Теги: Художественная литература, Генерал, Тайна и детектив, Неизвестность, Триллеры, История, Военное дело, Шпионаж, Война и военные, Английская художественная литература, Мировая война, 1939-1945, Вторая мировая война
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ: АНГЛИЯ 1944 В "Прощай, Микки Маус" Лен Дейтон написал свой лучший роман на сегодняшний день: блестящую, многомерную картину того, что значит быть на войне ... и каково это было - быть влюбленным в Англии 1944 года.
OceanofPDF.com
ЛЕН ДЕЙТОН
Прощай, Микки Маус
ГРАНАДА
Лондон Торонто Сидней Нью-Йорк
Лен Дейтон родился в Лондоне в 1929 году. Он работал железнодорожным служащим, прежде чем поступить на национальную службу в Королевские ВВС в качестве фотографа, прикрепленного к отделу специальных расследований.
После увольнения в 1949 году он поступил в художественную школу - сначала в Школу искусств Святого Мартина, а затем в Королевский колледж искусств на стипендию. Именно во время работы официантом по вечерам у него появился интерес к кулинарии - предмету, который он позже изложил в анимационной ленте для Observer и в двух кулинарных книгах. Он некоторое время работал иллюстратором в Нью-Йорке и арт-директором рекламного агентства в Лондоне.
Решив, что пришло время остепениться, Дейтон переехал в Дордонь, где начал работу над своей первой книгой, The Ipcress File. Опубликованная в 1962 году книга имела немедленный и впечатляющий успех. С тех пор он опубликовал двадцать книг художественной и научно-популярной литературы, в том числе шпионские рассказы, а также тщательно изученные военные романы и истории - все из которых получили международное признание.
Того же автора
Файл Ipcress
Лошадь под водой
Похороны в Берлине
Мозг на миллиард долларов
Дорогое место для смерти
Только когда я лажу
Бомбер
Объявление войны
Крупный план
Шпионская история
Вчерашний шпион
Мерцай, Мерцай, Маленький шпион
SS-GB
XPD
Боец
Крушение воздушного корабля
Blitzkrieg
Битва за Британию
Кулинарная книга действий
Основы французской кулинарии (переработано и дополнено из "Есть ли чеснок?")
Опубликовано издательством Granada Publishing Limited в 1983 году
ISBN 0 586 05448 0
Впервые опубликовано в Великобритании
Хатчинсон и Ко. (издательство) Ltd 1982
Авторское право (c) Лен Дейтон 1982
Издательство Гранада Лимитед
Фрогмор, Сент-Олбанс, Херц AL2 2NF
и
Голден-сквер, 36, Лондон, WIR 4AH
Мэдисон авеню, 515., Нью-Йорк, Нью-Йорк 10022, США
117 Йорк Стрит, Сидней, Новый Южный Уэльс 2000, Австралия
Международный бульвар 60, Рексдейл, Онтарио, R9W 6J2, Канада
61 Beach Road, Окленд, Новая Зеландия
Отпечатано и переплетено в Великобритании
Коллинз, Глазго
Действие разворачивается во времени
Эта книга продается при условии, что она не будет, путем обмена или иным образом, предоставлена взаймы, перепродана, сдана внаем или иным образом распространена без предварительного согласия издателя в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без аналогичных условий, включая это условие, налагаемых на последующего покупателя.
Гранада (r)
Издательство Гранада (r)
OceanofPDF.com
БЛАГОДАРНОСТЬ
Автор и издатель хотели бы поблагодарить The Big 3 Music Ltd и United Artists Music Co. Inc. за любезное разрешение процитировать "For All We Know" Сэма М. Льюиса и Дж. Фреда Кутса ((c) 1934 Leo Feist Inc.), а также известных Чаппелла и Chappell Music Canada Ltd. за любезное разрешение процитировать "Эту старую черную магию" из фильма "Звездный ритм", музыка Гарольда Арлена и слова Джонни Мерсера ((c)
1942 Знаменитая музыкальная корпорация.)
И все мужчины убивают то, что любят,
Клянусь всеми, пусть это будет услышано,
Некоторые делают это с горьким видом,
Некоторые с лестным словом,
Трус делает это поцелуем,
Храбрый человек с мечом.
