Гай Трусдейл катался со своим двенадцатилетним братом-близнецом по территории замка их отца. “Если ты будешь слишком усердствовать на этой лошади, папа спустит с тебя шкуру, Винсент”.
Винсент пнул бока своего коня и рванулся вперед. “Ты просто боишься, что я выиграю”, - крикнул он в ответ. “И дочь управляющего больше не будет смотреть на тебя телячьими глазами”.
“Тогда просто к гигантскому дубу”. Гай украл свой первый поцелуй за тем дубом и был бы не прочь повторить этот опыт. Она была симпатичной мисс, старше его на два года. Сказала, что однажды могла бы выйти за него замуж, если бы он не родился сыном барона. Гай рассмеялся. До его женитьбы было еще много лет, и он намеревался до тех пор жить полной жизнью.
Когда Гай проезжал мимо него, Винсент направил свою лошадь на коня Гая, чуть не сбросив его с седла. Гай натянул поводья и потрусил за своим братом, который изо всех сил мчался по лугу. Он добрался до дерева и с криком подбросил шляпу в воздух. Это всегда было одно и то же, Винсент должен был побеждать, должен был быть лучшим во всем. Как будто он возмущался тем, что родился вторым.
Когда они вернулись домой, там царило столпотворение. Некоторые из слуг бросили их, включая управляющего и его дочь.
Папа позвал их в библиотеку, на его лбу прорезались глубокие морщины. Он обнял их за плечи. “Мне не нужно говорить вам, что Франция переживает тревожные времена”, - сказал он. “Я приказал упаковать наши сундуки и вывезти из замка самое ценное имущество. Похоже, нам, возможно, придется уехать в любой момент. В Париже хлебные бунты, и санкюлоты рыщут по сельской местности, сеют хаос. Я верю, что был справедливым хозяином, и многие из моих слуг останутся верными, но я не позволю им умирать за нас, так что лучше будь готов.”
“Но, папа, ты англичанин”, - сказал Гай.
Папа покачал головой. “Но твоя мать француженка, а мои дети наполовину французы”.
Гай уставился на Винсента, чьи голубые глаза, потемневшие от страха, отражали его собственные. От потрясения перед гильотиной по его венам побежала ледяная вода. Он не мог подобрать слов.
Ночью Гай проснулся и, вздрогнув, сел, когда языки пламени охватили стены замка. В комнату повалил дым. Он откинул одеяло, кашляя и с трудом вдыхая густой прокуренный воздух. “Винсент!”
Кровать его брата была пуста.
“Mon dieu!”Гай пробился к окну и выглянул наружу. Сады мерцали пылающими огнями. Дикие крики достигли его ушей. Банды крестьян и тех, кто носит красные шляпы "Либерти" - санкюлоты, в основном рабочие и лавочники, презиравшие аристократию, бегали по территории с зажженными факелами. Картины и мебель были вывезены из замка на лужайки, а их лошадей вывели из конюшен.
“Где твой брат?” В дверях появился его отец с мамой, она прижимала к лицу носовой платок, ее глаза были огромными от паники, когда она держала за руку его сестру.
“Я не знаю, папа”, - сказал Гай, его голос был напряжен от страха.
“Я найду его”, - мрачно сказал его отец. “Присматривай за своей матерью и сестрой”.
Из кареты, спрятанной в лесу, Гай со своей рыдающей мамой и младшей сестрой Женевьевой наблюдали, как западное крыло замка рушится на землю в облаке искр.
“Кухни!” Женевьева ахнула.
Появился отец Гая, пробегая между деревьями. “Быстро, в карету. Мы должны немедленно уходить!”
“Винсент? Где мой сын?” Мама плакала.
“Я найду его, папа!” Гай закричал, собираясь броситься вперед.
Отец схватил его за руку. “Нет, мой мальчик, ты этого не сделаешь. Он ушел, - с горечью сказал он, загоняя их в карету. “Винсент был с шеф-поваром на кухне. Никто не видел ни одного из них.”
Когда лошади умчались по проселочной дороге, а его мама и сестра плакали, его отец наклонился и положил руку на колено Гая.
