Лезер Стивен : другие произведения.

Полночь (Джек Найтингейл, №2)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Полночь
  
  
  
  1
  
  Ят был не первым мертвым телом, которое он когда-либо видел, и Джек Найтингейл был совершенно уверен, что оно не будет последним. Женщина выглядела так, как будто ей было под тридцать, но Найтингейл знала, что ей всего тридцать один. У нее были вьющиеся каштановые волосы, аккуратно выщипанные брови и бледно-розовая помада, а шея была вывернута под забавным углом, что наводило на мысль о том, что бельевая веревка вокруг шеи не просто задушила ее, когда она упала с лестницы. На ней было фиолетовое платье с черным кожаным поясом. Одна из ее туфель упала и валялась у подножия лестницы, другая ненадежно болталась на ее левой ноге. Струйка мочи стекала по ее ногам и скапливалась на ковре на лестнице, окрашивая ворс цвета ржавчины в темно-коричневый. Найтингейл знала, что смерть всегда сопровождается опорожнением кишечника. Это было одно из неписаных правил. Ты умер, и твой кишечник открылся так же верно, как ночь сменяет день.
  
  Он стоял, глядя на женщину снизу вверх. Ее звали Констанс Миллер, и это был первый раз, когда он увидел ее. Судя по всему, она стояла на верхней площадке лестницы, обмотала вокруг шеи кусок бельевой веревки, а другой конец обвязала вокруг перил, затем упала, вероятно, головой вперед. Удар почти наверняка сломал ей шею, и она, вероятно, не почувствовала сильной боли, но даже в этом случае смерть не могла быть приятной.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и синюю одноразовую зажигалку. ‘ Не возражаешь, если я закурю, а ты? Он вытряхнул сигарету и сунул ее между губ. ‘Ты выглядишь как курильщица, Констанс. И я увидела пепельницу на кухонном столе, так что, полагаю, это дом не для некурящих’.
  
  Он щелкнул зажигалкой, прикурил сигарету и затянулся. Когда он выпустил колечко дыма на испачканный ковер, руки женщины дернулись, и она открыла глаза. Найтингейл замер, сигарета была на полпути ко рту.
  
  Руки женщины замахали, ноги задрожали, и она начала издавать хрипящий звук сквозь стиснутые зубы. Внезапно ее глаза широко раскрылись. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказала она сдавленным хриплым голосом. Затем ее глаза закрылись, а тело замерло.
  
  Найтингейл выругался и побежал на кухню. Задняя дверь была открыта так, как он ее оставил. Рядом с раковиной лежал сосновый брус с полудюжиной вделанных в него ножей с пластиковыми ручками. Он затушил сигарету, взял один из самых больших ножей и побежал обратно в холл. Он преодолел две ступеньки за раз, пока не оказался на одном уровне с ней, затем протянул руку и обхватил ее за талию. Он крякнул, взваливая ее на плечо, и полез вверх по лестнице, чтобы снять тяжесть с бельевой веревки. Он крепко держал ее левой рукой, пока пилил веревку ножом. Потребовалось полдюжины движений, прежде чем они разошлись, и ее голова упала ему на плечо.
  
  Она стояла не с той стороны перил, и он не мог перетащить ее, поэтому позволил ее весу нести его вниз по лестнице, пока ее ноги не коснулись пола, затем он опустил ее, насколько мог, прежде чем отпустить. Она прислонилась к стене и сползла по ней, ее волосы разметались, когда затылок задел обои. Найтингейл поспешил спуститься по лестнице как раз в тот момент, когда женщина упала лицом вниз на ковер. Он перевернул ее и левой рукой пощупал пульс на шее, но ничего не было. Он откинулся на корточки, хватая ртом воздух. Ее юбка задралась до бедер, обнажив испачканное нижнее белье, и Найтингейл стянула ее вниз.
  
  ‘Отойди от нее!’ - проревел голос позади него.
  
  Когда он обернулся, то увидел дородного сержанта полиции в форме и бронежилете, который показывал на него пальцем. Прямо за ним стоял младший констебль, высокий и худощавый, с вытянутой вперед тактической дубинкой в руке в перчатке.
  
  ‘Брось нож!’ - крикнул сержант, нащупывая дубинку в нейлоновой кобуре на поясе.
  
  Найтингейл уставился на нож в своей правой руке. Он обернулся, чтобы посмотреть на полицейских, но прежде чем он успел открыть рот, чтобы заговорить, дубинка молодого констебля ударила его по голове, и Найтингейл рухнул на пол, потеряв сознание еще до того, как упал на ковер.
  
  OceanofPDF.com
  
  2
  
  суперинтенданту было чуть за пятьдесят, его каштановые волосы тронула седина, и он изучал Найтингейла через очки с толстыми линзами. Он был в форме, но расстегнул пуговицы на пиджаке, когда садился за стол. Рядом с ним сидел молодой человек в сером костюме, детектив, который еще не представился. Найтингейл сидел напротив них и наблюдал, как детектив пытается снять пластиковую обертку с кассеты.
  
  ‘Значит, вы не перешли на цифровые технологии?’ - спросил Найтингейл.
  
  Суперинтендант кивнул на магнитофон, стоявший на полке у "головы Найтингейла". ‘Пожалуйста, ничего не говорите, пока не запустится пленка", - сказал он. Он снял очки и методично протер линзы бледно-голубым носовым платком.
  
  ‘Это может занять некоторое время, учитывая то, как он движется", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив заклеил рот скотчем, оторвал кусочек пластика зубами, а затем использовал ногти, чтобы закончить работу. Он вставил кассету в одно из двух отверстий, затем начал работать со второй кассетой. Найтингейл прикинул, что мужчине было за двадцать и он все еще находился на испытательном сроке в уголовном розыске. Он продолжал нервно поглядывать на суперинтенданта, как щенок, который в любой момент ожидал, что его отругают.
  
  Сержант-надзиратель, который забрал Найтингейла из камеры предварительного заключения, дал ему бутылку воды и пакет чипсов, и то и другое лежало перед ним на столе. Он открыл бутылку и отпил из нее, вытер рот бумажным рукавом костюма криминалиста, который ему дали надеть, когда забирали его одежду и обувь. На ногах у него были бумажные галоши с резинкой наверху.
  
  Детектив наконец снял обертку со второй кассеты и вставил ее в магнитофон, прежде чем кивнуть суперинтенданту.
  
  ‘Включи это, парень", - сказал суперинтендант. Детектив покраснел и сделал, как ему было сказано. Индикатор записи загорелся красным. ‘Хорошо’. Он посмотрел на свои наручные часы. ‘Сейчас четверть четвертого пополудни тридцатого ноября. Я суперинтендант Уильям Томас, и со мной...’ Он кивнул детективу.
  
  ‘ Детектив-констебль Саймон Джонс, ’ представился молодой человек. Он начал произносить по буквам свою фамилию, но суперинтендант оборвал его взмахом руки.
  
  ‘Мы все умеем писать по буквам, парень", - сказал суперинтендант. Он посмотрел на диктофон, чтобы проверить, идут ли записи. ‘Мы берем интервью у мистера Джека Найтингейла. Пожалуйста, назовите нам дату вашего рождения, мистер Найтингейл.’
  
  Найтингейл сделал, как его просили.
  
  ‘Значит, ваш день рождения был три дня назад?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘И ты не купил мне подарка", - сказал Найтингейл, вытягивая ноги и складывая руки на груди. ‘Меня ни в чем не обвиняют, не так ли?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании подозрительной смерти’.
  
  ‘Она покончила с собой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы все еще ждем результатов вскрытия’.
  
  ‘Она свисала с перил наверху, когда я нашел ее’.
  
  ‘Вы склонились над ней с ножом в руке, когда двое моих офицеров задержали вас", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Ваши люди выбили из меня все дерьмо", - сказал Найтингейл, осторожно дотрагиваясь до пластыря на своей голове. ‘Я использовал нож, чтобы зарезать ее’.
  
  ‘Один удар, необходимая сила", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я был невинным свидетелем", - сказал Найтингейл. ‘Не в том месте, не в то время. Они не дали мне шанса объясниться’.
  
  ‘Очевидно, они попросили вас бросить оружие, а когда вы не подчинились, они применили необходимую силу, чтобы усмирить вас’.
  
  "Во-первых, это было не оружие; это был нож, который я взял с кухни, чтобы зарезать ее. А во-вторых, они ударили меня прежде, чем я успел открыть рот’. Он указал на бумажный костюм, который был на нем. ‘И когда я получу свою одежду обратно?’
  
  ‘ Когда они пройдут судебно-медицинскую экспертизу, ’ сказал суперинтендант.
  
  ‘Она покончила с собой", - сказал Найтингейл. ‘Конечно, вы должны были это видеть. Она обвязала бельевую веревку вокруг шеи и прыгнула’.
  
  ‘Обычно женщины так не поступают", - сказал суперинтендант. ‘Я имею в виду женщин-самоубийц. Они склонны глотать снотворное или резать себе вены в теплой ванне. Повешение - это очень по-мужски. Как смерть на машине.’
  
  ‘Я преклоняюсь перед твоими превосходными знаниями, но, думаю, мне лучше уйти сейчас’.
  
  ‘Ты никуда не пойдешь, пока не ответишь на несколько вопросов’.
  
  ‘Означает ли это, что я арестован?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Значит, я волен уходить, когда захочу?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы вы сначала ответили на мои вопросы. Если вы не сделали ничего плохого, то у вас не должно возникнуть проблем с разговором с нами’. Томас наклонился вперед и посмотрел на Найтингейла поверх очков. ‘Ты ведь не один из тех англичан, которые считают валлийцев глупцами, не так ли?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Вы знаете, о чем я говорю", - сказал суперинтендант. ‘Мы и ирландцы, вы, англичане, любите поиздеваться, не так ли? Называешь нас трахающимися с овцами и тому подобное.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю о том, что вы приезжаете в наш маленький городок и устраиваете погром, ’ сказал суперинтендант. ‘И ведете себя так, как будто это ничего особенного’. Он сцепил пальцы и глубоко вздохнул. ‘Потому что это большое дело, Найтингейл. Это очень большое дело’.
  
  ‘Она была мертва, когда я добрался туда’.
  
  ‘Это ты так говоришь’.
  
  ‘ Что говорит коронер? - спросил я.
  
  ‘Мы все еще ждем точного времени смерти, но, похоже, оно будет слишком близким, чтобы его называть’.
  
  ‘Она свисала с перил, когда я добрался туда’.
  
  ‘И ее ДНК на всей твоей одежде’.
  
  ‘Потому что я зарубил ее. Пытаясь спасти ее’.
  
  ‘Ты сказал, что она была мертва. Почему ты пытался спасти мертвую женщину?’
  
  ‘Я не знал, что она мертва. Я просто видел, как она висела там. Потом она пошевелилась’.
  
  ‘Переехал?’
  
  ‘Она дрожала и издавала какие-то звуки’.
  
  ‘ Значит, она не была мертва?’
  
  ‘Нет, она была мертва. Какая-то вегетативная реакция. Я взял с кухни нож и зарезал ее. Я проверил, нет ли признаков жизни, но их не было. Вот тогда-то и прибыли ваши ребята’.
  
  ‘Что вызывает два вопроса, не так ли?’ - сказал суперинтендант. ‘Почему вы не позвонили в полицию? И что вы делали в доме?’
  
  ‘У меня не было времени никому звонить", - сказал Найтингейл. ‘Я только что закончил проверять пульс, когда ворвались ваши люди и избили меня до потери сознания’.
  
  ‘Мне сказали, что вы сопротивлялись аресту", - сказал суперинтендант. ‘Сосед позвонил в девять-девять-девять и сказал, что незнакомец только что вошел в дом мисс Миллер. Когда они прибыли, то обнаружили, что ты склонился над ней, держа в руке нож.’
  
  ‘Они ничего не сказали, просто повалили меня дубинками на землю’.
  
  ‘Вам не следовало находиться в доме", - сказал суперинтендант. ‘Не похоже, что она вас приглашала, не так ли?’
  
  ‘ Задняя дверь была открыта, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Даже если так", - сказал суперинтендант. ‘В лучшем случае вы совершили незаконное проникновение, а в худшем ... ’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Женщина мертва, Найтингейл. И ты все еще не объяснил, почему оказался в доме’.
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот ты опять утверждаешь, что валлийцы глупы’. Он с силой стукнул ладонью по столу, и Найтингейл вздрогнул. ‘Начинай говорить, Найтингейл. Я начинаю уставать от твоих игр.’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я думаю, что она моя сестра’.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Как я уже сказал, это сложно’.
  
  ‘Так же сложно, как тот факт, что ее фамилия Миллер, а твоя Найтингейл?’
  
  ‘Она так и не вышла замуж?’
  
  ‘Миллер - это имя, с которым она родилась. Так как же ты можешь быть ее братом?’
  
  ‘Сводный брат. Или сводный брат. У нас один отец’.
  
  ‘А фамилия отца была бы Найтингейл или Миллер?’
  
  ‘ Ни то, ни другое. Гослинг. Эйнсли Гослинг.’
  
  ‘То есть ты хочешь сказать мне, что Гослинг был твоим отцом и ее, и все же у вас троих разные имена?’
  
  ‘Меня удочерили. Как и мою сестру. Мы обе были удочерены при рождении’.
  
  ‘И так, что ты делал сегодня в ее доме? Неожиданный визит, не так ли?’
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Суперинтендант ни за что на свете не поверил бы Найтингейлу, если бы тот честно ответил на этот вопрос. В холодном свете дня он даже не был уверен, верит ли в это сам. ‘Я только что узнал, что она моя сестра. Я хотел с ней познакомиться’.
  
  ‘Ты позвонил ей первым?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Пожалуйста, принесите кассету, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Нет, я ей не звонил’.
  
  ‘ Ты просто решил заскочить? Из Лондона?’
  
  ‘Я хотел ее увидеть’.
  
  ‘ Значит, вы проделали весь этот путь из Лондона, чтобы нанести неожиданный визит?
  
  ‘Я бы не совсем так выразился", - сказал Найтингейл. "Речь шла не о том, чтобы удивить ее. Я просто хотел...’ Он пожал плечами. ‘Это трудно объяснить’.
  
  ‘Видишь ли, любой нормальный человек сначала позвонил бы. Таким образом установил контакт, а затем договорился о удобном времени для встречи. Не появился без предупреждения’.
  
  ‘Я очень спонтанный человек", - сказал Найтингейл. Ему ужасно захотелось сигареты.
  
  ‘ И что заставило вас подумать, что Конни Миллер - ваша сестра? Или сводная сестра?’
  
  ‘Я получил наводку’.
  
  ‘ Какого рода чаевые? - спросил я.
  
  ‘Мне дали ее имя. И название города’.
  
  ‘И этого было достаточно, чтобы найти ее?’
  
  ‘Я знал, сколько ей лет. Была. Она была единственной женщиной тридцати одного года по имени Констанс в Аберсохе’.
  
  - Это правда? - Спросил я.
  
  ‘Вы можете сами проверить списки избирателей. В наши дни все компьютеризировано’.
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам точно, что Конни Миллер вам не родственница. Я знаю ее родителей. Я знаю их много лет. И они только что были на опознании ее тела’.
  
  Найтингейл потер лицо руками. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Меня неправильно проинформировали’.
  
  ‘Да", - сказал суперинтендант. ‘Вы совершенно определенно были. Конни родилась в больнице Брин Берилл в Пвллхели, и я могу заверить вас, что ни о каком усыновлении не могло быть и речи’.
  
  ‘Если это правда, то мне дали дурацкую наводку. Такое случается’.
  
  ‘Если бы это было неправдой, я бы этого не говорил", - сказал суперинтендант. ‘У меня нет привычки лгать. Так вы живете в Лондоне?’
  
  Найтингейл кивнул. Суперинтендант указал на магнитофон и открыл рот, чтобы что-то сказать, но Найтингейл опередил его. ‘Да", - сказал он. ‘Это верно’.
  
  ‘ А до этого вы были полицейским? - спросил я.
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  ‘Ты был с SO19, верно?’
  
  ‘CO19. Раньше это было SO19, но несколько лет назад они сменили его на CO19. Подразделение огнестрельного оружия. Да.’
  
  ‘ Вы были инспектором? - спросил я.
  
  Было ясно, что суперинтендант уже видел его досье. ‘Да’, - сказал он. ‘Я был инспектором’.
  
  ‘ До того случая на Кэнэри-Уорф? - спросил я.
  
  Найтингейл саркастически улыбнулся и снова кивнул.
  
  ‘У людей есть привычка умирать рядом с тобой, не так ли, Найтингейл?’
  
  ‘К тому времени, как я туда добрался, она уже повесилась. Я никогда не встречал эту женщину, никогда не видел ее до сегодняшнего дня’.
  
  ‘Давайте пока оставим Конни там, где она есть", - сказал суперинтендант. ‘А пока давайте поговорим о Саймоне Андервуде’.
  
  ‘При всем уважении, это вне вашей юрисдикции", - сказал Найтингейл. ‘Выход’.
  
  ‘Педофил, не так ли? По словам прессы, он вмешивался в жизнь своей дочери. Она покончила с собой, пока вы с ней разговаривали?’
  
  ‘К чему вы клоните, суперинтендант? Мне бы не хотелось думать, что вы бередите старые раны просто так, черт возьми’.
  
  ‘Я просто указываю на то, что у вас есть послужной список в том, что касается трупов. Саймон Андервуд вылетел через окно своего офиса, пока разговаривал с вами. Софи Андервуд спрыгнула с балкона. Ваш дядя ударил топором свою жену, а затем покончил с собой незадолго до того, как вы зашли в их дом. Тела действительно имеют тенденцию скапливаться вокруг вас.’
  
  ‘ Можно мне закурить? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, вы, черт возьми, не можете курить", - огрызнулся суперинтендант. ‘Когда я смотрел в последний раз, Уэльс все еще был частью Соединенного Королевства, а в Великобритании мы не разрешаем курить в общественных зданиях или на работе’.
  
  ‘Тогда, может, сделаем перерыв? Мне нужна сигарета’.
  
  Суперинтендант откинулся на спинку стула. ‘Вы знаете, что курение убивает", - сказал он.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. ‘Десять минут? Либо так, либо вам придется предъявить мне счет, потому что я не собираюсь продолжать помогать вам в расследовании, если сначала не выкурю сигарету’.
  
  OceanofPDF.com
  
  3
  
  Холодный ветер продувал бумажный костюм Найтингейла насквозь, и он дрожал. ‘Если я простудлюсь, я, черт возьми, подам на вас в суд", - пробормотал он. Он и суперинтендант стояли на автостоянке позади полицейского участка. Патрульная машина только что въехала, и большие синие металлические ворота с грохотом закрылись за ней. У высокой стены, окружавшей автостоянку, стояли два белых полицейских фургона и полдюжины четырехдверных салонов.
  
  ‘ Это вы хотели сигарету, ’ сказал суперинтендант. Он достал из кармана пиджака пачку "Силк Кат", открутил крышку и предложил ее Найтингейлу.
  
  ‘Я сам любитель "Мальборо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ваши сигареты в пакете для улик, так что, если хотите покурить, вам придется обойтись одной из моих", - сказал суперинтендант. Он забрал пачку, но Найтингейл протянул руку. Суперинтендант улыбнулся и снова протянул пачку.
  
  ‘Я бы не сказал, что ты курильщик", - сказал Найтингейл. Суперинтендант чиркнул спичкой, и Найтингейл сложил ладони рупором вокруг пламени, прикуривая сигарету.
  
  Суперинтендант прикурил свою сигарету от той же спички, затем щелчком отбросил ее. ‘Раньше мне было по сорок в день, когда нам разрешали курить в офисе", - сказал он. ‘В эти дни мне везет, если я дотягиваю до шести’. Он печально улыбнулся. ‘Жена тоже не разрешает мне курить в доме. Говорит, что вторичное курение убивает. Я продолжаю говорить ей, что жаркое, которое она заставляет меня есть каждое утро, скорее убьет меня, чем табак, но что поделаешь? Женам виднее, таков порядок вещей.’ Суперинтендант глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым в небо. ‘Чего я не могу понять, ’ сказал он, ‘ так это если только два человека в комнате хотят курить, какого черта они просто не могут с этим поладить. Ты хоть представляешь, сколько человеко-часов мы теряем в год на перекурах?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Много?’
  
  ‘ Чертовски много. Если предположить, что средний детектив выкуривает десять сигарет за смену, и на каждую сигарету уходит пять минут, то получается почти час в день. Половина смены в неделю потрачена впустую. И ты знаешь, сколько моих парней курят?’
  
  ‘ Большинство?’
  
  ‘Да, почти все", - сказал суперинтендант. Он сделал еще одну длинную затяжку. ‘Когда-то мой первый босс держал бутылку Glenlivet в нижнем ящике своего стола, и каждый раз, когда мы получали результат, бутылка доставалась. Сделай это в эти дни, и ты бы вылетел из головы. Нельзя пить на работе, нельзя курить, нельзя даже съесть сэндвич за своим столом. Что они думают, что мы не можем пить, курить и выполнять полицейскую работу?’
  
  ‘Так устроен мир", - согласился Найтингейл. ‘Государство няни’.
  
  ‘Еще пять лет, и я завязываю", - сказал суперинтендант. ‘Я отработаю свои тридцать. Полная пенсия’.
  
  ‘Это не та работа, что была", - сказал Найтингейл.
  
  Суперинтендант вздохнул и кивнул. ‘Ты никогда не произносил более правдивых слов’, - сказал он. ‘Скажи мне кое-что. Это ты выбросил того маленького скрипача в окно?" Заканчиваем запись, как мужчина мужчине, детектив бывшему офицеру по огнестрельному оружию – ты вышвырнул его, верно?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел на асфальт. ‘Предположительно", - сказал он.
  
  ‘Не вешайте мне на уши эту якобы чушь’, - сказал суперинтендант. ‘Если бы вы действительно это сделали, я бы посочувствовал. У меня трое детей, и хотя они уже взрослые, Да поможет Бог любому, кто хотя бы подумал о том, чтобы причинить им горе. А как насчет тебя, Найтингейл? Дети?’
  
  ‘Никогда не был женат", - сказал Найтингейл. "Никогда не встречал женщину, которая смогла бы выносить меня достаточно долго, чтобы забеременеть’.
  
  ‘Да, я сразу понял, что ты вошла во вкус’. Он усмехнулся и затянулся дымом.
  
  ‘Когда я смогу забрать свою одежду обратно?’ - спросила Найтингейл. ‘Я чувствую себя полным придурком в этом бумажном костюме’.
  
  ‘Если ваша одежда - улика, вы никогда не получите ее обратно", - сказал суперинтендант. Он ухмыльнулся. ‘Я не понимаю, в чем проблема – тебе идет белое’. Он ткнул сигаретой в грудь Найтингейлу. ‘Интересно, эти штуки огнестойкие?’
  
  Найтингейл отскочил назад. ‘Это не смешно", - сказал он, стряхивая пепел.
  
  Суперинтендант бросил на землю то, что осталось от его сигареты, и раздавил ее ногой. ‘Эта информация о том, что Конни - ваша сестра. Откуда она взялась?’
  
  ‘Друг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как он мог все так неправильно понять?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я задавал себе тот же вопрос’.
  
  ‘Кто этот друг? Он работает?’
  
  ‘Робби Хойл. Инспектор из TSG’.
  
  ‘ Один из крепкой мафии, да?’
  
  ‘Да. Можно и так сказать. Но он тоже был переговорщиком. Такой же, как я’.
  
  ‘Мне нужен номер инспектора Хойла’.
  
  Глаза Найтингейл сузились. ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы проверить вашу историю", - сказал суперинтендант. ‘Если он подтвердит, что послал вас сюда в погоню за несбыточным, это поможет вашему делу’.
  
  ‘Никакого дела нет", - сказал Найтингейл. ‘Я нашел ее висящей там, когда вошел в дом’.
  
  ‘И если инспектор Хойл говорит, что он отправил вас в дом, который дает вам причину находиться там. Без подтверждения от него вы все еще находитесь не в том месте не в то время’.
  
  Найтингейл затянулся сигаретой. ‘Я не уверен, что Робби поддержал бы меня’.
  
  ‘ Он злоупотреблял базой данных CRO, не так ли?’
  
  Найтингейл щелчком отбросил окурок. ‘Робби мертв’, - сказал он.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘ ДТП, ’ сказал Найтингейл. ‘ Глупый, бессмысленный несчастный случай. Он разговаривал по мобильному и выскочил перед такси.
  
  ‘Прошу прощения", - сказал суперинтендант. ‘Вы говорили кому-нибудь еще, что едете в Аберсох повидаться с Конни Миллер?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Моя помощница. Дженни Маклин.’
  
  ‘ И где она находится в данный момент? - спросил я.
  
  ‘Лондон. Держим оборону’.
  
  ‘ И если бы я позвонил этой Дженни Маклин, она подтвердила бы ваш рассказ, не так ли?
  
  ‘ Да, она знала, что я собираюсь в Аберсох и зачем. Она помогла мне разыскать ее адрес. ’
  
  Суперинтендант нахмурился. ‘Зачем ей это делать?’
  
  ‘Все, что у меня было, это имя. Констанс. И город. Аберсох. Дженни помогла мне разыскать адрес. Она хорошо разбирается в базах данных’.
  
  ‘И она подтвердит это, не так ли?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно, действительно надеюсь на это’.
  
  Томас указал на дверь. ‘Хорошо, давайте вернемся к этому’.
  
  OceanofPDF.com
  
  4
  
  Миа потягивала свой латте с карамелью и с тоской смотрела на пачку "Ротманс" на столе. Кофе и сигареты сочетались, как рыба с жареной картошкой, и кофе никогда не был вкусным, если она не курила. Она посмотрела в окно на три металлических стола и стулья, которые были установлены на тротуаре. Она отчаянно хотела сигарету, но на улице было ужасно холодно, а прогноз погоды обещал снег. Она ненавидела зиму, особенно английскую зиму. Она вздрогнула и посмотрела на клиентов, стоящих в очереди за кофе. Дверь открылась, и, когда холодный ветер ворвался в магазин, мужчина встал в конец очереди. Ему было чуть за тридцать, возможно, лет на пять старше нее, высокий, с черными как смоль волосами и бледно-белой кожей. На нем было длинное пальто, похожее на кашемировое, и ярко-красный шарф вокруг шеи.
  
  Она снова некоторое время смотрела в окно, а когда снова посмотрела на очередь, мужчина ушел. Она повернулась в другую сторону и увидела, что он сидит в кресле у туалета. Он поймал ее взгляд и улыбнулся. Она одарила его натянутой улыбкой и отвернулась. Она взяла свою пачку сигарет и поиграла с ней. Седовласая пожилая женщина, сидевшая за соседним столиком, уставилась на нее с открытой враждебностью, как будто та провоцировала Мию закурить. Мия нахмурилась на нее.
  
  На одной из стен висело зеркало, и она могла видеть отражение мужчины. Пока она смотрела, он достал из кармана монету, подбросил ее в воздух и поймал. Он положил монету на тыльную сторону левой ладони, а затем ухмыльнулся, глядя на нее. Он положил монету обратно в карман, взял свою кофейную кружку и подошел. Миа притворилась, что не видит его.
  
  ‘Извините меня", - сказал он. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Я просто должен был подойти и поздороваться’.
  
  ‘Почему?’ - спросила она.
  
  ‘Судьба", - сказал он. ‘Меня зовут Шанс’.
  
  ‘Шанс?’
  
  ‘Как будто случайность была бы прекрасной вещью. Могу я присоединиться к вам?’
  
  На мгновение она подумала сказать "нет", но затем он улыбнулся, и она указала на стул с противоположной стороны стола. ‘Это свободная страна’, - сказала она.
  
  ‘Ну, раньше так и было", - сказал он и сел, аккуратно поправляя складку на брюках. ‘Я не расслышал вашего имени’.
  
  ‘Миа", - сказала она. ‘Ченс - это твое настоящее имя?’
  
  ‘Это имя, на которое я откликаюсь", - сказал он. У него были удивительно голубые глаза. Синева неба в ясное осеннее утро, подумала Миа.
  
  ‘Значит, это что-то вроде прозвища?’
  
  ‘Вроде того", - сказал он.
  
  Она потягивала кофе и наблюдала за ним поверх края своей кружки. У него была точеная внешность звезды телевизионных мыльных сериалов. Возможно, врача из Холби-Сити. Она поставила свою кружку обратно на стол. ‘Что это ты там сделал с монетой?’
  
  Он пожал плечами, как будто не понимал, что она имела в виду.
  
  ‘Брось, ты знаешь, что я имею в виду", - сказала она. "Ты смотрел на меня, а потом бросил монетку, а потом подошел’.
  
  ‘И что, по-твоему, произошло?’
  
  Она хихикнула. ‘Я думаю, ты не был уверен, хочешь ли ты говорить со мной, поэтому ты подбросил монетку, чтобы решить. Я права?’
  
  Он небрежно пожал плечами. ‘Вроде того", - сказал он. "Я уже решил, что хочу поговорить с тобой, но я позволил монете выбрать, следовать или не следовать тому, чего я хотел’.
  
  Она нахмурилась. ‘Это одно и то же, верно?’
  
  ‘Настолько близко, насколько это не имеет значения", - сказал он.
  
  ‘И ты часто это делаешь?’ - спросила она. ‘Брось монетку, чтобы решить, что делать?’
  
  ‘Немного, ’ сказал он. ‘Всегда. И не просто какая-нибудь старая монета’. Он сунул руку в карман и достал пятидесятипенсовую монету. ‘Вот эту’.
  
  Она протянула руку, и он дал ей это. Она осмотрела обе стороны, но не увидела ничего необычного. ‘Это всего лишь пятьдесят пенсов", - сказала она.
  
  Он забрал монету обратно, сжал руку в кулак и поцеловал костяшки пальцев, прежде чем положить монету обратно в карман.
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросила она. ‘Ты позволяешь монете принимать все твои решения?’
  
  Он снова пожал плечами. ‘Все гораздо сложнее, Миа", - сказал он. ‘Я предоставляю ему выбор, и он решает, действовать мне или нет. Таким образом, судьба берет на себя ответственность за мои действия’.
  
  ‘Итак, ты бросаешь монетку, чтобы узнать, закажешь ли ты латте или капучино?’
  
  ‘Не монета. Монета. И нет, я прошу ее только принять решение о важных вещах’.
  
  ‘Хочешь со мной поговорить или нет?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. Он чокнулся своей кофейной кружкой о ее. ‘Это было одно из важных решений в моей жизни’.
  
  Она засмеялась и подняла руку, чтобы прикрыть рот. Ее ногти были накрашены в тот же ярко-розовый цвет, что и губы. ‘Ты мог бы просто подойти", - сказала она. ‘Я бы все равно поговорил с тобой’.
  
  ‘Ты упускаешь суть", - сказал он. ‘Если бы я просто подошел, ответственность за все, что произошло, лежала бы на мне. Но если бы я сделал это таким образом, ответственность лежит на монете. Ты понимаешь?’
  
  ‘Думаю, да", - сказала она. ‘Но что в этом особенного? Это всего лишь монета в пятьдесят пенсов’.
  
  ‘В этом нет ничего особенного", - сказал он. ‘Просто это должно быть последовательно. Это должна быть одна и та же монета каждый раз, иначе это не сработает’.
  
  ‘Что не сработает?’
  
  Ченс откинулся на спинку стула и заложил руки за шею. ‘Если бы я использовал другие монеты, это было бы просто везением. То, что я делаю, не имеет ничего общего с везением, все зависит от судьбы’. Он подмигнул. ‘Так ты живешь недалеко отсюда, Миа?’
  
  ‘Чуть дальше по дороге", - сказала она. ‘Я всегда пью здесь кофе на обратном пути из Tesco’. Она указала на пакеты из супермаркета у своих ног.
  
  Он убрал руки с шеи и выудил монету из кармана. Он держал ее на ладони правой руки и улыбнулся ей.
  
  ‘Что?’ - спросила она.
  
  Он подбросил монету, ловко поймал ее правой рукой и бросил на тыльную сторону левой.
  
  ‘Орел", - сказала она.
  
  Шанс покачал головой. ‘Это не тебе решать", - сказал он. Он убрал руку. Монета выпала орлом вверх.
  
  ‘Я была права", - сказала она, поводя плечами из стороны в сторону, как взволнованный ребенок.
  
  Ченс улыбнулся и убрал монету. ‘Миа, почему бы мне не помочь тебе донести твои сумки до дома?’
  
  ‘Ты хочешь пойти со мной домой?’
  
  ‘Конечно’. Он допил свой кофе и поднялся на ноги.
  
  ‘Ты поэтому подбросил монетку? Чтобы узнать, хочешь ты пойти со мной домой или нет?’
  
  Ченс наклонилась и подняла свои сумки. ‘Это верно’.
  
  Она засмеялась и снова ее рука взлетела, чтобы прикрыть рот. ‘Ты сумасшедший’, - сказала она.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Миа, ты и половины всего не знаешь", - сказал он.
  
  ‘Что, если бы ему выпала решка?’
  
  ‘Тогда я бы допил свой кофе и ушел’.
  
  Она встала и взяла его под руку. ‘Это мой счастливый день", - сказала она.
  
  Миа жила в многоквартирном доме на тихой улице, в десяти минутах ходьбы от кофейни. Ченс понес за нее сумки с покупками и по дороге завел светскую беседу, расспрашивая о ее семье, что она любит смотреть по телевизору и куда ей нравится ходить по вечерам. Он внимательно слушал и соглашался со всем, что она говорила, что Миа восприняла как хороший знак. Он отличался от того типа мужчин, которые обычно пытались завязать с ней разговор. Он был симпатичным, хорошо одетым и, казалось, искренне интересовался тем, что она думает. Только когда она вставила ключ в замок двери в блок, она поняла, что всю прогулку говорила о себе. Кроме того, что его звали Ченс и он любил подбрасывать монетку, она ничего о нем не знала. Она посмотрела на него, и он одарил ее улыбкой кинозвезды.
  
  ‘Хорошо?’ спросил он, как будто почувствовав ее минутное беспокойство.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘Ты ведь не серийный убийца, правда?’ - спросила она.
  
  Он кивнул. ‘Да’, - сказал он. ‘Да, это я’. Его лицо расплылось в ухмылке. ‘Миа, ты сумасшедшая’.
  
  ‘Я думаю, ты прав", - сказала она. "Просто ты слишком хорош, чтобы быть правдой. Я не знаю, когда в последний раз мужчина предлагал понести мои сумки’.
  
  ‘Очень приятно", - сказал он. ‘И тебе не обязательно приглашать меня войти. Я могу зайти в другой раз’.
  
  Она открыла дверь, но держала руку на ключе. Он был прав. На нее не оказывалось никакого давления. Это был полностью ее выбор, и что бы ни случилось, это было ее решение. Обычно она не приводила незнакомых мужчин к себе домой. Но тогда большинство мужчин, которые подходили к ней, были свиньями, преследующими только одну цель. Шанс был другим, в этом не было сомнений. Он был красивее, лучше одет и, очевидно, был намного умнее всех, кого она знала. Она снова улыбнулась ему, и он ответил ей своей улыбкой кинозвезды. То, что всегда говорила ее мать, всплыло у нее в голове. Возможность выпадает только один раз. Если она откажет ему сейчас, она может никогда больше его не увидеть. ‘Не говори глупостей’, - сказала она. ‘У меня в холодильнике есть вино. Ты можешь помочь мне его выпить’.
  
  Она вышла в коридор и поднялась по лестнице в свою квартиру на первом этаже. Он последовал за ней и подождал, пока она откроет дверь. ‘Дом, милый дом", - сказала она.
  
  Она показала ему, где находится кухня, и он поставил пакеты на стойку. Она достала из холодильника бутылку Фраскати и два стакана. ‘Белое подойдет?’ - спросила она.
  
  ‘Отлично", - сказал он, снимая пальто и шарф и вешая их на спинку стула. ‘Почему бы мне не открыть это для тебя?’
  
  Она отдала ему бутылку, и он взял штопор, затем последовал за ней в гостиную. Там был ЖК-телевизор, кожаный диван и кресло. Вся мебель была приобретена вместе с квартирой. Ченс сел на диван и открыл вино. ‘ Итак, чем ты занимаешься, Миа? ’ спросил он.
  
  Она нахмурилась, не понимая вопроса. ‘ Сделать? ’ повторила она.
  
  ‘Твоя работа", - сказал он, вытягивая свои длинные ноги. ‘Чем ты зарабатываешь на жизнь?’
  
  ‘Я в социальной сети", - сказала она.
  
  Ченс одобрительно кивнул. ‘И ты можешь себе это позволить? Это милое местечко’.
  
  ‘Это покрывается жилищным пособием", - сказала она. "Соседи недовольны, потому что им приходится платить за свое жилье, но я имею на это право, так что пошли они к черту’.
  
  ‘Точно", - сказал он.
  
  ‘Это из-за экономии, не так ли?’ - сказала она. ‘Домовладелец не мог найти жильцов, поэтому продолжал урезать арендную плату, а потом она стала такой дешевой, что муниципалитет сказал, что они могут покрыть это жилищным пособием, и вот я здесь ’.
  
  ‘Ты получаешь пособие по безработице?’ спросил он, наливая вино в два бокала.
  
  Она кивнула. ‘Инвалидность из-за моих нервов. Сто шестьдесят в неделю, что неплохо. Плюс еще семьдесят за мобильность’.
  
  ‘И это лучше, чем работать", - сказал он. ‘У тебя должны быть дети. Ты получишь больше денег, и муниципалитет найдет тебе жилье побольше’.
  
  ‘Я думала об этом", - сказала она, зажигая сигарету. Она предложила ему пачку, но он покачал головой.
  
  ‘Держу пари, ты так и сделала", - сказал он. Он пододвинул к ней один из стаканов.
  
  Она застенчиво улыбнулась. ‘Ты выдвигаешь себя для этой работы?’ - спросила она.
  
  ‘Возможно, я так и сделаю", - сказал он и одарил ее своей улыбкой кинозвезды.
  
  Она отпила вина. ‘ Эта история с монетами – ты серьезно?’
  
  Он кивнул. ‘Это не вещь, это моя жизнь’.
  
  ‘Почему? Почему ты это делаешь?’
  
  ‘Я сказал тебе. Чтобы монета принимала решения за меня. Потому что, если я не принимаю решения сам, тогда все сводится к судьбе. Я верю, что все предопределено и нет такой вещи, как свобода воли.’
  
  Она нахмурилась, не в силах уследить за ходом его мыслей.
  
  ‘Только добавив элемент случайности, вы можете обрести контроль над своей жизнью", - продолжил он. ‘Каждый должен это делать. Они почувствовали бы себя по-настоящему свободными’. Он поднял свой бокал за нее. ‘Выпьем за тебя, Миа. И за монету. Потому что, если бы не монета, меня бы сейчас здесь с тобой не было’.
  
  ‘Это правда", - сказала она. Она протянула руку и чокнулась своим бокалом с его.
  
  Они оба выпили, затем Ченс встал и подошел к окну. Улица внизу была заставлена машинами, но пешеходов было мало. Он потянулся к шнуркам, которые регулировали жалюзи, и осторожно закрыл их. ‘Я всегда предпочитаю жалюзи занавескам, а ты?’ - спросил он.
  
  ‘Думаю, да", - сказала она, стряхивая пепел в керамическую пепельницу в форме счастливого клевера. Она похлопала по дивану. ‘Проходи и садись", - сказала она.
  
  Он сунул руку в карман и достал пятидесятипенсовую монету. Он подбросил ее. И улыбнулся про себя, когда увидел, как она упала. Он поднял глаза и усмехнулся ей, убирая монету.
  
  ‘Что?’ - спросила она. ‘Что ты решил?’
  
  Он подошел к ней. ‘Это секрет", - сказал он.
  
  Она засмеялась. ‘Ты ужасен’, - сказала она. ‘Ты не можешь позволить монете управлять твоей жизнью’.
  
  ‘О да, я могу", - сказал он. Он наклонился и поцеловал ее в макушку.
  
  ‘По крайней мере, дай мне намек", - сказала она. Она затушила сигарету, а затем откинулась на спинку стула и протянула руки.
  
  Он усмехнулся и полез в карман. ‘ Давай просто скажем, что у тебя сегодня не самый удачный день, дорогая. Его рука снова появилась, держа бритву для перерезания горла. Она открыла рот, чтобы закричать, но не успела она даже вздохнуть, как он полоснул лезвием по ее горлу, и артериальная кровь брызнула на стену.
  
  OceanofPDF.com
  
  5
  
  ДжейЭнни Маклин что-то стучала на своем компьютере, когда вошел Найтингейл и бросил свой плащ на стул у двери. ‘Я ненавижу валлийцев", - сказал он.
  
  ‘Это немного расистски, не так ли?’ - сказала она. ‘Кэтрин Зета-Джонс кажется довольно милой. И Ричард Бертон. Какой актер’.
  
  ‘Позвольте мне быть более конкретным. Валлийские копы. Я ненавижу валлийских копов’.
  
  ‘Да, я полагаю, что вы не на той стороне суперинтенданта Томаса. Вчера по телефону он совсем не казался счастливым кроликом. У меня определенно сложилось впечатление, что ты не завоевывал друзей и не влиял на людей в долинах.’
  
  Найтингейл прошел в свой кабинет и взял почту, которую Дженни оставила у него на столе. - Есть возможность выпить кофе? - спросил я.
  
  ‘Я слышу и повинуюсь, о господин’.
  
  Найтингейл опустился в свое кресло из искусственной кожи с высокой спинкой и закинул ноги на стол. Он пролистал почту. Три счета, письмо с угрозами от продавца НДС, резюме бывшего солдата, получившего ранение в Ираке, письмо по почте, предлагающее ему уникальную в жизни возможность записаться на инвестиционный семинар, где он узнает, как стать миллионером в течение пяти лет, и письмо из фитнес-центра неподалеку, предлагающее ему двадцатипроцентную скидку на годовое членство плюс предложение трех занятий с личным тренером.
  
  Дженни отнесла ему кружку с кофе и поставила ее на промокашку перед компьютером. Присаживаясь на край его стола, она заметила гипс у него на голове сбоку. - Что случилось? - спросил я.
  
  Найтингейл взял свою кружку и отхлебнул кофе. ‘Я порезался, когда брился".
  
  ‘Я серьезно, Джек". Она протянула руку, чтобы коснуться пластыря, но Найтингейл отодвинул голову.
  
  ‘Ничего страшного", - сказал он. "В официальном отчете, вероятно, говорится, что я ударил полицейского дубинкой по голове’.
  
  ‘Полицейский ударил тебя? Почему?’
  
  ‘Давайте просто скажем, что моя поездка в Уэльс прошла не так, как планировалось", - сказал он.
  
  ‘ Ты ведь не рассказала ему о спиритическом сеансе, не так ли?
  
  ‘Я не думал, что это хорошая идея", - сказал Найтингейл. ‘Он хотел знать, что я делал в ее доме. Я сказал ему, что думал, что она моя сестра, но затем он попытался указать мне, откуда я получил эту информацию. Я подумал, что, сказав ему, что мой мертвый напарник передал мне информацию на сеансе, я, вероятно, не получил бы сочувствия.’
  
  ‘Но почему в любом случае была задействована полиция?’ - спросила она. ‘Ты просто собирался поговорить с ней, верно?’
  
  ‘Таков был план", - сказал он. ‘Но она пошла и все испортила, убив себя’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Повесилась, как раз перед тем, как я пришел туда. Разве Томас ничего тебе об этом не сказал, когда звонил?’
  
  ‘Его интересовало только, почему ты поехала в Аберсох. Я сказал, что тебе сообщили о твоей сестре, а потом он спросил меня о Робби. Я понял, что что-то случилось, поэтому сказал ему, что ты знаешь о Констанции, но я сказал, что не знаю, кто дал тебе ее имя.’
  
  ‘Умная девочка’.
  
  ‘Да, ну, я звонил тебе, но твой мобильный был выключен’.
  
  ‘Они отобрали у меня телефон", - сказал Найтингейл. ‘Они забрали у меня все, черт возьми, как это бывает. Меня продержали в судебно-медицинском костюме весь день, и я вернулся в Лондон только после полуночи.’
  
  ‘Почему она покончила с собой?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал он. ‘Записки не было, и, по словам копов, она не была в депрессии. Я добрался туда, дверь была открыта, я вошел внутрь, она висела на перилах. И валлийские копы непреклонны в том, что она не моя сестра.’
  
  Дженни нахмурилась. ‘Но она была единственной Констанцией в Аберсохе. Я проверила’.
  
  ‘Значит, Робби ошибся", - сказал Найтингейл. ‘Или кто-то нажимал на эту штуку с указкой на спиритической доске’.
  
  ‘Нас было только двое, Джек, и я, конечно, не давил’.
  
  ‘И мне не было бы смысла пускаться в погоню за диким гусем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так что же пошло не так? Мы сделали все, что должны были сделать с доской для спиритических сеансов, не так ли? Мы дозвонились до Робби, и Робби сказал, что твоя сестра в Аберсохе’.
  
  ‘Строго говоря, мы спросили его, где моя сестра, и получили два слова. Констанция и Аберсох. И это все, что мы получили. Возможно, разговор с недавно ушедшими - это не точная наука’. Он снова отхлебнул кофе. ‘ Или, может быть, копы ошибаются. Я никогда не знал, что меня удочерили, верно? Мне было тридцать два года, когда я узнал, что Эйнсли Гослинг - мой настоящий отец. Он удочерил меня в полной тайне и точно так же удочерил бы мою сестру. Он скрыл свой след, и хорошо спрятал. Он вздохнул. ‘Я подожду день или два и вернусь, чтобы поговорить с ее родителями. Мне нужно разобраться с этим наверняка. Он поставил свою кофейную кружку обратно на стол. ‘Много чего произошло, пока меня не было?’
  
  ‘Тебе звонил тот адвокат из Хамдейла. Эрнест Тертледав’.
  
  Найтингейл нахмурился. Горлица был человеком, который перевернул его жизнь с ног на голову, когда сообщил новость о том, что Уильям и Ирен Найтингейл не были настоящими родителями Джека и что на самом деле он был сыном сатаниста и дьяволопоклонника, который покончил с собой после того, как назвал Найтингейла своим единственным наследником. ‘ Чего он хотел? Это из-за поместья?’
  
  ‘ Сказал, что ему нужно тебя увидеть. Я спросила, но он не сказал, по какому поводу. Он сказал, что это личное. ’
  
  ‘Я не собираюсь тащиться в Хэмдейл из-за прихоти’, - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь связаться с ним по телефону для меня?’
  
  Дженни прошла в свой офис, чтобы позвонить. Несколько минут спустя она крикнула, что на линии Горлица.
  
  ‘ Мистер Найтингейл? ’ нерешительно переспросил адвокат, как будто ожидал увидеть кого-то другого.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Мой помощник сказал, что вам нужно меня видеть’.
  
  ‘Это верно. Кое-что произошло’.
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, я не могу вдаваться в подробности по телефону", - сказал адвокат. ‘Мне действительно нужно увидеть вас лично’.
  
  ‘Я более чем рад, что вы пришли в мой офис, мистер Тартлдав’.
  
  Адвокат вздохнул. ‘Боюсь, я не путешествую", - сказал он. ‘Моя нога, вы знаете. Я не умею водить, а вы знаете, на что похож общественный транспорт’.
  
  ‘Это долгое путешествие в любом случае, мистер Горлица. Вы можете хотя бы сказать мне, что это такое важное, что вам нужно увидеть меня лично?’
  
  ‘Я должен тебе кое-что дать’.
  
  ‘Почему ты не отдал его мне три недели назад, когда я впервые пришел к тебе?’
  
  ‘Потому что это только недавно попало в мое распоряжение", - сказал адвокат. ‘Я приношу свои извинения за это, мистер Найтингейл, но мне были даны строгие инструкции, и я должен им следовать’.
  
  ‘Что это ты должен мне дать?’
  
  ‘Это конверт формата А4’.
  
  ‘Почему бы тебе не отправить это мне курьером?’
  
  ‘ Боюсь, я действительно не могу. Как я уже сказал, у меня есть строгие инструкции.’
  
  ‘ Полагаю, это связано с Эйнсли Гослинг? - спросил я.
  
  ‘Я тоже так полагаю", - сказала Горлица. ‘Ты можешь быть здесь сегодня днем?’
  
  OceanofPDF.com
  
  6
  
  Hамдейл был всего лишь точкой на карте, и в реальной жизни он был ненамного больше: скопление домов вокруг паба с соломенной крышей и ряд магазинов, которые прекратили бы свое существование, если бы Tesco или Asda открылись в радиусе двадцати миль. Найтингейл оставил свой зеленый MGB на парковке паба и, покуривая Marlboro, направился в офис Turtledove, который был зажат между почтовым отделением и кондитерской. Он стоял возле кондитерской, докуривая сигарету. Торты были произведениями искусства: праздничные торты в форме футбольных полей и плюшевых мишек, многослойные свадебные торты с декоративной глазурью, торты в форме персонажей мультфильмов. Вывеска в окне сообщала об интернет-адресе магазина и о том факте, что они могут осуществить доставку на следующий день в любую точку Соединенного Королевства, но не в Северную Ирландию. Симпатичная брюнетка в черно-белом полосатом фартуке улыбнулась ему, и Найтингейл улыбнулся в ответ. Он выбросил окурок на улицу и толкнул дверь в офис адвоката. Прозвенел звонок, и седовласая секретарша "Тертлдав" оторвала взгляд от своей старомодной электрической пишущей машинки.
  
  ‘Мистер Найтингейл, мистер Горлица ожидает вас", - сказала она. ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Я в порядке, спасибо", - сказал он.
  
  Она начала вставать, но Найтингейл махнул ей, чтобы она оставалась на месте. ‘Я знаю дорогу", - сказал он.
  
  Он открыл дверь в святая святых Тертлдоу. Адвокат сидел за большим дубовым столом, заваленным папками, все они были перевязаны красной лентой. В офисе не было никаких признаков компьютера или чего-либо, что было изготовлено за последние пятьдесят лет. На столе стоял единственный телефон, модель из черного бакелита с поворотным циферблатом, и подставка для авторучек с двумя большими бутылками чернил Quink, одной черной и одной синей.
  
  ‘Мистер Найтингейл, как хорошо, что вы пришли", - сказал Горлица, поднимаясь со своего кожаного кресла с высокой спинкой.
  
  ‘Я просто надеюсь, что это того стоит", - сказал Найтингейл.
  
  Горлица протянула морщинистую, в печеночных пятнах руку. Возможно, это было плодом воображения Найтингейл или плохой памятью, но адвокат выглядел на добрых десять лет старше, чем при их последней встрече. Морщины на его лице казались глубже, глаза более водянистыми, а зубы более желтыми. Пожимая руку Найтингейлу, он опирался на деревянную трость с латунной ручкой в форме головы лебедя, чтобы не упасть. Даже его твидовый костюм казался старше и поношеннее, локти почти протерлись, а брюки мешковаты на коленях. ‘Пожалуйста, садитесь", - сказал адвокат, прихрамывая, возвращаясь к своему креслу.
  
  ‘ Что у вас есть для меня, мистер Горлица? ’ спросил Найтингейл.
  
  Адвокат с тихим стоном опустился в свое кресло. ‘Боюсь, я должен попросить у вас какую-нибудь форму удостоверения личности с фотографией", - сказал он.
  
  ‘Вы знаете, кто я, мистер Горлица. Я был здесь всего три недели назад. Я единственный наследник Эйнсли Гослинг, помните?’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, потерпите меня. Мне поручено подтвердить вашу личность, прежде чем я отдам вам конверт’.
  
  ‘Откуда взялся этот конверт?’ - спросил Найтингейл, доставая бумажник из кармана брюк.
  
  ‘Из той же юридической фирмы, которая прислала мне завещание вашего покойного отца", - сказала Горлица.
  
  Найтингейл достал свои водительские права и отдал их адвокату. Горлица несколько секунд изучала их, а затем вернула обратно. Он выдвинул верхний ящик своего стола и достал конверт формата А4, набитый манильской бумагой.
  
  ‘Я не понимаю, почему вы не могли просто отправить это мне по почте", - сказал Найтингейл. Он взял это у адвоката. К одному углу была прикреплена напечатанная на машинке квитанция.
  
  ‘Пожалуйста, подпишите и поставьте дату на квитанции", - попросила Горлица, вручая Найтингейлу одну из его авторучек. Он откинулся на спинку стула и сцепил пальцы под подбородком. ‘Меня попросили подтвердить не столько твою личность, ’ сказал он. ‘Скорее, я должен был убедиться, что ты все еще...’ Он поморщился, прежде чем закончить предложение. ‘... жив", - сказал он. "Согласно моим инструкциям, я должен был подтвердить, что вы все еще живы, и лично вручить вам конверт’.
  
  Найтингейл подписал квитанцию и подвинул ее вместе с ручкой через стол к адвокату.
  
  ‘А если бы меня не было в живых?’ - спросил Найтингейл. ‘Что тогда?’
  
  ‘Затем мне сказали пропустить конверт и DVD-диск через измельчитель и сжечь обрывки’. Он нахмурился. ‘Это то, что они называют отходами, прошедшими через измельчитель? Измельчения?’
  
  Найтингейл был удивлен, что пожилой адвокат вообще знает, что такое шредер. ‘Понятия не имею, мистер Тертледав", - сказал он. Он посмотрел на мягкий конверт. ‘Должно было быть сопроводительное письмо, потому что, если бы его не было, вы бы не знали об условии, согласно которому вы должны были подтвердить, что я все еще нахожусь в стране живых’.
  
  Горлица кивнула. ‘Да, да, конечно, было сопроводительное письмо. Теперь дай-ка мне посмотреть, куда я его положила?’ Он снова нахмурился и начал переставлять папки на своем столе. Маленькие облачка пыли взметнулись в воздух, как миниатюрные взрывы, и он начал кашлять. Он достал из верхнего кармана пиджака носовой платок и закашлялся в него. Найтингейл увидел пятна крови на белом полотне, прежде чем Горлица сунул платок обратно в карман.
  
  ‘ С вами все в порядке, мистер Горлица? ’ спросил Найтингейл.
  
  Адвокат заставил себя улыбнуться. ‘Я в порядке, мистер Найтингейл", - сказал он. ‘Просто старый’. Он откинулся на спинку стула. ‘Анджела!’ - позвал он. ‘Зайдите сюда, пожалуйста’. Горлица указал рукой на дверь. ‘Моя жена и секретарь", - сказал он.
  
  ‘Оставим это в семье", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она опытный бухгалтер и прекрасно готовит чай", - сказала Горлица. ‘Я бы пропала без нее’.
  
  Дверь открылась, и миссис Тертлдав посмотрела на мужа поверх очков в золотой оправе и улыбнулась. ‘Ты кричал?’ спросила она.
  
  ‘Прости, любовь моя", - сказала Горлица. ‘Конверт, который нам прислали для мистера Найтингейла – я не могу найти письмо, которое пришло вместе с ним’.
  
  ‘Я еще не подала его, так что оно все еще должно быть на подносе для входящих", - сказала миссис Тертлдав.
  
  Адвокат начал рыться в бумагах на проволочном подносе. Его жена вздохнула. ‘Другое на подносе, дорогой", - сказала она.
  
  Адвокат скорчил гримасу и начал перебирать другую стопку бумаг.
  
  ‘Это доставил курьер, не так ли?’ Найтингейл спросил миссис Горлицу.
  
  ‘Курьер на мотоцикле", - сказала она.
  
  ‘ Местная фирма? - Спросил я.
  
  ‘Я не видела его раньше", - сказала миссис Тертледав. ‘На самом деле, он не снимал шлем, и у него было черное забрало, так что я на самом деле не знаю, как он выглядел. Но мы раньше не пользовались услугами этой фирмы, я это знаю.’
  
  ‘ Я полагаю, вы не помните названия? Компании?’
  
  ‘В нем был "курьер", но, я полагаю, у них у всех он есть, не так ли?"
  
  Найтингейл кивнул. ‘Полагаю, что знают’.
  
  Мистер Тертледав достал лист бумаги и торжествующе помахал им. ‘Нашел", - сказал он.
  
  ‘Я же тебе говорила", - сказала его жена. Она закрыла дверь, когда Горлица передала письмо Найтингейлу. Там не было ни фирменного бланка, ни названия компании, ни адреса, ни номера телефона, ни подписи внизу. Оно было напечатано на машинке и состояло из простого набора инструкций, которые мистер Тертлдав выполнил безукоризненно.
  
  ‘Я предполагаю, что вам за это заплатят?’
  
  ‘Банк в Брайтоне, который занимался финансами вашего покойного отца, уже перевел деньги на счет нашей компании’.
  
  ‘Все это очень необычно, не так ли, мистер Горлица?’
  
  ‘Мистер Найтингейл, ничто в вашем деле с самого начала не было ни в малейшей степени обычным’. Он снова закашлялся и промокнул губы носовым платком.
  
  Найтингейл вернул листок бумаги адвокату. ‘Вы случайно ничего не знаете о моей сестре?’ он спросил.
  
  ‘Твоя сестра?’
  
  ‘У Гослинга был еще один ребенок через два года после моего рождения. Девочка. Как и я, она была усыновлена при рождении’.
  
  Горлица покачал головой. ‘Моим единственным взаимодействием с мистером Гослингом было управление его имуществом и передача этого конверта. Я ничего не знаю ни о каком другом родственнике’. Он почесал лоб. Не то чтобы наличие брата или сестры повлияло на завещание, конечно. Мистер Гослинг совершенно ясно дал понять, что вы его единственный наследник. ’
  
  ‘Как продвигается работа над завещанием?’
  
  ‘Медленно, но верно", - сказала Горлица. ‘Я думаю, что все это должно быть улажено примерно через месяц’.
  
  ‘ В чем задержка? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Никаких задержек", - сказала Горлица. ‘Просто такие вещи требуют времени, вот и все. ’ Он указал на конверт, который держала Найтингейл. ‘Я очень надеюсь, что это хорошие новости", - сказал он.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Учитывая, через что я прошел за последние три недели, я очень в этом сомневаюсь", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  7
  
  Найтингейл распахнул дверь в офис, размахивая мягким конвертом, который дала ему Тертлдав. ‘Отлично, ты все еще здесь", - сказал он. ‘ У тебя есть попкорн? - Спросил я.
  
  Дженни оторвала взгляд от компьютера, недоуменно нахмурившись. ‘ Я как раз собиралась идти домой. Как все прошло?’
  
  Найтингейл вытащила DVD из конверта. ‘Если я права, это еще один домашний фильм моего дорогого покойного папочки’.
  
  ‘Это то, что Горлица хотела подарить тебе?’ Она последовала за ним в его кабинет и наблюдала, как он вставляет DVD в проигрыватель.
  
  ‘Да, он сказал, что только что получил это. И вот в чем загвоздка – ему пришлось доказать, что я жив, прежде чем он смог передать это’.
  
  Дженни взяла пульт дистанционного управления. ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘ Уверен в чем? - спросил я.
  
  ‘Что ты хочешь знать, что на этом DVD?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что, если это что-то похожее на последнее сообщение, это не будет хорошей новостью. И, может быть, тебе было бы лучше не знать, что он собирается тебе сказать’.
  
  Найтингейл сел и закурил "Мальборо". ‘ Нажми “play”, Дженни, ’ сказал он.
  
  ‘Ты когда-нибудь прислушиваешься к тому, что я говорю?’ - спросила она, садясь на диван у двери.
  
  ‘Затаив дыхание, но если для меня это было настолько важно, чтобы ехать в Хэмдейл, то для меня это достаточно важно, чтобы посмотреть, есть у нас попкорн или нет’.
  
  "У нас нет", - сказала она. ‘Но в моем ящике есть шоколадные оладьи’.
  
  ‘Я пас", - сказал он. Он махнул в сторону телевизора. ‘Пожалуйста, неизвестность убивает меня’.
  
  Дженни нажала ‘Воспроизведение’ и сидела, держа пульт обеими руками, пока экран не ожил.
  
  Невозможно было ошибиться в лице лысого пожилого мужчины, заполнившего экран, когда он настраивал объектив. Эйнсли Гослинг хмыкнул и сделал шаг назад, нахмурившись, изучая камеру. Его скальп был усеян печеночными пятнами и струпьями, и он был одет в тот же малиновый халат, который был на нем для первого DVD, который они посмотрели. Гослинг повернулся спиной к камере и вразвалку подошел к своей кровати, затем, крякнув, сел, обернув халат вокруг своего массивного живота. В левой руке он держал початую бутылку бренди.
  
  ‘Это было сделано в то же время, что и другое видео, которое он тебе отправил", - сказала Дженни.
  
  ‘Я думаю, это PS", - сказал Найтингейл, стряхивая пепел в хрустальную пепельницу у своего компьютерного терминала.
  
  Гослинг сделал большой глоток из своей бутылки бренди, затем вытер рот рукавом. ‘Я не знаю, зачем я это делаю", - сказал он, качая головой. ‘Ты никак не можешь дожить до того, чтобы увидеть это. Сейчас ты горишь в аду и проклинаешь тот день, когда родился". Он сделал еще глоток, затем выставил бутылку перед собой. ‘ Наполовину пусто или наполовину полно? Как ты думаешь, Джек? Ты оптимист или пессимист? Он резко рассмеялся. ‘Не то чтобы это имело значение, даже если ты в аду’. Он провел рукой по голове. "Итак, ты жив или мертв, Джек?" Если ты мертв, то это пустая трата времени, и DVD будет уничтожен. Но может быть, только может быть, тебе удалось найти способ выжить.’ Он наклонился вперед и уставился в камеру водянистыми глазами. ‘Может быть, ты обломок старого квартала’, - прорычал он. ‘Правда, Джек? У тебя мои гены, у тебя есть мое коварство? Тебе удалось вытащить кролика из шляпы в последнюю минуту?’
  
  ‘Вообще-то, я так и сделал", - сказал Найтингейл.
  
  Гослинг сделал еще глоток бренди. ‘Ладно, если ты смотришь это, Джек, тогда ты сделал невозможное. Ты сделал то, чего не смог сделать я. Каким-то образом тебе удалось победить Прозерпину’. Гослинг усмехнулся. ‘Даже когда я говорю это, я понимаю, как глупо это звучит.’ Он покачал головой. ‘Я несу чушь. Извини.’ Он выдавил улыбку в камеру. ‘Я был под небольшим давлением, как вы можете себе представить. Вот что произошло. Прозерпина дала мне знания. Это была сделка, которую я заключил. Доступ к сатанинским секретам в обмен на твою душу. Она выполнила свою часть сделки, и большая часть того, чего я достиг в своей жизни, проистекала из сделки, которую я заключил с ней ’. Он сделал глоток из бутылки. ‘Оглядываться назад - замечательная вещь, не так ли?’ - продолжил он. ‘Конечно, теперь я знаю, что все, что у меня есть, все, что у меня было, ничего не стоит по сравнению с тем, что я потерял. Я пытался расторгнуть сделку, я пытался вернуть твою душу, но она этого не приняла. Сделка есть сделка, и однажды заключенное не может быть отменено.’ Он швырнул бутылку в стену за камерой, и они услышали, как она разбилась. Гослинг сел на кровать, обхватив голову руками, затем снова медленно поднял глаза на камеру. ‘Итак, Джек, ты нашел какой-то способ спасти свою душу?’ Он наклонился в сторону, и когда он пошевелился, его халат распахнулся, обнажив огромный живот с кожей цвета вареной курицы. Гослинг снова сел и положил дробовик на колени. ‘Ты никогда не сможешь выиграть, когда заключаешь сделку с темной стороной, Джек. Теперь я это знаю. Знаешь, это как когда ты идешь в казино. В конце дня заведение всегда выигрывает.’ Он снова рассмеялся, и его брюшко затряслось. Гослинг левой рукой запахнул халат и уставился в потолок. ‘Мне жаль, Джек. Мне очень, очень жаль за то, что я сделал с тобой и твоей сестрой’.
  
  ‘ Чертовски поздновато для извинений, ’ пробормотал Найтингейл.
  
  Дженни бросила на него уничтожающий взгляд.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл. ‘Извинение и близко не подходит к тому, чтобы загладить то, что он сделал’.
  
  Гослинг погладил приклад дробовика. ‘Хорошо, это то, что я должен тебе сказать", - сказал он. ‘Через два года после того, как я заключил сделку с Прозерпиной, я призвал другого дьявола. Фримост. Я отдал Фримост душу твоей сестры в обмен на власть над женщинами. Он закашлялся, и его массивный живот колыхнулся под халатом. ‘Я получил то, что хотел, все в порядке. Переспал с одними из самых красивых женщин в мире. Имена, которые ты бы знал, Джек. Имена, от которых у тебя глаза вылезли бы из орбит. Книга, которую я мог бы написать, истории, которые я мог бы рассказать. Он покачал головой. ‘Конечно, была загвоздка. Всегда есть подвох. Фримост дал мне инструменты, чтобы заполучить любую женщину, которую я захочу, но отнял страсть. Секс стал механической функцией, не более того. Я мог заполучить любую женщину, какую захочу, но в глубине души я на самом деле не хотел ни одну из них. ’ Он свирепо ухмыльнулся, обнажив желтые зубы. ‘Вот в чем они хороши, дьяволы", - сказал он. ‘Они дают одной рукой, а другой берут’. Он положил обе руки на дробовик. ‘Ты, конечно, не осознаешь этого, когда погружаешься в это. Они втягивают тебя, они предлагают тебе весь мир, предлагают тебе все, что ты захочешь’. Он закрыл глаза и покачал головой. ‘Я был таким, таким глупым’.
  
  ‘Ради Бога, заканчивай с этим", - прошипел Найтингейл. ‘Скажи мне все, что ты хочешь мне сказать’.
  
  Дженни указала на экран. ‘Джек, оставь это в покое, ладно? Он собирается покончить с собой, он в ужасе’.
  
  ‘ Мне все равно, ’ холодно сказал Найтингейл. ‘ Надеюсь, пока мы разговариваем, он горит в аду. ’ Он указал на экран. ‘ Это все его рук дело, Дженни. Не жди, что я буду испытывать к нему жалость.’
  
  Гослинг открыл глаза. ‘Я пытался найти ее, Джек. Я перевернул небо и землю, чтобы найти ее, но... ’ Он покачал головой и вздохнул. ‘Я не знаю ее имени, я даже не знаю, в стране ли она все еще. Я отдал ее человеку, который помогал мне время от времени. Его звали Карл, Карл Уилсон’.
  
  Найтингейл потянулся за ручкой и нацарапал имя.
  
  ‘Он мертв", - продолжал Гослинг. ‘Я узнал об этом два года назад’.
  
  Найтингейл бросил ручку, пока Гослинг продолжал говорить. ‘Он облил себя бензином и поджег. Я не знаю почему. Может быть, он просто хотел покончить с этим, или, может быть, он просто хотел закрыть дверь, но, какова бы ни была причина, он был мертв, и он был единственным, кто знал, где она. Он потер лицо. ‘Я даже не знаю, зачем я тебе это рассказываю, Джек. Какой в этом смысл? Даже если тебе удалось спастись, ты ничего не сможешь сделать для девушки’. Он вздохнул и опустил взгляд на дробовик. ‘Пора’, - сказал он. "Мне пора сделать то, что должно быть сделано’. Он застонал. ‘О Боже, о Боже, мне так жаль’.
  
  ‘Скажи мне кое-что", - попросил Найтингейл. "Дай мне что-нибудь, что я могу использовать’.
  
  Гослинг снова посмотрел в камеру, как будто услышал Найтингейла. Я поговорил с сыном Уилсона, и он разрешил мне осмотреть вещи его отца, но там не было ничего, что помогло бы, никаких зацепок относительно того, что он сделал с девушкой. Зная Уилсона, он, вероятно, продал ребенка и потратил деньги на кокаин. У него был небольшой вкус к старому белому порошку. Он пожал плечами. ‘Может быть, тебе лучше просто забыть ее. Если тебе удалось каким-то образом сбежать от Прозерпины, тогда, возможно, тебе стоит просто наслаждаться своей жизнью. Она никогда не была твоей проблемой, Джек. Она была моей проблемой, и я должен жить с последствиями’. Его лицо было покрыто потом, и он вытер его правой рукой. Тебе нужно поговорить с Альфи Тайлером; он сможет связать тебя с Орденом девяти Углов. Он был моим водителем много лет. Скажи Альфи, что я послал тебя. И поблагодари его за то, что он доставил тебе первый DVD. Предполагая, что ты его получил, именно Алфи поднес конверт в дом. И я дарю ему свой "Бентли". Скажи ему, чтобы он продолжал его обслуживать.’ Гослинг провел рукой по своей лысой голове. ‘Время играет у меня с головой. Я здесь, говорю вам это, но к тому времени, когда вы получили первый диск, я был мертв. Сейчас я еще мертвее, но если вы смотрите это, то знаете, что все, что я сказал, было правдой. Хорошо, я закончу это сейчас. Мое тело найдет Альфи. Я оставляю ему записку, объясняющую, что он должен делать. Он сделает DVD с первой кассетой и положит его для вас в сейф, а ключ оставит в доме. Я попрошу его передать этот второй DVD в юридическую фирму в Городе. Они доставят это тебе через несколько дней после твоего тридцать третьего дня рождения. Он печально улыбнулся. ‘Кстати, с днем рождения", - сказал он.
  
  ‘Ха, черт возьми, ха", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек, это последние слова твоего отца, обращенные к тебе", - сказала Дженни.
  
  ‘Он не мой отец’.
  
  ‘Половина твоих генов унаследована от него; это его ДНК создала тебя’.
  
  ‘Это не делает его моим отцом", - сказал Найтингейл. Он махнул рукой на экран телевизора. ‘Он использовал меня как разменную монету – вот и все, чем я был для него. Так что не жди, что я сейчас начну плакать из-за того, что он покончил с собой.’
  
  Гослинг соскользнул с кровати, прижимая к груди дробовик. Он вразвалку подошел к камере, и его халат снова распахнулся, когда он нащупал кнопку ‘стоп’. Последнее, что увидела Найтингейл перед тем, как экран погас, было пространство белой, пятнистой плоти.
  
  ‘Ты можешь в это поверить?’ - сказал Найтингейл. ‘Он продал душу своей дочери, чтобы переспать’.
  
  ‘Это мужчины для тебя", - сказала Дженни.
  
  ‘Я серьезно", - сказал Найтингейл. ‘Какое дерьмо продаст душу своего ребенка за секс?’
  
  Дженни встала. ‘В любом случае, он мертв. Это конец всему’.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Было бы здорово, если бы он сказал мне, где моя сестра’.
  
  ‘Ты слышала, что он сказал. Он не знает. Не знал. Если бы он знал, то сказал бы тебе. Но, по крайней мере, мы знаем, кому он продал ее душу. Самое страшное. Вы слышали это имя раньше?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Мы должны заглянуть в библиотеку Гослинга. Со всеми этими книгами по оккультизму обязательно найдется что-нибудь о Фримосте’. Он посмотрел на часы. ‘Ты хочешь пойти со мной?’
  
  ‘Тебе решать. Ты платишь мне зарплату. По крайней мере, большую часть месяцев’.
  
  ‘Просто оставьте автоответчик включенным. Подготовка к Рождеству и Новому году - всегда спокойное время для частных детективов. Телефон начинает разрываться после праздников’.
  
  OceanofPDF.com
  
  8
  
  Найтингейл остановил машину МГБ перед воротами поместья Гослингов и выжидающе посмотрел на Дженни. ‘Ты можешь открыть ворота?’
  
  ‘От чего умер ваш последний раб?’ - спросила Дженни, выбираясь из машины. Было темно, и ворота поблескивали в свете фар МГБ.
  
  ‘Это не было переутомлением", - сказал Найтингейл. Он подождал, пока Дженни откроет обе калитки, прежде чем выехать. Она закрыла их и вернулась в машину, дрожа и потирая руки.
  
  ‘Почему Гослинг не установил электронные ворота?’ - спросила она.
  
  ‘У меня такое чувство, что у него было не так уж много посетителей", - сказал Найтингейл. Он включил передачу и поехал по узкой асфальтированной дороге, которая сворачивала направо через густой лес.
  
  ‘ Кто ухаживает за территорией? ’ спросила Дженни.
  
  ‘В данный момент никого. Гослинг отпустил весь персонал, прежде чем покончить с собой’.
  
  ‘Тебе придется нанять кого-нибудь, когда придет весна", - сказала она, кивая на обширные лужайки слева от них, трава на которых блестела в лунном свете. ‘Траву нужно будет подстричь, а ты не можешь позволить лесу самому о себе позаботиться. За ним нужно ухаживать.’
  
  ‘ Я все время забываю, что в душе ты деревенская девушка, ’ сказала Найтингейл.
  
  ‘У папы три садовника, работающих полный рабочий день", - сказала Дженни. ‘И это место ненамного меньше’.
  
  ‘Мне нужно будет проверить ситуацию с деньгами", - сказал Найтингейл. "Но я почти уверен, что у меня недостаточно средств, чтобы заплатить садовнику’.
  
  ‘Вот деньги за книги, которые ты продал из библиотеки Гослинга. Ты получил за них кучу наличных’.
  
  ‘Да, но эти деньги должны пойти на оплату закладных, которые Гослинг взял на дом. Там может оказаться отрицательный капитал, и в этом случае у меня действительно проблемы’.
  
  ‘Разве не было страховки? На жизнь Гослинга. Я знаю, что он покончил с собой, но большинство полисов выплачиваются, если самоубийство произошло через пару лет после оформления полиса ’.
  
  ‘Горлица не упоминала ни о каких страховых полисах, так что я думаю, что нет", - сказал Найтингейл.
  
  Он припарковался перед домом, двухэтажным особняком, нижний этаж которого был построен из камня, верхний - из выветрившегося кирпича, увенчанный черепичной крышей с четырьмя массивными дымовыми трубами. Слева от дома находился гараж с четырьмя дверями, а за ним - большой зимний сад. Посреди парковочной зоны стоял огромный каменный фонтан, центральным элементом которого была выветрившаяся каменная русалка в окружении дельфинов и рыб.
  
  ‘Ты собираешься это продать?’
  
  ‘Я думаю, мне придется", - сказал он. "Я не могу представить себя живущим здесь, у черта на куличках’. Он выключил двигатель и выбрался наружу. Он закурил сигарету, глядя на увитый плющом вход. ‘Из этого получился бы отличный отель’.
  
  ‘Тебе следует обратиться к агенту по недвижимости, чтобы он оценил это", - сказала Дженни, выходя из машины. Она посмотрела на фасад. ‘Это действительно красивое здание. Не похоже на то место, которое сатанист назвал бы домом, не так ли? Даже ночью.’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Ты имеешь в виду, не похоже на дом с привидениями?’
  
  ‘Это семейный дом. Вы можете представить детей, играющих на лужайке, маму в гостиной, папу в кабинете, привязывающего мушек для ловли рыбы, верного слугу на кухне, отдающего пару фазанов повару.’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, держа сигарету на полпути к губам. ‘Ты шутишь, да?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Может быть, а может и нет", - сказала она.
  
  ‘У кого в наши дни есть повар и верный слуга?’
  
  Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Папа?’
  
  ‘Это большой дом, и ему нужен персонал", - сказала Дженни. ‘Ты сам в этом убедишься. Не могу представить, что тебе захочется вытирать пыль, полировать и мыть окна’.
  
  ‘Да, но верный слуга?’
  
  ‘Лачи - егерь, если хочешь знать. А теперь прекрати издеваться, Джек. И давай зайдем внутрь, здесь холодно’.
  
  Найтингейл выудил ключ из кармана плаща и отпер массивную дубовую дверь. Она открылась легко и беззвучно, несмотря на свой объем. Он включил свет. Коридор был таким же большим, как его кабинет, со стенами, обшитыми деревянными панелями, блестящим мраморным полом и большой многоярусной люстрой, которая выглядела как перевернутый хрустальный свадебный торт.
  
  Из коридора вели три дубовые двери, но вход в библиотеку на цокольном этаже был скрыт за деревянными панелями. Найтингейл отодвинула панель на петлях и потянулась внутрь, чтобы щелкнуть выключателем. Он отступил в сторону и махнул Дженни, чтобы та шла вперед. ‘Сначала дамы", - сказал он.
  
  ‘Возраст важнее красоты", - сказала она. ‘Я последую за тобой’.
  
  ‘Пугливая кошечка", - засмеялся он и спустился по деревянной лестнице. Несмотря на легкомыслие Найтингейла, он мог понять сомнения Дженни: в подвале было что-то определенно жутковатое. Она тянулась по всей длине дома и была уставлена полками с книгами. По центру подвала тянулись два ряда витрин, заполненных всевозможными оккультными принадлежностями, от черепов до хрустальных шаров. Найтингейл провел там десятки часов, но видел лишь часть содержимого.
  
  Дженни последовала за ним вниз, крепко держась за латунные перила. ‘Я все еще не понимаю, почему он прятал все эти вещи", - сказала она. ‘Наверху есть отличный кабинет и библиотека’.
  
  ‘Я не думаю, что он хотел, чтобы его сотрудники знали, чем он занимается", - сказал Найтингейл. Он прошел в гостиную с двумя мягкими диванами "Честерфилд" из красной кожи и кофейным столиком из тикового дерева на когтистых ножках, заваленным книгами. Он сел на один из диванов.
  
  Дженни провела пальцем по обратной стороне другой. ‘Похоже, никто не вытирал пыль годами", - сказала она.
  
  ‘Ты предлагаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет, я не собираюсь’. Она села. "Итак, каков план?’
  
  Найтингейл махнул рукой на книжные полки позади него. ‘Я думаю, нам нужно найти книги о дьяволах, посмотреть, относится ли какая-нибудь из них к Фримосту. Пока мы этим занимаемся, нам следует начать составлять список наименований, чтобы я мог видеть, какие из них я могу продать. Мы должны отделить зерна от плевел, потому что некоторые из них действительно ценны. Именно туда ушла большая часть денег Гослинга, помнишь?’
  
  ‘Это займет вечность, Джек. Здесь должно быть– сколько, две тысячи книг?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Да, плюс-минус’.
  
  ‘И у большинства из них даже нет названий на корешках’.
  
  ‘Самое долгое путешествие начинается с одного шага", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты почерпнул эту мудрость из рождественского крекера?’
  
  ‘От миссис Эллис из моей начальной школы, так уж получилось. Нам не обязательно выполнять все сразу’. Он положил ноги на кофейный столик. ‘Как ты думаешь, какой способ сделать это лучше всего?’
  
  ‘Не сидеть на заднице было бы хорошим началом", - ответила она. ‘Как насчет того, чтобы мы взяли по полке каждый и работали вдоль нее? Мы можем записать детали, и если кто-нибудь из нас заметит книгу о дьяволах, мы сможем пролистать ее и посмотреть, упоминается ли там Фримост.’
  
  ‘Звучит как план", - сказал Найтингейл. Он встал и подошел к огромному дубовому столу, заваленному книгами. Он выдвинул ящик и нашел пару неиспользованных блокнотов. В старой пинтовой банке было около дюжины шариковых ручек, и он взял две. ‘Поехали", - сказал он, протягивая Дженни ручку и блокнот. ‘Наперегонки’.
  
  ‘Ты такой соревновательный", - сказала она.
  
  Найтингейл указал на книжный шкаф рядом с лестницей, которая вела вниз из холла. "С таким же успехом можно быть методичным и начать отсюда", - сказал он. ‘Я займу верхнюю полку, ты - нижнюю’.
  
  ‘Мне только что пришла в голову мысль", - сказала Дженни. ‘Ты действительно уже искал список?’
  
  - Список? - спросил я.
  
  ‘При таком количестве книг у него, должно быть, был какой-то инвентарь. Как еще он мог узнать, есть ли у него уже определенный том?’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Ладно, это имеет смысл. Но где он мог его хранить?’
  
  ‘Вот в чем вопрос, не так ли?’ - спросила Дженни. ‘Он мог бы записать это на компьютер или на свой BlackBerry, если бы у него был такой. Или он мог бы записать список в книгу. Или отложил это в сторону.’
  
  ‘Или, может быть, у него вообще не было списка’.
  
  ‘О, ты, маловерный", - сказала она. ‘Здесь внизу нет компьютера, не так ли?’
  
  Найтингейл указал на дальний конец подвала. ‘Там внизу есть один, подключенный к каналам видеонаблюдения, но я почти уверен, что он предназначен только для записи. И я не видел ноутбука’.
  
  ‘ Ты проверил стол? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Почему бы мне не покопаться в письменном столе, пока ты разберешься с книгами?’
  
  ‘Дерзай", - сказал Найтингейл. Он подошел к книжному шкафу, откуда начал доставать книги. В основном они были в кожаных переплетах и пыльные, но все они были прочитаны и снабжены комментариями тем же корявым почерком. Отрывки были подчеркнуты, а на полях красными чернилами были написаны восклицательные и вопросительные знаки.
  
  Казалось, что в порядке расположения книг не было никакой логики. Рядом с книгой по греческой мифологии лежала книга по биологии растений, затем первое издание Властелина колец рядом с книгой о феях. Там были исторические книги, художественные произведения, книги с фотографиями и книги, написанные от руки. В свою очередь, Найтингейл записала название, автора и номер, соответствующий положению книги на полке.
  
  Где-то наверху прозвенел звонок. ‘ Кто это? ’ спросил Найтингейл.
  
  Дженни саркастически улыбнулась. ‘Я не экстрасенс", - сказала она.
  
  ‘Да, это было чуть ли не единственное, чего не хватало в твоем резюме", - сказал Найтингейл. Он встал и прошел через весь подвал туда, где полдюжины жидкокристаллических экранов были прикреплены к стене двумя рядами по три. Найтингейл нажал кнопку на консоли из нержавеющей стали перед экранами, и они ожили. Перед главной дверью, засунув руки в карманы, стоял мужчина в темном пальто.
  
  ‘ Кто там? ’ позвала Дженни.
  
  ‘Последний человек, которого я хочу сейчас видеть", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  9
  
  Найтингейл распахнул входную дверь. Суперинтендант Чалмерс стоял на подъездной дорожке, засунув руки в карманы кашемирового пальто. В своем темном костюме в тонкую полоску и идеально завязанном галстуке в синюю и кремовую полоску он больше походил на консервативного политика, чем на полицейского. Позади него стояла женщина с суровым лицом в бежевом плаще с поясом, ее волосы были коротко подстрижены и выкрашены в блондинку. Ей было чуть за тридцать, вероятно, детектив-сержант, под глазами у нее были темные круги, как будто она плохо спала прошлой ночью.
  
  ‘Что ты делаешь на работе так поздно?’ - спросил Найтингейл. ‘Суперинтендантам не платят сверхурочно’.
  
  ‘Подумал, что стоит проверить новую резиденцию Найтингейла", - сказал суперинтендант. ‘Мило. Очень мило. Правда, немного сбился с проторенной тропы’. Он огляделся, медленно кивая. ‘Скучал по тебе в офисе, не мог найти тебя в квартире в Бейсуотере, поэтому решил проверить твое наследство’.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - спросил Найтингейл. Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно возвращаться в Лондон’.
  
  Суперинтендант проигнорировал вопрос. "Что вы собираетесь делать, когда у вас отберут права за вождение в нетрезвом виде?" Вы не очень хорошо пользуетесь общественным транспортом, а мини-такси обойдется вам примерно в сотню фунтов из Лондона.’
  
  ‘ Так вот почему ты здесь, не так ли? Проверить мое дело о вождении в нетрезвом виде? Неужели у тебя нет дел поважнее, чем проводить время?’
  
  ‘Я просто говорю. Ты превысил лимит, так что получишь как минимум дисквалификацию на двенадцать месяцев плюс штраф. До пяти тысяч и, возможно, даже несколько месяцев за решеткой’. Чалмерс посмотрел на крышу. ‘Наверху, должно быть, тонна свинца. Как обстоят дела с безопасностью здесь, в глуши? Полиция Суррея следит за этим местом, не так ли?’
  
  ‘ Чего ты хочешь? ’ спросил Найтингейл. Он достал пачку "Мальборо" и закурил.
  
  ‘Немного уважения для начала", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я сейчас не на этой работе, и даже когда я был на ней, я испытывал к тебе очень мало уважения. Вы находитесь на частной территории, и если у вас нет какого-либо ордера, то мне придется попросить вас удалиться. Он выпустил дым в небо.
  
  ‘Мне сказали, вы унаследовали это место", - сказал Чалмерс. Найтингейл пожал плечами, но ничего не ответил. ‘А парень, который оставил его вам, снес себе голову из дробовика. Это правда?’
  
  ‘Ты знаешь, что это правда", - сказал Найтингейл. ‘Теперь это моя собственность, и я хочу, чтобы ты убрался отсюда’.
  
  ‘Этот Эйнсли Гослинг был твоим давно пропавшим отцом, верно?’
  
  ‘Мой биологический отец", - сказал Найтингейл. ‘Меня удочерили при рождении’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы у меня был богатый отец, который оставил бы мне большой дом", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл многозначительно посмотрел на часы. ‘У меня есть дела", - сказал он.
  
  ‘Мне позвонили с моего номера в Аберсохе. Кажется, вы были на другом месте убийства’.
  
  ‘Это было самоубийство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кажется, в эти дни вокруг тебя происходит много смертей’, - сказал Чалмерс. ‘Твои дядя и тетя. Робби Хойл. Барри О'Брайен, который был за рулем такси, сбившего Хойла. И, конечно, старый добрый Саймон Андервуд, который запустил листовку в окно своего офиса, пока вы с ним разговаривали.’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, но ничего не сказал.
  
  ‘Твоя мать тоже покончила с собой, не так ли?’
  
  ‘Мои родители погибли в автокатастрофе много лет назад’.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду, Найтингейл. Твоя биологическая мать. Генетическая мать. Ребекка Кили. Называй ее как хочешь. Она перерезала себе вены после того, как ты нанес ей визит, не так ли? Ты думал, я не узнаю об этом?’
  
  ‘Она была проблемной женщиной", - сказал Найтингейл. ‘Вы можете поговорить с людьми в доме престарелых’.
  
  ‘Обеспокоенный почему?’
  
  ‘Она принимала лекарства, Чалмерс. Она была больной женщиной. Да, я навещал ее, дважды, но она была не в состоянии много говорить. Я не думаю, что она даже знала, что я был там.’
  
  ‘Почему она отдала тебя на удочерение?’
  
  Найтингейл снова пожал плечами. ‘ Я не знаю, ’ солгал он. Он ни за что не собирался рассказывать Чалмерсу, что Кили была вынуждена отказаться от своего новорожденного ребенка, чтобы выполнить сделку, которую Эйнсли Гослинг заключила с демоном из Ада.
  
  Суперинтендант кивнул в сторону коридора. - Вы там один? - спросил я.
  
  ‘ Чего ты хочешь, Чалмерс? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы сказали мне, кто еще находится с вами в доме", - сказал суперинтендант. ‘Я подумал, может быть, прекрасная мисс Маклин была там, чтобы мы могли убить двух зайцев одним выстрелом’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Дженни Маклин внутри или нет?’ - спросил суперинтендант. ‘Я здесь не издеваюсь, Найтингейл’.
  
  ‘ Да, это она. Почему?’
  
  ‘Потому что мы хотим поговорить с ней и с тобой о том, что произошло в Баттерси’. Он усмехнулся Найтингейлу с нескрываемым презрением. ‘Как ты думаешь, Найтингейл, насколько мы глупы? Вы думали, мы не проверим камеры видеонаблюдения и не узнаем, что вы были в квартире, когда Джордж Харрисон снимал листовку со своего балкона?’
  
  OceanofPDF.com
  
  10
  
  Офицер в форме, который выглядел так, словно едва вышел из подросткового возраста, провел Найтингейла в комнату для допросов и спросил, не хочет ли он чаю или кофе. Он попросил кофе и сел за стол. Чалмерс и женщина-детектив увели Дженни в другую комнату для допросов. Через десять минут констебль снова появился с чашкой кофе из столовой.
  
  ‘Ты ведь не плюнул в нее, правда?’ - пошутил Найтингейл.
  
  Констебль непонимающе уставился на него и сел напротив.
  
  ‘Это займет много времени, потому что мне скоро понадобится перекур", - сказал Найтингейл.
  
  Констебль пожал плечами, но ничего не сказал. Найтингейл посмотрел на часы, но как только он это сделал, дверь открылась, и вошел Чалмерс, держа в руках планшет и две чистые кассеты. Позади него стоял другой детектив, которого Найтингейл узнал. Дэн Эванс. Эвансу было под тридцать, детектив-инспектор, с преждевременно поседевшими волосами и расширяющейся талией, которая намекала на пристрастие к пиву.
  
  ‘Уже почти полночь", - сказал Найтингейл. ‘Это не может подождать до завтра?’
  
  ‘Нет, не может", - сказал Чалмерс.
  
