабой, недавно вернувшийся во Францию в качестве официального атташе по культуре при британском посольстве, оставил свое такси перед церковью Сен-Ле-Сен-Жиль, остановился полюбоваться готической каменной кладкой, пока такси не отъехало, а затем прошел два квартала мимо схватка веселитесь на углах улиц, ведущих к некогда красной двери. Коридор освещался тремя тусклыми газовыми светильниками, которые всегда создавали у лорда Джеффри ощущение, что, идя по нему, он путешествует назад во времени на тридцать –сорок лет.
  
  Он прошел через открытую дверь, повернул налево, в бистро, и оглядел помещение. Для Ла Вашего было еще рано, и он был рад видеть, что маленький столик в левом углу, который он считал своим личным пространством, еще не занят. Это был первый раз, когда он вернулся за два года, и у него мелькнула случайная мысль, что, возможно, столик ждал его возвращения, думая о своем маленьком деревянном столике, презирая заигрывания других посетителей. Как, задавался он вопросом, можно ли вознаградить за верный стол? Решив, что не следует заходить в таких размышлениях слишком далеко, пусть даже только про себя, он перешел к делу. Он не смог удержаться от поздравительного похлопывания по столу в знак признания его надежности, когда усаживался спиной к стене.
  
  У стола прямо напротив не было стульев, но на нем сидела собака; под ней лежал Бела, сорокакилограммовое стареющее, почти белое животное, которое баскские пастухи использовали для отпугивания волков. Она провела большую часть своего дня под этим столом, дремля, царапаясь и рыча на les flics – полицейских – если кто-нибудь забредет в дверь. Как ей удавалось безошибочно распознавать полицейских, даже в самой простой штатской одежде, было одной из загадок Ла Ваш. Когда лорд Джеффри сел, Бела поднял на него глаза и широко зевнул в знак приветствия.
  
  Официант в черных брюках и белой рубашке-пуловере и две официантки в белых блузках, черных юбках и черных сетчатых чулках обслуживали зал. Они неторопливо расхаживали, неся то или иное, и один из них время от времени убирал со стола или обслуживал клиента. Через некоторое время Джеффри удалось привлечь внимание официантки, и он устроился поудобнее, потягивая чинзано, на следующий час, с удовольствием наблюдая за меняющейся обстановкой по мере того, как начали прибывать клиенты. Молодые люди и дамы сомнительной добродетели заходили посидеть, расслабиться и выпить эспрессо или, возможно, коньяк или пастис, прежде чем вернуться к назначенному обходу. И были другие …
  
  После Великой войны Берлин стал домом для тех, кто с отвращением относился к нравам традиционного общества, но с приходом нацистов такое поведение было запрещено, и ночные птицы сбежали в Париж, Амстердам и даже Лондон и Нью-Йорк. Здесь, в Париже, Ла Ваш был неофициальным местом сбора тех, кого даже представители полусвета считали слишком странными, слишком далекими от основного направления или даже большинства боковых речушек, чтобы бродить по улицам.
  
  Дамы, которые решили одеваться как мужчины, и мужчины, которые решили одеваться как леди – ну, почему бы и нет? Почему кто-то должен быть ограничен искусственным дресс-кодом, навязанным чопорным и жестоко сдерживающим обществом? Если мужчина втайне считал себя женщиной или просто получал удовольствие от того, что выдавал себя за женщину, кто мы такие в "Вашей Виолетте", чтобы отговаривать его? В зале было несколько дам, одежда которых на любом разумном расстоянии наводила на мысль о них как о трезвых бизнесменах, и одна, чье платье и манеры поведения с комфортом выделили бы ее среди любой очереди грузчиков. И группа мужчин разного возраста, чьи вечерние платья и напудренные лица с алыми губами пытались загладить ошибки, допущенные природой при определении их пола.
  
  И Ла Ваш был добр к тем, чьи потребности были еще более странными. Здесь их принимали такими, какими они хотели быть. Джентльмен средних лет, изящно сидящий через два столика от лорда Джеффри, одетый в розовое платье с оборками, пышными рукавами, юбку, едва доходящую до колен, белые шелковые чулки и туфли-лодочки на высоком каблуке, но щеголяющий идеально ухоженной седой бородкой лопатой и длинными тонкими заостренными усами, - что о нем? Или стройная леди в облегающих черных кожаных брюках, топе и туфлях на шпильках, с длинным черным хлыстом, обернутым вокруг плеча, что или кого она искала? Или мужчина с пышным животом, который только что вошел, одетый только в кожаный пояс и перекрещенные кожаные ремешки патронташа с красным шелковым носовым платком, стратегически расположенным и привязанным к поясу коротким красным шнурком, – искал ли он компаньонов-мужчин или женщин, или, возможно, был удовлетворен тем, что обнял самого себя? И ходил ли он по улицам в своем нынешнем неприспособленном состоянии, или каким-то образом сбросил верхнюю одежду где-нибудь в коридоре? Подобные вопросы могли занимать человека часами.
  
  Панчет, менеджер и, возможно, владелец, в конце концов заметил Джеффри и направился к столику, кивая своей быстро лысеющей головой и дружелюбно улыбаясь. ‘Месье Эрнест, давно не виделись. Рад вас видеть’.
  
  "Эрнест" был товарным знаком лорда Джеффри в "Вашем" и других его вылазках в различные уголки парижского полусвета.
  
  ‘Только что из Лондона", - сказал он Панчету. ‘Возможно, пробуду здесь какое-то время. Война, ты же знаешь’.
  
  ‘Ах, война’. Панчет вздохнул. ‘Не прошло и трех недель, как я теряю своих лучших людей. Призван в резерв. И продукты уже становится трудно достать. Свежие яйца? Тьфу! Я не понимаю, почему мужчины при призыве в армию должны есть больше яиц, чем за неделю до этого. Я нанимаю несколько новых официанток, которых, предположительно, не вызовут, но пройдет некоторое время, прежде чем они по-настоящему поймут атмосферу моего любимого ресторана Vache.’
  
  ‘Действительно", - посочувствовал Джеффри. ‘Эта война принесет трудности всем нам’. "Атмосфера’, размышлял он, помимо самой клиентуры, всегда состояла в основном из обслуживающего персонала, знающего, как долго можно игнорировать просьбы клиента, прежде чем он начнет швыряться вещами.
  
  "Можно было подумать, что они поняли это после предыдущего", - сказал Панчет. ‘И из-за Польши! Что для нас Польша?’
  
  ‘Действительно", - согласился Джеффри. ‘Но тогда, если Гитлер захватит Польшу без сопротивления Франции и Великобритании, как он захватил Чехословакию, куда он повернет дальше?" Возможно, будет лучше, если мы встретимся с гунном лицом к лицу сейчас, пока у него не появился шанс стать еще сильнее.’
  
  Панчет подумал. ‘Возможно’, - признал он. ‘Но тогда сражаться придется не тебе или мне. Мы внесли свою лепту, хайн? Убивать пойдут молодые. ’
  
  ‘Это так", - признал Джеффри.
  
  Панчет опустился в кресло напротив своего английского друга и наклонился вперед, перекинув кухонное полотенце через плечо. ‘ Кстати, о молодежи, ’ мягко сказал он, ‘ я был бы, э-э, избирательен, если бы решил бродить ночью с кем-нибудь из них.
  
  ‘Неужели?’ Джеффри казался удивленным, возможно, даже пораженным. Скорее тем, что Панчет предпочел говорить о, гм, таких вещах, чем самим предупреждением. Обычно примерно в два часа ночи несколько свободных молодых людей разного пола бродили между столиками, предлагая себя для ночи удовольствий, детали еще предстоит обсудить. Некоторые клиенты предпочитали один пол, некоторые - другой, а некоторым, казалось, было все равно. Молодые люди, конечно, были вольны отклонять любые предложения, которые им не нравились, и Панчет нанял человека, основной работой которого было соблюдение приличий.
  
  "Я бы ничего не сказал, - продолжал Панчет, - поскольку выбор компаньонов - личное дело каждого, и у меня самого нет мнения по таким вопросам. Очевидно, иначе я не управлял бы этим заведением. Нет. Я беспокоюсь не о каких-либо обычных мерах предосторожности или даже не об опасности, исходящей от les flics. Дело в том, что некоторые из – как там это замечательное английское выражение? – мальчики напрокат и даже один или двое из les putes, возможно, не те, кем кажутся. Или, возможно, мне следует сказать, что они больше, чем кажутся.’
  
  ‘Правда?’ Повторил Джеффри, стараясь, чтобы в его голосе не прозвучало веселья. "Что это?’
  
  Я не уверен. Я имею в виду, что сейчас нет способа проверить это, не так ли? Но несколько намеков – предположение – немного излишнее любопытство – я полагаю, что, возможно, некоторые из моих новых клиентов могут быть des espions. Шпионы.’
  
  Теперь лорд Джеффри заинтересовался. ‘ Шпионы? Ты имеешь в виду что–то вроде... шпионов?
  
  Панчет кивнул. ‘ Вопросы, которые они задают моим официантам. Не “он богат”, или “как его настоящее имя", а “не работает ли он в каком-нибудь правительственном учреждении”, или “мне кажется, он военный – как вы думаете, он может быть военным?”’
  
  ‘Если они действительно шпионы, то звучат не очень умно", - сказал Джеффри.
  
  ‘Возможно, они не так высоко стоят в рядах шпионов, - сказал Панчет, - но все же они могут раздражать - они могут подвергать опасности. Я должен сделать все, что в моих силах, чтобы защитить своих клиентов. Если они не могут безопасно добраться до Ваче, то куда они могут пойти?’
  
  ‘Верно", - согласился Джеффри. ‘Вопрос, конечно, в том, для кого шпионят эти парни?’
  
  Панчет пожал плечами. ‘Возможно, это Сюрте, или даже британцы или итальянцы, но я боюсь, что это немцы. Я сомневаюсь, что эти дети знают, кто это. Кто-то подходит к ним и говорит: “Я заплачу вам пятьдесят франков за любой кусочек информации, который вы сможете найти о том или ином, и, возможно, сотню, если это будет особенно пикантный кусочек”. Они не спрашивают у него его карт-д'идентификат, они просто спрашивают, где его можно найти, если они получат такую информацию.’
  
  Джеффри кивнул. ‘ Вероятно, так оно и есть.
  
  Панчет встал и вздохнул. ‘ Я принесу тебе чернослив, - сказал он и вернулся к бару.
  
  Кассис, размышлял Джеффри, казался Панчету ответом на все жизненные проблемы. Что ж, возможно, он был прав.
  
  Было чуть больше двух ночи, когда один из старых знакомых Джеффри, высокий, стройный, хорошо одетый мужчина по имени Тоби, появился в дверях и заглянул в зал, оглядывая посетителей с легким неодобрением на худом лице. Это был взгляд человека, ищущего источник неприятного запаха, который он ожидал почувствовать в любой момент. Если он и был удивлен, увидев Джеффри, то никак этого не показал, а прошел дальше, остановился, чтобы что-то сказать Беле, которая в ответ застучала хвостом по полу, подошел к бару и заказал Перно. Он постоял несколько минут у бара, затем взял стакан и прошел мимо Джеффри во внутренний двор. Через минуту Джеффри последовал за ним.
  
  Тоби сидел за столиком в углу двора под одним из двух тусклых потолочных светильников, рядом с кашпо, в котором росло очень печальное и, вероятно, засохшее дерево какого-то неопределенного вида. Джеффри поднял воротник пальто, спасаясь от холодного ночного воздуха, и сел напротив него. ‘Похоже, никого не интересовал твой отъезд, - сказал он, - или мой’.
  
  ‘Это хорошо и пристойно, ‘ сказал Тоби, - не вызывать интереса у окружающих. Это полезно для здоровья. А как поживаешь ты, мой друг? Какое неожиданное удовольствие застать тебя здесь. Я не ждал тебя по крайней мере еще неделю. Как ты жил эти – сколько? – два года?’
  
  ‘Я был в Соединенных Штатах Америки", - сказал ему Джеффри. ‘И теперь нас, мою жену и меня, отправили обратно во Францию как раз к началу войны’.
  
  ‘Я, как видишь, все еще здесь", - сказал Тоби. "Я не прихожу в Ла Ваш так часто, как раньше. Достопочтенному сэру Эндрю, вашему, э-э, заместителю, не понравились такие места или тип людей, которые сюда приходят. Он очень сдержанный и чопорный, этот сэр Эндрю.’
  
  ‘Он немного черносливоват", - согласился Джеффри.
  
  “Когда у меня было что-нибудь для него, я звонила и говорила "памплемус”, и он шел в определенное кафе и пил эспрессо. По пути к выходу он прихватил бы экземпляр Le Figaro, который я бы удобно оставил для него. Любой наблюдающий был бы удивлен.’
  
  ‘Этот шпионаж - по сути, глупое занятие", - согласился Джеффри.
  
  ‘Но последствия могут быть серьезными. И эта война, я думаю, все перепутает’.
  
  ‘Я думаю, это уже происходит", - сказал Джеффри. ‘Как вы думаете, вы пробудете здесь еще долго?’
  
  ‘ Вы имеете в виду в Париже? Тоби на мгновение задумался, затем кивнул головой. ‘ Да, я так думаю. Я так верю. Пока я остаюсь в Париже – с какой целью, я не могу сказать. Если они позовут меня обратно, возможно, я не поеду’. Он улыбнулся. ‘В таком случае, возможно, я позвоню и попрошу вас о работе’.
  
  Тоби Шнеллиг был барменом в Le Chameau d'Or, ресторане, излюбленном офицерами французской армии и правительственными чиновниками низкого уровня. Он также был тем, что известно как "спящий" или "агент на месте", попав в Париж в 1927 году и, в конечном итоге, несколькими годами позже на свою нынешнюю работу, проведя год в школе подготовки абвера, немецкой военной разведки, и получив полностью фальшивые документы, удостоверяющие личность, в которых указано, что он родился в Эльзасе, а не в Штутгарте. Прошло так много времени с тех пор, как он использовал свое настоящее имя, что теперь оно звучало непривычно для его ушей. Ему даже выделили условную семью, которая, к сожалению, погибла в железнодорожной катастрофе. Их надгробия выставлены на всеобщее обозрение на кладбище лютеранской церкви в Ильзахе.
  
  Он был хорошим и верным агентом Веймарской республики вплоть до прихода к власти Адольфа Гитлера и даже через пару лет после этого. Пока однажды он не решил, как Олаф Э. Э. Каммингса, что есть какое-то дерьмо, которое он есть не будет. Вскоре после этого – это было за неделю до Рождества 1936 года – он подошел к Джеффри, который ужинал со своей женой в ресторане, и поманил его в угол бара.
  
  ‘Я наблюдал за тобой", - сказал он тихим голосом. ‘Не пугайся того, что я собираюсь сказать’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеффри, стараясь не выглядеть встревоженным.
  
  ‘ Тебе нравятся мальчики, ’ сказал Тоби.
  
  Джеффри осторожно улыбнулся. ‘ Мне нравится большинство людей.
  
  ‘ Я имею в виду, в постели. Ты предпочитаешь заниматься сексом с мальчиками.
  
  Джеффри кивнул. Он не стал бы хвастаться. Он ненавидел хвастовство. ‘ Вообще-то, молодые люди, - сказал он. ‘ И?
  
  ‘Это могло бы вызвать у вас некоторое беспокойство, если бы об этом стало известно’.
  
  ‘Да", - согласился Джеффри. ‘Могло’.
  
  ‘Из любопытства, - сказал Тоби, - а что с вашей женой?’
  
  Улыбка Джеффри стала шире. ‘ Леди Патриции тоже нравятся молодые люди, ’ сказал он. - Но, к счастью, не те же самые.
  
  Тоби кивнул, затем на мгновение задумался, а затем снова кивнул. ‘ Я никому не говорил о твоем ... пристрастии, - сказал он. ‘ В данный момент это касается только нас.
  
  На данный момент, подумал Джеффри. Некоторое время назад он решил, что будет делать, если – когда – этот момент наступит. Его не будут шантажировать. Он не стал бы ни платить денег, ни предавать свою страну. Он просто ушел бы в отставку из-за внезапной болезни. Дипломатическая служба поблагодарила бы его за службу и никогда больше не вспоминала бы о нем. МИ-6 – что ж, возможно, он все еще мог бы быть им полезен. Пошли бы слухи. Со слухами можно жить.
  
  ‘Теперь я прошу тебя доверять мне, как я собираюсь доверять тебе", - сказал Тоби. ‘Я должен кое-кому кое-что сказать. У тебя есть секрет, и у меня тоже есть секрет. Я агент правительства Германии. Можно сказать, шпион.’
  
  ‘ Правда? - Спросил Джеффри. Это было все, что он мог придумать.
  
  Итак, Тоби рассказал ему о своем растущем разочаровании в Гитлере и нацистах и о своем решении работать против них.
  
  ‘Да, но почему я?’ Спросил Джеффри.
  
  ‘Кто лучше?’ Спросил Тоби. ‘Вы из британского правительства и, безусловно, сможете найти применение той информации, которую я могу вам предоставить’.
  
  ‘ Какого рода информацию вы можете мне предоставить? - Спросил Джеффри. ‘ Вас, вероятно, послали сюда собирать информацию, а не распространять ее.
  
  Тоби кивнул. ‘ Это так, ’ согласился он. - Но в абвере есть и другие, кто так же недоволен нынешним режимом, как и я. И некоторые, кто совмещает это с постоянной потребностью в деньгах. Они передадут информацию мне, а я передам ее вам, и вы вознаградите за это меня и моих, э-э, друзей.’
  
  ‘Я заинтересован", - сказал ему Джеффри. ‘Но мы в Париже. Почему бы не поработать с французскими официальными лицами?’
  
  Тоби покачал головой. ‘У французов, ‘ сказал он, - нет чувства юмора. Если бы я сказал им, что шпионил за ними последние шесть лет, они, возможно, не сочли бы это таким уж смешным. Они могли бы просто запереть меня и выбросить ключ.’
  
  Итак, Тоби начал свою карьеру двойного агента, передавая информацию от своей небольшой группы антинацистов, внедренных в правительство Германии, Джеффри и, таким образом, британской разведке. После того, как Джеффри уехал в Соединенные Штаты, у Тоби сложились не слишком удовлетворительные отношения с заменой Джеффри, который, по-видимому, считал, что иметь дело со шпионами ниже его достоинства.
  
  И теперь, к счастью, Джеффри вернулся.
  
  - Вы в последнее время вообще общались с Феликсом? - Спросил Джеффри.
  
  ‘Нет", - сказал Тоби. ‘Он ничего не оставил моим знакомым. Я боялся, что, возможно, с ним что-то случилось’.
  
  ‘Он все еще активен", - сказал ему Джеффри. ‘Мы время от времени получаем от него сообщения на коротких волнах. Мы, конечно, все еще можем связаться с ним по рации, но мы должны придумать больше способов, чтобы он мог отвечать. Он должен быть очень осторожен. ’
  
  ‘Да, я так и предполагал", - сказал Тоби. ‘Он, безусловно, очень осторожен со своей личностью. Мы понятия не имеем, кто он на самом деле. Я полагаю, что он занимает высокое положение в теле рейха.’
  
  ‘Червяк?’
  
  ‘Возможно, это неправильный образ? Да, вы правы. Чтобы делать то, что он делает, он должен быть смелым и решительным человеком. Я знаю это, потому что я сам такой человек’.
  
  ‘Да, в общем, радиопередачи могут становиться для него слишком опасными, поэтому вам придется попросить вашего связного разработать несколько новых тайников в районе Берлина. Дайте мне знать, и я передам сообщение. К счастью, как я уже сказал, он все еще может получать передачи, даже если не может их отправить.’
  
  ‘Я сделаю это", - сказал Тоби. ‘Кстати, нам, возможно, придется найти другое место для встречи. Поклонники, населяющие это место, в последнее время становятся слишком любопытными.’
  
  ‘Так сказал Панчет. Ты ничего не знаешь об этом? Они не из твоего народа?’
  
  Тоби покачал головой. ‘ Возможно, СД или даже гестапо. Или, и вот вам мысль, это могло быть НКВД. Я заметил, что русские склонны быть тонкими и мыслить в долгосрочной перспективе. Но почти наверняка эти дети ничего об этом не знают. Они просто передают услышанное тому, кто это делает, в обмен на несколько франков и трепет от кратковременного ощущения своей значимости.’
  
  ‘Русские?’
  
  Тоби улыбнулся. ‘ Есть еще кое-что, о чем стоит побеспокоиться.
  
  Джеффри отхлебнул черного перца. ‘ Было бы жаль покидать Ла Ваш, - сказал он. ‘ В этом месте столько... очарования.
  
  ‘ И будь осторожен с теми, с кем оставишь здесь на ближайшее время, ’ сказал Тоби. ‘ Это может вызвать неприятности.
  
  ‘Я осторожен, ’ сказал ему Джеффри, ‘ как тебе следует знать’.
  
  ‘Но если ваш, э-э, контакт ничего от вас не узнает, он просто может что-нибудь придумать, чтобы заработать свои несколько франков. Что, даже если это неправда, может оказаться неловким’.
  
  ‘Хммм", - сказал Джеффри.
  
  ‘Извините, если я кажусь чрезмерно любопытным, ’ сказал Тоби, ‘ но вы человек, который, как, я полагаю, говорите вы, англичане, “умеет срезать фигуру”’.
  
  ‘Если под этим вы подразумеваете не слишком непривлекательную внешность, то, по-моему, так говорили около века назад. Я думаю, что персонажи Диккенса говорят что-то подобное’.
  
  ‘Да, ну, большую часть того, что я знаю об Англии, я почерпнул у Диккенса. И Конан Дойла’.
  
  ‘Хороший выбор, хотя и немного устаревший", - сказал Джеффри.
  
  ‘Итак, как же так получается, что у человека с вашей внешностью, умом, характером и, извините меня, богатством нет того, что, я полагаю, вы назвали бы “особым другом”?’
  
  Джеффри молчал так долго, что Тоби испугался, что он мог серьезно обидеть его, а потом сказал: ‘Когда–то у меня действительно был ”особенный друг"’.
  
  ‘А?’
  
  ‘Это было во время войны. Я выжил, а он ... нет’.
  
  ‘Ах! Прости, если я вызвал у тебя неприятные воспоминания’.
  
  "Долгое время я был неспособен сформировать серьезную привязанность – э–э, романтические отношения - к кому бы то ни было. А потом, через некоторое время, это стало, я думаю, привычкой’. Джеффри улыбнулся: ‘И, кроме того, что сказала бы моя жена?’
  
  ‘ И что она говорит? - Спросил Тоби.
  
  ‘Вот что я ей говорю: “Будь осторожна и никого не приводи домой”.
  
  ‘Вы необычная пара’, - сказал Тоби.
  
  ‘Так получилось, что мы очень любим друг друга", - сказал ему Джеффри. ‘Элемент, которого не хватает, возможно, в конце концов, не так уж важен’.
  
  ‘Вы либо очень мудрый человек, либо с другой планеты, я не уверен, с какой именно". Тоби пожал плечами. ‘У меня есть кое-что для вас", - сказал он. ‘Передайте это кому-нибудь во французской контрразведке, но не говорите, где вы это взяли’.
  
  ‘ Вы по-прежнему не имеете с ними дела напрямую? - Спросил Джеффри.
  
  Тоби содрогнулся. ‘ Они стали отстреливать шпионов, ’ сказал он.
  СЕМЬ
  
  Дьявол, которому больше нечего делать
  
  Отправился соблазнять миледи Полтагрю
  
  Моя леди, соблазненная личной прихотью,
  
  К его крайнему раздражению, соблазнила его.
  
  — Илер Беллок
  
  Париж, четверг, 21 сентября 1939 г.
  
  LАди Патрисия Сабой поправила пояс, разгладила черную шерстяную юбку, провела рукой по светло-каштановым волосам до плеч, проверила помаду ярко-красного цвета в зеркальце на крышке пудреницы и, поскольку она была открыта, в последний раз похлопала пуховкой по щекам. Затем она вышла из такси, достала две десятифранковые банкноты из своей маленькой черной сумочки и протянула их водителю. ‘ Сдачу оставьте себе, ’ сказала она ему по-французски.
  
  Водитель оглядел ее, когда она выходила из такси. ‘ Мадам англичанка? ’ спросил он.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Она почти читала его мысли: короткая юбка, разрез сбоку, куда не пойдет ни одна милая девушка, слишком открытая блузка, напудренное лицо, слишком красная помада, она далеко от дома для своей профессии.
  
  Он сказал следующее: ‘Мадам говорит по-французски, это очень хорошо’.
  
  ‘Меня не было два года", - сказала она ему. ‘Она заржавела, но ее вернут’.
  
  ‘Тогда это будет превосходно’, - сказал он. ‘Для английской леди’.
  
  Он думал, если бы я думал, что смогу позволить себе ее – но нет. Революция или нет, у богатых все равно есть все самое лучшее.
  
  ‘Спасибо, это очень мило", - сказала она.
  
  ‘Хорошего вечера", - сказал он и уехал, оглянувшись всего один раз.
  
  Она оглядела улицу Поке в поисках входа в клуб. Прошло всего два года, подумала она. Неужели они переехали? Невозможно! Неужели я мог забыть – Ага! Здание семнадцатого века, четырехэтажная резиденция, облицованная красным кирпичом, которая когда-то была домом графа де Фронтенака, было таким, каким было всегда, но дверь заменили, или переделали фасад, или еще как-то изменили, так что оно больше не было таким, каким она его помнила.
  
  Она подошла и увидела скромную латунную табличку: "Клуб Портос". Она потянула за маленький колокольчик под табличкой и стала ждать.
  
  Через несколько секунд дверь открыл мужчина, одетый в ливрею знатного дома времен Людовика XV. ‘Oui?’
  
  Она не узнала его. Что, конечно, означало, что он не узнал ее. ‘ Я Молли Дюплей, ’ сказала она ему по-французски. ‘ Меня знают.
  
  Он оглядел ее, поманил в коридор, а затем сказал: ‘Одну минутку’, - и исчез через узкую дверь в комнату справа от нее.
  
  - Прошло два года! ’ крикнула она ему вслед. Затем она села в одно из двух обтянутых тканью кресел в стиле Людовика XV слева от двери и стала ждать.
  
  Через несколько минут он появился с записной книжкой в руке. ‘Действительно, два года, - сказал он, - но я нашел тебя. С возвращением. Просто распишись здесь, если не возражаешь’. Он открыл книгу и протянул ей вместе с открытой авторучкой.
  
  Она подписала книгу, и он сравнил ее подпись с подписью двухлетней давности, а затем закрыл книгу. ‘Добро пожаловать!’
  
  ‘Хорошо вернуться", - сказала она.
  
  ‘Ты найдешь все таким, каким оно было", - сказал он ей.
  
  Клуб "Портос" был основан ближе к концу эпохи Виктории, когда все, что стоило знать, уже было известно, а женщины носили корсеты из китового уса; эпоха, которая сбросила свой ханжеский покров от Британии до дальних краев Западного мира. Даже гей-Пара не был застрахован от его чрезмерно накрахмаленных глупостей. Ножки столов, как и у женщин, были благопристойно прикрыты, чтобы не оскорблять – бах! Ношение изысканных ‘неприличных вещей’ – пух! "Машины для купания", которые доставляли женщин в воду, чтобы никто не видел, как они пересекают песок, одетые только в купальные костюмы – фе! Мужчины и женщины, более склонные к авантюризму, обходили нравы и нарушали правила, но только в личном пространстве и только в определенных случаях. Нельзя было рисковать своей репутацией и, возможно, карьерой, проявляя излишнюю нескромность. В 1882 году клуб "Портос" стал одним из таких частных пространств.
  
  Клуб был местом, где вы могли распустить волосы и даже в одной из отдельных комнат раздеться и с готовым партнером поиграть в любые игры, которые приходили вам в голову. Но ваш партнер предпочтительно должен принадлежать к другому полу, чем вы, и вам действительно следует переодеться, прежде чем выходить. В конце концов, у каждого должны быть какие-то стандарты. На языке полового акта здесь говорили по-английски и по-французски, но немного по-гречески и совсем не по-турецки. Немного рабства и дисциплины было приемлемо, но причинение реальной боли не одобрялось. Клуб "Портос", как выразился один из его членов, практиковал ограниченную безнравственность.
  
  Члены клуба "Джентльмены" платили взносы и пополняли счета в довольно отличной столовой и могли свободно приводить гостей любого пола. Хотя, если бы один и тот же гость мужского пола продолжал появляться, ему было бы предложено присоединиться. Леди-участницы не платили никаких взносов, и клуб им тоже не платил. Любое вознаграждение, которое они получали, поступало от джентльменов, с которыми они подружились. Они могли одеваться так вызывающе, как им нравилось, до тех пор, пока это не переходило в настоящую неряшливость. Юные леди, нанятые клубом для подачи напитков и тому подобного, одевались и вели себя, по словам секретаря клуба, так, как могла бы вести себя ваша младшая сестра, разыгрывая из себя достаточно сексуальную.
  
  "Молли" поднялась наверх, в переднюю гостиную, и чопорно устроилась на одном конце красного плюшевого, вполне возможно, оригинального оттоманского дивана времен Людовика XV. Джентльмену потребовалось три минуты, чтобы подойти, предложить ей бокал шампанского, представиться Чарльзом и сесть рядом с ней. "Я Молли", - сказала она ему, отметив, что инициалы с монограммой на кармане его рубашки были витиеватыми P B.
  
  ‘Я тебя здесь раньше не видел", - сказал он.
  
  Она отпила шампанского. ‘ Меня не было дома, ’ сказала она ему.
  
  ‘Вы англичанин, не так ли?’
  
  ‘Да, ’ призналась она, ‘ но я прожила здесь много лет’.
  
  ‘Да, ваш французский довольно хорош’. ‘Для англичанина’ осталось недосказанным.
  
  ‘Я была близкой подругой Рене Лампье, - сказала она ему, - но это было два года назад’.
  
  ‘Мне кажется, я знаю этого джентльмена", - сказал Чарльз. ‘Я думаю, его не было здесь некоторое время’.
  
  ‘Он инженер", - сказала она. ‘Он строит мосты’. Она улыбнулась Чарльзу. ‘А ты чем занимаешься?’
  
  ‘Ничего столь драматичного", - сказал ей Чарльз, скромно пожав плечами. ‘Всего лишь государственный служащий. Вкалывает в правительственном учреждении на благо Французской Республики и всех в ней’.
  
  ‘Как романтично", - сказала она, кладя руку ему на колено.
  
  ‘Ты смеешься надо мной", - сказал он.
  
  ‘Вовсе нет’. Она убрала руку, так как это, казалось, заставляло его нервничать. ‘Государственные чиновники - это смазка, которая заставляет вращаться колеса правительства’.
  
  ‘Как неромантично", - сказал он.
  
  ‘Романтика там, где ты ее находишь", - сказала она ему. ‘И ты можешь найти ее везде, если только присмотришься. Романтика - это когда в третий раз проходишь мимо одного и того же столика в уличном кафе, надеясь, что сидящая за ним девушка поднимет глаза.’
  
  Он рассмеялся. ‘ А она верит?
  
  ‘Да, но ты не можешь придумать ничего умного, чтобы сказать, так что иди дальше’.
  
  ‘Похоже, ты действительно знаешь меня", - сказал он, качая головой.
  
  ‘И какого же рода государственную службу вы предоставляете?’ - спросила она.
  
  Боюсь, на данный момент в этом нет такой уверенности. До прошлой недели я просматривал старые записи, касающиеся земельных участков и домов, в основном в городе Париже, чтобы узнать, следует ли разрешить то или иное улучшение или модификацию за соответствующую плату, если строению более шестидесяти – или ста двадцати лет, в зависимости от обстоятельств.’
  
  ‘Правительство должно одобрить модификацию?’ - спросила она.
  
  Он кивнул. ‘В определенных случаях, и если владелец достаточно глуп, чтобы спросить. Или если сосед жалуется. Чаще всего это так, сосед пожаловался’.
  
  ‘А с прошлой недели?’ - спросила она.
  
  Он пожал плечами. ‘Эта война все изменила; ничто больше не является рутинным. Они - мое начальство – говорят мне, что есть более важные вещи, которые я – мы – должны делать, но пока никто не может сказать мне, какие именно. Итак, каждый день я сижу в своем офисе, на двери которого теперь написано "Военные переходы", и жду, когда кто-нибудь скажет мне, чем мы занимаемся.’
  
  “Военные переходы”?
  
  Он кивнул. - И вот я развлекаю себя тем, что прихожу в "Портос" и флиртую с красивой англичанкой, пока мое начальство решает, что это значит.
  
  Она улыбнулась. ‘ Всего лишь флирт?
  
  ‘Увы, да, на сегодня. Я должен немедленно уехать. Если бы вы могли договориться быть здесь в следующий вторник или послезавтра вечером, и если не помешает война, мы могли бы продолжить эту дискуссию.’
  
  ‘Это стоящая идея", - сказала она ему. ‘Война также может помешать моим планам, но если нет, возможно, я увижусь с тобой тогда’.
  
  Он встал. ‘ Тогда пока прощай, - сказал он, беря ее руку и целуя ее.
  
  ‘Как галантно!’ - сказала она, улыбаясь ему.
  
  ‘Мы должны показать вам, англичане, как это делается", - сказал он.
  
  ‘Я с нетерпением жду своего следующего урока", - сказала она. ‘Adieu!’ Она послала ему воздушный поцелуй, когда он направился к лестнице.
  
  Патрисия допила шампанское и поставила бокал. Она встала и побродила по комнате, разглядывая то одно, то другое, пока не оказалась в маленькой библиотеке на следующем этаже. В данный момент он был заброшен. Она осмотрела книги на полках: собрания сочинений Вольтера, Дюма, Мольера, Верна, Гюго, Золя в кожаных переплетах, два собрания сочинений Бальзака, а также Шекспира, Диккенса, Твена, Конан Дойля и отдельные тома на множестве разных языков, включая греческий и латынь. Была даже полка, на которой можно было бы написать ‘дрянные романы", как бы это ни звучало по-французски. Популярные романы?
  
  Она посмотрела на верхнюю полку книжного шкафа у двери, где лежали один на другом четыре романа Эдварда Бульвер-Литтона в матерчатых обложках, почти такие же, какими они были, когда она видела их в последний раз два года назад; "Последние дни Помпеи", "Занони: история розенкрейцеров", "Грядущая раса", и вот оно, поверх стопки: "Пол Клиффорд".
  
  Она придвинула стул и, встав на него, потянулась за романом и опустила его. Разгладив юбку, она вернула стул на условленное место и села. Она открыла книгу на первой странице и снова насладилась классическими начальными строками:
  
  Ночь была темная и ненастная; дождь лил как из ведра – за редких перерывов, когда его останавливал сильный порыв ветра, который проносился по улицам (поскольку действие происходит в Лондоне), стучал по крышам домов и яростно трепал скудное пламя ламп, боровшихся с темнотой.
  
  С годами, за столетие, прошедшее с момента написания, первые строки превратились в шутку, Это была темная и бурная ночь; пример цветистого, напыщенного письма. Но Патриция не согласилась. Это создавало картинку и создавало настроение, и именно для этого, по ее мнению, это и было задумано.
  
  Но это был вопрос не для сегодняшнего вечера. Кто-нибудь еще просматривал эту книгу в последнее время? Вот в чем был вопрос. Она пролистала страницы раз–другой– прежде чем нашла то, на что надеялась: листок бумаги, похожий на забытую закладку. Сложенный один раз, он раскрылся на двухдюймовом квадрате, на котором было несколько бессмысленных каракулей карандашом.
  
  Она осторожно закрыла книгу и изучила листок бумаги. 9189 немного ниже от верха. Ниже, B123, и чуть ниже, по-английски: О, какую запутанную паутину мы плетем ...
  
  Бессмысленные заметки для кого-либо другого, но для нее сложное сообщение – Мелисса жива и все еще работает, она знает, что Патриция вернулась, и она подумала, что, возможно, им следует встретиться. 9189 – дата: 18 сентября 39 года; три дня назад. B123 – местоположение B, через вторник с этой даты – через пять дней – в три.
  
  Убрав листок бумаги в сумочку, Патрисия оторвала уголок от страницы газеты трехдневной давности, лежавшей на столе, и, написав на нем карандашом начальную букву "К", вложила его в книгу. Затем она отодвинула стул и вернула книгу на верхнюю полку. Буква "К’ должна была служить знаком того, что она была там и забрала записку. Затем, поставив стул на место, она покинула библиотеку и клуб и задумчиво прошла несколько кварталов по улице Поке, прежде чем поймать такси, которое отвезло ее домой.
  ВОСЕМЬ
  
  Гам ки эйлех б'гей цалмавет,
  
  Ло ира ра, ки Атах имади.
  
  Шив'т'ча умишан'тека хема и'нахамуни.
  
  Да, хотя я иду по долине смертной тени.,
  
  Я не буду бояться зла, ибо Ты со мной.
  
  Твой жезл и Твой посох утешают меня.
  
  — 23-й Псалом
  
  Шведт, пятница, 22 сентября 1939 г.
  
  Tвесь город Шведт пропах коровьим навозом с сильным привкусом мочи, запах разносился на километр вокруг во всех направлениях, но улицы были опрятными и чистыми, как будто, подумала Брун, семь горничных с семью швабрами подметали полгода. Эвфемистически называемые ‘медовыми кучами’ удобрения из навоза животных рядом с домами имели квадратные углы. Бран прибыл поздним утром четвертого дня своего осторожного путешествия и осторожно обогнул город, стараясь остаться незамеченным, чтобы добраться до дома Боярса; двухэтажное белое здание с темно-синей отделкой, слава Богу, на дальнем краю города. Он нашел местечко в кустах, где мог сидеть, прятаться и наблюдать до наступления темноты. Пока он наблюдал, никто не входил в дом и не выходил из него. Проезжали конные повозки и повозки, а иногда и автомобили, но никто из них не проявил к этому интереса. Одна повозка остановилась рядом с ним, пока владелец что-то регулировал, и лошадь, тигровая кобыла ростом около пятнадцати ладоней, повернула голову и с любопытством посмотрела на него. Но владелец этого не заметил, и лошадь ничего не сказала об этом, прежде чем они двинулись дальше.
  
  Около шести часов, как раз в тот момент, когда он подумывал о том, чтобы подойти к дому, открылась входная дверь и вышел молодой темноволосый мужчина. На нем была белая рубашка, коричневые короткие брюки, коричневая полевая фуражка и коричневые ботильоны. У него была повязка со свастикой на левой руке и чванливый вид человека, который верил в собственную значимость. Бран отполз обратно в тень, когда юноша, размахивая руками, зашагал по улице к центру города.
  
  Через некоторое время, когда больше ничего не произошло, Бран отважился выйти из своего убежища. Ему больше некуда было идти – по крайней мере, туда, куда он мог дойти пешком. Ему придется попробовать. Если Боярс не подходил к двери, он спрашивал о каком-нибудь несуществующем человеке, а затем уходил. А затем прятался. Он перешел улицу и позвонил в колокольчик.
  
  У человека, который в конце концов подошел к двери, было рябое лицо и отсутствие бровей. Его волосы были так коротко подстрижены, что их практически не было. Он не был боярином.
  
  ‘Да?’ - сказал он. ‘Какого черта тебе нужно? Перестань тыкать в звонок’. В его немецком был акцент какого-то языка на востоке, где не уважали гласные.
  
  Брун невольно отступил на шаг. ‘Мне сказали, что здесь жил Адольф Лем", - сказал он.
  
  ‘ Кто тебе это сказал? Мужчина вытер руки о свой тяжелый кожаный фартук.
  
  ‘Я сожалею", - сказал Бран. ‘Очевидно, меня неправильно проинформировали’.
  
  ‘Да. Думаю, так и было’. Мужчина отступил назад и захлопнул дверь.
  
  Бран постоял минуту, не зная, что делать. Спрятаться - да, но где? И что потом? Возможно, он мог бы рискнуть – всего на одну ночь – в местном gasthaus. Только ради душа, приличной еды и хорошего ночного сна в постели. И, возможно, чистой одежды. И обуви. Новые туфли. Пусть завтрашний день позаботится сам о себе. Он повернулся и пошел вниз по улице.
  
  "Джозеф!’
  
  Что? Кто? Он огляделся.
  
  "Джозеф! Сюда, наверх!’ Это был шепот.
  
  Он поднял глаза. Боярс – это был Боярс? – смотрел на него из тени окна.
  
  ‘Идите вниз по улице и поверните направо. Пройди метров десять–пятнадцать и подожди меня, – прошептал Боярс - это был Боярс. Затем окно закрылось.
  
  Какого черта? Бран вздохнул, мысленно скрестил пальцы и пошел дальше.
  
  В конце улицы он свернул направо, на немощеный узкий переулок, обрамленный с обеих сторон высокой живой изгородью. Он прошел немного и остановился. А потом сел под тисом и стал ждать.
  
  ‘ Джозеф? Боярс вынырнул из узкой щели в изгороди примерно в пяти метрах от Бруна и огляделся.
  
  ‘ Сюда! - Позвал Бран.
  
  ‘ А! ’ Боярс подошел и мгновение смотрел на Брана сверху вниз, а затем сел рядом с ним. ‘ Извини за это.
  
  ‘В чем проблема? Кто это был у двери?’
  
  ‘Альбрехт – мой проверяющий. Когда люди подходят к двери, он прогоняет их. Если я хочу их увидеть, я шепчу им, а затем встречаюсь с ними за углом ’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Не всегда разумно заговаривать со случайными незнакомцами. Сейчас мы живем в мире, который и представить себе не могли пять лет назад’.
  
  ‘Кто был тот молодой нацист, которого я видел выходящим из вашего дома?’
  
  Боярс вздохнул. ‘Я начал сдавать комнаты в своем доме. Пока мои дети были в отъезде, у нас были эти две дополнительные спальни, и это служило двум целям. Несколько дополнительных марок, которые, безусловно, пригодились, и это объясняло случайных странных посетителей, которые приходили ко мне. Они пришли не ко мне – они интересовались арендой комнаты.’
  
  ‘Умно", - сказал Бран.
  
  ‘Да. Примерно до трех месяцев назад, когда местный гауляйтер решил, что комнаты могут быть использованы для Вечеринки. И я, как лояльный член Партии, был бы счастлив оказать услугу, не так ли?’
  
  ‘Вы лояльный член Партии?’
  
  Боярс кивнул. ‘Хайль Гитлер’, - сказал он. ‘Есть ли лучшее укрытие? Поднимайся в дом. Мы войдем через двор. Мы поговорим’.
  
  Боярс отвел Брана в маленькую комнату рядом с кухней, которая, вероятно, когда-то была комнатой для прислуги. ‘ Ты можешь оставаться здесь, - сказал он. - Столько, сколько тебе нужно. Ну, во всяком случае, на какое-то время. Ты будешь держаться подальше от посторонних глаз. Он покачал головой. ‘ Мы все в таком ужасном положении. Кто мог подумать, что до этого дойдет?
  
  ‘Я сделал", - сказал Бран. Он сел на край кровати. ‘С самого начала – с того момента, как головорезы пришли к власти - я сделал’. Он хотел казаться сильным и позитивным, но даже для его собственных ушей это прозвучало сердито и, в основном, испуганно. ‘Когда они вернули Рейнланд, я подумал, что, возможно. Когда они вошли в Австрию – Австрию – без единого выстрела, я подумал, что теперь он ни за что не остановится, если только кто-нибудь не остановит его. А потом Судеты, и никто его не остановил. Я думал, конечно, но никто его не остановил.’
  
  ‘Да, я знаю, ’ сказал Боярс, ‘ но...’
  
  ‘ Когда в истории подобное случалось раньше? Бран для убедительности хлопнул ладонью по кровати, затем поморщился, когда его ладонь ударилась о металлический угол. ‘Без единого выстрела, за исключением убийства эсэсовцами нескольких правительственных чиновников и нескольких профессоров колледжа – у них был список".
  
  ‘И несколько случайных евреев и цыган, и один-два священника’, - добавил Боярс.
  
  ‘Да, они’.
  
  ‘Именно тогда мы создали нашу маленькую, э-э, учебную группу, - напомнил ему Боярс, - после Судетской области’.
  
  Бран покачал головой. ‘К тому времени, как мы узнали почерк на стене, ’ сказал он, - его уже выгравировали на камне. Нам следовало начать раньше’.
  
  ‘А что бы мы могли сделать, если бы начали раньше?’
  
  ‘Что мы теперь делаем?’ Спросила Бран. ‘Я в бегах, а ты меня прячешь. Ты меня прячешь?’
  
  Боярс кивнул. ‘ На какое-то время. Это лучше, чем если бы любого из нас поймали и бросили в концентрационный лагерь, - сказал он. ‘ Помимо унижения, это ограничило бы нашу эффективность.
  
  ‘Хартманна, по-видимому, похитили", - сказал Бран.
  
  ‘Принято?’
  
  - Полагаю, гестапо. Мне позвонили. Также, что они охотились за мной, но я от них ускользнул.
  
  Боярс с минуту смотрел в маленькое окошко, а затем повернулся к Бруну. ‘ Я думаю, он третий из нашей маленькой группы. Почему он, как ты думаешь? Он не еврей и не коммунист. Что они знают или думают, что знают?’
  
  ‘Хартманн был неосторожен в своих письмах и выступлениях. Его монографии в Ежеквартальном журнале прикладной философии: “Эпистемологические ошибки национал-социализма” – этого было бы достаточно, чтобы его расстреляли прямо на месте.’
  
  ‘Но это английский журнал, и он использовал псевдоним – как они могли узнать, что это он?’
  
  ‘Я не думаю, что он изо всех сил старался скрыть это, по крайней мере, не от своих коллег по университету и, вероятно, не от своих студентов’.
  
  ‘Черт возьми!’ Сказал Боярс. ‘Ты думаешь, Хартманн заговорит?’
  
  ‘Сомневаюсь, что они его о чем-то спрашивают. Они не знают, что спрашивать есть о чем’.
  
  ‘Будем надеяться", - сказал Боярс. Он огляделся и, словно для того, чтобы освежить в памяти содержимое комнаты, сказал: ‘Грасс был здесь до вчерашнего дня, Альберт Грасс. Ты помнишь? Какой-то геолог, я полагаю. живет в этой комнате. Но теперь его нет.’
  
  ‘Ушел? Куда ушел?’
  
  ‘ В Англию, я полагаю. Он потерял должность преподавателя, когда власти обнаружили, что он еврей. Это стало для него неожиданностью; он не знал, что он еврей, пока ему не сказали.’
  
  ‘Как это возможно?’
  
  ‘Очевидно, это был его прадед. Еврей. Он не знал. Странная вещь, по словам Грасса, заключается в том, что для нацистов он еврей, но для евреев он не еврей. Это был дед его отца, а евреи считают наследование религии по материнской линии. Что, я полагаю, имеет некоторый смысл. В конце концов, большинство людей знают, кто их мать.’
  
  ‘Понятно", - сказал Бран.
  
  Итак, Грасс говорит, что теперь он человек без гражданства. Он больше не немец, потому что он еврей, но тогда он и не еврей на самом деле. Он говорит, что чувствует себя так, словно должен превратиться в ничто, а затем, с малейшим облачком дыма, исчезнуть.’
  
  ‘ Вы говорите, он уехал в Англию? Как он это устроил? Не мог бы я, возможно...
  
  Боярс покачал головой. ‘ Через посредника, который, к сожалению, отправляется с ним и не возвращается. Эти ворота закрыты.
  
  ‘Остальные из нас все еще свободны?’ Спросила Бран. ‘Я имею в виду, они пришли за мной, но я не думаю, что это было из-за учебной группы. Я думаю, что я в другом списке. В конце концов, я на самом деле поляк.’
  
  ‘Насколько я знаю, ’ сказал Боярс, ‘ они устраивают облавы на коммунистов и, конечно, на евреев. Но, насколько я знаю, никто из нашей группы не является коммунистом. И Финкл был единственным евреем, и, слава Богу, его нет в стране. Итак, короткие пальцы гестапо пока не схватили никого из нас. Поляки в Германии? Да, это имело бы смысл, просто потому, что они поляки. Но моя информация может устареть.’
  
  "Исследовательская группа’ возникла на конференции по физическим наукам в Висбадене в феврале 1937 года, когда собрались немецкие, французские, британские и польские ученые, а также несколько итальянцев и даже пара американцев; несколько официальных бесед, несколько неформальных дискуссий до поздней ночи в общих комнатах, в основном на немецком, языке, который у них у всех был общим, несколько расслабляющих сеансов в спа-салоне и общая попытка отогнать ощущение надвигающейся катастрофы. Было отмечено, что несколько выдающихся ученых не приехали. На третий вечер некоторые из них пили в номере отеля Boyars и обсуждали женщин, спорт, бюджеты университетов и другие важные вопросы, когда один из них прокомментировал Мюнхенское соглашение, заключенное примерно два месяца назад, когда Франция, Великобритания и Италия согласились позволить Германии захватить Судетскую область. Что Чехословакия думала о потере трети своей страны, ни одна из договаривающихся сторон не спросила. Гитлер, конечно, немедленно выступил с армией.
  
  ‘Великие державы не устояли бы перед Гитлером’, - сказал фон Лембкин, лысеющий астроном с окладистой бородой лопатой. ‘Он делает с остальным миром то, что уже сделал с Германией’.
  
  ‘Тьфу на великие державы!’ Сказал Бояров. ‘Скорее на великих трусов’. Он встал и помахал воображаемой бумагой над головой. ‘Мир в наше время", - произнес он нараспев по-английски, подражая Чемберлену, премьер-министру Великобритании.
  
  Брун, полулежавший на кровати, заговорил. ‘Лучше всех ответил Уинстон Черчилль’, - сказал он. “Вам был предоставлен выбор между войной и бесчестьем. Ты выбрал бесчестье, и тебя ждет война”. И разве он не был прав?’
  
  ‘У нас будет война", - согласился Тиммонс, британский химик. ‘Возможно, когда-нибудь скоро у нас будет Черчилль. Это помогло бы’.
  
  ‘Мир разваливается на части’, - сказал Боярс. ‘И что мы можем сделать? Мы подобны гальке, уносимой приливом’.
  
  - По крайней мере, мы могли бы помочь друг другу, если понадобится, - сказал Бран. ‘ Если до этого дойдет. И это возможно.
  
  ‘ Какого рода помощь? - Спросил Боярс.
  
  ‘Все, что необходимо. Все, что мы можем сделать, не подвергая себя опасности. В наши времена, кто может сказать, что это может быть’.
  
  ‘Это потребует мужества, - сказал фон Лембкин, - И доверия. Нас, всех нас здесь, в Германии, призывают шпионить за нашими соседями. Один из плакатов висит прямо снаружи’. Он подошел к окну и отодвинул штору. На здании через дорогу, под уличным фонарем, висел один из вездесущих плакатов:
  
  Сограждане, прислушайтесь к разговору вашего соседа.
  
  Он может быть предателем новой Германии вашего фюрера.
  
  ‘My Führer!’ Сказал Бояров и сделал плевательный жест.
  
  "И все же, - сказал фон Лембкин, - нам, вероятно, следует быть осторожными’. Он огляделся. ‘Я думаю, всем нам здесь, немцам, можно доверять. Что ж, что ж, вы скоро покинете эту страну чудес.’
  
  "Что ж, - сказал невысокий, полный физико-химик по имени Эстманн, - мы все здесь друзья, не так ли? Мы все единомышленники’.
  
  ‘Может быть, два", - сказал Боярс, садясь на краешек кровати. ‘Но это наши собственные умы, и они не являются частью коллективного разума, который захватывает власть в стране’.
  
  ‘Да, ’ сказал Эстманн, ‘ но если я заговорю в другом месте – в моем собственном университете, – кто-нибудь донесет на меня, и мне придется объясняться с гестапо. Заведующий кафедрой установил радио в комнате отдыха преподавателей, чтобы мы все могли слушать "Дер фюрер", когда он разглагольствует. Он понизил голос. ‘Вы слышали анекдот, который ходит по городу о человеке в поезде?’
  
  ‘Шутка?’
  
  ‘Да. Человек бормочет, проклиная своего босса: “Этот человек идиот, ничтожество, тупица”, - продолжает он, и даже больше. До тех пор, пока мужчина напротив него не наклонится вперед, не похлопает его по колену и не помашет удостоверяющим личность диском у него перед носом.
  
  “Я из гестапо, - говорит второй мужчина, - и мне придется арестовать вас за то, что вы так отзываетесь о фюрере”.
  
  ‘“The Führer?” первый мужчина говорит: “Но я ничего не говорил о фюрере”.
  
  ‘Да, ” соглашается второй мужчина, “ но вы прекрасно его описали”.
  
  Никто не засмеялся. Эстманн вздохнул. ‘Что ж, возможно, это не так уж и смешно’.
  
  ‘Возможно, - сказал Бран, - мы могли бы помочь друг другу. Вполне может прийти время, когда одному или нескольким из нас понадобится помощь’.
  
  ‘ Какого рода помощь? - Спросил Боярс.
  
  Бран пожал плечами. ‘ Это может заключаться в том, чтобы спрятать одного из нас от властей. Это может быть в том, чтобы вывезти кого-то из страны. Это может быть просто обмен информацией. Возможно, предупреждение кого-то.
  
  ‘И подвергнуть опасности свою собственную жизнь’, - усмехнулся Эстманн. ‘Кто из нас мог это сделать?’
  
  ‘Если дойдет до этого, ’ сказал Боярс, - никто из нас не знает, что бы мы сделали, столкнувшись с личной опасностью’.
  
  ‘ На войне... ’ начал Эстманн.
  
  ‘Это не то, что на войне", - сказал Боярс. ‘На войне мы шли в бой бок о бок с нашими товарищами, которые опозорили бы нас, если бы мы сдержались’.
  
  ‘И сержанты позади, которые будут стрелять в нас", - добавил фон Лембкин.
  
  ‘Даже так. Но это ... это было бы по–другому. В данный момент каждый из нас был бы совсем один, никто бы не узнал, если бы мы не действовали, когда это было необходимо, даже если бы в результате кто-то из нас погиб.’
  
  ‘Ты", - сказал Бран. ‘Ты бы знал’.
  
  ‘Принципы", - сказал Эстманн, хлопнув рукой по кровати. ‘Нам нужны принципы!’
  
  ‘Какого рода принципы?’ Спросил Боярс.
  
  ‘ Ну... ’ Эстманн задумался над словами, которые сорвались с его губ. ‘ Я имею в виду, во что мы верим как группа? У нас разное происхождение, разные религии, разные сферы интересов. Что нас объединяет, кроме общей веры в то, что мы движемся к катастрофе?’
  
  ‘Разве этого недостаточно?’ спросил фон Лембкин.
  
  Бран выпрямился. ‘ Профессор Эстманн прав, ’ сказал он. ‘ Мы должны знать, чего мы стоим, в защите чего мы придем друг другу на помощь. Что могло бы касаться нас коллективно, чтобы мы пошли на риск.’
  
  ‘Да", - сказал Эстманн. ‘Нам нужен набор руководящих принципов, с которыми мы могли бы договориться’.
  
  ‘Справедливые условия труда и достойная оплата труда работников, медицинское обслуживание, гарантия занятости", - предложил фон Лембкин.
  
  ‘Мы не создаем профсоюз", - сказал ему Боярс. ‘Эти моменты достойны восхищения, но мы должны сосредоточиться на текущем бедствии и на том, что мы можем сделать, чтобы помочь друг другу и нашим соотечественникам’.
  
  ‘А, ты имеешь в виду "Трех мушкетеров’? сказал фон Лембкин. “Все за одного и один за всех”, что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет’, - сказал Эстманн. ‘Это было бы здорово, но мы не можем соответствовать этому. Мы не вместе, мы не вооружены, и мы не можем быть на публике, иначе мы просто столкнемся с гестапо.’
  
  ‘Что тогда?’ - спросил фон Лембкин.
  
  Они провели следующие три часа, а затем большую часть следующей ночи, споря по тем мелким вопросам, в которых любят увязать ученые. Но в конце концов они выработали свои руководящие принципы:
  
  – Причинять вред другим людям, которые не представляют для вас угрозы, аморально.
  
  – Когда за этим стоит мощь государства, какой бы презренной она ни была, небольшая группа ученых не сможет противостоять этому, поскольку они погибнут при попытке.
  
  – Но это не значит, что это следует поощрять, на самом деле, этому нужно противостоять всякий раз, когда это возможно, любым незначительным способом.
  
  – Они сформируют группу с целью взаимопомощи и, возможно, помощи другим.
  
  – Они не обязывают себя приходить друг другу на помощь, но это было бы неплохо.
  
  Так возникла ‘исследовательская группа’ – случайная сеть, обещающая только помогать друг другу в случае необходимости и, по возможности, без неоправданного риска, а также помогать другим, попавшим в паутину нацизма, если это возможно, и хранить тайну. Постепенно она выросла примерно до сорока человек, в основном ученых, в основном из Германии. Ее достижения на данный момент: вывезти, возможно, десяток человек из Германии во Францию или Швейцарию. Раздача денег некоторым еврейским семьям, которым не разрешили взять их с собой, когда они уезжали. Подделка документов, удостоверяющих личность, для тех, кто в них нуждался. Но теперь, с вторжением в Польшу, все это было бы намного сложнее, возможно, невозможно. Даже помогать друг другу становилось бы все более опасным.
  
  ‘Мне нужна чистая одежда, - сказал Бран, - и пропуск на чужое имя, и я хочу воспользоваться твоей камерой’.
  
  ‘Одежда, без проблем. Пропуск, я достану тебе хорошую подделку, если никто не будет смотреть на него слишком пристально, пройдет. "Лейка"? Конечно. Зачем?’
  
  ‘ У меня есть кое-какие документы, ’ сказал ему Бран. ‘ Около сорока страниц. И я не хочу таскать их с собой.
  
  ‘ Ты хочешь оставить их здесь? Боярс нахмурился. ‘ Я не знаю...
  
  ‘Нет, дело не в этом. Если бы вы могли выделить два рулона пленки, я сфотографирую страницы, а потом мы могли бы их сжечь. Гораздо легче носить с собой две тридцатипятимиллиметровые кассеты с пленкой, чем сорок страниц компрометирующих секретных документов.’
  
  ‘Мы можем это сделать", - сказал ему Боярс. ‘И, возможно, на всякий случай, вместо того, чтобы сжигать их, я мог бы похоронить их где-нибудь, где меня не изобличат, если их найдут’.
  
  ‘Это было бы хорошо", - сказал Бран. ‘Если вы услышите, что со мной что-то случилось, передайте это французам или британцам, если сможете’.
  
  "Что это такое?’
  
  ‘Результаты экспериментов, связанных с делением атомных ядер ...’
  
  Боярс поднял руку. ‘Остановись!’ - сказал он. ‘Неважно. Будет лучше, если я не буду знать’.
  
  ‘Возможно", - согласился Бран.
  
  ‘Я получу "Лейку"", - сказал Боярс, вставая.
  
  ‘А потом, поскольку я не могу последовать за Грассом в Англию, я вернусь к своему первоначальному плану. Я поеду в Берлин’.
  
  ‘В Берлин?’ Боярс выглядел удивленным. ‘Сунуть голову в пасть шакалу? С какой целью?’
  
  ‘Вы читали “Похищенное письмо” По?’
  
  ‘Хм, да, я так думаю. Это тот, где пропавшая буква спрятана на самом видном месте’.
  
  ‘Да, в месте, где никто не утруждает себя поисками. Что ж, Берлин - единственное место, где гестапо не будет меня искать’.
  
  ‘Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, но что, если они просто случайно наткнутся на тебя?’
  
  ‘Это может случиться везде, куда бы я ни поехал", - сказал Бран. ‘Кроме того, я мог бы принести пользу перед отъездом, если бы мне удалось навестить, э-э, некоторых людей, которых я хотел бы убедить уехать со мной. Они выполнили кое-какую работу, которая не должна попасть в руки нацистов.’
  
  Боярс кивнул. ‘ Верно, только не говори мне, кто. Если я не знаю, то они не смогут выбить это из меня.
  
  ‘Я надеюсь, что до этого не дойдет ни для кого из нас", - сказал Бран, кладя руку на плечо Боярса. ‘И тот факт, что мы должны это сказать, показывает, что происходит с этой самой цивилизованной, высокообразованной страной в Европе’.
  
  ‘А!’ - сказал Боярс. ‘Так оно и было, но это было на прошлой неделе. Что ж, тогда я схожу за фотоаппаратом и парой дополнительных ламп – нам понадобится свет’.
  
  ‘Хорошо, спасибо’.
  
  ‘Тогда отдохни здесь пару дней – я думаю, пару дней ты будешь в безопасности, а потом я организую какой-нибудь транспорт и, возможно, новые документы, удостоверяющие личность, и ты отправишься в Берлин’.
  ДЕВЯТЬ
  
  Я клянусь Богом в этой священной клятве
  
  Что я буду безоговорочно повиноваться Адольфу Гитлеру,
  
  Фюрер Германского рейха и народа,
  
  Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами,
  
  И будешь готов, как храбрый солдат
  
  Рисковать своей жизнью в любое время ради Клятвы.
  
  — Клятва немецкого офицера, переписанная Гитлером
  
  Берлин, пятница, 22 сентября 1939 г.
  
  ОКВ – Оберкомандование вермахта – было создано в 1938 году фюрером Адольфом Гитлером для укрепления его власти над ВВС, Крейгсмарине и Люфтваффе - немецкой армией, военно-морским флотом и военно-воздушными силами. Соперничество между различными службами не прекратилось с созданием OKW, но оно было в значительной степени взято под контроль. Одним из рычагов этого контроля был постоянный надзор со стороны Der Führer. Другой была иерархия комитетов по планированию и непрекращающиеся совещания между этими комитетами и внутри них.
  
  Оберст альтграф Вильгельм Сигизмунд Мари фон унд цу Шенкберг, известный своим коллегам-офицерам в OKW как полковник фон Шенкберг, своим близким друзьям как Вилли, а своим кураторам в британской разведке как Феликс, был офицером-координатором разведки между OKH (Оберкомандованием вооруженных сил или Генеральным штабом армии) и OKW. В эту пятницу, 22 сентября, через три недели после вторжения, он присутствовал на совещании, посвященном обсуждению положения армии в Польше, которое прошло превосходно. По последним сведениям, Варшава, окруженная с трех сторон, может пасть в любой момент. Генерал Гальдер, начальник штаба сухопутных войск, только что вернулся из поездки на фронт вместе с фюрером, который был доволен быстрым прогрессом. Конечно, сказал им Гальдер, Гитлер склонен был отдавать большую часть заслуг люфтваффе, вероятно, потому, что генерал-фельдмаршал Геринг продолжал шептать ему на ухо.
  
  Встреча длилась два часа, и полковник фон Шенкберг ушел, чувствуя себя необычайно расстроенным и встревоженным. Разочарование было его повседневной участью, и именно опасения не давали ему спать по ночам, но это, сказал он себе, было нелепо.
  
  Его тщательно культивируемый источник в Отделе копирования, сержант по фамилии Френкль, был задержан гестапо, Бог знает как и за что именно. Это оставило серьезную брешь в сборе информации "Феликсом’; Копирующие знали все, потому что они делали копии всего, и Френкль передал Шенкбергу то, что имело значение. К счастью – и что за ужасный способ думать об этом! – Френкль был застрелен при попытке к бегству. На самом деле, по словам капитана Венца, который, казалось, всегда знал эти вещи, он полез в карман за каким-то баллончиком, которым пользовался при астме, когда чересчур нетерпеливый офицер гестапо всадил в него три пули. Во всяком случае, он больше не мог выдать Шенкберга.
  
  Вопрос заключался в том, как гестапо вышло на Френкля, и кто еще из небольшого круга предателей рейха Шенкберга мог быть уже известен гестапо или мог быть обнаружен при обыске имущества Френкля. Они, конечно, еще не знали о Шенкберге, потому что знать - значит арестовывать или расстреливать. Они не верили в застенчивость, в наблюдение за тем, к кому подозреваемый может привести их; они верили в то, что нужно выбить из него все это.
  
  Френкль общался с Шенкбергом посредством закодированных сообщений, оставленных в тайнике для просроченных писем в Тиргартене, и у Шенкберга возникло ужасное подозрение, что, вероятно, его ждало последнее сообщение. Вопрос был в том, что – или кто –еще - может ждать на месте высадки? Он должен был это проверить – и при этом должен был быть чертовски осторожен.
  
  Шел дождь, холодный, нескончаемый дождь, и порывы ветра трепали его шляпу, когда он спускался по ступенькам здания штаб-квартиры Bendlerblock. Он догнал генерала Гальдера, который остановился, чтобы раскурить сигару под навесом.
  
  ‘А, полковник", - сказал Гальдер. ‘Рад, что с этим покончено, а? По-моему, чертовски пустая трата времени’.
  
  ‘Ты босс", - мягко заметил Шенкберг. "Если ты не хочешь проводить собрания, просто скажи об этом. Мало кто из нас с вами не согласился бы.’ Он остановился на шаг выше Гальдера и наблюдал, как генерал размахивает спичкой, пытаясь потушить ее.
  
  "Все из-за этих проклятых ветрозащитных спичек, ‘ сказал Халдер, - они слишком хороши в своей работе’. В конце концов он сдался, уронил спичку и наступил на нее как раз перед тем, как она обожгла ему пальцы. Он затянулся сигарой и сказал: ‘Ты же знаешь, я не могу’.
  
  ‘Не можешь?’
  
  ‘Отмените совещания. Фюрер хочет, чтобы эти вещи обсуждались, поэтому они будут обсуждаться. И мы сообщаем ему о принятом решении. А потом, конечно, он уходит сам и принимает свои собственные решения.’
  
  ‘Да, я заметил", - сказал Шенкберг.
  
  ‘До сих пор он добивался результатов, к которым стремился, - сказал Гальдер, - хотя часто, я полагаю, не по тем причинам и не таким образом, как он предсказывал. Наше быстрое продвижение в Польше обусловлено главным образом неблагоприятными погодными условиями.’
  
  ‘Погода?’
  
  ‘Даже так. В Польше сейчас сезон дождей, и мы были готовы к тому, что наши танки и бронемашины увязнут в грязи, что замедлит продвижение. Но пока в этом году ни дождя, ни грязи, и никакого замедления. И когда французы собрали все свое мужество и атаковали Саарбрюккен тремя дивизиями на, как там их, седьмой, у нас были только второсортные войска и необученные резервисты. Все наши передовые части были отправлены на польский фронт, потому что Гитлер был убежден, что французы никогда не нападут. Они могли бы продвинуться на Берлин, если бы продолжали идти. Но их генерал Гамлен остановился примерно в трех километрах и оставался там три дня, посасывая большой палец. Затем они вернулись домой. Фюреру сопутствует какая-то непобедимая удача. Но как долго это продлится? Я боюсь, что когда-нибудь удача отвернется от него, и это ударит по армии.’
  
  Шенкберг мудро воздержался от любого из нескольких ответов, которые пришли ему на ум в зрелом возрасте. Гальдер выказывал ему огромное доверие, разговаривая с ним таким образом, но он не осмелился ответить взаимностью. Есть разница между неприязнью к Гитлеру и потворством государственной измене. Шенкберг знал от своих контактов в генеральном штабе, но не мог сказать, что знал, что Гальдер и несколько других старших офицеров больше года серьезно обдумывали, как им сместить Гитлера с наименьшими потерями. Они ждали единственного неверного шага в планах Гитлера, который заставил бы их казаться правильными. ‘Посмотрите, куда этот человек нас завел", - могли бы они сказать. ‘У него нет здравого смысла – он небезопасный лидер. Его нужно убрать на благо государства’. Но, к удивлению офицеров, на каждом шагу, каким бы неразумным он ни казался, он одерживал верх. Рейнская область, аншлюс с Австрией, марш в Судеты, оккупация Чехословакии; каждый из них был достигнут с помощью бахвальства и угроз, но без войны.
  