“Когда ты станешь мужчиной, ты должен вернуться в Англию, сын мой, и потребовать то, что по праву будет твоим после моей смерти”.
Глава первая
Лондон, 1816
Hмы так долго этого ждали. Гай Трусдейл, шестой барон Фортескью, стоял на лужайке у Голден-сквер и смотрел на дом номер двенадцать через дорогу с горьким привкусом разочарования во рту. Впечатляющий размер трехэтажного особняка соответствовал его представлениям, а сады на площади по-прежнему были ухожены, но Сохо не был таким элегантным, как во времена его отца. По сравнению с прошлым столетием оно, похоже, значительно изменилось. Аристократия перебралась в более благоприятные районы. В те далекие времена соседкой его отца была модная графиня, которая устраивала роскошные балы. Теперь это был склад музыкальных инструментов. Из открытого окна доносились звуки итальянской арии, которую пел тенор в сопровождении клавесина и скрипки.
Дверь таунхауса Гая, который сейчас сдается в аренду, открылась, демонстрируя отслаивающиеся обои и потертую плитку. Двое скромно одетых мужчин вышли и пошли через площадь.
Радуясь, что дождь прекратился, Гай направился обратно в свой отель. Завтра он уедет из Лондона в Дигсвелл. Возможно, то, что он нашел в деревне, могло бы понравиться ему больше. Любая надежда на то, что любовные описания Англии его отцом заставят его чувствовать себя менее чужим, начала тускнеть по мере того, как он продолжал идти по улицам, совершенно ему незнакомым. Он расправил плечи. Он приехал в Англию, чтобы заявить права на свое наследство, и он это сделает. Теперь не было возврата во Францию.
Наступили сумерки, слишком ранние для газовых ламп, и зловещие тени поползли по пешеходным дорожкам. Повинуясь импульсу, он срезал путь, свернул в темный переулок, который, по его расчетам, должен был вывести на главную улицу.
Он был на полпути, когда звук бегущих ног заставил его обернуться. Двое мужчин появились из мрака и направились к нему.
Гай отступал, пока его плечо не коснулось стены. “Чего ты хочешь?”
Когда ни один из мужчин не ответил, холодный пот выступил у него на лбу. Его взгляд метнулся вперед, туда, где переулок соединялся с оживленной дорогой. “Ответь мне,” - потребовал он. Его горло сжалось от страха. Должен ли он был встретиться со своим создателем еще до того, как достигнет Роузкрофт-холла?
“С ним все в порядке”, - пробормотал один из них. Они разделились, и каждый сделал угрожающий шаг вперед, блокируя любые пути к отступлению.
Луна проплыла над узким промежутком между зданиями и засияла на ноже, который держал один из разбойников.
Гай вытащил меч из своей трости. “Отойди”.
При виде этого они отступили назад, заколебались и остановились, рассматривая его.
Обман может сработать. Как только они были застигнуты врасплох, он сбежал. Он отошел от стены и начертил мечом круги в воздухе. “Давай, ты хочешь подраться? Я согласен.”
“Он не может взять нас обоих”, - пробормотал самый высокий из двоих.
“Да, но он может проткнуть одного из нас насквозь”, - ответил другой. “И нам за это недостаточно заплатили”.
“Заткнись, дурак”.
Удивленный, Гай замер, его сердце стучало в ушах. “Кто тебе заплатил?”
“Ничего не говори”, - предупредил высокий мужчина. Затем он что-то прошептал своему спутнику.
Гай наблюдал за ними, держа трость-меч наготове. Они хотели его убить?
Когда мужчина повыше поднял руку, чтобы метнуть нож, Гай сделал выпад влево. В замкнутом пространстве прогремел пистолетный выстрел, от которого задребезжали соседние окна, когда нож ударился о стену и со звоном упал на землю.
Высокий мужчина взвизгнул. “В меня стреляли”.
“Ты там!” Освещенная светом с улицы позади него, фигура в плаще направлялась к ним с главной улицы, в каждой руке по пистолету, один из которых дымился. “В следующий раз я буду стремиться убивать”.
