Конан-Дойл Адриан, Карр Джон Диксон : другие произведения.

Подвиги Шерлока Холмса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
   ЭКСПЛУАТАЦИИ
  
   ШЕРЛОК ХОЛМС
  
   Адриан Конан Дойл
  
   и Джон Диксон Карр
  
  
  
   ИЗДАТЕЛЬСТВО POCKET BOOKS, НЬЮ-ЙОРК
  
   ЭКСПЛУАТАЦИИ ШЕРЛОК-ХОЛМС
  
   Издание Random House опубликовано в 1952 году
  
   КАРМАННАЯ КНИГА опубликована в июле 1976 г.
  
   Подвиги Шерлока Холмса - за исключением одного рассказа, опубликованного в журнале Life Magazine, - появились в журнале Collier's Magazine, который первоначально опубликовал некоторые рассказы о Холмсе сэра Артура Конан Дойля.
  
   Это издание КАРМАННОЙ КНИГИ Включает в себя каждое слово, содержащееся в оригинальном, более дорогом издании.
  
   Он печатается с совершенно новых пластин, сделанных из полностью сброшенного, четкого, легко читаемого шрифта.
  
   Издания POCKET BOOK издаются
  
   КАРМАННЫЕ КНИГИ,
  
   подразделение Simon & Schuster, Inc., A GULF + WESTERN COMPANY
  
   630 Пятая авеню,
  
   Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10020.
  
   Товарные знаки, зарегистрированные в США.
  
   и другие страны,
  
   ISBN: 0-671-80604-1
  
   Номер карточки каталога Библиотеки Конгресса: 54-5387. Это издание КАРМАННОЙ КНИГИ издается по договоренности с Random House, Inc. Авторские права, 1952, 1953, 1954, Адриан Конан Дойл. Все фары зарезервированы. Эта книга или ее части не могут быть воспроизведены никакими средствами без разрешения первоначального издателя: Random House, Inc., 201 East 50th Street, New York, New York 10022. Напечатано в США.
  
   Отрывок из «Крылышек»…
  
   Шаги клиента снова слышны на лестнице 221 B Baker Street. Величайший сыщик в мире вернулся к работе, чудесным образом возвращенный к жизни в коллекции подлинных приключений, которых никогда не было в книге о Шерлоке Холмсе, написанной Артуром Конан Дойлем.
  
   Этот сериал можно было бы назвать «Незарегистрированные тайны Шерлока Холмса».
  
   поскольку истории основаны на случаях, упомянутых в оригинальных работах сэра Артура Конан Дойля, но никогда ранее не сообщаемых доктором Ватсоном.
  
   Теперь под авторством Адриана Конан Дойля и Джона Диксона Карра Dr.
  
   Уотсона убедили полностью описать удивительные приключения, которые лишь кратко упоминались в более ранних сказках. Авторы тщательно реконструировали мир Шерлока Холмса, штаб-квартирой которого были его комнаты на Бейкер-стрит, 221 Б.
  
   Их рассказы являются вдохновенным результатом многолетних кропотливых исследований, творческого воображения и скрупулезного внимания к мельчайшим деталям, которые характеризовали все усилия самого известного в мире детектива.
  
   Двенадцать историй в «Подвигах Шерлока Холмса» происходят из нераскрытых случаев, на которые доктор Ватсон ссылается в оригинальных пятидесяти шести рассказах и четырех романах. Сюжеты новые, но эти истории - кропотливые репродукции оригиналов как по конструкции, так и по фактуре.
  
   И вот, опять же, «игра в гору…»
  
   Об авторах
  
   Адриан Конан Дойль, младший сын сэра Артура Конан Дойля и его литературного исполнителя, работал над рассказами в этой книге, используя тот самый стол, на котором писал его отец.
  
   Джон Диксон Карр был одним из самых известных писателей-мистиков Америки, автором сорока шести романов (включая «Три гроба» и «Пока смерть не разлучит нас»).
  
   и еще двадцать четыре под псевдонимом Картер Диксон.
  
   СОДЕРЖАНИЕ
  
   ВСЕГДА ХОЛМС
  
   Адриан Конан Дойл и Джон Диксон Карр
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ СЕМЬ ЧАСОВ
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ЗОЛОТОГО ОХОТНИКА
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВОСКОВЫХ ИГРОКОВ
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ К ЧУДУ БОЛЬШИХ ВОРОТ
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ЧЕРНОЙ БАРОНЕТЕ
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ЗАПЕЧАТАННОЙ КОМНАТЫ
  
   Адриан Конан Дойл
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ФОУЛКСА РАТА
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ АББАСА РУБИНА
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТЕМНЫХ АНГЕЛОВ
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДВУХ ЖЕНЩИН
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ УЖАСОВ ДЕПТФОРДА
  
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ КРАСНОЙ ВДЫ
  
   ВСЕГДА ХОЛМС
  
   Совершенно очевидно, что ни один читатель журнала Strand Magazine в 1887 году не мог предположить, что Шерлок Холмс и доктор Ватсон, дебютировавшие в этом британском журнале, вскоре станут самыми известными персонажами художественной литературы в мире. Однако совершенно очевидно, что их создатель, сэр Артур Конан Дойл, не подозревал об этом ни в то время, ни много лет спустя, когда решил покончить с Холмсом, столкнув его со скалы у Рейхенбахского водопада. Этот инцидент вызвал такой резонанс, что шум публики вынудил Конан Дойла вернуть своего героя к жизни и в знакомую обстановку его квартиры на Бейкер-стрит, 221 Б.
  
   Принимая во внимание огромную популярность Холмса, неудивительно, что в сердцах и умах сотен миллионов его имя стало не только нарицательным, но также и именем человека, которого считали живым. На самом деле изобретение Холмса гораздо меньше, чем думают некоторые. Рыцарство Холмса, его проницательный ум, его эрудиция, его физические подвиги и весь его характер на самом деле и поистине принадлежат гению, создавшему его. Сэр Артур в реальной жизни, как Холмс в художественной литературе, пришел на помощь людям, осужденным за преступления, которых они не совершали, и он использовал ту самую логику и дедуктивное мышление, которое позволило Холмсу решать проблемы своих клиентов. Сэр Артур, как и Холмс, был человеком необычайной физической силы, который, несомненно, был бы великим боксером, если бы он продолжил это дело, а не был сначала врачом, а затем писателем.
  
   Даже прошлое Холмса до некоторой степени аналогично происхождению человека, создавшего его.
  
   Хотя его предки были из ирландских землевладельцев, бабушка сэра Артура, как и у Холмса, была французского происхождения. Его дед, Джон Дойл, был самым блестящим политическим карикатуристом начала 1800-х годов. Его дядя Ричард («Дики») Дойл нарисовал обложку для Punch, которая используется до сих пор. Его дядя Генри Дойл был директором Национальной галереи Ирландии.
  
   Его дядя Джеймс - составитель «Хроник Англии». Сэр Артур Конан Дойл и его ближайшие предки - единственная семья в Великобритании, которая за три поколения подарила пять отдельных членов рекорду достижений - Национальной биографии.
  
   И все же, несмотря на свое выдающееся происхождение, несмотря на его знаменитые исторические романы и несмотря на свои славные рекорды англо-бурской войны, Конан Дойл наиболее известен миру как создатель Шерлока Холмса.
  
   С 1887 года книги Шерлока Холмса были переведены на все известные языки и никогда не выходили из печати. Холмс был героем пятнадцати различных законных театральных постановок, более тысячи радиопостановок, и сейчас он дебютирует на телевидении в Америке, уже появившись на телевидении в Англии.
  
   Некоторые из методов расследования, разработанных для Холмса сэром Артуром, вскоре были приняты Скотланд-Ярдом, французской Sûreté и полицией многих других стран. Холмс даже стал культом многих обществ и объектом множества имитаций, все из которых не смогли уловить дух человека, о котором Сомерсет Моэм говорит в своей недавней книге «Бродячие настроения»: «Никакие детективы не пользовались популярностью. Конан Дойля и из-за изобретения Шерлока Холмса, я думаю, можно признать, что никто не заслужил этого так заслуженно ».
  
   Миллионам поклонников Холмса повезло, что эта новая серия рассказов « Подвиги Шерлока Холмса» написана пером младшего сына сэра Артура, Адриана Конан Дойля, в сотрудничестве с Джоном Диксоном Карром, автором широко известной книги. получил признание « Жизнь сэра Артура Конан Дойля», а также написал множество, вероятно, лучших современных детективных романов. Адриан Конан Дойл, автор книги « Heaven Has Claws», книги с личным опытом о своих экспедициях на глубоководную рыбалку, был воспитан в традициях викторианской эпохи и в тесном контакте со своим отцом. Сын, как и отец, жаждет приключений, дорожит пережитками прошлого и, прежде всего, обладает тем же чувством рыцарства, которое так полно характеризовало его отца - или, лучше сказать, Холмса?
  
   Адриан Конан Дойл пользуется тем же столом, на котором писал его отец. Его окружают те же предметы, что и его отец, и он всеми способами пытается воссоздать каждую частицу атмосферы, которая сформировала среду сэра Артура.
  
   «Подвиги Шерлока Холмса» основаны на нераскрытых делах, о которых Ватсон упоминает в оригинальных пятидесяти шести рассказах и четырех романах. Шерлокиане найдут дополнительный интерес в цитатах, которые появляются в конце каждой истории. Вот ссылки на нераскрытые дела Шерлока Холмса в том виде, в каком они появились в оригинальных рассказах Артура Конан Дойля и которые авторы настоящей статьи использовали в качестве отправных точек для последующих двенадцати дел.
  
   Сюжеты новые, но истории - это тщательные репродукции оригиналов как по конструкции, так и по текстуре. Конан Дойл и Карр вместе написали «Приключение семи часов» и «Приключение охотника за золотом». «Приключение восковых игроков» и «Приключение чуда Хайгейт» почти полностью написаны Карром. «Приключение черного баронета» и «Приключение запечатанной комнаты»
  
   были написаны почти полностью Конан Дойлем. Последние шесть рассказов были задуманы и написаны Адрианом Конан Дойлем после того, как Джон Диксон Карр перенес кратковременную болезнь.
  
   The Exploits были вдохновлены единственным желанием создавать истории о «старом урожае»; воссоздания тех моментов истинного восторга, когда приближающийся шаг нового клиента говорит нам, что «игра начинается», или когда Холмс разгадывает свои решения в ответ на удивленные вопросы своих коллег, как в этих знаменитых четырех строках из «Серебряного пламени»,
  
   когда инспектор спрашивает Холмса:
  
   "Есть ли момент, на который вы хотите обратить мое внимание?"
  
   «К любопытному случаю с собакой в ​​ночи»
  
   «Ночью пес ничего не делал».
  
   «Это был любопытный инцидент, - заметил Холмс.
  
   - ИЗДАТЕЛИ
  
   ЭКСПЛУАТАЦИИ ШЕРЛОК-ХОЛМС
  
   1
  
   Приключение семи часов
  
   В своей записной книжке я обнаружил, что это было днем ​​в среду, 16 ноября 1887 года, когда внимание моего друга мистера Шерлока Холмса впервые привлекло необычное дело человека, который ненавидел часы.
  
   В другом месте я писал, что слышал лишь смутное описание этого дела, поскольку это произошло вскоре после моего замужества. Более того, я зашел так далеко, что заявил, что мой первый послеродовой визит к Холмсу был в марте следующего года. Но рассматриваемый случай был настолько деликатным, что я надеюсь, мои читатели простят его подавление со стороны того, чье перо всегда руководствовалось осмотрительностью, а не сенсационностью.
  
   Таким образом, через несколько недель после моего замужества моей жене пришлось уехать из Лондона по делу, которое волновало Таддеуса Шолто и сильно повлияло на наше будущее состояние. Считая наш новый дом невыносимым без ее присутствия, я на восемь дней возвращался в старые комнаты на Бейкер-стрит. Шерлок Холмс принял меня без вопросов и комментариев. Но должен признаться, что следующий день, 16 ноября, начался неблагоприятно.
  
   Стояла горькая морозная погода. Все утро желто-коричневый туман прижимался к окнам. Горели лампы и газовые форсунки, а также хороший огонь, и их свет падал на неубранный после полудня стол для завтрака.
  
   Шерлок Холмс был расстроен и расстроен. Свернувшись в кресле в старом халате цвета мыши и с трубкой из вишневого дерева во рту, он просматривал утренние газеты, то и дело произнося какие-то насмешливые комментарии.
  
   "Вы не находите ничего интересного?" Я спросил.
  
   «Мой дорогой Ватсон, - сказал он, - я начинаю опасаться, что жизнь превратилась в одну плоскую и монотонную равнину после дела пресловутого Блессингтона».
  
   «И все же, - возразил я, - наверняка это был год памятных случаев? Вы слишком возбуждены, мой дорогой друг».
  
   «Честное слово, Ватсон, вы вряд ли тот человек, который проповедует на эту тему. Вчера вечером, после того как я рискнул предложить вам за обедом бутылку бона, вы так бесконечно рассказывали о радостях брака, что я боялся вас. никогда бы не сделал. "
  
   «Мой дорогой друг! Ты имеешь в виду, что я был чрезмерно возбужден вином!» Мой друг смотрел на меня по-своему.
  
   «Возможно, не с вином», - сказал он. "Тем не мение!" И он указал на газеты. «Вы не успели взглянуть на ту чушь, которой пресса сочла нужным потчевать нас!»
  
   «Я не боюсь. Этот экземпляр Британского медицинского журнала ... »
  
   "Так так!" сказал он. «Здесь мы находим колонку за колонкой, посвященную гоночному сезону в следующем году. Почему-то кажется, что британскую публику постоянно изумляет тот факт, что одна лошадь может бежать быстрее, чем другая. Опять же, в десятый раз мы видим, что нигилисты вынашивают некий темный заговор против Великий князь Алексей в Одессе Целая передовая статья посвящена бесспорно острому вопросу: «Должны ли продавщицы выходить замуж?» "
  
   Я не стал его перебивать, чтобы не усилилась его горечь.
  
   «Где преступность, Ватсон? Где странное, где то прикосновение к необузданности, без которого проблема сама по себе подобна песку и сухой траве? Мы потеряли их навсегда?»
  
   "Слушай!" сказал я. "Конечно, это был колокол?"
  
   «И кто-то спешит, если судить по его шуму».
  
   Мы единодушно подошли к окну и посмотрели на Бейкер-стрит. Туман частично рассеялся. У тротуара перед нашей дверью стоял красивый закрытый экипаж. Кучер в цилиндре в ливрее как раз закрывал дверцу кареты, на панели которой висела буква
  
   «М.» Снизу послышался шепот голосов, за которым последовали легкие быстрые шаги по лестнице, и дверь нашей гостиной распахнулась.
  
   Думаю, мы оба были удивлены, узнав, что к нам звонила молодая леди, скорее девушка, поскольку ей вряд ли было и восемнадцать, а в молодом лице я редко видел такую ​​красоту и утонченность. как чувствительность. Ее большие голубые глаза взволнованно смотрели на нас. Ее густые каштановые волосы были собраны в маленькую шляпку; а поверх дорожного платья она была одета в темно-красный жакет, отороченный полосами каракуля. В одной руке в перчатке она держала дорожный чемодан с буквами «CF» на какой-то этикетке. Другая ее рука была прижата к сердцу.
  
   «О, пожалуйста, простите, пожалуйста, за вторжение!» - умоляла она запыхавшимся, но низким и мелодичным голосом. "Кто из вас, я прошу, мистер Шерлок Холмс?"
  
   Мой товарищ склонил голову.
  
   «Я мистер Холмс. Это мой друг и коллега, доктор Ватсон».
  
   «Слава богу, я застал тебя дома! Мое ​​поручение…»
  
   Но наш гость не мог пойти дальше «Моего поручения». Она запнулась, ее лицо покраснело, и она опустила глаза. Шерлок Холмс осторожно взял чемодан из ее рук и подтолкнул кресло к огню.
  
   «Прошу вас сесть, сударыня, и успокойтесь», - сказал он, откладывая трубку из вишневого дерева.
  
   «Благодарю вас, мистер Холмс», - ответила молодая леди, съеживаясь в кресле и с благодарностью глядя на него. «Говорят, сэр, что вы можете читать человеческое сердце».
  
   «Гм! Боюсь, что для поэзии вы должны обратиться к Ватсону».
  
   «Что вы можете читать секреты своих клиентов и даже о поручениях, с которыми они приходят, когда они не сказали ни единого слова!»
  
   «Они переоценивают мои силы», - ответил он, улыбаясь. «Помимо очевидных фактов, что вы компаньон леди, что вы редко путешествуете, но недавно вернулись из поездки в Швейцарию, и что ваше поручение здесь касается человека, который проявил к вам привязанность, я ничего не могу сделать».
  
   Девушка вздрогнула, и я опешил.
  
   «Холмс, - воскликнул я, - это уже слишком. Как ты мог это знать?»
  
   "Как, в самом деле?" повторила молодая леди.
  
   «Я вижу это, я наблюдаю это. Дорожный чемодан, хотя и далеко не новый, не изношен и не поврежден во время путешествий. Тем не менее, мне не нужно оскорблять ваш интеллект, обращая внимание на бумажную этикетку отеля Splendide в Гриндельвальде в Швейцарии. , который был прикреплен резинкой к боковой стороне корпуса ".
  
   "Но другой момент?" Я настаивал.
  
   «Наряд этой дамы, несмотря на безупречный вкус, не является ни новым, ни дорогим. Тем не менее, она остановилась в лучшем отеле Гриндельвальда и приехала в экипаже состоятельных людей. Поскольку у нее есть инициалы« CF », не совпадают с буквой М. на панели экипажа, мы можем предположить, что она занимает положение равенства в какой-то зажиточной семье. Ее юность исключает положение гувернантки,
  
   и мы остались с спутницей дамы. Что касается мужчины, который вызвал у нее привязанность, то ее румянец и опущенные веки говорят об этом. Абсурд, не правда ли? "
  
   "Но это правда, мистер Холмс!" воскликнула наша гостья, сцепив руки вместе в еще более глубоком волнении. «Меня зовут Селия Форсайт, и больше года я был компаньоном леди Мэйо из Грокстон-Лоу-холл в Суррее. Чарльз…
  
   «Чарльз? Это имя рассматриваемого джентльмена?»
  
   Мисс Форсайт кивнула, не поднимая глаз.
  
   «Если я не решаюсь говорить о нем, - продолжила она, - это потому, что я боюсь, что вы можете смеяться надо мной. Я боюсь, что вы сочтете меня сумасшедшим; или, что еще хуже, этот бедный Чарльз сумасшедший».
  
   "И почему я должен так думать, мисс Форсайт?"
  
   «Мистер Холмс, он не выносит вида часов!»
  
   "Часы?"
  
   «За последние две недели, сэр, он без объяснимой причины уничтожил семь часов. Два из них он разбил публично и на моих глазах!»
  
   Шерлок Холмс потер свои длинные тонкие пальцы.
  
   «Пойдемте, - сказал он, - это очень приятно… очень любопытно. Прошу вас продолжить свой рассказ».
  
   «Я отчаялся сделать это, мистер Холмс. Тем не менее, я постараюсь. В прошлом году я был очень счастлив, работая у леди Мейо. Должен вам сказать, что оба моих родителя мертвы, но я получил хорошее образование и К счастью, такие рекомендации, которые мне удалось получить, были удовлетворительными.
  
   Я должен признать, что у леди Мейо несколько отталкивающая внешность. Она из олдскула, величественная и строгая. Но для меня она была самой добротой. Фактически, именно она предложила нам провести отпуск в Швейцарии, опасаясь, что изоляция Грокстон-Лоу-холл может подорвать мое настроение. В поезде между Парижем и Гриндельвальдом мы встретились - встретили Чарльза. Я бы сказал мистера Чарльза Хендона ".
  
   Холмс снова откинулся в кресле, сложив кончики пальцев вместе, как обычно, когда он был в настроении судьи.
  
   "Значит, вы впервые встретили этого джентльмена?" он спросил.
  
   "О, да!"
  
   "Понятно. А как произошло знакомство?"
  
   «Мелочь, мистер Холмс. Мы трое ехали одни в экипаже первого класса. У Чарльза такие прекрасные манеры, такой прекрасный голос, такая очаровательная улыбка…»
  
   «Без сомнения. Но, пожалуйста, будьте точны в деталях».
  
   Мисс Форсайт широко раскрыла свои большие голубые глаза.
  
   «Я думаю, это было окно», - сказала она. «Чарльз (могу сказать вам, что у него замечательные глаза и густые каштановые усы) поклонился и попросил разрешения леди Мейо опустить окно. Она согласилась, и через несколько мгновений они стали болтать вместе, как старые друзья».
  
   «Гм! Понятно».
  
   «Леди Майо, в свою очередь, представила меня Чарльзу. Путешествие в Гриндельвальд прошло быстро и счастливо. жизнь убогая.
  
   «Несмотря на свое название, отель оказался довольно маленьким и очаровательным.
  
   Хендон для человека некоторой важности, хотя он скромно называл себя джентльменом, путешествующим только с одним слугой. Управляющий отелем, месье Брэнджер, подошел и поклонился леди Мэйо и мистеру Хендону. С М. Бранджером он тихо обменялся несколькими словами, и менеджер снова низко поклонился. После чего Чарльз повернулся, улыбаясь, и затем совершенно внезапно все его поведение изменилось.
  
   "Я до сих пор вижу, как он стоит там, в длинном пальто и цилиндре, с тяжелой малаккской тростью под мышкой. Его спина была повернута к орнаментальному полукругу из папоротников и вечнозеленых растений, окружавших камин с низкой каминной полкой. на котором стояли швейцарские часы изысканного дизайна.
  
   «До этого времени я даже не наблюдал за часами. Но Чарльз, издав приглушенный крик, бросился к камину. Поднимая тяжелую трость, он разбил ее о капот часов и нанес удар за ударом. пока часы не упали звенящими развалинами на очаг.
  
   Затем он повернулся и медленно пошел назад. Не говоря ни слова, он достал бумажник, дал месью Бранжеру банкноту, по которой десять раз можно было бы заплатить за часы, и начал легкомысленно говорить о других вещах.
  
   «Вы можете себе представить, мистер Холмс, что мы стояли, как будто ошеломленные. У меня сложилось впечатление, что леди Мэйо, при всем ее достоинстве, была напугана. Тем не менее, я клянусь, Чарльз не испугался, он был просто взбешен и решителен. В этот момент я заметил слугу Чарльза, который стоял на заднем плане среди багажа. Это маленький худощавый мужчина с бараньими бакенбардами; на его лице было выражение только смущения, и, хотя мне было больно дышать слово глубокого стыда.
  
   «В то время не было произнесено ни слова, и инцидент был забыт. В течение двух дней Чарльз оставался в своем обычном безмятежном состоянии. На третье утро, когда мы встретили его в столовой за завтраком, это случилось снова.
  
   «Окна в столовой были закрыты тяжелыми шторами, частично задернутыми от яркого солнца на первом снегу. Комната была довольно хорошо заполнена другими гостями, завтракавшими. Только тогда я заметил, что Чарльз, только что вернувшийся с утренняя прогулка, все еще нес в руке малаккскую палку.
  
   «Дышите этим воздухом, мадам!» - весело говорил он леди Мейо. - Вы найдете это бодрящим, как любая еда или питье!
  
   На этом он остановился и взглянул в сторону одного из окон. Пролетев мимо нас, он сильно ударил по занавеске, а затем оторвал ее, обнажив руины больших часов в форме улыбающегося лица. упал в обморок, если бы леди Мейо не схватила меня за руку ".
  
   Мисс Форсайт, снявшая перчатки, теперь прижалась руками к щекам.
  
   «Но не только Чарльз разбивает часы», - продолжила она. «Он закапывает их в снег и даже прячет в шкафу в своей комнате».
  
   Шерлок Холмс откинулся на спинку стула с закрытыми глазами и уткнулся головой в подушку, но теперь он наполовину приоткрыл веки.
  
   "В шкафу?" воскликнул он, нахмурившись. «Это еще более необычно! Как вы узнали об этом обстоятельстве?»
  
   «К моему стыду, мистер Холмс, мне пришлось допросить его слугу».
  
   "К твоему стыду?"
  
   «У меня не было на это права. В моем скромном положении Чарльз никогда бы не стал… то есть я не мог ничего для него значить! Я не имел права!»
  
   "Вы имели полное право, мисс Форсайт," любезно ответил Холмс. «Затем вы спросили слугу, которого вы описываете как невысокого худощавого человека с бакенбардами из баранины. Его имя?»
  
   "Полагаю, его зовут Трепли. Я не раз слышал, как Чарльз обращался к нему так:
  
   «Треп». И я клянусь, мистер Холмс, он самое верное существо на свете. Даже вид его упрямого английского лица был для меня утешением. Он знал, он чувствовал, он чувствовал мой… мой интерес, и он сказал мне что его хозяин закопал или спрятал пять других часов. Хотя он отказался сказать это, я могу сказать, что он разделял мои опасения. И все же Чарльз не сумасшедший! Он не сумасшедший! Вы сами должны признать это из-за последнего инцидента ».
  
   "Да?"
  
   «Это произошло всего четыре дня назад. Вы должны знать, что в люксе леди Мейо была небольшая гостиная с пианино. Я страстно увлечен музыкой, и у меня была привычка играть для леди Мейо и Чарльза после чая. Едва я начал играть, как вошел слуга отеля с письмом для Чарльза ".
  
   «Минутку. Вы заметили штемпель?»
  
   «Да, это было иностранное». Мисс Форсайт заговорила с некоторым удивлением. «Но, конечно же, это не имело значения, раз уж вы…»
  
   "Поскольку я - что?"
  
   Неожиданное прикосновение недоумения проявлялось в выражении нашего клиента, а затем, как бы , чтобы отогнать некоторое недоумение, она поспешила на ее рассказ.
  
   Чарльз разорвал письмо, прочитал его и смертельно побледнел. С бессвязным восклицанием он выскочил из комнаты. Когда мы спустились полчаса спустя, только для того, чтобы обнаружить, что они с Трепли ушли со всем своим багажом. не оставил сообщения. Он не послал ни слова. С тех пор я его не видел ".
  
   Селия Форсайт опустила голову, и слезы заблестели в ее глазах.
  
   «Итак, мистер Холмс, я был с вами откровенен. Я прошу вас быть столь же откровенным со мной. Что вы написали в этом письме?»
  
   Вопрос был настолько поразительным, что я, например, откинулся на спинку стула. Лицо Шерлока Холмса оставалось без выражения. Его длинные нервные пальцы потянулись к табаку в персидском туфельке и начали набивать глиняную трубку.
  
   «В письме вы говорите», - скорее заявил он, чем спросил.
  
   «Да! Вы написали это письмо. Я видел вашу подпись. Поэтому я здесь!»
  
   "Боже мой!" - заметил Холмс. Несколько минут он молчал, синий дым клубился вокруг него, а глаза его безучастно смотрели на часы на каминной полке.
  
   «Бывают моменты, мисс Форсайт, - сказал он наконец, - когда нужно быть осторожным в своих ответах. У меня есть только один вопрос, который я хочу вам задать».
  
   "Ну, мистер Холмс?"
  
   "Леди Мейо все еще сохраняла дружелюбие к мистеру Чарльзу Хендону?"
  
   «О, да! Она очень к нему привязалась. Не раз я слышал, как она обращалась к нему как к Алеку, по-видимому, это ее прозвище для него». Мисс Форсайт замолчала с выражением сомнения и даже подозрения. "Но что вы можете иметь в виду под таким вопросом?"
  
   Холмс поднялся на ноги.
  
   «Только, мадам, я буду счастлив разобраться с этим для вас. Вы вернетесь в Грокстон-Лоу-холл сегодня вечером?»
  
   «Да. Но ведь у тебя есть что сказать мне больше, чем это? Ты не ответил ни на один из моих вопросов!»
  
   «Ну-ну! У меня есть свои методы, как здесь может вам сказать Ватсон. Но если вы сочтете удобным приехать сюда, скажем, через неделю с этого дня, в девять часов вечера? Спасибо.
  
   Тогда я надеюсь получить для вас какие-нибудь новости ".
  
   Ощутимо это было увольнение. Мисс Форсайт поднялась и посмотрела на него так печально, что я почувствовал необходимость вставить какое-нибудь утешение.
  
   "Веселитесь, мадам!" - воскликнул я, нежно взяв ее за руку. «Вы можете полностью доверять моему другу мистеру Холмсу, и, если можно так выразиться, мне тоже».
  
   Я был вознагражден милостной и благодарной улыбкой. Когда дверь за нашей прекрасной посетительницей закрылась, я с некоторой неровностью повернулся к своему спутнику.
  
   «Я чувствую, Холмс, что вы могли бы относиться к молодой леди с большим сочувствием».
  
   "Ой? Устанавливает ветер в этом квартале?"
  
   "Холмс, позор!" - сказал я, бросаясь в кресло. "Дело, без сомнения, тривиальное.
  
   Но я не могу понять, почему вы должны были написать письмо этому сумасшедшему, ломающему часы. "
  
   Холмс наклонился и положил свой длинный тонкий указательный палец мне на колено.
  
   «Ватсон, я такого письма не писал».
  
   "Какие?" - воскликнул я.
  
   «Но, это не первый раз, когда мое имя заимствовано другими! Здесь есть чертовщина, Ватсон, иначе я сильно ошибаюсь».
  
   - Значит, ты серьезно к этому относишься?
  
   «Настолько серьезно, что сегодня вечером я уезжаю на континент».
  
   «За континент? За Швейцарию?»
  
   «Нет, нет, какое нам дело до Швейцарии? Наш след лежит дальше».
  
   "Тогда куда вы идете?"
  
   "Конечно, это очевидно?"
  
   "Мой дорогой Холмс!"
  
   «Тем не менее, почти все данные перед вами, и, как я сообщил мисс Форсайт, вы знаете мои методы. Используйте их, Ватсон! Используйте их!»
  
   Первые фонари уже мерцали сквозь туман на Бейкер-стрит, когда мои простые приготовления были завершены. Он стоял в дверях нашей гостиной, высокий и изможденный, в дорожной шапке-ушанке и длинной накидке «Инвернесс», с сумкой «Гладстон» у его ног, и смотрел на меня с необычайной пристальностью.
  
   «Одно последнее слово, Ватсон, так как вы, кажется, все еще не видите света. Я хотел бы напомнить вам, что мистер Чарльз Хендон не может вынести этого дерьма».
  
   «Но это достаточно ясно! Он не может смотреть на часы».
  
   Холмс покачал головой.
  
   «Не обязательно, - сказал он. «Далее я хотел бы привлечь ваше внимание к другим пяти часам, описанным слугой».
  
   «Мистер Чарльз Хендон не разбивал те часы!»
  
   «Вот почему я обращаю на них ваше внимание. До девяти часов этой дневной недели, Ватсон!»
  
   Еще мгновение, и я остался один.
  
   В течение последующей унылой недели я занимался чем мог. Я играл в бильярд с Терстоном. Я выкурил много трубки Шипа и размышлял над записями в случае мистера Чарльза Хендона. Несколько лет человек не общается с Шерлоком Холмсом, не становясь более наблюдательным, чем большинство других. Мне казалось, что над этой бедной молодой леди, мисс Форсайт, нависла какая-то темная и зловещая опасность, и я не доверял ни слишком красивому Чарльзу Хендону, ни загадочной леди Мэйо.
  
   В среду, 23 ноября, моя жена вернулась с долгожданными новостями о том, что наше состояние улучшилось и что я скоро смогу купить небольшую тренировку. Ее возвращение домой было радостным. В ту ночь, когда мы сидели рука об руку у огня в своей квартире, я рассказал ей кое-что о странной проблеме, стоящей передо мной. Я говорил о мисс Форсайт, касаясь ее тяжелого положения, ее молодости, красоты и утонченности. Жена не ответила, а сидела задумчиво глядя на огонь.
  
   Меня разбудил далекий бой Биг-Бена в половине восьмого.
  
   "Ей-богу, Мэри!" воскликнул я. "Я почти забыл!"
  
   "Забытый?" - повторила моя жена, слегка вздрогнув.
  
   «Я обещал быть на Бейкер-стрит сегодня в девять часов. Мисс Форсайт должна быть там».
  
   Моя жена отдернула руку.
  
   «Тогда тебе лучше немедленно уйти», - сказала она с холодностью, которая меня поразила.
  
   «Тебя всегда так интересуют дела мистера Шерлока Холмса».
  
   Озадаченный и несколько обиженный, я взял шляпу и ушел. Это была очень холодная ночь, без тумана, но дороги были завалены льдом в грязи. Через полчаса карета высадила меня на Бейкер-стрит. С трепетом я заметил, что Шерлок Холмс вернулся со своей миссии. Окна верхних этажей были освещены, и несколько раз я видел, как его изможденная тень проходила и снова скользила по жалюзи.
  
   Войдя с ключом, я тихонько поднялся по лестнице и открыл дверь гостиной. Очевидно, Холмс только что вернулся, потому что его накидка, тканевая фуражка и старая сумка Гладстона были разбросаны по комнате в его обычной неопрятной манере.
  
   Он стоял за своим столом спиной ко мне, и свет настольной лампы с зеленым абажуром падал на него, когда он вскрывал конверты в небольшой стопке корреспонденции. При открытии двери он обернулся, но лицо его упало.
  
   «А, Ватсон, это ты. Я надеялся увидеть мисс Форсайт. Она опоздала».
  
   «Клянусь небом, Холмс! Если эти негодяи причинили вред молодой леди, клянусь, они ответят мне!»
  
   "Негодяи?"
  
   «Я имею в виду мистера Чарльза Хендона, и, хотя мне грустно говорить то же самое о женщине, но и леди Мейо».
  
   Резкие, энергичные черты его лица смягчились. "Старый добрый Ватсон!" сказал он. «Всегда спешите на помощь попавшей в беду красавице. И при случае вы приготовили из нее симпатичную кашу».
  
   «Значит, я верю, - ответил я с достоинством, - что ваша собственная миссия на континенте была успешной?»
  
   «Прикосновение, Ватсон! Прошу прощения за мою вспышку нервов. Нет, моя миссия не увенчалась успехом.
  
   Мне показалось, что меня вызвали прямо в некий европейский город, название которого вы без труда догадаетесь. Я поехал туда и вернулся в рекордно короткие сроки ».
  
   "Хорошо?"
  
   «Мистер Хендон, Ватсон, очень напуганный человек. Тем не менее, он не лишен остроумия. Не успел он покинуть Швейцарию, как он, должно быть, догадался, что фальшивое письмо было приманкой, чтобы заманить его в ловушку. Но я потерял его. Где он сейчас? И будьте достаточно любезны, чтобы объяснить, почему вы должны называть его негодяем ».
  
   «Я заговорил, наверное, сгоряча. И все же я не могу не испытывать неприязнь к этому парню».
  
   "Почему?"
  
   «В бесспорно возвышенном положении определенная изощренность манер допустима. Но он слишком много кланяется! Он устраивает сцены публично. Он влияет на континентальную привычку обращаться к англичанке как к« мадам », а не к честной« мадам ». ' Холмс, все это чертовски не по-английски! "
  
   Мой друг странно посмотрел на меня, как будто бы опешил, и собирался ответить, когда мы услышали лязг четырехколесного автомобиля, подъезжающего к нам на улице. Не прошло и минуты, как в комнате была Селия Форсайт, за которой следовал невысокий, суровый, упорный мужчина в котелке с фигурными полями. Судя по бакенбардам из баранины, я понял, что это Трепли, слуга.
  
   Лицо мисс Форсайт светилось от холода. На ней была короткая меховая куртка и изящная муфта.
  
   «Мистер Холмс, - воскликнула она без преамбулы, - Чарльз в Англии!»
  
   "Так я уже предполагал. А где он?"
  
   «В Грокстон Лоу Холл. Я должен был послать телеграмму вчера, если бы леди Мейо не запретила мне это делать».
  
   "Дурак, что я!" - сказал Холмс, ударив кулаком по столу. - Думаю, вы говорили о его изолированности. Ватсон! Вы одолжите мне крупномасштабную карту Суррея? Спасибо. Его голос стал более резким. "Что это, что это?"
  
   «Дорогой мой, - возразил я, - ты умеешь читать подлость на карте?»
  
   «Открытая местность, Ватсон! Поля. Леса. Ближайшая железнодорожная станция в трех милях от Грокстон Лоу Холл!» Холмс застонал. "Мисс Форсайт, мисс Форсайт, вам нужно за многое ответить!"
  
   Девушка в изумлении отступила на шаг.
  
   "Мне есть за что ответить?" воскликнула она. «Можете ли вы поверить мне, сэр, когда я скажу вам, что столько непрекращающихся тайн почти выбили меня из головы? Ни Чарльз, ни леди Мейо не скажут ни слова».
  
   "Объяснения?"
  
   "Точно!" Она кивнула в сторону слуги. «Чарльз послал Трепли в Лондон с письмом, которое нужно доставить лично, и мне даже не позволено узнать его содержание».
  
   «Извини, мисс», - грубо, но почтительно заметил человечек. "Это приказы".
  
   Впервые я заметил, что Трепли, который был одет скорее как жених, чем как слуга, ревниво зажал конверт между руками, как будто боялся, что кто-то может его вырвать. Его светлые глаза, обрамленные бакенбардами из бараньей отбивной, медленно обошли комнату. Шерлок Холмс подошел к нему.
  
   «Вы будете достаточно хороши, чтобы показать мне этот конверт, мой друг», - сказал он.
  
   Я часто отмечал, что глупый человек наиболее упорно лоялен. Глаза Трепли были почти фанатичными.
  
   «Прошу прощения, сэр, но я не буду. Я сделаю так, как мне велено, что бы ни случилось!»
  
   «Я говорю тебе, приятель, сейчас не время колебаться. Я не хочу читать письмо. Я хочу просто увидеть адрес на лицевой стороне и печать на обороте. Быстро, сейчас же! Это может означать письмо твоего хозяина. жизнь!"
  
   Трепли заколебался и облизнул губы. Осторожно, все еще сжимая один угол конверта, он протянул его, не выпуская. Холмс присвистнул.
  
   "Прийти!" сказал он. «Оно адресовано не менее известному человеку, чем сэр Чарльз Уоррен, комиссар столичной полиции. А печать? Ах! Как я и думал. Вы собираетесь доставить это письмо немедленно?»
  
   «Да, мистер Холмс».
  
   «Тогда иди с собой! Но задержите четырехколесный автомобиль, потому что всем нам он сейчас понадобится».
  
   Он молчал, пока Трепли не спустился с лестницы. Но его снова охватила старая лихорадка.
  
   «А теперь, Ватсон, вы можете просто поискать трамваи в Брэдшоу. Вы вооружены?»
  
   «Моя палка».
  
   «На этот раз, я боюсь, этого может оказаться недостаточно». И он открыл левый ящик письменного стола. «Обяжите меня, засунув это в карман пальто. A .320 Webley, с патронами № 2 Элея…»
  
   Когда свет блеснул на стволе револьвера, Селия Форсайт вскрикнула и положила руку на камин, чтобы не упасть.
  
   "Мистер Холмс!" - начала она, а потом, казалось, передумала. «Есть частые поезда до станции Грокстон, которая, как вы говорите, находится в трех милях от Холла. Действительно, поезд ходит через двадцать минут».
  
   "Превосходно!"
  
   «Но мы не должны этого принимать»
  
   "Не должен принять это, мадам?"
  
   «У меня не было времени сказать вам, но теперь сама леди Мейо обращается к вам за помощью. Только сегодня днем ​​я убедил ее. Леди Мейо просит нас троих сесть на 10:25, это последний поезд. Она встретит нас на станции Грокстон с экипажем ". Мисс Форсайт закусила губу.
  
   «Леди Мейо, несмотря на свою доброту,… властна. Мы не должны пропустить последний поезд!»
  
   И все же мы его почти упустили. Забыв улицы, покрытые замерзшей грязью, и грохот машин под синими вспыхивающими дуговыми лампами, мы прибыли в Ватерлоо как раз вовремя.
  
   Вскоре, когда поезд выехал в открытую местность, наше тускло освещенное купе становилось все более жутким с каждым щелчком колес. Холмс сидел молча, слегка наклонившись вперед. Я мог видеть его ястребиный профиль под носовой и кормовой фуражками, четко очерченный на фоне холодного сияния полной луны. Была почти половина двенадцатого, когда мы сошли на придорожной станции, деревня которой долгое время была без света и спала.
  
   Там ничего не шевелилось. Ни одна собака не лаяла. Рядом со станцией стояло открытое ландо, без звона сбруи от лошадей. Болт выпрямился и сидел кучер, такой же неподвижный, как приземистая пожилая дама, сидевшая в задней части ландо, и каменно наблюдала за нами, когда мы приближались.
  
   Мисс Форсайт нетерпеливо заговорила, но пожилая дама, закутанная в серые меха и с большим носом, подняла руку, предупреждая ее.
  
   "Мистер Шерлок Холмс?" - сказала она необычайно глубоким и музыкальным голосом, - а этот другой джентльмен, насколько я понимаю, - доктор Ватсон. Я леди Мэйо.
  
   На мгновение она пристально посмотрела на нас парой необычайно проницательных и проницательных глаз.
  
   «Пожалуйста, войдите в ландо», - продолжила она. "Вы найдете довольно много ковриков для перевозки экипажей.
  
   Хотя я сожалею о необходимости предлагать открытый транспорт в такую ​​холодную ночь, любовь моего кучера к быстрой езде, - она ​​указала на водителя, который ссутулился в плечах, - сумела сломать ось закрытого экипажа. В холл, Биллингс! Поторопитесь! "
  
   Кнут щелкнул. Неловко покачивая задними колесами, наш ландо умело двинулся по узкой дороге, окаймленной колючими изгородями и каркасными деревьями.
  
   «Но я не возражала, - сказала леди Мэйо. «Лакадей, мистер Холмс! Я очень старая женщина.
  
   Моя юность была временем быстрой езды; ау, и о быстрой жизни тоже ".
  
   "Было ли это также время быстрой смерти?" спросил мой друг. «Такая смерть, например, которая может настигнуть сегодня нашего юного друга?»
  
   По обледенелой дороге звенел топот копыт.
  
   «Я думаю, мистер Шерлок Холмс, - тихо сказала она, - что мы с вами понимаем друг друга».
  
   «Я уверен в этом, леди Мейо. Но вы не ответили на мой вопрос»,
  
   «Не бойтесь, мистер Холмс. Теперь он в безопасности».
  
   "Вы уверены?"
  
   «Я говорю вам, он в полной безопасности! Парк в Грокстон-Лоу-холл патрулируется, а дом охраняется. Они не могут напасть на него».
  
   Я до сих пор не могу сказать, была ли моя собственная вспышка вызвана умным стуком ландо, несущимся ветром, проносящимся мимо наших ушей, или сводящей с ума самой проблемой.
  
   «Простите резкость старого участника кампании, - воскликнул я, - который ни на что не может ответить. Но хотя бы пожалейте бедную молодую леди рядом с вами! Кто такой мистер Чарльз Гендон? Почему он разбивает часы? По какой причине должна ли его жизнь быть в опасности? "
  
   - Ну, Ватсон, - сказал Холмс с ноткой терпкости. «Вы сами поразили меня, перечислив пункты, в которых мистер Чарльз Хендон, как вы выразились, чертовски не англичанин».
  
   «Ну? И почему это нам помогает?»
  
   «Потому что так называемый« Чарльз Хендон »определенно не англичанин».
  
   "Не английский?" - сказала Селия Форсайт, протягивая руку. "Но он прекрасно говорит по-английски!" Дыхание остановилось у нее в горле. "Слишком хорошо!" прошептала она.
  
   «Итак, этот молодой человек, - воскликнул я, - не занимает высокого положения?»
  
   «Напротив, мой дорогой друг. Твоя проницательность никогда не подводит. Он действительно занимает очень высокое положение. Теперь назовите для меня единственный Императорский двор в Европе - эй, Ватсон, Императорский двор! вытеснил свой родной язык ".
  
   «Я не могу думать. Я не знаю».
  
   «Тогда постарайтесь вспомнить то, что вы действительно знаете. Незадолго до того, как мисс Форсайт впервые посетила нас, я зачитал вслух некоторые статьи из ежедневной прессы, которые в то время казались утомительно несущественными. В одном сообщении говорилось, что нигилисты, эта опасная группа анархистов, которые будут раздавить имперскую Россию до ничтожества, подозревались в заговоре против жизни великого князя Алексея в Одессе. Великий князь Алексей, как вы понимаете. Теперь прозвище леди Мейо для «мистера Чарльза Гендона» было ...
  
   "Алек!" воскликнул я.
  
   «Это могло быть чистейшее совпадение», - заметил Холмс, пожимая плечами.
  
   «Однако, когда мы размышляем над недавней историей, мы вспоминаем, что в более раннем покушении на покойного царя всея Руси, который был разорван на куски в 1981 году взрывом динамитной бомбы, тиканье бомба утонула под игрой на пианино.
  
   Динамитные бомбы, Ватсон, бывают двух видов. Один из них, в железной оболочке и довольно легкий, может воспламениться от короткого запала и быть брошенным. Другой, тоже из железа, взрывается с помощью часового механизма, одно лишь громкое тиканье которого выдает его присутствие ».
  
   Crack пошел кнут кучера, и изгороди , казалось, разматывать , как во сне.
  
   Мы с Холмсом сидели спиной к водителю, глядя на побелевшие от луны лица леди Мэйо и Селии Форсайт.
  
   «Холмс, все это становится ясным, как кристалл! Вот почему молодой человек не выносит взгляда часов!»
  
   «Нет, Ватсон. Нет! Звук часов!»
  
   "Звук?"
  
   «Точно. Когда я попытался сказать вам это, ваше врожденное нетерпение прервало меня в первом письме. В двух случаях, когда он публично уничтожил часы, имейте в виду, что ни в том, ни в другом случае он не мог их увидеть. В одном случае, как сообщила нам мисс Форсайт, он был спрятан за завесой из зелени, в другом - за занавеской. Услышав только это значимое тиканье, он нанес удар, прежде чем успел задуматься. Его цель, конечно же, заключалась в том, чтобы должен был разбить часовой механизм и обнажить клыки того, что он считал бомбой ».
  
   «Но, конечно, - возразил я, - эти удары палки вполне могли воспламенить и взорвать бомбу?»
  
   Холмс снова пожал плечами.
  
   «Неужели это была настоящая бомба, кто может сказать? Тем не менее, я думаю, что это сомнительно в отношении железной оболочки. В любом случае мы имеем дело с очень храбрым джентльменом, которого преследуют и преследуют.
  
   бросился и ударил вслепую. Неудивительно, что воспоминания о смерти его отца и осознание того, что та же организация шла по его собственному следу, склоняются к поспешным действиям ".
  
   "А потом?"
  
   И все же Шерлок Холмс по-прежнему беспокоился. Я заметил, что он не раз оглядывался на одинокую полосу серой холмистой сельской местности.
  
   «Что ж, - сказал он, - так много определив в моем первом интервью с мисс Форсайт, мне стало ясно, что поддельное письмо было приманкой, чтобы привлечь Великого герцога в Одессу, побуждая его смелость встретиться с этими неумолимыми людьми. как я уже сказал вам, он, должно быть, подозревал.
  
   Значит, он поедет - куда? ».
  
   «В Англию», - сказал я. «Нет, больше! В Грокстон Лоу Холл, с добавленным побуждением привлекательной молодой леди, которую я призываю перестать плакать и вытирать слезы».
  
   Холмс выглядел рассерженным.
  
   «По крайней мере, я мог бы сказать, - ответил он, - что баланс вероятности лежит в этом направлении.
  
   Конечно, с самого начала было очевидно, что человек, занимающий положение леди Мейо, никогда бы не стал так небрежно вступать в железнодорожный разговор с молодым человеком, если бы он не был, по невольной, но проясняющей фразе мисс Форсайт, «старыми друзьями». "
  
   «Я недооценил ваши способности, мистер Шерлок Холмс». Леди Мэйо, гладившая Селию по руке, резко заговорила. «Да, я знал Алексея, когда он был маленьким мальчиком в матроске в Санкт-Петербурге».
  
   «Где ваш муж, как я узнал, был первым секретарем британского посольства. В Одессе я узнал еще один очень интересный факт».
  
   "Э? Что это было?"
  
   «Имя главного агента нигилистов, смелого, безумного и фанатичного духа, который какое-то время был очень близок с великим князем».
  
   "Невозможно!"
  
   «Тем не менее, правда».
  
   Какое-то время леди Мэйо сидела и смотрела на него, ее лицо было гораздо менее каменным, а карета налетела на колею и свернула.
  
   «Послушайте меня, мистер Холмс. Мой дорогой Алек уже написал в полицию в лице сэра Чарльза Уоррена, комиссара».
  
   «Спасибо, я видел письмо. Я также видел императорский герб России на печати».
  
   «Между тем, - продолжила она, - я повторяю, что парк патрулируется, дом охраняется…»
  
   «Тем не менее лиса может ускользнуть от гончих».
  
   «Это не только вопрос охраны! В эту минуту, мистер Холмс, бедный Алек сидит в старой комнате с толстыми стенами, дверь которой заперта изнутри на двойной замок. Как протянуть руку внутрь. Дымоход древний, с капюшоном, но с таким узким отверстием, что никто не может спуститься вниз, и там горит огонь. Как мог враг напасть на него? "
  
   "Как?" - пробормотал Холмс, закусив губу и постукивая пальцами по колену. «Это правда, что он может быть в безопасности на одну ночь, потому что ...»
  
   Леди Мэйо сделала легкий торжествующий жест.
  
   «Никакие меры предосторожности не были соблюдены», - сказала она. «Даже крыша охраняется. Слуга Алека, Трепли, доставив письмо в Лондон с похвальной быстротой, вернулся на более раннем поезде, чем ваш, и позаимствовал лошадь в деревне. В данный момент он находится на крыше Холла. верно охраняет своего хозяина ".
  
   Эффект от этой речи был необычайным. Шерлок Холмс вскочил на ноги в карете, его плащ вздыбился гротескным черным силуэтом, когда он ухватился за поручень для равновесия.
  
   "На крыше?" - повторил он. "На крыше?"
  
   Затем он повернулся и схватил кучера за плечи.
  
   "Поднимите лошадей!" он крикнул. «Ради бога, подгоните лошадей! Мы не теряем ни секунды!»
  
   Трескаться! Трескаться! плеткой по ушам вождя. Фыркнув, лошади пустились галопом и рванулись прочь. В суматохе, когда мы все были брошены вместе, послышался сердитый голос леди Мейо.
  
   "Мистер Холмс, вы сошли с ума?"
  
   «Вы увидите, есть ли у меня. Мисс Форсайт! Вы когда-нибудь слышали, чтобы Великий герцог обращался к своему человеку как Трепли?»
  
   "Я нет!" - запнулась Селия Форсайт, потрясенная до бдительности. «Как я уже говорил, Чар - о, помоги мне небеса! - великий князь назвал его« Треп ». Я предположил-"
  
   «Совершенно верно! Вы предположили. Но его настоящее имя - Трепофф. Судя по вашему первому описанию, я знал, что он лжец и предатель».
  
   Мелькали изгороди; зазвенели удила и упряжь; мы летели по ветру.
  
   «Вы можете вспомнить, - продолжал Холмс, - непревзойденное лицемерие этого человека, когда его хозяин разбил первые часы? Это был тяжелый взгляд смущения и стыда, не так ли? Он хотел, чтобы вы сочли мистера Чарльза Хендона сумасшедшим. знать о других пяти часах, которые были чисто воображаемыми? Потому что Трепов сказал вам. Спрятать часы или живую бомбу в шкафу было бы действительно безумием, если бы Великий князь Алексей когда-либо делал это ».
  
   «Но, Холмс, - возразил я. «Поскольку Трепофф - его личный слуга…»
  
   «Быстрее, кучер! Быстрее! Да, Ватсон!»
  
   «Несомненно, у Трепоффа была сотня возможностей убить своего хозяина, ножом или ядом, возможно, без этого впечатляющего добавления бомбы?»
  
   «Это впечатляющее дополнение, как вы его называете, является товаром для революционеров. Без него они не будут действовать. Их жертва должна быть взорвана одним огненным грохотом разорения, иначе мир может не заметить ни их, ни их мощь. . "
  
   "Но письмо сэру Чарльзу Уоррену?" воскликнула леди Мэйо.
  
   «Несомненно, он был сброшен в канализацию ближайшей улицы. Ха! Я думаю, это должен быть Грокстон Лоу Холл прямо впереди».
  
   Последующие события той ночи несколько смущены в моем сознании. Я вспоминаю длинный невысокий дом в Якобе из мягкого красного кирпича с окнами в несколько балок и плоской крышей, который, казалось, несся на нас по гравийной дороге. Коляски-коврики разлетелись. Леди Мэйо, полностью разбуженная, дала резкие инструкции группе нервных слуг.
  
   Затем мы с Холмсом поспешили за мисс Форсайт вверх по ряду лестниц, от широкой дубовой лестницы с ковровым покрытием в холле до узких ступенек, которые были немногим больше, чем лестница на крышу. У их подножия Холмс на мгновение остановился и положил пальцы на руку мисс Форсайт.
  
   «Ты останешься здесь», - тихо сказал он.
  
   Когда он сунул руку в карман, раздался металлический щелчок, и я впервые узнал, что Холмс тоже вооружен.
  
   «Пойдем, Ватсон, - сказал он.
  
   Я последовал за ним по узким ступеням, пока он тихонько поднимал люк на крышу.
  
   "Ни звука, на твоей жизни!" он прошептал. «Огонь, если увидишь его».
  
   "Но как нам его найти?"
  
   Холодный воздух снова дул нам в лицо. Мы осторожно прокрались по плоской крыше. Вокруг нас были трубы, высокие призрачные стопки и группы приземистых черных горшков, окружавших огромный свинцовый купол, сияющий, как серебро под луной. В дальнем конце, там, где на фоне неба возвышалась крыша старого фронтона, темная фигура, казалось, склонилась над единственной залитой луной дымоходом.
  
   Спичка из серы вспыхнула синим, затем загорелась кедрово-желтым светом, и мгновение спустя послышалось шипение зажженного фитиля, за которым последовал грохот в дымоходе. Холмс побежал вперед, извиваясь и поворачиваясь через лабиринт из штабелей и парапетов, к сгорбленной фигуре, которая теперь торопливо уходила прочь.
  
   "Огонь, Ватсон! Огонь!"
  
   Наши пистолеты зазвенели вместе. Я увидел, как бледное лицо Трепова резко повернулось к нам, и в то же мгновение вся дымовая труба поднялась в воздух сплошным столбом белого огня. Крыша вздымалась под моими ногами, и я смутно ощущал, как перекатываюсь по тросам, в то время как осколки и осколки битой кирпичной кладки свистели над головой или звенели о металлический купол купола.
  
   Холмс неуверенно поднялся на ноги. "Вы ранены, Ватсон?" он ахнул.
  
   «Только немного запыхался», - ответил я. "Но это было удачно, что мы были брошены нам в лицо.
  
   В противном случае… - Я указал на изрезанные и покрытые шрамами кучи, поднимавшиеся вокруг нас.
  
   Мы прошли всего несколько ярдов сквозь туман песчаной пыли, когда натолкнулись на человека, которого искали.
  
   «Теперь он должен ответить перед большим трибуналом», - сказал Холмс, глядя на ужасный объект, разложенный на проводах. «Наши выстрелы заставили его колебаться в ту роковую секунду, и он полностью взорвал бомбу в дымоходе». Мой друг отвернулся. «Пойдем», - добавил он горьким от упрека в голосе. «Мы оба были слишком медленными, чтобы спасти нашего клиента, и слишком поздно, чтобы отомстить за него с помощью механизма человеческого правосудия».
  
   Внезапно выражение его лица изменилось, и он схватил меня за руку.
  
   «Ей-богу, Ватсон! Единственная дымовая труба спасла нам жизнь!» воскликнул он. «Какое слово использовала женщина! С капюшоном! Вот и все, с капюшоном! Быстро; нельзя терять ни минуты!»
  
   Мы промчались через люк и спустились по лестнице на главную площадку. В дальнем конце, сквозь пелену едкого дыма, мы могли различить развалины разбитой двери. Мгновение спустя мы ворвались в спальню великого князя. Холмс громко застонал, увидев сцену, которая предстала перед нашими глазами.
  
   То, что когда-то было величественным камином, теперь зияло в огромной зазубренной дыре под остатками тяжелого каменного капюшона. Огонь из каминной решетки ворвался в комнату, и в воздухе стоял зловонный запах ковра, тлеющего под порошком раскаленного пепла. Холмс рванулся вперед сквозь дым, и мгновение спустя я увидел, как он нагнулся за обломками пианино.
  
   "Быстро, Ватсон!" воскликнул он. «В нем еще есть жизнь! Здесь я ничего не могу сделать, а ты можешь все».
  
   Но это было на ощупь. Остаток ночи молодой герцог мечтал между жизнью и смертью в старой обшитой панелями спальне, в которую мы его отнесли. Тем не менее, когда солнце встало над деревьями в парке, я с удовлетворением отметил, что кома, вызванная шоком, уже переходит в естественный сон.
  
   «Его раны поверхностные, - сказал я. «Но сам по себе шок мог оказаться фатальным. Теперь, когда он спит, он будет жить, и я не сомневаюсь, что присутствие мисс Селии Форсайт ускорит его выздоровление».
  
   «Если вы запишите факты этого маленького дела», - заметил Холмс несколько минут спустя, когда мы шли по росистой траве оленьего парка, сверкающей и сверкающей в свежей красоте рассвета, - тогда вы должны имейте честность отдать должное, где это необходимо ".
  
   "Но разве заслуга не на вас?"
  
   «Нет, Ватсон. Этот результат был успешным полностью благодаря тому факту, что наши предки понимали искусство строительства. Сила камина двухсотлетней давности спасла голову этого молодого человека от снесения с плеч. Это так. К счастью для Великого Герцога России Алексея и для репутации Шерлока Холмса с Бейкер-стрит, что во времена доброго короля Джеймса домовладелец никогда не отказывался от жестоких пристрастий своего соседа ».
  
   Время от времени я слышал расплывчатые отчеты о его действиях: о вызове в Одессу по делу об убийстве Трепова.
  
   ИЗ «СКАНДАЛА В БОГЕМИИ».
  
   2
  
   Приключение охотника за золотом
  
   «Мистер Холмс, это была смерть от посещения Бога!»
  
   Мы слышали много необычных заявлений в наших комнатах на Бейкер-стрит, но немногие более поразительные, чем это заявление преподобного мистера Джеймса Эппли.
  
   Мне не нужно обращаться к записной книжке, чтобы вспомнить, что это был прекрасный летний день 1887 года. К завтраку пришла телеграмма. Мистер Шерлок Холмс с нетерпеливым восклицанием перебросил его мне. В телеграмме просто говорилось, что преподобный Джеймс Эппли просил оказать ему услугу этим утром, чтобы посоветоваться с ним по церковным делам.
  
   «В самом деле, Ватсон, - с некоторой резкостью прокомментировал Холмс, закуривая трубку после завтрака, - дела действительно дошли до конца, когда священнослужители обращаются ко мне за советом относительно продолжительности своих проповедей или проведения Праздника урожая. . Я польщен, но не в моих силах. Что Крокфорд говорит об этом странном клиенте? "
  
   Пытаясь предугадать методы моего друга, я уже снял канцелярский справочник. Я смог найти только то, что этот джентльмен был викарием небольшого прихода в Сомерсете и написал монографию по византийской медицине.
  
   «Необычное занятие для сельского священника, - заметил Холмс. «Но здесь, если я сильно не ошибаюсь, сам человек».
  
   Пока он говорил, снизу раздался возбужденный звон дверного звонка, и, прежде чем миссис Хадсон смогла его объявить, наш посетитель ворвался в комнату. Это был высокий, худой мужчина с высокими плечами в деревенской церковной одежде с доброжелательным ученым лицом, обрамленным старомодными бакенбардами из тех, что когда-то называли плачущими Дандрири.
  
   «Мои дорогие господа, - крикнул он, близоруко глядя на нас из-за овальных очков, - прошу вас принять мои заверения в том, что только давление событий побуждает мое вторжение в вашу личную жизнь».
  
   «Пойдем, пошли», - добродушно сказал Шерлок Холмс, жестом указывая на кресло-корзину перед пустым камином. «Я работаю детективом-консультантом, и поэтому моя личная жизнь имеет не большее значение, чем конфиденциальность врача».
  
   Едва священник сел, как выпалил необычные слова, с которых я начал этот рассказ.
  
   «Смерть от посещения Бога», - повторил Шерлок Холмс. Хотя его голос был приглушенным, все же мне показалось, что в словах есть дрожь и дрожь. "Тогда, конечно, мой дорогой сэр, дело скорее в вашей области, чем в моей?"
  
   «Прошу прощения, - поспешно сказал викарий. «Мои слова, возможно, были чрезмерно решительными и даже непочтительными. Но вы поймете, что это ужасное событие, это…» - его голос упал почти до шепота, когда он наклонился вперед в своем кресле. «Мистер Холмс, это подлость: хладнокровная, преднамеренная подлость!»
  
   «Поверьте, сэр, я все внимание».
  
   «Мистер Джон Трелони - мы его называли сквайр Трелони - был самым богатым землевладельцем на многие мили. Четыре ночи назад, когда всего за три месяца до своего семидесятилетия он умер в своей постели».
  
   «Хм! Это не так уж и редко».
  
   "Нет, сэр. Но послушайте меня!" - воскликнул викарий, подняв длинный указательный палец, с любопытством размазанный на самом кончике. "Джон Трелони был здоровым и жизнерадостным человеком, не страдающим никакими органическими заболеваниями, и еще по крайней мере еще дюжину лет в этой мирской сфере. Доктор Пол Гриффин, наш местный практикующий врач и, кстати, мой племянник, категорически отказался объявить о смерти -сертификат.
  
   Было очень ужасное дело под названием вскрытие ".
  
   Холмс, еще не снявший халат мышиного цвета, томно откинулся в кресле. Теперь он приоткрыл глаза.
  
   "Вскрытие!" сказал он. "В исполнении вашего племянника?"
  
   Мистер Эппли колебался. «Нет, мистер Холмс. Его исполнил сэр Леопольд Харпер, наш главный авторитет в области медицинской юриспруденции. Я могу сказать вам здесь и сейчас, что бедная Трелони умерла не своей смертью. Не только полиция, но и Скотланд-Ярд умерли. был вызван ".
  
   "Ах!"
  
   «С другой стороны, - взволнованно продолжал мистер Эппли, - Трелони не был убит, и он не мог быть убит. Величайшие медицинские навыки были использованы, чтобы объявить, что он не мог умереть ни по какой причине».
  
   На мгновение воцарилась тишина в нашей гостиной, где жалюзи были наполовину задернуты от летнего солнца.
  
   «Мой дорогой Ватсон, - сердечно сказал Холмс, - вы будете достаточно любезны, чтобы принести мне глиняную трубку с вешалки над диваном? Спасибо. Я считаю, мистер Эппли, что глина лучше всего подходит для медитации. где угли? Могу я предложить вам сигару? "
  
   « Cras ingens iterabimus aequor», - сказал викарий, проводя странно пестрыми пальцами по бакенбардам. «В настоящий момент, спасибо, нет. Я не могу курить. Я не смею курить! Это задушит меня. Я понимаю, что должен рассказать вам факты в точных деталях. Но это сложно.
  
   Вы могли заметить, что меня считают несколько рассеянным? "
  
   "Действительно."
  
   «Да, сэр. В молодости, до моего призвания в Церковь, я когда-то хотел изучать медицину. Но мой покойный отец запретил это из-за своей рассеянности. Если бы я стал врачом, - сказал мой
  
   отец, я должен немедленно обработать хлороформом пациента и удалить его желчные камни, когда он просто пришел узнать о легком кашле ".
  
   - Ну-ну, - нетерпеливо сказал Холмс. «Но сегодня утром вы были обеспокоены в своем уме», - продолжил он, пристально глядя на нашего клиента. «Без сомнения, поэтому вы сегодня утром заглянули в несколько книг в своем кабинете, прежде чем сесть на поезд, идущий в Лондон?»
  
   «Да, сэр. Это были медицинские работы».
  
   «Вам не кажется неудобным, что книжные полки в вашем кабинете построены так высоко?»
  
   «Боже мой, нет. Может ли какая-нибудь комната быть слишком высокой или слишком большой для книг?»
  
   Внезапно викарий остановился. Его длинное лицо, обрамленное плачущими дандрири, стало еще длиннее, когда его рот открылся.
  
   «Теперь я уверен, я совершенно уверен, - сказал он, - что я не упомянул ни свои книги, ни высоту полок в моем кабинете! Как вы могли знать об этом?»
  
   «Вот, мелочь! Откуда мне знать, например, что ты холостяк или вдовец, и что у тебя очень неряшливая домработница?»
  
   «В самом деле, Холмс, - воскликнул я, - есть еще один, помимо мистера Эппли, который хотел бы знать, как вы это сделали!»
  
   "Пыль, Ватсон! Пыль!"
  
   "Какая пыль?"
  
   "Пожалуйста, обратите внимание на указательный палец правой руки мистера Эппли. Вы заметите на его кончике пятна темно-серой пыли, которая скапливается на верхних частях книг. Пятна, несколько выцветшие, были сделаны не позднее этого утра. Поскольку мистер Эппли - высокий мужчина с длинными руками, очевидно, что он снимал книги с высокой полки. Когда к этому скоплению пыли мы добавляем цилиндр без щетины, потребуется небольшая проницательность, чтобы определить, что у него нет жены. , но ужасная домработница ".
  
   "Замечательный!" сказал я.
  
   «Мерзко», - сказал он. «И я прошу прощения у нашего гостя за то, что прервал его рассказ».
  
   «Эта смерть была непостижимой сверх всякой меры! Но худшего вы еще не слышали», - продолжал наш гость. "Я должен вам сказать, что у Трелони есть одна оставшаяся в живых родственница: племянница, 21 год. Ее зовут мисс Долорес Дейл, дочь покойной миссис Билл.
  
   Копли Дейл из Гластонбери. В течение нескольких лет юная леди содержала Трелони в его большом побеленном доме, который назывался Отдых Гудмана. Всегда считалось, что Долорес, обрученная с прекрасным молодым человеком по имени Джеффри Эйнсворт, унаследует состояние своего дяди. Когда я говорю вам, что более сладкого или доброго духа никогда не существовало, что ее волосы темнее, чем вино-темное море Гомера, и что иногда она может быть вся вспыхивающая и огненная, напоминающая о южной крови…
  
   «Да, да», - сказал Холмс, закрывая глаза. «Но вы заявили, что я не слышал худшего?»
  
