Марджери Аллингем : другие произведения.

Посмотри на леди (Тайна Гиртской чаши) Кэмпион 03

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  ^
  Посмотри на леди
  (Тайна Гиртской чаши)
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 03
  
  
  Содержание
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ: “Награда нашедшему?”
  ГЛАВА ВТОРАЯ: Маленькие розовые пирожные
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Сказка
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Познакомьтесь с округом
  ГЛАВА ПЯТАЯ: Пенни: За твои мысли
  ГЛАВА ШЕСТАЯ: Шторм разражается
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Смерть в доме
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Профессиональный подход
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Неделикатное создание
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Две разгневанные леди
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Мистер Кэмпион подписывается
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Держащую ребенка
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: “И. Мелхизадек совершает”
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Пятьдесят семь разновидностей
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Поляна фарисеев
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Феномен
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Сетка для стека
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Выживание
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ: “Что А должен делать?”
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ: Звонок по внутренней линии
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ: Желтый фургон
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ: Трюк с тремя картами
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ: “Мадам, вы будете говорить?”
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: Горький алоэ
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ: Окно
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ: Работодатель мистера Кэмпиона
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ: В те дни были Великаны
  
  Марджери Аллингем
  
  Три дела для мистера Кэмпиона
  
  Тайна Божественной чаши (Посмотри на Леди)
  
  Мода в саванах
  
  Кошелек предателя
  
  Doubleday & Company, Inc., Гарден-Сити, Нью-Йорк
  
  Все персонажи этой книги вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, является чистой случайностью.
  
  Авторские права 1931, 1938 годов от Doubleday & Company, Inc. Авторские права 1940, 1941 годов от Margery Allingham
  
  Все права защищены Напечатано в Соединенных Штатах Америки
  
  Тайна Божественной чаши
  1931
  
  На Орландо
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  “Награда нашедшему?”
  
  ^ »
  
  Если вы примете это, сэр, ” сказал полицейский, вкладывая шиллинг в руку нищего, - у вас будут видимые средства к существованию, и мне не придется брать вас с собой. Но, ” добавил он с восхитительным оттенком смущения, “ я вынужден попросить вас двигаться дальше; инспектор должен появиться с минуты на минуту.
  
  Персиваль Сент-Джон Уайкс Гирт, единственный сын полковника сэра Персиваля Кристиана Сент-Джона Гирта, британца, из Тауэра, Санктуарий, Саффолк, болезненно покраснел, сунул монету в карман брюк и улыбнулся своему благодетелю.
  
  “Спасибо, Бейкер”, - сказал он. “Это чрезвычайно любезно с вашей стороны. Я этого не забуду”.
  
  “Все в порядке, сэр”. Смущение мужчины усилилось. “Вы дали мне пять фунтов в ту ночь, когда поженились”. Он открыл рот, как будто собираясь продолжить, но передумал, и следующее замечание молодого человека ясно показало, что он не в настроении предаваться воспоминаниям.
  
  “Я говорю, где, черт возьми, я могу сесть, чтобы меня не сдвинули с места?”
  
  Полицейский нервно оглянулся на Саут-Молтон-стрит, откуда даже сейчас медленно приближалась щеголеватая фигура инспектора.
  
  “Эбери—сквер - сразу за Саутгемптон-роу”, - торопливо пробормотал он. “Там вы будете в такой же безопасности, как дома. Спокойной ночи, сэр”.
  
  Последние слова были прощанием; инспектор почти добрался до них. Вэл Гирт надвинул свою потрепанную шляпу на глаза и, ссутулив плечи, зашаркал в сторону Оксфорд-стрит. Его “видимые средства поддержки” одиноко покоились в единственном надежном кармане его костюма, костюма, который когда-то с почтением вышел из рук портного, мимо мастерской которого он проходил. Он пересек Оксфорд-стрит и повернул к Цирку.
  
  Было немного за полночь, и широкая дорога была почти пустынна. Несколько возвращающихся гуляк, несколько такси и иногда запаздывающий автобус.
  
  Вэл Гирт выбрал внутреннюю часть тротуара, держась как можно больше в тени. Летний запах города, теплый и слегка надушенный, как в аптеке, знакомо донесся до его ноздрей, и, несмотря на усталость, в его походке чувствовалось нетерпение. Он был ужасно зол на себя. Ситуация была невозможной, донкихотской и нелепой. Старый Пекарь дал ему шиллинг, чтобы спасти его от ареста как бродягу на пороге его собственного дома. Это было немыслимо.
  
  Он ничего не ел со вчерашнего вечера, но, не задумываясь, прошел мимо кофейного киоска возле магазина французских шляп в Цирке. Он перестал чувствовать голод примерно в четыре часа пополудни и был удивлен и благодарен передышке. Ощущение плавания, которое пришло ему на смену, казалось в высшей степени предпочтительным.
  
  Мостовая была горячей для той части его ноги, которая касалась ее через дыру в дорогом ботинке, и он начал прихрамывать, когда свернул к старому зданию Мади и еще через пять минут тащился по неухоженной маленькой площади, мощеный центр которой пересекали два ряда грязных платанов, под которыми, среди мусора летнего дня, стояло несколько ветхих деревянных скамеек. Там были один или два неприглядных свертка, разбросанных тут и там, но два места оставались незанятыми. Вал Гирт выбрал то, что находилось под уличным фонарем и стояло в стороне от других; он опустился на землю, впервые осознав всю степень своей усталости.
  
  Дрожь пробежала по пыльным листьям над его головой, и когда он огляделся вокруг, его охватило странное чувство опасения, которое нельзя было объяснить внезапным холодом ночи. По площади проехала машина, и издалека, из-за Стрэнда, донесся скорбный рев буксира на реке. Ни один из свертков, сгрудившихся на других сиденьях, не пошевелился, но мальчику, одному из наименее одаренных воображением представителей лишенной воображения расы, показалось, что вот-вот произойдет что-то огромное и чрезвычайно важное, или, действительно, происходило в самом процессе происходящего вокруг него; ощущение, возможно, объяснимое частичным голоданием и потенциальной грозой.
  
  Он снял шляпу и провел пальцами по своим очень светлым волосам, увеличивающаяся длина которых была для него постоянным источником раздражения. Это был коренастый, сильный молодой человек лет двадцати с небольшим, с тяжелым, но отнюдь не некрасивым лицом и привычным выражением упрямого упрямства; чистокровный англосакс, в данный момент особенно примечательный некоторой неестественной худобой, подчеркивавшей толщину его костей.
  
  Он вздохнул, поднял воротник пальто и уже собирался поднять ноги из-под разномастной коллекции бумажных пакетов, апельсиновых шкурок и сигаретных коробок на скамейку, когда остановился и напряженно сел, уставившись в землю перед собой. Он ощутил внезапную волну жара, окатившую его, странный шок, который заставил его сердце неприятно подпрыгнуть.
  
  Он смотрел на свое собственное имя, написанное на потрепанном конверте, лежавшем лицевой стороной вверх среди прочего мусора.
  
  Он взял его и был поражен, увидев, что его рука дрожит. Имя было узнаваемым. “П. Сент-Дж. У. Гирт, эсквайр”, написанное четким почерком, которого он не знал.
  
  Он перевернул конверт. Он был дорогим и пустым, поскольку верхняя часть была разорвана, по-видимому, нетерпеливой рукой. Он несколько мгновений сидел, уставившись на нее, и им овладело чувство нереальности происходящего. Адрес, “Kemp's, 32a Уэмбли-роуд, Клеркенуэлл, EC1”, был совершенно незнаком.
  
  Он уставился на нее, как будто ожидал, что слова изменятся у него на глазах, но они оставались ясными и безошибочными. “П. Сент Дж. У. Гирт, эсквайр”.
  
  Сначала ему не пришло в голову усомниться в том, что имя было его собственным или что конверт изначально предназначался ему. Гирт - необычное имя, и странная коллекция инициалов в сочетании с ним не позволяла ему думать, что в данном случае оно могло принадлежать кому-то другому.
  
  Он задумчиво изучал почерк, пытаясь вспомнить, что это. Его разум принял поразительное совпадение, которое привело его к этому конкретному месту на этой конкретной площади и побудило его взять один конверт, на котором было его имя. Он рылся в мусоре у своих ног в тщетной попытке найти содержимое конверта, но тщательный поиск убедил его, что бумага в его руке - это все, что представляло для него интерес.
  
  Почерк озадачил его. Он был характерным, квадратным, с тяжелыми штрихами вниз и четкими греческими буквами "Е"; индивидуальный почерк, который нелегко забыть. Он обратил свое внимание на почтовый штемпель, и озадаченное выражение на его молодом лице сменилось выражением полного изумления. Письмо было датировано пятнадцатым июня. Сегодня было девятнадцатое. Следовательно, письму было всего четыре дня.
  
  Прошло больше недели с тех пор, как у него был какой-либо адрес. И все же он был убежден, и этот факт был каким-то слегка сверхъестественным и нервирующим, что кто-то написал ему, а кто-то другой получил письмо, конверт которого был выброшен, чтобы его нашел он сам.
  
  Не менее примечательная вещь в совпадении заключается в том, что, как только оно произошло, человек называет это, принимает это и оставляет все как есть.
  
  Гирт сел на пыльное сиденье под уличным фонарем и посмотрел на конверт. Шелест листьев над его головой усилился, и по площади пронесся неуверенный порыв ветра; через несколько минут должен был пойти дождь.
  
  Он снова ощутил то странное ощущение, будто находится за пределами какой-то драмы, разыгрывающейся совсем рядом с ним. Он уже испытывал это раньше сегодня вечером. Несколько раз за последние несколько дней такое же неприятное чувство охватывало его на самых людных улицах в разгар полудня или ночью в темных переулках города, где он пытался заснуть. Опытные преступники распознают это ощущение как инстинктивное знание того, что за ними “следят”, но молодой Гирт не был преступником, и у него не было особого опыта ни в чем, кроме более неудачных аспектов супружества.
  
  Он снова взглянул на адрес на соблазнительном конверте: “Уэмбли-роуд, 32а, Клеркенуэлл”. Это было недалеко от того места, где он сейчас сидел, размышлял он, и импульс пойти туда, чтобы самому выяснить, не единственный ли он П. Сент-Дж. У. Гирт в мире, или, если да, то выяснить, кто его разыгрывает, был очень силен.
  
  Однако он был консервативен по натуре, и, возможно, если бы подобное произошло с ним при обычных обстоятельствах, он бы пожал плечами и не проявлял больше активного интереса к этому вопросу. Но в тот момент он был в упадке сил. Человек, который буквально обездолен, подобен соломинке на ветру; любого крошечного течения достаточно, чтобы его понесло в новом направлении. Его время и энергия не имеют для него никакой ценности; все имеет ценность. Поэтому, движимый любопытством, он направился через площадь, а за его спиной бушевала буря.
  
  Он не знал, что ожидал найти, но конверт очаровал его. Он оставил догадки и поспешил.
  
  Клеркенуэлл ранним утром - один из самых непривлекательных районов во всей восточной части Центрального Лондона, что говорит о многом, и оборванный и растрепанный вид молодого человека был, вероятно, единственным, который не привлек бы внимания тех немногих жителей, которые все еще находились за границей.
  
  Наконец он обнаружил двух полицейских, у которых спросил дорогу, вызывающе схватив при этом шиллинг их коллеги. Они направляли его с присущим им неторопливым всеведением, и в конце концов он оказался на грязной, плохо освещенной улице, пересеченной трамвайными линиями и окруженной самыми дешевыми из всех меблированных комнат и убогими пыльными магазинчиками, где все, казалось, было подержанным.
  
  Номер 32а оказался одним из немногих заведений, которые все еще открыты.
  
  Это была забегаловка, непривлекательная даже для района, и человек спускался с тротуара на добрых восемнадцать дюймов, чтобы добраться до уровня первого этажа. Даже Вал Гирт, сейчас наименее осторожный из мужчин, колебался, прежде чем войти.
  
  Наполовину стеклянная дверь магазина была оклеена дешевой рекламой крема для обуви и марки карамели, и свет изнутри неуверенно пробивался сквозь грязную промасленную бумагу.
  
  Гирт еще раз взглянул на конверт и решил, что нет никаких сомнений в том, что это его предназначение. Номер, 32а, был напечатан на белой эмалированной табличке над дверью, а название “Kemp's” было написано поперек фасада магазина буквами высотой в фут.
  
  И снова полное осознание абсурдности его поисков охватило его, и он заколебался, но снова подумал, что ему нечего терять и нужно удовлетворить свое любопытство. Он повернул дверную ручку и спустился в комнату.
  
  Зловонная атмосфера внутри была настолько насыщена паром, что на мгновение он вообще не мог видеть, где находится. Он несколько секунд стоял неподвижно, пытаясь разглядеть туман, и наконец разглядел длинную темную комнату, по бокам которой стояли высокие засаленные скамьи, которые казались пустыми.
  
  В дальнем конце прохода между столами была стойка и кухонная плита, благодаря которым атмосфера приобрела большую часть своего качества. К этому гастрономическому алтарю двинулся молодой человек, крепко сжимая конверт в кармане пальто.
  
  В поле зрения никого не было, поэтому он нерешительно постучал по стойке. Почти сразу же дверца справа от плиты распахнулась, и оттуда появился мужчина-гора с самым большим и мрачным лицом, которое он когда-либо видел. Маленькая скатерть была повязана на животе новоприбывшего вместо фартука, а его большие мускулистые руки были обнажены до локтя. В остальном его голова была лысой, а кость носа получила непоправимую травму.
  
  Он посмотрел на молодого человека печальными глазами.
  
  “Сейчас самое время подумать о том, чтобы перекусить”, - заметил он скорее с грустью, чем со злостью, тем самым замогильным голосом. “Всего нет, кроме сосисок и пюре. Я сам проявляю последнюю слабость ”.
  
  Гирта успокоила его меланхоличная приветливость. Прошло некоторое время с тех пор, как хозяин закусочной обращался с ним хотя бы с обычной человечностью. Он достал конверт из кармана и разложил его на прилавке перед мужчиной.
  
  “Посмотри сюда”, - сказал он. “Ты что-нибудь знаешь об этом?”
  
  Ни один мускул на мрачном лице не дрогнул. Незнакомец-гора некоторое время разглядывал конверт, как будто никогда раньше не видел ничего подобного и не был уверен, стоит ли его рассматривать. Затем, внезапно повернувшись, он посмотрел мальчику прямо в глаза и сделал то, что в данных обстоятельствах было самым необычным замечанием.
  
  “Я вижу”, - сказал он четко и с немного ненужной медлительностью, - “ты выбрала долгий путь”.
  
  Гирт уставился на него. Он чувствовал, что ожидался какой-то ответ, что слова имели какое-то значение, которое было утеряно для него. Он неловко рассмеялся.
  
  “Я не совсем вас понимаю”, - сказал он. “Полагаю, я бродяжничаю, если вы это имеете в виду? Но я пришел узнать об этом конверте. Вы видели его раньше?”
  
  Крупный мужчина отважился изобразить улыбку, настолько близкую к улыбке, насколько, по мнению Гирта, позволяли черты его лица.
  
  “Предположим, я?” осторожно спросил он. “Что тогда?”
  
  “Только то, что оно адресовано мне, и мне не терпится узнать, кто его распечатал”, - коротко ответил Гирт. “Ты можешь сказать мне, кто его забрал?”
  
  “Это ваше имя?” Крупный мужчина приложил тяжелый указательный палец к надписи. “Я полагаю, вы не смогли бы это доказать, не так ли?”
  
  Гирт покраснел и почувствовал себя неловко. “Я не могу заставить никого опознать меня, если ты это имеешь в виду, и у меня нет визитной карточки. Но, - добавил он, - если вы хотите поверить моему портному на слово, вот здесь, на внутренней стороне моего пальто, есть нашивка ”.
  
  Он расстегнул поношенную одежду и отвернул край внутреннего нагрудного кармана, демонстрируя ярлык портного с его именем и датой, написанными чернилами поперек него. В своем рвении он не осознавал несоответствия ситуации.
  
  Грустный мужчина прочитал этикетку, а затем критически оглядел свою посетительницу.
  
  “Я полагаю, это было сделано для тебя?” сказал он.
  
  Гирт застегнул пальто. “Я похудел”, - коротко сказал он.
  
  “Хорошо. Без обид”, - сказал другой. “Я верю, что ты— некоторые бы так не поступили. Назови себя Лаггом. Рад с тобой познакомиться, я уверен. Кстати, у меня есть для тебя еще одно письмо.”
  
  Он тяжело повернулся и, поискав среди чашек и тарелок на буфете позади себя, вернулся с конвертом, похожим на тот, который Гирт положил на стойку. Оно было нераспечатанным.
  
  Молодой человек взял его с чувством полного замешательства. Он уже собирался сорвать печать, когда джентльмен, который только что представился с таким беззаботным дружелюбием, похлопал его по плечу.
  
  “Полагаю, вы пойдете и сядете”, - заметил он. “Я принесу вам немного кофе и пару зеппов в дымовой завесе. Я сам всегда проголодываюсь в это время ночи ”.
  
  “У меня есть только шиллинг—” - неловко начал Гирт.
  
  Мистер Лагг поднял брови.
  
  “Боб?” - спросил он. “Как ты думаешь, где ты ужинаешь? Чеширский сыр? Присаживайся, мой мальчик. Для кожевника ты будешь гордиться мной. Тогда у тебя будут ’видимые средства’ и два пенса в запасе на крайний случай ”.
  
  Гирт сделал, как ему было сказано. Он протиснулся к одной из засаленных скамеек и сел перед столом, аккуратно застеленным чистой газетной заметкой. Он разорвал толстый конверт неуклюжими пальцами. Запах этого места снова пробудил в нем голод, и у него сильно разболелась голова.
  
  На стол выпали три предмета: две фунтовые банкноты и карточка для корреспонденции с гравировкой. Он ошеломленно уставился на карточку:
  
  Мистер Альберт Кэмпион
  
  Дома
  
  —и внизу, теперь уже знакомым квадратным почерком:
  
  В любой вечер после двенадцати.
  
  Улучшая разговор.
  
  Пиво, легкие вина и маленькие розовые пирожные.
  
  Действительно приходи.
  
  Адрес был выгравирован:
  
  Бутылочная улица, W1
  
  (Вход слева от полицейского участка).
  
  На обороте были нацарапаны слова: “Пожалуйста, прости грубую временную ссуду. Приходи, как только сможешь. Это срочно. Береги себя. A.C.”
  
  Вал Гирт переворачивал карточку снова и снова.
  
  Весь эпизод становился фантастическим. Во всем этом было что-то слегка бессмысленное, похожее на Алису в Зазеркалье, и ему только что пришло в голову, что он мог попасть в уличную аварию и это приключение было результатом милосердной анестезии.
  
  Он все еще изучал необычное послание, когда появился мрачный, но также немного фантастичный мистер Лагг с тем, что, очевидно, было его личной идеей банкета. Гирт съел то, что было поставлено перед ним, с растущим чувством благодарности и реальности происходящего. Когда он закончил, он посмотрел на мужчину, который все еще стоял рядом с ним.
  
  “Послушайте, ” сказал он, “ вы когда-нибудь слышали о мистере Альберте Кэмпионе?”
  
  Маленькие глазки мужчины серьезно рассматривали его. “Звучит знакомо”, - сказал он. “Хотя я не могу сказать, где я его знаю”. На его лице была упрямая пустота, которая сказала мальчику, что дальнейшие расспросы бесполезны. Гирт снова взял карточку и две банкноты.
  
  “Откуда вы знаете, - внезапно сказал он, - что я тот человек, который получит это письмо?”
  
  Мистер Лагг посмотрел через плечо на второй конверт. “Это ваше имя, не так ли?” - спросил он. “В любом случае, это имя на вашем костюме. Ты показал мне ”.
  
  “Да, я знаю”, - терпеливо сказал Вэл. “Но откуда ты знаешь, что я Персиваль Сент-Джон Уайкс Гирт—?”
  
  “Боже! Всего этого не стоит, не так ли?” - сказал впечатленный мистер Лагг. “Это ответ на твой собственный вопрос, мой мальчик. Не найдется двух матерей, которые оседлали бы такое отродье. Это твой пригласительный билет, все в порядке. Не волнуйся. Я должен его открыть — становится поздно ”.
  
  Гирт снова рассмотрел карту. Это, конечно, было безумием. И все же он зашел так далеко, что казалось нелогичным не идти дальше. Как бы для того, чтобы уладить дело с самим собой, он заплатил за еду из своего новообретенного богатства и, щедро дав хозяину чаевые, пожелал ему спокойной ночи и вышел из опустевшей закусочной.
  
  Только когда он оказался за дверью и встал на тротуар, до него дошла проблема транспортировки. До Пикадилли было добрых три мили через весь город, и хотя его голод был утолен, он все еще чувствовал чрезмерную усталость. Чтобы сделать ситуацию еще более неловкой, было очень поздно, и дождь перешел в угрюмый ливень.
  
  Пока он стоял в нерешительности, позади него раздался тихий стук колес.
  
  “Такси, сэр?”
  
  Гирт с благодарностью повернулся, дал мужчине адрес на карточке и забрался в теплые кожаные глубины такси.
  
  Когда он откинулся на подушки, его охватило прежнее чувство благополучия. Такси мчалось по блестящим дорогам, по которым он так устало тащился менее часа назад. В течение нескольких минут он размышлял над необычным приглашением, которое он принял так беспрекословно. Конечно, нелепая открытка читалась как розыгрыш, но два фунта - это не шутка для голодающего человека, и поскольку ему нечего было терять, он не видел причин, почему бы ему не расследовать это. Кроме того, ему было любопытно.
  
  Он достал карточку из кармана и наклонился вперед, чтобы прочитать ее при свете измерительной лампы. Он мог только разобрать нацарапанное сообщение: “Приходите, как только сможете. Это срочно. Будь осторожен ”.
  
  Последние два слова озадачили его. В сложившихся обстоятельствах они показались ему настолько нелепыми, что он чуть не рассмеялся.
  
  Именно в этот момент такси повернуло направо на Грейз-Инн-роуд, и он мельком увидел тихую, обсаженную деревьями Блумсбери-сквер. Тогда, и только после этого, до него с внезапным трепетом и учащением пульса дошло, что шанс случайно поймать такси в три часа ночи на Уэмбли-роуд, Клеркенуэлл, был один на миллион, и, во-вторых, что вероятность того, что любой обычный таксист примет его в его нынешнем костюме за потенциального пассажира, была не чем иным, как абсурдом. Он наклонился вперед и провел рукой по дверям. Там не было ручек. Окна тоже, казалось, были заперты.
  
  Заметно испуганный, но почти пристыженный собой за то, что заподозрил опасность, на которую он вряд ли имел право, он энергично постучал в окно позади водителя.
  
  Пока Гирт наблюдал за ним, мужчина склонился над рулем и сильно нажал на акселератор.
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  Маленькие розовые пирожные
  
  « ^ »
  
  Вэл подался вперед в полутьме и выглянул наружу. Старое такси, как он догадался, двигалось со скоростью около тридцати пяти миль в час. Улицы были выметены дождем и пустынны, и он понял, что его уносят прямо с его пути.
  
  На первый взгляд, его похитили, но эта идея была настолько нелепой в его нынешнем состоянии, что он не хотел с ней мириться. Решив, что водитель, должно быть, пьян или глух, он снова забарабанил по стеклу и попытался докричаться до переговорной трубки.
  
  “Я хочу на Бутылочную улицу — рядом с Пикадилли”.
  
  На этот раз он не сомневался, что водитель услышал его, потому что мужчина отрицательно мотнул головой, и такси опасно качнулось. Вал Гирту пришлось смириться с ситуацией, какой бы абсурдной она ни была. Он был пленником, которого поспешно везли в неизвестном направлении.
  
  За последние восемнадцать месяцев он попадал во множество неприятных ситуаций, но ни одна из них не требовала таких немедленных действий. В любое другое время он, возможно, колебался бы, пока не стало слишком поздно, но сегодня вечером совокупное воздействие голода и усталости породило в нем тупое безрассудство, и настроение, позволившее ему последовать такому фантастическому блуждающему огоньку, как его имя на выброшенном конверте, а позже принять едва ли традиционное приглашение таинственного мистера Кэмпиона, все еще было при нем. Более того, любезная забота мистера Лагг восстановил свою силу, а вместе с ней и свой нрав.
  
  В тот момент, сгорбившись внутри кабины, он был опасным человеком. Его руки были сцеплены вместе, а мышцы челюсти сжаты.
  
  В тот момент, когда идея пришла ему в голову, он воплотил ее в жизнь.
  
  Он наклонился и снял тяжелый ботинок на тонкой подошве, с которого давным-давно исчезли кружева. Крепко сжимая в руке это грозное оружие, он присел в кузове кабины, удерживаясь за цветочную скобу над запасными сиденьями. Он все еще был невероятно силен и вложил в удар все, что знал. Его рука обрушилась вниз, как молоток, пробив зеркальное стекло и опустившись на череп водителя.
  
  Гирт мгновенно упал на коврик, свернувшись калачиком и закрыв голову руками. Толстая кепка водителя надежно защитила его, но нападение было настолько внезапным, что он потерял контроль над рулем. Такси резко занесло на грязной дороге, выехало на тротуар и с отвратительным стуком врезалось в каменную балюстраду.
  
  Удар был ужасающим: автомобиль отскочил от каменной кладки, на мгновение покачнулся и, наконец, рухнул на бок.
  
  Гирта швырнуло на изношенный капот такси, который разорвался под его весом. Он почувствовал, как теплая кровь стекает по его лицу из пореза на лбу, и одно из его плеч было вывихнуто, но он был готов к неприятностям и серьезно не пострадал. Он все еще был зол, все еще свиреп. Он пробился сквозь разорванную ткань на тротуар и на мгновение обернулся, чтобы осмотреть место происшествия.
  
  Его похититель лежал, скрытый под грудой обломков, и не издавал ни звука. Но улица больше не была пустынной. Окна открывались, и с обоих концов улицы доносились звуки голосов и торопливых шагов.
  
  Гирт был не в настроении останавливаться, чтобы отвечать на вопросы. Он вытер кровь с лица рукавом пальто и с облегчением обнаружил, что повреждения оказались менее серьезными, чем он опасался. Он надел туфлю, которую все еще сжимал в руке, и исчез, как тень, в переулке.
  
  Остаток своего путешествия он проделал пешком.
  
  Он отправился по адресу на Бутылочной улице в основном из любопытства, но главным образом, возможно, потому, что ему больше некуда было идти. Он выбирал узкие темные улочки, пролегающие через старую часть Холборна и благоухающие переулки Сохо.
  
  Теперь, впервые за много дней, он понял, что свободен от того странного чувства подавленности, которое смутно озадачивало его. На улице позади него никого не было, когда он свернул с темного угла на освещенную улицу и наконец добрался до тупика у Пикадилли, который называется Бутылочная улица.
  
  Единственная синяя лампа полицейского участка вряд ли привлекала, но дверь дома номер Семнадцать, сразу слева, была приоткрыта. Он осторожно толкнул ее.
  
  Однако он был почти измотан, и остатки осторожности исчезли. Утешая себя мыслью, что ничего не может быть хуже его нынешнего затруднительного положения, он с трудом поднялся по деревянным ступенькам. После первой площадки зажегся свет, лестница была устлана ковром, и он наконец остановился перед красивой дубовой дверью с обивкой из льна. На маленькой латунной табличке была простая надпись: “Мистер Альберт Кэмпион. Отдел товаров.”
  
  Там также был очень изящный флорентийский молоток, которым, однако, ему не представилось случая воспользоваться, потому что дверь открылась, и в проеме появилась совершенно неожиданная фигура.
  
  Высокий худощавый молодой человек с бледным безобидным лицом и рассеянными глазами за огромными очками в роговой оправе улыбнулся ему с подкупающим дружелюбием. Он был тщательно, чтобы не сказать брезгливо, одет в вечерний костюм, но правильность его внешнего вида несколько портилась тем фактом, что в руке он держал веревочку, к которой был прикреплен детский воздушный шарик особенно язвительного розового цвета.
  
  Он, казалось, осознал эту неуместную привязанность, как только увидел свою посетительницу, поскольку предпринял несколько безуспешных попыток спрятать ее за спину. Он протянул руку.
  
  “Доктор Ливингстон, я полагаю?” сказал он хорошо поставленным, немного высоким голосом.
  
  Значительно пораженный, Гирт протянул руку. “Я не знаю, кто вы, - начал он, - но я Вэл Гирт, и я ищу человека, который называет себя Альбертом Кэмпионом”.
  
  “Все в порядке”, - сказал незнакомец, выпуская воздушный шарик, который взмыл к потолку с видом человека, решившего утомительную проблему. “Ничего подлинного без моего лица на обертке. Это я—моя дверь —мой воздушный шарик. Пожалуйста, заходи и выпей. Вы довольно поздно — я боялся, что вы не придете, ” продолжал он, провожая свою гостью через узкий холл в небольшую, но чрезвычайно удобную гостиную, обставленную и оформленную в любопытной и оригинальной манере. На стенах висело несколько странных трофеев, а над каминной полкой, между драй-пойнтом Розенберга и чем-то похожим на страницу из оригинального “Танца смерти”, была особенно любопытная группа, состоящая из кастета, увенчанного портретом хорошо известного персонажа из галереи мошенников Скотланд-Ярда, в аккуратной рамке и с нежным автографом. Большой ключ необычного рисунка довершал картину.
  
  Вал Гирт опустился в мягкое кресло, которое хозяин поставил для него. Это своеобразное завершение его ночного приключения, которое само по себе было достаточно удивительным, на мгновение ошеломило его. Он принял бренди с содовой, которое бледный молодой человек сунул ему в руки, и начал потягивать его без вопросов.
  
  Именно в этот момент мистер Кэмпион, казалось, заметил порез на лбу своей посетительницы. Его беспокойство было немедленным.
  
  “Значит, у вас были проблемы с тем, чтобы добраться сюда?” сказал он. “Я надеюсь, они не вели себя грубо”.
  
  Вэл поставил свой бокал и, подавшись вперед в своем кресле, посмотрел в лицо хозяину.
  
  “Послушайте, ” сказал он, “ я не имею ни малейшего представления, кто вы такая, и сегодняшнее ночное происшествие похоже на сказку. Я нахожу конверт, адресованный мне, открытым, посреди площади Эбери. Из безумного любопытства я просматриваю его. В закусочной Кемпа в Клеркенуэлле я нахожу ожидающее меня письмо от тебя с двумя фунтами и необычной пригласительной карточкой. Я сажусь в такси, чтобы приехать сюда, и мужчина пытается заехать за мной в Шанхай. Я выбираюсь из этой передряги со значительным ущербом для себя и еще больше для водителя, и когда я добираюсь сюда, я нахожу тебя, по-видимому, вполне занимаюсь своими делами и дурачусь с воздушным шаром. Может быть, я сумасшедший — я не знаю ”.
  
  Мистер Кэмпион выглядел обиженным. “Я сожалею о воздушном шаре”, - сказал он. “Я только что вернулся с гала-концерта в Атенеуме, когда Лагг позвонил, чтобы сказать, что ты придешь. Его нет сегодня вечером, так что мне пришлось впустить тебя самому. Я не вижу, чтобы ты могла ворчать по этому поводу. Похоже, такси никуда не годится. Полагаю, поэтому ты и опоздала?”
  
  “Все в порядке”, - сказала Вэл, которая все еще была раздражена. “Но для тебя должно быть очевидно, что я хочу объяснений, и ты очень хорошо знаешь, что ты у меня в долгу”.
  
  Именно в этот момент мистер Кэмпион шагнул вбок, так что свет настольной лампы, стоявшей на столе позади него, упал прямо на лицо его посетительницы. Затем он прочистил горло и заговорил со странной неторопливостью, совершенно отличной от его предыдущей манеры.
  
  “Я вижу, вам предстоит долгий путь, мистер Гирт”, - тихо сказал он.
  
  Вэл вопросительно поднял глаза на лицо хозяина. Это было второй раз за вечер, когда ему было сделано это простое замечание, и каждый раз в словах звучал один и тот же любопытный вопрос.
  
  Он безучастно уставился на хозяина дома, но на слегка отрешенном лице бледного молодого человека не было никакого выражения, а его глаза были скрыты за толстыми стеклами очков. Он не пошевелился, но стоял там, явно ожидая ответа, и в это мгновение молодой человек мельком увидел воды, бегущие слишком глубоко, чтобы он мог их понять.
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Волшебная сказка
  
  « ^ »
  
  Вал Гирт поднялся на ноги.
  
  “Мужчина из Кемпа сказал мне это”, - сказал он. “Я не знаю, что это значит, поскольку очевидно, что это должно что-то значить. Что вы ожидаете от меня услышать?”
  
  Манеры мистера Кэмпиона мгновенно изменились. Он стал приветливым и обаятельным. “Пожалуйста, сядьте”, - сказал он. “Я должен перед вами извиниться. Только, видите ли, я не единственный человек, который вами интересуется — кстати, мне придется объяснить свой интерес. Но если моя конкурирующая фирма заполучит вас первой ...
  
  “Ну?” - спросила Вэл.
  
  “Что ж, ” сказал мистер Кэмпион, “ возможно, вы поняли о Долгой дороге. Однако, теперь, когда мы можем поговорить, предположим, я разоблачу себя — если только вы не хотите попробовать капнуть йодом на свой скальп?”
  
  Вэл заколебался, и хозяин взял его за руку. “Капелька теплой воды и немного приятной ворсинки из моей формы ополчения Красного Креста решат это для тебя”, - сказал он. “Никто не может быть по-настоящему увлечен хорошей историей, если у него в глазах течет кровь. Давай”.
  
  После десятиминутного оказания первой помощи в ванной они снова вернулись в кабинет, и мистер Кэмпион вновь наполнил бокал своей гостьи. “Во-первых, - сказал он, - я думаю, вам следует просмотреть эту страницу из ”Иллюстрированного общества“ за прошлую неделю. Это в некотором смысле касается вас”.
  
  Он пересек комнату и, открыв ящик в бюро в стиле королевы Анны, почти сразу вернулся с экземпляром хорошо известного еженедельника. Он пролистал страницы и сложил журнал на большом, во всю страницу, портрете довольно глуповатого вида женщины лет пятидесяти с лишним, одетой в современную адаптацию средневекового платья и держащей в сжатой руке чашу привлекательного дизайна. Искусному фотографу удалось увести взгляд зрителя от недостатков натурщицы, сосредоточив его внимание на поразительно красивом предмете, который она держала в руках.
  
  Около восемнадцати дюймов высотой, массивный по дизайну, он представлял собой полированную золотую чашу на украшенном драгоценными камнями пьедестале. Под портретом было несколько строк оттиска.
  
  “Прекрасная жрица” гласил заголовок, а под ним: “Леди Петвик, которая до замужества с покойным сэром Лайонелом Петвиком была, конечно, мисс Дианой Гирт, является сестрой полковника Дж. Сэр Персиваль Гирт, британец, владелец исторической ‘Башни’ в Санктуарии в Саффолке и хранитель нестареющей Чаши Гирта. Леди Петвик здесь изображена с драгоценной реликвией, которая, как говорят, датируется до Завоевания. Она также гордая обладательница почетного титула ‘Дева Кубка’. Гирты хранят Чашу как священную семейную обязанность. Это первый раз, когда ее когда-либо фотографировали. Наши читатели, возможно, помнят, что именно о башне Гирт рассказана знаменитая история о Тайной комнате.
  
  Вал Гирт взял газету с небрежным любопытством, но в тот момент, когда он увидел фотографию, он вскочил на ноги и возвышался в маленькой комнате мистера Кэмпиона, его лицо покраснело, а ярко-голубые глаза сузились от ужаса. Когда он пытался прочитать надпись, его рука дрожала так сильно, что он был вынужден положить бумагу на стол и расшифровать ее оттуда. Закончив, он выпрямился и повернулся лицом к хозяину. Казалось, его окутало новое достоинство, несмотря на его рваную одежду и вообще неопрятный вид.
  
  “Конечно, ” серьезно сказал он, “ я вполне понимаю. Вы делаете это ради моего отца. Я должен вернуться домой”.
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на своего посетителя с легким удивлением.
  
  “Я рад, что ты так считаешь”, - сказал он. “Но я не помогаю твоему отцу, и я понятия не имел, что ты будешь так сильно переживать из-за этого безвкусицы”.
  
  Вэл фыркнул. “Дурной вкус?” - сказал он. “Конечно, вы незнакомка, и вы поймете, как мне трудно объяснить, как мы”, — он поколебался, — “относимся к Чаше”. На последнем слове он инстинктивно понизил голос.
  
  Мистер Кэмпион кашлянул. “Послушайте, ” сказал он наконец, “ если бы вы могли немного наклониться ко мне, я думаю, что мог бы вас чрезвычайно заинтересовать. Ради Всего Святого, сядь и будь немного человеком ”.
  
  Молодой человек улыбнулся и откинулся на спинку стула, и всего на мгновение молодость отразилась на его лице.
  
  “Извините, - сказал он, - но я не знаю, кто вы. Простите меня за то, что я зацикливаюсь на этом, ” неловко добавил он, “ но это действительно усложняет задачу, знаете ли. Видите ли, мы никогда не упоминаем о Чаше дома. Это одна из тех чрезвычайно важных вещей, о которых никогда не говорят. Фотография выбила меня из колеи. Мой отец, должно быть, сошел с ума, или—” Он сел, в его глазах внезапно промелькнуло опасение. “С ним все в порядке?”
  
  Бледный молодой человек кивнул. “Полагаю, совершенно верно”, - сказал он. “Эта фотография, очевидно, была сделана и передана прессе без его ведома. Я предполагаю, что из-за этого возникли какие-то проблемы”.
  
  “Держу пари, что так и было”. Вэл мрачно проговорил. “Конечно, вы вряд ли поймете, но это святотатство”. По его лицу разлился румянец, который, как понял мистер Кэмпион, был стыдом.
  
  Гирт сидел, съежившись в своем кресле, с открытой газетой на коленях. Мистер Кэмпион вздохнул и, присев на край стола, начал говорить.
  
  “Послушайте, ” сказал он, “ я собираюсь дать вам урок экономики, а затем расскажу вам сказку. Все, о чем я прошу вас, это выслушать меня. Я думаю, это будет стоить вашего времени ”.
  
  Вэл кивнул. “Я не знаю, кто ты, - сказал он, - но стреляй”.
  
  Мистер Кэмпион ухмыльнулся. “Выслушайте мою статью, и впоследствии вы получите мое свидетельство о рождении, если оно вам понадобится. Сядьте поудобнее, и я перейду к деталям”.
  
  Вэл послушно откинулся на спинку стула, а мистер Кэмпион наклонился вперед, на его приветливом, безрезультатном лице появилось чуть более умное выражение, чем обычно.
  
  “Я не знаю, относитесь ли вы к числу тех торговцев, которые изучают психологию, экономику и все такое, ” начал он, “ но если да, то вы, должно быть, заметили, что наступает момент, когда, если вы достаточно богаты, ничто другое не имеет значения, кроме того, чего вы хотите в данный момент. Я имею в виду, что ты выше таких мелочей, как закон и порядок и кто победит в лодочных гонках. Он заколебался. Вэл, казалось, поняла. Мистер Кэмпион продолжил.
  
  “Что ж, — сказал он, — около пятидесяти лет назад полдюжины богатейших людей в мире - два британца, американец, два испанца и француз - сделали это интересное открытие, касающееся коллекции предметов искусства. К счастью, у каждого из них были разные увлечения, и у всех была божественная мания ”.
  
  Он снова сделал паузу. “На этом урок заканчивается и начинается волшебная история. Однажды шестеро джентльменов обнаружили, что они могут купить практически все, что захотят, для своих различных коллекций, которые они очень любили. Затем один из них, который был жадным парнем, начал хотеть вещи, которые нельзя было купить, вещи настолько ценные, что видные филантропы передали их музеям. А также национальные реликвии огромной исторической ценности. Ты понимаешь меня?”
  
  Гирт кивнул. “Я не понимаю, к чему это ведет, ” сказал он, “ но я слушаю”.
  
  “Первый мужчина, ” продолжал мистер Кэмпион, “ которого мы назовем Этель, потому что это явно было не его имя, сказал себе: "Этель, тебе бы понравился тот портрет Марии-Антуанетты, который находится в Лувре, но он не продается, и если бы ты попыталась его купить, очень вероятно, что началась бы война, и ты не была бы так богата, как сейчас. Следовательно, есть только один способ получить эту прекрасную картину’. Поэтому он сказал своему слуге Джорджу, который был гением, но, к сожалению, неудачником: "Что ты об этом думаешь, Джордж?’ И Джордж подумал, что это можно украсть, если будет достаточно денег, поскольку он знал как раз человека, который был известен своим ловким воровством. И с этого, - продолжал мистер Кэмпион, его слегка абсурдный голос повысился от энтузиазма, - так все и началось”.
  
  Гирт сел. “Ты же не ожидаешь, что я отнесусь к этому серьезно, не так ли?”? сказал он.
  
  “Послушай, - резко сказал хозяин, - это все, о чем я тебя прошу. Когда картина попала к Этель, а полиция четырех стран искала ее повсюду, кроме частной коллекции Этель в его загородном доме, куда они не ходили, потому что он был важной персоной, Эвелин, его подруга, такая же богатая, как и он, и страстный коллекционер керамики, пришла в дом Этель, и Этель не смогла устоять перед искушением показать ему картину. Что ж, Эвелин была более чем впечатлена. ‘Как ты это получила?’ - спросил он. ‘Если вы можете получить свой портрет Марии-Антуанетты, почему бы мне не приобрести вазу эпохи Мин, которая находится в Британском музее, потому что я так же богат, как и вы?’
  
  “Что ж, ’ сказала Этель, ‘ поскольку ты мой друг и не станешь меня шантажировать, потому что ты слишком благороден для этого, я познакомлю тебя с моим камердинером Джорджем, который мог бы устроить это для тебя". И он это сделал. И Джордж все устроил, только на этот раз он пошел к другому вору, который был лучшим в своем классе по краже ваз. Тогда Эвелин был очень доволен и не мог удержаться, чтобы не рассказать об этом своему другу Сесилу, который был королем в малом смысле и коллекционером драгоценностей в большом. И, конечно, в конце концов они обратились к Джорджу, и все повторилось сначала.
  
  “По прошествии пятидесяти лет, ” медленно произнес Кэмпион, “ довольно много очень богатых людей наняли Джорджа и его преемника, в результате чего сегодня существует довольно много богатых Этель, Сесиль и Эвелин. Их вряд ли можно назвать обществом, но, возможно, их можно было бы назвать кольцом — самым могущественным и самым богатым кольцом в мире. Видите ли, их вряд ли можно назвать преступниками, ” продолжал он, “ в общепринятом смысле. Именно Джордж и друзья Джорджа сталкиваются с неприятностями, когда таковые возникают, и они также прикарманивают все деньги.
  
  “Кроме того, они никогда не прикасаются ни к чему, что можно купить на открытом рынке. Они неприкасаемы, Этель и Сесиль, потому что (а) они очень важные люди, и (б) никто, кроме Джорджа и преемника Джорджа, никогда не знает, куда деваются сокровища. В этом сила всего этого. Теперь ты понимаешь, что я имею в виду?”
  
  Когда его голос затих, тишина в маленькой комнате стала гнетущей. Несмотря на легкость его слов, ему удалось передать ощущение реальности в своей истории. Гирт уставился на него.
  
  “Это правда?” сказал он. “Это удивительно, если это так. Почти так же необычно, как и все остальное, что случилось со мной сегодня ночью. Но я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне ”.
  
  “Я подхожу к этому”, - терпеливо сказал мистер Кэмпион. “Но прежде всего я хочу, чтобы ты вбил себе в голову, что в моей маленькой сказке есть только одно, что смягчает ее очевидную абсурдность, — она совершенно правдива. Разве ‘Мона Лиза’ не исчезла однажды, а через некоторое время обнаружилась при самых подозрительных обстоятельствах? Если вы вспомните, время от времени исчезало несколько бесценных, не подлежащих покупке сокровищ; все вещи, как вы заметите, не имеют никакой рыночной стоимости из-за своей известности ”.
  
  “Я полагаю, что некоторые из первоначальных членов — этого ‘кольца’ умерли?” сказал Гирт, невольно увлеченный пикантностью истории.
  
  “Ах, ” сказал мистер Кэмпион, “ я тоже к этому шел. За последние пятьдесят лет процент миллионеров значительно вырос. Этот маленький круг богатых коллекционеров вырос. Сразу после войны число членов насчитывало около двадцати человек, мужчин всех рас и цветов кожи, и организация, которая была такой успешной для небольшого числа, немного захирела. Именно в этот момент один из участников, организационный гений, человек, чье имя, кстати, известно на трех континентах, взял дело в свои руки и сформулировал четыре или пять основных принципов: собрать все воедино и фактически поставить это на деловую основу. Так что общество, или как вам угодно это называть — насколько я знаю, у него нет названия, — теперь практически всемогуще в своей собственной сфере ”.
  
  Он сделал паузу, позволяя своим словам осмыслиться, и, поднявшись на ноги, медленно прошелся взад и вперед по комнате.
  
  “Я не знаю имен половины участников”, - сказал он. “Я не могу назвать вам имена тех, кого я знаю. Но когда я говорю, что ни Скотленд-Ярд, ни Центральный офис, ни Полиция не признают факт, который постоянно всплывает у них под носом, вы, вероятно, поймете, что Этель и его друзья - довольно важные люди. Ну, если бы это стало известно, разразился бы скандал, который расстроил бы по крайней мере пару тронов и поставил под угрозу правительства четырех или пяти держав ”.
  
  Гирт поставил свой бокал на маленький книжный столик рядом с собой. “Это чертовски странная история, - сказал он, - но я думаю, что верю тебе”.
  
  Бледный молодой человек наградил его благодарной улыбкой. “Я так рад”, - сказал он. “Это делает возможным продолжение нашего разговора”.
  
  Вэл нахмурился. “Я не понимаю, как они это сделали”, - сказал он, игнорируя последнее замечание Кэмпиона. “Джордж из вашей сказки: как он взялся за это дело?”
  
  Кэмпион пожал плечами. “Это было достаточно просто”, - сказал он. “Это было так просто. Вот где джентльмен из рода джентльменов был таким умным. Это то, что сделало бизнес таким, какой он есть сегодня. Он просто позиционировал себя как ‘скупщика краденого’ и дал понять, что в нужном квартале заплатит баснословную сумму за указанную статью. Осмелюсь сказать, для вас это звучит скорее как братство ‘прераффлитистов’, ” весело добавил он. “Но вы должны поверить дяде Альберту на слово. Они платят свои деньги и делают свой выбор ”.
  
  Гирт вздохнул. “Это невероятно”, - сказал он. “Но при чем здесь я? Я не известный мошенник”, - добавил он, смеясь. “Боюсь, я не смог ничего стащить для вас”.
  
  Мистер Кэмпион покачал головой. “Вы меня совершенно неправильно поняли”, - сказал он. “Я не принадлежу к фирме. Разве ты не понимаешь, почему я собрал тебя здесь?”
  
  Вэл мгновение непонимающе смотрел на него, а затем волна понимания пробежала по его лицу, и он посмотрел на Кэмпиона глазами, в которых был откровенный ужас.
  
  “Святые небеса!” - сказал он, - “Чаша!”
  
  Мистер Кэмпион соскользнул со стола. “Да”, - серьезно сказал он, - “это Чаша”.
  
  “Но это невозможно!” Минутное размышление убедило Вэла в абсурдности любого подобного предположения. “Я не буду это обсуждать”, - продолжил он. “К черту все это! Ты незнакомец. Ты не знаешь — ты не можешь знать абсурдность подобной истории ”.
  
  “Мой дорогой болван, ” терпеливо сказал Кэмпион, - ты ничего не сможешь защитить, пока не признаешь реальность его опасности. Я потратил последние две недели, пытаясь найти тебя, потому что мне довелось точно знать, что, если ты ничего не предпримешь, Чаша Гирта окажется в частной коллекции одного особенно прославленного мусульманина в течение шести месяцев с сегодняшнего дня ”.
  
  На мгновение мальчик потерял дар речи. Затем он рассмеялся. “Мой дорогой сэр, ” сказал он, “ вы сумасшедший”.
  
  Мистер Кэмпион был ранен. “Поступайте по-своему”, - сказал он. “Но кто, по-вашему, дошел до того, что пытался похитить вас в такси?" Почему ты думаешь, что по крайней мере четверо джентльменов в настоящее время наблюдают за моей входной дверью? Ты, вероятно, увидишь их, если потрудишься посмотреть.”
  
  Молодой человек все еще не верил своим ушам, но был заметно поражен. Вся неопределенность на мгновение исчезла из манер хозяина. Мистер Кэмпион был внимательным, энергичным, почти умным.
  
  Вэл покачал головой.
  
  “Ты это несерьезно”, - сказал он.
  
  Кэмпион снял очки и посмотрел своему посетителю прямо в глаза.
  
  “Теперь послушай, Вал Гирт”, - сказал он. “Ты должен мне поверить. Я не так уж плохо осведомлен о положении, которое занимает Потир Гирт в твоей семье, и в стране, как ты себе представляешь. Предупреждая вас, я вступаю в прямое противоречие с одной из самых могущественных организаций в мире. Предлагая вам свою помощь, я подвергаю опасности свою жизнь ”. Он сделал паузу, но сразу же продолжил:
  
  “Хотите, я расскажу вам о церемонии, связанной с Чашей? О визитах королевского камергера каждые десять лет, которые регулярно происходили со времен Реставрации?" Или на акт, по которому все имущество вашей семьи переходит к Короне в случае потери Чаши? Я мог бы рассказать вам гораздо больше. Согласно вашему семейному обычаю, ты достигаешь совершеннолетия в свой двадцать пятый день рождения, когда состоится церемония в Восточном крыле Башни. Для этого тебе придется отправиться в Санктуарий.”
  
  Вэл глубоко вздохнул. Последние барьеры его предубеждений были разрушены. Было что-то во внезапном переходе его хозяина от бессмысленного к пылкому, что было необычайно убедительным.
  
  Мистер Кэмпион, который быстро ходил взад и вперед по комнате, теперь повернулся.
  
  “Как бы ты на это ни смотрела, я думаю, что тебе и твоей семье предстоит нелегкое время. Вот почему я обратилась к тебе. ‘Этель’ и его друзья охотятся за Чашей. И они получат это, если мы ничего не предпримем ”.
  
  Вэл несколько минут молчал, критически оглядывая хозяина дома. Он покраснел еще больше, а мощные мышцы сбоку на челюсти под щетинистой бородой напряглись.
  
  “Свинья!” - внезапно сказал он. “Конечно, если это сработает, это будет означать наш конец. Поскольку ты так много знаешь, ты должен понимать, что эта реликвия - причина нашего существования. Мы - одна из старейших семей в Англии. Тем не менее, мы не принимаем особого участия в политике или чем-то еще, просто посвящая себя сохранению Чаши ”.
  
  Он остановился как вкопанный и взглянул на своего хозяина, в его глазах внезапно промелькнуло подозрение.
  
  “Почему вы заинтересовались этим делом?” - требовательно спросил он.
  
  Мистер Кэмпион колебался. “Это довольно трудно объяснить”, - сказал он. “Я являюсь — или, скорее, был — чем-то вроде универсального дядюшки, друга полицейского и фактотума главного мошенника. На самом деле, я полагаю, все сводилось к тому, что я брался за приключения других людей за небольшую плату. При необходимости я могу дать вам рекомендации из Скотленд-Ярда, неофициальные, конечно, или почти из любого другого органа, который вы могли бы упомянуть. Но в прошлом году мой драгоценный дядя, Его преосвященство епископ Девизес, кстати, единственный из семьи, кто когда-либо ценил меня, умер и оставил мне сбережения, накопленные за всю епископскую жизнь. Став капиталистом, я не мог продолжать заниматься своим бизнесом за четыре пенса в час, так что я был вынужден искать подходящие дела, на которые я мог бы пожертвовать небольшую часть своих мозгов и красоты. Это одна из причин.
  
  “Во-вторых, если вы уважаете мою уверенность, у меня есть немного личный интерес в этом вопросе. Меня практически выгнала моя семья. На самом деле, у большинства создается впечатление, что я был в Колониях десять лет назад ...”
  
  Гирт остановил его. “Когда ты снял очки минуту назад, ” сказал он, “ ты напомнил мне о...”
  
  Бледное лицо мистера Кэмпиона вспыхнуло. “Может, оставим все как есть?” - предложил он.
  
  Волна понимания пробежала по лицу мальчика. Он налил себе еще выпить.
  
  “Я надеюсь, вы не возражаете, ” сказал он, “ но вы подвергли меня серии потрясений и открыли что-то вроде пропасти у меня под ногами. Знаешь, тебя немного трудно проглотить, особенно после того, как ты заманила меня сюда. Как тебе это удалось?”
  
  “Колдует”, - сказал мистер Кэмпион просто и неудовлетворительно. “Все это делается с помощью зеркал. На самом деле, ” продолжал он, внезапно став серьезным, “ я искал вас две недели. И когда я заметил тебя, я не смог подойти к тебе, потому что друзья ‘Джорджа’ тоже интересовались тобой, а я не хотел совать голову в осиное гнездо. Видишь ли, они знают меня гораздо лучше, чем я знаю их ”.
  
  “За мной следили?” - спросил Вэл. “Ради всего святого, для чего?”
  
  “Ну, они хотели заполучить вас, и я тоже”, - сказал мистер Кэмпион. “Если бы мой друг похлопал тебя по плечу и повел в паб, один из друзей ‘Джорджа’ тоже пришел бы. Тебе пришлось прийти ко мне по собственной воле, или, по-видимому, так оно и было. Это объясняет, почему моим людям пришлось сунуть тебе под нос дюжину конвертов, прежде чем ты клюнул на наживку. Лагг последние две недели проводит вечера у Кемпа. Между прочим, он мой мужчина.
  
  “Видишь ли, ” добавил он извиняющимся тоном, “ мне пришлось сначала уговорить тебя съездить в Клеркенуэлл, просто чтобы убедиться, что они еще не обратились к тебе. Я полагаю, они хотели увидеть вас в более отчаянном положении, прежде чем выступить со своим предложением. Он сделал паузу и посмотрел на своего посетителя. “Вы понимаете меня?” он сказал.
  
  “Я пытаюсь”, - храбро сказал Гирт. “Но я не понимаю, почему они должны хотеть заполучить меня. Вот я, совершенно без гроша. Я никому не нужен. Я даже не могу устроиться на работу ”.
  
  “Вот здесь, ” серьезно сказал бледный молодой человек, “ мы подходим к личному и трудному вопросу. Вы — отдалились от своего отца?”
  
  Вэл кивнул, и упрямые морщинки вокруг его рта затвердели. “Это правда”, - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион наклонился вперед, чтобы заняться огнем. “Мой дорогой молодой сэр, ” сказал он, “ как я уже говорил вам, практика этих коллекционеров заключается в том, чтобы нанимать наиболее подходящего агента для данной работы. И хотя любому, кто знал вас, может быть совершенно очевидно, что шанс купить ваши услуги был примерно таким же вероятным, как и у меня, взявшегося за барболу, темная лошадка, взявшаяся за эту работу, очевидно, этого не осознала. Некоторые люди думают, что умирающий с голоду мужчина продаст что угодно ”.
  
  Вэл гневно взорвался. Молодой человек подождал, пока пройдет приступ, а затем мягко заговорил:
  
  “Вполне”, - сказал он. “Тем не менее, это все объясняет, не так ли?”
  
  Вэл кивнул. “А ‘долгая дорога’?” - спросил он.
  
  “Форма приветствия между друзьями ‘Джорджа’”.
  
  Вэл вздохнул. “Это невероятно”, - сказал он. “Я отдам себя в твои руки, если позволишь. Что мы собираемся делать? Вызвать полицию?”
  
  Кэмпион опустился на стул рядом со своим родственником. “Я бы хотел, чтобы мы могли”, - сказал он. “Но ты видишь нашу трудность в этом. Если мы вызовем полицию, когда ничего не украдено, они не проявят особого сочувствия и не будут болтаться без дела бесконечно. Как только сокровище будет украдено, оно почти сразу же перейдет в руки людей, которых нельзя трогать. Это было бы несправедливо по отношению к полицейским. В свое время я работал в Скотленд-Ярде. Один из моих лучших друзей - крупный работник Ярда. Он сделает все, что в его силах, чтобы помочь нам, но ты видишь трудности ситуации ”.
  
  Вэл провел рукой по своему забинтованному лбу. “Что будет дальше?” - спросил он.
  
  Мистер Кэмпион задумался. “Тебе нужно помириться со своим отцом”, - тихо сказал он. “Я полагаю, ты это поняла?”
  
  Мальчик слабо улыбнулся. “Забавно, как из-за одной информации то, ради чего стоило голодать этим утром, может показаться незначительным”, - сказал он. “Я знала, что мне придется отправиться в Санктуарий в июле. Второго числа мне исполнится двадцать пять. Но я собиралась снова уехать. Я не знаю, как мы собираемся изложить это Отцу. И все же, ” добавил он, и на его лице внезапно появилось отсутствующее выражение, “ если это правда, что мы можем сделать? Мы не можем вечно драться на таком ринге, как этот. Это невероятно, они слишком крепкие ”.
  
  “Вот, ” сказал мистер Кэмпион, - пункт, который сводит весь вопрос к четкой задаче ‘что А следует делать?’. У нас есть только один шанс, старина, иначе проект не стоил бы борьбы, и нам не следовало бы встречаться. Правил этого общества друзей-стяжателей немного, но они строги. Грубо говоря, они сводятся к следующему: ко всем комиссионным участникам — разумеется, они должны быть за вещи, которые определенно невозможно приобрести, — относятся с одинаковым уважением, для работы выбирается лучший агент, предоставляется неограниченное количество денег, и на этом работа "Джорджа" и "Этель" заканчивается до тех пор, пока сокровище не будет получено ”. Он сделал паузу и пристально посмотрел на молодого человека перед собой. “Однако — и это наша единственная лазейка — если эксперт, которого они выбрали, встретит смерть при исполнении своего долга — я имею в виду, если владелец сокровища, о котором идет речь, убьет его, чтобы спасти его, — тогда они оставят Уэл в покое и займутся чьим-нибудь другим семейным альбомом”.
  
  “Если его поймают—?” - с сомнением начала Вэл.
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. “Если его поймают, он понесет ответственность за последствия. Кто на земле поверит ему, если он проболтается? Нет, в этом случае общество позволяет ему понести наказание и нанимает кого-то другого. Это вполне понятно. Они струсят, только если их личный сотрудник будет выведен из строя. Не то чтобы люди, которых они нанимают, возражали против кровопролития, ” поспешно добавил он. “Мелкая сошка - взломщики, головорезы и невзрачные мелкие фальшивомонетчики — могут дохнуть как мухи. ‘Джордж’ и ‘Этель’ не имеют к этому никакого отношения. Они считают, что дело, так сказать, закрыто, если их собственного агента стукнут по голове ”. Он помолчал.
  
  “Кто агент, нанятый для получения Чаши?” резко спросил Гирт.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона за толстыми стеклами очков стали обеспокоенными. “В этом-то и трудность”, - сказал он. “Я не знаю. Итак, вы видите, в каком мы беспорядке”.
  
  Гирт поднялся на ноги и стоял, глядя на Кэмпион с медленным ужасом.
  
  “То, что вы говорите, по сути, означает, - сказал он, - что если мы хотим защитить то, что действительно дорого для меня и моей семьи, то, что для меня должно быть превыше всего остального, мы должны найти человека, нанятого этим обществом, и убить его?”
  
  Мистер Кэмпион оглядел своего посетителя с предельной серьезностью.
  
  “Может, скажем ‘избавиться от него’?” мягко предложил он.
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Познакомьтесь с округом
  
  « ^ »
  
  В последний раз, когда я проезжал мимо вас, ” замогильно произнес мистер Лагг с заднего сиденья машины, “ это было в полицейском фургоне. Я помню то время, потому что три месяца мне было тяжело. Хотя шутка была в тему. Я оказался не тем человеком, как оказалось, и это алиби чего-то стоило, я могу вам сказать ”.
  
  Кэмпион, сидевший за рулем, заговорил, не оборачиваясь. “Я бы хотел, чтобы ты заткнулся, Лагг”, - сказал он. “Возможно, мы направляемся в дом, где есть настоящие слуги. Тебе придется вести себя прилично ”.
  
  “Слуги?” - возмущенно переспросил мистер Лагг. “Я джентльмен из джентльменов в этом наряде, позвольте мне сказать вам, и я не позволяю себе никаких слов. Мистер Гирт знает, кто я такой. Я сказал ему, что был головорезом, когда брил его этим утром ”.
  