  ‘ Дженни тебе здесь не нужна, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Об этом судить мне", - сказал суперинтендант. Он кивнул констеблю. ‘Иди, парень, дальше мы сами разберемся’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал констебль и поспешил к выходу.
  
  Эванс взял две кассеты у Чалмерса, сел напротив Найтингейла и вставил их в магнитофон.
  
  ‘Она всего лишь моя помощница", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она была на месте преступления", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Это не было преступлением; он прыгнул", - сказал Найтингейл, но суперинтендант поднял руку, призывая его к молчанию.
  
  ‘Дождитесь записи, пожалуйста’.
  
  Эванс нажал ‘Запись’ и кивнул суперинтенданту. Чалмерс взглянул на настенные часы. ‘Сейчас двадцать пять минут двенадцатого вечером первого декабря. Я суперинтендант Рональд Чалмерс, беру интервью у Джека Найтингейла. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Пожалуйста, назовите свое имя для записи’.
  
  ‘Джек Найтингейл’.
  
  ‘ И со мной... ’ Чалмерс кивнул на Эванса.
  
  ‘ Детектив-инспектор Дэн Эванс, ’ сказал он.
  
  ‘Что касается записи, можете ли вы подтвердить, что мне не было предъявлено никаких обвинений или вынесено предупреждение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы здесь для того, чтобы помочь нам в расследовании", - сказал суперинтендант. ‘Но сейчас я попрошу детектива-инспектора Эванса зачитать вам предупреждение’.
  
  Инспектор повторил предостережение, хотя все они знали, что Найтингейл выучил его наизусть.
  
  ‘ Но я могу уйти, когда захочу? ’ спросил Найтингейл, когда инспектор закончил.
  
  Суперинтендант уставился на Найтингейл холодным взглядом. ‘ В данный момент вы помогаете нам в расследовании. Если ситуация изменится, то могут последовать обвинения, и в этом случае мы, конечно, будем следовать за ПЕЙСОМ в точности.’
  
  Найтингейл кивнул. - А Дженни? - спросил я.
  
  ‘То же самое", - сказал он.
  
  ‘Итак, чем именно я могу вам помочь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Двадцать третьего ноября этого года вы и ваша помощница Дженни Маклин посещали резиденцию Джорджа Артура Харрисона в Баттерси?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и вздохнул. ‘Ты знаешь, что я сделал’.
  
  ‘ Да или нет? - спросил я.
  
  Найтингейл снова вздохнула. ‘ Да.’
  
  ‘И почему это было?’
  
  ‘Я хотел с ним поговорить’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на полицейского. ‘Я просто хотел с ним поговорить’.
  
  ‘ О смерти твоих родителей?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста’.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел поговорить с ним о моих родителях’.
  
  ‘Потому что он был за рулем грузовика, который врезался в них?’
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему ты так долго откладывал, чтобы пойти и поговорить с ним? Твои родители умерли четырнадцать лет назад’.
  
  Найтингейл не ответил.
  
  ‘Вы слышали вопрос, мистер Найтингейл?’
  
  ‘У меня нет ответа на это’.
  
  Чалмерс наклонился вперед. ‘ Вы не знаете, почему вам вдруг захотелось пойти и увидеть человека, который убил ваших родителей? - спросил я.
  
  ‘Я только что узнал, где он жил", - сказал Найтингейл, хотя и знал, что причина была не в этом.
  
  ‘Твои родители умерли четырнадцать лет назад. Ты ходила на встречу с человеком, который убил их менее двух недель назад. Я не понимаю, что тому, кто был полицейским так долго, как ты, потребовалось бы четырнадцать лет, чтобы выследить его. Что заставило тебя вдруг захотеть увидеть его снова? Месть?’
  
  ‘Харрисон не хотел убивать моих родителей. Это был несчастный случай. ДТП, чистое и простое’.
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  ‘Конечно, знаю. Было расследование, ему ни в чем не предъявили обвинений. Была дождливая ночь, мой отец обогнал машину на слепом повороте и врезался в грузовик Харрисона. Это был глупый несчастный случай.’
  
  ‘Значит, вы не питали к нему никакой неприязни?’
  
  Найтингейл наклонился вперед и положил руки на стол. ‘Ты что, совсем дурак?’ - сказал он. ‘Если бы я действительно хотел его смерти, я бы вряд ли ждал четырнадцать лет, прежде чем сбросить его с балкона. Отдай мне должное, Чалмерс. Если бы я хотел кого-то убить, я был бы немного изобретательнее.’
  
  ‘Может быть, ты вышла из себя. Может быть, он сказал что-то, что вывело тебя из себя’.
  
  ‘Мы разговаривали на балконе, и он прыгнул’.
  
  ‘Почему он это сделал?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я действительно не знаю. У нас был разговор, и он прыгнул.’
  
  ‘Как это сделал Саймон Андервуд?’
  
  ‘Я помогаю вам в расследовании смерти Джорджа Харрисона или Саймона Андервуда?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Похоже, здесь есть закономерность. Ты идешь поговорить с людьми, а они умирают. Это случилось в Кэнэри-Уорф с Саймоном Андервудом, в Аберсохе с Констанс Миллер и в Баттерси с Джорджем Харрисоном.’
  
  ‘ Что ты хочешь, чтобы я сказал? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу правду", - сказал Чалмерс, наклоняясь вперед и переплетая пальцы обеих рук, как будто собирался помолиться. "Я хочу, чтобы вы рассказали мне, что произошло. Я хочу, чтобы ты сказал мне, почему умер Джордж Харрисон. Ты убил его?’
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что я сделал?’
  
  ‘Это ты столкнул Джорджа Харрисона с балкона?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Он просто решил покончить с собой, пока вы были там?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Именно это и произошло’.
  
  ‘И мисс Маклин поддержит вас в этом, не так ли?’
  
  ‘Она была в квартире. На балконе ее не было’.
  
  ‘То есть ты хочешь сказать, что она не сможет тебя поддержать?’
  
  ‘Она не видела, как я столкнул Харрисона с балкона, потому что этого не было’. Найтингейл презрительно посмотрела на суперинтенданта. ‘У вас ничего нет", - сказал он. ‘Если бы вы это сделали, вы бы уже предъявили мне обвинение. Вы знаете, что я был там, и я этого не отрицаю, но судебно-медицинская экспертиза не подтвердит, что я делал что-либо, кроме разговора с ним. Дженни Маклин была там, и она поддержит меня.’
  
  ‘Это мы еще посмотрим", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Мы сделаем’. Он посмотрел на часы на стене. ‘Мы закончили?’
  
  ‘Мы закончили, когда я сказал, что закончили", - сказал суперинтендант. "У нас есть запись с камер видеонаблюдения, на которой вы подъезжаете к многоэтажке, где жил мистер Харрисон. И у нас есть видеозапись, на которой вы уходите тридцать восемь минут спустя. Так что вы с мистером Харрисоном, должно быть, хорошенько поболтали, прежде чем он решил выброситься с балкона.’
  
  ‘Он впустил нас, мы вышли на балкон, поговорили максимум две минуты, а потом он прыгнул’.
  
  ‘Почему ты был на балконе?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘ Ему захотелось подышать свежим воздухом. А мне захотелось покурить. Я как раз собирался зажечь сигарету, когда он прыгнул.
  
  ‘Тогда объясните мне, почему вы находились в здании тридцать восемь минут’.
  
  Найтингейл потер затылок. ‘Я не люблю лифты. Мы поднялись на девять пролетов и спустились пешком’.
  
  ‘Почему тебе не нравятся лифты?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Я просто не знаю’.
  
  ‘Боязнь высоты?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к высоте. Это подвешено в коробке, поддерживаемой проводами, что заставляет меня нервничать’.
  
  Суперинтендант постучал ручкой по своему планшету. ‘Итак, допустим, это занимает – сколько, по минуте на этаж? Девять этажей, девять минут. Возможно, спуск немного быстрее. Скажем, в общей сложности шестнадцать минут вверх и вниз. Это оставляет двадцать две минуты. Вы сказали, что говорили всего две минуты, прежде чем он ушел с балкона. Таким образом, остается учесть двадцать минут. Что вы с мисс Маклин делали в течение этих двадцати минут?’
  
  Найтингейл уставился на суперинтенданта, но ничего не сказал.
  
  ‘Ты отказываешься отвечать на вопрос?’
  
  ‘Я думаю, как лучше сформулировать свой ответ", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто скажите правду", - сказал Чалмерс. "Это все, чего мы хотим. Что вы делали в течение двадцати минут?’
  
  ‘Я убирался", - тихо сказал Найтингейл. "Я убирал поверхности, к которым мы прикасались’.
  
  ‘Вы убирали улики судебной экспертизы", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Можно и так сказать, да’.
  
  ‘Вы стерли свои отпечатки пальцев. Вы вымыли все, к чему прикасались, а затем ушли. Это верно?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста’.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Ты копался на месте преступления? - Спросил я.
  
  ‘ Это не было местом преступления, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Так зачем было уничтожать улики судебной экспертизы, если вы не хотели скрыть свою вину?’
  
  ‘Я хотел избежать этого", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел избежать наказания третьей степени за то, чего я не совершал. Я подумал, что было бы проще просто уйти и не быть вовлеченным’.
  
  ‘Но ты видишь, что то, что ты сделал, наводит на мысль, что тебе было что скрывать?’
  
  ‘Да, я это вижу", - признал Найтингейл.
  
  ‘Так почему ты не позвонила девять-девять-девять вместо того, чтобы убегать?’
  
  ‘Он упал с девятого этажа", - сказал Найтингейл. ‘Экстренные службы ему были не нужны’.
  
  ‘Полиция", - сказал Чалмерс. ‘Почему вы не сообщили об этом в полицию?’
  
  Найтингейл сердито посмотрела на суперинтенданта. ‘Потому что я хотела избежать этого’.
  
  ‘Это?’
  
  Меня допрашивали так, как будто это была какая-то моя вина. Это было не так. Он прыгнул по собственной воле. Я не знаю, почему он это сделал, но он сделал, и ничто из того, что я сделал или сказал потом, не могло изменить того, что произошло.’
  
  ‘Вы покинули место преступления", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Это было самоубийство, а самоубийство не преступление’.
  
  ‘Но толкать кого-то на смерть, безусловно, так и есть", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘В таком случае вам следовало предоставить полиции возможность решить, имело ли место преступление’.
  
  ‘Вы собираетесь предъявить мне обвинение?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не прямо сейчас", - сказал Чалмерс, делая пометку в своем блокноте.
  
  Найтингейл встал. ‘Тогда я ухожу отсюда’.
  
  ‘Это зависит от тебя. Но это еще не конец’.
  
  ‘С тобой этого никогда не бывает, Чалмерс", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  11
  
  Найтингейл вышел из полицейского участка и закурил сигарету, затем позвонил в фирму по продаже мини-такси. Он выкурил половину своей сигареты, когда появилась Дженни.
  
  ‘Ну, это была пустая трата времени всех", - сказала она.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не твоя вина", - сказала Дженни, застегивая пальто. ‘Просто кровожадные полицейские’.
  
  ‘ Кто тебя допрашивал? Женщина-полицейский?’
  
  ‘Она была в комнате, но вопросы задавал инспектор в форме. Какой-то парень по имени Джонсон. Вы его знаете?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Он был идиотом. Они пытались играть в эту игру “хороший полицейский, плохой полицейский”, когда женщина притворялась моей новой лучшей подругой, а Джонсон угрожал мне пожизненным заключением за то, что я помог тебе скрыть убийство. Пожалуйста, скажи мне, что не все копы настолько глупы?’
  
  Найтингейл выпустил в небо тугую струйку дыма. ‘Это по-разному’, - сказал он. "Чалмерс не глуп, но он нацелился на меня. Что ты им сказал?’
  
  ‘Я сказал, что ты столкнул Харрисона с балкона и пригрозил убить меня, если я кому-нибудь расскажу’. У Найтингейл отвисла челюсть, а Дженни ухмыльнулась и покачала головой.
  
  ‘Не поступай так со мной", - сказал он.
  
  ‘Ну, ради всего святого, Джек, как ты думаешь, что я сказал?’
  
  ‘Я просто надеюсь, что ты рассказала им, что произошло", - сказал он. ‘Потому что это то, что я сделал’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Пожалуйста, поверь мне", - сказала она. ‘В любом случае, если бы они не были довольны тем, что мы сказали, они бы нас не отпустили, не так ли?’
  
  ‘Они не могут задержать нас, не предъявив нам обвинения", - сказал Найтингейл. ‘И у них недостаточно доказательств для этого’.
  
  ‘Значит, вот ты где", - сказала она.
  
  ‘ Ты рассказала им об уборке квартиры, об отпечатках пальцев и обо всем остальном?
  
  Она кивнула. ‘Я подумал, что должен был, верно? Если бы они посмотрели запись с камер видеонаблюдения, то, должно быть, искали отпечатки пальцев, и было бы очевидно, что место было чисто вытерто. Так что да, я им сказал.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это хорошо. По крайней мере, мы последовательны", - сказал он.
  
  ‘Ты думаешь, на этом все закончится?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. ‘Но Чалмерс будет продолжать вынюхивать, в этом я уверен. Он уже поговорил с валлийским полицейским, так что, думаю, у меня будет больше хлопот на этом фронте ’. Он бросил окурок на землю и растоптал его.
  
  Дженни кивнула на его ногу. ‘Тебе лучше следить, чтобы они не прикончили тебя за то, что ты мусоришь’.
  
  Им пришлось ждать почти час, прежде чем возле полицейского участка появилось мини-такси. ‘Это возмутительно", - сказала Дженни, садясь на заднее сиденье машины. ‘Они подобрали нас и привезли сюда, так что, черт возьми, им лучше забрать нас обратно’.
  
  ‘Это так не работает", - сказал Найтингейл, забираясь внутрь и закрывая дверцу. "Лифт домой вышел вместе с Диксоном из Док-Грин’.
  
  ‘Мы должны подать на них в суд", - сказала Дженни. ‘Они не арестовывали нас; они просто хотели допросить нас. Они должны были, по крайней мере, позволить тебе приехать сюда на твоей машине’.
  
  ‘Они, наверное, думали, что я займусь бегством", - сказал Найтингейл.
  
  Водитель повернулся на своем сиденье. Он был темнокожим, с густой бородой. ‘Куда едем?’ - прорычал он.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘ Ты хочешь вернуться в дом, пока я заберу документы из МГБ, или мне высадить тебя в Челси?’
  
  ‘Я поеду домой", - сказала она. ‘Тебе было бы лучше забрать машину днем, Джек’. Она посмотрела на свои наручные часы. ‘Я думал, есть законы о том, когда полиция может допрашивать людей’.
  
  ‘ТЕМП не применяется, когда ты помогаешь им с расследованиями’.
  
  ‘О, это то, чем мы занимались, не так ли? Почему Чалмерс имеет на тебя зуб?’
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘Я ему никогда не нравилась, с самой нашей первой встречи. Считает меня индивидуалисткой.’
  
  Дженни рассмеялась. ‘Что ж, возможно, он прав’.
  
  ‘Да, ну, он пунктуальный человек; все должно делаться по инструкции. Он не потерпит другого пути’. Он похлопал по спинке водительского сиденья. ‘Челси, приятель", - сказал он. ‘Можно здесь покурить?’
  
  ‘Не курить", - сказал водитель.
  
  ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл. "Откуда ты?" - Спросил я.
  
  ‘Афганистан", - сказал водитель, включил передачу и тронулся с места.
  
  ‘Я думал, в Афганистане заядлые курильщики", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это Англия", - сказал водитель. ‘В такси не курят’.
  
  ‘ Значит, вы покинули Афганистан из-за талибов? ’ спросила Дженни.
  
  Водитель рассмеялся и хлопнул себя ладонью по груди. ‘Я талибан!’ - гордо сказал он. ‘Я покидаю свою страну, когда вторглись американцы. Американцы убили много талибов. Оставаться там очень опасно. Поэтому я приезжаю в Англию.’
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘Вы хотите сказать, что получили убежище в Великобритании, потому что были с талибами?’
  
  Водитель ухмыльнулся Найтингейлу в зеркало заднего вида. ‘Англия - великая страна’, - сказал он. ‘Они дают мне адвоката, дом для меня и моей семьи и легко получить водительские права. Многие из моих друзей уже здесь. В следующем месяце приезжает мать моей жены. Она также будет гражданкой Великобритании.’
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни и изумленно покачал головой. ‘Да’, - сказал он. ‘Англия - великая страна. Ты можешь в это поверить?’
  
  Дженни ухмыльнулась Найтингейлу. ‘Тебе придется привыкнуть к этому’, - сказала она. ‘Когда у тебя отберут права, ты все время будешь ездить на такси’.
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл. ‘Но у меня есть план’.
  
  OceanofPDF.com
  
  12
  
  Найтингейл первым делом на следующий день взял мини-такси до Гослинг-Мэнор и отвез сотрудников МГБ обратно в Лондон. Была середина утра, когда он добрался до офиса. Он положил коричневый бумажный пакет на стол Дженни. ‘Кексы и круассаны", - сказал он. ‘Завтрак чемпионов’.
  
  Дженни оторвала взгляд от стопки отпечатанных листов. ‘Ты тоже принесла кофе?’
  
  ‘Не изображай из себя дареного коня", - сказал Найтингейл. ‘Ты же знаешь, что твой кофе намного лучше, чем то, что они выпускают массово’.
  
  Она заглянула в пакет. ‘Бананово-шоколадная крошка’, - сказала она. ‘Мое любимое’.
  
  ‘Рад, что могу хоть что-то сделать правильно", - сказал он, прислоняясь к краю ее стола. ‘Так что происходит?’
  
  ‘Я просматривала самоубийства в Аберсохе", - сказала Дженни.
  
  ‘Итак, с какой стати тебе это делать?’
  
  ‘Из того, что вы сказали, нет никаких сомнений в том, что Констанс Миллер покончила с собой. Но копы, похоже, полны решимости повесить это на вас, верно?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да, это было странно. Как будто они хотели, чтобы это было убийство. Они хотели превратить это во что-то, чем это не было’.
  
  ‘Так я и думала", - сказала Дженни, отламывая кусочек от одного из маффинов и отправляя его в рот.
  
  Найтингейл посмотрела на кофеварку, и Дженни вздохнула.
  
  ‘ Кофе, Джек? - спросил я.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ты действительно экстрасенс, не так ли?’ Когда Дженни подошла к кофеварке, он взял распечатанные листы.
  
  Дженни оглянулась через плечо. ‘Я начала с поиска самоубийств в Уэльсе в Google", - сказала она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вы знаете, сколько женщин покончили с собой в Уэльсе за последние два года?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это довольно унылое место’, - сказал он.
  
  ‘Ты такой валлиец", - сказала она.
  
  ‘Чушь собачья. Некоторые из моих лучших друзей – валлийцы. Сколько их?’
  
  ‘Чуть больше трехсот, ’ сказала она. ‘Что, учитывая численность населения, примерно в среднем по Великобритании’.
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Итак, я изучил уровень самоубийств в окрестностях Аберсоха. И он значительно вырос. Намного выше среднего’. Она отнесла два кофе к своему столу, дала один Найтингейл и села.
  
  ‘Я слушаю", - сказал он.
  
  ‘Вот в чем дело. Каждый год в Великобритании от пяти до шести тысяч человек кончают с собой. Как правило, больше в период рецессии, меньше, когда дела идут хорошо’.
  
  ‘ Логично, ’ сказал Найтингейл, вынимая сигарету "Мальборо".
  
  ‘Мужчины чаще, чем женщины, убивают себя’. Она ухмыльнулась. ‘Наверное, все из-за тестостерона. Таким образом, уровень самоубийств среди мужчин составляет чуть меньше семнадцати на каждые сто тысяч. Это примерно три четверти от общего числа. На каждую женщину, которая сводит счеты с жизнью, трое мужчин делают то же самое.’
  
  ‘Мы тоже умираем молодыми", - сказал Найтингейл. ‘Это действительно несправедливо’. Он зажег сигарету и выпустил в потолок идеальное кольцо дыма.
  
  ‘Это серьезно, Джек", - сказала Дженни, наклоняясь вперед. ‘Национальный уровень самоубийств среди женщин в возрасте от пятнадцати до сорока четырех лет самый низкий среди всех групп. Менее пяти на сто тысяч. Это означает, что в Уэльсе, население которого составляет чуть менее трех миллионов человек, можно ожидать, что менее ста пятидесяти женщин этого возраста покончат с собой. Это эквивалентно трем сотням за два года.’
  
  ‘Что примерно так и есть, как ты сказал’.
  
  Она взяла у него распечатанные листы и развернула их веером, затем вернула один ему. Это была карта с красными точками. ‘Да, для страны в целом. Но потом я посмотрел на окрестности Аберсоха. В летние месяцы в Аберсохе бывает многолюдно, но в это время года там живут только местные жители, а их насчитывается около тысячи. Итак, по статистике, среди женщин можно ожидать менее одного самоубийства в год. Но пока в этом году их было три.’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул, глядя на карту. ‘Хорошо, но самоубийства иногда происходят группами. У нас в южном Лондоне их было множество, когда я был полицейским. Подросток покончила с собой и опубликовала предсмертную записку на Facebook; в течение шести месяцев двое других последовали его примеру. Некоторое время была небольшая паника, но потом все утихло.’
  
  ‘Это другое дело, Джек", - сказала она. ‘Это продолжается уже пять лет, по крайней мере. Это все, что я успела сделать до сих пор’.
  
  ‘Как ты думаешь, что именно происходит?’
  
  Она дала ему другой лист, на этом была карта Уэльса. Как и первая карта, она была испещрена красными кружочками. ‘Я расширил зону поиска, включив в нее Карнарфон и несколько других городов в пределах часа езды от Аберсоха. Таким образом, население достигает почти двадцати тысяч. При такой численности населения можно ожидать, что одна женщина в год совершит самоубийство. Опять же, мы рассматриваем возраст от пятнадцати до сорока четырех лет. Очевидно, что после этого уровень самоубийств с возрастом начинает расти.’
  
  ‘Почему очевидно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Пожилые люди болеют, Джек. Они болеют раком, у них случаются инсульты, у них болезни сердца, и многие решают покончить с этим сами. Люди умирают, прожив в браке много лет, и их супруги не могут жить дальше в одиночку’.
  
  Найтингейл поежилась. ‘Ты рисуешь довольно удручающую картину старости’.
  
  ‘Ну, если ты знаешь какие-нибудь хорошие моменты, дай мне знать", - сказала Дженни. ‘Послушайте, если у вас две женщины покончили с собой, то это, возможно, статистическое отклонение, но любое большее должно вызвать тревогу’.
  
  ‘Неизвестность убивает меня", - сказал Найтингейл. ‘Сколько их было?’
  
  В этом году - шесть. Констанс Миллер была шестой. А в прошлом году их было пять. За год до этого их было пять. За последние пять лет произошло двадцать четыре самоубийства, тогда как вы ожидали максимум пять.’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, но ничего не сказал.
  
  ‘Я провела перекрестную проверку с населением аналогичной численности в южном Уэльсе", - сказала она. "Все прошло на ура, в соответствии с ожиданиями’.
  
  ‘И никто этого не заметил?’
  
  Она нажала кнопку на клавиатуре. На экране вспыхнула статья из "Кардифф Мейл". ‘Местная пресса опубликовала несколько статей по этому поводу, пытаясь связать самоубийства с активностью на различных сайтах социальных сетей’.
  
  ‘Что, самоубийство становится модным, и все хотят это сделать? Это то, что, по их мнению, происходило в Лондоне. Фактор "Я тоже". Давление со стороны сверстников".
  
  Дженни серьезно кивнула. ‘Да, примерно так они это и разыгрывают", - сказала она. "Они опубликовали пару статей, но потом история просто умерла’.
  
  Найтингейл кивнул на экран. ‘Почему тебя все это так интересует?’
  
  ‘Мы узнали ее имя с доски для спиритических сеансов. Для этого должна быть какая-то причина’.
  
  ‘Совпадение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты в это не веришь", - сказала Дженни. "Мы пытались поговорить с Робби, и тебя отправили в Аберсох, а Конни Миллер покончила с собой как раз в тот момент, когда ты туда добрался. Это не может быть совпадением, и ты это знаешь. Тебя послали туда не просто так, Джек.’
  
  ‘ Что было? - спросил я.
  
  Дженни глубоко вздохнула. ‘Хорошо, вот что я думаю. Что, если кто-то убивает женщин и обставляет это как самоубийство?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду серийного убийцу?
  
  ‘Есть ли лучший способ скрыть ваши убийства, чем обставить их как самоубийства?’
  
  ‘ И вы хотите сказать, что кто бы это ни был, он убил две дюжины женщин за последние пять лет?
  
  ‘Я говорю, что это возможно, да’.
  
  ‘Так почему же этим не занимаются валлийские копы?’
  
  ‘Может быть, так оно и есть", - сказала она. ‘Может быть, именно поэтому они так стремились повесить убийство Конни Миллер на тебя. Ты мог быть их серийным убийцей’.
  
  ‘Но они не хотят сеять панику, поэтому помалкивают?’ - спросил Найтингейл. Он задумчиво кивнул. ‘Возможно, ты права’. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘ Так почему Робби сказал нам ехать в Аберсох? Почему он отправил нас к Констанс Миллер?’
  
  ‘Вот в чем вопрос, не так ли?’ - сказала Дженни.
  
  ‘Это чертовски ошибка. Мы спрашиваем его, где моя сестра, и он отправляет меня к последней жертве серийного убийцы’. Он пожал плечами. ‘Чем больше я думаю об этом, тем больше сомневаюсь, действительно ли Констанс Миллер моя сестра’.
  
  ‘Я думал, валлийские копы исключили это?’
  
  ‘Копы есть копы", - сказал Найтингейл. ‘Большую часть времени они действуют с ограниченным видением. То, что они думают, что она не моя сестра, не означает, что это Евангелие. Еще несколько недель назад я думала, что Билл и Ирен - мои биологические родители. Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что я удочерена, я бы рассмеялась им в лицо. Гослинг очень хорошо заметал следы.’ Он выпустил еще больше дыма в потолок. ‘ Я должен вернуться в Аберсох. ’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Может быть, она моя сестра. Может быть, копы ошибаются. Я должен выяснить наверняка’. Он указал на компьютер Дженни. "Можешь выйти в Интернет и найти мне отель на ночь?" Я пойду домой и заберу кое-какие вещи. И посмотри, сможешь ли ты найти адрес родителей Констанс Миллер из списка избирателей.’
  
  Дженни поморщилась. ‘Ты уверен, что это хорошая идея?’
  
  Найтингейл оттолкнулся от ее стола и направился к двери. ‘Нет, но это единственное, что у меня есть на данный момент’.
  
  OceanofPDF.com
  
  13
  
  Ябыл вечер, и к тому времени, когда Найтингейл прибыл в Аберсох, уже несколько часов было темно. Дженни забронировала для него номер в отеле "Риверсайд", который находился на берегу реки Соч и в нескольких минутах ходьбы от гавани. Он припарковал свой "МГБ" за отелем и занес туда свой маленький чемодан. Симпатичная рыжеволосая зарегистрировала его и отвела в его комнату.
  
  ‘ Ты здесь по делу? ’ спросила она после того, как показала ему, как пользоваться кабельным телевидением.
  
  Найтингейл выглянул в окно. Его номер находился в передней части отеля, и из него открывался вид на реку. ‘Вроде того", - сказал он.
  
  ‘Это тихое время года", - сказала она. ‘У нас не так много туристов. Но на Рождество и Новый год у нас полно народу’.
  
  ‘Это прекрасный отель", - сказал он, протягивая ей пятифунтовую банкноту. ‘Я слышал, что недавно в этом районе произошло несколько смертей. Это не оттолкнуло людей от прихода, не так ли?’
  
  ‘Смерти?’ она нахмурилась. Затем ее глаза расширились. ‘О, вы имеете в виду самоубийства? Вы читали об этом в Лондоне?’
  
  ‘Да, там говорилось, что полиция не была уверена, что происходит’.
  
  ‘Последнее, что я слышала, это то, что все они были на каком-то сайте Facebook или что-то в этом роде", - сказала она. ‘Во вторник умерла женщина, вы знали?’
  
  ‘Неужели?’ - спросил Найтингейл, изображая неведение. ‘Что случилось?’
  
  Рыжеволосая вздрогнула. ‘Она повесилась. Конни Миллер. Она иногда выпивала в нашем баре. Водка с тоником, без лимона. Милая женщина. Мы не можем поверить в то, что произошло.’
  
  ‘Должно быть, у тебя была депрессия, я полагаю’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала она. ‘Говорят, она привязала бельевую веревку к перилам и спрыгнула с лестничной площадки’. Она снова вздрогнула. ‘Я никогда не смог бы сделать ничего подобного’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Я бы принимал таблетки или что-то в этом роде. Я бы не смог смириться с попыткой повеситься. Ты можешь представить, на что это должно быть похоже?’
  
  ‘Я не могу", - сказал Найтингейл, хотя он точно знал, каково это было для Конни Миллер. Он подскочил, когда зазвонил телефон.
  
  ‘Я оставляю тебя наедине с этим", - сказала рыжеволосая и, уходя, закрыла за собой дверь.
  
  Найтингейл поднял трубку, нахмурившись, потому что никто не знал, что он был в Аберсохе.
  
  ‘Джек, это я’. Это была Дженни. ‘Я звонила тебе на мобильный, но он продолжает переключаться на голосовую почту’.
  
  Найтингейл выудил телефон из кармана плаща и посмотрел на экран. ‘У меня нет сигнала", - сказал он.
  
  ‘Ну, теперь ты у меня в руках", - сказала она. ‘И у меня есть адрес родителей Конни Миллер’. Найтингейл взяла ручку. ‘Ты уверен насчет этого, Джек?’
  
  ‘Зависит от того, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Ты планируешь поговорить с ними, верно?’
  
  ‘Конечно’. Он сел на кровать. На приставном столике лежал экземпляр Новой английской Библии, и он взял его.
  
  ‘Ты думаешь подойти к совершенно незнакомым людям и спросить их, не сатанист ли отдал им их дочь?’
  
  ‘Ну, я намерен быть немного тактичнее", - сказал он. ‘Я буду играть на слух’.
  
  ‘Будь с ними помягче, пожалуйста", - попросила Дженни. ‘Они только что потеряли свою дочь’.
  
  ‘Я буду осторожен", - сказал Найтингейл. ‘Клянусь сердцем. Теперь дай мне адрес. Дженни зачитала его, и Найтингейл нацарапал его на листке гостиничной почтовой бумаги. ‘Не думаю, что ты окажешь мне еще одну услугу, не так ли?’
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  ‘Не могли бы вы вернуться в поместье Гослингов и заглянуть в инвентарь? Мне действительно нужно знать, какие книги там есть’.
  
  ‘Джек, это за много миль отовсюду’.
  
  ‘При том, как идут дела, я никогда не доведу это до конца", - сказал он.
  
  ‘Ты тот, кто решил сбежать в Уэльс’.
  
  ‘Миленький, пожалуйста’?
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Очень вкусно, пожалуйста, с сахаром сверху?’
  
  ‘Я не уверена, что хочу быть в глубине Суррея одна’, - сказала она. ‘И ты знаешь, какой жуткий этот подвал’.
  
  "Поместье Гослингов" находится прямо за загородными домами и садами, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Дом прелестный; от подвала у меня мурашки по коже’.
  
  ‘Сколько тебе, двенадцать?’ рассмеялся Найтингейл.
  
  ‘И давай не будем забывать, что твой отец прострелил себе голову в хозяйской спальне", - добавила Дженни.
  
  ‘Значит, теперь ты боишься призраков?’
  
  ‘Дело не в том, что я боюсь’. Она вздохнула. ‘Ну, может быть, так и есть. Может быть, я мог бы попросить Барбару пойти со мной. Это будет нормально?’
  
  ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  ‘Возможно, ты не захочешь, чтобы незнакомец разгуливал по твоему дому, вот и все’.
  
  ‘Это мой дом только номинально", - сказал Найтингейл. ‘У меня нет к нему личной привязанности. И Барбара не незнакомка. Она твой друг-психолог, с которым я познакомился в прошлом месяце, да?’
  
  ‘ Психиатр. Совершенно верно.’
  
  ‘Конечно, возьми ее с собой. Я позвоню тебе позже’.
  
  Закончив разговор, он спустился вниз. Рыжеволосая девушка на стойке регистрации с радостью снабдила его картой улиц деревни, и он прошел с ней в бар у входной двери и заказал "Корону" и клубный сэндвич. Он сел за угловой столик со своим пивом и, пока ждал заказ, изучал карту. Дом Конни Миллер находился в паре сотен ярдов от отеля, а ее родители жили на краю деревни.
  
  Молодой бармен со светлыми волосами, собранными сзади в хвост, принес ему сэндвич, и Найтингейл медленно съел его, обдумывая, что он собирается делать дальше. Он знал, что идет на риск, причем на глупый риск, и была дюжина причин, по которым он должен был просто зайти в свое МГБ и уехать обратно в Лондон. Но он также знал, что не сможет успокоиться, пока не будет уверен, является ли Конни Миллер его сестрой.
  
  OceanofPDF.com
  
  14
  
  Найтингейл вынул руки из кармана плаща и закурил сигарету, глядя на дом Конни Миллер. Снаружи не было никаких признаков того, что там кто-то умер. Это был такой же дом, как и любой другой на дороге, хотя он был единственным в полной темноте. Было чуть больше одиннадцати вечера, и тротуары были пустынны. Аберсох был не из тех деревень, где люди засиживаются допоздна, особенно в середине зимы. Холодный ветер взъерошил его волосы, и он поднял воротник плаща. По прогнозу было чуть выше нуля с угрозой выпадения снега.
  
  Он выкурил сигарету, проходя мимо дома до конца улицы, а затем бросил окурок в канализацию. Он достал пару черных кожаных перчаток и надел их. Единственным звуком был звук проезжающих вдалеке машин. Он пошел обратно к дому, не слишком быстро, не слишком медленно, небрежно оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, затем открыл ворота. Он поморщился, когда петли скрипнули, затем закрыл ее за собой и тихо пошел по мощеной дорожке, которая вела к задней части двухквартирного дома.
  
  Он подошел к кухонной двери и остановился. В прошлый раз, когда он был там, кухонная дверь была открыта, но на этот раз она была заперта. Он проверил кухонное окно, и оно тоже было заперто, а когда он отступил назад и посмотрел вверх, то увидел, что все окна на первом этаже были надежно закрыты. Там были французские окна, ведущие в гостиную. Он толкнул их руками в перчатках. Произошло какое-то движение, но они были заперты. Он приложил руку к окну и заглянул внутрь. Не было никаких признаков каких-либо датчиков сигнализации, и никакой коробки сигнализации снаружи дома.
  
  Найтингейл обернулась и посмотрела на сад. В дальнем конце, за аккуратно подстриженной живой изгородью из бирючины высотой в голову, стоял деревянный садовый сарай с односкатной, покрытой битумом войлочной крышей. Он шел по саду, держась поближе к живой изгороди слева от него и наблюдая за соседним домом. Дверь сарая была не заперта, но, как и парадные ворота, она скрипнула, когда он открыл ее. Внутри была бензокоса и набор старых садовых инструментов, включая лопату. Он отнес лопату обратно в дом и с ее помощью открыл французские окна. Он отодвинул дверь и шагнул внутрь. Единственным звуком было его дыхание, и он сделал сознательное усилие, чтобы успокоиться. Он положил лопату на пол и закрыл французские окна.
  
  Он пересек столовую и открыл дверь в коридор. Хотя у него в кармане был маленький фонарик, он им не воспользовался; он не хотел рисковать, чтобы кто-нибудь снаружи увидел луч, а лунного света было достаточно, чтобы видеть. Он вышел в коридор.
  
  Кроме пятен на ковре, не было никаких следов Конни Миллер или ее самоубийства. Туфля, которая была у подножия лестницы, исчезла, как и бельевая веревка, которой она воспользовалась, чтобы повеситься. Он немного постоял, глядя туда, где впервые увидел ее, на тело, мягко покачивающееся в воздухе. Он почувствовал, как его сердце учащенно забилось, и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.
  
  Он прошел в гостиную. Она была опрятной, с футоном из Икеа, журнальным столиком из Икеа и маленьким телевизором на шкафу из Икеа. В одном углу на столе из Икеа стоял компьютер. Он сел перед компьютером и включил его. Он достал свой мобильный. Он улыбнулся, когда увидел, что у него есть сигнал, и позвонил Дженни. ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал он.
  
  ‘Я в постели, Джек’.
  
  ‘Хорошо, но мне все еще нужна твоя помощь", - сказал он. ‘Я сижу за компьютером Конни Миллер. Я хочу скопировать ее файлы и прочее – ты можешь рассказать мне об этом?’
  
  Дженни застонала. ‘Ты действительно компьютерно неграмотен, не так ли?’
  
  ‘У меня есть другие навыки", - сказал он. ‘Что мне делать?’
  
  ‘На что ты собираешься скопировать файлы?’
  
  ‘Я надеялся, что ты мне скажешь’.
  
  ‘ У тебя есть с собой флешка? - спросил я.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, это у меня в кармане рядом с моим личным реактивным ранцем. Конечно, у меня нет флэш-накопителя’.
  
  ‘Ладно, посмотри вокруг и посмотри, сможешь ли ты найти что-нибудь одно. Или записываемые DVD’.
  
  ‘ Рядом с клавиатурой есть несколько DVD-дисков.’
  
  ‘Тогда, вот и все’.
  
  Следующие пятнадцать минут Дженни рассказывала ему о процессе переноса файлов с компьютера на DVD. Закончив, он вернулся в коридор и медленно поднялся по лестнице, держась рукой в перчатке за перила. Наверху лестницы были три двери. Найтингейл правильно предположил, что комната в передней части дома была главной спальней. Он открыл ее и увидел двуспальную кровать с черным плюшевым мишкой, прислоненным к подушкам. На одной стене висела картина в рамке с изображением белых лошадей, мчащихся по пенящемуся прибою. По обе стороны от кровати стояли маленькие столики. На одной была лампа и будильник Гарфилда, на другой - фотография пары лет пятидесяти в латунной рамке. Найтингейл взял фотографию. Вероятно, это были ее родители, решил он. Они выглядели как милая пара, и мужчина обнимал жену, словно защищая, и гордо вздернул подбородок, глядя в камеру. ‘Ты знаешь, почему она это сделала?’ Найтингейл прошептала изображению. ‘У тебя есть какие-нибудь предположения, почему она покончила с собой?’
  
  Он положил фотографию обратно на прикроватный столик и подошел к туалетному столику. Он увидел свое отражение и ухмыльнулся самому себе. ‘Джек Найтингейл, вор-домушник", - сказал он. ‘Где все пошло не так?’
  
  Рядом с рядом флаконов с духами стояли две щетки для волос. У большей из двух щетинок было несколько волосков между щетинками. Найтингейл достал из кармана плаща пакет на молнии, положил в него расческу и запечатал.
  
  Он зашел в ванную. Там было безупречно чисто, полотенца аккуратно сложены на подставке с подогревом, средства для ухода за волосами аккуратной линией разложены на полке, тюбик зубной пасты аккуратно выдавлен на конце. Электрическая зубная щетка Oral B была вставлена в зарядное устройство. Найтингейл поднял ее, снял головку щетки и положил во вторую сумку на молнии. Он огляделся в поисках сменной головки и нашел ее в ящике стола. Он вставил ее в ручку и вставил щетку обратно в зарядное устройство. Когда он посмотрел в зеркало над раковиной, он мельком увидел красные буквы, написанные поперек стены позади него. Найтингейл замер, открыв рот от удивления. Он уставился на буквы, которые влажно блестели. Они были неровными и неровными, как будто их небрежно размазали по плиткам. Его глаза расширились, когда он уставился на единственное предложение. Его разум лихорадочно пытался прочитать слова в зеркале задом наперед:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  Чувствуя, как пульс стучит у него в ушах, он протянул руку в перчатке к зеркалу, нежно прикоснувшись к нему, пока смотрел на отражение. Он почувствовал, как кровь отхлынула от его головы, и на мгновение чуть не потерял сознание, затем глубоко вздохнул и обернулся. Плитка была безупречно чистой. Найтингейл моргнул и покачал головой, но на стене ничего не было. Он потер лицо и сглотнул. У него пересохло во рту, поэтому он наклонился и напился из-под крана с холодной водой, а затем спустился обратно вниз, вышел из дома через французские окна и закрыл их. Он положил лопату обратно в сарай и закрыл дверь, затем прошел вдоль дома к тротуару. Когда он прошел через ворота и пошел по улице, вокруг никого не было, и он закурил сигарету, направляясь обратно в отель.
  
  OceanofPDF.com
  
  15
  
  Найтингейл позавтракал в отеле – яйцо, бекон, сосиски, помидоры, грибы, белый тост и кофе в ресторане, после чего выкурил три сигареты, сидя за столиком на козлах в саду, – прежде чем отправиться в дом, где жили родители Конни Миллер. Это был маленький кирпичный коттедж на краю деревни, окруженный высокими хвойными деревьями, которые раскачивались на ветру. Небо было серым и затянутым тучами, и на крыше, сгорбившись, сидело с полдюжины чаек.
  
  Найтингейл подошел к входной двери. Звонка не было, но в середине двери висел потрепанный железный молоток в форме совиной головы с кольцом во рту. Он постучал, а затем отступил назад, глядя на коттедж. Шторы на окнах верхнего этажа были задернуты. Он постучал снова. Он услышал собачий лай и, обернувшись, увидел пожилую женщину, закутанную в пуховое пальто, выгуливающую кокер-спаниеля на поводке. Он улыбнулся и кивнул, когда она проходила мимо. Он посмотрел на часы. Было девять часов утра. Перед домом не было припарковано ни одной машины, так что, возможно, Миллеры уже покинули дом. Он постучал еще раз, затем достал свой мобильный телефон из кармана плаща. Телефонный сигнал по всему отелю был прерывистым, но теперь у него был полный сигнал. Он набрал 118-118. Вскоре у оператора был номер Миллеров, и Найтингейл попросил ее соединить его. Он услышал гудок, а секунду спустя слабый звон изнутри дома. Звонок остался без ответа, и Найтингейл отключил связь. Он подошел к гаражу сбоку от дома. Дверь открылась вверх, и она не была заперта. Внутри был темно-синий Фольксваген Пассат.
  
  ‘Потрясающе", - пробормотал Найтингейл. Он знал, что должен уйти. Он должен вернуться в отель, попасть в свое МГБ и уехать обратно в Лондон. Он мог позвонить из Лондона и задать любые вопросы, которые у него тогда возникли, и если никто не ответит на звонок – что ж, пусть будет так. У него была головка зубной щетки и щетка с волосками, и это было все, что ему было нужно, чтобы подтвердить, является ли Конни Миллер его сестрой. Он закрыл дверь гаража.
  
  Сбоку от гаража были деревянные ворота. Они бесшумно открылись на хорошо смазанных петлях. У Найтингейла было неприятное ощущение внизу живота, когда он шел по дорожке, его мысли лихорадочно метались. Судя по машине в гараже, дома кто-то был, но если был, то почему на звонки не отвечали и почему никто не отреагировал на стук? ‘Потому что они мертвы", - эхом пронеслась мысль в его голове. ‘Они мертвы, и ты найдешь их тела, и это дерьмо снова попадет на вентилятор’.
  
  Найтингейлу захотелось сигареты, но он знал, что сейчас не время для курения. Сад представлял собой аккуратный квадрат травы с линией хвойных деревьев, отмечающей границу с другим коттеджем. В одном углу стоял деревянный столик для птиц с металлическим сетчатым контейнером, наполненным арахисом. Две голубые синицы улетели, когда Найтингейл подошла к кухонной двери. ‘Если она заперта, я прекращаю дело", - прошептал он сам себе. ‘Я ухожу и убираюсь к черту из "Доджа"". Он положил руку в перчатке на ручку и повернул. Дверь открылась, и сердце Найтингейл заколотилось.
  
  Он вошел в кухню и осторожно прикрыл за собой дверь. ‘ Мистер Миллер? Миссис Миллер? Алло? Есть здесь кто-нибудь?’
  
  Рядом с раковиной стоял электрический чайник, и Найтингейл дотронулся до него тыльной стороной руки в перчатке. Даже через кожу он чувствовал, что чайник горячий. У него так пересохло во рту, что было больно глотать. Его сердце бешено колотилось, и он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Он знал, что ему не следовало находиться в доме, но он не мог уйти, не узнав, что случилось с Миллерами, если вообще что-нибудь случилось. Он направился в холл, его "Хаш пупсики" пищали на блестящем линолеуме.
  
  Коридор был устлан ковром с красным шестиугольным рисунком на синем фоне, больше подходящим для паба, чем для дома, а над маленьким столиком из тикового дерева висела картина в рамке с изображением Девы Марии, чьи глаза, казалось, следили за ним, пока он крался к входной двери. Он посмотрел вверх по лестнице, наполовину ожидая увидеть там висящее тело, но там ничего не было. Слева была приоткрытая дверь. Найтингейл толкнул ее. ‘Мистер Миллер? Миссис Миллер?’
  
  В камине горел огонь, по бокам от которого стояли два кресла с подлокотниками. В кресле слева сидела женщина. Все, что он мог видеть, это ее макушку, светло-каштановые волосы с проседью и руку, лежащую на подлокотнике кресла.
  
  ‘Миссис Миллер?’ позвал он. Ответа не последовало.
  
  Рыжий с белым кот свернулся калачиком на диване у окна, поднял голову и уставился на Найтингейл бесстрастными зелеными глазами. Найтингейл не был кошатником. Он предпочитал собак. Собака не могла скрыть своих истинных чувств. Если она была счастлива, ее хвост вилял, а глаза блестели. Если она была напугана, ее уши прижимались назад, а хвост поджимался между ног. Однако кошки не проявляли эмоций; они просто смотрели и держали язык за зубами. Собаки тоже были преданными, но кошек заботил только их собственный комфорт. Когда он еще был констеблем, выгуливающим патрульного Найтингейла, его вызвали в дом, где старую леди не видели более двух недель. Ему пришлось вломиться внутрь, и он нашел старую женщину, распростертую на ковре перед телевизором. То, что от нее осталось. У женщины было четыре кошки, и они сделали все необходимое, чтобы выжить. Они начали с мягких тканей – ее лица и бедер – и к тому времени, когда Найтингейл добралась туда, мало что напоминало человеческие. Он никогда не забывал, как кошки терлись о его ноги, когда он смотрел на тело, мяукая и выгибая спины. Собаки никогда не ели своих хозяев, независимо от того, насколько они были голодны. Они сидели и ждали помощи или лаяли, чтобы привлечь внимание, но это было все.
  
  Кот тихо мяукнул, и его хвост дернулся, затем он положил голову на лапы и продолжил смотреть на Найтингейл. Подойдя к камину, он увидел, что на женщине были фиолетовые тапочки, и один из них соскользнул. На столике рядом с креслом стояла нетронутая чашка чая. Если она и была мертва, то, похоже, борьбы не было.
  
  Найтингейл протянул руку и нежно коснулся плеча женщины. Именно тогда она повернулась, в ужасе уставилась на него и закричала так, как будто ее только что ударили ножом в грудь.
  
  OceanofPDF.com
  
  16
  
  Mrs Миллер поставила чашку с блюдцем на столик сбоку от дивана. ‘Молоко и без сахара", - сказала она. Она поставила тарелку с шоколадным печеньем рядом с чашкой чая. ‘От "Маркс энд Спенсер", - сказала она. ‘Они готовят замечательное печенье’. Она села в кресло и улыбнулась ему. ‘Ты, должно быть, была так потрясена, когда я закричала’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Я думал, ты...’ Он пожал плечами. ‘Я не знаю, что я думал’.
  
  Миссис Миллер показала свой iPod с наушниками-вкладышами. ‘Я всегда слушаю музыку на этом’, - сказала она. ‘Я немного глуховата и могу увеличить громкость, не раздражая соседей. Это изумительное изобретение.’
  
  ‘Так я слышал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты знаешь, сколько у меня записей по этому поводу?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘ Много?’
  
  ‘Я скажу. Больше пятидесяти. Пятьдесят альбомов, и посмотри, это ненамного больше коробки спичек, не так ли?’
  
  ‘Он крошечный", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Итак, я не слышала, как ты постучал, и я не слышала звонка, и когда ты коснулся меня...’
  
  ‘Я так сожалею об этом", - сказала Найтингейл. ‘Но когда ты не открыла дверь, и я увидела, что кухонная дверь не заперта, я подумала, что, возможно, с тобой что-то случилось. Я просто рад, что с тобой все в порядке.’
  
  ‘ И вы сказали, что вы журналист? - спросил я.
  
  ‘Внештатный сотрудник", - сказал Найтингейл. Ему не нравилось лгать миссис Миллер, но он знал, что людям приятнее общаться с репортерами, чем с частными детективами. ‘Я просто хотел немного узнать о Конни. Для ее некролога. Каким человеком она была, какую жизнь вела, просто чтобы люди могли больше ценить ее. Иногда холодный новостной сюжет создает неправильное впечатление, понимаете?’
  
  ‘Я все еще не могу поверить в то, что произошло", - сказала миссис Миллер. ‘Я просто...’ Она покачала головой. ‘Ты никогда не ожидал...’ Она вытерла слезу с глаза тыльной стороной ладони, затем потянулась за коробкой салфеток и одной из них промокнула лицо.
  
  ‘Я так сожалею о вашей потере", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю, что делать", - сказала она. "Доктор дал мне несколько таблеток, и я продолжаю слушать свою музыку, но ничего не помогает, по правде говоря’. Она снова показала ему айпод. ‘Конни подарила мне это. И записала на него все мои записи. Она всегда так хорошо разбиралась в компьютерах’. Она промокнула глаза. ‘И все же я должна быть сильной, верно? Так говорит мой муж.’
  
  ‘ Где он, миссис Миллер? - спросил я.
  
  ‘Он гуляет с собакой. Говорит, что это помогает ему продолжать двигаться’. Она вздохнула. ‘Конни была идеальной дочерью, ты знаешь? У нас никогда не было с ней никаких проблем. Она была счастливым ребенком, с ней никогда не было проблем в школе, она усердно работала, и она... ’ Ее глаза затуманились, и она прижала руку к груди. ‘ Прости, ’ сказала она. ‘Я все еще...’ Она вздохнула. ‘Я не могу в это поверить. Я не могу поверить, что она могла так поступить’. Она достала еще одну салфетку из коробки и высморкалась. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘ Она была чем-нибудь расстроена? В депрессии?’
  
  Миссис Миллер высморкалась. ‘Я так не думаю. Если и была, то она никогда ничего не говорила ни мне, ни моему мужу. Но тогда я полагаю, что они этого не делают, не так ли? Люди, находящиеся в депрессии, скрывают это. Я бы хотел, чтобы она поговорила со мной. Я не знаю, почему она этого не сделала.’
  
  ‘Чем она зарабатывала на жизнь, миссис Миллер?’
  
  ‘Она работала на агента по недвижимости. Она была так хороша в этом. Ей нравилось общаться с людьми, и она всем нравилась. Она всегда улыбалась, всегда была счастлива’. Она снова промокнула глаза.
  
  ‘Чем она занималась в свободное время? Были ли у нее какие-нибудь хобби?’
  
  ‘Не совсем", - со слезами на глазах ответила миссис Миллер. ‘Ей нравился Интернет. По-моему, она часами сидела за компьютером. Я часто поддразнивала ее по этому поводу. Она сказала мне, что у нее триста друзей на Facebook, и я сказал, что за всю мою жизнь, я не думаю, что у меня было больше десяти настоящих друзей. Они не настоящие друзья на Facebook, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Это то, что я сказал. Если бы она когда-нибудь собиралась найти мужа, ей пришлось бы искать его в реальном мире, а не в Интернете’.
  
  ‘ Значит, у нее не было парня?’
  
  Они оба оглянулись на звук шагов на кухне. ‘Вы кого-то ждете, миссис Миллер?’ прошептала Найтингейл.
  
  Она нахмурилась. ‘Это не мой муж; он всегда кричит, когда открывает дверь’.
  
  Послышался скрежет стула по линолеуму. Найтингейл встал, жестом приказав миссис Миллер сохранять тишину. Он огляделся в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия. На подставке у камина стояли медная кочерга и такая же щетка. Он взял кочергу и, подняв ее, на цыпочках направился на кухню.
  
  Он сделал всего два шага, когда кто-то крикнул: ‘Сейчас, сейчас, сейчас!’ и четверо полицейских в форме выбежали из кухни, крича и размахивая дубинками. Найтингейл бросил кочергу и поднял руки, но мужчины проехались по нему паровым катком, повалив на землю.
  
  OceanofPDF.com
  
  17
  
  Старшийинспектор Томас щелкнул шариковой ручкой, бесстрастно глядя на Найтингейла. Детектив-констебль, присутствовавший на последнем допросе, также сидел напротив Найтингейл.
  
  ‘По крайней мере, на этот раз я могу не снимать одежду", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы думаете, это смешно?" - спросил суперинтендант. ‘Вы думаете, что врываться в дом женщины забавно, не так ли? Я знаю, что в Лондоне вы наказываете грабителей легким ударом по запястью, но здесь, в Уэльсе, мы очень серьезно относимся к взлому и проникновению.’
  
  ‘Я не вламывался’, - сказал Найтингейл. ‘И ты знаешь, что я этого не делал. Когда ваши люди ворвались и избили меня, я пил чай с миссис Миллер’.
  
  ‘Мои люди предприняли все необходимые шаги, чтобы взять вас под стражу’.
  
  ‘Я не был арестован, и мне не сообщили о моих правах, что означает, что опека не была проблемой. Мы вместе пили чай. Если бы ваши люди потрудились спросить ее, она бы сказала им, что я был ее гостем.’
  
  ‘ У тебя в руках было оружие.’
  
  ‘Кочерга. Я взял кочергу’.
  
  ‘Который считается оружием’.
  
  ‘Мы услышали шум на кухне. Мы не знали, кто это был’.
  
  ‘Они были полицейскими в форме’.
  
  ‘Да, ну, мы не знали этого, когда услышали их на кухне, не так ли? Мы услышали шум, я поднял кочергу, затем ворвались ваши люди и напали на меня. ’ Он откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. ‘У ваших людей есть привычка нападать на людей просто так?’ - спросил он.
  
  Суперинтендант снова щелкнул ручкой. ‘Вы сказали ей, что вы журналист", - тихо сказал он.
  
  Найтингейл поморщился. ‘Маленькая ложь во спасение", - сказал он. "Я думал, она скорее поговорит с журналистом, чем с частным детективом’.
  
  ‘И это работает, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Да, имеет. Особенно если ты говоришь, что ты из местной газеты.’
  
  ‘Это искажение фактов и мошенничество’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Я не пытался выманить у нее деньги, я просто хотел получить кое-какую информацию’.
  
  ‘Значит, ты солгал?’
  
  ‘Я исказил факты. Я не думал, что она сможет смириться с тем фактом, что я был тем, кто нашел ее дочь. Это не так, как если бы я притворялся офицером полиции’.
  
  ‘Тем не менее, вы вломились в ее дом и солгали о своей личности’.
  
  Задняя дверь была открыта.’
  
  ‘ У тебя, кажется, вошло в привычку заходить в дома других людей, не так ли?
  
  Я уже рассказывал о Конни Миллер. И когда я захотел поговорить с ее родителями, я постучал в дверь. Затем я обошел дом с задней стороны и постучал еще раз. Я подергал дверь, и она была открыта.’
  
  ‘Любой нормальный человек не стал бы ломиться в дверь’, - сказал суперинтендант. ‘Любой нормальный человек ушел бы и попробовал еще раз позже’.
  
  ‘Я думал ... ’
  
  ‘Да, о чем вы подумали? Что именно было у вас в голове, когда вы без приглашения вошли в дом мистера и миссис Миллер?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Честно говоря, я подумал, что, возможно, что-то случилось. Что-то плохое.’
  
  ‘Например?’
  
  Найтингейл ужасно захотелось сигареты. ‘Учитывая то, что я обнаружил, когда пришел в дом Конни Миллер, я ожидал худшего. Я думал, может быть, она мертва. Затем я увидел, что она сидит в своем кресле, и, казалось, она не двигается.’
  
  ‘Она закричала", - сказал суперинтендант. "Так громко, что мертвого разбудила бы. Соседка, выгуливавшая свою собаку, позвонила нам’.
  
  ‘Я застал ее врасплох", - сказал Найтингейл. ‘Она слушала свой айпод. Все это было недоразумением’.
  
  ‘ Сказать ей, что ты журналист, было недоразумением? Я думаю, что нет.’
  
  ‘Мне нужна сигарета", - сказал Найтингейл. Он указал на магнитофон. ‘Послушай, тот факт, что ты не потрудился включить это, говорит о том, что ты никуда не собираешься это брать. Ты просто хочешь подтащить меня к раскаленным углям, и я понимаю это и считаю, что меня подтащили. Но мы оба знаем, что я не сделал ничего, что заслуживало бы ASBO, не говоря уже о явке в суд.’
  
  ‘Почему ты вернулся, Найтингейл? Почему ты проделал долгий путь через свою страну, а затем через мою, чтобы солгать милой леди, которая все еще скорбит о потере своей единственной дочери?’
  
  Найтингейл уставился на полицейского, но ничего не сказал.
  
  ‘Я жду", - сказал Томас.
  
  ‘Что ты ожидаешь от меня услышать?’
  
  ‘Правда была бы хорошим началом’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я хотела знать, почему Конни Миллер покончила с собой’.
  
  ‘И почему это должно тебя волновать? Я уже говорил тебе, что она не была твоей родственницей’.
  
  ‘Может, и нет, но я нашел ее тело. У нас была связь’.
  
  ‘И поэтому вы вернулись в Лондон, а затем решили проделать весь этот путь обратно сюда, потому что вы думаете, что у вас есть “связь”, как вы это называете’.
  
  ‘Я знаю, что в ее смерти что-то не так", - тихо сказал Найтингейл. ‘Я также знаю, что в этой части мира самоубийств больше, чем должно быть. Что-то происходит. Ты это знаешь, и теперь я это знаю. ’ Он указал на магнитофон. ‘ Ты не включаешь его, чтобы я мог идти, верно?
  
  ‘Что вам известно о смерти Конни Миллер?’ - спросил суперинтендант. "Что вам известно такого, о чем вы мне не рассказываете?’
  
  ‘Я знаю, что ты думаешь, что на свободе разгуливает серийный убийца, который обставляет убийства как самоубийства’. Это был выстрел в темноте, но Найтингейл испытал удовлетворение, увидев, как сжалась челюсть полицейского и посуровели его глаза. "Почему вы не заявили об этом публично?’ - спросил Найтингейл. ‘Разве люди не имеют права знать, что происходит?’
  
  Суперинтендант несколько раз щелкнул ручкой. Детектив-констебль повернулся, чтобы посмотреть на него, и Томас отложил ручку и переплел пальцы. ‘Проблема, Найтингейл, в том, что мы не знаем, что происходит. Ты прав – уровень самоубийств в северном Уэльсе намного выше, чем должен быть. Но у нас пока нет доказательств, что серийный убийца разгуливает на свободе.’
  
  ‘Но когда вы нашли меня в доме Конни Миллер, вы подумали, что, возможно, именно я стою за этими смертями?’
  
  ‘Ты был незнакомцем в городе, и мы нашли тебя с ее еще теплым телом’.
  
  ‘Но теперь ты знаешь, что я на свободе, ты все еще ищешь убийцу’.
  
  ‘Мы не уверены, что убийца существует’. Суперинтендант вздохнул. ‘Мне нужна сигарета’.
  
  OceanofPDF.com
  
  18
  
  Найтингейл предложил Томасу свою пачку "Мальборо", и суперинтендант взял одну. Найтингейл сунул сигарету в рот, прикурил ее, а затем прикурил от сигареты полицейского.
  
  Томас благодарно кивнул, затянулся и выпустил дым. Он посмотрел на сигарету и одобрительно кивнул. ‘Мальборо" хороши, не так ли?"
  
  ‘Они попали в точку", - сказал Найтингейл. ‘Ты куришь Silk Cut, верно?’
  
  ‘Бросаю с тех пор, как был ребенком", - сказал Томас. ‘Как долго ты куришь?’
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘У меня был первый раз в школе, но мои родители были категорически против курения, поэтому я действительно не начинала, пока не поступила в университет’.
  
  ‘Университет?’ - переспросил Томас. ‘ Полицейский с ускоренным поступлением в аспирантуру?’
  
  ‘За мои грехи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Никогда не придавал этому большого значения", - сказал Томас. ‘Лучшие копы - это те, кто провел годы на улицах. Именно там ты узнаешь, что важно, а не на чертовых курсах’.
  
  ‘Я прошел такт", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, но держу пари, что ты стал сержантом через три года и инспектором через два года после этого’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Так это работает", - сказал он. Он выпустил дым в воздух. ‘Я полагаю, в этой глуши не так уж много серийных убийц’.
  
  ‘У нас был такой в 1995 году", - сказал Томас. ‘Тогда я был скромным констеблем, но занимался этим делом. Парень по имени Питер Мур убил четырех человек ради забавы. Но ты прав – их немного, и они далеко друг от друга. Конечно, мы не знаем наверняка, есть ли кто-нибудь там сейчас.’
  
  ‘Может быть скопление, верно?’
  
  ‘Может быть. У вас появляются кластеры рака и исчезновения, так что возможен кластер самоубийств’.
  
  ‘Есть ли что-нибудь в любом из самоубийств, что указывает на то, что в них был замешан кто-то другой?’
  
  Томас покачал головой. ‘Ни криминалистов, ни очевидцев’.
  
  ‘Записки?’
  
  ‘Иногда. Не всегда. Может быть, те, у кого есть записки, - настоящие самоубийцы’.
  
  Найтингейл затянулся, задержав дым глубоко в легких на несколько секунд, а затем медленно выдохнул. ‘А как насчет методов? Как те, кто не оставлял записок, покончили с собой?’
  
  ‘Повешен, как Конни Миллер. Таблетки. Перерезанные запястья’.
  
  ‘Но всегда наедине? Без свидетелей?’
  
  ‘В этом нет ничего подозрительного", - сказал Томас. "Женщины, как правило, делают это тихо. Это мужчины хотят уйти в блеске славы – бросаться под поезда или крушить их машины. Женщины - более нежный пол, благослови их Господь.’
  
  ‘Миссис Миллер сказала, что ее дочь почти никуда не выходила’.
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Томас. ‘Она не любила яркий свет, но у нее было много друзей. И никто из них не думал, что у нее депрессия’.
  
  ‘Она довольно часто была в Сети, так сказала миссис Миллер’.
  
  "А кто в наши дни таковым не является?’
  
  ‘ Ты проверил ее компьютер? - спросил я.
  
  Томас прищурился. ‘ Ты же не будешь пытаться научить свою бабушку сосать яйца, правда?
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Не посмел бы", - сказал он. ‘Но она могла общаться с кем-то по электронной почте или через сайты социальных сетей Facebook, MySpace и тому подобное’.
  
  ‘На ее компьютере не было ничего, что вызывало бы какие-либо тревожные сигналы", - сказал Томас. ‘Мы проверили ее электронную почту. И ее страницу Facebook. И мы осмотрели дом. И мы поговорили с ее семьей, друзьями и коллегами. Они не знали о ком-либо в ее жизни, кто мог представлять для нее опасность.’
  
  ‘ Значит, убийца, если он есть, незнакомец.’
  
  ‘Что, по статистике, означает белого мужчину средних лет на низкооплачиваемой работе, который мочился в постель, устраивал пожары и мучил мелких животных, когда был ребенком’.
  
  ‘Это, наверное, половина мужского населения Уэльса, верно?’ Найтингейл ухмыльнулся. ‘Шутка’.
  
  Суперинтендант выпустил струю дыма. ‘ А как насчет тебя? Ты мочился в постель?’
  
  ‘Я не убивал Конни Миллер", - сказал Найтингейл. "Я живу в Лондоне; зачем мне проделывать весь путь до Уэльса, чтобы убивать? Было бы намного проще сделать это на моей родной территории. И намного проще скрыть то, что я делал.’
  
  ‘Возможно, у тебя есть причина’.
  
  ‘Например, что? Я ненавижу валлийцев, не так ли?’
  
  ‘Кто знает?’ - сказал Томас. ‘Йоркширский потрошитель охотился за проститутками. Гарольд Шипман убивал пенсионеров. Может быть, у тебя пунктик насчет валлийских женщин. Может быть, Шарлотта Черч или Кэтрин Зета-Джонс когда-то пренебрежительно отнеслись к вам. Я не профайлер, я полицейский. И на данный момент вы единственный подозреваемый, который у меня есть.’
  
  ‘ Если предположить, что перед вами серийный убийца, а не просто статистическая вариация, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Убийца или нет, это не объясняет, почему вы продолжаете вламываться в дома в Аберсохе’.
  
  ‘Я никуда не вламывался", - сказал Найтингейл, хотя мгновенно понял, что солгал. Прошлой ночью он сделал именно это, взломав французские окна в доме Конни Миллер. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘ Послушай, вот что я бы подумал, если бы это было мое дело ...
  
  ‘ А это не так, ’ перебил суперинтендант.
  
  ‘ А это не так, ’ согласился Найтингейл. ‘ Но если бы это было так, я бы искал кого-нибудь из местных. Может быть, не из Аберсоха, а из северного Уэльса. И не кто-то из ее близкого окружения, а кто-то, кого она знала. Возможно, через Интернет. Кто-то, кому она доверяла настолько, что позволила ему сблизиться с ней.’
  
  ‘Ты часто бываешь в Интернете?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я? Я луддит. Я едва освоил пульт от телевизора. Все, что мне нужно из Интернета, мой помощник делает за меня’.
  
  ‘ Женщина, которой я звонил, которая подтвердила ваше алиби?
  
  ‘Правильно, Дженни. Она разбирается во всех высокотехнологичных вещах. Что касается меня, то я не доверяю ни одной технологии, которую не могу починить сам. Ты недавно заглядывал под капот машины? Вы бы не знали, с чего начать, если бы у вас возникла проблема. Большинство механиков тоже теряются. Им нужен компьютер, чтобы сообщить им, что не так, а затем они просто заменяют то, что им скажет компьютер.’
  
  ‘Да, это дивный новый мир, все верно’, - сказал суперинтендант. ‘Работа полиции идет тем же путем. В наши дни это все камеры видеонаблюдения, криминалисты и ДНК; никто больше не утруждает себя расхаживанием и расспросами.’
  
  ‘Кажется, у тебя все в порядке с вопросами", - сказал Найтингейл, стряхивая пепел.
  
  ‘Потому что в случае с Конни Миллер нет ни криминалистов, ни камер видеонаблюдения, только мертвое тело и ты склонился над ней с ножом’. Суперинтендант глубоко затянулся сигаретой и, прищурившись, уставился на Найтингейла. ‘ Вы когда-нибудь работали над делом серийного убийцы? ’ спросил он, выпустив дым на землю.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Не по делу. Но однажды я разговаривал с одним из них. Он отсиживался в своем доме с вооруженными полицейскими снаружи. Меня послали поговорить с ним. Мерзкая работенка. Любил разделывать женщин. Насиловал их ножами’. Найтингейл скорчил гримасу. ‘Переговорщиков учат сопереживать, но к нему было невозможно подобраться. Он был настоящим социопатом; убивать для него было то же самое, что есть и пить. Я провел большую часть трех часов, разговаривая с ним. Он только хотел рассказать мне, что он сделал.’
  
  "Что-то вроде признания?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это было больше похоже на хвастовство. Он знал, что должно было произойти, и хотел поделиться тем, что он сделал, с кем-нибудь. С кем угодно’.
  
  ‘И что же все-таки произошло?’
  
  ‘ Он умер, ’ ровным голосом сказал Найтингейл.
  
  ‘ Покончил с собой?’
  
  ‘Вроде того", - сказал Найтингейл. ‘Напал на вооруженных копов с ножом в руке’.
  
  ‘Смерть от руки полицейского", - сказал Томас. ‘Возможно, лучше всего, если он был таким злодеем, как ты говоришь’.
  
  ‘Он был злым, все верно’. Найтингейл бросил окурок на землю и растоптал его. ‘Я могу идти, верно?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Томас. ‘Просто окажи мне одну услугу?’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Томас щелчком отбросил сигарету. ‘Не возвращайся в Аберсох’.
  
  ‘ Я и не планировал этого.’
  
  ‘ И я еще раз поговорю с суперинтендантом Чалмерсом.’
  
  ‘Я уверен, что ты так и сделаешь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И я все еще думаю, что ты убил Конни Миллер’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я действительно уловил это", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  19
  
  Скурицей, проснувшись рано субботним утром, Найтингейл подумал о том, чтобы отправиться на пробежку в Гайд-парк, но затем передумал в пользу сэндвича с беконом, черного кофе и двух сигарет, читая Daily Express. Основная история была о трех банковских боссах, которые на двоих должны были получить бонусы в размере более 200 миллионов фунтов стерлингов. Найтингейл недоверчиво покачал головой, прочитав историю. ‘Кому, черт возьми, вы продали свои души за подобную сделку?’ - пробормотал он. Внутри газеты была статья о снижении посещаемости церквей страны, в то время как богослужения в мечетях выросли на тридцать процентов. Архиепископ Кентерберийский сказал, что во всем виноват Интернет и что Англиканская церковь обновит свой веб-сайт в попытке вернуть верующих. Найтингейл отложил газету, допивая кофе. Он не мог вспомнить никого из своих близких друзей, кто регулярно ходил бы в церковь. На свадьбы и похороны, конечно, но не для поклонения.
  
  Он прошел в холл и достал из кармана плаща свою потрепанную записную книжку с адресами. Он пролистал ее, ища номер Альфи Тайлера. Найтингейл не доверял телефонам и редко сохранял номера в своем мобильном. Телефоны ломались, а SIM-карты таинственным образом теряли свои данные без видимой причины, но, по опыту Найтингейла, как только номер записывался в адресную книгу, он, как правило, оставался там.
  
  Ответил Тайлер, его голос был хриплым со сна. ‘Кто, черт возьми, это?’
  
  ‘Джек Найтингейл, Альфи. Просыпайся, просыпайся, проснись и пой’.
  
  ‘ Который сейчас час? - спросил я.
  
  ‘ Сразу после половины десятого.’
  
  Тайлер застонал. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  ‘ Прошлой ночью ты поздно выпил, не так ли? Играл в бильярд?’
  
  ‘Снукер. И я должен что-то сделать за наличные, теперь, когда у меня больше нет оплачиваемой работы’. Он застонал и закашлялся. ‘Перезвони мне позже, я сплю’.
  
  ‘Подожди, подожди", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поболтать. Могу я зайти?’
  
  ‘Я весь выболтался", - сказал Тайлер.
  
  ‘Почему бы мне не зайти к тебе с пачкой банкнот и не сыграть с тобой в "обезьянью игру"?" - предложил Найтингейл. ‘Мы можем поговорить, пока ты меня обыгрываешь’.
  
  Тайлер усмехнулся. ‘Ты настойчивый ублюдок", - сказал он. ‘Ладно, по дороге есть "Старбакс". Принеси мне большой кофе Мокко и два шоколадных круассана’.
  
  ‘Ты любишь сладкое, Альфи?’
  
  ‘Просто принеси мой завтрак и свои деньги, и мы поговорим", - сказал Тайлер и закончил разговор.
  
  Тайлер жил на окраине Бромли в южном Лондоне. Субботним утром движение на дорогах было слабым, и Найтингейл добрался туда сразу после одиннадцати. Большие черные ворота из кованого железа, которые выходили на подъездную дорожку, ведущую к дому в стиле макетно-тюдоровской эпохи с шестью спальнями и высокими печными трубами, были заперты. На цепочке и массивном латунном висячем замке. Найтингейл нахмурился, держа в руках висячий замок. В последний раз, когда он навещал Тайлера, ворота не были заперты. Он огляделся в поисках звонка или интеркома, но не было никакого способа объявить о своем присутствии. Он прислонился к своей машине и закурил сигарету, затем достал свой мобильный телефон и набрал номер Тайлера. Раздался звонок, но ответа не последовало.
  
  Найтингейл выругался и убрал телефон, затем вернулся к воротам, размышляя, стоит ли попробовать перелезть через них. Они были добрых девяти футов ростом и увенчаны точками в виде лилий. Он заглянул сквозь решетку. Черный "Бентли" Тайлера был припаркован перед гаражом на две машины. Когда Найтингейл выпустил тугую струйку дыма через калитку, входная дверь открылась и появился Тайлер, одетый в пижаму в бело-голубую полоску.
  
  Найтингейл помахала ему рукой. ‘Альфи, сюда!’ - крикнул он. ‘Ворота заперты’.
  
  Тайлер провел рукой по волосам, вышел из дома и направился к гаражу.
  
  ‘У меня есть твой мокко и круассаны!’
  
  Тайлер неторопливо зашел в гараж и через несколько секунд появился снова, держа в руках моток веревки.
  
  ‘Эй, да ладно тебе! Хватит тут ссать’.
  
  Тайлер не подавал никаких признаков того, что слышал Найтингейла. Он подошел к входной двери и привязал один конец веревки к дверному молотку, большой медной голове льва с толстым металлическим кольцом, зажатым в челюстях.
  
  ‘Альфи! Во что ты играешь?’
  
  Тайлер медленно подошел к "Бентли", поигрывая веревкой. Найтингейл бросил то, что осталось от его сигареты, на асфальт и раздавил каблуком своего ботинка. Он схватился за металлические ворота и потряс их. Они задребезжали, но цепь держалась крепко.
  
  ‘Альфи, перестань, это не смешно!’
  
  Тайлер встал рядом с водительской дверью "Бентли" и начал сворачивать веревку в петлю.
  
  Найтингейл выругался себе под нос. Он зацепился правой ногой за один из прутьев и подтянулся. Ему удалось преодолеть половину ворот, прежде чем он потерял хватку и соскользнул вниз. Он снял плащ, набросил его на капот своего MGB и бросился к воротам. Он подтянулся, скрипя зубами от боли, его ноги царапали прутья решетки, но у него не было сил, и он соскользнул обратно, поранив ладони. Он закричал от отчаяния, глядя сквозь решетку. Тайлер закончил делать петлю и накинул ее себе на голову. Пару секунд он смотрел в сторону ворот, но, казалось, не замечал стоящего там Найтингейла.
  
  ‘Альфи, ради Бога, открой эти чертовы ворота!’ - заорал Найтингейл.
  
  Тайлер открыл дверцу "Бентли" и забрался внутрь. Он захлопнул дверцу, но веревка не позволила ей полностью закрыться. Двигатель завелся, и белый выхлоп окутал заднюю часть машины.
  
  ‘ О нет, пожалуйста, нет... ’ прошептала Найтингейл.
  
  Двигатель взревел, и машина рванулась вперед. Трос почти сразу натянулся, но двухтонный "Бентли" даже не дернулся, когда ускорялся по подъездной дорожке. Найтингейл бросился в сторону за секунду до того, как машина врезалась в ворота, обезглавленный труп Тайлера упал на руль, кровь все еще заливала приборную панель из орехового дерева.
  
  OceanofPDF.com
  
  20
  
  Старший инспектор Чалмерс откинулся на спинку стула и уставился в потолок комнаты для допросов. ‘Хорошо, Найтингейл, я уверен, что ты знаешь свои права так же хорошо, как и любой бывший полицейский, но я должен сказать тебе, что ты не обязана ничего говорить. Но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете во время допроса то, на что позже будете ссылаться в суде. Все, что вы скажете, может быть приведено в качестве доказательства.’
  
  ‘Вы собираетесь предъявить мне обвинение?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить", - сказал Чалмерс. На столе перед ним лежал конверт из манильской бумаги.
  
  ‘Так к чему такая осторожность?’
  
  ‘Вы знаете почему", - сказал Чалмерс. ‘Вы уволены из полиции всего два года назад. Этот допрос вполне может привести к предъявлению обвинений, и в этом случае вы должны быть предупреждены до допроса. Я предполагаю, что вы не совсем забыли Закон о полиции и доказательствах по уголовным делам.’
  
  ‘Я сказал, что пришел сюда, чтобы помочь вам в вашем расследовании’.
  
  И мы благодарны за это. Но мы не знаем, к чему приведут эти расспросы, поэтому я должен предупредить вас, прежде чем мы начнем. А теперь расскажи мне еще раз, как Альфи Тайлер оказался за рулем своей машины без головы.’
  
  ‘Это было самоубийство", - сказал Найтингейл. ‘Я говорил тебе. Я уже говорил тебе три раза’. Он кивнул на цифровой магнитофон на столе. ‘Это не моя вина, что ты не включил автоответчик’.
  
  ‘Пожалуйста, просто ответьте на вопрос", - сказал суперинтендант.
  
  Детектив-инспектор Дэн Эванс, сидевший рядом с Чалмерсом, вздохнул, скрестил руки на груди и уставился на Найтингейла с нескрываемым презрением.
  
  ‘Он обвязал веревку вокруг шеи, другой конец привязал к дверному молотку, а затем подогнал свою машину к воротам’.
  
  ‘Где ты был, пока все это происходило?’
  
  ‘По другую сторону ворот. Я не смог войти’.
  
  ‘И ты просто стоял там и наблюдал, не так ли?’
  
  ‘Нет, я кричал до хрипоты и пытался перелезть через ворота, но они были слишком высоки. Я все еще был снаружи, когда прибыли копы’.
  
  ‘ Значит, ты просто позволил ему покончить с собой, не так ли?
  
  ‘У меня не было времени что-либо делать’.
  
  ‘Вас обучали вести переговоры о заложниках. Вы привыкли иметь дело с самоубийцами. Помните? Это было частью вашей работы - разговаривать с людьми в кризисной ситуации’.
  
  ‘Я помню", - сказал Найтингейл. ‘Но он не захотел говорить. Он ничего не сказал. На самом деле он, казалось, не замечал моего присутствия – он выглядел так, словно был в трансе. Он просто обвязал веревку вокруг шеи и сел в машину.’
  
  ‘ Ты сказала ему что-нибудь, что вывело его из себя?
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, ты оскорбил его мать. Может быть, ты угрожал раскрыть какую-то грязную тайну. Люди обычно не обезглавливают себя без причины’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" из кармана плаща.
  
  ‘Здесь нельзя курить", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Я не курю, мне просто нравится ощущать пачку", - сказал Найтингейл. ‘Это тактильная штука’. Он постучал пачкой по столу. ‘Послушай, Тайлер ждал меня. Я позвонил ему перед уходом, и он сказал, что увидится со мной. Мы собирались поиграть в снукер.’
  
  ‘ В снукер? - спросил я.
  
  ‘Мы играли раньше’.
  
  ‘Значит, это был дружеский визит, но вместо того, чтобы сыграть с тобой в снукер, он предпочел снести себе голову?’
  
  ‘Я удивлен не меньше вашего, суперинтендант’.
  
  ‘Нет никаких сведений о том, что у мистера Тайлера в прошлом были какие-либо психические проблемы. Хотя у него есть судимость за ГБЗ ’.
  
  ‘Он может постоять за себя", - сказал Найтингейл. ‘Я имею в виду, он мог. Он мог постоять за себя’.
  
  ‘ Мистер Тайлер в свое время сломал несколько конечностей. Вы знали об этом?’
  
  ‘Я слышал’.
  
  ‘Он был силовиком в мафии на севере Лондона. Сломал несколько рук и порезал несколько лиц. Не тот тип парня, которого вы хотели бы встретить в темном переулке. Или в любом другом переулке, если уж на то пошло.’
  
  ‘Я думаю, он смягчился", - сказала Найтингейл. ‘Ему было хорошо со мной’.
  
  ‘ И о чем именно вы хотели с ним поговорить? - спросил я.
  
  Найтингейл постучал пачкой "Мальборо" по правому виску. Ему ужасно захотелось сигареты. ‘Он возил моего отца по округе. Он был шофером, телохранителем, слэш догсбоди’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘ Твой отец? Какой отец? Уильям Найтингейл или человек, который покончил с собой и оставил тебе большой дом?’
  
  ‘Послушай, не имеет значения, что Альфи Тайлер сделал для моего отца. Это было самоубийство. Это было явное самоубийство. Я был по другую сторону запертых ворот, когда это случилось. Он сам обвязал веревку вокруг шеи, сам завел машину и сам подогнал машину к воротам. Как только он покончил с собой, я позвонил в "три девятки" и оставался снаружи, пока не приехали копы. Это не имеет ко мне никакого отношения.’
  
  Чалмерс медленно кивнул. ‘ То есть вы хотите сказать, что его смерть не имеет к вам никакого отношения?
  
  ‘Абсолютно никакого отношения ко мне’.
  
  ‘ Совсем ничего?’
  
  ‘Это то, что я продолжаю тебе говорить’.
  
  Чалмерс слабо улыбнулся и взял конверт из плотной бумаги. Он открыл его и достал фотографию с места преступления, сверху были напечатаны дата и время. ‘Тогда, возможно, вы сможете это объяснить", - сказал он. ‘Так мы нашли его спальню’.
  
  Найтингейл сделала снимок. Это была спальня, предположительно Тайлера. Кровать королевских размеров с простынями и наволочками с леопардовым принтом и большим зеркалом в позолоченной раме над ней. И поперек зеркала коричневыми мазками была написана фраза, от которой у Найтингейла перехватило дыхание:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  OceanofPDF.com
  
  21
  
  Cхалмерс постучал указательным пальцем по фотографии. ‘Дело в том, Найтингейл, что у тебя нет сестры, не так ли?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Согласно вашему личному делу, вы были единственным ребенком’.
  
  ‘ Вы просматривали мое досье? - спросил я.
  
  ‘Вы подозреваетесь в нескольких возможных убийствах", - сказал Чалмерс. ‘Я имею право просматривать любые файлы, какие захочу’.
  
  ‘Я никого не убивал", - сказал Найтингейл. ‘Я хочу сигарету’.
  
  ‘ Ты можешь закурить, когда мы закончим.’
  
  Найтингейл встал. ‘Теперь я закончил’.
  
  Чалмерс поднялся на ноги и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Сядь, черт возьми, Найтингейл. Сядь, черт возьми, и отвечай на вопросы, которые я тебе задаю’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  ‘Если вы не сядете, я арестую вас за уничтожение улик в квартире Джорджа Харрисона. Тогда я продержу вас в камере двадцать четыре часа. И если я смогу найти суперинтенданта, который запишет тебя, то смогу добавить к этому еще двенадцать часов. ’ Он жестоко улыбнулся. ‘Подожди минутку ... Я суперинтендант, не так ли? Так что это автоматические тридцать шесть часов в полицейской камере. Ты этого хочешь, Найтингейл? Все, чего требует ПЕЙС, - это чтобы я давал вам один основной прием пищи и два перекуса в день; о сигаретах в нем ничего не сказано. Так ты собираешься перестать быть засранцем и сесть или мне тебя арестовать?’
  
  Найтингейл несколько секунд смотрел на Чалмерса, затем небрежно пожал плечами и сел.
  
  ‘Спасибо", - сказал суперинтендант. Он опустился на свой стул и переплел пальцы. ‘Итак, вот чего я хочу от тебя, Найтингейл. Я хочу, чтобы вы согласились предоставить нам образец ДНК и свои отпечатки пальцев. Мы сверим их с имеющимися у нас местами преступления.’
  
  ‘Ты уже знаешь, что я был в квартире Джорджа Харрисона. И в доме Конни Миллер. И я был в доме Альфи Тайлера’.
  
  Чалмерс вздохнул. ‘Пожалуйста, не начинайте указывать мне, как выполнять мою работу", - сказал он. ‘Мы сравним ваши образцы с машиной Тайлера и веревкой, которой он покончил с собой. И я поговорю со своим коллегой в северном Уэльсе. И мы осмотрим место преступления в Харрисоне с помощью отличной зубной щетки.’
  
  ‘Ты зря потратишь свое время’.
  
  ‘Это мое время, чтобы тратить его впустую’. Чалмерс протянул Найтингейлу через стол лист бумаги. ‘Подпишите это, и мы сделаем то, что должно быть сделано’.
  
  ‘ Тогда можно мне сигарету? - спросил я.
  
  Чалмерс дал ему ручку. ‘Да, тогда можешь взять чертову сигарету’.
  
  OceanofPDF.com
  
  22
  
  NНайтингейл выпустил дым в небо. Инспектор Эванс мрачно уставился в землю. ‘В чем ваша проблема?’ - спросил Найтингейл. Они стояли у полицейского участка. Констебль в форме и сотрудник общественной службы тоже были на тротуаре и курили с серьезными лицами.
  
  ‘У меня были билеты на сегодняшний матч "Арсенала", - сказал он. ‘Чертова коробка’.
  
  ‘Ни за что", - сказал Найтингейл.
  
  "У меня есть приятель, который работает в авиакомпании "Эмирейтс". Он получает места в качестве привилегии и дал мне два на сегодняшнюю игру. Я собирался взять с собой своего мальчика’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл. ‘Правда’.
  
  Эванс скорчил гримасу. ‘Это не твоя вина", - сказал он. ‘Чалмерс - придурок. Есть другие, которых он мог бы привлечь сегодня. Но я инспектор, и он привел меня, потому что инспекторам не полагается сверхурочная работа. К тому же, он знал, что у меня есть билеты. Он пожал плечами. ‘Ничего страшного; мой шурин забирает моего мальчика’.
  
  ‘Да, ну, мне очень жаль’.
  
  ‘Без проблем’. Он выпятил подбородок. ‘То, что ты сделал с тем педиком, требовало мужества’.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. Он бросил окурок на землю и растоптал его.
  
  ‘Именно поэтому ты ушла, верно?’
  
  ‘У меня не было особого выбора’.
  
  ‘Но они ничего не смогли доказать, верно? Вы были в офисе, когда он вышел через окно?’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. ‘Это не то, о чем я говорю’.
  
  ‘Я могу это понять", - сказал детектив. ‘Но парни, с которыми я разговаривал, все говорят одно и то же. Ты сделал то, что они хотели бы сделать. Он трахал свою дочь, верно? Девяти лет от роду.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  Прошло два года с тех пор, как умерла маленькая Софи Андервуд, но он помнил каждую секунду так ясно, как будто это произошло только что. Он вспомнил, как ее голос изменился на скучный монотонный и как она не смотрела на него, когда говорила. ‘Ты не можешь мне помочь", - сказала она. ‘Никто не может мне помочь’. Затем она поцеловала свою куклу в макушку и, не издав ни звука, соскользнула с балкона и разбилась насмерть, упав с тринадцатого этажа. Он содрогнулся при воспоминании о тошнотворном ударе, который издало ее маленькое тело, шлепнувшись на асфальт.
  
  ‘Моей дочери одиннадцать", - сказал Эванс. ‘Если бы кто-нибудь дотронулся до нее, я бы сделал это, даже не задумываясь об этом’.
  
  ‘Ты бы подумал об этом, ’ сказал Найтингейл, ‘ но ты прав – любой, кто прикасается к детям, заслуживает того, что они получают’.
  
  ‘ И мать знала, верно? Она знала, что делал этот ублюдок?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Она сказала, что нет, но она никак не могла не знать, не с теми отметинами, которые он оставил на ней. В любом случае, она покончила с собой вскоре после того, как они похоронили девушку.’
  
  Эванс потопал по земле, пытаясь восстановить кровообращение в ногах. ‘Черт возьми, холодно", - сказал он. ‘Они считают, что скоро пойдет снег’.
  
  ‘Белое Рождество", - сказал Найтингейл. "Упокой господь вас, веселые джентльмены’. Он достал вторую сигарету.
  
  Эванс указал на пачку. - У тебя есть запасная? - спросил я.
  
  Найтингейл приподнял бровь. - Ты куришь? - спросил я.
  
  ‘Раньше так и было", - сказал Эванс. "Жена заставила меня сдаться, когда родился наш мальчик’.
  
  Найтингейл выбил сигарету и отдал ее детективу.
  
  Эванс пожал плечами: "Я полагаю, что если я на самом деле их не покупаю, то я на самом деле не курильщик’.
  
  ‘Хорошая философия", - сказал Найтингейл. Он зажег сигарету этого человека, и Эванс с благодарностью затянулся. ‘Чалмерс же на самом деле не думает, что я собираюсь убивать людей, не так ли?’
  
  Эванс выпустил облако дыма и закашлялся. Он похлопал себя по груди и стыдливо улыбнулся. ‘Он думает, что ты убил Саймона Андервуда и что убийство сошло тебе с рук", - сказал он.
  
  ‘Он в этом не одинок", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, но Чалмерс воспринял это близко к сердцу", - сказал Эванс. ‘Он считает, что у вас есть друзья в высших кругах, вот почему вас не обвинили в смерти Андервуда’.
  
  Глаза Найтингейла сузились, когда он затянулся сигаретой. Он попытался выпустить колечко дыма, но ветер унес его прочь, как только оно вылетело у него изо рта. "Он это делает, не так ли?’
  