   «Верно. Вот факты. Незадолго до своей смерти Трелони изменил свое завещание. Лишая наследства свою племянницу, которую суровый старик считал слишком легкомысленной, он оставил все свое состояние моему племяннику, доктору Полу Гриффину. Сэр. Это был сельский скандал! Две недели спустя Трелони умерла в своей постели, а мой несчастный племянник теперь подозревается в убийстве ».
  
   «Пожалуйста, будьте внимательны в деталях, - сказал Холмс.
  
   «Во-первых, - продолжал викарий, - я должен описать покойного сквайра Трелони как человека строгого и непримиримого. Мне кажется, я всегда вижу его, высокого и ширококостного, с его большой головой и седой серебряной бородой. , на фоне коричневого цвета вспаханного поля или ряда тяжелых зеленых деревьев.
  
   «Каждый вечер в своей спальне он читал главу из Библии. После этого он заводил свои часы, которые в тот час почти истекли. Затем он ложился спать ровно в десять часов и вставал в пять часов каждое утро ".
  
   "Один момент!" - вмешался Холмс. "Эти его привычки когда-либо менялись?"
  
   «Что ж, если он увлечется Библией, он может читать до самого конца. Но это случалось так редко, мистер Холмс, что я думаю, вы можете не обращать на это внимания».
  
   «Спасибо, это совершенно ясно».
  
   «Во-вторых, я с сожалением должен сказать, что он никогда не был в лучших отношениях со своей племянницей. Он был суров до жестокости. Однажды, два года назад, он ударил бедную Долорес острым ремнем. , и запер ее в своей комнате на хлебе и воде, потому что она поехала в Бристоль, чтобы присутствовать на представлении комической оперы Гилберта и Салливана « Пейшенс». Я все еще вижу ее со слезами, текущими по ее теплокровным щекам. Вы должны прости ее несдержанность. «Старый дьявол, - рыдала она. - Старый дьявол!» "
  
   «Должен ли я понять, - вмешался Холмс, - что будущее благополучие молодой леди зависит от того, унаследуют ли эти деньги?»
  
   «Это далеко не так. Ее жених, мистер Эйнсворт, - восходящий молодой солиситор, который уже пробивает себе дорогу в этом мире. Сам Трелони была среди его клиентов».
  
   «Мне показалось, что когда вы упомянули своего племянника, я уловил определенные опасения, - сказал Холмс.
  
   «Поскольку доктор Гриффин унаследовал это состояние, он, по-видимому, был в дружеских отношениях с Трелони?»
  
   Викарий неловко заерзал в кресле. «На самых дружеских условиях», - поспешно ответил он. "Действительно, однажды он спас жизнь оруженосцу. В то же время я должен признаться, что он всегда был диким, вспыльчивым человеком. Его несдержанное поведение во многом способствовало созданию сильных местных предрассудков, которые сейчас восстал против него. Если полиция сможет показать, как умерла Трелони, мой племянник мог бы быть арестован в этот момент ».
  
   Викарий остановился и огляделся. В дверь властно постучали. Мгновение спустя, когда дверь распахнулась, мы мельком увидели миссис Хадсон через плечо невысокого худого человека с крысиным лицом, одетого в клетчатый костюм и котелок. Когда его твердые голубые глаза упали на мистера Эппли, он остановился на пороге с удивленным рычанием.
  
   «У вас есть определенный дар, Лестрейд, подходить к своему появлению с приятной ноткой драматизма», - лениво заметил Холмс.
  
   «И очень неудобно для некоторых, - заметил сыщик, кладя шляпу рядом с газогеном. «Ну, судя по присутствию этого преподобного джентльмена, я понимаю, что вы в курсе этого уютного маленького убийства в Сомерсете. Факты довольно очевидны и все указывают в одну сторону так же ясно, как указатели, а, мистер Холмс!»
  
   «К сожалению, указатели так легко поворачиваются в противоположном направлении», - сказал Холмс; «Трюизм, о котором я уже приводил вам одну или две небольших демонстрации в прошлом, Лестрейд».
  
   Мужчина из Скотланд-Ярда сердито покраснел. «Ну-ну, мистер Холмс, все может быть. Но на этот раз нет никаких сомнений. Есть и мотив, и возможность. Мы знаем этого человека, и остается только найти средства».
  
   "Я говорю вам, что мой несчастный племянник!" - рассеянно перебил священнослужитель.
  
   «Я не назвал имен».
  
   «Но вы сделали это очевидным с того момента, как узнали, что он врач Трелони! По общему признанию, он выиграет от этого прискорбного завещания».
  
   «Вы забыли упомянуть его личную репутацию, мистер Эппли, - мрачно сказал Лестрейд.
  
   «Дикий, да; романтичный, вспыльчивый, если хотите! Но хладнокровный убийца - никогда! Я знал его с колыбели».
  
   «Что ж, посмотрим. Мистер Холмс, я хотел бы поговорить с вами».
  
   Во время этого обмена мнениями между нашим несчастным клиентом и Лестрейдом Холмс смотрел в потолок с тем далеким мечтательным взглядом на лице, который я отмечал только в тех случаях, когда его разум шептал, что какая-то тонкая нить доказательства уже существует. рука, но пока что похоронена в лабиринте очевидных фактов и не менее очевидных подозрений.
  
   Он резко встал и повернулся к викарию.
  
   "Я так понимаю, вы вернетесь в Сомерсет сегодня днем?"
  
   «К 2:30 от Паддингтона». Когда он вскочил, его лицо покраснело. "Должен ли я тогда понять, мой дорогой мистер Холмс?"
  
   «Доктор Ватсон и я будем сопровождать вас. Если вы проявите любезность попросить миссис Хадсон свистнуть такси, мистер Эппли?»
  
   Наш клиент с грохотом спустился по лестнице.
  
   «Это несколько любопытное дело», - сказал Холмс, наполняя свой дорожный кошелек лохматкой от персидской туфельки.
  
   «Я рад, что, наконец, ты увидел это в таком свете, мой дорогой, - заметил я, - потому что мне действительно показалось, что ты с самого начала был немного нетерпелив с достойным викарием, особенно когда он заблудился в раннем возрасте. медицинские амбиции и вероятность того, что он по рассеянности удалил бы желчные камни пациента ".
  
   Эффект от этого случайного замечания был необычайным. Глядя в пространство, Холмс вскочил.
  
   "Ей-богу!" воскликнул он. "Ей-богу!"
  
   В его высоких скулах был легкий румянец, и в его глазах вспыхнул тот внезапный блеск, который я знал в старину.
  
   «Как обычно, Ватсон, ваша помощь неоценима, - тепло продолжил он. «Хотя вы и не светящийся, вы проводник света».
  
   «Я помог тебе? Упомянув камни викария?»
  
   "Точно."
  
   "Действительно, Холмс!"
  
   «Сейчас я должен найти определенную фамилию. Да, несомненно, я должен найти определенную фамилию. Вы дадите мне банальную книгу под буквой« Б »?».
  
   Я дал ему объемистый том, один из многих, в который он вставил вырезки из любых инцидентов, привлекающих его внимание, прежде чем я успел подумать.
  
   «Но, Холмс, в этом деле нет никого, чья фамилия начинается на« Б »!»
  
   «Совершенно верно. Я знал об этом. Ба, Ба-р, Бартлетт! Гм! Ха! Старый добрый индекс».
  
   После недолгого прочтения, нетерпеливо перелистывая страницы, Холмс с грохотом закрыл книгу и сел, постукивая по обложке своими длинными нервными пальцами. За его спиной в солнечном свете блестели пробирки, мензурки и реторты химического стола.
  
   «Конечно, у меня были не все данные», - задумчиво добавил он. «Даже сейчас они не завершены».
  
   Лестрейд поймал мой взгляд и подмигнул.
  
   "Они достаточно полны для меня!" - сказал он с усмешкой. «Они не могут меня обмануть. Этот рыжебородый доктор - дьявол-убийца. Мы знаем этого человека и знаем мотив».
  
   "Тогда почему ты здесь?"
  
   «Потому что чего-то не хватает. Мы знаем, что он это сделал, верно! Но как он это сделал?»
  
   Не менее дюжины раз Лестрейд задавал один и тот же вопрос в течение нашего путешествия, пока он, казалось, не запульсировал и не отозвался эхом в моей голове от самого щелчка колес поезда.
  
   Был долгий и жаркий день, и закатное сияние отражалось на гребнях мягко округлых холмов Сомерсетшира, когда мы наконец вышли на маленькой придорожной станции. На склоне холма
  
   за фахверковыми фронтонами деревни и посреди благородных вязов, откуда даже с такого расстояния ясный вечерний воздух доносил карканье самонадеянных грачей, сиял большой белый дом.
  
   "У нас впереди миля", - кисло сказал Лестрейд.
  
   «Я предпочел бы сначала не ходить в дом», - сказал Холмс. "Эта деревня бежит к гостинице?"
  
   «Есть Camberwell Arms».
  
   «Тогда пойдем туда. Я предпочитаю начинать с нейтральной позиции».
  
   "Действительно, Холмс!" - воскликнул Лестрейд. "Не могу представить-"
  
   «Совершенно верно», - заметил Холмс, и ни слова не произнес бы, пока мы все не устроились в частной гостиной старинной гостиницы. Холмс нацарапал в блокноте несколько строк и вырвал два листа.
  
   «А теперь, мистер Эппли, позвольте мне отправить вашего жениха с этой запиской в ​​Goodman's Rest, а другую - мистеру Эйнсворту?»
  
   "Во всех смыслах."
  
   «Отлично. Тогда у нас будет время покурить трубку, прежде чем к нам присоединятся мисс Долорес и ее жених».
  
   Некоторое время мы сидели молча, каждый был занят своими мыслями. Что до меня, то я слишком доверял своему другу, чтобы принимать очевидное за чистую монету, пока он, казалось, был сбит с толку в своем собственном уме.
  
   - Что ж, мистер Холмс, - наконец строго сказал Лестрейд. «Вы были достаточно загадочными, чтобы удовлетворить даже доктора Ватсона. Позвольте нам представить вашу теорию».
  
   «У меня нет теории. Я просто проверяю свои факты».
  
   «Ваши факты упустили из виду преступника».
  
   «Это еще предстоит выяснить. Кстати, викарий, каковы отношения между мисс Долорес и вашим племянником?»
  
   «Странно, что вы упомянули об этом», - ответил мистер Эппли. "Их отношения были для меня источником боли в течение некоторого времени. Но справедливости ради я должен добавить, что вина лежит на юной леди. Ни по какой причине она неоправданно оскорбительна для него. Хуже всего то, что она выказывает свою неприязнь на публике."
  
   "Ах! А мистер Эйнсворт?"
  
   «Эйнсворт слишком хороший парень, чтобы не осуждать поведение своей невесты по отношению к моему племяннику. Он воспринимает это почти как личное оскорбление».
  
   «Действительно. Достойно похвалы. Но здесь, если я сильно ошибаюсь, наши посетители».
  
   Старая дверь со скрипом открылась, и в комнату ворвалась высокая изящная девушка. Ее темные глаза, светящиеся неестественным блеском, обращались с одного на другого из нас с долгим, испытующим взглядом, в котором была проблеск враждебности и чего-то большего от отчаяния. Стройный светловолосый молодой человек со свежим лицом и парой необычайно ясных проницательных голубых глаз последовал за ней и приветствовал Эппли дружеским словом.
  
   "Кто из вас мистер Шерлок Холмс?" воскликнула молодая леди. «Ах, да. Я полагаю, вы обнаружили новые улики?»
  
   «Я пришел, чтобы услышать это, мисс Дейл. В самом деле, я слышал все, кроме того, что на самом деле произошло в ночь, когда умер ваш дядя».
  
   «Вы подчеркиваете слово« умер », мистер Холмс».
  
   "Но повесьте все это, моя дорогая, что еще он мог сказать?" - спросила юная Эйнсворт, пытаясь рассмеяться. «Наверное, у тебя в голове куча суеверной чепухи, потому что гроза во вторник вечером расстроила твоего дядю. Но все закончилось, прежде чем он умер».
  
   "Откуда ты это знаешь?"
  
   «Доктор Гриффин сказал, что он умер не раньше трех часов ночи. Во всяком случае, рано утром с ним все было в порядке!»
  
   "Ты выглядишь очень уверенным".
  
   Молодой человек посмотрел на Холмса с явным недоумением. "Конечно, я.
  
   Лестрейд может вам сказать, я был в этой комнате три раза за ночь. Сквайр попросил меня пойти туда ".
  
   «Тогда будьте достаточно любезны, чтобы предоставить мне факты с самого начала. Может быть, мисс Дейл?»
  
   «Очень хорошо, мистер Холмс. Во вторник вечером мой дядя попросил моего жениха и доктора Гриффина пообедать с нами в« Отдыхе Гудмана ». С самого начала ему было не по себе. Я списал это на далекое бормотание грома; он ненавидел и боялся штормов. Но теперь мне интересно, было ли его беспокойство в его уме или в его совести. Как бы то ни было, наши нервы становились все более и более напряженными по мере того, как вечер шел, и чувство юмора доктора Гриффина не улучшалось имеет значение, когда молния ударила в дерево в рощице. «Я должен ехать домой сегодня вечером, - сказал он, - и я надеюсь, что со мной ничего не случится в этот шторм». Доктор Гриффин просто невыносим!
  
   «Ну, я рад, что остаюсь, - засмеялся Джеффри, - мы достаточно уютны со старыми добрыми молниеотводами».
  
   "Мой дядя вскочил со стула.
  
   «Ты, молодой дурак!» - воскликнул он. - Разве вы не знаете, что в этом доме их нет? И мой дядя стоял там, дрожа, как сумасшедший ".
  
   «Я не могла представить, что я сказала», - наивно прервала Эйнсворт. «Затем, когда он улетел из-за своих кошмаров…»
  
   "Кошмары?" - сказал Холмс.
  
   «Да. Он кричал, что страдает от кошмаров и что сейчас не ночь для человеческой души, чтобы побыть одной».
  
   «Он успокоился, - продолжала мисс Дейл, - когда Джеффри предложил заглянуть один или два раза ночью. Это было действительно очень жалко. Мой жених вошел - когда это было, Джеффри?»
  
   «Один раз в десять тридцать, один раз в полночь и, наконец, в час ночи».
  
   "Вы говорили с ним?" - спросил Шерлок Холмс.
  
   «Нет, он спал».
  
   "Тогда как ты узнаешь, что он жив?"
  
   "Ну, как и многие пожилые люди, оруженосец держал ночник. Это было что-то вроде синевы, горящей в миске у очага. Я мало что видел, но слышал его тяжелое дыхание под вой гроза."
  
   «Было около пяти часов следующего утра, - сказала мисс Дейл, - когда… я не могу продолжать!»
  
   она разразилась. "Я не могу!"
  
   «Осторожно, моя дорогая, - сказала Эйнсворт, пристально глядя на нее. «Мистер Холмс, это очень тяжело для моей невесты».
  
   «Возможно, мне разрешат продолжить», - предположил викарий. «Только рассвело, когда меня разбудил сильный стук в дверь священника. Поспешно отправили конюха из Приюта Гудмана с ужасными новостями. Похоже, горничная, как обычно, несла утренний чай сквайру. занавески, она вскрикнула от ужаса, увидев своего хозяина мертвым в постели. Свернувшись в одежде, я помчался в гостиную Гудмана. Когда я вошел в спальню, за ней шли Долорес и Джеффри, доктор.
  
   Гриффин, которого вызвали первым, завершил допрос.
  
   «Он был мертв около двух часов, - сказал доктор. - Но хоть убей, я не могу понять, как он умер».
  
   «Я перебрался на другую сторону кровати, собираясь помолиться, когда увидел золотые часы Трелони, мерцающие в лучах утреннего солнечного света. Часы представляли собой заводной механизм без ключа. Они лежали на нем. небольшой столик с мраморной столешницей, среди множества бутылочек с патентованными лекарствами и бутылочек с линиментом, от которых в душной комнате распространялся резкий запах.
  
   «Нам говорят, что во время кризиса наш ум будет занят пустяками. Это так, иначе я не могу объяснить свое собственное поведение.
  
   «Думая, что часы не тикают, я поднес их к уху. Но они тикали. Я повернул шток на два полных оборота, пока он не был остановлен пружиной; но в любом случае я не должен был продолжать движение. Завод вызвала резкий звук, треск, который вызвал у Долорес нервный крик. Я помню ее точные слова.
  
   «Викарий! Положи это! Это похоже на предсмертный хрип». "
  
   Некоторое время мы сидели молча. Мисс Дейл отвернулась.
  
   «Мистер Холмс, - серьезно сказала Эйнсворт, - эти раны слишком недавние. Могу я попросить вас извинить мисс Дейл от любых дальнейших вопросов сегодня вечером?»
  
   Холмс поднялся на ноги.
  
   «Опасения беспочвенны и не имеют доказательств, мисс Дейл, - заметил он. Вынув часы, он задумчиво посмотрел на них.
  
   «Уже поздно, а, мистер Холмс, - заметил Лестрейд.
  
   «Это не приходило мне в голову. Но вы правы. А теперь, в Покой Гудмана».
  
   Короткая поездка в карете викария привела нас к паре ворот, ведущих в узкую аллею. Взошла луна, и перед нами протянулась длинная сияющая аллея, вся в пятнах и перегородках тенями больших вязов. Когда мы повернули на последний поворот, золотые конусы света от фонарей кареты слабо блеснули на лице изможденного уродливого особняка. Все оконные ставни, выкрашенные в тусклый цвет, были закрыты против створок, а входная дверь была покрыта черным крепом.
  
   «Это мрачный дом, хорошо», - сказал Лестрейд приглушенным голосом, дергая за ручку звонка. «Привет! Как это! Что вы здесь делаете, доктор Гриффин?»
  
   Дверь распахнулась, и у входа стоял высокий рыжебородый мужчина, одетый в свободную норфолкскую куртку и трусики. Когда он яростно переводил взгляд с одного на другого, я заметил сжатые руки и вздымающуюся грудь, которые говорили о каком-то ужасающем внутреннем напряжении.
  
   "Должен ли я получить ваше разрешение пройти милю, мистер Лестрейд?" воскликнул он. «Разве не достаточно того, что ваши проклятые подозрения подняли против меня всю деревню?» Его огромная рука схватила моего друга за плечо. "Вы Холмс!" сказал он страстно. «Я получил твою записку, и вот я. Дай бог, чтобы ты соответствовал своей репутации. Насколько я могу судить, ты все, что стоит между мной и палачом. Ну вот, какой я зверюга! Я напугал ее ".
  
   С тихим стоном мисс Дейл закрыла лицо руками.
  
   "Это напряжение, это… это все!" она рыдала. "О, ужас немыслимый!"
  
   Меня действительно очень раздражал Холмс; поскольку, пока мы собирались вокруг плачущей девушки со словами утешения, он просто заметил Лестрейду, что, по-видимому, тело мертвеца находится внутри. Повернувшись к нам спиной, он вошел в дом, вытаскивая при этом карманный объектив.
  
   После приличного перерыва я поспешил за ним с Лестрейдом по пятам. Через дверь слева в большом темном зале мы мельком мельком увидели освещенную свечами комнату, заваленную полусохшими цветами, и длинную худую фигуру Холмса, склонившуюся над закутанной в белый цвет фигурой в открытом гробу. Свет свечи мерцал в его линзах, когда он наклонился так, что его лицо оказалось всего на несколько дюймов выше лица мертвеца. Был период абсолютной тишины
  
   пока он внимательно изучал безмятежные черты лица под ним. Затем он осторожно поднял простыню и отвернулся.
  
   Я бы сказал, но он поспешил мимо нас быстро и бесшумно, сделав лишь резкий жест в сторону лестницы. На верхнем этаже Лестрейд провел его в спальню с массивной темной мебелью, которая мрачно вырисовывалась в свете абажурной лампы, горящей на столе рядом с большой открытой Библией. Болезненная духота похоронных цветов, а также сырость в доме преследовали меня повсюду.
  
   Холмс, его брови превратились в две жесткие черные линии, полз на четвереньках под окнами, осматривая каждый дюйм пола через линзу. По моему строгому приказу он поднялся на ноги.
  
   «Нет, Ватсон! Эти окна не открывались три дня назад. Если бы они были открыты во время такой сильной бури, я, должно быть, нашел следы». Он понюхал воздух. «Но открывать окна не пришлось».
  
   "Слушать!" сказал я. "Что это за странный шум?"
  
   Я посмотрел на кровать с занавесками и высоким темным балдахином. В изголовье кровати мой взгляд остановился на мраморном столе, заваленном пыльными бутылками с лекарствами.
  
   «Холмс, это золотые часы мертвеца! Они лежат на том столике и все еще тикают».
  
   "Вас это удивляет?"
  
   «Конечно, через три дня они позволили бы ему закончиться?»
  
   «Так они и сделали. Но я завел его. Я пришел сюда до того, как осмотрел мертвого человека внизу. На самом деле, я проделал весь этот путь из деревни, чтобы заводить часы сквайра Трелони ровно в десять часов».
  
   "Честное слово, Холмс!"
  
   «И посмотрите, - продолжал он, поспешно подходя к столику, о котором идет речь, - какая у нас здесь сокровищница! Посмотри на это, Лестрейд! Посмотри на это!»
  
   «Но, Холмс, это всего лишь горшочек с вазелином, который можно купить в любой аптеке!»
  
   «Напротив, это веревка палача. И все же, - задумчиво закончил он, - остается один момент, который продолжает озадачивать меня. Как так получилось, что вы смогли воспользоваться услугами сэра Леопольда Харпера?» - внезапно спросил он, обращаясь к Лестрейду. "Он живет здесь?"
  
   "Нет, он живет с друзьями по соседству. Когда было принято решение о вскрытии, местная полиция сочла удачей, что самый известный в Англии эксперт по медицинской юриспруденции окажется в пределах досягаемости, так что они послали за ним. И хорошее время они должны были заставить его сделать это, - добавил он с лукавой ухмылкой.
  
   "Почему?"
  
   «Потому что он лежал в постели с грелкой, стаканом горячего пунша и простудой в голове».
  
   Холмс вскинул руки вверх.
  
   «Мое дело завершено», - воскликнул он.
  
   Мы с Лестрейдом изумленно переглянулись. «У меня есть еще одно указание, - сказал Холмс. «Лестрейд, никто не должен выходить из этого дома сегодня вечером. Дипломатию задержания всех здесь я оставляю вам. Мы с Ватсоном будем сидеть в этой комнате до пяти часов утра».
  
   Было напрасно, учитывая его властный характер, спрашивать, зачем мы должны это делать. Пока он устраивался в единственном кресле-качалке, было напрасно протестовать против того, что я не мог даже сесть на качалку.
  
   кровать мертвеца, не говоря уже о том, чтобы вздремнуть там. Я возражал некоторое время. Я возражал, пока ...
  
   "Ватсон!"
  
   Проходя сквозь мои сны, этот голос пробудил меня ото сна. Я резко села на одеяло, чувствуя себя очень растрепанной, с утренним солнцем в моих глазах и часами мертвеца, все еще тикающими возле моего уха.
  
   Шерлок Холмс с его обычной кошачьей опрятностью смотрел на меня.
  
   «Сейчас десять минут шестого, - сказал он, - и я подумал, что лучше тебя разбудить. Ах, Лестрейд», - продолжил он, когда в дверь постучали. «Я верю, что другие с тобой. Пожалуйста, войдите».
  
   Я вскочил с кровати, когда в комнату вошла мисс Дейл, за которой следовали доктор Гриффин, юная Эйнсворт и, к моему удивлению, викарий.
  
   «В самом деле, мистер Холмс», - воскликнула Долорес Дейл, ее глаза заблестели от гнева. «Это недопустимо, чтобы из-за простой прихоти мы оставались здесь всю ночь - даже бедный мистер Эппли».
  
   «Поверьте, это не было прихотью. Я хочу объяснить, как хладнокровно убили покойного мистера Трелони».
  
   "Убит, а!" выпалил доктор Гриффин. "Тогда инспектор Лестрейд хочет вас услышать.
  
   Но метод? "
  
   «Было дьявольским в своей простоте. Здесь доктор Ватсон был достаточно проницателен, чтобы привлечь мое внимание к этому. Нет, Ватсон, ни слова! Мистер Эппли дал нам ключ, когда сказал, что, если бы он занимался медициной, он мог бы рассеянно удалили желчные камни пациента. Но это было не все, что он сказал. Он заявил, что сначала он будет хлороформировать пациента. Подсказывающим словом был хлороформ ».
  
   "Хлороформ!" - довольно дико повторил доктор Гриффин.
  
   "Совершенно верно. Это вполне может напугать убийцу, поскольку только в прошлом году на знаменитом судебном процессе по делу об убийстве в Олд-Бейли миссис Аделаида Бартлетт была оправдана по обвинению в отравлении своего мужа, когда он заливал ему в горло жидкий хлороформ. спал ".
  
   «Но, черт возьми! Трелони не проглотила хлороформ!»
  
   «Конечно, нет. Но предположим, доктор Гриффин, я должен был взять большой кусок ваты, пропитанный хлороформом, и прижать его ко рту и ноздрям старика - сильно спящего человека - на двадцать минут. Что случилось бы?"
  
   «Он умрет. Но вы не можете сделать это, не оставив следов!»
  
   "Ах, отлично! Какие следы?"
  
   «Хлороформ имеет тенденцию к ожогам или образованию волдырей на коже. Могут быть ожоги, по крайней мере, очень маленькие ожоги».
  
   Холмс протянул длинную руку к столу с мраморной столешницей.
  
   «А теперь предположим, доктор Гриффин, - сказал он, показывая крошечный горшочек с вазелином, - я сначала мягко намазал лицо жертвы тонкой пленкой такой мази, как эта. Будут ли потом ожоги?»
  
   "Нет, не было бы!"
  
   «Я чувствую, что ваши медицинские знания стремительно меняются и опережают меня. Хлороформ летуч; он испаряется и быстро исчезает из крови. Отложите патологоанатомическое обследование почти на два дня, так как оно было отложено, и никаких следов не останется».
  
   «Не так быстро, мистер Шерлок Холмс!
  
   «Существует небольшая, очень небольшая вероятность того, что запах хлороформа может быть обнаружен либо в комнате смерти, либо при вскрытии. Но здесь он был бы скрыт густой резкостью лекарства и линимента. при вскрытии это было бы скрыто из-за сильной простуды в голове, от которой страдал сэр Леопольд Харпер ».
  
   Лицо доктора Гриффина казалось белым на фоне его рыжей бороды.
  
   "Ей-богу, это правда!"
  
   «Теперь мы спрашиваем себя, как викарий, cui bono? Кому выгодно это подлое преступление?»
  
   Я заметил, что Лестрейд подошел к доктору на шаг.
  
   "Береги себя, прокляни тебя!" - прорычал Гриффин.
  
   Холмс отложил мазь и взял тяжелые золотые часы мертвеца, которые, казалось, тикали еще громче.
  
   «Я хотел бы привлечь ваше внимание к этим часам, известным как« охотник за золотом ». Вчера вечером я полностью завел их в десять часов. Сейчас, как вы видите, двадцать минут пятого».
  
   "И что из этого?" воскликнула мисс Дейл.
  
   «Это точное время, если вы помните, когда викарий заводил те же часы в то утро, когда вы нашли своего дядю мертвым. Хотя представление может вас огорчить, я прошу вас послушать».
  
   Cr-р - г-извед пошел резкий, скрипучий шум , как начал Холмс медленно наматывать ее. Казалось, что он идет все дальше и дальше, в то время как шток все еще вращается.
  
   "Держись!" - сказал доктор Гриффин. "Здесь что-то не так!"
  
   "Опять отлично! А что не так?"
  
   "Черт побери, викарий сделал всего два полных оборота этой ножки, и она была полностью заведена!
  
   Вы сделали семь или восемь оборотов, но он все еще не намотан! "
  
   «Совершенно верно, - ответил Холмс, - но я не акцентирую внимание на этих часах. Любые часы, если они заводятся в десять часов вечера, не могут быть полностью заведены на следующее утро всего за два оборота».
  
   "О Господи!" пробормотал доктор, глядя на Холмса.
  
   Следовательно, покойный мистер Трелони не лег спать в десять часов. Конечно, учитывая его сильно расстроенные нервы и продолжающуюся грозу, гораздо более вероятно, что он сидел и читал Библию до неземного часа, поскольку викарий сказал, что иногда так и делал. Хотя он заводил часы, как обычно, но уходил на покой только в три часа. Убийца застал его крепким сном ».
  
   "И поэтому?" почти закричала Долорес.
  
   «Поэтому - поскольку один человек говорит нам, что видел Трелони спящей в десять тридцать, в полночь и снова в час ночи - этот человек сказал нам доказуемую и изобличающую ложь».
  
   «Холмс, - воскликнул я, - наконец я вижу направление, в котором все это указывает. Виновник ...»
  
   Джеффри Эйнсворт бросился к двери.
  
   "Ах, не могли бы вы!" - крикнул Лестрейд. Он набросился на молодого человека, и наручники защелкнулись.
  
   Мисс Долорес Дейл, рыдая, побежала вперед. Она не побежала к Эйнсворт. Вместо этого она бросилась в протянутые руки доктора Пола Гриффина.
  
   «Видите ли, Ватсон, - заключил мистер Шерлок Холмс, когда той ночью мы снова сидели на Бейкер-стрит, подкрепляясь виски с содовой», - вероятная вина молодой Эйнсворт, которая страстно желала жениться на молодой девушке из-за ее денег. , по крайней мере, был указан даже без свидетельства часов ".
  
   "Конечно, нет!" - возразил я.
  
   «Дорогой мой, примите во внимание волю Трелони».
  
   «Значит, в конце концов, Трелони не сделала этого несправедливого завещания?»
  
   «Действительно, он это сделал. Он дал понять, что это было его намерение, и он выполнил это намерение. Но был только один человек, который знал об окончательном результате, а именно, что он фактически никогда не подписывал его».
  
   "Вы имеете в виду самого Трелони?"
  
   «Я имею в виду Эйнсворт, адвоката, составившего завещание. Он признал это в своем признании».
  
   Холмс откинулся на спинку стула и сложил кончики пальцев.
  
   «Хлороформ легко достать, как британская общественность знает из дела Бартлетта. В таком небольшом сообществе друг семьи, такой как Эйнсворт, имел бы легкий доступ к медицинским работам в библиотеке викария. Он разработал довольно хитрый план на досуге. В моем небольшом анализе вчера вечером я был бы менее уверен, если бы изучение лица мертвого человека через линзу не выявило доказательств в виде мелких ожогов и следов вазелина в порах кожи ».
  
   "Но мисс Дейл и доктор Гриффин!"
  
   "Их поведение озадачило вас?"
  
   «Что ж, женщины странные».
  
   «Мой дорогой Ватсон, когда я слышу о молодой женщине, полной огня и темперамента, которую бросают в компанию мужчины с точно такими же характеристиками - в резком контрасте с холодным адвокатом, который внимательно за ней наблюдает, - у меня возникают подозрения. , особенно когда она выражает неспровоцированную неприязнь во всех публичных случаях ".
  
   "Тогда почему она просто не разорвала помолвку!"
  
   «Вы упускаете из виду тот факт, что ее дядя всегда упрекал ее в непостоянстве. Если бы она отменила свое обещание, она потеряла бы достоинство в собственных глазах. Но почему, Ватсон, вы сейчас смеетесь?»
  
   «Просто ощущение несоответствия. Я думал о необычном названии этой деревни в Сомерсете».
  
   "Деревня Кэмбервелл?" - сказал Холмс, улыбаясь. «Да, он действительно отличается от нашего лондонского района Камбервелл. Вы должны дать хронике другое название, Ватсон, чтобы читатели не запутались в том, где на самом деле происходило отравление в Кэмбервелле».
  
   87-й год подарил нам длинную серию дел, представляющих больший или меньший интерес, записи о которых я храню. Среди моих заголовков под этим я нахожу двенадцать месяцев. . . дело об отравлении Камберуэлла.
  
   ИЗ «ПЯТИ ОРАНЖЕВЫХ КУСОК».
  
   3
  
   Приключение восковых игроков
  
   Когда мой друг мистер Шерлок Холмс вывихнул лодыжку, ирония сменилась иронией. В течение нескольких часов он столкнулся с проблемой, необычная природа которой, казалось, сделала необходимым посещение этой зловещей подземной комнаты, так хорошо известной публике.
  
   Несчастный случай с моим другом оказался неудачным. Исключительно из спортивного интереса он согласился на импровизированный матч в перчатках с Булли Бой Рашером, известным профессиональным спортсменом среднего веса, в старом спортивном клубе Крибб на Пантон-стрит. К изумлению зрителей, Холмс нокаутировал мальчика-хулигана до того, как тот успел превратиться в длинную жесткую мельницу.
  
   Сломав висящую защиту Рашера и выжив его правую руку, мой друг выходил из спарринг-салона, когда он споткнулся о плохо освещенной шаткой лестнице, которую, как я полагаю, почетный секретарь клуба с тех пор заставил починить.
  
   Информация об этом происшествии дошла до меня, когда мы с женой закончили нашу полуденную трапезу в один холодный сезон дождей и кричащих ветров. Хотя у меня нет под рукой записной книжки, я полагаю, что это была первая неделя марта 1890 года. С восклицательным возгласом я читал телеграмму от миссис Дж.
  
   Хадсон, я передал сообщение жене.
  
   «Вы должны немедленно пойти и позаботиться о комфорте мистера Шерлока Холмса в течение дня или двух»,
  
   сказала она. «Анструтер всегда сделает вашу работу за вас».
  
   Поскольку в то время мой дом находился в районе Паддингтон, мне не потребовалось много времени, чтобы оказаться на Бейкер-стрит.
  
   Холмс, как я и ожидал, сидел на диване спиной к стене, в пурпурном халате и с забинтованной правой лодыжкой на груде подушек. На маленьком столике слева от него стоял микроскоп с малым увеличением, а на диване справа лежала безупречная куча выброшенных газет.
  
   Несмотря на усталое выражение с тяжелыми веками, скрывавшее его проницательный и нетерпеливый характер, я мог видеть, что несчастье не смягчило его нрав. Поскольку в телеграмме миссис Хадсон упоминалось только о падении с лестницы, я попросил объяснений и получил то, чем я предварял эту хронику.
  
   «Я гордился собой, Ватсон, - с горечью добавил он, - и неосторожно поступал. Тем более я дурак!»
  
   «И все же, конечно, некоторая скромная степень гордости была допустима! Мальчик-хулиган - немалый противник».
  
   «Напротив, я нашел его сильно переоцененным и наполовину пьяным. Но я вижу, Ватсон, что вы сами беспокоитесь о своем здоровье».
  
   «Боже мой, Холмс! Это правда, что я подозреваю, что у меня простуда. Но, поскольку в моем облике и голосе еще нет никаких признаков, удивительно, что вы могли это знать!»
  
   «Удивительно? Это элементарно. Вы измеряли свой собственный пульс. Мельчайший след нитрата серебра на указательном пальце правой руки переместился в значительную точку на левом запястье. Но что, черт возьми, вы сейчас делаете?»
  
   Не обращая внимания на его протесты, я осмотрел и перевязал ему лодыжку.
  
   «И все же, мой дорогой друг, - продолжал я, пытаясь поднять ему настроение, как я мог бы подбодрить любого пациента, - в каком-то смысле мне доставляет огромное удовольствие видеть вас таким недееспособным».
  
   Холмс пристально посмотрел на меня, но ничего не сказал.
  
   «Да, - сказал я, продолжая подбадривать его, - мы должны обуздать свое нетерпение, пока мы прикованы к нашему дивану на две недели или, может быть, больше. Но не поймите меня неправильно. Когда прошлым летом я имел честь встретиться с вашим братом, Майкрофт, вы заявили, что он был вашим начальником в наблюдении и дедукции ".
  
   «Я сказал правду. Если бы искусство обнаружения начиналось и заканчивалось рассуждением, сидя в кресле, мой брат был бы величайшим преступным агентом, который когда-либо жил».
  
   «Предложение, в котором я осмелюсь усомниться. А теперь посмотри! Вот тебя заставляют сидеть. Мне будет приятно видеть, как ты демонстрируешь свое превосходство, когда тебе представляется какой-нибудь случай…»
  
   «Случай? У меня нет дела!»
  
   «Ободритесь. Будет дело».
  
   «Агоническая колонка « Таймс », - сказал он, кивая в сторону газет, - совершенно невыразительна. И даже радость от изучения нового микроба болезни не безгранична. Между вами и другим утешителем, Ватсоном, я действительно предпочитаю Иова ".
  
   Появление миссис Хадсон с письмом, доставленным от руки, на мгновение оборвало его. Хотя я на самом деле не ожидал, что мое пророчество исполнится с такой скоростью, я не мог не заметить, что на бумаге для заметок был герб и, должно быть, пачка стоила полкроны. Тем не менее я был обречен на разочарование. Торопливо разорвав письмо, Холмс раздраженно фыркнул.
  
   "Вот вам и прорицание!" - сказал он, набрасывая ответ для нашей квартирной хозяйки районному посыльному. «Это просто неправильно написанная записка от сэра Джерваса Дарлингтона с просьбой о встрече завтра в одиннадцать утра и с просьбой подтвердить ее от руки клубу Геркулеса».
  
   "Дарлингтон!" заметил я. "Неужели вы уже упоминали это имя раньше?"
  
   «Да, так и есть. Но в этом случае я сослался на Дарлингтона, торговца произведениями искусства, чья замена фальшивой картины Леонардо настоящей вызвала такой скандал в галереях Гросвенор. Сэр Джервейс - другой и более возвышенный Дарлингтон, хотя не менее связан со скандалом ».
  
   "Кто он?"
  
   «Сэр Джервейс Дарлингтон, Ватсон, смелый, плохой баронет художественной литературы, пристрастившийся к кулачным действиям и распутным дамам. Но он ни в коем случае не чванливая фигура воображения; слишком много таких людей жили во времена наших дедов». Мой друг задумался. «На данный момент он лучше всех держал свой шаг».
  
   "Вы меня интересуете. Почему так?"
  
   «Что ж, я не гонщик. Тем не менее, я помню, что сэр Джервас выиграл состояние во время прошлогоднего Дерби. Недоброжелатели шептались, что он сделал это путем подкупа и секретной информации. Будьте достаточно хороши, Ватсон, чтобы убрать этот микроскоп».
  
   Я так и сделал. На столике остался только лист бумаги для записей с гребнем, который Холмс бросил туда. Из кармана халата он достал табакерку из старого золота с большим аметистом в центре крышки, подаренную королем Богемии.
  
   «Однако, - добавил он, - теперь за каждым шагом сэра Джерваса Дарлингтона внимательно следят. Если он хоть сколько-нибудь попытается связаться с любым подозрительным человеком, его предупредят о том, что он не вмешивается, даже если он не попадет в тюрьму. не могу вспомнить, как зовут лошадь, на которую он поставил - "
  
   «Бенгальская леди лорда Хоува», - воскликнул я. «Индийским раджей из графини. Она финишировала на три стадиона впереди поля. Хотя, конечно, - добавил я, - я знаю немного больше о гонках, чем вы».
  
   "Действительно, Ватсон?"
  
   «Холмс, такие подозрения, которые ты, кажется, развлекаешь, низменны и недостойны! Я женатый человек, у меня опустошенный банковский счет. Кроме того, какой забег проводится в такую ​​ненастную погоду, как эта?»
  
   «Ну, Гранд Нэшнл не может быть слишком далеко».
  
   «Ей-богу, да! У лорда Хоува есть две записи на Grand National. Многие любят Thunder Lad, хотя от Sheerness мало чего ждут. Но для меня, - добавил я, - скандал, связанный со спортом королей, невероятен. Лорд Хоув - благородный человек ".
  
   «Совершенно верно. Будучи благородным человеком, он не друг сэру Джервазу Дарлингтону».
  
   «Но почему вы уверены, что сэр Джерваз не может принести вам ничего интересного?»
  
   «Если бы вы были знакомы с этим джентльменом, Ватсоном, вы бы оправдали его, если бы он ни интересовался чем-нибудь интересным, кроме того, что он действительно грозный боксер-тяжеловес…» Холмс присвистнул. «Пойдемте! Сэр Джервейс был среди тех, кто стал свидетелем моей ничтожной встречи с Хулиганом этим утром».
  
   "Тогда что он может от тебя хотеть?"
  
   «Даже если бы вопрос был о каком-то моменте, у меня нет данных. Щепотка нюхательного табака, Ватсон? Ну, ну, я сам не в восторге от этого, хотя он представляет собой случайное отклонение от слишком сильного самоотравления никотином».
  
   Я не мог удержаться от смеха.
  
   «Мой дорогой Холмс, ваш случай типичен. Каждый медик знает, что пациент с травмой, подобной вашей, даже если травма легкая и даже юмористическая, становится неразумной, как ребенок».
  
   Холмс захлопнул табакерку и сунул ее в карман.
  
   «Ватсон, - сказал он, - хоть я и благодарен за ваше присутствие, но я буду признателен, если вы не произнесете ни слова больше, по крайней мере, в течение следующих шести часов, чтобы я не сказал то, о чем могу сожалеть».
  
   Так, молча даже за ужином, мы очень поздно засиделись в уютной комнате. Холмс мрачно проиндексировал свои записи о преступлениях, и я глубоко погрузился в страницы Британского медицинского журнала. Не считая тиканья часов и потрескивания огня, не было ни звука, кроме визга мартовского шторма, который гнал дождь в окна, как пригоршни мелкой дроби, и рычал и гудел в дымоходе.
  
   «Нет, нет», - наконец сказал мой друг взволнованно. «Оптимизм - это глупость. Конечно, до моего… Слушай! Разве это не звонок?»
  
   «Да. Я отчетливо слышал это, несмотря на ветер. Но кто это может быть?»
  
   «Если клиент, - сказал Холмс, вытянув длинную шею, чтобы взглянуть на часы, - это должно быть делом большой серьезности - вывести кого-нибудь в два часа ночи и в такой шторм».
  
   После некоторой задержки, во время которой миссис Хадсон потребовалось бесконечное время, чтобы встать с постели и открыть дверь, в нашу комнату вошли не менее двух клиентов. Оба они говорили одновременно, но их разговор стал отчетливым, когда они подошли к дверному проему.
  
   "Дедушка, ты не должен!" раздался голос молодой женщины. «В последний раз, пожалуйста! Не хочешь, чтобы мистер Холмс думал, что ты такой», - она ​​понизила голос до шепота, - «просто».
  
   "Я не простой!" крикнул ее товарищ. «Черт возьми, Нелли, я вижу то, что вижу! Я должна была прийти сказать джентльмену вчера утром, только ты бы об этом не услышал».
  
   «Но, дедушка, эта Комната ужасов - ужасно пугающее место. Ты это вообразил, дорогая».
  
   «Мне семьдесят шесть лет. Но у меня больше нет воображения», - гордо сказал старик,
  
   «Чем одна из тех восковых фигур. Я представляю это? Я, который работал ночным сторожем задолго до того, как музей был перенесен туда, где он находится сейчас, и все еще был здесь, на Бейкер-стрит?»
  
   Новички остановились. Древний гость, приземистый и упрямый на вид в промокшем от дождя коричневом шинели и пастушьих клетчатых брюках, был солидным из народа человеком с прекрасными белыми волосами. Девушка была другой. Изящная и гибкая, со светлыми волосами и серыми глазами, обрамленными черным фоном.
  
   ресницы, она была в простом синем костюме с узкими белыми оборками на запястьях и шее.
  
   В ее жестах была не только робость, но и грация.
  
   И все же ее нежные руки дрожали. Она очень мило опознала Холмса и меня и извинилась за поздний звонок.
  
   «Меня… меня зовут Элеонора Бакстер», - добавила она; «и, как вы, возможно, уже догадались, мой бедный дедушка работает ночным дежурным на выставке восковых фигур мадам Топен на Мэрилебон-роуд». Она оборвалась. "О! Твоя бедная лодыжка!"
  
   «Моя травма - ничто, мисс Бакстер, - сказал Холмс. «Добро пожаловать! Ватсон, пальто для наших гостей, зонтик. Итак. Теперь вы можете сесть здесь, передо мной. где я. Вы говорили? "
  
   Мисс Бакстер, которая пристально смотрела на столик, явно обеспокоенная словами деда, теперь вздрогнула и изменила цвет, когда обнаружила на себе пристальный взгляд Холмса.
  
   "Сэр, вы знакомы с восковыми фигурами мадам Топен?"
  
   «Это справедливо известно».
  
   "Простите меня!" Элеонора Бакстер покраснела. "Я имел в виду, вы когда-нибудь посещали его?"
  
   «Хм! Боюсь, я слишком похож на наших соотечественников. Пусть какое-нибудь место будет отдаленным или недоступным, и англичанин потеряет жизнь, чтобы найти его. Но он даже не будет смотреть на него, когда оно находится в нескольких сотнях ярдов от него. Собственная входная дверь. Вы были у мадам Топен, Ватсон? "
  
   «Нет, боюсь, что нет», - ответил я. «Хотя я много слышал о подземной Комнате Ужасов. Говорят, что руководство предлагает большую сумму денег каждому, кто проведет там ночь».
  
   Старик с упрямым видом, у которого медицинский взгляд обнаружил симптомы сильной физической боли, тем не менее хрипло усмехнулся, когда сел.
  
   «Да благословит вас Господь, сэр, не верьте ни единому слову из этой чепухи».
  
   "Это неправда, тогда?"
  
   «Ни капли, сэр. Они даже не позволили бы вам это сделать. Потому что спортивный джентльмен может закурить сигару или что-то еще, и они смертельно боятся огня».
  
   «Тогда я так понимаю, - сказал Холмс, - что вас не слишком беспокоит Комната ужасов?»
  
   «Нет, сэр, вообще никогда. У них там даже старый Чарли Пис. Он тоже с Марвудом, палачом, который оттолкнул Чарли не одиннадцать лет назад, - но они такие дружелюбные».
  
   Его голос стал выше. "Но ярмарка прекрасна, сэр; и мне совсем не нравится, когда эти благословенные восковые фигуры начинают разыгрывать руку в карты!"
  
   По окнам грохотал дождь. Холмс наклонился вперед.
  
   - Вы говорите, восковые фигуры играли в карты?
  
   "Да, сэр. Слово Сэма Бакстера!"
  
   «Все ли восковые фигуры задействованы в этой карточной игре или только некоторые из них?»
  
   «Только двое, сэр».
  
   «Откуда вы это знаете, мистер Бакстер? Вы их видели?»
  
   «Господи, сэр, я должен надеяться, что нет! Но что мне думать, когда один из них выбросил из руки или взял взятку, а все карты на столе сброшены? Может, мне стоит объяснить, сэр?"
  
   - Прошу прощения, - с некоторым удовлетворением пригласил Холмс.
  
   «Видите ли, сэр, за ночь я делаю только один или два обхода в Комнате ужасов. Это одна большая комната с тусклым светом. Причина, по которой я не делаю больше обходов, - это мой ревматизм. Люди не знают, насколько жестоко можно страдать от ревматизма!
  
   Удваивают вас, они делают. "
  
   "Боже мой!" - сочувственно пробормотал Холмс, подталкивая банку с мухой к старику.
  
   «В любом случае, сэр! Моя Нелли - хорошая девочка, несмотря на ее назидание и прекрасную работу, которую она выполняет. Когда мои ревматики были плохими, а они были плохими всю эту неделю, она встает каждое благословенное утро и приходит в себя. призови меня в семь часов - это когда я ухожу с работы, - чтобы она могла помочь мне сесть в омнибус.
  
   «Так вот, сегодня вечером, когда я беспокоился обо мне - чего ей не следовало бы - ну, Нелли появилась всего час назад с молодым Бобом Парснаком. Боб взял на себя мои обязанности, поэтому я сказал:
  
   «Я читал все об этом мистере Холмсе, всего в шаге от меня; пойдем и расскажем ему. Вот почему мы здесь ».
  
   Холмс кивнул.
  
   "Ясно, мистер Бакстер. Но вы говорили о прошлой ночи?"
  
   «Ах! Ну, о Комнате ужасов. На одной стороне есть серия табло. Я имею в виду: есть отдельные отсеки, каждое из них за железными перилами, чтобы никто не мог войти, и восковые фигуры в каждом отсеке. табло рассказывают историю, которая называется «История преступления».
  
   "Эта история преступления повествует о молодом джентльмене - и приятном молодом джентльмене он тоже только слаб, - который попадает в плохую компанию. Он играет и теряет свои деньги; затем он убивает злого пожилого человека; и, наконец, он повешен так же быстро, как Чарли Пис. Это должно быть ...
  
   «Моральный урок, да. Примите предупреждение, Ватсон. Ну, мистер Бакстер?»
  
   «Ну, сэр! Это жалкое табло с азартными играми. Их там только двое, молодой джентльмен и злой злодей. Они сидят в красивой комнате за столом с золотыми монетами; только не настоящее золото, конечно. Это происходит не сегодня, понимаете, а в старые времена, когда у них были чулки и штаны ».
  
   - Может, костюм восемнадцатого века?
  
   «Вот и все, сэр. Молодой джентльмен сидит с другой стороны стола, поэтому он смотрит прямо к вам. Но старый злой человек сидит, повернувшись спиной, держа свои карты, как будто он смеется, и вы можете видеть карты в его руке.
  
   «Прошлой ночью! Когда я говорю« вчера вечером, сэр », я имею в виду две ночи назад, потому что сейчас уже утро. Я прошел прямо мимо этого благословенного табло, ничего не увидев. Затем, примерно через час, я внезапно подумал , "Что не так с этим табло?" В этом не было ничего плохого, и я так привык к этому, что я единственный, кто заметил бы. «Что случилось?» Я думаю, поэтому спускаюсь и еще раз смотрю.
  
   «Сэр, так помогите мне! Злой пожилой человек - тот, чью руку вы можете видеть - держал меньше карт, чем он должен. стол.
  
   «У меня нет магии, говорю вам. Не хочу ничего. Но когда Нелли пришла за мной в семь утра, я почувствовал себя жестоким, с ревматиком и тому подобное. Я не стал ей говорить. что случилось - ну, на всякий случай, я мог - увидеть кое-что. Сегодня я подумал, что, возможно, мне это приснилось. Но я этого не сделал! Это было снова сегодня вечером.
  
   «Теперь, сэр, я не дурак. Я вижу то, что вижу! Вы можете сказать, может быть, кто-то сделал это для развлечения - поменял карты, испортил их и все такое. днем, иначе их заметят. Это может быть сделано ночью, потому что одна боковая дверь не запирается.
  
   должным образом. Но это не похоже на одну из розыгрышей публики, в которой королеве Анне наклеивают накладную бороду, а на голову Наполеона - шляпку от солнца. Это так мало, что этого никто не заметит. Но если кто-то играл в карты для этих двух благословенных кукол, то кто это сделал и почему? "
  
   Некоторое время Шерлок Холмс молчал.
  
   «Мистер Бакстер, - серьезно сказал он и взглянул на свою забинтованную лодыжку, - ваше терпение посрамляет меня в моей глупой раздражительности: я буду счастлив разобраться в этом деле».
  
   «Но, мистер Холмс, - воскликнула Элеонора Бакстер в полном недоумении, - вы не можете воспринимать это дело серьезно?»
  
   «Простите меня, мадам. Мистер Бакстер, в какую именно карточную игру играют две восковые фигуры?»
  
   «Не знаю, сэр. Я сам задумывался об этом, давным-давно, когда был новичком в этом месте. Может, поспать или свистеть? Но я не знаю».
  
   «Вы говорите, что фигура, повернувшаяся спиной, держит меньше карт, чем следовало бы. Сколько карт было разыграно с его руки?»
  
   "Сэр?"
  
   «Вы не наблюдали? Ча, это очень печально! Тогда я умоляю вас внимательно обдумать жизненно важный вопрос. Были ли эти цифры азартными?»
  
   «Мой дорогой Холмс…» - начала я, но взгляд друга заставил меня задуматься.
  
   «Вы скажете мне, мистер Бакстер, что карты на столе были перемещены или, по крайней мере, потревожены. Были ли перемещены и золотые монеты?»
  
   «Если подумать, - ответил мистер Сэмюэл Бакстер после паузы, - нет, сэр, они этого не сделали!
  
   Тоже смешно. "
  
   Глаза Холмса заблестели, и он потер руки.
  
   «Мне так казалось, - сказал он. «Что ж, к счастью, я могу посвятить всю свою энергию решению этой проблемы, поскольку в данный момент у меня нет ничего, кроме скучной будущей проблемы, которая, кажется, также касается сэра Джервейса Дарлингтона и, возможно, лорда Хоува. Лорд Хоув - Дорогой я, мисс Бакстер, что-то не так?"
  
   Элеонора Бакстер, которая поднялась на ноги, теперь смотрела на Холмса испуганными глазами.
  
   "Вы сказали лорд Хоув?" спросила она.
  
   "Да. Могу я спросить, как это имя должно быть вам знакомо?"
  
   «Просто он мой работодатель».
  
   "Действительно?" - сказал Холмс, приподняв брови. «Ах, да. Я понимаю, что вы пишете машинку. Двойная линия на плюшевом костюме немного выше вашего запястья, где пишущая машинка прижимается к столу, свидетельствует об этом. Значит, вы знакомы с лордом Хоувом?»
  
   «Нет, я ни разу его не видел, хотя много пишу в его городском доме на Парк-лейн. Такой скромный человек, как я!»
  
   «Ча, это еще более прискорбно! Однако мы должны сделать все, что в наших силах. Ватсон, есть ли у вас какие-либо возражения против того, чтобы выйти в такую ​​бурную ночь?»
  
   «Ни в коей мере», - сказал я, очень удивленный. "Но почему?"
  
   «Этот проклятый диван, мой мальчик! Поскольку я прикован к нему, как к постели больного, вы должны быть моими глазами. Мне неприятно нарушать вашу боль, мистер Бакстер, но не могли бы вы сопроводить доктора? Ватсон за краткий визит в Комнату ужасов? Спасибо, отлично. "
  
   "Но что мне делать?" спросил я.
  
   «В верхнем ящике моего стола, Ватсон, вы найдете несколько конвертов».
  
   "Ну, Холмс?"
  
   «Обяжите меня, подсчитав количество карточек в руке каждой восковой фигуры. Затем, аккуратно сохраняя их в нынешнем порядке слева направо, поместите каждый набор в отдельный конверт, который вы пометите соответствующим образом. Сделайте то же самое с карточками. на стол, и принеси их мне как можно скорее ".
  
   «Сэр ...» - взволнованно начал старик.
  
   «Нет, нет, мистер Бакстер, я бы предпочел не говорить сейчас. У меня есть только рабочая гипотеза, и в ней есть одна почти непреодолимая трудность». Холмс нахмурился. «Но прежде всего важно выяснить, во всех смыслах этого слова, в какую игру играют на этой выставке восковых фигур».
  
   Вместе с Сэмюэлем Бакстером и его внучкой я рискнул отправиться в залитую дождем черноту. Несмотря на протесты мисс Бакстер, через десять минут мы все трое уже стояли перед игрой в комнате ужасов.
  
   Не дурно выглядящий молодой человек по имени Роберт Парснак, явно пораженный чарами Элеоноры Бакстер, зажег голубые искры газа в пыльных шарах. Но даже при этом мрачная комната оставалась в полумраке, в котором ряды мрачных восковых фигур, казалось, были наполнены ужасным паучьим покоем, как будто ожидая только, пока посетитель отвернется, прежде чем протянуть руку, чтобы прикоснуться к нему.
  
   Выставка мадам Топен слишком известна, чтобы нуждаться в каком-либо общем описании. Но неприятно впечатлила картина «История преступления». Сцены были максимально реалистичными как по эффекту, так и по цвету, с париками и маленькими мечами восемнадцатого века. Если бы я действительно был виновен в тех мифических упущениях, связанных с азартными играми, которые наложены на меня несвоевременным чувством юмора Холмса, демонстрация вполне могла бы тревожить мою совесть.
  
   Это было особенно верно, когда мы опустили головы под железные перила и подошли к двум игрокам в комнате для мимикров.
  
   "Черт возьми, Нелли, не трогай их карты!" - воскликнул мистер Бакстер, гораздо более вспыльчивый и вспыльчивый в своем собственном владении. Но его тон изменился, когда он заговорил со мной. «Послушайте, сэр! Вот, - он медленно считал, - девять карт в руке нечестивого. И шестнадцать в руке молодого джентльмена».
  
   "Слушать!" прошептала молодая леди. "Разве кто-то не ходит по лестнице?"
  
   «Черт возьми, Нелли, это всего лишь Боб Пастернак. Кто еще это мог бы быть?»
  
   «Как вы сказали, карты на столе не сильно расставлены», - заметил я. «В самом деле, небольшая стопка перед вашим« юным джентльменом »вовсе не беспорядочная. Двенадцать карт лежат у его локтя…
  
   «Ах, и девятнадцать не по адресу. Забавная карточная игра, сэр!»
  
   Я согласился и, с любопытством оттолкнувшись от прикосновения восковых пальцев к моим собственным, положил различные наборы игральных карт в четыре помеченных конверта и поспешно выбрался из душного кабинета.
  
   Мисс Бакстер и ее дедушка, несмотря на ужасающий протест последнего, я настоял на том, чтобы отправить домой в бездомном такси, водитель которого только что поставил какого-то безнадежно пьяного джентльмена у своей двери.
  
   Мне было не жалко вернуться в уютную теплую гостиную моего друга. Однако, к моему ужасу, Холмс поднялся с дивана. Он стоял у своего стола с лампой с зеленым абажуром, нетерпеливо изучая открытый атлас, опираясь на костыль под правой рукой.
  
   "Хватит, Ватсон!" он подавил мои протесты. «У вас есть конверты? Хорошо, хорошо! Дайте их мне. Спасибо. В руке старшего игрока, восковая фигура, повернутая спиной, разве не было девяти карт?»
  
   «Холмс, это потрясающе! Откуда ты мог это знать?»
  
   «Логика, мой дорогой друг. А теперь посмотрим».
  
   «Минутку», - твердо сказал я. «Вы говорили ранее о костыле, но где вы могли его достать за такое короткое время? Это необычный костыль. Кажется, он сделан из какого-то легкого металла и светит там, где лучи лампы…»
  
   «Да, да, он у меня уже был».
  
   "Уже было?"
  
   «Он сделан из алюминия и является пережитком дела до того, как мой биограф приехал прославлять меня. Я уже говорил вам об этом, но вы забыли. Теперь будьте достаточно хороши, чтобы забыть костыль, пока вы исследуете эти карты. , красиво красиво!"
  
   Если бы перед ним были разложены все драгоценности Голконды, он бы не мог быть более восторженным. Он даже обрадовался, когда я рассказал ему о том, что видел и слышал.
  
   «Что, ты все еще в темноте? Тогда ты возьмешь эти девять карточек, Ватсон. Положи их на стол по порядку и объявляй по имени каждой».
  
   «Бубновый валет, - сказал я, кладя карты под лампу, - червовая семерка, трефовый туз… Господи, Холмс!»
  
   - Значит, вы что-нибудь видите?
  
   «Да. Есть два туза треф, один за другим!»
  
   «Разве я не назвал это красивым? Но вы насчитали только четыре карты. Продолжайте использовать оставшиеся пять».
  
   «Двойка пик, - сказал я, - десятка червей - милосердные силы, вот третий трефовый туз и еще два бубновых валета!»
  
   "И что ты из этого делаешь?"
  
   «Холмс, мне кажется, я вижу свет. Мадам Топен известна своими реальными эффектами. Старшая восковая фигура - наглый игрок, который изображен обманывающим молодого человека. карты для его выигрышной руки ".
  
   - Думаю, вряд ли что-то тонкое. Даже такой наглый игрок, как вы, Ватсон, наверняка почувствовал бы некоторую неловкость, выставив выигрышную руку, в которой было не менее трех бубновых валетов и трех трефовых тузов?
  
   «Да, есть трудности».
  
   Далее. Если вы пересчитаете все карты, как в руках, так и на столе, вы увидите, что их всего пятьдесят шесть: что на четыре больше, чем я, по крайней мере, привык использовать в одной колоде. "
  
   «Но что это может значить? Каков ответ на нашу проблему?»
  
   Атлас лежал на столе, куда Холмс бросил его, когда я отдал ему конверты. Схватив книгу, застонав от того, что он пошатнулся и чуть не упал на этот странный костыль, он нетерпеливо открыл книгу снова.
  
   «В устье Темзы, - прочитал он, - на острове…»
  
   «Холмс, мой вопрос касался ответа на нашу проблему!»
  
   «Это ответ на нашу проблему».
  
   Хотя я самый многострадальный из мужчин, я решительно протестовал, когда он утащил меня наверх в мою старую комнату. Я считал, что не смогу заснуть на вешалке этой тайны, но спал крепко, и было около одиннадцати часов, когда я спустился завтракать.
  
   Шерлок Холмс, уже позавтракавший, снова сел на диван. Я был рад своему чистому, свежему бритью, когда я застал его за разговором с мисс Элеонор, робость которой уменьшалась его непринужденностью.
  
   И все же что-то в его серьезном лице остановило мою руку, когда я позвонил в колокольчик и попросил сыры и яйца.
  
   «Мисс Бакстер, - сказал он, - хотя все еще остается возражение против моей гипотезы, пришло время рассказать вам кое-что очень важное. Но какого черта!»
  
   Наша дверь внезапно распахнулась. Если быть точным, то он разбился с грохотом.
  
   Но это было сделано только как шутка со стороны человека, который пнул его ногой, потому что его громкий, перекормленный взрыв смеха прозвучал, как медная труба.
  
   В проеме стоял крупный краснолицый джентльмен в сияющей шляпе, в дорогом сюртуке, расстегнутом поверх белого жилета, чтобы видны бриллианты на его часовом страже, и с единственным пылающим рубином на его галстуке.
  
   Хотя он и не был таким высоким, как Холмс, он был намного шире и тяжелее; действительно, с фигурой, мало чем отличной от моей. Его громкий смех раздался снова, и его хитрые глазки вспыхнули, когда он поднял кожаную сумку и встряхнул ее.
  
   "Вот ты где, тупица!" воскликнул он. «Вы человек Скотланд-Ярда, не так ли? Тысяча золотых соверенов, и все твое за то, что просишь!»
  
   Шерлок Холмс, хотя и был поражен, смотрел на него с величайшим спокойствием.
  
   - Думаю, сэр Джервейс Дарлингтон?
  
   Не обращая ни малейшего внимания ни на мисс Бакстер, ни на меня, новоприбывший шагнул вперед и тряхнул мешком с монетами под носом Холмса.
  
   "Это я, мистер детектив!" сказал он. «Видел, как ты дрался вчера. Тебе могло бы быть лучше, но ты справишься. Однажды, мой друг, они могут сделать легализованные бои за призы. А пока они это сделают, джентльмен должен тайно устроить аккуратную мельницу. немного, хотя! "
  
   Внезапно, по-кошачьи, несмотря на свой вес, он подошел к окну и выглянул на улицу.
  
   «Проклятие старика Филеаса Белча! За мной уже несколько месяцев следит человек. Да, и два проклятых слуги по очереди вскрывают мои письма паром. Однако одному из них сломал спину». Снова раздался сокрушительный смех сэра Жерваза. "Ничего!"
  
   Лицо Холмса, казалось, изменилось; но мгновение спустя он стал его невозмутимым, невозмутимым, когда сэр Джервейс Дарлингтон повернулся назад и бросил сумку с деньгами на диван.
  
   «Оставь себе фишки, Скотланд Ярдер. Они мне не нужны. Тогда, тогда. Через три месяца мы сравним тебя с Джемом Гарликом, Бристольским сокрушителем. Сразись с крестом, и я сниму с тебя шкуру; гордись мной. , и я могу быть хорошим покровителем. С таким неизвестным парнем, как ты, я могу получить восемь к одному ».
  
   «Я понимаю, сэр Джервейс, - сказал Холмс, - что вы хотите, чтобы я профессионально боксировал на ринге?»
  
   «Вы же из Скотланд Ярдер, не так ли? Вы говорите по-английски, не так ли?»
  
   «Когда я слышу это, да».
  
   «Это шутка, эй? Ну, это так!»
  
   Игриво, намеренно, его тяжелый левый кулак выхватил круглую руку, которая прошла - как и предполагалось - всего в дюйме от носа моего друга. Холмс даже не моргнул.
  
   И снова сэр Жерваз расхохотался.
  
   «Следите за своими манерами, мистер детектив, когда вы разговариваете с джентльменом. Я могу сломать вас пополам, даже если у вас не болит лодыжка, ей-богу!»
  
   Бледнолицая мисс Элеонора Бакстер издала тихий стонущий крик и, казалось, пыталась прижаться к стене.
  
   «Сэр Джервейс, - воскликнул я, - вы любезно воздержитесь от ненормативной лексики в присутствии леди».
  
   Мгновенно наш гость обернулся и осмотрел меня с головы до ног самым наглым образом.
  
   «Кто это? Ватсон? Валерий Кости? Ой». Внезапно он прижался ко мне своим мясистым красным лицом. "Знаешь что-нибудь о боксе?"
  
   «Нет, - сказал я. - Это… немного».
  
   «Тогда смотри, ты не усвоишь урок», - игриво возразил сэр Джервейс и снова весело взревел. "Леди? Какая дама?" Увидев мисс Бакстер, он выглядел немного смущенным, но посмотрел на нее убийственным взглядом. «Нет, леди, Кости.
  
   «Сэр Джервейс, - сказал я, - теперь вы предупреждены в последний раз».
  
   «Минутку, Ватсон», - вмешался спокойный голос Шерлока Холмса. «Вы должны простить сэра Джерваса Дарлингтона. Несомненно, сэр Джерваз еще не оправился от визита, который он нанес три дня назад на выставку восковых фигур мадам Топен».
  
   В последовавшей за этим короткой тишине мы услышали стук угля в решетке и вечный дождь по окнам. Но нашего гостя это не смущало.
  
   "Скотланд Ярдер, а?" - усмехнулся он. «Кто вам сказал, что я был у мадам Топен три дня назад?»
  
   «Никто. Но, исходя из определенных фактов, которыми я располагал, вывод был очевиден. Такой визит выглядел невинным, не так ли? Он не вызовет подозрений со стороны любого, кто мог бы следить - например, какой-нибудь последователь нанял выдающимся спортсменом сэром Филеасом Белчем, который хотел убедиться, что вы не выиграете еще одно состояние с помощью секретной информации, как вы это сделали на прошлогоднем Дерби ».
  