  Вэл, сидевший впереди рядом с Кэмпионом, усмехнулся. “Лагг и Бранч, старый дворецкий моего отца, должны были бы очень хорошо поладить друг с другом”, - сказал он. “У Бранча была бурная юность, я полагаю, хотя, конечно, его семья заботилась о нас годами”.
  
  “’А другого случайно зовут не Роджер?” - в голосе мистера Лагга послышался легкий интерес. “Маленький худой парень с крючковатым носом — говорил с ужасным провинциальным акцентом?”
  
  “Это верно”. Вэл повернулся на своем месте, на его лице было веселое удивление. “Вы его знаете?”
  
  Лагг шмыгнул носом и кивнул. “Принц Паркхерстский, я помню, мы привыкли называть его так”, - сказал он и сменил тему разговора.
  
  Вэл повернулся к Кэмпион. “Вы фантастическая пара”, - сказал он.
  
  “Вовсе нет”, - сказал бледный молодой человек за рулем. “С тех пор как мы научились говорить по-французски, мы можем занять свое место в любой компании без смущения. Им следовало бы процитировать отзыв Лагга. Я знаю, что он написал их ”.
  
  Вэл рассмеялась, и разговор затих на минуту или около того. Они мчались по главной Колчестер-роуд, примерно через тридцать шесть часов после того, как Гирт случайно забрел в квартиру мистера Кэмпиона на Пикадилли. Он неохотно позволил своему хозяину и бесценному багажу экипировать себя и ухаживать за ним, и он выглядел совсем иначе, чем тот человек со стертыми ногами и неопрятной фигурой, которым он тогда казался. После своей первой беседы с Кэмпионом он безоговорочно отдал себя в руки этого необыкновенного молодого человека.
  
  Их отъезд из Лондона не был лишен острых ощущений. Его тайком вывели из квартиры, спустили на служебном лифте в эксклюзивный ресторан, выходящий окнами на Риджент-стрит, а оттуда на бешеной скорости увезли на "Бентли". Он не мог сомневаться, что, если только его хозяин не окажется особенно убедительным сумасшедшим, ему грозила реальная опасность.
  
  Мягкий голос мистера Кэмпиона прервал его размышления.
  
  “Не проявляя излишнего любопытства, ” отважился он, - я хотел бы знать, предвидите ли вы какие-либо серьезные трудности в налаживании дружеских отношений со своим родителем. Сейчас это кажется мне важным моментом”.
  
  Мальчик покачал головой. “Я так не думаю”, - сказал он. “На самом деле это мое собственное упрямство удерживало меня от возвращения с тех пор, как—” Он замолчал, казалось, не желая заканчивать предложение.
  
  Мистер Кэмпион открыл рот, несомненно, чтобы произнести какой-нибудь тактичный ответ, когда его опередил неугомонный Лагг.
  
  “Если это что-то касается женщины, ты можешь сказать ему. ’Он сам был разочарован”, - мрачно заметил он.
  
  Мистер Кэмпион сидел неподвижно, его лицо было совершенно непроницаемым. Они проезжали через один из множества маленьких провинциальных городков по дороге, и он свернул на обочину перед тщательно отреставрированной гостиницей в стиле старой Тюдор.
  
  “Внутренний Кэмпион протестует”, - сказал он. “Мы должны поесть. Ты иди и потеряйся, Лагг”.
  
  “Хорошо”, - сказал мистер Лагг. Он прекрасно осознавал свою оплошность и поэтому проявил определенный вызов. “Пока ты возишься с ‘Обедом для автомобилиста’ — семь с небольшим порций пива и кофе дополнительно — я схожу и возьму что-нибудь перекусить в баре. Такие кружки, как ты, превращают "Синего кабана" в ‘Твою старую свинью с начинкой для изысканного чая’.
  
  Он неуклюже вышел из машины, открыв Кэмпион дверцу, но не потрудившись встать и придержать ее. Его работодатель посмотрел ему вслед с презрением.
  
  “Шут”, - сказал он. “В этом-то и беда Лагга. Он всегда отличался смелостью из-за своих предыдущих судимостей. Знаешь, он был одним из самых многообещающих взломщиков. Мы зайдем и посмотрим, что может предложить хорошая пивоваренная фирма ”.
  
  Вэл последовала за стройной, немного беспомощной фигурой вниз по двум ступенькам в прохладную столовую с кирпичным полом, которую благонамеренное, если и не особенно эрудированное руководство придало ей немного больше якобинского стиля, чем сами якобинцы. Массивные дубовые балки с резьбой, поддерживающие потолок, были покрыты лаком цвета черного дерева, а открытый камин в конце комнаты представлял собой груду ржавых вертелов и собачек в изобилии, которое поразило бы их первоначальных владельцев.
  
  “Это место выглядит подходящим для просмотра”, - сказал мистер Кэмпион, указывая на столик в нише на некотором расстоянии от других посетителей.
  
  Усаживаясь, Вэл с некоторой опаской огляделся вокруг. Он не стремился встретить старых знакомых. Мистер Кэмпион тоже огляделся, хотя и по другой причине. Но те немногие, кто все еще обедал, были по большей части жизнерадостными, грубоватыми людьми, которых больше интересовали жители Восточной Англии и их еда, чем их соседи.
  
  Мистер Кэмпион нахмурился. “Если бы я только знал, ” сказал он, “ кого они выберут для выполнения своей грязной работы”.
  
  Вэл наклонился вперед. “Любой подозрительный тип поблизости должен вызывать определенное подозрение”, - пробормотал он. “Местные мало чего добиваются, кроме браконьерства”.
  
  Бледный молодой человек рядом с ним не улыбнулся. “Я знаю”, - сказал он. “Это делает все еще хуже. Я льщу себя надеждой, что наши хваткие друзья окажут мне честь, пристав к незнакомцу, чтобы он сделал за них домашнее задание. Я боюсь, что это может быть даже любительский талант, и это обычно нелогично, поэтому ты никогда не знаешь, где находишься. Послушай, Вэл, ” продолжил он, понизив голос, “ чтобы задать личный вопрос, твоя тетя Диана —э-э— жена Цезаря, что ли? Я имею в виду, ты не думаешь, что они могли бы подойти к ней с лестью и коварством?”
  
  Вэл нахмурился. “Моя тетя Диана, ” тихо сказал он, “ относится к себе как к чему-то вроде девственной весталки. Она жила в Кап-Хаусе — это в поместье, вы знаете — с тех пор, как умер дядя Лайонел, и поскольку отец был вдовцом, она взяла на себя ответственность немного поруководить шоу. Я полагаю, Пенни ужасно проводит с ней время ”.
  
  “Пенни?” - спросил мистер Кэмпион.
  
  “Моя сестра Пенелопа”, - объяснила Вэл. “Одна из лучших”.
  
  Мистер Кэмпион сделал мысленную заметку об этом. “Возвращаясь к твоей тете, ” сказал он, - прости, что продолжаю твердить об этом, но она —э-э — сумасшедшая?”
  
  Вэл ухмыльнулся. “Не подлежит сертификации”, - сказал он. “Но она глупая, слегка тщеславная женщина, которая воображает, что у нее есть сердце; и она скопировала историю с "Горничной за чашей’. До ее прихода этой части церемониала было позволено немного утихнуть. Она просмотрела это в записях и настояла на своих правах. Она человек с сильным характером, и отец терпит ее, я думаю, чтобы она молчала ”.
  
  Мистер Кэмпион посмотрел с сомнением. “Эта болтовня о ‘Служанке кубка’, - сказал он. “Что это конкретно? Я никогда о ней не слышал”.
  
  Молодой человек задумался. “О, это довольно просто”, - сказал он наконец. “По-видимому, в средневековые времена, когда мужчины были далеко, сражаясь, старшая дочь дома должна была оставаться незамужней, запереться в Доме Чаш и ухаживать за реликвией. Естественно, эта практика прекратилась, когда времена стали более мирными, и эта часть дела была устаревшей, пока тетя Диана не разыскала все это, как только овдовела. Она полностью соответствовала титулу. Отец, конечно, был раздражен, но ты не можешь остановить такую женщину ”.
  
  “Нет-о”, - сказал мистер Кэмпион. “Есть еще какие-нибудь особенности?”
  
  “Ну, ее укусила квазимистическая зараза "ноо-арта", или была укушена до того, как я уехала”, - небрежно продолжила Вэл. “Носит забавную одежду и бродит по ночам, общаясь со звездами и мешая игре. Вполне безобидная, но довольно глупая. Я думаю, что если бы кто-нибудь сделал ей подозрительное предложение, она бы закричала на весь зал и оставила все как есть ”.
  
  Дряхлый официант принес им неизбежный холодный ростбиф и маринованные огурцы покойного ланчера и снова удалился, шаркая ногами.
  
  Вэл, казалось, был склонен к дальнейшим откровениям. “Я не ожидаю неприятностей с отцом”, - сказал он. “Ты знаешь, почему я ушел, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион выглядел еще более рассеянным, чем обычно. “Нет”, - сказал он. “Вы поссорились в Кембридже, не так ли?”
  
  “Я вышла замуж в Кембридже”, - с горечью сказала Вэл. “Обычная история, ты знаешь. Она была ужасно привлекательной — университетская прихлебательница. Полагаю, их там довольно много. Я позвонила папе с новостями. Он разозлился и вдвое сократил мои карманные расходы, так что— ” он пожал плечами. — Она уехала ... вернулась в Кембридж.
  
  Он немного помолчал и неловко добавил: “Вы не возражаете, если я расскажу вам все это, не так ли? Но теперь, когда вы в этом замешаны, я чувствую, что должен рассказать вам все. Ну, я вернулся в Санктуарий, и Хепплуайт, папин адвокат, готовил необходимую юридическую болтовню о раздельном проживании, когда я получил от нее письмо. Она была больна и в ужасном состоянии в Лондоне. Папа был озлоблен, но я поехал и заботился о ней, продавая свою квартиру и то, и другое, пока она не умерла. В то время был грязный скандал, и я так и не вернулся. Хепплуайт несколько раз пытался дозвониться до меня из-за старика, но я не хотел его видеть. Боюсь, довольно безнадежная история, но вы можете видеть, как это произошло. Женщины, кажется, всегда все портят, ” добавил он немного застенчиво.
  
  Мистер Кэмпион задумался. “О, я не знаю”, - сказал он, а затем замолчал.
  
  Они были так поглощены своим разговором, что не заметили некоторого волнения в дальнем конце зала, когда вошла женщина и поприветствовала одного или двух знакомых, проходя к своему столику. Только когда ее высокий резкий голос заглушил приглушенный разговор в комнате, молодые люди в укромном уголке заметили ее.
  
  Она принадлежала к типу, нередкому среди “помещичьего дворянства”, но, к счастью, редкому в других местах. Великолепно владевшая собой, она имела слегка мужеподобную внешность, с квадратными плоскими плечами и узкими бедрами. Ее волосы были коротко подстрижены под мужской фетр, костюм был идеально сшит, а воротник блузки плотно прилегал к горлу.
  
  Ей удалось шумно войти в комнату и сесть так, чтобы ее лицо было обращено к ним. Это было красивое лицо, но такое, к которому эпитет “красивое” показался бы абсурдным. Она была бледной, с сильным выступающим носом и жесткими, близко посаженными серо-голубыми глазами. Она швырнула на стул перед собой разномастную коллекцию перчаток, шарфов и бумаг и громко позвала официанта.
  
  Было очевидно, что она была личностью, и то смутное чувство неловкости, которое неизменно охватывает комнату, полную людей, когда присутствует знаменитость, было заметно в флегматичной столовой. Вэл поспешно отвернул лицо.
  
  “О, Господи!” - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион поднял брови. “Кто эта грубая леди?” небрежно поинтересовался он.
  
  Вэл понизил голос. “Миссис Дик Шеннон”, - пробормотал он. “Ты, конечно, слышал о ней? У нее скаковая конюшня в Херонхо-Хит. Одна из этих чертовых женщин-с-характером. Она тоже меня знает. Не мог бы ты передо мной подвинуться, старина? У нее глаз как у ястреба.”
  
  Мистер Кэмпион сделал все, что мог, но, когда они поднялись, чтобы уйти, путь к двери пролегал прямо мимо ее столика. Его протеже действовал быстро, но недостаточно.
  
  “Вэл Гирт!” Имя прогремело на всю комнату, пока жертве миссис Дик Шеннон не показалось, что его слышал весь городок. Женщина схватила мальчика за рукав куртки и дернула его назад запястьем, похожим на изогнутую сталь.
  
  “Так ты вернулся, да? Я не знал, что ты снова подружился со своим отцом”. Эта интимная информация также была озвучена. “Когда это произошло?” Она проигнорировала мистера Кэмпиона с нарочитой грубостью, которая является отличительной чертой ее типа. Он несколько мгновений безрезультатно топтался на месте, а затем вышел в коридор, чтобы свести счеты.
  
  Оставшись без защиты, Вэл повернулся лицом к своему похитителю и попытался оправдаться. Он прекрасно понимал, что все уши в комнате напряглись, чтобы расслышать его ответ. В этой части страны имя Гирт вызывало в воображении.
  
  Миссис Дик казалась одновременно осведомленной и презрительной к своей аудитории. “Я только что спустилась с Башни”, - сказала она. “Я пытаюсь заставить вашего отца продать мне двух годовалых детенышей. Чего он хочет от скаковых лошадей? Я сказал ему, что у него не хватает ума тренироваться должным образом; и этот человек, который у него есть, дурак. Я тоже видела твою тетю, ” продолжила она, не дожидаясь от него никаких комментариев. “Она с каждым днем становится все глупее”.
  
  Вэл сглотнул и пробормотал несколько бессвязных слов прощания. Миссис Дик схватила его за руку и энергично потрясла ее.
  
  “Что ж, до свидания. Мы еще увидимся. Ты можешь сказать своему отцу, что у меня будут эти годовалые детеныши, даже если мне придется их украсть. Он не способен их дрессировать”.
  
  Мальчик вежливо и немного нервно улыбнулся и отвернулся.
  
  “Я слышала, что ваша жена умерла — так жаль”, - заорала миссис Дик на весь мир. Вэл сбежала.
  
  Его лоб блестел от пота, когда он появился с Кэмпион на широком пороге гостиницы.
  
  “Давай уйдем отсюда”, - сказал он. “Я ненавижу эту женщину”.
  
  “Я просто видел, как она проходила мимо’. Остальная часть песни к делу не относится”, - сказал мистер Кэмпион. “Я полагаю, это ее машина”. Он указал на превосходный красно-белый "Фрейзер Нэш". “Привет, а вот и Лагг, выглядящий как человек с миссией”.
  
  В этот момент мистер Лагг появился в дверях бара "четыре эля". Его мрачное лицо было почти оживленным.
  
  “Начинай операцию”, - хрипло сказал он, поравнявшись с ними. “Я должен тебе кое-что сказать. Пока ты изображаешь джентльмена, я кое-что замечаю”.
  
  Только когда они снова забились в "Бентли", он облегчился. Когда они выезжали из города, он наклонился вперед с заднего сиденья и тяжело задышал в ухо мистеру Кэмпиону.
  
  “Как ты думаешь, кого я видел в баре?” - пробормотал он.
  
  “Без сомнения, какой-нибудь твой низкий друг”, - сказал его хозяин, умело избегая столкновения с торговым фургоном, который подрезал приближающийся грузовик.
  
  “Я должен сказать!” - тяжело произнес Лагг. “Это был малыш Нэтти Джонсон, один из самых грязных, вонючих маленьких хулиганов из гоночной банды, которых я когда-либо снимал с себя ”.
  
  Мистер Кэмпион навострил уши. “Банда Тесака?” - спросил он. “Он был с кем-нибудь?”
  
  “Вот к чему я подхожу”, - укоризненно сказал Лагг. “Ты все время на меня наезжаешь. Он разговаривал с забавным парнем с бородой. Артистичный парень. Говорю тебе, что это напомнило мне тех парней из Блумсбери, которые пришли в квартиру, сели на пол и послали меня за копченой рыбой и кьянти. Они разговаривали девятнадцать человек из дюжины, сидя одни у окна. У меня в одном ухе немного ваты, иначе я бы расслышал все, что они говорили.
  
  “Впрочем, это не самая интересная часть. К чему мы приступаем, так это к этому. Парень-художник и еще несколько таких, как он, остановились в Тауэре, в Санктуарии. Я знаю, потому что бармен сказал мне, когда я смеялся над ними. Друзья леди Петвик, они такие, - сказал он, как будто это их объясняло ”.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона блеснули за стеклами очков.
  
  “Это интересно”, - сказал он. “И этот мужчина—”
  
  “Да, ” вмешался мистер Лагг, “ у нее был конфиденциальный разговор с Нэтти Джонсон. Я знаю, что первоклассные придурки арестовали бы его за это”.
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  Пенни: За твои мысли
  
  « ^ »
  
  Деревня Санктуарий находилась в той части Саффолка, которую железная дорога проигнорировала, а автомобилисты еще не обнаружили. Более того, долина с крутыми склонами, из которой он состоял, с приземистой нормандской церковью на одном возвышении и башней на другом, не лежала на прямом пути куда-либо, так что никто не сворачивал на узкую, обсаженную вишнями аллею, которая была южным подъездом к нему, если у них не было реальных дел в деревне. Само заведение было одним из тех ошеломляющих образцов красоты, которые заставили Морланда рисовать, несмотря на все безобразия рома в мире.
  
  Небольшой ручей бежал через дорогу, разделяющую два холма; в то время как коттеджи, большинство чисто елизаветинских времен, раскинулись по обе стороны дороги, как овцы, спящие на лугу. Это правда, что кузница держала запас бензина, размещенный в ветхом котле двигателя, добытом Бог знает с какой свалки, но даже в нем был деревенский вид. Это была сказочная деревня, населенная деревенщинами, которые, если и не носили традиционные белые халаты, столь любимые кинопродюсерами, то, по крайней мере, воскресным утром поднимались по грубым ступеням в церковь в цилиндрах несомненной древности.
  
  "Три барабанщика" стояли, как сумасшедшие, с левой стороны здания, на добрых два фута ниже северного холма, чем с правой. Здание было из коричневого необработанного дуба и желтой штукатурки, с решетчатыми окнами и красной черепичной крышей. В заведении было три входа: главный выходил в коридор на уровне дороги, барная стойка поднималась на четыре ступеньки вверх слева, а пивная "четыре эля" спускалась на две ступеньки вниз справа.
  
  Было около пяти часов, когда вся деревня купалась в тихом желтом свете, когда "Бентли" подъехал к "Трем барабанщикам" и высадил Вэла Гирта и Кэмпиона у центральной двери. Лагг перевел машину через дорогу к “гаражу” кузницы, и двое молодых людей вошли в прохладный, благоухающий проход. Вэл поднял воротник пальто.
  
  “Я пока не хочу, чтобы меня заметили, - пробормотал он, - и я хотел бы поболтать с Пенни, прежде чем я увижусь с губернатором. Если я смогу связаться с миссис Буллок, она все уладит”.
  
  Он на цыпочках прошел по коридору и просунул голову в дверь кухни в дальнем конце.
  
  “Задира!” - тихо позвал он.
  
  Раздался сдавленный крик и грохот сковородок на каменном полу. В следующий момент появилась добрая хозяйка дома, крупная цветущая женщина в хлопчатобумажном платье с ярким рисунком и большом синем фартуке. Ее рукава были закатаны выше пухлых локтей, а каштановые волосы развевались. Она сияла. Она поймала мальчика за руку и, совершенно очевидно, едва удержалась от того, чтобы энергично обнять его.
  
  “Ты это выдумал”, - сказала она. “Я знала, что ты так и сделаешь — приближается твой день рождения и все такое”.
  
  У нее был глубокий звучный голос с очень небольшим акцентом, несмотря на ее волнение.
  
  “Не зайдете ли вы в бар и не покажетесь? — сэр”, - добавила она, подумав.
  
  Вэл покачал головой. “Послушай, Забияка, ” сказал он, “ все еще не совсем улажено. Не мог бы ты предоставить моему другу мистеру Кэмпиону комнату и найти нам место, где мы могли бы поговорить?" Я бы хотел, чтобы записку передали до Пенни, если возможно. Как там все в Башне? Ты знаешь?”
  
  Миссис Буллок, которая почувствовала срочность его просьбы, была достаточно мудра, чтобы не задавать вопросов. Она была верным другом и наперсницей детей в Тауэре с тех самых пор, как начала работать поваром в этом заведении, и их дела, как всегда, были одной из ее главных забот.
  
  Она повела своих посетителей наверх, в великолепную старинную спальню, из которой вела небольшая гостиная.
  
  “Вы напишите свою записку, сэр, и я принесу вам что-нибудь”, - сказала она, распахивая окно, чтобы впустить ароматный вечерний воздух. “Вы спрашивали о людях, мистер Вэл. Твой отец здоров, но выглядит обеспокоенным. И Пенни — она прелестна. О, я вижу в ней твою мать — те же глаза, та же походка, все то же самое ”.
  
  “А тетя?” с любопытством спросила Вэл.
  
  Миссис Буллок фыркнула. “Ты достаточно скоро услышишь о своей тете”, - сказала она. “Сфотографировалась с этой штукой”. Она опустила глаза на последнем слове, как будто испытала некоторое смущение, упомянув о Чаше.
  
  “Я слышала об этом”, - тихо сказала Вэл. “В остальном — с ней все в порядке?”
  
  “Достаточно верно, за исключением того, что она заполняет все помещение сворой сумасшедших бездельников, расхаживающих в смешной одежде, как актеры и актрисы. Твоя мама перевернется в гробу, если она еще этого не сделала ”.
  
  “Художники?” Предложила Вэл.
  
  “Художники? Они не художники”, - взорвалась миссис Баллок. “Я знаю художников. Я видела, как они останавливались здесь. Тихие аккуратные маленькие ребята, заботящиеся о своей еде. Я не знаю, за что ухватилась твоя тетя — за большевиков, я бы не удивился. Вы найдете бумагу и ручку вон там, мистер Вэл.” И, шурша юбками, она поспешно вышла из комнаты.
  
  Вэл села за квадратный стол в центре комнаты поменьше и нацарапала несколько слов.
  
  “Дорогая Пенни, - написал он, - я здесь, в "The Drummers’, Можешь спуститься на минутку? С любовью, Вэл.
  
  Он сложил бумагу, сунул ее в конверт и поднялся на верхнюю площадку дубовой лестницы, ведущей к буфету. Взъерошенная голова миссис Буллок появилась из-за двери у подножия.
  
  “Брось это на землю, ” прошептала она, “ и я пошлю юного Джорджа повсюду с этим”.
  
  Вэл вернулся к Кэмпиону. “Послушай, ” сказал он, “ а как насчет Лагга? Он не будет говорить, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион, казалось, был удивлен. “Ни за что в жизни”, - сказал он. “Лагг сидит в "четырех элях", хлопая ушами, упиваясь местным остроумием и пивом”.
  
  Вэл подошла к окну и посмотрела на сад гостиницы, массу переплетенных роз рамблер и ярких дельфиниумов, спускающихся среди высоких старых красных стен к крошечному ручью, который протекал через деревню.
  
  “Это кажется невозможным”, - медленно произнес он. “Наверху, в твоей квартире, история звучала достаточно невероятно, но здесь, внизу, где все точно так же, как было всегда, так тихо и мирно и за много миль отовсюду, это просто абсурдно. Ей-богу, я рад вернуться ”.
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал, и в этот момент дверь открылась, и миссис Буллок вернулась с подносом, на котором стояли две кружки, хлеб с маслом и большая тарелка водяного кресса.
  
  “Это домашнее пиво”, - доверительно сообщила она. “Я держу его только для нас. То, что предлагает компания, уже не то, что раньше. Я говорю, вы почувствуете в этом руку правительства. Я пришлю мисс Пенни наверх, как только она придет ”.
  
  Проходя мимо Вэла, она положила пухлую красную руку на плечо - невыразимо ласкающий жест - и вышла, закрыв за собой дверь.
  
  “За откормленного теленка”, - сказал мистер Кэмпион, поднимая свою кружку. “В тебе есть что-то настолько староанглийское, Вэл, что я ожидаю, что в любой момент прибудет хор деревенских девушек с гирляндами и аккуратным переносным майским деревом. Ударь меня, сэр Перси! Еще одна башка!”
  
  Вэл внезапно повернулся к своему спутнику, в его глазах промелькнула тень подозрения. “Послушай, Кэмпион, ” сказал он, “ это ведь не какой-нибудь глупый театральный трюк, чтобы вернуть меня в лоно семьи, не так ли? Вы ведь не работаете на Хепплуайта, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион выглядел обиженным. “О, нет”, - сказал он. “Теперь я сам себе хозяин. Больше не буду продавать душу коммерции — во всяком случае, пока у дяди есть деньги. Я один из этих капиталистических придурков. Только у каждого пятого это есть ”.
  
  Вэл ухмыльнулся. “Извини”, - сказал он. “Но, обдумав это хладнокровно, я полагаю, ты знаешь, что Чаша находится в часовне Дома Чаш, и она защищена от взлома. Ни один обычный вор не смог бы прикоснуться к этому ”.
  
  “Ни один обычный вор не захотел бы этого”, - многозначительно сказал мистер Кэмпион. “Вы, кажется, забыли, как развлекались в такси. Я полагаю, вы знаете, что избили этого парня довольно сильно, и он даже не упомянул руководству больницы, что у него был билет на борту? Если кто-то не пытается убить одного из нас каждые два дня, ты, кажется, думаешь, что ничего не случилось. Допивай свое пиво, как хороший мальчик, и старый дядя Эл найдет тебе хорошего проходимца, которого можно поколотить. Все, о чем я беспокоюсь, это о том, заняты ли они уже, пока мы тут болтаемся. Послушай, я бы хотел, чтобы твоя сестра пришла. Башня недалеко отсюда, не так ли?”
  
  “Это прямо на вершине холма”, - сказала Вэл. “Ты не можешь этого разглядеть из-за деревьев. Подожди минутку — я думаю, это она”.
  
  На лестнице послышались женские голоса. Кэмпион направилась в спальню.
  
  “Я останусь здесь, пока не закончится это трогательное воссоединение”, - сказал он.
  
  “Не будь дураком”, - раздраженно сказал Вэл. Он не успел договорить, потому что дверь открылась, и вошла не одна, а две молодые женщины, на заднем плане маячила миссис Буллок.
  
  С первого взгляда было легко узнать сестру Вэла. Пенелопа Гирт была высокой, как и ее брат, с такими же четкими чертами лица, такими же очень голубыми глазами. Ее волосы, которые были еще более желтыми, чем у Вэл, были заплетены за ушами в длинные толстые косы. Она была без шляпы, и ее белое платье было расшито алым узором. Она улыбнулась своему брату, внезапно обнаружив, насколько она была чрезвычайно молода.
  
  “Привет, старина”, - сказала она и, пересекая комнату, взяла его под руку.
  
  Более бесстрастное приветствие было бы трудно представить, но ее восторг был очевиден. Он излучался из ее глаз и из ее улыбки.
  
  Вэл поцеловала ее, а затем вопросительно посмотрела на своего спутника. Пенни объяснила.
  
  “Это Бет”, - сказала она. “Мы шли на почту, когда юный Джордж встретил нас с твоей запиской, поэтому я привела ее с собой. Бет, это мой брат, и Вэл, это Бет Кэйри. О, конечно, ты не слышала о Кэйри, не так ли?”
  
  Девушка, которая сейчас вышла вперед, сильно отличалась от своей спутницы. Она была миниатюрной и жизнерадостной, с иссиня-черными волосами, зачесанными от пробора посередине к узлу на затылке. Ее карие глаза были круглыми и полными смеха, и в ней чувствовался едва сдерживаемый восторг, которому было почти невозможно противостоять. Она была на несколько лет старше юной Пенни, которая выглядела едва ли старше подросткового возраста.
  
  Мистера Кэмпиона представили, и на мгновение возникла неловкая пауза. Между ним и старшей девочкой промелькнул быстрый понимающий взгляд, безмолвный проблеск узнавания, но ни один из них не произнес ни слова. Пенни почувствовала всеобщее смущение и пришла на помощь, болтая, затаив дыхание, с юношеским воодушевлением.
  
  “Я забыла, что ты не знал Бет”, - сказала она. “Она приехала сразу после того, как ты ушел. Она и ее люди захватили Тай Холл. Они американцы, ты знаешь. Как здорово, что у нас снова есть соседи — или это было бы так, если бы тетя Ди не вела себя так отвратительно. Моя дорогая, если бы мы с Бет не вели себя как респектабельные человеческие существа, возникла бы вражда.”
  
  Бет рассмеялась. “Леди Петвик не любит незнакомцев”, - сказала она, продемонстрировав мягкий неожиданно глубокий голос с легким оттенком совершенно восхитительного новоанглийского акцента.
  
  Пенни явно чувствовала себя не в своей тарелке. Было очевидно, что она пыталась вести себя так, как, по ее мнению, предпочел бы ее брат, намеренно заставляя себя принять его неожиданное возвращение как нечто само собой разумеющееся.
  
  Кэмпион с любопытством наблюдал за ней, его светлые глаза загорелись интересом за огромными очками. Несмотря на ее веселость и яркий цвет лица, в едва заметных морщинках вокруг глаз и нервном подергивании рук были отчетливые следы напряжения.
  
  Вэл понимал сдержанность своей сестры и был благодарен за это. Он повернулся к Бет и стоял, улыбаясь ей сверху вниз.
  
  “Тетя Ди всегда была довольно трудной”, - сказал он. “Я надеюсь, что отец искупил любую глупость с ее стороны”.
  
  Две девушки обменялись взглядами.
  
  “Отец, - сказала Пенни, - чем-то недоволен. Ты же знаешь, какой он ограниченный старина. Я думаю, он ворчит по поводу Профессора — это отец Бет — разрешившего цыганам разбить лагерь в Лисьей лощине. Знаете, это довольно близко к лесу. Это было бы так похоже на него - втайне размышлять об этом и чувствовать себя оскорбленным, не пытаясь ничего объяснить ”.
  
  Бет усмехнулась. “Цыгане - это вина матери”, - сказала она. “Она думает, что они такие живописные. Но четверо из ее легхорнов исчезли этим утром, так что я не удивлюсь, если жалоба вашего отца будет отправлена по своим делам довольно скоро.”
  
  Вэл переводила взгляд с одной на другую из двух девушек.
  
  “Послушайте, ” сказал он после паузы, “ все ли в порядке?”
  
  Его сестра покраснела, краска поднялась к горлу и исчезла у корней волос. Бет выглядела смущенной. Пенни колебалась.
  
  “Вэл, ты необыкновенная”, - сказала она. “Кажется, ты нюхаешь все, как старый пойнтер. Не имеет значения, что я говорю при Бет, потому что она была единственным человеком, с которым я мог поговорить здесь, внизу, и она все знает. Дома происходит что-то ужасно странное ”.
  
  Мистер Кэмпион исчез. Теперь он сидел за столом с выражением полного безумия на бледном лице. Вэл был явно поражен. Это подтверждение его опасений было совершенно неожиданным.
  
  “Что случилось?” - требовательно спросил он.
  
  Следующее замечание Пенни вряд ли было обнадеживающим.
  
  “Ну, это Чаша”, - сказала она. В ее тоне чувствовалась неохота, как будто она не хотела называть реликвию. “Конечно, я могу быть просто сверхчувствительным, и я не знаю, почему я беспокою вас всем этим в тот момент, когда вы приезжаете, но я ужасно беспокоился об этом. Ты помнишь, что часовня Дома Чаш была священным местом с тех пор, как мы были детьми — я имею в виду, это не то место, куда мы приводили бы незнакомцев, кроме как в назначенный день, не так ли? Ну, совсем недавно тетя Диана, кажется, совсем сошла с ума. Она, конечно, всегда была нескромна в этом вопросе, но теперь — Ну— ” она глубоко вздохнула и посмотрела на своего брата почти со страхом“ — ее сфотографировали с этим. Я полагаю, это то, что привело тебя домой. Отца чуть не хватил апоплексический удар, но она просто запугала его ”.
  
  Поскольку Вэл не ответила, она продолжила.
  
  “Впрочем, это не самое худшее. Когда она была в Лондоне в последний раз, у нее собралась целая толпа самых отвратительных людей — что-то вроде полухудожественной группы "Новая религия". Они превратили ее в своего рода Верховную жрицу, и они разгуливают с песнопениями и выполняют забавные упражнения в сандалиях и длинных белых ночных рубашках. Мужчины тоже. Это отвратительно. Она позволяет им увидеть Чашу. И один мужчина делает совершенно непристойный рисунок, изображающий ее с Чашей в руках ”.
  
  Вэл был явно шокирован. “А отец?” - спросил он.
  
  Пенни пожала плечами. “От отца ничего не добьешься”, - сказала она. “С тех пор как ты ушла, он как бы свернулся калачиком в своей скорлупе и стал еще более угрюмым, чем когда-либо. Его что-то беспокоит. Большую часть времени он ест в своей комнате. Мы его почти не видим. И, Вэл, — она понизила голос, — прошлой ночью в Восточном крыле был свет.
  
  Мальчик поднял брови в немом вопросе, и она кивнула.
  
  Вэл взял свое пальто.
  
  “Послушайте, - сказал он, - я вернусь с вами, если вы сможете тайком провести меня в дом, не столкнувшись с посетителями”. Он повернулся к Кэмпион. “Тебе здесь будет хорошо, не так ли?” - спросил он. “Я спущусь и заберу тебя утром. Нам лучше придерживаться нашей первоначальной договоренности”.
  
  Мистер Кэмпион энергично кивнул.
  
  “Я должен приучить Лагга к приличному обществу”, - весело сказал он.
  
  Он увидел, как Пенни бросила в его сторону взгляд, полный отнюдь не недружелюбного любопытства, когда он махал троим на прощание с верхней площадки лестницы.
  
  Предоставленный самому себе, он осторожно закрыл дверь и, сев за стол, снял очки и извлек из своего чемодана два очень важных предмета: маленькую, но зловещего вида резиновую дубинку и чрезвычайно удобный револьвер "Кольт". Из заднего кармана он достал точно такой же пистолет, за исключением того единственного примечательного факта, что он был сконструирован так, чтобы не выпускать ничего более опасного, чем вода. Он серьезно рассмотрел оба вида оружия.
  
  Наконец он вздохнул и положил игрушку в футляр: револьвер он сунул в задний карман.
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Разражается буря
  
  « ^ »
  
  Эй, как ты думаешь, что ты делаешь?”
  
  Возмущенное лицо мистера Лагга появилось из-за угла двери.
  
  “Не лезь не в свое дело”, - сказал Кэмпион, не поднимая глаз. “И, кстати, называй меня ‘сэр’”.
  
  “Вы, я полагаю, посвящены в рыцари?” - заметил мистер Лагг, просачиваясь в комнату и закрывая за собой дверь. “Я рад, что этот парень ушел. Меня тошнит от всяких шишек. Как только я поймал босса, который шел по той улице, я подошел посмотреть, что, черт возьми, вы затеяли, сэр.”
  
  Мистер Кэмпион снова надел очки. “Ты позорище”, - сказал он. “Ты должен каким-то образом получить звание ‘камердинер’ до завтрашнего утра. Я не знаю, осознаешь ли ты это, но ты социальный инвалид ”.
  
  “А теперь, без "я", как в школе, ” сказал мистер Лагг, кладя тяжелую руку на стол. “Покажи нам, что у тебя в кармане”.
  
  Мистер Кэмпион порылся в заднем кармане и послушно достал револьвер.
  
  “Я так и думал”. Мистер Лагг внимательно осмотрел жеребенка и с явным презрением вернул его хозяину. “Ты знаешь, что мы с чем-то столкнулись. Ты нервный, как кошка. Что ж, я тоже по-своему подготовлен. Он сунул руку в собственный карман и вытащил спасательный круг с потертой ручкой. “Вы не поймаете меня с пистолетом. Я не собираюсь бороться ни за какой кубок вызова, который когда—либо был - но тогда я не один из джентри. И я не знаю, что ты думаешь о том, чтобы хвастаться деньгами, которые оставил тебе твой дядя. Я знаю, что это оплатило счет твоего портного, но только до тысяча девятьсот двадцать восьмого, помни. Ты обеспечишь нам обоим постоянную работу, зарабатывающую на жизнь, если ты такой мягкотелый, что ради благотворительности берешься за опасные дела ”.
  
  Он помолчал мгновение, а затем наклонился вперед. Вся его манера изменилась, и в его маленьких черных глазах появилась необычная серьезность.
  
  “Сэр, ” сказал он с глубокой серьезностью, “ давайте провернем это”.
  
  “Мой дорогой друг, ” сказал мистер Кэмпион с приветливым идиотизмом, “ я намазал маслом свою булочку и теперь должен полежать на ней. А ты, моя красавица, будешь смиренно стоять рядом. Признаю, это трудно. Гирт - восхитительный парень, но он еще не знает, с чем мы столкнулись. В конце концов, вы не можете ожидать, что он сразу поймет значение Общества анонимов. Вы уверены, что это была Нетти Джонсон?”
  
  “За кого вы меня принимаете — за частного детектива?” - сказал мистер Лагг с презрением. “Конечно, я его видел. Такой же маленький и уродливый, как жизнь. Мне это не нравится”.
  
  Он почти нервно огляделся и подошел на шаг ближе. “В этом деле есть что-то неестественное”, - выдохнул он. “Я только что слушал в баре, и один пожилой парень рассказал ужасную историю. Ты знаешь, что у них там есть моргающий двуухий монстр?”
  
  “Где?” - спросил мистер Кэмпион, изрядно озадаченный.
  
  “Наверху, в Башне, где мы должны изобразить красоту. Я не собираюсь связываться со сверхъестественным, предупреждаю тебя”.
  
  Кэмпион с интересом оглядел своего верного слугу. “Мне нравится твоя ‘попка’, - сказал он. “Но они тебя разыгрывали”.
  
  “Хорошо, умница”, - сказал уязвленный мистер Лагг. “Но это факт, как бы то ни было. У них есть секретная комната в восточном крыле, в которой хранится какой-то грязный семейный секрет. Там есть окно, но нет двери, и когда сыну в доме исполняется двадцать пять, отец берет его в дом и показывает порядок, и он уже никогда не будет прежним. Как на короля, который съел винклса. Вот почему они оставляют совершеннолетие, пока мальчик не станет достаточно взрослым, чтобы выдержать шок ”. Он сделал драматическую паузу и добавил в качестве подтверждения: “Парень, о котором ты говорил мне, был немного натянутым, а остальные пытались заткнуть ему рот. Вы могли видеть, что это была правда — они были так напуганы. Это наверняка будет монстр, которого нужно кормить с помощью насоса ”.
  
  “Лагг, сядь”.
  
  Слова были произнесены отчеканенным тоном, совершенно не похожим на обычную манеру мистера Кэмпиона. Изрядно удивленный, крупный мужчина подчинился ему.
  
  “Теперь, послушай сюда”, - мрачно сказал его работодатель, - “ты должен забыть об этом, Лагг. Поскольку ты так много знаешь, ты можешь также услышать правду. Гирты - семья, которая была сильной примерно в то время, когда твоя прыгала с ветки на ветку. И, я полагаю, в восточном крыле Башни есть комната, в которую нет видимого входа. История о том, как сын дома был посвящен в тайну в свой двадцать пятый день рождения, вполне правдоподобна. Это семейная полурелигиозная церемония. Но вбей это себе в голову. К нам это не имеет никакого отношения. В чем бы ни заключалась тайна Гиртов, это никого не касается, кроме них самих, и если ты хотя бы упомянешь об этом, даже одному из самых низких слуг, ты непоправимо расцветешь, и я больше не позволю тебе приближаться ко мне ближе чем на десять миль.
  
  “Вы правы, шеф. Вы правы”. Мистер Лагг извинялся и немного нервничал. “Тем не менее, я рад, что вы мне сказали”, - добавил он. “Это, честно говоря, выбило меня из колеи. Однако есть одна или две вещи, которые здесь не очень приятны. Например, когда я выходил из гаража, женщина выставила ее за дверь соседнего одноглазого магазина. Она даже не повернулась ко мне лицом; она была лысой — не просто немного растрепанной на макушке, ты знаешь, но совершенно безвоздушной. Я спросил о ней, и они выдали байку о колдовстве и "тетушках и проклятиях", как набор смертных. В этом месте слишком много подозрительности. Я в это не верю, но мне это и не нравится. У них здесь "тетушка вуд" и пара гиппо, живущих неподалеку. Пойдем домой ”.
  
  Мистер Кэмпион по-совиному посмотрел на своего помощника.
  
  “Что ж, ты развлекалась в своей тихой манере”, - сказал он. “Ты уверена, что твой словоохотливый друг случайно не был Кулинарным справочником, продававшим тебе сельскую Англию?" Сколько пива тебе понадобилось, чтобы собрать эту партию?”
  
  “Ты увидишь, когда я внесу счет на расходы”, - беззастенчиво сказал мистер Лагг. “Что мы будем делать сегодня вечером? ’Возьми с собой микрофон или останься здесь?”
  
  “Мы стараемся держаться подальше от посторонних глаз”, - сказал мистер Кэмпион. “Я купил тебе книгу по этикету для старших слуг. Тебе не повредит изучить ее. Ты оставайся здесь и делай свою домашнюю работу ”.
  
  “Соус!” - проворчал мистер Лагг. “Я пойду распакую твою сумку. О, ну, тихое начало обычно означает быстрое завершение. Я поставлю тебе памятник у подножия могилы. Твое собственное изображение в натуральную величину в костюме ангела — очки в золотой оправе ”.
  
  Он неуклюже удалился. Мистер Кэмпион встал у окна и посмотрел на тенистый сад, все еще благоухающий в сумерках. Не было ничего более прекрасного, ничего более благоухающего миром и добротой. Далеко за дальними полями запел соловей, подражая птичьему щебету при солнечном свете. Из бара у него под ногами до него долетали обрывки резкого саффолкского диалекта, смешиваясь со случайными порывами хриплого смеха.
  
  Однако мистер Кэмпион не успокоился. Его светлые глаза за стеклами очков были встревожены, и раз или два он вздрогнул. Он чувствовал, что ему мешают на каждом шагу. Двигались силы, остановить которые он был не в силах, силы тем более ужасные, что они были ему неизвестны, враги, которых он не мог распознать.
  
  Фотография Вэл и двух девушек, улыбающихся в светлой старомодной комнате, вызвала у него отвращение. Было, как сказал Лагг, что-то неестественное во всем этом деле, что-то большее, чем обычная опасность: и трое молодых людей были так очень молоды, так очень невежественны и очаровательны. Его мысли блуждали к тайной комнате, но он раздраженно отогнал эту тему от себя. Это не могло иметь никакого значения в настоящем деле, иначе ему бы наверняка рассказали.
  
  Вскоре он закрыл окно и подошел к столу, где его ждал лучший ужин, который могла приготовить миссис Буллок. Он ел рассеянно, время от времени останавливаясь, чтобы внимательно прислушаться к тихим звукам сельской местности.
  
  Но только ранним утром следующего дня, когда он лежал на перине домашней выделки под старым вязаным одеялом причудливого и удивительного рисунка, разразилась буря.
  
  Его разбудил яростный стук в дверь, он приподнялся на локте и увидел миссис Баллок, розовую и охваченную ужасом.
  
  “О, сэр, ” сказала она, - как друг мистера Вэла, я думаю, вам следует немедленно подняться в Тауэр. Это леди Петвик, сэр, тетя мистера Вэла. Они привезли ее этим утром, сэр, мертвую, как камень”.
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Смерть в доме
  
  « ^ »
  
  Башне в Санктуарии удалось быть красивой вопреки самой себе. Она стояла на вершине холма, почти скрытая в огромных зарослях дубов и кедров, а со всех сторон ее окружал парк протяженностью в полмили.
  
  Это была масса пережитков, состоящая из превосходных образцов почти всех периодов английской архитектуры.
  
  Его центр был построен в стиле Тюдоров с фасадом в георгианском стиле; западное крыло было времен королевы Анны; но самой старой частью и, безусловно, самой важной было восточное крыло, от которого дом и получил свое название. Это была огромная груда старого саксонского камня и римского кирпича круглой формы, возвышающаяся до башни с башенкой на добрых шестьдесят футов над остальным зданием. Невероятно толстые стены были украшены гораздо более поздним каменным орнаментом вверху и были усеяны маленькими окнами, за одним из которых, как поговаривали, находилась комната, в которой не было двери.
  
  Несмотря на странное сочетание периодов, в старом здании было что-то особенно привлекательное и даже величественное. Начнем с того, что его размеры были огромными даже для загородного особняка. С каждым возрастом это увеличивалось.
  
  Небольшие признаки запущенности, которые внезапный рост стоимости рабочей силы в сочетании с удушающим налогом на землю навлекли на лужайки и сады, лишь смягчили претенциозность поместья, и в утренней дымке оно выглядело приветливо и привлекательно, несмотря на то, что почтенный автомобиль доктора стоял у квадратного подъезда, а жалюзи на всех окнах были опущены.
  
  Вэл и Пенни стояли у окна в большой обшарпанной комнате в задней части западного крыла. Когда они были детьми, это была их детская, и с тех пор они считали ее своим особым владением. В широких шкафах за желто-белыми панелями все еще стояли старые игрушки, а простая тяжелая мебель выглядела потрепанной и по-домашнему уютной.
  
  Вид из окна, наполовину скрытый листьями огромного дуба, вел взгляд вниз по крутому зеленому склону холма, туда, где белая дорога извивалась вдали и терялась среди полей, простиравшихся до самого горизонта.
  
  Сцена была невероятно милой, но молодые люди не были особенно впечатлены. Пенни была очень бледна. Казалось, она постарела на несколько лет со вчерашнего вечера. Простое белое платье подчеркивало бледность ее лица, а глаза, казалось, стали шире и насыщеннее. Вэл тоже была изрядно потрясена.
  
  “Послушай сюда, ” сказал он, - я послал сообщение Кэмпион, чтобы она приехала, как мы договаривались раньше. Конечно, это было просто из-за тетиного сердца, но неловко, что все происходит вот так. Я подумал, что вчера вечером за ужином она была до отвращения объелась фасоли ”. Он выпрямился. “Я знаю, что не должен так говорить о ней, ” сказал он извиняющимся тоном, “ и все же глупо притворяться, что она нам понравилась”.
  
  Он помолчал мгновение, а затем мрачно продолжил. “Деревня, конечно, будет кипеть от этого. Быть подобранным вот так на Поляне фарисеев. Ради всего святого, зачем ей понадобилось бродить по ночам?”
  
  Пенни вздрогнула и внезапно закрыла лицо руками.
  
  “О, Вэл, ” сказала она, “ ты видела ее? Я была первой, кто спустился в холл этим утром, когда Уилл и его сын привели ее на беговую дорожку. Это выражение ее лица — я никогда его не забуду. Она увидела что-то ужасное, Вэл. Она умерла от страха.”
  
  Мальчик обнял ее и почти грубо встряхнул.
  
  “Не думай об этом”, - сказал он. “У нее было больное сердце, и она умерла, вот и все. Это не имеет ничего общего с — с другим”.
  
  Но в его тоне не было убежденности, и девушка не успокоилась, понимая, что он говорил столько для того, чтобы успокоить себя, сколько для того, чтобы успокоить ее.
  
  Их нервы были настолько натянуты, что стук в дверь заставил их обоих резко вздрогнуть. Дверь немедленно открылась, чтобы впустить старого доктора Кобдена, человека, который произвел их обоих на свет, и чье слово было высшей инстанцией апелляции с тех пор, как они себя помнили.
  
  Это был крупный, добродушный пожилой джентльмен с коротко подстриженными седыми волосами и огромными белыми бровями, одетый в нетрадиционный костюм из грубого твида, плотно облегающий его округлые формы.
  
  Он двинулся через комнату, протягивая руку, источая слабый аромат йодоформа, когда кончал.
  
  “Вэл, мальчик мой, я рад тебя видеть”, - сказал он. “Ты не мог вернуться в лучшее время. Твой отец и поместье очень нуждались в тебе в последнее время, но никогда так сильно, как сейчас. ” Он повернулся к Пенни и нежно погладил ее руку, лежавшую в его руке. “Возьми себя в руки, моя дорогая”, - сказал он. “Это был шок, я знаю, но бояться нечего. Я рад, что застал вас двоих наедине. Я хотел поболтать. Твой отец, хороший человек, не очень-то помогает в критической ситуации ”.
  
  Он говорил быстро и прямолинейно, которую они научились уважать. Вэл бросил на него взгляд из-под ресниц.
  
  “Я полагаю, придется провести расследование, сэр?” - сказал он.
  
  Доктор Кобден достал пенсне и задумчиво протер их огромным белым носовым платком.
  
  “Почему бы и нет, Вэл. Я не думаю, что в этом будет необходимость, раз уж так получилось”, - сказал он. “Я коронер этого округа, разве ты не знаешь. И хотя я, возможно, счел бы своим долгом расследовать смерть вашей тети, если бы в последнее время я не навещал ее так часто, я действительно не вижу необходимости вникать во все это снова. Он сделал паузу и торжественно оглядел их. “Конечно, опасность была всегда. Любой сильный шок мог усугубить эту аортальную регургитацию, разве вы не знаете, но она была нервным созданием, бедняжка, и я никогда не видел причин пугать ее.”
  
  “Но, доктор, что-то действительно напугало ее. Ее лицо—” Пенни не смогла сдержать вспышку гнева. Пятнистое лицо старика приобрело чуть более глубокий оттенок красного.
  
  “Моя дорогая, ” сказал он, “ смерть часто бывает уродливой. Мне жаль, что тебе пришлось повидаться со своей тетей. Конечно, - поспешно продолжил он, увидев сомнение в их глазах, - у нее, должно быть, был шок, разве вы не знаете. Возможно, она увидела сову или наступила на кролика. Я предостерегал ее от этого глупого блуждания по ночам. Твоя тетя была очень странной женщиной.”
  
  Он кашлянул. “Иногда, ” добавил он, “ я считал ее очень глупой женщиной. Вся эта полумистическая чушь была очень опасна в ее состоянии. И вот тут я подхожу к делу, которое хотел обсудить с тобой. Я не хочу, чтобы твоего отца беспокоили. Я убедил его относиться ко всему спокойно. Для него это было большим потрясением. Он в своих комнатах, и я не хочу, чтобы его беспокоили. А теперь, Вэл, я хочу, чтобы вся эта толпа друзей твоей тети убралась из дома до завтра. Он сделал паузу, и его маленькие блестящие глазки вопросительно встретились с глазами мальчика. “Я не знаю, сколько их, - сказал он, - или кто они. Какая-то ...э—э... какая—то богемная компания, я понимаю. Они действовали твоему отцу на нервы. Я не знаю, что делала твоя тетя, заполняя это место десятками незнакомцев.”
  
  Пенни выглядела немного удивленной.
  
  “Посетителей всего семеро, и они сейчас в кофейне”, - сказала она. “Мы их редко видим. Тетя держала их при себе”.
  
  “О, я понимаю”. Доктор выглядел значительно успокоенным. “Я понял от вашего отца, что где-то разбила лагерь армия сумасшедших. О, ну, это будет не так уж трудно. Я не думаю, что они захотят остаться, разве ты не знаешь ”.
  
  Старик заметно просветлел. Очевидно, с его души свалился груз. “Есть еще одна вещь”, - продолжал он несколько медленнее, чем обычно, очевидно, тщательно подбирая слова. “Что касается похорон, я должен — э—э ... провести их тихо, разве вы не знаете. Как можно меньше суеты. Я не думаю, что есть какая-либо необходимость наполнять дом посетителями. Никаких прощальных взглядов или другой болезненной чепухи в этом роде. Мне жаль говорить откровенно, ” продолжил он, обращаясь к Вэл, “ но мы должны думать о твоем отце. Знаешь, мой мальчик, приближается твой двадцать пятый день рождения, и это очень трудное время как для тебя, так и для твоего отца ”. Он сделал паузу, чтобы его слова осмыслились, а затем практично добавил: “Нет ни одного близкого родственника, которого ты могла бы обидеть, не так ли?”
  
  Пенни задумалась. “Это братья дяди Лайонела”, - сказала она с сомнением.
  
  “О, не нужно беспокоиться о них. Напишите им и оставьте все как есть”. Доктор взмахом руки отпустил семью покойного сэра Лайонела Петвика.
  
  Пенни нежно положила ладонь ему на плечо.
  
  “Ты, дорогая”, - сказала она. “Ты пытаешься все это замять для нас”.
  
  “Мое дорогое дитя!” Старик казался шокированным. “Я никогда не слышал такой чуши. Замалчивать нечего. Совершенно нормальная смерть. Я просто размышляю о твоем отце, как я продолжаю тебе говорить. Вы, молодые люди, слишком охотно прислушиваетесь к суеверной болтовне деревенских жителей. Нет такого понятия, как выражение ужаса на мертвом лице. Ужасает сама смерть. Случай внезапного конца, подобный этому, всегда шокирует. Я приготовлю тебе успокоительное, Пенни. Кто-нибудь из мужчин может спуститься за ним. Принимай это три раза в день и рано ложись спать.
  
  “Я тоже поговорю с Робертсоном, Вэл, когда буду проезжать через Садбери. Ты можешь все предоставить ему. Я должен назначить похороны на среду. Не хочу показаться черствым, но чем скорее вы покончите с этим, тем лучше. Вы современные молодые люди. Я уверен, вы меня поймете. Теперь я пойду, ” добавил он, быстро поворачиваясь к двери. “Не потрудись спуститься со мной. Я хочу перекинуться парой слов с Бранчем по пути к выходу. Я верю, что этот старый негодяй более способный, чем все вы. До свидания. Я зайду завтра. До свидания, Пенни, моя дорогая.”
  
  Он плотно закрыл за собой дверь, и они услышали, как он зашагал по выложенному паркетом коридору. Пенни повернулась к брату, ее глаза были широко раскрыты и испуганы.
  
  “Вэл, он что-то подозревает”, - сказала она. “Все эти тихие похороны — это так на него не похоже. Разве ты не помнишь, мама говорила, что на похоронах он был таким гордым, как будто чувствовал себя непосредственно ответственным за все это? Ему не нравится, как это выглядит. Бедная тетя Ди, она была занозой во плоти, но я никогда не думала, что все это закончится так быстро и ужасно, как это. Я бы все отдал, чтобы снова услышать, как она объясняет свою психическую реакцию на закат над Монако ”.
  
  Вэл был обеспокоен. “Ты хочешь сказать, что думаешь, что это не была сердечная недостаточность?” сказал он.
  
  “О, ерунда”, - сказала Пенни. “Конечно, так оно и было. Но я думаю, доктор чувствует, как и я, что она, должно быть, увидела что-то ужасное. На Поляне фарисеев происходит что-то ужасное. Здесь есть что—то, чего мы не понимаем - я знал это долгое время. Я—”
  
  Тихий стук заставил ее замолчать, и они оба обернулись, чтобы увидеть бледное безразличное лицо, наполовину скрытое огромными очками, которое смотрело на них из дверного проема.
  
  “Входит подозрительный тип”, - сказал мистер Кэмпион, вводя в комнату остальную часть себя. “Кстати, я встретил внизу разгневанного старого джентльмена, который сказал мне, что в 6.15 из Хэдли отправляется товарный поезд. Надеюсь, это был не твой отец, цыпочки”. Он помолчал и неловко добавил: “Я слышал, в деревне прошел слух, что произошло нечто довольно ужасное”.
  
  Вэл шагнула ему навстречу. “Послушай, Кэмпион, ” сказал он, “ все это чертовски таинственно и ужасно. Тетю Ди привели два мужлана. Они нашли ее на поляне в лесу совсем рядом отсюда. Она была мертва, и они настаивают, что на ее лице было выражение абсолютного ужаса, но, конечно, мы знаем, что это невозможно. Это был врач, которого вы только что видели. Он выдает справку, но я не могу отделаться от ощущения, что он не был бы таким оптимистичным, если бы не знал семью так хорошо. Отец заперся в библиотеке, и док говорит, что мы должны убрать тетушкину компанию как можно скорее.”
  
  Он сделал паузу, чтобы перевести дух.
  
  “Выражение ужаса?” - спросил мистер Кэмпион. “Вот тут-то мы и выходим из себя. Мне ужасно жаль, что это произошло, Гирт. Как ты относишься к своему отцу?”
  
  “О, все в порядке”. Мальчик торопливо заговорил. “Я должен был прийти домой раньше. У меня было слишком много собственных дел, чтобы думать. Я думаю, старик беспокоился обо мне. В любом случае, он очень благодарен тебе. Он хотел послать за тобой прошлой ночью. Мне пришлось намекнуть, кто вы такой — вы ведь не возражаете против этого, не так ли? Кажется, он прекрасно понимает ситуацию. Честно говоря, я был поражен его готовностью принять всю историю ”.
  
  Кэмпион не ответил, но приветливо улыбнулся мальчику. Вэл, казалось, почувствовал облегчение.
  
  “Теперь мне лучше обойти и вежливо прогнать эту богемную толпу”, - сказал он. “Я полагаю, ты не хочешь брать у них интервью, Кэмпион?”
  
  Молодой человек с приятным пустым лицом покачал головой.
  
  “Нет, - сказал он, - я думаю, было бы лучше, если бы мы, так сказать, не знакомились. Есть только одно. Бранч, я полагаю, присмотрит за багажом?”
  
  “Почему, да, я полагаю, что так”. Вэл был почти нетерпелив.
  
  “Хорошо”, - сказал Кэмпион. “Проследи, чтобы он это сделал. Кстати, они с Лаггом устраивали встречу выпускников в холле, когда я поднялся.” Он повернулся к девушке. “Послушай, пока твой брат подгоняет прощающихся гостей, я хотел бы спросить, могу ли я попросить тебя отвести меня на поляну, где они нашли леди Петвик?”
  
  Она бросила на него удивленный взгляд, но выражение его лица было мягким и глупым, как всегда. “Конечно, я так и сделаю”, - сказала она.
  
  “Может быть, мы могли бы пойти каким-нибудь задним ходом, который, возможно, существует?” - настаивал мистер Кэмпион. “Я не хочу, чтобы мой дурной вкус был заметен”.
  
  Вэл взглянул на свою сестру и заколебался. “Мы не знаем точного места”, - неловко сказал он.
  
  “Естественно”, - сказал Кэмпион и последовал за своим гидом из комнаты.
  
  Они спустились по невысокой елизаветинской лестнице, прошли по широкому коридору, вымощенному каменными плитами, и вышли через боковую дверь в цветущий сад. Когда мистер Кэмпион вышел, щурясь от яркого солнца, девушка положила руку ему на плечо.
  
  “Посмотри, ” сказала она, “ отсюда можно увидеть Чашечный дом”.
  
  Ее спутник проследил за направлением ее взгляда и увидел любопытное прямоугольное здание, которое было полностью скрыто от фасада огромным восточным крылом.
  
  Он располагался в собственном маленьком дворике и состоял из того, что казалось двумя этажами, построенными из кремневой брусчатки, укрепленной дубом, нижний этаж явно был Часовней Чаши, в то время как в верхней части было несколько окон, указывающих на анфиладу комнат.
  
  Мистер Кэмпион оглядел здание, солнце сверкнуло на его очках.
  
  “Друзья-художники твоей тети наверху, я полагаю?” - сказал он.
  
  “О, да”, - поспешно сказала Пенни. “Часовня всегда заперта”.
  
  Мистер Кэмпион колебался. “Нет никаких сомнений, ” рискнул он, “ что реликвия в данный момент в безопасности?”
  
  Девушка уставилась на него в изумлении. “Конечно, это так”, - сказала она. “Боюсь, все эти разговоры о том, чтобы нарисовать мою тетю с Чашей, произвели на вас неправильное впечатление. В это время там всегда были двое слуг — Бранч и кто—то еще - и реликвия возвращалась на свое место, а двери запирались после каждого сеанса. Там, наверху, над часовней, есть три комнаты, - продолжала она, “ в старые времена это были личные покои Служанки Чаши. У тети была большая комната как своего рода студия, но две маленькие - спальни двух мужчин, которые присматривают за этим садом и зданием часовни. На второй этаж ведет внешняя лестница.”
  
  “О”, - сказал мистер Кэмпион.
  
  Они пошли по широкой травяной дорожке к маленькой калитке в конце сада. Некоторое время стояла тишина, а затем девушка резко заговорила.
  
  “Мистер Кэмпион, ” сказала она, “ прошлой ночью я заставила Вэл рассказать мне обо всем — я имею в виду об опасности для Чаши. Вам придется позволить мне помочь. Вы найдете меня такой же полезной, как и он. Во-первых, ” добавила она, понизив голос, “ надо мной не нависает тень Комнаты. Кроме того, - продолжила она с кривой улыбкой, “ теперь я Хозяйка Кубка, вы знаете. У меня есть право вмешиваться в это, и вы можете на меня рассчитывать ”.
  