  ‘Он прав, верно? Вы с Андервудом наедине в офисе, и он выходит через окно. Сколько этажей вверх?’
  
  ‘ Двадцать, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘А на следующий день вы подали в отставку. Чалмерс считает, что вас следовало обвинить в убийстве’.
  
  ‘Не было никаких доказательств, ни камер видеонаблюдения, ни улик’. Найтингейл пожал плечами. ‘И никаких свидетелей’.
  
  ‘Что касается меня, то мне наплевать", - сказал Эванс. ‘Одним педофилом в мире меньше, и вы не увидите, чтобы я проливал слезы. Но Чалмерс охотится за вами’.
  
  ‘Он впустую тратит свое время", - сказал Найтингейл. Он бросил то, что осталось от его сигареты, на землю и встал на нее. Он указал на дверь в участок. ‘Давай, давай покончим с этим. И когда мы закончим, мне понадобится, чтобы меня подвезли обратно к дому Тайлера, чтобы забрать мою машину’.
  
  ‘Все еще водишь этот MGB? Когда ты собираешься купить себе приличный мотор?’
  
  ‘Это классика’.
  
  ‘Это старый хрен. Но да, я организую машину, чтобы отвезти тебя обратно. Только не говори Чалмерсу’.
  
  OceanofPDF.com
  
  23
  
  Дженни сидела за своим столом и читала Daily Mail, когда Найтингейл первым делом прибыл в офис в понедельник утром. ‘Странник возвращается", - сказала она. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Хорошие новости, плохие новости’. Найтингейл водрузил свой атташе-кейс на ее стол и щелкнул замками. Он открыл кейс и протянул ей DVD. ‘Вот что я взял с компьютера Конни. Дай мне знать, если найдется что-нибудь интересное’. Он достал два пакета на молнии и положил их перед ней. ‘Расческа и зубная щетка", - сказал он. "Где-то там должна быть ДНК’.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне, что задняя дверь была открыта", - попросила она.
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал он. ‘Сделай мне одолжение и отправь это в лабораторию как можно скорее. Если нам придется доплачивать за срочность, так тому и быть. Я мог бы воспользоваться результатами вчерашнего дня.’
  
  ‘Я скажу им", - сказала Дженни. ‘Они тоже захотят взять у тебя образец, помни’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся и достал из атташе-кейса запечатанный тюбик. ‘ Сегодня утром делал царапину на щеке, ’ сказал он, кладя тюбик рядом с двумя пакетами.
  
  Дженни заметила в его чемодане экземпляр "Новой английской Библии". ‘С каких это пор ты читаешь Библию?’
  
  ‘Подумал, что там может быть что-нибудь, что я смогу использовать", - сказал он. Он печально улыбнулся. ‘Пока ничего не нашел’.
  
  Она взяла его и пролистала, ее рот открылся, когда она увидела штамп отеля на обложке. ‘Ты украл это из отеля?’
  
  ‘Я ее не крал. Это Библия Гидеона. Они раздают их’.
  
  ‘ В отели, Джек. ’ Она бросила письмо обратно в его атташе-кейс. ‘ Не могу поверить, что ты украл Библию. Ты будешь гореть в аду, ты это знаешь?
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘И какие же плохие новости? Ты сказал хорошие новости, плохие новости’.
  
  ‘Ты не захочешь знать’.
  
  ‘Джек...’
  
  Найтингейл вздохнул, закурил сигарету и рассказал ей, что произошло у Альфи Тайлера. И как он провел большую часть субботы в полицейской камере.
  
  ‘Все кончено?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Скорее всего, нет", - сказал Найтингейл. ‘У меня взяли отпечатки пальцев и ДНК, и Чалмерс попытается повесить на меня одну или все смерти’.
  
  ‘Но он не может. Ты никого не убивал’.
  
  ‘Я знаю это, и вы это знаете, но Чалмерс закусил удила’. Он закрыл атташе-кейс и прошел в свой кабинет. ‘И будет еще хуже, прежде чем станет лучше’.
  
  Дженни последовала за ним в его кабинет и скрестила руки на груди, когда он сел. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  ‘У меня была еще одна стычка с валлийскими копами’, - сказал Найтингейл. ‘Когда я зашел повидаться с родителями. Ничего особенного, но суперинтендант снова позвонит Чалмерсу.’ Он поднял руки, когда увидел, как вытянулось ее лицо. ‘Все будет хорошо", - сказал он. ‘Я поговорил с миссис Миллер, и с ней все было в порядке. Она даже приготовила мне чашку чая’. Он ухмыльнулся ей. ‘Говоря об этом ... ’
  
  ‘И Тайлер. Почему он покончил с собой?’
  
  ‘Дженни, я абсолютно без понятия. Я говорил с ним по телефону, и он был так же счастлив, как Ларри. Затем, когда я зашел к нему домой, он был как в трансе’.
  
  ‘Но он определенно покончил с собой?’
  
  ‘В этом нет сомнений. Я наблюдал, как он это делал’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Почему ты ничего не сделал?’ - спросила она.
  
  ‘Не начинай", - сказал Найтингейл. "Ты такой же плохой, как Чалмерс’.
  
  ‘Он думает, что ты в этом замешан?’
  
  ‘Я был вовлечен. Я был там. Но да, он пытается что-то из этого сделать. Он взял ДНК, и они отсканировали мои отпечатки в режиме реального времени, и он будет искать криминалистов. Но их не будет. Я и близко не подходил к машине. Он пожал плечами. ‘Это пройдет. Как у нас дела с точки зрения работы?’
  
  ‘Несколько электронных писем от подозрительных супругов, желающих узнать, сколько будет стоить доказать, что их близкие обманывают друг друга", - сказала она.
  
  ‘Какой длины кусок веревки?’
  
  ‘Именно то, что я сказала", - ответила Дженни. ‘И звонил один из ваших постоянных клиентов. Эдди Моррис. Он снова в беде и нуждается в вашей помощи. Ему предъявлено обвинение в краже со взломом, но он клянется, что не совершал этого. Хочет, чтобы вы подтвердили его алиби.’
  
  ‘ Вы сказали ему, что копы сделают это в рамках своего расследования? Первое, что они сделают, это проверят его алиби.’
  
  ‘Он клянется вслепую, что был в пабе в Элефант-энд-Касл, когда произошла одна из краж со взломом, поэтому он думает, что если он сможет выдержать это, то все обвинения отпадут. Его проблема в том, что копы поговорили с хозяином и персоналом бара, и никто не помнит, чтобы Эдди был там.’
  
  ‘Значит, он хочет, чтобы я разыскал любого пьющего в пабе, кто может за него поручиться?’
  
  ‘Таков план’.
  
  ‘Какие приятели у Эдди, они все равно это сделают, был он там или нет’.
  
  ‘Он клянется, что не делал этого, Джек. Я думаю, он надеется, что ты сможешь разыскать столпа общества, который положит руку на Библию и скажет, что Эдди был в пабе’.
  
  ‘Я позвоню ему в колокольчик", - сказал Найтингейл. ‘Если это все, что у нас есть, я, пожалуй, съезжу в поместье Гослингов и займусь инвентаризацией. Ты ходил в пятницу?’
  
  ‘Мы с Барбарой пробыли там около трех часов", - сказала она. Она вернулась в свой кабинет и взяла со стола две записные книжки. ‘Мы перечислили около пятисот книг’. Она отдала тетради ему.
  
  ‘Ты звезда", - сказал Найтингейл, пролистывая одну.
  
  ‘Барбара была очарована", - сказала она. ‘На самом деле, я думаю, она хочет поговорить с тобой о том, чтобы одолжить несколько томов, возможно, написать о них статью’.
  
  ‘ От чего именно? - спросил я.
  
  ‘Лучше, если это исходит от нее, но я думаю, она хочет что-то сделать с тем фактом, что в третьем тысячелетии люди действительно верят, что колдовство работает’.
  
  ‘ Может, и так, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Или, может быть, по мере того, как мир становится все более технологически изощренным, людям нужно придерживаться какой-то системы убеждений. Я думаю, она хочет сделать это в духе колдовства, проникающего в вакуум, образовавшийся после упадка религии.’
  
  ‘Я обязательно закажу копию", - сказал Найтингейл.
  
  ‘С ее стороны было очень мило помочь мне", - сказала Дженни. ‘Пока мы были там, стемнело, а я бы не хотела оказаться там одна’.
  
  ‘Видишь ли, это безумие - говорить такие вещи. Ты в подвале. Не имеет значения, день на улице или ночь. Это одно и то же. В любом случае у вас должен быть включен свет.’
  
  ‘О, это важно, Джек", - сказала Дженни. ‘Поверь мне, это важно’.
  
  ‘Как насчет сегодняшнего дня? Ты готов мне помочь?’
  
  ‘Ты даешь мне выбор?’
  
  ‘Ну, на самом деле это не входит в ваши должностные инструкции, не так ли?’
  
  ‘На самом деле, я не помню, чтобы там было что-то вроде описания работы", - сказала она. ‘Кроме того, что я твоя помощница’.
  
  ‘Я все еще не понимаю, почему ты взялся за эту работу, учитывая всю твою квалификацию’.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Я неуспевающая’, - сказала она. "Ни стремления, ни амбиций’.
  
  ‘Ты самый умный человек, которого я знаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Благодарю вас, добрый сэр’.
  
  ‘Не мог бы ты сесть за руль? Я сегодня не приводил МГБ’.
  
  ‘Конечно. В любом случае, я всегда счастливее в машине с подушками безопасности’. Она вернулась в свой офис и выключила компьютер. ‘Что ты собираешься делать с библиотекой, когда закончишь инвентаризацию?’
  
  ‘Надеюсь продать большую часть этого", - сказал он. ‘Не то чтобы у меня был какой-то интерес к колдовству или жутким вещам. Гослинг заплатил большие деньги за свою коллекцию, и я с радостью приму любую наличность, которую смогу достать.’
  
  ‘ Что происходит с наследством твоего отца? ’ спросила Дженни. - Когда ты узнаешь, поступят ли к тебе какие-нибудь деньги? - спросила Дженни.
  
  ‘Я все еще жду вестей от Горлицы. Он сказал, что мы должны что-то узнать в январе. Но он не надеялся, что у меня будет много денег, особенно после того, как поместье Гослинг заложено по самую рукоятку. Как насчет кофе, прежде чем мы отправимся в путь?’
  
  ‘Ты предлагаешь сделать один?’
  
  Найтингейл махнула рукой в сторону его ног, забравшихся на стол. ‘Теперь мне вроде как удобно, и ты встала’. Он ухмыльнулся ей. ‘Я достану следующий, обещаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  24
  
  Дженниприпарковала свою Ауди рядом с фонтаном "Русалка" перед поместьем Гослингов. ‘Полагаю, мне придется привыкать возить тебя повсюду", - сказала она.
  
  ‘Почему это?’ - спросил Найтингейл, выбираясь из машины.
  
  ‘Потому что они лишают тебя водительских прав за вождение в нетрезвом виде", - сказала она. ‘Вопрос только в том, на какой срок’. Она взяла портфель с заднего сиденья и заперла дверцы машины.
  
  ‘Я не попал в аварию и не превышал скорость’, - сказал Найтингейл. ‘Я едва превысил лимит’.
  
  ‘В наши дни это не имеет значения", - сказала она, следуя за ним ко входу. ‘Ты мог бы подумать о том, чтобы нанять водителя на полный рабочий день’.
  
  ‘Я сделан не из денег", - сказал Найтингейл. Он отпер входную дверь. ‘Милая, я дома!’ - крикнул он. Его голос эхом разнесся по коридору.
  
  ‘Тебе действительно двенадцать лет, не так ли?’
  
  ‘Ты можешь представить, что я живу здесь один?’ - сказал он, придерживая для нее дверь открытой. "Что, если бы я услышал шум посреди ночи?" Сколько времени потребуется, чтобы проверить каждую комнату?’
  
  ‘Вероятно, поэтому Гослинг установил свою систему видеонаблюдения", - сказала она. Найтингейл закрыл дверь и последовал за ней к секции деревянных панелей, которая скрывала лестницу, ведущую вниз, в подвал. Она отодвинула панель и включила свет в подвале. ‘В любом случае, если ты не хочешь здесь жить, продай это’.
  
  ‘Легче сказать, чем сделать", - сказал Найтингейл. ‘Рынок роскошных особняков опустился до дна с тех пор, как Браун взялся за банкиров’.
  
  ‘ Тогда арабы или русские, ’ сказала Дженни. ‘ У них всегда есть деньги. Это прекрасный дом, Джек. Его можно было бы продать.
  
  Они спустились по лестнице. Дженни поставила свой портфель на стол и достала две записные книжки, которые они использовали для составления описи. ‘Мы закончили с книжным шкафом у лестницы и большей частью того, что рядом с ним", - сказала она. ‘Я подумала, что могла бы перенести их на компьютер. Так было бы проще сортировать их по темам или авторам. Что вы думаете?’
  
  ‘Хорошая идея", - сказал Найтингейл. Он закурил сигарету и подошел к письменному столу, чтобы взять хрустальную пепельницу. Он ухмыльнулся, увидев под ней спиритическую доску. ‘Я удивлялся, куда это подевалось", - сказал он.
  
  Доска представляла собой большой дубовый квадрат, треснувший посередине. В верхних углах серебряными буквами были напечатаны два слова: "ДА" слева и "НЕТ" справа, а буквы алфавита были выбиты золотом в два ряда по центру доски. Под буквами были цифры от нуля до девяти в ряд, а под ними слово "ДО СВИДАНИЯ".
  
  Он поднял его и показал Дженни. ‘Ты знаешь, что Parker Brothers до сих пор продают спиритические доски как детскую игрушку", - сказал он. ‘Они даже делают такие, которые светятся в темноте’.
  
  ‘Я этого не знала", - сказала Дженни, снимая пальто и вешая его на спинку одного из диванов.
  
  ‘Да, и на самом деле Ouija - это торговая марка. Она принадлежит Hasbro. До того, как Parker Brothers выпустили свой набор, они назывались просто spirit boards или говорящие доски’.
  
  ‘Очаровательно", - сказала Дженни, ее голос был полон сарказма.
  
  - Ты знаешь, откуда пошло название "Спиритический сеанс’?
  
  "Oui" - это "да" по-французски, а "Ja" - "да" по-немецки?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Так думают многие люди, но все гораздо сложнее. Ты знаком с виккой, верно? Колдовство? Ну, ребята, которые разрабатывали игру, хотели жуткое название, и один из них разговаривал с каким-то испанским парнем, и оказалось, что испанское произношение Викки - Ouija. Так вот с чем они пошли.’
  
  ‘Я предпочитаю свою версию", - сказала она. ‘В любом случае, с каких это пор ты стал экспертом по спиритическим доскам?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Я кое-что читал об этом’.
  
  Она склонила голову набок и прищурила глаза. ‘Ты пригласил меня сюда, потому что хотел поработать над описью, или потому что хотел еще раз попробовать спиритическую доску?’
  
  ‘Дженни...’
  
  ‘Я серьезно, Джек. Мне не нравится, когда мной играют’.
  
  ‘Клянусь, это не приходило мне в голову до того момента, как я это увидел’, - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь меня лучше, чем это’.
  
  ‘Я думала, что да", - сказала она. ‘Но недавно ты был...’ Она пожала плечами. ‘Забудь об этом’.
  
  ‘Кем я был?’ - спросил Найтингейл. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты находишься под большим давлением, я понимаю это’.
  
  ‘ Это были тяжелые несколько недель, ’ согласился Найтингейл. Он затушил сигарету.
  
  ‘Но просто помни, что я на твоей стороне. Тебе не нужно играть со мной в игры. Если тебе что-то нужно, просто попроси’.
  
  ‘Дженни, я клянусь...’
  
  Она подняла руку. ‘Хорошо, я тебе верю’.
  
  Он пошел, чтобы положить доску обратно на стол, но остановился и обернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты хочешь попробовать еще раз?’ - спросил он.
  
  Она выдержала его взгляд. - А ты? - Спросил я.
  
  ‘Все, что нам нужно, здесь с прошлого раза", - сказал он. "За исключением свежесрезанных цветов, а здесь на много миль вокруг нет ни одного цветочника’.
  
  ‘ В саду растет вереск и всякая всячина, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Так ты сделаешь это?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Джек, это зависит от тебя. Но если мы собираемся это сделать, я был бы счастлив, если бы мы сделали это у меня дома. Мы могли бы открыть бутылку вина и провести за этим вечер.’
  
  Найтингейл слышал неуверенность в ее голосе. Она напускала на себя храбрый вид, но он знал, что она не была в восторге от перспективы снова воспользоваться доской для спиритических сеансов. ‘Это то место, где Робби говорил с нами", - сказал он. ‘И алкоголь и спиритическая доска не сочетаются. Не могли бы вы сделать мне одолжение и посмотреть, какие растения вы можете найти? Чем красочнее, тем лучше.’
  
  Когда Дженни направилась обратно наверх, Найтингейл подошла к шкафу и достала пять синих свечей, вставила их в подсвечники и равномерно расставила по круглому столу, затем поставила спиритическую доску в центр. Он зажег свечи зажигалкой, затем подошел к письменному столу и выдвинул один из ящиков. Внутри было все, что ему понадобилось, когда они впервые воспользовались доской, включая старую планшетку, дистиллированную воду, травы и освященную морскую соль.
  
  Он положил планшетку на доску и налил воды в хрустальный стакан, затем разложил травы. Он как раз отошел, чтобы полюбоваться делом своих рук, когда вернулась Дженни, сжимая в руке охапку веточек с оранжево-коричневыми цветами.
  
  ‘Ты знаешь, что это такое?’ - спросила она. ‘Я дам тебе подсказку: они очень подходят’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ботаника никогда не входила в число моих предметов", - сказал он.
  
  ‘ Напомни, в какой области у тебя степень? - спросил я.
  
  ‘Экономика’.
  
  ‘Никогда’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Экономика? Ты даже не можешь сбалансировать свою чековую книжку’.
  
  ‘Существует большая разница между теоретическим и практическим", - сказал он. ‘Спросите меня что-нибудь об экономике предложения’.
  
  ‘Хорошо. В чем дело?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это макроэкономическая теория, описанная Джудом Ванниски в 1975 году, которая в основном гласит, что экономике лучше всего помогает снижение барьеров для производства товаров и услуг, что, в свою очередь, снижает цены. Это противоречит кейнсианской макроэкономике, которая утверждает, что спрос важнее предложения. Он подмигнул. ‘Я первый’.
  
  ‘Ты не перестаешь меня удивлять", - сказала она. ‘Если ты был настолько хорош, почему ты стал полицейским?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это долгая история", - сказал он. Он махнул в сторону доски. ‘Ты тянешь время, потому что не хочешь этого делать?’
  
  ‘Я буду готова, когда будешь готов ты", - сказала она. Она снова подняла веточки. ‘Гамамелис", - сказала она. ‘Насколько это уместно?’
  
  ‘Великолепно", - сказала Найтингейл, забирая у нее веточки. ‘Будь лапочкой и принеси гирлянды, хорошо?’
  
  Когда Дженни снова поднялась по лестнице, Найтингейл положила гамамелис в хрустальную вазу и поставила ее на противоположную сторону стола от стакана с дистиллированной водой. Дженни выключила свет и спустилась обратно в подвал. Мерцающие свечи отбрасывали движущиеся тени на стены. Она села за стол рядом с Найтингейл.
  
  ‘Ты помнишь, что делать?’ - спросил Найтингейл. Он сел и взял планшетку. Она была сделана из слоновой кости, пожелтевшей от времени.
  
  ‘Как я могла забыть?’ - спросила она. ‘Мы визуализируем белый свет по всему столу’.
  
  ‘Правильно. Защитный свет, чисто белый. Продолжай думать о свете, что бы ни случилось’. Найтингейл отщипнул немного шалфея из маленькой миски и посыпал им свечи одну за другой, затем натер немного доску и планшетку; наконец, он посыпал доску лавандой и солью.
  
  ‘Это очень похоже на Джейми Оливера, не так ли?’ - сказала Дженни.
  
  Найтингейл погрозила ей пальцем. ‘Ты должна отнестись к этому серьезно", - сказал он.
  
  ‘Я пытаюсь", - сказала Дженни. ‘Поверь мне, я пытаюсь’.
  
  ‘ Ты готова? - спросил я.
  
  ‘Такой, какой я всегда буду", - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо.’ Он глубоко вздохнул, прежде чем заговорить низким монотонным голосом. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил Зла во время этой сессии. Пусть не будет ничего, кроме света, окружающего эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света, Аминь.’
  
  ‘ Аминь, ’ повторила Дженни.
  
  Найтингейл поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Робби Хойлом", - сказал он. ‘Робби, ты здесь? Пожалуйста, поговори с нами’.
  
  Планшетка дернулась под их пальцами.
  
  ‘ Робби, это ты? - спросил я.
  
  Пламя свечей одновременно отклонилось от лестницы, как будто из двери дул сквозняк.
  
  ‘Мы хотим поговорить с Робби Хойлом’, - сказал Найтингейл, повышая голос. ‘Робби, ты здесь?’
  
  Планшетка прошлась по доске и указала на слово "ДА".
  
  Найтингейл прочистил горло. У него внезапно пересохло во рту.
  
  ‘Робби, нам нужно поговорить с тобой о моей сестре", - сказал он.
  
  Планшетка постепенно вернулась в исходное положение.
  
  ‘ Аберсох, ’ прошептала Дженни. - Спроси его, почему он послал тебя в Уэльс.’
  
  Найтингейл бросила на нее предупреждающий взгляд, призывающий сохранять тишину. ‘Робби, это Джек. Я здесь с Дженни. Мы хотим поговорить с тобой о моей сестре. Ты можешь поговорить с нами?’
  
  Планшетка снова переместилась в положение "ДА", затем целенаправленно вернулась к середине доски.
  
  ‘ Робби, ты можешь сказать— ’ Прежде чем Найтингейл успел закончить, планшетка намеренно скользнула вверх и указала на букву Y. Как только он достиг нижней части буквы Y, он дернулся влево и остановился на букве O. Затем в быстрой последовательности он коснулся U и R.
  
  ‘Твоя", - сказала Дженни. Она вздрогнула и оглядела подвал. ‘Ты чувствуешь сквозняк?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнула. Из дальнего конца подвала дул холодный ветерок, хотя там не было ни дверей, ни окон. Пламя свечей начало мерцать.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы заговорить, но, прежде чем он успел что-либо сказать, планшетка снова начала двигаться, касаясь шести букв одну за другой: S-I-S-T-E -R.
  
  ‘Твоя сестра", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл не смотрела на нее. Планшетка уже снова начала двигаться.
  
  Я-С. Это ненадолго прекратилось, а затем продолжилось. Г-О-И-Н-Г.
  
  ‘Собирается", - сказала Дженни. ‘Собирается куда?’
  
  Глаза Найтингейла расширились. У него появилось неприятное ощущение внизу живота, потому что он без тени сомнения знал, что за этим последует.
  
  Планшетка оставалась на месте несколько секунд, а затем начала двигаться. Найтингейл чувствовал, как его пальцы давят на указатель, как будто они сами по себе пытались остановить его движение.
  
  ‘Дженни, ты не ...?’
  
  Дженни яростно замотала головой, не сводя глаз с планшетки, которая продолжала скользить по доске.
  
  T-O. Он колебался еще несколько секунд, но Найтингейл уже знал, куда он направится дальше. Он направился к H.
  
  ‘Нет!’ - сказал он. Он убрал руку с планшетки, но она продолжала двигаться, на этот раз к букве "Е". "Оставь это, Дженни!’ - крикнул он.
  
  Дженни посмотрела на него в замешательстве.
  
  ‘Отпусти это!’ - завопил Найтингейл.
  
  Он потянулся и схватил ее за руку. Он отдернул ее, и она выпустила планшетку. Они оба смотрели широко раскрытыми глазами, как она продолжала двигаться. Он остановился над буквой Е меньше чем на секунду, а затем начал скользить к букве L.
  
  ‘ Что происходит, Джек? ’ спросила Дженни
  
  Найтингейл встал, схватил доску и швырнул ее в стену. Когда она упала на пол, свечи погасли, и Дженни закричала.
  
  OceanofPDF.com
  
  25
  
  Найтингейл сунул руку в карман куртки и вытащил зажигалку. Он щелкнул по ней большим пальцем, и вспыхнуло маленькое пламя.
  
  Дженни сидела на своем стуле, закрыв лицо руками по обе стороны от него, и в ужасе смотрела на него. Она вскочила со стула и схватила Найтингейл за руку. ‘Забери меня отсюда", - сказала она дрожащим голосом.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он.
  
  ‘Это нехорошо!’ - закричала она. ‘Забери меня отсюда сейчас же!’
  
  Ее вспышка на мгновение ошеломила его, но затем он взял ее левой рукой и повел к лестнице. Он держал зажигалку в правой руке, когда поднимался с ней по лестнице, но не успел он пройти и половины пути, как пламя обожгло ему большой палец, и он выпустил ее из рук. Дженни снова закричала, и он щелкнул зажигалкой, несмотря на боль. Зажигалка вспыхнула, а затем пламя замерцало, отбрасывая тени на стены, когда он толкал ее вверх по лестнице впереди себя. Она распахнула панель и, пошатываясь, вышла в коридор. Найтингейл последовал за ней. Он положил зажигалку в карман и попытался обнять ее, но она оттолкнула его.
  
  ‘ Что там произошло внизу, Джек? - спросил я.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘ Это был Робби? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Какой-то другой дух?’
  
  ‘Я не знаю, Дженни. Может быть’.
  
  ‘И ты знал, о чем они говорили, не так ли? Вот почему ты бросил доску’.
  
  ‘Это было сообщение, которое я видел раньше’.
  
  ‘ Там что-то говорилось о твоей сестре, не так ли? Твоя сестра собирается— Что, Джек? Что твоя сестра собирается делать?’
  
  ‘Дженни, пожалуйста...’
  
  ‘В ад? Это все? Твоя сестра отправится в ад. Это то, что оно пыталось сказать?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘И когда ты видел это раньше? В сообщениях, о которых ты рассказывал мне перед твоим днем рождения, говорилось, что ты отправляешься в Ад, верно? Теперь они говорят о твоей сестре? Это все?’
  
  ‘Сейчас не время, Дженни’. Он вспотел и вытер лицо рукавом.
  
  ‘Не отгораживайся от меня!’ - закричала она. ‘Черт бы тебя побрал, Джек. Ты не можешь вполовину втягивать меня в это. Все или ничего. Полумер не бывает’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Не надо. Мне нужна правда, а не извинения. Я хочу знать, почему ты выбросил доску, когда сделал это’.
  
  ‘Потому что это был не Робби. Он бы так не сказал. Кто-то или что-то другое использовало доску’.
  
  ‘А ветер? Откуда он взялся? И почему погасли свечи?’
  
  Найтингейл положил руки ей на плечи, и на этот раз она не оттолкнула его. Он посмотрел ей в глаза. ‘Я не знаю, малыш. Мне жаль’.
  
  Ее глаза впились в его. ‘Где ты слышал это раньше? Сообщение?’
  
  Найтингейл убрал руки с ее плеч и засунул их в карманы. ‘Когда я пошел повидаться с Конни Миллер’.
  
  ‘Она написала это?’
  
  ‘Она сказала это’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Ты сказал, что она была мертва, когда ты добрался туда’.
  
  ‘ В том-то и дело, ’ сказал Найтингейл. ‘ Она была.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет’, - сказала она. "Ты говоришь не то, что я думаю, ты говоришь, не так ли?’
  
  ‘Она была мертва, но ее глаза открылись, и слова вырвались наружу’.
  
  Дженни прислонилась к обшитой панелями стене. Найтингейл попытался поддержать ее, но она оттолкнула его руки. ‘Не прикасайся ко мне", - сказала она.
  
  ‘Это просто случилось", - сказал он. ‘Но я не мог никому рассказать. Как я мог объяснить, что мертвая женщина говорила со мной? Они подумали бы, что я сумасшедший. Или лгу’.
  
  ‘И она сказала, что твоя сестра отправится в ад?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘И когда я вернулась, те же слова были написаны на стене ее ванной. По крайней мере, я так думала. Может быть, мне это показалось’.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Я не мог", - сказал он. "Не вдобавок ко всему, что произошло. И в глубине души я задавался вопросом, не было ли это просто шуткой моего разума’. Он глубоко вздохнул. ‘И Альфи Тайлер написал те же самые слова перед тем, как покончить с собой’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь? Ты сказал, что застрял за воротами’.
  
  ‘Чалмерс показал мне фотографию с места преступления’.
  
  ‘ И он сделал... что? Он написал это как? Он оставил записку?’
  
  Найтингейл выглядела смущенной. ‘Просто оставь это, Дженни’.
  
  ‘Я не могу это оставить. Это касается меня. Чалмерс вызвал меня на допрос, помнишь?’
  
  ‘Ладно, он написал это на зеркале в своей спальне. Фекалиями – дерьмом’.
  
  ‘Я знаю, что такое экскременты", - сказала она. "Он использовал это, чтобы написать на зеркале?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Так сказал Чалмерс. И он показал мне фотографии, подтверждающие это’.
  
  ‘Зачем Тайлеру это делать, Джек? Он вообще знал, что у тебя была сестра?’
  
  ‘Кажется, я упомянул об этом при нашей первой встрече. Но для него это было новостью. Гослинг ничего не говорил о том, что у него будут дети’. Он пожал плечами. ‘Конечно, он мог солгать’.
  
  ‘Но если бы это было не так, зачем бы ему писать, что твоя сестра отправится в ад?’
  
  ‘Ты спрашиваешь не того человека, Дженни. Я понятия не имею, что происходит. Я продолжаю думать, что, возможно, мой разум играет со мной злую шутку. Что, возможно, я все выдумываю’.
  
  ‘Фотография с места преступления - это не шутки твоего разума, не так ли?’ Она ткнула большим пальцем в сторону входа в подвал. ‘И мы не представляли, что там произошло. Что-то двигало указатель, потому что я уверен, что никто из нас этого не делал.’
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘И что бы это ни было, оно все еще там, внизу’. Он глубоко вздохнул. ‘Мы должны вернуться, Дженни’.
  
  ‘Ни за что, черт возьми", - сказала она.
  
  ‘Если мы привезли духа, он останется здесь, пока мы не отправим его обратно’.
  
  ‘Просто запри дверь и заложи ее кирпичом’, - сказала она. ‘Нам нужно уходить. Сейчас.’
  
  Найтингейл снова положил руки ей на плечи и заглянул в глаза. ‘Мы должны это сделать, Дженни’. Она попыталась отвести взгляд, и он мягко встряхнул ее. ‘Никаких "если", "но" или "может быть". Мы открыли портал и должны его закрыть. Никто не знает, что еще может прийти через него’.
  
  ‘Именно поэтому я не собираюсь туда возвращаться’.
  
  ‘Мы должны быть вдвоем, малыш", - сказал Найтингейл. ‘Мы открыли это, мы должны закрыть это’.
  
  ‘ Джек, пожалуйста... ’ Она была близка к слезам.
  
  ‘Я бы не спрашивал, если бы это не было важно", - сказал Найтингейл. ‘Поверь мне, если мы не пойдем туда и не закончим то, что начали, мы откроем мир боли’. Он сжал ее плечи. ‘Я буду с тобой", - сказал он.
  
  Она выдавила улыбку. ‘Это должно меня успокоить, не так ли?’
  
  ‘Хорошая девочка", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты у меня в долгу", - сказала она.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Большое время’.
  
  Он обнял ее и повел в сторону подвала.
  
  OceanofPDF.com
  
  26
  
  Найтингейл держал руки на плечах Дженни, когда следовал за ней вниз по лестнице в недра дома
  
  ‘Мы ни в коем случае не будем использовать свечи", - сказала она, ее голос все еще дрожал.
  
  ‘Свет остается включенным", - пообещал Найтингейл.
  
  ‘Разве мы не должны позвать священника, чтобы он провел экзорцизм или что-то в этом роде?’
  
  ‘Это не одержимость", - сказал Найтингейл. ‘Я знаю, что делать’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я читаю книгу’.
  
  Когда они спустились по лестнице, Найтингейл подвел Дженни к столу и усадил ее.
  
  Доска для спиритических сеансов лежала на полу перед витриной, заполненной черепами. Найтингейл поднял ее и отнес к столу. Когда он поставил его на стол, Дженни отодвинулась от него.
  
  ‘Это не причинит тебе вреда", - сказал Найтингейл. Холодный ветер дул из дальнего конца подвала, заставляя их обоих дрожать. ‘Не обращай внимания, Дженни. Куда делась планшетка?’ спросил он, оглядываясь по сторонам.
  
  Дженни покачала головой, но ничего не ответила.
  
  Найтингейл наклонился и заглянул под стол, но ничего не увидел. Когда он встал, большой глобус на столе, заваленном книгами, начал медленно поворачиваться. Он подошел к нему и положил ладонь плашмя на Америку. Глобус перестал вращаться, но как только он убрал руку, он снова начал вращаться.
  
  ‘ Джек, пожалуйста... ’ взмолилась Дженни.
  
  Земной шар начал вращаться все быстрее и быстрее, пока континенты не превратились в размытую бежевую массу. Позади них раздался глухой удар, Найтингейл обернулась и увидела книгу, лежащую на полу, ее страницы мелькали, как будто их перелистывала невидимая рука. Еще одна книга упала с верхней полки и с глухим стуком ударилась о пол. Затем еще одна. И еще. Затем книги посыпались дождем с полок, разбрызгиваясь по кафельному полу.
  
  ‘Джек!’ - закричала Дженни.
  
  Она встала, но Найтингейл указал на нее. ‘Оставайся на месте!’ - крикнул он. ‘Оставайся в кресле!’
  
  Большая книга в кожаном переплете полетела Найтингейлу в лицо, и он пригнулся. Она задела его затылок и с глухим стуком врезалась в книжный шкаф позади него. Когда он выпрямился, то увидел планшетку рядом с одним из диванов, подбежал и схватил ее.
  
  Лампы дневного света над головой начали мигать, когда Найтингейл поспешил к столу и сел рядом с Дженни. Он швырнул планшетку из слоновой кости на доску. ‘Твои руки, Дженни", - сказал он. ‘Положи на это свои руки’.
  
  Дженни протянула руку и положила кончики пальцев обеих рук на планшетку. Найтингейл положил свои руки поверх ее, и они вместе начали перемещать указатель в направлении "ПРОЩАЙ". Найтингейл чувствовал, как кусок слоновой кости борется с ними, как будто у него была своя собственная жизнь. Он крякнул и надавил сильнее.
  
  ‘ Он не сдвинется с места, ’ выдохнула Дженни.
  
  Позади них книги продолжали падать с книжных полок. Дверцы шкафов распахивались, а затем захлопывались, и бумаги срывались со стола и хлопали в воздухе.
  
  ‘Будет", - сказал Найтингейл. ‘Продолжай давить’. Он посмотрел на потолок. ‘Во имя Иисуса Христа, я приказываю всем человеческим душам быть привязанными к границам этой доски. Я приказываю всем нечеловеческим духам идти туда, куда Иисус Христос велит вам идти, ибо это Он повелевает вам.’
  
  Одна из ламп дневного света издала треск, и трубка разлетелась вдребезги. Осколки стекла со звоном посыпались на плитку.
  
  Планшетка начала сползать с доски, но Найтингейлу и Дженни потребовались все силы, чтобы удержать ее на пути к прощанию.
  
  Найтингейл глубоко вздохнула. ‘Дженни, ты должна сказать это вместе со мной’. Еще одна флуоресцентная лампа взорвалась позади них.
  
  ‘ Я не знаю слов, ’ выдохнула она.
  
  ‘Просто повторяй за мной", - сказал он. "Мы оба должны произнести это". Он снова начал читать молитву, и Дженни, запинаясь, последовала за ним. Когда они дошли до конца, планшетка, казалось, сдалась, и они подвинули ее к "ПРОЩАЙ". Найтингейл вздохнул. ‘Аминь", - сказал он. Он кивнул Дженни.
  
  ‘Аминь", - повторила она.
  
  Внезапно воцарилась тишина. Бумаги полетели на пол, а дверцы шкафов остались закрытыми. Найтингейл посмотрела на глобус. Он замедлился и остановился.
  
  ‘Все кончено", - сказал он. Он убрал руки с руки Дженни. Она испуганно посмотрела на него и выпустила планшетку. Она осталась там, где была, скрыв букву D.
  
  Дженни выдохнула и откинулась на спинку стула. ‘Это все?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Думаю, да’.
  
  ‘Думаешь?’
  
  ‘Все в порядке", - сказал он. ‘Ты чувствуешь это, верно? Ты можешь почувствовать, как изменилась атмосфера’.
  
  Дженни вздрогнула. ‘Я хочу домой", - сказала она.
  
  OceanofPDF.com
  
  27
  
  Найтингейл пригнал Ауди Дженни обратно к ее дому в Челси. Всю дорогу домой она не произнесла ни слова. Найтингейл пытался заставить ее нарушить молчание, но максимум, чего он мог от нее добиться, это случайных кивков или покачиваний головой. Он проводил ее до двери и подождал, пока она откроет ее.
  
  ‘Дженни, мне жаль", - сказал он, протягивая ей ключи от машины.
  
  ‘Это была не твоя вина", - сказала она, отказываясь смотреть на него.
  
  ‘Мне не следовало просить тебя делать это’.
  
  Она пожала плечами. ‘Ты не смог бы сделать это сам", - сказала она. ‘Один человек не может работать с доской для спиритических сеансов’.
  
  ‘Я понятия не имел, что все обернется так, как получилось", - сказал он.
  
  ‘Я знаю это’.
  
  Она переступила порог. На мгновение Найтингейл подумал, что она собирается пригласить его на кофе, но затем она покачала головой и закрыла за ним дверь. Найтингейл закурил сигарету. Он выпустил колечко дыма на луну. Он оглянулся на дом Дженни и увидел, что в ванной загорелся свет.
  
  Найтингейл выкурил свою сигарету. Свет в ванной погас. Он как раз собирался выбросить окурок, когда зазвонил его мобильный. Он посмотрел на дисплей и улыбнулся, когда увидел, что ему звонит Дженни.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Слоняюсь без дела", - сказал он.
  
  ‘Здесь довольно серьезная охрана по соседству. Если вы не будете осторожны, кто-нибудь вызовет полицию’.
  
  ‘Я как раз собирался уходить’.
  
  ‘Все в порядке, Джек", - сказала она. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Мне действительно жаль’.
  
  ‘Тебе не обязательно продолжать это повторять. Хочешь, я вызову тебе такси?’
  
  Найтингейл посмотрел на окна спальни, но не смог ее увидеть. ‘Со мной все в порядке. Я возьму черное такси на Кингз-роуд. Слушай, я первым делом заскочу завтра утром.’
  
  ‘Ты не обязан’.
  
  ‘Я хочу. Спи крепко. Не позволяй постельным клопам кусаться’.
  
  ‘Идиот’.
  
  Линия оборвалась. Найтингейл отсалютовал окнам спальни, затем повернулся и пошел по конюшням.
  
  OceanofPDF.com
  
  28
  
  Найтингейл поймал черное такси и направлялся обратно в Бэйсуотер, попросив водителя высадить его недалеко от того места, где он припарковал свой MGB. Он был потрясен тем, что произошло в подвале, но скрыл свое беспокойство от Дженни, потому что не хотел расстраивать ее еще больше, чем она уже была.
  
  Он сел в свою машину и поехал на кладбище, где был похоронен Робби Хойл. По пути он сделал только одну остановку – без лицензии. Он припарковался недалеко от входа на кладбище и заглушил двигатель своего MGB. Он продолжал переворачиваться еще пару секунд, прежде чем заглохнуть. Он выключил свет, взял сумку Oddbins и прошел через деревянные ворота. Могила Робби Хойла находилась на дальней стороне кладбища, рядом с линией хвойных деревьев, которые шептались на холодном ветру, дувшем с севера. Найтингейл вздрогнул, когда стоял, глядя вниз на могилу.
  
  Надгробия не было и не будет еще месяцев восемь или около того, пока почва не осядет. Там была только земля и маленький деревянный крест с именем Хойла, датой его рождения и днем его смерти – его сбило такси, когда он переходил дорогу. Подробностей его смерти, конечно, не было на кресте, и их не было бы на надгробии. Их никогда не было. Посетители были достаточно счастливы узнать имена и даты умерших, но никто не хотел сталкиваться с тем, как они умерли. Робби Хойл. Раздавленный насмерть под колесами такси, со сломанным позвоночником, разорванной селезенкой, легкими, наполняющимися кровью, когда он делал свой последний вдох. Слова, которые были бы высечены на мраморе, были бы менее наглядными. ‘Любящий муж и отец. Он умер слишком молодым’.
  
  Найтингейл достал "Мальборо" и закурил. ‘Все умирают слишком молодыми", - пробормотал он себе под нос после того, как выпустил дым в ночной воздух. ‘Каждый хочет еще один день’.
  
  Он достал бутылку красного вина из пакета и открутил крышку. ‘Я знаю, я знаю, ты ненавидишь бутылки с завинчивающейся крышкой, но у меня в квартире нет штопора’. Он поднес этикетку к деревянному кресту. ‘Это французское вино, и оно стоило двенадцать фунтов, так что, я думаю, оно неплохое’. Он вылил немного вина на землю и наблюдал, как оно пузырится и впитывается в почву. Он отпил из бутылки и вытер рот рукавом. ‘Никогда не был большим поклонником вина", - сказал Найтингейл. ‘Но я подумал, что если куплю тебе "Корону", ты подумаешь, что я скряга".
  
  Он вылил еще вина на могилу, затем глубоко затянулся сигаретой, подержал ее несколько секунд и медленно выпустил, наслаждаясь ощущением никотина, поступающего в кровь. ‘Я действительно думал, что это ты была в подвале, разговаривала со мной и Дженни через спиритическую доску’. Он усмехнулся. ‘Насколько безумно это звучит? Я разговариваю с разлагающимся телом об общении с духами с помощью куска дерева и куска слоновьего бивня.’
  
  Он сделал еще глоток из бутылки и вылил еще немного на могилу. ‘Я действительно задаюсь вопросом, может быть, я все это выдумываю, Робби. Что, если я лежу где-нибудь в постели, в больнице или сумасшедшем доме, и все это сон? Говорю вам, это объяснило бы многое из того дерьма, которое со мной происходит.’
  
  Он вздохнул и уставился в ночное небо. ‘Дженни рассказала мне о каком-то китайском философе, жившем в четвертом веке до Рождества Христова, по имени Чжуан-цзы. Ему приснилось, что он бабочка, которая летает, наслаждаясь собой. Затем он проснулся. Но он не мог решить, был ли он Чжуан-цзы, и ему снилось, что он бабочка, или он был бабочкой, и теперь ему снилось, что он Чжуан-цзы. Вот что я чувствую сейчас, Робби, как будто я попала в ловушку сна. Или кошмара.’
  
  Он выпустил дым и вылил еще вина на землю.
  
  ‘Вот чего я не понимаю, Робби. Я могу разговаривать с дьяволами. Я могу вызывать их. Это нелегко, и ты должен знать, что делаешь, но это возможно. Ты рисуешь магический круг, и ты делаешь дерьмо с солью и травами, и ты произносишь правильные слова, и, абракадабра, появляется дьявол. Ты можешь говорить с ними, и ты можешь иметь с ними дело. Итак, если есть дьяволы, то есть и ангелы. Почему вы не можете призвать ангелов, когда они вам нужны? Мой старик оставил мне библиотеку, полную книг о поклонении дьяволу и сатанизме, и я не нашел ни одной книги, в которой рассказывалось бы, как связаться с ангелом. Почему это? Почему ты можешь вызывать плохих парней, но хорошие парни - из директории? И если есть дьяволы, то должен быть и сатана, верно? Перед которым дьяволы отчитываются. Люцифер. Если дьяволы есть, а я знаю, что они есть, тогда Люцифер должен существовать. Но вот главный, Робби. Вот чего я действительно не понимаю. Если есть Люцифер, то есть и Бог. Но где Он во всем этом? Если все это дерьмо творится в мире, почему Он ничего с этим не делает?’
  
  Он стряхнул пепел на могилу и сделал глоток из бутылки.
  
  ‘И как может существовать Бог, Робби? Как может существовать? Какой Бог говорит людям, что им не следует есть свинину, но делает бекон таким вкусным?" Что это за Бог, который говорит людям, что им не следует стричь волосы и что они должны проводить свою жизнь, прикрывая их куском ткани длиной в двадцать футов? Или говорит людям, что если они взорвут невинных людей в поезде метро, то проведут вечность, обслуживаемые семьюдесятью двумя черноглазыми девственницами? Я не уверен, что хотел бы иметь что-либо общее с кем-либо из этих Богов.’ Он вылил остатки вина на могилу. ‘И я чертовски уверен, что не испытываю ничего, кроме презрения к любому Богу, который позволил бы тебе умереть так, как ты умер. Ты был хорошим полицейским, Робби, но ты также был хорошим человеком, справедливым человеком, и твои жена и дочери нуждались в тебе. У тебя не было причин умирать. Если бы в мире существовал какой-нибудь Бог или какая-нибудь справедливость, ты бы не лежал в этой могиле.’
  
  Найтингейл положила бутылку обратно в сумку для переноски.
  
  ‘Бога нет, Робби. Как он может быть? Он такая же бессмыслица, как Дед Мороз и Зубная фея. Ни один рациональный, разумный человек не верит, что Бог создал вселенную или что Он решает, кто попадет на Небеса, а кто в ад. Итак, если Бога нет, то нет и дьявола, а если дьявола нет, то все, что случилось со мной за последний месяц, вообще не имеет никакого смысла. Если только я не сошел с ума.’
  
  Найтингейл посмотрела на ночное небо и выпустила дым. ‘Мы снова использовали доску для спиритических сеансов, и все пошло не так. Мы должны были закончить сеанс, призвав Иисуса, но это всего лишь слова, верно? Если нет Бога, то нет и Иисуса. Но это сработало. Так что же это значит? Я не знаю, Робби, все это дело сводит меня с ума.’
  
  Найтингейл щелчком отбросил окурок. ‘ Итак, вот оно, Робби. Я сумасшедший, как болван, и тот факт, что я вышел, чтобы сказать это твоему мертвому телу, просто показывает, как далеко я зашел. ’ Он шутливо отсалютовал могиле. ‘Ты береги себя, да. Я скучаю по тебе, ублюдок’.
  
  Найтингейл повернулся и пошел прочь с кладбища.
  
  OceanofPDF.com
  
  29
  
  Джирахам Керр откинулся в кресле, скрестил ноги и наслаждался моментом, несколькими минутами, которые стояли между жизнью и смертью, между счастливым домом и сгоревшей оболочкой, заполненной телами. Керр любил огонь. Он любил запахи, звуки и ощущение тепла, но природа его слабости означала, что он никогда не мог увидеть плоды своего таланта, по крайней мере, вблизи. Вместо этого ему пришлось черпать удовлетворение в предвкушении того, что он собирался сделать. Он потряс спичечным коробком, улыбаясь щелканью-щелканью-щелканью спичек, когда они стукались друг о друга. Затем он открыл коробку и вдохнул аромат спичек внутри. Спички, как всегда, были Swan Vestas. Керру понравились цвета коробки: красный, зеленый и золотой, а также полоска наждачной бумаги вдоль боковой поверхности. И он почувствовал, как твердеет от царапающего звука, который он скоро услышит, за которым последует шипение, когда красная фосфорная головка оживает. Керр вздрогнул и тихо ахнул. Он достал спичку и понюхал ее. Была только одна вещь, которая пахла лучше, чем незажженная спичка, и это была использованная спичка. Он дразнил себя, прикасаясь спичечной головкой к ударнику и слегка поворачивая ее. Керру никогда не нравились безопасные спички. Они были бедными родственниками семьи спичек; они не так хорошо пахли, не так хорошо звучали и не так хорошо выглядели. Он никогда не пользовался предохранительными спичками и никогда не будет.
  
  Он медленно оглядел комнату. Его глаза привыкли к темноте, и он мог видеть все. Шкаф был забит фарфором низкого качества и хрусталем. Буфет с фотографиями детей и внуков в рамках, которые они видели максимум два раза в год. Сумка с вязанием у дивана и стопка OK! и привет! журналы на кофейном столике.
  
  Керр медленно вдохнул через нос, наслаждаясь запахами в комнате. Стойкий аромат чересчур сладких духов женщины, едкий запах мужских ног, запах переваренных овощей и несвежего кулинарного жира с кухни.
  
  Они скоро будут мертвы, муж и жена, спящие наверху. Дым убьет их во сне, задолго до того, как огонь поглотит их. Люди всегда погибали в пожарах, которые устраивал Керр. В этом и был смысл их установки. И это означало, что пожарные следователи всегда выезжали, чтобы осмотреть последствия. Они хотели знать две вещи: где начался пожар и что его вызвало. Мастерство Керра заключалось в том, чтобы дать ответы на оба этих вопроса таким образом, чтобы искоренить все мысли о поджоге из умов следователей.
  
  Следователи сначала изучали место на расстоянии, затем продвигались к месту происхождения, а затем начинали просеивать пепел и собирать образцы. Они знали, что огонь имеет тенденцию гореть вверх и наружу, поэтому искали на стенах V-образные узоры. Воздушные потоки помогали распространять огонь, который разгорался быстрее по мере того, как становилось жарче. Характер горящего материала также влиял на скорость и направление огня. Ткань горела быстрее, чем ковер, который горел быстрее, чем дерево. Опытный исследователь мог бы посмотреть на цвет сгоревшего материала и узнать, какой температуры он достиг в разгар пожара, а также мог бы сделать предположения, основанные на способе деформации предметов, рисунках, оставленных дымом, и глубине обугливания.
  
  Правильно прочитав улики, следователь мог определить, где начался пожар. Керр знал, что именно там многие поджигатели выдают себя. Они так стремились убедиться, что пожар продолжится, что подожгли его в нескольких местах, и это было тревожным сигналом для любого мало-мальски порядочного следователя. Как и использование катализатора. Наиболее распространенные способы разжигания огня включают использование бензина, скипидара, дизельного топлива и керосина, но можно использовать все легковоспламеняющиеся вещества, включая спирт, ацетон и любой из ряда растворителей. Любители предполагали, что пожар уничтожит все следы любого катализатора, но Керр знал лучше. Следователи взяли образцы и проанализировали их в лабораториях, которые были способны идентифицировать мельчайшие следы жидких углеводородов, и неправильный углеводород в неправильном месте означал только одно: поджог. Керр устроил более пятидесяти пожаров и убил почти сотню человек, и ни разу никто не заподозрил, что его пожары были чем-то иным, кроме трагических случайностей.
  
  Керр следовал своду правил, которые он составил в начале череды убийств, длившейся более пятнадцати лет. Он разжигал огонь только в одном месте. Он никогда не брал с собой горючего. Любители разгуливали по улицам с канистрами бензина или бутылками уайт-спирита; у Керра никогда не было при себе ничего более подозрительного, чем коробка Swan Vestas. Именно это делало его таким хорошим в том, что он делал – он никогда ничего не бросал в огонь и ничего не уносил с собой. Прежде чем он хотя бы чиркал спичкой, он сидел в любом здании, которое решил поджечь, и представлял, что он сам - огонь. Он становился пламенем, сначала медленно разрастающимся, затем пожирающим все, сжигающим и разрушающим, пока не оставалось ничего, кроме пепла.
  
  Чтобы Керр мог скрыть то, что он натворил, он должен был представить историю, в которую поверили бы следователи. Проще всего было попасть в дом, где был курильщик. Горящая сигарета, брошенная на диван рядом с пепельницей, справилась бы с этой задачей сама по себе, даже если бы Керр не помог ей, раздувая пламя журналом. Свечи были хороши. Все, что ему нужно было сделать, это зажечь одну и поднести ее к занавеске. И электроприборы были хорошим выбором, особенно электрические камины; подключаемые освежители воздуха были находкой; дома с работающими каминами всегда было легко поджечь. Если бы все остальное не помогло, оставалась кухня, где оставленную включенной духовку можно было бы сделать похожей на источник домашнего пожара.
  
  Он положил спичку обратно в коробок, а коробок в нагрудный карман рубашки. Спички загремели, когда коробок опустился, и Керр задрожал от возбуждения.
  
  Дом, в котором находился Керр, принадлежал супружеской паре на пенсии. Мистер и миссис Уилкинсон. Они были наверху и крепко спали. В холле сработала пожарная сигнализация, но Керр вынул батарейку и положил ее в мусорное ведро, чтобы ее нашел следователь. Был понедельник, день, когда миссис Уилкинсон гладила белье. В воскресенье днем она постирала, а на следующий день погладила с точностью до часового механизма. Керр знал ее расписание, потому что неделями наблюдал за домом. Он знал, что Уилкинсоны всегда ложились спать до одиннадцати и что они никогда не запирали кухонную дверь.
  
  Они оба читали Daily Telegraph, а экземпляр был оставлен на диване. Керр встал и взял газету. Он пролистал ее. Мистер Уилкинсон разгадал кроссворд. Он был умным человеком, бывшим директором школы, который на соревнованиях играл в бридж и был ведущим членом местной группы "МЕНСА".
  
  Миссис Уилкинсон держала гладильную доску и утюг в шкафу на кухне. Он сходил за ними и отнес в гостиную. Он развернул доску и поставил ее рядом с диваном. Именно там миссис Уилкинсон обычно гладила, чтобы во время работы смотреть телевизор. За диваном была розетка, и Керр включила утюг в розетку. Он положил его на гладильную доску, проверив, что ручка находится в правильном положении, потому что миссис Уилкинсон была левшой, и умный следователь знал бы это.
  
  Керр положил номер Daily Telegraph рядом с утюгом, который тихо щелкал, нагреваясь. Керр отступил назад и склонил голову набок. Миссис Уилкинсон закончила гладить, но поднялась наверх, не выключив утюг. Она была рассеянной пожилой дамой. Ее муж последовал за ней и положил газету на гладильную доску. Почему? Кто знал почему? Это была просто одна из тех вещей, которые иногда делают пожилые люди.
  
  Керр достал коробок спичек. Он посмотрел на железку и бумагу. Утюг нагревался, бумага горела, бумага падала на диван, который горел, горящая ткань падала на ковер, который горел, а затем она распространялась на буфет и книжный шкаф, и тогда комната превращалась в ад, а коридор наполнялся дымом, который незаметно душил пару наверху.
  
  Он мог бы подождать, пока горячий утюг подожжет бумагу, но если бы он сделал это, то пропустил бы лучшую часть, ту часть, которая ему понравилась больше всего. Он достал спичку и зажег ее, а затем поднес к лицу и вдохнул дым. Он улыбнулся и поднес желтое пламя к газете. Бумага быстро сгорела. Керр встряхнул спичку, чтобы погасить ее, прежде чем положить обратно в коробок. Он сунул коробок в карман рубашки, затем осторожно стащил горящую газету с гладильной доски на диван. Он подвинул подушку так, чтобы она была прислонена к газете, затем отошел от огня. Он чувствовал жар на своем лице и нежился в нем, как кот, наслаждающийся солнцем.
  
  Пламя лизнуло подушку, она затрещала и вспыхнула. Клубы черного дыма спиралью поднялись к потолку. Керр знал, что пришло время уходить, но, как всегда, притяжение пламени было сильным, призывая его остаться, наблюдать, наслаждаться. Он ожесточил свое сердце и вышел из гостиной. Он вышел из парадной двери и направился по дорожке на улицу. Ближайший дом находился в сотне ярдов, и даже если соседи заметили пожар, пройдет по меньшей мере полчаса, прежде чем прибудет пожарная машина. К тому времени все было бы кончено.
  
  Керр припарковал свою машину в нескольких минутах ходьбы от дома Уилкинсонов. Он еще раз оглянулся назад. Желтый свет мерцал на занавесках, отбрасывая черные колеблющиеся тени. Керр послал дому воздушный поцелуй и направился к своей машине.
  
  OceanofPDF.com
  
  30
  
  Найтингейл вернулся к себе домой, чтобы забрать чистую одежду и чистящие средства, затем на автопилоте поехал в Гослинг-Мэнор, едва замечая изгибы дороги. Часть его не хотела идти, но он знал, что был только один способ узнать, кто или что было в подвале. И был только один человек, который, он был уверен, мог помочь спасти душу его сестры. Дороги были свободны, и он прибыл к дому незадолго до десяти часов. Ворота все еще были открыты, но он закрыл их после того, как проехал, затем припарковался и выкурил сигарету на холодном ночном воздухе, прежде чем направиться внутрь. Он включил свет и медленно поднялся по лестнице, проводя рукой по перилам.
  
  Найтингейл мало что знала о магических кругах или о том, как они работают. Он научился создавать его и знал, что находится в безопасности только до тех пор, пока остается внутри его пределов, но кроме этого он почти ничего не знал. Круг, который он использовал при первом вызове Прозерпины, все еще находился в главной спальне, но у него было внутреннее чувство, что защитные круги можно использовать только один раз. Он решил, что они, вероятно, похожи на прокладки в его любимом MGB. Всякий раз, когда он разбирал двигатель, что случалось по крайней мере два раза в год, он всегда устанавливал совершенно новые прокладки. Чаще всего старые методы, вероятно, сработали бы, но опыт научил его, что лучше не рисковать.
  
  Во всех спальнях, примыкающих к коридору наверху, было чисто, но Найтингейл решил, что там чисто, и там было чисто по магическому кругу, поэтому он принес с кухни ведро и щетку и потратил большую часть часа на мытье пола в спальне, соседней с той, где Эйнсли Гослинг покончил с собой выстрелом из дробовика.
  
  Рядом со спальней была маленькая ванная комната, и он спустил грязную воду в унитаз, затем разделся и встал под душ. Он использовал пластиковую щеточку для ногтей, чтобы почистить под ногтями на руках и ногах, и дважды вымыл волосы шампунем. Он взбил пену свежим куском дегтярного мыла, ополоснулся и затем повторил процесс. Он вытерся новым, неиспользованным полотенцем, затем надел свежую одежду. Он улыбнулся своему отражению в зеркале над раковиной. ‘Безупречно чистый", - сказал он.
  
  Он принес из подвала все, что ему было нужно, в картонной коробке, которая теперь стояла посреди комнаты. Сверху лежала коробка с мелом. Он достал палочку и аккуратно нарисовал круг диаметром около двенадцати футов с картонной коробкой в центре. Взяв березовую ветку, которую он взял в саду, он медленно провел ею по меловой отметке, а затем положил ее обратно в коробку. Он нарисовал мелом пентаграмму внутри круга, направив две из пяти точек на север. Затем он нарисовал треугольник вокруг круга, вершиной указывая на север, убедившись, что между двумя фигурами достаточно места. Любой дьявол, призванный в магический круг, останется в ловушке между кругом и треугольником. Наконец он написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника. Михаил. Архангел. Заклятый враг сатаны и падших ангелов. Михаил был Ангелом Смерти, который, согласно Библии, появлялся перед каждой душой в момент смерти, давая им последний шанс искупить свою вину. Именно сила Архангела удерживала Прозерпину в ловушке внутри треугольника, а Найтингейл в безопасности внутри пентаграммы.
  
  Он выпрямился, затем достал из картонной коробки маленькую стеклянную бутылочку. Освятил соленую воду. Он снял пробку и осторожно разбрызгал воду по кругу. Он закрыл пробкой, положил бутылку обратно в коробку и достал пять церковных свечей. Он поместил их в пяти точках пентаграммы, чиркнул длинной спичкой и осторожно поджег их, двигаясь по часовой стрелке по кругу. Закончив, он задул спичку и положил ее в коробку. Он составил контрольный список всего, что должен был сделать, и методично прорабатывал его, следя за тем, чтобы ничего не забыть. Внизу списка была латинская фраза, которую он должен был повторить, когда хотел, чтобы появилась Прозерпина.
  
  Он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Ему отчаянно хотелось сигарету, но дым был примесью, которая ослабляла круг. Он вытер руки о брюки, а затем взял пластиковый пакет, полный трав. Он взял горсть и посыпал ею свечи одну за другой, снова двигаясь по часовой стрелке. Когда травы попали в пламя, они затрещали и заискрились, и вскоре воздух наполнился приторным дымом. Найтингейл достал из коробки свинцовый тигель и высыпал в него остальные травы, затем зажег их другой длинной спичкой. Он сделал еще один глубокий вдох, и у него закружилась голова. Он почувствовал, как силы покидают его ноги, а колени начали подгибаться, но он сжал руки в кулаки и стиснул зубы, заставляя себя сосредоточиться. Он встал точно в центре пентаграммы и медленно зачитал латинскую фразу, тщательно выговаривая каждый слог. Затем он выкрикнул последние три слова: "Багахи лаца бакабе!’
  
  Воздух был настолько густым от дыма, что он больше не мог видеть стен. Потолок замерцал и потемнел, а затем дым начал формироваться в медленно движущийся вихрь. Его глаза наполнились слезами, и он почувствовал во рту привкус чего-то металлического. Сверкнула молния и запахло кордитом, а затем половицы начали трястись.
  
  Пространство, казалось, свернулось само в себя, и произошла серия быстрых ярких вспышек. Воздух стал размытым, а затем внезапно снова сфокусировался, и она стояла там, одетая в черное, со своей черно-белой собакой колли, стоящей рядом с ней. Ее лицо было мертвенно-бледным, волосы иссиня-черными и торчащими, на ресницах красовалась тушь, черная помада подчеркивала надутые губы. На ней была черная кожаная мотоциклетная куртка с перевернутым серебряным распятием на левом лацкане и ухмыляющимся серебряным черепом на правом, обтягивающие черные джинсы с рваными коленями и черные туфли на шпильках. Ее ногти на ногах были выкрашены в глянцево-черный цвет в тон глазам.
  
  ‘Найтингейл", - сказала она. ‘Я не ожидала увидеть тебя снова так скоро’. Ее собака залаяла, и она погладила ее за ухом.
  
  ‘Хорошая собака", - сказал Найтингейл.
  
  Животное оскалило на него клыки. ‘Не дразни его’, - сказала Прозерпина. "Ему не нравится, когда его дразнят’.
  
  ‘Кто знает?’ - спросил Найтингейл. ‘Как дела?’
  
  - Какие-то вещи?’
  
  ‘Жизнь, или то, что для демона из Ада считается жизнью’.
  
  ‘Тебе не понять’.
  
  ‘У меня пытливый ум’.
  
  Она усмехнулась ему. ‘ Пытаться объяснить мое существование было бы все равно что объяснять квантовую физику таракану.’
  
  ‘Когда я призываю тебя, откуда ты приходишь?’
  
  ‘В другом месте’, - сказала она. ‘В другом месте. Когда-нибудь еще. Ты не поймешь’.
  
  ‘Другое измерение?’
  
  Она почти печально покачала головой. "Ты используешь слова, не понимая их значения. Ты понятия не имеешь, что такое измерение. Ты ничего не знаешь. Мгновение ока назад вы, люди, думали, что мир плоский. А потом вы поверили, что солнце вращается вокруг вашей маленькой планеты. Теперь ваши самые яркие умы говорят вам, что вселенная была создана из ничего и расширяется вовне.’
  
  ‘И это не так?’
  
  Она засмеялась, и собака посмотрела на нее снизу вверх и завиляла хвостом. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл сложил руки на груди: "Помоги", - сказал он.
  
  Прозерпина снова рассмеялась, и стены затряслись, как будто здание было во власти землетрясения. ‘Помочь?’
  
  ‘Моя сестра. Эйнсли Гослинг продала свою душу так же, как и мою’.
  
  Прозерпина пожала плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Люди продолжают говорить мне, что она попадет в ад’.
  
  ‘Возможно, они правы’.
  
  ‘Сегодня вечером я использовала спиритическую доску в подвале. Кто-то или что-то передало мне то же самое сообщение’.
  
  ‘И снова, ну и что?’
  
  ‘Я подумал, что это мог быть ты’.
  
  ‘Что ж, ты ошиблась. Твоя сестра меня не интересует. Ты не центр моей вселенной, Найтингейл. Почему ты думаешь, что меня волнует, что происходит с тобой или с твоими близкими?’
  
  ‘Я вроде как предполагал, что ты все видел и слышал’.
  
  ‘Ну, ты вроде как предположил неправильно. Ты позвонишь мне, и я приду узнать, чего ты хочешь. Но когда я в другом месте, я не уделяю тебе ни секунды внимания’.
  
  ‘Мне больно’.
  
  ‘Нет, это не так, но продолжай так тратить мое время, и ты почувствуешь боль, какой никогда раньше не испытывал’. Она сложила руки на груди. ‘Чего ты хочешь? Зачем ты мне позвонила?’
  
  ‘Душа моей сестры. Эйнсли Гослинг продала ее одному из ваших. Самому близкому’.
  
  ‘ Ближе всего? ’ повторила Прозерпина.
  
  ‘ Ты его знаешь? - спросил я.
  
  ‘Судя по репутации", - сказала она. ‘Он мерзкий тип’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Иронично слышать это от тебя’.
  
  Прозерпина сузила глаза. ‘Что именно ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, вы все дьяволы, не так ли? Падшие. Отправка душ в ад и весь этот джаз. Я думаю, постороннему человеку вы все показались бы отвратительными работенками. Без обид.’
  
  Прозерпина покатилась со смеху, и пол затрясся. ‘Не обижайся’, - сказала она. ‘Но мы не все одинаковые, Найтингейл. И, если ты вмешаешься в дела Фримоста, ты поймешь это своей ценой. Она уперла руки в бедра. ‘Так чего же ты хочешь?’
  
  ‘Я хочу знать, как вернуть душу моей сестры’, - сказал Найтингейл. ‘Я хочу знать, как поступить с Фримостом’. Он изучал Прозерпину немигающими глазами, ища любой намек на то, что происходило в ее голове. Будучи полицейским переговорщиком, он усвоил, что язык тела и выражения лица являются скорее ключом к тому, о чем думает человек, чем к тому, что слетает с его губ. Но Прозерпина не была человеком, она была демоном из недр Ада, и ее лицо было гладким и невыразительным, как фарфор, а глаза - как масляные лужицы.
  
  ‘За кого ты меня принимаешь, Найтингейл?’ - спросила она. ‘Позвонить другу?’
  
  ‘Я думал, у нас есть связь", - сказал он. ‘Я помог тебе получить то, что ты хотел, не так ли?’
  
  Она насмешливо посмотрела на него. ‘У нас была сделка, Найтингейл. Это не значит, что у нас была связь’.
  
  Найтингейл потер заднюю часть шеи. Кожа там была насквозь мокрой. ‘Моя сестра невиновна во всем этом", - сказал он.
  
  Прозерпина ухмыльнулась. ‘Невинных не бывает, Найтингейл. Разве ты не слышала о первородном грехе?’
  
  ‘Ее душа была продана в день ее рождения’, - сказал Найтингейл. ‘Это был не ее выбор, и она не сделала ничего плохого. Она не заключала сделку; она понятия не имеет, что за этим последует.’
  
  ‘А мне есть дело?’ Пес снова зарычал, и Прозерпина похлопала его по шее. ‘Мы здесь ненадолго", - сказала она.
  
  ‘На самом деле, это неправда, не так ли?’ - сказал Найтингейл.
  
  Она посмотрела на него снизу вверх, ее глаза сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Согласно правилам игры, если я призову тебя, ты должен оставаться здесь столько, сколько я захочу. И ты должен оставаться в пространстве между кругом и треугольником. Это верно, не так ли?’
  
  Прозерпина выпрямилась и склонила голову набок. ‘Значит, теперь ты эксперт по вызову дьяволов, не так ли?’
  
  ‘Я просто знаю, что я читал", - сказал он. ‘И то, что я прочитал, гласит, что ты пленница, пока я тебя не отпущу’.
  
  Она медленно кивнула, явно удивленная.
  
  ‘Что смешного?’ спросил он.
  
  "Маленькая Британия", - сказала она. ‘Это всегда заставляет меня смеяться. Толстый лысый, как его зовут?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Я не так много смотрю телевизор в эти дни’.
  
  ‘Ты должен’, - сказала она. "Отражает жизнь такой, какой она была прожита. И Офис. Вот это было забавно. Место, где они работают, напоминает мне Ад’.
  
  ‘Я думал, Ад - это огонь и сера’.
  
  ‘Может быть", - сказала она. "Хочешь, я тебя навесту?’
  
  ‘Ты можешь отвезти меня?’
  
  ‘Просто спроси’.
  
  ‘И ты вернешь меня обратно?’
  
  Она рассмеялась, и на этот раз пол содрогнулся, как будто в доме произошло землетрясение. ‘Мне будет не хватать твоего чувства юмора, Найтингейл", - сказала она.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Когда ты умрешь’. Она провела рукой по своим колючим волосам. ‘Пришло время тебе отпустить меня", - сказала она. ‘Если ты задержишь меня еще немного, то испытаешь мое терпение’.
  
  ‘Ты должен остаться, пока я не разрешу тебе идти’.
  
  Она скрестила руки на груди. ‘Правда?’ - спросила она.
  
  ‘Так говорится в книгах’.
  
  ‘Ты же не хочешь верить всему, что читаешь в книгах", - сказала она. ‘В Библии, например, много дерьма. И не заставляй меня начинать с Корана’.
  
  ‘Мне просто нужен совет", - сказал он. ‘Некоторые указания. Дай мне это, и я отпущу тебя’.
  
  ‘ Что, если мы просто подождем и посмотрим? ’ тихо сказала она.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  Хитрая улыбка медленно расползлась по ее лицу. ‘Ты действительно не понимаешь магический круг, не так ли?’ - сказала она.
  
  ‘Это привело тебя сюда, не так ли?’
  
  ‘Да, это произошло", - сказала она. ‘И ты внутри круга, а я снаружи, но кто из нас на самом деле в ловушке?’
  
  Найтингейл почувствовал, как что-то холодное пробежало по его спине, и он вздрогнул.
  
  ‘Для меня время течет по-другому, Найтингейл. Ты измеряешь свою мимолетную жизнь секундами и минутами. Я измеряю свою в...’ Она пожала плечами. ‘Я не измеряю это", - сказала она. ‘Время просто есть. Время для меня - это как длина, ширь и поперечник. Оно просто есть. Оно движется не так, как для тебя’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал он.
  
  ‘Конечно, ты не понимаешь", - сказала она. ‘Но пойми это. Я могу стоять здесь сто лет. Тысячу. Миллион, если необходимо. Но ты? Смогли бы вы провести в этом круге двадцать четыре часа? Неделю? Смогли бы вы продержаться месяц? Без еды и воды? И даже без еды и воды, как ты думаешь, как долго ты сможешь там оставаться, прежде чем сойдешь с ума?’ Она ухмыльнулась. ‘Как насчет того, чтобы попробовать?’ Она опустила руки по швам и бесстрастно уставилась на него.
  
  ‘Это нелепо", - сказал Найтингейл.
  
  Прозерпина ничего не сказала, но продолжала пристально смотреть на него. Ее глаза были черными и невыразительными, радужки идеально сливались со зрачками; но в них не было отражения, поэтому казалось, что они поглощают все. Ее лицо было непроницаемой маской, и он не мог сказать, смотрела ли она на него или сквозь него. Он обошел картонную коробку, а затем снова повернулся к ней. Она не двигалась, и собака тоже. Они как будто застыли.
  
  ‘Ты дуешься, не так ли?’ - спросил он.
  
  Реакции не последовало.
  
  ‘Ты просто собираешься стоять там и ничего не делать?’
  
  Она осталась там, где была, примерзнув к месту. Найтингейл подошел к ней и уставился на нее поверх мелового контура. Он поднял правую руку и помахал ею перед ее лицом. Ее глаза продолжали пристально смотреть вперед, и не было никаких признаков того, что она вообще дышала.
  
  Он приблизил свою голову к ее, стараясь не пересекать пентаграмму, но Прозерпина по-прежнему никак не реагировала. Он вернулся в центр пентаграммы и стоял там, наблюдая за ней. Секунды тикали. Минута. Две минуты. Найтингейл поняла, что она была права. Время ползло, и он никак не мог проводить часы в пентаграмме, не говоря уже о днях или неделях. И пока она была в комнате, он не мог выйти за пределы пентаграммы, потому что тогда все было бы кончено. Пентаграмма была не только защитой, это была тюрьма. Он посмотрел на собаку. Она была совершенно неподвижна, а глаза были тусклыми и безжизненными. Найтингейл уставилась на собаку, ожидая, моргнет ли она, но прошла целая минута, а ничего не произошло.
  
  Он медленно обошел пентаграмму. Травы все еще тлели в свинцовом тигле. Он посмотрел на часы. Прошло всего пять минут с тех пор, как Прозерпина и ее собака перестали двигаться, но казалось, что прошли часы. Он подошел к ее стороне пентаграммы и глубоко вздохнул. ‘Ладно, прости", - сказал он. ‘Я приношу извинения’. Он приложил руку к сердцу, растопырив пальцы. ‘Я не хотел тебя обидеть, и я усвоил свой урок’.
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Так-то лучше", - сказала она. Собака тихо гавкнула, и ее язык вывалился из уголка пасти.
  
  ‘Я просто подумал, что заклинание - это то, что ты делаешь, если хочешь поговорить с дьяволом’.
  
  ‘Это так, но этим нельзя злоупотреблять. Я не собака, которую можно позвать, дернув за цепь’.
  
  Собака зарычала, и Прозерпина наклонилась и почесала ее за ухом. ‘Правильно, милая, никто никогда не посадит тебя на цепь". Она посмотрела на Найтингейл и улыбнулась. ‘Итак, мы закончили, верно?’ - сказала она.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сказать или сделать, что убедило бы тебя помочь мне?’
  
  Она выпрямилась и пожала плечами. ‘Сделка", - сказала она. ‘Ты мог бы предложить мне сделку. Это единственная веская причина, чтобы вызвать дьявола. Обычно нас вызывают те, у кого есть душа, которую можно продать. Она облизала губы кончиком языка. ‘ Что на счет этого, Джек Найтингейл? Ты хочешь продать свою душу?’
  
  ‘Я приложил немало усилий, чтобы сохранить это, спасибо", - сказал он.
  
  ‘Значит, обмен?’ - спросила она хриплым шепотом. ‘Твоя душа за душу твоей сестры?’
  
  ‘Ты мог бы это сделать? Даже несмотря на то, что ее душа тебе не обещана?’
  
  ‘Я умею дергать за ниточки, Найтингейл. Итак, мы договорились? Твоя душа в обмен на ее? Ничего страшного; это вернет тебя к тому, с чего мы начали. Твоя душа в любом случае всегда была моей.’
  
  ‘Только потому, что мой отец продал его тебе до моего рождения", - сказал он. ‘У меня никогда не было выбора в этом вопросе. Теперь у меня есть выбор, и я хочу сохранить его’.
  
  ‘Значит, мы закончили", - сказала Прозерпина. ‘Скажи слова, чтобы покончить с этим, и я пойду своей дорогой’.
  
  ‘Как насчет небольшой помощи?’ - спросил Найтингейл. ‘Немного указаний?’
  
  ‘Я не тетушка-страдалица. Я забираю души. Ты начинаешь испытывать мое терпение, Найтингейл’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Хорошо, хорошо’, - сказал он. ‘Как насчет сделки? На какие вопросы вы хотели бы ответить?’
  
  ‘ Что ты предлагаешь? - спросил я.
  
  ‘Прозерпина, у меня и так хватает проблем с покупкой подарков на день рождения для моей секретарши, откуда, черт возьми, мне знать, чего ты хочешь? Я предполагаю, что книжные жетоны не помогут’.
  
  Прозерпина запрокинула голову и рассмеялась. Комната содрогнулась, и бутылка с освященной соленой водой выпала из картонной коробки и разбилась. Хвост собаки мотнулся из стороны в сторону, когда она выгнула голову, чтобы посмотреть на свою хозяйку. Травы вспыхнули в тигле, и сноп искр осыпался на плечи Найтингейл. ‘Ты хочешь купить у меня информацию?’ - спросила она. ‘С помощью безделушек?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросила Найтингейл. ‘Скажи мне, чего ты хочешь, и, может быть, мы сможем заключить сделку’.
  
  ‘Найтингейл, вот как ты работала, когда была полицейским переговорщиком? Пообещай им что угодно, лишь бы они действовали тихо?’
  
  ‘Если вы узнаете, чего хочет человек в кризисной ситуации, то чаще всего сможете предложить ему что-то, что облегчит его жизнь’.
  
  Глаза Прозерпины сузились. ‘У меня не кризис, Найтингейл’.
  
  ‘Нет, но я здесь. Послушай, я не знаю, где моя сестра – черт возьми, я даже не знаю, кто она. Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти ее’.
  
  ‘Я уже говорил тебе, что не могу помочь тебе с этим’.
  
  ‘Нет, но ты можешь помочь мне вернуть ее душу. При условии, что я смогу найти ее. Но мне нужна информация. Информация, которой ты можешь меня снабдить’.
  
  Прозерпина несколько секунд изучала его своими немигающими черными глазами, а затем медленно кивнула. ‘Ты хочешь получить ответы на вопросы?’
  
  ‘Мне нужно знать, как помочь моей сестре’.
  
  ‘Из того, что ты сказал, звучит так, как будто ей уже ничем не поможешь’.
  
  ‘Это то, что все говорили обо мне, но я справился’.
  
  Прозерпина лукаво улыбнулась. ‘Может, и так. А может, и нет’.
  
  ‘ Что это значит? - спросил я.
  
  ‘Это не конец, пока не споет толстая леди", - сказала Прозерпина. ‘Так как насчет этого? За каждый твой вопрос, на который я отвечу, ты отдашь десять лет своей жизни’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что ты подразумеваешь под “сдаюсь”? Ты имеешь в виду, что я отправлюсь в тюрьму?’
  
  ‘Я имею в виду, что ты умрешь на десять лет раньше, чем мог бы’.
  
  У Найтингейла внезапно пересохло во рту, но он постарался не показать своего дискомфорта. ‘Честно говоря, мне это не нравится", - сказал он.
  
  ‘Ты уверена, что хочешь это сделать, Найтингейл?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Ты действительно уверен?’ - настаивала Прозерпина. ‘Ты даже не знаешь этого человека. Почему ее благополучие так сильно тебя беспокоит?’
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Значит, она - моя единственная семья. Она по крови’.
  
  ‘И кровь не стоит десяти лет?’ - спросила она.
  
  ‘Это немного круто. Что еще у тебя есть?’
  
  Прозерпина вздохнула и скрестила руки, затем склонила голову набок, как ястреб, изучающий потенциальную добычу. ‘Как насчет этого?’ - сказала она. ‘Тебе нужна ”информация", как ты это называешь. Прекрасно. Но за каждый твой вопрос, на который я отвечу, я пошлю кого-нибудь убить тебя.’
  
  Найтингейл нахмурила брови. ‘ Кто-то или что-то?’
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Теперь ты думаешь", - сказала она. ‘Не волнуйся, они будут людьми. Во всяком случае, генетически’.
  
  ‘И они попытаются убить меня?’
  
  ‘О, они будут профессионалами, Найтингейл. Они не будут играть с тобой’.
  
  ‘И что ты с этого получаешь?’ - спросил он. Тяга к никотину вернулась с удвоенной силой, и он стиснул зубы.
  
  ‘Развлечение’, - сказала она. ‘Развлечение. Плюс я могу использовать тебя в качестве награды’.
  
  ‘Награда?’
  
  ‘Угощение. Что-нибудь, чтобы показать моим приспешникам, что я забочусь о них. Они так любят обслуживать меня. Ты хочешь сделки или нет, Найтингейл? Если нет, скажи нужные слова, и я отправлюсь восвояси.’
  
  ‘Это сделка", - сказал он. "И ты ответишь на любой вопрос, который я тебе задам?’
  
  Жестокая улыбка расползлась по ее лицу. ‘Да, Найтингейл, я так и сделаю.’ Она прикусила нижнюю губу и наблюдала за ним.
  
  Найтингейл удивился, почему она улыбается, затем осознание поразило его, как удар в солнечное сплетение. Он задал свой первый вопрос, и она ответила на него. И этот глупый промах должен был стоить ему покушения на жизнь. ‘Хорошо’, - сказал он, медленно кивая. ‘Я понимаю, как это работает’. Он замолчал, поскольку его мысли закружились вихрем. Ему нужно было быть очень, очень осторожным, потому что следующие слова, слетевшие с его губ, были бы вопросом жизни и смерти.
  
  OceanofPDF.com
  
  31
  
  Tздесь стоял белый "фольксваген Гольф", припаркованный рядом с "Ауди" Дженни, когда Найтингейл подъехал к ее дому в восемь часов следующего утра. Когда он вылезал из своего MGB, дама средних лет в меховой шубе, выгуливающая двух йоркширских терьеров на поводках, пожелала ему доброго утра. Найтингейл подавил желание дернуть себя за чуб. Он нажал кнопку звонка Дженни, и незнакомый женский голос спросил: ‘Кто там?’ через громкую связь.
  
  ‘Это Джек", - сказал он. ‘Джек Найтингейл. С Дженни все в порядке?’
  
  Громкая связь щелкнула и смолкла. Найтингейл услышал шаги, а затем открылась дверь. Ему потребовалась пара секунд, чтобы узнать брюнетку, стоящую в дверном проеме. Барбара Макэвой была старой подругой Дженни со студенческих времен, психиатром, которого Дженни водила в поместье Гослингов. Она улыбнулась ему, но ее глаза были настороженными, когда она отступила и пропустила Найтингейла через порог.
  
  Барбара указала на дверь в конце коридора. ‘Дженни на кухне", - сказала она, закрывая входную дверь, когда Найтингейл направился по коридору.
  
  Дженни сидела за барной стойкой в розовом халате, поигрывая миской с кукурузными хлопьями. ‘Ты рано встала", - сказала она. Ее волосы были стянуты сзади красной резинкой.
  
  Барбара вошла на кухню следом за ним. ‘Спиритические доски - это не игрушки, Джек", - сказала она. ‘Они могут причинить много вреда’.
  
  ‘Это профессиональное мнение?’ - спросил Найтингейл. Барбара была психиатром в одной из крупных лондонских больниц.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Я знал пациентов, у которых после игры с ними возникали всевозможные проблемы’.
  
  ‘Проблемы, подобные каким?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Депрессия. Галлюцинации. В одном случае - шизофрения’.
  
  ‘Перестань, Барбара, ты же не предполагаешь, что спиритическая доска может вызвать шизофрению’.
  
  ‘Конечно, нет, но если у кого-то уже есть проблемы с психическим здоровьем, общение с миром духов вряд ли поможет’. Барбара налила чай в кружку и протянула ему.
  
  ‘Я удивлен, что вы не обвиняете нас в том, что мы все выдумали’.
  
  Барбара нахмурилась. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Найтингейл отхлебнул чаю. ‘ Потому что вы психиатр. Я не думал, что вы верите в духов. ’
  
  ‘Я не верю", - сказала она. ‘Но это не значит, что я думаю, что спиритические доски не опасны’.
  
  ‘ Но Дженни рассказала тебе, что произошло?
  
  ‘Она сказала, что вы играли с доской в подвале и что вы расстроились, и свечи погасли. И что затем вы заставили ее вернуться, чтобы закончить сеанс’.
  
  ‘Сеанс должен был быть закончен; дух должен был быть изгнан’.
  
  ‘Джек, брось, ты ведь не веришь в духов, не так ли? Ты же не думаешь на самом деле, что разговаривал с кем-то, кто умер, не так ли?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и посмотрел на Дженни. Она бросила на него предупреждающий взгляд, и он понял, что она рассказала подруге не все. Она, конечно, не сказала Барбаре, что Найтингейл вел переговоры с демоном из Ада, чтобы спасти свою душу от вечного проклятия. ‘Как ты думаешь, что произошло, Барбара?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Я думаю, ты позволил своему воображению взять над тобой верх. Я думаю, что игра зашла слишком далеко, и Дженни поплатилась за это’. Она обхватила руками свою кружку. Доски для спиритических сеансов - это способ войти в контакт с мыслями и эмоциями, которые обычно подавляются. Большинство людей предполагают, что кто-то сознательно нажимает на стекло, или указатель, или что-то еще, но на самом деле это часто не так. За столом может быть три или четыре человека, и все они будут слепо клясться, что не пытались повлиять на происходящее. И дело в том, что все они, вероятно, говорили бы правду.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что они могут делать это подсознательно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Именно’.
  
  ‘И зачем им это делать?’
  
  Барбара пожала плечами. ‘На это есть множество причин", - сказала она. ‘Ты должен помнить, что часто люди используют спиритическую доску, чтобы попытаться связаться с умершим любимым человеком. Итак, они с самого начала испытывают сильный стресс. И часто есть что-то, что они хотят сказать этому любимому человеку, и что-то, что они хотят услышать в ответ. Так что есть элемент исполнения желаний. Это может быть так же просто, как желание услышать, что их все еще любят. Плюс, конечно, есть страх смерти.’
  
  ‘ Страх смерти? ’ повторил Найтингейл.
  
  ‘Большинство людей хотят верить, что смерть - это еще не конец", - сказала Барбара. "Они хотят получить послание с того света, чтобы подсознание включилось и дало им то, что они хотят. Это не безобидная игра, Джек. Даже для взрослых по обоюдному согласию. Дженни сказала, что ты пытался связаться со своим партнером. Робби?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Он умер несколько недель назад’.
  
  ‘И я предполагаю, что у вас с ним были нерешенные проблемы?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. Дженни по-прежнему не поднимала головы, не желая смотреть на него. "Я знаю, это было глупо’.
  
  ‘И подвал пустого дома был не лучшим местом проведения. Я имею в виду, дом прекрасный, но в подвале есть кое-что серьезно тревожащее’.
  
  ‘Здесь не о чем спорить", - сказал Найтингейл. Дженни посмотрела на него и улыбнулась. ‘Тебе не обязательно приходить сегодня", - сказал он. ‘Ты можешь побыть здесь с Барбарой’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет, у меня много дел", - сказала она. ‘Я переоденусь’.
  
  ‘Джек прав", - сказала Барбара. ‘Мы можем попробовать какую-нибудь розничную терапию. У Карен Миллен предрождественская распродажа’.
  
  ‘На самом деле, я бы предпочел поработать’.
  
  ‘Работать, а не ходить по магазинам?" Барбара посмотрела на Найтингейл, ее глаза подозрительно сузились. ‘Ты сотворил с ней какую-то магическую штуку, не так ли? Подчинил ее своей воле?’
  
  ‘Хотелось бы", - засмеялся Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  32
  
  Найтингейл отвез Дженни в офис, а затем поехал в Камден. Он оставил свой MGB на третьем этаже многоэтажной автостоянки недалеко от рынка Кэмден Лок. Магазин Wicca Woman было нелегко найти, если вы не искали его сами; он был спрятан в переулке между магазином, торгующим экзотическими бонгами и футболками, пропагандирующими употребление каннабиса, и другим, который специализировался на свитерах ручной вязки. Крошечный колокольчик звякнул, когда Найтингейл толкнул дверь. Он почувствовал запах лаванды, лимонной травы и жасмина и увидел ароматическую палочку, горящую в оловянном подсвечнике рядом со старомодным кассовым аппаратом.
  
  Элис Стедман расставляла кристаллы на полке у окна. Ее лицо расплылось в улыбке, когда она увидела его. ‘Мистер Найтингейл, я так рада вас видеть’. Ей было под шестьдесят, с заостренными птичьими чертами лица и седыми волосами, собранными сзади в конский хвост. Ее кожа была морщинистой и почти прозрачной, но ее глаза были изумрудно-зелеными, которые горели с яростной интенсивностью. Она была одета во все черное: длинное шелковое платье-рубашка, доходившее почти до колен, толстый кожаный пояс с серебряной пряжкой в форме четверти луны, плотные колготки и тапочки с серебряными колокольчиками на носках.
  
  ‘Почему это, миссис Стедман?’
  
  ‘Потому что, когда мы встречались в последний раз, ты спрашивал меня о продаже душ дьяволу. Должен признать, ты заставил меня поволноваться’.
  
  ‘Мне было просто любопытно", - сказал Найтингейл. Он поднял сумку, которую держал в руках. ‘Я принес тебе подарок’.
  
  Она по-девичьи хихикнула. ‘О, тебе не следовало этого делать. Книги? Из твоей коллекции? О, дай-ка посмотреть.’
  
  Найтингейл отдал ей сумку. Внутри были три книги, которые он взял с полок в подвале поместья Гослингов. Все они были старыми и переплетены в кожу, одна была о колдовстве в средние века, а две другие представляли собой книги заклинаний, обе богато иллюстрированные.
  
  Миссис Стедман ахнула. ‘О боже мой", - сказала она. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами. ‘Вы не можете отдать это мне, мистер Найтингейл. Они слишком драгоценны.’
  
  ‘Они мне ни к чему, миссис Стедман’, - сказал Найтингейл. ‘И я продам большую часть того, что у меня есть. Я просто хотел поблагодарить вас за всю помощь, которую вы мне оказали’.
  
