Квинтин Джардин : другие произведения.

Правила Скиннера (Боб Скиннер, #1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  1
  
  Как город, Эдинбург - двуличная сука.
  
  На открытках изображено лицо, солнечное, яркое и сияющее, процветающее и улыбающееся миру, как реклама зубной пасты.
  
  Но по ту сторону зазеркалья находится другое лицо: реальный мир, где слишком часто дует холодный ветер, хлещет дождь и бедность проявляется снаружи. Это холодное жесткое лицо было видно, когда Боб Скиннер направлялся на работу.
  
  Ветер со свистом налетел с севера, пронзая Файф дождем, и угроза снегопада не за горами. Было 6.43 утра в один из тех ноябрьских дней конца года, когда казалось невозможным соотнести унылый, серый город с космополитичной столицей августовских фестивальных недель или дружелюбным городом, в который в яркие, искрящиеся субботы января вторгаются орды приезжих поклонников регби.
  
  Старший детектив-суперинтендант Роберт Скиннер остановил свою "Гранаду" у входа на Хай-стрит, чтобы закрыть заседание адвокатов. Крошечные ворота, на которые каждый день не обращают внимания сотни прохожих, вели в один из многочисленных переулков, которые тянутся от древней Королевской мили вниз к Кокберн-стрит, к Маунду и к Каугейт.
  
  Скиннер стоял в рамке у входа, за его спиной вырисовывалась неодобрительная громада собора Святого Джайлса, Главной церкви Эдинбурга. Он выглядел таким же серым, как и сам город. Стальные волосы, которые иногда сверкали на солнце, теперь тускло падали ему на лоб. Остатки летнего загара давно сошли, а на лице появились морщины человека, которого слишком часто будили после слишком короткого сна.
  
  Он был одет по случаю, в длинное кожаное пальто, черное и сатанинское, поверх серого костюма. Только обувь, легкие кожаные мокасины, были неуместны. Но даже в этом безбожном мраке невозможно было скрыть присутствие этого человека. Ростом на два дюйма выше шести футов, он заполнил собой все ворота, наблюдая за кровавой бойней в Конце. Скиннеру было сорок три года, но он сохранил грацию спортсмена. Сила была написана в каждом движении и в чертах его лица, где глубокие голубые глаза, классически прямой нос и волевой подбородок, казалось, соперничали друг с другом за доминирующую черту.
  
  Он перешагнул через ленту, которая была натянута поперек входа. Группа мужчин, некоторые в униформе, стояли вокруг беспорядочной кучи чего-то, лежащего там, где Клозе выбрался из укрытия здания наверху на открытый воздух. Дневной свет был лишь смутным обещанием в небе на востоке, когда он шагнул вперед в плохо освещенный переулок, ссутулив плечи от дождя и прищурив глаза от ветра.
  
  Один из стоявших на коленях мужчин, спиной к Скиннеру, оглянулся через плечо, как будто почувствовав его присутствие, и вскочил на ноги.
  
  ‘Доброе утро, босс!’ Детектив-инспектор Энди Мартин использовал форму обращения, любимую полицейскими и профессиональными футболистами. Он был ниже Скиннера, но шире в телосложении. У него было свежее лицо, и он выглядел моложе своих тридцати четырех лет. Его коротко подстриженные волосы были необычно светлыми для шотландца, а глаза - ярко-зелеными, что подчеркивалось оттенком мягких контактных линз. Он был одет в черные джинсы Levis и коричневую кожаную куртку-бомбер.
  
  Скиннер кивнул своему личному помощнику. ‘Доброе утро, Энди. Тогда насколько подозрительна эта подозрительная смерть?’ Все подразделение знало, что главе уголовного розыска не нравилось, когда нервные командиры дивизий сообщали о явных самоубийствах.
  
  Мартин встал между ним и кучей. ‘Вам лучше подготовиться к этому, босс. Этого парня буквально разрубили на куски. Я никогда не хочу видеть ничего подобного снова.’
  
  Даже в тусклом свете, который проникал с Главной улицы, Скиннер мог видеть, что лицо Мартина было бледнее обычного.
  
  Выражение его лица стало мрачным. ‘Просто гребаная магия", - пробормотал он и шагнул вперед, мимо молодого человека, к освещенной лампой куче, которая незадолго до этого была человеческим существом.
  
  Первое, что он ясно увидел, было лицо, которое, казалось, смотрело на усеченное тело неверящими глазами. Мужчина был обезглавлен. Даже когда он увидел две лужи рвоты на склоне под трупом, его собственный желудок скрутило. За все годы его службы в полиции это было хуже всего, что он видел.
  
  Но для своих людей он был Боссом, а Босс не мог показать ни малейшего признака слабости. Итак, отключив ужас, он снова перевел взгляд на сцену. Голова лежала примерно в четырех футах от остальной части тела. Он приземлился или был установлен вертикально. Скиннер отметил, что она была аккуратно отсечена, как будто одним ударом. Он снова взглянул на лицо и содрогнулся. Этот человек, если не считать тусклых, мертвых глаз, был очень похож на Энди Мартина.
  
  ‘Все ли находится в том положении, в котором было, когда это было найдено?’
  
  ‘ Конечно, босс. ’ Мартин казался почти оскорбленным. Затем его тон изменился, превратившись в благоговейный шепот. ‘Как будто этот ублюдок специально оставил голову такой’.
  
  ‘Кто его нашел?’
  
  ‘Два полиса дальше по дороге. Один из них, констебль Рейли, он в Королевской больнице, в шоке. Другая, констебль Росс, она вон там. Трудная штука, да!’
  
  ‘Может быть, слишком жесткие", - сказал Скиннер почти самому себе.
  
  Он заставил себя отвернуться от вытаращенных глаз и от струйки крови, которая стекала по краю в темноту, чтобы посмотреть на остальную часть тела. Живот был вспорот; кишки были намотаны на пальцы окровавленной левой руки, как будто жертва пыталась удержать их внутри. Правая рука была отрублена и лежала рядом с телом. Она была отсечена, как и голова, одним ударом, рана проходила по диагонали от точки в двух дюймах над запястьем до основания большого пальца.
  
  Из-за крови и из-за того, что он испачкался при смерти или в испуге, было трудно с уверенностью сказать, во что был одет этот человек. Скиннер заставил себя присмотреться повнимательнее и опознал черные фланелевые брюки, которые когда-то поддерживались черным кожаным ремнем, который был порван в результате удара по животу. Рубашка была из плотной шерстяной ткани в клетку и надевалась поверх толстого нижнего белья.
  
  ‘Куртка или покрывало не найдены?’ - спросил он, затем не заметил, как Мартин покачал головой, заметив портфель под телом. ‘Все это заснял фотограф?’ Он задал вопрос через плечо.
  
  ‘Есть, сэр!’ - рявкнул худой мужчина, одетый в куртку с капюшоном и с фотоаппаратом.
  
  Осторожно, стараясь, чтобы внутренности не попали в крышку, Скиннер извлек футляр из-под трупа.
  
  Он был сшит вручную из коричневой кожи. Инициалы ‘ММ’ были выбиты на крышке чем-то похожим на сусальное золото. По обе стороны от ручки были кодовые замки. Скиннер попробовал их. Они оставались плотно закрытыми.
  
  ‘ Ублюдок! ’ тихо выругался он.
  
  Он снова склонился над телом. У клетчатой рубашки было два нагрудных кармана на пуговицах. Он расстегнул клапан с левой стороны и достал маленький черный бумажник из телячьей кожи.
  
  Вокруг центрального зажима была намотана пачка банкнот. Четыре пластиковые карточки, две из них золотые, были вложены в прорези слева, а справа, под пластиковой крышкой, лежало удостоверение личности.
  
  МИСТЕР МАЙКЛ МОРТИМЕР
  
  Адвокат
  
  Библиотека адвокатов, Здание парламента 031-221 5706
  
  Уэстморленд-стрит, 67, Эдинбург 031-227 3122
  
  
  ‘Боже, это открывает тысячу возможностей", - сказал Скиннер, показывая Мартину карточку. ‘Если этот парень был адвокатом по уголовным делам, а, судя по памяти, я думаю, что так оно и было, нам придется проверить каждого недовольного клиента, который у него когда-либо был, и их отношения. Если кто-то сделал это из мести, он, должно быть, был чертовски зол.’
  
  ‘Слишком правильно!’ - сказал Мартин.
  
  Взгляд Скиннера метнулся к нему. ‘ Доктор здесь? - спросил я.
  
  Стройная фигура услышала вопрос и отделилась от группы дальше по переулку.
  
  Скиннер наблюдал за ее приближением. ‘Клянусь Богом, ’ горячо сказал он Мартину, ‘ они могли бы послать кого-нибудь из старых отстающих на такое дело!’
  
  Женщина услышала его. ‘Подожди всего одну минуту, Скиннер. Я практикующий врач с опытом работы на месте преступления. Поскольку даже ты не усомнился бы в моей квалификации, ты, должно быть, хочешь сказать, что это работа не для женщины. Это сексизм!’
  
  Но мягкая улыбка доктора Сары Грейс никак не вязалась с ее воинственной речью. Когда она подошла, чтобы встать рядом со Скиннером и Мартином, она сказала: "Так получилось, что в этом месяце я на дежурстве. В этой работе не бывает поблажек. Но просто чтобы восстановить вашу веру в слабость женщин, одна из этих маленьких лужиц блевотины внизу - мой завтрак!’
  
  Дежурный полицейский хирург был молод для этой работы, ему было двадцать девять. Она была примерно пяти футов шести дюймов ростом, с каштановыми волосами и темно-карими глазами, в которых, подумал Скиннер, глядя на нее, мужчина мог бы легко утонуть. Она была американкой. Обычно она одевалась со всей изысканностью жительницы Нью-Йорка, но в "Адвокатесс Клоуз", под холодной ноябрьской моросью, на ней были джинсы и парка с запахом.
  
  Скиннер вернул ей улыбку. ‘Извините, док, я понесу наказание. Теперь, можете ли вы дать мне приблизительную оценку времени?’
  
  ‘Он все еще довольно свеж. Его нашли в 5.30, и, судя по индикаторам, к тому времени он был мертв около девяноста минут. Удивительно, что никто не нашел его раньше. Я имею в виду, что он всего в нескольких ярдах от тротуара.’
  
  Скиннер слегка вздрогнул. ‘Так же хорошо. Один из моих парней в шоке. Представьте, что какая-нибудь бедная уборщица по дороге на работу спотыкается о кусочек мистера Мортимера!’
  
  Он отвел ее от тела. ‘Могу я получить официальный отчет, как только вы сможете, пожалуйста, доктор?’ Скиннер снова улыбнулся Саре Грейс. Морщинки вокруг его глаз превратились в морщинки от смеха, и на мгновение стальные волосы, казалось, заискрились.
  
  Она вернула его просьбу с усмешкой и протяжным произношением. ‘Удвоим скорость, Скиннер’. Она сняла свои латексные перчатки, засунула их в пакет для мусора и засунула его поглубже в карман своей парки.
  
  Скиннер оглянулся на вход в Клоуз. У входа один или два прохожих раннего утра остановились поглазеть. ‘Энди, ’ крикнул он Мартину, ‘ будь добр, установи там ширму и уведи этих зевак подальше. И давайте прикроем тело. Скоро рассветет; какой-нибудь умный ублюдок с фотоаппаратом получил бы целое состояние за этот снимок!’
  
  Двое констеблей без прямого приказа сняли свои длинные пальто и накрыли ими отдельные части тела мистера Мортимера, стянув одежду вместе так, чтобы они образовали единое покрывало. Еще двое, самые высокие из присутствовавших на месте происшествия офицеров, стояли плечом к плечу у входа в Клоуз. Те двое, что стояли в начале переулка, завернули за угол и заняли позицию на верхней ступеньке лестницы, которая вела вниз, на Кокберн-стрит.
  
  ‘Верно, так-то лучше. Теперь вы, техники, заканчивайте, и давайте заберем сына этой бедной матери для морга.’ Он снова повернулся к Мартину. ‘Энди. На месте преступления нет оружия?’ Мартин снова покачал своей белокурой головой. ‘Нет, я так и думал. Спросите мнение доктора Сары. Что бы это ни было, оно было чертовски острым и управлялось кем-то сильным, и экспертом в этом. Лопуха хватило бы, чтобы окунуть ногу во всю эту кровь, но этот парень - нет никаких признаков того, что он когда-либо был здесь, кроме той штуки вон там.’
  
  Когда Скиннер кивнул через плечо в сторону тела, его взгляд привлекла темная фигура, бегущая к нему по аллее. Он чем-то размахивал, чем-то, что сияло даже при плохом искусственном освещении.
  
  ‘Сэр, сэр, извините меня, сэр’. Это был один из двух констеблей с начала закрытия. Его голос был с островов, легкий и ритмичный, контрастирующий с более жесткими тонами Центральной Шотландии Скиннера и Мартина.
  
  Мальчик, ибо его больше не было, бросился к ним. Он размахивал чем-то, похожим на короткий меч.
  
  ‘Это застряло в двери в конце закрытия, сэр. Это один из тех больших штыков времен Первой мировой войны. Я знаю, потому что мой прадедушка привез один из них с собой. Теперь это что-то вроде семейного сокровища.’
  
  Скиннер посмотрел на констебля, который стоял, тяжело дыша, как собака, ожидающая награды за возвращение палки. Мартин покачал головой и вздохнул, ожидая удара грома, который, как он знал, вот-вот должен был разразиться вокруг молодого человека.
  
  Но старший суперинтендант говорил спокойно. ‘Сынок, как долго ты служишь в полиции?’
  
  ‘Девять месяцев, сэр!’ Лицо все еще выражало ожидание.
  
  ‘Девять месяцев, да. И за все это время никто не говорил вам, что если вы находитесь на месте убийства и находите что-то, что может быть - как бы мала ни была вероятность - оружием, вы должны оставить эту штуку именно там, где она есть, и вызвать старшего офицера? Тебе никто этого не говорил?
  
  "Ты что, даже кровавого Таггарта не смотришь?"
  
  Лицо молодого человека вытянулось. Он посмотрел вниз на свои большие ноги. ‘Ох, сэр, мне очень жаль’.
  
  Скиннер улыбнулся в третий раз за это утро. ‘Ладно, сынок. Давайте просто скажем, что это ваше первое по-настоящему грязное расследование убийства, и вы были взволнованы. Вы только что усвоили урок номер один: не теряйте голову.’ Господи, подумал Скиннер, когда слова слетели с его губ; что за чушь ты говоришь. На секунду смех, как это иногда бывает в ужасные моменты, почти вырвался наружу. Но он вовремя одернул себя.
  
  ‘Это урок первый. Вот урок второй. Если ты еще когда-нибудь подбежишь ко мне, размахивая чертовски большим штыком, я отниму его у тебя и воткну прямо в твою нижнюю дыру, сначала острым концом. Это тоже понятно?’
  
  ‘Да, сэр!’
  
  ‘Хорошо, теперь, когда это так, покажите мистеру Мартину и мне, где именно вы нашли эту штуку. Кстати, как тебя зовут?’
  
  ‘Констебль Лейн Мак Викарий, сэр’.
  
  Констебль Лейн повел их за угол к небольшому дверному проему. ‘Он торчал здесь, сэр, как будто кто-то его выбросил’.
  
  ‘Попробуй вернуть это на место’.
  
  Подобно королю Артуру в униформе, молодой человек вставил жестокий нож обратно в глубокую канавку в грязной, потрепанной дверной раме. Это осталось в силе.
  
  ‘Ладно, Лейн, - сказал Скиннер, ‘ это прекрасно. Теперь берегите это ценой своей жизни, пока фотограф не сделает свой снимок и пока не приедут техники, чтобы забрать его.’
  
  Когда они поднимались обратно по крутому склону, Мартин заговорил. Это был первый раз с момента прихода его начальника, когда он высказал свое мнение. Тщательность, с которой он взвешивал ситуацию, была чертой, которой Скиннер восхищался в своем молодом помощнике. Это был один из секретов эффективного обнаружения.
  
  ‘Вы знаете, босс, это большой жестокий нож, все верно, и он мог бы сделать свое дело, но любой, кто нанес весь этот урон всего тремя ударами, не просто набрасывался. Мы имеем дело не просто с очередным психом с ножом, а с кем-то, кто владеет настоящими навыками обращения с оружием.’
  
  ‘Да, но это не мешает ему быть еще и психом!’
  
  Час спустя, после того, как констебль Росс смягчила рассказ об обнаружении тела, который, наконец, начал реагировать на этот ужас, Скиннер вывел Мартина с закрытия на Хай-стрит. Было 8.10 утра, солнце поднялось из-за серых водянистых облаков, и утреннее движение только нарастало. Мимо с грохотом проезжали автобусы, их колеса грохотали по древней брусчатке.
  
  Офисные работники в непромокаемых костюмах мрачно суетились под моросящим дождем. Некоторые направлялись к штаб-квартире регионального совета Лотиана, зданию, настолько не совпадающему с остальной частью исторической улицы, что большинство жителей Эдинбурга пытаются забыть о его существовании. Другие специально шли к главному офису Банка Шотландии с великолепным куполом, который выходит на Принсес-стрит со своего возвышения на холме, и над которым, в свою очередь, возвышается могучий замок, надежно укрепленный на огромной скале.
  
  ‘Давай, Энди. Давайте пройдемся и посмотрим, есть ли еще Рой Торнтон.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  2
  
  Библиотека адвокатов расположена в здании парламента, в дальней части Большого зала, лучшего общественного помещения в Шотландии. Это всего в 200 ярдах от устья защитного поля.
  
  Скиннер и Мартин прошли короткое расстояние, войдя в здания Верховного суда через безымянные вращающиеся двери без опознавательных знаков. Они почти миновали людей из службы безопасности в яркой форме, известных в просторечии как Блюз Хай-стрит, когда Мартин остановился. ‘Подожди минутку, босс’.
  
  Он подошел к стойке регистрации, где лежала открытая регистрационная книга. Имена, местоположения в здании, время прибытия и время отбытия располагались в четырех параллельных столбцах. Он просмотрел список подписей в обратном порядке.
  
  ‘Вот мы и пришли. Мортимер зарегистрировался в 9:11 вечера и вышел в 4:02 утра, подписавшись навсегда примерно через минуту, я должен думать. Интересно, что заставило его работать всю ночь.’
  
  ‘Это не так уж необычно, Энди. Библиотека открыта двадцать четыре часа в сутки для использования адвокатами, а это, как правило, занятые люди. Те, кто помоложе, часто живут в маленьких квартирах и любят использовать это помещение как офис, а не просто как читальный зал.’
  
  Они прошли через Большой зал под великолепной потолочной балкой и мимо витражного окна, которое напоминает посетителям, что в прошлые века в этом зале заседал парламент Шотландии.
  
  Часы показывали всего 8.22 утра, но Рой Торнтон, сотрудник Факультета адвокатов и главный распорядитель, стоял в своей ложе у входа в библиотеку, великолепный в официальной форме, которая была его рабочей одеждой. Это его устраивало. В начале карьеры он был полковым сержант-майором королевских шотландских пограничников.
  
  Это был смуглый, подтянутый мужчина с аккуратно подстриженными усами и лицом, которое выдавало его пристрастие к солодовому виски. Они со Скиннером хорошо знали друг друга, и большой детектив уважал бывшего солдата как источник всех знаний о главном офисе юридического бизнеса Шотландии.
  
  Торнтон улыбнулся в знак приветствия. ‘Привет, Боб. Рановато для тебя, не так ли’. Или ты не спал с тех пор, как твоя футбольная команда была битком набита в субботу!’ Торнтон рассмеялся. Соперничество в футболе было еще одним связующим звеном между ними. Рой Торнтон был сердцем фанатика Мидлотиана, в то время как Скиннер сохранил детскую преданность Мазервеллу. Обе команды выступали в премьер-дивизионе, и в предыдущую субботу "Хартс" обыграли "Мазервелл" в напряженном и противоречивом матче в Эдинбурге.
  
  Скиннер хмыкнул. ‘Посадил рефери под замок. Он должен предстать перед судом шерифа в десять часов. Обвинения - грабеж среди бела дня, государственная измена, педерастия и все остальное, что я могу придумать за период с настоящего времени до того.’
  
  Торнтон раскачивался на каблуках, смеясь. ‘Итак, что привело тебя сюда, большой парень. Хотите обвести вокруг пальца заместителя адвоката?’
  
  Скиннер сбросил шутливый тон. ‘Нет, Рой, то, что привело меня сюда, - это кровавое убийство, самое отвратительное. Знаете мальчика по имени Мортимер, одного из ваших?’
  
  Термин ‘мальчик’ широко используется в Шотландии для обозначения любого лица мужского пола, достигшего брачного возраста, но младше говорящего.
  
  Торнтон кивнул, его улыбка исчезла. ‘Юный Майк? Да, он хороший парень. Почему, что случилось?’
  
  ‘Примерно четыре с половиной часа назад кто—то отделил юного Майка от его головы — и я имею в виду это - через дорогу во время боя адвокатов’.
  
  Краска в одно мгновение отхлынула от лица Торнтона. ‘Сладко страдающий Христос!’
  
  Скиннер дал ему несколько минут, чтобы переварить новость. ‘Послушай, Рой, скажи "нет" этому, если у тебя есть хоть капля здравого смысла, но если бы ты мог провести формальную идентификацию сейчас, это могло бы избавить ближайших родственников от большого горя’.
  
  ‘Конечно, я так и сделаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  3
  
  Десять минут спустя они снова вошли в здание. Когда они пересекали Большой зал, Торнтон сказал Скиннеру: ‘Однажды в армии, в Ирландии, мне пришлось убирать после взрыва, так что я видел подобные вещи раньше. Но там это часть сцены.
  
  ‘Это Эдинбург. Это безопасное, доброе место. Что за ублюдок есть в этом городе, который мог бы сделать подобное. Псих, конечно.’
  
  Скиннер искоса взглянул на него. ‘Я надеюсь на это, Рой. Потому что, если тот, кто зарезал твоего парня Майка, в здравом уме, об этом не стоит и думать. Расскажи мне, что ты знаешь о Мортимере.’
  
  Рассказывать было особо нечего. Майку Мортимеру было тридцать четыре года, и он четыре года проработал в коллегии адвокатов, после пяти лет в налоговой службе прокуратуры в Глазго и Странрере. Он быстро, с нуля, обзавелся успешной криминальной практикой. Он не был женат, но, по общему мнению, спал с Рейчел Джеймсон, адвокатом, на год или два младше его как по возрасту, так и по службе в коллегии адвокатов.
  
  Как и у большинства адвокатов, его семейное происхождение было нелегальным. Его отец, вспоминал Торнтон, работал на фабрике в Клайдбанке.
  
  ‘Хорошие люди, его мама и папа. Я вспомнил их на церемонии призвания Майка. Они так гордились им. Он медленно и печально покачал головой.
  
  ‘Послушай, Боб, тебе лучше обратиться к декану’.
  
  ‘Конечно, Рой. Но дай мне секунду.’ Он повернулся к Мартину. ‘Энди, не мог бы ты поговорить с охранниками?" Ночная смена к этому времени уже закончится. Выясните, кто они такие, раздобудьте их адреса и попросите кого-нибудь снять показания.’
  
  Мартин кивнул и снова пересек зал.
  
  Торнтон оставил Скиннера на несколько минут. Вернувшись, он жестом пригласил детектива следовать за ним и повел его через длинную библиотеку, мимо рядов письменных столов под ярко освещенным потолком с золотой росписью, к двери на полпути вниз слева.
  
  Дэвид Мюррей, королевский адвокат, недавно избранный деканом факультета адвокатов после назначения своего предшественника на высокий судебный пост, был невысоким, аккуратным человеком со сдержанными, но приятными манерами и чрезвычайно проницательными глазами, спрятанными за круглыми очками. Он был членом одной из юридических династий, которые когда-то составляли основную долю шотландской коллегии адвокатов. Он пользовался величайшим уважением на факультете и за его пределами, и его избрание, хотя и оспариваемое, приветствовалось повсеместно. Он был человеком высокого роста во всех отношениях, кроме физического.
  
  Хотя практика Мюррея была исключительно гражданской, он имел опыт уголовного преследования в качестве заместителя адвоката. За это время показания Скиннера на ряде впечатляющих судебных процессов помогли ему сохранить безупречный статус королевского адвоката. Он тепло поприветствовал детектива.
  
  ‘Привет, Боб, как дела. Торнтон сказал мне, что ты хочешь меня видеть. Надеюсь, никто из моих солдат не замышлял ничего дурного.’
  
  ‘Дэвид, мне жаль, что приходится говорить тебе это, но один из твоих людей был убит. Это случилось всего несколько часов назад. Он, кажется, возвращался домой из библиотеки, когда на него напали в адвокатской конторе.’
  
  Мюррей резко выпрямился. ‘Боже милостивый! Кто?’
  
  ‘Человек по имени Майкл Мортимер. Рой Торнтон только что подтвердил нашу идентификацию.’
  
  ‘О нет, конечно, нет.’ Мюррей провел маленькой ручкой по тому, что осталось от его волос. ‘Ты сказал убийство. Так ли это было, строго говоря, или вы думаете, что это было неудачное ограбление?’
  
  ‘Дэвид, даже ты не согласился бы с обвинением в убийстве по этому делу, поверь мне’. Скиннер содрогнулся при воспоминании, все еще живом в его мыслях. Он осознал, с внезапной уверенностью, что это никогда не покинет его полностью.
  
  ‘Послушай, я знаю, что еще рано, но у тебя есть что-нибудь на примете? Я внезапно чувствую потребность.’
  
  Кабинет декана был заставлен книгами от пола до потолка. Мюррей подошел к полке и снял том в кожаном переплете с названием "Сессионные дела 1924", напечатанным золотом на корешке. Он сунул руку в темноту образовавшейся щели и достал бутылку "Гленморанжи". Он достал стакан с гербом факультета из ящика своего восьмиугольного стола и, откупорив бутылку, налил солидную порцию.
  
  ‘Спасибо, Дэвид’. Скиннер плюхнулся на потертый кожаный диван под высоким окном, выходящим на южную сторону. Снаружи день был мрачнее, чем когда-либо.
  
  ‘Плохое, не так ли?’ - спросил Мюррей. ‘Мне показалось, что Торнтон выглядел подавленным, когда только что вошел’.
  
  Скиннер подробно описал место убийства. Закончив, он поднял глаза. Не говоря ни слова, декан, теперь с пепельным лицом, достал второй стакан и налил себе солодового. Его рука дрожала, когда он это делал.
  
  Скиннер наблюдал, как он осушил стакан. ‘Дэвид, ты можешь вспомнить кого-нибудь, у кого есть профессиональная неприязнь к этому человеку? Проиграл ли он дело? Может ли это быть недовольный бывший клиент, предлагающий контракт от Peterhead?’
  
  Мюррей на мгновение задумался. ‘Я не могу этого понять. Факт в том, что Мортимер был очень хорош. Он все еще новичок, но он руководил защитой в одном или двух довольно крупных делах и в процессе дал "Короне" хорошую взбучку. Я могу вспомнить пару злодеев из Глазго, которые бы сейчас отсидели серьезный срок, если бы не Майк Мортимер. Но вы действительно думаете, что преступник знал его? В 4.00 утра, на исходе, разве это не был просто случайный безумец?’
  
  Скиннер кивнул. ‘По всей вероятности, именно так оно и было. Но меня беспокоит одна вещь. Животное убежало, не оставив за собой ни единого отпечатка лапы, но он выбросил этот огромный окровавленный штык там, где мы были бы уверены, что найдем его. Тем не менее, ты прав. Скорее всего, это псих. Я только надеюсь, что ему это не войдет во вкус!’
  
  ‘В самом деле, Боб, в самом деле!’
  
  Большой детектив встал, возвышаясь над Мюрреем. Он был на шесть лет моложе декана, но в тот момент чувствовал себя намного старше.
  
  "Послушай, Дэвид, могу я получить твое разрешение поговорить с клерком Мортимера и проверить прошлые и текущие инструкции?" Просто чтобы охватить все возможности.’
  
  ‘Конечно. Продолжайте, когда пожелаете. Тем временем, я бы лучше повесил объявление в общественном месте. Все ваши люди через дорогу привлекут внимание, как и закрытие Закрытия. Сплетни распространяются здесь со скоростью пламени, так что мне лучше как можно скорее сообщить войскам плохие новости.’
  
  Они пожали друг другу руки, и Скиннер покинул библиотеку. Он пошел обратно через улицу, к выходу из Закрытия. Собралась группа журналистов и фотографов. Они столпились вокруг него, когда он приблизился, подсовывая ему под нос крошечные магнитофоны. На него были направлены телевизионная камера и ручной фонарь.
  
  ‘ Есть еще какие-нибудь заявления, мистер Скиннер?
  
  ‘ Есть какие-нибудь данные о жертве, Боб?
  
  Он поднял руку, чтобы утихомирить шум. Нет смысла откладывать, подумал он. Он всегда был готов общаться со средствами массовой информации, и это завоевало ему их уважение и доверие. Это также принесло ему самый высокий общественный резонанс среди всех детективов Шотландии.
  
  ‘Итак, джентльмены... о, да, и ладно, Джоан ... ’ начал он, заметив репортершу шотландского телевидения рядом с ее съемочной группой.
  
  ‘Примерно в 5.30 этим утром двое полицейских обнаружили тело мужчины в районе Адвокатс-Клоуз. Было совершенно очевидно, что он умер насильственной смертью, и в настоящее время ведется расследование убийства.
  
  ‘Личность жертвы установлена, но имя не разглашается до тех пор, пока не будут проинформированы ближайшие родственники. Как только это будет сделано, я сделаю следующее заявление.’
  
  Алан Маккуин из Daily Record первым задал вопрос. ‘Ты нашел оружие, Боб?’
  
  ‘Мы нашли кое-что рядом с местом преступления, которое вполне может быть орудием убийства. Мы говорим здесь о тяжелых ранах, нанесенных оружием с острыми краями. Это все, что я могу сказать на данный момент. Спасибо вам всем.’
  
  Он отвернулся и собирался перейти к закрытию, когда Маккуин легонько положил руку ему на плечо. ‘ Ты можешь рассказать нам еще что-нибудь неофициально, Боб?
  
  Скиннер остановился и повернул назад. Когда он это сделал, все магнитофоны были выключены и убраны в карманы, телевизионный ручной фонарь был погашен, а камера снята с плеча оператора.
  
  Он помолчал несколько мгновений, как будто подбирая слова. Затем он посмотрел прямо на Маккуина. ‘Не цитируя никого, вы можете сказать следующее: старшие офицеры полиции согласны с тем, что это одно из самых жестоких убийств, которые они когда-либо видели.
  
  ‘Вы также можете сказать, что полиция стремится поговорить со всеми, кто, возможно, видел человека на Хай-стрит, Кокберн-стрит или Маркет-стрит, скажем, между 3.30 и 4.30 утра, на одежде которого могло быть что-то похожее на кровь. Я не хочу тревожить общественность на данном этапе, но хочу, чтобы этого ублюдка поймали, и чертовски быстро, так что любая помощь, которую вы можете мне оказать в распространении этого слова, будет высоко оценена.’
  
  ‘Есть какие-нибудь намеки на жертву?’
  
  ‘Мужчина, за тридцать, не женат. Мы должны были сообщить новость его родителям и его девушке в течение часа, так что зайдите ко мне в десять тридцать. Я собираюсь организовать оперативную комнату в старом полицейском управлении через дорогу.’
  
  ‘Спасибо, Боб’. ‘Спасибо, мистер Скиннер’. Группа распалась, журналисты умчались копировать файлы и готовить широковещательные репортажи. Скиннер знал, что его разоблачение жестокости убийства послужило дополнительным заголовком, но если маньяк на свободе, не повредит насторожить общественность.
  
  Он отодвинул брезентовую простыню, которая была поднята в качестве ширмы над входом в Клозет, и шагнул внутрь. Дэвид Петтигрю, заместитель финансового прокурора, как называют государственного обвинителя Шотландии, ожидал его прибытия. Это был дородный мужчина с черной бородой, которая даже при плохом освещении подчеркивала серость его лица. Я видел эту бледность сегодня несколько раз, подумал Скиннер.
  
  Доброе утро, Дэви. По твоему лицу я могу сказать, что ты заглянул под эту обложку.’
  
  ‘Святой Христос, Боб! Кто бы мог это сделать? Джек-Потрошитель?’
  
  ‘Не надо. Его так и не поймали.’
  
  Петтигрю бросил на него мрачный взгляд. ‘Я вижу, вы нашли орудие убийства. Есть мысли о том, кто мог это использовать? Связи с бывшими клиентами?’
  
  ‘Это очевидная отправная точка, но Дэвид Мюррей говорит "нет". Очевидно, парень оставил после себя череду счастливых злодеев. Согласно его описанию карьеры Мортимера, Коза Ностра из Глазго помогла бы нам найти того, кто это сделал. И, возможно, мне придется спросить их, потому что, кроме штыка, который, как я знаю, даже сейчас не оставит ни единого отпечатка пальца, у меня нет ни единой гребаной зацепки!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  4
  
  Новость об убийстве впервые появилась в выпуске новостей радио в 10.00 утра на Forth RFM, коммерческой музыкальной станции Эдинбурга. К тому времени Дэвид Мюррей вывесил у входа в Библиотеку объявление с черной каймой, предварительно разыскав Рейчел Джеймсон и лично сообщив эту новость. К тому времени офицеры уголовного розыска в Клайдбанке также сообщили ошеломленному отцу Майка Мортимера, что его блестящий сын мертв.
  
  Как он и обещал прессе, Скиннер оборудовал командный пункт в бывшем полицейском участке за собором Сент-Джайлс, через дорогу от места убийства. Здание было переоборудовано под окружной суд двумя годами ранее, но в нем все еще имелось достаточное количество офисных помещений.
  
  Там они с Мартином стояли и смотрели на два своих предмета доказывания. Техники с беспрецедентной скоростью подтвердили его догадку о том, что на штыке абсолютно нет отпечатков пальцев. Не было никаких признаков крови или фрагментов кости, но посередине лезвия на его длинной режущей кромке была небольшая зазубрина.
  
  Скиннер осторожно поднял его.
  
  ‘Энди, я хочу, чтобы профессор Хатчисон, патологоанатом Большого папочки, произвел вскрытие, и я хочу, чтобы он сказал "да" или "нет" относительно того, было ли это орудием убийства. Он захочет провести тест, так что найдите самого большого и уродливого полицейского в Эдинбурге и подготовьте его к тому, чтобы он попробовал пройти через эквивалент человеческой шеи этой штукой одним ударом.’
  
  Мартин ухмыльнулся. ‘Я знаю только этого парня. В Гейфилде есть зверь, которого отправляют в участок, когда толпы футболистов из Глазго приезжают на игру "Хибс". Один взгляд на него, и они как овцы.’
  
  Скиннер посмотрел на портфель. ‘Эта комбинация вызывает отвращение. Шесть цифр, по три с каждой стороны. Это ценный предмет багажа, поэтому я не хочу его повредить. У нас сегодня в суде нет нарушителей правил безопасности, не так ли?’
  
  ‘Извините, у нас нет. Я проверил.’
  
  ‘Хорошо, давайте попробуем некоторые из очевидных. Какова была дата рождения Мортимера?’
  
  Мартин проверил папку: ‘4-6-60’.
  
  ‘Давайте попробуем это’. Он аккуратно расставил цифры по порядку, затем попробовал замки. Они оставались неподвижными. ‘Давайте сделаем все наоборот’. Он сбросил комбинации на 06 и 64, затем одновременно потянул квадратные выступающие рычаги от центра корпуса. Защелки со щелчком открылись. ‘Попался’.
  
  Он открыл футляр и осторожно вынул содержимое. Сводки по двум уголовным делам в Высоком суде Глазго, одно дело об инцесте, другое - о поджоге. Показания свидетелей и примечания с каждой стороны. Обертка от сэндвича "Маркс и Спенсер". Батончик "Марс", нетронутый. Две зеленые ручки Pentel.
  
  ‘Здесь немного", - Мартин озвучил мысли Скиннера.
  
  ‘Нет, не существует’. Скиннер колебался. ‘Но знаешь, Энди, просто во всем этом есть что-то такое, что не совсем укладывается в голове; что-то в этой ситуации, от чего у меня волосы встают дыбом на затылке. Это не дает мне покоя, и будь я проклят, если смогу понять, что это такое.’
  
  Мартин знал признаки. Большой человек был приверженцем деталей. Если что-то в ситуации выходило за рамки того, что он считал нормальным, он грыз это вечно. Но здесь не было ничего необычного.
  
  ‘Я должен сказать, босс, что не вижу ничего странного’.
  
  ‘Нет, и если это есть, ты обычно это делаешь. Может быть, я все еще немного не в себе из-за этого.
  
  ‘Хорошо, давайте начнем расследование должным образом. Я хочу, чтобы все водители такси были охвачены. Все в "Шотландце", кто в это время либо уходил, либо начинал смену. Все подрядчики по уборке офисов. Железнодорожники. Даже копы. Поговори с ними со всеми, а со счетами за сверхурочную работу я разберусь позже. Через две недели у нас здесь королева, и я не хочу, чтобы к тому времени наш псих все еще был на свободе!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  5
  
  Одна из величайших истин преступности заключается в том, что в большинстве убийств жертва известна убийце. Но тщательный поиск в кругу знакомых Мортимера, профессиональных и социальных, не дал ни малейшего следа зацепки. И без этой личной связи, которая во многих случаях столь же непосредственна, как муж, сидящий пьяным на кухне, в то время как его задушенная жена остывает в спальне, любое убийство чрезвычайно трудно раскрыть ... если только следственной группе не выпадет огромная доля удачи. И на той неделе в Эдинбурге не хватало удачи.
  
  За сорок восемь часов каждая из целей Скиннера была охвачена. Ни одно из них не привело к установлению личности "Маньяка с Королевской мили", как окрестили убийцу таблоиды.
  
  В течение этого периода Скиннер руководил операциями из своего командного центра на Хай-стрит, прерываясь только на трехчасовой визит в Высокий суд для дачи показаний по делу о наркотиках.
  
  Трое мужчин находились под наблюдением в Лейте, и партия героина была отслежена от панамского грузового судна до квартиры на первом этаже в Мьюрхаусе. Полицейский рейд был своевременным и полностью успешным. Трое мужчин были пойманы на "грязном деле’, и их сеть распространения была разорвана. Скиннер был раздражен, но не удивлен заявлением ’невиновен’. Шотландская скамья подсудимых была похвально строга к дилерам, и все трое знали, что их могут посадить на пятнадцать лет.
  
  Так получилось, что Скиннер был отстранен от расследования убийства Майкла Мортимера и подвергнут перекрестному допросу Рейчел Джеймсон со стороны защиты. Она была миниатюрной женщиной, ростом едва более пяти футов. Парик из конского волоса ее адвоката скрывал большую часть ее светлых волос, которые были зачесаны назад и завязаны в конский хвост. Под черным платьем она была одета в стиле, требуемом Верховным судом для женщин-адвокатов: темная прямая юбка, увенчанная белой блузкой с высоким воротом.
  
  Когда заместитель адвоката закончил свой непосредственный допрос, она встала, поклонилась лорду Окинлеку, судье, и медленно направилась к Скиннеру.
  
  ‘Ваша информация поступила из анонимного источника, главный суперинтендант?’
  
  ‘Это верно, мисс Джеймсон’.
  
  Она посмотрела на пятнадцать мужчин и женщин, которые стояли перед трибуной для свидетелей. ‘Можно ли сообщить присяжным его или ее имя?’
  
  ‘Мисс Джеймсон, я не раскрою это, пока Судейский состав не прикажет мне сделать это’.
  
  Она посмотрела на судью, который невозмутимо сидел в своем парике и красной мантии.
  
  ‘Удобно, мистер Скиннер. Мистер или миссис Никто не расскажет вам о тайнике с героином. Ты выбиваешь дверь, и о чудо, вот оно. Мистер Скиннер, вы доверяете своим офицерам?’
  
  ‘Неявно’.
  
  ‘Итак, какова была бы ваша реакция на заявление моих клиентов о том, что эти наркотики были, как они говорят, “подброшены” вашими детективами?’
  
  ‘Я бы сказал, что это было нелепо и совершенно не соответствует действительности’.
  
  ‘Так что защищайте своих офицеров, старший суперинтендант. Назовите своего информатора.’
  
  Скиннер наклонился вперед в ложе для свидетелей. Он заглянул глубоко в глаза Рейчел Джеймсон и выдержал ее взгляд. ‘Адвокату, возможно, известно, что я пришел в этот суд в связи с получившим широкую огласку расследованием убийства. Ранее на этой неделе я видел человека, который был жестоко убит. Если я сделаю, как вы просите, мне, возможно, придется взглянуть на другое. Я этого не хочу. А ты?’
  
  Рейчел Джеймсон побледнела. Она кивнула на скамейку и села. Лорд Окинлек поблагодарил Скиннера и извинил его. Он покинул Суд, испытывая укол сочувствия к адвокату защиты, но только укол. У каждого из них были клиенты, которых нужно было защищать.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  6
  
  Телефон, установленный на подставке, привинченной к столбу в изголовье сосновой кровати Скиннера, зазвонил в 6.00 утра. Он с трудом просыпался, тихо ругаясь. Стройная фигура рядом с ним перевернулась, ворча. Его ощупывающая рука нащупала трубку. Звонившим был Энди Мартин.
  
  ‘Извините, что разбудил вас, босс, но произошло еще одно убийство. На этот раз Джексон близок к победе. Какой-то ублюдок поджег алкаша!’
  
  ‘Да ладно тебе, Энди. Эти бедняги вечно роняют спички на свои наркотики.’
  
  ‘Нет’ этому. На него вылили галлон бензина, и он был подожжен листом бумаги, брошенным на тропу в четырех футах от него. Послушай, я бы не стал тебе звонить, но когда другой так близко и так недавно... ’
  
  ‘Все в порядке; ты был прав. Я уже в пути.’
  
  Мартин колебался. ‘Э, босс, вы случайно не знаете, где может быть дежурный полицейский врач. Я не могу дозвониться до нее по телефону из дома.’
  
  ‘Энди, не испытывай свою удачу’.
  
  С мягкой улыбкой он вернул телефон в держатель. ‘Давай, девочка. В раннюю смену снова ты и я.’
  
  Сара Грейс села в постели и попыталась протереть глаза, прогоняя сон. ‘Черт. Хочешь первым пойти в душ?’
  
  ‘Кто сказал, что мы должны действовать по очереди?’
  
  Сара сняла футболку Боба с изображением Кубка мира по регби, которая была ее ночным нарядом, и они вместе зашли в душевую кабину в ванной комнате в номере. Он выбрал ‘шампанское’ из предложенных вариантов и включил душ на полную мощность.
  
  Ее глаза были крепко зажмурены, когда он намыливал ее грудь и живот. ‘Это плохое правило, Боб?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Не сейчас, милая. Подобным вещам здесь не место. Я расскажу тебе по дороге.’
  
  Сара первой вышла из душа. Она снова посмотрела на Роберта
  
  Скиннер, старший суперинтендант детективного отдела, размазывал шампунь по волосам. Ее профессиональный взгляд подсказал ей, что у него тело мужчины моложе своих сорока трех лет. Сто девяносто фунтов были равномерно распределены по его худощавому телу. Хорошее определение мышц, подумала она, клинически. У него были тонкие руки. Это, когда он был одет, как правило, маскировало его силу, которая поддерживалась регулярными тренировками в небольшом, хорошо оборудованном тренажерном зале рядом с душевой. Только что выспавшийся, этот человек излучал физическую форму. Только эти морщинки под глазами выдавали напряжение его работы.
  
  Закрутив кран, чтобы выключить душ, Боб взял полотенце, которое протянула ему Сара. Когда она взъерошила свои каштановые волосы, он улыбнулся ее стройному загорелому телу, цвет которого подчеркивали белые отметины от бикини. Родители Сары жили на пенсии во Флориде. В октябре она посетила их, чтобы сообщить новости об овдовевшем полицейском, который ворвался в ее жизнь семь месяцев назад.
  
  Сара познакомилась со Скиннером в первую неделю своей работы полицейским хирургом на полставки, знакомство состоялось над телом мужчины средних лет, зарезанного своим единственным сыном в убогом доме в Ньюхейвене. Сначала она была в восторге от знаменитого DCS Скиннера. Жесткий человек, как она слышала от коллег. Действуй хорошо, и ты был в порядке. Оступись, и ты никогда этого не забудешь.
  
  Она хорошо справилась, и она знала это. Скиннер был вежлив, даже комплиментарен. И, подумала Сара, к своему большому удивлению, немного аппетитно для старшего суперинтенданта детективной службы.
  
  Когда он позвонил неделю спустя, чтобы пригласить ее на ужин, она была поражена. Но она сказала "да", выдержав паузу только для того, чтобы ее слова не прозвучали слишком нетерпеливо, и все же ответила, как она подумала впоследствии, быстрее, чем следовало. ‘Я даже не спросила, был ли он холост", - сказала она себе, но потом вспомнила историю. Скиннер, овдовевшая в двадцать семь лет в результате дорожной аварии, была замужем за работой.
  
  Он повел ее в "Шкиперс", якобы портовый паб, но на самом деле лучший ресторан морепродуктов в Эдинбурге. Ужин прошел непринужденно; Скиннер был очарователен, внезапно став моложе, чем казался на работе. Ее предвзятое мнение об этом человеке развеялось с того момента, как она открыла дверь своей квартиры в Стокбридже, когда за ней приехал Скиннер. Пальто полицейского нигде не было видно. Вместо этого он стоял там, высокий, худощавый и сияющий, с цветами в руке, одетый в мокасины из телячьей кожи, коричневые брюки и мягкую коричневую кожаную куртку с воротником от рубашки Dior в бело-голубую полоску, которую носили с открытым воротом и широко расправляли на плечах. Его единственным украшением была цепочка из восемнадцатикаратного золота на шею.
  
  За их первым совместным ужином Скиннер, опытный и тонкий следователь, каким бы он ни был, выяснил почти все, что можно было знать о Саре.
  
  Она родилась в Буффало, штат Нью-Йорк, в семье преуспевающего сорокалетнего адвоката и его двадцативосьмилетней жены-учительницы. Она выросла в прекрасном доме с бассейном и получила образование в лучших школах и колледжах, где всегда получала хорошие оценки и была увлеченным членом теннисных команд. Она окончила медицинскую школу шестью годами ранее и шокировала своих родителей, отказавшись от местной интернатуры, которую отец организовал для нее через то, что он называл ‘Магический круг Буффало’, в пользу работы в самой дикой больнице Бронкса.
  
  Ее первый опыт того, что она вскоре научилась называть ‘реальным миром’, изменил ее жизнь. Она осталась в штате больницы после того, как истек срок ее первоначального контракта, и продолжила аспирантуру по работе на месте преступления. Она добровольно отдавала свое время клиникам, предлагающим бесплатную медицинскую помощь тысячам бедных семей Нью-Йорка, в основном чернокожим или испаноязычным.
  
  Она объяснила, что ее переезд в Шотландию был вызван не неудовлетворенностью работой, а разрывом ее трехлетних отношений и шестимесячной помолвкой с очень серьезным молодым управляющим фондом с Уолл-стрит.
  
  ‘Что случилось?’ - Спросил Скиннер.
  
  ‘Я только что понял, что снимать штаны было не обязательно лучшим способом’. Она ответила ему естественно, не задумываясь, а затем осознала, что сказала. У нее отвисла челюсть, она ахнула, покраснела, а затем они оба рассмеялись. К своему удивлению, она заметила, что Скиннер слегка покраснел.
  
  Еще до окончания вечера Скиннер знал историю двадцати девяти лет жизни Сары Грейс, вплоть до ее решения узнать, на что похож мир за пределами штата Нью-Йорк, начиная с Эдинбурга. Только после того, как он подвез ее до дома, отказавшись от предложенного кофе, и в неизвестности для него, а может быть, и больше, Сара поняла, что все еще мало или вообще ничего о нем не знает.
  
  Это изменилось четыре дня спустя, в яркую весеннюю субботу. Как и договаривались, Боб заехал за ней в 13:00, когда он назначал свидание, он сказал что-то неопределенное о футбольном матче "Мазервелл" против "Рейнджерс". Великолепно! Сара подумала; как раз то, чего я хочу — помешанная на спорте.
  
  Но вместо того, чтобы присоединиться к потоку футбольных болельщиков, он направился из Эдинбурга в сторону Восточного побережья Лотиана. Они остановились в Галлейне, подъехав к серому каменному коттеджу, расположенному примерно на половине акра земли. В последние годы дом был расширен, в задней части и на чердаке, чтобы обеспечить больше жилой площади. В углу сада стояла большая деревянная хижина.
  
  По дороге домой он рассказывал о своей жизни; о своем воспитании в Глазго, об образовании в скромной платной школе, о своем решении вступить в полицию, принятом из желания упорядоченной жизни. Затем его рассказ, казалось, стал рассказом о растущем одиночестве, поскольку он рассказал о болезни и смерти своего отца, адвоката, похожего на адвоката Сары, о недавней смерти своей матери и, наконец, с болью, о потере своей жены Майры шестнадцатью годами ранее в автокатастрофе.
  
  ‘Это было только что здесь", - сказал он. Они делали длинный поворот налево между деревнями Аберлади и Гуллейн. ‘Мы только что переехали сюда. Я только что получил звание детектив-сержанта, и Майра преподавала. Нам было комфортно и мы были очень счастливы. У нее был этот бесенок Хиллман. Он врезался в участок черного льда, затем в дерево. Сломал ей шею.
  
  ‘Так что у меня в жизни осталось две работы — полицейского и родителя-одиночки’.
  
  И когда он открыл дверь, там была она. Алекс, в девятнадцать. Секрет Боба Скиннера - дочь, которую он воспитывал один, в деревне, огражденный от реальности своей работы. С первых дней работы в полиции Эдинбурга Скиннер поддерживал барьер между своей работой и домашней жизнью. Коллеги всегда считали его закрытым человеком, обладающим внутренней движущей силой. Очень немногие коллеги знали, что это за сила; еще меньше людей встречались с Алексом.
  
  Девушка была сногсшибательной. Она была выше Сары и такой же стройной. Длинные темные волосы в упорядоченном беспорядке спадали на широкие плечи, обрамляя идеально овальное лицо, которое освещали огромные, нежно-голубые глаза.
  
  ‘Привет", - сказал Алекс с внезапной улыбкой, успокаивая ее протянутой рукой. Формально они обменялись рукопожатиями, а затем изверглась мешанина слов, которая была фирменным знаком Алекса.
  
  ‘Значит, ты действительно врач. И житель Нью-Йорка. Это здорово. Попс думает, что Глазго находится на другом конце Вселенной. Я там в университете, изучаю юриспруденцию, он тебе сказал? Моя самая большая угроза для него заключается в том, что, когда я закончу учебу, я присоединюсь к Стратклайдским силам и перейду в оппозицию.’
  
  ‘Черта с два ты это сделаешь!’ Скиннер фыркнул, растягивая слова, как Джон Уэйн. Сара только тогда поняла, что никогда не видела, чтобы мужчина выглядел таким живым.
  
  И таким образом, это знакомство с другой жизнью Боба придало их отношениям официальный характер. Это расцвело сразу. Сара узнала от Алекса то, о чем Боб не говорил и о чем она не могла спросить. Она выяснила, что после смерти жены у него никогда не было долгосрочных отношений. ‘Несколько свиданий, вот и все. Ты первая девушка, которая когда-либо была в этом доме.’
  
  В тот вечер Алекс вернулась в Глазго в своем серебристом "Метро", умоляющем кабинете. И Сара пришла в постель Боба, не сказав ни слова об этом. Он был большим, но нежным, и когда они впервые занялись любовью, Сара почувствовала, как он взорвался внутри нее с силой прорвавшейся плотины, как будто годы одиночества хлынули потоком. На какое-то время она выплыла из собственного разума, находясь на гребне глубочайшего физического ощущения, которое она когда-либо испытывала. А потом, когда они вернулись в настоящее, она прикусила его ухо и сказала: "Вот так, я всегда думала, что так и должно быть.’
  
  С этого момента их отношения, какими бы новыми они ни были, облегали их, как поношенная пара хороших кожаных перчаток, и вскоре казалось, что так было всегда. По мере развития событий они обнаружили бонусы. Они оба любили кино и разделяли тайное наслаждение телевизионными мыльными операми. Их музыкальные вкусы были широкими и дополняли друг друга. Они хорошо играли в сквош вместе, и игра Сары в гольф была достаточно компетентной для того, чтобы они дошли до четвертьфинала смешанного турнира гольф-клуба "четыре сома". Но лучшим из всех плюсов для Сары была дружба, которую она развила с Алексом. В этом не было ничего отцовского в тоне. Алекс была зрелой леди для своих лет, и они стали надежными взрослыми друзьями.
  
  Брак не обсуждался. У Сары, которая однажды была помолвлена, и это было болезненно, не было желания возвращаться в это состояние. И в любом случае, это вряд ли казалось необходимым.
  
  Их отношения, как они договорились с самого начала, никогда не обсуждались на работе. Но в равной степени они согласились, что не будут предпринимать никаких изощренных попыток скрыть это. Годы, проведенные в Нью-Йорке, научили Сару ценить уединение, но она поняла, что по сравнению с ними Эдинбург - это деревня, где секреты, охраняемые слишком ревностно, редко сохраняются надолго. И Энди Мартин был слишком хорошим детективом и слишком близок к Бобу, чтобы не догадаться об этом раньше.
  
  Вскоре он начал замечать, что его босс исчезает в обеденный перерыв чаще, чем это было для него естественно, и также заметил новую атмосферу расслабленности, которую он носил на работе. Однако, когда он наткнулся на секрет, это было случайно, когда он заехал в Гуллейн однажды воскресным утром со своим виндсерфером, привязанным к крыше его машины. Было 11.00 утра, босс никогда, никогда не спал допоздна.
  
  ‘Привет, Энди", - сказал крупный взъерошенный мужчина в синем шелковом халате, открывая дверь. - Значит, ты уже позавтракал? - спросил я.
  
  И он позвонил на кухню. ‘Выходи, любимая, это полиция!
  
  Итак, Энди был принят в тайный круг, и когда они вместе исчезли в июле, направляясь в Л'Эскала на побережье Коста-Брава, где у Боба была маленькая квартирка, он не сказал ни единого слова, чтобы подбодрить одного или двух, которые отметили совпадение того, что Крупный Мужчина и Молодой Доктор были в отпуске в одно и то же время.
  
  Июль был приятным воспоминанием, и в то темное ноябрьское утро для Скиннера и Сары Грейс все еще было лето, даже когда они ехали в Эдинбург по своим мрачным делам.
  
  В дороге Скиннер повторил сообщение Энди, чтобы подготовить ее к тому, что она увидит. Он почувствовал, как она вздрогнула на пассажирском сиденье рядом с ним. Тем не менее, когда они прибыли на место убийства, она была воплощением профессионализма. Она приблизилась к черному существу, съежившемуся в дверном проеме, несмотря на сочетание тошнотворных запахов нищеты, жестокого обращения, разложения и разрушения.
  
  По ходу работы она давала Скиннеру краткие комментарии. ‘Почти полное сожжение огнем передней части тела. Это определенно мужчина, но Бог знает, какой может быть возраст. Трудно сказать, из-за реакции на огонь, но руки выглядят так, как будто они сильно поражены артритом. Если это так, то этому бедному комочку было бы трудно, если не невозможно, зажечь спичку.’
  
  Мартин вмешался: ‘В любом случае, взгляните на это’.
  
  Скиннер проследил за его указательным пальцем и увидел пятилитровую канистру из-под масла Duckham's, которая стояла у влажной стены магазина. Все еще можно было увидеть, где начался пожар, и проследить его путь к трупу по обгоревшим плитам.
  
  ‘В этом нет сомнений, не так ли? Кто это нашел?’
  
  ‘Молодая пара в проезжающей машине. Она увидела пламя. У парня в машине был огнетушитель. Он потушил огонь, но бедняга к тому времени превратился в пепел. Сообщений о наблюдениях не поступало, но в субботнее утро людей было меньше, чем обычно. Игроки, должно быть, заранее откладывают деньги на Рождество.’
  
  Скиннер кивнул в знак согласия. "У нас нет причин полагать, что между этим и делом Мортимера есть связь, но два убийства за две закрытые операции на одной неделе - чертовски большое совпадение, В любом случае я не хочу, чтобы нас обвинили в том, что мы меньше стараемся для алкаша, чем для адвоката, поэтому давайте повторим все, что мы делали до сих пор в первом случае.
  
  ‘Давайте поднимемся в офис на Хай-стрит. Пойдемте, доктор, я угощу вас завтраком.’ Он протянул Мартину пятифунтовую банкноту. ‘Послушай, Энди, ты детектив. Взглянув на это, вы сможете найти булочки с беконом и кофе субботним утром.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  7
  
  Эдинбургские СМИ были менее подготовлены к освещению истории об убийстве утром в выходные. Тем не менее, Скиннер знал, что система оповещения заставит его сделать заявление с кратким уведомлением. Журналисты, вышедшие на Хай-стрит в 9.30 утра, представляли собой смесь фрилансеров и авторов вечерних и воскресных газет. Не было никаких признаков телевидения, но присутствовало прилежное радио Форт.
  
  Роджер Квик из Evening News задал единственный вопрос после краткого изложения фактов Скиннером. Казалось, что никому, и уж точно не шотландской публике выходного дня, не было особого дела до сожженного алкаша. ‘Когда вы ожидаете опознания, мистер Скиннер?’
  
  ‘Честно говоря, Роджер, я не знаю. Некоторые из этих бедных людей не могут вспомнить свои собственные имена, не говоря уже о людях, окружающих их в общежитиях.’
  
  И вот как это получилось. Тело было слишком сильно обожжено, чтобы его можно было опознать, а без фотографии или каких-либо отличительных признаков было невозможно провести продуктивное расследование среди городских алкоголиков, бросивших курить. Смотрители общежития согласились проверить отсутствующих из их обычного списка постояльцев, но ни у кого не было надежды.
  
  Были заданы тысячи вопросов, но не было обнаружено ни одной зацепки. Обугленный труп упорно оставался анонимным в течение выходных.
  
  В понедельник утром Скиннер предвосхитил запросы прессы и созвал пресс-конференцию, чтобы сообщить об отсутствии прогресса ни в одном из дел и возобновить свою просьбу о помощи от широкой общественности.
  
  Дуглас Джексон из Radio Forth попросил об интервью. ‘Главный суперинтендант, вы верите, что есть какая-то связь между двумя убийствами на Королевской миле на прошлой неделе?’
  
  ‘Этому вообще нет доказательств. Но я долгое время был полицейским и научился не доверять совпадениям.’
  
  Несколько минут спустя Скиннер сидел за позаимствованным у него столом в старом офисе на Хай-стрит, еще раз изучая бумаги по двум делам. Профессор Хатчисон усердно работал в выходные, чтобы завершить осмотр обоих тел. Его заметки были обширными. ‘Да, ’ гласят они, - возможно, что штыком, найденным на месте преступления, мистеру Мортимеру могли быть нанесены телесные повреждения, если им владел кто-то, обладающий достаточной силой и опытом. Однако нет никаких физических доказательств, подтверждающих это, ни крови, ни костей, ни тканей, прилипших к лезвию.
  
  ‘Во втором случае этот несчастный умер от шока в результате самосожжения. Однако его физическое состояние было настолько низким, что малейшее усилие могло бы убить его. Если бы в тот момент этот человек был в сознании, возможно, он смог бы сбить пламя. Я должен был подумать, что невозможно классифицировать преступление по обстоятельствам. Нельзя исключать возможность того, что это была юношеская шалость, которая прошла ужасно неправильно.’
  
  ‘Чушь собачья!’ Скиннер прокричал в пустую комнату. ‘Беднягу облили высокоэффективным бессвинцовым раствором и подожгли. Здесь, черт возьми, не так много места для ошибок.’
  
  Он просмотрел два файла. Куда двигаться дальше? Один человек на пороге выдающейся профессиональной карьеры, другой в самом бедном состоянии, до которого только возможно было опуститься в обществе. Каждый убит, жестоко, на одной неделе, на расстоянии менее трехсот ярдов друг от друга. Это было связующим звеном, если не чем иным, и опыт кричал ему, что должны быть другие.
  
  Телефон прозвонил четыре раза, прежде чем это отразилось в его мозгу.
  
  Это был Мартин. ‘Босс, вы свободны? Мне только что дали лабораторный отчет, и вы захотите с ним ознакомиться.’
  
  Несколько минут спустя на лице Скиннера появилось выражение триумфа, когда он закончил читать отчет. Штык, который считался чистым, на самом деле дал три черные шерстяные нити, застрявшие в предохранителе пальца. А к ручке канистры Duckham's, самым последним содержимым которой действительно был высококачественный бензин, не содержащий свинца, был прикреплен клочок черной шерсти. Серия тестов образцов доказала, что они идентичны и были изготовлены из одних и тех же перчаток.
  
  ‘Вот и все, Энди. Это тот же самый парень. Боже мой, что мы здесь имеем? Посмотри на двух жертв. Выбран, по-видимому, наугад на одной и той же людной улице. Это выглядит как маньяк-убийца со склонностью к драматизму, и мы не имеем ни малейшего гребаного понятия о том, кто он такой. Я хочу, чтобы после наступления темноты численность патруля на Главной улице, прямо вдоль Королевской мили, утроилась. Приближается королевский визит, и у нас тут парень, оставляющий трупы на пороге королевы.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  8
  
  Ноябрь - самый унылый месяц в году в Эдинбурге. Здесь нет туристов, мало денег в магазинах, ресторанах и пабах и, как правило, суровая погода, способная заморозить бронзовые шары с лошади герцога Веллингтона, вставшей на дыбы на постаменте перед Регистрационным домом. Но с приближением декабря, когда экономные торговцы и доброжелательные отцы города роются в карманах, чтобы проиллюстрировать рождественское послание "Тратьте, тратьте, тратьте", старый серый город оживает.
  
  Глядя вдоль насыпи с тротуара напротив скромной входной двери Банка Шотландии, констебль Лейн Маквикар, готовясь к своему первому Рождеству вдали от Сторноуэя, подумал, что подсвеченная серебром елка на склоне перед Залом собраний Церкви Шотландии была едва ли не самым смелым зрелищем, которое он когда-либо видел. Это придало Эдинбургу характер, подумал он, в конце концов, выделило его как хорошее христианское место. Констебль Маквикар был свободным пресвитерианином по происхождению и воспитанию, но месяцы, проведенные в городе, показали ему, что в жизни есть и другие вещи , кроме мрачного островного шабаша, и цвета, отличные от темно-синего.
  
  Конечно, Бог не может сделать исключение из этого, подумал констебль Иэн, глядя на серебряное дерево.
  
  Единственный крик казался настолько не соответствующим моменту, что он почти подумал, что это был плод его юного воображения или голос Бога, обличающий греховные мысли. Но когда его внимание вернулось к выполняемой работе, он понял, что это было достаточно реально и что это пришло откуда-то снизу.
  
  Новостные ступени, длинная открытая лестница, поворачивающаяся на девяносто градусов, ведут от насыпи вниз к Маркет-стрит. Они крутые, и те, кто не в лучшей форме, подумают не дважды, а несколько раз у подножия, прежде чем начать подъем.
  
  Сердце констебля Маквикара ушло в пятки, когда он бросился к началу лестницы, напрягая зрение в поисках движения в подсвеченных оранжевым тенях внизу. Ему не приходило в голову подумать, что впереди может быть опасность, и даже если бы это было так, он все равно бросился бы сломя голову вниз по ступенькам. Это был женский крик, а он был полицейским.
  
  Йан сам закричал, когда увидел, что лежит у подножия лестницы. Женщина была невысокой и коренастой, средних лет. В правой руке она все еще сжимала соломенную сумку для покупок. Пальцы слегка подергивались, когда до них доходили последние моторные сообщения, когда она лежала на спине.
  
  Большой кухонный тесак заглушил крик. Он был встроен в череп женщины, от межглаза до макушки головы. Шерстяная шапочка, разрезанная почти надвое, свалилась с седых волос. Как он заметил, испытывая нелепую гордость за свою профессиональную реакцию, крови было очень мало.
  
  Констебль Лейн обнаружил, что, как бы он ни хотел, он не может отвести взгляд от этого ужасного зрелища. И поэтому он услышал только слабый звук, когда черная фигура выпрыгнула из тени на верхушке забора позади него. И он почувствовал только прикосновение жесткой руки в перчатке ко рту, оттягивающей его голову назад, и холод ножа у горла. Где-то ему, возможно, почудилось, что он слышит крики чаек над далекой гаванью, но все, что он увидел, когда упал на колени, были красивые рождественские огоньки далеко на Принсес-стрит, они мигали и гасли один за другим.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  9
  
  На этот раз Скиннер был один, когда раздался звонок Мартина. Детектив-инспектору только что самому сообщили о двойном убийстве, но сержант, который позвонил, как это ни удивительно, забыл сообщить ему, что одна из жертв была полицейским.
  
  Сара прибыла на место происшествия после двух детективов. С ней связались, когда она обращалась за неотложной кардиохирургической помощью в Эдинбургский королевский лазарет, расположенный неподалеку. Она припарковала свой "Фиат" на Маркет-стрит и свернула на ступеньки. Когда она увидела Скиннера, в его глазах был странный блеск, и она узнала сдерживаемые слезы.
  
  Затем она увидела полицейскую фуражку на земле, и ее взгляд скользнул мимо ужасного существа, которым была женщина, к рыжим волосам, невинным глазам и перерезанному горлу молодого Маквикара. Она посмотрела на Боба и сама расплакалась.
  
  Она положила голову ему на грудь, всхлипывая. ‘Почему я плачу из-за него, когда я не плакал из-за других?’
  
  ‘Если бы это было не так, мне было бы о чем беспокоиться. Всегда хуже, когда это кто-то, кого ты знаешь или с кем можешь наладить отношения. Это случается не часто, но это случается.’
  
  Скиннер осознал, что совершенно естественно заключил ее в объятия, и что один или два офицера в форме украдкой поглядывают в их сторону. Затем, поскольку жизнь тяжела, а копы должны быть еще тяжелее, он испортил настроение и снова стал главным суперинтендантом Скиннером.
  
  ‘Давайте, доктор, приступим к работе’.
  
  И Сара именно так и поступила. Ее первый, быстрый осмотр показал ей, что и женщина, офисная уборщица, направлявшаяся на работу, как она предположила - как оказалось, правильно, - и Маквикар были захвачены врасплох. Возможно, у женщины было время вскрикнуть, когда нападавший появился перед ней, но удар убил ее мгновенно. На теле Маквикара не было никаких следов, кроме раны на горле, нанесенной ножом или бритвой, что указывает на то, что его тоже застали врасплох.
  
  Она посмотрела на Скиннера. ‘Судя по тому, как выглядит рана, я бы сказал, что мужчина откинул ему голову сзади и перерезал горло’.
  
  Скиннер кивнул. ‘Вот как это выглядит. Других следов, которые я вижу, или каких-либо других признаков борьбы, нет. У бедняги, должно быть, вообще не было шанса защититься.’ Он вопросительно посмотрел на Сару. ‘Можем ли мы сделать какие-либо предположения о росте этого парня?’
  
  ‘Я бы сказал, что он должен был быть такого же роста, как Маквикар, чтобы подрезать его под таким углом. Впрочем, ему не обязательно было быть Суперменом. Если бы он застал его врасплох, все было бы кончено в секунду.’
  
  Скиннер печально покачал головой. Он оглянулся на Мартина. ‘Энди, о каком положении мальчика сообщалось в последний раз?’
  
  ‘Он связался по рации с вершины холма, босс. Сказал, что все было тихо и разве рождественская елка не выглядела красиво.’
  
  ‘Ну, я предполагаю, ’ сказал Скиннер, ‘ что он что-то слышит, возможно, старая леди срывается на крик и бросается вниз по ступенькам новостей. Будучи Маквикаром, он не думает первым звать на помощь.
  
  ‘Теперь, исходя из прошлых выступлений, мы можем предположить, что наш приятель — или кто-нибудь хочет сказать мне, что это мог быть кто—то другой - довольно проворен, достаточно быстр, чтобы уйти от своей цели до того, как большой, неуклюжий Бобби, чьи шаги он, должно быть, слышал за милю, мог оказаться где-нибудь рядом с ним.
  
  ‘Это говорит мне о том, что он искал или, по крайней мере, не боялся рисковать, двойного действия. Как ты сказала, Сара, наш бедный парень едва понял, что с ним случилось.’
  
  Он оглядел сцену и высокий забор, за которым большая часть фестивального офисного здания отбрасывала темную тень.
  
  ‘Вероятно, он спрятался там после того, как избил женщину. Может быть, он слышал Маквикара там, на холме. Возможно, она действительно кричала, и он решил спрятаться, пока не будет уверен, что никто не услышал. Что бы это ни было, появляется Маквикар, он спрыгивает вниз и убивает мальчика.’
  
  В глазах Скиннера вспыхнул гнев.
  
  ‘Если это так, то у нас здесь точно не случайный псих. У нас есть кое-кто, кто двигается и убивает как профессионал. Может быть, помешанный на боевых искусствах, который видел слишком много фильмов о кунг-фу, кто знает. Но кем бы он ни был, он здесь, и он оставляет доказательства по всей Королевской миле!’
  
  Когда Скиннер закончил, прибыл главный констебль, вызванный на место Мартином. Один из его людей был убит. Он должен быть там.
  
  ‘Доброе утро, Боб, инспектор’. Он кивнул и вежливо улыбнулся Саре. Скиннер понял намек. ‘Шеф, позвольте представить доктора Сару Грейс, дежурного полицейского хирурга. Она выбрала неподходящий месяц для дежурства!’
  
  Главный констебль слегка поклонился и снял тяжелую перчатку, чтобы пожать руку.
  
  Шеф повернулся к Скиннеру. ‘Пожалуйста, Боб, пару слов наедине’.
  
  Двое мужчин, один в тяжелой форме, вышли на Маркет-стрит. Скиннеру никогда не удавалось почувствовать узы товарищества с главным констеблем Джеймсом Гордом, которые он испытывал с другими старшими офицерами. Он всегда списывал это на бремя высшего ранга в полиции и оказывал этому человеку всяческое уважение, настаивая, чтобы те, кто находится под его командованием, делали то же самое. Но он знал, что многие его коллеги недолюбливали шефа, считая, что он пришел к власти политическим путем, а не активным.
  
  Джеймс Прауд, известный всем как "Гордый Джимми’, на три года не дотянул до официального пенсионного возраста. Он был на этой работе шестнадцать лет, и даже его критики все еще неохотно восхищались мастерством, с которым он этого добился. Циники говорили, что его выбрали, потому что он подходил для этой роли. Для этого он, безусловно, сделал. В своей униформе, расшитой тесьмой, Гордый Джимми олицетворял власть. И своими вьющимися серебристыми волосами, выбивающимися из-под форменной фуражки, и ярко-голубыми глазами он заверил публику в том, что они в надежных руках.
  
  Один критик однажды сказал, что Шеф был воплощением констебля Мердока, одного из многих великих творений карикатуриста и гения Дадли Д. Уоткинса, чьи комиксы были частью шотландской культуры. Остряк продолжал: ‘Держу пари, если бы его отец был лордом-провостом Эдинбурга и членом Нового клуба, констебля Мердока тоже сделали бы главным констеблем!’
  
  Но Скиннер знал, что в этом человеке было гораздо больше, чем это.
  
  Гордый второй сын проректора, не разбиравшийся в цифрах и не желавший поступать в семейную пекарню, поступил на службу после окончания Эдинбургской академии. В течение четырех лет он отбивал ритм высшего класса в Новом городе, прежде чем в двадцать три года стал одним из самых молодых сержантов полиции. Он неуклонно продвигался по служебной лестнице и стал главным констеблем после долгожданной отставки достопочтенного уорти, которому его карьерный рост был доверен его отцом задолго до этого. Оказавшись на этом посту, он был убежденным общественным защитником традиционных ценностей закона и порядка, а в частном порядке выступал за то, чтобы его подразделение требовало больше денег, против местных властей, которые были привержены расходованию средств на социальных работников для устранения последствий преступности и недисциплинированности, а не на полицейских для решения проблем в источнике. И все же, хотя его взгляды раздражали членов совета, они не просочились к его людям, многим из которых он казался отстраненной, суровой фигурой.
  
  В глубине души Скиннер был традиционалистом. Он был благодарен за дополнительные ресурсы, которые Прауд получил в ходе своих сражений с Полицейским комитетом, и он больше, чем кто-либо другой, уважал свои инстинкты полицейского.
  
  Однажды он публично защищал его от критики из полиции. ‘Возможно, есть вещи, которых этот человек не делал в своей карьере, но он сделал все, что мог, на работе, чтобы узнать о них и понять проблемы парней на местах. И он взял за правило ходить в одиночку, пешком, в форме во все самые трудные места на своем участке, места, куда я бы дважды подумал, прежде чем идти. Возможно, у него не самый острый ум в полиции, но он чертовски проницателен и предан своим людям.’
  
  Наименее заметным достоинством Прауда было умение, с которым он замечал потенциал в своих сотрудниках и продвигал их, при необходимости, раньше обычного графика продвижения по службе в полиции. Впервые он обратил внимание на Скиннера шестнадцать лет назад, когда его недавно повысили в звании детектив-сержанта, когда сам Прауд только что стал главным констеблем. На него произвели впечатление интеллект, рассудительность молодого человека и, прежде всего, его преданность работе. Он почувствовал движущую силу, которая отличала его от современников. Он осторожно навел справки о его прошлом и узнал о его вдовстве и о возложенной на него задаче воспитания своей маленькой дочери. С того времени Скиннер был его ничего не подозревающим протеже.
  
  Прауд решил, что он должен стать главой уголовного розыска при первой возможности. Когда пришло время предшественнику Скиннера, старому Альфу Штайну, уходить на пенсию, предварительное предложение шефа встретило живое одобрение, хотя Скиннер был все еще относительно недавно повышенным детективом-суперинтендантом, имея всего два года стажа в звании.
  
  ‘Если ты хочешь, чтобы отдел уголовного розыска был жестким, эффективным и результативным, Джимми, тогда ты передашь эту работу молодому Бобу, в этом нет сомнений". Прауд был рад, что его собственное суждение подтвердилось.
  
  Итак, Боб Скиннер был назначен главой уголовного розыска, и, как и предсказывал Стейн, все пошло как по маслу, поддерживая самый высокий уровень раскрываемости среди всех шотландских подразделений и добиваясь снижения показателей преступности по сравнению с национальным уровнем.
  
  Но это был взволнованный Гордый Джимми, который теперь повел Скиннера на прогулку по Маркет-стрит. ‘Боб, какой здесь счет? Что у нас есть на руках?’
  
  ‘Послушайте, шеф, давайте сядем в мой мотор. Я не хочу, чтобы Запись запечатлела нас двоих.’
  
  Прауд кивнул, и двое мужчин забрались в "Гранаду" Скиннера. У шефа было бледное лицо. Скиннер сочувствовал, понимая, что просмотр останков зарезанных людей выходит за рамки его обычных обязанностей.
  
  ‘На первый взгляд, Джимми, у нас есть то, что янки любят называть серийным убийцей. Мои парни предпочитают называть его гребаным психом. Он убивал четыре раза в течение недели, в одном и том же районе, разными способами, без видимых мотивов, кроме жажды крови.
  
  ‘Я не буду пытаться разыгрывать вас насчет наших шансов поймать этого парня на основании улик, которые он оставил после себя. В лучшем случае они чертовски тонкие. Все, что мы можем сделать сейчас, это убедиться, насколько это в наших силах, что он не сможет сделать это снова, и быть готовыми схватить его в тот момент, когда он проявит неосторожность. Но до сих пор удача была на стороне ублюдка; удача, боюсь сказать, сочеталась с некоторыми высокоразвитыми навыками убийства.’
  
  ‘Что мы собираемся сказать общественности?’
  
  ‘Мы не собираемся им лгать. Но в то же время мы должны стараться сохранять спокойствие. Я был всего лишь маленьким мальчиком в Ланаркшире, когда Питер Мануэль был на свободе, но одно из моих самых ранних воспоминаний - это страх, витавший в воздухе в то время. Вы помните, что Гэри Плейер сказал об удаче? “Чем усерднее я работаю, тем удачливее я становлюсь”. Это все, что мы должны показать людям. Тяжелая работа полиции. В каждую дверь в этой части города стучат. Все, кто здесь живет и кто здесь работает, проходят собеседование, а затем, при необходимости, повторное. У меня будут люди на улицах всю ночь и каждую ночь, и я дам знать, что некоторые из них будут вооружены. Пабам это не понравится, но я собираюсь попросить игроков держаться подальше от этого места поздним вечером, для их собственной безопасности и чтобы облегчить нам работу.’
  
  ‘Что, если он сделает это где-нибудь в другом месте?’
  
  ‘Мы распределим наши ресурсы настолько широко, насколько сможем, и сократим сверхурочную работу, и мы будем призывать общественность к бдительности, но мы сосредоточим наши усилия здесь’. Он посмотрел суровому Гордецу прямо в глаза. ‘Между нами говоря, у меня странное предчувствие по поводу всего этого дела’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я видел много плохих ублюдков в свое время, и немало сумасшедших тоже. В этом парне есть что-то такое, что заставляет меня чувствовать, что он принадлежит к своей собственной категории. Что-то, но я не могу понять, что именно.’
  
  Прауд долго молча смотрел на него. ‘Итак, каков следующий шаг?’
  
  ‘Я собираюсь созвать еще одну пресс-конференцию, полномасштабную, сегодня утром на Феттс-авеню. Мы должны заставить СМИ работать на нас до конца в этом деле; если они отвернутся от нас, у нас будут настоящие проблемы. Я собирался председательствовать на нем, но, если хотите, я подчинюсь вашему званию.’
  
  ‘Нет, Боб, ты глава уголовного розыска; ты делаешь это ... если, конечно, не хочешь, чтобы я был первым’.
  
  Скиннер впервые за это утро улыбнулся. Внезапно, когда ставки упали, он почувствовал себя ближе к этому человеку, чем когда-либо прежде. ‘Нет, шеф, вы доверяли мне, когда давали эту работу. Я не втяну тебя в это!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  10
  
  Пресс-конференция Скиннера началась ровно в двенадцать дня в большом конференц-зале полицейского управления, здании 1970-х годов на Феттс-авеню.
  
  Скиннер, за компанию с Энди Мартином, сидел за столом с коричневой пластиковой столешницей, лицом к лицу с самой большой аудиторией СМИ в его жизни. После двойного убийства интерес СМИ к последовательности убийств резко возрос со стороны нескольких репортеров, освещавших смерть Мортимера пятью днями ранее.
  
  В комнате находились четыре телевизионных группы, четыре радиожурналиста и журналисты из каждой ежедневной газеты и информационного агентства Шотландии.
  
  Он ничего не утаил. Он перечислил четыре убийства, начиная с Мортимера, через безымянного изгоя, заканчивая новостями того дня, убийствами миссис Мэри Рафферти, шотландской офисной уборщицы, и констебля Иэна Маквикара из Сторноуэя, которому было всего двадцать два года.
  
  Впервые он описал травмы каждой жертвы, подбирая слова с клинической тщательностью. Он объяснил, что определенные улики судебной экспертизы связали первые два убийства и что нет никаких сомнений в том, что все четыре были делом рук одного и того же человека. По его словам, изучались все возможности. В списке клиентов Мортимера не было никаких указаний на то, что заключенный в тюрьму злодей мог стремиться к мести. Он не верил, что убийство полицейского было спланировано нападавшим. Маквикару просто не повезло.
  
  Он повторил свою просьбу к общественности предоставить любую информацию, которая может иметь отношение к делу. И закончил он торжественным предупреждением. ‘Пока этот человек не пойман, район Королевской мили - не то место, куда можно ходить после наступления темноты без уважительной причины. Избегайте этого, если можете, и если вам обязательно нужно туда попасть, придерживайтесь широких, хорошо освещенных улиц.’
  
  На него посыпались вопросы. Первое, что он взял, было от старого друга, Джона Хантера, ветерана-фрилансера. ‘ Мистер Скиннер, ’ Джон был достаточно формален, хотя они иногда были партнерами по гольфу, - консультируетесь ли вы с другими силами в ходе вашего расследования?
  
  ‘Да, мы изучаем, с коллегами в других областях, по всей Великобритании, возможность того, что это мог быть серийный убийца’.
  
  Он поймал несколько озадаченных взглядов в комнате.
  
  ‘После субботнего убийства мы запрашивали информацию у других сил, проверяя группы подобных жестоких нераскрытых убийств в других сообществах. Мы также поддерживали связь с Интерполом и с ФБР в Вашингтоне. Появилось одно или два направления исследования, но я должен сказать, что ни одно из них не выглядит многообещающим.
  