   "Ты меня не интересуешь, мой человек!"
  
   «В самом деле? И все же, учитывая ваши спортивные пристрастия, я уверен, что вы должны интересоваться карточками».
  
   "Карты?"
  
   - Игральные карты, - вежливо сказал Холмс, вытаскивая несколько штук из кармана халата и держа их веером. «Фактически, это девять карт».
  
   "Что, черт возьми, все это?"
  
   «Удивительно, сэр Джервейс, что случайный посетитель Комнаты ужасов - проходя мимо игрового стола - может увидеть карты в руке некой восковой фигурки, даже не взглянув на нее более чем невинно.
  
   «Однажды ночью с этими картами было совершено какое-то странное вмешательство. Карты в руке другого игрока,« молодого джентльмена », даже не были троганы, о чем свидетельствует их пыльное и песчаное состояние. Но какой-то человек, некий человек вынул несколько карт из руки так называемого «неправильного» ина, бросив их на стол, и, кроме того, добавил четыре карты из не менее чем двух дополнительных колод.
  
   «Почему это было сделано? Не потому, что кто-то хотел пошутить, создав иллюзию, будто восковые манекены заняты безрассудной игрой. Если бы это было мотивом виновника, он бы переместил имитацию золотых монет, а также карты, но монеты не двигались.
  
   "Истинный ответ прост и действительно очевиден. В нашем алфавите двадцать шесть букв; и двадцать шесть, умноженные дважды, дают нам пятьдесят два - количество карт в колоде.
  
   Предположив, что мы произвольно выбираем по одной карточке для каждой буквы, мы могли бы легко создать детскую элементарную форму подстановочного шифра - "
  
   Металлический смех сэра Джерваза Дарлингтона пронзительно раздался. «Замещающий шифр», - издевался он, размахивая красной рукой по рубину на шейном платке. «Что это, эй? О чем болтает дурак?»
  
   «… Который, однако, будет выдан, - сказал Холмс, - если сообщение, состоящее всего из девяти букв, будет содержать двойную« е »или двойную« е ». Представим, таким образом, что бубновый валет означает букву «s», а трефовый туз - букву «е». "
  
   «Холмс, - вмешался я, - это может быть источником вдохновения. Но это не логика! Почему вы должны думать, что сообщение должно содержать эти буквы?»
  
   «Потому что я уже знал само сообщение. Ты сказал его мне».
  
   "Я говорил тебе?"
  
   «Вот, Ватсон. Если эти карты представляют указанные буквы, у нас есть двойная буква« е »в начале слова и двойная буква« s »в конце. Мы понимаем, что первая буква слова должна быть «S», а перед двойным «s» стоит буква «e». Не требуется никакой хитрости, чтобы дать нам слово «Sheerness». "
  
   «Но что, черт возьми, имеет Прозрачность…» - начал я.
  
   «Географически вы найдете его к устью Темзы», - прервал его Холмс.
  
   «Но, как вы мне сообщили, это также имя лошади, принадлежащей лорду Хоуву. Хотя эта лошадь была выставлена ​​на Гранд Националь, вы сказали мне, что от нее мало что ожидают. полная секретность, как еще один сокрушительный победитель, такой как Бенгальская леди - "
  
   «Это будет ужасное убийство, - сказал я, - для любого игрока, который сможет узнать этот хорошо охраняемый секрет и поддержать лошадь!»
  
   Шерлок Холмс поднял веер с карточками в левой руке.
  
   «Моя дорогая мисс Элеонора Бакстер, - воскликнул он с печальной строгостью, - почему вы позволили сэру Джервейсу Дарлингтону убедить вас? Ваш дед не хотел бы слышать, что вы использовали выставку восковых фигур, чтобы оставить это сообщение, говоря сэру Джервазу, что он хотел знать, даже не разговаривая с ним, не писая ему и не приближаясь к нему ближе, чем на милю ".
  
   Если раньше мисс Бакстер побледнела и издала стон, увидев сэра Джерваза, то теперь это было ничто по сравнению с жалобным взглядом в ее пораженных серых глазах. Покачиваясь на ногах, она начала отказываться.
  
   "Нет нет!" - мягко сказал Холмс. «Это действительно не годится. Через несколько мгновений после того, как вы вошли в эту комнату вчера вечером, я узнал о вашем… вашем знакомстве с сэром Джервазом здесь».
  
   "Мистер Холмс, вы не могли этого знать!"
  
   «Боюсь, что это так. Пожалуйста, обратите внимание на маленький столик слева от меня, когда я сижу на софе. Когда вы подошли ко мне, на столе не было ничего, кроме листа бумаги для записей, на котором был изображен несколько бросающийся в глаза герб сэра Джерваза Дарлингтона. "
  
   "О, помоги мне небеса!" воскликнула несчастная барышня.
  
   «И все же ты был странно подействован. Ты пристально посмотрел на стол, как будто узнавая.
  
   Когда вы увидели мой взгляд, вы вздрогнули и изменили цвет. С помощью очевидно случайных замечаний я обнаружил тот факт, что ваш работодатель - лорд Хоув, владелец Sheerness…
  
   "Нет нет нет!"
  
   «Вам было бы легко заменить новые карты на те, которые уже были в руке восковой фигуры. Как сказал ваш дед, у мадам Топен есть боковая дверь, которую нельзя должным образом запереть. Вы могли бы сделать замену тайно в вечером, прежде чем вы официально позвонили, чтобы утром проводить своего дедушку домой.
  
   "Вы могли бы уничтожить улики раньше, чем слишком поздно, если бы в первую ночь ваш дедушка сказал вам, что не так в музее. Но он не сказал вам до следующей ночи, когда и он, и Роберт Парснак были там, и вы не мог быть один.
  
   Однако меня не удивляет, что вы протестовали, когда он хотел меня видеть. Позже, как доктор Ватсон совершенно бессознательно сказал мне, вы пытались схватить и разбросать карты в руке восковой фигуры ".
  
   «Холмс, - воскликнул я, - хватит таких пыток! Настоящая виновница не мисс Бакстер, а этот хулиган, который стоит и смеется над нами!»
  
   «Поверьте, мисс Бакстер, я бы не стал вас огорчать, - сказал Холмс. «Я не сомневаюсь, что вы случайно узнали о способностях Ширнесса. Спортивные сверстники будут говорить совершенно небрежно, когда услышат только безобидный щелчок пишущей машинки из соседней комнаты. Но сэр Джерваз, задолго до того, как за ним так внимательно наблюдали, должен настоятельно рекомендовали вам держать уши открытыми и общаться с ним таким остроумным способом, если вы приобретете ценную информацию.
  
   «Поначалу этот метод казался слишком изобретательным. Действительно, я не мог понять, почему вы просто не написали ему, пока, когда он прибыл сюда, я не узнал, что даже его письма распахиваются паром. Карты были единственным возможным способом. Но мы теперь есть доказательства - "
  
   "Нет, ей-богу!" - сказал сэр Джервейс Дарлингтон. "У вас вообще нет доказательств!"
  
   Его левая рука, быстрая, как поражающая змея, выхватила карты из рук Холмса. Когда мой друг инстинктивно встал, боль в распухшей лодыжке заставила его сдержать крик, открытая правая рука сэра Джерваза ударила Холмса в шею и отбросила его обратно на диван. Снова раздался торжествующий смех. "Жерваз!" - умоляла мисс Бакстер, заламывая руки. «Пожалуйста! Не смотри на меня так! Я не хотел зла!»
  
   "О нет!" сказал он, с усмешкой на его жестоком лице. «Н-нет-оо! Подойди сюда и предай меня, ладно? Заставь меня подпрыгнуть, когда я увижу тебя, эй? Ты не лучше, чем должен быть, и я скажу это любому, кто спросит. А теперь отойди в сторону. , тьфу ты!"
  
   «Сэр Жерваз, - сказал я, - я уже предупреждал вас в последний раз».
  
   «Кости мешают, а? Я…» Теперь я первый, кто признает, что это была удача, а не суждение, хотя, возможно, я могу добавить, что я быстрее на ногах, чем предполагают мои друзья. Достаточно сказать, что мисс Бакстер вскрикнула.
  
   Несмотря на боль в лодыжке, Шерлок Холмс снова спрыгнул с дивана.
  
   «Ей-богу, Ватсон! Более тонкого слева по метке и справа по голове я никогда не видел!
  
   Вы так сильно его задели, что он будет без сознания минут десять! "
  
   «Тем не менее, я верю, - сказал я, дуя на сломанные костяшки пальцев, - что бедная мисс Бакстер не была чрезмерно огорчена грохотом, с которым он ударился об пол? яичница с беконом."
  
   "Старый добрый Ватсон!"
  
   «Почему ты улыбаешься, Холмс? Я сказал что-то от юмористического характера?»
  
   «Нет, нет. Не дай бог! Но иногда я подозреваю, что я могу быть намного мельче, а вы - гораздо глубже, чем я привык думать».
  
   «Ваша сатира мне не по силам. Однако есть доказательства. Но вы не должны публично предавать даже сэра Джерваса Дарлингтона, иначе вы предадите и мисс Бакстер!»
  
   «Хмм! Мне нужно свести счеты с этим джентльменом, Ватсоном. Его предложение открыть для меня карьеру профессионального боксера я не мог, честно говоря, негодовать. В своем роде это большой комплимент.
  
   Но чтобы запутать меня с детективом Скотланд-Ярда! Боюсь, это было оскорблением, которое я не могу ни забыть, ни простить ".
  
   «Холмс, сколько одолжений я когда-либо просил у тебя?»
  
   - Ну-ну, держите, как хотите. Мы сохраним карты только в крайнем случае, если эта спящая красавица снова начнет плохо себя вести. Что касается мисс Бакстер…
  
   "Я любила его!" - страстно воскликнула бедная барышня. «Или… ну, по крайней мере, я так думал».
  
   «В любом случае, мисс Бакстер, Ватсон будет хранить молчание столько, сколько захотите. Он не должен говорить до какого-то долгого, очень далекого свидания, когда вы, возможно, как древняя прабабушка, улыбнетесь и дадите свое прощение. Полвека До этого вы совсем забудете о сэре Джервейсе Дарлингтоне ".
  
   "Никогда никогда никогда!"
  
   «О, как мне кажется, - улыбнулся Шерлок Холмс. «On s 'enlace; puis, un jour, on se lasse; c'est l'amour. В этой французской эпиграмме больше мудрости, чем во всех произведениях Генрика Ибсена».
  
   4
  
   Приключение в Хайгейтском чуде
  
   Хотя мы привыкли получать странные телеграммы в наших комнатах на Бейкер-стрит, одна из них послужила знакомством с делом, уникальным даже в анналах мистера Шерлока Холмса.
  
   Я встретил Холмса на прогулке в Риджентс-парке темным, моросящим, но не слишком холодным декабрьским днем, когда мы обсуждали некоторые мои личные дела, которыми я не должен обременять читателя. Когда в четыре часа мы вернулись в уютную гостиную, миссис Хадсон принесла телеграмму и солидный чайный поднос. Оно было адресовано Холмсу и гласило:
  
   «Можете ли вы представить себе человека, поклоняющегося зонтику? Мужья иррациональны. Подозреваю, что это мошенничество с бриллиантами. Позовет вас на чаепитие. - Миссис Глория Кэбплэзэр».
  
   Я обрадовался, увидев проблеск интереса в глубоко посаженных глазах Шерлока Холмса.
  
   "Что это, что это?" - сказал он, потому что с необычным аппетитом набросился на горячие булочки с маслом и джем.
  
   «Штемпель Хайгейта, вряд ли фешенебельный район, отправляется в три семнадцать. Изучите его, Ватсон!»
  
   В то время - точнее, это был конец декабря 1896 года - я не жил на Бейкер-стрит, но я приехал на несколько дней, чтобы посетить старые убежища. В моей записной книжке под заголовком за этот год записано несколько случаев. Из них только об одном, о миссис Рондер, жильце в чадре, я до сих пор счел уместным остановиться; а проблема миссис Рондер оставила мало возможностей для великих способностей моего друга.
  
   Таким образом, Холмс вступил в краткий период застоя и отчаяния. Когда я увидел его изможденное лицо в тусклом свете настольной лампы, я не мог не упрекнуть себя. В какой момент были мои тривиальные дела против жажды сложных проблем, бушевавшей в этом необыкновенном интеллекте?
  
   «Возможно, - продолжил Холмс, хватая телеграмму, чтобы прочитать ее еще раз, - что в Лондоне могут быть две женщины с необычным и даже поразительным именем Глория Кэбплэзэр.
  
   Но я в этом сомневаюсь ".
  
   - Значит, вы знакомы с этой дамой?
  
   «Нет, нет, я даже никогда ее не видела. Тем не менее, мне кажется, что она, должно быть, некий специалист по красоте, который - в любом случае, что вы думаете об этом?»
  
   «Ну, в нем представлена ​​та странная черта, которая так дорога вам.« Можете ли вы представить себе человека, поклоняющегося зонту? » Но это немного сложно ».
  
   «Верно, Ватсон. Женщина, какой бы экстравагантной она ни была в больших делах, обычно экономна в малом. Миссис Кэбсплесур так бережно относилась к своим« я »и« я », что я совсем не уверен в ее словах. "
  
   «И я».
  
   «Означает ли это, что некий человек поклоняется определенному зонту? Или человек в абстрактном смысле, возможно, англичане, желает поклониться зонту как своему племенному божеству и защитить от климата? По крайней мере, что мы можем из этого сделать? "
  
   "Вывести? Из телеграммы?"
  
   "Конечно."
  
   Я был рад рассмеяться, так как в течение того же короткого времени я чувствовал себя ревматиком и не слишком молод.
  
   «Холмс, мы не можем сделать вывод. Мы можем только догадываться».
  
   «Ну, как часто я должен вам говорить, что никогда не угадаю? Это шокирующая привычка, разрушающая логические способности».
  
   «И все же, если бы я принял вашу собственную несколько дидактическую манеру, я бы сказал, что ничто не дает меньше возможностей рассудителю, чем телеграмма, потому что она такая краткая и безличная».
  
   «Тогда я боюсь, что ты ошибаешься».
  
   "Черт возьми, Холмс ..."
  
   «Тем не менее, подумайте. Когда человек пишет мне письмо на дюжину страниц, он может скрыть свою истинную сущность в облаке слов. Однако, когда он вынужден быть кратким, я сразу его узнаю. то же самое и с ораторами ".
  
   «Но это женщина».
  
   "Да, Ватсон, несомненно, факт имеет значение. Но позвольте мне высказать ваше мнение. Приходите!
  
   Примените к изучению этой телеграммы вашу природную проницательность ".
  
   Получив таким образом вызов и льстив самому себе, что в прошлом я не был ему совершенно бесполезен, я сделал то, о чем меня просили.
  
   «Что ж, - сказал я, - миссис Кэбсплесур, несомненно, очень невнимательна, так как она назначает встречу, не подтверждая ее, и, кажется, думает, что твое время принадлежит ей».
  
   «Капитал, Ватсон. С годами вы становитесь лучше. Что еще?»
  
   Вдохновение нахлынуло на меня.
  
   «Холмс, слово« миссис »в таком сжатом сообщении совершенно не нужно! Думаю, я все это вижу!»
  
   «Еще лучше, мой дорогой», - сказал Шерлок Холмс, бросая салфетку и беззвучно хлопая в ладоши. «Я буду рад услышать ваш анализ».
  
   «Миссис Глория Кэбплесур, Холмс, молодая невеста. Все еще в гордом цвете своего новобрачного имени, она так настаивает на нем, что использует его даже в этом послании. Что может быть более естественным? Особенно, когда мы думаем. счастливой, возможно красивой молодой женщины
  
   - "
  
   «Да, да. Но будьте достаточно хороши, Ватсон, чтобы опустить описательные отрывки и перейти к делу».
  
   "Ей-богу, я в этом уверен!" - сказал я. - Это тоже подтверждает мой первый скромный вывод. Бедная девушка невнимательна, скажем так, просто потому, что ее балует нежный молодой муж.
  
   Но мой друг покачал головой.
  
   «Я думаю, что нет, Ватсон. Если бы она была в первой сильной гордости так называемого супружеского блаженства, она бы подписала себя« миссис Генри Кэбплэзэр », или« миссис Джордж Кэбплэзэр », или как бы там ни было имя ее мужа. Но, по крайней мере, в одном отношении вы правы. Есть что-то странное - даже тревожное - в этом слове «миссис». Она слишком настаивает на этом ".
  
   "Мой дорогой друг!"
  
   Внезапно Холмс поднялся и направился к своему креслу. Наш газ был зажжен, и на фоне темной, унылой мороси, которую мы могли слышать, капал за окном, был веселый огонь.
  
   Но он не сел. Глубоко сосредоточившись, нахмурив брови, он медленно протянул руку к правому углу камина. Подлинный трепет эмоций пронзил меня, когда он взял в руки свою скрипку, старый и любимый Страдивари, который, несмотря на его угрюмость и черный юмор, он сказал мне, что не прикасался к нему несколько недель.
  
   Свет пробегал по атласному дереву, когда он засовывал скрипку под подбородок и взмахивал смычком. Тем не менее, мой друг заколебался. Он опустил скрипку и смычок с чем-то вроде рычания.
  
   «Нет, у меня еще недостаточно данных, - сказал он, - и теоретизировать без данных - кардинальная ошибка».
  
   «Тогда, по крайней мере, - сказал я, - приятно думать, что я вывел из телеграммы столько же, сколько и вы».
  
   "О, телеграмма?" - сказал Холмс, как будто никогда об этом не слышал.
  
   "Да. Есть ли какой-нибудь момент, который я упустил из виду?"
  
   «Что ж, Ватсон, я боюсь, что вы ошибались почти во всем. Женщина, отправившая эту телеграмму, уже несколько лет замужем и уже не в первой молодости.
  
   Она шотландского или американского происхождения, хорошо образована и обеспечена, но несчастливо замужем и имеет властный характер. С другой стороны, вполне вероятно, что она довольно красива. Хотя это всего лишь пустяковые и очевидные выводы, возможно, они пригодятся ».
  
   Несколько минут назад я надеялся увидеть Шерлока Холмса в таком настроении, энергичном и бдительном, со старым насмешливым светом в его глазах. Тем не менее, фарфор с ярким рисунком стучал по заснеженной пелене, когда я ударил кулаком по столу.
  
   «Холмс, на этот раз ты зашел слишком далеко!»
  
   «Мой дорогой Ватсон, я действительно прошу прощения. Я понятия не имел, что вы отнесетесь к этому так серьезно…»
  
   «Позор! По крайней мере, в народном уважении в Хэмпстеде и Хайгейте живут только вульгарные люди, которые обычно произносятся без придыхания. Возможно, вы потешаетесь над какой-нибудь несчастной, малообразованной женщиной, которая вот-вот умрет с голоду!»
  
   "Вряд ли, Ватсон. Хотя малообразованная женщина могла бы попытаться использовать такие слова, как" иррациональный "и
  
   «хитрость», - вряд ли она произнесет их правильно. Точно так же, поскольку миссис Кэбплезур сообщает нам, что подозревает ложную сделку с алмазами, мы можем предположить, что она не собирает свой хлеб в мусорных баках ».
  
   «Она замужем уже несколько лет?
  
   «Мы живем в эпоху приличий, Ватсон, и, признаюсь, я предпочитаю это».
  
   "Какое это имеет отношение к делу?"
  
   «Только женщина, которая была замужем в течение многих лет и, следовательно, миновала свою первую молодость, так откровенно напишет в телеграмме - на глазах почтового служащего - свою веру в то, что все мужья иррациональны. несчастье вместе с властным характером? Второй вывод: поскольку обвинение в уловке, похоже, касается ее мужа, этот брак должен быть еще более несчастливым, чем большинство других ».
  
   "Но ее происхождение?"
  
   «Прошу вас еще раз прочитать последнее предложение телеграммы. Только шотландец или американец говорят:« Призовет вас », когда он или в данном случае она имеет в виду простое слово будущего, которое будет использоваться в качестве само собой разумеется, любой англичанкой, образованной или необразованной. Вы ответили? "
  
   «Я… я… постой! Вы заявили, не так причудливо, но как факт, что она, должно быть, красива!»
  
   «Ах, я могу сказать только то, что это вероятно. И гипотеза исходит не из телеграммы».
  
   "Тогда откуда?"
  
   «Ну, разве я не говорил вам, что, по моему мнению, она была специалистом по красоте? Такие дамы редко выглядят отвратительно, иначе они не являются сильной рекламой своих товаров.
  
   Но это, если я не ошибаюсь, теперь наш клиент ".
  
   Пока он говорил, мы услышали снизу громкий и решительный звонок в колокол.
  
   Была некоторая задержка, во время которой звонивший, по-видимому, ожидал, что домовладелица официально сопроводит ее в нашу гостиную. Шерлок Холмс, отложив скрипку и смычок, выжидательно подождал, пока в комнату вошла миссис Глория Кэбплэзэр.
  
   Она была определенно красива - высокая, статная, почти по-королевски осанка, хотя, возможно, и слишком надменная, с обилием довольно медных светлых волос и холодными голубыми глазами. Одетая в соболью поверх дорогого платья из темно-синего бархата, она носила бежевую шляпу, украшенную большой белой птицей.
  
   Пренебрегая моим предложением снять с нее верхнюю одежду, пока Холмс с непринужденной вежливостью представлял ее, миссис Кэбблезур окинула взглядом, который, казалось, неблагоприятно подытожил нашу скромную комнату с ее изношенным ковриком из медвежьей шкуры и химическим столом, испачканным кислотой. И все же она согласилась сесть в мое кресло, сложив руки в белых перчатках на коленях.
  
   "Один момент, мистер Холмс!" сказала она, вежливо, но резким, живым голосом. «Прежде чем я решу что-либо предпринять, я должен попросить вас указать гонорар за ваши профессиональные услуги».
  
   После небольшой паузы мой друг ответил.
  
   «Мои гонорары никогда не меняются, за исключением случаев, когда я их полностью пересылаю».
  
   «Пойдемте, мистер Холмс, я боюсь, вы думаете воспользоваться бедной слабой женщиной! Но в данном случае это не годится».
  
   "Действительно, мадам?"
  
   «Нет, сэр. Прежде чем я воспользуюсь тем, что вы меня простите за то, что я нахожусь профессиональным шпионом, и рискую получить чрезмерную плату, я должен еще раз попросить вас указать вашу точную плату».
  
   Шерлок Холмс поднялся со стула.
  
   «Боюсь, миссис Кэбдлэзэр, - сказал он, улыбаясь, - что такие маленькие таланты, которыми я обладаю, могут оказаться неспособными помочь вам в решении вашей проблемы, и я очень сожалею, что вас смутил этот звонок. Добрый день, Мадам. Ватсон, не могли бы вы провести нашего гостя вниз? "
  
   "Стоп!" - воскликнула миссис Кэбблезур, сильно прикусив свою красивую губу.
  
   Холмс пожал плечами и снова откинулся на спинку кресла.
  
   «Вы ведете жесткую сделку, мистер Холмс. Но стоило бы десяти шиллингов или даже гинеи узнать, с какой стати мой муж лелеет, поклоняется, боготворить этот зловонный потрепанный зонтик и никогда не позволит ему уйти от него даже в ночь!"
  
   Что бы Холмс ни чувствовал, его чувство голода исчезло из-за новой проблемы.
  
   «Ах! Значит, ваш муж поклоняется зонту в прямом смысле этого слова?»
  
   "Разве я так не говорил?"
  
   «Без сомнения, зонт имеет большую финансовую или сентиментальную ценность?»
  
   «Чепуха и ерунда! Я был с ним, когда он купил его два с половиной года назад. Он заплатил за него семь и шесть пенсов в магазине на Тоттенхэм-Корт-роуд».
  
   «Но, может быть, какая-то особенность…?»
  
   Миссис Глория Кэбплесур выглядела проницательно расчетливой.
  
   «Нет, мистер Холмс. Мой муж эгоистичен, бесчеловечен и бездушен. Это правда, поскольку моим прадедом по материнской линии был МакРи из МакРи в Абердиншире, я стараюсь держать этого человека на его месте. «Cabluasure, помимо своей порочной натуры, никогда ничего не делал без очень веских причин».
  
   Холмс выглядел серьезным.
  
   «Нечеловеческое? «Злая природа?» Это действительно очень серьезные условия. Значит, он жестоко к вам обращается? " Наш посетитель приподнял брови еще больше. "Нет, но я не сомневаюсь, что он хотел бы это сделать. Джеймс - ненормально сильный зверь, хотя он только среднего роста и имеет не больше того, что называется фигурой, чем хмель. Тьфу, тщеславие людей ! Его черты лица довольно невзрачные, но он необычайно гордится очень густыми, очень блестящими каштановыми усами, которые изгибаются вокруг его рта, как подкова. Он носит их много лет, и, действительно, рядом с этим зонтом…
  
   «Зонтик!» - пробормотал Холмс. «Зонтик! Простите за прерывание, мадам, но я хотел бы получить более подробную информацию о характере вашего мужа».
  
   «Это делает его похожим только на полицейского».
  
   "Извините меня пожалуйста?"
  
   "Я имею в виду усы".
  
   «Но твой муж пьет? Интересуется другими женщинами? Играет? У тебя не хватает денег? Что, ничего из этого?»
  
   «Я полагаю, сэр, - высокомерно возразила миссис Кэблезур, - что вы желаете услышать только относящиеся к делу факты? Это ваше дело, чтобы дать объяснение. Я хочу услышать это разъяснение. Я скажу вам, удовлетворяет ли оно меня. Разве это не продемонстрировало бы лучшего с вашей стороны воспитания, если бы вы позволили мне изложить факты? "
  
   Тонкие губы Холмса плотно сомкнулись. «Молитесь, сделайте это».
  
   «Мой муж является старшим партнером фирмы Cabpleasure & Brown, известных алмазных брокеров из Хаттон-Гарден. На протяжении пятнадцати лет нашего брака - тьфу! - мы редко разлучались дольше, чем на две недели, за исключением по последнему и наиболее зловещему случаю ".
  
   "Последний случай?"
  
   "Да, сэр. Только вчера днем ​​Джеймс вернулся домой после затянувшегося шести месяцев".
  
   деловая поездка в Амстердам и Париж, как всегда идолопоклонник этого зонтика. Никогда еще он не был более идолопоклонником на протяжении всего года, в течение которого он поклонялся ему ».
  
   Шерлок Холмс, сидевший, сложив кончики пальцев вместе и вытянув длинные ноги, слегка вздрогнул.
  
   "Полный год, мадам?" потребовал он. "Тем не менее, минуту назад вы заметили, что г.
  
   Cabpleasure купил зонт два с половиной года назад. Должен ли я понимать, что его
  
   - его поклонение началось всего год назад? "
  
   «Вы, конечно, можете это понять, да».
  
   "Это наводит на размышления! Это очень наводит на размышления!" Мой друг задумался. "Но чего?
  
   Мы - да, да, Ватсон? Что это? Похоже, вы стали нетерпеливыми ».
  
   Хотя нечасто я отваживался подтвердить свое предложение до того, как его просил Холмс, на этот раз я не мог удержаться.
  
   «Холмс, - воскликнул я, - конечно, эта задача не так уж и сложна? Это зонтик: у него изогнутая ручка, которая, вероятно, толстая. В полой ручке или, возможно, в какой-то другой части зонта это было бы легко. чтобы спрятать бриллианты или другие ценные предметы ».
  
   Наш гость даже не соизволил взглянуть на меня. «Вы представляете, мистер Холмс, что я бы наклонился к вам, если бы ответ был таким простым?»
  
   "Вы уверены, что это не верное объяснение?" - быстро спросил Холмс.
  
   «Совершенно верно. Я остроумен, мистер Холмс», - сказала дама, чей красивый профиль на самом деле казался острым; «Я очень проницателен. Позвольте мне проиллюстрировать. В течение многих лет после свадьбы я соглашался председательствовать в салоне красоты мадам Дубарри на Бонд-стрит. как это комментировать с примитивным чувством юмора? "
  
   "Ну, мадам?"
  
   «Клиенты или потенциальные клиенты могли бы смотреть на такое имя. Но они бы его запомнили».
  
   «Да, да, я признаюсь, что видел имя на окне. Но вы говорили о зонтике?»
  
   «Однажды ночью около восьми месяцев назад, когда мой муж спал, я тайком вошла в его спальню из своей собственной, сняла зонтик с его кровати и отнесла его вниз мастеру».
  
   "Ремесленник?"
  
   "Грубый человек, занятый изготовлением зонтов, которого я вызвала для этой цели на Виллу счастья, беседку, Хайгейт. Этот человек разобрал зонт на части и восстановил его так изобретательно, что мой муж даже не подозревал, что это был осмотрел.
  
   Внутри ничего не было скрыто; внутри ничего не скрыто; внутри ничего нельзя было спрятать.
  
   Это обшарпанный зонт, и не более того ".
  
   «Тем не менее, сударыня, он может очень дорожить зонтиком только потому, что некоторые мужчины лелеют амулет на удачу».
  
   «Напротив, мистер Холмс, он его ненавидит.« Миссис Кэбблэзэ », - говорил он мне не один раз, - этот зонт станет моей смертью, но я не должен отказываться от него!» "
  
   "Гм! Он больше не объяснил?"
  
   «Нет. И даже предположим, что он держит зонт как талисман на удачу, чего он не делает! бояться и спешить обратно? Если вы не глупы, мистер Холмс, вы, должно быть, имеете какое-то представление. Но я вижу, что это не ваше.
  
   Холмс поседел от гнева и унижения.
  
   «Это очень красивая маленькая проблема», - сказал он. «В то же время я не понимаю, какие действия я могу предпринять. Пока я не слышал никаких фактов, указывающих на то, что ваш муж преступник или хотя бы в какой-то мере злой».
  
   «Тогда это не было преступлением, осмелюсь сказать, когда вчера он украл большое количество алмазов из сейфа, принадлежащего совместно ему и своему деловому партнеру господину.
  
   Мортимер Браун? "
  
   Холмс приподнял брови.
  
   «Гм. Становится интереснее».
  
   «О да, - холодно сказала наша прекрасная гостья. "Вчера, перед возвращением домой, мой муж посетил свой офис. Впоследствии в наш дом пришла телеграмма, отправленная ему г-ном Мортимером Брауном. Она гласила:
  
   «Вы извлекли из нашего сейфа двадцать шесть алмазов, принадлежащих участку Коулз-Дернингем?»
  
   "Гм. Значит, ваш муж показал вам телеграмму?"
  
   «Нет. Я просто воспользовался полным правом открыть его».
  
   "Но вы спросили его о его содержании?"
  
   "Естественно, нет, так как я предпочла выждать свое время. Вчера поздно вечером, хотя он и не подозревает, что я последовала за ним, мой муж спустился вниз в своем ночном г - прокрался вниз по лестнице и шепотом беседовал в тумане с каким-то невидимым человеком, просто за окном первого этажа. Я могла услышать только две фразы. «Будьте за воротами до восьми тридцати в четверг утром, - сказал мой муж. - Не подводите меня!» "
  
   "И что вы поняли, чтобы это означать?"
  
   «За воротами нашего дома, конечно! Мой муж всегда уходит в свой офис ровно в восемь тридцать. А четверг, мистер Холмс: это завтра утром! Какой бы преступный план ни приготовил негодяй, завтра он осуществится. Но вы должны быть там, чтобы вмешаться ".
  
   Длинные тонкие пальцы Холмса потянулись к каминной полке, словно в поисках трубки, но он отдернул руку.
  
   «Завтра в восемь тридцать, миссис Кэбплэзэр, дневного света почти не будет».
  
   «Конечно, это не твое дело! Тебе платят за то, чтобы ты шпионил в любую погоду. Я должен настоять на том, чтобы ты был там как можно скорее и в трезвом состоянии».
  
   "Теперь, клянусь небом, мадам!"
  
   «И я боюсь, что это все время, которое я могу позволить себе пощадить вас сейчас. Если ваш гонорар будет больше номинала или того, что я считаю разумным, он не будет выплачен. Добрый день, сэр. Добрый день!»
  
   Дверь за ней закрылась.
  
   «Знаете ли вы, Ватсон, - заметил Холмс, с горьким румянцем на тонких щеках, - что если бы я не жаждал такой проблемы, как эта, я действительно жаждал бы ее…»
  
   Хотя он не закончил предложение, я повторил чувства, которые он, должно быть, испытывал.
  
   «Холмс, эта дама не настоящая шотландка! Более того, хотя мне и грустно говорить об этом, я готов поспорить на половину заработной платы за год, что она не имеет никакого отношения к« МакРи »из МакРи».
  
   «Вы кажетесь немного теплым, Ватсон, на тему прародины ваших предков. Тем не менее, я не могу винить вас. Такие вещи, как миссис Кэбплэзэр, становятся немного смешными, когда носятся из вторых рук. Но как постичь секрет зонтика? "
  
   Подойдя к окну, я как раз вовремя увидел белую птицу на шляпе нашего покойного гостя, исчезающую внутри квадроцикла. Шоколадный омнибус линии Бейкер-стрит и Ватерлоо пролетел сквозь сгущающиеся сумерки. Все двенадцать пассажиров омнибуса подняли зонтики от более холодного дождя. Увидев только лес зонтиков, я в отчаянии отвернулся от окна.
  
   "Холмс, что ты будешь делать?"
  
   "Что ж, уже немного поздно, чтобы продолжить очевидное расследование в Хаттон-Гарден. Мистер
  
   Джеймс Кэбплезо с его блестящими усами и ценным зонтиком должен подождать до завтра ".
  
   Соответственно, не предвидя грозы, я сопровождал своего друга на виллу счастья, беседку, Хайгейт, в двадцать минут девятого следующего утра.
  
   Когда мы завтракали при свете газа, было кромешно темно. Но дождь прекратился, и небо стало тихим, дрожащим от холода. К тому времени, как фургон усадил нас перед мистером и миссис Дж.
  
   Дом Кэбдлэсэра, было достаточно серого света, чтобы мы могли видеть очертания нашего окружения.
  
   Дом был большим. Расположенный примерно в тридцати ярдах от дороги, за каменной стеной высотой по пояс, он был построен из лепнины в готическом стиле с фальшивыми зубчатыми стенами и фальшивой башней. Даже входная дверь находилась внутри обшитого панелями входа за открытой готической аркой. Хотя вход находился в темноте, два окна наверху светились желтым светом.
  
   Шерлок Холмс в своей накидке из инвернесса и дорожной шапке-ушанке нетерпеливо огляделся по сторонам.
  
   "Ха!" - сказал он, кладя руку на стену высотой по пояс вдоль дороги. «Полукруг каретки, я вижу, въезжает в землю через ворота в стене», - и он кивнул в сторону точки на тротуаре на некотором расстоянии впереди нас. «Подъездная дорога проезжает мимо парадной двери, с одной узкой веткой к входу торговцев, и возвращается на дорогу через вторые ворота в стене - здесь, рядом с нами. Привет, смотри сюда!»
  
   "Что-то не так?"
  
   «Смотри вперед, Ватсон! Там, далеко ворот в стене! Это не может быть инспектор Лестрейд? Ей - богу, это является Лестрейд!»
  
   По тротуару к нам уже несся жилистый бульдог в каске и клетчатой ​​шинели. Позади него я мог видеть каски по крайней мере двух полицейских-констеблей, похожих на близнецов, с их синими телами и густыми усами.
  
   - Не говори мне, Лестрейд, - воскликнул Холмс, - что миссис Кэбплезур тоже была в Скотланд-Ярд?
  
   «Если она это сделала, мистер Холмс, она пошла в нужный магазин», - сказал Лестрейд с большим самоуспокоением. «Привет, доктор Ватсон! Должно быть, прошло пятнадцать с небольшим лет с тех пор, как я впервые встретил вас, но мистер Холмс здесь все еще теоретик, а я все еще практичный человек».
  
   "Быстро, Лестрейд!" - сказал Холмс. «Дама, должно быть, рассказала вам примерно ту же историю, что и нам. Когда она вас навещала?»
  
   «Вчера утром. Мы быстро продвигаемся в Скотленд-Ярде. Мы провели остаток дня, исследуя этого мистера Джеймса Кэбплезэра».
  
   "В самом деле? Что вы обнаружили?"
  
   «Что ж, все высоко ценят этого джентльмена и, кажется, любят его. В нерабочее время он прилежно читает, почти книжный червь, а его жене это не нравится. чувство юмора."
  
   «Да, мне показалось, что у него должно быть чувство юмора».
  
   "Вы встречались с ним, мистер Холмс?"
  
   «Нет, но я встретил его жену».
  
   «Во всяком случае, я встретился с ним вчера вечером. Пришел, чтобы измерить его. О, только под предлогом!
  
   Конечно, ничего, что могло бы его насторожить ».
  
   «Нет, конечно, нет», - со стоном сказал Холмс. «Скажи мне, Лестрейд: разве ты не обнаружил, что этот джентльмен имеет репутацию абсолютной честности?»
  
   «Да, вот что делает его таким подозрительным», - сказал Лестрейд хитрым взглядом. «Клянусь Джорджем, мистер Холмс! Я вынужден признать, что не очень люблю его даму, но у нее очень ясная голова. Клянусь Джорджем! Я буду хлопать в ладоши этому джентльмену, прежде чем вы сможете сказать« Джек Робинсон »! "
  
   «Мой дорогой Лестрейд! За какое преступление ты на него наденешь наручники?»
  
   "Почему, потому что - стоп!" - воскликнул Лестрейд. «Привет! Ты там! Стой, где стоишь!»
  
   Мы двинулись навстречу Лестрейду, пока не оказались на полпути между двумя воротами в невысокой ограждающей стене. Теперь Лестрейд промчался мимо нас к воротам, у которых мы стояли вначале. Там, как будто вызванный из сырого утреннего мрака, был дородный джентльмен с ярким лицом, довольно нервный, в сером цилиндре и красивом сером пальто.
  
   «Я должен попросить вас, сэр, - воскликнул Лестрейд с большим достоинством, когда он заметил дорогое платье новоприбывшего, - назвать свое имя и дать какой-то отчет о себе».
  
   Полненький новичок, нервничая еще больше, откашлялся.
  
   «Конечно, - сказал он. «Меня зовут Гарольд Мортимер Браун, и я партнер мистера Кэбплэзэра в фирме« Кэбплэзэр энд Браун ». Я отпустил свою карету недалеко от дороги. Я… э-э… живу в Южном Лондоне».
  
   «Вы живете в Южном Лондоне, - сказал Лестрейд, - но вы уже достигли вершин Северного Лондона? Почему?»
  
   - Мой дорогой мистер Мортимер Браун, - вмешался Холмс, с учтивостью, которая явно принесла облегчение этому красному человеку, - вы должны простить некоторую импульсивность со стороны моего старого друга инспектора Лестрейда, который из Скотланд-Ярда. Мой зовут Шерлок
  
   Холмс, и я буду глубоко признателен вам, если вы будете достаточно хороши, чтобы ответить только на один вопрос. Ваш партнер действительно украл - "
  
   "Стоп!" - снова воскликнул Лестрейд.
  
   На этот раз он резко повернулся, чтобы посмотреть на дальние ворота. Молочный фургон, его большие и нагруженные бидоны с молоком звенели под стук лошадиных копыт, проехали через ворота и по изгибу гравийной дороги к дому, оформленному в готической штукатурке.
  
   Лестрейд дрожал, как маленький бульдог.
  
   «Этот фургон с молоком выдержит наблюдение», - воскликнул он. «В любом случае, будем надеяться, что это не будет закрывать нам вид на входную дверь».
  
   К счастью, это не мешало нашему обзору. Молочник, весело насвистывая, спрыгнул с повозки и вошел в подъезд, чтобы наполнить молочник, который, как мы позже обнаружили, ждал его у входной двери. Но как только он скрылся под готической аркой входа, все мысли о фургоне с молоком улетучились из моей головы.
  
   "Мистер Холмс!" - прошептал Лестрейд напряженным голосом.
  
   "Вот он!"
  
   Ясно мы услышали, как хлопнула входная дверь. Замечательно выглядевший в глянцевой шляпе и тяжелом пальто, на подъездной дорожке появился заметно усатый джентльмен, которого я достаточно правильно понял, что это мистер Джеймс Кэбплезо по дороге в свой офис.
  
   "Мистер Холмс!" - повторил Лестрейд. "У него нет зонтика!"
  
   Казалось, что сама мысль Лестрейда сквозь серую мрачность проникала в мистера Лестрейда.
  
   Мозг удовольствия. Внезапно алмазный брокер остановился. Словно оцинкованный, он смотрел в небо. Издав бессловесный крик, от которого, признаюсь, у меня пробежал холодок в сердце, он бросился обратно в дом.
  
   Снова хлопнула входная дверь. Явно удивленный молочник, обернувшись, чтобы оглянуться, сказал что-то неразборчивое, прежде чем подняться на сиденье фургона.
  
   «Я все это вижу», - заявил Лестрейд, щелкая пальцами. «Они думают, что могут меня обмануть, но не могут. Мистер Холмс, я должен остановить этого молочника!»
  
   «Ради всего святого, зачем тебе останавливать молочника?»
  
   «Он и мистер Кэбплэзэр были близки друг к другу в этой записи. Я видел их!
  
   Cabpleasure мог передать украденные бриллианты своему сообщнику, молочнику ".
  
   "Но, мой дорогой Лестрейд ..."
  
   Человек из Скотланд-Ярда не слушал. Когда фургон с грохотом подъехал к воротам, у которых мы стояли, он поспешил вперед и выставил руку на своем пути, так что возница с проклятием был вынужден обуздать даже эту медлительную лошадь.
  
   «Я видел тебя раньше», - сказал Лестрейд своим издевательским голосом. «Посмотри внимательнее, я офицер полиции. Тебя зовут не Ганнибал Трогмортон, он же Феликс Портеус?»
  
   Длинное, гладко выбритое лицо молочника удивленно разинуло рот.
  
   «Меня зовут Альф Петерс, - тепло ответил он, - а вот моя визитка с моей фотографией и мигающей подписью менеджера, подтверждающая это! Кто вы, по-вашему, губернатор - Сесил Родс?»
  
   «Подтяни носки, мой мальчик, или ты попадешь на Квир-стрит. Слезай с фургона! Да, все, спускайся!» Здесь Лестрейд повернулся к двум сопровождавшим его полицейским констеблям. «Бертон! Мердок! Обыщи этого молочника!»
  
   Альф . Протестующий вой Петерса был задушен, когда констебли схватили его. Хотя худощавый и среднего роста Петерс устроил такую ​​спортивную драку, что констебли смогли завершить поиски за несколько минут. Ничего не нашли.
  
   «Значит, алмазы должны быть в одной из этих пятигаллонных молочных бидонов! У нас нет времени для детских перчаток. Вылейте молоко на землю!»
  
   Язык разъяренного молочника, как это было сделано, нельзя назвать иначе, как неприличным.
  
   "Что, там тоже ничего?" - спросил Лестрейд. «Ну, он мог проглотить бриллианты. Отвести его в ближайший полицейский участок?»
  
   «О, крик, - закричал Альф Петерс, - он не годится, чтобы быть свободным. Он убрал свой цветущий болван! Почему бы ему не взять цветущий топор и не разбить цветущий фургон?»
  
   Это был резкий властный голос Холмса, который наладил порядок.
  
   «Лестрейд! Будьте добры, отпустите Петерса. Во-первых, он вряд ли проглотил двадцать шесть алмазов. Не делать этого поздно вечером во вторник, когда он вел секретный разговор с кем-то у окна первого этажа? Все его поведение, описанное его женой, становится таким же иррациональным, как и его поведение с зонтиком.
  
   Шерлок Холмс стоял в угрюмом сомнении, выставив голову вперед и скрестив руки под плащом. Теперь, взглянув сначала на вход торговцев, а затем на фасад дома, он поднял голову. Даже его холодный, бесстрастный характер не мог сдержать восклицания, сорвавшегося с его губ. На мгновение он оставался неподвижным, его высокая худощавая фигура выделялась на фоне сияющего неба.
  
   "Ей-богу, Лестрейд!" сказал он. «Мистер Джеймс Кэбплэсер довольно долго возвращается со своим зонтиком».
  
   "Что это, мистер Холмс?"
  
   «Я мог бы осмелиться произнести пустяковое пророчество. Я мог бы осмелиться сказать, что мистер Кэбфлэзэр ушел; что он уже исчез из дома».
  
   "Но он не мог исчезнуть из дома!" - воскликнул Лестрейд.
  
   "Могу я спросить, почему бы и нет?"
  
   «Потому что я расставил полицейских по всему дому на случай, если он попытается ускользнуть. За каждой дверью и окном следят! уберайся немедленно."
  
   «Тем не менее, Лестрейд, я должен повторить свое маленькое пророчество. Если вы обыщете дом, я думаю, вы обнаружите, что мистер Кэбплэзэр исчез, как мыльный пузырь».
  
   Сделав паузу только для того, чтобы поднести к губам полицейский свист, Лестрейд бросился к дому. Альф Петерс, молочник, воспользовался этой возможностью, чтобы подгонять лошадь и отчаянно бежать прочь, словно от опасного сумасшедшего. Даже мистер Мортимер Браун, несмотря на свое почтенное дородность и красное лицо, побежал по дороге с прижатой к голове шляпой, не ответив ни на один вопрос, который мой друг хотел задать ему.
  
   «Молчи, Ватсон, - властно сказал Холмс. «Нет, нет, я не шучу в том, что говорю. Вы обнаружите, что вопрос чрезвычайно прост, когда вы поймете значение одного пункта».
  
   "И какой в ​​этом смысл?"
  
   «Истинная причина, по которой мистер Кэбсплэсер дорожит своим зонтиком», - сказал Шерлок Холмс.
  
   Постепенно небо приобрело такую ​​зимнюю яркость, что два окна с газовым освещением, которые, как я упоминал, светятся с верхнего этажа, потускнели от солнца.
  
   Поиски продолжались непрерывно, полицейских было больше, чем казалось необходимым.
  
   По прошествии целого часа, в течение которого Холмс не двигался, Лестрейд выбежал из дома. На его лице было выражение ужаса, которое, как я знаю, отразилось и на моем собственном.
  
   «Это правда, мистер Холмс! Его шляпа, шинель и зонтик лежат прямо у входной двери. Но…»
  
   "Да?"
  
   «Я приму клятву, что злодей не прячется в доме, и все же они все клянутся, что он тоже никогда не покидал его!»
  
   "Кто сейчас в доме?"
  
   «Только его жена. Прошлой ночью, после того, как я поговорил с ним, кажется, он дал слугам выходной.
  
   По словам его жены, их чуть не выгнали из дома без единого предупреждения. Им это не очень понравилось, некоторые из них задаются вопросом, куда им идти, но у них не было выбора ».
  
   Холмс присвистнул.
  
   "Жена!" сказал он. «Между прочим, как же так получилось, что несмотря на всю эту суматоху мы не видели и не слышали миссис Глорию Кэбплэзэр? Возможно ли, что прошлой ночью ее накачали наркотиками?
  
   Лестрейд отступил на шаг, словно от взгляда колдуна.
  
   «Мистер Холмс, как вы думаете, почему это так?»
  
   «Потому что это не могло быть ничего другого».
  
   «Что ж, это евангельская истина. Дама привыкла выпивать чашку горячего мясного сока за час до сна. Вчера вечером этот мясной сок был так пропитан порошкообразным опиумом, что в чашке еще остались следы». Лицо Лестрейда потемнело. «Но чем меньше я вижу эту даму, клянусь Джорджем, тем больше она мне понравится».
  
   «По крайней мере, она хорошо поправилась, потому что теперь я вижу ее в окне».
  
   «Не обращай на нее внимания, - сказал Лестрейд. «Только расскажите мне, как тот вороватый брокер с бриллиантами пропал у нас на глазах!»
  
   «Холмс, - сказал я, - конечно, есть только одно объяснение.
  
   Мистер Кэбплезур ушел каким-то секретным путем или проходом ".
  
   «Нет такой вещи», - крикнул Лестрейд.
  
   «Я полностью согласен, - сказал Холмс. «Это современный дом, Ватсон, или, по крайней мере, один, построенный за последние двадцать с лишним лет. Современные строители, в отличие от своих предков, редко включают секретный проход. Но я не вижу, Лестрейд, что есть еще один можно здесь. "
  
   "Ты не можешь уйти сейчас!"
  
   "Не уйти?"
  
   «Нет! Вы можете быть теоретиком и непрактиком, но я не могу отрицать, что вы однажды или дважды в прошлом оказали мне небольшую помощь. Если вы можете догадаться, как чудом исчез человек, это ваш долг как гражданин, чтобы сказать мне ". Холмс колебался.
  
   «Очень хорошо, - сказал он. «Есть причины, по которым я предпочитаю пока помолчать. Но, возможно, я дам вам намек. Вы подумали о маскировке?»
  
   Некоторое время Лестрейд держал шляпу обеими руками. Внезапно он повернулся и посмотрел на окно, где миссис Кэбсплесур созерцала ничто с надменным превосходством, которое, казалось, ничто не могло поколебать.
  
   «Клянусь Джорджем», - прошептал Лестрейд. "Когда я был здесь вчера вечером, я никогда не видел мистера и миссис
  
   Удовольствие вместе. Возможно, этим и объясняются накладные усы, которые я спрятал в холле.
  
   Этим утром в том доме был только один человек, и еще один человек там. Это означает
  
   - «Теперь настала очередь Холмса опешить.« Лестрейд, что взбрело тебе в голову в столь поздний срок? »
  
   «Они не могут меня обмануть. Если мистер Кэбплэзэр - это тот же человек, что и миссис Кэбплэзэр, если он или она просто вышли из дома в мужской одежде, а затем вошли обратно - теперь я все это вижу!»
  
   «Лестрейд! Стой! Подожди!»
  
   «В наши дни у нас есть ищущие женщины, - сказал Лестрейд, бросаясь к дому.
  
   «Они скоро докажут, джентльмен это или леди».
  
   «Холмс, - воскликнул я, - может ли эта чудовищная теория быть правдой?»
  
   «Чепуха, Ватсон».
  
   «В таком случае вы должны удержать Лестрейда. Мой дорогой друг», - возразил я теперь, когда миссис Билл
  
   Удовольствие исчезло из окна, и пронзительный женский крик показал, что Лестрейд поделился разумом с тем, что он предлагал сделать, «это недостойно вас. Что бы мы ни думали о манерах этой дамы, особенно о том, что вы приказываете вам быть здесь трезвым. условие, вы должны избавить ее от унизительного посещения полицейского участка! "
  
   «Тем не менее, я вовсе не уверен, - задумчиво сказал он, - что даме нанесет большой вред такой вынужденный визит. Более того, это может послужить для нее полезным уроком. Не спорь, Ватсон! У меня есть поручение для вас ".
  
   "Но-"
  
   «Я должен продолжить расследование, которое может занять целый день. Между тем, поскольку мой адрес легко доступен для всех, я уверен, что добросовестный мистер Мортимер Браун пришлет мне определенную телеграмму. Поэтому я был бы признателен, Ватсон, если вы подождете в наших комнатах и ​​откроете телеграмму, если она придет до моего возвращения ".
  
   Настроение Лестрейда, должно быть, было заразительным. В противном случае я не знаю, почему я должен был так поспешно вернуться на Бейкер-стрит, крича таксисту, что я дам ему гинею, если он отвезет меня туда через час.
  
   Но ожидаемая телеграмма от мистера Мортимера Брауна застала меня обсуждавшим полуденный обед и добавила нового шока. Это читать:
  
   «Сожалею о моем слишком поспешном отъезде сегодня утром. Должен открыто заявить, что я и всегда был лишь номинальным партнером Cabpleasure и Brown, активы которых полностью принадлежат мистеру Джеймсу Б. Кэбплезю. Покупка шести алмазов Коулз-Дернингем была вызвана осторожностью в том, чтобы убедиться, что они благополучно доставили эти алмазы домой. Если он забрал алмазы, у него было полное право забрать их.
  
   Гарольд Мортимер Браун ".
  
   Значит, Джеймс Кэбплэзэр не был вором! Но, если бы он не собирался действовать по закону, я не мог объяснить его поведение. Было семь часов вечера, и я услышал знакомую поступь Холмса по лестнице, когда ко мне пришло вдохновение.
  
   «Прошу вас войти, - крикнул я, когда ручка повернулась, - потому что я наконец нашел единственное возможное объяснение!»
  
   Распахнув дверь, Холмс быстро оглянулся и лицо его упало.
  
   «Что, посетителя нет? Но, может быть, я преждевременен; да, преждевременно. Мой дорогой Ватсон, прошу прощения. Что вы говорили?»
  
   «Если бы мистер Кэбплэсер действительно исчез, - сказал я, просматривая телеграмму, - это было бы чудом, которое назвал Лестрейд. Но чудес не бывает в девятнадцатом веке.
  
   Казалось, что Холмс, наш алмазный брокер, исчез. Он был там все время, но мы его не наблюдали ».
  
   "Как так?"
  
   «Потому что он замаскировался под полицейского».
  
   Холмс, который собирался повесить свой плащ и матерчатую фуражку на крючок за дверью, повернулся, скривив темные брови. "Продолжать!" сказал он.
  
   «В этой самой комнате, Холмс, миссис Кэбплесур сказала, что усы ее мужа делали его похожим на констебля. Мы знаем, что он был прекрасным мимиком, с предосудительным чувством юмора. Добыть маскарадную форму полицейского было бы легко. . После
  
   в неправильном направлении, с которым он вышел из дома и снова пошел обратно, затем он надел форму. В полумраке, когда вокруг было столько констеблей, он оставался незамеченным, пока не смог сбежать.
  
   «Превосходно, Ватсон! Только когда я был с Лестрейдом, я научился ценить тебя.
  
   Действительно очень хорошо."
  
   "Я нашел решение?"
  
   Боюсь, что это не совсем хорошо. Миссис Кэбплезур также сказала, если вы помните, что ее муж был среднего роста и имел не больше фигуры, чем хмель, под которой она имела в виду, что он был худым или долговязым. То, что это был факт, я сегодня доказал множеством его фотографий в гостиной на вилле счастья. Он не мог имитировать рост или фигуру столичного полицейского ».
  
   "Но мое - последнее возможное объяснение!"
  
   « Я думаю, что нет. Есть только один человек, который соответствует нашим требованиям по росту и фигуре, и этот человек…»
  
   Снизу послышался громкий звон и звяканье колокола.
  
   "Слушай!" - сказал Холмс. «Это посетитель, ступенька по лестнице, прикосновение драмы, которому я не могу сопротивляться! Кто откроет эту дверь, Ватсон? Кто откроет дверь?»
  
   Дверь открылась. В вечерних нарядах, в накидке и складной шляпе на пороге стоял наш гость. Я обнаружил, что недоверчиво смотрю на длинное, чисто выбритое, знакомое лицо.
  
   «Добрый вечер, мистер Альф Петерс, - сказал Холмс. "Или я должен сказать - мистер Джеймс Кэбплэзэр?"
  
   Осознание нанесло мне удар, и я чуть не пошатнулся.
  
   «Я должен вас поздравить, - сурово продолжил Холмс. «Вы выдавали себя за преследуемого молочника превосходно. Я вспоминаю подобный случай в Риге в 1876 году, и он слабо напоминает выдачу себя за другое лицо мистера Джеймса Виндибанка в 1988 году; но некоторые особенности здесь уникальны. густые усы для изменения внешности мужчины, особенно для того, чтобы он выглядел моложе, - это то, чему я могу посвятить монографию. Вместо того, чтобы использовать усы для маскировки, вы сняли свои ".
  
   Когда он был одет в вечернюю одежду, лицо нашего посетителя выглядело подвижным и высокоинтеллектуальным, с танцующими карими глазами, которые морщились в уголках, как будто он мог улыбнуться.
  
   Но он не только не улыбался, но и отчаянно волновался.
  
   «Спасибо», - сказал он приятным и хорошо отлаженным голосом. «Вы устроили мне очень неприятный момент, мистер Холмс, когда я сел на фургон с молоком возле своего дома и заметил, что вы внезапно разглядели весь мой план. Почему вы тогда воздержались от разоблачения меня?»
  
   «Сначала я хотел услышать то, что вы сказали от себя, не смущаясь присутствием Лестрейда».
  
   Джеймс Кэбплесур закусил губу.
  
   «Впоследствии, - сказал Холмс, - было нетрудно отследить вас через Purity Milk Company или отправить вам разумно сформулированную телеграмму, которая привела вас сюда. Фотография Джеймса Кэбплезе с убранными усами, показанная вашему работодателю, раскрыта. тот факт, что он был тем же человеком, что и некий Альфред Петерс, который шесть месяцев назад подал заявление на должность в молочной компании и получил двухдневный отпуск на вторник и среду.
  
   «Вчера в этой комнате ваша жена сообщила нам, что во вторник вы« вернулись »из неслыханного шести месяцев отсутствия в Амстердаме и Париже. Это наводило на размышления. С учетом вашего любопытного поведения в отношении зонтика - что вы и сделали. не приз, когда вы его купили, а только тогда, когда вы определились со своим планом - и ваше невероятное заявление о том, что зонтик убьет вас, это уже предполагало обман или обман, предназначенный для того, чтобы обмануть вашу жену ».
  
   "Сэр, позвольте мне сказать вам!"
  
   "Минутку. Сбривая усы, вы шесть месяцев ездили на молоке; и я не сомневаюсь, что вам это понравилось. Во вторник вы" вернулись "в роли Джеймса Кэбплэзэра. с копией ваших потерянных усов из настоящих волос. В темную зимнюю погоду или при газовом свете он обманет вашу жену, так как дама мало интересуется вами, и мы знаем, что вы занимаетесь отдельными комнатами.
  
   «Совершенно сознательно вы действовали в крайне подозрительной манере. Во вторник вечером вы разыграли эту зловещую сцену с несуществующим« товарищем по заговору »за окном, надеясь подтолкнуть свою жену к тем решительным мерам, которые, по вашему мнению, она обязательно предпримет. .
  
   «В среду вечером визит инспектора Лестрейда, который, возможно, не самый хитрый из мужчин, сказал вам, что у вас будут свидетели вашего предполагаемого исчезновения и что можно безопасно продолжать. Распустив слуг и накачав жену наркотиками, вы ушли дом.
  
   «Этим утром без шляпы и без шинели вы проявили наглость - не улыбайтесь, сэр!
  
   - подъехать на молочной тележке прямо к вашему дому, где в кромешной тьме вы играли роль двух мужчин.
  
   «Выйдя из фургона, вы исчезли в подъезде как молочник. Внутри уже были приготовлены шинель, шляпа и усы мистера Кэбплезэра. Потребовалось всего восемь секунд, чтобы надеть шляпу и пальто и поспешно прикрепить усы. в этом случае нужно лишь ненадолго увидеть на расстоянии и при полусвете.
  
   "Вы вышли, как элегантный брокер с бриллиантами, казалось, вспомнили о своем пропавшем зонтике и снова ворвались обратно. Потребовалось всего мгновение, чтобы бросить атрибуты внутрь входной двери вместе с уже оставленным там зонтом и захлопнуть фасад. дверь снаружи.
  
   Вы снова появились как молочник, завершая иллюзию того, что двое мужчин прошли мимо друг друга.
  
   «Хотя инспектор Лестрейд искренне полагает, что видел двух мужчин, мы все заметили, что вход был слишком темным, чтобы это было возможно. Но мы не должны слишком винить Лестрейда. Когда он остановил фургон с молоком и поклялся, что видел вас Раньше это было не просто издевательство. Он действительно видел вас однажды, хотя и не мог вспомнить, где.
  
   «Я сказал, что у вас не было соучастника заговора; строго говоря, это правда. Тем не менее, вы, несомненно, должны были поделиться секретом со своим номинальным партнером, мистером Мортимером Брауном, который появился сегодня утром с целью отвлечь внимание и помешать близкому человеку. осмотр молочника. К сожалению, его осторожность и опасения сделали его бесполезным. Вы совершили серьезную ошибку, спрятав эти накладные усы в холле. Тем не менее, полиция могла найти их при обыске. Это так называемое чудо было возможным потому что вы очень сознательно приучили свою жену и ее знакомых к поклонению этому зонту. На самом деле вы дорожили зонтом, потому что без него ваши планы не могли бы осуществиться ».
  
   Шерлок Холмс, хотя и говорил коротко и без жаркости, казалось, восстал, как тощий мститель.
  
   "Теперь, мистер Джеймс Кэбблэзэр!" сказал он. «Я, наверное, могу понять, почему вы были недовольны своей женой и хотели оставить ее. Но почему вы не могли оставить ее открыто, с юридическим разделением, а не эту фальшивку исчезновения в никуда?»
  
   Красивое лицо нашего гостя покраснело.
  
   «Значит, я должен был бы», - взорвался он, - «если бы Глория не была уже замужем, когда вышла за меня».
  
   "Извините меня пожалуйста?"
  
   Мистер Кэбплэсер скривил гримасу с внезапной яркой вспышкой личности, которая показала, чего он мог бы добиться как комический актер.
  
   «О, ты можешь доказать это достаточно легко! Поскольку она очень хочет вернуться к своему настоящему мужу -
  
   неважно, кто он такой; это августейшее имя - боюсь, Глория хочет избавиться от меня, желательно увидев меня в тюрьме. Но я могу зарабатывать деньги, тогда как благородный персонаж слишком ленив, чтобы пытаться, а благоразумие Глории стало печально известной ».
  
   "Ей-богу, Ватсон!" пробормотал Холмс. «Это не слишком удивительно. Это последнее звено. Разве я не говорил, что дама слишком настаивала на своем женском имени Кэбплэзэр?»
  
   «Я устал от ее холодности; я устал от ее превосходства; и теперь, когда мне исполнилось сорок, я хочу только сидеть в мире и читать. Однако, сэр, позвольте мне признать, что это был трюк, если вы настаиваете. "
  
   "Прийти!" - сказал Холмс. "Я не официальная полиция, мистер Кэбплэзэ ..."
  
   "Меня зовут даже не Cabpleasure. Это было навязано мне моим дядей, который основал бизнес. Мое настоящее имя Филлимор, Джеймс Филлимор. Что ж! Я вложил все свое имущество в имя Глории, кроме двадцати шести дорогих и подлежащих обсуждению алмазы. Я надеялся обрести новую жизнь в образе Джеймса Филлимора, свободную от проклятого глупого имени. Но я потерпел поражение от опытного стратега, так что делайте, что хотите ».
  
   «Нет, нет», - мягко сказал Холмс. «Вы уже совершили одну грубую ошибку, хотя я, к сожалению, поздно это заметил. Когда фургон с молоком подъезжает к входной двери, а не ко входу торговцев, основы нашего социального мира подрываются. Если я хочу помочь вы в формировании этой новой жизни - "
  
   "Если ты мне поможешь?" воскликнул наш гость.
  
   "Тогда вы не должны быть преданы настоящим именем, о котором кто-то наверняка знает.
  
   От дипломатической необходимости до дня вашей смерти Ватсон назовет проблему вашего исчезновения нерешенной. Предположите, какое другое имя вы выберете. Но мистера Джеймса Филлимора больше никогда нельзя видеть в этом мире! "
  
   Среди этих незаконченных историй - история мистера Джеймса Филлимора, который, вернувшись в свой дом за зонтиком, больше никогда не видел в этом мире.
  
   ОТ "ТОР МОСТ"
  
   5
  
   Приключение Черного баронета
  
   «Да, Холмс, осень - время меланхолии. Но вам нужен этот праздник. В конце концов, вас должен интересовать такой деревенский тип, как тот человек, которого мы видим из окна».
  
   Мой друг мистер Шерлок Холмс, сжимая книгу в руках, лениво смотрел в окно нашей личной гостиной в гостинице недалеко от Ист-Гринстеда.
  
   «Пожалуйста, будьте откровенны, Ватсон, - сказал он. "Вы имеете в виду сапожника или фермера?"
  
   На проселочной дороге мимо гостиницы я увидел мужчину на сиденье водителя рыночной тележки, явно фермера. Но в остальном это был только пожилой рабочий в вельветовых штанах, который тащился к телеге с опущенной головой.
  
   «Конечно, сапожник», - заметил Холмс, отвечая скорее на мою мысль, чем на мои слова. «Я так понимаю, он левша».
  
   «Холмс, вас бы обвинили в волшебстве в иную эпоху, нежели наша! Почему этот человек должен быть сапожником, я не могу вообразить, а сапожником-левшой? Вы не могли этого сделать».
  
   «Дорогой мой, обратите внимание на отметины на вельветовых брюках там, где сапожник кладет камень на колени. Вы заметите, что левая сторона изношена гораздо сильнее, чем правая. Он использовал свою левую руку, чтобы молотить по коже. наши проблемы были такими простыми! "
  
   1889 год принес Шерлоку Холмсу ряд значительных успехов, которые добавили новые лавры его и без того внушающей репутации. Но напряжение почти неустанной работы наложило на него свой отпечаток, и я искренне обрадовался, когда он согласился с моим предложением обменять октябрьские туманы на Бейкер-стрит на богатую осеннюю красоту сельской местности Сассекса.
  
   Мой друг обладал заметной стойкостью, и несколько дней расслабления уже вернули старую нервную пружину в его походку и легкий румянец на его щеках. Более того, я приветствовал даже его случайные вспышки нетерпения как знак того, что его энергичный характер избавился от усталости, которая последовала за его последним делом.
  
   Холмс закурил трубку, и я взял книгу, когда в дверь постучали и вошел домовладелец.
  
   «К вам должен прийти джентльмен, мистер Холмс, сэр», - сказал он своим мягким суссексским жерновом, - «и так поспешно - вот так я должен подняться, даже не снимая фартука. А! Вот он».
  
   Высокий светловолосый мужчина, одетый в тяжелую одежду и шотландскую клетку, обмотанную вокруг шеи, ворвался в комнату, швырнул свою сумку Гладстона в ближайший угол и, коротко отпустив хозяина, закрыл за ним дверь. Затем он кивнул нам обоим.
  
   «Ах, Грегсон, - сказал Холмс, - должно быть что-то необычное в ветре унесет тебя так далеко!»
  
   "Какой случай!" - воскликнул инспектор Тобиас Грегсон, опускаясь в стул, который я придвинул к нему. Какое дело! Как только мы получили телеграмму в Ярде, я подумал, что не повредит поговорить с вами на Бейкер-стрит - неофициально, конечно, мистер Холмс. Затем, когда миссис Хадсон дал мне ваш адрес, я решил спуститься. Отсюда менее тридцати миль до того места в Кенте, где было совершено убийство ". Он вытер лоб. «Одна из старейших семей в округе, - говорят они мне. Ей-богу, подожди, пока об этом не разберутся газеты!»
  