  Но теперь была война.
  
  Атака Польши, конечно, увенчалась бы успехом. Варшава пала бы в считанные дни. Поляки не смогли бы остановить вторжение. Кавалерия не может противостоять танкам. Согласно секретному протоколу Советы могли со дня на день вторгнуться с востока. Великобритания и Франция выполняли свои обязательства по отношению к Польше, по крайней мере, до такой степени, что объявили войну Германии. Но будут ли они на самом деле сражаться? Гитлер думал, что нет.
  
  В условиях продолжающейся настоящей войны с перестрелками исчезли все шансы свергнуть Гитлера. Немецкий народ, многих из которых одурачили, заставив думать, что Польша напала на Германию, стоял за войной. Гитлер останется.
  
  Шенкберг долгое время был убежден, что Гитлер втянет их в войну, и теперь, когда она началась, он был убежден, что Германия в конечном итоге проиграет. И что это было бы большим бедствием, если бы они победили. Единственный вопрос заключался в том, сколько разрушений и скольких жизней это будет стоить. Если бы его недовольство Третьим рейхом могло помочь закончить войну до того, как погибло слишком много людей – погибло слишком много немцев, – это стоило бы всего обмана, всех живых в опасности со стороны его собственного народа. Что сказали американцы во время своей революции? ‘Если это измена, извлеките из этого максимум пользы!’
  
  Он перевел дыхание. ‘Будем надеяться, что со временем фюрер поймет, как важно прислушиваться к своему генеральному штабу", - сказал он.
  
  ‘О да’, - сказал Гальдер. "Я думаю, что так и будет. Он не глупый человек, просто упрямый’. Он сделал паузу, чтобы получше рассмотреть Шенкберга. ‘Ты выглядишь изможденной, - сказал он, - уставшей’.
  
  ‘Я полагаю, мы все такие", - сказал ему Шенкберг. ‘Война длится долго’.
  
  ‘Да", - сказал Гальдер. И тут у него мелькнула мысль: ‘Как поживает ваша жена?’
  
  Общеизвестно, что жена Шенкберга Хелена была больна, причем уже некоторое время. "Она держится самостоятельно", - сказал он.
  
  Это было неправдой. Хелена медленно умирала. Врачи назвали это рассеянным энцефаломиелитом, но, давая этому название, они ничего не понимали в этом. Она находилась под постоянной дозой морфия, чтобы боль оставалась терпимой. Она не приняла бы достаточно, чтобы избавиться от боли, потому что это делало ее мышление вялым, а мышление, по ее словам, было практически всем, что у нее осталось. Она была причиной, по которой Шенкберг не бежала из Германии; ее нельзя было перенести из ее комнаты в шлоссе, она могла вставать с кровати только тогда, когда ее несли, она больше не могла двигать никакой частью своего тела, кроме левой руки. Потребовалось трое слуг днем и ночью, чтобы заботиться о ее нуждах, некоторые из которых были смущающе личными, и поддерживать ее в максимально возможном комфорте, и она никогда не жаловалась. Никогда. И если он бросит ее, уедет из Германии, она наверняка умрет. Он возвращался в замок при каждом удобном случае, чтобы держать ее за руку, заботиться о ней, кричать на ее врачей и плакать. Хелене не следовало видеть его плачущим в одиночестве в его собственной комнате. Она считала его сильным, но она была намного сильнее его.
  
  Болезнь Хелены была косвенно связана с отступничеством Шенкберга. Когда для них стало невозможным больше поддерживать отношения, она настояла, чтобы он нашел любовницу. У мужчин, в конце концов, есть эти потребности, сказала она. Ее единственными условиями было, чтобы женщина не была профессионалом и чтобы она не входила в число друзей Хелены. ‘Я знаю, что ты любишь меня", - сказала она ему. ‘Но мужчина может любить двух женщин, не так ли?’ Он не искал активно новую спутницу жизни, но через некоторое время все равно нашел ее: очаровательную портниху по имени Мадлен Фот, и обнаружил, что действительно возможно любить двух женщин. Он стал герром Фаутом, мужем, по большей части отсутствующим, и у них было двое общих детей. В то время, казалось, не имело особого значения, что она еврейка.
  
  К началу 1938 года стало важным то, что Мадлен была еврейкой. Если об их отношениях узнают, она и дети отправятся в концентрационный лагерь, а он, по крайней мере, будет с позором лишен звания офицера. Единственным выходом было вывезти их из Германии и уничтожить любые следы их связи с ним. Это облегчало то, что он уже полностью разочаровался в нацистах. Поэтому он организовал похищение Мадлен и детей в обмен на небольшую шпионскую деятельность в пользу британцев. Что к тому времени он был не прочь сделать. Нервничаю, испытываю опасения и отвращение, но не испытываю ни стыда, ни нежелания.
  
  ‘Так получилось, - сказал Гальдер, - что сегодня вечером я ужинаю один, моя жена гостит у родственников в Мюнхене, не могли бы вы присоединиться ко мне?’
  
  Шенкберг улыбнулся. "Ваше желание для меня закон", - сказал он.
  
  ‘О, ничего подобного", - сказал Холдер, отмахиваясь от этой мысли. ‘Если у вас другие планы...’
  
  ‘Нет, никаких планов", - сказал ему Шенкберг. "Я почти каждый вечер ужинаю в одиночестве, когда бываю в Берлине. Я был бы рад присоединиться к вам. Куда бы вы хотели пойти?’
  
  ‘Ну, я бы хотел избежать офицерской столовой. Когда я вхожу, все такие тихие и вежливые, что можно подумать, я чья-то капризная бабушка. У тебя есть какие-нибудь предложения?’
  
  "Я планировал сходить в кабаре "Дер Флеэ"", сказал ему Шенкберг. ‘Хорошая еда, приятные развлечения, но не такие, э-э, декадентские, как некоторые из них, чтобы вам было стыдно рассказать своей жене, где вы были’.
  
  ‘Пока я говорю Ольге, что был с тобой, проблем не будет", - сказал Гальдер. ‘Ты ей нравишься’.
  
  ‘Я доволен", - сказал Шенкберг.
  
  ‘Тогда идемте!’ Сказал Гальдер. Он махнул своему ординарцу, который стоял на почтительном расстоянии, сильно промокнув. ‘Идите в дом", - сказал он мужчине. "Спрячься от дождя". Мы идем в "Кабаре дер Флое" – если я понадоблюсь, ты можешь позвонить мне туда. Я вернусь через несколько часов. Затем он повернулся и быстро зашагал под дождем к штабной машине, которая ждала на углу. Штабной офицер не станет торопиться из-за непогоды.
  
  Шенкберг почувствовал, как по нему прокатилась нелепая волна дурного предчувствия, когда он приблизился к служебному автомобилю Mercedes. Может быть, там, в машине, ждала толпа гестаповцев, чтобы схватить его и увезти? Но зачем им беспокоиться; почему бы просто не арестовать его на ступеньках или, если уж на то пошло, в зале заседаний? Чтобы сохранить его арест в секрете, пока они будут ловить остальных членов его группы?
  
  Он вздохнул про себя и пожалел, что был так хорош в придумывании причин.
  
  При их приближении никто не выскочил из штабной машины, за исключением армейского шофера, который обошел ее, чтобы открыть для них заднюю дверцу. Шенкберг расслабился, чувствуя, как напряжение покидает его плечи, и задался вопросом, что же в следующий раз вызовет у его подсознания тревожную реакцию. С одной стороны, эта реакция может когда-нибудь спасти ему жизнь. С другой стороны, это может быть очень утомительно.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Гальдер, ‘ пойдем – "Кабаре блох" ждет!"
  
  Было чуть больше семи, когда они прибыли в кабаре, идеальное время для тихого ужина. Занято было около шести столиков из примерно двадцати вокруг небольшой танцплощадки. Двое из посетителей были армейскими офицерами, и они встали, когда вошли Гальдер и Шенкберг, но Гальдер жестом пригласил их сесть. Группа, состоящая из шести мужчин и двух женщин, по какой-то причине отметила Шенкберг, играла тихо, и несколько пар танцевали, но настоящее представление начнется не раньше, чем через час.
  
  Гальдер с сомнением посмотрел на меню. ‘ Что вы порекомендуете? - спросил он.
  
  ‘Я бывал здесь не так уж часто", - сказал ему Шенкберг. ‘Но все, что я ел, было довольно вкусным. Давай посмотрим ...’ Он изучил меню. "Котлеты ... куриный паприкаш – по–моему, это что-то новенькое" - Sauerbraten … Schnitzel …’
  
  ‘Если позволите, ’ вмешался официант с легким поклоном, ‘ шеф-повар приготовил на этот вечер рагу из бычьих хвостов, которое, если можно так выразиться, просто превосходно’.
  
  Хальдер рассмеялся и сложил свое меню. ‘По-моему, звучит заманчиво", - сказал он.
  
  - Я тоже, - согласился Шенкберг. ‘ И– - он вопросительно посмотрел на Гальдера, – бутылку "Шато О-Брион’?
  
  ‘Превосходно!’ Гальдер согласился.
  
  "С таким же успехом мы могли бы допить французское вино, пока оно у нас есть", - сказал Шенкберг.
  
  Официант снова поклонился. ‘Meine Herren,’ he said. ‘Я сообщу сомелье о вашем выборе вина, сделаю ваш заказ и сразу вернусь с хлебом’.
  
  ‘В ближайшие несколько месяцев может произойти небольшой перерыв в поставках французского вина, ’ согласился Гальдер, когда официант направился на кухню, ‘ но Франция либо образумится и в кратчайшие сроки заключит мир, либо мы вторгнемся, и они проиграют, и в любом случае поставки французского вина возобновятся’.
  
  ‘ Вы думаете, французы не будут сражаться? - Спросил Шенкберг.
  
  ‘Я верю, что они не нападут на нас", - сказал Гальдер. ‘Только не снова. Не в каком-либо значимом смысле. Но мы вполне можем в конечном итоге напасть на них. Планы составлены, не так ли?’
  
  Шенкберг пожал плечами. - Полагаю, что так.
  
  ‘Доверься мне", - сказал ему Гальдер. ‘У нас есть план на все. Если Литва нападет на нас, у нас есть план’.
  
  ‘Литва?’
  
  Гальдер пожал плечами. ‘Почему бы и нет? И наоборот, если фюрер решит напасть на Литву, у нас есть план’.
  
  ‘Правда?’
  
  Гальдер рассмеялся и хлопнул Шенкберга по плечу. ‘Вы должны как-нибудь посетить отдел планирования. Планы операции "Отто" сами по себе занимают кабинет за кабинетом".
  
  ‘Это был план аншлюса – аннексии Австрии, если я помню’.
  
  ‘Так было тогда", - согласился Гальдер. ‘Теперь это трансформировалось - теперь это план войны с Россией’.
  
  ‘Напасть на нашего союзника Россию?’ Шенкберг спросил с притворным удивлением.
  
  Еще один смешок Гальдера. ‘Если Сталин не решит напасть на нас первым. Гитлер и Сталин - как два пса, охотящиеся за одной сукой, хотя в данном случае эта сука контролирует всю Европу’.
  
  ‘И, следовательно, планы", - сказал Шенкберг.
  
  ‘Даже так", - согласился Халдер. ‘Они проводят там время, придумывая самые дикие сценарии, а затем сочиняя план. Я полагаю, что если на нас нападут с Марса, как фантазировал герр Уэллс, в их файлах, вероятно, есть план на этот счет. И некоторые из, э-э, неотложных дел, которые предлагал фюрер даже в последние несколько месяцев, требуют планов поверх планов сверх планов. Daumen drücken до их использования дело никогда не доходит.’
  
  ‘Он не слушает своих офицеров?’
  
  ‘О, он слушает", - сказал Халдер. ‘Но последние пару лет он был занят устранением офицеров, которые говорили то, что он не хотел слышать. Сначала Блумберг, а затем Фрич, и это только самые высокопоставленные. “Потрясен, узнав, что генерал Блумберг женился на проститутке!” Какое лицемерие.’
  
  ‘Я думаю, что для генерала считается неприличным жениться на проститутке’, - сказал Шенкберг. ‘Хотя лично я с большим уважением отношусь к проституткам и, честно говоря, никогда не понимал, что такое стигматизация’.
  
  ‘Ну, ’ сказал Гальдер, - обычно считается, что это древнейшая профессия в мире. И Блумберг не знал истории этой женщины, когда женился на ней. И, кроме того, какой бы ни была ее история, они любят друг друга. Нужно отдать ему должное за то, что он отказался оставить ее – не то чтобы это принесло ему какую-то пользу.’
  
  ‘Чьи-либо действия, чьи-либо эмоции не всегда можно контролировать так, как хотелось бы армии", - сказал Шенкберг.
  
  ‘Но настоящим шоком было дерьмовое обвинение против Фрича’, - сказал Гальдер, сжимая руку в кулак. ‘Если они смогут свергнуть главнокомандующего, то кто тогда будет в безопасности?’
  
  Генерал-полковник Вернер фон Фрич, верховный главнокомандующий вермахтом, лояльный нацист и ярый антисемит, тем не менее, был вынужден уйти в отставку в начале 1938 года после того, как его обвинили в гомосексуализме.
  
  "С фон Фрича, я полагаю, были сняты все обвинения", - сказал Шенкберг.
  
  ‘Да. Они, конечно, были фальшивыми. Вероятно, выдуманы Гиммлером. Молодой человек, обвинивший Фрича в гомосексуальной связи, был показан лжецом. Гитлер был в ярости из-за проигрыша судебного процесса. Тем не менее, он достиг своей цели.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Возможно, вы заметили, что Фрич не был восстановлен в должности. Он ушел в отставку. Я полагаю, что он пытался вызвать Гиммлера на дуэль, но безуспешно. Несколько недель назад он был отозван на службу в звании главнокомандующего артиллерийским полком, который сейчас находится в Польше.’
  
  ‘Неплохое понижение в должности", - прокомментировал Шенкберг.
  
  ‘Да. Фрич – хороший солдат, он сделает то, что требуется. Но он должен остро чувствовать несправедливость этого’.
  
  ‘Я бы, конечно, так и сделал", - согласился Шенкберг.
  
  Гальдер с минуту задумчиво смотрел на группу, а затем повернулся к Шенкбергу. ‘Знаешь, ‘ сказал он, - я часто задавался вопросом о незначительных поворотах судьбы, которые в то время казались несущественными, но которые могут изменить ход истории к добру или ко злу’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Гальдер перевел взгляд на потолок, на мгновение поджал губы, а затем продолжил: ‘Алоис Гитлер, отец фюрера, урожденный Алоис Шикльгрубер", - сказал он. ‘В молодости он подал прошение о том, чтобы взять фамилию своего отчима, Гитлер’.
  
  ‘Кажется, я это читал", - сказал Шенкберг.
  
  ‘Видите ли, если бы он этого не сделал, нашего уважаемого лидера звали бы Адольф Шикльгрубер, да?’
  
  ‘Ну, да’.
  
  ‘Итак, вы видите, как восемьдесят миллионов человек поднимают руки в приветствии и кричат “Хайль Шикльгрубер”?’
  
  ‘Я никогда об этом не думал’. Шенкберг улыбнулся. ‘Но вы правы. В этом нет того, э-э, звучания, не так ли?’
  
  ‘Итак, ’ сказал Гальдер, ‘ одним этим импульсивным поступком Алоис Гитлер, урожденный Шикльгрубер, изменил историю так, как он и представить себе не мог’.
  
  Сомелье появился за столом, словно перенесенный из другого измерения, держа в руках бутылку "Шато О-Брион". ‘Вы, джентльмены, не указали год выпуска, - сказал он, - поэтому я беру это на себя ...’ Он показал бутылку. "Это 1928 год’.
  
  ‘Удачный год?’ Спросил Гальдер, изучая этикетку.
  
  ‘Одно из лучших в этом столетии", - сказал ему сомелье. ‘И, ’ добавил он, печально глядя на бутылку, - "возможно, одно из последних’.
  
  ‘Почему?’ Спросил Шенкберг. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Сомелье тяжело вздохнул. ‘За столетия, - сказал он, - у Замка сменилось много владельцев, но все они, как видите, были французами’.
  
  ‘Конечно", - согласился Шенкберг.
  
  "Новые владельцы, эти последние четыре года ... Новые владельцы", – он сделал паузу, прежде чем произнести судьбоносные слова, – "американцы!’
  
  ‘Нет!’
  
  Сомелье покачал головой. "Мир не стоит на месте, - печально сказал он, - но перемены, они не всегда к лучшему, nicht wahr?’ Он достал штопор и торжественно откупорил бутылку.
  ДЕСЯТЬ
  
  Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n
  
  als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n.
  
  [Теперь солнце хочет взойти так же ярко
  
  как будто ночью не произошло ничего ужасного.]
  
  — Kindertotenleider, Friedrich Rückert
  
  Берлин, пятница, 22 сентября 1939 г.
  
  Рагу избычьих хвостов оказалось, как и обещал официант, превосходным. А вино, решил генерал Гальдер, когда сомелье откупорил вторую бутылку, было таким, какое Один выпил бы в Мидгарде, если бы знал, где его найти. По ходу ужина разговор перешел от непосредственного к умозрительному. Непосредственного, пожалуй, было для них слишком много.
  
  ‘Кем бы ты стал, если бы не пошел в армию?’ Спросил Шенкберг.
  
  Гальдер на секунду задумался, а затем сказал: "Это все равно что спросить меня, что было бы у меня на лице, если бы у меня не было носа. У меня есть нос. Я армейский офицер. Мой отец был офицером, как и его отец. Я никогда не задумывался о том, что еще я мог бы сделать.’
  
  ‘Даже в детстве?’
  
  ‘Ну что ж, в течение нескольких лет моей юности я хотел быть концертным скрипачом. Но все же, так или иначе, в армии, вы понимаете. Я бесконечно практиковался и даже принимал участие во многих сольных концертах. Выиграл пару ленточек. Гальдер поднял бокал с вином и некоторое время смотрел в него, а затем сделал глоток. ‘Я все еще играю, - сказал он, - но, боюсь, больше не выиграю ни одной ленточки’. Он посмотрел на Шенкберга. ‘А что насчет тебя?’
  
  Шенкберг воздержался от своего стандартного ответа: ‘Я всегда хотел быть чайником’. Трезвые мысли Гальдера требовали столь же трезвого ответа. ‘Я тоже из семьи военного", - сказал он. ‘Но, честно говоря, я не планировал делать службу своей карьерой. Я был в кадетском корпусе, когда началась война, и провел два года в окопах в звании лейтенанта и старшего лейтенанта. Этого было вполне достаточно, и я готовился подать в отставку. Но ...’
  
  ‘Но?’
  
  ‘Но когда война закончилась, меня повысили до капитана, но я не был демобилизован, и я считал своим долгом остаться. Все было в таком беспорядке, и все сражались друг с другом, и я подумал, что должен остаться достаточно долго, чтобы внести свой вклад в восстановление порядка.’
  
  ‘А когда был восстановлен порядок?’
  
  Шенкберг сделал приглашающий жест рукой. ‘К тому времени мой отец умер, и я унаследовал поместье, и я был женат, и было немного поздно начинать новую карьеру. И я подумал, что это, возможно, важно и лучшее, что я мог сделать для своей страны, - продолжить свою службу, учитывая, э-э, возможности.’ Его так и подмывало продолжить и рассказать Гальдеру о том, что, по его мнению, было лучшим, что он мог сделать для своей страны, но он тщательно подавил искушение.
  
  С тех пор, как они приехали, кабаре постепенно заполнялось, и приглушенный гул голосов посетителей создавал большее ощущение близости, чем раньше; возможно, потому, что нужно было внимательнее прислушиваться к своему партнеру, чтобы услышать, о чем говорят. Теперь, когда Шенкберг и Гальдер рассматривали десерт, свет приглушили, и два прожектора осветили небольшую сцену прямо перед эстрадой. Ведущий, великолепный в полном вечернем костюме с ослепительно белым жилетом и огромным красным галстуком-бабочкой, подошел к микрофону, который каким-то образом оказался перед ним.
  
  ‘Guten Abend, meine Damen und Herren.’ Он улыбнулся в микрофон. "Добро пожаловать в "Кабаре блох". Я герр Пиппин, и я ваш хозяин на этот вечер.’
  
  Разговоры в зале не утихали. Если уж на то пошло, они немного усилились. Герр Пиппин неустрашимо продолжил: ‘Я вижу здесь нескольких наших замечательных людей в форме. Мы благодарим вас за службу своей стране и фюреру.’ Он подал сигнал оркестру, и они начали мрачное исполнение "Deutschland Über Alles". Посетители медленно поднялись на ноги. Одна рука поднялась в нацистском приветствии, затем другая, а затем все правые руки были вытянуты. И ведущий привлек их внимание.
  
  Когда отзвучали последние такты гимна, Пиппин громко прокричал ‘Хайль Гитлер’ и стал ждать реакции аудитории. От сорока или около того человек, находившихся в комнате, послышалось слегка рассеянное ‘Хайль Гитлер". Затем все они оглянулись, чтобы посмотреть, можно ли теперь сесть. Кто-то решил, что так оно и есть, и остальные быстро последовали его примеру.
  
  ‘Я надеюсь, вы все наслаждаетесь ужином", - сказал Пиппин. "Ну конечно, вы довольны; еда здесь восхитительная, hein?’ Он расхаживал по передней части сцены, отпускал забавные комментарии по поводу людей, сидящих впереди, которым не повезло быть видимыми в свете софитов, а затем вышел в центр сцены. ‘Для нас немного рановато начинать наше вечернее шоу, - сказал он, - но ради такого выдающегося собрания мы в "Кабаре дер Флое" готовы развлечь вас".
  
  Пока он говорил, музыканты подходили с задних рядов и занимали свои места в теперь уже расширенном составе. Ведущий дал им возможность сесть, а затем продолжил: ‘Нам – вам – повезло этим вечером. Я больше ничего не скажу, и вскоре вы все согласитесь со мной. Добро пожаловать, пожалуйста, прекрасная и талантливая – есть ли более сильное слово, чем "талантливая"? Я предоставляю вам самим подобрать его.’ Он махнул рукой в сторону угла сцены. ‘ Элиза!
  
  Она была высокой, с карими глазами и светлыми волосами до плеч, а красное платье без бретелек, облегающее ее стройное тело, делало ее, по мнению Шенкберга, одновременно бесконечно желанной и волшебно неприкасаемой, как принцесса эльфов. Было ли позволено иметь похотливые мысли об эльфийской принцессе? В книгах сказок на этот счет странным образом ничего не говорится.
  
  Она подошла к микрофону и медленно обвела взглядом зал. ‘Добрый вечер’, - сказала она. "Я вижу, что нас хорошо представляют молодые люди – мальчики – в форме. И многих из вас, возможно, вскоре отзовут. Это печально; печально для ваших матерей, печально для ваших подруг. Так что, возможно, это для них.’ И она начала очень тихо петь "Лили Марлен", а оркестр за ее спиной звучал еще тише. Постепенно она стала громче:
  
  ‘Vor der Kaserne, vor dem großen Tor
  
  Stand eine Laterne und steht sie noch davor
  
  So woll’n wir da uns wiedersehn
  
  Bei der Laterne woll’n wir steh’n
  
  Wie einst, Lili Marleen
  
  Wie einst, Lili Marleen.’
  
  ‘Вы заметили, как это становится солдатской песней?’ Шенкберг спросил Гальдера, говоря очень тихо, чтобы не испортить настроение. ‘Это было написано, я полагаю, как марш. Но почему-то, когда она это поет, тебе не хочется маршировать.’
  
  Гальдер улыбнулся. ‘Геббельс ненавидит эту песню’, - прошептал он. ‘Он запретил ее воспроизведение по радио’.
  
  ‘В самом деле?’ Спросил Шенкберг. ‘Почему?’
  
  Гальдер пожал плечами.
  
  Официант подошел к столику в чем-то вроде бесшумной суеты. ‘ Извините, герр генерал, ’ пробормотал он с вежливым поклоном. ‘ Вам звонят по телефону.
  
  Гальдер поморщился. ‘Естественно, я всегда сообщаю им, куда еду, - сказал он Шенкбергу, ‘ и, естественно, они всегда звонят. Обычно это ничего не значит’. Он отодвинул свой стул. ‘ Вы меня извините? - спросил я.
  
  ‘Конечно", - сказал Шенкберг, поднимаясь вместе с Гальдером, а затем снова садясь.
  
  ‘Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
  
  Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund …’
  
  Гальдер отсутствовал не более трех минут, а когда вернулся, то был заметно потрясен. ‘Я должен уйти", - сказал он. Он полез в карман за бумажником.
  
  ‘Не обращай внимания", - сказал Шенкберг. ‘Я пригласил тебя. В следующий раз ты сможешь это получить’.
  
  ‘Да, да, спасибо", - сказал Гальдер.
  
  ‘Что это?’ Спросил Шенкберг. ‘Что случилось?’
  
  Гальдер наклонился к нему. ‘ Генерал фон Фрич убит, ’ тихо сказал он.
  
  ‘Что? Как?’
  
  ‘На фронте. Они говорят, что это была шальная пуля. Попала ему в ногу. Он истек кровью прежде, чем они смогли это остановить’.
  
  ‘Черт!" - сказал Шенкберг.
  
  ‘Они также говорят, что распространяется слух, что в него стреляли сзади. Что это была пуля СС’.
  
  ‘Scheiße!’ Schenkberg said. ‘Что вы думаете? Возможно ли это?’
  
  ‘Конечно, это возможно, ’ сказал Гальдер, ‘ но слухи должны быть пресечены. Любой ценой слухи должны быть пресечены’. Он повернулся и направился к выходу.
  
  ‘Wenn sich die späten Nebel dreh’n,
  
  Werd’ ich bei der Laterne steh’n
  
  Wie einst, Lili Marleen!’
  
  После выступления Элизы на сцену вышла пара комиков, которые в течение пятнадцати минут хлопали друг друга и падали. Публика взревела. Как давно поняли немецкие кабаре, их публика любит физическую комедию. А потом появилась танцевальная команда Руди и Лены. Они кружились, они подпрыгивали, они образовывали замысловатые узоры грации и красоты. Именно во время их выступления Элиза, накинув шаль на обнаженные плечи, тихо проскользнула на сиденье рядом с Шенкбергом.
  
  ‘Вилли", - сказала она. "Добро пожаловать, как всегда. В наши дни ты вращаешься в высших кругах. Генерал-полковник Гальдер, не меньше’.
  
  ‘Рад вас видеть", - сказал он. ‘Генерал только что вернулся из Польши и скоро вернется, и хотел уехать на вечер. Я достаточно неважен, поэтому представляю собой бегство.’
  
  ‘ У тебя такое завышенное мнение о себе, ’ сказала она, накрывая его руку своей, - что я удивляюсь, как ты просто не поднимаешься в воздух и не улетаешь.
  
  Они сидели, просто глядя друг на друга, пару минут. Затем: "У меня всегда есть ты, чтобы вернуть меня на землю", - сказал он наконец, держа ее за руку обеими руками.
  
  ‘Вот так", - сказала она. ‘Вот так. Ты должен выглядеть так, как будто пытаешься соблазнить меня. Это объяснит, почему мы сидим вместе".
  
  ‘Ах!’ - сказал он. ‘В другое время, в другой жизни...’
  
  ‘Для тебя, ‘ сказала она ему, - меня было бы нетрудно соблазнить. Но, как ты говоришь, в другой раз’.
  
  ‘Мы должны молиться, ’ сказал Шенкберг, ‘ чтобы такое случилось в другой раз’.
  
  ‘ Как ты? - Спросила Элиза, сжимая его руку. ‘ Как поживает твоя жена? И Мадлен, ты что-нибудь слышал о ней?
  
  Шенкберг вздохнул. ‘Моя жена умирает’, - сказал он. ‘Врачи не могут сказать, сколько ей осталось; возможно, неделю, возможно, год, определенно не больше’.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказала Элиза.
  
  ‘А Мадлен, она в Англии, у нее все хорошо, она создает одежду для англичанок, у которых, по ее словам, нет чувства стиля’.
  
  ‘Хорошо", - сказала Элиза. ‘Одной причиной для беспокойства меньше’.
  
  ‘Было бы лучше, если бы мы делали вид, что не знаем друг друга на публике", - сказал Шенкберг.
  
  ‘Я никогда не видела тебя раньше", - согласилась она.
  
  Появился официант с бутылкой французского шампанского и налил два бокала, а затем удалился.
  
  ‘Видишь?’ - сказала она. ‘Ты просто пытаешься напоить меня, чтобы отвезти домой’.
  
  ‘И вы ходите домой с клиентами?’ спросил он.
  
  ‘Никогда!’ - сказала она. ‘Но пока они этого не знают – пока они не могут быть уверены - они покупают мне шампанское’.
  
  "Есть кое-что..." - сказал он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Один из моих контактов был схвачен гестапо. Возможно, это не имеет к нам никакого отношения, но это риск’.
  
  ‘Итак’, - сказала она. ‘Что мне делать?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал Шенкберг. "Я бы предпочел, чтобы вы не рисковали’.
  
  ‘Никаких ненужных рисков", - сказала она. ‘Риск есть в том, что мы делаем, независимо от того, насколько тщательно мы это делаем’.
  
  Руди и Лена закончили свое выступление, раскланялись и покинули сцену в пышной юбке, цилиндре и с тростью. Герр Пиппин вышел со своим собственным цилиндром и тростью и попробовал несколько более спортивных танцевальных движений Руди, но с ограниченным успехом. Затем он попытался заманить матрону средних лет более чем среднего телосложения, чтобы она подошла и потанцевала с ним. Переубедить ее было невозможно, поэтому он переключил свое внимание на молодую женщину в компании морского офицера, которая мило покраснела и протестующе подняла руку. Его следующей целью был пожилой, очень хорошо одетый джентльмен, который был с молодой, очень привлекательной леди, почти наверняка не своей дочерью. Мужчина был сильно оскорблен и держал стол между собой и Пиппином, в то время как зрители смеялись.
  
  Пиппин наконец сдался, демонстративно пожав плечами, и объявил следующее выступление мастера–виртуоза игры на скрипке - герра Виктора Бродского!
  
  Бродский, худой, взъерошенный старик с буйной бахромой седых волос вокруг почти лысой макушки, в смокинге, который пережил много летних сезонов и, казалось, был ему по крайней мере на размер больше, чем нужно, выскочил на сцену со своей скрипкой в руках. Несколько человек в зале захихикали – это что, очередной комедийный номер? Но затем он поднял скрипку к плечу и, предварительно пощипав струны, чтобы убедиться в правильности настройки, начал играть. Музыка была сладкой и печальной, и бормотание зрителей стихло, когда она погрузила их в самые сокровенные мысли об удовольствии и боли.
  
  Элиза откинулась на спинку стула и уставилась на сцену. ‘ Шайсе! - тихо сказала она. ‘ Черт!
  
  ‘Что? Почему?’ Шепотом спросил Шенкберг.
  
  Она наклонилась к нему. ‘Этот идиот играет Малера’.
  
  ‘И?’
  
  ‘Это запрещено. Малер был евреем. И его музыка декадентская и негерманская’.
  
  ‘О’, - сказал Шенкберг. ‘Я немузыкальен. Для меня это просто приятный звук’.
  
  ‘Это Малер’, - сказала она. ‘Киндертотенляйдер”.
  
  Шенкберг посмотрел на скрипача, который стоял прямо, ноги вместе, глаза закрыты, едва покачиваясь в такт музыке, которую он создавал. ‘Возможно, у него есть сильное желание, чтобы гестапо его утащило?’
  
  ‘Я думаю, ему просто все равно", - сказала Элиза.
  
  ‘Хорошо", - сказал Шенкберг. ‘Будем надеяться, что остальная аудитория так же музыкально безграмотна, как и я, ради него самого’.
  
  ‘Я пытаюсь убедить его уйти", - сказала она. ‘Поехать туда, где не запрещают играть Малера, если он настаивает на том, чтобы играть Малера. Он сопротивляется. “Они не могут указывать мне, что играть”, - говорит он мне. В этом он ошибается.’
  
  ‘Я думаю, возможно, - сказал Шенкберг, выговаривая слова медленно и тщательно, - что вам, возможно, очень скоро, стоит подумать о том, чтобы отправиться куда-нибудь, где не запрещен Малер’.
  
  Она посмотрела на него, а затем опустила взгляд на стакан в своей руке. ‘ Все так плохо? Они так близки? А что насчет тебя?
  
  ‘Есть несколько путей, которые могут привести гестапо ко мне", - сказал ей Шенкберг. ‘Я не думаю, что они сейчас находятся на одном из этих путей, но они могут наткнуться на один из них в любой момент. Я не верю, что есть что-то, что может привести к вам, если только вас не поймают с передатчиком, но даже это сейчас более вероятно. У Horchdienst скоро появится активная группа радиоперехвата в районе Берлина. Они только что закончили обучение, поскольку лучшие, наиболее квалифицированные подразделения находятся в Польше или противостоят Франции или России. Но, тем не менее, даже стажеру может повезти.’
  
  ‘Что мне делать?’
  
  ‘У меня есть для вас еще одна передача. А затем мы должны переместить передатчик куда-нибудь в сельскую местность, а затем перемещать его снова, возможно, после каждых трех передач. И, если кажется, что они приближаются, полностью прекратите передачи.’
  
  ‘Так как же мы тогда будем общаться?’
  
  ‘У нас есть контакт через двойного агента во Франции, и я могу отправлять сообщения в дипломатические конторы нескольких нейтральных стран. И, конечно, есть голуби’.
  
  Она посмотрела на него.
  
  ‘Почтовые голуби", - уточнил он. ‘Отто – мой водитель – устроил голубятню, кажется, так они называются, в доме своих родителей за городом. Маленькие птички полетят прямо к нашему контакту в Париже. ’
  
  ‘Весь этот путь?’
  
  ‘Очевидно, для птиц это сущий пустяк’.
  
  ‘Доставлять сообщения?’
  
  ‘Одна страница специальной тонкой водонепроницаемой бумаги исписывается с обеих сторон, а затем сворачивается в цилиндр и прикрепляется к лапке птицы’.
  
  ‘И это не повредит птице?’
  
  ‘Очевидно, нет. Они использовали почтовых голубей сотни лет. Птиц специально разводят для этой задачи’.
  
  ‘Как замечательно’, - сказала она. ‘Итак, я подготовлюсь к перемещению передатчика’.
  
  ‘Куда ты это отнесешь?’
  
  ‘У меня есть дядя, который живет недалеко от Франкфурта", - сказала она ему.
  
  ‘Он на нашей стороне? Захочет ли он рискнуть?’
  
  Она рассмеялась. ‘ Возможно, это убережет его от неприятностей. Он искал какое-нибудь полезное занятие. Он ненавидит Гитлера и всех его, по-моему, он их называет, плевательщиков, имбецилов, высокомерных хулиганов.’
  
  "Человек со своим мнением’.
  
  ‘Да. Раньше он был монархистом, пока не обнаружил, что кронпринц Вильгельм был нацистом. Теперь он анархо-социалист или что-то в этом роде. Я думаю, что, спрятав передатчик в своем курятнике, он почувствует себя полезным, что позволит ему держать рот на замке и действительно убережет его от неприятностей.’
  
  ‘Тогда ладно", - сказал Шенкберг. ‘Но вам придется проделывать долгий путь, может быть, два или три раза в месяц, чтобы отправлять сообщения’.
  
  ‘Не совсем’. Она покачала головой. ‘Это примерно пятичасовая поездка на поезде, а я люблю поезда’.
  
  Он кивнул. ‘ Очень хорошо. С твоим дядей и голубями, я думаю, мы сможем сохранить бизнес. Я мог бы попытаться придумать еще несколько возражений, но я просто, как и в прошлом, полагаюсь на ваше здравое суждение.’
  
  ‘Ха-ха’, - сказала она. ‘Но спасибо тебе. Тем временем, после этой передачи я спрячу передатчик в надежном месте, пока не смогу отнести его своему дяде’.
  
  ‘Если вы уверены, что у вас есть такое место. И тогда, возможно, нам следует подготовиться к тому, чтобы доставить вас в безопасное место, если возникнет необходимость’.
  
  ‘Я полезна здесь. Я не хочу уходить без крайней необходимости’, - сказала она ему. ‘Могу ли я связаться и с продавцом голубей?’
  
  ‘Я это устрою", - сказал ей Шенкберг. ‘Но если я получу известие, что все разваливается и нам абсолютно необходимо съезжать, будь готова’.
  
  ‘Я соберу сумку", - сказала она. ‘И ты тоже, если тебе абсолютно необходимо, будь готов’.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘ Да, ’ сказал он. ‘ Если придется.
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  Философия отвратительна и малопонятна;
  
  И юриспруденция, и медицина предназначены для недалеких умников;
  
  Божественность - самая низменная из трех,
  
  Неприятный, резкий, презренный и мерзкий.
  
  Это магия, волшебство, которое опустошило меня.
  
  — Кристофер Марлоу
  
  Париж – воскресенье, 24 сентября 1939 г.
  
  Сдевушкой в одних шелковых чулках chantesse и с тройной нитью жемчуга на шее, леди Патриция села, скрестив ноги, на огромной кровати, глядя на смятые простыни, которые недавно смял ее партнер по вечеру. Она начинала уставать от ожидания. Кровать была мягкой, свечи отбрасывали теплый романтический свет, комната благоухала жасмином; из окна третьего этажа открывалась волшебная панорама улиц Монмартра внизу, уличные фонари пробивались сквозь наползающий туман; а из коротковолнового радиоприемника на комоде "Радио Монте-Карло" передавало симфонию Шуберта – ей показалось, что это седьмая. Это был ее первый вечер с красивым полковником Мински, и он с энтузиазмом присоединился к ее поцелуям, исследованию, ласкам и взаимному раздеванию, но тут зазвонил телефон. И этот негодяй вскочил с кровати, чтобы ответить на звонок. И теперь он был в соседней комнате и что-то бормотал в трубку.
  
  Она познакомилась с полковником на вечеринке, которую они с Джеффри посетили в итальянском посольстве несколькими днями ранее; это было их первое официальное выступление с момента прибытия во Францию. Рене Патель, министр культуры Франции, подвел хорошо одетого мужчину с тщательно подстриженными усами и короткой козлиной бородкой через зал к тому месту, где она стояла, и представил их друг другу. ‘Леди Патриция Сабой, позвольте мне представить полковника Петра Ивановича Мински", - сказал он с подобающими поклонами и жестами. ‘Полковник Мински - офицер русской белой армии’. Затем он улыбнулся и побрел прочь.
  
  ‘Приятно познакомиться", - сказала она, протягивая руку и чувствуя себя слегка смущенной. К чему это представление? И что за белая русская армия? Насколько знала Патриция, антисоветские силы давно вымерли, последние военные действия происходили более десяти лет назад, а бойцы распущены и рассеяны по Европе и Дальнему Востоку. Полковник, солидный мужчина в хорошо сшитом бледно-голубом костюме, не выглядел особенно рассеянным, подумала она. Он выглядел особенно собранным. Она улыбнулась этой мысли.
  
  Полковник Мински взял ее за руку, пробормотал: ‘Мадемуазель’, - и вежливо поцеловал ее, что, по ее мнению, было крайне не по-русски.
  
  ‘В самом деле, полковник, ’ спросила она, - русская белая армия?’
  
  Он кивнул. ‘ При генерале Николае Юдениче.’
  
  ‘Я думал, что вы, извините меня за выражение, умерли’.
  
  Мински на мгновение поджал губы, бросив на него задумчивый взгляд. ‘Мы, мой полк, Четырнадцатый гусарский, отступили в Китай, а затем демобилизовались, каждый пошел своим путем", - сказал он ей. ‘Но наша верность Матери-России остается, и мы намерены пережить этот преступный так называемый советский режим’.
  
  ‘Восхитительно", - сказала она.
  
  Он пожал плечами. ‘Это то, что поддерживает нас – многих из нас – в живых. Мы официанты, посудомойки, дворецкие, шоферы, продавцы в магазине; но в наших сердцах мы все еще русские, многие из нас из дворян, и когда-нибудь мы вернем себе то, что принадлежит нам.’
  
  ‘Вы из знати?’ - спросила она.
  
  Он пожал плечами. ‘Я больше не пользуюсь своим титулом’, - сказал он ей. ‘Это было бы глупым проявлением ностальгии, а мы больше не можем позволить себе быть глупыми’.
  
  ‘Ты не официант", - сказала она.
  
  ‘Нет, я художник", - сказал он ей. ‘Я добился определенного успеха, и мне удалось уехать из России с частью семейного состояния, так что я живу сравнительно неплохо, и меня приглашают на мероприятия, подобные этому’.
  
  ‘Ах", - сказала она. ‘И не то чтобы я ни в малейшей степени возражала, но, если позволите спросить, почему месье Патель нас познакомил? И когда ты планируешь отпустить мою руку?’
  
  Он резко отпустил ее руку, как будто совершенно забыл, что держит ее. ‘ Ты должна простить меня, - сказал он. ‘ Я попросил – умолял - Рене познакомить нас. Ты самая красивая – самая элегантная – женщина в этом зале.’
  
  Ах! ‘ Только эту комнату? ’ спросила она, улыбаясь.
  
  ‘Во всем доме", - уточнил он. ‘Во всем округе, возможно, во всем Париже’.
  
  ‘Ты галантен", - сказала она ему.
  
  ‘Искренне", - сказал он. Он сделал жест, как будто хотел снова взять ее за руку, но потом передумал и опустил руку.
  
  ‘Как мило", - сказала она. ‘Я должна сказать своему мужу. Возможно, он обратит на меня больше внимания’.
  
  ‘ Ты замужем? Он выглядел испуганным. - Но, конечно, как ты могла не быть замужем? Меня ввел в заблуждение титул – леди Патриция вместо мадам - кем бы ни был этот счастливчик. Я раздавлен!’
  
  ‘Не расстраивайся слишком сильно", - сказала она. ‘Пойдем, сядем в уголке и поговорим’.
  
  ‘В конце концов, ’ сказала она мужу на следующее утро за завтраком, ‘ он вернулся в постель. И сделал все возможное, чтобы компенсировать отсутствие’.
  
  ‘Я рад, что он не заставил тебя расстраиваться", - сказал он ей. ‘Ты не очень хорошо справляешься с разочарованием’.
  
  ‘Он был здесь после большой выставки в 1937 году", - сказала она, наливая себе вторую чашку кофе. ‘До этого он был в Китае’.
  
  ‘Похоже, он проделал хорошую работу по ассимиляции", - прокомментировал Джеффри. ‘Судя по тому, что вы говорите, он не очень похож на русского. Большинству эмигрантов, даже если они работают официантами, удается создать впечатление, что они настолько выше вас, что вы кажетесь им микроскопическим существом.’
  
  ‘Как странно", - сказала она.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал ей Джеффри. ‘Они компенсируют тот факт, что у них нет власти, большим отношением к делу’.
  
  ‘У полковника Мински, кажется, мало сторонников", - сказала она ему. ‘Он очарован всем французским, особенно всем парижским’. Она улыбнулась воспоминаниям. ‘И он верит, что французские мужчины - отличные любовники, поэтому стремится стать одним из них’.
  
  ‘ А, ’ сказал Джеффри. ‘ И это они?
  
  ‘По моему опыту, - сказала она ему, - французские мужчины настолько убеждены в том, что они отличные любовники, что не прилагают никаких усилий, чтобы стать ими. Они очень позитивны и плохо воспринимают предложения’.
  
  ‘Так много людей беспокоятся, - сказал Джеффри, - о многих вещах’. Он с сожалением посмотрел на остатки яичницы-пашот и отодвинул тарелку в сторону. ‘Я думаю, мы могли бы составить своего рода эпиграмму по этому поводу: те, кто верит, что они могут что–то сделать – более того, верят, что у них это действительно хорошо получается - без учебы или практики, как правило, находятся где-то между посредственностью и чертовски ужасными ’.
  
  Патрисия кивнула. ‘Думаю, да", - согласилась она. ‘И на самые разные темы. У меня есть подруга, Моника, думаю, вы с ней знакомы, которая считает себя прирожденной писательницей. Она просто садится и пишет, и пишет, это просто извергается из нее; она никогда не переписывает, говорит, что это испортило бы естественное течение ее гения. А потом она собирает это, называет романом, просит кого-нибудь напечатать это и отправляет издателю.’
  
  Джеффри улыбнулся. ‘ И?
  
  ‘И через пару месяцев она получает его обратно. Она убеждена, что существует заговор против публикации ее произведений. Это повредило бы продажам известных романистов или что-то в этом роде".
  
  - И что? - Спросил Джеффри. ‘ Действительно посредственный?
  
  ‘Действительно чертовски ужасно", - сказала ему Патриция. ‘И, конечно, все ее друзья слишком вежливы, чтобы сказать ей об этом’.
  
  ‘ Может быть, анонимное письмо? Предположил Джеффри.
  
  Она улыбнулась. ‘Это был бы ужасный поступок", - сказала она. ‘Я предложу это’.
  
  ’ Кстати, о письмах, - сказал Джеффри, ‘ у нас должен быть посетитель. Точнее, два.
  
  ‘ Правда? Кто?
  
  "Во-первых, Брэдфорд Конант. Мой брат навязывает нам его на неделю или около того’.
  
  ‘ Писатель?’
  
  ‘Да, он. Американский писатель детективных романов. Мы мельком встречались с ним на какой-то вечеринке. Возможно, у Лупоффов’? Казалось бы, они с моим братом стали настоящими приятелями.’
  
  ‘Айва’.
  
  ‘ Да. Его персонаж. Детектив-инспектор Саймон Куинс.
  
  ‘Так зачем же он приезжает сюда?’
  
  "По-видимому, хочет, чтобы действие его следующей книги происходило в Париже. Хочет проникнуться колоритом этого места. И, о да, он хочет, чтобы мы познакомили его со шпионом’.
  
  Патриция усмехнулась. ‘ Ему не нужно искать дальше.
  
  ‘Нам лучше не говорить ему об этом. Нам придется найти какого-нибудь другого шпиона’.
  
  ‘ Вы сказали, двое посетителей. Кто другой?
  
  ‘Твой любимый американец приезжает ко мне с каким-то заданием’.
  
  Ее улыбка стала шире. ‘ Капитан Уэлкер?
  
  ‘Он’.
  
  ‘Как мило! Что он собирается делать, ты не знаешь?’
  
  ‘Кое-что по прямому приказу президента Рузвельта, но именно то, чего он не сказал. Я покажу вам письмо. Оно пришло дипломатической почтой, и мы ничего не скажем о его планах. Чего, конечно, мы не можем, поскольку мы их не знаем. Предположительно, мы узнаем, когда он прибудет.’
  
  ‘Где он будет жить?’
  
  ‘Понятия не имею. Мы, конечно, попросим его остаться с нами’.
  
  ‘Конечно. Я буду ждать момента с наживкой на что-нибудь другое", - сказала она.
  
  ‘Вернемся к этому полковнику", - попросил Джеффри. ‘Стоит ли ухаживать за ним, или это просто секс?’
  
  ‘Я не уверена", - сказала Патриция. ‘Возможно, что-то есть".
  
  Джеффри поставил чашку с кофе и наклонился вперед. ‘ Да?
  
  ‘После того, как он ушел отвечать на свой телефонный звонок, этот подонок, я выполз наружу, чтобы услышать то, что смог услышать, но русский язык не входит в число моих достижений’.
  
  ‘Я тебе постоянно говорил", - сказал Джеффри. ‘Учи русский – возможно, когда-нибудь ты будешь с кем-нибудь спать’.
  
  ‘Ты никогда этого не делал’, - сказала она. "Это было по-итальянски’.
  
  ‘Что ж, так оно и было", - согласился он.
  
  ‘И французский, но я уже говорю по-французски".
  
  ‘И это тоже", - согласился он.
  
  ‘И вот, возвращаясь на цыпочках к кровати, я задержался у радиоприемника. Я говорил тебе, что у него на комоде стоит большой коротковолновый приемник?’
  
  ‘Ты этого не делал’.
  
  ‘Ну, у него получилось. Провода тянулись из окна и, предположительно, к антенне на крыше. И он был настроен на радио Монте-Карло и играл, кажется, симфонию Шуберта’.
  
  ‘Ну, теперь мы его поймали!’ - сказал Джеффри, торжествующе помахивая тостом. ‘Русский, слушающий Шуберта. Он этого никогда не забудет. Он попал в нашу ловушку!’
  
  Патриция снисходительно улыбнулась. ‘Никогда не переставай быть глупым, ‘ сказала она, - иначе я бы не узнала, что это ты’.
  
  ‘Так вот как ты можешь определить’, - сказал он. ‘Что насчет этого радио?’
  
  ‘Прямо рядом с ним лежал блокнот с написанными на нем цифрами. Я думаю, это частоты и время’.
  
  ‘Звучит правдоподобно", - согласился Джеффри.
  
  ‘И еще несколько слов, но поскольку они были написаны, как я полагаю, кириллицей, я не смог их прочесть’.
  
  ‘ Жаль, ’ сказал Джеффри без особого впечатления.
  
  "Но вот в чем дело", - сказала Патриция. ‘Все основные станции, новости, музыка и тому подобное, уже отмечены на циферблате, и ему не нужно было бы их записывать, поэтому я подумал, что было бы интересно посмотреть, что именно он готовится слушать ’.
  
  ‘Ах!’ - сказал Джеффри. ‘Я преклоняюсь перед твоей проницательностью. Это действительно может случиться’.
  
  ‘Итак, я взял лист прямо под ним и убрал его. Теперь мы можем проделать эту хитрую штуку, проведя по нему карандашом, и посмотреть, что там написано ’.
  
  ‘В торговле, ’ сказал ей Джеффри, ‘ это называется “вдавленный оттиск”’.
  
  ‘Так ты делал это раньше?’
  
  ‘Нет, никогда", - сказал Джеффри. ‘Но я слышал об этом, и я думаю, ты прав – говорят, что легкое трение карандаша по бумаге выводит почерк’.
  
  ‘Хорошо", - сказала ему Патриция. ‘Давай попробуем’.
  
  ‘Мы увидим то, что увидим", - сказал Джеффри. "Возможно, дело просто во времени и частоте, когда Одесская оперная труппа транслирует в прямом эфире свою постановку "Фигаро", но, возможно, и нет".
  
  ‘Я надеюсь, что это будет что-то более захватывающее", - сказала Патрисия.
  
  ‘О, я не знаю", - сказал Джеффри. "Я никогда не слышал "Фигаро" по-русски. Мы уберем посуду для завтрака и поработаем прямо здесь, за обеденным столом – это даст нам немного пространства для локтей. У нас есть карандаш?’
  
  ‘В ящике комода есть несколько штук", - сказала она ему. "И у меня есть карандаш для бровей, если так будет лучше’.
  
  Джеффри на минуту принял задумчивую позу, а затем сказал: ‘Понятия не имею. Возможно, нам лучше поэкспериментировать с некоторыми образцами, прежде чем мы попробуем это на настоящей вещи’.
  
  ‘Хорошая идея!’ Сказала Патриция. ‘Кажется, у нас где-то есть блокнот. Да, на кухне’.
  
  Джеффри потянулся к кнопке звонка и остановился. ‘Не могу беспокоить Мари этим, - сказал он, - у нее и так достаточно дел. Чертовски неприятно, что поблизости нет прислуги’.
  
  Патриция вопросительно посмотрела на него.
  
  Джеффри вздрогнул. ‘ Я это только что сказал? ’ переспросил он. ‘ Милорд! Я становлюсь своим братом.
  
  ‘Скорее", - сказала она. ‘Но у вашего брата есть оправдание – ему нужно содержать поместье Канебен, не говоря уже о том, сколько тысяч акров?’
  
  ‘Верно", - сказал Джеффри. ‘Жизнь герцога не из приятных’.
  
  И у нас всего одна маленькая квартирка в Париже. И у нас уже есть Мари. И скоро у нас будет Гаррет, не так ли? Когда приедет Гаррет? ’ спросила она. Гаррет, дородный и абсолютно преданный Джеффри человек, готовый сделать все, что потребуется, все еще упаковывал их вещи в лондонском доме Сабоя и готовился последовать за ними через Ла-Манш. Но он занимался этим последние две недели и до сих пор не приехал.
  
  ‘Последнее сообщение от моего веселого камердинера гласит, что все упаковано и даже сейчас перевозится во Францию’.
  
  ‘Перенесено во Францию?’
  
  ‘Его термин. У Гаррета скорее шалтай-болтайский взгляд на язык. Когда он использует слово, оно означает то, что он хочет, чтобы оно означало – вопрос в том, кто будет хозяином, вот и все.’
  
  Патриция встала. ‘ Я принесу блокнот, - сказала она.
  
  ‘Я уберу посуду, пока поставлю ее на буфет’, - сказал Джеффри. ‘И я думаю, у меня есть маленькая ступка и пестик в каком-нибудь ящике’.
  
  ‘ Зачем? - Спросила Патриция.
  
  ‘Ну, у меня есть это для растирания таблеток. Но идея здесь в том, чтобы размельчить грифель карандаша, чтобы можно было дуть им по бумаге. Я полагаю, что это один из используемых методов ’.
  
  ‘Ах!’ - сказала Патриция и вышла из комнаты.
  
  Они поэкспериментировали со многими листами бумаги и обнаружили, что выдувание размолотого графита на страницу ничего особенного не дает, кроме как разбрасывает кусочки порошкообразного графита по комнате. Поэтому они остановились на легком растирании карандаша под углом по странице как на лучшем методе.
  
  Патрисия подошла к своему шкафу и взяла газету с верхней полки, куда она ее спрятала, положила на стол и разгладила. Они долго молча смотрели на нее. Затем Джеффри достал перочинный нож и обрезал карандаш так, что обнажилась большая часть грифеля. Он протянул его жене. ‘Вот, - сказал он, - сделай это сама’.
  
  Она осторожно взяла карандаш и начала водить им по бумаге так осторожно, что ничего не было заметно. Джеффри подавил желание дать ей совет и терпеливо ждал, пока она постепенно усиливала нажим. Медленно на сером поле начали проступать тонкие белые линии. Она продолжала просматривать лист, пока у них не получился короткий список чисел с маленькими загадочными пометками в конце.
  
  ‘Как вы и подозревали", - сказал Джеффри, беря блокнот и записывая цифры по мере их появления. ‘Похоже на коротковолновые радиочастоты и, я полагаю, время передачи’.
  
  ‘ Что это за закорючки рядом с цифрами? - Спросила Патриция.
  
  ‘Я полагаю, кириллическими буквами’.
  
  ‘Логично. Что они говорят?’
  
  ‘По одному делу за раз", - сказал Джеффри. ‘Продолжай, посмотри, нет ли чего еще’.
  
  Патриция продолжила свой серый путь вниз по странице.
  
  ‘Ага!’ Джеффри вскрикнул, когда под цифрами появились слова в полный рост.
  
  Патриция продолжала тереть, пока не покрыла всю страницу. ‘ Слова, ’ сказала она, изучая написанное. ‘ Что они говорят?
  
  “Говорят, "терпение - самая золотая из семи добродетелей”. Это старая русская пословица’.
  
  ‘В самом деле? А что остальные?’
  
  ‘Другой что?’
  
  ‘Остальные шесть добродетелей’.
  
  ‘Ах. Борщ, чечетка, полигамия, шатание, извивание и падение в обморок’.
  
  ‘Пух", - сказала она. "Я не думаю, что ты знаешь, что это за слова’.
  
  ‘Моя кириллица немного подзабылась", - признался он. ‘Когда-то давно я выучил алфавит, но на самом деле выучил не так уж много слов’.
  
  ‘Значит, мы должны послать за метрдотелем в кафе "Версаль"? Я так понимаю, он когда-то был великим герцогом, так что он, вероятно, говорит по-русски".
  
  ‘Я слышал, ’ сказал Джеффри, ‘ что многие из русской знати говорили только по-французски. Правда это или нет, я не могу сказать. Но, тем не менее, я думаю, мы можем обойтись без великого герцога.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘ Дай мне сосредоточиться. Он поджал губы и уставился в потолок. Да – а, бей, вей, гей, дех, ура, йо – да, это возвращается ко мне.’
  
  ‘Что ж, отправь это подальше", - сказала Патриция.
  
  ‘Это, любовь моя, кириллица. Вот, я запишу это’. Он аккуратно вывел строчку букв. ‘Вот’, - сказал он. ‘Это все. Или, во всяком случае, большую часть. Думаю, я пропустил несколько.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала она. ‘Итак, что означают эти слова?’
  
  Он скопировал слова на другой лист бумаги и сосредоточился на том, чтобы поставить правильную английскую букву под каждой кириллицей. ‘Это имена", - сказал он ей. ‘Федор Брекенски, Александр Метенов, Дэвид Паровски и Минтон Кэддон’.
  
  ‘Первые три звучат по-русски, ‘ прокомментировала Патриция, - Но последнее – я не знаю’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Джеффри. ‘Мы должны попытаться выяснить, кто они. И еще, я думаю, нам следует приобрести коротковолновый радиоприемник’.
  
  ‘Как весело", - сказала Патриция.
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  Можно даже подумать, что радий может стать очень опасным в руках преступников, и здесь может быть поднят вопрос, приносит ли пользу человечеству знание секретов Природы, готово ли оно извлечь из этого выгоду или это знание не нанесет ему вреда.
  
  — Пьер Кюри, Нобелевская речь 1905 г.
  
  Берлин, понедельник, 25 сентября 1939 г.
  
  вход в клетку со львомМ, думал Бран, подходя к регистрационной стойке отеля "Адлон" в одиннадцать утра. Он не будет искать тебя там. Он достал папку со своим эрзац-пропуском из кармана пиджака и положил ее на стойку, быстро взглянув, чтобы убедиться, что правильно запомнил свое новое имя. ‘Дерек Байнхерц", - сказал он мужчине. ‘Полагаю, у вас найдется для меня комната’.
  
  Администратор, чопорный маленький человечек в сером костюме со свастической повязкой на рукаве, улыбнулся уклончивой улыбкой человека, не уверенного в статусе говорящего. ‘ У вас заказан столик? он спросил.
  
  ‘Я считаю, что оберберихсляйтер фон Штальтенберг или кто-то из его офиса должен был позвонить за мной", - сказал Брун.
  
  "Да, конечно, мой герр", - сказал клерк, и его поза сменилась на подобострастную. - Я позабочусь об этом. - Он отвесил полупоклон и бочком направился к комнате с надписью "Управляющий".
  
  Интересно, существует ли здесь оберберейхсляйтер фон Штальтенберг, подумал Брун, когда клерк исчез за дверью, или Боярс выдумал это имя на месте, когда заходил. Возможно, было бы важно знать, нужно ли мне продолжать этот фарс.
  
  Через две минуты клерк вернулся. ‘ Все улажено, штурмбанфюрер Байнхерц, ’ сказал он с чуть более глубоким поклоном. ‘Если вы распишитесь в регистрации, я попрошу коридорного отнести ваши сумки в номер. Третий этаж подойдет?" Если вы хотите подождать до трех, я могу предоставить вам этаж повыше.’
  
  Итак, Боярс присвоил мне звание, подумал Бран. Интересно, в каком корпусе или ополчении я предположительно являюсь штурмбанфюрером. ‘Нет", - сказал он служащему, доставая ручку Montblanc, подаренную его студентами годом ранее, и расписываясь в реестре, - "третий этаж в порядке. И, пожалуйста, просто герр Байнхерц. Я предпочитаю не использовать звание на, э-э, публике.’
  
  ‘Конечно, герр Байнхерц", - сказал клерк заговорщически низким голосом. ‘Я понимаю’.
  
  Понять что? Брюн задумалась. ‘Спасибо", - сказал он клерку, забирая свой эрзац-пропуск, на который, как он заметил, клерк даже не взглянул. "Я знал, что вы это сделаете’. Он перелистал страницы пропуска и увидел, что Боярс действительно сделал Байнхерца штурмбаннфюрером в NSFK, военизированном авиационном подразделении СС. Что ж, пусть будет пфенниг, пусть будет рейхсмарка. Но ему придется быть осторожным, размахивая ими.
  
  Бран поднял свой портфель. ‘Это все, что у меня с собой", - сказал он. ‘Я распоряжусь, чтобы за моим багажом прислали; когда он прибудет, пожалуйста, отнесите его в мою комнату’.
  
  ‘Конечно", - согласился клерк.
  
  Бран позволил проводить себя в номер и дал на чай коридорному полмарки за то, что тот открыл жалюзи и показал ему, как включить кран с водой. Нельзя быть слишком скупым или расточительным, ничего, что могло бы запомниться персоналу. Я должен выйти и взять кое-какой багаж, чтобы потом послать за ним, подумал он. И, возможно, кое-что из одежды, чтобы заполнить его. А потом, конечно, я должен поговорить с Миттварками. Задача будет заключаться в том, чтобы заставить их обоих покинуть страну вместе с ним, или, если это не удастся, по крайней мере, передать ему копию их новой статьи.
  
  Но сначала ванну – долгую, горячую ванну. И смену белья, которая была у него в портфеле. Чистая рубашка, смена нижнего белья и две пленки с секретными документами, подумал он. Все, что тебе нужно, чтобы пережить этот день.
  
  Три часа спустя, вымытый, одетый и отдохнувший, он лежал на кровати и думал о непостоянстве жизни. Или, возможно, поправил он себя, о случайности жизни. Благодаря череде выборов; некоторые сознательные, некоторые бессознательные, а некоторые сделанные за него другими или по капризу вселенной, он прибыл в это место в это время. И его выбор на будущее сужался, в то время как количество вещей, которые могли пойти против него, быстро увеличивалось.
  
  Он встал, завязал шнурки на ботинках и надел куртку. Он понял, что должен также раздобыть немного денег. Он пойдет в рейхсбанк и выпишет себе чек на две тысячи рейхсмарок, если банкам все еще будет разрешено выдавать такую большую сумму сразу. Он не соблюдал постоянно меняющиеся правила. Ему придется использовать свое собственное имя и надеяться, что гестапо еще не догадалось наложить арест на его банковский счет.
  
  Два часа спустя с пятьюстами марками в кошельке, всеми, что банк выдавал ему единовременно за один день, он сидел в пивной в двух кварталах от квартиры профессоров Митварка, Германа и Анджелы – если они все еще были в той же квартире, – потягивал "Берлинер вайсс" и обдумывал, что делать дальше. Он не хотел звонить первым – слишком легко быть неправильно понятым при телефонном разговоре, и, кроме того, ему все равно пришлось бы пойти к Миттваркам, чтобы получить то, что он хотел. Кроме того, в наши дни кто мог сказать, кто может подслушивать телефонный разговор. Поэтому он просто шел и стучал в дверь Миттварков. На расстоянии это казалось очевидным и лишь умеренно рискованным поступком. Герман Миттварк был физиком с большей международной репутацией, чем он сам, коллегой Эйнштейна и Гейзенберга. А его жена Анджела была соавтором большинства его работ. Большинство их друзей и коллег понимали, что если бы это не был мир мужчин, она была бы, по крайней мере, такой же выдающейся личностью, как и он. Они оба были резидентами Химического института кайзера Вильгельма, где всего за год до этого доказали существование ядерного деления в атомах урана. Очень необычные атомы урана, но это было так. И теперь, когда они знали еще больше, они верили, что этот процесс деления можно использовать и что он может обеспечить огромную мощность.
  
  То, что Миттварки предложили в документе, который они обсуждали с Бруном в прошлом году и который они решили не публиковать, заключалось в том, что эту силу можно превратить в оружие. Тот, который не должен попасть в руки нацистов. Было опубликовано несколько работ, которые сильно намекали на возможности, указанные в статье Миттваркса, но они были написаны парой еврейских ученых, а еврейскую науку следовало игнорировать или активно не верить. Ни один арийский физик не смог бы процитировать еврейскую статью.
  
  Если бы Бруну удалось уговорить Миттварков предоставить ему копию их статьи, это в сочетании с работой самого Бруна убедило бы британцев, французов или кого бы то ни было в важности и серьезности того, что он им рассказывал. И Миттварки, у которых есть друзья и коллеги по всей Европе, могли бы быть связи, необходимые Бруну, чтобы выбраться из Германии до того, как кулак гестапо сомкнется вокруг него. И, возможно, они могли бы поехать с ним – их дальнейшее присутствие в Германии вскоре может оказаться небезопасным. Но чем ближе он подходил к звонку в дверь, который, как он надеялся, был дверным звонком Миттварков, тем больше в его мозгу возникало множество мыслей, которые могли превратиться из умеренно неправильных в катастрофически неправильные.
  
  Прошло больше года с тех пор, как он встречался с Миттварками. Профессора могли передумать. Они могли стать нацистами или яростными патриотами какого-нибудь другого толка, и в этом случае они наверняка сдали бы его гестапо. Или они могли подумать, что теперь он провокатор, посланный проверить их лояльность, и в этом случае они наверняка сдали бы его гестапо. Или они все еще могут думать, что нацисты были ужасны, но что со временем они уйдут, и как кто-то может что-то сделать против Матери-Германии, в этом случае …
  
  Возможностей потерпеть неудачу, даже катастрофическую, было множество, а у успеха был только один узкий путь. Но он должен пройти его.
  
  Он допил пиво, поставил кружку на картонную подставку и с минуту смотрел на нее, а затем встал и уверенным шагом направился к квартире Миттварков, если это все еще была квартира Миттварков. Он просмотрел имена, вложенные в маленькие держатели сбоку от двери жилого дома. Да, вот оно: Митварк – 2Б. Под каждым именем были белые кнопки, но входная дверь была приоткрыта, поэтому он толкнул ее и поднялся по лестнице. Он остановился, чтобы прислушаться за дверью 2Б, а затем подумал о том, что делает, и улыбнулся. Если он услышит, что кто-то внутри, он постучит; если нет, он все равно постучит, так к чему же он прислушивался? Он постучал.
  
  ‘Ja?’ Это был мужской голос.
  
  ‘Профессор Миттварк?’
  
  ‘Ja.’ Дверь приоткрылась, и в холл поверх серебряного пенсне заглянул невысокий, полный мужчина. ‘Wer ist da?’
  
  ‘Профессор, это Джозеф Брун. Вы помните? Мы встречались на конференции в Зальцберге два года назад. Мы обсуждали вашу статью о, э-э, о вашем текущем исследовании’.
  
  ‘О да, профессор Бран’. Митварк открыл дверь. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  Бран перевел дыхание. ‘ Та ваша работа, о которой мы говорили, та, которая развивает идеи вашей диссертации? Я хотел спросить ...
  
  ‘Нет, нет, не здесь’. Митварк за рукав вытащил Брюна в коридор квартиры и закрыл дверь. "Эта бумага", - сказал он. ‘Извините, но я не опубликую это. Если нацисты поймут, что это может означать. … Я не дам им такое оружие’.
  
  ‘Конечно, нет", - сказал ему Бран. ‘Я согласен’.
  
  ‘Кто там у двери?’ - раздался женский голос откуда-то из глубины квартиры.
  
  - Это профессор Брун, Любчин. Ты помнишь?
  
  ‘Конечно’. Жена Митварка вошла через внутреннюю дверь. ‘Что мы можем для вас сделать, профессор?’
  
  ‘Статья, о которой вы двое рассказывали мне в прошлом году, об атомных ядрах, я бы хотел ...’
  
  ‘Мы не будем это публиковать’, - сказала она ему. ‘И было бы лучше, если бы ты не говорил об этом’.
  
  ‘Да, я понимаю. Но, возможно, в Англии...’
  
  ‘Нет!’ Сказал Митварк. ‘Вы думаете, нацисты не могут читать английские публикации? А потом они приходили ко мне и спрашивали меня об этом, и говорили мне, что я должен работать на них, что мы должны работать на них.’
  
