Лезер Стивен : другие произведения.

Рассказы Джека Найтингейла

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Jack Nightingale Short Stories Cursed (2011) Still Bleeding (2012) Blood Bath (2014) My Name Is Lydia (2014) Tracks (2014) I Know Who Did It (2015) Children Of The Dark (2016) The Creeper (2017) Nightingale (2017) The Asylum (2017) The Doll (2017) The Undead (2017) The Mansion (2017) The Cards (2017) Wrong Turn (2017) Possession (2017) Claws (2018) Knock Knock (2018) Nightingale 2 (2018) Watery Grave (2018) Рассказы Джека Найтингейла Проклятый (2011) Все еще истекая кровью (2012) Кровавая ванна (2014) нет Меня зовут Лидия (2014) Треки (2014) нет Я знаю, кто это сделал (2015) нет Дети тьмы (2016) нет Крипер (2017) нет Соловей (2017)нет Убежище (2017)нет Кукла (2017)нет Нежить (2017) Особняк (2017)нет Карты (2017)нет Неверный поворот (2017)нет Владение (2017) Когти (2018)нет Тук-тук (2018)нет Соловей 2 (2018)нет Водяная могила (2018)
  
  
  
  ПРОКЛЯТЫЙ
  
  
  
  Рассказ Джека Найтингейла
  
  
  
  Джек Найтингейл решил, что заслужил выходной. Он работал практически без перерыва в выходные после того, как муж сказал своей жене, что едет на конференцию по продажам в Сомерсет, в то время как на самом деле проводил свою секретаршу в пятизвездочный спа-центр недалеко от Лондона. У него было много видеозаписей этой пары вместе и копия счета, любезно предоставленного пятидесятифунтовой банкнотой, которую он сунул словацкой секретарше в приемной. Это была идеальная работа по наблюдению, и, поскольку в дневнике у него было не так уж много записей, он решил потратить понедельник на обслуживание своего MGB и сбор вещей из химчистки, а также, надеюсь, на несколько часов в пабе за просмотром Sky Sports.
  
  Первым делом он позвонил своей помощнице и сказал ей, чтобы она не ждала его дома, затем побрился и принял душ, прежде чем по привычке надеть костюм и галстук. Только когда он завязывал галстук, он понял, что ему не нужна его офисная одежда, но он не стал утруждать себя переодеванием, поэтому схватил свой плащ и отправился на поиски завтрака.
  
  Он направлялся в Costa Coffee, чтобы выпить капучино и съесть миндальный круассан, когда услышал позади себя визг шин и, оглянувшись, увидел двух полицейских в форме, выходящих из патрульной машины. Он продолжал идти, но затем услышал быстрые шаги и почувствовал руку на своей руке.
  
  ‘Джек Найтингейл?’
  
  Найтингейл остановился и повернулся к ним лицом. Им обоим было под тридцать, с усталыми глазами и плохой кожей, с избыточным весом и смертельно надоевшей работой. ‘Возможно", - сказал он.
  
  ‘Может быть?’ - сказал тот, что повыше. У него был ожог от бритвы на шее и прыщ на носу, который вот-вот лопнет. ‘Что это за ответ? Покажите мне какое-нибудь удостоверение личности.’
  
  ‘Что? Вы не можете ходить и спрашивать документы у невинных прохожих’, - сказал Найтингейл. "Нет, если только мы не попали в альтернативную реальность за одну ночь и теперь мы часть нацистской Германии’.
  
  ‘В соответствии с Законом о терроризме 2000 года я имею право задержать вас и установить вашу личность", - сказал офицер. Он был сержантом; Найтингейл увидел нашивки, когда тот скрестил руки на груди и свирепо посмотрел на него.
  
  ‘Значит, теперь я террорист?" - спросил Найтингейл. ‘Что, ты думаешь, я террорист-смертник, и у меня под плащом тротил, готовый взорваться?’
  
  ‘Это он, сержант", - сказал второй полицейский. Без нашивок. Констебль. ‘Я работал с ним около пяти лет назад – прыгал с парашютом на мосту Баттерси. Он отговорил ее.’
  
  ‘Видишь, это было не так уж трудно, не так ли?’ - сказал сержант. Он ткнул большим пальцем в сторону машины. ‘Нам нужно, чтобы ты поехал с нами’.
  
  ‘Нуждаешься? О чем это?’
  
  ‘Не стреляйте в курьера, мистер Найтингейл’, - сказал сержант. ‘Суперинтендант Чалмерс хочет поговорить’.
  
  ‘И что, он забыл, как пользоваться телефоном? Чего он хочет?’
  
  ‘У меня плохой день, мистер Найтингейл", - сказал сержант. "На самом деле этот месяц был плохим, да и год в целом был довольно дерьмовым. Последнее, что мне сейчас нужно, - это чтобы бывший полицейский доставлял мне неприятности только потому, что я делаю то, что сказал мне мой суперинтендант.’
  
  ‘Понял, сержант", - сказал Найтингейл. "Вы не против, если я покурю в машине?’
  
  ‘При условии, что ты не причинишь мне никакого огорчения, ты можешь вспыхнуть, мне все равно. Хотя, строго говоря, поскольку машина - это наше рабочее место, вам запрещено курить в соответствии с Законом о здравоохранении 2006 года. Он ухмыльнулся. ‘Но если вы никому не скажете, мы тоже’.
  
  Они подошли к машине, Найтингейл забрался на заднее сиденье и закурил "Мальборо". Он открыл окно и выпустил дым, пока констебль вел машину через Темзу и вниз по южному Лондону в Клэпхэм. Они остановились на западной стороне пустоши.
  
  Сержант указал на скопление полицейских машин, припаркованных на траве. ‘Чалмерс вон там’.
  
  ‘Ты доверяешь мне дойти самому, не так ли?’ - спросил Найтингейл. "Что, если бы я сделал пробежку?’
  
  ‘Тогда я бы ударил тебя электрошоком", - сказал сержант.
  
  ‘Он бы тоже так поступил’, - сказал констебль. ‘Я видел, как он это делал’.
  
  ‘Я поверю тебе на слово", - сказал Найтингейл. Он вышел из машины и подошел к автомобилям. Там были две патрульные машины, серый седан, белый фургон и скорая помощь. Найтингейл увидел Чалмерса, стоявшего с двумя полицейскими в форме, когда они наблюдали за группой криминалистов, работавших вокруг чего-то похожего на два мертвых тела, лежащих лицом вниз.
  
  Чалмерс был одет в черное пальто, которое блестело, как кашемировое, а на его блестящих черных ботинках были пятна грязи. Он презрительно посмотрел на Найтингейла. ‘Почему ты так долго?’ - спросил он, проводя рукой по своим седеющим волосам. Крупинки перхоти усыпали его плечи.
  
  ‘Я не знал, что у нас назначена встреча", - сказал Найтингейл. Он встал рядом с суперинтендантом и кивнул команде криминалистов, доставая сигареты из кармана. ‘Что это за история?’
  
  ‘Четверо чернокожих застрелили двух других чернокожих, и дюжина чернокожих мужчин и женщин поклялись, что были слепы и ничего не видели’. Суперинтендант поежился, когда над пустошью подул холодный ветер. ‘Добро пожаловать в мультикультурную Британию’.
  
  ‘Так почему здесь ты, а не Трайдент?’
  
  ‘У "Трайдента" по горло забито двумя перестрелками в Брикстоне и поножовщиной в Ламбете, так что я держу оборону, пока они не смогут кого-нибудь сюда доставить’.
  
  Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым. ‘Надеюсь, ты не планируешь повесить это на меня, потому что я все утро был в Бейсуотере’.
  
  ‘Ты здесь, потому что когда-то был полицейским, а другой полицейский попал в беду’.
  
  ‘Итак, ты хочешь, чтобы я одолжил тебе несколько фунтов, не так ли?’
  
  Чалмерс сердито посмотрел на Найтингейла. ‘Может, ты просто заткнешься и послушаешь хоть раз в жизни?’ - сказал он. ‘И держи этот чертов дым подальше от меня. Я не хочу возвращаться домой, провонявший сигаретами.’ Он засунул руки в карманы пальто. ‘Вы когда-нибудь сталкивались с сержантом по имени Саймон Роуч? Основан в Кэтфорде?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Что-то мне это не припоминается’.
  
  ‘Он из TSG’, - сказал Чалмерс. ‘По крайней мере, был. Он уже несколько месяцев не на службе, и нет никаких признаков того, что он вернется’.
  
  ‘Связанный со стрессом?’ - переспросил Найтингейл. ‘Тянет на приличный компо, не так ли?’
  
  ‘Дело не в компенсации, ты, бесчувственный ублюдок", - прошипел Чалмерс. ‘Саймон Роуч при смерти. Буквально’.
  
  ‘Что с ним не так?’ - спросил Найтингейл.
  
  Чалмерс глубоко вздохнул и пожал плечами. ‘Врачи не знают", - сказал он. ‘Он в отделении интенсивной терапии больницы тропических болезней недалеко от Тоттенхэм-Корт-роуд. До этого он находился в палате в Люишеме. До этого он то входил, то выходил из A & E, а до этого он посещал своего терапевта практически через день. И ни один из всех врачей, которых он посещал, понятия не имеет, что с ним не так.’
  
  ‘Тропические болезни? Они думают, что он чем-то подхватил?’
  
  ‘Они поместили его туда, потому что не знают, что еще с ним делать", - сказал Чалмерс. ‘Они перепробовали все антибиотики, все методы лечения, но ничего не помогает. Врачи в Люишеме просто хотели избавиться от него, и большинство загадочных случаев заканчиваются в Калифорнийском университете.’
  
  ‘Калифорнийский университет?’ Он выпустил дым, отвернув голову, чтобы он не приближался к суперинтенданту.
  
  ‘Университетский колледж Лондона. Они управляют больницей тропических болезней. Там работают самые умные врачи в Великобритании, и они в тупике’.
  
  ‘Так зачем ты мне это рассказываешь? В последний раз, когда я проверял свое резюме, доктора в нем не было’.
  
  ‘Нет, но засранец был", - сказал Чалмерс. ‘Ты думаешь, мне приятно с тобой разговаривать? Ты думаешь, я бы даже помочился на тебя, если бы ты был в огне?’
  
  ‘Думаю, что нет’.
  
  ‘И вы правильно догадались. Но Роуч - хороший полицейский, а его жена - старая школьная подруга жены заместителя комиссара, так что мы должны что-то сделать’.
  
  ‘Итак, я снова спрашиваю, почему я?’
  
  Чалмерс скривил лицо, как будто у него был неприятный привкус во рту. ‘Миссис Роуч думает, что ее муж был проклят’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Проклят. Цыганом’.
  
  Найтингейл резко рассмеялся. ‘Ты заводишь меня, верно?’
  
  ‘У меня нет времени на розыгрыши, Найтингейл. На данный момент у меня около дюжины дел, и все они срочные. Это произошло во время расчистки территории фермы Дейл. Метрополитен предоставил несколько команд для операции. Роуч был одним из первых, и произошел инцидент со старой женщиной.’
  