  Она прижала книги к груди, как будто боялась, что он может передумать. ‘Что ж, позволь мне хотя бы предложить тебе чашку чая", - сказала она.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман отдернула расшитую бисером занавеску за прилавком. ‘ Бриана, ты можешь вместо меня присмотреть за магазином? ’ позвала она.
  
  Найтингейл услышала тихие шаги, а затем появилась девушка-панк с флуоресцентными розовыми волосами. Как и миссис Стедман, она была одета во все черное, и у нее была хромированная серьга в подбородке, по две в каждой брови и кольцо в носу. Она ухмыльнулась миссис Стедман. ‘Значит, это твой новый парень?’ - спросила она с гнусавым эссекским акцентом.
  
  ‘Нет, Бриана, конечно, нет", - сказала миссис Стедман, но ее щеки вспыхнули. ‘Я просто собираюсь приготовить мистеру Найтингейлу чашку чая’.
  
  Найтингейл последовал за ней через занавеску в маленькую комнату, где горел газовый камин, отбрасывая мерцающие тени на стены. Она положила книги на круглый деревянный стол и жестом пригласила Найтингейл сесть на один из трех деревянных стульев. Над столом висел яркий абажур от Тиффани, а на одной из стен висел телевизор с плоским экраном, настроенный на чат-шоу.
  
  Миссис Стедман взяла пульт и выключила телевизор. ‘Я говорю Бриане, что телевизор разрушает клетки мозга, но она меня не слушает", - сказала она, подходя к чайнику, стоящему на бледно-зеленом холодильнике, и включая его. Она посмотрела на него через плечо. ‘Молоко и без сахара", - сказала она.
  
  ‘У тебя хорошая память", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я еще не впала в маразм, молодой человек", - лукаво сказала она.
  
  ‘Я знаю это, миссис Стедман", - сказал он. Он кивнул в сторону расшитой бисером занавески. ‘Как продвигается бизнес?’
  
  ‘Лучше, чем когда-либо", - сказала она, насыпая ложечкой PG Tips в коричневый керамический чайник. ‘Я думаю, экономический спад означает, что все больше людей обращаются за помощью’.
  
  ‘ Заклинания для зарабатывания денег? ’ спросил Найтингейл.
  
  Не только деньги, но это, очевидно, проблема. В трудные времена люди ищут ответы, и у Викки их в избытке. Викка помогает вам найти свое место в естественном порядке вещей и помогает вам жить в гармонии с другими.’
  
  Когда чайник закипел, она налила в него воды и поставила на стол на подносе с двумя кружками в бело-голубую полоску и таким же молочником. Она села и налила чай, затем добавила молока.
  
  ‘ Как продвигается ваш бизнес, мистер Найтингейл? ’ спросила она, наблюдая за ним, как любопытная птичка.
  
  ‘Тикает", - сказал Найтингейл. ‘Я много занимаюсь разводами, и в трудные времена отношения всегда находятся в напряжении’.
  
  Миссис Стедман потягивала чай и изучала его поверх своей кружки. ‘У меня такое чувство, что вы пришли не только для того, чтобы отдать мне книги", - сказала она.
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘Ты видишь меня насквозь, не так ли?’
  
  ‘Я хорошо разбираюсь в людях, это правда’.
  
  ‘Из тебя бы вышел отличный детектив’.
  
  ‘Я уверена, ты расцениваешь это как комплимент’, - сказала она, ставя свою кружку. ‘Итак, чем я могу тебе помочь?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘ На самом деле, это немного смущает.’
  
  - Любовное зелье? - Спросил я.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. ‘К сожалению, нет", - сказал он.
  
  ‘В твоей жизни нет женщины?’ - спросила она с озорным блеском в глазах.
  
  ‘Миссис Стедман, я пришел сюда не за помощью в личной жизни’, - сказал он. ‘Это более практично. Я собираюсь лишиться водительских прав. Я совершил глупость и сел за руль после того, как выпил.’
  
  ‘Это глупо", - сказала миссис Стедман. ‘Вождение в нетрезвом виде очень опасно’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл, поднимая руки. ‘Это был глупый поступок. Это не оправдание, но я был в сильном стрессе’.
  
  ‘ Значит, полиция поймала тебя, не так ли?
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Меня проверили на наличие алкоголя в крови и предъявили обвинение, и когда дело дойдет до суда, я лишусь лицензии, если только ... ’ Он не закончил фразу.
  
  ‘Если только ты не можешь использовать магию, чтобы выпутаться из затруднительного положения?’
  
  ‘Когда ты так это излагаешь, это действительно звучит нелепо, не так ли?’
  
  Она провела пальцем по краю своей кружки. ‘Это не смешно, но это довольно неэтично’.
  
  ‘Извини, это была глупая идея", - сказал Найтингейл. ‘Просто я действительно не могу обойтись без своей машины. Забудь, что я спрашивал’.
  
  Миссис Стедман усмехнулась. ‘Ты действительно легко сдаешься, не так ли?’ - сказала она.
  
  ‘Теперь вы посылаете противоречивые сигналы", - сказал Найтингейл. ‘Можно ли что-нибудь сделать?’
  
  ‘Чего именно ты хочешь?’ - спросила она.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Может быть, какой-нибудь талисман на удачу. Что-нибудь, что помогло бы мне выиграть дело’. Он развел руками. ‘Я не знаю, миссис Стедман. Чем больше я говорю об этом, тем безумнее это звучит.’
  
  ‘На самом деле это совсем не безумие", - сказала она. ‘Но тебе понадобится нечто большее, чем удача, тебе понадобится что-то конкретное. И чем более специфично заклинание, тем больше риск’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Давайте просто скажем, что вы должны быть осторожны в своих желаниях’. Она отпила чаю. ‘Я произнесу для вас заклинание, мистер Найтингейл. Просто будьте осторожны, вот и все’.
  
  ‘Волшебство?’
  
  ‘Да, магия. Но магия викки. Хотя, строго говоря, ты просишь о чем-то, что, я полагаю, находится на грани незаконного’.
  
  ‘Я был пьян, это правда", - сказал Найтингейл. ‘Но я не был пьян, и я ни для кого не представлял опасности’.
  
  Миссис Стедман подняла изящно очерченную руку. ‘На самом деле, мистер Найтингейл, это не моя забота. Я знаю, что вы хороший человек’.
  
  ‘ Хотел бы я, чтобы это было правдой. Он улыбнулся, увидев, как вытянулось ее лицо, и понял, что она не привыкла к его чувству юмора. ‘ Спасибо, миссис Стедман. Правда.
  
  ‘Не за что", - сказала она. "Это меньшее, что я могу сделать, учитывая книги, которые ты мне принес. Теперь, сначала тебе нужна красная свеча. Она должна быть в три раза больше своего диаметра. И он должен быть малиново-красным, а не кроваво-красным. Вы должны находиться в затемненной комнате, чем темнее, тем лучше, хотя лунный свет допустим. Это должно быть сделано ночью, между полуночью и двумя часами. Вы кладете подкову вокруг свечи. Открытый конец обращен к вам, закрытый - на север. Подкову, должно быть, носила белая кобыла, которая еще не жеребилась.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Кобыла?’
  
  ‘Кобыла - это лошадь женского пола старше трех лет. До этого она была кобылкой. Ты ведь не наездница, не так ли?’
  
  ‘Я больше поклонник двигателей внутреннего сгорания’, - сказал он. ‘Где я возьму подкову для белой кобылы?’
  
  ‘У меня есть все, что вам нужно, на складе", - сказала миссис Стедман. ‘У меня есть поставщик, который держит конюшню для верховой езды в Уимблдоне. Теперь тебе понадобится кусок чистого пергамента, перо, сделанное из лебединого пера, и черные чернила, приготовленные персидским способом. Она улыбнулась ему. ‘И да, прежде чем ты спросишь, у меня есть чернила. И пергамент. И перо’.
  
  ‘Вы - дар божий, миссис Стедман’.
  
  ‘Теперь запиши, чего ты хочешь, на пергаменте, произнося эти слова: “То, чего я хочу, я пишу здесь, пожалуйста, возьми мою мечту и приблизь ее, то, чего я хочу, - это то, что я должен получить, пусть все мои мечты сейчас исполнятся”. Затем вы складываете пергамент пополам и еще раз пополам и держите его над пламенем свечи и дайте ему сгореть. Он должен полностью сгореть, пока находится у вас в пальцах – чем больше останется пергамента, тем меньше вероятность того, что ваше желание исполнится. В идеале вы хотите, чтобы он превратился в пепел у вас в руке. Затем вы растираете пепел между ладонями, пока ничего не останется. И это важно: вы не должны мыть руки до следующей ночи. До тех пор, пока не наступит полночь. Если вы помоете руки до этого, вы аннулируете действие заклинания.’
  
  ‘И это сработает?’
  
  ‘Конечно, это сработает, молодой человек. При условии, что ты сделаешь именно так, как я сказал’.
  
  Найтингейл отхлебнул чаю. ‘Если это так просто, почему это не делают все?’
  
  ‘Многие так делают", - сказала она. "Интерес к викке сейчас больше, чем когда-либо’.
  
  ‘Но ведь это не то чтобы общеизвестно, не так ли? Эта магия может снять с тебя обвинение в вождении в нетрезвом виде?’
  
  Миссис Стедман усмехнулась. ‘Мы обычно не афишируем", - сказала она. ‘И я сомневаюсь, что многие адвокаты были бы готовы предложить магию в качестве альтернативы юридической консультации’.
  
  ‘Но это сработает, верно?’
  
  ‘ Да, я бы на это надеялся. Доказательство, как говорится, в пудинге.’
  
  OceanofPDF.com
  
  33
  
  ДжонЭнни подписывал письмо, когда Найтингейл вернулся в офис. Курьер на велосипеде в облегающих черных леггинсах из лайкры и флуоресцентно-зеленом топе кивнул ему.
  
  ‘Тебе там не холодно?’ - спросил Найтингейл. ‘Это медные обезьяны’.
  
  ‘Все в порядке, пока ты продолжаешь двигаться", - сказал мужчина. У него был новозеландский акцент и выгоревшие на солнце волосы, которые наводили на мысль, что он чувствует себя на доске для серфинга как дома, а не крутит педали по улицам Лондона. Дженни вернула ему блокнот с квитанциями и поблагодарила.
  
  ‘Это результаты анализа ДНК, я заставила их проделать срочную работу", - сказала Дженни, когда курьер направился к выходу. Она лучезарно улыбнулась ему и подняла конверт. ‘Вы хотите открыть это, или мне следует это сделать в рамках моих секретарских обязанностей?’
  
  ‘Ты иди вперед", - сказал он.
  
  Она открыла конверт и достала лист бумаги. ‘И победителем становится...’ Она нахмурилась, прочитав письмо, затем подняла глаза. ‘Прости, Джек. Она тебе не родственница.’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Не за что извиняться, малыш’, - сказал он. ‘Она покончила с собой, помни. Если она мне не родственница, значит, моя сестра все еще где-то там’.
  
  Дженни перечитала письмо, а затем отдала его Найтингейл. ‘Я этого не понимаю", - сказала она. "Почему спиритическая доска вообще велела тебе отправиться в Аберсох?" Чего можно было добиться, отправив тебя на встречу с девушкой, которая только что покончила с собой?’
  
  ‘Хотел бы я знать", - сказал Найтингейл. ‘Но я думаю, это в значительной степени доказывает, что с нами разговаривал не Робби’. Он прочитал письмо из лаборатории. Это подтвердило, что в двух образцах ДНК не было совпадающих последовательностей.
  
  ‘Ну, если это был не Робби, то кто это был? И кому понадобилось говорить тебе, что твоя сестра отправится в ад? Как ты думаешь, это могла быть Прозерпина?’
  
  Найтингейл ничего не сказала.
  
  ‘ Ты выглядишь как ребенок, которого только что поймали на краже конфет, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты что-то задумал’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Виновен по всем пунктам обвинения", - сказал он. ‘Тебе следовало быть полицейским’.
  
  ‘ Что ты сделал, Джек? - спросил я.
  
  Он вздохнул. ‘Я позвонил Прозерпине’.
  
  Глаза Дженни расширились. ‘Ты этого не делал!’
  
  ‘Зачем спрашивать, если ты мне не веришь? Я вызвал ее, и это не она стоит за сообщениями. И это не она была внизу, в подвале. Она сказала, что душа моей сестры не имеет к ней никакого отношения.’ Он снял свой плащ и повесил его на вешалку у двери.
  
  ‘И ты ей веришь?’
  
  ‘Я не думаю, что у нее есть какие-либо причины лгать. Может быть, все так, как сказала Барбара, и это работает наше подсознание’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что мы толкали планшетку? Потому что я этого не делал. А ты?’
  
  ‘Не намеренно, конечно. В этом весь смысл подсознания, не так ли? Оно работает без вашего ведома, почему или как’.
  
  ‘Но в какой-то момент он двигался сам по себе, Джек. А вращающийся глобус? Книги? Я не говорил об этом Барбаре, но мы видели то, что видели. Кто-то был с нами в подвале, и это был не Робби. И если это был не Робби в прошлый раз, возможно, это был не Робби в прошлый. Это означает, что кто-то или что-то хотело, чтобы ты поехала в Аберсох. Она сверкнула улыбкой. ‘Но, по крайней мере, теперь мы точно знаем, что Конни Миллер не была твоей сестрой’.
  
  ‘Да, Томас, в конце концов, говорил правду", - согласился Найтингейл.
  
  ‘ Так что ты собираешься делать? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я собираюсь найти ее", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Как именно? - спросил я.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘У меня есть план", - сказал он. ‘Я частный детектив, помнишь? Поиск пропавших людей - это то, чем я занимаюсь’.
  
  ‘Кстати, я просмотрел DVD с файлами с компьютера Конни Миллер’.
  
  Найтингейл пренебрежительно пожала плечами. ‘Ты можешь оставить это сейчас. Со мной это никак не связано’.
  
  ‘Джек, там может быть серийный убийца’.
  
  ‘Это работа полиции’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Она провела много времени на сайтах о депрессии и самоубийствах. И она получала много электронных писем от парня из Кернарфона. Он хотел с ней встретиться. Его зовут Крейг. Он называет себя Кернарфоном Крейгом.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Копы должны были проследить за этим’.
  
  ‘Я так не думаю. Она использовала отдельную учетную запись электронной почты, которую создала просто для входа на некоторые из темных сайтов’.
  
  ‘Как ты это выяснил?’
  
  ‘В одном из файлов, которые вы скачали, были ее пароли’.
  
  ‘Копы, конечно, нашли бы это?’
  
  ‘Я так не думаю. Это было спрятано в одном из файлов ее переписки. Она довольно хорошо заметала следы. Я думаю, она хотела поговорить с людьми так, чтобы они не знали, кто она такая. В интернете полно чудаков.’
  
  ‘Отправь это копам, Дженни. Пусть они расследуют это’.
  
  ‘И как именно я объясню тот факт, что у меня есть копии ее личных электронных писем?’
  
  ‘Хорошо, что ты хочешь сделать?’
  
  Она улыбнулась. ‘Как и у тебя, у меня есть план’.
  
  OceanofPDF.com
  
  34
  
  Бариста был украинским подростком с сильными прыщами, и ему было трудно понять девушку, так что прошло целых десять минут после входа в кофейню, когда Найтингейл наконец выпил свои два кофе. Он подвел их к столу, где Колин Дагган что-то шептал в свой мобильный телефон. Дагган убрал телефон в карман, когда Найтингейл поставил кофейные кружки на стол и сел.
  
  ‘ Один нежирный латте, ’ сказал Найтингейл. ‘ Значит, вы не посещаете пабы? В старые времена в "Розе и короне’ заказали бы пинту лучшего.
  
  Дагган взял свой кофе и отхлебнул. Он был инспектором в том же звании, что и Найтингейл, когда уходил из столичной полиции. Он был абсолютно лысым, с эльфийскими ушами и озорной улыбкой. На нем был бежевый плащ поверх темного костюма, а на шее был шарф от Burberry. ‘В последнее время я держусь от них подальше", - сказал Дагган. ‘Нет смысла тыкать меня в это носом’.
  
  ‘ В фургоне? - спросил я.
  
  Дагган похлопал себя по расширяющейся талии. ‘Диабет", - сказал он. ‘Я могу держать это под контролем, следя за тем, что я ем и пью, но доктор говорит, что если я не возьму себя в руки сейчас, то буду принимать лекарства всю оставшуюся жизнь’.
  
  ‘Черт возьми, Колин, тебе нет и пятидесяти. Как у тебя может быть диабет?’
  
  ‘ Сорок шесть, ’ сказал Дагган. ‘ Но возраст тут ни при чем. Все дело в выпивке и рыбных ужинах. И сигаретах. От них я тоже отказался.
  
  ‘Курение не приводит к диабету", - сказал Найтингейл. ‘Ноль калорий, и они уменьшают стресс. Во всяком случае, вам было бы лучше курить больше’.
  
  Дагган ухмыльнулся и почесал свою мясистую шею. ‘Да, если бы не рак легких, они были бы идеальной едой’.
  
  ‘Я не уверен, насколько правдива эта история с раком’, - сказал Найтингейл. ‘Я знал людей, которые курили всю свою жизнь и никогда даже не кашляли. И есть некурящие, которые никогда даже не пробовали ни одной сигареты, которые умерли от рака легких’. Он похлопал себя по груди. ‘Мои легкие в порядке. Я думаю, что ваши гены имеют к этому большое отношение. Вы либо заболеете раком, либо нет; курение - всего лишь один из множества факторов.’
  
  ‘Значит, у тебя хорошие гены, не так ли?’ - усмехнулся Дагган.
  
  ‘Да, отчасти поэтому я и хотел тебя увидеть’.
  
  ‘Я знал, что что-то будет", - сказал Дагган. ‘Я не видел тебя со времен истории с Софи Андервуд’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Я знаю. Прости.’
  
  ‘Это чертовски интересная штука’.
  
  Найтингейл не так думал о том, что произошло тем холодным ноябрьским утром. Это не было ‘чем-то’. Это был поворотный момент в его жизни, и смерть Софи изменила его навсегда. Дагган был там и видел, как девушка разбилась насмерть. Найтингейл был на балконе соседней квартиры, пытаясь уговорить ее вернуться в дом. ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Это было’.
  
  ‘То, что случилось с отцом, который возился с ней – он заслужил это’.
  
  ‘Да", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Кажется, прошла целая жизнь’.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘Я вернулся в уголовный розыск, а ты - липучка’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Они все еще так говорят? Я думал, это было с Хамфри Богартом и Сэмом Спейдом’.
  
  ‘Парни, с которыми я работаю, называют вас гораздо хуже, ’ сказал Дагган. ‘Дни, когда копы проверяли вас, частных детективов, по цене пинты пива, давно прошли. В наши дни, если тебя поймают, ты потеряешь работу, пенсию, все.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Это не очень хорошие новости, Колин’.
  
  Дагган поднял чашку с кофе в знак приветствия. ‘Не волнуйся, Джек. У тебя много друзей на работе, включая меня. Что тебе нужно?’
  
  ‘Я пытаюсь разыскать свою сестру, но у меня ничего не вышло по всем обычным каналам", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Никогда не знал, что у тебя есть сестра’.
  
  ‘Я тоже до недавнего времени не знала", - сказала Найтингейл. ‘Дело в том, что она моя сводная сестра – тот же отец, другая мать. И ее удочерили в день ее рождения. Итак, я не знаю ни ее имени, ни даты рождения.’
  
  ‘Ты не упрощаешь задачу, не так ли?’ - сказал Дагган.
  
  ‘Я надеялся, вы могли бы проверить Национальную базу данных ДНК’.
  
  Дагган поднял брови. ‘Ты думаешь, она в системе?’
  
  ‘Я знаю, что это маловероятно, но в базе данных пять миллионов образцов, и их количество растет на тридцать тысяч в месяц. Возможно, ее за что-то арестовали и у нее взяли образец’. Найтингейл вздохнула. ‘Я знаю, что это рискованно, Колин, но у меня больше ничего нет’.
  
  ‘Итак, ты хочешь, чтобы я проверил твою ДНК и посмотрел, есть ли совпадение между братом и сестрой?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Не нужно. ДНК нашего отца уже в системе. Парня зовут Эйнсли Гослинг. Он покончил с собой в прошлом месяце. Робби Хойл сверил мою ДНК с ДНК Гослинга несколько недель назад.’
  
  ‘Почему он это сделал?’ - спросил Дагган.
  
  ‘Мне только что сказали, что Гослинг - мой биологический отец. Я хотел убедиться, что это действительно так’.
  
  ‘То, что случилось с Робби, было чертовски обидно", - сказал Дагган.
  
  ‘Да", - согласился Найтингейл. ‘Это была сука’.
  
  ‘Я не смог попасть на похороны. Я был в Ливерпуле, брал интервью у парня, находящегося в предварительном заключении’. Дагган покачал головой. ‘Какая потеря. Это лишнее доказательство, верно? Наслаждайся жизнью, пока можешь, потому что никто из нас не знает, как долго мы здесь пробудем. Он отхлебнул латте. ‘Ладно, все, что мне нужно сделать, это прогнать ДНК Гослинга по базе данных, чтобы проверить на близкие совпадения. Проблем быть не должно’.
  
  ‘На QT, очевидно’.
  
  Дагган ухмыльнулся. ‘Очевидно", - сказал он. ‘У меня на учете пара дел о пропаже людей – я похороню поиски в одном из них. Вероятно, это займет у меня день или два.’
  
  ‘Ты звезда, Колин", - сказал Найтингейл, чокаясь своей кружкой с кружкой Даггана.
  
  ‘Так что там за история? Я не знал, что тебя удочерили’.
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘До недавнего времени я тоже".
  
  ‘Эта сестра, она родилась после тебя?’
  
  ‘Да, два года спустя. Сейчас ей будет тридцать один’.
  
  ‘Итак, он отдал двух детей на усыновление одного за другим. Это чертовски странно, не так ли?’
  
  ‘Ты не знаешь и половины всего, Колин’.
  
  Дагган отхлебнул кофе. - А как насчет биологической матери? - спросил я.
  
  ‘Разные матери", - сказал Найтингейл. ‘Моя умерла; о моей сестре я ничего не знаю’.
  
  ‘Должно быть, странно чувствовать себя, внезапно узнав, что у тебя есть сестра спустя тридцать с лишним лет. Если ты ее найдешь, вам будет о чем поговорить’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Дагган был прав. Найти его сестру будет достаточно сложно, но если ему удастся разыскать ее, тогда ему придется объяснить ей, что Эйнсли Гослинг продала свою душу демону из Ада. Это был не тот разговор, которого он с нетерпением ждал.
  
  OceanofPDF.com
  
  35
  
  Дженни сидела за своим столом, вглядываясь в экран компьютера, когда Найтингейл вошла в офис в пятницу утром. Она многозначительно посмотрела на часы.
  
  ‘Я знаю, сейчас десять часов, но вчера вечером у меня был поздний перерыв", - сказал Найтингейл. Он положил карту памяти на стол. ‘Мистер Уолтерс был прав – его малолетняя невеста дурачится за его спиной’.
  
  ‘Ребенок-невеста немного резковата", - сказала Дженни. ‘Ей двадцать три’.
  
  ‘Да, и ему пятьдесят один. Это значит, что ему было почти тридцать, когда она родилась, что, по-моему, делает его более чем достаточно взрослым, чтобы быть ее отцом’.
  
  ‘Ты такой субъективный", - вздохнула Дженни, беря карту памяти.
  
  ‘К тому же, она латышка или украинка, так что он, вероятно, купил ее через Интернет в childbride dot com’.
  
  ‘Джек, ты ужасен’.
  
  ‘Я реалист. Вы видели этого парня. Избыточный вес, лицо как задняя часть автобуса, коэффициент интеллекта в единичных числах. Она вдвое моложе его и подтянута, как собака мясника. Что, по его мнению, должно было произойти?’ Он посмотрел через ее плечо. На ее экране была страница Facebook. ‘Я вижу, занята", - сказал он.
  
  ‘Я размещала сообщения на сайтах, которые посещала Конни Миллер. Меня зовут Бронуин, и я в депрессии, потому что у меня нет друзей и я ненавижу свою работу’.
  
  ‘Благослови", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы были бы удивлены, узнав, сколько на свете людей в депрессии’.
  
  “На ум приходит фраза ”наладить жизнь". Конечно, люди впадут в депрессию, если будут каждый день сидеть за компьютером’.
  
  ‘Я наткнулся на парня, с которым Конни переписывалась по электронной почте, но он пока не отреагировал ни на одно из моих сообщений’.
  
  ‘Наверное, он просто еще один грустный ублюдок, думающий о том, чтобы покончить с собой", - сказал он. Он кивнул на карту памяти в ее руке. ‘Давай посмотрим, что у меня есть. По крайней мере, это могло бы помочь оплачивать счета.’
  
  Дженни вставила карточку в считывающее устройство, подключенное к ее компьютеру.
  
  ‘Парень, с которым она встречается, - Роджер Пеннингтон. Владеет автосалоном в южном Лондоне и очень милым домом в Клэпхеме’.
  
  - Женат? - Спросил я.
  
  ‘Раскованная и без прикрас, и, если я что-нибудь знаю о латвийских невестах, заказанных по почте, она разведется с мистером Уолтерсом и переспит с мистером Автосалоном быстрее, чем ты успеешь сказать “так тебе и надо”. Убедись, что отправил счет, прежде чем она заберет у него все, что у него есть.’
  
  ‘Как ты стала такой циничной?’ - спросила Дженни. Ее пальцы забегали по клавиатуре, и она вызвала фотографии и видео, которые были сохранены на карточке.
  
  ‘Десять лет в полиции и два года занимаюсь этим’, - сказал Найтингейл. ‘Не то чтобы я видел людей в лучшем виде, не так ли? В любом случае, что ты делаешь на выходных?’
  
  ‘Мы с Барбарой уезжаем за город повидаться с мамой и папой", - сказала она.
  
  ‘Охота, стрельба и рыбалка?’ Он вгляделся в картинки на экране.
  
  ‘Очевидно, не в одно и то же время", - сказала она. ‘И все равно для рыбалки будет холодновато. Тебе стоит поехать со мной как-нибудь на выходные. Они были бы рады познакомиться с тобой’.
  
  ‘Взаимно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Они продолжают спрашивать о тебе’.
  
  ‘Я бы тоже хотел с ними познакомиться. Я просто думаю, что был бы немного не к месту, вот и все’.
  
  ‘Ерунда", - сказала она. ‘У тебя не было бы проблем поладить с папой, Он тоже курильщик. И он коллекционирует классические автомобили’.
  
  ‘Насколько богат твой отец, в точности?’
  
  Она усмехнулась. ‘Очень’.
  
  ‘И его дом, он больше, чем поместье Гослингов, верно?’
  
  ‘Размер - это еще не все’.
  
  ‘ Сколько в нем спален? - спросил я.
  
  ‘Я не думаю, что мы когда-либо считались", - засмеялась она. ‘Ты хочешь сказать, что не приедешь, потому что их дом больше твоего?’
  
  ‘Я шучу", - сказал он, поднимая руки в знак капитуляции. ‘Я бы с удовольствием провел выходные за городом. Хотя я не уверен насчет стрельбы’.
  
  ‘Мы в разгаре сезона охоты на фазана. Это отличный день – тебе действительно стоит попробовать’.
  
  ‘Со стрельбой я в порядке; меня не устраивает эпизод с убийством птиц’.
  
  ‘У папы тоже есть охота на глиняных голубей. Ты ведь не разбираешься в глиняных дисках, не так ли?’
  
  ‘Думаю, что нет’.
  
  ‘У папы есть правило, что ты должен есть все, что подстрелил, и тебе это может показаться немного пережеванным’. Она рассмеялась, увидев удивление на его лице, затем заметила грязь у него на руках. ‘Что ты делал?’ - спросила она. "У тебя грязные руки’.
  
  Найтингейл посмотрел на свои ладони. Они были испачканы пеплом. ‘У меня были проблемы с машиной", - солгал он. Он указал на экран. ‘ Ты можешь распечатать кадры и скопировать видео на DVD? В кармане его плаща зазвонил мобильный телефон, и он пошел за ним.
  
  Это был Колин Дагган. ‘Джек, как они висят?’ - спросил полицейский.
  
  ‘ Всего хорошего, Колин, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘У меня есть хорошие новости и плохие новости", - сказал Дагган. ‘Хорошая новость в том, что я получил совпадение по ДНК. Определенно брат или сестра. Тот же отец, что и у тебя, но другая мать. Ей тридцать один год, так что даты соответствуют тому, что вы искали.’
  
  ‘Это великолепно, Колин’.
  
  ‘Да, но не слишком радуйся. Подожди, пока не услышишь, кто она такая’.
  
  OceanofPDF.com
  
  36
  
  Найтингейл закончил разговор, прошел в свой кабинет и сел. Он закурил сигарету и закинул ноги на стол.
  
  Дженни встала и последовала за ним. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма в потолок. ‘ Я знаю, кто моя сестра. И я знаю, где она.’
  
  ‘Джек, это великолепно. Ты собираешься с ней увидеться?’
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘ Я не уверена. ’
  
  ‘ В чем проблема? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, есть проблема. Большая проблема.’
  
  ‘Ну же, не держи меня в подтяжках’. Она ухмыльнулась. ‘Насколько это может быть плохо?’
  
  ‘Ее зовут Робин. Робин Рейнольдс’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Где я слышала это имя раньше?’
  
  ‘Попала в таблоиды и вечерние новости", - сказал Найтингейл. "Она серийный убийца, которого поймали два года назад’.
  
  Дженни прикрыла рот рукой, ее глаза расширились. ‘Нет’, - сказала она.
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  ‘Она убила пятерых детей, не так ли?’
  
  ‘ Зарезал их, - сказал Колин. Сейчас она в Рэмптоне. В сумасшедшем доме.’
  
  ‘О, Джек...’ - простонала Дженни. ‘Мне так жаль’.
  
  ‘ Мы с тобой оба, малыш. Он затянулся сигаретой и глубоко затянулся дымом, прежде чем медленно выпустить его.
  
  ‘Сомнений нет, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это идеальная пара для родителей", - сказал он.
  
  ‘Стоит ли сравнивать ее ДНК с твоей, чтобы убедиться?’
  
  ‘В этом нет смысла, не сейчас, когда у нас разные матери’. Он вздохнул. ‘Нет сомнений, Дженни. Моя сестра осуждена за серийную убийцу’. Он заставил себя улыбнуться. ‘ По крайней мере, мы знаем, где она. И что она никуда не денется какое-то время. Он стряхнул пепел в пепельницу. ‘Это не то, чего я ожидал, это точно’.
  
  ‘Я посмотрю, что есть в Интернете", - сказала она, направляясь обратно к своему столу.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула и выпустил кольца дыма в потолок. Он вспомнил дело Робин Рейнольдс и убийства, за которые она была ответственна. Убийства были на первых полосах новостей в течение последних трех месяцев работы Найтингейла в полиции, а Рейнольдса поймали вскоре после того, как он покинул Метрополитен.
  
  Он докурил сигарету и затушил окурок в пепельнице. Он открыл нижний ящик своего стола и достал бутылку бренди, которую держал там для своих клиентов, тех, кому требовалось выпить чего-нибудь покрепче, чтобы справиться с плохими новостями. Он огляделся в поисках стакана, но поблизости ничего не увидел. У его ног стояла кружка, но в ней был несвежий кофе. Он застонал и откинулся на спинку стула.
  
  Дженни вернулась с пачкой отпечатанных листов. ‘ Рановато для бренди, не так ли? - спросила я.
  
  ‘Мне хочется выпить’.
  
  ‘Я приготовлю тебе кофе’.
  
  ‘ Алкогольный напиток, ’ сказал он.
  
  Она отдала ему простыни и взяла у него бутылку. ‘Я приготовлю тебе кофе по-ирландски’.
  
  ‘Это виски в ирландском кофе", - сказал он. ‘Ирландский виски, если быть точным. Если вы добавляете бренди, получается кофе по-парижски’.
  
  ‘А если я плюну в него, это будет местью ассистентки", - сказала она, направляясь к кофеварке. ‘Просто будь благодарен за то, что получаешь’.
  
  ‘Ты бы не плюнула в мой кофе", - сказал он.
  
  ‘ Не хотела, не должна, не могла, ’ сказала она, наливая кофе в кружку.
  
  Найтингейл пролистал листы, которые держал в руках. - У нее есть собственная страница в Википедии?’
  
  ‘Да, но об этом мало что известно", - сказала она. Она посмотрела через плечо. ‘Обратила внимание на дату рождения?’
  
  Найтингейл взглянул на первый лист. ‘Двадцать седьмое ноября. У нас один и тот же день рождения’.
  
  ‘Это не может быть совпадением", - сказала Дженни.
  
  ‘Как Гослингу удается рожать двоих детей в один день с разницей в два года?’
  
  ‘Это не сложно", - сказала Дженни. ‘Он может определить время зачатия, а затем, если необходимо, сделать кесарево сечение’.
  
  ‘Это невероятно контролирует", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Давай, Джек. Он производит детей только для того, чтобы продать их души. Гослинг полностью контролирует все, что он делает, так почему тебя удивляет, что он определяет время рождения?’ Она принесла его кружку кофе. ‘Может быть, в двадцать седьмом ноября есть что-то значительное’.
  
  ‘ Джимми Хендрикс родился двадцать седьмого ноября. И Эрни Уайз. И император Китая Сяоцзун. Он ухмыльнулся. ‘В 1127 году, если ты собирался спросить’.
  
  ‘ Я не была, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Это могло быть просто совпадением", - сказал Найтингейл. ‘К тому же мы оба были усыновлены, но наши приемные родители указаны как наши биологические родители, так что дата рождения в любом случае может быть подозрительной’. Он пожал плечами. ‘Вообще-то, было бы неплохо получить копию ее свидетельства о рождении, просто чтобы проверить’.
  
  ‘Я возьму один в Главном регистрационном бюро", - сказала Дженни.
  
  ‘ Здесь нет ее фотографий, ’ сказал Найтингейл, перебирая листы.
  
  ‘Ее никогда не фотографировали", - сказала Дженни.
  
  ‘Как это может быть? Пресса всегда получает фотографии’.
  
  ‘Я погуглил ее, и нигде нет фотографий. Там тоже не так много подробностей о том, что она сделала’.
  
  ‘Она убила пятерых детей. Как может не быть подробностей?’
  
  ‘Она признала себя виновной, поэтому в суде мало что было зачитано. Таблоиды, очевидно, разошлись по городу, выставляя ее чем-то средним между Майрой Хиндли и Джеком Потрошителем, но у них мало деталей. С ее родителями не было допросов, у нее, похоже, не было друзей, и полиция никак это не прокомментировала. Она кивнула на простыни. ‘Газеты поговорили с главным детективом, но он не сказал ничего, кроме того, что был рад удовлетворительному завершению дела’.
  
  Найтингейл отхлебнул кофе и нахмурился. ‘ В этом не так уж много бренди. ’
  
  ‘Сейчас половина одиннадцатого утра, Джек’.
  
  ‘Кофе, бренди и сигареты – завтрак чемпионов’.
  
  ‘Ты сказал это о кексах и круассанах’.
  
  Найтингейл поднял свою кружку в приветствии. ‘Я гибкий’, - сказал он.
  
  ‘Ты расстроен, не так ли?’
  
  ‘Что моя сестра - серийный убийца? Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, тебе следует пойти и повидаться с ней’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Возможно, ты прав’.
  
  OceanofPDF.com
  
  37
  
  Желаниеувидеться с Робин Рейнольдс оказалось не таким сложным, как представлял Найтингейл. Рэмптонская больница строгого режима была всего лишь больницей, и поэтому там не было таких ограничений на посещения, как в тюрьмах строгого режима. Он начал звонить в больницу первым делом в понедельник утром, и к вечеру вторника ему удалось дозвониться до одного из врачей, которые лечили Робин Рейнольдс. Поначалу доктор был настроен скептически, но Найтингейл отправил ему по электронной почте свой профиль ДНК, и после того, как доктор сравнил его с профилем Робин Рейнольдс, он перезвонил и сказал, что Найтингейл может посетить его в среду днем.
  
  Найтингейлу потребовалось почти три часа, чтобы доехать до Ноттингемшира. В его MGB не было спутниковой навигации, и он забыл попросить Дженни запрограммировать местоположение в его телефоне, но у него всегда было хорошее чувство направления, и на пассажирском сиденье у него был открыт дорожный атлас, на всякий случай.
  
  Рэмптонская охраняемая больница на самом деле находилась ближе к деревне под названием Вудбек, чем к Рэмптону, но Найтингейл сомневался, что здание станет менее зловещим, если они изменят название. Это было огромное викторианское здание из красного кирпича, которое выглядело так, как будто когда-то было отелем, но высокая стена безопасности, камеры видеонаблюдения, решетки и сетки на окнах свидетельствовали о его истинном назначении.
  
  Охранник в форме проверил паспорт Найтингейла и распечатку электронного письма, которое он получил от врача, лечившего Робин Рейнольдс. Охранник посмотрел на Найтингейла сквозь очки с толстыми линзами, вернул документы и указал на автомобильную стоянку вдалеке. Найтингейл припарковал MGB и подошел к двери с табличкой над ней, на которой было написано ‘ВХОД ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ’.
  
  Рэмптон, возможно, и был больницей, а не тюрьмой, но меры безопасности были такими же строгими, как в любой тюрьме категории А. Ему пришлось показать свой паспорт и электронную почту другому охраннику в форме, который сидел за окном из пуленепробиваемого стекла. Его данные были записаны на планшете, а паспорт и электронная почта были переданы ему обратно через люк вместе с бейджиком посетителя на зажиме. Найтингейл прикрепил его к своему плащу. Стеклянная дверь с грохотом открылась, позволяя Найтингейлу пройти в зону предварительного заключения, где его ждали два охранника, мужчина и женщина.
  
  Женщине-охраннику было за сорок, и она выглядела крупнее и сильнее своего коллеги-мужчины. Ее волосы были коротко подстрижены, у нее была квадратная челюсть с ямочкой в центре подбородка, маленькие поросячьи глазки и жестокая усмешка, которая предполагала, что она ничего так не хотела бы, как обыскать все полости тела.
  
  ‘Привет, я посетитель", - сказал Найтингейл, постукивая по бейджу.
  
  ‘Мы так и предполагали", - сказала она. ‘Очень немногие пытаются вломиться’. Она улыбнулась, и ее глаза заблестели. У нее был мягкий голос с акцентом западного кантри, и когда ее улыбка стала шире, она стала похожа на добрую тетушку. Найтингейл внезапно почувствовал себя виноватым за свое первое впечатление о ней. Дверь с грохотом захлопнулась за ним. ‘ У тебя есть мобильный телефон? ’ спросила она.
  
  Найтингейл кивнул и достал его. Охранник, который дал ему значок, отошел к другому окну. Женщина-охранник указала на окно. ‘Пожалуйста, передайте свой телефон мистеру Уокеру и все острое, что у вас есть при себе. Ручки, перочинные ножи, ледорубы, топорики, самурайские мечи ...’
  
  Она пробежала половину списка, прежде чем Найтингейл поняла, что она шутит. ‘Хорошо, ’ сказал он, ‘ сойдет’.
  
  ‘Не обращай внимания на Агнес, ее легко развеселить", - сказал коллега женщины. Охраннику было за сорок, он был полноват и с бритой головой. У него были толстые складки жира на задней части шеи, и у него был двойной подбородок, из-за которого его голова казалась квадратной. ‘Мы просто должны быть уверены, что вы не возьмете с собой ничего, что может быть использовано в качестве оружия’.
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл. Он достал маленький швейцарский армейский нож и передал его вместе с телефоном через люк охраннику за стеклом. Взамен охранник дал Найтингейлу номерной жетон.
  
  Агнес указала на арку металлоискателя и попросила Найтингейла пройти через нее. Раздался звуковой сигнал, и Агнес попросила его снять ремень. Во второй раз, когда мы проходили через арку, все оставалось тихо.
  
  Когда Найтингейл снова пристегнул ремень, охранник за стеклом нажал кнопку, и другая стеклянная дверь с грохотом открылась, открывая Найтингейлу доступ в больницу.
  
  ‘Сюда, сэр", - сказала Агнес и неторопливо пошла по коридору, помахивая цепочкой с ключами. В дальнем конце коридора была запертая калитка, и Агнес открыла ее, подождала, пока Найтингейл войдет первой, затем вошла сама и снова заперла ее.
  
  ‘Должно быть, это мучение - открывать и закрывать двери весь день", - сказал Найтингейл.
  
  ‘К этому привыкаешь", - сказала она. ‘Так ты здесь, чтобы увидеть Робин? Это впервые’.
  
  ‘ У нее не так уж много посетителей?’
  
  ‘Ты единственный, кого я видела", - сказала она. ‘Когда она только приехала, половина Флит-стрит пыталась подкупом пробиться к нам’.
  
  ‘Не может быть особого удовольствия работать здесь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я подписывалась не ради веселья", - сказала она. ‘Платят хорошо, и сверхурочных столько, сколько захочешь’. Она кивнула на дверь, на которой была маленькая белая пластиковая табличка с именем – доктор Руперт Келлер – черными буквами. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл’. Акцент западного кантри исчез, сменившись скучным невыразительным голосом.
  
  ‘ Что ты сказал? - спросил я.
  
  Агнес нахмурилась. ‘Я сказала, что это кабинет доктора Келлера", - сказала она. Она постучала в дверь и открыла ее.
  
  Уходя, Найтингейл уставилась на охранника, гадая, не ослышался ли он ее.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ Доктор Келлер сидел за своим столом и вглядывался в экран компьютера. Он встал и протянул руку. Ему было за пятьдесят, с кожей настолько бледной, что она была почти прозрачной. Найтингейл мог видеть голубоватые артерии на тыльной стороне руки доктора, и в хватке мужчины почти не было силы. На нем был белый пиджак поверх твидового костюма и красный шерстяной галстук, а на кончике носа сидели очки с толстыми линзами. ‘Я подумал, что было бы полезно, если бы мы поболтали до того, как вы увидите свою сестру", - сказал доктор, жестом приглашая Найтингейл сесть на один из двух стульев перед столом.
  
  ‘Спасибо за организацию визита", - сказал Найтингейл, садясь. ‘Я не был уверен, насколько легко будет попасть в охраняемую психиатрическую больницу’.
  
  ‘Мы хотим, чтобы наши заключенные поддерживали связь со своими семьями, когда это возможно", - сказал доктор Келлер. ‘У Робин не было посетителей с тех пор, как она приехала два года назад. Но в этом нет ничего необычного. Такого рода преступления, совершенные нашими пациентами, означают, что друзья и родственники, как правило, держатся на расстоянии. Он посмотрел на экран своего компьютера. ‘Я просто просматривал ее досье. Я вижу, что тебя только недавно добавили в качестве ближайшего родственника.’
  
  ‘Честно говоря, доктор Келлер, я только на прошлой неделе обнаружил, что мы родственники’.
  
  Доктор кивнул. ‘Да, я вижу это", - сказал он. ‘Тем не менее, анализ ДНК убедителен, так что у нас нет проблем с занесением вас в список членов семьи, даже если это немного неортодоксально. У вас один и тот же отец, верно?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Один и тот же отец, разная мать. Мы оба были усыновлены при рождении. Я был явно удивлен, узнав о ее обстоятельствах.’
  
  Доктор Келлер улыбнулся, обнажив неровные зубы. ‘Я уверен, что так и было", - сказал он. ‘Но если вы не возражаете, если я спрошу, почему вы решили навестить Робин?’
  
  ‘Она моя единственная семья", - сказала Найтингейл. ‘Мои приемные родители умерли много лет назад, поэтому, когда я обнаружила, что у меня есть сестра, пусть и сводная, я захотела установить контакт. Конечно, я был бы счастливее при других обстоятельствах, но мы должны иметь дело с миром таким, какой он есть, не так ли?’
  
  ‘К сожалению, да", - сказал доктор.
  
  ‘ С ней можно поговорить? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Она здравомыслящая, и временами она может быть очаровательной’.
  
  ‘Но она больна, верно? Иначе ее бы здесь не было?’
  
  ‘На этот вопрос можно ответить на многих уровнях", - сказал доктор. ‘Она одна из наших более управляемых заключенных, но, учитывая характер ее преступления, с ней всегда обращаются осторожно’.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Она не рассматривается как опасность для других заключенных или персонала, но она рассматривается как риск побега’.
  
  ‘ Она когда-нибудь пыталась сбежать? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Она была идеальной заключенной – она вежлива и почтительна и следует правилам", - сказал доктор Келлер. ‘Но она социопатка и как таковая вполне способна притворяться, что готова сотрудничать, пока ей не представится возможность либо убить снова, либо сбежать’.
  
  ‘Но ты не против, если я с ней встречусь?’
  
  ‘Абсолютно. Все ее жертвы были детьми, и она никогда не проявляла никакой враждебности к другим заключенным или здешнему персоналу. Я не сомневаюсь, что если бы она никогда не приближалась к детям, то с ней все было бы в полном порядке ’.
  
  ‘И что такого есть в детях, что ее отталкивает?’
  
  Доктор покачал головой. ‘Мы понятия не имеем", - сказал он. ‘Два года интенсивной терапии, как один на один, так и в групповых ситуациях, ни к чему нас не привели. Она отказывается говорить о себе.’
  
  ‘ Разве это необычно? - спросил я.
  
  ‘Для кого-то вроде Робин, да. Очевидно, что у наших эмоционально неуравновешенных заключенных проблемы с общением, и некоторые из них настолько сильно накачаны лекарствами, что общение затруднено, если не невозможно, но Робин не принимает никаких лекарств, и она вполне красноречива. Она просто отказывается открыться нам.’
  
  ‘Как ты думаешь, почему это так?’
  
  Доктор выдохнул сквозь поджатые губы. Положа руку на сердце, я думаю, она знает, что проведет за решеткой остаток своей жизни, либо в охраняемом психиатрическом учреждении, таком как Рэмптон, либо, если ее когда-нибудь признают вменяемой, то в тюрьме строгого режима. Если она придерживается такой точки зрения, то ничего не добьется, принимая любое лечение, которое могло бы ей помочь.’
  
  ‘ Ее никогда не освободят?’
  
  ‘Это зависит от министра внутренних дел, но посмотрите, что случилось с Майрой Хиндли. И то, что сделала Робин, было значительно более... – он попытался подобрать правильное слово, – ужасным, я полагаю. Я сомневаюсь, что великая британская общественность когда-либо позволила бы ее освободить.’
  
  ‘Но ее можно было бы вылечить? Если бы она сотрудничала?’
  
  Доктор Келлер выглядела огорченной. ‘Опять же, положа руку на сердце, я так не думаю. Она классическая социопатка, и от этого нет волшебного лекарства. Она не такая, какая есть, из-за химического дисбаланса или из-за чего-то, что случилось с ней в прошлом. Она просто по-другому подключена к нам с тобой. ’ Он постучал себя по виску. ‘Она физически другая; ее нейроны, ее нервные пути, они просто другие, и ничто никогда этого не изменит. Она убивала маленьких детей и никогда не проявляла никаких угрызений совести или какой-либо вины, и я не думаю, что любая терапия хоть немного изменит ситуацию.’
  
  ‘Как у педофилов", - сказал Найтингейл. "Такова их природа, и ты никогда не сможешь ее изменить’.
  
  Доктор кивнул в знак согласия. ‘Это похожее состояние’, - сказал он. ‘Есть способы контролировать импульсы педофилов, но в основном вы правы. Однажды педофил, навсегда педофил. Однажды социопат... ’ Он закончил предложение, пожав плечами. ‘Мы можем держать вашу сестру подальше от общества, чтобы она не представляла опасности для окружающих, но что касается лечения...’ Он снова пожал плечами. ‘Давай просто скажем, что я не верю в чудеса’.
  
  "А кто это делает в наши дни?’ - спросил Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  38
  
  Камера видеонаблюдения следила за их продвижением, пока доктор Келлер и Найтингейл шли по длинному коридору. Стены ниже пояса были выкрашены в бледно-зеленый цвет, а верхняя половина - в кремовый. В потолок были вмонтированы лампы дневного света, защищенные проволочной сеткой.
  
  ‘До 2001 года нами управляло Министерство внутренних дел наряду со специальными больницами Бродмур и Эшворт’, - сказал доктор Келлер. ‘Но с 2001 года мы являемся частью Ноттингемширского фонда здравоохранения NHS trust. Так что, строго говоря, мы и есть больница. Но все регионы NHS могут воспользоваться нашей службой высокого уровня безопасности, что превращает нас в свалку проблемных пациентов по всей стране.’
  
  ‘Но они все сумасшедшие, верно? Вот почему они здесь?’
  
  Доктор Келлер рассмеялся. ‘Именно так НАС изображают СМИ, но все не так просто. У нас действительно есть большое количество пациентов с проблемами психического здоровья, это само собой разумеется. Но мы также заботимся о пациентах, которые являются глухими или имеют проблемы с обучаемостью, но должны быть помещены в условия повышенной безопасности. И, конечно, у нас есть отделение для опасных и тяжелых расстройств личности, куда мы сейчас направляемся.’
  
  ‘Это там, где моя сестра?’
  
  ‘Она была осуждена за пять ужасных убийств, мистер Найтингейл. Где еще она могла быть?’ Он отпер еще одну зарешеченную калитку, и они прошли. ‘Это не значит, что все наши пациенты проходили через систему уголовного правосудия. Примерно четверть из них ни за что не были осуждены, но содержались под стражей в соответствии с Законом о психическом здоровье’. Он остановился перед дверью. ‘Это наша зона для посещений", - сказал он. ‘Боюсь, там должен постоянно находиться охранник. Но охранник находится там по соображениям безопасности и не будет подслушивать’.
  
  Он толкнул дверь, открывая комнату с несколькими столами, на каждом из которых стояло по четыре стула, привинченных к полу. В дальнем конце зала стояли два торговых автомата, в одном из которых продавались закуски и шоколад, в другом - напитки.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь, и я распоряжусь, чтобы привели вашу сестру", - сказал он. Когда Найтингейл села, доктор Келлер достал из кармана своего белого халата передатчик и заговорил в него. Затем он подошел к столу, за которым сидела Найтингейл. ‘Она уже в пути. Я попрошу охранника привести вас обратно в мой кабинет, когда вы закончите. Мне было бы интересно услышать, как у вас дела.’
  
  Доктор Келлер вышел из палаты, и прошло почти пятнадцать минут, прежде чем дверь открылась и появилась женщина-охранник.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ - позвала она. Ей было за тридцать, с коротко остриженными черными волосами и свирепым взглядом.
  
  ‘Это я", - сказал Найтингейл.
  
  Охранник отошел в сторону, и вошла женщина. Найтингейл не ожидал увидеть семейное сходство, но все равно был поражен тем, какой маленькой она была. Едва ли пяти футов ростом. На ней был мешковатый серый свитер с круглым вырезом, темно-синие брюки от спортивного костюма Adidas и красные теннисные туфли Converse. Она не подняла глаз, когда подошла к столу, и все, что он мог видеть на ее лице, был слегка заостренный подбородок и бледные губы. Ее волосы были выкрашены в блондинку, но корни были каштаново-каштановыми. Найтингейл осознал, что ее волосы были почти того же цвета, что и его собственные.
  
  Она села и сцепила руки вместе, опустив голову так, что он оказался лицом к лицу со стеной светлых волос. Охранница подошла к торговым автоматам и встала там, скрестив руки на груди.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘ Доктор Келлер сказал вам, кто я? ’ спросил он низким шепотом.
  
  Робин ничего не сказала. Она уставилась на стол, дыша через рот.
  
  ‘Он сказал тебе, что я твой брат? Меня зовут Джек’.
  
  ‘ Чушь собачья, ’ прошептала она.
  
  ‘Это правда. Иначе они бы меня не впустили’.
  
  Она продолжала смотреть в стол, тяжело дыша. Ее руки все еще были сцеплены вместе, ногти обкусаны до мяса.
  
  - Робин? - спросил я.
  
  Она вздрогнула, как будто ее ударили, но по-прежнему отказывалась смотреть на него.
  
  ‘Я твой брат, Робин’.
  
  Несколько секунд она никак не реагировала, и на мгновение ему показалось, что она его не услышала, затем она медленно подняла голову. ‘Ни за что", - сказала она.
  
  ‘Путь. Большой путь’.
  
  Она подняла взгляд. Ее глаза были темно-карими, такими темными, что радужки казались почти черными. Брови были тонкими, как будто их тщательно выщипывали. "Что ты имеешь в виду, "широкими"? Это ничего не значит.’
  
  ‘Я предполагаю, что это означает противоположное "ни за что". Я твой брат’.
  
  ‘Я был единственным ребенком’.
  
  ‘У нас один отец. Сомнений нет. Я проверил твою ДНК’.
  
  ‘Как вы получили мою ДНК?’
  
  ‘Это есть в файле. Все, кто был арестован, есть в системе. Нет никаких сомнений, Робин’.
  
  ‘Если ты мой брат, почему мои родители не сказали мне?’
  
  ‘Потому что они не знали’.
  
  Она откинулась на спинку стула, скрестила руки на груди и сердито посмотрела на него. ‘Ты полон дерьма’, - сказала она. ‘Как они могли быть твоими родителями и не знать?’
  
  ‘Потому что тебя удочерили, Робин. Тебя удочерили, как и меня. Нашим отцом был человек по имени Эйнсли Гослинг. Он покончил с собой несколько недель назад’.
  
  ‘Меня не удочеряли", - сказала она категорично.
  
  ‘Ты был. В день твоего рождения. Это то, что случилось со мной. Меня удочерили Билл и Ирен Найтингейл’.
  
  ‘ Так ты Джек Найтингейл? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘И наш отец - Эйнсли Гослинг?’
  
  Найтингейл снова кивнул.
  
  Она усмехнулась ему. ‘Это шутка, верно?’
  
  ‘Это смертельно серьезно’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь", - сказала она. ‘Наш отец был гусенком, ты Найтингейл, а я Робин. Что это за штука с птицей?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Возможно, совпадение’.
  
  ‘Совпадений не бывает", - решительно заявила Робин. ‘Все взаимосвязано’.
  
  ‘Это, конечно, философия", - сказал Найтингейл. ‘Но я не думаю, что есть причина, по которой мы все получили птичьи имена’.
  
  ‘Держу пари, ты ошибаешься", - сказала она. ‘И, если это правда, почему этот Гослинг удочерил нас обоих? И почему он поместил нас в разные семьи?’
  
  ‘Вот тут-то все и усложняется", - сказал Найтингейл. ‘Но могу я сначала спросить тебя кое о чем?’
  
  Робин пожала плечами. ‘Конечно’.
  
  ‘Твои родители. Ты все еще видишься с ними?’
  
  ‘После того, что я сделала?’ Она презрительно фыркнула. ‘Они не хотели иметь со мной ничего общего’.
  
  ‘Но они все еще живы?’
  
  ‘Предположительно’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся.
  
  ‘Что тут смешного?’ - огрызнулась она.
  
  ‘Я часто это говорю", - сказал Найтингейл.
  
  - Что сказать? - спросил я.
  
  ‘Предположительно’.
  
  ‘Да?’
  
  Найтингейл кивнул и достал пачку "Мальборо" из кармана плаща. - Мы можем здесь покурить? - спросил я.
  
  Робин покачала головой. ‘Они говорят, что мы больница, а не тюрьма, поэтому нам нельзя курить. Несколько лет назад некоторые заключенные обращались в Верховный суд, чтобы оспорить это, но проиграли’. Она лукаво улыбнулась. ‘Но правила созданы для того, чтобы их нарушать, верно?’ Она посмотрела на охранника. ‘Мисс Бойл, ничего, если мы с братом выкурим по сигарете?’
  
  Охранник погрозил ей пальцем. ‘Это против правил, Робин, ты это знаешь’.
  
  ‘Да ладно вам, мисс Бойл. Вы думаете, мы не знаем, что днем вы тайком пробираетесь в дамскую комнату, чтобы быстро покурить? Переходите от одного курильщика к другому. Очень прошу’.
  
  Охранница засмеялась и покачала головой. ‘Ты плохая девочка, Робин. Тогда давай, только одна. Но если кто-нибудь войдет, мне придется записать тебя в протокол’.
  
  ‘Спасибо, мисс Бойл", - сказала Робин. Она подмигнула Найтингейл. ‘Здесь действительно все в порядке", - сказала она.
  
  Найтингейл усмехнулся, достал сигарету для нее и одну для себя. Он достал зажигалку и прикурил от них обеих, затем предложил пачку охраннице, но она отмахнулась от него.
  
  ‘Больше, чем стоит моя работа", - сказала она. ‘Но все равно спасибо’.
  
  Найтингейл убрала пакет. ‘Это было мило с ее стороны’, - тихо сказал он. ‘Она не должна была этого делать’.
  
  ‘ Все мы люди, пытающиеся прожить жизнь как можно лучше, Джек, ’ сказала Робин. Она выпустила в потолок идеальное колечко дыма. ‘ А как насчет твоих родителей? ’ спросила она.
  
  ‘Мертв", - сказал Найтингейл. "Автокатастрофа, когда я учился в университете’.
  
  ‘Университет? Ты умный парень, Джек?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Предположительно’. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘Это из-за судебного дела твои родители тебя отстранили?’
  
  Робин встряхнула Саида. ‘Гниль началась задолго до этого", - сказала она.
  
  ‘В чем была проблема? Ты был трудным ребенком?’
  
  ‘Проблема была не во мне", - сказала она и снова покачала головой. "С моей мамой все было в порядке; мой отец был ублюдком’.
  
  ‘Ублюдок в каком смысле?’
  
  Она нахмурилась. ‘Трахнул меня в мой шестнадцатый день рождения – это считается?’
  
  ‘Да, это считается’.
  
  ‘По крайней мере, он подождал, пока я не получу права", - сказала Робин. ‘Сделал мне на мой шестнадцатый день рождения, пока мама была в магазине, и попытался снова два дня спустя. Я воткнула в него нож и села на поезд до Лондона ’. Она вздрогнула и глубоко затянулась сигаретой. ‘Думаю, то, что меня удочерили, многое объясняет. Это был не инцест, не педофилия; это было обычное старое изнасилование.’
  
  ‘Ты никогда не подозревал, что они не были твоими настоящими родителями?’
  
  Она яростно покачала головой. ‘Раньше мне снилось, что я на самом деле принцесса, а мои родители - король и королева какой-то далекой страны и что однажды они придут за мной, но все оказалось не так’. Она стряхнула пепел на пол. ‘Я не думаю, что мой генетический отец был королем, не так ли?’
  
  ‘Не совсем, нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так кто же он был, этот Эйнсли Гослинг?’
  
  ‘Это долгая история, Робин’.
  
  Она резко рассмеялась. ‘Джек, время - это единственное, чего у меня сейчас в избытке’.
  
  OceanofPDF.com
  
  39
  
  Робин откинулась назад, положив руки на стол. ‘Ты издеваешься надо мной", - сказала она. ‘ Ты пытаешься провести со мной какую-то аферу. ’ Она посмотрела на охранника, который все еще стоял, прислонившись к автомату по продаже напитков, вне пределов слышимости. ‘Не могу поверить, что они впустили тебя сюда’.
  
  ‘Это Божья правда", - сказал Найтингейл, наклоняясь к ней. ‘Хотя, я думаю, это не совсем уместно при данных обстоятельствах’.
  
  ‘У тебя есть с собой какие-нибудь деньги? Монеты есть?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она указала на торговые автоматы. ‘ Принеси мне кофе. Черный. Без сахара.’
  
  ‘Вот как я беру свое", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так его пьет половина населения", - презрительно сказала она. ‘Это не значит, что мы едины в бедрах’.
  
  Она свирепо посмотрела на него, когда он встал из-за стола. Он опустил фунтовую монету в автомат и нажал кнопку черного кофе. Он спросил охранника, не хочет ли она кофе, но она покачала головой.
  
  ‘Хотя я бы не сказал "нет" Кит-Кэт".
  
  ‘Кто бы стал?’ - спросила Найтингейл. Он отдал ей Кит-Кэт, а затем взял вторую чашку кофе. Робин все еще смотрела на него, когда он нес их обратно к столу.
  
  ‘Ты затеваешь какую-то длинную аферу", - сказала она, когда он сел. ‘Ты меня на что-то настраиваешь".
  
  ‘Робин, ты отбываешь пять пожизненных сроков, и все, что у тебя есть, поместилось бы в сумку из супермаркета. Зачем мне тебя обманывать?’
  
  Она наклонилась вперед и пристально посмотрела на него. ‘Мой биологический отец был сатанистом, и он оставил тебе огромный особняк в Суррее?’
  
  ‘Да, суть в этом’.
  
  ‘Почему он мне ничего не оставил? Я имею в виду, что от большого дома мне здесь было бы мало проку, но я мог бы обойтись несколькими фунтами’.
  
  ‘Он не знал, где ты и кто твои приемные родители’, - сказал Найтингейл. ‘Он пытался найти тебя, но не смог. Я выследил тебя только потому, что у меня был доступ к национальной базе данных ДНК.’
  
  ‘И он поклонялся дьяволу?’ Она усмехнулась и покачала головой. ‘Может быть, именно отсюда взялся сумасшедший ген’. Она отхлебнула кофе и поморщилась. ‘Знаешь, по чему я больше всего скучаю, находясь здесь?’
  
  Найтингейл поднял свой пластиковый стаканчик. ‘ Приличный кофе?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Чертовски верно. Это ужасно, не так ли?’
  
  ‘ Бывало и получше, ’ согласился Найтингейл. ‘ Намного лучше.
  
  Робин подперла подбородок руками. ‘Почему ты на самом деле здесь, Джек? Ты хочешь мне еще что-то сказать?’
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок, размышляя, как много он должен ей рассказать. Она казалась достаточно разумной, но он не был уверен, было ли это притворством или нет. Он пожал плечами. ‘Я подумал, нам следует встретиться. Вот и все’.
  
  ‘Ты беспокоишься, что можешь сойти с ума?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что я в сумасшедшем доме. И если ты прав, и у нас одинаковая ДНК, тогда, возможно, ты тоже сумасшедший. Потому что весь этот сатанизм с поклонением дьяволу наводит на мысль, что у тебя, возможно, не все в порядке с винтиком.’
  
  ‘Я не думал об этом с такой точки зрения’.
  
  ‘Лжец", - сказала она. "Я вижу по твоим глазам, что ты лжешь. Откуда мне знать, что все это не ложь?" Откуда мне знать, что это не какая-то дурацкая терапия, которую Келлер хочет опробовать на мне?’
  
  ‘Как я уже сказал, я ничего не выиграю, солгав тебе. У тебя припрятано несколько миллионов фунтов, о которых никто не знает?’
  
  ‘Я бы хотел’.
  
  ‘Так что постарайся довериться мне в этом. Мы брат с сестрой. Один отец, разные матери’.
  
  Она потерла лицо. ‘Ты знаешь, кто наши матери? Наши биологические матери?’
  
  ‘Я встретил своего", - сказал Найтингейл. "Я не знаю, кем был твой’.
  
  ‘ Как ты ее нашел? - спросил я.
  
  ‘ По записям Гослинг. Я отследил ее до дома престарелых.’
  
  ‘Ты можешь сделать то же самое и разыскать мою мать? Мою биологическую мать?’
  
  ‘Я попробую", - сказал Найтингейл. Он отхлебнул кофе. Он был горьким и отдавал химикатами. ‘Могу я спросить тебя кое о чем, Робин?’
  
  Она пожала плечами. ‘Наверное", - сказала она. ‘Учитывая, что ты мой давно потерянный брат’.
  
  Он посмотрел на нее, слегка прищурив глаза. ‘То, что, по их словам, ты сделала ... с теми детьми. Ты это сделала?’
  
  ‘Я ведь здесь, не так ли?’
  
  ‘В тюрьме много невиновных людей. Вот почему они подают апелляции’.
  
  ‘ Что ты хочешь, чтобы я сказал? Что все это ужасное недоразумение? Что я невиновен и произошла судебная ошибка?’
  
  ‘Что-то вроде этого, да’.
  
  Она ухмыльнулась, вздернув подбородок и сморщив нос. ‘Жаль тебя разочаровывать’, - сказала она. ‘Но да, я это сделала. Убила их, всех пятерых. ’ Она сделала паузу. ‘ Предположительно.
  
  OceanofPDF.com
  
  40
  
  Д.р. Келлер медленно размешал чай и кивнул на тарелку с печеньем перед Найтингейл. ‘Пожалуйста, угощайтесь", - сказал он.
  
  Найтингейл взял заварной крем и макнул его в свой чай. ‘Она не похожа на убийцу", - сказал он.
  
  Доктор продолжал помешивать чай. ‘Социопаты искусны в сокрытии своей истинной природы’, - сказал он. "Каждая эмоция, которую они проявляют, является усвоенным поведением. У них нет настоящих эмоций, но если они умны, то учатся имитировать их.’
  
  ‘Они действуют, ты это имеешь в виду? Они притворяются счастливыми, грустными или сердитыми?’
  
  Доктор Келлер кивнул. Он положил ложку на блюдце так осторожно, что она не издала ни звука. ‘В двух словах, да’.
  
  ‘Она кажется такой нормальной. Даже отпустила пару шуток’.
  
  ‘Не поймите меня неправильно", - сказал доктор Келлер. ‘Я не утверждаю, что она представляет опасность для вас или для кого-либо еще в этом учреждении. Но она сумасшедшая. Я могу заверить тебя в этом.’
  
  ‘Почему ты так говоришь? Она выглядит и звучит нормально, так как же ты, как профессионал, пришел к выводу, что она сумасшедшая?’
  
  Доктор Келлер тихо усмехнулся. ‘Мистер Найтингейл, мы бы никогда не стали выражаться так грубо’.
  
  ‘Но ты это имеешь в виду, не так ли? Ты хочешь сказать, что она безумна, как шляпник, несмотря на внешний вид’.
  
  ‘Она убила пятерых детей, мистер Найтингейл. И она не выразила абсолютно никакого раскаяния’.
  
  Найтингейл отправил печенье в рот, прожевал и проглотил.
  
  ‘Она говорила с вами об убийствах?’ - спросил доктор.
  
  ‘Только для того, чтобы признать, что она это сделала’.
  
  ‘Никаких объяснений, никаких просьб о понимании или прощении?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Просто сказал, что она их убила’.
  
  ‘Это, прямо здесь, типичное социопатическое поведение’, - сказал доктор. ‘Нормальный человек был бы полон вины и раскаяния. Или, по крайней мере, предложил бы какое-то объяснение своим действиям. Но Робин рассказывает нам так же мало, как, по-видимому, рассказала вам. Да, она сделала это, она убила тех пятерых детей, но она ни словом не обмолвится о том, что толкнуло ее на это.’
  
  ‘И это в порядке вещей?’
  
  ‘Я бы сказал, что это относится к трети здешних заключенных, да. Она проводит сеансы терапии один на один с медицинским персоналом и групповые занятия в присутствии других заключенных, и, хотя она приятная и общительная, она никогда не раскрывается.’
  
  ‘Но это не отрицание, не так ли? Если бы это было отрицание, она бы сказала, что она этого не делала, верно?’
  
  ‘Правильно", - сказал доктор Келлер. Он потягивал чай, наблюдая за Найтингейл поверх своей чашки.
  
  ‘Ранее ты сказал, что лекарства не существует’.
  
  ‘Это верно. Она закоренелая социопатка, и мы ничего не можем сделать, чтобы изменить это. Нет операции, которая изменит образ ее мыслей, и нет чудодейственного лекарства, которое мы могли бы использовать. Боюсь, она такая, какая она есть.’
  
  ‘ Значит, ее никогда не освободят?’
  
  ‘Я бы счел это крайне сомнительным", - сказал доктор.
  
  Найтингейл взял еще один заварной крем и макнул его в свой чай. ‘Я знаю, это прозвучит глупо, но нет никаких сомнений в том, что это сделала она, не так ли?’
  
  Глаза доктора Келлера сузились. ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил он.
  
  ‘Ну, дело в том, что, поскольку она признала себя виновной, суду было предоставлено не так уж много информации. Она признала себя виновной в пяти убийствах и получила пять пожизненных сроков. Но не было никаких подробностей о том, что она сделала или как она это сделала. Ее команда юристов не выступала в смягчающих обстоятельствах, поэтому СМИ получили только голые факты.’
  
  ‘И вы думаете, что могла иметь место судебная ошибка?’ Доктор Келлер покачал головой. ‘Во-первых, она признала себя виновной. Во-вторых, она продолжает признавать свою вину. И в-третьих... ’ Он наклонился вперед. ‘ Я просмотрел документы, мистер Найтингейл. Я знаю, что она сделала, и, учитывая обстоятельства, при которых она была арестована, могу заверить вас, что в ее вине нет никаких сомнений.’
  
  ‘Задержан споличным?’
  
  ‘Буквально. Она была залита кровью мальчика’.
  
  ‘Она использовала нож – это было в газетах’.
  
  ‘Она выпотрошила его, как свинью", - сказал доктор. ‘Но сначала она перерезала ему горло так глубоко, что его голова была почти отрезана’.
  
  ‘ Отпечаткипальцев? ДНК?’
  
  ‘Нож был у нее в руке, когда приехала полиция. И, как я уже сказал, она была вся в его крови’.
  
  ‘ Как копы узнали, где она была? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Этого я не знаю", - сказал доктор. ‘Но они нашли ее рядом с телом. Вся в крови, с ножом в руке’.
  
  ‘ А другие убийства? - спросил я.
  
  ‘Все дети. Все выпотрошены. И она во многом призналась’.
  
  ‘Но так и не сказала, почему она это сделала?’
  
  Доктор Келлер покачал головой. ‘Ни слова’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" из кармана плаща, но убрал ее, когда увидел выражение неодобрения на лице доктора. ‘Это прозвучит немного неестественно, но был ли какой-нибудь оккультный оттенок в убийствах?’
  
  Доктор Келлер нахмурился. ‘Я вас не понимаю’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Пентаграммы, сатанинский ритуал, колдовские символы.’
  
  ‘Тебе интересно, дьявол ли заставил ее сделать это?’
  
  Найтингейл снова пожал плечами. ‘ Убийство пятерых детей. Звучит как человеческое жертвоприношение, не так ли?’
  
  ‘Это похоже на действия серийного убийцы’.
  
  ‘ Но для серийных убийц необычно убивать детей, не так ли? Особенно для серийных убийц женского пола. Если в деле замешаны дети, то обычно это сексуальный мотив, верно?’
  
  Доктор Келлер нерешительно кивнул. ‘Ну, да, я полагаю, что так. Убийцами детей, как правило, являются мужчины среднего возраста, и чаще всего убийства совершаются на почве сексуальной активности, либо как способ усилить ощущения, либо из-за страха быть пойманным.’
  
  ‘А в случае с моей сестрой не было никаких доказательств сексуального насилия?’
  
  ‘Совершенно никаких", - согласился доктор Келлер.
  
  ‘Итак, если была причина, возможно, в ее сознании она могла принести их в жертву. И тот факт, что она использовала нож, наводит на мысль о ритуале, не так ли?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что у вашей сестры был доступ к огнестрельному оружию, так что на самом деле остаются только ножи, удушение или избиение тупым предметом", - сказал доктор. ‘Я не уверен, что нож имеет значение’.
  
  ‘Ножи носят личный характер и запланированы", - сказал Найтингейл. ‘Она, должно быть, взяла нож заранее, что означает, что у нее должна была быть причина для убийства детей. Она действовала не импульсивно и не из-за гнева. Она спланировала это.’
  
  ‘Похоже, вы много знаете об убийствах", - сказал доктор.
  
  ‘В прошлой жизни я был полицейским’.
  
  - Детектив? - Спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Офицер по огнестрельному оружию, но я также был переговорщиком. Я изучал изрядную часть психологии в рамках своего обучения’.
  
  ‘Ну, то, что ты говоришь, правда, за исключением того, что твоя сестра социопатка, поэтому общие правила не всегда применимы. Она могла просто убить, потому что хотела этого, и обычных ограничений, которые помешали бы вам или мне убивать, не было, чтобы остановить ее. У нее был импульс убивать, и она следовала ему. Ты, я и остальные из тех, кого мы называем нормальными людьми, не поддаются своим насильственным импульсам. Мы учимся контролировать их. Этот механизм отсутствует в психике социопата. Убийство для них может быть естественным импульсом, эквивалентным приему пищи или дефекации.’
  
  ‘Но, возвращаясь к моему первоначальному вопросу, в том, что она сделала, не было ничего смутно сатанинского?’
  
  Доктор Келлер поджал губы и покачал головой. ‘Если уж на то пошло, все было наоборот’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Ее последняя жертва. Тимми Робертсон. Она убила его в церкви. Полагаю, на алтаре’.
  
  OceanofPDF.com
  
  41
  
  Почемуты ей не сказала? ’ спросила Дженни, ловко подцепив креветку палочками для еды и макая ее в маленькую тарелочку с острым соусом. ‘Ты прошел весь этот путь и все еще не сказал ей, что Гослинг продала свою душу и твою? И что в ее тридцать третий день рождения у нас такая долгая и добрая ночь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. Он попытался взять кусок говядины, но устричный соус сделал его скользким, и он упал на белую бумажную скатерть, добавив около дюжины пятен от еды, которые свидетельствовали о том, что он не владеет палочками для еды. ‘Ты выбрала китайскую кухню только потому, что знаешь, что я не могу справиться с этими вещами, не так ли?’
  
  Они ужинали в ресторане недалеко от дома Дженни Мьюз, одном из ее любимых. Найтингейл попал в плотную пробку на обратном пути из Ноттингемшира и позвонил ей на мобильный, чтобы сказать, что задержится, и договориться встретиться с ней за ужином.
  
  ‘Я выбрала китайскую кухню, потому что предложила угостить тебя ужином и потому что мне нравится кантонская кухня", - сказала Дженни. Она лучезарно улыбнулась. ‘Я могу достать тебе вилку, если хочешь’.
  
  ‘Я буду бороться дальше", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не думай, что я не заметил, что ты сменил тему. Почему ты не сказал ей, что дьявол придет забрать ее душу в ее тридцать третий день рождения?" Что Гослинг продала свою душу и что она ничего не может с этим поделать?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Как я мог сказать ей, Дженни? Она посмотрела на меня как на сумасшедшего, когда я сказал ей, что я ее сводный брат. И даже после того, как я рассказал ей о доказательствах ДНК, она сомневалась. Если бы я сказал ей, что Гослинг продала душу дьяволу еще до своего рождения, она бы вышвырнула меня вон. Или отправила в тюрьму. Можете ли вы представить, что сделали бы врачи, если бы узнали? Они бы надели на меня куртку с длинными рукавами прежде, чем вы смогли бы сказать “параноидальный шизофреник”.’
  
  Пожилая официантка, одетая в черную китайскую пижаму, принесла к столу стальную миску бок-чоя в чесночном соусе. Она обратилась к Дженни на гортанном китайском, и Дженни ответила. Старуха хихикнула и ушла, кривоногая, как пожилой моряк.
  
  ‘Ты говорил обо мне, не так ли?’ - спросила Найтингейл, безуспешно пытаясь взять еще один кусок говядины.
  
  ‘Она спросила меня, не ты ли мой новый парень, и я сказала, что лучше проползу по битому стеклу, чем пойду с тобой на свидание’. Она отправила в рот кусочек курицы. ‘На кантонском диалекте это звучит лучше’.
  
  ‘ Новый парень? ’ спросила Найтингейл. - А что случилось с предыдущим? - спросила я.
  
  Дженни ткнула в него палочками для еды. ‘ Моя личная жизнь для тебя закрытая книга, Джек Найтингейл, и так и останется. И ты снова сменил тему.
  
  ‘Я думал, разговор только что продвинулся", - сказал Найтингейл. ‘Двинулся дальше’.
  
  ‘Я знаю, что значит "прогрессировал", - сказала Дженни.
  
  ‘Я использовал повторение для акцента", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет, ты использовал это, чтобы отвлечь меня", - засмеялась она. ‘И это не работает’.
  
  Найтингейл потягивал пиво "Циндао". ‘Моя сестра в сумасшедшем доме’, - сказал он. "Они называют это закрытым психиатрическим учреждением, но это сумасшедший дом. Я не уверен, что сообщение ей о том, что ее душа была обещана демону из Ада, действительно поможет ей.’
  
  ‘Если это правда, она имеет право знать’.
  
  Глаза Найтингейл сузились. ‘ Если это правда? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Не занимай оборонительную позицию, Джек", - сказала она.
  
  ‘Нет, я хочу знать, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Джек, пожалуйста...’
  
  ‘Ты ведь веришь мне, не так ли?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Посмотри на меня, Дженни’. Он наклонился к ней. ‘Я серьезно, посмотри на меня. У меня достаточно проблем с убеждением себя, что это происходит на самом деле. Если ты мне не веришь, тогда мне, возможно, просто придется смириться с тем, что я схожу с ума.’
  
  Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась. ‘Я верю тебе, Джек. Положа руку на сердце, честь скаута, перекрести мое сердце и надейся умереть, клянусь всем святым, бла-бла-бла. Я верю тебе.’
  
  Он улыбнулся. ‘Спасибо’.
  
  ‘Это была оговорка. Но именно тот факт, что я верю тебе, делает меня таким уверенным, что она имеет право знать. Если бы это была чушь, тогда это не имело бы значения в любом случае’.
  
  ‘Предположим, я скажу ей, и это подтолкнет ее к краю?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она убила пятерых детей", - сказала Дженни. ‘Эта лодка уже почти отчалила’.
  
  ‘Хорошо, но я скажу ей, и что потом? Она заперта; она ничего не может сделать. Она проведет два года, сидя в камере, зная, что попадет в ад’. Он снова отхлебнул пива.
  
  ‘Значит, ей лучше провести это время в неведении?’
  
  ‘Что я могу сделать?’ Он отложил палочки для еды. ‘Послушай, я не хочу говорить ей, в чем проблема, пока не смогу предложить ей решение. Это так просто и так сложно, как это. И на данный момент у меня нет ничего, приближающегося к решению.’
  
  ‘Но у тебя же есть план, верно? У тебя всегда есть план’.
  
  ‘Я собираюсь поговорить с детективом, который вел ее дело", - сказал Найтингейл. ‘Я займусь этим дальше. Он уже сказал, что увидится со мной завтра’.
  
  ‘Это не очень-то похоже на план, не так ли?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Милая, прямо сейчас это все, что у меня есть’.
  
  Когда они закончили, пожилая официантка принесла белую тарелку с двумя китайскими печеньями и счет. Дженни вытащила счет из-под печенья и пододвинула тарелку к Найтингейл.
  
  ‘Я пас", - сказал он.
  
  ‘Цыпленок", - сказала Дженни, взяв одно из печений и раздавив его пальцами. Она выудила маленький листок бумаги, прочитала его, улыбнулась и протянула ему. ‘Богат тот, кто знает, что у него достаточно’.
  
  ‘Немного сексистский", - сказал Найтингейл. ‘Есть равные шансы, что это прочтет женщина’.
  
  ‘Ты так портишь мне удовольствие’. Она протянула ему тарелку.
  
  Найтингейл неловко поерзал на стуле. ‘ Не думаю, что это хорошая идея, ’ сказал он. ‘ Искушать судьбу.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘В последнее время я получаю достаточно дерьмовых сообщений с того света. Я могу обойтись без одного в моем печенье с предсказанием’. Он кивнул на тарелку. ‘Ты открой его для меня. Это входит в твои секретарские обязанности.’
  
  ‘Я думаю, что открывать чужое состояние - плохая примета", - сказала она.
  
  ‘Дженни, невезение - это единственный вид везения, который выпадал мне в последнее время’, - сказал он. ‘Я не думаю, что, если ты откроешь мое печенье, станет еще хуже’.
  
  ‘Как тебе будет угодно", - сказала она. Она разломила печенье и посмотрела на предсказание судьбы внутри. Ее глаза расширились, и она откинулась на спинку стула. ‘О Боже мой", - выдохнула она, поднося руку ко рту.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, наклоняясь вперед. ‘Что там написано?’
  
  ‘Это ужасно", - сказала она, качая головой. ‘Это так, так ужасно...’
  
  ‘Дженни, покажи мне", - сказал Найтингейл, протягивая руку.
  
  Лицо Дженни расплылось в ухмылке. ‘Иногда ты такой чертовски доверчивый", - сказала она, размахивая монетой перед его лицом. ‘Тебе нужно расслабиться’. Она взяла письмо обеими руками и прочитала ему. ‘Твоя жизнь будет счастливой и мирной’. Она засмеялась. ‘Я думаю, это мое’. Она отдала его Найтингейлу, и он покачал головой, прочитав его.
  
  ‘Я бы предпочел счастливое и умиротворенное’, - сказал он. ‘Кто пишет эти вещи?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Предполагается, что они поднимут тебе настроение", - сказала она. "Если тебе будет хорошо, ты вернешься в ресторан. Положительное подкрепление’. Она положила на тарелку три двадцатифунтовые банкноты.
  
  ‘По крайней мере, давай разделим это", - сказал Найтингейл, доставая свой бумажник.
  
  ‘Я сказала, что угощу тебя ужином", - сказала Дженни. Подошла пожилая официантка, и Дженни сказала ей, что сдачу она может оставить себе. Когда они направились к двери, молодой китаец с уложенными гелем волосами и единственной бриллиантовой серьгой в ухе подал Дженни пальто и помог ей надеть его.
  
  Маленькая китайская девочка, которая едва доставала Найтингейлу до плеча, подала ему его плащ. Он улыбнулся ей, но она уставилась на него каменным взглядом, ее глаза были темными, как полированный уголь. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказала она ровным, роботизированным голосом.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл. ‘Что ты сказал?’
  
  Лицо девушки расплылось в улыбке, обнажив серые зубы и выпадающие десны. ‘Я говорю, надеюсь увидеть тебя снова", - сказала она.
  
  Дженни положила руку ему на плечо. ‘ Что случилось? ’ спросила она.
  
  ‘Ничего", - сказал Найтингейл. ‘Но я не надеюсь на этот счастливый и мирный прогноз’.
  
  OceanofPDF.com
  
  42
  
  Bэрни Мейплторп рассмеялся и хлопнул ладонью по стойке. ‘Это забавно, Ченс, это чертовски круто’, - сказал он. ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘В Интернете", - сказал Шанс. Он кивнул на пивные колонки. ‘Хочешь еще пинту?’
  
  ‘Почему бы нам не бросить на это?’ - предложил Мейплторп. ‘Ты можешь использовать свою волшебную пятидесятипенсовую монету’.
  
  ‘ Это не волшебство, Берни, ’ сказал Шанс.
  
  ‘Ты сказал, что это принимало решения за тебя’.
  
  ‘Оно выбирает", - сказал Шанс. ‘Есть разница. Я даю ему два варианта, и судьба решает исход’. Он похлопал Берни по спине. ‘В любом случае, на сегодня я закончила. Тебя подвезти до дома?’
  
  ‘ Ты за рулем? - спросил я.
  
  ‘Ты начинаешь говорить как моя жена", - сказал Шанс. ‘Что я пил, три пинты? Это ничего’.
  
  ‘Это выводит тебя за рамки дозволенного", - сказал Берни.
  
  ‘Теперь ты определенно начинаешь говорить как хозяйка", - засмеялся Ченс. ‘Я не буду напрягаться и буду придерживаться проселочных дорог’. Он соскользнул с барного стула. ‘ Теперь тебя подвезти или нет? - спросил я.
  
  ‘Да, продолжай’.
  
  Берни вышел из паба со своим новообретенным другом. Ченс достал ключи из кармана и щелкнул брелоком. Вспыхнули фары черного Range Rover.
  
  ‘Черт возьми, приятель, это же скоростной двигатель", - сказал Берни. ‘Чем, ты сказал, ты зарабатываешь на жизнь?’
  
  ‘Я этого не делал", - сказал Шанс, открывая дверцу машины и забираясь внутрь. ‘Я поворачиваю и сдаю, пригибаюсь и ныряю, делаю все, что приносит быстрый доход’.
  
  ‘Сколько может стоить такая машина?’ - спросил Берни, садясь за руль и устраиваясь на мягком, как масло, кожаном сиденье.
  
  ‘Много", - сказал Шанс. Он ухмыльнулся Берни. ‘Но я его стащил’.
  
  ‘ Ты этого не делал.’
  
  ‘ Выиграл их в покер, ’ сказал Шанс, заводя двигатель.
  
  Берни рассмеялся. ‘Я никогда не уверен, когда ты шутишь, а когда нет", - сказал он.
  
  ‘Нельзя относиться к жизни слишком серьезно, Берни, вот что я всегда говорю’.
  
  Десять минут спустя Ченс остановил машину возле аккуратного дома Берни с тремя спальнями.
  
  ‘Хочешь прийти и познакомиться с женой?’ - спросил Берни. ‘У меня в холодильнике есть пиво’.
  
  Шанс достал из кармана пятидесятипенсовую монету и подбросил ее. Выпал орел. ‘Да, почему бы и нет?’ - сказал он.
  
  ‘Ты серьезно? Ты позволяешь монете решать, зайти выпить пива или нет?’
  
  Ченс кивнул. ‘Ты должен попробовать, Берни. Это освобождает’. Он выбрался из "Рейндж ровера".
  
  Двое мужчин вместе пошли по дорожке к дому. Берни отпер дверь. ‘ Милая, это я, - позвал он. ‘ Я привел с собой друга.’
  
  Молодая женщина с химической завивкой и в очках в квадратной оправе появилась из гостиной. Она была полновата и одета в джинсовое платье, которое было ей по меньшей мере на два размера меньше. У нее было почти квадратное лицо с несколькими двойными подбородками и дряблыми предплечьями, которые подрагивали, когда она шла по коридору.
  
  ‘Это Мэгги, моя лучшая половина’, - сказал Берни, обнимая ее. ‘Мэгги, это Ченс’.
  
  ‘Вы напоили моего мужа?’ - спросила Мэгги с резким белфастским акцентом.
  
  Ченс одарил ее обезоруживающей улыбкой. ‘Я не думаю, что ему нужна была какая-либо помощь", - сказал он. Его улыбка стала шире. ‘Он не пьян, Мэгги. Два пива, это все, что мы выпили.’
  
  ‘Но теперь, когда мы дома и обсохли, я открою пару банок", - сказал Берни, направляясь на кухню. ‘Присаживайся, Ченс’.
  
  ‘Берни, твой ужин в духовке", - захныкала его жена. Она театрально вздохнула. ‘Он всегда так со мной поступает. Говорит, что будет дома, а потом остается в пабе’.
  
  ‘Это была моя вина, Мэгги’, - сказал Шанс. ‘Прости. Я просто уйду’.
  
  ‘Даже не смей", - сказал Берни, возвращаясь с двумя банками светлого пива "Харп". Одну он бросил Шансу. ‘У тебя есть время выпить пива. Можешь рассказать Мэгги анекдот о двух арабах и верблюде. Он обнял Ченса за плечи и повел его в гостиную.
  
  По обе стороны от дешевого деревянного кофейного столика стояли два неряшливых дивана, заваленных журналами о знаменитостях и каталогами заказов по почте. Берни толкнул Ченса на один диван, а сам плюхнулся на другой.
  
  Мэгги отодвинула мужа в сторону и села рядом с ним. ‘ Кстати, что за имя такое Ченс? ’ спросила она, прищурившись на него сквозь очки.
  
  Ченс дружелюбно улыбнулся. ‘ Это скорее прозвище.’ Он поставил банку светлого пива на кофейный столик, достал пятидесятипенсовую монету, нежно поцеловал ее, затем подбросил в воздух. Он поймал его правой рукой и шлепнул по тыльной стороне левой, затем убрал правую руку и снова улыбнулся.
  
  ‘Что он делает?’ Мэгги спросила своего мужа.
  
  ‘Он использует монету для принятия решений", - объяснил Берни.
  
  ‘Он что?’ Мэгги нахмурилась. ‘Какого рода решения?’
  
  Ченс уже поднимался на ноги. Монета была у него в левой руке, а правой он полез в карман куртки.
  
  ‘Ты идешь, приятель?’ - спросил Берни. Он ухмыльнулся своей жене. "Монета, вероятно, сказала ему, что пора спать’.
  
  Появилась правая рука Ченса, держащая бритву для перерезания горла. Он раскрыл ее, а затем плавно провел лезвием по горлу Берни. На секунду по коже осталась лишь тонкая красная полоска, а затем кровь брызнула направо и налево, когда его рот открылся от удивления. Банка светлого пива выпала у него из рук и покатилась по ковру. Его руки медленно поднялись к шее, залитой блестящей кровью, но едва достигли груди, как он откинулся на спинку дивана.
  
  Мэгги смотрела на своего умирающего мужа широко открытыми глазами. Все ее тело сотрясалось, как будто ее ударило электрическим током.
  