Пара развернулась и побежала обратно тем же путем, которым они пришли.
Гай поднял нож. Он хотел бы заполучить их и выяснить, кто их послал. Он повернулся лицом к человеку, который, вероятно, спас ему жизнь.
Когда их шаги затихли в ночи, джентльмен засунул пистолеты в карманы своего пальто с многослойной накидкой и подошел к Гаю. “Видел, как они следили за тобой. Прости, что я не добрался сюда быстрее, но я завернул за угол и не был уверен, в каком направлении ты пошел.”
С приливом благодарности Гай вложил меч в ножны, отложил подозрения о том, что за ним следили, на потом и поклонился. “Я в долгу перед вами, месье, очевидно, что в Лондоне нужно быть хорошо вооруженным”.
“Разумно быть настороже. Разбойники схватятся с безоружным человеком ”.
Гай сжал свою трость. Он был вооружен, но это их не остановило.
“Нам лучше убраться из этого темного места”. Мужчина повел нас в сторону освещенной улицы. “Новичок в Лондоне? Я не советую тебе гулять в одиночку по этим местам ночью.”
“Oui. Я прибыл из Франции этим утром.”
“Тогда ты не можешь быть о нас высокого мнения, попытка ограбления в твой первый день”.
“Это казалось более личным”. Гай изучал своего спасителя. Он был того же возраста, что и он сам, где-то чуть за тридцать, и от него веяло твердой уверенностью. Какая бы причина ни привела его сюда, Гай мог быть только благодарен за это.
Крупный светловолосый мужчина поднял брови. “Война, может быть, и закончилась, но не все англичане могут простить и забыть”.
Мрачная улыбка тронула губы Гая. “Я уверен, что это так, мой друг”. Он вспомнил слова разбойника, он тот самый. Они охотились именно за ним. Кто мог желать его смерти здесь, в Англии?
“Где мои манеры?” Его спаситель протянул руку. “Джон Холдейн, граф Стратэйрн”.
Гай пожал ему руку. “Гай Трусдейл”.
Брови графа сошлись в озадаченной гримасе. “Я знаю это имя. Трусдейл? Да ведь это значит, что ты...”
Гай кивнул. “Фортескью, да”.
“Родственник барона?”
“Я барон Фортескью”.
“Почему это великая новость! Твой отец и мой были близкими друзьями.” Джон нахмурился. “Но это также означает, что твой отец мертв. Мне жаль. Хотелось бы надеяться, что не на гильотине.”
“Нет, не напрямую”. Они перешли дорогу. Под ореолом, отбрасываемым масляной лампой, взгляд Гая искал взгляд графа. “Спасибо тебе за то, что ты сделал сегодня вечером. Я надеюсь отплатить тебе, если мы встретимся снова.”
Граф хлопнул его по спине. “Чепуха, Фортескью. Где вы остановились?”
Когда Гай рассказал ему, Стратэйрн сказал: “Не одна из наших лучших гостиниц. Ты должна пойти со мной домой ”.
“Я не мог предположить...”
“Ни слова больше. Отец, если бы он был еще жив, справедливо рассердился бы, если бы я не оказал вам гостеприимства. Мы живем на Беркли-сквер, и у нас достаточно места. Я пришлю слугу за вашим багажом. Не стесняйтесь оставаться здесь столько, сколько пожелаете.”
“Бон, но завтра я уезжаю за город”.
“Ваше поместье находится на севере, в Хартфордшире, я полагаю”.
“Мое поместье граничит с Шеррадспарк-Вудом в Дигсвелле”.
Из-за угла показался наемный экипаж, и Стратэйрн вышел на дорогу, чтобы окликнуть его. Как только слуга остановил лошадь, граф отдал распоряжения и распахнул дверь.
Гай устроился на скабрезности рядом с ним. “Я очень благодарен”.
Стратэйрн отмахнулся от этого чувства взмахом руки. “Чепуха, барон. Мне было приятно. Но как только мои сестры посмотрят на тебя, я могу передумать.”