  ‘Инцидент?’
  
  Чалмерс поморщился. ‘Послушайте, мне нужно, чтобы вы поговорили с инспектором Роуча. Он был там, на ферме Дейл. Он может рассказать вам об этом’.
  
  ‘Он был проклят цыганкой, ты это хочешь сказать? Он был проклят, и теперь он в отделении интенсивной терапии?’
  
  ‘Я просто рассказываю тебе то, что мне говорили. У тебя есть опыт в мире сверхъестественных чудачеств, поэтому мне нужно, чтобы ты увидел, что происходит’.
  
  ‘И кто будет за это платить?’
  
  ‘Вы будете делать это по доброте душевной", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Да, ну, я был бы счастлив с пятьюстами фунтами в день плюс расходы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как я уже сказал, ты сделаешь это по доброте своего сердца, а если ты этого не сделаешь, я превращу твою жизнь в страдание. И это в краткосрочной перспективе. В долгосрочной перспективе частные детективы получат лицензию, и получение полной ясности от Метрополитена станет необходимостью для любого мошенника, планирующего заниматься своим ремеслом в Лондоне.’
  
  ‘Ты угрожаешь мне, Чалмерс?’
  
  Чалмерс жестоко улыбнулся. ‘Чертовски верно, я угрожаю тебе. Я сделаю все, что нужно, чтобы вытащить Саймона Роуча с больничной койки. Но я не должен был угрожать тебе, Найтингейл. Не так давно ты был полицейским. Саймон Роуч - хороший полицейский, которому нужна помощь, и, насколько я вижу, ты единственный человек, который может его спасти. Ты не можешь уйти от этой ответственности.’ Двое криминалистов подошли к Чалмерсу. Суперинтендант вручил Найтингейлу листок бумаги. ‘Это номер инспектора Роуча, Иэна Макадама. Он введет вас в курс дела. Делайте, что можете, и держите меня в курсе.’
  
  Найтингейл сунул листок бумаги в карман. ‘Как мне добраться домой?’
  
  ‘Метро? Автобус? Такси? Откуда мне знать?’
  
  ‘Ты принц, Чалмерс", - сказал Найтингейл. Он выбросил остатки сигареты и направился обратно к дороге.
  
  Медсестра из Вест-Индии со сверкающим золотым зубом спереди и ярко-красной помадой на губах проводила Найтингейла в отделение интенсивной терапии. Миссис Роуч уже была там, с пепельным лицом и слезящимися глазами. На ней был бледно-голубой свитер с круглым вырезом и клетчатая юбка, и хотя он прикинул, что ей, вероятно, за сорок, она выглядела на добрых десять лет старше. Она сидела на оранжевом пластиковом стуле, на коленях у нее лежала непрочитанная газета, рядом на полу стоял бумажный стаканчик с чаем. На чае была темно-коричневая накипь, как будто она к нему не прикасалась.
  
  Найтингейл представился, и она протянула ему руку. В ней не было силы, и он осторожно пожал ее, почти боясь, что она сломается. Он сел рядом с ней. ‘Суперинтендант Чалмерс сказал, что я должен поговорить с вами", - сказал он.
  
  Миссис Роуч шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони. ‘Он сказал, что вы могли бы помочь’. Она посмотрела на него покрасневшими от страха глазами. ‘Что вы можете сделать, мистер Найтингейл? Если врачи ничего не могут сделать, как вы можете помочь Саймону?’
  
  ‘Где он?’ - спросил Найтингейл, избегая ответа на вопрос, потому что он совершенно не представлял, что он может сделать, чтобы помочь Роучу.
  
  Миссис Роуч указала на стеклянное окно. Ее ноготь был обкусан до мяса. ‘Он там’, - сказала она.
  
  Найтингейл встал. По другую сторону окна были белые жалюзи, но они были сдвинуты под таким углом, что он мог видеть сквозь них соседнюю комнату. Вокруг двигались две фигуры, одетые в то, что на первый взгляд выглядело как белые скафандры. Толстые прозрачные пластиковые трубки вели от задней части скафандров к потолку. Одна из фигур укладывала пакеты со льдом вокруг пациента, в то время как другая рассматривала набор инструментов на столе из нержавеющей стали.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Найтингейл.
  
  Миссис Роуч фыркнула. ‘Они сказали, что он горяч. Они его охлаждают’.
  
  Найтингейл вернулся и сел рядом с миссис Роуч. ‘Насколько он плох?’
  
  Она снова шмыгнула носом. ‘Это очень плохо, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Джек", - сказал Найтингейл. ‘Зовите меня Джек. Что вам сказали врачи?’
  
  Прежде чем она успела ответить, по коридору торопливо прошел врач-индиец средних лет в развевающемся за ним белом халате. ‘Это один из врачей’, - сказала миссис Роуч. ‘Доктор Патель’.
  
  Найтингейл встал и представился. Доктор посмотрел на Найтингейла поверх очков в роговой оправе. ‘Вы член семьи?’ - спросил он.
  
  ‘Друг семьи", - сказал Найтингейл. ‘Могу я спросить вас, что не так с мистером Роучем?’
  
  Доктор играл со стетоскопом, который висел у него на шее. ‘У него какая-то инфекция, но мы не уверены в ее природе", - сказал он.
  
  ‘Что-то вроде крови? Вирус?’
  
  ‘Нет, не из-за крови. Его кровь кажется совершенно нормальной. Что бы это ни было, оно поразило его кожу. Но анализ крови в порядке. У него кровь подтянутого, здорового мужчины’.
  
  ‘Так что с ним происходит?’
  
  Доктор вздохнул. ‘Что-то меняет клетки его кожи. Они затвердевают, становятся почти восковыми. Мы никогда раньше не видели ничего подобного’.
  
  ‘Но что могло вызвать это?’
  
  ‘Если бы мы знали ответ на этот вопрос, мы были бы на шаг ближе к пониманию того, как его лечить", - сказал доктор. ‘Мы не можем найти вирус, и насколько мы можем судить, нет никакой бактериальной инфекции; его никто не кусал; на его коже нет проколов, которые мы можем найти’.
  
  ‘Могу я с ним поговорить?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Никто не войдет туда без скафандра’, - сказал доктор. ‘Мы не знаем, как он заразился, и мы не знаем, как это передается’.
  
  ‘Но со мной все в порядке. Я не заражена", - сказала миссис Роуч. ‘Я была с ним четыре недели, пока его не забрали в больницу. И с нашими детьми все в порядке’.
  
  ‘И мы благодарны за это’, - сказал доктор. ‘Но простой факт заключается в том, что мы не знаем, как ваш муж заразился этой болезнью. Возможно, у большинства людей есть естественный иммунитет и заразиться могут только определенные люди. Это может передаваться при контакте или через дыхание. Мы просто не знаем.’ Доктор повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла. ‘Честно говоря, вы все равно зря потратили бы свое время. Он не мог говорить уже несколько дней, с тех пор как инфекция добралась до его горла. Сегодня он не реагировал на шум, поэтому мы думаем, что это также повлияло на его слух.’
  
  ‘Но что именно с ним происходит?’
  
  Доктор вытер рукой лицо. ‘Как я уже сказал, я никогда не видел ничего подобного", - сказал он. ‘Изменение в клетках его кожи вызывает повышение температуры его тела, но он теряет способность потеть, и это означает, что он сгорает изнутри. Буквально готовится’.
  
  Миссис Роуч ахнула и тяжело опустилась на стул.
  
  ‘Мне очень жаль, миссис Роуч’, - сказал доктор, садясь рядом с ней. ‘Мы делаем для него все, что в наших силах’.
  
  ‘Что ты уже пробовал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Доктор поднял на него глаза. ‘Почти все", - сказал он. "В предыдущей больнице перепробовали большинство антибиотиков, и они только начали давать ему стероиды, когда его перевели сюда. Мы использовали самые мощные коктейли с антибиотиками, которые у нас есть, и они не возымели никакого эффекта. Сейчас мы прорабатываем различные комбинации стероидов, но пока ничего не помогло ’. Он указал на окно. ‘Ледяная ванна понизит температуру его тела, но мы не можем вечно держать его в таком состоянии’.
  
  ‘Так что же дальше?’
  
  Доктор снял очки и начал протирать их носовым платком. ‘Мы связались со специалистом по коже в Швеции и отправили ему материалы дела, и мы ведем переговоры с кожными больницами по всему миру, но на данный момент...’ Он пожал плечами. ‘Хотел бы я знать, на самом деле. За все годы работы врачом я никогда не видел ничего подобного.’
  
  Найтингейл сел на поезд от Чаринг-Кросс до Кэтфорда. Была середина дня, и в вагоне, в котором он находился, было всего четверо пассажиров, одна из которых была тучной женщиной в ярко-розовом комбинезоне, с крашеными светлыми волосами, зачесанными назад для кройдонской подтяжки лица. Она присматривала за тремя малышами, хотя ‘присматривать’ было слишком растянуто, поскольку все, что она делала, это кричала на них в перерывах между разговорами во весь голос в свой смартфон. Найтингейл всю дорогу размышлял, почему самые умные телефоны оказались в руках самых глупых людей. Его собственным телефоном была пятилетняя Nokia, и он использовал ее только как телефон. Он понятия не имел, как получить доступ к GPS телефона. Он никогда даже не пытался подключиться к Интернету, а если там и была камера, он никогда с ней не сталкивался.
  
  Он хотел сигарету, но, хотя он полагал, что розовая ведьма не заметит, если он закурит, он помнил о камерах видеонаблюдения, следящих за каждым его движением. Он направлялся в Кэтфорд, чтобы встретиться с инспектором, который возглавлял команду Роуча на ферме Дейл, и решил, что будет выглядеть не очень хорошо, если его арестуют сотрудники британской транспортной полиции, когда он сойдет с поезда.
  
  Женщина объясняла подруге, как ей удалось получить пособие по инвалидности для своих детей, основываясь на серии недугов, которые, казалось, состояли из одних инициалов. Она хвасталась, что получает от государства около двух тысяч фунтов в месяц, и в этот момент Найтингейл поняла, что, возможно, она не так уж и глупа, в конце концов.
  
  Когда он прибыл в Кэтфорд, он встал на тротуаре перед вокзалом и закурил "Мальборо", прежде чем позвонить инспектору. Макадам сказал Найтингейлу ждать там, где он был.
  
  Найтингейл докуривал вторую сигарету, когда услышал глухое урчание дизельного двигателя за несколько секунд до того, как серый фургон "Спринтер" с полицейскими опознавательными знаками повернул за угол и направился к подъезду к станции. Группа чернокожих подростков на велосипедах BMX бросилась врассыпную, а бездомный, сидевший рядом с банкоматом, начал собирать свои вещи. Фургон остановился, и боковая дверь с грохотом открылась. Инспектор в форме, одетый в бронежилет поверх униформы, вышел и кивнул Найтингейлу.
  