  Шанс улыбнулся ей. ‘Ты чувствуешь себя счастливой, Мэгги?’ - спросил он.
  
  Она нахмурилась в замешательстве. Ее губы шевельнулись, но слов не сорвалось. Глубокий стон вырвался откуда-то из глубины груди Берни, а затем он замер. Кровь продолжала литься из зияющей раны на его шее и скопилась у него на коленях.
  
  Шанс подмигнул и подбросил монету высоко в воздух.
  
  Позже, когда он стоял в душе, смывая кровь Берни Мейплторпа и его надоедливой жены, Ченс почувствовал, что вода внезапно стала обжигающе горячей. Он взвизгнул и выскочил из душа, а затем взвизгнул снова, когда увидел девушку и ее собаку, стоящих в дверном проеме. Он склонил голову и прикрыл свои интимные места руками. ‘Госпожа Прозерпина", - сказал он.
  
  ‘Я вижу, твоя монета все еще выпадает орлом", - сказала Прозерпина. ‘Ты устроил настоящий беспорядок внизу’.
  
  ‘Монета направляет меня, госпожа Прозерпина", - сказал он. ‘Я всегда благодарен за ваш дар’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал для меня, Шанс’.
  
  ‘Все, что угодно, госпожа Прозерпина", - сказал он, опускаясь на одно колено. ‘Моя жизнь принадлежит вам’.
  
  ‘И твоя душа", - сказала она. ‘Давай не будем забывать о твоей душе’.
  
  OceanofPDF.com
  
  43
  
  Некийлистер Саттон был детективом старой школы, крупным мужчиной в поношенном костюме, с затуманенными глазами и страдальческим выражением лица, которое появлялось из-за того, что ему лгали больше раз, чем он когда-либо сможет вспомнить. Он без особой теплоты улыбнулся, пожимая Найтингейлу руку, и попросил водку с тоником еще до того, как Найтингейл предложил ему выпить. Старший инспектор договорился встретиться с Найтингейлом в пабе "Мыс доброй Надежды", рядом с полицейским участком на Олбани-стрит, недалеко от Риджентс-парка. Это было современное кирпичное общественное здание, окруженное муниципальными квартирами и недалеко от Королевского колледжа врачей. Найтингейл подумал, что это было идеальное сообщество для Британии двадцать первого века. Безработные и безработные могли напиться, устроить драку, получить медицинскую помощь и попасть в камеры, даже не выходя на улицу.
  
  Саттон заставил его ждать больше часа. ‘Дело об убийстве’, - сказал он в качестве извинения. ‘Пятеро азиатов зарезали чернокожего подростка в переулке’.
  
  ‘ Расовая принадлежность? ’ спросила Найтингейл, помахав десятифунтовой банкнотой барменше, которая была занята тем, что набирала сообщение на своем iPhone.
  
  ‘Наркотики", - сказал детектив. ‘Война за территорию. Мы достанем их, мы всегда это делаем; но на каждого, кого мы упекаем, приходится полдюжины, ожидающих, чтобы занять их место’. Он нахмурился. ‘Так устроен мир. Эта страна катится в ад в корзинке для рукоделия’.
  
  Найтингейл сумел привлечь внимание барменши и заказал напитки. ‘Не хотите присесть?’ - спросил он детектива.
  
  ‘Своими ногами, черт возьми, я так и делаю", - сказал Саттон. Он неторопливо подошел к скамейке в углу у фруктового автомата и вытянул ноги.
  
  Найтингейл заплатил за напитки и отнес их к столу. Он сел напротив Саттон. ‘Мы никогда не встречались, не так ли?’ - спросил Найтингейл. ‘По работе?’
  
  ‘Нет, но я, очевидно, слышала о вас", - сказала Саттон. ‘По правде говоря, это единственная причина, по которой я согласилась встретиться с вами. Я не из тех, кто делится информацией с частными детективами. В эти дни они лишают тебя пенсии при любой возможности. Но то, что ты сделал с тем педофилом – ты сделал то, чего многие из нас хотели бы сделать.’
  
  Найтингейл отхлебнул пива. ‘Да, ну, это стоило мне работы", - сказал он.
  
  ‘Работа уже не та, что была", - сказал Саттон. ‘Теперь все сводится к тому, чтобы расставлять правильные галочки и достигать поставленных целей. Это, черт возьми, все связано с тем, чтобы сажать злодеев. Не то чтобы вокруг осталось много настоящих злодеев. Большая часть преступлений совершается социопатами, накачанными наркотиками. Он пожал плечами. ‘Ты застала меня в неудачный день", - сказал он.
  
  Найтингейл поднял свой бокал в знак приветствия. ‘Сколько лет ты проработал?’
  
  ‘ Двадцать семь, ’ сказал Саттон. ‘ Через три я смогу выйти на полную пенсию и, вероятно, так и сделаю. Я уже провел несколько прощупываний и, вероятно, смогу поступить в британскую транспортную полицию в том же звании, получать пенсию и чертовски хорошую зарплату в придачу.’
  
  ‘Я думал, ты сыт по горло этой работой?’
  
  ‘Да, но я занимаюсь этим пять лет, может быть, десять, и буду обеспечен на всю жизнь. Две пенсии, большая единовременная выплата, и мы с женой уедем в Новую Зеландию’.
  
  ‘У тебя там есть семья?’
  
  Саттон покачал головой. ‘Нет, ’ сказал он, ‘ но это самое дальнее место от этой дыры дерьма, которое мы можем найти.’ Он осушил свой бокал, поставил его на стол и выжидающе посмотрел на Найтингейл.
  
  ‘Еще один?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли. На этот раз выпей вдвое больше. Я не планирую возвращаться на фабрику’.
  
  Найтингейл подошел к бару и принес детективу двойную порцию водки с тоником. Вернувшись к столу, он сел рядом с Саттон. ‘Итак, Робин Рейнольдс. Я ходил к ней вчера.’
  
  ‘Да, ты сказал, когда звонил. Что тебя интересует?’
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  У Саттон отвисла челюсть. ‘Чушь собачья", - сказал он. ‘Она была единственным ребенком’.
  
  ‘Ее удочерили. При рождении’.
  
  Саттон почесал подбородок. ‘Нет. Мы подробно рассказали историю семьи. Джон и Рейчел Рейнольдс были ее родителями, но они практически отреклись от нее, когда узнали, что она сделала’. Он нахмурился. ‘Ты ходила к ней?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ В Рэмптоне.’
  
  ‘Они впустили тебя? Зачем им это делать?’
  
  ‘У меня была правильная ДНК", - сказал Найтингейл. ‘Я ее брат. Во всяком случае, сводный брат’.
  
  Саттон покосился на Найтингейла, потягивая свой напиток. ‘Как это возможно?’ - спросил он, ставя свой стакан.
  
  ‘У нас один отец. Разные матери, но один и тот же отец. И мы оба были усыновлены при рождении. Я ходила к Биллу и Ирен Найтингейл; два года спустя она ушла к своей семье’.
  
  ‘Если бы вас удочерили при рождении, записи были бы засекречены", - сказал детектив. ‘Как вы ее выследили?’
  
  ‘У нее взяли ДНК, когда ее арестовали, и это всплыло, когда я попросил их прогнать ДНК моего отца по национальной базе данных в поисках совпадения родителей’.
  
  ‘Умно", - сказал Саттон. "Но Рейнольдсу тридцать один, а ты... ?’
  
  ‘ Тридцать три, ’ сказал Найтингейл. ‘ Две недели назад исполнилось тридцать три.’
  
  ‘Так почему же ты ждал до сих пор, чтобы разыскать свою давно потерянную сестру?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Я не уверена. Думаю, я просто хотела узнать, есть ли у меня семья. Мои приемные родители умерли несколько лет назад, а мои тетя и дядя недавно скончались.’
  
  ‘Вы, должно быть, были немного обескуражены, узнав, что она серийная убийца", - сказал Саттон. Он покрутил пальцем кубики льда в своем напитке. ‘Должно быть, это был настоящий шок, черт возьми’.
  
  ‘За тот месяц, что у меня был, это было в порядке вещей. Должен сказать, однако, что она не казалась такой уж встревоженной’.
  
  ‘Надеюсь, они держат ее под кайфом", - сказал детектив. ‘Она была злобной сукой’. Он поднял руку. ‘Я знаю, что она твоя сестра и все такое, но она убила пятерых детей. Зарезала их. ’ Он вздрогнул. ‘ Я стараюсь не думать о том, что она сделала, понимаешь?
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я видел, что было в газетах, но в суде не было обнародовано много подробностей’.
  
  ‘Да, CPS придерживался мнения, что, поскольку она признала себя виновной, не было смысла быть слишком наглядным. Они посчитали, что родители прошли через достаточно. Очень немногие люди на самом деле знают, что сделала эта сука ’.
  
  ‘Она использовала нож, верно?’
  
  ‘И ее руки. Она разорвала их в клочья’.
  
  ‘ Она когда-нибудь говорила, почему она это сделала?
  
  Саттон покачал головой. ‘Она ни словом не обмолвилась об убийствах’, - сказал он. ‘Она болтала о телевизоре, погоде, новостях, политике, обо всем на свете. Но как только мы приблизились к детям и к тому, что она с ними сделала, она замолчала.’
  
  ‘Но ведь не было никаких сомнений, верно? Никаких сомнений в том, что это сделала она?’
  
  Саттон прищурился. ‘ Так вот в чем дело? Ты планируешь подать апелляцию? Пытаешься вытащить ее оттуда? Потому что я скажу тебе сейчас, что этого не произойдет. Она виновна, как грех.’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Это последнее, о чем я думал", - сказал он. ‘Еще три недели назад я даже не знал, что у меня есть сестра. Но я провел с ней некоторое время, и она казалась... ’ Он с трудом подбирал правильные слова.
  
  ‘ Последовательный? ’ предположил детектив. ‘ Правдоподобный? Хорошо сбалансированный?
  
  ‘Она притворяется?’
  
  ‘Она социопатка", - сказал Саттон. ‘Хладнокровный убийца’. Он наклонился вперед. ‘Вы хотите знать, что она сделала? Она выпотрошила их. Она перерезала им глотки, а затем выпотрошила их от шеи до паха. А затем она вытащила органы и разложила их по телу. Настоящие штучки Джека Потрошителя. Кишки вокруг ног, легкие расправлены, как крылья, повсюду размазана кровь. Так они ее и нашли, над телом Тимми. Она похитила его из школы, отвела в церковь Святой Марии в Клэпхеме и зарезала.’
  
  - Внутри церкви? - спросил я.
  
  Саттон нахмурился. ‘Какого черта это имеет значение?’
  
  ‘Это не так. Я просто пытаюсь разобраться в том, что произошло’.
  
  ‘Она зарезала девятилетнего мальчика. Конец истории. Дело закрыто’.
  
  ‘Я не пытаюсь свести на нет ту работу, которую вы проделали", - сказал Найтингейл. ‘И я не пытаюсь испортить ваше дело’.
  
  ‘Это отвинчивается", - сказал Саттон.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел поболтать, просто чтобы представить все в перспективе. Она - вся семья, которая у меня осталась’.
  
  ‘Какой она была с тобой?’
  
  ‘Как ты и сказал, правдоподобно и связно. Послушай, подробности того, что она сделала, подробности, которых не было в газетах ... ’
  
  ‘Главный управляющий хотел задержать их, потому что беспокоился о подражателях’.
  
  ‘ Значит, причина была одинаковой во всех пяти случаях?
  
  Саттон кивнула. ‘ Тела были изуродованы одинаковым образом. По словам патологоанатома, во всех пяти убийствах, вероятно, использовался один и тот же нож, и раны совпадали с тем ножом, которым ее поймали. Все дети были убиты в церквях, но мы умолчали об этом.’
  
  ‘Все эксперты, которые говорили с ней, считали ее сумасшедшей?’
  
  Саттон саркастически рассмеялась. ‘Ее рассудок никогда не был проблемой. Есть некоторые преступления, которые настолько ужасны...’ Он покачал головой. ‘Она убивала детей, Джек. Нет преступления хуже этого. И любой, кто его совершает, сумасшедший. Она не могла сказать ничего, что могло бы оправдать или объяснить то, что она сделала.’
  
  ‘Но она даже не попыталась?’
  
  Саттон пожала плечами. ‘Какую возможную причину она могла бы назвать для убийства пятерых детей?’
  
  ‘Никаких", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Саттон. Он осушил свой стакан и со стуком поставил его на стол. ‘Сделай еще двойной", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  44
  
  Джонэнни вошел в кабинет Найтингейла с кружкой кофе в руках. Он выдвинул верхний ящик своего стола и высыпал его содержимое на пол. Он стоял на коленях, роясь в бумагах, блокнотах и зажигалках и что-то бормоча себе под нос.
  
  ‘Что ты ищешь?’ - спросила она, ставя кружку рядом с его компьютерным терминалом.
  
  Найтингейл откинулся на корточки. ‘Помнишь деньги, которые я получил от Джошуа Уэйнрайта в прошлый раз?’
  
  ‘ Два миллиона евро? Вряд ли я это забуду.’
  
  ‘Да, ну, Уэйнрайт дал мне копию квитанции с номером своего телефона на ней. Теперь я не могу найти эту чертову штуку’.
  
  ‘Я зарегистрировала это’, - сказала она. ‘Вместе с остальными квитанциями компании’.
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросил он. По выражению ее лица он понял, что так оно и было. ‘Твоя работоспособность не перестает меня удивлять", - сказал он. Он начал наполнять ящик стола.
  
  Дженни вернулась в свой офис и достала квитанцию из картотечного шкафа у своего стола. Она сделала с нее ксерокопию, вернула оригинал в папку и отдала копию Найтингейлу. ‘Ты собираешься увидеться с ним снова?’
  
  ‘Да, подумал, что стоит показать ему список того, что мы нашли на данный момент, и поболтать. Убью двух зайцев.’ Он кивнул на распечатку у себя на столе. ‘ Там пара сотен книг, и, если повезет, он захочет купить несколько. Он отхлебнул кофе. ‘ Нам бы не помешало немного наличных, верно? Что с того, что мне все еще нужно платить по закладной за Гослинг Мэнор и все такое.’
  
  ‘Клиенты задолжали нам более двух тысяч фунтов, но это все, ’ сказала она. ‘Мы потеряли много работы из-за того, что вы сосредоточились на своей сестре’.
  
  ‘Это должно быть сделано, Дженни", - сказал Найтингейл, откидываясь на спинку стула. ‘Если я не помогу ей, кто поможет?’
  
  ‘ От копа был какой-нибудь толк прошлой ночью?
  
  ‘Да, с ним все было в порядке. Он сказал, что попытается раздобыть адрес ее родителей’.
  
  ‘ И что потом? - спросил я.
  
  ‘Я нанесу им визит’.
  
  Дженни присела на край стола Найтингейла. ‘Джек, ты уверен, что это хорошая идея?’
  
  ‘Они могут что-то знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как ты думаешь, что они могут знать?’
  
  ‘Может быть, они встретили Гослинга. Может быть, он рассказал им, что сделал’.
  
  Дженни выглядела огорченной.
  
  ‘ Я надену свои лайковые перчатки. Тихо, тихо. Он поставил свою кофейную кружку. ‘ Я должен проверить любую зацепку, какую смогу. Всем остальным на нее наплевать, Дженни. Они поместили ее в сумасшедший дом, а ключ выбросили.’
  
  ‘ Потому что она убивала детей, Джек. ’ Она вздрогнула. ‘ Я не могу придумать ничего хуже, а ты? Убивать детей?
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я не могу с тобой спорить", - сказал он.
  
  ‘Потому что ты знаешь, что я прав’.
  
  Найтингейл развел руками. ‘Как ты думаешь, что я должен сделать? Уйти?’
  
  ‘Разве это было бы так уж плохо?’
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  ‘Она твоя сводная сестра, женщина, которую ты встречал один раз в жизни, которая по собственной воле решила убивать невинных. И что ты хочешь сделать? Спасти ее душу? Джек, если в мире есть хоть какая-то справедливость, она будет гореть в аду за то, что сделала. Она встала, ее глаза сверкали. ‘Ее душа в любом случае проклята; ты просто свистишь на ветру’.
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами.
  
  ‘Ты знаешь, что это опора", - сказала она. ‘Всякий раз, когда ты сталкиваешься с чем-то, что заставляет тебя чувствовать себя некомфортно, ты куришь’.
  
  Найтингейл вытащил сигарету, зажал ее между губами и прикурил. ‘Я курю, потому что мне нравится курить", - сказал он. ‘В любом случае, дело не в том, что я курю. Это о том, что я хочу помочь своей сестре.’ Он развел руками. ‘Я знаю, что в твоих словах много смысла, я знаю, что, вероятно, я ничего не смогу сделать, чтобы помочь ей, но я должен попытаться’.
  
  ‘Почему, Джек?’
  
  Найтингейл застонала. ‘Я не знаю, что ты хочешь, чтобы я сказала. Она моя сестра. Это единственный ответ, который я могу тебе дать.’
  
  ‘ Она убивала детей, ’ решительно сказала Дженни.
  
  И за это она за решеткой. Ладно, это больница, а не тюрьма, но она все еще заперта. Но то, что произойдет с ее душой, это другое. Гослинг поставил ее в такое положение, он заключил сделку ради ее души, и теперь она совсем одна. Она понятия не имеет, с чем столкнулась. если я не помогу ей, то кто тогда поможет? Она моя сестра, Дженни. Единственная семья, которая у меня есть. И я - все, что у нее есть.’
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить, но на самом деле она не твоя сестра, точно так же, как Гослинг на самом деле не был твоим отцом’.
  
  ‘У нас одинаковая ДНК. Это значит, что мы родственники’.
  
  ‘Но еще три недели назад ты ни о ком из них не слышал", - сказала Дженни. ‘Семья - это не ДНК, Джек. Речь идет о совместном взрослении; речь идет о связях, общей истории. Ты продолжаешь говорить мне, что Билл и Ирен Найтингейл были твоими настоящими родителями, хотя ты знаешь, что твоя ДНК унаследована от Гослинга и твоей биологической матери. Ребекка Кили.’
  
  Гослинг заплатил Кили двадцать тысяч фунтов, чтобы она родила меня, и она отказалась от меня в день моего рождения, так что я не думаю, что это дает ей право на материнские привилегии. И тот факт, что Гослинг продал мою душу дьяволу, сводит на нет все чувства к мертвому папочке, которые я мог когда-либо испытывать.’
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Дженни. ‘Они не семья’.
  
  ‘Но моя сестра другая. Ни в чем из этого нет ее вины. Гослинг поступил с ней точно так же, как со мной. Она ничего не может с собой поделать, но, возможно, я смогу’.
  
  ‘Как? Как вы рассчитываете помочь убийце, запертому в охраняемой психиатрической больнице?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел в пепельницу рядом с собой. ‘Я не говорил, что знаю, что делать, просто что я должен что-то сделать.’ Он застонал. ‘Дженни, тебе не понять, ты единственный ребенок в семье’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘У тебя нет братьев и сестер, так что ты не поймешь’.
  
  ‘Джек, у меня есть брат. На пять лет старше меня’.
  
  Найтингейл поморщился. ‘Прости’, - сказал он. ‘Я не знал’.
  
  ‘Причина, по которой ты не знаешь, в том, что ты никогда не спрашивал", - сказала она.
  
  ‘Мне очень жаль. Правда.’
  
  Дженни сложила руки на груди. ‘Вот тебе вопрос. Сколько Джеков Найтингейлов нужно, чтобы вкрутить лампочку?’
  
  Найтингейл выглянула в окно и не ответила.
  
  ‘Только один", - продолжила Дженни. ‘Он держит чертову лампочку и ждет, когда мир начнет вращаться вокруг него’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Ты права. Временами я могу быть немного эгоцентричным’.
  
  ‘Зацикленный на себе", - сказала она. "Это еще один способ сказать, что ты не заботишься ни о ком, кроме себя. Вот почему я не понимаю этого внезапного желания спасти женщину, которую ты едва знаешь.’
  
  Он пожал плечами. ‘Я сам этого не понимаю, Дженни. Я просто знаю, что должен попытаться. Она - все, что у меня есть". Он ухмыльнулся ей. ‘За исключением присутствующих’.
  
  OceanofPDF.com
  
  45
  
  Джошуа Уэйнрайт сказал, что в воскресенье днем он проезжал через Великобританию по пути в Швейцарию. Найтингейл прибыл в аэропорт Биггин Хилл в Кенте сразу после половины четвертого, и небо уже темнело. Он показал свои водительские права скучающему охраннику, который сверил его имя со списком на планшете. Охранник указал на автостоянку рядом с большим зданием со стеклянными стенами. ‘Вы можете припарковаться вон там", - сказал он. ‘Пройдите в приемную, и вам скажут, где находится самолет’. Охранник поднял шлагбаум, чтобы Найтингейл мог проехать на своем MGB.
  
  В терминале авиации общего назначения не менее скучающий администратор указал на самолет Уэйнрайта "Гольфстрим", припаркованный перед ангаром. ‘Самолет мистера Уэйнрайта вылетает в течение часа", - сказала она.
  
  ‘Я знаю, все это немного поспешно", - сказал Найтингейл. ‘Он постоянный посетитель, верно?’
  
  ‘По крайней мере, раз в месяц", - сказала она. ‘Обычно в выходные’.
  
  ‘Лучше, чем экономичный полет, не так ли?’
  
  ‘Вы совершенно правы", - сказала секретарша.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько будет стоить самолет Уэйнрайта?’
  
  Секретарша сморщила нос. ‘Это Gulfstream G550’, - сказала она. ‘Где-то между сорока пятью и семьюдесятью миллионами долларов’.
  
  Найтингейл присвистнул. ‘Это другой мир, не так ли?’ - сказал он. ‘Подумай, сколько лет тебе пришлось бы работать, чтобы заработать столько денег’.
  
  ‘ Годы? Скорее, целые жизни. Забавный старый мир, не так ли? Большинство из нас работает все часы, которые посылает Бог, чтобы свести концы с концами, но есть люди, летающие на частных самолетах и живущие жизнью Райли.’
  
  ‘Кстати, кто такой Райли?’
  
  Женщина пожала плечами. ‘Вероятно, банкир", - сказала она. ‘Эти ублюдки, они доводят экономику до упадка, а затем американские налогоплательщики платят, чтобы выручить их’. Она ткнула большим пальцем в сторону самолета Уэйнрайта. ‘ Он ведь не банкир, не так ли?
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, я так не думаю’. Он улыбнулся ей и вышел на улицу. В кабине "Гольфстрима" горел свет, и Найтингейл увидел двух пилотов, увлеченных беседой. К открытому люку вели ступеньки, и Найтингейл медленно поднялся по ним. Когда он добрался до верха, появилась белокурая стюардесса с волосами длиной до талии, из рекламы шампуня. На ней был стильный серый костюм и кроваво-красные туфли на высоком каблуке.
  
  ‘ Мистер Найтингейл? ’ спросила она.
  
  ‘Это я", - сказал Найтингейл.
  
  Она проводила его в каюту. Джошуа Уэйнрайт вынул изо рта кубинскую сигару длиной в фут и ухмыльнулся, увидев Найтингейла.
  
  ‘Джек, как у тебя дела, черт возьми?’ - спросил он со своим среднезападным акцентом. На голове у него была бейсболка "Нью-Йорк Янкиз", а на шее - толстая золотая цепь, с которой свисала буква J размером с кулак, выглядевшая так, словно она была из чистого золота. Уэйнрайт спустил ноги с белой кожаной скамеечки для ног, встал и пожал руку Найтингейлу. Он был на пару дюймов ниже Найтингейла, с кожей черной, как крепкий кофе, и мускулистыми плечами человека, который либо поднимал большие тяжести, либо колол стероиды. Судя по силе хватки Уэйнрайта, Найтингейл решил, что это первое.
  
  ‘Все хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  Позади Уэйнрайт стояла другая модель - симпатичная стюардесса в сером костюме, на этот раз брюнетка с острыми, как бритва, скулами и пронзительными голубыми глазами. Она улыбнулась Найтингейлу, как будто он судил конкурс красоты, а она была лидером.
  
  ‘ Выпьешь, Джек? ’ спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Я за рулем", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт жестом пригласил его сесть в одно из кожаных кресел. Он сел и стряхнул сигарный пепел в массивную хрустальную пепельницу. Его лицо было гладким и без морщин, и Найтингейл с трудом дал бы ему возраст больше двадцати пяти. ‘ Только тот самый?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Корона" было бы неплохо, ’ сказал он. ‘Если вы не возражаете, я выпью мексиканского пива?’
  
  ‘Эй, то, что они сделали в Аламо, - старые новости", - сказал Уэйнрайт. ‘Нельзя всю жизнь оглядываться назад. Это похоже на историю с рабством. Ты должен двигаться дальше.’
  
  ‘Ты не похож на человека, которого сдерживали ни на одном фронте", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это правда", - согласился Уэйнрайт. Он затянулся сигарой, а затем выпустил дым в потолок. ‘Я был рад твоему звонку, Джек. Когда мы виделись в последний раз, я немного волновался.’
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что ты говорил о том, что Гослинг продал твою душу’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Все хорошо, что хорошо кончается", - сказал он. ‘В любом случае, я все еще здесь’.
  
  ‘Рад это слышать", - сказал американец.
  
  Найтингейл достал из кармана пиджака компьютерную распечатку и отдал ее американцу. ‘Мой секретарь просмотрел около пятисот книг в библиотеке моего покойного отца", - сказал он. ‘Мы не беспокоились ни о чем, что выглядело бы как массовое производство - я подумал, что если бы они были выпущены значительным тиражом, у вас бы они уже были. В этом списке представлены старые вещи в кожаных переплетах, антикварные. Некоторым из них сотни лет.’
  
  Светловолосая стюардесса вручила Найтингейлу бутылку Corona с кусочком лайма в горлышке. Он благодарно улыбнулся и засунул лайм в бутылку.
  
  Уэйнрайт затянулся сигарой, изучая список. Он поднял брови. ‘Этот, Де Ламийс. Здесь сказано, что это первое издание’.
  
  ‘Тогда это будет правильно", - сказал Найтингейл. ‘Мой помощник дотошен’.
  
  ‘Написано, что опубликовано в 1489 году, но в том году было два издания, оба отмечены как первые. Меня интересуют гравюры на дереве." Уэйнрайт поднял глаза от распечатки. ‘Вам нужно проверить, нет ли маленьких перевернутых крестиков в нижних углах, слева или справа. Если крестики есть, вы можете назвать свою собственную цену’.
  
  "А если это не так?’
  
  ‘Тогда это просто книга", - сказал американец. Он ткнул сигарой в Найтингейла. "Гравюры на дереве первого издания немного особенные. Там есть печати, которые никогда не публиковались ни до, ни после.’
  
  ‘Печати, как на марках?’
  
  ‘Сатанинские печати", - сказал Уэйнрайт, кивая. ‘Секретный знак. Было опубликовано всего сто экземпляров со специальными гравюрами на дереве, но затем Ватикан оказал давление на автора, чтобы тот их удалил. Что он и сделал.’
  
  ‘Я проверю, как только вернусь’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Если у тебя есть подходящее издание, я подарю тебе этот самолет. И девочек’.
  
  Две стюардессы лучезарно улыбнулись Найтингейлу, как будто были счастливы участвовать в сделке.
  
  Уэйнрайт вернулся к изучению списка, пока Найтингейл потягивал пиво.
  
  - Вы видели "Демонологию"? ’ спросил Уэйнрайт, постукивая пальцем по списку. - Вы знаете, в каком состоянии она находится? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я этого не видел. Моя секретарша вела большую часть бухгалтерских книг.’
  
  ‘Если она в первозданном виде, я ее куплю", - сказал он. ‘Копия, которая у меня есть, довольно потрепанная. Ты знаешь, что ее написал король Шотландии Яков Шестой, верно?’
  
  ‘Я этого не знал’.
  
  ‘Да, в конце шестнадцатого века. Толку от него немного, но им стоит владеть. Я заплачу максимум’.
  
  ‘Я уверен, что ты так и сделаешь", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт взял с бокового столика ручку Mont Blanc и поставил галочки рядом с дюжиной или около того названий. ‘У вас здесь две книги Алистера Кроули", - сказал он. "Книга магии 4 и "Liber Al Vel Legis", "Книга закона". Я получу их обоих. Но чего я действительно хочу, так это его дневник. По слухам, он написал одну за последние пять лет своей жизни, и считается, что один из его последователей опубликовал ее очень ограниченным тиражом после его смерти. Было отпечатано не более дюжины экземпляров и роздано его ближайшим друзьям и членам его ковена. Печатные станки, использовавшиеся для печати книги, были уничтожены, а наборщик, как предполагается, покончил с собой. Никто не знает, где находятся двенадцать копий и у кого они.’
  
  ‘Я посмотрю в подвале", - сказал Найтингейл. ‘Есть идеи, как это называется?’
  
  ‘Возможно, у нее даже нет названия", - сказал Уэйнрайт. ‘Она была бы опубликована в 1948 году , это все, что я могу вам сказать. Но я должен предупредить вас: если вы все-таки наткнетесь на копию, вы не должны ее продавать.’
  
  Найтингейл рассмеялась. ‘ Ты имеешь в виду, с кем-нибудь, кроме тебя?’
  
  ‘Для всех", - сказал Уэйнрайт. ‘Ходят слухи, что если копия когда-либо будет продана, покупатель и продавец оба умрут’.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что оно проклято?
  
  ‘На самом деле это не проклятие. Сама книга прекрасна, и владение ею вполне безопасно. Но если экземпляр продается за деньги...’ Он пожал плечами.
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  ‘Я знаю, что Алистер Кроули был одним из самых могущественных сатанистов, которые когда-либо жили", - сказал Уэйнрайт. ‘И его ближайшие последователи отставали от него всего на один шаг’.
  
  ‘И книга может быть проклята?’
  
  ‘Все может быть проклято", - сказал Уэйнрайт. ‘Я серьезно отношусь к этому, Джек. Если ты найдешь копию, не пытайся ее продать. Приходи ко мне, и мы заключим сделку.’
  
  ‘Сделка?’ Найтингейл ухмыльнулся. ‘Тебе нужна не моя душа, не так ли?’
  
  ‘Сделка для дневника – та, которая не предполагает финансовой операции", - сказал американец. Он вернул список Найтингейлу и отложил ручку. Дай мне знать, когда я смогу их просмотреть, и я приду с наличными. И мне нужно, чтобы ты присмотрел еще одну книгу. Она называется "Лемегетон". Или Малый ключ Соломона. Впервые опубликовано в семнадцатом веке. Но мне нужно знать о переплете. Переплет так же важен, как и содержание.’
  
  Найтингейл кивнула и убрала список. ‘Могу я задать тебе вопрос?’ спросил он.
  
  Уэйнрайт взял хрустальный бокал, наполненный виски со льдом. ‘Не могу обещать, что отвечу, но продолжайте’.
  
  ‘Ты богат, верно?’
  
  ‘Не так богат, как Билл Гейтс или Уоррен Баффет, или тот мексиканец, который возглавляет список богатых, но для чернокожего парня у меня все в порядке’.
  
  ‘Но ты не родился богатым, не так ли? Ты не из богатых’.
  
  ‘ Сам заработал каждый цент. Он поднял бокал за Найтингейл. ‘ Начал с нуля. Меньше, чем ничего. Отец сбежал еще до моего рождения, мать стирала, пытаясь свести концы с концами, и с треском провалилась. У меня не было денег, чтобы заплатить за какое-либо образование. Приходилось делать то, что должен был делать я, чтобы выжить.’
  
  Найтингейл кивнул и постучал горлышком бутылки по виску. ‘Это чертовски крутой прыжок. Оттуда сюда’.
  
  ‘И я предполагаю, вы хотите знать, как много зависит от моих специальных знаний в области оккультизма?’
  
  ‘Ты меня достал", - сказал Найтингейл. Он сделал большой глоток из своей бутылки, не сводя глаз с лица Уэйнрайта. ‘Является ли все, чего вы достигли, результатом сделки, которую вы заключили с ...’ Он ухмыльнулся и покачал головой. ‘Я чувствую себя глупо, даже спрашивая", - сказал он. ‘Мы сидим в самолете Gulfstream, и я говорю о том, за что в средние века нас бы сожгли на костре’.
  
  ‘На самом деле, если бы ты ходила повсюду и рассказывала людям, что можешь сесть в металлическую птицу и долететь отсюда до Америки за шесть часов, они, вероятно, все равно сожгли бы тебя как ведьму", - сказал Уэйнрайт. ‘Большая часть технологий, которые мы считаем само собой разумеющимися в двадцать первом веке, привели бы вас тогда к смерти или отправке в сумасшедший дом’.
  
  ‘Но то, о чем мы говорим, прямо противоположно, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Ты говоришь, что можешь заключить сделку с дьяволом и разбогатеть. И если бы ты стал повсюду говорить это, с тобой бы обращались как с идиотом или надели смирительную рубашку.’
  
  ‘Я ничего подобного не говорил", - засмеялся Уэйнрайт. ‘В данный момент все разговоры за тобой’.
  
  ‘Но ты ведь не противоречишь мне, не так ли?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘В тебе проявляется коп", - сказал он.
  
  ‘ Прости, ’ сказал Найтингейл, откидываясь на спинку стула. ‘ От старых привычек трудно избавиться.
  
  ‘Нет, я понимаю, к чему вы клоните’, - сказал американец. ‘Это совершенно новая территория для вас, и вы хотите получить как можно больше информации. Но есть предел тому, что я могу вам рассказать. Здесь присутствует элемент неразглашения, вы должны это понимать. Истинно верующие не кричат об этом с крыш, потому что они кровно заинтересованы в сохранении знаний при себе. А руководители, ну, они всегда предпочитали работать в тени.’
  
  ‘Величайший трюк, который когда-либо проделывал дьявол, заключался в том, чтобы убедить мир, что он не существует", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это правда", - согласился Уэйнрайт.
  
  Потому что, если есть дьявол, значит, есть и Бог. У вас не может быть одного без другого. Итак, если бы мир верил в дьявола, тогда он также должен был бы верить в Бога. И если бы у большинства людей был выбор, они встали бы на сторону Бога.’
  
  Уэйнрайт громко рассмеялся. ‘Ты веришь в это? Ты веришь, что люди по сути своей хорошие? Оглянись вокруг, Джек. Посмотри, как люди относятся друг к другу. Будь они христианами, мусульманами или неверующими, они насилуют и убивают, лгут и воруют. Как вы думаете, они вели бы себя как-то иначе, если бы действительно верили, что Бог есть?’
  
  ‘У меня проблемы с этой дьявольской штукой", - вздохнул Найтингейл.
  
  ‘Ты и вся католическая церковь", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Я имею в виду, понимание того, что это значит. Ты вызывал дьяволов, верно?’
  
  ‘Это не то, о чем вы спрашиваете", - сказал американец. ‘Вы слышали о святости исповеди, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ну, это как бы наоборот’.
  
  ‘Но у тебя есть, верно?’
  
  ‘Джек, пожалуйста. Я уже говорила тебе, что существует соглашение о неразглашении. Даже если бы я хотела рассказать тебе, я не смогла бы. Просто оставь все как есть’.
  
  ‘Ладно, как насчет этого: есть дьяволы, много дьяволов – три миллиарда, верно?’
  
  Уэйнрайт нахмурился. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Это было в дневнике Себастьяна Митчелла. “Под властью дьявола шестьдесят шесть принцев, каждый из которых командует шестью тысячами шестьюстами шестьюдесятью шестью легионами. И каждый легион состоит из шести тысяч шестисот шестидесяти шести дьяволов”.’
  
  ‘Слишком много шестерок", - сказал Уэйнрайт. "Вы уверены, что это было в его дневнике?’
  
  ‘Я получил его из вторых рук", - сказал Найтингейл. ‘Его читала моя секретарша. Оно было на обратной латыни’.
  
  ‘Что ж, кто-то облажался", - сказал Уэйнрайт. Он отхлебнул виски. ‘Всего шестьсот шестьдесят шесть легионов. Таким образом, общее число чуть больше ста тридцати трех миллионов.’
  
  ‘Это все еще большая цифра", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Чертовски большой", - сказал Уэйнрайт. Он ухмыльнулся и поднял свой бокал.
  
  ‘Так откуда ты знаешь, кого из них вызывать?’
  
  Уэйнрайт пожал плечами. ‘Ходят слухи", - сказал он.
  
  ‘Ты можешь заключить сделку с кем-нибудь из них?’
  
  ‘Вы бы не стали беспокоиться о рядовых сотрудниках", - сказал американец. ‘Они мало что могут предоставить. И принцы, вероятно, не стали бы беспокоиться о вас. Тебе было бы лучше выбрать глав легионов или их двойников.’
  
  ‘А кто на верхушке дерева? Сатана?’
  
  ‘Люцифер, да", - сказал Уэйнрайт. ‘Прямо под ним были бы Вельзевул, принц, и Астарот, великий герцог. Вельзевул и Астарот довольно высокого уровня в иерархии, но они оба, вероятно, утверждали бы обратное.’
  
  ‘И ты можешь призвать их?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся резким лающим смехом, который эхом разнесся по каюте. ‘Ты действительно агнец на заклание, не так ли, Джек?’
  
  ‘Мне просто любопытно’.
  
  ‘Да, ну, ты знаешь, что любопытство сделало с кошкой’. Уэйнрайт сделал еще глоток виски, затем медленно кивнул. ‘Ты можешь призвать их всех троих, но это было бы равносильно открытию двери в ядерный реактор. Ты не смог бы справиться с энергией. Это унесло бы тебя прочь’.
  
  ‘ Но иногда они действительно появляются?
  
  ‘Если они хотят появиться, они могут выбрать свою форму. Но если вы призовете их, они придут такими, какие они есть. И вы действительно не хотели бы, чтобы кто-либо из большой тройки появился в их истинном обличье. И даже если бы ты смогла вынести их присутствие, иметь с ними дело было бы сущим адом. Он улыбнулся. ‘Это не каламбур’.
  
  ‘Но сильный сатанист, кто-то, кто знал, что он делает, он мог?’
  
  ‘Тот, кто знал, что делает, даже не попытался бы это сделать. Даже лучшие, даже такие, как твой покойный отец, не поднялись бы ни на йоту выше шести подчиненных трех правителей, и даже тогда они пошли бы на риск. Он глубоко затянулся сигарой. ‘Не связывайся с этими парнями, Джек. Любой признак слабости, любой намек на то, что ты не полностью контролируешь ситуацию, и они вырвут твое сердце’.
  
  ‘ Вы сказали, шестеро подчиненных.’
  
  Подчиненные, или их иногда называют подчиненными. Трое главных будут отчитываться перед Люцифером. Есть Сатанахия, он главнокомандующий Сатанинской армией, и Аглалиарепт, он тоже командир. Люцифуг Рофокале действует как политик, что-то вроде премьер-министра, но без выборов, конечно. Вся власть исходит от Люцифера. Но Люцифуг Рофокале властвует над богатствами мира и ведет переговоры, когда возникает конфликт между правителями.’
  
  Найтингейл печально улыбнулся. ‘Таким я был в прошлой жизни", - сказал он.
  
  ‘ Переговорщик? - Спросил я.
  
  ‘Полицейский переговорщик. Я был парнем, которого привлекали к осадам, захвату заложников, самоубийствам и тому подобному’. Он отхлебнул пива, прежде чем задать следующий вопрос. ‘Этот Люцифуг Рофокале. Как бы я его вызвал?’
  
  ‘Зачем тебе этого хотеть?’
  
  ‘У меня есть план", - сказал он. ‘И он - важнейшая его часть’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Он намного выше моего уровня оплаты", - сказал он. ‘Я даже не знаю, с чего начать. Вы должны знать его характер, и под этим я подразумеваю символ, который его представляет. Это должно быть написано на специальном пергаменте, и церемония сложная. Я сомневаюсь, что в мире найдется дюжина людей, которые знали бы, как вызвать его. И даже если бы вы знали, как, если бы вы попытались это сделать, вы бы подписали себе смертный приговор.’
  
  ‘Даже если бы я был внутри пентаграммы?’
  
  ‘Пентаграмма - это часть защиты, но это не "все" и не конец всему", - сказал Уэйнрайт. ‘У тебя нет опыта. Или силы. И, честно говоря, я тоже. ’ Уэйнрайт затянулся сигарой и изучающе посмотрел на Найтингейла немигающими карими глазами. ‘ Послушай, Джек, ты мне нравишься. К тому же у тебя есть доступ к книгам, которые я хотел бы иметь в своей коллекции. Так что я рад помочь тебе, если смогу. Он стряхнул пепел в пепельницу у своего локтя. ‘Расскажи мне о своей ситуации", - сказал он. ‘Думай обо мне как о священнике, а об этом самолете как о исповедальне, если это поможет’.
  
  ‘ Интересная аналогия, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Я говорю вам, что вы можете доверять мне", - сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Я ценю это, Джошуа", - сказал он.
  
  ‘Зови меня Джош. И я серьезно’.
  
  Найтингейл потягивал свою "Корону". ‘Ладно, вот в чем дело", - сказал он. ‘Гослинг отдал меня, когда я родился, и он сделал то же самое с моей сестрой. Он отдал ее на удочерение и продал ее душу дьяволу. Самое страшное.’
  
  ‘Значит, он хотел власти над женщинами. Это почти клише’.
  
  ‘ Есть еще одна загвоздка, ’ сказал Найтингейл. ‘ Она серийный убийца. Она убивает детей. Или, по крайней мере, она действительно убивала детей. Сейчас она за решеткой.
  
  Сигара Уэйнрайта замерла на полпути к его губам. ‘ Ты ничего не делаешь наполовину, не так ли? ’ протянул он.
  
  ‘С каждым днем становится все грязнее", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сколько ей лет, твоей сестре?’
  
  ‘ Тридцать один, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, у нее есть два года. Я предполагаю, что Гослинг заключил ту же сделку, что и с твоей душой, верно?’
  
  ‘Совершенно верно. В ее тридцать третий день рождения все идет кувырком’.
  
  Ты ничего не можешь сделать, чтобы спасти ее, ты знаешь это?’
  
  ‘Всегда есть варианты", - сказал Найтингейл. ‘Пространство для маневра’.
  
  Уэйнрайт нахмурился, откидываясь на спинку стула. ‘ Как только душа продана и на человеке стоит метка, ничего нельзя поделать. Я говорил тебе это раньше.’ Он поднес бокал к губам, но затем его глаза медленно расширились. ‘Ты нашел метку, не так ли? На себе?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Ага’.
  
  ‘Но ты все еще здесь’.
  
  ‘Как я уже сказал, всегда есть место для маневра’.
  
  ‘Ты сбежал от Прозерпины?’
  
  ‘ Не совсем сбежала. Но она от меня отстала. По крайней мере, на данный момент.’
  
  Уэйнрайт поднял брови. ‘Ты полон сюрпризов", - сказал он.
  
  ‘Я на крутом пути обучения", - сказал Найтингейл. Он наклонился вперед, положив руки на колени и держа бутылку пива обеими руками. ‘Когда мы разговаривали в последний раз, вы сказали, что мой отец был членом секты, которая практиковала человеческие жертвоприношения’.
  
  ‘Порядок девяти углов, да’.
  
  ‘Мой отец сказал, что я должен поговорить с ними. Они были связаны с удочерением моей сестры, и он сказал, что они могли бы мне помочь’.
  
  Уэйнрайт выдохнул сквозь сжатые губы. ‘Они опасные люди, Джек’.
  
  ‘Я так и предполагал", - сказал Найтингейл. ‘Человеческое жертвоприношение было ключом к разгадке’.
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Я знаю, что ты был полицейским, и я знаю, что ты умный парень, но эти люди находятся на острие сатанизма. Передний край. И они не остаются там, разговаривая с незнакомцами.’
  
  ‘Понял", - сказал Найтингейл. ‘И я ценю предупреждение. Но мне нужно поговорить с одним из членов’.
  
  Уэйнрайт провел рукой по волосам и скрестил ноги. На нем были ковбойские сапоги из серо-белой змеиной кожи с серебряными шпорами, которые позвякивали при движении. ‘Эти люди не откроются незнакомцам", - сказал он. ‘Особенно незнакомцам, которые раньше были полицейскими’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я буду осторожен", - сказал он.
  
  Уэйнрайт понизил голос. ‘И я бы не хотел, чтобы кто-нибудь знал, кто указал тебе на них’.
  
  ‘Как ты и сказал, это исповедь’.
  
  Уэйнрайт медленно кивнул. ‘ Есть человек по имени Маркус Фэйрчайлд. Он адвокат в Сити. Он состоит в Ордене уже более двадцати лет. Но будь очень, очень осторожен, Джек.’
  
  ‘ Ты встречался с ним? - Спросил я.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Я знаю о нем только по репутации. У него очень хорошие связи, как в реальном мире, так и за его пределами’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не уверен, что вам следует благодарить меня", - сказал американец.
  
  Дверь кабины пилотов открылась, и появился мужчина средних лет в накрахмаленной белой рубашке с золотыми и черными эполетами, держащий пластиковую бутылку воды Evian. ‘Извините меня, мистер Уэйнрайт, но нам придется начинать, если мы хотим получить свое место", - сказал он.
  
  ‘Нет проблем, Дон", - сказал Уэйнрайт. Он пожал плечами, глядя на Найтингейла. ‘Если ты не хочешь покататься на лыжах, тебе придется сойти с самолета", - сказал он.
  
  Найтингейл встал и пожал американцу руку. - Когда ты вернешься в Англию? - спросил я.
  
  ‘Если в Швейцарии все пройдет хорошо, возможно, в канун Рождества. В следующую пятницу’.
  
  ‘Я постараюсь связаться с тобой до этого по поводу книг", - пообещал Найтингейл.
  
  Заработали реактивные двигатели "Гольфстрима", и самолет завибрировал, когда Найтингейл поспешил вниз по лестнице на взлетную полосу.
  
  OceanofPDF.com
  
  46
  
  Найтингейл поехал домой в Бэйсуотер, оставил свой MGB на прежнем месте на местной многоэтажной автостоянке и завернул за угол в свой любимый индийский ресторан на Квинсуэй. Хозяин, Маниш, приготовил для него еду навынос.
  
  ‘ Цыпленок тикка масала, алу гоби, рис плов и два "попадома", - сказал он, передавая пакет. ‘ Вы предсказуемый человек, мистер Найтингейл.
  
  ‘Я знаю, что мне нравится, Маниш", - сказал он.
  
  ‘Но у нас обширное меню и шеф-повар, получивший награды. Тебе следует быть более предприимчивым’.
  
  ‘Может быть, в следующий раз", - пообещал Найтингейл. ‘Как твои мальчики?’ У Маниша было два сына, один студент-медик последнего курса, другой торговал облигациями в Сити.
  
  ‘Оба слишком много работают, чтобы подарить мне внуков", - сказал Маниш. ‘Я сказал им, что если они не найдут жен в течение года, я увезу их в Бангладеш и заставлю жениться под дулом пистолета’.
  
  ‘Бангладешские девушки чертовски хорошенькие", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я могла бы представить вас, мистер Найтингейл", - сказала Маниш. "Вы слишком привлекательный мужчина, чтобы быть одиноким’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘А ты слишком сладкоречив, чтобы тебя воспринимали всерьез", - сказал он. Он заплатил за еду навынос и ушел, все еще смеясь.
  
  Несмотря на то, что было почти восемь часов, улицы все еще были оживлены. Район Бейсуотер, где он жил, никогда не был тихим, магазины и рестораны, казалось, никогда не закрывались, и там постоянно слышался гул разговоров и споров на множестве языков. За три минуты ходьбы от ресторана до своей квартиры на втором этаже на Инвернесс Террас он услышал арабский, французский, китайский, сербский и греческий языки и еще три или четыре, которые он не смог идентифицировать. Он прошел мимо нигерийца в длинном белом халате, стайки мусульманок, закутанных с головы до ног в черное, растафарианки с дредами до пояса, двух яростно спорящих мужчин-турок средних лет, которые выглядели так, словно вот-вот подерутся, и полудюжины японских туристов, изучавших перевернутую карту города. В Бэйсуотере никогда не было скучно, и Найтингейлу нравилось то, что он мог купить блюда из двух десятков разных стран, не отходя далеко от своей квартиры.
  
  Он подождал, пока не расставит еду на кофейном столике и не откроет бутылку "Короны", прежде чем позвонить Колину Даггану и попросить его проверить Маркуса Фэйрчайлда.
  
  ‘Сейчас восемь часов вечера, и сегодня воскресенье – вы когда-нибудь прекращаете работу?’ - спросил детектив.
  
  ‘Я хотел ковать железо, пока горячо’.
  
  ‘ Ты что-нибудь ешь? - спросил я.
  
  ‘ Карри, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Тебе нужны жена и дети, Джек. Ты слишком долго был предоставлен сам себе’.
  
  ‘ Напомни мне еще раз, сколько раз ты был женат, Колин? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Это правда, жизнь полицейского не из счастливых’, - сказал Дагган. ‘Этот Фэйрчайлд, у вас есть дата рождения?’
  
  ‘ Только имя. И он адвокат в Сити.’
  
  ‘Ох уж этот Маркус Фэйрчайлд", - сказал Дагган.
  
  ‘ Ты его знаешь? - спросил я.
  
  ‘Конечно, я знаю о нем", - сказал Дагган. ‘А ты нет? Адвокат по правам человека. Это тот парень, которому они звонили, когда Чери Блэр была занята. Дела о правах человека и клевете тоже. Ведет странные громкие уголовные дела безвозмездно. Как правило, на стороне аутсайдера и настоящей занозы в заднице. Не думаю, что он когда-либо проигрывал дело.’
  
  ‘Интересно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет особого смысла проверять его в CRO", - сказал Дагган. "Если бы у него когда-либо были проблемы с законом, это было бы во всех газетах. В чем ваш интерес?’
  
  ‘Это личное", - сказал Найтингейл. ‘Не могли бы вы узнать, сможете ли вы раздобыть адрес, регистрацию машины, основы. И посмотрите, есть ли вообще какие-либо сведения, которые предполагают, что он может быть подозрительным’.
  
  Дагган рассмеялся. ‘ Шейди? Маркус Фэйрчайлд? Тебе следует погуглить его, Джек.’
  
  ‘Я сделаю это, когда доберусь до офиса, приятель. Но я серьезно. Ты можешь обнюхать все вокруг и посмотреть, нет ли в нем чего-нибудь некошерного?’
  
  ‘Ты не хочешь дать мне подсказку?’
  
  ‘Все, что кажется неправильным", - сказал Найтингейл. ‘У меня нет ничего конкретного’.
  
  ‘Я посмотрю, что там есть", - сказал Дагган. ‘Но я был бы удивлен, если бы там что-нибудь было. Это все равно что узнать, что Королеву посадили за магазинную кражу’.
  
  Найтингейл закончил разговор и затем позвонил Дженни, но ее мобильный сразу переключился на голосовую почту. Он оставил сообщение с просьбой позвонить ему, а затем вернулся к своему карри. Он провел вечер, просматривая эпизод "Убийств в Мидсомере", в котором дородный Джон Неттлз бродил по живописной деревне, расспрашивая пожилых джентльменов, где они были в ночь на пятнадцатое и не забили ли они до смерти торговца антиквариатом-гея. Он знал, что это не имело никакого отношения к реальному миру. Даже до появления ДНК подавляющее большинство убийств раскрывалось в течение двадцати четырех часов. Смерть от рук незнакомца была редкостью. Девять раз из десяти жертв погибали от рук супругов, родственников или соседей. И в большинстве случаев либо преступник был пойман на месте преступления, либо они сами сдались полиции. В редких случаях, когда жертва не знала нападавшего, убийца почти наверняка имел судимость и был бы в системе. Только однажды в "голубой луне" детективы стали бы ходить, стучаться в двери и искать улики.
  
  Дженни перезвонила как раз в тот момент, когда Неттлз собрал наиболее вероятных подозреваемых в церковном зале. ‘ Что случилось? ’ спросила она, прежде чем он успел что-либо сказать.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросил он.
  
  ‘Сегодня воскресенье, Джек. Ты сказал, что хочешь, чтобы я тебе позвонила, поэтому я подумала, что что-то случилось’.
  
  ‘Я просто хотел поболтать’.
  
  - Поболтаем? - Спросил я.
  
  ‘Посмотри, каким ты был. Каким была семья’.
  
  ‘У нас все в порядке. Так получилось, что мы только что поужинали’.
  
  ‘ Да? Я тоже.’
  
  - Карри? - спросил я.
  
  ‘ Как ты узнал? - спросил я.
  
  ‘Сегодня воскресный вечер. Курица тикка масала?’
  
  ‘Я действительно настолько предсказуем, не так ли?’
  
  ‘ Боюсь, что так. Что ты делал сегодня?’
  
  ‘Я ходил повидаться с Уэйнрайтом. Летный визит. Он дал мне список книг, которые хотел купить’.
  
  ‘Это хорошие новости’.
  
  ‘Я подумал, что завтра утром у меня будет возможность покопаться в подвале’.
  
  ‘Удачи с этим", - сказала она.
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ, которым я мог бы убедить тебя помочь мне?’
  
  - В подвале? - спросил я.
  
  ‘Всего на несколько часов’.
  
  ‘Ты шутишь, верно?’
  
  ‘Без шуток, я обещаю. Мы оставим свет включенным. В прошлый раз проблемы были из-за спиритической доски. И я больше не буду этого делать’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Пожалуйста, Дженни. Я заеду за тобой и принесу завтрак. Кофе и круассаны’.
  
  Она вздохнула. ‘ Кексы с банановой начинкой. Два.’
  
  ‘Договорились", - сказал он.
  
  ‘Любые падающие книги или холодный ветер, и я вылетаю оттуда, как летучая мышь из ада’.
  
  ‘Ты и я, оба", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  47
  
  Найтингейл подъехал к дому Дженни в восемь часов следующего утра. Он припарковался за ее "Ауди" и позвонил в дверь. Она открыла дверь, одетая в белый свитер от Аран и выцветшие синие джинсы. ‘Ты рано встал’, - сказала она.
  
  Найтингейл протянул коричневый бумажный пакет. ‘ Нежирный латте и два маффина с банановой начинкой, - сказал он.
  
  ‘Думаю, я легко отделалась от тебя", - сказала она.
  
  ‘И еще круассан’.
  
  Она махнула ему, чтобы он шел на кухню, и последовала за ним по коридору. ‘ Значит, Уэйнрайт хочет еще книг?’
  
  ‘Определенно’.
  
  Он поставил пакет на стойку и достал ее латте и американо, которые купил для себя. Она поставила перед ним тарелку для кексов и круассанов, а затем села за кухонный стол. Он сел напротив нее и отхлебнул кофе.
  
  ‘ Что ты делаешь на Рождество? ’ спросила Дженни.
  
  ‘ Когда это будет? - спросил я.
  
  ‘Ты серьезно? Как ты можешь не знать, когда Рождество? Суббота. В ближайшую субботу. Какие у тебя планы?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Как обычно", - сказал он.
  
  ‘ Застрял перед телевизором с разогретым в микроволновке ужином и бутылкой "Короны’?
  
  ‘ В твоих устах это звучит веселее, чем есть на самом деле. ’ Он поднял свою чашку кофе, приветствуя ее. ‘ Не беспокойся обо мне – я не слишком люблю Рождество.
  
  ‘Почему бы тебе не приехать в деревню и не встретить Рождество с моими родителями?’
  
  ‘Рождество для семей, малыш", - сказал он. ‘Я не думаю, что твои родители захотят, чтобы я вторгался’.
  
  ‘Ты не знаешь маму и папу", - сказала она. ‘На каникулах практически день открытых дверей. Мой брат в отъезде, в Шанхае, но уже приезжает с полдюжины человек. И мама с папой продолжают спрашивать о тебе. Я работаю на тебя больше года, а они никогда тебя не видели. Они начинают сомневаться, существуешь ли ты на самом деле.’
  
  ‘Я сама начинаю задаваться этим вопросом", - сказала Найтингейл. ‘Хорошо, я бы с удовольствием пришла. Что мне им подарить?’
  
  Бутылка вина была бы в самый раз. Или, если ты действительно хочешь произвести впечатление на папу, купи ему бутылку приличного скотча. Я собираюсь спуститься в пятницу, предполагая, что ты не собираешься заставлять меня работать в канун Рождества. Почему бы тебе не пойти со мной?’
  
  ‘Ладно, это свидание", - сказал он.
  
  ‘Нет, это не свидание", - сказала Дженни. ‘Это я жалею грустного человека, который думает, что цыпленок тикка масала - подходящее блюдо на Рождество’.
  
  Найтингейл провел пальцем по краю своей кофейной чашки. ‘Я никогда не понимал, почему ты остаешься со мной. Ты слишком квалифицирован, я недостаточно тебе плачу и слишком много курю’.
  
  ‘У тебя есть свои хорошие стороны, Джек’.
  
  ‘Да, но если они у меня и есть, то очень редко. Какова бы ни была причина, я рад, что ты работаешь на меня, и постараюсь в будущем не быть таким эгоцентричным’.
  
  Она подняла свой латте в салюте. ‘Ты не так уж плох’, - сказала она. ‘И твое сердце на правильном месте’. Она взяла булочку и отправила кусочек в рот.
  
  Найтингейл достал из пиджака сложенный лист бумаги и положил его на стол. ‘Уэйнрайт дал мне свой список покупок", - сказал он. ‘Он отметил те, которые ему нужны, и дал мне несколько других названий, на которые он хочет, чтобы я обратил внимание’.
  
  ‘Это было бы здорово для нашего денежного потока", - сказала она. ‘При условии, что после того, как вы заплатите по закладной, что-нибудь останется. Вы слышали от адвоката о наследстве вашего отца?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я позвоню ему после Нового года, если он не выйдет на связь в ближайшее время.’ Он снова отхлебнул кофе. ‘Помнишь дневник Митчелла?’
  
  Она кивнула. ‘Как я мог забыть это?’
  
  ‘Число дьяволов в Аду, помнишь это? Ты сказал, что их было три миллиарда’.
  
  ‘Я думаю, да’.
  
  ‘Ну, Уэйнрайт сказал, что это намного меньше. Все еще миллионы, но не три миллиарда’.
  
  ‘Значит, Митчелл ошибся?’
  
  ‘Похоже на то. Знаешь, я бы действительно хотел еще раз взглянуть на этот дневник’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы проверить, не ошибся ли он с количеством дьяволов. А также посмотреть, что там еще есть. Там объяснялось, как вызвать Прозерпину. Могли быть упомянуты и другие демоны.’
  
  ‘Да, ну, в прошлый раз, когда у меня была эта чертова штука, люди с пистолетами отобрали ее у меня, если ты помнишь’.
  
  ‘Я знаю. Мне жаль’.
  
  ‘Я думаю, будет лучше, если ты оставишь "спящих собак" в покое. Митчелл вернул свой дневник. На этом все закончится’.
  
  ‘Митчелл мертв", - сказал Найтингейл. ‘Я предполагаю, что это все еще в его доме в Уивенхо’.
  
  Дженни потерла левую сторону головы, как будто у нее разболелась голова. ‘Джек, пожалуйста, скажи мне, что ты думаешь не о том, о чем я думаю, что ты думаешь’.
  
  "О чем ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что ты думаешь о взломе и проникновении, и я думаю, что если ты так думаешь, то это очень, очень плохая идея’.
  
  ‘Митчелла там больше нет. Дом, вероятно, будет пуст’.
  
  ‘Пусто или нет, это все равно было бы взломом. Забудь об этом, Джек. Плохие вещи случаются, когда ты вламываешься в дома. И под тобой я подразумеваю тебя’.
  
  Зазвонил мобильный Найтингейла. Он не узнал номер, но ответил на звонок, пока Дженни доедала остатки шоколадного маффина. Это был Алистер Саттон.
  
  ‘Вы спрашивали о ее родителях", - сказал детектив, сразу переходя к делу. ‘У меня есть адрес, если он вам нужен’.
  
  ‘Ты звезда", - сказал Найтингейл, потянувшись за ручкой.
  
  ‘Только никому не говори, откуда ты это взял", - сказала Саттон. ‘Они практически скрылись, когда арестовали их дочь. Они сменили имена после судебного разбирательства – теперь они известны как Адриан и Сандра Монктон.’ Детектив дал Найтингейлу адрес в Слау, и Найтингейл записал его на листе бумаги.
  
  - У тебя есть номер телефона? - спросил я.
  
  ‘Их нет в списке. У нас был мобильный, но он был отключен’.
  
  ‘Я у тебя в долгу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Запиши это на счет", - сказал Саттон. ‘Если ты такой же, как большинство знакомых мне ИП, то это не последний раз, когда ты меня о чем-то просишь". Он закончил разговор.
  
  ‘ Что? ’ спросила Дженни, отламывая кусочек от второго маффина.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘У тебя такой взгляд’.
  
  ‘Какой взгляд?’
  
  ‘Взгляд, который говорит, что ты на что-то наткнулся. Или на кого-то’.
  
  ‘Приемные родители моей сестры. Те, что забрали ее у Гослинга. Они живут в Слау’.
  
  ‘Кто-то должен, я полагаю’.
  
  ‘Итак, ты мечтаешь о поездке?’
  
  ‘ В Слау? - Спросил я.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Давай’.
  
  ‘Ты сказал, что хочешь разобрать книги в подвале’.
  
  ‘Это может подождать. Давай, это будет весело’.
  
  ‘Ехать в Слау, чтобы повидаться с приемными родителями серийного убийцы? В какой вселенной это считалось бы забавным?’
  
  ‘Я заплачу тебе за сверхурочную работу’.
  
  ‘Ты заплатишь мне за поездку в Слау?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не хочу идти один’. Он встал. ‘Я угощу тебя ужином’.
  
  - В Слау? - Спросил я.
  
  ‘Когда мы вернемся в Лондон’.
  
  ‘Могу я выбрать ресторан?’
  
  ‘В определенных пределах", - сказал Найтингейл. ‘Мы договорились?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Да, хотим", - сказала она.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. ‘Мы возьмем твою машину’.
  
  OceanofPDF.com
  
  48
  
  ДжейнЭнни остановила свой "Ауди" через дорогу от бунгало. Шторы были раздвинуты, и на подъездной дорожке был припаркован седан "Рено".
  
  ‘Похоже, они внутри", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что ты собираешься им сказать?’ Спросила Дженни.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Я, наверное, соглашусь". Он вытащил пачку "Мальборо" из кармана плаща.
  
  ‘Не в машине", - сказала она.
  
  ‘ Это вагон для некурящих? - спросил я.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Я пошутил", - сказал Найтингейл. Он открыл дверцу и выбрался наружу. Он закурил сигарету, когда Дженни вышла из машины и заперла ее. Найтингейл выпустил дым в угрюмое серое небо. ‘Я хочу знать, знали ли они Гослинга или заполучили мою сестру через посредника. И если был посредник, мне нужно знать, кто это был.’
  
  ‘А если бы не было?’
  
  ‘Тогда я хочу знать, говорил ли им что-нибудь Гослинг’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, задержал ее глубоко в легких, а затем медленно выдохнул. ‘Вот тут-то и начинается размах. Это как любой хороший допрос: ты идешь туда, куда он тебя ведет. Если ты начинаешь с фиксированной линии допроса, ты можешь упустить суть.’
  
  ‘Они не захотят с тобой разговаривать, ты это знаешь?’
  
  ‘Они могут. Я ее брат, помнишь?’
  
  ‘Брат женщины, которая убила пятерых детей", - сказала Дженни. ‘Помнишь?’
  
  ‘Я чувствую много негатива", - сказал Найтингейл. ‘Означает ли это, что ты не хочешь идти со мной?’
  
  ‘Джек, я бы ни за что на свете не пропустила это", - сказала она. Она кивнула на дом. ‘Я с нетерпением жду возможности увидеть мастера за работой’.
  
  ‘Смотри и учись", - сказал Найтингейл, стряхивая остатки сигареты на дорогу. ‘Смотри и учись’.
  
  Дженни последовала за Найтингейлом к входной двери и смотрела, как он нажимает на дверной звонок. В доме раздалось жужжание.
  
  Найтингейл затопал ногами на пороге. ‘ Чертовски холодно, не так ли? - Сказал он, и его дыхание окутало воздух.
  
  ‘Говорят, в ближайшие несколько дней может пойти снег’. Найтингейл ухмыльнулся. ‘Вот тебе и глобальное потепление’. Он снова нажал на дверной звонок. ‘Давай, давай", - пробормотал он. ‘Мы не Свидетели Иеговы’. Он снова нажал на дверной звонок и держал на нем палец.
  
  ‘Джек!’ - сказала Дженни, тыча его в ребра. ‘Ты не можешь этого сделать’.
  
  ‘Если их нет, это не имеет значения; если они есть, они не должны нас игнорировать’.
  
  ‘Я сказал, что мы должны были сначала позвонить. По крайней мере, мы бы знали, что они на месте’.
  
  Найтингейл снял палец с дверного звонка. Он толкнул дверь, но она была заперта.
  
  ‘Джек, ты не можешь этого сделать’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Просто проверяю", - сказал он. Он отступил от дома и вздохнул сквозь поджатые губы. ‘Давай осмотрим задний двор’.
  
  ‘ Давай не будем, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Только взгляни", - сказал Найтингейл. ‘Какой вред это может причинить?’
  
  OceanofPDF.com
  
  49
  
  Сад за домом был тщательно разбит: идеальный квадратный газон вел к двум рокариям, заросшим папоротником, а за ними - огород и небольшой, покрытый креозотом сарай с просмоленной крышей. Найтингейл потянулась к ручке кухонной двери.
  
  ‘Джек, это так неправильно", - сказала Дженни, скрестив руки на груди и дрожа.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Я просто проверяю, заперта ли дверь", - сказал он. ‘Это дело соседей’.
  
  ‘Это дело о взломе и проникновении", - сказала она.
  
  ‘Дженни, я ничего не сломал", - сказал он. Он полез в карман плаща и вытащил пару черных кожаных перчаток.
  
  ‘Зачем тебе перчатки?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Здесь холодно’.
  
  ‘Чтобы ты не оставил отпечатков пальцев. Потому что ты знаешь, что то, что мы делаем, неправильно’.
  
  ‘ У тебя есть что-нибудь? - Спросил я.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Нет, Джек, я забыла свои перчатки для взлома дома", - ледяным тоном сказала она.
  
  ‘Мы не грабим. Мы в гостях", - сказал Найтингейл. Он повернул ручку двери и толкнул ее. ‘В любом случае, дверь открыта’.
  
  - Джек! - крикнуля.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. Он заглянул в кухню. ‘Мистер Монктон!’ - позвал он. ‘Миссис Монктон? Есть здесь кто-нибудь?’
  
  ‘Если бы они были, они бы открыли дверной звонок", - сказала Дженни. ‘Пойдем, Джек’.
  
  Найтингейл вошел в кухню. В раковине стояли грязные тарелки, а рядом с хромированным чайником стояли две кофейные кружки. Он снял одну из своих перчаток и осторожно коснулся чайника костяшками пальцев. Было тепло, но не жарко. В обе кружки был насыпан растворимый кофе.
  
  Дженни стояла на пороге. ‘Джек, это неправильно во многих отношениях", - сказала она. ‘Ты не знаешь этих людей. Ты не можешь просто войти в их дом. И ... ’
  
  - И что же? - спросил я.
  
  Она стиснула зубы. ‘Иногда ты меня так чертовски злишь", - прошипела она.
  
  ‘Что случилось?’ спросил он, снова надевая перчатку.
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Джек. Мы позвонили в колокольчик, их здесь нет – давай просто уйдем’.
  
  ‘Ты напуган, не так ли?’
  
  ‘Я боюсь, что меня арестуют за кражу со взломом’.
  
  ‘Это всего лишь кража со взломом, если мы что-то украдем", - сказал Найтингейл. ‘Но тебя беспокоит не это, не так ли?’
  
  ‘Пожалуйста, Джек, давай просто уйдем’.
  
  ‘Чайник нагрелся, задняя дверь была не заперта. Я знаю, о чем ты думаешь, Дженни’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, почему мы должны идти", - сказала она.
  
  ‘Если они мертвы, мы должны знать’.
  
  Дженни закрыла глаза. ‘Почему ты должен был пойти и сказать это?’ - прошептала она.
  
  ‘Потому что это то, о чем ты думаешь. Я поехал навестить своих тетю и дядю, и они были мертвы. Я поехал в Аберсох, и женщина там была мертва. Ты думаешь, они тоже мертвы’.
  
  Она открыла глаза и вздрогнула. ‘Я не хочу знать, мертвы они или нет. Мне все равно. Я просто хочу уйти.’
  
  ‘ Если что-то случилось, я хочу знать, ’ тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы можем прочитать об этом в газете", - сказала она. ‘Нам не обязательно заходить внутрь’.
  
  ‘Ты можешь подождать в машине. Тебе не обязательно быть здесь’. Он прошел через кухню к двери, которая вела в коридор. Он открыл ее. ‘Мистер Монктон!’ - крикнул он. ‘Вы у себя? Миссис Монктон? Здравствуйте? Меня зовут Джек Найтингейл, и я здесь по поводу вашей дочери!’
  
  ‘Если бы они могли ответить, они бы уже ответили", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл прошел по коридору. Входная дверь была в дальнем конце. Справа от двери стоял деревянный столик с телефоном. ‘Мистер Монктон! Алло?’
  
  Ковер был красным, с прожилками в ворсе, как будто его только что пропылесосили. Из холла вели две двери направо и две налево. Все были закрыты.
  
  Дженни позвала его из кухни. - Джек, с тобой все в порядке? - спросила я.
  
  Найтингейл не ответила. Он был не в порядке. Он знал, что она права, что лучше всего было уйти из дома и никогда не возвращаться. Монктоны не вышли бы из дома с незапертой задней дверью, и если бы они были живы, они бы открыли, когда он позвонил в звонок. Он открыл первую дверь справа от себя. Это была спальня с двуспальной кроватью из сосны и таким же шкафом и туалетным столиком. Комната выглядела так, как будто в ней никогда не спали, и в ней не было ничего личного, ни безделушек, ни книг, ни фотографий. Найтингейл понял, что это, вероятно, спальня для гостей и что у Монктонов не так уж много гостей. Он закрыл дверь.
  
  Дверь напротив открылась в другую спальню. С того места, где он стоял, Найтингейл мог видеть, что одеяло было смято, а на одном прикроватном столике лежали открытая книга и очки для чтения, а на другом - коробка салфеток и ингалятор от астмы.
  
  ‘Мистер Монктон! Здравствуйте!’ - крикнул Найтингейл, шире распахивая дверь.
  
  Рядом с двухстворчатым шкафом напротив кровати была дверь, и Найтингейл слышала, как льется вода.
  
  Дженни подошла к нему сзади и положила руку ему на плечо. ‘Что случилось?’
  
  ‘ Там кто-то в душе, ’ сказал он.
  
  Она попыталась оттащить его от двери. ‘Мы не можем остаться", - прошипела она. "У них будет сердечный приступ, если они выйдут из ванной и увидят нас, стоящих здесь’.
  
  ‘Они не могут оба быть в душе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты этого не знаешь", - сказала она. ‘Но дело не в этом. Мы должны подождать снаружи и продолжать звонить в колокольчик’.
  
  ‘Оставайся здесь", - сказал Найтингейл. ‘Позволь мне осмотреть остальную часть дома’.
  
  ‘ Джек! ’ прошептала Дженни, но он уже направлялся по коридору.
  
  Дверь в конце коридора открылась в большую гостиную. В одном углу телевизор показывал чат-шоу с приглушенным звуком. На столике рядом с диваном лежала пачка сигарет и пепельница, в которой было три окурка, измазанных губной помадой. Найтингейл улыбнулся. Миссис Монктон, очевидно, была единственной курильщицей в семье. Слева от него был камин с современной каминной полкой. Рядом с вазой с засушенными цветами стояла свадебная фотография в рамке. Найтингейл подошел к камину и взял фотографию. Мужчина был высоким и выглядел как молодой Шон Коннери в темно-синем костюме с большими лацканами; женщина, которая едва доставала ему до плеч, была пухленькой, с дерзкой улыбкой и длинными светлыми волосами. Он положил фотографию обратно. Это была единственная фотография в комнате.
  
  Справа от камина стояли полки, уставленные книгами. Две верхние полки были заполнены книгами по военной истории, три нижних содержали романы и сборники кроссвордов и судоку.
  
  На дороге снаружи ожила автомобильная сигнализация, и Найтингейл подошел к окну, но прежде чем он смог что-либо увидеть, он услышал крик Дженни в ужасе.
  
  OceanofPDF.com
  
  50
  
  Нитингейл пробежал по коридору, его сердце бешено колотилось. Дженни стояла в спальне и смотрела в ванную, закрыв лицо руками по обе стороны от лица.
  
  ‘Что это?’ - спросил Найтингейл.
  
  Дженни сделала шаг назад и правой рукой указала на ванную. Краска отхлынула от ее лица, а глаза были широко раскрыты и пристально смотрели.
  
  Найтингейл обнял ее одной рукой. Он чувствовал, как она дрожит. ‘Дженни?’
  
  Она открыла рот, но не произнесла ни слова. Найтингейл протянул вперед левую руку и осторожно толкнул дверь ванной.
  
  Миссис Монктон стояла на коленях у ванны. Ее голова была под водой, светлые волосы плавали на поверхности, колеблемые волнами, вызванными двумя реками воды, льющимися из кранов. Вода стала красной, но Найтингейл не мог видеть, откуда течет кровь. Он подвел Дженни к кровати и усадил ее. Она уставилась на него невидящими глазами.
  
  Найтингейл вернулся в ванную. Красная вода поднималась до самого верха ванны, и он потянулся, чтобы закрыть краны, но замер, увидев тело, сидящее на унитазе.
  
  Это был мистер Монктон, лет на сорок старше, чем на свадебной фотографии на каминной полке, и намного мертвее. На его горле зияла рана, а на зеленом пуловере, который был на нем надет, влажно поблескивала струйка крови. Его правая рука свисала вдоль тела, а под ней на кафельном полу лежал разделочный нож, лезвие которого было испачкано кровью.
  
  ‘ Джек? ’ позвала Дженни из спальни.
  
  ‘Все в порядке, оставайся на месте", - сказал он.
  
  Он закрыл краны как раз в тот момент, когда вода каскадом перелилась через край ванны и растеклась по полу. Выпрямившись, он заглянул в душевую кабину. Поперек стены кабинки кровавыми заглавными буквами было написано восемь слов:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  Он сделал шаг назад, поскользнулся на мокрых плитках и ударился о стену. Он потерял равновесие и упал на пол, где и остался лежать, ругаясь. Когда он поднялся, то обнаружил, что смотрит в лицо убитого. Глаза были открыты, а верхняя губа приподнята в оскале.
  
  Найтингейл встал, вытирая перчатки о плащ. Он вернулся в спальню, где Дженни все еще сидела на кровати, прикрывая рот руками.
  
  ‘Спокойно, милая", - сказал он. ‘Все в порядке’.
  
  ‘Как это нормально, Джек?’ - прошептала она. ‘Как это вообще близко к "хорошо"?"
  
  ‘Давай выбираться отсюда", - сказал он.
  
  ‘Мы не можем. Мы должны позвонить в полицию’.
  
  ‘И сказать, что я был на месте еще одного убийства-самоубийства?’ - спросил Найтингейл. ‘Это одна банка с червями, которую я не хочу открывать’. Дженни начала дрожать, и Найтингейл сел и крепко обнял ее. ‘Ты в шоке", - сказал он.
  
  ‘Чертовски верно, я в шоке", - прошипела она. Она нахмурилась. ‘Что вы имеете в виду, убийство-самоубийство?’
  
  Найтингейл кивнул на дверь ванной. ‘Муж там. Он перерезал себе горло. Я думаю, он убил свою жену, а затем покончил с собой’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  Найтингейл встал и протянул руку. ‘Пойдем, Дженни. Мы можем поговорить об этом где-нибудь в другом месте. Ты была права – нам не следовало быть здесь. Пойдем.’
  
  ‘ Мы должны кому-нибудь рассказать, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Послушай, помнишь, что случилось, когда копы арестовали меня из-за женщины в Аберсохе? И моих тети и дяди? Это будет последней каплей’.
  
  ‘ Почему это происходит, Джек? ’ спросила Дженни.
  
  Найтингейл снова села на кровать. ‘Я не знаю", - сказал он.
  
  ‘Твой дядя убил твою тетю, а затем покончил с собой. И теперь отец твоей сестры сделал то же самое, черт возьми. Это не может быть совпадением’.
  
  ‘Думаю, нет’. Найтингейлу захотелось сигареты, но он знал, что курить в доме Монктонов ’ плохая идея.
  
  ‘Тебе не нужно гадать", - сказала она. ‘Кто-то не хотел, чтобы ты с ними разговаривал. Кто-то или что-то’.
  
  ‘Нам нужно идти, Дженни’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, на этот раз мы должны посмотреть правде в глаза. Мы должны позвонить в полицию и все им рассказать’.
  
  ‘Они не поверят ничему, что мы им скажем", - сказал Найтингейл. ‘Просто здесь скопилось слишком много тел. Мы должны уходить, и мы должны уходить сейчас. К нам это не имеет никакого отношения.’
  
  Дженни свирепо посмотрела на него. ‘Это все из-за нас’, - сказала она. "Они мертвы, потому что ты пришел навестить их’.
  
  ‘Ты этого не знаешь", - сказал Найтингейл, хотя, как только слова слетели с его губ, он понял, что она права. Каким–то образом кто-то знал, что он придет - иначе зачем бы это сообщение было на душевой кабине?
  
  ‘Если мы останемся, копы подумают, что это был я, Дженни’.
  
  ‘Я был с тобой. Полиция сможет сказать, когда они умерли, и я смогу сказать, что ты был со мной, когда это произошло’.
  
  ‘Но это займет время, и они будут держать нас обоих взаперти, пока не узнают наверняка, и даже тогда они добавят это к длинному списку того, что, по их мнению, я сделал. Нам не нужны хлопоты. Поверь мне. Я раньше был полицейским, я знаю, как они работают. Они выбирают легкий вариант, и я такой. Чертовски легкий вариант.’ Он приблизил свое лицо к ее лицу. ‘Дженни, мы должны убираться отсюда. Сейчас. Хорошо?’
  
  Она медленно кивнула. В ее глазах стояли слезы. "Хорошо", - сказала она. Она встала и направилась к двери, но Найтингейл остался на месте. ‘Ты идешь?’ - спросила она.
  
  ‘Подожди меня в машине, малыш", - сказал он.
  
  ‘ Что ты делаешь? - спросил я.
  
  ‘Я просто хочу быстро осмотреться", - сказал он.
  
  ‘Джек, в ванной трупы’.
  
  ‘Если я не сделаю этого сейчас, у меня никогда не будет шанса", - сказал Найтингейл. ‘Как только тела обнаружат, повсюду будут копы. Вы что-нибудь трогали?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Отпечаткипальцев. Мне придется стереть все, к чему ты прикасался’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Ты к чему-нибудь прикасался?’
  
  Она покачала головой и вытерла глаза.
  
  Найтингейл указал на дверь. ‘Я ненадолго, обещаю", - сказал он. ‘Садись в машину, но не заводи двигатель’.
  
  Дженни вышла, а Найтингейл поспешила на кухню и схватила рулон кухонного полотенца. Он начисто вытер все, к чему могла прикасаться Дженни, и стер окровавленные буквы с душевой кабины, затем прошел в гостиную. Он стоял посреди комнаты, уперев руки в бедра, и сознательно замедлял дыхание. Он не был уверен, чего именно хотел, но знал, что где-то среди их вещей должно быть что-то, что дало бы ему ключ к разгадке того, что случилось с их приемной дочерью.
  
  По телевизору все еще показывали чат-шоу. Найтингейл взял пульт и выключил телевизор. Он посмотрел на свадебную фотографию на каминной полке. Нигде в доме не было фотографий их дочери. Он вспомнил свой собственный дом, когда был ребенком. В доме было по меньшей мере дюжина фотографий Найтингейла, в основном школьные портреты, и несколько альбомов, которые его мать обычно приносила, чтобы показать посетителям. Найтингейла всегда смущали альбомы и то, как его мать суетилась над ними, но теперь они были у него в ящике стола в спальне. Хотя он редко смотрел на них, он был счастлив, что они были там, потому что, по мере того как проходили годы и его воспоминания стирались, он знал, что эти фотографии всегда будут у него. Родители Робин убрали все признаки того, что у них есть дочь. Но Найтингейл была уверена, что они бы их не выбросили.
  
  Он подошел к буфету и выдвинул верхний ящик. Там было полно квитанций, инструкций по эксплуатации и банковских выписок. Во втором ящике, однако, лежал большой альбом с фотографиями, на обложке которого была картина Ван Гога с подсолнухами. Найтингейл достала его и открыла. Первая дюжина или около того страниц были заполнены семейными фотографиями, на которых Робин была в центре внимания. Робин в младенчестве, в раннем возрасте, неуклюжим подростком. На последней фотографии была Робин, стоящая рядом с белым Vauxhall Astra.
  
  Найтингейл взял альбом с собой, выходя из дома. Он закрыл входную дверь и присоединился к Дженни в "Ауди". ‘Ты умеешь водить?’ он спросил.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Разве тебя это не трогает, видеть это?’
  
  ‘Конечно, это так. Но мы ничего не можем сделать, чтобы помочь им. Они мертвы. Что бы мы ни делали, это не изменится’.
  
  ‘И ты не собираешься звонить в полицию?’
  
  ‘Дженни, ты хочешь провести еще один день, подвергаясь допросу со стороны Чалмерса и его приятеля? Потому что именно это произойдет, если мы кому-нибудь расскажем’. Он кивнул на дорогу впереди. ‘Просто веди машину’.
  
  OceanofPDF.com
  
  51
  
  Найтингейл сидел за своим столом, листая альбом Робин Рейнольдс, когда услышал, как открылась дверь офиса. Несколько минут спустя Дженни вошла в его комнату. Она выглядела усталой и застонала, садясь на один из стульев напротив его стола. ‘Я почти не пришла сегодня", - сказала она.
  
  ‘Ты мог бы взять выходной’.
  
  ‘Как я могла оставаться дома, когда все это происходило?’ - сказала она. ‘В газетах ничего не было о телах в доме’.
  
  ‘Потребуется время, чтобы их найти’.
  
  ‘Ты мог бы сделать анонимный телефонный звонок’.
  
  ‘Они всегда выслеживают их, Дженни. Лучше всего позволить событиям идти своим чередом’.
  
  Она вздохнула. Она собрала волосы в хвост, и ее глаза были красными, как будто она плакала. ‘Я думала о твоей сестре’.
  
  ‘Я тоже’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, я думал, что тебе следует просто бросить это. Бросить все это. Она убийца детей. Она в охраняемой психиатрической клинике. Продала Гослинг душу дьяволу или нет, похоже, так или иначе, не имеет значения.’
  
  Найтингейл нахмурилась, глядя на нее. ‘Как ты можешь так говорить?’
  
  ‘Джек, мне кажется, что после того, что она сделала, так или иначе, она попадет в Ад. Я не вижу никакой разницы, уходит ли она, потому что Гослинг заключил сделку с этим Фримостом, или потому, что она превратилась в монстра.’
  
  ‘ Она не чудовище, Дженни, ’ прошептал Найтингейл. ‘ Я встречался с ней и могу сказать тебе, что она не чудовище.
  
  ‘Она убивала детей", - сказала Дженни. ‘Более того, она их разделывала’.
  
  ‘Ты не думал, что, может быть, она стала такой из-за того, что Гослинг сделал с ней? Что, может быть, она стала такой, какая она есть, потому что он продал ей душу?’
  
  ‘Гослинг продал твою душу, но ты не превратился в детоубийцу’.
  
  ‘ Я слышу, что ты говоришь, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Но ты все равно собираешься попытаться помочь ей, не так ли?’
  
  Найтингейл слабо улыбнулась и кивнула. ‘Она моя плоть и кровь’.
  
  ‘Гослингу тоже, и посмотри, что он с тобой сделал’.
  
  ‘Она - все, что у меня есть’.
  
  ‘Спасибо за это’.
  
  Найтингейл застонал. ‘Я не это имел в виду, малыш. Я имел в виду, что она - моя единственная семья’. Он ухмыльнулся. ‘Есть возможность выпить кофе?’
  
  ‘Ты можешь покаяться за свою бесчувственность, приготовив для меня кофе для разнообразия. До конца недели’.
  
  ‘Сегодня только вторник’.
  
  ‘ Значит, всего три дня. Молоко. Один кусочек сахара.’
  
  Найтингейл подошел к кофеварке и затушил сигарету. ‘Ты суровый надсмотрщик, Дженни Маклин’, - сказал он. ‘Но я понятия не имею, что бы я делал без тебя. Кстати, как дела у Бронуин?’
  
  ‘На связь вышел Кернарфон Крейг. Но пока это просто болтовня. Он продолжает спрашивать личные данные, например, о моем доме и машине, но я отвечаю расплывчато. Большую часть времени мы говорим о том, как бы мы это сделали, если бы решили покончить со всем этим. Он присылает мне ссылки на сайты, где рассказывается обо всех странных и замечательных способах, которыми люди пользуются, чтобы покончить с собой.’
  
  ‘Он просил о встрече с тобой?’
  
  ‘Еще нет’.
  
  ‘Будь осторожен’.
  
  ‘Я не дура. Кроме того, он знает меня только как Бронуин.’
  
  ‘Так какой у тебя план? Ты просто собираешься поиграть с ним онлайн?’
  
  ‘Нет, я болтаю без умолку и надеюсь, он проговорится о чем-нибудь, что опознает его’.
  
  ‘Звучит как план. Просто будь осторожен’.
  
  ‘Посмотри, кто говорит", - сказала Дженни. ‘Если есть кто-то, кому нужно действовать осторожно, так это ты’.
  
  OceanofPDF.com
  
  52
  
  Найтингейл кивнул на двух мужчин в костюмах, стоящих рядом с одноруким бандитом в углу паба. Они оба поставили свои портфели на пол и разложили стопки фунтовых монет на автомате. ‘ А как насчет этих двух, Эдди? ’ спросил он.
  
  Эдди Моррис покачал головой. ‘ Нет, я так не думаю. ’ Он сделал глоток светлого пива.
  
  ‘Полегче со старым янтарным нектаром", - посоветовал Найтингейл. ‘Это может занять много времени, а увеличение потребления алкоголя не улучшит твои способности к распознаванию лиц.’
  
  Моррис нахмурился, держа стакан в нескольких дюймах от рта. - Что? - спросил я.
  
  ‘Если ты будешь пьян как пердун, ты никого не узнаешь", - сказал Найтингейл.
  
  Они были в пабе в нескольких минутах ходьбы от станции метро "Элефант энд Касл". Именно там, по словам Морриса, он был в тот вечер, когда был ограблен дом в Ислингтоне. Полиция не поверила его рассказу, и, потратив два часа на тщетные поиски кого-либо, кто помнил Морриса, Найтингейл начал думать, что, возможно, они были правы. Хозяин заведения сказал, что не помнит Морриса, как и трое сотрудников, двое из которых находились за стойкой в ту ночь, когда Моррис утверждал, что был там. Но Моррис настаивал на своей невиновности, и Найтингейл был готов дать ему презумпцию невиновности, по крайней мере, еще некоторое время.
  
  ‘Я могу справиться со своим пивом", - сказал Моррис. Он кивнул на бутылку "Короны", которую держал Найтингейл. ‘Насколько я помню, раньше ты был немного пьяницей’.
  
  ‘Да, я немного сбавил скорость", - сказал Найтингейл. ‘Попался на превышении лимита; мое дело скоро будет рассмотрено’.
  
  Моррис сочувственно скривился. ‘В наши дни они не шутят, ’ сказал он. ‘У тебя отнимают лицензию и кое-что похуже’. Он усмехнулся. ‘Вот было бы смешно, не так ли, если бы мы оба были внутри?’
  
  ‘Чертовски весело", - нахмурился Найтингейл. ‘Но у меня есть план. Послушай, ты ведь не собираешься меня здесь заводить, правда, Эдди?’
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Это дело с алиби. Я не хочу узнать, что ты тратишь мое время’.
  
  ‘Мое время и мои деньги", - сказал Моррис. ‘Ты же не делаешь это бесплатно, не так ли?’
  
  ‘Я просто говорю, что, если ты это сделал, тебе, возможно, было бы лучше просто признать это’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, клянусь сердцем и надеюсь умереть? Три недели назад я был здесь и пил. И пока я пил здесь, ту учительницу и ее мужа ограбили в Ислингтоне. Я не мог быть в двух местах одновременно, не так ли? Само собой разумеется.’
  
  ‘Но учитель опознал тебя, верно?’
  
  Она видела парня со спины, когда он убегал. Она вычленила меня из состава, но я думаю, ей помогли, если вы понимаете, к чему я клоню. Я уверен, копы показали ей мою фотографию. Меня там не было, Джек. Клянусь жизнью моей матери.’
  