   «Дорогой Холмс, - вмешался я, - вы здесь отдыхаете».
  
   «Да, да, Ватсон, - поспешно сказал мой друг, - но подробности не повредит.
  
   Ну что, Грегсон? "
  
   "Мне известны лишь голые факты, приведенные в этой телеграмме из окружной полиции.
  
   Полковник Джоселин Дейли, который был гостем сэра Реджинальда Лавингтона в Лавингтон-Корт, был зарезан в банкетном зале. Дворецкий нашел его сегодня около десяти тридцать утра. Он только что умер; кровь все еще течет ".
  
   Холмс положил книгу на стол. «Самоубийство? Убийство? Что?» он спросил.
  
   «Это не могло быть самоубийством; никакого оружия обнаружено не было. Но у меня есть вторая телеграмма, и есть новые доказательства. Судя по всему, это касается самого сэра Реджинальда Лавингтона.
  
   Полковник Дейли был хорошо известен в спортивных кругах, но не имел хорошей репутации. Это преступление в светской жизни, мистер Холмс, и здесь нет места ошибкам ».
  
   «Лавингтон - Лавингтон?». - задумался Холмс. «Конечно, Ватсон, когда мы ехали на прошлой неделе, чтобы посетить руины Бодиама, разве мы не проезжали через деревню с таким названием? Кажется, я припоминаю дом, лежащий в дупле».
  
   Я кивнул. В моей голове возникло воспоминание об усадьбе, обнесенной рвом, почти задушенной тисовыми деревьями, от которой, казалось, на меня давило чувство тяжести.
  
   «Верно, мистер Холмс, - согласился Грегсон. «Дом в дупле. В моем путеводителе сказано, что в Лавингтоне прошлое более реально, чем настоящее. Ты пойдешь со мной?»
  
   Мой друг вскочил со стула. "Во что бы то ни стало", - воскликнул он. "Нет, Ватсон, ни слова!"
  
   Превосходное заведение мистера Джона Хоата снова предоставило нам карету, в которой в течение двух часов мы ехали по узким, глубоко изрезанным суссексским переулкам. К тому времени, как мы пересекли границу Кента, холодный воздух порадовал нас своими коврами.
  
   Мы свернули с главной дороги и спускались по крутому переулку, когда кучер указал хлыстом на опоясанный рвом дом, раскинувшийся под нами в серых сумерках.
  
   «Лавингтон-корт», - сказал он.
  
   Через несколько минут мы вышли из вагона. Когда мы пересекали мостовую к входной двери, у меня возникло мрачное впечатление: мертвые листья на темной, мрачной воде и огромная башня с зубчатыми стенами, вырисовывающаяся в сумерках. Холмс чиркнул спичкой и наклонился над гравийной дорогой.
  
   «Гм, ха! Четыре пары следов. Алло, что это? Следы от копыт лошади, если судить по их глубине. можно получить здесь. Будем надеяться, что на месте преступления могут быть получены более интересные результаты ».
  
   Когда Холмс закончил говорить, дверь открылась. Я должен признаться, чтобы успокоиться при виде флегматичного краснолицого дворецкого, который проводил нас в зал с каменным полом, мягкий и красивый в свете старинных многоразветвленных подсвечников. В дальнем конце лестница вела в дубовую галерею этажом выше.
  
   К нам поспешил худощавый рыжеволосый мужчина, грел фалды пальто перед огнем.
  
   "Инспектор Грегсон?" он спросил. "Благодарю Господа, что вы пришли, сэр!"
  
   "Я так понимаю, что вы сержант Бассетт из полиции графства Кент?"
  
   Рыжий кивнул. «Достаточно, Жиллингс. Мы позвоним, когда вы нам понадобитесь. Это ужасное дело, сэр, ужасное!» - продолжил он, когда дворецкий ушел. «А теперь хуже, чем когда-либо. Вот известный игрок, зарезанный ножом, когда пил тост за свою лучшую скаковую лошадь, и сэр Реджинальд утверждает , что в то время его не было, и все же нож ...» Местный детектив замолчал и посмотрел на нас. "Кто эти господа?"
  
   «Это мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Вы можете говорить свободно».
  
   «Что ж, мистер Холмс, я слышал о вашей умной репутации», - с сомнением заметил сержант Бассетт. «Но в этом деле нет особой загадки, и я надеюсь, что полиция получит признание».
  
   «Грегсон может сказать вам, что я играю в игру ради самой игры», - ответил мой друг.
  
   «Официально я предпочитаю не появляться в этом деле».
  
   «Очень честно, я уверен, мистер Холмс. Тогда, джентльмены, пожалуйста, пройдите сюда».
  
   Он взял подсвечник с четырьмя ветвями, и мы последовали за ним через холл, когда нас прервали.
  
   У меня был значительный опыт общения с женщинами во многих частях мира, но я никогда не видел более царственного присутствия, чем женщина, спускающаяся сейчас по лестнице. Когда она остановилась, положив руку на перила, и свет свечи тепло падал на ее мягкие медные волосы и зеленые глаза с тяжелыми веками, у меня возникло впечатление красавицы, когда-то сияющей, но теперь бледной под стрессом какого-то ужасного события, которое она не мог понять.
  
   «Я слышала ваше имя в холле, мистер Холмс», - воскликнула она. «Я знаю очень мало, но в одном я уверена. Мой муж невиновен! Я прошу, чтобы вы сначала подумали об этом».
  
   На мгновение Холмс пристально посмотрел на нее, как будто этот мелодичный голос задел в его памяти какой-то аккорд.
  
   «Я учту ваше предложение, леди Лавингтон. Но, конечно же, ваш брак лишил стадии…»
  
   "Значит, вы узнаете Маргарет Монпансье?" Впервые на ее лице появился румянец. «Да, именно тогда я впервые встретила полковника Дейли. Но у моего мужа не было причин для ревности!» Она остановилась в ужасе.
  
   "Как это, моя леди?" воскликнул Грегсон. "Ревность?"
  
   Два детектива обменялись взглядами.
  
   «Раньше у нас не было мотива», - пробормотал Бассетт.
  
   Леди Лавингтон, бывшая великая актриса Маргарет Монпансье, сказала то, чего никогда не собиралась говорить. Холмс серьезно поклонился, и мы последовали за сержантом к арочной двери.
  
   Хотя комната, в которую мы вошли, была в полной темноте, я ощущал рост и размер.
  
   «Здесь нет никаких огней, кроме этого подсвечника, джентльмены», - раздался голос Бассетта.
  
   «Постойте в дверях, пожалуйста».
  
   Когда он двинулся вперед, отражение четырех пламен свечей следовало за ним по поверхности большого обеденного стола, узкой стороной к двери. В дальнем конце свет отразился от высокого серебряного кубка, по бокам которого неподвижно лежали человеческие руки. Бассетт толкнул канделябр.
  
   "Посмотрите на это, инспектор Грегсон!" воскликнул он.
  
   Сидя во главе стола, прижавшись щекой к поверхности, мужчина распростерся вперед, раскинув руки по обе стороны от чашки. Его светлые волосы сияли на фоне лужи крови и вина в пламени свечей.
  
   «Его горло перерезано», - отрезал Бассетт. «И вот, - закричал он, бросаясь к стене, - это был кинжал!»
  
   Мы поспешили вперед, туда, где он держал свой фонарь против старой обшивки.
  
   На фоне трофея два небольших металлических крючка показывали, где висело какое-то оружие.
  
   "Откуда ты знаешь, что это был кинжал?" - спросил Грегсон.
  
   Бассетт указал на небольшую царапину на деревянной конструкции примерно в шести дюймах ниже. Холмс одобрительно кивнул.
  
   "Хорошо, сержант!" сказал он. "Но у вас есть другие доказательства, кроме царапины на обшивке?"
  
   «Да! Спроси этого дворецкого, Жиллингс! Это старый охотничий кинжал, висевший там много лет. А теперь посмотри на рану в горле полковника Дейли».
  
   Хотя я был приучен к сценам насилия, я отступил. Бассетт, ухватившись за желтые волосы с сероватым оттенком на висках, поднял голову мертвеца. Даже после смерти это было орлиное лицо с огромным изогнутым носом над безжалостным ртом.
  
   «Кинжал, да, - сказал Холмс. «Но ведь это странное направление для удара? Кажется, он наносит удар снизу вверх».
  
   Местный сыщик мрачно улыбнулся. «Не так уж и странно, мистер Холмс, если бы убийца ударил, когда его жертва подняла тяжелую чашку, чтобы выпить. Полковнику Дейли пришлось бы использовать обе руки. Мы уже знаем, что он и сэр Реджинальд пили здесь, чтобы добиться успеха. лошадь полковника в Леопардстауне на следующей неделе ".
  
   Мы все посмотрели на огромный сосуд с вином, высотой двенадцать дюймов. Он был из старинного серебра, богато украшен тиснением и чеканкой, опоясан под губой венцом из гранатов.
  
   Когда он стоял среди малиновых пятен и царапин от ногтей на этой ужасной столешнице, я заметил две серебряные фигурки, вырезанные в виде сов, которые украшали вершины ручек с обеих сторон.
  
   «Удача Лавингтона», - сказал Бассетт с коротким смехом. «Вы можете видеть тех сов в семейных руках. Что ж, полковнику Дейли это не принесло удачи. Кто-то ударил его ножом, когда он поднял его, чтобы напиться».
  
   "Кто-то?" сказал голос на заднем плане.
  
   Холмс поднял чашку и, внимательно осмотрев ее, стал рассматривать просочившиеся под нее царапины и пятна от вина, когда потрясение от этого прерывания заставило нас всех повернуться к дальнему концу банкетного зала.
  
   Возле двери стоял мужчина. Свет единственной свечи, которую он поднял над головой, озарил пару темных задумчивых глаз, которые смотрели на нас с лица столь же чернобрового и смуглого, как у какого-то андалузского цыгана. Распространенные плечи и бычья шея над старомодной черной атласной ложей производили впечатление огромной силы.
  
   "Как это?" - воскликнул он грохочущим голосом, бесшумно приближаясь к нам. "Кто вы? Прекрасное положение дел, Бассетт, когда вы затаскиваете группу незнакомцев в дом вашего хозяина!"
  
   «Я хотел бы напомнить вам, сэр Реджинальд, что было совершено серьезное преступление», - строго ответил местный детектив. «Это инспектор Грегсон из Лондона; эти джентльмены - мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон».
  
   На темном лице баронета, когда он смотрел на Холмса, казалось, пробежала тень беспокойства.
  
   «Я слышал о тебе», - прорычал он. Его взгляд переместился на мертвого человека. «Да, Бак Дейли мертв и, вероятно, проклят. Теперь я знаю его репутацию. Вино, лошади, женщины - ну, были такие Лавингтоны. Может быть, мистер Холмс, у вас хватит ума распознать несчастный случай, когда другие говорят о нем. убийство ".
  
   К моему изумлению, Холмс, казалось, серьезно отнесся к этому чудовищному заявлению. «Если бы не одно обстоятельство, сэр Реджинальд, - сказал он наконец, - я, вероятно, согласился бы с вами».
  
   Грегсон кисло улыбнулся. «Мы все знаем об этом обстоятельстве. Пропавший нож…»
  
   «Я не говорил, что это был нож».
  
   - Вам незачем было говорить об этом, мистер Холмс. Может ли человек случайно перерезать себе горло, а затем спрятать оружие?
  
   Схватив канделябр у сержанта, Грегсон поднес его к оружию, блестевшему на темных панелях. Его строгие глаза встретились с глазами баронета.
  
   "Где кинжал, который здесь висел?" он потребовал.
  
   «Я взял его, - сказал сэр Реджинальд.
  
   "О, ты сделал, не так ли? Почему?"
  
   «Я сказал там сержанту Бассетту. Я рыбачил сегодня утром. Я использовал то старое лезвие, чтобы потрошить щуку; да, как это делали мои отцы до меня».
  
   "Тогда оно у вас есть?"
  
   «Нет, я должен сказать полиции дюжину раз? Я потерял его из-за шпиля. Может быть, у реки или по дороге домой».
  
   Грегсон отвел сержанта в сторону.
  
   «Я думаю, что нам еще немного нужно», - услышал я его бормотание. «Его жена дала нам повод, и мы знаем из его собственных уст, что он взял оружие. Сэр Реджинальд Лавингтон, - властно сказал он, наступая на баронета, - я должен попросить вас сопровождать меня в полицейский участок Мейдстона. Там тебе будет официально предъявлено обвинение в - "
  
   Холмс бросился вперед. "Минутку, Грегсон!" воскликнул он. «Вы действительно должны дать нам двадцать четыре часа, чтобы обдумать это. Ради вас же я говорю вам, что любой хороший совет разорвет ваше дело на куски».
  
   "Я думаю, что нет, мистер Холмс, особенно с ее светлостью в дачу для свидетелей".
  
   Сэр Реджинальд яростно вздрогнул, и его смуглое лицо покрылось бледной бледностью.
  
   «Предупреждаю, не втягивайте в это мою жену! Что бы она ни говорила, она не может свидетельствовать против своего мужа!»
  
   «Мы бы не просили ее сделать это. Достаточно, чтобы она повторила то, что она уже сказала, в присутствии свидетелей полиции. Однако, мистер Холмс, - добавил Грегсон, - в обмен на одну или две небольшие услуги вы сделали нам в прошлом, я не вижу вреда в том, чтобы отложить дела еще на несколько часов. Что касается вас, сэр Реджинальд, если вы попытаетесь покинуть этот дом, вы будете немедленно арестованы. Что ж, мистер Холмс , что теперь?"
  
   Мой друг упал на колени и при свете свечи внимательно вглядывался в ужасные брызги крови и вина, стекавшие по дубовому полу.
  
   «Возможно, у вас хватит сил, Ватсон, потянуть за веревку от колокольчика», - сказал он, вскакивая на ноги. «Поговорим с дворецким, который обнаружил тело, не помешает, прежде чем мы будем искать ночлег в деревенской гостинице. Давайте перейдем в холл».
  
   Я думаю, что каждый из нас был рад покинуть эту черную сводчатую комнату с ее ужасным обитателем и снова оказаться перед полыхающим в камине огнем. Леди Лавингтон, бледная, но красивая, в платье из бронзового бархата с воротником из брюссельского кружева, поднялась со стула.
  
   На мгновение ее глаза, казалось, изучали каждого из нас с безмолвным, напряженным вопросом, а затем она повернулась к своему мужу.
  
   «Ради всего святого, Маргарет, что ты говоришь?» - потребовал он ответа, и вены на его толстой шее вздулись. "Вы еще будете держать меня на конце веревки!"
  
   «Какой бы ни была жертва, клянусь, ты не пострадаешь! Конечно, лучше, чтобы…» Она прошептала ему на ухо несколько взволнованных слов.
  
   "Никогда никогда!" - яростно возразил ее муж. «Что? Вы здесь, Жиллингс? Вы тоже осуждали своего хозяина?»
  
   Никто из нас не слышал приближения дворецкого, но теперь он вошел в круг света костра с обеспокоенным выражением на честном лице.
  
   "Не дай бог, сэр Реджинальд!" - тепло ответил Жиллингс. «Я сказал сержанту Бассетту только то, что я видел и слышал. Полковник Дейли потребовал бутылку портвейна. Он был в банкетном зале. Он… он сказал, что хотел бы выпить с вами тост от Удачи Лавингтона, за победу его лошади на скачках в Леопардстауне на следующей неделе. Так как в графине буфета был портвейн, я вылил его в большую чашу. Я помню, как полковник смеялся, когда отпустил меня ».
  
   "Он смеялся, говорите?" - быстро сказал Шерлок Холмс. "Когда вы на самом деле видели сэра Реджинальда с полковником?"
  
   «На самом деле я его не видел, сэр. Но полковник сказал…»
  
   «И рассмеялся, когда он это сказал, - вмешался Холмс. «Может быть, леди Лавингтон расскажет нам, был ли полковник Дейли частым гостем под этой крышей?»
  
   Мне показалось, что в этих чудесных зеленых глазах на мгновение вспыхнуло какое-то стремительное чувство.
  
   «В течение нескольких лет частый гость», - сказала она. «Но моего мужа сегодня утром даже не было в доме! Разве он уже не сказал тебе об этом?»
  
   «Простите меня, миледи», - упрямо прервал сержант Бассетт. «Сэр Реджинальд говорит, что был у реки, но признает, что не может этого доказать».
  
   «Совершенно верно, - сказал Холмс. «Что ж, Ватсон, сегодня здесь больше нечего делать».
  
   Мы нашли комфортное жилье в отеле Three Owls в деревне Лавингтон.
  
   Холмс был угрюм и озабочен. Когда я попытался допросить его, он оборвал меня, заявив, что ему нечего добавить, пока он завтра не посетит Мейдстон. Должен признаться, я не мог понять отношения моего друга. Было очевидно, что сэр Реджинальд Лавингтон был опасным человеком и что наш визит, похоже, сделал его еще более опасным, но когда я указал Холмсу, что его долг лежит в Лавингтон-Корт, а не в окружном городе Мейдстон, он ответил просто: несоответствующее наблюдение, что Лавингтоны были исторической семьей.
  
   Я провел беспокойное утро. Из-за дикой погоды я сидел дома за газетой недельной давности, и только в четыре часа пополудни Холмс ворвался в нашу личную гостиную. Его плащ был мокрый и промокший от дождя, но его глаза блестели, а щеки покраснели от сильного внутреннего возбуждения.
  
   "Боже мой!" Я сказал. «Похоже, вы нашли ответ на нашу проблему».
  
   Прежде чем мой друг смог ответить, раздался стук, и дверь нашей гостиной распахнулась. Холмс поднялся со стула, в который только что упал.
  
   «Ах, леди Лавингтон, - сказал он, - мы очень польщены вашим визитом».
  
   Хотя ее черты были сильно скрыты, нельзя было спутать с той высокой милой фигурой, которая сейчас колеблется на нашем пороге.
  
   «Я получила вашу записку, мистер Холмс, - тихо ответила она, - и пришла сразу».
  
   Опустившись на стул, который я катил вперед, она приподняла вуаль и положила голову на подушки. «Я пришла сразу», - устало повторила она.
  
   Свет костра придал ее лицу сильное облегчение, и, пока я изучал ее черты, все еще прекрасные, несмотря на почти восковую бледность и беспокойный блеск ее глаз, я различил в них шок от события, разрушившего покой ее жизни. и уединение ее дома. Чувство сострадания побудило меня заговорить.
  
   «Вы можете полностью доверять моему другу Шерлоку Холмсу», - мягко сказал я. «Это действительно тяжелое время для вас, леди Лавингтон, но будьте уверены, все будет хорошо».
  
   Она поблагодарила меня взглядом. Но когда я встал, чтобы оставить их вместе, она подняла руку.
  
   «Я бы предпочла, чтобы вы остались, доктор Ватсон», - взмолилась она. «Ваше присутствие вселяет в меня уверенность. Почему вы послали за мной, мистер Холмс?»
  
   Мой друг, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза: «Сказать, что ты здесь в интересах своего мужа?» пробормотал он. «Вы не будете возражать, если я попрошу вас прояснить несколько мелких моментов, которые мне все еще неясны?»
  
   Леди Лавингтон поднялась.
  
   «Мистер Холмс, это недостойно», - холодно сказала она. «Вы пытаетесь обманом заставить меня осудить моего собственного мужа! Он невиновен, говорю вам!»
  
   «Так что я верю. Тем не менее, я молю, чтобы вы успокоились и ответили на мои вопросы. Я понимаю, что этот Бак Дейли был близким другом сэра Реджинальда в течение нескольких лет назад».
  
   Леди Лавингтон пристально посмотрела на него, а затем рассмеялась. Она рассмеялась от души, но с ноткой ее веселья, которая потрясла меня как медика.
  
   "Друг?" она плакала наконец. «Да ведь он был недостоин черных ботинок моего мужа!»
  
   "Я рад слышать это. И все же будет справедливо предположить, что оба мужчины вращались в одних и тех же кругах в течение лондонских сезонов и, возможно, неизвестно вам, могли иметь
  
   общие интересы - возможно, спортивного характера? Когда ваш муж впервые познакомил вас с полковником Дейли? "
  
   «Вы прискорбно ошибаетесь во всех своих предположениях! Я знала полковника Дейли за много лет до свадьбы. Именно я познакомила его с моим мужем. Бак Дейли был общественным существом: амбициозным, мирским, беспощадным, но при этом обладавшим всем обаянием. Какие интересы могут быть у такого человека, как он, общего с грубым, но благородным человеком, мир которого начинается и заканчивается границами его собственных исконных земель? "
  
   «Женская любовь», - тихо сказал Холмс.
  
   Глаза леди Лавингтон расширились. Затем, закрыв лицо вуалью, она выбежала из комнаты.
  
   Холмс долго курил молча, опустив брови и задумчиво устремив взгляд на огонь. По выражению его лица я знал, что он принял окончательное решение. Затем он вытащил из кармана скомканный лист бумаги.
  
   «Некоторое время назад, Ватсон, вы спросили, нашел ли я ответ на нашу проблему. В определенном смысле, мой дорогой друг, я нашел. Внимательно слушайте жизненно важные доказательства, которые я вам зачитаю. Они взяты из записей в Мейдстоне. Регистр округа ".
  
   «Я все внимание».
  
   "Это небольшая транскрипция, которую я перевел на понятный английский язык. Первоначально она была написана в 1485 году, когда дом Ланкастеров, наконец, восторжествовал над домом Йорков.
  
   «И было так, что на поле Босворта сэр Джон Лавингтон взял в плен двух рыцарей и оруженосца и отнес их с собой в Лавингтон-Корт. Ибо он не взял бы выкупа ни с кого, кто поднял знамя для дома Йорков. .
  
   В ту ночь, после ужина сэра Джона, каждого привели к столу и предложили Выбор. Один рыцарь, который был родственником сэра Джона, выпил из Жизни и ушел без выкупа. И один рыцарь и оруженосец выпили из Смерть. Это был поступок в высшей степени нехристианский, потому что они не признались, и после этого люди широко и широко рассказывали об Удаче Лавингтона ».
  
   Некоторое время мы сидели в тишине после прочтения этого необычного документа, пока ветер хлестал дождем по окнам и гудел в старинной трубе. "Холмс," сказал я наконец,
  
   «Кажется, я чувствую здесь что-то чудовищное. Но какая связь может быть между убийством расточительного игрока и насилием, которое последовало за битвой четыреста лет назад? Только комната осталась прежней».
  
   «Это, Ватсон, вторая по важности вещь, которую я открыл».
  
   "И первое?"
  
   «Мы найдем его в Лавингтон-Корт. Черный баронет, Ватсон! Разве это не означает также шантаж?»
  
   "Вы имеете в виду, что сэра Реджинальда шантажировали?" Мой друг проигнорировал вопрос.
  
   «Я обещал встретиться с Грегсоном в доме. Не могли бы вы пойти со мной?»
  
   «Что у тебя на уме? Я редко видел тебя таким серьезным».
  
   «Уже темнеет, - сказал Шерлок Холмс. «Кинжал, убивший полковника Дейли, не должен причинить больше вреда».
  
   Это был сумасшедший, бурный вечер. Когда мы шли через сумерки к старому особняку, воздух был наполнен скрипом ветвей деревьев, и я почувствовал холодное прикосновение ветвистого листа к своей щеке. Лавингтон-Корт был таким же темным, как и лощина, в которой он лежал; но когда Жиллингс открыл нам дверь, в направлении банкетного зала появился проблеск света.
  
   «Инспектор Грегсон спрашивал вас, сэр», - сказал дворецкий, помогая нам снять наши пледы.
  
   Мы поспешили к свету. Грегсон с видом глубокого волнения расхаживал взад и вперед возле стола. Он взглянул на теперь уже пустой стул за большой чашей.
  
   "Слава богу, вы пришли, мистер Холмс!" он взорвался. «Сэр Реджинальд говорил правду. Я не поверил этому, но он невиновен! Бассетт выкопал двух фермеров, которые встретили его вчера в десять тридцать утром, идя от реки. Почему он не мог сказать, что встречался с ними? ? "
  
   Когда он смотрел на Грегсона, в глазах Холмса загорелся странный свет.
  
   «Есть такие люди», - сказал он.
  
   "Вы знали это все время?"
  
   «Я не знал свидетелей, нет. Но я надеялся, что вы найдете свидетеля, поскольку по другим причинам я был убежден в его невиновности».
  
   "Тогда мы вернулись к тому, с чего начали!"
  
   - Вряд ли. Вы думали, Грегсон, восстановить это преступление по-французски?
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
   Холмс подошел к концу стола, на котором все еще оставались следы недавней трагедии.
  
   «Предположим, что я полковник Дейли - высокий мужчина, стоящий здесь во главе стола. Я собираюсь выпить с кем-то, кто хочет меня ударить. Я беру чашку вот так и обеими руками поднеси это ко мне ко рту. Итак! Грегсон, мы предположим, что ты убийца. Ударил меня ножом в горло! "
  
   "Какого дьявола ты имеешь в виду?"
  
   «Возьми воображаемый кинжал в правую руку. Вот и все! Не сомневайся, мужик; воткни мне в горло!»
  
   Грегсон, как будто наполовину загипнотизированный, сделал шаг вперед с поднятой рукой и остановился.
  
   «Но это невозможно, мистер Холмс! Во всяком случае, не так!»
  
   "Почему нет?"
  
   «Рана полковника шла прямо вверх, через горло. Никто не мог нанести удар снизу, через ширину стола. Это невозможно!»
  
   Мой друг, который раньше стоял, откинув голову и поднося тяжелую чашку к губам за обе ручки, теперь выпрямился и протянул ее человеку из Скотланд-Ярда. "Хороший!" сказал он. «А теперь, Грегсон, представьте, что вы полковник Дейли. Я убийца. Займите мое место и поднимите Удачу Лавингтона».
  
   "Очень хорошо. Что дальше?"
  
   «Делай именно то, что я сделал. Но не подноси чашку к губам. Вот и все, Грегсон, вот и все!
  
   Хорошо запомните то, что я говорю: не подносите это к губам! "
  
   Свет отразился от большого сосуда для питья, когда он наклонился.
  
   "Нет, мужик, нет!" - внезапно крикнул Холмс. «Ни на дюйм, если ты дорожишь своей жизнью!»
  
   Пока он говорил, раздался щелчок и металлическое скольжение. Тонкое острое лезвие вылетело из нижнего края чашки со скоростью поражающей змеи. Грегсон с клятвой отпрыгнул, а судно, выпав из его рук, разбилось и зазвенело по полу.
  
   "О Господи!" Я плакал.
  
   "О Господи!" - эхом отозвался голос, прозвучавший в моем собственном. Сэр Реджинальд Лавингтон, его смуглое лицо теперь побагровело, стоял позади нас, приподняв одну руку, как будто чтобы отразить удар. Затем со стоном он закрыл лицо руками. Мы смотрели друг на друга в ужасающем молчании.
  
   «Если бы ты не предупредил меня, лезвие пронзило бы мне глотку», - сказал Грегсон дрожащим голосом.
  
   «Наши предки умели уничтожать своих врагов», - заметил Холмс, поднимая тяжелую чашу и еще раз внимательно ее осматривая. «С такой игрушкой в ​​доме гостю опасно пить в отсутствие хозяина».
  
   «Тогда это была просто ужасная авария!» - воскликнул я. «Дейли стал невинной жертвой ловушки, устроенной четыре века назад!»
  
   «Обратите внимание на хитрость этого механизма, как я и подозревал вчера днем…»
  
   «Мистер Холмс, - взорвался баронет, - я никогда в жизни не просил ни одного человека о благосклонности…»
  
   «Возможно, сэр Реджинальд, если бы вы предоставили объяснение мне, - тихо прервал его Холмс, его длинные тонкие пальцы скользили по чеканной поверхности чашки. «Лезвие не может ударить, если чаша не будет полностью поднесена к губам, когда обе руки полностью надавят на ручки. Тогда ручки сами действуют как спусковые механизмы для пружинного механизма, к которому прикреплено старое лезвие. Вы будет воспринимать крошечную щель чуть ниже обручей драгоценных камней и ловко замаскирована резьбой ".
  
   На лице Грегсона появилось благоговение, когда он посмотрел на древний сосуд.
  
   «Значит, ты имеешь в виду, - мрачно заявил он, - что человек, который пьет« Удачу Лавингтона », - мертвец?»
  
   "Ни в коем случае. Я бы обратил ваше внимание на маленькие серебряные фигурки совы на гребне ручек. Если вы присмотритесь, вы увидите, что правая часть вращается вокруг оси. Я считаю, что это действует в так же, как предохранитель на винтовке. К сожалению, эти старые механизмы имеют тенденцию становиться ненадежными с течением веков ».
  
   Грегсон присвистнул.
  
   "Это был несчастный случай, верно!" он постановил. «Ваше упоминание о несчастном случае, сэр Реджинальд, оказалось удачным выстрелом в темноте. Я подозревал это все время. Но один момент! Почему мы не увидели лезвие, когда впервые увидели чашу?»
  
   «Предположим, Грегсон, - ответил Холмс, - что существует какая-то возвратная пружина».
  
   «Но, конечно, Холмс, - воскликнул я, - такого не могло быть».
  
   «Как вы собирались сказать, Ватсон, не было такого описания чашки, которое я надеялся найти в реестре округа Мейдстон. Тем не менее, это дало мне интересный документ, который я читал вам».
  
   «Что ж, мистер Холмс, вы можете рассказать мне исторические подробности позже», - сказал Грегсон, обращаясь к баронету. «Что касается этого дела, сэр Реджинальд, вы можете считать себя счастливым из-за того, что поблизости есть несколько умных людей. Обладание этой опасной реликвией могло стать причиной серьезной судебной ошибки. Либо вы должны удалить механизм, либо поручить его Скотланд-Ярд."
  
   Сэр Реджинальд Лавингтон, закусивший губу, словно пытаясь подавить непреодолимое волнение, ошеломленно перевел взгляд с Холмса на Грегсона.
  
   «Очень охотно», - сказал он наконец. «Но удача Лавингтона была в нашей семье уже более четырехсот лет.
  
   Шерлок Холмс."
  
   Глаза Холмса встретились с глазами баронета.
  
   «Я приму это на память об очень галантном человеке», - серьезно ответил мой друг.
  
   Пока мы с Холмсом поднимались по крутому переулку в продуваемой ветром темноте, мы повернули к выступу холма и посмотрели вниз на старый особняк, огни которого тускло отражались во рву.
  
   «Я чувствую, Холмс, - сказал я несколько раздраженно, - что вы должны мне объяснить. Когда я попытался указать вам на ошибку в вашем случае, вы прямо указали, что не хотите, чтобы я больше говорил».
  
   "Какая ошибка, Ватсон?"
  
   "Ваше объяснение того, как работает чашка. Высвобождая мощную пружину из спускового крючка, управляемого рукоятками, было бы довольно легко заставить лезвие ударить. Но толкнуть его снова, если это не было сделано вручную, так что лезвие могло снова попасть в механизм - это совсем другое дело, мой дорогой друг ".
  
   На мгновение Холмс не ответил. Он стоял изможденный и одинокий, устремив взор на древнюю башню Лавингтона.
  
   «Несомненно, с самого начала было очевидно, - сказал он, - что ни один живой убийца не мог нанести удар Дейли, и что что-то не так с внешним видом преступления, каким мы его видели?»
  
   "Вы определили это по направлению раны?"
  
   «Это да. Но были и другие не менее показательные факты».
  
   «Ваше поведение предполагало то же самое в то время! Но я не могу понять, какие факты».
  
   «Царапины на столе, Ватсон! И вино пролилось и на стол, и на пол».
  
   «Пожалуйста, будьте достаточно хороши, чтобы объяснить».
  
   «Ногти полковника Дейли, - ответил Холмс, - вонзились в столешницу в его предсмертных агониях, и все вино было пролито. Вы это заметили? Хорошо! Принимая в качестве рабочей гипотезы теорию о том, что он был убит лезвие в чашке, что должно произойти? Лезвие ударит. Тогда…?
  
   «Тогда чаша упала, и вино разлилось. Я согласен».
  
   «Но разумно ли, чтобы чашка при падении приземлялась на стол вертикально, как мы это обнаружили? Это было крайне маловероятно. Дальнейшие доказательства сделали это невозможным. Я поднял чашу, если вы помните, когда я впервые ее исследовал. Под ним, под ним, вы видели…? "
  
   "Царапины!" - перебил я. «Царапины и пролитое вино!»
  
   «Точно. Дейли умрет вскоре, но не мгновенно. Если чаша выпадет из его рук, следует ли предположить, что она зависла в воздухе, а затем опустилась на царапины и вино? Нет, Ватсон. Вы указали, что никакого механизма отдачи. Когда Дейли мертв, какая-то живая рука подняла чашку с пола. Какая-то живая рука протолкнула лезвие в чашу и поставила его на стол вертикально ».
  
   Порыв дождя хлынул с унылого неба, но мой спутник оставался неподвижным.
  
   «Холмс, - сказал я, - согласно дворецкому…»
  
   «По словам дворецкого? Да?»
  
   «Сэр Реджинальд Лавингтон пил с полковником. По крайней мере, так сказал Дейли».
  
   «И, как он это сказал, - прокомментировал Холмс, - так любопытно рассмеялся, что Гиллингс не смог его забыть. Имел ли этот смех скрытый смысл, Ватсон? факт, как и я ".
  
   «Ты поступишь со мной меньше, чем справедливо, Холмс, если я стану соучастником благого дела!»
  
   «По моему мнению, - сказал Шерлок Холмс, - одна из лучших причин».
  
   «Тогда вы можете положиться на мое молчание».
  
   «Да будет так, Ватсон! А теперь рассмотрим поведение сэра Реджинальда Лавингтона. Для невиновного человека он действовал очень странно».
  
   "Вы имеете в виду, что сэр Реджинальд ..."
  
   "Прошу вас, не перебивайте. Хотя у него были свидетели того, что он не пил с Дейли, он не стал их показывать. Он предпочел, чтобы его арестовали. Этот дом? Что Дейли там делал? Интерпретируйте значение высказывания Лавингтона: «Теперь я знаю его характер !» Мы увидели, как ответы на эти вопросы разыгрываются в смертоносной пантомиме. Для меня это было самым черным из преступлений - шантажом ».
  
   «Сэр Реджинальд, - воскликнул я, - в конце концов был виновен! Он был опасным человеком, как я заметил.
  
   - "
  
   «Опасный человек, да, - согласился Холмс. «Но вы видели его характер. Он мог убить.
  
   Но он не стал бы убивать и утаивать ».
  
   "Скрыть что?"
  
   «Подумай еще раз, Ватсон. Хотя мы знаем, что он не пил с Дейли в банкетном зале, он мог вернуться из реки как раз вовремя, чтобы найти Дейли мертвым. Это было тогда, когда он воткнул лезвие обратно в чашку и снова поставить его в порядок. Но вина? Нет. Его поведение, его готовность быть арестованным можно понять, только если бы он защищал кого-то другого ".
  
   Я проследил за взглядом моего друга, который никогда не двигался со стороны Лавингтон-Корт.
  
   «Холмс, - вскричал я, - тогда кто установил дьявольский механизм?»
  
   «Подумайте, Ватсон! Кто был единственным человеком, который произнес это слово« ревность »? Предположим, что женщина совершила ошибку до брака, но никогда после него. Предположим, кроме того, что она верит своему мужу, мужчине старой школы, не поймет. Она находится во власти самого злобного из всех паразитов, шантажиста из общества. Она присутствует, когда шантажист выпивает тост - по своему собственному выбору - из Удачи Лавингтона. Но, поскольку она вынуждена ускользнуть у входа дворецкого, шантажист засмеялся и умер. Не говори больше, Ватсон. Пусть прошлое уснет ».
  
   «Как хочешь. Я молчу».
  
   «Это кардинальная ошибка, мой дорогой, - теоретизировать без данных. И все же, когда мы вчера вечером впервые вошли в Лавингтон-Корт, я уловил истину».
  
   "Но что вы видели?"
  
   Когда мы повернули к нашей гостинице и успокаивающему свету костра, Шерлок Холмс кивнул через плечо.
  
   «Я увидел бледную красивую женщину, спускающуюся по лестнице, как когда-то видел ее на сцене.
  
   Вы забыли другое старинное поместье и хозяйку по имени леди Макбет? "
  
   С . . . во время нашего визита в Девоншир он был занят двумя чрезвычайно важными делами . . . знаменитый карточный скандал Клуба Nonpareil. . . и несчастная мадам Монпансье.
  
   ИЗ "БАСКЕРВИЛЬСКОЙ ПЕСНИ".
  
   6
  
   Приключение в запечатанной комнате
  
   Моя жена слегка простудилась, как записано в моей записной книжке, когда в то утро 12 апреля 1888 года мы столь драматично познакомились с одной из самых необычных проблем в анналах моего друга мистера Шерлока Холмса.
  
   В то время, как я уже писал в другом месте, моя медицинская практика находилась в районе Паддингтон.
  
   Будучи молодым и активным, я имел обыкновение вставать рано; и в восемь часов я застал меня внизу, огорчая горничную, разжигая огонь в холле, когда меня поразил звонок в дверь.
  
   Пациент в этот час не мог прийти с пустяковым поручением. И когда я открыл дверь ясному апрельскому солнечному свету, меня поразили бледность и волнение не меньше, чем молодость и красота молодой леди, которая стояла, покачиваясь, на моем скромном пороге.
  
   "Доктор Ватсон?" - спросила она, приподнимая вуаль.
  
   "Я это он, мадам".
  
   «Прошу прощения за это раннее вторжение. Я пришел к… я пришел к…»
  
   «Будьте достаточно хороши, чтобы войти в кабинет», - сказал я, уверенно шагая вперед и внимательно изучая девушку. Это также хорошо для медика, чтобы произвести впечатление на своих пациентов, выявляя их симптомы и, следовательно, их недуги, прежде чем они вообще заговорили.
  
   «Погода теплая для этого времени года, - продолжил я, когда мы достигли кабинета, - но всегда есть вероятность холода, если только комната не будет хорошо защищена от сквозняков».
  
   Эффект от этого замечания был необычайным. Мгновение моя гостья смотрела на меня широко раскрытыми серыми глазами на ее красивом лице.
  
   "Запечатанная комната!" воскликнула она. «О, боже мой, запечатанная комната!»
  
   Ее крик превратился в пронзительный крик, разносящийся по всему дому, а затем она упала в обморок на коврик перед камином.
  
   В ужасе я налил воды из графина, налил в воду бренди и, осторожно подняв мою пациентку на стул, уговорил ее проглотить его. Едва я сделал это, как шум этого крика заставил мою жену спуститься в кабинет.
  
   «Боже мой, Джон, что за чертовщина?» И вот она оборвалась. "Почему, это Кора Мюррей!"
  
   - Значит, вы знаете молодую леди?
  
   «Знаю ее! Я думаю, что знаю! Я знал Кору Мюррей в Индии. Ее отец и мой были друзьями много лет; и я написал ей, когда мы с тобой поженились».
  
   "Вы писали в Индию?"
  
   «Нет, нет, сейчас она живет в Англии. Кора - самая близкая подруга Элеоноры Гранд, которая вышла замуж за довольно чокнутого полковника Уорбертона. Кора живет с полковником и миссис Дж.
  
   Уорбертон по какому-то адресу на Кембридж-Террас ".
  
   Когда моя жена закончила говорить, наша посетительница открыла глаза. Моя жена похлопала ее по руке.
  
   «Осторожно, Кора, - сказала она. «Я только говорила своему мужу, что вы жили на Кембридж-Террас с полковником и миссис Уорбертон».
  
   "Больше никогда!" - дико воскликнула мисс Мюррей. «Полковник Уорбертон мертв, а его жена так ужасно ранена, что она может сейчас умереть! Когда я увидел их лежащих там под этой ужасающей посмертной маской, я почувствовал, что это зло само по себе свело полковника Уорбертона с ума. Он, должно быть, был сумасшедший! Почему еще он должен был застрелить свою жену, а затем себя в запертой комнате? И все же я не могу поверить, что он совершил бы этот ужасный поступок ».
  
   Взяв мою жену за руку обеими руками, она посмотрела на меня с жалобным взглядом.
  
   «О, доктор Ватсон, я так надеялся, что вы поможете! Разве ваш друг мистер Шерлок Холмс ничего не может сделать!»
  
   Вы можете поверить, что мы с женой с изумлением слушали этот рассказ о семейной трагедии.
  
   «Но вы говорите мне, что полковник Уорбертон мертв», - мягко возразил я.
  
   «И все же тень остается на его имени. О, неужели мое поручение так безнадежно?»
  
   «Нет ничего безнадежного, Кора, - сказала моя жена. "Джон, что тебе делать?"
  
   "Делать?" воскликнул я, взглянув на мои часы. «Да ну, извозчик на Бейкер-стрит немедленно! Мы просто поймаем Холмса до завтрака!»
  
   Как я и ожидал, Шерлок Холмс угрюмо ждал своего завтрака, и комната была едкой от запаха его первой ежедневной трубки, состоящей из остатков вчерашних пятнышек. Его богемный нрав не видел ничего странного в моем прибытии с мисс Мюррей в такой ранний час, хотя он был склонен к ворчливости.
  
   «Дело в том, Холмс, - сказал я, - что меня прервали сегодня утром…»
  
   «Совершенно верно, мой дорогой, - сказал он, - поскольку ты занимался своей обычной практикой разжигания огня. Большой палец твоей левой руки свидетельствует об этом». Затем он заметил убитое горем лицо мисс Мюррей, и его суровое лицо смягчилось.
  
   «Но я думаю, - добавил он, - что вы оба могли бы немного позавтракать, прежде чем мы обсудим шок, который, очевидно, испытала эта молодая леди».
  
   И ни слова он не позволил бы нам говорить, пока я не съел немного еды, хотя мисс Мюррей могла дотронуться только до чашки кофе.
  
   "Гм!" - сказал Холмс с оттенком разочарования на лице после того, как наша прекрасная клиентка вымолвила столько же из своей истории, сколько рассказывала мне. «Это действительно ужасная трагедия, мадам. Но я не понимаю, какую услугу я могу вам оказать. Некий полковник Уорбертон сходит с ума; он стреляет сначала в жену, а затем в себя. Полагаю, в этих фактах нет никаких сомнений? "
  
   Мисс Мюррей застонала.
  
   «К сожалению, нет», - ответила она. «Хотя сначала мы надеялись, что это может быть работа грабителя».
  
   "Вы надеялись, что это может быть работа грабителя?"
  
   Меня очень раздражала резкость в тоне Холмса, хотя я не мог не угадать ее причину. С тех пор, как в прошлом месяце его перехитрила и избила миссис Годфри Нортон, урожденная Ирэн Адлер, его отношение ко всему женскому полу стало еще более ожесточенным, чем когда-либо.
  
   «На самом деле, Холмс, - возразил я с некоторой резкостью, - мисс Мюррей имела в виду только то, что работа грабителя-убийцы спасла бы имя полковника Уорбертона от клейма самоубийства. Надеюсь, вы не возьмете ее за неудачный выбор. слова ".
  
   «Неудачный выбор слов, Ватсон, повесил убийцу до этого. Что ж, не будем огорчать молодую леди! Но возможно ли, мадам, чтобы вы были откровенны?»
  
   К моему удивлению, улыбка необычайной задумчивости и силы осветила бледное лицо нашего посетителя.
  
   «Мой отец, мистер Холмс, был капитаном Мюрреем из мятежа сипаев. Вы увидите, смогу ли я быть откровенным».
  
   "Ну, это явно лучше! Ну?"
  
   «Полковник Уорбертон и его жена, - сказала она, - жили в доме номер девять на Кембриджской террасе.
  
   Вы видели много таких процветающих, солидных домов в районе Гайд-парка. По обе стороны от входной двери, за небольшой полосой сада камней, находится комната с двумя французскими окнами. Полковник Уорбертон и моя дорогая Элеонора были одни в комнате слева от
  
   входная дверь, называемая любопытной комнатой. Время было сразу после ужина вчера вечером. Дверь этой комнаты была заперта изнутри. Каждое из французских окон было заперто изнутри на двойные болты, хотя шторы оставались открытыми. Никакого другого человека там не было и не было спрятано; и не было другого доступа в комнату. Справа от полковника лежал пистолет. Никаких подделок ни в одном болте или креплении не было; комната была заперта как крепость. Эти вещи, мистер
  
   Холмс, вы можете принять это за факты ".
  
   И, как я теперь могу засвидетельствовать, мисс Мюррей говорила буквально правду.
  
   "Да, явно это более удовлетворительно!" - сказал Холмс, потирая свои длинные тонкие пальцы.
  
   - У полковника Уорбертона была привычка каждый вечер после обеда запирать дверь перед собой и своей женой - в комнате для подарков?
  
   Внезапное недоумение отразилось на лице нашего посетителя,
  
   "Боже мой, нет!" она ответила. «Я никогда не думал об этом».
  
   «Тем не менее, я боюсь, что это не может повлиять на проблему. Напротив, это усиливает признаки безумия».
  
   Серые глаза Коры Мюррей теперь смотрели твердо.
  
   «Никто, мистер Холмс, не знает об этом лучше, чем я. Если бы полковник Уорбертон хотел уничтожить Элеонору и себя… ну, могу ли я отрицать, что он запер дверь на засов?»
  
   «Если я могу так сказать, мадам, - заметил Шерлок Холмс, - вы - юная леди необычайно здравого смысла. Не считая своих индийских диковинок, вы бы сказали, что полковник был человеком обычных привычек?»
  
   "В высшей степени так. И все же ..."
  
   "Вы бы сказали о женской интуиции?"
  
   «Сэр, каковы ваши собственные суждения, кроме мужской интуиции?»
  
   «Они логичны, мадам! Однако, прошу прощения за мой вспыльчивый нрав».
  
   Мисс Мюррей любезно склонила голову.
  
   «Домов разбудили два выстрела», - продолжила она через мгновение. «Когда мы посмотрели в окно и увидели эти две смятые фигуры, лежащие на полу, и свет абажурных ламп, отбивавший холодный голубой блеск из лазуритовых глаз этой ужасной посмертной маски, меня охватил суеверный ужас. "
  
   Холмс откинулся на спинку кресла, скучно и недовольно обернув свой старый халат мышиного цвета на плечах.
  
   «Мой дорогой Ватсон, - сказал он, - сигары вы найдете в ведре для угля. Будьте достаточно любезны, передайте мне коробку, то есть, если мисс Мюррей не возражает против дыма сигары?»
  
   «Дочь англо-индийца, мистер Холмс, - сказал наш прекрасный гость, - вряд ли будет возражать против этого». Она заколебалась, закусив губу.
  
   «Действительно, когда мы с майором Эрншоу, капитаном Лашером ворвались в эту запертую комнату, мое самое яркое воспоминание - это запах сигары полковника Уорбертона».
  
   За этим небрежным замечанием последовала минута напряженного молчания. Шерлок Холмс вскочил с сигарной коробкой в ​​руке и уставился на мисс Мюррей.
  
   «Я бы не стал огорчать вас, мадам, но вы совершенно уверены в том, что говорите?»
  
   «Мистер Шерлок Холмс, - возразила дама, - я не имею привычки говорить бессмысленно. Я помню даже нелепую мысль, мелькнувшую у меня в голове, что ладан был бы более подходящим, чем сигарный дым, в комнате, сияющей медными изделиями и украшениями. деревянные идолы и розовые лампы ».
  
   Какое-то время Холмс неподвижно стоял перед огнем. «Возможно, их будет сто сорок первого сорта», - задумчиво заметил он. "В то же время, мисс Мюррей, я
  
   хотел бы услышать еще немного о том, что произошло. Например, вы упомянули майора Эрншоу и капитана Лэшера. Эти джентльмены тоже были гостями в доме? "
  
   «Майор Эрншоу был гостем в течение некоторого времени, да. Но капитан Лэшер» - мне так показалось, или при упоминании имени капитана лицо Коры Мюррей покраснело?
  
   - «Капитан Лэшер просто ненадолго позвонил. Он племянник полковника Уорбертона, фактически его единственный родственник, и он - намного моложе майора Эрншоу».
  
   "Но ваш отчет о прошлой ночи, мадам?"
  
   Кора Мюррей на время остановилась, как бы собирая свои мысли, а затем начала говорить низким, но напряженным голосом.
  
   «Элеонора Уорбертон была моей лучшей подругой в Индии. Она исключительно красивая женщина, и я не буду недоброжелателен, когда скажу, что мы все были удивлены, когда она согласилась стать женой полковника Уорбертона. Он был солдатом с выдающейся репутацией и сильным человеком. характер; но, я должен судить, не из легкого человека, с которым можно разделить домашнюю жизнь. Он был склонен к суетливости и вспыльчивости, особенно в отношении своей большой коллекции индийских древностей.
  
   «Пожалуйста, поймите, что мне достаточно нравился Джордж, иначе я бы не был здесь сейчас. И хотя их жизнь не обходилась без ссор - на самом деле, прошлой ночью произошла ссора, - клянусь, ничто не могло объяснить это. настоящий ужас!
  
   «Когда они уезжали из Индии, я проводил их до дома на Кембридж-Террас. Там мы жили почти так, как будто мы были на холме в Индии, даже для одетой в белое фигуры Чундра Лала, местного дворецкого Джорджа, в доме. полный странных богов и, возможно, странных влияний.
  
   «Вчера вечером, после ужина, Элеонора потребовала поговорить с мужем. Они удалились в комнату для подарков, а мы с майором Эрншоу сидели в небольшом кабинете, называемом логовом».
  
   «Минутку», - вмешался Шерлок Холмс, сделавший пометку на манжете рубашки. «Некоторое время назад вы заявили, что в доме две комнаты, выходящие в палисадник, одна из которых - необычная комната полковника Уорбертона. Была ли другая передняя комната этой комнатой?
  
   «Нет, другая гостиная - это столовая. За ней находится логово, и эти двое не общаются. Майор Эрншоу довольно утомительно молчал, когда вошел Джек.
  
   Джек... ."
  
   "Добро пожаловать?" - вмешался Холмс. "Я так понимаю, вы имеете в виду капитана Лэшера?"
  
   Наша гостья подняла откровенные ясные глаза.
  
   «Очень долгожданный приезд», - улыбнулась она. Потом ее лицо затуманилось. «Он сказал нам, что, проходя через холл, он услышал звуки ссоры между его дядей и Элеонорой. Бедный Джек, как он был раздражен.« Вот я приехал из Кенсингтона, чтобы увидеть старика. - воскликнул он, - а теперь я не смею их перебивать. Что заставляет их все время ссориться?
  
   "Я возразил, что он поступает с ними несправедливо.
  
   «Ну, я ненавижу ссоры, - ответил он, - и я действительно чувствую, хотя бы ради дяди, что Элеонора могла бы приложить больше усилий, чтобы ладить с семьей».
  
   «Она предана твоему дяде, - сказал я, - а что касается тебя, то только она чувствует, как и все мы, что ты живешь слишком безрассудно».
  
   «Когда майор Эрншоу предложил трехручный вист по два пенса за очко, я боюсь, что Джек не был очень учтивым. Если он должен быть безрассудным, сказал он, он предпочел бы выпить стакан портвейна в столовой. Так что Мы с майором Эрншоу принялись за игру в безик ».
  
   "Вы или майор Эрншоу вышли из комнаты после этого?"
  
   «Да! Собственно говоря, майор что-то сказал насчет того, чтобы принести свою табакерку наверху». Я чувствовал, что при других обстоятельствах Кора Мюррей могла бы рассмеяться. "Он выскочил, шарил по карманам и клялся, что не сможет заняться картами без табака.
  
   «Я сидел там, мистер Холмс, с картами в руке, и пока я ждал в этой тихой комнате, казалось, будто все безымянные страхи ночи медленно собирались вокруг меня. Я вспомнил блеск в глазах Элеоноры за обедом. вспомнил смуглое лицо Чундра Лала, местного дворецкого, который, казалось, злорадствовал с тех пор, как посмертная маска была принесена в дом. Именно в этот момент, мистер Холмс, я услышал два выстрела из револьвера ».
  
   В волнении Кора Мюррей поднялась на ноги.
  
   «О, пожалуйста, не думайте, что я ошибался! Не думайте, что меня ввел какой-то другой шум или что не эти выстрелы убили Джорджа и…».
  
   Глубоко вздохнув, она снова села.
  
   «На мгновение я был совершенно окаменел. Затем я выбежал в холл и чуть не столкнулся с майором Эрншоу. Он бормотал какой-то бессвязный ответ на мои вопросы, когда Джек Лэшер вышел из столовой с графином портвейна в своей. рука.
  
   «Тебе лучше остаться, Кора, - сказал мне Джек; «Может быть, там грабитель».
  
   "Двое мужчин побежали к двери комнаты с сувенирами.
  
   «Заперто, проклятие, - я помню, как кричал майор Эрншоу. - Помогите, мой мальчик, и мы откроем эту дверь».
  
   «Послушайте, сэр, - сказал Джек, - вам нужна осадная артиллерия против такой двери. Держитесь крепче, пока я обойду и опробую французские окна». В результате мы все выбежали наружу ... "
  
   "Вы все?"
  
   «Майор Эрншоу, Джек Лэшер, Чундра Лал и я. Один взгляд в ближайшее окно показал нам Джорджа и Элеонору Уорбертон, лежащих лицом вверх на красном брюссельском ковре. Кровь все еще текла из раны на груди Элеоноры».
  
   "А потом?"
  
   "Вы можете вспомнить мою поговорку, что палисадник - это сад камней?"
  
   «Я сделал это в уме».
  
   «Сад камней с гравийной почвой. Призывая остальных охранять двери и следить за тем, чтобы грабитель не сбежал, Джек поднял огромный камень и разбил окно. Но грабителя не было, мистер Холмс. Достаточно одного взгляда. показал мне, что оба французских окна все еще заперты с внутренней стороны. Сразу после этого, прежде чем кто-либо подошел к двери, я подошел к ней и обнаружил, что дверь заперта изнутри. Видите ли, я думаю, я знал, что не может быть грабитель ".
  
   "Вы знали это?"
  
   «Это был страх Джорджа за свою коллекцию», - просто ответила мисс Мюррей. «Даже камин в этой комнате замурован кирпичом. Чундра Лал заглянул в суровые голубые глаза посмертной маски на стене, и майор Эрншоу ударил ногой по револьверу, лежавшему рядом с рукой Джорджа.
  
   - Плохой бизнес, - сказал майор Эрншоу; «нам лучше послать за доктором». Думаю, это вся моя история ».
  
   Какое-то время после того, как она закончила говорить, Холмс все еще стоял неподвижно перед огнем, его рука играла с ножом, лезвие которого пронзило его оставшуюся без ответа корреспонденцию, на середину деревянной полки.
  
   "Гм!" сказал он. "А положение сейчас?"
  
   «Бедная Элеонора лежит тяжело раненой в доме престарелых в Бэйсуотере. Она может даже не поправиться. Тело Джорджа отправили в морг. Даже когда я покинул Кембридж-Террас сегодня утром, с некоторой дикой надеждой заручиться вашей помощью через доктора Ватсона, полиция прибыла в лице инспектора Макдональда. Но что он может сделать? "
  
   "Что, действительно?" - повторил Холмс. Но его глубоко посаженные глаза заблестели, и он поднял нож и ударил его, как оружие, о конверты. «Тем не менее - инспектор Мак!
  
   намного лучше. Сегодня утром я не смог бы вынести Лестрейда или Грегсона. Если юная леди простит меня, пока я буду надевать пальто и шляпу, мы просто поедем на Кембридж-Террас ».
  
   «Холмс, - протестующе воскликнул я, - было бы чудовищно вселять в мисс Мюррей ложные надежды!»
  
   Мой друг посмотрел на меня своим холодно-властным взглядом.
  
   «Мой дорогой Ватсон, я не поощряю надежду и не обескураживаю ее. Я исследую доказательства.
  
   Voilà tout. "
  
   Но я заметил, что он сунул линзу в карман; и он был угрюмо задумчив, кусая губу, когда квадроцикл вез нас по улицам.
  
   В то солнечное апрельское утро Кембридж-Террас казалась безмолвной и пустынной. За каменной стеной и узкой полосой сада камней лежал каменный дом с белыми оконными рамами и выкрашенной в зеленый цвет входной дверью. Я был шокирован, увидев возле окон слева от входа одетую в белое фигуру и тюрбан местного дворецкого. Чундра Лал стоял неподвижно, как один из своих идолов, глядя на нас; затем он растворился в доме через одно из французских окон.
  
   Было ясно, что Шерлок Холмс тоже пострадал. Я видел, как его плечи напряглись под сюртуком, когда он смотрел на удаляющуюся фигуру слуги-индейца. Хотя окно слева от входной двери было целым, проем в саду камней показывал, где был выбит большой камень; а другое окно, левее, было разбито вдребезги. Именно через это отверстие внутрь бесшумно вошел дворецкий-туземец.
  
   Холмс присвистнул, но ничего не сказал, пока Кора Мюррей не ушла от нас.
  
   «Скажите мне, Ватсон, - сказал он. «Вы не видели ничего странного или противоречивого в рассказе мисс Мюррей?»
  
   "Странно, ужасно, да!" Я признался. "Но непоследовательно? Конечно, нет!"
  
   «Тем не менее, вы сами были первым, кто протестовал против этого».
  
   «Дорогой мой, сегодня утром я не произнес ни слова протеста!»
  
   «Возможно, не сегодня утром», - сказал Шерлок Холмс. «Ах, инспектор Мак! Мы встретились по поводу другой проблемы».
  
   В разбитом окне, осторожно перешагивая через упавшие осколки стекла, появился молодой человек с веснушчатым лицом и песочными волосами с упрямой печатью полицейского.
  
   «Великий Скотт, мистер Холмс, вы не называете это проблемой?» - воскликнул инспектор Макдональд, приподняв брови. "Если не вопрос, почему полковник Уорбертон сошел с ума?"
  
   "Так так!" - добродушно сказал Холмс. "Я полагаю, вы позволите нам войти?"
  
   "Да, и добро пожаловать!" - возразил молодой шотландец.
  
   Мы оказались в высоком узком помещении, которое, хотя и обставлено удобными креслами, производило впечатление варварского музея. На шкафу из черного дерева напротив окон стоял необычный объект: изображение человеческого лица, коричневого и позолоченного, с двумя огромными глазами из твердого и сверкающего голубого камня.
  
   "Довольно маленькая вещь, не так ли?" проворчал молодой Макдональд. «Это посмертная маска, которая, кажется, действует на них, как заклинание хиленда. Майор Эрншоу и капитан Лашер сейчас в логове, отговариваясь».
  
   К моему удивлению, Холмс даже не взглянул на этот ужасный предмет.
  
   «Я так понимаю, инспектор Мак, - сказал он, бродя по комнате, вглядываясь в стеклянные витрины и витрины, - вы уже опросили всех обитателей этого дома?»
  
   "Пн, я больше ничего не сделал!" - простонал инспектор Макдональд. "Но что они могут мне сказать?
  
   Эта комната была заперта. Единственный человек, совершивший преступление, застрелив себя и свою
  
   жена мертва. Что касается полиции, то дело закрыто. Что теперь, мистер?
  
   Холмс? "
  
   Мой друг внезапно наклонился.
  
   "Привет, что это?" - воскликнул он, рассматривая небольшой предмет, который он поднял с пола.
  
   «Просто окурок сигары полковника Уорбертона, который, как вы видите, прожег дыру в ковре», - ответил Макдональд.
  
   "Ах. Совершенно верно".
  
   Пока он говорил, дверь распахнулась, и вошел крупный пожилой мужчина, которого я принял за майора Эрншоу. За ним в сопровождении Коры Мюррей, положив руку ему на плечо, шел высокий молодой человек с бронзовым носом и гвардейскими усами.
  
   «Я понимаю, сэр, что вы мистер Шерлок Холмс», - сухо начал майор Эрншоу. «Я должен сразу сказать, что не могу понять причину, по которой мисс Мюррей должна была втянуть вас в эту личную трагедию».
  
   «Другие могли понять причину», - тихо ответил Холмс. "Ваш дядя всегда курил одну и ту же марку сигары, капитан Лашер?"
  
   «Да, сэр», - ответил молодой человек, озадаченно взглянув на Холмса. «Есть ящик на тумбочке».
  
   Мы все молча наблюдали за Шерлоком Холмсом, когда он подошел и взял коробку сигар. На мгновение он вгляделся в содержимое, а затем, поднеся коробку к носу, глубоко вдохнул.
  
   «Голландский», - сказал он. «Мисс Мюррей, вы совершенно правы в своем утверждении! Полковник Уорбертон не был сумасшедшим».
  
   Майор Эрншоу громко фыркнул, а молодой человек с лучшими манерами, чем старший, попытался скрыть свое веселье, пригладив усы.
  
   «Дьюс знает, что мы все очень рады вашим заверениям, мистер Холмс, - сказал он.
  
   «Несомненно, вы пришли к выводу, что полковник пристрастился к сигарам».
  
   «Частично», - серьезно ответил мой друг. «Доктор Ватсон может сообщить вам, что я уделил некоторое внимание изучению табака и что я даже рискнул выразить свои взгляды в небольшой монографии, в которой перечислено 140 различных разновидностей табачного пепла. Вкус сигар полковник Уорбертон просто подтверждает другие доказательства. . Ну, Макдональд? "
  
   Лицо человека из Скотланд-Ярда нахмурилось, а его маленькие светло-голубые глазки подозрительно смотрели на Холмса из-под песочных бровей.
  
   "Доказательства? К чему ты клонишь, дружище!" - внезапно воскликнул он. «Да ведь это так же просто, как посох. Полковника и его жену застрелили в комнате, которая заперта, заперта на засов и изнутри заперта. Вы отрицаете это?»
  
   "Нет."
  
   «Тогда давайте придерживаться фактов, мистер Холмс».
  
   Мой друг прошел к шкафу из черного дерева и, заложив руки за спину, теперь созерцал отвратительное раскрашенное лицо, которое смотрело над его головой.
  
   "Во что бы то ни стало", - ответил он. «Какова ваша теория, объясняющая запертую дверь, инспектор Мак?»
  
   «Что полковник сам запер ее для уединения».
  
   «Совершенно верно. Очень показательное обстоятельство».
  
   «Это просто наводит на мысль о безумии, которое подтолкнуло полковника Уорбертона к его ужасному поступку», - ответил Макдональд.
  
   «Пойдемте, мистер Холмс», - вмешался молодой Лэшер. "Мы все знаем вашу репутацию человека, служащего правосудию с помощью ваших собственных умных методов, и, естественно, мы, как горчица, стремимся очистить
  
   имя бедного дяди. Но, черт возьми, нет никакого способа обойти улики, и хотим мы того или нет, мы вынуждены согласиться с инспектором в том, что полковник Уорбертон стал жертвой собственного безумия ».
  
   Холмс поднял длинную тонкую руку.
  
   «Полковник Уорбертон стал жертвой хладнокровного убийства», - тихо заявил он.
  
   За его словами последовало напряженное молчание, когда мы все уставились друг на друга.
  
   "Ей-богу, сэр, кого вы обвиняете?" - проревел майор Эрншоу. «Я хочу сообщить вам, что в этой стране действуют законы о клевете».
  
   - Ну-ну, - добродушно сказал Холмс. "Я доверяю вам свое доверие, майор, сказав, что мое дело в значительной степени покоится на всех тех осколках стекла из французского окна, которые, как вы понимаете, я собрал в камине. Когда я вернусь завтра утром, чтобы сложите их вместе, я надеюсь, что тогда я смогу доказать свою правоту к вашему удовлетворению. Кстати, инспектор Мак, я так понимаю, вы едите устриц? "
  
   Лицо Макдональда покраснело.
  
   «Мистер Холмс, я испытывал к вам симпатию и уважение», - резко сказал он. «Но бывают моменты, когда мужчине не прилично и неприлично - какое дело, черт возьми, устрицы?»
  
   "Просто для того, чтобы съесть их, вы, вероятно, возьмете ближайшую к себе вилку для устриц. Для опытного наблюдателя, несомненно, будет что-то значимое, если вы вместо этого потянетесь за вилкой рядом с тарелкой вашего соседа. Я думаю, что это стоит . "
  
   Макдональд долго пристально смотрел на моего друга.
  
   «Да, мистер Холмс», - сказал он наконец. «Верра интересно. Буду рад вашим предложениям».
  
   «Я бы посоветовал вам заколоть разбитое окно», - ответил Холмс.
  
   «Кроме того, пусть ничего не трогают, пока мы все снова не встретимся завтра утром. Пойдем, Ватсон, я вижу, что уже за час. Блюдо из кальмара alia siciliana у Пеллигрини не подойдет».
  
   Днем я был занят своим запоздалым медицинским осмотром, и только ранним вечером я снова оказался на Бейкер-стрит. Миссис Хадсон открыла мне дверь, и я остановился на лестнице, чтобы ответить на ее вопрос, останусь ли я на обед, когда по дому раздался громкий рапорт. Миссис Хадсон ухватилась за перила.
  
   «Вот, сэр, он снова за это», - причитала она. «Они вытащили пистолеты. И не прошло и шести месяцев с тех пор, как он снес очки с камина! В интересах справедливости, - сказал мистер Холмс.
  
   Ватсон, сэр, если вы не доберетесь туда быстро, как будто это будет тот самый дорогой газоген, который на этот раз уйдет ».
  
   Бросив слово утешения достойной женщине, я взбежал по лестнице и распахнул дверь нашей старой гостиной как раз в тот момент, когда раздался второй рапорт. Сквозь облако едкого черного порохового дыма я мельком увидел Шерлока Холмса. Он развалился в своем кресле, одетый в халат, с сигарой между губ и дымящимся револьвером в правой руке.
  
   «Ах, Ватсон», - лениво сказал он.
  
   «Боже правый, Холмс, это действительно невыносимо», - воскликнул я. "Здесь пахнет стрельбой. Если вам наплевать на повреждения, я умоляю вас подумать о том, как они повлияли на миссис Уэллс.
  
   Нервы Хадсона и ваших клиентов. "Я широко распахнул окна и с облегчением заметил, что шумный поток проезжающих экипажей и экипажей, по-видимому, заглушил звук выстрелов." Атмосфера очень нездоровая ", - добавил я строго.
  
   Холмс протянул руку и положил револьвер на каминную полку.
  