  ‘Вы неправильно поняли", - сказал им Брун. ‘Я сожалею, что выразился так грубо. Я согласен, нацисты не должны получить ничего из этих исследований. Но те, кто борется с нацистами, возможно, должны получить это.’
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Я планирую уехать во Францию или Англию в ближайшем будущем. Гестапо преследует меня, поэтому я должен уехать. Я забираю с собой свои исследования – работу, которую мы обсуждали в прошлом году. Я подумал, что, возможно, с вашего разрешения, я мог бы взять и ваше. Не для публикации, вы понимаете, но для передачи кому-то там, кто может понять его значение.’
  
  ‘ Я не думаю... Начал Герман.
  
  ‘Возможно, это могло бы ...’ - начала его жена.
  
  Последовало молчание, а затем Бран добавил: ‘И ты мог бы подумать о том, чтобы пойти со мной’.
  
  ‘Мы обсуждали это’, - сказала ему профессор Анджела. ‘Уезжаю. Это трудное решение’.
  
  ‘Конечно", - согласился Бран.
  
  ‘Ты можешь прийти завтра?’ Спросила Анджела. ‘Мы обсудим это и, возможно, к тому времени будем лучше знать, что делать’.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал Бран, ‘ предоставив мне копию вашей статьи ...’
  
  ‘Да", - сказал Герман. ‘И это тоже. Мы обсудим это вечером. Приходи завтра. На ланч. Около полудня?’
  
  ‘Очень хорошо", - согласился Бран. ‘Тогда увидимся завтра’. Если, добавил он про себя, мне удастся остаться свободным до тех пор.
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  Движущийся Палец пишет; и, написав,
  
  Двигайся дальше: ни все твое Благочестие, ни Остроумие
  
  Переманю его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И все твои Слезы не смоют ни Слова из этого.
  
  — Омар Хайям
  
  Перевод Эдварда Фитцджеральда
  
  Берлин, понедельник, 25 сентября 1939 г.
  
  Бран приобрел нарукавную повязку со свастикой у администратора номера, когда вернулся в отель. Он чувствовал себя в некоторой безопасности, прячась за нарукавной повязкой со свастикой. В своей комнате он напускал на себя высокомерный вид, который, по его мнению, должен был носить штурмбаннфюрер . Он спустился к обеду в доспехах, с повязкой на рукаве и надменным видом. Маскировка возымела желаемый эффект: его никто не заметил. Он был просто еще одним самонадеянным неважным нацистским функционером.
  
  Ровно в двенадцать часов он позвонил в дверь квартиры Миттварков. Пока он ждал, он вдруг вспомнил о нарукавной повязке со свастикой и поспешно снял ее. Через минуту дверь открылась, и появилась невысокая женщина в черном платье с черной бабушкой, закрывающей голову и собранной под подбородком. ‘ Да? Ее голос и манеры не были ни дружелюбными, ни недружелюбными, ни даже любопытными, и она смотрела на него без интереса.
  
  Ты всегда носишь эту шаль, или поспешила накинуть ее, когда я постучал? он хотел спросить, но не стал. Он улыбнулся теплой и дружелюбной улыбкой, как он надеялся. ‘ Пожалуйста, передайте миттваркам, что я здесь. Мы собираемся пообедать. Меня зовут...
  
  ‘Миттварков здесь нет. Я экономка’.
  
  ‘О, мне очень жаль. Ты знаешь, где они?’
  
  - Нет. ’ Она приготовилась закрыть дверь.
  
  - Извините, - сказал он, держась рукой за дверь, чтобы она не захлопнулась у него перед носом. ‘ Куда они ушли? Когда они должны вернуться?
  
  ‘ Это не так. Она перестала пытаться закрыть дверь и стояла, глядя вверх с любопытным выражением на лице.
  
  ‘А, ’ сказал он, - тогда вы не знаете, как я могу найти кого-нибудь из них?’
  
  ‘Они не сказали мне, не так ли, когда забирали их’.
  
  ‘ Они? Кто?
  
  Это было прошлой ночью. Они пришли за профессором и фрау профессор Миттварк. Около пяти утра. Вытащили его из постели, и фрау профессор тоже, и увели их. Гестапо.’
  
  ‘Гестапо?’
  
  ‘Я бы предположил. Они не остановились, чтобы сказать мне, кто они такие, но на них не было формы. Обычная полиция носит форму. Они просто утащили их. А теперь, - она снова начала закрывать дверь. ‘ Прошу меня извинить.
  
  ‘Извините, но профессор оставил что-нибудь для меня?’ Не то чтобы он оставил, поскольку не знал, что так внезапно уйдет, но если бы он смог зайти внутрь всего на пять минут, найти …
  
  ‘У него не было времени ничего никому не оставить’, - сказала она. ‘И у его жены тоже. А кто бы вы могли быть?’
  
  ‘Прошу прощения", - сказал он, слегка поклонившись. ‘Я должен был представиться сам. Меня зовут профессор Джозеф Брун. А вас?’
  
  ‘Gertrude Zwich.’ Она сделала небольшой реверанс. Привычки берут верх в самых сложных ситуациях. ‘ Как я уже сказала, я экономка.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, фройляйн Цвич’.
  
  ‘Фрау’, - поправила она. ‘Это фрау Цвич. Я вдова’.
  
  ‘О’, - сказал Бран. ‘Извините. Ну, я профессор Института Кеплера", - объяснил он, дико импровизируя. ‘Я должен был пообедать с Миттварками и, э-э, забрать копию докторской диссертации герра профессора Миттварка для архива. У нас есть все завершенные докторские диссертации с 1780 года, и каким—то образом герр профессор Миттварк...
  
  ‘ Его диссертация?’
  
  ‘Да, эта бумага у него была бы —’
  
  ‘Я знаю, что такое докторская диссертация", - сказала она. ‘Я тридцать лет была помощницей Фридриха Вильгельма, прежде чем пришла работать к герру профессору и его жене’.
  
  Брун кивнул. ‘ Ну, копия диссертации профессора Миттварка каким-то образом пропала из архива, и герр профессор сказал, что у него есть копия, которую мы могли бы получить. Для архива Института Кеплера.’
  
  ‘Архив’.
  
  ‘Да. В наших стопках хранятся все диссертации, принятые в Институте с 1652 года’.
  
  ‘Мне показалось, ты сказал 1780’.
  
  ‘ А я? Ну да. Он усмехнулся. ‘1780 год – это то, что мы в “Кеплере” называем "вторым пришествием" - немного религиозного юмора, но безвредного, безобидного’.
  
  Она явно понятия не имела, о чем он говорит. Что ж, все было в порядке – и он тоже. ‘ Я не знаю, ’ сказала она.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Я не знаю’. Она сделала шаг назад, но не попыталась закрыть дверь. Внезапно в уголке ее левого глаза появилась слеза и повисла там секунду, прежде чем скатиться на нос. - Я не знаю, что мне делать. Они мне ничего не сказали. У них не было времени...
  
  Теперь она плакала, пятясь в квартиру, а затем повернулась и, пошатываясь, побрела по коридору, ее плечи внезапно ссутулились, как будто за последние несколько секунд на нее навалилась почти невыносимая тяжесть. Она остановилась в конце коридора и прислонилась к закрытой двери. Бран последовал за ней, закрыв за собой входную дверь. ‘ Есть что–нибудь ... Я имею в виду, тебе нужно...
  
  Она сделала в его сторону жест, который мог означать что угодно, и толкнула дверь. ‘ Это кабинет герра профессора, а кабинет фрау профессорши в соседней комнате. Это то место, я имею в виду, оно было бы здесь ... если бы он хотел, чтобы оно было у тебя.’
  
  Бран внезапно почувствовал физический укол вины. Что ж, он бы так и сделал, подумал он, если бы у меня была возможность обсудить это с ним. Он знал, насколько это важно. Сейчас это еще важнее. Он бы сделал. Учитывая, что, похоже, случилось с Миттварками, он, безусловно, одобрил бы то, что делал Бран. Если Бруну удастся это сделать. Если он выберется из Германии живым.
  
  Бран оглядел кабинет. Книжные шкафы, книжные шкафы, книжные шкафы, письменный стол и лампа для чтения. И книжные шкафы. И книги, которые не поместились бы в книжные шкафы, громоздились повсюду. У него был знакомый вид.
  
  - Вы их коллега, да? - Спросила фрау Цвич.
  
  ‘ Да, да, это я, ’ рассеянно сказал Бран. Он уставился на стол. Там были разбросаны газеты и журналы, аккуратная стопка того, что, вероятно, было экзаменационными работами, записная книжка и что-то похожее на набор корректур, аккуратно разложенных по центру на промокашке перед креслом. Да, статья на английском языке – она предназначалась для будущего выпуска Оксфордского журнала теоретической физики. Он задавался вопросом, что мог сделать Миттварк, ученый, который публиковался по крайней мере на пяти языках, чтобы привлечь внимание гестапо. А его жена? Кто обращал внимание на женщин-ученых?
  
  Копия диссертации Митварка, вероятно, была переплетена в темно-коричневую кожу и, вероятно, стояла в одном из книжных шкафов у его стола. Человек никогда не захочет уходить слишком далеко от своей докторской диссертации. Что ж, некоторые люди – и, если повезет, Митварк был одним из таких людей. И неопубликованная статья – ну, она должна быть где-то под рукой.
  
  Фрау Цвич протянула руку, как будто собиралась дотронуться до его плеча, но затем опустила ее. ‘Я не знаю, чего бы он хотел, чтобы я сделала", - сказала она. ‘У него нет родственников. У нее есть сестра, но она живет в Соединенных Штатах Америки, и они не общались много лет’.
  
  ‘ Сделать с чем? - Спросила Бран.
  
  ‘Это", - сказала она, взмахом руки указывая на окружающую обстановку.
  
  ‘А!’ - подумал Он. ‘Ты не думаешь, что он – они – вернутся?’
  
  "Кажется, что это не так. Сегодня утром я пошел просить о них в отделение Полиции на Принц-Альбрехт-штрассе, но ни он, ни его жена не сказали мне, где они находятся. Они даже не признались, что взяли их.’
  
  ‘Понятно", - сказала Бран, думая о том, сколько мужества, должно быть, потребовалось этой маленькой женщине, чтобы даже войти в здание. ‘Как долго ты сможешь оставаться здесь?’
  
  ‘Арендная плата уплачена до конца квартала, я думаю", - сказала она ему. ‘А после этого я не знаю’.
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘У меня есть сестра", - сказала ему фрау Цвич. ‘Я могу остаться со своей сестрой. Но...’ Она огляделась вокруг, безнадежно пожав плечами. ‘Все вещи герра профессора; его бумаги, его книги, его одежда, что мне с этим делать? И фрау профессор? У нее тоже есть книги – так много книг. Что мне с ними делать?’
  
  ‘Ты можешь все это упаковать?’
  
  ‘Одежда, возможно, но книги? Так много книг’, - сказала она. "Есть другие комнаты, и они тоже полны книг’.
  
  ‘Иди в университет", - предложил Бран. ‘Иди к руководителю их отделения - физического факультета – или, возможно, к школьному администратору. Скажи им. Они пришлют людей, которые упакуют книги и заберут их. Сдайте их на хранение.’
  
  Она посмотрела на него и прижала руку к сердцу. ‘ Ты так думаешь?
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Да, хочу. Теперь дай мне минутку – я здесь осмотрюсь’.
  
  ‘Я приготовлю кофе", - сказала она. ‘Спасибо. Я не могла думать со вчерашнего вечера. Конечно, университет’. Она сделала реверанс и вышла из комнаты.
  
  Брюн потребовалось десять минут, чтобы найти диссертацию: тонкую книгу большого размера в черном кожаном переплете. На обложке тиснение сусальным золотом:
  
  Mathematische Modalitäten der theoretischen Grenzen
  
  Zu der Anregung radioaktiver Kerne.
  
  Герман Миттварк , 1932
  
  Он пролистал его. Математических формул хватило бы, чтобы наполнить кормушку для лошади, перемежавшихся редкими словами на немецком. Он не мог понять ни слова – или символа – из этого. Теоретическая математика физики не была его областью. Но ему и не нужно было этого делать. Что ему было нужно, так это новая статья – неопубликованная статья, которая расширила некоторые из этих идей – в дополнение к ней. Как он и Миттварки обсуждали на прошлогодней конференции, с результатами экспериментов и множеством новых уравнений может открыться совершенно новый мир физики. Очень опасный новый мир.
  
  Фрау Цвич появилась в дверях с чашкой и поставила ее на стол. ‘ Кофе, - сказала она. ‘ С молоком и сахаром – надеюсь, это подойдет?
  
  ‘Прекрасно’, - сказал он. ‘Спасибо’.
  
  Она ушла, а он продолжал поиски. Прошло еще десять минут, прежде чем он нашел это: тонкая папка, стоящая вертикально в углу книжного шкафа, с примерно двадцатью страницами рукописи внутри. Папка была помечена: Die Welt ist seltsamer als wir uns vorstellen können – мир страннее, чем мы можем себе представить. Беглый взгляд на первую страницу убедил его, что это то, что он искал. Он положил папку поверх диссертации и допил кофе.
  
  Раздался стук во входную дверь. Фрау Цвич поспешила по коридору, чтобы открыть, но прежде чем она успела подойти к двери, стук превратился в громкий и непрекращающийся стук.
  
  Кто-то был слишком важен, чтобы заставлять себя ждать. Бран подошел к двери кабинета и прислушался.
  
  ‘ Да? Чего ты хочешь? Frau Zwich’s voice.
  
  ‘Это жилище профессора Германа Миттварка?’ Хриплый, раскатистый властный голос.
  
  ‘Да, но его здесь нет’.
  
  ‘Конечно, его здесь нет. Мы пришли просмотреть бумаги профессора’.
  
  Черт! Бран огляделся. Окно! Он подошел к окну и открыл его, глядя вниз. Окно выходило на улицу, немного правее входа в здание. На улице был один человек, он шел прочь от здания. Быстро помолившись богу, в которого он больше не верил, он засунул папку в дипломную работу, обмотал ее толстой резинкой со стола и выбросил в окно. После секундного раздумья он вернулся к столу и взял адресную книгу – Бог знает, кто мог быть занесен в адресную книгу – и отправил ее вслед за книгой.
  
  Двое мужчин шли по коридору, несмотря на жалобы фрау Цвич на то, что у нее нет полномочий разрешать—
  
  ‘Я - авторитет", - провозгласил мужчина, шедший впереди.
  
  Бран поспешно закрыл окно и вернулся к письменному столу. Он взял гранки как раз в тот момент, когда они вошли в кабинет.
  
  – Ты ... кто ты? - Спросил мужчина впереди.
  
  ‘ Я? ’ Брюн умудрилась выглядеть озадаченной. ‘I’m Professor Brun. Я коллега профессора Миттварка. Кто вы, почему ворвались сюда и по какому праву задаете мне вопросы? И где профессор Митварк?’
  
  ‘Не обращай внимания’, - сказал мужчина. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я доставляю профессору корректуры страниц", - сказал Бран, поднимая бумаги. ‘Для статьи в уважаемом британском журнале’.
  
  ‘Отдай мне это", - сказал мужчина, делая движение, чтобы вырвать их из рук Бран.
  
  Бран отступил на шаг. ‘ Кто вы? Он повторил. ‘ По какому праву...
  
  Мужчина помахал удостоверяющим личность диском перед носом у Бруна. ‘ Министерство государственной безопасности. Вы хотите, чтобы вас арестовали за препятствование правосудию?
  
  ‘ Чего? Нет, конечно, нет. Бран протянул ему гранки, и мужчина схватил их.
  
  ‘А теперь убирайся отсюда, пока я тебя не арестовал’.
  
  ‘ Ну, если ты хочешь так выразиться. Да, да, конечно. Брун вышел из кабинета и направился по коридору. Он остановился поговорить с фрау Цвич. ‘Не бойся", - тихо сказал он ей. ‘Позволь мужчинам бушевать. Позволь им взять то, что они захотят. Если они будут задавать тебе вопросы, ты ничего не знаешь. Когда они уйдут, поступай в университет.’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Да. Спасибо’.
  
  ‘И удачи’. Он спустился вниз и вышел из здания. Дипломная работа с папкой была там, на ступеньках справа от двери. Записная книжка упала в куст. Он забрал их оба и направился вниз по улице. Теперь нужно одолжить или взять напрокат Leica или другую тридцатипятимиллиметровую камеру. Когда он закончит копировать два документа, он сожжет папку. Диссертацию в кожаном переплете он мог просто оставить на полке в читальном зале отеля. Любой, кто снимет ее и посмотрит, быстро положит обратно.
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  [Он], у которого нет мужества сражаться,
  
  Позвольте ему уехать; его паспорт должен быть изготовлен,
  
  И кроны для конвоя положил в свой кошелек;
  
  Мы бы не умерли в компании этого человека
  
  — Генрих V, Шекспир
  
  Париж, среда, 27 сентября 1939 г.
  
  Wкогда Хен сообщил, что Джейкоб Уэлкер прибывает в Париж по специальному заданию президента, достопочтенный Уильям Буллит, посол США во Франции, настоял, чтобы Уэлкер доложил в посольство сразу по прибытии, чтобы он, посол, мог быть ‘в курсе’ миссии Уэлкера. Ввязываться в драку с послом было бессмысленно, но Уэлкер мог защитить себя от того, чтобы его не узнали при входе в посольство или выходе из него, поэтому по пути на Флойд Беннет Филд он остановился у магазина театрального грима на Девятой авеню. У него была некоторая практика маскировки, когда он был оперативником детективного агентства "Континенталь" в Сан-Франциско, и он понял, что самое простое обычно оказывается лучшим. Цель состояла не просто в том, чтобы выглядеть по-другому, но и в том, чтобы на вопрос, как вы выглядели, ответить: ‘Я не знаю, просто как-то средне, я думаю’.
  
  Два дня спустя, когда лимузин посла забрал Велькера в Вильнев-Орли, он щеголял аккуратно подстриженной черной козлиной бородкой под густыми, тщательно подстриженными усами, которые простирались чуть больше ширины его рта. Его волосы, теперь черные, были разделены пробором посередине и уложены с помощью чуть большего количества геля для волос. Небольшой шрам тянулся по его щеке от уголка правого глаза – он не смог удержаться, чтобы не добавить шрам. На нем был серый костюм с аккуратным красным галстуком-бабочкой, черная фетровая шляпа, в руках он держал портфель и аккуратно свернутый красный зонтик. Если повезет, любые наблюдатели, притаившиеся на авеню Габриэль, когда он войдет в посольство или выйдет из него, обратят внимание на шрам и зонтик.
  
  После того, как он оставил два своих чемодана у носильщика, чтобы тот забрал их, когда он определится, где остановится, его направили в офис посла. Посол Буллит хотел лично поприветствовать Уэлкера, явно заинтересованный этим человеком, которого выбрал Рузвельт, и миссией, для которой он был выбран. Их разговор был коротким и оставил их обоих слегка раздраженными. Сократилось до самого необходимого: ‘Так кто же эти люди, которых вы пришли сюда разыскать?’
  
  Уэлкер показал ему список.
  
  ‘Да, но кто они такие?’
  
  ‘Я верю ученым’.
  
  ‘Почему они важны?’
  
  Велькер пожал плечами. ‘ Что-то научное. Я точно не знаю. Они мне не сказали, а если бы и сказали, я бы, вероятно, не понял.
  
  “Вы запросили ”конспиративную квартиру". У нас такого нет’.
  
  ‘Я вижу’.
  
  ‘Есть дом, связанный с Американской библиотекой, который в настоящее время пустует. Вы могли бы остановиться там’.
  
  ‘Спасибо, но это не для меня. Это для людей, которых я пытаюсь найти, если мне удастся их заполучить’.
  
  ‘Ну, я думаю, они тоже могли бы остаться’.
  
  ‘Вероятно, было бы разумнее поместить их туда, где их нельзя будет найти, пока я не вывезу их из страны’.
  
  ‘О, конечно’.
  
  ‘Я что-нибудь придумаю’.
  
  ‘Я дам вам денег, если вам понадобятся деньги", - сказал ему посол.
  
  ‘Я ценю это", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Постарайся не раздражать французские власти, они стали немного обидчивыми с тех пор, как началась эта проклятая война’.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах".
  
  "Ты же знаешь, что мы не сможем тебе помочь, если ты попадешь в беду’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Ну что ж’. Посол встал и протянул руку. ‘Удачи!’
  
  По пути к выходу Велькер зашел в офис связи. Объяснив, кто он такой, он сказал секретарше за стойкой, привлекательной молодой выпускнице университета Барнарда по имени мисс Сюзанна Вейл, что ему нужно отправить телеграмму полковнику Кирку, временному поверенному в делах США в Берлине.
  
  ‘В зашифрованном виде?’ - спросила она.
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  ‘Хорошо. Что ты хочешь сказать?’
  
  Он некоторое время размышлял над этим, глядя на список имен и на чистый лист бумаги перед собой, а затем приготовился писать. Он решил, что ему лучше сделать запрос настолько убедительным, насколько это возможно, чтобы привлечь их внимание, если не что иное. Они уже должны были получить информацию из Вашингтона, но действовали ли они в соответствии с ней, было вопросом. - Как полное имя временного поверенного в делах в Берлине? - спросил он Сюзанну.
  
  - Ах... ’ Она исчезла за дверью позади себя и появилась минуту спустя. ‘ Альфред Кирк, ’ сказала она ему. ‘ Полковник Альфред Кирк.
  
  ‘Спасибо", - сказал он.
  
  От: Джейкоб Уэлкер
  
  Офис президента Соединенных Штатов
  
  Через посольство США в Париже
  
  Кому: полковнику Альфреду Кирку, временному поверенному в делах, Берлин
  
  Полковник Кирк,
  
  Настоящим от имени президента я прошу вас о немедленной помощи в следующем:
  
  Поскольку вы ранее были уведомлены из Вашингтона, необходимо срочно установить местонахождение перечисленных ниже лиц, не уведомляя власти Германии о нашем интересе к ним. Вы уже должны были получить их последнюю известную контактную информацию. Для тех, у кого есть телефоны, будет достаточно простого звонка. Вы могли бы спросить их, заинтересованы ли они в посещении симпозиума в Соединенных Штатах. Если вам придется обратиться к властям Германии, вы могли бы сказать, что родственники в США беспокоятся о них. Это, конечно, только предложения – если вы можете улучшить их, пожалуйста, сделайте это. Нужно только не забывать соответствующим образом маскировать интересы правительства.
  
  Доктор профессор Йозеф Брун, профессор Карл Левин, профессор Павол Левик, профессор Герман Миттварк и его жена, доктор профессор Антон Шенк, доцент Рут Собел.
  
  Пожалуйста, сообщите мне через наше посольство в Париже как можно скорее, каких результатов вы достигнете. Спасибо за ваше внимание.
  
  ‘Это оно?’ - спросила она, когда он протянул ей конверт.
  
  ‘Вот оно’.
  
  Она перечитала его, а затем сказала: ‘Подождите секунду. Вы Джейкоб Уэлкер?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Она покачала головой. ‘ Наверное, я пропустила это мимо ушей, когда ты это сказал, но когда я увидела, что это записано...
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Вам телеграмма из Вашингтона. Она только что пришла. "Ждите прибытия", - говорилось в ней."Она исчезла в комнате позади себя и вернулась с тем, что почему-то называется листком. ‘Я собиралась включить это в общую рассылку, чтобы кто-нибудь другой придумал, как доставить это вам, но вот, пожалуйста", - сказала она, протягивая это ему.
  
  Для: Специального посланника Джейкоба Уэлкера
  
  Сообщаем вам, что профессор Павол Лиовик прибыл в Нью-Йорк и поддерживает связь с соответствующими властями. Берлин уведомлен. Удачной охоты.
  
  Было бы интересно, решил Велькер, узнать, какой у него титул: Специальный посланник. Ему стало интересно, прилагается ли к нему значок. Он забрал бланк, вычеркнул имя Павол Лиовик и вернул его ей. ‘Теперь можно идти", - сказал он ей.
  
  ‘Хорошо’. Она взяла конверт и поставила на нем красную печать. ‘Выйдет сегодня вечером’.
  
  Велькер потратил некоторое время, бродя по магазинам с несколькими входами и выходя из них, поднимаясь и спускаясь по лестницам на разных остановках метро, чтобы убедиться, что за ним нет слежки или что он потерял любой возможный хвост. Когда он был абсолютно уверен, он взял такси до площади Пигаль, попросил водителя остановиться и подождать пять минут, а затем поехал по улице Дюперре. Водитель пожал плечами и вежливо не сказал, что он думает об американцах, но теперь Велькер был уверен, что за ним никого нет.
  
  Следующей остановкой было кафе "Вольтер", где Велькер расплатился с водителем, дал щедрые чаевые и направился прямиком в мужской туалет. Когда он появился десять минут спустя, шрам и растительность на лице исчезли, за исключением тонких усов, которые он называл своими. Шляпа была оставлена на полке, красный зонтик ловко сложился сам по себе и лежал в его портфеле, а галстук-бабочку заменил струящийся шелковый аскот. Он заказал у бармена "кассис" и телефонный жетон, с минуту задумчиво потягивал напиток, а затем позвонил лорду Джеффри из телефонной будки в вестибюле.
  
  - Джейкоб! Ты приехал. Хорошо! Патриция начала беспокоиться о тебе. Приезжай.
  
  ‘Сначала я должен решить, где я остановлюсь", - сказал ему Уэлкер.
  
  ‘Это смешно", - сказал лорд Джеффри. ‘Вы, конечно, останетесь с нами. У нас есть две – возможно, три – дополнительные спальни’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Уэлкер. ‘Вы очень добры. Я не уверен, что это сработает. Возможно, мне придется немного подкрасться незаметно, особенно если какие-нибудь мерзкие люди выяснят, зачем я здесь. ’
  
  ‘Что ж, ’ сказал лорд Джеффри, ‘ Мы поговорим об этом. 27 Лет тому-то и тому-то". Он отвернулся от телефона. ‘Дорогая, это Джейкоб. Он приехал. Он приедет. Где мы живем? Через мгновение он снова повернулся к телефону. ‘Rue du Douanier. У нас квартира номер три - это практически весь второй этаж. Это недалеко от парка Монсури, если это поможет.’
  
  ‘Водитель такси узнает", - сказал Велькер. ‘Скоро увидимся’.
  
  Уэлкер и лорд Джеффри впервые встретились во время Великой войны, когда каждый был офицером разведки своих соответствующих стран, и в конечном итоге работали вместе, чтобы изобрести методы убеждения Высшего руководства, что поступить так-то и так-то действительно будет намного лучше, чем совершить идиотскую вещь, которую они в настоящее время планировали. Это создало прочную связь и научило двух молодых офицеров такту и терпению, а также полному отсутствию уважения ко всем, кто старше капитана – за очень немногими исключениями.
  
  Было четыре часа дня, когда он приехал и расплатился с таксистом. Дом номер 27 по улице дю Дуанье был современным зданием: все белое, угловатое, с большими окнами, и без подозрительного консьержа, прячущегося за входной дверью. Он нажал кнопку под маленькой картонной карточкой с надписью "САБОЙ", его немедленно впустили, и он поднялся по лестнице к номеру три. Леди Патриция стояла в дверях, приветствуя его, с бокалами в каждой руке. Она протянула один ему. ‘ Добро пожаловать, - сказала она. ‘ Выпейте коньяку. Считается, что это тот сорт, который пил Наполеон. Она протянула руку и поцеловала его в щеку. ‘Так приятно видеть тебя снова’.
  
  Он взял бокал и ответил на поцелуй. ‘ Так и есть, ’ согласился он.
  
  ‘Не приставай к моей жене", - крикнул Джеффри, вставая со своего мягкого кресла. ‘По крайней мере, пока я не покину комнату’. Он подошел и взял Велькера за руку. ‘Я действительно рад видеть тебя снова. Теперь, когда мы договорились об этом, подойди, сядь, и мы поговорим. Ты голоден?’
  
  ‘Да", - сказал Уэлкер, внезапно осознав, что ничего не ел с тех пор, как они угостили его сэндвичем с яичным салатом на белом хлебе и чашкой чуть теплого чая в самолете в шесть утра, вскоре после того, как они вылетели из Кройдона на последний этап его путешествия.
  
  ‘Тогда проходи в столовую и садись за стол. Я попрошу Мари принести что-нибудь’. Джеффри провел Уэлкера в столовую, отделанную светлым деревом дизайнером, влюбленным в арт-деко, судя по орнаментальным завитушкам на псевдоколоннах вдоль стен. Он указал на один из стульев, а затем исчез за дверью.
  
  Патрисия вошла и заняла стул рядом с ним. ‘Мы просто устраиваемся сами’, - сказала она ему. "Мы здесь уже две недели, и вещи не столько распакованы, сколько распиханы по углам. Здесь нет достойных слуг, даже за наличные деньги, как сказал бы мистер Уайльд.’
  
  Велькер выглядел озадаченным. ‘ Даже—?
  
  ‘ Неважно, ’ сказала Патриция. ‘ Это рекомендация. Как важно быть Эрнестом. Дело в том, что...
  
  ‘Это война", - сказал Джеффри, возвращаясь в комнату. ‘Мужчин в основном призвали, и женщины заступают на их работу’.
  
  ‘Конечно", - сказал Велькер.
  
  - Так что же привело тебя сюда? - Спросил Джеффри. ‘ Не то чтобы мы не рады тебя видеть.
  
  ‘Я ищу несколько человек", - сказал ему Велькер.
  
  ‘Вы, наверное, удивитесь, как часто я это слышу, - сказал Джеффри, - но обычно от знакомых другого рода’.
  
  Патриция сморщила носик, глядя на мужа, а затем повернулась к Велькеру. - Что это за мужчины?
  
  - Думаю, в основном ученые. По крайней мере, двое из них профессора. Остальные, возможно, какие-то техники. Всего шестеро.
  
  ‘ Здесь, во Франции?’
  
  Франция и Германия. Если повезет, те, кто в Германии, успеют сбежать во Францию или Швейцарию до начала войны. Изначально их было семеро, и один из них уже добрался до Штатов. Один из оставшихся - поляк, и я не уверен, как его найти. ’ Он полез в карман пиджака и вытащил лист бумаги. ‘ Вот список.
  
  Джеффри взял его, посмотрел на него и сказал: "Хммм’.
  
  ‘У тебя случайно нет одной из них в заднем кармане, не так ли?’
  
  - Не повезло. Но я помогу тебе разведать окрестности. Возможно, мы что-нибудь придумаем.
  
  ‘Это будет забавно - попытаться найти кого-нибудь из них", - сказала Патриция. ‘Швейцарцы пропускают очень немногих людей через свои границы, и беженцев здесь сейчас так много, что некоторые из них спят прямо на тротуарах. Поляки, чехи, немцы, австрийцы; они все здесь. Я думаю, что Париж на данный момент, должно быть, самый многоязычный город в мире. Им не разрешают работать, ты же знаешь, большинству из них.’
  
  ‘Нет, я этого не делал", - сказал Уэлкер.
  
  ‘О да. Вам нужно оформить документы, чтобы работать, а вы не сможете оформить документы, если вы здесь нелегально. Если вы кого-то не знаете. В наши дни знакомство с кем-то иногда может быть разницей между жизнью и смертью. Или, по крайней мере, между простой нищетой.’
  
  ‘Многие из тех, кто находит какую-то работу, работают неофициально", - сказал Джеффри. ‘Что означает, что им почти ничего не платят’.
  
  ‘Как весело", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Что также означает, что никто не знает, кто они и где находятся’.
  
  ‘Разве они не подавали заявления на получение, что это такое, статуса беженца?’
  
  ‘Многие из них боятся. Они боятся, что окажутся в одном из лагерей’.
  
  ‘Лагеря?’
  
  ‘Концентрационные лагеря", - сказала ему Патриция.
  
  ‘О, не так, как при нацистах, - сказал Джеффри, - но и не совсем курорты’.
  
  Полная женщина средних лет в домашнем платье, розовом фартуке и удобных туфлях протиснулась в дальнюю дверь с широким подносом и поставила его на стол. ‘Это заняло некоторое время", - сказала она по-французски. ‘Колбаса, она была непокорной. Надеюсь, это вас устроит’.
  
  ‘Спасибо тебе, Мэри", - сказала Патриция.
  
  ‘ Вернусь с чайными принадлежностями через минуту, ’ сказала Мэри.
  
  ‘Это было любезно с твоей стороны", - сказала ей Патриция.
  
  Мари сделала реверанс и ушла.
  
  ‘Она вполне довольна собой", - сказал Джеффри Уэлкеру. ‘Она придумала послеобеденный чай’.
  
  ‘Она считает это английским притворством", - сказала Патриция. ‘Ее это тихо забавляет, и она потакает нам. И, конечно, мы очень довольны ею, несмотря на ее самоограничение.’
  
  ‘Самоограниченный?’
  
  ‘Она экономка", - объяснил Джеффри. "Так она утверждала, когда мы ее нанимали. Она не готовит еду. Еду готовит повар. Мы должны нанять повара’.
  
  ‘Она работает на нас, пока не будет готов повар", - сказала Патриция. ‘Большое одолжение, о чем она постоянно нам напоминает. В основном мы едим вне дома’.
  
  Уэлкер осмотрел поднос с едой, пока Джеффри подходил к буфету и доставал тарелки и столовое серебро. Половинка багета, конечно, большая колбаса, нарезанная кусочками толщиной в один дюйм, разнообразные сыры, прямоугольник какого-нибудь сочного паштета с крапинками, баночка сливочного масла, французский пресс для кофе размером с одну чашку, а также необходимая одна чашка. ‘Думаю, я смогу заставить себя съесть немного этого", - сказал он.
  
  Мари вернулась со вторым подносом. На нем стояли изящный фарфоровый чайник с японскими претензиями, кувшинчик молока, тарелка с круассанами и пирожными, а также маленькие баночки со взбитыми сливками и джемом. ‘ Послеобеденный чай, ’ сказала она, снова сделала реверанс и исчезла обратно на кухне.
  
  Велькер создал художественный сэндвич из лежащих перед ним ингредиентов, а затем сделал паузу, чтобы налить кофе в чашку, прежде чем откусить первый кусочек.
  
  Джеффри протянул круассан. ‘ Это не булочка, - сказал он. - Я не уверен, что это можно правильно назвать “послеобеденным чаем”, если нет булочек. Булочки были частью послеобеденного чаепития со времен Анны, герцогини Бедфорд ...’
  
  - Ты любишь круассаны, ’ напомнила ему Патриция.
  
  ‘Я так и делаю, ’ согласился он, - но есть вековая традиция, которую нужно поддерживать’.
  
  ‘Только не в Париже", - сказала она.
  
  ‘Верно, но—’
  
  “Давайте назовем это "театр апре-миди”, - предложила она.
  
  Лорд Джеффри вздохнул. ‘Ах, ’ сказал он, ‘ на какие жертвы приходится идти ради своей страны’. Он налил чай и принялся разламывать круассан и намазывать его смородиновым джемом изнутри.
  
  ‘Это мой храбрый парень!’ Сказала Патриция.
  
  "Итак, - сказал Велькер, отрываясь от недоеденного сэндвича, ‘ почему ваше правительство, в своей бесконечной мудрости, перевело вас двоих сюда в это время?’
  
  ‘Мой официальный титул - атташе по культуре, - сказал ему Джеффри, - но в данный момент у меня есть более благородная цель’. Он встал и принял позу, уставившись в бесконечную даль. ‘Я ищу Святой Грааль", - сказал он, и его голос зазвенел от чистоты его намерений, - "и моя Добрая жена леди Патриция является моим щитоносцем’.
  
  ‘Правда?’ Спросил Велькер. ‘Ты бы не стал обманывать старого друга, не так ли?’
  
  ‘В знак признания его превосходных навыков ведения переговоров, ‘ сказала леди Патриция Уэлкер, - правительство Его Величества направило моего мужа для защиты, обеспечения безопасности и, при необходимости, устранения ИПК’.
  
  Велькер сделал глоток чая и осторожно поставил чашку. ‘О, конечно, - сказал он, - ИПК’.
  
  ‘ От BIPM, ’ уточнил Джеффри, снова усаживаясь.
  
  ‘О, конечно", - сказал Уэлкер. ‘Переносим IPK из BIM. Как я мог не догадаться?’
  
  ‘Это BIPM", - сказал Джеффри.
  
  ‘Конечно, это так’.
  
  ‘Международный прототип килограмма", - объяснил Джеффри. ‘Который я предпочитаю называть Святым Граалем до дальнейшего уведомления, находится в международном бюро измерений здесь, в Париже. Ну, вообще-то, просто на окраине.’
  
  ‘В вашей семье распространено безумие, ’ мягко поинтересовался Велькер, ‘ или вы что-то съели?’
  
  - Сэр! ’ воскликнул Джеффри с притворным возмущением. ‘ Я нанесу вам второй визит завтра утром!
  
  - О, дуэль! - Воскликнула Патриция, восторженно хлопая в ладоши. ‘ Я так люблю дуэли! И кто бы из вас ни погиб, я буду обильно плакать.
  
  Велькер покачал головой и откусил еще кусок от своего сэндвича. ‘ Пожалуйста, ‘ сказал он, - о чем вы говорите?
  
  Лорд Джеффри тяжело вздохнул. - Ты знаешь, что такое килограмм?
  
  ‘Два с половиной фунта, если я правильно помню’.
  
  ‘Да, а что такое фунт?’ Он поднял руку, прежде чем Велькер успел ответить. "Фунт - это то, что общество коллективно решило, что это такое. Килограмм - это то, что говорит Международное бюро измерений .’
  
  Патриция сложила руки вместе, поставила локти на стол и оперлась на них подбородком. ‘ А скажи нам, папочка, сколько, по их мнению, килограмм?
  
  ‘Я надеялся, что ты спросишь", - сказал Джеффри. ‘Килограмм - это тысяча граммов. Грамм, согласно протоколу 1795 года, равен массе одного кубического сантиметра воды при температуре тающего льда.’
  
  ‘Но с этим есть проблемы, не так ли?’
  
  ‘Да, дитя мое. Какова высота этого кубического сантиметра воды? Какие примеси содержатся в воде? Насколько устойчива рука того, кто проводит измерение?’
  
  ‘Или она?’
  
  ‘Конечно, мой питомец или она’.
  
  ‘И как они решали эти проблемы?’
  
  ‘В 1889 году они создали и согласовали кусок платинового сплава размером с мяч для гольфа в качестве стандарта, по которому будут измеряться или как бы взвешиваться все остальные килограммы’.
  
  ‘Позвольте мне угадать, ’ сказал Уэлкер, ‘ этот мяч для гольфа является международным прототипом Килограмма’.
  
  ‘Правильно", - согласился Джеффри. ‘Или, как нам нравится это называть, IPK’.
  
  ‘Который находится в BIPM’.
  
  ‘Снова правильно’.
  
  ‘ И вы здесь, чтобы украсть это у французов?
  
  Джеффри рассмеялся. ‘Ничего подобного’, - сказал он. ‘Мы призываем французские власти обеспечить надлежащую охрану. Тогда, если война пойдет плохо, мы сможем вывезти его из Франции до того, как до него доберутся нацисты. ’
  
  ‘Почему это так важно?’
  
  Джеффри на мгновение задумался. ‘Допустим, вы делаете что-то вроде коллизии, скажем, в штате Небраска", - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Что бы это ни значило’.
  
  "И я в Италии, решаю, кого пристегнуть к чему-нибудь еще, когда пойдет дождь".
  
  - Я рада, - сказала Патриция. ‘ Мне нравится Италия. Надеюсь, где-нибудь в районе озера Комо.
  
  ‘Конечно", - сказал Джеффри. ‘Итак, с годами ваш и мой килограммы медленно меняют вес; от вашего отлетает несколько маленьких атомов, тонкий слой чего-то в воздухе оседает на моем. Но каждый из нас калибрует наши машины в зависимости от своего килограмма. И однажды то, что я делаю в Италии, больше не крепится должным образом к whatchamacallits. Потому что мой килограмм и твой килограмм больше не совпадают.’
  
  ‘А!" - сказал Велькер.
  
  ‘Но если каждые несколько лет мы будем измерять наши килограммы и сверять их с Международным образцом —’
  
  ‘Хватит!’ Сказал Велькер. ‘Я убежден. Итак, что вы на самом деле здесь делаете?’
  
  Джеффри улыбнулся. ‘ИПК действительно является моим официальным заданием, по крайней мере, на данный момент. Проблема в том, что французы отказываются признавать, что страна может быть захвачена бошами, что Париж может быть взят. “Боши не добились успеха в Великой войне”, - говорят они мне. “В Первую Мировую войну у них не было танков”, - отвечаю я. Они фыркают.’
  
  ‘Насколько я помню, ’ поделился Велькер, - фырканья французского правительственного чиновника достаточно, чтобы прекратить все дискуссии и застыть на месте’.
  
  ‘Ни возраст, ни обычаи не поколебали непримиримости французского бюрократа", - сказал Джеффри. ‘Я пытаюсь, по крайней мере, заставить их рассмотреть возможность того, что заведение может подвергнуться бомбардировке’.
  
  ‘И?’
  
  ‘Они принюхиваются’.
  
  ‘Итак, ваши дни наполнены радостью", - прокомментировал Велькер.
  
  ‘Неофициально, ’ сказал ему Джеффри, ‘ я восстанавливаю связи с сетью – ну, возможно, "сеть" - это слишком сильное слово … Разрозненная ассоциация агентов, с которыми я поддерживал связь два года назад, перед тем как мы уехали в Штаты.’
  
  ‘Они отдалились?’ Спросил Велькер, выглядя довольным.
  
  ‘Мой, э-э, сменщик, сэр Эндрю Бошамп, не считал выращивание шпионов достойным своей заботы’.
  
  ‘О чем же тогда он беспокоился?’
  
  ‘В основном танцовщицы балета’.
  
  ‘Артисты балета, ’ уточнила Патриция, ‘ развивают экстраординарную мускулатуру, а также впечатляющий контроль над использованием этих мышц. Я понимаю, что мужчинам может показаться весьма забавным иметь в любовницах балерину.’
  
  ‘Правда?’ Сказал Велькер. ‘Я понятия не имел. Не о мускулах – я мог бы догадаться об этом, – но я всегда предполагал, что балерины были своего рода бесполыми существами. Не то чтобы я тратил много времени на размышления об этом, так или иначе, никогда не был, гм, знаком с балериной.’
  
  - Наоборот, ’ сказала леди Патриция. - По крайней мере, так мне сказали.
  
  Джеффри отодвинул свой стул от стола. ‘ Если ты закончила есть, - сказал он, ’ давай возьмем кофе и на цыпочках вернемся в гостиную.
  
  Велькер встал. - Почему на цыпочках? ’ спросил он, забавляясь.
  
  ‘Это хорошая тренировка", - сказал ему Джеффри.
  
  ‘Вы были бы удивлены, узнав, что мой муж считает хорошей физической нагрузкой", - сказала Патриция, когда они вернулись в гостиную. ‘Карточные фокусы, например’.
  
  ‘Карточные фокусы’?
  
  ‘Замечательно для ловкости рук и координации", - сказал Джеффри. Он подошел к боковому столику и достал из ящика колоду карт. - Вот, - сказал он, доставая колоду из футляра, ‘ выбери карту.
  
  ‘Возможно, позже", - сказал Велькер.
  
  ‘ Намного позже, ’ уточнила Патриция.
  
  Джеффри с грустью положил колоду обратно в ящик. ‘Это было лучшее масло", - сказал он.
  
  ‘Другой пример - стояние на одной ноге", - продолжила Патриция.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Велькер.
  
  Джеффри кивнул. ‘Это способствует серьезности намерений", - сказал он. ‘По какой-то причине левая нога больше, чем правая’.
  
  ‘Конечно", - согласился Велькер.
  
  ‘Наш гость скоро должен появиться", - сказал Джеффри Уэлкеру, когда они уселись в потертые, достаточно удобные кресла в гостиной. ‘Или нет – он склонен порхать. Я думаю, ты найдешь его забавным.’
  
  ‘Как это?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Его зовут Брэдфорд Конант. Возможно, вы слышали о нем?’
  
  Велькер покачал головой. ‘Нет, я так не думаю’.
  
  ‘Он будет очень разочарован, если ты скажешь ему это", - сказала Патриция. ‘Он автор детективных рассказов’.
  
  Конант - американец, кажется, из Бостона. Пару лет назад он приехал в Лондон, чтобы, как он выразился, прочувствовать это место для новой книги. Он познакомился с моим братом, герцогом, и они прекрасно поладили, так что каким-то образом он стал нашим гостем на месяц. Он приятный парень, но немного самовлюбленный. На самом деле он мало пересекается с нами, проводит время, бродя по улицам, чтобы прочувствовать это место, или в своей комнате, что-то пиша на своем бесшумном Ремингтоне.’
  
  ‘Бесшумно’?
  
  ‘Так это называется", - сказала Патриция. ‘На самом деле здесь довольно тихо – даже маленький колокольчик на конце провода тихонько звенит’.
  
  ‘Его главный герой - частный детектив по имени Саймон Куинс", - сказал Джеффри. ‘Расследование на самом деле довольно умное, хотя он ужасно неправильно применил процедуру британской полиции.
  
  ‘В своей новой книге, которую он сейчас пишет, Куинс проводит расследование в Париже, когда город готовится к войне, поэтому он решил, что было бы неплохо приехать и самому посмотреть, на что это похоже ".
  
  ‘Звучит как хорошая идея", - сказал Велькер. ‘Хотя, судя по моему краткому обзору города, он, кажется, в значительной степени игнорирует войну. За исключением мешков с песком".
  
  ‘В некоторых кругах к этому относятся серьезно", - сказал ему Джеффри. ‘Например, в Лувре. После объявления войны сотрудники музея перемещают произведения искусства в предположительно более безопасные места. Первой ушла Мона Лиза. Еще через несколько недель коридоры опустеют, на стенах появятся пометки мелом: “Я вижу Рембрандта” или что-то в этом роде.’
  
  ‘Я думаю, ’ сказала Патриция, ‘ что нам следует пойти куда-нибудь поужинать’.
  
  ‘Мы только что пили чай", - сказал Джеффри.
  
  - Не прямо сейчас, дурочка, во время ужина. Скажем, в восемь часов. И Джейкоб пойдет с нами. Она повернулась к нему. ‘ Ты пойдешь? У вас ранее не было помолвки?’
  
  Велькер рассмеялся. ‘ Как я мог отказаться? - спросил он.
  
  ‘Как сказала актриса епископу", - сказала Патриция, улыбаясь.
  
  ‘Как это?’
  
  Она рассмеялась. ‘Это способ испачкать самое невинное предложение. Моя подруга Ева показала мне’.
  
  ‘Какие предложения нравятся?’
  
  Джеффри поднял руку, и они повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘Я хотел бы чаще видеть вас, как епископ сказал актрисе", - предложил он.
  
  ‘Это так мило с вашей стороны прийти, как сказала актриса епископу", - сказала Патрисия.
  
  "Что ж, - сказал Уэлкер, - для меня это что-то новенькое’.
  
  ‘Как сказала актриса епископу", - хором сказали Джеффри и Патрисия.
  
  ‘Я сдаюсь", - сказал Уэлкер. ‘Как, я полагаю, сказала актриса епископу’.
  
  ‘У тебя все получится", - сказала Патриция.
  
  ‘Хватит этого легкомыслия, как..." … Неважно. Ты останешься здесь, в нашей свободной спальне. Так уж получилось, что это наша вторая свободная спальня, - сказал Джеффри. ‘Нет причин не делать этого, ты знаешь. Ты можешь шмыгать носом отсюда так же хорошо, как и из любого другого места’.
  
  ‘Сначала я собираюсь выяснить, где шмыгать носом’. Он на мгновение задумался. ‘Спасибо, я соглашусь с вами; вы правы, здесь ничуть не хуже, чем в любом другом месте’.
  
  ‘Что ж, мне это нравится!’ Сказала Патриция. ‘Не хуже любого другого места’.
  
  Велькер рассмеялся. ‘Я не это имел в виду, и ты это знаешь. Твоя замечательная компания с лихвой компенсирует ужасные неудобства от проживания в роскошной квартире, расположенной в центре Парижа’.
  
  ‘Тогда решено", - сказал Джеффри.
  
  ‘Я пришлю за своим багажом", - сказал Уэлкер.
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  У меня такое чувство, что мы больше не в Канзасе …
  
  Волшебник страны Оз, Л. Фрэнк Баум
  
  Берлин – среда , 27 сентября 1939 г.
  
  Би ран сидел за столиком на улице в кафе "Лей" в нескольких кварталах от отеля "Адлон", размышляя о своем будущем за штруделем и кофе. Первая чашка кофе не принесла никаких полезных идей. Когда принесли вторую чашку, он вспомнил о записной книжке Митварка и вытащил ее из кармана. Он начал внимательно просматривать записи: родственники, коллеги, некоторые из имен которых были ему знакомы, сотрудники университета, друзья, студенты, портной, два книжных магазина, цветочный магазин, магазин колбасных изделий и несколько мужчин и женщин, чье отношение к Митварку невозможно было определить по записям. Несколько коллег, отметил Брун, были коллегами по тому, что они эвфемистически называли "исследовательской группой’, хотя сам Миттварк в нее не входил. Возможно, Миттварк был членом какой-то другой группы сопротивления, и их связи переплелись. И, возможно, именно из-за этого его арестовали. И, возможно ... возможностей было много, и лишь немногие из них были хорошими.
  
  Некоторые имена были вычеркнуты; в основном, отметил Брун, это люди, чьи фамилии указывали на то, что они, вероятно, евреи. То ли их больше не было по адресам, то ли Миттварк проявил благоразумие, он не мог сказать. Имя Эйнштейна не было вычеркнуто, отметил он, хотя он давно уехал из Германии; возможно, Митварк не смог заставить себя сделать это.
  
  Колонна мужчин, по трое в ряд, в коричневой форме; СА? – СС? – Рабочая бригада? – Брун не могли отличить одного от другого, свернули на улицу примерно в квартале от него и направились к нему, энергично размахивая руками и распевая одну из тех ужасных нацистских песен. По мере приближения колонны казалось, что она движется все дальше и дальше, но хвост наконец завернул за угол как раз в тот момент, когда передняя часть приближалась к кафе. Лидеры несли три флага: большую свастику, эмблему, которую он не мог разобрать, и еще одну большую свастику. Он наблюдал за ними, когда они проходили мимо, и удивлялся, как это часто случалось с ним в последнее время, как до этого дошло. Он вспомнил цитату откуда-то: ‘Вода падает маленькими каплями, образуя могучую реку’. Что случилось, подумал он, так это то, что мы не обращали внимания на капли, пока не стало слишком поздно останавливать реку.
  
  Пять лет назад все вступали в Партию, или ассоциировались с партией, или приветствовали Партию, но никто – ну, очень немногие – на самом деле не верили в национал-социализм и даже толком не знали, что он собой представляет. Еда, работа, чувство социального единства - этого было достаточно. Если бы коммунисты пришли к власти, тогда все стали бы коммунистами. Он вспомнил тогдашний анекдот, в котором рота штурмовиков маршировала по улице, когда зритель поднимал кулак в коммунистическом приветствии. Командир штурмовиков приказывает своим людям остановиться и подходит к наблюдателю. ‘На твоем месте я бы этого не делал", - шепчет он. ‘Этот человек в начале колонны – он действительно нацист’.
  
  Глядя на проходящую колонну, Бран задавался вопросом, что произошло бы сегодня, если бы он поднял кулак в коммунистическом приветствии. Он не стал бы проводить этот эксперимент. Когда они проехали мимо, он перевел взгляд на магазин через дорогу, на некоторое время толком не разглядев его, а затем вернулся к адресной книге в поисках какого–нибудь намека – подсказки – предположения, - что одно из названий могло бы подсказать способ выбраться из Берлина, из Германии. У него были коллеги в далеких странах: Франции, Великобритании, даже Соединенных Штатах. С ними можно было бы связаться, как только он прибудет туда, но проблема на данный момент заключалась только в том, как он собирался этого добиться. Теперь у него было четыре канистры с тридцатипятимиллиметровой пленкой; их довольно легко спрятать, если предположить, что никто их особенно не искал, и они стоили Бог знает чего для соответствующих властей Запада, которые могли понять их значение. И, что важнее любых денег, это дало бы западным ученым представление о том, что делается здесь, в Германии. Если бы он мог получить информацию. Если бы он мог выбраться сам.
  
  Внезапно он что-то заметил. Нет – он постепенно что-то заметил и постепенно понял, что это что-то заслуживающее внимания. Он вернулся и проверил имена, которые узнал. ДА. Так оно и было - или таковы были они. Маленькая пометка рядом с каждым именем в книге о том, кто был членом исследовательской группы. Сначала он подумал, что это крошечные перевернутые крестики, но, присмотревшись к ним, понял, что это кинжалы; аккуратно нарисованные маленькие кинжальчики. Рядом с именем Боярса был маленький кинжал. И рядом с именами некоторых других, которые, как знала Бран, были в группе, стояли кинжалы. Рядом с именами некоторых людей, которых Бран не знал, были также кинжалы. Могли ли это быть другие участники сопротивления? Если он был прав, один из этих людей мог бы ему помочь. А если бы он был неправ … он бы об этом не думал.
  
  И если он был прав, некоторые из этих людей могут оказаться в большой опасности. Их нужно предупредить. Все остальные бумаги Миттварка были у гестапо, и если он был настолько неосторожен, что положил эти маленькие кинжальчики в адресную книгу, кто знает, какие еще неосторожности он мог совершить. И у них был сам Миттварк. Если они решат допросить его о контактах – а они, несомненно, рано или поздно это сделают, – опасность будет острой.
  
  Именно в такие моменты, подумал Бран, выясняешь, хватит ли у тебя смелости совершать великие поступки. И он был совершенно уверен, что нет. Он использовал всю браваду, на которую был способен, просто приехав в Берлин.
  
  Но он мог сделать несколько телефонных звонков. Это потребовало немного мужества. Он должен начать с Боярса – он в долгу перед ним. Он вернулся в свой гостиничный номер и снял трубку.
  
  ‘Я хотел бы позвонить по внутренней линии в Шведт", - сказал он оператору. ‘Оплатите звонок в мой номер’.
  
  ‘Конечно", - согласилась она.
  
  Он дал ей номер Боярса, и, чудо из чудес, звонок перешел почти сразу. Теперь, если Боярс был там ... если он помнил их код …
  
  ‘ Да? Это был голос Боярса.
  
  ‘Герр профессор Боярс?’
  
  ‘Да, разговариваю’.
  
  ‘Это профессор Томсони. Извините, но я не думаю, что смогу выступить на вашем семинаре’.
  
  Последовала пауза. ‘ Профессор Томсони?
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Да. Да, я уверен. Ты расскажешь остальным? Профессор Миттварк внезапно стал недоступен, и я должен заменить его’.
  
  Более продолжительная пауза. И затем: ‘Я понимаю. Я передам остальным. Спасибо, что позвонили’.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Бран.
  
  ‘Да’, - ответил Боярс. ‘Я тоже’ И он повесил трубку.
  
  Бран положил телефон обратно на рычаг. Теперь нужно решить, кто в Берлине мог бы ему помочь. Но сначала, возможно, выспаться. Если бы он мог заснуть.
  
  Он принял душ и забрался в постель. Минуты через три он крепко спал.
  
  Следующий день начался не очень хорошо. Трое из людей, упомянутых в книге, были коллегами Митварка по факультету Института кайзера Вильгельма. Когда Брун прибыл в институт, никого из троих найти не удалось, и сотрудники явно не хотели говорить об этом. Когда он сидел в студенческом кафетерии, уставившись на боковую колбасу и стакан крепкого сидра, которые он только что купил, и пытался решить, что делать после еды, к нему подошел студент. ‘Извините, вы хотели видеть герра профессора Гензеля?’ спросил он.
  
  Бран подняла глаза. ‘ Верно.
  
  ‘Ну, я не знаю о других, о которых вы спрашивали, но профессора Гензеля сняли со своего поста. Я думаю, что его арестовали’.
  
  ‘Правда?’ Спросила Бран. ‘Когда?’
  
  ‘Думаю, около недели назад’.
  
  ‘Зачем?’
  
  ‘Понятия не имею. Знаешь, спрашивать не любят. Я ходил с ним на занятия, и теперь у нас есть замена’.
  
  ‘Понятно", - сказал Бран.
  
  ‘Новый человек - невежда", - сказал парень. ‘Следующие несколько недель станут испытанием моего терпения’. Он приподнял шляпу и слегка поклонился. ‘Рад, что смог помочь", - сказал он. ‘Guten Tag.’
  
  Бран уже наполовину съел колбасу, так и не придя к какому-либо выводу относительно своего следующего шага, когда, подняв голову, увидел крупного мужчину в серой шинели, в шляпе, надвинутой так низко, что она угрожала его ушам, который навис над ним и назойливо смотрел сверху вниз. ‘Вы спрашивали о профессоре Гензеле?’ - требовательно спросил мужчина.
  
  Бран заставил себя начать дышать и улыбнулся мужчине беззаботной улыбкой. ‘ Почему да. Ты знаешь, где он?
  
  ‘Профессор Грегор Гензель?’
  
  ‘Почему да, по крайней мере, я так предполагаю. Есть ли другой профессор Гензель?’
  
  Мужчина нахмурился и наклонился так, что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Брюна. ‘ Что вам нужно от профессора Гензеля?
  
  ‘Почему?’ Спросил Бран, откидывая голову назад и пытаясь выглядеть раздраженным дерзостью этого человека. ‘Почему ты спрашиваешь о подобных вещах? Либо ты знаешь, где он, либо нет. Мои дела с ним никоим образом не могут вас касаться.’Это был смелый поступок, но этот человек был хулиганом, и худшее, что мог сделать Бран, - это отступить.
  
  Мужчина достал идентификационный диск и помахал им перед носом Бруна. Это могло быть гестапо; это мог быть жетон за бесплатное катание на карусели; он вращал его слишком быстро, чтобы разглядеть. ‘Я гестаповец’, - сказал мужчина. ‘Вы предъявите мне какое-нибудь удостоверение личности. И вы ответите на мой вопрос. Что вам нужно от профессора?’
  
  Бран глубоко вздохнул и постарался контролировать выражение своего лица. Выражение крайнего страха было бы неразумно. ‘Я штурмбаннфюрер Дерек Байнхерц из Министерства авиации", - сказал он мужчине, вытаскивая из кармана служебный пропуск и держа его перед носом мужчины, надеясь, что он правильно запомнил имя. И, если вы хотите знать, профессор Ханзель выполняет кое-какую техническую работу для люфтваффе. Генерал-фельдмаршал Геринг хочет ознакомиться с некоторыми данными о новой секции крыла, которую разрабатывает герр профессор.’
  
  Сунь-цзы в "Искусстве войны" написал: "Атака - лучшая форма защиты’. Брун никогда раньше не думал, что его чтения древнекитайских философов найдут какое-либо немедленное применение. Он продолжал, неистово импровизируя: ‘Похоже, что подъемная сила крыла может быть на шесть процентов больше, чем у стандартного крыла. Шесть процентов могут показаться не такими уж большими, но...
  
  ‘Herr Generalfeldmarschall Göring?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Бран, засовывая пропуск обратно в карман. ‘Вы можете звонить ему, если хотите, но я полагаю, что в данный момент он с фюрером посещает наши войска в Польше. Теперь, не могли бы вы соединить меня с герром профессором?’
  
  ‘Ну, профессор, это...’ Агент гестапо оказался в неожиданном месте и не был уверен, как действовать дальше.
  
  Бран уставился на мужчину, затем позволил себе, как он надеялся, изобразить удивление на своем лице. ‘ Подождите, только не говорите мне, что гестапо арестовало профессора Гензеля!
  
  ‘Ну...’
  
  ‘Что я скажу генерал-фельдмаршалу Герингу? Что человек, выполняющий важную работу для рейха—’
  
  ‘Защита", - перебил агент, отступая на целых два шага от стола Брюн.
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Герр профессор Ханзель не арестован, он помещен под стражу для обеспечения безопасности’.
  
  ‘ И это значит?’
  
  ‘Передайте генерал-фельдмаршалу Герингу, что, если ему нужен профессор Гензель, он должен поговорить с ними в штаб-квартире гестапо здесь, в Берлине. Герр профессор, конечно, будет немедленно освобожден и передан под опеку генерал-фельдмаршала Геринга. Скажите ему это.’
  
  ‘И если герр Геринг хочет знать, почему профессора арестовали, э-э, поместили под охрану, что я должен ему сказать?’ Брун настаивал, но ничего не мог с собой поделать. Он был увлечен тем, что играл роль человека, которым должен был быть.
  
  Гестаповец отступил еще на шаг. ‘Этого я не знаю’, - сказал он. ‘Передайте герру Герингу, что мы сожалеем, если причинили ему неудобства. Хорошего дня! Он развернулся и быстро зашагал прочь.
  
  Бруну с усилием удалось доесть свою сосиску, прежде чем встать. Было бы разумно также уйти в каком-нибудь случайном направлении на случай, если герр гестапо решит вернуться. Он вышел из кафетерия, повернул направо и пошел пешком. Примерно через двадцать минут он остановился, сел на скамейку и заглянул в адресную книгу Митварка. Гестапо, казалось, по крайней мере на шаг опережало его в поиске людей, подвергавшихся риску.
  
  Он переходил от одного к другому из имен с маленькими кинжалами, пытаясь решить, есть ли в каком-нибудь из них что-нибудь, что подсказывало бы ему, как поступить. Если бы их арестовали, что ж, он ничего не смог бы сделать. Если бы они были на свободе, они могли бы не быть под подозрением или их могли бы арестовать завтра. Он мог предупредить их о возможной опасности, и каждый мужчина или женщина должны были решить, что делать. Те немногие, кто были членами исследовательской группы, будут предупреждены Боярсом, но остальные ...?
  
  Он не осмеливался позвонить им – у них не было секретного кодового слова, которым он мог бы воспользоваться, чтобы предупредить их о ситуации. Если бы гестапо прослушивало их телефоны, его попытки сообщить им об опасности подвергли бы их еще большей опасности.
  
  После некоторого размышления он решил, что одно имя выглядит многообещающе. Элиза. Фамилии нет, просто Элиза. И был указан адрес "Кабаре дер Флое". Сбоку на полях рядом с ее именем было написано имя: Феликс. Ни адреса, ни телефона. Просто Феликс. Ничто не указывало на его родство с Элизой, кроме близости. Не было никаких указаний на то, кем была Элиза - официанткой, поваром или артисткой, но это не имело значения. Ему не нужно было придумывать предлог, чтобы пойти в кабаре. Он пойдет, сядет, закажет выпивку или, возможно, ужин и найдет способ поговорить с Элизой, кем бы она ни была.
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  Я верю в это с тех пор, как началась моя жизнь
  
  Самое большее, что у меня было, - это просто
  
  Талант развлекать
  
  Хей-хо, если бы любовь была всем
  
  — ‘Если бы любовь была всем’, Ноэль Кауард
  
  Париж, четверг, 28 сентября 1939 г.
  
  "Яделаю это гораздо, гораздо лучше, чем когда-либо", - сказал Джеффри, останавливаясь в дверях столовой и принимая позу. ‘Это гораздо, гораздо лучшее место, где я бывал, чем когда-либо. Я постараюсь вернуться к ужину’. Он был в полной форме Пукка Сахиба: темный костюм, котелок, полковой галстук – он никогда не сказал бы, какого полка, – трость из черного дерева, увенчанная маленькой, но выразительной золотой лягушкой, и тонкий портфель.
  
  ‘В какое далекое-далекое место ты направляешься?’ Спросила Патриция, вставая после завтрака, чтобы чмокнуть его в щеку на прощание. ‘Или лучше, лучше, если я не буду ничего не знать?’
  
  ‘Я ухожу для дальнейшего обсуждения килограмма", - сказал он ей. ‘Французские чиновники слишком впечатлены британскими джентльменами, отсюда и одежда. Они притворяются отстраненными, но заставляют вас ждать в приемной всего полчаса, а не неделю или две.’
  
  ‘Что ж, тебе определенно удастся произвести на них впечатление", - сказала Патриция, восхищаясь его нарядом.
  
  ‘Я не более чем ходячая реклама моего портного’, - сказал Джеффри. ‘После встречи я куплю коротковолновый радиоприемник, который принесу в квартиру’. Он натянул котелок на голову и зашагал к входной двери. Там он на секунду остановился и обернулся. ‘О да, я встречаюсь с нашим другом из Le Chameau d'Or’.
  
  ‘Тоби?’
  
  ‘Да. Очевидно, у него что-то есть для нас’.
  
  ‘Отлично", - сказала Патриция, возвращаясь на свой стул, когда он вышел за дверь, и рассматривая кусочки копченой рыбы и яйца на тарелке перед ней.
  
  ‘Золотой верблюд’? - Спросил Велькер. Было около 8:30 утра на следующий день после его приезда, и он допивал вторую чашку кофе. Ему предлагали яйца и тому подобное из серванта, уставленного вкусностями, но привычкой завтракать он так и не обзавелся.
  
  ‘Это ресторан. На самом деле, довольно милый. Тамошний бармен Тоби иногда может поделиться с нами чем-нибудь интересным", - сказала ему Патрисия.
  
  ‘ А! ’ сказал Велькер. ‘ Коротковолновое радио?
  
  ‘Возможно, - объяснила ему Патриция, - что список чисел, на который я наткнулась, может относиться к коротковолновым частотам, и, если это так, его может быть интересно прослушать, если знать подходящее время для прослушивания. Итак, мы собираемся предпринять попытку.’
  
  ‘Вы случайно наткнулись на коротковолновую частоту?’ Спросил Велькер. ‘Как это делается?’
  
  ‘Я навещала мужчину", - сказала Патриция. ‘Своего рода русского эмигранта. И он слушал коротковолновую передачу. Так получилось, что радио Монте-Карло. Симфония. Но в блокноте у радиоприемника он написал несколько цифр и имен. Я предположил, что цифры могут обозначать время и частоту. Поэтому мы подумали, что могли бы попробовать послушать эти частоты в это время и услышать то, что слышим мы. Но сначала мы должны приобрести коротковолновый радиоприемник.’
  
  ‘А имена?’
  
  ‘Мы пока не знаем имен’.
  
  Велькер ухмыльнулся. ‘ Значит, вы были в гостях у этого русского дипломата?
  
  ‘Да’.
  
  ‘ У него дома?’
  
  ‘ Совершенно верно, ’ сказала она. Она почувствовала, что краснеет. Это было глупо; Уэлкер знал о ее склонностях так же, как и о Джеффри, и это никогда не имело значения ни для кого из них. И …
  
  ‘Понятно", - сказал Уэлкер, улыбаясь в свой кофе.
  
  ‘У нас была связь", - сказала она. ‘Вечер относительно бессмысленных, э-э, развлечений’. Она покраснела. ‘Мне жаль, если ты не одобряешь’.
  
  Велькер выглядел пораженным. ‘Нет, нет’, - сказал он. "Я не имел в виду ... я не пытался ... то, что вы делаете, это ваше дело, и я не имею права ни одобрять, ни не одобрять’. Он сделал паузу и на мгновение задумался. ‘Я просто следил за разговором, к чему он вел, не задумываясь об этом. Иногда это дурная привычка’.
  
  Она подошла к буфету и налила себе вторую чашку кофе. Она не была уверена, что хочет кофе, но ей нужно было время подумать. Это могло обернуться неудачей, если бы она не справилась с этим должным образом, но она понятия не имела, что такое "просто правильно’. Как сказать этому мужчине, что он ей действительно нравится, что она сильно влюбилась в него там, в Нью-Йорке, что это отличается – так сильно отличается – от ее случайной потребности в случайном сексе с проходящими мимо незнакомцами. Она видела, что нравится ему, но не была уверена, насколько сильно. И она боялась признаться в своих чувствах, потому что он мог подумать, что это просто одно из ее увлечений, и он мог отвергнуть ее, или, что еще хуже, принять ее на этих условиях. Возможно, он чувствовал то же самое, но боялся сказать ей об этом, опасаясь быть отвергнутым или слишком легко принятым. Она вспомнила слова, которые цитировала ее подруга Ева давным-давно, вскоре после того, как они обе перестали быть девственницами: ‘О, какую запутанную паутину мы плетем, - сказала Ева, - когда впервые практикуемся в зачатии’. И это было правдой.
  