  ‘Есть еще кое-что, что нужно запомнить. Одно дело знать, что у тебя на участке серийный убийца. Его зацепило что-то другое. Как только в одной области появляется очевидная закономерность, он обычно движется дальше. Вот почему некоторые из них так долго продержались в Штатах. Вскрывались цепочки из сорока или пятидесяти убийств, но редко более четырех или пяти в одном месте.’
  
  ‘То есть вы хотите сказать, что если у нас здесь был серийный убийца, то он, возможно, прошел свой курс?’
  
  ‘Это возможно, Джон. Но никто не должен делать такого рода предположений. Это может привести к летальному исходу.’
  
  Скиннер оглядел комнату.
  
  ‘Группы нераскрытых убийств не так уж редки, как думают люди. Посмотри на потрошителей. Первого так и не поймали, а второе продолжалось годами. Как и Нильсен. И посмотри на Библию Иоанна.’
  
  Один или двое из старых отстающих кивнули. Библейский Джон был загадочным человеком из начала шестидесятых в Глазго, который убил несколько молодых женщин. Несколько свидетелей говорили о том, что видели жертв с молодым человеком, самой запоминающейся чертой которого была готовность цитировать Библию, черта, которая до сих пор выделяет мужчину как чудака на дискотеке в Глазго.
  
  "Вы не думаете, что здесь может быть какая-то связь, мистер Скиннер?" - спросил Джон Геммелл из "Express", всегда стремящийся к углублению.
  
  ‘Сделай мне одолжение! Если бы Библейский Джон все еще был рядом, а я горячо надеюсь, что это не так, сейчас ему было бы уже далеко за пятьдесят. Эти убийства - дело рук кого-то ловкого и довольно сильного. Еще кое-что: метод Библейского Джона каждый раз был одним и тем же. Этот парень меняет свои методы.’
  
  Репортер английского телевидения, новичок в Skinner, поднял руку.
  
  ‘Главный суперинтендант, вы проверяете недавние выписки из охраняемых больниц?’
  
  ‘Да, мы сделали это, и мы смотрим дальше в прошлое. Но факт в том, что когда людей выпускают из охраняемой психиатрической больницы, им обычно требуется время, чтобы приспособиться к обществу. Они осторожны и, как правило, большую часть времени проводят в помещении. Подобная оргия насилия, скорее всего, произойдет в ходе побега. Но даже в этом случае немногие беглецы преодолевают больше нескольких миль. Они вкладывают все свои усилия в планирование побега, затем, оказавшись снаружи, понимают, что понятия не имеют, что делать. У меня такое чувство, что мы имеем дело с человеком, который планирует каждый свой шаг.’
  
  Снова Джон Хантер. ‘Означает ли это, что мог быть мотив?’
  
  ‘На первый взгляд, нет. Но если что-то есть, мы это найдем.’
  
  Было задано еще несколько подробных вопросов о сроках, об орудиях убийства и о прошлом четырех жертв. Пресс-конференция естественным образом подходила к концу, когда Уильям Гласс из Scotsman поднял руку. Скиннер считал Гласса высокомерным и напыщенным. Он также неохотно признался самому себе, что этот человек был первоклассным журналистом-расследователем.
  
  ‘Главный суперинтендант, при всем уважении к вам, можно спросить, почему здесь нет самого главного констебля и почему никто не видел, чтобы он лично руководил таким важным расследованием?’
  
  Среди других журналистов послышалось шарканье ног. Джон Хантер сердито посмотрел на своего коллегу.
  
  Какое-то время казалось, что Скиннер проигнорирует вопрос. Он уставился на мужчину таким же взглядом, каким смотрел на сотни подозреваемых, когда они заявляли о своей невиновности, пока Гласс не разорвал зрительный контакт и не отвел взволнованный взгляд.
  
  ‘Мистер Гласс’. Официальное обращение Скиннера было его формой упрека средствам массовой информации, и все они это знали. ‘Шеф отвечает за это расследование. Я подчиняюсь ему как главе уголовного розыска. Я также несу ответственность перед общественностью. Вот почему я здесь и разговариваю с вами, когда я мог бы быть на улице, вышибая двери со своими ребятами.
  
  ‘Я был представителем с момента первого убийства. Главный констебль считает важным, чтобы я продолжал играть эту роль, как человек, обладающий наиболее подробной информацией о расследованиях. Это канал связи, который он желает поддерживать.’ Его голос повысился и стал жестким. ‘Если вы хотите сохранить это, вы обяжете меня, убедившись, что ваши вопросы уместны’.
  
  Скиннер оглядел комнату. ‘Благодарю вас, леди и джентльмены, эта конференция закрыта!’
  
  Когда дверь за ним закрылась, Скиннер услышал, как Джон Хантер начал отчитывать Гласса под одобрительные возгласы своих коллег. Он знал, что ему следовало держать себя в руках, но это была тяжелая неделя.
  
  Он все еще тихо кипел, когда добрался до спортзала. С подросткового возраста каратэ было одним из его любимых видов спорта. Он сохранил их после достижения высокого ранга, отчасти в качестве примера для своих солдат, но также и потому, что это заставляло его поддерживать высокий уровень физической подготовки. Он переоделся в свою белую форму, пристегнул черный пояс и пошел в спортзал, в клуб, который он помог основать.
  
  Инструктор был новичком. Он был армейским сержантом по строевой подготовке, которого послали по просьбе Скиннера, чтобы попытаться улучшить стандарты. Скиннер был готов оставаться на заднем плане, заниматься своей обычной практикой и тренировать новичков, но солдат с оттенком самоуверенности выделил его.
  
  ‘Должны ли мы потренироваться, сэр? Давайте покажем этим людям, что это такое.’
  
  Скиннер вздохнул и кивнул. Они обменялись поклонами и двинулись к центральному ковру, окруженные группой примерно из двадцати полицейских и женщин в белых туниках. Внезапно, впервые за все время, Скиннер осознал, что он самый старый человек в комнате.
  
  Эта мысль все еще была у него в голове, когда мужчина больно пнул его в левую икру.
  
  ‘Просто пытаюсь заставить вас сосредоточиться на работе, сэр’.
  
  Дерзкий ублюдок, подумал Скиннер. Но он никак не отреагировал. В глазах мужчины появилось дерзкое выражение. Еще один молниеносный удар пришелся высокому детективу по правому бедру.
  
  ‘Все еще не привлек вашего внимания, сэр’.
  
  Скиннер сделал ложный выпад вправо, затем развернулся на подушечке левой ноги. Пальцы его правой ноги, сведенные вместе, с силой ударили солдата по внутренней стороне бедра. Нога взметнулась вверх, внешний край врезался в яички. Нога убралась, затем взмахнула вверх и по кругу, пока ступня не врезалась в левый висок солдата. Схватившись за пах, сержант рухнул бесформенной кучей.
  
  ‘Ты ошибаешься, сынок", - сказал Скиннер фигуре в белом. ‘Я не мог отвести от тебя своих чертовых глаз. Занятие окончено!’
  
  Он быстро принял душ и встретился с Энди Мартином в его офисе. Один из детективов-констеблей в классе избил его прямо из спортзала, рассказав новость о том, что босс выбил дерьмо из инструктора по каратэ.
  
  Мартин настороженно посмотрел на него. ‘Ты в порядке? Или ты все еще в своем стиле Брюса Ли?’
  
  Скиннер поднял бровь, глядя на своего помощника. ‘Лучше не бывает, Энди. Давайте выпьем за ланч. Хотите пинту пива в "Монархе"?’
  
  Они обнаружили машину с пандой, направлявшуюся на патрулирование. Они оказались у большого серого паба, который находился на окраине одного из самых криминальных районов города и который мог похвастаться одной из самых больших продаж пива на Востоке Шотландии. Скиннер не сомневался, что эти две статистики взаимосвязаны.
  
  Когда двое полицейских вошли в общественный бар, несколько посетителей быстро допили и ушли через ближайший доступный выход.
  
  ‘Большое спасибо, мистер Скиннер", - сказал Чарли, менеджер. ‘Даже Армия спасения не сможет очистить это место быстрее, чем ты. Думал, ты будешь на Главной улице в тот день, в пути.’
  
  ‘Мы никого не поймаем там при дневном свете, Чарли. И при нашей удаче мы бы не заметили этого ублюдка, даже если бы он бежал по Главной улице, размахивая бензопилой.’
  
  Не, ты, наверное, все еще думаешь, что он был одним из лейбористских пособников. Кстати, мне жаль, что я услышал по радио о молодом полисе.’
  
  ‘Спасибо, Чарли’.
  
  Скиннер сделал заказ и, несмотря на протесты Чарли, настоял на оплате двух пинт эля McEwan's за 80 шиллингов. Он откусил от толстой сливочной головки и жестом пригласил Мартина к столу. Инспектор мог видеть, что непривычное мрачное настроение прошло.
  
  ‘Знаешь, Энди, внезапно я почувствовал оптимизм. Безумие, не так ли. Понятия не имею, почти буквально, но здесь есть голос, который говорит мне, что мы поймаем этого парня. Там все еще есть что-то, чего мне не хватает, но я это пойму. И когда я это сделаю, я достану его.
  
  ‘Я думаю, что этот человек слишком умен, чтобы убивать просто ради удовольствия. За этим должно что-то стоять. Давайте предположим, что ни Алкаш Джон Доу, ни маленькая миссис Рафферти, ни даже Мортимер не докопались до правды, стоящей за убийствами Кеннеди. Так что же еще это может быть?
  
  ‘Я возвращаюсь к началу, к Мортимеру. Я собираюсь встретиться с Дэвидом Мюрреем и пройтись по его профессиональной жизни, испытание за испытанием.’
  
  Мартин посмотрел на своего босса. Успех Боба Скиннера был основан на интеллекте и способности к анализу, двух из трех секретов успешного расследования. Энди знал, что третьим фактором была удача, и история показала, что Большой Боб добился своего.
  
  Скиннер был для Мартина образцом для подражания практически с того дня, как он поступил в полицию. Он шокировал своих родителей, обоих врачей, отказавшись от химической инженерии, своего первоначального выбора профессии, после окончания двенадцатью годами ранее Стратклайдского университета с отличием.
  
  Вместо этого он поступил на службу в эдинбургскую полицию, насмотревшись на Глазго, и был брошен на одну из самых тяжелых работ в одном из тех районов, которыми Отцы города не хвастаются перед туристами. Он полтора года гонял по тротуарам, прежде чем ему позволили такую роскошь, как автомобиль Panda.
  
  Общественная охрана для Энди означала пресечение вандализма, разбор пьяных домашних конфликтов, разбор молодежных банд, поддержание железной руки в отношении злоупотребления платежеспособностью и наблюдение за распространением каннабиса и более тяжелых наркотиков на его участке со стороны многочисленных столичных торговцев.
  
  Он был хорошо подготовлен для работы, физически и темпераментно. Он стоял на высоте шести футов в носках. Он был широкоплечим и мускулистым, хотя и одевался так, чтобы скрыть этот факт. Его зрение было достаточно хорошим, чтобы соответствовать вступительным требованиям, но в равной степени, не будь он выдающимся кандидатом в полицию, оно могло оказаться достаточно плохим, чтобы подвести его.
  
  Он вступил в клуб карате "Форс" на ранней стадии своей карьеры, когда понял, что сменная работа будет означать конец его надеждам играть в регби на высоком уровне в Эдинбурге и продолжить многообещающую карьеру флангового нападающего в клубе "Вест оф Шотландия".
  
  Будучи новичком в своем новом виде спорта, он был взят под крыло старшим детективом-инспектором Бобом Скиннером и быстро продвигался по системе оценок.
  
  Двое мужчин поладили с самого начала. Мартин был наслышан все о войне Скиннера с наркотиками в Эдинбурге и о его выдающемся послужном списке арестованных. Разговор с Большим человеком — шотландским прозвищем, которым время от времени награждают и которое имеет такое же отношение к лидерству, как и к размеру, — убедил Мартина, что CID - это для него. И Скиннер распознал в молодом человеке преданность работе и простое желание поймать плохих парней, что отличает хороших детективов.
  
  Через два года после поступления в полицию Мартин был переведен в уголовный розыск, в отдел Скиннера по борьбе с наркотиками. С того времени их карьеры развивались параллельно. Еще через два года Мартин был повышен до детектив-сержанта, как раз во время назначения Скиннера главой уголовного розыска. Пять лет спустя Скиннер выбрал его своим личным помощником в звании детектива-инспектора и обязанностью поддерживать связь с различными подразделениями, входящими в состав Департамента уголовных расследований.
  
  Какими бы близкими они ни были, когда Скиннер сменил тему в "Монархе", Мартин был поражен.
  
  ‘Энди, могу я попросить тебя оказать мне пару услуг. Первое связано с танцами уголовного розыска в это Рождество. Мы с Сарой думаем, что пришло время выйти из подполья, и поэтому мы идем вместе. Второе, возможно, сложнее. Это о том ужасном ночном пьянстве, которое устраивают студенты в Глазго. Они называют это "Безумная пятница". Это в конце первого семестра.
  
  ‘Ты помнишь, я водил Алекса на танцы в прошлом году. Что ж, она полна решимости пойти снова, и пойти на это дурацкое пятничное мероприятие. Единственное, ей нужен партнер для обоих. Она все еще немного стесняется, поэтому спросила меня, могу ли я спросить тебя, не хочешь ли ты взять ее с собой.’
  
  Скиннер неловко закончил. Мартин не нашелся, что сказать.
  
  Скиннер неправильно понял его молчание. ‘Послушай, Энди, забудь об этом. Она еще совсем девчонка. С моей стороны нечестно ставить тебя в затруднительное положение.’
  
  ‘Послушай, Боб, не будь дураком. Для меня было бы честью. И, кстати, девочка ты или нет, Алекс ближе мне по возрасту, чем Сара тебе!’
  
  Скиннер удивленно посмотрел на него. Он ухмыльнулся, затем пробормотал: ‘Просто ты помнишь того бедного маленького сломленного солдатика в Клубе каратэ!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  11
  
  Позже в тот же день четверо мужчин сидели в комнате декана в Библиотеке адвокатов: сам Дэвид Мюррей, Скиннер, Мартин и второй адвокат Питер Коуэн, который занимал выборную должность секретаря факультета. Перед каждым был ксерокопированный список с кратким изложением всех уголовных процессов, в которых Майкл Мортимер выступал в качестве защитника.
  
  Коуэн объяснил: ‘Я подготовил этот отчет, чтобы помочь вам, джентльмены, определить, следует ли вам продолжать исследовать предположение о том, что Майк мог быть убит неудовлетворенным клиентом или по его указке. Я полагаю, что последующие события делают эту возможность гораздо менее вероятной, но давайте все равно продолжим наш анализ.
  
  ‘Мои выводы подтверждают точку зрения декана. Майк Мортимер был очень хорошим адвокатом по уголовным делам. Это вопрос протокола, а не просто мнения. Даже те, кто был осужден, как правило, получали сроки ниже среднего. Вот хороший пример. Мужчина, осужденный за серию мошенничеств с ипотекой: приговорен к трем годам. Теперь я случайно узнал, что Корона заняла очень жесткую позицию в этом судебном преследовании. Мошенничество с ипотекой встречается не часто, но его легче раскрыть, чем думает большинство людей, и они хотели примерный приговор.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Скиннер. ‘Мои мошенники расследовали это дело. Это включало получение двенадцати домов с помощью мошеннических ипотечных заявок, сдачу их в аренду, часто в DSS cases, для обслуживания ипотечных кредитов и, в конечном итоге, продажу с прибылью. Строительные общества кричали о кровавом убийстве.’
  
  ‘Правильно", - сказал Коуэн. ‘Итак, есть Корона, единогласно вынесшая обвинительный приговор, сделавшая грубые намеки судье, одному из самых суровых сенаторов, между прочим, что десяти-пятнадцати лет вполне может хватить, и Майк поднимается на ноги. Следующее, что узнает заместитель адвоката, обвиняемый - простая душа, у которой не было настоящих преступных намерений, бедный парень, чье желание обеспечить крышей головы бездомных молодых людей только что вышло из-под контроля. Тот факт, что он пользовался их сексуальными услугами в рамках сделки, никогда не приводился Короной в качестве доказательства. Они не думали, что им это нужно. К тому времени, как Майк заканчивает, в глазах судьи, выносящего приговор, стоят слезы, и его клиент, свистя, уходит к Сотону, сделав всего три промаха.
  
  ‘Вот еще: полиция Стратклайда устраивает облаву на действительно мерзкого счетовода, ростовщика худшего сорта. Обвинения включают серьезное нападение, вымогательство, называйте что угодно. Но свидетели из полиции были немного неаккуратны, и одна или две жертвы явно сами были немного не в себе. Майк переходит в атаку, и его клиент возвращается в Каслмилк свободным человеком на основании не доказанного приговора, к своему удивлению и радости.
  
  ‘Затем есть китайская работа. Молодая японская студентка Стратклайдского университета - дочь промышленника, проживающая в этой стране, — найдена изнасилованной и задушенной. Арестованы два китайских официанта. У одного из них в кармане трусики девушки. Майк и Рэйчел Джеймсон защищают по одному игроку. Они выдвинули прекрасную защиту от импичмента. Во-первых, они утверждают, что девушка занималась групповым сексом, и приводят трех свидетелей этого факта, одного китайца, двух белых. Затем их клиенты утверждают, что в деле был замешан третий мальчик. Ни один из двух других не знает его имени. Они утверждают, что девушка была добровольным участником, что они оставили ее с этим парнем, и что он, должно быть, сделал это. Улики судебной экспертизы — образцы спермы и так далее — подтверждают, что был замешан третий человек, и двое парней оправданы, пятнадцать — ноль.
  
  ‘Я ознакомился с остальной частью судебной работы Мортимера. Больше нет ничего сколько-нибудь значимого. Один или двое мелких преступников в тюрьме на более короткие сроки, чем они ожидали, остальные на свободе и счастливы, и абсолютно никаких признаков того, что кто-то поклялся отомстить.’
  
  Скиннер и Мартин сидели, глубоко задумавшись. Мюррей выглядел расстроенным.
  
  ‘Спасибо тебе, Питер", - сказал декан. ‘Сталкиваясь с этим, мы все больше и больше приходим к выводу, что Мортимер просто оказался не в том месте в не то время. Какая чертова трата. Я почти жалею, что вы не нашли ссылку.’
  
  Но оптимизм Скиннера не иссяк. ‘Я согласен, Дэвид, я тоже там ничего не вижу. Тем не менее, в этом что-то есть. Я это знаю, и я это усвою, и я усвою его. Можете ли вы найти мне стенограммы этих трех судебных процессов?’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  12
  
  Когда проходила встреча Скиннера, его команде впервые немного повезло. Железнодорожный рабочий ранней смены, опрошенный полицейскими в форме в конце своего рабочего дня, произвел первое возможное наблюдение за карьером.
  
  ‘Да, это было бы немного раньше шести часов. Я как раз направляюсь в ту булочную на Кокберн-стрит рано утром, чтобы позавтракать. Я шел по Уэверли-бридж, когда этот парень рванул с дун-Маркет-стрит, как будто у него только что выпал крупный дискант, а потом услышал, что букмекер собирает чемодан.’
  
  ‘Можете ли вы описать его?’
  
  ‘Ну, там было темно, Кен, но он выглядел как никто из тех парней-ниндзя. На нем был черный костюм и что-то вроде черного баннета. Я не мог разглядеть его лица.’
  
  ‘Что произошло потом?’
  
  ‘Ну, как я и говорил, он уходит с Дун Маркет стрит, чтобы оторваться. Затем заводится машина, и этот большой белый мотор мчится обратно на холм.’
  
  ‘Ты запомнил номер?’
  
  ‘Это перерыв, парни’.
  
  ‘Вам не приходило в голову после двух убийств, что что-то могло быть не так?’
  
  ‘Нет, в те смены, когда я работаю, я время от времени встречаюсь со странными придурками. И, кстати, я выпил несколько стаканчиков накануне вечером. Все, о чем я мог думать, это о двух яичных рулетиках, кружке чая и сигарете.’
  
  Скиннер изъял заявление, когда оно было передано ему в его офис на Хай-стрит. ‘Приведите его сюда. Сейчас!’
  
  Час спустя Артур Мерфи, согласный, но жалующийся, оказался на Хай-стрит напротив самого известного копа Эдинбурга.
  
  ‘Хорошо, мистер Мерфи, я прочитал ваше заявление и благодарю вас за него. Возможно, вы сможете вспомнить еще несколько вещей, если сосредоточитесь и выбросите из головы свой завтрак здорового едока. Например, был ли у парня при себе какой-либо вид оружия?’
  
  Мужчина нахмурил брови и на минуту или около того напряженно задумался. ‘Ну, у него за спиной было что-то вроде ножен или кобуры, и в этом могло что-то быть’.
  
  ‘Это хорошее начало. Теперь, что насчет машины? Какой марки это было?’
  
  ‘Боже, я ничего об этом не знаю!’
  
  ‘Ну, это была Сьерра?’
  
  ‘Не, это мудрее, чем ты думаешь’.
  
  ‘Воксхолл"?"
  
  ‘Нет, этого тоже нет. А скажите, Йе, ’ сказал Мерфи с внезапной вспышкой вдохновения, ‘ это мог быть йин из ’Герман Моторс", Одди, не так ли? Или, может быть, это был один из японских джобсов.’
  
  Скиннер мысленно вздохнул. Это было все, что они собирались получить от этого человека, и даже это, возможно, было почерпнуто из его воображения.
  
  ‘Хорошо, мистер Мерфи, это все. Спасибо, что пришли, вы очень помогли. Мы подбросим тебя домой.’
  
  ‘Э, ты не мог бы просто отвезти меня обратно в паб, из которого ты меня вытащил?’
  
  ‘Прекрасно’.
  
  Скиннер покачал головой, когда их первый свидетель покинул комнату.
  
  ‘Это не ведет нас намного дальше, не так ли, Энди?’
  
  Мартин проскользнул в комнату в начале допроса Скиннером сбитого с толку Мерфи.
  
  ‘Совсем чуть-чуть, сэр. Мы можем сказать войскам, чтобы они высматривали белую машину, возможно, Audi. И для мужчины в темной одежде. Но, конечно, водитель машины не обязательно был нашим человеком.’
  
  ‘Он должен был быть. Если бы в его машину сел кто-то другой, он оказался бы лицом к лицу с нашим человеком, и тогда ему был бы конец. Сегодня вечером мы удваиваем силы по сравнению с прошлой ночью на участке от Замка до дворца Холируд. Всех предупредили о машине. И я хочу, чтобы поблизости была дюжина вооруженных людей. Это касается и тебя, и меня.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  13
  
  Рэйчел Джеймсон прибыла домой в 18:45 вечера. У нее все еще болело после потери Мортимера, но она решила не просить декана предоставить ей отпуск с практики. Вместо этого она выбрала работу в качестве своего утешения. В ее профессии это означало выступать от имени защиты в отвратительном процессе по делу об изнасиловании в Высоком суде в Глазго.
  
  Первый день был посвящен расширению круга присяжных и вступительным заявлениям адвоката. Второе заседание, которое закончилось в тот же день в 16:25, показало, что предполагаемая жертва провела четыре с половиной часа на свидетельской трибуне.
  
  Патрик Макканн, клиент Рейчел, был смуглым мужчиной лет под тридцать. Изнасилование, в котором его обвинили, было особенно жестоким, причем жертва была изувечена после нападения.
  
  Суд обеспокоил Рейчел; она с полной уверенностью знала, что ее клиент виновен. Девушка, на которую напали в ее собственном доме, знала Макканна в лицо и по репутации. Оружие было найдено с пятнами крови, соответствующими группе жертвы, на рукоятке и с четкими отпечатками большого и двух других пальцев обвиняемого.
  
  Все судебные доказательства подтвердили доводы Короны. В довершение всего, жертва, которую принуждали к всевозможным видам секса с нападавшим, подробно описала коричневую родинку на правой стороне пениса мужчины.
  
  Совет Рейчел своему клиенту, одобренный инструктирующим адвокатом, был совершенно ясен. ‘Признаю себя виновным. Если вы дойдете до суда, вас признают виновным, и судья, вероятно, приговорит вас к пожизненному заключению. Признайте себя вины, избавьте женщину от тяжких испытаний в суде и сохраните подробные показания со скамьи подсудимых, и я мог бы, только мог бы; быть в состоянии продлить это примерно до восьми лет.’
  
  Макканн смотрел на нее высокомерными глазами психопата. ‘Ни в коем случае, мисс. Она хотела всего этого. То, что она придумала с ножом.’
  
  Иногда адвокату приходится сталкиваться с клиентом, который является чистым злом. Рейчел распознала это в Патрике Макканне. Она знала, что в пятнадцать лет он зарезал школьного товарища в драке, последовавшей за нападением Маккена на шестнадцатилетнюю сестру мальчика. Она знала также, что он был главным подозреваемым в двух недавних и все еще нераскрытых убийствах наркоманов.
  
  Но у адвоката нет возможности избежать правосудия такого существа, а правила факультета требуют, чтобы любое лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, пользовалось наилучшей доступной защитой. Выступление Рейчел на китайском процессе укрепило ее репутацию защитника в Высоком суде. Рекомендация ее секретаря о том, что ей следует предоставить сводку Макканна, была разумной и естественной, и она была доступна.
  
  Весь тот день, пока заместитель адвоката умело вытягивал из перепуганной жертвы рассказ о ночи, изменившей ее жизнь, Рейчел наблюдала за происходящим, ожесточая свое сердце против мыслей о сочувствии. Время от времени она поглядывала на своего клиента. Все то время, пока женщина стояла на свидетельской трибуне, Маккенн не сводил с нее своего мрачного взгляда. Основные показания жертвы закончились на дневном заседании. Завтра Рейчел предстоял перекрестный допрос.
  
  Обычно она готовилась бы к экзамену в уме. Вместо этого, пока она отмокала свое аккуратное маленькое тело в розовой ванне, время от времени прихлебывая джин-тоник из бутылочки на шкафчике у ее изголовья, Рейчел тихо плакала.
  
  Все в процессе напоминало ей о Майке Мортимере, с которым она занималась любовью в одной ванне всего неделю назад. Это напомнило ей о его стиле защиты, прямом, но сочувствующем, в сложных ситуациях, подобных китайскому процессу, где он был максимально добр к родителям жертвы, борясь изо всех сил за своего клиента.
  
  Она знала, что в предстоящем перекрестном допросе она не сможет сочетать осмотрительность с эффективностью. Этой бедной женщине пришлось нелегко, настолько тяжело, насколько позволил бы лорд Орлах, судья первой инстанции.
  
  И даже когда она планировала свою стратегию на следующий день, тайный страх, который рос в ней весь день, вышел на поверхность. Доказательства обвинения были убедительными, но, как и во всех процессах по изнасилованиям, вопрос зависел от доверия к женщине на свидетельской скамье и от того, чтобы у присяжных не осталось сомнений в том, что она подверглась насилию.
  
  Эта женщина сегодня была паршивым свидетелем, подумала Трачель. Это было достаточно естественно, но если она была напугана под добрым взглядом старого судьи и под защитой заместителя адвоката, как она отреагирует, когда Рейчел перейдет в наступление на перекрестном допросе?
  
  Предположим, только предположим, что она выиграла "Невиновна" или даже просто "Не доказано" по третьему варианту в уникальной шотландской тройке вердиктов. Животное Маккенна вышло бы на улицу, несомненно, чтобы снова изнасиловать и, по всей вероятности, убить.
  
  Это была дилемма, с которой, как знают все адвокаты, им, возможно, придется столкнуться. Хуже всего приходилось женщинам-адвокатам в процессах об изнасиловании. Но даже когда слезы по потерянному Майку текли по ее лицу, Рейчел не сомневалась. Завтра она выложится по полной. Этого требовало правосудие. В этом и заключалась суть работы.
  
  Когда вода в ванне остыла, а лед в ее джин-тонике растаял, другое беспокойство, забытое ранее, пробилось на поверхность мыслей Рейчел. Все было сосредоточено вокруг этой каменной, бесстрастной фигуры японца, сидевшей на заднем ряду общественных скамеек.
  
  ‘Какого черта он там делал?’ Оставшись одна в своей ванной, она задала вопрос вслух, как будто Майк все еще был там, чтобы ответить.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  14
  
  Ночное наблюдение на Королевской миле ничего не дало, или почти ничего. В 4.15 утра вооруженный детектив-констебль прибыл через две секунды после открытия огня по черному помесному эльзасскому лабрадору, который проигнорировал три команды стоять смирно в темном уголке земли Гладстона.
  
  В 5.45 утра полицейский в форме, гигант, которого Мартин нашел, чтобы испытать режущую кромку оружия при убийстве Мортимера, щелкнул мощным захватом руки мужчине в темном костюме, стоявшему рядом с Кэмпбеллом, вывихнув ему локоть. Детектив-сержант Брайан Маки, специалист по огнестрельному оружию, вызванный в ночной патруль, был доставлен на лечение в отделение неотложной помощи Эдинбургской королевской больницы.
  
  Выключая рацию после того, как он оставил своих людей на ночь, Скиннер пробормотал Мартину: ‘Кровавые копы Кистоуна, это мы!’
  
  Они устали больше, чем их люди. Они были в пути более двадцати четырех часов, прервавшись только для того, чтобы быстро перекусить.
  
  ‘Знаешь, Энди, - сказал Скиннер, ловя палочками креветку-бабочку, - полиция, которая расследовала первоначальные убийства Потрошителя, впоследствии утверждала, что почувствовала, когда он остановился. Они сказали, что зло вышло из воздуха в Уайтчепеле. Я всегда думал, что это куча фантастического дерьма. Я никогда не принимал мистику Потрошителя. Он был просто еще одним плохим ублюдком, которого не поймали... Или, может быть, он это сделал!’
  
  Брови Мартина приподнялись над усталыми глазами. ‘О да, как ты думаешь, кто тогда это сделал?’
  
  Скиннер улыбнулся. ‘Романист во мне всегда считал, что это был герцог Кларенс, и что все это дело было замято. Заметьте, Министерство внутренних дел было очень небрежно с чертовски большим количеством файлов.
  
  ‘Но, как и все остальные, кто не видел эти файлы, я понятия не имею. Впрочем, я скажу тебе, чего бы я хотел. Хотел бы я иметь десять процентов от всех денег, которые были заработаны умными людьми, пишущими книги и снимающими фильмы о старом Джеке. Если бы его поймали, судили и прикончили, и он оказался бы просто еще одним заурядным садистом, питающимся человеческими почками, то целая индустрия никогда бы не родилась. Но возвращаясь к тому, что я сказал ранее. У меня странное предчувствие, что мы больше не увидим этого парня здесь.’
  
  Мартин удивленно посмотрел на него. ‘Что, вы хотите сказать, что “зло исчезло из воздуха”?’
  
  Он мрачно покачал головой. ‘Нет, это так не пахнет. Этот парень - зло, понятно. Но не такого типа, как черный плащ, рога и хвост. На данный момент мы единственные, у кого есть хвосты. Этот ублюдок заставил нас гоняться за ними, и где-то ему это нравится, и он смеется над нами.’
  
  Мартин не потрудился спросить Скиннера об основе его убеждений. Он знал, что его стиль - вбивать информацию, логику и тщательный анализ во все свои войска. Затем время от времени, если они застревали в колее и расследование ни к чему не приводило, он каким-то образом проецировал себя в сознание злодеев, следовал интуиции и выходил из тупика.
  
  ‘Так что насчет слежки, босс? Может, дадим этому пару ночей и уменьшим масштаб?’
  
  Внезапно Скиннер пришел в ярость. ‘Нет. У нас есть общественный долг, Энди. Мы поддерживаем их в полном составе, вооруженные люди и все такое, и мы поддерживаем их на этом уровне по крайней мере неделю, или пока я не докажу свою неправоту и мы не схватим этого ублюдка. Но не ты, Энди, только не ты. У меня есть кое-что еще на уме для тебя. Я расскажу тебе завтра.’
  
  И после ночи на улицах, когда они сидели в офисе на Хай-стрит с огромными кружками горячего чая, Скиннер сдержал свое слово.
  
  ‘Ты знаешь Алека Смита? Он сдает свои документы. Выхожу на пенсию после Нового года. Он получил работу в одной из крупных частных охранных фирм в качестве главного неудачника в Шотландии. Шикарная зарплата и "Ягуар", чтобы пополнить его пенсию. Я хочу, чтобы ты занял его место в качестве главы специального отдела.
  
  ‘Имейте в виду, это не приказ. Ты должен быть готов. Это означает строгую проверку со стороны посторонних людей и, возможно, даже несколько вопросов, которые вам не понравятся, но вы поймете, почему они необходимы. Если процесс выглядит как вторжение в частную жизнь, возможно, повышение по службе компенсирует это.’
  
  Скиннер сделал паузу и посмотрел Мартину в глаза. ‘Ну, ты хочешь эту работу?’
  
  Вопреки популярному мифу, не существует централизованно контролируемой организации под названием Special Branch, с щупальцами по всей стране, управляемой из подставного офиса человеком по имени X, Y или даже M. Но в каждой полиции есть определенные детективы, чьи обязанности не связаны с рутинной полицейской работой или, при обычном ходе событий, с расследованием преступления. Офицеры специального подразделения несут ответственность на своей территории за физическую безопасность королевских и политических персон, добавляя людей и местные знания постоянному персоналу охраны.
  
  Сотрудники специального отдела также ведут скрытое наблюдение за подозреваемыми в терроризме, потенциальными агитаторами, сумасшедшими революционерами и обычными нарушителями спокойствия. Их функции по уголовному расследованию распространяются на преступления против государства или связанные с безопасностью нации.
  
  В этих и некоторых других обстоятельствах они будут связаны с тем по-настоящему секретным государственным аппаратом, эвфемистически известным как Служба безопасности. Однако на регулярной основе офицеры специального отдела отчитываются перед своим главным констеблем и главой уголовного розыска.
  
  Деятельностью специального подразделения в районе Эдинбурга командовал старший инспектор Алек Смит, человек, известный рассудительностью и невозмутимостью. Мартин прекрасно понимал, что если он сменит ветерана, то станет самым молодым офицером, когда-либо занимавшим этот частный пост.
  
  Он высказал эту мысль Скиннеру. ‘Ты думаешь, я готов к этому?’
  
  ‘Конечно, черт возьми, хочу, иначе я бы не предлагал это тебе. Послушай, Энди, в тебе есть все, чтобы стать главным констеблем этого или какого-то другого подразделения. На пути к этому ты когда-нибудь станешь моим преемником на посту главы уголовного розыска.
  
  ‘Ты берешь этот номер, Энди. Ты готов к этому, это чертовски интересно, и это пойдет тебе на пользу в плане карьеры.’
  
  ‘Я буду скучать по работе с тобой, Боб’. Решение принято, подумал Скиннер.
  
  ‘Не волнуйся. Ты все еще будешь работать со мной. Чего ты, даже ты, не знаешь, так это того, как часто я общаюсь с Алеком Смитом. Он отчитывается передо мной, и ты тоже будешь отчитываться.’
  
  ‘Разве он тоже не отчитывается перед шефом?’
  
  ‘Теоретически да, на практике не слишком много. Есть некоторые вещи, о которых инструктору не нужно знать, до тех пор, пока они не станут критическими. Например, если бы он знал все, что можно было знать о некоторых персонажах в Полицейском комитете, он бы никогда не смог посмотреть им в глаза.’
  
  С этими словами Скиннер посмотрел Мартину прямо в глаза. ‘Верно, Энди, значит, ответ "да", не так ли?’
  
  ‘Конечно, это так, босс, и большое вам спасибо. Когда за мной начнут следить ищейки?’
  
  ‘Они приступили к тебе два дня назад, как только шеф одобрил назначение. Похоже, что менеджер вашего банка сделал так, как ему сказали, и держал рот на замке. С завтрашнего дня ты начинаешь передачу с Алеком Смитом. Предстоящий королевский визит должен стать для вас хорошим началом.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  15
  
  Японец был там, когда Рейчел Джеймсон поднялась, чтобы начать перекрестный допрос.
  
  Как обычно, тугой парик неловко сидел у нее на голове. Она поклонилась скамье подсудимых, натянула платье поглубже на плечи и подошла к женщине. Свидетель был полным, с крашеными рыжими волосами. На ней была куртка из искусственного меха поверх облегающего свитера и юбки. Она, пошатываясь, вошла в ложу для свидетелей в розовых туфлях на высоком каблуке. Рейчел подумала, что никогда не видела предполагаемую жертву изнасилования, одетую менее соответствующим образом. Но она знала, что ярко-красный шрам, пересекающий левую сторону лица женщины, скорее всего, привлечет все внимание присяжных.
  
  ‘Мисс Икс, вам двадцать четыре; это верно?’
  
  ‘Да, это верно’. В тоне свидетеля появились новые, агрессивные нотки. Сегодня она звучит сильнее, подумала Рейчел. Должно быть, принял дополнительную дозу валиума.
  
  ‘Были ли вы девственницей до предполагаемого нападения?’
  
  Мисс Икс покраснела. Нет. Были ли вы, когда вам было двадцать четыре?’
  
  Настала очередь Рэйчел покраснеть. Господи, подумала она, это не принесло бы ей ничего хорошего в глазах присяжных.
  
  Суровость пробудилась в добром лорде Орлахе. Свидетель будет отвечать на вопросы, а не задавать их. Мадам, вы должны согласиться с тем, что адвокат имеет право проверить, имеет ли ваша сексуальная история отношение к этому судебному разбирательству. Ее, безусловно, нет.’
  
  ‘ Благодарю вас, милорд. - Рейчел повернулась лицом к мисс Икс. - Когда у вас был ваш первый сексуальный опыт? - спросила она.
  
  ‘Ты имеешь в виду полную вещь?’ Рейчел кивнула. ‘Когда мне было тринадцать, с мальчиком в школе’.
  
  ‘И с тех пор, сколько любовников у тебя было?’
  
  ‘Бог знает! Нет, подожди минутку. У меня было... ’ она задумалась на несколько секунд... восемь постоянных парней и, может быть, двадцать или около того одноразовых. Я не могу вспомнить.’
  
  ‘Так тебе нравится секс?’
  
  ‘Не настолько’, скажу вам по правде, но парни этого ожидают.’
  
  ‘Ты когда-нибудь брал за это деньги?’
  
  ‘Ни за что!’ Женщина прокричала свой ответ.
  
  Рейчел мысленно упрекнула себя.
  
  ‘Хорошо, давайте примем это. Ты когда-нибудь убегал, делал первые сексуальные авансы?’
  
  ‘В Барланарке, ты шутишь?’ Один или два зрителя рассмеялись. Лорд Орлах бросил на свидетеля хмурый взгляд.
  
  ‘Значит, вы не дали мистеру Макканну повода?’
  
  ‘Эта свинья! Ни за что.’
  
  ‘Вы знали его в лицо, не так ли?’
  
  Мисс Икс кивнула.
  
  ‘Разве это не тот случай, когда ты однажды сказала ему, что он тебе нравится?’
  
  ‘Никогда. Я знал его в лицо, но я знал о нем и обо всем остальном, что он опасен.’
  
  Тон Рейчел стал жестче, когда она быстро перешла к тому, чтобы стереть это последнее замечание из памяти присяжных. ‘Разве вы не приглашали его в дом вашей матери, когда ее не было дома?’
  
  ‘Нет, я этого не делал. Я сказал тому другому парню, что зашел к пакистанцам за видео, а когда я вернулся, он был в кабаке!’
  
  ‘Мисс Икс, мы слышали ваш рассказ о предполагаемом сексуальном нападении. Я не буду просить вас повторять это. Однако вы дали удивительно подробное описание той части анатомии моего клиента, от которой зависит это дело. Ты всегда замечаешь подобные вещи?’
  
  Мисс Икс мрачно посмотрела на нее и сказала без тени юмора: ‘Только когда мне их навязывают’.
  
  И так это продолжалось, Рейчел давила, давила на свидетельницу, ослабляя ее решимость, снова и снова пересказывая историю нападения. Наконец она перешла к ранению.
  
  ‘Мисс Икс, я довожу до вашего сведения, что ваши травмы были нанесены самим себе’.
  
  ‘Нет’. Теперь женщина говорила тише, ее голос звучал тише.
  
  ‘Разве это не тот случай, когда Макканн высмеивал ваши сексуальные предложения?’
  
  ‘Нет, это не ’правда’.
  
  ‘... и когда он это сделал, вы попытались пырнуть его кухонным ножом...’ Она подняла оружие и показала его присяжным. ‘Этот нож, который, как было признано, принадлежал вашему дому?’
  
  Мисс Икс покачала головой. Голос Рейчел был твердым, но она не кричала.
  
  ‘Разве это не тот случай, когда Маккенн обезоружил вас, что ваше лицо было порезано в борьбе, и что он выбросил нож, когда в панике выбежал из вашего дома?’
  
  Женщину трясло. Вся ее твердая химическая уверенность исчезла. ‘Нет, это неправда’. Он изнасиловал меня, потом порезал, а теперь пытается ложью выкрутиться.’
  
  ‘Мисс Икс, в этом зале суда есть лжец. Я полагаю, что все ваше поведение указывает на то, что вы состряпали историю из желания отомстить моему клиенту за вашу собственную неспособность удовлетворить его сексуально.’
  
  Рейчел села. Альтернативная версия атаки Маккенна была единственной картой в ее руках. Но она знала, что не может опровергнуть медицинские свидетельства о кровоподтеках на горле женщины и повреждении влагалища, которые еще предстояли. Все, что она могла сделать, это попытаться добиться признания, что это могло быть результатом обычного, хотя и грубого, полового акта. Тем не менее, первоначальная самоуверенность женщины при перекрестном допросе, возможно, просто придала присяжным, в состав которых, как убедилась Рейчел, большинством одиннадцать к четырем были мужчины, склонность к оправдательному приговору при наличии разумных сомнений. У нее не было намерения сажать Макканна на место свидетеля. Доказать свою правоту должна была Корона. Позволить присяжным увидеть, как высокомерный обвиняемый-психопат скрещивает шпаги с заместителем адвоката, могло бы только помочь им в этом.
  
  
  В поезде, отправляющемся в 17.30 с Куин-стрит в Эдинбург-Уэверли, и во время вечернего купания она прокручивала в уме прошедший день. Остальная часть дела Crown была четко огранена. Ее главным успехом было добиться признания от одного или двух медицинских экспертов-свидетелей в том, что сексуальные травмы свидетельствовали о насильственных действиях одного или обоих партнеров, но сами по себе не являлись убедительным доказательством изнасилования.
  
  ‘ Завтра тот самый день, Макканн, ’ размышляла она вслух, допивая остатки джина с тоником, пока пена в ванне рассеивалась, ‘ и у тебя есть шанс, ублюдок. Небольшой, но шанс есть.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  16
  
  Подведение итогов в суде над Патриком Макканном заняло в общей сложности всего девяносто минут. Присяжные удалились в 11.32 утра.
  
  Суд ждал, готовый вынести вердикт, до 13:00, когда присяжным был предоставлен обед.
  
  Рейчел ужинала в ресторане суда с заместителем адвоката и с Сэмом Бернсом, инструктирующим солиситором.
  
  РЕКЛАМА выглядела уверенной в своем успехе, когда жюри удалилось, но Рейчел заметила, что с течением времени он становился все более раздражительным. Все, что длилось дольше сорока минут, обычно означало несогласие. В подобном деле все, что больше часа, может оказаться зловещим для обвинения.
  
  Рейчел тоже нервничала. Внезапно успех показался реальной возможностью. Скоро злобный Макканн может выйти на свободу через парадную дверь суда, вместо того, чтобы его тащили через боковой выход, прикованного наручниками к тюремным надзирателям. Она начала испытывать, по-настоящему, впервые в своей карьере, эту ужасную пропасть между восторгом и чувством вины. Это было не то же самое, что китайский процесс. Ее тогдашний клиент, Шан Ли, был простаком, который, как она все еще считала, не играл никакой роли в убийстве девушки.
  
  Обед закончился, присяжные остались запертыми в своей комнате.
  
  Наконец, в 15:52 прозвенел звонок, созывая участников и публику на корт. Присяжные были на обратном пути.
  
  Маккенна вывели из камер. И одиннадцать мужчин и четыре женщины единогласно признали его виновным по обоим пунктам обвинения.
  
  Лорд Орлах не терял времени даром. После того, как секретарь зачитал предыдущие приговоры Макканна, старый судья сказал заключенному, что стало ясно, что его снова нужно удалить из общества, и на длительный срок. Он приговорил его к пожизненному заключению за изнасилование с рекомендацией ‘тем, в чью задачу будет входить рассмотрение вашего возможного освобождения’, чтобы он отсидел не менее четырнадцати лет. Он также приговорил его к шести годам тюремного заключения по обвинению в нанесении телесных повреждений с одновременным отбыванием наказания.
  
  Последней обязанностью Рэйчел Джеймсон после суда было навестить Макканна в камере, поскольку он ожидал перевода обратно в Барлинни, на этот раз как осужденный заключенный, сексуальный преступник, тюремный изгой.
  
  Человек, который так спокойно просидел суд и приговор, теперь был в ярости. Он сидел за простым столом, рядом с ним сидел дородный тюремный офицер, и яростно ругался в адрес Рейчел. ‘Значит, ты был умен, да. Ты сказал, что я получу пожизненное, и ты был чертовски прав. Если бы ты не придержал ту шлюху на свидетельской трибуне, я был бы сейчас на свободе! Я скажу тебе кое-что, курица. Четырнадцати лет тебе будет недостаточно. Как только я закончу, ты закончишь. На самом деле, тебе, блядь, уже конец!’
  
  Рейчел закричала, когда Маккенн бросился через стол. Большой тюремный офицер стукнул его сбоку по голове. Макканн качнулся в сторону, затем внезапно развернулся к охраннику, который был выведен из равновесия его собственным ударом, и жестоко врезал ему между глаз.
  
  Мужчина рухнул как подкошенный, как раз в тот момент, когда его коллега распахнул дверь. Новичок не успел среагировать, как его схватили и отшвырнули назад. Его голова громко ударилась о стену.
  
  Теперь, улыбаясь, Макканн отпустил мужчину, который был без сознания, и повернулся к Рейчел. Она забилась в угол выложенной белым кафелем комнаты, съежившись и онемев от страха, не в силах ни закричать, ни даже заговорить. Ее сумочка лежала открытой на столе. Макканн увидел бумажник внутри. Он схватил его, вытащил 55 фунтов стерлингов из отделения для заметок и опустошил карман для мелочи, затем бросил его в дальний угол комнаты. Он снова посмотрел на нее. Его лицо было спокойным, глаза сияли, вернулось знакомое высокомерие. Он улыбнулся. ‘Мы еще увидимся, мисс Джеймсон’. Он выглянул из комнаты, налево и направо, а затем он исчез.
  
  Рейчел застыла в своем углу. Она услышала, но не смогла отреагировать на внезапный переполох, когда Маккенн ворвался в выходную дверь. Она не двигалась почти две минуты, пока тюремный надзиратель, сидевший ближе к ней на полу, не начал приходить в себя. Она пересекла комнату, направляясь к мужчине. Из его носа текла кровь, а между глаз был глубокий вертикальный порез.
  
  В дверях появился молодой полицейский констебль. ‘О Боже’, - выдохнул он, затем повернулся и побежал. Секундой позже завыла сигнализация. Рейчел посмотрела вдоль коридора. Выходная дверь была приоткрыта. Были видны ступни третьего человека в форме, раскинутые, как и у его коллег. Макканн был свободен и откровенен.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  17
  
  Полицейские заполнили коридор и комнату. Мужчина в штатском отвел Рейчел обратно в комнату для допросов, где двум раненым тюремным офицерам оказывалась первая помощь. Здоровенный охранник вскочил на ноги, но другой никак не отреагировал. У него было серое лицо.
  
  ‘Вызовите скорую, быстро.Мужчина в штатском отдал приказ: "Что случилось, мисс Джеймсон?’ Наконец Рейчел узнала детектива-инспектора Стрэнга, производившего арест по делу Макканна. Она рассказала ему всю историю побега. Первый тюремный офицер, все еще истекающий кровью, добавил свой аккаунт.
  
  ‘Он нырнул за леди, сэр. Я был уверен, что он собирался прикончить ее. Я ударил его, и следующее, что я осознал, это то, что у меня погас свет.’
  
  Звучит так, будто он устроил шоу для тебя, ты, большой клоун. Какого х..., извините, мисс; о чем вы думали, оставаясь здесь наедине с этим мужчиной?’
  
  Стрэнг снова повернулся к Рейчел. ‘Маккенн - умный ублюдок. Не придавайте слишком большого значения этой угрозе, мисс Джеймсон. Он будет удаляться от вас так быстро, как только сможет. Сколько денег он взял?’
  
  Рейчел посмотрела на свой бумажник. ‘Я точно не уверен; около шестидесяти фунтов, я думаю. Разумеется, не более. По крайней мере, он оставил мне мой железнодорожный билет.’
  
  ‘Тогда лучше воспользуйся этим. Официальные заявления могут подождать; а пока просто отправляйся прямо домой. Как я уже сказал, я уверен, что с тобой все будет в порядке, но я не буду рисковать. Я попрошу двух наших парней отвезти тебя на Куин-стрит и посадить на поезд. Тогда, на всякий случай, я отправлюсь в Эдинбург и удостоверюсь, что за твоим домом следят. Они полюбят меня за это, несмотря на все свои хлопоты, но давайте просто перестрахуемся.’
  
  Двое молодых, вежливых полицейских в форме отвезли Рейчел на железнодорожную станцию Куин-стрит, недалеко от Джордж-сквер. Они припарковали полицейскую машину на стоянке такси и хотели выйти, но она остановила их.
  
  ‘Спасибо, ребята, но я бы предпочел, чтобы меня не сопровождали на платформу. Поезд в любом случае уже должен быть на месте.’
  
  На лицах полицейских отразилось сомнение, но после нескольких секунд обсуждения водитель улыбнулся ей.
  
  ‘Хорошо, мисс. Но никому не говори. Понимаете, нам были даны строгие приказы.
  
  Было 5.20 вечера, в часы пик движение от Куин-стрит до Уэверли занимает полчаса. Иногда это отстает от времени. На шестой платформе поезда не ждали.
  
  Рейчел пересекла двор перед домом, подошла к газетному киоску и купила Ивнинг Таймс.
  
  ‘ПРИСЯЖНЫЕ ЗАСЕДАЮТ ПО ДЕЛУ ОБ ИЗНАСИЛОВАНИИ", - бросился ей в глаза заголовок на первой полосе, и она увидела свое собственное лицо, смотрящее со страницы. Шотландский закон запрещает публикацию фотографий любого обвиняемого до вынесения приговора. Фоторедактор Times, очевидно, выбрал в качестве альтернативы стоковый снимок привлекательной маленькой адвокатессы.
  
  Вдалеке Рейчел могла видеть огни приближающегося поезда, который медленно и бесшумно приближался. Она направилась к шестой платформе.
  
  Она остановилась всего через несколько ярдов, сразу за большими гидравлическими буферами. Когда она снова взглянула на свой Таймс и на кнопку остановки, которая, будучи сильно устаревшей, гласила: ‘Суд присяжных Маккенна все еще не определился", большинство ее попутчиков пронеслись мимо нее. Никто не обратил внимания на маленькую леди в темном пальто, из-под которого выглядывал высокий воротник с белыми оборками.
  
  Именно блеск этого белого воротничка, как и все остальное, привлек внимание водителя. Как он сказал позже, была зима, уже стемнело, и освещение станции было неровным. Люди спешили, а он был сосредоточен на том, чтобы нанести последний штрих по тормозам, чтобы остановить поезд, не доходя до буферов.
  
  И в любом случае, даже если бы он раньше увидел, как Рейчел упала перед его поездом, он ничего не мог бы сделать, кроме как попытаться не слушать глухой звук, когда тело попало под колеса.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  18
  
  Детектив-сержант Брайан Маки, временная замена Энди Мартина на посту личного помощника Скиннера, чья рука все еще на перевязи после несчастного случая, произошедшего двумя ночами ранее, получил запрос от инспектора Стрэнга из уголовного розыска Стратклайда, о выделении офицеров для защиты Рейчел Джеймсон.
  
  Скиннер поворчал, но приказал Мэкки организовать встречу мисс Джеймсон с поездом в Глазго в 5.30 по прибытии в Уэверли с двумя полицейскими в штатском, одним из которых была женщина, и отвезти ее домой. Он также проинструктировал, что офицер в форме должен находиться у ее входной двери до дальнейшего уведомления.
  
  ‘И убедись, что ей посоветовали брать такси всякий раз, когда она выходит из дома’.
  
  Сорок пять минут спустя Маки вернулся, чтобы сообщить ему о смерти Рейчел.
  
  Скиннер, как перфекционист, ненавидел некачественную работу. Брайан, у них был отличный день в Глазго, не так ли? Сначала они разрешают недавно осужденному мужчине выступить беглецом из самого Верховного суда. Затем они просят нас защитить женщину, которой угрожают, и позволить ей попасть под поезд, прежде чем они смогут ее передать!
  
  ‘Что, черт возьми, произошло?’
  
  Маки просмотрел свою запись о втором телефонном звонке Стрэнга.
  
  ‘Кажется, никто многого не видел, сэр, даже машинист. В то время вокруг было много людей. Но, ’ он сделал паузу, - у транспортной полиции есть отчет о человеке, похожем по описанию на Макканна, который сбежал со станции сразу после инцидента. И, по словам инспектора Стрэнга, Макканн мог видеть железнодорожный билет в ее бумажнике, когда крал у нее наличные.
  
  ‘Имейте в виду, сэр, Странг сказал, что они думают, что это, вероятно, было самоубийство. Учитывая, что эта угроза появилась в дополнение к смерти Мортимера, они думают, что она, вероятно, прыгнула.’
  
  Скиннер покачал головой. ‘Брайан, мы говорим о Стратклайде. Уголовный розыск Стратклайда может найти человека, прибитого гвоздями к кресту посреди Глазго Грин, с терновым венцом на голове, и они все равно не исключат самоубийство. Что касается транспортной полиции, покажите им фотографию собаки, и они сами начнут лаять. Они слышали, что Макканн был в бегах; они увидят дюжину Макканнов на том участке еще до конца дня.
  
  ‘Подумайте об этом; вот Макканн, отправленный в отставку на четырнадцать долгих лет, затем, благодаря величайшему везению, которое у него когда-либо было в жизни, полчаса спустя он оказывается на улице, все еще в своей гражданской одежде, с шестьюдесятью фунтами в руке. Последнее место, куда он направится, - это чертова железнодорожная станция. К настоящему времени он спрятался на грузовом судне или спрятался в контейнеровозе, направляющемся на юг, вероятно, с континентальными номерами, полагаясь на свою удачу, чтобы его не нашли в море и не выбросили за борт, или чтобы его не забрала таможня в Халле или в Канале.’
  
  Но даже когда он высмеивал теорию самоубийства Стратклайда в пользу Макки, он неохотно признавал самому себе, что в этом что-то может быть.
  
  Отчет об инциденте, который был отправлен по телексу в Эдинбург, казалось, подтверждал это. Рейчел только что проиграла громкое судебное разбирательство. Она была сильно напугана Макканном. Как сообщил Стрэнг, она плохо отреагировала на его предложение о защите со стороны полиции и настояла, чтобы сопровождающий позволил ей сесть на поезд одной. И подумала Скиннер, она только что потеряла своего парня самым ужасным образом, который только можно вообразить. Мысленная картина изуродованных останков Мортимера все еще была с ним, когда он прочитал предварительное медицинское заключение и увидел, к своему ужасу, что Рейчел Джеймсон тоже была обезглавлена.
  
  Из отчета одна вещь казалась несомненной. Это не было случайностью. Мимолетное воспоминание машиниста и положение тела ясно показали, что женщина не споткнулась и не упала. Она вылетела за пределы платформы с некоторой инерцией, либо ее толкнули, либо, что, по окончательному признанию Скиннера, было более вероятно, она прыгнула.
  
  Но он ненавидел совпадения. Двое людей, связанных романтическими и профессиональными узами, умирают насильственной смертью с разницей в несколько дней друг от друга, в одном случае убийство наверняка, а в другом - возможно. И все же, если они оба были убиты, где была связь? И если между ними была связь, что насчет трех других убийств?
  
  Скиннер цепко держался за идею связи. Ноющее чувство, что он упустил что-то важное в расследовании дела Мортимера, оставалось с ним. Но неохотно его разум начал отделять смерть Рэйчел Джеймсон от других, ожидая вскоре увидеть свидетельские показания, подтверждающие, что она прыгнула под поезд.
  
  Он написал, отметил, рупий’ на стратклайдском телек-се и бросил его в свой лоток для документов.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  19
  
  Два дня и две жалкие, бесплодные ночные вахты спустя Скиннер присутствовал на первых похоронах. Майк Мортимер был кремирован в Олд-Килпатрике, мрачном послевоенном похоронном бюро, расположенном за Клайдбанком, где персонал с трудом справляется с плотным графиком, чтобы позволить семьям достойно попрощаться со своими ушедшими. Скиннер ненавидел крематории, скорость обслуживания, эвфемизм занавеса, закрывающегося над гробом, театральность всего этого. Однажды он сказал Алексу, что когда для него придет время. его должны были похоронить, как и его жену, старомодным способом на кладбище Дирлтон.
  
  Ожидая снаружи часовни под холодным ясным зимним солнцем, он огляделся в поисках знакомого лица. Дэвид Мюррей стоял, почти скрытый, посреди группы мужчин среднего и пожилого возраста в куртках "Кромби" поверх, некоторые были в шляпах-котелках. Среди них Скиннер узнал двух судей, один из которых был предшественником Мюррея на посту декана. Питер Коуэн стоял немного в стороне, одетый в черный пиджак, жилет и брюки в тонкую полоску, которые являются фирменным знаком the advocate. Скиннер поймал его взгляд, и двое мужчин неторопливо направились друг к другу.
  
  ‘Доброе утро, Боб. Это часть расследования?’
  
  Скиннер кивнул. ‘Боюсь, что это так. Не смотри в его сторону, но у меня есть фотограф вон в том пристройке, на тот случай, если мы заметим в толпе кого-нибудь, кого здесь быть не должно.’
  
  ‘Ты пойдешь на другие похороны?’
  
  ‘Да, мы будем. Даже для бедного старого Джо-Алкаша. Сомневаюсь, что мы увидим там слишком много судей!’
  
  Секретарь факультета тихо усмехнулся. Ему все еще не хватало лет в коллегии адвокатов, необходимых для того, чтобы занять место адвоката королевы, — он сохранял непочтительность, которой, как правило, нет у пожилых людей, многие из которых были на пути к судейству, и вели себя с учетом этого.
  
  Довольно внезапно улыбка Коуэна исчезла. ‘Это была ужасная история с бедняжкой Рейчел’.
  
  ‘Да, Питер. Просто ужасно. И их можно было предотвратить, если бы те мерзавцы в Стратклайде последовали приказу и проводили ее прямо к поезду, вместо того чтобы позволить ей пройти под ним.’
  
  Когда скорбящие с предыдущих похорон вышли из часовни и направились к оживленной автостоянке, прихожане Мортимера вышли вперед, чтобы занять свои места. Кортеж прибыл и был припаркован на подъездной дорожке, ожидая подходящего момента, чтобы подъехать к двери. В катафалке лежал деревянный гроб светлого цвета, увенчанный единственным венком. Через окна первого лимузина Скиннер увидел седовласого мужчину и держащуюся за его руку женщину в черном, ее голова лежала на плече мужчины.
  
  Собравшиеся стояли кругом, пока скорбящих членов семьи проводили в здание и провели к двум передним рядам, обращенным к кафедре. Затем они тихо последовали за ним, занимая ряды жестких деревянных скамеек по обе стороны от центрального прохода.
  
  Когда они сели, Коуэн что-то прошептал Скиннеру. ‘Я так понимаю, что вердиктом по делу Рейчел будет самоубийство, а не несчастный случай’.
  
  ‘Не может быть, чтобы это было случайно, Питер. Поскольку никто не выступил вперед, чтобы сказать, что ее толкнули, так оно и будет. Это наблюдение Маккена... Ты слышал об этом?’ Коуэн кивнул. ‘Это была куча сапожников. Макканна действительно видели прошлой ночью, когда он грабил заправочную станцию в Лутоне. Он украл машину, и Метрополитен нашел ее брошенной три часа спустя на Брент-Кросс. Итак, он в Лондоне. Я полагаю, что они публикуют историю о сейчас.
  
  ‘Все указывает на то, что девушка была комом нервов после смерти Мортимера и после этой угрозы. Вероятно, это не было запланировано, просто спонтанное самоубийство.’
  
  ‘Мм, похоже на то’.
  
  Прихожане медленно и торжественно поднялись на ноги, когда гроб несли к алтарю на плечах помощников гробовщика.
  
  Когда они вернулись на свои места, Коуэн снова что-то прошептал Скиннеру. ‘Вчера я разговаривал с Джорджем Харкортом. Он был заместителем адвоката на процессе Макканна. Он сказал, что Рейчел была очень неуверенной до того, как присяжные вынесли свой вердикт. О да, и он тоже рассказал мне забавную вещь. Он сказал, что она была расстроена японским парнем, который сидел на протяжении всего процесса.’
  
  Глаза Скиннера расширились. ‘Ты что...!’
  
  ‘Братья и сестры во Христе...’ Преподавательский капеллан прервал разговор, начав заупокойную службу.
  
  Пятнадцать минут спустя, когда семейная вечеринка разошлась под торжественную органную музыку, Скиннер снова смог заговорить. ‘Ты сказал, японский парень?’
  
  Коуэн кивнул.
  
  ‘Питер, у тебя здесь есть машина?’
  
  ‘Нет, я пришел с Дэвидом’.
  
  ‘Хорошо, если ты не возражаешь, ты возвращаешься со мной. Я хочу еще раз взглянуть на так называемый китайский процесс. Я здесь что-то чую.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  20
  
  Скиннер редко пользовался услугами полицейского водителя. Он считал, что лучше думает за рулем. И вот, на обратном пути в Эдинбург, двигаясь по трассе М8 со скоростью чуть менее восьмидесяти миль в час, он и Коуэн обменялись несколькими словами.
  
  Однажды адвокат нарушил долгое молчание. ‘Послушай, Боб, ты не прыгнешь под поезд только потому, что тебе не нравится чье-то лицо на общественной галерее’.
  
  ‘Согласен, Питер. Но одна из немногих видимых связей между кем-либо из людей во всей этой серии смертей - это участие Японии. Теперь, когда вы снова заговорили об этом, у меня зуд, и я хочу вернуться в Эдинбург, чтобы его унять.’
  
  
  Библиотека была занята, когда Скиннер и Коуэн вернулись в столицу. Более дюжины адвокатов, некоторые в повседневной одежде, сидели за рядами столов, установленных под великолепным потолком, выкрашенным в золотой цвет и обшитым панелями. Они вошли в кабинет секретаря, рядом с кабинетом декана, и закрыли за собой дверь.
  
  Коуэн набрал внутренний номер и отдал инструкции своему секретарю. Вскоре после этого она появилась с двумя папками в руках. В каждом содержался набор документов, представленных на китайском процессе.
  
  Они читают заметки и расшифровку в тишине. Затем Скиннер вернулся к началу и перечислил факты, пункт за пунктом.
  
  ‘Жертва. Ширай Йобату. Ей двадцать, и она учится в Стратклайдском университете. Она найдена задушенной в парке Келвингроув. Имеются признаки сексуальной активности, которые могут быть изнасилованием. Судебно-медицинская экспертиза установила, что трое мужчин вступили в половую связь с девушкой непосредственно перед ее смертью.
  
  Ранее ее видела с противоположной стороны улицы, в Парк-Серкус, другая студентка. Она была в компании трех восточных мужчин. Девушка узнает в двух из них официантов в китайском ресторане Kwei Linn на Соучихолл-стрит. Многие студенты ели там и знают двух парней. Свидетель не знает другого. Никто этого не делает. Его так и не нашли и. двое других не назвали бы его имени. Свидетелю не пришло в голову, что Ширай, возможно, не пошла с ними добровольно. Она не выглядела под давлением.
  
  ‘Господи, Питер, Королевский офис наделал глупостей из-за этого, и никакой ошибки. Если бы они оставили в стороне изнасилование и просто пошли на обвинительный приговор в убийстве, они бы не беспокоились об этом. Как бы то ни было, Мортимер и Джеймсон смогли разобрать обвинение в изнасиловании по отдельности и усыпить бдительность присяжных, чтобы те вынесли оправдательный приговор по обоим пунктам.’
  
  Скиннер вернулся к своим заметкам. Обвиняемые: Джон Хо, которого защищает Мортимер; и Шан Ли, которого защищает Джеймсон. Они отрицают обвинение в изнасиловании, и это разваливается. Они говорят, что не знали третьего человека. Они утверждают, что в тот день он только начал работать посудомойщиком в Kwei Linn, и они не знали его имени. Владелец говорит, что дал парню поработать всего несколько часов, и он тоже этого не знал. Он говорит, что мальчик был глухонемым.
  
  Парни утверждают, что у них было свидание втроем в парке с Ширай, которая, по их утверждению, студентка-нимфоманка, которая, вероятно, закончит школу с отличием - этому нет абсолютно никаких доказательств; ее соседка по квартире сказала, что она была тихой девушкой, - а третий парень пришел в качестве зрителя. Они говорят, что Ширай тоже нравился таинственный мужчина, и что они ушли в гневе, оставив ее разбираться с этим.
  
  ‘В тот вечер они услышали по радио Клайд, что в парке была найдена задушенная девушка. Таинственный человек не приходит мыть посуду, и Джон Хо и Шан Ли решают совершить побег. Они расходятся по домам, но каждого из них задерживает Стратклайдский уголовный розыск в момент упаковки чемоданов.
  
  Майк и Рейчел ссылаются на панику. Ребята - хорошие свидетели; присяжные им верят, и они уходят. Итак, еще раз, у нас есть два очень довольных клиента. Согласны?’
  
  Коуэн решительно кивнул.
  
  ‘Но не все будут довольны этим, не так ли? Что еще мы знаем о Шираи?’ Скиннер пролистал бумаги, лежащие перед ним, и нашел документ на двух страницах, листы формата А4 скреплены вместе. ‘Это отчет полиции Стратклайда о ее прошлом. Давайте посмотрим, что там говорится.’
  
  Коуэн нашел один и тот же документ в своей пачке бумаг; каждую прочитал быстро.
  
  Скиннер вслух подвел итог по ходу дела. ‘Интересно. Происходит из семьи выше среднего уровня, даже по японским стандартам. И что тоже интересно, она не иностранная студентка, как таковая.’
  
  Тень улыбки скользнула по его лицу.
  
  ‘Ее отец и мать живут в Балерно, из всех мест. Ему сорок четыре, он управляющий директор японской фармацевтической компании в Ливингстоне.’
  
  Коуэн посмотрел на него. ‘Значит, он мог быть человеком, затаившим обиду? Не неудовлетворенный клиент, а отец жертвы. Это то, что ты думаешь?’
  
  Скиннер пожал плечами. ‘Это единственная зацепка, которая у меня есть, так что мне придется за ней проследить. Скажу вам одну вещь, мне будет интересно узнать, чем Джон Хо и Шан Ли занимаются прямо сейчас. И я не могу дождаться, когда покажу фотографию Йобату сан вашему помощнику адвоката приятелю Харкорту.’
  
  Коуэн поднял руку. ‘Погоди, Боб, ты можешь связать этого человека с Майком и Рейчел через этот судебный процесс, достаточно справедливо. Но как вы можете связать его с тремя другими убийствами?’
  
  ‘Я побеспокоюсь об этом позже. Это единственная кость, которую я могу разгрызть на данный момент, и я собираюсь чертовски хорошо ее разжевать.’
  
  Скиннер закрыл свою папку. ‘Пойдем со мной, когда я нанесу визит Харкорту, как только эта фотография попадет в мои руки’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  21
  
  Детектив-сержант Маки только что вернулся из больницы, где состояние его поврежденного локтя было признано нормальным, когда Скиннер позвонил из своего кабинета.
  
  Маки прошел во внутреннее святилище. ‘Здравствуйте, сэр. Я не знал, что ты вернулся. Наш человек появлялся на похоронах?’
  
  ‘Я не буду знать наверняка, пока не увижу фотографии. Это первое, что я хочу, чтобы ты выяснил для меня. Это другие.’ Он издал серию четких приказов. ‘И я хочу их сейчас!’
  
  
  Фотографии похорон прибыли двумя часами позже.
  
  Скиннер тщательно просеял увеличенные отпечатки. Некоторых людей он узнал, но большинство - нет. Однако самым красноречивым было то, что никто, казалось, не был неуместен или стоял в изоляции, кроме него самого на одной фотографии.
  
  ‘ Господи, ’ пробормотал он вслух. ‘По этому никто никогда не узнает, что я полицейский! Не так уж много, черт возьми!’
  
  Скиннер еще раз просмотрел отпечатки, чтобы подтвердить свое первое впечатление. Там не было никаких чудаков. И никто из собравшихся не выглядел ни в малейшей степени азиатом.
  
  Фотография Тошио Йобату, управляющего директора Fu-Joki Blood Products plc, прибыла полчаса спустя. Маки принес это, получив снимок в коричневом конверте в пабе за офисом Scotsman от фотографа, с которым он поддерживал взаимовыгодное знакомство. Маки согласился, что отсутствие любопытства у его друга к причине запроса когда-нибудь в будущем заслужит дополнительную услугу.
  
  Скиннер разорвал конверт и достал фотографию. Он взглянул на это и у него перехватило дыхание. Рядом с ним Маки негромко присвистнул.
  
  Снимок был ‘похищен’, когда Йобату покидал Высокий суд в Глазго, после оправдания двух китайских юношей. Изображение было увеличено до тех пор, пока большинство черт не стали нечеткими, но ничто не могло приглушить свирепость глаз, которые сверкнули на двух детективов.
  
  Ничто не могло быть дальше от образа улыбающегося японского бизнесмена. Даже на плохой фотографии свирепый взгляд Йобату производил почти гипнотический эффект. В нем не было ни намека на юмор или сострадание, только жгучий гнев, подчеркнутый плотно сжатым ртом, который, казалось, был рассечен поперек лица мужчины.
  
  ‘Господи, босс, ’ прошептал Мэкки, ‘ если бы этот тип сидел и пялился на меня три с половиной дня на процессе в Высоком суде, думаю, я бы тоже прыгнул под чертов поезд!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  22
  
  Как и многие адвокаты, Джордж Харкорт жил в сети улиц, которая тянется вниз по склону и к северу от Хериот-роу, в серой и упорядоченной простоте.
  
  Мистер Харкорт. Адвокат", гласила латунная табличка с именем. Однако их отчужденность не была подтверждена человеком, который открыл дверь Скиннеру и Коуэну и пригласил их в заставленную книгами гостиную.
  
  Джордж Харкорт был слегка помятым жителем Глазго, с круглой головой, сидевшим на коренастом теле. У него был голос, который, казалось, доносился эхом из глубин колодца, и который в суде с самого начала производил впечатление, убеждая присяжных в том, что они пришли по серьезному делу.
  
  Скиннер дважды сталкивался с ним в профессиональном плане; в первом случае Харкорт выступал от имени защиты, а во втором он был обвинителем. Он был впечатлен этим человеком в каждой роли. Судья в процессе становления, решил он.
  
  Харкорт налил каждому по бокалу "Макаллан" и предложил им сесть в красные кожаные кресла Chesterfield.
  
  Скиннер сделал глоток из своего стакана. ‘Джордж, я собираюсь попросить тебя взглянуть на картинку’. Он достал фотографию Йобату из коричневого конверта и протянул ее хозяину.
  
  Харкорт посмотрел на это и вздрогнул, что при других обстоятельствах показалось бы театральным. Скиннер ни на мгновение не усомнился в его искренности. Коренастый адвокат посмотрел на Коуэна.
  
  ‘Это тот самый парень, Питер. Это тот парень, о котором я тебе рассказывал. Я бы узнал это лицо где угодно. Это парень, который сидел на процессе Макканна, уставившись на Рейчел. Если бы она попросила меня, я бы попросил судью выгнать его. Как бы то ни было, она не произнесла ни слова, но я мог сказать, что она знала о нем, и что она была напугана. И неудивительно. Посмотри на эти глаза!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  23
  
  Когда Скиннер вернулся в свой офис, сразу после 9:00 вечера, он обнаружил в своей папке входящих очередной телекс из уголовного розыска Стратклайда. Оно было помечено: ‘Срочно. Генеральный директор ФАО.’
  
  Он взял ее, включил настольную лампу и быстро прочитал.
  
  В отчете говорилось, что в тот момент Джон Хо, один из двух обвиняемых по делу Йобату, был надежно заперт в тюрьме Питерхед. Хотя благодаря отличной адвокатуре Майка Мортимера с него были сняты обвинения в изнасиловании и убийстве, к несчастью для Хо, когда он был арестован после убийства Шираи, полиция обнаружила спрятанный в его квартире героин, стоимость которого на улице оценивается в 100 000 фунтов стерлингов.
  
  Дело рассматривалось через неделю после его оправдания в убийстве. Хо, которого представлял другой адвокат, поскольку клерк Мортимера умело устроил так, чтобы его перевели в другое место, признал себя виновным. Судья приговорил его к двенадцати годам.
  
  Шан Ли тоже был выведен из обращения: навсегда.
  
  В октябре, через десять недель после оправдательного приговора по делу об убийстве, он был найден зарубленным возле своего дома в Гарнетхилле. Убийство было жестоким и соответствовало схеме убийства Триады.
  
  Убийство Шун Ли все еще оставалось нераскрытым, но информатор в китайской общине предположил уголовному розыску Стратклайда, что он и Джон Хо украли наркотики, найденные в квартире Хо, чтобы продать для собственной выгоды. Согласно истории, в которой, по мнению Стратклайда, была доля правды, гангстеры "Триады", владевшие героином, были жестоко расправлены. Шун Ли был убит командой ритуальных казней, набранной из Лондона. Поговаривали, что по тюремным сплетням была предложена награда в десять тысяч фунтов любому, кто убьет Хо в тюрьме.
  
  Хотя не было веских доказательств, подтверждающих историю информатора о триаде, к ней отнеслись достаточно серьезно, чтобы Джона Хо перевели из главной тюрьмы и поместили в одиночную камеру для его собственной безопасности.
  
  Скиннер позвонил в приемную. К его удивлению, Мэкки ответила.
  
  ‘Брайан? Я думал, ты ушел домой.’
  
  ‘Не я, босс. Только что выбрался на рыбный ужин. Не забывай, что сегодня вечером мы снова на коне.’
  
  ‘Мог ли я забыть? Послушайте, раз уж вы здесь, не могли бы вы попытаться связаться с Вилли Хаггерти для меня. Он офицер, расследующий убийство Шан Ли.’
  
  ‘Что это, босс?’
  
  ‘Те два китайских парня, которых я просил тебя проверить - кажется, один из них некоторое время назад отправился к своим предкам; любезно предоставлено Триадами, так они говорят. Другой в одиночной камере в Питерхеде, на случай, если он следующий в списке.
  
  ‘Я прочитал отчет; теперь я хотел бы услышать историю от Хаггерти’.
  
  Пять минут спустя он снова был на линии. ‘Теперь моим боссом является детектив-суперинтендант Хаггерти. Он не при исполнении, но я сказал им, что это срочно.’
  
  ‘Спасибо, Брайан’. Строка щелкнула. ‘Вилли? Боб Скиннер. Как дела? Прошел год или два. Теперь суперинтендант, да. ’ Скиннер и Хаггерти в прошлом работали вместе в рамках межведомственного расследования дела о краже автомобилей по всей стране.
  
  ‘Да, у меня все идет хорошо, мистер Скиннер. Я вижу, у тебя все же напряженное время. Так вот по какому поводу этот звонок?’
  
  ‘Может быть, Вилли, это просто может быть. Но все зависит от силы вашей информации о Триаде в бизнесе Шан Ли. Это из чугуна?’
  
  На другом конце провода повисла пауза. ‘Если вы хотите получить официальный ответ, то это "да"; считается, что наша информация точна. Если вы хотите взглянуть с точки зрения Вилли Хаггерти, это немного сомнительно. Со времен того фильма - как же он назывался - "Год дракона", "Банды триады" были изюминкой месяца. Повар-китаец напивается и отрубает палец, а машина сплетен доводит это до триадного наказания.
  
  ‘Ладно. Они действительно существуют. Пару лет назад была казнь - если это подходящее слово - пару лет назад, но большая часть разговоров - просто чушь собачья.
  
  ‘Теперь мой информатор по делу Шан Ли - никаких имен, никаких правил стаи, но он владелец ресторана с настоящей фобией Триады - он слышит о том, что Хо поймали со всей этой дрянью, затем он услышал о том, что Шан Ли покончил с собой вскоре после того, как он вернулся на улицу после суда за убийство, и он приходит ко мне со словом, что они двое вместе занимались наркотиками и что крутые парни внесли их в список подозреваемых.
  
  ‘Может быть, он говорит правду, но есть и другая возможность, и та, которая мне нравится, что Хо не был наивным простаком, который рискнул и стащил немного наркотика, но что он все это время был частью операции с наркотиками, о которой наша команда ничего не знала. Что касается Шун Ли, ну, он был просто похотливым маленьким официантом!
  
  ‘Эти парни работали вместе, верно. Ну, они жили по-другому. Шун Ли остался в шахте в Гарнетхилле. Джона Хо ограбили в милой квартирке в Мерчант-Сити. Чаевые, должно быть, были хороши для него, раз он мог себе это позволить.
  
  "И еще кое-что. Шун Ли водил потрепанный мини-вэн. Джон Хо водил один из этих огромных универсалов Nissan shaggin. Если Шан Ли зарабатывал деньги на наркотиках, он, должно быть, отправлял всю прибыль домой, чтобы накормить своих голодающих братьев и сестер.’
  
  ‘ Есть какие-нибудь шансы на это? - Спросил Скиннер.
  
  ‘Не так уж много. Он родился в Драмчапеле, и там нет ’слишком много признаков того, что богатый благотворитель посылает фунтовые банкноты домой беднякам!’
  
  Скиннер рассмеялся. ‘Таким образом, рассказ вашего информатора о том, что Шан Ли был пристегнут ремнем безопасности за то, что он и Хо украли немного конфет у больших мальчиков, подвергается сомнению, потому что Хо мог сам быть одним из больших мальчиков и иметь при себе это вещество для бизнеса’.
  
  ‘В этом и заключается идея".
  
  ‘Он что-нибудь сказал?’
  
  ‘Не дрянная птица, и он не будет. Это довольно теплая жизнь, когда тебя бьют в одиночной камере в Питерхеде, по сравнению с остальным местом. Особенно, когда ты китаец. Там, наверху, есть несколько отвратительных расистов, и один или двое, которым может просто приглянуться милый маленький желтый мальчик.
  
  ‘Все сводится вот к чему. Если предположение Хаггерти верно, и Шан Ли не понравился удар Хо, то с ним покончили по какой-то другой причине. Но Триады все еще могли быть фаворитами букмекеров, потому что было сходство между убийством Шун Ли и несколькими зарегистрированными хитами Триады. Задействовано несколько человек и использовано несколько видов оружия.’
  
  "У вас нет отпечатков пальцев, следов ног? Никаких зацепок криминалистов?’
  
  ‘Почти ничего. У нас есть мачете, которое застряло в ключице парня. Другие раны включают два пореза от топора разной формы и проколы ножом. О да, и они отрезали ему яйца.’
  
  Скиннер почувствовал, как его мошонка напряглась при этой мысли. ‘Они были оставлены на месте преступления?’
  
  ‘Нет, они будут где-нибудь в чьей-нибудь коробке с трофеями. Кстати, такое случается в хитах Triad. Так что насчет этого, мистер Скиннер? Помогает ли это?’
  
  ‘Это возможно. Я должен хорошенько все обдумать. Вы слышали о том адвокате, который попал под поезд на Куин-стрит?’
  
  ‘Самоубийство? Да.’
  
  ‘Она защищала Шана Ли на процессе по его делу об убийстве. Адвокат Хо, Мортимер, он был первым, кого убили здесь.’
  
  ‘Иисус Христос!’
  
  ‘Послушай, Вилли, пока ни слова об этом. Я продолжу свою работу здесь, и, очевидно, если я получу что-нибудь, имеющее отношение к вашим запросам, я свяжусь с вами. Сиди тихо, пока не услышишь от меня.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  24
  
  ‘Нет, Брайан, мы не будем сокращать патрули Королевской мили, даже несмотря на то, что королева ушла. Это что, всего десять дней с момента последних убийств, уже вечер пятницы, а у нас еще нет ни одного арестованного. Мэкки видел, что его босс непреклонен, и сменил тему.
  