  Ответ мистера Кэмпиона был неожиданным. “Я буду настаивать на этом”, - сказал он. “Теперь, я думаю, нам лучше поторопиться”.
  
  Они прошли через садовую калитку и пересекли широкий луг с другой стороны. Здесь был полупарк с большой грядой деревьев слева от них, и вскоре они вошли в маленькую железную калитку в живой изгороди, окружающей лес, и вышли на тропинку, ведущую вниз, в самое сердце зелени.
  
  “Поляна фарисеев”, - сказала Пенни, - прямо здесь. На самом деле это полоска травы, которая отделяет наш лес от другой рощицы, которая является собственностью Тай-Холла, где живет Бет”.
  
  “А”, - сказал мистер Кэмпион. “А где находится Лисья Лощина?”
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. “Ты это запомнил? Это выше, по другую сторону их леса. Видите ли, у папы действительно были причины для недовольства, только сам профессор Кэйри не стреляет, так что вы не можете ожидать, что он поймет. И в любом случае, он всего лишь хочет спросить. Папа в этом смысле такой глупый ”.
  
  “Профессор?” - задумчиво произнес Кэмпион. “Что он исповедует?”
  
  “Археология”, - быстро ответила Пенни. “Но ты не думаешь?”
  
  “Моя дорогая девочка, ” сказал мистер Кэмпион, “ я не вижу леса из-за деревьев. ‘И ночью, воображая какой-нибудь страх, как легко куст кажется медведем’. Видишь ли, ” добавил он с внезапной серьезностью, “ если твоя тетя встретила свою смерть по чьему-то умыслу, я не только не в своей тарелке, но с таким же успехом мог бы оставить свои водяные крылья дома. Он сделал паузу и огляделся. “Я полагаю, это удачное место для охоты браконьеров?”
  
  Пенни покачала головой. “Я не думаю, что во всем Санктуарии найдется мужчина, женщина или ребенок, которые подошли бы ближе чем на милю к Поляне фарисеев после наступления темноты”, - сказала она. Она колебалась несколько секунд, как будто раздумывая, стоит ли продолжать. “Я очень хорошо лажу с деревенскими жителями, ” неожиданно добавила она, - и, естественно, я слышу много местной болтовни. Они верят, что в этом лесу и на поляне водятся привидения — не привидения, а нечто гораздо худшее. Насколько я знаю, никто никогда этого не видел, но ты же знаешь, что такое деревенские жители ”.
  
  “Я думал, что порода вымерла”, - сказал ее спутник. “Ушли в прошлое доярки с ямочками на щеках и старые старики моей юности. Их даже не видно на фотографиях”.
  
  Пенни слабо улыбнулась. “Мы здесь сильно отстали от времени”, - сказала она. “У нас даже есть местная ведьма — бедная старая миссис Манси. Она живет со своим сыном в маленьком курятнике на некотором расстоянии от деревни. Знаете, они оба полоумные, на самом деле, бедняжки. Но против них существует целый мир предубеждений, и они обе с таким дурным характером, что ты ничего не можешь для них сделать. Сэмми Манси, я полагаю, деревенский дурачок, но старуха - злобная старая тусовка. И вот почему— ” она заколебалась, - ты, наверное, подумаешь, что я дура, что упомянула об этом, но она наложила проклятие на тетю Ди в последнее полнолуние, а прошлой ночью снова было полнолуние.
  
  Она покраснела и украдкой взглянула на своего спутника, чье приятное безучастное лицо не выражало ничего, кроме вежливого интереса. Она выглядела абсурдно современно в своем элегантном белом джемпере из крепдешина, ее обнаженные загорелые руки безвольно свисали по бокам, и, конечно, было странно слышать, как она говорит о такой архаичной практике, как колдовство, как будто она наполовину верила в это.
  
  “Теперь, когда я это сказала, это звучит глупо”, - заметила она. “В конце концов, это может быть даже неправдой. Это всего лишь сплетни”.
  
  Кэмпион вопросительно посмотрела на нее. “Миссис Манси когда-нибудь проклинала кого-нибудь раньше с таким поразительным успехом?” спросил он. “Как она, так сказать, построила свой бизнес?”
  
  Девушка пожала плечами. “Я действительно не знаю, ” сказала она, — за исключением того, что в часовне Пресвятой Богородицы до сих пор хранится список ведьм, сожженных в 1624 году - этой деревне удалось спастись от Кромвеля, вы знаете — и все остальные имена на листке - Манси. Отчасти это так, и потом — бедное старое создание совершенно лысое. Зимой все в порядке, она носит что-то вроде шляпки, но в жаркую погоду она ходит с непокрытым лицом. Тетя Ди всегда пыталась быть с ней доброй, но у нее были навязчивые манеры, и она чем-то раздражала старую каргу. Ты думаешь, я сумасшедшая?”
  
  “Моя дорогая юная леди, ” рассудительно сказал ее спутник, “ существует множество необычных профессий. В колдовстве нет ничего необычного. Раньше я сам был немного волшебником, и однажды я попытался превратить особенно отвратительного старого джентльмена в морского котика во время путешествия в Осло. Конечно, это вульгарное создание упало за борт, и им удалось вытащить только маленького моржа, но я никогда не был уверен, сделал я это или нет. У них были одинаковые усы, но и только. Я часто задавался вопросом, добился ли я успеха. После этого я занялся беспроводными аксессуарами ”.
  
  Пенни посмотрела на него с удивлением, но он, казалось, был совершенно серьезен. К этому времени они прошли половину леса. Это место было сказочной страной прохладных зеленых аркад с мхом под ногами и крошечным ручейком, извивающимся среди корней деревьев.
  
  Она указала на пятно солнечного света в дальнем конце дорожки. “Это вход на поляну Фарисеев”, - сказала она. “Фарисей означает ‘фея’, вы знаете”.
  
  Мистер Кэмпион кивнул. “Будь осторожен, когда говоришь о феях в лесу”, - сказал он. “Они склонны считать это неуважением”.
  
  Они пошли дальше и, наконец, вышли на край поляны. Это была крошечная долина, окруженная с каждой стороны высокими деревьями и обладавшая, даже в этот утренний час, слегка зловещим видом.
  
  Серо-зеленая трава была редкой, и повсюду были разбросаны большие камни; голое неприглядное место, тем более непривлекательное после красоты леса.
  
  Девушка остановилась и вздрогнула. “Это было здесь”, - тихо сказала она. “Насколько я мог понять от Уилла Тиффина, тетя лежала довольно близко к этим воротам — смотрела вверх с тем ужасным выражением на лице”.
  
  Кэмпион не двигался, но стоял, наблюдая за происходящим, его бледное лицо было еще более пустым, чем обычно. Девушка глубоко вздохнула.
  
  “Мистер Кэмпион, ” сказала она, “ я должна вам кое-что сказать. До сих пор я молчала об этом, но думаю, что если я кому-нибудь не расскажу, то сойду с ума”.
  
  Она говорила импульсивно, на ее щеках выступил быстрый румянец.
  
  “Уилл Тиффин сказал мне об этом рано утром, и я заставил его поклясться, что он не расскажет об этом ни одной живой душе. Когда он нашел ее, она лежала здесь на спине, не скрюченная или растрепанная, какой она была бы, если бы лежала там, где упала, а напряженная и прямая, со сложенными руками и закрытыми глазами. Разве ты не видишь, ” ее голос дрогнул и понизился до шепота, - Уилл сказал, что это выглядело так, как будто ее положили как труп.”
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Профессиональный подход
  
  « ^ »
  
  Вы оказали бы мне услугу, мистер Лагг, если бы воздержались от обращения ко мне как к № 705. Сэр Персиваль оказал моему отцу честь, забыв о моей маленькой оплошности двадцать пять лет назад.
  
  Мистер Бранч, невысокий полный достоинства человек в черном галстуке и пиджаке, сделал паузу и посмотрел на своего старого друга с чем-то похожим на мольбу в глазах.
  
  “Не стоит об этом думать”, - добавил он, понизив свой официальный тон и говоря со своей естественной саффолкской интонацией.
  
  Мистер Лагг, сам блистающий в черной одежде, презрительно фыркнул. “Поступай по-своему”, - сказал он. “В любом случае, ты вытащил все это из сумки, как будто ты все еще кое-что знаешь”.
  
  Он мотнул головой в сторону стопки акварелей и карандашных набросков, лежащих лицевой стороной вниз на комоде. Двое мужчин находились в одной из небольших спален в передней части особняка, в настоящее время не используемой.
  
  Маленький человечек нервно заерзал.
  
  “Я не буду счастлив, пока они не уберутся из дома”, - сказал он. “Собирать вещи не входит в мои обычные обязанности. Экономка сразу почует неладное, если поднимется шум”.
  
  “Никакой суеты не будет. ’Сколько еще раз я должен вам повторять?” мистер Лагг был раздражен. “Мистер Гирт и мой молодой парень сказали, что возьмут на себя всю ответственность. Жизнь здесь, на тучной земле, сделала тебя дряблым, сын мой ”.
  
  Мистер Бранч взглянул из-под ресниц на крупного мужчину напротив него.
  
  “Твой мистер Кэмпион”, - сказал он. “Я бы нисколько не удивился, если бы его настоящее имя не начиналось на "К". И, сообразив все это, ’это христианское имя должно быть Рудольф ”.
  
  Большой рот мистера Лагга открылся. “Как вы это разобрали?” он требовательно спросил.
  
  Его друг понимающе покачал головой. “Доверенный семейный слуга в большом доме узнает обо всем благодаря своего рода инстинкту”, - заметил он. “Семейное сходство—семейные манеры— маленькие хитрости ума и так далее”.
  
  Сам того не желая, мистер Лагг был впечатлен. “Лумм!” - сказал он. “Откуда у вас реплика на тему ’это нибс?”
  
  “Примерно час назад, ” четко произнес Бранч, - я зашел в спальню мистера Кэмпиона, чтобы посмотреть, сделали ли горничные свою работу. Совершенно случайно, ” старательно продолжал он, “ мне на глаза попалась пижама "is". Шелк в светло—фиолетовую полоску от "Доддс". Это мало о чем мне сказало. Но потом я заметила кусочек фланели, пришитый фирмой поперек лопаток. Это глупая идея, женская идея. Также, мне кажется, я мог бы указать пальцем на единственную женщину, которая когда-либо могла заставить Доддса сделать это. Затем, подобная вещь исходит от abit—lifelong abit. Это была бы не жена. Нужно быть матерью, чтобы нацепить это на парня, так что это на всю жизнь. Я задумался и вспомнил, где я видел это раньше. Тогда, конечно, я понял. Позолоченная частичка аристократизма, которая иногда снисходит сюда, - это как раз тот парень, у которого есть младший брат вроде твоего молодого парня ”.
  
  Он сделал паузу, и мистер Лагг был оскорблен.
  
  “Бранч, ” сказал он, “ за кого ты меня принимаешь — за доктора Ватсона?”
  
  Было очевидно, что дворецкий не последовал за ним, и Лагг рассмеялся. “Вы умны, но у вас нет образования”, - самодовольно сказал он. “В чем смысл всех этих твоих знаний? Для чего ты их используешь — для подкупа?”
  
  Бранч был шокирован и сказал об этом. Впоследствии он соизволил объяснить. “В те дни, когда ее светлость была жива и мы обычно принимали гостей, ” сказал он, “ было полезно присматривать за тем, кто был в доме. О, я был очень полезен ее светлости. Она вполне стала зависеть от меня. В первое утро за завтраком, когда они приходили, она поднимала на меня брови, совсем чуть-чуть, если были какие-то сомнения, и если я знал, что с ними все в порядке, я бы кивнул ”.
  
  “Да?” - сказал Лагг, очарованный этим побочным светом в светскую жизнь. “А если бы вы не были удовлетворены?”
  
  “Тогда я бы проигнорировал ее”, - величественно сказал Бранч.
  
  Мистер Лагг присвистнул. “Какие морщины на парне в рваных штанах”, - заметил он.
  
  “О нет, ты меня не катаешь”. Бранч был яростен. “Ну, есть одна пара трусов, которая была в этом обычном месте последние четырнадцать лет. Заштопано самой герцогиней, благослови ее господь! Я могу рассказать об этом где угодно — это забавная вышивка крестиком, которой она научилась во Франции в пятидесятых. Ты видишь это на белье всей ее семьи. Это так же хорошо, как герб ”. Он покачал головой. “Нет, это мое знание приходит инстинктивно’. Я не могу этого объяснить ”.
  
  “Ну, раз вы такая умная, как насчет этой партии, которая только что снята?” - спросил Лагг, желая посмотреть, можно ли обратить это замечательное свойство на практический счет. “Есть что-нибудь, что нобби мог бы там заштопать?”
  
  Бранч был полон презрения.
  
  “Подделки!” - сказал он. “Низкие подделки, вот что это было. Красивые новые наряды, купленные по этому случаю. ‘Что-нибудь, что можно показать слугам", ” передразнил он ужасно изысканным голосом. “Не каждая пара ног, которые представлены в Burlington Arcade, впервые появилась на Беркли-сквер, можешь поверить мне”.
  
  Мистер Лагг, задетый этой демонстрацией таланта, был вынужден возразить.
  
  “Ну, в любом случае, вот твои часы обратно”, - сказал он, вручая большую золотую репу, и, собрав пачку рисунков, вышел из комнаты.
  
  Он тихо прошел по коридору и постучал в дверь слева от себя. Голос Пенни пригласил его войти, и он, войдя, оказался в маленькой гостиной, тщательно оформленной в пыльно-малиновых и золотых тонах эпохи позднего Жоржа.
  
  Мистер Кэмпион и дочь хозяина дома стояли у окна, хорошо скрытые снаружи тяжелыми дамастными шторами. Молодой человек, обернувшийся при входе Лагга, вопросительно поднял брови.
  
  “У меня есть дела, сэр”, - хрипло пробормотал Лагг, поблекшее великолепие старого особняка в сочетании с красотой Пенелопы вызвало определенное уважение в его тоне. “Именно так, как ты и думал”.
  
  “Хорошо”, - сказал мистер Кэмпион. “Подожди минутку крепче, Лагг. Я наблюдаю за нашим молодым ведущим и вашим другом Бранчем, который, как я вижу, только что вышел к нему, рассаживая интеллигенцию по двум машинам ”.
  
  “Хо”. Мистер Лагг приблизился на цыпочках и остановился, тяжело дыша, за плечом своего хозяина. Они могли просто видеть группу странно одетых людей, окруживших почтенный Daimler и еще более древний Panhard, оба принадлежащие дому, которые стояли за входной дверью.
  
  Лагг толкнул локтем своего хозяина. “Это тот парень, которого я видел с Нетти”, - пророкотал он. “Тот потрепанный на вид парень с рыжеватой бородой. Это были ловушки, из которых выбрались все эти люди. ” Он похлопал по стопке бумаг в своей руке.
  
  “Вы узнаете кого-нибудь из остальных?” - тихо спросил мистер Кэмпион.
  
  Мистер Лагг несколько мгновений молчал. Затем он с сожалением шмыгнул носом.
  
  “Не могу сказать, что люблю”, - сказал он. “Они кажутся мне подлинными. У них такой вид, будто "Нас-создал-Бог-и-это-мы-ему-нравимся".
  
  Пенни коснулась руки мистера Кэмпиона.
  
  “Альберт, ” сказала она, “ ты узнаешь этого мужчину с рыжеватой бородой?”
  
  Мистер Кэмпион отвернулся от окна и направился к столу в центре комнаты.
  
  “Скорее”, - сказал он. “Мой старый сотрудник. Вот почему я так рад, что он меня не видел. Его торговое имя до того, как он занялся искусством и отрастил бороду, было Артур Эрл. Он ювелирный переписчик, и один из лучших на теневой стороне линии. Он повернулся к Пенни и ухмыльнулся. “Когда леди Эрминтруда дарит своему партнеру по танцам украшенные драгоценными камнями часы старого графа "тудл-оо", чтобы не подпускать волка к двери, старого графа каждое утро будит аккуратная копия работы нашего Артура. Точно так же рубиновый ошейник для собаки леди Мод и ожерелье, которое сэр Джордж подарил маленькой Еве на ее двадцать первый год. Все это копии с оригиналов, сделанных нашим Артуром. Артур, по сути, один из тех парней, которые делают Общество таким, какое оно есть сегодня ”. Он взял стопку бумаг у Лагга. “Это, я полагаю, его рук дело. Сейчас посмотрим”.
  
  На подъездной дорожке послышался скрип колес, и почти сразу после этого вошла Вэл.
  
  “Ну, они ушли”, - сказал он. “Привет, что у тебя там?”
  
  Мистер Кэмпион был занят, раскладывая рисунки. “Уголок Ноо-арта”, - сказал он. “Когда они обнаружат, что потеряли все это, они поймут, что мы не совсем в неведении, но мы ничего не можем с этим поделать”.
  
  Брат и сестра нетерпеливо наклонились вперед. Всего было около дюжины рисунков, каждый предположительно изображал леди Петвик. На каждом рисунке фигурировала Чаша. Фактически, Чаша была единственным предметом, который художник попытался изобразить с каким-либо реализмом, в то время как рисунки леди были ультрасовременными, если не сказать лучшими из них.
  
  Мистер Кэмпион усмехнулся. “В сокровищнице не так уж много того, что упустил наш друг”, - сказал он. “Просто чудо, что твоя тетя не догадалась, чем он занимается. Смотрите, вот Потир с правой стороны, с левой, сверху — смотрите, он даже записал здесь размеры. И я полагаю, у него было довольно хорошее представление о весе. Это то, что я называю тщательностью ”.
  
  Вэл вопросительно посмотрел на него. “Я не совсем понимаю идею”, - сказал он.
  
  “Моя дорогая старая птичка, ” сказал мистер Кэмпион, - наш Артур был добросовестным работником, несмотря на свою сомнительную репутацию. Кстати, он, должно быть, тоже был немного актером, раз так обманул твою тетю. Это планы, — он махнул рукой на рисунки на столе, — фактически, рабочие схемы. Я должен сказать, что, учитывая материалы, наш Артур мог бы сделать из них очень хорошую копию Чаши ”.
  
  “Но если они могли сделать копию, которая обманула бы нас, почему бы не отдать ее его клиенту-мусульманину?” - раздраженно сказал Вэл.
  
  Мистер Кэмпион был потрясен. “Мой дорогой друг, неужели вы совсем не уважаете чувства коллекционера?” сказал он. “Артур не смог бы создать ничего, что могло бы ввести в заблуждение эксперта”.
  
  “Так они собирались обменять это?” Заговорила Пенни, ее глаза горели гневом, а щеки раскраснелись. “Чтобы дать им достаточно времени вывезти настоящую вещь из страны, прежде чем мы что-нибудь заметим. Свиньи! О, невыносимые свиньи с фермы! Свиньи во французском смысле этого слова! Почему бы нам не телеграфировать в участок и не арестовать этого человека?”
  
  “Я не должен был этого делать”, - сказал мистер Кэмпион. “В любом случае, мы довольно эффективно оснастили его пистолеты шипами. И, в конце концов, я не вижу, в чем мы могли бы его обвинить. Он мог бы возразить, что мы украли его рисунки, что было бы неловко. Пластинка Лагга вышла бы, и мы все оказались бы в затруднительном положении. Кроме того, ” серьезно продолжил он, “ Артур очень мелкая сошка — фактически, почти такая же мелкая, как Нэтти Джонсон. Вот что меня беспокоит, ” добавил он с необычной яростью. “Это место кишит пескарями, но в ручье нет ни одной форели. И большой человек - единственный, кто нам хоть сколько-нибудь полезен. Хотел бы я знать, что видела твоя тетя прошлой ночью.”
  
  Он собрал рисунки и аккуратно разорвал их вдоль и поперек. “Теперь ты можешь пойти и поиграть в "костры”, Лагг", - сказал он, передавая ему кусочки.
  
  В комнате становилось темно, и в любой момент мог прозвучать гонг к обеду.
  
  Маленькая компания была встревожена внезапным появлением Бранча, который вошел без церемоний, его обычное самообладание полностью исчезло.
  
  “Мистер Вэл, сэр”, - выпалил он, - “не могли бы вы перейти через проход? Там незнакомец, заглядывающий в окно часовни”.
  
  Со сдавленным восклицанием Вэл направилась вслед за дворецким в спальню для гостей на противоположной стороне коридора, за ней последовала вся компания. Из окна открывался прекрасный вид на Кап-Хаус.
  
  “Там!” - сказал Бранч, указывая вниз, на старое здание Флинта. Уже почти стемнело, но наблюдатели могли без труда разглядеть фигуру мужчины, балансирующего на куче разбросанных камней и заглядывающего внутрь через одно из узких решетчатых окон часовни. Он был скрыт тисовой изгородью от нижних окон дома и, по-видимому, считал себя полностью уединенным. В руке у него был фонарик, с помощью которого он пытался разогнать темноту внутри здания.
  
  Пока они зачарованно наблюдали за ним, наспех импровизированный пьедестал, на котором стоял незваный гость, рухнул под его весом, и он, спотыкаясь, рухнул на землю со стуком камней. Он поспешно поднялся и бросил единственный испуганный взгляд на дом.
  
  Даже на таком расстоянии черты лица были смутно различимы, открывая красивого маленького мужчину лет шестидесяти с лишним, с острой белой бородкой вандайка и длинным носом.
  
  В следующее мгновение он был уже далеко, пронесся через цветочный сад, как тень.
  
  Пенни ахнула, и они с дворецким обменялись взглядами. Когда она наконец заговорила, ее голос сильно дрожал.
  
  “Ну, Бранч, ” сказала она, “ это ... это было очень похоже на профессора Гарднера Кэйри”.
  
  Бранч кашлянул. “Прошу прощения, мисс, ” сказал он, “ это был он”.
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Неделикатное создание
  
  « ^ »
  
  Если крайняя непопулярность леди Петвик вызвала в ее ближайших домочадцах эмоцию, скорее похожую на тихий шок, чем на всепоглощающую скорбь по поводу ее смерти, то деревня Санктуарий бурлила от возбуждения при известии об этом, и ходили самые экстравагантные сплетни.
  
  Мистер Кэмпион тихо и безрезультатно бродил по окрестностям, его глаза за стеклами очков были рассеянными и глупыми, но уши настороже. За очень короткий промежуток времени он узнал, и в каждом случае из очень авторитетных источников, что леди Петвик была (а) убита цыганами; (б) столкнулась лицом к лицу с дьяволом, который после этого похитил ее по прямому наущению миссис Манси, и (в) согласно более прозаичным толкованиям, умерла обычным образом от выпивки, наркотиков или просто плохого характера.
  
  Даже рациональная миссис Буллок не поверила в вердикт врача.
  
  Днем после похорон он отлучился и провел этот день и часть ночи, преследуя и, наконец, беседуя со своими старыми друзьями Джейкобом Бенвеллом и его матерью, миссис Сарой, матерью и компаньоном из цыганского племени Бенвелл, которые по очевидным причинам сочли нужным уехать из Лисьей лощины в то утро, когда леди Петвик была найдена на поляне Фарисеев.
  
  На следующий день, после обеда, на котором сэр Персиваль не появился, было начало дня, когда мистер Кэмпион стоял у окна детской, внимательно разглядывая цветочный сад, когда Лагг подошел к нему с выражением легкого возмущения на его тяжеловесном лице.
  
  “Вечеринка ’как будто только что приехала в гости”, - заметил он. “Туристы в пути или на обратном пути. На следующий день после похорон — понимаешь меня? Я подумал, что это не совсем та статья”.
  
  За этим объявлением почти сразу последовало появление Пенни. Ее глаза были темными и сердитыми.
  
  “Альберт, - сказала она, - ты когда-нибудь слышал подобную дерзость? Миссис Дик Шеннон только что прибыла с двумя совершенно незнакомыми людьми. У нее хватает наглости сказать, что она пришла выразить соболезнования и, между прочим, если вам угодно, показать двум своим отвратительным друзьям Чашу. Как правило, мы открываем часовню для посетителей по четвергам — это часть Королевской хартии, - но это немного чопорно, не так ли?”
  
  Она сделала паузу, чтобы перевести дух.
  
  “Миссис Дик Шеннон?” сказал мистер Кэмпион. “Ах, да, я помню. Чудо мегафоники. Где она сейчас? Я полагаю, ваш отец оказывает честь?”
  
  “Отец ее терпеть не может”, - сказала Пенни. “Она пытается заставить его продать ей несколько лошадей — вот настоящая причина, по которой она приехала. Послушай, тебе лучше спуститься вниз и поддержать нас. Ты нравишься отцу. Если бы ты мог избавиться от них, он мог бы предложить тебе мою руку или принять тебя в свой клуб. В любом случае, давай.”
  
  Она вышла из комнаты, и Кэмпион последовал за ней. Почти сразу же проникновенный голос миссис Дик встретил их из холла внизу.
  
  “Ну, конечно, выпивка лучше, чем сумасшествие в семье, как я сказал матери”.
  
  Эта фраза встретила их, когда они спускались по лестнице.
  
  Пенни фыркнула. “Держу пари, она говорит об одном из наших родственников”, - прошептала она. “Это ее идея завязать разговор”.
  
  Миссис Дик, поддерживаемая двумя своими подругами, которые, надо отдать им справедливость, выглядели значительно смущенными, стояла, широко расставив ноги, в центре огромного холла. Все трое были в костюмах для верховой езды, миссис Дик выглядела особенно элегантно в черном одеянии.
  
  И снова мистер Кэмпион ощутил слабую атмосферу важности, которую, казалось, излучала ее энергичная личность.
  
  Полковник сэр Персиваль Гирт, поддерживаемый своим сыном, стоял, слушая леди. Это был крепкий старик из породы настоящих медных шляп, но в нем чувствовалось, что какое-то личное беспокойство подорвало его обычный добродушный простой характер. В данный момент он был совершенно очевидно раздражен. Его пухлые руки были сложены за спиной, а в глазах, голубых и мерцающих, как у его детей, был отчетливо недружелюбный блеск. Он был отнюдь не некрасивым мужчиной с вьющимися седыми волосами и крупными чертами чисто выбритого лица. Он с надеждой взглянул на вошедшую Кэмпион.
  
  “А, ” сказал он, “ позвольте мне представить вас. Миссис Шеннон, это юный друг Вэл. Мистер Кэмпион — мистер Альберт Кэмпион”.
  
  Холодный взгляд миссис Дик неторопливо скользнул по молодому человеку перед ней. Если бы она заговорила, ее презрение не могло бы быть более очевидным. Наконец, она удостоила его легким, но холодным поклоном. Затем она повернулась к своим спутникам.
  
  “Майор Кинг и мистер Хорас Патнэм”, - сказала она, а затем совершенно очевидно отмахнулась от всех них как от незначительных.
  
  Майор Кинг оказался крупным, румяным и несчастного вида человеком, слегка лошадиного вида и явно не в своей тарелке. Мистер Патнэм, с другой стороны, был маленьким человеком с маленькими блестящими глазками и проницательным морщинистым лицом. Он тоже явно был чужаком в своем окружении, но не позволял этому факту волновать его.
  
  “Ну?” миссис Дик одним словом сплотила компанию. “А теперь, Пенни Гирт, если ты отведешь нас в музей, мы пойдем. Боюсь, лошадям, возможно, становится скучно. Вы по-прежнему придерживаетесь своего полного безрассудства по поводу этих двух годовалых детенышей, полковник?”
  
  То, что тон сэра Персиваля, когда он ответил, был таким же очаровательным, как всегда, многое говорило о воспитании сэра Персиваля.
  
  “Моя дорогая леди, я не хочу продавать. И в данный момент, ” просто добавил он, “ боюсь, мне не очень хочется заниматься каким-либо бизнесом”.
  
  “О, конечно. Бедная Диана”. Миссис Дик нисколько не смутилась. “Я всегда думаю, что лучше смотреть правде в глаза”, - продолжала она, выкрикивая слова, как плохой громкоговоритель. “Слащавость никогда никому не приносила пользы. По-моему, единственное чудо, что этого не произошло много лет назад. Кобден такой старый дурак. Я бы не позволил ему проверять меня на предмет обморожения ”.
  
  К этому времени вся семья Гирт была в ярости. Только их врожденная вежливость спасла миссис Дик и ее протеже от несвоевременного и недостойного ухода. Мистер Кэмпион стоял рядом, глупо улыбаясь, как будто леди обладала для него непреодолимым очарованием.
  
  Миссис Дик направилась к двери. “Пойдем”, - сказала она. “Я сама не очень интересуюсь этими вещами, но мистера Патнэма забавляет весь этот древний хлам”.
  
  Пенни отступила назад. “Чаша закрыта вуалью”, - сказала она. “Так всегда бывает, в течение десяти дней после—” Слово “смерть” замерло у нее на губах, когда миссис Дик прервала ее.
  
  “Тогда открой это, моя дорогая”, - сказала она. “Теперь пойдемте все вы — мы не можем заставлять лошадей ждать. Как вы позволили этому месту опустеть со времен вашей жены, полковник! Бедняжка Хелен, она всегда верила в то, что нужно устроить хорошее шоу ”.
  
  Побуждаемая самой силой ее энергичной личности, маленькая компания последовала за ней. По крайней мере, трое из присутствующих ощетинились от ее возмутительного монолога, но она великолепно игнорировала любой эффект, который могла произвести. Именно это качество принесло ей уникальное положение в округе, которое она, несомненно, занимала. Ее все знали, она никому не нравилась, и большинство людей ее немного побаивались. Ее поразительный успех с любыми видами лошадей снискал ей невольное восхищение. Никто не пренебрегал ею, потому что язык, способный на это, еще не родился. Ее грубость и нарочитая невежливость были притчей во языцех примерно на пятидесяти квадратных милях, и все же она приходила и уходила, куда ей заблагорассудится, потому что единственным способом остановить ее было бы вышвырнуть ее за дверь, что само по себе было немалым подвигом, и этот метод еще не пришел в голову консервативным умам ее главных жертв.
  
  Снаружи, на посыпанной гравием дорожке, со стороны домочадцев все еще чувствовалось явное нежелание продолжать путь к Кофейному домику, но в конце концов полковник, поняв, что ничего не поделаешь, решил покончить с этим делом как можно скорее. Бранча послали за ключами, и маленькая процессия обошла восточное крыло, прошла через маленькую калитку сбоку и вышла в цветочный сад. Миссис Дик все еще продолжала настаивать, поддерживая беглый комментарий, рассчитанный на то, что у Джейд будут самые крепкие нервы.
  
  “Очень неудачное представление о розах, полковник. Но ведь розы, знаете ли, как лошади. Если вы их не понимаете, лучше оставьте их в покое”.
  
  Она отступила в сторону, когда Бранч подошел, чтобы отпереть тяжелую дубовую и железную дверь часовни. Замок был древним и невероятно прочным, так что маленький дворецкий испытал значительные трудности, вставляя большой ключ, и возникла кратковременная пауза, пока он пытался повернуть его.
  
  Прежде чем Вэл успел шагнуть вперед, чтобы помочь старику, вмешалась миссис Дик. Она убрала ветку со своего пути, как паутину, и одним движением пальцев защелкнула защелку. Майор Кинг нервно рассмеялся.
  
  “У тебя сильные запястья”, - заметил он.
  
  Она бросила на него единственный уничтожающий взгляд. “В моей профессии нельзя быть дряблым”, - сказала она.
  
  Неприятный мистер Патнэм рассмеялся. “Это вам, майор”, - сказал он. “Сегодня утром я наблюдал, как миссис Шеннон возилась с горьким алоэ. Эта кобыла побьет тебя, ” добавил он, поворачиваясь к леди. “В ней сидит дьявол. Я думал, она собирается убить тебя. Плохая женщина и злобная кобыла, они обе неисправимы. Потеряй их или пристрели, это единственный выход ”.
  
  Он повернулся к остальным участникам вечеринки, на которых это не произвело впечатления.
  
  “Там была Горькая Алоэс, вставшая на дыбы и бившая передними ногами, как боксер-боксер, - сказал он, - а миссис Шеннон висела на веревке недоуздка, размахивая хлыстом, как мастер ринга. В конце концов она уложила этого грубияна. Я никогда не видел такого зрелища ”.
  
  Именно с этим разговором незваные гости пришли в древнюю и священную Часовню Чаши.
  
  Это была низкая комната, слегка сводчатый потолок которой поддерживался очень толстыми кирпичными и каменными колоннами, и освещалась она только узкими окнами с ромбовидными стеклами, расположенными через неравные промежутки в стенах, так что свет всегда был тусклым, даже в самый ясный день. Пол был вымощен плоскими надгробиями, на которых лежало несколько очень тонких бронзовых плит. Здесь не было никакой мебели, за исключением небольшого каменного алтаря в дальнем конце помещения, плита которого была покрыта алой тканью, удерживаемой на месте двумя тяжелыми медными подсвечниками.
  
  В стене, прямо над центром алтаря, была прочная железная решетка над углублением в настоящем камне, которое довольно оригинально освещалось наклонной шахтой, открытой для воздуха на высоте многих футов, и закрытой толстым листом стекла, вставленным в более поздний период, чем здание часовни.
  
  В тот момент внутренняя часть отверстия была заполнена пирамидой из вышитого черного бархата.
  
  Полковник Гирт объяснил.
  
  “Как только в семье наступает смерть, ” пробормотал он, “ Чаша закрывается вуалью. Это покрывало было надето здесь три дня назад. Таков обычай, ” добавил он, “ не нарушать его по крайней мере десять дней. Он многозначительно заколебался.
  
  Миссис Дик стояла на своем. “Я полагаю, решетка открывается другим ключом”, - сказала она. “Что за бизнес вы из этого делаете! Есть ли охранная сигнализация, скрытая в крыше?”
  
  Полковника совершенно очевидно осенило, что единственный способ избавиться от непрошеных посетителей - это показать им Чашу и покончить с этим. Он был миролюбивым человеком, и, понимая, что миссис Дик не станет стесняться сцены, у него не было другого выбора, кроме как выполнить ее пожелания. Он взял ключ поменьше, который вручил ему Бранч, и, перегнувшись через алтарь, осторожно отпер решетку, которая распахнулась, как дверь. Благоговейными руками он приподнял черное покрывало.
  
  Мистеру Кэмпиону, чье воображение всегда тяготело к комиксам, это непреодолимо напомнило об одном фокусе. Мгновение спустя его мысленная метафора неожиданно стала абсолютной.
  
  Раздался сдавленный возглас полковника и негромкий вскрик Пенни. После снятия черной ткани не было обнаружено ничего, кроме пары кирпичей, взятых из расшатанного пьедестала одной из колонн.
  
  От Чаши не было никакого знака.
  
  Миссис Дик была единственным человеком, который не сразу понял, что произошло какое-то несчастье.
  
  “Не мое представление о юморе”. Ее зычный голос эхом разнесся по прохладной, темной часовне. “Явная безвкусица”.
  
  Но Вэл уставился на мистера Кэмпиона, а его отец уставился на Бранча, и на их лицах не было ничего, кроме полного оцепенения и ужаса.
  
  Это был полковник Гирт, который взял себя в руки и обеспечил второй шок в течение пяти минут.
  
  “Конечно, - сказал он, - я совсем забыл. Боюсь, сегодня вы будете разочарованы, мистер Патнэм. Чашу чистят. Как-нибудь в другой раз”.
  
  С поразительным самообладанием он улыбнулся и отвернулся, пробормотав Вэлу, когда тот проходил мимо него: “Ради Бога, выведи этих людей из дома, мой мальчик, а затем приходите в библиотеку, все вы”.
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Две разгневанные леди
  
  « ^ »
  
  Полковник сэр Персиваль Гирт ходил взад и вперед по коврику у камина в своей библиотеке, в то время как двое его детей вместе с мистером Кэмпионом и Бранчем стояли и довольно беспомощно смотрели на него.
  
  “Слава Богу, эта женщина ушла”. Старик провел рукой по лбу. “Я не знаю, удовлетворило ли ее мое объяснение. Я надеюсь на это, иначе через двадцать четыре часа об этом будет гудеть вся страна ”.
  
  Вэл уставился на своего отца. “Значит, это действительно ушло?”
  
  “Конечно, так и есть”. Ужас в голосе полковника был понятен безошибочно. “Растворился в воздухе. Я сам скрыл это в воскресенье вечером, сразу после того, как ты сказал, что назойливая Кэйри дурачилась во дворе. Тогда это было совершенно безопасно. Я принес ключи обратно и положил их в свой стол. Бранч, ты и я, я полагаю, единственные люди, которые знали, где они хранились.”
  
  Выражение лица Бранча было жалким, и его работодатель успокоил его.
  
  “Не волнуйся, чувак. Я никого не обвиняю. Это смешно. Эта штука не могла исчезнуть”.
  
  На мгновение все замолчали. Внезапность потери, казалось, ошеломила их.
  
  “Не лучше ли мне послать кого-нибудь за полицией, сэр? Или, может быть, вы предпочли бы, чтобы я позвонил?” Предложение сделал Бранч.
  
  Сэр Персиваль колебался. “Я так не думаю, спасибо, Бранч”, - сказал он. “В любом случае, пока нет. Видите ли, ” продолжил он, обращаясь к остальным, “ обнародование подобной потери влечет за собой очень серьезные последствия. Мы действительно являемся хранителями Чаши для Короны. Я хочу, чтобы часовня была заперта, как обычно, Бранч, и пока никаких упоминаний о пропаже не было доведено до сведения персонала.”
  
  “Но что нам делать?” - задыхаясь, спросила Вэл. “Мы не можем сидеть и ждать, пока это снова появится”.
  
  Его отец посмотрел на него с любопытством. “Возможно, нет, мой мальчик”, - сказал он. “Но есть один момент, который, должно быть, приходил в голову всем вам. Чаша большая и тяжелая, и никто посторонний не выходил из дома с тех пор, как я сам запер ее. Никто, кроме нас, не мог иметь к нему доступа, и мы все очень заинтересованы в том, чтобы сохранить его здесь ”.
  
  “Согласно этому аргументу, ” прямо сказал Вэл, “ оно не могло исчезнуть. И если да, то где оно? Разве вы не можете послать за главным констеблем? Раньше он был твоим другом ”.
  
  Его отец колебался. “Я мог бы, конечно,” сказал он, “хотя я не вижу, что он мог бы сделать, кроме как поднять тревогу и допросить всех слуг — возможно, обыскать дом и поднять много шума. Нет, мы должны найти это сами ”.
  
  В его тоне была удивительная решительность, которая не ускользнула от остальных.
  
  “Я не собираюсь звонить в полицию, ” сказал он, “ во всяком случае, пока. И я должен особо попросить вас никому не упоминать об этой потере. Я убежден, - продолжал он, когда они ахнули, глядя на него, “ что реликвия все еще в доме. Теперь я хотел бы, чтобы меня оставили в покое”.
  
  Они вышли, все, кроме Вэла, который задержался, и когда дверь за остальными закрылась, он подошел к старику, который уселся за свой стол.
  
  “Послушай, папа, ” сказал он, “ если ты по какой-то причине спрятал Чашку, ради Всего Святого, посвяти меня в это. Я весь на взводе из-за этого дела, и, честно говоря, я чувствую, что имею право знать ”.
  
  “Ради всего святого, мальчик, не будь дураком”. Голос пожилого мужчины был почти неузнаваем, а лицо, которое он поднял к сыну, было серым и изможденным. “Это одна из самых серьезных, самых ужасающих вещей, которые я когда-либо испытывал за всю свою жизнь”, - продолжил он, его голос, несомненно, был искренним. “Тем более, что, так получилось, что мы находимся в таком положении, что в данный момент я не могу вызвать полицию”.
  
  Он пристально посмотрел мальчику в глаза. “Через неделю ты достигнешь совершеннолетия. Если бы твой день рождения был сегодня, возможно, мне было бы легче это объяснить”.
  
  Рано на следующее утро мистер Кэмпион спустился по широкой лестнице, прошел через гостиную и вышел на солнечный свет. Казалось, у него не было причин быть особенно веселым. До сих пор его деятельность в Санктуарии, казалось, не приносила ничего, кроме заметного успеха. Леди Петвик таинственно скончалась в течение восьми часов после его прибытия, и теперь главная цель его визита исчезла практически у него из-под носа.
  
  И все же он сел на одну из декоративных каменных скамеек, стоявших по бокам крыльца, и просиял, глядя на улыбающийся мир.
  
  Вскоре, когда его уши уловили звук, к которому он прислушивался, он начал неторопливо прогуливаться по подъездной дорожке. Он все еще прогуливался по середине широкой дорожки, когда несколько раз раздавшийся звук автомобильного гудка заставил его обернуться и увидеть Пенни в ее маленькой красной двухместной спортивной машине, смотревшую на него с упреком. Ей пришлось остановиться, чтобы не задавить его. Он глупо улыбнулся ей из-за очков.
  
  “Куда ты направляешься, моя прелестная служанка?” - спросил он. “Не хотела бы ты подвезти бедную путешественницу?”
  
  Девушка не выглядела особенно довольной этим предложением.
  
  “На самом деле, ” сказала она, “ я собираюсь в город навестить свою портниху. Если хочешь, я подброшу тебя до деревни”.
  
  “Я тоже собираюсь в Лондон”, - сказал мистер Кэмпион, забираясь в машину. “Это далеко отсюда, не так ли?” - продолжал он с явным идиотизмом. “Я знала, что никогда не пройду это”.
  
  Пенни уставилась на него, ее щеки вспыхнули. “Конечно, ты не можешь уйти и оставить Башню без защиты”, - сказала она, и в ее голосе послышались нотки веселья.
  
  “Никогда не смейтесь над великим человеком”, - сказал мистер Кэмпион. “Вспомните, что случилось с вульгарными маленькими девочками, которые бросали камни в Елисея. Я могу представить несколько худших смертей, чем быть съеденным медведем ”, - добавил он в разговоре.
  
  Девушка на мгновение замолчала. Она явно была сильно обескуражена неожиданным появлением молодого человека.
  
  “Послушай сюда, ” сказала она наконец, “ я беру Бет с собой, если ты действительно хочешь знать. Я встречаюсь с ней в конце переулка”.
  
  Мистер Кэмпион просиял. “Все в порядке”, - сказал он. “Я не буду возражать, если меня раздавят. Не позволяй мне навязываться тебе”, - продолжил он. “Я не должен мечтать об этом, но мне нужно как-то добраться до Лондона, а Лагг сказал мне, что я не могу воспользоваться ”Бентли"".
  
  Девушка недоверчиво посмотрела на него. “Что это за человек Лагг?” спросила она.
  
  Ее спутник поправил очки. “Это зависит от того, что вы имеете в виду”, - сказал он. “Вид, определенно человеческий, я бы сказал, о да, без сомнения. Статус — никакой. Прошлое—грязное. Род занятий — мой камердинер”.
  
  Пенни засмеялась. “Я подумала, не был ли он твоим сторожем”, - предположила она.
  
  “Ну, ну”, - сказал слегка обиженный мистер Кэмпион. “Надеюсь, мне понравится моя поездка. Я не хочу, чтобы меня ‘доставали’, как попугая, всю дорогу наверх. А, вот и твой маленький друг, который ждет нас. Хочешь, я сяду на козлы?”
  
  “Нет!” - сказала Пенни так яростно, что он чуть не подпрыгнул. Она прикусила губу, как будто злясь на себя, и добавила более спокойно: “Сиди, где стоишь. Бет может протиснуться”.
  
  Она остановила машину у обочины дороги, где ее ждала Бет Кэйри, элегантная и холодно привлекательная в темно-синем и белом костюмах. Она, казалось, удивилась, увидев мистера Кэмпиона, и ее приветствие было сдержанным.
  
  “Это ужасное создание настояло на том, чтобы мы подвезли его”, - сказала Пенни. “Я очень надеюсь, что вас не раздавит здесь, впереди”.
  
  Мистер Кэмпион уступил ей дорогу между собой и водителем.
  
  “Я не могла отказать ему”, - извиняющимся тоном добавила Пенни, обращаясь к Бет. “Нам придется с ним смириться”.
  
  Мистер Кэмпион продолжал выглядеть невыразимо довольным собой. “Какая хорошая работа, что для "Жаворонка" больше нет работы, не так ли?” заметил он, закрывая дверь за плотно набитой маленькой компанией. “Я люблю ездить на чужих автомобилях. Во-первых, это такая экономия бензина”.
  
  “Глупо и довольно вульгарно”, - сказала Пенни, и мистер Кэмпион замолчал.
  
  “Полагаю, я могу съесть свои сэндвичи и выпить имбирное пиво, если не выброшу бутылку на дорогу?” - кротко спросил он после того, как они молча проехали пару миль. “У меня есть несколько апельсинов, я тоже могу раздать по кругу, если хотите”.
  
  Пенни не снизошел до ответа, хотя Бет посмотрела на него более доброжелательно. Ничуть не смутившись, мистер Кэмпион продолжил:
  
  “У меня есть погремушка, которой можно размахивать в больших городах”, - сказал он. “И пара забавных носов для вас двоих, чтобы носить. Если бы у нас было несколько воздушных шариков, мы могли бы привязать их к шляпке ”.
  
  Пенни неохотно рассмеялась. “Альберт, ты идиот”, - сказала она.
  
  “Как ты думаешь, что ты вообще здесь делаешь? Куда ты направляешься в Лондоне?”
  
  “Чтобы купить ленту для моей соломенной шляпы”, - быстро ответил мистер Кэмпион. “Вещь, которая у меня сейчас есть, связала моя тетя. Это не совсем та вещь, как сказал бы Лагг”.
  
  Пенни замедлила шаг. “Ты просто ведешь себя оскорбительно”, - сказала она. “Я очень хочу заставить тебя выйти и пройтись пешком”.
  
  Мистер Кэмпион выглядел встревоженным. “Вы будете сожалеть об этом всю свою жизнь”, - предостерегающе сказал он. “Лучшая часть моего выступления впереди. Подожди, пока ты не услышишь, как я декламирую, подожди, пока я не исполню свой танец сабо, подожди, пока не пронесутся облака ”.
  
  “Я должна выставить его вон”, - флегматично сказала Бет. “Мы прошли долгий путь, ему было бы полезно вернуться пешком”.
  
  Случилось так, что они оказались на одной из узких проселочных дорог, по которым Пенни спускалась к главной Колчестерской автостраде, на некотором расстоянии от какого-либо дома, и дорога была пустынна.
  
  “Не выгоняйте меня”, - взмолился мистер Кэмпион. “Однажды я знал мужчину, который выгнал такого респектабельного человека из его машины после того, как подвез его на долгий путь, точно так же, как тебя, и по той же причине, все потому, что он внезапно невзлюбил его. И когда он вернулся домой, он обнаружил, что его чемодан, который был на заднем сиденье машины, пропал. Предположим, что это случилось с вами? Вам бы это не понравилось, не так ли?”
  
  Пенни остановила машину, двигатель и все такое. Обе девушки были пунцовыми, но именно Пенни попыталась спасти явно неловкую ситуацию.
  
  “Как глупо с моей стороны”, - сказала она. “Вам придется выйти и завести ее. Автоматический запуск не работает”.
  
  Мистер Кэмпион послушно двинулся, чтобы выйти, и при этом ухитрился встать коленями на сиденье и ухватиться за один конец большого чемодана, который торчал из открытого багажника. Его следующее движение было настолько быстрым, что ни одна из двух девушек не поняла, что происходит, пока он не выскочил из машины и не встал, сияя, на дороге с чемоданом в руках. На самом деле Пенни уже нажала на самозапуск, и машина тронулась, прежде чем она осознала свою потерю.
  
  Мистер Кэмпион поставил чемодан на насыпь и сел на него. Пенни остановила машину, они с Бет вышли и направились по дороге к нему. Она была белой от гнева, и в карих глазах Бет был блеск неповиновения, который был определенно опасен.
  
  “Мистер Кэмпион, ” сказала Пенни, - не могли бы вы, пожалуйста, немедленно положить этот чемодан обратно в машину?“ Естественно, я не могу предложить подвезти тебя дальше, и если ты когда-нибудь еще наберешься наглости появиться в Тауэре, я прикажу вышвырнуть тебя вон.
  
  Мистер Кэмпион выглядел удрученным, но все еще оставался на своем месте. “Не будьте неразумной”, - взмолился он. “Вы заставляете меня впадать в мелодраматизм и быть немного глупым”.
  
  Две девушки зачарованно уставились на него. Он жонглировал револьвером, который достал из заднего кармана.
  
  Теперь Пенни была не на шутку встревожена. “Как ты думаешь, что ты делаешь?” требовательно спросила она. “Ты не можешь так себя вести. В любой момент может появиться другая машина. Тогда где ты будешь?”
  
  “Тогда где вы будете?” - многозначительно спросил мистер Кэмпион.
  
  Свободной рукой он открыл защелки чемодана. Раздался сдавленный крик Бет.
  
  “Пожалуйста, пожалуйста, оставь это в покое”, - прошептала она.
  
  Мистер Кэмпион покачал головой. “Извините”, - сказал он. “Дути есть дути, мисс. Привет! Это машина?”
  
  Неопытные леди были обмануты старым трюком. Они нетерпеливо обернулись, и во время краткой передышки мистер Кэмпион рывком открыл чемодан и достал большой сверток, слегка завернутый в дорожный плед.
  
  Бет хотела наброситься на него, но Пенни удержала ее. “Это бесполезно, ” сказала она, “ мы пропали”.
  
  И они угрюмо стояли на дороге с розовыми щеками и яркими глазами, неотрывно глядя на него, когда он развернул и представил их взору восемнадцать дюймов сияющей славы, которая называлась "Потир Гирт".
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Мистер Кэмпион подписывается
  
  « ^ »
  
  Несколько мгновений мистер Кэмпион стоял на обочине сверкающей кремнистой дороги, а позади него расстилалась зеленая полоса, и тени от листьев бука отбрасывали узор на его лицо и одежду. Чаша лежала в его руках, ослепляя на солнце.
  
  Пенни и Бет стояли и смотрели на него. Они обе были пунцовыми, обе в ярости и немного напуганы. Пенни полностью осознавала чудовищность ситуации. Первой заговорила Кэмпион.
  
  “Как любители, - рассудительно сказал он, - вы двое служите только для того, чтобы показать, какое множество неоткрытых талантов бродит вокруг”.
  
  Он снова завернул Чашу и положил ее обратно в чемодан.
  
  Все это время Пенни хранила зловещее молчание, и, взглянув на нее, он на одно ужасное мгновение испугался, что она вот-вот расплачется.
  
  “Послушайте, ” сказал он, улыбаясь ей из-за очков, “ я знаю, вы считаете, что я вмешался в это довольно неоправданно, но подумайте о моем положении. В этом деле я играю ту же роль, что и Джинн Лампы. Где бы ни была Чаша, я могу появиться в любой момент ”.
  
  Выражение лица Пенни не менялось в течение нескольких секунд, а затем, к его облегчению, в уголках ее рта появилась слабая улыбка.
  
  “Как, черт возьми, вы узнали?” - спросила она.
  
  Мистер Кэмпион вздохнул с облегчением.
  
  “Процесс исключения, - пророчески сказал он, подхватывая чемодан и тащась с ним обратно к машине, “ в сочетании с каплей здравого смысла всегда поможет нам прийти к правильному выводу с максимально возможной точностью и минимумом тяжелого труда. Что в переводе означает: я догадался.” Он снова положил чемодан в багажник и придержал дверь открытой для Пенни и ее спутника.
  
  Она отступила назад. “Это нечестно”, - сказала она. “Полагаю, вы объясните?”
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. “Ну, это было не очень сложно, не так ли?” - сказал он. “Во-первых, было очевидно, что часовня не была ограблена. Следовательно, кто-то открыл дверь ключом. Следовательно, это, должно быть, была ты, потому что единственными двумя другими людьми, которые могли знать, где она была, были твой отец и Бранч, а они, если можно так выразиться, оба немного консервативны в вопросе о Чаше.”
  
  Пенни закусила губу и забралась на водительское сиденье. “В любом случае, ” сказала она, “ я "Обладательница Кубка"”.
  
  “Вполне”, - сказал мистер Кэмпион. “Отсюда ваше очень естественное чувство ответственности”. Он заколебался и посмотрел на нее по-совиному. “Держу пари, я мог бы сказать вам, что вы собирались с этим делать”.
  
  “Ну?” Она с вызовом посмотрела на него.
  
  Мистер Кэмпион положил руку на ту часть чемодана, которая выступала из дверцы. “Вы собирались положить это в сейф на Чансери-лейн”, - сказал он.
  
  Пенни ахнула, глядя на него, и Бет слегка сдавленно пискнула. Мистер Кэмпион продолжил.
  
  “Ты полагалась на десятидневное сокрытие Чаши, чтобы сохранить ее потерю в секрете, и я не сомневаюсь, что ты намеревалась признаться во всем Вэл и своему отцу, прежде чем у них появится реальная причина для беспокойства. К сожалению, миссис Шеннон опрокинула тележку с яблоками, и тебе пришлось срочно заняться делом. И именно поэтому я ждал тебя этим утром. Теперь, может быть, продолжим?”
  
  Пенни сидела, уставившись на него в замешательстве. “С твоей стороны нечестно выглядеть таким идиотом”, - невольно сказала она. “Людей вводят в заблуждение. Я полагаю, ты даже не будешь особенно взволнован, узнав, что твоя догадка верна?”
  
  Молодой человек с простым лицом и мягкими безрезультатными манерами выглядел смущенным.
  
  “Все эти похвалы делают меня несчастным”, - сказал он. “Должен признаться, я не был уверен, пока не оказался в машине этим утром, что в чемодане у вас сокровище. Только когда ты так беспокоился, чтобы я не сидел рядом с ней, я понял, что крыса, которую я видел парящей в воздухе, была настоящей розой, которую нужно сорвать в зародыше ”.
  
  Пенни глубоко вздохнула. “Что ж, ” сказала она, - полагаю, мы поворачиваем назад”.
  
  Мистер Кэмпион положил руку на руль.
  
  “Пожалуйста”, - сказал он умоляюще, с чем-то, отдаленно напоминающим серьезность на его лице, “пожалуйста, послушайте меня еще немного. Вы двое должны быть друзьями со мной. Мы все вместе в затруднительном положении. Рассмотрите факты. Вот мы и сидим посреди шоссе общего пользования с крайне компрометирующим предметом старины на заднем сиденье машины. Начинать с этого плохо. Затем — и это гораздо более достойно внимания — если я был достаточно умен, чтобы заметить, чем ты занимаешься, как насчет наших любопытных друзей, которые все равно совершают преступления?”
  
  “Вы имеете в виду, вы думаете, что они действительно могут напасть на нас по дороге?” - с опаской спросила Пенни. Этот аспект дела явно никогда не приходил ей в голову. “И все же, ” добавила она, и в ее голубых глазах промелькнуло подозрение, “ это совершенно нелепо. Откуда постороннему человеку знать, что Чаши все еще нет в Кубковом доме?" Только отец, Вэл, Бранч, ты и я знаем, что этого больше нет ”.
  
  “Вы забываете”, - мягко сказал мистер Кэмпион. “Вчера у вас были посетители, и у неприятного мистера Патнэма, который пользуется услугами вашей уединенной маленькой подруги миссис Шеннон, было лицо, смутно знакомое мне”.
  
  Глаза Пенни сверкнули. “Этот отвратительный маленький человечек?” - спросила она. “Это тот — тот здоровяк, о котором ты говорила? Знаешь, когда ты сказал, что в ручье полно пескарей и поблизости нет крупной рыбы.”
  
  Мистер Кэмпион серьезно посмотрел на нее. “Боюсь, что нет”, - сказал он. “Но он определенно в классе dab. Мне кажется, его настоящее имя Мэтью Сандерсон. Вот почему я держался так тихо; я боялся, что он может заметить меня. Я не думаю, что он заметил, но он определенно заметил, что Чаша исчезла. Черт возьми, он не мог ее не заметить. В любом случае, если он тот, за кого я его принимаю, то я готов поспорить, что он сейчас не в двадцати милях отсюда ”.
  
  Пенни беспомощно посмотрела на него. “Я была дурой”, - сказала она. “Мы немедленно вернемся”.
  
  Кэмпион заколебался. “Подожди минутку”, - сказал он и взглянул на Бет. “Я не знаю, должны ли мы втягивать мисс Кэйри во все это—”
  
  На лице старшей девочки появилось выражение решимости, а ее губы сжались в твердую линию.
  
  “Я в этом замешан с Пенни”, - сказала она.
  
  К ее удивлению, он серьезно кивнул. “Я сказал Вэл, что ты будешь в игре”, - сказал он. “Он должен ждать нас в маленьком пабе под названием ‘Дело изменено’, недалеко от Коггсхолла”.
  
  “Вэл?” Пенни была поражена. “Что он знает об этом?”
  
  “Примерно так же, как и я”, - сказал мистер Кэмпион, подумав. “Пока ты вчера вечером обсуждал по телефону в холле условия своего путешествия, мы с ним обсуждали высокие цены на акции и еще много чего в курительной комнате. Я сказал ему, что думаю, и убедил его позволить тебе продолжить доброе дело и тайком вынести эту штуку из дома для нас.”
  
  “Значит, ты считаешь, что это хорошая идея — хранить деньги в сейфе?” - с тревогой спросила Бет. “Я сказала Пенни, что уверена, что это единственный надежный способ сохранить их в безопасности”.
  
  Мистер Кэмпион ответил ей не сразу. Он вернулся на свое место в машине и сидел, задумчиво глядя на приборную панель, как будто решал, как много сказать.
  
  “Ну, для начала вряд ли”, - отважился он наконец. “Хотя, возможно, в конце концов до этого дойдет. Тем временем я подумал, не сможем ли мы победить нашего друга Артура Эрла в его собственной игре. В городе есть старая фирма — или, скорее, последний оставшийся представитель старой фирмы, — которая изготовила бы нам первоклассную копию "Чаши", и почему-то я предпочел бы играть в прятки с ней, чем с настоящей. Я полагаю, нам придется показать приманку, понимаешь, чтобы поймать большую рыбу ”.
  
  “Только одно”, - сказала Пенни. “А как насчет отца? Знает ли он что-нибудь? Кажется, я выставила себя круглой дурой”.
  
  Мистер Кэмпион выглядел, насколько это возможно, более рассеянным, чем когда-либо. “С сожалением должен сказать, что твой отец”, - пробормотал он, и Пенни убедилась, что он лжет, “Я подумал, что лучше оставаться в неведении. Ты оставил свои собственные оправдания. Вэл, без сомнения, оставил мои и свои собственные. Но, ” серьезно продолжил он, - вряд ли это самый важный момент, который следует учитывать в данный момент. Что нам нужно устроить сейчас, так это безопасную доставку Чаши в Лондон ”.
  
  Пенни развернула машину на узкой белой дороге.
  
  “Я не знаю, соглашусь ли я со всем этим, ” устало сказала она, “ но я хотела бы увидеть Вэл. Конечно, вы не совсем серьезно относитесь к этому нападению на дороге, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион серьезно посмотрел на нее. “Рыцарство на дороге, - сказал он, - уже не то, что было, когда я ездил на своей четверке в Ричмонд, разве вы не знаете. Нэтти Джонсон - не Дюваль, но из него мог бы получиться очень хороший Аббершоу, а старина Патнэм Сандерсон может владеть первоклассным мушкетоном. В целом, я бы подумал, что мы определенно развлекались каким-то образом ”.
  
  “Но если это правда”, - возмущенно сказала Бет, - “почему мы едем дальше? Откуда ты знаешь, что нас не задержат до того, как мы доберемся до Коггсхолла?”
  
  “Дедукция, дорогая леди”, - любезно объяснил мистер Кэмпион. “Из Санктуария в Коггсхолл есть две дороги. Вы могли бы выбрать любую. После Коггсхолла ты должен ехать прямо в Келведон, а оттуда по главной дороге. Я думаю, они будут патрулировать главную дорогу в поисках нас.”
  
  Пенни, сама того не желая, была впечатлена. “Ну, в любом случае, ты дотошен”, - неохотно сказала она.
  
  “И чисто”, - сказал мистер Кэмпион. “В моем последнем месте леди сказала, что ни один дом не будет полным без чего—то подобного - гигиеничного, яркого и всего за десять центов дешевле. Позаботьтесь о Кэмпион сегодня. Конечно, - продолжал он, - я полагаю, мы могли бы попытаться сделать крюк, но, учитывая все обстоятельства, я думаю, что телефонные провода, вероятно, заняты, и в то же время мне не терпится взглянуть на наших друзей в действии. Я думаю, чем быстрее мы продвинемся вперед, тем лучше ”.
  
  Пенни кивнула. “Хорошо”, - сказала она без обиды. “Мы оставляем это на твое усмотрение”.
  