  ‘Я думаю, нам следует поговорить, ’ сказала она Уэлкеру, - но я не уверена, с чего начать’.
  
  ‘Ну...’ - сказал он. ‘Я мог бы начать, но—’
  
  ‘Черт возьми, но я голоден!’ Невысокий блондин влетел в комнату и направился к буфету. Он остановился, увидев Велькера. ‘Ах, да, - сказал он, - я слышал, у нас новый гость’. Он сделал три шага к Велькеру и протянул руку. ‘Брэдфорд Конант слушает’.
  
  ‘ Джейкоб Уэлкер, ’ сказал Уэлкер, пожимая ему руку. ‘ Я слышал о вас.
  
  Лицо Конанта озарилось радостью. ‘ Вы из Штатов, - сказал он.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘ Нью-Йорк?’
  
  ‘Вырос там. Провел несколько лет в Сан-Франциско’.
  
  ‘Я мог бы рассказать, по крайней мере, о нью-йоркской части. Я хорошо разбираюсь в акцентах’, - сказал Конант. ‘В моем бизнесе нужно быть профессионалом. Нужно правильно расставлять акценты. Я пишу книги. Но ты знал это, ты сказал, что слышал обо мне.’
  
  ‘О, да", - сказал Уэлкер. Он попытался вспомнить, что рассказывал ему Джеффри. ‘Детективные истории. О частном детективе. Ах...’
  
  ‘Да", - сказал Конант с видом человека, который учит школьника запоминать суммы.
  
  ‘Саймон, ах—’
  
  ‘ Куинс, ’ подсказала Патриция. ‘ Саймон Куинс, когда-то служил в бостонской полиции, а теперь частный детектив. Айва и смертельно опасная блондинка, Айва находит свой путь, Айва находит ключ к разгадке, Айва в Лондоне- хорошие, надежные детективные истории, вот они. ’
  
  "Последние - это "Айвз и королевский герцог"", - сказал Конант Патриции. ‘Получил две книги во время моего пребывания в Англии. Уверяю вас, это чисто вымышленный герцог королевской крови. Для меня это не оскорбление величества. У меня есть копия для тебя где-то в моем багаже, если подумать. Я ее найду.’
  
  ‘Я понимаю, что вы работаете над новым проектом", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Всегда", - сказал ему Конант. ‘В конце концов, это то, чем я занимаюсь. Предварительное название - Айва в Париже. Загадочное убийство на фоне надвигающейся войны. Вот почему я здесь. Цвет и все такое, нужно быть уверенным, что это звучит правильно.’
  
  ‘Боже мой, Брэдфорд, ’ сказала Патриция, - а я-то думала, что это наша замечательная компания’.
  
  ‘Это тоже, конечно", - ничуть не смутившись, сказал Конант. Он взял тарелку и начал накладывать на нее понемногу все, что было с буфета. ‘Но я имею в виду, что звучат военные барабаны. И у этих людей, французов, нет океана, который отделял бы их от наступающих гуннов. Здесь совсем другие ощущения – атмосфера - чем дома. Более непосредственные, если вы понимаете, что я имею в виду. ’
  
  ‘ Так ты думаешь, Америка ввяжется в войну? - Спросила Патриция.
  
  ‘О, да", - сказал Конант. ‘Если это продлится достаточно долго’. Он поставил свою тарелку на стол и уселся. ‘Мы, демократии, должны держаться вместе", - добавил он. ‘Как там сказал Бен Франклин? “Мы все должны держаться вместе или, что совершенно точно, нас всех повесят по отдельности”. Я думаю, это отчасти применимо и здесь’.
  
  ‘О чем твоя новая книга?’ Спросил его Уэлкер.
  
  ‘Шпионы!’ Сказал Конант с драматическими нотками в голосе. ‘Нацистские агенты’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Вы видите, что британский чиновник здесь, в Париже, сэр Бэзил Вачерли, кажется, я его называю, убит нацистскими шпионами, которые охотятся за секретными планами, а также за знаменитыми бриллиантами Вачерли, и Куинс нанят вдовой Вачерли, чтобы помочь Сюрте и французской тайной полиции поймать банду ’.
  
  - Секретные планы и бриллианты Вачерли? - Спросил Уэлкер. ‘ Недостаточно того, что они шпионы?
  
  ‘Я всегда хочу дать читателю немного больше", - сказал ему Конант. ‘Продолжайте в том же духе’.
  
  ‘Какие секретные планы?’ - спросила Патриция.
  
  ‘Это не имеет значения, пока это планы и они секретны", - сказал Конант. ‘Все знают о шпионах и секретных планах. Это то, что режиссер – Хичкок - называет "МакГаффин".’
  
  ‘Кто?’ Спросил Велькер.
  
  "Макгаффин". В каждой истории герой должен чего-то добиваться, или, наоборот, злодей должен чего-то добиваться, и герой должен помешать ему это получить. Это то, что продвигает сюжет вперед.’
  
  ‘Значит, шпионы охотятся за планами?’
  
  Верно. И бриллианты. Что такое Макгаффин на самом деле, не имеет значения, пока это кажется важным, и мы знаем, что за этим охотятся шпионы. Но я должен сделать "шпионов" как можно более реалистичными, чтобы читатель поверил в эту историю. По крайней мере, до тех пор, пока он или она читает.’
  
  ‘ Так вот почему ты спросил меня, знаю ли я каких-нибудь шпионов? - Спросила Патриция.
  
  ‘Совершенно верно. Мне нужно поговорить с настоящим шпионом. задайте несколько вопросов, чтобы почувствовать вкус, если вы понимаете, что я имею в виду. И ты обещала познакомить меня с одним из них, - напомнил ей Конант. ‘Я спросил сэра Эрика, и он фыркнул и сказал: “Правда!” И он фыркнул снова. Из чего я заключил, что он не счел это уместным вопросом.’
  
  ‘ Сэр Эрик? - Спросил Велькер.
  
  ‘Британский посол", - сказала ему Патриция. ‘Сэр Эрик Фиппс. Приятный человек. Полагаю, в данный момент несколько перегружен работой’.
  
  ‘Это кажется вероятным", - согласился Уэлкер.
  
  ‘У меня было к нему рекомендательное письмо от вашего шурина, герцога, но оно не принесло особой пользы’.
  
  ‘Я думал о написании книги – романа", - задумчиво произнес Уэлкер, отставив чашку с кофе и уставившись куда-то вдаль. ‘Но у меня никогда не было ни времени, ни терпения. Кроме того, я понятия не имею, с чего начать.’
  
  Конант рассмеялся. ‘Ты не представляешь, как часто я это слышу - по крайней мере, первую часть’.
  
  ‘ И как ты на это ответишь? - Спросила Патриция.
  
  Что ж, что касается первой части, полагаю, я бы сказал "найди время". Пару лет назад у меня самого были проблемы с поиском времени. Это было похоже на то, что у меня развился подсознательный страх перед своей пишущей машинкой. Я садился и пялился на клавиатуру, а потом вставал и шел приготовить себе чашку кофе, или сортировать почту, или чистить обувь, а потом занимался чем-то другим и почему-то никогда больше не садился за пишущую машинку. Я не мог заставить себя писать, и через пару месяцев мне предстояло сдать книгу.’
  
  ‘ Что ты сделал? - Спросила Патриция.
  
  ‘Я пошел к врачу по имени Перлмуттер, который разработал методы преодоления такого рода ментальных блоков. И они сработали. И поэтому я по-прежнему писатель ’.
  
  ‘ Какого рода методы? - Спросила Патриция.
  
  ‘Ну, например, письменное упражнение, которое я видел, заключается в том, чтобы выбрать предложение наугад, использовать его в качестве первого предложения и просто начать писать оттуда. В конце концов, когда это превратится в историю, вы можете отбросить это первое предложение, если вам нужно.’
  
  ‘Какого рода предложение?’
  
  ‘Любого сорта. И если первое, что вы выберете, не подстегнет ваши творческие силы, отбросьте его и выберите другое. Как насчет “Это были лучшие из времен, это были худшие из времен”? Или, если вам это не поможет: “Ванда не могла поверить в то, что она увидела в кустах”.’
  
  ‘Вместе со второй книгой в голову приходит образ’, - признал Уэлкер. ‘Но я никогда не читал книг такого рода’.
  
  ‘Я и представить не могла, что тебе придется это делать", - сказала ему Патриция с невинной улыбкой.
  
  ‘О каких вещах вас спрашивают люди, когда узнают, что вы писатель?’ Уэлкер спросил Конанта. ‘Я имею в виду на вечеринках и тому подобном?’
  
  Конант на мгновение задумался. ‘Я собирался сказать “всевозможных”, - сказал он, ’ но на самом деле это неправда. Есть четыре или пять вещей, которые, кажется, всплывают регулярно, как бы выплескиваясь из какого-то общего подсознания.’
  
  ‘Например, что?"
  
  ‘Ну...’ Конант сделал жест указательным пальцем, как будто выбирал что-то из невидимой таблицы перед собой. “Вот "Вы когда-нибудь что-нибудь продавали?” – и это, заметьте, после того, как меня только что представили как профессионального писателя. За этим следуют вопросы типа “Слышал ли я когда-нибудь о вас?” или “Должен ли я был слышать о вас?”, на которые у меня нет ответа. ’
  
  ‘Ты шутишь", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Хотел бы я быть таким", - сказал Конант. ‘И, конечно, всегда есть популярный вопрос: “Откуда вы берете свои идеи?”
  
  Велькер рассмеялся.
  
  ‘ Что ты им скажешь? - Спросила Патриция.
  
  ‘Что в Трентоне, штат Нью-Джерси, есть человек по имени Бодо, который рассылает их на открытках. Я говорю им, что многие писатели подписываются на сервис открыток Bodo. Если вы воспользуетесь одной из его идей, вам придется послать ему доллар.’
  
  ‘И они тебе поверили?’
  
  Конант пожал плечами. ‘Возможно. Несколько человек за эти годы спросили меня, откуда Бодо черпает идеи’.
  
  ‘И?’
  
  ‘И я мудро постукиваю себя по носу и говорю им: “Лучше не спрашивать”. В этот момент они обычно видят в другом конце комнаты кого-то, с кем им просто необходимо поговорить, и спешат прочь от меня’.
  
  Патриция покачала головой. ‘ Сейчас я отчаянно пытаюсь вспомнить, о чем спрашивала тебя, когда мы встретились, - сказала она.
  
  ‘Я отчетливо помню", - сказал ей Конант. “Это было: "Не хотите ли скотч?”, а потом вы спросили: “Воду или содовую?”, а потом вы сказали: ‘Вы американец, не так ли? Может, мне поискать немного льда?”’
  
  ‘Правильно!’ - вспомнила она. ‘И ты пил его с водой, без льда’.
  
  ‘Я сделал’.
  
  ‘Макледдину, - сказала она, - сорок лет. Мой шурин показывает это только тем, кто ему действительно нравится’.
  
  ‘Я не осознавал", - сказал Конант. ‘Это было мило. В следующий раз я буду внимательнее’.
  
  ‘Вернемся к шпионам", - сказала Патриция. ‘Посмотрим, смогу ли я найти тебе кого-нибудь’.
  
  ‘Я был бы признателен. Но, пожалуйста, не пытайся подсунуть мне какого-нибудь воображаемого шпиона", - сказал Конант, махнув ложкой в сторону Патриции. ‘Вы можете одурачить меня, но я обязательно получу письмо от разгневанного читателя’. Он встал в позу: “Дорогой мистер Конант, на пятьдесят седьмой странице вашего нового романа шпион граф фон Пикерпакер говорит то-то и то-то. Ну, я шпион, и мы бы никогда не сказали ничего подобного ”. И это было бы без подписи, потому что, вы знаете, он шпион.’
  
  Патриция рассмеялась. ‘ Я обещаю, что не буду пытаться подсунуть тебе фальшивого шпиона.
  
  ‘Здесь мы могли бы иметь бесконечную регрессию", - вставил Уэлкер. Леди Патриция могла бы познакомить вас с настоящим шпионом, или, скажем, с продавцом обуви, притворяющимся шпионом, или со шпионом, притворяющимся продавцом обуви, притворяющимся шпионом, или даже с продавцом обуви, притворяющимся шпионом, который притворяется продавцом обуви, который...
  
  ‘ Прекрати! Потребовала Патриция. ‘ Хватит.
  
  ‘Слушай, интересно, смогу ли я использовать это в книге’, - задумчиво произнес Конант. ‘Было бы непросто разобраться во всем этом, но сложности могли бы быть забавными’.
  
  ‘На самом деле, ’ сказала Патриция, - я думаю, что познакомлю тебя с ловцом шпионов, если она согласится. Давай назовем ее “Бетти”. Она офицер одного из неназванных подразделений французской секретной службы, и я думаю, вы найдете ее интересной.’
  
  ‘О", - сказал Конант с видом мальчика, которому только что прокололи воздушный шарик. ‘Полицейский. Я надеялся на что-то настоящее’.
  
  - Ну, кто может знать о шпионах больше, чем тот, чья работа - их ловить? - Спросила Патриция. ‘ И, кроме того, я случайно знаю, что какое-то время она была настоящей. Секретные удостоверения личности, специальные коды, срочные рассылки и все такое.’
  
  ‘Отказ от срочного письма?’
  
  ‘Так шпионы общаются друг с другом. Она может рассказать тебе обо всем этом’.
  
  ‘ О! ’ сказал Конант, заметно оживившись. ‘ Это другое дело.
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  Она ходит в красоте, подобной ночи.
  
  О безоблачном климате и звездном небе;
  
  И все лучшее, что есть в темном и ярком
  
  Встреться с ней взглядом:
  
  — Джордж Гордон, лорд Байрон
  
  Берлин, четверг, 28 сентября 1939 г.
  
  Навопрос о личности Элизы ответил цветной плакат на стене перед кабаре; третий в ряду плакатов после женщины, балансирующей на мужчине, балансирующем на мяче, и мужчины во фраке, играющего на скрипке, и прямо перед мужчиной в трико, который бросал ножи в полураздетую даму. Элиза была певицей. Если верить плакату, она обладала скромной красотой, такой леди, которую мужчина с гордостью сопровождал бы в лучшие места или приводил домой, чтобы познакомить со своей матерью. Многое можно прочесть на фотографии с плаката, подумала Бран, но не тут-то было. И она будет работать сегодня вечером.
  
  Сейчас было четыре часа. Он вернется незадолго до начала представления, в восемь. Следующие несколько часов он шел в парк, сидел на скамейке, смотрел в пространство и представлял все, что могло пойти не так. Это подбадривало его.
  
  В половине восьмого он вошел и обнаружил, что смотрит на нацистский пропагандистский плакат, которого никогда раньше не замечал. Руководство, похоже, постаралось разместить его в таком месте, которое соответствовало бы требованиям закона, но при этом было бы замечено как можно меньшим количеством клиентов. Просто ему не повезло, что он повернул не в ту сторону. Иллюстрация представляла собой отвратительную карикатуру на чернокожего мужчину в цилиндре со Звездой Давида на груди, наклонившегося вперед к кларнету, на котором он играл. Подпись была такая: Swing ist Verboten – Entartete Musik – Свинг запрещен, дегенеративная музыка.
  
  Дегенеративная музыка, думал Брун, дегенеративное искусство, дегенеративная архитектура, дегенеративные страны, дегенеративные народы, дегенеративное мышление; сначала вы должны что-то очернить, а затем, когда люди начнут вам верить, вы сможете это устранить.
  
  Бруна пригласили войти, и он попросил столик в углу, подальше от сцены. В задней части сцены уже была группа из четырех человек, игравшая то, что он называл музыкой "ум-па-па", но сама сцена была пуста – представление еще не началось.
  
  ‘ Пива, ’ сказал он официанту.
  
  Официант прогремел список доступных сортов пива, но Бран обнаружил, что не в состоянии следить за тем, что он говорит. Как будто какой-то невидимый туман отделял его от остального мира. Он двигался по миру, но он был не от мира сего. Это чувство овладело им, пока он ждал в парке, и, казалось, он не мог избавиться от него. Когда официант замолчал, ожидая ответа, Бран сказал: ‘Хефевайзен’, что, казалось, удовлетворило официанта, и он ушел.
  
  Элиза была первой исполнительницей вечера после небольшой ерунды от ведущего. Она появилась как раз в тот момент, когда Бран взял свою вторую кружку пива. Ее первым номером была жалобная, задумчивая песенка, и она выбирала отдельных членов аудитории, к которым обращалась, расхаживая по залу с ручным микрофоном.
  
  ‘Могу я присесть за ваш столик,
  
  Ты купишь мне выпить?
  
  Станем ли мы любовниками – скажи мне, что ты думаешь.
  
  Мы могли бы заняться любовью сегодня вечером, только сегодня вечером.
  
  И завтра никогда не должно наступить,
  
  пока это не будет здесь.’
  
  Аудитория слушала молча. Завтра никогда не должно наступить – похоже, идея им понравилась.
  
  ‘Что такое несколько отметок
  
  Для такого транжиры, как ты
  
  По сравнению с моей добродетелью
  
  Не смейся – моя добродетель.’
  
  Есть певцы, в остальном очень хорошие певцы, которые передают мелодию, силу и чистоту тона, но для которых лирика, кажется, никогда не воплощается в жизнь. Элиза пропела эти слова так, как будто они шли из ее сердца и должны были проникнуть в ваше.
  
  ‘Ты выглядишь одиноким
  
  Бог знает, я тоже одинок
  
  Будем ли мы друг друга согревать
  
  Пока не закончится ночь?
  
  Займемся ли мы любовью сегодня вечером, всю ночь,
  
  И завтра никогда не должно наступить …
  
  пока это не будет здесь ...’
  
  Аплодисменты раздались медленно, но продолжались долго. "Песня, кажется, соответствует реальному настроению аудитории, - подумала Брун, - под маской веселья, которую они напустили на себя в этот вечер".
  
  После своего сета Элиза обошла несколько столиков. Бран продолжал надеяться, что она остановится за его. Он мог бы поднять руку и поманить ее, но это привлекло бы к нему внимание, а он не хотел этого делать. Как привлечь ее внимание, не привлекая внимания никого другого? Наконец он глубоко вздохнул и нацарапал небольшую записку на клочке бумаги: Я хотел бы поговорить с тобой. Это по поводу Феликса. Это было рискованно – Феликс мог ничего для нее не значить или, что еще хуже, что-то неприятное, о чем она предпочла бы забыть. Глубоко вздохнув, он сложил записку и протянул ее официанту вместе с банкнотой в пять марок. ‘ Пожалуйста, передайте это фрейлейн Элизе, - сказал он.
  
  Элиза взяла записку и прочитала ее, посмотрела, пока официант указывал на Брюн, что-то сказала официанту и исчезла за дверями, ведущими за кулисы. Официант почти бегом вернулся к столику Брюн. ‘ Фрейлейн Элиза просит вас подождать пять минут, а затем пройти в ее гримерную.
  
  ‘Спасибо", - сказала Бран.
  
  ‘Я не знаю, что вы написали в той записке, ’ сказал официант, слегка подмигнув, ‘ но, должно быть, это было очень вкусно. Фрейлейн Элиза никогда никого не принимает в своей гримерной.’
  
  ‘Тогда я чувствую себя польщенной, - сказала ему Бран, - и еще раз благодарю вас’.
  
  Пять минут? Он посмотрел на часы. На них не было секундной стрелки, а минутная, казалось, вообще не двигалась. Теперь на сцене был комик, рассказывающий анекдоты. Бруну они не казались смешными, но он пытался слушать. Может быть, это помогло бы скоротать время. Шутки были грубыми, анатомическими и наводящими на размышления, и публика смеялась без конца. Бруну стало грустно; за комика, за аудиторию и за себя. Он все время поглядывал на часы, желая, чтобы прошло пять минут, пока, наконец, они не прошли.
  
  Бран встал и как можно более непринужденно направился к двери за кулисы. Она вела в короткий коридор с дверью справа с надписью ‘Управляющий’, а дальше - на лестницу, без таблички, куда ему следует подниматься или спускаться. Он остановился в нерешительности, вглядываясь в обоих направлениях, но не смог увидеть ничего полезного, только площадки, где лестница поворачивала, чтобы продолжить движение вверх – или вниз.
  
  ‘ Да? ’ произнес мужской голос. Бран обернулась, стараясь не выглядеть испуганной. Невысокий мужчина с прищуренными глазами, короткой черной бородкой и широкими бело-зелеными подтяжками, поддерживающими пару бесформенных коричневых штанов, вышел из кабинета менеджера и указал на него пальцем. ‘Тебе не следовало сюда возвращаться", - сказал мужчина.
  
  ‘Я ищу гримерную фрейлейн Элизы’, - сказал он мужчине. ‘Она послала за мной’.
  
  - Она это сделала, не так ли? Мужчина покачал головой. ‘ Посмотрим. Иди сюда и не пытайся выкинуть какие-нибудь смешные трюки. Бран размышлял о том, каким бы "забавным трюком" это ни было, следуя за мужчиной наверх.
  
  На двери в гримерку Элизы было написано ее имя под звездой, вырезанной из картона и выкрашенной золотой краской. Маленький человечек постучал. ‘ Элиза, милая, ’ позвал он, - какой-то парень говорит, что ты посылала за ним. Зовут... Он повернулся к Брану. - Как тебя зовут? - спросил он.
  
  ‘Профессор Бран", - сказал Бран.
  
  ‘Меня зовут Бран", - крикнул мужчина через дверь. ‘Говорит, что он профессор’.
  
  ‘Секундочку", - крикнула Элиза в ответ. И затем: ‘Пусть он войдет’.
  
  Маленький человечек открыл дверь. ‘ Как скажешь, - сказал он.
  
  Элиза сидела за туалетным столиком в другом конце маленькой комнаты, завернутая в грязновато-белый халат, спиной к Брюну. Она повернула голову, когда он вошел. ‘Все в порядке, Отто", - сказала она. ‘Ты можешь оставить нас’.
  
  ‘Как скажешь", - сказал Отто и закрыл дверь.
  
  - Итак, - сказала она, глядя на Брюн, ‘ кто ты и чего тебе нужно? Она не улыбалась. - И что ты знаешь о Феликсе? - Спросила она.
  
  ‘Я не совсем уверен, что тебе сказать", - сказал он, делая шаг вперед.
  
  Она повернулась на стуле лицом к нему, прижавшись грудью к деревянной спинке стула, и он увидел, что она держит маленький черный автоматический пистолет, направленный прямо ему в живот. ‘Просто стой там, - сказала она, - и подумай о чем-нибудь’.
  
  ‘ Теперь послушай... ’ начал Бран.
  
  ‘Если бы я выстрелила в тебя, ‘ сказала она ему, - и ты бы умер, тогда Отто снял бы твое тело – возможно, оставил бы его где-нибудь в переулке. В эти дни в переулках по всему Берлину находят мертвые тела. Насколько я понимаю, за ними приезжает обычный грузовик.’
  
  ‘Правда...’ Сказал Бран, осторожно оставаясь на месте. ‘Если бы я мог объяснить...’
  
  ‘ Если бы ты не умерла, ’ задумчиво произнесла Элиза, ‘ мы ведь не смогли бы отвезти тебя в больницу, не так ли? Так что, полагаю, мне просто пришлось бы выстрелить в тебя еще раз.
  
  Бран заставил себя улыбнуться. ‘ Подумай о крови, ’ сказал он.
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Это так’.
  
  Бран глубоко вздохнула, потом еще раз. ‘ Можно мне присесть? ’ спросил он, указывая на стул в углу комнаты, как можно дальше от нее, насколько это было возможно в такой маленькой комнате. Она жестом руки с пистолетом пригласила его сесть. Стул стоял перед зеркалом в полный рост, и у него мелькнула мимолетная мысль, что если она выстрелит в него там, зеркало разобьется, и ей семь лет не везло. Он решил не упоминать об этом при ней, она, вероятно, не была суеверной.
  
  ‘ Объяснись, - сказала она, не сводя с него пистолета, - и быстро. Примерно через полчаса я должна продолжить.
  
  ‘Я не уверен, что ты хочешь услышать", - сказал он ей. ‘Меня зовут Йозеф Брун. Я поляк по происхождению, но много лет живу в Германии. Я являюсь – был – профессором физической химии в Институте Кеплера. Гестапо преследует меня, возможно, из-за, э-э, определенных аспектов моих исследований, возможно, из-за определенной моей деятельности, или, возможно, просто потому, что я поляк, я не знаю. Я приехал в Берлин два дня назад, чтобы получить кое-какие документы от профессора Митварка из Химического института кайзера Вильгельма. Я мельком видел его и его жену, но на следующий день они оба были схвачены гестапо.’
  
  ‘И я должен заботиться об этом, потому что?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ты человек. Я человек. Ты против нынешнего режима. Я бегу от нынешнего режима’.
  
  "Почему вы думаете, что я против нацистов?’ - спросила она. ‘А откуда у вас имя Феликс?’
  
  ‘Пожалуйста, опусти пистолет", - сказал он. ‘Или, по крайней мере, направь его в другую сторону. Это симпатичная маленькая штучка, но она может выстрелить, к несчастью для нас обоих, я думаю’.
  
  ‘И почему я должен думать, что ты говоришь мне правду?’
  
  ‘Могу я вам показать?’ - спросил он, залезая в карман.
  
  Она подняла пистолет. ‘ Осторожно.
  
  Он достал записную книжку. ‘ Вам знакомо имя Митварк? Профессор Митварк?
  
  Она на секунду задумалась. ‘ Нет, я так не думаю.
  
  ‘Что ж, - сказал он, - он тебя знает. Это его записная книжка’. Он нашел нужную страницу и наклонился вперед, насколько мог, протягивая книгу.
  
  Она встала и взяла книгу, старательно держа пистолет вне пределов его досягаемости. У него возникло ощущение, что она уже делала это или что-то подобное раньше. ‘Что я ищу?’ - спросила она, снова садясь.
  
  ‘На правой странице", - сказал он ей. ‘Твое имя и название клуба, а на полях “Феликс”. Он откинулся назад и попытался сделать вид, что ему удобно, несмотря на пистолет. ‘Как я уже сказал, профессор Миттварк был арестован, предположительно гестапо, но мне удалось забрать записную книжку до того, как они это заметили’.
  
  Она мельком взглянула на книгу, а затем снова подняла глаза. ‘ И почему мое имя в его адресной книге должно привести вас ко мне? В книге много имен. Вы посещаете их все?
  
  ‘Только те, у которых рядом с именем маленькие кинжалы", - сказал он. ‘Я заметил, что у нескольких человек, которые, как я знал, были в антинацистском сопротивлении, были маленькие кинжалы, а у нескольких моих знакомых, которые не были, их не было. Поэтому я сделал предположение ’.
  
  ‘А “Феликс”?’
  
  ‘Вот это на полях, рядом с вашим именем. Очевидно, что вы связаны, по крайней мере, в сознании Митварка ’.
  
  ‘Итак, какой вы делаете из этого вывод?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ничего, кроме того, что вы каким-то образом связаны с сопротивлением, и что, поскольку Митварк, возможно, написал это где-то в своих бумагах, и он наверняка скажет гестапо, когда они соберутся спросить его, вы можете быть обнаружены. Я понимаю, трудно не рассказать гестапо то, что они хотят знать, как только они соберутся спросить тебя. ’ Он помолчал, а затем продолжил: - И это означает, что ты и Феликс – кем бы ни был Феликс – в опасности. Насколько велика опасность и как скоро она коснется вас, я не могу знать.’
  
  ‘Значит, вы пришли по доброте душевной, чтобы предупредить меня?’
  
  - Вообще-то, да. А также попросить вас о помощи, если вы можете ее оказать.
  
  Она молча смотрела в книгу несколько минут, которые показались Брюн гораздо более долгими, медленно переворачивая страницы. На самом деле он не думал, что она выстрелит в него – он каким-то образом убедит ее, что они на одной стороне. Но что потом? Она могла просто сказать: ‘Спасибо, но я ничего не могу сделать’, - и отослать его прочь. Вероятно, это было бы разумным поступком с ее стороны. Теперь она была в опасности. Помощь ему только увеличит ее опасность.
  
  Возможно, Феликс, кем бы он ни был, мог бы помочь. Но он не думал, что она сведет его с Феликсом или даже скажет ему, кто такой Феликс. А если она просто отошлет его прочь? Ему придется воспользоваться имеющимися у него документами и добраться до какой-нибудь нейтральной страны. Ему понадобится какой-нибудь предлог для поездки, чтобы получить проездные документы, и какая-нибудь документация, подтверждающая это. Были люди, которые создавали такие документы. И были люди, которые знали, как связаться с людьми, которые делали такие документы. Но он не знал, кто эти люди и как их найти. В то время поездка в Берлин казалась такой умной идеей. Но теперь …
  
  ‘Дурак!’ Внезапно сказала Элиза. ‘Законченный дурак!’
  
  ‘Кто?’
  
  Этот Миттварк. Думаю, я знаю, кто он такой - кем он должен быть. Но он не должен знать, кто остальные или кто я, так же как я не должен знать его настоящего имени. И уж точно он не должен знать о Феликсе.’
  
  ‘Я не знаю... Что вы имеете в виду, его настоящее имя?’
  
  Она опустила пистолет. ‘ Я верю, что ты тот, за кого себя выдаешь. Тайная полиция не хитрит, особенно когда в этом нет необходимости.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. "Я действительно тот, за кого себя выдаю. Что в данный момент мало о чем говорит. Но что вы имеете в виду, говоря о Митварке?’
  
  ‘Он член антифашистской группы, с которой я поддерживаю контакт, но не под своим настоящим именем. Предполагается, что они работают в ячейках по три или не более четырех человек, и никто в одной ячейке не знает имени никого в другой ячейке. Конечно, есть связи, которые можно обнаружить, но на их распутывание потребуется некоторое время, а к тому времени участники будут предупреждены и, по возможности, устранены из-под опасности.’
  
  Бран кивнул. ‘ Да. Мы думали попробовать что-то подобное, но мы уже знали друг друга. Поэтому мы создали систему сигналов опасности.
  
  ‘Это работает?’
  
  ‘ Пока. Возможно, это спасло мне жизнь. Но Митварк?
  
  Элиза покачала головой. ‘ Должно быть, он проследил за мной до дома. Но откуда он вообще знает имя Феликс - загадка.
  
  ‘Значит, Феликс - один из вас?’
  
  ‘Не спрашивай", - сказала она.
  
  ‘Извини’.
  
  Элиза повернулась лицом к своему туалетному столику. ‘ Прошу прощения, мне нужно готовиться к следующему показу.
  
  ‘Мне выйти из комнаты?’
  
  ‘Нет, просто не смотрите. Скромность будет сохранена. Спасибо, что предупредили меня о неосмотрительности Митварка, хотя я пока не уверен, что с этим делать’.
  
  ‘Моя проблема, ’ сказала ей Бран, отворачиваясь, а затем, заметив, что он смотрит в зеркало, отвернулась еще дальше, - заключается в том, что я должна покинуть Германию до того, как гестапо найдет меня, и я понятия не имею, как это сделать’.
  
  ‘Возможно, я смогу помочь", - сказала Элиза. ‘И, возможно, ты сможешь помочь мне. Я ничего не обещаю. Посмотрим. У тебя есть где остановиться?’
  
  ‘У меня есть комната в отеле "Адлон", но, думаю, мне лучше уехать. Если кто-нибудь внимательно изучит мой пропуск, меня арестуют, пока не выяснят, кто я на самом деле. И тогда, я верю, я буду мертв.’
  
  ‘Как ты думаешь, ты будешь там в безопасности сегодня вечером?’
  
  ‘Да, я так думаю. Но мне лучше съехать завтра’.
  
  Элиза написала что-то на листке бумаги. ‘ Вот, ’ сказала она.
  
  Он обернулся. На ней уже было платье, на этот раз лимонно-зеленого цвета. ‘ Возьми это, - сказала она ему. ‘ Приходи по этому адресу завтра после трех и, желательно, до пяти. Посмотрим, что можно сделать.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал он. ‘Что ты собираешься делать? Я имею в виду твою собственную, э-э, возможную проблему’.
  
  ‘Это займет три или четыре дня, - сказала она, - и тогда, возможно, я смогу вытащить вас из этого национал-социалистического рая. Я должна тщательно обдумать, уеду ли я тоже’.
  
  ‘Ах!’ - сказал он.
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  ... И на пьедестале появляются эти слова:
  
  ‘Меня зовут Озимандиас, Царь царей;
  
  Взгляните на мои Дела, Могущественные, и отчаивайтесь!
  
  Больше ничего не остается. Вокруг распада
  
  Об этом колоссальном Обломке, бескрайнем и голом
  
  Одинокие и ровные пески простираются далеко отсюда.’
  
  — ‘Озимандиас’, Перси Биши Шелли
  
  Париж, четверг, 28 сентября 1939 г.
  
  Хранители международного образца килограмма в международном бюро измерений с уважением выслушали лорда Джеффри, когда он предложил от имени правительства Его Величества французским властям сделать то или иное для защиты драгоценного маленького шарика из платинового сплава. Им было не до смеха. Они косвенно предположили, что у британцев хватило наглости указывать французам, что делать с чем-то таким по сути французским, как IPK. Они заверили его, что это совершенно безопасно именно там, где оно находится, в футляре с регулируемой температурой и влажностью. И внизу было хранилище с регулируемой температурой и влажностью, куда его можно было перенести на случай воздушных налетов. Что, в любом случае, было крайне маловероятно. Французские военно-воздушные силы, великолепная воздушная армия, легко сбили бы любые бомбардировщики люфтваффе, прежде чем они смогли бы забраться так далеко. И, кроме того, война, вероятно, закончится через три месяца, когда генерал Гамлен решит, что пришло время перейти в наступление.
  
  Джеффри поблагодарил их за эти обнадеживающие новости и ушел незадолго до обеда.
  
  Его первой остановкой было возвращение в британское посольство, чтобы доложить о результатах или их отсутствии своей утренней попытки, а затем уговорить заместителя министра по закупкам разрешить покупку коротковолнового радиоприемника.
  
  ‘Вы знаете, что у нас здесь есть один, лорд Джеффри’, - напомнил ему заместитель госсекретаря Фробишер. ‘На самом деле, если подумать, даже не один. В центре связи в подвале. Почему вы не можете воспользоваться одним из них?’
  
  ‘Я полагаю, они отслеживают определенные частоты двадцать четыре часа в сутки", - сказал Джеффри. ‘Возможно, мне придется немного проскочить’.
  
  ‘Я уверен, что есть по крайней мере один человек, который так не занят", - сказал Фробишер.
  
  ‘Да, но это вполне может использоваться по делам посольства в определенное время, когда мне это понадобится", - сказал Джеффри. ‘И если бы это было бесплатно, это создало бы свои проблемы’.
  
  ‘Какие проблемы?’ - неразумно спросил заместитель министра.
  
  ‘Ты же не хочешь, чтобы я приезжал сюда в три часа ночи, - сказал ему Джеффри, - и я не хочу пытаться вернуться домой в четыре утра после эммы. В такое время трудно поймать такси.’
  
  ‘Почему ты не можешь вести машину сам?’ - спросил Фробишер. ‘Я бы предположил, что в этот час улицы почти пустынны’.
  
  ‘Бентли" находится в поместье за домом", - сказал ему Джеффри. ‘Я надеюсь, что за рулем не мой брат, герцог, у которого есть свой собственный. Ему нравится колесить по сельской местности без своего водителя, но он продолжает наезжать на что попало. Обычно на столбы ограды и деревья; он еще ни разу не сбил человека, хвала Господу.’
  
  ‘ Ну, ’ начал Фробишер.
  
  ‘Я полагаю, шофер посольства мог бы отвезти меня, если он не возражает вставать в четыре утра’.
  
  — Это было бы не...
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет. Скажем– если посольство захочет разрешить покупку автомобиля ...’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я имею в виду, это не обязательно должен быть Bentley. Mercedes cabriolet - прекрасная машина’.
  
  ‘Ну...’
  
  ‘Или, я полагаю, "Ситроен" – что это? – Тяговитость была бы приятной. Не слишком показная. Не такая большая нагрузка на бюджет старого посольства ...’
  
  ‘ Я не думаю...
  
  Джеффри давным-давно усовершенствовал искусство аргументации, уводя спорящего так далеко, что, когда вы отступаете, кажется, проще всего просто согласиться. ‘Я полагаю, ’ сказал он с сожалением, ‘ что я мог бы просто раздобыть коротковолновый радиоприемник’.
  
  ‘Да, ’ согласился заместитель министра, - возможно, так было бы лучше всего’.
  
  ‘Я рад, что ты согласен", - сказал ему Джеффри. ‘Ну, тата!’ И он вышел из офиса.
  
  Он немного опоздал на ланч с Тоби, и когда он прибыл в Robaires, небольшой ресторан, обслуживающий тех, кто ценит простую и великолепно приготовленную еду, Тоби с аппетитом поглощал свой салат. Он встал, чтобы поприветствовать Джеффри, а затем они оба сели. Они говорили по-английски, что повышало вероятность того, что их не поймут, если их услышат.
  
  Джеффри оценивающе огляделся. ‘ Милое местечко, - сказал он. ‘ Я никогда здесь раньше не был.
  
  ‘Это одно из моих любимых блюд", - сказал ему Тоби. "Le Chameau d'Or" не открыто на обед. И, кроме того, это модно питаться в собственном заведении. За исключением, конечно, ужина, который предоставляется бесплатно.’
  
  ‘Конечно", - согласился Джеффри. Он осмотрел Тоби, отметив берет, сдвинутый на левую сторону его головы, и рабочий халат художника. ‘Ты замаскировалась", - сказал он.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Да. Для всего мира ты выглядишь как умеренно успешный художник. И у тебя появляется самодовольная полуулыбка оттого, что твоя обнаженная модель ждет тебя в студии, сидя на твоей скатерти на полу, поджав под себя ноги, как это делают некоторые женщины, и ни один мужчина не может сделать, потягивая чай.’
  
  ‘Ты нарисовал соблазнительную словесную картинку’, - сказал Тоби. ‘Почему обнаженная и почему чай?’
  
  Джеффри пожал плечами. ‘Это образ, который пришел ко мне. Вермут, если ты предпочитаешь, и я одену ее, если хочешь’.
  
  - По крайней мере, халат, ’ сказал Тоби. - На чердаках прохладно.
  
  Джеффри поднял глаза, когда подошла официантка. ‘Я буду то же, что и он, ‘ сказал он ей, - но с бокалом красного", - добавил он, заметив, что вино в бокале Тоби было белое. Она кивнула и исчезла.
  
  ‘ Что я заказал? - Спросил Джеффри у Тоби, когда она уходила.
  
  - Омлет в соусе "фромаж", ’ сказал ему Тоби. - Это просто, но превосходно.
  
  ‘Простые вещи часто оказываются самыми лучшими", - согласился Джеффри.
  
  ‘Ты выглядишь чересчур разодетой для этого заведения’, - отметил Тоби. ‘Ты довольно, как это по-английски называется? – неряха – сегодня днем’.
  
  ‘Неизбежно", - сказал ему Джеффри. ‘Я пытался произвести впечатление на некоторых французских бюрократов. Мне показалось, что лучше всего сыграть британского аристократа в парадном штатском’.
  
  ‘И это сработало?’
  
  ‘ Не заметно. Но они этого ожидают, так что мне пришлось согласиться. Джеффри оглядел Тоби с ног до головы. ‘ Ты выглядишь преуспевающим и свободным от стресса, - сказал он. ‘Дела идут хорошо?’
  
  Тоби улыбнулся. ‘ Не заметно, ’ сказал он.
  
  ‘В чем проблема?’
  
  Тоби на секунду задумался, а затем выразительно поднял руку в воздух. ‘Как объяснить? Таких, как я, двое", - сказал он.
  
  ‘ Вас двое? - спросил я.
  
  ‘Ну, на самом деле больше двух. Есть любитель, и энтузиаст, и коллекционер керамики, и теннисист, и актер–любитель, и пилот - у меня есть маленький самолет Caudron Firefly в Ле Бурже. Я летаю, когда могу.’
  
  Наступила пауза, пока официантка приносила салат Джеффри. - Вы готовы к омлету, месье Тоби? ’ спросила она.
  
  ‘В самом деле", - сказал он ей.
  
  ‘ Две минуты, ’ сказала она и унесла тарелку с салатом от Тоби.
  
  Джеффри осторожно подцепил вилкой кусочек салата и помолчал, глядя на Тоби. ‘ Что ж, - сказал он. ‘ Ты большой, в тебе много людей. Кто бы мог подумать?’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Неважно, это строка из стихотворения. Уолт Уитмен’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Итак, кто из этих персонажей создает вам проблему?’
  
  Рад сообщить, что ничего из этого нет. Но есть два других, мой, так сказать, главный или принципиальный – как вы скажете? – образ. Моя должность бармена в Le Chameau d'Or становится раздражающей, и моя профессия двойного агента, возможно, становится ненадежной.’
  
  ‘Что вас раздражает в вашей работе?’ - Спросил Джеффри. ‘При нынешней работе это кажется идеальным’.
  
  "Владелец отеля Le Chameau d'Or убежден, что будет война’.
  
  "Там идет война", - указал Джеффри.
  
  ‘Да, между нацистами и поляками; на самом деле это не затрагивает французов, по крайней мере пока. О, они объявили войну, призывают резервы и бряцают саблями, но никто не имеет ни малейшего представления о настоящей войне. У них нет к этому вкуса.’
  
  ‘Гамлен прошел через немецкие позиции пару недель назад", - напомнил ему Джеффри.
  
  ‘Да, а потом он просидел там в паре километров вглубь Германии три дня, а потом вернулся домой. Говорю тебе, им это не по вкусу’.
  
  ‘Но ваш босс не согласен?’
  
  ‘Гражданин Робеспьер – так мы называем владельца, когда его нет рядом, – решил, что мы должны готовиться к войне. Похоже, он думает, что бой будет вестись в ресторане или, по крайней мере, поблизости.’
  
  ‘И?’
  
  Официантка принесла основное блюдо для Тоби: красиво раскатанный омлет, покрытый толстым слоем крем-фреш, а также картофель фри и аккуратную горку чего-то зеленого и кашеобразного на вид. Тоби с хирургической точностью отрезал кусочек омлета, попробовал его и улыбнулся. Затем постучал по нему вилкой. ‘Ты же знаешь, это скоро прекратится", - сказал он.
  
  ‘Яйца?’
  
  ‘Все; еда, спиртное, одежда, обувь, все. Все будет по нормам. Робеспьер прав на этот счет. Он запасает все, что может, особенно по какой-то причине сыр. Мы сможем годами кормить наших клиентов грюйером, Мюнстером и Рокфором, если они не испортятся. Вместе с багетами, если не испортятся бочки с мукой.’
  
  ‘Хлеб и сыр, звучит не так уж плохо’.
  
  - И вино, - добавил Тоби. - В основномобычное, потому что в разгар войны у наших клиентов может не оказаться столько денег, чтобы тратить их. Хотя он приобретает несколько очень хороших, редких сортов вина, в основном для того, чтобы они не попали в руки Бошей, когда они прибудут.’
  
  ‘Звучит так, будто он готов к будущему. Я бы сказал, очень разумно’.
  
  ‘Пока", - согласился Тоби. ‘Но, с другой стороны, он заходит дальше. Я думаю, возможно, слишком далеко.’
  
  Официантка принесла тарелку, идентичную тарелке Тоби, и поставила ее перед Джеффри. Затем она понимающе улыбнулась и удалилась. Что, по ее мнению, она знает? Джеффри задумался. Он снова обратил внимание на Тоби. ‘ Слишком далеко?
  
  ‘Мы выступаем", - сказал ему Тоби. ‘И мы строимся. Маршируем на месте, поскольку маршировать некуда. Каждый день перед открытием ресторана. С оружием.’
  
  ‘Оружие?’
  
  ‘Гражданин Робеспьер приобрел ящик с винтовками "Шассепо", которые, как я полагаю, использовались во франко-прусской войне, вместе с их длинными заостренными штыками. И мы практикуемся в нанесении ударов и парировании, поскольку у него пока нет патронов к оружию. Это устрашающе. Я боюсь.’
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Джеффри, улыбаясь.
  
  ‘Не улыбайся. Ты не видел Жюля, су-шефа, который, пошатываясь, ходит со своим Шассепотом. Мы еще проткнем друг друга. Кроме того, это пустая трата времени’.
  
  Джеффри перестал улыбаться. ‘Мне очень жаль’, - сказал он. ‘Если Бошам удастся добраться до Парижа, шатание с Шассепотом - не способ способствовать долголетию’.
  
  ‘Если нацисты войдут в Париж, меня, например, надолго не будет. Возможно, что мне будет вредно оставаться ’.
  
  ‘Ваши немецкие кураторы недовольны качеством информации, которую вы им отправляете?’ Спросил Джеффри.
  
  ‘ Кто может сказать? Тоби пожал плечами. ‘ Я верю, что они все еще доверяют мне, что они не знают о моем вероломстве, но сказали бы они мне, если бы это было не так? Я думаю, что нет.’
  
  Джеффри отложил вилку и откинулся на спинку стула. ‘Я никогда об этом не думал", - сказал он. ‘Если бы абвер знал, что один из их агентов был обращен, что он посылал ложную информацию, то молчание об этом и продолжение изучения полученной ими информации действительно могло бы быть для них весьма полезным’.
  
  ‘Да", - согласился Тоби. ‘Это вопрос, над которым я много думал. Подумайте, если бы я, ваш куратор в абвере, знал, что вы пытаетесь скормить мне дезинформацию, как я мог бы обратить это в свою пользу? Осуждение тебя, или игнорирование тебя, или, - Тоби слегка вздрогнул, - то, что тебя убьют, не принесет мне никакой пользы. Это даже не препятствует другим дезертирам, поскольку наши агенты обычно не знают, кто они друг другу.’
  
  ‘Верно", - сказал Джеффри.
  
  - Но, умело задавая тебе правильные вопросы, я мог бы многому научиться. Тоби, казалось, не заметил, что он для выразительности тычет вилкой в воздух. ‘Например, если бы я спросил вас, каково было качество трех дивизий в секторе Ипра, и вы ответили бы, что они недоукомплектованы и плохо управляются войсками второй линии, я бы знал, что лучше не атаковать в этот момент. Ибо, несомненно, если бы я это сделал, у них чудесным образом были бы не только полностью укомплектованные войска первой линии, готовые к бою, но и поблизости скрывалась бы пара дополнительных дивизий. И сам Наполеон восстал бы из могилы, чтобы возглавить их.’
  
  ‘А я думал, что мне удалось тебя одурачить’. Джеффри рассмеялся. ‘Какого рода вопросы задавали ваши кураторы из абвера в эти дни?’
  
  ‘В основном о моральном духе", - сказал ему Тоби. ‘Готовы ли французы сражаться? Они горят желанием или просто готовы, если их подтолкнуть? Что средний француз думает о вторжении Германии в Польшу? Что он думает о своем правительстве? Хватит ли в магазинах свитеров на предстоящую зиму?’
  
  ‘Свитера?’
  
  "Да, что-то в этом роде". Они не ожидают, что я буду ползать возле аэродромов, пересчитывая самолеты, и не ожидают, что я украду сверхсекретные документы из сейфа генерала Гамлена. И это хорошо, поскольку я по своей конституции непригоден для ползания или взлома сейфов. Нет– они хотят, чтобы я использовал свое положение бармена в Le Chameau d'Or, чтобы слушать сплетни, время от времени задавать деликатные вопросы, дружить с армейскими офицерами и политиками.’
  
  "В этом есть смысл’.
  
  ‘Да. А также подружиться с любовницами этих политиков, оказать им небольшие услуги и послушать их истории. Иногда их истории могут быть довольно интересными’.
  
  ‘С профессиональной точки зрения, конечно’.
  
  ‘Конечно. Вас позабавит, что мои контакты в абвере заставили поверить, что совершенно фиктивная любовница очень важного политика была на удивление нескромной. Мои кураторы, как и большинство людей, проглатывают непристойные истории, не вполне понимая, что в них нет реальной полезной информации.’
  
  ‘Чтобы ты мог развлекать их, на самом деле ни к чему себя не обязывая’.
  
  ‘Именно так’.
  
  Джеффри доел последний кусочек омлета, допил последний глоток вина и огляделся в поисках официантки. ‘ Кофе? ’ спросил он Тоби.
  
  "Кофе с кремом", и я, возможно, не откажусь от кусочка фруктового пирога’, - сказал ему Тоби. ‘Фруктовый пирог здесь, он очень вкусный’.
  
  ‘ А! ’ сказал Джеффри. - Два кофейных крема и два ломтика фруктового пирога, ’ сказал он официантке. Затем повернулся к Тоби. ‘Ты сказал, что у тебя есть для меня какие-то новости’.
  
  ‘Ах да", - сказал Тоби. ‘Я получил голубя’.
  
  На секунду Джеффри растерялся, а затем: ‘А!’ - сказал он. ‘Почтовый голубь?’
  
  ‘Да", - согласился Тоби. ‘Un pigeon voyageur. Моя Гертруда вернулась ко мне.’
  
  ‘Вы даете имена своим птицам?’
  
  ‘Да, почему бы и нет? Несмотря на то, что вы можете подумать, что все птицы одинаковы, это не так. Они индивидуальны - у них есть индивидуальности".
  
  ‘Во время Великой войны в нашем подразделении было подразделение голубей, но лично я никогда не баловался ими", - сказал Джеффри. ‘Поэтому они остаются для меня загадкой’.
  
  ‘Они храбрые и преданные, мои маленькие птички", - сказал Тоби. ‘Они не просят ничего, кроме птичьего корма, теплого гнездышка и иногда слова похвалы. И они летают над тылом врага, чтобы принести мне информацию. А потом они покидают свои теплые гнезда, чтобы улететь обратно.’
  
  ‘Голуби в обе стороны? Я думал, они летают только в одну сторону. Что их нужно куда–то везти на чем угодно - на машине, грузовике, верхом, но потом они улетят домой’.
  
  ‘Кем, я не знаю, было обнаружено, что некоторые птицы летят в обе стороны. Хитрость заключается в том, чтобы поместить их домашний насест в одном месте, а любимую пищу - в другом. Тогда они будут бесконечно курсировать между этими двумя местами.’
  
  ‘Это похоже на грязную шутку - играть с птицами", - сказал Джеффри.
  
  ‘Знаешь, я никогда об этом не думал", - сказал Тоби с расстроенным видом. ‘Возможно, ты прав. Я немного подумаю’.
  
  Джеффри похлопал Тоби по руке. ‘ Не принимай это слишком всерьез, ’ сказал он. ‘В конце концов, это не хуже, чем то, как мы обращаемся с лошадьми или, если уж на то пошло, с другими людьми’.
  
  ‘Это так", - сказал Тоби. ‘И птицы, кажется, не возражают. Возможно, это придает их жизни какой-то смысл. Кажется, они приходят в восторг, когда вы пристегиваете им к ноге маленькую трубочку, как будто знают, что вскоре им предстоит отправиться в очередное приключение.’
  
  - Итак, - сказал Джеффри, ‘ какую информацию принесла Гертруда?
  
  ‘Гитлер не нападет на Францию, по крайней мере, в ближайшие несколько месяцев, по крайней мере, так считает Феликс. Он слишком занят зачисткой Польши. Варшава падет со дня на день. Специальные отряды СС движутся позади регулярных войск и убивают людей.’
  
  ‘Убийство?’
  
  ‘Да. Евреи, интеллектуалы, чиновники, армейские офицеры, случайные прохожие. Очевидно, они не избирательны. Я также узнал это из другого источника’. Тоби положил руки на стол ладонями вниз и надавил на стол, охваченный каким-то сильным чувством. ‘И это из того, что десять лет назад было самой цивилизованной страной в Европе. Мои соотечественники сошли с ума, и только по какой-то случайности я, мы, тоже не заражены.’
  
  ‘Спасибо, что включили меня", - сказал Джеффри. ‘Мне хотелось бы думать, что, если бы Британия подпала под чары какого-нибудь сумасшедшего демагога, я и мои друзья остались бы неуязвимы, но кто может сказать? Если подумать, у нас действительно есть наше собственное доморощенное фашистское движение, сэр Освальд Мосли и его маленькая армия головорезов в сапогах.’
  
  ‘Что ваше правительство собирается делать с ними теперь, когда началась война?’
  
  ‘Интересный вопрос; я не уверен’.
  
  Тоби постепенно расслабился и откинулся на спинку стула. ‘Что ж, то, как мы сюда попали, не имеет значения, мы должны придумать способ покинуть это безумие’.
  
  Официантка выбрала этот момент, чтобы принести десерт, и они оба некоторое время молчали, пока она разносила фруктовые тарталетки и кофе. ‘Это действительно безумие, месье Тоби", - сказала официантка. ‘И я боюсь, что это заразно’. Она говорила по-французски, но было ясно, что она понимает их английский.
  
  ‘Почему, Лола, что ты имеешь в виду?’ Спросил Тоби.
  
  ’ Прости, - сказала она. ‘ Я не должна...
  
  ‘Конечно, ты должна", - сказал ей Тоби. ‘Сюда, садись’. Он выдвинул третий стул и жестом пригласил ее сесть.
  
  Она глубоко вздохнула, осторожно поставила поднос на соседний столик, затем присела на краешек стула. ‘ Для вас, месье Тоби, но только на минутку, - сказала она. ‘Мы не должны сидеть с клиентами’.
  
  ‘Столько, сколько захочешь", - сказал Тоби. ‘Разве я не твой старый друг? Я поговорю с менеджером, если потребуется. Вот, это мой друг Джеффри. Он англичанин, но, тем не менее, приятный человек.’
  
  ‘ С удовольствием, месье Джеффри, ’ сказала она. ‘ Я не хотела мешать. Только...
  
  ‘Только?’ Подсказал Джеффри.
  
  ‘Только то, что ты сказала: безумие. Пьер, мой друг, решил, что должен записаться в армию. “Я должен сделать это ради Франции”, - говорит он мне. Безумие.’
  
  ‘Это инфекция", - сказал Тоби. ‘Это пройдет’.
  
  ‘ Да, но скольких это убьет, пока будет здесь? Она встала. ‘ Я принесу счет.
  
  Джеффри смотрел, как она встает из-за стола, а затем снова повернулся к Тоби. ‘ Безумие, ’ сказал он.
  
  ‘В самом деле!’ Сказал Тоби.
  
  Джеффри глубоко вздохнул. ‘ Что ж, я полагаю, мы должны продолжать наше собственное погружение в окружающее нас безумие и сделать все возможное, чтобы оно не поглотило нас.
  
  ‘Ницше", - сказал Тоби.
  
  ‘Nietzsche?’
  
  Ницше писал: “Тот, кто сражается с чудовищами, должен следить за тем, чтобы сам не стал чудовищем, и если вы будете достаточно долго смотреть в бездну, вы обнаружите, что бездна смотрит в ответ”.
  
  ‘Дает ли он инструкцию?’
  
  ‘К сожалению, нет’.
  
  ‘Жаль’.
  
  ‘ Итак. Что-нибудь еще?’
  
  "Феликс говорит, что больше никакого радио, сейчас это слишком опасно. Поэтому нужно найти безопасное средство связи. Мы, конечно, все еще можем посылать ему сообщения по радио, но он не может отвечать’.
  
  ‘Голубиной почты недостаточно?’
  
  ‘Это самый быстрый способ, если нет возможности пользоваться радио, но оно ограничено. Они могут нести не так много, мои доблестные голуби. И нет простого способа заменить их, поскольку они неизбежно пропадают, теряются или погибают.’
  
  Джеффри улыбнулся, когда ему в голову пришла мысль. ‘ Может быть, нам нужен фокусник? ’ предположил он.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘В молодости моя жена была, помимо всего прочего, помощницей Великого Мавини. Она исчезала из закрытых ящиков, парила в воздухе и совершала другие чудесные подвиги по мановению руки Мавини. В качестве одного из фирменных элементов своего выступления он, казалось бы, создавал голубей из воздуха.’
  
  ‘Да, я видел подобные действия", - согласился Тоби.
  
  ‘Я сам показываю несколько фокусов", - скромно сказал Джеффри. ‘Но тебе повезло’.
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Ну, если бы у меня была с собой колода карт, я бы настоял, чтобы ты выбрал карту, и тогда я бы так разыграл фокус, что ты потерял бы ко мне всякое уважение’.
  
  Тоби рассмеялся. ‘ Что ж, поскольку я тебя безмерно уважаю, полагаю, тебе повезло, что у тебя нет колоды карт.
  
  ‘На самом деле я могу выполнять некоторые магические трюки – нам нравится называть их “эффектами” - довольно неплохо, но каким-то образом карты случайным образом выпадают у меня из рук, тренируйся по мере моего желания. Но Мавини – он мог заставить их танцевать. Он мог подбросить колоду карт в воздух, и чудесным образом выбранная карта возвращалась обратно в его руку.’
  
  ‘ Правда? - Впечатленно спросил Тоби.
  
  ‘О, да’. Джеффри на секунду задумался, а затем сказал: ‘Возможно, мы могли бы попросить Мавини где-нибудь выступить, по мере необходимости, и выпустить почтовых голубей’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Вероятно, нет", - признал Джеффри. ‘Я не уверен, какой национальности он на самом деле, но, вероятно, это одна из тех национальностей, которые нацисты не одобряют’.
  
  ‘Возможно, мы могли бы провести его тайком под каким-нибудь невинным видом", - предположил Тоби. ‘Или он мог бы научить своему методу кого-нибудь, кто смог бы пройти’.
  
  ‘Мы могли бы об этом подумать", - сказал Джеффри. ‘Но, боюсь, мы быстро достигли бы точки, когда решение оказалось бы более сложным, чем проблема, которую мы пытаемся решить’.
  
  ‘Твоя жена, она очень интересная женщина’, - сказал Тоби.
  
  ‘Ты понятия не имеешь’.
  
  "Это еще не все", - сказал Тоби. ‘Профессор Брун разыскивается гестапо и пытается выбраться из Германии. У него есть “полезная информация”, что бы это ни значило. Феликс хотел бы, возможно, организовать эвакуацию.’
  
  ‘Какого рода полезная информация?’
  
  Тоби покачал головой. ‘ Понятия не имею. Феликс готовится провести расследование, чтобы убедиться, что этот “Бран” тот, за кого он себя выдает. Он даст нам знать.’
  
  ‘Есть ли у вас какие-нибудь полезные контакты, чтобы помочь кому-нибудь бежать из Третьего рейха?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал Тоби. ‘Разве у вас в МИ-6 нет путей отхода и тому подобных полезных штучек?’
  
  Джеффри улыбнулся. ‘ Я не уверен, ’ сказал он.
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  Der philosophische Mensch hat sogar das Vorgefühl,
  
  dass auch unter dieser Wirklichkeit, in der wir leben
  
  und sind, eine zweite ganz andre verborgen liege …
  
  [Человек-философ приходит к убеждению, что
  
  под этой реальностью, которая окружает нас
  
  лежит вторая и совершенно иная реальность ...]
  
  — Friedrich Nietzsche
  
  Париж, четверг, 28 сентября 1939 г.
  
  Уэлкер поехал на метро куда-то недалеко от американского посольства на авеню Габриэль, а затем полчаса бродил по близлежащим улицам, чтобы привести в порядок мысли. Его проблема была интересной, и что делало ее еще более интересной, так это то, что у него не было четкого представления о том, как ее решить. Как найти пятерых человек где-нибудь в Европе, возможно, уже не в их собственных домах, не имея возможности напрямую спросить о них, чтобы нацисты не удивились, почему вы спрашиваете. Пять иголок в гигантском стоге сена, каждая из которых, несомненно, изо всех сил старается выглядеть как пучок сена. Что ж, что-нибудь, несомненно, найдется. Возможно, берлинский офис нашел одного или нескольких из них.
  
  Он постоял несколько минут напротив посольства, прежде чем решил послать все к черту, пересек улицу и вошел внутрь. Пусть те, кто прячется, думают об этом что угодно, была такая вещь, как излишняя осторожность. Он предъявил охраннику свое удостоверение и поднялся в офис связи.
  
  ‘Привет, я капитан Уэлкер", - сказал он очень светловолосому молодому человеку в очень темно-коричневом костюме, сидевшему за столом в офисе.
  
  Молодой человек закрыл книгу, которую читал, встал и протянул руку. ‘ Аарон, - сказал он. ‘ Аарон Олух. Он был высоким, долговязым рыжеволосым мужчиной, и у него было такое свежее невинное лицо, из-за которого он казался действительно очень молодым.
  
  ‘Рад с вами познакомиться", - сказал Велькер. "Вчера я отправил телеграмму нашему временному поверенному в делах в Берлине и хотел бы знать, был ли уже какой-нибудь ответ".
  
  ‘Уэлкер", - сказал Эрон. ‘Позволь мне пойти проверить. Я вернусь буквально на минуту". Он повернулся и исчез за дверью. Прошло минут пять, когда он появился снова. ‘Сюзанна спрашивает, не могли бы вы подождать. Она сейчас что-то переписывает’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Велькер. Он огляделся, нашел стул в углу, подошел и сел.
  
  ‘Берлин", - сказал Аарон.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Я хотел поехать в Берлин’. Он вздохнул. ‘Но они послали меня сюда’.
  
  Велькер рассмеялся. ‘Да’, - сказал он. ‘Вместо этого отправил тебя в Париж. Quel fromage.’
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Неважно. Это вроде как шутка’.
  
  ‘Я знаю, как это звучит, - сказал Аарон, ‘ но я полагаю, что в эти дни действие происходит в Берлине’.
  
  ‘Здесь ничего не происходит?’
  
  Аарон покачал головой. ‘Возможно, - сказал он, - но мне они никогда ничего не говорят. Я здесь всего пять недель. Не думаю, что они доверяют мне что-то важное’.
  
  — Я уверен... ’ начал Уэлкер.
  
  ‘Они посадили меня за этот стол, чтобы я не путался под ногами", - сказал Аарон. ‘Весь обычный кабельный трафик и тому подобное передается по пневматической трубке с верхнего этажа к настоящим кодовым стойкам вон там’, - сказал он, указывая на дверь позади себя. ‘Сюда никто никогда не заходит. Вы первый человек, которого я сегодня увидел в этом офисе.’
  
  ‘Итак, вы тратите свое время на совершенствование своего мышления", - предположил Уэлкер, указывая на книгу.
  
  ‘Вроде того", - сказал ему Эрон. Он поднял книгу. "Майн Кампф", - сказал он. ‘Книга Гитлера. Это только что перевели на английский. Или, по крайней мере, я впервые вижу копию на английском. Я пытался прочитать это на немецком, но у меня это получается с трудом. Итак, я перешел на английский.’
  
  ‘Ты чему-нибудь научился?’
  
  ‘Я скажу!’ Сказал Аарон. ‘Я имею в виду, он выкладывает все это. Если бы вы прочитали это и поверили в это, вы бы поняли, что он сделал и, я думаю, что он собирается делать. Я имею в виду Судеты, аншлюс Австрии, Чехословакию, все это. И евреев. Ему действительно не нравятся евреи.’
  
  Велькер улыбнулся. ‘ Правда?
  
  ‘Не смейся", - сказал Аарон.
  
  ‘Я и не собирался", - заверил его Велькер. ‘Я улыбался вашему энтузиазму’.
  
  ‘Вот, посмотри", - сказал Эрон. Он пролистал книгу, а затем развернул ее и указал на страницу. ‘Этот отрывок, тот, который я отметил. Разве там не все сказано?’
  
  Велькер взял книгу и прочитал отмеченный отрывок.
  
  Проницательный победитель, когда это возможно, предъявит свои требования побежденному по частям. Он может быть уверен, что народ без характера – а таковым будет любой народ, который добровольно подчинится, – не увидит достаточных причин для того, чтобы снова начинать войну из-за любого из его отдельных посягательств. Чем больше вымогательств такого рода покорно принимаются, тем более неоправданным будет казаться людям, в конце концов, развязывание войны из-за нового акта угнетения, якобы единичного, но на самом деле повторяющегося; тем более что все они уже терпеливо молча мирились со все большими и большими злоупотреблениями.
  
  ‘ Ну? Требовательно спросил Аарон. ‘ Разве это не так? Разве не этим он занимался последние четыре года?
  
  ‘В значительной степени", - согласился Уэлкер.
  
  ‘Это как в сказке о лягушке’.
  
  ‘Лягушка’?
  
  ‘Да. Говорят, что если опустить лягушку в кастрюлю с горячей водой, она выпрыгнет, но если опустить лягушку в холодную воду, а затем медленно нагревать ее, лягушка останется в воде до тех пор, пока не закипит до смерти.’
  
  ‘Я это слышал", - сказал Уэлкер. ‘Но, знаете, на самом деле это не так’.
  
  ‘Это не так?’
  
  ‘Нет. Кто-то попробовал провести эксперимент, и лягушка выпрыгнула’.
  
  ‘Ну", - сказал Эрон. ‘Что ты знаешь. Еще одно из моих нежно хранимых убеждений пошло насмарку’.
  
  ‘Если подумать, - сказал Уэлкер, - я готов поспорить, что если вы просто будете держать лягушку в холодной воде, она все равно выпрыгнет’.
  
  Аарон на мгновение задумался. ‘Да’, - сказал он. "Держу пари, ты прав’.
  
  Где-то позади него звякнул колокольчик. ‘ Твой кабель! - Сказал Аарон. ‘ Я схожу за ним.
  
  Пока Велькер ждал возвращения юноши, он практиковался в стоянии на одной ноге. Вчера вечером лорд Джеффри прочитал длинную лекцию о том, как стояние на одной ноге развивает характер и самоанализ, и Уэлкер решил попробовать. Вещи, которые имели меньше очевидного смысла, чем это, казалось, срабатывали, когда давался шанс.
  
  Аарон вернулся с Сюзанной на шаг позади него. ‘Я подумала, что посмотрю, есть ли у вас ответ", - сказала она. ‘Кажется, вы возбудили любопытство берлинского офиса’. Она передала Уэлкеру телеграмму.
  
  ВСЕ ШЕСТЬ ЧЕЛОВЕК ПРОПАЛИ БЕЗ ВЕСТИ. ВОЗМОЖНО, БЕЖАЛИ ИЗ СТРАНЫ. ДВОЕ, ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО, АРЕСТОВАНЫ ГЕСТАПО. МОЖЕТЕ УЗНАТЬ ПОДРОБНЕЕ. ЕСЛИ ОНИ НАХОДЯТСЯ В ЛАГЕРЯХ, ИНОГДА МОЖНО КУПИТЬ ИХ ОСВОБОЖДЕНИЕ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ. ПРЕДЛОЖЕНИЯ? HARPER
  
  Интересно, подумал Уэлкер, я написал Кирку и получил Харпера. Интересно, кто такой Харпер. Он минуту обдумывал это, а затем написал: Будь очень осторожен. Не возбуждай интереса. Держи меня в курсе. Это важно. Спасибо. на телеграмме и вернул ее. ‘Отправь это’, - сказал он Сюзанне. ‘Дай мне знать, когда будет ответ’.
  
  ‘Я, конечно, сделаю это", - согласилась она. ‘Где я могу вас найти?’
  
  Он достал из кармана карточку с номером телефона Джеффри и зачитал ее Сюзанне. ‘Я остановился у лорда Джеффри Сабоя и его жены, ‘ сказал он ей, ’ а слуга его светлости должен прибыть сегодня. Поэтому не пугайтесь, если высокомерный голос ответит “Резиденция его светлости”. Гаррет считает, что необходимо соблюдать приличия.’
  
  ‘Лорд Сабой’, - сказала она. ‘Хорошо!’
  