  ‘Ты Джек?’
  
  Найтингейл кивнул, переложил сигарету в левую руку и предложил правую. Инспектор пожал ее, затем просунул голову внутрь фургона. ‘Почему бы вам, ребята, не взять десять?’ он сказал. ‘Возьми кофе и забери меня отсюда’. Водитель кивнул, и Макадам захлопнул дверцу. Он потер руки, когда фургон отъехал. ‘Так ты собираешься помочь Яичнице, не так ли?’
  
  ‘Омлет?’
  
  ‘Омлет - это прозвище Саймона’. Найтингейл в замешательстве нахмурился, а инспектор улыбнулся. ‘Таракан. Петух. Таракан. Из петуха в курицу. Из курицы в яйца. Яйца для омлета.’
  
  ‘Вы, ребята из TSG, любите свои прозвища, не так ли? Какое у вас?’
  
  ‘Они называют меня сэром", - сказал инспектор. Он кивнул на сигарету в руке Найтингейла. ‘Вы позволите мне взять одну из них?’
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и выбил одну сигарету. Он предложил пачку инспектору, и офицер взял сигарету. Найтингейл прикурил для него, и двое мужчин с благодарностью затянулись.
  
  ‘На самом деле меня тоже зовут Джек’.
  
  ‘Потому что ...?’
  
  ‘Потому что меня зовут Макадам, так что это Тар Макадам, а это Джек Тар, так что я Джек’. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Вы его видели? Яичница?’
  
  ‘Да’. Найтингейл вздрогнул. ‘Это...’ Он пожал плечами. Не было слов, чтобы описать, насколько это было ужасно.
  
  ‘Да, мы с ребятами были здесь на выходных, но он был вне игры. Он вообще никак не отреагировал’.
  
  ‘Они использовали лед, не так ли?’
  
  ‘Много чего. Сказал, что сгорает’. Он затянулся сигаретой, а затем выпустил дым в небо. ‘Ты видел, что происходило с его кожей, не так ли?’
  
  ‘Они не пустили меня в комнату’.
  
  ‘Я вошел. Пришлось показать свое служебное удостоверение и немного приукрасить правду, но они поместили меня в одно из этих карантинных помещений, и я провел с ним десять минут ’. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Его кожа покрывается чешуей. Как у змеи’.
  
  ‘Да, доктор сказал, что это затвердевание’.
  
  Инспектор покачал головой. ‘Они не знают, что происходит. И мы вряд ли можем сказать ему правду, не так ли?’
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Он был проклят. Одной из цыганок во время выселения с фермы Дейл. Она схватила его за левую руку и проклинала, и вот тут-то у него и начались проблемы. Его левая рука - это то, с чего все началось.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Взгляд инспектора посуровел. ‘Что, ты думаешь, это какой-то розыгрыш, не так ли? Ты думаешь, мы все это выдумываем? Чалмерс сказал, что ты можешь быть ублюдком’. Он ткнул в Найтингейла остатками своей сигареты. ‘Ты - последний шанс Яичницы, приятель, вот почему я здесь и разговариваю с тобой. Чалмерс сказал, что ты кое-что знаешь о проклятиях и тому подобном.’
  
  ‘Не совсем, ’ сказал Найтингейл. "Но я знаю людей, которые могли бы знать. Так что же произошло?’
  
  ‘Ты видел это в новостях, верно?’
  
  "А кто этого не сделал?’
  
  Девяносто семей пришлось выселить. Это был беспорядок, беспорядок с самого первого дня. Это был Зеленый пояс, и путешественникам принадлежал участок земли – они купили его на законных основаниях, – но у них не было разрешения на строительство фермы Дейл, поэтому их пришлось перенести. Они использовали все юридические уловки, описанные в книге, но как только они узнали, что мы серьезно относимся к делу, они начали привлекать активистов со всей Европы. Акции по аренде жилья. Они приготовились к битве, и это то, с чем мы закончили’. Он выпустил дым, зажав сигарету в руке.
  
  ‘Потребовался час или около того, чтобы пробиться через возведенные ими баррикады, и они забрасывали нас кирпичами и кусками дерева с вбитыми в них гвоздями. Не то чтобы вы увидели это на Би-би-си – они были очень разборчивы в том, что показывали. Они подкладывали отравленное мясо, пытаясь достать наших собак. И они использовали своих детей в качестве барьеров. Прятались за спины детей, потому что они знали, что это выставит нас в плохом свете. ’ Он покачал головой. ‘Худший сорт отбросов. Я имею в виду, они называют себя путешественниками, но на самом деле они всячески мешают путешествиям. И они знали, что у них нет законного права находиться там. Они использовали адвокатов на каждом шагу. Они могли бы просто собрать вещи и двигаться дальше, но они хотели конфронтации.’
  
  Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Мы пришли около семи утра и к полудню были готовы впустить судебных приставов. Но это были ублюдочные пять часов, я могу вам сказать.’ Он содрогнулся. ‘За эти годы я попадал в несколько неприятных ситуаций, но Дейл Фарм был худшим. Они ненавидели нас, не заблуждайтесь на этот счет. Для них это было личным. Они ругались на нас, они плевали в нас, они говорили, что хотели бы, чтобы наши семьи умерли от рака. Я скажу вам кое-что: если бы у меня когда-нибудь был шанс разобраться с одним из этих подонков вдали от CCTV, я бы избил их до полусмерти за то, что они сделали с нами. Но, конечно, этого никогда не случится, не так ли? Права человека и все такое. Мы все настроены на защиту отбросов общества, пока они издеваются над порядочными людьми.’
  
  Он печально улыбнулся. ‘Прости", - сказал он. "Забудь, что я это сказал. Просто это была дерьмовая работа, и совершенно ненужная. Совету следовало пресечь это в зародыше, когда они только начали въезжать. Вместо этого они позволили этому выйти из-под контроля, и, как всегда, грязную работу за них приходится делать нам, полицейским.’
  
  ‘Я был полицейским, я знаю, на что это похоже", - сказал Найтингейл. ‘Так что же случилось с яичницей?’
  
  ‘Мы были в числе ста человек, которые пришли первыми", - сказал Макадам. "Это было сделано для того, чтобы получить доступ к месту раскопок и обезопасить караваны. Тогда у нас была большая часть боев. Затем нам пришлось получить доступ в каждый фургон, чтобы вытащить пассажиров. Это было неприятно. И чаще всего нам приходилось входить с длинными щитами. Но Скремблед всегда старался заговорить первым. Скремблед всегда любил руководить с первых рядов. Его команда уважала его за это. Он тоже любил TSG. Никогда не хотел работать где-либо еще.’ Он докурил сигарету и щелчком отправил ее в канаву. ‘Чалмерс сказал, что вы раньше были переговорщиком", - сказал он.
  
  ‘Да, я участвовал в вооруженном противостоянии. Но я прошел все курсы ведения переговоров’.
  
  Инспектор кивнул. Из Омлета получился бы хороший переговорщик. У него был дар болтливости. Он также умел ладить с людьми. На этой работе тебе приходится вляпываться в кучу дерьма, но для него это было как с гуся вода. Он сдерживал парней щитами и заходил сам, посмотреть, сможет ли он отговорить их без применения физической силы. Вот что делает это таким дерьмовым. Он был последним человеком, которому кто-либо должен был хотеть причинить боль.’
  
  ‘Я все еще не понимаю, что произошло", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это был пятый фургон, в который мы зашли. Этот действительно был фургоном; у него были колеса, и его легко можно было увести с места происшествия. Скремблед был там с шестью полицейскими из своего автобуса’.
  
  ‘Автобус?’
  
  ‘Это то, что мы называем фургоном. Теперь стандартной процедурой было бы объявить о себе, затем взломать дверь перед входом в помещение двумя длинными щитами, прижимая всех находящихся там людей к стене, чтобы их можно было удержать. Но у Скрэмбли ничего этого не было. Он постучал в дверь, представился и открыл ее. Она была не заперта, поэтому он вошел внутрь на своем Джеке Джонсе. Его команда следовала за ним, но все разговоры вел он. В кровати лежала пожилая женщина, завернутая в одеяло. Там был ее внук, парень лет тридцати. И его жена. Цыгане. Настоящий Маккой.’
  
  ‘Я не уверен, что улавливаю разницу’.
  
  ‘Путешественники в основном ирландцы. Ремесленники. Это те, кто продаст вам белый вереск, или притворится, что заново выстилает вашу подъездную дорожку, или снимет свинец с крыши местной церкви. Цыгане, настоящие цыгане - это цыгане. Я ни в коем случае не эксперт, но я кое-что почитал, прежде чем мы отправились на ферму Дейл. Их около четырех миллионов по всему миру, и в Великобритании есть подгруппа, романикалы, которые существуют с шестнадцатого века. В те далекие времена они путешествовали в караванах, запряженных лошадьми. В наши дни у них есть транзитные фургоны и они занимаются металлоломом. В любом случае, Яичница говорит им, что они должны уехать, а внук говорит, что они не уедут; он говорит, что они романичалы и что судебный иск против путешественников не имеет к ним никакого отношения.’
  
  ‘И это было правдой?’
  
  В судебном иске указывалось, какие участки должны быть расчищены. Не имело значения, кто был на них. И, как я уже сказал, их караван был мобильным, так что они могли легко уехать. На самом деле они сделали это позже, когда пришли судебные приставы и пригрозили отбуксировать его.’
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  "Скремблированный" говорит, что мужчина вытащил нож. Проблема в том, что он был между парнем и командой, поэтому никто больше этого не видел. У одного из его команды была камера, но опять же обзор был заблокирован. Но если Скрэмбли сказал, что у парня был нож, значит, у него был нож.’
  
  ‘Здесь не о чем спорить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, парень бросается на Яичницу с ножом. Они борются. Парень падает на спину. Команда прижимает мужа к стене – не спрашивайте меня, что происходит с ножом. Его жена замахивается на Яичницу, черт возьми, чуть не выцарапывает ему глаза. Он падает на старуху. И вот тогда это случилось.’
  
  ‘Что случилось тогда?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Вот тогда она и прокляла его. Она схватила его за левую руку, чуть выше запястья. И она что-то сказала ему, не по-английски. Затем она плюнула ему в лицо’.
  
  ‘Она была старой женщиной?’
  
  ‘Ей было за девяносто. Вам интересно, как она смогла схватить полицейского на треть ее возраста. Скрэмбли сказал, что она была сильной, хватка как тиски. Но вы должны понимать, что такое Скремблированный. Он никогда бы не стал грубить старой женщине; это просто не в его характере. Ему удалось заставить ее отпустить, и их троих вывели из фургона. Там были социальные службы, и они присматривали за пожилой женщиной. Ножа нигде не было видно, поэтому парню не предъявили обвинения, и как только все закончилось, они уехали с места происшествия.’
  
  ‘И тогда омлет был в порядке вещей?’
  