“Я не уверен в том, что ты имеешь в виду”. Он гордился своим английским происхождением, но с тех пор, как приехал в Англию, он ужасно чувствовал себя французом.
“Мой дорогой друг. Если ты не привык к тому, что дамы дерутся из-за тебя, то скоро привыкнешь.”
Гай с усмешкой покачал головой.
*
Поместье Малфорт, Дигсвелл
С трепетом ожидания Хэтти Кавендиш сняла одежду, которую прятала в глубине своего гардероба. Горничные закончили работу, они спустились вниз, чтобы ее не беспокоили. Она обнаружила эту мужскую одежду в шкафу после того, как они переехали в дом. Хотя она намеревалась подарить их церкви, вместо этого она их примерила.
Бриджи из оленьей кожи соскользнули с ее бедер и облегали их, как вторая кожа. Мужчинам повезло. Бриджи давали такую свободу движений. Но тогда у мужчин было гораздо больше свободы, чем у женщин. Она стянула хлопчатобумажную рубашку через голову и натянула серое шерстяное пальто. Свободный вырез скрывал ее грудь без необходимости перевязки. Черная лента стягивала ее каштановые волосы в косичку, а вязаный зеленый шарф скрывал шею.
Хэтти натянула на волосы потертую черную шляпу квадратного сечения с широкими полями, позаимствованную из отцовского шкафа, и низко опустила поля, чтобы скрыть лицо. В кои-то веки обрадовавшись, что унаследовала высокую мальчишескую фигуру, она села, чтобы натянуть сапоги.
Она стояла и рассматривала свое отражение в зеркале, прищурив карие глаза и опустив брови, как мог бы мужчина.
Уверенная, что ее можно принять за мужчину, она почувствовала волнующее чувство независимости, охватившее ее, бунтарское, виноватое удовольствие. Мисс Горация Кавендиш, незамужняя дочь полковника Руперта Кавендиша, больше не появлялась перед ней в зеркале. Ее заменил молодой человек, способный отправиться куда угодно без сопровождения. Но она все равно должна быть осторожна, потому что они жили всего в нескольких милях от деревни, и незнакомец в этих краях выделялся, как кукушка в голубятне.
Ее отец планировал провести ночь с тетей Эмили в Мейфэре. С тех пор, как он уволился из армии, он проявил большой интерес к своим финансам и каждую неделю посещал своего адвоката. Она ненавидела обманывать его, но каждый раз, когда он уезжал из дома, она чувствовала себя обязанной оседлать его жеребца, Генерала. Именно после того, как папа отклонил приглашение ее тети Эмили сопровождать ее на лондонский сезон, Хэтти стало необходимо завести собственную тайную жизнь.
Зажав хлыст для верховой езды подмышкой, она вышла через дверь для прислуги и прошла через дверь в огороженный кухонный сад, чтобы пересечь посыпанную гравием дорожку к конюшням. Она приложила палец к губам, и жених, Саймон, усмехнулся. “Похоже на снег, мисс Хэтти”. Крупный светловолосый мужчина вытащил генерала из его ложи. Хэтти доверила Саймону свой секрет. Она доверила бы ему свою жизнь, если бы до этого дошло.
Саймон вывел гнедого и надел на него седло ее отца. Генерал заржал и копнул землю копытом, собираясь пуститься галопом. Хэтти потрепала его по носу. “Ты не возражаешь против немного снега, не так ли, парень?”
“Генерал будет рад немного размяться, и, зная, что ты ездишь верхом, как сам дьявол, я осмелюсь предположить, что ты вернешься до того, как погода изменится”.
Она усмехнулась. “Я вернусь как раз к чаю, Саймон. Будьте уверены.”
Если бы только ее отец был так уверен в ней в верховой езде. Поскольку падение с лошади стало причиной смерти ее матери в Индии, он настоял, чтобы она ездила на маленькой кобыле, которую он купил для нее. Она поправила свое сиденье в седле, которое было более удобным, чем дамское. И безопаснее.
Хэтти проехала мимо кремовых стен крытого соломой особняка, мимо его бесплодного сада, погруженного в зимнюю дремоту. Генерал легко проплыл через ворота, и они продолжили движение по дорожке. Саймон был прав. Зловещие серые тучи, окаймленные серебром, скопились на горизонте, и в воздухе чувствовался намек на снег.