  ‘Но у меня будет пара выходных. С твоей рукой теперь все в порядке. Ты можешь взять на себя ответственность на улицах.’
  
  ‘При всем уважении, сэр, я всего лишь детектив-сержант, и это крупная операция’.
  
  Скиннер улыбнулся. Он взял со своего стола запечатанный белый конверт и протянул его Маки.
  
  ‘При всем уважении, Брайан, с этого момента ты повышен до детектива-инспектора. Это письмо подтверждает это. Теперь я ухожу, чтобы подумать о том, как сразиться с Тошио Йобату.’
  
  Было 7.30 вечера, когда он прибыл в Стокбридж, Сара ждала его, одетая, как обычно, небрежно. Она была босиком; просторная, яркая, свободно застегнутая рубашка свисала до колен. Она открыла дверь, схватила его за лацканы, втащила внутрь и поцеловала. ‘Вот, - сказал Скиннер, задыхаясь, - каждый, кто звонит в вашу дверь, получает такое обращение?’
  
  ‘Только полицейские и страховые агенты’.
  
  ‘Молочники слишком низкой касты для тебя, не так ли?’ Они снова поцеловались, на этот раз дольше. Ее тело слилось с его телом; он почувствовал, как зашевелился, когда она потерлась о него животом. ‘ Эй! ’ пробормотал он в слабом протесте. ‘Я сказал Энди прийти туда примерно к 8.30’.
  
  ‘Алекс к этому времени уже будет дома. Она присмотрит за ним, если мы опоздаем.’
  
  Сара посмотрела на него, ее карие глаза наполнились тем, что, как он теперь понял, было ее стилем для спальни.
  
  ‘У вас была тяжелая неделя, старший суперинтендант. Я чувствую в тебе напряжение. И это нехорошо для мужчины твоих лет. Вам повезло, что доктор Сара под рукой со своим удивительным устройством для снятия стресса.’ Она отступила от него и передернула плечами. Свободно застегнутая рубашка соскользнула с ее плеч и, плавно опустившись, легла у ее ног.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  25
  
  ‘Так вот что они подразумевают под тем, что находятся под наблюдением доктора!’ Скиннер тихо прошептал на ухо Саре. Она легла на него, растянувшись вдоль его худощавого тела, ее ноги обвились вокруг его. Когда она двинулась против него, она все еще улыбалась, но выражение ее глаз изменилось с предвкушения на удовлетворение.
  
  ‘Ты знаешь, ’ прошептала она, - нет абсолютно никакого медицинского обоснования для представления о том, что мужчины сексуально перегибают палку, как только им переваливает за сорок. И ты - живое доказательство обратного.’
  
  ‘Это не то, что должны говорить закаленные детективы’. Она легонько укусила его за плечо. ‘ - Ой! - но я люблю вас, доктор!’
  
  ‘Это хорошо, дружище, потому что я не смог бы больше жить без твоего музыкального вкуса’.
  
  На проигрывателе компакт-дисков Сары Джо Кокер, включенный на повторную программу, спел ‘We are the One’ в восьмой, а могло быть, и в одиннадцатый раз. Выбор был сделан Бобом с диска, который он купил для нее. Одной из вещей, которые Сара открыла в своем любовнике-полицейском, был его замечательный талант создавать настроение.
  
  Позже, сразу после 9.00 вечера, когда они ехали в Галлейн, Боб сунул кассету с Шотландской симфонией Мендельсона в магнитофон. ‘Просто чтобы напомнить тебе, где ты находишься", - сказал он.
  
  Они ехали в основном в тишине; к тому времени, как они добрались до места назначения, Сара почти спала, убаюканная богатством музыки.
  
  Они улыбались и были полностью расслаблены, когда прибыли в коттедж.
  
  ‘И где, черт возьми, ты был?" - спросила Алекс, поднимаясь на ноги, когда открылась дверь гостиной. Затем она посмотрела на пару, рука Боба на плече Сары. ‘Если подумать, не отвечай на это. Есть определенные вещи, которые отец не должен обсуждать со своей дочерью.’
  
  Энди Мартин чопорно сидел на большом кресле с откидной спинкой, а не в нем, каким-то образом умудряясь придать ему неудобный вид.
  
  ‘ Извини, что мы опоздали, Энди, ’ вызвался Боб, все еще улыбаясь. ‘Движение сегодня было убийственным!
  
  ‘Поехали. Шеф-повар будет беспокоиться.’
  
  Алекс вел машину Боба во время десятимильного путешествия из Галлейна в Хаддингтон. Они забронировали столик в ресторане на берегу реки. Владелец с облегчением улыбнулся, когда они вошли.
  
  ‘ Извини, Джим, ’ сказал Боб. ‘Эти ребята удерживали меня!’
  
  Еда была превосходной. За супом из королевских морских гребешков последовали три стейка из филе, Алекс выбрал запеченную морскую форель. Когда Боб прикончил вторую бутылку Cousino Macul, Сара с радостью отметила, что процесс разматывания почти завершен.
  
  Они говорили о музыке и фильмах, или о регби и королевских особах, о легкой, забавной беседе тесной компании вечером вне дома.
  
  Незадолго до полуночи Алекс, которая ограничилась минеральной водой, остановила "Гранаду" возле уютного семейного отеля в Галлейне, который Боб много лет назад превратил в свой местный паб. Это было одно из его особых мест, в котором Сара чувствовала себя совершенно непринужденно.
  
  Они уселись за столик в широком эркере.
  
  В ресторане Энди настоял на том, чтобы заплатить за еду. ‘Это мой праздник", - заявил он. В баре Боб возразил, удивив Мака, непринужденного бармена, заказав шампанское.
  
  ‘Господи, Боб, у тебя что, день рождения или что-то в этом роде?"
  
  ‘Нет, ты, ублюдок, по тем ценам, которые ты назначаешь, это твое!’
  
  Час спустя, оставив машину на парковке отеля, четверка отправилась домой пешком под ясным зимним небом. В коттедже, пока Алекс заправлял постель в комнате для гостей, Боб налил три стакана портвейна Cockburn's Special Reserve. Принимая свой стаканчик на ночь, Энди пристально посмотрел на хозяина.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне или нет?’
  
  Скиннер широко улыбнулся. ‘Сказать тебе что?’
  
  ‘Ты думаешь, что, возможно, разгадал это, не так ли? Ты думаешь, что раскусил нашего человека.’
  
  Улыбка стала еще шире.
  
  ‘Что ж, поскольку вы прошли проверку, я расскажу вам.
  
  ‘Пока мы сидим здесь, потягивая этот прекрасный портвейн, двое наших коллег стоят на холоде и наблюдают за неким домом на окраине Эдинбурга, за жильцом которого в течение последних нескольких дней велось постоянное наблюдение.
  
  ‘И как только шериф выдаст мне необходимый ордер, а он выдаст завтра - извините, сегодня утром, - мы с вами, в память о старых добрых временах, нанесем визит этому джентльмену. Там мы возьмем у него интервью в связи с четырьмя убийствами на Королевской миле, убийством Рейчел Джеймсон ... ’
  
  ‘Но это было самоубийство, не так ли?’
  
  ‘Не смей, черт возьми, в это верить... и в убийство в Глазго некоего Шан Ли’.
  
  ‘Кто, черт возьми, такой Шан Ли?’
  
  ‘До того, как его зарубили топором, пырнули ножом и кастрировали, он был китайским официантом и клиентом мисс Рейчел Джеймсон’.
  
  Откровение висело в воздухе почти минуту. Но даже несмотря на Cousino Macul, шампанское и портвейн, разум Мартина работал. Его лицо озарилось пониманием. ‘Не клиент, затаивший обиду. Жертва.’
  
  Он искоса взглянул на Скиннера с насмешливой улыбкой.
  
  ‘Парень, которого мы собираемся навестить. Он не был бы японцем, не так ли?’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  26
  
  Скиннер решил застать Йобату врасплох. Не было бы предварительного визита, но был бы полномасштабный рейд и допрос.
  
  Сара проснулась в 10.00 утра и обнаружила, что она одна в большой сосновой кровати Боба. На прикроватном столике лежала записка. Роберт, подумала она, твой почерк достаточно плох для того, чтобы ты добился успеха в медицине.
  
  Послание было кратким, но многоцелевым: "Доброе утро, любимая. Передай Энди от меня, что я пошел к этому человеку насчет ордера на наш завтрашний визит. Я вернусь к часу дня. Я забронировал время начала матча под номером 2. Мы начинаем в 1:36. Скажи Алекс, что она напарница Энди. Милая, Б.’
  
  ‘Это здорово", - пробормотала Сара, но с улыбкой на губах. ‘У меня либо мигрень, либо похмелье, а он хочет поиграть в гольф’.
  
  Голова Алекса появилась из-за двери спальни. Ее большие глаза были ясны, а волосы, как всегда, взъерошены. ‘Привет, Сара. Ты не спишь? Я готовлю жаркое.’
  
  К возвращению Боба голова Сары была ясной и не болела. Процессу выздоровления способствовала быстрая прогулка по пляжу Гуллейн, огромной полосе золотистого песка длиной в милю. Погода оставалась холодной, свежей и ясной, с северо-запада дул легкий бриз.
  
  Они отъехали от первой мишени второго поля гольф-клуба Gullane ровно в 13:36, Боб и Энди, попав на руль, преодолевают освежающий ветер, который только начинал дуть с севера.
  
  К тому времени, когда они отсиживались на открытой двенадцатой лужайке, самой отдаленной части любого из трех полей для гольфа Fine links, проложенных на холме Гуллейн, голубое небо исчезло. Поднялся ветер, и облака, казалось, были тяжелыми от снега. Когда Алекс нанес победный удар на наклонном восемнадцатом грине, начали падать первые хлопья.
  
  
  Позже Боб и Энди, каждого из которых обстоятельства вынудили стать экспертом на кухне, приготовили ужин. Алекс предложила помочь, но была изгнана взмахом руки своего отца.
  
  ‘Просто не подходи к нему слишком близко, Энди", - сказала она, уходя. ‘Папаша точно не самый умелый мужчина в доме’. Она указала на полку для посуды, которая висела на стене под странным углом. ‘Он годами обещал это исправить. Не оправдывайся перед этим. Судьба может пасть на тебя!’
  
  Когда подали блюдо, в нем преобладали морепродукты. За супом из лангустина, приготовленным и замороженным двумя месяцами ранее, последовали четыре толстых стейка из лосося, запеченных с креветками и поданных с кабачками, молодой кукурузой и салатом из листьев салата айсберг, перца, помидоров и оливок.
  
  Вместо десерта Боб достал батончик "Стилтон" и вазу с черным виноградом во льду. Он запрограммировал запись квартета Amadeus ‘Emperor’ Гайдна на свой проигрыватель компакт-дисков, и когда великолепные струнные зазвучали из колонок Cyrus, он улыбнулся сидящим за столом.
  
  ‘Знаешь, ’ сказал он, сжимая руку Сары, ‘ оказывается, это лучшие выходные, которые у меня были за долгое, очень долгое время. И если завтра все пойдет так, как я думаю, что это может произойти, что ж, это может, почти, превзойти все ожидания.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  27
  
  Сара, Скиннер и Мартин покинули Гуллейн сразу после 10.00 утра следующего дня, Энди на своей машине, каждый осторожно вел машину по недавно выпавшему снегу. Двое полицейских встретились на Феттс-авеню после того, как Боб подвез Сару к ее операционной, где она оставила кучу документов.
  
  Команда из двенадцати человек собралась в комнате для брифингов в ожидании инструкций. Скиннер направился к столу в дальнем конце зала. Мартин занял место в углу, ближайшем к двери. Старший суперинтендант выглядел посвежевшим и очень грозным.
  
  Он оглядел комнату. ‘Доброе утро, джентльмены, леди. Сегодня мы отправляемся в необычное для нас место - Балерно. Очень востребованный продукт.
  
  ‘Мы идем туда не для того, чтобы стучать в стальную дверь большим молотком, но мы идем по серьезному делу. Это джентльмен, которого мы собираемся навестить. Брайан, пожалуйста.’
  
  Маки вручил каждому офицеру распечатку фотографии Йобату. Один или двое начали, когда они посмотрели на это.
  
  ‘Это мистер Тошио Йобату, японский промышленник, проживающий в этой стране. Действительно, очень респектабельный тип, из высшего общества Японии. Но на данный момент мы расследуем шесть насильственных смертей, да, людей, шесть, и у этого джентльмена есть очень уважительный мотив в трех из них. Итак, мы должны поговорить с ним. И поскольку он главный подозреваемый в этих серьезных преступлениях, шериф Ниццы выдал мне ордер на вход и обыск в его доме.
  
  ‘Мы ищем ряд специфических предметов. Во-первых, черная балаклава или подобный головной убор. Во-вторых, пара черных шерстяных перчаток, почти наверняка купленных в Marks & Spencer. Третье, черная туника, возможно, цельная. Четыре вида острого оружия, включая топоры, ножи и, возможно, меч. Пятое, человеческие останки. Крайне маловероятно, что мы найдем эти последние пункты, и я не буду их описывать. Достаточно сказать, что у одной из жертв мужского пола отсутствовали некоторые важные детали.
  
  ‘Итак, как я уже сказал, это серьезное дело, и у нас есть веские причины обратиться к мистеру Йобату. Но доказательства еще не являются окончательными, и на основании того, что мистер Йобату вполне может быть невиновен, мы не хотим без необходимости ставить его в неловкое положение перед соседями. Итак, мы начнем в 13.00, когда большинство людей будут на обеде. Учитывая сегодняшнюю погоду, там будет густой снег, и поэтому я не ожидаю, что там будет слишком много машин.
  
  ‘Те из вас, кто в форме, будут носить пальто, без кепок. Мы будем путешествовать на автомобилях без опознавательных знаков. Когда мы прибудем на место происшествия, старший инспектор Мартин, инспектор Маки и я войдем в дом и предъявим мистеру Йобату наш ордер. Затем инспектор Мэкки выйдет наружу и заберет вас, джентльмены, и вас, мисс Роуз. Вы войдете в помещение тихо и проведете обыск эффективно и аккуратно, доставив миссис Йобату и ее детям неудобства в минимально возможной степени. Констебль Роуз останется с матерью и детьми, пока мы с мистером Мартином будем беседовать с мистером Йобату.
  
  ‘Поиск будет координироваться инспектором Маки. Вы будете работать парами в зонах, обозначенных им. Если вы обнаружите что-либо, что, по вашему мнению, может иметь отношение к нашим расследованиям, вы не будете кричать, а позовете мистера Макки и укажете ему на объект. Что бы это ни было, вы не должны к этому прикасаться. Он проведет оценку, и при необходимости меня вызовут.
  
  ‘В этом и заключается операция. Есть вопросы?’
  
  Офицер в форме со свежим лицом во втором ряду кресел поднял руку. ‘Что, если он не согласен, сэр?’ Произнося это, он ухмыльнулся.
  
  Один или два члена группы подавились смехом. Мэкки уставился в потолок.
  
  Скиннер кивнул. ‘Благодарю вас, констебль. Я так понимаю, что ваше нынешнее звание отражает высоту ваших амбиций в этих силах. Я скажу это еще раз. Это серьезное дело, потенциально самое серьезное, которым кто-либо из вас когда-либо занимался. Я обрушусь, как тонна мягкого дерьма, на любого, кто отнесется к этому иначе, или кто проявит хоть малейшее неуважение к любому члену семьи Йобату. Итак, есть ли какие-нибудь разумные вопросы?’
  
  Детектив-констебль Мэгги Роуз подняла руку. ‘Сэр, могу я спросить, делал ли мистер Йобату что-либо, находясь под наблюдением, чтобы подтвердить возможность причастности к этим преступлениям?’
  
  Брови Скиннера слегка приподнялись. Он знал, что Мэгги слегка привстала. У нее был трехлетний опыт работы в CID, и ее начальник высоко оценил ее в своих оценках эффективности. Он сделал мысленную пометку рассмотреть ее кандидатуру на вакансию, образовавшуюся в связи с повышением Маки.
  
  ‘Благодарю вас, мисс Роуз. Ответ - нет. С тех пор, как мы приставили к нему команду, мистер Йобату не сделал ничего необычного. Он идет на работу, он идет домой, и он не выходит, пока не уйдет на работу снова. В его доме установлена дорогая телевизионная тарелка. Он может смотреть много телика, я думаю, в наши дни есть японский спутниковый канал.’
  
  Скиннер снова оглядел комнату. ‘Правильно. Время выпить кофе или что-нибудь еще, народ. Экипажи в 12.15, срочно.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  28
  
  Домом для Тошио Йобату была большая уединенная вилла в тупике у главной дороги, которая вела из города в сторону Ланарка. Двухэтажный дом был облицован светлым песчаником. Арочное крыльцо выступало между двумя широкими панорамными окнами. Еще четыре, поменьше, окна располагались по ширине второго этажа, а в крыше было установлено большое слуховое окно.
  
  Слева от дома находился гараж на две машины с открытой дверью, за которой виднелись белый BMW 535i и черный Nissan Sunny Gti. Заснеженная подъездная дорожка поворачивала мимо гаража к парадной двери. Напротив входа три ступеньки вели вниз, к лужайке, окаймленной кустарниками и цветочными клумбами, которая под своим сплошным белым покровом тянулась к высокой живой изгороди из бирючины. Снег на дорожке, ведущей к дому, был нетронут.
  
  Трое старших офицеров сидели в машине Скиннера "Гранада", когда она выезжала на широкую подъездную дорожку, за рулем сидел констебль в форме, без шляпы. Поисковый отряд на двух анонимных микроавтобусах остался у въезда в тупик, вне поля зрения соседних домов.
  
  ‘Очень мило", - сказал Скиннер, обозревая сцену. ‘Однако я не вижу особых признаков японского влияния’.
  
  ‘Это довольно большой дом, босс", - заметил Брайан Маки. ‘Я рад, что мы привезли с собой дюжину. Даже при этом это займет некоторое время.’
  
  Водитель затормозил перед открытым гаражом, и трое детективов зашуршали по заснеженной дорожке. Они вышли на крыльцо, по пути стряхивая снег с ботинок и вытирая их о большой половик. Большой латунный молоток висел между двумя панелями из цветного стекла, установленными в верхней части тяжелой деревянной двери. Ища звонок, но не видя его, Скиннер схватил его и дважды громко постучал.
  
  Примерно через тридцать секунд дверь открыла черноволосая японка. Скиннер предположил, что ей было не намного больше сорока лет, но у нее был вид человека намного старше, того, кто видел слишком много печалей. Она была одета небрежно, в западном стиле, ее брюки подчеркивали ее рост, более пяти футов шести дюймов, а облегающий черный свитер подчеркивал ее стройность.
  
  ‘ Да, джентльмены? - спросил я. Акцент был невыразительным.
  
  ‘Мадам Йобату?" - спросил Скиннер. Женщина кивнула. ‘Мы офицеры полиции; мы хотим поговорить с вашим мужем. Он дома?’
  
  ‘Да. Что не так? Что-то случилось на фабрике?’
  
  ‘Пожалуйста, приведите его’.
  
  ‘Конечно. Мне жаль. Я веду себя грубо. Пожалуйста, заходите.’
  
  Они вошли в широкий холл. На полированном дубовом полу были расстелены ковры. Пять дверей со стеклянными панелями вели в разные части просторного дома. Из центра поднималась лестница. Женщина ушла от них, они услышали голоса, и через несколько секунд она появилась снова.
  
  ‘Пожалуйста, войдите’.
  
  Они прошли мимо нее. Опять же, комната была обставлена в западном стиле, с ковром Wilton цвета овсянки и черным кожаным диваном и двумя креслами, расположенными вокруг большого каменного камина, в котором горели сладко пахнущие поленья. В дальнем конце длинной комнаты две раздвижные стеклянные двери были раздвинуты, обрамляя высокого широкоплечего мужчину.
  
  ‘Входите, джентльмены’.
  
  Йобату повернулся и повел троих полицейских в просторную стеклянную оранжерею, окруженную стенами высотой в три фута. Дверь справа от комнаты вела в большой сад, окруженный высокими елями. Кустарники и вереск росли вокруг центрального пруда с лилиями, его замерзшая поверхность была покрыта снегом.
  
  Мирная обстановка полностью противоречила горящим глазам человека, который повернулся к ним лицом, спиной к вращающемуся креслу с золотой обивкой
  
  Скиннер хладнокровно оглядел комнату и впервые увидел признаки японского влияния. В дальнем закругленном конце оранжереи, за столом с двумя подставками, обтянутым кожей, и зеленым капитанским креслом, на раме стоял полный комплект самурайских доспехов. Короткий меч был заткнут за пояс, который был завязан вокруг талии.
  
  Скиннер перевел взгляд на ожидающего мужчину. Формально он представился сам, Мартину и Мэкки.
  
  Йобату коротко кивнул головой в сторону каждого по очереди. Затем он заговорил, и в его голосе Скиннер безошибочно уловил нотки презрения, скрывающиеся под маской вежливости.
  
  ‘Джентльмены, что привело троих столь высокопоставленных полицейских в мой дом в воскресенье? Это мой день отдыха; я бы подумал, что он и твой тоже. Итак, скажите мне, что случилось с моей фабрикой?’
  
  ‘Йобату-сан", - сказал Скиннер. Голова Маки удивленно повернулась в ответ на приветствие. ‘С вашей фабрикой все в порядке. Мы здесь, чтобы поговорить с вами о других вопросах.
  
  ‘За последние недели в Глазго и Эдинбурге произошло несколько насильственных смертей. Мы искали связь между этими преступлениями, и в ходе нашего расследования выявились определенные факты, которые указывают на то, что такая связь, возможно, существует через вас. Эти доказательства достаточно веские, чтобы шериф согласился выдать нам ордер на обыск этого помещения в поисках определенных предметов, которые могут иметь отношение к этим преступлениям.’
  
  Глаза Йобату горели еще более сердито. Он напряженно выпрямился в полный рост. Он был почти такого же роста, как Скиннер.
  
  ‘Но этого не может быть!’ - воскликнул он, его голос был не намного ниже крика.
  
  ‘Я сожалею, сэр, но это так’. Скиннер повернулся к Мэкки и увидел, что мадам Йобату стоит в раздвижном дверном проеме. ‘Инспектор, пожалуйста, позвоните нашим людям. Мадам, где ваши дети?’
  
  ‘Они в игровой комнате на чердаке’.
  
  ‘Возможно, ты пойдешь к ним. Я пришлю к вам женщину-офицера. Она позаботится о том, чтобы вас никто не беспокоил.’
  
  Маки вышел из комнаты и из дома. Он тащился по снегу до конца дорожки. Выйдя на дорогу, он помахал команде. Два микроавтобуса быстро выехали на подъездную аллею.
  
  Полицейские вышли и вошли в дом, вытирая обувь о коврик, как им было приказано.
  
  В коридоре Маки разделил группу на пять команд. Он отправил констебля Роуза присоединиться к мадам Йобату с приказом без суеты обыскать игровую комнату. Затем он выделил каждой команде по площади в доме.
  
  Поиск начался.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  29
  
  В консерватории к Йобату вернулось самообладание. Он сидел в золотом кресле лицом к Скиннеру и Мартину, бок о бок на "Честерфилде", который соответствовал капитанскому креслу за столом.
  
  Скиннер сохранял официальный тон. ‘Йобату-сан, я обязан начать с того, что сообщу вам, что вы не обязаны отвечать на наши вопросы ...’
  
  Впервые на смуглом лице промелькнула сардоническая улыбка. ‘Я знаю’.
  
  ‘... но если вы решите так поступить, любые ответы, которые вы могли бы дать, могут быть использованы против вас’.
  
  Йобату снова не отреагировал; Скиннер начал свой допрос.
  
  "Йобату сан, что вы чувствовали, когда люди, обвиняемые в убийстве вашей дочери, были оправданы?’
  
  Мужчина резко выпрямился в своем кресле, качнув его вперед. ‘Я был возмущен. Эти парни были виновны. Моя дочь была прекрасной девочкой, хорошей девочкой. Она не сделала ничего плохого, и ваши суды отказали мне в мести животным, которые забрали ее жизнь.’ Снова раздался громкий голос. Глаза дикаря горели огнем.
  
  ‘Сэр, какой была бы ваша реакция, если бы я сказал вам, что один из двух человек, которые предстали перед судом, теперь мертв?’
  
  ‘Я бы сказал, что это было справедливо. И я бы добавил, что жаль, что это было только одно.’
  
  ‘А что бы вы сказали, если бы я сказал вам, что этот человек был убит?’
  
  ‘Я бы сказал - справедливость!’ Йобату выплюнул это слово.
  
  ‘Итак, вы были бы еще более довольны, если бы я сказал вам, что человек был зарублен топорами и ножами. Убит как собака.’
  
  Смех Йобату поразил и Скиннера, и Мартина. Мужчина хлопнул в ладоши, и глаза его заблестели от ужасного удовольствия.
  
  ‘Именно так. Перед смертью он разделит боль и ужас моей дочери и поймет, что он сделал, и почему он не был пригоден для жизни.’
  
  "Вы фехтуете, Йобату сан?"
  
  Мужчина снова напрягся в своем кресле. Он кивнул в сторону доспехов.
  
  ‘Я самурай, как и все мои предки. Конечно, я фехтовальщик.’
  
  Скиннер поднялся с "Честерфилда" и подошел к витрине. Он снял меч и ножны с пояса.
  
  ‘Это твое оружие?’
  
  Йобату кивнул. Скиннер вытащил клинок, положив богато украшенные ножны на стол. Держа его в правой руке, левой он взял лист бумаги для заметок и провел им ребром вниз по лезвию. Как два листа, бумага, расколовшись, упала на пол.
  
  ‘Он всегда был таким острым?’
  
  ‘Поступить иначе означало бы сделать это бесчестным’.
  
  Скиннер аккуратно вложил меч в ножны и вернул оружие и футляр на их место в витрине доспехов. Он снова повернулся и посмотрел на стол. Единственная фотография в рамке стояла справа от латунной чернильницы. На нем были изображены Йобату, его жена и трое детей, старшей из которых была девочка подросткового возраста. Обычная фотография счастливой семьи. Мадам Йобату выглядела красивой, беззаботной и сияющей. В глазах ее мужа появились морщинки от смеха.
  
  Скиннер вернулся на свое место.
  
  "До того ужасного, что случилось с вашей дочерью, Йобату сан, были ли вы счастливы в этой стране?’
  
  Даже в том положении, в котором он сидел, плечи мужчины, казалось, поникли. Его голос сорвался. ‘Я пришел сюда по собственному выбору. Я рассматривал Великобританию как подходящее место для того, чтобы привезти сюда свою семью, чтобы они могли узнать о большом мире и избежать замкнутости, от которой всегда страдала наша культура. Я пришел сюда, я принял ваши обычаи, я пытался стать таким, как вы. А потом мою дочь забрали у меня, как вы говорите, ужасным образом.
  
  ‘Но я верил тому, что мне говорили о вашем правосудии. Я поверил полицейским, которые сказали мне, что люди, совершившие это, будут наказаны. Меня предали. Присяжные, все белые, увидели на скамье подсудимых японскую жертву и двух китайцев, наших традиционных врагов. Они были виновны, но присяжным было безразлично. Потому что моя дочь была японкой.
  
  ‘Они поверили лжи, которую говорили о ней. Они выслушали уловки и обманы двух адвокатов. Они решили принять сказочную историю об этих двух мужчинах. Они, казалось, не обратили внимания на тот факт, что она была убита. Если бы эти китайские свиньи зарезали белую девушку, вы верите, что их признали бы невиновными? Ты веришь в это хоть на мгновение?’
  
  Скиннер принял вызов. Он вернул Йобату пристальный взгляд. ‘Честно говоря, сэр, изучив доказательства, я думаю, что это маловероятно’.
  
  Откровенность признания, казалось, застала Йобату врасплох. Впервые его гнев немного смягчился.
  
  "Но вы хотите сказать, Йобату сан, что адвокаты, защищавшие Джона Хо и Шан Ли, использовали расовое происхождение вашей дочери, чтобы добиться оправдания своих клиентов?’
  
  Гнев в глазах вспыхнул снова. ‘Я говорю, что они придумали истории о моей дочери. Если бы они предположили, что белая девушка из хорошей семьи сбежит с тремя китайскими мальчиками, присяжные не поверили бы им ни на мгновение. Я говорю, что адвокаты убийц моей дочери вступили в сговор, чтобы лишить меня правосудия и отомстить за ее смерть.’
  
  ‘Йобату-сан, где вы были в прошлый четверг?’
  
  Скиннер уловил то, что могло быть проблеском понимания в глазах.
  
  ‘Я был в суде в Глазго, наблюдал, как один из людей, которые обманули меня, пытался освободить другого виновного зверя’.
  
  ‘Чем закончилось дело?’
  
  ‘На этот раз жертвой был белый. На этот раз присяжные не поверили лжи.’
  
  ‘Как вы вернулись в Эдинбург?’
  
  ‘По железной дороге’.
  
  Скиннеру с усилием удалось скрыть свое удивление.
  
  ‘Каким поездом?’
  
  ‘В 5.30, но это было отложено из-за несчастного случая на станции’.
  
  Теперь взгляд Скиннера стал жестким.
  
  "Это не случайность, Йобату сан.Это не случайность. Женщину толкнули под поезд.’
  
  ‘Я не слышал, чтобы об этом говорили’.
  
  ‘Вы знаете, кто была эта женщина?’
  
  Йобату несколько секунд сидел неподвижно и бесстрастно.
  
  В конце концов Скиннер заполнил тишину резким голосом. ‘Я верю, что ты понимаешь. Я полагаю, вы знаете, что это была женщина, за которой вы наблюдали в тот день и на протяжении всего судебного процесса.
  
  ‘И где вы были в ночь на седьмое ноября, и на следующую ночь, и еще две ночи после этого?’
  
  Йобату сидел молча, как статуя.
  
  ‘Где вы были в ночь, когда другой адвокат на процессе вашей дочери был зарезан - мечом - и в те другие ночи, когда были зверски убиты еще три человека?’
  
  Мужчина все еще сидел и молчал, но к гневу в его глазах, казалось, присоединилось что-то, что, как подумал Скиннер, напоминало разочарование.
  
  "Я скажу вам, как это выглядит для меня, Йобату сан.Похоже, вы так жаждали справедливости, что решили вершить свои собственные. Что ты убил Шун Ли и обставил это как китайскую ссору. Что вы убили Майкла Мортимера, а затем, в той же части города, вы убили трех других людей, наугад, чтобы все это выглядело как работа маньяка. И, наконец, что вы убили Рейчел Джеймсон, быстро, в удобный момент, и обставили это как самоубийство.
  
  "Вот как это выглядит для меня, Йобату сан.Возможно, для вас это выглядело и все еще выглядит как благородный поступок. Возможно, эти три случайные жертвы, будучи выходцами с Запада, и один полицейский, по вашему мнению, разделяли вину.
  
  ‘Я сочувствую тому, кто потерпел такое поражение, как вы. У меня самого есть дочь. Если ты убил Шан Ли, я запру тебя, но я пойму. Но если ты убил тех пятерых других людей - троих, просто чтобы помочь тебе избежать разоблачения, - тогда я запру тебя, как запер бы опасное животное, в сердце которого нет ничего, кроме смерти. Что скажете, Йобату сан?Неужели ты такое животное?’
  
  Йобату вскочил со своего стула. Скиннер, который наклонился вперед, положив правое предплечье на колено и пристально глядя на мужчину, в мгновение ока оказался на ногах. Он посмотрел в глаза и увидел нечто за пределами понимания, нечто, что, казалось, превосходило ярость. Мартин тоже был на ногах, наблюдая и выжидая, когда между двумя мужчинами, казалось, сверкнула молния.
  
  Теперь вызов был в глазах Скиннера, обращенных к пламени в глазах Йобату.
  
  И затем тишина была нарушена.
  
  ‘Прошу прощения, сэр’. Это был Брайан Маки, жесткий и формальный, но настойчивый. ‘Не могли бы вы пройти со мной, пожалуйста’.
  
  Напряжение не спало; оно было слишком велико для этого. Просто немного полегчало, и Мартин с облегчением обнаружил, что, в конце концов, он все еще может дышать.
  
  Скиннер кивнул. - И вы тоже, пожалуйста, Йобату сан, - сказал он, на этот раз резко. ‘Энди’. Он подал знак Мартину замыкать шествие.
  
  Мэкки первым прошел в холл и вышел через парадную дверь. Они гуськом направились к гаражу на две машины, дверь которого все еще была поднята.
  
  Даже с двумя машинками внутри все равно оставалось место для широкого верстака с четырьмя выдвижными ящиками по всей его длине. Третья из них лежала открытой.
  
  ‘Ничего не было тронуто, сэр", - сказал Мэкки. Надев пару хлопчатобумажных перчаток, он снял ящик с направляющих и осторожно поставил его на верстак.
  
  Перед тем, что теперь было широкой неглубокой коробкой, Скиннер увидел моток бечевки и две банки без крышек, каждая из которых была полна гвоздей. Сзади он увидел два топора с короткими рукоятками и тяжелый охотничий нож. Маки по очереди извлекал каждый предмет для осмотра, показывал его перед Скиннером, Йобату и Мартином и аккуратно возвращал на прежнее место.
  
  В задней части ящика лежал черный сверток, перевязанный бечевкой. Маки вытащил его и развязал скользящий узел. Из свертка получилась легкая цельнокроеная туника, дополненная капюшоном в стиле балаклавы. При этом пара черных шерстяных перчаток упала на пол.
  
  И снова Маки по очереди поднял предметы для осмотра. Он снова вернул их, связанных в узел, в их первоначальное положение.
  
  И наконец, в углу ящика они увидели маленькую картонную коробку, в таких упаковывают специальные кондитерские изделия. Скиннер увидел, как дрожала рука Мэкки, когда он потянулся, чтобы поднять его. Впервые он заметил, что его помощник смертельно бледен.
  
  О Боже, подумал он, когда коробку извлекли из ящика, зная - без необходимости видеть, - что в ней содержится. Мэкки поднял крышку и протянул ее им. И как Йобату заглянул в коробку, так и Скиннер посмотрел на него. На какую-то долю секунды ему показалось, что он увидел проблеск замешательства в глазах. Затем так же быстро, как это пришло, это ушло, сменившись выражением ужасного ликования.
  
  Наконец, Скиннер заставил себя посмотреть, и когда он это сделал, он почувствовал запах разложения, рассеянный временем. Шун Ли; или, по крайней мере, недостающие фрагменты. Мартин отвернулся, и его вырвало. Все еще дрожа, Мэкки вернул коробку на прежнее место в ящике.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  30
  
  Когда Скиннер заговорил, он внезапно охрип. ‘Тошио Йобату, я арестовываю вас в связи с убийством в Глазго некоего Шун Ли. Вам уже сообщили о вашем праве хранить молчание. Вы будете сопровождать мистера Мартина и меня в полицейское управление на Феттс-авеню, чтобы помочь нам в расследовании нескольких инцидентов, которые, как мы полагаем, связаны с этим убийством.
  
  ‘Пойдем, сейчас. Маки, заверши поиск и сообщи мадам Йобату о том, что произошло.’
  
  Не говоря ни слова, Йобату проводил двух мужчин до машины Скиннера. Он молча сидел сзади, между ними, пока констебль без шапочки ехал обратно в центр Эдинбурга. Было воскресенье, и поэтому они прибыли незамеченными.
  
  Мартин подписал их вместе с их заключенным.
  
  ‘Сержант, ’ проинструктировал он дежурного офицера, ‘ отведите мистера Йобату в комнату для допросов. Его всегда должны сопровождать двое мужчин. И убедись, что они большие парни.’
  
  Они со Скиннером поднялись наверх, в кабинет главного суперинтенданта, где рухнули в кресла.
  
  ‘Хорошая мысль там, внизу, Энди. Я не хочу побега, и я также не хочу никакого кровавого харакири. Этот человек должен быть самой опасной личностью, какую мы когда-либо видели, поэтому убедитесь, что парни на посту готовы к этому.’
  
  Внезапно Скиннер вздохнул. ‘Давай выпьем кофе и подождем возвращения Брайана. Затем мы с ним выбьем показания из парня. Ты можешь вернуться к слежке.’
  
  Мартин заметил перемену в Скиннере. Когда адреналиновый всплеск противостояния прошел, он выглядел измотанным.
  
  ‘Босс, я должен был сказать “молодец”, но вместо этого я думаю: “как дела”. Ты должен делать прыжки на руках, но ты этого не делаешь. Не говори мне, что этот парень тебя достал.’
  
  Скиннер пожал плечами. ‘Я не знаю. Я полагаю, это просто небольшое разочарование. Я ожидал увидеть какого-нибудь опытного преступника, а в итоге мы имеем дело с каким-то бедолагой, который совершенно обезумел из-за убийства своего ребенка. Он псих, Энди. После всего этого, он псих. Он просто сидел и принимал это. Никакого бахвальства, никакого отрицания, ничего. Держу пари, что он окажется неспособным признать себя виновным.
  
  ‘Я этого не ожидал. Мой знаменитый инстинкт подсказал мне, что если мы и найдем кого-нибудь в конце дня, то это будет не кто-то вроде этого. Злобный ублюдок, да, но в здравом уме и с какой-то определенной целью. Что ж, я был неправ.’ Он покачал головой. ‘Мне должно быть все равно. Главное - поймать его. Но я чувствую себя разочарованным. Может быть, я хотел, чтобы он попробовал, устроил физическую конфронтацию с темным зверем. Как бы то ни было, я просто чувствую себя опустошенным. Мы привели его в порядок, а я ничего не чувствую.’
  
  Мартин наклонился к нему и мягко заговорил. ‘Боб, это отняло у тебя больше сил, чем ты думаешь. Если бы Сара была здесь, она бы сказала, что ты естественным образом реагируешь на сильный стресс.’
  
  Скиннер посмотрел на него и улыбнулся. ‘Сара. Да, я позвоню ей. Алекс тоже. Она сейчас должна быть в Глазго.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  31
  
  Когда Мэкки вернулся час спустя, Энди уже ушел. Недавно назначенный инспектор сказал Скиннеру, что больше ничего найдено не было, кроме инкриминирующего ящика.
  
  Мадам Йобату была ошеломлена арестом своего мужа.
  
  ‘Она что-нибудь сказала, когда вы рассказали ей?’ - Спросил Скиннер.
  
  ‘Совсем ничего, босс. Я сказал ей, что ее муж был арестован, и почему. Я рассказал ей об оружии - не о другом, конечно. Она не сказала ни слова. Просто кивнула и вернулась к своим детям. Я предложил оставить там Мэгги Роуз, и она согласилась.’
  
  ‘Ладно, Брайан, это прекрасно. На самом деле я ничего другого и не ожидал. Хорошо, я сейчас же позвоню Вилли Хаггерти в Стратклайд и скажу ему, чтобы он тащил сюда свою задницу, и как можно скорее. Затем мы с тобой пойдем и возьмем показания у нашего человека, и завершим это дело.’
  
  Но более ранняя оценка Скиннером Йобату была слишком точной.
  
  
  Два детектива вошли в унылую комнату для допросов без окон и дали знак охранникам в форме удалиться. Йобату сидел за столом в центре комнаты, положив руки на столешницу и склонив голову. Перед ним стояла нетронутая кружка смолистого черного чая.
  
  Детективы сели на два жестких стула напротив мужчины. Мэкки вставил две кассеты в магнитофон на столе и переключил его на ЗАПИСЬ.
  
  Скиннер повернулся к микрофону и произнес официальную речь. ‘Я старший детектив-суперинтендант Роберт Скиннер, вместе с детективом-инспектором Брайаном Маки. В воскресенье, двадцать пятого ноября, 17.30 вечера, и мы собрались здесь, чтобы допросить мистера Тошио Йобату, гражданина Японии, в связи с убийствами мистера Майкла Мортимера, пока неизвестного лица, миссис Мэри Рафферти и констебля полиции Иэна Маквикара.
  
  ‘Мистер Йобату также задержан в связи со смертью в Глазго мистера Шун Ли и мисс Рейчел Джеймсон. Позже прибудут офицеры уголовного розыска Статклайда, чтобы допросить его об этих событиях.’
  
  Он повторил для записи официальное предупреждение, сделанное Йобату ранее в тот же день. Затем он повернулся к фигуре напротив.
  
  "Йобату сан, вы присутствовали сегодня, когда мы нашли в вашем гараже определенные предметы, которые могут быть связаны с событиями, которые я описал. Ранее вы признались мне, что присутствовали на месте смерти мисс Рейчел Джеймсон и что вы считаете ее и мистера Майкла Мортимера ответственными за оскорбление чести вашей покойной дочери.
  
  ‘Вы сказали также, что считаете мистера Шан Ли виновным в убийстве вашей дочери и что вы были довольны тем, что он сам был убит. Желаете ли вы теперь сделать полное заявление, описывающее вашу роль в этих убийствах и объясняющее ваши причины?’
  
  С тех пор, как они вошли в комнату, Йобату не пошевелил ни единым мускулом. Пока Скиннер говорил, и в течение нескольких секунд после этого он сидел, склонив голову, его взгляд был прикован к пространству между буквами "V’ его рук на столе.
  
  Затем он медленно поднял голову. Его немигающие глаза скользнули по столу, но не поднялись выше груди Скиннера.
  
  Большой детектив посмотрел в лицо мужчине и поморщился от того, что увидел.
  
  Незабываемый огонь, который ранее горел так яростно, полностью угас. Глаза были пустыми, лишенными выражения, мертвыми и жалкими.
  
  Говоря осторожно, Скиннер во второй раз пригласил этого человека сделать заявление.
  
  Ответа не последовало. Никаких движений. Ни искорки в этих пустых и ужасных глазах.
  
  Скиннер снова заговорил в диктофон. ‘Субъект отказался отвечать. Сейчас я даю указание, чтобы он прошел медицинское обследование. Это интервью подходит к концу.’
  
  Маки выключил запись. Он последовал за Скиннером из комнаты и отправил двух констеблей обратно.
  
  Скиннер вернулся в свой офис и снова позвонил Саре. ‘На этот раз по делу, любимая. Я бы хотел, чтобы вы поднялись и взглянули на Йобату, обследовали его физически, а затем, если вы согласны, что это необходимо, вызвать психиатра.’
  
  ‘Каковы симптомы?’
  
  ‘Он замкнулся, ушел глубоко в себя. Он мог бы притворяться, но я так не думаю. Он выглядит так, как будто душа покинула его тело, если это не слишком мелодраматичное описание для вас.’
  
  ‘Я сейчас подойду’.
  
  Она прибыла через десять минут. Прежде чем отвести ее в комнату для допросов, Скиннер показал ей фотографию Йобату и подробно описал их столкновение ранее в тот же день.
  
  Йобату не сопротивлялся, когда Сара провела быстрый, но тщательный медицинский осмотр. Кровяное давление, дыхание, пульс и рефлексы, все было в норме, действительно лучше среднего для мужчины за сорок.
  
  Во время экзамена Сара задала Йобату несколько вопросов. Он ни на что не ответил, и выражение его лица оставалось неподвижным.
  
  Закончив, Сара жестом пригласила Скиннера выйти.
  
  ‘Физически он в порядке. В некотором смысле он чудо. Но вам лучше пригласить сюда главных специалистов сейчас. Этот человек определенно не открыт для бизнеса. За все время, пока я работал над ним, он ни разу не моргнул. Он в самом глубоком трансе, который я когда-либо видел. Может быть, это самопроизвольно, но я сомневаюсь в этом. Скорее всего, это была крайняя реакция на шок от открытия, после того, что он считал идеальной местью. Вы имели дело с несколькими психопатами, вы должны знать, какими непостоянными они могут быть.’
  
  Скиннер кивнул. ‘Да, слишком верно. Брайан, позвони Кевину О'Мэлли в Королевский Эдинбургский дворец. Попросите его выйти и привести с собой коллегу, которому доверяете. Нам лучше удвоить усилия в этом деле.’
  
  ‘Очень хорошо, босс. Есть еще одна вещь. Машина для сбора информации уже заработала. В бюро поступали звонки от Scotsman и Record.
  
  ‘К черту это! Я надеялся избежать этого, по крайней мере, на несколько часов. Когда-нибудь я собираюсь найти время, чтобы выяснить, кто этот механик-наводчик, и отключить его навсегда.
  
  ‘Разберись с этим таким образом. Не делайте общих заявлений, но говорите в ответ на звонки, что мужчина помогает нам в расследовании недавних инцидентов. Не упоминайте Глазго. Они спросят, грозят ли обвинения. Вы можете сказать “нет” с чистой совестью. Мы не можем этого сделать, пока не убедимся, что он может нас понять.
  
  ‘Нам тоже лучше рассказать об этом налоговому инспектору. Позвони ему и вызови его или помощника сюда. И пусть Мэгги Роуз спросит мадам Йобату, кто такой семейный адвокат. Скорее всего, это будет одна из крупных фирм.
  
  ‘Как только вы с этим разберетесь, я позвоню шефу. Пришло время ввести его в курс дела.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  32
  
  Когда Мэкки вернулся в приемную пятнадцать минут спустя, Сара уже собиралась уходить. Закрывая за собой дверь кабинета Скиннера, Маки мог бы поклясться, что услышал, как она сказала: ‘Тогда увидимся позже’.
  
  Он сделал паузу, затем покачал головой. ‘Не, я просто что-то слышу’.
  
  ‘Все сделано, сэр", - доложил он Скиннеру. Ответ поступит в Scotsman и Record по каналам, и любой другой, кто придет, получит ту же историю.
  
  ‘Психиатры уже в пути. Что касается адвоката Йобату, Мэгги говорит, что мадам не хочет впутывать его, но вместо этого она позвонила японскому послу.’
  
  Скиннер присвистнул. ‘Неужели она действительно! Мы всегда знали, что это высокомерный ублюдок. Теперь мы знаем, насколько высоконравственный. Хорошо, теперь я могу позвонить Старику.’
  
  Скиннер прервал ужин гордой семьи. К телефону подошла жена главного констебля. Все копы были для нее как сыновья, часто думал Скиннер.
  
  ‘Привет, Боб, не видел тебя достаточно долго. Вы, должно быть, переживаете ужасные времена из-за всех этих убийств и так далее. Подожди. Я позову Джимми.’
  
  Главный констебль все еще что-то жевал, когда взял трубку. Скиннер дал ему время закончить. Может подавиться, когда услышит, что я должен ему сказать, подумал он.
  
  Он объяснил, что произошло за последние несколько дней, рассказал о рейде на Йобату и об аресте.
  
  По телефонной линии прокатилось облегчение. ‘Отличная работа, Боб. Чертовски хорошая работа. Я рад за тебя, и за себя, я не против сказать. Какое-то время я мог видеть, как рыцарство вылетает в окно!’ Откровенность этого человека была одним из его лучших качеств.
  
  Скиннер рассмеялся вместе с ним. ‘Я надеюсь, ты не считаешь, что я должен был сказать тебе раньше, но это могло быть пустой погоней за слухом. Если бы я посвящал тебя в каждую зацепку, ты бы никогда не доел.’
  
  ‘Меня это устраивает. Где этот человек сейчас?’
  
  ‘Я запер его в Феттсе, шеф. Но есть проблема. Может быть, два.’
  
  Он рассказал Прауду о крахе Йобату и о последующем телефонном звонке его жены японскому послу.
  
  ‘Я понимаю. Когда должны прийти психиатры?’
  
  "С минуты на минуту’.
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим, что они говорят. Ты хочешь, чтобы я вошел?’
  
  ‘Нет, лучше не надо. Есть шанс, что газеты могут установить за этим местом наблюдение. Если вы приедете в воскресенье вечером, они поймут, что это что-то серьезное.’
  
  ‘Достаточно справедливо. Что ж, слушай, держи меня в курсе. Как ты думаешь, ты добьешься признания сегодня вечером?’
  
  ‘Нет, если только кто-то не придумал чудодейственное лекарство от кататонической абстиненции. Этот ублюдок не шутит. В его голове ничего не происходит... совсем ничего.’
  
  ‘А как насчет того, что касается прессы?’
  
  ‘Я буду играть на слух. Я не буду делать никаких дальнейших заявлений, пока мне не будет что сказать. Если я почувствую, что мне нужно провести пресс-конференцию, я сначала посоветуюсь с вами.’
  
  ‘Нет, просто делай то, что считаешь лучшим. Но дай мне знать, если получишь известие от этого парня, посла.’
  
  ‘Хорошо, босс’.
  
  Скиннер только что положил трубку, когда прибыл Вилли Хаггерти с другим детективом. Они пожали друг другу руки, и Хаггерти представил своего коллегу. ‘Это детектив-сержант Дэвид Белл’. Другой мужчина был намного выше Хаггерти, даже выше Скиннера.
  
  ‘Где же тогда наш человек, мистер Скиннер?’ Хаггерти был жизнерадостным, типичным жителем Глазго.
  
  ‘Он в отдельной комнате с двумя крупными полицейскими, но, насколько он знает, он мог бы быть на острове в Южных морях или в Японии в домике из рисовой бумаги.
  
  ‘Видишь ли, Вилли, наш человек Йобату тихо слез со своего дерева.
  
  ‘Я просто жду, когда приедут два выдающихся практикующих врача, чтобы заглянуть ему в голову. Хотя я буду чертовски удивлен, если они что-нибудь найдут. Так что я не думаю, что тебе стоит встречаться с ним прямо сейчас.’ Лицо Скиннера расплылось в нетипичной для него озорной улыбке. ‘Однако, если хочешь, я покажу тебе яйца Шан Ли!’
  
  Коренастый детектив скорчил гримасу, вскидывая руки в притворном ужасе. ‘О, вы все здесь, в Эдинбурге, воплощение гребаного сердца и щедрости!’
  
  Когда смех утих, Скиннер рассказал Хаггерти с самого начала историю о связи с Йобату, рассказав о конфронтации в консерватории Балерно, об открытиях в гараже и о несостоявшемся интервью.
  
  ‘Господи, ’ сказал Хаггерти, ‘ все сходится, но все это так чертовски странно. Он делает Шан Ли, затем Мортимера, затем девушку. Но попутно, после Мортимера, он расправляется с тремя невинными игроками здесь, в Эдинбурге, один из них полицейский, чтобы скрыть от вас связь между этими тремя убийствами. Мы думаем, что Триады действительно избегали, и что девушка была прыгуном. Ты должен думать, что Берк и гребаный Хэйр снова в деле.’
  
  ‘Вот как это выглядит, Вилли’.
  
  ‘Господи, это пробрало бы тебя до мозга костей, не так ли’? И вы даже не знали, что он был на Куин-стрит, пока он вам не сказал?’
  
  ‘Нет, мы этого не делали. Не знаю, как я сохранил невозмутимое выражение лица, когда он произнес это.’
  
  Когда Хаггерти в изумлении покачал головой, раздался быстрый тихий стук в дверь. Маки вошел в комнату.
  
  ‘Две вещи, сэр. ’Скиннер заметил, что у Макки часто все складывалось в пару. ‘Первый, мистер О'Мэлли и другой щелкунчик прибыли. Второе, мистер Мартин говорит по телефону.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  33
  
  Энди и Джоанна, его возлюбленная за последние шесть месяцев, только что устроились за своим столиком в шикарном азиатском ресторане с красной обивкой на Фредерик-стрит, когда Энди запищал.
  
  ‘ Прошу прощения? ’ переспросила Джоанна.
  
  ‘Извините", - сказал он, его светлые волосы подчеркнули внезапный румянец. ‘Это из-за этой новой работы. Я должен повсюду носить с собой одну из этих пейджерных штуковин.’
  
  ‘Везде?’
  
  ‘Повсюду!’ Он потянулся за спину. К его поясу была пристегнута коробочка размером меньше пачки сигарет. ‘Понимаете, нельзя терять связь, на случай, если воздушный шар взлетит или что-то еще. Официально Алек Смит все еще на своем посту, но первое, что сделал этот ублюдок при нашей передаче, это передал мне вот эту штуковину.’ Маленькая коробочка снова запищала. ‘Хорошо, я иду!’
  
  Мартин посмотрел на маленький экран. Выражение его лица стало серьезным. ‘Ты вернулся к работе", - обвиняющим тоном сказала Джоанна.
  
  ‘Послушайте, я сожалею, но мне придется сделать телефонный звонок. Не отсюда, а из машины. Вы не оставите меня на пять минут?’
  
  ‘Еще раз, Энди, только еще раз!’
  
  ‘Спасибо. Извините. Скоро вернусь.’ Он выбежал из ресторана и бросился через улицу к своей машине.
  
  Сообщение на его пейджере велело ему позвонить по лондонскому номеру 071. У Мартина была фотографическая память на такие детали, и он узнал его как один из серии номеров, которые Алек Смит дал ему во время передачи, незарегистрированных номеров, соединяющих людей в Уайтхолле и его окрестностях, которых не было ни в одном справочнике. Некоторые из них были связаны с безопасностью. Это было дипломатично. Он включил автомобильный телефон и набрал номер.
  
  Три минуты спустя он вернулся в ресторан. Элегантно одетый официант навис над Джоанн, которая делала вид, что изучает меню.
  
  ‘Дай нам минуту", - сказал Энди мужчине, который кивнул и попятился. ‘Послушай, Джо, я должен вернуться. Сейчас я отвезу тебя домой, а потом заеду за тобой.’
  
  Он извинился перед официантом, вложив в руку мужчины две мятые фунтовые банкноты Королевского банка Шотландии.
  
  ‘Спасибо, сэр", - сказал официант с понимающей улыбкой.
  
  Он высадил Джоан на Марчмонт-роуд. ‘Об этом позже, Энди. Просто забудь об этом!’ Она хлопнула дверью и ворвалась в тускло освещенный закуток высокого серого многоквартирного дома.
  
  ‘К черту это!’ Он зарычал сквозь сжатые губы. ‘Никогда не меняется, не так ли’.
  
  Прежде чем тронуться с места, он набрал номер на Феттс-авеню. Отъезжая на "Астре" от бордюра, он нажал кнопку отправки.
  
  Из динамика системы прогремел сигнал вызова. После трех гудков ответил четкий мужской голос: ‘Полицейское управление’.
  
  ‘Это старший инспектор Мартин. Пожалуйста, соедините меня с главным суперинтендантом Скиннером, немедленно.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  34
  
  ‘Чего, черт возьми, хочет Энди?’ Скиннер задал вопрос вслух, но ни к кому конкретно. Он посмотрел на Маки из своего вращающегося кресла. ‘Ладно, скажи им, чтобы соединили его с нами’. Мэкки исчез, а несколько секунд спустя зазвонил телефон.
  
  Скиннер понял это с первого гудка. ‘Привет, Энди, как дела? Не показалась ли вам Пакора слишком острой?’
  
  ‘Я не зашел так далеко, босс’. По рокочущему звуку Скиннер мог сказать, что звонок шел из машины Мартина.
  
  ‘Послушайте, я не могу объяснить по телефону, но я получил сообщение от стороннего агентства. Они просят, чтобы на данный момент не было дальнейших допросов нашего гостя.’
  
  В машине Мартин чувствовал себя неловко, причем на месте. Он никогда раньше не слышал, чтобы кто-то отдавал Скиннеру приказ; теперь он делал это сам. Сообщение было из вторых рук и вежливо сформулировано, но это был приказ, и они оба это знали.
  
  Хаггерти и Белл увидели, как Скиннер нахмурился. ‘Я слышу тебя, Энди. Запрос, - он сильно нажал на это слово, - "носит академический характер’. Теперь Мартин был озадачен. ’Тем не менее, мы будем соблюдать. Увидимся когда?’
  
  ‘ Максимум десять минут.’
  
  ‘Ладно’. Скиннер положил трубку, швырнув ее на рычаг. Хаггерти бросил на него вопросительный взгляд.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Возможно, грязная работа на кровавом перекрестке. Похоже, у нашего молчаливого приятеля могут быть высокопоставленные друзья, присматривающие за ним. Что бы это ни было, это слишком секретно для открытой телефонной линии. Энди объяснит, когда вернется. А пока, если тебе нужно проинструктировать своего наставника, вот телефон.’
  
  ‘К черту это, сэр, у нас есть время на пинту?’
  
  ‘Вы, парни из Глазго, правильно расставляете приоритеты, не так ли. Давай. Энди может подождать!’
  
  Когда они вернулись, два психиатра ждали в офисе уголовного розыска, пили плохой кофе и заканчивали обследование Йобату.
  
  Кевин О'Мэлли поднял глаза, когда Скиннер вошел в комнату. ’Привет, Боб, как дела?’
  
  ‘Я считаю, что я в лучшей форме, чем Йобату. Что ты думаешь?’
  
  ‘Полное изъятие. У мужчины был сильный шок. Это может быть чувство вины. Возможно, до него наконец-то дошел факт смерти его дочери. Что касается пригодности для дачи показаний, позвольте мне поместить его на неделю в больницу, и я изложу вам взвешенное мнение.
  
  ‘На первый взгляд, исходя из информации, которую дал нам ваш человек Маки, мы думаем, что он, вероятно, психопатическая личность с двумя крайностями поведения: огромной энергией или тотальным депрессивным самоанализом. Когда верхний предел достигает критической точки, срабатывает ментальный предохранитель, и он впадает в то состояние, в котором находится сейчас.’
  
  ‘Ты можешь починить предохранитель?’
  
  ‘Может быть, мы можем, может быть, мы не можем. Но мы начнем с того, что усыпим его на несколько дней, с вашего согласия.’
  
  ‘Возможно, у меня нет выбора. В этом есть что-то забавное. На самом деле, Кевин, в этом есть много забавного. Я парень, который с подозрением относится к вещам, которые слишком легко становятся на свои места.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  35
  
  Мартин ждал в кабинете Скиннера. Он встал, как встал главный суперинтендант, когда вошел в комнату. ‘Привет, Энди. Вы не знаете наших коллег из Стратклайда, не так ли?’ Он представил Хаггерти и Белла.
  
  Для Энди новый титул по-прежнему звучал потрясающе. ‘Добрый вечер, джентльмены. Рад с вами познакомиться. Мое сообщение имеет значение и для вас, так что хорошо, что вы здесь.
  
  ‘Чуть больше часа назад в мой офис поступил ”очень срочный" звонок от парня по имени Аллингем. Он суперинтендант в Метрополитене, но прикомандирован к Министерству иностранных дел. Я полагаю, вы бы описали его как сотрудника дипломатической службы. Его работа заключается в том, чтобы как можно тише разбираться с неловкими инцидентами, связанными с иностранными посольствами и гражданами.
  
  ‘Это, должно быть, занимает его, потому что он был в своем кабинете этим вечером, когда ему позвонил японский посол. По его словам, посол был сильно расстроен. Мадам Йобату только что сообщила ему об аресте ее мужа, о вещах, которые мы нашли, и о вероятности обвинения в убийстве. Посол на месте, босс, как и все мы.
  
  ‘Чего мы не знали, и о чем Йобату и его жена предпочли нам не говорить, так это о том, что у парня есть статус вице-консульства’.
  
  Он сделал паузу только для того, чтобы перевести дух, но этого времени было достаточно, чтобы Скиннер взорвался: "Господи, Генри Христос! Ты знаешь, что это значит, не так ли.’
  
  ‘Совершенно верно, босс. Йобату обладает дипломатическим иммунитетом!’
  
  ‘Изумительно, просто чертовски изумительно!’ Это был один из немногих случаев, когда Мартин слышал, чтобы Скиннер действительно повышал голос в гневе. Он решил, очень быстро, подождать, пока буря утихнет. Даже закаленный в делах Хаггерти выглядел потрясенным.
  
  ‘Так чего же хочет от нас мистер чертов Аллингем? Вышвырнуть этого маньяка-убийцу обратно на улицу?’
  
  ‘Нет, босс. Он об этом не спрашивал, по крайней мере, пока. Посол хочет поговорить с вами с глазу на глаз, прежде чем решать, что должно произойти. Но он не может приказать Йобату отказаться от иммунитета и не может уволить его задним числом. В любом случае, посол, которого зовут Ши-Бачи, прилетает сам, сегодня вечером. Он прибудет сюда рейсом "Бритиш Мидленд" в 8.40 около десяти часов. Аллингем едет с ним, и это он попросил, чтобы дальнейших расспросов не было, пока они не прибудут.’
  
  Скиннер рассмеялся, коротким смешком без юмора. ‘Это вообще не проблема’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, босс?’
  
  ‘Этот человек - овощ, Энди. У него был полный психический коллапс. Кевин О'Мэлли только что уехал договариваться о своем поступлении в Королевский Эдинбургский университет, а Брайан Маки уехал за мадам Йобату, чтобы она записала его.’
  
  Мартин присвистнул. ‘Это может быть рискованно. Что, если мадам решит действовать жестко и начнет все отрицать от имени своего старика. Можем ли мы закончить тем, что будем здесь плохими парнями?’
  
  Жесткость исчезла из голоса Скиннера. Он снова рассмеялся тем странным смехом. ‘Она может говорить все, что ей нравится, Энди. Но есть одна вещь, или, скорее, две, в которых она не может уговорить себя. Вспомни, что было в коробке из-под ирисок в гараже ее старика!’
  
  Он повернулся к Хаггерти. ‘Вилли, у тебя есть к этому интерес. Тебе лучше остаться здесь, чтобы встретиться с послом. Доведи своего босса до конца, если считаешь это разумным. Не волнуйся, однако, если дерьмо из-за этого все-таки попадет в вентилятор, я позабочусь о том, чтобы на тебя ничего из этого не попало.’
  
  Он посмотрел на Мартина. ‘Я тоже хочу, чтобы ты был здесь, Энди. Аллингем - твой голубь. Я собираюсь поговорить с послом напрямую, а не через него. Так что ты будь здесь, чтобы присматривать за ним. У меня не будет времени. Кроме того, для вас это будет полезный опыт; возможно, вы научитесь запоминать имена всех дипломатов-резидентов, почетных или нет, в вашей фотографической памяти.’
  
  Он снял телефонную трубку и позвонил Саре. ‘Похоже, предстоит долгая ночь, любимая’.
  
  ‘Могу ли я все еще ожидать тебя?’
  
  ‘Да, но я понятия не имею, когда я здесь закончу. События, касающиеся нашего японского гостя, приняли необычный оборот. Если я не буду на месте к полуночи или около того, вы можете начать без меня.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  36
  
  Мартин вернулся в офис на Феттс-авеню в 21:45 вечера, после того как не смог помириться с Джоанн. Скиннер, Хаггерти и Белл все еще были там. На столе лежали три пустые коробки из-под пиццы и три тарелки со столовыми приборами.
  
  ‘Ты не видел Гордого Джимми по пути сюда, не так ли?’ - Спросил Скиннер. ‘Я звонил ему ранее. Послы - это как раз по его части.’
  
  ‘Когда я вошел, никаких следов. Кто забирает посла и Аллингема?’
  
  Брайан поехал за ними. Я так понимаю, самолет прибыл вовремя. Их привезут сюда, затем мы отправимся в Королевский Эдинбургский дворец. Йобату сейчас там, под охраной, со своей женой. Я попросил Кевина О'Мэлли не давать ему успокоительное, пока у посла не будет возможности осмотреть его.’
  
  ‘Как себя чувствует миссис Йобату?’
  
  ‘Ладно. Брайан спросил ее, может ли она рассказать о вещах, которые мы нашли. Она сказала, что понятия не имеет. Все, что она могла сказать, это то, что ее муж был и всегда оставался человеком, который придавал большое значение чести.
  
  Мартин неодобрительно хмыкнул. ‘Это будет отличным источником утешения для матери Лейна Маквикара!’
  
  Пока он говорил, в комнату вошел главный констебль Прауд, великолепный в полной парадной форме и излучающий авторитет. Стратклайдские детективы выглядели чрезвычайно впечатленными, они чуть ли не кланялись, когда их представляли. Горд кивнул им, затем повернулся к Скиннеру.
  
  ‘Он еще не здесь, не так ли?’
  
  ‘Пока нет, шеф. Давайте выйдем к нему навстречу.’
  
  ‘Да, давайте будем приветственным комитетом’. Он выбежал, весь в эполетах и серебряных галунах, за ним последовали Скиннер и Мартин.
  
  Они простояли за стойкой регистрации пять минут, прежде чем машина Маки остановилась у главного входа. Когда инспектор появился в коридоре, он привел пожилого, лысеющего японца и высокого мужчину с худым, желтоватым лицом и темными усами. Они были одеты для морозного Севера в темно-синие пальто в стиле Сэвил-Роу. Снежинки таяли на темной ткани.
  
  Прауд пожал руку послу и кивнул в сторону Аллингема. Ши-Бачи слегка поклонился, и они с шефом обменялись любезностями, пока Прауд направлялся в его кабинет. Скиннер, следовавший позади, попытался завязать светскую беседу с Аллингемом. Мужчина не ответил.
  
  На большом столе розового дерева в кабинете главного констебля на подносе стоял кофейник с кофе. Гордый налил шесть чашек и раздал их по кругу.
  
  ‘Что ж, джентльмены, приступим к делу. Боб Скиннер отвечает за это расследование и пользуется моим полным доверием; я предлагаю, чтобы он возглавил его.’
  
  Шибачи улыбнулся и кивнул в знак согласия. Он посмотрел через стол на Скиннера, который поставил свою чашку.
  
  ‘Спасибо вам, шеф, и спасибо вам, Ваше превосходительство, за то, что вы так быстро прибыли на север, чтобы помочь нам справиться с этим затруднением. Итак, с чего мне начать?’
  
  К его удивлению, как только посол открыл рот, чтобы ответить, Аллингем резко вмешался.
  
  ‘Вы можете начать с рассказа его превосходительству о том, как японский вице-консул, обладающий полным дипломатическим иммунитетом, оказывается запертым в вашей камере!’
  
  Скиннер набросился на мужчину. Он пристально посмотрел на него и сказал твердым, ровным голосом: ‘Послушайте сюда, мистер; это суперинтендант? Я не знаю, кто ты, черт возьми, такой, я не знаю, что ты, черт возьми, из себя представляешь, и знаешь что, меня не волнует ни то, ни другое! Но я знаю, где ты, черт возьми, находишься. Вы находитесь на моем участке, вмешиваетесь в мое расследование, не имея места или полномочий. Итак, прежде чем идти дальше, ты поедешь куда-нибудь еще с мистером Макки и договоришься об отеле для посла. Для этого ты здесь. Это позволит нам с его превосходительством обсудить этот вопрос без вмешательства. Брайан, уведи этого человека!’
  
  Аллингем посмотрел на Прауда в поисках защиты, но был встречен молчанием и сердитым взглядом. Он снова повернулся к Скиннеру, неистовствуя. ‘Если это то, чего желает посол...’
  
  ‘ Так и есть. ’ резко оборвал его Ши-Бачи. Мужчина покраснел, но встал, не сказав больше ни слова, и вышел из комнаты, Макки следовал за ним по пятам.
  
  Скиннер повернулся, чтобы обратиться к послу. ‘Как я и говорил, сэр’.
  
  Шибачи кивнул. "Теперь, когда моя охрана исчезла, - сказал он с улыбкой, - возможно, вы просто скажете мне, почему вы считаете, что Йобату сан мог совершить эти ужасные вещи’. Он говорил на идеальном, хотя и слегка искаженном английском.
  
  И вот Скиннер рассказал ему всю ужасную историю, начиная с жестокого убийства дочери Йобату и заканчивая психическим срывом мужчины ранее тем вечером. Он не упустил ни одной детали, и прошло целых полчаса, прежде чем его отчет был завершен.
  
  "Итак, ваше превосходительство, вы увидите, что у нас есть самые веские доказательства вины Йобату сана. Но как дипломат, даже почетный, он не может быть подвергнут судебному преследованию или каким-либо образом привлечен к ответственности за себя. Он известен здесь как респектабельный бизнесмен. Если его просто объявят персоной нон грата, люди захотят знать почему. Если история всплывет, возникнет, мягко говоря, конфуз. Как, по-вашему, следует урегулировать этот вопрос?’
  
  Шибачи выглядел серьезным. И затем, после глубокого раздумья, он сказал: ‘Позвольте мне увидеть его. Позвольте мне, по крайней мере, попытаться поговорить с ним. Тогда, как вы говорите, мы выспимся и примем решение о действиях в свете нового дня.’
  
  Скиннер кивнул в знак согласия. ‘Тогда давай поедем в больницу’.
  
  Когда они прибыли в Королевский Эдинбургский госпиталь в Морнингсайде, их направили в палату на первом этаже. За дверью стоял полицейский в форме.
  
  Внутри второй констебль сидел лицом к кровати, на которой лежал Йобату. Его жена была у его постели. Женщина поднялась на ноги в тот момент, когда посол вошел, предшествуя Скиннеру, Прауду и Мартину. Она почтительно поклонилась. Ши-Бачи, улыбаясь, подошел к ней. Он мягко заговорил по-японски и мягко усадил ее обратно на сиденье.
  
  Йобату лежал, обложенный подушками, неподвижно уставившись в точку на стене. Ши-Бачи склонился над ним и четко заговорил по-японски. Реакции не последовало.
  
  ‘Прошу прощения, джентльмены", - сказал он полицейским. ‘Для вашего удобства я буду говорить по-английски’.
  
  Он снова повернулся лицом к кровати. "Йобату сан, ты хорошо меня знаешь.
  
  ‘Вас обвинили в ужасных преступлениях. Есть ли у вас какая-либо защита или какой-либо ответ на эти обвинения?’ Его тон был суровым, но это не вызвало никакого движения, никакой реакции любого рода.
  
  Шибачи повторил свой вопрос, во второй раз громче. Но Йобату продолжал смотреть на свой кусок стены.
  
  Посол некоторое время смотрел на этого человека. Он поместил себя в поле его зрения. Йобату по-прежнему не отреагировал и не пошевелил ни единым мускулом. Ши-Бачи повернулся к группе полицейских.
  
  ‘У нас проблема, у вас и у меня. Давайте уйдем и подумаем об этом’.
  
  Они покинули больницу в тишине. Скиннер отвез Ши-Бачи в "Каледониан", один из двух огромных отелей, которые стоят как книжные полки в обоих концах Принсес-стрит. Подавленный Аллингем встретил их в фойе. Они договорились встретиться на Феттс-авеню в 9.30 утра следующего дня.
  
  
  Скиннер прибыл в квартиру Сары всего за пять минут до полуночи. Она встретила его у входной двери. ‘Боб, ты выглядишь измученным. Что за день у тебя, должно быть, был. Да ладно, давай не будем заморачиваться с ночным колпаком. Давай пойдем спать.’
  
  Пока они раздевались в тишине, Сара посмотрела сквозь усталость и увидела, что детектив Скиннер все еще мысленно занят работой.
  
  ‘Тогда давай, дорогой, скажи мне, что не так’.
  
  ‘Я не совсем уверен. У меня такое чувство, что я потеряю этого парня из-за японцев, и это меня гложет. Но есть и кое-что еще. С самого начала все пошло наперекосяк, и я не могу разобраться в этом.’
  
  ‘Послушай, Роберт, ты подобрал подходящего человека, да?’
  
  ‘Посмотрите на доказательства. И он почти признал это, прежде чем его разум отправился на каникулы.’
  
  ‘Тогда имеет ли значение, проведет ли он остаток своей жизни в охраняемой психиатрической больнице здесь или в одной из них в Японии. Потому что это вероятный исход, как сказал бы вам сейчас Кевин О'Мэлли, если бы вы действительно на него надавили.
  
  ‘Для меня важно, чтобы люди знали, что мы его поймали, что они снова могут чувствовать себя в безопасности. Это то, что действительно имеет значение.’
  
  ‘Тогда это ваша сделка с японцами. Они могут забрать его без протеста, но история рассказана.’
  
  ‘Мой милый доктор, вы слишком разумны для вашего же блага. Иди сюда.
  
  ‘Скиннер, ты, должно быть, шутишь! Спи - сейчас же!’
  
  И почти мгновенно, непроизвольно, он подчинился.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  37
  
  Встреча с Ши-Бачи и Аллингемом состоялась еще раз в прекрасном офисе гордого Джимми, отделанном дубовыми панелями. Чай был подан в изящных фарфоровых чашках, а на полированном столе, вокруг которого сидели семеро мужчин, стояли две тарелки с шоколадным пищеварительным печеньем Macvitie's, обязательным на таких встречах даже в 9.30 утра.
  
  Скиннер сидел справа от главного констебля, Мартин позади него, слева от Прауда, сидел помощник главного констебля Грэм Партон, начальник уголовного розыска Стратклайдской полиции, а рядом с ним Вилли Хаггерти.
  
  Ши-Бачи и Аллингем сели напротив группы полицейских, придав встрече надлежащий формальный вид. Как только его секретарша разлила чай и вышла из комнаты, Прауд взял инициативу в свои руки.
  
  ‘Ваше превосходительство, я не предлагаю вести письменный отчет об этой встрече. Но я бы попросил вас согласиться на присутствие в качестве наблюдателя мистера Джона Уилсона, который является личным секретарем лорда-адвоката, нашего старшего сотрудника по правовым вопросам. Предлагая это, я официально признаю, что наши суды не обладают юрисдикцией в отношении мистера Йобату в вопросах, которые мы здесь обсуждаем.’
  
  Посол ответил на холодный взгляд Гордого Джимми. Он коротко кивнул. ‘У меня нет возражений, главный констебль’.
  
  ‘ Благодарю вас, сэр. ’ Прауд повернулся к Мартину. ‘Старший инспектор, вы должны найти мистера Уилсона в моем приемной. Не могли бы вы, пожалуйста, пригласить его присоединиться к нам.’
  
  ‘ Сэр. ’ Мартин вышел из комнаты.
  
  Скиннер был удивлен. Шеф не рассказал ему о наблюдателе лорда-адвоката. Однако он предположил про себя, что для политиков вполне естественно хотеть следить за деликатным вопросом, который не только в теории, но, по всей вероятности, и на практике находился вне их компетенции.
  
  Мартин появился снова несколько секунд спустя. Он придержал дверь, чтобы впустить высокого мужчину лет сорока с небольшим, с редеющими волосами и резким лицом. Уилсон занял место за столом, посередине между Ши-Бачи и Мартином, по крайней мере символически, не принадлежа ни к тому, ни к другому лагерю.
  
  Гордый Джимми кивнул в сторону мужчины: ‘Для вашей пользы, мистер Уилсон, и, в некоторой степени, для пользы АСС Партона, я попрошу главного суперинтенданта Скиннера дать отчет о его расследовании и о событиях, которые привели нас всех на эту встречу сегодня утром’.
  
  Скиннер посмотрел направо, установив полный зрительный контакт с Уилсоном. Мужчина опустил глаза всего через пару секунд. В дальнем уголке сознания Скиннера слабо зазвучал тревожный звоночек. Он проигнорировал это и начал говорить.
  
  Он снова прошел через историю этап за этапом, часто поглядывая при этом на Уилсона, как будто этот человек был присяжным заседателем, а сам находился на свидетельском месте. Когда он достиг кульминации своего рассказа, он подробно описал встречу с Йобату, сославшись на восторг этого человека от способа смерти Шун Ли и его молчаливую реакцию на находки в его гараже.
  
  Превратившись из свидетеля в обвинителя, он начал подводить итоги. ‘Итак, к чему это нас приводит, джентльмены?
  
  "Это подводит нас к ситуации, когда у нас есть мотив, возможность и веские доказательства, все указывающие на вину Йобату сан в убийствах Шан Ли, Мортимера и мисс Джеймсон, а также улики судебной экспертизы, которые категорически доказывают, что убийца Мортимера был ответственен также за убийства неизвестного мужчины, миссис Рафферти и констебля Маквикар.
  
  "На основании наших доказательств мы считаем, что мы, несомненно, добились бы обвинительных приговоров по четырем убийствам в Эдинбурге, по крайней мере, если бы Йобату сан был готов признать себя виновным. На данный момент это не так, но мнение двух психиатров, которые его осматривали, таково, что если он оправится от своего нынешнего обморока, его психическое состояние на момент совершения убийств будет предметом для вынесения решения присяжными.
  
  ‘Но все это, мистер Уилсон, академично. Как почетный вице-консул Японии, Йобату сан пользуется дипломатическим иммунитетом и не мог быть привлечен к ответственности за эти преступления, даже если бы он был в состоянии признать себя виновным. Это ситуация, которую мы собрались здесь обсудить.’
  
  Скиннер посмотрел через стол на Ши-Бачи. ‘Ваше превосходительство, вы можете видеть мою ... нашу позицию. У нас произошла серия жестоких убийств, которые вызвали большое общественное беспокойство.
  
  ‘Мы считаем, что поймали преступника. Но мы не можем рассказать общественности, чтобы развеять их страхи, и мы не можем предъявить обвинение этому человеку из-за его статуса.’
  
  Скиннер откинулся на спинку стула и посмотрел на Ши-Бачи.
  
  Но прежде чем посол успел заговорить, вмешался Аллингем. "Поправьте меня, если я ошибаюсь, главный суперинтендант, но Йобату сан не признался в этих преступлениях’.
  
  Скиннер посмотрел на него, лишь усилием подавляя свою неприязнь к этому человеку. ‘Суперинтендант, выслушайте как полицейский то, что я вам говорю. Доказательства здесь настолько убедительны, что за весь мой опыт я никогда не сталкивался с присяжными, которые, выслушав их, вынесли бы оправдательный приговор.’
  
  Ши-Бачи жестом велел Аллингему замолчать. ‘Джентльмены’. Он посмотрел прямо на Партона, затем на Гордого и, наконец, на Скиннера, на котором остановился его взгляд, когда он говорил. ‘Я скорблю о том, что произошло в ваших городах. Я скорблю о людях, которые мертвы. Но что я могу сделать? У нас есть человек, подозреваемый в отвратительных преступлениях, который находится под защитой международного права. Я не могу удалить его статус.
  
  ‘Однако сам Йобату сан может принять решение предстать перед судом и столкнуться с последствиями, если его признают виновным. Теоретически, я не могу заставить его сделать этот выбор, тем не менее, я из японской королевской семьи; он самурай. На практике я могу приказывать ему, и он будет подчиняться. Если его состояние улучшится настолько, что это станет возможным, я так и сделаю.
  
  ‘Тем временем, вы можете оставить его в вашей больнице столько, сколько потребуется. Мое посольство оплатит его лечение и направит лучшего доступного человека в Японии для оказания помощи. На данный момент я предлагаю вам сообщить вашим газетам, что вы арестовали человека, который на данный момент слишком болен, чтобы быть обвиненным или предстать перед судом, но что вы больше никого не ищете. Тогда ваши люди снова смогут чувствовать себя в безопасности.’
  
  Лицо Скиннера просветлело, когда Ши-Бачи заговорил.
  
  ‘Ваше превосходительство, это в высшей степени щедрое предложение’.
  
  Прауд и Партон кивнули в знак поддержки. Главный констебль заговорил впервые за двадцать минут. ‘Да, господин посол, большое вам спасибо. Мы обсудим формулировку нашего объявления с нашим королевским офисом и с вами, прежде чем будет опубликовано какое-либо заявление.’
  
  ‘Пожалуйста, одну минуту, джентльмены’. В разговор вмешался мягкий голос Уилсона. Полицейские повернулись, чтобы посмотреть на мужчину с удивлением и начинающимся раздражением. В голове Скиннера прозвучал второй тревожный звоночек, на этот раз громче.
  
  Глаза Уилсона были прикованы к столу перед ним. Он говорил медленно, тщательно подбирая слова. ‘Хотя я здесь всего лишь наблюдатель, я, тем не менее, посвящен во взгляды Лорда-Защитника. Поэтому я должен сказать вам, что у меня есть основания полагать, что он не согласился бы с тем курсом действий, который предложил посол.’
  
  ‘Почему?’ Скиннер рявкнул это слово.
  
  ‘Только сегодня утром я обсуждал с лордом Макхартом вопрос о возможном отказе от права на дипломатический иммунитет. По мнению лорда-адвоката, такой шаг создал бы опасный прецедент, например, могут возникнуть обстоятельства, связанные с одним из наших собственных граждан, в ситуации, когда на это лицо может быть оказано физическое давление с целью отказа от дипломатического статуса.
  
  "Я бы даже предположил, что в этом случае могут быть нации, и кто знает, даже люди в вашей собственной стране, ваше превосходительство, которые будут утверждать, что отзыв Йобату сан был результатом физического принуждения’.
  
  Скиннер стукнул кулаком по столу. ‘Не будь таким гребаным тупицей!" - заорал он на мужчину. Но Уилсон не дрогнул.
  