  ‘На самом деле это лорд Джеффри, но не лорд Сабой’, - сказал ей Уэлкер. ‘Титулы британской знати не так-то легко перепутать. Британцы сами этого не понимают, большинство из них.’
  
  "Кто он, - спросил Аарон, - герцог или что-то в этом роде?"
  
  ‘На самом деле, я полагаю, он виконт. Сын герцога. Его старший брат - нынешний герцог Канебен’.
  
  ‘О", - сказал Аарон.
  
  ‘Обратите внимание, что он герцог Канебен, а не герцог Сабой, хотя его фамилия Сабой’, - сказал Уэлкер. ‘На самом деле они проводят курсы по разбору этого материала. Хотя, если вы родились с этим, я думаю, через некоторое время это приходит естественно.’
  
  ‘Я бы не возражала родиться герцогиней’, - сказала Сюзанна. ‘Думаю, я могла бы привыкнуть командовать людьми’.
  
  Аарон бросил на Сюзанну взгляд, который говорил: ‘Ты можешь командовать мной в любое время’, но она проигнорировала это. Он вздохнул.
  
  ‘Что ж, спасибо за вашу помощь", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Именно для этого мы здесь, - сказала ему Сюзанна, ‘ большинство из нас’.
  
  Велкер начал было, но потом обернулся. ‘Есть еще одна вещь, которую вы можете для меня сделать", - сказал он.
  
  ‘ Чего? - Спросила Сюзанна.
  
  ‘Как она сказала, ’ добавил Аарон, ‘ именно для этого мы здесь’.
  
  ‘Организации беженцев", - сказал Велькер. ‘И лагеря для интернированных. Мне нужно проверить, находятся ли люди, которых я ищу, здесь, во Франции. Если так, то они, возможно, оказались в одном из лагерей. В лагерях должны быть списки людей, которых они удерживают. Это просто пришло мне в голову, потому что я идиот. Можем ли мы получить список людей, содержащихся в лагерях?’
  
  ‘Ни один из тех, о которых я знаю, не находится особенно близко к Парижу", - сказала ему Сюзанна. ‘Они были созданы во время гражданской войны в Испании для содержания людей, бежавших из Испании: в основном республиканцев, басков и бригадистов’.
  
  Аарон посмотрел на нее. ‘ Республиканцы?
  
  ‘Республиканцы не нашего сорта. Испанские республиканцы. Они боролись за установление республики в Испании. Они проиграли’.
  
  ‘О", - сказал Эрон. ‘Вообще-то у меня был двоюродный брат, который перешел на сторону Какой-то там Бригады. Его убили’.
  
  ‘Вокруг было много такого’, - сказал Уэлкер. ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Я почти уверен, что у французского правительства есть списки, э-э, отдыхающих. Я проверю для вас’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Я позвоню тебе и сообщу, что узнаю", - сказала она. ‘Может быть, у меня будет шанс поговорить с настоящим лордом’.
  
  ‘Если он там, я позабочусь, чтобы ты это сделала", - сказал ей Уэлкер. ‘Скажи, что ты просишь об одолжении родственников в США. Давай не будем возбуждать чрезмерный интерес к этим людям’.
  
  ‘У тебя это получится", - согласилась Сюзанна.
  ДВАДЦАТЬ
  
  Они ищут его здесь, они ищут его там
  
  Эти французы ищут его повсюду
  
  Он на небесах или в аду?
  
  Этот проклятый неуловимый Первоцвет
  
  Алый первоцвет — баронесса Эммуска Орчи
  
  Париж – пятница, 29 сентября 1939 г.
  
  Было чуть больше двух, когда водитель такси остановился перед домом Джеффри, принял предложенные деньги за проезд и стоически уставился прямо перед собой, делая вид, что ничего не замечает, пока Джеффри выгружал свои коробки и пакеты с соседнего сиденья. Когда последняя сумка достигла тротуара и Джеффри закрыл дверцу машины, водитель умчался. Очевидно, было ниже его достоинства помогать кому-либо, особенно англичанину, с его покупками. Это было бы если не не по-французски, то уж точно не по-парижски.
  
  Джеффри поднялся по трем ступенькам к входной двери и нажал на звонок в квартиру номер три.
  
  ‘Oui?’ Это была Патриция.
  
  ‘C’est moi. У меня здесь куча вещей. Было бы здорово, если бы ты спустился и присмотрел за этим, пока я отнесу это наверх. Это примерно две поездки.’
  
  ‘Подожди минутку", - сказала она, ее голос гудел через металлический динамик. ‘Джейкоб здесь. Мы оба спустимся и сможем забрать все это’.
  
  ‘Замечательно", - сказал Джеффри.
  
  Пятнадцать минут спустя куча вещей была в фойе, а Патриция готовила им напитки в гостиной. ‘Что за вещи мы только что впустили в нашу квартиру?’ - спросила она, вручая им по виски с содовой и садясь на диван рядом с Уэлкером. Джеффри одобрительно улыбнулся им. Его жена, думал он, могла поступить хуже, и, по его мнению, часто поступала так. Но он никогда бы ничего не сказал, если бы его не спросили, это было бы неразумно. ‘Большая коробка с надписью Telefunken сбоку, - сказал он им, - представляет собой коротковолновый приемник новейшей конструкции, оплаченный, как вам будет приятно узнать, из средств посольства’.
  
  ‘ Молодец, ’ сказала Патриция.
  
  ‘Я вроде как думал, что так оно и было", - сказал Уэлкер. ‘А остальное из этого барахла?’
  
  ‘Все различные устройства, которые, по словам продавца в магазине, идут в комплекте с коротковолновым приемником. Два длинных шеста предназначены для антенных мачт, плоские пластины - для оснований указанных мачт. В коробке большего размера находится моток провода, который станет антенной. В коробке меньшего размера находятся распорки, выступы, винты, болты и тому подобное для монтажа антенны. И, ах да, этот провод предназначен для передачи сигнала от антенны к приемнику, а часть его предназначена для заземления устройства. ’
  
  ‘ Заземление? - Спросила Патриция.
  
  ‘Да. Очевидно, на задней панели приемника есть винт заземления, или заглушка, или что-то в этом роде, и между ним и землей крепится провод, в данном случае, возможно, металлическая труба радиатора – после того, как с этого места соскребли восьмидесятилетнюю краску, так что провод цепляется за голый металл. ’
  
  ‘Очаровательно", - сказала Патриция.
  
  ‘Да. Очевидно, это значительно улучшает прием. Продавец в магазине дал мне книгу об антеннах. Я пытался убедить его, что это должны быть “антенны”, но он ничего этого не хотел.’
  
  ‘ Как по-французски "антенна’? - Спросил Велькер.
  
  "Антенна", - сказал ему Джеффри, произнося это по буквам. "В чем, вероятно, и проблема: “антенна” просто не произносится. Но и то и другое не является большей частью французского языка.’
  
  ‘Есть американский юморист Роберт Бенчли, который несколько лет назад написал статью о путешествии по Франции’, - сказал Уэлкер. ‘Он утверждал, что во французском языке есть пять гласных: a, e, i, o и u; все они произносятся как “ong”.’
  
  ‘В этом есть доля правды", - согласился Джеффри.
  
  ‘Ерунда, - настаивала Патриция, - есть еще “да”, “уф" и “аргх".’
  
  ‘А еще есть все гласные и согласные, которые, как послушные маленькие дети, видны, но не слышны", - добавил Джеффри.
  
  ‘Мне сказали, ’ сказал Уэлкер, ‘ что для людей, не являющихся носителями языка, английский - это не прогулка в парке’.
  
  ‘Хватит этого персифляжа", - сказала Патриция. ‘Давайте подготовим это дело. Я думаю, если мы правильно читаем газету, наше первое запланированное время - сегодня вечером, в десять пятнадцать’.
  
  ‘Хорошо, давайте приступим к делу", - сказал Джеффри. ‘У нас здесь тридцать метров антенного провода, и чем больше мы сможем его протянуть, тем, по-видимому, лучше’.
  
  ‘И если мы предположим, что трансляция идет с востока, ’ сказал Уэлкер, ‘ тогда мы, вероятно, хотим, чтобы антенна была направлена с севера на юг так, чтобы она была перпендикулярна входящему сигналу. По крайней мере, я думаю, что это правильно.’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Джеффри. "Я посмотрю, что написано в книге’.
  
  В книге, похоже, не заботились об ориентации антенны, если она имела длину волны не менее четверти длины волны, а тридцати метров провода, как заверил Джеффри продавец в магазине, было более чем достаточно.
  
  ‘Итак, хорошо, - сказал Велькер, - давайте поднимемся на крышу, прикрепим одну мачту к дымоходу и осмотримся, чтобы посмотреть, к чему в тридцати метрах отсюда прикрепить другую мачту’.
  
  ‘Человек действия", - сказал Джеффри. ‘Давайте действительно сделаем это’. Он огляделся. ‘Инструменты! У нас должны быть инструменты!’
  
  ‘Я полагаю, Гаррет привез с собой набор инструментов, когда приехал", - сказала Патриция.
  
  ‘Ага!’ Воскликнул Джеффри. ‘Когда он здесь появился?’
  
  ‘Пару часов назад’.
  
  ‘С остальными нашими вещами?’
  
  ‘По словам Гаррета, разнообразные коробки должны быть доставлены с минуты на минуту в каком-нибудь небольшом грузовичке’.
  
  ‘О боже’, - сказал Джеффри. "Будем надеяться, что это действительно маленький грузовик, иначе нам, возможно, придется искать квартиру побольше. Основываясь на прошлом опыте, Гаррет, похоже, считает, что о человеке судят по его обременениям. Где он?’
  
  ‘Вероятно, в кладовке, раскладывает коробки, которые он привез с собой. Кажется, это всевозможная домашняя утварь – кастрюли и сковородки, лопаточки, длинные вилки и тому подобное’.
  
  ‘Я надеюсь, Мари не уйдет из-за вторжения в ее владения", - прокомментировал Джеффри.
  
  ‘Нет, я думаю, это в основном для кухни, а Мари занимается кухней только в качестве большого одолжения нам. О —’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я забыла. Гаррет привез молодую горничную из Англии. В основном в качестве горничной для меня, учитывая, что я леди. Зовут, ах, Филомена, но по какой-то причине мы должны называть ее Тэмми.’
  
  ‘Мы сделаем это", - согласился Джеффри. ‘Насколько молодой?’
  
  ‘ Где-то между восемнадцатью и двадцатью, я бы сказал. Я ее не спрашивал.
  
  ‘Итак, мы не похищаем колыбель. Что случилось с твоей девушкой в Лондоне– Приятель?’
  
  ‘По словам Гаррета, она передумала приезжать. Она решила, что ее “не устраивает поездка в чужие края”, поэтому вернулась в прислугу вашего брата, откуда, как вы помните, и пришла.’
  
  ‘Ах!’
  
  ‘Гарретт также нашел нам повара здесь, в Париже. Гаррет говорит, что она скоро приедет. Мы настоятельно рекомендуем ее. Ее зовут мадам Варя ’.
  
  ‘ Он был занят. Эта леди русская?
  
  ‘Нет, француженка. По словам Гаррета, на самом деле ее зовут Барбара, но ей больше нравится, как звучит Варя’.
  
  ‘Ну, ’ сказал Джеффри, ‘ если ты не можешь выбрать себе имя, то что ты можешь выбрать? Известно, что я использую несколько имен, иногда все сразу’. Он печально покачал головой. ‘Итак, ’ сказал он, ‘ никаких пельменей, никакого борща, никаких щей’.
  
  ‘Возможно, она знает, как это приготовить", - сказала ему Патриция. ‘Кроме того, есть кулинарные книги’.
  
  ‘ Инструменты! - Сказал Велькер.
  
  ‘О, да’. Джеффри исчез за дверью и появился минуту спустя. ‘Гаррет сейчас придет", - сказал он. ‘Он считает, что мне нельзя позволять держать в руках молоток, не говоря уже о отвертке, поэтому он идет со мной, чтобы помочь’.
  
  Гаррет появился минуту спустя в своей джентльменской униформе, прикрытой большим фартуком, неся под мышкой коробку из-под обуви, полную инструментов, которые, по его мнению, могли им понадобиться, а в другой держа наплечные ремни от четырех не очень больших коричневых холщовых сумок.
  
  Джеффри с подозрением уставился на холщовые сумки, когда Гаррет поставил их на стол. ‘Мне кажется, я уже видел сумки, очень похожие на эти", - сказал он.
  
  ‘Они очень похожи на те, с которыми мы жили в окопах, - подтвердил Гаррет, ‘ только, как и следовало ожидать, модернизированы и усовершенствованы. В конце концов, прошло двадцать лет’.
  
  ‘Противогазы!’
  
  ‘Действительно. Их выдали, когда я уходил, поэтому я захватил их с собой’.
  
  ‘Выдано?’
  
  ‘Для всех", - сказал ему Гаррет. ‘Один размер подходит всем, как и раньше, за исключением того, что теперь есть милые штучки для малышей’.
  
  ‘Они немного лишние", - сказал ему Джеффри. ‘Французы уже раздали маски всем без исключения. Наши в шкафу в прихожей’.
  
  ‘Да", - сказал Гаррет, выпрямляясь и становясь по стойке смирно, - "но это британцы!’
  
  ‘Ну, конечно, ’ сказал Джеффри, ‘ как глупо с моей стороны’.
  
  ‘Как глупо с твоей стороны", - согласилась Патриция, мило улыбаясь.
  
  "Что ж, давайте приступим к лазанию по крыше и сборке антенн", - сказал Джеффри, тщательно выговаривая раздельно а и е.
  
  ‘Не спрашивай", - сказала Патриция в ответ на вопросительный взгляд Гаррета.
  
  ‘Уверяю вас, миледи, я и не собирался этого делать", - сказал ей Гаррет.
  
  Они вчетвером поднялись на крышу третьего этажа и принялись за работу. Одну мачту быстро прикрепили к дымовой трубе их здания, а с небольшим трудом взобравшись на другую, прикрепили к кирпичной стене высотой по пояс, окаймлявшей соседнее здание. Различные провода были быстро присоединены, и подводящий провод свесился с края и повис у окна гостиной Сабоев.
  
  Еще через десять минут прикручивания болтов и заклеивания скотчем они спустились вниз, чтобы распаковать радиоприемник и дать Джеффри время повозиться с ним и заставить его работать.
  
  За несколько минут до четырех пополудни мадам Варя, невысокая, полная, свирепого вида женщина, до мозга костей французская кухарка, от тщательно заколотых назад седеющих каштановых волос до практичных туфель на низком каблуке с высокими пуговицами, появилась в дверях с двумя чемоданами, тремя коробками и наволочкой, набитой вещами и оборудованием. Гаррет представил ее новым работодателям, лорду Джеффри и леди Сабой. На нее это, казалось, не произвело впечатления. Гаррет отвел ее в комнату за кухней и спросил, не нужно ли ей чего-нибудь. ‘Все будет устроено", - сказала она ему. Вскоре она снова появилась на кухне и принялась расставлять все по своему вкусу, или, как она выразилась, быть хорошей хозяйкой.
  
  Через час после ее приезда мальчики-разносчики начали появляться у задней двери с необходимыми припасами, без которых не могла обойтись ни одна кухня. Когда Джеффри пошел узнать, как оплатить эти припасы, мадам Варя, фыркнув, сообщила ему, что торговцы получат оплату в конце месяца, как обычно. Джеффри ретировался.
  
  В шесть часов мадам Варя появилась в дверях гостиной, чтобы сообщить им, что обед будет подан ровно в восемь. ‘Это будет простой ужин", - сказала она им. ‘У меня нет времени как следует подготовиться. Но этого будет достаточно’.
  
  Ужина с мясом и сыром, блинчиков с молодым горошком, салата из свежих овощей, pommes frites, бутылочки Mouton Cadet и сырного подноса на десерт действительно хватило. Мадам Варя появилась в дверях кухни, чтобы извиниться за скудный ужин и заверить их, что у нее получится лучше, когда она устроится. Джеффри заверил ее, что они вполне довольны ее первой попыткой. Она шмыгнула носом и ретировалась обратно на кухню.
  
  ‘Я сыт по горло", - сказал Джеффри, когда они возвращались в гостиную, чтобы расслабиться за чашечкой послеобеденного кофе.
  
  "Я и не знала, что ты когда-нибудь был полным", - сказала Патриция.
  
  ‘О, да", - сказал он ей. ‘В далеком 28-м году я участвовал в финале plete field. Занял второе место’.
  
  ‘Ты был одним из самых красивых", - сказала она, улыбаясь.
  
  ‘Так и было", - согласился он.
  
  Уэлкер осторожно поставил чашку с кофе на столик рядом со своим стулом и сел. Он покачал головой. ‘ У вас двоих когда-нибудь бывает серьезно? он спросил.
  
  Джеффри повернулся к нему. ‘ Оглянись вокруг, - сказал он. ‘ Выгляни в окно. Послушай новости. Я думаю, что здесь достаточно серьезности, чтобы ходить вокруг да около, не так ли?
  
  Патрисия похлопала мужа по плечу. ‘Не обращай на него внимания’, - сказала она Уэлкеру. "Он был бы таким же глупцом, если бы мир не разваливался на куски’.
  
  Джеффри вздохнул. ‘Я бы так и сделал", - признался он. ‘Но это потому, что, на мой взгляд, мир почти всегда разваливается на части. На данный момент осколки просто больше и тяжелее.’
  
  ‘Кажется, мир действительно разваливается в большем количестве направлений, чем обычно", - согласился Велькер. ‘И осколки имеют более странную форму’.
  
  ‘Мне это нравится", - сказала Патриция. ‘Более странной формы’.
  
  ‘ Как продвигаются ваши поиски пропавших людей? Джеффри спросил Уэлкера.
  
  "Американский временный поверенный в делах в Берлине или кто-то в его офисе по имени Харпер говорит, что их нигде нет, и двое из них, возможно, находятся в концентрационных лагерях. Он проверяет дальше. Если да, возможно, удастся выкупить их.’
  
  ‘Ах, сила всемогущей рейхсмарки", - сказал Джеффри. Он подошел к столику у окна, на котором теперь стоял их великолепный новый коротковолновый радиоприемник, изобилующий достаточным количеством ручек и циферблатов, чтобы удовлетворить самого взыскательного любителя. С обратной стороны гарнитуры два провода выходили в окно, один к антенне, а второй к медному стержню, который они вбили в землю снаружи, поскольку в квартире не было подходящего радиатора.
  
  Он сел перед телевизором, подключил маленький динамик к разъему под ручками и включил телевизор. Он немедленно начал кричать на неразборчивом языке космоса. Он убавил громкость и начал наугад крутить ручки. ‘Двадцать минут’, - сказал он. ‘Тогда мы либо услышим что-то на той частоте, которую мы предполагаем, в то время, которое, по нашему мнению, является временем, либо нет’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что у тебя есть двадцать минут, чтобы разобраться, как работать с этой штукой", - сказал Уэлкер, подходя, чтобы сесть рядом с ним и посмотреть на телевизор. ‘Тогда, даже если вы это сделаете, мы можем что-нибудь услышать, а можем и не услышать’.
  
  ‘Не бойся", - сказал ему Джеффри. ‘Я справлюсь с этим. Я умею ездить верхом, не так ли? Это, безусловно, менее сложно и более щадяще’.
  
  ‘Мой муж - мастер бессмысленных аналогий", - сказала Патриция, подходя и становясь позади мужчин. ‘И, о, так много других вещей’.
  
  ‘Возможно, я не мастер, - сказал Джеффри, улыбаясь ей, - но я могу претендовать на некоторый успех на моем маленьком пути. Люблю каштаны’.
  
  ‘Конечно, ’ согласилась Патриция, ‘ как каштаны’.
  
  По мере приближения времени Джеффри настроил приемник на ожидаемую частоту и крутил ручку шумоподавления, пока динамик не стал совсем тихим, и ждал. И ждал. Он слегка подергал ручку настройки и ... это был сигнал? Он подергал ее еще немного. Патрисия и Уэлкер сидели рядом с ним и оба изо всех сил старались не давать ему полезных советов, но это было нелегко.
  
  Внезапно раздался сигнал, звук несущей радиоволны среди случайных колебаний Вселенной. Он еще немного подергал ручку. Раздался голос! Был ли это тот самый голос? Он проверил настройку частоты: 9480 Килогерц прямо в носу – или, возможно, в ухе. Это был сигнал, которого они ждали.
  
  ‘Achtung Achtung sender sechzehn ruft an Achtung Achtung
  
  Achtung Achtung sender sechzehn ruft an Achtung Achtung.’
  
  Это продолжалось пару минут, а затем ровным монотонным голосом:
  
  ‘Ab jetzt kopieren
  
  neun sieben acht null sieben zwei sieben acht acht neun
  
  sechs neun null …’
  
  ... и это продолжалось.
  
  ‘ Немец, ’ сказал Джеффри.
  
  ‘ Цифры, ’ сказала Патриция.
  
  ‘Цифры, ’ согласился Велькер, ‘ на немецком’.
  
  Джеффри схватил карандаш, когда началась передача, и деловито записывал цифры, но через минуту остановился. ‘Нет смысла", - сказал он. ‘Мы не собираемся взламывать код’.
  
  Они продолжали слушать, пока через двенадцать минут голос не умолк на долгое мгновение, а затем не произнес Данке, спокойной ночи, а затем минуту спустя передача вышла из эфира.
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеффри. ‘Что мы можем с этим сделать?’ Он выключил приемник и встал, чтобы пересесть в более удобное кресло. Остальные последовали за ним, устроившись на противоположных концах дивана напротив кресла Джеффри.
  
  ‘ Кофе? - Предложила Патриция и потянулась, чтобы позвонить в маленький колокольчик на столе.
  
  Дерзкая молодая девушка в широком фартуке и мафиозном чепце появилась так, словно ждала за дверью, когда ее позовут. ‘ Да, ваша светлость?
  
  ‘А!’ - воскликнула Патриция. - "Вы, должно быть, Тэмми".
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я леди Патриция, а это мой муж, лорд Джеффри. А этот джентльмен - Джейкоб Уэлкер, друг семьи’.
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘У вас было время обустроиться? Все в порядке? Вам нравится ваша комната?’
  
  ‘ Это вполне подходит, миледи. Благодарю вас.
  
  ‘ Гаррет сказал тебе, в чем заключаются твои обязанности? - Спросила Патриция.
  
  ‘Он сказал, что я должен делать все, что прикажут ваша светлость и Его светлость, и меня не будут пороть’, - вот что ’он сказал’.
  
  ‘Правда?’ Спросил Джеффри, умудрившись выглядеть немного испуганным. ‘И ты все равно занял этот пост?’
  
  ‘Меня предупредили, ваша светлость, что у мистера Гаррета своеобразное чувство юмора, и я должен был игнорировать то, что он говорил. По крайней мере, о подобных вещах’.
  
  ‘Хороший совет", - признал Джеффри. ‘Я должен научиться следовать ему сам’.
  
  ‘Меня также предупреждали, прошу прощения у вашей светлости, о том, что у вас также своеобразное чувство юмора’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Действительно", - согласилась Патриция.
  
  ‘Ну что ж, я полагаю. И ты тоже должна игнорировать то, что я говорю?’ - спросил он Тэмми.
  
  ‘О нет, ваша светлость", - сказала ему Тэмми, в голосе ее звучал легкий ужас от этой идеи. ‘Они никогда не говорили мне ничего подобного’.
  
  ‘Что ж, по крайней мере, я рад этому’.
  
  ‘ Рада, что ты с нами, Тэмми. Надеюсь, тебе здесь хорошо, - сказала Патриция. ‘И вам не обязательно называть меня “Ваша светлость“ – будет достаточно ”мэм".’
  
  ‘Да, мэм", - сказала Тэмми с намеком на реверанс. ‘Очень хорошо, мэм’.
  
  ‘Не могла бы ты, пожалуйста, принести нам кофейник, ’ попросила ее Патриция, ‘ а также чашки и различные принадлежности, которые прилагаются к кофейнику’.
  
  ‘Да, мэм", - ответила Тэмми.
  
  ‘И уже поздно. После того, как принесешь кофе, можешь идти спать. Уборка подождет до утра’.
  
  ‘Очень хорошо, мэм", - сказала Тэмми, сделала реверанс и вышла из комнаты.
  
  ‘Ну, - сказал Джеффри, слегка склонив голову набок и глядя через стол на свою жену и Уэлкера, - что мы узнали?’
  
  ‘ Что у вашего камердинера странное чувство юмора? Предположил Уэлкер.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, - сказал Джеффри, - но я думал о недавнем экскурсе в мир коротковолновой связи’.
  
  ‘Немецкий", - сказала Патриция. ‘Цифры на немецком’.
  
  - Разве вы не говорили, что человек, у которого вы, э-э, приобрели список, был русским? - Спросил ее Уэлкер.
  
  Она кивнула. ‘Да. Полковник Мински. Белый русский’.
  
  ‘Тогда почему он получает зашифрованные сообщения на немецком?’
  
  ‘Давайте рассмотрим возможности", - сказал Джеффри. ‘Во-первых, мы ошиблись, и трансляция была не для него’.
  
  ‘Это одно", - согласился Велькер. ‘Но если у него были указаны это время и эта частота, и эти немецкие номера - то, что произошло ...’
  
  ‘Ну, ’ сказал Джеффри, - возможно, время было не то. Возможно, вместо местного времени имелось в виду среднее время по Гринвичу. В конце концов, Англия - центр вселенной".
  
  ‘Большинство военно-морских сил используют Гринвич, не так ли?’ Спросила Патриция.
  
  ‘Военно-морские силы, армии, даже некоторые компании. Если у вас широкомасштабные операции, вы хотите быть уверены, что, когда вы говорите "три часа", все понимают те же три часа’.
  
  ‘Так что, возможно, это было вовсе не из-за него’.
  
  ‘Я не большой поклонник совпадений", - сказал Уэлкер. ‘Давайте предположим, что это было для него. О чем это нам говорит?’
  
  ‘Он получает зашифрованное сообщение на немецком", - сказала Патриция.
  
  ‘Да. Но почему немец? Он русский, не так ли?’
  
  ‘Возможно, русские посылают свои сообщения с цифровым кодом на немецком, чтобы запутать ситуацию’.
  
  ‘Если он белый русский, то он получает сообщения от какой-то группы русских эмигрантов, почти наверняка не из России. Кого они пытаются запутать? Нет, я думаю, они отправили бы письмо по–русски или, может быть, по-французски - мне говорили, что дворяне больше говорили по-французски, чем по-русски, - сказал Джеффри.
  
  Велькер откинулся назад и улыбнулся. ‘Перед нами, - сказал он, - русский, который каким-то образом стал немецким агентом’.
  
  ‘Ну, он определенно русский по происхождению’, - сказала Патриция. ‘Но это не мешает ему – как это называется? – выворачивать пальто, не так ли?’
  
  ‘Ну, теперь, когда мы знаем, что мы собираемся с этим делать?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Это, - сказал Джеффри, - потребует некоторого обдумывания’.
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  Sans la liberté de blâmer,
  
  il n’est point d’éloge flatteur
  
  [Без свободы критиковать,
  
  настоящей похвалы не бывает]
  
  Девиз Le Figaro
  
  Париж, понедельник, 2 октября 1939 г.
  
  П.атрисия прибыла в "Трианонс" в 2.30 пополудни во вторник и заняла свое любимое место; маленький столик напротив стола побольше, за которым Джеймс Джойс вершил суд двумя десятилетиями ранее и, как говорили, написал большую часть " Улисса" или, по крайней мере, отредактировал его, или, возможно, обсудил с переводчиком, или заключил издательский контракт, или много говорил об этом множеству людей, или что-то в этом роде. Это была небольшая святыня для более интеллектуальных туристов. Патрисия видела, как люди заходили и фотографировали стол, или похлопывали по столу, или примеряли стулья по размеру; и однажды она наблюдала, как один мужчина долго спорил со столом, прежде чем уйти обратно в ночь.
  
  Она была одета в черный сшитый на заказ пиджак и плиссированную юбку длиной до щиколоток с белой манишкой, черные туфли на среднем каблуке, темно-серые чулки и черную облегающую шляпу. Это не столько обескураживало мужчин, сколько делало ее почти невидимой для них, чего в данный момент она и желала. Она давно решила, что мужчины либо находят женщину сексуально интересной, либо фактически невидимой. Она заметила, что все женщины старше пятидесяти, как правило, невидимы для мужчин, если только они не стоят прямо перед мужчиной и что-то не говорят. Иногда даже тогда.
  
  Официант появился почти мгновенно, и он долго смотрел на нее, прежде чем пошевелить пальцем перед своим носом. ‘Я помню’, - сказал он. ‘Раньше ты приходила сюда – что? – три года назад.’
  
  Она рассмеялась. ‘ Всего два года. Приятно вернуться.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Мадам, а, Патрис?’
  
  ‘Достаточно близко", - сказала она ему. Она попросила бокал того, что Джеффри называл "домашним баловством", довольно приятного белого вина, и уселась читать свой номер Le Figaro, пока не пришла Мелисса.
  
  Было три минуты четвертого, когда Мелисса толкнула дверь и, пошатываясь, подошла к столику Патриции. Она выглядела именно такой, какой Патриция ее запомнила: высокой, элегантной, аристократичной, на невероятно высоких каблуках, в невероятно оборчатой блузке и красной шерстяной, впечатляюще обтягивающей короткой юбке, из-за которой пройти любое расстояние было бы непросто. Она выглядела одновременно желанной и неприступной. К женщине такого типа мог бы стремиться король, если бы он был очень, очень хорошим королем.
  
  Она быстро поцеловала Патрицию в обе щеки. ‘ Ты ничуть не изменилась, - сказала она Патриции после того, как с минуту задумчиво рассматривала ее.
  
  ‘Прошло всего два года", - сказала Патриция.
  
  ‘Люди могут ужасно измениться за два года", - сказала Мелисса. ‘Я рада, что ты не один из них’. Она села и помахала официанту. Он появился как по волшебству, и она заказала пастис и откинулась на спинку стула.
  
  ‘ Вы все еще работаете на правительство? - Спросила Патриция. ‘ В агентстве, у которого нет названия?
  
  Мелисса рассмеялась. ‘Да’, - сказала она. ‘Я все еще состою в организации, которой не существует. Хотя теперь мы дали ему название – мы называем себя Отделом W. В основном только между собой, но полезно иметь какое-то название для нашей маленькой группы, когда того требует случай.’
  
  ‘W?’
  
  ‘Да. Письмо, которое мало что значит на французском, но может оказаться полезным на различных иностранных языках’. Она пожала плечами. ‘Это наша маленькая шутка. И решать, каким именно отделом мы занимаемся, - это еще одна часть шутки.’
  
  ‘У вас, в вашем, э-э, отделе, все еще те же интересы и те же методы?’
  
  ‘ Да. Возможно, даже больше, учитывая сложность нашего нынешнего окружения. И, конечно, война. Хотя моя работа немного изменилась, и я больше не отдаю свое тело на службу своей стране. По крайней мере, не часто.’
  
  Патриция оценивающе оглядела ее. ‘ Да, - сказала она, - я вижу, как испортилась твоя внешность. Ну, не более девяноста пяти мужчин из ста захотят затащить тебя в постель. И четверо из остальных пяти странные.’
  
  ‘Это мило с твоей стороны сказать", - сказала ей Мелисса, слегка покачивая телом, чтобы подчеркнуть то-то и то-то. ‘Это что, теперь в английском есть такой термин – “квир”?’
  
  ‘Это термин в сообществе", - сказала ей Патриция. ‘Так называют себя люди, занимающиеся искусством. Это и “гей”.’
  
  ‘Интересно", - сказала Мелисса. ‘Бесконечное разнообразие сексуального опыта и предпочтений, которые практикуем мы, люди. Рискну предположить, что у свиней их и близко не так много’.
  
  Патриция рассмеялась. ‘Полагаю, ты прав", - сказала она. ‘Но как мы можем быть уверены? Это может быть просто отсутствие возможности. Возможно, кабан был бы еще больше возбужден своей свиньей, будь она в неглиже.’
  
  ‘Возможно, так и есть", - согласилась Мелисса. ‘Хотя я нахожу эту картину странно тревожащей. Но мы забрели довольно далеко. У меня достаточно проблем с пониманием сексуальных предпочтений мужчин’.
  
  ‘И почему они больше не находят тебя привлекательной?’
  
  ‘В данном случае важен не вопрос сексуальной привлекательности, а вопрос предполагаемой невинности. Наша цель состоит в том, чтобы мужчины, с которыми мы имеем дело, невольно обменивались информацией на, э-э, дружеское общение и сексуальное удовлетворение. Конечно, их можно просто соблазнить – соблазнить большинство мужчин ужасно легко, – но их защита еще ниже, если они верят, что соблазняют вас.’
  
  Патриция обдумала это. ‘Да, это правда", - согласилась она.
  
  Они молча потягивали свои напитки и некоторое время рассматривали друг друга. Затем Патриция спросила: ‘А что насчет войны? Как это на тебя влияет?’
  
  Мелисса покачала головой, а затем тряхнула ею снова, как будто пытаясь стряхнуть с себя что-то неприятное, что прилипло к ней. ‘Те, кто находится в соответствующих правительственных ведомствах, говорят, что мы выжидаем, что боши не могут вторгнуться, что Линия Мажино отбросит их назад, если они попытаются; что, когда наступит подходящий момент, мы сокрушим их, вышвырнем из Польши, и война закончится’.
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Этого не случится. Они демонстрируют храбрость, но у них нет вкуса к сражениям. Мой народ готовится к худшему’.
  
  ‘Самое худшее?’
  
  ‘Долгая, затяжная война с возможностью проиграть до тех пор, пока Британия не придет нам на помощь, чего, конечно, мы бы не хотели’.
  
  ‘Что ты с этим делаешь? Как ты готовишься?’
  
  ‘Мы учимся, мы собираем информацию, мы распространяемся, мы налаживаем полезные контакты. Я, как вы можете заметить, воспитываю вас’.
  
  ‘ Так оно и есть, ’ согласилась Патриция. ‘ А я тебя.
  
  Мелисса пожала плечами. ‘Мы делаем все возможное, чтобы не отставать от событий, чтобы они не настигли нас и мы не утонули’.
  
  ‘Не говори так жизнерадостно", - сказала ей Патриция.
  
  Мелисса пожала плечами. ‘И я так усердно стараюсь быть мрачной, - сказала она, - несмотря на счастливые времена, в которые мы живем’.
  
  Патрисия посмотрела вниз и обнаружила, что ее бокал пуст. ‘ Я бы не отказалась освежиться, - сказала она. ‘ И, я думаю, просто перекусить.
  
  ‘Пожалуй, пирожное", - согласилась Мелисса, оглядываясь в поисках официанта. Она подняла руку, и через несколько секунд он уже был за столом с выжидающим видом.
  
  ‘Еще одно что-бы-там-ни- было для моего друга, - сказала она ему, - и что у тебя сегодня из выпечки?’
  
  ‘Все настолько замечательно, что трудно определиться", - сказал он. ‘Я принесу поднос’, - и он вприпрыжку удалился.
  
  Патрисия посмотрела ему вслед, а затем повернулась к Мелиссе. ‘ Ваши люди все еще связаны с сообществом беженцев? ’ спросила она.
  
  ‘О, да", - сказала ей Мелисса. ‘Среди массы отчаявшихся, испуганных и сбитых с толку людей, которые прибывали в последний раз – что? – четыре года - это случайные изюминки раздора: шпионы, саботажники, наемные убийцы, агенты-провокаторы, наряду с преступниками всех мастей. Мы стараемся, насколько это возможно, следить за ними. Следите за по-настоящему опасными. ’
  
  ‘Вы не можете просто депортировать их? Или поместить в один из этих ужасных лагерей для интернированных?’
  
  ‘Полиция может это сделать, если ей удастся найти место для их депортации или помещение в одном из лагерей. Но мы, французы, не немцы; наша полиция не арестует кого-либо только потому, что он не согласен с правительством или является членом неблаговолящей политической партии, социальной группы или религии. По крайней мере, не как обычное дело, и то только по тому, что им кажется веской причиной. Здесь царит отвратительное течение антисемитизма, но оно пока не затронуло правительство до такой степени, чтобы устраивать на них облавы. Мы помним Дрейфуса. И, кроме того, мы из W не принадлежим к полиции или даже тайной полиции. Мы ищем информацию такого рода, которую нельзя получить более прямыми методами. Мы утонченны, мы хитры, или нам так нравится думать. Мы используем деньги, секс и различные отвлекающие факторы, чтобы узнать то, что нужно знать.’
  
  ‘А потом вы передаете их полиции?’
  
  ‘Если мы сочтем их особенно опасными, возможно. Обычно нет. Они более полезны для нас, если их оставить на свободе’.
  
  ‘Да, я понимаю", - сказала Патриция.
  
  Мелисса на мгновение уставилась в потолок, а затем перевела взгляд на Патрицию. ‘ И потом, конечно, есть дети. Я еще не упоминала о детях.
  
  ‘Дети?’
  
  Мелисса кивнула. ‘ Дети. В течение последнего года, возможно, чуть дольше, мы действовали как, э-э, перевалочный пункт для сотен, а теперь и тысяч детей.
  
  ‘ Какого рода дети? - Спросила Патриция, слегка склонив голову набок, как она делала, когда находила тему особенно интересной.
  
  ‘Дети-беженцы, в основном еврейские, но есть и другие. В основном из Германии и Австрии. У них нет документов, поэтому их, должно быть, вывезли контрабандой’.
  
  ‘И они приедут без родителей?’
  
  Их родители не могут выйти. Есть те, кто подмигнет проходящим детям – из должного уважения, - но не осмелится пропустить взрослых. Дети вверены нашей заботе, иногда с достаточным количеством денег, чтобы содержать их, часто – как правило – без них.’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Если у них есть родственники за границей, мы стараемся воссоединить их с родственниками. Если нет, мы пытаемся найти для них подходящую принимающую семью. Мы делаем все возможное, чтобы не разлучать братьев или сестер, но иногда это бывает трудно.’
  
  ‘Как вы вывезете их из Германии?’
  
  ‘До прошлого месяца граница была прозрачной и могла быть открыта в местах с надлежащим использованием денег. Теперь, когда идет война, мы едем через нейтральные страны, Бельгию, Италию, Швейцарию’.
  
  Патрисия покачала головой. ‘Что за страну они там создали, где родители охотно отправляют своих детей за границу из страха перед тем, что с ними может случиться, если они останутся? О чем они думают?’
  
  Официант вернулся со свежим бокалом вина и большим подносом с выпечкой, и с минуту они слушали, как он с любовью описывает достоинства каждой из них. Патрисия поддалась искушению отведать тарт Трианон, а Мелисса, немного покружившись, остановилась на маленькой тарелочке с мадлен. "Хороший выбор, мадам", - сказал он и, поставив выбранные кондитерские изделия на стол, поспешил прочь.
  
  ‘У меня такое чувство, что он сказал бы это, что бы мы ни выбрали", - сказала Патриция.
  
  ‘И, ’ добавила Мелисса, ‘ он был бы прав’.
  
  ‘Верно", - сказала Патриция. Она помолчала, а затем продолжила: ‘Я хочу попросить тебя об одолжении’.
  
  ‘ Да? Неважно. Мы обмениваемся услугами, нет?
  
  Патрисия порылась в сумочке в поисках сложенного листа бумаги и, наконец, вытащила его. В нем были имена, полученные в результате трения карандаша:
  
  Федор Брекенский
  
  Александр Метенов
  
  Дэвид Паровски
  
  Минтон Кэддон
  
  Она протянула его Мелиссе. ‘ Не могли бы вы посмотреть, есть ли кто-нибудь из этих людей в ваших различных файлах? И если да, то чем они занимаются?
  
  ‘Конечно, я позабочусь об этом", - сказала Мелисса, беря газету и заглядывая в нее. Она секунду смотрела на него и сказала: "Боже мой...’
  
  ‘Что? Что это?’
  
  ‘Я думаю – подожди минутку, мне нужно позвонить’. Мелисса встала и, пошатываясь, направилась к телефону-автомату у входа, оставив Патрицию гадать, что же именно она увидела, что вызвало такую реакцию. Очевидно, это было одно из имен. Лидер коммунистической ячейки? Один из ее коллег-агентов? Старый любовник? Секретный псевдоним Троцкого? Она ждала.
  
  Мелисса вернулась, села и разгладила клочок бумаги на столе перед собой, похлопывая по нему, как будто боялась, что он может соскочить со стола и убежать. ‘ Откуда у вас этот список? ’ резко спросила она. ‘ И, возможно, что более важно, когда вы его получили?
  
  ‘Тогда они действительно что-то значат для тебя’.
  
  ‘Мне показалось, что я узнал одно из имен – и я оказался прав. Трое из них - русские эмигранты. Четвертого мы узнаем, но о нем ничего не знаем – это не его настоящее имя’.
  
  ‘Белые русские’?
  
  ‘Нет. Люди, бегущие от советского режима по своим собственным причинам. Бывшие коммунисты. Или, опять же, возможно, они двойные агенты, внедренные сюда НКВД. Мы не уверены’.
  
  ‘Интересно", - сказала Патриция.
  
  Мелисса положила руки на колени и пристально посмотрела через стол на Патрицию. ‘ Где и когда ты раздобыла список?
  
  ‘Я приобрел это у кого-то на столе около недели назад. Я подумал, что это может быть интересно’.
  
  ‘Возможно, даже интереснее, чем ты думал. Двое из них мертвы’.
  
  Патриция подняла брови. ‘ Правда? Я не знала.
  
  ‘ Конечно, нет. Но что ты знал?
  
  ‘На самом деле ничего. Я видел на чьем-то столе блокнот с какими-то цифрами и списком имен. Мне стало любопытно’.
  
  ‘Какого рода цифры?’
  
  "Мы думаем, что это коротковолновые частоты. У мужчины был коротковолновый радиоприемник’.
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Мой муж и я".
  
  ‘ Ах, конечно. Лорд Джеффри. И как же так? … Нет, это может подождать.
  
  ‘Почему эти названия такие интересные?’
  
  ‘Три дня назад?’
  
  ‘Да. Поздно вечером в прошлую субботу. Конечно, я понятия не имею, когда это было написано’.
  
  ‘Именно это делает список и то, от кого вы его получили, таким интересным", - сказала Мелисса. Александр Метенов был памфлетистом, почти ежемесячно выпускавшим непристойные антисталинские брошюры. Недавно он добавил материалы антинацистского содержания. Он был убит позавчера в девять часов вечера. Он как раз выходил из ресторана "Петровка" на улице Эколь, где ужинал с соотечественниками. Серый Citroën выехал с парковки, и мужчина на пассажирском сиденье трижды выстрелил в Метенова из револьвера, когда машина тронулась с места. Citroën был найден брошенным в нескольких кварталах отсюда. Он был украден ранее тем же вечером.’
  
  ‘Ну, ’ сказала Патриция, - я не знаю, что и думать’.
  
  Итак, вы понимаете, почему этот список представляет интерес. Другой жертвой из вашего списка был Минтон Кэддон. Он появился в Париже несколько месяцев назад, откуда мы не знаем. Мы подозревали, что он мог быть советским агентом. Он бегло говорил по-русски, сносно по-английски и плохо по-французски. Вчера он был убит. Застрелен. В мужском туалете отеля Сен-Жермен. Вчера. И несколько дней назад у вас был список с его именем.’
  
  ‘А как насчет двух других?’
  
  Мелисса пожала плечами. ‘Мы знаем о них, но мы мало что знаем о них. То, что они настроены антисоветски, можно предположить из того факта, что они беженцы. Мой шеф собирается проверить, чтобы убедиться, что они все еще живы.’
  
  ‘Это, э-э, интересно", - сказала Патриция.
  
  ‘Да. С чьего стола вы взяли список?’
  
  Патриция ненадолго задумалась. Не было причин скрывать, решила она. ‘ Его зовут полковник Мински. Предположительно, он офицер русской белой армии, или что там от нее.
  
  Мелисса выглядела задумчивой. ‘ Питер, ’ сказала она через мгновение. ‘ Вот и все. Он произносит это по буквам “Петр” – полковник Петр Иванович Минский. Мы его знаем. Мы наблюдали за ним, но, похоже, недостаточно пристально. Что вы о нем знаете?’
  
  Патриция пожала плечами. ‘ Очень немного. У него хорошее тело для человека, которому, должно быть, под пятьдесят, но он плохой любовник. Он слишком старается. Он настаивает на том, чтобы все делать так, как, по его мнению, поступил бы французский любовник.’
  
  ‘Добивается ли он успеха?’
  
  ‘Кто скажет? Французские мужчины не особенно хорошие любовники, и он тоже. Но по-разному. Возможно, потому, что французские мужчины не пытаются быть французами, если вы понимаете, что я имею в виду’.
  
  ‘Чем он занимается - я имею в виду, помимо этого?’
  
  ‘Он говорит, что он художник’.
  
  "Мы думали, что он скупщик краденого. Похоже, он зарабатывает на жизнь продажей редких произведений искусства, обычно с непроверяемым происхождением. “Вывезено контрабандой из Германии” или что-то в этом роде. Это, конечно, возможно. Те, кто спасается от нацистов, забирают с собой все, что могут.’
  
  ‘Что ты теперь думаешь?’
  
  ‘Что ж, он явно не тот, кем кажется. Но нам, безусловно, придется выяснить, кто он на самом деле. Наличие имен двух мужчин, которые впоследствии были убиты, не означает, что он убил их, или даже что он знал, что они будут убиты. Но это не благоприятно.’
  
  ‘Я думаю, мы можем пойти дальше", - сказала Патрисия. "Мой муж вышел и взял коротковолновое радио, и мы слушали в то время и на той частоте, которые были указаны на бумаге’.
  
  ‘И?’
  
  ‘Вышел мужчина и назвал цифры’.
  
  ‘Числа’?
  
  ‘Да, ты знаешь, двадцать шесть, семнадцать, четыре, девяносто три ... вот так’.
  
  ‘А! Зашифрованное сообщение’.
  
  ‘Действительно. И вот что интересно, они были на немецком: siebzehn, acht, elf, einundzwanzig и так далее в течение примерно десяти минут.’
  
  Мелисса на минуту задумалась. ‘ Немец?
  
  ‘Да’.
  
  "Значит, они не стали бы" … "Значит, он не русский агент?"
  
  ‘Нет, очевидно, он все-таки немец’.
  
  ‘Может ли быть, ’ размышляла Мелисса, ‘ что он - немецкое растение среди русских эмигрантов? Нацистский сорняк среди коммунистических цветов?’
  
  ‘Как поэтично", - сказала Патриция.
  
  ‘Я следую за своей музой’, - сказала ей Мелисса. ‘И если это так, … То, возможно, Пакт Молотова-Риббентропа не оказал такого воздействия, как нас заставили поверить. Возможно, гестапо или СД уничтожают русских агентов везде, где они их находят.’
  
  ‘СД?’
  
  ‘Sicherheitsdienst’, - сказала ей Мелисса. ‘Собственная разведывательная служба СС’.
  
  ‘О, да", - сказала Патриция. Она вздрогнула. ‘Не думаю, что вернусь в постель этого человека - или даже в его квартиру’.
  
  ‘Вероятно, разумно’. Мелисса вздохнула. ‘Еще одна вещь, о которой стоит беспокоиться. Если он разгуливает здесь, во Франции, убивая людей для нацистов, нам придется взять его под контроль’.
  
  ‘Надень перчатки", - сказала Патриция.
  
  ‘О, у нас есть люди для этого’, - сказала ей Мелисса. ‘В железных перчатках’.
  
  Некоторое время они молчали, а потом Патриция посмотрела на часы. ‘ Кстати, ’ сказала она. ‘С вашего разрешения, то есть, если вы не возражаете, у меня здесь кое-кто, мужчина, который встретится со мной через несколько минут’.
  
  ‘Я не возражаю. Ты хочешь, чтобы я ушел?’
  
  ‘Нет, наоборот, я бы хотел, чтобы ты осталась. Я бы хотел, чтобы он познакомился с тобой. Я вроде как пообещал ему’.
  
  ‘ Ты обещала ему встретиться со мной? Он очень красивый?
  
  ‘Ну...’
  
  ‘Значит, очень богат?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Он писатель’.
  
  ‘Ах, художник. Молодой Пруст или Анатоль Франс?’
  
  ‘Ну...’
  
  ‘Диккенс? Дюма?’
  
  ‘Он пишет детективные рассказы’.
  
  Наступила тишина.
  
  ‘Он американец", - сказала Патриция. ‘Насколько я понимаю, его романы там довольно популярны’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Брэдфорд Конант. И ему нравится, когда его называют “Брэдфорд”, а не Брэд".
  
  ‘Почему?’
  
  Патриция пожала плечами. ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘И почему ты хочешь, чтобы я с ним познакомилась. Нет, подожди, ты сказала не это. Почему ты хочешь, чтобы он со мной познакомился?’
  
  ‘Я обещал познакомить его со шпионом’.
  
  Мелисса издала звук, который лучше всего можно описать как смешок. Затем она посерьезнела. ‘ Надеюсь, ты ничего ему обо мне не рассказывала?
  
  ‘Я сказал ему называть тебя “Бетти”, что это твоя секретная личность. На самом деле я сказал, что ты контрразведчик - ловец шпионов. Я сказал ему, что ты можешь объяснить ему, почему пропадает письмо с просрочкой платежа.’
  
  - Я могла бы это сделать, - согласилась она. ‘ Но почему?..
  
  ‘Он друг брата Джеффри. Он здесь, работает над своей следующей книгой’.
  
  ‘Какого рода исследование?’ - спросила она. ‘Он пытается выяснить, правда ли то, что он всегда слышал о Париже? Я, вероятно, не собираюсь затаскивать его в постель’.
  
  ‘Я думаю, эта идея напугала бы его до чертиков. Я могу ошибаться. Но в любом случае, я никоим образом не намекал на такое. И, кроме того, теперь, когда ты пережил свой расцвет ...’
  
  ‘ Фу! ’ сказала Мелисса. Она на секунду замолчала. - В этом что-то есть. … Он похож на американца?
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Похож ли он на американца? Подумал бы кто-нибудь, проходя мимо него по улице: “Смотрите, вон идет американец?”
  
  Патрисия на минуту задумалась. ‘Ну, он блондин, лет пяти восьми, одевается, по крайней мере, когда я его видела, в слаксы, белую рубашку, но без галстука, и готовый твидовый пиджак. Ходит с очень самоуверенным видом, но под ним угадывается неуверенный в себе маленький мальчик. Но он дружелюбен, излучает искренность и начнет рассказывать о себе в течение первых пяти минут после знакомства с ним. Да, я думаю, любой француз быстро пришел бы к выводу, что он американец. Конечно, не британец.’
  
  ‘Ах!" - сказала Мелисса. ‘Я могу вырастить его. Возможно, он мне пригодится’.
  
  ‘О боже", - сказала Патриция.
  
  Мелисса рассмеялась. ‘ Ничего опасного или даже особенно возбуждающего. Но все же... ’ Она отхлебнула из бокала.
  
  Десять минут спустя Брэдфорд Конант вошел в дверь, огляделся в поисках Патриции, радостно помахал рукой, когда заметил ее, а затем нерешительно постоял у двери, пока она не помахала ему рукой. ‘Здравствуйте, здравствуйте", - сказал он, подходя к столу. ‘Леди Патриция и, гм...’
  
  ‘Это мадемуазель Бетти", - сказала ему Патриция. ‘Бетти, это Брэдфорд Конант, писатель, о котором я тебе говорила’.
  
  ‘Бетти", - сказал Конант. ‘Приятно познакомиться’.
  
  ‘ И ты, - сказала она, протягивая Конанту руку. ‘C’est un plaisir de vous rencontrer. Patricia me dit que vous êtes un homme très intéressant.’
  
  На секунду у него был такой вид, словно он не был уверен, должен ли он пожать руку или поцеловать ее. Он тянул время, держа ее и выглядя смущенным. ‘ Прости, ’ сказал он. ‘Я говорю по-французски далеко не так хорошо, как следовало бы. То есть совсем не говорю’.
  
  - Все в порядке, - сказала она, с улыбкой высвобождая свою руку из его. ‘ Приятно познакомиться. Насколько я понимаю, вы пишете детективы?
  
  Он долго молчал, слегка приоткрыв рот; Мелисса часто производила такой эффект на мужчин. Затем он взял себя в руки. ‘ Да, романы, ’ сказал он ей. ‘Некоторые из них были переведены на французский, но, похоже, здесь они не очень популярны’.
  
  ‘Жаль", - сказала она. Она похлопала по сиденью рядом с собой. ‘Пожалуйста, садись. Мы поговорим’.
  
  Он сел, и официант поспешил к нему. - Вина, с удовольствием, ’ сказал он. ‘ Красного вина. Вин руж.’
  
  ‘Конечно", - сказал официант с легкой улыбкой и поспешил прочь.
  
  - Итак, - сказала Мелисса, наклоняясь к Конан, - я понимаю, вы хотите знать все о l'espionnage – шпионаже.
  
  ‘Если это не доставит слишком много хлопот", - сказал Конант. ‘Я имею в виду, понимаете, настоящие вещи. Мне нужно включить в эту новую книгу несколько шпионов. В конце концов, слишком много людей знают, каково это на самом деле, и я наверняка получу неприятные письма, если пойму это неправильно. Я имею в виду, что мои читатели ожидают от моих книг того, что мы, писатели, называем атмосферой правдоподобия, независимо от того, насколько реалистичны они на самом деле. Я уверен, что в реальной жизни это совсем не похоже на романы "Бульдог Драммонд" или "Фу Манчи", или "Паук", или "Оператор Пять", где они всегда и везде натыкаются на шпионов, и во всех них есть коварный смех и люки, которые сбрасывают героя в ямы, защищающие от побегов, из которых герою, тем не менее, удается сбежать. Он остановился, чтобы перевести дух.
  
  Мелисса рассмеялась. ‘ Нет, ’ согласилась она. ‘ Все совсем не так. Что бы ты хотел знать?
  
  Конант обдумал это. ‘ Я не уверен, ’ сказал он. ‘Думаю, проблема в том, что я так мало знаю о том, как это на самом деле, что даже не уверен, какие вопросы задавать’.
  
  ‘О каком шпионе мы говорим?’ - спросила она его.
  
  ‘Какие бывают сорта?’
  
  ‘Ну, есть провокаторы, действующие агенты, перебежчики, спящие агенты, специалисты по наблюдению, перехватчики коммуникаций, аналитики, операции под чужим флагом, агенты контрразведки ...’ Она сделала паузу.
  
  ‘Хватит!’ Сказал Конант, поднимая руку.
  
  ‘Итак, давайте сузим круг поисков", - предложила Мелисса. ‘Что вы хотите, чтобы эти шпионы делали в вашей книге?’
  
  ‘Это хороший вопрос", - сказал Конант. ‘Вы знаете, я обычно пишу навскидку - то есть то, что было раньше, указывает на то, что будет дальше’.
  
  Патрисия помахала официанту и указала на свой пустой бокал для коктейля. ‘ Значит, когда ты начинаешь книгу, - спросила она, - ты понятия не имеешь, как она выйдет? Мне это кажется несколько рискованным.’
  
  Конант повернулся к ней. ‘На самом деле, - сказал он, - это единственное, что я знаю. Или, по крайней мере, пытаюсь узнать. Это дает мне направление, в котором я должен двигаться. Конечно, я часто обнаруживаю, что в середине книги мои персонажи меняют направление, и я оказываюсь в совершенно другом месте.’
  
  ‘Это похоже на моего мужа", - сказала Патриция. "Довольно часто он начинает с одного места, а заканчивает совсем в другом’.
  
  ‘С ним, должно быть, интересно жить", - сказала Мелисса.
  
  ‘Так и есть", - согласилась Патриция.
  
  Мелисса повернулась к Конанту и положила ладонь ему на плечо. ‘ Итак, Брэдфорд, - сказала она. ‘ Мне скоро нужно уезжать. Почему бы нам не встретиться где-нибудь завтра за ланчем и не потратить время на обсуждение шпионов и, возможно, еще нескольких вещей.’
  
  ‘Да’, - сказал Конант. ‘Я бы хотел этого’.
  
  ‘И ты можешь называть меня “Мелисса”", - добавила она.
  
  Он смотрел ей вслед, когда она уходила. ‘ Мелисса, ’ сказал он. ‘ Красивое имя.
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  Узнайте это, когда мы будем проходить через портик:
  
  Ничего не бойся; ты ничего не можешь знать!
  
  И по этим террасам и ступеням, которые сверкают
  
  Зимняя, хотя и жаркая летняя ночь,
  
  То, что мы ищем, никогда не бывает тем, что мы находим!
  
  — Домашние боги, Алистер Кроули
  
  Берлин, вторник, 3 октября 1939 г.
  
  Адрес, который дала ему Элиза, находился в нескольких километрах через Берлин от отеля "Адлон". Бран изучил карту города, которую позаимствовал у портье, а затем решил прогуляться по ней пешком, пристегнув портфель к спине и держа в руке маленький чемоданчик с остальными своими пожитками. А потом, через некоторое время, с другой стороны. Он не хотел брать такси, автобус или метро, было слишком сложно определить, следят ли за тобой. У него не было причин предполагать, что за ним следят, но у него не было и причин предполагать, что за ним нет. Около трех часов ночи, в момент того, что он считал чистой паранойей, он решил, что гестапо, возможно, держит его под наблюдением, чтобы посмотреть, к кому он может их привести. И потом, даже осознавая всю невероятность происходящего, он не мог отделаться от этой мысли.
  
  Он ничего не знал о технике, которую гестапо могло использовать для слежки за людьми, поэтому утром за завтраком в столовой отеля он рассматривал это как физическую задачу и пытался придумать, как они, учитывая разумное количество агентов и достаточно большой интерес к его странствиям, могли бы это сделать. Он подумал, что всегда разумно начинать с наихудшего сценария и отступать от него. В худшем случае они просто поймают его и будут избивать до тех пор, пока он не расскажет им то, что они хотели знать. Эта мысль не утешила его. Проблемы с этим, с их точки зрения, заключались в том, что он почти наверняка солгал бы им, просто чтобы заставить их остановиться, что не было надежного способа сказать, когда ложь прекратится и правда выйдет наружу, что он ни к кому их не приведет, и что его отсутствие могло насторожить его контакты и дать им время сбежать.
  
  Он решил, что, если они сочтут его достаточно важным и действительно серьезно отнесутся к этому, они воспользуются двумя или тремя сменяющимися командами из трех агентов – двое пешком и один в машине где-нибудь позади. Это облегчило бы слежку за ним, если бы он поймал такси, сел в автобус или подземку. Но если бы он шел пешком, им пришлось бы держаться позади и как можно дальше от поля зрения. Особенно, если они не думали, что он пытается ускользнуть от них. Но если бы они действительно думали, что он пытается ускользнуть от них, тогда он не привел бы их ни к кому, поэтому они просто втянули бы его. И избей его.
  
  Конечно, это было абсурдно. Зачем гестапо следить за штурмбанфюрером Дереком Байнхерцем? И если они знали, что он не Байнхерц, почему бы им просто не задержать его? Действительно абсурдно. Но все же …
  
  Хитрость заключалась, решил он, в том, чтобы ускользнуть от преследователей, не подавая виду, что пытается это сделать. И быть начеку, если кто-то стоит у него за спиной или идет параллельно с ним через улицу. Или оставаясь далеко позади него, но с другой стороны улицы. И разные шляпы – следите за тем, чтобы один и тот же человек носил другую шляпу. Возможно много других перестановок, подумал он. Это потребовало бы некоторого тщательного обдумывания – что пришлось бы сделать, пока он шел по улицам Берлина с портфелем и чемоданом в руках.
  
  Элиза сказала ему прибыть по указанному адресу между тремя и пятью. Он должен предположить, что она указала именно на это по какой-то причине. Это было самое большее в полутора часах ходьбы. Но кто знает, сколько времени ему придется потратить, чтобы ускользнуть от своих невидимых, возможно, несуществующих преследователей? В десять минут двенадцатого он отправился в путь.
  
  Возможности уклонения казались достаточно простыми, когда он думал о них; было так много вариантов, что наверняка один из них обязательно возникнет: зайти в магазин и выйти другим выходом на другой улице; завернуть за угол и нырнуть в здание или переулок; зайти в офисное здание и подняться на крышу, перейти на крышу другого здания и спуститься – он однажды видел это в фильме. Но исполнение вызвало трудности, в основном из-за его собственной неуверенности в себе. И еще одна главная проблема – не было способа узнать, сработает ли какой-либо из этих планов, пока он не наберется смелости попробовать. И даже тогда он не мог быть уверен. Возможно, они были хитрее его; возможно, они предвидели, что он может сделать; возможно ... тьфу! Возможно, ему следовало просто свернуться калачиком на полу и созерцать свой большой палец, пока кто-нибудь не придет, чтобы забрать его. Его большой палец правой руки. Тьфу! Нерешительность была тем, из-за чего проигрывались войны.
  
  Вот, смотрите, офисное здание высотой около шести этажей. И еще одно такой же высоты. Он мог перебраться с одной крыши на другую. Но что потом? Оба здания выходили окнами на одну улицу. Он спустится в объятия последователя, который ждал у первого здания и наверняка видел, как он выходит из второго. Что ему нужно было знать, так это насколько высоким было здание, выходящее окнами на противоположную улицу, а отсюда он этого не мог разглядеть.
  
  Этот черный Мерседес, едущий по улице позади него, ехал ужасно медленно. Что ж, он просто продолжит идти и притворится, что не замечает этого. Вот он приближается. Ах. Беглый взгляд. Водитель - пожилая женщина, курящая сигарету и поправляющая шляпу за рулем. Неужели они настолько утонченны? Нет, почти наверняка нет. Он продолжал идти.
  
  Здесь, за этим углом, и никого не видно. Он попытается. Вверх по этим ступенькам и в дом. Дверь заперта. Следующий дом? Подождите – кто-то выходит из-за угла. Плащ, хотя дождя нет. Широкополая шляпа. Походка военного. Бран изо всех сил старается выглядеть как человек, нащупывающий ключи в дверях. Мужчина идет дальше, не удостоив Брюна взглядом. Ложная тревога или хитрый преследователь? Он глубоко вздохнул. Тьфу! Действительно, можно сойти с ума, пытаясь взвесить все возможные варианты.
  
  Вперед!
  
  Спуститесь с крыльца и беззаботно прогуляйтесь несколько кварталов. Вот – хозяйственный магазин Швенка – возможно, у него есть запасной выход. Или, возможно, он мог бы подняться на крышу, и там появился бы воздушный шар и унес его. Он подавил желание хихикнуть. Он понял, что напряжение начинает действовать ему на нервы. И все это он сделал сам. Почти наверняка за ним никто не следил. Почти наверняка. Почти … Он толкнул входную дверь и вошел.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ Невысокий, круглый, лысеющий мужчина в очках в тонкой оправе, одетый в темно-синий халат поверх светло-коричневых костюмных брюк и жилета, но без пиджака, буквально выскочил из-за прилавка, чтобы окликнуть Брюна, когда тот вошел.
  
  Бран невольно отступил на шаг, а затем снова шагнул вперед и улыбнулся мужчине очень искренней улыбкой. "Я надеюсь на это", - сказал он ему. ‘Я полагаю, что кто-то преследует меня, и я хотел бы ускользнуть от него. У вас есть запасной выход?’
  
  ‘ Следил за вами? ’ повторил мужчина. ‘ Почему?
  
  ‘Понятия не имею", - сказал ему Бран. "Но он крупный мужчина, и я предпочел бы этого не выяснять’.
  
  Мужчина отступил на шаг. ‘ Я не хочу здесь никаких неприятностей, - сказал он. ‘ Возможно, тебе лучше уйти.
  
  - Я бы с удовольствием, ’ сказала Бран. ‘ Через черный ход?
  
  Мужчина мгновение постоял в нерешительности. ‘ О, хорошо, ’ сказал он наконец. ‘ Пойдем со мной. ’ Он повел Брюн по коридору, завернул за угол направо и по другому коридору к двери в дальнем конце. Открыв два замка и засов, он толкнул дверь. Он молча отступил в сторону, и Бран прошел мимо него в то, что оказалось узким переулком, заставленным мусорными баками. Он закрыл за Бруном дверь, и Бран слышала, как он дважды запер ее на замок и задвинул засов.
  
  Что ж, если и были какие-то последователи, он действительно ускользнул от них. Если не … Бран покачал головой. Подобные мысли могли свести с ума, а он, вероятно, и без того был достаточно сумасшедшим. Он вышел на улицу, остановился, чтобы сориентироваться, и повернул налево.
  
  Еще через час он добрался до указанного ему адреса и остановился на углу улицы напротив, чтобы посмотреть на часы. Было половина второго; до того, как он должен был появиться, оставалось еще полтора часа. Магазин, который находился по указанному адресу, оказался незанятым, Адельсберг и Сене, Шмукварен, очевидно, он недавно переехал или прекратил свое существование. Магазины по обе стороны тоже были закрыты и темны; возможно, весь квартал снесли, чтобы заменить каким-нибудь огромным утилитарным памятником фашизму.
  
  Возможно, приходить пораньше было не очень хорошей идеей. Он прошел до следующего квартала и еще через один, а затем повернул направо и прошел половину этого квартала. Ко входу в здание с мансардой вели несколько ступенек с маленькой табличкой слева от двери: Сандра Салбей Кляйдер. Казалось, в данный момент Кляйдер никого не интересовал, поэтому Бран сел на ступеньки, снял со спины портфель и открыл его, чтобы достать книгу в мягкой обложке, которую держал в руках. Вероятно, он слишком нервничал, чтобы что-то прочитать, но это объяснило бы любому, кто пришел бы искать кляйдера, что он делал, сидя там. Im Westen Nichts Neues, by Erich Maria Remarque. О Великой войне. Предполагалось, что это очень хорошо. Он собирался прочитать это. В течение следующего часа и пятнадцати минут он смотрел на одну и ту же страницу, думая о сотне других вещей и ни о чем другом. Наконец он встал, положил книгу обратно в портфель, закинул портфель за спину и направился обратно в Адельсберг и Сене.
  
  Он остановился перед зданием и огляделся, никого не увидел на улице, поэтому, мысленно пожав плечами, подошел к входной двери и постучал. Через некоторое время он услышал шаги, а затем дверь открылась. С ним поздоровалась не Элиза, а невысокий лысеющий пожилой мужчина с большим носом и моржовыми усами, который сказал: "Да?’ нейтральным, незаинтересованным голосом, глядя на Брюна снизу вверх. Он был одет в рабочую одежду и выглядел как человек, которого оставили убирать после того, как Адельсберг и его родственники съехали.
  
  ‘Мне сказали, что я должен был прийти именно сюда", - сказал Бран мужчине. ‘Fräulein Elyse …’
  
  ‘Герр Брун?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  "Да, да", - сказал мужчина. ‘Пожалуйста, входите. Следуйте за мной’. Он жестом пригласил Брана пройти мимо него, а затем закрыл дверь на засов. ‘ Сюда, - сказал он. Он повел Брюн на второй этаж в комнату, которая когда-то была офисом; в ней все еще стояли письменный стол, пара стульев и даже шкаф для хранения документов.
  
  ‘Садись’, - сказал мужчина. ‘У тебя есть записная книжка?’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Записная книжка. Элиза сказала, что у тебя есть записная книжка’.
  
  Бран поставил свой чемодан и сел на деревянный стул у письменного стола. ‘ О, - сказал он. ‘ На самом деле это не записная книжка, скорее адресная. Вот. Он потянулся, чтобы снять портфель со спины и расстегнул ремни. Маленькая записная книжка Митварка лежала в переднем кармане, он вытащил ее и протянул коротышке.
  