Оскар Уайльд, Баллада о Редингской тюрьме
Микки Маус, военный сленг США. Все, что является ненужным или неважным. (Назван в честь персонажа мультфильма Уолта Диснея, намекая на его детскую привлекательность, его простоту, тривиальность и т.д.)
Словарь нового английского языка Барнхарта
Пролог, 1982
Три автобуса двигались с почти похоронной медлительностью по узким извилистым проселочным дорогам. Небо над головой было темным от дождевых облаков. Пассажиры смотрели на луга и красивые деревни, испорченные рекламой, телевизионными антеннами и дорожными знаками, а также на сады и ручьи, выцветшие за долгие месяцы зимы.
Автобусы не останавливались, пока не достигли большого уродливого поля, изуродованного ржавыми металлическими каркасами старых хижин Квонсет и остатками кирпича. На этом огромном поле, словно какой-то чудовищный признак чумы, была прорезана бетонная X. Тут и там предпринимались энергичные попытки убрать это уродство, но от большого креста были откушены лишь крошечные кусочки. Пассажиры осторожно высадились на холодный ветер, который продувает равнинные сельхозугодья Восточной Англии. Съежившись от непогоды, вытянув ладони, чтобы уловить дождь в воздухе, застегнутые на молнию и пуговицы до шеи, они сбились в небольшие молчаливые группы и уныло бродили по разрушенным зданиям.
Они были американцами. На них были яркие ветровки и клетчатые шляпы, они несли фотоаппараты и сумки; ни на ком из них не было тяжелых свитеров и толстых пальто, которых требует климат Англии в начале года. Они были седыми и лысеющими, они были румяными и они были пепельными, они были толстыми и они были хрупкими, но, за исключением нескольких молодых родственников, все они были на той продвинутой стадии жизни, которую мы оптимистично называем средним возрастом.
Нервная клоунада и решительный смех мужчин продемонстрировали напряженную тревогу за их движениями. Жены со знанием дела наблюдали, как их мужчины лихорадочно рылись в рабочей зоне старого ангара, отдающего эхом, мерили шагами давно исчезнувшую барачную хижину, заглядывали в темные углы или царапали покрытые грязью окна, чтобы не найти ничего, кроме древней сельскохозяйственной техники. Они долго ждали; они заплатили с трудом заработанные деньги; они прошли долгий путь, чтобы найти человека, которого искали. Иногда возникала необходимость обратиться к старой фотографии для в целях идентификации, в других случаях они прислушивались к полузабытым голосам. Но когда группа притихла и, из уважения к холоду, вернулась в теплые автобусы, стало очевидно, что никто из них не обнаружил человека, которого они все так хорошо помнили. Одна пара отделилась от других. Держась за руки, как юные влюбленные, они следовали по изрытой выбоинами асфальтированной дороге, которая, подобно огромному кольцу, окружала поле, касаясь концов пересекающихся взлетно-посадочных полос. Мужчина и женщина разговаривали, срезая путь по фермерской дороге. Они отцепились от кустов ежевики, перешагнули через коровий навоз и сорвали древесную фиалку, чтобы запрессовать ее в дневник и сохранить как сувенир. Они говорили о погоде, урожае и цветах сельской местности. Они говорили о чем угодно, кроме того, что было у них на уме.
"Посмотри на цветущую вишню", - сказала Виктория, которая не утратила своего английского акцента, несмотря на тридцать лет в Сан-Франциско. Они оба остановились у ворот фруктового сада, которые когда-то обозначали конец фермы Хобдея и край летного поля.
"Почему Джейми остался в автобусе?" - спросил мужчина. Он постучал в ворота фермы. "Разве ему не интересно посмотреть, откуда прилетел его отец во время войны?"
Виктория обняла его. "Ты его отец", - сказала она. "Ты скажи мне".
1
Colonel Alexander J. Bohnen
Большой кабинет полковника Александра Дж. Бонена выходил окнами на Гросвенор-сквер. Мебель представляла собой любопытную коллекцию диковинок: два комковатых кресла из кладовой американского посольства пропахли нафталином, его письменный стол и стол с дощатыми стенками, заваленный коробками с документами, имели маркировку Министерства труда Великобритании. Антикварный ковер и фарфоровый шкафчик "Шератон" были спасением после авианалета, которые Бонен дешево купил в лондонском торговом центре. Только складные стулья, шесть из которых аккуратно сложены за дверью, были американского происхождения. Но это был декабрь 1943 года, и в Лондоне шла настоящая война.