  ‘Все было хорошо, как в дождь. Но на следующий день его рука зудела. Как будто у него была сыпь. Он взял немного крема от Бутс, но это не помогло. Он просто продолжал распространяться. Через неделю это было по всей его руке. Затем это перешло на спину. Он все еще работал, заметьте. Это было у него под рубашкой, так что никто не знал, что у него проблема. Он продолжал ходить к своему терапевту, и они пробовали его на таблетках, лосьонах и прочем, но ничего не помогало. И чем больше болезнь распространялась, тем больше ухудшалось его здоровье ’. Он пожал плечами. ‘И теперь он там, где он есть. На пороге смерти’.
  
  ‘Но я не понимаю, почему вы так уверены, что он был проклят. Я предполагаю, что в лагере было грязно; он мог подцепить жука. Его кто-то укусил. Или, может быть, это просто совпадение. Может быть, он бы все равно заболел.’
  
  Инспектор покачал головой. ‘Это началось там, где она прикоснулась к нему. Он показал это мне на следующий день. Это было похоже на то, что вы могли видеть ее отпечатки пальцев на его руке. И это распространилось оттуда’.
  
  ‘Так что, возможно, у нее было какое-то заразное кожное заболевание’.
  
  ‘Я поговорил с социальными службами, и они сказали, что с ней все в порядке. Они попросили парамедика осмотреть ее’. Пока инспектор говорил, фургон вернулся и припарковался в нескольких футах от них. ‘Что ты думаешь, Джек? Ты можешь что-нибудь сделать? Он умирает. Врачи ничем не могут помочь’.
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал Найтингейл. Он понял, что звучит неуверенно, но в тот момент он не чувствовал, что у него есть хоть малейший шанс помочь Роучу.
  
  ‘Парень с ножом, предполагаемый нож, вы узнали его имя?’
  
  "Смит", - сказал Макадам. ‘Сэмпсон Смит. Хотя не уверен, что это его настоящее имя. Большинство цыган попадают в систему только в том случае, если они совершили преступление, и даже тогда у нас нет возможности узнать, используют ли они свое настоящее имя. У большинства из них даже нет свидетельств о рождении.’ Инспектор посмотрел на часы. ‘Послушайте, мне нужно идти. Там есть невинные представители общественности, которые ждут, что к ним будут приставать исключительно из-за их цвета кожи’.
  
  ‘Я не завидую твоей работе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В этом есть свои моменты", - сказал Макадам. ‘После беспорядков нас посадили на более длинный поводок. Власть имущие поняли, что произойдет, если мы будем слишком мягки с подонками. Никогда не будет, как в старые времена, и, может быть, это и неплохо, но многие проблемы уличной преступности были бы решены, если бы нам позволили размозжить несколько голов и пресечь неприятности в зародыше.’ Он сунул руку в карман своего бронежилета и вытащил маленькую серую флешку. ‘Вам стоит взглянуть на это", - сказал он. "Нас снимали на видео, когда мы вошли. Картинка хорошая, но звук не очень. Я изобразил подход к фургону и то, что происходило внутри. Всего около пяти минут.’
  
  Найтингейл снял его с себя и сунул в карман своего плаща. Инспектор шутливо отсалютовал Найтингейлу и забрался в фургон. Найтингейл проводил его взглядом, прежде чем вернуться на станцию.
  
  Офис Найтингейла находился в Южном Кенсингтоне, над парикмахерской, которая предлагала ему пятидесятипроцентную скидку, если он разрешит одному из своих стажеров подстричься. Помощница Найтингейла, Дженни Маклин, сидела за своим столом и стучала по клавиатуре компьютера, когда он вошел.
  
  Она нахмурилась и убрала прядь светлых волос за ухо. ‘Я думала, ты взял выходной", - сказала она.
  
  ‘Да, мы с тобой оба", - сказал он, вешая свой плащ. Он подошел к ее столу и отдал ей флэш-накопитель. "Там есть фильм, который мне нужно посмотреть’.
  
  ‘Это ведь не порно, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘За какого человека ты меня принимаешь?’
  
  ‘Из тех, кто счел бы забавным показывать своей секретарше порно днем’. Она вставила флэш-накопитель в один из USB-разъемов своего компьютера. ‘Итак, чему я обязана этим неожиданным удовольствием?’
  
  ‘Чалмерс’.
  
  ‘Твой заклятый враг?’
  
  ‘Вряд ли он таков. Но ему нужна услуга’.
  
  ‘От тебя?’ Она постучала по клавиатуре. ‘Ад замерз, и я пропустил это?’
  
  ‘Что ты знаешь о цыганах?’
  
  ‘Немного", - сказала Дженни. Она щелкнула по иконке, и экран заполнило зернистое изображение группы фургонов. ‘Это оно?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл, придвигая стул и садясь рядом с ней.
  
  Дженни щелкнула мышкой, и картинка задрожала. Двое полицейских в полном боевом снаряжении – черных огнеупорных комбинезонах, голубых шлемах с плексигласовыми забралами и длинными плексигласовыми щитами – направлялись к большому белому дому на колесах.
  
  ‘Значит, это не домашнее кино", - сказала Дженни.
  
  ‘Это разрешение на ферму Дейл’, - сказал Найтингейл.
  
  В поле зрения появился сержант в форме. В отличие от своих коллег, на нем не было спецодежды, только бронежилет поверх белой рубашки. ‘Ладно, парни, отойдите. Пусть собака увидит кролика’, - сказал он, направляясь к двери передвижного дома.
  
  Найтингейл указал на сержанта. ‘Это Саймон Роуч. Он сейчас в больнице’.
  
  ‘Кто снял видео? Это не телевизионные кадры, не так ли?’
  
  ‘У одного из полицейских была камера. В наши дни Метрополитен часто ими пользуется на случай, если их в чем-нибудь обвинят’.
  
  Роуч постучал в дверь и представился, затем открыл ее. Он что-то крикнул внутри, а затем медленно поднялся по трем металлическим ступенькам. Двое полицейских со щитами последовали за ними, а коп с камерой двинулся за ними. Картинка качалась из стороны в сторону, когда коп двигался. Сначала Роуч, затем копы со щитами исчезли в передвижном доме.
  
  К тому времени, как коп с камерой вошел в дверь, Роуч уже боролся с крупным мужчиной в испачканной футболке и мешковатых брюках-карго. ‘Вы видите нож?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я ничего не вижу", - сказала Дженни. "У меня начинается морская болезнь, когда я просто смотрю на это. Почему оно так часто движется?’
  
  ‘Камера пристегнута к его жилету", - сказал Найтингейл. ‘Он не целится. Это просто показывает то, что он видит, в значительной степени’.
  
  Мужчина в брюках-карго кричал и ругался, а затем Роуч отшатнулся. Он отошел в сторону, и двое полицейских со щитами бросились вперед и прижали мужчину к стене.
  
  ‘ Жестокость полиции? ’ спросила Дженни.
  
  ‘У него был нож", - сказал Найтингейл.
  
  Офицеры убрали свои щиты, и мужчина упал на пол. Крупная женщина с обесцвеченными волосами, одетая в синий спортивный костюм Adidas, ударила сержанта кулаком и начала выкрикивать оскорбления в его адрес.
  
  ‘Приятно видеть женщину, стоящую рядом со своим мужчиной", - сказала Дженни.
  
  Сержант поднял руки, чтобы защититься, но женщина начала бить его обеими руками.
  
  Из-за камеры появился еще один офицер в защитном снаряжении. Он бросился на женщину и схватил ее за руки, а затем вырвал ее из кадра.
  
  Сержант опустился на колени, достал наручники из чехла на поясе и сковал руки мужчины за спиной. Затем офицеры со щитами схватили мужчину за руки и оттащили его прочь. Он пнул сержанта и плюнул в него.
  
  ‘Зачем тебе было пытаться драться с обученными полицейскими в защитном снаряжении?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Может быть, у них нет телевизора", - предположил Найтингейл. ‘Вероятно, это сойдет за развлечение’.
  
  Сержант отошел к дальнему концу передвижного дома. Затем он подпрыгнул, когда фигура села – пожилая женщина, которая открыла рот и закричала.
  
  Дженни вздрогнула, а затем рассмеялась, чтобы скрыть свое смущение. ‘Откуда, черт возьми, она взялась?’
  
  Найтингейл не ответил. Он уставился на монитор. Пожилая женщина кричала на сержанта. Ей удалось схватить его за запястье, и капли слюны попали на лицо Роуча, когда она закричала на него. Она была древней, по крайней мере, девяностолетней, с тонкими седыми волосами, сквозь которые местами отчетливо просматривался череп. Ее рот представлял собой розовую пещерку без зубов, а губы были тонкими и бескровными. Но ее глаза горели яростным огнем, и Найтингейл могла видеть, что у Роуча возникли проблемы с тем, чтобы убрать свою руку.
  
  ‘Что она кричит?’ - спросила Дженни. ‘Это не по-английски, не так ли?’
  
  ‘Она цыганка-цыганка. По словам босса этого парня, она проклинает его’.
  
  ‘И ты в это веришь?’
  
  ‘Пока мы разговариваем, он лежит в отделении интенсивной терапии", - сказал Найтингейл. ‘И врачи понятия не имеют, что с ним не так’.
  
  Пожилая женщина кричала на сержанта, а он пытался оторвать ее пальцы от своей руки. Камера придвинулась ближе. Найтингейл смог разобрать одно слово, произносимое снова и снова. ‘Болван’.
  
  В конце концов Роучу удалось разжать ее хватку, и он сделал шаг назад, разговаривая с ней спокойным голосом. ‘Все в порядке", - сказал он. "Мы здесь не для того, чтобы причинить тебе боль’.
  
  ‘Болван!’ - закричала женщина, указывая на сержанта. Ноготь у нее был длиной в несколько дюймов, коричневый и шишковатый.
  
  ‘Пожалуйста, успокойся. Никто не причинит тебе вреда’, - сказал Роуч.
  
  По обе стороны от камеры появились две женщины-констебля в защитном снаряжении и направились к пожилой женщине. Одна из них сняла шлем. Ей было чуть за двадцать, вероятно, достаточно молода, чтобы приходиться старухе правнучкой.
  
  Роуч вытер лоб и вышел из кадра, затем камера медленно двинулась назад и в конце концов покинула передвижной дом.
  
  Мужчину в футболке обыскивали рядом с полицейским фургоном. Роуч стоял на некотором расстоянии, потирая руку в том месте, где его схватила пожилая женщина. Видео подошло к концу.
  
  ‘Это все?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это все", - сказала Дженни. Она постучала по клавиатуре, затем уставилась на свой монитор. ‘Змея", - сказала она.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Старуха кричала “сап”. Это по-цыгански означает змея. Она называла его змеей’.
  
  ‘Или проклинающий его’.
  
  ‘Ты думаешь, именно это и произошло? Она наложила на него цыганское проклятие?’
  
  ‘Я уже говорил вам, что он умирает. И он был здоров до того момента, как она схватила его’.
  