  ‘Старший суперинтендант, я понимаю, почему вы сердитесь. Я знаю, что лорд-защитник тоже поймет. Но это не изменит его мнения о том, что судебное преследование Йобату может подорвать весь принцип дипломатической неприкосновенности и может поместить некоторых наших граждан ... ’
  
  ‘Вы имеете в виду наших дипломатических шпионов’, - Скиннер выстрелил в него.
  
  ‘Да, возможно, что люди, участвующие в необходимом сборе разведданных, могут оказаться в опасности’.
  
  Когда Уилсон закончил, Аллингем тихо кашлянул и заговорил. ‘Джентльмены, я должен также сказать вам, что сегодня утром я получил личные указания от министра иностранных дел. Вы обнаружите, что он разделяет точку зрения Лорда-защитника. Он считает, что для нас было бы не в национальных интересах добиваться лишения Йобату сана дипломатической неприкосновенности. Он надеялся, что результатом этой встречи станет немедленная репатриация Йобату сан в Японию, разумеется, на добровольной основе. Да поймет ваше превосходительство, что министр иностранных дел желает избежать необходимости объявлять его персоной нон грата.
  
  Четверо из пяти полицейских сидели потрясенные и молчали.
  
  Только Скиннер бросил ответ обратно через стол. "А ваш министр иностранных дел сказал нашему государственному секретарю, что он намерен вмешаться на его территории?" Бедняжка миссис Рафферти была его избирателем. Твой человек знает это?’
  
  Уилсон ответил за Аллингема. ‘Мистеру Фэйрчайлду сообщили, главный суперинтендант. Что касается территории, то, когда у человека есть дипломатический паспорт, технически земля, на которой он стоит, становится иностранной.’
  
  ‘Не читайте мне лекций о законе, мистер!’
  
  ‘Пожалуйста, не принимайте это на свой счет, мистер Скиннер. Государственный секретарь принимает факт вопроса.’
  
  ‘Как и Понтий, мать его, Пилат!’
  
  Мягко, с гордостью положил руку на рукав Скиннера.
  
  ‘Так что мы скажем нашим людям?’ - спросил главный констебль. ‘Что мы поймали страшилище, но политики не позволяют нам его трогать? Его тон успокоил Скиннера.
  
  Аллингем и Уилсон начали отвечать дуэтом. Аллингем кивнул, и Уилсон продолжил. ‘Вы ничего не собираетесь рассказывать людям, мистер Прауд. Мы, и я выступаю здесь с полномочиями лорда-адвоката и через мистера Аллингема, министра иностранных дел, не хотим, чтобы это стало достоянием общественности.’
  
  Скиннер резко рассмеялся. ‘Послушай, приятель, шесть мертвых человек делают это публичной проблемой!’
  
  ‘И тот, который останется нерешенным. Мы не хотим, чтобы усилилось давление на Йобату с целью привлечения его к суду. Как мы уже говорили, министры полны решимости защищать принцип дипломатического статуса.’
  
  Скиннер перевел взгляд с Аллингема на Уилсона и обратно.
  
  ‘Вся эта встреча была притворством, не так ли. Вы, два ублюдка, уже раньше сходились во мнениях, чтобы гарантировать, что ваши боссы добьются желаемого результата. Вы обманули нас, вы обманули посла, а теперь вы предлагаете обмануть людей. Кем ты себя возомнил? Как, по-вашему, вы можете помешать нам обнародовать это. Я отвечаю перед своим начальником, а он отвечает перед судом, не перед вами. Как вы можете помешать ему или мне выйти из этой комнаты и сделать заявление для прессы?’
  
  Но даже когда он бросил вызов, повернувшись, чтобы увидеть выражение яростного неповиновения в глазах Прауда, Скиннер знал, что это был блеф. И даже когда Шеф открыл рот, чтобы поддержать его, Уилсон назвал это.
  
  ‘Ну же, старший суперинтендант, я вижу, что должен напомнить вам о законе. Вы должны прекрасно знать, что в уголовных расследованиях вы являетесь агентами Лорда Адвоката. Вы отвечаете перед ним, а не перед судом, и я только что рассказал вам, каковы его инструкции, или, по крайней мере, какими они наверняка будут. Прошу прощения, старший суперинтендант. Вот оно. Министры достигли ясного видения; нам всем придется с этим жить.’
  
  ‘Конечно, ’ сказал Скиннер, и его голос был полон презрения, ‘ в отличие от Шана Ли, Майка Мортимера, Джона Доу-Алкаша, Мэри Рафферти, Лейна Маквикара и Рэйчел Джеймсон, нам придется с этим смириться. И лет через пять или около того, когда люди увидят, что несколько фунтов можно заработать на хорошей кровавой книге об убийствах на Королевской Миле, и укажут пальцем на нас как на полицейских-идиотов, которые не смогли поймать маньяка, нам тоже придется с этим жить.’
  
  Он посмотрел на Аллингема. ‘Что вы, ребята, будете делать, когда какой-нибудь умный журналист пойдет по следу, по которому пошли мы, придет к тому же выводу и сделает его последней главой одной из этих книг?’
  
  ‘Это не будет опубликовано’.
  
  ‘Или если члена парламента убедить задать вопрос?’
  
  ‘Это не будет принято’.
  
  ‘И если есть какой-то другой способ, ты и его заблокируешь. Верно?’
  
  ‘Да, мистер Скиннер, это верно. У нас есть власть делать все это, и мы воспользуемся ею, если это когда-нибудь станет необходимым. Это история, которая не будет рассказана.’
  
  Скиннер сердито посмотрел на Аллингема. Над столом повисла тишина.
  
  Это был Ши-Бачи, который их нарушил. ‘Но можете ли вы помешать мне рассказать эту историю в Японии, мистер Аллингем?’
  
  Все, включая Уилсона, выражение лица которого внезапно стало шокированным, посмотрели на представителя Министерства иностранных дел.
  
  Аллингем поднял руки со стола, сложил их домиком и внимательно посмотрел на кончики своих пальцев. Спустя, казалось, целую вечность, он повернулся к Ши-Бачи и ответил ему таким тихим голосом, как будто боялся, что его могут подслушать. ‘Да, ваше превосходительство, я думаю, вы бы обнаружили, что мы можем’.
  
  Шибачи покачал головой, но это было скорее признанием уверенности, с которой говорил мужчина, чем недоверием. Он посмотрел Скиннеру в глаза и печально сказал: ‘Тогда, боюсь, джентльмены, больше говорить не о чем. Мне жаль, что с вами так плохо обращаются.’
  
  Он встал, и полицейские напротив поднялись вместе с ним. Он коротко поклонился. Только Скиннер ответил на приветствие, как посол повернулся, открыл дверь с медной ручкой позади своего кресла и вышел из комнаты. Не говоря ни слова, Аллингем повернулся и направился за ним.
  
  ‘Держись, ты!’ Голос главного констебля прогремел как гром перед надвигающейся бурей. Скиннер никогда раньше не слышал такого тона от своего босса. Он догадывался, что Аллингем вот-вот обнаружит, как гордился Джимми тем, что посторонний человек в его собственном кабинете продемонстрировал ему ограниченность его власти.
  
  Аллингем остановился как вкопанный.
  
  ‘Ты заварил эту кашу. Ты убираешь это. Я хочу, чтобы Йобату сан покинул мой участок и отправился обратно в Японию, спящий или нет, до конца этого дня. Ты сделаешь так, чтобы это произошло.
  
  ‘Если вы попытаетесь покинуть Эдинбург до того, как будут сделаны необходимые приготовления, я прикажу вас арестовать. И в этом городе у меня есть власть сделать это.
  
  ‘Мартин, иди с этим человеком и убедись, что он делает то, что ему говорят’.
  
  Лицо Аллингема вспыхнуло, но он ничего не сказал. Он вышел из комнаты в сопровождении целеустремленного Мартина, следовавшего за ним по пятам. Стратклайдские детективы смотрели на Прауда с нескрываемым восхищением. Он поблагодарил их, когда они уходили. На Уилсона у него был только пренебрежительный взгляд.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  38
  
  Скиннер повернулся, чтобы уйти, но Прауд остановил его. ‘Подожди минутку, Боб. Садись.’ Он уселся в одно из двух кожаных кресел, установленных по обе стороны кофейного столика в центре большой комнаты, и жестом пригласил Скиннера сесть в другое.
  
  Прауд помедлил, как будто очень тщательно подбирал слова. Наконец, он сказал: ‘Боб, ты и я - полицейские разного типа. Позвольте мне сформулировать это так. Я полицейский, но ты коп, в лучшем смысле этого слова. У вас есть понимание работы и чувство к ней, которого у меня, даже в моем высоком звании, никогда не было. Я рассматриваю это как нечто необходимое обществу, и я склонен подходить к этому беспристрастно. Это работает для меня. Но ты, ты так сильно заботишься.
  
  ‘Я администратор, ты мотиватор. Мне и так достаточно стыдно из-за всего этого, но я могу только представить, насколько ты, должно быть, расстроен тем, как все обернулось. Ты был детективом большую часть своей карьеры. Это грязная работа, но бывают моменты, когда моя работа тоже может стать грязной; вы только что были вовлечены в один из них. Я ненавижу таких подонков, как этот Аллингем, но, поверьте мне, есть люди и похуже его. Ты поймешь это, когда сядешь вон за тот стол.’
  
  Скиннер посмотрел на него в изумлении. Гордый Джимми никогда раньше так с ним не разговаривал, никогда не упоминал его как возможного шефа.
  
  ‘Может быть, я этого не хочу", - осторожно начал он.
  
  ‘Не обманывай меня и не обманывай себя. Что бы вы ни говорили или позволяете себе верить, вы хотите, чтобы все было правильно. Ты не можешь критиковать человека, если сам не готов попробовать, и я знаю, что ты не согласен со всем, что я делаю.’
  
  Теперь настала очередь Скиннера покраснеть под пристальным взглядом этого нового и совершенно неожиданного Джеймса Прауда.
  
  Шеф рассмеялся. ‘Не волнуйся, ты прав, особенно после сегодняшнего утра. Я, должно быть, переступаю через это, если я могу позволить этим двум скользким придуркам так подставлять меня, ни много ни мало, в моем собственном чертовом офисе. Когда Уилсон сказал мне, что Прингл Макхарт хотел видеть его здесь просто в качестве наблюдателя, я действительно поверил этому лживому ублюдку.
  
  ‘Я скажу тебе одну вещь, Боб.’ Тон Прауда изменился, и его лицо внезапно стало свирепым. ‘Если мистер чертов Уилсон превысит скорость хотя бы на милю где-нибудь на моем участке, его гребаный ошейник будет войлочным. Наш мистер Уилсон вот-вот станет лучшим страховщиком по автострахованию в Эдинбурге, а он даже не подозревает об этом.’
  
  Гордый, который редко ругался, был смертельно серьезен. Скиннер изумленно посмотрел на него, затем запрокинул голову и рассмеялся. ‘Но Прокуратура Короны откажется от обвинения!’
  
  ‘К тому времени, как я закончу с этим, королевский офис переедет в чертов Сторноуэй!’
  
  Его суровое лицо снова расплылось в улыбке.
  
  ‘В любом случае, о моем столе и стуле за ним. Мне осталось недолго, и я хочу, чтобы ты был в состоянии стать моим преемником. Я долгое время чувствовал себя обиженным из-за того, что Джок Гован в Стратклайде возглавляет уголовный розыск, в то время как у меня всего лишь скромный старший инспектор. Что ж, наконец-то мне удалось убедить этих большевиков из Полицейского комитета назначить в заведение еще одного помощника главного констебля.Они утвердят это сегодня; и ты, сын мой, - это они. Поздравляю.’
  
  В очередной раз шеф ошарашил Скиннера. Когда он смог говорить, он сказал: ‘Сэр, у меня перехватило дыхание. Означает ли это, что ты хочешь, чтобы меня уволили из уголовного розыска?’
  
  ‘Боже милостивый, нет! Ты лучший детектив в стране, ты останешься главой уголовного розыска, но в звании АСС. Тебе даже не придется надевать форменную одежду.’
  
  ‘Какая жалость. Мне всегда нравились ремни silver braid и Sam Browne!’
  
  Гордый посмеялся над насмешкой Скиннера по поводу его официальной одежды. ‘Я последний из динозавров, Боб. Большинство руководителей в наши дни одеваются как управляющие директора и носят форму для церемоний.’ Скиннер уловил перемену в его тоне и с любопытством посмотрел на него, но Прауд продолжил. ‘Я всегда верил в то, что меня видят таким, какой я есть, даже в новом клубе. Это помогает сохранять отчужденность, к которой вас вынуждает работа.
  
  ‘Кстати, это еще одна часть твоей подготовки к должности, о которой я позаботился. Я предложил тебе стать членом Клуба.’
  
  ‘О Боже, только не я, конечно!’
  
  ‘В Эдинбурге это прилагается к работе. Вы только что увидели политику в действии. Ну, политика - это то, чем занимается Клуб, по крайней мере, частично. Я найду способ разобраться с Принглом Макхартом за то, что он сделал с нами сегодня, и Клуб поможет мне в этом. Если он умен, милорд адвокат не станет тратить время на продвижение себя на скамью подсудимых!’
  
  ‘Да, Джимми, ты проницательный человек", - размышлял про себя Скиннер. ‘Слишком хорош в роли карикатурного полицейского, в этом твоя беда. Настолько хороши, что в это верит большинство людей, включая меня до определенного момента. До сегодняшнего дня.’
  
  вслух он сказал: ‘Что за утро. Фаршированная мандаринами, теперь вся моя жизнь принимает новый оборот. Я в новом клубе!’ Он покачал головой в притворном неверии.
  
  Улыбаясь, Гордый поднялся на ноги. Скиннер принял сигнал и встал вместе с ним. ‘Я должен идти в Комитет, чтобы утвердить ваше назначение. Впрочем, это формальность. Они вступят в силу с завтрашнего дня, но ты можешь рассказать Алексу сейчас. И ваш врач, конечно.’
  
  Брови Скиннера удивленно приподнялись.
  
  Прауд усмехнулся. ‘Когда ты главный констебль, ты знаешь все!
  
  ‘Послушай моего совета, Боб. Убери со своего стола и забери свою маленькую девочку в отпуск. Это позволит вам подумать о будущем и выбросить Йобату из головы.’
  
  “Спасибо, шеф. Я сделаю это, как только Сара сможет уйти.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  39
  
  Декабрь, обычно месяц нарастающего волнения, был относительно спокойным после ноябрьского переполоха. В Эдинбург вернулся мир: Реакция прессы на арест Йобату была отклонена простым заявлением о том, что опрошенный человек был исключен из расследования. Офицерам поисковой группы сказали, что Йобату безнадежно безумен и что арест не должен обсуждаться ни с кем, даже с женами или партнерами. Бдения на Королевской Миле продолжались некоторое время, но были сокращены и в конечном итоге прекращены, хотя сохранялся публичный вид, что они все еще продолжаются на соответствующем уровне. рискованно, с другими, более свежими историями, чтобы соблазнить их, и без дальнейших убийств, средства массовой информации потеряли интерес.
  
  Потеря Йобату и неизлечимый зуд все еще терзали Скиннера, но произошли четыре вещи, которые сделали их для него более терпимыми.
  
  Во-первых, Сара и Алекс были совместными красавицами ежегодных танцев уголовного розыска, которые никогда не назывались балом. Прибытие доктора на руку АКК, наконец, позволило полиции публично обсудить то, что они обсуждали в частном порядке в течение нескольких недель.
  
  Во-вторых, он стал членом Нового Клуба и обнаружил, что заведение в его причудливом доме на Принсес-стрит оказалось гораздо менее душным и аскетичным, чем он себе представлял. Он быстро оценил его ценность как средства обмена информацией и как места, где можно вести дела незаметно, хотя технически это и противоречит правилам клуба.
  
  В-третьих, он отметил в обычном отчете ожидающееся судебное преследование некоего Джона Уилсона из Либертона по обвинению в вождении с избытком алкоголя в крови.
  
  В-четвертых, лорд-адвокат, лорд Макхарт, внезапно и загадочно подал в отставку, сославшись на ‘личные причины’. Позже он был вынужден признать, что был вовлечен в супружескую измену с женой ведущего шотландского политика, после того, как газета Scotsman, получив информацию из анонимного источника, раскрыла эту историю. ‘Это, - сказал Скиннер Саре, - то, что я называю "поквитаться"!"
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  40
  
  Детектив и доктор вылетели в Испанию в День Подарков туристическим рейсом из Манчестера в Жерону. Они были единственными пассажирами в самолете, которые не направлялись на горнолыжные склоны Андорры. Погода в Каталонии была мягкой и солнечной, а отсутствие интенсивного туристического потока позволило им больше пользоваться арендованным автомобилем, чем это было возможно ранее в этом году.
  
  Они часами блуждали по лабиринту улиц и переулков, которые когда-то были старой Эскалой. Большинство предприятий и магазинов все еще были открыты, напоминая посетителям, что это, в первую очередь, рабочий город, а уже во вторую - курорт.
  
  Их неделя пролетела слишком быстро, поскольку они расслабились в обществе друг друга. Вскоре наступил канун Нового года. Как, казалось, и во многом в L'Escala, они забронировали столик в их особом ресторане в Сент-Марти, где рекламировался праздничный ужин, чтобы рассказать о том, каким был для них знаменательный год.
  
  Как обычно, еда была превосходной. За угощением из калькотов, уникального каталонского овоща, последовал густой сливочно-томатный суп, а затем подали основное блюдо: великолепную запеченную рыбу в горшочке. Трапеза подошла к своему неторопливому завершению незадолго до полуночи.
  
  Внезапно Скиннер достал из кармана конверт и протянул его Саре.
  
  Озадаченная, она разорвала его. Внутри была бледно-голубая карточка с золотым вопросительным знаком на лицевой стороне. Она открыла его. Внутри был второй вопросительный знак, в нахмуренном стиле Боба.
  
  Она посмотрела на него, и когда она это сделала, он поставил перед ней на стол маленькую коробочку. На крышке сусальным золотом было выбито: ‘Hamilton & Inches, Эдинбург’. Она подняла крышку, и на ней сверкнул крупный бриллиант, оправленный в золото.
  
  ‘Ну, ’ сказал Боб голосом, которого она никогда раньше не слышала, - ты достаточно глупа, чтобы выйти замуж за полицейского с очень ограниченными перспективами продвижения по службе?"
  
  ‘Любовь моя", - ответила она, две слезинки скатились по ее щекам над сияющей улыбкой, - "Было бы глупо не делать этого!’
  
  Боб достал кольцо из коробки и надел его на безымянный палец ее левой руки. Это, конечно, идеально подходило.
  
  Пока Сара смотрела на бриллиант на своем пальце, участники за тремя соседними столиками, которые наблюдали, затаив дыхание, разразились аплодисментами. Смуглый испанец подошел, улыбаясь, и пожал Бобу руку. Его жена обняла Сару. И как раз в этот момент пробило полночь.
  
  Боб потянулся через стол и взял обе руки Сары в свои. ‘С Новым годом, моя дорогая. Знаешь, с тех пор как родилась Алекс, это первое, что я не привел с собой вместе с ней. Однажды, даже, я был на дежурстве, в офисе, и я взял ее с собой. Но все меняется, и жизни движутся дальше. Теперь я не намерен когда-либо приводить кого-либо еще без тебя на моей стороне.’
  
  Обычно Боб танцевал только под крайним давлением. Но в тот вечер, когда они с Сарой кружились по залу под музыку маленького оркестра, казалось, что они вальсируют в воздухе, над каменным полом ресторана terrace.
  
  
  В 13.00 по местному времени они воспользовались телефоном-автоматом в углу, чтобы позвонить Алексу. К их удивлению, они подключились с первого раза. Фоновый шум подтвердил, что в Шотландии наступила полночь, священный час ‘The Bells’, и что у Алекса был полный зал.
  
  ‘С Новым годом, любимая", - прокричал Боб в телефон.
  
  Она перешла все границы. ‘С Новым годом, папаша! Ты отлично проводишь время?’
  
  ‘Да, довольно потрясающие.
  
  ‘Послушай, детка, подержись за стул минутку, мы должны тебе кое-что сказать. У тебя будет мачеха!’
  
  За тысячу двести миль отсюда Алекс сказал: ‘Да, замечательно. И как раз вовремя. Соедини меня с Сарой. О, посмотри на меня, я плачу.’
  
  Сара взяла телефон у Боба. Она попыталась представить, как должен звучать тон мачехи.
  
  ‘Правильно, моя девочка. Ты хорошо себя ведешь?’
  
  ‘Конечно, нет, не так ли? Сара, это замечательно. Удалось ли ему сделать предложение без того, чтобы это прозвучало так, будто он обвиняет тебя в чем-то?’
  
  ‘Послушай, парень, у твоего старика есть стиль. Это было замечательно. Ровно в полночь он задает вопрос. Когда мы вернемся домой, я расскажу тебе все об этом.’
  
  Начал раздаваться прерывающий звук.
  
  ‘Желаю отлично провести время. Скоро увидимся!’
  
  Сара положила трубку и повернулась к Бобу. Она обвила руками его шею и поцеловала.
  
  ‘Ты не представляешь, как приятно быть официальным’.
  
  ‘О да, у меня есть. Тебе лучше начать планировать. Твой послужной список показывает, что ты не очень хорош в помолвке, так что я не хочу, чтобы это длилось долго.’
  
  Сара поверила ему на слово. Когда такси проезжало мимо причала, где в 1992 году приземлился олимпийский огонь, и по темной прибрежной дороге в Л'Эскала, их планы обрели форму. Это будет свадьба на Пасху, в Эдинбурге. Алекс была бы подружкой невесты, Энди был бы шафером. Если бы его пошатнувшееся здоровье позволило ему путешествовать, Сару отдал бы ее отец, который говорил о поездке в Шотландию, когда она навестила своих родителей во Флориде.
  
  ‘Если он не может прийти, может, Энди тоже мог бы это сделать", - сказала она.
  
  ‘Может ли он делать и то, и другое?’
  
  ‘Почему бы и нет? Или, может быть, Шеф, как вы его называете, Гордый Джимми, может быть, он мог бы это сделать.’
  
  ‘Держись. Мы не настолько дружны!’
  
  
  Было 3.15 ночи в новогоднее утро, когда они вернулись в квартиру. Они рухнули в постель и занялись любовью с особой неторопливой расслабленностью, которая, как они оба признали, была чем-то новым. Оргазм Сары случился быстро, и продолжался все дольше. Боб, когда вулканически кончил в нее, вскрикнул, когда каждый дюйм их тел, казалось, слился воедино.
  
  Когда она смогла говорить, Сара прошептала ему на ухо. ‘Если это то, что делает для тебя помолвка, я не знаю, переживу ли я брак’.
  
  ‘Нннн.’ Боб уткнулся лицом в ее шею, закрыл глаза и, улыбаясь, улегся спать.
  
  Он все еще улыбался на следующее утро на террасе, когда они завтракали на прекрасном солнце. Такой была и Сара.
  
  ‘Это был довольно высокий стандарт, который мы установили для себя прошлой ночью, парень. Скажите мне, помощник главного констебля Скиннер, вы становитесь таким же напряженным, когда работаете над своими делами?’
  
  Он кивнул при воспоминании. И затем его лицо словно залило светом.
  
  Он обхватил ее плечи обеими своими худыми руками и поцеловал, застав ее врасплох и удивив соседа-английского эмигранта, который случайно проходил мимо со своим черным лабрадором.
  
  Будущая доктор Сара Грейс Скиннер - вы гений. Вот и все! Слово, которое ты употребил прошлой ночью. Слово "копы" никогда не употребляют.
  
  ‘Дела!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  41
  
  ‘Вот и все. Это тот зуд, который я пытался унять! Вот что было не так в ситуациях с Мортимером и Джеймсоном ... их дела.’
  
  Боб был так взволнован, что Сара забыла раздражаться из-за того, что его мысли вернулись к работе и к делу Йобату.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Послушайте, дело Мортимера было одной из тех комбинированных работ. И когда мы нашли это, блокировка была установлена. У меня есть одна из таких вещей. Как и у вас, и у многих других людей, которых мы знаем. Вы когда-нибудь устанавливали комбинацию для коротких поездок, например, из офиса домой?’
  
  ‘Нет, я не думаю, что понимаю. Я все равно никогда не могу запомнить комбинации, я просто обнуляю их.’
  
  ‘Правильно. Итак, есть Майк Мортимер, возвращающийся домой короткой дорогой посреди ночи, но замки на его чемодане были взломаны!’
  
  ‘Давай, Боб, это рискованно’.
  
  ‘Нет, это не так. Это необычное обстоятельство, и это первое, на что обращаешь внимание при уголовном расследовании. Вещи, даже крошечные, которые не вписываются в нормальную модель поведения. И даже если это рискованно само по себе, в ситуации с Джеймсоном это складывается.’
  
  - А как насчет нее? - спросил я.
  
  ‘Ее дела там не было! В отчете о ее смерти перечислялось все, что у нее было при себе, но не было упоминания о деле. И я этого не уловил. Я такой тупой, что мне следовало бы быть транспортным копом. Женщина только что закончила крупный уголовный процесс вдали от Эдинбурга. Конечно, у нее должен был быть с собой кейс с документами, и, вероятно, большой.’
  
  ‘Но что все это значит?’
  
  ‘Один Христос знает, но я собираюсь выяснить’.
  
  ‘Разве все это не закрыто. Государственная тайна и все такое?’
  
  ‘Это меня не остановит. Мне просто придется вести себя немного тише, вот и все. Бедный старина Энди! Как там ее зовут, задаст ему жару, когда он скажет ей, что работает в день Нового года!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Книга вторая Адаптируйся и выживай
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  42
  
  Было 11.53 утра 1 января, когда телефон зазвонил в двух футах от левого уха Мартина. Он с трудом открыл затуманенные глаза и потянулся к телефону на прикроватном столике.
  
  ‘Здравствуйте, 747 3781. И счастливого Нового года, кто бы ты ни был, ’ пробормотал он в трубку.
  
  ‘И тебе того же, парень’.
  
  Мартин внезапно полностью проснулся. ‘Боб, я не ожидал, что ты позвонишь. Как там Сара?’
  
  ‘Отлично. Мы собираемся пожениться.’
  
  Наступила пауза, пока до нас доходили новости. ‘Боб, это здорово. Поздравляю, ты счастливчик.’
  
  ‘Спасибо, Энди; теперь ты меня возненавидишь. Надеюсь, ты умеешь водить, потому что у меня есть для тебя пара работ. Я хочу, чтобы ты нашел портфель Майка Мортимера, где бы он ни был. Я знаю наших специалистов по недвижимости и время, которое они тратят на обработку товаров. Так что, скорее всего, это все еще будет в руках полиции. Затем я хочу, чтобы вы нашли отчет о собственности на Рейчел Джеймсон и проверили, нет ли упоминания о портфеле. Если такового нет, а я не думаю, что оно есть, отправь Вилли Хаггерти в Стратклайд - тихо, заметьте, - чтобы проверить, не припрятано ли в офисе дело, связанное с ее смертью.
  
  ‘Если все еще нет никаких следов, обратитесь к ближайшим родственникам, я думаю, это была ее мать, и спросите, у нее ли это или она знает, где это’.
  
  ‘Что, если бы у нее не было портфеля?’
  
  ‘Не будь чертовски тупым, Энди. Где еще она могла носить свои документы?’
  
  Мартин поморщился. В его голове пульсировала боль, и его концентрации не способствовала преемница Джоан, Люси, соскользнувшая с кровати, чтобы обхватить его, пока он говорил, обеими руками с длинными пальцами. О Господи, подумал он, если Ты справедлив, я сейчас умру.
  
  С мастерским самообладанием он сказал: ‘Когда я все это сделаю, босс, что тогда?’
  
  ‘Ничего. Запри все и жди, когда я вернусь. Никому не говори, что ты делаешь. Просто делай это очень тихо и ничего не говори, даже шефу.’
  
  Тихий стон сорвался с губ Мартина.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Извините, босс, просто зеваю. Хорошо, это понятно. Тогда увидимся в четверг.’
  
  ‘Прекрасно. Нужно уходить сейчас, изменения на исходе. Запомни: тихо.
  
  Линия оборвалась. Мартин положил трубку. И закричал. Тихо. Из-под сбитого пухового одеяла Люси улыбнулась ему.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  43
  
  Когда Мартин прибыл, в штаб-квартире на Феттс-авеню был полный штат сотрудников. Документы йобату хранились под замком в зоне ограниченного доступа на первом этаже четырехэтажного здания. Как глава специального отдела, Энди Мартин имел доступ.
  
  Он быстро нашел файлы, которые касались смерти Рейчел Джеймсон. Он записал номер телефона матери Рейчел. Затем он просмотрел список эффектов на предмет любого упоминания о портфеле. Их не было.
  
  Он положил коричневую папку на место и быстро спустился в производственный отдел, расположенный в подвале здания. Гражданские клерки, которые обычно обслуживали его, отсутствовали в новогодний день, и тяжелая дверь была заперта. Мартин открыл его с помощью мастер-ключа.
  
  Большая комната была забита невероятным количеством предметов, расположенных в порядке, который был логичен только постоянным клеркам.
  
  ‘Это похоже на пещеру кровавого Алладина", - пробормотал Мартин себе под нос.
  
  Видеомагнитофоны, телевизоры и магнитофоны были сложены рядом с креслом-каталкой и протезом. Наличные в пластиковых пакетах лежали на полке, рядом с упаковками тяжелых наркотиков. На каждом предмете была маркировка с указанием времени его поступления и дела, по которому он был предъявлен в качестве доказательства.
  
  Мартин переходил от полки к полке, от стеллажа к стеллажу. Его взгляд упал на несколько чемоданов, сложенных один на другой. Он проверил этикетки. Они были датированы шестью месяцами до убийства Мортимера. Поблизости не было никаких признаков портфеля. Его взгляд скользнул вдоль ряда, туда, где лежала груда документов, неумело сложенных стопкой. Он снова проверил этикетку. Они были там уже неделю. На задней полке полиэтиленовые обертки отражали свет от его глаз. Он обошел вокруг, чтобы рассмотреть поближе. Это был улов из трех дюжин спортивных костюмов, изъятых у мужчины, арестованного за проникновение в спортивный магазин.
  
  Задняя часть комнаты была заставлена ящиками с пивом, светлым пивом и ликером всех видов. По воспоминаниям Мартина, декабрь был временем бума для взломов пабов и нелегальных сделок. Когда он взглянул в сторону магазина с напитками, его взгляд привлек темный предмет на полке у пола. Украшенный гребнем, блестели серебряные пуговицы. Он присмотрелся внимательнее. Это была форменная куртка полицейского. На груди было ржавое пятно, которое могло быть только одним. Мартин знал, что это форма Маквикара.
  
  Он опустился на колени и с некоторым почтением достал предмет одежды с глубокой полки. Он посмотрел в темное пространство позади. Там, прислоненный к стене, стоял сшитый вручную коричневый кожаный портфель. Он сунул руку внутрь и извлек его.
  
  Он был завернут в прозрачный полиэтилен; другое темное пятно, похожее на то, что было на форменной одежде, отчетливо виднелось на крышке, на которой сусальным золотом были выбиты буквы "ММ".
  
  Мартин посмотрел на портфель, и когда он это сделал, его мысли вернулись к тому ужасному утру на закрытии адвокатуры. Волна отвращения захлестнула его при воспоминании о растерзанном трупе, о мертвых глазах, жалобно глядящих на него с отрубленной головы. Когда он запирал магазин и уходил с портфелем, его лицо все еще было бледным. На его лбу блестел пот.
  
  Он пошел в свой офис, нашел домашний номер Вилли Хаггерти в своем личном органайзере и набрал номер.
  
  ‘Мистер Хаггерти? Запомни меня, Энди Мартин, Специальный отдел в Эдинбурге. Послушайте, мне неприятно беспокоить вас в день Нового года, но по Йобату возник вопрос. Просто кое-что, что мы должны привести в порядок. Я хотел бы знать, не могли бы вы проверить это с максимальной осторожностью.’
  
  Он объяснил, что пытался найти портфель Рейчел Джеймсон. ‘Это семейная просьба. Они не могут найти это, и они спросили нас, есть ли это у нас. Я задавался вопросом, было ли это все еще в Стратклайде.’
  
  Хаггерти хмыкнул. ‘Просьба семьи! В этот чертов день Нового года! Это будет правильно. Ты что-то задумал, сынок. Но не говори мне, если Боб сказал тебе не делать этого.’
  
  На другом конце провода Мартин ухмыльнулся. Хитрый старый ублюдок, подумал он почти вслух.
  
  ‘Хорошо, Энди, я проверю это. Поскольку вы спрашиваете "если", а не "где", я предполагаю, что в списке свойств, который есть в ваших файлах, этого нет. Джи - это номер телефона. Я тебе перезвоню.’
  
  Мартин дал Хаггерти номер своего домашнего телефона. ‘Спасибо, мистер Хаггерти. Скорее всего, это ни к чему не приведет, но при необходимости мы будем поддерживать связь.’
  
  Он держал трубку в руке, нажал кнопку вызова и набрал номер скорбящей миссис Джеймсон. Он знал, что мать Рейчел была вдовой, и поэтому был слегка удивлен, когда к телефону подошел мужчина. На заднем плане звучали голоса. ‘Добрый день, сэр", - сказал он. ‘Я хотел бы знать, могу ли я поговорить с миссис Вильмой Джеймсон’.
  
  ‘Это зависит. Кто ты такой?’
  
  ‘Старший инспектор Эндрю Мартин. А вы кто, сэр?’
  
  Голос на другом конце провода внезапно стал уважительным. ‘Я? О, я Гарри Пиблз; миссис Джеймсон - моя сестра. Подождите, пожалуйста. Вильма!’ Он орал, перекрывая голоса на заднем плане.
  
  ‘Господи!’ Энди усмехнулся про себя, прикрыв рукой телефонную трубку. ‘Я думаю, что у меня здесь есть Фред Флинстоун!’
  
  Он услышал, как Пиблз что-то бормотал своей сестре, затем на линии раздался сильный женский голос. ‘Мистер Мартин. Чего хочет полиция, именно сегодня?’
  
  ‘Боюсь, для нас это просто еще один день. Извините, что прерываю вашу вечеринку, миссис Джеймсон, но это дело, связанное со смертью вашей дочери и некоторыми ее юридическими документами, которые могут отсутствовать. У вас случайно нет ее портфеля?’
  
  На мгновение миссис Джеймсон показалась виноватой. ‘На самом деле я не устраиваю вечеринку, старший инспектор. Мой брат и его семья пришли, чтобы подбодрить меня. Видишь ли, я всегда встречал Новый год с Рейчел. Я бы не знал, что с собой делать, если бы не Гарри, Сисси и семья.’
  
  Настала очередь Мартина чувствовать себя виноватым. ‘Конечно, миссис Джеймсон’.
  
  ‘Да, но нужно быть сильным. Теперь, портфель Рейчел; я думал, он у вас, или, возможно, у ее секретаря, или у кого-то еще в библиотеке. конечно, нет. На самом деле, я задавался этим вопросом. Вы дадите мне знать, когда найдете это, не так ли?’
  
  ‘Да, конечно. Извините, что побеспокоил вас. ’ Он закончил разговор и положил трубку.
  
  Он открыл шкаф, почти минуту рылся в темноте и появился, держа в руках справочник формата А5 в бледно-голубой с золотом обложке. Это был справочник практикующих адвокатов, составленный в алфавитном порядке и по конюшням, каждая группа возглавлялась именем, адресом и номером домашнего телефона ее секретаря.
  
  Он нашел запись Рейчел в группе, которую обслуживала мисс А. Э. Рэббит. Он снова поднял телефонную трубку и набрал указанный номер.
  
  Рэббит Анджела привыкла к звонкам в неурочное время. Готовность принять их была одним из требований работы, так же как и способность к полному запоминанию.
  
  ‘Портфель Рейчел? Большая черная штука. Нет, это никогда не возвращалось. У меня действительно должны быть документы Макканна, а также. Ты же не думаешь, что Стратклайд потерял их, не так ли?’
  
  Мартин рассмеялся, поблагодарил ее и повесил трубку.
  
  Он запер кейс Мортимера в своем сейфе безопасности. Когда он встал, он обратился к пустой комнате. ‘Одному богу известно, что Боб подумает об этом, но у меня такое чувство, что у кого-то неприятности на обратном пути из Л'Эскалы’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  44
  
  Необычно для чартера, их рейс из Героны в Манчестер прибыл вовремя. В большом багажном отделении было тихо, работали только две из шести каруселей.
  
  Дорога домой заняла три с половиной часа. Они проехали по М6, затем по А74 до Моффата, срезали дорогу по пересеченной местности до объездной дороги Эдинбурга и направились на восток, к Гуллейну. Было сразу после 7:00 вечера, когда Боб остановил машину у коттеджа, рядом со старым метро Алекса.
  
  В прихожей было темно. В коттедже было тихо. Сара включила свет. Ничего не произошло. Скиннер тихо выругался. Сара нашла ручку двери в гостиную и открыла ее.
  
  ‘ Сюрприз! ’ хором прокричали сорок голосов.
  
  У Сары отвисла челюсть. Алекс и Энди стояли перед множеством друзей, из Гуллейна, из полиции и из практики Сары.
  
  Энди нажал кнопку на проигрывателе компакт-дисков. Клифф Ричард огласил свои поздравления через мощные динамики.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ - Сказал Боб Саре, которая выглядела не менее ошеломленной.
  
  Ответил Алекс. Она подошла к ним с сияющими глазами. Сначала она обняла Сару, потом Боба.
  
  ‘Это, мой наивный старый родитель, вечеринка-сюрприз в честь помолвки Алексис Скиннер с роскошной моделью!
  
  ‘Выпей стакан’. Она вложила ему в руку бокал с шампанским. Энди протянул одну Саре, поцеловав ее в щеку. Алекс посмотрел в угол комнаты. ‘Давай, шеф, выполняй свой долг!’
  
  К еще большему изумлению Скиннера, вперед выступил Гордый Джимми, на этот раз без формы. Он поднял свой бокал. ‘Дамы и господа! Я здесь, чтобы предложить тост, которого я с нетерпением ждал вот уже несколько месяцев. Представляю вам счастливую пару, Боба и Сару!’
  
  ‘Боб и Сара’. Тост прокатился по комнате подобно мексиканской волне. Звякнули бокалы. Боб прижал Сару к себе. Алекс схватил ее за левую руку.
  
  ‘Я всегда знал, что у тебя есть класс, папаша, и на этот раз ты действительно показал это!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  45
  
  Вечеринка начала расходиться около 1.00 ночи, и последние гости ушли часом позже.
  
  Боб и Энди оба были отправлены в отпуск до следующего понедельника.
  
  Отличный шанс! подумал Мартин, выключая настольную лампу в маленькой гостевой спальне.
  
  Как и следовало ожидать, дверь открылась сразу после 9.00 утра. Скиннер, одетый в спортивные брюки и футболку, вошел в комнату. Он раскраснелся и вспотел. ‘Ты не возражаешь, если я капну на тебя, Энди?’
  
  Мартин скорчил гримасу. ‘Нет, вовсе нет. Как далеко ты убежал?’
  
  ‘Поехали в Дирлтон и обратно мимо фермы. Обычная схема. Помни, ты однажды проделал это со мной.’
  
  Мартин слишком хорошо помнил ошеломляющий темп, который был установлен на пятимильном круге. Опыт подтвердил, что он предпочитает бегать в одиночку.
  
  Скиннер сел на пол и сразу перешел к делу. ‘Ты позаботился об этой работе для меня?’
  
  ‘Да. Никаких проблем, кроме как встретить Новый год в доме Хаггерти. Вы были правы насчет нашего продуктового магазина. Ты можешь потерять там труп. Имейте в виду, мне все же удалось найти дело Мортимера, скорее по счастливой случайности, чем по здравому смыслу. Нет никаких признаков второго. Не в Глазго, не в Библиотеке адвокатов и не со своей матерью. Тем не менее, они существуют. Очевидно, огромная черная штука.’
  
  ‘Вы справлялись в транспортной полиции?’
  
  Вилли Хаггерти так и сделал. Хотя там ничего нет. Вероятно, какой-нибудь прохожий стащил его на месте преступления. В Глазго они украли бы что угодно.’
  
  Мартин лежал в постели, приподнявшись на локте. Скиннер посмотрел на него, пот стекал струйкой по его виску.
  
  ‘Случайное воровство - одно из объяснений, но не единственное. Кто-то все правильно украл, но был ли у этого кого-то мотив, отличный от простой кражи?
  
  ‘Где дело Мортимера?’
  
  ‘Заперты в моем кабинете безопасности. Но послушайте, босс, что все это значит? Расследование по делу йобату закончено, не так ли?’
  
  ‘Возможно; но в середине всего этого есть что-то неуместное. Это связано с этими двумя адвокатами или, по крайней мере, с их делами. Давайте пойдем и взглянем на Мортимера.’
  
  Полчаса спустя, въезжая в Эдинбург, Скиннер объяснил свое беспокойство по поводу кодовых замков в чемодане Мортимера. Как ни странно, Мартин был настроен скептически. ‘Хорошо, итак, если ты прав и Йобату заглянул в его портфель, что это докажет?’
  
  ‘Какого черта Йобату должен это делать? Он в кадре, потому что мы видим его сумасшедшим, жаждущим мести. Как только он убьет свою цель, он не останется поблизости, чтобы обыскать свой портфель. Но даже если бы он это сделал, зачем прятать это под тело, чтобы скрыть от нас факт. Это не подходит Йобату. Кража не была его мотивом.’
  
  ‘Он кое-что украл у Шан Ли, не забывай’.
  
  ‘Тогда почему он не взял те же кусочки у Мортимера? Или, может быть, даже его голова? Энди, если он украл у Мортимера и Джеймсона, почему мы не нашли эти вещи при нашем поиске? Говорю вам, это не подходит. Если ваш убийца взял что-то из дела Мортимера, а затем украл дело Рейчел, бросив ее под поезд, то этим человеком не был Йобату.’
  
  ‘Итак, что мы собираемся искать в деле Мортимера?’
  
  ‘Доказательство того, что кто-то действительно заглядывал внутрь’.
  
  Здание полицейского управления все еще находилось на ремонте, хотя прошло три дня с начала Нового года. В Специальном отделении работал один детектив-констебль, который встал, когда вошли Скиннер и Мартин, безуспешно пытаясь спрятать роман Эда Макбейна.
  
  ‘ Доброе утро, Джимми, ’ сказал Мартин. ‘Притворись, что нас здесь нет’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’. Он сел, но не вернулся в 87-й участок.
  
  Кабинет Мартина находился за пределами главной комнаты. Они вошли и закрыли за собой дверь. Мартин достал из кармана связку ключей и отпер шкаф. Он достал футляр и положил его на свой стол.
  
  Скиннер взял трубку. Он поднял его и заглянул под него. Он внимательно посмотрел по сторонам. Двойные замки по-прежнему были установлены на ту комбинацию, которую они обнаружили. Большими пальцами Скиннер потянул защелки наружу, и застежки снова открылись.
  
  В крышке было предусмотрено несколько карманов. Он просмотрел их одно за другим, найдя только красный счет за электричество и платежку по кредитной карте American Express Gold. Он бегло просмотрел документы в деле. Это были показания, относящиеся к уголовному процессу, в котором Мортимер был проинструктирован относительно защиты. Он включил настольную лампу Мартина с капюшоном и поднес бумаги к ее свету, одну за другой, спереди и сзади, сохраняя их в первоначальном порядке.
  
  Когда он перевернул последний лист, глаза Скиннера расширились. Он указал на Мартина. ‘Посмотри на это’. Молодой человек наклонился и посмотрел на лист бумаги, чистый, если не считать слабого ржавого пятна, простиравшегося до верхнего правого угла. ‘Давайте это проверим. Помните, те перчатки, которые мы нашли, были покрыты запекшейся кровью.’
  
  Скиннер взял лампу и посветил внутрь футляра. Подкладка была из свиной кожи кремового цвета. Прямоугольник из листового золота, нанесенный на его основание, отражал свет лампы. Дюйм за дюймом он направлял свет на подкладку, пока, наконец, его глаз не уловил слабый коричневый круг в центре.
  
  ‘Проверь и это, Энди, но я готов поспорить, что это кровь и что она соответствует группе Мортимера’.
  
  Он поставил лампу и достал из кармана своей плотной ветровки маленькую стамеску с тонким лезвием. Он взял футляр и снова посмотрел на замки. Три пронумерованных колеса в каждом были установлены на прямоугольной латунной поверхности, в каждом из четырех углов которой виднелась головка заклепки.
  
  Скиннер просунул край стамески между одной из заклепок и облицовкой. Крепко держа его левой рукой, он нанес деревянной рукоятью резкий удар вниз пяткой правой. Головка латунной заклепки пролетела через всю комнату. Он повторил процесс с остальными семью заклепками. Наконец он откинул две квадратные защелки, которые открывали замки. По мере того, как каждый из них снимался, латунные накладки падали на стол, обнажая внутренние механизмы.
  
  Он согнул гибкий стержень настольной лампы так, чтобы она светила прямо на стол. Он осторожно вынул правый фиксатор из корпуса и поместил его в балку. Еще раз сунув руку в карман, он достал маленькую квадратную лупу в кожаном чехле на шарнирах и пару филателистических пинцетов. Когда Скиннер заглянул через стекло в шлюз, Мартин внезапно понял, что они оба затаили дыхание.
  
  Внезапно лицо Скиннера озарилось торжеством. ‘Попался, ублюдок!’
  
  В приемной дремавший детектив-констебль в тревоге вскочил.
  
  Скиннер протянул Мартину стакан. Он наклонился и вгляделся в увеличенное изображение запорного механизма в ярком свете лампы. Там, на задней панели устройства, четыре черные нити волокна были зажаты между колесиками с пронумерованными комбинациями.
  
  ‘Принеси мне конверт, пожалуйста, Энди’.
  
  Мартин выдвинул ящик в своем письменном столе с двумя подставками и достал небольшую папку, сделанную из прозрачного пластика, с самозаклеивающейся полоской сверху. Он нажал на края, чтобы заставить конверт открыться, в то время как Скиннер взял пинцет и осторожно вставил его в замок. Пряди получились чистыми, не ломаясь, и он аккуратно поместил их в прозрачный контейнер.
  
  Он быстро осмотрел другой замок. Там была поймана единственная нить. Он положил его рядом с остальными и запечатал конверт.
  
  ‘Мы получим подтверждение из лаборатории. завтра, но сейчас мы знаем наверняка. Человек, который убил Мортимера, заглянул в это дело. И, конечно, он заглянул и в "Рейчел Джеймсон", только он не мог сделать это на месте преступления.
  
  ‘Я спрашиваю вас снова, зачем Йобату это делать?’
  
  ‘Но как насчет всех улик, указывающих на него?’
  
  ‘Я знаю. Мотив и возможность. Он неуравновешен после смерти своей дочери. Он убивает три свои цели, каждую при разных обстоятельствах, и по пути совершает три убийства за дымовой завесой, чтобы увести нас от связующего звена и от него. Это невероятно, но идеально подходит. И, как костюм от Marks & Spencer, я купил его. Нестандартное решение. Сумасшедший ангел мщения, свалившийся прямо мне на колени.
  
  ‘Я купил это тогда, но теперь я возвращаю это в магазин’.
  
  ‘Давай, босс! Что насчет вещей в гараже?’
  
  ‘Энди, сынок, все это было подстроено. Кто бы ни сделал все это, Йобату был выбран в качестве мистера Везунчика.
  
  ‘Послушай, когда он заглядывал в тот ящик, я наблюдал за ним. Всего на секунду выражение его лица изменилось. В то время я не знал, что это было, но теперь я знаю.
  
  ‘Он был поражен. Он видел все это впервые.’
  
  ‘Но почему он этого не сказал? У него был шанс, но он ничего из этого не отрицал. Ни одно из наших обвинений. Он фактически признался в убийстве китайского мальчика. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Это я собираюсь выяснить. Он ненормальный, помните. Возможно, когда мы рассказали ему об убийствах, он даже вообразил, что совершил их. Но факт в том, что нам скормили этого беднягу.’
  
  ‘Значит, есть еще один сумасшедший, и он все еще на свободе? Ты это хочешь сказать?’
  
  Скиннер сделал паузу и откинулся на край стола. Его глаза были на одном уровне с глазами Мартина, и он пристально смотрел на него.
  
  ‘Да, Энди, это очень опасный человек, и он все еще на свободе. Но он не сумасшедший; по крайней мере, не из тех, о ком вы думаете.
  
  ‘Какое-то время я был готов поверить в решение Йобату и принять идею о трех убийствах за дымовой завесой, призванных увести нас от реальной истории. Теперь я еще больше готов поверить, что кто-то другой совершил не три, а четыре побочных убийства — да, это верно, и Шан Ли тоже — чтобы подставить Йобату и помешать нам искать связь между Мортимером и Джеймсоном и тем, что является настоящей причиной всего этого кровопускания.
  
  ‘Давайте забудем Шун Ли. Может быть, Триады действительно замочили его. Давайте забудем Джона Доу-Алкаша, Мэри Рафферти, даже на мгновение молодого Мак-Викария. Давайте сосредоточимся на Мортимере и Джеймсоне. Они были целями. Они были замешаны в чем-то, о чем мы не знаем, и их за это убили.’
  
  ‘Предположим, они были не единственными вовлеченными адвокатами", - тихо сказал Мартин.
  
  ‘Это еще одна уродливая мысль; но да, давайте просто предположим, что это не так. Нам лучше узнать у наших друзей на факультете, встречались ли в последнее время другие адвокаты со своим Создателем; и давайте тихонько проверим всех, кто мог инструктировать покойного Майкла или покойную Рейчел. В то же время я хочу провести полный поиск всех их последствий, личных записей, профессиональных и социальных, и всего остального, что могло бы дать нам начало в этом.’
  
  Мартин кивнул. ‘Я так понимаю, вы хотите, чтобы этим занялось специальное подразделение, босс’.
  
  ‘Слишком правильно я поступаю. Вспомните наших друзей Аллингема и Уилсона и вспомните, как они хотели, чтобы Йобату покинул территорию нашей страны. Мы могли бы участвовать здесь в чем-то, что выходит далеко за рамки нашего маленького городка, в чем-то, что касается самого правительства.’
  
  ‘ Господи Иисусе, ’ тихо пробормотал Мартин.
  
  ‘Ты начинаешь рыться в личных вещах. Брайан Маки должен вернуться в понедельник, но приведите его завтра. Введи его в курс дела, затем собери небольшую команду хороших людей, которые будут держать рот на замке. Используй Мэгги Роуз в качестве своего сержанта, если хочешь. Я улажу это с ее боссом.
  
  ‘Тем временем, я выясню, не терял ли Факультет в последнее время других защитников. Затем я отправляюсь в Лондон. Я хочу увидеть Ши-Бачи, чтобы узнать немного больше о том, что движет таким человеком, как Йобату, и почему он, возможно, был готов нести банку за то, чего он не совершал.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  46
  
  На тускло освещенную улицу Морнингсайд начал накрапывать холодный дождь, когда Скиннер остановил свою "Гранаду" перед солидным серым домом с террасой Питера Коуэна. Внутренние деревянные ставни, оригинальная особенность, все еще используемая во многих элегантных викторианских домах Эдинбурга, были закрыты на окнах первого этажа.
  
  На стук Скиннера в дверь ответил секретарь факультета. ‘Привет, Боб. Рад тебя видеть. Я слышал, вас можно поздравить.’
  
  Быстрее, чем несущаяся пуля, это эдинбургская сплетня, подумал Скиннер.
  
  ‘Спасибо тебе, Питер. Да, я счастливый человек. Кстати, с Новым годом.
  
  И тебе того же; многие из них. Заходи внутрь. Итак, в чем тайна? Он провел гостей в уютную семейную гостиную с тяжелыми бархатными шторами и ситцевым гарнитуром, расположенным вокруг газового камина с эффектом каменного угля.
  
  ‘Глубокие и мрачные, мой друг, глубокие и мрачные", - ответил Скиннер. ‘Послушайте, не стоит слишком остро реагировать на это, но я хочу, чтобы вы хорошенько подумали. Были ли после убийства Рейчел Джеймсон или до убийства Мортимера какие-либо другие смерти среди сотрудников Факультета, которые могли быть близки к кому-либо из этих двоих?’
  
  Выразительные глаза Коуэна расширились. ‘Убийство Рейчел! Вы знаете, что в Королевском управлении это помечено как САМОУБИЙСТВО большими черными буквами. Вот как будут выглядеть доказательства в FAI.
  
  ‘Я думал, твои японские связи оборвались. Не так ли?’
  
  ‘Это долгая история, Питер’. Он объяснил, как развивалось лидерство йобату, и как это закончилось вмешательством Аллингема и Уилсона.
  
  ‘Теперь, когда я убедился, у меня есть основания думать, что Йобату этого не делал. Если Майка и Рэйчел убил один и тот же человек — а я чертовски уверен, что это был один и тот же человек, — и это был не Йобату, тогда есть другая причина их смерти, и, возможно, в ней замешаны другие люди, которым грозит опасность. Это моя забота.’
  
  ‘Я понимаю’. На лице Коуэна появилось обеспокоенное выражение. Он несколько мгновений молча размышлял. ‘Нет. Не было никого, никаких смертей. Со времен Рейчел - нет, и больше чем за год до Майка - нет. И я бы знал. Как клерк, я должен расставлять венки, письма с соболезнованиями и тому подобное. Наш клуб относительно небольшой, и поэтому смерти практикующих членов не совсем обычное дело. Последний до Майка был два года назад, один из наших самых старших выпускников, и он умер от рака.’
  
  ‘Это то, с чем стоит продолжать. Как насчет партнеров? Были ли Майк и Рэйчел частью какой-либо группы?’
  
  ‘Насколько я когда-либо слышал, нет. У нас на факультете есть несколько групп по интересам, но ни Майк, ни Рейчел не принадлежали ни к одной из них.
  
  ‘Не считая китайского бизнеса, я не помню, чтобы они когда-либо появлялись вместе в профессиональном плане. Все знали, что они неравнодушны друг к другу, но они держали свою личную жизнь подальше от Библиотеки, как и все мы.’
  
  "А как насчет инструктажа адвокатов? Может ли там быть ссылка?’
  
  ‘Я этого не понимаю. Они оба в основном занимались криминальной деятельностью. Как вы знаете, это означает, что большая часть их работ была сделана на Западе Шотландии. Я не могу припомнить, чтобы кто-либо из адвокатской мафии Глазго подошел к неприятному концу в рассматриваемом нами масштабе времени.’
  
  Коуэн подошел к столику с напитками у двери. Он взял графин и стакан и посмотрел на Скиннера, подняв брови.
  
  ‘Нет, спасибо, Питер", - ответил он на невысказанное предложение. ‘Еще немного рановато. В любом случае, мне нужно попасть домой, чтобы сообщить Саре хорошие новости о том, что завтра первым делом я отправляюсь в Лондон.’
  
  ‘Что делать с этим?’
  
  ‘Да. Я ухожу, чтобы еще раз поболтать с послом. Есть еще одна вещь, которую я хотел бы услышать от преподавателей. Могу я рассчитывать на ваше сотрудничество в очень осторожной проверке Мортимера и Джеймсона? Я хочу пройти через их жизни с расчесыванием зубов, начиная с университета. Например, я хочу выяснить, знали ли они друг друга тогда.’
  
  ‘Я могу сказать тебе это. Они этого не сделали. Майк был из Глазго, Рейчел была из Эдинбурга. Они работали в разных городах, пока не пришли в бар. На самом деле я представил их, и они определенно встретились впервые.’
  
  Коуэн поставил графин обратно на стол, не прикасаясь к нему, и снова повернулся к Скиннеру.
  
  ‘Боб, я предоставлю твоим людям все возможности. Я найду для них уединенное место для работы. Но нам понадобится легенда для прикрытия. Наше заведение - фабрика слухов. Кто будет главным в вашей команде?’
  
  Энди Мартин собирает команду. В помещении будет один или два, но я позабочусь о том, чтобы они не были известны никому из ваших людей, и, если возможно — хотя это будет сложнее, — чтобы они не выглядели как полицейские!’
  
  ‘Вы можете притвориться, что они аудиторы. Никто никогда не приближается к ним!’
  
  Коуэн усмехнулся. ‘Когда ты хочешь начать? В понедельник, хорошо? Я говорю это, потому что мне нужно будет проинструктировать моего секретаря, чтобы он разобрал все бумаги Майка и Рейчел, не привлекая внимания. А как насчет остальных их вещей? Личные вещи.’
  
  ‘Мне нужно поговорить об этом с ближайшими родственниками. Если немного повезет, все это все еще будет в их квартирах или в руках исполнителей.’
  
  Коуэн посмотрел на него. ‘Это если они оставили завещания. Они оба были молоды, а юристы так же плохо, как и любые профессионалы, следуют собственным советам!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  47
  
  Покинув Гуллейн в 6.05 утра и воспользовавшись эдинбургским объездным путем, Скиннер прибыл в аэропорт с двадцатью минутами в запасе. Он купил билет и сел на полупустой рейс. Самолет 757 вылетел вовремя и приземлился без почти обязательного ожидания в аэропорту Хитроу.
  
  В метро было тише, чем обычно, в субботу оно было свободно от толп офисных работников. Он прочитал раздел о выходных днях в своем Scotsman и провел путешествие в относительном комфорте.
  
  Он вышел из метро в Грин-парке и направился к площади Пикадилли, пока не нашел посольство, вошел и представился. Молодой японский администратор сверился с листом бумаги с гребнем на своем столе и поднялся со своего места. ‘Пожалуйста, следуйте за мной, сэр’.
  
  Он повел Скиннера вверх по лестнице и по коридору, устланному толстым ковром, в конце которого двойные двери открывались в приемную Ши-Бачи. ‘Пожалуйста, садитесь", - пригласил молодой человек, указывая на стул с высокой спинкой.
  
  Секретарша что-то прошептала мужчине средних лет, который сидел в красном кожаном кресле за столом из темного дерева. Мужчина поднял глаза от своих бумаг и ответил по-японски. Юноша удалился, и помощник повернулся к Скиннеру. ‘Доброе утро, сэр. Я посмотрю, свободен ли посол.’
  
  Он поднял трубку одного из трех телефонов на своем столе, нажал кнопку и заговорил. В потоке японского языка Скиннер узнал свое собственное имя. Мужчина положил трубку. ‘Посол примет вас немедленно", - сказал он, показывая своим тоном, что скорость аудиенции была чем-то вроде чести.
  
  Он провел Скиннера через вторую пару двойных дверей в длинную комнату. Стена, обращенная к двери, была почти полностью окном, закрытым тяжелыми шторками из белой сетки. Огромный стол посла был установлен слева, подальше от окон. Портрет императора висел за вращающимся креслом, а другой портрет его покойного отца - над камином напротив.
  
  Ши-Бачи встал и подошел к Скиннеру, протягивая руку в приветствии в западном стиле. ‘Доброе утро, помощник главного констебля. Я рад видеть вас снова.’
  
  Скиннер коротко поклонился и пожал протянутую руку. ‘И я рад видеть вас, сэр’.
  
  Они устроились в двух мягких креслах. Человек из приемной снова появился с подносом, на котором были серебряный чайник, две фарфоровые чашки, маленький кувшинчик с молоком и, к личному удовольствию Скиннера, большая тарелка шоколадного печенья для пищеварения.
  
  Шибачи указал на тарелку и рассмеялся. ‘Некоторые вещи являются общими для обеих наших культур!’ Помощник посла выглядел озадаченным, когда наливал.
  
  Некоторое время каждый потягивал чай в тишине. Наконец Ши-Бачи заговорил. ‘Итак, мистер Скиннер, ’ мягко спросил он, ‘ что вы хотите рассказать мне о Йобату сан?’
  
  ‘Я должен кое-что сказать и кое о чем спросить, ваше превосходительство. Обнаружены новые доказательства. Теперь мы знаем, что человек, убивший Мортимера, заглянул в его кейс с документами после убийства. И похоже, что бизнес-кейс мисс Джеймсон был украден в момент ее смерти.
  
  "Мотив убийств китайца и двух адвокатов был очень важной частью дела против Йобату сана.Какая возможная причина могла быть у него, после того как он убил, для кражи документов своих жертв? И вторая кража, с платформы, после того, как мисс Джеймсон столкнули под поезд, была невероятно рискованной.
  
  "Нет, ваше превосходительство, если кража была настоящим мотивом убийств, а теперь выясняется, что это могло быть так, то косвенное дело против Йобату сана уничтожено’.
  
  Шибачи поднял руку. ‘Но ведь были определенные, э-э, физические доказательства, не так ли?’
  
  ‘Которые могли быть подброшены, чтобы мы могли их найти. Если бы это сделал кто-то, кто знал или мог догадаться, что мы собираемся провести обыск, было бы легко рассчитать время так, чтобы был небольшой риск того, что Йобату найдет улики раньше нас. Что может быть лучше для сокрытия мотива убийства и личности убийцы, чем подставить неуравновешенного человека, у которого была веская причина для убийства, и того, кого, в качестве дополнительного бонуса, нельзя было судить, а только выдворить из страны?’
  
  ‘Но я бы позаботился о том, чтобы он предстал перед судом’.
  
  ‘Вспомните Аллингема и Уилсона. Они были там, чтобы проследить за тем, чтобы он этого не сделал.’
  
  Маленькие глазки Шибачи блеснули. ‘Вы верите, что они вовлечены в этот заговор, что ваше правительство вовлечено?’
  
  ‘Нет, сэр, я этого не говорил. Факт в том, что в аргументации Аллингема была какая-то политическая сила, и лорд Макхарт, вполне возможно, хотел избежать такого громкого судебного преследования.’
  
  Шибачи кивнул. ‘Я могу это видеть. Ты сказал мне кое-что, что освободило мой разум от бремени. О чем вы хотели меня спросить?’
  
  Скиннер наклонился вперед в своем кресле, поставив локти на колени и сложив руки вместе. "Мне нужно ваше мнение как земляка Йобату сана. У мужчины были все шансы отрицать эти преступления до того, как он заболел. Почему он этого не сделал? Его молчание - моя последняя причина верить в его вину.’
  
  Ши-Бачи тоже присел на краешек своего стула.
  
  ‘Мистер Скиннер, я должен вам это сказать. Я никогда не верил, что Йобату сан делал такие вещи. Честно говоря, именно поэтому я так настаивал на том, чтобы он был доступен для судебного разбирательства. Ваши доказательства были вескими, но я знал этого человека. Он был из самурайской семьи, да, и он хвастался этим. Но это было пустое хвастовство. Йобату сан, возможно, и выглядел впечатляюще, но все это было шоу. Возможно, в нем текла кровь самурая, но он не был воином.
  
  "Семья отправила его в Шотландию руководить компанией, не связанной со съемками, потому что ему не хватало смелости принимать важные, но трудные управленческие решения в центре. Его бизнес-политика была определена Японией. Его дипломатический статус был получен благодаря влиянию семьи, в качестве одолжения им и как средство заявить о себе. Но на самом деле он никогда не делал ничего официального. Своим поведением Йобату сан дезертировал из Японии. Он полностью перенял обычаи Запада, сохранив только позы самурая, напоминающие ему о его наследии.’
  
  Скиннер поднял руку. ‘В таком случае, сэр, почему он с самого начала не отрицал убийства? И почему он потерял сознание после ареста?’
  
  ‘Здесь вы можете ознакомиться с моим обоснованным предположением. Когда вы рассказали ему, что случилось с теми людьми, позерство самурая взяло верх. Его первой реакцией было притвориться на некоторое время, что он поступил так, как поступили бы его предки.
  
  ‘Его крах? Когда до него дошло, что кто-то сделал все это за него; что из-за его слабости его месть была осуществлена кем-то другим, а затем возложена на его дверь вместе с другими кровавыми деяниями. Я бы предположил, что его срыв был вызван отчасти его страхом перед последствиями для него тех вещей, которых он не совершал, но также и его стыдом за то, что он их не совершил.’
  
  Шибачи откинулся на спинку стула. Он выглядел уставшим.
  
  Скиннер слегка улыбнулся ему. ‘Ваше превосходительство, у нас в Эдинбурге есть психиатр по имени О'Мэлли. Я думаю, он мог бы поучиться у тебя.’
  
  Посол усмехнулся. ‘Я рад слышать, что ты это говоришь. Видите ли, я тоже психоаналитик по профессии.’
  
  Внезапно что-то щелкнуло в голове Скиннера. ‘Сэр, ранее вы говорили о Йобату сан в прошедшем времени. Это было непреднамеренно?’
  
  Ши-Бачи снова выглядел серьезным. "Вы основательный и проницательный человек, когда Йобату сан вернулся в Японию, я отправил его в свою клинику. Там мои коллеги усердно работали, чтобы вернуть ему контакт с миром. Постепенно они начали приносить успех, хотя он никогда не говорил. Три дня назад он нарядился в свою западную одежду, чтобы встретиться со своей женой. Когда она вошла в его комнату, она обнаружила, что он висит на своем галстуке.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  48
  
  Встреча с Ши-Бачи длилась чуть более сорока пяти минут. Когда Скиннер вышел из посольства на Пикадилли, утро все еще было погожим. Он побрел обратно к цирку и повернул мимо отреставрированного "Эроса" на Риджент-стрит. Пока он шел, на него накатила волна депрессии. Посол устранил последнюю мысль о том, что Йобату, в конце концов, может быть виновен.
  
  Он вернулся к исходной точке, начав расследование возможного заговора с целью убийства на основе улик, которые другим могли показаться шаткими. Что, если Мортимер порезался, когда брился, и капля крови упала в открытую витрину? Были ли у него черные шерстяные перчатки? Могли ли нити произойти от них? Что, если кейс Джеймсона действительно был украден случайным вором? Убийства прекратились, дело было закрыто. Должен ли он оставить все как есть?
  
  ‘Черт возьми, я должен!’ Скиннер громко взорвался, напугав продавца газет на углу.
  
  
  Вернувшись на Феттс-авеню сразу после 16:00, Брайан Маки сидел в приемной, небрежно одетый, и разбирался в кипе бумаг. На втором столе, который в течение недели занимала секретарша, были видны следы использования. Скиннер указал на это большим пальцем и вопросительно поднял бровь.
  
  ‘ Мэгги Роуз, сэр. ’ ответил Мэкки на невысказанный вопрос. ‘Она помогает мне со всем этим. Заявления семьи и ближайших друзей Мортимера, а также тех, кто видел его в библиотеке перед тем, как он был убит. Пока ничего нет. Никто не может припомнить, чтобы кто-то имел на него зуб, или может предположить, что он мог быть замешан в чем-то вообще сомнительном.’
  
  ‘Есть ли там заявление Рейчел Джеймсон?’
  
  ‘Первое, что я изучил, босс. В этом ничего нет. Ни намека на что-либо похожее на зацепку. И она, должно быть, знала его лучше, чем кто-либо другой.’
  
  Скиннер пристально посмотрел на Мэкки.
  
  ‘Это будет нелегко, Брайан. Если там есть что-то, что ждет, чтобы его нашли, мы найдем это, но для этого потребуется чертовски тяжелая работа. Повторите все, а затем повторите еще раз. Очаровательная работа, не так ли?’
  
  В комнату вошла Мэгги Роуз, неся две кружки кофе. Она вздрогнула от удивления, когда увидела Скиннера. ‘Добрый день, сэр... и счастливого Нового года’.
  
  ‘Спасибо, сержант’. Он улыбнулся ей. ‘И тебе того же’.
  
  Он снова повернулся к Мэкки. ‘Энди в деле?’
  
  Ответила Мэгги Роуз. ‘Я думаю, он в своем кабинете, сэр. Я видел свет под дверью, когда выходил за этим.’
  
  Скиннер прошел несколько ярдов по коридору к специальному отделению. Мартин сидел за своим столом, делая телефонный звонок. Увидев входящего Скиннера, он приветственно помахал свободной рукой и через несколько секунд прервал разговор.
  
  ‘Привет, босс. Лондон не занял много времени. Что случилось?’ Скиннер подробно рассказал ему. Мартин поморщился, услышав историю самоубийства Йобату.
  
  ‘Значит, он действительно не был нашим человеком’.
  
  ‘Нет, Энди, ни единого шанса. Беднягу скрутили, как рождественскую индейку, и выставили перед нами. И мы, жадные и доверчивые копы, какими мы и являемся, мы разделали мясо.
  
  ‘Хорошо, так что мы здесь делаем?’
  
  ‘Что ж, босс, мы приступили ко всем доступным документам - заявлениям такого рода - по делу Мортимера. И транспортные службы пересылают нам все свои свидетельские показания - такие, какие они есть — по Джеймсону.
  
  ‘Я также еще раз поговорил с матерью Рейчел этим утром. Здесь нам немного повезло. Кажется, Мортимер и Рейчел планировали пожениться следующим летом. Перед этим они вместе купили новый дом. Дом еще не построен, но они оформили ипотеку, страховку и все такое. Когда они это сделали, каждый из них составил завещание с именем другого, И каждый из них указал одного и того же парня в качестве исполнителя; Кенни Дафф из Curle, Anthony and Jarvis, на Шарлотт-сквер. Я говорил с ним.’
  
  ‘Хорошего рабочего дня. Что он сказал?’
  
  Мартин сделал глоток кофе из большой белой кружки, стоявшей перед ним.
  
  ‘Ну, для начала, ни квартира Майка, ни квартира Рейчел еще не выставлены на продажу. Очевидно, неподходящее время года. Новый дом не должен был быть готов до следующего сентября или октября. Итак, оба места находятся практически в том же состоянии, в каком они были во время убийств. Единственные документы, которые были нарушены, это те, которые связаны со страховкой, имуществом и тому подобными вещами. Все их личные и деловые документы по-прежнему будут там.
  
  ‘Это хорошая новость. Теперь вот кое-что, что вам не понравится. Кенни Дафф обнаружил определенные признаки проникновения в каждую квартиру. Имелись признаки того, что у них был обыск, и были изъяты один или два небольших предмета.’
  
  ‘Так что же он сделал?’
  
  ‘Сообщил об этом Гейфилду и объяснил обстоятельства’.
  
  Лицо Скиннера потемнело. ‘И что они сделали?’
  
  Мартин посмотрел на него. ‘Они посетили каждое место с мистером Даффом, сняли с дверей отпечатки пальцев, не нашли ни одного, сделали заметки и подшили их’.
  
  ‘У них были имена?’ Голос Скиннера обладал режущей кромкой. Мартин кивнул. ‘И они всех хорошенько оттрахали?’ Мартин снова кивнул.
  
  Скиннер повернулся, взял телефон Мартина и набрал свой собственный добавочный номер. ‘Брайан, я хочу, чтобы имена офицеров уголовного розыска, которые присутствовали при заявленных взломах в ...’ он посмотрел на записку, которую передал ему Мартин, и зачитал адреса, ‘ ... девятого декабря, и я хочу, чтобы они были у меня на ковре в понедельник утром. И скажи им, чтобы они пришли в своей лучшей форме.’
  
  Он швырнул трубку. ‘Пусть они попотеют пару дней’.
  
  Его гнев, как обычно, быстро прошел. "А как насчет ключей? Понадобятся ли нам ордера?’
  
  ‘Все ключи в целости и сохранности у Керла, Энтони и Джарвиса. Кенни Дафф предоставит нам их завтра. И нет вопроса об ордерах, даже в качестве формальности. Он очень склонен к сотрудничеству.’
  
  ‘Это хорошо. Что ты ему сказал?’
  
  ‘Версия правды. Что наши расследования продолжаются и что нам нужно просмотреть личные документы, чтобы продолжить их.’
  
  ‘Правильно. Отставьте людей на сегодня. Встречаемся здесь завтра в девять тридцать утра. А теперь я ухожу, чтобы помириться со своей невестой и объяснить, почему ее воскресенье проходит так же, как и суббота!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  49
  
  Команда была собрана в приемной Скиннера и готова к инструктажу, когда он прибыл, за минуту до 9.30 утра. К Мартину, Маки и Мэгги Роуз присоединились два детектива специального отдела и молодая женщина в форме, которую он раньше не видел.
  
  Команда стояла по стойке смирно, пока Скиннер жестом не предложил им сесть. Мартин начал представление. ‘Мэгги ты знаешь, босс. Возможно, вы также помните этих двоих, старших инспекторов Макгуайра и Маклхенни.’
  
  Он представил девушку в форме. ‘Вы, вероятно, не знакомы с констеблем Эйлин Стимсон, сэр. Эйлин довольно новичок в полиции, но я выбрал ее по двум причинам. Во-первых, ее участковый инспектор дал ей самый хороший отчет, который я когда-либо слышал, и, во-вторых, у нее диплом юриста.’
  
  Скиннер кивнул девушке, затем поднялся на ноги. ‘Благодарю вас, старший инспектор.
  
  ‘Доброе утро, дамы и джентльмены. Те из вас, кто еще не в курсе, несомненно, задаются вопросом, что могло побудить меня собрать такой отряд с такой срочностью и в воскресное утро. Позволь мне рассказать тебе.
  
  "У нас есть основания полагать, что может существовать связь между смертями Майкла Мортимера, адвоката, и первой из жертв "Королевской мили", и его подруги Рейчел Джеймсон, также адвоката, которая попала под поезд в Глазго, всего через несколько дней после убийства Мортимера. Наши друзья в королевском офисе настаивают, что она прыгнула. Я в это не верю. Я чертовски уверен, что ее подтолкнули.
  
  ‘Мы знаем, что тот, кто убил Мортимера, выполнил три других задания на Королевской миле. На какое-то время это привело нас по ложному следу, и в конечном итоге к некоему невменяемому индивидууму с сильным мотивом мести. Некоторые из вас уже это знают. Но недавно мы нашли доказательства того, что с портфелем Мортимера что-то делали после его смерти, и что портфель Джеймсон был украден с места ее убийства. Теперь, в довершение всего, мы обнаружили, что в квартиры обеих жертв проникли и обыскали.
  
  ‘Итак, похоже, что убийце было нужно что-то от Мортимера и Джеймсона. Мы должны выяснить, что это было. Как только мы узнаем это, мы должны знать, почему они были убиты. Отсюда должен быть короткий шаг до того, кто это сделал.
  
  ‘Между нами, мы собираемся осветить каждый дюйм личной и профессиональной жизни Майкла Мортимера и Рэйчел Джеймсон. Мы просмотрим их документы в поисках всего, что является странным или неуместным - я не могу дать вам более подробный бриф, но вы все яркие люди. Ты поймешь это, когда увидишь. Старший инспектор Мартин распределит обязанности.’
  
  Он сел.
  
  Мартин встал и повернулся лицом к команде. ‘Благодарю вас, мистер Скиннер. В этой операции будет три места поиска, и вы разделитесь на три поисковые единицы.
  
  Инспектор Маки и констебль Макилленни изучат все бумаги и вещи в квартире Мортимера. Сержант Роуз и констебль Макгуайр обыщут квартиру мисс Джеймсон.’ Его взгляд метнулся к девушке в форме. ‘Вы, мисс Стимсон, будете находиться в библиотеке адвокатов, где еще раз просмотрите все инструкции, с которыми были связаны две жертвы за последние восемнадцать месяцев. Я поместил тебя туда по твоей собственной воле. Мы уже просматривали эти документы, и поэтому, честно говоря, я не ожидаю ничего найти. Но мы должны вернуться еще раз. Это секретная операция, и если вы один, мы можем предоставить вам прикрытие научного сотрудника. С вашим юридическим образованием вы сможете разговаривать с адвокатами, не вызывая подозрений.’
  
  Он повернулся к Скиннеру. ‘Я согласовал это с Питером Коуэном, босс’. АСС одобрительно кивнул. ‘Эйлин, твоя награда в том, что ты можешь взять выходной до конца дня. Но встретимся здесь завтра утром ровно в 8.15, в подходящей гражданской одежде. Это означает строгую одежду; ничего, что могло бы повысить кровяное давление у проходящих судей!
  
  ‘Остальные из нас начнут сейчас. Брайан, Мэгги, вот ключи. Адреса указаны на этикетках.’
  
  Он бросил ключи на кольцах Маки и Роуз. Каждое кольцо для ключей было утяжелено пластиковой карточкой Dundas & Wilson. На каждой карточке был логотип тренировки и адрес.
  
  ‘Пока вы будете разбираться с бумагами, босс и я будем копаться в прошлом обеих жертв, разыскивая скелеты в их шкафах’.
  
  Мартин закончил и сел, вернув слово Скиннеру.
  
  ‘Одно последнее слово, хотя для вас оно длинновато. Конфиденциальность. За пределами этой комнаты никто, кроме Питера Коуэна с факультета адвокатов, не знает всей сути этого расследования. Так что, если просочатся слухи, я буду знать, где искать. Поэтому никаких дискуссий, даже между собой в пабе. Держи себя в руках.’
  
  Он обвел взглядом круг лиц перед собой. ‘Есть вопросы?’
  
  Никто не произнес ни слова и не пошевелился.
  
  ‘Хорошо, давайте приступим к работе’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  50
  
  Скиннер опустился в свое вращающееся кресло, закинул ноги на стол, снял телефонную трубку и набрал номер 041, который записал для него Мартин.
  
  После небольшой задержки на звонок ответил мужчина, мужчина со старческим, усталым голосом. ‘Привет, Джимми Мортимер’. Тон был грубым, акцент - клайдбэнкским.
  
  Скиннер представился и объяснил цель своего звонка.
  
  Джимми Мортимер хмыкнул. ‘Хм. Ты все еще не понял, ВИЧ- это ни малейшей зацепки, да, ВИЧ?’
  
  ‘У нас есть направления расследования, мистер Мортимер, и одно из них требует, чтобы мы поговорили с друзьями вашего сына, начиная с его школьных лет. Так что, если вы можете мне помочь, я был бы благодарен.’
  
  ‘Послушайте, мистер, все новые друзья моего сына - юристы, а у него даже не было на них времени, как только он занялся вон той бедняжкой. Круглый ботинок здесь, когда он был парнем, его лучшим другом был Джонни Смайли. Хороший парень. Всегда за дело берись. Он учитель ноо; работает в средней школе Порт-Глеска, я думаю. Ор Майкл сказал, что он будет жить в Лангбанке. Это единственный способ, которым вы руководствуетесь?’
  
  ‘Для начала этого хватит, мистер Мортимер. Большое вам спасибо.’
  
  Скиннер отключил связь и вызвал оператора коммутатора. ‘Слушаю Скиннера, Олив. Я бы хотел, чтобы вы выполнили для меня небольшую детективную работу. Я хочу поговорить с мистером Джоном Смайли, он учитель, и он живет в Лангбанке, Ренфрюшир, но у меня нет его адреса. Он является, или, скорее, был, другом мистера Майкла Мортимера. Посмотри, сможешь ли ты найти его для меня, пожалуйста.’
  
  ‘Да, сэр", - ответил четкий голос на другом конце линии. ‘Как ты пишешь это имя?’
  
  ‘Хороший вопрос. Попробуйте S-M-I-L-E-Y или S-M-I-L-L-I-E. Нет, подожди минутку. Это Запад Шотландии; сначала попробуй S-M-E-L-L-I-E.’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Я серьезно. Они произносят это со смайликом. А ты бы не стал?’
  
  Оператор рассмеялся. ‘Нет, сэр, я бы изменил это! Я буду так быстр, как только смогу.’
  
  Скиннер был удивлен, когда Олив перезвонила три минуты спустя. ‘Я поймал вашего человека, мистер Скиннер. Ты был прав; он один из тех, кто воняет.’
  
  ‘Спасибо, Олив. Это хорошая работа. Соедините его, пожалуйста, пожалуйста.’
  
  На линии раздался слабый щелчок. ‘Мистер Вонюнг? Помощник главного констебля Боб Скиннер, из Эдинбурга. Отец покойного Майкла Мортимера сказал мне, что вы были другом его сына.’
  
  ‘Да, это верно. Со средней школы.’ Акцент был похож на акцент Джимми Мортимера, но острые углы были гладко отполированы, чтобы оставить чистый голос в классе. Это было глубоко и прокатилось по телефонной линии, как надвигающийся туман.
  
  ‘Я буду откровенен с вами, мистер Вонюнг. Мы почти остановили наше расследование. Мы ищем любую зацепку, и поэтому мы разговариваем с друзьями всех жертв этой серии убийств, просто спрашиваем о них, пытаясь составить представление о том, какими людьми они были.’
  
  ‘К чему это тебя приведет?’
  
  ‘Я узнаю это, когда доберусь туда. Что ты можешь рассказать мне о Майке?’
  
  ‘Хах’. Единственный звук был наполнен грустью и иронией. ‘Что тут рассказывать? Майк был отличным парнем. Самый одаренный парень, которого я когда-либо знал. Теплый, добрый человек с великодушным духом.’
  
  ‘Каким он был в школе?’
  