  Дело изменилось: маленькое и непритязательное здание из красного кирпича, стоящее в стороне от дороги и выходящее фасадом на квадратный, посыпанный гравием двор. Мистер Кэмпион спустился и, осторожно взяв чемодан из багажника, провел дам в гостиную бара, неприглядное помещение, украшенное в основном большими олеографиями “Пустой стул”, “Смерть Нельсона” и “Монарх долины”, и обставленное огромным количеством цветочного фарфора, бамбуковой мебелью и горшком с бумажными розами. Атмосфера была приправлена новой клеенкой и несвежим пивом, а мотивом служила спокойная консервация.
  
  Когда они вошли, Вэл стоял на коврике у камина со слегка удивленным выражением лица. Пенни покраснела, когда увидела его, и, подойдя к нему, вызывающе подняла к нему лицо.
  
  “Ну?” - спросила она.
  
  Он поцеловал ее.
  
  “Честность - лучшая политика, моя девочка”, - сказал он. “Выпьешь немного имбирного пива?”
  
  Пенни схватила брата за руку. “Вэл, ты понимаешь, — сказала она, - что мы здесь, за много миль от дома, с ... с вещью, которая на самом деле в чемодане. Я чувствую, как будто нас может поразить молния за дерзость ”.
  
  Вэл обнял ее за плечи. “Предоставь это Альберту”, - сказал он. “Он заметил твою маленькую игру. Похоже, у него есть своя”.
  
  Они вопросительно повернулись к Кэмпиону, и он ухмыльнулся. “Ну, послушай сюда, ” сказал он, “ если ты не хочешь поиграть в дартс, или попробовать местного пива, или как-то еще развлечься, я думаю, чем скорее мы начнем, тем лучше. Что я предлагаю, так это разделиться. Пенни, мы с тобой отнесем драгоценный чемодан в двухместный автомобиль. Вэл и мисс Кэйри будут следовать рядом, чтобы прийти к нам на помощь в случае необходимости. У тебя достаточно бензина?” Пенни удивленно посмотрела на него. “Думаю, да”, - сказала она, но, поскольку он колебался, добавила, смеясь: “Я пойду и посмотрю, если хочешь”.
  
  Мистер Кэмпион выглядел глупее, чем раньше. “Дважды вооружен тот, кто разгоняется под предлогом, но трижды тот, чья машина полна сока”, - рассеянно заметил он.
  
  Пенни вышла, оставив дверь открытой, и как раз собиралась вернуться, убедившись, что все в порядке, когда молодой человек вышел из дверного проема с чемоданом.
  
  “Мы продолжим, если ты не возражаешь”, - сказал он. “Вэл как раз выясняет отношения с доброй леди из заведения. Они немедленно последуют за мной”.
  
  Пенни огляделась вокруг. “Где другая машина?” - требовательно спросила она.
  
  У входа в бар стоял фургон Ford trade, но никаких признаков частной машины.
  
  “За поворотом сзади”, - бойко сказал Кэмпион. “Там есть бензонасос”.
  
  Он осторожно опустил чемодан на заднее сиденье машины и запрыгнул рядом с девушкой. “А теперь давай покатаемся в свое удовольствие”, - радостно сказал он. “Как насчет того, чтобы позволить мне сесть за руль? У меня есть рекомендации от каждого магистрата в округе ”.
  
  Девушка с некоторой неохотой уступила свое место, но мистер Кэмпион вскоре смирил ее с пересаживанием за руль. Он вел машину с очевидным всемогуществом прирожденного автомобилиста и все время весело болтал в несущественной манере, которая не давала ей времени думать ни о ком или о чем, кроме него самого.
  
  “Я люблю машины”, - сказал он восторженно. “Когда—то я знал человека — на самом деле он был моим родственником, - у которого была одна из самых ранних машин этой породы. Я думаю, что изначально это были роликовые коньки, но он продолжал совершенствовать их, и они чудесно продвигались. Примерно в 1904 году это было действительно здорово. Тогда он был весь в приспособлениях: в конце концов, я думаю, он перестарался, но когда я узнал, что сигарету можно прикурить практически из любой трубки под капотом, а мой родственник заварил чай в радиаторе, а также установил что-то вроде механической корзины для пикника между двумя задними колесами. И вот однажды это погибло на Трафальгарской площади, и так, ” закончил он пророческим тоном, — родился первый кофейный киоск. Мода Феникса, ты знаешь. Но, возможно, тебе это не нравится? ” рискнул он, с тревогой глядя на нее. “В конце концов, я немного постарался сегодня утром, не так ли?”
  
  Пенни слабо улыбнулась ему.
  
  “На самом деле ты мне не нравишься”, - сказала она. “Нет, продолжай. Я думаю, некоторые люди лучше водят машину, когда разговаривают, не так ли?”
  
  “Молодая леди не должна так разговаривать”, - с упреком сказал мистер Кэмпион. “Больше всего я сожалею о манерах современной девушки. Когда я был молодым человеком — за много лет до того, как я отправился в Индию, разве ты не знаешь, чтобы узнать о Мятеже, — женщины были женщинами. Боже, да. Как они краснели, когда я проходил мимо.”
  
  Пенни бросила косой взгляд в его сторону. Он был бледен и выглядел глупо, как всегда, и, казалось, был смертельно серьезен.
  
  “Ты пытаешься позабавить меня или просто выводишь это из себя?” - спросила она.
  
  “Эмансипированная, вот кто вы такая”, - сказал мистер Кэмпион, внезапно отбросив англо-индийское произношение, которое он перенял в последней части своей проповеди. “Раскрепощенная и гордящаяся собой. Приклей мой кринолин, Амелия, если ты не думаешь, что ты лучше меня!”
  
  Пенни засмеялась. “С тобой все в порядке, правда”, - сказала она. “Когда начинается веселье?”
  
  “С этого момента в любое время”, - весело сказал мистер Кэмпион, выруливая на главную дорогу. Пенни нервно оглянулась через плечо.
  
  “Пока нет никаких признаков остальных”, - сказала она.
  
  Ее спутник выглядел слегка встревоженным.
  
  “Ничего не могу с этим поделать”, - сказал он.
  
  Сейчас было около половины двенадцатого, и, хотя было утро пятницы, на дороге было не так многолюдно, как могло бы стать позже в тот же день. Мистер Кэмпион вел машину яростно, обгоняя все, что попадалось под руку. На длинной прямой полосе за пределами Уитхэма он снова завел свой особый односторонний разговор.
  
  “Тогда есть поэзия”, - сказал он. “Вот прекрасная мысль сегодняшнего дня:
  
  В саду был бывший мэр
  
  А-играет на бомбардоне,
  
  Его мелодии были плоскими, грубыми,
  
  Широкая, неучтивая, грубая И—
  
  “Мне не нравится, как выглядит эта машина, которая только что проехала мимо нас. Это старый штатный "Бенц", не так ли? Сидите спокойно, и что бы вы ни делали, не пытайтесь никого сбить. Если ты потеряешь голову, это не имеет значения, но не пытайся ударить ”.
  
  На последнем слове он ударил по тормозам и остановил машину как раз вовремя, когда старая немецкая штабная машина, тяжелая, как грузовик, и быстрая, как гонщик, резко вильнула через дорогу перед ними и полностью остановилась по диагонали поперек их пути, так что они оказались зажатыми углом. Все это было так точно рассчитано по времени, что спасения не было. Только благодаря блестящему вождению мистеру Кэмпиону вообще удалось затормозить.
  
  То, что произошло сразу после этого, произошло со скоростью и точностью хорошо спланированного рейда с целью разгрома и захвата. Едва две машины остановились, как из "бенца" выскользнули пятеро мужчин, один водитель остался на своем месте, и спортивный автомобиль был окружен. Группа налетчиков окружила маленький автомобиль. Не было никаких внешних проявлений насилия, и только когда Пенни взглянула в лицо мужчине, который расположился на подножке рядом с ней, она полностью осознала, что вновь прибывшие были определенно враждебны.
  
  Она искоса бросила испуганный взгляд на мистера Кэмпиона и увидела, что мужчина, лежащий сбоку, по-видимому, дружески положил руку ему на затылок, единственной неприятной чертой этого жеста было то, что в руке у него был револьвер.
  
  Третий мужчина небрежно прислонился к капоту, засунув руку в карман пальто, в то время как четвертый с поразительным хладнокровием стоял у задней части "Бенца", сигнализируя, что все в порядке, любому проезжающему мимо автомобилисту, который мог остановиться, заподозрив аварию.
  
  Все они были тяжеловесными, броско одетыми образцами того типа, который слишком хорошо известен букмекеру на ипподроме.
  
  Пенни открыла рот. Она смутно осознавала присутствие других машин на дороге. Мужчина рядом с ней схватил ее за руку.
  
  “Придержите язык, мисс”, - мягко сказал он. “Не визжите. Итак, где это?”
  
  Пенни взглянула на Альберта. Он сидел очень неподвижно, выражение его лица было совершенно пустым.
  
  “Нет—нет”, - сказал он слегка высоким голосом, - “Я не хочу подписываться. Я не любитель музыки. Идите и поиграйте возле соседнего дома”.
  
  Рука незнакомки все еще ласково покоилась у него на затылке.
  
  “Ну что ж, тогда никаких притворных ‘крекеров’, - сказал он. “Где это?”
  
  “Тебе следует принимать глицерин для поддержания голоса и мятные леденцы для дыхания, мой друг”, - ворчливо продолжал мистер Кэмпион. “Не ори на меня. Я не глухой”.
  
  Его собеседник подозвал мужчину, который так небрежно прислонился к капоту. “В передней части машины ничего нет”, - сказал он. “Прищурьтесь к дверце”.
  
  “Нет!” Пенни не смогла подавить тихий вскрик ужаса.
  
  Мужчина с пистолетом, который, казалось, был главным в происходящем, ухмыльнулся. “Большое вам спасибо, мисс”, - саркастически сказал он. “Девчонка и псих. Это все равно что украсть бутылочку у ребенка ”.
  
  “Там только мой обед”, - сказал мистер Кэмпион, но Пенни заметила, что в его голосе не было ничего, кроме нервозности.
  
  “Это так?” Третий мужчина достал чемодан. “Это он”, - сказал он. “Он весит тонну. В любом случае, остальная часть вагона пуста”.
  
  Слишком пораженная ужасом, чтобы говорить, Пенни дико оглянулась на дорогу только для того, чтобы увидеть "Роллс-ройс" и фургон, которым махали их преследователи.
  
  “Вот, эти замки заперты”, - раздался голос у нее за спиной. “Дай нам свой нож”.
  
  Мужчина с пистолетом посмотрел на дорогу, как показалось Пенни, с опаской. “Засунь это в автобус”, - сказал он. “В любом случае, здесь больше ничего нет. А теперь, мальчики, скарпа!”
  
  Четверо его спутников вернулись в "Бенц" с драгоценным чемоданом через десять секунд. Водитель с ревом развернул машину назад, и человек с пистолетом сдал свою позицию и прыгнул на нее, когда она проезжала мимо. Они выбрали момент, когда горизонт был чист, и весь поразительный эпизод закончился за промежуток времени, немногим менее чем за пять минут.
  
  Мистер Кэмпион отпустил тормоза и завел двигатель, но вместо того, чтобы развернуться и последовать за отступающими рейдерами, как наполовину надеялась, наполовину боялась Пенни, он направил машину по дороге в сторону Лондона, и стрелка спидометра поползла по циферблату, как секундомер.
  
  Только когда они добрались до Уитхэма и поползли по узкой улочке, мистер Кэмпион позволил себе взглянуть на свою спутницу. До этого все его внимание было приковано к машине. К его ужасу, она была в слезах. Впервые за этот день ему изменили нервы.
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  , держащую ребенка
  
  « ^ »
  
  
  
  И он ни разу не остановился, чтобы попросить прощения ”
  
  - сказал мистер Кэмпион, аккуратно заворачивая спортивную машину на большой двор позади "Герба гугенота" в Уитеме и останавливая ее в ярде от бензоколонки.
  
  Пенни поспешно вытерла слезы. “О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Поэзия”, - сказал мистер Кэмпион. “Самое высокое во мне. Фактически, сок души. Это последняя строка неогрузинского сонета, который я декламировал тебе, когда грубый джентльмен с инстинктом стяжательства остановил нас. Разве ты не помнишь — о гражданском человеке в саду? Лучше я тебе все это перескажу”.
  
  Пенни умоляюще протянула руку. “Не надо”, - сказала она. “С твоей стороны ужасно мило пытаться подбодрить меня, но ты не можешь понять, как незнакомец, что это значит. В этом чемодане была единственная вещь, которая имеет самое большое значение в мире. Боюсь, у меня совсем сдали нервы. Мы должны обратиться в полицию ”.
  
  Мистер Кэмпион сидел совершенно неподвижно, рассматривая ее с совиной серьезностью.
  
  “Ты первый человек, которого я встречаю, который так благоразумно относится к паре бутылок биттера”, - сказал он. “Я понятия не имел, что ты так разозлишься”.
  
  Пенни уставилась на него, истина медленно доходила до нее.
  
  “Альберт, ” сказала она, “ ты—”
  
  Он положил руку ей на плечо. “Не порти веселье”, - сказал он. “Посмотри”.
  
  Как раз в тот момент, когда он говорил, снаружи донесся рев двигателя, и во двор медленно въехал торговый фургон. Такси было обращено к ним, и у Пенни вырвался вздох смешанного веселья и облегчения.
  
  Вэл сидел за рулем, в кепке с козырьком, надвинутой на глаза, и дешевом желтом макинтоше, наглухо застегнутом до горла. На одном плече у него был ремень с пряжкой, который превосходно подчеркивал наличие кожаной сумки для наличных. Карандаш за ухом завершал ансамбль. Метаморфоза была совершенной. Любой был бы обманут.
  
  Шеф-поваром этого наряда, однако, была Бет. Она сдвинула свой элегантный берет на затылок, подкрасила губы так, что они стали липкими, сделала завиток для поцелуя посередине лба и сняла жакет от своего костюма-тройки, оставшись в блузке и юбке. Она самодовольно улыбалась, в ее больших темных глазах плясали искорки веселья. А в ее руках, крепко прижатых к груди, был драгоценный сверток, завернутый в белые шали с кружевной вуалью поверх верхней части.
  
  “Вот”, - сказал мистер Кэмпион. “Все сделано несколькими обычными мелками. Наш юный Гарри берет свою жену и ребенка на прогулку в рабочее время. ‘Домашнее хозяйство против эффективности’, или ‘Вся его собственная работа”.
  
  Пенни усмехнулась. “Ты замечательный”, - сказала она. “И ребенок, конечно —”
  
  “Стоит на вес золота. Давайте оставим все как есть”, - сказал мистер Кэмпион. “Теперь, поскольку эта поездка, похоже, превратилась в хождение по пабам, предположим, мы пойдем в отдельную комнату, которую Вэл, я надеюсь, забронировала по телефону, и снова перетасуем и сократим”.
  
  Десять минут спустя, в маленькой и душной комнате на втором этаже дома на олд-роуд, мистер Кэмпион принес свои извинения Пенни.
  
  “Я вел себя как обычный садовник”, - сказал он с искренним раскаянием в глазах. “Но, видите ли, в Коггсхолле не было времени вдаваться в подробные объяснения — и тогда вы могли бы не согласиться. И мне так хотелось взглянуть на приятелей дяди Бестли в действии. Я не думал, что будет какая-то реальная опасность, и ее не было, ты знаешь. Ты простишь меня?”
  
  Пенни села в шаткое плетеное кресло. “Все в порядке”, - слабо сказала она. “Что будет дальше?”
  
  Бет, которая стояла перед зеркалом над камином, поправляя макияж, повернулась к своей подруге.
  
  “Когда мы проходили мимо вас, и мужчина, который вас держал, сделал нам знак идти дальше, я думала, что умру”, - сказала она.
  
  “Если бы это был настоящий ребенок, я бы выжал из него жизнь. Однако они ни на секунду не заподозрили нас, а позже, когда вы снова прошли мимо нас, мы поняли, что все в порядке”.
  
  Пенни провела рукой по лбу. “Кто все это придумал?” - спросила она. “Я полагаю, у тебя были с собой шали и прочее, Вэл?”
  
  Ее брат кивнул. “Когда ты вышел посмотреть, достаточно ли бензина, мы обменяли содержимое чемодана на пару квартовых бутылок биттера, а затем я объяснил Бет. Она была замечательной ”.
  
  Он бросил восхищенный взгляд на маленькую темноволосую девочку. Бет сменила тему.
  
  “Вы выяснили все, что хотели знать о гангстерах, мистер Кэмпион?” спросила она. “Я имею в виду — узнали ли вы кого-нибудь из них?”
  
  “И да, и нет, как говорят в юридических кругах”, - сказал мистер Кэмпион. “Отвратительный маленький объект, который облокотился на нашу шляпку, Пенни, был наш Нетти Джонсон, старая заноза в теле Лагга. Двое других были ‘вундеркиндами’ — карманниками или воришками-подлецами, вы знаете, — а джентльмен, который разговаривал и щекотал мне шею дулом пистолета, - это "Фингерс" Хокинс, старый компаньон ‘Патнэма’ Сандерсона. Все они надежные рабочие, чьи услуги можно получить за умеренную плату. Водителя я не смог разглядеть, хотя он был хорошим профессионалом своего дела. Сейчас они, вероятно, потягивают пиво и играют в "кто скажет самое грубое слово’. Вот почему нам не нужно бояться репрессий в данный момент. У них нет личной неприязни, если вы меня понимаете. Они будут ждать инструкций, прежде чем предпринять что-либо еще. К сожалению, это мало о чем нам говорит ”.
  
  Вэл подался вперед. “Теперь, я полагаю, мы отправим этих двух детей домой?” сказал он.
  
  “Замечание, которое можно было бы сформулировать лучше”, - мягко сказал мистер Кэмпион. “Я надеялся, что мы сможем убедить двух наших юных подруг сесть на поезд в двенадцать тридцать до Хэдли со станции напротив, пока мы совершаем вылазку в город на их машине с их сокровищем”. Он с сомнением перевел взгляд с одной на другую из двух девушек. “Я полагаю, вы будете в ярости?” спросил он.
  
  Пенни выглядела разочарованной, но Бет усмехнулась. “Я скажу, что у них есть наглость”, - сказала она. “И все же, я думаю, нам придется позволить им поступать по-своему. Это работа сильного мужчины.” Она подражала несколько елейной манере Вэла, и мальчик рассмеялся.
  
  “Она все время надоедала мне”, - сказал он. “Подожди, пока все это закончится, и я покажу тебе светлую сторону сельской жизни”.
  
  Бет улыбнулась. “У этого уже были свои моменты”, - сказала она и вложила завернутый в шаль сверток ему в руки.
  
  “Как насчет фургона?” - спросила Пенни.
  
  “Все в порядке”, - сказал Вэл. “Я договорился с мужчиной оставить это. Это принадлежит Маддсу из Ипсуича. Теперь, предположим, мы поладим?”
  
  Он настоял на том, чтобы проводить девушек до станции напротив, в то время как мистер Кэмпион вышел из машины и вложил деньги в другой чемодан.
  
  “Когда ты вернешься?” - спросила Пенни в дверях.
  
  “Завтра, если все пойдет хорошо”. Кэмпион говорил небрежно. “А пока положись на Лагга, мое второе "я". Я не думаю, что есть шанс на какие-либо неприятности, но если случится худшее, он так же хорош, как полиция, и примерно так же красив. Он отправится к нации, когда я умру. Кстати, скажи ему, чтобы не надевал мои носки. И мой пуловер школьных цветов. У меня повсюду шпионы ”.
  
  Она засмеялась и вышла. Мистер Кэмпион задумчиво посмотрел ей вслед. “Такая милая девушка”, - заметил он всему миру. “Во имя Всего Святого, почему Марлоу Лобетт не мог немного подождать и подразнить ее вместо Бидди?”
  
  Через двадцать минут они с Вэлом снова были в пути. Молодой человек казался гораздо более жизнерадостным, чем раньше.
  
  “Знаешь, ” признался он после долгого молчания, - в этой девушке, Бет, есть что-то совсем другое. В ней есть своего рода очарование. Я так долго ненавидел женщин, ” неуверенно продолжил он, “ что это чудесно - найти ту, кто разрушает твои предрассудки. Несмотря на то, что ты такая забавная птичка, ты должна понимать, что я имею в виду ”.
  
  “Вы забываете, что я предан своему искусству”, - сказал мистер Кэмпион с большой торжественностью. “С тех пор, как я занялся деревообработкой, женщинам не было места в моей жизни”.
  
  “Я серьезно”, - сказала Вэл, немного уязвленная.
  
  В светлых глазах мистера Кэмпиона за огромными очками появилось слегка усталое выражение. “Серьезно, моя дорогая старая птичка, ” сказал он, “ Офелия вышла замуж за Макбета в моей "Гамлете". А теперь, ради всего Святого, сосредоточься на текущем деле ”.
  
  Вэл откинулся назад в машине. “Ты великолепно водишь”, - сказал он. “Я не уверен, что привлекательнее всего — ее голос или ее глаза - что бы вы сказали?” - добавил он неуместно.
  
  Мистер Кэмпион ответил не сразу, и маленькая машина помчалась по направлению к городу.
  
  “Мы пойдем прямо туда, если вы не возражаете”. Прошел почти час, когда он заговорил снова, когда он круто повернул машину через Олдгейт и направился в тот древний и немного мрачный район города, который называется Птицеводство.
  
  Вэл подалась вперед.
  
  “Совсем не— хорошая идея”, - сказал он. “Хотя, послушай, Кэмпион, ты уверен, что это безопасно?”
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. “Мелхисадек в достаточной безопасности”, - сказал он. “Ему покровительствуют все лучшие люди со времен первого Георга, разве вы не знаете. И тихую, как могила. Это тоже мой старый друг. Но, конечно, я не думаю, что он пуленепробиваемый, если уж на то пошло. Тем не менее, я хотел бы узнать его мнение о шансах сделать неразличимую копию. Откровенно говоря, Вэл, как давно датируется эта Чаша?”
  
  Молодой человек колебался. “На самом деле трудно сказать”, - сказал он наконец. “В любом случае, это предшествует завоеванию”.
  
  Мистер Кэмпион почти остановил машину, и лицо, которое он повернул к своей пассажирке, было непроницаемым от изумления. “Послушайте, - сказал он, - вы же не хотите сказать, что этой вещи, которая у нас в чемодане, тысяча лет, не так ли?”
  
  “Мой дорогой друг, конечно, это так”. Вэл был немного обижен. “Ты знаешь легенды об этом так же хорошо, как и я”.
  
  Мистер Кэмпион промолчал, а другой продолжил. “Почему вы так удивлены?” он потребовал ответа.
  
  “Ничего”, - сказал его спутник. “Эта идея внезапно осенила меня с головой, вот и все. Вот мы все утро играли с ней в ‘тело в мешке’, и до меня внезапно дошла ее важность. Кстати, вот мы и здесь ”.
  
  Он ловко свернул в узкий тупиковый переулок и затормозил у небольшого старомодного магазина, или, скорее, здания с витриной, наполовину замазанной золотой и черной краской, так что оно напоминало одно из многих оптовых предприятий, которыми изобиловал район. Тяжелая дверь с блестящей латунной отделкой была приоткрыта, и мистер Кэмпион спешился и, достав новый чемодан, вошел в здание. Вэл последовала за ним.
  
  Маленькая латунная табличка с выгравированным на ней именем “Я. Мелхисадек” была прикреплена прямо под старомодной кнопкой звонка. Вэл заметила, что в здании не было никаких признаков какого-либо другого бизнеса. Он последовал за Кэмпион в большой приемный покой, перегороженный хлипким деревянным барьером. Все это казалось очень тихим и безлюдным, и, за исключением двух или трех небольших витрин с прекрасно выполненными копиями малоизвестных медалей и дипломатических украшений, ничто не указывало на деятельность фирмы.
  
  Сразу же по их прибытии худощавый, обходительный молодой человек поднялся из-за стола с выдвижной крышкой, расположенного в дальнем углу за барьером, и подошел к ним. Мистер Кэмпион достал из кармана визитную карточку и протянул ей.
  
  “Не могли бы вы спросить мистера Мелхизадека, может ли он уделить мне несколько минут?” он спросил.
  
  Молодой человек взял карточку и повторил имя вслух.
  
  “Мистер Кристофер Твелветрис”.
  
  “ Привет, ” сказал Вэл, “ ты заставил...
  
  К его удивлению, мистер Кэмпион сделал ему знак помолчать и кивнул клерку. “Все в порядке”, - сказал он. “Мистер Мелхисадек знает меня”.
  
  Когда молодой человек исчез, Кэмпион повернул извиняющееся лицо к своему другу. “Я должен был предупредить тебя о моих многочисленных псевдонимах”, - сказал он. “Это просто для того, чтобы мои лучшие друзья не смогли мне рассказать. Ты ведь не забудешь, правда? Я Кристофер Твелветрис, пока мы не выйдем на улицу”.
  
  Изрядно сбитый с толку, Вэл едва успел кивнуть в знак молчаливого согласия, когда дверь внутреннего офиса, за которой исчез клерк, снова открылась, впуская одного из самых поразительно выглядящих стариков, которых он когда-либо видел.
  
  Мистер Израэль Мелхисадек был чудом хорошего воспитания, утонченным и интеллектуальным евреем. Глядя на него, невольно вспоминаешь тот факт, что у его предков были предки, которые беседовали с Иеговой. Ему было около семидесяти лет, высокому, худощавому старику с твердым нежным лицом цвета полированной слоновой кости. Он был чисто выбрит, а его седые волосы были коротко подстрижены. Он вышел вперед с протянутой рукой.
  
  “Мистер Твелветрис, ” сказал он, “ я рад вас видеть”.
  
  В его голосе звучали роскошные нотки, которые подчеркивали своеобразную восточную нотку всей его личности. Кэмпион пожал руку и представил Вэл.
  
  Мальчик почувствовал, как маленькие проницательные черные глазки вглядываются в его лицо, оценивая его с безошибочной проницательностью. Вопреки себе, он был впечатлен. Мистер Мелхизадек взглянул на чемодан.
  
  “Если вы пройдете в мой кабинет, мистер Твелветрис, - сказал он, - мы сможем поговорить без того, чтобы нас подслушали или прервали”.
  
  Он провел их через вторую дверь по короткому коридору и ввел в небольшую роскошную комнату, которая служила идеальным обрамлением для его замечательной личности.
  
  Пол был покрыт старинным персидским ковром, а стены увешаны прекрасными картинами: Давид, Зоффани, а над каминной полкой - голова очень красивой женщины работы де Ласло.
  
  Большую часть комнаты занимал огромный письменный стол, и, расставив стулья для своих клиентов, мистер Мелхизадек сел за него.
  
  “Итак, мистер Твелветрис, ” сказал он, “ что я могу для вас сделать?” Он колебался. “Возможно, вы хотите, чтобы я сделал копию?" Возможно, на некую очень знаменитую чашу?”
  
  Мистер Кэмпион поднял брови.
  
  “Отправляетесь в долгий путь, сэр?” - приветливо осведомился он.
  
  Старик покачал головой, и на мгновение его тонкие губы раздвинулись в улыбке.
  
  “Нет, мой друг”, - сказал он. “У меня слишком много клиентов, чтобы идти по какому-либо пути, кроме моего собственного”.
  
  Кэмпион вздохнул. “Слава Богу за это”, - сказал он. “Что ж, конечно, ты права. Я вижу, ты осознаешь серьезность ситуации. То, что у нас здесь есть, не что иное, как Потир Гирта”.
  
  Он поднял чемодан и благоговейно положил его на стол. Старик поднялся и вышел вперед.
  
  “Я никогда не видел этого, ” сказал он, “ хотя, конечно, его история — или, скорее, его легенда - мне довольно хорошо известна. Действительно, это будет самым восхитительным опытом для меня, мистер Гирт, ” добавил он, взглянув на Вэла. “За последние двести лет нам выпала честь распоряжаться многими сокровищами, но, несмотря на это, это незабываемое событие”.
  
  “Ей больше тысячи лет”, - глубокомысленно произнес мистер Кэмпион и, как показалось Вэл, немного глупо, как будто ему особенно хотелось запечатлеть дату в памяти старика. “Более тысячи лет”.
  
  Он осторожно открыл чемодан и, предварительно сняв коврик с колес, достал Чашу, все еще завернутую в шали.
  
  Мистер Мелхизадек был удивлен и даже немного шокирован, как показалось Вэлу, таким нетрадиционным покрытием. Однако он ничего не сказал, пока мистер Кэмпион не снял последнюю шаль и не вложил золотую чашу ему в руки.
  
  Вэл никогда не забывала эту картину. Высокий, строгий старик, оценивающий великолепную работу длинными изящными пальцами. Он вертел реликвию снова и снова, разглядывая ее через маленькое ювелирное стекло; заглянул под нее, внутрь нее и, наконец, положил ее на стол и повернулся к своим посетителям. Он казался немного озадаченным, ему было не по себе.
  
  “Мистер Твелветрис”, - медленно произнес он, - “мы старые друзья, вы и я”.
  
  Мистер Кэмпион встретился с ним взглядом.
  
  “Здесь мистер Гирт, и я, ” сказал он с очевидной неуместностью, - могу поклясться вам, что это Чаша Гирта. Что вы можете рассказать нам о ней?”
  
  Впервые Вэл почувствовал, что что-то не так, и, поднявшись со стула, подошел, чтобы встать рядом с остальными.
  
  Мистер Мелхисадек снова взял Чашу.
  
  “Это прекрасное изделие”, - сказал он. “Работа выполнена великолепно, а дизайн - почти точная копия того, что находится в церкви Сан-Микеле в Веккии. Но это не средневековье. Я не уверен, но полагаю, что если вы позволите мне просмотреть наши записи, я смогу назвать вам точную дату, когда это было сделано ”.
  
  Нечленораздельный крик вырвался у Вэла, и он открыл рот, чтобы сердито заговорить. Мистер Кэмпион остановил его.
  
  “Потерпи немного, старая птичка”, - пробормотал он. “Это дело с каждой минутой становится все сложнее. Мне кажется, мы накануне открытия”.
  
  Последовавшее молчание было нарушено тихим голосом мистера Мелхисадека. “Я бы предпочел, чтобы вы не верили мне на слово, мистер Двенадцать деревьев”, - сказал он. “Я сам хотел бы услышать второе мнение. Я пожилой человек, и замечательные причуды эпохи действительно случаются. Поэтому я хотел бы спросить, не позволите ли вы мне ввести в эту дискуссию моего друга? Совершенно случайно у меня в соседней комнате находится один из самых известных экспертов по этому вопросу в мире. Он заходил ко мне, когда вы прибыли, и оказал мне честь подождать, пока я освобожусь. Что ты скажешь?” Он повернулся от Кэмпиона к Вэл. Мальчик был пунцовым и откровенно сбитым с толку. Мистер Мелхизадек кашлянул.
  
  “Ты можешь положиться на его благоразумие так же, как на мое”, - пробормотал он.
  
  “О, конечно”, - поспешно сказал Вэл, и Кэмпион кивнул старому эксперту, который молча вышел из комнаты.
  
  Вэл повернулся к Кэмпион. “Это безумие”, - сказал он хрипло. “Это—”
  
  Мистер Кэмпион положил руку ему на плечо. “Подожди, - сказал он, - пусть говорят они. Я верю, что наконец-то у меня все прояснилось”.
  
  У него не было времени для дальнейших откровений, так как мистер Мелхизадек появился снова, а за ним шел худощавый, подвижный человечек с высоким лбом и острой бородкой вандайка. Его внешность была знакома им обоим, и они узнали его еще до вступительных слов мистера Мелхисадека.
  
  “Джентльмены, это профессор Гарднер Кэйри, крупный американский авторитет. Профессор Кэйри, позвольте мне представить вам мистера Гира и мистера Кристофера Твелветриса”.
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  “I. Melchizadek Fecit”
  
  « ^ »
  
  После представления последовала значительная пауза. Профессор Кэйри стоял, глядя на двух молодых людей с выражением легкого сомнения в глазах, и Вэл, впервые, внимательно рассмотрела его.
  
  Он был маленьким щеголеватым старичком с тем же восхитительным выражением подавленного удовольствия, которое было так заметно в его дочери. Его лицо было проницательным и умным, но без смущающей проницательности, и в нем было дружелюбие, которое сразу произвело впечатление на них двоих.
  
  Он заговорил первым, у него был тихий, приятный голос с отчетливой трансатлантической интонацией, которая каким-то образом подчеркивала его понимание странности ситуации. Он улыбнулся мистеру Мелхисадеку.
  
  “Это огромная проблема”, - сказал он. “Удача отвернулась от меня. Я не в ладах с людьми мистера Гира, и в любом случае я должен перед ним извиниться”.
  
  Затем он рассмеялся, и напряжение мгновенно ослабло. Вэл заговорил бы, если бы Кэмпион не положила руку ему на плечо, а профессор Кэйри продолжила.
  
  “Я был тем, кого моя дочь назвала бы Кибитцером”, - сказал он. “На самом деле, я даже зашел так далеко, что вторгся в ваш сад день или два назад, мистер Гирт. Я не думал, что меня заметили, но на всякий случай, возможно, мне лучше объяснить.”
  
  Вэл не могла сдержаться. “Боюсь, мы действительно видели вас, профессор”, - сказал он. “Вы смотрели в часовню”.
  
  Старик поморщился. “Я был”, - сказал он. “Я был на полпути к своей новой книге, Влияние Содружества на церковное убранство Восточной Англии, и я не против сказать вам, что надеялся ... ну, получить некоторую помощь от вас, люди. Но я каким-то образом ошибся с вашим отцом, и я был так далек от вашей часовни, как и должен был быть, если бы остался дома в Вестпорте, штат Нью-Джерси ”, - Он поколебался и посмотрел на них яркими, смеющимися глазами. “Я держался так долго, как мог, - продолжал он, - а потом прошлой ночью, до того, как я услышал о вашей беде, я почувствовал, что попробовал бы взглянуть и закончить свою главу, если бы это означало, что за мной будет гоняться мальчик садовника”.
  
  Вэл покраснел. “Меня не было дома”, - сказал он. “И, конечно, я боюсь, что моя бедная тетя все довольно усложнила. Я был бы рад показать вам это место в любое время. На самом деле, ” добавил он прозрачно, “ часть пути я проделал в городе с вашей дочерью”.
  
  Мистер Кэмпион, который до сих пор хранил молчание во время интервью, посмотрел на Профессора смеющимися глазами за стеклами очков.
  
  “Профессор Кэйри, - сказал он, - вы автор книги ”Суеверия до Коттона Мэзера“, не так ли?”
  
  Профессор Кэйри положительно покраснела. “Это так, мистер Твелветрис”, - сказал он, сделав особое ударение на имени. “Я не думал, что кто-то с этой стороны придавал этому какое-либо значение”.
  
  У Вэла создалось неприятное впечатление, что эти двое подначивали друг друга с определенной игривостью, которой он не понимал.
  
  Затем поведение мистера Кэмпиона стало почти благоговейным. “Я должен перед вами извиниться, сэр”, - сказал он. “Я не против сказать вам, что мы думали, что вы птица совсем другого оперения. На самом деле, ” добавил он с пугающей откровенностью, - мы думали, вы ушли за Чашей”.
  
  Мистер Мелхизадек выглядел испуганным и пробормотал слово протеста. Профессор успокоил его улыбкой.
  
  “В некотором смысле, я был таким”, - сказал он, - “. Он повернулся к Вэлу и объяснился. “Конечно, я был знаком с историей вашего великого сокровища, мистер Гирт. По моей оценке, это одно из семи чудес света. Естественно, мне не терпелось взглянуть на него, если бы я мог. Я слышал, что был один день в неделю, когда его выставляли на всеобщее обозрение, и я бы воспользовался этим, но, как я уже сказал, Кубок был спрятан за решеткой в плохом свете, и между твоей тетей и миссис возникли небольшие разногласия. Кэйри, и пока я надеялся, что маленькие неурядицы улягутся, твоя бедная тетя встретила свою смерть, и, естественно, я вряд ли смог приехать в гости.”
  
  Вэл, который, казалось, полностью попал под чары очаровательной личности старика, хотел было разразиться потоком бессвязных извинений за то, что, как он инстинктивно понял, было каким-то ужасающим проявлением невоспитанности со стороны покойной леди Петвик, когда его опередил учтивый мягкий голос мистера Мелхизадека.
  
  “Я думаю, - рискнул он, - что, если бы вы позволили профессору Кэйри осмотреть Чашу на столе, он мог бы высказать мнение, представляющее интерес для всех нас”.
  
  “Конечно”. Мистер Кэмпион отошел от стола и показал чашку. Профессор с энтузиазмом набросился на нее. Он взял ее, перевернул и попробовал металл большим пальцем.
  
  “Я возьму на время твой бокал, Мелхисадек”, - сказал он. “Это прекрасная вещь”.
  
  Они стояли, зачарованно наблюдая за ним. Его короткие умелые пальцы ласково скользили по богато украшенной поверхности. Он оценивал ее почти движение за движением, как это делал мистер Мелхисадек. Наконец он поставил ее на стол.
  
  “Что ты хочешь об этом знать?” - спросил он.
  
  “В чем дело?” - быстро спросил мистер Кэмпион, прежде чем Вэл успела вставить слово.
  
  Профессор задумался. “Это церковный потир”, - сказал он. “Дизайн выполнен в стиле Ренессанса. Но качество изготовления, я бы сказал, гораздо более позднее. Ему около ста пятидесяти лет ”.
  
  Вэл тупо посмотрела на Кэмпион, и мистер Мелхизадек забрал сокровище.
  
  “Я так и думал”, - сказал он. “Если вы позволите мне, мистер Гирт, я думаю, что мог бы доказать вам это. Мне не хотелось предлагать это раньше на случай, если я ошибаюсь”.
  
  Он достал из ящика стола маленький нож с тонким лезвием и, несколько минут изучая через линзу украшенные драгоценными камнями выступы вокруг подставки чашки, наконец, начал осторожно подрезать основание одного из них. Внезапно у него вырвалось восклицание удовлетворения, и, отложив инструмент, он отвинтил драгоценный камень вместе с оправой и осторожно положил его на стол. Когда остальные столпились вокруг него, он указал на крошечную гладкую поверхность, которая была открыта.
  
  Там, едва поддающаяся расшифровке, была простая надпись, выгравированная на металле:
  
  И. Мелхисадек совершает
  
  “Мой прадедушка, ” просто сказал мистер Мелхизадек, “ основатель этой фирмы. Он неизменно подписывал каждую сделанную им вещь, хотя иногда ему было необходимо сделать это там, где это не было бы видно случайному наблюдателю ”.
  
  “Но”, - сказала Вэл, отказываясь больше молчать, - “разве ты не понимаешь, что это значит? Это то, что считалось последней — ну, в течение моей собственной жизни и жизни моего отца — Чашей Гирта”.
  
  На мгновение профессор казался таким же ошеломленным, как и Вэл. Затем в его глазах появился свет понимания. Он подошел к мистеру Кэмпиону.
  
  “Мистер Твелветрис, ” пробормотал он, “ я хотел бы поговорить с вами и мистером Гиртом наедине. Может быть, есть место, куда мы могли бы пойти и поговорить”.
  
  Мистер Кэмпион проницательно посмотрел на него из-за своих толстых очков. “Я сам на это надеялся”, - сказал он.
  
  Тем временем Вэл, все еще безмолвный и сбитый с толку, стоял, уставившись на дело рук прадеда Мелхисадека, как будто никогда раньше его не видел. Профессор Кэйри взяла ситуацию в свои руки. Он попрощался со старым евреем, с которым, казалось, был в близких отношениях, Чашу уложили обратно в чемодан, и десять минут спустя все трое втиснулись в двухместный автомобиль, тащившийся из Сити в Вест-Энд.
  
  Вэл только что пришло в голову, что это признание профессора Кэйри было, мягко говоря, немного внезапным. Но профессор был настолько очевидно добросовестен, а его характер настолько доброжелателен, что он сам был готов довериться ему на любую длину в течение десяти минут после их первой встречи. Однако мистер Кэмпион никогда не производил впечатления человека, обладающего особой доверчивостью, и он был удивлен.
  
  Не успели они дойти до Пикадилли, как Кэмпион вновь представился с очаровательной наивностью, и к тому времени, как они поднялись по лестнице в квартиру, они разговаривали как сравнительно старые друзья.
  
  Вэл, которая была изрядно удивлена тем, как открыто Кэмпион подошел к заведению, теперь взглянула на него, когда он ставил стул для их посетителя.
  
  “Когда я был здесь в прошлый раз, ” заметил он, - я понял от вас, что меня могут подключить в любой момент, если я выйду за дверь. Почему сейчас нет волнения?”
  
  “Теперь, ” сказал мистер Кэмпион, “ с их точки зрения, ущерб нанесен. К этому времени всем заинтересованным лицам должно быть очевидно, что вы и я работаем вместе. Пустить в вас пулю было бы лишь бессмысленным разрушением. Так сказать, из Экса в Гент доставили хорошие новости. Твой отец знает, что существует опасность, Скотленд-Ярд знает, все спецслужбы в стране могут быть на работе. Приспешники ‘Джорджа’ могут наблюдать снаружи, но я сомневаюсь в этом ”.
  
  Профессор Кэйри, который слушал этот разговор, его круглые карие глаза были полны живого интереса, а руки сложены на талии, теперь тихо заговорил.
  
  “Я не смог не понять, в чем проблема”, - заметил он.
  
  Вэл пожал плечами. “После открытий мистера Мелхисадека, ” медленно произнес он, “ проблема становится абсурдной. Фактически, все это - трагическое фиаско”, - добавил он с горечью.
  
  Профессор и Кэмпион обменялись взглядами. Однако заговорил старик.
  
  “Я не должен тратить твое время на такие мысли, сынок”, - сказал он. “Послушайте, ” добавил он, поворачиваясь к Кэмпиону, - я скажу, что вам лучше признаться мистеру Гирту прямо сейчас, и тогда, возможно, мы сможем продолжить”.
  
  Вэл быстро взглянула на Кэмпиона, который скромно вышел вперед.
  
  “Ситуация деликатная”, - пробормотал он. “Однако, возможно, ты права, и сейчас самое время во всем разобраться. Правда в том, Вэл, что у меня возникли сомнения по поводу Чаши в тот момент, когда я увидел ее фотографию. Поэтому, прежде чем я обратился к вам, я нанес визит моему старому другу профессору Кэйри, величайшему из ныне живущих экспертов по этому вопросу, который, как я обнаружил, остановился по соседству с домом предков. Видите ли, это не такое совпадение, как кажется. Профессор признался, почему он арендовал помещение рядом с вашим. Он не мог сказать мне наверняка по фотографиям, хотя у него были очень серьезные сомнения ”. Он сделал паузу, и американец кивнул. Кэмпион продолжил:
  
  “Поскольку между вашей тетей и ее соседями возникли небольшие трения, я не смог сразу ввести профессора в лоно семьи. Поэтому я с сожалением должен сказать, что я зашел к нему и попросил его встретиться со мной у Мелхисадека. Видишь ли, я знал, что потребуется не одно экспертное мнение, чтобы убедить тебя в том, что Чаша была не такой, какой казалась. ” Он сделал паузу и нерешительно посмотрел на молодого человека. “Мне ужасно жаль”, - сказал он извиняющимся тоном. “Видите ли, я собирался убедить вас принести это для копирования, а потом девочки так любезно стащили это для нас”.
  
  Вэл опустился на стул и закрыл лицо руками. “Это выше моих сил”, - сказал он. “Кажется, это конец всему”.
  
  Профессор наклонился вперед в своем кресле, и выражение его мудрого, веселого лица было очень добрым.
  
  “Послушайте, ” сказал он, “ я не хочу нарушать семейное соглашение, согласно которому вам говорят определенные вещи в определенном возрасте. Также я ценю деликатность вопроса, который я осмеливаюсь обсуждать. Но, если вы мне позволите, я хотел бы рассказать вам о некоторых фактах, которые приходят мне в голову, как могли бы прийти любому, кто смотрит на это дело со стороны, не будучи связанным пожизненной ассоциацией с одной идеей ”.
  
  Он сделал паузу, и Вэл, подняв глаза, внимательно слушала его.
  
  “Если вы спросите меня, ” продолжал Профессор, - я бы сказал, что тот очень красивый предмет, который у вас в футляре и который находился в вашей часовне последние сто пятьдесят с лишним лет, можно назвать ‘имитацией чаши’. Видите ли, ” продолжил он, увлекаясь своей темой, “ большинство древних идей были простыми, очевидными представлениями; несложные методы сохранения сокровища в безопасности. Теперь, на мой взгляд, эта "ложная чаша", как мы ее назовем, последняя из многих подобных — вероятно, все они отличаются дизайном. Настоящая Чаша всегда хранилась на заднем плане — скрытая с глаз долой, — в то время как демонстрационный предмет занимал свое место, чтобы ублажить туристов, воров и так далее ”.
  
  Вэл глубоко вздохнул. “Я понимаю тебя”, - сказал он, и в его глазах появился проблеск надежды. “Ты имеешь в виду, что настоящая Чаша слишком ценна, чтобы выставлять ее напоказ?”
  
  “Совершенно верно — когда вокруг были мародеры вроде вашего великого патриота Кромвеля”. Профессор говорил с намеком на смешок в голосе. “Есть два или три примера, как это происходило раньше. Вы знаете, я провел исследование такого рода вещей. На самом деле, ” добавил он, - я, вероятно, мог бы рассказать вам об истории вашей собственной Чаши больше, чем кто-либо в мире за пределами вашей собственной семьи. Например, во времена Ричарда Второго говорили, что она была украдена, и снова сразу после реставрации. Но земли Гиртов никогда не переходили к Короне, как это, несомненно, было бы, если бы настоящая Чаша была украдена. Королева Анна выдала еще одну хартию, ратифицировав, так сказать, право вашей семьи на подлинную вещь ”.
  
  Он сделал паузу, увидев удивление мальчика, и Кэмпион ухмыльнулся.
  
  “Профессор - истинный сын своей страны — он знает о нашей больше, чем мы сами”, - заметил он.
  
  Вэл откинулся на спинку стула. “Послушай сюда, ” сказал он, “ если это ‘ложная чаша’, как ты ее называешь, почему мы не можем позволить этим адским ворам, кем бы они ни были, забрать ее и больше не говорить об этом?”
  
  Мистер Кэмпион покачал головой. “Это никуда не годится”, - сказал он. “Во-первых, они определили бы это по самой вещи, точно так же, как это сделали мы; и во-вторых, если бы не обсуждалась эта история с конфискацией земель и тому подобного, они бы знали, что у них нет настоящей вещи, и они не были бы счастливы, пока не получили. Адски упорные попрошайки, ‘Этель’ и ‘Джордж’. Нет, наш первоначальный план - единственный. Мы должны найти крупную рыбу и подцепить ее на крючок ”.
  
  “Видите ли, мистер Гирт, ” медленно вставил профессор, - все, что я рассказал вам сегодня утром, было бы совершенно очевидно для умного вора. Я полагаю, что люди, с которыми вам приходится иметь дело, - люди со вкусом и разборчивостью. Как только они сами возьмут в руки эту Чашу, они обязательно придут к тому же выводу, что и я. К сожалению, это было описано несколькими древними авторами. У современных преступников гораздо больше возможностей узнать исторические факты, чем у их средневековых коллег ”.
  
  “Моя дорогая старая птичка, ” сказал мистер Кэмпион, “ не смотри так мрачно. Они этого еще не знают, будь в этом уверен. В настоящее время, вероятно, только пять человек в мире знают о существовании второй Чаши, и, чтобы сохранить тайну настоящей, мы должны цепляться за ‘ложную чашу’, как пара щенков-бычков”.
  
  “Да, я вижу это”. Вэл говорила медленно. “Но где настоящая Чаша — где-то зарыта?”
  
  Профессор прочистил горло. “Как постороннему человеку, ” начал он, “ мне вряд ли хотелось бы выдвигать это предположение, но мне кажется совершенно очевидным — с учетом средневекового склада ума, — что этот момент станет вам совершенно ясен в ваш двадцать пятый день рождения”.
  
  Вэл яростно вздрогнул. “В комнату!” - сказал он. “Конечно”.
  
  На мгновение он погрузился в изумление. Затем выражение его лица изменилось, и в его глазах появилось что-то похожее на страх.
  
  “Но это еще не все”, - сказал он хрипло. Было очевидно, что тема, на которую так долго было наложено табу, терзала его разум, потому что он заговорил с нетерпением, почти с облегчением, от того, что наконец смог высказать свои накопившиеся подозрения.
  
  “В комнате в восточном крыле, ” сказал он торжественно, “ содержится нечто ужасное. Знаешь, Кэмпион, может, я и сумасшедший, но я не могу избавиться от ощущения, что это не обычный музейный экспонат. Всю мою жизнь что-то омрачало моего отца. Я имею в виду, ” продолжал он, тщетно пытаясь выразить себя, “ у него что—то на уме - что-то, что почти слишком велико для этого. И мой дедушка был таким же. Это не та тема, о которой когда-либо говорили, и я никогда не упоминал об этом ни перед одной живой душой, но в этом что-то есть, и это что-то внушающее благоговейный трепет ”.
  
  После того, как он заговорил, наступило короткое молчание, и Профессор поднялся на ноги. “Я не думаю, что есть какие-либо сомнения, ” тихо сказал он, “ что настоящая Чаша, которая сделана из английского красного золота и, вероятно, немного больше мужской ладони, сложенной чашечкой, имеет очень страшного и эффективного стража”.
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Пятьдесят семь разновидностей
  
  « ^ »
  
  Все эти вещи предопределены, как сказала пожилая леди на Церковном съезде”, - заметил мистер Кэмпион. “Всему приходит конец, и мы, безусловно, становимся немного лучше. Примерно через минуту у нас будет еще одно экспертное мнение. Мой друг инспектор Станислаус Оутс - самый восхитительный человек. Он появится весь такой веселый и неофициальный и сообщит нам коэффициенты ставок ”.
  
  Он опустился в кресло напротив Вэл и закурил сигарету. Его друг беспокойно пошевелился.
  
  “У нас сегодня день с экспертами, не так ли?” - сказал он. “Послушайте, мне нравится профессор. Почему вы так долго держали его в секрете?”
  
  Мистер Кэмпион развел руками. “Просто низкое коварство”, - сказал он. “Глупое желание произвести впечатление. Кроме того, вы должны помнить, что я не очень хорошо вас знал. Возможно, вы были не тем молодым человеком, с которым он мог бы общаться. Кроме того, миссис Кэйри — между прочим, очаровательная старушка — и твоя тетя играли в старую женскую игру "плюнь, поцарапай и беги среди чайных чашек". ‘Без мурлыканья’, кажется, было девизом твоей тети ”.
  
  Вэл нахмурился. “Тетя Ди, ” сказал он, - была тем, кого брат дяди Лайонела, Адольф, называл причудой природы. Я помню, как он сказал мне: "Вэл, мальчик мой, тебе никогда не попадется женщина, которая была бы полной дурой. Многие мужчины достигают этого отличия, но никогда женщина. Исключением, подтверждающим это правило, является твоя тетя Диана ’. Она ему не понравилась. Интересно, что она сказала миссис Кэйри. Держу пари, что-нибудь оскорбительное.”
  
  “Что-то насчет того, что "Отцы-пилигримы, во всяком случае, нонконформисты’, я полагаю”, - рассудительно сказал мистер Кэмпион, поправляя очки. “Привет, ” добавил он, навострив уши, “ шаги на лестнице. ‘А это, если я не ошибаюсь, Ватсон, наш клиент’. Он рано. Как правило, его не выпускают до половины седьмого.”
  
  Он не потрудился подняться, но весело крикнул: “Войдите, Мальчик Бинг! Поднимите щеколду и входите”.
  
  За этим приглашением последовало долгое молчание. Мистер Кэмпион снова крикнул. “Проходите немедленно. Все друзья здесь. Оставьте свои наручники на крюке, предоставленном администрацией”.
  
  В коридоре снаружи послышались шаги, и в следующий момент дверь комнаты, в которой они сидели, осторожно приоткрылась, и в образовавшуюся щель заглянуло маленькое белое личико, увенчанное потрепанной фетровой шляпой. Мистер Кэмпион вскочил на ноги.
  
  “Эрни Уокер!” - сказал он. “Кыш! Кыш! Брысь! К нам приближается полицейский”.
  
  Бледное неприятное лицо исказилось в ухмылке. “Все в порядке”, - сказал он. “Я выхожу из игры. Все мои бумаги оформлены должным образом. Я должен тебе кое-что сказать. Что-нибудь, что заставит тебя сесть ”.
  
  Мистер Кэмпион снова сел. “Входите”, - сказал он. “Аккуратно закройте за собой дверь. Встаньте прямо и вытрите яйцо со своей верхней губы”.
  
  Ухмылка стала шире. “Я могу отрастить усы, если захочу, не так ли?” - сказал мистер Уокер без злобы. Он протиснулся в комнату, открывая тощую, поникшую фигуру, одетую в потрепанный твид, затвердевший от моторной смазки. Он направился к Кэмпион медленной, самоуверенной походкой.
  
  “Я могу сделать тебе немного добра, я могу”, - сказал он. “Но это будет стоить тебе пятерку”.
  
  “То же, что говорят на Харли-стрит, только не так откровенно”, - весело сказал мистер Кэмпион. “Что вы мне предлагаете? Таблетки? Или вы хотите пригласить меня в свой клуб?”
  
  Эрни Уокер ткнул большим пальцем в сторону Вэла. “А как насчет него?” - требовательно спросил он.
  
  “Все в порядке. Он лорд Гарри”, - сказал Кэмпион. “Никто не представляет важности. Продолжай. Что за история?”
  
  “Я сказал пятерку”, - сказал Эрни, снимая шляпу, как почувствовал Вэл, из уважения к титулу, которым его друг так неожиданно наградил его.
  
  “Ты никогда не получишь работу с таким молотком”, - укоризненно сказал мистер Кэмпион. “Займись своим задом”.
  
  Эрни подмигнул Вэл. “Знает все слова, не так ли?” сказал он. “Если бы она была такой умной, как ’она думает’, она бы заметила меня этим утром”.
  
  Мистер Кэмпион поднял глаза. “Боже милостивый! Ты водил ”Бенц", - сказал он. “Ты получишь, что твои документы ‘порваны должным образом’, если ты не будешь осторожен”.
  
  “Спокойно— спокойно. Я ничего не делал’. Водить компанию на прогулку — вот чем я занимался ”. Выражение лица Эрни было оскорбленной невинностью. “И если ты не хочешь ничего знать, то тебе и не нужно. Я отношусь к тебе как к другу, а ты начинаешь вести себя неприлично”. Он надел шляпу.
  
  “Нет необходимости заменять дерн”, - мягко сказал мистер Кэмпион. “Я полагаю, вас наняли для этой работы?”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Эрни. “И я подумал, что ты мог бы заплатить пятерку, чтобы узнать, кто меня нанял”.
  
  Мистер Кэмпион вздохнул. “Если ты проделал весь этот путь, чтобы сказать мне, что я не нравлюсь Мэтью Сандерсону, ” сказал он, - то ты еще больший дурак, чем я, Ганга Дин”.
  
  “Если дело дойдет до обзывательств”, - с жаром сказал мистер Уокер, изо всех сил пытаясь подавить свое разочарование, - “Я знаю свою роль так же хорошо, как и кто-либо другой”.
  
  Кэмпион предупреждающе поднял руку. “Тише”, - сказал он, указывая на Вэл. “Помни об аристократии. Это все, что ты можешь предложить?”
  
  “Нет, это не так. Конечно, Мэтт Сандерсон нанял меня, но он работает на другого парня. Пока я настраивал машину, я держал ухо востро и слышал, что я говорю о большом парне. Никогда не знаешь, когда информация может оказаться полезной, говорю я себе ”.
  
  Глаза мистера Кэмпиона блеснули за его большими очками. “Теперь вы становитесь немного интересной”, - сказал он.
  
  “Это пять фунтов”, - сказал Эрни. “Пять фунтов за имя парня, на которого работал Сандерсон”.
  
  Мистер Кэмпион нащупал свой блокнот. “Ты читаешь эту дешевую беллетристику”, - проворчал он. “Это мышление в категориях пятерок. Твой отец согласился бы на полкроны”. Он поднял пять банкнот, как в покере.
  
  “Теперь, ” сказал он, “ выкладывай”.
  
  Эрни стал приветливым. “Ты джентльмен, ” сказал он, “ вот кто ты есть. Один из шишек. Ну, я слышал, как Сандерсон сказал приятелю, который незнаком с игрой— ‘Мне придется ответить за это перед Маргариткой’. Это было, когда мы допивали пиво, которое ты оставил в пакете. Имей в виду — я не знал, что это ты, пока не увидел тебя в машине. Ты, конечно, вызвал их смех. Они были дикими ”.
  
  “Маргаритка”, - сказал мистер Кэмпион. “Вы уверены?”
  
  “Так ее звали. Я помню это, потому что Альф Риджуэй, парень, которого раньше называли Дейзи, был вздернут два года назад. Это было в Манчестере”.
  
  “О”, - сказал мистер Кэмпион и передал заметки. “Как продвигается автомобильный бизнес?”
  
  “Так же хорошо, как и всегда”. Мистер Уокер говорил с энтузиазмом. “На прошлой неделе я продал прекрасную перекраску в Норвуде. Мой брат украл ее в Ньюкасле. Отвез ее в гараж, и мы прекрасно ее подделали — регистрационная книга и все такое. Однако я был придурком. Грязный мелкий клещ, которому я его продал — к тому же респектабельный владелец — подсунул мне пару фальшивых банкнот. Нечестные люди - вот кем они бывают в половине случаев ”.
  
  “Тише, ” сказал мистер Кэмпион, “ сюда идет Станислаус”.
  
  Эрни поспешно сунул банкноты в карман и выжидающе повернулся к двери. Мгновение спустя появился инспектор Станислаус Оутс. Он был высоким, седоватым мужчиной, склонным к набуханию жира на животе, но нигде больше.
  
  “Привет, ” сказал он, “ вы всегда оставляете входную дверь открытой?” Затем, заметив Эрни, он добавил с очевидной неуместностью: “О-моя —тетя!”
  
  “Я как раз ухожу, сэр”. Действительно, Эрни уже направлялся к двери. “Я поднялся, чтобы навестить вас’. Я думаю, то же, что и ты, ” добавил он, лукаво скосив глаза на хозяина.
  
  Кэмпион усмехнулся. “Закрой за собой дверь”, - многозначительно сказал он. “И не забывай всегда смотреть на водяной знак”.
  
  “Что это?” - подозрительно спросил инспектор Оутс. Но дверь за быстро удаляющейся фигурой угонщика уже закрылась, и они остались одни.
  
  Кэмпион представил Вэл и налил детективу виски с содовой. Человек из Скотленд-Ярда откинулся на спинку стула.
  
  “Что ты делаешь с этой маленькой крысой?” - потребовал он ответа, махнув рукой в направлении двери, через которую так недавно исчез мистер Эрнест Уокер. Он извиняющимся тоном повернулся к Вэлу: “Всякий раз, когда я прихожу повидаться с этим человеком, ” сказал он, - я вижу, что кто-то из наших знакомых пьет на кухне или загорает на коврике. Даже его мужчина - нереформированный персонаж ”.
  
  “Спокойно”, - сказал мистер Кэмпион. “Имя Лагга священно. Я ужасно рад, что ты появился, старая птица”, - продолжал он. “Ты как раз тот мужчина, который мне нужен. Ты случайно не знаешь богатого, влиятельного человека из преступного мира по имени ‘Маргаритка’?”
  
  “Повешена в Манчестере двадцать седьмого ноября 1928 года”, - быстро ответил человек из Скотленд-Ярда. “Грязное дело. Тело разрезано на куски и все такое. Я помню ту казнь. Шел дождь ”.
  
  “Ошибаетесь”, - сказал мистер Кэмпион. “Угадайте еще раз. Я имею в виду гораздо более выдающегося человека. Хотя, ” добавил он уныло, - сто к одному, что он любитель”.
  
  “Я знаю пятьдесят семь сортов маргаритки, - сказал мистер Оутс, - если вы используете это как прозвище. Но они мелкая сошка — очень мелкая сошка, все они. Чем именно ты сейчас занимаешься? Или это опять государственная тайна?”
  
  Он рассмеялся, и Вэл начал нравиться этот тихий, невзрачный мужчина с мерцающими серыми глазами.
  
  “Ну, на самом деле, я выбираю короткий путь”, - сказал мистер Кэмпион и добавил, поскольку его посетитель выглядел озадаченным: “в отличие от длинного, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  Инспектор несколько мгновений был очень молчалив. Затем он вздохнул и поставил свой стакан. “Я вам сочувствую”, - сказал он. “Если ты будешь играть с огнем, мой мальчик, то в один прекрасный день обожжешься. Какой помощи ты ожидаешь от меня?”
  