  ‘И Чалмерс ожидает от вас чего? Снять проклятие?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Итак, каков твой план?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Мой план? Откуда у меня может быть план? Его проклинает старая цыганка, и теперь он на пороге смерти. Откуда у меня вообще может быть план?’
  
  ‘Ты мог бы пойти навестить миссис Стедман’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Да, это был мой план’.
  
  ‘Передай ей мои наилучшие пожелания’.
  
  ‘Ты хочешь пойти?’
  
  ‘У меня есть работа, которую нужно сделать, Джек’.
  
  ‘Ты думаешь, я сумасшедший, не так ли?’
  
  Она мило улыбнулась. ‘Я знаю, что ты сумасшедший", - сказала она. ‘Но я знаю, что Чалмерс прав. Если он был проклят, то ты, вероятно, единственный человек, который может ему помочь’.
  
  Найтингейл поймал черное такси до Камдена, и оно высадило его у магазина Wicca Woman shop, расположенного между магазином, где продавались свитера ручной вязки, и бутиком, специализирующимся на подержанной джинсовой ткани.
  
  Когда он толкнул дверь, зазвенел колокольчик, и миссис Стедман оторвала взгляд от кассового аппарата. Ее птичье личико расплылось в улыбке. ‘Мистер Найтингейл, я не видела вас целую вечность", - сказала она. Миссис Стедман было за шестьдесят, но у нее были яркие, пытливые глаза маленького ребенка. Она была одета с головы до ног в черное – облегающий свитер с круглым вырезом, леггинсы и эльфоподобные ботильоны. Ее рост едва достигал пяти футов, и Найтингейл знал, что она стоит на деревянном ящике, чтобы дотянуться до кассового аппарата.
  
  ‘В последнее время я не особо нуждался в колдовских припасах", - сказал он.
  
  ‘Чай?’ - спросила она.
  
  ‘Вы читаете мои мысли, миссис Стедман’.
  
  ‘Сделай мне одолжение и переверни табличку на двери, хорошо?’ - попросила она. ‘У меня не было перерыва, и ни один из моих помощников сегодня не появился. Молодые люди, у них нет чувства ответственности, не так ли?’
  
  ‘Определенно нет", - сказал Найтингейл, поворачивая табличку так, чтобы на ней было написано ‘Закрыто’.
  
  Миссис Стедман слезла со своего ящика и обошла прилавок, стуча ботинками по деревянному полу. Она провела его через расшитую бисером занавеску и указала на круглый деревянный стол и стулья, освещенные ярким абажуром от Тиффани. Горел газовый камин, Найтингейл снял плащ и сел, пока миссис Стедман готовила чай.
  
  ‘У меня небольшая проблема, миссис Стедман", - сказал Найтингейл и рассказал ей, что случилось с Саймоном Роучем.
  
  ‘Это ужасно", - сказала она, внося поднос, на котором стоял коричневый керамический чайник, две кружки в синюю и белую полоску, молочник и сахарница в тон. ‘Просто ужасно’. Она села и налила им обоим чаю. ‘Ты должен быть осторожен с цыганами. Им не хватает определенного... самоконтроля’.
  
  ‘Что ж, в данном случае я могу сказать вам, что полицейский не заслужил того, что произошло. Я видел видеозапись всего этого, и он никоим образом не проявлял агрессии по отношению к ней’.
  
  Миссис Стедман сочувственно кивнула, размешивая сахар в своем чае.
  
  ‘Так ты можешь ему помочь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Миссис Стедман улыбнулась. ‘Возможно", - сказала она.
  
  ‘Возможно? Я надеялся на большее, чем "возможно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Магия - это не точная наука, мистер Найтингейл. То, что работает для некоторых, работает не для всех. Я могу сказать вам, что делать и как это делать, но остальное зависит от вас’.
  
  ‘Итак, что мне нужно сделать?’
  
  ‘Сначала я должен продать вам немного кристаллической соли "Огненная стена защиты", приготовленной по моему собственному рецепту’. Она улыбнулась. ‘И я боюсь, что их нужно купить, потому что, когда соли раздают бесплатно, они теряют свою силу’.
  
  ‘И что в них?’
  
  Миссис Стедман рассмеялась. ‘Боюсь, в этом отношении мы немного похожи на компанию Coca-Cola company’, - сказала она. ‘Ингредиенты остаются в строжайшем секрете. Могу сказать вам, что я включаю сандаловое дерево, черный змеиный корень и руту, но всего в него входит более двух десятков эссенций и трав.’
  
  Найтингейл достал бумажник. ‘Продано", - сказал он.
  
  ‘С этого будет двадцать фунтов", - сказала она. Она встала из-за стола и вышла в магазин, вернувшись через минуту с фиолетовым бумажным пакетиком. Она дала ему это, затем взяла его двадцатифунтовую банкноту и засунула ее под чайник, прежде чем снова сесть. ‘Это полезная смесь’, - сказала она. ‘Вы можете использовать его для ритуального мытья полов или посыпать им дорожку перед своим домом, чтобы привлечь удачу, а небольшое количество в вашей стиральной машине сохранит запах вашей одежды свежей всю неделю’.
  
  Найтингейл подумал, что она шутит, и начал хихикать, но по суровому взгляду, который она бросила на него, было ясно, что она говорит серьезно, поэтому он превратил смешок в прочищающий горло кашель. ‘И как мне это использовать?’ - спросил он.
  
  ‘Вам нужно наполнить ванну до краев’, - сказала она. ‘Когда ванна наполовину наполнится, вы добавляете соли и вращаете их по часовой стрелке. Это важно, мистер Найтингейл. Движение должно быть по часовой стрелке. Когда ванна наполнится, вы устанавливаете четыре маленькие белые свечи по углам ванны и зажигаете их. Затем вы кладете человека, на которого было наложено проклятие, в ванну и оставляете его в воде до тех пор, пока свечи не догорят дотла. Когда они уйдут, ты выдергиваешь пробку, и он остается в ванне, пока сливается вода. Проклятие уйдет вместе с водой.’
  
  ‘И это все?’ - спросил Найтингейл. ‘Он примет ванну с Радоксом, и проклятие исчезнет?’
  
  Миссис Стедман свысока посмотрела на Найтингейла. ‘Вряд ли это Радокс’, - сказала она. ‘Если вы предпочитаете попробовать это, конечно, вы более чем любезны вернуть мои кристаллические соли’.
  
  ‘Я пошутил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Хорошо, что ты сохранил свое чувство юмора", - сказала она. ‘Но, пожалуйста, не думай, что проклятие цыганки - повод для смеха. Настоящее цыганское проклятие ведет только к одному: смерти. Не забывай об этом.’
  
  ‘Я не буду, миссис Стедман’. Он встал. "Я не знаю, что бы я делал без вас’.
  
  ‘О, я уверена, ты бы справился", - сказала она. ‘Обычно у тебя получается".
  
  Та же самая медсестра из Вест-Индии была на приеме, когда Найтингейл прибыл в отделение интенсивной терапии. Когда он спросил ее, не вызовет ли она доктора Пателя, она одарила его улыбкой, показавшей золотой зуб, и сказала: ‘Конечно, дорогой, для тебя все, что угодно’.
  
  Доктор Патель прибыл через пять минут и, в отличие от медсестры из Вест-Индии, явно забыл, кто такой Найтингейл. ‘Я действительно занят, мистер Найтингейл", - сказал он, как только Найтингейл вновь представился. "Я не могу постоянно отрываться от работы, чтобы поговорить с друзьями пациентов. Мистеру Роучу становится хуже, но мы делаем все, что в наших силах.’
  
  ‘Вот почему я здесь, доктор", - сказал Найтингейл, доставая из кармана фиолетовый бумажный пакетик. ‘Это поможет’.
  
  Доктор нахмурился и взял у Найтингейла пакетик.
  
  ‘Вам нужно наполнить ванну водой и добавить соли", - сказал Найтингейл. ‘Затем вам нужно положить его в ванну и зажечь четыре белые свечи, и он должен оставаться в ванне, пока свечи не догорят’.
  
  ‘Вы что, с ума сошли?’ - спросил доктор Патель, глядя на Найтингейла поверх очков. ‘Что это? Вы думаете, что раз я индеец, то я какой-то знахарь?" Ты думаешь, я использую мумбо-юмбо, чтобы лечить своих пациентов?’
  
  ‘Это его вылечит’, - сказал Найтингейл. ‘Он был проклят, и это снимет проклятие’.
  
  ‘Проклятый? О чем, черт возьми, ты говоришь, чувак? У него инфекция, возможно, аутоиммунное заболевание’.
  
  ‘Доктор Патель, вы должны выслушать меня. Это единственный способ вылечить его’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, я родился в Саутхолле. Я изучал медицину в Университете Лидса, где занял второе место на своем курсе. Я работал в нескольких лучших больницах страны. Я не какой-нибудь врач-иммигрант, который только что сошел с корабля. Как вы смеете пытаться указывать мне, как заниматься медицинской практикой!’ Он бросил пакетик в Найтингейла, и тот отскочил от его плеча и упал на пол. ‘Убирайся, сейчас же!’ Доктор повернулся к медсестре, которая наблюдала за обменом репликами. ‘Вызовите охрану и выпроводите этого человека с территории’.
  
  ‘Да, доктор Патель", - сказала медсестра.
  
  Доктор ушел, его пальто развевалось за ним.
  
  ‘Три полных сумки, доктор Патель", - сказала она.
  
  Найтингейл наклонился, поднял бумажный пакетик и положил его обратно в карман. ‘Вы же не собираетесь на самом деле вызывать охрану, не так ли?’ - спросил он медсестру.
  
  ‘Нужно ли мне это?’
  
  ‘Нет, я здесь все закончил’.
  
  Медсестра указала подбородком на уходящего врача. ‘Доктор Патель работает здесь уже три года, а он до сих пор не удосужился запомнить мое имя’.
  
  ‘Он очень занятой человек’.
  
  ‘Дело не в этом. Он думает, что мы, медсестры, ничего не значим. Особенно такие, как я, которые не являются выпускниками ’. Она наклонилась к нему и понизила голос. ‘Вы сказали, что мистер Роуч был проклят?’
  
  ‘Почему, ты собираешься сказать мне, что я тоже сумасшедший?’
  
  Она торжественно покачала головой. ‘Я верю в проклятия", - сказала она. "Я видела, на что они способны’.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Джойс’, - сказала она.
  
  Он протянул руку. ‘Я Джек. И я очень рад познакомиться с вами’.
  
  Они пожали друг другу руки. ‘Дело в том, что доктор Патель не может вас слушать’, - сказала Джойс. ‘Ни один медик не может. Если они начинают верить в проклятия, это лишает их силы’.
  
  ‘Власть?’
  
  ‘Они получают силу от уважения, и они получают уважение, потому что могут исцелять людей. Но если кто-то может исцелять без лекарств, тогда они потеряют свое уважение’.
  