   «На самом деле, Ватсон, я не знаю, что бы я без тебя делал», - заметил он. «Как мне приходилось наблюдать раньше, вы обладаете определенным талантом в обеспечении элемента пробного камня для высших достижений тренированного ума».
  
   «Пробный камень, который, насколько мне известно, трижды нарушал закон, чтобы помочь вам», - ответил я с горечью.
  
   «Мой дорогой друг», - сказал он, и в его голосе было то, что изгнало всякую обиду и успокоило мои возбужденные чувства.
  
   «Я давно не видел, как ты куришь сигару», - произнес я, бросаясь в свой старый стул.
  
   «Это вопрос настроения, Ватсон. В данном случае я взял на себя смелость украсть один из запасов покойного полковника Уорбертона». Он остановился, чтобы взглянуть на часы на каминной полке. «Гм. У нас есть лишний час», - заключил он. «Итак, давайте заменим проблемы многообразной злобности человека на выражение той высшей силы, которая существует даже в худших из нас. Ватсон, Страдивари. Он в углу позади вас».
  
   Было почти восемь часов, и я как раз зажег газ, когда в дверь постучали, и в комнату ворвался инспектор Макдональд, его длинная угловатая фигура, закутанная в клетчатое пальто.
  
   «Я получил ваше сообщение, мистер Холмс, - воскликнул он, - и все было выполнено в соответствии с вашими предложениями. В полночь в палисаднике будет констебль.
  
   Не беспокойтесь о французском окне; мы можем войти, не разбудив дом ".
  
   Холмс потер тонкие пальцы.
  
   «Превосходно, превосходно! У вас есть дар быстро выполнять - э-э - предложения, которые уведут вас далеко», - тепло сказал он. «Миссис Хадсон подаст нам ужин здесь, а потом пара трубок поможет заполнить время. Я считаю, что если мы займем свои позиции до полуночи, это может оказаться фатальным для моих планов. А теперь, мистер Мак, составьте план. ваше кресло и попробуйте эту лохань. Watson может сказать вам, что она имеет свои собственные характерные особенности ".
  
   Вечер прошел достаточно приятно. Шерлок Холмс, находившийся в самом доброжелательном настроении, внимательно выслушал рассказ человека из Скотланд-Ярда о банде французских монетщиков, чьи операции фактически угрожали стабильности Луидоров, и после этого начал ошеломлять шотландца своим в высшей степени остроумная теория о влиянии рунических знаний на развитие горных кланов. Пробившаяся полночь вернула нас, наконец, к мрачным ночным реалиям.
  
   Холмс подошел к своему столу, и в луче света, отбрасываемого лампой для чтения с зеленым абажуром, я уловил серьезное выражение его лица, когда он открыл ящик стола и достал спасательный круг.
  
   «Суньте это в карман, Ватсон, - сказал он. «Мне кажется, наш человек может быть склонен к насилию. Теперь, мистер Мак, поскольку миссис Хадсон, вероятно, уже час пролежала в постели, если вы готовы, мы спустимся вниз и вызовем первую карету».
  
   Была ясная, звездная ночь, и короткая поездка по сети маленьких улочек перенесла нас через Эджуэр-роуд. По словам Холмса, таксист остановился на углу, и, когда мы сошли, я увидел протянувшуюся перед нами длинную площадь Кембриджской террасы в пустой пустыне света и тени. Мы поспешили по улице и свернули через ворота, ведущие к нашей цели.
  
   Макдональд кивнул на доски, которые теперь закрывали разбитое окно.
  
   «Они болтаются с одной стороны», - прошептал он. «Но двигайтесь осторожно».
  
   Раздался легкий скрип, и мгновение спустя мы протиснулись мимо досок и очутились в полной темноте необычной комнаты полковника Уорбертона.
  
   Холмс достал из кармана своего «Инвернесса» темный фонарь, и, следуя слабому лучу, мы ощупью пробирались вдоль стены, пока не дошли до ниши, в которой стояла кушетка.
  
   «Это подойдет», - прошептал мой друг. «Мы могли бы найти место похуже, и оно достаточно близко к очагу для наших целей».
  
   Ночь выдалась на редкость тихой и, как выяснилось, бдение наше было унылым. Однажды несколько запоздалых гуляк проехали в коляске, звук их пения и цоканья лошадиных копыт постепенно затих в сторону Гайд-парка, и примерно через час к нам донесся глубокий рокочущий галоп костра. -двигатель яростно рвется по Эджуэр-роуд с звенящими колокольчиками и резким пистолетным щелчком кнута водителя. В остальном тишина была непрерывной, если не считать тиканья дедушкиных часов в другом конце комнаты.
  
   Атмосфера, наполненная ароматной затхлостью музея Востока, начала отягощать меня все возрастающей летаргией, пока мне не пришлось сосредоточить все свои способности, чтобы не заснуть.
  
   Я говорил о полной темноте, но по мере того, как мои глаза привыкли к условиям, я заметил бледное отражение света от далекого уличного фонаря, крадущего сквозь незащищенное французское окно, и я лениво шел по его пути, когда мой взгляд упал на что-то, что пробудило мои чувства. Лицо, слабое и туманное, но ужасное, как вымысел кошмара, смотрело на меня сверху вниз из дальнего края этого тусклого сияния. Должно быть, я начал невольно, потому что почувствовал, как Холмс наклонился ко мне.
  
   «Маска», - прошептал он. «Наш собственный трофей, вероятно, будет менее впечатляющим, но более опасным».
  
   Откинувшись на спинку стула, я попытался расслабиться, но вид этой ужасной реликвии превратил мои мысли в новое поле для предположений. Зловещая фигура одетого в белое Чундра Лала, индийского слуги полковника Уорбертона, возникла перед моим мысленным взором, и я попытался вспомнить точные слова, которые использовала мисс Мюррей при описании воздействия посмертной маски на этого человека. Возможно, даже больше, чем Холмс, я знал достаточно об Индии, чтобы понять, что религиозный фанатизм и чувство святотатства не только оправдают любое преступление, но и вдохновят преданного на хитрость казни, которая вполне может сбить с толку предубеждения наших западных умов, какими бы опытными они ни были. пути наших собратьев.
  
   Я раздумывал, стоит ли открыть эту тему своим товарищам, когда мое внимание остановил низкий скрип дверной петли. Не нужно было терять ни минуты, чтобы предупредить Холмса о том, что кто-то входит в комнату. Но когда я протянул руку, я обнаружил, что моего друга больше нет рядом со мной.
  
   Последовал период полной тишины, а затем согбившаяся фигура, шаги которой были приглушены ковром, пронеслась по слабому лучу света из французского окна и растворилась в тени прямо передо мной. На мгновение у меня возникло впечатление плаща с высоким воротником и тусклого блеска какого-то длинного тонкого предмета, сжимаемого в полуподнятой руке. Мгновение спустя в камине вспыхнул свет, как если бы ставни темного фонаря отодвинулись, а затем тихое постукивание и позвякивание.
  
   Я поднимался на ноги, когда по комнате раздался приглушенный крик, за которым сразу же последовали звуки неистовой борьбы.
  
   "Ватсон! Ватсон!"
  
   С трепетом ужаса я узнал голос Холмса в этом приглушенном крике и, ринувшись вперед сквозь темноту, бросился на извивающуюся массу, которая внезапно возникла передо мной.
  
   Стальная хватка сжала мое горло, и когда я поднял руку, чтобы оттолкнуть голову моего смутно видимого нападавшего, он вонзился зубами в мое предплечье, как свирепый пес. Этот человек обладал силой сумасшедшего, и только когда Макдональд, зажег газовый двигатель, бросился нам на помощь, нам удалось справиться с его борьбой. Холмс с напряженным лицом
  
   бескровный, прислонившись спиной к стене, его рука сжимала его плечо в том месте, где по нему ударили тяжелой латунной кочергой, которая теперь лежала в камине среди осколков оконного стекла, которые он положил туда во время нашего предыдущего визита.
  
   "Вот ваш человек, Макдональд!" он ахнул. «Вы можете арестовать его за убийство полковника Уорбертона и за попытку убийства его жены».
  
   Макдональд откинул плащ нашего нападавшего, и на мгновение я молча смотрел, прежде чем восклицание изумления сорвалось с моих губ. Ибо с первого взгляда я не смог распознать в этих опущенных чертах лица и злобных, зловещих глазах красивое загорелое лицо капитана Джека Лэшера.
  
   Первые полосы рассвета мерцали в окне, когда мы с другом оказались на Бейкер-стрит.
  
   Я налил две крепких порции бренди с содовой и протянул одну Холмсу. Когда он откинулся на спинку стула, газовый свет возле камина придал его острые орлиные черты яркому облегчению, и я был рад заметить, что на его лице появился легкий румянец.
  
   «На самом деле, Ватсон, я должен извиниться перед вами», - сказал он. "Капитан Джек был опасным человеком.
  
   Как твоя рука там, где он избил тебя? "
  
   «Немного больно», - признал я. «Но ничего, что йод и повязка не могут исправить. Меня гораздо больше беспокоит твое плечо, мой дорогой друг, потому что он ужасно ударил тебя этой кочергой. Ты должен позволить мне взглянуть на это».
  
   «Позже, позже, Ватсон. Уверяю вас, что это не хуже синяка», - ответил он с легким нетерпением. «Что ж, теперь я могу признаться, что сегодня вечером были моменты, когда у меня были самые серьезные сомнения, что наш человек попадет в ловушку».
  
   "Ловушка?"
  
   «Ловушка с наживкой, Ватсон, и если бы он не проглотил мой лакомый кусочек, нам было бы нелегко привлечь капитана Лэшера к книге. Я сделал ставку на тот факт, что страхи убийцы иногда превосходят его разум. Так оно и было. "
  
   «Честно говоря, я даже сейчас не понимаю, как вы раскрыли это дело».
  
   Холмс откинулся на спинку стула и сложил кончики пальцев.
  
   "Мой дорогой друг, в этой проблеме не было большой трудности. Факты были достаточно очевидны, но деликатность вопроса заключалась в том, что убийца сам должен подтвердить их каким-то явным действием. Косвенные доказательства - это проклятие подготовленного логика. . "
  
   «Я ничего не заметил».
  
   «Вы все заметили, но не смогли рассуждать. В ходе рассказа мисс Мюррей она упомянула, что дверь в комнату для приюта была заперта, и все же оконные занавески не были задернуты, не задернуты, заметьте вас, Ватсон, в земле ... номер на этаже с видом на общественную улицу.
  
   Очень необычный процесс. Как вы помните, я прервал мисс Мюррей, чтобы узнать об обычных привычках полковника Уорбертона.
  
   "Обстоятельства подсказали мне, что полковник Уорбертон мог ожидать посетителя и что характер этого визита был таков, что либо он, либо звонивший предпочли, чтобы это произошло уединенно у французских окон, а не у входной двери. Это пожилой солдат недавно был женат на молодой и красивой жене, и поэтому я отказался от идеи вульгарного свидания. Если я был прав в своей теории, то посетителем должен был быть человек, чья частная беседа с полковником Уорбертоном вызвала бы возмущение у кого-то другого. дома и, следовательно, очевидный шаг к полковнику через французские окна ».
  
   «Но они были заперты», - возразил я.
  
   «Естественно. Мисс Мюррей заявила, что миссис Уорбертон сопровождала своего мужа в комнату для подарков сразу после обеда, и, по всей видимости, между ними возникла ссора. Это пришло мне в голову.
  
   что, если полковник ожидал посетителя, то что может быть естественнее, чем оставить занавески открытыми, чтобы его посетитель заметил, что он не один. Поначалу, конечно, все это были простые предположения, которые могли соответствовать фактам ".
  
   "А личность этого таинственного посетителя?"
  
   «Опять же, предположение, Ватсон. Мы знали, что миссис Уорбертон не одобряла капитана Лэшера, племянника своего мужа. Я рассказываю вам эти причуды, которые впервые пришли мне в голову в более ранней части повествования мисс Мюррей. дело, если бы последняя часть ее истории не содержала тот единственный факт, который превратил малейшие подозрения в абсолютную уверенность в том, что мы были в присутствии хладнокровного и преднамеренного убийства ».
  
   «Должен сказать, что не могу вспомнить ...»
  
   «Однако вы сами подчеркнули это, Ватсон, когда использовали термин« невыносимый ». "
  
   «Боже мой, Холмс», - выпалила я. «Значит, это было замечание мисс Мюррей о запахе сигары полковника ...»
  
   «В комнате, в которой только что было произведено два выстрела! Там пахло дымным порохом.
  
   Тогда я знал, что в комнате с любопытными вещами не было произведено ни одного выстрела ".
  
   «Но отчеты были услышаны в доме».
  
   «Стрельба велась снаружи через закрытые окна. Убийца был отличным стрелком и, следовательно, вероятно, военным. Вот, наконец, было над чем поработать, и позже я получил подтверждение из ваших собственных уст, Ватсон, закурив одну из сигар полковника, я дождался, пока не услышу вас внизу, а затем произвел два выстрела из того же калибра, что и тот, который убил Уорбертона ».
  
   «В любом случае, это должны были быть пороховые ожоги», - сказал я задумчиво.
  
   "Не обязательно. Порошок из картриджа - сложный элемент, и отсутствие ожогов ничего не доказало. Гораздо большее значение имел запах сигары. Однако я должен добавить, что, хотя ваше подтверждение было полезным, мой визит в дом уже прояснил весь случай в моей голове ".
  
   «Вы были поражены появлением индийского слуги», - возразил я, несколько раздраженный тем следом самодовольства, который я заметил в его поведении.
  
   «Нет, Ватсон, меня поразило разбитое окно, через которое он отступил».
  
   «Но мисс Мюррей сказала нам, что капитан Лашер разбил окно, чтобы войти в комнату».
  
   «Это прискорбный факт, Ватсон, что женщина неизменно упускает из своего повествования ту точную детализацию, которая так же важна для опытного наблюдателя, как кирпичи и строительный раствор для строителя. Если вы помните, она заявила, что капитан Лэшер бежал вышел из дома, посмотрел в французское окно, а затем, взяв камень из сада камней, разбил стекло и вошел ».
  
   "Совершенно верно".
  
   «Причина, по которой я вздрогнула, когда я увидела индейца, заключалась в том, что человек отступал через обломки дальнего французского окна, в то время как то, что было ближе к входной двери, оставалось целым. Когда мы спешили к дому, я заметил брешь в стене. Скала прямо под первым окном, где Лэшер подобрал камень.Зачем же тогда он должен подбежать ко второму окну и разбить его, если только стекло не имело своей собственной истории?
  
   Отсюда мой общий намек на устрицу и ближайшую вилку Макдональду. Основа моего дела была завершена, когда я понюхал содержимое коробки для сигар полковника Уорбертона. Это были голландские сигары, одни из самых слабых по аромату из всех сигар ».
  
   «Все это теперь мне совершенно ясно», - сказал я. «Но, рассказывая всей семье о своих планах собрать стекло разбитого окна, мне кажется, что вы рискуете тем самым доказательством, на котором основывалось ваше дело».
  
   Холмс потянулся к персидской туфле и начал набивать трубку черной лохматкой.
  
   «Мой дорогой Ватсон, для меня было бы практически невозможно восстановить эти разбитые стекла до такой степени, чтобы доказать существование двух маленьких пулевых отверстий. Нет, это был вопрос блефа, мой дорогой друг, бросок игрока. кто-то пытается еще больше уничтожить эти осколки из окна, тогда этот человек был убийцей полковника Уорбертона. Я сознательно показал руку. Остальное вам известно. Наш человек пришел, вооруженный кочергой, проникнув внутрь с дубликатом ключа от замка, который мы обнаружили в кармане его накидки. Думаю, добавить нечего ".
  
   «Но причина, Холмс, - воскликнул я.
  
   «Нам некуда заглядывать, Ватсон. Нам говорят, что до женитьбы полковника Уорбертона Лашер был его единственным родственником и, следовательно, можно предположить, его наследником. Миссис Уорбертон, согласно заявлению мисс Мюррей, не одобряла молодого человека. из-за его расточительной жизни.Из этого очевидно, что влияние жены должно представлять реальную опасность для интересов капитана Джека.
  
   «В ту ночь, о которой идет речь, наш человек открыто пришел в дом и, поговорив с мисс Мюррей и майором Эрншоу, удалился якобы, чтобы выпить портвейна в столовой. На самом деле, однако, он просто прошел через столовую. Окно, выходящее в палисадник, шло к французским окнам комнаты с любопытными вещами и там через стекло прострелили полковника Уорбертона и его жену.
  
   "Потребовалось бы не более нескольких секунд, чтобы броситься назад тем же путем, которым он пришел, схватить графин с буфета и поспешить в холл. двое за другими. Чтобы завершить иллюзию безумия полковника Уорбертона, ему оставалось просто ликвидировать пулевые отверстия, разбив окно, и, войдя, уронить револьвер за руку своей жертвы ».
  
   «И если бы миссис Уорбертон не было там, и он смог бы встретиться со своим дядей, что тогда?» Я спросил.
  
   «Ах, Ватсон, мы можем только догадываться. Но тот факт, что он пришел с оружием, предполагает худшее. Я не сомневаюсь, что когда он дойдет до суда, выяснится, что у Лашера требовались деньги, и, поскольку у нас есть все основания для этого, знаете, это молодой человек, который не уклоняется от принятия своих собственных мер по устранению любых препятствий, стоящих на пути его нужд. Что ж, мой дорогой друг, пора вам отправиться домой. Молитесь, передайте приношу свои извинения вашей жене за любой небольшой перерыв, который я мог вызвать в спокойствии вашего хозяйства ".
  
   «Но твое плечо, Холмс», - возмутился я. «Я должен нанести немного линимента, прежде чем ты уйдешь на несколько часов отдыха».
  
   "Ну, Ватсон", - ответил мой друг. «К настоящему времени вы должны были понять, что разум - хозяин тела. У меня есть небольшая проблема, связанная с раствором поташа, и поэтому, если вы будете иметь доброту, передать мне эту пипетку…»
  
   Было только два [случая], о которых я хотел довести до его сведения: дело большого пальца мистера Хэзерли и дело безумия полковника Уорбертона.
  
   ИЗ "МАСШТАБА ИНЖЕНЕРА"
  
   7
  
   Приключение Фоулкса Рата
  
   «Это очень любопытное дело», - сказал я, бросая «Таймс» на пол. «В самом деле, я удивлен, что семья еще не проконсультировалась с вами».
  
   Мой друг Шерлок Холмс отвернулся от окна и бросился в кресло.
  
   «Я так понимаю, вы имеете в виду убийство в Фоулкс Рат», - лениво сказал он. «Если так, это может вас заинтересовать, Ватсон. Оно прибыло до завтрака».
  
   Он вытащил из кармана халата фигуру желтого цвета и передал ее мне. Телеграмма с почтовым штемпелем Форест-Роу, Сассекс, гласила: «Принимая во внимание дела Аддлтона, предлагаю позвонить вам ровно в 10:15.
  
   Винсент ".
  
   Снова взяв «Таймс» , я быстро пробежался глазами по колонке. «Здесь не упоминается никого по имени Винсент, - сказал я.
  
   «Факт неважный, - нетерпеливо ответил Холмс. «Давайте предположим, исходя из фразеологии телеграммы, что он адвокат старой закалки, нанятый семьей Аддлтон. Когда я заметил, Ватсон, что у нас есть несколько минут, прошу вас освежить мою память, пробежавшись по важные моменты из отчета в сегодняшней утренней газете, опуская при этом все не относящиеся к делу наблюдения их корреспондента ".
  
   Холмс, наполнив свою глиняную трубку лохмотьями от персидской туфельки, откинулся на спинку стула и созерцал потолок сквозь облако едкого голубого дыма.
  
   «Трагедия произошла в Фоулкс-Рат, - начал я, - в старинной усадьбе в Сассексе недалеко от Форест-Роу в Эшдаун-Форест. Любопытное название дома связано с тем обстоятельством, что здесь находится старый могильник…»
  
   «Придерживайтесь фактов, Ватсон».
  
   «Имение принадлежало полковнику Матиасу Аддлтону», - довольно сухо продолжил я.
  
   «Сквайр Аддлтон, как его называли, был местным мировым судьей и самым богатым землевладельцем в округе. Дом в Фоулкс-Рат состоял из сквайра, его племянника Перси Лонгтона, дворецкого Морстеда и четырех слуг. есть внешний персонал, состоящий из сторожа, конюха и нескольких егерей, которые занимают коттеджи на границах поместья. Прошлой ночью сквайр Аддлтон и его племянник обедали в свой обычный час - восемь часов, а после обеда - сквайр. послал за своей лошадью и отсутствовал около часа, а по возвращении, незадолго до десяти, он выпил стакан портвейна с племянником в холле.
  
   Двое мужчин, похоже, поссорились, поскольку дворецкий заявил, что, войдя в порт, он заметил, что оруженосец был покрасневшим и резким в своих манерах ".
  
   "А племянник, Лонгтон, я думаю, вы сказали, что его зовут?" - перебил Холмс.
  
   По словам дворецкого, он не видел лица Лонгтона, когда молодой человек подошел к окну и стоял там, глядя в ночь, пока дворецкий был в комнате. Вскоре после полуночи домочадцев разбудил громкий крик, очевидно из холла, и, бросившись вниз в ночной одежде, они с ужасом обнаружили, что сквайр Аддлтон без чувств лежит в луже крови с расколотой головой. Рядом с телом умирающего стоял мистер Перси Лонгтон, одетый в халат и сжимавший в руке окровавленный топор, топор средневекового палача Холмса, который был сорван с трофея наверху. в
  
   камин. Лонгтон был настолько ошеломлен ужасом, что едва ли мог помочь поднять голову раненого и остановить потерю крови. Однако, даже когда Морстед склонился над ним, оруженосец, приподнявшись на локтях, выдохнул ужасным шепотом: «Это… было…
  
   Долго - Том! Это было долго-!' и упал замертво в объятиях дворецкого. Была вызвана местная полиция, и на основании ссоры между двумя мужчинами, обнаружения племянника, стоящего над телом, и, наконец, обвинительных слов самого умирающего, мистер Перси Лонгтон был арестован за убийство сквайра. Аддлтон. Я вижу, что в колонке последних новостей есть заметка о том, что обвиняемый, который никогда не переставал заявлять о своей невиновности, был переведен в Льюис. Похоже, это основные факты, Холмс ".
  
   Некоторое время мой друг курил молча.
  
   "Какое объяснение ссоры предложил Лонгтон?" - спросил он долго.
  
   «Здесь утверждается, что он добровольно сообщил полиции, что он и его дядя пришли к высоким словам по поводу продажи последним фермы Чадфорд, которую Лонгтон считал дальнейшим и ненужным сокращением имения».
  
   "Дальше?"
  
   «Похоже, сквайр Аддлтон продал другие активы за последние два года», - ответил я, бросая листок на диван. «Должен сказать, Холмс, что я редко читал дело, в котором виновник был бы более четко определен».
  
   «Уродливо, Ватсон, очень уродливо», - согласился мой друг. «В самом деле, предполагая, что факты соответствуют изложенным, я не могу понять, почему этот мистер Винсент предлагает тратить мое время зря. Но здесь, если я не сильно ошибаюсь, наш человек стоит на лестнице».
  
   В дверь постучали, и миссис Хадсон провела нашего посетителя.
  
   Мистер Винсент был невысоким пожилым мужчиной с длинным бледным печальным лицом, обрамленным парой бакенбардов. Какое-то время он стоял в нерешительности, пока недальновидно смотрел на нас через пенсне, прикрепленное черной лентой к лацкану его довольно грязного сюртука.
  
   "Это очень плохо, мистер Холмс!" крикнул он пронзительно. «Я предполагал, что моя телеграмма обеспечит конфиденциальность, сэр, абсолютную конфиденциальность. Дела моего клиента…»
  
   «Это мой коллега доктор Ватсон», - вмешался Шерлок Холмс, указывая нашему посетителю на стул, который я выдвинул вперед. «Уверяю вас, что его присутствие может иметь неоценимое значение».
  
   Мистер Винсент кивнул в мою сторону и, положив шляпу и палку на пол, погрузился в подушки.
  
   «Прошу вас поверить, что я не имел в виду вас обидеть, доктор Ватсон», - пропищал он. «Но это ужасное утро, ужасное утро, я говорю, для тех, кто лелеет добрую волю к Аддлетонам из Фоулкса Рата».
  
   «Совершенно верно, - сказал Холмс. «Однако я верю, что твоя утренняя прогулка до вокзала немного восстановила твои нервы. Я считаю, что упражнения сами по себе успокаивают».
  
   Наш посетитель вздрогнул со своего места. «В самом деле, сэр, - воскликнул он, - я не понимаю, как вы…»
  
   "Ту ту;" - нетерпеливо перебил Холмс. "Человек, который приехал на станцию, не появляется с брызгами свежей глины на левом гетре и похожим пятном на наконечнике его трости. Вы шли по пересеченной проселочной дороге, и, поскольку погода сухая, я должен судить, что ваш путь лежал вброд или водный переход ».
  
   «Ваши рассуждения совершенно верны, сэр», - ответил мистер Винсент, подозрительно взглянув на Холмса поверх пенсне. «Моя лошадь стоит на траве, и в деревне в этот час нет даже рубки. Я шел, как вы говорите, сел на молочный поезд до Лондона, и вот я должен заручиться, нет, мистер Холмс, чтобы потребовать ваших услуг для мой несчастный молодой клиент, мистер Перси Лонгтон ".
  
   Холмс лежал с закрытыми глазами, подперев подбородок кончиками пальцев. «Боюсь, что я ничего не могу с этим поделать», - заявил он. "Доктор Ватсон уже поставил передо мной
  
   основные факты, и они могут показаться весьма изобличающими. Кто отвечает за это дело? "
  
   "Насколько я понимаю, местная полиция, учитывая тяжесть преступления, обратилась в Скотланд-Ярд, который направил инспектора Лестрейда - дорогой я, мистер Холмс, я боюсь, что у вас болезненный приступ ревматизма - инспектора Лестрейда с просьбой о помощи. Я должен объяснить, возможно, - продолжал наш посетитель, - что я старший партнер Винсента, Пибоди и Винсента, практикующих юристов из Форест-Роу, которым Аддлтоны доверяли свои интересы последние сто лет и даже больше. . "
  
   Наклонившись вперед, Холмс взял бумагу и, резко постучав пальцем по месту, молча протянул ее адвокату.
  
   «Счет достаточно точен, - грустно сказал человечек, пробежав глазами по колонне, - хотя в нем не говорится, что входная дверь была открыта, несмотря на то, что оруженосец сказал Морстеду дворецкому, что он сам заперет ее. . "
  
   Холмс приподнял брови. «Разблокирован, вы говорите? Гм. Что ж, вероятное объяснение состоит в том, что сквайр Аддлтон забыл об этом во время ссоры со своим племянником. Однако есть один или два момента, которые мне еще не ясны».
  
   "Ну, сэр?"
  
   "Я так понимаю, что убитый был в ночной рубашке?"
  
   «Нет, он был полностью одет. Мистер Лонгтон был в ночной рубашке».
  
   «Насколько я понимаю, после обеда сквайр ушел из дома на час или около того. Был ли у него обычай кататься по ночам?»
  
   Мистер Винсент перестал гладить усы и бросил пристальный взгляд на Холмса. «Теперь, когда вы упомянули об этом, это не было его обычаем», - пронзительно завизжал он. "Но он вернулся благополучно, и я не вижу
  
   - "
  
   «Совершенно верно», - вмешался Холмс. «Вы бы сказали, что оруженосец был богатым человеком? Пожалуйста, будьте точны в своем ответе».
  
   «Матиас Аддлтон был очень богатым человеком. Он был, конечно, младшим сыном и эмигрировал в Австралию около сорока лет назад, то есть в 1854 году. Он вернулся в семидесятые годы, накопив большое состояние на австралийских золотых приисках. и, поскольку его старший брат умер, он унаследовал семейную собственность Фоулкса Рата. Увы, я не могу утверждать, что его любили в округе, потому что он был человеком угрюмого характера и столь же непопулярен среди своих соседей, как его боялись наши местные бездельники в качестве мирового судьи. Жесткий, жестокий, задумчивый человек ».
  
   "Был ли мистер Перси Лонгтон в хороших отношениях со своим дядей?"
  
   Адвокат колебался. «Боюсь, что нет», - сказал он наконец. "Мистер Перси, который был сыном покойной сестры сквайра, с детства жил в Фоулкс-Рате и, поскольку имущество перешло к его дяде, он оставался и управлял имением. Он, конечно же, является наследником взыскание, которое распространяется на дом и часть земли, и не раз он выражал глубокое негодование по поводу продажи своим дядей определенных ферм и владений, что, как я боюсь, привело к плохим отношениям между ними. Было очень прискорбно, что его жена отсутствовала прошлой ночью, из всех ночей ".
  
   "Его жена?"
  
   «Да, есть миссис Лонгтон, очаровательная, любезная молодая женщина. Она жила с друзьями на ночь в Ист-Гринстеде и должна вернуться сегодня утром». Мистер Винсент замолчал.
  
   «Бедная маленькая Мэри», - тихо закончил он. «Какое возвращение домой! Оруженосец мертв, а ее муж обвиняется в убийстве».
  
   «И последний вопрос, - сказал Холмс. «Какое объяснение предлагает ваш клиент для объяснения событий прошлой ночи?»
  
   «Его история проста, мистер Холмс. Он заявляет, что за обедом сквайр сообщил ему о своем намерении продать ферму Чадфорд, и когда он заявил о ненужности продажи и о том, какой ущерб она нанесет имению, его дядя резко повернулся к нему, и последовали высокие слова. Позже его дядя позвал свою лошадь и уехал из дома, не сказав никаких объяснений. По возвращении сквайр заказал бутылку портвейна и, поскольку ссора грозила перерасти в плохую что еще хуже, мистер Перси пожелал дяде спокойной ночи и удалился в свою комнату.
  
   Однако его разум был слишком возбужден, чтобы спать, и дважды, согласно его утверждениям, он садился в постели под впечатлением, что он уловил далекий звук голоса своего дяди из большого зала ».
  
   «Почему же тогда он не пошел на расследование?» - резко перебил Холмс.
  
   «Я задал ему именно этот вопрос. Он ответил, что его дядя сильно пил, и поэтому он предположил, что бредит про себя в холле. Дворецкий Морстед подтвердил, что это нередко случалось в прошлом».
  
   «Молитесь, продолжайте».
  
   «Часы над конюшней пробили полночь, и он, наконец, погрузился в сон, когда в мгновение ока он вернулся в полное сознание ужасным криком, раздавшимся по огромному тихому дому. Вскочив с кровати, он натянул свой халат и, схватив свечу, побежал вниз в холл только для того, чтобы отпрянуть перед ужасным зрелищем, которое предстало перед его глазами.
  
   «Очаг и камин были забрызганы кровью, и, растянувшись в огромной малиновой луже, с поднятыми над головой руками и зубами, скалящими сквозь бороду, лежал сквайр Аддлтон. Мистер Перси бросился вперед и склонился над дядей, когда его глаза посмотрели на него. упал на предмет, от которого он почувствовал себя больным и потерял сознание. Рядом с телом оруженосца, ужасно испачканным кровью его жертвы, лежал топор палача! Он смутно узнал в нем часть трофея с оружием, которое висело над дымоходом ... и, не задумываясь, что он делал, он нагнулся и поднял вещь, когда Морстед в сопровождении испуганных служанок ворвался в комнату. Таково объяснение моего несчастного клиента.
  
   «Боже мой, - сказал Холмс.
  
   Долгое время мы с адвокатом сидели в молчании, не сводя глаз с моего друга. Его голова откинулась на спинку стула, глаза были закрыты, и только тонкая, быстрая спираль дыма, поднимавшаяся из его глиняной трубки, намекала на активность разума, скрывающуюся за этой бесстрастной орлиной маской. Мгновение спустя он вскочил на ноги.
  
   «Глоток воздуха Эшдауна, конечно, не причинит вам вреда, Ватсон», - бодро сказал он. "Мистер.
  
   Винсент, мой друг и я всегда в вашем распоряжении ".
  
   Был полдень, когда мы вышли из поезда на придорожной станции Форест-Роу. Мистер Винсент телеграфировал о наших резервациях в «Зеленом человеке», старинной каменной гостинице, которая, казалось, была единственным значительным зданием в маленькой деревушке. Воздух был пропитан ароматом лесов, окутывающих низкие округлые холмы Сассекса, которые окружали нас со всех сторон, и, когда я созерцал этот зеленый улыбающийся пейзаж, мне казалось, что трагедия Фулкса Рата приобрела более мрачный, более темный оттенок. через саму безмятежность пастырского окружения, в котором он разыгрывался. Хотя было очевидно, что достойный адвокат разделяет мои чувства, Шерлок Холмс был полностью поглощен своими мыслями и не принимал участия в нашем разговоре, за исключением замечания о том, что начальник участка был неудачно женат и недавно изменил положение бритья. -зеркало.
  
   Взяв на работу муху в гостинице, мы отправились в трехмильный путь, пролегавший между деревней и усадьбой, и, когда наша дорога вела вверх по лесистым склонам Пиппинфорд-Хилла, мы время от времени мелькали мрачные мгновения. поросший вереском хребет, где край огромных болот Эшдауна вырисовывался на фоне горизонта.
  
   Мы достигли вершины холма, и я был поглощен прекрасным видом на катящуюся вересковую пустошь, уходящую в бледно-голубые дали Сассекс-Даунс, когда мистер Винсент коснулся моей руки и указал вперед.
  
   «Фоулкс Рат», - сказал он.
  
   На гребне болота стоял изможденный, беспорядочный дом из серого камня, окруженный рядом конюшен. Ряд полей, идущих от самых стен старинного особняка, сливались в пустыню желтого утка и вереска, оканчивающуюся глубокой лесистой долиной, откуда поднималась струйка дыма и издалека доносился гул паровой пилы.
  
   «Эшдаун Тимбер Миллз», - вызвался г-н Винсент. «Эти леса лежат за границей поместья, и в пределах трех миль нет другого соседа. Но вот мы здесь, мистер Холмс, и мы очень рады приветствовать вас в особняке Фоулкс Рат».
  
   Услышав звук наших колес на подъездной дорожке, в дверном проеме Тюдоров с бровями появился пожилой слуга, и теперь, увидев нашего товарища, он поспешил вперед с восклицанием облегчения.
  
   «Слава богу, вы пришли, сэр», - воскликнул он. "Миссис Лонгтон-"
  
   "Она вернулась?" - вмешался мистер Винсент. «Бедная леди, я сразу пойду к ней».
  
   «Сержант Клэр здесь, сэр, и… э-э… человек из лондонской полиции».
  
   «Хорошо, Морстед».
  
   «Минутку», - сказал Холмс. "Тело вашего хозяина было перемещено?"
  
   «Его положили в оружейной, сэр».
  
   "Я надеюсь, что больше ничего не было потревожено?" - резко спросил Холмс.
  
   Взгляд мужчины медленно обратился к темной арке дверного проема. «Нет, сэр», - пробормотал он.
  
   "Все как было!"
  
   Небольшой вестибюль, в котором Морстед снял с нас шляпы и палки, провел во внутренний зал. Это была огромная каменная комната с рифленой крышей и рядом узких остроконечных окон, украшенных витражами, сквозь которые солнечный свет, уходящий к вечеру, пестрил дубовый пол яркими пятнами красного, красного и лазурного цветов. Невысокий худощавый мужчина, который писал за столом, взглянул на наш вход и вскочил на ноги, на его остром лице вспыхнуло негодование.
  
   «Как это, мистер Холмс?» - воскликнул он. «Здесь нет места для проявления ваших талантов».
  
   «Я не сомневаюсь, что ты прав, Лестрейд, - небрежно ответил мой друг. «Тем не менее были случаи, когда ...»
  
   «… Когда удача улыбнулась теоретику, а, мистер Холмс? Ах, доктор Ватсон. Могу я поинтересоваться, кто это, если полицейский может простить этот вопрос?»
  
   «Это мистер Винсент, юрисконсульт семьи Аддлтон», - ответил я. «Это он просил услуг мистера Шерлока Холмса».
  
   "О, он сделал, не так ли!" - рявкнул инспектор Лестрейд, злобно взглянув на маленького юриста. «Что ж, теперь уже слишком поздно для любой из прекрасных теорий мистера Холмса. У нас есть наш человек. Добрый день, джентльмены».
  
   «Минутку, Лестрейд, - строго сказал Холмс. "Вы совершали ошибки в прошлом, и не исключено, что вы можете сделать их в будущем. В этом случае, если у вас есть нужный человек, и я должен признаться, что до сих пор я считаю, что вы совершали, тогда Вам нечего терять в моем подтверждении. С другой стороны - "
  
   «Ах, это всегда« с другой стороны ». Однако… - неохотно добавил Лестрейд, - я не вижу, чтобы вы могли причинить вред. Если вы хотите зря тратить свое время, мистер Холмс, это ваше дело. Да, доктор Ватсон, зрелище неприятное, не так ли? Это?"
  
   Я последовал за Шерлоком Холмсом к камину в дальнем конце комнаты только для того, чтобы отпрянуть перед зрелищем, которое предстало перед моими глазами. По дубовому полу тянулось большое черное пятно частично застывшей крови, в то время как очаг, камин и даже ближайшая обшивка были ужасно испещрены подаграми и вкраплениями малинового цвета.
  
   Мистер Винсент с белыми губами отвернулся и рухнул на стул.
  
   - Отойди, Ватсон, - резко приказал Холмс. «Я так понимаю, Лестрейд, на нем не было следов…» - он указал на этот ужасный пол.
  
   «Всего один, мистер Холмс, - ответил Лестрейд с горькой улыбкой, - и он подошел бы к шлепанцу мистера Перси Лонгтона».
  
   «Ах, кажется, вы учитесь. Кстати, а как насчет халата обвиняемого?»
  
   "Ну, что из этого?"
  
   «Стены, Лестрейд, стены! Разумеется, забрызганный кровью передний край мантии Лонгтона поможет завершить ваше дело».
  
   «Теперь, когда вы упомянули об этом, рукава были пропитаны кровью».
  
   «Тут, это вполне естественно, учитывая, что он помог поднять голову умирающему. От рукавов ничего не дойдет. У тебя там халат?»
  
   Мужчина из Скотланд-Ярда порылся в сумке Гладстона и вытащил серый шерстяной халат.
  
   "Это оно."
  
   «Гм. Пятна на рукавах и подоле. Даже отметины на груди. Любопытно, но, увы, безрезультатно. А это оружие?»
  
   Лестрейд вытащил из сумки очень устрашающий предмет. Это был топор с короткой рукоятью, полностью сделанный из стали, с широким серповидным лезвием и узкой шейкой.
  
   «Это, безусловно, очень древний образец», - сказал Холмс, рассматривая лезвие через линзу. "Кстати, где была нанесена рана?"
  
   «Вся верхушка черепа сквайра Аддлтона была расколота, как тухлое яблоко, - ответил Лестрейд.
  
   «Действительно, это было чудо, что он очнулся хотя бы на мгновение. Прискорбное чудо для мистера Лонгтона», - добавил он.
  
   "Он назвал его, я понимаю".
  
   «Ну, он выдохнул что-то о« Лонгтоме », что было достаточно близко к цели для умирающего».
  
   «Совершенно верно. Но кто мы здесь? Нет, мадам, прошу вас, ни на шаг! Этот камин не для женщины».
  
   В комнату ворвалась стройная изящная девушка, одетая в глубокий траур. Ее темные глаза сияли почти лихорадочным блеском на белом лице, и ее руки были сцеплены перед ней в агонии горя.
  
   "Спасти его!" - дико закричала она. «Клянусь, он невиновен! О, мистер Шерлок Холмс, спасите моего мужа!»
  
   Не думаю, что кто-то из нас, даже Лестрейд, остался равнодушным.
  
   «Я сделаю все, что в моих силах, мадам, - мягко сказал Холмс. «Теперь расскажи мне о своем муже».
  
   «Он добрейший из людей».
  
   «Совершенно верно. Но я имею в виду физически. Например, вы бы сказали, что он был выше сквайра Аддлтона?»
  
   Миссис Лонгтон изумленно посмотрела на Холмса. «Боже мой, нет!» - воскликнула она. «Да ведь оруженосец был больше шести футов ростом».
  
   «А. Теперь, мистер Винсент, может быть, вы сообщите мне, когда именно сквайр Аддлтон впервые начал продавать части поместья?»
  
   «Первая продажа произошла два года назад, вторая - около шести месяцев назад», - поспешно ответил юрист. «А теперь, мистер Холмс, если вы не потребуете моего присутствия, я предлагаю отвести миссис Лонгтон обратно в гостиную».
  
   Мой друг поклонился. «Нам не нужно больше беспокоить миссис Лонгтон, - сказал он. «Но я был бы рад поговорить с дворецким».
  
   Пока мы ждали, Холмс подошел к окну и, заложив руки за спину и опустив подбородок на грудь, смотрел на пустой пейзаж. Лестрейд, который вернулся к своему столу, жевал кончик ручки и с любопытством наблюдал за ним.
  
   - А, Морстед, - сказал Холмс, когда вошел дворецкий. «Несомненно, вы стремитесь сделать все возможное, чтобы помочь мистеру Лонгтону, и я хочу, чтобы вы понимали, что мы здесь с той же целью».
  
   Мужчина нервно перевел взгляд с Лестрейда на Холмса.
  
   «Ну же, сейчас же», - продолжил мой друг. «Я уверен, что вы можете нам помочь. Например, возможно, вы можете вспомнить, получал ли оруженосец какие-либо письма по вчерашней почте».
  
   «Было письмо, сэр, да».
  
   "Ах! Вы можете мне больше рассказать?"
  
   «Боюсь, что нет, сэр. На нем был местный почтовый штемпель, и он казался самым обычным дешевым конвертом, каким они пользуются здесь. Но я был удивлен…» - мужчина на мгновение заколебался.
  
   «Да, что-то вас удивило. Что-то, может быть, в манере оруженосца?» - тихо спросил Холмс.
  
   «Да, сэр, вот и все. Как только я дал ему, он открыл ее, и, когда он прочитал, на его лице появилось выражение, от которого я был рад выйти из комнаты. Когда я вернулся позже, оруженосец погас, и в решетке тлели кусочки сгоревшей бумаги ".
  
   Холмс потер руки. «Ваша помощь неоценима, Морстед, - сказал он.
  
   «А теперь подумай хорошенько. Шесть месяцев назад, как ты, наверное, знаешь, твой хозяин продал землю.
  
   Вы, конечно, не можете вспомнить подобное письмо примерно в то время? "
  
   "Нет, сэр."
  
   «Естественно, нет. Спасибо, Морстед, я думаю, это все».
  
   Что-то в его голосе заставило меня взглянуть на Холмса, и меня поразила его перемена. Его глаза заблестели от возбуждения, а щеки покраснели.
  
   «Садитесь, Ватсон, - крикнул он. «Вон там, на эстакаде». Затем, вынув из кармана линзу, он приступил к обследованию.
  
   Я смотрел на него в восторге. Пятна крови, камин, камин, сам пол были подвергнуты тщательному и методичному исследованию, пока Холмс ползал на четвереньках, его длинный тонкий нос находился в нескольких дюймах от паркета, а линза в его оправе. руки, ловящие случайные искры от света умирающего солнца.
  
   В центре комнаты лежал персидский ковер, и, подойдя к краю, я увидел, как он внезапно застыл.
  
   «Тебе следовало это заметить, Лестрейд, - мягко сказал он. «Здесь есть слабые следы следа».
  
   "Что из этого, мистер Холмс?" - ухмыльнулся Лестрейд, подмигнув мне. «Многие люди прошли через этот коврик».
  
   «Но дождя не было уже несколько дней. Ботинок, оставивший этот след, был слегка влажным, и мне не нужно говорить вам, что в этой комнате есть что-то, что легко могло бы объяснить это.
  
   Привет, что у нас здесь? "
  
   Холмс поскреб что-то с циновки и внимательно рассматривал это через линзу. Мы с Лестрейдом присоединились к нему.
  
   "Ну что это?"
  
   Не говоря ни слова, Холмс передал ему линзу и протянул руку.
  
   - Пыль, - объявил Лестрейд, глядя через стекло.
  
   - Сосновая пыль, - тихо ответил Холмс. «Мелкое зерно безошибочно. Вы заметите, что я соскоблил его по следам от сапога».
  
   «Право, Холмс», - воскликнул я. "Я не вижу-"
  
   Мой друг посмотрел на меня сияющими глазами. «Пойдем, Ватсон, - сказал он, - мы протянем ноги до конюшен».
  
   На мощеном дворе мы наткнулись на жениха, который набирал воду из насоса. Я уже отмечал, что Холмс обладал даром успокаивать рабочий класс, и, обменявшись несколькими словами, этот человек потерял настолько большую часть своей суссексской сдержанности, что, когда мой друг высказал предположение, что, возможно, будет трудно назвать какой о лошадях, которые использовал его хозяин прошлой ночью, информация поступила мгновенно.
  
   «Это был Рейнджер, сэр», - вызвался жених. «Здесь, в этом киоске. Вы хотите увидеть ее копыта? Ну, почему бы и нет. Вот вы где, и вы можете соскрести ножом сколько душе угодно, и ни одного камня вы не найдете».
  
   Холмс, внимательно осмотрев кусок земли, снятый с копыта лошади, осторожно вложил его в конверт и, вложив полсоверена в руку конюха, вышел из двора.
  
   «Что ж, Ватсон, нам остается только собрать шляпы и палки, прежде чем вернуться в нашу гостиницу», - бодро объявил он. «Ах, Лестрейд», - продолжил он, когда в дверях появился человек из Скотланд-Ярда. «Я бы обратил ваше внимание на кресло для камина».
  
   «Но каминного кресла нет».
  
   «Вот почему я обращаю на это ваше внимание. Пойдемте, Ватсон, сегодня здесь нечего больше узнать».
  
   Вечер прошел достаточно приятно, хотя меня несколько раздражал Холмс, который, отказываясь отвечать ни на один из моих вопросов на том основании, что на них можно было бы лучше ответить завтра, побуждал нашего домовладельца поговорить на местные темы, которые не могли представлять никакого интереса. для таких же незнакомцев, как мы.
  
   Проснувшись на следующее утро, я с удивлением узнал, что мой друг позавтракал и ушел двумя часами ранее. Я заканчивал свой завтрак, когда он вошел, взбодрившись для упражнений на свежем воздухе.
  
   "Где ты был?" - поинтересовался я.
  
   «Следуя примеру ранней пташки, Ватсона, - усмехнулся он. «Если вы закончили, тогда давайте поедем в Фоулкс-Рат и заберем Лестрейда. Бывают моменты, когда у него есть определенное применение».
  
   Через полчаса нас снова увидели в старинном особняке. Лестрейд, который поприветствовал нас довольно угрюмо, изумленно уставился на моего спутника.
  
   "Но зачем гулять по болотам, мистер Холмс?" - рявкнул он. «Какая пчела на этот раз попала тебе в шляпку?»
  
   Лицо Холмса было очень суровым, когда он отвернулся. «Очень хорошо, - сказал он. «Я надеялся отдать вам безраздельную заслугу в поимке убийцы сквайра Аддлтона».
  
   Лестрейд схватил моего товарища за руку. "Человек, ты серьезно?" он потребовал. «Но доказательства! Каждый факт ясно указывает на…»
  
   Шерлок Холмс поднял палку и молча указал вниз по длинному склону полей и вереска в далекую лесистую долину.
  
   «Вот, - тихо сказал он.
  
   Это была прогулка, которую я запомню надолго. Уверен, что Лестрейд имел не больше, чем я, представление о том, что предстояло нам, пока мы шли за высокой худощавой фигурой Холмса через луга и по шероховатой овечьей тропе, ведущей к пустынным болотам. Пройдет милю или больше, прежде чем мы достигли начала долины и нырнули в желанную тень соснового леса, сквозь которую жужжание паровой пилы вибрировало, как жужжание какого-то чудовищного насекомого. Воздух наполнился запахом горящего дерева, и через несколько минут мы оказались среди зданий и деревянных штабелей Эшдаунских лесопильных заводов.
  
   Холмс без колебаний направился к хижине с надписью «Менеджер» и резко постучал.
  
   Был момент ожидания, а затем дверь распахнулась.
  
   Я редко видел более грозную фигуру, чем человек, стоявший на пороге.
  
   Он был гигантского роста, с широкими плечами, которые закрывали дверной проем, и спутанной клубкой рыжей бороды, свисавшей на его грудь, как грива льва. "Что ты здесь хочешь?" - прорычал он.
  
   "Я полагаю, что имею удовольствие обращаться к мистеру Томасу Грирли?" - вежливо спросил Холмс.
  
   Мужчина молчал, откусывая жвачку жевательного табака, его глаза блуждали по нам холодным, медленным взглядом.
  
   "Что, если у вас есть?" - сказал он подробно.
  
   - Думаю, Длинный Том вашим друзьям, - тихо сказал Холмс. «Что ж, мистер Томас Грирли, это не благодаря вам, что невиновный человек не призван заплатить штраф за ваши собственные проступки».
  
   Мгновение великан стоял, словно окаменевший, а затем с ревом дикого зверя бросился на Холмса. Мне удалось схватить его за талию, и руки Холмса глубоко погрузились в эту взъерошенную бороду, но с нами было бы тяжело, если бы Лестрейд не приставил пистолет к голове этого человека. От прикосновения холодной стали к его вискам он перестал сопротивляться, и мгновение спустя Холмс надел наручники на его огромных узловатых запястьях.
  
   По сиянию его глаз я подумал, что Грирли собирается снова напасть на нас, но внезапно он печально рассмеялся и повернул бородатое лицо к моему другу.
  
   «Я не знаю, кто вы, мистер, - сказал он, - но это хороший улов. Итак, если вы расскажете мне, как вы это сделали, я отвечу на все ваши вопросы».
  
   Лестрейд выступил вперед. «Я должен вас предупредить…» - начал он с великодушной справедливости британского правосудия.
  
   Но наш пленник отмахнулся от своих слов.
  
   «Да, я убил его», - прорычал он. «Я убил хулигана Аддлтона, и теперь, когда это произошло, я думаю, что буду качаться с легким сердцем. Это достаточно ясно для вас? Что ж, заходите внутрь».
  
   Он вошел в маленький кабинет и бросился в свой стул, пока остальные из нас устраивались как можно лучше.
  
   "Как вы меня нашли, мистер?" - небрежно спросил он, поднимая скованные наручниками руки, чтобы откусить свежую жвачку табака.
  
   «К счастью для невинного человека, я заметил некоторые следы вашего присутствия», - сказал Холмс самым суровым тоном. "Я признаю, что считал виновным г-на Перси Лонгтона, когда меня впервые попросили разобраться в этом вопросе, и я не видел никаких причин изменить свои взгляды, когда прибыл на место преступления. Однако прошло немного времени, прежде чем Я обнаружил, что столкнулся с некоторыми деталями, которые, хотя и были достаточно незначительными сами по себе, вызвали новый и любопытный вывод.
  
   свет на все дело. Ужасный удар, убивший сквайра Аддлтона, залил кровью камин и даже часть стены. Почему же тогда на халате человека, нанесшего этот удар, не осталось пятен? Здесь было что-то безрезультатное, но все же неприятное.
  
   Затем я заметил, что рядом с очагом, куда упал убитый, не было стула. Следовательно, он был сбит, когда стоял, а не сидел, и, тем не менее, когда удар пришелся по макушке его черепа. было доставлено с того же уровня, если не сверху.
  
   Когда я узнал от миссис Лонгтон, что оруженосец был выше шести футов ростом, у меня не осталось никаких сомнений в том, что была совершена серьезная судебная ошибка. Но кто был настоящим убийцей, если не Лонгтон?
  
   «Мои расспросы показали, что в то утро оруженосцу пришло письмо, которое, по всей видимости, сжег его, а затем поссорился со своим племянником, предлагая продать ферму. Сквайр Аддлтон был богатым человеком. продажи, которые впервые начались двумя годами ранее? Этого человека сильно шантажировали ».
  
   "Ложь, ей-богу!" - яростно перебила Грирли. «Он возвращал то, что ему не принадлежало, и это правда».
  
   «При осмотре комнаты», - продолжил мой друг. «Я обнаружил слабые следы следа от ботинка, на которые я обратил ваше внимание, Лестрейд, и, поскольку погода была сухой, я, конечно, знал, что след был оставлен после преступления. Мой объектив обнаружил следы небольшого количества мелкого порошка, приставшего к этому следу от ботинка, и при ближайшем рассмотрении я узнал, что этот порошок был сосновыми опилками. количество подобных опилок, я смог составить довольно четкую картину событий, произошедших в ночь преступления.
  
   "Сквайр, который подвергся яростным протестам своего племянника по поводу предложенной продажи какой-то ценной земли, сразу же сел на лошадь после обеда и уехал в темноту. Очевидно, он намеревался поговорить, возможно, обратиться к кому-нибудь, и около полуночи кто-то приходит. Это человек высокого роста и силы, достаточно грозной, чтобы расколоть человеческий череп одним ударом, а подошвы его сапог покрыты сосновой пылью. Между ними возникла ссора. мужчины, возможно, отказ платить, угроза, и в мгновение ока более высокий мужчина вырывает оружие из стены и, вонзив его в череп своего противника, выбегает в ночь.
  
   «Где, спрашивал я себя, можно было ожидать найти землю, пропитанную древесной пылью?
  
   Обязательно на лесопилке; и там, в долине ниже усадьбы, лежали лесопилки Эшдауна.
  
   «Мне уже пришло в голову, что разгадка этого ужасного события может лежать в более ранней жизни сквайра, и поэтому, следуя своей обычной практике, я провел поучительные вечерние сплетни с нашим домовладельцем, в ходе которых я вызвал праздный вопрос, который Два года назад один австралиец был назначен управляющим на Эшдаун Тимбер Миллз по личной рекомендации сквайра Аддлтона. Когда вы сегодня рано утром вышли из этой хижины, Грирли, чтобы отдать распоряжения о дневной работе, я отставал. эта деревянная хижина. Я видела вас, и мое дело было завершено ".
  
   Австралиец, внимательно выслушавший рассказ Холмса, откинулся на спинку стула с горькой улыбкой.
  
   «Мне не повезло, что они когда-либо посылали за вами, мистер», - нагло сказал он. "Но я не тот человек, чтобы нарушать сделку, и вот немногое, что вам еще нужно знать.
  
   «Все началось в начале семидесятых, во время большой золотой забастовки недалеко от Калгурли. У меня был младший брат, который вступил в партнерство с англичанином, которого мы знали как Булли Аддлтон, и, конечно же, они разбогатели. В то время пути к золотым приискам были небезопасны, потому что там работали кустарники. Ну, всего через неделю после того, как мой брат и
  
   Аддлтон попал в вену, золотой этап до Калгурли был задержан, а охранник и водитель были застрелены.
  
   «На основании ложного обвинения Булли Аддлтона и некоторых сфабрикованных улик мой несчастный брат был схвачен и предан суду за это преступление. В те дни закон не заставил себя ждать, и той ночью его повесили на дереве Бушрейнджера. шахта.
  
   "Я был далеко в Синих горах, занимался рубкой леса, и прошло два полных года, прежде чем я услышал правду от землекопа, который получил ее от умирающего повара, которого заставили замолчать.
  
   "Аддлтон собрал свою кучу и вернулся в Старую страну, а у меня не было денег, чтобы следовать за ним. С того дня я бродил с работы на работу, всегда копил и планировал, как найти убийцу моего брата, да, убийцу, может черт его поджарить!
  
   "Прошло около двадцати лет, прежде чем я присоединился к нему, и этот момент оправдал все мое ожидание.
  
   «Доброе утро, хулиган», - сказал я.
  
   «Его лицо стало цвета замазки, и трубка выпала изо рта.
  
   «Длинный Том Грирли!» он ахнул, и я подумал, что мужчина упадет в обморок.
  
   «Ну, мы поговорили, и я заставил его дать мне эту работу. Потом я начал постепенно истекать ему кровью.
  
   Никакого шантажа, мистер, а возвращение имущества покойного. Два дня назад я написал ему еще раз, и в ту ночь он приехал сюда, ругаясь и ругаясь, что я доводил его до разорения. Я сказал ему, что дам ему время до полуночи, чтобы он сделал свой выбор, заплатить или сказать, и позвоню, чтобы он ответил.
  
   «Он ждал меня в холле, обезумев от пьянства и ярости, и клялся, что я могу обратиться в полицию или к дьяволу за все, что ему небезразлично. Думал ли я, что слова грязного австралийского лесоруба будут приняты против Он был сумасшедшим, когда заплатил мне пенни.
  
   «Я буду служить тебе так же тщательно, как я служил твоему никчемному брату!» - крикнул он. Это было причиной этого. Что-то, казалось, сломалось в моем мозгу, и, оторвав ближайшее оружие от стены, я вонзил его в его рычащую, ухмыляющуюся голову.
  
   «Какое-то время я стоял, глядя на него.« От меня и Джима », - прошептал я. Затем я повернулся и побежал в ночь. Это моя история, мистер, и теперь я буду любезен, если мы сможем пройти до моего мужчины возвращаются ".
  
   Лестрейд и его пленник подошли к двери, когда их остановил голос Холмса.
  
   «Я только хочу знать, - сказал он, - знаете ли вы об оружии, которым вы убили сквайра Аддлтона?»
  
   «Я сказал тебе, что это ближайшая вещь на стене, какой-то старый топор или дубинка».
  
   «Это был топор палача, - сухо сказал Холмс. Австралиец ничего не ответил, но, когда он последовал за Лестрейдом к двери, мне показалось, что странная улыбка озарила его грубое бородатое лицо.
  
   Мы с другом медленно пошли обратно через лес и поднялись на болото, где Лестрейд и пленник уже исчезли, в направлении Фоулкса Рата. Шерлок Холмс был угрюм и задумчив, и мне было очевидно, что реакция, которая обычно следовала за завершением дела, уже была на нем.
  
   «Любопытно, - заметил я, - что мужская ненависть и свирепость не утихнут после двадцати лет».
  
   «Мой дорогой Ватсон, - ответил Холмс, - я хотел бы напомнить вам старую сицилийскую пословицу о том, что месть - это единственное блюдо, которое лучше всего, когда его едят холодным. На нашем пути идет миссис Лонгтон. Хотя я верю, что у меня нет недостатка в рыцарстве, тем не менее я не в настроении для излияний
  
   женская благодарность и поэтому, с вашего позволения, мы пройдем по этой тропинке за кустами можжевельника. Если мы выйдем, то успеем к послеобеденному поезду в город.
  
   "Кората поет сегодня вечером в Ковент-Гардене, и, подготовленный к нашему короткому отпуску в бодрящей атмосфере Эшдаун-Фореста, я думаю, вы согласитесь со мной, Ватсон, что мы не могли желать более приятного возвращения домой, чем час или два, проведенных среди магия Манон Леско с последующим холодным ужином в наших комнатах на Бейкер-стрит ».
  
   Здесь я также нахожу отчет о трагедии Аддлтона.
  
   ОТ "ЗОЛОТОЙ ПИНЧЕ-НЕЗ"
  
   8
  
   Приключение Аббаса Рубина
  
   Просматривая свои записи, я обнаружил, что в ночь на 10 ноября была первая сильная метель зимы 1886 г. сумерки переходили в ночь, уличные фонари, мерцающие во мраке Бейкер-стрит, открывали первые снежные и мокрые потоки, кружащиеся по пустым блестящим тротуарам.
  
   Не прошло и трех недель с тех пор, как мы с моим другом Шерлоком Холмсом вернулись из Дартмура после завершения этого необычного дела, подробности которого я записал в другом месте под названием «Собака Баскервилей» , хотя в адрес было направлено несколько запросов. С тех пор, как заметил мой друг, никто не был склонен апеллировать к его любви к причудливому или оспаривать это уникальное сочетание логики и дедукции, источником вдохновения для которого была сложность стоящей перед ним проблемы.
  
   В каминной решетке потрескивал веселый огонь, и когда я откинулся на спинку стула и позволил своим глазам блуждать по неопрятному уюту нашей гостиной, мне пришлось признать, что суматоха ночи и шум мокрого снега на окне -покрышки служили просто для увеличения моего собственного чувства удовлетворенности. По ту сторону камина свернулся калачиком в кресле Шерлок Холмс, лениво перелистывая страницы черной индексной книги с пометкой «B», в которой он только что закончил некоторые записи под «Баскервилем», и давая время от времени издает хихиканье и эякуляцию, пока его глаза блуждают по именам и заметкам на каждой странице тома. Я бросил «Ланцет» с какой-то идеей побудить моего друга коснуться одного или двух имен, которые были мне незнакомы, когда, под рыданиями ветра, мои уши уловили слабый звук дверного звонка.
  
   «У вас посетитель», - сказал я.
  
   «Конечно, клиент, Ватсон», - ответил Холмс, откладывая книгу. «И по срочному делу»
  
   - добавил он, взглянув на дребезжащие оконные стекла. «Эти ненастные ночи неизменно являются предвестником…» Его слова были прерваны топотом ног по лестнице, дверь распахнулась, и наш посетитель ввалился в комнату.
  
   Это был невысокий толстый мужчина, закутанный в мокрый плащ из макинтоша, в котелке, привязанном к подбородку шерстяным шарфом. Холмс наклонил абажур, так что свет падал на дверь, и какое-то мгновение мужчина оставался неподвижным, глядя на нас через всю комнату, в то время как влага с его промокшей одежды капала темными пятнами на ковер.
  
   Он был бы комической фигурой с его пухлым телом и толстым лицом, обрамленным окружающим его шарфом, если бы не впечатление беспомощного страдания в карих глазах человека и не в трясущихся руках, которыми он сдернул абсурдный лук из-под себя. подбородок.
  
   «Снимай пальто и подойди к огню», - ласково сказал Холмс.
  
   «Я действительно должен извиниться, джентльмены, за мое неблаговидное вторжение», - начал он. «Но я боюсь, что возникли обстоятельства, которые угрожают… угрожают…»
  
   "Быстро, Ватсон!"
  
   Но я опоздал. Раздался глухой стон, и наш посетитель без чувств лежал на ковре.
  
   Взяв немного бренди из буфета, я побежал протолкнуть его между его губами, в то время как Холмс, расстегнувший мужской глушитель, склонился над моим плечом.
  
   "Что вы думаете о нем, Ватсон?" он спросил.
  
   «У него был сильный шок», - ответил я. «Судя по его внешнему виду, он кажется удобным и респектабельным человеком из класса бакалейщиков, и, несомненно, мы узнаем о нем больше, когда он выздоровеет».
  
   «Ну, я думаю, мы могли бы пойти немного дальше», - задумчиво сказал мой друг.
  
   «Когда дворецкий из какой-то богатой семьи в спешке бросается в снежную бурю, чтобы потерять сознание на моем скромном ковре, я испытываю искушение представить себе какое-нибудь дело более важное, чем сломанная касса».
  
   "Мой дорогой Холмс!"
  
   «Я готов ставить гинею за то, что под этим пальто ливрея. Ах, разве я этого не говорил!»
  
   «Но даже в этом случае я не понимаю, как вы об этом догадались, ни представители богатой семьи».
  
   Холмс поднял безвольные руки. «Вы заметите, что подушечки обоих больших пальцев потемнели, Ватсон. Я знаю только одно занятие человека, ведущего сидячий образ жизни, которое объясняет это одинаковое изменение цвета. Мужчина полирует серебро большими пальцами».
  
   «Конечно, Холмс, кожа была бы более обычной», - возразил я.
  
   «На обычном серебре, да. Однако очень тонкое серебро отделано большими пальцами, отсюда и мое предположение о зажиточной семье. Что касается его внезапного ухода, то этот человек бросился в ночь в лаковых туфлях. несмотря на то, что снег идет с шести часов. Вот, теперь тебе лучше, - добавил он ласково, когда наш посетитель открыл глаза. «Доктор Ватсон и я поможем вам сесть в этот стул, и после того, как вы немного отдохнете, вы, несомненно, расскажете нам о своих проблемах».
  
   Мужчина хлопнул себя руками по голове.
  
   "Отдохнули немного!" - дико закричал он. "Боже мой, сэр, они, должно быть, уже преследуют меня!"
  
   "Кто должен быть после тебя?"
  
   «Полиция, сэр Джон, все они! Рубин Аббаса украден!» Слова выросли почти до крика. Мой друг наклонился вперед и положил свои длинные тонкие пальцы на запястье другого. В предыдущих случаях я отмечал почти магнетическую силу Холмса в утверждении чувства покоя и комфорта в умах тех, кто терпит бедствие.
  
   Так было в данном случае, и дикий, охваченный паникой блеск медленно угас в глазах человека.
  
   «Ну, а теперь расскажи мне факты», - приказал Шерлок Холмс через мгновение.
  
   «Меня зовут Эндрю Джолифф, - более спокойно начал наш посетитель, - и последние два года я работал дворецким у сэра Джона и леди Довертон на Манчестер-сквер».
  
   "Сэр Джон Довертон, садовод?"
  
   «Да, сэр. Действительно, есть такие, которые говорят, что его цветы, и особенно его знаменитые красные камелии, значат для сэра Джона больше, чем даже Аббас Рубин и все другие его семейные сокровища. Я так понимаю, вы знаете о рубине, сэр? "
  
   «Я знаю о его существовании. Но расскажи мне своими словами».
  
   «Что ж, это пугает человека, просто взглянув на него. Это похоже на большую каплю крови, с легким прикосновением дьявольского огня, тлеющего в его сердце. За два года я видел это только однажды, потому что сэр Джон хранит его в безопасности в своей спальне, заперт, как какое-то смертельно ядовитое существо, которое не должно даже знать дневного света. Однако сегодня вечером я увидел это во второй раз. Это было сразу после обеда, когда один из наших гостей, капитан Мастерман, предложил сэру Джону показать им Рубин Аббаса…
  
   - Их имена, - лениво вмешался Холмс.
  
   - Имена, сэр? Ах, вы имеете в виду гостей. Ну, там были капитан Мастерман, брат ее светлости, лорд и леди Брэкминстер, миссис Данбар, досточтимый Уильям Рэдфорд, наш член парламента, и миссис Брейк. Фитцсиммонс-Леминг ".
  
   Холмс нацарапал на манжете какое-то слово. «Пожалуйста, продолжайте», - сказал он.
  
   «Я подавал кофе в библиотеке, когда капитан сделал свое предложение, и все дамы начали кричать, чтобы увидеть драгоценный камень.« Я бы предпочел показать вам красные камелии в зимнем саду », - говорит сэр Джон.« Образец, который принадлежит мне. жена, одетая в платье, несомненно, прекраснее всего, что можно найти в шкатулке для драгоценностей, как вы сами можете судить ».
  