  “Не волнуйтесь”, - сказал мистер Кэмпион, игнорируя последний вопрос. “Я доживу до двадцать первого дня рождения моего крестника. Через девятнадцать лет, не так ли? Как у него с зубами?”
  
  Впервые лицо инспектора оживилось. “Великолепно”, - сказал он. “Взять хотя бы того Микки Мауса, которого вы отправляли с ним в постель каждую ночь. Послушайте, вы понимаете, что я здесь совершенно неофициально, ” поспешно продолжил он. “Хотя, если вы еще не потеряли то, за чем ухаживаете, почему бы не передать это в наши руки полностью и не оставить все как есть?” Он сделал паузу. “Твоя проблема, ” добавил он рассудительно, - в том, что ты так дьявольски увлечена своей работой. Ты наживешь себе неприятности”.
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги. “Послушай, Станислаус, ” сказал он, “ ты знаешь не хуже меня, что в девяноста девяти случаях из ста полиция - единственные люди в мире, способные защитить человека и его собственность. Но в сотый раз повторяю, когда огласка губительна, и единственный выход - радикальное искоренение, тогда частному лицу приходится действовать за свой счет. Однако вот о чем я хочу с тобой поговорить. Видишь вон тот чемодан? Он указал на новый фибровый чемодан, стоящий на боковом столике. “Это, ” сказал он, “ нужно беречь в течение следующих нескольких дней. То, что в нем содержится, имеет сравнительно небольшую внутреннюю ценность, но агенты наших друзей долгого пути охотятся за ним. И как только они завладеют им, очень большое государственное сокровище окажется в опасности. Ты понимаешь меня?”
  
  Инспектор задумался. “Говоря официально, ” сказал он, “ я должен сказать: ‘Мой дорогой сэр, положите это в банк, или на депозитный сейф, или в гардероб железнодорожной станции — или отдайте это мне, и я отнесу это в Ярд”.
  
  “Вполне”, - сказал мистер Кэмпион. “Но если говорить от вашего имени, лично, со старым другом, который в этом деле по самую макушку, что тогда?”
  
  “Тогда я бы сел на него”, - коротко сказал инспектор. “Я бы не вынес его за эту дверь. Это, пожалуй, самое безопасное место в Лондоне. Вы находитесь над видным полицейским участком. У меня был бы Бобби на пороге, пара в поварне старины Родригеса и мужчина в штатском на крыше. Ты можешь нанять охрану из полиции, ты знаешь.”
  
  “Прекрасно”, - сказал мистер Кэмпион. “Что ты об этом думаешь, Вэл? Ты останешься здесь с чемоданом в окружении небольшого отряда полиции, пока я спущусь в Убежище и приложу все усилия, чтобы навести справки о Маргаритке?”
  
  Вэл кивнул. “Я сделаю все, что ты захочешь”, - сказал он. “Я полностью в твоих руках. Но есть одна вещь. У тебя есть только четыре дня. В следующую среду будет второе ”.
  
  “Это так”, - сказал мистер Кэмпион. “Ну, тогда четыре дня. Ты можешь нанять телохранителя, Станислаус?”
  
  “Конечно”. Инспектор поднял телефонную трубку и после десятиминутного интенсивного инструктажа снова положил ее. “Вот вы где”, - сказал он. “Бесконечные официальные формы спасли вас. Это будет вам стоить немного. Хотя, я полагаю, деньги не имеют значения? Кстати, ” добавил он, “ разве не поступило распоряжение неофициально оказать вам любую помощь, о которой вы можете попросить?”
  
  Кэмпион бросил на него предупреждающий взгляд, и он поспешно отказался от замечания. “Наверное, мне это приснилось”, - сказал он. Он с любопытством посмотрел на Вэла, но мальчик не заметил инцидента.
  
  “Тогда договорились”, - сказал мистер Кэмпион. “Я подожду, пока ты все приведешь в порядок, и вернусь в Санктуарий завтра утром. Ты найдешь здесь все, что тебе нужно, Вэл. Я полагаю, с твоим отцом все будет в порядке?”
  
  Вэл ухмыльнулся. “О Господи, да”, - сказал он. “Кажется, он принял вас как должное с тех пор, как впервые услышал о вас, что довольно странно, но все же — все это непостижимо. Я перестал удивляться”.
  
  Инспектор поднялся и встал рядом со своим другом. “Берегите себя”, - сказал он. “Четырех дней не так много, чтобы найти избранного эксперта по Неведомому и написать точку после его имени. И, кроме того, ” добавил он с неподдельной серьезностью, “ мне бы не хотелось видеть тебя повешенным.
  
  Мистер Кэмпион протянул руку. “Чувство, которое делает вам честь, добрый сэр”, - сказал он. Но за легкостью его слов скрывалась новая серьезность, а светлые глаза за очками в роговой оправе были жесткими и решительными.
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Освобождение фарисеев
  
  « ^ »
  
  Когда мистер Кэмпион спускался по дорожке к башне около десяти часов на следующее утро, Пенни встретила его незадолго до того, как он добрался до гаража. Она бежала к нему через залитую солнцем лужайку, ее желтые волосы, заплетенные в тяжелые косы, падали на щеки.
  
  Кэмпион остановил машину, и она вскочила на подножку.
  
  Он сразу заметил некоторый намек на волнение в ее поведении, и ее первые слова не были обнадеживающими.
  
  “Я так рада, что вы пришли”, - сказала она. “С Лаггом случилось что-то ужасное”.
  
  Мистер Кэмпион снял очки, как будто для того, чтобы лучше ее разглядеть.
  
  “Ты шутишь”, - с надеждой сказал он.
  
  “Конечно, я не такая”. Голубые глаза Пенни были темными и укоризненными. “Лагг в постели в каком-то припадке. Я еще не вызвал врача, так как вчера вечером ты сказал по телефону, что ляжешь рано ”.
  
  Мистер Кэмпион все еще смотрел на нее с недоверчивым изумлением. “Что вы имеете в виду? Что-то вроде припадка?” - сказал он. “Апоплексический удар или что-то в этом роде?”
  
  Пенни выглядела смущенной и, казалось, раздумывала, как много сказать. В конце концов она глубоко вздохнула и углубилась в рассказ.
  
  “Это случилось на рассвете”, - сказала она. “Я проснулась, услышав какой-то ужасный вой под моим окном. Я выглянула и увидела Лагга снаружи, на лужайке. Он прыгал, как маньяк, и оглашал все вокруг ревом. Я как раз спускался сам, когда Бранч, чья комната над моей, вы знаете, выбежал и привел его. Никто ничего не мог с ним сделать. Он что-то бормотал, бредил и был очень надут ”. Она сделала паузу. “Может показаться абсурдным так говорить, но мне это показалось похожим на истерику”.
  
  Мистер Кэмпион вернул свои очки на место. “Какая необычная история”, - сказал он. “Я полагаю, он случайно не нашел ключ от винных погребов?”
  
  “О, нет, ничего подобного не было”. Пенни говорила с необычной серьезностью. “Разве вы не видите, что произошло? Он был на Поляне фарисеев. Он видел то, что видела тетя Ди ”.
  
  Ее слова, казалось, медленно проникали в мозг мистера Кэмпиона. Он неподвижно сидел в машине посреди подъездной аллеи, уставившись перед собой.
  
  “Моя шляпа”, - сказал он наконец. “Это шаг в правильном направлении, если хочешь. Я только хотел занять старого террориста. Я понятия не имел, что там будет какое-то серьезное веселье ”.
  
  Он завел машину и медленно пополз вперед, девушка рядом с ним.
  
  “Альберт, ” строго сказала она, “ ты же не говорил ему спускаться туда ночью, не так ли? Потому что, если так, ты несешь прямую ответственность за это. Ты не поверил мне, когда я сказал тебе, что там было что-то страшное. Ты, кажется, забыл, что это убило тетю Ди.”
  
  Мистер Кэмпион выглядел обиженным. “Ваша тетя Диана и мой друг Магерсфонтейн Лагг - это довольно разные предложения”, - сказал он. “Я только сказал ему улучшить "час сияния", выяснив, что это было там, внизу. Я немедленно пойду и увижу его. Что Бранч говорит об этом?”
  
  “Бранч очень осторожен”, - пробормотала Пенни. “Послушай, тебе лучше оставить машину здесь и подняться прямо наверх”.
  
  Мистер Кэмпион взбежал по узкой лестнице в задней части дома, которая вела в помещения для прислуги, с выражением оскорбленного изумления на лице. Он обнаружил Бранча на страже у двери мистера Лагга. Маленький старичок казался очень потрясенным, и его радость при виде Кэмпион была почти жалкой.
  
  “О, сэр, - сказал он, - я так рад, что вы пришли. Это все, что я могу сделать, чтобы заставить его молчать. Если она будет кричать еще громче, к вечеру у нас в доме не останется ни одного слуги.”
  
  “Что случилось?” - спросил мистер Кэмпион, держа руку на дверной ручке.
  
  “Я не сомневаюсь, что она отправилась на Поляну фарисеев, сэр”. Саффолкский акцент был очень заметен в голосе старика, и его серьезность была глубокой. Мистер Кэмпион открыл дверь и вошел.
  
  В комнате было темно, и с кровати в дальнем углу доносился приглушенный плач. Он пересек комнату, поднял жалюзи и впустил в квартиру поток солнечного света. Затем он повернулся лицом к съежившемуся объекту, который дико уставился на него из-под одеяла.
  
  “Итак, какого черта?” - сказал мистер Кэмпион.
  
  Мистер Лагг взял себя в руки. Вид его хозяина, казалось, оживил те искры свирепости, которые все еще оставались в его натуре. “Я подал в отставку”, - сказал он наконец.
  
  “Я должен на это надеяться”, - с горечью сказал Кэмпион. “Чем скорее ты уберешься отсюда и перестанешь позорить меня, тем больше мне это понравится”.
  
  Мистер Лагг сел в постели. “Боже, у меня была целая ночь”, - слабо сказал он. “Я чуть не лишился рассудка из-за тебя, и вот как ты со мной обращаешься”.
  
  “Чепуха”, - сказал Кэмпион. “Я ухожу и оставляю тебя в респектабельном доме, а ты посреди ночи оглашаешь все вокруг ревом и вообще ведешь себя как истеричный слоненок-теленок”.
  
  Яркий солнечный свет в сочетании с бескомпромиссным отношением его работодателя начал действовать на потрясенного Лэгга как тонизирующее средство.
  
  “Вот что я тебе скажу, приятель”, - сказал он торжественно, - “У меня сдали нервы. И у тебя тоже, если бы ты видел то, что видел я. Боже, что за зрелище!”
  
  Мистер Кэмпион сохранял презрительный вид. “Я полагаю, над вами ухала пара сов”, - заметил он. “А вы вернулись и с воплями разнесли все вокруг”.
  
  “Парочка сов, от которых кровь стынет в жилах”, - торжественно произнес мистер Лагг. “И еще кое-что. Вот что я тебе скажу. Ты проведешь ночь в том лесу, а утром я отвезу тебя в Колни'Атч. Эта тварь убила леди Петвик, один ее вид, вот что она сделала. И позволь мне сказать тебе, что она не была слабачкой. Она была женщиной с сильным характером. Слабовольная женщина лопнула бы ”.
  
  Несмотря на его живописные замечания, в хрипловатом голосе мистера Лагга слышалась скрытая нотка смертельной серьезности, а в его маленьких черных глазках был откровенный ужас. Втайне мистер Кэмпион был потрясен. Они с Лаггом вместе прошли через множество ужасающих событий, и он знал, что в том, что касается конкретных опасностей, у его помощника железные нервы.
  
  “К чему ты клонишь?” - спросил он с большим дружелюбием, чем раньше. “Белая леди, державшая голову подмышкой, я полагаю, пыталась отделаться вместе с тобой?”
  
  Мистер Лагг испуганно огляделся по сторонам.
  
  “Никаких шуток со сверхъестественным”, - сказал он. “Ты можешь смеяться сейчас, но позже не будешь. То, что я видел прошлой ночью в том лесу, было чудовищем. И более того, это монстр, о котором мне рассказывал тот парень в пабе. Тот, которого они держат в потайной комнате ”.
  
  “Заткнись”, - сказал Кэмпион. “Здесь ты не прав. Я сказал тебе забыть об этом”.
  
  “Ладно, умница”, - угрюмо сказал мистер Лагг. “Но то, что я видел, было не от мира сего, это я тебе точно могу сказать. Ради Всего святого, оторвись от своего насеста и послушай это серьезно, или я подумаю, что съел свой лук ”.
  
  Такое обращение от независимого, самоуверенного Лагга было слишком для Кэмпиона. Он заметно смягчился.
  
  “Давайте попробуем это”, - предложил он. “Животное, растительное или минеральное?”
  
  Мистер Лагг открыл рот, чтобы что-то сказать, и снова закрыл его, выпучив глаза, когда попытался вспомнить сцену своего приключения.
  
  “Будь я проклят, если знаю”, - сказал он наконец. “Видишь ли, я сидел на поляне, как ты и сказал, курил трубку и хотел бы, чтобы было не так тихо, как сейчас, когда я услышал что—то вроде песни - не церковную музыку, ты знаешь, но такую песню, которую могло бы петь животное, если ты возьмешь меня. Я сел, естественно, немного взволнованный. И затем, стоя в пятне света, где луна пробивалась сквозь деревья, я вижу это. ” Он сделал драматическую паузу. “Самое отвратительное зрелище, какое я когда-либо видел за все дни своего рождения. Большое худое существо с короткими ножками и ’орнами ’ на голове. Она подошла ко мне, и я не остался, но вот что я тебе скажу — я почувствовал ее запах. Она была гнилой, как будто что-то мертвое. Я совсем потерял голову и подъезжаю к дому на скорости сорок миль в час, визжа, как щенок, чувак. Я ожидаю, что выставил себя немного дураком, ” добавил он с сожалением. “Но это кого угодно повергло бы в полный ужас”.
  
  Мистер Кэмпион примостился на краю кровати. Лагг был рад видеть, что его враждебность уступила место интересу.
  
  “Рога?” спросил он. “Это было что-то вроде животного?”
  
  “Не обычное животное”, - решительно сказал Лагг. “Хотя вот что я тебе скажу, ” признал он, - это было похоже на десятифутовую козу, идущую на задних ногах”.
  
  “У этого древний рыбный запах”, - сказал мистер Кэмпион. “Вы уверены, что это была не коза?”
  
  “Ты пытаешься выставить меня дураком. Я говорю тебе, что эта штука была высотой около девяти футов, и она была похожа на "уман " и "андс" — потому что я их видел. Она выделяется черным цветом на фоне неба ”.
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги. “Лагг, ты победил”, - сказал он. “Я приношу извинения. Теперь встань. И помните, что бы вы ни делали, ни словом не обмолвитесь об этом другим слугам. И если они узнают, что вы видели привидение, что ж, это не имеет никакого отношения к комнате, понимаете? Не говори об этом ни слова. Кстати, я встретил твоего друга в городе. Эрни Уокер.”
  
  “Не смей иметь с ним ничего общего”. Последние остатки истерики мистера Лагга исчезли. “Нет души выше работы" — вот какой Эрни парень. Маленькая грязная акула, на которую ты бы напустился, ’ это мама за пачку отсыревших сигарет”.
  
  Мистер Кэмпион ухмыльнулся. “Похоже, что ты не можешь увидеть призрака в этом месте без того, чтобы я не попал в плохую компанию в твое отсутствие, не так ли?” - дружелюбно сказал он. “Теперь встаньте и представьте, что у вас был приступ желчи”.
  
  “Эй, это не совсем по статье”, - сказал потрясенный мистер Лагг. “Сердечный приступ, если ты не возражаешь. У меня такие же чувства, как и у тебя”.
  
  Кэмпион вышел и на мгновение остановился на лестничной площадке, бессмысленное выражение на его лице было более выраженным, чем когда-либо. Он отправился в святилище сэра Персиваля на втором этаже и оставался там минут двадцать или около того. Когда он вышел снова, он был более задумчив, чем когда-либо. Он уже собирался спуститься вниз, когда фигура, свернувшаяся калачиком на подоконнике в дальнем конце коридора, развернулась, и Пенни направилась к нему.
  
  “Ну?” - спросила она. “Надеюсь, теперь вы убеждены насчет Лагга”.
  
  К ее изумлению, мистер Кэмпион взял ее под руку.
  
  “Теперь вы, моя дорогая мадам, собираетесь стать моим доктором Ватсоном”, - сказал он. “Ты будешь задавать глупые вопросы, а я буду отвечать на них со всей той искрометной и превосходной мудростью, которая делает меня таким любимцем во всех моих клубах. Они смеялись, когда я вставал, чтобы выступить. Теперь они затыкают мне рот кляпом. Но разве меня это волнует? Нет, я говорю то, что думаю. Мне нравятся простые мужчины, прямолинейные мужчины, мужчины, которые называют вещи своими именами ”.
  
  “Перестань выпендриваться”, - спокойно сказала Пенни, когда они вышли в сад. “Что ты собираешься делать?”
  
  Мистер Кэмпион остановился и серьезно посмотрел на нее. “Послушайте, - сказал он, - вы не поссорились с Бет или что-нибудь в этом роде?”
  
  “Конечно, нет. Почему? Я разговаривал с ней по телефону прошлой ночью. Она, естественно, хотела знать все о том, что Вэл осталась в городе. Знаешь, они, кажется, удивительно хорошо поладили друг с другом ”.
  
  “На самом деле, довольно старые друзья”, - сказал мистер Кэмпион. “Я заметил это вчера. О, я не такой уж пучеглазый, как вы думаете. Юное сердце все еще бьется под моим красивым новым нагрудником и медальоном со старой школьной кепкой. Нет, я спросил о Бет только потому, что мы сейчас собираемся навестить ее отца, который является очень выдающимся человеком, несмотря на то, что он мой друг. Я должен был сказать тебе это раньше, но вот ты где ”.
  
  “Будь серьезен”, - умоляла девушка. “Ты, кажется, забываешь, что я знаю о вещах не так много, как ты”.
  
  “Мы собираемся навестить профессора Кэйри”, - продолжил мистер Кэмпион. “Не в колеснице Бахуса и его приятелей, а по пешеходной дорожке. Видите ли, - продолжал он, когда они двинулись через лужайку, “ у вас теперь большая девочка, и вы можете быть полезны. Ситуация примерно такая. У меня осталось три дня до дня рождения Вэл. Три дня на то, чтобы определить причину неприятностей и рассчитаться с ним. Единственное, что у меня есть о джентльмене, о котором идет речь, это то, что его ласкательное имя "Маргаритка’.
  
  Пенни посмотрела с сомнением. “Это едва ли возможно, не так ли?” - сказала она.
  
  Мистер Кэмпион не ответил ей, но продолжал спокойно. “Для меня совершенно очевидно, ” продолжил он, “ и, вероятно, для вас, мой дорогой Ватсон, что на Поляне Фарисеев есть что-то подозрительное — что-то очень подозрительное, если верить Лаггу. У меня есть предчувствие, что если мы сможем поймать этого призрака, то получим ниточку на Маргаритке ”.
  
  “Но, ” сказала Пенни, “ если Маргаритка, как вы ее называете, ответственна за появление призрака, а тетя Ди была напугана намеренно, почему существо должно продолжать являться?”
  
  “Это, - заметил мистер Кэмпион, - обсуждаемый момент. Конечно, Лагг мог сойти с ума и все это вообразить”.
  
  Пенни бросила на него быстрый взгляд. “Ты в это не веришь”, - сказала она.
  
  Мистер Кэмпион встретился с ней взглядом.
  
  “Вы, - сказал он, - верите, что это нечто сверхъестественное”.
  
  Девушка сильно вздрогнула, и краска бросилась ей в лицо.
  
  “О, - внезапно вырвалось у нее, - если бы вы только знали о деревенских жителях столько же, сколько знаю я, если бы вы воспитывались вместе с ними, слушали их истории и слышали их убеждения, вы бы не относились так высокомерно к вещам, которые не являются, ну, совсем правильными. Конечно, ” продолжила она после паузы, “ я не говорю ничего определенного. Я не знаю. Но с тех пор, как умерла тетя Ди, все больше и больше цыган хлынуло в район. Говорят, на пустоши их небольшая армия.”
  
  Мистер Кэмпион поднял брови. “Старая добрая миссис Сара”, - сказал он. “Всегда делай все, что в твоих силах, для племени Бенвеллов, Пенни; самые лучшие парни в мире”.
  
  Пенни была озадачена. “Кажется, вы знаете что-то обо всем”, - сказала она. “Почему мы идем к Профессору?”
  
  “Потому что, ” сказал мистер Кэмпион, “ если наше привидение на поляне Фарисеев - подлинное местное явление, вы можете поспорить на свои сапоги, что профессор Кэйри знает о нем все, что нужно знать. Кроме того, когда имеешь дело со сверхъестественным, ничто так не успокаивает, как научный склад ума и научное объяснение ”.
  
  Они нашли профессора за работой в зеленом брезентовом навесе в саду его привлекательного дома в стиле Тюдор, чьи выкрашенные стены и ржавая черепичная крыша возвышались посреди зарослей цветов. Старик поднялся им навстречу с искренним радушием на лице.
  
  “Это восхитительно. Надеюсь, вы пришли на ланч? Миссис Кэйри где-то в доме, и Бет с ней”.
  
  Пенни неловко колебалась, и именно мистер Кэмпион затронул чрезвычайно важный вопрос.
  
  “Профессор, ” сказал он, “ я снова в беде. Мы пришли к вам за помощью”.
  
  “Ну, конечно”. Энтузиазм профессора не вызывал сомнений. “Судья Лобетт, один из моих лучших друзей, обязан своей жизнью этому молодому человеку”, - добавил он, поворачиваясь к Пенни. “Теперь, что я могу сделать для вас двоих?”
  
  “Вы когда-нибудь слышали о призраке на поляне Фарисеев?” спросила Пенни, не в силах больше сдерживать свое любопытство.
  
  Профессор переводил взгляд с одного на другого из них, в его круглых темных глазах было любопытное выражение.
  
  “Ну, ” нерешительно сказал он, “я не знаю, что вы обо мне подумаете, но у меня есть своего рода идея, что у меня есть ее фотография. Пойдемте в библиотеку”.
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Феномен
  
  « ^ »
  
  В глубине кабинета профессора, прохладной старомодной комнаты с оштукатуренными стенами, украшенными некрашеными дубовыми балками, Пенни и мистер Кэмпион слушали необыкновенную историю.
  
  “Я не хочу, чтобы вы поняли меня неправильно”, - сказал Профессор, опускаясь на колени перед изысканным старым сервизом и отпирая нижний ящик. “Я признаю, что совал свой нос в дела других людей и вторгался на чужую территорию. Далеко за рекой мы не возражаем, если ступим в соседский сад на заднем дворе, ” лукаво добавил он.
  
  Пенни выглядела крайне смущенной. “Не дразните нас этим, профессор”, - умоляюще сказала она. “Это был просто несчастный случай. Тетя Ди поставила всех в неловкое положение, а отец был глуп насчет цыган ”.
  
  Профессор остановился, положив руку на ручку ящика.
  
  “Ты же не говоришь, что дело было в этом?” - спросил он. “Ну, в тот раз твой отец меня перехитрил. Я потерял полдюжины породистых кур из-за этих чертовых бродяг. Я отослал их со своей земли вчера утром, когда увидел, что они снова вернулись ”.
  
  Пенни едва слышала его. “Это— призрак”, - сказала она. “Он настоящий?”
  
  Профессор с любопытством посмотрел на нее и не ответил прямо. “Вы увидите”, - сказал он. “Как я уже говорил, я вторгся на чужую территорию. Я услышал эту историю о призраке задолго до того, как твоя бедная тетя скончалась, и, естественно, меня это заинтересовало. Видите ли, я в некотором роде специалист по средневековому колдовству и волшебству — знаете, это мое хобби, — и в рассказах, которые я слышал, были определенные особенности, которые заинтересовали меня. Я несколько ночей просидел в ожидании в лесу твоего отца и не могу сказать, что что-то видел. Тем не менее, у меня был с собой пистолет, и, возможно, это имело к этому какое-то отношение.”
  
  Он сделал паузу и испытующе посмотрел на Пенни. “Ты, наверное, знаешь эти истории лучше, чем я”, - сказал он.
  
  Она кивнула. “Я слышала несколько вещей”, - призналась она. “Но фотография —?”
  
  “Я как раз к этому и шел”, - сказал Профессор. “Не знаю, известно ли вам, но есть способ, которым люди устанавливают ловушку, чтобы фотографировать животных ночью. Это изящное маленькое устройство, при котором животное дергает за веревочку, натянутую поперек его пути, которая запускает фонарик и открывает объектив камеры. Я устроил нечто подобное две или три ночи назад, и, наконец, примерно две недели назад я получил результат. Теперь я покажу вам ”.
  
  Он поднялся на ноги, держа в руках большой конверт. Пока они смотрели на него, он поднял клапан и достал большую блестящую репродукцию.
  
  “Я увеличил изображение”, - сказал он. “Это нехорошо — предупреждаю вас, это нехорошо, но это наводит вас на мысль”.
  
  Мистер Кэмпион и Пенни нетерпеливо наклонились вперед. Как и на всех фотографиях с фонариком, сделанных на открытом воздухе ночью, только определенная часть пластины имела четкое изображение, и снимок в основном передавал впечатление спутанных листьев и ветвей, показанных в ярких черно-белых тонах. Но на краю круга света, и в значительной степени скрытое тенями, было что-то, что, очевидно, было фигурой, обращенной в бегство.
  
  Она была рогатой и очень высокой. Это было все, что было видно. Остальное было в основном скрыто подлеском и преувеличенными тенями, отбрасываемыми листвой. В обычном смысле от фотографии можно было бы отмахнуться как от причудливой пластинки, странного расположения света и тени, но в свете рассказа профессора и ужасающего описания Лагга она приобрела поразительное значение. При таком освещении каждое пятно и тень на фигуре, которые могли сойти за случайные, приобретали ужасный оттенок безымянных деталей.
  
  Кэмпион посмотрела на Профессора.
  
  “У вас есть хорошее удовлетворяющее объяснение всему этому?” - спросил он.
  
  Ответ профессора Кэйри был осторожным. “Есть возможное объяснение, - сказал он, - и если оно правильное, это будет один из самых интересных примеров выживания в средневековье, о котором я когда-либо слышал. Естественно, я не хотел поднимать этот вопрос, равно как и вторгаться на чужую территорию в последнее время. Ты поймешь, что ситуация была немного щекотливой.”
  
  “Что ж, ” сказал мистер Кэмпион, выпрямляя спину, “ сначала поймай свое привидение. Веселая ночная работа для нашего маленького Альберта”.
  
  Лицо Профессора вспыхнуло от энтузиазма. “Я с вами”, - сказал он. “Мне не терпелось сделать именно это в течение последнего месяца”.
  
  В сердечности старика было что-то мальчишеское, чего Пенни вряд ли разделяла. “Послушай сюда”, - тихо сказала она, - “если ты действительно собираешься бродить по Поляне фарисеев сегодня ночью, я думаю, что могу соединить тебя с человеком, который поможет тебе. Молодой Пек. Он работает на вас, не так ли, профессор? Он и его отец знают о сельской местности больше, чем все остальные жители Санктуария, вместе взятые.”
  
  Профессор Кэйри просияла.
  
  “Я как раз собирался предложить его сам”, - сказал он. “На самом деле, старина Пек был моим главным источником информации в этом деле. Прекрасный старик, ” добавил он, поворачиваясь к мистеру Кэмпиону. “Мне потребовалось три недели, чтобы выяснить, о чем он говорил, но сейчас мы отлично ладим. У него коттедж на краю моей ивовой плантации, и он проводит все свои дни, сидя на солнышке, "прислушиваясь", как он это называет. Его сын купил ему радио. Послушай, ” продолжал он, - если ты останешься на ланч, мы потом спустимся туда и устроим юношу на работу ”.
  
  “О, мы не можем вот так навязываться вам”, - запротестовала Пенни. Но гонг на обед заставил ее замолчать, и профессор с триумфом повел их в столовую.
  
  Миссис Кэйри, грациозная маленькая женщина с серыми глазами и седыми волосами, стрижеными ежиком, приняла неожиданное дополнение к своему обеденному столу с очаровательной невозмутимостью. Какой бы ни была ее ссора с леди Петвик, она не позволила, чтобы ее тень пала на молодых людей. Мистер Кэмпион, похоже, был ее старым любимцем, а Пенни была подругой Бет. Благодаря ее приятному характеру трапеза получилась веселой, несмотря на зловещие события, которые занимали умы по крайней мере троих гостей.
  
  “Я действительно рада, что Альберт больше не является секретом”, - сказала она, когда они расположились за изысканным столом в георгианском стиле в изящном зале, наполненном цветами. “Мы с Бет сдержали данное вам обещание”, - продолжала она, улыбаясь молодому человеку. “Ни слова о том, что мы знакомы с вами, не слетело с наших губ. Я думала, это тихий старомодный округ. Я никогда не думал, что вокруг меня будет столько таинственности ”.
  
  Профессор ухмыльнулся. “Мама любит, чтобы ее тайны хранились на кухне”, - сказал он.
  
  Все еще красивое лицо его жены вспыхнуло. “Неужели я никогда не услышу конца этим подколкам, папа?” - спросила она. “Он разыгрывает меня, ” добавила она, поворачиваясь к посетителям, “ потому что, когда я приехала сюда и увидела этот дом, я была так очарована старой кирпичной печью, насосами и пивоварней восемнадцатого века, что просто решила, что у меня не будет электрической установки, которую мы планировали, но я бы наладила хозяйство, как в старые добрые времена, и я бы пекла, варила и варила девонширские сливки правильным старомодным способом”. Она сделала паузу и выразительно развела руками. “У меня было шесть девушек на кухне, прежде чем я закончила, и ни одну из них я не смогла заставить выполнять необходимую работу по дому”.
  
  Профессор усмехнулся. “Мы купили лицензию на пивоварение в почтовом отделении”, - сказал он. “Но как вы думаете, кто-нибудь из парней на ферме стал бы пить домашнее пиво?" Ни за что на свете. Они предпочли бы иметь свои четыре пенса, чтобы пойти в паб ”.
  
  “Это сделал холодильник”, - сказала Бет.
  
  Маленькая миссис Кэйри рассмеялась. “Я не знаю, как тебе удается существовать без льда”, - сказала она Пенни. “Я долго терпела, просто чтобы папа не поднял меня на смех. Затем однажды мы с Бет поехали в Колчестер и получили именно то, что хотели — все обработано парафином. Половина деревни пришла посмотреть на это, и ты не поверишь рассказам, которые мы слышали о болезнях, которые можно вылечить только кубиком льда ”.
  
  Пенни ухмыльнулась. “Они ужасны”, - сказала она. “Ради бога, не позволяй себе слишком много играть роль феи-крестной. Видите ли, ” продолжала она, “ все маленькие деревушки вокруг здесь на самом деле являются поместьями, которые стали слишком большими и слишком дорогими, чтобы о них могли заботиться сквайры. Пошлины в связи со смертью в размере десяти шиллингов за фунт порядком подпортили феодальную систему. Но люди по-прежнему ожидают, что о них позаботятся. Если они живут на вашей земле, они считают себя частью семьи ”.
  
  “Однако они могут тебе очень понравиться”, - спокойно сказала миссис Кэйри. “Хотя им нравится их ‘щедрость’, как они это называют”.
  
  Ужин закончился, и когда они встали и вышли на лужайку, Пенни почувствовала, что мирная интерлюдия в мире болезненного возбуждения прошла.
  
  Профессор поговорил с Кэмпионом наедине под предлогом показа ему великолепного "рамблера".
  
  “Я думаю, мы должны держать дам подальше от этого”, - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион кивнул. “Решительно”, - согласился он. “Но я не знаю о Пенни. Она решительная молодая женщина и, как я понимаю, старый друг достойного джентльмена, которого мы как раз собираемся навестить. Я не думаю, что она захочет отправиться на охоту за призраками, но ее влияние на Пеков может оказаться полезным ”.
  
  Профессор поколебался. “Если это то, что я думаю, - сказал он, - то это не дело для женщины. И все же, как ты и сказал, мисс Гирт может оказаться очень полезной на первых порах. Если ты меня извинишь, я поговорю с мамой.”
  
  Пять минут спустя замечательному пожилому джентльмену удалось развеять страхи и любопытство женской половины его заведения, и все трое спустились по тенистой гравийной дорожке его цветника и через крошечную калитку вышли на широкий зеленый луг за ним, который представлял собой полосу болотистой земли, где стройные ивы покачивали своими серыми листьями на солнце.
  
  Большую часть пути они были необычно молчаливы, но как раз перед тем, как они вышли на поляну, Пенни больше не могла сдерживать свои страхи.
  
  “Профессор, ” сказала она, “ вы что-то знаете. Скажите мне, вы не думаете, что это — феномен, я полагаю, вы бы назвали это — определенно сверхъестественный?”
  
  Старик ответил ей не сразу.
  
  “Моя дорогая юная леди, ” сказал он наконец, “ если это окажется тем, что я думаю, это гораздо неприятнее, чем любое привидение”.
  
  Он не предложил никаких дальнейших объяснений, и ей не хотелось задавать ему вопросов, но от его слов у нее по коже пробежал холодок, и подспудный ужас, который, кажется, всегда таится где-то под яркой красотой уединенной английской сельской местности в разгар лета, присутствие того таинственного ужаса, который древние называли паникой, стало поразительно очевидным.
  
  Коттедж Пека был одним из тех живописных, антисанитарных жилищ с соломенной обшивкой и штукатуркой, которые вызывают восхищение и зависть в сердцах всех тех, кому не приходится в них жить. Соломенная крыша была покрыта мхом, и все здание было почти скрыто высокой травой и разросшимися кустами, которыми оно было окружено. Заросшая сорняками кирпичная дорожка вела к входной двери, которая была открыта, открывая вид на старика в потрепанной фетровой шляпе, сидящего на низком деревянном стуле рядом с ужасным громкоговорителем, который в этот момент гнусаво воспроизводил рекламную граммофонную музыку с Радио Париж.
  
  Старик скосил глаза при их приближении и, поднявшись с явным сожалением, выключил инструмент. Мистер Пек-старший ни в коем случае не был некрасивым стариком с кожей цвета красного песчаника и грубым беззубым лицом, на нижней части которого он отрастил очень красивый пучок жестких седых волос. Он был одет в странный набор предметов одежды, среди которых особенно бросались в глаза хорошо залатанные белые парусиновые брюки и красно-зеленый вязаный жилет, явно рассчитанный на гораздо более крупного мужчину. Костяшки его пальцев распухли от ревматизма, а тыльные стороны ладоней были почти такими же пушистыми, как медвежьи лапы.
  
  “Старина Опоссум”, - вполголоса сказал мистер Кэмпион.
  
  “Помолчи”, - укоризненно сказала Пенни и вышла вперед, чтобы поприветствовать подругу. Он торжественно коснулся шляпы, приветствуя ее. “Доброе утро, мисс”, - сказал он.
  
  “Доброе утро”, - ответила Пенни вежливо, но неточно. “Ваш сын где-нибудь поблизости?”
  
  Мистер Пек оглянулся через плечо. “Перси!” - проревел он. “Джентри, будь здесь”.
  
  “Сейчас я иду”, - ответил голос из глубины коттеджа, и в следующий момент высокий, гибко сложенный молодой земляк появился из внутреннего дверного проема. Он был в рубашке с короткими рукавами и жилете без воротничка. Улыбаясь и не смущаясь, он указал на места на крыльце коттеджа.
  
  “Если вы не возражаете присесть там, господа, ” сказал он, “ я принесу мисс Пенни стул”.
  
  Они сели, и мгновенно маленькое сборище приобрело вид заговорщика. Юный Перси завис за креслом своего отца, его быстрые карие глаза наблюдали за посетителями, ожидая, когда они подойдут к объекту своего вызова.
  
  “Мои намерения плохи”, - выдвинул мистер Пек-старший в качестве вступительного гамбита.
  
  “Я пришлю тебе кое-что из продуктов кука”, - предложила Пенни.
  
  “Ха”, - сказал мистер Пек без удовольствия или упрека.
  
  “Не обращай на него внимания”, - сказал Перси, краснея из-за проступков своего отца. “Он прав, как всегда, не так ли, отец?”
  
  “Нет, я не такой”, - бескомпромиссно возразил его отец и добавил не к месту: “Я слышал, это были тихие похороны. Твоя тетя кое-кому из нас насолила. Тем не менее, я не говорю плохо о мертвых ”.
  
  Сильный удар ногой по спинке стула чуть не вывел его из равновесия, и он сидел тихо, что-то бормоча, поджав губы. Поскольку две темы для разговора были отвергнуты, он был склонен предоставить людям говорить самим за себя.
  
  Формальности, связанные со звонком, были закончены, и именно Пенни затронула чрезвычайно важный вопрос.
  
  “Перси, - сказала она, - я хочу, чтобы ты отвел мистера Кэмпиона и профессора Кэйри сегодня вечером на поляну Фарисеев. Они думают, что там — там зверь, которого хотят поймать в силки. Ты понимаешь? Ты бы не испугался, не так ли?”
  
  “Нет, мисс. Я не должен бояться”. Мальчик говорил достаточно охотно, но по его лицу пробежала тень.
  
  Его отец хмыкнул. “Это не животное, мисс”, - сказал он. “Это дух, как я и говорил мастеру Кэйри”.
  
  Его тон был настолько деловым, что мистер Кэмпион бросил на него вопросительный взгляд. Профессор торопливо заговорил:
  
  “Конечно, мы не хотим, чтобы об этом рассказывали какие-либо истории, Пек, ты понимаешь?”
  
  Мальчик засмеялся. “Мы не разговариваем, сэр”, - сказал он. “Вы думали о том, чтобы поймать это сейчас, или вы хотите застрелить вас?”
  
  “О, конечно, поймайте это в ловушку”, - твердо сказал Профессор.
  
  Пенни подняла глаза.
  
  “Перси, - сказала она, - помнишь, когда мы с Вэл были детьми, мы помогли тебе и маленькому Финчу поймать старого барана, который одичал в Счастливой долине?”
  
  “Это было с сеткой для стека, не так ли?” Идея, очевидно, понравилась мистеру Пеку-младшему. “Да, мы могли бы это сделать. Допустив, что это реально”, - добавил он практично.
  
  “Ты ничего не подхватишь’, ” заметил его отец, с благодарностью принимая горсть табака из кисета Профессора. “Это дух. Ты закинешь сеть, и она пройдет прямо сквозь тебя, как будто это была вода. Вы можете строить из себя, что хотите: для меня это ничего не значит. Эй, тебе не будет больно ”.
  
  “Послушайте сюда”, - сказал мистер Кэмпион, впервые вмешиваясь в разговор. “Призрак на поляне фарисеев ’ это новое дело или оно продолжается уже некоторое время?”
  
  Старший Пек задумался. “Там, внизу, все было довольно странно”, - сказал он. “Это было нерегулярно. Время от времени, как ты мог бы сказать. Я помню, когда я был мальчиком, вся деревня недоверчиво относилась к тебе. Потом это утихло. Затем, примерно пять лет назад, кто-то видел тебя, и там никого не было в ночное время. Я думаю, что это дух ”.
  
  Пенни посмотрела на молодого человека. “Что ты об этом думаешь?” - спросила она.
  
  “Я не знаю, мисс”. Мальчик был озадачен. “Я никогда правильно не думал об ут. Это никогда мне не мешало. Но я никогда не был там ночью. Это загадка, вот что это такое. И все же, ” весело добавил он, “ я тебя не боюсь. Я починил этот радиоприемник для старого "уна", и если я смогу управлять им, я смогу управлять любым призраком. Похоже, это волшебство”, - наивно заметил он, указывая на кучу безумно выглядящих механизмов за креслом старика.
  
  Профессор поднялся. “Значит, вы будете в Тай-Холле примерно в половине двенадцатого с сеткой для стека?” - спросил он.
  
  Мистер Пек-младший коснулся воображаемой шляпы. “Я так и сделаю, сэр”.
  
  “Я не могу”, - самодовольно сказал его отец. “Тогда я обращусь к группе из Германии; они не так настроены на шаббат, как мы, здешние жители. И если ты будешь благоразумна, ” добавил он с неожиданной энергией, “ ты останешься в своих постелях, как и я. Ночью происходит больше, чем мы думаем. Держитесь подальше от ut, мисс. Это не дикие овцы в фарисеях. И что бы ни случилось с ut, - торжественно закончил он, - ничего хорошего из этого не выйдет”.
  
  “Я буду там”, - сказал его сын, провожая их по тропинке. Когда они свернули в поле, звуки солдатского хора донеслись до них через заросший сад.
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Сетка для стека
  
  « ^ »
  
  Если эта сова снова закричит, у меня будет истерика, ” нервно сказала Бет.
  
  Они все четверо, две девушки, профессор Кэйри и мистер Кэмпион, сидели в освещенной свечами библиотеке в Тай-Холле, ожидая половины двенадцатого и прибытия молодого Перси с его сеткой для стеков. Миссис Кэйри удалилась, но ни профессор, ни мистер Кэмпион ничего не могли сказать, чтобы убедить двух девочек последовать ее примеру.
  
  Ранее вечером Кэмпион был приятно глуп, но теперь, по мере приближения реального момента, даже он, казалось, отрезвел от жуткости события. Профессор был фактическим лидером группы. Его мальчишеский энтузиазм, проявленный ранее в тот день, уступил место бодрому, командирскому настроению, и он готовился к экспедиции в деловой манере.
  
  “Фонарик, дорожная тряпка и фляжка”, - сказал он, ставя их на стол. “Я не должен брать пистолет на случай, если у тебя возникнет соблазн сорваться с места. Я бы хотел, чтобы вы, девочки, отправились спать и держались подальше от этого ”.
  
  “Ерунда”, - решительно заявила Бет. “Мы собираемся держать оборону ради тебя. Увидишь ты привидение или нет, ты будешь рад чему-нибудь горячему, когда войдешь”.
  
  Мистер Кэмпион, который стоял у окна, повернулся. “У нас будет маленькая луна”, - сказал он. “Хотел бы я знать, к чему вы клоните, профессор. Должен ли я ожидать вопящую фигуру в кандалах, или цепи явно прошли?”
  
  Профессор покачал головой. “Я не собираюсь строить догадки, ” сказал он, - на случай, если моя догадка абсолютно неверна. Однако с девочками здесь, наверху, все будет в порядке. Не будет никаких цепляющихся рук или призраков, задувающих свечи. Хотя удивительно, как эти старые дома скрипят по ночам ”, - невольно заметил он.
  
  Бет присела на ручку кресла Пенни. “Мы будем держать друг друга за руки, пока ты не вернешься”, - сказала она. “Жарко сегодня вечером, не так ли?”
  
  Как только она заговорила, гнетущая жара ночи, казалось, стала почти невыносимой. Вечер выдался затаивший дыхание, и в саду снаружи было сверхъестественно тихо, так что, когда кричала сова, казалось, что ужасающий шум раздавался в комнате.
  
  Компания погрузилась в долгое неловкое молчание, пока они ждали, и даже самая небрежная фраза казалась отрывистой и нервной.
  
  Резкий стук в окно сильно напугал их, и только когда хриплый саффолкский голос снаружи доверительно сообщил: “Я здесь, сэр”, - они поняли, что вечеринка завершена.
  
  В следующий момент голова и плечи мистера Пека-младшего появились в открытой половине окна. Он сам выглядел немного растерянным, и его улыбка была склонна к застенчивости. Он уделил особое внимание своей прическе в честь похода на охоту за привидениями с джентри, в результате чего его каштановые вьющиеся локоны были зачесаны наверх и образовали на макушке огромную прическу, что придавало ему поразительный вид человека, у которого волосы встали дыбом от испуга.
  
  “Я вижу свет, поэтому я подхожу сюда, сэр”, - сказал он. “Не хочу, типа, пугать горничных. У меня есть время?”
  
  Было очевидно, что он пытался казаться таким спокойным, как будто поездка была самой обычной в мире. Профессор поспешно собрал свои вещи.
  
  “Мы выйдем через боковую дверь”, - сказал он Кэмпион. “Подожди там минутку, хорошо, Пек? Мы зайдем к тебе”.
  
  “Удачи”, - пожелала Пенни.
  
  Мистер Кэмпион последовал за бдительным и все еще молодым профессором в коридор, вымощенный каменными плитами, и вниз к наполовину стеклянной двери в сад. Они вышли на мягкую лужайку, и профессор повел их вокруг дома, туда, где на фоне окна вырисовывалась изможденная фигура молодого Пека. Когда они приблизились, что-то зашевелилось в темноте у их ног.
  
  “Это Наб, сэр”, - сказал Пек в ответ на приглушенное восклицание Профессора. “Моя старая собака. Я рассчитывал взять ее с собой. За компанию, например. Он будет тихим, как кошка, не так ли, мальчик?” Последние слова были обращены к собаке, когда он наклонился и погладил фигуру, которая быстро становилась видимой по мере того, как их глаза привыкали к темноте. Наб оказался крупным, тощим существом с огромной головой, без хвоста и ушами, как у теленка. Он двигался как тень за своим хозяином, будучи выдрессированным с тем поразительным мастерством, к которому часто относятся с подозрением в тех частях страны, где мужчины сохраняют дичь.
  
  “У вас есть сачок?” - спросил мистер Кэмпион, когда они пересекли лужайку и направились к тропинке, ведущей к роще.
  
  “Вот оно, сэр. Это кусок старого "уна". Я полагал, что мы не справимся с целым тяжелым ”уном". Он полуобернулся, показывая большой и тяжелый моток прочных переплетенных шнуров, который он нес, перекинув через плечо.
  
  “Я тоже принес с собой ураган”, - добавил он, поворачиваясь к Профессору, - “но я не зажигал его возле дома”.
  
  “Вы можете оставить это”, - сказал Профессор. “У меня есть фонарик”.
  
  Мистер Пек вцепился в свой фонарь.
  
  “Думаю, я оставлю это себе, если вы не возражаете, сэр”, - сказал он.
  
  Пока они шли сквозь темноту, над ними нависла тяжелая тишина, нарушаемая только шорохом их собственных ног по траве.
  
  Вскоре молодой Пек подробно изложил свое представление об их процедуре.
  
  “Поскольку вы оставили ловлю ут на меня, господа”, - отважился он, “я подумал, может быть, вы захотите узнать, как у меня идут дела. Я рассчитывал, что найду хорошее дерево с торчащей на нем веткой, и я сяду на нее с сетью, и когда эта штука окажется внизу, я заброшу ее на нее ”.
  
  Простота этого плана, казалось, наполнила молодого человека гордостью и восторгом. Мистер Кэмпион и профессор вряд ли были так поражены этим.
  
  “Предположим, это не попадет под ваше дерево?” - спросил мистер Кэмпион.
  
  Но младший Пек был готов к этой чрезвычайной ситуации. “Я не сомневаюсь, что так и будет, сэр”, - сказал он. Он сделал паузу и после минуты или двух размышлений высказал поучительное замечание. “Которая гоняется за людьми, сэр. Я разговаривал со стариком во время чаепития. Он сказал мне это, и я подумал, что если бы я был на высоте, сэр, вы могли бы вроде как руководить этим под моим началом. Конечно, ” весело продолжал он, “ мы не можем сказать, будет ли это там, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион усмехнулся. “Понятно”, - сказал он. “Мы приманка, а также бедная рыбка”.
  
  Мистер Пек затрясся от беззвучного веселья при виде этой выходки. “Это так, сэр”, - прошептал он. “Теперь, если вы не возражаете, мы будем вести себя тихо. Я пойду первым, если ты не против.”
  
  Он проскользнул перед ними, ступая бесшумно, как кошка, а позади него крадучись пробиралась огромная дворняга. Некоторое время они брели в тишине. Мистер Кэмпион снял очки - его привычка, когда требовалось действовать. Жара стала почти невыносимой. Была видна только убывающая луна, хотя звезды светили достаточно ярко.
  
  Полоса деревьев, к которой они быстро приближались, была чернильно-черной и на удивление непривлекательной, и маленькие бельгийские совы, которыми кишит эта часть страны, время от времени уныло ухали. Они пошли по тропинке и вошли в профессорский лес, который соответствовал более крупному лесу, принадлежащему Башне на противоположной стороне поляны, и через который Пенни провела мистера Кэмпиона утром в день смерти леди Петвик всего неделю назад.
  
  Юный Пек выпрямился и упрямо двинулся дальше, когда ветви над его головой скрыли его путь почти полностью в темноте. Внезапно Наб начал шмыгать носом, его огромная голова склонилась к пяткам хозяина. Вскоре он остановился как вкопанный и издал сдавленный ржущий звук, который поставил юношу в тупик.
  
  “Что это, мальчик?” прошептал Пек. Пес бесшумно свернул с тропинки и исчез в темноте, чтобы вернуться через минуту или около того с чем-то, свисающим с его челюсти. Юноша присел на корточки и зажег спичку. Крошечная вспышка осветила большую желтую собаку с молодым кроликом во рту. Животное было совершенно мертвым, кусок проволоки туго обмотан вокруг его шеи.
  
  Пек забрал его у собаки, а профессор достал свой фонарик.
  
  “А”, - презрительно прошептал мальчик, бросая кролика на землю. “Здесь есть кто-то, кто не боится никаких призраков. На него не ставили силки больше часа”.
  
  Он поднялся на ноги и, сопровождаемый собакой, послушно следовавшей за ним, снова направился в безмолвную глубину леса. Тропинка была оставлена дровосеками зимой и вела прямо через кустарник на открытое пространство за ним.
  
  Расчистка фарисеев была достаточно жуткой днем, но ночью она откровенно внушала благоговейный трепет. Узкая каменистая полоса между лесами казалась призрачной в свете звезд, а здесь, зажатая между длинным рядом деревьев, воздух был удушливым.
  
  Профессор подтолкнул мистера Кэмпиона локтем. “Почти слишком хорошо, чтобы быть правдой”, - пробормотал он.
  
  Кэмпион кивнул. “Вот и все для фона”, - прошептал он. “Это подходящее место и час. Когда начинается представление?”
  
  Но если Кэмпион мог быть беззаботным, мистер Пек определенно был не в таком настроении. Когда они остановились в тени на краю поляны, до них донесся его голос, хриплый и встревоженный.
  
  “Думаю, это то самое место. Потяни вот сюда, и я тебя поймаю”, - пробормотал он, указывая на дуб, под которым они стояли. Затем он исчез, как тень, в темноте, и они услышали мягкое поскрипывание его резиновых ботинок по стволу дерева. Он карабкался, как обезьяна, что было непростым подвигом в темноте с двумя обмотанными веревками камнями, и они слышали, как он тихо кряхтел, подтягиваясь. Несколько мгновений спустя прямо над их головами раздался шепот.
  
  “Я отдохну, пока не пришло время”.
  
  “Где собака?” - тихо спросил профессор.
  
  “Это у подножия дерева. Это не сдвинется с места”.
  
  Мистер Пек, казалось, завершил свои приготовления.
  
  “Что А теперь делает?” - пробормотал мистер Кэмпион.
  
  Вокруг них в лесу раздавались слабые, почти неразличимые звуки, мелкие шорохи, похожие на сдавленное дыхание в темноте. Ни один из них не был равнодушен к жуткости момента, но у каждого мужчины был свой особый интерес в этом вопросе.
  
  “Я думаю, - прошептал Профессор, - что, если вы обойдете вокруг с левой стороны, я обойду с правой. Я сделал снимок с того места, где лесная тропинка полковника выходит на поляну. Если мы все трое будем ждать на равном расстоянии вокруг овала, наша добыча вряд ли сможет ускользнуть от нас, если она вообще появится.”
  
  “Жаль, что я не захватил с собой веточку рябины”, - сказал мистер Кэмпион с явным чувством, направляясь в указанном направлении. Он двигался вдоль опушки леса, держась в тени нависающих деревьев. Если не считать захватывающего дух момента, когда он потревожил зайца у самых своих ног, не было никаких острых ощущений, пока он не достиг места, примерно в тридцати ярдах, по его оценке, от входа в Тауэрский лес. Здесь он сел в высокую траву и стал ждать.
  
  По абсолютной тишине на поляне он догадался, что профессор занял свою наблюдательную позицию где-то по ту сторону слабо освещенного участка напротив него. Мысль о том, что там были трое мужчин и собака, с тревогой наблюдающие за появлением чего-то неизвестного среди этих разбросанных камней и редких зарослей жесткой травы перед ним, сделала сцену немного более ужасающей. Он подтянул колени к подбородку и приготовился к долгому ожиданию. Он не недооценивал своего бдения.
  
  Минуты тянулись медленно. Раз или два сонный писк донесся из леса позади него, и, когда его уши привыкли к тишине, где-то далеко в саду Башни козодой повторил свой грубый крик, похожий на старомодную полицейскую погремушку.
  
  И тогда, впервые, мистер Кэмпион осознал, что кто-то неуклюже движется в глубине леса позади него. Он повернул голову и внимательно прислушался. В этом, безусловно, не было ничего сверхъестественного. Движения принадлежали мужчине или какому-то животному, столь же тяжелому. Минуту или около того он был озадачен, но единственный звук успокоил его - резкий металлический щелчок защелкивающейся пружинной ловушки.
  
  Он прислушивался к шороху, доносящемуся все дальше и дальше, со случайными паузами, когда расставлялись другие ловушки. Кто-то, очевидно, уделял очень мало внимания ужасу, который убил леди Петвик и довел Лагга до истерики.
  
  Снова все стихло. Освещенные стрелки на его часах показывали половину первого. Он вздохнул и снова устроился поудобнее. На его лице в темноте все еще было обычное выражение приветливой глупости. Его глаза были полузакрыты.
  
  “Ангелы и служители благодати защищают меня, я надеюсь”, - заметил он себе под нос и поднял пальто, чтобы скрыть белизну воротника.
  
  Гнетущая жара ночи уступала место первому прохладному дыханию рассвета, когда его чувства, которые постепенно становились сонными, были пробуждены к жизни одним из самых ужасных звуков, которые он когда-либо слышал. Звук был не очень громким, но его качество компенсировало любой недостаток на этот счет.
  
  Это был звук, который можно было описать только как нежное завывание, быстро доносящееся из-за деревьев, и ему неприятно вспомнилось описание мистера Лагга: “что-то вроде песни, которую может петь животное”. Даже среди коренных народов, с которыми у него был небольшой опыт, он никогда не слышал ничего более леденящего кровь. Пожалуй, самым ужасающим в шуме было то, что звук был ритмичным. Он поднимался и опускался в определенном ритме, а высота звука была высокой и дрожащей.
  
  Звук раздавался все ближе и совершенно внезапно он увидел фигуру.
  
  Оно вышло не с тропы полковника, как они ожидали, а из узкого прохода на северном конце поляны, и теперь вырисовывалось силуэтом на фоне светлеющего неба.
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги, лишь смутно ощущая онемение и боль в конечностях. Существо, чем бы оно ни было, определенно вызывало элементарный ужас. Оно было невероятно высоким, как и сказал Лагг, и почти невообразимо худым. Его голову венчали длинные причудливые рога, а тело выглядело гротескно и деформировано.
  
  Оно продвигалось по поляне, все еще завывая, и Кэмпион отчетливее разглядел его переднюю часть, когда оно приблизилось.
  
  Он внезапно почувствовал тошноту, и его кожу головы покалывало.
  
  Почти в тот же момент существо оказалось с наветренной стороны от него, и он почувствовал запах разложения, сильный и нечистый в своих ноздрях.
  
  Он выскочил из своего укрытия. Фигура остановилась и повернулась к нему. При этом он заметил единственный мертвый глаз, пустой и отвратительный.
  
  Мистер Кэмпион стоял на своем, и фигура подошла ближе. Откуда-то из-за него жалобно завыла собака Пека. Мистер Кэмпион осторожно уступил дорогу, поворачиваясь на звук, позволяя призраку при этом немного приблизиться к нему. Каждый раз, когда она делала шаг вперед, он отступал, безошибочно ведя ее к ловушке.
  
  Внезапно существо бросилось на него, и он развернулся и побежал к отверстию, его длинная худая фигура являла собой воплощение ужаса в ночи. Рогатое существо последовало за ним.
  
  Он прошел мимо скулящей собаки, и на какой-то головокружительный момент существо, казалось, почти настигло его. Над его головой раздался шорох, и что-то, казалось, на мгновение зависло в воздухе, как большая летучая мышь. Затем на его преследователя опустилась увесистая сетка для скирд, и ужасный получеловеческий вой разнесся по листьям.
  
  “Отзовите собаку!” - крикнул профессор, подбегая. “Ради Бога, отзовите собаку!”
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Выживание
  
  « ^ »
  
  Когда профессор наводил свой фонарик, его рука сильно дрожала.
  
  Собака после своей первой бешеной атаки съежилась у ствола дерева, в то время как мистер Кэмпион склонился над бьющейся массой в тяжелой сетке.
  
  Почти ослепляющий луч света после полной темноты, казалось, парадоксальным образом усилил замешательство. Существо, чем бы оно ни было, перестало бороться и неподвижно лежало в сети, бесформенное и волосатое под переплетением веревок.
  
  Тот факт, что “призрак” действительно лежал, пойманный у их ног, показал обоим мужчинам, насколько слабыми были их надежды на успех предыдущим вечером. И все же это лежало там, все еще непостижимое, гротескная и вонючая масса.
  
  Пек спрыгнул на землю со своей ветки, и они мельком увидели его лицо, бледное и блестящее от крупных капель пота.
  
  “Лумме”, - продолжал он жалобно шептать сам себе. “Лумме”.
  
  Профессор склонился над сеткой, и когда он заговорил, в его тоне было больше волнения, чем ужаса.
  
  “Я так и знал”, - сказал он. “Я прав. Это один из самых замечательных пережитков, о которых я когда-либо слышал. Вы знаете, что у нас здесь?”
  
  “Женщина”, - сказал мистер Кэмпион.
  
  “Ведьма”, - сказал Профессор. “Осторожно, теперь осторожно. Боюсь, она потеряла сознание”.
  
  Очень осторожно он начал снимать сетку. Молодой Пек, борясь со своим ужасом с помощью того, что в данных обстоятельствах было настоящим героизмом, принялся разжигать "харрикейн" руками, которые неудержимо дрожали.
  
  Мистер Кэмпион и Профессор осторожно разобрали клубок веревок. Фигура на земле не двигалась.
  
  “Ради всего святого! Я надеюсь, что шок не убил ее!” В голосе профессора слышалось неподдельное беспокойство. “Принеси сюда этот фонарь, хорошо, Пек? Все в порядке. Теперь держи этот факел ”.
  
  И затем, когда свет непрерывно падал на их пленницу, ужас Освобождения фарисеями стал очевиден.
  
  Во многих отношениях оно отличалось от обычного призрака, но главным образом тем, что его ужас не исчезал, когда его можно было ясно увидеть.
  
  Фигура принадлежала женщине, старой и почти не одетой, если не считать больших неотшлифованных полос козьей шкуры, наброшенных на ее изможденное желтое тело. Ее головной убор состоял из черепа животного, к которому все еще прилипали волосы, а ее лицо было скрыто меховой маской с прорезями для глаз. Ее костлявые руки, казалось, были измазаны кровью, и эффект был неописуемым.
  
  Профессор наклонился и снял головной убор, осторожно взяв его за волосы. Мистер Кэмпион отвернулся на мгновение, испытывая отвращение. Когда он посмотрел снова, его ожидал новый шок. Голова женщины была открыта, и над закрытыми глазами ее лоб, казалось, бесконечно вытягивался назад. Она была совершенно лысой.
  
  Голос Молодого Пека, хриплый от облегчения, ответил на вопрос в их умах.
  
  “Это миссис Манси”, - сказал он. “Старик говорил, что она ведьма, но я никогда не обращал на это внимания. Ламме, кто бы ’а’ подумал об этом? Я никогда не верил в эти сказки ”.
  
  Профессор достал свой дорожный коврик. “Поскольку мы знаем, кто это, это все намного упрощает”, - сказал он. “Где она живет? Я полагаю, одна?”
  
  “Она живет со своим сыном, сэр — Сэмми”, - вставил мистер Пек, чье мужество быстро возродилось при открытии, что “дух” имеет человеческую сущность. “Он от природы. Ни то, ни другое на них не в порядке ”.
  
  “Вы можете отвести нас к коттеджу?” - спросил Кэмпион. “Это далеко? Нам придется нести эту женщину”.
  
  “Нет, это не расстояние. Во-первых, это на некотором расстоянии от любого другого дома”.
  
  Профессор тем временем преуспел в освобождении старой женщины от ее ужасных атрибутов и завернул ее в плед.
  