  Мимо прошли два санитара, и Джойс замолчала, пока они не прошли мимо.
  
  ‘Врачи не знают всего, Джек. Далеко не все’.
  
  ‘И если ты не возражаешь, что я спрашиваю, Джойс, откуда ты так много знаешь о проклятиях?’
  
  Она посмотрела налево и направо, чтобы убедиться, что никто не находится в пределах слышимости. ‘Оба’, - сказала она. ‘Ямайская народная магия’.
  
  ‘Магия? Ты имеешь в виду вуду?’
  
  Джойс рассмеялась. ‘Там, откуда я родом, он называется Обаа. Большую роль в нем играют чары и проклятия. Вуду - это нечто другое. Теперь моя бабушка, она знала все о вуду. Она родилась в Гане, и у нее был дар, даже когда она была ребенком. Она пыталась научить мою мать, но у моей матери не было дара.’
  
  ‘И это работает? Вуду работает?’
  
  ‘Просто прелесть, Джек, просто прелесть". Она засмеялась, но замолчала, когда заметила, что доктор Патель стоит в конце коридора и свирепо смотрит на них. ‘Вам следует уйти", - сказала она. ‘Он захочет знать, почему я не вызвал охрану’.
  
  К тому времени, как Найтингейл вернулся в офис, Дженни уже ушла. Он сел за ее стол и позвонил ей на мобильный. ‘Где ты?’ - спросил он.
  
  ‘Во-первых, мне не двенадцать лет, а во-вторых, ты не моя мать", - сказала она.
  
  ‘Очень забавно’, - сказал он. ‘Я просто хотел узнать, умеешь ли ты говорить’.
  
  ‘Я носила это с двухлетнего возраста", - сказала она.
  
  ‘Ты не за рулем?’
  
  ‘Нет, я в винном баре, жду Барбару, на столе очень вкусное охлажденное Пино Гриджио и смуглый, симпатичный официант, который продолжает мне улыбаться’.
  
  ‘Смуглые, симпатичные официанты, которые много улыбаются, обычно геи", - сказал Найтингейл. ‘Или ищут брачную визу. Мне нужна помощь’.
  
  ‘Да, ты знаешь", - сказала Дженни.
  
  ‘Мне нужно еще раз просмотреть это видео. Я сижу за твоим компьютером, но экран пуст’.
  
  ‘Он спит’, - сказала Дженни. ‘Пошевели мышью. Мышь — это то, что...’
  
  ‘Я знаю, что такое мышь", - сказал Найтингейл. Он переместил ее, и появилась заставка. Сцена на пляже; пальмы, склоняющиеся к лазурному морю.
  
  ‘Я почти уверена, что флэш-накопитель все еще в гнезде USB", - сказала Дженни. ‘Зажми голову между коленями и загляни под стол’.
  
  Найтингейл хмыкнул, делая, как ему сказали. ‘Да, это там’.
  
  ‘Хорошо, сядь прямо, и я расскажу тебе об этом’.
  
  Через пять минут и три фальстарта Найтингейл вывел на экран полицейское видео. Он поблагодарил Дженни и закончил разговор. Несмотря на шаткость картинки, он смог узнать регистрационный номер передвижного дома Сэмпсона Смита.
  
  Он позвонил суперинтенданту Чалмерсу, который начал говорить в тот момент, когда он ответил на звонок. ‘Ему хуже, Найтингейл. Когда ты собираешься что-нибудь предпринять?’
  
  ‘Я занимаюсь этим делом’, - сказал Найтингейл. ‘Но мне нужно разыскать цыганку. Мне нужно поговорить с ней’.
  
  ‘Она ушла с сайта, ты это знаешь. Они все были вычищены’.
  
  ‘Я знаю, но у меня есть регистрационный номер дома на колесах. Должно быть, они где-то остановились, возможно, на другом муниципальном сайте. Вы можете провести проверку для меня?’
  
  Чалмерс несколько секунд молчал, и Найтингейл начал думать, что он собирается отказаться. ‘Это займет некоторое время", - в конце концов сказал Чалмерс. ‘Многое зависит от того, переехали ли они в другой округ’.
  
  ‘Это то, что я понял", - сказал Найтингейл. ‘Если я позвоню, значит, я просто любопытный частный детектив, и мне ничего не скажут, но если это поступит через Метрополитен, они воспримут это всерьез’.
  
  ‘Дайте мне номер", - сказал Чалмерс.
  
  Зазвонивший мобильный Найтингейла пробудил его от сна без сновидений. Он наклонился и нащупал свой телефон. Это был Чалмерс. Найтингейл покосился на цифровой будильник на прикроватном столике. Было 8.10.
  
  ‘Нам повезло", - сказал Чалмерс. ‘Они все еще в Эссексе. Они находятся на небольшом муниципальном участке примерно в двадцати милях к северу от фермы Дейл. Я пришлю тебе адрес эсэмэской’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не благодари меня", - сказал Чалмерс. ‘Просто разберись с этим’. Линия оборвалась.
  
  Найтингейл скатился с кровати и позвонил Дженни. ‘Рискуя снова прозвучать как твоя мать, где ты?’ - спросил он.
  
  ‘Как раз собирался садиться в машину", - сказала она.
  
  ‘Не могли бы вы оказать мне услугу и забрать меня? Мы должны пойти и поговорить с цыганом о проклятии’.
  
  ‘Ты знаешь мою норму пробега? Плюс обед за твой счет’.
  
  ‘Согласен", - сказал Найтингейл. ‘И не могли бы вы по дороге купить кофе и датское печенье или что-нибудь еще?’ Он закончил разговор и прошлепал в ванную.
  
  Дженни позвонила, чтобы сказать, что она была на улице, как раз в тот момент, когда он надевал пиджак от своего костюма. Он схватил свой плащ, поспешил вниз по лестнице и забрался на пассажирское сиденье ее Audi A4. Он ухмыльнулся, когда увидел чашку из "Старбакса" в подстаканнике. ‘Ты действительно милашка", - сказал он. На приборной панели лежал пакет с датским печеньем, он отломил кусочек и съел его.
  
  ‘Итак, куда мы направляемся?’
  
  ‘О, извините", - сказал Найтингейл. Он порылся в кармане и отдал ей свой Nokia. ‘Почтовый индекс в этом, ’ сказал он. ‘Чалмерс прислал мне сообщение’.
  
  ‘Почему бы тебе не запрограммировать спутниковую навигацию, пока я веду машину?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, это сработает. Если ты не хочешь закончить жизнь в Темзе, тебе лучше сделать это самому’.
  
  Дженни ввела подробности в спутниковую навигацию. Она вздохнула, взглянув на цифровые показания. ‘Девяносто минут? Ты уверен, что хочешь это сделать?’
  
  ‘У меня нет выбора", - сказал Найтингейл. Он откинулся на спинку стула и потянулся за кофе.
  
  Дженни была лучшим водителем, чем предполагал спутниковый навигатор, и они добрались до места назначения чуть менее чем за час и двадцать минут. Это был небольшой участок на окраине ветхого муниципального поместья, где хватило бы места для дюжины фургонов. Участок был окружен забором из проволочной сетки, а в центре находился туалетный блок со средствами для мытья. Там были бетонные фундаменты, но заселены были только три. Два были сборными зданиями без колес, но на третьем стоял передвижной дом, который Найтингейл узнал по видео.
  
  ‘Дом, милый дом", - сказала Дженни. ‘Чем ты хочешь заняться?’
  
  ‘Ты оставайся здесь. Я пойду поболтаю’.
  
  ‘Ты сказал, у него был нож’.
  
  ‘Я просто собираюсь поговорить, Дженни’.
  
  ‘Будет безопаснее, если нас будет двое’.
  
  ‘Как две мишени делают нас безопаснее?’ - спросил Найтингейл. ‘Поверь мне. Будет лучше, если я буду один. Это будет менее угрожающе, и все, что я хочу сделать, это поговорить.’
  
  Она медленно кивнула, но он видел, что она не была убеждена. Он вылез из машины и направился к входу на стройплощадку. Казалось, вокруг никого не было, но к земле были прикованы два больших черно-белых бультерьера, которые начали яростно лаять, как только он вошел на территорию.
  
  Слева стояло с полдюжины ржавеющих автомобилей, все на блоках, со снятыми колесами, с открытыми, как разинутые рты, капотами, с пустыми моторными отсеками. Футболки и нижнее белье висели на бельевой веревке, и повсюду был мусор – скомканные газеты, пустые банки из-под безалкогольных напитков, овощные очистки и смятые пачки из-под сигарет. Он увидел пачку "Мальборо", и ему сразу же захотелось никотина, но он проигнорировал это.
  
  Он подошел к дому на колесах и постучал в дверь. Ответа не последовало, поэтому он постучал снова. Он подождал целых тридцать секунд и подергал ручку. Она повернулась, и дверь распахнулась. ‘ Алло? ’ позвал Найтингейл. Ответа не последовало, поэтому он медленно поднялся по металлическим ступенькам. ‘ Алло? ’ позвал он снова, затем переступил порог. Во всяком случае, дом на колесах выглядел меньше, чем на полицейском видео. Справа стоял складной стол с парой стульев и большой ЖК-телевизор, который он не помнил, чтобы видел на видео. Там были встроенные шкафы, а в дальнем конце стояла кровать, на которой лежала пожилая женщина. Под одеялом был бугорок, но оно не двигалось. ‘Миссис Смит? Ты здесь? ’ спросил Найтингейл.
  
  Он осторожно двинулся к кровати. Грязная одежда была разбросана по полу. Поношенный пуловер. Пара боксерских трусов. Футбольный носок.
  
  Он добрался до кровати. ‘Миссис Смит?’
  
  Одеяло было откинуто, и старуха села. Ее глаза были молочного цвета, а лицо изборождено такими глубокими морщинами, что казалось бесполым. Ее волосы были белыми и безжизненными и такими растрепанными, что были видны толстые синие вены, пронизывающие кожу головы. Она моргнула, и Найтингейл увидел, что ее ресницы были практически прозрачными, а бровей вообще не было. На ней была выцветшая розовая ночная рубашка, которая едва прикрывала ее плоские, как блины, груди, и когда она протянула к нему руки, складки кожи с печеночными пятнами заходили взад-вперед. Ее рот беззвучно шевелился.
  
  Найтингейл сделал шаг назад. Снаружи он услышал шум автомобильного двигателя и сквозь выцветшую занавеску увидел, как подъезжает потрепанный синий фургон Transit. Найтингейл выругался, увидев, как Смит вылез из машины и направился к дому на колесах.
  
  Он вздрогнул, когда старуха закричала, а затем что-то ударило его в середину спины. Он понял, что она прыгнула на него, и пошатнулся вперед, пытаясь удержать равновесие. Женщина начала выть, как банши, и вцепилась ему в горло. Ее ноги обвились вокруг его талии, и она обхватила его так крепко, что он едва мог ходить.
  