  ‘Последнее, что я слышал, ты был сиротой, как и я’.
  
  ‘Это такое выражение", - сказал Моррис. ‘Кража со взломом в Айлингтоне была совершена не по моей вине’.
  
  ‘А как насчет остальных? Они обвиняют тебя больше чем в дюжине, верно? В тот же день. Ты совершил что-нибудь из них?’
  
  Моррис ухмыльнулся. ‘Лучше тебе туда не соваться, Джек", - сказал он. ‘Но они из тех, кто кладет все яйца в одну корзину. Если я смогу уклониться от дела в Айлингтоне, все дело провалится. По крайней мере, так говорит мой адвокат.’
  
  ‘ Надеюсь, ты прав, ’ сказал Найтингейл. Он кивнул седому старику в поношенной куртке из овчины, который только что вошел в дверь, держа в руках несколько экземпляров Большого выпуска. У него была длинная седая борода, густые усы и щеки, испещренные лопнувшими венами. - У него?’
  
  Моррис сжал правую руку в кулак. ‘Да!’ - прошипел он. ‘Пытался продать мне свой комикс, и я сказал ему, куда его засунуть’.
  
  Найтингейл махнул старику туда, где они стояли у бара. Они почувствовали запах тела мужчины еще до того, как он приблизился к ним на расстояние шести футов, и к тому времени, когда он встал перед ними, беззубо улыбаясь, им пришлось бороться с желанием вырвать.
  
  Он протянул экземпляр журнала. "Большой выпуск", - сказал он.
  
  Найтингейл выудил из кармана двухфунтовую монету и отдал ее мужчине. ‘Небольшой вопрос к тебе, приятель’, - сказал он, беря журнал. ‘Узнаешь здесь моего друга?’
  
  Старик прищурил глаза, как будто смотрел на солнце. ‘Он?’ Он покачал головой. ‘Не-а’.
  
  Найтингейл дал ему вторую монету. ‘Посмотри получше, приятель", - сказал он. ‘Три недели назад. Примерно в это же время. Он стоял прямо здесь’.
  
  Старик сунул монету в карман, уставился на Морриса, затем решительно покачал головой. ‘Не-а’. Он начал отворачиваться, но Найтингейл схватил его за руку.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  Старик приблизил свое лицо к лицу Найтингейла. От его прогорклого дыхания у Найтингейла скрутило живот, но он продолжал улыбаться. ‘Если ты дашь мне десятку, я скажу, что сделал это", - прорычал он.
  
  ‘Это не то, что мне нужно", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на Морриса. ‘Ты уверен?’
  
  ‘На тысячу процентов", - сказал Моррис. Он ткнул пальцем в лицо старику. "Ты пытался продать мне копию, и я сказал тебе отвалить’.
  
  ‘Ты и сотня других", - сказал старик. Он закашлялся, и волна дурно пахнущего дыхания окатила Найтингейл и Морриса. ‘Видишь ли, если бы ты дал мне пятерку, я, возможно, вспомнил бы тебя’.
  
  Хозяин заведения, лысеющий мужчина лет пятидесяти с носом боксера, появился в баре. Он предостерегающе ткнул пальцем в старика. ‘Ты, вон!’ - крикнул он. ‘Я тебе уже говорил. Если хочешь продать это, продавай на улице’.
  
  Старик выругался и пошел прочь, прижимая журналы к груди.
  
  ‘Он даже не бездомный, этот’, - сказал хозяин. ‘Он живет с женщиной на пособие по соседству. Все деньги, которые он получает, он тратит на выпивку’.
  
  ‘Тогда полезно для бизнеса", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он не покупает это здесь", - презрительно сказал хозяин. ‘Сразу переходит к продаже без лицензии’. Он отошел, чтобы обслужить группу бизнесменов.
  
  ‘Это чертова бессмыслица", - сказал Моррис. Он сделал большой глоток из своей пинты и вытер рот тыльной стороной ладони.
  
  ‘Дай этому время", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Копы уже побывали на месте, ’ сказал Моррис.
  
  ‘Они бы пришли днем и показали твою фотографию персоналу", - сказал Найтингейл. ‘Им потребовалось бы отработать сверхурочно для вечернего визита, и я сомневаюсь, что они считают тебя достаточно важной персоной для этого. Люди по большей части - существа привычки. Есть любители выпить в середине недели, по выходным, днем и вечером. Если кто-то был здесь во вторник вечером, когда вы были здесь, он вполне может быть здесь и сегодня вечером. И они с большей вероятностью узнают тебя во плоти, чем по фотографии.’
  
  ‘Может быть", - сказал Моррис. ‘Но я видел того старого чудака, и он меня не помнил’.
  
  ‘Сомневаюсь, что он помнит свое собственное имя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если мы не найдем кого-нибудь, кто подтвердит, что я был здесь, они посадят меня’.
  
  ‘Не волнуйся’.
  
  ‘Тебе легко говорить, Джек. Ты не тот, кого они отправят вниз’.
  
  ‘ Есть вещи похуже тюрьмы, Эдди, ’ сказал Найтингейл. Он поднял бутылку "Короны". ‘ Расслабься. Это всего лишь план А.
  
  ‘ Каков план Б? - спросил я.
  
  ‘Давайте подождем и посмотрим, как сработает план А’.
  
  Две женщины вошли в паб и направились в дальний конец бара. У одной были светлые волосы до плеч, а у другой - короткая стрижка каштанового цвета. На обеих были длинные пальто и в руках потрепанные кожаные портфели. Моррис нахмурился, глядя на них.
  
  ‘Узнаешь их?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Блондинка, я думаю", - сказал Моррис. Он почесал подбородок. ‘Да, я почти уверен, что спросил ее, не хочет ли она выпить’.
  
  ‘Почти уверен? Что с тобой, Эдди? У тебя ранняя стадия болезни Альцгеймера?’
  
  ‘Я немного выпил, поэтому моя память затуманена", - сказал Моррис. Он погрозил пальцем блондинке. ‘Нет, я уверен. Она была здесь’.
  
  ‘Не думаю, что ты можешь вспомнить ее имя?’
  
  Моррис пожал плечами. ‘Не думаю, что мы зашли так далеко", - сказал он.
  
  Найтингейл поставил свой бокал: "Хорошо, оставайся на месте’.
  
  Он подошел к двум женщинам. Бармен наливал им два больших бокала вина.
  
  ‘Здравствуйте, дамы", - сказал Найтингейл.
  
  Брюнетка оглядела его с ног до головы и улыбнулась. ‘И тебе привет’.
  
  ‘Меня зовут Джек", - сказал он. ‘Я знаю, это прозвучит банально, но ты часто здесь бываешь?’
  
  Блондинка подняла брови, а брюнетка усмехнулась. ‘Эта фраза когда-нибудь срабатывает?’ - спросила блондинка. Ей было под тридцать, вокруг глаз начали появляться гусиные лапки и наметился двойной подбородок, но ее зеленые глаза блестели, как у подростка.
  
  ‘Это не реплика", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно хочу знать. В частности, три недели назад’.
  
  Блондинка посмотрела через плечо Найтингейл и увидела, что Моррис пристально смотрит на них. Ее лицо вытянулось. ‘Ты не с ним, не так ли?’
  
  ‘Почему?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты его знаешь?’
  
  Она кивнула. ‘Он приставал ко мне. Три недели назад. Незаметно, как товарный поезд’. Она посмотрела на свою подругу. ‘Знаешь, что он сказал? “Возьми свое пальто, ты натянула”. Как чертов подросток.’ Она подняла руку. ‘Если он с тобой, я думаю, тебе лучше просто уйти сейчас’.
  
  ‘Я помогаю ему, вот и все", - сказал Найтингейл. ‘Сегодня было три недели назад, верно? Примерно в это же время?’
  
  ‘Я не совсем записала это в свой Файлфакс, но я бываю здесь каждый вторник после работы. Девичник’.
  
  ‘Дамы, вы не представляете, как это меня радует’, - сказал Найтингейл. ‘Вы не возражаете, если я спрошу, где вы работаете?’
  
  ‘Я не возражаю, потому что, если я расскажу тебе, ты почти наверняка перестанешь меня беспокоить’. Она потягивала белое вино и наблюдала за ним веселыми глазами. ‘Я из Королевской прокурорской службы", - сказала она.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это становится все лучше и лучше", - сказал он. Он достал бумажник. ‘Я хотел бы угостить вас, леди, выпивкой. Все, что пожелаете’.
  
  Блондинка подмигнула своей подруге. ‘ Шампанского? ’ спросила она.
  
  Друг с энтузиазмом кивнул. ‘ Боллинджер?’
  
  ‘Ты читаешь мои мысли’. Она выжидающе посмотрела на Найтингейл.
  
  Найтингейл помахал своей кредитной карточкой перед барменом. ‘ Бутылка "Боллинджер", ’ сказал он. ‘ И чек.
  
  Когда час спустя Найтингейл вышел из паба с Моррис, у него в бумажнике была визитная карточка этой женщины и приятное теплое чувство хорошо выполненной работы.
  
  ‘Ты звезда, Джек", - сказал Моррис, хлопая его по спине. ‘Абсолютная звезда. Если тебе что-нибудь понадобится, просто попроси’.
  
  Найтингейл положил руку мужчине на плечо и крепко сжал. ‘Забавно, что ты это говоришь, Эдди", - сказал он. "Есть кое-что, что ты можешь для меня сделать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  53
  
  Нфайтингейл подъехал на своем MGB к кованым железным воротам, встроенным в кирпичную стену высотой в десять футов. Было несколько минут девятого утра, и солнце только что решило показаться.
  
  ‘Это все?’ - спросил Моррис. Найтингейл кивнул. ‘Я должен сказать, Джек, что, когда я сказал, что сделаю для тебя все, что угодно, я не имел в виду взлом и проникновение. И я не ожидал, что ты позовешь меня в "пердеж воробья".’
  
  ‘Я почти уверен, что дом пуст", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, ну, это все еще взлом и проникновение’.
  
  ‘Ты такой же плохой, как мой помощник. Эдди, парень, который там жил, мертв. И даже если бы это было не так, он бы не побежал в полицию’.
  
  ‘ Кем он был? - спросил я.
  
  ‘Богатый псих", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Как он умер? - спросил я.
  
  ‘Почему это имеет значение?’
  
  ‘Я просто хочу знать, во что ввязываюсь", - сказал Моррис, похлопав по спортивной сумке у себя на коленях. ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘Я уверен, что парень мертв. И я почти уверен, что без того, чтобы он оплачивал счета, его команда безопасности съехала бы’.
  
  Моррис напрягся. ‘ Ты ничего не говорил о команде охраны.
  
  ‘Это не проблема", - сказал Найтингейл. Он уволился из МГБ. ‘Он был немного параноиком, вот и все. В любом случае, он мертв. Мне просто нужно, чтобы ты провел меня в дом.’
  
  Моррис вышел из машины и потянулся. ‘Не так уж много места в этих MGB, не так ли?’
  
  ‘Это классика", - сказал Найтингейл, похлопывая по крыше.
  
  ‘Это чертов спичечный коробок, вот что это такое’. Он указал на подъездную дорожку. ‘Ты уверен, что там никого нет?’
  
  Найтингейл подошел к высоким воротам из черного металла. Он постучал в них. Они были заперты. Он подошел к встроенному в стену домофону и нажал кнопку звонка. Ответа не последовало, поэтому он нажал еще раз, на этот раз почти на минуту. ‘Если бы там кто-нибудь был, они бы сказали мне убираться, не так ли?’
  
  ‘Там есть камера видеонаблюдения", - сказал Моррис, указывая на камеру, освещающую подход к воротам.
  
  ‘Здесь полно камер видеонаблюдения", - сказал Найтингейл. ‘Но это не проблема, если там некому смотреть на мониторы’.
  
  ‘Ты уверен, что его сигнализация не подключена к местной полицейской службе? Или к центру мониторинга?’
  
  ‘Как я уже сказал, он был параноиком. Он бы не хотел, чтобы к нам приходили посторонние.’ Он зажег сигарету и глубоко затянулся, затем выпустил дым. ‘Ладно, Эдди, мне нужно, чтобы ты зашел туда и впустил меня. Затем ты можешь оттолкнуться и оставить меня с этим’.
  
  ‘Куда отчаливать?’ - спросил Моррис. ‘Мы в чертовой глуши’.
  
  ‘Тогда ты можешь подождать здесь, и я отвезу тебя обратно к цивилизации", - сказал он.
  
  Моррис посмотрел на ворота, затем вдоль стены. ‘Как я должен это преодолеть?’
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма, которое быстро унесло ветром. ‘Черт возьми, Эдди, ты взломщик’, - сказал он. ‘Предположительно’.
  
  ‘Мне не нравятся ворота", - сказал Моррис. ‘Перекинь ногу через стену. Но подальше от камер видеонаблюдения. Я ненавижу эти штуки’.
  
  OceanofPDF.com
  
  54
  
  Найтингейл выкурил две сигареты после того, как помог Моррису перебраться через стену. Он подумывал о том, чтобы закурить третью, когда зазвонил его мобильный телефон. Это был Моррис. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты совершил побег, Эдди", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Нажми на звонок еще раз, ’ сказал Моррис.
  
  Найтингейл подошел к воротам и нажал на кнопку.
  
  ‘ Кто там? ’ спросил Моррис по внутренней связи.
  
  ‘Не валяй дурака, Эдди", - сказал Найтингейл.
  
  Со стороны ворот послышалось жужжание, а затем громкий щелчок, и они открылись. Найтингейл вернулся в МГБ и поехал по извилистой подъездной дорожке к трехэтажному модернистскому кубу из стекла и бетона. Он припарковался перед пролетом белых мраморных ступеней, которые вели к сверкающей белой двери двойной высоты.
  
  Моррис открыл дверь и поклонился Найтингейлу. ‘Добро пожаловать, милорд’, - сказал он. ‘Не желает ли милорд выпить чаю в оранжерее?’
  
  ‘ Какие-нибудь проблемы? ’ спросил Найтингейл, выходя из машины.
  
  ‘Проще простого, лимонный сок", - сказал Моррис. "Сигнализация автономная, но они оставили на ней надпись производителя. Большинство людей так делают’.
  
  ‘ Как ты сюда попал? - спросил я.
  
  ‘Кухонная дверь", - сказал Моррис. "Заперли, чтобы никто не узнал, что мы были здесь’. Он указал на камеру видеонаблюдения, направленную на входную дверь. ‘Камеры выключены’.
  
  ‘Спасибо, Эдди. Ты хочешь тронуться в путь или подождать в машине?’
  
  ‘ Я поброжу вокруг дома, ’ сказал Моррис, возвращаясь в прихожую.
  
  Найтингейл взбежал по ступенькам, его плащ развевался позади него. ‘Ты же не думаешь о том, чтобы что-нибудь забрать, не так ли?’ - спросил он.
  
  ‘Я просто хочу взглянуть", - сказал Моррис. ‘Это прямо из одного из тех журналов о шикарных домах, не так ли?’
  
  ‘Это чертовски хороший дом", - согласилась Найтингейл. ‘Но мы оставляем его в точности таким, каким нашли. Никаких сувениров на память’.
  
  Он оглядел выложенный белым мрамором коридор.
  
  Моррис указал на одну из двух камер видеонаблюдения из нержавеющей стали, покрывающих холл. ‘У него действительно был пунктик по поводу камер, не так ли?’
  
  ‘Как я уже сказал, он был параноиком’.
  
  ‘Да, хорошо, только потому, что ты параноик, не означает, что они не стремятся добраться до тебя. Чего он боялся?’
  
  ‘ Не знаю, ’ солгал Найтингейл.
  
  ‘Потому что в доме больше камер, чем снаружи. Это просто странно’.
  
  ‘Парень, который здесь жил, был странным", - согласился Найтингейл.
  
  ‘ Как он умер? - спросил я.
  
  ‘Как я уже сказал, это не имеет значения’.
  
  Моррис посмотрел на стеклянный светильник, свисающий с центра потолка. Он был похож на водопад, который застыл на середине потока. ‘Красиво’, - сказал он. ‘Мог бы получить за это приличную сумму в несколько шиллингов’.
  
  ‘Даже не думай об этом, Эдди", - сказал Найтингейл. Он прошел по коридору к черной как смоль двери с глянцевой белой ручкой. ‘Он прошел этим путем’. Он открыл дверь и вошел в длинную комнату, окна которой выходили в сад за домом. Стены и потолок были белыми, а пол - из того же белого мрамора, что и в коридоре, хотя в центре комнаты в пол была вделана пентаграмма из черного камня. Внутри пентаграммы была больничная койка и зеленое кожаное кресло с кислородным баллоном рядом с ним.
  
  ‘Вот это просто странно", - сказал Моррис. ‘Он был евреем, не так ли?’
  
  ‘ Еврей?’
  
  Моррис указал на пентаграмму. ‘ Звезда Давида. Это еврейская фишка. Мой приятель носит такую же на цепочке на шее.’
  
  ‘Это не Звезда Давида", - сказал Найтингейл. ‘Если уж на то пошло, то совсем наоборот’. Он открыл французские окна, которые выходили на выложенный каменными плитами внутренний дворик. Холодный ветер подул из сада, взъерошив его волосы.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Найтингейл. Он вышел во внутренний дворик и посмотрел на ухоженные лужайки. Он нахмурился, уставившись на каменные плиты, затем достал сигареты и закурил. В последний раз, когда он был в доме, он нарисовал пентаграмму на каменных плитах, но теперь от нее не осталось и следа. Казалось, что его никогда там не было.
  
  Моррис присоединился к нему во внутреннем дворике. Найтингейл указал на камеру видеонаблюдения, установленную на задней стене дома. ‘Интересно, есть ли записывающее устройство на другом конце этого?’
  
  ‘Должно быть", - сказал Моррис. ‘Все они будут транслироваться в одно центральное место. Оно будет подключено к системе записи’.
  
  ‘Думаешь, ты сможешь это найти?’
  
  Моррис ухмыльнулся. ‘Папа римский гадит в лесу?’ Он вернулся в дом, и Найтингейл последовал за ним.
  
  Из коридора вели шесть одинаковых черных дверей. Одна вела на кухню, другая открывалась в кладовку, а третья вела в небольшую библиотеку, уставленную книгами. В центре комнаты стоял круглый дубовый стол, на котором стопкой лежали книги.
  
  ‘Эдди, пойди и посмотри, сможешь ли ты найти, куда ведут записи с камер видеонаблюдения’.
  
  ‘Сделано, как сказано", - сказал Моррис. Он вернулся в коридор, пока Найтингейл рылся в книгах.
  
  Дневник, который он искал, был переплетен в красную кожу цвета запекшейся крови. Книги не было на столе, но после десяти минут пробирания вдоль книжных полок он нашел ее, втиснутую между книгой об изгнании нечистой силы и другой, о мифологических существах. Он вытащил его и пролистал пожелтевшие страницы, которые были покрыты рукописным обратным латинским шрифтом с нацарапанными иллюстрациями.
  
  - Джек! - крикнуля.
  
  Найтингейл сунул книгу под мышку. - Что? - спросил я.
  
  ‘Нашел!’ - крикнул Моррис. ‘Наверху!’
  
  OceanofPDF.com
  
  55
  
  Моррис нашел комнату охраны на верхнем этаже, в конце коридора, за которым находилось с полдюжины спален. Найти его было нетрудно, так как на двери большими заглавными буквами было написано "БЕЗОПАСНОСТЬ". На одной стене висела группа мониторов, а на столе перед ними стояли клавиатура, три телефона и портативный компьютер MacBook. К столу было придвинуто черное кожаное вращающееся кресло, а за ним двухъярусная кровать из нержавеющей стали. Справа была еще одна дверь, ведущая в ванную.
  
  ‘Вы были правы – система видеонаблюдения была отключена", - сказал Моррис. ‘Ультрасовременная система, должно быть, стоила тысячи’.
  
  ‘Да, Митчелл не испытывал недостатка в шиллинге или двух’, - сказал Найтингейл. Он сел на вращающийся стул и положил дневник на стол. "Вы можете показать мне, как это работает?’
  
  ‘ Чего ты хочешь? ’ спросил Моррис, наклоняясь над ним и включая ноутбук.
  
  ‘Я хочу посмотреть, что было записано двадцать седьмого ноября’.
  
  ‘Это не должно быть сложно", - сказал Моррис. Он щелкнул выключателем, и мониторы ожили. Изображения интерьера и экстерьера дома заполнили мониторы. ‘Это прямая трансляция’.
  
  Центральный монитор был больше остальных, и это был главный экран компьютера. Перемещая курсор по панели, Моррис мог переключать вход камеры на любой из мониторов и отображать до шестнадцати входов на любом экране. Он быстро заполнил все четыре монитора наблюдения, что означало, что у него был обзор с шестидесяти четырех камер, и почти все они находились внутри дома. На одном из экранов была видна спинка кресла и мониторы.
  
  Найтингейл повернулся на своем сиденье. Он не мог видеть камеру видеонаблюдения, но на стене висел светильник из нержавеющей стали. ‘Хитро’, - сказал он.
  
  Пальцы Морриса пробежались по клавиатуре, и на главном мониторе появилось меню. ‘О'кей, поехали", - сказал он. Он указал на монитор. ‘Вот даты; вы выделяете нужную вам и нажимаете на нее’. Он перевел курсор на 27 ноября, и второе меню заполнило экран. ‘Это все каналы, по номерам и времени. Вы выбираете канал, а затем нажимаете на время. Все это цифровое, так что должно быть быстрым. Какая часть дома вас интересует?’
  
  ‘Я сделаю это", - сказал Найтингейл. ‘Ты подожди в машине’.
  
  Моррис взял дневник и пролистал его. ‘Что это?’ - спросил он. ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Это зеркальный почерк", - сказал Найтингейл. "Ты должен держать его перед зеркалом, чтобы прочитать’.
  
  ‘Зачем кому-то утруждать себя подобным написанием?’
  
  ‘Я же говорил тебе, он был психом. Без обид, Эдди, но, может быть, ты отвалишь и оставишь меня в покое?’
  
  Моррис отложил дневник и направился к двери.
  
  ‘И не думай ничего стащить", - предупредил Найтингейл. ‘Я собираюсь обыскать тебя, прежде чем мы уйдем’.
  
  ‘Я слышу тебя", - сказал Моррис.
  
  ‘Да, что ж, слушай и повинуйся", - сказал Найтингейл.
  
  Когда Моррис вышел из комнаты, Найтингейл нажал на клавиатуру и прокрутил страницу вниз до 26 ноября. Он щелкнул по ленте камеры, освещающей внутренний дворик. Вид каменных плит заполнил главный экран. Согласно цифровому таймеру, бегущему внизу экрана, это было изображение в полдень. Он нажал на клавиатуру, и временной код переместился на 23.59.50 26 ноября. Найтингейл увидел себя сидящим в центре пентаграммы, в пяти точках звезды внутри круга горели свечи. Ветер трепал его волосы, а на коленях он держал книгу. Найтингейл улыбнулся про себя. По крайней мере, он не вообразил пентаграмму. Он огляделся в поисках какого-нибудь способа увеличить громкость, но понял, что к камерам, вероятно, не были прикреплены микрофоны, поэтому были изображения, но не было звука. Не то чтобы это имело значение – он точно знал, что было сказано.
  
  Записанный Найтингейл перестал читать, закрыл книгу и уставился на лужайку.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, ожидая, когда на экране появятся Прозерпина и ее собака. Временной код переключился на 00.00.00 и дату с 26 по 27 ноября. Найтингейл нахмурилась. Прозерпина появилась ровно в полночь. Так где же она была?
  
  Записанный Найтингейл встал на ноги и открыл книгу. Он начал читать из нее вслух. Найтингейл наклонился вперед, вглядываясь в экран. Где была Прозерпина? Почему ее там не было? Она появилась в полночь, и Найтингейл начал читать из книги, так почему же ее не было на экране?
  
  Найтингейл уставился на цифры тайм-кода: 00.00.45. Прошла еще секунда. И еще одна.
  
  ‘Это не то, что произошло", - пробормотал Найтингейл себе под нос. ‘Она была там. Я знаю, что она была там’.
  
  Найтингейл продолжал смотреть на запись. Ничего не происходило. Таймер внизу отсчитывал секунды, но Найтингейл на экране просто стоял там, один. Не было никакой Прозерпины. Не было собаки. И никакого Митчелла, отправленного гореть в аду.
  
  OceanofPDF.com
  
  56
  
  Дженни сидела на табурете у бара и разговаривала по мобильному телефону, когда вошел Найтингейл. Винный бар находился недалеко от Кингз-роуд, недалеко от ее дома в Мьюз. Она убрала телефон и помахала ему, когда он подошел к ней. ‘Что было такого важного, что не могло подождать до завтра?’ - спросила она.
  
  ‘Не могу ли я встретиться со своей любимой ассистенткой, чтобы выпить за компанию?’ - спросил он, опускаясь на табурет рядом с ней и ставя сумку Tesco carrier на стойку.
  
  ‘Твой единственный помощник", - поправила она. ‘Значит, тебе ничего не нужно?’
  
  ‘Ну, может быть, всего лишь кое-что маленькое’, - сказал он. ‘Но мы можем и поболтать’. Он улыбнулся барменше, пухленькой блондинке лет двадцати с небольшим, одетой в толстовку Бристольского университета, и заказал водку с колой. ‘Что ты хочешь?’ Найтингейл спросил Дженни.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты не пил", - сказала она. ‘Ты за рулем, помнишь?’
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  ‘Я видел твою машину по дороге сюда. Это зеленый MGB, Джек. Довольно характерный’.
  
  ‘Ладно, это честный полицейский. Так что ты хочешь выпить?’
  
  ‘Как обычно’.
  
  Найтингейл подмигнул барменше.
  
  ‘ Сделай двойную порцию водки, ’ сказал он. ‘ И бокал твоего лучшего Пино Гриджио для моего кавалера. Взболтать, не размешивая.
  
  ‘Я ему не пара", - сказала Дженни барменше. ‘Я ему совсем не пара. И сделай ему разовую водку. Он за рулем’.
  
  ‘Это сингл", - сказала барменша. ‘А что касается свиданий, то могло быть и хуже’. Она пошла за их напитками.
  
  ‘Ты заплатил ей, чтобы она это сказала?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Давай просто скажем, что она член моего фан-клуба, хорошо?’
  
  ‘Давай не будем", - сказала Дженни. ‘Ты хочешь есть?’
  
  ‘Я могу поесть", - сказал Найтингейл. ‘Я мог бы даже угостить тебя ужином’.
  
  ‘Ты определенно собираешься попросить меня об одолжении", - сказала она. ‘Ты прозрачен, как витрина магазина "Харви Никс". Я займу для нас столик’.
  
  Найтингейл кивнула на сумку для переноски. ‘Возьми это для меня, хорошо? Я принесу напитки’.
  
  Найтингейл присоединился к ней с их напитками пару минут спустя и повесил свой плащ на спинку стула. ‘У нее диплом инженера-химика", - сказал он, усаживаясь.
  
  ‘И очень большая грудь", - добавила Дженни.
  
  ‘Не заметил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она вступила в твой фан-клуб?’
  
  - А есть ли такой? - спросил я.
  
  ‘Наверное, нет". Она подняла свой бокал вина за него. "Твое здоровье", - сказала она.
  
  Найтингейл чокнулся своим бокалом о ее. ‘В люк’.
  
  ‘ Когда ты начал пить водку с кока-колой? Ты всегда пьешь "Корону".
  
  ‘Не всегда’. Он похлопал себя по животу. ‘Это лучше для талии’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что в водке с колой, особенно в двойной водке с колой, калорий больше, чем в бутылке пива’. Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Дело ведь не в калориях, не так ли?’
  
  Он ухмыльнулся и сделал большой глоток из своего бокала, затем причмокнул губами. ‘О'кей, это вкусно, и это более быстрый способ поступления алкоголя в организм’.
  
  ‘ Что случилось, Джек? - спросил я.
  
  ‘Ничего’, - сказал он. ‘Или все. Я не уверен’. Он открыл сумку и достал дневник Митчелла.
  
  ‘Откуда ты это взял?’ - спросила она.
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  
  ‘Ты вернулся в дом? Джек, пожалуйста, не говори мне, что ты занимался взломом и проникновением?’
  
  ‘Строго говоря, взлом совершил не я, но я помог проникнуть’.
  
  Дженни укоризненно покачала головой. ‘Ты закончишь в тюрьме, если будешь продолжать в том же духе’.
  
  ‘Вряд ли Себастьян Митчелл собирается выдвигать обвинения", - сказал он. Он ухмыльнулся. ‘Имейте в виду, в Аду, вероятно, полно адвокатов. Что вы думаете?’
  
  ‘Я думаю, тебе нужно взять себя в руки", - сказала она. ‘Ты не можешь продолжать в таком виде врываться в чужие дома’.
  
  ‘Нам нужен этот дневник", - сказал Найтингейл. ‘И я не видел другого способа заполучить его’.
  
  ‘ Цель оправдывает средства? Это не оправдание, Джек. ’ Она подняла дневник. ‘ И теперь ты передал его мне, что делает меня получателем краденого. Это уголовное преступление, Джек.’
  
  ‘Дженни, милая...’
  
  ‘Не называй меня ”милым", Джек Найтингейл. Одно дело, когда ты нарушаешь закон, но совсем другое, когда ты втягиваешь в это меня’.
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Ладно, ладно, прости", - сказал он. ‘Но давай не будем забывать, что Митчелл послал своих головорезов забрать это у тебя. Под дулом пистолета. Мы нашли это в подвале Гослинга, помнишь? А владение - это девять десятых закона.’
  
  ‘Это заблуждение", - сказала она. ‘Владение не имеет ничего общего с владением. Твой отец украл это у Митчелла’.
  
  ‘Это то, что сказал Митчелл. Мы не знаем, правда ли это’. Он протянул руку и сжал ее руку. "Я просто говорю, что это серая зона. Себастьян Митчелл и Эйнсли Гослинг были такими же плохими друг другом. Все, что я хочу, это взглянуть на этот дневник, чтобы узнать, есть ли в нем что-нибудь, что может помочь моей сестре. Ты не можешь винить меня за это. Кроме того, они оба все равно мертвы.’
  
  Она выдерживала его взгляд несколько секунд, затем медленно кивнула. ‘Хорошо", - сказала она.
  
  ‘Ты уверен? Я не хочу, чтобы ты злился на меня’.
  
  Она убрала руку. ‘Я не сержусь, Джек", - сказала она. ‘Я просто немного ... встревожена. Тем, что с тобой происходит’.
  
  ‘ Мы с тобой оба, малыш, ’ сказал Найтингейл. Он откинулся на спинку стула и провел рукой по лицу. ‘ Это были забавные несколько недель. Он отхлебнул из своего стакана. ‘Ты ведь веришь мне, не так ли?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘То, что произошло в доме Митчелла. В мой день рождения’.
  
  ‘Конечно, я тебе верю. Зачем тебе лгать о чем-то подобном?’
  
  ‘Я не лгал’, - сказал он. ‘Но происходит что-то странное’.
  
  ‘Выкладывай, Джек. Что случилось?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я рассказала тебе, что произошло. Как в полночь появилась Прозерпина, Митчелл оставил свою пентаграмму, и она убила его?’
  
  ‘Затащил его, брыкающегося и кричащего, в недра Ада, вот как ты это описал’.
  
  ‘И это точно так, как я это помню", - сказал Найтингейл. ‘За исключением ... ’
  
  ‘Кроме чего?’
  
  Найтингейл взял свою водку с кока-колой и допил ее. ‘Дай мне еще выпить, и я тебе расскажу", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  57
  
  КогдаХен Найтингейл закончил рассказывать ей о том, что он видел на записи камер видеонаблюдения в доме Митчелла, он поднял свой бокал и произнес тост за нее. ‘Итак, что ты думаешь?’
  
  Она провела кончиком пальца по краю своего бокала. ‘И как я должна на это ответить?’ - сказала она. ‘Ничто из того, что произошло за последние несколько недель, на самом деле не имеет никакого смысла. Для нас как будто весь мир перевернулся с ног на голову, но для всех остальных жизнь идет своим чередом. Дженни отпила вина, затем поставила бокал. ‘Я не думаю, что тебе это показалось", - сказала она. ‘Я знаю, ты думаешь, что я думаю именно об этом’.
  
  ‘Я бы не стал тебя винить’.
  
  ‘Только потому, что камера видеонаблюдения не показала Прозерпину, не означает, что ее там не было’. Она наклонилась к нему. ‘Я верю тебе, Джек’.
  
  ‘Я знаю, что хочешь. Но было чертовски много видео, на которых я просто стоял там с отсутствующим выражением лица ’. Он пожал плечами. ‘Может быть, все это было у меня в голове. Может быть, я все это вообразил.’
  
  ‘Ты не из тех, кто склонен все выдумывать, Джек. Я знаю о тебе достаточно’.
  
  ‘Ты не смотрела видео, Дженни. Там был только я, стоящий во внутреннем дворике. Но это не то, что произошло. По крайней мере, это не то, что я помню, происходило. Она была там. Митчелл вышел через французские окна, и она ... она что-то сделала. Он примерз к земле, а затем она послала его в ад. Люди Митчелла пытались остановить ее. И ее собака, она стала этим ... этим существом. Этим трехголовым существом-собакой.’
  
  Дженни усмехнулась. ‘Видишь ли, если бы ты это выдумывал, ты бы придумал что-нибудь получше этого’.
  
  ‘Эта собачья тварь убила людей Митчелла. Но тел не было. Ничего не было’.
  
  ‘ Ты ведь не принимаешь наркотики, не так ли?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘ А ты ведь не склонен к галлюцинациям, не так ли?
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Так что нет, я не думаю, что ты это выдумал, и я не думаю, что тебе это померещилось. Я думаю, более вероятно, что с видео что-то сделали. Либо люди Митчелла, либо Прозерпина. Кто-то, кто не хотел, чтобы люди знали, что произошло.’
  
  Найтингейл покрутил кубики льда в своем стакане. ‘ Просто до тех пор, пока ты не подумаешь, что я схожу с ума. Он осушил свой стакан. ‘ Еще?’
  
  ‘Ты сказал, один бокал, Джек. Ты уже выпил два’.
  
  ‘Еще одна не повредит. Не то чтобы я далеко ехал, правда?’
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Хорошо, хорошо. Я буду кока-колу’. Он встал и поцеловал ее в щеку. ‘Я не знаю, что бы я делал без тебя’.
  
  ‘Продолжай в том же духе, и довольно скоро ты узнаешь", - сказала она.
  
  Найтингейл подмигнул ей и направился к бару.
  
  OceanofPDF.com
  
  58
  
  Найтингейл проводил Дженни домой, а затем отправился за своим MGB, который он припарковал на боковой дороге недалеко от ее дома. Добравшись до своей машины, он выругался, увидев, что ближнее заднее колесо спущено. Он открыл багажник, бросил туда сумку и начал отвинчивать запасное колесо. Фары осветили заднюю часть MGB, и Найтингейл, обернувшись, увидел черный Range Rover, приближающийся к нему по дороге.
  
  Машина замедлила ход, а затем остановилась. Найтингейл прикрыл глаза от слепящих огней. Он услышал, как открылась и закрылась дверца, а затем увидел фигуру, идущую перед "Рейнджровером". ‘Проколотое колесо, да?’ - произнес голос.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Тебе нужна помощь? - спросил я.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Это не первая моя квартира’.
  
  Мужчина был высоким, чуть больше шести футов. Он был примерно того же возраста, что и Найтингейл, с черными как смоль волосами и призрачно-бледной кожей. На нем было длинное черное пальто, а вокруг шеи был повязан ярко-красный шарф.
  
  Мужчина протянул руку в перчатке. ‘Меня зовут Ченс’, - сказал он.
  
  ‘Джек", - сказал Найтингейл, пожимая ему руку.
  
  Ченс кивнул на спущенное колесо. - Это случилось со мной на прошлой неделе. Кровавый гвоздь. До сих пор не знаю, был ли это несчастный случай или кто-то сделал это намеренно. Давай, я помогу. Ты достаешь запаску, а я начинаю снимать колесо. У тебя есть динамометрический ключ и домкрат, Джек? Он ухмыльнулся. ‘Это забавно. Домкрат, Джек’.
  
  ‘Бывший бойскаут, всегда наготове", - сказал Найтингейл. Он достал гаечный ключ из набора инструментов в багажнике и отдал его Шансу. ‘Сначала ослабь гайки", - сказал Найтингейл. ‘Тогда я воскрешу ее’.
  
  ‘Без проблем", - сказал Шанс.
  
  Когда Найтингейл вытаскивал колесо из багажника, Ченс надавил динамометрическим ключом на одну из гаек и повернул ее против часовой стрелки. Он хмыкнул, но затем ухмыльнулся, когда колесо сдвинулось с места. ‘Я не уверен в своих силах", - сказал он. Он открутил остальные гайки, затем встал, размахивая гаечным ключом. ‘Ну вот, ’ сказал он.
  
  Он отошел в сторону, чтобы освободить Найтингейлу место для работы. Найтингейл продолжал крутить ручку домкрата. Сосредоточившись на текущей задаче, он едва заметил, как Ченс подошел ближе. Что-то ударило его сбоку по голове, и Найтингейл рухнул на дорогу. Он застонал и перевернулся на спину. Ченс уронил гаечный ключ, и он со звоном упал на землю рядом с Найтингейлом. Найтингейл моргнул, пытаясь сосредоточиться, но человек, стоящий над ним, был размытым пятном. Он попытался заговорить, но его рот отказывался работать.
  
  Ченс полез в карман пальто и вытащил бритву для перерезания горла. Он вытащил лезвие, и оно блеснуло в свете фар "Рейндж ровера". Он отдернул руку, но затем заколебался. Он положил бритву на крышу МГБ и сунул руку в карман.
  
  ‘ Тебя послала Прозерпина? ’ прохрипел Найтингейл.
  
  Шанс поставил ногу на середину груди Найтингейла. ‘Тише", - сказал он. Он подбросил монету в воздух, поймал ее и шлепнул на тыльную сторону левой ладони. Он убрал правую руку, и его лоб нахмурился. ‘Ни за что", - сказал он. Он сердито посмотрел на Найтингейл. ‘Ты везучий сукин сын", - сказал он. Его лицо посуровело. ‘Лучший из трех? Почему бы и нет?’ Он снова подбросил монету в воздух.
  
  Найтингейл нащупал гаечный ключ. Он все еще был ошеломлен ударом, но его пальцы нащупали холодный металл, и он поднял его. Ченс смотрел на вращающуюся монету широко раскрытыми глазами и не видел, как Найтингейл отдернул руку и разбил гаечный ключ о свое колено. Он закричал от боли, когда треснула коленная чашечка.
  
  Найтингейл перекатился и встал на четвереньки, когда Ченс взвыл. Ченс схватил бритву и замахнулся ею, но Найтингейл сумел заблокировать удар гаечным ключом. Он вскочил на ноги, когда Шанс снова занес бритву, но Найтингейл поймал его быстрым ударом ноги в пах. Ченс взвизгнул, как собака, и Найтингейл ударил гаечным ключом по его запястью. Он услышал, как хрустнули кости, и бритва выпала из онемевших пальцев Ченса. Найтингейл поднял гаечный ключ и тыльной стороной ладони ударил им Ченса по лицу. Из его носа хлынула кровь, и он упал навзничь, потеряв сознание еще до того, как ударился о землю.
  
  Вой полицейской сирены заставил Найтингейла оглянуться. Он не слышал, как полицейская машина проехала по дороге позади него. Он медленно поднял руки, когда двери машины открылись и из нее вышли двое крепко сложенных полицейских в форме.
  
  ‘Опустите оружие!’ - крикнул один из них.
  
  ‘Это динамометрический ключ", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне плевать, что это чертова ватная палочка, брось ее сейчас же", - сказал офицер, доставая дубинку из кобуры и щелчком открывая ее.
  
  Найтингейл уронил гаечный ключ, держа руки высоко в воздухе. Он кивнул на Ченса, который неподвижно лежал на дороге. ‘Он начал это", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  59
  
  Найтингейл отхлебнул из своей чашки кофе из столовой и поморщился. Полиция оставила его в комнате для допросов почти на три часа и открыла дверь только один раз, чтобы подать ему кофе и черствый бутерброд с сыром. Он воспринял тот факт, что его не посадили в камеру, как хороший знак.
  
  Дверь открылась, и он узнал знакомое лицо. Суперинтендант Чалмерс. Он был одет в парадную форму и держал в руках планшет. ‘Уберите ноги со стола", - сказал Чалмерс, закрывая дверь.
  
  ‘Почему, вы собираетесь обвинить меня в том, что я положил ноги на стол? Я не знал, что это преступление’.
  
  Чалмерс шлепнул Найтингейла по "Хаш Пупсикам" своим планшетом. ‘Веди себя, черт возьми, по возрасту", - сказал он.
  
  Найтингейл убрал ноги со стола. ‘Они не имели права приводить меня сюда’, - сказал он. ‘Я в этом деле жертва’.
  
  ‘Вы сказали полицейским на месте происшествия, что на вас напали’.
  
  ‘У меня спустила шина. Он остановился, чтобы помочь мне ее поменять. Затем он ударил меня гаечным ключом и вытащил бритву’.
  
  ‘Но это тот, кто потерял сознание на дороге’.
  
  ‘Мы боролись’. Он указал на свой затылок. Врач наложил три шва и дал ему парацетамол от головной боли. ‘Я не делал этого с собой, Чалмерс’.
  
  ‘ И вы не сказали ничего, что могло бы его спровоцировать?
  
  ‘Я стоял на коленях и работал домкратом", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс медленно кивнул. ‘На этот раз тебе повезло, Найтингейл", - сказал он.
  
  ‘Это забавно, потому что я не чувствую себя счастливым’. Он коснулся швов на затылке.
  
  ‘Человек, который напал на тебя. Его зовут Эрик Маршалл’.
  
  ‘Он сказал мне, что его зовут Шанс’.
  
  ‘Да, ну, мы обошли дом Маршалла и нашли дневник, который он вел. Похоже, что он ответственен за дюжину или около того нераскрытых убийств за последние пять лет. Одно из них - дело, над которым я работал несколько лет назад. В дневнике есть подробности, которые мог знать только убийца.’
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Я похож на стендап-комика, Найтингейл? Кажется, у него была фишка с монетой. Орлом ты умираешь, решкой ты живешь – что-то в этом роде. Вы видели, как он подбрасывал монетку?’
  
  ‘Я был ошеломлен", - солгал Найтингейл.
  
  ‘Да, ну, очевидно, он позволил монете решать, жить его жертвам или умереть. Кстати, похоже, что он проколол твою шину. Что наводит на мысль, что он целился в тебя’.
  
  ‘Я никогда не встречал его до сегодняшнего вечера", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты уверен? Никогда не пересекался с ним, пока был на работе? Или вел на него какое-то частное дело?’
  
  ‘Я уверен", - сказал Найтингейл. ‘Значит, вы его поймали? Закончили и вычистили пыль?’
  
  ‘На бритве кровь. Двух типов. Сейчас мы проводим анализ ДНК и проведем перекрестную проверку по делам об убийствах, но только дневник упрячет его’.
  
  ‘Значит, я герой?’
  
  ‘Нет, Найтингейл, ты засранец. Но, к сожалению, я не могу арестовать тебя за это’. Он указал большим пальцем на дверь. ‘А теперь убирайся к черту с моего участка, пока я не передумал’.
  
  OceanofPDF.com
  
  60
  
  Дженни сидела за своим столом, просматривая стопку отпечатанных листов, когда Найтингейл вошла в офис незадолго до полудня. ‘Я получила твое сообщение", - сказала она. ‘ Что-то не так в поместье Гослингов? - спросил я.
  
  ‘Не, я искал книгу", - сказал он. Он поднял сумку "Сейнсбери". ‘Тоже нашел. Янки хочет ее, и завтра он в городе’.
  
  ‘Канун Рождества?’
  
  ‘Это то, что он сказал’.
  
  ‘Отлично, деньги должны пригодиться’.
  
  ‘Не обязательно", - сказал он. ‘На это наложено какое-то проклятие’. Он снял плащ и повесил его на дверь с обратной стороны.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Если ты продашь это, ты умрешь. Что-то вроде проклятия’.
  
  ‘Ну, не меняй это на пригоршню волшебных бобов, вот и все. У нас не так уж много наличных, а Рождество - это всегда спокойное время года’.
  
  Найтингейл опустила взгляд на листы, которые изучала. ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Дневник Митчелла", - сказала она. ‘Тот, который вы забрали из его дома. Забрал, как украл, конечно’.
  
  ‘Но это не зеркальный почерк. Я имею в виду, это все еще бессмыслица, но это правильный путь’.
  
  ‘Это не бессмыслица, это латынь", - сказала она. ‘Я начала проделывать ту штуку с зеркалом, но потом меня осенило. Я отсканировал все страницы на компьютере, а затем использовал Photoshop, чтобы перевернуть их.’
  
  ‘Умная девочка’.
  
  ‘Если бы я была умной, я бы додумалась сделать это раньше", - сказала Дженни.
  
  ‘ Есть какие-нибудь упоминания о Фримосте? Или Люцифуге Рофокале?’
  
  ‘Пока нет", - сказала она. "Мне потребуется некоторое время, чтобы разобраться с этим. Я разобралась с зеркальным отображением, но оно все еще на латыни, а моя латынь немного подзабыта’.
  
  ‘Да, ну, мой не существует’.
  
  ‘Что случилось с твоей головой?’ - спросила Дженни, впервые заметив швы у него на голове. ‘Это не из-за того, что тебя ударили в Уэльсе, не так ли?’
  
  "На меня напали", - сказал Найтингейл.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Прошлой ночью. После того, как я проводил тебя домой’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Это явно не пустяки, Джек. Что случилось?’
  
  Найтингейл улыбнулся: "Парень хотел побрить меня’.
  
  Она прищурила глаза. ‘Не валяй дурака, Джек. Выкладывай начистоту’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу– если ты приготовишь мне кофе, я расскажу тебе всю историю’.
  
  Дженни подняла бровь. ‘Ты забыл о нашем уговоре?’
  
  ‘Это было подписано кровью?’
  
  ‘Это было обещание готовить мне кофе до конца недели", - сказала она. ‘И я прошу тебя выполнить его’.
  
  Найтингейл приготовил им обоим кофе, и они прошли в его кабинет. ‘На меня напал серийный убийца’, - сказал Найтингейл. "Пытался перерезать мне горло, но я справился лучше всех’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Он починил одну из моих шин, затем предложил помочь мне поменять колесо, а потом вытащил нож’. Он ухмыльнулся. ‘Оказывается, он в форме. Чалмерс занимается этим делом’.
  
  ‘Зачем ему нападать на тебя? Ты его не знаешь?’
  
  ‘Совершенно незнакомый человек", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ А как насчет серийного убийцы из Уэльса? Это мог быть он?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Этот парень не был заинтересован в том, чтобы все выглядело как самоубийство", - сказал он. ‘Очевидно, он вел дневник. Подробно описывая свои убийства. И Чалмерс ничего не говорил о том, что они в Уэльсе. Найтингейл отхлебнул кофе. ‘У меня такое чувство, что за этим стоит Прозерпина’.
  
  ‘Почему?’ Найтингейл отвела взгляд, и Дженни вздохнула. ‘Только не снова. Чего ты не договариваешь мне на этот раз?’
  
  ‘Я вроде как заключил с ней сделку’.
  
  ‘Какого рода сделка?’
  
  ‘Это звучит безумно", - сказал он. ‘До прошлой ночи я не был уверен, что сам в это верю’.
  
  ‘Все, что произошло за последние несколько недель, - безумие; еще одна вещь, которая меня не волнует. Что ты сделал, Джек?’
  
  Найтингейл закурил сигарету, прежде чем ответить. Ему нужен был никотин, но ему также нужно было время подумать. ‘Прозерпина дала мне необходимую информацию, но за это была цена. На каждый вопрос, на который она отвечала, она говорила, что пошлет кого-нибудь убить меня.’
  
  Дженни скрестила руки на груди. ‘Она что?’
  
  ‘Таков был уговор. К тому времени, как я закончил, она сказала, что пошлет за мной трех убийц’.
  
  ‘ Она ответила на три вопроса?’
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘ Не совсем. Двое. Ну, трое, но один из них не помог. Он сделал еще глоток кофе. ‘ Ты должна была быть там. Она хитра.’
  
  ‘Она демон из ада, Джек, конечно, она хитрая. Что она сказала?’
  
  ‘Она рассказала мне о дьяволе по имени Шугарт. Он наравне с Фримостом. Если я правильно сыграю, то смогу натравить их друг на друга’.
  
  ‘Как это поможет?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Это сложно.’
  
  ‘Тебе не кажется, что тебе следовало сказать мне об этом раньше?’
  
  ‘Вся эта чертовщина, я не уверен, во что я верю, а во что нет’.
  
  ‘Но после прошлой ночи ты знаешь, что она говорит серьезно? Она собирается тебя убить?’
  
  Найтингейл осторожно коснулся раны на голове. ‘Удар по голове показывает, что она серьезна", - сказал он. ‘Один убит, осталось двое’.
  
  ‘Это не смешно", - сказала Дженни.
  
  ‘Я просто пытаюсь скрасить момент’.
  
  ‘Да, что ж, ты с треском проваливаешься’. Она вздохнула и вернулась в свой кабинет.
  
  Найтингейл достал бумажник и нашел квитанцию, на которой Джошуа Уэйнрайт написал номер своего мобильного телефона. Он набрал номер, и американец ответил почти сразу.
  
  ‘ Как дела, Джек? ’ спросил он.
  
  ‘Вы экстрасенс?’ - спросила Найтингейл. ‘Как вы узнали, что это я?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Идентификатор вызывающего абонента’, - сказал он. ‘Технология, а не колдовство’.
  
  ‘ Я не давал тебе свой номер, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Я сохранил его, когда ты звонил в последний раз", - сказал Уэйнрайт. ‘Ты говоришь очень подозрительно, Джек. Кто-то тебя достал?’
  
  ‘Не больше, чем обычно", - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  ‘Здесь и там", - сказал американец. ‘Что случилось?’
  
  ‘Тот дневник, который ты хотела. Особенный. Я нашел его’.
  
  ‘Ты сделал, да? Ты помнишь, что я сказал?’
  
  ‘Насчет того, чтобы не продавать? Конечно. Вряд ли можно забыть что-то подобное. Я подумал, ты захочешь посмотреть это прямо сейчас. Ты сказал, что, возможно, будешь в Лондоне на этой неделе’.
  
  ‘Черт возьми, тутинг, я бы с удовольствием. Завтра я буду в "Ритце". Заходи, но тебе придется спросить Берта Уистлера’.
  
  ‘ Берт Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Незаметно", - сказал Уэйнрайт. ‘Так что ты хочешь за это?’
  
  ‘Почему ты думаешь, что я чего-то хочу?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Может быть, я все-таки экстрасенс", - сказал он. ‘Но я полагаю, что если ты не можешь это продать, то тебе придется поторговаться. Бартер. Услуга за услугу.’
  
  ‘Ты прав", - сказал Найтингейл. ‘Но все, что мне нужно, - это некоторая информация. Совет’.
  
  ‘Увидимся в "Ритце", ’ сказал Уэйнрайт. ‘Я должен быть там к полудню. Тогда мы сможем поговорить’.
  
  Найтингейл закончил разговор и прошел в офис Дженни. ‘Уэйнрайт завтра в Лондоне, и я собираюсь отвезти ему книги’.
  
  ‘Джек, завтра канун Рождества’.
  
  ‘Я не думаю, что сатанисты любят Рождество’.
  
  Она раздраженно покачала головой. ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Завтра мы едем к моим родителям. Помнишь? Утром я отвезу тебя в Норфолк’.
  
  Найтингейл застонал. ‘Прости’, - сказал он. ‘Совершенно вылетело из головы’.
  
  ‘Да, я вижу, насколько высоко я нахожусь в твоем списке приоритетов", - сказала она.
  
  ‘ Дело не в этом, ’ сказал Найтингейл. ‘ Просто ...
  
  ‘Что у тебя на уме более важные вещи", - сказала она. ‘Я понимаю’.
  
  "Он будет в "Ритце". Я оставлю книги, а потом приеду сам. Я буду там днем. Ничего особенного’. Выражение разочарования не сходило с ее лица. ‘Дженни, я уже купила твоему отцу бутылочку восемнадцатилетнего Laphroaig и немного геля для душа с лемонграссом для твоей мамы’.
  
  - Гель для душа? - спросил я.
  
  ‘Я не силен в покупке подарков для женщин", - сказал Найтингейл. ‘Но продавщица сказала, что от них по коже бегут мурашки, так что это должно быть вкусно, верно?’
  
  ‘Хорошо, но тебе лучше быть там, Джек. Я сказал им, что ты придешь’.
  
  ‘Я не подведу тебя, я обещаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  61
  
  Нитингейл прибыл в отель "Ритц" в полдень. Он расстегнул свой плащ, когда шел по мраморному полу к стойке регистрации, размахивая своей сумкой Sainsbury's carrier.
  
  В приемной сидел мужчина лет тридцати пяти, с прической весом в пятьдесят фунтов и в сшитом по мерке костюме, который, вероятно, стоил столько же, сколько MGB Найтингейла. Он профессионально улыбнулся Найтингейлу и набрал имя Уистлер на незаметно спрятанной клавиатуре. ‘Кто, я должен сказать, пришел его повидать?’
  
  ‘Скажи ему, что это его мать", - сказал Найтингейл.
  
  Секретарша нахмурилась.
  
  ‘Мать Уистлера", - сказал Найтингейл. ‘Это шутка’. Секретарша в приемной продолжала бесстрастно смотреть на него, и Найтингейл мысленно вернулся в то время, когда он был в школе, объясняя учителю, почему у него в школьной сумке были пачка Marlboro и коробка спичек. ‘С другой стороны, может быть, это и не так’, - сказал он. ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  Улыбка снова появилась, и секретарша снова застучала по клавиатуре. ‘Мистер Уистлер еще не зарегистрировался’.
  
  ‘Он должен был быть здесь в двенадцать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это мы тоже понимаем, сэр, но, как я уже сказал, он еще не прибыл. Не хотели бы вы оставить сообщение?’
  
  ‘Я буду ждать", - сказал Найтингейл. ‘Сделай мне одолжение и оставь сообщение, что я в приемной’.
  
  Найтингейл оставил секретаршу печатать и подошел к креслу. Он сел и стал ждать. С того места, где он сидел, ему была видна главная дверь и вся приемная, но прошел час, а американца не было видно. Он позвонил на мобильный телефон Уэйнрайта, но тот просто зазвонил и не перешел на голосовую почту. В час дня он вернулся к стойке регистрации и поговорил с другой секретаршей, на этот раз симпатичной блондинкой. Она подтвердила, что Уэйнрайт все еще не зарегистрировался.
  
  Найтингейл снова сел и продолжил ждать. Прошел еще час, прежде чем перед ним появился мужчина в черном костюме, накрахмаленной белой рубашке и черном галстуке. У него была полностью выбритая голова и небольшой шрам под левым ухом. Сначала Найтингейл подумал, что это служащий отеля, но потом заметил незаметный наушник из прозрачного пластика.
  
  ‘ Мистер Найтингейл? ’ позвал он с мягким американским акцентом.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт примет вас сейчас", - сказал он.
  
  ‘ Я не видел, как он вошел, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт пользуется отдельным входом", - сказал мужчина. ‘Он предпочитает, чтобы так было’.
  
  Найтингейл встал, когда мужчина направился к лифтам. ‘На какой этаж мы едем?’ - спросил он.
  
  ‘Шестой", - сказал мужчина.
  
  ‘ Случайно, не в комнате шесть-шесть-шесть?
  
  Мужчина нахмурился и покачал головой. ‘Шесть три два’, - сказал он. ‘Он всегда останавливается в одном и том же номере’.
  
  ‘Я знаю, это прозвучит безумно, но не могли бы мы воспользоваться лестницей?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал мужчина. ‘Я сам не фанат лифтов’.
  
  Они поднялись по лестнице на шестой этаж, а затем Найтингейл последовала за мужчиной по плюшевому коридору. Дверь в номер Уэйнрайта открыла великолепная блондинка в облегающем костюме, юбка которого заканчивалась на добрых десять дюймов выше колен. ‘Добрый день, мистер Найтингейл", - сказала она. ‘Пожалуйста, заходите. Мистер Уэйнрайт ожидает вас’. У нее был акцент на африкаанс и самые голубые глаза, которые Найтингейл когда-либо видел.
  
  Она провела его в гостиную, где Уэйнрайт развалился на диване и читал "Уолл СтритДжорнал". На нем была синяя джинсовая рубашка, черные джинсы 501 и пара блестящих ковбойских сапог из кожи ящерицы.
  
  ‘Джек, рад тебя видеть", - сказал американец. Он встал, пожал руку Найтингейлу, а затем махнул ему на кресло, прежде чем снова сесть. ‘Извини, я опоздал. У меня было дело в Вестминстере, и парень, которого я хотел там увидеть, был связан с твоим ПМ.’
  
  Найтингейл отдал Уэйнрайту сумку и сел.
  
  Американец открыл сумку и достал книгу в кожаном переплете. Его глаза расширились. ‘Это... неописуемо’, - сказал Уэйнрайт. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Ты знаешь, что это такое, Джек?’
  
  ‘Дневник Алистера Кроули", - сказал Найтингейл. Он огляделся, но не увидел пепельницы. ‘Здесь можно курить?’
  
  ‘Они забронировали номер для меня на весь год", - сказал Уэйнрайт. ‘Мы можем поджечь это место, если захотим’. Он поднял книгу. ‘Это не просто его дневник. Это не просто первое издание. Это переплетенный корректурный экземпляр с его исправлениями чернилами. Он держал эти страницы в руках и вносил в них исправления, исправления, которые были внесены до того, как была напечатана сама книга.’
  
  ‘ Но она все еще проклята? ’ спросил Найтингейл. Он закурил сигарету.
  
  ‘Я не говорил, что это было проклято. Я просто сказал, что всякий раз, когда копия продавалась, покупатель и продавец умирали’.
  
  ‘Это наводит на мысль о проклятии, не так ли?’
  
  ‘Не в строгом смысле того, что обычно подразумевается под проклятием’, - сказал американец. ‘В любом случае, проклятие или не проклятие, этому нет цены, Джек. Это... ’
  
  ‘Бесценный?’ Найтингейл закончила за него.
  
  ‘Я не знаю, что тебе сказать", - сказал Уэйнрайт. ‘Я понятия не имел, что ты принесешь мне это. Это... ’ Он покачал головой, не находя слов.
  
  ‘Памятуя о том, что случается с теми, кто это продает, я хочу, чтобы вы приняли это в подарок. С моими комплиментами’.
  
  ‘Я, конечно, принимаю", - сказал Уэйнрайт, прижимая книгу к груди. ‘И я буду вечно у тебя в долгу, Джек. Проси, и ты получишь’. Он ухмыльнулся. ‘ За исключением наличных, конечно. Уэйнрайт закинул ноги на антикварный кофейный столик. ‘ По телефону вы сказали, что вам нужна помощь в чем-то. ’
  
  ‘Верно", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поговорить с Люцифуджем Рофокале. Дьявол, о котором вы говорили, был посредником Люцифера на переговорах’.
  
  У Уэйнрайта отвисла челюсть. ‘ Что сказать?’
  
  ‘Мне нужно знать, как вызвать его. Я должен поговорить с ним.’
  
  ‘Джек...’
  
  Он кивнул на книгу. ‘Ты получил то, что хотел; все, о чем я прошу, это дать мне то, что я хочу’.
  
  ‘Я думал, что объяснил, насколько опасно может быть вызывать высшие эшелоны’.
  
  ‘Должным образом принято к сведению’.
  
  ‘У тебя нет опыта. Или силы. Я чертовски хорош в этом, но у меня нет сил вызвать Люцифуга Рофокале, и даже если бы я это сделал, я бы не стал. Один промах, один признак слабости и ... пшик! Ты превратился бы в пепел. Или того хуже. Он поднял книгу, которую держал в руках. ‘Кроули? Возможно, он мог бы сделать это на пике своих сил. Но он был одним из величайших сатанистов прошлого века. Ты, Джек, кто ты? Опозоренный коп стал частным детективом.’
  
  ‘Ярлык “опозоренный” немного суров, Джош’.
  
  Уэйнрайт виновато улыбнулся. ‘Прости. Я не хотел откусывать тебе голову, но ты мне нравишься, Джек. Правда. И я бы не хотел, чтобы тебя втянули во что-то, что может закончиться только плохо.’
  
  ‘У меня нет особого выбора", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно разрешить ситуацию с моей сестрой, и он единственный, кто может это сделать’.
  
  ‘Ты хочешь заключить сделку с Люцифугом Рофокале?’
  
  ‘ Не совсем. Я просто хочу с ним поговорить. Ты знаешь как?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Он далеко не в моей лиге’.
  
  Найтингейл скорчил гримасу. ‘Какая жалость", - сказал он.
  
  ‘Ну, не обязательно’. Уэйнрайт поднял книгу. ‘Если кто и знал, как вызвать Люцифуга Рофокале, то это был Алистер Кроули. Ответ почти наверняка здесь. Он пролистал страницы, задумчиво нахмурившись, пока Найтингейл сидел и курил. В конце концов Уэйнрайт ухмыльнулся и ткнул пальцем в страницу. ‘Вот ты где’.
  
  Найтингейл встал, подошел к американцу и заглянул ему через плечо.
  
  ‘Это то, что ты должен сделать", - сказал Уэйнрайт. ‘Но ты должен следовать его инструкциям в точности. Буква, Джек’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты уверен, что знаешь? Потому что одна ошибка, один промах означали бы верную смерть’.
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма к богато украшенному потолку. ‘Все рано или поздно умирают, Джош", - сказал он.
  
  ‘Верно", - сказал американец. ‘Но не все вечно горят в аду’.
  
  OceanofPDF.com
  
  62
  
  ДжонЭнни запрограммировал адрес дома своих родителей в GPS-системе своего телефона, так что у Найтингейл не возникло проблем с его поиском. Он назывался Эдмунд-Хаус и был обозначен указателем в стороне от главной дороги. Поместье окаймляли черные ограждения, он въехал на территорию и остановился возле каменного здания с окнами в свинцовых переплетах. Он улыбнулся, увидев, что это было намного меньше поместья Гослинга. Он как раз собирался вылезти из своего "МГБ", когда появился охранник в форме, и Найтингейл понял, что здание было сторожкой.
  
  ‘Джек Найтингейл", - сказал он. "Я здесь, чтобы повидаться с Маклинами’.
  
  ‘Да, сэр", - ответил охранник, коренастый мужчина лет пятидесяти. ‘Просто следуйте по дороге и припаркуйтесь где-нибудь слева от главного здания’.
  
  Он разговаривал в приемопередатчик, когда Найтингейл отъезжал. Подъездная дорога поворачивала налево и граничила с озером, которое было в несколько сотен ярдов в поперечнике. Затем дорога повернула направо, и сотрудники МГБ поднялись на небольшой холм, чтобы впервые увидеть дом. Найтингейл остановил машину и сел, глядя на него, удивленно качая головой. Это был не дом, это был не особняк – это был величественный дом, который позволил бы Букингемскому дворцу побороться за свои деньги. Это было строгое здание из серого камня с темно-серой шиферной крышей, с главным входом, обрамленным коринфскими колоннами, которые поднимались на два этажа. Он насчитал дюжину труб, из половины из которых поднимались струйки дыма.
  
  Слева от дома стояла вереница дорогих автомобилей. Черный "Бентли", красный "Феррари", четыре "Рейндж ровера", BMW 7-й серии, большой "Мерседес" и "Ауди" Дженни. Найтингейл тронул машину с места и поехал к дому. Чем ближе он подъезжал, тем более огромным он казался, и он понял, что он, должно быть, по меньшей мере в пять раз больше поместья Гослингов.
  
  Он припарковал свою машину рядом с "Феррари". Когда он доставал свой чемодан из багажника, к нему поспешил ливрейный лакей.
  
  ‘Я достану это для вас, сэр", - сказал он с сильным норфолкским акцентом.
  
  Найтингейл позволил мужчине нести свой чемодан и последовал за ним по лестнице к двойной входной двери и в огромный коридор, где стены были увешаны произведениями искусства в позолоченных рамах. Дворецкий, слегка полноватый, с залысинами, ждал их. Он кивнул Найтингейлу.
  
  ‘Ужин уже подан, сэр", - сказал дворецкий. "Вам следует пройти прямо в столовую, если вы не хотите сначала освежиться’.
  
  ‘Я сразу войду", - сказал Найтингейл. Он снял плащ и отдал его мужчине, державшему его чемодан.
  
  ‘Саймон отнесет ваши вещи в вашу комнату, сэр, и я провожу вас внутрь. Пожалуйста, следуйте за мной’.
  
  Дворецкий прошел по обшитому деревянными панелями коридору к двойным дубовым дверям, которые он торжественно распахнул. ‘Мистер Найтингейл прибыл", - сказал он. Он отступил в сторону, чтобы пропустить Найтингейл, а затем закрыл за собой двери.
  
  Столовая была отделана панелями из светлого дерева, с французскими окнами, выходящими в сад за домом. Стол был накрыт на десять персон, с тремя большими серебряными канделябрами и сверкающими столовыми приборами. Гости только что покончили с супом, и официантка в черно-белой униформе собирала тарелки. Дженни повернулась на стуле и улыбнулась ему. Он подмигнул ей.
  
  На одном конце стола сидел крупный мужчина с дорогим загаром и короткими вьющимися волосами. Ему было за пятьдесят, на нем был темно-серый костюм поверх черной шелковой рубашки, застегнутой на все пуговицы у шеи. Он встал и подошел к Найтингейлу, протягивая руку. ‘Джеймс Маклин’, - сказал он. ‘Я так рад наконец познакомиться с тобой, Джек. Мы начали беспокоиться, что тебя, возможно, на самом деле не существует.’
  
  Найтингейл пожал Маклину руку. ‘О, я достаточно реален", - сказал он.
  
  У мужчины была сильная хватка, и его рука легко обхватила руку Найтингейл. На запястье у него были золотые часы Rolex, а на безымянном пальце - простое золотое кольцо.
  
  ‘Мы как раз собираемся приступить к нашему основному блюду, и шеф-повару не понравится, если мы заставим его ждать, – но ему позволено проявлять темперамент, потому что его последний ресторан получил две звезды Мишлен, – поэтому позвольте мне очень быстро всех представить", - сказал Маклин, кладя руку на плечо Найтингейла. ‘Прекрасная леди во главе стола - моя жена Мелисса’.
  
  Мелисса Маклин, на несколько лет моложе своего мужа, хорошенькая, со слегка смягченными угловатыми чертами бывшей модели, была одета в красное платье с достаточно низким вырезом, чтобы показать лишь намек на ложбинку между грудями. На ее шее был большой бриллиантовый кулон, а в ушах - такие же камни. Еще больше бриллиантов сверкнуло на ее пальцах, когда она помахала Найтингейлу.
  
  ‘Рядом с ней на дальнем конце стола Марк Аллен, рядом с ним Лесли Смит, и если она кажется знакомой, то это потому, что ее показывают по четвертому каналу почти каждый вечер’.
  
  Аллен и Смит кивнули и улыбнулись. Смит одними губами произнес ‘Привет’.
  
  ‘Ты сидишь между Лесли и Салли, она жена Марка. Салли - ум семьи Аллен и красавица’.
  
  Аллен поднял свой бокал. ‘Твое здоровье, Джеймс’. Ему было под сорок, он был полноват, с несколькими подбородками и опущенными веками. Его жена была намного моложе; она была хорошенькой и, как миссис Маклин, была украшена дорогими украшениями.
  
  ‘Напротив Салли - Венди Бушелл, которая много работает с Джорджем Соросом’.
  
  Бушелл было за шестьдесят, с седыми волосами до плеч и без макияжа, но когда она улыбалась, это была сияющая улыбка, которая могла появиться только благодаря зубным протезам или имплантатам.
  
  ‘Рядом с Венди - Дэнни, муж Лесли’.
  
  Как и Маклин, Дэнни Смит был крупным мужчиной и все еще подтянутым, с копной каштановых волос, которые только начинали седеть на висках. На нем был черный шелковый пиджак, блестевший в свете свечей. Он поднял свой бокал за Найтингейл.
  
  ‘Рядом с Дэнни твоя трудолюбивая и низкооплачиваемая помощница, или, по крайней мере, так она себя описывает’.
  
  ‘Папочка!’ - воскликнула Дженни. Она поспешила к Найтингейлу и чмокнула его в щеку. На ней было короткое черное платье, а на шее висела тонкая золотая цепочка, которой он раньше не видел. ‘Я думала, ты не придешь", - сказала она.
  
  - У меня были дела в "Ритце", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мой любимый отель", - сказал последний гость за столом, мужчина лет под пятьдесят. У него была грива седых волос, зачесанных назад, и квадратный подбородок с ямочкой посередине. Пара изящных очков в форме полумесяца сидела на курносом носу, испещренном лопнувшими кровеносными сосудами.
  
  ‘Будь осторожен с тем, что ты говоришь об этом, Джек", - сказал Маклин. "Он один из лучших адвокатов в Англии, и он любит спорить за обеденным столом так же сильно, как и в суде’.
  
  Седовласый мужчина приветственно поднял руку. ‘Маркус Фэйрчайлд, к вашим услугам", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  63
  
  Это была лучшая говядина по-веллингтонски, которую Найтингейл когда-либо пробовал. Это то, что он сказал Джеймсу Маклину, и это была правда, но на самом деле это была единственная говядина по-веллингтонски, которую он пробовал. На самом деле паштет вокруг говядины был слишком соленым на вкус Найтингейла, а он никогда не был поклонником выпечки. Но он ел, улыбался и вел светскую беседу с телеведущей слева от него и Салли Аллен справа от него, которая на самом деле была столь же умна, сколь и красива, но явно была со своим мужем только из-за денег. Его мысли были не о разговоре или еде; все, о чем он мог думать, это о том, что человек, сидящий за столом напротив него, был Маркус Фэйрчайлд, адвокат-сатанист, о котором предупреждал его Джошуа Уэйнрайт.
  
  Фэйрчайлд сидел между Дженни и ее матерью и приводил их обеих в восторг от историй, которые он им рассказывал. Адвокат говорил тихо, и Найтингейл не могла слышать, что он говорил, но время от времени с их конца стола раздавались взрывы смеха.
  
  Маклин превозносил достоинства вина, которое, по его словам, было марочным "Нюи-Сен-Жорж", которое он купил по случаю, но Найтингейл пил маленькими глотками, едва ощущая его вкус. Почему Маркус Фэйрчайлд оказался в доме? Откуда он знал Джеймса Маклина? И почему Дженни явно чувствовала себя так непринужденно в его обществе?
  
  Официантка убрала тарелки, и Найтингейл достал свою пачку "Мальборо". Он увидел, как на лице Дженни промелькнуло беспокойство, и она погрозила ему пальцем через стол. Прежде чем Найтингейл успел что-либо сказать, мистер Маклин наклонился к нему.
  
  ‘Прости, Джек, но у нас строго запрещено курение", - сказал он. ‘ Однако, если вам захочется выкурить сигарету перед приготовлением пудинга, рядом с кабинетом есть терраса с несколькими красивыми садовыми креслами. Он кивнул на двойные двери. ‘Назад по коридору, вторая дверь налево’.
  
  Найтингейл поблагодарил его и встал. Ему ужасно хотелось выкурить сигарету, и это дало бы ему возможность спокойно поговорить с Дженни. Он попытался поймать ее взгляд, направляясь к дверям, но она снова была погружена в разговор с Фэйрчайлдом и не подняла глаз.
  
  Он направился в кабинет. Это была уютная мужская комната, уставленная книгами в кожаных переплетах, с массивным викторианским глобусом рядом с камином. На каминной полке стояло с полдюжины мемориальных досок в знак признания благотворительной деятельности Маклина. Найтингейл достал сигарету из пачки и потянулся за зажигалкой. Над камином висело несколько дипломов и сертификатов в рамках, в том числе диплом юриста Оксфорда и степень магистра Йельского университета. Он подошел к одному из книжных шкафов, наполовину ожидая увидеть тома, похожие на те, что стояли в подвале особняка Гослингов, но вместо этого обнаружил эклектичную смесь триллеров, автобиографий, научных и справочных изданий.
  
  Дверь кабинета открылась, и Найтингейл обернулся. ‘ Как раз вовремя, ’ сказал он, но в дверях стояла не Дженни, а Фэйрчайлд.
  
  ‘Даже не думай зажигать здесь свет, или Мелисса пустит твои кишки на подвязки", - приветливо сказал адвокат. Он зашел Найтингейлу за спину и открыл французские окна. На каменной террасе стояли четыре плантаторных кресла из тикового дерева, обращенных к саду. Скрытые прожекторы освещали дюжину или больше деревьев и большую белую восьмиугольную беседку. Фэйрчайлд сел в одно из кресел и достал кожаный портсигар. Он предложил его Найтингейлу. ‘Они кубинские. Валялся на бедре смуглой девственницы, ’ сказал он. Он почесал свое правое ухо. Найтингейл заметила, что из него торчали пучки седых волос.
  
  ‘ Надеюсь, женского пола, ’ сказал Найтингейл, усаживаясь на один из других стульев. Он поднял пачку "Мальборо". ‘ Я предпочитаю свои сигареты.
  
  ‘Ах, в душе ты ковбой", - сказал Фэйрчайлд. Он усмехнулся и серебряным резаком для сигар аккуратно обрезал кончик своей сигары. ‘Я просто рад, что есть еще хотя бы один курильщик’, - сказал он, прикуривая сигару от спички. ‘Позор Джеймсу за то, что он выгнал нас из дома. Особенно когда он сам любит выкурить необычную сигару. Он ухмыльнулся. ‘Имейте в виду, это, конечно, дает мужчинам возможность поговорить’.
  
  Найтингейл зажег сигарету и попытался выпустить колечко дыма, но ветер унес его прочь. ‘Я не возражаю, если меня отправят на улицу летом, но зимой ты можешь подхватить свою смерть", - сказал он.
  
  ‘Вы знаете, я предпочитаю курить на улице в холод’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Не знаю, как насчет сигарет, но в тепле сигары никогда не бывают такими вкусными’.
  
  Двое мужчин пару минут посидели в тишине, наслаждаясь каждый своей сигаретой.
  
  ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - тихо сказал Фэйрчайлд.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на него. Фэйрчайлд держал сигару на уровне подбородка и наблюдал за Найтингейлом веселыми глазами.
  
  ‘ Что ты сказал? - спросил я.
  
  ‘Я сказал, что твоя сестра отправится в ад. Это то, что все тебе говорили, не так ли?’
  
  ‘ Что? ’ ошеломленно переспросил Найтингейл.
  
  ‘ Что случилось, Джек? Ты что, оглох? Фэйрчайлд рассмеялся и слегка затянулся сигарой. Он не затягивался, просто подержал дым во рту, а затем выпустил его через губы. ‘Дженни сказала, что ты получал сообщения о своей сестре. Робин Рейнольдс’.
  
  Найтингейл покачал головой, пытаясь прояснить свои мысли. ‘Почему она тебе это сказала?’ - спросил он.
  
  ‘Это было секретом?’ Фэйрчайлд пожал плечами. ‘Я уверен, что это было не так, не принимая во внимание мое участие в деле’.
  
  ‘Ты меня совершенно сбил с толку", - сказал Найтингейл. ‘Что ты знаешь о Робин?’
  
  ‘Я представлял ее интересы в суде’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Разве Дженни вам не сказала?’
  
  ‘Я думаю, это, должно быть, вылетело у нее из головы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она расспрашивала меня о знаменитых делах, над которыми я работал на протяжении многих лет, и я упомянул Рейнольдса. Она могла бы сбить меня с ног перышком, когда сказала, что вы родственник’.
  
  ‘Наполовину родственница", - сказала Найтингейл. ‘Она моя наполовину сестра. Тот же отец, другая мать. Еще несколько недель назад я даже не знала, что у меня есть сестра’.
  
  ‘Я был ее адвокатом", - сказал Фэйрчайлд. "Она получала юридическую помощь, но я делал это безвозмездно. Не чувствовал, что она получает достойное представление’.
  
  ‘ Я думал, вы специализируетесь на делах о правах человека?
  
  ‘Я мастер на все руки", - сказал Фэйрчайлд. ‘Наемный убийца; пройди инструктаж, будешь путешествовать. И нет ничего лучше острых ощущений от хорошего уголовного дела, независимо от того, на чьей ты стороне’.
  
  ‘Она признала себя виновной, верно?’
  
  ‘Да, но есть виновные и есть виновные. То, что ты признаешь себя виновным, не означает, что тебе не нужны достойные представители". Он затянулся сигарой. ‘Материал о том, что она отправится в ад. Что это значит? ’ тихо спросил он.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘В последнее время я часто думаю о ней, а когда это случилось, я слышал это только наполовину. Как это всплыло в разговоре с Дженни?’
  
  ‘Кажется, я упоминал, что таблоиды в то время говорили, что она должна гореть в аду, и Дженни сказала, что кто-то сказал это тебе’.
  
  Найтингейл пожала плечами и попыталась выглядеть беззаботной. ‘Как я уже сказала, мне, вероятно, это показалось’.
  
  ‘Я подумал, что, возможно, представители общественности высказывают свою точку зрения", - сказал адвокат. Он выпустил облако дыма над садом. ‘В то время, если вы помните, было много недобрых чувств. Многие люди повесили бы ее, будь у них такая возможность.’
  
  ‘Вы были убеждены, что она виновна?’
  
  ‘В этом нет сомнений", - сказал Фэйрчайлд. ‘Открыто и закрыто. Но были предположения, что ее отец издевался над ней’.
  
  ‘Это прозвучало в суде?’
  
  Адвокат покачал головой. ‘Она бы мне не позволила. Должен сказать, жаль, что я тогда не знал, что ее удочерили. Это было бы полезно.’
  
  ‘Мы оба были усыновлены при рождении", - сказала Найтингейл. ‘Я не думаю, что одно это превратило бы ее в убийцу’.
  
  ‘Я полагаю, ты права", - сказал Фэйрчайлд. Он улыбнулся Найтингейлу. ‘Кроме того, ты оказалась хорошей’.
  
  Они услышали шаги позади себя и, обернувшись, увидели Дженни, стоящую у французского окна. ‘Пудинг подан’, - сказала она. ‘Мама требует твоего присутствия в столовой’.
  
  Фэйрчайлд застонал, поднимаясь со стула. ‘ Кофейный пирог? - спросил он. Он затушил сигару в пепельнице.
  
  Дженни рассмеялась. ‘Абсолютно’.
  
  Фэйрчайлд похлопал себя по животу. ‘Твой повар доведет меня до смерти’, - сказал он. ‘Я всегда ухожу отсюда с весом на добрых десять фунтов больше, чем когда приехал’.
  
  Дженни взялась за него за руки. ‘Давай, Джек", - сказала она.
  
  Пирог "Баноффи" был последним, чего Найтингейл хотела в тот момент. Больше всего на свете ему хотелось спросить Дженни, почему она была так близка с Маркусом Фэйрчайлдом, и спросить Маркуса Фэйрчайлда, действительно ли он принадлежал к секте, пропагандирующей человеческие жертвоприношения. Он, конечно, не мог задать ни того, ни другого вопроса, поэтому просто улыбнулся, затушил сигарету и последовал за ними обратно в столовую.
  
  OceanofPDF.com
  
  64
  
  Уайтингейла не было возможности поговорить с Дженни наедине до поздней ночи, когда все отправились спать, за исключением отца Дженни и Фэйрчайлда, которые вышли на террасу выкурить последнюю сигару. Она повела его наверх, чтобы показать его спальню.
  
  ‘Почему ты не рассказала мне о Фэйрчайлд?’ спросил он ее, когда они шли по коридору, который, казалось, тянулся в бесконечность.
  
  Она нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он представлял мою сестру в суде. Как ты мог не сказать мне?’
  
  ‘Я не знала до сегодняшнего вечера", - сказала Дженни. ‘Тебя срочно пригласили на ужин, как только ты приехала, и я не хотела ничего говорить ни при ком’.
  
  ‘ И ты рассказала ему о сообщениях? О том, что моя сестра отправится в ад?’
  
  ‘Очевидно, я не рассказала ему об Альфи Тайлере или Конни Миллер’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Джек, что случилось?’
  
  Найтингейл боролся с желанием огрызнуться на нее. Он глубоко вздохнул и потер затылок. ‘Я не думаю, что тебе следовало что-либо говорить’.
  
  ‘Он был ее адвокатом. Он знает ее. Он мог бы помочь. Так я и думал. Это всплыло в разговоре, перед твоим приходом. Я хотел сказать тебе, но мы сразу перешли к ужину, а после ужина ты вышла с ним покурить.’
  
  ‘Я понимаю, но зачем ты сказал ему, что люди говорили мне, что она отправится в ад? Почему это его так волнует?’
  
  ‘Он сказал, что Робин часто была не в себе. Неуравновешенная. Он спрашивал о тебе, как ты отреагировала, когда узнала, что она твоя сестра’. Она остановилась перед одной из дверей. ‘Это твоя’, - сказала она. ‘Это зеленая комната. Очень спокойная’.
  
  ‘Да, мне нужен покой", - сказал Найтингейл. ‘Ты сказал ему, что я слышал голоса, не так ли?’
  
  ‘Все было не так", - сказала Дженни. Она положила руку ему на плечо. ‘Джек, я на твоей стороне, ты это знаешь. Маркус был увлечен разговором, и он заставил меня разговориться. Это то, чем он занимается, верно? Он адвокат. Он заставляет людей открыться, раскрыть себя. Она убрала руку и скрестила руки на груди. ‘Я не очень хорошо это объясняю, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не такая", - сказал он. ‘Это было личное, Дженни. И он незнакомец’.
  
  ‘Он старый друг папы", - сказала она. ‘Я знаю его много лет. Он не незнакомец. Конечно, я бы ничего не сказала незнакомцу. Но он дядя Маркус. Я называл его дядей, сколько себя помню.’
  
  ‘Ты рассказала ему о спиритической доске?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты говоришь “конечно, нет”, но я не понимаю, почему ты вообще что-то сказал о моей сестре’.
  
  ‘Почему это так важно, Джек? В чем проблема?’
  
  Найтингейл открыл дверь спальни и жестом пригласил Дженни следовать за ним внутрь. Она была права – комната располагала к отдыху, с бледно-зелеными стенами, темно-зеленым ковром и большой кроватью красного дерева с балдахином и постельным бельем с рисунком папоротника. В камине из шифера горел огонь, а на одной из подушек лежали мятный шоколад и маленький букет цветов. Найтингейл закрыла дверь. ‘Есть кое-что, чего я тебе не сказал", - сказал он. ‘Кое-что, что сказал мне Уэйнрайт, когда я ходил к нему в Биггин Хилл. О Фэйрчайлде’. Найтингейл вытер лицо рукой, и оно стало мокрым от пота. ‘Он сатанист. Поклоняющийся дьяволу’.
  
  ‘Чепуха’.
  
  ‘Я не выдумываю это, Дженни. Он член Ордена Девяти Углов. И они верят в человеческие жертвоприношения’.
  
  ‘Джек, почему ты это говоришь? Это не может быть правдой’.
  
  ‘Это то, что мне сказал Уэйнрайт’.
  
  ‘Тогда он лжет’.
  
  ‘Зачем ему лгать о чем-то подобном?’
  
  ‘Люди лгут, Джек. Ты был полицейским, поэтому знаешь, что люди редко говорят правду’.
  
  "Я спросил у Уэйнрайта имя кого-то из "Порядка девяти углов", потому что это была группа, к которой принадлежал Гослинг. Он назвал мне имя Фэйрчайлд’.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Почему я должен? Я не знал, что он был другом твоего отца. Или что он действовал от имени моей сестры’. Он достал сигареты. ‘Это беспорядок’. Он зажал сигарету между губами.
  
  ‘Не в доме, Джек", - сказала Дженни, положив ладонь ему на плечо. ‘Мамочка взбесится’.
  
  ‘Как она узнает?’ Он указал на камин. ‘В комнате горит огонь’.
  
  ‘Она чует табачный дым за милю, Джек. Пожалуйста.’
  
  ‘Что, если я открою окно?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Хорошо, но убедись, что весь дым вышел’.
  
  Найтингейл подошел к окну и открыл его. Вдалеке виднелись два теннисных корта, один с травой, а другой с оранжевым синтетическим покрытием. Оба были слегка покрыты инеем.
  
  Найтингейл поежился и зажег сигарету. ‘ А что мама вообще имеет против курильщиков? ’ спросил он. Он глубоко затянулся, а затем высунулся из окна и выпустил дым.
  
  ‘Раньше она была одной из них", - сказала Дженни. "Она бросила это дело около шести лет назад’.
  
  ‘Рвение новообращенного", - сказал Найтингейл. ‘Они хуже всех’.
  
  ‘Мне жаль", - сказала Дженни.
  
  "О маме?" - Спросил я.
  
  Дженни выдавила улыбку. ‘ О разговоре с Фэйрчайлдом. Я не могу объяснить, почему я рассказала ему так много, как рассказала.’
  
  ‘Может быть, он тебя загипнотизировал", - сказал Найтингейл, только наполовину шутя.
  
  ‘Может быть", - сказала Дженни. ‘У него есть манера смотреть прямо на тебя, когда он говорит с тобой’.
  
  ‘Кто первым упомянул мою сестру?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Он сделал’.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  Дженни кивнула. ‘Я не видела его пару лет и расспрашивала о его делах. Он упомянул, что представлял интересы серийного убийцы. Затем он сказал, что это Робин Рейнольдс. Вот тогда я и сказал, что ты ее брат.’
  
  Найтингейл выпустил дым через окно. ‘Это просто странно", - сказал он.
  
  ‘В отличие от всего остального, что произошло за последние четыре недели?’
  
  Что-то происходит, Дженни. Это не может быть совпадением. Уэйнрайт называет мне имя Фэйрчайлд. Потом я прихожу в дом твоих родителей, и вот он здесь, огромный, как в жизни, и вдвое больше любого другого. Потом выясняется, что он представлял мою сестру, серийного убийцу. Он потер переносицу. ‘У меня от этого начинает болеть голова’.
  
  ‘Это могло быть просто совпадением’. Найтингейл слышал неуверенность в ее голосе.
  
  ‘ Какая часть? То, что Фэйрчайлд работает в юридической команде моей сестры? Или то, что он сатанист, как мой дорогой покойный отец?’ Он глубоко затянулся сигаретой, затем выпустил дым в открытое окно. ‘Я не понимаю, что здесь происходит. Я действительно не понимаю’.
  
  ‘Я знаю его много лет, Джек. Он неплохой человек’.
  
  ‘ По словам Джошуа Уэйнрайта, нет. Он говорит, что Fairchild принадлежит к Ордену Девяти Углов. Ты хоть представляешь, чем они занимаются? Дженни покачала головой. ‘Они убивают людей", - тихо сказал он. ‘Теперь ты понимаешь? Как это может быть совпадением?" Маркус Фэйрчайлд состоит в секте, которая убивает людей, и он помогает моей сестре признать себя виновной в убийстве пятерых детей’. Найтингейл затушил сигарету о подоконник, затем закрыл окно. ‘Почему он здесь, Дженни?’
  
  ‘Он один из старейших папиных друзей’.
  
  Найтингейл отнес окурок в ванную комнату и смыл его. Он пожал плечами. ‘Я не знаю, что и думать", - сказал он. Он посмотрел на часы. Это было сразу после полуночи. ‘Давай поговорим об этом завтра. Холодный дневной свет и все такое’.
  
  ‘Ты знаешь, что мы все собираемся на охоту после завтрака? Стрельба на Рождество - это семейная традиция’.
  
  ‘Так я и понял’.
  
  ‘Это будет весело’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  65
  
  Когдарождественским утром Хен Найтингейл спустилась к завтраку, Дженни и ее отец уже были в столовой вместе с Марком, Салли Аллен и Венди Бушелл. Все были одеты небрежно. На отце Дженни был красный свитер с зелеными рождественскими елками спереди. Блюда были сервированы в серебряных сервировочных тарелках– омлет и жареные яйца, бекон, сосиски, печеные бобы, помидоры, копченая рыба на гриле и кеджери, а также свежие фрукты и разнообразные хлопья.
  
  ‘ Угощайся, Джек, ’ сказала Дженни. - Если хочешь, тебе принесут тосты с кухни.
  
  Джек нес три завернутых подарка. Один он вручил Дженни. ‘ Счастливого Рождества, ’ сказал он.
  
  ‘Джек, ты не должен был мне ничего дарить", - сказала она. ‘Тебе действительно не следовало этого делать’.
  