   «Тогда давайте судить сами!» улыбнулся мистер Данбар, и сэр Джон поднялся наверх и принес шкатулку с драгоценностями. Когда он открыл ее на столе и все собрались вокруг нее, ее светлость велела мне зажечь лампы в зимнем саду, поскольку они скоро придут посмотреть. красные камелии. Но не было красных камелий ».
  
   «Я не понимаю».
  
   «Они ушли, сэр! Ушли, все до единого, - хрипло воскликнул наш гость. "Когда я вошел в консерваторию, я просто стоял там, держа лампу над головой и задаваясь вопросом, не сошел ли я с ума. Да, там был знаменитый кустарник, но из дюжины огромных цветов, которыми я любовался на нем сегодня днем. остался не так много, как лепесток ".
  
   Шерлок Холмс протянул длинную руку за трубкой.
  
   «Дорогой, дорогой, - сказал он. «Это очень приятно. Но, пожалуйста, продолжайте свой интересный рассказ».
  
   «Я побежал обратно в библиотеку, чтобы сказать им.« Но это невозможно! » - воскликнула ее светлость. - Я сама видела цветы, когда сорвала один к своему платью незадолго до обеда. «Этот человек был в порту!» - сказал сэр Джон, а затем, сунув шкатулку с драгоценностями в ящик стола, бросился в оранжерею вместе со всеми остальными за ним. Но камелии уже не было ».
  
   «Минутку», - прервал его Холмс. "Когда их видели в последний раз?"
  
   «Я видел их в четыре, и, поскольку ее светлость выбрала одного незадолго до обеда, они были там около восьми часов. Но цветы не имеют значения, мистер Холмс. Это рубин!»
  
   "Ах!"
  
   Наш посетитель наклонился вперед в своем кресле.
  
   «Библиотека была пуста всего несколько минут», - продолжил он почти шепотом. «Но когда сэр Джон, совершенно обезумевший от тайны своих цветов, вернулся и открыл ящик, рубин Аббаса вместе с его шкатулкой для драгоценностей исчез так же полностью, как и красные камелии».
  
   Некоторое время мы сидели в тишине, которую нарушал только звон раскаленных углей, падающих в решетку.
  
   «Джолифф», - мечтательно подумал Холмс. «Эндрю Джолифф. Ограбление алмазов в Каттертоне, не так ли?»
  
   Мужчина закрыл лицо руками.
  
   «Я рад, что вы знаете, сэр», - пробормотал он наконец. "Но, поскольку Бог мне судья, я держался честно с тех пор, как я вышел три года назад. Капитан Мастерман был очень добр ко мне и дал мне эту работу со своим зятем, и с того дня я никогда не подвел его. Я был доволен тем, что сохранял свою зарплату, надеясь, что в конце концов смогу накопить достаточно, чтобы купить свой собственный магазин сигар ".
  
   «Продолжайте свою историю».
  
   «Ну, сэр, я был в холле, отправив конюха за полицией, когда я услышал голос капитана Мастермана через приоткрытую дверь библиотеки.« Черт возьми, Джон, я хотел дать хромой собаке шанс. - сказал он, - но теперь я виню себя за то, что не рассказал вам его прошлую историю. Он, должно быть, проскользнул сюда, пока все были в консерватории, и ... - Я больше не ждал, сэр, но рассказал Роджерсу, лакею , что если кто-то захочет меня, то они найдут меня с мистером Шерлоком Холмсом, Я побежал сюда по снегу, веря из всех, что слышал, что вы не сочтете нужным спасти от несправедливости того, кто уже заплатил свой долг к обществу. Вы моя единственная надежда, сэр, и - Боже мой, я знал это! "
  
   Дверь распахнулась, и в комнату вошел высокий светловолосый мужчина, закутанный до ушей в припудренную снегом накидку.
  
   «Ах, Грегсон, мы ждали тебя».
  
   «Без сомнения, мистер Холмс», - сухо ответил инспектор Грегсон. «Что ж, это наш человек, так что мы поладим».
  
   Наш несчастный клиент вскочил на ноги. «Но я невиновен! Я никогда не касался этого!» он причитал.
  
   Полицейский кисло улыбнулся и, вытащив из кармана плоскую коробку, потряс ею под носом заключенного.
  
   "Боже, храни нас, это же футляр!" - ахнул Джолифф.
  
   «Вот, он это признает! Вы говорите, где это было найдено? Оно было найдено там, где вы положили, мой друг, под ваш матрас».
  
   Лицо Джолиффа стало пепельного цвета. «Но я никогда не прикасался к нему», - глухо повторил он.
  
   «Минутку, Грегсон», - вмешался Холмс. «Должен ли я понять, что у вас есть Рубин Аббаса?»
  
   «Нет, - ответил он, - чемодан был пуст. Но до него недалеко, а сэр Джон предлагает награду в пять тысяч фунтов».
  
   «Могу я взглянуть на чемодан? Спасибо. Боже мой, какое жалкое зрелище. Замок не сломан, но петли сломаны. Бархат телесного цвета. Но, конечно…»
  
   Вынув линзу, Холмс положил футляр под лампу для чтения и внимательно ее осмотрел. «Очень интересно», - сказал он долго. "Кстати, Джолифф, рубин был установлен?"
  
   «Он был вставлен в резной золотой медальон и цепочку. Но, о, мистер Холмс…»
  
   «Будьте уверены, я сделаю для вас все, что в моих силах. Что ж, Грегсон, мы больше не будем задерживать вас».
  
   Мужчина Скотланд-Ярда надел наручники на нашего несчастного посетителя, и мгновение спустя дверь за ними закрылась.
  
   Некоторое время Холмс задумчиво курил. Он придвинул свой стул к огню и, подперев подбородок руками и опираясь локтями на колени, задумчиво смотрел в огонь, в то время как красный свет усиливался и угасал на его тонких тонких чертах.
  
   "Вы когда-нибудь слышали о клубе Nonpareil, Ватсон?" - внезапно спросил он.
  
   «Имя мне незнакомо, - признался я.
  
   «Это самый эксклюзивный игорный клуб Лондона», - продолжил он. «Список участников, который печатается в частном порядке, читается как Дебретт с приправой Альманаха де Гота. Я наблюдал за ним некоторое время назад».
  
   "Боже мой, Холмс, почему?"
  
   «Там, где есть богатство, следует за преступлением, Ватсон. Это один неизменный принцип, который управлял злом человека на протяжении всей его истории».
  
   «Но какое отношение этот клуб имеет к Рубину Аббаса?» Я спросил.
  
   «Возможно, ничего. Или еще раз, все. Пожалуйста, передайте мне биографический указатель с надписью« M »с полки над стойкой для трубок. Дорогой, замечательно, что одна буква алфавита может включать в себя столько пресловутых имен. Вы было бы полезно изучить этот список, Ватсон. Но вот наш человек, я думаю. Маппинс; Марстон, отравитель; Мастермен. Капитан достопочтенный Брюс Мастеннан, 1856 года рождения, образование - гм! ха! - которого подозревают. причастность к подделке наследства Хиллерса Дирбона; секретарь Клуба Nonpareil; член - именно так. " Мой друг бросил книгу на диван. "Ну, Ватсон, вы не против ночной экскурсии?"
  
   "Конечно, Холмс. Но где?"
  
   «Мы будем руководствоваться обстоятельствами».
  
   Ветер утих, и когда мы вышли на белые безмолвные улицы, далекие куранты Биг-Бена пробили десять часов. Хотя мы были хорошо закутаны, было так сильно холодно, что я с радостью прогулялся до Мэрилебон-роуд, прежде чем мы сможем поймать карету.
  
   «Вам не повредит заехать на Манчестер-сквер», - заметил Холмс, когда мы подоткнули коврик и побрякивали по заснеженным улицам. Короткая поездка привела нас к месту назначения, и когда мы вышли перед портиком внушительного дома в георгианском стиле, Холмс указал на землю.
  
   «Гости уже ушли, - сказал он, - потому что вы заметите, что эти следы от колес остались после того, как перестал падать снег».
  
   Лакей, открывший нам дверь, взял наши карты, и мгновение спустя нас провели через холл в красивую библиотеку, где высокий худой мужчина с седыми волосами и очень меланхоличным лицом грел фалды своего пальто перед ярким пламенем. Огонь. Когда мы вошли, женщина, которая полулежала в шезлонге, поднялась и повернулась, чтобы посмотреть на нас.
  
   Хотя ведущий художник наших дней увековечил леди Довертон, я смею думать, что ни один портрет никогда не будет в полной мере отдавать должное этой властной и красивой женщине, какой мы видели ее тогда, в белом атласном платье с единственным алым цветком, пылающим на ней. лиф и золотое сияние свечей сияло на ее бледном, идеально точеном лице и перетягивало искры огня из бриллиантов, венчающих ее богатые каштановые волосы. Ее спутник нетерпеливо подошел к нам.
  
   «В самом деле, мистер Шерлок Холмс, это очень приятно!» воскликнул он. «То, что вы столкнетесь с суровостью ночи, чтобы схватить виновника этого безобразия, высоко говорит о вашем общественном духе, сэр! Очень высоко!»
  
   Холмс поклонился. «Рубин Аббаса - знаменитый камень, сэр Джон».
  
   «Ах, рубин. Да, да, конечно», - ответил сэр Джон Довертон. "Очень прискорбно.
  
   Благо бутоны есть. Ваше знание цветов скажет вам… - Он замолчал, когда его жена положила пальцы ему на руку.
  
   «Поскольку дело уже находится в руках полиции, - надменно сказала она, - я не понимаю, почему мы должны быть удостоены чести этим визитом мистера Шерлока Холмса».
  
   «Я отниму у вас очень мало времени, леди Довертон, - ответил мой друг. «Несколько минут в зимнем саду должно хватить».
  
   «С какой целью, сэр? Какая возможная связь может быть между консерваторией моего мужа и пропавшим драгоценным камнем?»
  
   «Это то, что я хочу определить».
  
   Леди Довертон холодно улыбнулась. «Тем временем полиция арестует вора».
  
   "Думаю, нет."
  
   «Абсурд! Человек, который сбежал, был осужден за грабитель драгоценностей. Это очевидно».
  
   «Возможно, это слишком очевидно, мадам! Разве вам не кажется странным, что бывший заключенный, зная, что его история уже была известна вашему брату, украл знаменитый камень у своего хозяина, а затем удобно осудил себя, утаив его. шкатулка с драгоценностями под матрасом, где даже Скотланд-Ярд мог бы рассчитывать на поиск? "
  
   Леди Довертон приложила руку к своей груди. «Я не рассматривала этот вопрос в таком свете», - сказала она.
  
   «Естественно. Но, дорогой я, какой красивый цветок! Я так понимаю, это та красная камелия, которую ты сорвал сегодня днем?»
  
   «Сегодня вечером, сэр, как раз перед ужином».
  
   "Spes ultimagentis!" - мрачно заметил сэр Джон. «По крайней мере, до следующего урожая».
  
   «Именно так. Мне было бы интересно увидеть вашу консерваторию».
  
   Мы последовали за нашим проводником по короткому коридору, который, выходя из библиотеки, заканчивался стеклянной дверью оранжереи. Пока мы со знаменитым садоводом ждали у входа, Холмс начал медленное путешествие по теплой душной темноте, зажженная свеча, которую он держал в руке, появлялась и исчезала, как какой-то огромный светлячок среди причудливых форм кактусов и любопытных тропических растений. кустарники. Поднеся фонарь к кусту камелии, он некоторое время смотрел в объектив.
  
   «Жертвы ножа вандала», - простонал сэр Джон.
  
   «Нет, они были отрезаны небольшими изогнутыми ножницами для ногтей», - заметил Холмс. "Вы заметите, что на стеблях нет измельчения, которое можно было бы вызвать ножом, и, кроме того, небольшой разрез на этом листе показывает, что острие ножниц вышло за стебель цветка. Что ж, я думаю, что больше ничего нет чтобы узнать здесь ".
  
   Мы возвращались по своим следам, когда Холмс остановился у маленького окна в коридоре и, открыв защелку, чиркнул спичкой и перегнулся через подоконник.
  
   «Он выходит на тропу, по которой шли торговцы, - вызвался сэр Джон.
  
   Я перегнулся через плечо друга. Внизу снег лежал длинным ровным сугробом от стены дома к краю узкой дорожки. Холмс ничего не сказал, но, когда он отвернулся, я заметил, что в его лице было что-то удивление, почти огорчение.
  
   Леди Довертон ждала нас в библиотеке.
  
   «Я боюсь, что ваша репутация переоценена, мистер Холмс», - сказала она, и в ее прекрасных голубых глазах блеснула радость. «Я ожидал, что ты вернешься со всеми пропавшими цветами и, возможно, даже с самим Рубином Аббаса!»
  
   «По крайней мере, я надеюсь вернуть вам последнее, мадам», - холодно сказал Холмс.
  
   «Опасное хвастовство, мистер Холмс».
  
   «Другие скажут вам, что хвастовство не входит в число моих привычек. А теперь, поскольку мы с доктором Ватсоном уже несколько опаздываем в клубе Nonpareil - дорогая мне, леди Довертон, я боюсь, что вы сломали свой веер - остается только на я хочу выразить наше сожаление по поводу этого вторжения и пожелать вам спокойной ночи ».
  
   Мы проехали до Оксфорд-стрит, когда Холмс, сидевший в полной тишине, упершись подбородком в грудь, внезапно вскочил на ноги, поднял капкан и отдал приказ нашему водителю.
  
   "Как глупо!" - воскликнул он, хлопая себя ладонью по лбу, пока наша коляска неуклонно крутилась.
  
   "Какая ментальная аберрация!"
  
   "Что тогда?"
  
   «Ватсон, если я когда-нибудь проявлю признаки самоудовлетворения, прошепчи мне на ухо слово« камелии »».
  
   Через несколько минут мы снова вышли перед портиком особняка сэра Джона Довертона. «Нет необходимости беспокоить дом», - пробормотал Холмс. «Я полагаю, что это ворота, ведущие к торговому входу».
  
   Мой друг быстро двинулся вперед по тропинке, огибающей стену дома, пока мы не оказались под окном, которое я узнал как одно, выходящее из коридора.
  
   Затем, бросившись на колени, он начал осторожно зачерпывать снег голыми руками. Через несколько секунд он выпрямился, и я увидел, что он очистил большое темное пятно.
  
   «Давайте рискнем спичкой, Ватсон», - усмехнулся он.
  
   Я зажег одну и там, на черной земле, обнаженной норками Холмса в сугробе, лежала небольшая красновато-коричневая кучка замерзших цветов.
  
   "Камелии!" - воскликнул я. "Мой дорогой друг, что это значит?"
  
   Лицо моего друга было очень суровым, когда он поднялся на ноги.
  
   "Подлость, Ватсон!" сказал он. «Умная, расчетливая подлость».
  
   Он поднял один из мертвых цветов и некоторое время стоял, молча созерцая темные, увядшие лепестки на ладони.
  
   «Это хорошо для Эндрю Джолиффа, что он добрался до Бейкер-стрит раньше, чем Грегсон добрался до него», - задумчиво заметил он.
  
   "Должен ли я поднять дом?" Я спросил.
  
   «Всегда человек действия, Ватсон», - ответил он с сухим смешком. «Нет, мой дорогой друг, я думаю, что нам лучше было бы незаметно вернуться к нашему отряду, а затем к пригороду Сент-Джеймс».
  
   В вечерних событиях я потерял чувство времени, и это стало своего рода шоком, когда, когда мы свернули с Пикадилли на Сент-Джеймс-стрит и остановились перед дверью элегантного, хорошо освещенного дома, я По часам над Дворцовым двором увидел, что уже не меньше полуночи.
  
   «Когда его соседи из клабленда ложатся спать, клуб Nonpareil вступает в свои права»,
  
   - заметил Холмс, звоня в колокольчик. Он нацарапал записку на своей визитной карточке и, передав ее слуге у двери, направился в холл.
  
   Когда мы последовали за слугой по мраморной лестнице на этаж выше, я мельком увидел высокие и роскошные комнаты, в которых небольшие группы мужчин, одетых в вечерние платья, сидели и читали газеты или собирались вокруг карточных столов из розового дерева.
  
   Наш гид постучал в дверь, и мгновение спустя мы оказались в маленькой, удобно обставленной комнате, увешанной спортивными гравюрами и сильно пахнувшей сигарным дымом. Высокий, военного вида мужчина с коротко остриженными усами и густыми каштановыми волосами, развалившийся в кресле перед камином, не попытался подняться у нашего входа, но, крутя карточку Холмса между пальцами, холодно оглядел нас сквозь пара голубых глаз, которые сильно напомнили мне леди Довертон.
  
   «Вы выбираете странное время для звонка, джентльмены», - сказал он с ноткой враждебности в голосе. «Проклято поздно».
  
   «И будет позже», - заметил мой друг. «Нет, капитан Мастерман, стул не нужен. Я предпочитаю стоять».
  
   "Тогда стой. Что ты хочешь?"
  
   «Рубин Аббаса», - тихо сказал Шерлок Холмс.
  
   Я вздрогнул и схватился за свою палку. Наступила минута молчания, пока Мастерман смотрел на Холмса из глубины своего кресла. Затем, запрокинув голову, он от души рассмеялся.
  
   "Мой дорогой сэр, вы действительно должны меня извинить!" - воскликнул он, наконец, с улыбкой на красивом лице.
  
   «Но ваше требование немного завышено. Клуб Nonpareil не насчитывает бегущих слуг среди своих членов. Вы должны искать Джолиффа где-нибудь в другом месте».
  
   «Я уже разговаривал с Джолиффом».
  
   «А, понятно», - усмехнулся он. "Значит, вы представляете интересы дворецкого?"
  
   «Нет, я представляю интересы правосудия», - строго ответил Холмс.
  
   «Дорогой, как это внушительно. Что ж, мистер Холмс, ваше требование было так сформулировано, что вам повезло, что у меня нет свидетелей, иначе вам придется нелегко в суде. Круто пять тысяч гиней. клеветы, я должен сказать. Вы найдете дверь позади себя ".
  
   Холмс подошел к камину и, вытащив часы из кармана, сравнил их с часами на каминной полке.
  
   «Сейчас пять минут после полуночи», - заметил он. «У вас есть до девяти часов утра, чтобы вернуть мне драгоценность на Бейкер-стрит».
  
   Мастерман вскочил со стула.
  
   «А теперь посмотри сюда, черт тебя побери…» - прорычал он.
  
   «Это не пойдет, капитан Мастерман, на самом деле не пойдет. Однако, чтобы вы поняли, что я не блефую, я наберу несколько очков в ваше назидание. Вы знали прошлые рекорды Джолиффа и дали ему сообщение с сэром Джоном как возможная синекура на будущее ".
  
   "Докажи это, проклятый тупица!"
  
   «Позже вам потребовались деньги, - невозмутимо продолжал Холмс, - большие деньги, если судить по стоимости Рубина Аббаса. Я не сомневаюсь, что анализ потерь вашей карты даст нам эту цифру. с сожалением добавляю с помощью вашей сестры план, хитрый по замыслу, и беспощадный в исполнении.
  
   «От леди Довертон вы получили точные сведения о шкатулке с камнем, и вы поручили изготовить копию этого ящика. Трудность заключалась в том, чтобы узнать, когда сэр Джон вытащит рубин из сейфа, что он делал, но редко. . Предстоящий званый обед, на котором вы должны были быть одним из гостей, предлагал очень простое решение. Опираясь на безоговорочную поддержку дам, вы бы попросили своего зятя принести драгоценность. Но как обеспечить это он и другие могли выйти из комнаты, пока драгоценный камень был там? Боюсь, что здесь мы натолкнемся на тонкие следы женского разума. Нет более верного способа, чем сыграть на гордости сэра Джона в его знаменитых красных камелиях. Все получилось именно так, как вы и предполагали.
  
   Когда Джолифф вернулся с новостью о том, что куст был вырублен, сэр Джон тут же сунул шкатулку с драгоценностями в ближайшую емкость и в сопровождении своих гостей бросился в зимний сад.
  
   Вы поскользнулись, положили чемодан в карман и, когда ограбление было обнаружено, добровольно предоставили совершенно правдивую информацию о том, что его несчастный дворецкий был осужден за воровство драгоценностей. Однако, несмотря на то, что вы хорошо спланировали и смело осуществили, вы допустили две кардинальные ошибки.
  
   «Во-первых, дубликат футляра для драгоценностей, который был довольно дилетантски разбит, а затем подложен под матрац кровати Джолиффа, вероятно, за несколько часов до этого, был покрыт бледным бархатом. Мой объектив показал, что эта тонкая поверхность не содержит малейшие следы трения, которые неизменно возникают при установке драгоценного камня.
  
   «Вторая ошибка была фатальной. Ваша сестра заявила, что сорвала цветок в своем платье непосредственно перед обедом, и в таком случае цветы должны были быть там в восемь часов. Я спросил себя, что мне делать, если Я хотел как можно скорее избавиться от дюжины цветков, и ответом было ближайшее окно, в данном случае то, что находится в коридоре.
  
   «Но снег, лежавший внизу в глубоком сугробе, не обнаружил никаких следов. Это, признаюсь, вызывало у меня некоторое недоумение, пока, как может засвидетельствовать доктор Ватсон, меня не осенило очевидное решение. Я бросился назад и очень осторожно принялся за удаление сугроб под окном,
  
   Я наткнулся на останки пропавших без вести камелий, лежащие на замерзшей земле. Поскольку они были слишком легкими, чтобы провалиться сквозь снег, их, должно быть, бросили туда до того, как в шесть часов начался снегопад. Таким образом, история леди Довертон была выдумкой и в этих увядших цветах была решена проблема ».
  
   Во время выступления моего друга я наблюдал, как гневный румянец на лице капитана Мастермана превращается в уродливую бледность, и теперь, когда Холмс умолк, он быстро подошел к столу в углу со зловещим блеском в глазах.
  
   «Я бы не стал», - любезно сказал Холмс.
  
   Мастерман остановился, положив руку на ящик.
  
   "Чем ты планируешь заняться?" - прохрипел он.
  
   "При условии, что Рубин Аббаса будет возвращен мне до девяти часов, я не буду публично разглашать его, и, несомненно, сэр Джон Довертон воздержится от дальнейших расследований по моей просьбе.
  
   Я защищаю имя его жены. Если бы это было иначе, вы почувствовали бы всю тяжесть моей руки на вас, капитан Мастерман, потому что, когда я рассматриваю ваше оскорбление вашей сестры и ваш гнусный заговор с целью заманить в ловушку невиновного человека, мне трудно вспомнить более подлого злодея. . "
  
   "Но скандал, прокляните вас!" воскликнул Мастерман. «А как насчет скандала в клубе« Нонпарэйл »? Я заткну уши в карточных долгах, и если я откажусь от рубина…» - он сделал паузу и бросил на нас быстрый взгляд украдкой. «Послушайте, Холмс, а как насчет спортивного предложения?»
  
   Мой друг повернулся к двери.
  
   «У вас есть до девяти часов», - холодно сказал он. «Пойдем, Ватсон».
  
   Снег снова начал падать, пока мы ждали на Сент-Джеймс-стрит, пока швейцар свистнул, вызывая такси.
  
   «Мой дорогой друг, я боюсь, что ты, должно быть, очень устал», - заметил Холмс.
  
   «Напротив, меня всегда воодушевляет ваша компания», - ответил я.
  
   «Что ж, вы заслужили несколько часов отдыха. Наши приключения на сегодня закончились»
  
   Но мой друг заговорил слишком рано. Запоздалая карета отвезла нас на Бейкер-стрит, и я уже собирался открывать входную дверь ключом от замка, когда наше внимание привлекли фонари кареты, стремительно приближающейся со стороны Марлебон-роуд. Автомобиль, закрытый четырехколесный автомобиль, остановился в нескольких ярдах вниз по улице, и мгновение спустя к нам поспешила приглушенная фигура женщины. Хотя ее черты были скрыты тяжелой вуалью, было что-то смутно знакомое в ее высокой, изящной форме и королевской осанке ее головы, когда она стояла лицом к лицу с нами на заснеженной мостовой.
  
   «Я хочу поговорить с вами, мистер Холмс», - властно воскликнула она.
  
   Мой друг поднял брови. «Возможно, вы пойдете вперед, Ватсон, и зажжете газ»,
  
   - тихо сказал он.
  
   За годы общения с делами моего друга Шерлока Холмса я видел, как много красивых женщин переступали наш порог. Но я не могу припомнить ни одной, чья красота превосходила бы красоту женщины, которая теперь с глубоким шелестом юбок вошла в нашу скромную гостиную.
  
   Она откинула вуаль, и газовый свет озарил бледным сиянием ее прекрасное лицо и сияние голубых глаз с длинными ресницами, которые встретились и бросили вызов суровому и бескомпромиссному взгляду Холмса.
  
   «Я не ожидал этого позднего визита, леди Довертон», - строго сказал он.
  
   «Я думала, что вы всеведущи, мистер Холмс», - ответила она со слабой насмешкой в ​​голосе. «Но, возможно, вы ничего не знаете о женщинах».
  
   "Я не вижу ..."
  
   «Должен ли я напомнить вам о вашем хвастовстве? Потеря Рубина Аббаса - это катастрофа, и я не мог успокоиться в своем беспокойстве, чтобы узнать, выполнили ли вы свое обещание.
  
   Придите, сэр, признайте, что вы потерпели неудачу ».
  
   «Напротив, мне это удалось».
  
   Наша гостья поднялась со стула, ее глаза заблестели.
  
   «Это дурная шутка, мистер Холмс», - надменно воскликнула она.
  
   В другом месте я отмечал, что, несмотря на его глубокое недоверие к противоположному полу, по натуре моего друга было рыцарское отношение к женщинам. Но теперь, впервые, когда он встретился с леди Довертон, я увидел, что его лицо зловеще ожесточилось в присутствии женщины.
  
   «Час немного поздно для утомительных отговорок, сударыня, - сказал он. «Я посетил Клуб Nonpareil и приложил некоторые усилия, чтобы объяснить твоему брату как способ, которым он приобрел Рубин Аббаса, так и ту роль, в которой ты ...»
  
   "О Господи!"
  
   «… Которую вы, я говорю, сыграли в этом деле. Я прошу вас избавить меня от заблуждения, что вы сыграли эту роль неохотно».
  
   На мгновение красивое властное существо столкнулось с Холмсом в круге света лампы, затем с тихим стонущим криком упало на колени, схватившись руками за его пальто. Холмс наклонился и быстро поднял ее.
  
   «Встаньте на колени перед вашим мужем, леди Довертон, а не передо мной», - тихо сказал он. «В самом деле, тебе есть за что ответить».
  
   "Клянусь тебе-"
  
   «Тише, я знаю все. Ни слова не выйдет из моих уст».
  
   "Ты имеешь в виду, что не скажешь ему?" она ахнула.
  
   «Я не вижу в этом ничего хорошего. Джолиффа, конечно же, отпустят утром, и дело Аббаса Руби будет завершено».
  
   «Бог вознаградит тебя за твою милость», - прерывисто прошептала она. «Я сделаю все возможное, чтобы исправить положение. Но мой несчастный брат - его проигрыши в карты -»
  
   «Ах, да, капитан Мастерман. Я не думаю, леди Довертон, что у вас есть повод слишком сильно волноваться из-за этого джентльмена. Банкротство капитана Мастермана и последовавший за ним скандал в Клубе Нонпарэйл могут привести к тому, что он выберет более почетное решение. пути, чем тот, которым он следовал до сих пор. Действительно, как только скандал уйдет в прошлое, сэра Джона можно будет убедить устроить для него комиссию на какую-нибудь зарубежную военную службу. предприятие и адрес, я не сомневаюсь, что он преуспеет на северо-западной границе Индии ».
  
   Очевидно, из-за ночных событий я был утомлен сильнее, чем предполагал, и не просыпался почти до десяти часов. Когда я вошел в нашу гостиную, я обнаружил, что Шерлок Холмс уже доел свой завтрак и бездельничал перед огнем в своем старом красном халате, его ноги были вытянуты к огню, а воздух прогоркнул от дыма его дыма. трубка после завтрака, состоящая из капель вчерашнего дня. Я позвонил миссис Хадсон и заказал себе кофе, а также немного сыра и яиц.
  
   «Я рад, что вы успели, Ватсон», - сказал он, весело взглянув на меня из-под опущенных век.
  
   «Способность миссис Хадсон приготовить завтрак в любой час - не в последнюю очередь среди ее достоинств», - ответил я.
  
   «Совершенно верно. Но я не имел в виду ваш завтрак. Я жду сэра Джона Довертона».
  
   «В таком случае, Холмс, поскольку это деликатное дело, может быть, лучше я оставлю тебя в покое».
  
   Холмс жестом пригласил меня вернуться на свое место. «Мой дорогой друг, я буду рад твоему присутствию. А вот, я думаю, наш гость на несколько минут раньше своего времени».
  
   В дверь постучали, и в комнату вошла высокая сутулая фигура известного садовода. "У вас есть новости для меня, мистер Холмс!" - неистово закричал он. «Говорите, сэр, говорите! Я все внимание».
  
   «Да, у меня для вас новости», - ответил Холмс с легкой улыбкой.
  
   Сэр Джон бросился вперед. «Тогда камелии…» - начал он.
  
   «Ну, хорошо. Возможно, нам стоит забыть о красных камелиях. Я заметил на кусте хороший урожай почек».
  
   «Я благодарю Бога, что это правда, - благоговейно сказал наш посетитель, - и я рад видеть, господин
  
   Холмса, что вы больше цените аскетические раритеты природы, чем сокровища, присущие творчеству человека. Тем не менее, ужасная потеря Аббаса Рубина все еще остается. Есть ли у вас надежда вернуть драгоценный камень? "
  
   «Есть все надежды. Но, прежде чем мы продолжим обсуждение этого вопроса, я прошу вас присоединиться ко мне за стаканом портвейна». Сэр Джон поднял брови. "В этот час, мистер Холмс?" воскликнул он. "На самом деле, сэр, я не думаю ..."
  
   «Пойдемте же», - улыбнулся Шерлок Холмс, наполняя три стакана у буфета и протягивая один нашему посетителю. «Это прохладное утро, и я могу от всей души рекомендовать редкость этого урожая».
  
   Слегка неодобрительно нахмурившись, сэр Джон Довертон поднес стакан к губам. Мгновение тишины нарушил внезапный испуганный крик. Наш посетитель, его лицо было таким же белым, как кусок полотна, который он приложил ко рту, дико смотрел то на Холмса, то на пылающий, сверкающий кристалл, упавший с его губ на носовой платок. "Рубин Аббаса!" он ахнул.
  
   Шерлок Холмс от души рассмеялся и хлопнул в ладоши.
  
   "На самом деле вы должны меня простить!" воскликнул он. «Мой друг доктор Ватсон скажет вам, что я никогда не смогу устоять перед этими драматическими прикосновениями. Возможно, это кровь Верне в моих жилах».
  
   Сэр Джон Довертон, пораженный громом, смотрел на огромную жемчужину, которая тлела и мигала на фоне белого полотна.
  
   «Боже мой, я не могу поверить своим глазам», - сказал он дрожащим голосом. "Но как ты его восстановил?"
  
   «Ах, вот и я должен жаждать вашего снисхождения. Достаточно сказать, что ваш дворецкий, Джолифф, который был тяжело обиженным человеком, был освобожден сегодня утром и что драгоценный камень теперь благополучно возвращен законному владельцу, - любезно ответил Холмс. «Вот медальон и цепь, из которых я взял на себя смелость вынуть камень, чтобы я мог сыграть с вами свою маленькую шутку, спрятав рубин в вашем портвейне. Я прошу вас больше не настаивать на этом».
  
   «Все будет так, как вы пожелаете, мистер Холмс, - серьезно сказал сэр Джон. «В самом деле, у меня есть основания полностью доверять твоему мнению. Но что я могу сделать, чтобы выразить…»
  
   «Что ж, я далеко не богатый человек, и я оставлю это на ваше усмотрение, независимо от того, заслужил ли я вашу награду в пять тысяч фунтов».
  
   «Много раз», - воскликнул Джон Довертон, вынимая из кармана чековую книжку.
  
   «Кроме того, я пришлю вам вырезку из моих красных камелий».
  
   Холмс серьезно поклонился.
  
   «Я передам его в специальный надзор Watson», - сказал он. "Между прочим, сэр Джон, я буду рад, если вы выпишете два отдельных чека. Один на 2500 фунтов стерлингов в пользу Шерлока.
  
   Холмс, а другой за аналогичную сумму в пользу Эндрю Джолиффа. Боюсь, что с этого времени ваш бывший дворецкий может немного нервничать при выполнении домашних обязанностей, и этой суммы должно хватить на то, чтобы заставить его заняться сигарным бизнесом и тем самым реализовать тайные замыслы его жизни. Спасибо, мой дорогой сэр. И теперь я думаю, что на этот раз мы могли бы действительно сломать наши утренние привычки и, выпив стакан портвейна, скромно отпраздновать успешное завершение дела Аббаса Рубина ».
  
   С . . . во время нашего визита в Девоншир он был занят двумя чрезвычайно важными делами . . . знаменитый карточный скандал Клуба Nonpareil ... и несчастная мадам Монпансье.
  
   ИЗ "БАСКЕРВИЛЬСКОЙ ПЕСНИ".
  
   9
  
   Приключение темных ангелов
  
   " Боюсь, Ватсон, что скандинавский темперамент не дает исследователю криминального образования простор.
  
   «Это имеет тенденцию к совершенно прискорбной банальности», - заметил Холмс, когда мы свернули с Оксфорд-стрит в сторону менее людных тротуаров Бейкер-стрит. Было ясное, свежее майское утро 1901 года, и формы худых, загорелых мужчин, которые стекались к нам. Улицы, покинувшие Южноафриканскую войну, вызвали нотку долгожданного веселья на фоне мрачных платьев женщин, которые все еще оплакивали смерть покойной королевы.
  
   «Я могу напомнить вам, Холмс, дюжину примеров из ваших собственных дел, которые опровергают ваше утверждение», - ответил я, с некоторым удовлетворением отметив, что наша утренняя прогулка покраснела желтовато-желтые щеки моего друга.
  
   "Например?" он спросил.
  
   «Что ж, доктор Граймсби Ройлотт с печально известной памятью. Использование ручной змеи для убийства не может быть легко отклонено как банальность».
  
   «Дорогой мой, ваш пример подтверждает мою точку зрения.
  
   Ройлотт, «Святой» Петерс и еще несколько человек просто по той причине, что они использовали творческий подход к преступлению, который разительно расходился с обычной практикой.
  
   В самом деле, у меня иногда возникает соблазн подумать, что подобно тому, как Кювье мог полностью реконструировать животное из одной кости, логические рассуждения могут определить по национальной кухне преобладающие характеристики национальных преступников ».
  
   «Я не вижу параллелей», - засмеялся я.
  
   - Подумай, Ватсон. Вот, кстати, - продолжил он, указывая палкой на омнибус шоколадного цвета, который со скрежетом тормозов и веселым звенением конской сбруи остановился на противоположной стороне. «у вас есть хороший пример. Это один из французских омнибусов. Посмотрите на водителя, Ватсона, весь огонь, нервы и сосредоточенные эмоции, когда он спорит с старшиной, находящимся в длительном отпуске с морской береговой станции. В этом разница между тонкий и позитивный, французский соус и английский соус. Как два таких человека могут подходить к преступлению с одной и той же точки зрения? "
  
   «Как бы то ни было, - ответил я, - я не понимаю, как вы можете сказать, что человек в клетчатом пальто - старшина в длительном отпуске».
  
   «Тут, Ватсон, когда человек с крымской лентой на жилете, и поэтому слишком старый для действительной службы, обут в сравнительно новые военно-морские ботинки, очевидно, что его отозвали из отставки. Его авторитет выше как у обычного моряка, и все же его лицо не более загорелое или грубоватое, чем у водителя автобуса. Этот человек - военно-морской старшина, прикрепленный к береговой станции или тренировочному лагерю ".
  
   "А долгий отпуск?"
  
   «Он в гражданской одежде, но его еще не выписали, потому что вы заметите, что он набивает трубку из обычной военно-морской пробки, недоступной в табачных магазинах. Но вот мы на 221-B, и я полагаю, , чтобы поймать посетителя, который позвонил в наше отсутствие ".
  
   Я оглядел глухую дверь дома. "Действительно, Холмс!" - возмутился я. «Вы зашли слишком далеко».
  
   «Очень редко, Ватсон. Колеса большинства общественных вагонов перекрашиваются в это время года, и если вы потрудитесь взглянуть на бордюр, то увидите длинную зеленую отметку.
  
   где колесо поцарапало край и чего не было, когда мы уезжали час назад.
  
   Такси пришлось какое-то время ждать, так как водитель дважды выбил пятнышко из трубки. Мы можем только надеяться, что плата за проезд решила дождаться нашего возвращения после спуска автомобиля ».
  
   Когда мы поднимались по лестнице, из нижних областей появилась миссис Хадсон.
  
   «Здесь был посетитель около часа, мистер Холмс, - заявила она. «Она ждет в вашей гостиной, и это выглядело уставшим, бедное красивое создание, что я взял на себя смелость принести ей хорошую чашку крепкого чая».
  
   «Спасибо, миссис Хадсон. Вы очень хорошо поработали».
  
   Мой друг взглянул на меня и улыбнулся, но в его глубоко посаженных глазах блеснул блеск. «Игра начинается, Ватсон», - тихо сказал он.
  
   Когда мы вошли в гостиную, наш гость встал нам навстречу. Это была светловолосая девушка, лет двадцати, стройная и изящная, с нежной кожей и большими голубыми глазами, в глубине которых был намек на фиалку. Она была просто, но аккуратно одета в палевый дорожный костюм и шляпу того же цвета с небольшим лиловым перышком. Я отметил эти детали почти бессознательно, потому что, будучи медиком, мое внимание сразу привлекли темные тени, скрывающиеся под ее глазами, и дрожь ее губ, которая выдавала интенсивность нервного напряжения, опасно близкого к предельному.
  
   Извинившись за свое отсутствие, Холмс подвел ее к стулу перед камином, а затем, погрузившись в свой собственный, пристально посмотрел на нее из-под своих тяжелых век.
  
   «Я чувствую, что вы глубоко обеспокоены», - ласково сказал он. "Будьте уверены, что доктор Ватсон и я здесь, чтобы служить вам, мисс ..."
  
   «Меня зовут Дафна Феррерс», - сказал наш гость. Затем, внезапно наклонившись вперед на своем стуле, она посмотрела в лицо Холмсу с необыкновенным вниманием. «Вы бы сказали, что вестники смерти - темные ангелы?» прошептала она.
  
   Холмс бросил на меня быстрый взгляд.
  
   «Надеюсь, вы не возражаете против моей трубки, мисс Феррерс», - сказал он, протягивая руку к каминной полке. «Итак, юная леди, мы все должны в конце концов встретить Темного Ангела, но это вряд ли достаточная причина для консультации с двумя джентльменами среднего возраста на Бейкер-стрит. Вы бы лучше рассказали мне свою историю с самого начала».
  
   «Каким же глупым вы, должно быть, считаете меня», - воскликнула мисс Феррерс, и бледность ее щек уступила место слабому, но все же покраснению. «И все же, когда вы слышали мою историю, когда вы слышали те самые факты, которые медленно сводят меня с ума от страха, вы можете только смеяться надо мной».
  
   «Будьте уверены, что я не буду».
  
   Наша гостья на мгновение остановилась, как бы собирая мысли, а затем сразу же погрузилась в свое странное повествование.
  
   «Значит, вы должны знать, что я дочь и единственный ребенок Джошуа Феррерса из аббатства в Хэмпшире», - начала она. «Двоюродный брат моего отца - сэр Роберт Норбертон из Шоскомб Олд Плейс, с которым вы были знакомы несколько лет назад, и именно по его рекомендации я поспешил к вам в самый разгар своих неприятностей».
  
   Холмс, откинувшись на спинку стула с закрытыми глазами, вынул трубку изо рта.
  
   «Почему же тогда ты не пришел ко мне вчера вечером, когда приехал в город, вместо того, чтобы ждать до сегодняшнего утра?» - вмешался он.
  
   Мисс Феррерс заметно вздрогнула.
  
   «Только когда я вчера обедал с сэром Робертом, он посоветовал мне увидеться с вами. Но я не понимаю, мистер Холмс, откуда вы могли знать…»
  
   «Тут, юная леди, это достаточно просто. На правой манжете и локтях вашего пиджака есть легкие, но безошибочно узнаваемые следы копоти, неотделимые от подоконника в железнодорожном вагоне.
  
   С другой стороны, ваша обувь идеально очищена и отполирована до такой степени полировки, которая характерна для хорошего отеля ".
  
   «Неужели вы не думаете, Холмс, - прервал я его, - что нам следует без лишних слов выслушать рассказ мисс Феррерс. Как врач, пора снять с плеч ее проблемы».
  
   Наша прекрасная гостья мило поблагодарила меня взглядом своих голубых глаз.
  
   «Как вы уже должны знать, Ватсон, у меня есть свои методы», - сказал Холмс с некоторой резкостью. «Однако, мисс Феррерс, мы все - внимание. Продолжайте, пожалуйста».
  
   «Я должна объяснить, - продолжила она, - что предыдущая часть жизни моего отца прошла на Сицилии, где он унаследовал большие интересы в виноградниках и оливковых рощах. После смерти моей матери он, казалось, устал от страны и, накопив Имея значительное состояние, мой отец продал свои доли и удалился в Англию. Более года мы переезжали из графства в графство в поисках дома, который отвечал бы несколько специфическим требованиям моего отца, прежде чем окончательно принять решение об аббатстве близ Болье в Новой Зеландии. Лес."
  
   «Минутку, мисс Феррерс. Пожалуйста, перечислите эти особые требования».
  
   «Мой отец необыкновенно уединен, мистер Холмс. Прежде всего, он настаивал на малонаселенном районе и поместье, которое должно находиться в нескольких милях от ближайшей железнодорожной станции. особняк глубокой древности и когда-то охотничий домик аббатов Болье, он нашел то, что искал, и, после того как был произведен необходимый ремонт, мы наконец поселились в нашем доме.
  
   Холмс, это было пять лет назад, и с того дня до сих пор мы жили под тенью безымянного, бесформенного страха ».
  
   «Если безымянный и бесформенный, то как вы узнали о его существовании?»
  
   «В силу обстоятельств, определяющих нашу жизнь. Мой отец не допускал никаких социальных контактов с нашими немногочисленными соседями, и даже наши домашние нужды удовлетворялись не из ближайшей деревни, а на грузовом фургоне из Линдхерста. Персонал состоит из дворецкого МакКинни, угрюмого, угрюмого человека. человек, которого мой отец нанял в Глазго, и его жена и ее сестра, которые делят между собой домашнюю работу ".
  
   "А внешний персонал?"
  
   «Их нет. Территориям разрешили превратиться в пустыню, а место уже наводнено паразитами всех мастей».
  
   «Я не вижу ничего тревожного в этих обстоятельствах, мисс Феррерс, - заметил Холмс. «В самом деле, если бы я жил в деревне, мне, вероятно, следовало бы создать вокруг себя очень похожие условия, чтобы воспрепятствовать невыгодному общению с моими соседями. Значит, домашнее хозяйство состоит из вас, вашего отца и трех слуг?»
  
   «Домашнее хозяйство, да. Но есть коттедж в поместье, которое занимает мистер Джеймс Тонстон, который много лет управлял нашими сицилийскими виноградниками, прежде чем сопровождать моего отца по его возвращению в Англию. Он действует в качестве судебного пристава».
  
   Холмс приподнял брови. «В самом деле, - сказал он. «Поместье, которому позволено превращаться в дикую местность, без арендаторов и судебного пристава. Неужто несколько любопытная аномалия?»
  
   «Это всего лишь номинальное назначение, мистер Холмс. Мистер Тонстон пользуется доверием моего отца и занимает свою должность в Abbotstanding в знак признательности за предыдущие годы, проведенные им на службе на Сицилии».
  
   "Ах, именно так."
  
   "Сам мой отец редко выходит из дома, и в тех немногих случаях, когда он это делает, он никогда не выходит за пределы стен своего собственного парка. Где есть любовь и понимание
  
   и взаимный интерес, такая жизнь могла бы быть терпимой. Но, увы, в Abbotstanding дело обстоит иначе. Характер моего отца, хотя и богобоязненный, не из тех, кто поощряет привязанность, и со временем его характер, всегда суровый и замкнутый, переходил в периоды мрачной, дикой задумчивости, когда он на несколько дней запирался в своем кабинете. под конец.
  
   Как вы понимаете, мистер Холмс, молодой женщине, изолированной от друзей своего возраста, лишенной всех социальных контактов и обреченной на то, чтобы провести лучшие годы своей жизни в пустынном великолепии, было мало интереса и меньше счастья. полуразрушенный средневековый охотничий домик. Наше существование было абсолютным однообразием, а затем, около пяти месяцев назад, произошел инцидент, который, будучи достаточно незначительным сам по себе, сформировал первое из той необычной цепи событий, которая заставила меня изложить вам свои проблемы.
  
   «Я возвращался с утренней прогулки по парку и, войдя в аллею, ведущую от ворот к дому, заметил, что к стволу дуба что-то прибито. При ближайшем рассмотрении я обнаружил объект быть обычным цветным шрифтом, который используется для иллюстрации рождественских гимнов или дешевых книг по религиозному искусству.
  
   Но тематика картины была необычной, даже захватывающей.
  
   "Он представлял собой ночное небо, разбитое бесплодной вершиной холма, на вершине которого, в двух отдельных группах по шесть и три человека, стояли девять крылатых ангелов. Когда я смотрел на картину, я был озадачен, чтобы объяснить ноту несоответствия, которая встревожила через мои чувства, пока в одно мгновение я не уловил причину. Это был первый раз, когда я увидел ангелов, изображенных не в сиянии, а в одеждах погребальной тьмы. В нижней части гравюры были нацарапаны слова "шесть и три" . '
  
   "
  
   Когда наш посетитель остановился, я взглянул на Шерлока Холмса. Его брови были опущены, а глаза закрыты, но по быстрым клубам дыма, поднимающимся из его трубки, я мог сказать, что его интерес был сильно возбужден.
  
   «Моя первая реакция, - продолжала она, - заключалась в том, что для курьера из Линдхерста это был любопытный способ доставить какой-то новомодный календарь, и поэтому, схватив его, я взял его с собой и был в моем списке. путь наверх в мою комнату, когда я встретил своего отца на лестничной площадке.
  
   «Это было на дереве на проспекте, - сказал я. - Думаю, МакКинни должен сказать перевозчику Линдхерста доставить товар у входа торговцев, вместо того, чтобы приколоть вещи в странных местах. Я предпочитаю ангелов в белом, не так ли, папа. ? "
  
   «Едва слова были сорваны с моего рта, как он вырвал у меня отпечаток. На мгновение он стоял безмолвно, глядя вниз на листок бумаги в его трясущихся руках, в то время как краска сошла с его лица, оставив его нарисованным и багровым. .
  
   «Что случилось, папа?» - воскликнул я, схватив его за руку. - Темные ангелы, - прошептал он.
  
   Затем жестом ужаса он стряхнул мою руку и бросился в свой кабинет, запер за собой дверь на засов.
  
   «С того дня мой отец никогда не выходил из дома. Его время проводилось за чтением и письмом в своем кабинете или в долгих беседах с Джеймсом Тонстоном, чей мрачный и суровый характер несколько сродни его собственному. Я редко видел его, кроме как за едой. - раз, и это было бы невыносимо для меня, если бы не то, что у меня была дружба с одной благородной женщиной, миссис Нордхэм, женой доктора Болье, которая, видя запустение моей жизни, упорно призывала к видеть меня два или три раза в неделю, несмотря на открытую враждебность моего отца к тому, что он считал необоснованным вторжением.
  
   «Это было несколько недель спустя, 11 февраля, если быть точным, наш слуга пришел ко мне сразу после завтрака с очень любопытным выражением лица.
  
   «На этот раз это не авианосец« Линдхерст », - кисло объявил он, - и мне это не нравится, мисс».
  
   «Что случилось, Маккинни?»
  
   «Спроси у входной двери», - сказал он и ушел, бормоча и поглаживая бороду.
  
   «Я поспешил ко входу, и там, прибитый к входной двери, был отпечаток, похожий на тот, который я нашел на дубе на проспекте. число и цифра "6" были отмечены внизу страницы. Я порвал его и смотрел на него с необъяснимым холодом в сердце, когда какая-то рука протянулась и вырвала его из моих пальцев. Обернувшись, я обнаружил, что мистер
  
   Тонстон стоит позади меня. «Это не для вас, мисс Феррерс, - серьезно сказал он, - и за это вы можете поблагодарить своего Создателя».
  
   " 'Но что это значит?' Я дико закричал: «Если мой отец опасен, то почему он не вызывает полицию?»
  
   «Потому что нам не нужна полиция, - ответил он. - Поверьте, мы с вашим отцом вполне способны справиться с ситуацией, моя дорогая юная леди». И, повернувшись на каблуках, он исчез в доме. Должно быть, он передал фотографию моему отцу, потому что потом неделю пробыл в своей комнате ».
  
   «Минутку», - прервал его Холмс. «Можете ли вы вспомнить точную дату, когда вы нашли картину на дубе?»
  
   «Это было 29 декабря».
  
   «А вторая появилась на входной двери 11 февраля, - говорите вы. Спасибо, мисс Феррерс. Прошу вас, продолжайте свое интересное повествование».
  
   «Однажды вечером, это будет примерно через две недели, - продолжал наш клиент, - мы с отцом сидели вместе за обеденным столом. Это была дикая бурная ночь с сильными шквальными дождями и ветром, который рыдал и завывал. как заблудшая душа в огромных зевающих трубах старинного особняка. Ужин был окончен, и мой отец угрюмо пил свой портвейн при свете тяжелых свечей, освещавших обеденный стол, когда, подняв глаза на мои , его охватило какое-то отражение крайнего ужаса, который в тот самый момент замораживал кровь в моих жилах. пространство залитого дождем стекла, отбрасывающего тусклый свет от свечей.
  
   "Через это стекло выглядывало мужское лицо.
  
   «Нижняя часть его лица была прикрыта рукой, но из-под обода бесформенной шляпы пара глаз, злобно ухмыляющихся, смотрела мне в глаза.
  
   «Мой отец, должно быть, инстинктивно осознал, что опасность таится за его спиной, потому что, схватив тяжелый канделябр со стола, он одним движением повернулся и швырнул его в окно.
  
   «Раздался ужасный треск стекла, и я мельком увидел занавески, развевающиеся, как огромные малиновые крылья летучей мыши, на ветру, завывающем через разбитую створку. Пламя оставшихся свечей задуло и погасло, и тогда я, должно быть, понял упал в обморок. Когда я пришел в себя, я лежал на своей кровати. На следующий день мой отец не упомянул об инциденте, и окно было отремонтировано человеком из деревни. А теперь, мистер Холмс, моя история сводится к его близко.
  
   "25 марта, ровно шесть недель и три дня назад, когда мы с отцом заняли свои места на завтрак, на столе лежал отпечаток ангелов-демонов, шесть и три. нижняя часть ".
  
   "А твой отец?" - очень серьезно спросил Холмс.
  
   «Мой отец смирился со спокойствием человека, ожидающего неизбежной судьбы. Впервые за много лет он посмотрел на меня нежно.« Это пришло, - сказал он, - и это хорошо ».
  
   «Я бросился рядом с ним на колени, умоляя его вызвать полицию, чтобы положить конец этой тайне, которая бросила свою холодную тень на нашу пустынную жизнь.« Тень почти исчезла, дитя мое », - ответил он.
  
   "Затем, после минутного колебания, он положил руку мне на голову.
  
   «Если кто-нибудь, какой-нибудь незнакомец, должен с вами связаться, - сказал он, - скажите только, что ваш отец всегда держал вас в неведении о своих делах и что он просил вас заявить, что имя создателя находится в прикладе пистолета. «Запомни эти слова и забудь обо всем остальном, если ты ценишь более счастливую и лучшую жизнь, которая скоро начнется для тебя», - с этими словами он встал и вышел из комнаты.
  
   «С того времени я мало его видел и, наконец, взяв свое мужество обеими руками, я написал сэру Роберту, что у меня большие проблемы и я хочу встретиться с ним. Затем, придумав предлог, я вчера ускользнул. и приехал в Лондон, где сэр Роберт, услышав кое-что из моих уст, посоветовал мне откровенно изложить мою проблему вам ".
  
   Я никогда не видел своего друга более серьезным. Его брови были опущены над глазами, и он уныло покачал головой.
  
   «В конце концов, это очень хорошо, что я буду откровенен с вами», - сказал он наконец. «Вы должны спланировать для себя новую жизнь, желательно в Лондоне, где вы быстро найдете новых друзей вашего возраста».
  
   "Но мой отец?"
  
   Холмс поднялся на ноги.
  
   «Доктор Ватсон и я сразу же сопровождаем вас в Хэмпшир. Если я не смогу предотвратить, по крайней мере, я смогу отомстить».
  
   "Холмс!" - воскликнул я в ужасе.
  
   «Это бесполезно, Ватсон», - сказал он, нежно положив пальцы на плечо мисс Феррерс. «Это было бы самым подлым предательством по отношению к этой храброй молодой леди - пробудить надежды, которые я не могу разделить. Лучше, если мы посмотрим правде в глаза».
  
   "Факты!" Я ответил. «Да ведь человек может ступить в могилу и все же остаться в живых».
  
   Холмс с любопытством посмотрел на меня.
  
   «Верно, Ватсон», - задумчиво сказал он. «Но мы не должны больше терять время. Если мне не изменяет память, через час ходит поезд до Хэмпшира. Несколько предметов первой необходимости в сумке должны соответствовать случаю».
  
   Я торопливо собирал свои вещи, когда Холмс вошел в мою спальню.
  
   «Может быть, стоит взять твой револьвер», - мягко сказал он.
  
   "Тогда есть опасность?"
  
   «Смертельная опасность, Ватсон». Он ударил себя рукой по лбу. «Боже мой, какая ирония. Она опоздала всего на день».
  
   Когда мы сопровождали мисс Феррерс из гостиной, Холмс остановился у книжной полки, чтобы сунуть тонкий томик в переплете из теленка в карман своей накидки Инвернесса, а затем, набросав телеграмму, протянул бланк миссис Хадсон в коридоре. «Убедительно проследите, чтобы его отправили немедленно», - сказал он.
  
   На квадроцикле нас отвезли в Ватерлоо, где мы как раз успели успеть на поезд Борнмута, который остановился на станции Линдхерст-Роуд.
  
   Это было печальное путешествие. Шерлок Холмс откинулся на спинку углового сиденья, его дорожная шапка-ушанка была намотана на глаза, а его длинные тонкие пальцы беспокойно постукивали по подоконнику. Я попытался вовлечь нашу собеседницу в разговор и передать немного сочувствия, которое я испытывал к ней в это тревожное время, но, хотя ее ответы были любезными и добрыми, было очевидно, что ее разум был занят ее собственными мыслями. Думаю, мы все были рады, когда два часа спустя сошли на маленькую станцию ​​в Хэмпшире. Когда мы подошли к воротам, вперед поспешила женщина с приятным лицом.
  
   "Мистер Шерлок Холмс?" сказала она. «Слава богу, что почта Болье доставила вашу телеграмму вовремя. Дафна, моя дорогая!»
  
   «Миссис Нордхэм! Но… но я не понимаю».
  
   «А теперь, мисс Феррерс, - успокаивающе сказал Холмс. «Нам очень поможет, если вы доверите себя своему другу. Миссис Нордхэм, я знаю, что вы хорошо о ней позаботитесь. Пойдем, Ватсон».
  
   Мы приветствовали муху во дворе вокзала и через несколько мгновений мы вырвались из деревушки и катились по пустынной дороге, которая тянулась прямо, как лента, поднимаясь, опускаясь и снова поднимаясь над одинокими просторами вереска, кое-где разбитыми. зарослями остролиста, ограниченными во всех направлениях темными отрогами огромного леса. Пройдя несколько миль, поднявшись на длинный холм, мы увидели внизу водную гладь и серые седые руины аббатства Болье, затем дорога углубилась в лес, и примерно через десять минут мы свернули под аркой из осыпающейся каменной кладки. аллея, окруженная благородными дубами, чьи переплетенные ветви сходились наверху в мрачных сумерках. Холмс указал вперед. «Это то, чего я боялся», - с горечью сказал он. «Мы опоздали».
  
   Двигаясь в том же направлении, что и мы, но далеко впереди нас по проспекту, я мельком увидел полицейского на велосипеде.
  
   Дорога открывалась в лесной парк с изможденным особняком с зубчатыми стенами, окруженным разбитыми террасами и партерами этого самого печального из всех зрелищ - старинного сада, уходящего в дикую местность и залитого красным отблеском заходящего солнца. На небольшом расстоянии от дома группа мужчин собралась у чахлого кедра, и по слову Холмса наш водитель подъехал, и мы поспешили к ним по траве.
  
   Группа состояла из полицейского, джентльмена с небольшой сумкой, которую я легко узнал, и, наконец, человека в коричневом деревенском твиде с бледным, впалым лицом, обрамленным бакенбардами из баранины. Когда мы подошли ближе, они повернулись к нам, и я не смог сдержать возглас ужаса от зрелища, которое их движение открывало нашим глазам.
  
   У подножия кедра лежало тело пожилого мужчины. Его руки были вытянуты, пальцы цеплялись за траву, а борода вздымалась под таким гротескным углом, что черты его лица были скрыты из поля зрения. Кость сияла в его зияющем горле, а земля вокруг его головы была окрашена в один большой малиновый ореол. Доктор поспешно шагнул вперед.
  
   «Это шокирующее дело, мистер Шерлок Холмс», - нервно воскликнул он. «Моя жена поспешила на вокзал, как только получила вашу телеграмму. Надеюсь, она успела встретиться с мисс Феррерс?»
  
   «Спасибо, да. Увы, я сам не успел попасть сюда вовремя».
  
   «Похоже, вы ожидали трагедии, сэр», - подозрительно заметил полицейский.
  
   «Да, констебль. Отсюда и мое присутствие».
  
   "Что ж, я хотел бы знать ..." Холмс похлопал его по руке и, отведя в сторону, произнес несколько слов. Когда они присоединились к нам, на встревоженном лице этого человека отразилось облегчение. «Все будет так, как вы пожелаете, сэр, - сказал он, - и вы можете рассчитывать на то, что мистер Тонстон повторит вам свое заявление».
  
   Мужчина в твиде повернул впалое лицо и бледно-серые глаза в нашу сторону. «Я не понимаю, зачем мне это делать», - едко сказал он. «Вы - закон, не так ли, констебль Киббл, и вы уже приняли мое заявление. Мне нечего добавить. Вам было бы лучше послать свой отчет о самоубийстве мистера Феррерса».
  
   "Самоубийство?" - резко перебил Холмс.
  
   «Да, а что еще? Он был мрачен уже несколько недель, как могут засвидетельствовать все члены семьи, а теперь он перерезал себе горло от уха до уха».
  
   "Гм." Холмс упал на колени рядом с телом. «А это, конечно же, оружие. Складной нож с роговой рукоятью и убирающимся лезвием. Итальянский, насколько я понимаю».
  
   "Откуда ты это знаешь?"
  
   «На нем клеймо миланского кузнеца. Но что это? Боже мой, что за любопытный предмет».
  
   Он поднялся на ноги и внимательно осмотрел то, что подобрал с травы. Это была короткоствольная винтовка, отрезанная сразу за спусковым крючком откидным прикладом, так что все оружие складывалось на две части. «Он лежал у его головы», - заметил констебль. «Похоже, он ожидал неприятностей и взял их с собой для защиты».
  
   Холмс покачал головой. «Он не заряжен, - сказал он, - потому что вы увидите, что смазка в казенной части нетронутой. Но что у нас здесь? Может быть, Ватсон, вы одолжите мне свой карандаш и носовой платок».
  
   «Это всего лишь отверстие в ложе для чистящей палочки», - постучал мистер . Тонстон.
  
   «Я знаю об этом. Но это очень любопытно».
  
   «Что тогда? Ты воткнула платок, обернутый вокруг карандаша, в отверстие и теперь вытащила его. На платке ничего нет, и все же тебе это кажется любопытным. Какого черта ты ожидал?»
  
   "Пыль."
  
   "Пыль?"
  
   "Совершенно верно. Что-то было спрятано в дыре, отсюда и тот факт, что стены чистые.
  
   Обычно в стволах оружия всегда есть пыль. Но я был бы рад услышать от вас несколько фактов, мистер Тонстон, поскольку я понимаю, что вы были первым, кто поднял тревогу. Это сэкономит время, если я услышу их из ваших собственных уст вместо того, чтобы читать ваше заявление ».
  
   «Что ж, мало что можно сказать, - сказал он. «Час назад я вышел подышать воздухом и увидел мистера Феррерса, стоящего под этим деревом. Когда я окликнул его, он оглянулся, а затем, отвернувшись, казалось, прижал руку к горлу. видел, как он пошатнулся и упал. Когда я подбежал, он лежал, как вы его видите сейчас, с разинутым горлом и ножом на траве рядом с ним. Я ничего не мог сделать, кроме как послать слугу за доктором.
  
   Нордхэм и констебль. Это все."
  
   «Очень поучительно. Вы были с мистером Феррерсом на Сицилии, не так ли?»
  
   "Я был."
  
   «Что ж, джентльмены, я не буду больше задерживать вас, если вы хотите вернуться в дом. Ватсон, возможно, вы захотите остаться со мной. И вы тоже, констебль».
  
   Когда доктор и Тонстон исчезли в партерах, Холмс воодушевился. Некоторое время он кружил по траве вокруг мертвеца на четвереньках, как какой-то тощий, нетерпеливый пес, ищущий его запах. Как только он нагнулся и очень внимательно вгляделся в землю, затем поднялся на ноги, вынул линзу из кармана и приступил к тщательному осмотру ствола кедра. Вдруг он застыл, и по его жесту мы с констеблем поспешили к нему. Холмс показал пальцем, передавая стакан полицейскому. «Осмотрите край этого узла», - тихо сказал он. "Что ты видишь?"
  
   «По-моему, это похоже на волос, сэр», - ответил констебль Киббл, глядя в объектив. «Нет, это не волосы. Это коричневая нить».
  
   «Совершенно верно. Может быть, вы будете любезны вынуть его и вложить в этот конверт. А теперь, Ватсон, помогите мне». Холмс залез в развилку дерева и, опираясь на ветви, огляделся: «Ха, что мы здесь имеем!» он усмехнулся. «Свежая царапина на стволе, следы грязи на вилке и еще одна небольшая нить от грубой коричневатой материи, цепляющаяся за кору, где человек может опереться на спину. Настоящая сокровищница.
  
   Я собираюсь спрыгнуть, и я хочу, чтобы вы оба смотрели точное место, где я приземляюсь. Итак! "Он отступил в сторону." Теперь, что вы видите? "
  
   «Два небольших углубления».
  
   «Точно. Следы от моих каблуков. Посмотри шире».
  
   "Джинго!" крикнул констебль. «Их четыре, а не два! Они идентичны».
  
   «За исключением того, что другие не так уж глубоки».
  
   "Человек был легче!" Я кончил.
  
   «Браво, Ватсон. Что ж, я думаю, мы видели все, что нам нужно».
  
   Офицер пристально посмотрел на Холмса. «Послушайте, сэр, - сказал он. "Я чист до глубины души. Что все это значит?"
  
   «Вероятно, нашивки вашего сержанта, констебль Киббл. А теперь давайте присоединимся к остальным».
  
   Когда мы подошли к дому, полицейский провел нас в длинную, мало обставленную комнату с крестовидной крышей. Доктор Нордхэм, который писал за столиком в окне, взглянул на наш вход. "Ну, мистер Холмс?"
  
   «Я так понимаю, вы готовите свой отчет», - заметил мой друг. «Могу я предложить вам обратить особое внимание на то, чтобы не произвести ложного впечатления?»
  
   Доктор Нордхэм пристально посмотрел на Холмса. «Я не понимаю вас, - сказал он. "Не могли бы вы быть более откровенным?"
  
   «Очень хорошо. Что вы думаете о смерти г-на Джошуа Феррерса из Abbotstanding?»
  
   «Тут, сэр, о взглядах не может быть и речи. У нас есть как визуальные, так и медицинские доказательства того, что Джошуа Феррерс покончил жизнь самоубийством, перерезав себе горло».
  
   «Замечательный человек, этот мистер Феррес, - заметил Холмс, - который, не довольствуясь самоубийством, перерезав себе яремную вену, должен продолжать отрезать себе шею обычным складным ножом до тех пор, пока, по словам мистера Ферреса. Здесь Тонстон, он перерезал себе горло буквально от уха до уха. Я всегда чувствовал, что, если я совершу убийство, я должен избегать ошибок такого рода ».
  
   За словами моего друга последовала минута напряженного молчания. Затем доктор Нордхэм резко поднялся на ноги, а Тонстон, прислонившийся к стене со скрещенными руками, поднял глаза к Холмсу.
  
   «Убийство - уродливое слово, мистер Шерлок Холмс», - тихо сказал он.
  
   «И безобразный поступок. Хотя, возможно, и не для Мала Вита».
  
   "Что это за чушь!"
  
   "Тут я полагался на ваше знание Сицилии, чтобы заполнить любые мелкие детали, которые я мог упустить из виду. Однако, если вы отвергнете как бессмыслицу название этого ужасного тайного общества, вам, несомненно, будет интересно узнать несколько фактов. . "
  
   «Будьте осторожны, мистер Холмс».
  
   «Для вас, доктор Нордхэм, и для констебля Киббла, в моем кратком отчете будут пробелы». Мой друг продолжил. "Но поскольку их можно будет заполнить позже, я обращусь к вам, Ватсон, так как вы присутствовали во время повествования мисс Феррерс.
  
   "С самого начала было очевидно, что ее отец скрывался от опасностей столь беспощадного характера, что даже в глубину этой безлюдной сельской местности он ушел, опасаясь за свою жизнь. Поскольку этот человек приехал с Сицилии, острова, печально известного для силы и мстительности его тайных обществ наиболее вероятным объяснением было то, что либо он оскорбил какую-то такую ​​организацию, либо как член он нарушил какое-то жизненно важное правило. Поскольку он не пытался вызвать полицию, я склонялся к последнему предположению и это стало очевидным с первым появлением Темных Ангелов. Вы помните, что их было девять, Ватсон, и что гравюра со словами «шесть и три» была прибита к дереву на аллее на 29 декабря.
  