  Дверь в передвижной дом распахнулась, и на пороге появился Смит. ‘Бабушка!’ - крикнул он.
  
  Найтингейл попытался заговорить, но она крепко сжала его горло, ее ногти впились в его плоть, как когти. Он тряс плечами из стороны в сторону и пытался оттолкнуть ее руки. Она кричала ему в ухо, но Найтингейл не мог разобрать, что она говорила.
  
  Смит сделал шаг к Найтингейлу. Вокруг талии у него был толстый кожаный ремень с пряжкой в виде орла с распростертыми крыльями. Смит схватился за одно из крыльев, и оно оторвалось у него в руке, обнажив двухдюймовое лезвие. Найтингейлу удалось оторвать пальцы старухи от своего горла, но когда она упала навзничь, Найтингейл потерял равновесие, и они оба упали обратно на кровать. Смит взревел и бросился вперед, выставив нож перед собой.
  
  Найтингейл нанес удар ногой и сумел отбить нож в сторону, но инерция движения Смита понесла его вперед, и он упал на Найтингейла сверху. Весь передвижной дом накренился под весом их троих на кровати. Смит приподнялся и с силой опустил нож, целясь Найтингейлу в грудь. Найтингейлу удалось просунуть левую руку под запястье Смита, чтобы блокировать удар, а затем он протянул правую руку, схватил запястье и вывернул. Смит взревел от боли, но продолжал сжимать нож. Найтингейл поднял правую ногу, уперся ступней в пах Смита и толкнул изо всех сил. Смит отшатнулся назад, и его рука вырвалась из хватки Найтингейла.
  
  Смит снова занес нож, но Найтингейл спрыгнул с кровати и пнул Смита в левое колено. Когда нога Смита подогнулась, Найтингейл схватил Смита за правую руку.
  
  ‘Джек!’
  
  Найтингейл понял, что Дженни стоит в дверях.
  
  ‘Дженни, убирайся!’ - крикнул он. Он развернул Смита и толкнул его к кровати, затем пробежал по передвижному дому и вышел через дверь.
  
  Он обернулся как раз в тот момент, когда Смит выбежал из дома на колесах, ругаясь и размахивая ножом. Собаки обезумели, лаяли и рвались с цепей.
  
  ‘Я собираюсь порезать тебя!’ - взревел Смит, водя лезвием из стороны в сторону.
  
  ‘Оставь его в покое, ублюдок!’ - закричала Дженни. В правой руке она держала маленький черный цилиндр, и когда она нажала на спусковой крючок сбоку, жидкость брызнула и забрызгала лицо Смита. Смит закричал от боли и отшатнулся.
  
  Найтингейл бросился вперед, схватил Смита за запястье и вывернул его, затем вырвал нож у него из руки. Смит попытался выхватить нож обратно, но лезвие рассекло плоть его ладони, и он закричал.
  
  Дженни продолжала брызгать жидкостью в лицо Смиту. Он, пошатываясь, прислонился к передвижному дому, повернулся и нащупал дверную ручку.
  
  Дженни посмотрела на Найтингейла. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. Он наблюдал, как Смит открыл дверь и, спотыкаясь, поднялся по ступенькам в передвижной дом. ‘Что это? Мейс?’
  
  "Перцовый баллончик", - сказала Дженни. ‘Мой папа подарил его мне много лет назад. Мне впервые пришлось им воспользоваться’.
  
  ‘И ты всегда носишь его с собой?’
  
  ‘Мой папа заставил меня пообещать", - сказала Дженни, убирая спрей обратно в сумку. Она посмотрела на нож в его руке и поморщилась при виде крови на лезвии. ‘Он тебя порезал?’
  
  Найтингейл слабо улыбнулся: ‘Он порезался. По крайней мере, я нашел нож. Должно быть, он засунул его обратно за пояс, когда копы повалили его на пол. У тебя есть носовой платок или что-нибудь в этом роде?’ Дженни вытащила носовой платок из своей сумки, и Найтингейл обернул им нож, прежде чем положить его в карман плаща. ‘Поехали", - сказал он.
  
  Они вернулись к "Ауди". ‘ Ты хочешь позвонить в полицию? ’ спросила Дженни, забираясь на водительское сиденье.
  
  ‘В этом нет смысла’, - сказал Найтингейл. ‘Это было бы мое слово против его. И я был в его доме. И это он был тем, кого порезали. Лучше оставить спящих собак лежать.’
  
  ‘А проклятие? Ты чего-нибудь добился?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘К сожалению, нет’.
  
  Дженни наклонилась и уставилась на шею Найтингейла. ‘Что случилось?’
  
  "Она схватила меня", - сказал он. ‘Старуха’.
  
  ‘Посмотри на свою шею, Джек’.
  
  Найтингейл опустил солнцезащитный козырек и уставился на свое отражение в зеркале. Он ослабил галстук и воротник. По обе стороны его шеи было четыре красных пятна. Следы, оставленные пальцами старой женщины. ‘Это просто синяки’, - сказал он. ‘Она была довольно груба’.
  
  ‘Это не синяки", - сказала Дженни.
  
  ‘К тому времени, как мы вернемся в офис, они уже уйдут’, - сказал Найтингейл. ‘Поверь мне’.
  
  Отметины на шее Найтингейла не исчезли к тому времени, когда они вернулись в его офис. Если уж на то пошло, они стали еще хуже.
  
  ‘Хочешь попробовать немного увлажняющего крема?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Насколько плохо это выглядит?’
  
  Дженни выудила из сумочки маленькое зеркальце и дала ему, чтобы он мог посмотреть сам. Кожа в том месте, где к нему прикасалась пожилая женщина, имела восковой оттенок. Но кожа вокруг отметин покраснела, и ближе к правому плечу был еще один участок сухой кожи.
  
  ‘Ты хочешь показаться врачу?’
  
  ‘Доктор не поможет, если это то, чем болен Роуч’.
  
  ‘Она проклинала тебя?’
  
  ‘Она наорала на меня и плюнула в меня. Откуда мне знать, было это проклятием или нет? Она не была счастливым кроликом, это точно’. Он вернул ей зеркало. ‘Все будет хорошо’.
  
  ‘Как ты можешь быть таким спокойным?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Потому что у меня есть одно из чудесных снадобий миссис Стедман", - сказал он.
  
  ‘А что, если это не сработает?’
  
  ‘Все в порядке – есть гарантия возврата денег’. Он встал и подошел к кофеварке. ‘Кофе?’
  
  Найтингейл вернулся в свою квартиру сразу после половины седьмого вечера. Он направился прямо в ванную и снял галстук и рубашку. Отметины выросли, и каждая была размером с пятидесятипенсовую монету. Отметины на коже из красных стали темно-коричневыми. На его плечах были и другие участки жесткой кожи, а в середине груди - отметина размером с жареное яйцо. Его сердце бешено колотилось, когда он осторожно ощупывал пятна. Кожа казалась восковой и определенно затвердевала.
  
  Он принес с кухни белые свечи, наполнил ванну, всыпал порошок и в точности выполнил инструкции миссис Стедман. Он подождал, пока догорят свечи и стечет вода, прежде чем осмотреть себя в зеркале. Отметины все еще были там. Он проверял снова каждые десять минут до полуночи, но никаких изменений не было. В полночь он лег спать, но все равно вставал примерно каждый час, чтобы осмотреть отметины. Во всяком случае, они, казалось, становились больше.
  
  Все тело Найтингейла чесалось, как будто горело огнем, и он ворочался на кровати. Он потер живот и почувствовал жесткий скрежет чешуи, а когда он дотронулся до лица, никаких ощущений не было – он мог бы гладить металл. Каждый вдох причинял боль, потому что он едва мог двигать грудной клеткой. Казалось, что он медленно превращается в камень, клетка за клеткой.
  
  Он попытался перевернуться на бок, но не смог пошевелиться. Он повернул голову, но это потребовало усилий, и каждое небольшое движение сопровождалось слышимым щелчком, звуком ломающейся ветки. Слева от него был зеркальный шкаф, и он заставил себя открыть глаза. На него уставились раскосые глаза ящерицы, желтые с овальными зрачками. Его лицо было покрыто зеленой чешуей, и все, что он мог видеть от своего носа, были две черные дыры, которые появлялись и исчезали в такт его прерывистому дыханию.
  
  Когда он задыхался, его тонкие черные губы приоткрылись и высунулся красный раздвоенный язык. Он собирался закричать, но как только звук начал зарождаться в его горле, он, вздрогнув, проснулся. Он лежал, уставившись в потолок, его тело было покрыто потом. Он сглотнул, но во рту пересохло. На улице было все еще темно, поэтому он прошлепал в ванную и включил свет. Он несколько раз моргнул, затем сделал шаг к раковине. Его глаза все еще привыкали к свету, поэтому он едва мог видеть свое отражение. Он провел рукой по своему горлу, ожидая почувствовать там твердые чешуйки, но его кожа была гладкой и нежной. Он наклонился ближе к зеркалу и снова моргнул. Отметины исчезли. Исчезли полностью, как будто их там никогда и не было. Он вздохнул с облегчением, а затем сделал глубокий вдох, прежде чем улыбнуться своему отражению. ‘Миссис Стедман, вы чудо", - сказал он. Он посмотрел на свои наручные часы. Было шесть часов. Он исправил свое собственное цыганское проклятие. Теперь пришло время сделать то же самое для Саймона Роуча.
  
  Найтингейл попал в больницу сразу после половины восьмого утра. Он предположил, что Джойс всю неделю работала в дневную смену и, вероятно, приступила к работе где-то между восемью и десятью. Он полчаса ходил взад-вперед, а потом открылось кафе напротив больницы, и он заказал капучино, сел за столик на улице и достал сигареты. Было около девяти, и он курил четвертую сигарету, когда появилась Джойс.
  
  На ней был бежевый плащ и в руках большая холщовая сумка для покупок. Он затушил сигарету и поспешил к ней через дорогу. Она улыбнулась, когда увидела его. ‘Ты ведь не преследуешь меня, правда, Джек?’
  
  ‘Только в хорошем смысле, Джойс. Как поживает мистер Роуч?’
  
  Джойс выглядела огорченной. ‘Он был нехорош, когда я уходила прошлой ночью", - сказала она. ‘Я беспокоюсь, что, когда я вернусь ...’ Она вздрогнула. ‘Врачи делают все, что в их силах, но с каждым днем ему становится все хуже’.
  
  ‘Вот почему я здесь", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно снять с него проклятие. Цыганское проклятие’.
  
  ‘Доктор Патель больше не подпустит тебя к отделению интенсивной терапии, ты это знаешь’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я знаю. Это не то, что я имел в виду. Мне нужна твоя помощь, Джойс.’
  
  ‘Я? Что я могу сделать?’
  
  ‘Ты можешь поговорить со мной о вуду. Это то, что ты можешь сделать’.
  
  Найтингейл постучал в дверь дома на колесах.
  
  ‘Кто это?’ - прокричал голос. Мужской голос. Сэмпсон Смит.
  