  “Мне пришло в голову, - сказал он, - что, если бы мы могли доставить эту бедняжку к ней домой, прежде чем пытаться привести ее в чувство, это было бы лучше для всех заинтересованных сторон. Обнаружение себя все еще здесь, в окружении своих регалий — и нас — может привести ее в ярость ”.
  
  Молодой Пек, который улизнул несколько мгновений назад, теперь появился снова с легким деревянным барьером, частью пограничного забора между двумя поместьями. “Мне показалось, я видел это”, - заметил он. “Теперь, если вы готовы, сэры, наш лучший способ - это поджечь ее здесь и прорваться через расчистку. Это не более чем в восьми милях”.
  
  Они подняли отталкивающую фигуру на грубые носилки и отправились в путь. С момента первой вспышки гнева никто не произнес ни слова. Это необычное завершение необычной экспедиции заставило их на некоторое время замолчать. Пек возглавил процессию. Ураган брякнул рядом с ним, отбрасывая прерывистый искаженный свет на его путь. Его собака побежала за ним, под барьером, а профессор и Кэмпион замыкали шествие, спотыкаясь на неровной земле.
  
  Некоторое время профессор, казалось, был погружен в свои мысли, но когда тропинка вывела их к северному выходу с поляны, он взглянул на Кэмпион.
  
  “Ты понимаешь это?” - сказал он.
  
  “Смутно”, - сказал Кэмпион. “Я бы не поверил в это, если бы не видел сам”.
  
  “Я подозревал это с самого начала”, - признался мужчина постарше. “Козьи рога и эти рассказы о любопытных песнопениях сразу навели меня на эту мысль. Это интересный случай. Насколько я знаю, никто не приближался к этому в течение пятидесяти лет. Это пример слепой зоны. Современная цивилизация распространяется по всей стране — по всему миру, — и все же то тут, то там вы натыкаетесь на участки, которые не менялись в течение трехсот лет. Эта женщина, конечно, сумасшедшая, ” поспешно добавил он, заметив, что большие красные уши Пека напряглись, чтобы уловить каждое слово. “Но у меня нет никаких сомнений в том, что она происходит из обычной линии практикующих ведьм. Некоторые из их верований были переданы ей. Ее костюм, например, был подлинным, и подобное пение описано несколькими экспертами. Она - атавизм. Вероятно, она осознает, что делает, лишь смутно, инстинктивно. Это очень интересно — очень интересно ”.
  
  “Да, но почему?” - спросил Кэмпион, который был потрясен больше, чем хотел признаться. “Был ли у нее какой-нибудь мотив? Кто-нибудь подтолкнул ее к этому?”
  
  Профессор задумался. “Мы должны это выяснить”, - сказал он. “Я должен сказать, что, поскольку ее ночные вылазки были такими частыми, у нее, должно быть, была какая-то очень веская причина. Но, несомненно, это всплывет. Конечно, ” продолжал он почти с надеждой, “ это могло продолжаться годами. Ее мать, возможно, делала то же самое. Вы были бы поражены, узнав, сколько колдовства практиковалось в этой стране и в моей собственной за последние триста лет. Не так давно власти прекратили сжигать их. За пару лет до моего рождения Д.Д. Хоум был изгнан из Рима как колдун. Многое из этого сохранилось до наших дней в виде того или иного суеверия. Вы сталкиваетесь с необычными историями такого рода в отчетах полицейского суда в местных газетах ”.
  
  “И все же это немного необычно, не так ли?” - сказал мистер Кэмпион, указывая на закутанную фигуру на барьере, который они несли.
  
  “Ах, это?” - сказал Профессор. “Я бы сказал так. Это пережиток одной из ранних форм колдовства, но, в конце концов, если вы видите этих деревенских жителей, сидящих на трехсотлетних стульях и использующих елизаветинские роговые ложки для размешивания пудингов, почему бы вам не увидеть их — очень, очень редко, я признаю — практикующими черные ритуалы трех-или четырехсотлетней давности? Без сомнения, мы узнаем гораздо больше, когда вернем ее домой ”.
  
  “Ненавижу быть бесчувственным”, - сказал мистер Кэмпион, выпрямляя спину и меняя хватку на барьере, - “но я, конечно, хотел бы, чтобы добрая леди снабдила себя метлой”.
  
  “Теперь мы на месте”, - заметил Пек, естественно присоединяясь к разговору. “Это как раз за этим подъемом”.
  
  Через пять минут тяжелой ходьбы они добрались до конца поля. Приближался рассвет, и небо на востоке было почти белым. Свет от ураганного фонаря начинал желтеть.
  
  Поэтому коттедж пожилой женщины был едва виден. Это был простой навес здания, совершенно очевидно, пристройка, принадлежащая коттеджу, который давно разрушился. Подойдя ближе, они смогли разглядеть разнородную коллекцию досок, грязи и просмоленных листов, из которых она была составлена. Он был окружен участком голой земли, на котором беспокойно примостились несколько тощих кур. Примерно в шести футах от двери молодой Пек обернулся.
  
  “Думаю, нам лучше присесть здесь, сэр”, - предложил он, “пока мы выясним, дома ли Сэмми. Вы подождете здесь?”
  
  Он с благодарностью опустил свой конец барьера, и они последовали его примеру, расслабив напряженные спины. Мистер Пек с фонарем в руке направился к сумасшедшей двери, его собака следовала за ним по пятам. Он тихонько постучал по ней и, не получив ответа, открыл ее и вошел.
  
  Почти сразу же изнутри донесся испуганный щебечущий звук, и фигура выбежала из дверного проема и исчезла в тени за задней стеной хижины. Инцидент был настолько неожиданным, что потряс нервы тех двоих, которые ждали, едва ли не сильнее, чем любое из предыдущих приключений этой ночи.
  
  “Ого! что это было?” - хрипло спросил Профессор.
  
  Ему ответил Пек, который немного смущенно появился в дверях. “Это Сэмми”, - сказал он. “Это не заставило меня повернуться. Не отнести ли нам ее внутрь? Это удивительно грязное место ”.
  
  Вдвоем они еще раз подняли заграждение и внесли его в жилище. Пек повесил фонарь на крюк в крыше, и он пролил свой неуверенный свет на одно из самых убогих человеческих жилищ.
  
  По комнате с низким потолком была разбросана убогая коллекция мебели. В одном углу стояла кровать, а за дверью, ведущей в другую квартиру, виднелся второй диван. Камин, в котором все еще сохранились остатки пожара, был встроен во внешнюю стену слева от двери, а пол был усыпан мусором.
  
  Профессор огляделся с отвращением. “Я скажу, что этого нельзя допускать”, - сказал он. “Хотя всегда трудно вмешиваться, я знаю. Если ты поможешь мне, Кэмпион, я положу ее на диван вот здесь.”
  
  Они подняли оборванное старое существо, все еще завернутое в плед, и положили ее на смятую кровать.
  
  “Чья это земля?” - спросил он.
  
  “Это никому по праву не принадлежит, сэр”, - вызвался Пек. “Это немного расточительно, как вы могли бы выразиться. Они прожили здесь много лет, она и ее мать до нее. Здесь поблизости нет никого, кто мог бы что-нибудь с ней сделать ”.
  
  Профессор достал свою фляжку и, налив немного бренди в горлышко, поднес его к губам пожилой женщины. Она беспокойно пошевелилась и пробормотала несколько неразборчивых слов.
  
  “Будьте осторожны, сэр. Я не сомневаюсь, что она проклянет вас”. Пек не мог удержаться от предупреждения.
  
  Профессор ухмыльнулся. “Не сомневаюсь”, - сказал он.
  
  Именно в этот момент в дверном проеме появилась тень, и они увидели белое испуганное лицо с растрепанной щетиной на подбородке, вглядывающееся в них.
  
  “Войдите”, - сказал мистер Кэмпион тихим, будничным голосом. “Ваша мать упала в обморок в лесу”.
  
  Сэмми Манси застенчиво вошел в комнату, двигаясь из стороны в сторону, как пугливое животное. Наконец он остановился под светом, показав себя низкорослой, истощенной фигурой, одетой в рваную бесформенную одежду. Он стоял, глупо улыбаясь, размахивая руками.
  
  Внезапно ему, казалось, пришла в голову мысль, и он захныкал: “Ты видел — ты видел ее в лесу. Не прикасайся ко мне. Я не позволю им преследовать меня. Я ничего не сделал ”.
  
  Он изнемог от этой вспышки гнева, и мистер Пек, который шарил по каюте, внезапно вышел вперед с парой едва остывших зайцев в руке. Сэмми выхватил их у него и спрятал за спину, как ребенок, и стоял там, дрожа от страха и своего рода вспыльчивости.
  
  “Поймали в ловушку”, - сказал мистер Пек с праведным негодованием. “Вот почему они не выполняют никакой работы”, - добавил он, поворачиваясь к Профессору. “То, как они жили в деревне, было чудом”.
  
  Сэмми огляделся в поисках какого-нибудь способа сбежать, но путь к двери ему преградил его обвинитель. Несколько мгновений он яростно ругался, а затем, как будто осознав свою беспомощность, дико повернулся к фигуре на кровати.
  
  “Мама, они нашли нас!” - закричал он, тряся старую тварь. “Они обнаружили нас!”
  
  Пожилая женщина открыла глаза, бледные и водянистые, с налитыми кровью ободками.
  
  “Я прокляну их”, - пробормотала она с внезапной злобой. “Никто из них не смеет приближаться ко мне”. Она повернула голову и увидела Профессора, приподнялась на локте и разразилась таким потоком грязных оскорблений, что, несмотря на свой интерес, он был совершенно очевидно шокирован. Однако, поскольку он не летал перед ней, ее настроение изменилось.
  
  “Оставь меня в покое”, - причитала она. “Я не причинила тебе вреда. Я ничего не сделала. Я не причиню тебе вреда, если ты уйдешь”.
  
  Это Сэмми прервал ее вопли, и его страх был жалким. “Они нас раскусили”, - повторил он. “Они нас раскусили”.
  
  Слова, казалось, дошли до сознания старого существа только через несколько мгновений. Она начала стонать про себя.
  
  “Я не мог этого сделать”.
  
  До мистера Кэмпиона дошло, что она ни в коем случае не была таким психически больным, каким был ее сын. В старых глазах с покрасневшими ободками был проблеск интеллекта. Когда они поворачивались, казалось, что они полностью осознали ситуацию.
  
  “Вы отпугивали людей с поляны фарисеев, чтобы ваш сын мог заниматься браконьерством в лесу?” сказал он.
  
  Она проницательно посмотрела на него. “Ты не заберешь меня, если я скажу тебе?”
  
  “Я не прикоснусь к нему”, - сказал мистер Кэмпион. “Я только хочу знать, почему вы так вырядились”.
  
  Бесхитростное выражение его лица, казалось, усыпило подозрения старой твари, потому что ее голос стал тише. “Это неправильно”, - сказала она. “Она ничего не смогла бы поймать, если бы ей помешали. ’Она не знает, ’как позаботиться’ о себе. “Она не боялась меня. Но остальные — я напугала их. Она рассмеялась, шумно втянув воздух между деснами.
  
  Профессор склонился над ней. “Кто научил вас делать это?” - спросил он.
  
  Она, казалось, почувствовала вызов в его замечании, потому что зарычала на него. “Я не знала, когда была молода. Я знаю больше, чем ты думаешь. Где моя мантия?”
  
  Профессор начал. “Если ты имеешь в виду свои козьи шкуры, то они в лесу”.
  
  Пожилая женщина попыталась, спотыкаясь, встать с кровати. “Я должна забрать их”, - настаивала она. “В них заключена сила — больше, чем ты думаешь”.
  
  “Скоро”, - пообещал мистер Кэмпион. “Скоро. А теперь ложись, пока не окрепнешь”.
  
  Миссис Манси послушно откинулась назад, но ее взгляд подозрительно блуждал по комнате, а губы шевелились без слов.
  
  Мистер Кэмпион снова наклонился вперед. “Почему вы напали на леди Петвик?” сказал он. “Она бы никого не остановила, занимаясь браконьерством”.
  
  Пожилая женщина сидела прямо, производя устрашающее впечатление своей лысой головой и обнаженными, как у животного, беззубыми деснами.
  
  “Я не хочу”, - сказала она хрипло.
  
  “Тогда, возможно, это был Сэмми?” - тихо предположил мистер Кэмпион.
  
  Покрасневшие глаза миссис Манси стали определенно ядовитыми. Она приподнялась на своей кровати и стояла там, возвышаясь над ними, прижимая плед к своему истощенному телу.
  
  “Я проклинаю тебя”, - сказала она с концентрированной ненавистью в голосе, который был необычайно сбивающим с толку. “Я проклинаю тебя быть правильной линией, кривой линией, простой и ломаной. Пламенем, ветром, водой, массой, дождем и глиной. Летающей тварью, ползущей тварью, сарпинтой. Глазом, рукой, ногой, короной, крестом, мечом и бичом я проклинаю тебя. Хааде, Микадед, Рейкебен, Рика, Рита лика, Тасарит, Модека, Раберт, Тут, Туме.”
  
  Как только последнее слово слетело с ее губ, она снова опустилась на кровать, где лежала, тяжело дыша.
  
  Профессор, который с нескрываемым восторгом выслушал это изобилие архаичных ругательств, достал из кармана маленькую записную книжку и нацарапал несколько слов.
  
  Мистер Кэмпион, на которого обрушился весь удар недоброжелательности леди, стоял на своем. Теперь, когда она доказала, что достаточно сильна для интервью, он почувствовал себя более непринужденно.
  
  “Вы до смерти напугали леди Петвик”, - сказал он, говоря медленно, тщательно обдумывая, как будто разговаривал с ребенком. “Впоследствии, когда вы увидели, что вы сделали, вы сложили ее руки и закрыли ей глаза. Почему вы это сделали? Если это был несчастный случай, скажите нам”.
  
  Сэмми, который слушал эту речь с открытым ртом, теперь заговорил в ошибочной попытке оправдать свою мать от того, что, как он смутно понимал, было серьезным обвинением.
  
  “Она пряталась от джентри до того, как Дейзи рассказала ей о ее светлости. До этого она преследовала только деревенских жителей”.
  
  “Ты не слушай меня!” - кричала его мать, приплясывая на кровати в ярости. “Он ничего не знает’. Он тебе врет”.
  
  Но мистер Кэмпион услышал вполне достаточно, чтобы заинтересовать его.
  
  “Кто такая Дейзи?” потребовал он, подавляя любой оттенок интереса в своем голосе. “Сейчас, Сэмми?”
  
  “Вы не можете винить Дейзи!” - закричала миссис Манси. “Она не хотела, чтобы она умерла. Она сказала, чтобы напугать ее, так что, может быть, она ляжет в постель на день или два. Она ничего не сделала ”.
  
  “Кто такая Дейзи?” - настаивал мистер Кэмпион. Его светлые глаза были жесткими, и на этот раз в его лице не было пустоты.
  
  “Ты не можешь винить Дейзи”. Миссис Манси яростно повторила эти слова. “Я нарисовала изображение на ее светлости, я назвала ее и я сожгла ее”.
  
  Она сделала это поразительное заявление без гордости или раскаяния, и у профессора перехватило дыхание.
  
  “Это было глиняное изображение или восковое?” - невольно спросил он.
  
  “Это была грязь”, - угрюмо сказала миссис Манси.
  
  Мистер Кэмпион не слышал этой части разговора: его мысли были всецело заняты Сэмми. Он еще раз повторил свой вопрос.
  
  Полоумный не смотрел на него, но, склонив голову, пробормотал несколько почти неразборчивых слов.
  
  “Она имеет в виду мисс Дейзи”, - сказал он. “Мой отец работал на нее одно время, когда она была жива”.
  
  Это был Пек, который вышел вперед и предоставил последнюю поразительную информацию.
  
  “Извините меня, сэр”, - сказал он. “Это означает миссис Дейзи. Миссис Дейзи Шеннон, которая содержит "орс". Ее называют миссис Дик”.
  
  “Черт возьми!” - сказал мистер Кэмпион, в кои-то веки застигнутый врасплох.
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  “Что А должен делать?”
  
  « ^ »
  
  Я бы сказал, что это одно из самых замечательных событий в моей жизни”, - заметил Профессор мистеру Кэмпиону, когда они вместе возвращались через поля из коттеджа миссис Манси в Тай-Холл. “Конечно, это не должно выйти наружу”, - продолжал он. “Я это прекрасно понимаю. Возникли бы бесконечные осложнения. Но я сошлюсь на тебя как на свидетеля, если когда-нибудь напишу книгу воспоминаний. Полагаю, этот мальчик Пек придержит язык?”
  
  Мистер Кэмпион, казалось, отвлекся от каких-то смутных и глупых расчетов. “А?” - сказал он, сознательным усилием вспоминая последние слова старика. “О, Господи, да, он будет тих как могила. Во-первых, я не думаю, что он верит, что это произошло. Кроме того, - добавил он, когда его взгляд упал на вершину Башни, возвышающуюся над деревьями вдалеке, “ они привыкли хранить секреты здесь. Старый мистер Пек может что-то услышать, но больше никто.
  
  Несколько мгновений они шли молча. Теперь уже совсем рассвело, воздух был свеж и прохладен, а обильная роса выделяла мириады крошечных паутинок, которыми была покрыта трава, изящным узором.
  
  “Подлинный случай”, - повторил профессор. “Вы слышали, что она сказала о своем халате и созданном ею образе? Идея сделать глиняную фигурку врага и разбить или искалечить ее, чтобы гарантировать, что то же зло обрушится и на человека, является одной из древнейших идей в мире, подлинной традиционной практикой. И на то проклятие, которое она наложила на тебя, Кэмпион. Чистая традиционная магия. Каждый символ, правильная линия, ‘сарпинта’ и так далее — каждый представляет другого злого духа. Я поставлю это, если смогу, когда вернусь ”.
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. “Вы могли бы противодействовать этому подходящим благословением, пока занимаетесь этим”, - сказал он. “Я надеюсь, что, ради всего святого, это не отвалится. Если это произойдет, я на время превращусь в попугая, насколько я помню. И как раз в данный момент мне нужно, чтобы ангелы были на моей стороне ”.
  
  Профессор бросил на него лукавый взгляд. “Это замечательное обвинение против леди по имени Шеннон”, - сказал он. “Вы же не принимаете это всерьез, не так ли?”
  
  Бледный молодой человек рядом с ним не удостоил ответа. Его лицо было таким же невыразительным, как всегда, и он казался, пожалуй, немного усталым. Профессор покачал головой.
  
  “Такая женщина, как миссис Манси, может сказать что угодно”, - сказал он и задумчиво продолжил: “Вы можете видеть, как это произошло. Они были там, без друзей и практически обездоленные, а мальчик недостаточно умен, чтобы нормально заниматься ловлей, если его не беспокоить. Затем его мать обдумывает в своем извращенном, извилистом мозгу, как лучше всего она может ему помочь, и к ней приходит воспоминание о том, чему ее мать учила ее, когда она была девочкой — всем старым верованиям, особой силе козы. Странные, полузабытые шибболеты снова всплывают в ее сознании, и инстинктивно она использует их по своему усмотрению. Видите ли, ей нужно было бояться не хранителей. Я не занимаюсь охраной, поэтому мой лес патрулировал не мужчина. Это были другие браконьеры. Все мужчины были против Сэмми. Это не первая и не последняя деревенская община, которая не испытывает сочувствия к слабоумным. Он коротко рассмеялся. “Это настоящая примитивная история, иллюстрирующая, вероятно, одну из самых ранних причин колдовства — терроризирование сильных слабыми. Очень интересно”.
  
  “Что с ними будет?” - спросил мистер Кэмпион.
  
  “Я думал об этом”. Лицо профессора было очень добрым. “Здешний священник - очень порядочный старик. Его зовут Пемброук. Мы с ним очень хорошо ладим друг с другом. Он ученый, но человек, который не позволил учениям духа ослепить его в познании мира. Я поговорю с ним об этих двоих. Может быть, для них можно что-нибудь сделать. Они хотят, чтобы за ними присматривали, и за ними нужно присматривать. Ради бога! Если бы мама увидела ту женщину, это могло бы напугать ее до смерти. Я более или менее догадывался, что будет дальше, но это повернуло меня вспять ”.
  
  “Поворот?” сказал мистер Кэмпион. “У меня закружилась голова, прежде чем мы закончили. Бедный старина Лагг! Еще один такой шок, и он подпишет обязательство. Интересно, почему миссис Манси так потрудилась переставить тело леди Петвик?”
  
  “Опять инстинкт”, - сказал Профессор. “Эта старая женщина почти не думает. Она действует, руководствуясь инстинктом и суеверием. Есть старое поверье, что если ты оставишь мертвых с широко открытыми глазами, они всегда будут наблюдать за тобой ”.
  
  К этому времени они достигли решетчатых ворот в конце сада. “Мы оставим большую часть этой истории при себе”, - заметил он.
  
  “Конечно”, - согласился мистер Кэмпион. “Я заберу Пенни и вернусь в Тауэр”.
  
  Когда они вошли, в библиотеке горел огонь, и на столе появилось изысканное блюдо. Бет и Пенни горели от возбуждения, но их ввалившиеся глаза и бледные щеки выдавали, что их бдение не обошлось без ужасов. Бет поцеловала отца.
  
  “Боже мой, я рада, что ты вернулся”, - сказала она. “Когда стало так поздно, мы с Пенни испугались, что призрак сбежал вместе с тобой. Ты что-нибудь нашел?”
  
  Профессор ограничился очень кратким изложением истории.
  
  “Это была просто пожилая женщина, которая бродила вокруг, пытаясь напугать людей, чтобы ее сын мог немного заняться браконьерством”, - сказал он, с благодарностью принимая кофе, который она ему протянула. “Не о чем беспокоиться”.
  
  “Миссис Манси?” - быстро спросила Пенни.
  
  Профессор поднял брови. “Что навело вас на эту мысль?” пробормотал он.
  
  “Это было похоже на нее”, - загадочно сказала Пенни.
  
  “По-моему, это звучит довольно плоско”, - заметила Бет с оттенком разочарования в голосе. “Если бы ты увидела то, что мы вообразили, сидя здесь в одиночестве, тебе было бы что рассказать”.
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги. “Я думаю, Пенни, ” заметил он, “ нам с тобой лучше вернуться в Тауэр. Прийти на ленч и остаться до завтрака на следующее утро - это не совсем то, что нужно. Лагг будет шокирован. В его книге по этикету слишком долгие разговоры определенно считаются низким уровнем ”.
  
  Пенни с готовностью согласилась. “Я сейчас же приду”, - сказала она, и, несмотря на протесты Профессора, они мягко настояли на возвращении.
  
  Профессор пожал Кэмпион руку в холле. “Вы можете предоставить все это мне”, - пробормотал он. “Я позабочусь об этом”.
  
  Когда они выходили из сада, Пенни с подозрением повернулась к мистеру Кэмпиону. “А теперь, ” сказала она, “ выкладывайте. Что произошло на самом деле?”
  
  “Чрезмерное любопытство женщин следует обуздывать во всех случаях, поскольку его проявления неизменно огорчают по-настоящему воспитанных”, - угрюмо сказал мистер Кэмпион. “Это тоже есть в книге по этикету. Страница четвертая. Она иллюстрирована”.
  
  “Как вы смеете так себя вести”, - сказала девушка с внезапным воодушевлением, “когда вы оба вошли в таком виде, как будто вместе прошли через адское пламя? Это была миссис Манси, не так ли? Она пошла за тетей Ди по собственной воле, или кто-то ее к этому подговорил?”
  
  Мистер Кэмпион оценивающе посмотрел на нее. “Это было некрасиво”, - сказал он. “Даже собака Пека была шокирована. Оно было напугано до смерти и продолжало выть по всему дому, как старая леди на поминках. Профессор, конечно, был сильным и молчаливым, но от усилий миссис Манси по пошиву одежды побледнели даже его щеки. Мы отвезли ее в ее резиденцию, после чего она предсказала мне судьбу, как мне показалось, в довольно пессимистичном ключе. Затем мы пожали всем руки и разошлись по домам. Вот ты где, вот и вся история, из первых уст ”.
  
  “Хорошо, ” сказала Пенни, “ я выясню все детали. Тебе не нужно беспокоиться”.
  
  “Держу пари, что так и будет”, - презрительно сказал Кэмпион. “Бет вытянет из своего бедного любящего отца зловещую историю, а вы двое, маленькая Энни Майл и маленькая Адди Нойд, будете злорадствовать над ними вместе, как две маленькие гадости, которыми вы и являетесь”.
  
  Пенни некоторое время молчала.
  
  “Что-нибудь о Маргаритке?” - отважилась она наконец.
  
  Мистер Кэмпион бросил на нее быстрый взгляд. “Послушай, ” сказал он. “Я забыл, что говорил тебе об этом. Послушай, Пенни, это смертельно серьезно. Костями моей тети Джоанны и ее шкатулки поклянись мне, что ты никогда и словом не обмолвишься о Маргаритке ни одной живой душе, особенно Бет и ее отцу. Потому что, хотя миссис Манси напугала вашу тетю, что привело к ее смерти, именно Дейзи все это подстроила. Я не думаю, что убийство было преднамеренным, но… Я не знаю.”
  
  В его лице была необычная серьезность, и Пенни, пристально глядя на него, была удивлена и немного взволнована, увидев почти умоляющее выражение в его глазах.
  
  “Обещай”, - повторил он.
  
  “Хорошо”, - сказала она неохотно. “Значит, ты что-то выяснил?”
  
  Кэмпион кивнул. “Это может быть важно, а может и нет”, - сказал он. “Честно говоря, я надеюсь, что это не так”.
  
  Пенни не ответила, но шла рядом с ним, сцепив руки за спиной и склонив желтую голову.
  
  “Послушай, ” внезапно сказал он, - когда я вчера разговаривал с твоим отцом, чтобы заверить его, что Вэл будет дома на свой день рождения послезавтра, он ничего не сказал об общей процедуре. Что обычно происходит в таких случаях?”
  
  Пенни задумалась. “Это был великий день, по-моему, много лет назад”, - с сомнением сказала она. “Во времена моего дедушки семья была довольно богатой, ты знаешь. Мама обычно рассказывала нам, что на двадцать пятый день рождения отца у них было потрясающее мероприятие с церковной службой, театральными представлениями, домашней вечеринкой и танцами для арендаторов вечером. Однако папе пришлось остаться в стороне от веселья из-за полуночной церемонии в Комнате, когда его отец и капеллан посвятили его в тайну. Конечно, ” быстро сказала она, “ мы не говорим об этом”.
  
  “Понятно”, - медленно произнес мистер Кэмпион. “Полагаю, в наши дни они обходятся без капеллана?”
  
  “Ну, у нас нет личного капеллана, если ты это имеешь в виду”, - сказала она, ухмыляясь. “Хотя у старого мистера Пембрука, здешнего викария, были комнаты в восточном крыле, когда отец был на войне. Это было, когда мы были детьми. Я думаю, он поужинает с нами в день рождения. Других торжеств не будет, отчасти потому, что у нас мало денег, а также из-за бедной тети Ди. Конечно, ” продолжала она, - осмелюсь сказать, ты думаешь, что отцу было довольно любопытно узнать обо всем этом ужасном деле — о том, как его держали в стороне от всего этого, — но ты вряд ли сможешь понять его, если не осознаешь, что у него что-то на уме. Я имею в виду, ” добавила она, понизив голос, “ я бы не сказала этого никому, кроме тебя, но тайна поглощает его. Даже когда он подумал, что Чашки не хватает, это, похоже, не привело его в бешенство. Ты понимаешь меня? Вот почему он такой странный и сдержанный, и мы так редко его видим ”.
  
  Она сделала паузу и умоляюще посмотрела на Кэмпион. Молодой человек с бледным лицом и отсутствующим видом повернулся к ней.
  
  “Я далеко не такой болван, каким кажусь”, - мягко сказал он.
  
  Волна понимания пробежала по ее лицу. “Я верю, что вы с отцом довольно близки”, - сказала она. “Обычно он ненавидит незнакомцев. Знаешь, ты самый замечательный человек, которого я когда-либо встречал?” Она посмотрела на него со всем восхищением, свойственным ее возрасту, отразившимся на ее юном лице.
  
  “Не приставай ко мне”, - нервно сказал мистер Кэмпион. “Моя сестра — та, что вышла замуж за сквайра, — постыдилась бы тебя”.
  
  “Все в порядке”, - весело сказала Пенни. “У меня нет на тебя никаких видов. Хотя я думаю, что Вэл и Бет направляются к алтарю. Когда я видел Вэла в последний раз, он, похоже, с удвоенной силой преодолел свой антиженский комплекс ”.
  
  “Вы будете представлять опасность, - сказал мистер Кэмпион, - через несколько лет. Я приду и сяду в задних рядах церкви, когда ты будешь венчаться, и буду бурно рыдать среди всех этих старых дев. Я всегда думал, что такая живописная фигура очень помогает свадьбе. А ты?”
  
  Пенни нельзя было отвлекать от сути дела.
  
  “У тебя что-то на уме”, - сказала она.
  
  Она взяла его под руку с очаровательным дружелюбием.
  
  “Словами моей любимой писательницы: ‘Это женщина, мой мальчик?̻ Или ты не привык к поздним часам?”
  
  К ее удивлению, он остановился как вкопанный и повернулся к ней лицом. “Дитя мое”, - сказал он с большой торжественностью, - “словами самого отвратительного актера, которого я когда-либо слышал на сцене смертных: "Мужчина, который поднимает руку на женщину иначе, как по доброте душевной, не достоин этого имени’. То есть скажи: ‘Не бей леди по голове, папочка, или полицейский заберет тебя ’. Это самая чертовски неловкая ситуация, в которой я когда-либо был в своей жизни ”.
  
  Пенни рассмеялась, не понимая значения этих легкомысленных слов. “Я должна отдать это ей, - сказала она, - кем бы она ни была. Я буду рядом с тобой”.
  
  Мистер Кэмпион позволил себе неуверенную улыбку.
  
  “Интересно, не согласились бы вы?” пробормотал он.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Звонок по внутренней линии
  
  « ^ »
  
  Эй, проснитесь, сэр. Инспектор Станислаус Оутс, собственной персоной, говорит по телефону. Теперь у нас будет шанс увидеть твое прелестное вечернее платье. Мне было интересно, когда оно вышло в свет ”.
  
  Мистер Лагг просунул голову в дверь комнаты своего хозяина и заговорил с подчеркнутой шутливостью. “Он звонит тебе весь день”, - добавил он, напуская на себя некоторую агрессивность, чтобы скрыть свои опасения. “Там ждут пару телеграмм’. Но мне не хотелось тебя будить. ’Дай им поспать" - это прекрасный сон, вот что я сказал ”.
  
  Мистер Кэмпион вскочил с кровати, выглядя странно развязным в послеполуденном свете. “Боже мой, ” сказал он, “ который час?”
  
  “Успокойся— успокойся. В начале пятого”. Мистер Лагг вышел вперед, неся шелковый халат целомудренной расцветки. “Возьми себя в руки. Ты напоминаешь мне Бастера Китона, когда не спишь. Подыши воздухом, прежде чем лечь. Там леди ’скажи, что мне приглянулось ’, звонит по телефону ”.
  
  Мистер Кэмпион туго затянул пояс халата вокруг своего гибкого тела и схватил очки.
  
  “Что это за звонки весь день?” - сказал он. “Если это правда, я уволю тебя, Лагг”.
  
  “Я должен сохранить тебе жизнь. От этого зависит моя работа”, - наставительно заметил его камердинер. “То, что ты всю ночь распутывал призрака, не принесло тебе никакой пользы. Ты и так выглядишь как слегка разогретый труп. Правильно, поколоти меня, ” добавил он, когда мистер Кэмпион прошмыгнул мимо него и протопал вниз по лестнице в боковой холл, где находился телефон.
  
  Пухленькая маленькая служанка, очевидно, пленница чар мистера Лагга, цеплялась за телефонную трубку, которую она передала Кэмпион. Она отступила назад и осталась бы на почтительном расстоянии, если бы ни в коем случае не вне пределов слышимости, если бы мистер Лагг не величественно махнул ей в сторону кухни.
  
  “Алло”, - произнес слабый голос на дальнем конце потрескивающего провода, - “это вы? Наконец-то. Я как раз собирался подойти к вам. Мне ужасно жаль, старина, но у них это есть ”.
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений хранил молчание, но в ответ на резкий вопрос с другого конца телефонной линии он слабо произнес: “О, да, я вас хорошо слышу. Чего ты хочешь — поздравлений?”
  
  “Полегче”, - умоляюще донесся далекий голос. “Это был самый остроумный трюк. Ты бы сам потонул. Около двух часов ночи целую толпу пьяниц притащили на станцию "Бутылочная улица", и примерно тридцать их друзей прибыли одновременно. Произошла ужасная драка, и дежурный у вашего порога присоединился к ней, как шавка. В суматохе кто-то, должно быть, поднялся к вам по лестнице и ворвался в квартиру. С тех пор я пытаюсь достучаться до тебя. Чем ты занимался? Купался в росе?”
  
  Несмотря на легкость его тона, мистеру Кэмпиону было очевидно, что его старый друг отчаянно обеспокоен. “Мы делаем все, что в наших силах, ” послышался голос, “ и даже больше. Не могли бы вы дать нам реплику?”
  
  “Полминуты”, - сказал мистер Кэмпион. “А как насчет юного Геркулеса?”
  
  “О, Гирт? Это половина проблемы”, - прошептал далекий голос. “Они, конечно, ударили его по голове, но в тот момент, когда наш человек на крыше выпрыгнул через световое окно, он взял себя в руки и бросился вниз за своей собственностью. Честно говоря, мы не можем его найти. Видите ли, на улице происходила бесплатная драка, и вы знаете, какое это безнадежное место. Мы собрали обычных людей, но они, похоже, ничего не знают. У нас тоже есть дюжина или около того хулиганов. Большинство из них умные люди. У тебя есть что-нибудь, на что мы можем пойти?”
  
  Мистер Кэмпион задумался. Теперь он полностью проснулся. “У тебя там есть ручка?” сказал он. “Послушай. Там двое отличников, Смугляк Фаррелл и маленький красавчик по имени Дайвер. Они могут беспокоиться, а могут и не беспокоиться, но я видел их в бизнесе. О, они у тебя есть, не так ли? Что ж, доведи их до конца. Затем, конечно, есть Нэтти Джонсон. Единственный другой человек, о котором я могу вспомнить, это Фингерс Хокинс, из Риверсайда. Как тебе это?”
  
  “Отвратительный маленький список”. Далекий голос говорил с чувством. “Хорошо, предоставь это нам. Ты останешься там, хорошо? Я позвоню тебе, если что-нибудь случится. Мы, конечно, здесь довольно больны. Они горячая штучка; я замечаю, что все из расовой банды ”.
  
  “Это пришло мне в голову”, - сказал мистер Кэмпион. “Не подставляй свою голову под удар ради меня. О, и я говорю, Станислаус ... поцелуй за меня того Бобби на двери”.
  
  Он положил трубку и устало отвернулся от аппарата, чтобы встретиться лицом к лицу со своим помощником, вид которого, казалось, наполнил его внезапным гневом.
  
  “Теперь ты сделала это”, - сказал он. “Если мы все испортим, это будет напрямую связано с твоим комплексом старой курицы. Бах! Иди и собери грибы!”
  
  Мистер Лагг оставался невозмутимым.
  
  “Ты перепутал нас с хорошей компанией, не так ли?” сказал он. “Я знал мужчин с билетами на увольнение, которые краснели, услышав, что их ассоциируют с теми именами, которые ты упомянула по телефону. Они дерутся бритвами и разбитыми бутылками. Это то, против чего я возражаю. Никто не может назвать меня снобом — только не рили, — но джентльмен, ’как провести ’, где-то проводит черту ”.
  
  Но на этот раз мистера Кэмпиона такое отношение не успокоило.
  
  “Прими ванну, выведи машину, найди карту и иди, чтобы затеряться”, - сказал он и гордо удалился наверх, оставив мистера Лагга безмолвным и пораженным своей обычной мрачной агрессивностью.
  
  Немногим более часа спустя Пенни, сидевшая одна в просторной выцветшей гостиной, чьи широкие решетчатые окна выходили на подъездную дорожку, была несколько удивлена, услышав, как тихо закрылась дверь комнаты ее отца через холл, и увидев, как мистер Кэмпион в автомобильном пальто и без шляпы сбежал по ступенькам из открытой парадной двери и, забравшись в свою машину, которая ждала его, умчался по подъездной дорожке с пугающей скоростью.
  
  Она представляла, что он скоро спустится, чтобы выпить с ней чаю, и она как раз собиралась положить свою гордость в карман и позвонить, чтобы получить информацию, когда появился Бранч, неся на подносе объемистый конверт.
  
  “Мистер Кэмпион пожелал, чтобы я передал вам это, мисс”, - сказал он и удалился.
  
  Ее любопытство было изрядно задето, Пенни разорвала плотную маниллу и вытряхнула ее содержимое на Честерфилд рядом с собой. К ее изумлению, на выцветшей парче лежали раскрытые сложенный лист бумаги, еще один конверт и маленький мешочек из дешевого красного шелка. Бумага была исписана крупным разборчивым почерком.
  
  Дорогая Пенни, я зашел нанести дружеский визит, чтобы продемонстрировать свой новый костюм. Возможно, мне будут так рады, что они не захотят со мной расставаться, так что не жди меня, пока не увидишь. Я оставляю тебе багаж на память. Трехразовое питание, моя дорогая, и никакого алкоголя.
  
  Не могли бы вы передать ему прилагаемую записку, которую я прикрепил, чтобы показать свое невоспитанность. Без сомнения, он покажет ее вам. Но я не хочу, чтобы у него это было, пока я благополучно не отправлюсь в путь, поскольку он обучен следить за автомобилем. Довольно кричащий пакет, который, как вы увидите, не предназначен для открывания, содержит, насколько я знаю, часть бороды моего очень старого друга (в некотором смысле пророка). Это тоже для Лагга.
  
  Помни о своем обещании, которое остается в силе, конечно, только пока я жив. Не срывайся, что бы ни случилось. Если сомневаетесь, обратитесь к профессору, который является кладезем информации и лучшим специалистом в мире.
  
  Какая у нас прекрасная погода для этого времени года, не так ли? “Лицо - всего лишь печать гинеи. Сердце - это сердце для"этого”.
  
  Поверь мне, искренне твой, У. Шекспир.
  
  (Билл, тебе.)
  
  Девушка сидела, перебирая газету у себя на коленях, пока Бранч не вернулся с чайной тележкой. Но, хотя она сгорала от любопытства, прошло добрых полчаса, прежде чем она послала за Лаггом. Полковник Гирт никогда не пил чай, и она все еще была одна, когда дверь открылась, впуская обеспокоенное лицо и дородную фигуру другого "я" мистера Кэмпиона.
  
  Большой мужчина испытывал ужас при виде гостиной, которую он пересек так, словно пол был шатким.
  
  “Да, мисс?” подозрительно спросил он.
  
  Пенни молча протянула ему конверт. Он жадно схватил его и, совершенно забыв все тренировки Бранча за последние несколько дней, разорвал и начал читать, держа бумагу очень близко к своим маленьким блестящим глазкам.
  
  “Вот так”, - внезапно сказал он. “Что я тебе говорил? Теперь мы за это. ’Сильная, вот что это такое”.
  
  Он заметил лицо Пенни и, вспомнив, где находится, уже собирался отойти в смущенной слоновьей манере, когда она остановила его.
  
  “Я тоже получила письмо от мистера Кэмпиона”, - сказала она. “Он сказал, что я должна передать тебе это”. Она протянула ему красный шелковый мешочек и нагло добавила: “Он сказал, что ты, вероятно, покажешь мне свое письмо”.
  
  Мистер Лагг сначала колебался, но в конце концов, казалось, почувствовал облегчение при мысли о том, что у него есть наперсница.
  
  “Вот ты где”, - сказал он нелюбезно. “Это покажет тебе, что такое осторожность”. Он бросил записку ей на колени. “Это может быть немного выше твоей головы”.
  
  Пенни развернула послание и начала читать.
  
  Невыразимый имбецил и кретин. Надеюсь, это застанет тебя таким, каким оставляет меня — в унынии. Однако, не волнуйся, умные стороны. Пришлось прибегнуть к уловке Морана. Если я не вернусь к завтрашнему утру, попроси кого-нибудь отнести бороду пророка миссис Саре на Херонхо-Хит. Не устраивай снова истерик, и, если случится худшее, не подделывай мое имя под какие-либо гнусные ссылки. Тебя только разоблачат. Оставь Сезам открытым для Сары и Цыпочек. Твоя, С отвращением.
  
  Пенни положила записку. “Что все это значит?” - спросила она.
  
  “Спроси меня о другом”, - свирепо сказал мистер Лагг. “Улизнул от меня, вот что он сделал. Он знал, что я бы остановил его, если бы он этого не сделал. Это разорвало ее. Я буду читать о вакантных должностях, прежде чем пойму, где нахожусь. Он даже не оставил мне рекомендации. Увы, мы в замешательстве ”.
  
  “Я бы хотела, чтобы вы объяснили”, - сказала Пенни, чье терпение начинало покидать ее. “В чем, кстати, заключается трюк Морана?”
  
  “Ах, это”, - сказал мистер Лагг. “Тогда это было глупо. Сейчас это такое самоубийство. Мы столкнулись с парнем по имени Моран, убийцей, помимо всего прочего, и окружили его бандой цветных головорезов. Что сделал Нибс, когда мы не смогли получить от него никакого удовлетворения, но зашли в ’этоуз" так круто, как вам заблагорассудится — заставил их похитить его, чтобы он мог узнать, что они задумали. ‘Любопытство убьет тебя, мой мальчик", - сказал я, когда вытащил его. ‘Какое удовлетворение вы испытаете, когда у вас будет куча улик против парня, который вас прикончил”.
  
  Пенни вскочила на ноги. “Значит, он знает, кто это?” - спросила она.
  
  “Конечно, она знает”, - сказал мистер Лагг. “Вероятно, знала это с колыбели — по крайней мере, это то, что он вам скажет. Но факт остается фактом, что мы не знаем. Сорвался с места в дурацком гневе и оставил меня в покое. Если я когда-нибудь вытащу его отсюда живым, я получу сертификат ”.
  
  Девушка дико посмотрела на него. “Но если Чаша в безопасности у Вэла, зачем он это делает?” - причитала она.
  
  Лагг бросил на нее настороженный взгляд. “Положитесь на это, мисс, есть много вещей, о которых никому из нас не говорили. Все, что мы можем сделать, это выполнять приказы и работать как можно лучше. Хотя, вот что я тебе скажу, я вытащу свой счастливый боб сегодня вечером — будь я проклят, если я этого не сделаю ”.
  
  Пенни вернулась к письму. “Кто такая миссис Сара?” - требовательно спросила она.
  
  “Мать-настоятельница многих гиппо”, - безутешно сказал мистер Лагг. “С ним либо знатные люди, либо ничтожества, и мне противен вид их обоих — прошу прощения, мисс”.
  
  Пенни быстро подняла глаза. “Завтра утром мы вместе возьмем жетон”, - сказала она. “Херонхо-Хит находится примерно в пяти милях отсюда, на другом конце страны. У миссис Шеннон в дальнем конце скаковые конюшни. Мы поедем туда.”
  
  Лагг поднял бровь. “Миссис Шеннон? Это та компания, которая наведывалась сюда на следующий день после смерти вашей тети?” спросил он. “Сильный голос и нравится ниппи?”
  
  “Это верно”, - сказала Пенни, невольно улыбаясь.
  
  Мистер Лагг присвистнул. “Я ел женщин”, - сказал он с очевидной неуместностью. “Особенно в бизнесе”.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Желтый фургон
  
  « ^ »
  
  Херонхо-Хит, широкая полоса пустыря, ограниченная Ипсвич-роуд с одной стороны и Херонхо-Крик - с другой, была наполовину покрыта безвкусными кустами ракитника, когда мистер Лагг и Пенни пробирались по ней в двухместном автомобиле на следующее утро после отъезда мистера Кэмпиона. Солнечный свет был таким ярким, что серая знойная дымка висела над ручьем на краю вересковой пустоши, сквозь которую были едва различимы плоские красные строения конюшен миссис Шеннон. На три мили в обе стороны не было другого дома.
  
  Цыганский табор был в равной степени удален от мира. Он лежал, растянувшись вдоль северного края полосы, как яркий платок-бандана, расстеленный на траве рядом с небольшой канавой с чистой водой, которая сбегала к ручью.
  
  Когда они были на расстоянии оклика от лагеря, дорога, изрытая колесами многих фургонов, стала не подлежащей обсуждению. Пенни подъехала. “Нам придется пройти этот отрезок пешком”, - сказала она.
  
  Мистер Лагг вздохнул и выбрался из машины, девушка последовала за ним. Они составляли странную пару.
  
  Пенни была в белом шелковом джемпере и без шляпы, в то время как мистер Лагг был в обычном черном костюме и котелке старшего слуги, респектабельность которого он полностью испортил, надвинув шляпу на один глаз, придавая ему вид вызывающей бравады, которую не уменьшала соломинка, зажатая в зубах. Он ворчал непрерывным хриплым шепотом, неуклюже ковыляя вперед.
  
  “Посмотри на них”, - сказал он. “Бродяги. Обитатели юты. Лумме, ты бы не поймал меня, проводящего свою жизнь в шатре”.
  
  Пенни с одобрением оглядела сцену перед ней. Ярко раскрашенные фургоны с высокими брезентовыми крышами, цветная одежда, развешанная на веревках, и десятки маленьких костров, дым от которых почти перпендикулярно поднимался в затхлом воздухе, были, безусловно, привлекательны. Там тоже была убогость и уродство, но в целом перспектива была определенно приятной, солнечный свет подчеркивал цвета.
  
  Что особенно поразило девушку, так это количество фургонов и кибиток; казалось, их было около сорока, и она заметила, что они не были окружены многочисленными маленькими странными палатками и лачугами, как это обычно бывает в большом лагере, но что все собрание носило временный характер, который усиливался присутствием огромного старомодного желтого фургона типа, используемого людьми на ярмарках.
  
  Хотя она знала цыган с детства, она никогда раньше не посещала их. Ей было запрещено посещать их места, и она знала их только как смуглых людей с мягким голосом, владеющих методами продаж, которые заставили бы устыдиться самого заядлого путешественника по системе проката.
  
  Поэтому она с некоторым трепетом шла рядом с безутешным Лаггом к самому сердцу группы. Полуобнаженные дети, игравшие вокруг фургонов, ухмылялись ей, когда она приближалась, и выкрикивали неразборчивые замечания пронзительными щебечущими голосами. Мистер Лагг невозмутимо продолжал.
  
  Смуглый молодой человек, перегнувшийся через приоткрытую дверь одного из фургонов, его великолепные руки и грудь казались начищенной медью на фоне возмутительной красно-белой рубашки с принтом, бросил один взгляд на Лагга и разразился восторженным ревом, который собрал половину клана. Головы высовывались из всех мыслимых отверстий, и всего на мгновение Пенни испугалась, что прием будет не совсем дружелюбным.
  
  Мистер Лагг стоял на своем. “Участник, имя миссис Сара”, - потребовал он громовым тоном. “У меня сообщение для ’эр". Личное и важное”.
  
  Это имя произвело явно успокаивающий эффект на собиравшуюся толпу, и молодой человек, возвестивший об их прибытии, открыл низкую дверцу своего фургона и с грохотом спустился по ступенькам.
  
  “Идите сюда”, - сказал он и повел их по неровному газону в самое сердце собрания, где стоял поистине великолепный караван, украшенный портретом короля и королевы с одной стороны и четырьмя дельфинами, окружающими зловещее изображение сиамских близнецов с другой. Латунные элементы передней части этой изысканной колесницы в стиле барокко были отполированы до блеска, пока она не стала похожа на золотую. Это образовывало небольшой балкон перед фургоном, за которым, сидя в кабине водителя, сидела чудовищно толстая пожилая женщина, ее голова была повязана зеленым с желтым хлопковым шарфом, в то время как огромный ситцевый комбинезон прикрывал ее вместительные формы. Она улыбалась, ее проницательные черные глаза рассматривали посетителей с видом королевского веселья.
  
  Их гид сделал ей несколько невразумительных замечаний на каком-то своеобразном “заднем сленге”, которого девушка не поняла. Улыбка пожилой женщины стала шире.
  
  “Поднимайтесь, леди”, - сказала она, протягивая руку, чтобы указать на цветные ступеньки, которые вели в темноту фургона. Когда она это делала, солнечный свет заиграл на кольцах на ее руке, и настоящие камни ослепительно засверкали на жаре.
  
  Пенни взобралась по ступенькам и заняла место напротив пожилой женщины, в то время как мистер Лагг неуклюже последовал за ней и осторожно взгромоздился на самую верхнюю ступеньку стремянки. Толпа все еще с любопытством слонялась вокруг. Пенни заметила нетерпеливые насмешливые коричневые лица и пронзительно болтающие языки, делающие замечания, которые она не могла надеяться понять.
  
  Чудовищная пожилая леди, которая оказалась миссис Сарой, повернулась к толпе, ее улыбка исчезла. Несколько язвительных фраз, о смысле которых Пенни могла только догадываться, разогнали их, как непослушных детей. Затем миссис Сара с непринужденностью герцогини вернулась к своим гостям.
  
  “Кто вас послал, леди?” - спросила она своим шипящим, убедительным “тусовочным” голосом.
  
  Мистер Лагг достал красный шелковый мешочек, который он вручил Пенни, которая, в свою очередь, передала его пожилой леди. Пухлые загорелые пальцы ухватились за него, и миссис Сара длинными почерневшими ногтями дернула за вату, которой был перевязан верхний край пакета. В следующий момент содержимое оказалось у нее в руке.
  
  Пенни с любопытством рассматривала его. Это было старомодное кольцо для волос, сделанное из бесчисленных крошечных косичек, сплетенных вместе с микроскопической сложностью. Она подняла его и рассмеялась.
  
  “Орландо!” - сказала она с явным восторгом. “Не волнуйся, леди. Сара знает. Завтра, ” медленно продолжила она. “Да, он сказал послезавтра. Очень хорошо. Мы будем готовы. До свидания, леди ”.
  
  Пенни, изрядно озадаченная, выглядела пораженной. “Орландо?”
  
  Мистер Лагг толкнул ее локтем. “Одно из имен”, - сказал он замогильным тоном. “Давайте. Заседание объявляется закрытым”.
  
  Он, очевидно, был прав: пожилая женщина улыбнулась и кивнула, но, казалось, не была расположена к дальнейшему разговору. У Пенни создалось впечатление, что их хозяйка получила информацию, которой так долго ждала. Однако, когда девушка спускалась по ступенькам, приветливая старая богиня наклонилась вперед.
  
  “У тебя счастливое лицо, моя дорогая”, - сказала она. “Ты получишь хорошего мужа. Но ты не получишь Орландо”.
  
  Значительно пораженная этим неожиданным заявлением, Пенни улыбнулась ей и направилась вслед за Лаггом, который направлялся к маленькой машине так быстро, как позволяло его достоинство.
  
  “Она называет себя Орландо среди гиппо”, - сказал он. “Забавная была вечеринка, не так ли? Видишь ее пах?Я имею в виду кольца. По моим подсчетам, там почти на тысячу фунтов. Все сделано из таких же бедняков, как мы. Одна из них однажды предсказала мне судьбу. Путешествие по воде, сказала она. Я был в Паркхерсте меньше месяца.”
  
  Пенни не слушала его. “Но что это значит?” - спросила она. “Что он заставил их сделать?”
  
  Мистер Лагг сделал преувеличенный жест отчаяния. “Они старые друзья ”ис", - сказал он. “Она иногда с ними куда-нибудь уходит. Она не берет меня — оставляет меня наедине с галкой. Вот такой он мужчина. Ты должен смотреть этим вещам в лицо. Я предвижу неприятности, прежде чем мы закончим ”.
  
  К этому времени они подошли к машине, и Пенни не ответила, но когда она забралась на водительское сиденье, мимо них проехал еще один фургон, направлявшийся в лагерь. Она посмотрела через вересковую пустошь туда, где едва виднелись вдали конюшни. На мгновение в ее глазах появился проблеск понимания, но она не поделилась своими мыслями с Лаггом.
  
  Они ехали домой по извилистым улочкам в Санктуарий.
  
  “ ’Ere! Во что это мы ввязались? ” спросил мистер Лагг после примерно семнадцати крутых поворотов. “Мерцающий лабиринт?”
  
  Пенни, которая привыкла к его бесхитростной фамильярности, улыбнулась. “Я знаю, что это долгий путь в обход, - сказала она. “Это всего в пяти милях по полям. Эта дорога ведет свое начало с тех времен, когда нужно было избегать владений богатых землевладельцев ”.
  
  Когда они проезжали Тай-Холл, Бет и Профессор были у выхода. Они помахали ей, и Пенни остановилась и вышла.
  
  “Послушай сюда, ” сказала она Лаггу, “ ты отведи машину обратно к Башне. Я пойду домой пешком”.
  
  Все еще немного ворча, мистер Лагг подчинился, и Пенни пошла обратно по белой пыльной дороге туда, где ждали ее друзья.
  
  “Мы ждем почту”, - весело сказала Бет. “Где твой забавный маленький друг сегодня утром?”
  
  “Одному Богу известно”, - неловко сказала Пенни. “Он ушел прошлой ночью, оставив записку, в которой говорилось, что он собирается навестить ее. Я думаю, он что-то знает”.
  
  Профессор, очень сдержанно и благоразумно одетый в желтые шантуны и панаму, погладил свою аккуратную бородку тонкой коричневой рукой. “Это все, что он сказал?” - спросил он. “Я скажу, что это звучит очень странно”.
  
  “Уйти в такое время”, - сказала Бет. “Это на него не похоже”.
  
  “Я думаю, он что-то задумал”, - сказала Пенни, стремясь развеять любое неправильное впечатление. “Он оставил Лаггу и мне самое необычное поручение. Вот где мы были. Мы подарили красную шелковую сумку пожилой леди, которая выглядела как та фигурка Хотея в вашей гостиной, профессор, вся завернутая в цветной принт. Я полагаю, она что-то вроде цыганской королевы. Их целая толпа разбила лагерь на Херонхо-Хит ”.
  
  Круглые карие глаза Профессора заметно расширились. “Ну вот, разве это не странно?” сказал он и, казалось, снова погрузился в глубокую задумчивость.
  
  “Во всяком случае, она, казалось, понимала, в чем дело, - продолжала Пенни, - это было больше, чем я понимала. И она сказала что-то о завтрашнем дне, как будто он назначил свидание или что-то в этом роде. Ты знаешь, он необыкновенный человек ”.
  
  Бет открыла рот, чтобы согласиться, но ее заставило замолчать видение, которое только что появилось, склонившись над воротами, разделявшими высокую изгородь прямо напротив подъездной аллеи к Тай-Холлу. У нее вырвался испуганный возглас, и все трое обернулись и уставились на растрепанную фигуру, которая вцепилась в верхнюю перекладину ворот для опоры.
  
  “Вэл!” Бет бросилась через дорогу, двое других последовали за ней. Молодой человек был смертельно бледен. Он выглядел больным, и когда он двинулся к ним, он пьяно покачивался. Профессор отцепил калитку и, обхватив мальчика рукой за свое плечо, наполовину повел, наполовину потащил его через дорогу по тропинке к дому.
  
  “Не болтайте с ним сейчас, девочки”. Профессор говорил твердо, заглушая хор вопросов. “По-моему, он действительно плохо выглядит. Бет, сбегай в дом и принеси немного бренди и воды со льдом. Пенни, моя дорогая, помоги мне его другой рукой.”
  
  “Со мной все в порядке”, - слабо сказала Вэл. “Я, кажется, накачалась наркотиками. Только что пришла в себя — услышала, как ты разговариваешь, и, пошатываясь, вышла. Я глупый осел, вот кто я такой ”.
  
  “Держись. Помолчи немного”, - посоветовал профессор, ведя маленькую компанию в дом через боковую дверь с лужайки. “Нет, все в порядке”, - сказал он взволнованной служанке, которая встретила их. “Не пугайте миссис Кэйри. Юный мистер Гирт немного ослабел, вот и все.”
  
  Девушка исчезла с испуганным “да, сэр”, а профессор направил свою подопечную в библиотеку, где Бет уже ждала с бренди и водой.
  
  Вэла больше нельзя было заставить замолчать. “Я просил об этом, и я это получил”, - сказал он, с благодарностью откидываясь на глубокую спинку седла. “Боже! У меня голова раскалывается, как от пятидесяти бокалов шампанского за ужином.”
  
  “Но что случилось?” - хором спросили Пенни и Бет. “И”, - добавила его сестра, когда ее внезапно осенила мысль, “где Чашка?”
  
  Затуманенный взгляд Вэла на мгновение стал жестким, и он попытался подняться на ноги, когда к нему вернулось воспоминание. Однако в следующий момент он снова беспомощно откинулся назад.
  
  “У них это есть”, - сказал он апатично. “Где Кэмпион?”
  
  Пенни издала горлом нечленораздельный звук, а затем села за стол, бледная и дрожащая.
  
  Однако Бет, казалось, больше беспокоилась о Вэле, чем о Чаше. Под ее добрым присмотром мальчик начал быстро поправляться. Он посмотрел на нее с благодарностью.
  
  “Я доставляю вам ужасно много хлопот”, - сказал он. “Я не знаю, как я попал на это поприще. Я проснулся, услышал, как вы разговариваете, вышел, пошатываясь, и вот я здесь”.
  
  “Итак, мой мальчик, ” сказал Профессор, “ что произошло? Ты можешь вспомнить?”
  
  Вэл задумался. “Я был в квартире Кэмпион”, - сказал он. “Я засиделся допоздна, читая, а Чаша в чемодане фактически лежала у меня на коленях. Чертовски глупое место для выражения этого, я полагаю. Я не раздевался — я не собирался ложиться спать. Рано утром, примерно в два или три, я полагаю, это было, я услышал дьявольский шум снаружи. Я выглянул в окно и увидел, что внизу, возле полицейского участка, происходит что-то вроде свободной драки. Мне было интересно, что случилось, когда я услышал, что кто-то в квартире позади меня. Я полагаю, у него, должно быть, был ключ доступа.”
  
  Он задумчиво замолчал, пытаясь собрать воедино беспорядочные события в своем сознании. “Ну что ж, тогда, — сказал он наконец, — будь проклята эта головная боль, она ослепляет меня - затем я получил трещину по черепу, но не раньше, чем мельком увидел парня, который меня ударил. Я узнал его. Когда я был на нуле, ” неловко добавил он, “ я заходил во всевозможные низкопробные забегаловки. И был один на Бервик-стрит, в Сохо, знаете, прямо у рынка, где я обычно видел множество странных подозрительных личностей, заходящих и выходящих. Я думаю, у них была комната в задней части. Ну, этот парень, который меня ударил, был мужчиной, которого я часто там видел. Я сразу его заметил. У него было самое заметное лицо с любопытным бугристым носом ”.
  
  Он снова остановился, и профессор понимающе кивнул.
  
  “Значит, вы были в нокауте?” предположил он.
  
  “Это верно”, - согласилась Вэл. “Но я не думаю, что была в отключке больше пары минут, самое большее. Я помню, как пришел в бешенство и бросился вниз по лестнице; единственное, что ясно осталось в моей памяти, - это тот грязный притон на Бервик-стрит. Снаружи все еще продолжалась молодая битва, и я ринулся сквозь нее. Я думаю, что в процессе я отправил бобби в полет. Конечно, мне следовало взять нескольких из них с собой, но в то время мне это не пришло в голову. В любом случае, у них было полно дел ”.
  
  “И когда вы добрались до Бервик-стрит?” - спросила Бет, которая слушала рассказ своего героя с широко раскрытыми от восторга глазами.
  
  “Ну, вот, пожалуй, и все”, - сказал Вэл. “Я ворвался в заведение, как ревущий бык, и попросил у владельца парня того, кто мне нужен. Он отвел меня в заднюю комнату, где я ждал, кипя от злости, пока не вошел здоровенный мужлан, и прежде чем я понял, что произошло, мне в лицо плеснули полотенцем, полным эфира, или хлороформа, или чего-то еще. Это все, что я помню, пока не обнаружил, что сижу в живой изгороди в поле неподалеку отсюда, чувствуя себя наполовину ожившим трупом.
  
  “Послушай, ” внезапно добавил он, “ что сегодня? Я имею в виду—?”
  
  “Завтра тебе исполнится двадцать пять”, - сказал Профессор. “Судя по твоему виду, ты лежишь в этой изгороди с раннего утра. Слава богу, погода сухая”.
  