   «Следующее посещение произошло 11 февраля, ровно через шесть недель и три дня с 29 декабря, но на этот раз к входной двери были прибиты шестеро ангелов.
  
   «24 марта состоялось третье и последнее выступление, ровно через шесть недель после второго.
  
   Страшный вестник смерти, снова девяти, но теперь без надписи, лежал на самом блюде магистра аббатства.
  
   "Когда я слушал голос мисс Феррерс и быстро рассчитывал даты, я был встревожен открытием, что последние девять Темных Ангелов, предполагая, что они представляют тот же период времени, что и первый, перенесли дату на май 7. Сегодня!
  
   «Тогда я знал, что опоздал. Но, если я не смог спасти ее отца, я мог бы отомстить за него, и с этой целью я решил проблему с другой стороны.
  
   «Лицо у окна было, конечно, типичным, возможно, самой варварской чертой мести тайных обществ - желанием вселить ужас не только в саму жертву, но и на ее семью. черты лица руками, несмотря на то, что он смотрел не на Джошуа Феррерс, а на свою дочь, тем самым давая мне понять, что он боялся признания со стороны мисс Феррерс так же, как и ее отца.
  
   «Затем мне показалось, что холодный, смертоносный подход к роковым отпечаткам с дерева к двери, от двери к столу для завтрака свидетельствует о глубоком знании Джозуа Феррерса.
  
   ограниченные привычки, возможно, неоспоримое право войти в дом и тем самым положить карту на стол без необходимости взламывать окна и выбивать замки.
  
   «С самого начала некоторые черты необычного рассказа мисс Феррерс пробудили в моей памяти какой-то смутный аккорд, но только после вашего замечания, Ватсон, о ступне в открытой могиле, поток света внезапно ворвался в мое сознание».
  
   Пока Шерлок Холмс на мгновение остановился, чтобы вытащить что-то из кармана плаща, я взглянул на остальных. Хотя старая комната быстро погружалась в сумерки, угрюмый красный свет последних лучей солнца, пробивавшийся через окно, осветил поглощенные лица доктора Нордхэма и констебля. Тонстон стоял в тени, его руки все еще скрещены на груди, а его бледные блестящие глаза неподвижно смотрели на Холмса.
  
   «Это были определенные отрывки из этой книги, предшественницы« Тайных обществ Хекенторна » , которые напомнили мне слова доктора Ватсона». Мой друг продолжил. «Вот что автор должен сказать об одном тайном обществе, которое впервые появилось на Сицилии около трех столетий назад.« Эта грозная организация, - пишет он, метко названная Мала Вита, - общается со своими членами с помощью различных знаков, в том числе Ангелы, демоны и крылатый лев Кандидат в члены, если он успешно проходит испытания инициации, которые часто включают в себя убийство, дает клятву верности, стоя одной ногой в открытой могиле.
  
   Наказание за нарушение правил общества является безжалостным, и там, где платой является смерть, даются три отдельных предупреждения о приближающейся гибели, второе - через шесть недель и через три дня после первого, а третье - через шесть недель после второго. После последнего предупреждения перед нанесением удара может пройти еще шесть недель и три дня. Любой член, не выполняющий карательные приказы общества, сам подлежит такому же наказанию ». Далее следует список правил Мала Вита, а также штрафы за их нарушение.
  
   «В том, что Джошуа Феррерс был членом этого ужасного общества, теперь не может быть никаких сомнений»,
  
   - торжественно добавил Холмс, закрывая книгу. «В чем было его нарушение, мы, вероятно, никогда не узнаем, и все же можно рискнуть сделать довольно проницательную догадку. Статья 16, несомненно, входит в число самых необычных правил Mala Vita , поскольку в ней просто говорится, что наказание для любого члена, который обнаружит личность Великий магистр - это смерть. Напомню вам, Ватсон, что Феррерс дал решительные инструкции своей дочери, что ее ответ на все вопросы должен заключаться в том, что она ничего не знает о его делах, добавив лишь, что имя создателя было в центре внимания. пистолет. Не пистолет, заметь, но пистолет, в котором четко указано , что лицо , получающее сообщение можно было бы ожидать , чтобы признать некоторые конкретные оружие , к которому слова должны обратиться. достаточно добавить , что пистолет нашли рядом с телом Хосуа Феррерс уникален среди членов сицилийских тайных обществ.
  
   "Когда он шел на встречу, Феррерс нес с собой пистолет, не как оружие, а как мирное предложение, ценное только из-за того, что в нем было свернуто в прикладе. Принимая во внимание то, что мы теперь знаем, я не сомневаюсь, что это была бумага или документ с именем Великого Магистра Мала Вита, который по какой-то несчастливой случайности попал в его руки во время его сицилийского членства. Уничтожать его было бесполезно. Он увидел это имя и был обречен. Но, тем не менее, его собственная жизнь была уже потеряна, он играл за жизнь своей дочери. Феррерс мог и не подозревать о фактической личности убийцы, отобранного для работы, за исключением того факта, что неизвестный обязательно должен быть парнем ... член.
  
   "Скрытый в развилке дерева над условленным местом встречи, убийца поджидал, пока леопард поджидает овцу, и, когда его жертва остановилась под ним, он вытащил свой нож и, спрыгнув на землю, схватил его сзади. и перерезал себе горло. Когда он обыскал тело Феррерса в поисках бумаги и, в конце концов, нашел ее в прикладе пистолета, его отвратительное задание было выполнено. Однако он забыл, что, делая это, он оставил следы от пяток на рукоятке пистолета. дерна и две нити коричневого твидового пальто на грубой коре дерева ».
  
   Когда Шерлок Холмс замолчал, тишина смерти воцарилась в темной комнате.
  
   Затем, протянув длинную тонкую руку, он молча указал на темную фигуру Джеймса Тонстона.
  
   «Там стоит убийца Джозуа Феррерса», - сказал он тихим голосом.
  
   Тонстон шагнул вперед с улыбкой на бледном лице.
  
   «Вы ошибаетесь», - твердо сказал он. «Палач Джошуа Феррерса».
  
   На мгновение он стоял перед нами, встречая наши испуганные взгляды с безмятежностью человека, чей долг был достойно выполнен. Затем, звякнув наручниками, констебль набросился на своего человека.
  
   Тонстон не пытался сопротивляться и, сковав руки перед собой, проводил своего похитителя до двери, когда голос моего друга остановил их.
  
   "Что ты сделал с этим?" он потребовал.
  
   Заключенный молча смотрел на него.
  
   «Я спрашиваю, - продолжал Холмс, - потому что, если вы не уничтожили его, лучше всего уничтожить его сам, и это непрочитанное».
  
   «Будьте уверены, что бумага уже уничтожена, - сказал Джеймс Тонстон, - и что Мала Вита хранит секреты Мала Виты. Прощаясь, примите это слово предупреждения близко к сердцу. Это то, что вы знаете слишком много. жизнь может быть достойной, мистер Шерлок Холмс, вряд ли она будет долгой ». Затем с холодной улыбкой в ​​серых глазах он вышел из комнаты.
  
   Прошел час спустя, когда восходила полная луна, когда мой друг и я, после расставания с доктором Нордхэмом, повернулись спиной к Абботстэндингу, теперь изможденному и черному на фоне ночного неба, и пошли пешком в сторону деревни Болье, где мы планировал остаться в гостинице и сесть на утренний поезд обратно в город.
  
   Я надолго запомню ту чудесную прогулку в пять миль по дороге, усеянной белым огнем и глубочайшей тенью, где огромные деревья сходились над нашими головами, и лесные олени смотрели на нас из-за скоплений блестящих папоротников. Холмс шел, уткнувшись подбородком в грудь, и только когда мы спускались с холма над деревней, он нарушил свое молчание.
  
   Он сказал тогда мало, но почему-то его слова остались в моей памяти.
  
   «Вы знаете меня достаточно хорошо, Ватсон, чтобы оправдать все ложные чувства», - сказал он,
  
   "когда я признаюсь, что сегодня меня побуждает прогуляться некоторое время по разрушенным монастырям аббатства Болье. Это была обитель людей, которые жили и умирали в мире друг с другом и с собой. Мы видели много зла в мире. наше время, не в последнюю очередь
  
   злоупотребление благородными качествами, такими как верность, храбрость и решимость, в целях, которые сами по себе являются неблагородными. Но чем старше я становлюсь, тем с большей силой я осознаю, что, как эти холмы и залитые лунным светом леса пережили руины, лежащие сейчас перед нами, так и наши добродетели, порожденные Богом, должны пережить наши пороки, которые, как и Темные ангелы происходят от человека. Конечно. Ватсон, это высшее обещание ".
  
   Я задержан в этом случае с Феррерами
  
   ОТ «НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ»
  
   10
  
   Приключение двух женщин
  
   Из своей записной книжки я вижу, что это было в конце сентября 1886 года, незадолго до моего отъезда в Дартмур с сэром Генри Баскервиллем, что мое внимание впервые привлекло это любопытное дело, получившее название «Дело о шантажировании», которое грозило повлечь за собой одно из самых почитаемых имен в Англии. Даже в столь поздний срок Шерлок Холмс убеждал меня не жалеть усилий, чтобы скрыть настоящую личность человека, о котором идет речь, и, рассказывая о событиях, я обязательно сделаю все возможное, чтобы соблюдать его пожелания в этом вопросе. В самом деле, я так же чувствителен, как и он, к тому факту, что из-за множества случаев, которыми мы занимались на протяжении многих лет, мы по необходимости были хранителями многих странных секретов и секретов, которые, если они станут известны мир, мог только вызвать скандал и изумление. Поэтому наша честь глубоко вовлечена, и я буду очень уверен, что ни одно мое непреднамеренное слово не укажет пальцем на обвинение в адрес кого-либо из тех мужчин и женщин, в высокой или низкой жизни, которые излили нам свои проблемы в нашей жизни. скромные покои на Бейкер-стрит.
  
   Я вспоминаю, что это было поздним сентябрьским утром, когда я впервые познакомился с приключением, которое составляет предмет этого повествования. Это был серый, удручающий день с намеком на ранний туман в воздухе, и, когда меня вызвали к пациенту в Ситон-плейс, я возвращался домой, когда я заметил маленького уличного мальчишку, крадущегося за мной по пятам.
  
   Когда он поднялся на уровень, я узнал в этом парне одного из нерегулярных бойцов с Бейкер-стрит, как Холмс называл группу грязных маленьких мальчиков, которых он использовал в странных случаях в качестве своих глаз и ушей среди окраин лондонских улиц.
  
   «Привет, Билли, - сказал я.
  
   Парень не ответил ни малейшего признания.
  
   "Есть матч, Хав'нор?" - потребовал он ответа, показывая потертый окурок. Я дал ему коробку, и, возвращая ее мне, он на мгновение поднял глаза к моему лицу. «Ради бога, доктор, - быстро прошептал он, - скажите мистеру Холмсу, чтобы он следил за лакеем Бойсом». Затем, угрюмо кивнув, он двинулся вперед.
  
   Я был не против того, чтобы передать это загадочное послание моему другу, потому что в течение нескольких последних дней мне было очевидно, что по его переменчивым настроениям энергии и поглощенности и его прискорбному потреблению табака Холмс был вовлечен в это дело. Однако, вопреки своей обычной практике, он не пригласил меня поделиться своими откровениями, и я должен признаться
  
   что мое внезапное увлечение этим делом, независимо от желания Холмса, доставило мне немалое удовлетворение.
  
   Войдя в нашу гостиную, я обнаружил, что он бездельничает в своем кресле перед камином, все еще одетый в пурпурный халат, его серые глаза с тяжелыми веками задумчиво смотрят в потолок сквозь дымку табачного дыма. Тонкая рука, сжимая кончиками пальцев письмо, свисала с его стула. Я заметил, что конверт с тиснением и короной лежал на полу.
  
   «Ах, Ватсон», - раздраженно сказал он. «Вы вернулись раньше, чем я ожидал».
  
   «Возможно, это хорошо для тебя, Холмс», - ответил я, немного раздраженный его тоном, и продолжил передавать сообщение, которое мне было доверено. Холмс приподнял брови.
  
   «Это очень любопытно, - сказал он. "При чем здесь лакей Бойс?"
  
   «Поскольку я ничего об этом не знаю, я вряд ли могу ответить на ваш вопрос», - заметил я.
  
   "На моей душе отчетливый прикосновение, Ватсон!" - ответил он с сухим смешком. "Если я уже не доверился тебе, мой дорогой друг, то это произошло не из-за недостатка веры в тебя.
  
   Однако это дело очень деликатного характера, и я предпочел немного пощупать, прежде чем пригласить вашу неоценимую помощь ».
  
   «Нет необходимости вам объяснять дальше», - тепло начал я.
  
   «Тут, Ватсон, я зашел в полный тупик. Возможно, это может оказаться одним из тех случаев, когда активный ум может выходить за рамки, в то время как просто рефлексивный, функционирующий в основном на очевидном», - он на мгновение погрузился в задумчивое молчание. , затем вскочив на ноги, он подошел к окну.
  
   «Я столкнулся с одним из самых опасных случаев шантажа за всю мою жизнь», - кричал он. "Я так понимаю, что вы знакомы с именем герцога Кэррингфорд?"
  
   "Вы имеете в виду покойного заместителя министра иностранных дел?"
  
   "Точно."
  
   «Но он умер около трех лет назад», - заметил я.
  
   «Несомненно, вы удивитесь, узнав, Ватсон, что я знаю об этом факте», - раздраженно ответил Холмс. "Но продолжим. Несколько дней назад я получил записку от герцогини, его вдовы, изложенную в таких срочных выражениях, что я был вынужден выполнить ее просьбу зайти к ней в ее дом на Портленд-плейс. Я нашел ее женщиной. обладающая большим интеллектом и тем, что вы бы назвали красотой, но подавленная ужасающим ударом, который, нанесенный буквально в мгновение ока, теперь грозит ей полным социальным и финансовым разрушением ее самой и ее дочери. И ирония ситуации тем более ужасна. потому что ее гибель происходит не по ее собственной вине ".
  
   «Минутку», - вмешался я, взяв с дивана газету. «В сегодняшнем Telegraph есть ссылка на герцогиню , объявляющую о помолвке ее дочери, леди Мэри Глэдсдейл, сэром Джеймсом Фортеском, министром кабинета министров».
  
   «Совершенно верно. В этом дамокловом мече лежит прекрасное закаленное острие». Холмс вытащил из кармана халата два скрепленных вместе листа бумаги и швырнул их мне. "Что вы думаете об этом, Ватсон?" он сказал.
  
   «Один - это копия свидетельства о браке между Генри Корвином Гладсдейлом, холостяком, и Франсуазой Пеллетан, старой девой, датированного 12 июня 1848 года и выданного в Валенсии во Франции», - заметил я, просматривая документы. «Другой может быть записью о том же браке в церковном реестре Валенсии. Кто был этот Генри Глэдсдейл?»
  
   «Он стал герцогом Кэррингфордским после смерти своего дяди в 1854 году, - мрачно сказал Холмс, - а через пять лет женился на леди Констанс Эллингтон, ныне герцогине Кэррингфордской».
  
   «Тогда он был вдовцом».
  
   К моему удивлению, Холмс резко ударил кулаком по ладони. «В этом заключается дьявольская жестокость, Ватсон, - воскликнул он. «Мы не знаем! Действительно, теперь герцогине впервые рассказывают об этом тайном браке, заключенном в молодости ее мужа, когда он оставался на континенте. Ей сообщают, что его первая жена жива и готова в случае необходимости выступить. , что ее собственный брак является двоеженским, ее положение фальшивым, а статус ее ребенка незаконнорожденным ".
  
   "Что, через тридцать восемь лет! Это чудовище, Холмс!"
  
   "Добавьте к этому, Ватсон, что незнание не является невиновностью в глазах общества или закона. Что касается времени, утверждается, что французская жена после внезапного исчезновения мужа не ассоциировала мистера Генри Гладсдейла с герцог Кэррингфорд.
  
   Тем не менее, маловероятно, что я был бы вовлечен в дело подобного рода, если бы не привнесение более зловещего элемента ».
  
   «Я заметил, что, говоря о первой жене, которая вышла вперед, вы использовали термин« при необходимости ».
  
   Так что это шантаж и, несомненно, крупная сумма денег ».
  
   «Мы движемся в более глубокие воды, Ватсон. Никаких денег не требуется. Цена молчания заключается в доставке герцогиней определенных копий государственных бумаг, которые сейчас лежат в запечатанном ящике в сейфе банка« Ллойдс »на Оксфорд-стрит».
  
   "Нелепо, Холмс!"
  
   «Не так уж и нелепо. Помните, что покойный герцог был заместителем министра иностранных дел и что великие служители короны нередко хранят копии бумаг и меморандумов, когда сами оригиналы надежно хранятся на хранении государства.
  
   Есть много причин, по которым человек, занимающий положение герцога, может хранить копии определенных документов, которые, будучи достаточно невинными в то время, могут стать в изменившихся обстоятельствах более поздних лет делом чрезвычайной важности, если их рассмотрит иностранное и, возможно, недружелюбное правительство. Эта несчастная женщина стоит перед выбором: предательство своей страны в качестве платы за свидетельство о браке или публичное разоблачение с последующим уничтожением одного из самых почитаемых имен в Англии и уничтожением двух невинных женщин, одной из их накануне ее замужества. И черт всего этого, Ватсон, я бессилен им помочь ».
  
   «Вы видели оригиналы этих документов Валентности?»
  
   «Герцогиня видела их, и они кажутся совершенно подлинными, и она не может сомневаться в подписи своего мужа».
  
   «Это может быть подделка».
  
   «Верно, но я уже узнал от Валенсии, что в 1848 году там жила женщина с таким именем, что она вышла замуж за англичанина и позже переехала в какое-то другое место».
  
   «Но, конечно, Холмс, провинциальная француженка, если ее заставят шантажировать дезертирство мужа, она потребует денег», - возразила я. "Какая возможная польза от копий государственных бумаг?"
  
   «Ах! Вот вы и тронули это, Ватсон, а значит, и мое присутствие в этом деле. Вы когда-нибудь слышали об Эдит фон Ламмерайн?»
  
   «Я не могу вспомнить имя».
  
   «Она замечательная женщина», - задумчиво продолжил он. «Ее отец был чем-то вроде старшины на Черноморском флоте России, а ее мать держала таверну в Одессе. К тому времени, когда ей исполнилось двадцать, она сбежала из дома и обосновалась в Будапеште, где в одночасье приобрела известность как Причина сабельной дуэли, в которой были убиты оба бойца. Позже она вышла замуж за пожилого прусского юнкера, который, увезя свою невесту в свое загородное поместье, вырос и умер наиболее удобно в течение трех месяцев после того, как съел избыток фаршированных голубей. с каштанами, должно быть, они были интересны, эти каштаны!
  
   «Вы поверите мне на слово, - продолжал он, - что за последний год или около того самые блестящие мероприятия сезона, будь то Лондон, Париж или Берлин, будут считаться неполными без ее присутствия. Если когда-либо женщина была создана Природой для профессии, которую она выбрала, тогда эта женщина - Эдит фон Ламмерайн ».
  
   "Вы имеете в виду, что она шпионка?"
  
   "Но она так же выше шпиона, как я выше обычного полицейского-детектива. Я бы сказал, что я давно подозревал ее в том, что она движется в высших кругах политических интриг. Итак, это женщина, столь же умная, как она амбициозна и безжалостна, которая, вооруженная документами этого тайного брака, теперь угрожает разорить герцогиню Кэррингфорд и ее дочь, если она не согласится на акт измены, последствия которого могут оказаться неисчислимыми в нанесении ущерба Англии. " Холмс остановился, чтобы выбить трубку в ближайшую чашку для чая. «И я остаюсь здесь бесполезным, Ватсон, бесполезным и беспомощным, чтобы защитить невинную женщину, которая в своей агонии обратилась ко мне за советом и защитой», - закончил он злобно.
  
   «Это действительно печально известный бизнес», - сказал я. «Но если сообщение Билли относится к этому, значит, здесь замешан лакей».
  
   «Что ж, признаюсь, я глубоко озадачен этим сообщением», - ответил Холмс, задумчиво глядя на поток экипажей и экипажей, проезжающий под окном. «Между прочим, джентльмен, известный как лакей Бойс, не лакей, мой дорогой Ватсон, хотя он получил свое прозвище, я думаю, из-за того обстоятельства, что он начал свою карьеру слугой.
  
   Фактически, он является лидером второй по опасности банды слэшеров и гонщиков в Лондоне. Я сомневаюсь, что он окажет мне много доброй воли, потому что в значительной степени благодаря моим усилиям он получил два года на то дело Рокмортона с допингом для лошадей. Но шантаж не в его рамках, и я не могу видеть… Холмс резко оборвал себя и, вытянув шею, посмотрел вниз на улицу. «Ей-богу, это сам человек!» - воскликнул он. ошиблись. Возможно, было бы хорошо, Ватсон, если бы вы спрятались за дверью спальни, - добавил он со смешком, когда, подойдя к камину, бросился в кресло.
  
   «Мистер Лакей Бойс не из тех, чье красноречие поощряется присутствием свидетеля».
  
   Внизу раздался звон колокольчика, и, проскользнув в спальню, я услышал скрип тяжелых шагов на лестнице, за которым последовал стук и зов Холмса войти.
  
   Через щель в двери я мельком увидел крупного мужчину с красным добродушным лицом и густыми бакенбардами, одетого в клетчатое пальто, коричневого котелка, перчаток и тяжелой малакки. Я ожидал, что этот типаж будет сильно отличаться от этого вульгарного, удобного человека, внешность которого больше походила на деревенского йомена, пока, пока он не смотрел на Холмса с порога нашей гостиной, я хорошо видел его глаза. Они были круглыми, как две сверкающие бусинки, очень яркими и твердыми, с той ужасающей тишиной, которая свойственна глазам ядовитых рептилий.
  
   «Мы должны поговорить, мистер Холмс», - сказал он пронзительным голосом, который странно расходился с этим дородным телом. «В самом деле, мы должны поговорить. Могу я сесть?»
  
   «Я бы предпочел, чтобы мы оба стояли», - последовал строгий ответ моего друга.
  
   "Так так." Мужчина медленно оглядел комнату своим большим красным лицом. "Вам здесь очень уютно, очень уютно и уютно, и я буду привязан к тому, как приготовить домашнюю кухню той респектабельной женщиной, которая открыла мне дверь. Зачем лишать ее хорошего постояльца, мистер Шерлок Холмс? "
  
   «Я не собираюсь менять адрес».
  
   «А, но есть и другие, кто мог бы подумать об этом для вас.« Пусть будет, - говорю я, - мистер Холмс - симпатичный джентльмен ». «Может быть, - говорят другие, - если бы его нос не был слишком длинным для остальных черт лица, так что он навсегда влезает в дела, которые его не касаются». "
  
   «Вы меня глубоко интересуете. Между прочим, Бойс, вы, должно быть, получили неотложный приказ доставить вас из Брайтона в любой момент».
  
   Херувимская улыбка исчезла с лица хулигана. "Как, черт возьми, ты знаешь, откуда я!" - закричал он.
  
   «Тут, чувак, сегодняшняя гоночная программа Южного Кубка выглядывает из твоего кармана. Однако, поскольку я немного придирчив к выбору компании, пожалуйста, подойди к делу и заверши это интервью».
  
   Губы Бойса внезапно скривились, как ухмылка какой-то больной собаки.
  
   «Я постараюсь сделать кое-что еще, ты, любопытный занудой, если ты еще продолжишь свои флеш-трюки», - прорычал он. «Не вмешивайтесь в дела мадам или… - он многозначительно замолчал, его маленькие глазки-бусинки неподвижно смотрели на лицо моего друга, - или вы пожалеете, что когда-либо родились, мистер Шерлок Холмс», - мягко заключил он.
  
   Холмс усмехнулся и потер руки.
  
   «Это действительно очень хорошо», - сказал он. "Так вы пришли от мадам фон Ламмерайн?"
  
   "Боже мой, какая нескромность!" - воскликнул Бойс, его левая рука украдкой скользнула к малаккской трости. «Я надеялся, что ты примешь слово предупреждения, но вместо этого ты освободишься, назвав имена других людей. И так…» в мгновение ока он отбил полое тело палки, оставив в другой руке рукоять и длинное, злобное лезвие, которое было прикреплено к нему "… итак, мистер Шерлок Холмс, я должен сдержать свои слова".
  
   «На что я верю, Ватсон, вы уделили должное внимание, - заметил Холмс.
  
   "Безусловно!" Я ответил громко.
  
   Лакей Бойс остановился как вкопанный, а затем, когда я вышел из спальни, вооруженный тяжелым медным подсвечником, он прыгнул к двери гостиной. На пороге он на мгновение повернулся к нам, его маленькие глазки злобно пылали на его огромном багровом лице, а поток мерзких проклятий лился с его губ.
  
   "Что будет делать!" - строго перебил Холмс. «Между прочим, Бойс, я не раз задавался вопросом, как ты убил Мэджерна, тренера. В то время у тебя не было найдено бритвы.
  
   Теперь я знаю.
  
   Румяна медленно исчезла с лица мужчины, оставив его цвет грязной замазки.
  
   "Боже мой, мистер Холмс, вы, конечно же, не думаете - только небольшая шутка, сэр, среди старых друзей
  
   -! »Затем, выскочив в дверь, он захлопнул ее за собой и с бешеным стуком пошел вниз по лестнице.
  
   Мой друг от души рассмеялся. «Ну-ну. Вряд ли нас больше будет беспокоить мистер лакей Бойс», - сказал он. «Тем не менее, визит этого парня сделал мне хорошее дело».
  
   "В каком смысле?"
  
   «Это первый луч света в моей тьме, Ватсон. Чего им бояться моих расследований, если нечего открывать? Но возьмите свою шляпу и пальто, и мы вместе посетим эту несчастную герцогиню Кэррингфорд».
  
   Наш визит был недолгим, и все же я надолго буду вспоминать об этой смелой и все еще красивой женщине, которая не по своей вине столкнулась лицом к лицу с самым ужасным бедствием, какое только могла придумать судьба. Вдова крупного государственного деятеля, носительница имени, почитаемого во всей стране, мать молодой и прекрасной девушки накануне свадьбы с государственным деятелем, а затем, в мгновение ока, этого ужасного открытия тайны, опубликования который должен безвозвратно разрушить саму ткань ее жизни и существа. Этого было достаточно, чтобы оправдать крайности человеческих эмоций. Вместо этого, когда нас с другом проводили в гостиную Кэррингфорд-хауса на Портленд-плейс, дама, которая встала нам навстречу, отличалась не только изяществом манер, но и красотой ее лица и ее лица.
  
   тонкие, безмятежные черты лица. Только в темных пятнах под ее веками и в слишком ярком блеске ее карих глаз можно было почувствовать ужасную напряженность, разъедавшую ее сердце.
  
   "У вас есть новости для меня, мистер Холмс?" - сказала она достаточно спокойно, но я заметил, что одна из ее длинных тонких рук прижалась к ее груди. «Правда не может быть хуже, чем это ожидание, поэтому я прошу вас быть откровенным со мной».
  
   Холмс поклонился. «У меня пока нет новостей, ваша светлость», - мягко сказал он. «Я здесь, чтобы задать вам один вопрос и сделать одну просьбу».
  
   Герцогиня опустилась в кресло и, взяв веер, устремила свои горячие блестящие глаза на лицо моей подруги. "А это?"
  
   «Этот вопрос можно простить от незнакомца только в стрессовых обстоятельствах, - сказал Холмс. "Вы были женаты тридцать лет на покойном герцоге.
  
   Был ли он человеком благородного поведения в смысле личной ответственности в отличие от своего морального кодекса? Я попрошу Вашу светлость быть очень откровенным со мной в своем ответе ".
  
   "Мистер Холмс, за годы нашего брака у нас были ссоры и разногласия, но я ни разу не знала, что мой муж опустится до недостойных поступков или снизит стандарты, которые он поставил перед собой в жизни. Его карьера в политике ему не стало легче из-за чувства чести, которое не сводилось к уловкам компромисса. Он был человеком, чей характер был более благородным, чем его положение ".
  
   «Вы сказали мне все, что я хотел знать, - ответил Холмс. "Хотя я не предаюсь эмоциям сердца, я не из тех, кто считает, что любовь ослепляет.
  
   В сознании любого интеллекта эффект должен быть прямо противоположным, поскольку он должен способствовать наиболее привилегированному знанию характера другого. Ваша светлость, мы лицом к лицу сталкиваемся с необходимостью, и время не на нашей стороне. Холмс серьезно наклонился вперед. «Я должен увидеть подлинные документы этого предполагаемого брака в Валенсии».
  
   "Это безнадежно, мистер Холмс!" воскликнула герцогиня. «Эта ужасная женщина никогда не выпустит их из рук, кроме как своей позорной ценой».
  
   «Тогда мы должны призвать к себе на помощь ремесло. Теперь вы должны отправить ей тщательно составленное письмо, в котором создается впечатление, что вы будете вынуждены выполнить ее требования, если однажды убедитесь, что документы о браке действительно подлинные. Умоляйте ее. примет вас наедине в ее доме на площади Сент-Джеймс сегодня в одиннадцать часов вечера. Вы сделаете это? "
  
   «Все, что угодно, кроме того, что она просит».
  
   «Хорошо! И последнее. Важно, чтобы вы нашли предлог ровно в двадцать минут двенадцатого, чтобы вывести ее из библиотеки, в которой находится сейф, в котором она хранит эти документы».
  
   «Но она возьмет их с собой».
  
   «Это не имеет значения».
  
   «Как вы можете быть уверены, что сейф находится в библиотеке?»
  
   «У меня есть план дома благодаря небольшой услуге, когда-то оказанной фирме, которая сдавала собственность мадам фон Ламмерайн. Более того, я видел его».
  
   "Вы видели это!"
  
   «Вчера утром загадочным образом было разбито окно, - улыбнулся Холмс, - и агенты очень быстро предоставили стекольщика. Мне пришло в голову, что в этом могут быть преимущества».
  
   Герцогиня наклонилась вперед, прижав руку к вздымающейся груди. "Что вы предлагаете делать?"
  
   она потребовала почти яростно.
  
   «Это вопрос, в котором я должен руководствоваться своим собственным суждением, ваша светлость, - ответил Холмс, вскакивая на ноги. «Если я проиграю, я сделаю это по уважительной причине».
  
   Мы прощались, когда герцогиня положила руку на плечо моей подруги.
  
   «Если вы изучите эти ужасные документы и убедитесь, что они подлинные, вы удалите их?» спросила она.
  
   В суровом поведении Холмса, когда он смотрел на нее, был намек на беспокойство. «Нет», - тихо сказал он.
  
   "Ты прав!" воскликнула она. «Я бы не хотел, чтобы они забрали. Ужасную ошибку нужно исправить, какой бы ценой для меня не было. Только когда я думаю о своей дочери, вся храбрость исходит из моего сердца».
  
   «Именно потому, что я осознаю эту храбрость, - очень мягко сказал Холмс, - я предупреждаю вас, чтобы вы готовились к худшему».
  
   Остаток дня мой друг был в самом беспокойном настроении. Он курил беспрерывно до тех пор, пока атмосфера в нашей гостиной не стала невыносимой, и, исчерпав все ежедневные газеты, он бросил их в ведро для угля и принялся расхаживать взад и вперед, заложив руки за спину и его худое, нетерпеливое лицо появилось перед ним. Затем он подошел к камину и, опершись локтем о каминную полку, посмотрел на меня, когда я развалился в кресле.
  
   "Вы готовы совершить серьезное нарушение закона, Ватсон?" он спросил.
  
   «Конечно, Холмс, в благородном деле».
  
   «Это вряд ли будет справедливо по отношению к вам, мой дорогой, - воскликнул он, - потому что нам будет тяжело, если нас поймают на территории этой женщины».
  
   "Но что толку?" Я возразил. «Мы не можем скрыть правду».
  
   «Правда. Если это правда. Я должен увидеть эти оригиналы документов.»
  
   «Тогда не было бы альтернативы», - заметил я.
  
   «Ничего подобного», - сказал он, сунув пальцы в персидскую туфлю и вытаскивая пригоршню черной шерсти, которую он начал неопрятно засовывать в свою трубку. «Что ж, Ватсон, длительное пребывание в тюрьме позволит мне, по крайней мере, наверстать упущенное в моих исследованиях ядовитых растений восточных растений в органическом кровотоке, а вам - познакомиться с этими теориями о прививках Луи Пастера».
  
   И там мы оставили его, пока сумерки переходили в ночь, и миссис Хадсон спешила потушить огонь и зажечь газовые форсунки.
  
   Мы пообедали по предложению Холмса. «Я думаю, угловой столик у Фратти, - усмехнулся он, - и бутылка Montrachet '67. Если это окажется нашим последним вечером респектабельности, по крайней мере, позвольте нам расслабиться».
  
   Мои часы показали мне, что было уже после одиннадцати часов, когда наша коляска доставила нас на углу улицы Карла II. Это была влажная, прохладная ночь, в воздухе витал туман, который тускло-желтыми ореолами висел вокруг фонарей и блестел на плаще полицейского, который медленно проходил мимо нас, переключая свой яблочный фонарь на портики дома. темные безмолвные дома.
  
   Войдя на площадь Сент-Джеймс, мы прошли по тротуару на западную сторону, когда Холмс положил руку мне на руку и указал на освещенное окно на фасаде большого дома, возвышавшегося над нами.
  
   «Это свет гостиной», - пробормотал он. «Нам нечего терять».
  
   Бросив взгляд на пустой тротуар, он прыгнул на вершину стены, примыкающей к особняку, и, подтянувшись за руки, скрылся из виду, а я быстро последовал за ним. Насколько я мог судить по темноте, мы стояли на одном из тех унылых участков травы и грязных борющихся лавров, которые образуют сад среднего человека.
  
   «таунхаус» и, как следствие, стоял уже на изнанке закона. Напомнив себе, что наша цель, по крайней мере, благородная, я проследовал за фигурой Холмса по краю дома, пока он не остановился под линией из трех высоких окон. Затем, в ответ на его шепот, я подставил ему спину, и в мгновение ока он присел на подоконник со своим бледным лицом.
  
   очерченный на фоне темного стекла, и его руки были заняты защелкой. Мгновение спустя окно бесшумно распахнулось, я поймал его протянутые пальцы и, вздрогнув, оказался в комнате рядом с ним.
  
   «Библиотека», - выдохнул Холмс мне в ухо. «Держитесь за занавеской на окне».
  
   Хотя нас окутала тьма, слабо пахнущая телячьей кожей и старой кожей, я ощущал вокруг себя пространство. Воцарилась глубокая тишина, если не считать размеренного тиканья напольных часов в глубине комнаты. Прошло, наверное, пять минут, когда откуда-то из дома раздался звук, за которым последовали шаги и тихий шепот голосов. Линия света на мгновение блеснула под краем двери, исчезла и после некоторой паузы; медленно появился снова. Я услышал звук быстрых шагов, полоса света стала ярче. Затем дверь распахнулась, и в комнату вошла женщина с лампой в руке.
  
   Хотя время имеет тенденцию стирать резкие очертания прошлых событий, я вспоминаю, как будто это было всего лишь вчера, мой первый взгляд на Эдит фон Ламмерайн.
  
   В свете масляной лампы я увидел лицо цвета слоновой кости с темными мрачными глазами и красивым алым безжалостным ртом. Ее волосы, взлохмаченные на голове и окрашенные в темноту как воронья, были покрыты россыпью перьев скопы, обвитых рубинами, а под ее голой шеей и плечами блестело и мерцало в темноте великолепное платье из черных пайеток.
  
   Некоторое время она стояла, как будто прислушиваясь, а затем, закрыв за собой дверь, она пронеслась по большой комнате, ее высокая тонкая тень тянулась за ней, а лампа в ее руке отбрасывала тусклое призрачное сияние на стены, уставленные книгами. .
  
   Не знаю, дошел ли до ее ушей шелест занавески, но, когда Холмс вышел в комнату, она мгновенно округлилась и, держа лампу над головой так, чтобы лучи падали в нашу сторону, она стоял совершенно неподвижно и смотрел на нас. На ее лице из слоновой кости не было и следа страха, а только ярость и злоба в темных глазах, которые смотрели на нас через эту огромную безмолвную комнату.
  
   "Кто ты?" - прошипела она. "Чего ты хочешь?"
  
   - Пять минут вашего времени, мадам фон Ламмерейн, - мягко ответил Холмс.
  
   «Итак! Вы знаете мое имя. Если вы не грабители, то чего вы ищете? Меня бы позабавило услышать, прежде чем я построю дом».
  
   Холмс указал на ее левую руку. «Я здесь, чтобы изучить эти документы, - сказал он, - и я предупреждаю вас, что я намерен это сделать. Я прошу вас не заставлять вас предотвращать протесты».
  
   Она просунула руку за спину, ее глаза горели ей в лицо.
  
   "Ты хулиган!" воскликнула она. «Теперь я понимаю! Ты наемный грабитель Ее святой Милости». Затем быстрым движением она вытянулась вперед, выставив перед собой лампу, и, когда она пристально посмотрела на моего друга, я увидел, как ее ярость сменилась выражением недоверия. В ее глазах медленно зародилась улыбка, столь же ликующая, сколь и угрожающая.
  
   "Мистер Шерлок Холмс!" - выдохнула она.
  
   Когда Холмс отвернулся и зажег свечи на тумбочке из ормолу, в поведении Холмса было чувство унижения.
  
   «Возможность признания уже приходила мне в голову, сударыня, - сказал он.
  
   «Это принесет тебе пять лет», - воскликнула она, блеснув белыми зубами.
  
   «Возможно. В таком случае, я должен иметь ценность своих денег. Документы!»
  
   «Вы думаете, что добьетесь чего-нибудь, украв их? У меня есть копии и дюжина свидетелей их содержания», - хрипло засмеялась она. «Я представляла тебя умным человеком, - продолжила она. «Вместо этого я нахожу дурака, работягу, обыкновенного вора!»
  
   "Мы увидим." Он протянул руку, и, усмехнувшись и пожав плечами, она передала ему документы. «Я полагаюсь на вас, Ватсон, - тихо заметил мой друг, переходя к боковому столику, - чтобы предотвратить сговор между мадам фон Ламмерайн и веревкой от звонка».
  
   Под сиянием свечей он прочитал документы, а затем, подняв их против света, внимательно изучил их, его худой, трупный профиль вырезан черным силуэтом на светящемся желтом пергаменте. Потом он посмотрел на меня, и мое сердце упало от досады на его лице.
  
   «Водяной знак английский, Ватсон, - тихо заявил он. «Но поскольку бумага такой марки и качества была импортирована во Францию ​​в больших количествах пятьдесят лет назад, это нам не помогает. Увы, я опасаюсь худшего».
  
   И я знал, что он думал не о своем незавидном положении, а о встревоженной, смелой женщине, ради которой он рискнул собственной свободой.
  
   Мадам фон Ламмерен рассмеялась.
  
   «Слишком большой успех вскружил вам голову, мистер Холмс», - усмехнулась она. «Но на этот раз вы допустили грубую ошибку, как вы сами убедитесь».
  
   Мой друг расстелил бумаги сразу под пламенем свечей и снова склонился над ними, когда я увидел, что выражение его лица резко изменилось. Раздражение и раздражение, омрачавшие его лицо, исчезли, и на их месте появилось выражение сильной сосредоточенности. Его длинный нос, казалось, почти чуял бумагу, когда он наклонился над ней.
  
   Когда он наконец выпрямился, я уловил блеск возбуждения в его глубоко посаженных глазах.
  
   "Что вы думаете об этом, Ватсон?" сказал он, когда я поспешил к нему. Он указал на надписи, на которых были написаны детали обоих документов.
  
   «Это очень разборчивая рука», - сказал я.
  
   "Чернила, чувак, чернила!" - нетерпеливо закричал он.
  
   «Ну, это черные чернила», - заметил я, перегнувшись через его плечо. «Но я боюсь, что в этом нам мало что поможет. Я могу показать вам дюжину старых писем моего отца, написанных на аналогичном носителе».
  
   Холмс усмехнулся и потер руки. "Отлично, Ватсон, отлично!" воскликнул он.
  
   «А теперь, пожалуйста, изучите имя и подпись Генри Корвина Глэдсдейла в свидетельстве о браке. А теперь посмотрите на запись с его именем на странице из реестра Валентности».
  
   «Кажется, они в полном порядке, и подпись в обоих случаях одна и та же».
  
   "Совершенно верно. Но чернила?"
  
   «В нем есть оттенок синего. Да, конечно, обычные иссиня-черные чернила индиго. Что тогда?»
  
   «Каждое слово в обоих документах написано черными чернилами, за исключением имени жениха и подписи. Вам не кажется это любопытным?»
  
   «Возможно, любопытно, но отнюдь не необъяснимо. Гладсдейл, вероятно, имел обыкновение пользоваться своим собственным жилетом-чернильницей».
  
   Холмс бросился к письменному столу в окне и, покопавшись, вернулся с пером и чернильницей в руке.
  
   "Вы бы сказали, что это такой же цвет?" - спросил он, обмакивая перо и делая отметку или две на краю документа.
  
   «Он идентичен», - подтвердил я.
  
   «Совершенно верно. А чернила в этом горшке - иссиня-черный индиго».
  
   Мадам фон Ламмерайн, стоявшая на заднем плане, внезапно бросилась к веревке для колокольчика, но прежде, чем она успела его потянуть, по комнате раздался голос Холмса.
  
   «Даю слово, что если вы дотронетесь до этого колокола, вы погибнете», - строго сказал он.
  
   Она остановилась, положив руку на веревку.
  
   "Что это за издевательство!" она усмехнулась. «Вы предлагаете, чтобы Генри Глэдсдейл подписал свои брачные документы у меня на столе? Почему, дурак, все используют чернила с таким описанием».
  
   «В основном правда. Но эти документы датированы 12 июня 1848 года».
  
   "Ну, что из этого!"
  
   «Боюсь, что вы допустили небольшую ошибку, мадам фон Ламмерайн. Черные чернила, содержащие индиго, были изобретены только в 1856 году».
  
   Было что-то ужасное в красивом лице, которое смотрело на нас сквозь свет свечей.
  
   "Ты лжешь!" - прошипела она.
  
   Холмс пожал плечами. «Истинный химик-любитель может это доказать», - сказал он, беря бумаги и осторожно кладя их в карман плаща. «Это, конечно, совершенно подлинные брачные документы Франсуазы Пеллетан», - продолжил он. "Но настоящее имя жениха было стерто как в свидетельстве, так и на странице церковного реестра Валенсии, а имя Генри Корвина Глэдсдейла заменено на его место. Я не сомневаюсь, что, если возникнет необходимость, экзамен по микроскоп покажет следы стирания.
  
   Однако сами чернила являются убедительным доказательством и представляют собой лишь еще один пример того, что именно из-за небольшой, легко совершаемой ошибки, а не из-за какого-либо существенного изъяна в концепции, самые замысловатые планы рушатся к своей гибели, как могущественный сосуд на земле. маленькая, но роковая точка камня. Что касается вас, мадам, когда я рассматриваю все последствия вашего плана против беззащитной женщины, мне трудно вспомнить более хладнокровную безжалостность ».
  
   "Что ты такое, чтобы женщину оскорблять!"
  
   «Планируя уничтожить другого человека, если она откажется от секретных документов своего мужа, вы уступите прерогативам женщины», - с горечью ответил он.
  
   Она посмотрела на нас со злой улыбкой на восковом лице. «По крайней мере, ты заплатишь за это», - пообещала она. «Вы нарушили закон».
  
   «Верно, и непременно нажмите на звонок», - сказал Шерлок Холмс. «Моя слабая защита будет заключаться в подлоге, попытке шантажа и - отметьте это слово - шпионаже. В самом деле, в меру уважения к вашим подаркам я дам вам ровно одну неделю, чтобы покинуть эту страну. власти будут предупреждены против вас ".
  
   Наступил момент напряженной тишины, а затем, не говоря ни слова, Эдит фон Ламмерайн подняла белую красивую руку и молча указала на дверь.
  
   На следующее утро было уже после одиннадцати часов, а продукты для завтрака еще не убрали со стола. Шерлок Холмс, который вернулся с ранней экскурсии, сменил сюртук на старый смокинг и теперь бездельничал перед огнем, чистя стержни своих трубок длинной тонкой шубой, которая изначально входила в его одежду. владение при обстоятельствах, которыми я не собираюсь беспокоить своих читателей.
  
   "Вы видели герцогиню?" - поинтересовался я.
  
   "Я предоставил ей все факты. Исключительно в качестве меры предосторожности она передает документы, подписанные фальшивой подписью ее мужа, вместе с моим изложением дела в руки семейных адвокатов. Но она нечего больше бояться Эдит фон Ламмерайн ".
  
   «Благодаря тебе, мой дорогой друг», - тепло воскликнул я.
  
   «Ну-ну, Ватсон. Дело было достаточно простым, и работа сама по себе вознаграждена».
  
   Я внимательно посмотрел на него.
  
   «Ты выглядишь немного хорошо нарисованным, Холмс», - заметил я. «Тебе следует уехать в деревню на несколько дней».
  
   «Возможно, позже. Но я не могу покинуть город, пока мадам не покинет эти берега, потому что у нее особый адрес».
  
   «Это очень тонкая жемчужина, которую вы носите в своем галстуке. Я не помню, чтобы видел ее раньше».
  
   Мой друг взял с камина два письма и швырнул их мне. «Они прибыли, когда вас не было в вашем туре», - сказал он.
  
   Тот, который имел адрес Кэррингфорд-хаус, гласил:
  
   «Твоему рыцарству, твоему мужеству женщина обязана всем, и такой долг безнадежен. Пусть эта жемчужина, древний символ веры, станет знаком жизни, которую ты мне вернул. Я не стану забывать."
  
   Другой, у которого не было ни адреса, ни подписи, бегал:
  
   «Мы еще встретимся, мистер Шерлок Холмс. Я не забуду».
  
   «Все дело в одной точке зрения, - усмехнулся Холмс, - и мне еще предстоит встретить двух женщин, которые смотрят с одной и той же точки зрения».
  
   Затем, бросившись в кресло, он лениво потянулся за своей самой отвратительной трубкой.
  
   В настоящее время шантажист очерняет одно из самых почитаемых в Англии имен, и только я могу остановить катастрофический скандал.
  
   ИЗ "БАСКЕРВИЛЬСКОЙ ПЕСНИ".
  
   11
  
   Приключение Дептфордского ужаса
  
   В другом месте я отмечал, что мой друг Шерлок Холмс, как и все великие художники, жил ради своего искусства, и, за исключением герцога Хоулдернесса, я редко знал, что он претендует на какое-либо существенное вознаграждение. Каким бы могущественным или богатым ни был клиент, он отказывался браться за любую задачу, которая не вызывала его симпатий, в то время как он тратил всю свою самую большую энергию на дела какого-нибудь скромного человека, чей случай содержал те уникальные и замечательные качества, которые вызывали отклик в душе. его воображение.
  
   Просматривая свои записи за тот памятный 95-й год, я нахожу записанные детали случая, которые можно рассматривать как типичный пример этого бескорыстного и даже альтруистического отношения ума, которое ставило оказание добрых услуг выше материального вознаграждения. . Я имею в виду, конечно, ужасную историю с канарейками и следами копоти на потолке.
  
   В начале июня мой друг завершил расследование внезапной смерти кардинала Тоски, расследование, которое он предпринял по особой просьбе Папы. Дело потребовало от Холмса самой кропотливой работы, и, как я тогда опасался,
  
   Последствия оставили его в очень нервном и беспокойном состоянии, что вызывало у меня некоторое беспокойство как его друга, так и его медицинского консультанта.
  
   Однажды дождливой ночью в конце того же месяца я уговорил его пообедать со мной в «Фраскатти», и после этого мы отправились в кафе «Роял» за кофе и спиртными напитками. Как я и надеялся, суматоха большого зала с его красными плюшевыми сиденьями и величественными пальмами, залитыми светом многочисленных хрустальных люстр, вывела его из задумчивого настроения, и когда он откинулся на спинку нашего дивана, его пальцы играли с На ножке его бокала я с удовлетворением заметил блеск интереса в его проницательных серых глазах, когда он изучал несколько богемскую клиентуру, заполнившую столы и ниши.
  
   Я собирался ответить на какое-то замечание, когда Холмс внезапно кивнул в сторону двери.
  
   "Лестрейд," сказал он. "Что он может здесь делать?"
  
   Оглянувшись через плечо, я увидел тощую фигуру человека из Скотланд-Ярда с крысиным лицом, стоящего у входа, его темные глаза медленно блуждали по комнате.
  
   «Возможно, он ищет тебя», - заметил я. «Наверное, по какому-то срочному делу».
  
   «Вряд ли, Ватсон. Его мокрые ботинки показывают, что он шел. Если бы была срочность, он бы взял такси. Но вот он».
  
   Полицейский заметил нас и, по жесту Холмса, протиснулся сквозь толпу и придвинул стул к столу.
  
   «Только обычная проверка», - сказал он в ответ на вопрос моего друга. "Но долг - долг, мистер Уэйн.
  
   Холмс, и я могу вам сказать, что я и раньше ловил в этих респектабельных местах странную рыбу. Пока вы спокойно придумываете свои теории на Бейкер-стрит, мы, бедняги, из Скотланд-Ярда делаем практическую работу. Нет, спасибо нам от пап и королей, но плохой час на ковре суперинтенданта, если мы проиграем ».
  
   «Тут», - добродушно улыбнулся Холмс. «Ваше начальство, безусловно, должно уважать вас, поскольку я раскрыл убийство Рональда Адэра, кражу Брюса-Партингтона,…»
  
   - Совершенно верно, - поспешно перебил Лестрейд. «А теперь, - добавил он, тяжело подмигнув мне, - у меня есть кое-что для тебя».
  
   "Ах!"
  
   «Конечно, молодая женщина, которая начинает с теней, может быть больше в линии доктора Ватсона».
  
   «В самом деле, Лестрейд, - горячо возразил я, - я не могу одобрить твою…»
  
   «Минутку, Ватсон. Давайте послушаем факты».
  
   «Что ж, мистер Холмс, они достаточно абсурдны, - продолжал Лестрейд, - и я бы не стал зря тратить ваше время, если бы я не знал, что вы сделали пару добрых дел раньше, и ваш совет может в данном случае помешать». молодая женщина от глупых поступков. Теперь вот позиция.
  
   "Вниз по Дептфордской дороге, вдоль берега реки, есть одни из худших трущоб в Ист-Энде Лондона, но прямо посреди них вы все еще можете найти несколько прекрасных старых домов, которые когда-то были домами богатых купцов. несколько веков назад. Один из этих полуразрушенных особняков был занят семьей по имени Уилсон в течение последних ста лет и более. Я понимаю, что изначально они занимались торговлей с Китаем, и когда поколение назад это перешло к собакам, они ушли вовремя. Недавняя семья состояла из Горацио Вильсона и его жены, с одним сыном и дочерью, а также младшего брата Горацио Теобольда, который уехал жить с ними по возвращении из чужих краев.
  
   "Около трех лет назад тело Горацио Уилсона было вытащено из реки. Он утонул, и, поскольку он, как известно, был пьющим человеком, все считали, что он пропустил свой шаг в тумане. и упал в воду. Год спустя его
  
   жена, страдавшая слабым сердцем, умерла от сердечного приступа. Мы знаем, что это так, потому что врач провел очень тщательное обследование после показаний полицейского констебля и ночного сторожа, работавших на барже «Темза».
  
   "Заявления о каком эффекте?" - вмешался Холмс.
  
   «Ну, ходили разговоры о каком-то шуме, доносящемся, по-видимому, из старого дома Уилсонов. Но ночи на берегу Темзы часто бывают туманными, и люди, вероятно, были введены в заблуждение. Констебль описал звук как ужасный крик, от которого кровь в его жилах замерзла. «Если бы он был у меня в дивизии, я бы научил его, что такие слова никогда не должны выходить из уст офицера закона».
  
   "Во сколько это было?"
  
   «Десять часов ночи, час смерти старушки. Это просто совпадение, потому что нет никаких сомнений в том, что она умерла от сердца».
  
   "Продолжать."
  
   Лестрейд на мгновение заглянул в свой блокнот. «Я копал факты», - продолжил он. «Ночью 17 мая прошлого года дочь пошла на представление с волшебным фонарем в сопровождении служанки. Вернувшись, она нашла своего брата Финеаса Уилсона мертвым в своем кресле. Он унаследовал больное сердце и бессонница от его матери. На этот раз не было слухов о воплях и воплях, но из-за выражения лица мертвого, местный врач вызвал хирурга-полиции для помощи в обследовании. Это было сердце, хорошо, и наш человек подтвердил, что иногда это может вызвать искажение черт лица, которое создаст впечатление абсолютного ужаса ".
  
   «Это совершенно верно», - заметил я.
  
   «Теперь кажется, что дочь Джанет настолько взволнована, что, по словам ее дяди, она предлагает продать собственность и уехать за границу», - продолжил Лестрейд.
  
   «Ее чувства, я полагаю, естественны. Смерть была занята семьей Уилсона».
  
   «А что с этим дядей? Теобольд, я думаю, вы сказали, что его зовут».
  
   «Что ж, я думаю, вы найдете его на пороге завтра утром. Он пришел ко мне во двор в надежде, что официальная полиция успокоит страхи его племянницы и убедит ее принять более разумную точку зрения. занят более важными делами, чем успокаивание истеричных молодых женщин, я посоветовал ему зайти к вам ".
  
   «В самом деле! Что ж, вполне естественно, что он возмущается ненужной потерей того, что, вероятно, является уютным уголком».
  
   «Нет никакого недовольства, мистер Холмс. Уилсон, кажется, искренне привязан к своей племяннице и озабочен только ее будущим». Лестрейд замолчал, и на его хитроумном лице расплылась ухмылка. «Он не очень светский человек, мистер Теобольд, и хотя я встречал в свое время несколько странных профессий, он бьет группу. Этот человек тренирует канареек».
  
   «Это устоявшаяся профессия».
  
   "Это?" Когда Лестрейд поднялся на ноги и потянулся за шляпой, в его манере было раздражающее самодовольство. "Совершенно очевидно, что вы не страдаете бессонницей, мистер Холмс",
  
   - сказал он, - иначе вы бы знали, что птицы, которых тренирует Теобольд Уилсон, отличаются от других канареек. Спокойной ночи, джентльмены.
  
   "Что, черт возьми, имеет в виду этот парень?" - спросил я, когда полицейский направился к двери.
  
   «Просто он знает то, чего не знаем мы», - сухо ответил Холмс. "Но поскольку предположение столь же бесполезно, как и вводит в заблуждение аналитический ум, давайте подождем до завтра.
  
   Я могу сказать, однако, что я не собираюсь тратить свое время на дела, которые, как представляется, больше относятся к сфере компетенции местного викария ".
  
   К облегчению моего друга, утром ни одного посетителя. Но когда, вернувшись из неотложного дела, к которому меня вызвали вскоре после обеда, я вошел в нашу гостиную, я
  
   обнаружил, что наш запасной стул был занят мужчиной средних лет в очках. Когда он поднялся на ноги, я заметил, что он чрезвычайно худ, а лицо его, с ученым и даже строгим выражением, покрыто бесчисленными морщинами и тускло-желто-пергаментно-желтым цветом, которое появляется за годы, проведенные под тропическим солнцем. .
  
   «Ах, Ватсон, вы прибыли вовремя, - сказал Холмс. «Это мистер Теобольд Уилсон, о котором Лестрейд говорил с нами вчера вечером».
  
   Наш гость тепло заломил мне руку. "Ваше имя, конечно же, мне хорошо известно, доктор.
  
   Ватсон, - воскликнул он. - В самом деле, если мистер Шерлок Холмс простит меня за то, что я так говорю, то во многом благодаря вам мы осознаем его гений. Как медик, несомненно, хорошо разбирающийся в лечении нервных больных, ваше присутствие окажет самое благотворное влияние на мою несчастную племянницу ".
  
   Холмс покорно поймал мой взгляд. «Я пообещал мистеру Уилсону сопровождать его в Дептфорд, Уотсон, - сказал он, - поскольку может показаться, что молодая леди намерена покинуть свой дом завтра. чтобы увидеть, каким образом мое присутствие может повлиять на дело ".
  
   «Вы чересчур скромны, мистер Холмс. Когда я обратился в официальную полицию, я надеялся, что они смогут убедить Джанет в том, что, несмотря на ужасные потери нашей семьи за последние три года, тем не менее они были естественными причинами и что нет причин, по которым она должна бежать из своего дома. У меня сложилось впечатление, - добавил он со смешком, - что инспектор был несколько огорчен тем, что я с готовностью согласился с его собственным предложением обратиться к вам за помощью.
  
   «Я, конечно, буду помнить мой небольшой долг Лестрейд,» ответил Холмс сухо, как он поднялся на ноги. "Может быть, Ватсон, вы попросите миссис Хадсон свистнуть четырехколесный автомобиль, а мистер Уотсон?"
  
   Уилсон может прояснить мне некоторые моменты, когда мы едем в Дептфорд ».
  
   Это был один из тех серых, задумчивых летних дней, когда Лондон переживает самые тяжелые времена, и, когда мы грохотали по мосту Блэкфрайарс, я заметил, что клубы тумана поднимаются над рекой, как ядовитые пары горячего болота в джунглях. Более просторные улицы Вест-Энда уступили место крупным торговым магистралям, наполненным топотом и стуком повозок, которые, в свою очередь, в конце концов слились в лабиринт грязных улиц, которые, следуя изгибу реки, По мере приближения к лабиринту приливных бассейнов и темных, зловонных переулков, которые когда-то были древней колыбелью морской торговли Англии и богатства империи, мы становились все более и более несчастными в своем убожестве. Я видел, что Холмс вялый и скучный до раздражения, и поэтому старался вовлечь нашего собеседника в разговор.
  
   «Я так понимаю, что вы знаток канареек», - заметил я.
  
   Глаза Theobold Вильсона, за мощными очками, освещен заревом энтузиастов. «Простой студент, сэр, но тридцать лет практических исследований,» кричал он. «Может быть, вы слишком-? Нет? Жаль! Исследование, разведение и подготовка Фрингилла Канарии задача достойно жизни человека. Вы не кредитует невежество, доктор Уотсон, что превалирует на эту тему даже в большинстве просвещенных кругах. Когда я прочитал мою статью о «Пересечение Мадейры и Канарских островов штаммами» в Британском орнитологического общества I был потрясен ребячества из последующих вопросов «.
  
   «Инспектор Лестрейд намекнул на некоторые особенности вашего обучения этих маленьких певцов».
  
   «Певцы, сэр! Молочницы является песенником. Fringilla является высшим колосом природы, обладающим уникальной силу имитации , которая может обучаться на благо и назидание расы человека. Но инспектор был прав,» он продолжал более спокойно, «в том смысле, что я произвел на своих птиц особый эффект. Их учат петь ночью при искусственном освещении».
  
   «Конечно, несколько необычное занятие».
  
   "Мне нравится думать, что это доброе дело. Мои птицы обучаются на благо тех, кто страдает бессонницей, и у меня есть клиенты во всех частях страны. Их мелодичная песня помогает скоротать долгие ночные часы и обливание. света лампы заканчивает концерт ".
  
   «Мне кажется, что Лестрейд был прав», - заметил я. «У вас действительно уникальная профессия».
  
   Во время нашего разговора Холмс, праздно поднявший тяжелую палку нашего товарища, внимательно ее рассматривал.
  
   «Насколько я понимаю, вы вернулись в Англию около трех лет назад», - заметил он.
  
   "Я сделал."
  
   «Я понимаю, с Кубы».
  
   Теобольд Уилсон вздрогнул, и на мгновение мне показалось, что в быстром взгляде, который он бросил на Холмса, проблеск чего-то похожего на настороженность.
  
   «Это так, - сказал он. "Но как вы узнали?"
  
   «Ваша палка вырезана из кубинского черного дерева. Невозможно спутать этот зеленоватый оттенок и исключительно высокий полироль».
  
   «Его могли купить в Лондоне после моего возвращения, скажем, из Африки».
  
   «Нет, он был твоим уже несколько лет». Холмс поднес палку к окну кареты и наклонил так, чтобы дневной свет падал на ручку. «Вы заметите, - продолжал он, - что есть небольшая, но регулярная царапина, которая протерла полироль вдоль левой стороны рукоятки, как раз там, где безымянный палец левши мог прижаться к рукоятке. Эбеновое дерево - одна из самых твердых пород дерева, и потребуется много времени, чтобы вызвать такой износ, и кольцо из металла более твердого, чем золото. Вы левша, мистер Уилсон, и носите серебряное кольцо на среднем пальце ».
  
   «Боже мой, как просто. На мгновение я подумал, что ты сделал что-то умное. Так получилось, что я был на торговле сахаром на Кубе и принес свою старую палку обратно с собой. Но вот мы в доме и, если Вы можете развеять страхи моей глупой племянницы так быстро, как только сможете вывести мое прошлое, я буду вашим должником, мистер Шерлок Холмс ».
  
   Спускаясь с нашего четырехколесного транспорта, мы оказались в переулке из убогих домов с уклоном, насколько я мог судить по желтому туману, который уже полз по нижнему краю реки. С одной стороны была высокая стена из осыпающейся кирпичной кладки, пронизанная железными воротами, через которые мы мельком увидели солидный особняк, лежащий в собственном саду.
  
   «Старый дом знал лучшие времена», - сказал наш товарищ, когда мы последовали за ним через ворота и поднялись по тропинке. «Он был построен в год, когда Петр Великий поселился во дворе Весов, разрушенный парк которого виден из верхних окон».
  
   Обычно окружающее меня не слишком сильно влияет на меня, но должен признаться, что я ощущал чувство подавленности от меланхолического зрелища, которое предстояло нам. Дом, хотя и имел величественные и даже внушительные размеры, был облицован покрытой пятнами, испачканной погодными условиями штукатуркой, которая местами отвалилась, обнажив древнюю кирпичную кладку, лежавшую под ней, в то время как спутанная масса плюща, покрывающая одну стену, послала свои длинные усики поперек. высокая остроконечная крыша, обвивающая трубы дымоходов.
  
   Сад представлял собой заросшую пустыню, и в воздухе повсюду пахло влажным затхлым запахом реки.
  
   Теобольд Уилсон провел нас через небольшой холл в уютно обставленную гостиную. Молодая женщина с каштановыми волосами и веснушчатым лицом, которая перебирала какие-то бумаги за письменным столом, вскочила у нашего входа.
  
   «Вот мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон», - объявил наш спутник. «Это моя племянница Джанет, интересы которой вы здесь, чтобы защитить от ее собственного необоснованного поведения».
  
   Девушка достаточно храбро посмотрела на нас, хотя я заметил подергивание и дрожание губ, которые говорили о сильном нервном напряжении. «Я уезжаю завтра, дядя, - воскликнула она, - и ничто из того, что могут сказать эти джентльмены, не изменит моего решения. Здесь только печаль и страх - прежде всего страх!»
  
   "Страх чего?"
  
   Девушка провела рукой по глазам. «Я… я не могу объяснить. Я ненавижу тени и забавные шумы».
  
   «Вы унаследовали и деньги, и имущество, Джанет, - серьезно сказал мистер Уилсон. «Будете ли вы из-за теней покинуть крышу своих отцов? Будьте благоразумны».
  
   «Мы здесь только для того, чтобы служить вам, юная леди, - мягко сказал Холмс, - и чтобы попытаться развеять ваши страхи. В жизни часто случается так, что мы поспешными действиями наносим ущерб нашим собственным интересам».
  
   «Вы будете смеяться над женской интуицией, сэр».
  
   «Ни в коем случае. Они часто являются указателями Провидения. Четко поймите, что вы пойдете или останетесь, как сочтете нужным. Но, возможно, поскольку я здесь, вам будет легче показать мне дом».
  
   "Замечательное предложение!" - весело воскликнул Теобольд Вильсон. «Пойдем, Джанет, мы скоро избавимся от твоих теней и шумов».
  
   Небольшой процессией мы переходили из одной чрезмерно меблированной комнаты в другую на первом этаже.
  
   «Я отведу вас в спальни», - сказала мисс Уилсон, когда мы наконец остановились перед лестницей.
  
   "Разве в доме этой старины нет подвалов?"
  
   «Есть один подвал, мистер Холмс, но он мало используется, за исключением хранения дров и некоторых старых дядюшкин скворечников. Сюда, пожалуйста».
  
   Мы оказались в мрачном каменном зале. У стены стояла стопка дров, а пузатая голландская печь с железной трубой, проходящей через потолок, заполняла дальний угол. Через застекленную дверь, к которой ведет лестница и ведет в сад, тусклый свет падал на плиты. Холмс чутко понюхал воздух, и я сам почувствовал усиление затхлости от близлежащей реки.
  
   «Как и в большинстве домов на берегу Темзы, вас, должно быть, преследуют крысы», - заметил он.
  
   «Раньше были. Но с тех пор, как сюда приехал дядя, он избавился от них».
  
   «Совершенно верно. Дорогой, - продолжал он, глядя в пол, - какие занятые ребята!»
  
   Проследив за его взглядом, я увидел, что его внимание привлекли несколько садовых муравьев, которые сновали по полу из-под края печи и поднимались по ступеням, ведущим к садовой двери.
  
   «Это также хорошо для нас, Ватсон, - усмехнулся он, указывая своей палкой на крошечные частицы, которыми они были обременены, - что нам не нужно таскать с собой обеды в три раза больше нашего собственного размера. Это урок. в терпении ". Он замолчал, задумчиво глядя в пол.
  
   «Урок», - медленно повторил он.
  
   Тонкие губы мистера Уилсона сжались. «Что это за глупость!» - воскликнул он. «Муравьи здесь, потому что слуги бросают мусор в печь, чтобы избавиться от хлопот идти на помойку».
  
   «И поэтому вы поставили замок на крышку».
  
   «Мы сделали. Если хотите, я могу принести ключ. Нет? Тогда, если вы закончите, позвольте мне отвести вас в спальни».
  
   «Возможно, я смогу увидеть комнату, где умер ваш брат», - попросил Холмс, когда мы достигли верхнего этажа.
  
   «Он здесь», - ответила мисс Уилсон, распахивая дверь.
  