Тучи были темными и низкими над голыми деревьями площади. На мягком серебристо-сером воздушном шаре была белая корона, а на траве виднелись пятна свежего снега. Но в другом месте снежинки замерли, достигнув земли, и хижина, в которой находилась команда по эксплуатации воздушного шара, была блестящей и мокрой, дым из печи клубился при каждом порыве ветра и гнался за снежными хлопьями. На этот раз не было звука самолета. Вероятность налета немецкой авиации сегодня невелика; природа обеспечивала свой собственный заградительный огонь.
Полковник Бонен, военно-воздушные силы армии США, был высоким мужчиной лет сорока пяти. Его униформа была хорошо скроена, и он защитил свою внешность от наступления старости ежедневными физическими упражнениями, которым помогали дорогие дантисты, парикмахеры, массажисты и портные. Теперь, с такой же талией, какая у него была в колледже, и почти такими же волнистыми волосами, лишь слегка седеющими, его можно было принять за профессионального спортсмена.
Его посетителем был пожилой американский гражданский, седовласый мужчина в строгом костюме и очках без оправы. Он был старше Бонена, другом и деловым партнером. Двадцать лет назад он был совладельцем небольшой авиакомпании, а Бонен - квалифицированным инженером со связями в банковском мире. Это были отношения, которые позволяли ему относиться к Бонену с тем же сардоническим весельем, с которым он приветствовал самоуверенного юнца, оттолкнувшего его секретаршу два десятилетия назад. "Я удивлен, что ты согласился на звание полковника, Алекс. Я думал, ты будешь держаться за звезду, когда тебя попросили надеть форму.'
Бонен знал, что это шутка, но он серьезно ответил: "Это был вопрос о том, что я мог внести. Звание вообще ничего не значит. Я был бы доволен сержантскими нашивками.'
"Значит, все эти разговоры о том, что ты в любой момент можешь ожидать генеральскую звезду, - просто бред, да?"
Бонен резко обернулся. Посетитель на мгновение задержал на нем взгляд, прежде чем заговорщически подмигнуть. "Ты был бы удивлен тем, что услышал в посольстве, Алекс, если бы носил обувь на резиновой подошве".
"Кого-нибудь, кого я знаю там прошлой ночью?"
Старик улыбнулся. Бонен был все тем же ясноглазым молодым гением, которого он знал так давно: амбициозным, страстным, остроумным, дерзким, но карабкающимся, всегда карабкающимся. "Просто карьеристы из Госдепартамента, Алекс. Не тот тип людей, которых ты бы угостил ужином.'
Бонен задавался вопросом, много ли он слышал об отличных званых обедах, которые он устраивал здесь, в Лондоне. Гостей тщательно отбирали, а хозяйкой была титулованная леди, муж которой служил в Королевском флоте. Ее имя не должно быть связано с его. "Я так занят работой, что у меня едва остается время на светскую жизнь", - сказал Бонен.
Мужчина улыбнулся и сказал: "Не воспринимай Армию слишком серьезно, Алекс. Не начинай читать о кампаниях Наполеона или переводить Фукидида. Или тренируйся в стрельбе из винтовки в своем кабинете, как ты тренировался в гольфе, чтобы унизить меня.'
"У нас слишком много бизнесменов, разгуливающих в хаки только потому, что это модный цвет".
сказал Бонен. "Мы ведем войну. Любой человек, который присоединяется к служению, должен быть готов отдать этому все, что у него есть. Я говорю серьезно.'
"Я верю, что ты любишь". В обаянии Бонена была стальная подкладка, и он жалел любого из военных подчиненных Бонена, которые колебались, стоит ли отказываться от "всего". "Ну, я уверен, что твой Джейми позеленеет от зависти, когда услышит, что ты добрался до Европы раньше него. Или он тоже здесь?'