Уверенная, что до снежной бури оставалось несколько часов, Хэтти поехала своим обычным маршрутом через местность, где ее было меньше шансов увидеть. Генерал знал дорогу, он выбрал правильную развилку, почти не настаивая. Им всегда нравилось скакать галопом по прямой дороге до первого поворота на узкой проселочной дороге. Генерал подчинился, его мощные ноги удлинили шаг.
Хэтти откинула голову назад и громко рассмеялась. Как хорошо было иметь гладкую и элегантную чистокровную лошадь, быстро несущую ее по земле. Быть свободной, когда свежий ветерок смывает с нее вялость, которая овладевала ею, когда она слишком долго находилась в доме.
Ее поездки были сокращены после того, как ее отец начал заниматься бизнесом по переписке. Но вопрос с Ллойдсом нужно было решать лично, и для этого требовалось его присутствие в Лондоне.
При мысли об интригующих поэтических концертах тети Эмили и ее аккуратном таунхаусе, который находился всего в нескольких минутах ходьбы от Гайд-парка, Хэтти с сожалением вздохнула. Так близко к музеям, художественным галереям и магазинам, действительно, ко всему, что мог предложить Лондон.
Генерал проскакал галопом по лугу, привлекая взгляды коров, жующих жвачку, и с плеском пересек неглубокий ручей.
Ее отец купил ферму Малфорт Мэнор, расположенную на двадцати пяти акрах, для выхода на пенсию. Он наслаждался тихой сельской жизнью, в то время как Хэтти, в свои семнадцать лет, была готова покорить мир. С тех пор, как они вернулись из Индии, прошло пять лет, каждый из которых был более безоблачным, чем предыдущий. Единственным светлым пятном в ее жизни было то, когда ее крестный отец, Юстас Феннимор, пришел на ужин и потчевал их историями из лондонской жизни. Но это только сделало ее более беспокойной. Очень популярный человек, почитаемый в местном обществе, Юстас был близким другом ее отца. Какое-то время они служили в одном полку в Индии.
Смерть ее матери очень глубоко повлияла на ее отца. Хэтти казалось нецелесообразным так сильно зависеть в своем счастье от другого человека, что ты был опустошен, когда этого человека больше не было рядом.
Чтобы развеять скуку жизни в Дигсвелле, она начала писать стихи. Она все еще цеплялась за надежду, что однажды сможет жить как тетя Эмили и стать известной поэтессой.
Над ней ястреб-перепелятник, лениво описывающий круги в небе, внезапно спикировал на свою жертву. Хэтти поехала дальше, сочиняя свое последнее стихотворение. Она процитировала несколько строк вслух. Генерал навострил уши. “Что ты думаешь, Джен? Над этим нужно поработать, не так ли.”
Прошел час, прежде чем она повернула лошадь к дому. Отвлекшись на свои мысли, она проехала дальше, чем намеревалась. Штормовой вал начал стремительно приближаться, сопровождаемый яростным ветром. Вынужденная ехать по деревенской дороге, она пустила генерала в галоп.
Поместье Малфорт было все еще в нескольких милях отсюда. Ей повезет, если она доберется домой до того, как разразится буря. Она пустила лошадь рысью, когда они подъехали к крутому повороту дороги, путь впереди был скрыт зарослями вязов.
Завернув за угол, Хэтти ахнула и придержала лошадь.
На дороге, распластавшись, лежал мужчина.
Разбойники с большой дороги попробовали эту уловку, о которой она слышала. Она подвела свою лошадь ближе и быстро осмотрела местность. Лошадь исчезла за холмом, поводья ее волочились. Значит, это был несчастный случай. Хэтти спешилась, но все еще осторожно приближалась к мужчине.
Джентльмен. Под расстегнутыми складками его пальто с многослойной накидкой коричневый сюртук свидетельствовал о мастерстве портного, а кремовый двубортный жилет казался сшитым из тонкого шелка. Обтягивающие замшевые панталоны цвета буйволовой кожи облегали его длинные ноги. Его забрызганные грязью сапоги с верхом свидетельствовали о любящей заботе.