  ‘Он был лидером, но за это его ни в коем случае не обижали. Он нравился всем, ученикам и персоналу. Он был блестящим академиком, но никогда не выставлял это напоказ. В играх он был посредственным, но компенсировал это тем, что старался не хуже других. И если у кого-то возникали проблемы, он всегда помогал, но никогда не говорил об этом потом.’
  
  ‘Он таким и остался? Как университет повлиял на него?’
  
  ‘Как друг, совсем нет. Но как личность, он стал более страстным, более вовлеченным в проблемы. Он принимал участие во всех профсоюзных дебатах, хотя и говорил, что делает это в рамках подготовки к принятию закона.’
  
  ‘Был ли он политиком?’
  
  ‘И да, и нет. Он всегда отказывался присоединяться к влиятельным политическим группам. Выступал в дебатах как независимый. Но лично вы, вероятно, назвали бы его левым. Он поддерживал каждую угнетенную группу под солнцем, включая темнокожих американцев, южноамериканских индейцев, североамериканских индейцев, палестинцев, советских евреев; вы называете это, если бы группа была у кого-то под каблуком, Майк высказался бы за это.’
  
  ‘Подружки?’
  
  ‘За те четыре года, что мы вместе провели в Глазго, я помню, как у него было два коротких романа, а затем одна устойчивая связь. Это было с девушкой по имени Лиз как-то там. Это продолжалось, пока мы все не закончили школу, затем она уехала изучать французский во Францию, и это вроде как закончилось естественной смертью.
  
  ‘После этого были один или двое, которые были довольно близки. Спать вместе, но никаких долгосрочных обязательств в любом случае. Майк был слишком увлечен законом, чтобы позволить ему иметь соперника в своей жизни. Пока он не пошел в бар и не встретил Рейчел.’
  
  ‘Вы часто виделись с ним после университета?’
  
  ‘Да, много, когда он был в Глазго. Когда-то он переезжал в Эдинбург не так часто. Но мы все равно были лучшими друзьями. Это была такая дружба, при которой вам не нужно видеть друг друга все время.’
  
  ‘Ты когда-нибудь встречался с Рейчел?’
  
  ‘Конечно. Она была на нашей свадьбе прошлым летом. Майк был шафером, Господи, я собирался быть шафером у него, когда они, наконец, соберутся назначить дату.’ Голос Смелли дрогнул при воспоминании.
  
  Скиннер позволил мужчине несколько секунд прийти в себя. ‘Вы много знали о профессиональной жизни Майка?’
  
  ‘Немного. Не детали. Он был дотошен. Никогда не называл своих клиентов по имени и не обсуждал случаи подробно. Но он сказал мне, что ему нравилась криминальная работа, нравилось защищать клиента, который, по его мнению, стал жертвой полиции - извините, мистер Скиннер, но он так выразился — и по-настоящему бороться за него. У него тоже был хороший послужной список. Он и Рейчел защищали двух китайских парней, которых обвинили в изнасиловании и убийстве. Майк думал, что они несут банку для кого-то другого. Между ними они разнесли обвинение в пух и прах, и сняли их.’
  
  ‘Да, ’ сказал Скиннер, ‘ я слышал об этом случае. Не один из лучших часов "Короны".
  
  ‘Он никогда не упоминал о какой-либо работе или даже о каких-либо личных интересах, которые были бы необычными?’
  
  ‘Нет, ничего такого, что я могу придумать. Нет, никогда.’
  
  ‘ Мм. ’ Скиннер сделал паузу. Он почувствовал, что этого человека отговорили. ‘Большое вам спасибо, мистер Вонюнг, извините, что нарушил ваше воскресное утро’.
  
  Скиннер положил трубку и развернулся в кресле, задвигая длинные ноги под стол.
  
  Так вот оно что. Жизнь Майкла. Блестящий, добрый и увлеченный законом, угнетенными меньшинствами и одной женщиной. Врагов не было, за исключением Йобату, а он выбыл из игры.
  
  Еще одна кирпичная стена на пути прогресса.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  51
  
  Пока Скиннер дразнил Джонни Смелли воспоминаниями о Мортимере, Мартин в своем кабинете осторожно вернулся в жизнь Рейчел Джеймсон
  
  Он начал с того, что позвонил Кей Аллан, которую ее мать считала своей лучшей эдинбургской подругой. Миссис Аллан сонно подошла к телефону после того, как ее разбудил муж. Он был раздражен воскресным утром; звонил кто угодно, не говоря уже о полиции.
  
  Мартин представился.
  
  ‘Как долго вы знали мисс Джеймсон, миссис Аллан?’
  
  ‘Около четырех лет. Мы были в одном клубе по сквошу, потом вместе ходили на занятия по поддержанию формы. И мы иногда ходили куда-нибудь выпить с другими девушками из нашего круга.’
  
  ‘Что она была за человек?’
  
  ‘Внешне тихий, мягкий человек, но никто не умеет мягко прикасаться, я однажды встречался с ней в суде. Она была действительно сильной. Это застало меня врасплох. Это был кто-то, кого я на самом деле не знал.’
  
  ‘Ты когда-нибудь встречался с ее парнем?’
  
  ‘Майк? Да, довольно много раз. Он был действительно хорошим парнем. Тип Сэм, как Рейчел, но с большей демонстрацией внешности. Они были действительно хорошо подобраны. То, что с ним случилось, было просто ужасно. Бедный Майк. Бедная Рейчел. Иметь все, а затем уничтожить все это.’
  
  ‘Видели ли вы мисс Джеймсон после смерти мистера Мортимера?’
  
  ‘Да. Я обошел всех вечером после того, как это случилось. Она была, ну, забавной; очень спокойной, очень контролируемой, но это было так, как будто вокруг нее обернулось большое черное одеяло. Я вообще не мог до нее дозвониться. Я не был особо удивлен, когда она покончила с собой. Она держала все горе внутри, и это опасно, так они говорят.’
  
  "В тот вечер или в любое другое время она когда-нибудь говорила о своей работе?
  
  ‘Не так уж много. Она упомянула одно или два уголовных дела. Она сказала мне, что беспокоилась о том последнем случае. Как звали этого человека. Макганн? Маккурин? Нет, Макканн, так оно и было. Она сказала, что он напугал ее до смерти. Она сказала мне, что была уверена в его виновности, но у него была защита, и хотя она думала, что он лжет, она беспокоилась, что, если главный свидетель обвинения не будет хорошим, он может выйти сухим из воды. Дилемма адвоката, как она это называла. Он не вышел сухим из воды, не так ли, но он сбежал. Они его уже поймали?’
  
  ‘Да, французская полиция задержала его на прошлой неделе в Дижоне. Его обвинили в убийстве пожилой женщины из-за сорока трех франков в ее кошельке.’
  
  ‘Ужасно. Рейчел была права насчет него.’
  
  ‘Она, несомненно, была. Миссис Аллан, мисс Джеймсон когда-нибудь упоминала о чем-нибудь, над чем она работала, что выходило за рамки обычного; о чем-то, над чем она, возможно, работала с Майком?’
  
  Женщина несколько секунд молчала. ‘Только дом. Они купили участок земли в Западном Линтоне. Они собирались пожениться следующей осенью и собирались строить дом.
  
  ‘Но работать - нет. Совсем ничего.’
  
  ‘Были ли у мисс Джеймсон другие друзья мужского пола до Майка или даже когда она с ним встречалась?’
  
  ‘Вы можете забыть вторую часть этого вопроса. Эти двое были родственными душами - для тебя есть старомодный термин. Раньше, я полагаю, у нее был какой-то толстый зануда бухгалтер, который таскался за мной, когда я впервые ее узнал, и она однажды упомянула, что была увлечена каким-то парнем в университете, но это было все.’
  
  Мартин отметил две слабые и маловероятные зацепки. ‘Миссис Аллан, это было большой помощью. Теперь я позволю тебе снова уснуть:’
  
  ‘Не повезло так сильно! Ребенок проснулся!’ Она мрачно рассмеялась и повесила трубку
  
  Он выбрал другое имя из списка друзей. Марджори Портеус была для Рейчел эквивалентом Джонни Смелли, ее лучшей подруги в школьные годы в школе Святого Георгия и далее в университете. Сначала она изучала экономику в Сити и вышла замуж за застройщика.
  
  Когда Мартин позвонил по номеру Мейденхеда, трубку сняла женщина с акцентом, напоминающим Морнингсайд, этот изысканный, но приходящий в упадок пригород Эдинбурга. ‘652375. Говорит Марджори д'Антонио.’ Мать Рейчел высказала Мартину свое подозрение, что мужа, которого она помнила со свадьбы, окрестили Энтони Маггинсом, и, будучи взрослым, он быстро воспользовался процедурой опроса о поступках.
  
  ‘Доброе утро, миссис д'Антонио’. Мартин представился и объяснил причину своего звонка. Сразу же напористый голос на другом конце линии смягчился, а акцент стал менее выраженным.
  
  ‘Да. Бедная Рейчел. Чем я могу вам помочь, старший инспектор?’
  
  ‘Рассказав мне о мисс Джеймсон и вашей дружбе’.
  
  С чего начать? Рейчел поступила в школу Святого Георгия, когда ей было четырнадцать Знаешь, что говорят о школе Святого Георгия? “Все, чему вас там учат, - это выписывать чеки”. Она рассмеялась над своей колкостью.
  
  ‘Ну, по крайней мере, в нашем случае это было неправдой. Мы с Рейчел были своего рода звездными учениками в нашем классе. Выполнили всю нашу норму уровней “А” и вместе поступили в Эдинбургский университет. В школе Рейчел всегда была популярной. Все думали, что я тщеславная маленькая корова, и, угадайте что, они были правы, но Рейчел не отличалась важностью и грацией. Она была старостой на нашем курсе fina, и она устроила так, что я стал старостой. Тогда я кое на чем отыгрался, скажу я вам!’
  
  Мартин усмехнулся открытости женщины. По мере продолжения разговора он все больше и больше проникался к ней теплотой. "А как насчет университета? Вы оба жили дома?’
  
  ‘На нашем первом курсе, да. Затем мой отец купил квартиру в Марчмонте в качестве инвестиции, и мы переехали туда с чередой других девушек.’
  
  ‘Была ли Рейчел активной в университетских клубах?’
  
  ‘Нет. Не совсем. Мы оба вступили в клуб путешественников по Северной Америке и провели наши вторые летние каникулы, работая в Сан-Франциско, но это было все. Она не была вовлечена в политику или что-то в этом роде. Она думала, что это пустая трата учебного времени, и я тоже.’
  
  ‘Как ты думаешь, если бы она вступила в политический клуб, что бы это было?’
  
  Ответ Марджори последовал без паузы. ‘SNP. Она очень интересовалась этническими правами. Вступался за угнетенных и все такое.’
  
  ‘Были ли у нее какие-либо отношения в университете?’
  
  ‘С мужчинами? Сначала всего несколько бросков. Быстрый поиск в Одеоне, это уровень вещей. Но только один серьезный роман, на третьем курсе. Из-за этого ее оценки немного упали. На самом деле, именно поэтому ей пришлось довольствоваться Двумя по одному, а не первым; в этом нет сомнений.’
  
  ‘Ты помнишь что-нибудь об этом человеке?’
  
  Нет даже его имени. Она назвала его Пушистиком; мы все так называли. Он был кем-то вроде араба. Они встретились на профсоюзной дискотеке. Быстрый танец, он сверкнул глазами из-под бровей, и все.’
  
  ‘Что он был за человек?’
  
  ‘Я действительно не знаю. Он почти никогда ничего не говорил. Он довольно много говорил о квартире. Я имею в виду, что он и Рейчел спали вместе, но он никогда не связывал себя словами "да", "нет", "пожалуйста" и "спасибо", когда рядом был кто-то другой. Я думаю, что, возможно, тот факт, что он был таким застенчивым, привлек к нему Кахеля. Когда они были одни, было слышно, как они болтают за стеной.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Он ушел в конце года. Но я чувствовал, что к тому времени это уже выдыхалось. Рейчел мне так сказала. Она сказала, что проблема заключалась в его напористости и полном отсутствии юмора. Итак, он ушел, мы отправились на Лазурный берег поработать на лето, Рейчел встретила крупного белокурого шведа с мускулами повсюду, я имею в виду, везде, и забыла о Пушистом конце главы.’
  
  ‘А как насчет мужчин после этого?’
  
  ‘Я не так уж часто виделся с ней после того, как переехал на юг. Но мы часто обменивались письмами, и я понял из них, что у нас долгое время не было серьезных отношений, пока она не встретила Майка Мортимера.’
  
  ‘Когда ты видел ее в последний раз?’
  
  ‘Осенью. Она приехала на выходные в сентябре. До этого я навещал своих родителей весной.’
  
  ‘Говорила ли она что-нибудь в любом случае о чем-нибудь необычном, в чем могли быть замешаны она и Майк или кто-либо из них по отдельности?’
  
  ‘Нет. Все, о чем она говорила, это о том, как они счастливы, и о том, что она сможет взять годичный перерыв в тренировках, чтобы родить ребенка, когда придет время, и о том, как все будет супер. И тогда!’ Внезапно Марджори на другом конце провода разразилась слезами. ‘Какой позор, какой кровавый позор. И какая потеря.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  52
  
  Булыжники с грохотом катились под колесами Astra, когда они проезжали через Новый город. Мартин припарковался на желтой линии через дорогу от квартиры Мортимера. На тяжелой внешней двери была установлена старомодная система дистанционного входа. Скиннер позвонил в звонок, и через несколько секунд дверь со скрипом открылась. Они вошли в холодный, унылый коридор и прошли через вторую дверь, на этот раз обшитую стеклянными панелями.
  
  ‘Сюда, наверх!’ Брайан Мэкки окликнул их.
  
  Два детектива взбежали на второй этаж. На верхней площадке лестницы инспектор придержал дверь открытой.
  
  Гостиная Майка Мортимера была обставлена консервативно, в основном репродукциями, но один или два антикварных предмета стояли на видном месте.
  
  ‘Милое местечко", - сказал Мартин.
  
  ‘Смена места обитания с вашего чертового склада!’ Скиннер предложил
  
  Маки ухмыльнулся. ‘Тебе следует заглянуть в спальню. Кровать с балдахином, должно быть, стоила шиллинг или два.’
  
  ‘У него есть навес?’ - Спросил Скиннер.
  
  ‘Да, босс. И мы проверили. Там ничего не припрятано. Маки улыбнулся, не в силах скрыть своего удовольствия от того, что предвосхитил вопрос, который должен был последовать.
  
  ‘Мы были повсюду. Все его личные и деловые записи находились вон в том большом столе или в этих двух шкафах. Он переделал их в картотечные шкафы.’
  
  Маки подошел к двери в стене слева от окна, выходящего на восточную сторону. Он распахнул ее. Пространство позади было заполнено висящими сбоку стеллажами с файлами, большинство из которых были набиты бумагами и картонными папками.
  
  Скиннер заглянул внутрь. ‘Тебе предстоит кое-какая работа. Второй такой же?’
  
  ‘Есть еще одна вещь. Нам нужно взглянуть на это.’ Он развернул агаи к столу. Единственным неуместным предметом в комнате был серый микрокомпьютер с маленьким матричным принтером, подключенным ленточным кабелем. Рядом с ним стояла небольшая коробка с прозрачной пластиковой крышкой, в которой находилось несколько компьютерных дисков в картонных держателях. Маки выбрал одно и показал его Скиннеру и Мартину. ‘Он был достаточно любезен, чтобы обозначить все это. Все, что мне сейчас нужно, это уметь их читать.’
  
  Скиннер подошел к столу. ‘Думаю, я могу показать тебе, как это делается, Брайан". Он посмотрел на компьютер. ‘Да. Это машина Amstrad 8512 с двумя приводами, стандартная для bog. У моей дочери есть один для учебы. Следи за мной.’
  
  Он провел процедуру запуска для Макки. ‘Это достаточно ясно, Брайан?’
  
  ‘Да, босс. Спасибо. Спасибо за Бог знает сколько работы. Каждая из этих вещей может содержать чертовски много файлов, и нам придется просмотреть их все.’ Он насчитал в коробке четырнадцать дисков.
  
  ‘Извини, Брайан, но ты прав. Полный поиск действительно включает нашего друга мистера Амстрада. Просто убедитесь, что вы не изменяете ни один из файлов по мере их чтения.’
  
  Он отвернулся, затем снова повернулся к Мэкки. ‘Кстати, вы обсуждали процедуру вашего поиска с Мэгги?’
  
  ‘Да, босс, мы поступаем точно так же’.
  
  ‘Это хорошо. Сейчас мы нанесем ей визит, чтобы посмотреть, насколько серьезная задача у нее стоит.’ Он сделал едва заметное движение к двери, затем снова обернулся, как будто с другой запоздалой мыслью. ‘Брайан, давай попробуем немного облегчить тебе жизнь. Была ли у друга Майкла адресная книга или картотека и дневник?’
  
  ‘Все в одном флаконе, сэр. У него был Филофакс. Настольная книга яппи.’
  
  Его улыбка стала водянистой, когда он вспомнил о личном органайзере из черной кожи, который Мартин всегда носил с собой, и почувствовал, как зеленые глаза впиваются в него. Скиннер заметил оплошность и рассмеялся. Мартин тоже так думал. В конце концов Маки с облегчением присоединился к ним. Он взял со стола тяжелую папку из коричневой кожи, скрепленную прочной застежкой. Инициалы ‘ММ’ были выделены сусальным золотом в правом нижнем углу. Он передал его Скиннеру.
  
  Квартира Рэйчел Джеймсон тоже находилась в новом городском квартале, но стиль ее отличался от стиля Мортимера. С точки зрения агента по недвижимости, это была типичная эдинбургская квартира с садом, расположенная в подвале того, что когда-то было целым четырехэтажным домом. Вход в него находился ниже уровня улицы, к нему вел короткий пролет ступенек. Французские двери выходили из гостиной в небольшой задний дворик, который Рейчел украсила множеством выносливых кустарников и цветов, расставленных в глиняных сосудах. Скиннер с удовольствием отметил растения, установленные в двух высоких каминных горшках, без сомнения, извлеченных из разрушенного здания.
  
  Как и квартира Мортимера, это был частично дом, частично офис. Папки Рейчел хранились в двух стальных шкафах, которые, как показала Мэгги Роуз Скиннеру и Мартину, находились в глубоком шкафу в коридоре.
  
  Она выдвинула четыре ящика в двух низких шкафчиках.
  
  ‘Документов меньше, чем у Мортимера", - заметил Скиннер.
  
  ‘Она, кажется, была очень аккуратным человеком, сэр. Я прошел через всю эту квартиру, в то время как Марио ... ’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Констебль Макгуайр, сэр. Его имя Марио.’
  
  ‘Господи Иисусе, что за смесь. Мороженое и "Гиннесс"! Извини, продолжай, Мэгги.’
  
  ... пока Марио разбирался с бумагами. Я пытался судить, что это была за женщина. На самом деле, представлять себя на ее месте.’
  
  ‘Очень хорошо. Итак, какого рода картину вы составили? Опиши мне себя.’
  
  Рыжеволосая женщина поколебалась, сделала глубокий вдох и начала. ‘Ну, сэр, как я уже сказал, я очень аккуратный. Мои файлы в таком хорошем порядке, потому что я обобщил все свои старые файлы и уничтожил много бумаги или заархивировал ее в подвале перед домом под тротуаром, который я сделал водонепроницаемым.
  
  ‘Мой дневник скрупулезен. Как и мои личные привычки и моя одежда. Я пользуюсь мылом и шампунем хорошего качества, а не дорогими дизайнерскими вещами. Я принимаю ванну или душ по крайней мере два раза в день - и, возможно, не всегда один, потому что на поручне с подогревом висят три больших полотенца. Большую часть своих бюстгальтеров, трусиков и колготок я покупаю в Marks & Spencer, а рабочую одежду - в Jenners. Я использую карточки хранения и платежные карточки, а не наличные или чеки, с прямым дебетованием в моем банке.
  
  ‘Я сдержанна и элегантна, но могу быть и немного сексуальной, потому что у меня есть коллекция более экзотического нижнего белья и одно или два дизайнерских вечерних платья, которые гарантированно привлекут внимание. Я бы сказал, что мне нравится секс, но только как совместный опыт. Под этим я подразумеваю, если можно быть откровенным, что мне нравится заниматься любовью, но не трахаться. Когда я одеваюсь сексуально, это доставляет удовольствие моему партнеру не меньше, чем мне.
  
  ‘Мой список литературы показывает, что я очень вдумчивый человек. Я не выбрасываю книги. Некоторые я перечитываю снова и снова. Мне нравится Толкейн, мне нравится Леон Урис. Мне нравится Солженицын. Мне нравятся ранние романы Тома Шарпа, тот, в котором высмеивается южноафриканская полиция, но я игнорирую остальные его материалы, потому что считаю их сексистскими.
  
  ‘Мой музыкальный вкус широк, но я не музыкант. Мне нравятся сильные запоминающиеся мелодии, от Моцарта до Мендельсона или от Марли до Моррисона. Здесь написано то, что я думаю, а также то, что я чувствую сейчас. Прямо сейчас в моем плеере есть Marley с запрограммированными тремя песнями — это правда, сэр, должно быть, так было с тех пор, как она ушла в последний раз - “Buffalo Soldiers", “Вставай, Stand Up” и “Redemption Song”, все они содержат сильные политические заявления.
  
  ‘Как адвокат, я являюсь частью истеблишмента. И все же, когда я оцениваю свой вкус в литературе и музыке, я должен признаться самому себе, что меня тянет на сторону бедных людей. Я за то, что считаю добром против зла, и некоторые из моих убеждений и причин можно было бы расценить как довольно левое крыло. Если бы я чувствовал что-то достаточно сильно, я бы пошел до конца. У меня есть решимость сделать это.’
  
  ‘Ты говоришь как настоящая леди, Рейчел Джеймсон. Вы сильный человек?’
  
  ‘Да, я думаю, что я такой. Возможно, не физически храбрый, но морально сильный.
  
  ‘Ты лоялен?’
  
  ‘Абсолютно. Если ты мой друг, ты мой друг на всю жизнь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе.’
  
  Скиннер посмотрел на серьезное лицо. ‘Вы уверены, что никто из Мэгги Роуз не проник в этот анализ?’
  
  Она улыбнулась. ‘Совершенно уверен, сэр. Мне нравятся Джорджетт Хейер, Лен Дейтон, Вет-Вет-Вет и Джоан Арматрейдинг. Моя любимая одежда - деним. Что касается секса, я предпочитаю читать о нем, чем заниматься им. Я отдам деньги RSPCA, но не Greenpeace. Я убежденный реалист, а не скрытый идеалист. Мы не могли быть менее похожи.’
  
  Скиннер продолжал изучать ее несколько мгновений. ‘Мэгги, у меня такое чувство, что ты только что дала этому расследованию первый серьезный толчок. Я не знаю, почему или как, но я знаю.’
  
  Затем он вернулся к делу. ‘Это то, что ты взял из ее ящика для белья и коллекции пластинок. Кричит ли вам что-нибудь так далеко от ее документов?’
  
  ‘Да, сэр, есть одна вещь. Мы нашли здесь настольные дневники, датируемые 1986 годом, тщательно сохраненные, с отметками о выполненных заданиях и всем прочим. Но дневник этого года пропал. Либо это было в ее портфеле, либо это забрал отсюда наш человек. Я бы сказал, что это более вероятно. Ранние дневники не из тех, которые вы носите с собой. Они подробные, такого рода, которые вы бы сохранили в базе, с вашим Filofax для быстрого ознакомления.
  
  ‘Только здесь нет Филофакса, и я готов поспорить, что у этой леди он был’.
  
  Скиннер кивнул в знак согласия. ‘Мог ли ее настольный дневник быть у ее секретаря на факультете?’
  
  ‘Не очень вероятно, сэр. Более ранние - это не просто деловые записи. Там тоже есть какая-то очень личная заикание. Они показывают, когда она встретила Мортимера, когда уезжала на выходные и так далее. Есть даже дата, назначенная некоторое время назад, вскоре после того, как она встретила Мортимера, с буквой “М” и двумя большими крестами вдоль. Думаю, я могу догадаться, что они означали. Вы же не оставляете подобные вещи у себя в офисе, не так ли?’
  
  Скиннер коротко усмехнулся, отчего лицо Мэгги слегка покраснело. ‘Нет: лично. Я попрошу Эйлин подтвердить это завтра, но я уверен, что вы правы. Клерки адвокатов ведут деловые дневники для каждого сотрудника в своей конюшне, и, как правило, они никогда не покидают офис.
  
  ‘Вы обсуждали это с как там его, Пэдди Паваротти?’
  
  ‘Нет, сэр, он не заглядывал в дневники, и я не упоминал об этом’.
  
  ‘Хорошо. Не надо. Ему нет необходимости знать. Последствия этого могут быть серьезнее, чем ты можешь себе представить, так что не говори об этом даже Брайану.
  
  ‘На данном этапе только Энди и я должны знать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  53
  
  Когда Скиннер и Мартин вышли из аккуратной маленькой садовой квартиры, послеполуденное солнце висело низко на западной стороне неба. У Мартина была записная книжка Рэйчел Джеймсон с адресами. Когда они ехали обратно к Феттс-авеню, Скиннер рассказал ему об открытии Мэгги Роуз.
  
  ‘Знает ли она, что это подтвердило бы все наши подозрения?’
  
  ‘Вы можете быть уверены в этом. У нее прекрасный ум, у нашей Мэгги. Она решила, что это доказывает, что Рейчел не убивала себя, и что человек, который это сделал, побывал в той квартире, устраняя все зацепки. Ей, как и всем остальным, кто участвовал в поисках в Балерно, по секрету сообщили, что Йобату оказался тупым, как щетка, и что его очень тихо отправили в академию смеха в Японии. Она знает, что Кенни Дафф назначил взломы самое раннее на девятое декабря - после того, как Йобату был снят. Ее мозг работает в полную силу; так что она может догадаться, что Йобату был подставлен. Но чего она не может знать, так это того, как далеко это может нас завести, к возможности того, что министр иностранных дел и лорд адвокат могут быть участниками подставы.’
  
  Мартин присвистнул. ‘Вы же на самом деле так не думаете, не так ли, босс?’
  
  ‘Нет, этому не обязательно следовать. Как я сказал Ши-Бачи, в том, что Аллингем и Уилсон сказали на той встрече, была доля неприятной правды. Дипломатический иммунитет - ценный принцип, и я могу понять Министерство иностранных дел, не желающее, чтобы эта лодка раскачивалась.
  
  ‘Но кража этого дневника и взлом в квартире Мортимера убедительно доказывают, что мы напали на след чего-то серьезного’.
  
  Мартин повернул машину на Хау-стрит. ‘Одна вещь, босс. Кем бы ни был наш парень, он действительно умный ублюдок. Так почему же он не скрыл факт обысков?’
  
  ‘Да, я задаю себе этот вопрос. Простая беспечность - вот один из ответов. Другое дело, что, поскольку Йобату прочно вошел в кадр, он не видел в этом необходимости. Он не мог знать ни о завещаниях, ни о соисполнителе. Если бы не Кенни Дафф, об этих взломах, вероятно, сообщалось бы отдельно, в разные смены в Гейфилде. Или, может быть, о них вообще не сообщили бы. Я думаю, здесь нам немного повезло.’
  
  Он сделал паузу на мгновение, размышляя, и продолжил: ‘Ты прав, Энди. Это чрезвычайно умный ублюдок, и мы вернулись в эту игру лишь с трудом. Он оставил одну неизбежную зацепку, украв портфель Рейчел, и он совершил одну серьезную ошибку, оставив свой след в портфеле Мортимера.
  
  ‘Мы просто должны надеяться, что он создал других и что с этого момента след не будет полностью стерт.
  
  ‘Ты возьмешь адресную книжку Рейчел, а я возьму Файлфакс Мортимера. Давайте пока не будем обращать внимания на каждый список полных имен и адресов в Эдинбурге и Глазго. Начните с поиска записей, которые могут быть обычными или каким-либо образом зашифрованными.’
  
  Мартин свернул на парковку на Феттс-авеню и затормозил рядом с "Гранадой" Скиннера.
  
  Высокий мужчина выбрался наружу. Просунув голову обратно в пассажирскую дверь, он сказал: ‘Я уезжаю домой. Тебе следует поступить так же, но не забывай о вечернем чтении.’
  
  Повинуясь импульсу, Скиннер пошел обратно в Стокбридж. При его быстром темпе это заняло десять минут. Они с Сарой отметили свою помолвку обменом ключами. Впервые в своей жизни он позволил себе войти в квартиру.
  
  ‘Я дома!" - крикнул он из прихожей в теплую квартиру.
  
  С кухни доносились запахи свежей еды. Появилась Сара с высоко завязанными волосами и обнаженными плечами. На ней был длинный фартук с запахом, пара сандалий и больше ничего. Она встала на цыпочки и поцеловала его.
  
  ‘Боже, я должна привыкнуть к этой новой ситуации!’ - прошептала она. ‘С тобой мог быть Энди или кто угодно’. Боб ухмыльнулся и обвил ее руками, сжимая по упругой ягодице в каждой руке.
  
  ‘ Голоден? ’ тихо спросила она. Это был многозначительный вопрос.
  
  
  Позже Боб, одетый в костюм для отдыха, и Сара, все еще в фартуке, но надетом поверх футболки и джинсов, они приготовили блюдо, которое Сара готовила ранее. Они поели за прямоугольным кухонным столом из сосны, заказав жаркое с фруктовым салатом, вынутым из морозилки, и выбрав слабоалкогольное пиво Swan, а не вино.
  
  Пока они ели, ничего не было сказано о расследовании. Только после того, как Боб налил им кофе, Сара спросила его об этом.
  
  ‘Чего ты достигла сегодня, моя дорогая?’
  
  ‘Сегодня мы только построили машину и привели ее в движение. Теперь начинается самое сложное.’
  
  Он на мгновение замолчал, уставившись в свою кофейную кружку, затем поднял глаза на Сару, когда она перегнулась через стол, подперев подбородок сложенной чашечкой рукой.
  
  ‘Сегодня утром я сделал серьезное замечание о секретности. Я сказал команде ни с кем не говорить о том, что они делают; и я имел в виду всех, включая жен и / или возлюбленных. Теперь я хочу нарушить свое собственное правило. Я чувствую, что должен рассказать вам все об этом.’
  
  Сара убрала руку со своего подбородка и посмотрела ему в глаза, слегка нахмурившись. ‘Конечно, ты знаешь. И ты должен. Боб, ты не похож на команду. Только ты и Энди знаете всю историю. И вы думаете, что вы могли бы быть вовлечены во что-то грандиозное и ужасное. Ты точно знаешь, что это очень опасно. Ты погружен в это. Если у вас нет своего рода исповеди, надежного собеседника, вы можете стать одержимым этим. Это говорит ваш врач.
  
  ‘Но есть еще одна вещь. Я тоже часть команды. Я видел, что сделали с теми четырьмя людьми. Мне пришлось покопаться в этом беспорядке. Поэтому я лично заинтересован в том, чтобы это животное, кем бы оно ни было, было поймано и упрятано за решетку.’
  
  Боб улыбнулся ее настойчивости, беря ее за руку. ‘Спасибо, любимая. Я почти забыл, что ты был в деле с самого грязного начала этого бизнеса.’
  
  Он подошел к холодильнику, достал еще две банки "Свон", откупорил каждую и протянул одну Саре. Через стол он рассказал ей о начале поисков, о важности обнаружения Кенни Даффом взломов, о проницательном анализе Мэгги Роуз Рейчел и, наконец, о том, что она обнаружила кражу текущего дневника.
  
  К тому времени, как он закончил, Сара помрачнела. ‘Значит, был какой-то заговор. И все эти люди были хладнокровно убиты, а не каким-то сумасшедшим. Ужасно! ’ Она содрогнулась.
  
  ‘Позволь мне помочь. Вы упомянули Файлфакс Майка Мортимера. Давайте посмотрим на это вместе.’
  
  Они прошли в гостиную и сели вместе на удобный желтый диван. Боб открыл коричневый кожаный переплет и держал книгу так, чтобы Сара могла читать ее вместе с ним. Внутри передней обложки была карточка в прозрачном пластиковом держателе. Слова "С днем рождения, 4/6/94, вся моя любовь, Рэйчел" были написаны синими чернилами "Фонтан" изящным почерком. Кожа все еще пахла новой. Страницы, скрепленные кольцевым переплетом, были разделены на четыре раздела: дневник, адреса, информация и финансовые. Боб открыл финансовый раздел.
  
  Мортимер был осторожным человеком. Каждая финансовая транзакция, включающая оплату чеком или кредитной картой, регистрировалась вместе со снятием наличных и сопоставлялась с квитанциями. Несколько входящих платежей были отмечены в бухгалтерской книге буквами ‘FS’. ‘Как ты думаешь, что это значит?’ Спросила Сара.
  
  ‘Вероятно, это Faculty Services, компания, которая управляет адвокатским бизнесом и собирает их гонорары. Почти вся работа проходит через это.’
  
  В конце каждого месяца сумма подсчитывалась. Любой излишек сверх минимального баланса в 500 ЕАР помечался как "Перевод в SA’. Мортимер откладывал более 2000 фунтов стерлингов в месяц из своего дохода.
  
  ‘Это немалый излишек", - сказала Сара.
  
  ‘Налоговик захочет получить свою долю", - сказал Боб. ‘Все практикующие адвокаты работают на себя.
  
  ‘Интересно, где его сбережения’. Он пролистал оставшуюся часть финансового раздела, но ничего не нашел. ‘Это текущий счет. Это его кассовая книга, готовая к тому, что его бухгалтер сможет аргументировать необходимость некоторых расходов. внесение изменений должно рассматриваться как деловые расходы. Где-то должна быть банковская книжка или счет строительного общества, где мы можем перепроверить эти переводы.’
  
  Он покинул финансовый раздел и открыл Информационный. Оно начиналось с личных данных и перечисляло личных консультантов.
  
  ‘Хороший парень, ’ пробормотал Боб, ‘ это сэкономит нам время на раскопках’. Он прочитал список дальше. Адвокаты‘ Керл, Энтони и Джарвис. Бухгалтеры, Мохаммед Кинг и Ко. Консультант по страхованию, У. Д. Кидд. Врач, дантист, портной. Мы - это она, биржевой маклер, Браун Астон, Глазго. Банк, Королевский банк Шотландии, Сент-Эндрю-сквер. Строительное общество, Национальное аббатство, Ганновер-стрит... Лучше и быть не может.’
  
  Остальная часть информационного раздела состояла из карт улиц и расписаний железных дорог, показывающих города Шотландии от Уика до Эйра, все места, где заседает окружной Верховный суд. Неизбежно была также карта сети лондонского метро.
  
  Сбоку от раздела с адресами, который Боб открыл на первой странице, сбегали начальные указательные маркеры, сделанные щелчком большого пальца. Адамс, Джон, ЛИБ, Эйткен, Уильям... Он пролистал страницы. Списки располагались в строгом алфавитном порядке, за исключением тех случаев, когда запись была сделана после составления справочника.
  
  Они внимательно читают страницы. Методичный Мортимер отметил профессии рядом с каждой записью. Те, у кого не было таких обозначений, были, как догадался Боб, чисто социальными знакомыми. Они были бы первыми, которым следовало следовать.
  
  Буквы "М" и ‘Н’ были вместе в седьмом разделе. Указатель не учитывал распространенность ‘маков’ в Шотландии, и поэтому этот раздел был толще любого другого в книге. "Макэндрю, портной". Так начинался список, который заканчивался на ’Макуильям, Роджер, управляющий банком" и далее на "Мабон, Питер ЛИБ’. Последней записью на странице было ‘Мэдиган и Ко, архитекторы’.
  
  Взгляд Боба переместился к началу следующей страницы. Он прочитал первую запись ‘Нейпли, Элеонора. Защитник.’ Он нахмурился. ‘Подожди минутку’.
  
  ‘Что случилось?’ Внимание Сары рассеялось. Она резко вернулась к бодрствованию.
  
  ‘Здесь что-то не так. В этом каталоге нет мортимеров.’
  
  ‘Может быть, он знал их наизусть?’
  
  ‘Милая, этот парень указал свою девушку, номер своего офиса, своего строительного общества, всех. Там даже есть запись “Льюис, Джон. Универсальный магазин”. Это больше, чем адресная книга, это запись жизни. Он не собирается оставлять свою семью в стороне.
  
  ‘А как насчет декана?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Дэвид Мюррей, КК, декан факультета адвокатов. Его тоже нет в списке, но Питер Коуэн есть, не только как адвокат, но и как секретарь факультета
  
  ‘Кто-то побывал здесь до нас. Здесь не хватает страницы!’
  
  Сара сжала его руку. ‘Ты уверен? Семья не могла быть указана где-нибудь еще?’
  
  ‘Они могли бы, но это не так’. Он потянулся к телефону Сары с Микки-Маусом и набрал семизначный номер. ‘Энди? Боб слушает. Ты уже заглядывал в адресную книгу Рейчел? Что ж, садись в свой маленький красный моторчик и заводи его. Я хочу взглянуть на это и показать вам кое-что.’
  
  Менее чем через пятнадцать минут раздался звонок в дверь. Скиннер снял трубку домофона в холле и нажал на кнопку, которая отпирала входную дверь. Он открыл входную дверь как раз в тот момент, когда Мартин вышел на лестничную площадку с записной книжкой Рейчел Джеймсон в руке.
  
  Скиннер провел его в гостиную, где Сара ждала с тремя кружками кофе и коробкой мятных конфет "После восьми". Скиннер показал ему Файлфакс Мортимера и записи на букву "М’, которые внезапно оборвались.
  
  ‘Понимаешь, что я имею в виду, Энди? Кто важный “М”, которого удалили? Он наш человек, или это еще одна жертва, о которой мы не знаем; возможно, несчастный случай, каким должна была стать Рейчел? Давайте посмотрим адресную книгу Рейчел.’
  
  Мартин протянул ему длинный красный справочник, открыв его на разделе "М", когда он это делал. Скиннер внимательно посмотрел на это. Записи были менее подробными, чем в Filofax, а фамилии ‘M" и "Mac" были в случайном порядке. Он указал список Мортимера просто под ‘Майк", а под ним список для ‘Дж. Мортимер’, без адреса, только номер телефона в Клайдбанке, которым он пользовался ранее в тот же день. Там также были домашний адрес и номер телефона Дэвида Мюррея. Только когда он перевернул страницу, Скиннер заметил кое-что странное.
  
  Появился длинный прямой разрез, близко к корешку книги. Он как можно ровнее прижал его к журнальному столику и провел пальцем между страницами. Внезапно он отдернул палец, почувствовав острую боль от пореза бумагой. Он высосал кровь, которая выступила из тонкого пореза на кончике указательного пальца, затем снова провел средним пальцем по странице, на этот раз крест-накрест. Он раскрыл книгу так, что передняя и задняя части красной обложки соприкоснулись.
  
  ‘Вот ты где. Вы едва можете это разглядеть, но страница была вырезана. Нужно очень внимательно смотреть, чтобы заметить, что оно исчезло. Если бы он не порезал следующую страницу своим ножом, и если бы я не смотрел так внимательно, как я смотрел на букву “М”, я бы этого не нашел.
  
  ‘Так вот оно что. Наша таинственная запись была удалена из каждой.’
  
  ‘Почему он просто не забрал книги?’ Спросила Сара.
  
  ‘Это было бы замечено, особенно со всей финансовой информацией в Filofax Мортимера. Нет, просто возьмите страницу из каждого, и никто не заметит. Так считал наш человек. В любом случае, он думает, что мы купили Йобату. Все, что он здесь делает, это ведет домашнее хозяйство, наводит порядок. Он на самом деле не ожидает, что будет подробный поиск.’
  
  ‘Помните, он украл дневник Рейчел", - сказал Мартин. ‘Возможно, в этом было слишком много такого, от чего он не смог отказаться. Ты проверил раздел "Дневник Филофака"?’
  
  ‘Пока нет. Давайте посмотрим сейчас.’
  
  Он взял книгу в коричневом кожаном переплете и снова открыл ее. Первые пять месяцев использования формата "день на страницу" были отброшены. Мартин выглядел пораженным, пока Скиннер не показал ему дату на подарочной карте, прикрепленной к обложке.
  
  Прием заявок начался во вторник, 6 июня, и с тех пор продолжался ежедневно. Типично для Мортимера, они были краткими, но полны деталей: до понедельника 20 июня и вторника 21 июня. Мартин констатировал очевидное. ‘Этого’ там нет’.
  
  Маленький листок бумаги застрял в одном из шести стальных зажимов кольцевого переплета, зацепившись при извлечении страницы.
  
  Скиннер перестал читать подробности записей. Вместо этого он пролистывает страницы в поисках новых пробелов. ‘Пятнадцатое и шестнадцатое октября; они закончились’. Он покачал головой. ‘Очень дотошный человек. Нам повезло раздобыть эту смолу. Теперь, похоже, мы снова в тупике.’
  
  ‘ Посмотри на кассовую книгу. ’ тихо произнесла Сара из своего кресла.
  
  ‘Умная леди", - сказал Скиннер. Он открыл финансовый раздел, листая страницы, пока не дошел до июня.
  
  ‘Очень умная леди! Посмотри на это. Двадцатого июня, обратный рейс Эдинбург - Хитроу. Оплачено картой Mastercard.’ Он перевернул еще несколько страниц‘И снова. Пятнадцатое октября. Но на этот раз это два билета. Рейч пошла с ним на этот раз?
  
  ‘Энди, завтра утром первым делом я хочу, чтобы ты использовал свое влияние в филиале Specia для выполнения двух вещей. Позвоните в British Airways и попросите их проверить списки пассажиров на все рейсы в Хитроу пятнадцатого октября в поисках Мортимера и Джеймсона. Если Рейчел не появится; тогда выясните, кто сидел по обе стороны от Мортимера на каждой половине поездки туда и обратно.
  
  ‘Тогда позвони в Телеком. Я хочу распечатку всех звонков, сделанных с телефонов Мортимера и Рейчел за последние двенадцать месяцев, с перечислением абонентов на другом конце провода. Они будут стонать, как педерасты, но они могут это сделать.’
  
  Мартин кивнул. ‘Любой, кто собирается стонать, может начать прямо сейчас.
  
  Он взял Микки Мауса и посмотрел на Сару. ‘Можно мне?’
  
  ‘Будь нашим гостем’.
  
  Через десять минут и два телефонных звонка Мартин закончил. ‘Дыхательные пути - это просто. Я получу это к 9.00 утра, Задача связи требует больше работы, но моя женщина там говорит, что постарается получить то, что нам нужно, к полудню, И она вообще не стонала.’
  
  ‘Хороший парень. Сообщите мне, как только у вас появится что-нибудь по любому из них. Завтра утром я собираюсь сообщить хорошие новости шефу. Это дело дошло до того, что ему нужно рассказать.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  54
  
  Полицейская машина отвезла Скиннера в Национальное строительное общество Аббатства на встречу в 10.15 с менеджером, невысоким аккуратным мужчиной, которому было любопытно узнать причину визита Скиннера.
  
  Скиннер взял черный чай в толстой уродливой чашке. ‘Спасибо, что приняли меня так быстро, мистер Нидэм", - начал он.
  
  ‘Я полагаю, что мистер Майкл Мортимер, адвокат, был до своей недавней смерти одним из ваших вкладчиков’.
  
  Нидхэм кивнул. ‘Да, это верно. И владелец закладной.’
  
  ‘Я изучаю его финансовые дела. У меня есть некоторые из его личных записей, и я хочу сверить их с информацией о его учетной записи здесь. Я знаю, что вы не обязаны помогать мне, но дело срочное, а человек мертв, поэтому я надеюсь, что не будет необходимости проходить формальные процедуры. Я бы предпочел, чтобы это было полностью неофициально.’
  
  Нидхэм поднял руку в одобрительном жесте. ‘Это не создает для меня проблем, мистер Скиннер. Я так понимаю, что вам нужны детали обоих инвестиционных счетов.’
  
  ‘ И то, и другое?’
  
  ‘Да. У него их было два. Один использовался для регулярных ежемесячных переводов из Королевского банка, как своего рода бизнес-счет, я думаю. Насколько я помню, на данный момент баланс составляет почти тридцать тысяч фунтов. Другой - совместный, на имена мистера Мортимера и мисс, или это мисс, Рейчел Джеймсон, он был открыт в июне, с денежным депозитом в размере пяти тысяч фунтов.’
  
  Скиннер успешно скрыл свое волнение. ‘С тех пор были какие-либо выплаты?’
  
  ‘Да, в октябре еще пятнадцать тысяч фунтов были снова переведены наличными’.
  
  ‘Можете ли вы назвать мне точные даты этих транзакций?’
  
  ‘Конечно’. Нидхэм поднялся со стула и подошел к картотечному шкафу на четыре ящика. Он открыл второй ящик сверху, заглянул внутрь и достал папку. ‘Вот мы и пришли. Счет был открыт мистером Мортимером и мисс Джеймсон двадцать первого июня. Второй депозит был внесен мистером Мортимером шестнадцатого октября.
  
  ‘Я не должен, но я дам вам фотокопии этих и других операций по счету за последние двенадцать месяцев. Вернусь через несколько минут.’
  
  Когда дверь за маленьким человеком закрылась, Скиннер присвистнул про себя. Двадцать штук! Неплохой гонорар, но за что?
  
  Нидхэм появился несколько мгновений спустя и вручил ему большой коричневый конверт, запечатанный.
  
  ‘Благодарю вас, мистер Нидэм. Вы были очень полезны.’
  
  "С удовольствием’. Он проводил Скиннера до двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  55
  
  На заднем сиденье полицейской машины Скиннер просмотрел ксерокопии страниц. Двадцать тысяч, депонированные на совместные имена, двумя траншами, после визитов в Лондон. Депозиты наличными, а не чеками. Отмывание денег? Расплата за наркотики? Все адвокаты с криминальной практикой вступали в сомнительные контакты. Но, конечно, эти двое не могли быть согнуты. Не шотландский закон Раз в месяц.
  
  И все же это было, и к этому следовало относиться с подозрением. Скиннер знал, что все гонорары адвокатов взимались факультетскими службами, которые взимали сверхнормативный сбор на административные расходы. Могли ли Майк и Рэйчел обманывать собственную компанию?
  
  Поиск файлов и предметов был еще только началом кропотливой работы, когда Скиннер позвонил в апартаменты в Нью-Тауне. У Мэкки была более сложная работа, поскольку Мортимер был приверженцем деталей. Он перебирал диски Amstrad, когда появился Скиннер.
  
  ‘Как это выглядит, Брайан?’
  
  ‘Зеленый, босс. Этот чертов экран предназначен для твоих глаз. В остальном все мрачно. В этой штуке было одно личное дело, полное писем родственникам, благодарственных записок хозяйкам и списка рождественских открыток, готовых к распечатке на этикетках. Ни одно из названий не выглядит многообещающим. Все остальные были деловыми документами. На самом деле файлов меньше, чем могло бы быть. Некоторые диски почти пусты. Если у него и была система регистрации, я в ней не разобрался.’
  
  ‘Ладно. Займитесь бумажной работой с Маклхенни, когда закончите с этим. И следите за ссылками на совместный проект с Рейчел и денежный гонорар.’
  
  ‘Будет сделано, сэр’.
  
  Вернувшись в свой офис незадолго до полудня, Скиннер позвонил Кенни Даффу. ‘Мне нужна некоторая финансовая информация о наших друзьях, Кенни. Был ли у кого-нибудь из них частный источник дохода? Азартные игры, например.’
  
  В конце очереди на Шарлотт-сквер возникла пауза. ‘Я полагаю, вы сталкивались с совместным счетом и характером платежей. Для меня это тоже стало неожиданностью, когда я нашел бухгалтерскую книгу. Вы понимаете, что как исполнитель я не мог добровольно предоставить вам эту информацию?’
  
  ‘Конечно, все в порядке. Вы понятия не имеете об источнике денег?’
  
  ‘Вообще никаких. Это проблема для меня, я не против сказать вам. Я не могу сказать, является ли это заработанным доходом, подарком или, как вы предполагаете, выигрышем в пулах. Я просто не знаю, что сообщить о доходах, или даже сообщать ли им. Что касается их общих финансов, то и у Майка, и у Рейчел была хорошая практика, и они были вполне обеспечены. Если бы они выбрали специализированную область гражданского права, а не уголовного, они бы справились еще лучше, но ни у кого из них не было недостатка в нескольких шиллингах. Они планировали продать квартиру Майка, чтобы заплатить за новый дом, и на этой сделке они бы тоже неплохо заработали . Все это делает двадцать тысяч грязными пятерками еще более трудными для понимания.’
  
  Скиннер хмыкнул. ‘Спасибо, Кенни. Ты, черт возьми, совсем не помог, но все равно спасибо.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  56
  
  ‘Подожди, пока не услышишь это!’ Скиннер быстро рассказал Мартину о счете строительного общества и о денежных вкладах, которые последовали за визитами в Лондон.
  
  Мартин со свистом выдохнул сквозь зубы. ‘Давайте посмотрим, сможем ли мы связать это с этим’. Он помахал документом формата А4. ‘Только что пришло сообщение из Телекома. Я их еще не просмотрел.’
  
  Он положил листы на стол Скиннера и обошел его, чтобы заглянуть через его плечо. Документ состоял из двух разделов, в одном перечислялись звонки Мортимера, в другом - звонки, сделанные Рейчел. Скиннер вернул одну Мартину.
  
  ‘Ты проверь это. Ищите лондонские номера, частные объявления и бывшие справочники. Давайте сосредоточимся на четырех неделях, предшествовавших первой поездке Мортимера в Лондон. Посмотрим, попадется ли нам одно и то же имя в каждом списке.’
  
  Несколько минут они молча изучали колонки цифр. Когда Мартин заговорил, в его голосе слышалось сдерживаемое волнение.
  
  ‘Попробуй это, босс. Четырнадцатого июня, за шесть дней до сольной поездки Мортимера в Лондон, Рейчел за двадцать три минуты позвонила по бывшему справочному номеру в Лондоне. Подписчик указан здесь как Фазаль Махмуд, адрес: Сорок девять, Сент-Дэвид-авеню, Пимлико.’
  
  ‘Хорошо!’ Тон Скиннера перекликался с тоном молодого человека. Семнадцатого июня Мортимер семнадцатиминутно звонил тому же человеку. Давайте двигаться вперед.’
  
  Каждый еще несколько минут молча просматривал свой список. Когда Скиннер закончил, он посмотрел на Мартина, в его глазах был вопрос.
  
  ‘Больше ничего, сэр. Больше никаких звонков на этот номер. Как насчет тебя?’
  
  ‘Последовательно. По одному в месяц, каждое длится не более пяти минут. Затем, в октябре, за три дня до второй поездки, звонок длился девятнадцать минут и тридцать пять секунд.’
  
  ‘Итак. Рэйчел - первый контакт, затем Мортимер совершает пробежку и собирает первую партию пятерок. Но во вторую поездку Рейчел тоже отправляется, так что в этом не могло быть ничего рискованного, или, по крайней мере, Майк не мог так подумать.’
  
  ‘Да. Интересно, какой национальности Фазаль, или если его... ’
  
  ‘Подождите минутку!’ Вмешался Мартин.
  
  Фазал. Нечеткие. Подруга Рейчел по университету рассказала мне историю о серьезном парне, когда она была студенткой. Какой-то араб, сказала она. Она никогда не знала его настоящего имени, Рейчел и другие называли его просто Пушистик!’
  
  ‘Фунт против щепотки свиного дерьма - вот это мужчина!’ Голос Скиннера повысился.
  
  ‘Давайте посмотрим, насколько хороши были ваши предшественники. Любой арабский студент в Эдинбурге, вполне вероятно, попал в досье специального отделения. Давай. Давай поедем к тебе домой и посмотрим, сможем ли мы найти твоего друга Фазаля Махмуда.’
  
  Обязанности специального подразделения включают в себя поддержание осторожного наблюдения за теми, кто может быть расценен государством как пагубное влияние или подрывники. Иногда эта категория распространяется на всех граждан определенных зарубежных стран.
  
  ‘Какие годы мы должны охватить, Энди?’ - Спросил Скиннер, когда Мартин отпер комнату, в которой хранились старые файлы, а затем ответил на свой собственный вопрос. ‘Давайте попробуем начать с 79-го по 82-й, поскольку Джеймсону было тридцать два, а ему будет тридцать три’.
  
  Мартин согласно кивнул. Он просмотрел помеченные ящики ряда серых стальных картотечных шкафов, выстроившихся вдоль стены напротив двери. Выбрав один, он открыл его маленьким латунным ключиком.
  
  ‘Давайте будем точны, босс. Я думаю, Рейчел было девятнадцать или двадцать, когда у нее был роман с этим парнем, так что давайте сначала посмотрим на восемьдесят и восемьдесят один.’
  
  Файлы были аккуратно помечены и перечислены сначала в алфавитном порядке, затем в порядке дат. Мартин нашел списки 1980-х годов и просмотрел их. Он не нашел файла ‘Махмуд’. Он открыл следующий шкаф и нашел в нижнем ящике серию ‘М’ 1981 года выпуска. Он пролистал имена. ‘Может быть, босс, может быть!" - крикнул он.
  
  Он достал две помятые желтые папки. ‘Махмуды, и то, и другое’. Он открыл одну и прочитал верхний лист бумаг внутри. ‘Махмуд, Ахмед. Иранец; Изгнанник, считается, что ему угрожает некоторая физическая опасность со стороны агентов фундаменталистов. Нет, это не он. ’ Он открыл следующую папку.
  
  ‘Ты красавица!’
  
  Он несколько секунд просматривал страницы, затем прочитал вслух. “Махмуд, Фазаль, владелец сирийского паспорта. Родился в Дамаске в 1956 году. Студентка факультета политики и экономики Эдинбургского университета. Зачислен в октябре 1980 года. Член антисионистской лиги студентов Ближнего Востока. Член университетского клуба по сквошу. Резиденция, залы Поллока. Известные партнеры Али Тарфаз, иракец (см. Отдельный файл), Эндрю Харви, шотландец (см. Отдельный файл), Марджори Портеус, шотландка (Ничего не известно), Рэйчел Джеймсон, шотландка (см. отдельный файл).”
  
  ‘У нас есть один на Рейчел!’
  
  Мартин выдвинул второй ящик шкафа. Он быстро просмотрел списки ‘H’ и ‘J" и вытащил два файла. Затем он открыл следующий шкаф, нашел серию "Т’ и быстро нашел третий. Он открыл папку с делом Рейчел и прочитал вслух. “Рейчел Джеймсон. Родился в Эдинбурге в 1961 году. Получил образование в школе Святого Георгия. Студент юридического факультета Эдинбургского университета. Известный сообщник Фазаля Махмуда, сириец. Известно, что посещал собрания Ближневосточной студенческой антисионистской лиги. Не считается участником. Больше ничего не известно”.’
  
  Он открыл другой. “Эндрю Харви. Родился в Эйрдри, Ланаркшир, в 1960 году. Студент математического факультета Эдинбургского университета. Член Ближневосточной студенческой антисионистской лиги”. — Я никогда не знал, что Эйрдри был на Ближнем Востоке, босс - “Также член Студенческого фронта за независимость Ольстера, Антинацистской лиги, Кампании за легализацию рекреационных веществ, Шотландской национальной партии, Независимой лейбористской партии, Футбольного клуба Эдинбургского университета”. Этот парень - чертов фанат. Давайте посмотрим на Тарфаза. ’ Он открыл третью папку.
  
  ‘“Ali Tarfaz. Владелец иракского паспорта. Родился в Багдаде, 1958. Студентка факультета политики и экономики Эдинбургского университета. Президент Ближневосточной студенческой антисионистской лиги. Мероприятия включают в себя организацию демонстраций, расклейку объявлений и так далее. Наблюдение выявляет возможные связи с офицерами иракской разведки в Европе”.’
  
  К внутренней стороне папки была прикреплена фотография, скрепленная степлером. У мужчины было широкое смуглое лицо. Оно было обезображено неровным, изгибающимся шрамом, который шел вокруг его левой щеки и заканчивался в уголке рта. ‘Симпатичный старикашка, не так ли?" - сказал Мартин.
  
  ‘Здесь есть более поздняя запись, датированная 1987 годом. “Али Тарфаз, по сообщениям, был ликвидирован Саддамом после участия в неудачной попытке государственного переворота”. Что ж, похоже, мы можем перестать искать его в этом фильме.’
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Скиннер, ‘ давайте сосредоточимся на Махмуде и посмотрим, сможем ли мы также выйти на след Эндрю Харви. Я подозреваю, что это будет пустой тратой времени, но давайте, по крайней мере, устраним его.’
  
  ‘Как нам проверить пушистика? Через мою сеть в Лондоне?’
  
  ‘Абсолютно нет. Вы были бы обязаны предупредить Министерство иностранных дел, и я не хочу, чтобы этот ублюдок Аллингем имел хоть малейшее представление об этом. Предоставь это мне. У меня есть пара собственных источников.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  57
  
  Вернувшись в свой кабинет, Скиннер выдвинул ящик своего стола и достал маленькую синюю книжечку, разделенную на разделы. Он открыл его на ‘IJ’.
  
  В списках были только инициалы, противоположные цифры, введенные случайным кодом, который знал только он. Он снял трубку защищенного телефона на своем столе и набрал семизначный номер.
  
  ‘Робби? Это Боб С. Мне нужна услуга. Послушайте, я знаю, что в Палате объявлен перерыв, но ваши исследователи на Уолворт-роуд будут работать на этой неделе, не так ли? Хорошо. Я хотел бы, чтобы кто-нибудь раздобыл для меня список всех официально аккредитованных сотрудников отдела по интересам Сирии посольства Ливана с указанием их званий или обозначений. Не спрашивай меня, зачем мне это нужно, и я буду должен тебе два или три взамен ...
  
  ‘Нет. Я не могу просто обратиться в Министерство иностранных дел по причинам, которые я не могу объяснить...
  
  ‘Очевидно, что когда вы запрашиваете эту информацию, это для вашего собственного использования. Хорошо. Огромное спасибо. Да, сегодня было бы здорово. Впрочем, завтра сойдет. Позвони мне по моему бывшему номеру в справочнике здесь или вечером домой. Я дам тебе эдинбургский номер.’
  
  Он продиктовал номер телефона Сары.
  
  ‘Вы тоже слышали. Господи, нет такого места, куда не доходила бы эдинбургская виноградная лоза, не так ли? Большое вам спасибо, я передам это дальше. Да, я знаю, как мне повезло. Пока, Робби.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  58
  
  Как и Палата общин, Эдинбургский университет был в отпуске, но его администрация работала в обычном режиме. Генри Уиллс, регистратор университета, никогда не встречался с Эндрю Мартином, но у него были теплые отношения с Алеком Смитом, его предшественником. Были случаи, когда Смит консультировал политические организации в студенческом сообществе. Равным образом, работа Смита часто облегчалась уступчивой позицией Уиллса.
  
  Уиллс был экспансивен в своем приветствии. ‘Доброе утро, старший инспектор Мартин. Я услышал о вашем назначении от мистера Смита и ожидал, что вы в конце концов нанесете мне визит.
  
  ‘Простите, что говорю это, но вы выглядите слишком молодо для этой работы. Я знал трех ваших непосредственных предшественников, и ни одному из них не было меньше сорока, когда он был назначен. Боб Скиннер и Джимми Прауд, должно быть, высоко ценят ваше суждение.’
  
  Мартин улыбнулся. ‘Я не знаю, везет мне или я неуклюж. Мне всегда нравилась эта работа, но я никогда не понимал, как много в ней значит.’
  
  ‘Да, действительно. Я полагаю, что наши случайные заботы относятся к числу наименьших из ваших.’
  
  ‘Из того, что сказал мне Алек, Университет вообще не будет вызывать беспокойства. Однако вам следует обратить внимание на одну вещь. У нас есть информация, что Троцкистский фронт планирует что-то против студенческих займов. В последнее время они немного отстали и пытаются отыграться. Мы получили информацию о том, что они организуют поддержку студентов для расширенного использования офисов здесь, в Heriot Watt и в Napier. Это должно начаться в первую неделю нового семестра. Дайте мне знать, если вам понадобится помощь для обеспечения вашей собственной безопасности. Я бы предпочел, чтобы у них ничего не получилось, потому что нам пришлось бы разбивать головы, чтобы вытащить их, а мы не хотим, чтобы дело дошло до такой стадии.’
  
  ‘Большое вам спасибо, старший инспектор. Я не слышал ни малейшего намека на это. У нас есть соглашения на случай непредвиденных обстоятельств, чтобы при необходимости дополнить нашу собственную безопасность людьми из сторонних фирм. Конечно, если они ударят по всем трем учреждениям одновременно, даже этот ресурс может быть исчерпан. Возможно, мне придется воспользоваться твоим предложением. И, конечно, если я могу что-нибудь сделать взамен ... ’
  
  Мартин улыбнулся. ‘Ну, на самом деле...’ Оба мужчины рассмеялись. ‘Я пытаюсь разыскать бывшего студента, жившего десять или двенадцать лет назад. Он математик по имени Эндрю Харви, место рождения Эйрдри, Ланаркшир. Я знаю, что Ассоциация ваших выпускников довольно настойчива, когда дело доходит до отслеживания людей, и я подумал, не могли бы вы указать мне правильное направление.’
  
  Уиллс кивнул. ‘Оставь это мне. Как ты думаешь, когда он закончил университет?’
  
  ‘Я полагаю, через некоторое время после 1981 года. Для него было бы в характере вступить в Ассоциацию выпускников. Этот мерзавец, похоже, присоединился ко всему остальному, пока был здесь!’
  
  Мартин поднялся, чтобы уйти. ‘ Я знаю этот тип, ’ сказал Уиллс, следуя за ним к двери.
  
  ‘Прежде чем ты уйдешь, еще кое-что, и это важно. В Союзе на следующий срок состоятся важные дебаты по ближневосточному политическому движению. Я только что услышал, что наша пропалестинская партия пригласила нового президента Сирии выступить в качестве представителя его части ООП. Имейте в виду, я не думаю, что его будут поощрять приходить.’
  
  Мартин был застигнут врасплох. ‘Я надеюсь, что нет. Но со времен войны в Персидском заливе правительство стремилось удержать сирийцев на своей стороне, так что никогда не знаешь наверняка.
  
  ‘Спасибо за подсказку. Я передам это дальше на юг. В Министерстве иностранных дел есть парень, чей день я бы с удовольствием испортил!’
  
  ‘Будь моим гостем!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  59
  
  Скиннер все еще был в своем кабинете, когда в 18:35 зазвонил его защищенный телефон, он поднял трубку и назвал номер, осторожно прислушиваясь к голосу на другом конце линии.
  
  ‘Боб? Да, это я. У меня есть информация, которая вам нужна. Единственное, что ливанцы не публикуют отдельный список людей в разделе "Сирийские интересы". Это потому, что все они сирийцы с ливанскими паспортами, и они не хотят выделять их для особого внимания со стороны служб безопасности или со стороны израильтян. Итак, что у меня есть для вас, так это имена всех сотрудников посольства. Если твой человек в деле, ты его узнаешь ... При условии, что он использует свое настоящее имя, то есть.’
  
  Голос на другом конце провода медленно и обдуманно зачитал список имен, хотя он знал, что Скиннер будет ждать одного имени, а не записывать их все.
  
  ‘Фазаль Махмуд, атташе по культуре’ прозвучало ближе к концу. Скиннер не издал ни звука узнавания, позволяя звонящему завершить список. ‘Вот и все. Кем бы ни был этот парень, он, должно быть, немного изворотлив, раз отнимает время помощника главного констебля, не говоря уже о том, что тратит свой банк благосклонности!’
  
  Скиннер заговорил впервые с тех пор, как поднял телефонную трубку. ‘Не волнуйся, Робби, я что-нибудь придумаю. Это было полезно.’
  
  ‘В таком случае, ’ сказал голос на линии, ‘ у меня есть для вас бонус. У некоторых исследователей с Уолворт-роуд есть контакты, которые лучше информированы, чем ваша тамошняя тайная полиция. Парень, который дал мне этот список, сказал мне, что в посольстве в эти дни немного напряженно, потому что один из их парней исчез. Время от времени дипломаты исчезают с лица земли, но обычно это потому, что они расстроили кого-то дома. Очевидно, не в этот раз. Один из предполагаемых ливанцев бесследно пропал без вести без своего дипломатического паспорта, и никто в посольстве понятия не имеет, где он.’
  
  ‘Который из них?’ Сердце Скиннера бешено колотилось, пока он ждал ответа.
  
  ‘Фазаль Махмуд, атташе по культуре’.
  
  Скиннер никак не отреагировал. Когда он заговорил снова, это было для того, чтобы сменить тему.
  
  ‘Робби, еще кое-что. Не могли бы вы назвать имя Али Тарфаза тем, кто следит за событиями на Ближнем Востоке, особенно тем, чьи студенческие годы охватывают конец семидесятых и начало восьмидесятых, в Эдинбурге. Национальность иракец. Есть еще одна вещь, которую я могу рассказать вам о нем, хотя просто ради забавы, я бы хотел, чтобы вы оставили это при себе.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Он мертв’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  60
  
  ‘Подойди сюда, Энди, пожалуйста. ’ Мартин тоже работал допоздна. Он был в кабинете Скиннера через две минуты после его звонка.
  
  ‘Привет, босс, ты добиваешься прогресса? Я не получу известий о Харви до завтра, но у меня есть другие новости, от которых у вас, возможно, волосы встанут дыбом.’
  
  ‘Через минуту. Похоже, что ливанцы потеряли дипломата из своего посольства в Лондоне. Они не могут найти от него ни шкуры, ни волоска. Парень по имени Махмуд. Сделки с подержанными банкнотами Банка Англии.’
  
  Широкая ухмылка появилась на лице Мартина. ‘Как ты думаешь, Пушистик совершил побег?’
  
  ‘Может быть, и если он наш убийца, зачем ему это делать? Если это так, то он создал Йобату. И никто, кроме нас и Ши-Бачи, не знает, что подстава Йобату раскрыта.
  
  ‘Нет, тот факт, что Пушистик исчез, говорит мне о том, что он этого не делал. Он либо бежит, спасая свою жизнь, в буквальном смысле, либо он прикован ко дну Темзы какими-то очень тяжелыми грузами!’
  
  Улыбка Мартина исчезла. ‘Отлично. Если Пушистика тоже убрали, мы в тупике. У меня плохое предчувствие по поводу наших трех поисков. Сегодня днем я проверил две квартиры. Пока ничего нет. И Эйлин Стимсон звонила, чтобы встретиться со мной полчаса назад. Единственное, что там произошло, это то, что ей настолько понравилась атмосфера, что она подумывает о том, чтобы бросить службу в полиции и перейти со своим юридическим дипломом в коллегию адвокатов!’
  
  Скиннер иронично рассмеялся. ‘Ты бы так не поступил, если бы у тебя был шанс? Рабочий день больше не длится, а оплата намного выше, особенно когда сирийцы привозят ее в чемоданах!’
  
  Он сделал паузу на мгновение. ‘Послушай, неудивительно, что девушка отвлекается. Мы послали ее туда, чтобы она сделала то, что мы делали уже дважды. Давайте попробуем что-нибудь другое. Попросите ее получить у Библиотекаря, очень тихо, через Пита Коуэна, список всех книг, изъятых для изучения Мортимером и Рейчел, с момента первой встречи с мальчиком Пушистиком. Возможно, их список для чтения даст нам подсказку. Я знаю, что в библиотеке Адвокатов хранятся одни из самых редких книг в мире. Интересно, есть ли у него на полках что-нибудь, из-за чего тебя могут убить!’
  
  ‘Верно, босс. Я позвоню ей через десять минут. К тому времени она должна быть дома. Тем временем, другая вещь, которую я собирался вам рассказать. Очевидно, есть шанс, что через пару недель к нам в город приедет сирийский президент.’
  
  Скиннер удивленно поднял глаза. ‘До сих пор Сирия была лишь местом в телевизионных новостях. Теперь это всплывает дважды в этом офисе в разных контекстах за один день. Как полицейский, это своего рода совпадение, которое делает меняy мурашки по коже.’
  
  Здесь то же самое, за исключением того, что приглашение связано с университетскими дебатами, и оно исходит от студентов. Может быть, он не примет, или, может быть, правительство не захочет, чтобы он вмешивался в ближневосточную политику здесь. За исключением ... ’ Он позволил фразе затянуться.
  
  ‘Да", - сказал Скиннер. ‘За исключением того, что касается Ближнего Востока, мы ни в чем не можем быть уверены’.
  
  ‘В любом случае, давайте скрестим пальцы. Единственная хорошая вещь во всем этом - это то, что я могу сообщить новость другу Аллингему.’
  
  ‘Тогда делай это быстро, пока шеф не узнал, или он получит удовольствие сам. Пользуйся моим телефоном.’
  
  Мартин набрал номер Министерства иностранных дел, не ожидая застать Джеффри Аллингема в здании так поздно днем. Добавочный зазвонил без ответа, и поэтому он оставил номер коммутатора на Феттс-авеню и свой собственный в службе безопасности Министерства иностранных дел, попросив связаться с Аллингемом и попросить позвонить ему. Три минуты спустя зазвонил телефон. Полицейский из Уайтхолла застрял в пробке на Чейн-Уок и звонил из своей машины.
  
  ‘Добрый вечер, Мартин. Какая картина на этот раз? Ты ведь не стащил еще одного дипломата, не так ли?’ В голосе была безошибочная насмешка.
  
  Вмешался Скиннер. ‘Аллингем, я должен сообщить вам, что вы говорите по конференц-телефону и что этот разговор записывается. Еще какие-нибудь нескромные и оскорбительные замечания вроде этого, и я лично позабочусь о том, чтобы запись была воспроизведена вашему комиссару. А теперь прекрати нести чушь. Старший инспектор Мартин располагает некоторой информацией, которая может вас заинтересовать.’
  
  Мартин быстро пересказал историю Генри Уиллса.
  
  ‘Понятно", - сказал Аллингем. ‘Приношу свои извинения за мою нескромность, джентльмены, и благодарю вас за эту новость. Я проинформирую своего постоянного секретаря. Он захочет давать советы министрам.’
  
  Скиннер снова вступил в игру. ‘Мы могли бы отозвать приглашение, если бы убедили Университет распустить клуб-спонсора. Должны ли мы это сделать?’
  
  Аллингем задумался на несколько секунд. ‘Э, нет. Придержите это, пожалуйста. Министры могут рассматривать это как полезный ледокол в отношениях с сирийским президентом. Он совсем новенький. Давайте подождем и посмотрим несколько дней. Еще раз благодарю вас.’
  
  Раздалось гудение, когда линия была отключена.
  
  ‘Ты ведь на самом деле не записывал этот звонок, не так ли?" Мартин проверил переговорный телефон на наличие дополнительного провода.
  
  ‘Конечно, нет. Просто в то время это казалось хорошей идеей.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  61
  
  Было почти 16.00 следующего дня, когда Генри Уиллс позвонил Мартину.
  
  ‘Старший инспектор, по поводу вашей просьбы. Прошу прощения, что отнял так много времени, но не хочется вызывать ненужных подозрений, когда наводишь случайные справки о человеке. У меня есть для вас кое-что о мистере Эндрю Харви. Похоже, что он превратился в очень респектабельного гражданина, предпринимателя, не меньше. Я так понимаю, что он основал и управляет очень специализированной компанией по разработке программного обеспечения в местечке под названием Камбернаулд. Он называет себя Harvand Systems Limited. Теперь для вас есть original!
  
  ‘Ваша оценка была очень проницательной. Он действительно является членом нашей ассоциации выпускников. Он жертвует около ста фунтов каждый год, и он выступал на нескольких семинарах по карьере для студентов последнего курса, изучающих математику и естественные науки. Судя по тому, что мне говорили, он очень хорошо сдается. Помогает ли это?’
  
  Голос Уиллса звучал удовлетворенно, как у человека, ожидающего похвалы. Мартин не разочаровал его.
  
  ‘Очень нравится, мистер Уиллс. Спасибо. ’ Подумав, он добавил: ‘ Есть какие-нибудь новости по тому другому вопросу, который вы упомянули?’
  
  ‘Только то, что я слышал, что сионисты пригласили премьер-министра Израиля выступить в оппозиции сирийскому. Он, по-видимому, наотрез отказался от них и даже не позволяет своему послу представлять его интересы.’
  
  ‘Это могло бы побудить сирийца согласиться, если бы он сомневался’.
  
  ‘Будем надеяться, что нет! Боже милостивый, только представь это!’ Мартин мог представить, как глаза Уилла закатываются к небесам.
  
  ‘Кстати, еще раз спасибо за вчерашнюю информацию. Акционеры Securicor могут рассчитывать на солидные дивиденды. Похоже, что университеты и колледжи по всей стране нанимают дополнительных людей на рассматриваемую неделю. Я могу только догадываться о вашем источнике.’
  
  Мартин рассмеялся. ‘Совершенно верно, мистер Уиллс, вы можете только догадываться!’
  
  Он отправился прямо в офис Скиннера, чтобы сообщить Уиллсу информацию о Харви. ‘Могу ли я проверить его?’
  
  ‘Звучит так, как будто он один из прирученных мятежников, но поговорите с ним в любом случае, чтобы исключить его из расследования, если ничего другого. Придумайте хорошую историю для прикрытия. Я хочу, чтобы он забыл о разговоре, как только он закончится, если он не имеет к этому делу никакого отношения.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  62
  
  Мартин основал Harvand Systems Ltd в отремонтированном заводском помещении в Уордпарке, одном из старых промышленных районов Камберно. Он нашел здание после нескольких неверных поворотов.
  
  Он представился в опрятной, хорошо обставленной приемной; девушка за стойкой администратора была очень молода. ‘ДА", - подумал Мартин про себя.
  
  Женщина, появившаяся через минуту, была полной противоположностью. Она прошла через дверь безопасности с протянутой рукой. На секунду он засомневался, подразумевалось ли это пожатие или поцелуй.
  
  ‘Здравствуйте, я Джой Харви, жена Эндрю. Я что-то вроде директора и генерального менеджера. Я соединю тебя с Эндрю. Он как раз заканчивает телефонный разговор.’
  
  Она ввела код на панели рядом с дверью и провела его в узкий, плохо освещенный коридор. Она шла впереди него, высокая, стройная, элегантная и слегка загорелая. Ее каштановые волосы излучали жизненную силу даже при слабом неоновом освещении, а язык ее тела кричал об уверенности. По пути она объясняла свою роль.
  
  ‘Моя работа в Harvand заключается в том, чтобы делать бизнес прибыльным, позволяя Эндрю и его сотрудникам сосредоточиться на творческой работе без хлопот, связанных с повседневными бытовыми делами, такими как бухгалтерия, скрепки и все такое’.
  
  В конце коридора была дверь, наполовину застекленная матовой панелью. Джой открыла ее без стука и придержала приоткрытой для Мартина.
  
  Эндрю Харви был невысоким, толстым и лысым. Очки в золотой оправе с круглыми линзами придавали ему совиный вид. Когда он вышел из-за огромного стола, чтобы пожать Мартину руку, он, казалось, излучал неуверенность, но затем он посмотрел прямо на полицейского, который обнаружил, что этому первому впечатлению противоречит странная напряженность серых глаз.
  
  ‘ Присаживайтесь, пожалуйста, старший инспектор. Сложность этого человека усугублялась высоким, слегка взвинченным голосом и приглушенным ланаркширским акцентом. Он повел их к столу для совещаний, как раз в тот момент, когда его жена вернулась с подносом, на котором был кофейник и три кружки, на каждой из которых был изображен логотип компании. Мартин не сводил глаз с маленького человечка во главе стола.
  
  ‘Прежде всего, мистер Харви, спасибо, что согласились принять меня по действительно личному вопросу. Я состою в Ассоциации выпускников Университета Глазго. Меня попросили провести семинар о работе полиции на конференции по карьере, которую Университет проводит в течение этого семестра. Я не знаю, как меня уговорили на это, но я был. Согласившись сделать это, я хочу сделать это правильно.
  
  ‘Генри Уиллс из Эдинбургского университета - мой друг. Я попросил его поделиться идеями. Он предложил мне поговорить с кем-нибудь, кто управлял одним из этих проектов, и он сказал, что вы делаете это лучше, чем кто-либо другой, кого он знает. Извините, что выражаюсь так таинственно по телефону, но, по правде говоря, я немного в благоговейном страхе перед этой штукой. Это не совсем по моей части страна.’
  
  Простодушие признания, казалось, расслабило маленького человека. Краем глаза Мартину показалось, что он также заметил, как расслабилась поза тела его жены. Что скрывать, подсказал ему инстинкт полицейского, но момент был упущен.
  
  Харви, теперь уверенный, улыбнулся в сторону Джой. ‘Хорошо, что моя жена здесь. Она может рассказать вам намного больше, чем я. По образованию она бизнес-психолог. Она планирует мои семинары, пишет мой сценарий, разрабатывает упаковку наглядных пособий, тренирует меня в подаче и все такое.’
  
  ‘Наглядные пособия! Боже, неужели это становится таким изощренным?’
  
  Джой ответила за своего мужа. ‘Нет, в этом нет необходимости. На самом деле все зависит от способностей лектора и его уровня уверенности. Эндрю по натуре застенчивый человек. Ему требуется много личного мужества, чтобы встать перед аудиторией. Пакет, который я собрал для него, - это своего рода костыль, помогающий ему оставаться на высоте.
  
  ‘С другой стороны, вы по натуре очень напористый человек, несмотря на всю вашу проявленную здесь неуверенность’.
  
  На секунду Мартин замер. Он все испортил? Но он успокоился, когда Джой продолжила.
  
  "Тебя сюда привела не неуверенность в себе. Это стремление к совершенству, даже если вы об этом не знаете.’
  
  Мартин улыбнулся ей. ‘Может быть, я и знаю’.
  
  Внезапно фрагмент воспоминания из прошлого задел его. ‘Знаете, миссис Харви, мне пришло в голову, что мы все, должно быть, примерно одного возраста. Я знал довольно много жителей Эдинбурга, когда был в Глазго. В каком университете вы учились? Ты ведь тоже не был в Гилморхилле, не так ли?’
  
  ‘Нет. Я был в Стратклайде с 1979 по 1983 год.’
  
  ‘Значит, мы пересеклись. Вы много общались, когда были там?
  
  ‘Профсоюзные танцы. Безумная пятница, что-то в этомроде. Ты ведь помнишь "Безумную пятницу", не так ли. - В ее медовом голосе послышались нотки смеха.
  
  ‘Конечно, нужно. Коллекция детей в вечерних платьях, которым требуется много времени, чтобы нацепиться.’
  
  ‘Именно так все и было!’
  
  ‘С тех пор мы все немного изменились. Я помню двух девушек по имени Джой. Какая у вас была девичья фамилия?’
  
  ‘Грейнджер. Напомни, как тебя звали по имени?’
  
  ‘Такие же, как у вашего мужа. Могу ли я быть неделикатным и спросить, были ли вы тогда блондинкой?’ Это была вдохновенная догадка. На самом деле, студенческое тщеславие Мартина было несовместимо с очками, в которых он нуждался тогда для зрения с близкого расстояния. Лица девушек, с которыми он танцевал, всегда были размытыми.
  
  Радость сияла. ‘Я должен это признать. Я уверен, что я тебя тоже помню. Ты играл в регби, не так ли? Всегда получай удары или синяки.’
  
  Мартин удивленно кивнул.
  
  ‘Однажды мы были вместе на одной вечеринке, в Торнлибанке’.
  
  Мартин порылся в памяти. О Господи, была далекая ночь после международного турнира по регби. Он смутно припоминал, как оказался в постели, ненадолго, но достаточно долго, с похотливой блондинкой; только, конечно, она на самом деле блондинкой не была. Может ли это быть она? Что-то в ее глазах сказало ему, что так оно и было.
  
  ‘После матча по регби. Это верно. Мы вместе выпивали. Я тогда был в "Гиннессе", и ты знал, где это спрятано.’
  
  Он быстро воспользовался возможностью сменить тему разговора.
  
  ‘А как насчет вас, мистер Харви, вы были на той вечеринке?’ Господи, надеюсь, что нет, подумал он.
  
  ‘Нет", - сказал маленький круглый человечек. Мартин не мог решить, был ли он удивлен или ошеломлен этим разговором. ‘В те дни я так и не смог дозвониться до Глазго. Я не встречал Джой, пока мы оба не закончили школу. На самом деле, на бизнес-семинаре.’
  
  Цифры, снова подумал Мартин.
  
  ‘Как я уже сказал, я немного покрутился. Может быть, вы знали там кого-нибудь из моих приятелей по регби; Эла Рида, Джонни Холла? Они что-нибудь значат?’
  