  ‘Подожди, пока не откроешь это", - сказал он. ‘Я ужасен в подарках’. Он протянул Маклину завернутую коробку. ‘Думаю, с этим я в большей безопасности", - сказал он. ‘А это для Мелиссы’. Он положил подарок на стол.
  
  ‘Правда, Джек, тебе не обязательно было.’ Маклин снял упаковку и просиял, когда увидел коробку с Лэфройгом. ‘Хороший выбор, Джек", - сказал он. ‘Спасибо’.
  
  Появилась горничная в униформе и спросила, не хочет ли Найтингейл чая или кофе. Он попросил кофе, а затем наполнил свою тарелку. ‘Я не думаю, что вы хотите меня усыновить", - сказал Найтингейл Маклину. ‘Я сирота, ты знаешь’.
  
  Дженни закончила разворачивать подарок и подняла наплечную сумку Louis Vuitton. ‘Спасибо тебе, Джек. Это прекрасно’.
  
  ‘Я сохранил квитанцию, если вы хотите ее поменять’.
  
  ‘Все превосходно, спасибо’. Появилась горничная с кофейником кофе и двумя подставками для тостов, одна из которых была полна белых тостов, а другая - из муки грубого помола. Она поставила тост на стол и налила кофе Найтингейлу.
  
  Маклин посмотрел на Найтингейла, намазывая маслом ломтик тоста. ‘Дженни сказала мне, что ты отличный стрелок, Джек", - сказал он.
  
  Найтингейл приподнял бровь, глядя на Дженни. ‘Она это сделала, не так ли?’ Он сделал глоток кофе. ‘Боюсь, дробовики - не мой конек. Мне больше нравятся MP5 и Glock.’
  
  ‘Я не уверен, насколько спортивно было бы стрелять по фазанам из MP5", - сказал Аллен.
  
  ‘Знаешь, у птиц было бы больше шансов против карабина", - сказал Найтингейл. ‘ Девятимиллиметровая пуля относительно невелика, но разлет выстрела из дробовика с расстояния пятидесяти футов составит – сколько, шесть футов? Восемь?
  
  ‘Все не так плохо, как кажется", - сказал Маклин. ‘Общее эмпирическое правило заключается в том, что пуля разносится примерно на дюйм на каждый пройденный ярд. Итак, если бы вы стреляли в птицу на расстоянии пятидесяти футов, разброс был бы примерно полтора фута. Я должен сказать, что это было бы слишком, Джек. Я бы не хотел стрелять в птицу на расстоянии более тридцати футов.’
  
  ‘Я бы предположил, что Джек больше привык к обрезам, чем к Пардейсу", - сказал Маркус Фэйрчайлд. Найтингейл удивленно поднял глаза. Он не слышал, как адвокат вошел в комнату. Фэйрчайлд склонился над подачей с копченой рыбой и с удовольствием понюхал ее. На нем был темно-синий пуловер, мешковатые синие джинсы и ботинки Timberland, и он больше походил на рабочего со строительной площадки, чем на городского юриста. ‘Разброс обреза составляет примерно один дюйм на пройденный фут", - сказал он.
  
  ‘Брось, Маркус", - сказала Салли Аллен. ‘Откуда ты можешь знать что-то подобное?’
  
  Фэйрчайлд взял тарелку и серебряными щипцами взял два кусочка копченой рыбы. ‘Это было дело в Олд-Бейли несколько лет назад", - сказал он. ‘Я защищал вооруженного грабителя, которого обвинили в покушении на убийство. Он был в двадцати пяти футах от женщины, когда нажал на курок’.
  
  ‘Он застрелил женщину?’ - спросил Аллен. ‘Он застрелил женщину в упор, а вы защищали его?’
  
  Фэйрчайлд вяло взмахнул рукой в воздухе. ‘Во-первых, каждый имеет право на лучшую защиту, которую он может получить.’ Он улыбнулся. ‘Или, по крайней мере, на лучшую защиту, которую он может себе позволить. И у этого парня была припрятана куча денег. И, во-вторых, мы пришли к выводу, что двадцать пять футов - это не расстояние выстрела в упор. Далеко не так. Выстрел произошел бы на расстоянии более двух футов и почти наверняка не был бы смертельным. Мой клиент был в некотором роде экспертом по обращению с обрезом, поэтому мы утверждали, что намерения убить не было.’
  
  ‘ Он вышел? ’ спросил Аллен.
  
  ‘Три года, вышел чуть меньше чем через два’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Мой клиент не был недоволен’.
  
  ‘Я помню это дело", - сказал Найтингейл. ‘Кассир была в инвалидном кресле, верно?’
  
  ‘Да, боюсь, что так", - сказал Фэйрчайлд, ловко разделывая копченую рыбу на филе с мастерством хирурга. ‘Ей не повезло’.
  
  ‘Я не уверен, что в этом есть доля удачи", - сказал Найтингейл. "Ваша клиентка была профессиональным преступником, а она кассиром. Он направил на нее дробовик и нажал на курок. Он принял взвешенное решение. Удача - это нечто, находящееся вне нашего контроля.’
  
  ‘Согласен", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘ Как ты думаешь, два года были справедливым наказанием за то, что он сделал?’
  
  Фэйрчайлд резко рассмеялся; звук был похож на лай атакующей собаки. ‘Справедливо?’ - спросил он. ‘Мы говорим о законе. Закон несправедлив. Если бы это было справедливо, не было бы необходимости в адвокатах.’
  
  В комнату влетела миссис Маклин и взяла стакан апельсинового сока. ‘Опять не о делах, Маркус. Тебе об этом говорили’.
  
  Фэйрчайлд поднял нож и вилку. ‘Я признаю себя виновным, милорд, и отдаю себя на милость суда’.
  
  ‘Боюсь, это моя вина", - сказал Аллен. ‘Я посадил его на свидетельское место’.
  
  Миссис Маклин посмотрела на часы. ‘Загонщики соберутся примерно через тридцать минут", - сказала она.
  
  ‘ У меня будет время показать Джеку свои вещи, ’ сказала Дженни.
  
  ‘ У тебя есть свой дробовик? - спросил я.
  
  ‘Пистолеты", - сказала она. ‘Папа подарил мне пару на мое восемнадцатилетие’.
  
  ‘Сшиты по мерке", - сказал Маклин. ‘Но она ими почти не пользуется’.
  
  Дженни отодвинула стул и встала. ‘Давай, Джек. Ты можешь высказать мне свое профессиональное мнение’.
  
  OceanofPDF.com
  
  66
  
  Оружейная комната находилась в задней части дома. У металлической двери была клавиатура, и Дженни набрала четырехзначный код, прежде чем открыть ее. В дальнем конце комнаты стояли металлические шкафы, а вдоль стен по обе стороны за толстой проволочной сеткой были расставлены дробовики.
  
  ‘Черт возьми, Дженни, ты могла бы начать маленькую войну с этими людьми’.
  
  У папы куча друзей, которые любят пострелять, и он хранит их оружие для них. Но большинство из них принадлежат ему. Некоторые из них - антиквариат. Где-то есть такой, которым пользовался король Георг Пятый в декабре 1913 года, когда он застрелил более тысячи птиц за один день.’
  
  ‘Вот это уже перебор", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Один из них был подарком герцога Эдинбургского’.
  
  ‘Его застрелили здесь?’
  
  ‘Несколько раз. И лорд Ротшильд и его сын Нат. Я думаю, папа вроде как надеялся, что мы с Натом поладим’.
  
  ‘Нет искры?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Определенно, искры нет’. Она указала на один из пистолетов. "Это был пистолет принца Филиппа. Ему более двухсот лет’.
  
  ‘Можно было подумать, что он побежал к новой", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни похлопала его по спине. ‘Я забыла – ты не очень-то роялист, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, у французов была правильная идея, в значительной степени’.
  
  ‘Ну, не позволяй маме или папе слышать, как ты это говоришь, даже в шутку’.
  
  Она выудила ключ из кармана джинсов и отперла одну из сетчатых панелей. Она достала дробовик, открыла его, чтобы проверить, свободен ли затвор, затем передала Найтингейл. Найтингейл не был знаком со спортивным оружием, но он мог оценить качество и красоту этого оружия. Будучи офицером SO19, он провел тысячи часов с MP5 или Glock в руках, но никогда не думал ни о том, ни о другом как о чем-то большем, чем утилитарный инструмент. Пистолет, который он держал, был произведением искусства. Приклад был из блестящего дерева, отполированного до совершенства, стволы были шелковисто гладкими и безупречными, а гравировка была замысловатой и довольно красивой. Он внимательно рассмотрел рисунок и улыбнулся.
  
  ‘Кошки?’
  
  ‘Не просто кошки. Конкретный кот. Ролло, кот, который был у меня, когда я был подростком’.
  
  Найтингейл открыл ружье, затем снова закрыл его и прицелился из двух стволов.
  
  Дженни взяла с полки его двойника.
  
  ‘Ты не против пострелять птиц?’ спросил он.
  
  ‘Их разводят для этого, Джек. И поверь мне, за ними хорошо ухаживают. Некоторые из них такие толстые, что едва могут летать’.
  
  ‘Полагаю, это делает их лучшими мишенями", - сказал он.
  
  Миссис Маклин появилась в дверях оружейной. ‘Все готовы к выходу", - сказала она. На ней была непромокаемая куртка Barbour и шотландский платок на голове. ‘И Джек, большое тебе спасибо за гель для душа. Ты такой заботливый. И Bulgari - один из моих любимых брендов’.
  
  Дженни взвалила дробовик на плечо, который держала в руках. ‘Можешь взять это для меня?’ - спросила она Найтингейл.
  
  ‘Ты собираешься ими воспользоваться?’
  
  Дженни засмеялась. ‘Конечно. Они не для украшения, какими бы красивыми они ни были’.
  
  Они вместе прошли по коридору и вышли через главный вход туда, где стояли в ряд три "Лендровера" - забрызганные грязью рабочие лошадки, которых, казалось, не мыли месяцами.
  
  ‘Дженни, ты, Джек и Маркус пойдете с Лачи, хорошо?’ - сказала миссис Маклин.
  
  Седобородый мужчина в твидовом костюме плюс четыре стоял у одного из "лендроверов", и Дженни бросилась к нему. ‘Лачи!’ - взвизгнула она и обняла его, а затем поцеловала в заросшую щетиной щеку. ‘Счастливого Рождества!’
  
  ‘И вам счастливого Рождества, юная леди", - сказал он с сильным шотландским акцентом, который наводил на мысль о жизни в Горной Шотландии.
  
  ‘ Как там Анджела? - спросил я.
  
  ‘У нее снова подкашивается нога, и она такая же сварливая, как всегда, но что ты можешь сделать?" Она моя жена, и, как бы мне ни хотелось ее усыпить, закон поддерживает это.’
  
  Дженни рассмеялась и представила Найтингейлу лесничего. ‘Это Лачи Кеннеди’, - сказала она. ‘Он жил в доме еще до моего рождения. Он работал на семью, которая продала дом папе.’
  
  Найтингейл пожал руку мужчине. Ему было под шестьдесят, но у него была крепкая хватка, и он посмотрел Найтингейлу прямо в глаза, словно оценивая его. ‘ Вы, наверное, тот самый частный детектив из Лондона, о котором всегда говорит Дженни?
  
  ‘Я не знаю, что бы я делал без нее", - сказал он.
  
  Лачи продолжал крепко сжимать руку Найтингейла и приблизил свое лицо ближе. ‘Ты хорошо заботишься о ней, парень. Ты слышишь меня?’
  
  ‘Громко и ясно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Лондон и в лучшие времена может быть суровым городом, и я бы не хотел, чтобы с ней что-нибудь случилось", - сказал он. ‘Зеница моего ока’. Он подмигнул Найтингейл. ‘Теперь ты садись сзади с мистером Фэйрчайлдом, чтобы юная леди могла поехать со мной’.
  
  ‘Что мне с этим делать?’ - спросил Найтингейл, поднимая дробовик.
  
  ‘Просто держи это в руках", - сказала Дженни.
  
  Когда Дженни и Лачи сели в "Лендровер" спереди, Найтингейл забрался на заднее сиденье. Фэйрчайлд вышел из дома с потрепанным кожаным чехлом для пистолета под мышкой. Он забрался на заднее сиденье рядом с Найтингейлом. Егерь завел двигатель, прибавил оборотов и затем выехал на подъездную дорожку.
  
  ‘ Можно закурить, Лачи? ’ спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Только если вы дадите мне одного из ваших кубинцев", - прорычал егерь.
  
  Фэйрчайлд рассмеялся и протянул сигару. ‘Договорились’, - сказал он.
  
  Лачи сунул сигару во внутренний карман пиджака, пока Фэйрчайлд прикуривал свою.
  
  ‘Итак, мне сказали, что ты впервые на съемках", - сказал Лачи, оглядываясь через плечо на Найтингейл.
  
  ‘Первый раз с птицами, да’.
  
  ‘Это будет целеустремленная стрельба, потому что не у всех есть опыт", - сказал егерь. ‘Всего будет десять ружей. Вы будете стоять примерно в пятидесяти шагах друг от друга, а загонщики будут пробираться через лес, поэтому абсолютно никакой стрельбы в сторону деревьев. Вы можете заряжаться сами, или мы можем предоставить заряжающий, это зависит от вас. У нас есть сборщики и собаки из деревни, а у меня на заднем сиденье Поппи и Дейзи.’
  
  Два спрингер-спаниеля на заднем сиденье "Лендровера" залаяли так, как будто знали, что Лачи говорит о них.
  
  ‘Сколько у тебя птиц, Лачи?’ - спросил Фэйрчайлд, опуская стекло и выпуская синий дым через щель. Футляр от пистолета он держал между ног.
  
  ‘Две тысячи, готовы к выезду", - сказал егерь. Он свернул с подъездной дорожки и поехал по неровной дороге, которая извивалась в сторону леса вдалеке.
  
  ‘ Двести за каждый пистолет? Это много, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Они не все полетят, и у новичков будут болеть плечи после первой дюжины или около того выстрелов", - сказал Лачи.
  
  ‘Тем более для меня", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Ты часто это делаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Каждые выходные, на протяжении всего сезона, с первого октября по первое февраля. Редко пропускаю выходные, даже если у меня важное дело’.
  
  ‘Я предполагаю, что ты не ешь все, что убиваешь", - сказал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд рассмеялся. ‘Нет, но кто-то делает", - сказал он. "Все, что я подстрелю, в конце концов съедят’.
  
  ‘Так оно и бывает, сэр", - сказал Лачи. ‘Все, что не понравится гостям, предлагается жителям деревни, а все, что останется после этого, продается мяснику в Норвиче’.
  
  Лачи подъехал к столу, покрытому скатертью в красно-белую клетку, на котором стояли кофейники, кружки и упакованные в фольгу пакеты. ‘ Сэндвичи с беконом, ’ сказала Дженни. ‘Папа всегда проголодается, когда стреляет’. У стола стояло с полдюжины молодых людей, которые жевали сэндвичи и время от времени подкидывали лакомый кусочек трем черным лабрадорам. ‘Парни из деревни", - сказала Дженни. ‘Они работают грузчиками и подборщиками’.
  
  Они выбрались из "лендровера", когда подъехали две другие машины. Лачи быстро позвонил по мобильному телефону, а затем подошел поговорить с Маклином, который был одет в толстую куртку и плоскую кепку и нес увесистый футляр для оружия.
  
  Маклин открыл кейс, достал дробовик и сломал его о руку. ‘Так, все, загонщики на месте. Осталось пять минут. Лачи проводит вас по вашим местам – он за это отвечает. Защитные очки и защитные наушники доступны, но носить их или нет - решать вам.’
  
  Лачи повел группу по траве и показал им, где встать. Дженни была справа от Найтингейла, а Фэйрчайлд слева от него. У обоих были кожаные сумки, набитые патронами.
  
  ‘Я заряжу за тебя, если хочешь", - сказал Лачи Найтингейлу. ‘Если хочешь, дам тебе и небольшой бесплатный совет’.
  
  ‘Я все еще не уверен, буду ли я сниматься", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Посмотрим, как все пройдет’. Зазвонил его мобильный, и он ответил на звонок, затем махнул Маклину. ‘Все на местах, сэр!’ - крикнул он.
  
  ‘Отличная работа, Лачи", - сказал Маклин, закидывая дробовик на плечо. ‘Пошли’.
  
  OceanofPDF.com
  
  67
  
  Найайтингейл закурил сигарету и наблюдал, как сотая утренняя птица улетела с неба под торжествующий возглас Маркуса Фэйрчайлда, который начал стрелять, зажав сигару в зубах. Фэйрчайлд поручил двум подросткам заряжать его, и они едва поспевали за его скорострельностью.
  
  Справа от него Дженни подходила более степенно, заряжая свой пистолет и выдерживая время между выстрелами. Она улыбнулась ему и помахала рукой. Он помахал в ответ.
  
  ‘ Вы уверены, что не хотите стрелять, сэр? ’ спросил Лачи, стоя у него за плечом. Он перекинул через руку "Парди" Дженни. В казеннике было два патрона, но Найтингейл еще не стрелял из оружия.
  
  ‘На самом деле, я не большой поклонник стрельбы по птицам", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Их разводят для этого", - сказал егерь. ‘Мы выводим их, мы выращиваем их, мы кормим и поливаем их. У них более счастливая жизнь, чем если бы они были в дикой природе’.
  
  ‘Даже если так..." - сказал Найтингейл. ‘Это кажется немного неуместным’.
  
  ‘ Не совпадает? ’ нахмурившись, переспросил Лачи. ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  Еще две птицы упали на землю неподалеку. Одна хлопала крыльями, тяжело раненная, ее перья были пропитаны кровью.
  
  ‘Они не стреляют в ответ", - сказал Найтингейл. ‘Это кажется немного несправедливым, тебе не кажется?’
  
  Лачи захлопнул затвор дробовика и продолжал направлять стволы в землю. ‘Справедливость здесь ни при чем, сэр. Они птицы’.
  
  ‘Они действительно такие", - сказал Найтингейл. ‘Но тогда и я такой же, по крайней мере, номинально’. Он выпустил дым в воздух, и ветер унес его прочь.
  
  Фэйрчайлд стрелял как автомат, делая по выстрелу каждые три секунды.
  
  ‘И это отличный пистолет", - сказал Лачи. ‘Ручной работы для мисс Маклин. Вы хоть представляете, сколько стоит пара "Пердей", сшитых по индивидуальному заказу?’
  
  ‘Очень много’.
  
  Лачи усмехнулся. ‘Да, чертовски много. Будет стыдно вытащить его и не выстрелить’. Он протянул дробовик Найтингейлу.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Попробуй, Лачи’, - сказал он. "Покажи мне, как это делается’.
  
  Взгляд Лачи посуровел, а затем погас. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказал он ровным и безжизненным голосом. Затем одним плавным движением он развернул дробовик так, чтобы стволы были направлены ему под подбородок, и нажал на спусковой крючок большим пальцем правой руки. Найтингейл упал спиной в грязь, когда голова Лачи взорвалась ливнем крови, мозга и осколков костей.
  
  OceanofPDF.com
  
  68
  
  Нитингейл лежал на спине, в ушах у него звенело
  
  Появился Фэйрчайлд, встал над ним и посмотрел сверху вниз. ‘Боже мой, чувак, что случилось?’ спросил он. Он протянул руку и помог Найтингейлу подняться на ноги. На плаще Найтингейла была кровь. - Ты ранен? - Спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. Одно за другим ружья замолкали, хотя фазаны все еще порхали над головой.
  
  Марк Аллен и Дэнни Смит смотрели на тело Лачи. Маклин раскинул руки и говорил Салли Аллен и Венди Бушелл возвращаться в "Лендроверы", в то время как мать Дженни обнимала Лесли Смит.
  
  Маклин крикнул мальчикам, которые грузили для Fairchild. ‘Роб, Питер, идите и скажите загонщикам, чтобы они остановились. Теперь поторопитесь’. Двое подростков поспешили в сторону леса.
  
  Дженни стояла, примерзнув к месту, но потом дернулась, как ужаленная, и подбежала к тому месту, где в грязи лежал Лачи. Она закричала, когда увидела, что его лицо снесено ветром. Аллен обнял ее и отвел на небольшое расстояние от тела. По ее лицу текли слезы.
  
  Маклин подошел, его пистолет был сломан о руку. ‘Что, черт возьми, произошло, Джек?’ - спросил он.
  
  ‘Он сделал это сам", - сказал Найтингейл. ‘Из пистолета Дженни’.
  
  ‘Ерунда", - отрезал Маклин. "Лачи был слишком опытен, чтобы сделать что-то подобное. У кого был пистолет?’
  
  ‘Он был. Он просто... я не знаю. Это произошло так быстро. Он разговаривал со мной, а потом... ’
  
  ‘Несчастные случаи случаются", - сказал Маклин.
  
  ‘Это не был чертов несчастный случай", - сказал Найтингейл. ‘Он направил пистолет на себя’. Он указал на дробовик, который лежал поперек лодыжек егеря. ‘Как еще, по-твоему, это туда попало?’
  
  Маклин подошел взглянуть на тело. Найтингейл огляделся в поисках своей сигареты. Она лежала в луже грязи, поэтому он достал пачку "Мальборо" и закурил новую.
  
  Фэйрчайлд присоединился к Маклину, и двое мужчин стояли, глядя вниз.
  
  ‘Вы видели, что произошло?’ Маклин спросил адвоката.
  
  Маркус покачал головой. ‘Я был слишком занят, наблюдая за птицами", - сказал он.
  
  ‘Это кошмар", - сказал Маклин. Он вернулся к Найтингейлу, сунув руку под куртку. Он вытащил серебряную фляжку, открутил крышку и выпил. Он предложил ее Найтингейлу, но Найтингейл покачал головой. Дженни подошла и молча взяла фляжку у отца.
  
  ‘Он просто разговаривал со мной, потом приставил пистолет к подбородку и нажал на курок", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что он сказал? ’ спросил Маклин.
  
  Найтингейл посмотрела на Дженни и увидела панику в ее глазах, фляжка все еще была прижата к ее губам. ‘Он спросил меня, хочу ли я пострелять, и я сказал, что был счастлив просто наблюдать", - сказал он. Дженни сделала еще один глоток из фляжки, прежде чем ее отец протянул руку и забрал ее у нее. ‘Это все, что он сказал перед тем, как он...’ Найтингейл оставил предложение незаконченным.
  
  ‘ Что нам делать, Джек? ’ спросил Маклин, убирая фляжку. ‘ Ты был полицейским. Нам позвонить в девять-девять-девять? Вызвать "скорую"? Он глубоко вдохнул и выдохнул. ‘Знаешь, я впервые вижу насильственную смерть.’ Он поморщился. ‘Не то чтобы я это видел. Я это слышал. Я имею в виду. . .’
  
  ‘Да, я понимаю, что вы имеете в виду", - сказал Найтингейл. ‘Вам следует отодвинуть всех подальше от тела. Вы можете позвонить в местную полицию и сказать им, что произошло самоубийство. Они проинформируют коронера.’
  
  ‘Мы просто оставим его там?’ - спросил Маклин. ‘Разве мы не можем его прикрыть?’
  
  ‘Лучше не делать этого", - сказал Найтингейл. ‘Как только полиция увидит место происшествия в его нынешнем виде, они подтвердят, что это было самоубийство. Как и коронер. Тогда вы сможете вызвать гробовщика. Его жена дома, верно? Анджела?’
  
  Маклин кивнул. ‘Их коттедж находится на краю поместья. Я пойду и скажу ей сам.’ Он провел рукой по лицу. ‘Она будет опустошена. Боже мой, Джек, как мне ей сказать?’
  
  Найтингейл пожала плечами, не зная, что сказать.
  
  ‘Я попрошу Мелиссу пойти со мной", - сказал Маклин.
  
  ‘ Где ближайшая полиция? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘В соседней деревне есть местный бобби. Я не уверена, будет ли он работать на Рождество’. Дженни подошла к отцу и обняла его. Он обнял ее.
  
  ‘Позвони ему в любом случае", - сказал Найтингейл. ‘Если он недоступен, то придет сообщение с указанием того, кто есть. Это не дело экстренных служб’.
  
  - И никакой "скорой помощи’?
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Они не смогут прикоснуться к телу, пока коронер не констатирует смерть, а копы не осмотрят место происшествия. А к тому времени нет смысла везти тело в больницу.
  
  ‘Я позвоню в похоронное бюро, сообщу им, что происходит’, - сказал Маклин. ‘Спасибо, Джек. Повезло, что ты оказался рядом’.
  
  Маклин снова обнял Дженни, а затем подошел к стрелкам, которые все еще стояли у тела Лачи.
  
  Дженни вздохнула. ‘ Как ты думаешь, Джек? Как ты думаешь, ему повезло, что ты был рядом?’
  
  ‘Дженни...’
  
  ‘Что он сказал? Что он сказал перед тем, как покончить с собой?’
  
  ‘Не здесь", - сказал Найтингейл.
  
  - Что значит "не здесь"? - спросил я.
  
  Найтингейл бросил предупреждающий взгляд в сторону остальных участников стрельбы, которые собрались группой примерно в двадцати футах от тела.
  
  ‘Не используй их как оправдание", - прошипела она.
  
  Найтингейл ушел, затягиваясь сигаретой. Она поспешила за ним. ‘Он сказал то, что ты думаешь, что он сказал", - пробормотал он.
  
  ‘Я знаю Лачи с самого рождения, Джек. Он бы не покончил с собой’.
  
  ‘Он только что это сделал’. Он посмотрел на нее через стол. ‘Что ты думаешь, Дженни? Ты думаешь, я убил его?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Но это не было решением Лачи. Что-то заставило его это сделать’.
  
  ‘ Что-то? Или кто-то?’
  
  ‘Я не знаю. Но что бы это ни было, что заставило Лачи сделать то, что он сделал, это пришло в дом моей семьи, Джек. Это пришло сюда’.
  
  Найтингейл набрал полные легкие дыма, а затем медленно выдохнул. - Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дженни? - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘Что-нибудь. Что угодно. Джек. Следующей может быть моя мать. Или мой отец’.
  
  ‘Или ты?’ - тихо спросил Найтингейл.
  
  ‘Да, Джек. Или я’. Она сердито посмотрела на него. ‘Черт бы тебя побрал, Джек, ты должен что-то с этим сделать’.
  
  ‘ Что? Что я могу сделать?’
  
  ‘Кое-что. Ты должен это прекратить. Лачи не знал тебя от Адама, но тому, кто или что за тобой охотится, плевать. Они убьют кого угодно, только чтобы ... ’
  
  ‘Только для чего, Дженни? Что кто-то выигрывает, если он передаст мне сообщение и снесет себе голову?’
  
  ‘Это то, что ты должен выяснить’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, Джек. Но ты должен во всем разобраться. Так дальше продолжаться не может’.
  
  OceanofPDF.com
  
  69
  
  Найтингейл первым делом покинул Эдмунд-хаус в День подарков. Дженни настояла, чтобы он позавтракал, хотя у него не было аппетита. Она просила его остаться по крайней мере еще на один день, но Найтингейл знал, что он должен уйти. Она была права, когда сказала, что люди умирают из-за его сестры, и пока он что-нибудь не предпримет, они будут продолжать умирать.
  
  Двое полицейских в форме прибыли на машине из Норвича примерно через тридцать минут после того, как Маклин сделал свой телефонный звонок. Они бегло осмотрели тело, а затем позвонили коронеру, который прибыл в течение часа, объявил Лачи мертвым и сказал, что он убежден, что смерть была самоубийством и что в вскрытии нет необходимости. Маклин позвонил в местную похоронную фирму, и к полудню тело увезли.
  
  Съемки были прекращены, и большинство гостей днем оставались в своих комнатах. За ужином царило вынужденное легкомыслие, но к десяти часам большинство гостей объявили, что на этом вечер закончен. Никто не упоминал Лачи или о том, что с ним случилось.
  
  Мать и отец Дженни были в столовой, когда завтракали, поэтому у Найтингейла не было возможности рассказать ей, что он планирует делать, но он позвонил ей, как только вернулся в свою квартиру в Бейсуотере.
  
  ‘Я хочу знать, убила ли моя сестра тех детей или нет’.
  
  ‘Какое это имеет отношение к тому, что происходит?’ - спросила она.
  
  ‘Я думаю, у меня есть способ спасти ее душу и вывезти ее из Рэмптона, но сначала мне нужно знать’.
  
  ‘Она призналась, помнишь?’
  
  ‘Что-то не так. Прозерпина не знала, что сделала Робин’.
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Так, может быть, моя сестра не убивала тех детей. Если бы она была серийным убийцей, разве Прозерпина не знала бы?’
  
  ‘Откуда, черт возьми, мне знать, Джек? Откуда кому-то знать то, что им известно?’
  
  ‘Я просто говорю, что, возможно, моя сестра не убивала тех детей’.
  
  ‘Ее нашли рядом с одним из тел с ножом в руке, и она призналась’.
  
  ‘Да, ну, меня нашли рядом с телом с ножом в руке, и я не серийный убийца’.
  
  ‘Это было по-другому, Джек’.
  
  ‘ Может, так и есть, а может, и нет, ’ сказал Найтингейл. ‘ А может, она только думает, что убила их.
  
  ‘Она в психиатрической больнице, ее осматривают опытные психиатры. Ты не думаешь, что они бы выяснили, если бы у нее был бред? О чем я говорю? Она, вероятно, там, потому что у нее бред.’
  
  ‘Она признала себя виновной и была приговорена", - сказал Найтингейл. ‘Их не интересует, виновна она или нет; они просто хотят вылечить ее, если смогут’.
  
  ‘И что ты хочешь сказать? Что она этого не делала, но почему-то думает, что сделала?’
  
  ‘Я хочу попытаться заставить ее вспомнить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И как именно ты собираешься это сделать?’
  
  ‘Я надеялся, что твоя подруга Барбара могла бы помочь’.
  
  ‘Гипнотическая регрессия? Это то, что ты думаешь попробовать?’
  
  ‘Это может сработать. И даже если это не сработает, Барбара получит от этого чертовски хорошую статью’.
  
  ‘ В качестве доказательства это не годится, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Дело не в доказательствах. Дело в том, что я должен знать, сделала она это или нет. Не могла бы ты быть милой и написать мне ее номер?’
  
  ‘Ты собираешься позвонить ей сегодня? В День подарков?’
  
  ‘Куй железо, пока горячо, вот мой девиз’.
  
  ‘Нет, твой девиз в том, что каждый должен прекратить то, что он делает, когда Джеку Найтингейлу что-то нужно. Просто постарайся проявить к ней немного уважения, Джек’.
  
  Найтингейл закончил разговор и подошел к окну своей гостиной. Он уставился на улицу внизу. Три вопроса. Три убийцы. Один уже пытался, и он не знал, когда двое других нападут, или где, или кто они будут. Найтингейл не был напуган; ему много раз угрожали, когда он был офицером полиции. Но он был встревожен, и ему не нравилось постоянно оглядываться через плечо.
  
  Он достал пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Молодая чернокожая пара шла по Инвернесс-Террас, держась за руки. Они остановились и поцеловались под его окном, и Найтингейл отвернулся, не желая мешать их роману. Его мобильный запищал, и он посмотрел на экран. Он подпрыгнул, когда увидел сообщение:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  Телефон выскользнул из его пальцев и упал на ковер, затем отскочил под кофейный столик. Найтингейл выругался и опустился на колени, чтобы поднять его. Он сел на корточки и проверил экран. Это был номер телефона Барбары и смайлик.
  
  OceanofPDF.com
  
  70
  
  ННайтингейл первым делом позвонил в Рэмптонскую охраняемую больницу в понедельник утром и поговорил с доктором Келлером, который на удивление благосклонно отнесся к тому, что Барбара навестила сестру Найтингейла.
  
  ‘Барбара Макэвой? Я читал кое-что из ее работ’, - сказал доктор. ‘Откуда вы ее знаете?’
  
  ‘Подруга моей подруги", - сказала Найтингейл. ‘Я рассказала ей о Робин, и она сказала, что ей было бы интересно с ней познакомиться. Я думаю, она подумала, что в этом может быть статья для одного из научных журналов.’
  
  ‘Я сам подумывал о том, чтобы применить какой-нибудь вид гипнотерапии, но, честно говоря, это не моя область, и в моем бюджете недостаточно денег, чтобы привлечь кого-либо’.
  
  ‘Доктор Макэвой сказала, что сделает это безвозмездно", - сказал Найтингейл. Он исказил правду, потому что не обсуждал гонорар с Барбарой, но это скрепило сделку, и доктор Келлер сказал, что они могут посетить его в любое время во вторник.
  
  Они прибыли в больницу сразу после одиннадцати часов утра. ‘Впечатляющее здание, не так ли?’ - сказала Барбара, припарковывая свой "фольксваген". Она поставила условием поездки то, что они поедут на ее машине, а не на его. ‘Викторианцы действительно знали, как строить общественные здания, не так ли?"
  
  ‘У меня от этого мурашки по коже", - сказал Найтингейл. ‘То же самое и с тюрьмами. У меня всегда есть этот ноющий страх, что они не собираются меня выпускать’.
  
  ‘ Похоже на нечистую совесть, ’ сказала Барбара, выходя из машины.
  
  ‘Я думаю, это скорее иррациональный страх", - сказал Найтингейл. Он поднял воротник своего плаща, когда несколько снежинок упало ему на плечи.
  
  ‘Например, то, как ты не любишь лифты?’
  
  ‘Дженни рассказала тебе, да?’
  
  ‘Мы могли бы поговорить об этом как-нибудь", - сказала Барбара. ‘Уточни, если тебя беспокоит высота или замкнутое пространство’.
  
  ‘Это ни то, ни другое. Это лифты’, - сказал Найтингейл.
  
  ‘Самый безопасный вид транспорта на планете", - сказала Барбара.
  
  ‘Это только из-за заговора с лифтом’.
  
  Барбара погрозила ему пальцем. ‘Я бы была очень осторожна с подобными разговорами, когда мы внутри", - сказала она. ‘На всякий случай’.
  
  Доктор Келлер ждал их, когда они выходили из зоны ожидания. Он широко улыбнулся, пожимая руку Барбаре. "Я так рад познакомиться с вами, доктор Макэвой", - сказал он. Он снял свой белый пиджак и был одет в твидовый пиджак с потертыми кожаными заплатками на локтях и фланелевую рубашку в зелено-черную клетку с коричневым вязаным галстуком.
  
  ‘Барбара, пожалуйста", - сказала она.
  
  Доктор Келлер пожал руку так энергично, что очки сползли у него с носа. Он снова водрузил их на нос и пожал руку Найтингейлу. ‘Вы слышали о том, что случилось с родителями Робин?’
  
  Найтингейл притворился невежественным и покачал головой.
  
  ‘Отец утопил свою жену в ванне, а затем перерезал себе горло. Ужасное дело’.
  
  ‘Робин уже сообщили, не так ли?’
  
  Доктор Келлер кивнул. ‘Полиция была здесь на прошлой неделе’.
  
  - Как она это восприняла? - спросил я.
  
  ‘С Робин трудно сказать наверняка. Она очень хорошо умеет скрывать свои эмоции, те эмоции, которые у нее есть’.
  
  ‘ Полиция сказала что-нибудь о том, что произошло? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘ Только то, что это было убийство-самоубийство и что Робин нужно было сообщить. Они спросили меня, сделаю ли я это. ’
  
  ‘ И с ней все было в порядке?’
  
  ‘Похоже, что была, да. Ты должен помнить, что после того, как ее арестовали, ее родители прекратили все контакты. Она была мертва для них, и я думаю, это было взаимно’. Он потер руки. ‘В любом случае, перейдем к делу’. Он заискивающе улыбнулся Барбаре. ‘Я не был уверен, где ты захочешь это сделать", - сказал он.
  
  ‘Желательно в каком-нибудь тихом месте", - сказала Барбара. ‘И, как правило, лучше, если объект может лечь’.
  
  - Диван? - спросил я.
  
  ‘Диван был бы идеальным вариантом", - сказала Барбара.
  
  ‘Я так и думал", - сказал доктор Келлер. "У меня в кабинете нет дивана, но я договорился занять у коллеги’.
  
  Он повел их по коридору и вверх по лестнице в другой коридор. Офис находился на полпути вниз. Доктор Келлер постучал в дверь и открыл ее, затем быстро осмотрел, чтобы убедиться, что она пуста, прежде чем впустить их. Кабинет был заставлен книгами и папками, а кофейный столик был завален журналами по психиатрии. Окно было затянуто толстой проволочной сеткой и зарешечено, а под ним стоял красный трехместный диван.
  
  Доктор Келлер посмотрел на часы. ‘У банка выходной, и доктора Мюллер сегодня нет, так что вы можете пользоваться ее кабинетом столько, сколько захотите", - сказал он. ‘Как ты думаешь, сколько времени это займет?’
  
  ‘Двух часов обычно достаточно для сеанса", - сказала Барбара, ставя свой портфель на кофейный столик. Она открыла его и достала маленький цифровой диктофон.
  
  Доктор Келлер взяла свое пальто и повесила его на дверь с обратной стороны. К поясу у него был прикреплен маленький передатчик, и он воспользовался им, чтобы сообщить в центр управления больницей, что они должны отправить Робин Рейнольдс в кабинет доктора Мюллера. Пять минут спустя в коридоре затрещало радио, за которым последовал стук в дверь. Доктор Келлер открыла ее. Там была Робин в сопровождении двух охранников в форме, обе женщины. На ней был тот же серый свитер-поло и красные теннисные туфли Converse, что и в последний раз, когда Найтингейл видел ее, и мешковатые синие джинсы.
  
  Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Не можешь держаться подальше, да?’ - сказала она.
  
  Найтингейл не был уверен, как поприветствовать ее. Рукопожатие казалось слишком формальным, и он знал ее недостаточно хорошо, чтобы обнять. Похоже, у нее была та же проблема. Она сделала шаг к нему, а затем неловко улыбнулась и пожала плечами.
  
  ‘Мне жаль твоих родителей", - сказал он. ‘Твоих приемных родителей’.
  
  ‘Я не такая", - сказала она. "Волнует ли меня, что они мертвы?’ Она решительно покачала головой. ‘Мне было бы наплевать меньше, и это Божья правда’. Она лучезарно улыбнулась. ‘Ну, как прошло твое Рождество?’
  
  ‘Вообще-то, не очень", - сказал он. ‘Твоя?’
  
  ‘Здесь каждый день практически одно и то же", - сказала она. ‘Я вроде как ожидала открытку’.
  
  ‘Извините", - сказал Найтингейл. Он представил Барбару. "Доктор Келлер сказал вам, что мы хотим сделать?’
  
  ‘Загипнотизируешь меня, чтобы заставить бросить курить?’ Она рассмеялась. ‘Шутка’.
  
  ‘На самом деле это не гипноз", - сказала Барбара. ‘Это скорее для того, чтобы ввести вас в состояние глубокого расслабления, чтобы вы могли вспомнить, что с вами произошло’.
  
  ‘Может быть, я не хочу вспоминать", - сказала она.
  
  ‘Это правда", - сказала Барбара.
  
  Доктор Келлер поблагодарил двух охранников. ‘Нам придется остаться за дверью", - сказал один.
  
  ‘Я понимаю", - сказал доктор Келлер. ‘Мы с мистером Найтингейлом будем ждать в моем кабинете, поэтому, пожалуйста, проводите туда доктора Макэвой, когда она закончит’.
  
  ‘Робин, почему бы тебе не присесть на диван и не расслабиться?’ - сказала Барбара.
  
  ‘Ты собираешься размахивать часами или что-то в этом роде?’ - спросила Робин, садясь.
  
  Барбара улыбнулась. ‘Все не так, Робин", - сказала она. ‘Я просто хочу с вами поговорить’. Она взяла диктофон и подвинула стул так, чтобы он оказался рядом с диваном. ‘Джентльмены, не могли бы вы оставить нас, леди, наедине", - сказала она.
  
  Доктор Келлер отвел Найтингейла обратно в свой кабинет. Он объяснил, что ему нужно сделать обход, и оставил его наедине с экземпляром Daily Telegraph и чашкой кофе на полтора часа, затем вернулся и вел светскую беседу, пока не раздался стук в дверь. Это была Барбара.
  
  ‘Все сделано", - сказала она.
  
  ‘Как все прошло?’ - спросил доктор Келлер.
  
  ‘Это было интересно", - сказала Барбара. ‘Я думаю, вероятно, будет лучше, если я сделаю запись сеанса и отправлю ее вам’.
  
  Доктор Келлер указательным пальцем правой руки сдвинул очки повыше на переносицу. ‘Не хотите ли чаю? Мы могли бы немного поболтать’.
  
  Барбара посмотрела на часы. ‘Нам действительно нужно возвращаться в Лондон’, - сказала она. ‘Может быть, в следующий раз’. Она протянула руку, и доктор Келлер пожал ее, менее энергично, чем при их первой встрече.
  
  Он проводил их обратно к выходу и помахал рукой, когда они покидали зону содержания.
  
  Когда они выходили из главной двери, Барбара наклонила голову к уху Найтингейл. ‘Ты, черт возьми, ни за что не поверишь этому", - прошептала она.
  
  OceanofPDF.com
  
  71
  
  Найтингейл отнес два бокала к угловому столику, где Барбара возилась со своим цифровым диктофоном. ‘ Спритцер с белым вином, ’ сказал он, ставя бокал перед ней. Он сел и поднял свой бокал за нее. Барменша начала наливать ему пиво "Корона" в стакан, прежде чем он успел что-либо сказать, хотя, по его опыту, оно всегда было вкуснее прямо из бутылки. Барбара проигнорировала его и сосредоточилась на диктофоне, поэтому Найтингейл пожал плечами и отхлебнул пива.
  
  ‘Первый час или около того был в основном направлен на то, чтобы успокоить ее", - сказала она. ‘Было довольно трудно уговорить ее. Это было так, как будто она блокировала меня’.
  
  ‘ Она не хотела, чтобы ее гипнотизировали?’
  
  Барбара покачала головой. ‘Нет, она не боролась со мной. Это было так, как будто уже сработал какой-то гипнотический контроль. Мне пришлось отменить это, прежде чем я смог перевести ее на более низкий уровень.’
  
  ‘Кто-то другой гипнотизировал ее раньше?’
  
  ‘Это то, что я думаю. И это большая проблема, потому что нам придется различать реальные воспоминания, которые у нее есть, и те, которые являются результатом внушения’.
  
  ‘Я тебя не понимаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сначала послушай это", - сказала она. Она посмотрела на экран сбоку от магнитофона. ‘Хорошо, вот где мы были через восемьдесят минут", - сказала она. ‘Я отвез ее обратно в церковь, где ее нашли с мертвым мальчиком’. Она огляделась, чтобы убедиться, что в пределах слышимости больше никого нет. Пара средних лет за соседним столиком уплетала пастуший пирог. Барбара открыла свой портфель и достала пару наушников. ‘Наденьте это. Мы не хотим пугать местных, ’ сказала она. Она подключила их к магнитофону.
  
  Найтингейл вставил наушники в уши и нажал ‘Воспроизведение’. Это началось посреди разговора, и ему потребовалась пара секунд, чтобы понять, что это говорит его сестра.
  
  ‘Уже темно, и я слышу шум двигателя’.
  
  ‘Почему здесь темно, Робин?’
  
  ‘У меня что-то на глазах’.
  
  ‘ Что? Повязка на глазах?’
  
  ‘Сумка. Это ткань, и я могу дышать, но в ней жарко. У меня кружится голова’.
  
  ‘У тебя кружится голова из-за мешка на голове?’
  
  ‘Я не уверен. Трудно думать. Я как будто пьян’.
  
  ‘Но ты не пил?" - Спросил я.
  
  ‘Я так не думаю. Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Постарайся вспомнить", - сказала Барбара.
  
  Найтингейл отхлебнул пива и откинулся на спинку стула. Барбара наблюдала за ним. ‘ Хорошо? ’ одними губами произнесла она. Найтингейл кивнул.
  
  ‘Я ничего не пил, но, кажется, мне сделали укол. В ногу’.
  
  ‘Почему ты так думаешь, Робин?’
  
  ‘Что-то причинило мне боль. Как булавочный укол. Потом моя нога онемела’.
  
  ‘Хорошо, теперь расскажи мне, что происходит, когда фургон останавливается’.
  
  Я слышу голоса снаружи, затем двери открываются, и они выводят меня. Мои ноги хрустят по гравию. Я поскальзываюсь, но они поддерживают меня, чтобы я не упала. Холодно и идет дождь.’
  
  ‘У тебя все еще мешок на голове?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что будет дальше, Робин?’
  
  ‘Я слышу, как открывается дверь. Я больше не хожу по гравию. У меня под ногами что-то твердое. Я внутри. Я слышу людей вокруг меня. Много людей. Они бормочут, как будто молятся.’
  
  Найтингейл взял свой стакан и сделал еще глоток, пока слушал. У него появилось неприятное ощущение внизу живота, поскольку он был почти уверен, что знает, что будет дальше.
  
  ‘Ты слышишь, о чем они говорят, Робин?’
  
  ‘Да, но это не по-английски. Я не знаю, что это такое’.
  
  Это латынь, подумала Найтингейл. Вот почему она не может их понять.
  
  ‘ Что сейчас происходит, Робин? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Дверь – дверь закрывается. Похоже на большую деревянную дверь’.
  
  Церковная дверь, подумал Найтингейл. Церковь в Клэпхеме.
  
  ‘Расскажи мне об этом, Робин", - попросила Барбара. "Продолжай рассказывать мне, что происходит’.
  
  ‘Они заставляют меня идти вперед. Они держат меня за руки. И разговор становится громче, как жужжание у меня в ушах. Что-то происходит с моим капюшоном. Они снимают его.’
  
  ‘Это хорошо, Робин. Скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Люди", - сказала Робин. ‘Много людей. Они одеты в черную одежду. Нет, не в одежду. Что-то вроде плащей с капюшонами. Длинные плащи. Я не могу разглядеть, мужчины это или женщины, потому что капюшоны скрывают их лица.’
  
  Найтингейл посмотрел на Барбару. Она пристально наблюдала за ним. Он кивнул ей, и она кивнула в ответ.
  
  ‘Я перед алтарем", - сказала Робин. ‘Но там нет креста. Он накрыт белой простыней. О Боже мой’.
  
  ‘Что?’ - спросила Барбара. ‘В чем дело, Робин? Что ты видела?’
  
  ‘Мальчик. У них есть мальчик. Кто он? Почему он здесь?’
  
  Тимми Робертсон, подумала Найтингейл. Маленький Тимми Робертсон.
  
  ‘Они кладут его на алтарь и удерживают. Он борется, но один из них зажал ему рот рукой. Нет, нет, нет!’
  
  ‘Что, Робин? Что происходит?’
  
  ‘Нож. У одного из них есть нож. Нет, пожалуйста, не надо. Он всего лишь мальчик. Не надо! Нет!’
  
  Желудок Найтингейла скрутило, а затем Робин закричала так громко, что он поморщился. Он нажал кнопку ‘Стоп’ и вынул наушники. ‘Они убили мальчика", - сказал он. ‘Они убили его у нее на глазах’.
  
  Барбара кивнула. ‘При условии, что она говорит правду’.
  
  Найтингейл нахмурилась. ‘Зачем ей лгать?’
  
  ‘Дело не во лжи", - сказала Барбара. ‘Это скорее искажение воспоминаний. Вот почему гипнотическая регрессия должна проводиться экспертами. В чужих руках это опасный инструмент, потому что он может вызвать ложные воспоминания, которые не являются реальными, но кажутся реальным субъекту. Барбара указала на диктофон. ‘Послушай до конца", - сказала она. ‘Это еще не все’.
  
  OceanofPDF.com
  
  72
  
  Найтингейл снова надел наушники и нажал ‘Воспроизведение’. Голос Робин эхом отдавался в его ушах.
  
  ‘Здесь так много крови", - сказала она. ‘Здесь повсюду кровь. Я не хочу смотреть’.
  
  ‘Дыши глубоко, Робин. Спокойно и глубоко. Все в порядке, и ты в безопасности. Ты просто вспоминаешь, что произошло. Никто не может причинить тебе боль. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да", - сказала Робин.
  
  ‘Можешь ли ты некоторое время глубоко дышать и почувствовать, как твое сердце замедляет ритм?’
  
  На несколько секунд воцарилась тишина.
  
  ‘ Теперь ты в порядке? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Я в порядке", - ответила Робин.
  
  ‘Скажи мне, что ты видишь", - попросила Барбара. "Представь, что ты смотришь это на экране телевизора. Ты можешь это сделать? На самом деле тебя там нет; ты смотришь это по телевизору. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я понимаю", - сказала Робин.
  
  ‘Так скажи мне, что ты можешь видеть’.
  
  Кровь капает на пол. Я вижу глаза мальчика, и они широко открыты, но он, должно быть, мертв, потому что там так много крови. Все придвигаются ближе и разговаривают, но я не могу понять, о чем они говорят. Один из них прикасается к крови и поднимает руку.’
  
  ‘Это мужчина или женщина?’
  
  ‘Я не могу видеть, потому что у них у всех на лицах капюшоны. Нет, это мужчина. У него большие руки. Теперь он трогает кого-то еще за голову, пачкая их кровью’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, Робин? Он помечает их лоб кровью? Это то, что он делает?’
  
  ‘Да", - сказала Робин. ‘Теперь он делает это с кем-то другим. Со всеми ними. Теперь у всех у них кровь на лбах’.
  
  "Где ты, Робин?" - Спросил я.
  
  ‘Посреди церкви, лицом к алтарю. По обе стороны от меня кто-то держит меня. Теперь мужчина снова макает руку в кровь мальчика’.
  
  Найтингейл слышал, как его сестра дышит громко, быстро и тяжело.
  
  ‘Расслабься, Робин, тебя никто не слышит’, - сказала Барбара. ‘Сохраняй спокойствие. Дыши глубоко’.
  
  Дыхание Робин выровнялось.
  
  ‘А теперь, Робин, расскажи мне, что происходит’.
  
  ‘Мужчина размазывает кровь по моему лицу. Он что-то говорит, но слова не имеют никакого смысла, а его голос низкий, как будто я слышу его сквозь воду. Он приближает свое лицо очень близко к моему, но я все еще не могу понять, что он говорит.’
  
  ‘У тебя все хорошо, Робин. Сохраняй спокойствие. С тобой ничего не может случиться. Ты в безопасности. Теперь скажи мне, что происходит’.
  
  ‘Они ведут меня к алтарю. Мои ноги такие тяжелые, и я не чувствую своих рук. Я просто хочу спать’.
  
  ‘Почему они ведут тебя к алтарю?’
  
  ‘Я не знаю. Некоторые люди уходят. Остались только те, кто держит меня, и мужчина с кровью. Теперь у него нож’.
  
  ‘Это тот нож, которым он убил ребенка?’
  
  ‘Да. Я думаю, что да’.
  
  ‘ На ноже есть кровь? - спросил я.
  
  ‘Да. Да, есть’.
  
  ‘Ладно, Робин, отличная работа. Мы почти закончили. Расскажи мне, что происходит сейчас’.
  
  ‘Они что-то вкладывают мне в руку’.
  
  ‘Что? В чем дело, Робин?’
  
  ‘Нож. О Боже мой, это тот самый нож. О Боже мой’. Слова наплывали друг на друга.
  
  ‘Робин, все в порядке. Вернись к экрану телевизора. Тебя там нет, но ты можешь видеть все. Ты в полной безопасности’.
  
  ‘Мне страшно’.
  
  ‘Не нужно бояться, Робин. Все в порядке. Я здесь, с тобой. Сделай глубокий вдох. Мы скоро остановимся. Еще несколько минут. Итак, что происходит? Нож все еще у тебя в руке?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так скажи мне, что происходит, Робин. Скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Я на алтаре. Рядом с мальчиком. Я вся в его крови. Она все еще теплая. Ее так много. И я так устала. Я просто хочу спать.’
  
  ‘Что насчет того мужчины, он все еще там?’
  
  ‘Он говорит со мной. Он смотрит на меня и говорит со мной, а я просто хочу спать’.
  
  ‘Хорошо, Робин. Мы скоро остановимся. Еще кое-что. Этот мужчина, ты видишь его лицо?’
  
  ‘Да", - прошептала Робин.
  
  ‘ Опиши мне его, ’ попросила Барбара.
  
  ‘Ему столько же лет, сколько моему отцу. Думаю, почти шестьдесят. У него длинные седые волосы, а нос красный, как будто он слишком много пьет. И волосы в ушах. Я сказал ему, что ему следует воспользоваться кусачками.’
  
  ‘ Рассказала ему? Что значит, ты рассказала ему?’
  
  ‘Я сказал, что ему следует подстричь волосы в ушах’.
  
  ‘ Когда ты ему сказала? - спросил я.
  
  ‘Когда он пришел повидаться со мной’.
  
  Найтингейл нахмурился, не понимая, что он слышит. Ее держали в фургоне с капюшоном на голове, поэтому она не могла никому ничего сказать. Когда у нее состоялся разговор с этим мужчиной?
  
  ‘Робин, ты знаешь этого человека?’ - спросила Барбара. ‘Ты знаешь его имя?’
  
  ‘Да", - сказала Робин.
  
  ‘ Кто он? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Маркус", - позвала Робин. ‘Маркус Фэйрчайлд’.
  
  OceanofPDF.com
  
  73
  
  -Это невозможно, ’ сказала Дженни, нажимая кнопку ‘Стоп’. ‘Произошла ошибка. Какая-то ужасная ошибка’. Она взяла свой бокал белого вина и осушила его. Они сидели за столом у нее на кухне. ‘ Маркус не мог... ’ Она потянулась за бутылкой "Пино Гриджио" и снова наполнила свой бокал.
  
  ‘ Спокойно, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Твердо?’ прошипела Дженни. ‘Это говорит мужчина, который тянется к бутылке всякий раз, когда на него что-то давит?’ Она отхлебнула еще вина, когда Найтингейл поднял руки, сдаваясь.
  
  ‘Дженни, как я уже сказал Джеку, есть вероятность, что это какая-то ложная память’.
  
  ‘ Это чертовски верно, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Но я должен сказать, основываясь на моем клиническом опыте, что она рассказывает о событиях, которые, по ее мнению, действительно произошли’.
  
  ‘Барбара, что ты говоришь? Ты знаешь Маркуса. Ты действительно веришь...’ Она закрыла глаза и разочарованно хмыкнула.
  
  Барбара наклонилась и положила свою руку на руку Дженни. ‘Это Робин описывает то, что, по ее мнению, с ней произошло. Не сердись на меня’.
  
  ‘Я не сержусь", - сказала Дженни. ‘Я не сержусь. Я просто расстроена, потому что Маркус Фэйрчайлд никак не мог сделать что-то подобное. Я знаю его с детства. Он знал папочку много лет. Теперь ты говоришь, что он убил мальчика во время какой-то ритуальной церемонии, а затем подставил сестру Джека.’
  
  ‘Не всегда знаешь человека так хорошо, как думаешь", - сказал Найтингейл. ‘У большинства серийных убийц есть родители, или братья, или сестры, супруги или дети. И обычно семья понятия не имеет, чем они занимались.’
  
  ‘Он не убийца", - сказала Дженни. ‘Он бы никого не убил, не говоря уже о ребенке’.
  
  ‘Я не говорю, что он такой. Я просто говорю, что если бы он был таким, то вряд ли позволил бы тебе узнать свою истинную природу’.
  
  ‘Это одно и то же", - сказала Дженни. ‘Вы думаете, что он убил того мальчика и подставил вашу сестру. А что насчет других детей, которых она убила? Вы хотите сказать, что он убил и их тоже?’
  
  Найтингейл указал на диктофон. ‘Это не я что-то говорю’, - сказал он. ‘Это Робин, которая была там. Она это видела’.
  
  ‘Она думает, что видела это", - поправила Барбара. ‘Она рассказывает нам то, что помнит, но, возможно, она ошибается. Нам предстоит проделать большую работу, прежде чем мы будем знать наверняка, так или иначе.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что твоя сестра не выдумывает это?’ - спросила Дженни. ‘Может быть, она видит в этом способ выкрутиться’.
  
  ‘Это произойдет не в ближайшее время", - сказала Барбара. ‘Воспоминания, вызванные гипнотической регрессией, не являются доказательством’.
  
  ‘Но все улики, которые там есть, могли быть ей подброшены’, - сказал Найтингейл. ‘И если то, что она сейчас вспоминает, правда, то, очевидно, Фэйрчайлд ее подставил’.
  
  ‘Ты не можешь воспринимать это всерьез", - раздраженно сказала Дженни. ‘Ради бога, она в сумасшедшем доме’.
  
  ‘ Охраняемая психиатрическая больница, ’ сказала Барбара.
  
  ‘Да, роза под любым другим названием", - сказала Дженни. ‘Рэмптон - сумасшедший дом, и она сумасшедшая. Суды не выносят приговоров серийным убийцам по ошибке’.
  
  ‘Они не признали ее виновной, Дженни", - сказал Найтингейл. ‘Она признала себя виновной. И дело в том, что, я думаю, она верит, что сделала это. Она же не кричит там, что она невиновна, не так ли?’
  
  Дженни не ответила и сложила руки на груди, защищаясь.
  
  Найтингейл посмотрела на Барбару. ‘ То, что она сказала, пока была под воздействием, она помнит сейчас? Теперь, когда она проснулась?’
  
  ‘Она никогда не спала", - сказала Барбара. ‘Она не была в трансе; она просто была в очень расслабленном состоянии. Именно такая расслабленность позволила воспоминаниям всплыть на поверхность. Но после сеанса память вернется туда, где она была. После нескольких сеансов она, возможно, начнет вспоминать должным образом, но в данный момент это больше похоже на сон, чем на воспоминание.’
  
  ‘Значит, она все еще думает, что убила тех детей?’
  
  ‘Я ее не спрашивала", - сказала Барбара.
  
  ‘Это нелепо", - сказала Дженни. ‘Зачем кому-то признаваться в убийствах, которых он не совершал?’
  
  ‘Возможно, ее загипнотизировали, заставив поверить, что она это сделала", - предположил Найтингейл.
  
  ‘Клянусь Маркусом, ты это хочешь сказать? Сначала он убийца, а теперь он волшебник’.
  
  ‘Дженни, я знаю, ты не хочешь в это верить, но ты не можешь игнорировать это только потому, что Фэйрчайлд - друг семьи’.
  
  ‘Я знаю Маркуса много лет; ты впервые встретила свою сестру две недели назад. Почему я должна верить ей, а не ему?’
  
  ‘Ты слышал ее. Ты думаешь, она все выдумывает?’
  
  Дженни обхватила руками свой бокал с вином. ‘Я думаю, она не просто так попала в психиатрическую больницу", - сказала она. ‘Я не понимаю, как ты можешь верить всему, что она говорит’.
  
  Найтингейл встал. ‘ Мне нужно подышать свежим воздухом, ’ сказал он.
  
  ‘Всякий раз, когда ты так говоришь, первое, что ты делаешь, это закуриваешь сигарету", - сказала Дженни.
  
  ‘Я имел в виду, что, может быть, тебе нужно подышать свежим воздухом", - сказал он. ‘Я избавлюсь от твоих волос’. Он похлопал ее по плечу. ‘Ты спи дальше. Мы обсудим это завтра. Он улыбнулся Барбаре. ‘Позаботься о ней, хорошо?’
  
  ‘Всегда’.
  
  OceanofPDF.com
  
  74
  
  Найтингейл был удивлен, обнаружив дверь офиса незапертой, когда пришел в среду утром, и был еще более удивлен, обнаружив Дженни сидящей за своим столом. ‘Я не думал, что ты придешь до Нового года", - сказал он.
  
  ‘Мне было скучно дома", - сказала она. ‘И я хотела пораньше заняться твоими квитанциями для налогового инспектора’.
  
  Он посмотрел на экран ее компьютера и улыбнулся. ‘И поиграть на Facebook", - сказал он.
  
  ‘Я проверяю страницу Бронуин в Facebook", - сказала она.
  
  "Есть что-нибудь радостное?’
  
  ‘Шестнадцать человек, о которых я никогда не слышала, хотят быть моими друзьями", - сказала она.
  
  ‘Это из-за твоего солнечного характера", - сказал он, присаживаясь на край ее стола. ‘Ты в порядке?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘ Больше всего я сбита с толку. Тем, что случилось с Лачи. Тем, что случилось с тобой. Всем этим.’
  
  ‘Ты, наверное, в шоке, ты знаешь это?’
  
  ‘Посттравматическое стрессовое расстройство, ты это имеешь в виду? Я в порядке, Джек’.
  
  ‘Ты хочешь поговорить об этом?’
  
  Она рассмеялась. ‘Для тебя? И как это поможет мне?’
  
  ‘Я собирался предложить тебе обсудить это с Барбарой’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Может быть, ты и прав’, - сказала она. ‘Но я не могу рассказать ей всего, не так ли? Она подумает, что я сумасшедшая’.
  
  ‘Что случилось с Лачи, ты мог бы обсудить это с ней’. Он поднял руки. ‘Это была просто мысль. Но что бы ты ни решила, дай мне знать, когда похороны Лачи. Я бы хотел пойти.’
  
  ‘Хорошо. И, говоря о похоронах, мне кто-то позвонил и сказал, что похороны твоих тети и дяди состоятся сегодня днем’. Она дала ему листок бумаги, на котором написала название церкви.
  
  ‘ Кто звонил? - спросил я.
  
  ‘Это была женщина. Она не сказала. Я предположил, что она из похоронного бюро. У нее были все подробности’.
  
  Найтингейл взглянул на записку и кивнул. ‘Это церковь, где похоронены мои родители", - сказал он. ‘В Манчестере’.
  
  ‘ Ты уходишь? - спросил я.
  
  ‘Это немного срочное уведомление", - сказал он, взглянув на часы. ‘И они говорят, что собирается снег. Мне не нравится водить MGB по снегу’.
  
  ‘Я поеду с тобой", - сказала она. ‘Мы можем взять "Ауди". Они твои тетя и дядя, Джек. Ты должен быть там’.
  
  Он снова взглянул на записку. ‘Нам придется уехать через пару часов, чтобы успеть вовремя’.
  
  ‘Без проблем", - сказала Дженни. ‘Здесь не так уж много работы.’ Она указала на свой компьютер. ‘И Кернарфон Крейг замолчал’.
  
  Найтингейл задумчиво потер подбородок. ‘ Посещение церкви не повредит, не так ли?’
  
  OceanofPDF.com
  
  75
  
  Церковь снаружи была старой, с увитыми плющом каменными стенами и покрытой мхом шиферной крышей. Однако там были современные штрихи, включая проволочную сетку на окнах, краску для защиты от скалолазания на водосточных трубах и камеру видеонаблюдения, закрывающую главный вход. В какой-то момент интерьер был бюджетно модернизирован, с дешевыми сосновыми скамьями и ковром, который уже местами истончился. На скамьях сидел еще только один человек, женщина средних лет впереди справа, с вьющимися рыжими волосами, заправленными за уши.
  
  ‘Не слишком много народу", - пробормотал Найтингейл. Он повернулся, чтобы посмотреть на Дженни, но она исчезла, затем он понял, что она стоит на коленях, крестясь. ‘Что ты делаешь?’ - прошептал он.
  
  ‘Это церковь, Джек. Это то, что ты делаешь’. Она встала. ‘Давай, садись’.
  
  Они отошли налево и сели. Прямо перед ними стояли два деревянных гроба из простого лакированного тика с ручками, имитирующими латунь. На каждом был небольшой венок из белых цветов.
  
  ‘Полагаю, у них было не так уж много родственников?’ прошептала Дженни.
  
  ‘Семья Линды в основном в Австралии’, - сказал Найтингейл. ‘И у них никогда не было детей’.
  
  Молодой викарий в черном облачении вышел из боковой двери и направился к кафедре Служба, к счастью, была короткой: проповедь и две молитвы, и все закончилось.
  
  Викарий подошел и представился, пожав руку, которая была мягкой, как у пожилой женщины, а затем поспешил прочь. Когда Найтингейл и Дженни направились к выходу из церкви, к ним подошла рыжеволосая женщина, которая сидела впереди. На ней был светло-коричневый плащ с поясом и черная кожаная сумка через плечо.
  
  ‘Вы Джек Найтингейл?’ - спросила она.
  
  ‘Во плоти", - сказал Найтингейл. ‘Вы друг моих тети и дяди?’
  
  Женщина покачала головой и достала из кармана пальто маленький черный бумажник. Она открыла его и показала свое удостоверение. ‘Детектив-сержант Джанет Бетел", - сказала она. ‘Полиция Большого Манчестера’.
  
  ‘ Значит, вы не друг семьи? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я была офицером, проводящим расследование", - сказала она, игнорируя его попытку сарказма и убирая карточку. ‘Не то чтобы там было что расследовать. Я хотела бы, чтобы все мои дела были такими же четкими’. Она поморщилась. ‘Прости, я не хотела показаться такой бессердечной. Это были тяжелые несколько недель.’
  
  ‘Это не проблема", - сказал Найтингейл. ‘Я знаю, на что это похоже’.
  
  ‘Конечно – ты был на этой работе, не так ли?’
  
  ‘В Метрополитене. В другой жизни’.
  
  ‘ И вы обнаружили тела? - спросил я.
  
  ‘Совершенно верно. Я удивлен, что мы не встречались раньше. Я разговаривал с полицейскими на месте преступления, но никто из уголовного розыска так и не последовал за мной’.
  
  ‘Мой босс не видел в этом необходимости", - сказал Бетел. ‘Это был явный случай убийства-самоубийства. Ее кровь по всему топору, вместе с его отпечатками пальцев и ДНК; брызги крови по всему телу, волокна от веревки на его руках, веревки, на которой он повесился. Вам не нужно было много наблюдать за криминалистами, чтобы понять, что произошло. Я сказал, что это мое дело, но на самом деле все, что я сделал, это подписал документы.’
  
  ‘Итак, простите меня за вопрос, но почему вы здесь?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Это просто то, чем я занимаюсь", - сказал детектив.
  
  ‘ Это не имеет отношения к делу?’
  
  ‘Как я уже сказал, дело закрыто’, - сказал Бетел. ‘Я просто чувствую... трудно сказать. Тот факт, что я веду расследование, означает, что между нами есть связь, и похороны - часть этого. ’ Она выдавила улыбку. ‘ Это звучит безумно, я знаю.
  
  ‘Нет, это не так", - сказала Дженни. ‘Я думаю, это прекрасный поступок. Это показывает, что ты заботишься. А в наши дни это редкое качество’. Она протянула руку. "Дженни Маклин", - сказала она. "Боюсь, Джек не силен в светских манерах’. Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Я думал, здесь будет больше людей", - сказал Найтингейл, оглядываясь на церковь. ‘Я имею в виду, я знаю, что у дяди Томми не было никакой семьи, кроме меня, а семья Линды в основном в Австралии, но даже если так ... ’
  
  ‘Я спросила об этом викария", - сказала Бетел. Их хорошо любили в этом районе, и несколько прихожан спросили, когда состоятся похороны, но все они отступили, когда узнали, что это были совместные похороны. Я думаю, им немного не хотелось молиться за твоего дядю после того, что он сделал. Она посмотрела на свои наручные часы, дешевый черный Casio. ‘Мне нужно идти", - сказала она. ‘Босс никогда не любит, когда я задерживаюсь на таких вещах’.
  
  ‘ Ну, в любом случае, спасибо, что пришли, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Без проблем", - сказала Бетел. ‘Ты возвращаешься в Лондон?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Меня здесь мало что удерживает’, - сказал он. ‘Ты знаешь, что происходит с домом и со всем остальным?’
  
  ‘Все запутано", - сказала она. "У них обоих были завещания, но она умерла первой, поэтому все перешло к нему. И я полагаю, что по его завещанию все досталось ей. Я не думаю, что он ожидал пережить ее. Я уверен, адвокаты разберутся с этим после того, как получат свою долю. Почему бы тебе не дать мне свою визитку, и я позвоню тебе, если что-нибудь всплывет?’ Найтингейл выудил из бумажника визитную карточку и протянул ей. Она взяла ее и поблагодарила его. ‘И я сожалею о вашей потере", - сказала она.
  
  Найтингейл и Дженни смотрели, как детектив уходит по дорожке. ‘Она милая’, - сказала Дженни.
  
  ‘Я полагаю, что да, для полицейского’.
  
  ‘Ты был полицейским’.
  
  ‘Да, вот откуда я знаю, что большинство копов некрасивы. Есть только одна причина, по которой я знаю, что коп пошел бы на похороны жертвы’.
  
  ‘На случай, если убийца объявится’. Она рассмеялась, увидев удивление на его лице. "Брось, Джек, я слежу за криминалистами. Все это знают’.
  
  ‘Но в данном случае они знают, что это сделал дядя Томми. Так почему она здесь?’
  
  ‘Может быть, она хотела познакомиться со знаменитым Джеком Найтингейлом’.
  
  ‘Скорее печально известная, чем знаменитая", - сказал он. "Но, может быть, ты права’. Он провел рукой по волосам. "Не хочешь выпить кофе, прежде чем мы отправимся обратно?’
  
  ‘Только до тех пор, пока ты не ожидаешь, что я приготовлю это для тебя", - сказала она, мило улыбаясь.
  
  OceanofPDF.com
  
  76
  
  Найтингейл позвонил доктору Келлеру на обратном пути в Лондон и спросил, может ли он навестить свою сестру в четверг. Психиатр сказал, что он не будет работать, но что он был более чем рад визиту Найтингейла. Он спросил Найтингейл, когда он сможет посмотреть стенограмму сеанса гипнотической регрессии Барбары, и Найтингейл сказала, что она все еще работает над этим.
  
  Он прибыл в Рэмптонскую больницу в полдень с большой сумкой для переноски от Harrods. Охранник протянул руку за сумкой, прежде чем пропустить Найтингейла через металлоискатель, затем отнес ее к стальному столу.
  
  ‘Просто кое-что для моей сестры", - сказал Найтингейл. ‘Доктор Келлер сказал, что все в порядке’.
  
  ‘То, что сюда поступает, зависит не от медицинского персонала", - сказал охранник. Он высыпал содержимое пакета на стол. ‘Заключенные здесь, потому что они опасны; они могут учинить погром карандашом’.
  
  ‘Все в порядке, потому что я не принес ей никаких цветных карандашей’.
  
  Охранник хмуро посмотрел на Найтингейла и поднял коробку с мелом. ‘Тогда что это?’
  
  ‘Это мел. Мел и цветные карандаши так же различны, как мел и сыр’. Он лучезарно улыбнулся. ‘Ее врач сказал, что все в порядке. Она хочет немного порисовать, и он подумал, что это будет частью ее терапии.’
  
  Охранник открыл коробку и достал палочку белого мела. Он бесстрастно наблюдал, как разламывал ее пополам. ‘Твоей сестре не нужна терапия", - прорычал он. ‘Она нуждается в смертной казни’. Он закрыл коробку и положил ее обратно в сумку для переноски, затем взял маленький матерчатый мешочек и развязал шнурок вокруг шеи. ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Соль", - сказал Найтингейл. ‘Без йода. Есть вероятность, что у нее аллергия на йод, поэтому мы подумали, что попробуем ее без йода’.
  
  Охранник завязал мешок и положил его рядом с мелом. Он взял маленькую льняную подушечку. ‘Для чего это?’ - спросил он.
  
  ‘Это подушка с травами, чтобы помочь ей уснуть", - сказала Найтингейл. ‘Доктор Келлер сказал, что все в порядке’.
  
  ‘ Какого рода травы? - спросил я.
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Кажется, есть розмарин и лаванда. Я не уверена. Я купила это у травника’.
  
  ‘У нас тут много людей пытаются провезти наркотики контрабандой’, - сказал охранник. ‘Мне придется завести собаку’.
  
  ‘ Собака? - спросил я.
  
  ‘Собака-ищейка’. Охранник позвонил в центр безопасности больницы по рации и попросил собаку-нарколога у входа для посетителей, затем продолжил изучать содержимое сумки для переноски.
  
  Найтингейл указала на две пластиковые бутылки воды "Эвиан". ‘Она жаловалась на вкус здешней воды’.
  
  ‘С этим все в порядке", - сказал охранник, проверяя печати.
  
  ‘Она сказала, что у него был привкус хлорки’.
  
  В сумке было пять белых свечей. Охранник осмотрел их и вопросительно посмотрел на Найтингейла.
  
  ‘Ароматерапия", - сказал Найтингейл. "Травник сказал, что они могут помочь ей расслабиться’.
  
  Охранник понюхал одного. ‘Ничего не чувствую", - сказал он.
  
  ‘Они, должно быть, горят", - сказал Найтингейл.
  
  Охранник кивнул и положил все, кроме подушки, обратно в сумку для переноски. ‘Вам придется подождать собаку", - сказал он и кивнул на стул. ‘Присаживайтесь, это может занять некоторое время’.
  
  Найтингейл знал, что спорить бессмысленно. Он сидел двадцать минут, пока не появился другой охранник с немецкой овчаркой, которая вообще отказалась проявлять какой-либо интерес к подушке.
  
  Когда Агнес, женщина-охранник, сопровождавшая его во время первого визита, вышла ему навстречу, Найтингейлу, наконец, разрешили покинуть зону содержания.
  
  ‘Вы знаете, что доктора Келлера сегодня здесь нет?’ - спросила она, идя с ним по коридору и помахивая ключами взад-вперед.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. ‘Я здесь просто поболтать, узнать, как она’.
  
  ‘Она кажется счастливее с тех пор, как ты начал навещать ее", - сказала она.
  
  ‘Как она отреагировала на смерть своих родителей?’
  
  Агнес пожала плечами. ‘Вода с утиной спины", - сказала она. ‘Психопаты могут быть такими. Они не реагируют на вещи так же, как ты или я’.
  
  Они подошли к двери в комнату для посетителей.
  
  ‘Могу я увидеться с ней наедине, просто чтобы побыть наедине?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Извините, ничем не могу помочь", - сказала Агнес, отпирая дверь. ‘Но там буду только я, и я буду держаться подальше. В комнате все время должен быть охранник. Есть проблемы с безопасностью.’
  
  ‘Я ее брат", - сказал Найтингейл.
  
  Она открыла дверь и пропустила его вперед. ‘Возможно, так оно и есть", - сказала она. ‘Но у нас была женщина, которая несколько лет назад начисто откусила нос своей дочери. Она вполне может быть твоей сестрой, но, боюсь, она еще и психопатка, и медицинское состояние имеет первостепенное значение. ’ Она кивнула на столики. ‘ Устраивайся поудобнее, а я схожу за ней.
  
  Найтингейл села и поставила сумку на стол. Десять минут спустя Агнес вернулась с Робин. На этот раз на ней были серые брюки-стрейч, розовая толстовка с разрезом на груди и белые кроссовки Reeboks.
  
  ‘Привет, старший брат", - сказала она, садясь напротив него.
  
  ‘Как у тебя дела, Робин?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Что это, дважды за одну неделю?’
  
  Агнес подошла к торговым автоматам и изучила содержимое.
  
  Найтингейл наклонился вперед и понизил голос. ‘ Я хотел с тобой поговорить.’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘О том, чтобы вытащить тебя отсюда’.
  
  ‘Я не подаю апелляцию’, - сказала Робин, скрестив руки на груди. ‘Я не собираюсь возвращаться в суд’.
  
  ‘Это не привлекает", - сказал Найтингейл. "Это не то, что я имел в виду’. Он положил руку на сумку. ‘Я хочу, чтобы ты сделал что-нибудь гораздо более творческое, чем это’.
  
  ‘Я убил тех детей, и я заслуживаю быть здесь’.
  
  ‘Нет, ты этого не делал’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  Найтингейл сцепил пальцы на столе. - Ты помнишь, как убивал детей? - спросил я.
  
  ‘Да", - сказала она.
  
  ‘Подумай, Робин. Ты действительно помнишь, как это делала? Ты помнишь, как вонзается нож, течет кровь, как глаза становятся пустыми в момент смерти?’
  
  Робин сглотнула. ‘ Зачем ты это делаешь? ’ прошептала она.
  
  ‘Потому что я не думаю, что ты это сделала, Робин. Я не думаю, что ты убила тех детей, и я не думаю, что ты заслуживаешь быть здесь. Вот почему я хочу помочь тебе выбраться’. Он посмотрел на Агнес. Охранник сидел и читал газету. Найтингейл достал из кармана пальто цифровой диктофон Барбары и положил его перед Робин. Наушники были уже подключены. ‘Послушай это’, - сказал он. ‘Это то, что произошло во время сеанса, который у тебя был с Барбарой’.
  
  Робин продолжала пристально смотреть на Найтингейл, когда потянулась за наушниками.
  
  OceanofPDF.com
  
  77
  
  Р.обин выглядела все более смущенной, слушая запись. Глубокие складки пересекли ее лоб, и в какой-то момент она наклонилась вперед и обхватила голову руками. Найтингейл посмотрела на Агнес, но охранница, казалось, была поглощена своей газетой.
  
  В конце концов Робин откинулась на спинку стула и вынула наушники. Кровь отхлынула от ее лица. ‘Это был Маркус Фэйрчайлд", - сказала она хриплым шепотом.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он сказал, что он мой друг. Он сказал, что будет представлять меня без денег, потому что хочет мне помочь’. Она потянулась и схватила Найтингейл за руки. ‘Он солгал мне, Джек. Он подставил меня.’
  
  ‘Вот на что это похоже’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Ее ногти впились в его плоть.
  
  ‘Возможно, им нужен был кто-то, кто взял бы вину на себя’.
  
  ‘ Они? Кого ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он член группы, которая убивает детей. Приносит их в жертву. Подставив тебя, это положило бы конец любому полицейскому расследованию’.
  
  ‘Но почему я поверил, что сделал это?’
  
  ‘Я думаю, ему удалось загипнотизировать тебя. Он внедрил в твою голову ложные воспоминания, и как только ты подумал, что сделал это, ты признал себя виновным, и все’.
  
  Она, наконец, ослабила хватку на его руках и откинулась назад, скрестив руки и раскачиваясь взад-вперед.
  
  ‘Почему я? Почему этот ублюдок приставал ко мне? Что я ему вообще сделал?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Я думаю, это как-то связано с Эйнсли Гослинг", - сказал он. ‘Он был членом той же группы, что и Fairchild. Возможно, что Фэйрчайлд узнал, что ты дочь Гослинга.’
  
  ‘Значит, мой собственный отец продал меня?’
  
  ‘Я так не думаю, Робин. Я почти уверен, что Гослинг не знал, где ты была. Он потерял связь с тобой после того, как тебя удочерили. Но Фэйрчайлд мог узнать. Может быть, между Фэйрчайлд и Гослингом была вражда. Я не знаю. Хотел бы я знать ответы для тебя.’
  
  ‘Что мне теперь делать, Джек?’ Она кивнула на диктофон. ‘Ты собираешься передать это полиции, верно?’
  
  ‘Я не уверен, что это поможет’.
  
  ‘Ты должен вытащить меня отсюда. Я этого не делал. Теперь я знаю, что я этого не делал’.
  
  ‘К сожалению, ты сказал, что да, и ты не можешь просто взять свои слова обратно’.
  
  Робин указала на диктофон. ‘ Но это доказательство, не так ли? Это доказательство того, что я этого не делала.’
  
  ‘Нет, это не доказательство", - сказал Найтингейл. ‘По крайней мере, не доказательство, которое примет суд. Почему суд должен поверить вашей новой памяти, а не тому, что вы сказали в суде?’
  
  ‘Мы можем сказать им, что Фэйрчайлд загипнотизировал меня’.
  
  ‘Мы не можем этого доказать, Робин. И он, конечно же, не собирается признаваться, не так ли? Как ты думаешь, кому они поверят? Ты, осужденный за убийство детей, или Маркус Фэйрчайлд, лучший городской адвокат?’
  
  ‘Так что ты хочешь сказать? Я буду гнить здесь всю оставшуюся жизнь за то, чего не совершал?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет. У меня есть план.’
  
  ‘Скажи мне’.
  
  Найтингейл глубоко вздохнула. ‘То, что я собираюсь тебе сказать, прозвучит безумно’.
  
  ‘ Есть что-нибудь более безумное, чем то, что я только что услышал? Я так не думаю.’
  
  ‘Ты понимаешь, что произошло? Маркус Фэйрчайлд - сатанист. Дети были убиты во время сатанинской церемонии’.
  
  ‘За что? Зачем убивать детей?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты многого не знаешь, не так ли?’ - сказала она, ее голос был полон горечи.
  
  ‘Я знаю, как вытащить тебя отсюда", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Я слушаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  78
  
  Найтингейл закончил говорить и откинулся на спинку стула. Робин уставилась на него, ее глаза расширились от недоверия.
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказала она. ‘Ты совершенно обезумел’.
  
  ‘ Каждое слово, которое я тебе сказал, - правда, - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Эйнсли Гослинг продала мою душу дьяволу еще до моего рождения?’
  
  ‘К дьяволу. Да’.
  
  ‘Дьявол? Сколько здесь дьяволов?’
  
  ‘Очень много’.
  
  - Что значит "много"? - спросил я.
  
  ‘Миллионы или миллиарды , это зависит от того, с кем ты говоришь. Это правда, Робин. Я знаю, в это трудно поверить. Но тот факт, что Маркус Фэйрчайлд убил тех детей и посадил тебя за это, показывает, что здесь действуют темные силы, о которых большинство людей даже не мечтают. Если бы кто-то другой сказал мне это два месяца назад, я бы тоже назвал его сумасшедшим.’
  
  ‘Знаешь, я начинаю думать, что тебе следует быть здесь, со мной. Может быть, сумасшествие у нас в семье’.
  
  ‘Возможно, ты прав. Но, как я это вижу, совершить что-нибудь безумное - это твой единственный шанс выбраться отсюда и спасти свою душу’.
  
  ‘Ты веришь в души, не так ли?’
  
  Найтингейл несколько секунд пристально смотрел на нее, затем медленно кивнул. ‘Я начинаю, да’.
  
  ‘И как именно ты предлагаешь мне это сделать?’
  
  ‘Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Вот как это работает. В Аду есть три высших дьявола. Люцифер, Вельзевул и Астарот. Они сильно бьют. Под ними шесть подчиненных. А под ними семнадцать министров.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’ - спросила Робин.
  
  ‘Я говорю о заключении сделки, которая позволит тебе выбраться отсюда", - сказал Найтингейл. ‘С одним из семнадцати министров. Его зовут Шугарт’.
  
  ‘Ты бы прислушался к себе? Это план? Заключить сделку с одним из служителей сатаны?’ Она откинулась на спинку стула и скрестила руки. ‘Знаешь, Джек, здесь есть убийцы, которые, черт возьми, гораздо менее сумасшедшие, чем ты сейчас говоришь’.
  
  ‘Ты не заслуживаешь быть здесь. Если ты хочешь выбраться, тебе придется бороться с огнем огнем’.
  
  ‘Значит, я заключаю сделку с дьяволом? Ты понимаешь, как безумно это звучит?’
  
  ‘Дьявол, а не дьяволица’. Найтингейл открыла сумку. ‘Ты должна сделать это, Робин’.
  
  ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Все это не имеет никакого смысла. Посмотри на меня, Робин. Пожалуйста, посмотри на меня". Он подождал, пока она посмотрит ему в глаза, затем протянул руку и взял ее за руки. ‘Мне нужно, чтобы ты доверял мне. Я не могу рассказать тебе всего, потому что, если я это сделаю, это все испортит, но я клянусь своей душой, я клянусь всем, что мне дорого, всем, что свято, что я хочу только лучшего для тебя. И я клянусь, что если ты этого не сделаешь, ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.’
  
  Робин попыталась высвободить свои пальцы, но он крепко держал ее. ‘Ты меня не знаешь", - прошептала она.
  
  ‘Ты моя сестра", - сказал он. ‘Ты единственная семья, которая у меня осталась. Я бы не сделал ничего, что могло бы причинить тебе боль’.
  
  ‘И на основании того, что ты старший брат, старший сводный брат, которого я встречал всего дважды за тридцать один год, я должен заключить сделку с отродьем сатаны?’
  
  'Он не отродье. Он скорее подчиненный.’
  
  ‘Ты сам себя слышал?’
  
  ‘Пожалуйста, Робин. Сделай это для меня’. Он заставил себя улыбнуться. ‘Это компенсирует все дни рождения и Рождество, которые ты пропустила. Ты обязана мне подарками на всю жизнь’.
  
  ‘Ты тоже не подарил мне никаких подарков’.
  
  ‘Это мой подарок тебе", - сказал он. ‘Вытаскиваю тебя отсюда’.
  
  ‘И как мне заключить сделку с этим дьяволом?’
  
  ‘Я скажу тебе как. И когда. И ты должен делать в точности то, что я говорю, и когда я говорю’.
  
  ‘Это ведь не из-за секса, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я не должна танцевать голой вокруг дуба или что-нибудь в этом роде? Потому что они не выпускают меня’.
  
  ‘Ты можешь сделать это в своей камере", - сказала Найтингейл. Он не мог сказать, шутит она или нет.
  
  ‘Здесь они не называют это камерами. Они называют это комнатами’.
  
  ‘В твоей комнате все будет в порядке. Не имеет значения, где ты проводишь ритуал. Важно то, что ты делаешь это правильно и в нужное время. Это должно быть сделано в полночь в канун Нового года. Буквально, когда часы пробьют двенадцать. Время важно, как и то, что вы говорите. Вы должны следовать моим инструкциям в точности. Это твоя единственная надежда выбраться отсюда.’
  
  ‘Почему мы не можем просто нанять другого адвоката?’
  
  ‘Потому что никто нам не поверит. Ты хочешь остаться здесь на всю оставшуюся жизнь?’
  
  Робин медленно покачала головой. ‘Нет’, - прошептала она.
  
  ‘Ты здесь только потому, что Фэйрчайлд заставил тебя поверить, что ты убил тех детей. Но что сделано, то сделано. Это твой единственный шанс выбраться’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что это сработает?’
  
  Найтингейл сглотнул. У него пересохло во рту. ‘Потому что я уже сделал это’, - сказал он. ‘Я позвонил Прозерпине и заключил с ней сделку. Это работает, Робин. Тот факт, что я здесь, разговариваю с тобой, а не горю в адском огне, является доказательством этого.’
  
  ‘Но как ты можешь доказать, что моя душа была обещана дьяволу?’
  
  ‘Есть один способ", - сказал он. ‘У каждого, чья душа была продана, есть метка. Пентаграмма. Где-то на теле. Оно может быть крошечным или находиться в недоступном месте, но там должна быть отметка.’
  
  Правая рука Робин дернулась вверх, чтобы коснуться правой стороны ее головы, чуть выше уха.
  
  ‘У тебя это есть, не так ли?’ - спросил Найтингейл. "У тебя есть метка?’
  
  ‘Это родимое пятно", - сказала она. ‘Оно крошечное. Его едва видно’.
  
  ‘Это твое доказательство, Робин", - сказал он. ‘Пентаграмма - это доказательство’.
  
  ‘Это родимое пятно", - прошептала она. Она продолжала смотреть ему в глаза несколько секунд, затем медленно кивнула. ‘Хорошо", - сказала она. "Скажи мне, что делать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  79
  
  Черезn часов Найтингейл вышел из больницы. Дженни ждала его в своей "Ауди". ‘Как все прошло?’ - спросила она.
  
  ‘Она сделает это’. Он сел в машину. ‘На самом деле она не верит, что это сработает, но она сказала, что попробует’.
  
  Дженни завела двигатель. - И что теперь? - спросил я.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Теперь мы ждем кануна Нового года’.
  
  Примерно через двадцать минут после того, как они покинули больницу, Дженни проехала мимо современной кирпичной церкви с высоким шпилем и вывеской снаружи, которая сообщала, что кофе и печенье подаются каждое утро в десять.
  
  ‘Остановись здесь, ладно?’ Найтингейл попросил Дженни.
  
  ‘Здесь?’ - спросила она, глядя на него.
  
  ‘Там", - сказал Найтингейл, указывая большим пальцем на церковь.
  
  ‘Если тебе понадобится туалет, мы остановимся на заправочной станции’.
  
  ‘ В церковь, Дженни. Пожалуйста.
  
  Дженни затормозила, включила указатель поворота и быстро развернулась. ‘ Что происходит, Джек? - спросила она, возвращаясь в церковь.
  
  ‘Я собираюсь дать Богу последний шанс", - сказал он.
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Ты кто?’
  
  ‘ Смотри на дорогу, малыш, ’ сказал Найтингейл.
  
  Она остановила "Ауди" рядом со входом на церковный двор. - Что ты сказал? - спросила я.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я просто хочу поговорить один на один с большим парнем наверху’.
  
  ‘Теперь ты меня беспокоишь", - сказала она.
  
  ‘Это самое безумное во всем этом, разве ты не понимаешь?’ - сказал Найтингейл. ‘Вызывать дьяволов - это нормально, но у любого, кто говорит о разговоре с Богом, не все в порядке, верно?’
  
  ‘Все не так просто’.
  