  ‘А!’ - сказал мужчина. ‘Даже так’. Он бегло просмотрел ее, пролистал несколько страниц, а затем вернул книгу обратно. ‘ Ты останешься здесь на несколько минут, ’ сказал он Брану. ‘ Я вернусь за тобой. Здесь есть вода. Он указал на кувшин и стакан на столе, затем вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Бран услышала щелчок дверного замка. Он подошел и подергал дверь. Она действительно была заперта.
  
  Его первой дикой мыслью было, что гестапо хитроумно добралось туда первым и теперь схватило его. И когда-нибудь скоро они перестанут притворяться и расскажут ему об этом. И тогда он понял, насколько это было глупо – зачем им утруждать себя притворством? И тогда он подумал, почему бы им не утруждать себя притворством, если они хотят утруждать себя ... и тогда он подумал, что это действительно глупо, и он снова сел и попытался продолжать думать об этом, пока ждал.
  
  Несколько минут спустя мужчина вернулся в комнату, отпер дверь и просунул голову внутрь. ‘Это займет еще немного времени", - сказал он Брану.
  
  ‘ Есть что-нибудь поесть? - Спросила его Бран. ‘ Я ничего не ела с самого завтрака.
  
  Мужчина на секунду задумался, а затем кивнул. ‘ Жди здесь, ’ сказал он. Его не было минут пять, а когда он вернулся, то держал в руках большую тарелку, на которой лежали свиная колбаса, рулет с маслом, маленькая чашечка краснокочанной капусты и сваренное вкрутую яйцо. В другой руке у него была бутылка пива. ‘ Это то, что у нас было, - сказал он. - Это утолит твой голод, nicht wahr?
  
  Бран согласился, что это утолит его голод, и мужчина ушел, заперев за собой дверь. Бран сел за стол, поел и выпил, и через некоторое время его голод был утолен. Он отдохнул и уставился в дальнюю стену. Через некоторое время он снова встал и оглядел комнату. Смотреть было особенно не на что: стол, стул, картотечные шкафы. Он выдвинул пару ящиков картотечного шкафа; они были почти пусты, если не считать заброшенной папки с неинтересной перепиской с какой-то голландской компанией и древнего иссохшего яблока.
  
  Попытка не быть обеспокоенным, встревоженным, напуганным тем, что его заперли в этом маленьком кабинете в этом большом пустом здании, отнимала у него большую часть концентрации. Почему относительные размеры офиса и здания должны иметь значение, он не был уверен, но продолжал думать о них в этих терминах: маленький офис; большое пустое здание. Он доверял этим людям, кем бы они ни были. И, кем бы они ни были, они были в десять раз лучше гестапо. В сто раз лучше. Миллион …
  
  Он подошел к окну и выглянул наружу. Маленький человечек стоял у входной двери и смотрел на улицу. Больше никого не было видно. Маленький человечек продолжал смотреть на улицу, и Бран продолжал смотреть вместе с ним. Что еще оставалось делать?
  
  Примерно в двух кварталах отсюда из-за угла вывернул маленький зеленый грузовичок "Темпо", медленно проехал по улице туда, где стоял маленький человечек, и затормозил у обочины. Водитель и маленький человечек коротко поговорили, а затем маленький человечек вернулся в здание. Минуту спустя он уже отпирал дверь офиса. ‘Мы должны были убедиться, что за вами нет слежки", - сказал он, оставив Брюна гадать, как им это удалось, и сожалеть о тех полдня, которые он только что потратил, пытаясь убедиться в том же самом.
  
  ‘Пойдем", - сказал мужчина, делая правой рукой жест вверх-вниз, который мог означать что угодно, но Бран решила интерпретировать его как ‘пойдем’. Он взял свой портфель и чемодан и последовал за мужчиной вниз по лестнице.
  
  ‘ В кузов, ’ сказал маленький человечек, на этот раз жестом из стороны в сторону. Бран глубоко вздохнул и забрался в кузов грузовика. С одной стороны стояла скамейка, а с другой - набор коробок. Он сел на скамейку. Маленький человечек закрыл дверь. Окон не было.
  
  Поездка была недолгой, возможно, минут двадцать, но поворотов было довольно много. Налево, направо, налево, налево, налево, налево, налево, налево, налево, налево, налево, налево, налево, налево … Бран перестала следить. Он решил, что целью было не сбить его с толку, а добавить дополнительный уровень безопасности, чтобы быть уверенным, что за ними не следили.
  
  Грузовик остановился, ненадолго сдал назад, снова остановился, и маленький человечек открыл задние двери. ‘ Идем, ’ сказал он.
  
  Бран вышел из грузовика и вошел через двойные двери в помещение, похожее на склад. Маленький человечек провел его мимо ящиков с каким-то механическим оборудованием, поднялся по лестнице и отступил в сторону, пропуская в небольшую, но почти элегантную столовую: стены, обшитые дубовыми панелями, простая современная люстра из концентрических колец синего стекла, совершенно современный буфет, длинный стол, за которым с комфортом могли бы разместиться двенадцать человек. Должно быть, решила Бран, там, где питаются боссы.
  
  Высокий, серьезного вида мужчина, сидевший в дальнем конце стола, поднялся, когда вошел Брун. ‘ Герр Брун?
  
  ‘Да?’ Мужчине на вид было за пятьдесят; его костюм в серую клетку с красными крапинками соответствовал... слово, которое пришло на ум Брану, было "точность". ‘Я к вашим услугам", - сказал ему Бран.
  
  - Пожалуйста, - сказал мужчина, указывая на стул перед Брун, ‘ садитесь. Мы немного поболтаем. Его осанка, его голос, неуловимая командирская аура; даже из этого короткого обмена репликами было очевидно, что он военный. И более того, он был кем-то.
  
  Бран выдвинул стул и сел, мужчина кивнул и сел. ‘Я Феликс’, - сказал ему мужчина. "Мы здесь, чтобы определить, кто ты".
  
  Бран внезапно почувствовал слабость, и ему потребовалась секунда, чтобы взять себя в руки. Открывшись ему, Феликс ясно дал понять одну вещь: если Бран не сможет убедить Феликса в том, кто он такой, каковы его намерения, он не уйдет отсюда живым.
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  Мы будем наблюдать, как они следуют за группой до тех пор, пока
  
  Вся компания остановилась –
  
  Избитая, увязшая элита.
  
  Мы бы смеялись до слез.
  
  Если бы не гибель наших братьев
  
  Добиться его поражения.
  
  — Bertolt Brecht
  
  Париж, четверг, 5 октября 1939 г.
  
  Я был одиннадцать тридцать утра четверга, и Брэдфорд Конант находился в Английской библиотеке, одном из трех англоязычных книжных магазинов Парижа, занимаясь одним из своих любимых занятий: бродил между рядами, чтобы посмотреть, что делают конкуренты и сколько у них в наличии его собственных изданий. Его ожидания были гибкими и могли быть изменены в зависимости от обстоятельств. Если у них было двадцать копий его последнего издания, его неделя была закончена – посмотрите, сколько они рассчитывали продать (тридцать было бы лучше, но он был скромным человеком). Если бы у них был только один или два – зачем тогда, посмотрите, сколько они, должно быть, уже продали.
  
  Конечно, всегда существовала вероятность, что у них не окажется копий ни одной из его книг, и что, когда он спросит, менеджер ответит, что нет, у них не было в наличии романов Брэдфорда Конанта и нет, они не планировали ничего заказывать, но, конечно, они всегда могут сделать специальный заказ для месье, если месье пожелает. Или, что еще хуже, почему да, у них было две копии, но они вернули их дистрибьютору через три месяца, потому что они не продавались. Или немыслимый ‘кто такой Брэдфорд?’
  
  Затем ему придется решить, говорить ли менеджеру, что он Брэдфорд Конант и что он был бы счастлив устроить вечеринку с автографами для книжного магазина, если менеджер пожелает назначить дату. Если менеджер скажет, да, какая дата вас устраивает? тогда Конант смягчится, если не обрадуется. Если менеджер скажет mais non, что у нас такие вещи никогда не получаются с автором с низкой репутацией, тогда Конант забьется обратно в свою раковину и останется там, пока мир проходит мимо. А Конант терпеть не мог подкрадываться.
  
  Когда вышла его первая пара книг, Конант время от времени заходил в какой-нибудь случайный книжный магазин, не называя себя, и небрежно брал экземпляр своей книги. ‘Ты знаешь что-нибудь об этом парне?’ спрашивал он, размахивая книгой перед клерком или покупателем.
  
  Он привык к небрежному обидному "Неа, никогда о нем не слышал", но перестал дуться на полгода после того, как мужчина с маленькими закрученными усиками посмотрел на книгу, его вторую: Айва находит ключ, и сказал: ‘Да. Тайна. Все в порядке, но он не Хэммет. Не то чтобы он считал себя Хэмметом, но все же … Ему никогда не нравились маленькие закрученные усики.
  
  Для актеров и музыкантов это было еще хуже, подумал Конант. У них не было возможности оставаться анонимными, пока люди реагировали на продукт их искусства. Они получали пощечины прямо на сцене, если публике не нравилось их выступление. С другой стороны, они получали аплодисменты, прямые и щедрые, если публика одобряла. Громкий поступок писателя был совершен в частном порядке, и только после …
  
  ‘А! Брэдфорд– вот ты где!’
  
  Конант повернулся, и его погруженность в себя улетучилась, когда Мелисса подошла к нему по проходу. Она была потрясающе красивой женщиной, и он был немало удивлен, что несколько херувимов не висели в воздухе над ее головой, рассыпая лепестки роз у ее ног, когда она шла. ‘Почему ты стоишь среди кулинарных книг?’ - спросила она, останавливаясь перед ним и ослепительно улыбаясь. ‘Я искала тебя среди тайн, но не нашла. Но я заметил, что у них есть несколько экземпляров одной из ваших книг.’
  
  ‘Да", - согласился Брэдфорд. ""Куинс" и "Роял Дюк". Три экземпляра. У них было десять, но они продали семь’.
  
  ‘Что ж, это довольно мило, не так ли?’
  
  ‘Я заработал достаточно гонорара, чтобы угостить тебя обедом", - сказал он ей.
  
  ‘Великолепно!’ - сказала она, беря его за руку. ‘Совсем рядом есть прелестный маленький пивной ресторанчик; пойдем!’
  
  ‘Я последую за тобой куда угодно", - сказал он, когда она вела их между полками к двери.
  
  ‘Как галантно", - сказала она.
  
  Он молчал, пока они не оказались на улице, а потом нерешительно сказал: ‘Знаешь, меня никогда раньше так не называли – галантный’. Он улыбнулся. ‘Это намного приятнее, чем некоторые из тех имен, которыми меня обычно называют’.
  
  ‘ Нет! ’ сказала Мелисса. ‘ Правда?
  
  ‘О да", - сказал Брэдфорд. "Обычно, когда я предлагаю следовать за женщиной куда угодно, она звонит в полицию’.
  
  Мелисса рассмеялась.
  
  Пивной ресторан Le Cicero располагался на углу улицы, а столики на улице были разбросаны туда-сюда, как унесенные ветром листья. Они выбрали столик у двери с маленьким зонтиком, наклоненным как раз так, чтобы солнце не било им в глаза. Официант, пожилой, худощавый мужчина с полотенцем, художественно обернутым вокруг лысины, с лицом, изборожденным морщинами от многолетней заботы о том, что он не мог контролировать, был рад возможности попрактиковаться в английском, когда увидел, что Брэдфорд не знает французского. Он потратил некоторое время, объясняя Брэдфорду пункты меню, который в итоге заказал луковый суп и приготовленных на пару моллюсков. Мелисса заказала салат "нисуаз", на что официант умоляюще поднял руки. ‘Мне очень жаль, мадемуазель, ’ сказал он ей, и в его голосе звучала бесконечная печаль, - но у нас нет яиц. Они закончились. Их было немного’.
  
  ‘Без яиц?’
  
  ‘Мы заменим сваренные вкрутую яйца дополнительным количеством тунца. Мне очень жаль’.
  
  Мелисса пожала плечами. ‘ Почему бы и нет? Ты прощен. Человек должен жертвовать.
  
  Официант ушел, и Мелисса повернулась к Брэдфорду. ‘ Яиц нет, - сказала она. ‘ Что дальше? Подождите, пока война начнется всерьез – у них закончится хлеб!
  
  ‘Этому человеку следовало бы играть на сцене’, - сказал ей Брэдфорд. ‘Возможно, в "Короле Лире". Его драматическое мастерство пропадает даром в качестве официанта’.
  
  Мелисса пожала плечами. ‘Возможно, у него была успешная карьера на сцене, но он оставил ее, чтобы реализовать мечту всей своей жизни - стать официантом в пивном ресторане’.
  
  ‘У тебя романтическая душа’.
  
  Она улыбнулась. ‘Как приятно, ’ сказала она, ‘ что моей душой восхищаются’.
  
  Брэдфорд слегка покраснел и умолчал о нескольких ответах, пришедших на ум. ‘Что ж, - сказал он после небольшой паузы, - по крайней мере, теперь мы знаем ответ на старую загадку’.
  
  ‘Загадка?’
  
  Он кивнул. ‘ Что было первым, курица или яйцо? Очевидно, это должно было быть яйцо.
  
  Слева по улице показался грузовик, за ним еще один грузовик, и еще один, и еще больше позади них, они миновали "Ле Сисеро" и продолжили движение направо медленной и размеренной процессией. Брэдфорд с интересом разглядывал их, когда они проезжали мимо. Грузовики были светло-голубыми, с эмблемами французской армии, как он предположил, на дверцах. На открытых задних сиденьях каждого из них лицом друг к другу сидели два ряда серьезных на вид молодых солдат в боевом снаряжении, сжимая в руках винтовки.
  
  Брэдфорд и Мелисса с минуту молча наблюдали за происходящим, прежде чем Мелисса сказала: ‘Новобранцы. Они выглядят такими юными’.
  
  ‘Они не выглядят счастливыми", - прокомментировал Брэдфорд.
  
  ‘Нет, они этого не делают’. Она покачала головой. ‘Они выглядят несчастными. И некоторые из них выглядят озадаченными, как будто они не знают, почему они здесь или что они делают’.
  
  ‘Это многое можно прочесть по выражению лица", - прокомментировал Брэдфорд.
  
  ‘Возможно, я ошибаюсь, но для меня это именно то, что они проецируют. Это нехороший знак. Не то чтобы кто-то должен радоваться, отправляясь на войну, но, возможно, полон решимости или смирился. Не несчастный. Эти молодые люди, на мой взгляд, выглядят несчастными.’
  
  ‘Так ты думаешь, будет война?’ Спросил Брэдфорд. ‘Я имею в виду настоящую войну с участием Франции, а не просто это позерство?’
  
  ’Что ж, ‘ сказала она, - война в Польше вполне реальна. Мои люди не думают, что Франция или Великобритания собираются направить Польше какую-либо существенную помощь, и даже если они это сделают, это не сильно поможет. Взвешенное мнение моего народа таково, что нацисты победят – вероятно, в течение нескольких месяцев. И что потом? Остановится ли Гитлер на этом? Чертовски маловероятно, как говорят британцы. Так что да, война будет. И Британии может сойти с рук то, что она не пошлет войска в Польшу, но ей придется помочь Франции. Итак, костяшки домино упадут, и у нас снова будет мировая война.’
  
  ‘Жизнерадостный", - сказал Брэдфорд. ‘Это старое китайское проклятие: мы живем в интересные времена’.
  
  ‘Мы делаем", - согласилась она.
  
  Последний грузовик с печально выглядящими молодыми людьми проехал мимо, и они смотрели ему вслед в молчании, которое длилось некоторое время, пока официант не принес их еду и не поставил перед Мелиссой салат с размахом. ‘Обратите внимание, мадемуазель", - сказал он ей, каждая морщинка на его лице сияла от удовольствия. ‘Мы нашли для вас яйцо!’
  
  ‘Как мило, ’ сказала она ему, ‘ ты такой милый’.
  
  ‘Я согласен", - согласился он. ‘Мы не обсуждали вино, поэтому я взял на себя смелость", - он достал бутылку из-за спины и продемонстрировал ее им. ‘Это Марсан, не слишком сухой. Я думаю, вы сочтете его пригодным для питья’.
  
  Мелисса повернулась к Брэдфорду. ‘ А ты что думаешь?
  
  ‘Идеально!’ - сказал Брэдфорд, который не собирался признаваться, что совершенно ничего не смыслит в вине.
  
  Она кивнула официанту, который откупорил бутылку и разлил вино по бокалам. Он повернулся к Брэдфорду. ‘ Надеюсь, месье понравится суп.
  
  ‘Пахнет чудесно", - сказал ему Брэдфорд.
  
  ‘Конечно’. Официант коротко улыбнулся и удалился обратно в ресторан.
  
  ‘Надеюсь, у тебя будет свободный день", - сказала Мелисса между кусочками вареного картофеля, тунца и яйца. - "Я бы хотела сводить тебя кое с кем, познакомить кое с кем’.
  
  "Я бы последовал за тобой" … о, я так и сказал. Да, конечно. С кем бы ты хотел меня познакомить?
  
  ‘Как ты и хотел, - сказала она ему, ‘ я собираюсь познакомить тебя со шпионом. Настоящим шпионом с многолетним стажем, хотя в настоящее время он занят довольно необычным предприятием’.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. ‘Что за необычное предприятие?’
  
  ‘Он занимается контрабандой детей из Германии и Австрии’.
  
  ‘О", - сказал Брэдфорд ровным голосом.
  
  ‘На тебя это не произвело впечатления. Ты должен понимать, что это трудная и опасная работа. Ты не должен смотреть на нее свысока’. Мелисса отодвинула тарелку и помахала официанту.
  
  ‘Мне, конечно, жаль детей, но я надеялся на что–то более драматичное, более похожее на шпионство", - сказал ей Брэдфорд.
  
  ‘Подожди", - сказала она. ‘Поговори с ним. Я думаю, ты не будешь разочарован’.
  
  Перед ними появился официант. - Может быть, какой-нибудь десерт? ’ предложил он. ‘A café filtre?’
  
  ‘Спасибо, но нет. Я думаю, возможно, нам следует получить чек", - сказала Мелисса, начиная собирать свои вещи.
  
  Официант выглядел удрученным. ‘ Я сейчас принесу маленький кофейничек кофе, - сказал он. ‘ И яблочный пирог особенно...
  
  "Боюсь, что нет", - сказала ему Мелисса. ‘Нам нужно уходить, иначе мы опоздаем на встречу’.
  
  Официант мужественно перенес свое разочарование и достал из кармана фартука чек. Сделав на нем еще несколько каракулей, он аккуратно положил его на стол перед Брэдфордом. ‘Надеюсь, вам понравилась еда", - сказал он.
  
  ‘Конечно, превосходно", - сказала Мелисса.
  
  ‘И вино – это было все, на что я надеялся", - добавил Брэдфорд. ‘Благодарю вас за предложение’. Он достал бумажник и положил на стол несколько банкнот.
  
  Мелисса поймала такси. - Место встречи моряков, - сказала она водителю, - на набережной Анжу.
  
  "Да", - согласился водитель, и они тронулись с места.
  
  Брэдфорд смотрел в окно, пока они уезжали. Он находил Париж бесконечно очаровательным, и не только достопримечательности для туристов; на каждой улице стояли обычные прозаические здания, ничем особенно не выделяющиеся, которые уже были старыми, когда Джордж Вашингтон пересек Делавэр. Для Брэдфорда, как и для большинства американцев, Париж был живым музеем.
  
  Такси проехало по мосту, позволив Брэдфорду мельком увидеть Сену внизу, сделало два поворота и остановилось перед довольно зловещего вида рестораном. Вывеска, висевшая поперек здания над окнами, гласила: "О СВИДАНИИ С МОРЯКАМИ".
  
  "Итак, - сказал Брэдфорд, когда они вышли из такси, без особого впечатления, ‘ он моряк?’
  
  Мелисса рассмеялась. ‘Любопытно, что это место – как бы вы сказали? – притон американцев в Париже. Еда вкусная, дешевая, и многие из этих американцев - борющиеся за выживание художники и писатели, у которых совсем мало денег.’
  
  Брэдфорд кивнул. ‘Я был одним из таких’, - сказал он. ‘Но я боролся в Гринвич-Виллидж, своего рода богемном районе Нью-Йорка’.
  
  ‘Я знаю об этом", - сказала Мелисса. ‘Пойдем, посмотрим, приехал ли уже мой друг’.
  
  Они вошли и заняли столик у окна. Единственными посетителями, которых можно было увидеть, были двое пожилых джентльменов довольно потрепанного вида, игравших в шахматы за угловым столиком.
  
  ‘Он скоро будет здесь", - сказала Мелисса, когда они устроились.
  
  ‘Просто из любопытства, ’ сказал Брэдфорд, - если мы встречаемся с кем бы то ни было здесь, почему мы не пришли сюда пообедать?’
  
  ‘Мы назовем его Томас", - сказала Мелисса. ‘А что касается другого...’ Она на минуту задумалась. ‘Несколько причин, о которых я даже не задумывалась, пока ты меня не спросил. Первое – когда вы направляетесь на встречу, сделайте несколько остановок по пути, чтобы быть уверенным, что за вами не следят.’
  
  ‘Вы ожидали, что за вами будут следить?’
  
  ‘ Нет, конечно, нет. Она рассмеялась легким музыкальным смехом. ‘ Но именно в этот момент ты должен быть максимально осторожен.
  
  ‘Я полагаю, что это одно из определений паранойи, - сказал Брэдфорд, - вера в то, что кто-то преследует тебя повсюду’.
  
  ‘Это так - в этой профессии, которой вы так интересуетесь, заложена большая доля паранойи. С другой стороны, иногда кто-то действительно может следить за вами".
  
  ‘А другая причина?’
  
  - Полагаю, это связано. Я, - она сделала жест, охватывающий все ее тело, - очень заметна из-за того, как я сейчас одета. Быть привлекательной - значит привлекать к себе внимание. И если бы мы просидели здесь несколько часов до нашей встречи, то могли бы привлечь больше внимания, чем мне хотелось бы.’
  
  ‘Ну...’
  
  Она подняла руку, прежде чем он смог продолжить. ‘ Опять же, у меня нет причин предполагать, что мы это сделаем, но зачем рисковать?
  
  Брэдфорд не привык к женщинам, которые так прямо заявляли о своей привлекательности или были так уверены в своей способности привлекать. Это была интересная тема для обсуждения. Он решил, что будет разумнее ничего не говорить.
  
  Подошла официантка, и у них с Мелиссой состоялся короткий разговор по-французски, который Брэдфорд не смог разобрать, закончившийся словами Мелиссы: "без кофе с молоком, с вашим вкусом", которые он понял. Итак, когда официантка вопросительно посмотрела на него, он кивнул и сказал: "Мой австралиец".
  
  Она кивнула и ушла.
  
  ‘Кажется, официантка вас знает", - сказал Брэдфорд.
  
  ‘Да", - согласилась Мелисса. ‘Я здесь довольно часто бываю, обычно, чтобы повидаться с Томасом’. Она улыбнулась. ‘Бриджит – официантка - спросила меня, жду ли я Томаса и кто такой мой красивый американский друг’.
  
  ‘Это мило ... Подождите ... Она поняла, что я американец, просто взглянув на меня?’
  
  "Каждый в Париже знает, что ты американец, просто взглянув на тебя’.
  
  ‘Но я купил здесь этот костюм, и рубашку, и...’
  
  ‘Туфли", - сказала ему Мелисса.
  
  ‘О, туфли’.
  
  ‘И то, как ты ходишь. И лицо; у тебя американское лицо’.
  
  ‘И только чего — неважно", - сказал Брэдфорд, увидев официантку, направляющуюся к ним с кофе.
  
  Брэдфорд добавил немного сахара в свой кофе, а затем попробовал его и добавил еще сахара.
  
  ‘Вот видишь", - сказала Мелисса, смеясь. ‘Американец’.
  
  Несколько минут спустя, когда Брэдфорд начал задаваться вопросом, не станет ли миндальная бриошь идеальным дополнением к его кофе, высокий мужчина с темными волосами и аккуратно подстриженными усами вошел в дверь и огляделся. Увидев Мелиссу, он улыбнулся и направился к ним. Он был сурово красив и обладал той аурой светскости, которую Брэдфорд всегда хотел приобрести. Мелисса улыбнулась в ответ и помахала рукой, подзывая его к столу. Брэдфорд возненавидел его с первого взгляда. Если бы это был его инструктор в мире шпионажа, Брэдфорд предпочел бы этого не делать.
  
  Но … Брэдфорд закрыл глаза и сосредоточился на очищение своего сознания как Доктор Perlemutter, его психотерапевт, учил его в направлены внутрь семинары роста. Очень дорого внутренне … Концентрат. Проясните свой разум. Он становился собственником Мелиссы? Ревновал к ее друзьям-мужчинам? Это было бы глупо. Она была милой женщиной, и его сильно влекло к ней, но они только что встретились. Потребуется по крайней мере пара свиданий за ужином, прежде чем у него появится хоть какое-то право чувствовать ...’
  
  ‘Melissa, ma amie.’
  
  ‘Theodore, mon chère. А как у тебя дела в эти дни?’
  
  ‘Comme ci, comme ça, and yourself? Прошло, я думаю, пару месяцев.’
  
  ‘У меня все хорошо, спасибо. Рад тебя видеть’.
  
  Итак, подумал Брэдфорд, просто друг. Нет причин ревновать. Не то чтобы я имел на это какое-то право...
  
  ‘А твой друг?’ Спросил Теодор. "Он американец, не так ли?’
  
  ‘Должно быть, все дело в туфлях", - сказал Брэдфорд.
  
  ‘Да, конечно, туфли", - согласился Теодор.
  
  ‘ Садись, ’ пригласила Мелисса. - Присоединяйся к нам.
  
  ‘Я бы с удовольствием", - сказал Теодор, перегибаясь через спинку стула, чтобы быстро чмокнуть Мелиссу в щеку, - "но мне пора’.
  
  ‘Но ты только что приехал’.
  
  ‘Я знаю. Мне жаль. Я искала Дениса, и, поскольку его здесь нет, я должна уйти’.
  
  "Надеюсь, где-нибудь в чудесном месте’.
  
  ‘Возможно", - сказал он. "Они проводят кастинг для новой постановки "Частная жизнь расы господ" Брехта, и лучшего времени для этого я не могу себе представить. Я собираюсь попробовать себя в этой роли, и, если я ее не получу, ’ он выразительно пожал плечами, ‘ тогда я собираюсь записаться в Воздушную армию.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘О, да. Я пилот. Вы знали, что я пилот?’
  
  ‘Ты говорил мне это’, - сказала Мелисса, - "но, по правде говоря, я никогда в это не верила. Выполняла спасательные миссии в Эфиопии во время войны, перевозила – что это было? – сыворотка от дифтерии в Конго, где вам пришлось приземлиться в реке, кишащей крокодилами. Выползаете на крыло, чтобы перезапустить двигатель. А потом было ...’
  
  ‘Возможно, я немного преувеличил", - согласился Теодор. ‘Но я честный перед Богом пилот. Я думаю, что Воздушная армия может использовать меня в такое время. Итак, если я не получу роль в пьесе Брехта, я стану патриотом.’
  
  ‘Что ж, я надеюсь, ты получишь эту роль, - сказала ему Мелисса, - потому что эта война нелепа’.
  
  "Ты не думаешь, что мы должны сражаться с бошами?’
  
  ‘О да, мы должны, мы обязаны. Но начать нужно было три года назад, когда они оккупировали Рейнскую область, их армия тогда была не так велика, и мы могли бы заставить их разоружиться и уважать Договор. Но теперь это будет стоить нам много крови и, ’ она улыбнулась, ‘ постоянной нехватки яиц.
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Не бери в голову – делай то, что должен. Я уважаю тебя за это’.
  
  ‘Чтобы завоевать твое уважение, - сказал ей Теодор, - я бы взобрался на горы". Он взял ее руку и поцеловал. "Прощай!’ - и он повернулся и вышел под ритм барабанщика, который мог слышать только он.
  
  Мелисса повернулась к Брэдфорду. ‘Он прекрасный мужчина’, - сказала она. ‘И я молюсь богам, чтобы он получил эту роль, потому что из него получился бы ужасный солдат’.
  
  Брэдфорд отхлебнул кофе, снова подумал о том, чтобы заказать миндальную бриошу, решил не делать этого, а потом снова передумал и махнул официантке, чтобы та сделала заказ.
  
  - Сделай это на двоих, - сказала Мелисса, - с удовольствием.
  
  Молодая пара вошла в дверь рука об руку, с минуту оглядывалась по сторонам, еще с минуту что-то обсуждала, а затем снова вышла.
  
  Примерно через пять минут, сразу после того, как официантка принесла бриоши, вошел невысокий мужчина в черных брюках, матросском вязаном свитере зеленых оттенков и черном берете, выбросил сигарету, которую он курил, на улицу, когда дверь за ним закрылась, и направился к бару. Он что-то заказал, а затем прислонился к стойке бара и небрежно оглядел зал.
  
  ‘ А! ’ сказала Мелисса. ‘ Вот и он.
  
  ‘ Это и есть таинственный Томас? - Спросил Брэдфорд.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Почему он не приходит?’
  
  ‘Он ждет от меня сигнала", - сказала она и коротко подняла руку.
  
  Томас взял свой бокал, подошел к столу, сел на свободный стул и вопросительно посмотрел на Брэдфорда, а затем на Мелиссу.
  
  ‘Это мой друг Брэдфорд", - сказала ему Мелисса по-английски. ‘Он американец’.
  
  ‘Да’, - сказал Томас. "Конечно, он такой’.
  
  ‘И ему интересно то, что ты делаешь’.
  
  Томас посмотрел на нее.
  
  ‘О детях", - добавила она.
  
  Он слегка наклонил голову.
  
  "Не волнуйся, - сказала ему Мелисса, - у него отличные рекомендации. Он писатель – романист’.
  
  ‘Он собирается написать обо мне?’
  
  Она повернулась и посмотрела на Брэдфорда.
  
  ‘Нет, если ты этого не хочешь", - сказал он Томасу. ‘Я хочу узнать, что ты используешь в качестве цвета для романа – чтобы правильно это прочувствовать. Но мне не нужно использовать какие-либо реальные факты.’
  
  Томас с минуту обдумывал это. ‘ Возможно, ’ сказал он наконец, ‘ мы могли бы поторговаться.
  
  ‘Какого рода сделка?’
  
  ‘Я расскажу вам то, что вы хотите знать, больше, чем вам нужно знать", - он кивнул в сторону Мелиссы, - "по заверению этой леди, что вам можно доверять. Взамен ты, как американец, можешь кое-что для меня сделать.’
  
  - Какого рода "что-то"? Спросил Брэдфорд, стараясь, чтобы его голос звучал не так подозрительно, как он чувствовал.
  
  ‘В данный момент я не уверен", - сказал Томас. "Но вы, американцы, пока еще не в состоянии войны с Германией. Это может оказаться полезным и не причинит вреда вам самим’.
  
  ‘ Ну... ’ начал Брэдфорд.
  
  Томас поднял руку. ‘Если это что-то, что тебе неудобно делать, - сказал он, - тогда ты не будешь этого делать, и не будет никаких обид. Мое слово’.
  
  ‘Тогда ладно", - сказал Брэдфорд.
  
  Томас отодвинул свой стул. ‘ У меня есть комната над рестораном. Комната четыре. Доедай свою выпечку и приходи ко мне туда, скажем, через десять минут. Мы поговорим.
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  Затем, обращаясь к самому the rolling Heav'n, я воскликнул,
  
  Спрашиваю: ‘Какой Лампе суждено было направлять Судьбу
  
  Ее маленькие Дети, спотыкающиеся в Темноте?’
  
  И – ‘Слепое понимание!’ Ответил Heav'n.
  
  — Рубайят Омара Хайяма
  
  (перевод Эдварда Фитцджеральда)
  
  Париж, четверг, 5 октября 1939 г.
  
  дверь в четвертую комнату на втором этаже была открыта, но Томаса нигде не было видно. Они зашли внутрь, чтобы подождать его. Комната была просто комнатой: узкая кровать, бюро, стол, стул, маленькая раковина, ванная дальше по коридору, готовить было не на чем. В качестве улик было найдено несколько личных вещей, фотография в рамке на бюро пожилого мужчины и женщины, вероятно, его родителей, рядом с ней маленькая кожаная шкатулка, в которой что-то хранилось, и портативная пишущая машинка в футляре на столе. Жизнь шпиона, решил Брэдфорд, определенно не слишком привлекательна. Несколько мгновений спустя появился Томас, неся плетеный стул со спинкой. ‘ Позаимствовал это, - объяснил он. ‘ Теперь мы все можем сесть. Он закрыл за собой дверь и забился в угол кровати, пока они устраивались на стульях.
  
  ‘Консьерж не будет возражать?’ С улыбкой спросила Мелисса. ‘У вас в номере женщина, дверь закрыта’.
  
  ‘Все будет в порядке", - сказал он ей. ‘С нами в комнате еще один мужчина. Консьержка - женщина с ограниченным воображением’.
  
  ‘Удивительно", - сказала Мелисса. "У большинства консьержей, которых я знаю, слишком богатое воображение. Я слышал крик “это респектабельный дом” в самых сомнительных местах, которые вы только можете себе представить. И самое забавное, что в отелях класса люкс никогда не возникает подобных проблем.’
  
  - Это потому, что они получают только высококлассных, дорогих сопровождающих. И им не нужно беспокоиться о полицейских рейдах. Он повернулся к Брэдфорду. ‘Ты знаешь разницу между богатыми и бедными?’
  
  ‘ Чего? - Спросил Брэдфорд.
  
  ‘Все!’
  
  Брэдфорд на минуту задумался. ‘ Почти, ’ признал он.
  
  Томас наклонился вперед и ткнул пальцем. ‘ Начнем с того, что у богатых есть деньги. Много денег. Очевидно, но все проистекает из этого. У богатых прекрасные дома в городе и просторные загородные дома, бедные могут стремиться к лачугам, если они действительно усердно работают. У богатых есть слуги. И даже их слуги смотрят на бедных свысока. Дети богатых хорошо накормлены, одеты, обеспечены жильем и получили образование. Дети бедных почти не учатся в школе, носят старомодную одежду и идут на работу в четырнадцать лет или раньше.’ Он сделал паузу, чтобы перевести дух. ‘ Я мог бы продолжать, - сказал он.
  
  ‘ Вы коммунист? - Спросил Брэдфорд.
  
  ‘Нет", - сказал Томас.
  
  ‘ Раньше он был таким, ’ тихо сказала Мелисса.
  
  Томас посмотрел на Мелиссу, а затем снова на Брэдфорда. ‘Верно’, - признал он. ‘Но Советы настолько извратили это значение, что я им больше не являюсь. Это хорошая идея, которая провалилась.’
  
  ‘Дети", - сказала Мелисса. ‘Давайте поговорим о детях’.
  
  ‘Ах, да", - согласился Томас. ‘На самом деле, мне вскоре придется уехать по делу, касающемуся детей’.
  
  ‘Я понимаю, что то, чем вы занимаетесь, - это спасение детей из Германии и Австрии, верно?’ Спросил Брэдфорд.
  
  Томас встал с кровати и подошел к комоду, чтобы взять маленькую складную линейку, которую он развернул и снова сложил, а затем снова сел на кровать. ‘Я ерзаю", - объяснил он. ‘Мне нужно чем-то занять руки’. Он сделал паузу, чтобы подумать, его руки были заняты линейкой. ‘У меня есть сеть агентов по всей Германии и Австрии, которые помогают людям, которые хотят уберечь своих детей от опасности, даже если они не могут выбраться сами’.
  
  Брэдфорд кивнул. ‘Я вижу, ‘ сказал он, - сеть...’
  
  Томас рассмеялся. ‘Я говорю так, чтобы это звучало масштабнее, важнее, чем есть на самом деле. Есть, наверное, человек двадцать, которые активно помогают в этом начинании. И у всех у них есть другая работа. Врачи, юристы, школьные учителя. Когда они слышат о деле, они передают слово в слово.’
  
  ‘Кто эти люди, которые отдают вам своих детей?’ Спросил Брэдфорд.
  
  ‘Многие люди в новой Германии нежеланны, если не сказать активно презираемы", - сказал ему Томас. ‘Евреи, конечно, но также коммунисты, священники, интеллектуалы, гомосексуалисты, члены профсоюзов, цыгане...’
  
  ‘Рома’?
  
  - Как ты их называешь? Цыгане?
  
  ‘О’.
  
  ‘И эти люди живут в страхе ареста в любой момент, по любой причине; очень многие из тех, у кого есть дети, хотят доставить их в безопасное место’.
  
  ‘Почему они просто не уйдут сами? Если вы можете тайно вывезти детей, вы наверняка сможете взять с собой нескольких взрослых’.
  
  ‘Иногда нам это удается – или раньше удавалось, я не уверен, что мы все еще можем с этим справиться. Но многие родители не могут уехать. У них есть бизнес, родственники или дела, которые нужно сделать. Трудно прервать всю свою жизнь и переехать туда, где, возможно, ты даже не говоришь на родном языке. Но, по крайней мере, ты можешь увезти своих детей.’
  
  ‘А что происходит с детьми?’
  
  ‘Большинство родителей договорились с родственниками в другом месте, чтобы они забрали детей. Конечно, тогда возникают проблемы с тем, чтобы доставить детей в это место в другом месте. Некоторые страны, например Америка, больше не хотят принимать “усталые, бедные, сбившиеся в кучу массы”, которые они так любили пятьдесят лет назад.’
  
  ‘Это так. На мой взгляд, это прискорбно и недальновидно, но Конгресс в настоящее время не поощряет иммиграцию. Итак, что вы делаете?’
  
  ‘Ну, есть страны, которые не поднимают большого шума. Великобритания, Норвегия, Дания. И если мы сможем тайно вывезти детей из Германии, мы сможем тайно переправить их в Соединенные Штаты’.
  
  "Я хотел бы посмотреть, как работает эта контрабанда", - сказал ему Брэдфорд, представив мысленным взором потенциальное новое название: "Айва и дети, ввезенные контрабандой". Он, конечно, мог бы изменить это настолько, чтобы не выдавать никаких секретов, но в нем все равно была бы та неуловимая аура подлинности, которая заставляет читателей думать, что Конант действительно знает свое дело.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Томас. ‘Потому что я думаю, что вы могли бы помочь нам, если бы захотели’.
  
  ‘ Томас, ’ сказала Мелисса. ‘ Это несправедливо...
  
  ‘О, ’ сказал Томас, - ничего особо опасного". Но мы могли бы воспользоваться тем, что есть у мистера Конанта и чего нет у нас’.
  
  ‘И что же это такое?’ - спросила она.
  
  ‘Американский паспорт", - сказал Томас. ‘Германия не находится в состоянии войны с Америкой’.
  
  ‘Ах!’ - сказала она.
  
  ‘Что бы ты хотел, чтобы я сделал?’ Спросил Брэдфорд, не уверенный, что это движется в том направлении, которое ему нравится. Ему нравилось думать, что он был таким же храбрым, как и все остальные, но, в конце концов, это была чужая война.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы съездили в Германию и поговорили от нашего имени с несколькими людьми’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я прокрался в ...’
  
  ‘Нет, нет. Я прошу тебя поехать в Германию, размахивая своим американским паспортом перед каждым, кто захочет на него взглянуть. Вы американский писатель и хотите узнать из первых рук о чудесах новой Германии; о том, как они восстановили стабильность в стране и вернули доверие народу, о том, как Германия снова может гордо поднять голову среди других стран после позорного обращения с ней после последней войны. Вероятно, не повредило бы, если бы ты мог быть хоть немного антисемитом.’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘А затем поговорите с одним или двумя людьми в окрестностях Берлина без участия гестапо, которые, несомненно, будут следить за вами повсюду, понимая, что происходит".
  
  ‘Как мне это сделать?’
  
  ‘Я научу тебя", - сказал ему Томас. ‘Ты научишься настоящему шпионскому ремеслу, которое обычно чрезвычайно прозаично, если смотреть снаружи. Но внутри оно сложное и деликатное’.
  
  ‘ Понятно, ’ задумчиво произнес Брэдфорд.
  
  ‘Я научу тебя быть внимательным и осмотрительным, внешне оставаясь спокойным и ничего не замечающим’.
  
  Мелисса положила руку на плечо Брэдфорда. ‘ Если ты собираешься это сделать, ’ сказала она, - ты должен отнестись к этому очень серьезно.
  
  "О, я сделаю это", - сказал Брэдфорд.
  
  ‘Если тебя поймают, тебя вполне могут вышвырнуть из страны", - сказала ему Мелисса. ‘Что само по себе было бы неприятным и мучительным опытом. Но человек, с которым вас поймают, скорее всего, будет застрелен.’
  
  ‘О’, - сказал Брэдфорд. ‘Это так.’
  
  ‘Не отпугивай его, Мелисса, моя дорогая", - сказал Томас. ‘Мы сделаем все возможное, чтобы ему не угрожала никакая опасность, или только небольшая’.
  
  "Всего наилучшего", - сказал Брэдфорд. ‘О, хорошо’.
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  Прошлой ночью я увидел на лестнице,
  
  Маленький человечек, которого там не было,
  
  Сегодня его там снова не было
  
  О, как бы я хотела, чтобы он ушел …
  
  — Уильям Хьюз Мирнс
  
  Париж – суббота, 7 октября 1939 г.
  
  Ухингов, - сказал Джеффри, - есть способ собраться вместе.
  
  ‘ Правда? - Спросила Патриция.
  
  ‘Действительно’. Он поднял сложенный лист бумаги. ‘Это сближение вещей. Ваш мистер Уэлкер еще не ушел?’
  
  Патриция довольно улыбнулась. ‘ Я полагаю, он растянулся на моей кровати и наслаждается заслуженным послеобеденным отдыхом.
  
  ‘Ну, перестань выглядеть как кошка, съевшая канарейку, и сходи за ним. Он обеспокоен’.
  
  Минуту спустя Велькер вошел в дверь гостиной, заправляя подол рубашки в брюки и подавляя зевоту. ‘ Пэт говорит, у вас есть кое-что для меня, - сказал он.
  
  “О, это ”Пэт", не так ли?’ Строго спросил Джеффри, а затем улыбнулся. ‘Садись’, - сказал он. "У меня новости’.
  
  ‘Хорошие новости или плохие?’
  
  ‘Одно из имен в вашем маленьком списке, это Джозеф Бран?’
  
  Велькер на секунду задумался. ‘Да, это верно’.
  
  ‘Это только что пришло с курьером из посольства", - сказал ему Джеффри, протягивая сложенный лист бумаги. ‘Это последнее сообщение от Феликса’.
  
  Велькер взял его и развернул.
  
  OKW УВЕРЕНО, ЧТО ВОЙНА В ПОЛЬШЕ ЗАКОНЧИТСЯ В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ недель. НЕ БУДЕТ АТАКОВАТЬ ЗАПАД В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ МЕСЯЦЕВ. ЭТО ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ, ПОКА ПЕРЕДАТЧИК НЕ ПЕРЕНЕСЕН В БОЛЕЕ БЕЗОПАСНОЕ МЕСТО, ВСЕ ЕЩЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИНЯТО ГОЛУБЕМ, ЕСЛИ СРОЧНО ПОЛЬСКИЙ ФИЗИК ЙОЗЕФ БРУН ПРИБЫЛ К НАМ В ПОИСКАХ ВЫХОДА Из ГЕРМАНИИ, УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ОБЛАДАЕТ ЦЕННОЙ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ, ЕСТЬ КАКИЕ-НИБУДЬ СООБРАЖЕНИЯ
  
  ‘ Голубка? - Спросил Велькер.
  
  ‘Почтовый голубь’, - объяснил Джеффри. ‘Последняя новинка в области связи’.
  
  ‘О’, - сказал Велькер. ‘Конечно’. Он опустился в кресло с плетеной спинкой у камина. ‘Итак, это хорошие новости или плохие? Мы нашли его, но он в ловушке – где?’
  
  "Вероятно, в Берлине’.
  
  ‘Можем ли мы вытащить его?’
  
  ‘Неужели он настолько важен?’
  
  ‘Так говорит Эйнштейн’.
  
  ‘Хорошо!’ Джеффри выглядел впечатленным.
  
  ‘Не могли бы вы отправить сообщение Феликсу, чтобы спросить Брюна, не знает ли он, где находятся остальные?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘ И мы можем его вытащить?
  
  ‘Мы должны об этом подумать. И я спрошу Феликса, который, безусловно, лучше нас с тобой представляет, что возможно’.
  
  ‘Я буду с интересом ждать его голубя", - сказал Велькер. ‘И я отправлю сообщение некоему Харперу, который, кажется, является моим контактом в нашем посольстве в Берлине, чтобы узнать, есть ли у него какие-либо предложения’.
  
  Патриция вошла в комнату с подносом, на котором стояли чайные принадлежности. ‘ Мадам Варя приготовила это для нас, ’ сказала она, ставя поднос на кофейный столик. ‘Вообще-то я попросил кофе, но она сказала: “Англичане пьют чай!”, и это то, что я получил’.
  
  - Тогда чай, - согласился Джеффри. ‘ Я научился никогда не спорить с поваром. Это может испортить пищеварение.
  
  ‘Я буду мамой", - сказала Патриция, садясь на диван и начиная разливать чай.
  
  - Итак, - сказал Джеффри, снова поворачиваясь к Велькеру, - эти люди достаточно важны, чтобы Эйнштейн сказал, что они нужны?
  
  ‘И на самом деле именно президент Рузвельт послал меня за ними, - сказал ему Уэлкер, - так что, какими бы научными штучками они ни занимались, я бы сказал, что, вероятно, это хорошая идея - увести их подальше от нацистов’.
  
  Джеффри кивнул. ‘ Я собираюсь связаться с нашими людьми и сказать им, что в ближайшем будущем мы с Патрисией будем работать с вами. Мы предоставим в ваше распоряжение все имеющиеся у нас средства.
  
  ‘Хорошая идея", - сказала Патриция.
  
  ‘Что ж, спасибо’, - сказал Велькер. ‘Вы можете это сделать?’
  
  Джеффри кивнул. ‘ Я бы так и подумал. Я упомяну несколько имен, таких как Рузвельт и Эйнштейн, и упомяну англо-американское сотрудничество, и я думаю, они позволят мне прекратить преследование ИПК.’
  
  ‘Ах да, ’ сказал Велькер, ‘ я совсем забыл об IPK. Как там дела?’
  
  ‘Позвольте мне сформулировать это так: я мог бы оставаться на этом посту до выхода на пенсию, а затем передать это назначение своему преемнику, у которого была бы пожизненная синекура’.
  
  ‘Настолько плохо, да?’
  
  ‘Французы не склонны отказываться от своих прерогатив или прислушиваться к предположениям о том, что они, возможно, не смогут отбиться от гуннов’.
  
  Зазвонил телефон в прихожей, и откуда-то изнутри появилась Мари, чтобы ответить на звонок. Через мгновение она подошла к двери гостиной. ‘ Телефон, ’ сказала она. ‘Это для вас, миледи’.
  
  ‘ Кто там? - Спросила Патриция, вставая с дивана.
  
  ‘Мисс Мелисса", - сказала Мэри. Она кивнула и исчезла туда, откуда пришла.
  
  ‘Правда?’ Патриция выглядела озадаченной. Она вышла в холл.
  
  Джеффри подошел за своей чашкой чая и протянул одну Велькеру. ‘ Как вы думаете, для чего все это нужно? Какое-то новое оружие или что-то в этом роде?
  
  ‘Думаю, да", - сказал ему Велькер. ‘Что-то связанное с атомами и делением’.
  
  ‘Рыбалка?’
  
  ‘Без деления’, – сказал Уэлкер, утрируя произношение. "Это как-то связано с распадом атомов или что-то в этом роде. Доктор Силард из Нью-Йорка объяснил мне это, когда дал мне список имен. Тогда я думал, что понял это, но концепция стала расплывчатой и отошла в прошлое. Во всяком случае, это как-то связано с атомами.’
  
  ‘Иногда я думаю, что именно наука довела нас до такого несчастного состояния", - сказал Джеффри. ‘Порох, отравляющий газ, взрывчатые вещества; убивать людей стало намного легче, чем раньше, и мы постоянно работаем над тем, чтобы сделать это еще проще’.
  
  ‘Возможно, в твоих словах что-то есть", - сказал Велькер. "Но ты так же мертв со стрелой в сердце, как и от пули’.
  
  ‘У меня есть друг, который утверждает, что есть шесть способов убить свинью, но пятьсот двадцать семь способов убить человека", - сказал Джеффри. ‘Я думаю, он выдумал цифры, но в его словах есть смысл’.
  
  Патриция вернулась в дверь и, садясь обратно, издала рвотный звук. ‘ Меня тошнит, - сказала она. ‘ Нет, не тошнит - грязная.
  
  ‘Что это?’ Спросил Джеффри, подходя и садясь на диван рядом с ней.
  
  Велькер повернулся на стуле, чтобы посмотреть прямо на них двоих. ‘Звучит не очень хорошо", - сказал он.
  
  ‘Я никогда больше не буду спать ни с одним мужчиной", - сказала она. ‘Возможно, за исключением нынешней компании, но мне придется подумать об этом’.
  
  ‘Боже мой!’ Джеффри воскликнул. ‘Уэлкер, подойди к окну и посмотри, разверзлись ли небеса’.
  
  Патриция покачала головой. ‘Ты смотришь не в ту сторону", - сказала она.
  
  - Что, черт возьми, случилось? - Что случилось? - спросил Джеффри, взяв ее за руку и заглядывая ей в глаза. ‘ Это звонила твоя подруга Мелисса? Что она сказала?
  
  ‘Она навела справки о полковнике Мински. Он действительно немецкий агент’.
  
  ‘И что?’ Спросил Джеффри. ‘Мы предположили это из коротковолновой передачи’.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Список людей, который мы нашли, был списком людей, которых ему поручили убить. У него уже есть парочка из них’.
  
  ‘Черт!’ Сказал Велькер.
  
  ‘И его второстепенное задание, так сказать, состоит в том, чтобы избавиться от прекрасных произведений искусства, которые они присылают ему после того, как их конфискуют у еврейских семей и Геринг решит, что они ему не нужны’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеффри.
  
  ‘Да", - согласилась она. ‘Очевидно, многие арт-дилеры по всему Парижу были невольными получателями этих украденных произведений искусства’.
  
  ‘Как ему это сходит с рук?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Это его маскировка под белого русского", - сказала она ему. ‘Он утверждает, что произведения искусства принадлежат эмигрантам, которые контрабандой вывезли их из России’.
  
  ‘Звучит как отъявленный ублюдок", - прокомментировал Уэлкер.
  
  ‘Вокруг много чего такого происходит", - сказал Джеффри.
  
  ‘И мне просто повезло, что я позволила одному из них соблазнить меня", - сказала Патриция.
  
  "Посмотри на это с другой стороны, ’ сказал ей Джеффри, ‘ если бы не ваше, гм, свидание, его бы не обнаружили’.
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Я постараюсь взглянуть на это именно так’.
  
  ‘И что они собираются с этим делать?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Я попросила", - сказала она. ‘Очевидно, о нем нужно позаботиться’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Джеффри. ‘В каком смысле?’
  
  ‘Она не уточнила", - сказала Патриция. ‘Но если они не сделают это в ближайшее время, я сделаю это сама’.
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  Я не понимаю, почему человек не должен быть таким же жестоким, как природа.
  
  — Адольф Гитлер
  
  Париж – суббота, 7 октября 1939 г.
  
  ТГестетнер снова был сломлен. Не безвозвратно, по крайней мере, Брекенски на это надеялся. Просто нужен был человек, который разбирался в таких вещах, который мог говорить с ним успокаивающим механическим голосом, тереть его маленький вращающийся барабан и воткнуть отвертку, или плоскогубцы, или что-то еще в нужное место, чтобы заставить его работать. И человек, который, как мы надеялись, сможет это сделать, был вызван, и он приедет, и скоро все снова будет гудеть. А может быть, и нет. Если бы машину нельзя было отремонтировать, это привело бы к проблеме ее замены, а в наши дни было трудно получить гестетнеры по какой-либо разумной цене. Небольшие неприятности.
  
  Брекенски, невысокий, плотный мужчина лет шестидесяти с залысинами, который вел последнюю отчаянную борьбу с полной сединой, привык к неприятностям: к тому, что он не мог сказать то, во что он верил в сталинской России, к тому, что ему и его семье было трудно выбраться из России на шаг раньше НКВД, к тому, что ему пришлось пересечь четыре страны, чтобы попасть во Францию, к тому, что нужно было подкупить нужного чиновника, чтобы получить необходимые документы для пребывания во Франции. Что такое жизнь, если не постоянная война с теми или иными неприятностями? Но он был бы так же счастлив, если бы эта сравнительно незначительная статья немного подождала, прежде чем представляться. Он глубоко вздохнул, потом еще раз. Он использовал бы это время, чтобы просмотреть свою редакционную статью для следующего выпуска.
  
  Он подумал, что изменение названия информационного бюллетеня с "Мститель" на "Патриот: газета сопротивления" было хорошим решением. Мститель звучал слишком сердито и требовал от читателя слишком много размышлений. Кто мстил, за что, как и почему? Но Патриот? Кто не хотел быть патриотом? И газета Сопротивления придавила это. Чему они сопротивлялись? Тоталитаризму во всех его коварных формах. Они начали с коммунизма, как это практиковалось в Советском Союзе; пытаясь указать, что это был ‘коммунизм’ только по названию, поскольку правительство было кооптировано Сталиным и его когортой, пока это не стало просто диктатурой.
  
  Теперь, с заключением пакта Гитлера-Сталина, они добавили фашизм, особенно его немецкую разновидность. Что, конечно, им следовало сделать гораздо раньше. И теперь приходили новые люди, чтобы поделиться своими историями, оказать посильную поддержку, помочь написать информационный бюллетень; люди, которые могли из первых рук рассказать об ужасах новой гитлеровской Германии. До чего докатился мир, что люди могут совершать такие невыразимые поступки друг с другом?
  
  Ему придется попросить кого-нибудь написать от руки новую вывеску, чтобы повесить ее в витрине магазина для обозначения нового названия своей газеты. И, возможно, обсудить с Комитетом, следует ли им изменить свое собственное название. Националистический и антикоммунистический фронт, возможно, был недостаточно инклюзивным теперь, когда у него появились новые враги. Может быть, добавить антифашистский? Любопытно, что французским официальным лицам не нравилось иметь дело с группами, которые в какой-либо мере были антиправительственными, даже если это были правительства, с которыми они находились в состоянии войны.
  
  Как раз в тот момент, когда он устраивался за своим столом, в дверь ворвался Альберт Капп. Высокий, худощавый, с копной каштановых густых волос, короткой квадратной бородкой, не превышающей десяти квадратных сантиметров от подбородка, и в коричневом костюме, который умудрялся казаться ему на два размера больше, чем нужно, Капп официально был помощником Брекенски. У него был ум, который метался туда-сюда в сочетании с большей энергией, чем у восьмилетнего ребенка, и он всегда думал о новых вещах, которые можно попробовать, а затем пробовал их, не утруждая себя консультацией с Брекенски. Но, подумал Брекенски, кто он такой, чтобы указывать кому-то еще, что делать? Он просто хотел, чтобы Капп заранее предупредил его о некоторых своих планах, чтобы у него было время подготовиться или, возможно, скрыться.
  
  Всего за две недели до этого Капп сорвал собрание Комсомола, взорвав дымовую шашку под сценой.
  
  "Вы знаете, что мы поклялись в ненасилии", - Брекенски почти кричал на Каппа.
  
  ‘Конечно", - сказал Капп, пританцовывая на месте перед столом Брекенски, пытаясь сохранять спокойствие и выглядеть уважительно.
  
  ‘Вы взорвали бомбу на собрании YCL’.
  
  ‘Это была дымовая шашка’.
  
  ‘И все же это была бомба’.
  
  ‘Дымовая шашка на самом деле - это не бомба", - настаивал Капп.
  
  ‘Им пришлось вызвать пожарных’.
  
  Капп улыбнулся при воспоминании. ‘Да, - признал он, - так и было’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Кто-то перевозбудился", - настаивал Капп. ‘Дым рассеялся бы со временем’.
  
  А потом возник вопрос с картой идентичности. Невозможно работать без надлежащей карты идентичности. Без надлежащего удостоверения личности было бы сложно получить квартиру. И тысячи беженцев хлынули в Париж, не имея возможности получить какие-либо документы вообще, не говоря уже о необходимых тележках.
  
  Поэтому, конечно, Капп решил, ни с кем не советуясь, что ответом будет напечатать его собственный. Это не было бы проблемой, поскольку, конечно же, Капп был мастером-гравером. Ну, нет, он им не был, но … Конечно, у него был доступ к соответствующей камере для опознания. Ну, нет, он этого не делал, но … Конечно, у него был доступ к высококачественному печатному станку. Ну, нет, он этого не делал, но … Конечно, у него был запас специальной бумаги, используемой для карточек. Что ж …
  
  Брекенски с трудом убедил печатника, с которым связался Капп, не обращаться к властям. Вы понимаете, что печатник не сочувствовал бедственному положению этих людей, но никто просто не мог пойти на такой риск. В конце концов Брекенски договорился с печатником, что это будет их секретом. Капп надулся.
  
  Гадая, что же это было на этот раз, Брекенски поднял глаза на Каппа, когда тот встал перед столом, глядя на Брекенски сверху вниз с той идиотской ухмылкой, которую все остальные, казалось, находили очаровательной. ‘ Ну, и что на этот раз? - спросил он.
  
  ‘Я встретил женщину", - сказал ему Капп.
  
  ‘И что? Это случается со всеми нами в то или иное время. Я заметил, что даже самый уродливый мужчина когда-нибудь встретит женщину’. Брекенски улыбнулся. ‘Поскольку ты достаточно презентабелен, Альберт, я предполагаю, что это не денежная сделка; по крайней мере, не более, чем обычно’.
  
  ‘Нет, нет, дело не в этом. Я встретил женщину для нас!’
  
  ‘Правда? На самом деле спасибо, но я не увлекаюсь такого рода вещами’.
  
  ‘Нет, нет’. Капп буквально подпрыгивал от возбуждения. "Не для нас, не для Фронта, не для Организации’.
  
  Брекенски нахмурился. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Ее зовут Мелисса, и она очень красива, но дело не в этом...’
  
  ‘В этом всегда смысл", - перебил Брекенски.
  
  ‘Нет, нет; она француженка, я имею в виду настоящую француженку, из Франции, и она хочет помочь нам, приехать к нам работать’.
  
  ‘Вы же знаете, мы не можем позволить себе...’
  
  ‘Бесплатно!’ Капп торжествующе закончил.
  
  Брекенски откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на Каппа. ‘Ты пил", - сказал он.
  
  ‘Возможно", - согласился Капп. ‘Немного. Чтобы отпраздновать’.
  
  ‘Ты же не просто выдумываешь это?’
  
  ‘Я не такой, клянусь в этом".
  
  ‘Где ты познакомился с этой красивой, глупой женщиной?’
  
  ‘Я встретил ее сегодня утром. Я завтракал в столовой для солдат и матросов, и она села рядом со мной’.
  
  ‘Должно быть, сегодня утром здесь было слишком многолюдно", - прокомментировал Брекенски.
  
  Капп не заметил сарказма. ‘ Нет, не особенно. В любом случае, мы разговорились, ты же знаешь, как это бывает, и я рассказал ей, чем я занимаюсь, и о Фронте, и она заинтересовалась. Она сказала, что давно хотела сделать что-то полезное, и это прозвучало именно так.’
  
  ‘Что она хочет с нами сделать?’
  
  - Полагаю, чего бы это ни стоило. Она зайдет поговорить с тобой сегодня днем.
  
  Брекенски вздохнул с облегчением, узнав, что Капп еще не нанял эту женщину, не сказал ей, каким столом пользоваться, и не дал ей первое задание. У него будет шанс присмотреться к ней, понять, кажется ли она законной, настоящей. Все, кто работал на них или с ними, были беженцами того или иного рода. Французы, граждане гордой и свободной (на данный момент, подумал Брекенски, а затем подавил эту мысль) страны, терпели этих жалких незваных гостей на своей земле, но не поощряли их. Возможно, ее муж или бойфренд был беженцем? Что ж, он узнает.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Капп, - я уверен, она тебе понравится. I’m off to the Centre de Secours aux Réfugiés. Скоро увидимся.’
  
  - Подождите! ’ крикнул Брекенски, когда Капп скрылся за дверью. Слишком поздно. Ну, подумал он. Он, вероятно, не сможет нанести слишком большого урона.
  
  Примерно через час в дверь вошла женщина, остановилась внутри и огляделась. Она, несомненно, была той женщиной, о которой говорил Капп. Она была одета как деловая женщина, шикарная французская бизнесвумен: черная юбка, черный жакет поверх белой блузки, черные практичные туфли, черная шляпа с точно подобранными полями и намеком на вуаль, черная сумочка-клатч, черные перчатки. Это мало что могло скрыть от того факта, что Капп был прав – она была удивительно красивой женщиной. Она также выглядела компетентной и решительной. Так что же, задавался вопросом Брекенски, она здесь делала? Люди, которые пришли в Le Front, предлагая или прося помощи, как правило, выглядели сердитыми, испуганными или побитыми жизнью. Кроме того, все они без исключения не были коренными французами.
  
  Она подошла и села перед его столом. ‘ Вы Федор Брекенски?
  
  Догадываться особо не о чем, подумал Брекенски, поскольку в офисе был только он. ‘Да", - признался он, гадая, что побудило Каппа назвать ей свое имя.
  
  ‘Я здесь, чтобы помочь тебе", - сказала она ему.
  
  ‘Какого рода помощь?’
  
  Она положила сумочку на стол и оглядела комнату. ‘ Это весь ваш офис?
  
  ‘Ах, да’.
  
  ‘Других номеров нет?’
  
  ‘Наверху есть комната, которую мы используем как кладовку", - сказал он ей. ‘И шкаф вон там, и ванная в задней части’.
  
  ‘Других выходов нет?’
  
  Это становится странным. Она задавала неправильные вопросы. Он увидит, к чему это приведет, и тогда у него появятся свои собственные вопросы. ‘Нет", - сказал он ей. ‘В магазине по соседству есть большая задняя комната, занимающая то место, где была бы наша задняя комната, если бы у нас она была, и у них есть выход в переулок’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  - Что значит ‘хорошо’? спросил он. ‘ А кто вы такой на самом деле и почему хотите работать с нами?
  
  Она на секунду задумалась. ‘ Я хочу быть полезной, - сказала она. ‘ Меня зовут Мелисса. И после разговора с тем молодым человеком – Каппом – сегодня утром мне показалось, что я могу пригодиться этой организации.’
  
  ‘Правда?’ спросил он. ‘Капп более убедителен, чем я думал. Чем ты занимаешься?’
  
  ‘ О, - она пожала плечами, очаровательный жест. ‘ Всего понемногу. Я могу печатать, я могу подавать файлы, я могу, ’ она указала на несуществующую машину, ‘ запустить Гестетнер.
  
  Он поморщился. ‘ Да, но ты можешь починить один?
  
  Она задумчиво посмотрела на него. ‘ В чем проблема?
  
  ‘Неважно", - сказал он. "К нам придет человек, который утверждает, что понимает внутреннюю работу’. Он принял решение. ‘Если хочешь помочь, ’ сказал он ей, указывая на столик в углу, ‘ можешь начать вон с того. На этом столе куча хлама: вырезки, брошюры, плакаты, что угодно, все это нужно рассортировать и подшить.’
  
  - Хорошо, - согласилась она, направляясь к столу. ‘ Какие категории?
  
  ‘Что?’
  
  ‘На какие категории я разделяю товары?’
  
  ‘Все, что покажется разумным", - сказал он ей. ‘Мы не совсем то, что вы бы сочли организованным’.
  
  Она кивнула и села за стол.
  
  Брекенски вернулся к своей редакционной статье. Пришло время, подумал он, отвернуться от политических иеремиад; длинных обличительных речей о зле коммунизма или фашизма, опасностях безудержного капитализма, замечательном потенциале демократии и честного социализма. С этим придется подождать до лучших времен. Мир вращался вокруг состояния войны: войны, которые только что закончились в Испании и Эфиопии; активные войны в Польше и на Дальнем Востоке; угроза войны в Финляндии. Люди умирали. Настоящие люди. Коммунисты, фашисты, демократы, люди, которым было наплевать на политику, они просто хотели, чтобы их оставили в покое. Война не уважала ваше желание, чтобы вас просто оставили в покое.
  
  Входная дверь открылась и закрылась, и Брекенски поднял голову. В комнату широкими шагами вошел мужчина, его пальто развевалось за спиной. Когда он повернулся так, чтобы его лицо оказалось на свету, Брекенски подумал, что узнал его. Не так ли? … как его звали … Мински? Полковник Мински? Брекенски вспомнил, что его представили ему на какой-то встрече. Что он здесь делал? Он пришел волонтером? Он был бы отличным спонсором, подумал Брекенски. Он знал всех, и его везде приглашали. Может быть, он …
  
  Какого черта?
  
  Мински остановился посреди комнаты и вытащил что-то из-под пальто. Это был пистолет. Большой пистолет. Он собирается нас ограбить? Подумал Брекенски. Это глупо. У нас ничего нет, и Мински должен знать, что у нас ничего нет.
  
  Не говоря ни слова, Мински взвел курок пистолета и поднял его, направив прямо на Брекенски.
  
  Черт! Подумал Брекенски и попытался нырнуть под стол, но стул встал на пути.
  
  Приглушенный резкий шлепающий звук, как будто ластиком стукнули по классной доске. Выстрелы намного громче, чем это подумал Брекенски, ощупывая рану, и был удивлен, что не чувствует боли.
  
  На секунду все, казалось, замерло, а затем, невероятно медленно и беззвучно, Мински упал на пол.
  
  - Что за ... ’ Брекенски обернулся и увидел женщину, Мелиссу, убиравшую маленький пистолет в кобуру под юбкой. Он дважды пытался встать, прежде чем ему это удалось. ‘ Что только что произошло? - спросил он ее.
  
  Мелисса встала со стула, спокойно подошла к Мински и, склонившись над ним, коснулась двумя пальцами его шеи. ‘Мертв’, - сказала она. ‘Всегда полезно убедиться’. Она не казалась испуганной или взволнованной, скорее ошеломленной. Она встала. ‘Не вызывайте полицию’, - сказала она Брекенски. ‘Я пришлю кого-нибудь, чтобы избавились от тела. А пока нам, вероятно, следует переместить его в менее заметное место на случай, если кто-нибудь войдет.’
  
  Брекенски, который был одновременно напуган и взволнован, сделал серию глубоких вдохов, чтобы успокоиться – он где-то читал, что нужно делать глубокие вдохи, чтобы успокоиться. После следующего глубокого вдоха он повторил: ‘Что только что произошло?’
  
  ‘Этот человек – кажется, его зовут полковник Мински – только что пытался тебя убить’.
  
  ‘Почему?’
  
  Она пожала плечами. ‘Он нацистский агент, провокатор и убийца. Это то, что он делает’.
  
  — Тогда ты...
  
  ‘Я пришел сюда, чтобы защитить тебя. Казалось, ты был следующим в его списке’.
  
  ‘Почему ты мне ничего не сказал?’
  
  ‘Я не хотел тебя расстраивать, и, кроме того, мне нужно было, чтобы ты вела себя нормально’.
  
  Брекенски сделал еще один глубокий вдох. ‘ Кто вы?
  
  ‘Я из службы безопасности, о которой ты никогда не слышал", - сказала она ему. ‘У меня нет жетона или удостоверения личности – тебе просто придется довериться мне’.
  
  ‘Что ж, ты только что спасла мне жизнь", - сказал он.
  
  ‘Это так", - согласилась она. ‘Пойдем, поможешь мне спрятать тело, пока я не смогу забрать его’.
  
  ‘ Хорошо. Он встал.
  