  Харви покачал головой. Вряд ли это было удивительно. Имена были вымышленными.
  
  ‘Однажды у меня там был роман с девушкой. Как ее звали? Марджори. Марджори Портеус, вот и все. Умный, но в то же время немного легкомысленный. Потом был тот араб, который всегда ошивался поблизости. Напомни, как, черт возьми, его звали?’
  
  Он сделал паузу. Он совершенно внезапно осознал, что фигуры по обе стороны от него застыли, словно ожидая его следующего слова. Это было напряжение того рода, которое проявляется в массовой задержке дыхания. В течение двух или трех долгих секунд Мартин впитывал это.
  
  ‘Али что-нибудь в этом роде; например, Али смоляная щетка. Ali Tarfaz. Так оно и было. Иракский парень.’ Оба Харви тихо выдохнули и снова незаметно расслабились. ‘Я помню; команда Глазго называла его Али Маклауд. Он действительно ненавидел это.’
  
  Харви выглядел озадаченным. Мартин попытался объяснить. ‘Али Маклауд. Элли Маклеод - на чемпионате мира 1978 года, менеджер сборной Шотландии. Понял это? Нет? Не обращай внимания.’
  
  Джой разразилась смехом, который прозвучал немного натянуто. ‘Али Маклауд. Это ужасно. Ты помнишь кого-нибудь из этих людей, Эндрю?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Ни одно из них. Но тогда я был очень серьезен в те дни.’
  
  Мартин решил, что время для воспоминаний прошло. Он повернулся к Джой. ‘В любом случае, вернемся к этому моему семинару. Есть какие-нибудь советы?’
  
  Она кивнула. ‘Подготовьте сценарий так, чтобы вы точно знали, что собираетесь сказать, но, если можете, говорите по кратким заметкам. Возьмите с собой несколько слайдов, даже короткое видео, если оно у вас есть. Я уверен, что у полиции они будут. Уделяйте обсуждению не менее пятидесяти процентов своего времени. И в конце сеанса убедитесь, что вы оставили после себя информационный пакет с кратким изложением того, что вы сказали, и подходящие листовки.
  
  ‘О да, и если в зале есть женщины, взгляните на них этими зелеными глазами, и вы не ошибетесь’. Она рассмеялась. Ее муж этого не сделал.
  
  Мартин встал, чтобы уйти, и поблагодарил их обоих. Джой отвела его обратно в приемную и проводила до входной двери.
  
  Когда он повернулся, чтобы уйти, она тихо сказала: ‘Спасибо за ваше благоразумие. Теперь я помню ту вечеринку довольно хорошо, и я помню тебя, Энди, действительно очень хорошо.’ Когда они пожимали друг другу руки, она сунула ему визитную карточку. ‘Если когда-нибудь захочешь повторить, позвони мне’.
  
  Он улыбнулся ей. ‘Я могу просто сделать это’.
  
  Джой рассмеялась. ‘Тогда прощай. И удачи на вашем семинаре.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  63
  
  Когда Мартин и бывшая Джой Грейнджер вспоминали свою предыдущую близкую встречу, в кабинете Скиннера снова зазвонил защищенный телефон.
  
  ‘Привет, Боб. По поводу того дополнительного вопроса, который вы мне задали. Это был крекер.
  
  ‘Я бросил это имя всем арабским наблюдателям, и один из них чуть не обосрался. Похоже, что ваш человек, Али Тарфаз, действительно выполняет очень тяжелые обязанности; только вы правы, он мертв.
  
  ‘Как гласит история, Али Тарфаз был оперативником разведки. Он был внедрен в Великобританию студентом примерно в 1980 году и неплохо справлялся сам. Его перевели в Западную Германию, а затем в Брюссель. Затем, как гласит история, в 1987 году несколько солдат среднего звена составили заговор с целью свержения правительства. Это провалилось. Саддам, как и следовало ожидать, был не слишком доволен. Неприятный человек, когда раздражен. Всех заговорщиков вздернули на шестах и оставили гнить. Разведывательное сообщество, которое, как говорили, было замешано в этом, подверглось жесткой чистке. И среди тех, кого застрелили, был некто Али Тарфаз.
  
  ‘Вот здесь история становится легендой. После того, как кровь была смыта, Саддам назначил своего рода верховного главнокомандующего, с полномочиями командовать вооруженными силами и всеми разведывательными операциями повсюду. Этого человека звали Рашун Хадид. Его никогда не фотографировали и не видели иностранцы.
  
  ‘Естественно, израильтяне проявили большой интерес к Хадид. Моссад потерял двух человек, просто пытаясь его сфотографировать, не говоря уже о том, чтобы убить его. Но в конце концов, после, как говорят, небольшой пытки захваченного иракского шпиона, в которой они не хотят признаваться, они выложили историю. Согласно Моссаду, человеком, который сообщил о заговоре 1987 года, был ваш приятель Али Тарфаз. В награду ему дали не пулю, а новую личность и должность начальника разведки. Парень, которого показали по телевидению перед расстрельной командой, был малоизвестным так называемым политическим заключенным по имени Рашун Хадид, чье преступление состояло в том, что его застукали трахающимся с женой генерала.
  
  ‘Если верить израильтянам, и обычно так оно и есть, ваш парень Али Тарфаз очень хорошо зарекомендовал себя. Впечатлен?’
  
  ‘Им или тобой?’
  
  ‘И то, и другое. Но есть постскриптум. Израильтяне все время отслеживают передвижения этого мальчика, стараясь попасть в него без промаха. Ну, совсем недавно они были вынуждены признать, что сбились с пути. Они не знают, где он, но полагают, что он либо за пределами страны, либо вне поля зрения. Они считают, что он либо поссорился со своим боссом и на этот раз был ликвидирован по-настоящему, либо уехал по какому-то очень серьезному делу. В любом случае, израильтянам было бы интересно узнать, так что, если вы сталкивались с ним под его старым именем, вы могли бы выиграть целую кучу очков Брауни.’
  
  ‘Ты можешь забыть об этом, Робби. Я не знаю, где он. Название всплыло в ходе расследования событий прошлого, вот и все. И если бы я знал, где он был, израильтяне были бы последними людьми, которым я бы сказал. Я здесь, чтобы остановить убийства, а не подстраивать их.’
  
  ‘Здесь ты не ошибаешься, Боб. Если израильтяне найдут этого парня, он мертв. И, возможно, если другие люди тоже найдут его.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Такие, как в ЦРУ. Они были бы рады убрать большого парня в Ираке. Если бы они могли убрать его правую руку, это было бы следующим лучшим решением. Помните о суперпушке. Твой приятель Али был как раз в центре этого дела. Предполагается, что он подписал заказы на поставку деталей, используя разные имена, но те же ручку и чернила.
  
  ‘Возможно, проект все еще активен. Может быть, он в отъезде, пытается купить больше стальных труб!’
  
  ‘Если он пытается купить стальные трубы, то он не в Шотландии! Слушай, спасибо, Робби; твои приятели были очень полезны. Скажи им, что если я найду Рашуна Али Тарфаза Хадида, я надеру ему задницу и отправлю домой!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  64
  
  Суперинтендант Дэвид Маккинстери был на двадцать пять лет старше Эндрю Мартина. Многие офицеры его возраста и уровня являются приверженцами формы, но он был одним из исключений. Годы работы в специальном отделе Стратклайда научили его тому, что от сотрудничества можно получать дивиденды. Если брат из другого подразделения звонил ему со странной просьбой, он никогда не спрашивал почему.
  
  ‘Привет, юный Энди. Хорошего вам Нового года. ’ Голос в трубке был мягким и дружелюбным. ‘Как у тебя дела на работе?’
  
  ‘Это суматошно, мистер Маккинстери, но я наслаждаюсь этим. Ты будешь занят сам, этими чертовыми студенческими занятиями. Сколько целей у тебя на нашивке?’
  
  - Шесть, я полагаю. Два университета: Политехнический Глазго, Королевский колледж, Нотр-Дам и технологический Пейсли. Они все договорились. Конечно, если информация просочится обратно в Trots, они могут переключить свою атаку на колледжи FE, а там недостаточно парней из службы безопасности, чтобы прикрыть их все. Нам просто нужно посмотреть, как все пройдет. В любом случае, что я могу для вас сделать, молодой человек? Вы позвонили только для того, чтобы сравнить отзывы о большевиках.’
  
  ‘Нет, ты прав", - сказал Мартин. ‘Я хотел бы знать, не могли бы вы проверить свои архивные документы, скажем, за период с 1979 по 1984 год, и посмотреть, есть ли у вас что-нибудь на девушку по имени Джой Грейнджер, Стратклайдский университет. Партнеры, политика, все странное.’
  
  ‘Без проблем, я попрошу констебля, чтобы он разыскал ее. Это Г-Р-А-Н-Г-Е-Р, не так ли?’
  
  ‘Да, там, вероятно, ничего нет. Мы проводим проверку ее мужа, и мы просто хотим перепроверить ее.’
  
  ‘Я перезвоню вам в течение часа’. Мартин поблагодарил его, повесил трубку и позвонил секретарю Скиннера, чтобы узнать, свободен ли ACC.
  
  ‘Да, мистер Мартин. На самом деле, он ждет тебя. Присоединяйся.’
  
  Две кружки кофе стояли на подставках на столе Скиннера.
  
  ‘Садись, Энди. Как прошел другой Новый город?’
  
  ‘Интересно, сэр. Для начала Великий Джойнер Харви - занудный маленький пердун. Он разбирается в математике и компьютерах и черт знает во всем остальном. Или, по крайней мере, такое впечатление он пытается создать. Его жена, с другой стороны, властная леди. Она управляет его компанией и его жизнью. Я попросил Стратклайда проверить ее прошлое. Она была студенткой в то же время, что и Харви, в Стратклайде, правда. Они говорят, что познакомились после университета.’
  
  ‘ Есть какая-нибудь возможная связь?
  
  ‘Могло бы быть. Я утверждал, что трахался с Марджори Портеус, подругой Рейчел, в университете, и я забросал его именами нескольких людей. Он отрицал, что знаком с Марджори Портеус, но я получил бурную реакцию, когда упомянул арабского парня, не назвав его имени. Казалось, что он и его жена оба сидели на краешке своих кресел. Но как только я упомянул имя Али Тарфаза, они оба расслабились.’
  
  ‘Неужели они, клянусь Христом! Он не из тех, кто умеет расслаблять людей.’ Скиннер рассказал легенду Обби.
  
  Мартин уставился на него. ‘Итак, что мы здесь имеем?’
  
  ‘Два студента с Ближнего Востока разных национальностей, каждый из университетского круга Рэйчел Джеймсон; каждый из них впоследствии становится оперативником разведки. Один из них, похоже, производит выплаты двум нашим мертвым адвокатам, а затем исчезает, другой просто исчезает.
  
  ‘Мы должны верить, что Пушистик каким-то образом замешан в убийствах, или он сам присоединился к подсчету убитых. Фактор совпадения говорит о том, что Али Тарфаз тоже может быть где-то замешан.
  
  ‘Босс, как долго мы сможем держать это в секрете?’
  
  ‘Я не знаю, Энди. Но давайте попробуем, так долго, как сможем. Я хочу установить слежку за Харви и его женой, поскольку вы подумали, что они были чувствительны к упоминанию араба. Хотя это не входит в наш патч, вы можете справиться с этим, используя свои собственные ресурсы. Я расскажу Стратклайду, что мы делаем, а не почему. А я пойду и встречусь с кем-нибудь другим.’
  
  ‘Кто это, босс?’
  
  ‘Мужчина в Нью-Сент-Эндрюс Хаус. Вы наверняка слышали о нем. Мартин кивнул с серьезным лицом.
  
  ‘Кстати, Энди, у меня есть для тебя еще несколько потрясающих новостей. Помните нашего друга сирийского президента? Он сказал “да”, и Министерство иностранных дел тоже.’
  
  ‘Магия, просто чертова магия. Когда?’
  
  ‘Восемнадцатое января. Очевидно, это специальные дебаты, спонсируемые палестинским лобби, о международном братстве! Завтра у Аллингема поединок с ливанцем, по крайней мере, они так о нем говорят. Я хочу, чтобы вы двое согласовали все меры безопасности. “Ливанец” вернется с докладом в Сирию.’
  
  Раздался стук в дверь. ‘Да’.
  
  Появилась секретарша Скиннера. ‘Мистер Мартин, в вашем офисе позвонили и сообщили, что суперинтендант Маккинстери звонил по вашей частной линии’.
  
  Скиннер указал на свой защищенный телефон. ‘Перезвони ему’.
  
  Мартин набрал номер Стратклайда. ‘Мистер Маккинстери? Энди Мартин.’
  
  ‘Я нашел твою девушку, Джой Грейнджер. Я не знаю, какая она сейчас, но в университете она была занятой маленькой девочкой. Она состояла в Социалистической рабочей партии, вот как она попала к нам на учет. Она и наполовину не обошла. Видел больше уколов, чем на мишени Джоки Уилсона, согласно этому файлу. Она была председателем пропалестинской, антиизраильской организации и общалась с идиотами-единомышленниками в других университетах. Некоторые из ее перечисленных контактов были в Эдинбурге, другие - в Абердине.’
  
  ‘Не могли бы вы зачитать мне названия Эдинбурга, пожалуйста?’
  
  ‘Конечно. Их всего три. Эндрю Харви, Фазаль Махмуд, это пишется как F-A-Z-A-L. М-А-Х-М-О-У-Д, и Рэйчел Джеймсон. Является ли одно из них вашей целью?’
  
  ‘Да", - сказал Мартин, завершая разговор словами благодарности.
  
  ‘Итак, что у них есть?’ - Спросил Скиннер.
  
  ‘Они солгали мне сегодня. Сказал мне, что они не встречались до окончания университета. Согласно досье Дэви Маккинстери, Джой помогала руководить какой-то межуниверситетской пропалестинской лигой. Среди ее контактов указаны Пушистый Махмуд и Рейчел.’
  
  ‘Тогда убери этот хвост на место, сейчас же, Энди. Судя по всему, они тебя не подозревали, но не рискуй.’
  
  ‘Ладно, босс, я уже в пути. Ты уладишь это со Стратклайдом ради меня?’ Скиннер кивнул, когда Мартин вышел из комнаты.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  65
  
  В Нью-Сент-Эндрюс-Хаус, огромном офисном здании, расположенном на крыше торгового центра семидесятых годов, есть маленькая анонимная комната.
  
  Скиннер вошел в серое бетонное здание через неадекватную вращающуюся дверь. Его удостоверение позволило ему пройти мимо охранников. ‘Знаете, куда направляетесь, сэр?’ - поинтересовался один. Скиннер кивнул.
  
  На двери Хью Фултона не было номера. Он не был указан ни в одном офисном справочнике, равно как и его владелец. Официально ни того, ни другого не существовало. Настоящий Хью Фултон был высоким, широкоплечим мужчиной лет пятидесяти пяти. Пряди имбиря все еще сильно смешивались с белизной его волос. Сверху не было никаких признаков прореживания. Когда он вышел из-за своего стола и протянул руку, Скиннер узнал вопросительный взгляд больших карих глаз.
  
  Он впервые встретился с Фултоном на курсах высшего командного состава в Шотландском полицейском колледже в Туллиаллане, когда здоровяк-абердинец, в то время помощник главного констебля в полиции Грампиана, был одним из его самых суровых следователей. Через несколько недель после этого столкновения было объявлено об отставке Фултона из полиции. Не было предложено никакого объяснения, кроме прямого заявления о том, что он ‘занимает другой пост’.
  
  Лишь горстке государственных служащих и старших офицеров, среди которых был и Скиннер, было позволено знать, что такое ‘другая должность’ Хью Фултона. В своем узком кругу он занимал должность "Советника по безопасности Государственного секретаря Шотландии".‘ На самом деле его роль была намного шире этой, включая все вопросы, которые были предметом уведомлений "D", и многие другие ситуации, слишком деликатные даже для этой категории. Фултон не появлялся на публике и отчитывался в Шотландии только перед Государственным секретарем и постоянным заместителем секретаря, главой гражданской службы в шотландском офисе. На национальном уровне он отчитывался только перед премьер-министром, секретарем кабинета министров и генеральным директором службы безопасности MI5.
  
  ‘Прошел год или два, Боб", - прогремел голос Фултона. ‘Я с личным интересом следил за вашей карьерой с тех пор, как работал в Туллиаллане.
  
  ‘Это очень лестно и удивительно. Я думал, что упустил часть этого.’
  
  ‘Все так делали. мы установили несколько неразрешимых проблем, чтобы посмотреть, кто предложил наиболее прагматичные решения и свел ущерб к минимуму.
  
  ‘Итак, почему вы хотите меня видеть? Знаешь, только наши связи в колледже помогли тебе пройти через эту дверь. Вы первый действующий полицейский, который когда-либо был в этой комнате.’
  
  Скиннер оглядел маленький серый офис. Он был убого обставлен; два его окна, обработанные снаружи светоотражающим покрытием, выходили на конференц-зал и столовую в центральном дворе огромного круглого здания. Скиннер сел в неудобное трубчатое кресло с низкой спинкой, на которое указал Фултон.
  
  Он соответствовал прямоте подхода этого человека.
  
  ‘Я, вероятно, первый действующий шотландский полицейский, у которого президент кровавой Сирии приземлился на его участке всего за несколько дней. Я хочу поговорить с вами о его безопасности. Я хочу с самого начала знать, что если мне понадобится помощь извне, я ее получу. Кроме того, FO отправляет клоуна по имени Аллингем для связи с моим специальным подразделением. Я хочу, чтобы им и ему было ясно, что мы не проводим эту операцию на основе комитета и что мои силы полностью контролируют ситуацию.’
  
  Фултон кивнул. ‘Последнее замечание уже сделано. Я знаю об Аллингеме. Он придурок. Он не имеет никакого отношения к системе, в которой я работаю. Его работа - сопровождать дипломатов повсюду и передавать послания. Я знаю, что он задрал нос Гордому Джимми, когда тот был здесь в прошлый раз. Его предупредили, чтобы он больше так не делал.
  
  ‘Что касается внешней помощи, я уже договорился о том, чтобы персонал SAS был предоставлен вам в распоряжение. Я полагаю, они понадобятся вам в аэропорту, в зале для дебатов и в отеле.’
  
  ‘Я должен думать, что это правильно. Это вечерние дебаты, иначе я бы немедленно отправил его в отставку. Поскольку мы собираемся остаться с ним на ночь, я воспользуюсь небольшим отелем, который будет легко охранять. Может быть, Нортон.’
  
  ‘Да, это разумный выбор. Парни-солдаты свяжутся с вами в течение следующих нескольких дней. Все, что тебе нужно, у тебя есть.’
  
  Скиннер встал. ‘Ты сказал мне все, что я хотел услышать, Хью. Мне не нужно больше отнимать у вас время.’
  
  Но большой абердинец не поднялся со своего стула. Он положил обе руки ладонями вниз на стол.
  
  ‘Хорошо, я сдаюсь. Я спрошу. Что, черт возьми, происходит с этим вашим секретным расследованием?’
  
  Скиннер хотел выяснить, как далеко простирается сеть Фултона. На этот вопрос был дан ответ. Теперь он задавался вопросом, как много тот знал. Он играл в эту игру немного дольше.
  
  ‘Какое расследование вы имеете в виду?’
  
  ‘Брось это, Боб. Ты прекрасно знаешь, черт возьми. Я имею в виду людей, которых вы заставили копаться в делах Мортимера и Джеймсона, и ту девушку, которую вы прятали в Библиотеке адвокатов. Что все это значит?’
  
  ‘Послушай, Хью, насколько я понимаю, те два человека, которых ты упомянул, являются жертвами нераскрытых убийств. Чертовски правильные, я просмотрю их документы, если сочту это уместным.’
  
  ‘Королевский офис не согласен с вами по поводу Джеймсона. Они зарегистрировали ее как самоубийцу.’
  
  ‘К черту офис короны. Я чертовски хорошо знаю, что ее столкнули под поезд, и держу пари, ты тоже.’
  
  ‘Давай, Боб. Ты получил своего японца, но политики не позволили тебе оставить его. Что ты пытаешься сделать сейчас, вывести это на чистую воду?’
  
  ‘Меня накормили японцем, но я больше не могу воспринимать его как убийцу. Я знаю, что он этого не делал. Ты меня слышишь? Я это знаю. Итак, чем я сейчас занимаюсь, так это расследую нераскрытые убийства на основе новых улик.’
  
  ‘Тогда почему вы используете своего главу специального отдела в качестве координатора?’
  
  Конфиденциальность. Йобату - кстати, покойного Йобату, если вы не знали, - подставили. Мои запросы проводятся настолько осторожно, насколько это возможно, потому что я не хочу, чтобы человек, который сделал кадрирование, знал, что я больше не покупаю его версию. Откровенно говоря, Хью, я пришел к тебе сейчас - и да, это еще одна причина моего визита, - потому что сейчас я нахожусь на том этапе, когда мне может понадобиться твоя помощь в определенных областях. Есть признаки того, что в этом может быть замешано международное разведывательное сообщество. Для тебя это достаточно ясно?’
  
  Фултон поднял руки со стола, сложил их на животе и откинулся на спинку стула.
  
  ‘Боб, я знал большую часть того, чем ты занимался, до того, как ты вошел сюда. Я выслушал то, что вы сказали. Теперь послушай меня и прими мой совет. Брось эту штуку. Вы добились результата, даже если игроки об этом не знают. Вы выследили Йобату, и убийства прекратились. Чего ты еще хочешь?’
  
  Скиннер перегнулся через стол.
  
  ‘Хью, ты, возможно, и слушал, но ты, черт возьми, не слышал меня. Йобату этого не делал. У меня есть новые доказательства, которые указывают в другом направлении.’
  
  ‘Да, деньги’. Фултон заметил, как брови Скиннера дрогнули. ‘Да, я знаю об этом. Аванс, вот и все. Оплачено сирийским правительством через посредника в посольстве Ливана за консультацию двух превосходных адвокатов в Шотландии и в Европе. Платили тайно, потому что так сирийцы ведут все свои дела.’
  
  Скиннер решил проверить глубину знаний Фултона. ‘Но почему эти два?’
  
  ‘Понятия не имею, но почему бы и нет? Двое ярких молодых людей, амбициозных, строящих брачные планы и поэтому, возможно, готовых принять обучение, которое было немного неортодоксальным, даже немного противоречащим правилам факультета, за твердые, неотслеживаемые наличные.’
  
  ‘Какая польза от адвоката, который не может появиться в суде?’
  
  ‘Я же сказал тебе, они покупали юридическую консультацию, вот и все. Боб, выслушай меня еще раз. Брось это. Больше некуда идти. На данном этапе это исходит от меня, но при необходимости это может исходить сверху. Откажись от этого.
  
  ‘Ты знаешь, что говорят о Бобе Скиннере? “В игру нужно играть по правилам Скиннера, правильно и праведно, до конца”.
  
  ‘Боб, иногда в этом мире приходится прогибаться. Знаешь, есть и другая книга правил. Все сводится к трем словам. Знаете, в чем они заключаются? “Адаптируйся и выживай”. Понятно?’
  
  Гнев Скиннера, казалось, заполнил маленькую комнату. ‘Хью, если это была угроза, ты можешь отмахнуться от нее. Ты слишком долго был заперт в этом большом бетонном курятнике. Ты забыл, что когда-то был копом.
  
  ‘Я видел этих людей, для тебя это просто имена. Мортимер, наш наполовину кремированный алкаш, бедная крошка миссис Рафферти и молодой констебль Мак Викарий, вся его новая туника в крови, а горло распорото в лунном свете. Я знаю, что ублюдок, который убил тех людей, все еще разгуливает на свободе. Я не собираюсь останавливаться, пока его не посадят, и никто, абсолютно никто, не встанет у меня на пути. Ты прав, в эту игру играют по моим правилам, а правила Скиннера гласят, что плохие парни расплачиваются. Ты можешь поднять это сообщение так высоко, как захочешь, или осмелиться.’
  
  Он развернулся на каблуках и вылетел из комнаты, хлопнув за собой анонимной дверью.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  66
  
  ‘Нас предупредили, Энди. Хьюи Фултон, большой абердинский говнюк, каким бы он ни был, сказал мне радоваться, что мы можем возложить вину на Йобату, и оставить все как есть. Дружеский совет от отцовской фигуры, за которым скрывается угроза.’
  
  ‘Что ты ему сказал?’
  
  ‘Что ты думаешь? Я сказал ему, чтобы он трахался. У меня были трупы, усеивающие этот город, один из них полицейский, и ни власти, ни княжества не помешают мне выяснить, кто их туда положил.’
  
  ‘Что он будет делать?’
  
  ‘Я полагаю, ты попытаешься опереться на шефа. Джимми поддержит меня на некоторое время, но когда начнется шантаж, никакого посвящения в рыцари и тому подобное, переходящий к более серьезным угрозам, я не знаю, выдержит ли он.
  
  ‘Больше всего меня раздражает то, что Фултон знал о нашем расследовании. Где-то у него есть шпион. Он знал о деньгах и предложил объяснение, которое звучало бы правдоподобно, если не принимать во внимание тот факт, что в деле замешаны мертвые люди. Он знал о работе Эйлин Стимсон, и он знал, что ты координируешь все.
  
  ‘Если мы собираемся продолжать эту операцию, она должна быть покрепче, чем рыбья задница. Тебе, Энди, я бы доверил свою жизнь, и я уверен, насколько это возможно, в Брайане Маки. Что вы думаете об остальном?’
  
  Мартин на несколько мгновений задумался. ‘Я бы поручился за Мэгги Роуз. Она тверда как скала, не паникует и любит свою работу. Управляющие - двое самых близких людей, которых вы когда-либо найдете. Хорошая компания, отличные собеседники в пабе, но никогда ничего не выдающие, и, что еще важнее, отличные слушатели всего, что происходит вокруг них. У всех четверых - Брайана, Мэгги, Макгуайра и Маклхенни - есть еще одна общая черта. Они одиноки.
  
  ‘Поскольку у них нет постоянных партнеров, нет опасности, что разговоры на подушках будут случайно переданы какой-нибудь полоумной женой или бойфрендом приятелю в очереди в супермаркете или в пабе’.
  
  ‘ А как насчет Эйлин Стимсон? - спросил я.
  
  ‘Мы не можем на нее положиться. Она больше не служит в полиции.’
  
  ‘Ты прав. Ее прикрытие тоже раскрыто. Любая из этих вещей дисквалифицировала бы ее для меня. Вытащите ее.’
  
  Скиннер выпрямился на своем стуле. ‘Итак, наша команда состоит из шести человек. Больше никто. Завершите поиски в двух квартирах и доложите мне о результатах. Тогда организуйте, чтобы наши люди взяли на себя наблюдение за Харви. Об этом пока ничего не слышно?’
  
  ‘Нет, для них это обычный бизнес. Никаких странных движений вообще.’
  
  ‘Хорошо. Это значит, что они тебя не раскусили.
  
  ‘И еще кое-что. Я хочу, чтобы наша команда, и никто другой, работала над заданием по обеспечению безопасности в Сирии, когда это произойдет. Хьюи Фултон, когда он все еще был в настроении торговать, пообещал мне всю необходимую поддержку, которая нам понадобится. Парни из Херефорда и все такое.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  67
  
  Отчет, который Мартин принес Скиннеру, был мрачным. Ни одно из мест проведения обыска не дало ни единого намека на причину тайной выплаты двум адвокатам.
  
  ‘Это тупик, босс. Ничего на бумаге или на компьютерных дисках Мортимера. Я вернул Кенни Даффу его ключи. Насколько я понимаю, он может продолжать ликвидировать поместья.’
  
  Скиннер обдумывал это несколько мгновений. ‘Ладно. Скажи ему, что мы закончили со всем, за исключением портфеля Мортимера и других вещей, которые у нас есть в продуктовом магазине.
  
  ‘Команда здесь?’ Мартин кивнул. ‘Давайте примем их’.
  
  В комнату вошли четверо детективов. Скиннер пригласил их сесть. ‘Что ж, люди, вам, наверное, всем уже смертельно надоело. Я уверен, что вы все рассматриваете это как пустую трату времени.’
  
  Макгвайр покачал головой.
  
  ‘Давай, Марио", - сказал Скиннер. ‘Я отправил тебя охотиться на диких гусей. Это то, о чем ты на самом деле думаешь, не так ли?’
  
  С медленной, кривой улыбкой Макгвайр кивнул головой.
  
  Скиннер улыбнулся в ответ. ‘Ну, это тяжело для тебя. Иногда это прилагается к ордеру и красивым костюмам, которые мы можем носить!
  
  ‘Но если серьезно, я был впечатлен тем, как вы все справились с работой, несмотря на скуку. Вы хорошо и методично работали в команде. Вот почему я хочу, чтобы мы все работали вместе над одной из самых сложных задач в области безопасности, которая у нас была в этом городе с тех пор, как Папа Римский стоял под статуей Джона Нокса. Энди, не мог бы ты объяснить, пожалуйста.’
  
  Мартин встал со своего места в углу. ‘Вопрос. Кто такой Хасан аль-Садди?’
  
  Он переводил взгляд с одного лица на другое. ‘Нет? Что ж, последние шесть недель или около того мистер Аль-Садди был президентом Сирии. Он занял пост после вынужденной отставки своего предшественника, некоторое время до этого оставаясь сильным человеком за кулисами.
  
  ‘Он придерживается жесткой линии и считает, что предыдущий президент был мягким в своем отношении к Западу и склонен к примирению с Израилем. С тех пор, как он пришел к власти, появились признаки изменения баланса в арабском мире; ООП, безусловно, стала более шумной. Познакомьтесь с именем и этим лицом.’ Он раздал по кругу большую черно-белую фотографию. ‘Восемнадцатого января вы все будете участвовать в защите его, когда он посетит Эдинбург’.
  
  Мартин подробно описал визит сирийца. ‘На данный момент у Сирии нет посольства в этой стране. Позже сегодня прибудут ливанский дипломат и парень из Министерства иностранных дел, чтобы ознакомиться с маршрутом, отелем и местом проведения. Марио, ты отвезешь босса и меня встречать их в аэропорт, а затем отвезешь их в отель Norton House и MacEwan Hall. Я уже бегло просмотрел. Все три места, похоже, создают нам минимальные проблемы с безопасностью. Всем членам команды будут предоставлены конкретные задачи на время визита, как только ливанский представитель будет доволен. Это все, что я должен сказать на данный момент.’ Он вернулся на свое место.
  
  ‘У меня есть кое-что добавить по другому вопросу", - сказал Скиннер. ‘Назови это бонусом. Все то скучное время, которое вы потратили, просматривая эти файлы, в конце концов, не было напрасным. Файлфакс и адресная книга, которые мы с мистером Мартином забрали, дали нам зацепку. Эта зацепка завела нас довольно далеко.
  
  ‘Например, теперь мы знаем, что двум нашим жертвам было выплачено двадцать тысяч фунтов стерлингов - правильно, двадцать крупных - двумя платежами наличными; выплачено, похоже, дипломатом, который, по совпадению, принимая во внимание предыдущий пункт, оказался ливанцем с сильными сирийскими связями. Мы должны рассмотреть возможность того, что эта сделка была каким-то образом связана с убийствами, и что этот человек может быть нашим убийцей. Я хотел бы вежливо спросить его, так это или нет, но я не могу. Не только потому, что он дипломат, но и потому, что он исчез.
  
  ‘Мы также знаем, что у этого же парня есть прошлые связи, студенческие отношения в Эдинбургском университете, с Рейчел Джеймсон. Нам также известно о связи между ними и бывшим студентом-радикалом, ныне ставшим бизнесменом - и занудой-пердуном, по словам мистера Мартина, - по имени Эндрю Харви.
  
  ‘Миссис Харви, которая тоже была тогда поблизости, по какой-то причине рассказывала нам о тех днях, когда были свиные пироги. В нынешних обстоятельствах, я надеюсь, вы согласитесь, что все это очень интересно. Итак, мы пристально следим за мистером и миссис Х. на данный момент, как за единственными членами этой маленькой группы, которые живы или иным образом доступны. Я хочу, чтобы вы четверо взяли на себя это наблюдение и были готовы следовать, куда бы оно вас ни привело.
  
  ‘Я скажу это еще раз. Я хочу, чтобы вы держали это расследование в абсолютном секрете.
  
  Он медленно переводил взгляд с одного лица на другое. ‘Я собираюсь рассказать вам это только потому, что безоговорочно доверяю вам всем. Есть люди, занимающие высокие посты за пределами этого подразделения, которые кое-что знают о наших расследованиях, и которым они ни капельки не нравятся. На самом деле, мне дали недвусмысленный намек уволиться по причинам, которые я считаю политическими.’
  
  Его глаза снова обвели комнату, уловив беспокойство на четырех лицах. ‘Я никогда не был политиком. Я действительно не знаю, что означает это слово.
  
  ‘Это все еще расследование множественных убийств, несмотря на весь этот плащ и кинжал, я ожидаю, что давление станет жестче. Если это случится, я с этим разберусь. Все, о чем я прошу вас, - это полная конфиденциальность. Ничего на бумаге. Докладывайте устно мне или мистеру Мартину. Если это не очень срочно, пользуйтесь телефоном, а не полицейской рацией.’
  
  Он сделал паузу и посмотрел каждому офицеру в глаза по очереди. ‘Сказав вам все это, я предлагаю вам выход. Если кто-то думает, что это слишком тяжело для него или нее, или беспокоится о перспективах карьерного роста - и я не буду этого отрицать, если дело пойдет совсем плохо, что может вызвать беспокойство, — они вольны отказаться прямо сейчас. Никаких ответных действий.’ Он снова сделал паузу. Он снова посмотрел на каждого офицера. ‘ Ну? - спросил я.
  
  Брайан Маки встал, жест, удивляющий своей официальностью. ‘Сэр, за последние четыре дня мы все, ну, мы лучше узнали Майка и Рейчел. И никто из нас никогда не забудет молодого Маквикара или других. Мы все так же решительно настроены, как и вы, поймать животное, которое их убило.’
  
  Улыбка Скиннера была благодарной. ‘Вы все хорошие люди. Придерживайся меня в этом, я тебя не подведу.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  68
  
  Аллингем и ливанский дипломат, который был представлен как мистер Фейдассен, прибыли на Феттс-авеню сразу после 16:00. Полицейский Министерства иностранных дел вел себя наилучшим образом, когда Мартин проводил его в кабинет Скиннера. Ливанец, невысокий смуглый мужчина, казался нервным, благоговея перед своей ответственностью.
  
  Скиннер сделал все возможное, чтобы успокоить его, объяснив, что, поскольку Эдинбург был столицей, визиты глав государств с сопутствующими требованиями безопасности были обычным делом для его полиции.
  
  ‘Этот визит короче, чем у большинства. Мистер Мартин ознакомился с маршрутом, и мы выбрали отель, который будет легко охранять в течение того короткого времени, пока наш гость находится у нас, и который, как мы считаем, предлагает соответствующий уровень комфорта. У тебя там забронировано место на сегодняшний вечер, так что можешь судить сам. Сегодня вечером мы проедем по маршруту, который проедет Президент, а затем посмотрим зал, в котором он будет выступать.’
  
  Марио Макгуайр вывез их обратно из города, направляясь на запад, как будто в сторону аэропорта Эдинбурга. Но вместо того, чтобы ехать прямо по сложной системе кольцевых развязок Мэйбери, он свернул направо, к РЕЙФ Тумхаус.
  
  ‘Это оригинальный аэропорт Эдинбурга’, - объяснил Скиннер. ‘Это все еще используется королевской авиацией. Безопасность здесь может быть настолько строгой, насколько нам захочется. Об этом визите не будет объявлено заранее, но, учитывая участие университета и его студентов, мы должны предположить, что информация просочится.’
  
  Фейдассен в тревоге повернулся к нему.‘Вы имеете в виду, что ваши газеты сообщат об этом?’
  
  Скиннер покачал головой. ‘Нет. Они будут хранить молчание в обмен на предоставление возможности полного освещения дебатов. Прессой будет заниматься информационный отдел Шотландского офиса; все СМИ в зале будут проверены нами.’
  
  Машина покинула летное поле и снова повернула к центру города, свернув с западной стороны на Лотиан-роуд и проехав через Грассмаркет, под возвышающейся, освещенной прожекторами громадой Эдинбургского замка, великолепно возвышающегося на своей скале.
  
  Когда Макгуайр остановил "Гранаду" перед выпускным залом Макьюэна, Скиннер повернулся к Фейдассену. ‘Вечером в день визита автомобиль президента возглавят мотоциклисты, а за ним последует другой, в котором будут мистер Мартин и три других офицера. Я буду в машине президента. Я и мои коллеги все будем вооружены.’
  
  ‘Вы будете использовать посторонних людей, не так ли?" - спросил Аллингем.
  
  ‘Конечно. Полк королевских ВВС будет нести ответственность, как обычно, в Тернхаусе. И холл, и отель будут охраняться подразделением специальных воздушных служб.’
  
  Фейдассен улыбнулся. ‘Это в высшей степени удовлетворительно, мистер Скиннер’.
  
  Генри Уиллс приветствовал участников у входа в зал для дебатов. Он объяснил, как это будет организовано в ночь, указав места, которые должны быть зарезервированы для прессы, телевидения и радио.
  
  ‘Как я уже говорил вам, ’ сказал Скиннер, ‘ каждый журналист и телевизионный техник будет одобрен сотрудниками шотландского офиса и находиться под их наблюдением. Их постоянное местоположение облегчает жизнь тем из нас, кто работает в службе безопасности.’
  
  
  Двадцать минут спустя группа отправилась в отель. Они поехали другим маршрутом, поехав на A71 в объезд города. Макгуайр плавно проехал кольцевую развязку Гогар и три минуты спустя остановился у отеля Norton House, расположенного в лесистой местности, более чем в полумиле от главной дороги.
  
  ‘Как вы можете видеть, ’ сказал Мартин, ‘ это небольшой отель. Других гостей в этот вечер не будет. Имея всего несколько человек, мы можем превратить это место в крепость.’
  
  Фейдассен с признательностью посмотрел на Скиннера и Мартина. ‘Джентльмены, я успокоен. Как сказал мистер Аллингем, вы очень скрупулезны. Я счастлив, что клиент моего посольства будет в ваших надежных руках.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  69
  
  Скиннер оставил Мартина обедать с посетителями. Макгвайр отвез его домой в Стокбридж. Сара вернулась к своей практике и своей полицейской работе в полном разгаре. Когда Скиннер вошел, он обнаружил ее распростертой на диване, все еще одетую в тяжелый твидовый пиджак, с шерстяным шарфом, намотанным на шею. Газовый камин все еще разогревался.
  
  ‘Привет, любимая, напряженный день?’ Он наклонился и поцеловал ее в шею, над шарфом.
  
  Сара кивнула. ‘Настоящий педераст, как вы, шотландцы, так красноречиво говорите. Началось с передозировки героина в Лейте, а закончилось тем, что десятилетний ребенок в Мюрхаусе, вернувшись домой из школы, обнаружил свою мать с головой в газовой плите. Жизнь, как она на самом деле прожита, или умерла, в зависимости от обстоятельств. Как насчет тебя?’
  
  Боб пожал своими широкими плечами. ‘О, просто банальные вещи. Минуту назад мне угрожал человек, которого я считал другом. Следующий был намылен кем-то, кого я поверг как врага. Обычный день в жизни трудолюбивого полиса!
  
  ‘Позвольте мне открыть бутылочку с каким-нибудь лекарством и рассказать вам подробности.
  
  Они сидели на диване, Сара на изгибе руки Боба, слушали "Чудо-симфонию" Гайдна на CD-плеере и потягивали гладкое белое вино. Однако, вместо того, чтобы расслабиться, когда музыка и виноград сделали свое дело, Боб стал еще более напряженным.
  
  
  ‘Эй, большой мальчик, успокойся! Эта сирийская работа сложнее, чем ты говоришь?’
  
  ‘Нет, не беспокойся об этом. У Аллингема была помечена карта. Если каждый внесет свою лепту, это будет бездельем. Нет, дело в другом.’
  
  С нарастающим возмущением он рассказал Саре о своем визите в Фултон.
  
  ‘Он сказал мне просто согласиться с историей Йобату. Вы можете себе это представить? Я знаю, что наш человек все еще на свободе; это чертовски очевидно, и все же он сказал мне отвалить. Говорю тебе, Сара, это отвратительно.’
  
  ‘И что ты собираешься делать?’
  
  ‘Что ты думаешь?’ Впервые в жизни он почти накричал на нее. ‘Прости, любимая, я должен научиться оставлять эти вещи снаружи’.
  
  ‘Нет, извините, это был глупый вопрос. Но что сделает Фултон? Что он может сделать?’
  
  Он поцеловал ее в лоб, и некоторое напряжение, казалось, покинуло его. ‘Он будет раздражаться и он будет пыхтеть, но он не может предавать это огласке. Он мог бы попытаться надавить на Гордого Джимми, заставить его приказать мне заняться этим. Ему пришлось бы сильно наклониться, но это возможно. Он мог бы использовать Королевский офис, чтобы попытаться остановить меня.
  
  ‘Теоретически он ничего не может сделать. Хьюи Фултон - это не личность, такой парень, о котором пишут Ле Карре и Лен Дейтон.’
  
  Сара посмотрела на него, и он увидел намек на испуг в ее глазах. Но она быстро превратила это в шутку. ‘Что, вы имеете в виду лицензию на убийство?’
  
  Боб посмотрел на нее без улыбки. ‘Послушайте, доктор, у меня есть лицензия на убийство, если до этого дойдет. Гораздо больше, чем у Фултона. У меня есть полицейское удостоверение, и я высококлассный стрелок, обученный уничтожать людей, как и все в моей сирийской команде.
  
  ‘Фултон не такой. Я думаю, он чует что-то, что может смутить его хозяев, и он пытается это скрыть. Помните, бывший лорд-адвокат, Министерство иностранных дел и, вероятно, наш собственный госсекретарь вывезли Йобату из страны на носилках; теперь, когда выясняется, что он был невиновен, возможно, это всего лишь попытка Хьюи не краснеть за своих боссов. Что меня бесит, так это то, что этот человек был одним из лучших полицейских Шотландии. Настоящий синий рыцарь. Теперь он просто подлизыватель задниц!’
  
  Сара положила руку ему на грудь. ‘Хорошо. А теперь забудь о нем. Расскажите шефу о вашей встрече и выбросьте это из головы. Просто делай по-своему .. но не становись навязчивой.
  
  ‘Теперь давайте обсудим свадьбы!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  70
  
  Мэкки и Макилхенни сидели в простом фургоне Ford Transit, наблюдая за большой виллой из красного кирпича на краю поля для гольфа Westerwood в Камбернаулде.
  
  Мэкки наблюдал, как получасом ранее пара покидала завод в Харванде на черной Toyota Supra Turbo, и последовал за ними домой. Шторы были задернуты сразу, скрывая свет. У Мэкки было ощущение, что им предстоит долгая ночь, пока Мэгги Роуз и Макгвайр не прибыли в 6.00 утра.
  
  Час спустя, когда их разговор о футболе и печальном выходе Шотландии из финала чемпионата мира в США иссяк, Маклхенни озвучил мысль, которая была в голове Макки. ‘Почему босс не установил для нас прослушивание телефона, сэр? Возможно, мы ничего из этого не получим, но, по крайней мере, это даст нам возможность заняться чем-то другим.’
  
  Маки улыбнулся. ‘Хорошая вещь, Нил, но я не думаю, что он ее наденет. Я спрошу его, но уверен, что ответом будет то, что если бы мы пригласили инженера из Телекома, это был бы кто-то другой, кто будет знать об операции. В любом случае, это всего лишь направление расследования. Если бы таким парням, как ты, дали по голове, мы бы в мгновение ока стали жить в полицейском государстве!’
  
  В темноте Макилхенни улыбнулся. ‘Да, здорово, да!’
  
  Сразу после 11.00 на первом этаже погас свет. Несколько секунд спустя из комнаты наверху внезапно вспыхнул свет. Джой Харви появилась в рамке окна, когда она задергивала шторы.
  
  ‘Это прекрасный образец женщины", - сказал Макилхенни. ‘Интересно, как этот крошка справляется со всем сам?’
  
  ‘Из того, что я слышал, ему немного помогали на протяжении многих лет!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  71
  
  Первая полноценная рабочая неделя Нового года подошла к концу при не по сезону мягкой погоде. Субботнее утро выдалось солнечным, с легким намеком на тепло, а не на мороз, который обычно сопровождает безоблачное январское небо в Шотландии.
  
  Для группы наблюдения это было обычным делом. Единственный перерыв в рутине произошел, когда Эндрю Харви уехал из дома один на "Тойоте". Фургон "Транзит" был припаркован в 200 ярдах от недостроенного дома в верхней части тупика, в котором находилась вилла Харви.
  
  Когда Харви очистил дом, Мэгги Роуз выскользнула из фургона и выстрелила на своем MG Metro, припаркованном вне прямой видимости, в жизнь. Она держала "Тойоту" в поле зрения, когда та выезжала на кольцевую развязку, ведущую к Уордпарку и Каслкари, но никаких сюрпризов не ожидала. Харви поехал прямо на фабрику и остановился на ее автостоянке рядом с другими автомобилями. Шестидневная работа, подумала Мэгги, должно быть, в бизнесе программного обеспечения дела идут хорошо.
  
  Джой Харви уехала через полчаса после своего мужа на красном Ford RS 2000 с новой приставкой ‘М’. Макгвайр следовал за ней на расстоянии во время транспортировки. Его привели на крытую автостоянку под раскинувшимся центром города Камбернаулд.
  
  Когда он подъехал, то увидел Джой, ее длинные ноги быстрым шагом несли ее к продуктовому магазину Asda. Он подождал целую минуту, прежде чем рассеянно направиться к супермаркету. Он взял тележку и небрежно покатил ее по первому проходу, неприметный мужчина без сопровождения, один из нескольких, наугад выбирая товары с полок. Он легко заметил ее, когда она целенаправленно переходила от секции к секции. Ее тележка была почти до отказа заполнена продуктами, туалетными принадлежностями и кухонной утварью. ‘Эти двое честно расходуют продукты", - пробормотал Макгвайр себе под нос. В конце концов он увидел, как она направляется к кассе, а тележка переполнена. Он оставил свои и вернулся по своим следам, как будто хотел забрать забытую вещь. Затем, хлопнув себя по куртке и тихо выругавшись, как будто он забыл свой бумажник, он развернулся на каблуках и быстро вышел из магазина.
  
  К тому времени, как вернулась Джой, он уже вернулся в "Транзит", наблюдая за "Фордом" через боковое зеркало. В тележку были втиснуты восемь пакетов для переноски Asda. Она сложила заднее сиденье и начала собирать вещи в машину. Макгуайр отметил, что одна из коробок, по-видимому, была полностью заполнена туалетной бумагой и кухонными рулонами. В двух других были упаковки апельсинового сока, молока и различных безалкогольных напитков. Другой был полон свежих фруктов.
  
  Прежде чем она закончила загружать свою машину, Макгвайр завел фургон и уехал. Он вернулся на станцию задолго до того, как она вернулась домой. Он снова позвонил Мэгги.
  
  Зазвонил телефон в ее машине, затем ответили. ‘Как дела, сержант?’
  
  ‘Спокойно. Наш парень на работе. Как насчет тебя?’
  
  ‘Мы были в Asda. Джой открыла продовольственный магазин. Достаточно, чтобы прокормить семью из шести человек примерно на месяц. Мы уверены, что у этой пары нет детей?’
  
  ‘Или, может быть, постоялец?’
  
  Харви вернулся домой сразу после 13:00, он оставил "Тойоту" припаркованной на подъездной дорожке. RS 2000 стоял в открытом гараже, очевидно, распакованный. Через десять минут после прибытия Харви Мэгги тихо поднялась по склону и припарковала свою машину на прежнем месте. Она проверила, чтобы убедиться, что никто не наблюдает, прежде чем скользнуть обратно в Транзит.
  
  Макгвайр протянул ей две большие булочки, начиненные помидорами, листьями салата и салями.
  
  ‘ Спасибо, Марио. ’ Она осмотрела начинку. ‘Это выходит ваша итальянская сторона?’
  
  ‘Конечно, нет! Макгуайры из Килкенни были любителями салями. Миланская "Коррьери" была слишком увлечена своим свежим дыханием, чтобы касаться подобных вещей. Их вкусы лежат в других областях!’ Он одарил ее карикатурной похотливой ухмылкой.
  
  ‘Вам должно так повезти, констебль!’
  
  ‘Да, сержант, но вам придется сдерживать себя. Смотри. Наши птицы летят!’
  
  Двойная дверь гаража закрывалась автоматически. Харви стоял у открытого хэтчбека "Тойоты", пять сумок Asda оттопыривались в его руках. Он с трудом поднял их в машину, поднялся на цыпочки и захлопнул заднюю дверь. Джой заперла входную дверь и быстро вышла. Она забралась на водительское сиденье. Ее низенький толстый муж забрался на пассажирское сиденье. Они увидели облачко выхлопного дыма, затем загорелись белые фары заднего хода, и элегантный черный автомобиль задним ходом выехал с подъездной дорожки.
  
  ‘Моя машина, Марио, давай!’
  
  ‘Ладно. Не забудь про окровавленные булочки!’
  
  "Тойота" выехала из тупика до того, как Мэгги развернулась, чтобы следовать за ней. Она была в трехстах ярдах позади, когда увидела, что машина повернула налево и объехала кольцевую развязку у подножия холма, чтобы присоединиться к А80, направляясь в Стерлинг.
  
  Она следовала за ними, все еще на безопасном расстоянии, пока А80 не превратилась в М80, затем наблюдала, как через полмили Toyota свернула налево, чтобы присоединиться к М876. Джой поддерживал постоянную скорость восемьдесят пять миль в час.
  
  ‘Господи, ’ сказал Макгвайр, ‘ если она наступит на этого зверя, нам конец’.
  
  ‘Ты не веришь, ковбой, что эта маленькая штучка тоже может пройти. В любом случае, если дело дойдет до худшего, мы можем позвонить и остановить их за превышение скорости.’
  
  Мэгги умело вела машину, соответствуя скорости Toyota. Она держала другие транспортные средства между собой и своей добычей, но всегда оставалась достаточно близко, чтобы наблюдать за вариантами на перекрестках. В конечном итоге трасса M876 слилась с трассой M9, ведущей в Эдинбург.
  
  ‘Как ты думаешь, куда мы направляемся?’ - Спросил Макгвайр.
  
  ‘Бог знает. Мог бы быть кровавый футбол. Что сегодня дома - сердечки или Хибс?’
  
  "О, да, и это была их игра в перерыве, которую Харви загрузил в багажник?" В любом случае, я с трудом воспринимаю крошку как ярого фаната Hibs? Нет, возможно, они направляются к мосту. Буду ли я звонить?’
  
  Мэгги кивнула и протянула ему телефон из машины. Он набрал домашний номер Мартина. Ответил девичий голос.
  
  ‘Здравствуйте, мисс. Старший инспектор Мартин на месте?’
  
  ‘Он бреется. Подожди, я ему позвоню. Энди!’ Секунду спустя она вернулась на линию. ‘Извините, кто это?" - представился Макгвайр. ‘ Это констебль Макгвайр, ’ позвала она. ‘Звучит так, как будто он путешествует’.
  
  Несколько секунд спустя Мартин подошел к телефону. ‘Привет, Марио. В чем дело?’ Макгуайр объяснил. И когда он это сделал, его предыдущее предположение оказалось верным. "Тойота" направлялась к Четвертому автомобильному мосту. Мэгги следовала за ним, спрятавшись за темно-бордовой "Сьеррой", с которой свисал бело-зеленый футбольный шарф.
  
  ‘И еще кое-что, сэр. Этим утром Джой накупила чертову кучу продуктов, и они загрузили больше половины из них в машину, прежде чем уехать.’
  
  ‘Ладно, Марио, это хорошая работа. Позвони, когда доберешься туда, куда направляешься. Я буду ждать тебя здесь. ’ Его тон изменился, когда он отошел от телефона. ‘Прости, Джейни. Ничего не поделаешь.’
  
  Затем он вернулся. ‘Я позвоню Брайану Маки и скажу ему, что караван уже в пути. Скажи Мэгги, чтобы она не позволяла им себя обманывать.’
  
  ‘Не хотели бы вы сказать ей об этом сами, сэр?’
  
  Мартин рассмеялся. ‘Нет, может быть, и нет. Желаю удачи.’ Он повесил трубку и проверил домашний номер Маки. Инспектору потребовалось некоторое время, чтобы ответить на звонок. Когда он это делал, его голос звучал так, как будто он прогонял сон из своего голоса. Но он быстро проснулся, когда Мартин объяснил.
  
  ‘Оставайся у телефона, Брайан, пока мы не сможем установить, куда они направляются. Позвони своему приятелю и держи его наготове на случай, если тебе придется действовать быстро. И когда вы все-таки отправитесь в путь, убедитесь, что у вас полный бак. Вы отправитесь на север, но в данный момент это может быть где угодно.’
  
  Стокбридж не ответил, когда позвонил Скиннеру. Он набрал номер Гуллейна, и Сара ответила. Боб, сказала она, ушел на короткий раунд игры в гольф. Мартин рассказал ей, что произошло.
  
  ‘Я позвоню боссу, когда они прибудут, куда бы они ни направлялись. В ожидании дальнейших инструкций, я не буду делать ничего, кроме поддержания наблюдения. Пока.’
  
  Он положил телефон обратно на рычаг и повернулся к Джейни. С таким же успехом можно было бы записать. Мы могли бы побыть здесь какое-то время.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  72
  
  И тут зазвонил телефон.
  
  ‘О, черт!’ Энди ругался только в моменты крайнего стресса.
  
  ‘Нет, пока ты не ответишь на эту чертову тварь!’ Она откатилась в сторону, протянула руку и передала ему телефон.
  
  Мэгги Роуз заговорила. ‘Мы прибыли, сэр. Мы находимся в Эрлсферри, в Восточном Ньюке Файфа. У Харви, кажется, есть здесь коттедж на выходные. Макгуайр вызвал запрос в справочнике. Они здесь на связи. Дом называется Эрлс Коттедж. Это на пляже.
  
  ‘Будет трудно держать это под наблюдением, и невозможно из машины. Но мы можем получить четкий обзор с пляжа. Вокруг почти нет людей. Большинство домов, должно быть, места отдыха; ни в одном из них нет признаков жизни. Никаких огней, никакого дыма из труб.’
  
  ‘Как долго ты там работаешь?’
  
  ‘ Десять минут, не больше. Марио сейчас внизу, наблюдает за домом.’
  
  ‘Не могли бы вы вспомнить, есть ли в доме Харви дымоход?’
  
  ‘Да. Это новое здание, двухэтажное. Наверху есть большое панорамное окно, а на одной стене - большая художественная труба.’
  
  - Там курили, когда они прибыли? - спросил я.
  
  ‘Так было, сэр, так было! Там должен быть кто-то еще!’
  
  ‘Держись, Мэгги’. Он спустил ноги с кровати и сел на край. ‘Не слишком волнуйся. Может быть, кто-то из местных заходит, чтобы разжечь огонь до их прибытия. Держите дом под наблюдением, а я свяжусь с инспектором Макки. Он и Макилхенни принесут сумку на ночь для вас двоих. Они подойдут сегодня вечером. Вы бронируете номер в отеле или группе B или что-то в этом роде, а утром снова освобождаете их.
  
  И, Мэгги, регистрируйся как мистер и миссис. Помните, что это секретное расследование. Я не хочу, чтобы вы выглядели необычно, и любая пара, бронирующая отдельные номера в таком месте, как Эрлсферри, в зимнюю субботу, наверняка сделает это.’
  
  Мэгги фыркнула на другом конце провода. ‘Макджиру это просто понравится!’
  
  ‘Ты справишься с этим, сержант. Повысьте его ранг, если потребуется.’
  
  ‘Звание - это не все, чего я добьюсь!’ Линия оборвалась.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  73
  
  Эрлсферри расположен рядом с Эли на берегу широкой бухты, которая выходит через залив Ферт-оф-Форт на пляжи и холмы Восточного Лотиана. Вечерние сумерки начали скрывать побережье напротив, когда Мэгги Роуз присоединилась к Макгвайру.
  
  Он сидел на скамейке, закинув левую руку за спинку, и якобы смотрел на море, прикрывая единственный выход из коттеджа Харви. Он сам был в поле зрения с дальней стороны панорамного окна на верхнем этаже дома. Дважды он видел Джой Харви в рамке за стеклом.
  
  Мэгги села рядом с ним и взяла его под руку. Она передала приказ Мартина. Макгвайр неловко улыбнулся, на удивление смущенный
  
  ‘Ха, ’ сказала она, ‘ ты мог бы проявить немного больше энтузиазма’. Она притянула его к себе и прошептала ему на ухо. ‘Давай попробуем сыграть роль. Есть какие-нибудь признаки движения оттуда?’
  
  Макгвайр посмотрел через ее плечо. ‘Будь все проклято. Я видел ее пару раз, но больше никого. Мы здесь немного приоткрыты, но мы можем видеть ворота. Что нам делать, если они выйдут, разделятся?’
  
  ‘Нет, нам придется держаться вместе. Мы здесь как пара, поэтому не можем все время разбегаться в противоположных направлениях.’
  
  ‘Я думал, это то, что делают настоящие пары!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  74
  
  Мэгги и Макгуайр уже не было на их скамейке, когда появились Мэкки и Макилхенни, которые тихо двигались по дорожке, каждый был одет в темные куртки из ослиной кожи поверх толстых свитеров с воротником-поло и брюк полицейской формы. Они осторожно двигались в темноте, глядя сначала в сторону дома, затем на залитый лунным светом пляж.
  
  ‘ Слушаю, сэр. ’ Голос Мэгги Роуз раздался из-за группы песчаных дюн. С наступлением темноты они с Макгуайром отошли от пляжа к месту, откуда могли видеть и переулок, и дом, оставаясь незамеченными ни с той, ни с другой стороны.
  
  Маки и Макилхенни сели на песок рядом с ними. Макилхенни прислонил к дюне коричневый бумажный пакет для переноски. - Термосы и сэндвичи, - объяснил он Макгвайру, который ничего не сказал, но полез в сумку и достал полбутылки рома OVD.
  
  ‘Тогда что это, тоник для волос?’
  
  ‘Для вас двоих это нормально’, - проворчал Макилхенни. Мы здесь всего одну ночь.
  
  ‘Никаких действий?’ - Спросил Маки.
  
  ‘Нет, сэр", - сказала Мэгги. ‘Занавески наверху были наполовину задернуты, как вы видите их сейчас, примерно с половины пятого. Комната слабо освещена, поэтому мы видели только движущиеся фигуры; насколько мы могли судить, только две. Никто не выходил с тех пор, как они прибыли. Машина так и не сдвинулась с места.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы мы немного побыли поблизости на случай, если они собьются с пути?’
  
  ‘Нет, Мэгги, все в порядке. Уже больше восьми. Они не вернутся в Камбернаулд сегодня вечером. Если они решат пойти в паб, мы просто позволим им продолжать в том же духе, если только их не выйдет больше двух.
  
  ‘Твой чемодан в багажнике моей машины. Он припаркован позади вашего. В каком отеле вы остановитесь, если нам действительно понадобится связаться с вами?’
  
  ‘Мы забронируем номер в том большом сером, рядом с главной дорогой. Я думаю, это называлось “Вид на пляж”.’
  
  ‘Это было бы в таком месте, как это. Ладно, можешь идти. Возвращайся сюда ровно к восьми.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  75
  
  Отель Beachview был большим беспорядочным зданием, вероятно, викторианского происхождения. Они вошли через недавно построенный бар, в котором сидели трое выпивох, каждый в одиночестве за своим столиком. Макгуайр попросил администратора, и бармен указал на дверь. ‘Пройдите вон туда, сэр, и поверните налево’.
  
  Они последовали его указаниям и нашли стойку регистрации в комфортабельно обставленном холле. Две пожилые дамы сидели в креслах в дальнем углу, смотря большой телевизор, который нуждался в регулировке цветопередачи, Макгвайр позвонил в латунный колокольчик, и через несколько секунд появилась девушка со свежим лицом.
  
  ‘Можно нам на ночь комнату с ванной, пожалуйста?’
  
  ‘Конечно, сэр’. Она улыбнулась ему, чуть понимающе. ‘Двойной или два близнеца?’ Он посмотрел на Мэгги.
  
  ‘Двойное", - сказала она, возвращая девушке загадочную улыбку.
  
  Макгвайр расписался в реестре, и девушка вручила ему ключ. ‘Комната 211, сэр. Вверх по лестнице и налево. Ужин подается сейчас, до десяти часов. Завтрак начинается в семь пятнадцать.’
  
  ‘Даже в воскресенье?’ Макгвайр казался удивленным.
  
  ‘Это для игроков в гольф. Однако мы не заканчиваем до десяти, так что вам не нужно спешить.
  
  ‘В столовую можно попасть через бар, потом прямо’.
  
  Номер 211 был чистым и свежим, а сантехника в смежной ванной комнате, хотя и старомодная, была высокого качества, с шестифутовой ванной. Мэгги вставила пробку в пробку и открыла краны.
  
  ‘Знаешь, я собирался попросить близнеца", - жалобно сказал Макгвайр.
  
  ‘Конечно, были. В любом случае, мы должны продолжать играть. Я знаю, что раньше ты спал на полу, будучи таким космополитом, каков ты есть. Или эта ванна выглядит достаточно большой для тебя.’
  
  Она открыла защелки на чемодане. ‘Давайте посмотрим, что принес нам Брайан’.
  
  Она заглянула внутрь. ‘Маркс и Спенсер лучшие. Рубашка, брюки и носки для тебя, толстый свитер, юбка, нижнее белье и так далее для меня. Что еще?
  
  Дезодорант, косметика, хорошо, набор для бритья, зубные щетки и паста, шампунь, даже фен. Предположительно, фонд SB slush оплатил эту партию.
  
  ‘Я собираюсь быстренько принять ванну’.
  
  Она нашла в сумке газету, передала ее ему и исчезла в ванной. Марио взглянул на первую страницу. Он растянулся на кровати. Он лениво заглянул в маленький чемодан, посмотрел еще раз. Никакого ночного белья. Он рассмеялся, достаточно громко, чтобы Мэгги услышала через тяжелую дверь ванной.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  76
  
  Было сразу после девяти, когда они спустились вниз, Мэгги крепко сжимала руку Марио. Она переоделась в юбку и тяжелый, но облегающий свитер. Помада была бледноватой для нее, но не слишком плохой.
  
  Обслуживание было быстрым, что было к лучшему, поскольку они оба были голодны после напряженного дня. Прошло много времени с тех пор, как были эти булочки.
  
  Когда они покончили с едой, Мэгги взяла левую руку Марио в свою правую. В столовой было пусто, если не считать пожилой пары, которая украдкой наблюдала за ними. Она наклонилась и прикусила его ухо. Когда пара отвернулась, Марио улыбнулся.
  
  Мэгги тихо заговорила. ‘Знаешь, это факт: люди всегда забывают такие пары, как мы. Можно подумать, что мы должны выделяться, но это не так. Другие люди считают нас неловкими и отворачиваются. Прямо как вон та пара.’
  
  Они отказались от кофе и прошли в бар, где было гораздо оживленнее, чем раньше. ‘Чего бы ты хотела, любимая?’ Сказал Марио достаточно внятным голосом, чтобы его услышали, когда они заняли столик лицом к двери.
  
  ‘Я бы хотела Бакарди с тоником, пожалуйста, дорогой", - ответила она хриплым голосом, в котором на мгновение с трудом узнала свой собственный. Он подошел к стойке, где расторопный бармен уже начал наливать Мэгги напиток, и попросил пинту эля "Белхейвен" за 80 шиллингов для себя.
  
  Ожидая, он оглядел комнату. Его глаза на долю секунды остановились на столике у входа, затем двинулись дальше, выражение его лица не изменилось. Там сидели Джой и Эндрю Харви. Она потягивала светлое пиво, он смотрел на большой стакан виски и на три пустых стакана, которые стояли рядом с ним.
  
  Он отнес напитки обратно Мэгги. Он скользнул на скамейку рядом с ней, затем, без предупреждения, крепко прижал ее к себе и поцеловал. Их головы соприкоснулись, прошептал он. ‘Вы не можете видеть их отсюда из-за тех парней в центре зала, но наши приятели сидят прямо напротив нас. нам лучше проверить твою теорию невидимости.’
  
  ‘Мм", - ответила она и провела языком по его уху. Дрожь пробежала по всей длине его тела, и он, очень внезапно, стал очень твердым. ‘Какая самая худшая работа, которая у тебя когда-либо была?" - прошептала она ему, и внезапно он разразился беззвучным смехом.
  
  Затем мужчины, стоявшие в центре зала, двинулись к барной стойке. Мэгги бросила взгляд через стол. На столе осталось пять пустых стаканов. Харви ушли.
  
  Они допили свои напитки и выпили еще по два, прежде чем Мэгги потянула Марио за руку. ‘Давай, большой мальчик", - сказала она достаточно громко, чтобы услышала пара за соседним столиком, - "Я не хочу, чтобы ты был слишком пьян’.
  
  Они вышли из бара, снова взявшись за руки, и направились обратно в комнату 211. Не говоря ни слова, Марио исчез в ванной, чтобы вернуть пиво, которое он взял напрокат на вечер.
  
  Когда он вышел, Мэгги ждала, обнаженная, в затемненной комнате. ‘Хорошо, на какой стороне кровати ты спишь?’
  
  Он нежно привлек ее к себе. ‘ Сержант, ’ прошептал он. ‘Ты не в форме’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  77
  
  Было еще темно, когда они вернулись на пляж на следующее утро.
  
  Если Маки и почувствовал изменение в языке их тела, он ничего не сказал. Он и Макилленни оба были уставшими, раздражительными и готовыми к дороге.
  
  ‘Они ушли прошлой ночью, вместе, пешком", - сказал Мэкки. ‘Вернулись около одиннадцати часов, ругались. Я бы сказал, он был немного взбешен. Кроме этого, вообще ничего. Если это дело продлится еще день, вы двое не сможете снова прикрыться в отеле. Я восстановлю транзит, и мы обсудим это сегодня вечером. Таким образом, мы сможем разделить ночные дежурства. Ладно, мы уходим.’
  
  Они исчезли в сгущающемся мраке.
  
  Они обнаружили, что Маки оставил толстый дорожный коврик. Они устроились в своем неприметном укрытии, когда взошло солнце в очередной погожий теплый день. Коттедж Харви был занавешен от света.
  
  Некоторое время они сидели в тишине. Затем Марио усадил ее на ковер рядом с собой. Они снова поцеловались с легкостью и комфортом влюбленных.
  
  ‘ Как только эта работа закончится, ’ сказала Мэгги, - я позабочусь о том, чтобы нас больше никогда не назначали вместе. Если бы меня застукали с рукой у тебя в штанах, это отбросило бы продвижение женщин в полиции на двадцать лет назад!’
  
  ‘Это прекрасно, но следите за тем, с кем вы работаете. Мы, итальянцы, печально известны своей ревностью, а мы, ирландцы, еще хуже.’
  
  Она взъерошила его черные волосы. ‘До тех пор, пока я не узнаю, что у тебя есть жена и трое детей!’ Они все еще смеялись, когда услышали внезапный рев Toyota.
  
  Они развернулись на ковре и увидели, как гладкая черная машина быстро выезжает с подъездной дорожки и выезжает на полосу движения. Вверху он повернул направо. Они услышали визг шин, когда машина умчалась прочь, направляясь в неправильном направлении по улице с односторонним движением.
  
  Марио начал вскакивать, но Мэгги удержала его. ‘Подожди. Моя работа - следить за Харви. Мы даже не могли видеть, кто был за рулем. насколько нам известно, ти может вернуться через минуту.’
  
  ‘Конечно. Мэгги, в таком месте, как это, не ездят за воскресными газетами на скорости семьдесят миль в час, не в ту сторону по улице с односторонним движением. Эта машина не вернется, и мы ее потеряли. Я думаю, нам следует позвонить Энди Мартину для получения инструкций.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  78
  
  Мартин снял трубку после второго гудка. Мэгги Роуз слегка запыхалась. "Кто-то только что взорвался на "Тойоте". Не знаю, кто; мы не смогли получить четкого представления.’
  
  ‘Твое прикрытие раскрыто? Они тебя заметили?’
  
  "У них должно быть. Кто бы ни был за рулем той машины, он вел себя как Айртон Как-там-его-там. Мы не могли видеть, сколько людей было в нем. Все произошло так быстро. Но я не думаю, что за рулем была Джой. Я следовал за ней всю дорогу сюда. Она действительно хороший водитель; очень плавный.
  
  ‘Что нам теперь делать?’
  
  Мартин на мгновение задумался. ‘Постучи в дверь. Если кто-нибудь ответит, расскажи им сказку и проваливай. Если нет, заходите. Но убедитесь, что вас больше никто не видит.
  
  ‘Проверь это и перезвони мне. И будь осторожен. Помните, это опасное правило.’
  
  ‘Понял, сэр. Она нажала кнопку ‘отбой’ на телефонном аппарате в машине.
  
  ‘Давай, Марио, давай взглянем. Давайте посмотрим, принимают ли Харви гостей или они просто вышли ненадолго. На всякий случай, если там кто-то есть, давайте придумаем какую-нибудь дурацкую историю. “Наша машина сломалась, и нам нужна помощь. Где ближайший гараж?” Этого хватит.’
  
  Они тихо подкрались к боковой двери дома. Она лежала приоткрытой. Марио обошел дом сзади и заглянул в кухонное окно. Он не мог заглянуть ниже уровня рабочей поверхности, но там, в поле зрения, была перевернутая сумочка Джой.
  
  Он вернулся к двери и прошел половину пути. Он позвал: ‘Привет’. Ответа не последовало - только запах свежего кофе и чего-то еще.
  
  ‘Жди здесь", - сказал Макгвайр Мэгги, не задумываясь взяв на себя командную роль. Что-то в его голосе заставило ее подчиниться, не задумываясь.
  
  Он вошел в небольшую прачечную, где вдоль одной стены стояли стиральная машина, сушилка и раковина, а вдоль другой - шкафы. Перед ним была вторая открытая дверь. Он прошел на кухню и увидел, что там лежало. Он наполовину развернулся, чтобы снова выбежать, но вовремя спохватился, прежде чем выдать свою панику Мэгги.
  
  Джой лежала, вытянувшись на спине, ее голова была в луже крови. Красная струйка текла из отверстия над ее левым глазом. Ее волосы над ухом с правой стороны головы были спутаны с кровью и мозговой тканью из выходного отверстия. Макгвайр опустился на колени рядом с Харви, который лежал на боку. Передняя часть его синей пижамной куртки была темно-красной, а пулевое отверстие в виске ярко выделялось. Кровь брызнула вдоль ряда шкафов, на которые он упал.
  
  Макгвайр закрыл дверь за Мэгги и тихо прошел по остальному дому, молясь про себя, чтобы убийца был только один. Он нашел главную спальню с двумя смятыми кроватями. По соседству была вторая спальня, хотя ничто не указывало на то, что она была занята. Но в комнате все еще пахло ее жильцом. Макгвайр посмотрел на кровать. На подушке было несколько черных волосков.
  
  Он побежал обратно на кухню и через прачечную, отводя глаза от кровавой бойни на кухонном полу. Мэгги стояла там с побелевшим лицом.
  
  ‘Давайте убираться отсюда к чертовой матери, сейчас же", - сказал он. Они вышли на подъездную дорожку и огляделись. В поле зрения никого не было.
  
  В переулке Макгвайр направился к улице, но Мэгги удержала его. ‘Нет, мы должны забрать этот коврик’.
  
  Они вернулись к своей песчаной дюне и подобрали его. Затем они отошли от дома к концу пляжа, от которого поднимался поросший травой выступ с древними руинами в качестве главной достопримечательности. Они оставили песок позади и направились обратно к метро: просто еще одна пара, вышедшая на раннюю утреннюю прогулку.
  
  Они не разговаривали с тех пор, как покинули подъездную дорожку. В машине Мэгги повернулась к Макгвайру. Его трясло. "Марио, с тобой все в порядке? Расскажи мне, что там было.’
  
  ‘Харви. Разлетелся на куски, блядь. Давай сейчас же выбираться отсюда и на ходу позвоним Энди Мартину.’
  
  ‘Но разве мы не должны сообщить в полицию Файфа?’
  
  ‘Да, сержант, мы должны. Но мы не собираемся этого делать. Подумайте об этом. Если мы позвоним местным бобби, нам крышка, причем по-крупному. Мы делаем то, что говорит нам Энди Мартин, и ничего больше.’
  
  Она на мгновение задумалась об этом. ‘Нет никаких шансов, что они все еще живы?’
  
  ‘Мэгги, их мозги по всему полу’.
  
  На мгновение она выглядела так, как будто ее могло стошнить. ‘Ладно, пошли’.
  
  Когда Мэгги отъехала от Эли, направляясь дальше на восток, к Сент-Монансу и Анструтеру, куда угодно, лишь бы увеличить расстояние между ними и домом смерти, Макгвайр позвонил Мартину. Он подробно описал сцену.
  
  ‘Парень, должно быть, был в доме все то время, пока мы смотрели это. Он мог бы пробыть там какое-то время. Судя по этим продуктам, он, возможно, планировал остаться еще на некоторое время.
  
  ‘Должно быть, что-то случилось, раз он запаниковал настолько сильно, что убил их и убежал’.
  
  ‘Если это тот, о ком я думаю, - сказал Мартин, - то он нас надул. Он заметил тебя на пляже, или они рассказали ему о моем визите. Если это заставляет вас чувствовать себя лучше, я думаю, что это более вероятно.
  
  ‘Послушай, я хочу, чтобы ты остановился у первой телефонной будки, которую увидишь на обратном пути в Эдинбург, и позвонил в 999. Анонимно. Тогда возвращайся на Феттс-авеню. Я скажу боссу, и мы встретимся с тобой там.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  79
  
  Скиннер был дома, разбирался с бумажной работой, когда позвонил Мартин. ‘Босс, в Файфе что-то случилось. Нам нужно увидеться с вами в офисе. Ты можешь войти, прямо сейчас?’
  
  ‘Дай мне сорок пять минут, Энди, и я буду с тобой’. Они с Сарой оставили Алекс запирать коттедж, когда она тем вечером вернулась в Глазго к началу семестра.
  
  ‘Пока, папаша. Пока, Сара. ’ Алекс провожал их от входной двери. ‘О, пап, чуть не забыл. Я хотел тебя кое о чем спросить. Позвони мне, когда у тебя будет возможность.’
  
  ‘Ладно, детка’. Он быстро поцеловал ее в щеку и сел в свою машину. Чуть более получаса спустя он вошел в кабинет Мартина. ‘Что за паника, Энди? Наших людей заметили?’
  
  ‘Если и так, то это сделал не тот человек. Харви мертвы в своем доме отдыха в Эли. Кажется, у них в доме был гость. Мэгги и Макгуайр видели, как их машина вылетела с подъездной дорожки и понеслась прочь, как летучая мышь из ада. Они позвонили, и я сказал им взглянуть. Харви были на кухне, мертвые. Добил ударами в голову с близкого расстояния, сказал Марио.’
  
  ‘Они не слышали выстрелов?’
  
  ‘Нет, и там было тихо. Должно быть, он использовал глушитель. Мэгги и Макгвайр уже возвращаются, а двое других ждут их внизу.’
  
  ‘Кто-нибудь еще их видел?’
  
  ‘Нет. Насколько им известно, нет. Кажется, что все дома принадлежат приезжим на выходные, и все они выглядели пустыми. Кроме правил Харви.’
  
  ‘Они позвонили местным?’
  
  ‘Да. Анонимный крик, как только они прояснились. Если бы они позвонили под запись, мы бы сорвали расследование и получили несколько неудобных вопросов от главного констебля Файфа. Я сделал то, что считал лучшим.’
  
  Раздался стук в дверь. ‘Войдите", - крикнул Мартин, и вошли Мэгги и Макгвайр, а за ними Мэкки и Макилхенни, выглядевшие усталыми и растрепанными.
  
  ‘Привет, вам всем", - сказал Скиннер. ‘Я слышал, выходные будут полны событий. Сядьте и расскажите мне об этом. Он заметил, что Мэгги и Макгвайр все еще бледны, и обратил внимание на темное пятно на колене брюк констебля.
  
  Макгвайр перехватил его взгляд. ‘Кухня была похожа на живодерню, сэр. Повсюду была кровь и прочее барахло.’
  
  Скиннер посмотрел на Мэгги Роуз. ‘Вы хоть как-то видели этого парня, когда он уходил?’
  
  ‘Вообще никаких, сэр. Все произошло очень быстро, и у этой машины тонированные стекла. Мы наблюдали за заведением при дневном свете и в темноте; иногда Харви появлялись у окна, но больше никто. Мы видели их, или, по крайней мере, Марио видел, в баре отеля прошлой ночью. С ними никого не было.’
  
  Скиннер несколько секунд сидел молча. В конце концов он развернулся на своем стуле. ‘Итак, к чему это нас приводит? Для начала, без серьезной зацепки, а наш убийца в бегах и, вероятно, к настоящему времени снова в безопасности.
  
  ‘Так кто же был в доме? Это мог быть Фазаль Махмуд. Он пропал из посольства Ливана. Он либо бежит в страхе, потому что кто-то прикончил двух его адвокатов, либо он сделал это сам, и теперь он сводит концы с концами. С другой стороны, это мог быть Али Тарфаз, он же Рашун Хадид, еще один типичный студент старого университета. Он тоже пропал из виду.
  
  ‘В целом, основываясь на интервью Энди с Харви, я думаю, что это Махмуд. Но я уверен в одной вещи. Наш человек разделался с Харви, потому что думал, что их раскрошили. Если бы он лежал там и ждал, чтобы получить их, он бы сделал это, как только они прибыли вчера.’
  
  Он взял со стола карандаш и повертел его между пальцами.
  
  ‘Помимо всей этой деятельности, у нас на руках этот визит в Сирию, в следующую пятницу, босс Махмуда, ради всего святого. Мы должны рассмотреть возможность связи между этим визитом, этими убийствами и двумя нашими бродячими арабами, и может ли во всем этом быть угроза президенту.’ Он оглядел комнату. ‘Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?’
  
  Макгвайр заговорил. ‘Только это, сэр. Если наш парень охотится за сирийцем, то он далеко не убежит.
  
  ‘Он потерял свое убежище, так что ему нужно будет найти, где приклонить голову на следующие пять ночей. Он тоже не собирается долго держаться за эту Тойоту. То, где он это сбрасывает, может дать нам ключ к тому, куда он направляется.’
  
  Скиннер кивнул. ‘Давайте просто предположим, что он направится в Эдинбург, если он еще не здесь. Мы проверяем сейчас, и снова и снова, если потребуется, каждый отель и гостевой дом в городе. Сначала начни с самых маленьких. Энди, ты распределяешь списки.
  
  ‘Марио, займись связью и возьми пару раций. Файф выяснит, что машина Харви пропала. Они опубликуют описание. Следите за радиопередачами, пока не услышите, что они нашли это. Мы могли бы напасть на его след, пройдя по следу автомобильных краж.’
  
  Он повернулся к Мэкки и Макилхенни. Брайан, Нил, идите домой и хорошенько выспитесь. Мы можем начать проверку гостевого дома утром. Вот и все, ребята. Возвращайся в этот офис завтра в 9.00 утра.’
  
  Когда четверо ушли, Скиннер спросил Мартина: ‘Энди, Макгуайр сдал экзамены на сержанта?’
  
  ‘Да, босс. Он в очереди на работу.’
  
  ‘Думаю, я отправлю его в Гейфилд, когда все это закончится. Им бы не помешал еще один хороший сержант.
  
  ‘О да, и в будущем раздели Мэгги и Марио’.
  
  Он подошел к окну, где на маленькой тумбочке стоял радиоприемник, и настроился на радио Шотландии. Через несколько минут прозвучал звонок с новостями.
  
  Первое сообщение касалось гибели троих детей при пожаре в жилом доме в Глазго. Во втором описывались последствия насилия после поражения "Селтика" от "Сент-Джонстоуна" в матче Премьер-лиги. Третье последовало за статьей в воскресной газете о последнем споре вокруг шотландского парламента. Наконец, диктор сделал паузу, и его голос приобрел более серьезный тон. ‘Мы только что получили сообщения о том, что детективы из Файфа отправились в дом в Эрлсферри после анонимного телефонного звонка. Эрлсферри - популярный курорт, и считается, что этот дом - один из многих, принадлежащих семьям с Запада Шотландии.’
  