  “Как я туда попала?” - спросила Вэл в замешательстве. “Говорю тебе, прошлой ночью меня уложили в маленькой грязной забегаловке неподалеку от Бервик-Маркет - нет, это не могло быть прошлой ночью. Значит, позапрошлой ночью. Полагаю, они что-то вкололи. Хлороформ не держал бы меня под действием все это время. Вот —где Кэмпион? Я должен дать ему знать. Хотя, ” добавил он угрюмо, - я полагаю, он уже все слышал об этом от полиции”.
  
  “Альберт ушел”, - причитала Пенни. “И мы потеряли Чашу. И все же, ” добавила она, внезапно выпрямляясь, “ это объясняет все. Кто-то звонил Альберту весь вчерашний день. В то время я был в постели, но Мэри сказала мне сегодня утром. Вот почему он ушел. Я полагаю, он не хотел напугать отца или меня.”
  
  Ее прервало появление миссис Кэйри, которая просунула голову в дверь.
  
  “Папа, дорогой, ” сказала она, “ пришел почтальон. Тебе нужно заплатить за специальную почту, и я подумала, не хочешь ли ты тоже получать свои письма, Пенни, моя дорогая. Он отдаст их вам, если вы придете. Земли наверху!” добавила она, входя в комнату, все ее материнские инстинкты пробудились: “Вы действительно плохо выглядите, мистер Гирт. Я могу что-нибудь для тебя сделать?”
  
  Пенни вышла вместе с Профессором почти машинально. Ее мозг был занят сложностями этого нового и, по-видимому, окончательного развития событий. Почему, ради всего святого, никто не мог понять, что Чаша исчезла?
  
  Почтальон, багроволицый и потный житель Восточной Англии, стоял у входной двери, благодарно опираясь на свой велосипед.
  
  “Два письма для вас, мисс”, - заметил он, завершив сделку с Профессором. “Вашего брата, случайно, здесь нет, не так ли?” добавил он, устремив на нее полный надежды взгляд голубых глаз.
  
  “На самом деле, он такой”, - сказала Пенни, значительно пораженная совпадением такого вопроса.
  
  “Разве это не удача? Единственная другая вещь для Башни - это посылка для него. Если вы не возражаете, мисс—?” Мужчина уже расстегивал огромную холщовую сумку на своей переноске, а в следующий момент сунул ей в руки большой и тяжелый сверток. “Повезло, что ты его получила”, - сказал он. “У меня такое чувство, что это превышает допустимый вес для меня. Доброе утро, мисс”.
  
  Он прикоснулся к своей нелепой шляпе и сел на велосипед.
  
  Пенни со свертком в руках медленно вернулась в кабинет. Как только она вошла в комнату, что-то в весе и размере ее ноши вызвало у нее странный трепет.
  
  “Вэл, - сказала она, затаив дыхание, “ открой это. Я думаю — о, я не знаю — в любом случае, открой это”.
  
  В ее тоне было что-то настолько повелительное, что пробудило интерес мальчика.
  
  “Что, во имя—” - начал он. “О, завтра у меня день рождения. Вероятно, это какая-нибудь глупость от одного из родственников”.
  
  Тем не менее, он взял нож, который протянула ему Бет, и разорвал шнуры, демонстрируя прочную картонную коробку того типа, который обычно используется для упаковки больших бутылок. Ему, казалось, передалось волнение его сестры, потому что рука, которая отстегнула картонную коробку с прорезями, сильно дрожала.
  
  В следующий момент он вытащил комок соломы, и у него вырвалось восклицание. Профессор, миссис Кэйри и Бет наклонились вперед, и он очень осторожно извлек длинную, тонкую золотую чашу, которую сделал прадед мистера Мелхисадека.
  
  “Чаша!” - сказала Пенни со всхлипом в голосе. “О, Вэл, все в порядке”.
  
  На лицах двух других женщин отразился ее восторг, но профессор и Вэл обменялись взглядами.
  
  “Как?” - спросила Вэл, затаив дыхание. “Это невероятно. Есть ли какое-нибудь сообщение? Кто его адресовал?”
  
  Лихорадочный поиск показал, что другого вложения не было, и что адрес был напечатан заглавными буквами. Почтовый штемпель был неразборчив.
  
  Профессор прочистил горло. “Думаю, я могу это понять”, - сказал он, похлопывая по остаткам посылки. “Но как вы оказались на том поле этим утром, совершенно за пределами моего понимания. Кто тебя туда посадил и почему? Это не имеет смысла ”.
  
  Пенни, которая последние несколько минут пристально смотрела на своего брата, внезапно протянула руку.
  
  “Вэл!” - сказала она. “Твоя петлица!”
  
  Мальчик инстинктивно поднес руку к отвороту воротника, и на его лице появилось выражение изумления, когда он вытащил из разреза поникший бутон дикого цветка и уставился на него.
  
  “Забавно”, - сказал он. “Я определенно не помню, чтобы клал его туда. К тому же он довольно свежий”.
  
  Пенни выхватила это у него. “Разве ты не видишь, что это?” сказала она, повысив голос. “На том поле, где ты проснулся, их сотни. Это белый кэмпион. Есть только один человек на земле, который мог бы подумать об этом ”.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  Трюк с тремя картами
  
  « ^ »
  
  В тот вечер мистер Кэмпион остановил свою машину среди высоких кустов ракитника на Херонхо-Хит и оценивающе понюхал воздух. Он казался, пожалуй, немного более глупым, чем обычно, и, несмотря на его очевидное беспокойство, в нем было что-то такое, что говорило о том, что он определенно доволен собой.
  
  Хотя он провел за рулем большую часть дня, в его высокой, гибкой фигуре не было и следа усталости. Он запер машину, сунул ключ в карман и на мгновение замер, положив руку на капот. “Разбойник прощается со своим конем”, - заметил он вслух в пустоту, а затем, резко повернувшись, зашагал прочь по упругому дерну.
  
  Позади него в сумерках светились огни цыганского табора, и на мгновение он заколебался, наполовину привлеченный их манящим дружелюбием. Однако он решительно отвернулся и удовлетворился тем, что приветствовал их долгим протяжным свистом, который вполне мог исходить от одной из мириад морских птиц в заливе. Он остановился, чтобы прислушаться, вересковая пустошь шептала и шелестела вокруг него. Почти сразу крик повторился, два мелодичных свиста прозвучали приятно и обнадеживающе. Мистер Кэмпион выглядел довольным и зашагал своей дорогой почти непринужденно.
  
  Конюшни миссис Дик были едва различимы - темное прямоугольное пятно в серой мгле. Он немного неверно рассчитал расстояние, и прогулка оказалась длиннее, чем он ожидал. Когда он, наконец, добрался до зданий, он на мгновение остановился в тени высокой стены, внимательно прислушиваясь. Изнутри не доносилось ни звука, и, убедившись, что его приближение никто не заметил, он начал медленно обходить стены, двигаясь бесшумно и время от времени используя свой фонарик.
  
  Здание было таким, как он и ожидал. Высокая красная стена окружала все заведение, образуя большой прямоугольный квартал, только с одной стороны которого проходила неровная частная дорога, которой он так старательно избегал, когда съезжал с главной дороги.
  
  Большие железные ворота, которые образовывали въезд с железной дороги, были заперты. Осторожно заглянув через них, он с облегчением обнаружил нужное место в темноте. Жилой дом и сад занимали западную треть прямоугольника. Прямо перед ним был квадратный двор с коттеджем слева от него, в то время как конюшни занимали оставшуюся часть всего квартала. Они были построены со всех четырех сторон квадрата, высотой в два этажа, с большими деревянными воротами во внутренний двор и вторым входом, выходящим на пустошь с восточной стороны, под прямым углом к ручью. Подъездная дорожка вела по пологому изгибу мимо входной двери дома к деревянным воротам конюшенного двора.
  
  Оставшись один в темноте, мистер Кэмпион внезапно насторожился. Ему показалось, что где-то в доме он слышит приглушенный гул голосов. Однако он не делал попыток войти, пока не обошел все здания, и к тому времени, когда он снова вернулся к главным воротам, он был значительно мудрее.
  
  Дом был в ужасном состоянии, и многие кирпичи начали сильно трескаться под воздействием соленого воздуха. Мистер Кэмпион положил очки в карман и, выбрав подходящее место у кухни дома, где свисала разросшаяся лиана, начал карабкаться вверх. Это был отнюдь не легкий подъем, потому что стена была высокой, и она была усеяна битым стеклом, которое лиана только что замаскировала. Однако он справился с этим и бесшумно соскользнул на землю с другой стороны. Он снова остановился, чтобы прислушаться, затаив дыхание. По-прежнему не было слышно шума, кроме продолжающегося бормотания голосов где-то на противоположной стороне дома.
  
  Надев очки, он снова отправился в свою прогулку. Нигде не было видно ни собак, ни конюхов, и после тщательного осмотра конюшенного двора, деревянные двери которого были приоткрыты, мистер Кэмпион убедился, что информация, которую он собрал во время одного из своих многочисленных визитов в тот день в Лондон, была в основном правильной. Скаковую конюшню миссис Дик вряд ли можно было считать функционирующим предприятием. Хотя там были загоны для двадцати лошадей, только один из них, казалось, был занят.
  
  Коттедж у ворот конюшни тоже был пуст, и следы упадка виднелись со всех сторон. Только лужайка и внутренний двор были подстрижены. Сад представлял собой дикую местность.
  
  Очень осторожно он приблизился к единственному освещенному отверстию во всем заведении: двум стеклянным дверям, выходящим на лужайку. Он был осторожен, избегая луча света, который они проливали на лужайку, но теперь он отважился подойти к ней, трава заглушала его шаги.
  
  На окнах были тонкие сетчатые занавески, но свет изнутри сделал их прозрачными, когда он подошел ближе. В остатках того, что когда-то было изысканной комнатой, пятеро мужчин и женщина собрались вокруг стола, за которым шла партия в покер.
  
  “Не очень-то приятная компания”, - подумал мистер Кэмпион, переводя взгляд с одного лица на другое. Там был Мэтью Сандерсон, выглядевший более проницательным, чем когда-либо, когда сдавал карты; “Майор” с лошадиным лицом и Фингерс Хокинс, который поддержал его на дороге, немного неловкий среди своих социальных начальников, но, тем не менее, в рубашке с короткими рукавами. Затем был седовласый узкоглазый мужчина, которого он не узнал, и маленький незначительный японец-полукровка, которого он узнал, и чье присутствие сбивало его с толку.
  
  Миссис Дик доминировала в группе исключительно благодаря силе личности. Как обычно, она была поразительно элегантна; ее черно-белое платье выглядело почти театрально в своей крайней, но строгой моде. Ее белое лицо искривилось в полуулыбке. Ее волосы были коротко подстрижены, как у мужчины, открывая любопытно отсутствующие мочки ушей. Тяжелая веревка из варварских малиновых бус была обвита вокруг ее шеи, и этот женский штрих выглядел причудливо на ее угловатой, мужественной фигуре.
  
  “Не остаетесь, майор?” - спросила она, когда краснолицый мужчина бросил свои карты. “У вас никогда не хватало смелости довести дело до конца. Сэнди, я наблюдал за вами. Ты играешь во все, что знаешь ”.
  
  Сандерсон бросил свои карты. “Я удивляюсь, что кто-то не задушил тебя, Дейзи”, - сказал он, в его тоне было больше восхищения, чем обиды.
  
  Миссис Дик не смутилась. “Мой муж пытался”, - заметила она.
  
  “Я полагаю, ты добрался до него первым?” - сказал майор, смеясь.
  
  Женщина уставилась на него своим необычно дерзким взглядом. “Он обычно говорил, что виски недостаточно крепкое”, - сказала она. “Я часто думаю, что его убили метилированные спиртные напитки, которые мы использовали для поднятия настроения”.
  
  Сандерсон отвернулся. “Ты выводишь меня из себя”, - сказал он. “Судя по тому, как ты говоришь, я удивляюсь, что ты не боишься ‘Затемнения’”.
  
  Миссис Дик рассмеялась. “Хотела бы я посмотреть на любого мужчину, у которого хватит смелости шантажировать меня”, - сказала она. “Пусть будет пять, Тони”.
  
  “Никакого ‘затемнения’, ” сказал Фингерс Хокинс с другой стороны стола. “Но мы добьемся своего”.
  
  “Ты получишь свои взносы и даже больше”. Миссис Дик была склонна выражаться презрительно. “Я сделаю это пределом, Тони. Ты не останешься? Спасибо. Моя.”
  
  Она опустила руку, когда мистер Кэмпион постучал в окно.
  
  Тихий шум напугал всех, кроме миссис Дик, которая едва оторвала взгляд от карточек, которые собирала. “Открой это окно, Пальчики”, - пробормотала она. “Там что-то царапается”.
  
  Крупный мужчина осторожно подошел вперед и, подняв задвижку, рывком приоткрыл наполовину дверь, при этом ловко отпрыгнув в сторону.
  
  Мистер Кэмпион, бледный, улыбающийся и невыразимо глупый, появился на пороге.
  
  “Всем добрый вечер”, - сказал он, входя в комнату. “Кто-нибудь получил хорошие чаевые за Золотой кубок Аскота?”
  
  Фингерс Хокинс отступил в сторону позади него и вышел в темноту. “Она одна”, - заметил он и, вернувшись в комнату, снова запер окно.
  
  После этой информации настроение компании, которая на мгновение была неуверенной, теперь стало почти шумным. Сандерсон начал смеяться.
  
  “Совсем один”, - сказал он. “Разве это не мило и доверительно? Мы говорили Дейзи, что она должна пригласить тебя спокойно отдохнуть, пока не закончится веселье, и вот ты здесь”.
  
  “Осторожно. Возможно, снаружи полно народу”, - нервно сказал метис.
  
  Сандерсон повернулся к нему. “Заткнись, Могги”, - злобно сказал он. “Сколько раз я тебе говорил, что полиция этим делом не занимается? Как ты думаешь, за что они собираются тебя заполучить — за то, что ты жив?”
  
  “Что ж, я мог бы это понять”, - приветливо заметил мистер Кэмпион. “Тем не менее, каждый на свой вкус, не так ли, миссис Шеннон?”
  
  Миссис Дик не соизволила взглянуть в его сторону. “Зачем вы пришли сюда?” - спросила она, перетасовывая карточки. “Мне кажется, я вас не знаю”.
  
  “Ерунда”, - сказал мистер Кэмпион. “Мы встретились у дорогого викария. Ты должна помнить. Я раздавал печенье. Ты взяла два. Потом мы оба от души рассмеялись”.
  
  Миссис Дик подняла глаза и холодно посмотрела на него. “Вы, кажется, еще больший дурак, чем я сначала приняла за вас”, - сказала она, ее громовой голос донесся до него через карточный стол. “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Звонит”, - твердо сказал мистер Кэмпион. “Это должно быть очевидно для самого низкого разума”.
  
  “Сэнди, ” сказала миссис Шеннон, “ убери это существо”.
  
  “Ни за что в жизни”. Сандерсон говорил с энтузиазмом. “Дейзи недооценивает тебя, Кэмпион. Я буду чувствовать себя в большей безопасности, когда ты будешь здесь гостьей в течение следующих нескольких дней. У тебя есть пистолет?”
  
  “Нет”, - сказал мистер Кэмпион. “Я не люблю огнестрельное оружие. По-моему, даже стреляющие горохом опасны”.
  
  “Не обманывай. Я натренировал свой на тебе”.
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами и повернулся к Фингерсу.
  
  “Делай свое дело”, - сказал он, поднимая руки над головой. “Мне нравится видеть профессионала за работой”.
  
  “Убери это”, - с беспокойством сказал карманник. Тем не менее он выполнил просьбу мистера Кэмпиона и отступил примерно через минуту, качая головой.
  
  Веселье Сандерсона усилилось.
  
  “Что ж, это по-дружески”, - сказал он. “Как ты думаешь, что ты делаешь? Ты совершила в своей жизни несколько приятных поступков, но теперь ты переступила черту. В чем идея?”
  
  “Ты приглядывай за ним”, - сказал джентльмен, к которому обращались как к Могги. “Он скользкий, как угорь. У него что-то припрятано в рукаве, готов поспорить на жизнь. Вероятно, где-то поблизости этот великолепный щенок быка Лагг ”.
  
  “Запишите это, подпишите, отправьте в наш головной офис, и мы абсолютно бесплатно подарим вам великолепную авторучку”, - сказал мистер Кэмпион. “Каждое свидетельство, каким бы скромным оно ни было, помечено и доступно для просмотра в любое время”.
  
  Миссис Дик аккуратно сложила карточки и повернулась в кресле, чтобы еще раз осмотреть своего посетителя. “Зачем вы пришли сюда, молодой человек?” - спросила она. “Вы начинаете мне надоедать”.
  
  “Просто подождите”, - сказал мистер Кэмпион. “Подождите, пока я не приду в себя. Я надеюсь, вы не возражаете. Я осматривал ваши конюшни. Есть одна вещь, которую я не совсем понял. Так много коробок, но только ‘одна’ лошадка. Я полагаю, у этого милого создания каждый день новый дом, как у Алисы на безумном чаепитии ”.
  
  Выражение лица женщины не изменилось, но ее сильные костлявые руки перестали играть с картами.
  
  “Возможно, тебе лучше остаться здесь на день или два”, - сказала она. “Запри его в одной из коробок, Сэнди, а затем, ради всего Святого, продолжай игру”.
  
  “Сначала нам лучше посмотреть, один ли он”, - сказал Сандерсон. “Я не удивлюсь, если так оно и есть. Он достаточно тщеславен для чего угодно”.
  
  “Если вы найдете кого-нибудь на улице, он не имеет ко мне никакого отношения”, - сказал мистер Кэмпион. “Абсолютно не связан ни с какой другой фирмой. Нет; как я уже говорил тебе раньше, я делаю совершенно обычный официальный визит. Я взобрался на стену по кусту жимолости. Вверх и вниз, совершенно без посторонней помощи. Могги не смог бы сделать это лучше. Честно говоря, ” продолжил он, поворачиваясь к этому достойному, - я не понимаю, что в этом делает взломщик”.
  
  “Ты не обязан”, - быстро перебил Сандерсон. “Ты не обязан думать о нас. Ты должен следить за своей собственной шкурой. Фингерс, вы с майором отправляйтесь на разведку.”
  
  “Правильно”, - сказал мистер Кэмпион. “И все время свисти. Тогда мы будем знать, что это ты. А пока, возможно, я мог бы показать тебе несколько карточных фокусов?” добавил он, с тоской глядя на колоду на столе. “Или я погадаю вам, миссис Шеннон. У вас счастливое лицо”.
  
  Ко всеобщему удивлению миссис Дик бросила колоду в его сторону. Мистер Кэмпион поднял их и с большой торжественностью перетасовал.
  
  “Ты трижды приближаешься ко мне и желаешь”, - сказал он. Его светлые глаза были мягкими и бесхитростными, а на лице застыло инфантильное выражение. Она разрезала карты, полунасмешливая, полунасмешливая улыбка все еще кривила ее маленький тонкий рот.
  
  Мистер Кэмпион со зловещим видом принялся раскладывать карты. “Я вижу в вас много лжецов”, - весело заметил он. “Одна толстая”, - добавил он, глядя на удаляющуюся фигуру “Майора”.
  
  Сандерсон рассмеялся. “Ты классный клиент”, - сказал он с оттенком восхищения в голосе. “Продолжай”.
  
  “Я вижу великое взаимопонимание”, - сказал мистер Кэмпион, раскладывая карты одну за другой. “И массу неприятностей. О, боже, боже, боже! Все карты черные. Это выглядит так, как будто здесь кого-то вешают ”.
  
  “Заткнись”, - сказал Сандерсон, протягивая руку, как будто хотел смахнуть карты со стола. “Он тянет время или что-то в этом роде”.
  
  “Тише”, - сказал мистер Кэмпион. “Я собираюсь скрестить свою ладонь с серебром за это — я надеюсь. Теперь вот целая пачка денег — я мог бы почти сказать горшок с деньгами. Ах, не позволяйте богатству ввести вас в заблуждение, леди. Вот вам карта удачи. Она очень близка, но не совсем соприкасается. Между ними находится красивый молодой человек. Я должен присматривать за ним, миссис Дик ”.
  
  Он продолжал болтать, очевидно, не обращая внимания на окружающее.
  
  “Там пожилая женщина и ее сын, которые проиграют игру, если ты не будешь осторожен — глупая пожилая женщина и еще более глупый сын. Тебе придется за многое ответить ”, - сказал он вскоре, и был прерван возвращением двух ищеек.
  
  “Все ворота закрыты. На пустоши ни души. Он один”, - сказал майор. “Не взять ли нам его сейчас с собой?”
  
  “Не перебивайте”, - укоризненно сказал мистер Кэмпион. “Джентльмен страдает ясновидением, и его нельзя беспокоить, пока припадок не пройдет. Теперь позвольте мне посмотреть”. Он немного посидел, глядя на карты, которые он разложил полукругом на столе. Они лежали так, что один сломанный конец был обращен к миссис Дик, а другой находился у него под рукой.
  
  “О, да”, - сказал он наконец, как будто ему в голову пришла новая мысль. “А еще есть путешествия”. Он наклонился через стол и положил одну карту перед женщиной на некотором расстоянии от остальных, так что все построение напоминало грубый вопросительный знак.
  
  “Я вижу далекое путешествие”, - заметил он. “Почему да, совершенно верно. Ты выбираешь долгий путь”. И затем, когда она уставилась в стол, он небрежно отбросил карты в сторону и поднялся на ноги.
  
  “Сеанс окончен”, - сказал он. “Есть еще что-нибудь для информационного бюро? Сандерсон, позволь мне рассказать тебе о твоем прошлом”.
  
  Взрывное хихиканье “Майора” было заглушено единственным свирепым взглядом джентльмена, к которому обращались.
  
  “Ты перестанешь валять дурака”, - сказал Сандерсон. “Куда мне его поместить, Дейзи? Полагаю, на чердак”.
  
  “Сдается мне, что его просьба несколько очевидна”, - сказал Могги. “Цена, по которой мы его выставляем, - это ухо?”
  
  Именно миссис Дик разрешила спор. “Поместите его на чердак у ворот”, - сказала она. “Дайте ему остыть пару дней”.
  
  Сандерсон ухмыльнулся. “Я думал, ты поймешь причину”, - самодовольно заметил он. Он положил руку на плечо Кэмпиона и подтолкнул его к двери. Фингерс Хокинс схватил его за другую руку, и таким образом, со всем позором, мистера Кэмпиона сопроводили в конюшни, которые он так недавно осматривал; но хотя он протестовал всю дорогу, возможно, следует отметить, что в целом он чувствовал себя явно удовлетворенным.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  “Мадам, вы будете говорить?”
  
  « ^ »
  
  В восемь часов вечера второго июля, в день двадцать пятого дня рождения Вэла Гира, мистер Кэмпион томился в комнате над воротами конюшенного двора миссис Шеннон. Это была эффективная тюрьма. Окна были зарешечены, чтобы предотвратить скорее вход, чем выход, но они были одинаково эффективны в любом случае. Две двери, которые вели в другие комнаты первого этажа с обеих сторон, были заперты. Даже если бы он захотел сбежать, процесс был бы трудным.
  
  Атмосфера под низкой крышей пентхауса была удушающей, а его кушетка, состоящая из одеяла, наброшенного на кучу соломы, была не совсем удобной. И все же он ни в коем случае не был обескуражен. В течение дня у него часто бывали посетители, но пока единственный человек, к которому он пришел, старательно избегал его.
  
  Хотя Сандерсон, казалось, сгорал от любопытства, миссис Дик еще не появилась.
  
  Это был единственный фактор в его планах, который до сих пор терпел неудачу, и вот он оказался в полном неведении. И он ясно осознал, что все зависит от характера миссис Дик.
  
  В течение дня он убедился, что в распоряжении леди было значительно больше мужчин, чем он встретил за игрой в покер, но он почувствовал благодарность при мысли о желтом фургоне через вересковую пустошь.
  
  Он поднялся на ноги и выглянул в окно. Большие темно-синие полосы облаков начали расползаться по золотистому небу на западе. Грохот во дворе заставил его подойти к противоположному окну, и он остановился, глядя вниз на точно такую же сцену, какую Сандерсон описал маленькой незаинтересованной группе в Кап-Хаусе на следующий день после смерти леди Петвик.
  
  Миссис Дик, которой помогали перепуганный мальчик-конюх и не менее несчастный “майор”, была занята переводом своей оставшейся породистой кобылы из одного стойла в другое. Они представляли собой необыкновенную картину: женщина, высокая, угловатая и более мужественная, чем когда-либо, в своих бриджах для верховой езды от ratcatcher и гетрах, в белой рубашке, туго застегнутой на все пуговицы и дополненной галстуком с высокой посадкой того же цвета. Ее остриженная голова была непокрыта, и вечерний свет падал на ее бледное, искаженное лицо. Чудовище, красивое создание с шерстью цвета черного атласа, за исключением единственного белого чулка, было нервным и вспыльчивым. Она была тяжелой, как охотник, и очень высокой, и когда она двигалась, мощные мускулы струились по ее плечам, как стоячая вода, взъерошенная ветром.
  
  Она отказалась от второго ящика и встала на дыбы, яростно молотя передними лапами. Миссис Дик, одной рукой сжимая поводья уздечки, хлестнула кнутом. Снова и снова кобыла отказывалась, стуча по двору так, что кирпичи отдавались эхом. Но женщина была неукротима; дюжину раз ей, казалось, удавалось спастись благодаря чистому мастерству и единственному стальному запястью, которым она удерживала животное.
  
  Мистер Кэмпион вспомнил кличку лошади “Горький Алоэс”. Когда слова вернулись к нему, битва снаружи внезапно прекратилась. Кобыла, яростно бросившаяся на свою хозяйку, была вознаграждена жестоким ударом маленького, но очень сильного женского кулачка по бархатному носу, и когда она с грохотом отскочила от этой неожиданной атаки, женщина воспользовалась случаем и без возражений загнала ее обратно в загон. Миссис Дик появилась мгновение спустя, мрачная и торжествующая, великолепно сознающая свою победу. Она приняла неуклюжие поздравления “майора” с едким криком “Не будь дураком”, который отчетливо донесся до мистера Кэмпиона в его тюрьме, и двор снова опустел.
  
  Он еще некоторое время стоял у окна, испытывая смутное беспокойство. Присутствие Могги, маленького японца-полукровки, озадачило его. И еще там был седовласый мужчина. Никто не мог сказать, к какой конкретной отрасли профессии он мог принадлежать.
  
  В остальном, однако, он был доволен ожиданием. Если бы в макияже миссис Дик была хоть капля женственности, она пришла бы к нему после эпизода с предсказанием судьбы. Он был немного удивлен, что она не пришла раньше. Животрепещущим вопросом того момента, насколько он был обеспокоен, и единственной причиной его нынешнего положения, была проблема того, была ли миссис Дик единственной сотрудницей “Общество анонимов”, любитель, который при профессиональной помощи Мэтью Сандерсона и его партнеров был непосредственно ответственен за все приключение с Гиртской Чашей, сотрудник, смерть которого в соответствии с правилами общества стала бы единственной причиной отказа от задания.
  
  Ради себя самого, так же как и ради нее, мистер Кэмпион горячо верил, что это не так. И он, и Вэл мысленно отложили этот аспект дела, упрямо сосредоточившись на немедленной защите Чаши. Но этот вопрос всегда маячил на заднем плане, и теперь, как показалось Кэмпион, он требовал признания.
  
  Вопреки себе он уклонился от темы и обратил свои мысли к Башне. Он представил себе степенный и довольно торжественный званый ужин, который сейчас в разгаре: сэр Персиваль во главе стола, Вэл справа от него, Пенни напротив своего брата и Пемброук, старый пастор, рядом с ней. Он был уверен, что разговор будет сдержанным, несмотря на интимный характер собрания. Тень тайной комнаты будет неотступно нависать над ними всеми; тайная комната, в которой хранилась настоящая Чаша Гирта, и что-то еще, то, что, казалось, никогда не покидало мыслей сэра Персиваля. Он задавался вопросом, отреагирует ли Вэл так же, как отреагировал его отец, или раскрытие секрета облегчит бремя, лежащее на душе старика.
  
  Его размышления были прерваны звуком мотора во дворе, и, выглянув в окно, противоположное тому, у которого он стоял, он увидел, как Сандерсон выводит машину из гаража.
  
  Что-то в этом самом обычном действии беспричинно встревожило его.
  
  Разыгрался шторм, и жара, которая весь день была невыносимой, теперь стала просто невыносимой. Сандерсон зашел в дом, и Кэмпион смог на досуге осмотреть машину. На переднем сиденье он увидел моток очень гибкой веревки, завязанный узлами через определенные промежутки времени. Он был озадачен, и на его бледном лице, выглядывавшем из-за решетки окна, было выражение почти детского смущения. За границей царила отчетливая атмосфера подготовки; что-то должно было произойти.
  
  Звук поворачивающегося в замке ключа позади него заставил его резко обернуться.
  
  Миссис Дик быстрым шагом вошла в комнату. На ней был тот же костюм, в котором он видел ее во дворе, и хлыст с короткой ручкой все еще был у нее в руке. Она стояла спиной к двери, слегка расставив ноги, и дерзко смотрела на него.
  
  Мистер Кэмпион сразу же почувствовал чрезвычайную силу ее личности, впервые направленную на него одного. За свою короткую и несколько неоднозначную карьеру он и раньше встречал сильных и неприятных личностей, но никогда - женщин, и именно этот факт на мгновение лишил его обычной вежливости.
  
  “Ты не побрился сегодня утром”, - внезапно сказала она. “Я люблю, когда мужчины чистые. Я больше не хочу, чтобы ты был на этом чердаке. Иди сюда, ладно?”
  
  Мистер Кэмпион выглядел обиженным, когда подчинился ее приказу и позволил вести себя через череду похожих чердаков, пока не остановился в заваленной сеном квартире, в которой было, пожалуй, еще жарче и пыльнее, чем в той, которую он только что покинул, несмотря на то, что вместо окна во внешней стене была небольшая открытая решетка с видом на вересковую пустошь.
  
  Миссис Дик последовала за ним в комнату и закрыла за собой дверь.
  
  “Я хочу, чтобы вы вошли сюда, потому что обе двери запираются снаружи”, - заметила она. “Итак, молодой человек, зачем вы пришли сюда?”
  
  Мистер Кэмпион задумался. “Ты обижаешь меня тем, что я небрит”, - сказал он. “Никто из твоих друзей не доверил бы мне бритву. Когда-то у меня была борода. Я назвал это ‘наглостью" — "Убеждением" от ‘Нахальства", понимаете. Довольно изящно, вы не находите?”
  
  Миссис Дик позволила себе одну из своих кислых улыбок.
  
  “Я наслышана о тебе”, - сказала она. “Наглость, кажется, твоя сильная сторона. Мне жаль, что ты впутался в это. Ты мог бы быть забавным. Однако, ” продолжала она, “ поскольку вам, очевидно, нечего сказать, для меня совершенно очевидно, что вы здесь делаете. Поскольку ты такой заключенный, это дает тебе отличный повод объяснить своим работодателям, почему ты потерпел неудачу. Я признаю этот факт ”.
  
  Мистер Кэмпион ухмыльнулся. “Послушайте, ” сказал он, “ это хорошая идея. Как вы пришли к такому поразительному выводу?”
  
  Миссис Дик осталась невозмутимой. “Это было довольно умно”, - рассудительно сказала она. “Какая жалость, что ты никогда не сможешь этим воспользоваться. Сэнди думает, что ты знаешь слишком много, чтобы это сошло тебе с рук. Я никогда не платил шантажистам и, конечно, не собираюсь начинать ”.
  
  “Это, должно быть, люди, с которыми вы общаетесь”, - с достоинством сказал мистер Кэмпион. “Мой профсоюз не допускает шантажа. Я понятия не имел, что стану постоянным гостем, ” весело добавил он. “Я очень надеюсь, что ты не ожидаешь, что я надену железную маску”.
  
  Миссис Дик выразительно подняла брови, но ничего не сказала, и он продолжил.
  
  “Я полагаю, ваше нынешнее намерение состоит в том, чтобы держать меня здесь, пока вы все не уладите со своими лондонскими агентами?”
  
  Женщина бросила на него проницательный взгляд. “Вы очень хорошо знаете, что мы еще не добились успеха”, - сказала она. “Вы поступили очень умно, мистер Кэмпион, подняв весь этот шум вокруг вашего поддельного кубка. Возможно, это немного по-детски, но довольно эффективно. Из-за тебя мы потеряли много времени ”.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона блеснули за стеклами очков. Удар пришелся в цель.
  
  “Так ты это выяснила, не так ли?” - сказал он. “Ты действовала довольно быстро. Я вижу, маленький Альберт слишком легко все воспринимает. Дорогая, дорогая, дорогая! Что ты собираешься делать дальше? Проведи прекрасную охоту за сокровищами и раздай призы? Я приду и расскажу тебе, когда ты согреешься ”.
  
  “Меня не забавляет всякая чепуха”, - сказала миссис Дик. “На самом деле, ” добавила она с потрясающей откровенностью, “ у меня очень мало чувства юмора”.
  
  “Что ж, это оригинально, я не могу сказать ничего прекраснее”, - вежливо сказал мистер Кэмпион. “Могу я сделать вам предложение? Возьмите чашу, которая у вас уже есть. Он был в Доме чаш в Тауэрсе с тех пор, как был изготовлен. Подари его своим работодателям. Если они будут придираться к этому, ты можешь искренне ответить, что, насколько тебе известно, это единственная существующая Чаша Гирта. Я полагаю, что они заплатили бы ”.
  
  “Вот теперь вы начинаете быть по-настоящему забавным”, - сказала миссис Дик. Она прикурила сигарету из желтой пачки, которую достала из кармана бриджей. “Вы, кажется, не очень хорошо информированы. Поддельный кубок был отправлен обратно в Башню позавчера. Я прекрасно знаю, где находится настоящий Кубок, и я собираюсь его достать ”.
  
  “С Мэттом Сандерсоном, Фингерсом Хокинсом, Натти Джонсоном, майором, старым дядей Томом Могги и всеми остальными”, - сказал мистер Кэмпион. “Ты ведь не будешь часто заглядывать в платежную ведомость, не так ли? Мама, это того стоит? Отец должен получать свою долю, ты же знаешь”.
  
  Миссис Дик перестала курить, сигарета безвольно повисла между ее тонкими губами.
  
  “Я справляюсь с этим”, - сказала она. “Ко мне обратились, и ответственность, а также награда полностью на мне”.
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений молчал. Затем он кашлянул и, подняв на нее глаза, серьезно посмотрел на нее. “Если вы действительно несете ответственность за эту маленькую компанию”, - серьезно сказал он, “ситуация становится чрезвычайно неудобной и трудной. На самом деле, грубо говоря, чтобы закончить дело удовлетворительно, одному из нас или обоим придется довольно эффективно уйти со сцены ”.
  
  “Это, ” рассеянно сказала миссис Дик, “ мне уже приходило в голову. Ты не выйдешь отсюда живым, мой друг”.
  
  “Угрозы!” - сказал мистер Кэмпион, к нему вернулась его беззаботность. “Не пора ли тебе зашипеть на меня? Знаешь, у тебя есть преимущество передо мной, потому что ты одета для этой роли. Дай мне пару усиков, и я тоже стану злодеем ”.
  
  Свет постепенно угасал, хотя он все еще мог различить ее белое лицо на другом конце чердака, но он чувствовал себя еще более в невыгодном положении, поскольку более тонкие оттенки выражения на нем были потеряны для него.
  
  “Мне было бы интересно, ” внезапно сказала она, “ узнать, кто вас нанял. Полагаю, Гирты. Как они вообще пронюхали об этом? Что ж, мне жаль, что они потратили свои деньги впустую. Видит Бог, у них и так мало денег ”.
  
  “Я полагаю, тебе самому нужны деньги”, - тихо сказал Кэмпион.
  
  “Естественно. Я в свое время потратила два состояния”, - сказала миссис Дик без хвастовства или сожаления. “Вот почему я должна раздобыть еще одно. Ты же не думаешь, что я позволю такой маленькой крысе, как ты, вмешиваться?”
  
  “Вы недооцениваете меня”, - сказал мистер Кэмпион с подчеркнутой вежливостью. “Мужественность, ум и находчивость - мои сильные стороны”.
  
  Произнося последние слова, он впервые за время интервью повысил голос. Мгновенно под его ногами раздался стук копыт, за которым последовало несколько оглушительных ударов по деревянной обшивке, от которых содрогнулось здание.
  
  “Горькое Алоэ”, - многозначительно произнесла миссис Дик. “Она в шкатулке здесь, внизу. Ты в хорошей компании. Хотя говори тише.… она жестока с незнакомцами”.
  
  “Не слишком дружите с хозяйкой дома”, - заметил мистер Кэмпион более спокойно. “Я видел, как вы играли вместе во дворе, как пара котят. Я думал, она достанет тебя своими передними лапами ”.
  
  “В прошлом году она убила мальчика”. Голос миссис Дик был резким, но невыразительным. “Я должна была ее застрелить, но я уклонилась от этого. Маленький зверь неожиданно напал на нее. Я видел, как это произошло. Это была не самая приятная смерть. Ее передние лапы были похожи на стальные молотки ”.
  
  Мистер Кэмпион ссутулил плечи. “У вас странный вкус в отношении домашних животных”, - заметил он. “Фингерс Хокинс и горькое Алоэ составляют очень прекрасную пару. Но предположим, мы прекратим мелодраму и вернемся к делу? Во-первых — просто из любопытства, конечно, — как вы надеетесь выйти сухим из воды?”
  
  “Что может мне помешать?” - сказала миссис Дик со спокойной уверенностью. “Вы, кажется, забыли, почему меня вообще пригласили заняться этим бизнесом. Моя позиция непререкаема. Я могу безнаказанно ходить, куда захочу, и окружать себя таким количеством грубых клиентов, сколько захочу, не вызывая никаких подозрений. В этом преимущество такой профессии и репутации, как у меня ”.
  
  “Понятно”, - сказал мистер Кэмпион. “И благодаря вашей репутации плюс состоянию ваших финансовых дел, которое довело вас практически до отчаяния, вы получили контракт, как мы говорим в большом бизнесе? Но я имел в виду, как ты собираешься уехать отсюда — например, продолжать жить здесь?”
  
  “Почему бы и нет? Простое подозрение не может подорвать репутацию такого человека, как я. Даже если полиция меня арестует, какая у меня может быть причина для кражи золотого кубка? Вы знаете, это не продается, а я не из тех людей, которые коллекционируют украшения для гостиной. Полиция не те люди, чтобы допрашивать моих работодателей. Как только я завладею им, я смогу делать все, что захочу. Гирты не осмеливаются трубить о своей потере за границей. Честно говоря, я не понимаю, как полиция могла бы вмешаться в это, и обычные провинциальные чувства давно перестали влиять на меня. Уверяю вас, я прошел через скандалы похуже, чем это когда-либо вызовет ”.
  
  Мистер Кэмпион молчал, и она бросила на него пытливый взгляд сквозь полумрак. “Ну?” - спросила она.
  
  “Я думал о том, какие они умные, эти твои наниматели”, - медленно произнес он. “Ты права. Ты неуязвима. На самом деле, во всей твоей схеме есть только один опасный момент”.
  
  “А это?”
  
  “Я”, - скромно сказал мистер Кэмпион. “Видите ли, я знаю правила общества так же хорошо, как и вы. Я так понимаю, вы, - спокойно продолжил он, - подумываете о том, чтобы убить меня?”
  
  “С моей стороны было бы абсурдно позволять вам вмешиваться в мои дела”, - сказала миссис Шеннон. “Возможно, вы могли бы быть мне полезны, но сейчас вы чертовски маленькая помеха. Я не собираюсь убивать тебя. Я готовлюсь убить тебя ”.
  
  “Итак, это Саффолк”, - сказал мистер Кэмпион. “Порекомендуйте меня Чикаго. Мне неприятно продолжать выдвигать возражения, но не сочтете ли вы, что мое тело в этом месте больше, чем просто социальная помеха? Я знаю, что полицейские - снисходительные, дружелюбные люди, но они проводят черту перед трупом. Возможно, вы собираетесь похоронить меня в саду или бросить в ручей? Расскажите.”
  
  Женщина ничего не ответила, и он пошел дальше.
  
  “Однако, прежде чем вы займетесь делом, я должен выполнить свои певческие упражнения. Послушайте это на Ми в альте”.
  
  Он запрокинул голову, и пронзительный птичий крик, который прозвучал над вересковой пустошью прошлым вечером, теперь эхом разнесся по маленькой комнате. Решетка над головой мистера Кэмпиона была открыта для вереска, и звук отчетливо доносился до неба за его пределами. Он снова крикнул, и лошадь внизу в конюшне яростно заржала и лягнулась.
  
  Миссис Дик начала смеяться.
  
  “Если ты полагался на эту шайку цыган, - сказала она, - то было бы очень любезно сообщить тебе, что я отослала их с пустоши этим утром. Ты один. Ты, кажется, очень плохо разыграл свои карты. На самом деле, ” добавила она с внезапной серьезностью, - ты такой чертов неудачник, что начинаешь меня раздражать”.
  
  Глаза мистера Кэмпиона за стеклами очков были жесткими и встревоженными, но выражение очаровательного безумия на его лице никогда не менялось.
  
  “Говоря о неудачах, ” сказал он, “ где ваш успех? Вам не лучше, чем когда вы начинали. У вас нет Чаши”.
  
  “Совершенно очевидно, где это находится”, - медленно произнесла миссис Дик. “Я была дурой, что не подумала об этом раньше. Конечно, в той потайной комнате в восточном крыле они поднимают такой шум. Мне стало ясно, как только я обнаружил, что чаша в часовне была поддельной. Сегодня вечером Чаша будет у меня ”.
  
  Она говорила с полной уверенностью, тоном, который отвергал любую другую возможность как абсурдную. Мистер Кэмпион напрягся.
  
  “Я понимаю”, - тихо сказал он.
  
  Он снял очки и положил их в карман. На чердаке становилось очень темно, и хотя он не был совсем не готов к тому, что последовало, внезапность ее нападения застала его врасплох. Он увидел, как мелькнула рука женщины в поднятом рукаве белой рубашки, и в следующий момент ремешок ее хлыста ударил его прямо по лицу и отбросил назад, к стене под решеткой.
  
  Он смутно слышал голоса снаружи, но у него не было времени ясно мыслить. Миссис Дик хлестала его с тем же хладнокровным мастерством и смертоносной точностью, с которыми она усмирила кобылу, которая дико топталась в загоне под ними. Он вскинул руки, чтобы защитить лицо, и отшатнулся назад, когда она загнала его в угол.
  
  Она последовала за ним, ощупывая ногой усыпанный сеном пол. Наконец она нашла то, что искала. Одним яростным движением каблука она отбросила железный засов сенокоса, сбросив молодого человека в водоворот летящих копыт внизу.
  
  Инстинктивно он выбросил руки, чтобы спастись, и его пальцы зацепились за край ловушки.
  
  На тошнотворный миг он завис в воздухе, миссис Дик, наклонившись, чтобы снова поднять капкан, высвободила его пальцы из их хватки, как будто отбрасывала камень со своего пути.
  
  Затем она подняла дверь за провисшую веревку и задвинула засов до упора.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  Горький алоэ
  
  « ^ »
  
  Горькая Алоэс была так же напугана внезапным вторжением в ее ложу, как и мистер Кэмпион его столь же внезапным падением. Она отскочила назад, встав на дыбы и крича, ее передние лапы дико молотили в воздухе. Именно эта кратковременная передышка спасла мистеру Кэмпиону жизнь.
  
  В углу конюшни, примерно в четырех футах под потолком, стояла старомодная железная корзина для сена, достаточно низкая, чтобы лошадь могла набирать полные рты корма по своему желанию, при этом основная масса корма не пачкалась на земле или в яслях.
  
  Когда миссис Дик выбила пальцы мистера Кэмпиона из их хватки, он упал и фактически оказался в низких деревянных яслях, когда Горький Алоэс поднялся над ним. Он забился обратно в угол, чтобы как можно больше уберечься от летящих копыт, его голова задела прутья корзины для сена. Кобыла, обезумевшая от страха и дурного нрава, снова поднялась на дыбы, отчаянно молотя копытами в темноте.
  
  Кэмпион прыгнул к железной корзине, подтянулся к ней и, наконец, присел, его голова и плечи оказались зажатыми под запертым капканом, а горький алоэ вцепился в него не более чем в шести дюймах от его ног. Даже в этот момент он не мог не восхищаться простым злодейством миссис Дик в ее приготовлениях. Незнакомец, найденный забитым до смерти и, вероятно, неузнаваемым в загоне для скаковых лошадей, мог бы внушить присяжным только одно, особенно если леди предоставила какие-либо необходимые детали, чтобы доказать, что он проник в конюшню с какой-то гнусной целью. Двенадцать добрых мужчин из Саффолка и Тру сочли бы это случаем поэтической справедливости.
  
  Его голова и плечи все еще болели от ее хлыста, а тело затекало в неестественном положении, которое, как он знал, он не мог удерживать долго, он внимательно слушал. Горький Алоэс значительно успокоился, но он все еще мог слышать ее сердитое фырканье и шуршание хвоста в темноте. Снаружи он смутно уловил суету во дворе. миссис Дик и ее группа налетчиков собирались уходить. Он понял, что у нее, должно быть, есть какой-то очень определенный план действий, и его сердце упало, когда он подумал о Башне, совершенно незащищенной, за исключением Вэл и горстки слуг, которых всех застигнут врасплох. Это было бы не просто ограбление с применением насилия, но ограбление группой избранных людей, каждый из которых мастер в своем особом деле. Такая вечеринка вряд ли могла провалиться, поскольку у них было такое отличное представление, где искать свою добычу. Трудность их розыска после совершения переворота была бы непреодолимой даже для Скотленд-Ярда, поскольку само сокровище никогда не могло быть обнаружено.
  
  Разъяренный не только женщиной, но и самим собой, Кэмпион осторожно приподнялся в своей опасной колыбели и попытался поднять крышку люка, опираясь на петли, всей силой головы и плеч. Раздался зловещий скрип, и он, к своему ужасу, почувствовал, что поддаются скобы, поддерживавшие корзину для сена, а не люк.
  
  Он прекратил свои тщетные усилия и снова присел, в то время как Горький Алоэс, встревоженный шумом, снова встал на дыбы.
  
  Именно в этот момент он услышал шаги над своей головой. Кто-то крадучись двигался по чердаку. Он забился обратно в угол, на мгновение испугавшись, что миссис Дик вернулась, чтобы убедиться, что кобыла выполнила свою работу. Его тревога возросла, когда засов ловушки был надежно отодвинут и дверь начала опускаться.
  
  В следующий момент луч света от электрического фонарика прорезал мрак и заставил Горького Алоэ встать на дыбы и брыкаться о внешнюю стену конюшни. Мистер Кэмпион оставался очень неподвижным, сотрясаемый тысячью судорог.
  
  Люк открылся немного шире, и мягкий американский голос пробормотал:
  
  “Скажи, Кэмпион, ты здесь?”
  
  Молодой человек вздрогнул так сильно, что скобы заскрипели под ним.
  
  “Профессор Кэйри!” прошептал он.
  
  “О, ты там, не так ли?” Фонарик был направлен прямо ему в лицо. “Я думал, она тебя достала. Подожди минутку, пока я открою эту дверь. Тогда ты сможешь подтянуться ”.
  
  Люк опустился, мистер Кэмпион низко опустил голову. Минуту спустя, с помощью Профессора, он снова поднимался на чердак. Американец поднял капкан позади себя и передернул затвор.
  
  “Я скажу, что мне пора было зайти”, - заметил он. “Что случилось с вашим лицом? Это сделала лошадь?”
  
  “Нет, это его хозяйка”, - с горечью сказал мистер Кэмпион. “Вы спасли мне жизнь, профессор. Как, черт возьми, вы здесь приземлились?”
  
  Старик поднялся на ноги и отряхнул колени, прежде чем ответить. На чердаке было светлее, чем в конюшне, и Кэмпион могла видеть его щеголеватую маленькую фигурку, все еще в костюме из шантунга, и острый треугольник, образованный его белой бородкой вандайка.
  
  “Мне кое-что пришло в голову”, - мягко заметил он. “Я подумал, что, возможно, ты упустила из виду. Поэтому я просто приехал на велосипеде в надежде найти тебя.” Он сделал паузу. “Я выяснил, где ты была, когда Пенни сказала мне, что она была у тех цыган. Я бродил по пустоши, пока не нашел твою машину. Тогда я был уверен. Кстати, у тебя порезаны шины.”
  
  Мистер Кэмпион все еще смотрел на него так, словно с трудом верил своим глазам, а голос профессора продолжал звучать с той же мягкой точностью, словно он вел самый обычный разговор в своей собственной библиотеке.
  
  “Я зашел к леди сегодня днем”, - продолжал он. “Отправил свою визитку и сказал, что пришел по поводу годовалых детенышей, которые, как мне показалось, могли бы ее заинтересовать. Она прислала сообщение, что не может меня принять, и мужчина, которого я видела, выпустил меня через парадную дверь. К счастью, вокруг никого не было. Я догадался, что они будут держать тебя в плену, и, посмотрев на конюшни, подумал, какая из них получилась бы великолепная тюрьма. Поэтому я забрался в пустой контейнер. Я был здесь около двух часов.” Он помолчал, а затем тихо добавил: “Видишь ли, по моему мнению, тебе жизненно необходимо вернуться в Тауэр сегодня ночью”.
  
  “Как вы сюда попали?” - спросил Кэмпион, все еще пораженный поразительной прозаичностью пожилого джентльмена.
  
  Профессор усмехнулся. “Я ждал в стойле для лошадей, пока не увидел, как эта женщина возится с лошадью. Ради бога! Я думал, что она собирается поставить его на меня сверху. Итак, я взобрался по лестнице на верхний этаж, и я ждал там не более пятнадцати минут, когда услышал, как ты разговариваешь с ней здесь. Мой слух уже не совсем тот, что раньше, и я не совсем разобрал, что кто-то из вас задумал. Но я слышал, как вы провалились в ловушку, и я слышал, как она выходила. Потом у меня возникли некоторые трудности с открытием двери, и только через некоторое время я понял, где ты. Остальное ты знаешь. Я не люблю проявлять неуважение к дамам, но эта женщина кажется мне честной перед Богом чертовкой ”.
  
  Мистер Кэмпион почувствовал, как на его лице проступила слабость. “Я склонен согласиться с вами”, - сказал он.
  
  Профессор коснулся его руки. “Ты должен поторопиться”, - сказал он. “Не беспокойся обо мне. Я вернусь в порядке. Если они собираются напасть на подлинную Чашу, они сделают это сегодня вечером. Вот почему я пришел сюда. Мне пришло в голову, что есть небольшая традиция, о которой вы, возможно, не знаете. Меня интересуют эти вещи; вот почему это осталось у меня в голове. Старина Пек несколько месяцев назад наставил меня на путь истинный. Я хотел сказать тебе раньше, но из-за того, что было то одно, то другое, это вылетело у меня из головы ”.
  
  Он еще больше понизил голос. “В этой потайной комнате в Башне есть окно, но нет видимой двери, как ты знаешь. Теперь, в ночь двадцать пятого дня рождения наследника, в окне горит свет от заката до пения петухов. Видишь ли, ” торопливо продолжал он, игнорируя сдавленное восклицание Кэмпион, “ в старые времена всегда устраивалась большая вечеринка, так что все окна в доме горели, но на этот раз никакой вечеринки нет. Расположение этой комнаты будет ясно любому, кто захочет посмотреть с десяти часов до рассвета. Понял меня? И это еще не все, ” добавил он. “Наверняка будут сделаны специальные приготовления, чтобы открыть дверь сегодня ночью. Если бы кто-нибудь совершил налет на Башню сейчас, я думаю, они нашли бы довольно четкие указания на то, где находилась Комната, при условии, что они знали, на каком этаже и в каком направлении искать. Может пройти тридцать лет, прежде чем такая возможность представится снова. Я думаю, ты должен быть под рукой ”.
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений молчал. “Я, конечно, предполагал, что там будет свет, ” сказал он наконец, - но мне и в голову не приходило, что он будет гореть так долго. Я не знал о традиции. Ты прав. Это время, которое я недооценил. Он поспешил к окну. “Я полагаю, они уже ушли”.
  
  Двор конюшни был пуст, но он мельком увидел большую машину, все еще стоявшую перед домом. “Мы должны выйти”, - сказал он. “Мы пойдем тем же путем, которым вы вошли”.
  
  Профессор первым спустился по лестнице на соседний чердак и вошел в пустую коробку внизу. В следующий момент у него вырвалось раздраженное восклицание.
  
  “Мы заперты”, - сказал он. “Нам придется отступить и обойти верхний этаж. Если мы закрепимся здесь, мы пропали”.
  
  “В той передней комнате над воротами есть окно”, - задумчиво сказал Кэмпион. “Я был заперт там весь день. Думаю, я мог бы выбраться оттуда”.
  
  К счастью, двери, соединяющие чердаки двух этажей, были не заперты, и они двинулись прямо по площади, пока снова не оказались в комнате над воротами. Тут мистер Кэмпион остановился как вкопанный, и профессор, слегка запыхавшись, догнал его. Откуда-то снаружи донесся самый необычный шум.
  
  “Черт возьми!” - сказал Профессор. “Что это?”
  
  Но мистер Кэмпион уже был у окна.
  
  “Старая добрая миссис Сара!” - сказал он, задыхаясь. “Я думал, это все чушь насчет того, чтобы прогнать их с пустоши”. Он схватил профессора за руку и потащил его к окну. Вместе они смотрели на сцену внизу.
  
  Зрелище было необыкновенным. Остатки зловещего заката все еще полыхали над пустошью, и усиливался ветер. В тот момент, когда они впервые вместе выглянули в окно, огромный темный объект, силуэт которого вырисовывался на фоне неба, надвигался на здания со все возрастающей скоростью. Когда это приблизилось, они смогли разглядеть, что это было. Дряхлый шарманщик, которого Пенни заметила в цыганском таборе предыдущим утром, бросился к конюшням, ощетинившись множеством дико жестикулирующих фигур.
  
  Они исчезли из поля зрения наблюдателей из окна под внешней стеной, но в следующий момент по зданиям разнесся оглушительный грохот - это распахнулись железные ворота. В поле зрения появился шар-а-банк, сбив на своем пути ближнее колесо грузовика Delage и полностью остановившись в воротах, над которыми они стояли. Шум был дьявольский, пронзительные цыганские голоса, их музыкальное шипение полностью исчезли, смешавшись с визгом тормозов и разъяренной руганью членов своеобразной семьи миссис Дик, которые выбежали, чтобы напасть на захватчиков.
  
  Столпотворение вырвалось на свободу. В ее стойле горький Алоэ усугубил растущую неразбериху, в исступлении колотя по деревянной обшивке. Бесчисленные фигуры вывалились из джаггернаута и заполонили дом и конюшни.
  
  Приверженцы миссис Дик защищали себя и свою собственность от этого неожиданного нападения со свойственной им жестокостью. Профессор, положив руки на оконную решетку и не отрывая глаз от стекла, тихонько присвистнул.
  
  “Боже, это самая грязная драка, которую я когда-либо видел”, - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион ответил не сразу. Он боролся с другим окном, фурнитуру которого он предварительно ослабил днем.
  
  “Они получили мой сигнал”, - сказал он наконец, между энергичными рывками в решетке. “Я подключил их к этому несколько недель назад. Я никогда не думал, что они сделают это так тщательно. Когда они получили сигнал, они должны были атаковать. Если сигнала не было, то они должны были прибыть в десять. Лагг дал им знак вчера, так что они ждали весь день. Они старые враги этой компании. Цыгане и расовые банды ненавидят друг друга ”.
  
  “Я не слышал никаких выстрелов”, - сказал профессор, наблюдая за битвой с почти мальчишеским энтузиазмом.
  
  “Они не используют оружие”. Мистеру Кэмпиону пришлось повысить голос, поскольку к общей суматохе добавился грохот бьющихся окон и раскалывающейся деревянной обшивки. “У них предубеждение против них. Будет еще хуже, если их поймают, Их собственные методы не менее эффективны и немного более грязны. Кто выигрывает?”
  
  “Трудно сказать”, - сказал Профессор. “По-моему, они все на одно лицо. Думаю, нападение на Башню в порядке. Я нигде не вижу миссис Шеннон”.
  
  Он резко замолчал, когда над общим шумом прозвучал пистолетный выстрел.
  
  “Держу пари, это Сандерсон”, - сказал мистер Кэмпион. “Этого человека повесят прежде, чем он закончит”.
  
  “Кто бы это ни был, ” сказал Профессор, “ они схватили его”. Он сделал паузу. “Вы слышите машину?”
  
  “Ничего не слышно в этом грохоте”, - проворчал Кэмпион, снимая решетку с окна. “По-моему, звучит как раннехристианское представление об аде”.
  
  “Послушай, Кэмпион, ” сказал Профессор, внезапно поворачиваясь на мгновение, “ снаружи происходит убийство. Не возникнет ли у твоих друзей-цыган трудностей с тем, чтобы это сошло им с рук?”
  
  “Больше калечит, чем убивает”. Мистер Кэмпион протискивался через окно, пока говорил. “Вы не знаете цыган, профессор. Утром от них не останется и следа. К рассвету они разделятся и рассеются по всем уголкам страны. Некоторые из них просто живут для сражений. Это один из их торжественных вечеров. Послушай сюда, ” добавил он, готовясь спуститься через узкий проем, “ твой лучший план - остаться здесь. Я открою дверь внизу и выпущу тебя. Если со мной что-нибудь случится, ты друг Орландо, и любой цыган тебя поймет. Не забывай, Орландо. Я иду за миссис Дик. Я никогда не забуду, что вы сделали для меня сегодня вечером, профессор.”
  
  Старик вернулся к своему окну. “Мальчик, я бы не пропустил это ни за какие деньги”, - сказал он. “Это образование”.
  
  “Спускаюсь”, - пропел мистер Кэмпион и исчез.
  
  Он бросился в самый центр шар-а-банк, который в тот момент был оазисом среди суматохи, и стал шарить вокруг в поисках оружия. Он ударился ногой обо что-то твердое на полу автомобиля и, опустив руку, наткнулся на бутылку. Он обмотал руку носовым платком и схватил стеклянную дубинку за горлышко. Затем, все еще пригибаясь, он осторожно выпрыгнул из машины и отодвинул засов лестницы, ведущей на чердак.
  
  “Все чисто, профессор”, - тихо позвал он в темноту. Затем, снова осторожно выйдя наружу, он как раз собирался обойти дом, когда заметил фигуру, приближающуюся к нему с поднятой рукой. Кэмпион выставил руку, чтобы отразить удар, и заговорил инстинктивно.
  
  “Джейкоб?” - резко сказал он.
  
  Рука упала на бок мужчины. “Орландо?”
  
  “Сам”, - сказал мистер Кэмпион и добавил, увлекая цыганку в защищающую тень ложи: “Где дона?”
  
  “Сбежала”, - быстро сказал Цыган. “Уехала на маленьком красном моторчике. Палец с пистолетом уехал вместе с ней, но мы его поймали”.
  
  “Сбежала?” переспросил мистер Кэмпион. “Одна?”
  
  Мужчина пожал плечами. “Я не знаю. Думаю, что нет; она уехала на красной машине, которая стояла у боковой двери, когда мы вошли. Отсутствовала десять минут. Взяла с собой моток веревки. Я думаю, кто-то из мальчиков бросился за ней, но она далеко ”.
  
  У мистера Кэмпиона по коже головы побежали мурашки. У миссис Дик были железные нервы. Ей нечего было терять, и как только подлинная Чаша оказалась в ее распоряжении, она была в безопасности. Более того, спокойствие, с которым она попыталась избавиться от него, рассеяло любые сомнения в личной брезгливости с ее стороны. Не было ничего, чего бы она не могла сделать.
  
  Он вернулся к Цыганке. “Я иду за ними, ” сказал он, “ хотя одному Богу известно, как. Послушай, Джейкоб, наверху есть старый палец, большой друг Орландо. Проследите, чтобы он вышел. Передайте миссис Саре мою любовь. Увидимся со всеми вами на ярмарке в Халле, если не раньше. Соберите эту партию сейчас и скарпуйте сами ”.
  
  Цыган кивнул и бесшумно исчез наверху по лестнице, чтобы выполнить его указания, насколько это касалось профессора.
  
  Большая часть драки к этому времени перекинулась в дом, куда отступила большая часть банды.
  
  Мистер Кэмпион быстро пересек двор, который теперь представлял собой груду разбитых бутылок, крови и обрывков одежды, и направился к пустоши. За стенами было еще далеко не темно. Ветер гнал огромные клочья облаков по бледному небу, и звезды казались совсем рядом.
  