Джейми в Калифорнии. Летные инструкторы выполняют жизненно важную работу. Может быть, ему это не нравится, но это то, что я имею в виду, говоря об Армии - мы все должны делать то, что нам не нравится. '
"Его мать думает, что ты устроил работу инструктора".
Бонен снова отвернулся к окну. Старик знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что он избегает вопроса. "У меня нет такого рода полномочий", - неопределенно сказал Бонен.
Не пойми меня неправильно - Молли благословляет тебя за это. Они оба прощают, Молли и Билл. Билл Фарбратер относится к твоему мальчику как к своему собственному, ты знаешь это, Алекс? Он любит твоего мальчика.'
"Я думаю, они хотели бы сына", - сказал Бонен.
"Да, ну, не будь упрямым, Алекс. У них нет сына, и они оба обожают твоего Джейми. Ты должен быть рад, что все так получилось.'
Бонен кивнул. Практически никто другой не осмелился бы так откровенно говорить о первой жене Бонена и человеке, за которого она вышла замуж, но они были хорошими друзьями, несмотря ни на что. И в откровенности старика не было злого умысла. "Ты прав. Билл Фарбратер всегда играл честно. Я думаю, мы все были рады, что Джейми был назначен инструктором.'
"Я подозреваю, что ты приложил руку к заданию Джейми", - сказал мужчина. И я подозреваю, что Джейми ничуть не менее умен, чем его отец, когда дело доходит до того, чтобы добиться своего. Не думай, что он не найдет способ ввязаться в войну.'
"Джейми написал тебе?" Теперь Бонен был настороже и готов был позавидовать дружбе этого человека с его сыном. Это важно для меня. Если мальчика назначают на боевое дежурство, я имею право знать об этом.'
"Я знаю только, что он навещал свою мать в отпуске. Он продал свою машину и освободил свою комнату. Она беспокоилась, что его могли отправить за границу.'
Старик наблюдал, как Бонен прикусил нижнюю губу, а затем задвигал губами точно так же, как это делал юный Джейми, когда подсчитывал сумму или учился управлять трехмоторным самолетом. Бонен посмотрел на свои наручные часы, прикидывая, что он может сделать, чтобы проверить передвижения своего сына. "Я займусь этим", - сказал он и разочарованно поджал губы.
"Ты не можешь держать его в вате до конца его жизни, Алекс. Джейми взрослый мужчина.'
Бонен поднялся на ноги и вздохнул. "Ты не понимаешь меня, ты только думаешь, что понимаешь. Я не даю себе легких передышек, и если бы вы были в моем подчинении, я бы позаботился о том, чтобы никто никогда не обвинил меня в мягкотелости к старым приятелям. Если Джейми ждет от своего старика какого-то особого отношения, он может подумать еще раз. Конечно, я замолвил словечко, которое помогло назначить его на углубленную летную подготовку. Я знаю Джейми; ему нужно было больше времени, прежде чем лететь в бой. Но это было давно, сейчас он готов. Если он придет сюда, он рискнет вместе с любым другим молодым офицером.'
Посетитель Бонена встал и снял свое пальто с крючка на двери. "Для мужчины не грех отдавать предпочтение своему сыну, Алексу".
"Но это преступление, подлежащее военному суду", - сказал Бонен. "И я с этим не спорю".
"Ты влюбился в военных, Алекс, так же, как влюблялся в каждый проект, за который когда-либо брался".
"Я такой, какой есть", - признался Бонен, помогая старику надеть пальто. "Вот почему я могу добиться успеха".
"Но в военное время у армии миллион любовников; она становится шлюхой. Я не хочу видеть, как тебя предают, Алекс.'
Бонен улыбнулся. "Как там сказал Шелли: "Война - это игра государственного деятеля, радость священника, шутка адвоката, ремесло наемного убийцы". Это то, что ты имеешь в виду?"
Посетитель потянулся за своей шляпой с закатанными полями. "Я завидую твоей памяти даже больше, чем твоему знанию классики, Алекс. Но я думал о том, что Оскар Уайльд сказал о том, что очарование войны связано с тем, что люди считают ее порочной. Он сказал, что война перестанет быть популярной только тогда, когда мы поймем, насколько это вульгарно.'
- Оскар Уайльд? - спросил Бонен. - А когда он был надежным авторитетом в вопросах войны?