Едва шелохнулся листок. Было странно тихо, и воздух казался неподвижным, как смерть перед надвигающейся бурей. Это соответствовало ее настроению, когда она стояла, размышляя, что делать с возникшей проблемой.
Он застонал.
Хэтти присела на корточки рядом с ним. “С вами все в порядке, сэр?”
Когда он не ответил, она схватила его за широкое, твердое плечо и попыталась перевернуть его на спину. Кровь сочилась из глубокой раны на его лбу и заливала темные волосы.
“Вы меня слышите, сэр?”
Его веки затрепетали.
Она не должна была пялиться на него, пока он был без сознания, но она не могла отвести глаз. Его мрачный взгляд напомнил ей картину с изображением лорда Байрона, которую она видела. Возможно, более грубое, но, несомненно, красивое лицо, его оливковая кожа более загорелая, чем обычно можно увидеть английской зимой. Тень легла на его сильную челюсть. Она осторожно взяла его за запястье и стянула замшевую перчатку, испытывая облегчение от того, что его пульс был сильным. Дорогие золотые часы, свисавшие с цепочки, выпали из его кармана. Значит, его не ограбили. Вполне вероятно, что он ударился головой о ветку дерева и потерял сознание. Но как он оказался на дороге?
Порыв холодного ветра вызвал дрожь, заставив ее обратить внимание на небо. Пепельно-серые снежные тучи нависли над головой. “Я должен переместить вас, сэр”.
Хэтти встала и огляделась. Дорога проходила вдоль границы поместья Фортескью. За холмом, среди деревьев, стояла маленькая хижина, используемая для хранения вещей и охоты. Она обычно заглядывала внутрь, когда бродила по лесу, но она не была там годами и понятия не имела, в каком состоянии он сейчас. Упали первые ледяные порывы снега, вызвав у нее волну нетерпения. Что делать? Ее крестный отец, Юстас, проводил часть года в особняке Фортескью, Роузкрофт-Мэнор, но это было за много миль отсюда.
Хижина была единственным вариантом. Но попытка усадить мужчину у ее ног на лошадь была бы почти невозможной.
Он был крупным мужчиной, высоким и мускулистым. Сможет ли она сдвинуть его с места? Она взглянула на пустынную дорогу с надеждой, что кто-нибудь может прийти на помощь. Вряд ли кто-то выйдет в шторм. Если только это не был викарий, а она предпочла бы с ним не встречаться.
Возможно, ей удастся затащить его под дерево, а затем отправиться за помощью. Пока она размышляла об этом, снегопад усилился. Оно опустилось на землю и распростертого мужчину и коснулось ее лица ледяными пальцами. Она не могла оставить его на открытом месте, добычей стихии, пока сама ехала за помощью. Она была на полпути между домом и деревней Дигсвелл. К тому времени, когда она поедет в любом направлении, мужчина будет мертв или, конечно, близок к этому. Каким-то образом ей пришлось убрать его с дороги и укрыть.
Хэтти наклонилась, обвила его безвольную руку вокруг своих плеч и уловила аромат дорогого бергамота. Она обхватила его за крепкую талию и попыталась оттащить к деревьям, но он был слишком тяжелым. Она снова ослабила его хватку. Она сняла пальто и, дрожа, подоткнула его вокруг него.
Ветер набирал силу. Он завыл среди деревьев и превратил снежинки в хаотичные белые спирали.
Запаниковав, Хэтти схватила мужчину за руки и предприняла еще одну попытку. Страх сделал ее сильной. Небольшими рывками она попятилась ближе к скудному укрытию ближайшего дерева. Она вспотела, несмотря на то, что была без пальто на холодном воздухе.
Тяжело дыша, Хэтти добралась до дерева. Это была своего рода победа, но она не обеспечивала достаточной защиты.
Когда она пыталась прислонить его к стволу, он открыл глаза поразительного светло-голубого цвета. Он непонимающе уставился на нее.