  ‘И нам придется что-то сделать с пятнами крови. К счастью, он не сильно истекал кровью’.
  
  ‘Я принесу швабру", - сказал он.
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  Для тех, кто будет терпеть удары кнута и презрение времени,
  
  Угнетатель неправ, гордый человек упрям.,
  
  Муки презренной Любви, задержка Закона,
  
  Наглость Офиса и пренебрежение
  
  Это терпение отнимает заслуги у недостойных,
  
  Когда он сам мог бы своим Квайетусом сделать
  
  С голым торсом?
  
  — Уильям Шекспир
  
  Париж – понедельник, 9 октября 1939 г.
  
  ДжиДжеффри поднял глаза от листа бумаги, который читал. ‘ Плохие новости о Миттварках, ’ сказал он.
  
  ‘ Да? Велькер поставил бокал с вином и посмотрел через стол. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Миттварки. Профессора Миттварки’.
  
  ‘Да, хорошо. Митварк. Профессора Герман и Анджела Митварк. Двое из моего списка. Что насчет них?’
  
  Джеффри еще мгновение смотрел на лист бумаги, словно пытаясь понять, какие еще секреты он может раскрыть, а затем сложил его и положил в нагрудный карман пиджака. ‘Сообщение от Феликса. Это голубиной почтой, но он говорит, что его передатчик скоро будет в другом, более безопасном месте. По какой-то случайности ваш профессор Бран разыскал группу Феликса и теперь благополучно прячется среди них. Но Брун говорит, что Митварка нет дома, поскольку его и его жену увезло, предположительно, гестапо.’
  
  ‘Он уверен?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Черт!’ Сказал Велькер. ‘Жаль. Я имею в виду хорошие новости о Бруне, но, полагаю, Миттварки вне нашей досягаемости’.
  
  ‘Не обязательно. Феликс продолжает говорить, что если Миттварки действительно важны, то есть шанс добраться до них, если они все еще хранятся в Берлине, но это, как он выражается, сожжет мосты, которые, вероятно, невозможно восстановить, и что тогда нам придется придумать способ вывезти их и Бруна из страны.’
  
  "Да, вот в чем загвоздка’, - сказал Уэлкер. ‘Как, черт возьми, мы собираемся это сделать?’
  
  ‘Феликс думает, что может помочь, но только до определенного момента, это слишком опасно для него. В данный момент он не может позволить себе быть скомпрометированным’.
  
  ‘Я полагаю, для нас это тоже будет чертовски опасно", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Это так", - согласился Джеффри. ‘Но если эти люди так важны, как о них думает ваш президент ...’ Он пропустил остаток предложения мимо ушей.
  
  Они сидели в дальнем углу Chez Liz, крошечного ресторанчика всего на шесть столиков и с меню, которое мадам Лиз предпочитала готовить в этот вечер. Патрисия скоро появится, и вскоре, по-видимому, последует за Брэдфордом и Мелиссой. Тем временем появилась эта прекрасная бутылка "Шато Шеваль Блан" 1923 года выпуска, которую мадам Лиз берегла для важного случая, и возвращение лорда Джеффри Сабоя, безусловно, было оценено как одно из них. Когда они вошли, мадам Лиз, привлекательная блондинка средних лет с вьющимися волосами, в фартуке и поварском колпаке, обняла Джеффри, как мать, приветствующая долго отсутствовавшего сына. ‘Слишком долго, ’ сказала она, ‘ и, увы, нужна война, чтобы вернуть тебя обратно’.
  
  "Будем надеяться, что это безумие скоро закончится", - сказал ей Джеффри, обнимая ее в ответ, а затем отодвигая на расстояние вытянутой руки, чтобы посмотреть ей в глаза, - "и тогда, я обещаю, мы останемся - или, по крайней мере, будем часто возвращаться’.
  
  - А ваша жена, ’ спросила мадам Лиз, оглядываясь по сторонам, как будто ожидала, что Патриция внезапно возникнет у нее за спиной, ‘ как она?
  
  ‘У нее все хорошо", - заверил ее Джеффри. ‘Рад вернуться в Париж. Она скоро приедет. С несколькими друзьями. Нам понадобится большой стол в углу’.
  
  И вот они появились.
  
  Они оба сидели, пили и смотрели в пространство, пока, наконец, Велькер не нарушил молчание. ‘Один из нас, - сказал он, - ужасно тихий’.
  
  Джеффри оторвался от созерцания плаката с изображением Джозефины Бейкер в костюме, демонстрирующем экономное использование перьев. ‘ Правда? - спросил он. ‘Как ты думаешь, кто из нас это сделает?’
  
  Велькер покачал головой. ‘ Наверное, я. Я пытаюсь придумать, как вывезти наших людей из Нацистланда с минимумом хлопот, и ничего полезного в голову не приходит.
  
  ‘Когда я борюсь с проблемой, ’ сказал ему Джеффри, - я нахожу полезным..." – Он сделал паузу. – "Ну, если подумать, я не совсем уверен, что нахожу полезным делать. Обычно я просто брожу и досаждаю людям вопросами, не имеющими никакого отношения к проблеме вообще, и наблюдениями, которые вообще ни к чему не имеют отношения, пока какой-нибудь ответ не приходит мне в голову. Тогда, конечно, я отвергаю этот ответ и продолжаю повторять то же самое, пока не найду действительно подходящее решение. И все это без какого-либо сознательного планирования.’
  
  ‘Это действительно работает?’ Спросил Уэлкер.
  
  Джеффри на минуту задумался. "Каким-то образом, спустя некоторое время, потраченное на то, чтобы все обдумать, - сказал он, - ответ действительно появляется, и довольно часто он оказывается полезным’.
  
  ‘А!’ - сказал Велькер. ‘Тогда я должен найти, что пнуть’.
  
  ‘Просто убедитесь, что это не то, что вызывает отклик", - посоветовал Джеффри.
  
  Патрисия вошла в дверь, и они с мадам Лиз эмоционально проявили привязанность и предались воспоминаниям, прежде чем они закончили прощальными объятиями, и она подошла к мужчинам. Быстро чмокнув каждого в щеку, она обошла стол и села рядом с Джеффри. ‘ Вина, ’ сказала она.
  
  Велькер подчинился, наполнив ее бокал. ‘ И как ты себя чувствуешь сегодня вечером? - спросил он.
  
  "Comme ci, comme ça", - сказала она, взяв стакан и внимательно изучив его, прежде чем сделать глоток. ‘Это был интересный день’.
  
  - Каким образом? - Спросил Джеффри.
  
  Она поставила стакан и серьезно перевела взгляд с одного на другого. ‘ Полковник Мински, - сказала она, - мой, э-э, знакомый; предполагаемый белый русский, который слушает закодированные передачи на немецком?
  
  ‘Да, а что насчет него?’
  
  ‘Его больше нет с нами. Его больше нет’.
  
  ‘Несуществующий?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘То есть мертвый?’
  
  ‘Совершенно верно. Мелисса придет через пару минут. Она тебе все расскажет’.
  
  ‘ Кто она? - Спросил Велькер.
  
  ‘Старый друг. Она агент несуществующего отделения французской секретной службы’.
  
  ‘А!" - сказал Велькер.
  
  ‘Милая, интеллигентная леди’, - добавил Джеффри. ‘И компетентная. Очень компетентная. Мы работали с ней’.
  
  ‘ Значит, она расскажет нам, что бы это ни было? - Спросил Уэлкер.
  
  ‘Нет", - решила Патриция. ‘Если подумать, она, вероятно, вообще не захочет об этом говорить’.
  
  — Следовательно... ’ настаивал Джеффри.
  
  Она сделала жест смирения. ‘ Следовательно, я полагаю, что так и сделаю. Что ж, похоже, полковник был немецким агентом.
  
  ‘Как мы и подозревали’.
  
  ‘Да. Ну, частью его работы был шпионаж за советскими диссидентами, и это прекрасно’. Она поморщилась, на мгновение на ее лице появилось выражение крайнего отвращения, пока она не взяла себя в руки. ‘Но, похоже, другая часть заключалась в расстреле людей, которые оскорбили Третий рейх’.
  
  ‘Он был наемным убийцей?’
  
  - Похоже на то. Она сделала еще глоток вина. ‘ И Мелисса вычислила, кто следующий в его списке, и добралась туда первой. Поэтому, когда он вытащил свой "Вальтер", она выстрелила ему в сердце. Один выстрел. Она очень хороша. Использует Star Model 14, который у нее был – как она его назвала? – по-моему, точный. Что-то в этом роде. Кобура пристегнута к бедру. Затем она позвонила паре своих людей, и они избавились от тела. Его больше никогда не увидят.’
  
  ‘Один выстрел в сердце?’ Спросил Велькер. ‘Хороший выстрел’.
  
  ‘Таким образом, крови, по-видимому, будет очень мало’.
  
  ‘Что-то вроде внесудебного разбирательства", - заметил Уэлкер.
  
  ‘Мы живем во внесудебном мире’, - сказал Джеффри.
  
  ‘Давай больше не будем говорить об этом, когда приедет Мелисса", - сказала Патриция. "Я думаю, она предпочла бы этого не делать’.
  
  ‘Это не подходит для разговора за обеденным столом", - согласился Джеффри.
  
  Через несколько минут в ресторан вошла Мелисса, а Брэдфорд шел в нескольких шагах позади нее. - Всем доброго дня, - крикнула она, подходя и целуя Патрицию и Джеффри в щеки, прежде чем сесть. ‘И кто этот милый мужчина?’ - спросила она, улыбаясь Уэлкеру через стол.
  
  ‘Друг-американец", - сказала ей Патриция. ‘Его зовут капитан Уэлкер’.
  
  ‘Конечно, он американец", - согласилась Мелисса. ‘Такой здоровый на вид. Такой невинно красивый’. Она повернулась, чтобы взять за руку Брэдфорда, который подошел к ней сзади. ‘Говоря о невинных американцах, это... … Но, конечно, вы его уже знаете. Проходите, Брэдфорд, присаживайтесь’.
  
  Конант сел рядом с ней и повернулся к Патриции. ‘ Я хотел бы поблагодарить вас, леди Патриция, - сказал он, - за то, что познакомили меня с Мелиссой. Она познакомила меня с настоящим шпионом, и, я думаю, я собираюсь сделать что-нибудь, чтобы помочь ему.’
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказала Патриция.
  
  ‘Это реально", - сказал он ей. ‘Я собираюсь заняться чем-то настоящим и по-настоящему важным. Возможно, впервые в жизни. И я собираюсь помогать детям’.
  
  ‘Ты должна рассказать нам об этом, - сказал Джеффри, - но сначала...’ Он повернулся к Лиз, которая стояла в дверях кухни и делала движения, будто ест. Она кивнула и исчезла на кухне.
  
  ‘А теперь, ’ сказал Джеффри, ‘ давайте послушаем об этих детях’.
  
  Брэдфорд глубоко вздохнул. ‘Дети-беженцы", - сказал он им. ‘В основном евреи, но есть и другие’. И он продолжил объяснять тяжелое положение детей и что Томас и его группа делают по этому поводу. "И я собираюсь помочь", - сказал он.
  
  ‘Это замечательно", - сказала Патриция. ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘Ну, сначала я поеду в Германию, чтобы прояснить некоторые проблемы, которые у них возникли, если смогу. Американцы все еще могут путешествовать по Германии, и у меня есть готовое оправдание. У авторов всегда есть повод совать свой нос куда попало – они собирают материал для своей следующей книги. Он поднял глаза, когда Лиз расставляла по столу тарелки с едой. ‘И часто – обычно – так оно и есть", - закончил он.
  
  ‘Будь очень осторожен", - сказала ему Патриция. ‘У нацистов нет чувства юмора’.
  
  ‘Я намерен быть таким", - заверил ее Брэдфорд. ‘А потом, когда я вернусь, я собираюсь вернуться в Штаты. Я собираюсь помочь организовать комитет по поиску домов для детей. Обязательно организуйте это хорошо, чтобы, если их родители когда-нибудь смогут присоединиться к ним, мы могли снова найти их. И я собираюсь написать свою следующую книгу: Айва и дети. ’
  
  ‘Я думаю, ты делаешь прекрасное дело", - сказал ему Джеффри.
  
  ‘Ну конечно", - сказал Брэдфорд. ‘Я имею в виду, я вроде как должен, не так ли? Я имею в виду, они же дети. Дети’.
  
  Уэлкер посмотрел через стол на Брэдфорда. ‘ Вы правы, - сказал он.
  
  ‘Конечно", - согласился Брэдфорд. ‘Дети’.
  
  ‘Нет, не это. Американцы все еще могут попасть в Германию’.
  
  ‘ Что-нибудь из курицы, ’ сказала Патриция.
  
  ‘Что?’ Спросил Джеффри. ‘Цыпленок чего?’
  
  ‘ Ужин, ’ сказала она, накалывая кусочек на вилку и поднимая его вверх. ‘ Курица. Искусно замаскированная персиками и, э-э, другими начинками.
  
  ‘Очевидно, шпинат", - сказала Мелисса.
  
  ‘О да", - согласился Джеффри. ‘Это одно из знаменитых блюд Лиз из одного блюда’. Он откусил кусочек. ‘Восхитительно. Конечно.’
  
  Патрисия повернулась к Велькеру. ‘ Что там насчет поездки в Германию?
  
  ‘Ну, я, как и Брэдфорд, американец, поэтому могу поехать в Германию. В конце концов, мы с ними не воюем. Мне, конечно, нужен предлог", - сказал он.
  
  ‘Да, но чего ты мог бы добиться?’
  
  ‘Вот в чем вопрос’, - согласился Велькер. ‘Кажется, у меня есть идея’.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘Я должен это обдумать", - сказал Велькер. ‘Но если я смогу войти ...’ Он помолчал, размышляя. ‘Да, я думаю, у меня это получится! Это должно сработать’.
  
  ‘Замечательно", - сказала Патриция. ‘Что должно сработать?’
  
  ‘Позволь мне подумать об этом, пока мы едим", - сказал он ей.
  
  На десерт Лиз расставила по столу маленькие чашечки, а в центр поставила блюдо с фруктами и десертом, который англичане назвали бы "фламмери", и предложила им угощаться.
  
  Через несколько минут Мелисса встала. ‘ Думаю, мы с Брэдфордом сейчас оставим вас, - сказала она. ‘ Нам еще многое нужно сделать до того, как он уедет в Германию.
  
  Конант встал рядом с ней. ‘ Такова моя судьба, ’ сказал он со вздохом и улыбкой, ‘ быть в окружении красивых женщин. Он отодвинул свой стул. ‘Надеюсь, это не прозвучало как жалоба’.
  
  ‘Мы сочувствуем", - сказал ему Велькер.
  
  Мелисса и Брэдфорд прощались пару минут, сделали мадам Лиз комплимент по поводу еды, а затем покинули ресторан.
  
  Патрисия помахала в их сторону хлебным ножом, когда они проходили через дверь. ‘Надеюсь, Брэдфорд отнесется к этому серьезно", - сказала она. ‘У него могут быть настоящие неприятности, если нацисты его поймают’.
  
  “И что может быть лучше для человека, чем умереть лицом к лицу со страшными трудностями”, - процитировал Джеффри, - “за прах своих отцов и храмы своих богов”.
  
  ‘Будем надеяться, до этого не дойдет", - сказала Патриция.
  
  Джеффри повернулся к Уэлкеру. ‘ У вас было достаточно времени подумать? ’ спросил он.
  
  ‘Я думаю, что да", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Я надеюсь, что твоя идея - что-то действительно умное", - сказала Патриция. ‘Нам нужно что-то действительно умное’.
  
  Велькер поднял чашку с кофе и задумчиво отхлебнул. ‘Я подумываю о том, чтобы съездить в Берлин и повидаться с рейхсмаршалом Герингом, если он будет поблизости", - сказал он.
  
  - Вот так просто? - Спросил Джеффри.
  
  ‘Вроде того. Я думаю, что частная встреча с Герингом поможет мне миновать сторожевых псов, которых они натравливают на всех иностранцев любых убеждений, и даст мне немного свободы передвижения. Таким образом я смогу невинно встретиться с Феликсом, который, как я понимаю, является высокопоставленным офицером.’
  
  ‘Я могу что-нибудь устроить", - сказал Джеффри.
  
  ‘ И как вывезти наших подопечных из страны? - Спросила Патриция.
  
  - Я еще не разобрался с этой частью. Он поставил кофейную чашку. ‘ Если бы я мог взмахнуть волшебной палочкой, как Волшебник страны Оз...
  
  ‘Для этого, ’ сказал ему Джеффри, - тебе нужно, чтобы этот, как его там, щелкнул каблуками и сказал: “Нет места лучше Вашингтона, округ Колумбия, нет места лучше Вашингтона, округ Колумбия ...”
  
  ‘ Магия, ’ задумчиво произнесла Патриция.
  
  ‘Полковник Линдберг", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Как это?’ Спросил Джеффри.
  
  ‘Он будет моим оправданием", - сказал ему Уэлкер. ‘Полковник Чарльз Адольфус Линдберг’,
  
  ‘Правда?’ Спросила Патриция. "Адольфус - это действительно его второе имя?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал ей Уэлкер.
  
  ‘ Что Линдберг собирается делать? - Спросил Джеффри.
  
  ‘Он собирается устроить мне встречу с Герингом’, - сказал ему Велькер. ‘После этого все остальное возможно’.
  
  ‘Как Чарльз Адольфус собирается это сделать?’
  
  ‘Я думаю, его второе имя Огастес", - предположила Патриция.
  
  ‘Я отправлю сообщение моей бывшей помощнице Дженис, которая работает с Линдбергом, и она достанет мне все необходимое, чтобы убедить Гунна’.
  
  ‘Чтобы ты смог их увидеть", - сказал Джеффри. ‘Это все равно их не спасет’.
  
  — Мы могли бы...
  
  ‘ Подожди! - Сказала Патриция.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Магия. Мы вытащим их с помощью магии’.
  
  Они посмотрели на нее. ‘ Ты что-то задумала? - Спросил Джеффри. ‘ Или у тебя что-то вроде мозговой волны?
  
  - Ты когда-нибудь рассказывал Джейкобу, как мы познакомились? - Спросила Патриция.
  
  "Есть какая-нибудь история?’ Спросил Велькер. ‘Как вы познакомились?’
  
  ‘Она вылезла из багажника, - сказал ему Джеффри, - и попала в мои объятия. Она была полураздета, и ее волосы развевались - на самом деле, довольно привлекательно’.
  
  ‘ Сундук?’
  
  ‘Она тебе никогда не говорила? Когда мы познакомились, она была ассистенткой фокусника по имени Великий Мавини. Его настоящее имя было Филипп Лерер, если я правильно помню, но он представился как “Великий Мавини”. Я даже думаю, что это было в его паспорте. Я путешествовал с ними по Британии и Франции, по-моему, около восьми месяцев.’
  
  Велькер отодвинул свой стул и перевел взгляд с одного на другого. ‘ Очаровательно! Вы двое работали в магическом шоу?
  
  ‘Патрисия делала настоящие вещи, - сказал Джеффри, - оставалась подвешенной в воздухе, прыгала в чемоданы и вылезала из них. На ней был костюм, которому позавидовала бы хористка.’
  
  ‘Я все еще могу влезть в это дело", - сказала Патриция.
  
  ‘Все, что я делал, это таскал реквизит за кулисы", - сказал Джеффри.
  
  ‘Ему за это тоже неплохо заплатили", - сказала Патриция. Она ткнула мужа в бок. ‘Скажи Джейкобу’.
  
  ‘Я не получал вознаграждения, ’ сказал Джеффри, - за исключением случайного ужина или номера в отеле. Я делал это бесплатно. Идея заключалась в том, чтобы позлить моих родителей. Что мне не удалось сделать; они сочли это довольно забавным.’
  
  ‘Тайная жизнь британской знати", - прокомментировал Уэлкер. ‘Интересно, какие еще тайные карьеры и скрытые способности есть у различных герцогов, графов, баронов и иже с ними’.
  
  ‘Ну, герцог Портлендский - переплетчик", - предположил Джеффри. У него есть целый цех с переплетным станком, и всякой штуковиной для вышивания, и всевозможными изделиями из тонкой кожи и сусального золота в изобилии. Но это скорее хобби. Он делает красивую, кропотливую работу, а затем раздает их в качестве подарков на день рождения, или для дома, или что там у вас есть.’
  
  ‘Итак, в чем заключается ваша идея, ’ спросил Велькер Патрицию, ‘ и какое отношение к ней имеет магия?’
  
  Она повернулась к мужу. ‘ Расскажи ему о сундуке – о том, из которого я вышла.
  
  Джеффри посмотрел на нее с озадаченным выражением лица, затем сказал Уэлкер: ‘На самом деле это была сильнейшая иллюзия в спектакле’, - сказал он. ‘Версия того, что делал Гудини. Общее название эффекта - вспомогательная магистраль. Мавини назвал свою версию этого “Метаморфоза” на купюре, название, которое он позаимствовал у Гудини. Багажник устанавливается в середине сцены и поворачивается боком, чтобы показать, что он пуст. Мавини вертит в руках свою палочку, чтобы, я полагаю, усилить ее пустоту, затем ставит ее обратно вертикально. Затем он вызывает на сцену какого-нибудь непрофессионала из зала, просит его осмотреть багажник на предмет, как он выразился, "люков или аварийных люков”. Затем он достает пару наручников и просит мужчину надеть на него наручники.’
  
  - Помните, - перебила Патриция, - он всегда сначала спрашивает непрофессионала, есть ли у него при себе пара наручников?
  
  ‘О, точно. А потом он говорит: “Что ж, тогда, я думаю, нам лучше использовать это”, - и достает свое.’
  
  ‘И в тот раз в Бристоле...’
  
  ‘Верно!’ Джеффри кивнул. ‘Я помню. Человек, которому он позвонил, был полицейским в свободное от службы время, и при нем действительно были наручники’.
  
  ‘И Мавини пошел дальше и использовал их’.
  
  ‘Наша Мавини была готова на все", - согласился Джеффри.
  
  ‘ А потом? - Подсказал Уэлкер.
  
  ‘А потом Мавини забирается в багажник в наручниках, и его прекрасная ассистентка, одетая в ярко-красное трико и юбку с оборками, подходит и закрывает крышку’.
  
  ‘И защелкивает замки и застегивает его кожаным ремешком", - добавила Патриция.
  
  ‘Правильно. А потом начинается самое интересное’.
  
  ‘Я забираюсь на багажник, ’ сказала Патриция, - и натягиваю что-то вроде занавески вокруг себя и над головой, и начинаю считать, громко, чтобы зрители могли меня слышать: десять, девять, восемь, семь … Вот так. До нуля. И на нуле занавес опускается, только там уже не я, а Мавини, стоящая на багажнике, который все еще заперт и пристегнут ремнями, с парой наручников в руках.’
  
  ‘Вау!’ Сказал Велькер. ‘И куда ты пошел?’
  
  ‘Ага!’ Сказал Джеффри.
  
  Мавини проходит процедуру отстегивания ремней и отпирания багажника. Он открывает его, и я выхожу. Только сейчас на мне ярко-желтое трико и юбка.’
  
  ‘Вау’, - снова сказал Уэлкер. ‘Хотел бы я на это посмотреть’.
  
  ‘Я думаю, ’ сказала Патриция, ‘ что мы перенесем спектакль в Берлин’.
  
  ‘ И спрячем наших беглецов в багажнике? - Спросил Велькер.
  
  Патриция покачала головой. ‘Это не совсем так волшебно", - сказала она. ‘Но я подумал, что, немного отвлекая внимание и тому подобное, мы могли бы вывезти из Германии на несколько человек больше, чем мы привезли. Как часть нашей команды, если вы понимаете, что я имею в виду ’.
  
  ‘Мы даже не смогли попасть в Германию", - возразил Джеффри. ‘Мы британцы, и как таковые в данный момент находимся в состоянии войны с Германией, даже если кажется, что никто ничего с этим не делает’.
  
  ‘Нам не обязательно быть британцами", - сказала Патриция. ‘С помощью Джейкоба мы могли бы стать американцами’.
  
  ‘ Вы имеете в виду фальшивые паспорта? - Спросил Джеффри.
  
  ‘Они не обязательно должны быть фальшивыми", - сказал Уэлкер. ‘Нет причин, по которым я не могу достать вам настоящие паспорта. У меня договоренность с президентом’.
  
  Последовала пауза, а затем Джеффри сказал: ‘Это нужно обдумать’.
  
  ‘Нам нужно выяснить кучу вещей, ’ сказал Уэлкер, ‘ но, возможно, мы сможем это провернуть. Можете ли вы собрать достаточно, как вы это называете, реквизита или еще чего-нибудь, чтобы разыграть спектакль?’
  
  ‘Он собирал их годами", - сказала Патриция Уэлкеру. ‘Проблема будет заключаться в выборе’.
  
  ‘Ты коллекционируешь фокусы?’ Уэлкер спросил Джеффри.
  
  ‘Они завораживают меня", - сказал ему Джеффри. ‘Изобретательность, с которой создаются некоторые иллюзии, невероятна. В “Мотыльке-талисмане”, например, женщина исчезает с середины сцены; кажется, что она просто исчезает прямо у вас на глазах. И чтобы сделать это ...’
  
  ‘Неважно", - сказал ему Велькер. ‘Я бы предпочел не знать, как делаются трюки, так я смогу продолжать верить в магию’.
  
  ‘У меня все работает по-другому", - сказал Джеффри. ‘Я знаю, как это делается; ну, большинство из них, и поэтому теперь я действительно верю в магию’.
  
  ‘Хорошо!’ Сказал Велькер. ‘Теперь все, что нам нужно сделать, это придумать, как заставить нескольких человек волшебным образом исчезнуть из центра Германии’.
  
  ‘Мы составим акт", - сказал Джеффри. ‘И посреди упорядоченного хаоса мы уберем тех, кого нам нужно убрать. Вспомните, что Терстон сказал кардиналу Хейсу’.
  
  ‘Я понятия не имею, что Терстон сказал кардиналу Хейсу", - сказал Уэлкер. ‘Терстон - фокусник?’
  
  ‘Совершенно верно. История гласит, что, увидев его выступление на каком-то благотворительном мероприятии, кардинал Хейс из Нью-Йорка зашел за кулисы, чтобы поблагодарить Терстона, но не смог удержаться и добавил: “Но помните, что на холме в Галилее наш Спаситель взял пять буханок хлеба и две рыбы и чудесным образом накормил собравшихся”.
  
  На Терстона это не произвело впечатления. “Дайте мне двенадцать помощников в длинных ниспадающих одеждах, “ сказал он кардиналу, ” и я накормлю все легионы Цезаря”.
  
  ‘Это была одна из любимых историй Мавини", - сказала Патриция.
  
  ‘Значит, идея в том, что вы разыграете магический номер?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Вот и все. Это должен быть фильм, в котором я буду стоять и выглядеть красиво, а Пэт сделает всю работу. У нее есть сценический опыт’.
  
  ‘Не волнуйся, дорогой", - сказала ему Патриция. ‘Я научу тебя всему, что тебе нужно знать’.
  
  ‘Которая в основном будет состоять в том, чтобы стоять там с красивым видом и говорить умные вещи аудитории, пока ты делаешь всю работу ’.
  
  ‘Это верно, дорогой", - согласилась она.
  
  ‘Кстати, о том, чтобы говорить умные вещи аудитории, ’ вмешался Велькер, ‘ как у вас с немецким? Насколько я помню, он довольно хорош’.
  
  ‘Вполне соответствует поставленной задаче", - заверил его Джеффри. ‘И насколько я помню, ваша превосходна’.
  
  ‘Достаточно хорош, чтобы поддерживать беседу, - согласился Велькер, - но недостаточно хорош, чтобы убедить кого-либо в том, что я немец’.
  
  ‘В этом не должно быть необходимости", - сказала Патриция. ‘В конце концов, ты пойдешь туда под своим именем’.
  
  ‘Я думаю, что возьму за правило вообще почти не говорить по-немецки, - сказал Велькер, - а понимать еще меньше. Иногда вы можете услышать самые интересные вещи, когда окружающие вас люди думают, что вы не в состоянии их понять.’
  
  ‘А!" - сказал Джеффри.
  
  ‘Хорошо", - сказала Патриция. ‘Если мы собираемся это сделать, я полагаю, нам лучше начать думать о том, как это осуществить’.
  
  Джеффри улыбнулся. ‘ Помнишь, что говорила Мавини? ’ спросил он ее.
  
  ‘Я помню несколько вещей, которые он говорил", - сказала Патриция. “Как ты думаешь, что это – волшебство?” - обычно говорил он. “Чистый реквизит - счастливый реквизит”, - любил говорить он. “Вам не нужно работать, чтобы одурачить публику, просто сделайте трюк – они сами себя одурачат”, - любил говорить он. ’
  
  ‘Я думал кое о чем другом", - сказал Джеффри.
  
  ‘Что?’
  
  “Вовремя!” Он любил говорить, что как только у тебя есть время, все остальное становится на свои места.
  
  ‘Да", - согласилась Патриция. ‘Он действительно так сказал’.
  
  ‘Итак, ’ сказал Джеффри, ‘ давайте обсудим сроки всего этого’.
  
  ‘Это зависит от многого, чего мы пока не знаем", - сказал ему Уэлкер.
  
  ‘Именно это и делает это интересным", - сказал Джеффри.
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  Вращение за вращением в расширяющемся круговороте
  
  Сокол не слышит сокольничего;
  
  Все разваливается; центр не может удержаться;
  
  В мире царит полная анархия,
  
  Омраченный кровью прилив высвобождается, и повсюду
  
  Церемония невинности утонула;
  
  Лучшим не хватает убежденности, в то время как худшим
  
  Вы полны страстной интенсивности.
  
  — Уильям Батлер Йейтс
  
  Берлин, понедельник, 9 октября 1939 г.
  
  Это было ожидание, подумала Бран. Когда-нибудь, так или иначе, он выберется отсюда. Когда-нибудь он окажется в стране, где не будет гестапо, никакой всепроникающей тайной полиции с неограниченной властью, способной утащить его и бросить в темницу. Или, возможно, просто застрелить его на месте. И за что? Какой грех вменил ему один из его коллег, должно быть, это был один из его коллег? Он не был евреем, коммунистом или гомосексуалистом. Каким-то образом он стал, по этому замечательному общему выражению, ‘Врагом рейха’. Действительно ли их организация была раскрыта? Или дело было просто в том, что он был польским ученым и интеллектуалом?
  
  Но он ускользал от них – пока - и все, что ему теперь оставалось делать, это оставаться в этой комнате и ждать. Ему действительно не на что было жаловаться, кроме самого заключения. Еду ему приносила на подносе фрау Бруммель, милая, дружелюбная дама неопределенных лет, которая, по мнению Бруна, усердно работала над тем, чтобы годы оставались как можно более неопределенными. Ужин, с которым он только что покончил, состоял из двух котлет с квашеной капустой и шпецле и бутылки пива Obersteiner. На обед был картофельный суп, черный хлеб и бутылка пива "Оберштайнер".
  
  Не то чтобы ему было прямо приказано оставаться в комнате, просто было высказано предположение, что, поскольку они не знали, когда наступит момент, когда его вывезут из страны, или, если уж на то пошло, как именно его вывезут из страны, ему не следует уходить слишком далеко от конспиративной квартиры. И, конечно, когда он выходил на улицу, был страх, что один из вездесущих полицейских патрулей остановит его и спросит документы. Которые, вероятно, прошли бы обычную проверку, но зачем рисковать?
  
  Итак, он находился в этой очаровательной спальне, явно оформленной для кого-то гораздо более молодого и женского пола, последние три дня, складывая свои немногочисленные пожитки в розовый комод с фарфоровыми выдвижными ящиками, лежа на голубом пододеяльнике, украшенном узором из розовых роз, и беспокоясь.
  
  Фрау Бруммель постучала в его дверь. ‘ Я пришла забрать поднос, ’ крикнула она, - а внизу мужчина, который хочет тебя сфотографировать.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Есть—’
  
  ‘Ничего, я иду’. Он взял поднос и открыл дверь. "Я принесу его вниз", - сказал он ей.
  
  ‘Ерунда’, - сказала она ему, беря поднос из его рук, - "ты мужчина’. Она спустилась вниз и указала носом на дверь гостиной. "Там", - сказала она.
  
  Невысокий лысый мужчина, который впервые встретил его в несуществующем офисе "Адельсберг и Сене", сидел в мягком кресле и читал номер "Der Stürmer", в котором, как обычно, был заголовок, описывающий еврейские зверства недели. Он сложил его и встал, когда вошла Бран.
  
  ‘Как ты можешь читать эту чушь?’ Спросила Бран, обвиняющим жестом указывая на бумагу.
  
  Маленький человечек положил газету на стол. ‘Я сам еврей’, - сказал он. ‘С моим народом происходит много ужасных вещей. Но если я хочу продолжать свою работу здесь, я не должен позволять этому беспокоить меня. И много интересного можно узнать из того, во что враг хочет, чтобы вы поверили.’
  
  ‘Твоя работа здесь?’
  
  ‘ Да. Уничтожить нацистскую партию и все, что она отстаивает. Он улыбнулся, и это была неприятная улыбка. ‘ Если понадобится, по одному нацисту за раз.
  
  ‘О’, - сказал Бран. ‘Да, я сам так думаю. Но, так уж получилось, они делают все возможное, чтобы уничтожить меня’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал мужчина. ‘Именно поэтому мы должны увезти вас отсюда. Не из этого дома. Вы в полной безопасности в этом доме, но не в этой стране. Вот почему ты должен пойти со мной.’
  
  ‘Где?’
  
  ‘Чтобы тебя сфотографировали’.
  
  ‘Как это поможет?’
  
  ‘Я понимаю, что мы должны внести это в паспорт, который скоро прибудет’.
  
  ‘Какого рода паспорт?’
  
  Он пожал плечами. "Они мне ничего не говорят’, - сказал он. "Только то, что я обязан знать. И, честно говоря, я не любопытен’.
  
  Они поехали в том же маленьком грузовичке "Темпо", на котором он приехал, но на этот раз Бран сел впереди рядом с маленьким человечком, который вел машину медленно и осторожно, как будто за ним гнались все улитки Ада.
  
  Фотограф был высоким, худощавым седовласым мужчиной с пышными усами и, казалось, постоянно хмурым взглядом, как будто он знал, что этот день, как и все предыдущие и все последующие, не сулит ему ничего хорошего. Его звали Уллер, и его мастерская располагалась на втором этаже приземистого здания на Варшаверштрассе, над мастерской портного. Уллер относился к фотографии как к виду искусства, а к фотографированию, даже фотографии на паспорт, как к творчеству искусства. И, похоже, он верил, что человек должен страдать за свое искусство. Он позировал Бруну на стуле с прямой спинкой вплоть до того, что настаивал на том, чтобы его руки были сложены именно так на коленях, хотя ни рук, ни коленей не было видно на фотографии в паспорте. Камера, установленная на огромном штативе, представляла собой древнюю пластинку с обратной стороной, которой, казалось, требовалась вечность, чтобы сфокусироваться для снимка. Затем пришлось отрегулировать освещение и перефокусировать камеру. Затем снимок был сделан, но герра Уллера он не удовлетворил, поэтому он немного повозился со светом, перефокусировал и сделал другой. Он раздумывал над тем, чтобы сделать третий снимок, но неохотно решил, что второго будет достаточно. Он проводил их, сказал, что фотография будет готова завтра, и пожелал им хорошего дня.
  
  ‘Он не кажется счастливым человеком", - прокомментировала Бран после того, как они ушли.
  
  ‘У него была семья", - сказал Брюну маленький человечек и больше ничего не сказал об этом, пока вез Брюна обратно к дому.
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  Жизнь - это кульминация прошлого, осознание настоящего,
  
  указание на будущее, выходящее за рамки знаний,
  
  качество, которое придает материи нотку божественности.
  
  — Чарльз Линдберг
  
  Париж, четверг, 12 октября 1939 г.
  
  Tподготовка была настолько тщательной, насколько это было возможно, учитывая короткое уведомление. Дженис Мюллер, агент Уэлкера в America First group, передала Линдбергу это предложение от имени президента. Кем бы он ни был, Линдберг был прежде всего патриотом, и он согласился, без особых уговоров, прислать необходимое письмо и даже добавил книгу с автографом. С пониманием того, что у него не было намерения на самом деле возвращаться в Германию и что, что бы ни случилось, это не будет поднято против него, если он действительно будет баллотироваться в президенты. Рузвельт согласился, что, что бы ни случилось, этого инцидента официально не существовало, и книга и письмо были отправлены дипломатическим курьером в американское посольство в Париже вместе с полудюжиной настоящих, но незаполненных паспортов.
  
  Велькер должен был отправиться в Берлин через Испанию с посланием от Линдберга рейхсминистру Герингу, и когда они встретятся, он приложит все усилия, чтобы выразить восторг и одобрение новой Германии, где все были умны и счастливы и поддерживался порядок. И в разгар этого гемютличского похлопывания по спине он ускользал, чтобы подготовить путь к прибытию Сабоев.
  
  "Сабои" собирались стать волшебным спектаклем, американским волшебным спектаклем, с американскими паспортами и американской одеждой, несколькими тщательно отобранными иллюзиями, некоторые из которых Джеффри уже знал, а с некоторыми было достаточно легко работать без особой практики, все достаточно эффектные, чтобы произвести впечатление и продать спектакль, и предысторией многих лет, проведенных в американских водевилях. Паспорта были предоставлены Уэлкером, Гаррета отправили обратно в Лондон, чтобы забрать необходимый реквизит из числа тех, что Джеффри приобретал на протяжении многих лет, и они придумывали подходящее американское название для выступления.
  
  Придумывание заняло большую часть четверга, пока Уэлкер был в отъезде в посольстве. Джеффри придумывал имя, и они обдумывали его и принимали решение отказаться от него. Потом Патрисия придумывала название, и они обдумывали его и принимали решение против него. Все звучало недостаточно по-американски, или недостаточно волшебно, или слишком глупо.
  
  ‘Итак, если есть Гудини", - предположил Джеффри, - "почему не "Уидини" или "Хаудини"?
  
  ‘ Почему бы и нет? Патриция согласилась. И они вернулись к разглядыванию комнаты.
  
  ‘А как насчет того, - предложила Патриция некоторое время спустя, - чтобы все было проще: Джеффри Великий, выдающийся иллюзионист и исполнитель побегов’.
  
  ‘Джеффри Великий’?
  
  ‘Да. Известно, что так ты называешь себя, когда удивляешь своих друзей дома, но с американским написанием. J-e-f-f-r-e-y’.
  
  Джеффри обдумал это. ‘ Мне это нравится, ’ сказал он. ‘Это действительно звучит по-американски, и у этого есть то преимущество, что, если кто-то назовет “Джеффри”, мне не придется дважды думать, прежде чем ответить’.
  
  ‘ Хорошо, ’ сказала Патриция.
  
  ‘И его очаровательная ассистентка, ах, Пэтти’.
  
  ‘Мне не нравится Пэтти’.
  
  ‘Что тогда?’
  
  Она обдумала это. ‘Поскольку ты такой приземленный американец, - сказала она, ’ я могла бы быть чем-нибудь немного экзотическим. Как насчет Виолетты?’
  
  Он посмотрел на нее. ‘Все эти годы, ’ сказал он ей, - я и не подозревал, что ты мечтала стать Виолеттой’.
  
  ‘Это должен быть мой сценический псевдоним", - сказала она. ‘Мое имя в паспорте должно быть каким-нибудь простым и американским’.
  
  ‘Американских имен не существует", - сказал ей Джеффри. ‘Все в Америке откуда-то родом, по крайней мере, их так зовут. Кроме индейцев, а ты действительно не похожа на индейца’.
  
  ‘Ну что ж’, - сказала она. ‘А как насчет Мэри Картер?’
  
  ‘ Почему бы и нет? ’ согласился он. ‘ А я буду Джеффри Картером. Мужем и женой. С таким же успехом мы могли бы быть респектабельной парой. Все эти шуточки шоу-бизнеса не для нас.’
  
  Она улыбнулась. - Даже самую малость?
  
  Боюсь, пока мы в Германии, нет. Мы должны ограничиться дурачеством. Мы должны убедить всех, что мы не более чем небольшая труппа исполнителей, умеющих только радовать публику своими дурачествами. И, ’ добавил он, - власти ни в коем случае не должны заметить, что, когда мы покидаем их счастливую страну, наша труппа немного больше, чем когда мы въехали ’.
  
  ‘Я буду практиковаться в жонглировании", - сказала она ему.
  
  ‘Что?’
  
  Если ты помнишь, раньше я неплохо умел жонглировать. Всего тремя мячами, ничего по-настоящему впечатляющего. Но я заметил, что люди склонны верить, что тот, кто умеет жонглировать, не способен делать ничего другого. Поэтому я буду практиковаться в жонглировании.’
  
  ‘Интересно", - сказал Джеффри. ‘Возможно, ты прав. Мне нужно это обдумать’.
  
  ‘ Раньше ты жонглировал, ’ напомнила она ему.
  
  ‘Верно", - признал Джеффри. ‘И все эти годы ты был достаточно добр, чтобы не говорить мне, как глупо я выгляжу. Но теперь, похоже, это действительно будет полезно’. Он улыбнулся. “О, какую запутанную паутину мы плетем, когда впервые упражняемся в обмане”. Как можно сомневаться в словах человека, который может одновременно подбрасывать в воздух три крикетных мяча?’
  
  ‘Бейсбольные мячи", - сказала ему Патриция.
  
  ‘Как тебе это? О, конечно, бейсбольные мячи’.
  
  ‘Как мы собираемся путешествовать?’
  
  ‘На самом деле я об этом немного думал", - сказал Джеффри. ‘Я думаю об Италии, которая, так уж случилось, все еще находится в мире как с Францией, так и с Германией’.
  
  ‘Каким маршрутом?’ - спросила она.
  
  ‘Мы поедем как мы из Парижа в Милан", - сказал он ей. ‘А потом мы наденем наши новые удостоверения личности и отправимся как Джеффри Великий и его прекрасная ассистентка Виолетта из Милана в Мюнхен, получив соответствующие штампы в наших паспортах и все такое".
  
  ‘ Тогда из Мюнхена в Берлин? - Спросила Патриция.
  
  ‘Правильно. Посмотрим, сможем ли мы организовать пару – как это называется? – концертов в Мюнхене, а затем в Берлине’.
  
  ‘Как мы это устроим?’
  
  ‘Для этого нам придется заручиться помощью Феликса’.
  ТРИДЦАТЬ
  
  Оружие сделает нас сильными,
  
  сливочное масло только сделает нас толстыми.
  
  — Hermann Göring
  
  Берлин – С субботы, 14 октября 1939 года по воскресенье, 15 октября 1939 года
  
  Deutsche Luft Hansa, флагманская авиакомпания Германии с 1926 года, прекратила большую часть своих зарубежных рейсов в сентябре 1939 года, с началом войны. Но он все равно летал туда-обратно между несколькими зарубежными городами. В субботу, 14 октября, Якоб Велькер вылетел рейсом 33 Luft Hansa из Барселоны в берлинский аэропорт Темпельхоф и прибыл в пять часов вечера. Там его встретила служебная машина без опознавательных знаков, которая отвезла его, его портфель и две сумки в отель "Кайзерхоф". ‘Завтра в три", - сказал ему водитель. ‘За вами приедет машина’.
  
  Пока все идет хорошо, размышлял Уэлкер, подходя к стойке регистрации.
  
  ‘Герр Велькер", - сказал портье на английском почти без акцента, дважды слегка поклонившись, - "Ваш номер для вас готов. Все уже устроено’. Он отмахнулся от паспорта, который Велкер предложил ему показать, и просто развернул журнал регистрации. ‘Если вы просто распишитесь здесь’.
  
  Строка в реестре уже была заполнена. Там говорилось, что Якоб Велькер, американец, по делам рейха, уполномочен рейхсминистром Германом Герингом. Пока так даже лучше, подумал Велькер. ‘Я бы хотел обменять несколько американских долларов на марки’, - сказал он клерку. "У вас есть пункт обмена валюты?’
  
  ‘Я буду счастлив сделать это для вас прямо здесь", - сказал ему клерк, и мужчина действительно выглядел счастливым. Очевидно, они решили, что Велькер - важный гость рейха, и были готовы обращаться с ним как с таковым. ‘Обменный курс составляет две с половиной рейхсмарки за доллар. Сколько бы вы хотели изменить?’
  
  ‘Я думаю, на данный момент ста долларов будет достаточно", - сказал ему Уэлкер, доставая бумажник и отсчитывая пять двадцатидолларовых банкнот.
  
  ‘О да, сэр", - сказал клерк. ‘Я сейчас вернусь’.
  
  Сто долларов, двести пятьдесят рейхсмарок, это, вероятно, – безусловно, – больше, чем клерк зарабатывает за месяц. И все же средний немец сейчас живет лучше, чем пять лет назад. Средний американец был таким же, если уж на то пошло. Американцы, большинство из них, отдавали должное Рузвельту. Немцы восхваляли Гитлера. Разница заключалась в том, размышлял Уэлкер, что Рузвельт не считал необходимым вторгаться в Канаду для улучшения благосостояния своего народа.
  
  Клерк вернулся из маленькой комнатки за стойкой и отсчитал двести пятьдесят рейхсмарок различных номиналов, включая пачку монет достоинством в одну и две марки. Затем он взял двадцатки Уэлкера, аккуратно вложил их в конверт, что-то написал на клапане, запечатал и просунул в щель под прилавком. Они поблагодарили друг друга, и портье позвонил посыльному, чтобы тот забрал багаж Уэлкера. Уэлкер последовал за коридорным, невысоким энергичным подростком, который, напевая, поднимался в номер 916.
  
  Посыльный поставил сумки на кровать и показал Велькеру, где находится окно, где ванная, как включать и выключать воду и где лежат дополнительные полотенца, а затем приготовился открыть сумки и убрать одежду Велькера в комод, но Велькер остановил его, поблагодарил и вручил ему монету в две марки. "Danke, mein Herr", - сказал коридорный, приподнял фуражку и ушел, напевая еще громче. Велькер подумал, что это "Хорст Вессель солгал", но он не был уверен. Мальчик остановился у двери, чтобы повернуться и приподнять шляпу, добавив "Vielen Dank’, прежде чем закрыть за собой дверь. Очевидно, это были адекватные чаевые.
  
  Велькер распаковал свои сумки и достал письмо и пакет, завернутый в коричневую бумагу, для встречи с Герингом на следующий день днем, но оставил четыре незаполненных паспорта в хитроумно спрятанном отделении в крышке. Он спустился в ресторан отеля, чтобы на скорую руку поужинать какими-то клецками, каким-то картофелем и каким-то сортом капусты. Когда он попытался расплатиться, ему сказали, что все это будет внесено в счет, который будет оплачен канцелярией рейхсминистра, поэтому он оставил большие чаевые и вернулся в свой номер.
  
  Примерно полчаса спустя он отдыхал на кровати, читая "Каникулы Бусмана", последний детектив Дороти Сэйерс, и не в первый раз задавался вопросом, встречалась ли мисс Сэйерс когда-нибудь с лордом Джеффри Сэбоем. Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите!’ - крикнул Велькер. ‘Она не заперта’.
  
  Дверь открылась, и вошел мужчина в грязно-белом пиджаке служащего отеля. Велькер заметил, что на нем были три разных гостиничных пиджака, обозначающих статус служащего. Возможно, больше, но он видел только три. У коридорных и им подобных были куртки, обрезанные в талии и застегнутые спереди, и их носили застегнутыми до самого верха. Швейцары носили толстые шерстяные куртки темно-бордового цвета с эполетами и золотой тесьмой. На самом высшем уровне персонал отеля носил пиджаки поверх черных брюк с маленьким, со вкусом подобранным гербом отеля на нагрудном кармане. У хорошо сидящего пиджака этого джентльмена был тонкий золотой кант по лацканам. Должно быть, он принадлежал к элите.
  
  "Guten Abend, mein Herr", - начал мужчина, а затем продолжил потоком немецкой речи.
  
  Велькеру удалось изобразить недоумение, он наклонился вперед на кровати и внимательно прислушался. Наконец он покачал головой. ‘ Извините, - сказал он. - Вы говорите по-английски?
  
  ‘О. Я ужасно сожалею, майн, ах, сэр", - сказал мужчина. ‘Конечно. Английский. Я просто предположил – рейхсминистр Геринг ...’
  
  ‘Рейхсминистр Геринг и я разговариваем по-английски’, - сказал Велькер мужчине. ‘Его английский превосходен. Мой немецкий очень плох’.
  
  ‘А", - сказал мужчина. Он взял себя в руки и начал снова. ‘Добрый вечер, сэр. Надеюсь, комната вас удовлетворит’.
  
  Велькер кивнул. ‘Это довольно мило, спасибо’.
  
  ‘Если сэру что-нибудь потребуется, мы будем рады услужить’.
  
  ‘Хорошо’. Велькер попытался придумать, о чем бы он мог попросить, чтобы сделать этого человека счастливым.
  
  ‘Я ночной администратор", - сказал ему мужчина. ‘Меня зовут Хенкль. Я здесь, чтобы служить … любому другу рейхсминистра ...’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Велькер. ‘Конечно. Я благодарю вас за ваше внимание, и я уверен, что рейхсминистр также это сделает’.
  
  ‘Если вам что-нибудь понадобится".
  
  ‘На данный момент ничего", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Может быть, я не решаюсь предложить это, какое-нибудь женское общество?’ Говоря это, Хенкль смотрел в пространство, как будто его на самом деле здесь, в комнате, не было. Как будто это был чей-то другой голос, предлагающий такое.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Вы понимаете, что отель сам по себе не предлагает такого, гм, сервиса. Но я мог бы поговорить с кем-нибудь внизу, кто мог бы организовать это’.
  
  ‘Это очень любезно, но нет", - сказал ему Велькер. По крайней мере, они были осмотрительны. Он вспомнил, как останавливался в отеле в Карсон-Сити, штат Невада, по делу агентства Continental, где портье вручил ему ключ от номера и спросил: "Вы хотите, чтобы я прислал вам девушку? Пять долларов дополнительно – десять за всю ночь.’
  
  ‘Я надеюсь, сэр не обиделся", - спросил менеджер с озабоченным видом.
  
  ‘Обиделся на то, что ему предложили провести ночь с красивой женщиной?’ Спросил Велькер. ‘Конечно, нет. Я предполагаю, что она красива’.
  
  ‘Все молодые леди, которых я видел, которые, э-э, оказывают эту услугу, весьма привлекательны", - сказал ему менеджер.
  
  "Приятно это знать", - сказал Велькер. ‘Но сегодня вечером, когда я должен готовиться к завтрашней встрече с рейхсминистром, возможно, мне не следует слишком волноваться’.
  
  В этом не было особой логики, но герр Хенкль не стал останавливаться, чтобы проанализировать это, а кивнул. ‘Я понимаю", - сказал он.
  
  ‘Я рад", - сказал ему Уэлкер.
  
  Герр Хенкль ушел, заверив Велькера, что ему достаточно позвонить вниз и попросить позвать менеджера, и все, что ему потребуется, будет доставлено быстро, если не сразу.
  
  Велькер закрыл книгу, не отрывая пальца от страницы, и уставился в потолок. Была ли эта сигара просто сигарой, или это предложение могло иметь более глубокий смысл? Он подумал, не была ли стоимость его вечернего развлечения также внесена в счет рейхсминистра. Мужчины, как известно, плохо хранят секреты, когда находятся в объятиях красивой женщины. Мог ли Геринг проверять его? Мог ли кто-то еще из важных персон интересоваться этим американским гостем? Геринг только что был назначен очевидным наследником Гитлера; если с Гитлером что-нибудь случится, Геринг должен был взять бразды правления в свои руки. Вот и все, подумал Велькер, за любые дальнейшие претензии на демократию.
  
  Странным было то, что все, что нужно было сделать Уэлкеру, это спуститься вниз и посидеть в баре, и почти наверняка поблизости окажутся две или три привлекательные молодые леди, которые ясно дадут понять, что не возражали бы, если бы к ним подошли, и, возможно, поднялись бы с ним наверх, если бы попросили, после того, как будет обговорена цена. Таким образом, это может быть попыткой заманить нас в ловушку: раздобыть что-нибудь об американском друге Геринга и, таким образом, иметь что-нибудь на Геринга. Обращение Геринга с ним с момента его прибытия, по-видимому, указывает на какие-то отношения, если не дружбу, хотя на самом деле их не существовало, Велькер был всего лишь эмиссаром. Но, конечно, они не могли этого знать.
  
  Велькер решил, что можно было бы ходить с этим по большому кругу остаток ночи, но это ничего бы не дало. Он вернулся к своей книге.
  
  На следующее утро Велькер поздно позавтракал в отеле. Он испытал облегчение, обнаружив, что нехватка яиц, которая, казалось, охватила Францию, еще не достигла Германии, и он насладился своим Eier mit Speck, которое повар принес с кухни, чтобы заверить его, что он знает, как это нравится американцам. Повар объяснил, что однажды он был в Детройте, чтобы навестить родственников своей жены. Его вариант американского завтрака оказался яичницей-болтуньей всмятку с добавлением нарезанных кусочков вестфальской ветчины, и на самом деле был довольно вкусным.
  
  Сейчас было девять тридцать утра, и ему нечего было делать, пока за ним не заедут в три. Он вышел из отеля, завернул за угол и увидел, что находится в квартале от рейхсканцелярии, огромного каменного здания, где, предположительно, Адольф и его приспешники уже тогда замышляли дальнейшее разрушение Европы. Охранники в черной форме СС, чопорно стоявшие у огромных дверей, смотрели на него с враждебным нейтралитетом, когда он проходил мимо. Возможно, подумал он, это потому, что на нем не было вездесущей нарукавной повязки со свастикой, и поэтому он явно не был одним из них.
  
  Он подумал, что было бы забавно подняться по лестнице и сказать охранникам, что он американский турист, и ему бы хотелось зайти внутрь и поздороваться с мистером Гитлером. Нет, это должно быть сильнее этого. Как насчет: "Я член фан-клуба Адольфа Гитлера из Трентона, штат Нью-Джерси, и для меня было бы так волнующе вернуться домой и рассказать членам клуба, что я действительно встречался с мистером Гитлером. И, может быть, я смог бы заставить его поставить автограф на моей – что? – моей нарукавной повязке со свастикой.’ Ему придется пойти за нарукавной повязкой со свастикой, может быть, подкупить какого-нибудь восьмилетнего члена Гитлерюгенда, чтобы тот отказался от своей.
  
  Он вздохнул. Этому не суждено было сбыться.
  
  Он пообедал в маленьком кафе, где готовили вполне приемлемый венский шницель, и вернулся в отель за несколько минут до трех. Он поднялся в свою комнату, чтобы забрать письмо и посылку, и заметил, что маленькая контрольная нитка, которую он положил в свой чемодан, отвалилась; кто-то открыл чемодан. Они были очень осторожны, поскольку он не мог заметить ничего, что было передвинуто. Было ли это просто признаком нового рейха, или кто-то уделял ему особое внимание? Ему придется действовать осторожно. Тайник с паспортами не тронули, и это хорошо; если бы они – кем бы они ни были – нашли его, возникли бы вопросы.
  
  Штабная машина прибыла ровно в три и увезла его. Он думал, что они, возможно, просто свернут за угол к Канцелярии, но машина выехала из города на, если он правильно расслышал название, Ландсбергер штрассе. Движение было очень слабым, и, похоже, это были в основном грузовики. Примерно через двадцать минут машина повернула, затем еще раз и остановилась, пока ворота не распахнулись и охранник не махнул им, пропуская внутрь. Затем примерно в полукилометре дальше по дороге показался сам замок.
  
  Здание имело форму огромной буквы U, руки которой тянулись, чтобы охватить большой пруд с пухлыми золотыми рыбками, плавающими прямо под поверхностью. У дома был каменный фасад, и казалось, что он был построен урывками людьми, у которых были очень твердые, но расходящиеся мнения о том, каким они хотели, чтобы он стал. Результат на самом деле оказался довольно интригующим, оставив у Велькера ощущение, что ему хочется побродить вокруг и изучить его подробнее.
  
  Рейхсминистр Геринг, блистательный в безупречно белой форме, с тремя медалями, которые Велькер не узнал, приколотыми к его груди, ждал в дверях в сопровождении двух крупных немецких овчарок. Геринг был крупным мужчиной, не слишком высоким, но крупным, и на вид ему было около сорока пяти. Он выглядел не то чтобы толстым, но как будто был родом из места, где все мужчины были крупнее всех нас. Он шагнул вперед, чтобы пожать руку Велькеру, когда тот вышел из машины. ‘Капитан Уэлкер", - сказал он.
  
  ‘ Рейхсминистр, ’ сказал Велькер, пожимая пухлую, но твердую руку Геринга.
  
  ‘Пойдем, зайдем внутрь, и ты расскажешь мне, что все это значит", - сказал Геринг, поворачиваясь и направляясь обратно в дом. ‘Признаюсь, я заинтригован’.
  
  Они вошли в большой зал, Геринг впереди, две его немецкие овчарки на шаг позади него, двигались, когда двигался он, останавливались, когда останавливался он. В холле был мраморный пол и огромная лестница с мраморными ступенями, ведущими наверх, куда угодно. Стены были увешаны портретами огромных размеров и сценами охоты в тяжелых позолоченных рамах. Примерно через каждые десять футов вдоль стен выстроились полные доспехи, некоторые из которых были сверкающими золотыми, некоторые черными как смоль. В этом месте было что-то музейное, не обжитое.
  
  ‘Нечто особенное", - сказал Уэлкер, останавливаясь, чтобы оглядеться.
  
  ‘Впечатляет, не правда ли?’ Спросил Геринг. ‘Дом не мой. Он принадлежит полковнику фрайхерру фон Шенку. Был в его семье, по-моему, триста лет. Компания Freiherr ведет колонну танков где-то в окрестностях Варшавы и любезно разрешила мне воспользоваться ею, пока ведутся работы над Каринхоллом, моим домом в сельской местности. Кроме того, в настоящее время я должен оставаться поближе к Берлину, когда я сам не на польском фронте.’
  
  ‘Я вполне понимаю", - сказал Велькер, умолчав о нескольких вещах, которые он мог бы сказать о "польском фронте".
  
  ‘Проходите в библиотеку", - сказал Геринг. ‘Мы поговорим’. Немецкие овчарки не присоединились к ним, когда они вошли в библиотеку, а молча развернулись и целенаправленно направились в заднюю часть дома.
  
  Стены библиотеки были увешаны книжными полками, обшитыми панелями из темного дерева, заполненными аккуратными рядами комплектов старинных на вид книг в кожаных переплетах, за исключением одного ряда полок у двери, где книги были в простых переплетах и расставлены беспорядочно. ‘Я вижу, фрайхерр фон Шенк любит читать", - сказал Велькер, указывая на беспорядочно расставленные полки.
  
  ‘Да, я так полагаю", - сказал Геринг, устраиваясь в мягком кресле сбоку от большого дубового стола. ‘Проходи, садись. Я позвоню, чтобы принесли напитки. Что будешь?’
  
  Уэлкер сел в кресло-близнец напротив стола. ‘ Спасибо, - сказал он. - Виски с содовой было бы неплохо, если у вас есть такая штука.
  
  Геринг позвонил, и человек в форме – Велькер подумал, что это фельдфебель люфтваффе, что-то вроде сержанта, но он не был уверен, – появился и принял их заказ. ‘Вы же знаете, фюрер не пьет", - непринужденно сказал Геринг, когда мужчина ушел.
  
  ‘Нет’, - сказал Велькер. ‘Я не знал’.
  
  ‘Не пьет и не курит. Бросил и то, и другое после последней войны’. Он улыбнулся. ‘Он предлагает золотые часы каждому из нас, кто сможет успешно бросить курить. Я еще не заслужил свои часы. Он сунул руку в жилетный карман и вытащил сигару. ‘ Но, возможно, когда-нибудь. Он придвинул к себе пепельницу и обрезал кончик сигары. ‘ Ты ведь не возражаешь, правда?
  
  Велькер покачал головой. ‘ Нет проблем.
  
  Геринг достал золотую зажигалку и прикурил сигару. ‘Он также почти стал вегетарианцем. За ужином читает нам длинные лекции об ужасах мяса, включая яркие описания операций на скотобойнях’.
  
  "Звучит не слишком привлекательно", - предположил Уэлкер.
  
  ‘И все же мы все равно едим мясо’. Геринг затянулся сигарой, улыбнулся и сделал еще одну затяжку. ‘Он пытается переделать всех вокруг по своему образу и подобию", - сказал он. ‘И он на удивление уверен и последователен в том, что это за образ’.
  
  ‘Интересный мужчина’.
  
  ‘Да, весьма примечательный человек’. Геринг с минуту молча размышлял, а затем повернулся к Велькеру. ‘Итак, что все это значит? Почему полковник Линдберг послал вас ко мне?’
  
  ‘Я позволю ему объяснить это. У меня для тебя письмо", - сказал ему Велькер, доставая конверт из кармана и передавая его через стол.
  
  Фельдфебель вернулся с напитками, поставил их на стол и молча удалился.
  
  Геринг вскрыл конверт маленьким золотым перочинным ножом, развернул письмо и начал его читать. ‘Das ist sehr interessant,’ he said, after a moment. ‘Извините, но это интересно’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты знаешь, что здесь находится?’
  
  ‘Не совсем точные слова, но да’.
  
  ‘Полковник Линдберг хочет приехать и обсудить со мной германо-американские отношения’.
  
  ‘Он встречался с вами", - сказал Велькер. ‘Он знает вас и доверяет вам’.
  
  ‘Что именно он хочет обсудить?’
  
  Бедный Линдберг, подумал Уэлкер. Что он должен сделать для своей страны. ‘Полковник Линдберг хотел бы удержать Америку от участия в войне", - сказал он.
  
  ‘Я тоже хотел бы удержать Америку от войны", - согласился Геринг. ‘Война с Германией не в интересах Америки. Но как он намерен этого добиться и какое я имею к этому отношение?’
  
  ‘Полковник планирует баллотироваться в президенты’, - сказал ему Уэлкер. ‘У него есть преимущество в том, что он герой для американского народа ...’
  
  ‘И для большей части мира", - добавил Геринг.
  
  - Да, конечно. Но у него нет ни опыта управления, ни дипломатических навыков...
  
  ‘ Отбивные? Геринг прервал его, выглядя озадаченным.
  
  ‘Опыт, навыки, предыстория", - объяснил Уэлкер.
  
  ‘Ах! Продолжай’.
  
  ‘Приезд сюда для переговоров о какой-то сделке с правительством Германии; скажем, заключение мира между Германией и Польшей, если Польша откажется от того или иного, а Германия согласится на то или иное, несомненно, улучшил бы его имидж дома’.
  
  ‘Да", - сказал Геринг. ‘Если бы он мог сделать такую вещь, это, безусловно, улучшило бы его имидж’.
  
  ‘О’, - сказал Велькер. ‘Пока я не забыл’. Он протянул Герингу пакет, завернутый в коричневую бумагу. ‘Подарок от полковника", - сказал он.
  
  ‘А!’ - сказал Геринг, беря книгу своими пухлыми ручками и срывая обертку. ‘Это книга’. Он перевернул ее. К книге прилагалась синяя суперобложка со словами "МЫ" Чарльза А. Линдберга, и контуром моноплана с маркировкой крыла NX-211 в голубом небе.
  
  ‘Первое издание", - сказал ему Велькер. ‘Открой это’.
  
  Геринг открыл ее на титульном листе. На нем был автограф:
  
  Посвящается коммандеру Герману Герингу
  
  о Jagdgeschwader 1, знаменитом ‘Летающем цирке’
  
  от одного воздушного аса к другому,
  
  Твой друг, Чез Линдберг. 21 сентября 1939 г.
  
  Геринг вздохнул, потом еще. Он был явно тронут подарком. ‘ Что ж, - сказал он. ‘ Как мило. Как заботливо. “От одного воздушного аса ...” Он закрыл книгу и повернулся к Велькеру. ‘Вы должны поблагодарить его от меня. Нет– я напишу ему записку, и вы заберете ее обратно’.
  
  ‘Конечно", - сказал ему Велькер.
  
  ‘ Что касается другого вопроса. Ты знаешь, я пытался договориться о мире.
  
  ‘Я этого не делал", - сказал ему Уэлкер.
  
  ‘Да. У меня есть друг, Биргер Далерус, шведский бизнесмен. Ранее в этом году он организовал для меня встречу с шестью англичанами, имеющими определенное значение. Они заверили меня, что Британия будет придерживаться того, что они назвали своими “обязательствами перед Польшей”, в случае вторжения Германии. Я сказал им, что если Польша вернет нам Данциг, в этом не будет необходимости. Я спросил их, могут ли они поговорить с польским правительством. Они сказали "нет". И на этом все закончилось. Геринг стукнул ладонью по столу. ‘Польша была разделена на сто двадцать лет, практически она прекратила свое существование. Так и должно было остаться.’
  
  ‘Если я вспомню свою историю, ’ задумчиво произнес Велькер, ‘ Германия как нация существует всего–сколько? – семьдесят лет. Так разве нельзя то же самое сказать о ...’
  
  ‘Тьфу!’ - Еще один удар по столу. ‘Все эти маленькие города-государства были немецкими еще до того, как Бисмарк объединил их в одну нацию. У Германии великая судьба. Она лидер среди наций, арийский народ; Германия должна занять подобающее ей место среди наций мира.’
  
  Велькер подумал упомянуть, что все маленькие польские государства - это Польша, но удержал себя от того, чтобы пойти по пути все более и более сильных разногласий. Это не привело бы ни к чему хорошему. Хуже того, это помешало бы тому, для чего он был там, а именно быть таким большим поклонником новой Германии, что затмило бы то, для чего он действительно был там: стать невидимым, неинтересным для любого, у кого могла быть причина наблюдать за ним.
  
  Велькер глубоко вздохнул. ‘Я согласен, - сказал он, - и полковник Линдберг тоже. Мы хотели бы, чтобы Германия и Америка были партнерами в этом новом мире. В конце концов, есть восемь миллионов американцев немецкого происхождения, которые все еще испытывают сильную привязанность к своему отечеству.’
  
  ‘Да, это так", - согласился Геринг. ‘Сама по себе веская причина для Америки сохранять нейтралитет в этой войне. Кроме того, фюрер убежден, что Англия и Франция быстро заключат мир, как только с польскими делами будет покончено.’
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, фюрер редко ошибается в таких вещах. И, кроме того, вы знаете, что Россия сейчас вторглась в Польшу с востока. Поверьте мне, они не идут на помощь полякам’.
  
  ‘Я слышал", - сказал Велькер.
  
  ‘Это изменит соотношение сил для британцев и французов. Я думаю, они не хотят войны с Германией и Советским Союзом’.
  
  ‘Возможно, вы правы", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Позвольте мне сейчас написать эту записку полковнику Линдбергу", - сказал Геринг. ‘Возможно, в конце концов, что-нибудь удастся устроить. Если это поможет ему на выборах – было бы хорошо, если бы в Белом доме сидел кто-то, кто является другом Рейха.’
  
  ‘Я передам это ему. Вам придется установить между вами какие-то незаметные средства связи – если встреча действительно не состоится, было бы неразумно, если бы стало известно, что он разговаривает даже со своими друзьями в правительстве Германии.’
  
  ‘Что-нибудь можно устроить", - согласился Геринг. Он написал записку Линдбергу на листе линованной бумаги, затем подошел к письменному столу в углу, чтобы взять конверт. ‘Вы немедленно вернетесь в Соединенные Штаты?’ - спросил он Уэлкера, запечатывая конверт и вручая его ему.
  