   Это была большая комната, обставленная со вкусом и даже роскошью и освещенная двумя глубоко утопленными окнами по бокам другой пузатой печи, отделанной желтой плиткой, чтобы гармонировать с тональностью комнаты. На печной трубе свисала пара клеток для птиц.
  
   "Куда ведет эта боковая дверь?" спросил мой друг.
  
   «Он связан с моей комнатой, которая раньше использовалась моей матерью», - ответила она.
  
   Несколько минут Холмс вяло бродил по комнате.
  
   «Я вижу, что ваш брат пристрастился к ночному чтению», - заметил он.
  
   «Да. Он страдал от бессонницы. Но как…»
  
   "Тут, ворс ковра справа от кресла толстый со следами свечного воска.
  
   Но привет! Что мы здесь имеем? "
  
   Холмс остановился у окна и пристально смотрел на верхнюю стену. Затем, взбираясь на подоконник, он протянул руку и, слегка коснувшись штукатурки здесь и там, понюхал кончики своих пальцев. На его лице было озадаченное выражение, когда он спустился вниз и начал медленно кружить по комнате, не сводя глаз с потолка.
  
   «Очень необычно», - пробормотал он.
  
   "Что-нибудь не так, мистер Холмс?" - запнулась мисс Уилсон.
  
   «Мне просто интересно объяснить эти странные завитки и линии на верхней стене и штукатурке».
  
   «Это, должно быть, те тараканы, которые тащат пыль повсюду», - извиняющимся тоном воскликнул Уилсон. «Я уже говорил вам, Джанет, что вам лучше было бы присматривать за работой слуг. Но что теперь, мистер Холмс?»
  
   Мой друг, который подошел к боковой двери и заглянул внутрь, теперь снова закрыл ее и подошел к окну.
  
   «Мой визит был бесполезным, - сказал он, - и, поскольку я вижу, что туман поднимается, я боюсь, что мы должны уйти. Это, я полагаю, ваши знаменитые канарейки?» - добавил он, указывая на клетки над плитой.
  
   «Всего лишь образец. Но иди сюда».
  
   Уилсон провел нас по коридору и распахнул дверь.
  
   "Там!" сказал он.
  
   Очевидно, это была его собственная спальня, но в отличие от любой спальни, в которую я входил за всю свою профессиональную карьеру. От пола до потолка он был украшен множеством клеток, и маленькие певицы в золотых шубах наполняли воздух сладкими трелями и трелями.
  
   «Дневной свет или свет лампы, им все равно. Вот, Кэрри, Кэрри!» он присвистнул несколько жидких нот, которые я, казалось, узнал. Птица подняла их в прекрасную мелодию песни.
  
   "Небесный жаворонок!" Я плакал.
  
   «Совершенно верно. Как я уже сказал, фрингиллы, если они правильно обучены, являются высшими имитаторами».
  
   «Признаюсь, я не узнаю эту песню», - заметил я, когда одна из птиц издала низкий свист, оканчивающийся странным тремоло.
  
   Мистер Уилсон набросил на клетку полотенце. «Это песня тропической ночной птицы, - коротко сказал он, - и, поскольку у меня есть глупая гордость, что я предпочитаю, чтобы мои птицы пели песни дня, пока еще день, мы накажем Пеперино, поместив его в тюрьму. тьма ".
  
   «Я удивлен, что здесь вы предпочитаете открытый камин печи, - заметил Холмс.
  
   «Должен быть значительный сквозняк».
  
   «Я не заметил ни одного. Дорогой, туман действительно усиливается. Боюсь, мистер Холмс, что вам предстоит плохой путь».
  
   «Тогда мы должны идти своим путем».
  
   Когда мы спустились по лестнице и остановились в холле, пока Теобольд Уилсон собирал наши шляпы, Шерлок Холмс наклонился к нашему юному товарищу.
  
   «Я хотел бы напомнить вам, мисс Уилсон, о том, что я сказал ранее о женской интуиции», - тихо сказал он. "Бывают случаи, когда правду легче уловить, чем увидеть.
  
   Доброй ночи."
  
   Мгновение спустя мы на ощупь спускались по садовой дорожке туда, где сквозь поднимающийся туман тускло светились огни нашего ожидающего четырехколесного автомобиля.
  
   Мой товарищ погрузился в раздумья, когда мы с грохотом двинулись на запад по убогим улицам, убожество которых было еще более агрессивным в ярком свете газовых фонарей, которые вспыхивали и свистели перед многочисленными трактирами. Ночь обещала быть плохой, и уже сквозь сгустившийся и извивающийся желтый пар над тротуарами случайный странник уже превратился в не что иное, как нечеткую торопливую тень.
  
   «Я мог бы пожелать, мой дорогой, - заметил я, - чтобы ты был избавлен от необходимости бесполезно тратить свою энергию, которая уже достаточно исчерпана».
  
   - Ну-ну, Ватсон. Мне казалось, что дела семьи Уилсонов не окажутся нашей заботой. И все же… - он откинулся назад, на мгновение погрузившись в свои мысли,
  
   «… И все же это неправильно, неправильно, все неправильно!» Я слышал, как он бормотал себе под нос.
  
   «Я не заметил ничего зловещего».
  
   «Я тоже. Но каждый колокол опасности в моей голове звонит своим предупреждением. Почему камин, Ватсон, почему камин? Я так понимаю, вы заметили, что труба из подвала соединяется с печами в других спальнях?»
  
   «В одной спальне».
  
   «Нет. То же было и в соседней комнате, где умерла мать».
  
   «Я не вижу в этом ничего, кроме старомодной системы дымоходов».
  
   "А что насчет отметин на потолке?"
  
   «Вы имеете в виду мутовки пыли».
  
   «Я имею в виду мутовки сажи».
  
   «Сажа! Конечно, вы ошибаетесь, Холмс».
  
   «Я потрогал их, понюхал, осмотрел. Это были крапинки и полосы древесной сажи».
  
   «Что ж, вероятно, есть какое-то совершенно естественное объяснение».
  
   Некоторое время мы сидели молча. Наше такси доехало до начала Города, и я смотрел в окно, лениво барабаня пальцами по полуопущенному стеклу, которое уже было затуманено влагой, когда мои мысли вспомнились резкой эякуляцией моего товарища. Он пристально смотрел через мое плечо.
  
   «Стакан», - пробормотал он.
  
   На затуманенной поверхности теперь лежал замысловатый узор из завитков и линий там, где мой палец бесцельно блуждал.
  
   Холмс прижал ладонь ко лбу и, распахнув другое окно, выкрикнул приказ извозчику. Транспортное средство развернулось как вкопанное, и, когда возница хлестала лошадь, мы с грохотом скрылись в сгущающемся мраке.
  
   «Ах, Ватсон, Ватсон, верно то, что нет таких слепых, как те, кто не хочет видеть!» - с горечью процитировал Холмс, снова погружаясь в свой угол. «Все факты были там, глядя мне в глаза, но логика не могла среагировать».
  
   "Какие факты?"
  
   «Их девять. Одних четырех должно было хватить. Вот человек с Кубы, который не только дрессирует канарейки необычным образом, но и знает крик тропических ночных птиц и держит камин в своей спальне. Здесь есть чертовщина, Ватсон. Стой, извозчик, стой! "
  
   Мы проезжали перекресток двух оживленных улиц, где золотые шары ломбарда мерцали над уличным фонарем. Холмс выскочил. Но через несколько минут он вернулся, и мы возобновили наше путешествие.
  
   «Хорошо, что мы все еще в Сити, - усмехнулся он, - потому что мне кажется, что ломбарды Ист-Энда вряд ли сбегут в гольф-клубы».
  
   "Боже мой-!" Я начал, только чтобы замолчать, глядя вниз на тяжелый ниблик, который он сунул мне в руку. Первые тени какого-то смутного и чудовищного ужаса, казалось, поднялись и закрались в моем сознании.
  
   «Мы слишком рано», - воскликнул Холмс, сверяясь с часами. «Сэндвич и стакан виски в первом трактире не помешают».
  
   Часы на церкви Святого Николая пробили десять, когда мы снова оказались в том зловонном саду. Сквозь туман темный мрак дома нарушал слабый свет в верхнем окне. «Это комната мисс Уилсон, - сказал Холмс. «Будем надеяться, что эта горсть гравия разбудит ее, не беспокоя домочадцев».
  
   Мгновение спустя послышался звук открывающегося окна.
  
   "Кто там?" потребовал дрожащий голос.
  
   «Это Шерлок Холмс», - мягко ответил мой друг. «Я должен немедленно поговорить с вами, мисс Уилсон. Есть боковая дверь?»
  
   «Один в стене слева от тебя. Но что случилось?»
  
   «Прошу, спустись немедленно. Ни слова своему дяде».
  
   Мы нащупали стену и добрались до двери, которая открылась, обнажая мисс Уилсон. На ней был халат, волосы рассыпались по плечам, и когда ее испуганные глаза смотрели на нас сквозь свет свечи в руке, тени танцевали и дрожали на стене позади нее.
  
   "Что случилось, мистер Холмс?" она ахнула.
  
   «Все будет хорошо, если ты будешь выполнять мои инструкции», - тихо ответил мой друг. "Где твой дядя?"
  
   «Он в своей комнате».
  
   «Хорошо. Пока мы с доктором Ватсоном занимаем вашу комнату, вы переедете в спальню своего покойного брата. Если вы цените свою жизнь, - торжественно добавил он, - вы не будете пытаться покинуть ее».
  
   "Вы меня пугаете!" она захныкала.
  
   «Будьте уверены, мы позаботимся о вас. А теперь два последних вопроса перед тем, как вы уйдете на пенсию.
  
   Ваш дядя был у вас сегодня вечером? "
  
   «Да. Он принес Пеперино и посадил его с другими птицами в клетку в моей комнате. Он сказал, что, поскольку это была моя последняя ночь дома, у меня должно быть самое лучшее развлечение, которое он мог мне предложить».
  
   «Ха! Совершенно верно. Ваша последняя ночь. Скажите, мисс Уилсон, вы вообще страдаете той же болезнью, что и ваши мать и брат?»
  
   «Слабое сердце? Должен признаться, да».
  
   "Что ж, мы тихо проведем вас наверх, где вы уединитесь в соседнюю комнату.
  
   Пойдем, Ватсон ".
  
   Руководствуясь светом свечи Джанет Уилсон, мы бесшумно поднялись на этаж выше, а оттуда в спальню, которую Холмс ранее исследовал.
  
   Пока мы ждали, пока наша спутница заберет свои вещи из соседней комнаты, Холмс прошел через нее и, приподняв край ткани, которая теперь покрывала две птичьи клетки, посмотрел на крошечных спящих обитателей.
  
   «Человеческое зло столь же изобретательно, как и неизмеримо», - сказал он, и я заметил, что его лицо было очень суровым.
  
   По возвращении мисс Уилсон, убедившись, что она благополучно устроилась на ночь, я последовал за Холмсом в комнату, которую она недавно занимала. Это была небольшая комната, но она была удобно обставлена ​​и освещена тяжелой серебряной масляной лампой. Сразу над изразцовой голландской печью висела клетка с тремя канарейками, которые, на мгновение прекратив пение, склонили свои золотые головы при нашем приближении.
  
   «Я думаю, Ватсон, было бы неплохо расслабиться на полчаса», - прошептал Холмс, когда мы опустились на стулья. «Так любезно потушите свет».
  
   «Но, дорогой мой, если есть какая-то опасность, это будет акт безумия!» - возмутился я.
  
   «В темноте нет опасности».
  
   «Не лучше ли, - строго сказал я, - если ты откровенен со мной? Ты ясно дал понять, что птиц используют для какой-то злой цели, но что это за опасность, которая существует только в свете лампы?»
  
   «У меня есть свои соображения по этому поводу, Ватсон, но нам лучше подождать и посмотреть. Однако я хотел бы обратить ваше внимание на откидную крышку топочного люка в верхней части плиты».
  
   «Похоже, это совершенно нормальный пример».
  
   «Именно так. Но разве нет никакого значения в том, что топка железной печи должна быть закрыта жестяной крышкой?»
  
   "Боже мой, Холмс!" - воскликнул я, когда на меня озарил свет понимания. "Вы имеете в виду, что этот человек Уилсон использовал соединительные трубы от печи в подвале к трубам в спальнях, чтобы распространить смертельный яд, чтобы уничтожить своих родственников и родственников и таким образом получить собственность. Именно по этой причине в его спальне есть камин. Я все это вижу ".
  
   «Что ж, вы не сильно ошибаетесь, Ватсон, хотя мне кажется, что мастер Теобольд гораздо хитрее, чем вы думаете. Он обладает двумя качествами, жизненно важными для успешного убийцы.
  
   - безжалостность и воображение. А теперь потушим свет, как молодец, и дадим ненадолго расслабиться. Если я правильно понимаю проблему, наши нервы могут быть испытаны до предела, прежде чем мы увидим завтрашний рассвет ».
  
   Я лежал в темноте и утешался мыслью о том, что с момента романа с полковником Себастьяном Мораном я носил револьвер в кармане и искал в уме какое-то объяснение, которое могло бы объяснить предупреждение, содержащееся в словах Холмса.
  
   Но я, должно быть, был более утомлен, чем предполагал. Мои мысли становились все более и более запутанными, и, наконец, я задремал.
  
   Меня разбудило прикосновение к руке. Лампа была снова зажжена, и мой друг склонился надо мной, его длинная черная тень отбрасывалась на потолок.
  
   «Извините, что беспокою вас, Ватсон», - прошептал он. «Но долг требует».
  
   "Что вы хотите, чтобы я сделал?"
  
   «Сиди и слушай. Пеперино поет».
  
   Я надолго запомню это бдение. Холмс наклонил абажур, так что свет падал на противоположную стену, через которую простиралось окно и огромная изразцовая печь с висящей на ней птицей ...
  
   клетка. Туман сгустился, и лучи от лампы, просачиваясь через оконное стекло, терялись в светящихся облаках, которые кружились и кипели на стеклах. Мой разум был омрачен предчувствием зла, я нашел бы наше окружение достаточно меланхоличным, если бы не жуткий звук, который поднимался и падал из клетки для канареек. Это был своего рода свист, который начинался с низкой хриплой трели и медленно переходил к единственному аккорду, разносившемуся по комнате, как звук большого бокала, звук был настолько завораживающим в своем повторении, что почти незаметно казалось, что настоящее тает и тает и мое воображение, чтобы выйти за эти туманные окна в темные, пышные глубины каких-то экзотических джунглей. Я потерял счет времени, и только тишина после внезапного прекращения птичьего пения вернула меня к реальности. Я оглядел комнату, и в одно мгновение мое сердце сильно забилось, а затем, казалось, совсем перестало биться.
  
   Крышка печи медленно поднималась.
  
   Мои друзья согласятся, что я не нервный и не впечатлительный человек, но должен признаться, что, когда я сидел, схватившись за края своего стула и глядя на ужасную вещь, которая постепенно появлялась в поле зрения, мои конечности на мгновение отказались от своих функций.
  
   Крышка откинулась на дюйм или больше, и через щель образовалась извивающаяся масса желтых, похожих на палочки предметов, которые царапались и царапались, пытаясь удержаться. А потом, в мгновение ока, он выскочил и неподвижно стоял на поверхности печи.
  
   Хотя я всегда с ужасом смотрел на птицеедов в Южной Америке, они стали ничтожными по сравнению с тем отвратительным существом, которое встретило нас сейчас через эту освещенную лампами комнату. Он был больше по ширине, чем большая обеденная тарелка, с твердым гладким желтым телом, окруженным ногами, которые, поднимаясь высоко над ним, производили ужасающее впечатление, будто тварь притаилась к своей пружине. Он был абсолютно безволосым, если не считать пучков жестких щетинок вокруг суставов ног, а над сверканием его огромных ядовитых челюстей пучки глаз-бусинок сияли на свету зловещим красным переливом.
  
   «Не двигайся, Ватсон», - прошептал Холмс, и в его голосе прозвучала нотка ужаса, которую я никогда раньше не слышал.
  
   Звук разбудил существо, потому что одним ударом молнии оно прыгнуло с печи на верх птичьей клетки и, достигнув стены, облетело комнату и потолок с ужасающей лихорадочной быстротой, за которой едва мог уловить взгляд.
  
   Холмс бросился вперед, как одержимый.
  
   «Убей его! Разбей его!» - хрипло кричал он, нанося удары клюшкой по расплывчатым очертаниям, мчащимся по стенам.
  
   Пыль от битого гипса задушила воздух, и стол рухнул, когда я бросился на землю, когда огромный паук одним прыжком покинул комнату и отвернулся. Холмс прыгнул через меня, размахивая дубинкой. "Держись, где стоишь!" - крикнул он, и даже когда его голос разнесся по комнате, глухой удар. . . стук. . . Удар был прерван ужасным хлюпающим звуком. На мгновение существо повисло там, а затем, медленно сползая вниз, лежало, как каша из разбитых яиц, с тремя тонкими костлявыми ногами, все еще дергающимися и ощипывающими пол.
  
   «Слава богу, что он соскучился по тебе, когда прыгнул!» Я ахнула, вскакивая на ноги.
  
   Он ничего не ответил, и, взглянув вверх, я мельком увидел его лицо, отраженное в настенном зеркале.
  
   Он выглядел бледным и напряженным, а выражение его лица было странным.
  
   «Боюсь, это зависит от вас, Ватсон», - тихо сказал он. «У него есть помощник».
  
   Я обернулся, чтобы увидеть зрелище, которое я буду помнить до конца своих дней.
  
   Шерлок Холмс стоял совершенно неподвижно в двух футах от печи, а на ней, приподнявшись на задних лапах, с отвратительным телом, дрожащим от пружины, стоял еще один чудовищный паук.
  
   Я инстинктивно знал, что любое резкое движение просто ускорит прыжок существа, поэтому, осторожно вытащив револьвер из кармана, я выстрелил в упор.
  
   Сквозь пороховой дым я увидел, как тварь сжалась в себя, а затем, медленно опрокинувшись назад, провалилась через открытую крышку печи. Раздался хриплый, скользящий звук, быстро утихающий в тишину.
  
   «Он упал в трубу», - закричал я, осознавая, что теперь мои руки дрожат от сильной реакции. "С тобой все в порядке, Холмс?"
  
   Он посмотрел на меня, и в его глазах загорелся странный свет.
  
   "Спасибо тебе, мой милый!" - сказал он трезво. «Если бы я переехал тогда - но что это?»
  
   Внизу хлопнула дверь, и мгновение спустя мы уловили быстрый топот ног по гравийной дорожке.
  
   "После него!" - воскликнул Холмс, бросаясь к двери. «Ваш выстрел предупредил его, что игра окончена. Он не должен убегать!»
  
   Но судьба распорядилась иначе. Хотя мы бросились вниз по лестнице и скрылись в тумане, Теобольд Уилсон имел для нас слишком много возможностей и преимущество знания местности. Некоторое время мы следили за слабым звуком его бега по пустым переулкам к реке, но в конце концов они стихли вдали.
  
   «Это нехорошо, Ватсон. Мы потеряли нашего человека», - задыхаясь, сказал Холмс. «Здесь может пригодиться официальная полиция. Но послушайте! Неужто это был крик?»
  
   «Я думал, что что-то слышал».
  
   «Что ж, безнадежно смотреть дальше в тумане. Давайте вернемся и утешим эту бедную девушку уверенностью, что ее беды подошли к концу».
  
   «Это были кошмарные существа, Холмс, - воскликнул я, когда мы возвращались к дому, - и принадлежали к каким-то неизвестным видам».
  
   «Я думаю, что нет, Ватсон, - сказал он. "Это был паук Galeodes , ужас кубинских лесов.
  
   Возможно, для остального мира это удача, что он больше нигде не встречается. Существо ведет ночной образ жизни, и, если мне не изменяет моя память, оно действительно способно сломать позвоночник более мелким существам одним ударом своей нижней челюсти. Как вы помните, мисс Джанет упоминала, что крысы исчезли с тех пор, как вернулся ее дядя. Несомненно, Вильсон привел с собой животных, - продолжал он, - а затем задумал научить некоторых из своих канареек подражать песне какой-то кубинской ночной птицы, которой Галеоды привыкли питаться. Следы на потолке, конечно же, были вызваны копотью, приставшей к ногам пауков после того, как они забрались в дымоходы. Для детектива-консультанта, возможно, повезло, что тряпка средней горничной редко выходит за пределы каминной полки.
  
   "Действительно, я не могу найти оправдания своей прискорбной медлительности в раскрытии этого дела, поскольку факты были передо мной с самого начала, и все дело было элементарным в своем построении.
  
   «И все же, чтобы отдать должное Теобольду Уилсону, нужно признать его почти дьявольский ум. После того, как эти ужасы были установлены в печи в подвале, что может быть проще, чем устроить две обычные дымоходы, сообщающиеся со спальнями наверху? печи, дымоходы сами по себе усиливали бы пение птиц, и, руководствуясь своим хищническим инстинктом, существа неизменно поднимались, какая бы трубка ни приводила к ним.
  
   Как только Уилсон изобрел средства, чтобы снова заманить их в свое гнездо, они стали сравнительно безопасным способом избавиться от тех, кто стоял между ним и имуществом ".
  
   "Тогда его укус смертельный?" - вмешался я.
  
   «Для человека со слабым здоровьем, вероятно, так. Но в этом и заключается дьявольская хитрость этой схемы, Ватсон. Это был вид вещи, а не ее укус, хотя он может быть ядовитым, на который он полагался, чтобы убить свою жертву. Можете ли вы представить себе, какое влияние на пожилую женщину, а позже и на ее сына, страдающую бессонницей и сердечным заболеванием, оказало нахождение среди птичьего пейзажа.
  
   казалось бы, невинная песня, это ужасающее зрелище возникло с верха печи? Мы сами пробовали, хотя мы здоровые мужчины. Это убило их так же верно, как пуля в их сердца ".
  
   «Есть одна вещь, которую я не могу понять, Холмс. Почему он обратился в Скотланд-Ярд?»
  
   «Потому что он человек с железными нервами. Его племянница была инстинктивно напугана и, обнаружив, что она была непреклонна в своем намерении уйти, он планировал убить ее немедленно и тем же методом.
  
   «Когда это будет сделано, кто осмелится указать пальцем подозрения на мастера Теобольда? Разве он не обратился в Скотланд-Ярд и даже не обратился за помощью к самому мистеру Шерлоку Холмсу, чтобы удовлетворить всех и каждого? Девушка умерла от сердечного приступа, как будто остальные и ее дядя были бы получателем общих соболезнований.
  
   «Вспомните запертую крышку печи в подвале и полюбуйтесь холодным нервом, который предложил принести ключ. Конечно, это было блефом, потому что он обнаружил бы, что« проиграл »
  
   Это. Если бы мы упорствовали и взломали этот замок, я предпочитаю не думать о том, что мы нашли бы, цепляясь за наши воротники ».
  
   О Теобольде Уилсоне больше никто не слышал. Но, возможно, наводит на мысль, что два дня спустя тело мужчины было выловлено из Темзы. Труп был изуродован до неузнаваемости, вероятно, винтом корабля, и полиция тщетно обыскивала его карманы в поисках средств опознания. Однако в них не было ничего, кроме небольшой записной книжки, заполненной заметками о задумчивом периоде Фрингиллы Канария.
  
   «Это мудрый человек, который разводит пчел», - заметил Шерлок Холмс, читая отчет.
  
   «Вы знаете, где вы с ними, и, по крайней мере, они не пытаются представить себя кем-то, чем они не являются».
  
   В этом памятном 93-м году его внимание привлекла череда любопытных и нелепых случаев . . . внезапная смерть кардинала Тоска вплоть до ареста Вильсона, печально известного дрессировщика канареек *, который удалил пятно чумы в лондонском Ист-Энде .
  
   ОТ "ЧЕРНОГО ПИТРА".
  
   * В случае с Уилсоном Холмс на самом деле не арестовывал Уилсона, поскольку Уилсон был утоплен.
  
   Это была типичная ошибка Ватсона в его поспешном упоминании случая из «Черного Питера».
  
   12
  
   Приключение красной вдовы
  
   «Ваши выводы совершенно верны, мой дорогой Ватсон, - заметил мой друг Шерлок Холмс. «Бедность и нищета являются естественной матрицей насильственных преступлений».
  
   «Совершенно верно», - согласился я. «В самом деле, я просто подумал…» Я прервался и уставился на него с изумлением. «Боже мой, Холмс, - воскликнул я, - это уже слишком. Как ты мог знать мои сокровенные мысли!»
  
   Мой друг откинулся на спинку стула и, сложив кончики пальцев вместе, посмотрел на меня из-под своих тяжелых, опущенных век.
  
   «Возможно, я бы лучше отдал должное своим ограниченным силам, отказавшись отвечать на ваш вопрос», - сказал он с сухим смешком. «У вас есть определенное чутье, Ватсон, скрывать свою неспособность воспринимать очевидное бесцеремонной манерой, в которой вы неизменно принимаете объяснение последовательности простых, но логичных рассуждений».
  
   «Я не понимаю, как логические рассуждения могут позволить вам проследить ход моих умственных процессов», - парировал я, немного раздраженный его превосходным поведением.
  
   «Не было никаких больших трудностей. Я наблюдал за тобой последние несколько минут. Выражение на твоем лице было совершенно пустым, пока, пока ты не бродил по комнате, они не упали на книжный шкаф и не остановились на« Отверженных » Гюго, которые произвела на вас такое глубокое впечатление, когда вы прочитали ее в прошлом году. Вы задумались, ваши глаза сузились, было очевидно, что ваш разум снова погружается в эту ужасную, ужасающую сагу человеческих страданий; наконец ваш взгляд поднялся к окну с его аспект снежинок, серого неба и унылых, замерзших крыш, а затем, медленно продвигаясь к каминной полке, сел на складной нож, которым я протыкаю свою оставшуюся без ответа корреспонденцию. Уныло. Это была ассоциация идей. Ужасная третья стадия Хьюго, зимний холод бедности в трущобах и, поверх теплого сияния нашего скромного костра, обнаженное лезвие ножа. Ваше выражение лица стало грустным. тема ланхолия, которая приходит с пониманием причины и следствия неизменной человеческой трагедии. Именно тогда я рискнул согласиться с вами ».
  
   «Что ж, я должен признаться, что вы следовали моим мыслям с необычайной точностью», - признал я. «Замечательный аргумент, Холмс».
  
   «Элементарно, мой дорогой Ватсон».
  
   1887 год подходил к концу. Железная хватка сильных метелей, начавшихся в последнюю неделю декабря, сомкнулась на земле, и за окнами квартир Холмса на Бейкер-стрит открывался мрачный вид серого, опускающегося неба и белых плиток, смутно различимых сквозь занавес света. снежинки.
  
   Хотя для моего друга этот год был памятным, он имел для меня еще большее значение, поскольку прошло всего два месяца с тех пор, как мисс Мэри Морстон оказала мне выдающуюся честь, присоединившись к своей судьбе и моей. Превращение моего холостяцкого существования в качестве бывшего армейского хирурга с половинной оплатой в состояние супружеского блаженства не было осуществлено без некоторых ненужных и ироничных комментариев Шерлока Холмса, но, поскольку мы с женой могли поблагодарить его за этот факт что мы нашли друг друга, мы могли позволить себе принять его циничное отношение с терпением и даже пониманием.
  
   Сегодня днем, а точнее 30 декабря, я заехал в нашу старую квартиру, чтобы провести несколько часов с моим другом и узнать, не появился ли у него какой-нибудь новый интересный случай со времени моего предыдущего визита. Я нашел его бледным и вялым, его халат был накинут на плечи, а комната пропиталась дымом его любимого черного лохмотья, сквозь который огонь в каминной решетке светился, как жаровня в тумане.
  
   «Ничего, кроме нескольких обычных запросов, Ватсон», - ответил он пронзительно и жалобно. «Творческое искусство в криминале, кажется, атрофировалось с тех пор, как я избавился от поздно оплакиваемого Берта Стивенса». Затем замолчал, он угрюмо свернулся калачиком в кресле, и больше ни слова не проговорилось между нами, пока мои мысли не были внезапно прерваны наблюдением, начавшим этот рассказ.
  
   Когда я поднялся, чтобы уйти, он критически посмотрел на меня.
  
   «Я понимаю, Ватсон, - сказал он, - что вы уже расплачиваетесь за это. Неряшливое состояние вашей левой челюсти свидетельствует о прискорбном свидетельстве того, что кто-то изменил положение вашего зеркала для бритья. Кроме того, вы предаетесь излишествам».
  
   «Вы делаете мне грубую несправедливость».
  
   «Что, по зимней цене в пять пенсов за цветок! Твоя бутоньерка говорит мне, что ты красил цветок не позднее, чем вчера».
  
   «Впервые я узнал, что ты скупердяй, Холмс», - возразил я с некоторой горечью.
  
   Он разразился от души смехом. "Дорогой мой, ты должен меня простить!" воскликнул он. «Совершенно несправедливо наказывать тебя, потому что избыток неизрасходованной умственной энергии действует мне на нервы. Но привет, что это такое!»
  
   По лестнице поднималась тяжелая ступенька. Мой друг помахал мне обратно в кресло.
  
   «Подожди минутку, Ватсон, - сказал он. «Это Грегсон, и старая игра может снова начаться».
  
   "Грегсон?"
  
   «Нет никаких сомнений в том, что эта обычная поступь. Слишком тяжелая для Лестрейда, но, тем не менее, известна миссис Хадсон, иначе она пойдет вместе с ним. Это Грегсон».
  
   Когда он закончил говорить, в дверь постучали, и в комнату вошла фигура, закутанная до ушей в тяжелую накидку. Наш посетитель бросил котелок на ближайший стул и, размотав шарф, обмотанный вокруг нижней части лица, обнаружил льняные волосы и длинные бледные черты лица детектива Скотланд-Ярда.
  
   «Ах, Грегсон», - поприветствовал Холмс, хитро взглянув в мою сторону. «Должно быть, это срочное дело, которое вывело тебя на улицу в такую ​​ненастную погоду. Но скинь свой плащ, дружище, и подойди к огню».
  
   Полицейский покачал головой. «Нельзя терять ни минуты», - ответил он, взглянув на большие серебряные часы с репой. «Поезд до Дербишира отправляется через полчаса, а внизу меня ждет карета. Хотя это дело не должно представлять трудностей для офицера с моим опытом, тем не менее я буду рад вашей компании».
  
   "Что-то интересное?"
  
   «Убийство, мистер Холмс», - резко отрезал Грегсон, - «причем особенное, если судить по телеграмме из местной полиции. Судя по телеграмме из местной полиции, лорд Джослин Коуп, заместитель лейтенанта графства, был найден зарезанным в доме. Замок Арнсворт. Двор вполне способен раскрывать преступления подобного рода, но, учитывая любопытные термины, содержащиеся в полицейской телеграмме, мне пришло в голову, что вы, возможно, захотите сопровождать меня.
  
   Холмс наклонился вперед, высыпал персидскую туфлю в мешочек с табаком и вскочил на ноги.
  
   «Дайте мне время собрать чистый ошейник и зубную щетку», - кричал он. «У меня есть запасной для вас, Ватсон. Нет, дорогой мой, ни слова. Где бы я был без вашей помощи?
  
   Напишите записку своей жене, и миссис Хадсон ее доставит. Мы должны вернуться завтра. Теперь, Грегсон, я твой мужчина, и ты можешь заполнить подробности во время нашего путешествия ».
  
   Флаг стражи уже развевался, когда мы взбежали на платформу на Сент-Панкрас и вырвали дверь у первого пустого курильщика. Холмс привез с собой три дорожных коврика, и, пока поезд с ревом шел сквозь тусклый зимний дневной свет, мы достаточно удобно устроились в своих углах.
  
   «Что ж, Грегсон, мне будет интересно узнать подробности», - заметил Холмс, его худое, нетерпеливое лицо обрамляло ушные вкладыши его оленевода, а из его трубки поднималась спираль голубого дыма.
  
   «Я не знаю ничего, кроме того, что я уже сказал вам».
  
   «И все же вы использовали слово« единственное число »и назвали телеграмму из окружной полиции« любопытной ». Пожалуйста, объясните. "
  
   «Я использовал оба термина по одной и той же причине. Телеграмма от местного инспектора посоветовала офицеру Скотланд-Ярда прочитать« Путеводитель графства Дербишир » и« Газетир ». Очень необычное предложение!»
  
   "Я должен сказать мудрый. Что вы с этим сделали?"
  
   « Газетир просто заявляет, что лорд Джоселин Коуп - заместитель лейтенанта и окружной магнат, женат, бездетен и известен своими наследствами местным археологическим обществам. Что касается Руководства, то оно у меня здесь». Он вытащил из кармана брошюру и пролистал страницы.
  
   «Вот и мы», - продолжил он. «Замок Арнсворт. Построен во времена правления Эдуарда III. Витраж пятнадцатого века в честь битвы при Азенкуре. Семья Коуп наказана за подозрение в католицизме Королевским визитом в 1574 году. Музей открыт для публики один раз в год. другие реликвии, в том числе небольшая гильотина, построенная первоначально в Ниме во время Французской революции для казни предка по материнской линии нынешнего владельца. Никогда не использовалась из-за побега намеченной жертвы, а затем была куплена семьей как реликвия после наполеоновских войн и доставлена ​​в Арнсворт. Пшоу! Этот местный житель инспектор, должно быть, не в себе, мистер
  
   Холмс. Здесь нам нечем помочь ».
  
   «Оставим в силе суждение. Этот человек не сделал бы такого предположения без причины. А пока я бы рекомендовал вашему вниманию сумерки, ныне опускающиеся над ландшафтом. Каждый материальный объект стал расплывчатым и нечетким, но их прочное существование осталось , хотя и почти скрытый от наших визуальных ощущений. Из сумерек можно многому научиться ".
  
   «Совершенно верно, мистер Холмс», - ухмыльнулся Грегсон, подмигнув мне. "Я уверен, что это очень поэтично.
  
   Что ж, я хочу немного вздремнуть ".
  
   Примерно через три часа мы сошли на небольшой придорожной станции. Снег утих, и за крышами деревушки длинные пустынные склоны дербиширских вересковых пустошей, белые и блестящие в свете полной луны, откатывались к горизонту. По платформе к нам поспешил коренастый кривоногий мужчина, закутанный в пастуший плед.
  
   "Вы из Скотланд-Ярда, я так понимаю?" Он грубо нас поприветствовал. «Я получил вашу телеграмму в ответ на свой, и меня ждет карета. Да, я инспектор Долиш», - добавил он в ответ на вопрос Грегсона. "Но кто эти господа?"
  
   «Я считал репутацию мистера Шерлока Холмса…» - начал наш спутник.
  
   «Я никогда о нем не слышал», - вмешался местный житель, глядя на нас с блеском враждебности в его темных глазах. «Это серьезное дело, и здесь нет места любителям. Но здесь слишком холодно, чтобы спорить здесь, и, если Лондон одобряет его присутствие, кто я такой, чтобы возражать ему? Сюда, пожалуйста».
  
   Перед вокзалом стоял закрытый экипаж, и мгновение спустя мы вылетели из двора и быстро, но бесшумно играли в боулинг по главной улице деревни.
  
   «В« Голове королевы »вас найдут, - проворчал инспектор Долиш.
  
   «Но сначала в замок».
  
   «Я буду рад услышать факты этого дела», заявил Грегсон «и причина, по большим нерегулярным предложениям, содержащейся в телеграмме.»
  
   «Факты достаточно просты», - ответил другой с мрачной улыбкой. «Его светлость убили, и мы знаем, кто это сделал».
  
   "Ах!"
  
   «Капитан Джаспер Лотиан, двоюродный брат убитого, исчез в спешке. Всем известно, что в этом человеке есть прикосновение дьявола в нем, жесткая рука с бутылкой, лошадь или ближайшая женщина. Никого из нас не удивляет, что капитан Джаспер в конце концов убил своего благодетеля и главу своего дома. Да, «голова» - удачно подобранное слово, - мягко закончил он.
  
   «Если у вас ясный случай, то что это за чушь про путеводитель?»
  
   Инспектор Долиш наклонился вперед, его голос упал почти до шепота. «Вы читали это?»
  
   он сказал. «Тогда вам может быть интересно узнать, что лорд Джоселин Коуп был казнен на гильотине своих предков».
  
   Его слова оставили нас в ледяном молчании.
  
   «Какой мотив вы можете предложить для этого убийства и варварского метода, используемого?»
  
   - спросил наконец Шерлок Холмс.
  
   «Вероятно, жестокая ссора. Разве я уже не говорил вам, что в капитане Джаспере было дьявольское прикосновение? Но есть замок и подходящее место, где он ищет актов насилия и тьмы».
  
   Мы свернули с проселочной дороги и вышли на мрачную аллею, которая поднималась между сугробами снежных заносов по бесплодному склону вересковой пустоши. На гребне вырисовывалось огромное здание, его стены и башни казались серыми на фоне ночного неба. Через несколько минут наш экипаж проехал под аркой внешнего двора и остановился во дворе.
  
   На стуке инспектора Долиш, высокий, сутулый человек в ливрее дворецкого открыл массивную дверь дубовой и, держа свечу над головой, посмотрел на нас, свет, сияющий на усталых покрасневших глазах и плохо питающуюся бороде.
  
   «Что, четыре из вас!» он кричал ворчливо. «Это b'aint права ее светлость должна быть надоевшее thisways в такое время скорби для всех нас.»
  
   "Достаточно, Стивен. Где ее светлость?"
  
   Пламя свечи дрожало. «Тем не менее с ним,» пришел ответ, и там было что-то вроде рыдания в старческом голосе. «Она не сдвинулась. Еще сидит в большом кресле и смотрела на него, как будто она упала крепко спит с ними прекрасные глаза широко открыты.»
  
   "Вы, конечно, ничего не трогали?"
  
   «Ничего. Все как было».
  
   «Тогда пойдем первым в музей, где было совершено преступление,» сказал Долиш. «Он находится на другой стороне двора.»
  
   Он отходил в сторону очищаемой пути, который перебежал булыжников, когда рука Холмса закрылась на его руку. "Как это!" он крикнул повелительно. «Музей находится на другой стороне, и все же вы позволили карета проехать через двор и людей паническое бегство по земле, как стадо буйволов.»
  
   "Что тогда?"
  
   Холмс поднял вверх руки умоляюще на Луну. «Снег, человек, снег! Вы уничтожили свою лучшую помощницу.»
  
   «Но я говорю вам, что убийство было совершено в музее. При чем тут снег?»
  
   Холмс дал волю самого мрачному стон, а затем мы все следовали местному детективу через двор к арочному дверному способу.
  
   Я видел много мрачного зрелища во время моего общения с Шерлоком Холмсом, но я не могу вспомнить ни превзойти в ужасе взгляда, что встретил наши глаза в этой серой готической камере. Это был небольшой номер с groined крышей, освещенной свечами кластеров в железных подсвечниках. Стены были увешаны трофеями доспехов и оружия средневекового и обрамлены стеклянными случаи напичканы древними пергаментами, большим палец кольцом, кусками вырезанной кладки и зияющих человеко-ловушками. Эти детали я заметил, на первый взгляд, а затем все мое внимание было приковано к объекту, который занимал низкий помост в центре комнаты.
  
   Это была гильотина, окрашенного выцветшей красными и, за исключением ее меньшего размера, точно похожа на те, что я видел, изображенные на гравюрах французской революции. Растянувшиеся между двумя стойками лежали тело высокого, худого человек одетого в бархатной курительной куртке. Его руки были связаны
  
   за ним и белая ткань, ужасно запачканная, скрывала его голову, или, вернее, то место, где была его голова.
  
   Свет свечей, мерцающих на забрызганном кровью стальном клинке, погруженном в люнет, простирался за пределы, чтобы коснуться ореолом красно-золотых волос женщины, сидевшей рядом с этой ужасной обезглавленной фигурой. Независимо от нашего подхода, она оставалась неподвижной в своем высоком резном кресле, на ее лице была маска цвета слоновой кости, из которой два темных блестящих глаза смотрели в тени с немигающей неподвижностью василиска. В опыте женщин, охватывающих три континента, я никогда не видел более холодный, ни более совершенное лицо, чем у Chatelaine замка Arnsworth дежурства в этой камере смерти.
  
   Долиш закашлялся.
  
   «Вы должны были лучше уйти, миледи,» сказал он прямо. «Будьте уверены, что инспектор Грегсон здесь и я буду видеть, что справедливость восторжествовала.»
  
   Впервые она посмотрела на нас, и свет свечей был таким неуверенным, что на мгновение мне показалось, что какое-то быстрое чувство, больше похожее на насмешку, чем на горе, вспыхнуло и погасло в этих чудесных глазах.
  
   «Стивен не с вами?» - нелепо спросила она. «Но, конечно, он будет в библиотеке. Верный Стивен».
  
   «Боюсь, что смерть его светлости…»
  
   Она резко поднялась, ее грудь вздымалась, и одна рука сжимала юбку ее черного кружевного платья.
  
   «Его проклятье!» - прошипела она, а затем жестом отчаяния повернулась и медленно выскользнула из комнаты.
  
   Как закрыл дверь, Шерлок Холмс опустился на одно колено рядом с гильотиной и, поднимая пропитанную кровью ткань, всмотрелся в ужасном объект под ним. «Боже мой,» тихо сказал он.
  
   «Удар такой силы, должно быть, заставил голову покатиться по комнате».
  
   "Наверное."
  
   «Я не понимаю. Вы не знаете, где вы это нашли?»
  
   «Я не нашел. Головы нет».
  
   Долгое время, Холмс остался у него на коленях, глядя молча на говорившего. «Мне кажется, что вы принимаете много как само собой разумеющееся,» сказал он, наконец, с трудом поднялся на ноги. «Позвольте мне выслушать ваше мнение об этом исключительном преступлении».
  
   «Это ясно, достаточно. Когда-нибудь прошлой ночью, двое мужчин поссорились и в конце концов подрались. Младшая одолели старший, а затем убили его с помощью этого инструмента. Доказательства того, что Господь Коп был еще жив, когда помещен в гильотину показано тот факт, что капитан Лотиан пришлось хлестать его руки. преступление было обнаружено сегодня утром дворецкому, Стивен, и жених принес мне из деревни, после чего я взял обычные шаги, чтобы идентифицировать тело его светлости и перечислены найдены личные вещи на него. Если вы хотите знать, как убийца бежал, я могу вам сказать, что тоже. на кобыле, которая отсутствует в конюшне «.
  
   «Наиболее поучительным» наблюдается Холмс. «Как я понимаю вашу теорию, двое мужчин занимались свирепым боем, стараясь не расстраивать любую мебель или громить витрины, которые загромождают комнату. Затем, избавившись от своего противника, убийца въезжает в ночь, чемодан под одной рукой и голова его жертвы под другим. а действительно замечательное исполнение «.
  
   Сердитые вровень залитое лицо Долиша. «Это просто достаточно, чтобы выискивать в других идеях людей, мистер Шерлок Холмс,» фыркнул он. «Может быть, вы дадите нам вашу теорию.»
  
   «У меня нет. Я жду мои факты. Кстати, когда вы последний снегопад?»
  
   "Вчера после полудня."
  
   «Тогда есть надежда еще. Но давайте посмотрим, если это помещение даст нам какую-либо информацию.»
  
   Для некоторых десяти минут, мы стояли и наблюдали за ним, Грегсон, и я с интересом и Долиш с плохо скрытым выражением презрения на обветренное лицо, как Холмс медленно пополз по комнате на руках и коленях, бормоча и бормоча себе и выглядит как гигантское серовато-окрашенным насекомое. Он вытащил увеличительное стекло из своего кармана плащ, и я заметил, что не только пол, но содержимое таблиц случайных были подвергнуты самого пристального внимания. Затем, поднявшись на ноги, он стоял обернутый в мысли, повернувшись спиной к свече и его тощая тень падает по выцветшей красной гильотины.
  
   «Не пойдет», - внезапно сказал он. «Убийство было умышленным».
  
   "Откуда вы знаете?"
  
   «Рукоятка для проворачивания смазана свежим маслом, и жертва потеряла сознание. Один рывок мог бы развязать его руки».
  
   "Тогда почему они были связаны?"
  
   «Ах! Существует никаких сомнений в том, что этот человек был доставлен сюда без сознания с его руки уже связаны.»
  
   «Вы ошибаетесь!» вставленной Долиш громко. «Дизайн на порки доказывает, что это створка от одного из этих оконных штор.»
  
   Холмс покачал головой. «Они тускнеют под воздействием дневного света, - сказал он, - а это не так. Вряд ли можно сомневаться, что это исходит от дверной занавески, которой нет в этой комнате. узнали здесь.»
  
   Два полицейских агента совещались вместе, и Грегсон повернулся к Холмсу. «Как это после полуночи,» сказал он, «мы лучше удалиться в деревне и завтра подворье продолжать наши запросы по отдельности. Я не могу не согласиться с инспектором Долишем, что в то время как мы теоретизирование здесь убийца может достичь побережья.»
  
   «Я хочу прояснить один момент, Грегсон. Я официально нанят по этому делу в полицию?»
  
   «Невозможно, мистер Холмс!»
  
   «Совершенно верно. Тогда я волен действовать по своему усмотрению. Но дайте мне пять минут во дворе, и мы с доктором Ватсоном будем с вами».
  
   Лютый холод, ударив на нас, как я медленно следовал отблеску потайного фонаря Холмса по пути, который, накренился густым снегом, привело через двор к входной двери. «Дураки»!
  
   крикнул он, нагнувшись над пудрой поверхности. «Посмотрите на это, Уотсон! Полк сделал бы меньше повреждений каретки колеса в трех местах. А вот сапоги Долиша и пара hobnails, вероятно, жених. Женщина сейчас и работает. Конечно, леди Копы и первая сигнализация. Да, конечно, это она. то, что Стивен делает здесь? Там не спутать его с квадратными носками обуви. Несомненное вы наблюдали их, Уотсон, когда он открыл нам дверь.
  
   Но что у нас здесь? «Фонарь сделал паузу, а затем медленно двинулся вперед.„Насосы насосы,“кричал он жадно» и приходя от входной двери. Смотрите, вот он опять. Вероятно, высокий человек, от размера ноги и неся какой-то тяжелый предмет. Шаг укорачивается и пальцы более четко выраженный характер, чем на каблуках. Отягощенные люди всегда стремятся бросить свой вес вперед. Он возвращается! Ах, просто так, просто так! Ну, я думаю, что мы заслужили наши кровати «.
  
   Мой друг молчал во время нашего путешествия обратно в деревню. Но, как мы отделились от инспектора Долиша у дверей гостиницы, он положил руку ему на плечо.
  
   «Человек, совершивший этот поступок, высокий и худощавый, - сказал он. «Ему около пятидесяти лет, у него вывернутая левая нога, и он сильно пристрастился к турецким сигаретам, которые выкуривает из мундштука».
  
   «Капитан Лотиан!» крякнул Долиш. «Я ничего не знаю о ногах или мундштуки, но остальная часть вашего описания является достаточно точным. Но кто сказал вам его внешность?»
  
   «Я задам вам вопрос в ответ. Были ли Копы когда-либо католической семьей?»
  
   Местный инспектор значительно взглянул на Грегсон и постучал себя по лбу. «Католический?
  
   Что ж, теперь, когда вы упомянули об этом, я думаю, что они были в старые времена. Но что на наземно!»
  
   «Просто то, что я бы порекомендовал вам ваш собственный путеводитель. Спокойной ночи».
  
   На следующее утро, высадив нас с другом у ворот замка, двое полицейских уехали, чтобы продолжить расследование. Холмс наблюдал за их отъездом с огоньком в глазах.
  
   «Боюсь, что за эти годы я поступил с вами несправедливо, Ватсон», - загадочно прокомментировал он, когда мы отвернулись.
  
   Пожилой слуга открыл нам дверь, и, когда мы последовали за ним в большой зал, стало до боли очевидно, что этот честный парень все еще глубоко огорчен смертью своего хозяина.
  
   «Существует ничего, для вас здесь,» кричал он пронзительно. «Боже мой, никогда вы не оставите нас в покое?»
  
   Я заметил ранее в дар Холмса для сдачи других на их простоту, и постепенно старик выздоровел хладнокровие. «Я считать, что это окно Азенкура,» наблюдал Холмс, глядя на небольшую, но изысканно цветной витраж створке, через которые солнечный светом зимой метал узор из ярких цветов на древнем каменном пол.
  
   «Это так, сэр. Только двое во всей Англии».
  
   «Несомненно, вы служили семье много лет, - мягко продолжил мой друг.
  
   «Служили«эм? Да, я и мой на протяжении почти двух столетий. Мы живем в пыли, которая лежит на их похоронных надоедает.
  
   «Мне кажется, у них интересная история».
  
   «Они что, сэр.»
  
   «Кажется, я слышал, что эта зловещая гильотина была построена специально для какого-то предка вашего покойного хозяина?»
  
   «Да, маркиз де Ренн. Построенный его собственными арендаторами, мерзавцами, они ненавидели его, они ненавидели его просто потому, что он придерживался старых обычаев».
  
   «В самом деле. Что на заказ?»
  
   «Что-то о женщинах, сэр. Книга в библиотеке точно не объясняет».
  
   « Возможно, Le droit du seigneur ».
  
   «Ну, я не говорю на вереском, но думаю, это были те самые слова».
  
   «Гм. Я хотел бы увидеть эту библиотеку».
  
   Глаза старика скользнул к двери в конце коридора. «Смотрите библиотеку?» - проворчал он.
  
   «Что вам там нужно? Ничего, кроме старых книг, и ее светлость не любит… ну, хорошо».
  
   Он грубо направился в длинную низкую комнату, до потолка увешанную объемами и заканчивающуюся великолепным готическим камином. Холмс, вяло прогуливаясь, остановился, чтобы закурить сигару.
  
   «Ну, Уотсон, я думаю, что мы будем получать назад,» сказал он. «Спасибо, Стивен. Это прекрасный номер, хотя я удивлен увидеть индийские ковры.»
  
   "Индийский!" протестовал старик с возмущением. Они антикварные персидские «.
  
   «Конечно, индийский.»
  
   «Персидский, скажу я вам! Их знаки надписи, как джентльмен, как вы должны знать.
  
   Не можете видеть без подзорной трубы? Ну, использовать его тогда. А теперь слейте его, если он не пролил спички! "
  
   Когда мы поднялись на ноги после того, как собрали разбросанные жилеты, я был озадачен, почему Холмс внезапно покраснел от волнения.
  
   «Я ошибся, - сказал он. «Они персидские. Пойдем, Ватсон, пора нам отправиться в деревню и наш поезд вернуться в город».
  
   Через несколько минут мы покинули замок. Но, к моему удивлению, на выход из внешнего подола, Холмс повел быстро вдоль полосы движения, ведущего к конюшням.
  
   «Вы собираетесь узнать о пропавшей лошади», - предположил я.
  
   «Конь Мой дорогой друг, я не сомневаюсь, что это безопасно скрыта в одном из домашних хозяйств, в то время как Грегсон устремляется во всем графстве. Это то, что я ищу.»
  
   Он вошел в первый свободный ящик и вернулся с руками, набитыми соломой. «Еще один сверток для вас, Ватсон, и его должно хватить для нашей цели».
  
   "Но какова наша цель?"
  
   «В основном, чтобы добраться до входной двери незамеченным», - усмехнулся он, взвалив на себя ношу.
  
   Пройдя назад по нашим следам, Холмс приложил палец к губам и, осторожно открыв большую дверь, проскользнул в соседнюю кладовку, полную накидок и палок, где бросил оба наших свертка на пол.
  
   «Это должно быть достаточно безопасно, - прошептал он, - потому что он построен из камня. Ах! Эти два макинтоша отлично помогут. Я не сомневаюсь», - добавил он, чиркнув спичкой и бросив ее в кучу ». что у меня будут другие случаи, чтобы использовать эту скромную уловку ".
  
   Когда пламя распространяется через соломинку и достигли плащей, толстые черные венцы дыма наливают из двери гардероба в зал замка Arnsworth, в сопровождении шипения и потрескивание из горящего каучука.
  
   «Боже мой, Холмс», - выдохнула я, слезы катились по моему лицу. "Мы задохнемся!"
  
   Его пальцы сомкнулись на моей руке.
  
   «Подожди», - пробормотал он, и, пока он говорил, внезапный топот ног и крик ужаса.
  
   "Огонь!"
  
   В этом отчаянном вопле я узнал голос Стивена.
  
   "Огонь!" он снова вскрикнула, и мы поймали стук его шагов, когда он бежал по коридору.
  
   "Теперь!" шептала Холмс, и в одно мгновение он вышел из гардеробной и работает Headlong для библиотеки. Дверь была наполовину открыта, но, как мы ворвались, человек барабанит с истерическими руки на большой камин даже не повернул голову.
  
   «Огонь! Дом горит!» - завопил он. "О, мой бедный хозяин! Мой господин! Мой господин!"
  
   Рука Холмса упала ему на плечо. «Ведро с водой в раздевалке пойдет навстречу делу», - тихо сказал он. «Однако было бы хорошо, если бы вы попросили его светлость присоединиться к нам».
  
   Старик бросился на него, его глаза сверкали и его пальцы криво, как когти стервятника.
  
   «Уловка», - кричал он. «Я предал его из-за твоих проклятых уловок!»
  
   «Возьми его, Ватсон, - сказал Холмс, держа его на расстоянии вытянутой руки. «Вот, вот. Ты верный парень».
  
   «Верен до смерти», - прошептал слабый голос.
  
   Я отшатнулся непроизвольно. Край древнего камина был распахнулась, и в темноте отверстие, таким образом, раскрытый там стоял высокий, худой человек, так пудру пылью, что на данный момент я, казалось, смотрела не на человека, но на привидение. Ему было около пятидесяти лет, тощих и с высоким носом, с парой мрачных глаз, вощеный и ослаб лихорадочно на лицо, который был цветом серой бумаги.
  
   «Боюсь, что пыль беспокоит вас, лорд Коуп», - очень мягко сказал Холмс. "Разве вам не лучше сесть?"
  
   Мужчина пошатнулся вперед, чтобы упасть тяжело в кресло. «Вы полиция, конечно же,»
  
   он ахнул.
  
   «Нет. Я частный детектив, но действуя в интересах правосудия.»
  
   Горькая улыбка расплылась по губам лорда Коупа.
  
   «Слишком поздно, - сказал он.
  
   "Вы больны?"
  
   "Я умираю." Открыв свои пальцы, он раскрыл небольшую пустую склянку. «Существует только короткий промежуток времени мне осталось.»
  
   «Там ничего сделать, Уотсон?»
  
   Я положил пальцы на запястье больного. Его лицо уже побагровело, а пульс был низким и слабым.
  
   «Ничего, Холмс.»
  
   Лорд Коп выпрямился болезненно. «Может быть, вы будете потворствовать последнее любопытство, рассказывал мне, как вы узнали правду,» сказал он. «Вы, должно быть, человек с некоторым восприятием».
  
   «Я признаю, что сначала были трудности, - признал Холмс, - хотя они обнаружились позже в свете событий. Очевидно, что весь ключ к проблеме лежал в сочетании двух замечательных обстоятельств - использования гильотины и исчезновения. головы убитого.
  
   «Кто, - спрашивал я себя, - мог бы использовать такой неуклюжий и редкий инструмент, кроме одного, для которого он обладал сильным символическим значением, и если бы это было так, то было бы логично предположить, что ключ к разгадке этого значения должен лежать в его Прошлая история ".
  
   Дворянин кивнул.
  
   «Его собственный народ построил его для Ренна, - пробормотал он, - в обмен на позор, который их женщины пострадали от его рук. Но, пожалуйста, продолжайте и быстро».
  
   «Вот вам и первое обстоятельство», - продолжал Холмс, ставя галочки на пальцах.
  
   Второй пролил свет на всю проблему. Это не Новая Гвинея. Почему же тогда убийца должен отнимать голову своей жертвы? Очевидным ответом было то, что он хотел скрыть истинную личность покойника. Кстати, "спросил он сурово,„то, что вы сделали с головой капитана Лотиане в?“
  
   «Стивен и я похоронил его в полночь в семейном склепе,» пришел слабый ответ. «И что со всем почтением.»
  
   «Остальное было просто,» продолжал Холмс. «По мере того как тело было легко идентифицировать, как ваши по одежде и другими личными вещами, которые были перечислены местным инспектором, он следовал, естественно, что не могло быть никакого смысла скрывать голова, если убийца не был также переоделся с покойника. это изменение было осуществлено до смерти было показано кровяные пятна. пострадавший был выведен из строя заранее, вероятно, под воздействием наркотиков, потому что было ясно из некоторых фактов уже объяснил мой друг Уотсон, что не было никакой борьбы, и что он был проведен в музей из другой части замка. Предполагая, что мои рассуждения правильными, то убитый человек не мог быть Господом Джоселин. Но там не хватает другой, кузен его светлости и предполагаемый убийца, капитан Джаспер Лотиан?»
  
   «Как вы могли бы дать Долиш описание разыскиваемого человека?» Я вставил.
  
   «Глядя на теле жертвы, Уотсон. Двое мужчины должны были иметь общее сходство друг с другом или обман не было бы возможным с самого начала. Пепельница в музее содержится окурок, турецкий, сравнительно свежий и копченый из держателя. Никто, но наркоман бы курил при ужасных обстоятельствах, которые должны иметь
  
   сопровождается, что незначительный пень. Ножные знаки на снегу показали, что кто-то пришел от главного здания, несущего нагрузку, и вернулся без этого бремени. Я думаю, что я охватывал основные моменты «.
  
   Некоторое время мы сидели в тишине нарушаемой только стон восходящего ветра в окнах и короткий, резкий Пантингом дыхания умирающего.
  
   «Я не должен тебе объяснений, - сказал он наконец, - потому что я должен ответить за свой поступок моему Создателю, который единственный знает сокровенные тайны человеческого сердца. Тем не менее, хотя моя история - это история стыда и чувство вины, я должен сказать вам достаточно, чтобы привлечь возможно ваше долготерпение в предоставлении мне мой окончательный запрос.
  
   «Вы должны знать, то, что после скандала, который привел свою карьеру армии к концу, мой двоюродный брат Джаспер Лотиан жил в Arnsworth. Хотя гроша и уже известный своей злой жизни, я приветствовал его родича, предоставляя ему не только финансовую поддержку, но, что, возможно, было более ценно, социальную поддержку моего положения в округе.
  
   «Оглядываясь назад на прошедшие годы, я виню себя в собственной беспринципности в моей неспособности положить конец его расточительности, его пьянству, играм и некоторым менее благородным занятиям, с которыми, по слухам, уже было связано его имя. Я Я считал его диким и неразумным.Я еще не узнал, что он был существом настолько гнусным и совершенно лишенным чести, что он запятнал бы имя своего собственного дома.
  
   «Я женился на женщине значительно моложе меня, женщине, столь же замечательной своей красотой, как и своим романтическим, но необычным темпераментом, который она унаследовала от своих испанских предков. Это была старая история, и когда, наконец, я проснулся от ужаса правда, это было также осознанием того, что в жизни мне оставалось только одно - месть: отмщение этому человеку, который опозорил мое имя и оскорбил честь моего дома.
  
   «В ту ночь, Лотиан и я сел поздно над нашим вином в этой самой комнате. Я ухитрился наркотиками его порт и до того, как эффекты наркотика может притупить свои чувства, я рассказал ему о своем открытии, и что только смерть может уничтожить из партитуры. Он насмешливо на меня, что убить его, я бы просто поставить себя на эшафоте и разоблачить позор моей жены в мире. Когда я объяснил свой план, насмешка исчезла с его лица, и страх смерти замерзал в его черное сердце. Остальное вы знаете. Как препарат лишил его чувств, я переоделась с ним, связали ему руки кушаком, оторванный от двери занавеса и несли его через двор музея, деве гильотины, который был построен для чужой позор.
  
   «Когда все закончилось, я вызвал Стефан и сказал ему правду. Старик никогда не колебался в своей лояльности по отношению к его жалкому хозяину. Вместе мы закопали голова в фамильном склепе, а затем, схватив кобылу из конюшни, он ехал его через болота, чтобы передать впечатление от полета и, наконец, оставил его скрытым в одинокой ферме, принадлежащей его сестре. Все, что осталось для меня, чтобы исчезнуть.
  
   «Arnsworth, как и многие особняки, принадлежащие семьи, которые были католики в былые времена, обладал дырка священника. Там я пролежала скрывали, возникающую только в ночное время в библиотеку, чтобы заложить мои последние наставления по моему верному слуге.»
  
   «Тем самым подтверждая мои подозрения относительно вашей близости, - вмешался Холмс, - оставив на коврах не менее пяти пятен турецкого табачного пепла. Но каковы были ваши конечные намерения?»
  
   "Отомстив за величайшее зло, которое один мужчина может причинить другому, я успешно защитил наше имя от позора эшафота. Я мог положиться на преданность Стивена. Что касается моей жены, хотя она знала правду, она не могла предать я не объявляя миру, ее собственной неверности. Жизнь не было ничего больше для меня. Я решил поэтому, чтобы позволить себе один или два дня, в котором, чтобы получить свои дела в порядок, а потом умереть от моей руки. Я уверяю вас, что ваше открытие мой тайник выдвинул событие только час или
  
   так. Я оставил письмо для Стефана, умоляя его, как его окончательный Devoir, что он будет захоронить свое тело тайно в запасниках моих предков.
  
   «Там, господа, моя история. Я последний из старой линии, и она лежит с вами, будет ли она или нет выходить в бесчестии.»
  
   Шерлок Холмс положил руку на его.
  
   «Возможно, также хорошо, что нам уже указали, что мой друг Ватсон и я находимся здесь в совершенно частном качестве», - тихо сказал он. «Я собираюсь вызвать Стефана, потому что я не могу избавиться от ощущения, что вы были бы более комфортно, если бы он носил этот стул в отверстие священника и закрыл раздвижную панель после вас.»
  
   Нам пришлось наклонить головы, чтобы уловить ответ лорда Джоселин.
  
   «Тогда высший суд рассудит мое преступление, - слабо прошептал он, - и могила поглотит мою тайну. Прощай, и да пребудет с тобой благословение умирающего».
  
   Наше путешествие обратно в Лондон было как холодно и удручает. С наступлением темноты снег возобновился и Холмс был в его наименьшем коммуникативной настроение, глядя из окна на разбросанные огни деревень и фермерских домов, которые периодически мелькали мимо в темноте.
  
   «Старый год кивая его падения,» сказал он вдруг, «и в сердцах всех этих любезно, простые люди ждут полночь куранты обитает многолетнее ожидание, что грядет будет лучше, чем то, что было. Надежда, однако простодушные и опровергнут прошлым опытом, остается один высшая панацеей от всех ударов и ушибы жизни которых отмеряет нам «. Он откинулся на спинку стула и начал набивать свою трубку с махоркой.
  
   «Если вы в конце концов напишете отчет об этом любопытном деле в Дербишире, - продолжал он, - я бы предположил, что подходящим названием будет« Красная вдова »».
  
   «Зная ваше необоснованное отвращение к женщинам, Холмс, я удивлен, что вы заметили цвет ее волос».
  
   «Я имею в виду, Ватсон, популярное прозвище гильотины во времена Французской революции», - строго сказал он.
  
   Было уже поздно, когда, наконец, мы добрались до наших старых квартир на Бейкер-стрит, где Холмс, потушив огонь, не терял ни минуты, чтобы надеть свой халат цвета мыши.
  
   «Он приближается к полуночи,» наблюдал я «, и я хотел бы быть с моей женой, когда в этом году 1887 подходит к концу, я должен быть на моем пути. Хочу пожелать вам счастливого Нового года, мой дорогой «.
  
   «Я сердечно отвечаю на ваши добрые пожелания, Ватсон, - ответил он. «Прошу вас приветствовать вашу жену и извиниться за ваше временное отсутствие».
  
   Я достиг пустынной улицы и, задержавшись на мгновение, чтобы поднять воротник против вихря снежных хлопьев, я собирался установить на моей прогулке, когда мое внимание было арестовано штаммами скрипки. Невольно, я поднял глаза к окну нашего старого гостиной и там, резко очерченные против lamplit слепых, был тенью Шерлока Холмса. Я мог видеть, что острый, ястребиный профиль, который я так хорошо знал, легкую сутулость его плеч, когда он наклонился над его скрипку, подъем и падение лука наконечника. Но, конечно, это не было мечтательный итальянский воздухом, не осложнена импровизацией своего собственного творения, что дрейфовали вниз ко мне в тишине ночи этой безрадостной зимы.
  
   Если старое знакомство будет забыто
  
   И ни разу не довели до миньона?
  
   Если старое знакомство будет забыто
  
   И дни о»доброе старое время.
  
   Снежно-чешуйчатый должны отнесло мне в глаза, когда я отвернулся, газ-лампы мерцают вниз по пустынной тверди Бейкер-стрит, казалось странно размытыми.
  
   Моя задача выполнена. Мои записные книжки были заменены в черную жестяную коробку для документов, где они хранились в последние годы, и в последний раз я окунул перо в чернильницу.
  
   Через окно с видом на скромный газон нашего фарм-дома, я могу видеть, Шерлок Холмс, прогуливаясь среди своих ульев. Его волосы довольно белые, но его длинная, тонкая фигура такая же жилистая и энергичная, как всегда, и на его щеках есть легкий оттенок здорового цвета, нанесенный им матерью-природой и ее поросшим клевером ветром, несущим запах моря. среди этих нежных Сассекс Даунс.
  
   Наша жизнь приближается к вечеру, и старые лица и старые сцены исчезают навсегда.
  
   И все же, когда я откидываюсь на спинку стула и закрываю глаза, на какое-то время прошлое поднимается, скрывая настоящее, и я вижу перед собой желтые туманы Бейкер-стрит и снова слышу голос самого лучшего и мудрого человека. кого я когда-либо знал.
  
   "Давай, Ватсон, игра начинается!"
  
   В случае с Дарлингтонским скандалом замены он был полезен мне, а также в бизнесе Арнсвортского замка.
  
   ИЗ «СКАНДАЛА В БОГЕМИИ»
   Схема документа
  
  
  Обложка Авторские права Выдержка с обложек СОДЕРЖАНИЕ ВСЕГДА ХОЛМС 1 Приключение семи часов 2 Приключение охотника за золотом 3 Приключение восковых игроков 4 Приключение хайгейтского чуда 5 Приключение Черного баронета 6 Приключение Запечатанная комната 7 Приключение Фоулкса Рата 8 Приключение Аббаса Рубина 9 Приключение темных ангелов 10 Приключение двух женщин 11 Приключение Дептфордского ужаса 12 Приключение Красной вдовы
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"