  Когда он проходил мимо коттеджа жениха, темная фигура отделилась от тени и прыгнула на него. Он размахнулся своим оружием, которое все еще держал, и опустил его на что-то твердое. Его противник упал. Он смутно осознавал, что красное лицо “Майора” смотрит на него с земли, но он поспешил дальше, в его голове была ясна только одна мысль: миссис Дик и моток веревки.
  
  Он с надеждой вошел в гараж и огляделся. К его ужасу, там было пусто, если не считать лежащей без сознания фигуры Мэтта Сандерсона. "Делаж", теперь полностью не подлежащий ремонту, и красный "Фрейзер Нэш", в котором миссис Дик, без сомнения, мчалась к Тауэру, были единственными транспортными средствами, которые там находились. Его собственная машина, помимо того, что находилась на некотором расстоянии через вересковую пустошь, была, по словам профессора, полностью выведена из строя, а шарабанку, на котором прибыли цыгане, потребовались бы согласованные усилия по крайней мере дюжины мужчин, чтобы выехать со двора. Там остался велосипед Профессора, который вряд ли был достаточно быстрым, даже если бы его нашли.
  
  Проблема транспорта казалась неразрешимой, и скорость имела значение больше всего на свете. Даже о телефонном разговоре не могло быть и речи, поскольку он по опыту знал, что перерезать провода - первая забота при нападении на цыганские отряды. До него дошло, что единственный шанс, который у него был, - это добраться до лагеря и одолжить лошадь у миссис Сары.
  
  Он направился через вересковую пустошь к лагерю хорошим ровным шагом, направляясь по диагонали на северо-восток. Почти сразу же он услышал шаги позади себя. Он остановился и обернулся.
  
  Мужчина, ведущий лошадь, быстро приближался. Худощавая фигура мистера Кэмпиона и лицо в очках были узнаваемы в слабом свете. “Орландо!” - тихо позвал мужчина.
  
  “Кто это? Джоуи?” Кэмпион узнала голос, принадлежащий сыну миссис Сары Джоуи, эксперту по лошадям из племени Бенвеллов. Он подошел.
  
  “Джейкоб послал меня за тобой. Старик, который был с ним, сказал, что ты хочешь слезть. Я одолжу тебе это”. Цыган кивком головы указал на лошадь. “Осторожнее с ней. С ней все в порядке в течение получаса. После этого она может быть немного дикой. Хотя, прелестно, не правда ли?”
  
  Мистер Кэмпион прекрасно понял намек. Джоуи, который всегда больше разбирался в бизнесе, чем в войне, воспользовался случаем, чтобы совершить налет на конюшни миссис Дик, во время которого его обнаружил его родственник и сразу же отправил на помощь Кэмпиону.
  
  Когда он с благодарностью повернулся, чтобы взять уздечку, забыв на мгновение о плачевном состоянии конюшни леди, его внимание привлек белый чулок. Инстинктивно он отшатнулся.
  
  “Боже милостивый, ну и наглость у тебя”, - сказал он. “Это горький Алоэ. Они держат ее как своего рода палача”, - мрачно добавил он.
  
  “С ней все в порядке”, - настаивал Джоуи. “Беги как ягненок полчаса. Ты можешь мне доверять. Я кое-что ей приготовил”.
  
  Мистер Кэмпион взглянул на гордую шелковистую голову с ушами, теперь навостренными вперед, и сравнительно спокойными дикими глазами. Кобыла была без седла. Затевать такую поездку казалось безумием.
  
  Цыганка протянула ему метлу.
  
  “Поторопись”, - прошептал он. “Отпусти ее, когда закончишь с ней. Я приду за ней с чем-то в руке, за чем она будет следовать многие мили. Ты направляешься в Санктуарий, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион окинул взглядом вересковую пустошь. Святилище находилось в пяти милях, когда летела ворона. Даже сейчас миссис Дик, возможно, достигла своей цели. Он вернулся к Цыганке.
  
  “Спасибо тебе, Джоуи”, - тихо сказал он. “Это Святилище”, - и он легко запрыгнул на блестящую спинку Горького Алоэ.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  Окно
  
  « ^ »
  
  Была светлая летняя ночь с сильным ветром. Полосы облаков цвета индиго закрывали бледное, усыпанное звездами небо, и воздух был прохладным после сильной дневной жары.
  
  Вересковая пустошь тикала и потрескивала в темноте, а кусты ракитника шуршали друг о друга, как шорох множества юбок.
  
  Это была не та ночь, чтобы оставаться дома: все, казалось, было за границей, и ветер разносил звуки на большие расстояния, далекие крики овец, голоса и лай собак.
  
  Большинство из этих вещей было упущено из виду мистером Кэмпионом, когда он с грохотом мчался по сельской местности. Какое бы колдовство Джои на лошадях не применяла к горькому Алоэ, ее характер определенно утих, но она все еще была очень нервной и склонной к сумасбродству, хотя на данный момент ее врожденная дикость была подавлена. Кэмпион, обхватив своими длинными тонкими ногами ее гладкие бока, искренне верил, что, по крайней мере, в течение обещанных получаса все так и останется.
  
  После первого захватывающего дух броска по вересковой пустоши он забыл о ее причудах и сосредоточился на своей цели. Когда он добрался до дороги, церковные часы в деревне Херонхо пробили одиннадцать, и он отказался от своего первоначального намерения придерживаться дороги. Время было слишком дорого. Он повернул кобылу у изгороди, окаймлявшей одно из широких пастбищ, лежавших между ним и Башней. Горький Алоэс прыгнул, как кошка. Когда она поднималась под ним, в голове Кэмпиона мелькнула мысль, что она, вероятно, наслаждалась опасным путешествием. Ее любопытному извращенному темпераменту больше всего нравилась опасность.
  
  У него не было иллюзий относительно того, что он делал. Ехать на обработанной цыганами лошади по незнакомой местности в полутьме было более чем безрассудно. Искренне веря, что они не столкнутся с каким-либо непреодолимым предметом, и молясь о проволоке — воспоминание о том, что это охотничий район, значительно облегчило его на этот счет, — он направил голову кобылы в сторону Санктуария и подстегнул ее к дальнейшим усилиям.
  
  У нее были трудные моменты. Потревоженная гнездящаяся у нее под ногами куропатка заставила ее опасно встать на дыбы, и однажды, когда овца неуклюже убралась с их пути, она несколько секунд непрерывно ныряла и чуть не сбила ее с ног.
  
  Удача и его безошибочное чувство направления благополучно привели их через луга к подножию Седлхилла, и когда они галопом поднимались по крутому лугу, Кэмпион внезапно увидел конец своих поисков - мрачное восточное крыло Башни Санктуария, возвышающееся на фоне неба на другой стороне долины.
  
  В Башне, высоко на самом верхнем этаже, было освещенное окно. Оно выделялось довольно отчетливо, маленькое круглое пятнышко красного света в темноте.
  
  Хотя он ожидал этого, это поразило его. Окна оказались выше, чем он предполагал, и он внезапно отождествил это в своем сознании с любопытным круглым украшением над центральным окном крыла, отверстием, которое с земли выглядело как плита с глубокими вмятинами в камне.
  
  Пока он смотрел на Башню, что-то на территории привлекло его внимание, и он посмотрел вниз, чтобы увидеть, как фары автомобиля осветили деревья в дальнем конце дорожки. Пока он смотрел, они исчезли. Им овладела паника. Он мягко ударил кобылу пятками в бока, и она, дрожа, рванулась вперед.
  
  На мгновение ему показалось, что он потерял контроль, но она успокоилась, когда долгий галоп вниз по склону утомил ее. Он перенес ее через канаву на проселок у подножия холма, и они продолжили спуск по узкой дороге, ее копыта выбивали искры из зазубренных кремней. Маленькую белую калитку в конце домашнего луга она преодолела почти быстрым шагом, и крутой уклон почти не повлиял на ее темп: эффект от обращения Джоуи проходил, и она время от времени сердито дергала головой, как будто ее раздражали поводья.
  
  Кэмпион едва заметил, как изменилось ее настроение. Он спрыгнул с ее спины в конце цветника, и она пнула его, когда он исчез за воротами и побежал по заросшей травой дорожке к дому.
  
  На его лбу выступили капли пота, и выражение его бледного лица больше не было бессмысленным. На подъездную дорожку свернула машина и мгновенно выключила фары; по его подсчетам, это было по меньшей мере пятнадцать минут назад. Даже с учетом неосторожного вождения, миссис Дик вряд ли смогла бы преодолеть двенадцать миль извилистой дороги за меньшее время, чем это требуется.
  
  Следовательно, она была сейчас на территории. Он был готов ко всему. Возможности миссис Дик были бесчисленны.
  
  Он взглянул на Башню через широкую лужайку. Единственный красный глаз, важный и молчаливый свидетель тысячи слухов, касающихся тайны Гиртов, свирепо смотрел на него сверху вниз. За этим глазом лежала Чаша, защищенная чем-то неизвестным, неосязаемым и, возможно, ужасным стражем, на которого, вероятно, когда-либо смотрели только трое живущих мужчин. Он слышал десятки “подлинных объяснений”; мужчины осторожно упоминали об этом в известных клубах, в хорошо известных книгах воспоминаний мрачно намекали на непечатные ужасы. Сам Вэл, казалось, немного боялся подумать, что это может быть.
  
  Он задался вопросом, сколько встревоженных глаз было приковано к Башне в тот вечер. Группа экспертов миссис Дик, конечно, была выведена из строя. Но наверняка найдутся другие, которые будут ждать, чтобы перенести сокровище в безопасное место. Он полагал, что сама леди будет держаться в стороне, опасаясь быть узнанной, но возглавит атаку откуда-нибудь извне.
  
  В настоящее время все было спокойно. Во всем здании горели только два других источника света, оба в западном крыле, в гостиной и в библиотеке. В комнатах для прислуги было темно; прислугу, без сомнения, рано отправили спать. Кэмпион представил себе Пенни одну в гостиной, а Вэла, сидящего со своим отцом и старым священником в кабинете. И где-то в темноте группа наблюдателей, совершенно без страха или стеснения, смотрит, как и он, на единственное светящееся окно в Башне.
  
  Он двинулся через лужайку, старательно держась в глубокой тени.
  
  Жуткая тишина сада вокруг наполнила его тревогой. Он мог бы поклясться, что среди деревьев и кустарников, окружавших лужайку, никто не двигался. Он снова сделал паузу и застыл. Где-то произошло движение. Инстинктивно он взглянул вверх. Старый дом черным выделялся на фоне ночного неба. Его взгляд неудержимо притянуло к круглому окну. Затем он вздрогнул. Прямо над ним, четко выделяясь над зубчатыми стенами восточного крыла, виднелась фигура.
  
  Он молча ждал, надеясь вопреки всему, что это Вэл или его отец, но, пока он смотрел, что-то тонкое, змееподобное скользнуло вниз по кругу малинового света. Пока он напрягал зрение, чтобы разглядеть это, истина медленно доходила до него. Это была тонкая гибкая веревка, завязанная узлами через определенные промежутки времени.
  
  Мгновенно вопрос, который терзал его на задворках сознания, стал для него ослепительно ясен. Налетчики собирались удостовериться в точном местонахождении своей добычи, прежде чем рискнуть пойти на открытое нападение. Роль полукровки-домушника в схеме Сандерсона стала очевидной. Он должен был быть шпионом, возможно, даже их вором, если бы окно было предметом переговоров. Простота этого ужаснула его. Это было бы так просто. Хотя башня была высотой около ста двадцати футов, человек с выдержкой мог спуститься к окну, как только ему стало ясно, где оно находится. Это было бы опасно, но ни в коем случае не невозможно для человека с опытом Могги.
  
  Затем он вспомнил, что Могги лежал в гараже с Сандерсоном на Херонхо-Хит. Кто же тогда был альпинистом, который собирался занять его место? На этот вопрос был ответ, но его разум отказывался рассматривать его.
  
  Он помчался к дому. Его первым побуждением было встревожить полковника, но когда он достиг основания восточного крыла, способ проникновения злоумышленника стал очевиден мгновенно. Одно из узких решетчатых окон было открыто. Он без колебаний пролез через нее и прокрался через вымощенную плитами государственную столовую в центральный холл, где огромная деревянная винтовая лестница, одна из достопримечательностей графства, уходила вверх, в темноту.
  
  Он прокрался вверх по ступенькам, дерево устрашающе скрипело под его весом. Это был долгий подъем в темноте. Лестница вилась по всей высоте Башни. Наконец они начали сужаться, и вскоре он почувствовал прохладный ночной воздух на своем лице.
  
  Внезапно слабый свет из открытого дверного проема над его головой предупредил его, что он поднимается на крышу. Он остановился, прислушиваясь. В доме не было слышно ни звука. В полумраке все было тихо и призрачно. Он бесшумно поднялся по последним полудюжине ступенек и наконец вышел из маленькой центральной башенки на плоскую каменную крышу Башни.
  
  На мгновение он огляделся, готовый к мгновенной атаке. Насколько он мог видеть, место было пустынно. Прижимаясь спиной к стене, он обошел башню. Затем холодное чувство ужаса охватило его. Он был совершенно один.
  
  Движение, почти похожее на прохождение тени прямо перед ним, заставило его двинуться вперед, и при этом его бедро задело что-то туго натянутое на центральном флагштоке и исчезающее за краем зубчатой стены. Он коснулся ее рукой. Это была веревка с узлами. В этот момент он понял, что произошло то событие, которого он никогда не предвидел. Кто бы ни предпринимал кражу Чаши, он делал это в одиночку.
  
  Капли пота выступили у него на лбу. На свете был только один человек, у которого хватило бы смелости предпринять такую попытку, только один человек, который счел бы, что приз стоит риска. Он подошел к краю башни и достал свой факел, которым до сих пор старался не пользоваться.
  
  “Держись, ” твердо сказал он, “ тебе лучше вернуться”.
  
  После молчания его голос показался ему напряженным и театральным, слова - неадекватными и нелепыми. Он внимательно слушал, но ответ прозвучал громко, как будто говоривший стоял рядом с ним.
  
  “Сначала я увижу тебя в аду”, - сказала миссис Дик.
  
  Следуя за веревкой, он перегнулся через парапет и направил свой фонарик вниз. Хотя он ожидал этого, зрелище вызвало у него отвращение. Она лежала у стены башни, как муха на стене, ее стальные руки сжимали веревку, которая поддерживала ее, пока она спускалась с легкой точностью. Не более чем в двух футах под ней круглое окошко тускло поблескивало на шнуре, который извивался и хлопал по каменной кладке. Днем высота была отвратительной; ночью невозможно было разглядеть землю, и Кэмпион был рад этому.
  
  Он облокотился на парапет, глядя на нее сверху вниз. Он мог отчетливо видеть ее, все еще в костюме для верховой езды, в котором она брала у него интервью только сегодня днем. Пока он смотрел, в его голове возникла мысль. Миссис Дик была сотрудницей общества; ответственность лежала только на ее плечах. Если бы она погибла, опасность для Чаши прекратилась бы автоматически.
  
  Веревка, которая одна поддерживала ее с высоты ста футов на флагах внизу, лежала под его рукой. Если веревка обмотает швартов вокруг флагштока…
  
  Он облокотился на парапет и не сводил с нее глаз. Он мог бы найти в своем уме множество моральных оправданий для этой казни, и он не дрогнул от того факта, что это будет казнь. В прошлом миссис Дик были такие моменты, которые ни один английский суд присяжных не простил бы, несмотря на их печально известную снисходительность к женщинам. Он сжал камни, костяшки его пальцев побелели в слабом свете.
  
  “Вернись”, - отчетливо сказал он, направляя свет на ее склоненную голову. “Вернись, прежде чем заглядывать в ту комнату, или, клянусь, я перережу эту веревку”.
  
  Как только он произнес эти слова, значение его собственных слов поразило его. Как только миссис Дик, агент самого влиятельного синдиката в мире, увидела приз, который она искала, никакая сила на земле не смогла бы спасти ее от этого. Ей нужно помешать добраться до окна.
  
  “Я перережу веревку”, - повторил он.
  
  Она подняла на него непоколебимый взгляд, и беспощадный свет обнажил кривую улыбку на ее маленьком отвратительном рту.
  
  “Ты не посмеешь”, - сказала она. “У тебя не хватит смелости. Возвращайся; я разберусь с тобой позже”.
  
  Она намеренно спустилась еще на одну ступеньку.
  
  “Вернись!” Голос Кэмпион был угрожающим. “Держись крепче. Я собираюсь вытащить тебя наверх.” Он ухватился за веревку и напрягся, но она была тяжелой женщиной, и он инстинктивно знал, что, несмотря на узлы, эта задача будет ему не по силам.
  
  Миссис Дик, которая неподвижно висела на веревке, готовясь к любой подобной попытке, открыто насмехалась над ним.
  
  “Не лезь не в свое дело”, - сказала она. “Если тебе нужно вмешаться, спустись вниз и позови слугу, чтобы он помог тебе”.
  
  Ее голос прозвучал немного дальше, и он понял, что она спускается. Он снова перегнулся через парапет. Он увидел, как в ее ногах отражается красный свет из окна.
  
  “Вернись!” - хрипло позвал он. “Вернись, ради Бога!”
  
  “Минутку”. Эти слова мягко донеслись до него, когда она намеренно опустилась еще на одну ногу и, изменив положение, заглянула в окно.
  
  Последовала пауза, которая показалась вечностью. Мужчина, наклонившийся вперед и направивший свой фонарик на сгорбленную фигуру на веревке, почувствовал дрожь, пробежавшую по ее телу. Красный свет падал на ее лицо, и он увидел, как дернулись ее плечи, когда она повисла там, очевидно, очарованная увиденным. В этот момент мир, казалось, остановился. Башня и сад как будто затаили дыхание.
  
  Затем откуда-то снизу ему показалось, что он услышал слабый, почти неразличимый звук. Это был звук настолько неуловимый, что не донес до его сознания ничего конкретного, настолько тихий, что он сразу же усомнился в нем. Эффект на миссис Дик, однако, был мгновенным.
  
  “Нет!” - отчетливо произнесла она, - “Нет!”
  
  Последнее слово было заглушено прерывистым вдохом, и она раскачалась на веревке, повиснув на всю длину своих рук. На мгновение ее лицо было обращено к мужчине на Башне. Он увидел, как ее губы растянулись, обнажив зубы, ее глаза расширились и ничего не выражали от страха, в то время как тонкая струйка слюны сбежала из уголка ее рта. Он наклонился вперед.
  
  “Держись”, - сказал он, не осознавая, что говорит шепотом. “Держись!”
  
  Но пока он смотрел, ее вялые пальцы ослабили хватку, он услышал тошнотворное шипение веревки, когда она пронеслась по ее рукам, и она с ужасающей медлительностью отступала вниз, вниз, за пределы досягаемости его фонаря, в темноту внизу.
  
  Тело хрустнуло, когда оно ударилось о плиты, а затем — тишина. Хранитель Чаши Гирта защитил свое сокровище.
  
  Мистер Кэмпион, больной и неудержимо дрожащий на холодном ветру, нетвердой походкой добрался до башни и тихо спустился вниз.
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  Мистер Работодатель Кэмпиона
  
  « ^ »
  
  Курьер из Ист-Саффолка и Хэдли Аргус за
  
  7 июля
  
  печальная гибель в санктуарии
  
  Коронер комментирует любопытство
  
  В прошлую субботу в гостинице "Три барабанщика", Санктуарий-бай-Тауэр, перед доктором Дж. Кобденом, коронером округа, было проведено дознание по делу Дейзи Аделы Шеннон (44 года) из конюшен Херонхоэ, Херонхоэ, которая упала с башни в восточном крыле особняка полковника сэра Персиваля Гирта, Британская Колумбия, в ночь на 2 июля во время празднования дня рождения.
  
  Тело было обнаружено мистером Альфредом Кэмпионом, гостем в Тауэре. Мистер Кэмпион, 17 по Бутылочной улице, Лондон, W1, сказал, что в четверг вечером он шел по лужайке примерно в 11.25 вечера. когда он заметил, что кто-то движется на вершине башни восточного крыла. Он подумал, что это кто-то из домочадцев, и окликнул их. Не получив ответа, он встревожился, и это душевное состояние усилилось, когда он заметил, что одно из окон столовой открыто. Он вбежал в дом и поднялся по лестнице на верхнюю площадку, выйдя наконец на крышу. Впоследствии присяжные осмотрели лестницу, которая является одним из экспонатов Саффолка.
  
  Мистер Кэмпион, продолжая, сказал, что, когда он добрался до крыши Башни, он обнаружил, что остался один. Снова сбежав вниз, он обнаружил покойного, лежащего на каменных плитах у подножия Башни. Он немедленно созвал домочадцев.
  
  Подтверждающие показания были предоставлены Роджером Артуром Бранчем, дворецким сэра Персиваля, и преподобным П. Р. Пембруком из Дома священника в Санктуарии, который посещал Тауэр во время несчастного случая.
  
  Доктор А. Х. Мур из Санктуарий Вилладж сказал, что смерть наступила в результате ушиба мозга после перелома черепа. Смерть наступила мгновенно.
  
  Свидетельство об опознании было предоставлено У. У. Кроксоном, ветеринарным врачом из питомника Херонхоу.
  
  Констебль Генри Праудфут показал, что в указанную ночь его вызвали в Тауэр в 11.45 вечера. Он взобрался на вершину башни и там обнаружил отрезок веревки (добытой), прикрепленный к флагштоку на вершине.
  
  Дэвид Коссинс, дилер, Бери-роуд, 32, Хэдли, идентифицировал веревку как проданную покойному 18 или 19 июня прошлого года. Когда свидетеля спросили, была ли, по его мнению, эта веревка достаточно прочной, чтобы выдержать вес человеческого тела, он высказал мнение, что, несомненно, была.
  
  На вопрос коронера, может ли он предложить какое-либо объяснение присутствия покойного в своем поместье в столь поздний час, сэр Персиваль ответил, что он совершенно не может объяснить это. Он был лишь случайно знаком с покойной, и она не была гостьей на вечеринке по случаю совершеннолетия его сына, которая обязательно носила интимный характер ввиду недавней тяжелой утраты в семье.
  
  П. С. Праудфут, отзыв: Красный двухместный автомобиль "Фрейзер Нэш", позже идентифицированный по регистрационным знакам как собственность покойного, был найден припаркованным у кустов на подъездной аллее позже вечером. Свет был погашен, и было разумно предположить, что это сделал покойный.
  
  Отвечая на вопрос, Праудфут предположил, что покойная пыталась забраться на центральный подоконник четвертого этажа башни, где, согласно народному суеверию, проходили какие-то празднества по случаю дня рождения в семье. Праудфут извинился перед Судом за вторжение в обыденные суеверия и сплетни, но высказал мнение, что покойная попыталась совершить свой головокружительный спуск при исполнении пари с какой-то третьей стороной, которая не сообщила об этом. Покойный был хорошо известным спортивным персонажем в округе и, как известно, в прошлом участвовал в предприятиях подобного рода. Свидетель привел случай с лошадью v. Автомобильные гонки в 1911 году, когда покойный бросил вызов капитану У. Проберту, известному автомобилисту, на дистанции в двадцать миль по пересеченной местности.
  
  Коронер сказал присяжным, что он склонен принять очень разумно аргументированное объяснение констебля как максимально близкое к истине, насколько это возможно. В своей попытке осуществить этот беспрецедентный образец безрассудной отваги для женщины ее возраста покойная, несомненно, страдала от приступа головокружения и поэтому упала.
  
  Коронер добавил, что это стало бы уроком для всех о вреде неуместного любопытства и нежелательности заключения глупых спортивных контрактов, которые могут поставить под угрозу жизнь или здоровье. Коронер сказал, что не может слишком резко выражаться по этому поводу. Он сожалел, как и все присутствующие в Суде, о том, что такой прискорбный несчастный случай произошел с полковником сэром Персивалем Гертом и его семьей, которые уже страдали от недавней тяжелой утраты. Поэтому он поручил присяжным вынести вердикт в соответствии с доказательствами. Присяжные вынесли вердикт о смерти в результате несчастного случая, старшина (мистер П. Пек, старший сержант) отметив, что они хотели бы поддержать выражения сожаления коронера.
  
  Похороны состоятся в Херонхоу завтра, во вторник. В другой колонке со списком спортивных наград покойной появится краткое сообщение о некрологе. Понятно, что покойная умерла без завещания, и ее имущество, которое находится в очень плохом состоянии, немногие окна целы, а многие двери сорваны с петель, находилось в руках полиции, когда вчера позвонил наш представитель.
  
  “Действительно, очень разумное объяснение”, - заметил мистер Кэмпион, откладывая газету. “Попомни мои слова, Вэл. Старина Праудфут станет сержантом раньше, чем мы поймем, где находимся. И это правильно, как говорится на мыльнице”.
  
  Он откинулся на спинку шезлонга и заложил руки за голову. Они были все четверо, Пенни, Бет, Вэл и он сам, сидели под деревьями в дальнем углу лужайки прекрасным утром, через несколько дней после событий, так умело описанных Аргусом. Приключения предыдущих недель наложили свой отпечаток на молодых людей, но в манерах был отчетливый намек на облегчение, который ясно говорил о снятом напряжении.
  
  За несколько дней, прошедших с момента его совершеннолетия, Вэл по-новому воспринял на себя ответственность. Как заметила Пенни, он, казалось, повзрослел. Она и Бет были откровенно счастливы; лежа в удобных креслах, они выглядели как пара школьниц с обнаженными руками и длинными тонкими ногами, вытянутыми навстречу солнечному свету, пробивающемуся сквозь листву.
  
  Один только мистер Кэмпион носил конкретные следы битвы. На его лице все еще виднелись следы хлыста миссис Дик, но, если не считать этого слегка воинственного уродства, он выглядел еще более дружелюбно-глупым, чем когда-либо.
  
  “Они почти так же ярко рассказывают о цыганах”, - заметила Пенни, поднимая газету с травы. “По-видимому, считалось, что обитатели фургона совершили налет на группу нежелательных лиц, разбивших лагерь на Херонхо-Хит. Обитатели фургона с тех пор исчезли, а некоторые из пострадавших отдыхающих были доставлены в полицейский лазарет ’. Я верю, что тебе это удалось, Альберт. О, подумать только, что все в порядке!” Она с наслаждением вздохнула. “Оглядываясь назад, я вспоминаю об этом как о уэльском кошмарном сне с тобой в роли героя”.
  
  “Со мной в роли кролика”, - с чувством сказал мистер Кэмпион. “Профессор был героем. Лагг рисует освещенное обращение, которое мы собираемся ему вручить. Оно начинается ‘Уважаемый. Сэр и профессор". и продолжает произносить все длинные слова, которые он когда-либо слышал от Судейской коллегии. Все о разврате, деградации и беспрецедентной порочности. Он, конечно, обращает их в негативную сторону. Это будет потрясающий документ, когда он будет закончен. Возможно, профессор позволит вам двоим получить его копию в качестве свадебного подарка.“ Он ухмыльнулся Вэл и Бет, которые довольно откровенно держались за руки между своих шезлонгов. Они улыбнулись друг другу, и мистер Кэмпион продолжил.
  
  “Если бы не Профессор, мистер "Альфред Кэмпион", несомненно, играл бы другую роль, и какой-нибудь коронер пострашнее старого доктора Кобдена читал бы мораль об опасности содержания чужих животных в чужих конюшнях. Профессор - крепкий парень, как говорят у нас в Легионе. Кстати, как поживают сегодня два папы?”
  
  “Великолепно”, - сказала Пенни. “Я увидела прелестное зрелище, когда проходила мимо окна библиотеки. Ты знаешь, что они удалились, чтобы обсудить глубокие археологические тайны? Ну, когда я проходил мимо, у открытого окна стояли два кресла, два маленьких завитка сигарного дыма, и там был папа, углубившийся в "Нью—Йоркер" — самая неделикатная молодая женщина на обложке, мои дорогие, - и Профессор, потчевавший себя пуншем. Слишком милая ”.
  
  “Руки над морем, на самом деле”, - сказал Кэмпион. “Через минуту я услышу звон маленьких серебряных колокольчиков”.
  
  Бет рассмеялась. “То, как они простили друг другу цыган и бестактность твоей тети Ди, было довольно мило”, - сказала она.
  
  “Я знаю”, - сказала Пенни. “Мой дорогой сэр!” - Вздор! Мой дорогой сэр!” - “Приходите и стреляйте куропаток!” “Вздор. Приди и нарви моих роз ”. Все мальчики вместе. Какие мы восхитительные соседи, не правда ли? Знаешь, я впервые почувствовал, что этим летом стоило жить? Кстати, Альберт, когда ты успел все так аккуратно уладить со своей толстой подругой, миссис Сарой? Я пытался разобраться с этим прошлой ночью в постели.”
  
  “Непочтительная потаскушка”, - сказал потрясенный мистер Кэмпион. “Она бы наложила на тебя заклятие за это. Тогда ты бы все об этом знал. Собственно говоря, я зашел к леди, о которой идет речь, вечером перед тем, как, вернувшись домой, обнаружил Лагга в столь странном недомогании. Я, конечно, уже видел ее раньше, в самом начале разбирательства. Я догадался, что рано или поздно мне может понадобиться помощь, поэтому попросил их побыть поблизости. Поскольку мистер Сандерсон остановился в Херонхоу, мне пришло в голову, что пустошь очень удобно расположена. Я указал на это миссис У Сары и у нее в голове не было сомнений относительно того, где начнется веселье ”.
  
  “Значит, вы знали о миссис Дик?” - спросила Вэл. “С самого начала?”
  
  “Ну, и да, и нет”, - сказал мистер Кэмпион. “Я думал, что она может быть замешана в этом, но я так надеялся, что она будет замешана в этом не одна. Миссис Манси почти убедила меня, но как раз перед тем, как я навестил миссис Дик, я навел о ней справки во всех возможных кругах, и после этого, ну, это показалось мне крайне вероятным. Она была по уши в долгах и на грани всевозможного недоброжелательного внимания со стороны стюардов Жокей-клуба. Я спросил о ней моего собственного эксперта по домашним животным по телефону, и разговор прервался задолго до того, как он вошел в привычный ритм. Моя шляпа! Однако у нее были нервы ”.
  
  Вэл удивленно посмотрела на него. “Ты говоришь так, как будто восхищаешься ею”, - сказал он.
  
  “У нее был способ вызывать восхищение”, - сказал мистер Кэмпион, задумчиво поглаживая свое лицо. “Если хотите знать мое мнение, выбирать между ней и ее лошадью было не из чего. Они оба были порочны и оба наводили ужас, оба были плохими парнями, но о боже! у них обеих была индивидуальность ”.
  
  Вэл поморщился. “Она мне никогда не нравилась”, - сказал он. “Кстати, я никогда не понимал, почему она натравила миссис Манси на тетю Ди. Какой в этом был смысл?”
  
  Мистер Кэмпион задумался. “Вначале это вывело меня из равновесия, ” признался он, “ но местная ведьма сама подсказала мне правду. Видишь ли, Вэл, твоя тетя, какой бы глупой она ни была, ни на секунду не выпускала Чашу из виду, за исключением тех случаев, когда она находилась в своей нише, наполовину скрытая за железной решеткой. Артур Эрл, ее друг-художник, вероятно, пожаловался в штаб-квартиру, что его хозяйка была помехой в этом отношении, и миссис Дик, зная о миссис Странности Манси и склонность вашей тети бродить по ночам натолкнули ее на мысль устроить ее светлости шок, который лишил бы ее здоровья на день или два, в течение которых разочарованный художник, лишенный натурщика, мог бы легко получить разрешение продолжить свой портрет Чаши. Видите ли, - продолжал он, - такой человек, как Артур, захотел бы все взвесить и изучить по-настоящему тщательно, чего он вряд ли мог бы сделать с вашей тетей по этому поводу. К несчастью для всех заинтересованных сторон, миссис Манси была слишком хороша для вашей тети, и весь план сорвался ”.
  
  Пенни вздохнула. “Тете Ди не повезло”, - сказала она. “Мистер Пемброук присматривает за Манси. Ты знал? Он говорит, что им, бедняжкам, придется отправиться в приют ”.
  
  Разум Вэла все еще был сосредоточен на механизме первоначального плана миссис Дик. “Я полагаю, ” сказал он с горечью, - они выдвинули идею подкупить меня, чтобы обменять копию на чашку? Мы многим обязаны тебе, Кэмпион ”.
  
  Его друг, казалось, не слышал последней части его замечания.
  
  “Я думаю, это было то, что нужно”, - согласился Кэмпион. “Позже ‘Майор’ и Сандерсон приехали, чтобы сами осмотреть обнаженную местность. Я полагаю, что ‘Майор’ был экспертом, который решил, что Чаша в Доме Кубков не настоящая, как только они заполучили ее. Мне никогда в жизни не было так плохо, как тогда, когда Станислаус позвонил мне, чтобы сказать, что они получили копию. Это был их чертовски умный рейд. Однако то, что они добились успеха, было лишь чистой случайностью со стороны Станислауса. Если бы тот бобби на двери был более опытным мастером, этого бы не случилось ”.
  
  Пенни ухмыльнулась ему с того места, где она лежала, нежась, как котенок в жару. “Подумав об этом, Альберт, ” заметила она, - мне пришло в голову, что ты вообще не создаешь должной рекламы. Скромность - это очень мило и очаровательно, но она ни к чему тебя не приведет. Судя по твоему рассказу обо всем этом папе, ты вообще не сделал ничего, о чем стоило бы говорить ”.
  
  Мистер Кэмпион подмигнул ей из-за очков.
  
  “Красота - это истина, истина прекрасна, и эти три
  
  Вечно пари вокруг дерева горбаль—
  
  Овидий, ” сказал он. “Подобно сэру Исааку Ньютону и его удочке, я не могу лгать”.
  
  “И все же”, - сказала Пенни, не впечатленная, “вы могли бы выразить это немного лучше. Например, о похищении Вэл. Когда у вас попросят объяснений, вы просто скажете, что заехали за ним в гараж, привезли его обратно и поставили на поле, потому что торопились вернуться в Лондон, чтобы встретиться с букмекерской конторой. Вы должны научиться больше придумывать свои истории. Подобная байка ни к чему вас не приведет ”.
  
  “Но все это совершенно верно”, - мягко сказал мистер Кэмпион. “И в этом нет ничего особенного. Когда инспектор Оутс сказал мне по телефону, что Вэл бросился в погоню за джентльменом, укравшим его чемодан, для меня было совершенно очевидно, что если бы он поймал вора, то вернулся бы с ним, а если бы он его не поймал, то Вэла поймали друзья джентльмена-воришки. Следовательно, ” продолжал он, лучезарно улыбаясь им из-за очков, - Вэл была нежеланной гостьей кого-то, кто, вероятно, был мистером Мэтью Сандерсоном или одним из его партнеров. Понимаете, они не хотели держать его в этом заведении. Они думали, что получили свой приз, и как только они распорядились им в нужном месте, им нечего было бояться. Я предполагал, что они посадят его куда-нибудь и больше не будут говорить об этом ”.
  
  Карие глаза Бет широко раскрылись. “Но они могли убить его”, - сказала она.
  
  “Вряд ли”, - рассудительно сказал Кэмпион. “Нет никого, кто больше всего хотел бы избежать неприятной смерти в доме, чем ваш английский мошенник. Видите ли, в Англии в девяти случаях из десяти, если есть тело, его вешают. Это несколько искажает их стиль избавления от людей. Что сделал наш герой, молниеносно сообразив все это? Он вывел свой маленький автомобиль и отправился в гости. Он сделал паузу.
  
  “Возможно, до вас дошло, люди, что все мои друзья не совсем подходят. И, конечно же, на одном из их задних дворов я нашел нашего молодого вожака, счастливо лежащего на куче старых автомобильных покрышек, ожидающего, когда его бросят где-нибудь, где его можно будет ‘найти бродящим’. Я сменил джентльмена, отвечающего за его гостью, восхитился новым платьем его жены, поцеловал ребенка и вернулся домой. Это было так отвратительно просто, что у меня не хватило духу рассказать тебе все, даже если бы у меня было время, поэтому я оставила его там, где, как я думала, его могла найти Бет, и пошла навестить нашу подругу, которая начинала меня беспокоить.
  
  “Вообще-то, Вэл, ты был в гараже Эрни Уокера. Он специализируется на такого рода вещах. Это было второе место, куда я заглянул. Нет, Пенни, я с сожалением должен сказать, что в данном случае я не надеваю свой лавровый венок с тем чувством праведного удовлетворения, которое у меня есть. Все заслуги достаются профессору и Бенвеллам. То, как они разделались с этой группой и разбежались, наполняет меня чувством моей собственной неуклюжести ”.
  
  “Ах, ” сказала Бет, “ это было то самое слово. ‘Скарпа’. Отец был ужасно заинтересован твоим другом-цыганом, у которого было несколько самых необычных слов. Что это значит?”
  
  “Bunk’ - лучший перевод на английский, ” сказал мистер Кэмпион. “Завалиться в постель, то есть — убраться восвояси, смотаться, выбежать вон, совершить побег, перепрыгнуть через это, или, проще говоря, ‘уйти’. Джейкоб - отличный парень, но Джоуи - волшебник. Эта лошадь была вполне управляемой, когда я на ней ездил, так что к черту твою последнюю иллюзию, Пенни, обо мне как о втором Дике Терпине. Джоуи, должно быть, положил глаз на Горькое Алоэ в течение нескольких дней, и как только представилась возможность, он покинул бой и проскользнул в ее бокс с какой-то собственной мерзкой смесью. Мошенники используют шприц, но я полагаю, у него есть другие методы ”.
  
  “У меня нет никаких иллюзий относительно тебя”, - сказала Пенни. “Я думаю, тебе следует пойти в приют. Когда я услышала, что кто-то упал с башни, я приняла это как должное, это была ты. Да, хороший уютный дом, в котором найдется кто-нибудь, кто будет вас одевать, и много милых, добрых хозяев, которые будут смеяться над вашими замечаниями. Во-первых, я совершенно случайно знаю, что вся эта история о том, что вы получили состояние от своего дяди Епископа, - полная чушь. Лагг говорит, что оставил тебе сотню фунтов и пару хороших книг.”
  
  Мистер Кэмпион выглядел смущенным. “Будь проклят Лагг”, - сказал он. “Вот и все мои усилия казаться опытным любителем. Мне жаль, Вэл, но этому любопытному маленькому созданию придется рассказать. Да, ангельское личико, бедный вульгарный джентльмен - профессионал. Меня, конечно, наняли.
  
  Он откинулся на спинку стула, солнечный свет блеснул на его очках. Трое молодых людей уставились на него.
  
  “Работает?” - спросил Вэл. “Кто тебя нанял? Это не мог быть Старик, потому что — я ненавижу быть ужасно грубой, но ты, должно быть, ... э—э, ну, ужасно дорогая ”.
  
  “Невероятно”, - спокойно сказал мистер Кэмпион. “Только самые высокопоставленные лица в стране могут позволить себе мои услуги. Но тогда мне нужен огромный доход, чтобы содержать мою армию шпионов и мои роскошные офисы, не говоря уже о моем печально известном илоте Лагге.”
  
  “Он лжет”, - сказала Пенни, зевая. “Хотя я бы хотела, чтобы ты работала. Ты так много сделала для нас. Я чувствую, что ты должна что-то извлечь из этого. Я бы предложила тебе руку, если бы думала, что смогу выносить тебя по дому. О! ” внезапно добавила она, “ посмотри!”
  
  Ее восклицание было вызвано появлением великолепного лимузина, чей длинный серый кузов сверкал на солнце, когда он с дорогим шорохом подкатил к подъездной дорожке к парадной двери. Вэл и Пенни обменялись взглядами.
  
  В машине, позади шофера, сидела единственная стройная аристократическая фигура, в которой безошибочно угадывалась невозмутимая спина старого режима.
  
  “Вот он”, - сказала Пенни. “Вот почему, если ты останешься на ланч, Бет, тебе придется пообедать со мной и Альбертом в утренней гостиной. Вот почему Бранч участвует в своем шоу "ласточкины хвосты", и у нас развевается флаг. А вот и почетный гость ”.
  
  Бет наклонилась вперед в своем кресле. “Это он?” - спросила она. “Без цилиндра? Я не видела хорошего цилиндра с тех пор, как приехала в Англию”.
  
  “Очень небрежно”, - строго сказал мистер Кэмпион. “Прийти сюда, представляя Корону без цилиндра, — ну, это абсурдно. Черт возьми, когда полицейский приносит повестку, которая является чем-то вроде приглашения от Короны, он надевает цилиндр ”.
  
  “Нет?” - спросила Бет.
  
  “Нет”, - сказал мистер Кэмпион. “Тем не менее, принцип тот же. Я не думаю, что это крикет - приходить по особому официальному случаю в обычной фетровой шляпе, которую мог бы надеть любой мужчина. Послушай, Вэл, тебе лучше надеть свое на обед, просто чтобы показать ему. Мы продолжаем развевать старый флаг, черт возьми ”.
  
  Бет была озадачена. “Почему бы тебе не пообедать с этим Лордом, кем бы он ни был?”
  
  “Потому что это древняя церемония”, - сказала Пенни. “Не обед — если только повар не напутал, — а весь бизнес. Ожидается, что во время чаепития мы будем во всей вуали и фиалках ”.
  
  “Не говоря уже о достопочтенном джентльмене, - сказал Вэл, - и возвращаясь к твоему последнему сенсационному заявлению, Кэмпион, в котором ты заявил, что получаешь удовольствие от нашей стрельбы и охоты, так сказать, не по личным, а по профессиональным причинам, могу я спросить, если это так, кто подтолкнул тебя к этому и где твоя надежда на вознаграждение?”
  
  “О, я получу свои четыре пенса, не беспокойтесь, юный сэр”, - сказал мистер Кэмпион. “Джентльмен, который подбил меня на это, настоящий зануда”. Он сделал паузу. К ним через лужайку шел мистер Лагг, степенный и грациозный, как цирковой слон. Когда он подошел ближе, они увидели, что на его огромном белом лице застыло почти благоговейное выражение.
  
  “Вот, ” хрипло сказал он, подходя к своему хозяину, “ видишь, кто пришел? Тебе приказано проникнуть в дом и доложить в библиотеке. Лумме, ” добавил он, “ ты тоже во фланелевых брюках. Я думаю, что в подошвах этих туфель есть "оле".
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги. “Не волнуйся, Лагг”, - сказал он. “Я не думаю, что он стал бы вдаваться в это”.
  
  Среди общего изумления именно Пенни проявила любопытство.
  
  “Вы?” - спросила она. “Он хочет вас видеть? Для чего?”
  
  Мистер Кэмпион обратил в их сторону слегка укоризненный взгляд. “Я думал, вы поняли это задолго до этого”, - сказал он. “Он мой работодатель. Если все пойдет хорошо, я смогу угостить тебя сегодня рыбой с жареной картошкой на ужин.”
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  В те дни были великаны
  
  « ^
  
  В половине четвертого пополудни, когда яркий солнечный свет прочерчивал ромбовидный узор оконных стекол на полированном полу библиотеки полковника, придавая этой огромной строгой комнате немного ленивого тепла сада, пятеро мужчин окружили массивный письменный стол, на котором был разложен желтый лист исторического документа.
  
  В огромном доме царила приятная тишина. В зарослях лиан пели птицы и жужжал шмель за стеклами, но толстые стены успешно заглушали любые звуки домашней суеты. Воздух был пропитан легким запахом затхлости старых книг в кожаных переплетах, восхитительно смешивающимся с ароматом цветов с клумбы за окнами.
  
  Уважаемый незнакомец, высокий седовласый мужчина с холодными голубыми глазами и странным сухим голоском, официально кашлянул.
  
  “Мне действительно нет необходимости перечитывать все это, полковник”, - сказал он. “В конце концов, мы уже несколько раз перечитывали это вместе. Это заставляет чувствовать себя старым. Каждое прочтение означает, что прошло еще одно десятилетие ”.
  
  Он вздохнул и слабо, неожиданно застенчиво улыбнулся Кэмпион и Профессору, которые стояли бок о бок. Пожилой американец был настороже и глубоко заинтересован, но его спутник стоял, неловко теребя галстук, с почти идиотской улыбкой на мягком, приветливом лице. Вэл стоял у локтя своего отца, его юное лицо было смертельно серьезным, в его манерах чувствовался явный намек на нервозность. Воспоминание о его первой экскурсии в потайную комнату в ночь смерти миссис Шеннон все еще было ясно в его памяти. Сам сэр Персиваль был более человечным, чем Кэмпион или Профессор когда-либо видели его раньше. Поделившись секретом Комнаты со своим сыном, он, казалось, вдвое уменьшил бремя, которое было немного непосильным для него одного.
  
  “Я думаю, этого одного пункта будет достаточно”, - продолжил посетитель, ткнув указательным пальцем в рубрику в конце листа. Он снова откашлялся и начал читать хрипло и без выражения.
  
  “И упомянутый представитель Ее Милостивого Величества или Ее Наследники поднимутся в зал в сопровождении хозяина и его старшего сына, при условии, что он достаточно совершеннолетний, и они покажут ему и докажут к его удовлетворению, что сокровище, которым они владеют вместо Короны, цело и без изъянов, чтобы Нам было известно, что они сохранили свою верность и священное доверие. Это должно быть сделано при дневном свете, чтобы не понадобилось ни свечи, ни лампы, чтобы показать истинное состояние упомянутого сосуда.
  
  “Далее, мы также приказываем, чтобы в трудные времена или в такие дни, когда Дому Гирт может угрожать опасность, повелитель позволил двум свидетелям отправиться с ними, сильным и верным людям, поклявшимся хранить тайну относительно Сокровища и способа его хранения.
  
  “Вручено под Нашу руку и печать сего дня ...’ и так далее. Я думаю, это исчерпывает суть вопроса, полковник”.
  
  Его тихий голос затих, и, свернув пергамент, он вернул его хозяину, который запер его в ящик для писем на столе.
  
  Посетитель повернулся к Кэмпион и профессору.
  
  “Сильные и верные мужчины”, - сказал он, улыбаясь им. “Конечно, я понимаю, строго говоря, мой дорогой Альберт, что "такие дни, когда Дом Гирт может быть в опасности", прошли. Но я, безусловно, согласен с полковником в том, что в данных обстоятельствах мы могли бы несколько растянуть смысл этой —э-э— архаичной формулы. Кажется, это единственная любезность, профессор, которую мы можем оказать вам за вашу огромную помощь в этом печальном деле ”.
  
  Профессор сделал осуждающий жест. “Нет ничего, что я счел бы большей честью”, - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион открыл рот, чтобы заговорить, но передумал и промолчал.
  
  Полковник взял со своего стола маленький железный инструмент, похожий на крошечный ломик, и первым вышел из комнаты. Они последовали за ним через холл и по длинному каменному коридору в редко используемую банкетную комнату в восточном крыле. Они никого не встретили на своем пути. Бранч собрал своих мирмидонов в их собственных покоях в задней части западного крыла, в то время как Пенни и Бет благоразумно остались в гостиной.
  
  В прохладной тени больших апартаментов полковник остановился и повернулся к ним, в его очень голубых глазах было слегка смущенное выражение. Посетитель освободил его от неловкой обязанности.
  
  “Полковник и я”, - начал он, предваряя свое замечание ставшим уже знакомым покашливанием, - “считаем, что в этом вопросе мы должны придерживаться традиции. Вход в —э-э— комнату является и всегда был тщательно охраняемым секретом, известным только моим предшественникам и предшественникам полковника. Я уверен, что никого из вас не оскорблю, если попрошу одолжить мне ваши носовые платки и позволю завязать вам глаза, пока мы не приблизимся к сокровищу ”.
  
  Профессор достал объемную шелковую бандану, которая оказалась более подходящей, чем белый батист мистера Кэмпиона. Завязывание глаз было совершено с большой торжественностью.
  
  В любом другом случае подобный инцидент мог бы показаться абсурдным, но в этой предосторожности была смертельная серьезность, которую никто в группе не мог игнорировать после ужасающих событий предыдущих недель. Рука Вэла дрожала, когда он завязывал узел на затылке Кэмпиона, и часть его нервозности передалась другому мужчине. В конце концов, они собирались поделиться секретом необычного масштаба. Кэмпион не забыла выражение лица миссис Шеннон, когда она на мгновение подняла глаза после того, как заглянула в окно мрачной сокровищницы.
  
  Профессор тоже был необычно встревожен. Было очевидно, что, несмотря на его обширный запас архаичных знаний, он понятия не имел, чего ему следует ожидать.
  
  Из темноты до них донесся голос посетителя. “Вэл, если ты возьмешь Кэмпион под руку, я присмотрю за профессором Кэйри. Полковник, вы пойдете первым?”
  
  Вэл взял Кэмпиона под руку и почувствовал, что его ведут вперед, последнего в маленькой процессии.
  
  “Осторожно”, - неуверенно прозвучал голос Вэл у него над ухом. “Лестница начинается здесь”.
  
  Они поднялись, и снова дерево заскрипело у него под ногами. Они поднимались в тишине, как показалось, долгое время. Было так много поворотов, что он почти сразу потерял чувство направления. Он пережил много странных событий в своей жизни, но эта странная остановившаяся процессия нервировала больше, чем все, что он когда-либо знал. Любопытство - самая естественная из человеческих эмоций, но в путешествии наступил момент, когда он почти пожелал, чтобы тайна осталась неразгаданной, по крайней мере для него, навсегда. Он слышал, как профессор тяжело дышит перед ним, и знал, что старику доставляла неудобства не крутизна лестницы.
  
  Давление Вэла на его руку усилилось. “Подожди”, - сказал он так тихо, что его едва было слышно. Затем последовал период молчания, и они снова продолжили. Лестница закончилась, и они шли по каменному полу. Затем снова последовала остановка. В воздухе все еще пахло свежестью, а пение птиц звучало совсем рядом.
  
  “Шагай”, - прошептал Вэл, когда процессия возобновила движение. “Не поднимай голову. Мне придется идти позади тебя”.
  
  Мистер Кэмпион почувствовал, что поднимается по узкой каменной винтовой лестнице, и здесь воздух был более спертым и ощущался слабый, почти неуловимый запах специй. Он услышал скрежет железа по камню и шагнул вперед, на ровный пол. Вэл был рядом с ним, и снова раздался скрежет железа, а затем наступила полная тишина. Он почувствовал, как у него покалывает кожу головы. Он почувствовал, что находится в очень маленьком пространстве, и с ними, он был уверен, инстинктивно, как это бывает с такими вещами, было что-то еще, что-то невероятно старое, что-то ужасное.
  
  “Сними бинты”.
  
  Он так и не был уверен, кто заговорил - полковник или посетитель. Голос был неузнаваем. Он почувствовал, как ледяные пальцы Вэл теребят узел у него на затылке. Затем батист сполз с его глаз.
  
  Первое, что он осознал, когда моргнул, был необычный малиновый свет в комнате, и он инстинктивно повернулся к его источнику - круглому окну с тяжелой каменной рамой, которое когда-то было заделано кроваво-красным стеклом. Солнечный свет снаружи был очень сильным, так что крошечная камера казалась полной частиц сверкающей красной пыли.
  
  Кэмпион отвернулась от окна и яростно вздрогнула. Тайна Гиртов была раскрыта.
  
  Прямо под окном, так что свет падал прямо на него, находился небольшой каменный алтарь, и на коленях перед ним, прямо перед сбившейся группой, стояла фигура в полном турнирном доспехе.
  
  Пока Кэмпион смотрел, чувствуя, как сильно бьется пульс на его горле, свет, казалось, сконцентрировался на фигуре.
  
  Это была рука великана, и сначала он подумал, что это всего лишь огромная черная броня, предназначенная для человека легендарного роста, но когда его взгляд медленно спустился по огромным извилинам к запястьям, он заметил человеческие руки, узловатые, желтые и бесформенные, как узловатые ивовые корни. Между ними, покоясь на плите, находилась Чаша Гирта, история которой была утеряна за завесой легенд.
  
  Это была маленькая неглубокая чаша из красного золота, вымытая в английских горных реках до прихода римлян. Маленькая неглубокая чаша, на отбитых боках которой виднелись следы давно умершего ювелирного молотка, а в красной сердцевине, словно кровь, лежала гроздь неограненных рубинов, все еще охраняемая первым мессиром Гиртом, который заслужил для Санктуария свое название.
  
  Кэмпион медленно поднял глаза к голове фигуры и с облегчением обнаружил, что забрало опущено. Голова была запрокинута, немое железное лицо поднято к круглому окну, через которое смотрела миссис Дик.
  
  В маленькой камере с ее древними фресками и усыпанным пылью полом из цветных плит стояла абсолютная тишина. Дверь, через которую они вошли, была скрыта в каменной кладке. Снова обернувшись, Кэмпион увидела огромный меч воина, висящий на стене позади коленопреклоненной фигуры, огромная рукоять которого образовывала крест за его головкой.
  
  Профессор смотрел на Чашу со слезами на глазах, отдавая спонтанную дань ее красоте, которую он не пытался скрыть.
  
  Когда Кэмпион смотрел на фигуру, его охватило жуткое чувство, что она может сдвинуться с места в любой момент, что мумифицированные руки могут выхватить меч из стены и огромная фигура возвышается над нечестивыми незнакомцами, нарушившими его бдение. Он с облегчением услышал тихий голос полковника.
  
  “Если вы готовы, джентльмены —”
  
  Больше не было произнесено ни слова. Вал завязал платок, и снова раздался скрежет металла, и процессия тронулась в обратный путь. Профессор раз или два споткнулся на лестнице, и Кэмпион почувствовал, что его собственные колени немного дрожат. Не то чтобы зрелище было особенно ужасным, хотя насчет рук было высказано предположение, которое не было приятным; и мысль об одиноком наблюдателе, несущем вечное бдение над драгоценной реликвией, которую он завоевал, не наполнила его отвращением. Но в этом нестареющем гиганте было что-то большее, чем просто смертный, что-то сверхъестественное, что наполняло его почти суеверным трепетом, и он был рад, что Пенни не знала, что она могла жить и смеяться в доме, который скрывал в своих стенах этот странный кусочек истории, не подозревая о его существовании.
  
  Они все еще молчали, когда снова стояли при дневном свете в старом банкетном зале. Полковник взглянул на часы.
  
  “Мы встречаемся с дамами за чаем на лужайке через пятнадцать минут”, - сказал он. “Миссис Кэйри обещала мне, что придет, профессор”.
  
  Старик рассеянно отряхнул руки. Вся их одежда была покрыта штукатуркой и паутиной. Кэмпион отнес профессора в его комнату, оставив хозяина заниматься другим посетителем.
  
  Не было сделано ни слова комментария, и никто не чувствовал, что такое замечание возможно.
  
  В приятной георгианской комнате мистера Кэмпиона напряжение ослабло.
  
  “Ради земли”, - сказал Профессор, опускаясь в маленькое кресло у окна. “Ради земли”.
  
  Мистер Кэмпион окинул взглядом лужайку. Белый стол, окруженный садовыми стульями, был установлен под деревьями. Бранч был уже на полпути к ней с чайным фургоном, на котором сверкало лучшее серебро, и сервизом, который был старым, когда бабушка Пенни была маленькой. Миссис Кэйри, Бет и Пенни, выглядевшие невозмутимо и очаровательно, в своих шифоновых платьях в цветочек, подметавших лужайку, любовались цветочными клумбами вдалеке. Это была изящная картина двадцатого века, мирная и невыразимо успокаивающая, невероятно удаленная от мира, который они только что покинули. До них донесся приятный звон фарфора, когда Бранч начал накрывать на стол.
  
  Их беседу прервало бесцеремонное появление Лагга с подносом, на котором стояли бокалы, сифон и графин.
  
  “Бранч послал меня с этой партией”, - заметил он. “Я должен был это иметь. "Б" и "с" пойдут тебе на пользу в любое время суток”.
  
  Даже Профессор, который ограничивался одной порцией виски с содовой в день из уважения к принципам своей жены, с благодарностью принял предложенный напиток. Лагг слонялся поблизости, очевидно, ища повод для разговора.
  
  “Они не ’Альф делают’, это Нибс Прайд внизу”, - сказал он. “Я весь день помогал той девушке, которая мне понравилась, чистить серебро. Старина Бранч все это время не сводил с меня глаз. Если бы он пересчитал те ложки один раз, он пересчитал бы их дюжину раз. Я бы не смог удержаться от этого ”. Он с некоторой гордостью положил на туалетный столик изящные щипцы для сахара в георгианском стиле.
  
  Его хозяин посмотрел на него с отвращением. “Не клади свою грязную кость к моим ногам”, - сказал он. “Что, по-твоему, я должен с ней делать?”
  
  “Положи это для меня на место”, - беззастенчиво сказал мистер Лагг. “Это будет выглядеть не так уж плохо, если тебя заметят. Мне нужно подумать о своей пластинке. В том, что пишут против тебя, ничего нет ”.
  
  “Уходи”, - сказал Кэмпион. “Я собираюсь продать тебя дизайнеру детских игрушек для обнимашек. Кстати, ты можешь собрать мои вещи после чая. Завтра утром мы возвращаемся в город ”.
  
  “Значит, вы закончили?” - спросил Профессор, поднимая глаза.
  
  Кэмпион кивнул. “Все кончено”, - сказал он. “Они будут придерживаться своих правил, ты знаешь. Их служащий мертв, на этом все. Я разговаривал со стариной покером - там, внизу. Он убежден, что мы больше ничего от них не услышим. Настала очередь Магараджи. Видите ли, они больше знатоки, чем преступники. Это определенно не относится к числу их успехов, поэтому я думаю, что они снова ненадолго обратят свое внимание на континентальные музеи ”.
  
  “Понятно”. Профессор несколько мгновений молчал. Затем нахмурился. “Интересно...” — начал он и заколебался.
  
  Кэмпион, казалось, понял невысказанную мысль, потому что повернулся к Лаггу.
  
  “Ты можешь вернуться к Одри”, - сказал он. “Еще одно воровство, и я расскажу ей о фотографии Греты Гарбо, которую ты держишь под подушкой”.
  
  Когда дверь закрылась за безутешным и все еще любознательным Лаггом, профессор промолчал, и Кэмпион продолжил.
  
  “Я не мог понять, почему мой драгоценный босс внизу не рассказал мне о второй Чаше с самого начала”, - сказал он. “Теперь я понимаю это. Он человек очень консервативных взглядов, и после внушающей благоговейный трепет клятвы хранить тайну, я полагаю, он подумал, что у него нет другого выхода, кроме как позволить мне выяснить это самой. Это усложнило ситуацию в начале, но я не уверен, что это не облегчило нам задачу в долгосрочной перспективе ”.
  
  Профессор рассеянно кивнул. Его разум все еще был погружен в события дня.
  
  “Какая милая, прелестная вещица”, - сказал он. “Возможно, это прозвучит немного бесчеловечно, но когда я посмотрел на эту Чашу сегодня, мне пришло в голову, что, вероятно, за последние полторы тысячи лет она стоила жизни Бог знает скольким ворам и завистникам, просто взглянув на нее. Кэмпион, знаешь, я подумал, что это того стоило ”.
  
  Мистер Кэмпион не ответил. Мысль, возникшая в его голове, терзала его с тех пор, как он стоял вместе с остальными в той маленькой раскрашенной камере, глядя на Чашу и ее хранителя. Что такого увидела миссис Дик, когда заглянула в окно, что отличалось от их собственного опыта? Она не была женщиной, которую легко напугать, и при этом ее натура не отличалась богатым воображением. Он говорил вслух, почти не осознавая этого.
  
  “Что именно она увидела, когда посмотрела в то окно? Почему она сказала ‘нет’? Кому она это сказала? Что именно заставило ее отпустить?”
  
  Он сделал паузу. Снаружи, на лужайке, приближался гул женских голосов. Мистер Кэмпион все еще был озадачен.
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал он.
  
  Профессор взглянул на него. “Ах, это?” - сказал он. “Это совершенно очевидно. Свет падал прямо на фигуру. Голова была поднята к окну, если ты помнишь ”.
  
  “Да, но...” — начал мистер Кэмпион и замолчал.
  
  “Да”, - задумчиво сказал Профессор, “Я думаю, это совершенно ясно. В ночь на день рождения, когда она заглянула внутрь, забрало было поднято. Она увидела его лицо… Боюсь, это может быть очень шокирующее зрелище ”.
  
  “Но она говорила”, - сказал мистер Кэмпион. “Она говорила так, как будто отвечала кому-то. И я что-то слышал, клянусь в этом”.
  
  Профессор наклонился вперед в своем кресле и заговорил с необычным акцентом. “Мой очень дорогой мальчик, ” сказал он, “ я скажу вот что. Не стоит зацикливаться на этих вещах”.
  
  Тихий звон гонга в холле внизу нарушил тишину.
  
  —«»—«»—«»—
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"