  ‘Но я прав, не так ли? На самом деле никто никогда не разговаривает с Богом, не так ли? И если бы кто-нибудь утверждал, что разговаривал, мы бы подумали, что он сумасшедший’.
  
  ‘Вероятно, папа римский разговаривает с Богом’.
  
  ‘ Возможно?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Религиозные лидеры должны верить, что они слышат голос Божий, иначе они не смогли бы делать то, что они делают. Но я не думаю, что вы можете просто зайти в церковь и поговорить один на один. Это так не работает.’
  
  ‘Есть молитва’.
  
  ‘Да, есть молитва. Если бы ты сказал, что идешь туда молиться, я бы сказал тебе "хорошо". Но это не то, что ты сказал. Пожалуйста, Джек, прекрати валять дурака. Давай вернемся в Лондон.’
  
  ‘Просто ублажь меня", - сказал Найтингейл, открывая пассажирскую дверь. ‘Я буду через десять минут.’ Он вылез из Ауди и направился к церкви.
  
  У двери висела табличка, извещавшая, что это церковь Святой Марии, и указывавшая время богослужений. У одной стены горела дюжина или около того свечей, Найтингейл зажгла одну и положила монету в один фунт в деревянный ящик для пожертвований. Было ужасно холодно, и когда он подошел к большому распятию на дальней стене, его дыхание окутало его. Пол был выложен серым сланцем, а скамьи - дубовыми; в одном углу стояла большая современная каменная купель. Он огляделся, но в церкви больше никого не было.
  
  Распятие было почти трех футов высотой, и на нем была изображена фигура Иисуса, длинноволосого и темноглазого, его лицо было спокойным, как будто быть распятым не имело большого значения. Найтингейл опустился на колени перед распятием и перекрестился.
  
  ‘Я нечасто бывал здесь, кроме как на похоронах, так что это первый раз, когда я смог поговорить с глазу на глаз", - сказал он. Он дружелюбно улыбнулся. ‘Там столько всего происходило’.
  
  У него начали болеть колени, и он откинулся на пятки. ‘В этой позе чертовски больно, - сказал он, - но, думаю, в твоей больнее. Я собираюсь встать, если ты не против.’
  
  Найтингейл поднялся на ноги и засунул руки в карманы, затем пожал плечами и вынул их. ‘ Полагаю, это с тобой я должен поговорить, верно? Здесь нет статуй Бога, только Иисуса и Марии. Я никогда этого не понимал. Поклоняются Богу, но нет ни его статуй, ни изображений. Почему это?’
  
  Он посмотрел на фигуру Иисуса и выжидательно кивнул.
  
  ‘О, точно, ты не возражаешь, не так ли?’ Он скрестил руки на груди. ‘Ладно, вот в чем дело", - сказал он. ‘Моя сестра за решеткой, и я хочу вытащить ее. Она в больнице, а не в тюрьме, но двери заперты, и никто не даст нам ключ. Она сидит за убийство пятерых детей, но она этого не делала. Теперь есть дьявол, который на коленях у пчелы за то, что вытаскивает людей из тюрьмы. Имя Шугарт. Скверная работа, по общему мнению, но на данный момент он - моя единственная надежда.’
  
  Когда Найтингейл начал расхаживать взад-вперед перед распятием, он продолжил говорить. ‘Недавно я немного читал Библию. Пытаюсь разобраться в том, что со мной происходит. Наткнулся на историю о Петре, когда Ирод бросил его в тюрьму. Ирод приказал предать мечу Иакова, брата Иоанна, и решил, что отправит Петра тем же путем. Поэтому он бросил его в тюрьму и велел охранять его шестнадцати солдатам днем и ночью, пока не смог предать его суду. Каждый час дня и ночи Петр был прикован цепями к двум стражникам. Защита от побега, верно? За исключением ночи перед его судом, ангел Господень явился. Ангел осветил камеру Петра и разбудил его. Когда он проснулся, цепи упали. Все стражники спали, и ангел вывел Петра из тюрьмы. Он отвел его к городским железным воротам, открыл их, и Петр был свободен.’
  
  Найтингейл перестал расхаживать по комнате, посмотрел на распятие и развел руки в стороны ладонями вверх. ‘Так как насчет этого? Как насчет того, чтобы сделать то же самое для моей сестры?" Она невиновна во всем этом. Парень, который ее подставил, фанат вашей оппозиции. Почему бы не навести некоторый баланс во вселенной? Почему бы не освободить мою сестру? Дьявол упрятал ее за решетку, так почему ты не можешь вытащить ее оттуда?’
  
  Он несколько секунд смотрел на распятие, затем вздохнул и засунул руки в карманы плаща. - И в этом все дело, не так ли? Ты молишься о чуде, и ты его не получаешь. Ты просишь о знамении, и никакого знамения не приходит. Но если я начерчу пентаграмму и произнесу правильные слова, тогда я смогу разговаривать с дьяволами и заключать с ними сделки. Почему я не могу позвонить вашим ребятам? Почему в тоннах книг рассказывается, как вызывать дьяволов, и нет ни одной, в которой говорилось бы, как вызвать ангела?’
  
  Вдалеке он услышал полицейскую сирену, а несколько секунд спустя звук вертолета высоко над головой.
  
  ‘Как насчет знака? Как насчет просто знака, что ты здесь и слушаешь меня?’ Найтингейл достал пачку "Мальборо". ‘Я слышал, курить в церквях запрещено, это верно?’ Он ухмыльнулся, глядя на распятие. ‘Мне записать это как “без комментариев”?’ Он выбил сигарету и подержал ее между указательным и вторым пальцами правой руки. ‘ Как насчет того, чтобы прикурить от молнии сверху? Это просто, верно? Вспышка молнии, и у меня есть доказательства.’ Найтингейл посмотрел на сигарету. ‘Да? Нет?’ Он покачал головой. ‘Почему это так чертовски сложно? Почему я могу вызывать дьяволов, но не ангелов? Почему плохие парни так стремятся появиться, а вы остаетесь в тени? Вы напуганы? Вас здесь нет, не так ли? Покинул ли Бог здание? Ушел ли с ним его единственный сын? Неужели мы в таком кровавом беспорядке, что ты умыл от нас руки?’
  
  Найтингейл достал зажигалку и прикурил сигарету. Он уставился на распятие и выпустил облако дыма. Серая дымка растеклась по ногам распятого Иисуса, затем рассеялась.
  
  ‘Что ж, было приятно поговорить с тобой", - сказал Найтингейл. ‘Мы должны как-нибудь повторить это’. Он повернулся и ушел, его ботинки скрипели по кафельному полу.
  
  OceanofPDF.com
  
  80
  
  Ннайтингейл добрался до поместья Гослингов как раз в канун Нового года, когда уже темнело. Дженни хотела пойти с ним, но он настоял на том, чтобы пойти одному. Он принес с собой черный мешок для мусора, наполненный тряпками, щетками и отбеливателем, а также коробку, полную принадлежностей из магазина Wicca Woman. Он потратил почти два часа на уборку одной из спален, затем спустился в подвал и сел на один из диванов, куря сигареты и готовясь к тому, что ждало его впереди.
  
  В одиннадцать часов он вернулся наверх и наполнил ванну теплой водой, тщательно вымылся, опорожнил и снова наполнил ее и снова вымылся. Он воспользовался новенькой пластиковой щеточкой для ногтей, чтобы почистить под ногтями рук и ног, затем вылез из ванны и целых пять минут чистил зубы.
  
  Он вытерся совершенно новым полотенцем и переоделся в чистую одежду. Он пошел в спальню, опустился на колени и затем начал рисовать защитную пентаграмму на половицах.
  
  OceanofPDF.com
  
  81
  
  Робин встала и посмотрела на пентаграмму и треугольник, которые она нарисовала на полу. Она сравнила их со схемой, которую дал ей Найтингейл. Все выглядело так же. Она посмотрела на часы. Было без пяти минут полночь. На столике у кровати она поставила одну из бутылок воды "Эвиан" и соль. Она смешала их в мензурке, которую взяла с собой, когда вступила в пентаграмму. Она медленно побрызгала смесью соленой воды по краю круга, а затем с помощью зажигалки зажгла пять свечей, которые расставила в пяти точках пентаграммы.
  
  Она снова посмотрела на часы. Оставалось три минуты. Ее сердце бешено колотилось, и она глубоко вздохнула. Ее лицо покрылось потом, и она вытерла лоб рукавом. То, что она делала, не имело смысла, но она пообещала Найтингейл, что пройдет через это. Она не верила ни в дьяволов, ни в ангелов, ни в Бога. Что касается Робин, люди рождались, они жили и они умирали. Не было ни Рая, ни Ада, просто жизнь, и в глубине души она была уверена, что то, что она делала, было пустой тратой времени. Но Джек Найтингейл явно заботился о ней, и поскольку он был ее единственным родственником, она сделала бы это для него.
  
  Минутная стрелка на ее часах приблизилась к двенадцати. ‘ С Новым годом, ’ пробормотала она и опустилась на колени, чтобы набрать горсть трав, которые взяла с подушки, которую дал ей Найтингейл. Она поднесла его к свече перед собой и позволила травам просочиться сквозь пальцы. Они брызгали и искрились, а воздух наполнился приторным дымом, от которого защипало глаза. Найтингейл предупредил ее о дыме, и она накрыла детектор дыма в середине потолка пластиковым пакетом. Она бросила зажженную спичку в чашу с травами в центре пентаграммы и закашлялась, когда густой серый дым грибами поднялся вокруг нее.
  
  Она полезла в задний карман джинсов и достала листок бумаги, на котором были написаны фразы, которые она должна была зачитать. Найтингейл сказала, что они были на латыни, и не имело значения, что означали эти слова; все, что имело значение, это то, что она произносила слова вслух. Она начала говорить, слог за слогом. Ее слова эхом разнеслись по комнате. Дым становился все гуще, и она поднесла листок бумаги ближе к лицу и моргнула. Она поборола желание закашляться и произнесла последние три слова во весь голос: "Багахи лаца бакабе!’
  
  Дым начал кружиться вокруг нее, вращаясь все быстрее и быстрее, как будто она была в центре торнадо. Пламя свечи наклонилось, и ее волосы взметнулись вокруг головы. Дым поднимался все быстрее и быстрее, свистя у нее в ушах. Она почувствовала, как ветер треплет ее одежду, и на секунду чуть не потеряла равновесие, но вытянула руки по бокам и удержалась.
  
  Что-то темное начало формироваться в дыму, что-то большое, что-то, что покачивалось из стороны в сторону, пока застывало, что-то, что не было человеком. Робин охватило почти непреодолимое желание повернуться к своей кровати и спрятаться под одеялом, но предупреждение Найтингейл зазвенело у нее в ушах. Что бы ни случилось, что бы она ни услышала или увидела, она должна была оставаться в пределах пентаграммы.
  
  OceanofPDF.com
  
  82
  
  Найтингейл закончил говорить и уставился сквозь едкий дым, гадая, какую форму примет Фримост. Он не смог найти никаких описаний того, как выглядел дьявол, не говоря уже о рисунке или иллюстрации. И он не хотел спрашивать Прозерпину, потому что каждый вопрос означал очередное покушение на его жизнь. Она рассказала ему о Шугарте и о том, как вызвать Шугарта и Фримоста, и это было все.
  
  Была ослепительная вспышка света и глубокий рокочущий звук, воздух замерцал, свернулся сам в себя и затрещал, а затем Фримост оказался за пределами пентаграммы. Он был чернокожим и сильно страдал ожирением, всего пяти футов ростом, но вдвое шире, с дюжиной или около того подбородков, толстыми трубочками жира вокруг живота и складками жира вокруг лодыжек.
  
  Фримост был одет в яркую мужскую одежду, красно-зеленую с золотыми вкраплениями, и шляпу-таблеточку из того же материала. На его шее была золотая цепочка, с которой свисало с полдюжины маленьких черепов, похожих на черепа обезьян или маленьких детей. Найтингейл старался не смотреть на них. Фримост держал деревянную палку с золотым наконечником внизу и ручкой, которая, казалось, была сделана из человеческой лопатки. Он хмыкнул и трижды стукнул палкой по полу. Стены комнаты содрогались с каждым ударом.
  
  ‘Кто вызвал меня?’ - спросил он глубоким, раскатистым голосом.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл. Ты Фримост? Дьявол, который дает мужчинам власть над женщинами?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Фримост ледяным тоном. ‘Зачем ты вызвал меня?’
  
  ‘Чтобы заключить сделку’.
  
  Фримост посмотрел на него с презрением. ‘Значит, ты хочешь того, что я могу предложить", - сказал он. ‘Ты хочешь секса; ты хочешь, чтобы женщины желали тебя. Как и все мужчины, ты жаждешь удовлетворения своих желаний. Он рассмеялся, и его тело покрылось рябью, как желе. ‘Я могу помочь тебе, Найтингейл. Я могу дать тебе то, что ты ищешь. За определенную плату, конечно.’
  
  ‘Я вызвал тебя не для этого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что потом? Не трать мое время, Найтингейл. Я легко переношу.’
  
  ‘То, что я должен сказать, не займет много времени", - сказал Найтингейл. ‘Я хочу заключить сделку ради души моей сестры’.
  
  OceanofPDF.com
  
  83
  
  Робин ахнула и закрыла лицо руками. Она хотела убежать, но знала, что дверь заперта, а Найтингейл вдолбил ей, что ни при каких обстоятельствах она не должна покидать пентаграмму. Она закрыла глаза и пробормотала молитву Господню про себя, затем кто-то засмеялся, глубокий горловой рокот, от которого у нее покалывало в животе. Она прищурилась сквозь пальцы.
  
  Это не было человеком, но Робин не знала, что это было. Оно было высоким, настолько высоким, что его голова почти касалась потолка. Оно было покрыто чешуей, а изо рта постоянно высовывался раздвоенный язык; глаза, внимательно изучавшие ее, были как у рептилии, но оно стояло прямо на двух ногах и было одето в одежду, которая выглядела так, как будто была сделана из стальной сетки. Оно дышало медленно, и каждый раз, когда оно выдыхало, она чувствовала какой-то зловонный запах, который обжигал заднюю часть ее рта и вызывал желание подавиться. Оно медленно повернуло голову, оглядывая комнату, затем наклонило шею, чтобы посмотреть на нее сверху вниз. Оно открыло пасть, обнажив акулью пасть с рядом треугольных зубов.
  
  Робин присела на корточки, пытаясь стать как можно меньше. Вонь усилилась, и ее вырвало, блевотина разлилась по полу перед ней. Ее сердце бешено колотилось, и она заставила себя дышать медленнее. Существо стояло перед ней, наблюдая за ней раскосыми, желтыми, немигающими глазами. Ее мысли кружились, и она попыталась сосредоточиться на том, что сказал ей Найтингейл. Было важно обратиться к нему по имени при первой возможности и поддерживать зрительный контакт. И он сказал, что она ни в коем случае не должна показывать страх; но это было легче сказать, чем сделать, потому что существо, стоящее перед ней, могло убить ее одним ударом или укусом.
  
  Она встала, борясь с позывом к новой рвоте. ‘Ты Шугарт, и я призвала тебя", - сказала она. Она слышала неуверенность в своем голосе, но крепко сжала кулаки и уставилась в его желтые глаза.
  
  Шугарт снова медленно обвел взглядом комнату, а затем снова посмотрел на нее. Его грудь поднималась и опускалась, а его зловонное дыхание создавало завихрения в прокуренном воздухе.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Шугарт. Его голос был низким и угрожающим и, казалось, исходил из глубины его груди.
  
  ‘Я хочу выбраться отсюда’.
  
  OceanofPDF.com
  
  84
  
  Найтингейл пристально смотрел на Фримоста, пока говорил, тщательно подбирая слова. ‘Человек по имени Эйнсли Гослинг продал вам душу тридцать один год назад. Душа его тогда еще не родившейся дочери. В обмен на ее душу ты дал ему власть над женщинами.’
  
  Фримост задумчиво кивнул. ‘Может быть, и так’.
  
  ‘Ты не помнишь?’
  
  ‘Мне обещано много душ. Многие мужчины хотят того, что я могу предложить’. Он стукнул палкой о землю. ‘Я теряю терпение, Найтингейл. Переходи к делу’.
  
  ‘Теперь ее зовут Робин Рейнольдс. Через два года, в ее тридцать третий день рождения, ты заберешь ее душу. Я хочу вернуть ее ей’.
  
  Фримост рассмеялся, и все его тело затряслось, от двойного подбородка до складок жира вокруг лодыжек. Даже после того, как он перестал смеяться, его плоть продолжала обволакивать его тело. ‘Сделка есть сделка, и однажды заключенная, она не может быть отменена", - сказал он.
  
  ‘Ну, строго говоря, это не совсем так, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Сделки могут быть пересмотрены’.
  
  ‘Только если обе стороны захотят. А в данном случае я нет. Мне обещали душу Робин Рейнольдс, и через два года ее душа станет моей. Сделка была заключена, и возврата к ней нет.’
  
  ‘Но сделка была заключена не с моей сестрой. Она была с нашим отцом’.
  
  ‘Это не имеет значения. Родитель может продать нерожденную душу вплоть до момента рождения. Ты напрасно тратишь свое время, Найтингейл. И, что более важно, ты напрасно тратишь мое’.
  
  ‘Что, если бы ты хотел чего-то еще? Чего-то, что я мог бы предложить тебе взамен?’
  
  Фримост посмотрел на Найтингейла, его глаза сузились. ‘Что ты имел в виду?’
  
  ‘Это будет зависеть от тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты был бы готов выложить свою душу на стол?’ - тихо спросил Фримост. ‘Свою душу за ее?’
  
  OceanofPDF.com
  
  85
  
  Сугарт протянул коготь к пентаграмме, как бы проверяя ее. Робин сделала непроизвольный шаг назад, затем замерла, когда увидела, что находится прямо напротив очерченной мелом пентаграммы. Она заставила себя вернуться в центр круга. Грудь Шугарта содрогнулась, и из ее груди вырвался скрежещущий рокот. Она поняла, что он смеялся. Он смеялся над ней.
  
  ‘Откуда ты узнал, как мне позвонить?’ - спросил Шугарт.
  
  ‘Я поспрашивала вокруг", - сказала Робин. ‘Это имеет значение?’
  
  Шугарт отошел в сторону и, склонив голову набок, уставился на пентаграмму. ‘Ты раньше практиковал темные искусства?’
  
  Робин покачала головой. ‘Мне это никогда не было нужно. Но сейчас я на пределе своих возможностей и не могу придумать, что еще можно сделать.’
  
  ‘Я - твое последнее прибежище?’
  
  ‘Да’.
  
  Шугарт улыбнулся. ‘Мой любимый клиент’. Язык высунулся. Он был длиной в несколько футов, серый и слизистый, и двигался так, как будто жил собственной жизнью.
  
  ‘Так вот кто я такой? Клиент?’
  
  ‘Я могу дать тебе то, что ты хочешь. Твою свободу. Тебе придется заплатить за это определенную цену. Это делает тебя клиентом’.
  
  ‘Так ты можешь это сделать? Ты можешь помочь мне сбежать?’
  
  ‘Конечно. Но готовы ли вы заплатить такую цену?’
  
  ‘ Какая цена? - Спросил я.
  
  ‘Ты знаешь, какова цена. Если бы ты не знал, ты бы не вызвал меня’.
  
  ‘Моя душа?’
  
  ‘Да. Твоя душа’.
  
  ‘Что, если я не верю, что у меня есть душа?’
  
  ‘Твоя вера ни здесь, ни там. Все, что мне нужно, это чтобы ты предложил ее мне в обмен на то, что ты хочешь’. Язык высунулся и так же быстро исчез обратно во рту Шугарта.
  
  ‘Я хочу выбраться отсюда", - сказала Робин. ‘Я хочу уехать далеко и хочу начать новую жизнь’.
  
  ‘Согласен", - сказал Шугарт.
  
  ‘И я хочу, чтобы меня никогда не нашли, никогда не возвращали в это место. Я хочу сохранить свою свободу’.
  
  ‘Согласен’.
  
  ‘Ты можешь это сделать? Ты действительно можешь это сделать?’
  
  Лицо Шугарта исказилось в том, что сошло за ухмылку. ‘Если я не могу выполнить свою часть сделки, какой смысл во всем этом?’
  
  Робин провела рукой по волосам. ‘Я должна что-то сделать? Подписать что-нибудь?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, подписать пергамент собственной кровью?’ Шугарт запрокинул голову и рассмеялся. ‘Это не так работает, Робин. Ты говоришь мне, чего ты хочешь, я называю тебе цену, и если ты согласен с ценой, то сделка совершена, и пути назад нет. Твое слово - это твоя связь.’
  
  Робин скрестила руки на груди. В комнате стало ледяным, и ее дыхание образовывало облачка вокруг рта. ‘Тогда давай сделаем это", - сказала она.
  
  ‘Ты понимаешь, что пути назад нет, и однажды заключенная сделка не может быть расторгнута?’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Шугарт кивнул, и его язык рептилии высунулся. ‘Дело сделано", - сказал он.
  
  Дым заколебался, и раздался глубокий рокочущий звук, который отдался вибрацией во внутренних органах Робин, а затем Шугарт исчез.
  
  Робин уперла руки в бедра и оглядела комнату. ‘Что теперь?’ - спросила она.
  
  OceanofPDF.com
  
  86
  
  Фраймост повернул голову, упираясь подбородком в складки жира на шее. С его лица капал пот, и оно блестело в свете свечей. ‘Я жду, Найтингейл", - сказал он. ‘Твоя душа в обмен на душу твоей сестры. С этой сделкой я могу работать’.
  
  Найтингейл несколько секунд пристально смотрела на Фримоста. ‘Нет’, - наконец сказал он.
  
  ‘Значит, ты хочешь спасти свою сестру, но не за счет себя?’
  
  Найтингейл поморщилась. ‘Я приложила немало усилий, чтобы сохранить свою душу. Я не готова расстаться с ней сейчас.’
  
  Фримост покачал головой. ‘У тебя нет ничего другого, чего я хотел бы. Так что скажи эти слова и отпусти меня’.
  
  ‘Если я передумаю насчет своей души, мы сможем договориться?’
  
  ‘Возможно", - сказал Фримост.
  
  ‘Я перезвоню тебе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я бы не стал откладывать это слишком надолго’.
  
  ‘Почему? У меня есть дата продажи?’
  
  Фримост рассмеялся, и стены затряслись. Маленькие облачка пыли поднялись из щелей в половицах. ‘Ты узнаешь, достаточно скоро", - сказал он. ‘Теперь произнеси нужные слова и покончи с этим’.
  
  Найтингейл посыпал травами тлеющий тигель и сморщил нос, когда едкие пары ударили ему в ноздри. ‘Ite in pace ad loca vestra et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen.’
  
  Фримост снова начал смеяться, затем была вспышка света и оглушительный треск, и он исчез.
  
  ‘ Приятно было поговорить с тобой, Фримост, ’ пробормотал Найтингейл. Он достал сигареты и закурил. Он выпустил дым и посмотрел на часы. Если бы все шло по плану, Робин следовало бы просто закончить свой разговор с Шугарт. Если бы она этого не сделала, тогда все было напрасно. Все, что он мог сейчас делать, это ждать. И надеяться.
  
  OceanofPDF.com
  
  87
  
  Найтингейл вернулся домой сразу после двух часов ночи. Он позвонил Дженни, чтобы сказать ей, что все в порядке, затем принял душ и упал в постель, измученный. Он проснулся в десять, сделал себе сэндвич с беконом и чашку кофе и провел остаток утра за просмотром телевизора. Сразу после полудня позвонила Дженни и спросила его, слышал ли он что-нибудь, и он ответил, что нет.
  
  ‘Я проверила интернет и Sky News, и там нет ни слова о каком-либо побеге из Рэмптона", - сказала она.
  
  ‘Я предполагаю, что они позвонят мне, если она выйдет, потому что я ее ближайший родственник", - сказал Найтингейл. ‘А как насчет вашего валлийца? Кернарфон Крейг?’
  
  ‘Он снова пишет мне по электронной почте через Facebook, выуживая личные вещи, но я все еще ныряю’, - сказала она. ‘Я заходила на некоторые сайты о самоубийствах, о которых он мне рассказывал. На свете много очень подавленных людей, Джек.’
  
  ‘Констатируй состояние экономики, я не удивлен. Но будь осторожна, Дженни. Если этот парень стоит за смертями в Уэльсе, то ты, возможно, играешь с огнем’.
  
  ‘Я знаю, что делаю", - сказала она. ‘Я копирую все, что он мне прислал, и как только я смогу его опознать, я передам все это копам’.
  
  Она закончила разговор, и Найтингейл снова принял душ, затем побрился и переоделся в чистую хлопчатобумажную рубашку и джинсы, сделал себе еще одну кружку кофе и лег на диван смотреть телевизор. В какой-то момент он, должно быть, заснул, потому что его разбудил звук жужжащего домофона. Он пошел открывать.
  
  ‘Открой чертову дверь, Найтингейл, или, клянусь волосами на моем подбородке, я разнесу эту штуку’. Это был суперинтендант Чалмерс.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты открыла дверь сейчас. Если ты этого не сделаешь, здесь двое больших мужчин, которые собираются вышибить ее’.
  
  ‘Большие люди? Ты пытаешься напугать меня, Чалмерс? Потому что это не работает’.
  
  ‘У меня есть ордер, Найтингейл. И я веду обратный отсчет от десяти’.
  
  ‘Да, держу пари, используя все свои пальцы’.
  
  ‘Так или иначе, мы войдем, Найтингейл’.
  
  Найтингейл нажал кнопку, чтобы открыть дверь нижнего этажа. Он выключил телевизор, а затем открыл входную дверь. Чалмерс был одет в темный плащ и с кислым выражением лица поднимался по лестнице, сопровождаемый двумя полицейскими в форме.
  
  ‘ Где ордер? ’ спросил Найтингейл.
  
  Чалмерс вручил Найтингейлу конверт и оттолкнул его в сторону. Он прошел в гостиную и огляделся, пока полицейские проверяли спальню Найтингейла.
  
  ‘Здесь ничего нет, сэр", - крикнул один.
  
  ‘ Проверь ванную, ’ сказал Чалмерс. ‘ Пересчитай окровавленные зубные щетки.
  
  ‘Что ты ищешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Чалмерс указал на конверт. ‘Не что", - сказал он. "Кто". Это указано в ордере. Ваша сестра’.
  
  - Робин? - спросил я.
  
  ‘Сколько у тебя сестер?’
  
  ‘Она в Рэмптоне’.
  
  Чалмерс насмешливо посмотрел на него. ‘С сегодняшнего дня ее нет’, - сказал он.
  
  ‘Она сбежала?’
  
  ‘Никто не знает, что произошло", - сказал Чалмерс. ‘Сегодня утром ее комнату проверили, и ее там не было. Но она оставила после себя кучу странных вещей’.
  
  ‘Так какое это имеет отношение ко мне?’ - спросил Найтингейл.
  
  Суперинтендант ткнул пальцем в лицо Найтингейлу. ‘Видишь ли, тут есть одна забавная вещь. Большинство людей спросили бы, что за странные вещи. Но не ты’.
  
  ‘Хорошо, я буду ублажать тебя. Что за странные вещи?’
  
  ‘Ты знаешь, какие странные вещи. На полу была пентаграмма, свечи, миска с травами. И, согласно записям службы безопасности, ты тот, кто принес это ей’.
  
  ‘Я дал ей кое-что, что, по словам ее психиатра, могло бы ей помочь. Охранники проверили все, что я взял. Даже заставили собаку-ищейку осмотреть это’.
  
  ‘Ты помогла ей сбежать. Я знаю, что ты это сделала’.
  
  ‘Да, и что именно я сделал? Я тайком пронес ножовку, чтобы она могла перепилить решетку, не так ли?’
  
  ‘В барах все было в порядке, все двери были заперты, на камерах видеонаблюдения ничего нет. Она не выходила, она просто исчезла’.
  
  ‘И ты думаешь, я приложил к этому руку?’
  
  ‘ Где ты был прошлой ночью? - спросил я.
  
  ‘Я был в поместье Гослингов примерно до полуночи’.
  
  ‘У тебя там была вечеринка, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я был один’.
  
  ‘ В канун Нового года? - Спросил я.
  
  ‘Я просто хотел немного спокойно поразмышлять", - сказал он. ‘Я принимал решения на Новый год, если хочешь знать’.
  
  ‘Кто-нибудь может подтвердить, что вы там были?’
  
  ‘Я же сказал тебе, я был один. Потом я вернулся сюда’.
  
  - Во сколько? - спросил я.
  
  ‘ Около двух часов.’
  
  ‘Все еще одна?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘ Значит, свидетелей нет? ’ спросил Чалмерс.
  
  ‘Чалмерс, если бы я что-то задумал, я бы обеспечил себе алиби, не так ли? Я был на работе, помнишь? Я знаю, как это работает. Но я вел машину, так что я уверен, вы сможете где-нибудь засечь меня по камерам видеонаблюдения.’
  
  ‘Что происходит, Найтингейл?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь", - сказал он.
  
  ‘ Где она? - спросил я.
  
  Найтингейл положил руку на сердце. ‘Понятия не имею. И это правда. Честь скаута’.
  
  ‘ Вы знаете, кто был ее последним посетителем?
  
  ‘Я предполагаю, что это был бы я’.
  
  ‘Да, что ж, ты угадал правильно. В четверг ты идешь к ней. В субботу утром она исчезает. Я не верю в совпадения, Найтингейл. Пойдем’.
  
  - Куда идти? - Спросил я.
  
  ‘Поместье Гослингов’.
  
  ‘ Без ордера - нет, - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс полез в карман и достал второй конверт, который сунул Найтингейлу. ‘Возьми свое пальто", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  88
  
  Джирахам Керр зажег спичку, наблюдая за происходящим. Он стоял в зарослях деревьев с видом на дом и видел, как прибыли сотрудники МГБ, патрульная машина и полицейский фургон. Он вдохнул аромат спички и задрожал от предвкушения. У его ног стояла канистра с бензином. Ему не нравилось использовать бензин. Бензин был тупым инструментом в арсенале поджигателя, эквивалентом обреза или мачете. Керр предпочитал утонченность, но в случае с Джеком Найтингейлом не было времени умничать. Госпожа Прозерпина хотела его смерти, и она всегда получала то, что хотела.
  
  Керру нравилось наблюдать за своими жертвами. Наблюдать, как они занимаются своими делами, не зная, что их дни сочтены, было частью удовольствия. Это приносило почти такое же удовлетворение, как и поджоги, унесшие их жизни. Почти, но не совсем.
  
  Керр дал спичке догореть почти до пальцев, прежде чем задуть ее и сунуть в задний карман. Ему не нравилось пользоваться бензином, но, по крайней мере, он мог пользоваться своими спичками Swan Vestas. Сначала ему пришлось бы дождаться, пока уедет полиция. Если Найтингейл останется в доме, именно там он и умрет. Если он вернется в свою квартиру в Бейсуотере, он умрет там. Но так или иначе, Джек Найтингейл умрет.
  
  OceanofPDF.com
  
  89
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB. ‘Мило с вашей стороны, что вы позволили мне воспользоваться моей собственной машиной", - сказал он Чалмерсу, который направлялся к входной двери.
  
  Полицейский фургон Суррея с полудюжиной офицеров в форме ждал их у ворот и проследовал за ними внутрь.
  
  ‘В Новый год у нас есть дела поважнее, чем нанимать для вас такси", - сказал суперинтендант. ‘Теперь откройте входную дверь’.
  
  ‘Все, что угодно, лишь бы ты перестал вести себя как чин-чин-чин". Найтингейл достал ключи и открыл входную дверь, когда полицейские высыпали из фургона. Их возглавлял громила сержант, который уставился на Найтингейла так, словно обвинял его лично в том, что ему пришлось работать в День Нового года.
  
  Чалмерс положил руку на плечо Найтингейл. ‘Ты побудь со мной снаружи, пока мужчины осмотрят все. Если она там, тебе лучше сказать мне сейчас’.
  
  ‘Она не такая", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейские вышли в коридор. Двое из них поднялись наверх, а остальные расположились на первом этаже.
  
  Найтингейл достал сигарету "Мальборо" и закурил. ‘ Кстати, с Новым годом, ’ сказал он.
  
  ‘Что происходит, Найтингейл?’ - спросил Чалмерс. ‘Что все это значит? Ты унаследовал этот дом от таинственного человека, который разнес себе голову. У окружающих вас людей есть неприятная привычка заканчивать жизнь печально. Серийный убийца пытается перерезать вам горло. И ваша давно потерянная сестра сбегает из самой охраняемой психиатрической больницы в стране через пару дней после того, как вы нанесли ей визит. И все это происходит в течение – сколько, четырех недель?’
  
  ‘Это был насыщенный событиями месяц, это правда’. Он выпустил дым в сторону фонтана с русалками.
  
  ‘Ты что-то хочешь мне сказать? Что-то, что объяснило бы это?’
  
  ‘Я так же сбит с толку, как и ты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я пытаюсь помочь вам здесь", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл убрал сигарету ото рта. ‘Нет, это не так’, - сказал он. ‘Ты разыгрываешь хорошего полицейского в надежде, что я дам тебе что-нибудь, с помощью чего ты сможешь меня посадить. Я тебе не нравился, когда был на работе, и не нравлюсь сейчас, так что можешь просто обыскать дом, а потом убираться к черту с моей территории.’
  
  Чалмерс открыл рот, чтобы ответить, но тут затрещал передатчик, который он держал в руке. ‘Суперинтендант, вам нужно это увидеть. Третья спальня слева’.
  
  Найтингейл стиснул зубы. Это была спальня, куда он вызвал Фримоста, и он не прибрался.
  
  Чалмерс заметил его дискомфорт и торжествующе ухмыльнулся. ‘Там есть что-то, чего, как ты надеялся, мы не найдем, да?’ Он ткнул большим пальцем в сторону двери. ‘Внутрь", - сказал он.
  
  Найтингейл щелчком отбросил сигарету и вышел в холл. Суперинтендант последовал за ним вверх по лестнице. Панель, которая скрывала секретный проход в подвал, все еще была на месте, и Найтингейл избегал смотреть на нее. Они повернули налево наверху лестницы. Констебль стоял за дверью в спальню, скрестив руки на груди. Сержант был внутри комнаты, глядя на пентаграмму и свечи. Он кивнул суперинтенданту.
  
  ‘ Никаких признаков девушки? ’ спросил Чалмерс. Сержант покачал головой. ‘Хорошо, обыщите остальные комнаты, пока я поговорю с мистером Найтингейлом’.
  
  Сержант вышел из комнаты, а Чалмерс пинком захлопнул дверь, затем повернулся и обеими руками толкнул Найтингейла в грудь. Найтингейл отшатнулся назад. Он восстановил равновесие и отвел назад правую руку, сжатую в кулак.
  
  ‘Давай, сделай это!’ - крикнул Чалмерс. ‘Сделай это и посмотри, что получится’.
  
  Найтингейл расслабил руку. ‘Ты напал на меня’.
  
  ‘Да, и я сделаю это снова, если ты не начнешь говорить мне правду’.
  
  ‘ Значит, ПЕЙС вылетает из окна?’
  
  ‘К черту ПЕЙСА и к черту тебя’. Он указал на пентаграмму. ‘Ты сделал это?’
  
  Найтингейл ничего не сказала.
  
  ‘В комнате твоей сестры была похожая пентаграмма. И свечи, и тот же сильный запах горелого дерьма. Что происходит? Что это значит?’ Чалмерс ткнул пальцем в пентаграмму. ‘Это сделала она? Она была здесь?’
  
  ‘Я сделал это", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не могу тебе сказать’.
  
  ‘ Неможешь? Или не хочешь?’
  
  ‘И то, и другое", - сказал Найтингейл. ‘Так что ты собираешься делать? Ударь меня еще раз? Потому что, если ты это сделаешь, я сломаю твою чертову руку и воспользуюсь своим шансом в суде. Я всегда мог сказать, что ты споткнулся и упал – это срабатывало у меня, когда я был на работе.’
  
  Чалмерс свирепо посмотрел на Найтингейла, затем потянулся к дверной ручке. ‘Я собираюсь наказать тебя за это, даже если это будет последнее, что я сделаю, Найтингейл’.
  
  ‘ Удачи с этим, ’ сказал Найтингейл, доставая пачку "Мальборо".
  
  OceanofPDF.com
  
  90
  
  Кэрр наблюдал, как полицейская машина и фургон отъезжают от дома. Он посмотрел на часы. Скоро стемнеет. Найтингейл был один в доме, и если бы он остался там, то там бы и умер. Он надеялся, что Найтингейл останется там, где был, потому что это был прекрасный старый дом, и Керру хотелось бы посмотреть, как он сгорит. Керр сел, прислонившись спиной к одному из деревьев, и потряс коробком спичек Swan Vestas. Он чувствовал, как его пах сжимается с каждым стуком спичек. Он уставился на дом и облизал губы. ‘Скоро’, - пробормотал он себе под нос. ‘Скоро’.
  
  OceanofPDF.com
  
  91
  
  Найтингейл достал телефон из кармана и позвонил Дженни.
  
  ‘Это в новостях", - сказала она, прежде чем он успел заговорить. ‘У них была ее фотография и сказали, что она может быть опасна’.
  
  ‘Я знаю. Чалмерс заехал за мной сегодня днем. Я дома’.
  
  ‘Что, если они найдут ее?’
  
  ‘Они не будут. Такова была сделка, которую она заключила. Побег и свобода. Они обыскали мою квартиру и поместье Гослинг, и они объявят ее в розыск в аэропортах и портах, но она уже сбежала из курятника.’
  
  ‘ Ты знаешь, где она? - спросил я.
  
  ‘Я не хочу знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Теперь самое трудное", - сказал он.
  
  ‘Тебе нужна моя помощь?’
  
  ‘Ты не можешь помочь, малыш. Я должен сделать это сам. Сегодня вечером, в полночь’.
  
  ‘Будь осторожен, Джек’.
  
  ‘Всегда", - сказал он и закончил разговор.
  
  Он спустился по лестнице в холл, по пути включая свет. Он открыл панель, ведущую в подвал. Он тоже включил эти лампы, затем медленно спустился по деревянной лестнице.
  
  Он тщательно записал то, что Алистер Кроули написал в своем дневнике о вызове Люцифуга Рофокале. Пентаграмма была идентична тем, которые он использовал при вызове Прозерпины и Фримоста, но смесь трав отличалась, свечи должны были быть черными, а не белыми, и заклинание было длиннее и сложнее. Но решающей частью был пергамент, который нужно было подготовить и сжечь у одной из двух свечей, расположенных на северной стороне, с ударом полуночи.
  
  Пергамент должен был быть приготовлен из козлятины, и, к счастью, миссис Стедман из магазина Wicca Woman смогла снабдить его немного. На пергаменте должен был быть рисунок, похожий на пентаграмму, но с различными руноподобными каракулями в центре и под ним. Найтингейл набросал это из дневника, и Кроули подчеркнул, что это должно быть идеально скопировано на пергамент в тот день, когда это потребуется, в идеале в течение часа после церемонии. Рисунок может быть выполнен кровью морской черепахи или кровью человека, вызывающего дьявола. Миссис Стедман рассмеялась, когда он спросил ее, есть ли у нее кровь морской черепахи, и ответила, что в ней нет особого спроса.
  
  Найтингейл села за заваленный книгами стол, открыла один из ящиков и достала новое бритвенное лезвие и лебяжье перо. Он обрезал кончик пера лезвием бритвы, чтобы получился удобный наконечник, затем медленно провел лезвием по кончику указательного пальца левой руки. Он поморщился, когда потекла кровь.
  
  OceanofPDF.com
  
  92
  
  Кэрр посмотрел на свои часы. Это было незадолго до полуночи. В коридоре на первом этаже и наверху, в передней части дома, горел свет, и он ждал, надеясь, что они погаснут, но в конце концов он обошел здание с тыльной стороны и увидел мерцание свечей в одной из спален наверху, и он решил, что Найтингейл была именно там. Он потянулся к ручке входной двери, повернул ее и улыбнулся, когда понял, что она не заперта. Он открыл дверь и проскользнул внутрь, его сердце бешено колотилось. Дом был больше всего, что он когда-либо сжигал в прошлом, и он знал, что для уверенности в убийстве Найтингейл ему придется подняться наверх.
  
  Он тихо закрыл за собой дверь. В его левой руке была красная канистра с бензином. Он наполнил ее почти доверху и слышал, как жидкость плещется вокруг, когда направлялся к лестнице.
  
  OceanofPDF.com
  
  93
  
  Найтингейл достал из кармана листок бумаги. На нем были инструкции, которые он скопировал из дневника Алистера Кроули. Он оглядел пентаграмму, чтобы убедиться, что все на месте, затем поджег смесь трав, которую поместил в медный тигель. Они легко воспламенились, потрескивая и шипя при горении.
  
  Найтингейл начал читать по газете. -Осурми делмаусан аталслой чарусихоа, ’ сказал он, стараясь не запинаться на незнакомых словах. Он говорил целую минуту, тщательно выговаривая каждый слог. Закончив, он глубоко вздохнул. ‘Пойдем, Люцифудж Рофокале", - сказал он. Он держал пергамент с кровавым рисунком над одной из свечей, обращенных на север, и смотрел, как она горит. ‘Приди, Люцифудж Рофокале", - повторил он. ‘Я призываю тебя’.
  
  Он прищурил глаза, не уверенный, чего ожидать. В дневнике Кроули не смог описать, как выглядел Люцифуг Рофокале, сказав, что он выбрал одну из многих форм в зависимости от обстоятельств. Горящий пергамент обжег ему пальцы, но он почти не почувствовал боли.
  
  Густой дым покрылся рябью, а затем начал вращаться в вихре под прямым углом к полу, все быстрее и быстрее в движении, которое было почти гипнотическим, и Найтингейл обнаружил, что наклоняется к нему. Он непроизвольно сделал шаг вперед, а затем еще один, но стиснул зубы и заставил себя стоять спокойно.
  
  Раздался глубокий раскатистый смех, который эхом разнесся по комнате, а затем вихрь вывернулся наизнанку и появилась короткая, приземистая фигура, меньше четырех футов ростом. Сначала Найтингейл подумал, что это ребенок, но когда оно двинулось сквозь дым, он увидел, что это карлик с большой головой, увенчанной вьющимися черными волосами, толстым телом и короткими кривыми ногами. Дварф выпятил квадратный подбородок и уставился на Найтингейла кроваво-красными глазами. На нем была малиновая куртка с золотыми пуговицами спереди, черные брюки для верховой езды и блестящие черные ботинки, которые заставили Найтингейл подумать об игрушечном солдатике.
  
  ‘Ты Люцифудж Рофокале?’ - спросил Найтингейл. ‘Я приказываю тебе говорить правду’. В своем дневнике Кроули сказал, что дьявол иногда посылал вместо себя эмиссаров, но эмиссар не мог лгать о своей личности.
  
  Повеяло жаром, таким горячим, что Найтингейл ахнула. Стена пламени замерцала вдоль края пентаграммы, красная внизу, желтая вверху, затем пламя взметнулось выше, высасывая воздух из комнаты. Найтингейл закрыл лицо руками и почувствовал, как жар опаляет волоски на его коже. Языки пламени поднимались все выше, пока не достигли его роста, затем они начали кружиться, пока не образовали непроницаемую массу огня. Найтингейл обернулся, но, в какую бы сторону он ни смотрел, жара была невыносимой.
  
  ‘Я вызвал тебя, чтобы поговорить!" - закричал он, и в одно мгновение пламя исчезло.
  
  Дварф свирепо смотрел на него. ‘Ты осмеливаешься вызывать меня?’ - прошипел он. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  ‘Ты Люцифудж Рофокале, и я приказываю тебе говорить правду’.
  
  ‘Ты приказываешь?’ - прорычал дварф.
  
  Земля содрогнулась, и стены рухнули, а затем пол исчез, и Найтингейл оказался стоящим на пентаграмме посреди темноты. Над ним и под ним ничего не было, а воздух был ледяным. От карлика не было и следа.
  
  ‘Ты Люцифудж Рофокале, и я приказываю тебе говорить правду!’ - крикнул Найтингейл. Его голос эхом разнесся вдалеке. Затем внезапно пентаграмма начала падать вниз в свободном падении, воздух проносился мимо его лица так быстро, что он не мог втянуть его в свои ноющие легкие. Найтингейл закрыл глаза. ‘Этого не происходит", - сказал он. ‘Я в поместье Гослингов, внутри пентаграммы. Все это нереально’.
  
  Он снова открыл глаза и оказался снова в спальне. Пламя погасло. Он посмотрел на тыльную сторону своих рук: волосы на них были опалены, а кожа почернела.
  
  Верхняя губа дварфа приподнялась. ‘Теперь доволен? Или ты хочешь большего?’
  
  Была вспышка света, настолько ослепляющая, что стало больно, и Найтингейл прикрыл глаза руками. Карлик исчез, и на его месте появилось существо, такое большое, что его голова упиралась в потолок, а кожистые крылья царапали стены по обе стороны от пентаграммы. У него была заостренная морда, зазубренные зубы и глаза рептилии, а когда он рычал, вонь была такой невыносимой, что Найтингейл чуть не потерял сознание.
  
  ‘Ты хочешь еще?’ - закричало существо, и Найтингейл отшатнулся.
  
  ‘Я хочу только того, на что имею право: призвать тебя и чтобы ты сказал правду’.
  
  ‘Правильно?’ взревело существо. ‘Кто ты такой, чтобы говорить о правах?’ Существо открыло рот, и над головой Найтингейла вспыхнула струя пламени.
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл, и при условии, что я останусь в пределах пентаграммы, вы не сможете причинить мне вреда!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Существо взревело, и была еще одна вспышка света. Теперь дварф вернулся, хмуро глядя на него. ‘Пентаграмма - это убежище и тюрьма", - прошипел он.
  
  ‘Мне говорили об этом", - сказал Найтингейл. ‘Я хочу поговорить’. Он пытался выровнять дыхание; он чувствовал, как его сердце колотится в груди так, словно вот-вот разорвется.
  
  ‘Ты либо очень глуп, либо очень коварен", - сказал гном. ‘Что именно?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не уверен", - сказал он. "Многое зависит от того, как пойдут дела в ближайшие несколько минут’.
  
  Раздался громкий хлопок, вспышка и отвратительный запах, как из прокисшей канализации.
  
  Люцифудж Рофокале скрестил руки на груди. ‘Ты обманул Шугарта, и он недоволен’.
  
  ‘Я ничего не делал. Моя сестра призвала его. Моя сестра продала свою душу в обмен на побег’.
  
  ‘Пока ты отвлекал Фримоста, который первым предъявил права на ее душу’.
  
  ‘Вряд ли это моя вина, если Фримост отвлекся от мяча, не так ли?’
  
  Люцифудж Рофокале свирепо посмотрел на Найтингейл. ‘Ты спланировал это. Ты спланировал все это’.
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Это не моя проблема, не так ли? Они оба твои подчиненные. Все, что тебе нужно сделать, это выбрать, кому из них достанется душа моей сестры.’ Он засунул руки в карманы. ‘Конечно, тот, кто проиграет, будет очень зол, верно? И я думаю, ни одному боссу не нужен взбешенный подчиненный, даже в Аду’.
  
  ‘Ты ничего не знаешь об Аде, Найтингейл’, - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Пока. Но твой день придет’.
  
  ‘Это не обо мне", - сказал Найтингейл. ‘Это о моей сестре. Ее отец продал ее душу Фримому почти тридцать один год назад. Теперь она добросовестно продала его Шугарту. Мне кажется, что они оба имеют на него все основания. Оба могут привести веские доводы, и ни одному из них не понравится, когда ему скажут, что он проиграл. Найтингейл ухмыльнулся. ‘Так что тебе придется решать, верно? И я предполагаю, что души неделимы, что означает, что нет никакого суда Соломона.’
  
  Люцифудж Рофокале ничего не сказал. Он уставился на Найтингейл, его губы сжались в тонкую линию.
  
  ‘ Так вот в чем дело, ’ продолжил Найтингейл, вынимая руки из карманов. ‘ Они оба претендуют на ее душу, в этом нет сомнений. И ни один из них не смирится с тем, что другой заберет это у него. Насколько я понимаю, есть только одна вещь, которую ты можешь сделать.’
  
  ‘Ни один из них не получит ее душу", - сказал дварф.
  
  ‘Это единственный способ сохранить мир", - сказал Найтингейл. ‘Это единственное решение, которое они оба примут’.
  
  ‘Ты умный человек, Найтингейл’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Но за эти годы я участвовал в нескольких переговорах. Итак, мы договорились? Моя сестра получит свою душу обратно?’
  
  ‘Это не принесет тебе никаких друзей, ты же знаешь’.
  
  ‘Я могу с этим жить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Шугарт и Фримост обвинят тебя. Они захотят отомстить’.
  
  ‘Они знают, где меня найти", - сказал Найтингейл.
  
  Люцифудж Рофокале медленно кивнул. ‘Итак, ты получил то, что хотел. Твоя сестра получила свою душу обратно. Ты, должно быть, очень доволен собой’.
  
  ‘Не совсем", - сказала Найтингейл. "Я просто хочу, чтобы это закончилось. Я хочу, чтобы эта угроза была снята с нее, чтобы она могла продолжать свою жизнь’.
  
  Он достал из кармана листок бумаги и начал читать.
  
  ‘Подожди!’ - сказал Люцифудж Рофокале.
  
  Найтингейл нахмурился. - Что? - спросил я.
  
  ‘Мы еще не закончили", - сказал Люцифудж Рофокале.
  
  ‘У меня есть", - сказал Найтингейл. ‘Больше мне от тебя ничего не нужно".
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Я уверен’.
  
  "А как же Софи?’ Найтингейл вздрогнул, как будто по его позвоночнику провели ледяным пальцем. ‘Тебе не интересно, что с ней случилось?’
  
  OceanofPDF.com
  
  94
  
  Кэрр, низко пригнувшись, попятился по коридору, осторожно поливая бензином голые доски пола. Он знал, что дрова сгорят быстро, но не так быстро, как ковер. Кто-то снял все напольные покрытия вместе с мебелью и картинами, которые когда-то украшали стены. Это был хороший дом, думал Керр, перемешивая и наливая, и из него получился бы прекрасный камин.
  
  От паров бензина у него слегка кружилась голова. Он любил запах бензина почти так же сильно, как запах горящих спичек, но за пары бензина приходилось платить: жгучая головная боль, которая иногда не отпускала его целыми днями.
  
  Он добрался до спальни, где увидел свет свечи в окне. Керр слышал голоса внутри, и это сбило его с толку, потому что он думал, что Найтингейл была одна в доме. Он не мог слышать, что говорилось, но это все равно не имело значения. Он продолжал пятиться по коридору к лестнице.
  
  Керр все рассчитал идеально и, добравшись до верха лестницы, вылил остатки бензина на половицы. Он сделал шаг назад, поставил банку и достал свою коробку "Лебединых Вестас". Он встряхнул коробку, затем открыл ее и выбрал спички. Он понюхал спичку и почувствовал, как напряглись мышцы в паху. Он сделал глубокий вдох и ахнул, когда пары бензина заполнили его легкие. Он сделал еще один шаг назад, зажег спичку и щелчком отправил ее дальше по коридору. Он пролетел по воздуху, и когда он ударился об пол, бензин воспламенился со свистящим звуком, как будто поезд мчался по туннелю.
  
  Керру хотелось остаться и посмотреть на пламя, но он заставил себя поднять банку и спуститься по лестнице.
  
  OceanofPDF.com
  
  95
  
  Нфайтингейл напряг и расслабил пальцы, уставившись на гнома. Люцифудж Рофокале ухмыльнулся ему, показав пожелтевшие, заостренные зубы.
  
  ‘ Софи мертва, ’ прошептал Найтингейл.
  
  Люцифудж Рофокале рассмеялся. ‘И мертвый есть мертвый, не так ли?’
  
  ‘Разве это не так?’
  
  ‘Ты действительно ничего не понимаешь, не так ли?’
  
  ‘Очевидно, нет’. Он повертел в руках листок бумаги, который держал. ‘Какое отношение она имеет ко всему этому?’
  
  ‘Все", - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Ты еще этого не понял? Все изменилось в день ее смерти, не так ли? Твоя жизнь текла в одном направлении, но после того, как она прыгнула с того балкона, все изменилось, не так ли?’
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Итак, это был поворотный момент. И она была поворотным человеком. Если бы она не умерла, ты бы никогда не ушел из полиции, никогда не стал частным детективом. Так много вещей было бы по-другому’.
  
  ‘Но мы бы все еще стояли здесь, не так ли?’
  
  ‘Может быть. А может и нет’.
  
  Он лениво махнул рукой, и время остановилось само по себе, затем Софи Андервуд стояла рядом с ним, одетая точно так же, как она была, когда прыгнула с балкона, с куклой Барби, свисающей с ее правой руки. Она опустила голову, и длинные светлые волосы закрыли ее лицо.
  
  Дварф злобно посмотрел на нее. ‘Хорошенькая малышка, не правда ли?’ Он протянул руку, чтобы погладить ее платье рукой, украшенной кольцами с драгоценными камнями.
  
  ‘Джек", - простонала она. ‘Помоги мне. Мне здесь не нравится’.
  
  ‘Это не она", - прошептал Найтингейл. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ - спросил гном, проводя рукой по ее волосам.
  
  ‘Потому что она упала с тринадцатого этажа", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты бы предпочел видеть ее такой?’ - спросил Люцифудж Рофокале. Он снова махнул рукой.
  
  Время остановилось, и платье Софи было пропитано кровью. ‘ Джек... ’ простонала Софи. ‘ Джек, это больно. Она повернулась, чтобы посмотреть на Люцифужа Рофокале. Найтингейл увидела, что левая сторона ее лица была раздавлена, а глазное яблоко наполовину вылезло из глазницы. У нее была раздроблена челюсть и выбиты зубы.
  
  ‘Не делай этого", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Люцифудж Рофокале улыбнулся. ‘Сделать что?’
  
  ‘Используй ее, чтобы причинить мне боль. В любом случае, это не совсем она’.
  
  Софи повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Это я, Джек", - сказала она.
  
  Найтингейл заставил себя не смотреть на нее. Он впился взглядом в Люцифужа Рофокале. ‘Заставь ее уйти’.
  
  ‘Джек, пожалуйста, ты должен мне помочь", - рыдала Софи. Она протянула левую руку и сделала шаг к нему.
  
  ‘Мы закончили", - сказал Найтингейл гному. ‘Ты можешь идти’.
  
  ‘Мы закончим, когда я скажу, что мы закончили, Найтингейл", - сказал Люцифудж Рофокале, его голос был похож на пульсирующий рев, от которого у Найтингейла заболели уши. Он взмахнул рукой, и Софи обмякла, ее руки были опущены по бокам, волосы свисали на лицо.
  
  Внезапно стало тихо, и Найтингейл услышал собственное дыхание. Он тяжело дышал, как лошадь, на которой сильно поехали, и изо всех сил старался успокоиться.
  
  ‘ Есть еще кое-что, ’ сказал Люцифудж Рофокале. ‘ Насчет твоей сестры.’
  
  ‘Мы договорились, что ты будешь делать", - сказал Найтингейл. Он чувствовал, как вся сила покинула его верхнюю часть тела, а ноги дрожали. ‘Никто не может претендовать на ее душу, поэтому она остается невостребованной’.
  
  ‘Да, ты права", - сказал Люцифудж Рофокале. ‘На ее душу не претендует ни одна из сторон. Но никто не получает ничего даром. Твоя сестра получает обратно свою душу, так что есть цена, которую придется заплатить.’
  
  - Кем? - Спросил я.
  
  Губы Люцифуга Рофокале снова скривились в усмешке. ‘Твоей сестрой, конечно’.
  
  OceanofPDF.com
  
  96
  
  Кэрр трусцой направился к группе деревьев, откуда он впервые наблюдал за поместьем Гослингов. Он поставил пустую банку и достал коробок спичек. Он зажег одну и почувствовал запах дыма, глядя на дом. Пока не было никаких признаков дыма, в окнах не мерцало пламя. Он знал, что сначала загорится коридор. Деревянные половицы загорятся, затем двери, а затем огонь распространится по потолку на чердак и боком в спальни. Пройдет по меньшей мере десять минут, прежде чем огонь действительно разгорится. Спичка погасла, и Керр зажег другую. Он почувствовал, как у него затвердело между ног, и потянулся левой рукой, чтобы потрогать себя, пока смотрел на дом.
  
  OceanofPDF.com
  
  97
  
  Tтут произошла яркая вспышка, и карлик исчез. Софи осталась там, где была, опустив голову, ее тело сотрясали беззвучные рыдания. Затем смех Люцифуга Рофокале эхом отразился от стен, последовала вторая ослепительная вспышка, и Софи исчезла.
  
  У Найтингейла заныло в груди, и он понял, что задерживал дыхание. Он открыл рот и запрокинул голову, втягивая дурно пахнущий воздух. В ушах у него гудело и потрескивало, а ноги, казалось, вот-вот подогнутся под ним. Он оглядел комнату, а затем осторожно вышел из пентаграммы.
  
  Он достал из кармана пачку "Мальборо" и закурил, затем открыл дверь спальни. Пламя взметнулось в комнату и по потолку, и поток тепла ударил ему в лицо, заставив его задохнуться. Сигарета выпала у него из пальцев, и он захлопнул дверь.
  
  Найтингейл стоял там, где был, его мысли лихорадочно соображали. Как, черт возьми, начался пожар? И так быстро? Он подошел к окну и попытался открыть его, но оно было заперто. Он никогда не утруждал себя открытием ни одного окна в доме и понятия не имел, как их отпереть. Он поискал, чем бы разбить стекло. Он взял металлический тигель, который использовал для сжигания трав, и разбил его об одно из оконных стекол, но оно не разбилось. Найтингейл выругался и попробовал снова. Стекло упорно отказывалось разбиваться. Он отбросил тигель в сторону, и тот с грохотом упал на голые доски пола. Гослинг, должно быть, установил небьющееся многослойное стекло в качестве части своих мер безопасности.
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон. Он набрал девять девять девять и попросил вызвать пожарную команду. Когда он давал им указания, он увидел, что из щели под дверью валил дым. Найтингейл оставил свой плащ в ванной и бросился за ним. Он мог использовать его, чтобы перекрыть брешь. Но, взяв трубку, он понял, что этим лишь оттянет неизбежное. Даже если бы он заткнул дыру, он все равно был бы заперт в комнате, и дым или жар одолели бы его задолго до прибытия пожарных.
  
  Он положил телефон на раковину, вставил пробку в ванной на место и открыл кран холодной воды. Он подержал свой плащ под струями воды, пока тот не намок, а затем забрался в ванну и лег, погрузившись в воду.
  
  Он пошевелил руками и ногами, метаясь, чтобы убедиться, что его одежда полностью промокла, и покачал головой из стороны в сторону, затем вылез из ванны, схватил телефон и пальто и побежал к двери.
  
  Он постоял у двери, делая глубокие вдохи, затем накинул на голову свой насквозь промокший плащ. Он сделал последний глубокий вдох, низко пригнулся и открыл дверь. Огонь взревел, и языки пламени взметнулись над его головой. Он пригнулся, выбегая в коридор, его рот был закрыт, а глаза сузились до щелочек.
  
  Огонь ревел, и он чувствовал жар на своей влажной коже. Он повернулся направо и побежал, низко натянув плащ. Он не мог видеть, куда идет, но различал половицы и держался середины коридора, мысленно отсчитывая шаги. Три спальни. Каждая спальня примерно пятнадцати футов в ширину. Каждый шаг по три фута. Пять шагов в одну комнату. Пятнадцать шагов, и он должен быть у лестницы.
  
  Его руки горели, когда пламя высушило воду и тепло добралось до его кожи. Он сжал их в кулаки и свернул так, чтобы они были прикрыты пальто. У него болела грудь, но он заставил себя не дышать, потому что воздух был бы обжигающе горячим и повредил бы его легкие.
  
  Он повернул направо и, добравшись до лестницы, бросился вниз по ней. Ему пришлось перевести дух, когда он бежал вниз, но воздух больше не был горячим, хотя он был густым от дыма и вызывал у него рвотные позывы. Он скатился на дно и направился к двери, кашляя и отплевываясь.
  
  Он распахнул входную дверь и вывалился на холодный ночной воздух, задыхаясь. Он бросил свой плащ на ступеньки, где тот остался тлеть, и, пошатываясь, подошел к фонтану с русалками, опустив руки в воду.
  
  Найтингейл посмотрел на дом, но не было никаких признаков огня или дыма, никаких признаков пылающего ада внутри. Он вынул руки из воды и потряс ими. Кожа была красной, но и только. Зазвонил его телефон, и он вытащил его из кармана. Это была Дженни.
  
  ‘Джек, как все прошло?’
  
  Найтингейл начал смеяться. Он сел на край фонтана. Вдалеке он услышал вой сирены.
  
  ‘Джек, что случилось?’
  
  ‘Я перезвоню тебе, малыш. Я сейчас кое-чем занят’.
  
  OceanofPDF.com
  
  98
  
  Кэрр застонал, увидев, как Найтингейл, пошатываясь, выходит из дома. Он поднял пустую канистру из-под бензина и побежал трусцой через лужайку к воротам. Он выскользнул на дорогу и направился к полю, где оставил свою машину, бормоча что-то себе под нос. Он остановился, когда увидел молодую женщину, одетую в черное, которая стояла у его машины, а бордер-колли на цепи сидел рядом с ней. Она нанесла слишком много туши и черной помады, а на шее у нее было черное колье с перевернутым серебряным крестом. Ее черные джинсы выглядели так, как будто на них побрызгали, а с черной кожаной мотоциклетной куртки свисали серебряные цепочки. Собака зарычала на него, и девушка шикнула.
  
  Керр опустил глаза, не желая встречаться с ней взглядом. ‘Я подвел вас, госпожа Прозерпина", - сказал он.
  
  Она улыбнулась. ‘Да, Грэм, я знаю’.
  
  Он уронил канистру с бензином, опустился на колени и уронил голову на землю. ‘Я прошу у тебя прощения, госпожа’. Он услышал вдалеке вой сирен.
  
  ‘Вставай, Грэм. В этом нет необходимости’.
  
  Керр поднялся на ноги. По его лицу текли слезы.
  
  Прозерпина печально посмотрела на него. ‘Ты знаешь, что ты должен сейчас сделать, Грэм?’
  
  Вой сирен приближался. Сирены пожарной машины и двух полицейских машин. Керр знал разницу.
  
  ‘Да, госпожа. Я знаю’.
  
  Он подошел к задней части своей машины, старого Renault. Он открыл багажник, достал новую канистру бензина и методично облил им себя с головы до ног. Он глубоко вдохнул, наслаждаясь опьяняющим ароматом, а затем повернулся лицом к Прозерпине. Он выудил из кармана коробочку лебединых Вестас.
  
  Прозерпина одобрительно кивнула, и ее собака тихо зарычала.
  
  Керр потряс коробкой, затем открыл ее большим пальцем и достал единственную спичку. Он посмотрел на Прозерпину и задрожал от предвкушения, проводя спичкой по выступу. Он услышал свист воспламеняющегося бензина, а затем улыбнулся, почувствовав жгучую боль в своей плоти, когда она начала гореть.
  
  OceanofPDF.com
  
  99
  
  Найтингейл вошел в свою квартиру и направился прямо на кухню. Он держал бутылку русской водки в морозилке, достал ее и налил большую порцию в стакан, добавив немного кока-колы. Он выпил ее одним глотком, а затем налил себе еще. Он прошел в гостиную и позвонил Дженни.
  
  ‘Где ты?’ - спросила она.
  
  ‘Квартира. Ты можешь зайти? Мне нужно поговорить’.
  
  ‘Раньше ты не рассказывал мне, что происходит, а теперь хочешь поговорить?’
  
  ‘Просто приди в себя’.
  
  ‘ Что случилось, Джек? - спросил я.
  
  ‘Просто приезжай, ладно? Я не хочу говорить тебе по телефону. Слишком много всего произошло’.
  
  Он закончил разговор и сделал еще один большой глоток из своего бокала. Он сел на диван и пролистал каналы телевизора, но не смог найти ничего, что хотел бы посмотреть.
  
  Пожарная команда прибыла вовремя, чтобы спасти дом, хотя верхний этаж был сильно поврежден, а вода пожарных залила первый этаж. Найтингейл не смог проверить состояние подвала, но он предположил, что ущерб там будет значительным.
  
  Он допил свой напиток и вернулся на кухню, чтобы приготовить себе новый. На этот раз он отнес бутылку водки в гостиную и поставил ее на кофейный столик. Когда он сел, зазвонил домофон. Он нахмурился и посмотрел на свои наручные часы. Было слишком рано для Дженни. Он поднялся с дивана и подошел к домофону. ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Это Джанет Бетел. Полиция Большого Манчестера’.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Мы встретились на похоронах твоих тети и дяди’.
  
  ‘Я помню. Что случилось?’
  
  ‘Я хотел бы поговорить с вами, если вы не возражаете. У нас есть кое-какая новая информация по этому делу’.
  
  ‘Дело? Какое дело?’
  
  ‘Твои тетя и дядя’.
  
  ‘Я не знал, что было дело", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Было бы проще, если бы я могла сесть и поговорить с тобой", - сказала она.
  
  ‘Уже поздно", - сказал он. ‘Я как раз собирался ложиться спать’.
  
  ‘Это важно, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл нажал на звонок, чтобы впустить ее. К тому времени, как она добралась до его этажа, он уже открыл для нее входную дверь. На ней был тот же светло-коричневый плащ с поясом, в котором она была в церкви, и та же черная сумка через плечо. Найтингейл проводил ее в гостиную. Она поставила свою сумку на стул и сняла пальто, обнажив темный блейзер с серой юбкой. Она была больше похожа на представителя компании Holiday, чем на детектива.
  
  ‘Что, черт возьми, ты здесь делаешь в это время ночи?’ спросил он.
  
  ‘Я услышал о пожаре и подумал, что ты уже встал. Они знают, что произошло?’
  
  ‘ Поджог, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘ Пока вы были в доме? - Спросил я.
  
  ‘Да. Мы были близки к этому’. Он нахмурился. ‘Ты сказала, что хочешь поговорить о моих тете и дяде? Что такого важного?’
  
  ‘ Я не могла бы попросить у вас стакан воды, не так ли? У меня пересохло в горле, ’ сказала она. Она повесила пальто на спинку стула. ‘Я сел на поезд, и это заняло целую вечность’.
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Или кофе", - сказала она. ‘Я бы действительно не отказалась от кофе’.
  
  - С молоком и сахаром? - спросил я.
  
  ‘Много молока и без сахара’. Она улыбнулась. ‘Уже достаточно сладко’.
  
  Найтингейл прошел на кухню и приготовил ей чашку кофе. Когда он принес ее ей, она положила на стол лист бумаги и держала ручку. ‘Я не мог бы быть назойливым и попросить вас подписать это, не так ли? В данный момент у них настоящая проблема с расходами’.
  
  ‘Это ведь не признание, не так ли?’ - спросил он, беря в руки листок. Он был напечатан на бланке полиции Большого Манчестера и подтверждал, что его допрашивала детектив-сержант Джанет Бетел.
  
  ‘Почему это должно быть признанием, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я был легкомыслен", - сказал Найтингейл. ‘Что, учитывая обстоятельства, вероятно, было не самым мудрым шагом’. Он нацарапал свою подпись внизу письма и вернул его ей.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказала она, кладя письмо в сумку. ‘Но мы должны получать подписанную квитанцию каждый раз, когда проводим собеседование за пределами нашего района. Нет квитанции - нет расходов’.
  
  Найтингейл сел на диван и отхлебнул водки с кока-колой. ‘Так почему ты здесь?’ он спросил.
  
  ‘Откровенно говоря, мистер Найтингейл, я не уверен, что ваш дядя покончил с собой. И если это так, это ставит под сомнение предположение о том, что он убил вашу тетю’.
  
  ‘Я думал, улики судебно-медицинской экспертизы были убедительными’.
  
  ‘Так и было, но, как, я уверен, вы знаете, улики можно подбросить или изъять’.
  
  ‘Это, безусловно, правда", - сказал Найтингейл. Он сделал еще глоток.
  
  ‘И я понимаю, что вы недавно были в северном Уэльсе. Аберсох’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  ‘Я полагаю, ты знаешь, что там происходит’.
  
  ‘ Серийный убийца? Я слышал. Он нахмурился. ‘ Что ты хочешь сказать? Один и тот же парень убил моих тетю и дядю?’
  
  ‘Это не совсем соответствует описанию, я знаю. Все убийства в Уэльсе были совершены женщинами, и все они были оформлены как самоубийства. Ваша тетя была убита, а смерть вашего дяди, похоже, была самоубийством.’
  
  ‘К тому же от Уэльса до Манчестера довольно далеко. Большинство серийных убийц предпочитают оставаться в районе, который им удобен’. Найтингейл зевнул. Он чувствовал усталость. Он сделал большой глоток и вытянул ноги.
  
  ‘Извините, что пришел так поздно, мистер Найтингейл. Я вижу, что вы устали’.
  
  Найтингейл поднес руку к голове. Ему было трудно сосредоточиться. ‘Нет, все в порядке’, - сказал он. ‘Что ты говорила? О моих тете и дяде?’
  
  ‘Существует вероятность, что они оба были убиты третьим лицом", - сказал Бетел.
  
  ‘ И ты знаешь, кто бы это мог быть? - спросил я.
  
  ‘Я собирался спросить вас о том же, мистер Найтингейл. Вы были в доме Конни Миллер сразу после ее смерти. И вы были там несколько дней спустя, не так ли?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ - спросил Найтингейл. У него онемели ноги, и он не чувствовал своих ступней. Он осушил свой стакан.
  
  ‘Мне сказал мой коллега из северного Уэльса", - сказала Бетел. Она встала и подошла к своей сумке.
  
  У Найтингейла закружилась голова. ‘ Они не знали, ’ пробормотал он.
  
  ‘Не знал чего?’
  
  ‘Они не знали, что я вернулся в дом Конни. Они знали, что я ходил в дом ее родителей, но они не знали, что я был в ее доме’.
  
  Стакан выпал из его пальцев и отскочил на ковер. Он поднял глаза. Детектив стояла перед ним с мотком скотча в руках.
  
  ‘Ты был там", - сказал Найтингейл. ‘Ты наблюдал за домом’. Он попытался встать, но его ноги онемели.
  
  Она наклонилась и с помощью скотча связала его запястья. Он пытался сопротивляться, но в его руках не было силы.
  
  ‘Что ты делаешь?’ спросил он.
  
  ‘Молчи. Скоро все закончится", - сказал детектив. Она снова подошла к своей сумочке и вернулась с пластиковым пакетом. Она натянула его Найтингейл на голову.
  
  Найтингейл попытался закричать, но ему показалось, что у него на груди что-то тяжелое.
  
  Бетел начал наматывать скотч на шею, запечатывая пакет. Найтингейл услышал жужжание. Это был домофон его двери. Он попытался отодвинуться, но Бетел скользнула к нему на колени, ее бедра прижали его ноги, пока она продолжала наматывать пленку. Снова зажужжал интерком.
  
  Пластиковый пакет начал запотевать, и он начал пульсировать в такт его дыханию. Найтингейл знал, что ему нужно дышать медленно, поэтому он боролся с паникой, которая заставляла его сердце учащенно биться.
  
  Бетел улыбнулась, наблюдая за его дискомфортом. Она положила руки ему на плечи и приблизила свое лицо к его лицу. ‘Осталось недолго", - сказала она.
  
  Найтингейл понял, что на ней были перчатки. Черные кожаные перчатки. "Почему?" - спросил он, но затем вынужден был глотнуть воздуха. Его дыхание было быстрым и неглубоким, а легкие горели.
  
  Он почувствовал, что начинает терять сознание. Бетел торжествующе улыбалась ему, глядя на него с диким выражением в глазах. Глаза Найтингейла уже закрывались, когда он увидел движение позади Бетел. Раздался треск, и Бетел скатилась с его колен и упала на пол. Руки потянулись к пластиковому пакету и разорвали его. Найтингейл глотнул свежего воздуха.
  
  ‘Джек, ты в порядке?’ Это была Дженни.
  
  ‘Она что-то подсыпала мне в напиток’. Он застонал, когда комната поплыла перед глазами.
  
  Дженни поспешила на кухню и вернулась с ножницами. Она использовала их, чтобы разрезать ленту вокруг его запястий. Бетел лежал на полу лицом вниз, не двигаясь.
  
  ‘Тебе повезло, что у меня был ключ", - сказала Дженни. "Я вызову "скорую". Тебя должно попытаться вырвать’.
  
  Она взяла мобильный телефон Найтингейла, позвонила девять девять девять и поговорила с оператором, но Найтингейл не мог слышать, что она говорила, и его веки затрепетали, когда он потерял сознание.
  
  OceanofPDF.com
  
  100
  
  Найтингейл открыл глаза и заморгал под светом флуоресцентных ламп. Он сглотнул, что причинило боль, и во рту остался горький привкус. Над ним нависло знакомое лицо. Дженни. Она улыбнулась.
  
  ‘С возвращением", - сказала она.
  
  ‘Где я нахожусь?’
  
  ‘Больница", - сказала Дженни.
  
  ‘Вода", - прохрипел Найтингейл.
  
  Дженни взяла стакан с водой и помогла ему выпить.
  
  ‘ Что она мне дала? ’ спросил он, когда она отняла стакан от его губ.
  
  ‘Это был валиум, вот и все", - сказала она. ‘Недостаточно, чтобы убить тебя, просто чтобы ты действительно расслабился. Правда, им пришлось промыть твой желудок, просто для уверенности. Это был пластиковый пакет, который должен был нанести ущерб. Она планировала обставить все так, будто ты покончил с собой. У нее в сумке была отпечатанная предсмертная записка, в которой ты винил себя в смерти своих тети и дяди.’
  
  ‘Она заставила меня подписать бланк, в котором говорилось, что я разговаривал с ней. Вероятно, она собиралась подделать мою подпись на письме’. Он застонал. ‘Как долго я спал?’
  
  ‘ Пятнадцать часов.’
  
  ‘Ты ударил ее, верно? Это я хорошо помню’.
  
  ‘Это верно. Мчится на помощь, как кавалерия’.
  
  ‘Чем ты ее ударил?’
  
  ‘Мой кулак’.
  
  ‘ Твой кулак? С каких это пор ты научился драться?’
  
  ‘Джек, у меня черный пояс по тхэквондо. Тебе действительно стоит как-нибудь почитать мое резюме’.
  
  ‘И кто она была? Я предполагаю, что она не была настоящим полицейским’.
  
  Дженни покачала головой: "Ее удостоверение было поддельным. Я взглянул на ее водительские права до приезда полиции. Ее зовут Кэтрин Уилан. Она живет в Кернарфоне’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘ Похоже, она не валлийка.’
  
  ‘Она тоже не говорила так, как будто была из Манчестера. Но она определенно убийца’.
  
  ‘ Но как она узнала, что мы за ней охотимся? Мы думали, что убийца - мужчина, помнишь?
  
  ‘Я воспользовался офисным компьютером, чтобы поговорить с Кернарфон Крейг. Это была она. Если бы она знала, что делает, она могла бы отследить компьютер. Как только у нее был адрес офиса, она, должно быть, немного покопалась и узнала о похоронах твоих тети и дяди, а затем отследила тебя здесь. Я предполагаю, что у нее был бы и мой адрес.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘У меня болит голова’, - сказал он. ‘Ты можешь немного приподнять кровать?’
  
  Дженни нажала кнопку, чтобы отрегулировать кровать. Она издала металлический скрежет и медленно подняла Найтингейл в сидячее положение.
  
  ‘В любом случае, валлийские копы на седьмом небе от счастья", - сказала она. ‘В ее квартире было полно сувениров. Каждый раз, когда она убивала, она забирала что-нибудь из дома жертвы в качестве напоминания. И ее компьютер был забит электронными письмами и веб-сайтами. У нее уже есть адвокат, и они работают над защитой от невменяемости.’
  
  Найтингейл выдавила улыбку. ‘Может быть, она закончит в Рэмптоне’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Она может занять комнату твоей сестры’. Она присела на край кровати. ‘Вчера ты сказал, что хочешь поговорить о том, что произошло. О сделке’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да. Он согласился. Ни один из них не получит ее душу. Это было дважды оговорено, оба раза добросовестно. Так что ни та, ни другая сделка не может быть заключена, и Робин получает свою душу обратно.’
  
  ‘Это здорово", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл выглядел смущенным.
  
  ‘Что случилось?’ - спросила она. ‘Что ты мне не договариваешь?’
  
  ‘Он не был счастлив", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, что это не так, потому что в конце концов ты их обманул. Но все хорошо, что хорошо кончается, верно?’
  
  Найтингейл выглядел еще более неуютно.
  
  - Джек, в чем дело? - спросил я.
  
  ‘Это не так просто, как все хорошо, что хорошо кончается. Мне пришлось вести переговоры’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  Найтингейл потянулся за стаканом воды и сделал еще глоток. Он вытер рот тыльной стороной ладони. ‘ Мне нужна сигарета.
  
  ‘Ты в больнице, Джек. Курение - это не выход. Расскажи мне, что случилось’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Он не был готов позволить Робин уйти, не расплатившись’.
  
  ‘Расплата? В твоих словах нет никакого смысла’.
  
  ‘Дженни, пожалуйста, не дави на меня. Тебя там не было. Ты не видела, каким он был. Какая у него была сила...’ Он провел руками по лицу. ‘Он позволил Робин вернуть ее душу. Она снова принадлежит ей. Никто не имеет на нее никаких прав’.
  
  ‘Но? Есть какое-то “но”, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да.’ Он снова вздохнул. ‘Вот в чем дело. Робин получает возможность сохранить свою душу, но она умирает в свой тридцать третий день рождения. Через два года.’
  
  Дженни открыла рот от изумления.
  
  ‘Не было места для маневра. Это то, чего он хотел. Это нарушило сделку. Он сказал, что если я не соглашусь, то он позволит одному из них забрать ее душу и отправится к черту с последствиями.’
  
  Дженни встала, ее глаза сверкали. ‘Ты отдал жизнь своей сестре? Как ты мог это сделать?’
  
  ‘Это было не мое, чтобы отдавать, Дженни. Разве ты этого не понимаешь? Если бы я ничего не сделал, она бы все равно умерла через два года. Только они забрали бы и ее душу. По крайней мере, таким образом...’
  
  ‘Что, по крайней мере, Джек? Ей осталось жить два года? Она знает?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘И она никогда не узнает. Я даже не знаю, увижу ли я ее снова.’
  
  ‘ Где она? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. И пока все думают, что она убила тех детей, я не хочу знать’.
  
  ‘Значит, она остается под землей, живет свои два года, а затем умирает? Насколько это хорошая сделка для нее?’
  
  ‘Она получает возможность сохранить свою душу’.
  
  ‘Мы даже не знаем, что такое душа, Джек. Мы даже не знаем, существуют ли души’.
  
  ‘Если их нет, тогда к чему все это?’
  
  ‘Хотела бы я знать", - сказала Дженни. ‘Но я знаю одно: никто не давал тебе права играть в Бога’.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘Именно это и произошло. Ты заключил сделку с дьяволом, и в результате этой сделки твоя сестра умрет через два года’.
  
  ‘Ты играешь словами’.
  
  ‘Нет, Джек, это твоя прерогатива. Я говорю тебе, как я это вижу. Ты предал свою сестру’.
  
  ‘Я заключил сделку, чтобы спасти ее душу’.
  
  ‘Ты не имел права заключать подобную сделку. Тебе следовало сначала поговорить со своей сестрой’.
  
  ‘Это было невозможно. Я должен был сделать то, что должен был сделать’.
  
  ‘Как всегда, Джек Найтингейл в центре этой чертовой вселенной’.
  
  ‘Дженни...’
  
  Дженни покачала головой и подняла руку. ‘Достаточно’.
  
  ‘Ты не понимаешь’.
  
  ‘Нет, я понимаю. В этом-то и проблема. Я ухожу отсюда’. Она повернулась и пошла прочь.
  
  ‘ Дженни! - крикнуля.
  
  Она не оглянулась и вышла из комнаты.
  
  Найтингейл выругался, когда вошла пухленькая медсестра из Вест-Индии. Она озорно улыбнулась ему. ‘Проблемы с подружкой, милый?’ - спросила она.
  
  ‘Она не моя девушка", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Есть искра", - сказала медсестра, заглядывая в его карту. ‘Определенно искра’.
  
  ‘Она всегда такая перед тем, как вспыхнет пламенем’, - сказал Найтингейл. ‘Говоря об этом, мне действительно нужна сигарета’.
  
  ‘Это больница, милая’.
  
  ‘Я знаю. Но ведь там есть комната для курящих, верно?’
  
  Она усмехнулась. ‘Ты ведь знаешь, что курение вредно для тебя, не так ли?’
  
  ‘Многие вещи плохи для тебя. Жизнь плоха для тебя. В конце дня все умирают’.
  
  Медсестра нахмурилась и отложила карту. ‘Дорогая, что сделало тебя такой циничной? Жизнь нужно прожить в полной мере, и тогда у тебя будет вечность с Господом’.
  
  - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Мэри-Луиза’.
  
  ‘Ты веришь в это, Мэри-Луиза?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Даже работая здесь, в больнице? Вы, должно быть, каждый день видите, как умирают люди’.
  
  ‘Я вижу, как люди идут на встречу со своим создателем. И я вижу чудеса. И если бы у тебя были открыты глаза, ты бы тоже их увидел’.
  
  ‘ А как насчет ангелов? Ты видел ангелов?’
  
  Она улыбнулась ему, ее глаза заблестели. ‘Я видела, как врачи отправляли домой людей, которые пришли сюда умирать, и я видела, как они превращали страдание в облегчение. Если это не работа ангелов, то я хотел бы знать, что это такое. А как насчет вас, мистер Найтингейл, вы видели ангелов?’
  
  ‘Еще нет", - сказал он.
  
  ‘Что ж, продолжай искать, потому что они где-то там’.
  
  Найтингейл свесил ноги с кровати. ‘Возможно, я так и сделаю’, - сказал он. ‘Тем временем я проверяю себя. И прежде чем ты спросишь, я ничего не брал из мини-бара.’
  
  ‘У нас нет минибаров", - сказала медсестра.
  
  ‘Именно так", - сказал Найтингейл. ‘Итак, где моя одежда?’
  
  OceanofPDF.com
  
  101
  
  Еетемп замедлился сам по себе среди клубящихся облаков дыма, и затем она была там, одетая в черное, ее черно-белый колли шел рядом с ней. На ней была черная футболка с золотым перевернутым крестом, черная кожаная мини-юбка и черные сапоги до бедер на шпильках. На шее у нее был черный кожаный ошейник с хромированными заклепками.
  
  ‘Почему ты всегда одеваешься как дешевая проститутка?’ Спросила Найтингейл.
  
  Она подошла к краю пентаграммы. ‘Я могла бы спросить тебя, почему ты всегда одеваешься как дешевая мармеладка", - сказала она. Собака тихо зарычала, и Прозерпина наклонилась, чтобы почесать ее за ухом.
  
  Найтингейл провел левой рукой по переду своего плаща. ‘Чуть раньше шел дождь", - сказал он.
  
  ‘Я имела в виду костюм. И туфли’. Она указала на его испещренные дождевыми пятнами Hush Puppies. ‘Замша? Разве замша не вышла из моды в семидесятых?’
  
  ‘Они удобные", - сказал он. ‘Я много хожу пешком. Это сочетается с работой’.
  
  Она посмотрела на него и медленно обошла край пентаграммы, ее каблуки хрустели по голым половицам. ‘Так что ты думаешь, Найтингейл? Все хорошо, что хорошо кончается?’ Ее улыбка стала жестче, и она уставилась на него своими черными, невыразительными глазами. ‘Я уже говорила тебе раньше, что мне не нравится, когда меня беспокоят по пустякам. Ты не можешь вызывать меня всякий раз, когда у тебя есть вопрос, на который ты хочешь получить ответ.’
  
  ‘У меня нет к тебе вопроса", - сказал Найтингейл. ‘Есть кое-что, что я хочу тебе дать’.
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘Дай мне? Что у тебя может быть такого, чего бы я хотела, Найтингейл?’
  
  Рука Найтингейла появилась из-за его спины, держа красную розу на длинном стебле. Он подбросил ее высоко в воздух, и она легко поймала ее.
  
  ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘Цветок", - сказал он. ‘Под любым другим названием’.
  
  Прозерпина понюхала розу. Найтингейл полез в карман своего плаща и достал маленькую коробочку. Он бросил ей, и она поймала ее другой рукой. Она улыбнулась, когда увидела, что это было. ‘Духи?’ - спросила она.
  
  ‘Мадемуазель от Шанель", - сказал он. "Девушка в "Хэрродс" сказала, что это было очень популярно’.
  
  ‘Так и есть", - сказала она.
  
  "Она сказала, что "Шанель номер 5" была тяжелее’.
  
  ‘Много", - сказала она. "На мой вкус, слишком много жасмина’.
  
  ‘Я дерьмо в подарках", - сказал он. ‘Я говорил тебе это раньше’.
  
  ‘Как бы я ни была благодарна за подарок, ты знаешь, что мы, вечные, не празднуем дни рождения", - сказала она. ‘Мы измеряем время по-другому’.
  
  ‘Да, ты мне это объяснила. Это не подарок на день рождения’. Он улыбнулся и достал пачку "Мальборо" и зажигалку. "Это, чтобы сказать тебе спасибо’.
  
  - Благодарю вас? - спросил я.
  
  Он выбил сигарету и сунул ее между губ. ‘Вы послали троих парней убить меня. Ну, двух парней и девушку’.
  
  ‘Таков был уговор", - сказала она. ‘Ответы на три вопроса; три убийцы’.
  
  ‘Да, но ты решил, кого послать, не так ли? Ты мог послать кого угодно, и я почти уверен, что, занимаясь тем, чем ты занимаешься, ты был бы избалован выбором’.
  
  ‘Я действительно знаю нескольких злобных ублюдков, это правда’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мне нравится, когда ты говоришь непристойности’.
  
  ‘Не флиртуй со мной, Найтингейл", - сказала она. ‘Я выбираю эту форму, потому что мне в ней удобно, как в твоих дешевых замшевых туфлях. Это не настоящая я’.
  
  ‘Дело не в том, как ты выглядишь", - сказал Найтингейл. ‘Дело в том, что ты сделал. Ты мог приказать снайперу застрелить меня или подложить бомбу под мою машину, но ты этого не сделал. Ты дал мне шанс на бой.’
  
  Прозерпина пожала плечами. ‘На твоем месте я бы не придавала этому большого значения", - сказала она.
  
  ‘Ты мог подослать убийц, которые не дали бы мне шанса. Они могли убить близких мне людей. Сопутствующий ущерб. Но ты этого не делал, не так ли? Ты послал людей, которых, как ты знал, я мог победить.’
  
  ‘Ты придаешь этому слишком большое значение, Найтингейл’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я так не думаю", - сказал он. ‘Но, какова бы ни была причина, ты был снисходителен ко мне, и я просто хотел сказать тебе спасибо’.
  
  ‘С духами и розой?’
  
  ‘Я совершенно не представлял, что еще тебе подарить", - сказал он. ‘Хорошо. Это все, что я хотел сказать. Теперь ты можешь идти, и я обещаю больше тебя не беспокоить’. Он щелкнул зажигалкой.
  
  ‘Ты знаешь, что сигаретный дым - это нечистота’, - сказала она. ‘Это ослабит защитный круг’.
  
  Найтингейл снова щелкнул зажигалкой, прикурил сигарету, а затем выпустил облако дыма в воздух. ‘Знаешь что, милая?’ - сказал он. ‘Я тебе доверяю’.
  
  ‘Я не уверена, что это хорошая идея", - сказала она.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я рискну’.
  
  ‘Тебе решать", - сказала она. ‘Но я должна сказать, что ты ведешь себя немного самонадеянно’.
  
  Найтингейл нахмурился, выпуская дым. ‘Почему?’
  
  ‘Я ответил тебе на три вопроса’.
  
  ‘И вы послали трех убийц. Ченс, Кэтрин Уилан и поджигателя’.
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Уилан не имел ко мне никакого отношения", - сказала она. "У нее были свои планы. Хотя двое других были моими’.
  
  Сигарета Найтингейла замерла на полпути к его губам. ‘ Значит, на свободе все еще есть другой убийца? - спросил он.
  
  Прозерпина улыбнулась и послала ему воздушный поцелуй. ‘ Будь счастлив, ’ сказала она, затем повернулась и ушла.
  
  Время свернулось само собой, и она с собакой исчезли.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и медленно выпустил дым изо рта. ‘Все прошло не совсем так хорошо, как я надеялся", - сказал он. Он стряхнул пепел на пол и вышел из круга.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"