  Едва закончился выпуск бюллетеня, как зазвонил телефон. Мартин поднял трубку, послушал, хмыкнул, кивнул, сказал "Быстрая работа" и положил трубку.
  
  ‘Это был Марио. Они нашли брошенную "Тойоту" в Купаре, недалеко от автобусной станции. И с вечера пятницы нигде в Файфе не было сообщений о других кражах.’
  
  Скиннер поднял телефонную трубку. ‘Откуда он звонил?’
  
  ‘Комната уголовного розыска, я думаю’.
  
  Скиннер набрал добавочный номер.
  
  "Макгуайр, сержант Роуз с тобой?" Хорошо. Дай ей трубку. Мэгги, я хочу, чтобы вы двое отправились на автобусную станцию и наблюдали за всеми автобусами, прибывающими из Файфа. Если вы увидите кого-либо арабского происхождения с багажом, проследите за ним до конечного пункта назначения, но не арестовывайте его. Тебе лучше быть вооруженным, на всякий случай. Поднимитесь сюда, и мы дадим вам огнестрельное оружие SB.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  80
  
  Мэгги и Макгуайр провели три часа в метро, наблюдая, как съезжаются автобусы со всей Великобритании. Трое из них были из Файфа, но никто из пассажиров даже отдаленно не походил на араба. В конце концов, им было приказано отступить.
  
  Когда они вернули свои пистолеты, Мартин сказал им, что они будут в разных местах во время визита в Сирию. Мэгги должна была быть в отеле с Нилом Макилхенни, Макгуайр со Скиннером, Мартином и Мэкки в выпускном зале MacEwan.
  
  Мэгги изобразила негодование. ‘Почему это, сэр? Марио и я хорошо работаем вместе.’
  
  ‘Так говорит босс. Конец истории.’
  
  Макгвайр улыбнулся. ‘Тогда нужно извлечь из этого максимум пользы. Пойдемте, сержант, и я угощу вас лучшими спагетти в городе.’
  
  Когда они покидали здание штаб-квартиры, Мэгги все еще хмурилась. ‘Где вообще в городе самые вкусные спагетти?" - сварливо спросила она.
  
  Итальянец в лице Макгвайра снова улыбнулся. ‘Мое место. Где же еще?’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  81
  
  Скиннер уже собирался покинуть офис, когда вспомнил, что Алекс просил его позвонить. Он набрал номер Гуллейна. Звук голоса его дочери всегда поднимал ему настроение.
  
  ‘Привет, детка. О чем ты забыл спросить меня сегодня утром?’
  
  ‘Возможно, это ерунда, но помните, вы сказали сегодня утром за завтраком, что по тому или иному делу вашим ребятам пришлось проверять Amstrad, подобный моему. Вы сказали, что все диски выглядели более или менее пустыми.’
  
  ‘Да, и что с того?’
  
  ‘Ну, кто бы ни проводил проверку, знал ли он о файлах limbo?’
  
  ‘Что, черт возьми, такое файлы limbo?’
  
  ‘Я так и думал, что нет! Это странность программного обеспечения. Когда вы стираете документ, вы не удаляете его полностью, по крайней мере, поначалу. Все, что вам нужно сделать, это убрать это из меню. По мере того, как диск заполняется живыми файлами, он освобождает место, избавляясь от мертвых. Но пока этого не произошло, их все еще можно восстановить.’
  
  ‘То есть вы хотите сказать, что если бы кто-то попытался стереть диск, он все равно мог бы что-то на нем оставить?’
  
  ‘Да, это верно’.
  
  ‘Умная девочка. Как вы их проверяете?’
  
  ‘Насколько я помню, вы нажимаете клавишу option. Затем вы нажимаете другую, я думаю, F5, и это позволяет вам вернуть файлы limbo, готовые к чтению, печати, редактированию, ко всему, что вам нравится.’
  
  ‘Алекс, это здорово. Я попрошу их перепроверить. Если мы что-нибудь найдем, я выдвину тебя на ВТО или что-то в этом роде.’
  
  ‘Диплом юриста будет просто великолепен. Я должен идти сейчас. Люблю тебя, папаша. Береги себя.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  82
  
  Мартин позвонил Кенни Даффу в 8.45 на следующее утро, чтобы договориться о еще одном просмотре текстового процессора Мортимера. "Ты как раз вовремя", - сказал он. ‘Семья попросила меня передать кое-что в Отдел социальной работы или благотворительным организациям, и это будет одной из них’.
  
  Вся команда прибыла оперативно. Мэкки и Макилхенни выглядели посвежевшими; Мэгги и Макгвайр выглядели еще более уставшими, чем накануне.
  
  Мартин сказал Мэкки начать с "Желтых страниц" и разделить записи об отелях и гостевых домах на группы. ‘Затем возьмите копию списка B-and-B в местном туристическом бюро и распределите это тоже. Сначала делайте все по телефону. Иначе мы никогда не пройдем через них все. Давайте не будем усложнять историю. Мы можем проверить только одно имя, и это будет Фазаль Махмуд, ливанец. Мы говорим, что он журналист-фрилансер, гастролирующий по Шотландии. Нам нужно поговорить с ним, потому что дома плохие новости. Мы говорим людям, чтобы они немедленно звонили нам, если человек зарегистрируется, но не упоминали о нашем звонке. Это потому что мы не хотим, чтобы он запаниковал, прежде чем у нас появится шанс сообщить новости. Доволен этим?’
  
  Маки кивнул в знак согласия.
  
  ‘Что ж, приступайте к этому, и удачи’.
  
  Погода испортилась, когда Скиннер и Мартин прибыли в квартиру Мортимера. Он был холодным и унылым, мертвым, как и его владелец. Скиннер включил компьютер и загрузил программное обеспечение. В конце концов, на зеленом экране появилось меню.
  
  Он загрузил первый диск с данными и последовал процедуре, которую объяснил ему Алекс. Он нажал клавишу F5. Экран изменился, и появились дополнительные файлы, каждый со словом ‘limbo’ после названия. Он выполнил упражнение по восстановлению, затем выбрал документ и нажал E для редактирования, за которым последовал Ввод. Файл, связанный с бронированием отпуска.
  
  ‘Это может занять много времени", - сказал он Мартину. У него не было больших ожиданий. Но это было частью поиска, и это должно было быть сделано, даже если это означало долгий, скучный день, проведенный у экрана компьютера.
  
  Как гласит суеверие, его третий выбор был удачливым. Он вставил тонкую пластиковую пластинку в гнездо для диска и нажал кнопку смены диска. На экране появилось меню. ‘На этот раз не очень, ’ пробормотал он себе под нос. В меню было всего три небольших файла, каждый из которых был озаглавлен фамилией, месяцем и годом. Он предположил, что они, вероятно, имели отношение к уголовным процессам.
  
  Он нажал клавишу F5. Отобразился выбор опций. Он сказал машине ‘показать файлы limbo’ и нажал клавишу Enter.
  
  Перед ним вспыхнули семь новых файлов, каждый из которых был озаглавлен "Лимбо". Каждый из них был назван "Израиль", и за ним последовательно следовало число от одного до семи.
  
  Скиннер почувствовал, как Мартин напрягся, затем резко выпрямился рядом с ним. Осторожно, чтобы не нажать не ту кнопку и не стереть их навсегда, он восстановил документы.
  
  Когда тег ‘limbo’ исчез с экрана, он проверил размер каждого документа. Их размер варьировался от 15 до 88 тысяч. Он суммировал их. В целом, серия ’Israel’ занимала 327 КБ памяти, что составляет более трети от приличного объема дискового пространства.
  
  Он направил курсор на ‘Израиль 1’ и нажал E для редактирования, за которым быстро последовала клавиша Enter. После восьми долгих секунд щелчков и жужжания компьютера и его принтера экран изменился.
  
  Мартин громко закричал. Скиннер широко улыбнулся, но остался на своем стуле. Два детектива недоверчиво читают, Скиннер перемещает курсор, чтобы прокрутить страницы.
  
  Зеленые буквы были четкими, чтобы соответствовать языку документа.
  
  Это началось:
  
  
  Дело против Израиля
  
  
  ‘Мнение для правительств Сирии, Ливана и Ирака, написанное Рейчел Джеймсон, адвокатом, и Майклом Мортимером, адвокатом, о правовой основе для основания государства Израиль.
  
  
  Это заключение устанавливает, несмотря на то, что его авторы считают обоснованным сомнением, что подписавшие Договор и Декларацию, согласно которым Израиль был создан в 1948 году как так называемое суверенное государство, действовали без какой-либо правовой юрисдикции или полномочий и в нарушение принципов и практики международного права и многих договоров, насчитывающих столетия.
  
  
  Это продемонстрирует, что еврейские племена не имели преимущественного права на территории, которые им были выделены в 1948 году, и что так называемая древняя еврейская родина никогда не была чем-то большим, чем территория, захваченная силой бандами кочевников и удерживаемая какое-то время против воли ее коренных жителей.
  
  
  Это продемонстрирует, что Израиль существует сегодня как государство только силой оружия и угнетения, и что в законе нет никаких оснований для его оккупации какой-либо территории, не только оккупированных территорий в Газе, на Западном берегу и в Иерусалиме, на Голанских высотах и в Ливане, но и любой из земель, которые он сейчас контролирует, когда это противоречит обоснованным требованиям потомков людей, которые были исконными коренными жителями земли, известной как Палестина.
  
  
  За этим заключением последуют примечания о различиях в методах изложения, необходимых для представления дела Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, Международному суду в Гааге и Европейскому суду по правам человека в Страсбурге.
  
  
  В комнату начало возвращаться тепло от газового камина с эффектом бревен, установленного в прекрасном высоком камине с мраморной столешницей. Скиннер снял пиджак, повесил его на спинку стула, когда они с Мартином уселись за долгое чтение.
  
  Задолго до того, как все закончилось, их глаза болели от напряжения на экране. Мартин снял контактные линзы и надел очки. Они были загипнотизированы деталями, которые были разложены перед ними. Каждый из них обладал полицейским пониманием закона и мог разобраться в сложных аргументах.
  
  Благодаря всему этому с ясностью проявились убедительные аргументы в пользу отстранения израильтян от правительства и господства на земле, которую они теперь называют домом, и в пользу распространения права на поселения и предоставления избирательных прав на всех палестинцев, а также на всех евреев, что приведет к проведению свободных выборов во времени.
  
  Вывод документа заключался в том, что, поскольку израильтяне проводили систематическую политику угнетения палестинского населения, и поскольку было ясно, что они никогда не предоставят это право на свободное поселение или не внесут поправки в свою конституцию, справедливое решение палестинской проблемы на основе прецедента, созданного в 1948 году, может быть обеспечено государствами региона, действующими согласованно.
  
  Через три часа они закончили чтение. Документы, в общей сложности, насчитывали более трехсот страниц.
  
  Когда они закончили, Скиннер откинулся на спинку стула. Его лицо вытянулось. ‘Господи Иисусе, ’ прошептал он Мартину, ‘ это динамит!’
  
  Он посмотрел на матричный принтер. У него была тракторная подача для загрузки бумаги, сложенной веером. Он оглядел комнату и в конце концов обнаружил под столом глубокую коробку с компьютерной бумагой. Он был почти полон.
  
  Он неуклюже загрузил первый лист в машинку. Он нажал клавишу с надписью ‘Принтер’ и нашел новое меню. Он настроил принтер на непрерывную работу с канцелярскими принадлежностями.
  
  Потребовалось почти пять часов, чтобы просмотреть всю серию документов. Все это время Скиннер сидел за принтером, как будущий отец в родильном отделении. К тому времени, когда тираж подошел к концу, уже два часа было темно.
  
  Они смотрели на это с удивлением. Может ли это быть Святым Граалем? Могло ли это действительно стоить всем тем жизней? В конце концов, это было не более чем отличным исследованием и, казалось бы, здравой, хотя и противоречивой юридической точкой зрения, которую мог бы подготовить любой из сотен адвокатов в Шотландии и тысяч за ее пределами. И все же, казалось, это могло убить. Это убивало. Это все еще было убийственно.
  
  В ящике стола Мартин нашел яркую рождественскую оберточную бумагу. Он аккуратно упаковал находку. Скиннер извлек диск из накопителя и сунул его вместе с системным диском в карман.
  
  Они оставили квартиру якобы в том виде, в каком нашли ее, но на самом деле избавились от страшной тайны.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  83
  
  Было 7.00 вечера, Сильный дождь барабанил в окно кабинета Скиннера.
  
  ‘Либо Мортимер сам спрятал файлы, либо тот, кто вломился в квартиру, думал, что он их стер. Что бы это ни было, это ссылка. Для этого и нужны были двадцать тысяч.’
  
  ‘Это отвечает на этот вопрос, ’ сказал Скиннер, ‘ но это порождает другие. Для начала, почему именно они?’
  
  ‘Вероятно, потому, что Пушистик знал, что Рейчел была предана делу. Мортимер ввязывается, потому что он был верен Рейчел.’
  
  ‘Какая-то машина, этот пушистик. Он возвращается в жизни Рейчел и Харви после всех этих лет и использует их. Теперь они мертвы, и, похоже, он, возможно, убил их всех.’
  
  Вмешался Мартин. ‘Но зачем кого-то убивать из-за этого. Это хорошая работа, но другие люди могли бы провести это исследование и прийти к такому же выводу. Это было написано для использования, а не для того, чтобы держать в секрете, так зачем убивать авторов?’
  
  ‘Я не знаю. Я все равно не уверен, что друг Пушистик это сделал. Но они мертвы, и они, несомненно, были убиты. Возможно, израильтяне узнали и решили вычистить весь дом. Может быть, Пушистик в бегах от них.
  
  ‘Нет, я предполагаю, что это только часть чего-то действительно очень большого. Когда мы найдем Пушистика, мы, возможно, узнаем, что это такое.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  84
  
  Но найти Пушистика было проще заказать, чем добиться, без фотографии, помогающей идентифицировать личность, и только по описанию тринадцатилетней Марджори Портеус. ‘Стройный, тихий, симпатичный парень. Смуглая кожа, темные волосы, темные усы. Это все, что я могу вспомнить.’
  
  Отели ничего не дали. В нескольких домах типа "постель и завтрак", открытых для бизнеса в январе, сообщалось, что ночными гостями были только торговые представители.
  
  ‘Проверяй их снова, и каждый день с сегодняшнего дня до пятницы", - приказал Мартин.
  
  Во вторник утром Скиннер проинформировал команду об обнаружении в файлах Мортимера.
  
  Маки выглядел смущенным. ‘Извините, босс", - сказал он. ‘Я должен был найти это’.
  
  ‘Чушь собачья", - пренебрежительно сказал Скиннер. ‘Ты полицейский, а не компьютерщик’.
  
  Чтобы сохранить активность команды, Мартин отправил их проводить второй раунд проверок лично, а не по телефону. ‘Вспомни ту историю на обложке. Мы пытаемся разыскать его из-за проблем дома.’
  
  После того, как четверо ушли, Скиннер взял свою куртку и жестом пригласил Мартина следовать за ним.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Мы едем в аэропорт встречать мужчину. Мы носим это, чтобы он узнал нас.’ Он приколол маленький золотой значок со львом к лацкану пиджака и вручил один Мартину, который прикрепил его к галстуку. Львы иногда использовались сотрудниками специального подразделения и охраны, чтобы показать друг другу, что владелец вооружен.
  
  Посетитель тихо подошел к ним, когда они стояли у книжного киоска напротив пункта прибытия в британскую Мидленд.
  
  ‘Мистер Скиннер, мистер Мартин? Я Мейтленд.’ Он говорил ровным, отрывистым тоном, без малейшего следа регионального акцента.
  
  Мужчина был чуть выше шести футов ростом. Ему могло быть около тридцати лет. Он был чисто выбрит, а его темные волосы были коротко подстрижены. Его глаза были голубыми, чистыми, как колокольчик, и на нем был слабеющий загар человека, недавно вернувшегося после пребывания в очень жарком месте. На нем был хорошо сшитый двубортный костюм из темно-синей камвольной ткани в тонкую вертикальную полоску.
  
  Он не производил впечатления физической силы, но когда двое полицейских пожали ему руку, они обнаружили хватку, подобную тискам. Его осанка была его самой впечатляющей чертой. Он вышел из здания терминала, между Скиннером и Мартином, с легкостью, изяществом и идеальным равновесием, как будто его ноги едва касались земли.
  
  Мейтленд представился в конфиденциальном факсе Скиннеру как командир отряда специальных воздушных служб, которому было поручено обеспечить прикрытие сирийского президента во время его визита. Он не упомянул своего звания, но Скиннер знал, что в SAS это не имело значения.
  
  Мартин поехал в Norton House, где их троих встретил менеджер, безупречный мужчина по имени Адриан Дойл. Скиннер описал Мейтленда как ‘советника по безопасности, который будет здесь во время визита’. Дойл, у которого был предыдущий опыт общения с важными персонами, не задавал вопросов.
  
  Он провел их по отелю. В люксе на первом этаже, который был отведен для президента Сирии, Мейтланд тщательно проверил углы обзора через двойное окно, поскольку они соответствовали расположению основных предметов мебели. Он открыл окно и проверил, нет ли водосточных труб или других приспособлений для лазания, но ничего не нашел. Высунувшись еще дальше, он осмотрел крышу над головой. Он подтвердил, что в смежной ванной комнате не было других точек доступа, кроме двери из спальни.
  
  В конце концов он повернулся к выжидающему Дойлу. ‘Это выглядит надежно, но я бы хотел, чтобы вы передвинули кровать к той стене. Мы устанавливаем законы для всего, даже для такого фанатика, который выпустит обойму в занавешенное окно, если не сможет найти лучшей возможности. В данный момент кровать находится на линии огня от вон тех деревьев.’
  
  Дойл улыбнулся. ‘С этим не возникнет никаких трудностей’. Он проводил их обратно в вестибюль и оставил осматривать территорию отеля в одиночестве.
  
  Трава и деревья были мокрыми от дождя прошлой ночью, но Мейтленд был готов. Он достал нейлоновый комбинезон из своей сумки в машине Скиннера, сняв куртку, прежде чем надеть ее. Его черные кожаные ботинки были заменены кроссовками.
  
  ‘Нет необходимости идти со мной, джентльмены. Все, что я буду делать, это проверять местность и определять все возможные огневые точки’. исчезнувший в лесу.
  
  Когда он бесшумно появился за спиной Скиннера и Мартина пятнадцать минут спустя, комбинезон был насквозь мокрым.
  
  ‘Ты сделал очень хороший выбор", - сказал он, снимая одежду. ‘У меня здесь будет двадцать человек. С таким числом я мог бы и муху сюда не подпускать.
  
  ‘Когда технические специалисты устанавливают подслушивающие устройства и камеры?’
  
  ‘Четверг", - ответил Мартин.
  
  ‘Хорошо. Я дам им совет по размещению видеокамер. Мои люди тоже прибывают в четверг. Я хотел бы провести репетицию всей операции в тот вечер, включая зал. Можем ли мы проверить это сейчас?’
  
  Их визит в Макьюэн-холл был быстро завершен. Генри Уиллс был там, чтобы поприветствовать Мейтланда, но он ушел, как только приветствие закончилось, с тем, что Мартин расценил как легкую дрожь отвращения к этому человеку и его бизнесу.
  
  Командир SAS проверил снаружи здания точки входа. Затем он осмотрел все дверные проемы, ведущие в сам Зал.
  
  Проще простого. Вы очищаете здание за несколько часов до начала, и специалисты проводят поиск бомбы. Вход воспрещен за час до начала. Всех входящих обыскивают, и досматривают все сумки. Но никаких металлоискателей.’
  
  Мартин был удивлен. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это студенческая аудитория. Они будут одеты во всевозможные безделушки. Большие пряжки для ремней, браслеты, всякие штуки, от которых зазвенели бы будильники. Мы бы никогда не собрали их все вовремя.
  
  ‘Вы отправили сюда четырех хороших людей для тщательного досмотра тела и сумок. Если кто-то попытается пронести оружие контрабандой, его найдут.
  
  ‘Мое подразделение легко прикроет это место. Мы проверим все входы в здание и дверные проемы в сам зал. Никто из студентов не будет знать, что мы там. Даже вы нас не заметите.’
  
  Они отвезли Мейтланда в казармы Редфорда на южной окраине Эдинбурга, где он и его люди должны были быть расквартированы. Когда Мейтланд пробежал несколько ярдов от машины до длинного внушительного здания, Скиннер несколько секунд смотрел ему вслед.
  
  ‘Это, Энди, вероятно, один из самых опасных людей, которых ты когда-либо встречал".
  
  Внезапно Мартин осознал собственную неопытность. Он начал понимать причину быстрого ухода Генри Уиллса.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  85
  
  Скиннер собирал свой портфель, когда открылась его дверь. Он удивленно поднял глаза, когда в комнату вошла громоздкая фигура Хью Фултона.
  
  ‘Ну что, Боб, хорошо провел неделю?’ Голос большого мужчины был полон сарказма.
  
  Скиннера вынудили ответить тем же. ‘Я не думал, что ты сможешь найти дорогу в полицейский участок. Что я могу для вас сделать?’
  
  Тон Фултона смягчился. ‘Ты можешь выслушать меня. Я беспокоюсь о тебе. Послушай, чувак, бывают моменты, когда целеустремленность и самоотверженность могут быть вредны для тебя. Ты, конечно, не принес Харви много пользы, не так ли?’
  
  Лицо Скиннера было бесстрастным.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Эндрю и Джой Харви, пара, которая была застрелена в Файфе в воскресенье. Вы держали их под наблюдением. Твоих людей засекли, и Харви были убиты. Уголовный розыск Файфа, как пишут таблоиды, сбит с толку. Но мы не такие, не так ли?
  
  ‘Боб, когда я просил тебя бросить это, у меня были свои причины. Ты проигнорировал меня. Теперь мертвы еще два человека. Я спрашиваю тебя снова. Отпусти это. Пожалуйста.’
  
  Скиннер посмотрел мужчине в глаза. ‘Ты чертовски много знаешь об этом деле, не так ли? Имя Пушистик тебе случайно ничего не говорит?’ Фултон выглядел озадаченным, пока не добавил: ‘Держу пари, что Фазаль Махмуд все же задел меня за живое’.
  
  Краска залила лицо другого мужчины.
  
  Скиннер продолжил: ‘Этот парень радиоактивен или что-то в этом роде? У меня есть основания полагать, что он может быть ответственен за восемь убийств, а вы говорите мне уволить его. Я не верю тому, что слышу.’
  
  Голос Фултона был мягким. ‘Фазаль Махмуд никого не убивал, Боб, пока твои люди в Файфе не подобрались слишком близко’.
  
  Скиннер обошел свой стол и встал перед лицом Фултона, заставив его отступить с силой в глазах и гневом в голосе. ‘Вы хотите сказать, что знаете, кто убил тех людей?’
  
  ‘Нет, чувак, я этого не говорил’.
  
  ‘Ну, Хьюи, малыш, ты, кажется, знаешь все остальное. Если вы не знаете, кто, вы знаете почему. И ты знаешь, почему Пушистик бегает повсюду, готовый убивать, чтобы избежать слежки. Назови мне причину, по которой я не должен удерживать тебя здесь, пока ты мне не скажешь.’
  
  Фултон рассмеялся. ‘Не будь глупцом. Ты не можешь прикоснуться ко мне. Тем не менее, я назову вам причину. У уголовного розыска Файфа есть пять комплектов отпечатков, один в прачечной, остальные четыре по всему дому. Они ищут трех человек, а не одного — нет, Билл Хоуи вам этого не говорил, не так ли - и мы с вами знаем, что двое из них являются членами вашей группы.
  
  ‘Конечно, они этого не знают. Они думают, что ищут пару, которая оставила комплект скомканных простыней в номере 211 местного отеля, заплатила наличными и выехала на следующее утро, как раз перед тем, как Харви были убиты. Кстати, он зарегистрировался в реестре как мистер Роберт Мартин. Очень изобретательно.
  
  ‘Твой нимб больше не сияет, Боб. Правила Скиннера нарушаются повсеместно. Вы даже скрываете информацию об убийстве от коллеги-офицера. Откажись от этого, пока не погубил свою карьеру, и от многого другого.’
  
  Гнев Скиннера утих, но его глаза и голос по-прежнему были твердыми, как скала. ‘Хьюи, меня не интересуют твои угрозы или твои заговоры. Насколько я понимаю, ты можешь играть в "шпион против шпиона" до конца своей гребаной жизни.
  
  ‘Я сдамся, когда ты назовешь мне человека, который отрезал голову Майку Мортимеру — нет, Хьюи, не съеживайся; это то, что он сделал - и толкнул Рэйчел Джеймсон под поезд. Парень, который был готов убить трех человек наугад, просто чтобы сбить нас со следа. Вы можете знать или не знать, кто он, но я чертовски уверен, что вы знаете, что он собой представляет и откуда исходят его приказы. Отдайте его мне!’
  
  В глазах Фултона светилось отчаяние. И, к своему удивлению, Скиннер увидел там и настоящий страх. ‘Я не могу этого сделать, Боб. Здесь идет большая игра, и вы не можете себе представить ставки.’
  
  ‘Тогда убирайся нахуй из моего офиса. И никогда больше не смей мне угрожать, Хьюи. Нет, если тебе нравится иметь возможность ходить прямо!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  86
  
  Подразделение SAS Мейтланда прибыло в казармы Редфорда на двух закрытых армейских грузовиках сразу после того, как спал утренний час пик в четверг в Колинтоне и последние "Мерседесы", "Роверы" и BMW отправились в центр города.
  
  Они выгрузили свое оборудование, приняли душ и переоделись в гражданскую одежду, прежде чем собраться в комнате для брифингов, где их ждали Мейтланд, Аллингем, Скиннер, Мартин и четверо членов их команды. Аллингем впервые рассказал им о причине их внезапного назначения в Эдинбург.
  
  Мейтланд вытащил флип-чарт Sasco и откинул его обложку, чтобы отобразить схему, показывающую территорию, окружающую отель Norton House. Он объяснил схему и определил ключевые моменты, на которых будут сосредоточены детали. На второй схеме был показан поэтажный план района, где располагались президентские апартаменты. Он описал местоположения, представленные на каждом из планов.
  
  Затем он показал вертикальный разрез зала Макьюэна. Все точки доступа в здание и в сам зал для дебатов были помечены.
  
  ‘Это самая легкая часть", - сказал Мейтланд. ‘На этом мы будем в гражданской одежде, джентльмены. Каждая из внешних точек входа будет охраняться одним человеком. Внутри зала вас будет четверо, у каждого будет четкая линия огня, охватывающая всю комнату. Мистер Скиннер, старший инспектор Мартин и их коллеги инспектор Маки и детектив-констебль Макгуайр будут находиться рядом с президентом, и они будут вооружены. Вы предпримете действия, только если будете убеждены, что они не знают о потенциально смертельной угрозе, или если они не в состоянии предотвратить нападение. Каждый из вас будет носить значок с золотым львом при входе в Зал. Полицейские при обыске поймут это и не будут вас обыскивать ...
  
  ‘Я займусь любыми вопросами после того, как мы проверим сайты’.
  
  Они путешествовали в чартерном автобусе компании "Лотианчартер" в белых ливреях. Их можно было бы принять за выездную футбольную команду, подходящее сравнение, поскольку командная работа была важным фактором в обеих профессиях.
  
  В доме Нортонов не было посетителей. Все остальные заказы были перенаправлены в Royal Scot, расположенный чуть более чем в миле от отеля. Мейтланд проинструктировал людей, задействованных в охране отеля.
  
  ‘Это более сложная работа, учитывая темноту и эти леса. Заданием в зале будут заниматься двенадцать человек. Восемь человек, обеспечивающих здесь охрану периметра, будут на месте с полудня под командованием мистера Хоскинса.’ Мейтланд кивнул в сторону невысокого рыжеволосого мужчины, сидевшего на диване рядом со Скиннером и Мартином.
  
  ‘Сержант Роуз и детектив-констебль Макилхенни будут находиться здесь в течение всей второй половины дня и до тех пор, пока президент окончательно не уйдет’.
  
  Двое, не улыбаясь, кивнули в знак подтверждения.
  
  ‘О визите не будет объявлено заранее. СМИ будут проинформированы в 16.00 того же дня, а отобранным журналистам Информационным управлением Шотландского офиса будут выданы специальные значки на лацканах. Это образец.’ Он показал бирку цвета буйволовой кожи с прикрепленным к ней коротким фиолетовым шнуром. ‘Три сотрудника пресс-службы будут носить зеленые значки, вот такие’. Он показал другой образец.
  
  ‘Мы отправимся в Редфорд на автобусе, чтобы прибыть не более чем за тридцать минут до встречи с президентом. Как только его самолету дадут разрешение на посадку, мы покидаем казармы на зафрахтованном автобусе. Комментарии от кого-нибудь?’
  
  Он посмотрел на Скиннера и Мартина, которые подняли руку.
  
  ‘Не слишком ли изящно ты сокращаешь время своего прибытия в Зал?’
  
  ‘Если мы приедем немного раньше, мы будем навязчивыми. Я не хочу, чтобы студенты нас обманывали. Большинство из них будут маленькими левшами, и если они заметят присутствие SAS на университетском мероприятии, могут возникнуть проблемы.
  
  ‘Они могли бы даже окружить нас толпой, и это было бы прискорбно’. Он улыбнулся Мартину, пристально глядя на него.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  87
  
  Когда Скиннер вернулся в свой офис, он обнаружил на своем столе записку от своей секретарши. ‘За обедом. Звонил Сиси, спрашивал, сможешь ли ты уделить минутку по возвращении.
  
  Скиннер позвонил, чтобы убедиться, что Прауд все еще там, затем прошел небольшое расстояние до своего офиса.
  
  ‘Привет, Боб. Проходите вместе. Кофе?’ Скиннер кивнул. ‘Сэндвич?’ Гордый ткнул большим пальцем в сторону тарелки на своем столе. Скиннер налил себе BLT, когда шеф протянул ему дымящуюся кружку.
  
  ‘Как прошла ваша разведка? Вы видите какие-либо проблемы?’
  
  ‘Как и следовало ожидать от парней из SAS — как по маслу. Никто не сможет приблизиться к нашему гостю незамеченным. Никто не набросится на этого человека и не уйдет от него. Но, конечно, политические убийцы не заботятся о том, чтобы уйти. Если где-то есть фанатик, у него будет шанс.’
  
  ‘И это то, чего ты добиваешься в своем расследовании, Боб - фанатик?’
  
  ‘Нет, шеф. Я охочусь за холодным, расчетливым, коварным ублюдком, который убивает с определенной целью.’
  
  ‘А этот парень-араб? Подходит ли он под эту категорию?’
  
  Легкая улыбка тронула уголки рта Скиннера. Был ли "Гордый Джимми" обделен? ‘Нечеткий? Нет, я так не думаю. Да, Пушистик убийца, но он не тот, кого я ищу. Он неуправляемый. Кто-то завел его и позволил ему уйти.’
  
  Почти мечтательно он продолжил мягким голосом: ‘Нет, есть кое-кто другой, кто выполняет гораздо более тяжелые обязанности, чем он’. Внезапно он гордо посмотрел Трейту в глаза. ‘Что тебе сказал Фултон?’
  
  Шеф выглядел слегка настороженным. ‘Он сказал мне, что этот человек, Махмуд, скрывался от своего народа из-за каких-то политических дел, и что организация Фултона держалась в стороне от этого.
  
  ‘Он сказал, что вы напали на ложный след, связывающий этого человека с Рейчел Джеймсон, что случайно вы подобрались к нему слишком близко и что он запаниковал. Он сказал, что Махмуд убил людей, которые его прятали, ту пару, которую застрелили в Эрлсферри в воскресенье. И он сказал, что ты все еще преследуешь его. Это то, что он сказал.
  
  ‘И он попросил меня — нет, это неправильное слово, он сказал мне, — на некоторое время приковать вас с Мартином к вашим рабочим столам’.
  
  ‘А ты сделаешь это?"
  
  ‘Должен ли я?’
  
  ‘Это зависит от того, нравится ли вам мысль о том, что люди в вашем городе, в том числе один из ваших людей, будут убиты за политику’.
  
  ‘Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Это то, что я знаю, шеф. В том, что сказал вам Фултон, есть доля правды. Пушистик Махмуд в движении, и я хочу его. Но не потому, что он убил наших пятерых человек. Он этого не сделал. Я знаю чертовски много такого, о чем Фултон тебе не рассказывал. Думаю, я даже знаю кое-что, чего не знает он. Если вы не прикажете мне иначе, я собираюсь сохранить все это при себе, чтобы защитить вашу позицию, если ничего другого. Я тоже не разбираюсь в этом деле, шеф. Позволь мне оставаться таким!’
  
  Прауд долго и пристально смотрел на Скиннера. ‘Боб, если здесь что-то пойдет не так, нравится мне это или нет, я буду на линии огня вместе с тобой’.
  
  Скиннер вздохнул. ‘Я знаю это, Джимми. И я не имею права ожидать этого от тебя.’
  
  Серьезное лицо шефа внезапно озарилось солнечной улыбкой. ‘Мне никогда не нравился этот здоровенный абердинский ублюдок Фултон. Этот человек продолжает говорить, что его не существует. Что ж, если это так, то он не мог быть в моем офисе этим утром. А если его не было, то тебя здесь сейчас тоже нет, и этого разговора не было. Тогда проваливай, пока я тебя не заметил!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  88
  
  "Боинг-737" сирийского президента приземлился в аэропорту Тэрнхаус королевских ВВС в 19.00, точно в срок. Вечер был холодным, сухим, свежим и залитым лунным светом. Скиннер и Мартин взбежали по трапу в самолет. Марио Макгуайр остался на подиуме. Все трое были вооружены автоматическими пистолетами Браунинг и носили значки со львами.
  
  Аллингем ждал у двери. У него было белое лицо. На краткий миг Скиннеру стало жаль пересаженного толкателя пера.
  
  ‘Не волнуйся, чувак. Скоро все закончится, - сказал он, чтобы успокоить.
  
  Задняя часть самолета была отгорожена экраном. Аллингем провел двух полицейских через.
  
  ‘Помощник главного констебля Скиннер, старший инспектор Мартин, могу я представить вам нашего гостя: Его Превосходительство Хасан Аль-Садди, Президент Республики Сирия.’
  
  Мужчина, который повернулся к ним лицом, был невысоким и коренастым, в начале среднего возраста. Он стоял между двумя сопровождающими дипломатами. Он был одет в оливково-зеленую форму с массивными знаками отличия на плечах и рядами орденских лент на левой стороне груди. Туника была прекрасно сшита. Покрой подчеркивал толщину груди президента и ширину его плеч. Впечатляющую картину завершал головной убор в черно-белую клетку, удерживаемый на месте черным обручем.
  
  Но весь стиль его одежды не мог скрыть настоящего мужчину. В свое время Скиннер встречался со многими убийцами, и еще одного он узнал в президенте Сирии. Смеха в лицо не было. Вместо этого, мрачно сжатая челюсть и жесткий блеск в карих глазах подчеркивали, что это был человек без совести и с желанием добиться успеха любой ценой в жизни других людей.
  
  ‘Добро пожаловать в Шотландию, господин президент", - официально сказал Скиннер. ‘Мы работаем по плотному графику, поэтому церемоний на аэродроме не будет. Мы поедем прямо в зал. Там вас встретят лорд-проректор и президент Студенческого союза Эдинбургского университета, который будет вести вечер.
  
  ‘Как, я полагаю, вы знаете, дебаты проводятся по правилам британского парламента. Предложение заключается в том, “что эта Палата считает, что палестинское государство должно быть создано без промедления”. Вам будет предложено подвести итог в пользу предложения. Вы можете ожидать, что вас вызовут для выступления примерно в 21:00. Дебаты должны закончиться в 9:30.
  
  ‘Как только будет объявлен результат и до того, как Зал опустеет, Председатель выведет вас из зала. Оттуда вас отвезут в отель Norton House, где вы проведете ночь. Будьте уверены, что на протяжении всего вашего пребывания у нас вы будете находиться под вооруженной охраной. У вас есть какие-либо вопросы?’
  
  Аль-Садди покачал головой, резко дернув головной убор. ‘Нет. Я знаю программу вечера, и я полностью доверяю вашим мерам безопасности. Давайте уйдем.’
  
  Скиннер вывел нас на освещенную взлетно-посадочную полосу, которую охраняли солдаты полка королевских ВВС, вооруженные автоматическими винтовками. Три машины выстроились в ряд рядом с самолетом. Во главе небольшой колонны двое полицейских на мотоциклах в светящейся тунике восседали на мощных мотоциклах BMW.
  
  Мартин придержал открытой заднюю дверь второй машины, черного Мерседеса. лимузин. Вошел Аль-Садди в сопровождении своего помощника, маленького нервного человечка в темно-сером костюме. Мартин последовал за ним в длинный вагон и уселся на откидное сиденье спиной к Аль-Садди. Скиннер направил Аллингема к головной машине. Когда он забрался на переднее пассажирское сиденье "Гранады", на крыше которой мигал голубой огонек, он крикнул мотоциклистам: ‘О'кей, ребята, отъезжайте. Свет и сирены на всем пути!’
  
  Он запрыгнул в машину и захлопнул дверцу. С Макгвайром в третьей машине конвой выехал через ворота аэродрома. В этот момент Скиннер взял ручной микрофон, который висел на радиоприемнике автомобиля. ‘Синий вызывает штаб. Соедините меня с Синим Два.’
  
  ‘Понял Синий один. Вторая синяя на линии.’
  
  ‘Синий Один вызывает синего два. Посылка в пути. Окончен.’
  
  ‘Прием синей двойки’. Нетерпеливый голос Брайана Маки, казалось, заполнил всю машину. Скиннер отрегулировал громкость. ‘Зал заполняется. Поиски проходят гладко и без проблем. Толпа кажется спокойной, трезвой и ответственной. Пресса на местах, со своими сопровождающими. Есть только одна проблема: нет никаких признаков чертовых военных!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  89
  
  На затемненной площади у Редфордских казарм Мейтланд собрал двенадцать человек, которые должны были охранять Макьюэн-холл. Уже тогда восемь их коллег незаметно расположились вокруг дома Нортонов, каждый был одет в черную тунику и нес винтовку с широким круглым ночным прицелом наверху.
  
  Солдаты были одеты в разнообразную гражданскую одежду, некоторые в джинсы и бомберы, некоторые в пальто. Каждый мужчина носил автоматический "Вальтер" в наплечной кобуре.
  
  Белый мини-автобус стоял неподалеку, его пассажирская дверь была открыта.
  
  ‘Джентльмены, давайте приступим к работе", - сказал Мейтланд спокойно, негромко, но с пугающей целеустремленностью и авторитетом.
  
  Один за другим они забрались на борт транспортного средства. Мейтленд, в черных брюках и спортивной куртке Daks, замыкал шествие. Автобус с военным водителем за рулем выехал из казарм и направился в сторону центра Эдинбурга.
  
  Колинтон-роуд заканчивается на сложном перекрестке, известном в народе как Святой угол из-за трех церквей, которые, кажется, смотрят друг на друга через проезжую часть. Белый автобус находился примерно в трехстах ярдах от светофора, водитель слегка ослабил педаль газа, когда слева раздался рев. Как раз в тот момент, когда он проезжал Университет Нейпира, большое современное здание колледжа, неуместное среди серых многоквартирных домов, террас и вилл степенного, консервативного Морнингсайда, с парковки с ревом выехал старый, потрепанный "Лендровер".
  
  Тяжелый зеленый автомобиль занесло, и он на полном ходу врезался в передний ближний угол автобуса, который вышел из-под контроля, врезавшись, поскольку водитель безуспешно нажал на тормоза, в серый Montego, припаркованный на другой стороне улицы. Двигатель несколько секунд ревел в нейтральном режиме, затем забулькал и заглох.
  
  ‘Ублюдок", - заорал водитель автобуса. Кровь текла из пореза на его лбу, там, где он врезался в окно. Несколько солдат были отброшены в проход, и один выглядел слегка ошеломленным. Все, кроме него, инстинктивно выхватили оружие. Мужчина рядом с пассажирской дверью открыл ее и выглянул наружу. Пустой "Лендровер" перевернуло поперек дороги, когда его водитель, стройный юноша в джинсах и темной толстовке, умчался прочь в ночь. Солдат собирался выпрыгнуть из автобуса в погоне за убегающим мужчиной, когда Мейтланд остановил его.
  
  ‘Нет, Джонс. Оставь это. Это дело полиции. Пьяный чертов студент, я полагаю. Спешивайтесь, ребята, и уберите эту чертову штуковину с проезжей части.’
  
  Движение уже начало замедляться в обоих направлениях после аварии.
  
  ‘ Я зайду в колледж и вызову сменную машину. - Мейтланд исчез за закрытым входом в Политехнический институт.
  
  Когда он появился снова пять минут спустя, патрульные грубо оттеснили автобус с середины проезжей части в положение, позволяющее проехать транспортному потоку. Нарост медленно рассеивался.
  
  ‘Отличная работа, джентльмены. Другой автобус уже в пути. Однако задержка означает, что Зал уже будет хорошо заполнен. К тому времени, когда мы доберемся туда, дебаты будут в самом разгаре. Наше появление в наших мешковатых куртках было бы довольно заметным. Поэтому нам придется положиться на удачу и эффективность полицейской службы безопасности. Ты переместишься в отель и займешь там позицию. Джонс, когда прибудет новый автобус, перенаправь его к дому Нортонов. Я свяжусь с полицией и сообщу им об изменении. Увидимся в отеле.’
  
  Он исчез в ночи.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  90
  
  Мотоциклисты прокладывали дорогу в вечернем потоке машин для небольшого кортежа Скиннера, ведя его через Саут-Джайл к западной подъездной дороге. Машины проезжали Мюррейфилд, национальный стадион для регби, когда радио снова ожило.
  
  ШТАБ вызывает синего-один, Синего-два. Дорожное движение сообщает о наезде на Колинтон-роуд, в результате которого автобус, перевозивший группу мужчин, был выведен из строя. Окончен.
  
  ‘Синий подтверждает. Синий один - синему два. Это просто волшебство. Ваша униформа развернута по всему залу? Окончен.’
  
  ‘Синяя двойка подтверждает. Окончен.’
  
  ‘Тогда нам придется обойтись. Синий выбывает.’
  
  Но через несколько секунд штаб-квартира снова вышла в эфир. Сообщение для Синего. Звонивший сообщает, что ввиду задержки с аварией его подразделение переместится на второй участок и займет там позицию. Окончен.’
  
  ‘Синий подтверждает. Пожалуйста, сообщите Синей Тройке об изменении плана.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  91
  
  Кортеж в тесном порядке остановился у входа в Макьюэн-холл. Скиннер, Макгвайр и Аллингем выскочили первыми и осмотрели местность. Опоздавшие все еще теснились в зале, каждого тщательно обыскивали полицейские в форме.
  
  В дверях стоял Мэкки. ‘Все в порядке, Брайан?’ Звонил Скиннер. Когда инспектор кивнул, он открыл дверь лимузина "Мерседес". Мартин вышел первым и встал рядом со Скиннером, оглядываясь по сторонам. Маки и Макгуайр заняли позицию сразу за ними. Мартин откинулся назад в машине и тихо заговорил с президентом. Аль-Садди немедленно выбрался наружу, за ним последовал крошечный, дрожащий конюший; четверо полицейских образовали щит и заставили их подняться на несколько ступенек к трем людям, которые стояли и ждали их. Лорд-провост Эдинбурга выступил вперед и представился. Аль-Садди пожал ему руку.
  
  ‘Позвольте мне представить ректора университета, мистера Дэвида Макнайта’. Ректор Эдинбургского университета избирается студентами на должность председателя университетского суда, а Дэвид Макнайт был красноречивым профессиональным футболистом с политическими взглядами, чем-то вроде народного героя. Он был капитаном "Хиберниана" и "Шотландии". Его костюм был прекрасно сшит. Он крепко пожал руку Аль-Садди, ни в коей мере не испытывая благоговейного трепета.
  
  ‘Добро пожаловать в Эдинбургский университет, господин президент. Пожалуйста, позвольте мне представить мисс Дейдре О'Фаррелл, президента Профсоюза и спикера на сегодняшних вечерних дебатах.’
  
  Дейдра О'Фаррелл была высокой, светлокожей девушкой с огненными волосами. Даже в псевдопарламентских одеждах своего офиса она сохраняла видимость авторитета. Выражение ее лица указывало на то, что она не находилась ни в чьей тени, даже в тени главы государства, приехавшего с визитом.
  
  Она говорила с мягким дублинским акцентом. ‘Я рад, что вы смогли прийти, господин президент. Мне жаль только, что ваш израильский коллега отказался присоединиться к нам.’
  
  ‘Для меня это не имеет значения. То, что я должен сказать, предназначено для ушей всего мира, а не для него одного. Может, зайдем внутрь?’
  
  Вечеринка превратилась в небольшую процессию, возглавляемую Дейдре О'Фаррелл, за которой в таком порядке следовали Аль-Садди, Макнайт и лорд-провост. Они прошли в зал, где ждали другие выступающие.
  
  Когда они это сделали, за ними последовала внезапная толпа студентов. Некоторые из них обошли поиск за те несколько мгновений, которые потребовались, чтобы восстановить контроль. Среди них был невысокий смуглый мужчина, старше остальных, с трехдневной щетиной, подчеркивающей мрачность его изуродованного лица.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  92
  
  Для Аль-Садди было зарезервировано почетное место во главе ‘правительственных’ скамей по правую руку от спикера. Мэкки и Мартин сидели за столом клерка. Макгуайр занял позицию у главной входной двери. Скиннер повернулся лицом к говорящему, рядом с телевизионной камерой. Он огляделся, пытаясь заглянуть в дальние уголки обшитого панелями зала, но был ослеплен телевизионным светом.
  
  Дебаты начались с изящной формальности. Предложение было выдвинуто Бернардом Холландом, членом парламента от лейбористской партии левого толка, чья слава приобрела дурную славу из-за его поддержки ряда организаций, включая ООП, которые либо открыто, либо через репутацию были вовлечены в терроризм. Холланд знал тонкости парламентских дебатов, и его речь, мощная по своей подаче, придала этому пародийному мероприятию ощущение реальности.
  
  Он с самого начала обозначил свою позицию, заявив о своей поддержке палестинцев и бросив вызов израильтянам. ‘Они из всех людей, госпожа спикер, нация, не имевшая земли в течение двух тысяч лет, должны понимать тяжелое положение народа Государства Палестина, который слишком долго жил в пустыне. Здесь есть место для всех. Позвольте им жить вместе!’
  
  Холланд сел под теплые аплодисменты, которые, однако, не стали оглушительными. За ним последовал другой парламентарий, сэр Сидни Легг, член парламента, тридцатилетний ветеран Вестминстера и ведущий член Совета еврейских депутатов. Он был маленьким серым человечком, но говорил с удивительной силой.
  
  ‘Госпожа спикер, я искренне сожалею о том, что вынужден призвать эту Палату отклонить предложение. На этот раз джентльмен напротив прав. Мы, евреи, больше, чем кто-либо другой, ценим тяжелое положение палестинского народа и желаем ему успехов в его усилиях найти постоянный дом. Но государство Израиль не будет таким домом. Мы также не позволим подвергать риску его безопасность. Потому что это настоящая проблема здесь сегодня вечером, госпожа Спикер, и именно поэтому этот джентльмен среди нас.’
  
  Он драматично вытянул руку, указывая прямо на Аль-Садди.
  
  ‘Он заклятый враг Израиля. Он пришел сюда сегодня вечером не для того, чтобы отстаивать интересы Палестины, а для того, чтобы посеять, если сможет, семена разрушения Еврейского государства.’
  
  Маленький человек продолжал греметь. ‘С тех пор, как народы мира признали притязания Израиля на свою родину более сорока лет назад, мы, евреи, четырежды подвергались нападениям со стороны таких людей, как он. Четыре раза они пытались забрать то, что принадлежит нам, и четыре раза им были преподаны болезненные уроки. Возможно, что, будучи плохими учениками, наши соседи в очередной раз забыли урок. Будем надеяться, что нет. Но с такими людьми, как этот джентльмен напротив, ’ он снова сердито посмотрел на Аль-Садди, ‘ в местах власти на Ближнем Востоке, я боюсь, что это так. Будем надеяться, что сегодня вечером он пришел выслушать, а не угрожать. Так было бы лучше для него.’
  
  Когда сэр Сидни сел, аудитория, окруженная участниками дебатов, разразилась аплодисментами. Скиннер посмотрел на Аль-Садди. Он был бесстрастен; только в плотно сжатых губах чувствовался намек на гнев.
  
  Обмен репликами гремел взад и вперед по залу, не выдерживая веса вступительных залпов, но, тем не менее, удерживая аудиторию и поддерживая атмосферу напряженности.
  
  Доводы против движения были подведены Херби Клеем, евреем из Лос-Анджелеса, который был одним из ведущих комиков мира. Он действовал не в своем стиле. На этот раз никто не валялся в проходах, когда он говорил.
  
  ‘Госпожа Спикер, мои родители уехали из Европы в Америку, потому что у них был простой выбор. Они должны были либо покинуть свою родину, либо быть убитыми режимом, который не отличается по взглядам от джентльмена напротив. Мадам, мне жаль, что я не могу придерживаться вашей парламентской традиции, используя слово ’достопочтенный’, чтобы описать его.
  
  ‘У миллионов моих двоюродных братьев не было того шанса, который был у моих родителей. Они не сбежали. Они умерли. Государство Израиль было основано пережившими геноцид. Другие возвращаются на земли, из которых они были изгнаны силой, полные решимости не быть изгнанными снова.
  
  ‘Как и мой достопочтенный друг, я сочувствую народу Палестины. Я надеюсь, что они найдут дом, и скоро. Но не на моем заднем дворе. Что насчет Сирии, господин президент? С той скоростью, с которой ваши люди исчезают с тех пор, как вы пришли к власти, у вас должно быть место для них Или как насчет Ливана? Если вы на самом деле не являетесь владельцем этого, по крайней мере, у вас есть договор аренды, и к тому же арендная плата в размере peppercorn. Почему бы не отдать часть палестинцам?
  
  ‘Госпожа спикер, как сказал мой достопочтенный друг, палестинская родина здесь не является реальной проблемой. То, что мы обсуждаем сегодня вечером, это, как и всегда, существование государства Израиль. И когда джентльмен напротив поднимется, чтобы заговорить, я уверен, это станет слишком ясно. Что ж, госпожа спикер, пусть те, кто угрожает нам, никогда не забудут своих ошибок 1948, 1967, 1973 и 1991 годов, когда мир был на нашей стороне. В следующий раз цена такой глупой ошибки может быть намного выше.’
  
  Секунду после того, как Клей занял свое место, аудитория сидела молча, ошеломленная его неожиданным мрачным красноречием. Затем они разразились овацией, которая продолжалась до тех пор, пока Дейрдре О'Фаррелл не призвала к порядку.
  
  Наконец, президенту Хасану Аль-Садди было предложено подвести итоги по предложению. Он встал, чопорно поклонился креслу, и сразу же его присутствие заполнило комнату.
  
  ‘Госпожа спикер, я человек прямолинейный. У меня нет бойкого языка этих леди и джентльменов напротив, которые своими прекрасными словами отвергли тяжелое положение моих палестинских братьев. Но я пришел сюда сегодня вечером, чтобы выслушать буйство и угрозы этих евреев и столкнуться с их оскорблениями, как знак миру, что мы, люди прифронтовых арабских государств, какие бы трудности ни возникали между нашими отдельными нациями, больше не боимся и что мы восстановили нашу гордость.
  
  ‘Слишком долго мои предшественники на этом посту на словах говорили о бедственном положении храброго палестинского народа. Мы оказали им нашу поддержку и немногое другое. Когда они становятся помехой в одном месте, как Ливан, как Иордания, их перемещают дальше, как стадо крупного рогатого скота. Мы всегда ставили наши собственные интересы выше их. Я говорю это о Сирии, моей собственной нации. И, как я уже сказал, мне стыдно за правителей, которые были до меня.
  
  ‘Но сейчас я говорю народу Палестины: имейте надежду, ибо Аль-Садди с вами, и Сирия с вами до самой смерти. И мой брат в Ираке, чье дело я признаю сегодня вечером и которому я клянусь в Священном Союзе, хотя он окружен и находится в осаде со стороны всего мира, он присоединяется ко мне в этом обещании. Вместе мы вернем палестинскому народу то, что принадлежало ему. На нашей стороне право. Мы знаем это, и мы будем защищать наше дело в любом суде мира. С моральной точки зрения это справедливо. Юридически это обоснованно. Лучшие юристы сказали нам, что это так.’
  
  Внезапно Аль-Садди взмахнул в воздухе толстой пачкой бумаг, скрепленных сверху биркой Индии. Волосы на затылке Скиннера начали покалывать. Напротив, он увидел, как Мартин напрягся на своем месте. Никому не нужно было говорить, что это были за бумаги.
  
  ‘Сегодня вечером, имея закон за спиной и в своих руках, я обращаю внимание израильтян. Это последний шанс, который им будет дан, чтобы вернуть народу Палестины землю, которая была у них украдена.
  
  ‘Однажды президент Кеннеди сказал жителям Берлина: “Я берлинец”. Сегодня все они бесплатны. Сегодня вечером я говорю народу Палестины: “Я палестинец”. Скоро, не завтра, но скоро, они тоже станут бесплатными.
  
  ‘Но за это придется заплатить.
  
  ‘Государство под названием Израиль было основано, как напомнил нам наш американский друг, после холокоста. Будем надеяться, что не потребуется другого, чтобы вернуть Палестину ее народу. Но если это произойдет... ’ он сделал паузу... тогда да будет так. Мы готовы, и наше дело правое!’
  
  Ужасное предупреждение прогремело в притихшем зале. Шестьсот человек знали, что они только что услышали объявление войны, обещание уничтожения человеком, который был таким же безжалостным, как любой из величайших тиранов в истории. Когда Аль-Садди сел, аплодисментов не было, только ужасная тишина.
  
  Госпожа спикер разрушила чары, призвав Палату проголосовать по предложению.
  
  Предложение было внесено секретарем. ‘Все, кто за, говорят “Да”’.
  
  На стороне претендентов многие, среди которых выделялся Бернард Холланд, сидели молча, охлажденные угрозами Аль-Садди. Когда было объявлено голосование ‘Против’, в зале раздался рев, выражающий ужас собравшихся.
  
  Дейрдре О'Фаррелл заявила, что ходатайство отклонено.
  
  Внушительное лицо Хасана аль-Садди потемнело еще больше. Он посмотрел через пол на сэра Сиднея Легга и Херби Клея, которые сидели, мягко улыбаясь. В задней части зала поднялась суматоха, когда два помощника оператора вышли со своими кассетами, готовые разнести по всему миру новость о внезапном и сенсационном объявлении сирийского президента о союзе с Ираком и его ультиматуме Израилю.
  
  Дейдре О'Фаррелл утихомирила поднявшийся шум. ‘Заседание объявляется закрытым’.
  
  Она поднялась со стула и соскользнула вниз, чтобы возглавить процессию из зала.
  
  Скиннер и Мартин отошли в проход, чтобы было чисто. Макки и Макгуайр встали и встали по бокам Аль-Садди, когда он занял свое место за Оратором и, в напряжении, за Дэвидом Макнайтом.
  
  Скиннер кивнул Дейдре О'Фаррелл, и процессия Выступающих начала прокладывать свой путь к дверному проему.
  
  И там, в ожидании, был человек со смертью в руках.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  93
  
  Фазаль Махмуд дрожал, когда приближался к залу Макьюэна. Он зашел так далеко, так многим рисковал и совершал такие ужасные вещи. Он был готов к своему моменту, но оставался один барьер.
  
  Возможно, он мог бы завершить свою миссию с того места, где он стоял, но с таким количеством людей, слоняющихся вокруг, и ночью, его шансы на успех были бы невелики.
  
  Нет, подумал Фазаль; я должен быть внутри. Он посмотрел на часы; было 9.18 вечера, внутри здания Аль-Садди поднялся на ноги.
  
  Четверо полицейских в форме, квартет, который проводил личный досмотр, выстроились по другую сторону двери. Фурмор стоял вокруг трех машин, припаркованных рядом со ступеньками. Мотоциклисты ждали в конце съездной дороги.
  
  Фазаль шагнул к Залу. Он носил прозрачные очки. Он был одет в джинсы и объемную парку, частично застегнутую поверх клетчатой рубашки с открытым воротом и белой футболкой, открывающейся у горла. Его руки были глубоко засунуты в карманы парки, и он слегка сгорбился при ходьбе. Дома, в Сирии, он был обучен принимать позу, благодаря которой казался не просто незначительным, но и почти незаметным в толпе. Однако сегодня вечером толпы не было — всего несколько человек пробирались холодной январской ночью, большинство из них направлялись в Королевский лазарет или возвращались из него.
  
  Не глядя на полицейских, когда они топали ногами по плитам тротуара, чтобы стимулировать кровообращение, он направился к ступенькам. Если не возникало возможности войти, он задерживался там, ничтожный, пока не появлялся шанс.
  
  Но как только он приблизился, ближайший к нему полицейский, краснолицый сержант худощавого телосложения в форме, повернулся к нему. ‘Добрый вечер, сэр. Можем мы просто остановиться на этом на минутку.’
  
  Рука Фазаля скользнула через прорезь в кармане парки и нащупала рукоятку его "Узи".
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  94
  
  Кто-то еще наблюдал за залом, притаившись в темной тени здания. И он наблюдал за Фазалем Махмудом, когда тот оценивал ситуацию и решался на свою авантюру.
  
  Девушка все еще извивалась в его объятиях, пытаясь укусить руку, зажимавшую ей рот. Она, студентка, шла по Джордж-сквер по дороге домой из библиотеки, когда он схватил ее в темном месте между двумя уличными фонарями и потащил за угол, в тень.
  
  Это была его сильная левая рука, которая зажала ей рот, предплечьем сдавливая ее грудь, когда он держал ее спиной к себе. Его правая рука обхватила ее, ладонь обхватила ее левое запястье и удерживала ее полностью неподвижной.
  
  Он наблюдал за разворачивающейся драмой Зала, полиции и Фазаля Махмуда.
  
  Внезапно он пошевелился. Его правая рука оставила ее запястье и одним мощным движением разорвала блузку. Затем, размытую секунду спустя, в той же руке оказался нож. Она почувствовала, как он прорезал пояс ее юбки. На секунду левая рука расслабилась, и она вывернулась из хватки мужчины, ее юбка свободно упала вокруг лодыжек.
  
  Она собралась с духом и закричала за секунду до того, как нож рассек ей подбородок. Ее руки непроизвольно взлетели вверх, и нож снова полоснул по ее обнаженному животу. Она снова закричала, на этот раз громче. Она отшатнулась, закричав в третий раз и ожидая следующего удара ножом.
  
  Этого так и не произошло. Мужчина исчез, растворился в темноте. Когда девушка снова закричала, чувствуя, как теплая кровь стекает по ее шее, груди и ногам, десять полицейских в форме, двое в мотоциклетной экипировке, бросились к ней.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  95
  
  Когда сержант полиции повернулся к нему и схватился за пистолет, Фазаль понял, что он должен сейчас сделать. Он должен быстро уложить этого человека, ворваться в зал и завершить свою миссию до того, как другие полицейские смогут отреагировать.
  
  Затем он бросал пистолет — чтобы его приветствовали, когда раскроется вся история, как спасителя свободного мира.
  
  Его рука дернулась, чтобы убрать пистолет, когда грубоватый сержант двинулся к нему. ‘Прости, ма манни, но ты не можешь войти ...’
  
  Остальная часть предложения осталась невысказанной — и сержант дожил до того, чтобы снова увидеть свою жену, — когда начались крики. Рослый полицейский отвернулся от Фазала и помчался вслед за своими коллегами к источнику беспорядков.
  
  Фазаль Махмуд быстро и бесшумно проскользнул по ступенькам в холл. Несколько секунд спустя вторая фигура повернула к зданию со стороны Тевиот Плейс и последовала за ним внутрь.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  96
  
  Процессия почти достигла конца прохода, когда появился Фазаль. Дейдра О'Фаррелл отступила в сторону, чтобы позволить своим гостям уйти, когда из дверного проема донеслось журчание "Узи", заглушившее хриплый крик на арабском.
  
  Через секунду воздух заполыхал от выстрелов. Поначалу вспышка огня Фазаля была немного чрезмерной. Одна из первых пуль попала Дэвиду Макнайту в голову. Футболист весом в миллион фунтов был мертв еще до того, как упал на землю.
  
  Пистолет Марио Макгуайра был уже обнажен, когда он прыгнул перед сирийским президентом. Две пули попали ему высоко в грудь, отбросив его назад в брызгах крови.
  
  Аль-Садди, Фазаль и третий мужчина были ранены одновременно.
  
  В середине лба президента внезапно появилась красная дыра, чуть больше кастового знака. Черно-белый головной убор был сильно подброшен пулей, когда она пробила его выходное отверстие.
  
  Фазал резко обернулся, когда ответный огонь сосредоточился на нем, Маки и Мартин разрядили обоймы в человеческую марионетку.
  
  Третий человек не успел закончить раунд, как Скиннер застрелил его двумя пулями в сердце.
  
  Когда процессия приближалась к дверному проему, взгляд Скиннера скользнул по толпе. Внезапно все стало ясно, когда темнокожий небритый мужчина вскочил со своего места, его рука шарила внутри кожаной куртки. Даже когда Фазал появился, крича и стреляя, мужчина вытащил пистолет и навел его на огневую позицию стрелка.
  
  В ту секунду, когда Скиннер нажал на спусковой крючок своего Браунинга, к нему пришло осознание: он целится в дверной проем, а не в Аль-Садди!’
  
  Но он уже был предан. Мужчина упал.
  
  Когда стрельба прекратилась, истерические крики по всему залу превратились в испуганные всхлипы. Многие зрители инстинктивно бросились на пол при первых же выстрелах. Теперь, когда стрельба прекратилась и воздух наполнился запахом кордита, они начали вставать, в шоке уставившись на фигуры, распростертые в проходе у двери.
  
  Тела усеивали пол: некоторые неподвижные и истекающие кровью, другие просто скорчились от ужаса.
  
  Скиннер, двигаясь к дверному проему с пистолетом наготове, окликал своих людей одного за другим.
  
  ‘Макки’.
  
  ‘Ладно’.
  
  "Макгуайр".
  
  Тишина.
  
  ‘Мартин’.
  
  ‘Ладно’.
  
  Он быстро взглянул на тело в дверном проеме. Оно все еще слегка подергивалось, поскольку его умирающий мозг посылал случайные, бессмысленные сообщения. Скиннер отбросил "Узи" в угол и повернулся обратно к проходу.
  
  Три жертвы лежали в ряд. Макнайт был первым, его тело перекрутилось на бок. Макгвайр лежал позади него, но Макгвайр все еще двигался. Кровь пузырилась у него на груди, верный признак простреленного легкого.
  
  ‘Энди’. Скиннер рявкнул приказ. ‘Скорую помощь, быстро. Все, что у них есть!’ Но Мартин уже что-то настойчиво говорил в свою рацию.
  
  Скиннер подошел к Макгвайру и присел на корточки рядом с ним. Он осмотрел раны, затем положил руку ему на плечо. Выражение лица мужчины молило об утешении. Скиннер говорил с ним с большей уверенностью, чем он чувствовал.
  
  ‘Все в порядке, сынок, просто успокойся. Королевский прямо по соседству. Ты здорово ошибся, но с тобой все будет в порядке. Они приведут тебя в порядок, если у меня не будет времени.’
  
  Он пошел дальше, к Аль-Садди. Президент был теперь закрытой главой в истории. Его глаза были открыты, но в них не было блеска; ни капли холодного, жесткого гнева, который светился в них всего за несколько минут до того, как головной убор слетел, голова была слегка запрокинута назад, и тонкая полоска крови тянулась от пулевого ранения к редеющим волосам, в конце концов сбегая в растекающуюся лужу на полу.
  
  Скиннер услышал тонкий, тихий вой рядом с собой. Оглянувшись через плечо, он увидел маленького сирийского конюшего на коленях, скорбящего над трупом своего лидера.
  
  Он поднялся на ноги и присоединился к Мартину, который все еще что-то настойчиво говорил по рации, приказывая всем доступным людям оцепить зал.
  
  Теперь рыдания были слышны в разных концах зала, поэтому Скиннер повысил голос. ‘Прошу всех внимания. Я должен попросить вас пока оставаться на своих местах, именно там, где вы находитесь. Зал будет очищен как можно скорее и упорядоченным образом, как только мы возьмем показания и личные данные у всех присутствующих. Итак, кто-нибудь еще пострадал?’
  
  Ответили два голоса. Херби Клэй был ранен в руку случайным выстрелом, но пуля прошла навылет. Он оставался в сознании и спокоен. Девушка-студентка сильно поранила голову, ныряя на пол, а ее парень потерял сознание, думая, что в нее стреляли.
  
  Помощь уже в пути. Если в комнате есть какие-либо медицинские работники, будь то квалифицированные специалисты или студенты, пожалуйста, окажите помощь пострадавшим.’
  
  Несколько человек вышли вперед, среди них две медсестры в униформе и молодой человек в белом халате.
  
  Скиннер вернулся к дверному проему, где Маки стоял над упавшим Фазалом, чьи подергивания наконец прекратились.
  
  ‘Брайан, свяжись по радио со штабом. Энди вызвал всех доступных полицейских в форме, но я хочу, чтобы каждый дежурный уголовного розыска в Эдинбурге в течение получаса взял показания у этих людей, прежде чем они покинут здание. Тогда выходи на улицу и выясни, почему эти гребаные клоуны на двери позволили человеку с "Узи" просто забрести сюда.’
  
  Маки кивнул и начал говорить в свою рацию. Скиннер обернулся и увидел Майкла Ликориша, старшего из шотландских служащих, стоящего у него за плечом.
  
  ‘Боб, средства массовой информации хотят знать, могут ли они уйти, чтобы опубликовать свои истории’.
  
  ‘Извини, Майкл, не в данный момент. Я хочу, чтобы в этом была полная безопасность по крайней мере в течение следующего часа. Я должен дать Министерству иностранных дел время сделать с сирийцами то, что оно должно. Вы знаете, что такое Ближний Восток.
  
  ‘Вы можете подтвердить своим людям, что президент мертв. Как и Дэвид Макнайт, и двое вооруженных мужчин арабской внешности. Один из моих людей, детектив-констебль Макгуайр, тяжело ранен, а Херби Клей получил то, что выглядит как поверхностное ранение. Там также есть девушка с сильно порезанной головой, но ее не били.
  
  ‘Вы могли бы также напомнить людям, что теперь это официально расследование убийства, и что они должны иметь в виду правила и требования судов в отношении отчетности. Это не угроза или что-то в этом роде, просто совет.
  
  "О, и еще кое-что, не могли бы вы спросить телевизионщиков, записывали ли они все это?" Если бы они это сделали, я бы хотел просмотреть их отснятый материал как можно скорее.
  
  Лакриш кивнул. ‘Конечно, Боб. Я спрошу их. Но ты добьешься для них разрешения, как только сможешь?’
  
  ‘Как я уже сказал, дай мне час’.
  
  Скиннер повернулся и склонился над телом в дверном проеме. Несколько пуль попали мужчине в грудь. Лицо, на котором теперь была желтая бледность смерти, выглядело молодым, умиротворенным и странно красивым. Но озеро крови растеклось под трупом, как темное одеяло.
  
  ‘Итак, Пушистик — и это ты, не так ли — ты наконец показал себя. Но почему, во имя Аллаха, ты это сделал? И кто отдавал вам приказы - не говоря уже о вашем "Узи"?’
  
  Он встал и поднялся на три ступеньки, чтобы осмотреть человека, которого застрелил сам. Тело было распростерто вдоль скамейки, с которой он поднялся, Он смотрел в мертвое лицо: глаза были мутными, а щетина на подбородке темнела на фоне бледной кожи. Длинный неровный шрам огибал левую щеку, заканчиваясь в уголке рта.
  
  ‘Что ж, Али Тарфаз — и, судя по этому шраму, это действительно ты — я бы хотел, чтобы ты рассказал мне, какого черта ты здесь делал, хотя я могу об этом догадываться’.
  
  Внезапно он вспомнил о ком-то еще и оглядел зал: сотрудник Министерства иностранных дел сидел в одиночестве на скамье справа от кресла спикера. Побледневший, он смотрел прямо перед собой. Он выглядел ошеломленным резней, но Скиннер был не в настроении проявлять нежность.
  
  ‘Аллингем!’
  
  Мужчине потребовалось несколько секунд, чтобы отреагировать, но в конце концов он поднялся и, слегка дрожа, направился к Скиннеру, который жестом пригласил его выйти из камеры.
  
  ‘Друг мой, у меня такое чувство, что ты не так удивлен этим делом, как все мы. Я думаю, вы могли бы кое-что знать об этом. Если ты это сделаешь, ты скажешь мне до того, как закончится эта ночь. Верьте в это. А пока я хочу, чтобы вы позвонили по своему тревожному номеру в Министерство иностранных дел и сказали им, что нам удалось потерять сирийского президента ... прежде чем они увидят все это по телевизору!
  
  ‘Тогда я хочу, чтобы эти два арабских трупа были точно идентифицированы. Я полагаю, что один из них - сириец по имени Фазаль Махмуд, зарегистрированный как ливанец и работающий в их посольстве. Я почти уверен, что другой - это или был человек, известный как Рашун Хадид. Он всего лишь глава иракской разведки, вот и все. Какого хрена он здесь делал, я не уверен, что его могли послать охотиться на Махмуда, или просто следить за Аль-Садди, или за обоими сразу. В любом случае, он финишировал вторым.’
  
  Говоря, он пристально наблюдал за Аллингемом, ожидая какой-либо реакции. В глазах мужчины был страх, и Скиннер был уверен, что увидел, как тот слегка вздрогнул при упоминании имени Фазаля.
  
  Он повернулся к выходу, когда Маки снова появился с двумя констеблями в форме.
  
  ‘ Сэр, ’ крикнул инспектор через стол, ‘ снаружи происходит что-то странное.’
  
  ‘Расскажи мне позже, Брайан. А пока оставь этих двух парней охранять дверь. Затем соедините мистера Аллингема с частным телефоном. Как только он закончит, верните его мне. И не выпускай его из виду.’
  
  ‘ Да, босс. - Маки увел Аллингема прочь.
  
  На верхней площадке лестницы появилась бригада скорой помощи, и Скиннер провел их в палату, указывая на упавшего Макгвайра, за которым ухаживал молодой человек в белом халате. ‘Вот так, ребята. Действуй быстро.’
  
  Детектив-констебль все еще был в сознании. Мартин присел на корточки рядом с ним, говоря тихо, поддерживая его уверенность. Скиннер обратился к двум другим жертвам.
  
  ‘Мистер Клей. Промах. Ты можешь идти? Если да, не могли бы вы, пожалуйста, сесть в машину скорой помощи снаружи.’
  
  Херби Клей и девушка начали медленно продвигаться к двери, каждого сопровождала одна из медсестер, вышедших вперед ранее. Клей крепко сжимал свою руку, как будто боялся, что она отвалится. Девушка прижала к голове что-то белое. Когда они приблизились к двери, появилась вторая бригада скорой помощи, чтобы помочь им уехать.
  
  Макгуайра осторожно подняли и аккуратно положили на носилки. Как раз перед тем, как его отнесли в машину скорой помощи, он схватил Мартина за куртку окровавленной рукой. Он говорил слабо, иногда его голос свистел. ‘Скажи Мэгги, что со мной все будет в порядке. Я рад, что ты отправил ее в другое место.’
  
  Скиннер остановил человека в белом халате. "У него получится?’
  
  ‘Он должен делать. Ему прострелили легкое, но пуля, похоже, вышла. Где-то в верхней части груди у него есть еще одно. Пуля раздробила ему ключицу и, должно быть, застряла в мышце. Но парень силен как бык. Он выкарабкается.’
  
  ‘Хороший человек. Тогда иди за ним. Энди, ты тоже иди. Следите за всеми тремя. Убедись, что Клэй и девушка получат все, что они хотят.’
  
  ‘Верно, босс. Окажи мне одну услугу, будь добр. Расскажи об этом Мэгги Роуз, но как можно мягче.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Начали прибывать новые полицейские. Старшим из присутствующих был суперинтендант в форме со станции Сент-Леонардс. Скиннер позвал его к себе.
  
  ‘Привет, Джек. Рад тебя видеть. Я хочу, чтобы ты запустил это. Сотрудники уголовного розыска будут прибывать отовсюду. Я хочу, чтобы все присутствующие в зале были опрошены и освобождены как можно быстрее. Никто вообще не вмешивается — и никакие СМИ не выходят, пока я не разрешу.
  
  ‘Не могли бы вы также, пожалуйста, сообщить в пресс-бюро, что, если у них будут какие-либо звонки по этому поводу, они должны сказать, что в Макьюэн-холле произошел инцидент и что подробности будут обнародованы как можно скорее. Понятно?’ Суперинтендант кивнул. ‘Хорошо, трогаемся в путь’.
  
  Скиннер достал из кармана свою тонкую двустороннюю рацию и вытащил антенну. ‘Синий вызывает штаб. Подключитесь к Синему Три, пожалуйста. ’
  
  Строка щелкнула. Уверенный голос Мэгги Роуз звучал из маленького динамика. ‘Синяя тройка подтверждает. Окончен.’
  
  ‘Синий три, слушай внимательно. Ваша посылка повреждена и теперь не будет доставлена. Твоим товарищам приказано возвращаться в свои берлоги, а их лидеру - присоединиться ко мне здесь. Понял? Окончен.’
  
  Последовала короткая пауза. ‘Это понятно. Компаньоны будут в таком порядке. Но имей в виду, Синий Один, их лидера здесь нет, только его заместителя. Окончен.’
  
  Где же тогда этот ублюдок? Подумал про себя Скиннер. Обращаясь к Мэгги Роуз, он сказал: ‘Сообщение получено и подтверждено. Пожалуйста, попросите местного лидера группы организовать его собственный транспорт.’
  
  Затем Скиннер удалил код. ‘Вы должны знать, что с Марио произошел несчастный случай. Он тяжело ранен, но с ним все будет в порядке. Вы уполномочены обращаться в ERI. Предоставьте своему oppo контролировать закрытие вашего местоположения и консультировать его руководство. Окончен.’
  
  На этот раз пауза была более продолжительной. ‘Синяя тройка подтверждает. Вы подтверждаете, что это местоположение больше не актуально, да? Окончен.’
  
  ‘Это верно. Проинформируйте своего коллегу и действуйте там. Синий снова и снова.’
  
  Скиннер выключил передатчик, затем передумал.
  
  Он снова позвонил в штаб. ‘Синий один. Пожалуйста, соедините меня с шефом по телефону. Окончен.’
  
  Через минуту соединение было установлено. В дело вступила гордость. ‘Шеф, просто слушай, без вопросов. Я присутствую на нашем главном мероприятии. У нас есть наихудший сценарий. Пожалуйста, приезжайте быстрее.’
  
  ‘Я уже в пути’. Линия оборвалась. Скиннер убрал рацию и оглядел аудиторию. Суперинтендант в форме эффективно взял ситуацию под свой контроль. Толпа значительно успокоилась и рассаживалась небольшими группами. Детективы начали собирать показания. Полиция стояла вокруг четырех трупов.
  
  Скиннер вызвал по телефону специалиста по информации из шотландского офиса. ‘Майкл, как только прибудут еще несколько парней из уголовного розыска, я выделю парочку, чтобы очистить твоих людей и вывести их отсюда. Но я все равно не хочу, чтобы новость была опубликована до тех пор, пока Министерство иностранных дел не получит возможности отреагировать на нее. - Он взглянул на часы: было три минуты одиннадцатого. Сотрудник Ассоциации прессы может быть обработан первым и уволен, если он гарантирует, что не подаст копию до 10.45.’
  
  Лакриш кивнул. ‘Достаточно справедливо. В любом случае, вы не сможете дольше держать это в напряжении. Ваш человек доставлен в Королевскую больницу с огнестрельными ранениями. Ты знаешь, на что похоже это место.’
  
  ‘Да, ты прав’. Скиннер покачал головой. ‘Господи, что за чертова ночь! Ты пытаешься предусмотреть все возможности, но у тебя ничего не получается. Если на стороне решительного фанатика с пистолетом удача ... ’ Его голос на секунду затих, затем вернулся к нормальному.
  
  Он подозвал суперинтенданта и сказал ему, что следующие детективы, которые прибудут на место происшествия, должны взять показания у СМИ. Затем он повернулся обратно к Майклу Лакришу. ‘Хорошо, давайте поговорим с фотографами и ребятами с телевидения’.
  
  Пресса собралась в группу между двумя телевизионными камерами, среди них были два фотографа.
  
  ‘Вы двое получили какие-нибудь снимки происходящего?’ - Спросил Скиннер.
  
  Тот, что повыше, пожал плечами. "Я мог бы. Когда все это началось, я увернулся. Но я поднял камеру, опустил палец и позволил моторному приводу прокрутить пленку. Я не узнаю, пока не обработаю это.’
  
  Он посмотрел на другого фотографа, который кивнул. ‘Я сделал то же самое, но сомневаюсь, что у меня что-нибудь получилось. Денис намного выше меня, и я пригнулся чертовски низко, скажу я вам!’
  
  ‘Тогда давайте посмотрим, что у вас есть", - сказал Скиннер. ‘Вы двое, хватайте человека из уголовного розыска, скажите ему, что вас послал я. Назовите ему свои имена и номера офисов, скажите, что вы ничего не видели, затем возвращайтесь в свои фотолаборатории и обработайте эти пленки. Но пришлите мне все, что у вас есть, обратно к полуночи. Достаточно справедливо?’
  
  ‘ Справедливо, мистер Скиннер, ’ ответил за обоих более высокий и пожилой мужчина. Они отправляются на поиски детектива.
  
  Скиннер повернулся к телевизионщикам. ‘А как насчет вас, джентльмены? У тебя там что-нибудь есть?’ Он сделал жест в сторону камер, и когда он это сделал, он впервые осознал, что яркий синий телевизионный свет все еще включен.
  
  ‘Выключите эти штуки, кто-нибудь’. Два инженера по освещению переключили все выключатели. Зал внезапно показался мне тусклым и намного прохладнее.
  
  ‘Мы можем посмотреть прямо сейчас", - сказал один из операторов. ‘У меня был справедливый взгляд с этой позиции’. Камеры были установлены на расстоянии нескольких ярдов от уровня пола, на два или три фута выше уровня головы в проходе, который недавно стал тиром.
  
  ‘Рэй, конечно, был немного непослушным. Как обычно, он снял свою камеру с фиксированного положения. Он был прямо за вашей спиной, когда началось дерьмо.’
  
  Другой оператор выглядел смущенным. Скиннер бросил на него насмешливый взгляд. ‘На этот раз я отделаюсь тебе желтой карточкой... если у вас есть приличные кадры. Давайте взглянем — но от моего имени, если вы не возражаете.’
  
  Один из техников подсоединил кабель к задней панели камеры Рэя, которая теперь была возвращена на штатив. Он подключил его к монитору и проверил уровень заряда батареи на каждом конце линии. Оператор перемотал свою кассету на высокой скорости, когда техник включил монитор.
  
  Первые снимки, сделанные, когда камера балансировала на плече мужчины, были шаткими, но вскоре они стабилизировались. Скиннер обнаружил, что наблюдает за процессией сбоку, когда она, извиваясь, выходила из Зала. Темная тень переместилась перед объективом, на секунду затемнив экран. Вероятно, это был я, подумал он.
  
  Угол обзора изменился, когда оператор вышел в коридор, глядя почти прямо на дверь. Скиннер увидел, как Дейрдре О'Фаррелл отступила вправо, чтобы позволить своим гостям разойтись, ее кроссовки Reebok броско контрастировали с громоздкими мантиями ее офиса.
  
  И вот он появился.
  
  Фазал - убийца.
  
  Началась стрельба.
  
  Журчание "Узи" зазвучало громче через динамик монитора, и крик Фазаля на арабском был почти полностью заглушен.
  
  Даже наблюдая за началом стрельбы, Скиннер видел себя, пристально вглядывающегося в толпу справа, затем тянущегося к расстегнутой куртке за браунингом.
  
  Он заставил себя сосредоточиться на главном действии. Он увидел Дэвида Макнайта, когда тот рухнул на пол, его талант, его харизма и вся его жизнь угасли в одну секунду.
  
  Он увидел, как Марио Макгуайр прыгнул перед Аль-Садди, а затем упал назад, когда пули попали в него.
  
  И затем, казалось, одновременно произошли три вещи.
  
  Он увидел, как сам нанес два удара по своей цели в зрительном зале.
  