  ‘Я думаю, что останусь в Берлине на несколько дней’, - сказал ему Велькер. ‘Возможно, у меня не будет возможности вернуться сюда довольно долго. Не волнуйся – я обязательно заберу записку с собой. Он получит ее в течение недели. ’
  
  ‘Хорошо, очень хорошо’. Геринг протянул руку. ‘Это был интересный разговор’, - сказал он. "Я позвоню водителю, чтобы он отвез вас обратно в отель. Номер будет оплачен до тех пор, пока вы остаетесь.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны’, - сказал Велькер. ‘Для меня было честью познакомиться с вами. До свидания, рейхсминистр’.
  
  ‘Au revoir,’ Göring said.
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  
  Секрет зрелищности заключается не в том, что вы делаете на самом деле,
  
  но что, по мнению любящей тайны публики, вы делаете.
  
  —
  
  Некоторые говорят, что я делаю это таким образом,
  
  другие говорят, что я делаю это именно так,
  
  но я говорю, что поступаю по-другому.
  
  — Гарри Гудини
  
  Милан, понедельник, 16 октября 1939 г.
  
  ДжейЭффри Великий, выдающийся иллюзионист и эскейп-исполнитель, и его окружение пересекли границу Италии на поезде и прибыли на Центральный железнодорожный вокзал Милана утром в понедельник, 16 октября. Они собрали свои разнообразные сундуки, коробки и чемоданы и на трех такси отправились в отель "Галлия". С помощью двух коридорных и помощника менеджера они перенесли чемоданы и коробки для выступления в свободную комнату, которую администрация сдала им всего за половину обычной арендной платы, а затем перенесли свой личный багаж в две спальни, одну для Джеффри Великого и его прекрасной ассистентки Виолетты (мы действительно женаты, как они заверили менеджера), а другую для их режиссера Гаррета.
  
  Они привезли больше чемоданов и аппаратуры, чем могли бы использовать для выступления, но таким образом они всегда могли перетасовать номер, если казалось, что какой-то трюк не удался. А также множество оборудования и немного необычной работы ног позволили бы легче покинуть Германию с парой дополнительных ‘помощников", чем с ними они въехали. Что-то вроде "Рука быстрее глаза’ в более крупном масштабе.
  
  По крайней мере, они на это надеялись.
  
  На следующий вечер у них была назначена встреча в Il Lupo Rosso, известном своей кухней, флор-шоу и фирменными номерами: певцы, танцоры, акробаты, метатели ножей, телепаты и, да, фокусники. На основании того, что Джеффри Великий и прекрасная Виолетта были американскими артистами, впервые за десять лет гастролировали по Европе, а также некоторых наспех подделанных вырезок из прессы, они смогли добиться однодневного прослушивания в клубе, чтобы менеджер мог решить, хочет ли он на самом деле заказать выступление или нет. Вторник был самым тихим вечером недели, когда у постоянных артистов был выходной.
  
  Это был бы первый раз, когда они действительно выступали перед платной аудиторией – хотя по сути это было расширение того, что Джеффри делал годами, чтобы развлекать друзей и родственников дома, у Джеффри было обширное представление о домашних развлечениях. Друзья и родственники говорили, что им это нравится, но что бы они сказали, если бы это было не так?
  
  Джеффри Великий стремился не к блеску, а к адекватности. Они хотели развлекать, но не быть настолько броскими, чтобы какой-нибудь случайный репортер в зале подумал: ‘Они великолепны! Почему я не слышал о них раньше?", а затем изучите старые копии Billboard или Variety и обнаружите, что Джеффри Великого на самом деле не существовало. Запланированный ими номер был клоном старого номера Мавини, который Патрисия и Джеффри хорошо знали, за исключением того, что они собирались сыграть его для комедии, чего Мавини никогда не делала. Но было гораздо легче скрыть промахи, когда зрители думали, что ты пытаешься быть смешным. Это будет сделано в основном беззвучно, с несколькими волшебными ‘Престо" и тому подобным, поскольку предполагалось, что это будет американское выступление, а их аудитория была итальянской. А через несколько дней будет немецкая.
  
  Милан был городом поздней ночи, ужин обычно устраивался где-то между девятью и одиннадцатью, что означало, что они, вероятно, не продолжатся до полуночи. Целый день на проверку снаряжения, отработку движений и волнение в первую ночь.
  
  Они были в клубе в семь, и Гарретт перенес чемодан и коробки поближе к сцене, где их можно было быстро установить. Они переоделись в рабочую одежду – парадный костюм для Джеффри Великого, облегающее белое платье для Виолетты с белыми чулками и разрезом сбоку, который, по словам Патриции, был слишком длинным. Затем они поели в раздевалке и попытались расслабиться в течение двух-трех часов, прежде чем отправиться дальше.
  
  Наконец выступление перед ними, парой очень энергичных танцоров фламенко, завершилось под одобрительные возгласы и восторженные аплодисменты. Они выступили!
  
  Они быстро установили, что представление должно было быть забавным, поскольку Джеффри намеренно пропустил пару трюков для юмористического эффекта. Он устроил грандиозную охоту за выбранной картой из гигантской колоды, ошибаясь картой за картой, в то время как Виолетта спокойно стояла сбоку от сцены, прижимая недостающую карту пальцами к губам. Публика захихикала. Он поставил маленький столик посреди сцены и снял цилиндр. Помахав цилиндром перед аудиторией, чтобы показать, что он пуст, он положил его на стол и достал изнутри пушистого плюшевого кролика. Затем, когда он поднял цилиндр, чтобы надеть его обратно на голову, зрители увидели, что клапан на макушке открыт. Зрители захихикали.
  
  Затем несколько впечатляющих трюков, которые прошли успешно. Он загипнотизировал Виолетту и подвесил ее в воздухе, затем обвел вокруг нее кольцо, чтобы показать, что там нет столбов или проводов. Публика зааплодировала. Затем было несколько трюков поменьше, один из которых был провален, но зрители подумали, что это часть номера, засмеялись и зааплодировали.
  
  Затем завершающий штрих – эффект ствола, который Мавини назвал Метаморфозой. Покажите пустой багажник – Джеффри Великий закован в наручники и забирается в багажник – багажник заперт и пристегнут ремнями – Виолетта встает на багажник и поднимает штору на раме вокруг себя – внезапно штора опускается, и Виолетта уходит, а Джеффри стоит на ее месте – замки и ремни расстегнуты, и из багажника выбирается Виолетта – и теперь на ней красное платье!
  
  Аплодисменты, и еще раз аплодисменты, и еще один поклон, и – вон!
  
  Менеджер пришел посмотреть на них за кулисами. ‘Немного грубо", - сказал он.
  
  ‘Мы пробовали кое-какой новый материал", - сказал ему Джеффри. ‘Я думал, публике это понравилось’.
  
  Менеджер кивнул. ‘Думаю, я смогу забронировать для вас номер позже в этом году", - сказал он. ‘Оставайтесь на связи’.
  
  ‘Мы сделаем это", - заверил его Джеффри.
  
  Менеджер протянул конверт. ‘ Ваша зарплата, - сказал он.
  
  ‘О", - сказал Джеффри, беря конверт. ‘Да, конечно. Спасибо. Я чуть не забыл.’
  
  Менеджер ушел, качая головой. ‘Чуть не забыл об их оплате!’ - сказал он. ‘Волшебники!’
  
  Патрисия появилась из-за ширмы, где переодевалась в свою уличную одежду. ‘ Вот, видишь, - сказала она. ‘Если тебе когда-нибудь надоест быть независимо богатым вторым сыном герцога, ты можешь заняться шоу-бизнесом’.
  
  ‘Я всегда так подозревал", - сказал ей Джеффри.
  
  ‘Просто помни три правила успеха на сцене, ’ сказала она ему. - Всегда надевай чистое нижнее белье, всегда улыбайся, несмотря ни на что, и всегда получай свою зарплату".
  
  И с этим успехом, каким бы он ни был, они собрали вещи и отправились в Мюнхен, а затем в Берлин.
  ТРИДЦАТЬ ДВА
  
  Много лет назад я узнал от одного из наших дипломатов в Китае, что одно из главных китайских проклятий, обрушиваемых на врага, звучит так: ‘Желаю тебе жить в интересный век’.
  
  — Sir Austen Chamberlain
  
  Берлин, понедельник, 16 октября 1939 г.
  
  У меня было десять вечера понедельника. Велькер ждал Элизу в гримерке в кабаре "Дер Флое", пока она пела на сцене. Он видел ее первое шоу и предпочел бы быть на виду, слушая и восхищаясь и этим, но он ждал возвращения человека, которого знал как Феликса, который, очевидно, был высокопоставленным немецким офицером, но он подумал, что было бы невежливо спрашивать, какого именно. Вероятно, это была хорошая идея, чтобы их не видели вместе. ‘О, смотрите, вот американский друг рейхсминистра Геринга. Интересно, с кем это он? Из-за таких маленьких трещин рушились великие здания. И их здание было в лучшем случае скрипучим.
  
  Все было в движении, и Велькер давно понял, что когда все находится в движении, это время, когда они легче всего могут потерпеть крах.
  
  Элиза вернулась в примерочную и устроилась в кресле перед туалетным столиком. ‘ Отвернись, ‘ сказала она, - пока я переодеваюсь.
  
  Велькер обернулся.
  
  Она сняла свои украшения, а затем встала и встала за маленькой ширмой в углу. После паузы она сказала: ‘Вы американка’.
  
  ‘Да, это верно’.
  
  ‘На что это похоже, Америка?’
  
  Велькер думал об этом. ‘Это страна несбывшихся мечтаний", - сказал он ей.
  
  “Звучит не очень хорошо, "несбывшиеся мечты”. Думаю, ты можешь отвернуться’.
  
  Он обернулся. Она стояла за ширмой, поверх которой висело красное платье, в котором она была. ‘Может показаться, что это немного, - сказал он ей, - но мечты связаны с реальными возможностями, и при удаче и труде они могут быть достигнуты. Хотя я признаю, что фактор удачи велик. Каждый мужчина, каждая женщина мечтает о лучшей жизни, возможно, о несметных богатствах или, по крайней мере, о доме, достойной работе и безопасности для своей семьи.’
  
  ‘Получат ли они это?’
  
  ‘Возможно. Возможно, нет. Если у них будет достойный перерыв. Если эта депрессия когда-нибудь действительно закончится. Но, по крайней мере, там у ваших мечтаний есть шанс. Здесь, в большей части Европы, судя по тому, что я видел, даже до нынешних ... неприятностей, ребенку в значительной степени суждено стать тем, кем был его отец. Между социальными классами очень мало различий. Мечтаний не бывает.’
  
  ‘Возможно, это преувеличение", - сказала Элиза. ‘Но, возможно, не настолько. Чем занимаются твои родители и о чем ты мечтаешь?’
  
  Уэлкер задумался. "Мой отец, Терстон, - начал он, - был редактором газеты нашего родного города, Gazette-Democrat. Пару лет назад он вышел на пенсию и сейчас пишет большой сборник о чем-то, что отказывается обсуждать со мной или моей сестрой. Он очень серьезно относится к этому и ездит по стране, собирая информацию о чем бы то ни было. Моя мать, Эдит, владела небольшим магазином одежды, который она фактически открыла через заднюю дверь дома. В конце концов это превратилось в настоящий магазин, французский магазин, как она его назвала. Платья для жен и любовниц капиталистов и политиков. Жены приходили по вторникам, а любовницы - по четвергам. По крайней мере, так она рассказывала.’
  
  ‘Этого больше нет?’
  
  ‘Она умерла около двух лет назад’.
  
  ‘О", - сказала Элиз. ‘Мне жаль, но, судя по ее словам, она была очаровательной женщиной’.
  
  ‘О, да", - согласился Велькер. Он наблюдал за интересным силуэтом Элизы за ширмой, когда она заканчивала одеваться. ‘А ты? Что о твоем детстве?’
  
  ‘Я выросла в маленьком городке под названием Идар-Оберштайн", - сказала она ему. ‘Мой отец был школьным учителем. Нацисты отправили его в лагерь, потому что им не нравилось то, чему он учил.’
  
  ‘Он все еще жив?’
  
  ‘Мы так думаем’.
  
  Пока она говорила, дверь открылась, и вошел Феликс. ‘ Расскажи ему легенду, ’ предложил Феликс, закрывая дверь и усаживаясь на солидный деревянный стул в углу.
  
  ‘ Легенда? - Спросил Велькер.
  
  Элиза вернулась к своему столику для макияжа и начала открывать и закрывать различные маленькие бутылочки и тюбики. ‘Ничего страшного", - сказала она. ‘Это местная история о чем-то, что произошло или не произошло давным-давно’.
  
  Когда Велькер выглядел недовольным этим, Феликс начал: ‘Согласно легенде, было два брата, Эмих и, и...’
  
  ‘ Вайрич, ’ подсказала Элиза.
  
  ‘Ах да, Эмих и Вайрих, которые жили в замке на вершине высокой скалы, возвышающейся над городом. Они оба были влюблены в одну и ту же девушку. Bertha? Bertha. Что ж, Эмих женился на девушке, пока Вирич был в отъезде. Когда Вирич вернулся и узнал об этом, он впал в ярость от ревности и выбросил своего брата из окна замка. Эмих приземлился примерно на полпути вниз со скалы.’
  
  ‘Мертв?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Очень. Во всяком случае, Уирича мгновенно охватило раскаяние. Он умолял местного священника придумать способ покаяться и освободиться от чувства вины, которое он испытывал. “Иди, - сказал священник, - и построй церковь на том месте, где приземлился твой брат”. Итак, Вайрич приказал построить огромную церковь в скале на полпути вниз по утесу. И, говорят, что в день освящения церкви Уирич был найден мертвым на церковных ступенях с улыбкой на губах.’
  
  ‘Я никогда не слышала такого об улыбке", - сказала Элиза.
  
  ‘На лице должна была быть улыбка", - настаивал Феликс.
  
  ‘Итак, ’ спросил Велькер, ‘ насколько это правда?’
  
  Феликс пожал плечами. ‘Утес там, церковь там, замок там, история там’.
  
  ‘Я всегда слышала, - сказала Элиза, - когда была маленькой девочкой, я всегда слышала, что это правда’.
  
  ‘Это печальная история", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Да", - согласился Феликс. ‘Так много немецких историй - печальные истории. Я понятия не имею, почему это должно быть так’.
  
  ‘Кстати, о печальных историях, - сказал Уэлкер, - что у нас с тем, чтобы забрать Миттварков, где бы они ни были, черт возьми?’
  
  ‘Ах!" - сказал Феликс. ‘Мне удалось косвенно подготовить сцену, но, боюсь, вам придется выйти на сцену слева и всю оставшуюся часть сцены исполнять ad lib’.
  
  ‘Откуда, ’ спросила его Элиза с явным удивлением в голосе, ‘ ты берешь эти театральные образы?’
  
  ‘Это моя жена", - сказал Феликс, внезапно постаревший лет на десять и очень усталый. ‘Она хочет поставить пьесу. Так получилось, что в одном конце большого зала замка есть сцена. Она хочет, пока у нее есть время, поставить "Дреигрошенскую оперу", музыку и все такое, на нашей сцене.’
  
  ‘Трехгрошовая опера’? - Спросил Велькер. ‘ Пьеса Брехта?
  
  Феликс кивнул. ‘ Да, ’ сказал он. ‘Сегодня в Германии это запрещено, но моя жена умирает, и я ее очень люблю, и если бы она попросила Луну, я бы сделал все возможное, чтобы раздобыть для нее хотя бы очень большой ее кусочек’.
  
  - Но, если это запрещено...? Начала Элиза.
  
  Феликс пожал плечами. ‘Я изменю название’, - сказал он. ‘На этот раз я уверен, Брехт не будет возражать’.
  
  Элиза наклонилась и взяла Феликса за руку.
  
  ‘Итак, ’ спросил Велькер, - что это за реклама, которую я должен делать?’
  
  ‘Нужные вам люди содержатся в штаб-квартире гестапо на Принц-Альбрехт-штрассе. У них сзади есть тюрьма, где они держат политических заключенных и, я думаю, кого угодно еще. Человек по имени Эмиль, возможно, это не настоящее его имя, собирается вытащить их для вас. Вы должны встретиться с ним завтра вскоре после шести вечера в Die dicke Katze, маленьком кафе на Кальбштрассе. Ну, не совсем встретиться с ним. Вы приедете в шесть и будете ждать его. Он войдет со свернутой газетой под мышкой. Der Völkischer Beobachter. Он положит газету на стол, а затем оглянется вокруг, как будто ищет кого-то. Через минуту он уйдет, оставив газету. Вы подождете две минуты, а затем, уже заплатив за все, встанете и уйдете.’
  
  Велькер рассмеялся. ‘ Мне взять газету? - спросил он.
  
  ‘Нет, ты не обращай внимания на газету. Поверни налево, пройди четыре дома и войди в парадную дверь, которая находится в трех шагах от улицы. Подожди в вестибюле. Когда он убедится, что за вами никто не следил, он войдет. Он спросит: “Бист дю Йоханн?” Вы ответите: “Нет, я бин Поль.” После чего он покинет здание, и вы последуете за ним. Вы не будете разговаривать друг с другом на улице.’
  
  ‘Ты шутишь?’
  
  ‘К сожалению, нет. Он установил правила, и он, очевидно, не очень опытен в хитрости. Также он напуган до смерти; если что-то пойдет не так, он не доживет до ночи. Его слова.’
  
  ‘Так зачем же он это делает?’
  
  - Деньги. По словам моего связного, он говорит, что, если его призовут, он будет рисковать своей жизнью за тридцать пять рейхсмарок в месяц. Он чувствует, что если собирается рисковать своей жизнью, то ему должны платить гораздо больше.’
  
  ‘Насколько лучше?’
  
  ‘Вы заплатите ему по десять тысяч долларов за каждую из наших “посылок”. Снова его слова. Я предполагаю, что вы сможете получить столько’.
  
  "Я уверен, что смогу получить это в посольстве", - сказал Велькер. ‘Но я не уверен, что смогу обменять столько на рейхсмарки к завтрашнему вечеру’.
  
  "В этом нет необходимости", - сказал ему Феликс. ‘Эмиль говорит, что, поскольку вы американец, он предпочел бы, чтобы вам платили в долларах США’.
  
  ‘Интересно", - сказал Велькер. ‘Итак, после того, как я последую за ним по улице, что тогда?’
  
  ‘Я не знаю. Ты узнаешь. Но мой источник сообщил мне, что его источник утверждает, что на Эмиля можно положиться. Что они уже проводили подобные сделки раньше’.
  
  "Он и раньше тайно вывозил людей из штаб-квартиры гестапо?’
  
  ‘Я не знаю, были ли это люди, возможно, просто сказали, что кто–то еще жив - или нет. Возможно, чистая одежда и тому подобное для заключенного. Что-то в этом роде’.
  
  ‘Лучше, чем ничего", - сказал Уэлкер.
  
  ‘По крайней мере, это признак того, что он не просто планирует ударить тебя по голове и забрать деньги", - сказал Феликс.
  
  ‘Это так", - согласился Уэлкер.
  
  Элиза содрогнулась. ‘ Что это за мир, в котором мы все оказались? ’ спросила она.
  
  На следующий вечер, за пару минут до шести, Велькер зашел в "Дикке Катце" с небольшим портфелем. Он выбрал столик у двери и заказал сосиски и пиво. Сосиски с тушеной капустой и ломтиками черного хлеба были очень вкусными. Пиво было разливное, в больших кружках, и было очень вкусным. Он положил деньги на стол на случай, если ему придется быстро уходить, поел и небрежно осмотрел зал. За другими столами были разбросаны три пары и одна тройка. Пары, двое мужчина–женщина и один мужчина–мужчина, тихо разговаривали. Тройка, все мужчины, громко разговаривали, смеялись и, время от времени, топали по полу. Велькеру пришло в голову, что у его связного, возможно, кто-то уже был в кафе, чтобы присмотреть за ним, или, возможно, он действительно был здесь сам, но если так, то он действовал осторожно. Никто из коллег-покровителей Велькера, казалось, не проявлял к нему ни малейшего интереса.
  
  Примерно в четверть первого в дверь вошел высокий, худой, озабоченного вида мужчина в коричневом костюме, коричневых ботинках, коричневой фетровой шляпе и белой повязке со свастикой на рукаве. Он положил свой свернутый в трубочку экземпляр "Der Völkischer Beobachter" на ближайший стол, как будто он был актером-любителем, который, повинуясь режиссерскому указанию, небрежно кладет газету на стол. Он демонстративно огляделся по сторонам, а затем покачал головой, давая понять, что, что бы он ни искал, этого здесь нет, и, дважды взглянув на газету, чтобы убедиться, что она все еще там, вышел.
  
  Велькер подождал одну минуту, затем встал и пошел в мужской туалет, помня совет короля Георга V по возможности ходить в туалет. Затем, направляясь к двери, он помахал официантке рукой, указал на деньги на столе и, взяв портфель подмышкой, вышел из кафе. Он повернул налево и сразу увидел, что сбоку от кафе есть дверь, но в том же здании, предположительно ведущая в квартиры на верхнем этаже. Это считалось домом один или домом ноль? Он мысленно пожал плечами и пошел дальше. К счастью, была только одна возможность, поскольку дом с лестницей, ведущей к входной двери, был окружен двумя домами, в которых таких лестниц не было. Он поднялся по лестнице и вошел в вестибюль.
  
  И он ждал, прислонившись к стене и сопротивляясь порыву нажать кнопки вызова квартир, чтобы посмотреть, что произойдет. По его часам было почти без четверти семь, когда наружная дверь наконец открылась и вошел худощавый мужчина, предположительно Эмиль. Он оглядел Велькера с головы до ног. "Бист дю Йоханн?’ - спросил он наконец, его голос звучал хрипло, как будто он с трудом выталкивал слова из горла.
  
  "Nein", - сказал ему Велькер. ‘Ich bin Paul.’
  
  У него было странное чувство, что Эмиль собирается еще раз оглядеть его с ног до головы и сказать: ‘Забавно, ты не похож на Пола’, - и уйти. Но Эмиль надолго задумался, а затем спросил: ‘У вас есть деньги?’ - по-немецки.
  
  Велькер кивнул. ‘ У вас есть профессора?
  
  ‘Я возьму деньги сейчас", - сказал Эмиль.
  
  ‘Вы подготовите профессоров’, - сказал ему Велькер. ‘И тогда вы получите деньги’.
  
  Эмиль обдумал это. ‘Покажи мне деньги’, - сказал он.
  
  Уэлкер открыл портфель и вытащил несколько пачек стодолларовых банкнот, все еще в обертках. Он поднес их к лицу Эмиля, позволил Эмилю порыться в одной из стопок, а затем положил обратно в портфель.
  
  ‘Я привезу вам две посылки’, - сказал Эмиль. ‘Мне придется получить каждую по отдельности. Вы дадите мне десять тысяч американских долларов за каждую, когда я доставлю ее’.
  
  "Я сделаю это", - согласился Велькер.
  
  ‘Ты будешь следовать этим инструкциям", - сказал ему Эмиль. ‘Ты будешь идти позади меня, как будто мы не знаем друг друга. Через два квартала мы выйдем на Принц-Альбрехт-Штрассе, где повернем налево. Еще в трех кварталах находится Рейхсшихерхайтсхафтамт, штаб-квартира Полиции Рейха, гестапо и других подобных, э-э, защитников рейха. На углу припаркован небольшой грузовой автомобиль. Вы сядете в кузов грузовика. Посылки вам доставят туда. Когда ты получишь вторую посылку, ты подождешь десять минут, пока я вернусь туда, куда я иду. А потом ты сядешь за руль и угонишь грузовик. Ключи будут на сиденье.’
  
  ‘Как мне вернуть вам грузовик?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Эмиль. ‘Это конфискованный грузовик. Оставьте его где хотите. Но я бы не стал использовать его больше одного дня, на случай, если его отсутствие будет окончательно замечено.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  ‘Я ничего не могу придумать’.
  
  ‘Хорошо. Мы больше не увидимся после обмена’.
  
  ‘Удачи", - сказал Уэлкер.
  
  Эмиль покачал головой, словно отгоняя проклятие, заключенное в этих словах, и Велькер тут же пожалел, что произнес их. Но не тут-то было.
  
  Эмиль вышел из подъезда, и Велькер подождал с полминуты, прежде чем последовать за ним. Он отставал примерно на полквартала. Там, где сказал Эмиль, был припаркован светло-голубой грузовичок. На боку грузовика было написано "КАЦ БРЮДЕР – ФАЙНС ФЛЕЙШ". Эмиль ненадолго задержался у грузовика, оглянулся на Велькера и продолжил свой путь. Велькер на мгновение задумался, что же такого сделали братья Кац, что их грузовик конфисковали. Там не было написано ‘Кошерный’, так что эти конкретные кацы, вероятно, не были евреями.
  
  Эмиль направился к двери во внушительном здании девятнадцатого века, которое было штаб-квартирой Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС, в котором размещались Sicherheitspolizei, а также штаб-квартира гестапо и несколько других правительственных органов устрашения, которые он контролировал.
  
  Велькер открыл боковую дверь грузовика и забрался внутрь, увидел, что ключи действительно лежат на переднем сиденье, положил их в карман, а затем забрался на заднее сиденье. В задней двери было маленькое окошко, через которое он мог наблюдать за происходящим в ожидании возвращения Эмиля. Он ждал и наблюдал. В этот вечер на улице было мало людей, и все они, казалось, были сосредоточены на том, куда идут, у них не было времени бездельничать. Или, возможно, они хотели потратить как можно меньше времени, проходя мимо здания, в котором размещалось гестапо. Даже люди, которым нечего скрывать, сталкиваясь с гестапо, склонны задаваться вопросом, возможно ли, в конце концов, что им есть что скрывать.
  
  Было вскоре после восьми часов, когда Велькер увидел Эмиля, направляющегося к грузовику, держа за руку женщину средних лет в сером бесформенном платье. Велькер открыл заднюю дверь грузовика, когда они подошли к нему.
  
  ‘ Сюда, фрау Митварк, ’ сказал Эмиль, подталкивая ее вперед, ‘ вы войдете.
  
  Женщина наполовину залезла, наполовину упала в грузовик.
  
  ‘Вот первая посылка’, - сказал Эмиль Велькеру. ‘Вы отдадите мне мои деньги’.
  
  Велькер помог женщине забраться в кузов грузовика и заставил ее прислониться спиной к боковой стенке. ‘ Вы профессор Анджела Миттварк? ’ спросил он ее.
  
  ‘Я думаю, что когда-то была такой", - слабо произнесла она.
  
  Велькер видел, что ее лицо было красным и в синяках, и она двигалась так, как будто движение причиняло боль. ‘Что ты сделал с этой женщиной?’ - потребовал он ответа у Эмиля.
  
  ‘Я привел ее к тебе’, - сказал Эмиль. ‘А теперь ты отдашь мне мои деньги, и я пойду за другой посылкой’.
  
  Велькер глубоко вздохнул и отсчитал десять пачек стодолларовых банкнот. ‘ Вот, ’ сказал он, протягивая их Эмилю, стоявшему на улице.
  
  ‘Это может занять некоторое время", - сказал Эмиль. ‘Ты подождешь’.
  
  ‘Я буду ждать", - согласился Велькер.
  
  Эмиль развернулся и ушел.
  
  Велкер закрыл дверь грузовика и сел на пол рядом с Анджелой Миттварк. ‘ Как ты? ’ спросил он ее.
  
  ‘Что я здесь делаю?’ - спросила она его. ‘Кто ты? Что это?’
  
  ‘Это золотая колесница, - сказал он ей, - приехавшая, чтобы увезти тебя и твоего мужа отсюда. Я - возница колесницы’.
  
  ‘Это глупо", - сказала она.
  
  ‘Да, - согласился он, - это так. Тем не менее, я собираюсь увезти вас и вашего мужа из этого ужасного места, как только Эмиль привезет его’.
  
  ‘Эмиль?’
  
  ‘Джентльмен, который только что привез вас сюда’.
  
  ‘Кажется, его зовут Шниц’, - сказала она. ‘Он неприятный человек’.
  
  ‘Возможно, и нет, ’ согласился Велькер, ‘ но он любит деньги’.
  
  ‘Так ты платишь ему деньги за нас? За то, чтобы он заполучил нас?’
  
  ‘Это верно", - согласился Уэлкер.
  
  ‘Какие деньги?’ - спросила она. ‘Чьи деньги?’
  
  ‘Есть те, ’ сказал ей Велькер, ‘ для кого важны ваши жизни’.
  
  Она подумала об этом секунду, а затем спросила: ‘Куда мы пойдем? Мы не можем оставаться здесь’.
  
  ‘Я собираюсь отвезти тебя в Соединенные Штаты’, - сказал он ей. ‘Президент Рузвельт хочет тебя видеть’.
  
  ‘Президент Рузвельт? Почему?’
  
  ‘Потому что Альберт Эйнштейн сказал ему, что вы должны быть в Соединенных Штатах, а не в нацистской Германии’.
  
  ‘Альберт’, - сказала она. ‘Он хороший человек’.
  
  Уэлкер на мгновение задумался, каково это - иметь возможность назвать величайшего ученого века ‘приятным человеком’.
  
  ‘Как мы доберемся до Соединенных Штатов?’ - спросила она.
  
  ‘Я пока не уверен", - сказал ей Велькер. ‘У меня есть несколько фокусников, которые работают над этим’.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Неважно. Я объясню позже’. Он занял позицию, чтобы наблюдать из заднего окна грузовика.
  
  Позже стало меньше людей на улице. Однажды подъехал грузовик с брезентовым кузовом, и группа людей в какой-то форме, которую он не смог идентифицировать, вышла и вошла в здание. Через несколько минут подъехал еще один грузовик, и группа мужчин в другой униформе, которых он не смог опознать, вышли из здания, сели в грузовик, и он уехал.
  
  Затем Велькер увидел Эмиля–Шница, выходящего из боковой двери примерно в сорока метрах дальше по улице, наполовину волоча за собой мужчину в свободных серых брюках и серой куртке. ‘Это ваш муж?’ он спросил Анджелу.
  
  Она поднялась и подошла к окну. ‘Да, я так думаю’, - сказала она. ‘Да, это так. Боже мой! Что они с ним сделали?’
  
  Миттварк сильно хромал, и даже с такого расстояния они могли видеть, что его лицо было в крови и синяках.
  
  Анджела потянулась к задней двери грузовика, но Велькер удержал ее. ‘Нет’, - сказал он ей. ‘Это слишком опасно. Пусть они придут к нам’.
  
  Митварк споткнулся и чуть не упал, но Эмиль-Шниц поднял его на ноги, и они продолжали приближаться. Теперь они были примерно в двадцати пяти метрах от него.
  
  Внезапно шестеро мужчин в черной форме ввалились через ту же боковую дверь и побежали к Шнитцу и Митварку, крича: "Стойте! Стойте! Halten Sie soft an!’
  
  Шниц испуганно оглянулся и начал тянуть Митварка вперед. Митварк обмяк. Шниц отпустил Митварка, который упал на землю, и Шниц перешел на бег, направляясь не к грузовику, а к углу. Грузовик не обеспечит ему никакой защиты, но если бы он смог завернуть за угол, то, возможно, смог бы сбежать.
  
  Крики усилились, и через несколько секунд кто-то выстрелил в убегающего мужчину. Затем, когда Шниц добежал и завернул за угол, снова раздались выстрелы. Пятеро преследователей промчались мимо лежащего Митварка, чтобы продолжить преследование Шница. Шестой остановился, посмотрел на Митварка сверху вниз, дважды ударил его ногой, а затем побежал дальше. Когда нападающий дошел до угла, Велькер открыл заднюю дверцу грузовика и огляделся. В данный момент поблизости больше никого не было видно. ‘ Оставайся здесь, ’ сказал он Анджеле. ‘Будь готова помочь мне погрузить твоего мужа в грузовик’.
  
  Велькер спрыгнул на землю и поспешил к раненому мужчине на тротуаре. Профессор Миттварк лежал на боку, согнувшись пополам, схватившись руками за живот и тихо постанывая. ‘ Пойдемте, профессор, ’ настойчиво сказал Велькер вполголоса, ‘ обопритесь на меня. Помогите мне вытащить вас отсюда.
  
  ‘Что? Кто ты?’
  
  ‘Я пришел забрать тебя отсюда. Подойди, сядь, если можешь. Обопрись на меня. Мы должны отнести тебя вон туда, в грузовик, пока никто не увидел. Твоя жена ждет’.
  
  ‘ Моя жена? Анджела? Он поднял глаза.
  
  Анджела выбралась из задней части грузовика. Велькер помахал ей в ответ, но она продолжала приближаться. "Любчен", - сказала она, опускаясь на колени рядом с ним и беря его за руки. ‘Что они с тобой сделали?’
  
  ‘Об этом позже", - сказал Велькер, пытаясь поднять их обоих. ‘Мы должны убираться отсюда. Сейчас. Быстро, пока люди в черных мундирах не вернулись’.
  
  Миттварк заставил себя принять сидячее положение, а затем с их помощью встал на ноги. Вдвоем они наполовину отнесли, наполовину дотащили его до задней части грузовика и подняли. Его жена забралась в машину следом за ним, а Велькер закрыл дверь снаружи и обошел машину, чтобы забраться на водительское сиденье.
  
  ‘А теперь, ’ пробормотал он, - посмотрим, заведется ли эта чертова штука’.
  
  Ему потребовалась секунда, чтобы найти стартер, который представлял собой кнопку слева от педали тормоза. Он нажал на нее. Двигатель кашлянул и зашипел. Он нашел дроссель и несколько раз подергал его, затем снова попробовал запустить стартер. Двигатель кашлял, кашлял и – завелся.
  
  ‘О'кей!’ - крикнул он своим пассажирам на заднем сиденье. ‘Мы выбираемся отсюда!’
  ТРИДЦАТЬ ТРИ
  
  А сейчас спокойной ночи.
  
  Не настаивайте на порядке вашего следования,
  
  Но уходите немедленно.
  
  — Макбет, Уильям Шекспир
  
  Берлин, понедельник, 16 октября 1939 г.
  
  У Pпрофессора Германа Миттварка было сломано ребро, сильные ушибы на предплечьях и туловище, рваные раны на лице и шее, и он сказал несколько недобрых слов о гестапо, или Sicherheitsdienst, или о каком бы то ни было подразделении службы безопасности, которое его арестовало – они никогда не утруждали себя тем, чтобы сказать ему об этом. Велькер доставил его и фрау профессор Анджелу на конспиративную квартиру, где уже содержался Брун, и Феликс договорился с врачом, чтобы тот наложил все необходимые швы и заплатки. Фрау Бруммель хлопотала над ними, когда доктор ушел, и приготовила для них спальню.
  
  ‘Вам придется сфотографироваться на паспорт", - сказал им Феликс. ‘Я организую это завтра. Фотографу придется приехать сюда, вам двоим слишком опасно находиться на улице’.
  
  ‘Фотографии на паспорт’?
  
  ‘Да, мы забираем тебя отсюда’. Он задумчиво посмотрел на них. ‘Я также попрошу Элизу прийти со своим набором косметики, чтобы ты выглядела презентабельно для фотографий’.
  
  ‘Я мог бы отвезти их фотографу в кузове грузовика’, - предложил Уэлкер. ‘Не к Кацу, а в какой-нибудь другой грузовик’.
  
  ‘Это слишком рискованно. Гестапо и Криминальная полиция стали останавливать и обыскивать случайные грузовики", - сказал Феликс. ‘Они очень раздражены тем, что два человека сбежали из штаб-квартиры гестапо’.
  
  ‘Что случилось с Эмилем, или Шницом, или как там его звали?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Он был схвачен живым, - сказал ему Феликс, - но теперь он мертв. Обнаружило ли гестапо, что он брал свои “посылки” для передачи американцу, я пока не знаю. Если это так, то это значительно усложнит ваш отъезд отсюда.’
  
  ‘Wunderbar,’ Welker said.
  
  ‘Я не хочу показаться неблагодарным, - сказал профессор Митварк, - и я, конечно, не неблагодарный, но почему вы забрали нас из – того места – и что вы собираетесь с нами делать?’
  
  ‘Разве твоя жена тебе не сказала?’ Спросил Велькер.
  
  ‘Да, что-то об Эйнштейне и президенте Соединенных Штатов Рузвельте, и это все очень хорошо; но что, собственно, с нами будет?’
  
  ‘На самом деле именно это и произойдет", - сказал ему Уэлкер. ‘Насколько я понимаю, доктор Эйнштейн сказал президенту Рузвельту, что для мира было бы лучше, если бы вы двое, профессор Брун и еще пара человек покинули Германию и переехали в Соединенные Штаты. И поэтому он послал меня сделать это.’
  
  ‘Понятно", - задумчиво произнес профессор Митварк. ‘И эти американцы, они будут ожидать, что мы расскажем им о том, что мы обнаружили, возможно, продолжим нашу работу там?’
  
  "Я об этом ничего не знаю, профессор", - сказал Велькер. "Вы можете обсудить это с ними, когда мы приедем туда. Я не думаю, что будет какое-то большое принуждение, основная идея состоит в том, чтобы вывезти вас из Германии до того, как у нацистов появится шанс применить к вам свою форму принуждения.’
  
  "Но почему именно мы?’
  
  ‘Вам придется спросить Эйнштейна, когда вы его увидите’.
  
  ‘Это Эйнштейн дал вам наши имена?’
  
  ‘На самом деле это был доктор Лео Силард. Он в Колумбийском университете’.
  
  ‘Да, я знаю его. Мы встречались’.
  
  ‘Ну, вот ты и здесь’.
  
  ‘Почему бы вам двоим не устроиться прямо сейчас", - сказал Феликс. ‘Доктор вернется завтра утром, чтобы проверить работу своих рук, а я вернусь незадолго до ланча с фотографом и с Элизой, леди, которая сделает твое лицо пригодным для фотосъемки’.
  
  ‘И одежду, - предложил Велькер, - мы должны раздобыть им какую-нибудь приличную одежду’.
  
  Феликс на секунду задумался. ‘ Да, ’ согласился он. ‘ Какую-нибудь американскую одежду.
  ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  Мир полон очевидных вещей, которые никто по какой-либо случайности никогда не замечает.
  
  — Артур Конан Дойл
  
  Берлин, среда, 18 октября 1939 г.
  
  Это был уже пятый концерт Jeffrey the Great & Company: один раз в Милане, дважды в Lustspiel Haus в Мюнхене, а теперь ранние и поздние пятничные концерты здесь, в Берлине, в Kabarett der Flöhe. Джеффри считал, что все прошло довольно хорошо. Они становились лучше, более интегрированными. У них было несколько устоявшихся смешных реплик, несколько трюков, которые просто не сработали должным образом, но они придумали, как сделать это смешным. Патрисия быстро овладела приемами, которые она использовала, работая с Великим Мавини, так что ее роль была профессиональной и на нее приятно было смотреть. Джеффри становился искусным в том, чтобы сделать так, чтобы ошибки выглядели как часть номера. Они уже стали тем, кем стремились быть: хорошим, солидным актером второго плана. И, если повезет, они больше никогда этого не сделают.
  
  Когда они закончили готовиться к вечеру, Джеффри и Патрисия отправились на конспиративную квартиру, чтобы встретиться с новыми участниками своего выступления, пока Гаррет упаковывал реквизит. Вопросы заключались в том, как скоро они будут готовы убраться оттуда, и какая лучшая история для прикрытия на случай, если она им понадобится.
  
  Феликс ждал их и тепло поприветствовал Джеффри. Именно Джеффри приезжал в Германию годом ранее, чтобы встретиться с Феликсом и проработать детали его отношений с британской разведкой. В большой комнате на первом этаже фрау Бруммель разливала кофе из большого кофейника, пока Велькер показывал профессорам Митварку и Бруну, как ходить по-американски. ‘Европейцы идут либо целенаправленно, либо неуверенно, ’ объяснил он, - как будто им нужно куда-то попасть прямо сейчас, или как будто они еще не решили, куда именно направятся, но довольно скоро примут решение’.
  
  ‘Это смешно", - сказал герр профессор Миттварк.
  
  ‘Конечно, это так", - согласился Уэлкер. ‘Это преувеличение и чрезмерное упрощение, но в нем достаточно правды, чтобы, пройди я этим путем’, – и он прошелся по комнате, демонстрируя‘ – “наблюдатель подумал бы: "Этот человек, вероятно, немецкий бизнесмен или, возможно, банкир”. При условии, конечно, что я тоже был одет для этой роли.’
  
  - Так как же американец ходит? - Спросила Бран.
  
  ‘Американец ходит так, как будто, хотя он и движется в космосе, то место, где он находится в любой момент, уже является центром известной вселенной’. Он продемонстрировал это, медленно и уверенно пройдясь по комнате с прямой осанкой и слегка надменным взглядом.
  
  ‘Очень похоже на офицера прусской армии", - прокомментировал Феликс.
  
  Велькер на секунду задумался и кивнул. ‘Разница в том, ’ сказал он, - что прусский офицер говорит: “Убирайтесь с моей дороги, я важен”, в то время как американец говорит: “То, что вы делаете, неважно, я уже здесь”.
  
  ‘Я никогда не видела такого американца", - прокомментировала фрау профессор Миттварк. ‘Они все напористые и грубые’.
  
  ‘Ах, ’ объяснил Уэлкер, ‘ вы думаете об американских туристах. Да, они, как правило, напористы, требовательны и, скажем так, бесчувственны. Но мы не туристы. Образ Америки, который мы пытаемся создать, - это образ американцев, с которыми немцы знакомы по голливудским фильмам: Кларк Гейбл, Гэри Купер, Тайрон Пауэр ...’
  
  ‘ Братья Маркс? - Предположил Джеффри.
  
  ‘Возможно, не столько из-за братьев Маркс", - сказал Велькер. Он повернулся к остальным. ‘Когда мы завтра сядем в поезд, я хочу, чтобы зрители подумали: “Это американцы” еще до того, как увидят наши паспорта’.
  
  Герр профессор Миттварк улыбнулся. ‘Да, - сказал он, - я понимаю. Я сам буду Кларком Гейблом, а моя любимая жена - Мирной Лой".
  
  ‘Мне всегда нравилась Мирна Лой", - согласилась его жена.
  
  ‘Но, ’ спросил Бран, ‘ кем мы будем на самом деле?’
  
  ‘А!’ - сказал Велькер. ‘Ваши паспорта сейчас готовятся. Феликс предоставил нам мастера-фальсификатора, который прямо сейчас вырезает резиновый штамп’.
  
  ‘ Резиновый штамп? - Спросил Бран.
  
  ‘На самом деле несколько. Один въездной штамп для различных стран, в которых вы предположительно побывали после отъезда из Соединенных Штатов. Несколько штампов попроще, по-видимому, он нарисует от руки. Я уверен, что он довольно хорош.’
  
  ‘Он регулярно используется абвером", - сказал Феликс. ‘Я одолжил его’.
  
  ‘Абвер? Можем ли мы доверять разведывательной службе вермахта?’ Спросил Брун.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Феликс. ‘Некоторые в абвере не такие уж ярые нацисты’.
  
  Герр профессор Миттварк покачал головой. ‘Как это произошло?’ он спросил. ‘Как мы позволили этому зайти так далеко?’
  
  ‘Через сто лет они все еще будут спрашивать об этом’, - сказал Феликс. ‘Это при условии, что через сто лет останутся какие-то люди. Или, по крайней мере, какие-то цивилизованные люди. Профессор Годбоди из Кембриджа написал, что это может быть предвестником возвращения в Темные века. У него есть графики и все остальное.’
  
  Фрау Бруммель подошла к Феликсу и что-то прошептала ему на ухо. ‘Извините, я отойду на минутку", - обратился он к группе. ‘Кое-кто желает поговорить со мной’.
  
  Примерно через пять минут Феликс вернулся в комнату, обнимая за плечи женщину в коричневом плаще, застегнутом до подбородка, и огромной коричневой фетровой шляпе. Входя, она расстегивала плащ и сняла шляпу, распуская волосы.
  
  ‘ Элиза, ’ сказал Бран. ‘ Что...
  
  ‘У нас проблема", - сказал Феликс. ‘Или, скорее, мы расширили нашу проблему’.
  
  ‘ Что случилось? - Спросил Велькер.
  
  ‘За мной охотится гестапо", - сказала Элиза. ‘Мне только что удалось выйти из кабаре раньше них’.
  
  ‘Что? Как?’
  
  Она пересекла комнату и села на диван. ‘ Я не уверена. Я подозреваю, что моего дядю арестовали за подпольное радио, и, отслеживая его контакты, они вышли на меня.
  
  ‘Scheisse!’ Felix said. ‘Мы должны увезти тебя отсюда’.
  
  ‘А как же ты?’ - спросила она.
  
  Феликс подумал об этом. ‘Насколько я могу видеть, ’ сказал он ей, - между вами и полковником вермахта нет очевидной связи. Но я буду осторожен’.
  
  ‘Пожалуйста", - сказала Элиза. ‘Я бы просто отправилась в концентрационный лагерь. Ты – они бы отрубили тебе голову’.
  
  ‘ Чего бы они хотели? - Спросил Велькер.
  
  Феликс кивнул. ‘О да’, - сказал он. ‘Гитлер вернул гильотину. Но в моем случае, как армейского офицера, я полагаю, что меня бы расстреляли. Как гласит старая поговорка, ранг имеет свои привилегии.’
  
  ‘Что ж, ’ сказал Велькер, ‘ это большое облегчение’.
  
  ‘Я полагаю, у нас все еще есть неиспользованный чистый паспорт Соединенных Штатов", - сказал Джеффри. ‘Мы просто добавим вас в команду’.
  
  ‘Нам нужна фотография", - сказал Феликс.
  
  ‘В моем удостоверении личности артиста есть моя фотография", - сказала Элиза. Она достала его из сумочки и протянула Феликсу. ‘Подойдет?’
  
  ‘Да, я так думаю", - сказал Феликс.
  
  ‘Наша “команда” становится немного громоздкой", - сказала Патрисия. ‘Трудно найти даже притворную работу для такого количества людей для того, что по сути является магическим представлением для двоих’.
  
  ‘Я не хочу создавать проблемы", - сказала Элиза, стараясь не выглядеть несчастной. ‘Возможно, я могла бы выбраться каким-нибудь другим способом или просто спрятаться на некоторое время’.
  
  ‘О, мне очень жаль", - сказала Патриция, подходя и похлопывая Элизу по плечу. ‘Я не имела в виду, что тебе не следует идти с нами. Я думаю, чем быстрее мы вытащим тебя отсюда, тем лучше. ’
  
  - Что нам нужно, - задумчиво произнес Джеффри, ‘ так это лев.
  
  Патриция повернулась к нему. ‘ Что?
  
  ‘Лев. Или, возможно, тигр или медведь. Многие маги используют в своих действиях диких животных. Я уверен, мы могли бы найти занятие для льва. Возможно, использовать его в Метаморфозе. Я залезаю в багажник, и оттуда выпрыгивает лев.’
  
  ‘Если я не буду сверху, он этого не сделает", - сказала Патриция. ‘Что за идея?’
  
  ‘Тогда у нас было бы объяснение для нашей большой команды", - объяснил Джеффри. "Нам нужны все эти люди, чтобы позаботиться о льве’.
  
  ‘Ах!" - сказала Патриция. ‘Но где мы возьмем льва? И чем мы будем его кормить? И какой контроль за экспортом существует в отношении львов?’
  
  ‘Просто убедись, что это не еврейский лев", - предложил Бран.
  
  Джеффри вздохнул. ‘ Думаю, нам придется обойтись без льва, - сказал он. ‘ Нам придется придумать какой-нибудь другой способ объяснить численность нашей команды.
  
  ‘У меня есть идея", - сказал Уэлкер.
  
  ‘Относись к этому хорошо", - сказал Джеффри.
  
  Велькер повернулся к Элизе. ‘ Вот моя идея, - сказал он. ‘ Выходи за меня замуж.
  
  Секунду Элиза, казалось, не слышала его, а затем ее голова откинулась назад, а глаза расширились. ‘ Что? Что ты сказал?
  
  ‘Выходи за меня замуж. Сейчас, пока мы не уедем отсюда’.
  
  ‘О", - сказала она. ‘Да. Я думаю, из нас получилась бы красивая пара’.
  
  ‘И к ней не будут присматриваться так пристально, как к замужней женщине, путешествующей со своим мужем", - сказал Джеффри.
  
  ‘Тебе понадобится обручальное кольцо", - сказала ей Патриция.
  
  ’ У меня есть такое же, - сказала Элиза, - и обручальное кольцо. Броское, но яркое. Она порылась в сумочке и вытащила их. ‘ Иногда это отпугивает волков. Я надену их.’
  
  ‘Да’, - сказал Феликс. ‘Превосходно! В вашем паспорте должно быть указано миссис ... А.’. Он повернулся к Велькеру. ‘Как ваше имя?’
  
  ‘Джейкоб", - сказал ему Велькер.
  
  ‘Миссис Джейкоб Уэлкер. Урожденная Мэри, ах, Смит’.
  
  ‘О, только не Мэри Смит", - запротестовала Элиза.
  
  ‘Что тогда?’
  
  Элиза на минуту задумалась. ‘ Клодетт, - сказала она. ‘ Клодетт, а, Астор.
  
  ‘Хорошо", - согласился Феликс.
  
  ‘Ну, ’ сказал Уэлкер, - Астор, да? Я женился ради денег’.
  
  ‘Да, - сказала ему Элиза, - но это не принесло тебе никакой пользы. Меня лишили наследства за то, что я вышла за тебя замуж’.
  
  ‘Черт возьми!’ - сказал Уэлкер.
  
  ‘Я отнесу эту фотографию наверх", - сказал Феликс.
  
  ‘Проходите, садитесь", - сказал Джеффри, указывая на Бруна и Миттварков. - "Давайте обсудим, в чем заключается ваша работа в нашем маленьком магическом кругу. На всякий случай, если вас спросят.’
  
  ‘Наши легенды для прикрытия", - сказал герр профессор Миттварк.
  
  ‘Это верно", - согласился Джеффри. ‘Ваши легенды для прикрытия".
  ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  Это еще не конец.
  
  Это даже не начало конца.
  
  Но это, возможно, конец начала.
  
  — Уинстон Черчилль
  
  Германия – Пятница, 20 октября 1939 г.
  
  Tпо словам человека в билетной кассе, на пути между Берлином и итальянской границей возникли некоторые проблемы, поэтому поезда в Милан не будут отправляться по крайней мере в течение дня. Он мог бы выписать им билет, сказал он им, и они могли бы доехать до Мюнхена, а затем подождать ночь, чтобы посмотреть, прояснится ли ситуация.
  
  После кратких консультаций они решили сменить пункт назначения на Амстердам. Нидерланды сохраняли нейтралитет, так что это был бы удобный транзитный пункт. Человек в информационном киоске сказал Джеффри, что голландские визы сроком действия на десять дней будут выданы на границе, если вы понравитесь голландским чиновникам. Если немецкие пограничники позволят вам проехать.
  
  Феликс, который приехал с ними на станцию, сказал, что сообщит об изменении планов в американское посольство. Возможно, посольство могло бы послать радиограмму, чтобы их кто-нибудь встретил. Затем он пожелал им удачи и удалился прежде, чем кто-либо из толпы бродящих вокруг военнослужащих случайно узнал полковника фон Шенкберга, общающегося с этой толпой американцев. Кроме того, тут и там по всему участку толпились полицейские, как в форме, так и без нее. Вы могли определить людей в штатском по их склонности внезапно останавливаться и пялиться на кого-то или на какую-то группу людей, прежде чем двигаться дальше. А иногда и для того, чтобы вычленить кого-нибудь из стада и увести его или ее в какое-нибудь уединенное место.
  
  Три часа до отправления амстердамского поезда пролетели очень медленно. Они расположились группой на паре скамеек друг напротив друга в большом зале и старались выглядеть неприметно, не делая вид, что они пытаются выглядеть неприметными. Это очень похоже на попытку не думать о слоне. Джеффри нашел в газетном киоске экземпляры парижского выпуска New York Herald Tribune трехдневной давности, выставленные на продажу. Он купил два и только позже задумался, как парижское издание попало в Берлин. Он раздал группе отрывки, чтобы все они могли видеть, как читают американскую газету, за исключением Уэлкера, у которого была книга.
  
  Когда прибыл поезд на Амстердам, Гаррет и Брун под своим новым именем Эдгар Браун из Ньюарка, штат Нью-Джерси, проследили за погрузкой волшебного устройства в багажный вагон, убедившись, что оно надежно уложено, и умоляя служащего багажного вагона присмотреть за ним. Они взяли за правило давать ему чаевые, что было оскорбительно и невежливо, но все знали, что американцам постоянно приходится повторять, что мы чаевых не принимаем, большое вам спасибо. Затем Джеффри Великий и его команда разместились в пассажирском вагоне на одно место впереди багажного, заняв одно купе, в то время как Уэлкер и его очаровательная молодая жена заняли соседнее. ‘Все устраивайтесь поудобнее’, - сказал им Джеффри. ‘Осталось около восьми часов. Поспите. Подумайте о хорошем. Почитайте книгу’.
  
  В Ганновере была короткая пауза, примерно через три часа после начала поездки, и вскоре после того, как поезд снова тронулся, двое мужчин в черных плащах вошли в передний вагон и начали прокладывать себе путь обратно, разглядывая и расспрашивая каждого, мимо кого проходили. Брун бросил на них один взгляд и пробормотал: ‘Гестапо’.
  
  ‘Давайте говорить сами", - сказал Джеффри Бруну и Миттваркам. ‘Ваш немецкий очень плох. Вы не поймете, о чем вас спросят, и обратитесь ко мне. Я поговорю с ними на своем очень плохом немецком, а затем вернусь к вам и переведу.’
  
  ‘ А что, если они говорят по-английски? - Спросила Бран.
  
  ‘Тогда ты будешь улыбаться, отвечать им и делать то, о чем они просят. Просто отвечай коротко’.
  
  ‘Совершенно хороший ответ, ’ предложила Патриция, ‘ звучит так: “Вам придется спросить Джеффри Великого, он принимает все решения”.
  
  Герр профессор Миттварк рассмеялся. ‘Ответ, который должен понравиться немецкому чиновнику", - сказал он. ‘Мы подчиняемся приказам’.
  
  Люди в черном добрались до Уэлкеров первыми. ‘ Паспорт? ’ потребовал один из них, толстый мужчина с, казалось, постоянной ухмылкой на лице.
  
  Велькер и его жена предъявили свои паспорта.
  
  ‘Американцы? Какова была цель вашего визита в Германию?’
  
  ‘У меня была назначена встреча с рейхсминистром Герингом", - сказал им Велькер.
  
  Это их остановило. Они вернулись в коридор посовещаться. Тот, что похудее, все время оглядывался на купе, как будто пытался что-то понять. Через минуту они вернулись. ‘Это не смешно", - сказал толстяк.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Вы, американцы, всегда пытаетесь быть забавными", - сказал он. ‘Это не смешно’.
  
  ‘В этом нет ничего смешного", - сказал Велькер, сумев придать своему голосу нотку гнева. ‘Если вы мне не верите, позвоните рейхсминистру. Я полагаю, что он отправлялся на польский фронт с вашим фюрером, но кто-нибудь в его офисе подтвердит то, что я говорю. Подождите секунду – вот!’ Он порылся в своем портфеле и вытащил конверт, помеченный именем Геринга и печатью и адресованный полковнику Линдбергу в Нью-Йорк. ‘Вот письмо, которое я забираю с собой’.
  
  Эти двое снова вышли на улицу и долго спорили. Затем толстяк снова просунул голову внутрь и сказал: ‘Мы вскроем письмо и посмотрим’.
  
  Велькер пожал плечами. ‘ Очевидно, я не могу вас остановить.
  
  Элиза положила руку на плечо Велькера. ‘ Но, дорогой, ’ сказала она на запинающемся немецком, - твой друг рейхсминистр сказал, что письмо личное. Он будет сердиться.
  
  ‘Да, но что я могу сделать?’ Спросил ее Велькер. ‘Кроме того, он будет сердиться на этих двоих, а не на меня’.
  
  Двое в коридоре еще о чем-то посовещались. ‘ Вы сойдете с поезда на следующей остановке, - сказал толстяк Велькеру. ‘ Мы подтвердим ваш рассказ, и тогда вы сможете ехать дальше.
  
  ‘Но нам будет не хватать нашей связи", - сказал им Велькер. На мгновение воцарилось молчание, а затем Велькер сказал: ‘У меня есть идея. Почему бы тебе не выйти на следующей остановке и не позвонить в офис рейхсминистра. Тогда, если я говорю правду, а это так и есть, я могу просто продолжать ехать. Но если я лгу, ты можешь просто высадить меня на следующей остановке.’
  
  Они посовещались. Вероятно, это была просто ловкая ложь. Но если это окажется правдой – если он был другом рейхсминистра – "Мы сделаем так, как вы предлагаете", - сказал толстяк. ‘Я выйду и позвоню в офис рейхсминистра на следующей остановке. Мой помощник, помощник по уголовным делам Дворкин, останется на борту, чтобы убедиться, что вы не исчезнете’.
  
  ‘Конечно, криминальсекретарь Роудл", - согласился Дворкин. ‘Как скажете’.
  
  ‘Исчезновение скорее относится к компетенции наших друзей в соседнем купе’, - сказал Уэлкер. ‘Джеффри Великий и его труппа’.
  
  ‘А!’ - сказал толстяк. ‘Мы слышали, что они были на борту. У них много чемоданов в багажном вагоне, которые нужно разобрать’. Он кивнул Велькеру, еще более глубоким кивком кивнул Элизе, а затем они вдвоем перешли в следующее купе.
  
  ‘Я надеюсь, что он сможет достучаться до кого-нибудь в офисе Геринга, кто помнит меня", - сказал Велькер.
  
  ‘Я надеюсь, он ничего не спросит о твоей жене", - сказала Элиза.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал ей Уэлкер. ‘Тот факт, что я не привел на встречу свою прекрасную жену, не означает, что ее не существовало’.
  
  "Тот тощий, Дворкин, все время как-то странно на меня смотрел", - сказала Элиза.
  
  Велькер вздохнул. ‘Кто знает, что творится в головах таких людей?’ - сказал он.
  
  Два гестаповца провели следующий час, разбирая магическое снаряжение Джеффри Великого, и как раз закончили, когда поезд остановился в Бад-Эйнхаузене. Толстяк потратил пять минут, предупреждая своего помощника, что ему лучше внимательно следить за американцами и что он должен получить ответ к тому времени, когда поезд прибудет в Оснабрюк, где его будут ждать люди, если ответ будет отрицательным, а затем сошел.
  
  Помощник преступника Дворкин вошел в купе, сел напротив Уэлкеров и просто уставился на них, ничего не говоря. Большая часть взглядов была направлена на Элизу. Через некоторое время он достал из кобуры отвратительного вида маузер и положил его себе на колени. ‘ Я знаю, кто ты, ’ наконец сказал он Элизе.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Тебя зовут Элиза", - сказал Дворкин. "Ты в нашем списке людей, которые будут арестованы, когда их найдут.’ Он ухмыльнулся. ‘Этот жирный неряха Роудл не знает, что у него перед глазами’.
  
  ‘Я не знаю, за кого вы принимаете мою жену, ’ сказал Велькер, ‘ но вы ошибаетесь’.
  
  ‘Нет’, - сказал Дворкин. ‘Нет, не собираюсь. Я слушал, как она поет в "Кабаре дер Флое" , наверное, дюжину раз". Он наклонился вперед. ‘ Я должен знать следующее– это письмо действительно от рейхсминистра Геринга?
  
  ‘Да’, - сказал Велькер. ‘Да, это так’.
  
  "Ты клянешься в этом?’
  
  Велькер посмотрел на Элизу, а затем снова на Дворкина. ‘ Почему? Ты узнаешь достаточно скоро, когда мы доберемся до следующей остановки. Osnabrück?’
  
  ‘Но я должен знать сейчас", - сказал им Дворкин.
  
  ‘Еще раз, почему?’ Спросил Велькер.
  
  Дворкин на минуту задумался. ‘Если вы лжете, ’ сказал он, ‘ в Оснабрюке нас будет ждать группа встречающих, вас снимут с поезда, и я ничего не смогу для вас сделать. Но если ты говоришь правду, то приветствия не будет, и тебя не снимут с поезда. Он наклонился вперед. ‘ И ты можешь взять меня с собой.
  
  Долгое мгновение единственным, что было слышно, был стук колес по рельсам.
  
  - Ты сказал, что хочешь пойти с нами? - Спросила Элиза.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ В Амстердам?’
  
  ‘В Соединенные Штаты Америки. У меня есть двоюродный брат в Чикаго’.
  
  ‘Понятно", - сказал Велькер. ‘Значит, ты не расскажешь своему другу Родлу об Элизе, если сможешь уехать из Германии с нами?’
  
  ‘Нет, нет", - сказал Дворкин. ‘Я все равно ничего ему не скажу. Он толстый идиот. Но я хотел бы приехать в Америку. Ты можешь это устроить, да?’
  
  ‘Почему вы так думаете?’ Спросил Велькер.
  
  Дворкин широко раскрыл объятия, чтобы обнять весь мир, а затем снова сомкнул их. ‘Я думаю, ’ сказал он, - что тот, кто может встретиться с рейхсминистром Герингом в один прекрасный день и улизнуть из страны с прекрасной Элизой, которую разыскивает гестапо, на следующий день, должен что-нибудь придумать’.
  
  ‘Как вы собираетесь пересечь границу с Голландией?’ Спросил Велькер. ‘Если вы справитесь с этим, я могу организовать все остальное’.
  
  ‘У меня есть способ", - сказал Дворкин. ‘Под некоторыми паровыми машинами есть место, где человек может спрятаться. Им пользовались во время мировой войны. Мой отец рассказывал мне о нем’.
  
  ‘Это один из тех двигателей?’ Спросила Элиза.
  
  ‘В этом я не уверен’, - сказал Дворкин. ‘Я выясню на следующей остановке’.
  
  ‘У меня есть идея получше", - сказал ему Велькер. ‘Я думаю. Пойдем со мной’. Он встал и направился в соседнее купе. Джеффри Великий и его окружение настороженно подняли головы, когда появился Велькер в сопровождении гестаповца, следовавшего за ним по пятам.
  
  ‘Да?’ - переспросил Джеффри.
  
  ‘У нас проблема’, - сказал ему Уэлкер. ‘Это Дворкин, и он хочет дезертировать’.
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Дворкин желает покинуть Германию вместе с нами и отправиться в Чикаго’. Он повернулся к Дворкину. ‘Разве это не так?’
  
  Дворкин кивнул. ‘ Да, я бы хотел уйти.
  
  ‘ Вы из гестапо? - Спросил Джеффри.
  
  - Это я. Дворкин вытащил из-под рубашки идентификационный диск и показал его.
  
  ‘Но ты хочешь уехать?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Почему ты присоединился?’
  
  ‘В то время это казалось хорошей идеей. Хорошая оплата. Соблюдение закона. Защита нашей страны от коммунистов и тому подобного’.
  
  ‘А теперь?’
  
  ‘Они делают вещи, за которые мне стыдно. Но из гестапо просто так не увольняются. Поэтому я хотел бы уехать куда-нибудь еще. Предпочтительно в Соединенные Штаты Америки’.
  
  ‘Я уверен, что смогу достать ему визу в США", - сказал Уэлкер. ‘Проблема в том, чтобы переправить его через границу в Голландию’.
  
  ‘У нас почти такая же проблема", - сказал Джеффри.
  
  ‘Вообще-то, нет", - сказал ему Дворкин. ‘Ваши американские паспорта, безусловно, помогут вам пройти. У вас есть соответствующие визы, показывающие, как вы въехали в Германию, и вас нет ни в каких списках. Родл - тот, кто должен был найти в тебе что-нибудь подозрительное, если вообще можно было что-то найти. И он этого не сделал.’
  
  ‘Что ж, это большое облегчение", - сказал Джеффри.
  
  Патрисия, которая сидела, откинувшись в углу с закрытыми глазами, села и открыла глаза. ‘ Будем надеяться, что он прав, - сказала она. Она махнула рукой мужу. ‘Мы можем засунуть герра Дворкина в багажник’, - сказала она. ‘Это должно помочь ему пересечь границу’.
  
  ‘Примерно об этом я и думал", - сказал Уэлкер.
  
  ‘ А что, если они откроют багажник? - Спросил Дворкин.
  
  Джеффри ухмыльнулся. ‘Мы создадим иллюзию’, - сказал он. ‘Мы откроем им багажник, чтобы показать, что он пуст. А потом, когда мы закроем его, ты окажешься внутри.’
  
  ‘Это волшебство", - объяснила Патриция.
  
  Дворкин вздохнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Я доверюсь вашей американской магии’.
  
  Оснабрюк миновали без происшествий; Геринг или кто-то из его сотрудников, очевидно, подтвердил рассказ Велькера. И так получилось, что ни немцы, ни голландские пограничники не попросили Джеффри Великого или его команду что-либо открыть или объяснить. Они были американцами. Их паспорта были действительны. Они и все их имущество без проблем въехали в Нидерланды. Два часа спустя поезд прибыл в Амстердам.
  
  Хорошо одетый мужчина в сером костюме подошел к группе, когда они выходили из самолета. ‘ Мистер Уэлкер? - спросил он.
  
  ‘Это я", - подтвердил Уэлкер, выходя вперед.
  
  ‘Меня зовут Гроган", - сказал мужчина, протягивая руку. ‘Я американский консул. Мы получили сообщение, что вы прибываете’.
  
  ‘И действительно, мы здесь", - подтвердил Велькер.
  
  - И, - продолжал консул, ‘ лорд и леди Джеффри Сэбой?
  
  Джеффри взял руку жены и поднял ее своей. ‘ Все учтено, - сказал он.
  
  ‘Хорошо, хорошо", - сказал консул. ‘А что касается остальных, ’ он огляделся вокруг и улыбнулся, ‘ добро пожаловать. Я понимаю, что ваши американские паспорта не совсем то, чем кажутся, - сказал он, ‘ но я заверяю вас от имени президента Рузвельта, что с этого момента вы все являетесь почетными гражданами АМЕРИКИ’.
  
  ‘Как мило", - сказала Элиза.
  
  Консул снова огляделся. ‘ Профессор Бран? Профессор Митварк? И, э-э, профессор Митварк? Ах да. Я должен сказать вам, что профессор Эйнштейн приветствует вас и что вы можете занять должность в Принстонском университете, если пожелаете.’
  
  Фрау Миттварк улыбнулась. ‘Альберт - приятный человек’, - сказала она.
  
  ‘Теперь пойдемте, - сказал консул, ‘ позвольте мне отвезти вас в консульство. Я позабочусь о вашем багаже’.
  
  Они двинулись вдоль платформы, но тут Джеффри остановился. ‘ Подожди минутку! - сказал он. ‘ Наш багаж! Мы должны вытащить Дворкина из подсумка.
  
  ‘У вас кто-то путешествует в багажнике?’ - спросил консул.
  
  ‘Обычно нет", - ответила Патриция, мило улыбаясь. "Но на этот раз мы подумали, что это хорошая идея’.
  
  Консул вздохнул. Ему рассказали об этих людях. ‘ Пойдем, ’ сказал он.
  ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
  
  This - художественное произведение, приправленное толикой правды, действие которого происходит в замечательный период истории человечества. Персонажи здесь - мои творения, независимо от того, какие имена они носят, и несправедливо по отношению к их историческим аналогам воспринимать все, что я сказал о них, как то, во что они на самом деле могли верить, думали или говорили. В некоторых случаях я ссылался на то, что, как сообщается, они говорили, и воспроизводил то, что, как утверждается, они думали, но поскольку я не присутствовал при этом и не претендую на умение читать мысли, я могу только сказать, что пишу добросовестно и намеренно не пытался исказить действия или убеждения каких-либо исторических персонажей.
  
  Цитаты во второй главе взяты из книги Йейтса "Второе пришествие".
  
  Цитата из двадцать седьмой главы ‘И как человек может умереть лучше’ взята из ‘Легенд Древнего Рима’ Лорда Маколея.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"