  Он увидел, как голова президента дернулась назад, поскольку была снесена пулей.
  
  Он видел, как Фазаль начал свой танец смерти, когда Мартин и Мэкки, встав перед лицом "Узи", сосредоточили на нем ответный огонь.
  
  И он увидел кое-что еще.
  
  ‘Остановись!’ Скиннер кричал. Оператор был поражен, но через секунду изображение застыло. ‘Перемотай, пожалуйста’. Картинка отскочила назад. ‘Остановись. Теперь перечитайте еще раз, пожалуйста, но кадр за кадром, если вы можете это сделать.’
  
  Он снова просмотрел "трилогию смерти", но на этот раз в замедленном режиме. Почти одновременно, но не совсем.
  
  На этот раз его удары кажутся медленными и обдуманными.
  
  Марио Макгуайр принимает свои удары и отступает назад, как человек, начинающий сложный прыжок с высокой доски. Мелкие красные брызги из его спины, ниже правого плеча, когда одна из пуль вышла наружу.
  
  Фазаль впервые скривился, когда в его груди появилась красная дыра, "Узи" начал опускаться в его руке.
  
  Головной убор Аль-Садди задрался, когда он наполнился костью и мозговой тканью, вырванной пулей.
  
  И, конечно, в тот же самый момент, вспышка в темноте дверного проема.
  
  ‘Остановись’. На этот раз заказ был более контролируемым. ‘Отойди на один кадр назад и замри’.
  
  Картинка закручивалась назад, как улитка наоборот.
  
  ‘Да!’
  
  Так оно и было.
  
  Свет в темноте и облачко дыма. А за ним, обрамленный на ту миллисекунду крошечной вспышкой выстрела, один в вестибюле, стояла черная фигура: высокий, стройный, коротко стриженный, идеально сбалансированный силуэт.
  
  ‘Мейтленд!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  97
  
  Имя сорвалось с губ Скиннера шепотом.
  
  Он сидел и смотрел, такой же застывший, как изображение на экране, его взгляд был неподвижным и немигающим. Даже в качестве теневой картины грация этого человека была уникальной. Идеальная машина для убийства.
  
  Майкл Лакриш, решительный человек по натуре, не знал, что делать. Он уставился на Скиннера, который сидел широко раскрыв глаза и внезапно побледнев лицом. На мгновение ему пришла в голову поэтическая мысль, что помощник главного констебля выглядит как человек, который увидел что-то настолько ужасное, что это превратило его в камень.
  
  Скиннер оставался неподвижным, пока Лакриш, к которому вернулась решимость, не начал выходить из-за монитора. И затем правая рука Скиннера взметнулась вверх ладонью наружу, внезапно отдав четкую команду остановиться. В один из немногих случаев в своей жизни Лакриш внезапно и иррационально испугался.
  
  Скиннер протянул вперед левую руку и выключил монитор. Затем он встал и посмотрел на Рэя, оператора. "У меня должна быть эта запись’.
  
  Что-то в его голосе запрещало спорить. Не говоря ни слова, Рэй извлек картридж Betacam и передал его.
  
  ‘Ваши тоже", - сказал Скиннер второму оператору. Вторая кассета также была передана. Двое мужчин посмотрели на Лакриша, проверяя его готовность заступиться за них. Но они не нашли отклика.
  
  ‘Ты уладишь это с нашими боссами, не так ли", - сказал Рэй. ‘И мы когда-нибудь вернем их обратно?’
  
  Скиннер посмотрел ему прямо в глаза. ‘Забудьте, что они когда-либо существовали. Вы уже отправили пленку отсюда сегодня вечером. И если ваши редакторы спросят, есть ли у вас видеозапись убийства, тогда вините Майкла. Скажите им, что он не позволил бы вам следовать за процессией, поэтому у вас не было обзора. Но с этого момента забудьте об этих записях.’
  
  Двое мужчин уставились на Скиннера, прочитав его смертельно серьезное выражение, и они кивнули.
  
  В этот момент к ним присоединились их репортеры. ‘Что случилось?" - спросила одна из них, миниатюрная блондинка.
  
  ‘Совсем ничего’, - ответил Рэй.
  
  ‘ Боб! ’ донесся до него через весь зал голос Сары. Скиннер повернулся, и они двинулись навстречу друг другу. Когда они встретились, она крепко обняла его.
  
  ‘Слава Богу, ты в порядке. Все, что они сказали бы мне, это то, что там была стрельба, и чтобы я побыстрее добрался сюда. И когда они звонят мне, это обычно означает тело. Я был напуган до смерти. С тобой все в порядке, не так ли?’
  
  Он улыбнулся и крепко обнял ее. ‘Да, любимая, я все еще цел. Но здесь лежат четыре человека, которых нет, и которые никогда больше не будут. Так что вам лучше взглянуть на них. Человек, за которым мы охотились, был тем, что стоял в дверях.’
  
  ‘Я доберусь до этого. Но где Энди?’ Тревога все еще звучала в ее голосе.
  
  - Он в "Ройял". - Она встревоженно вздрогнула. ‘Нет, с ним все в порядке, но в Марио Макгуайра стреляли. Энди ушел вместе с ним — и с двумя другими пострадавшими.’
  
  ‘Они плохие?’
  
  ‘Два других удара поверхностны, но Марио был поражен дважды. Они думают, что у него все получится. А теперь, любимая, я должен идти. Ты видел Брайана Маки по пути сюда?’
  
  ‘ Да, возле входа. С ним был еще один мужчина, выглядевший перепуганным.’
  
  Скиннер снова мрачно улыбнулся. ‘Хорошо. Иди и посмотри на этих четырех бедных ублюдков.’
  
  ‘Кто из нас президент? О, он был бы единственным в форме. И кто этот молодой человек?’
  
  ‘Дэвид Макнайт, футболист. Его ударили первым. Два других - наши хиты.’
  
  Произнося эти слова, он вздрогнул. Он говорил о смерти с женщиной, которую любил, и о человеке, которого он только что убил. Он говорил о той части работы, которая подвергала его жизнь опасности. Дрожь переросла в трепет.
  
  Сара прочитала знаки. ‘Боб, сядь’. Он подчинился. ‘Ты убил одного из тех людей?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Это не совсем Южный Бронкс. Ты когда-нибудь в кого-нибудь стрелял раньше.’ На этот раз он покачал головой.
  
  ‘Что ты об этом думаешь? Подумай и скажи мне. Скажи это вслух. Признайся мне в этом. Не держи это в себе.’
  
  Скиннер несколько секунд сидел в молчаливом раздумье. Затем он поднял глаза и посмотрел ей в лицо. ‘В данный момент я многое чувствую. Я рад, что, когда наконец дошло до этого, я смог отреагировать правильным образом, и что мои люди и я были достаточно храбры и достаточно хорошо обучены, чтобы встать там и сделать то, что мы должны были сделать.
  
  ‘Я убил человека. Но у него был пистолет, и он собирался им воспользоваться, поэтому он в некотором роде покончил с собой. Что меня беспокоит, так это то, что я ищу в себе угрызения совести, но пока я их не вижу. За какого мужчину ты выходишь замуж -. размышляешь, а, доктор?
  
  ‘Если я и чувствую угрызения совести, то это потому, что я потерпел неудачу. Это была моя работа - поддерживать жизнь этого сирийского грубияна, а теперь он мертв. Мир мог бы быть лучшим местом для этого, но прямо сейчас, насколько я обеспокоен, это несущественно. Он был в моих руках, и я потерял его.
  
  "Как, Черт возьми, мои люди позволили человеку с гребаным "Узи" просто войти через парадную дверь?" Это был единственный способ проникнуть внутрь. Все остальное закрыто.’
  
  К этому моменту Скиннер уже обращался к ночи, но Сара ответила ему.
  
  ‘Возможно, ваши люди помогали девушке’.
  
  ‘Какая девушка?’
  
  ‘Один из мужчин — вон тот, с серебром на шляпе — рассказывал мне, что это была адская ночь. “Сначала на какую-то девушку нападает маньяк и режет ее прямо на улице, а потом происходит все это”. Это то, что он сказал.’
  
  "Бакалавр ... астард.’Это слово Скиннер прошипел сквозь зубы, растягивая первый слог. Он резко встал. Весь шок и самообвинения прошли, и ярость вернулась на поверхность. Сара, лучше, чем кто-либо, могла это почувствовать.
  
  ‘В чем дело, Боб? Вы думаете, что вон тот араб напал на девушку только для того, чтобы отвлечь полицию от двери?’
  
  ‘Не задавай мне никаких вопросов, любимая. Не сейчас. Я должен держать это при себе.’
  
  Она внезапно испугалась. ‘Будь осторожна, моя дорогая’.
  
  Он нежно поцеловал ее и вышел из зала.
  
  Он обнаружил Маки и Аллингема, стоящих у входа. Сара была права: мужчина выглядел испуганным.
  
  ‘Я сделал то, о чем вы просили, мистер Скиннер. К настоящему времени Министерство обороны приведет в боевую готовность все силы на Ближнем Востоке. Далее Министерство иностранных дел проинформирует сирийцев. Всегда трудно предсказать, как отреагируют эти люди.
  
  ‘Теперь я хотел бы убраться из этого места!’
  
  ‘Заткнись. Ты никуда не пойдешь, пока я не разрешу.’
  
  Он повернулся к Мэкки и указал большим пальцем через плечо. ‘Брайан, расскажи мне, как друг Пушистик проник сюда с гребаным "Узи". Что это за история о девушке?’
  
  ‘Вот как, сэр. На девушку напали прямо по дороге туда. Она была доставлена в больницу с порезами на лице и теле. Хотя и поверхностные. Она шла домой, когда ее схватили сзади и затащили в темный угол. Парень вытащил нож, но она сказала, что вырвалась, и он порезал ее. Она начала кричать, и все полицейские в форме подбежали одновременно, даже старший сержант. На самом деле вы не можете их винить.’
  
  "Кто не может! Где этот сержант? Брайан, это была гребаная детская выходка. Кто-то отвлекает солдат по пути сюда, а затем проделывает этот трюк так, что входная дверь, ведущая прямо к самому Аль-Садди, остается широко открытой. Это наш человек с Королевской мили. В точности в его стиле. Этот парень убивает и калечит не задумываясь, но у него всегда есть цель.’
  
  ‘И этот маленький мертвый ублюдок Пушистик сделал все это?’
  
  ‘Это то, что мы, простые копы, должны думать. Но мы с тобой знаем лучше, Аллингем, не так ли? Это еще одна гребаная подтасовка!’
  
  На секунду лицо Аллингема осветилось неподдельным ужасом, и в этот момент Скиннер с абсолютной уверенностью понял, что он был прав во всем этом.
  
  Аллингем боролся за самообладание. Он бушевал. ‘Ты чокнутый, Скиннер! Ты испортил все это дело. В прошлый раз вы арестовали невиновного японского дипломата. Теперь вы позволили застрелить президента Сирии и распространяете какую-то нелепую теорию заговора, чтобы отвлечь внимание от собственной некомпетентности.’
  
  Скиннер улыбнулся ему: это была странная улыбка, дикая улыбка. ‘Ты знал, Аллингем, не так ли. “Невинный японец”, вы только что сказали. Но когда мы с тобой впервые встретились, после ареста Йобату, я был убежден, что он виновен, и ты не смог убрать его с дороги достаточно быстро. Теперь я могу доказать, что он был невиновен, но только горстка близких мне людей знает это. Так почему же ты тоже это делаешь? Ты все это время знал, сын мой, не так ли? И Хьюи Фултон заставил меня поверить, что ты слишком низко стоишь в пищевой цепочке, чтобы быть посвященным в подобные секреты.’
  
  Аллингем был белым как мел. ‘Ты сумасшедший’.
  
  ‘Вам лучше надеяться, что это не так, мистер. Мы с тобой пойдем куда-нибудь в очень тихое место, чтобы поболтать. Больше никто не придет. Здесь будем только ты и я. И ты собираешься рассказать мне всю историю. Большинство кусочков мозаики у меня в голове, и я думаю, что смогу сложить их вместе. Ты поможешь мне с последними несколькими фрагментами. Больше всего ты собираешься рассказать мне о Мейтленде.’
  
  ‘ Ты не можешь заставить меня пойти с тобой. ’ Мужчина в отчаянии повернулся к Мэкки.
  
  Инспектор покачал своей лысеющей головой. ‘Я бы не поставил на это весь дом, мистер Аллингем.
  
  ‘Тебе понадобится машина, босс. Почему бы тебе не взять тот, на котором пришли мы с Марио. На нем нет надписей. Я думаю, наемник был бы немного заметен.’
  
  ‘Отлично, Брайан. Когда я уйду, заскочи в "Роял" и найди Энди. Скажи ему, что мы с мистером Аллингемом отправились на побережье, чтобы разобраться во всем. И скажи ему это тоже. Если кто-нибудь из вас увидит этого Мейтланда, разоружите его и заприте. Будь очень, очень осторожен. Не давайте ему никаких возможностей. Просто заприте его. И если он хотя бы посмотрит на тебя не так, не колеблясь. Пристрели его.’
  
  Он снова повернулся к Аллингему, который на мгновение отступил в угол, Скиннер подумал, что мужчина собирается позвать на помощь.
  
  ‘Поехали. Тебе нужно кое-что рассказать. Правила на вашей стороне улицы для меня в новинку, но я быстро учусь. Двигайтесь!’
  
  Он вытолкал мужчину на улицу, в холодную январскую ночь. Три машины все еще были припаркованы перед залом. Их водители, двое полицейских и один гражданский, стояли и разговаривали друг с другом. При приближении Скиннера полицейские вытянулись по стойке "смирно".
  
  ‘Ключи, пожалуйста, Джон’. Он протянул руку водителю машины Маки, синей "Сьерры".
  
  ‘ Сэр! ’ констебль передал ключи, не сказав больше ни слова.
  
  ‘Садись, Аллингем. Переднее сиденье.’ Мужчина подчинился, его плечи поникли в знак покорности, а на лице появилось выражение безнадежности.
  
  Скиннер завел двигатель. Но, прежде чем отстраниться, он посмотрел в лицо мужчине слева от него.
  
  ‘Я скажу тебе, что я думаю, мой друг. Я думаю, что ты напуган до чертиков. Ты вовлечен во что-то слишком серьезное, чтобы ты мог с этим справиться.
  
  ‘Ты уходишь из Метрополитена ради того, что, по твоему мнению, будет приятной и непыльной работой в качестве своего рода няньки для дипломатов и общего уборщика задниц. Затем внезапно это становится чем-то большим, чем это. Вы вовлечены в темную сторону международных отношений. Людей начинают убивать. Все это часть серьезной разведывательной операции и является государственной тайной, но эти любопытные копы в Шотландии не будут сотрудничать. Видите ли, у них такое отвращение к тому, что их людей режут на куски, засовывают под поезда и тому подобное. И теперь все это в беспорядке. Ситуация выходит из-под контроля, и ты обнаруживаешь, что по уши увяз в ежах. Вы знаете правду, и, как показывают недавние события, это может привести к летальному исходу.
  
  ‘Что ж, приятель, это твой выход. Ты укажешь мне на брата Мейтленда, и я прослежу, чтобы его упекли. Мне все равно, будет ли это сделано наедине или публично, но он должен быть заперт.
  
  ‘Мы собираемся прокатиться ко мне домой. Нам потребуется около получаса, чтобы добраться туда. У тебя есть это время, чтобы обдумать свою позицию во всем этом. И у тебя есть это время, чтобы принять решение и рассказать мне всю историю. Ты все равно мне расскажешь. Я здесь не издеваюсь. Есть легкий путь, и есть трудный путь. Я не хочу выбивать это из тебя. Это строго противоречит моим правилам. Но, как я уже сказал, я теперь на вашей стороне улицы, и если придется, я это сделаю. Теперь я заткнусь и дам тебе все обдумать.’
  
  Он включил передачу и тронулся с места, выехал с Бристо-сквер, повернул обратно к Джордж-сквер, мимо открытой автостоянки, к главной дороге. Когда "Сиерра" повернула налево, на Поттероу, с парковки мягко выехал невзрачный пожилой "Форд Эскорт", замки которого с годами стали гладкими и их легко вскрывать.
  
  Он последовал за поворотом Сьерра на Уэст-Николсон-стрит, мимо паба "Грушевое дерево", его посетители переполняли пивную, поскольку крещендо пятничного вечера набирало обороты, и начали прибывать студенты, пережившие бойню в Макьюэн-холле.
  
  Он держал в поле зрения задние огни "Сьерры", когда та направлялась через парк Холируд в сторону восточных пригородов Эдинбурга и дальше, в Восточный Лотиан.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  98
  
  Скиннер сдержал свое слово по дороге в Галлейн. Всю дорогу он молчал, лишь изредка бросая взгляды на Аллингема. Один или два раза в свете фар приближающихся автомобилей он мог прочесть отчаяние, написанное на лице мужчины.
  
  Поездка в темноте заняла те полчаса, которые прогнозировал Скиннер. Возле коттеджа не было уличного освещения. Остановившись, он позволил фарам "Сьерры" осветить входную дверь, а сам отпер ее ключами Чабба и Йеля.
  
  Он вошел в прихожую, включил свет и отключил охранную сигнализацию. Затем, не запирая Йель на задвижку, вернулся к машине, выключил фары и жестом показал Аллингему, чтобы тот проводил его обратно в коттедж. Войдя внутрь, он указал ему на гостиную. Когда мужчина подчинился, Скиннер закрыл за ними входную дверь.
  
  В доме было прохладно. Скиннер включил газовый камин на полную мощность. Он задернул тяжелые шторы на подкладке на окнах и на двойных дверях во внутренний дворик и минуту постоял в тишине спиной к жаре, лицом к двери в холл. Аллингем плюхнулся на длинный зеленый кожаный диван слева от себя; где он и сидел, уставившись на свои колени.
  
  ‘Правильно, приятель", - резко сказал Скиннер, отрывая мужчину от его размышлений. ‘Твой момент настал. Я действительно не хочу испачкать кровью и соплями всю обивку своего автомобиля, так что избавь нас обоих от множества бессмысленных огорчений и расскажи мне всю историю.’
  
  Он подошел к своему аппарату Hi-fi, стоящему справа от него на стене напротив Аллингема, взял кассету и вставил ее в магнитофон. Он нажал кнопку ЗАПИСИ.
  
  На секунду или две в глазах лондонца мелькнул последний слабый проблеск неповиновения. Затем это исчезло. Он вздохнул долго и глубоко.
  
  ‘Ладно, Скиннер, ладно. Как много ты знаешь?’
  
  ‘Я знаю, что Мортимер и Джеймсон работали вместе, чтобы разработать судебное дело о признании недействительной Декларации, которая создала Государство Израиль. Я знаю, что их казначеем был человек по имени Фазаль Махмуд, старый любовник Рейчел Джеймсон со студенческих времен. Тогда он был сирийцем, но в настоящее время — или был до сегодняшнего вечера — выдает себя за ливанца из своего посольства в Лондоне.
  
  ‘Он некоторое время отсутствовал. В прошлые выходные мы выследили его в доме в Файфе, где его приютили двое других старых университетских приятелей. Это была пара по имени Харви. Мы нашли ссылку и просмотрели их. Они привели нас прямо к нему. Мои люди были осторожны, но каким-то образом Фазал обнаружил, что Харви были разгромлены. Когда он это сделал, он застрелил их на месте и скрылся. С тех пор он был в подполье - до сегодняшнего вечера.
  
  ‘Он был человеком с "Узи". Я полагаю, что ваша организация подставила его как убийцу Аль-Садди. Причина каким-то образом связана с документом Мортимера-Джеймсона. Но я не совсем правильно выразился. Суть в том, что его подставили, чтобы он взял на себя вину за убийство. Бедный старый Пушистик был вашим Ли Харви Освальдом, которого мы взяли на роль Джека Руби.
  
  Потому что у Пушистика была поддержка - поддержка-со стороны Мейтленда. Мейтленда послали сюда не для того, чтобы защищать Аль-Садди. Его послали наверх, чтобы убедиться, что его убили; если необходимо, убить его. Так же, как он убил Мортимера и Джеймсона. Точно так же, как он убил трех невинных людей в Эдинбурге, чтобы направить нас по следу маньяка. И точно так же, как в самом начале, он убил Шун Ли, часть предварительного планирования, чтобы помочь нам вписать Йобату в рамки, когда придет время.
  
  ‘Его первой задачей сегодня вечером было затащить Фазала в тот зал с его "Узи". Поэтому он устраивает “несчастный случай” для своего подразделения SAS, чтобы удержать их подальше от той самой операции, которую он запланировал. Затем он нападает и режет молодую девушку, чтобы отвлечь полицию от дверей дискуссионного зала. Наконец, он следует за Фазалом внутрь, незамеченный, через открытую дверь. И когда Пушистик открывает огонь из своего "Узи", поражая всех и вся, кроме своей цели, он встает в темноте позади него и убирает Аль-Садди одним выстрелом из пистолета с глушителем.
  
  ‘По концепции и исполнению это было ужасно и блестяще. Но он допустил одну огромную ошибку, хотя в то время не мог этого знать.’
  
  Скиннер достал один из картриджей Betacam из правого кармана своей куртки и помахал им в воздухе.
  
  ‘Он позволил снимать себя. Если бы он этого не сделал, то ни он, ни кто-либо другой никогда бы не воспользовался.’
  
  Он сделал паузу на секунду, позволяя Аллингему осознать то, что он сказал. Он положил картридж на длинный кофейный столик розового дерева.
  
  ‘Это то, что я знаю. Но здесь не хватает большой части, а именно: почему?’В чем заключалось поручение Мортимеру и Джеймсону, что сделало его таким смертельным?
  
  ‘Скажи мне, Аллингем. Скажи мне сейчас.’
  
  Мужчина с белым лицом поднял темные, затравленные глаза и посмотрел в лицо Скиннеру.
  
  ‘Не заставляй меня. Я предупреждаю вас, есть некоторые вещи, о которых безопаснее не знать. Чувак, я из полиции, как и ты. Я жил в вашем мире не так давно. Но теперь я часть другой игры, где, как вы сказали, игра ведется по-другому, где на кону могут быть целые страны и миллионы жизней. В этой игре правило номер один такое простое: нет никаких правил.
  
  ‘Когда речь идет о защите государства, даже планеты, вы делаете то, что необходимо. Вот почему у нас есть Мейтленд. Никто лучше него не умеет делать то, что необходимо.
  
  ‘Он, конечно, не SAS, не в том смысле, что он обычный офицер. Когда-то он служил в специальной лодочной службе, во времена Фолклендских островов, когда его уникальные таланты впервые были отмечены во время определенных операций на материковой части Южной Америки. Сейчас он работает со спецназом от случая к случаю, но на консультационной основе.
  
  ‘Кстати, Мейтленд - это не его настоящее имя. Он был капитаном Лоуренсом в SBS, но это тоже могло быть ложью. Но каким бы ни было его настоящее имя, он, скажем так, главный исполнительный орган Службы безопасности.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что он убивает людей, с пути которых правительство хочет убрать?’
  
  ‘Не правительство. Политики не знают о нем, даже премьер-министр. Хотя службы безопасности отчитываются перед премьер-министром, есть некоторые вещи, о которых даже ему не говорят. Что ему нельзя указывать. Например, тот факт, что он сам, весь кабинет министров и вся скамья лидеров оппозиции находятся под постоянным наблюдением.’
  
  Скиннер присвистнул. ‘Срань господня!’
  
  ‘Это восходит к постоянному распоряжению, данному Макмилланом после дела Профума. Он сказал им делать это вечно, как стандартную практику, и никогда не ссылаться на него или кого-либо из его преемников по этому вопросу.’
  
  Он сделал паузу. ‘Но это не имеет никакого отношения к нашему бизнесу. Что касается Мейтленда, то о нем знают очень немногие. Те, кто знает о его существовании, иногда называют его “Государственным палачом”.’
  
  Аллингем посмотрел в лицо Скиннеру. ‘Теперь, когда ты знаешь о нем больше, ты все еще хочешь узнать остальное?’
  
  Взгляд Скиннера был тверд как кремень. Его голос был мягким, но наполненным силой и ужасной угрозой. ‘Друг, это так просто, как это. Ваш человек Мейтленд недавно убил семь человек, из которых только одного можно назвать врагом государства. Он холодный, расчетливый убийца, не задумывающийся о святости жизни. Я признаю факт существования вашей секретной организации, но я не признаю ее права на существование. В этой стране только одно общество, а не два. Ваш человек, Мейтлан, вне закона. Я - команда.
  
  ‘Итак. Скажи мне, почему.’
  
  Аллингем откинулся на спинку большого зеленого дивана, качая головой.
  
  ‘Конец света’. Слово, казалось, хрустнуло. "В этом-то все и дело. Краткое изложение, которое Махмуд дал вашим двум шотландским адвокатам, должно было быть использовано, конечно, но в качестве защиты.
  
  ‘Уже больше года в западном разведывательном сообществе ходят слухи, что Сирия и Ирак уладили свою кровную вражду в частном порядке и пришли к секретному соглашению о сотрудничестве против Израиля. ЦРУ поначалу не слишком беспокоилось. Они думали, что ООН и коалиционные военно-воздушные силы довольно хорошо выхолостили ядерный и химический потенциал Ирака. Но постепенно закрались сомнения. Недавно спутники засекли некоторые перемещения между Сирией и Ираком, которые были весьма подозрительными. И некоторые другие странные вещи были замечены в горах к северу от Ирака, где разведывательное сообщество всегда подозревало, что у них хранится сверхсекретный запас вкусностей.
  
  ‘Несколько месяцев назад наш друг Фазаль Махмуд связался со своей старой пассией Рейчел Джеймсон и предложил ей работу. Мисс Джеймсон, как вам должно быть известно, в студенческие годы симпатизировала ООП. Похоже, что она сохранила эту верность. Когда Махмуд позвонил ей и попросил встретиться с ним, чтобы обсудить бизнес, она рассказала об этом своему жениху, Мортимеру. Должно быть, она рассказала ему всю историю, потому что Мортимеру не понравилась идея о том, что мисс Джеймсон тайно встречалась с одним из его предшественников, и поэтому он взял переговоры на себя. Похоже, что он тоже был пропалестинским, потому что согласился принять инструкцию на совместной основе.
  
  ‘Конечно, мы знали о встрече заранее. Махмуд находился под обычным наблюдением, и это включало прослушивание телефона. Но мы очень мало знали о том, о чем это было. После той первой встречи след на некоторое время остыл. Естественно, шпионы внимательно следили за двумя адвокатами, но поскольку они, похоже, не были вовлечены в какую-либо внеклассную деятельность, был сделан вывод, что инструкции Махмуда, должно быть, носили чисто академический характер.’
  
  Скиннер поднял руку, прерывая повествование. ‘Подождите минутку. Они держали их под наблюдением? На моем участке? Без моего ведома?’
  
  Аллингем нервно посмотрел на него. ‘Это было сделано через Фултона . Есть ресурсы и за пределами полиции, Скиннер.’
  
  ‘Это доходит до меня. Был ли в этом замешан кто-нибудь из моих людей?’
  
  ‘В настоящее время никто не подает. Это все, что я тебе скажу.’
  
  ‘Мы вернемся к этому позже. Продолжайте.’
  
  Аллингем зажег сигарету и глубоко затянулся. Скиннер протянул ему редко используемую пепельницу.
  
  ‘Как я уже сказал, след простыл. Но затем, в октябре, Махмуд связался со мной.’
  
  "Он связался с тобой?’ Скиннер был удивлен.
  
  ‘Да. Большинство дипломатов знают меня как человека, с которым они могут говорить как неофициально, так и официально. Они думают обо мне как о приятеле. Ты думаешь обо мне как о чем-то вроде эскорта. Чего ни они, ни вы не знаете, так это того, что я также являюсь частью разведывательных служб. Я неплохо обслуживаю свой багажник, тебе не кажется?’
  
  Он продолжил, не дожидаясь ответа Скиннера. ‘В любом случае, Махмуд был в ужасном состоянии. Он попросил о встрече в условиях полной секретности. Я все подстроил. Махмуд был опытным оперативником разведки, но он не был главным человеком. Сирийцы проводят довольно обширную операцию под прикрытием через посольство Ливана. Он показал мне сигнал из Дамаска своему руководителю отдела. Он прочитал это, хотя это было не для его глаз, и взял секретную копию.
  
  ‘Это было зашифровано, но он перевел это для меня, используя секретный шифр, который не может взломать даже Лэнгли. У меня кровь застыла в жилах.
  
  ‘Это дало понять, что история о любви Ирака и Сирии, в конце концов, была правдой. Сигнал проинформировал главу отдела Махмуда о совместной операции под названием "День освобождения", плане, совместно разработанном Аль-Садди и иракским лидером.
  
  ‘В тот день иракско-сирийский альянс, который был создан Ас-Садди еще до того, как он стал президентом, должен был нанести упреждающий удар по Израилю, используя иракские "Скады" и сирийскую авиацию. Оружие будет химическим, а не ядерным.
  
  ‘Все знают, что Ирак хранил химическое оружие и не брезговал им при использовании. Мы думали, что все они были нейтрализованы, но это не так. Настоящие боеприпасы и иракское ядерное оружие последней надежды были спрятаны в том горном хранилище. Чего тоже никто не знал, пока мы не спросили и русские не подтвердили это, так это того, что во время своего милосердно короткого правления в Кремле Андропов снабдил сирийцев каким-то очень сложным химическим оружием в качестве средства устрашения против, прежде всего, иракцев. Он сделал это, чтобы удержать их от перехода в американский лагерь.
  
  ‘В День Освобождения массированные удары с использованием этого оружия должны были быть нанесены по Тель-Авиву, Хайфе, Эйлату и всем густонаселенным районам Израиля. Пощадили бы только Иерусалим, Газу и Западный берег. Там, предположительно, вспыхнуло бы спонтанное вооруженное восстание. Одновременно на Голанских высотах будет проведена обычная атака с применением химического оружия с использованием десантников для окружения обороняющегося гарнизона. Они ожидали, что там почти не будет сопротивления, как только новости об атаках на их города достигнут израильтян.
  
  Юридические аргументы, подготовленные Джеймсоном и Мортимером по заказу Махмуда, должны были быть использованы в качестве своего рода второго удара. В День Освобождения петиции, основанные на их работе, будут представлены в Международный суд и в саму Организацию Объединенных Наций. Они будут добиваться отмены Декларации 1948 года как недействительной. Сирийцы были уверены, что на строго законных основаниях они добьются успеха.
  
  ‘Другими словами, дело, подготовленное Мортимером и Джеймсоном, должно было быть использовано для оправдания акта геноцида в глазах всего мира’.
  
  Скиннер сел в кресло спиной к двери. Он был ошеломлен тем, что только что сказал ему Аллингем.
  
  ‘Но как насчет американцев? Разве их первой реакцией не было бы выбить из них все дерьмо бомбами?’
  
  ‘Но было бы им позволено? Аль-Садди и иракцы думали, что они с этим разобрались. Американцы и остальные на стороне арабов только для того, чтобы защищать нефтяные месторождения Кувейта, Саудовской Аравии и Персидского залива, а не Израиля. В любом случае, у них там достаточно боеприпасов только для того, чтобы воевать с Ираком, но не с Сирией. История говорит нам, что янки не думают слишком быстро, когда дело доходит до стратегических корректировок.
  
  ‘Аль-Садди и его новый союзник также считали, и справедливо, что ни одно арабское государство, даже Саудовская Аравия, не позволит использовать свою территорию в качестве базы для обороны Израиля. Американцы и другие союзники были бы полностью разоблачены. Они не могли прибегнуть к ядерному возмездию. Саудовцы приказали бы нам убираться. Нам пришлось бы отступить, или же вести войну против всей арабской нации и, в конечном счете, против всей нации ислама — с ограниченными ресурсами и за тысячи миль от дома. К тому времени, когда ООН возьмет себя в руки, все будет кончено. Союзные Ирак и Сирия в одночасье установили бы контроль над всем регионом. Все, что американцы могли бы сделать, это разместить гарнизон в Турции и, вероятно, оккупировать Саудовскую Аравию. Но наступательные операции не были бы началом.
  
  ‘Наконец, в качестве страхового полиса Сирия и Ирак собирались организовать массовые беспорядки среди местного населения, которые вспыхнули бы во всех исламских республиках Азии.
  
  ‘Итак, вот оно. Чрезвычайно сложная операция, блестяще задуманная абсолютно безжалостными людьми, которая приведет к оккупации всей израильской территории. Выжившие израильтяне были бы схвачены, интернированы и высланы, или того хуже. Как только химическое загрязнение будет устранено, якобы земля будет заселена палестинцами и переименована в Палестину. Но этим управляла бы ось Сирия-Ирак, точно так же, как весь арабский мир, даже египтяне, иранцы и ливийцы, танцевали бы под их дудку.
  
  ‘Когда основная часть мировых нефтяных ресурсов окажется в руках объединенной, воинствующей Лиги арабских государств, во главе с Аль-Садди и иракским лидером, последствия для остального мира были бы немыслимы. Мы бы говорили об экономическом порабощении. В этом, мистер Скиннер, и заключается секрет. Теперь ты счастлив?’
  
  Скиннер был как громом поражен. И этот невероятный гобелен мирового господства был развернут перед ним в его собственной гостиной, ради всего святого.
  
  ‘ Вы говорите, что Фазаль связался с вами в октябре? ’ выдавил он наконец.
  
  ‘Да, после того, как он принял от Мортимера и Джеймсона материалы дела.
  
  ‘Как я уже говорил вам, мужчина был в ужасном состоянии. Он был, безусловно, пропалестинским. Но, в конечном счете, он был также вменяемым и гуманистом. Он спросил меня, что можно сделать, чтобы остановить безумие.’
  
  ‘Так что же ты сделал?’
  
  ‘Во-первых, я дважды проверил у экспертов шифр, который он использовал. Это была настоящая вещь, сирийский суперкод. Это означало, что документ был подлинным. Это также позволило нам взломать код без ведома сирийцев.
  
  ‘После этого мы связались с ЦРУ. Конференция была проведена в течение сорока восьми часов. Ситуация была оценена, и соглашение было достигнуто. Было ясно, что Аль-Садди был ключевым. Он был движущей силой, тихим и смертоносным, а не дерзким и хвастливым, как иракец. Он вовлек Сирию в сделку и потащил с собой своих военных, но считалось, что если его удастся устранить, они свернут операцию и вся она развалится. ЦРУ сказало, что если удастся устранить Аль-Садди, то они смогут контролировать то, что произойдет дальше.’
  
  ‘Почему ваши люди просто не рассказали израильтянам?’
  
  ‘Боже милостивый, чувак, мы не могли этого сделать’. Аллингем резко выпрямился. ‘Если бы израильтяне узнали об этом, нет сомнений в том, что бы они сделали. Они бы вошли первыми. Они бы сбросили ядерную бомбу на Дамаск и Багдад, даже несмотря на то, что это вызвало бы самую большую Священную войну, которую когда-либо видел мир. Даже сейчас израильтяне не должны знать.
  
  "Янки" посчитали, что мы в лучшем положении, чтобы взять на себя инициативу по зачистке, поскольку утечка информации попала к нам, поскольку наши соотечественники были в некотором смысле вовлечены, и поскольку мы были менее поляризованы, чем они. Они выразили мнение, что необходимые действия исполнительной власти должны координироваться нами. И, конечно, янки слышали о Мейтленде — даже использовали его при случае. Наш генеральный директор согласился. Был вызван Мейтленд.
  
  ‘Скиннер, ты должен мне поверить. Когда он появился, я понятия не имел, кто он такой и на что способен. Я думал, что он устроит вашим двум адвокатам хорошую беседу, предостережет их и попросит забыть обо всем этом. Тогда, я думал, он разберется с Аль-Садди на своей территории. Но нет, это не в его стиле. Он никогда не оставляет возможных незаконченных концов — или распущенных языков. Никогда.
  
  ‘Весь план был его, включая след, который привел к Йобату. У нас были файлы на Мортимера и Джеймсона с первого дня. Мы знали, и поэтому он знал, о китайском деле. Самое первое, что он сделал, это убил Шун Ли и отрезал ему яйца. Это была идея Мейтленда о перспективном планировании. Затем он приступил к тому, чтобы заставить замолчать Мортимера и Джеймсона и уничтожить любые следы их работы. Вы знаете остальную часть этой части истории.
  
  ‘Затем Мейтленд решил прижать Аль-Садди. Из документа, который Махмуд показал мне, мы знали, что сирийцы искали платформу где-нибудь на Западе, как раз перед большим днем, чтобы начать свою пропагандистскую кампанию. Мы знали, что сам Аль-Садди подхватил бы это.
  
  ‘Мы с Мейтландом видели Махмуда вместе. Он ни с кем не стал бы разговаривать без моего присутствия. Мейтленд напугал его до чертиков; он сказал ему, что как сириец, он имеет священный долг покончить с безумцем Аль-Садди. Он также сказал ему, что если Махмуд откажется, то у него, Мейтланда, к сожалению, не будет иного выбора, кроме как снять телефонную трубку и выложить всю историю своему другу в МОССАДЕ. Прощай, Дамаск, адский Армагеддон.
  
  ‘Знаешь, Мейтленд действительно бы так поступил. Он сказал Махмуду, что тот должен активировать студенческую сеть, которой он руководил до сих пор в Эдинбурге, и организовать эти дебаты. Он сказал ему убедиться, что Аль-Садди было отправлено личное приглашение. Он сказал, что, поскольку сирийцы все еще публично выступают на стороне ангелов против Ирака, было вполне естественно, что наше правительство расстелило для него красную дорожку.
  
  ‘Наконец, он сказал Махмуду, чтобы тот исчез до начала самих дебатов. Он предупредил его, что сирийцы, иракцы, наш народ, кто угодно может прийти за ним. Он дал ему пистолет и сказал, чтобы он оставался на связи и не попался. Когда мы узнали через Фултона, что ты снова на тропе, Мейтланд отправился в Файф, пока Фазал отсиживался там в одиночестве, и дал ему имена и фотографии всех членов твоей команды, включая тебя.
  
  ‘Мейтланд снова встретился с ним в понедельник, чтобы передать ему "Узи". Его поселили по заранее оговоренному адресу в Перте, где он скрывался. Фазаль объяснил, что застрелил Харви после того, как они проговорились, что к ним приходил ваш человек Мартин. Он выглянул наружу, увидел двух человек на пляже, и все.
  
  Миссией Махмуда было появиться и убить Аль-Садди. Мейтланд сказал бедняге, что вооруженная полицейская охрана будет проинструктирована пропустить его, когда они будут стрелять в ответ. После того, как он убил президента, Фазаль должен был бросить оружие и быть провозглашенным спасителем свободного мира.
  
  ‘И он поверил всему этому?" - спросил Скиннер.
  
  ‘Ты сам убедился сегодня вечером. Должно быть, он умер разочарованным человеком. Он выполнил свою священную миссию и был потрясен своими хлопотами.
  
  ‘Но в конце концов Мейтленду пришлось вести бизнес самому’.
  
  ‘Это всегда было его намерением. Он не мог положиться на удачу. Он всегда знал, что у тебя будет более чем равный шанс отбросить Ара до того, как он ударит Аль-Садди. Он хотел, чтобы он был там только для того, чтобы сделать несколько выстрелов и показать, кем может быть, как вы сказали, Ли Харви Освальд.
  
  ‘У него был запасной план, ты знаешь. Если бы сегодняшняя ночь по какой-либо причине сорвалась, самолет Аль-Садди взорвался бы в воздухе завтра вскоре после взлета из Эдинбурга. Но этот был намного аккуратнее. Прекрасна в ужасном смысле.’
  
  Скиннер поднял руку. ‘Разве сирийцы не забеспокоились, когда Махмуд залег на дно?’
  
  ‘Заведующий их отделом в ливанском посольстве, конечно, знал. Мы скормили им некоторую дезинформацию о том, что Махмуд играл в азартные игры, причем плохо, и скрывался от каких-то довольно неприятных кредиторов. Я не знаю, купились ли они на это. Единственное, что я знаю, это то, что глава отдела передал сообщение в Дамаск, чтобы его передали кому-то в Багдаде, в котором говорилось, что Махмуд исчез. Я не могу понять, почему это было.
  
  ‘Мы, конечно, держали их всех под пристальным наблюдением, но не было никаких признаков того, что операция была прервана. На самом деле все наоборот. Аль-Садди с энтузиазмом отнесся к дебатам. Он заставил их всех прыгать через обручи. Самая большая ошибка в его жизни, да.’
  
  ‘В плане Мейтланда есть один изъян", - сказал Скиннер. В Аль-Садди стреляли из пистолета, а не из "Узи". Это обнаружится при вскрытии, или мы найдем странную пулю в коридоре.’
  
  ‘Он думал об этом. Прежде чем отдать "Узи" Махмуду, он сделал из него несколько выстрелов. Если из Аль-Садди извлекли пулю, а из того, что я видел, это маловероятно, то план состоял в том, чтобы заменить ее на одну из них до того, как они проведут баллистические тесты.’
  
  ‘Кто, во имя Христа, мог это устроить?’
  
  ‘ну, Фултон, старина’.
  
  Скиннер был ошеломлен. ‘Фултон! Как много знает этот ублюдок?’
  
  Аллингем слабо улыбнулся, наслаждаясь своим замешательством. ‘Все, Скиннер, абсолютно все. Мейтланд рассказал ему всю историю.’
  
  ‘И он согласился с этим?’
  
  ‘У него не было выбора! Он не пуленепробиваемый. Он был, или, скорее, остается, напуганным так же, как и я. Как только Мейтленд посвящает вас в одну из своих операций, вы защищаете его секрет ценой своей жизни. Буквально. Если он когда-нибудь узнает, что я тебе все это рассказал, он убьет меня.
  
  ‘Что касается тебя, ты не принадлежишь к магическому кругу. Если он когда-нибудь узнает, что ты знаешь всю историю, ты тоже покойник.
  
  На вашем месте я бы уничтожил эту видеокассету, и быстро. Уверяю вас, у этого человека потрясающий нюх на детали, и он никогда не оставляет дело без внимания.’
  
  Холодная, пугающая мысль сформировалась в мозгу Скиннера, посылая ледяную руку вниз, чтобы сжать его живот.
  
  ‘Врач, который осматривал Макнайта и Аль-Садди, является специалистом по месту преступления. Она знает все об эффекте оружия разного калибра. Она видела, как снесло затылок Аль-Садди, и знает, что в него стреляли не из "Узи".’
  
  Аллингем посмотрел на него. Что-то в голосе Скиннера вернуло страх в его глаза.
  
  ‘Да", - медленно произнес он. ‘Мейтланд тоже думал об этом. С ней случится несчастный случай. Очень скоро. В течение следующих двадцати четырех часов, я бы предположил.’
  
  Ярость взорвалась в Скиннере. Ужасные образы Сары хлынули в его разум, сметая всю его сдержанность. Он вскочил со своего места и, схватив мужчину за лацканы, рывком поставил его на ноги. Тем же движением он ударил его между глаз.
  
  ‘Где он? Где я могу его найти? Скажи мне сейчас, или я причиню тебе больше боли, чем ты можешь себе представить?’
  
  Кровь хлынула из сломанного носа Аллингема, когда Скиннер удерживал его в вертикальном положении. Но его ошеломленный взгляд был устремлен поверх левого плеча большого детектива. Его глаза расширились, а рот отвис.
  
  ‘Вот и я, Скиннер. Я здесь.’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  99
  
  Как только тихий голос заговорил, раздался странный, твердый звук удара, как будто бейсбольный мяч врезался в перчатку кэтчера.
  
  Правый глаз Аллингема и его затылок взорвались красновато-серыми брызгами. Удар пули с мягким концом вырвал его из уже ослабевающей хватки Скиннера и отбросил назад на диван. Его тело на несколько секунд содрогнулось в конвульсиях и затихло.
  
  Скиннер медленно повернулся лицом к Мейтленду и дымящемуся пистолету, все время задаваясь вопросом, услышит ли он сам звук выстрела, который убил его.
  
  Мужчина стоял в дверном проеме. Скиннер искал безумие в глазах, но не нашел его. Вместо этого он увидел выражение, которое представляло собой смесь удовольствия и ледяного контроля.
  
  Он увидел пистолет с глушителем, который держали в двух сильных руках и который был направлен ему в голову.
  
  ‘Ты знал, что я заглочу наживку, не так ли. Ты даже дверь оставила на засове. Очень жаль, что наш покойный друг заставил тебя забыться. Но как ты думал, ты узнаешь, когда я приеду?’
  
  ‘В холле есть незакрепленная доска. Ужасно скрипит. Каждый попадает в это, когда приходит сюда в первый раз. Но только не ты.’
  
  ‘Брось, Скиннер, ты же не думал, что я просто ринусь в ловушку, не так ли?’
  
  Мейтланд улыбнулся ему. Он слегка опустил пистолет, направив его себе в сердце, и прошел мимо двухместного дивана на середину комнаты.
  
  ‘Ты упорный парень, не так ли. Скажи мне, когда ты поняла, что я твой мужчина?’
  
  ‘У меня был приступ боли, когда ваш автобус попал в ту аварию. Это было немного неаккуратно. Но я бы никогда не собрал это воедино, если бы не увидел ту телевизионную запись.’
  
  Брови Мейтланда поползли вверх.
  
  ‘А, так ты не подслушал эту часть. Да, твоя самая большая ошибка. Вы сделали четыре или пять, но это было решающим фактором, недооценив разрешение этих телевизионных камер нового поколения. Они могут поймать мышь, подмигивающую в темноте, или, в данном случае, тень, обрамленную вспышкой единственного выстрела.’
  
  Скиннер посмотрел Мейтленду прямо в глаза и улыбнулся. Он заставил свое тело расслабиться, готовый к любому полу-шансу.
  
  ‘Тем не менее, вы идеально рассчитали время. Заслужил быть на телевидении’. Он удивил самого себя, рассмеявшись.
  
  ‘Но это никогда не будет показано, не так ли. Нет, если это то, что я думаю, что это лежит на столе.’
  
  Мейтланд убрал левую руку с пистолета и указал на патрон
  
  ‘Спасибо, Скиннер. Ты избавил меня от сложной работы, взяв это с собой. Теперь сделай для меня еще одну вещь. Невероятно осторожно выньте свой пистолет из кобуры и тоже положите его на стол.’
  
  Скиннер пожал плечами — и пожалел об этом, увидев, как сузились глаза Мейтланда, а палец напрягся на спусковом крючке пистолета.
  
  ‘Почему я должен? Ты все равно убьешь меня.’
  
  ‘Но не сейчас, старина, не сейчас. И люди готовы на все, вы знаете, всего лишь еще на одну минуту жизни.’ Его голос стал жестче. ‘Итак, сделай это для меня. Итак.’
  
  Медленно и осторожно Скиннер левой рукой расстегнул куртку. Используя большой и указательный пальцы правой руки, он вытащил пистолет из кобуры и аккуратно положил его на кофейный столик. При этом он поддерживал прямой зрительный контакт с Мейтландом и незаметным движением снял пистолет с предохранителя.
  
  ‘И что теперь? Ты пристрелишь меня или со мной произойдет несчастный случай?’
  
  ‘Я пристрелю тебя, если придется. Полагаю, в какой-то момент я так и сделаю; ты такой парень. Но что бы ни случилось, вы и ваша женщина-врач попадете в ужасный несчастный случай. В ее машине. Я позабочусь о том, чтобы вокруг было много бензина. Вы оба будете сожжены дотла.’
  
  Скиннер знал, что должен пользоваться уважением этого человека. Он должен выбросить страх из своего собственного разума - в частности, страх за Сару. Это подвело его раньше. Он искал в глазах Мейтланда неуверенность, искал любой признак слабости, но не нашел ничего.
  
  ‘Знаешь, приятель, ты настоящий актер. Откуда, черт возьми, они тебя откопали?’
  
  ‘Благодарю вас, мистер Скиннер’. Мейтланд очень слегка склонил голову. ‘Я принимаю ваш комплимент. Поскольку ты собираешься умереть, я даже расскажу тебе.
  
  ‘Я прошел путь от морской пехоты до сил специального назначения. Разумеется, все мои прошлые записи были уничтожены. Я сделал свое дело на Фолклендах, и после этого я стал чем-то вроде культовой фигуры в Ирландии. Помните политику "стреляй на поражение"? Он слегка рассмеялся. Что ж, я был им. Но я действовал слишком эффективно, и политики испугались. Жаль. Как бы то ни было, примерно в 1985 году я уволился из SAS payroll и стал чем-то вроде фрилансера, работая только над совершенно особыми проектами за очень высокую плату.
  
  ‘Я настаиваю только на нескольких вещах. Понятно, что как только я получу задание, я не буду принимать приказы об отзыве. Любой беспорядок, который я устраиваю, расхлебывают за мной другие люди, такие, как твой приятель Фултон. Кроме того, высечено на камне, что любой коллега, который предаст любую деталь операции, закончит там как глупый старый Аллингем. Мгновенно. Апелляции не подлежит. Взрыв.
  
  ‘Фултон рассказал мне о правилах Скиннера. Но удивительно, чего можно достичь, играя по таким правилам, как у меня. Тебе стоит когда-нибудь попробовать это, мой друг.’ Он рассмеялся. ‘Прости, ты должен был попробовать это! Вы не хотели бы присоединиться ко мне в моей работе, не так ли? Ты действительно был бы очень хорош. Почему бы не позволить мне склонить тебя на темную сторону силы? Вы знаете, я довольно много работаю на международной арене. У меня есть несколько клиентов в Колумбии, которые не тратят деньги, и если бы у меня был партнер, я мог бы заключить больше контрактов. Конечно, твоей подружке все равно пришлось бы уйти, но мы с тобой преуспели бы в совместном бизнесе.’
  
  Скиннеру стоило огромных усилий держать себя в руках. Он покачал головой. ‘Нет, сын мой. Это бы не сработало. Я никогда не был создан для того, чтобы быть учеником чародея. Я бы хотел быть гребаным колдуном. Как только я порылся бы в твоих мозгах и узнал, где находятся твои контакты, тебе пришлось бы уйти.’
  
  Мейтланд снова рассмеялся. ‘Ты действительно убийца в душе, Скиннер, не так ли. Если бы ты не стал копом, если бы ты пошел по моему пути, ты был бы абсолютно ужасающим. У меня есть пистолет, так что я могу сказать тебе вот что. Ты даже меня немного пугаешь, а такого раньше никто никогда не делал.’
  
  Ответ Скиннера был полон иронии. ‘Конечно, ты выглядишь чертовски нервным. Но скажи мне вот что. Зачем убивать всех этих людей? Почему такие жестокие?’
  
  ‘Это была твоя вина. Видишь ли, я исследовал тебя. Я понял, что моя легенда об устранении Мортимера и Джеймсона должна быть совершенно особенной, чтобы обмануть вас. Кстати, никогда не было никаких сомнений в том, что Мортимер и Джеймсон должны были уйти. Все, кто связан с Махмудом, должны были исчезнуть до убийства. Если бы он не убил Харви, у них произошел бы взрыв газа.
  
  ‘В любом случае, "Маньяк Королевской мили" был создан в твою честь. Но я не мог просто оставить все как есть. Я знал, что ты никогда не сдашься, поэтому я назначил виновного. Йобату сан был идеален. Самурайский урод, который считал честью быть подставленным! Его появление на процессе Макканна было невероятным бонусом. Когда он сел в тот же поезд, что и Рейчел, я решил позаботиться о ней тут же. Знаете, это не так уж сложно в конце зимнего дня на переполненной платформе. Никто никогда ничего не видит. Моя первоначальная идея заключалась в том, что она могла принять передозировку от горя.
  
  Обложка Yobatu была идеальной. Это должно было сработать. Но ты циничный парень. Ты не веришь в совершенство! Это была моя единственная ошибка.’
  
  Скиннер громко рассмеялся. ‘О нет.’ Он увидел, как глаза Мейтланда на секунду сморщились от раздражения. ‘Это была не единственная твоя ошибка. Ни в коем случае. Для начала вы должны узнать о файлах limbo. Вы должны научиться снимать перчатки, когда открываете замки портфеля. Вы должны научиться никогда не красть отдельные страницы из книг.
  
  ‘Ты хорош, но ты мог бы улучшить свое внимание к деталям’. Он снова рассмеялся.
  
  На этот раз гнев остался в глазах Мейтланда. ‘Наслаждайся этим, Скиннер. Смех может перейти в крики.
  
  ‘Есть еще одна вещь, которую я хочу знать. Скажи мне, и я убью тебя быстро. Держись, и я прострелю тебе яйца и позволю тебе некоторое время наслаждаться этим ощущением. Сегодня вечером ты застрелил другого араба в холле. Я увидел тебя через дверной проем. Кто он был, и почему он был там с пистолетом?’
  
  Скиннер непринужденно улыбнулся. Он был поражен, обнаружив, что его охватывает сияние самодовольства.
  
  ‘Хорошо, я скажу тебе. Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Рашун Хадид?’
  
  Глаза Мейтланда расширились от удивления.
  
  ‘Да, я так и думал, что у тебя было бы. Ну, я предполагаю кое-что из того, что Аллингем рассказал мне. Когда Фазаль исчез, глава его отдела в Лондоне сообщил Дамаску, а Дамаск сообщил Багдаду. Они не были уверены, что у них возникли проблемы, но ставки были настолько велики, что Хадид решила перестраховаться. Он знает Махмуда. Они вместе учились в Эдинбурге, когда Хадид звали как-то по-другому. Итак, он выскальзывает из Ирака и приезжает сюда, готовый стать тенью Аль-Садди, на случай, если Фазаль действительно задумал что-то впечатляющее.
  
  ‘И сегодня вечером, когда появляется Пушистик со своим "Узи", в зале Хадид с пистолетом наготове, готовый пристрелить его и скрыться, без сомнения, в общей неразберихе. Только ему не повезло.
  
  ‘Итак, Мейтленд, получается, что мы оба играли в одной команде. Ты получаешь Аль-Садди, а я убиваю главу иракской разведки, правую руку большого шефа.
  
  ‘Вот и все, что мы имеем. Ты сделал свое дело, а я сделал свое. Мы можем поспорить, что прямо сейчас, когда мы говорим, бомбардировщики-невидимки будут пролетать над Багдадом, а сирийские военные в коричневых брюках будут препятствовать наступлению Дня Освобождения. Мир спасен от очередной фашистской угрозы, благодаря такому фашисту, как ты, и такому простофиле, как я. Итак, это полная история.
  
  ‘А теперь давайте перестанем ссать! Ты действительно думаешь, что я привел бы тебя сюда, не подготовив сначала подкрепление? Мартину и Мэкки было приказано дать вам пятнадцатиминутный старт, а затем следовать за вами сюда. У них есть ключи. Прямо сейчас Энди, наверное, на кухне, а Брайан в холле, просто ждут моего окрика.
  
  ‘Пристрели меня, сынок, и ты не выйдешь из этого дома живым. Брось это. Мы обеспечим тебя теплой комнатой и полноценным питанием три раза в день до конца твоей жизни. Мы даже позволим вам оторвать крылья у случайного голубя.’
  
  Теперь Мейтланд снова улыбнулся. Пистолет теперь висел у него на боку, готовый в любой момент вскинуться. Название игры было смерть, и они оба это знали.
  
  ‘Извини, но я должен заняться тобой сейчас, старина. Ты был бы слишком опасен для нас, если бы я потащил тебя туда, в темноту. И ты не можешь блефовать, чтобы выйти из этого положения. Твои люди для тебя как братья. Вы знаете о рисках, и вы бы не стали подвергать их.’
  
  ‘Чушь собачья! Я не пускал их ночь за ночью на Королевскую милю, гоняясь за твоей тенью. Ты игрок-одиночка, Мейтленд. Мы с моими ребятами - команда, мы доверяем друг другу, мы рискуем друг ради друга. Ты не можешь этого понять, не так ли?’
  
  Где-то в глубине холодных серых глаз Скиннеру показалось, что он увидел тень неуверенности. Он придвинулся ближе. Время рискнуть всем, подумал он, для меня, но больше всего для Сары; если я не остановлю этого человека сейчас, нам обоим конец.
  
  У него была только одна надежда, и это был самый старый, самый хитрый трюк в книге. Внезапно он бросил взгляд в сторону кухонной двери. ‘Ладно, парни, заходите сейчас же!’
  
  Но Мейтленд был слишком хорош, чтобы попасться на блеф. Его глаза не отрывались от Скиннера. Пистолет начал медленно подниматься. Холодная, убийственная улыбка расползлась по лицу.
  
  Боб Скиннер никогда не верил в чудеса. Его личное кредо включало в себя только доброту и логику и не оставляло места для концепции высшей силы. Итак, когда из кухни донесся грохот расшатавшейся полки и ее содержимого, которое после стольких лет упало со стены, он был почти так же удивлен, как и Мейтланд.
  
  Но он сохранил достаточное присутствие духа, чтобы отреагировать, как только серые глаза повернулись к двери.
  
  Его левая нога изогнулась в ударе, более мощном, чем все, что он когда-либо делал. Его жизнь зависела от гонки между его ударом и пистолетом Мейтланда, когда он поднимался к позиции для стрельбы.
  
  Это была почти ничья. Когда внешний край тяжелого черного ботинка врезался в его локоть, вывихнув его и раздробив подушечку сустава, Мейтланд отразил удар. Даже когда он следовал им до конца, и когда "Вальтер" с глушителем пролетел через комнату и врезался в стену, Скиннер почувствовал, как пуля пробила его правое бедро и вырвалась наружу, превратившись в клубок плоти.
  
  Но когда угрожает смерть, боль - это отвлекающий фактор, который следует игнорировать. Скиннер знал, что даже с одной рукой этот человек был смертельно опасен. Он бросился вправо, увлекаемый инерцией своего удара. Он схватил печенье с кофейного столика и запустил им в Мейтланда.
  
  ‘Остановись!’
  
  Мейтланд тоже игнорировал свою боль. Он был на полпути через комнату, потянувшись левой рукой к своему потерянному пистолету, когда услышал команду Скиннера и почувствовал ощутимую силу его прицела. Он остановился на полушаге и медленно повернулся, его правая рука свисала вдоль тела, а на лице застыло выражение ужасного ликования.
  
  ‘Итак, старина’. Голос был твердым, как сталь, и контролируемым. ‘Это патовая ситуация. Что нам теперь делать? Они не позволят тебе судить меня, ты же знаешь.’
  
  Скиннер посмотрел на мужчину. Его бедро горело, когда по нему текла кровь, но разум был холоден как лед. Он подумал о Мортимере, его голова лежала на дорожке; он подумал о Рейчел Джеймсон, констебле Иэне Маквикаре и других. И тогда он подумал о Саре, сгоревшей дотла в своей машине.
  
  ‘Нет, Мейтланд, они этого не сделают, не так ли? В эту игру нужно играть по вашим правилам — до самого конца.
  
  ‘Правило первое: адаптируйся и выживай. До свидания.’
  
  Никакого страха, только удивление, отразилось на лице Мейтланда, когда Скиннер нажал на курок. Пуля прошла через его сердце.
  
  Не было реальной необходимости во втором ударе, но Скиннер не стал рисковать. В конце концов, этот человек был совершенно особенным. Было разумно убедиться, что он был очень мертв. И вот, когда ноги Мейтланда подогнулись и он рухнул на колени, он тщательно прицелился и выстрелил снова, попав ему в точку смерти SAS, в середину лба. Тело рухнуло спиной на бледно-зеленый Уилтон.
  
  Скиннер стоял над мертвой грудой плоти и костей, которая была би Мейтленд. Он ошеломленно смотрел на тело, пока боль в ноге не ворвалась в его сознание, вытаскивая обратно в мир.
  
  Он бросил свой пистолет на диван рядом с распростертым телом Аллингема, впервые заметив, что в комнате отвратительно пахнет дерьмом.
  
  Он выдернул свой черный кожаный ремень из петель и застегнул его вокруг бедра, над раной. Затем он взял кочергу из декоративного каминного набора, свадебного подарка, подаренного много лет назад, и использовал ее, чтобы сделать эффективный жгут.
  
  Он доковылял до стеллажа с аппаратурой Hi-fi и взял цельный телефон, который лежал там в подставке. Его шнур тянулся до двухместного дивана. Он осторожно сел, крепко придерживая жгут, и вписал в первую строку свой короткий код Феттс-авеню. На коммутаторе ответили дольше обычного, но в конце концов Скиннер услышал дружелюбный деловой голос дежурного оператора. ‘Полицейское управление’.
  
  ‘Это Скиннер. Дайте мне шефа, где бы он ни был.’
  
  Прошло более двух минут, прежде чем взволнованный голос Прауда эхом разнесся по линии. ‘Боб. Где ты? Министерство иностранных дел сделало объявление, и пресса ломится сюда в поисках продолжения.’
  
  ‘Дайте им минимум. Скажите им, что убийц было двое, и что оба они были убиты полицией. Расскажи им о Макнайте — если у нас все ясно с ближайшими родственниками. Но скажите им, что все остальное придется направлять через Министерство иностранных дел.’
  
  ‘Я все это сделаю, но ты все еще не сказал мне, где ты и что случилось’.
  
  ‘Нет, и я не думаю, что собираюсь. Просто сделай для меня еще одну вещь. У вас есть контактный номер Хьюи Фултона. Используй это. Скажи ему, чтобы был в моем кабинете через час. Не спрашивайте его, шеф. Скажи ему. Скажи ему, что так сказал Скиннер.’
  
  ‘Хорошо, Боб. Я сделаю это. Я тоже увижу тебя там.’
  
  ‘Нет!’ - внезапный крик Скиннера в телефонную трубку испугал Прауда. ‘Это касается только этой жирной пизды Фултон и меня. Теперь я все это знаю, Джимми. Вы не должны быть вовлечены. Поверьте мне.’
  
  Прауд мог слышать боль в голосе Скиннера. ‘Ладно, Боб. Делай то, что ты должен делать. С тобой все в порядке, однако?’
  
  ‘Да, шеф, я в порядке. Итак, Сара все еще там?’
  
  ‘Нет. Она закончила и ушла домой минут десять назад.’
  
  ‘Ладно. Спасибо, шеф. Для всего.’
  
  Он положил телефон лицевой стороной вниз и ослабил жгут. Кровотечение практически прекратилось. ‘Хорошо. Никаких повреждений артерий. И, судя по ощущениям, никаких сломанных костей. Он сделал сознательное усилие, чтобы оставаться невозмутимым, осматривая свою рану.
  
  Затем он позвонил Саре.
  
  ‘Боб. Ты вернулся в свой офис? Все, что сказал бы Брайан, это то, что ты куда-то ушла с мистером Аллингемом.’
  
  ‘Нет, любимая, я в Гуллейне. Здесь больше никого нет. Послушай, Сара, со мной произошел небольшой несчастный случай. Всего лишь царапина, но я хочу, чтобы вы взглянули на нее для меня. Мне просто нужно немного первой помощи. Встретимся в моем офисе примерно через сорок минут. У меня очень важное свидание, и я хочу подготовиться к нему должным образом. О, и захвати с собой пару брюк для меня, там есть девушка.’
  
  Он вприпрыжку, прихрамывая, прошел в ванную и достал из шкафчика пачку ваты, рулон скотча и ножницы. Ножницами он разрезал правую штанину своих брюк, обнажив область вокруг пулевого отверстия. Входное отверстие было небольшим и аккуратным. Но область, из которой вышла пуля, была разорвана в клочья. Каждый был покрыт коркой засохшей крови, и месиво на задней поверхности бедра все еще немного подтекало. Он набил каждое отверстие ватой, грубо закрепив его скотчем.
  
  Он осторожно вернулся в гостиную и прошел на кухню. Пол был усеян осколками посуды, оставшимися от падения спасательной полки. Он улыбнулся, превозмогая боль. ‘Слава Богу, я не помешан на самоделках’.
  
  Опираясь на любую доступную опору, он втащил себя обратно в гостиную. Он поднял свой браунинг и вернул его в кобуру. Он подумал о том, чтобы взять "Вальтер" Мейтланда, но оставил его лежать на полу. Вместо этого он взял видеокассету и положил ее обратно в карман, из которого он достал ее целую жизнь назад. Он выключил газовый камин и направился к двери, прежде чем вспомнил о магнитоле. Кассета закончилась. Он снял его, сунул во внутренний карман пиджака и вышел из дома в темноте.
  
  Ни в одном из окружающих домов не было света. Двойное остекление обеспечивало эффективную звукоизоляцию, и никто не слышал выстрелов.
  
  Он поудобнее устроился за рулем Sierra и обнаружил, что может нажимать на педали без особой боли и без необходимости давить на рану.
  
  Он не успел уйти далеко, когда его охватила внезапная, отчаянная потребность поговорить с Алексом. К счастью, в машине был телефон.
  
  Алекс казалась совершенно бодрой, когда вышла на связь, ее голос эхом отдавался в динамике автомобиля.
  
  ‘Привет, папаша. Какого черта ты звонишь в это время ночи? Я только что вошел. Мы с Дженни были в "Ржавом Пеликане".’
  
  ‘Значит, вы не слышали никаких новостей?’
  
  ‘Нет. Почему?’ В ее голосе звучала тревога.
  
  ‘Не искажайте их. Сегодня вечером произошел инцидент, и несколько человек были застрелены. Но я в порядке, и Энди тоже.’
  
  Ее это не убедило. ‘Звучит не очень хорошо’.
  
  ‘Ну, я такой. Теперь послушай, ты придешь завтра?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘Ну, не ходи к Гуллейну. Нас там не будет. Приезжай в Стокбридж. Понятно?’
  
  ‘Ладно, папаша’. В любом случае, она начала спрашивать, что это за большая тайна, но передумала. ‘Теперь, если ты пообещаешь мне, что с тобой действительно все в порядке, я немного посплю’.
  
  ‘Обещаю. Люблю тебя. Спокойной ночи.’
  
  Когда он закончил разговор, ему внезапно показалось, что он был в пределах полсекунды от того, чтобы никогда больше не услышать этот голос или Сару. Он чувствовал, как в нем закипает истерия. Чтобы не допустить этого, он свирепо улыбнулся в темноте и сосредоточил свои мысли на Хьюи Фултоне.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  100
  
  Поездка, обычно занимавшая тридцать минут, заняла пятьдесят. Скиннер вел машину в устойчивом темпе, сводя боль в ноге к минимуму.
  
  Из раны все еще сочилась кровь, когда он добрался до штаба, пальто Маки лежало на заднем дворе "Сьерры". Он накинул его и прошел, так ровно, как только мог, в лифт.
  
  Сара ждала его в кабинете, сидя в большом вращающемся кресле за письменным столом. Она вскочила, когда он ввалился в комнату.
  
  ‘Боже мой, дорогая. Что случилось? Ты серый!’
  
  Он бросил пальто на стул, и она увидела его ногу. Ее руки взлетели ко рту. Начался крик, но она подавила его.
  
  ‘Боб! Это огнестрельное ранение. Кто это сделал? У тебя еще где-нибудь болит?’
  
  Скиннер подарил ей то, что должно было быть ободряющей улыбкой. Саре это напоминало выражение стиснутых зубов человека, изо всех сил пытающегося держать себя в руках.
  
  ‘Не волнуйся, любимая, это поверхностная рана. Я поговорил с парнем, и он больше так не сделает. Давайте воспользуемся туалетом шефа.’
  
  Она помогла ему пройти по коридору к номеру Прауда. Скиннер открыл дверь ключом из своей коллекции и жестом пригласил ее входить впереди него.
  
  В выложенной белым кафелем ванной она срезала окровавленные брюки. Она осторожно сняла с него импровизированную повязку. Затем, используя хирургические спирты, которые горели холодным огнем, она очистила раны спереди и сзади и вымыла ногу.
  
  ‘Боб, тебе нужно лечь в больницу’.
  
  ‘Я знаю, но не сейчас. Я должен увидеть этого человека.’
  
  Она достала шприц и ввела противостолбнячную сыворотку прямо ему в бедро. Затем она приложила к незаживающей ране упаковку из измельченного ворса и забинтовала ногу от колена до промежности. Пока она работала, он непрерывно разговаривал с ней, чтобы отвлечься от невыносимой боли.
  
  ‘Скажите мне, доктор, вас что-нибудь поразило в тех двух ранах на голове, которые вы осматривали сегодня вечером?’
  
  ‘Да. Я хотел спросить тебя об этом. Они были вызваны другим оружием. Молодой человек был убит пулей легкого калибра. Но мозги Аль-Садди были вышиблены в буквальном смысле. В него попало что-то крупнокалиберное с мягким наконечником: пуля такого типа, которая проделала бы дыру, подобную той, что у вас в ноге, например. Если бы это задело Боуна... ’ Она внезапно остановилась и посмотрела на него, ее глаза расширились.
  
  ‘Умная леди. Ты должен быть осторожен. Такая тщательность может однажды привести вас к неприятностям. Когда вы будете писать свой отчет, я хочу, чтобы вы забыли все эти детали.’
  
  ‘Боб, чем ты увлекаешься?’
  
  ‘Самый большой, отвратительный беспорядок в моей жизни, моя дорогая. Но теперь все почти закончилось.’
  
  Он не видел необходимости когда-либо говорить ей об опасности, которой она сама подвергалась всего час назад. Она посмотрела ему в лицо и решила больше не давить на него.
  
  Закончив перевязывать его ногу, она помогла ему надеть отутюженные серые брюки, которые принесла из квартиры. Он поцеловал ее и, прижимая к себе, прошептал ей на ухо: ‘Я так рад, что нашел тебя. Если с тобой когда-нибудь что-нибудь случится, мне конец.’
  
  Сара увидела травму в его глазах. Она знала, что когда он будет готов, он расскажет ей эту историю.
  
  ‘Иди, мой дорогой, ’ сказала она, ‘ и, как всегда, делай то, что должен делать. Что бы это ни было. ’ Ее бровь приподнялась знакомым движением. ‘И как только вы это сделаете, попросите кого-нибудь отвезти вас прямо в больницу. Позвони мне, как только доберешься туда. Предписания врача.
  
  ‘О, кстати, Энди позвонил как раз в тот момент, когда я собирался уходить. Макгуайр все еще был в операционной, но с ним все будет в порядке. Энди останется там с сержантом Роузом, пока тот не придет в себя. Что Мэгги Роуз там вообще делает?’
  
  Скиннер улыбнулся. ‘Давайте просто скажем, что она не на дежурстве’.
  
  Сара снова поцеловала его и сбежала вниз.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  101
  
  В своем кабинете Скиннер достал из шкафчика бутылку бренди и стакан и налил себе солидную порцию. Он собрался поставить бутылку на место, затем передумал.
  
  Он снял пиджак, повесил его на спинку своего вращающегося кресла и осторожно сел за свой стол. Браунинг все еще был у него в наплечной кобуре.
  
  Он допил половину второго бренди, когда в комнату ввалилась громада Фултона, полная неистовства.
  
  ‘Кем, во имя всего святого, ты себя возомнил, Скиннер! Вы руководите убийством прибывшего с визитом главы государства, а затем имеете наглость вызывать меня к себе!’
  
  Рука Скиннера была твердой, как скала, когда он вытащил пистолет из кобуры и швырнул его на стол. Но внутри он чувствовал себя неуверенно. Он знал, что рано или поздно шок, потеря крови и бренди подействуют на него. Это нужно было сделать быстро и жестко.
  
  ‘Заткнись нахуй, Фултон! Я скажу тебе, кто я, мой несуществующий друг. твой худший кошмар, блядь, становится явью. Я человек, который застрелил Либерти, блядь, Вэлэнс, вот кто я такой!
  
  ‘Ты можешь все исправить, так мне говорят. Что ж, тебе лучше это исправить. В моем коттедже в Галлейне ты найдешь два трупа. Один из них - наш приятель Аллингем - это Аллингем из FO. В него стреляли из того же пистолета, из которого убили Аль-Садди, и вы можете догадаться, кто стрелял, не так ли. Другой труп - ваш покойный коллега Мейтленд. Ты все знаешь о Мейтленде, Хьюи, не так ли? Ты должна; Держу пари, ты просыпаешься с криком каждый раз, когда он тебе снится.
  
  ‘Ну, ты можешь забыть о нем. Наемный убийца сам получил ранение. Вы знали, что он собирался убить Сару? А ты?’ Скиннер прорычал вопрос здоровяку, его правый кулак сжимал автоматический пистолет, палец лежал на спусковом крючке.
  
  Воинственность Фултона исчезла. Он яростно замотал головой. ‘Нет, Боб. Честно говоря, я этого не знал. Вы должны мне поверить!’
  
  ‘Боже, чувак, тебе лучше молиться, чтобы я это сделал! Потому что это то, что он сказал мне. Он действительно стоял в моей гостиной и сказал мне это. Настолько прозаично, насколько вам нравится. И он думал, что, услышав это обещание, я позволю ему выйти через парадную дверь. Это была роковая ошибка.
  
  ‘Итак, твой призрак мертв. Ты в безопасности от него. Теперь вот плохие новости. Ты, блядь, не в безопасности от меня, Хьюи. Ибо я знаю. Я знаю всю эту вонючую историю от начала до конца. Я знаю, что Мейтленд, государственный палач, убил всех этих людей — и я знаю почему. И, несмотря на все это, я знаю, что ты был соучастником, после и, возможно, даже до факта всех этих убийств.
  
  ‘Я знаю, каковы были ставки в игре, Фултон, и поэтому я знаю, что это должно оставаться в секрете. Но это заканчивается здесь, и это заканчивается сейчас. У меня есть доказательства, что Мейтленд застрелил Аль-Садди. У меня есть копия документа, за который погибли Мортимер и Джеймсон. Они оба надежно защищены, но если со мной случится что-нибудь неожиданное, они оба станут достоянием общественности.
  
  И еще кое-что. Если что-нибудь, малейшее несчастье, случится с моими самыми близкими - Сарой, Алексом, Энди, любым из них — тогда ты, толстяк, гребаный покойник! Ты потерял одно страшилище, Фултон, но ты нашел другое. У тебя столько же причин бояться меня, сколько у тебя было бояться Мейтланда. В конце концов, кто из нас сейчас лежит в моей гостиной с пулей в голове?
  
  ‘Что касается Дня Освобождения, вы можете отметить его как полностью выполненную миссию. Сириец мертв, а у твоего хозяина есть их Ли Освальд. У них даже есть бонус. Если они когда-нибудь опознают того второго мертвого араба, они поймут почему. Скажи им, чтобы попробовали поискать в Ираке.’
  
  Скиннер поднял Браунинг и помахал им перед собой, увидев, как тот отшатнулся при этом.
  
  ‘Мой самый искренний совет тебе, Хьюи, таков: уйди на пенсию. Уходи. Убирайся нахуй из канализации, в которой ты работаешь. Я бы предпочел больше тебя не видеть, потому что, если бы я это сделал, я бы снова начал думать обо всех тех мертвых людях. И дьявол внутри меня, который хочет пристрелить тебя на месте, может просто выиграть спор в следующий раз. Так что завязывай, Хьюи. Отвали. Но прежде чем ты повесишь свой плащ и кинжал, есть еще одна вещь, которую ты должен сделать.
  
  ‘В воскресенье я возвращаюсь в свой коттедж. Теперь это будет завтра. Когда я делаю, я хочу, чтобы все было чисто и безупречно. Я хочу, чтобы Аллингем ушел. Я хочу, чтобы его кровь и дерьмо убрались с моего дивана, и я хочу, чтобы его мозги убрались с моей стены. Мейтленд тоже. Я хочу, чтобы с ним разобрались. Это не должно быть слишком сложно, не так ли, Хьюи, поскольку он такой же, как ты: он все равно никогда не существовал.
  
  ‘Безупречно, чувак, безупречно. Я не хочу, чтобы Сара или Алекс когда-либо нашли что-либо, что могло быть пулевым отверстием или пятном крови. Я люблю этот дом. Я никогда не забуду, что произошло там сегодня вечером, но я не хочу, чтобы что-то напоминало мне об этом. За исключением шаткой полки на кухне. Оставь все как есть, на счастье!’
  
  Скиннер тяжело поднялся на ноги, в gоон все еще у него в руках.
  
  ‘А теперь, мой толстый друг, как вполне мог бы сказать Фазаль Махмуд... имши!’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Эпилог
  
  Когда Боб, опираясь на палку, прихрамывая, вошел в свой коттедж сразу после полудня в воскресенье 22 января, все было безукоризненно.
  
  ‘У вас здесь были уборщики?’ Спросила его Сара.
  
  ‘ДА. Мы оба достаточно усердно работаем. Я договорился о кое-какой весенней чистке через кого-то в офисе.’
  
  ‘Что ж, они проделали хорошую работу, кем бы они ни были. Можем ли мы достать их для Эдинбурга?’
  
  Боб рассмеялся странным смехом. ‘Никогда не знаешь, к чему у людей повернутся руки, когда они уйдут на пенсию. Но я думаю, что это был одноразовый случай.’
  
  
  Сара и Боб поженились под навесом в своем саду в Галлейне солнечным днем 21 апреля.
  
  Сару выдал замуж ее отец. Алекс и Энди были горничной невесты и шафером. Среди гостей были главный констебль и миссис Джеймс Прауд, детектив-инспектор Брайан Маки, детектив-сержанты Мэгги Роуз и Марио Макгуайр, а также детектив-констебль Нил Маклхенни.
  
  Ни один из них, даже Энди Мартин, никогда не спрашивал Скиннера, что произошло в ту взрывоопасную ночь — после того, как они с Аллингемом уехали в темноте в сторону Галлейна.
  
  Только Сара знала о весе, который он нес. Еще долго после того, как его нога начала заживать, она чувствовала, как он ворочается по ночам. Иногда он просыпался в пене пота, а один или два раза с замирающим криком на губах. Но она никогда не спрашивала. Она ждала, пока шрапнель, погребенная в его душе, сама проложит себе путь на поверхность.
  
  
  Через три ночи после их медового месяца они сидели за ужином, любуясь звездами над Эскалой. До этого Боб был умным, счастливым и никогда не был более внимательным, но теперь Сара почувствовала в нем напряжение, готовое лопнуть.
  
  ‘Любимая, я думаю, ты должна сказать мне сейчас. Я твоя жена, и если что-то заставляет тебя просыпаться ночью, дрожа от страха, я хочу знать, что это.’
  
  И так он ей сказал. Он рассказал ей всю историю той ночи, когда он наконец обнаружил, что существует мир, где правила честности, справедливости и милосердия Скиннера неприменимы; ночь, когда он был вынужден заглянуть в свой собственный характер и познать глубину безжалостной черты, которая таилась в нем.
  
  ‘Ты знаешь, что сказал Мейтленд? Он сказал мне, что я стану сенсацией в его профессии. И знаешь что? Тот факт, что мы сидим здесь, а он похоронен где-то в безымянной яме в земле, доказывает, насколько он был прав. Что я за парень, Сара?
  
  ‘Это был ужасный человек, ужасное создание. Но он закончил работу, для выполнения которой его послали. Аль-Садди умер, и День Освобождения ушел вместе с ним. Во всем, что он делал, была четкая, извращенная логика. Все жертвы — он рассматривал их как жертвы, необходимые для его успеха. В Израиле живут два миллиона человек, которые согласились бы, если бы знали эту историю. Но спросите мать Иэна Мак Викария. Что бы она сказала?’
  
  ‘И ты, Боб. Ты думаешь, что ты тоже жертва? Это то, что тебя гложет?’
  
  ‘Возможно. Я взялся за эту работу, потому что верил, что знаю разницу между хорошими парнями и плохими парнями, и я знал, кто я такой. Теперь я этого больше не знаю, не уверен. Все, что я знаю наверняка, это на что я способен.
  
  ‘Правила Скиннера! Я нарушал их по пути, и в конце концов я нарушил самую большую заповедь из всех. Меня предупредили, но я проигнорировал это, потому что я никогда не сомневался в том, что то, что я делаю, было правильным. Затем я обнаружил, что нахожусь в месте, где правильное и неправильное не имеют значения, и где важны только результаты. И что действительно ужасно, я выжил там. Я сразился с Мейтландом на его собственных условиях, на его собственной территории, и я выиграл. Это делает меня таким же, как он, не так ли?’
  
  Сара ответила на вопрос в его глазах, когда взяла его за руку и переплела его пальцы со своими.
  
  ‘Боб, если бы ты проиграл, и Мейтланд пришел за мной, и мы оба были бы на кладбище Дирлтон вместо того, чтобы сидеть там под большой полной луной, если бы все обернулось именно так, сидел бы Мейтланд где-нибудь, мучаясь из-за этого?
  
  ‘Черт возьми, он бы так и сделал!
  
  ‘Когда добро сталкивается со злом, оно не побеждает, если быть милым все время. Побеждает тот, кто храбр, и побеждает тот, кто прав.
  
  ‘И поверь мне, Скиннер. Хороший парень победил.’
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"