  "Страшилище", - сказал Найтингейл. ‘А теперь тащи сюда свою жирную задницу’.
  
  Передвижной дом завибрировал, когда Смит подошел сзади, и Найтингейл сделал шаг назад как раз в тот момент, когда дверь распахнулась. ‘Чего ты хочешь?’ прорычал Смит. Он поморщился и потер висок.
  
  ‘Я хочу поговорить", - сказал Найтингейл. ‘Снаружи. Я не хочу, чтобы старая мамаша Райли снова пыталась меня схватить’.
  
  Смит усмехнулся. ‘Как твоя шея?’ он спросил.
  
  ‘Прекрасный и щеголеватый", - сказал Найтингейл. Он стянул рубашку и наклонил голову, чтобы Смиту была хорошо видна его шея.
  
  Смит в замешательстве нахмурился, затем поморщился и снова потер висок.
  
  Найтингейл поправил галстук. ‘Пожелай ей удачи в следующий раз’, - сказал он. "За исключением того, что следующего раза не будет’.
  
  Смит заглянул Найтингейлу через плечо и, прищурившись, посмотрел на "Ауди", припаркованную у входа. За рулем сидела Дженни. ‘Если эта сука приблизится ко мне, я вызову полицию", - прорычал он.
  
  ‘Конечно, ты такой", - сказал Найтингейл. ‘Ты всегда такой, когда тебе это выгодно, не так ли? Но когда закон против тебя, все дело в твоих правах человека и преследовании цыган, не так ли?’
  
  ‘Она брызнула мейсом мне в глаза’.
  
  ‘Это был пеппер. И ты пытался воткнуть в меня нож, помнишь?’
  
  Смит ухмыльнулся, а затем снова поморщился и потер виски ладонями.
  
  ‘У меня все еще есть твой нож, не забывай об этом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как тебе эта плохая новость для меня?’ - спросил Смит, скрестив руки на груди и прислонившись к дверному косяку. ‘Не я несу ее. Это преступление – носить клинок. Владение этим в прошлом не является преступлением.’
  
  ‘На нем кровь’.
  
  ‘Да, на нем кровь’. Он поднял руку и помахал все еще заживающим порезом перед Найтингейлом. ‘И это моя кровь. Как моя кровь на ноже, который ты носишь, может причинить мне какое-то горе? Ты полон дерьма.’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и полез в карман плаща. Смит вздрогнул, и Найтингейл усмехнулся. ‘Не волнуйся, это не пистолет’. Его рука снова появилась с телефоном. ‘Это одна из тех штуковин для смартфонов. Позаимствовал ее у моего помощника. Мой не делает фотографий’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Не нужно сквернословить’, - сказал Найтингейл. ‘Кстати, как у тебя с головными болями?’
  
  ‘Головныеболи?’
  
  ‘Мигрени. Они у тебя продолжаются, верно? Вот почему ты потираешь виски’.
  
  ‘Во что, черт возьми, ты играешь? О чем это?’
  
  ‘Я просто спрашиваю о твоем здоровье, вот и все. Но они плохие, не так ли? Головные боли. Как будто что-то вонзается тебе прямо в мозг?’
  
  Занавеска в задней части передвижного дома дернулась, и Найтингейл мельком увидел выглядывающую из-за нее беззубую старуху. Он указал на нее, и занавеска опустилась на место.
  
  Найтингейл постучал по экрану смартфона. ‘Я никогда не смогу заставить эти чертовы штуки работать’, - сказал он. Изображение заполнило экран. ‘Ну вот и все’. Он протянул его так, чтобы Смит мог его увидеть. Это была матерчатая кукла с нарисованным грубым лицом и ножом Смита, привязанным к поясу белой бечевкой. ‘Ты знаешь, что это такое, верно?’
  
  Смит ничего не сказал, но краска отхлынула от его лица.
  
  ‘Все верно: кукла вуду. И это не та, которую я собрал сам. Это настоящая вещь. Сделана стариком, который действительно знает свое дело. Человек-джуджу, который живет в Брикстоне. Могу вам сказать, что он не очень любит цыган. ’ Он придвинул экран поближе к лицу Смита. ‘Если вы присмотритесь повнимательнее, то увидите кровь на лезвии. Мощная штука - кровь. Вы можете использовать волосы или кусочек одежды, но то, что мы использовали, настолько хорошо, насколько это возможно. Личная собственность и кровь.’
  
  ‘Ты кусок дерьма’, - сказал Смит.
  
  ‘Да, палки и камни’. Найтингейл посмотрел на часы. ‘Примерно сейчас ты почувствуешь, насколько все может быть плохо", - сказал он. ‘Еще секунд тридцать или около того’.
  
  ‘Ты меня не пугаешь", - сказал Смит.
  
  ‘Дело не в том, чтобы напугать вас", - сказал Найтингейл. ‘Искусство переговоров заключается не в том, чтобы угрожать или обещать, а в том, чтобы предлагать выбор. Именно этим я сейчас и занимаюсь. Я даю тебе выбор. Ты можешь попросить свою бабушку снять проклятие с полицейского, или ... ’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Или что?’ - прорычал Смит.
  
  Найтингейл поднял палец, взглянув на часы. ‘Я уже говорил вам, что я не из тех, кто угрожает", - сказал он. ‘С минуты на минуту’. Он убрал телефон и выжидающе посмотрел на Смита.
  
  Смит сжал правую руку в кулак и сделал шаг к Найтингейлу, но как только его нога коснулась земли, он закричал от боли и упал на колени, прижав руки по бокам головы.
  
  ‘Ну вот и все’, - сказал Найтингейл. ‘Точно по сигналу’.
  
  Смит снова закричал и на этот раз свернулся калачиком, обхватив руками живот. Он лежал, хватая ртом воздух.
  
  ‘Это еще не конец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты ублюдок’, - выдохнул Смит.
  
  ‘Да, ну, как я уже сказал, палки и камни’.
  
  Смит начал кашлять и задыхаться, а затем кровь выступила у него между зубами и растеклась по грязной земле. Он сплюнул, и струя кровавой мокроты выплеснулась в грязь.
  
  Найтингейл сделал шаг назад. ‘Следи за обувью, приятель’, - сказал он. ‘Замшу трудно чистить’.
  
  Смит перекатился на спину и лежал там, его грудь вздымалась, а кровь продолжала стекать по его шее.
  
  ‘На некоторое время это все", - сказал Найтингейл. ‘Теперь ты можешь сесть’.
  
  Смит застонал и покачал головой из стороны в сторону. Найтингейл протянул правую руку. Смит схватился за нее обеими руками и подтянулся в сидячее положение.
  
  Дверь фургона открылась, и появилась пожилая женщина в заляпанном синем домашнем халате и с толстой черной тростью в руках. Она медленно спустилась по металлическим ступенькам, свирепо глядя на Найтингейла и мрачно бормоча. Она остановилась в нескольких футах от Найтингейла и указала на него узловатым пальцем. Она открыла рот, чтобы заговорить, но Найтингейл поднял руку.
  
  ‘Не утруждай себя пустой тратой слов’, - сказал он. ‘Ты ничего не можешь мне сделать. И если ты хотя бы попытаешься проклинать меня, я заставлю твоего внука пожалеть, что он вообще появился на свет’.
  
  ‘Оставь его, бабушка, оставь его в покое", - сказал Смит. Он вытер рот тыльной стороной ладони. Пожилая женщина, прихрамывая, подошла к нему. Она наклонилась и медленно погладила его сзади по шее, шепча ему на ухо. ‘Все в порядке, ба", - сказал он.
  
  Женщина пристально посмотрела на Найтингейла. Если бы взгляды могли убивать, он был бы мертв тут же, но, насколько Найтингейл знал, взгляды - это всего лишь взгляды. Если бы она дотронулась до него, тогда это было бы другое дело, но он был совершенно уверен, что, когда миссис Стедман в его углу, пожилая женщина действительно мало что могла ему сделать.
  
  ‘Итак, теперь мы ведем переговоры", - сказал Найтингейл. ‘И вот как это работает. Ты говоришь своей бабушке, чтобы она взяла свои слова обратно. Я хочу, чтобы полицейский снова встал на ноги, в хорошей форме, и на этом все закончится.’
  
  ‘Кукла, ты отдашь мне куклу?’
  
  ‘Кукла останется со мной’, - сказал Найтингейл. ‘И вы можете быть уверены, что я хорошо о ней позабочусь’.
  
  Смит медленно кивнул.
  
  ‘Ты и твоя бабушка держитесь подальше от меня, и ты держись подальше от полицейского. И если я когда-нибудь услышу, что она проклинала кого-то еще так же, как проклинала полицейского, ты знаешь, мне не придется тебя искать. У меня есть прямой путь к твоей самой глубокой, темной боли.’ Он дружелюбно улыбнулся. ‘И я знаю, что это звучит как угроза, но это не так. Я просто даю тебе понять, какой у тебя выбор’.
  
  Пожилая женщина прижалась щекой к лицу Смита и что-то прошептала ему.
  
  ‘Ты получил то, что хотел", - пробормотал Смит. ‘Просто уходи и оставь нас в покое’.
  
  Найтингейл несколько секунд смотрел на Смита сверху вниз, затем повернулся и ушел. Он чувствовал, как Смит и пожилая женщина пристально смотрят ему вслед, но, как бы они ни были злы, он знал, что они ничего не могли поделать. Он победил.
  
  Найтингейл наблюдал, как Саймон Роуч вышел из палаты интенсивной терапии в объятия своей жены. Они обнялись и поцеловались. Доктор Патель вышел из палаты интенсивной терапии и заговорил с миссис Роуч. Найтингейл решила, что он, вероятно, приписывает себе чудесное выздоровление ее мужа.
  
  Найтингейл стоял у стойки администратора и как раз собирался уходить, когда Джойс вышла из боковой комнаты с планшетом в руках. Она усмехнулась, увидев его.
  
  ‘Так ты теперь верующий?’ - спросила она, садясь за компьютерный терминал.
  
  "В "Джуджу Мэн"? Ах да.’
  
  Джойс рассмеялась. ‘Мы его так не называем’, - сказала она. ‘Священник вуду - это хунган’.
  
  ‘Как бы вы его ни называли, он сделал свое дело’, - сказал Найтингейл. ‘Я не знаю, как вас отблагодарить’.
  
  ‘Нет проблем, Джек. Я просто рад, что мы смогли помочь мистеру Роучу’.
  
  ‘Я не могу поверить, как быстро он выздоровел’.
  
  Джойс рассмеялась, показав Найтингейлу свой золотой зуб. ‘Доктор Патель тоже не может. Он планирует написать об этом статью’.
  
  ‘Который я хотел бы прочесть’. Дверь лифта позади них открылась, и суперинтендант Чалмерс вышел, расстегивая пальто. ‘Мой босс", - прошептал Найтингейл.
  
  ‘Тогда веди себя наилучшим образом", - сказала Джойс и сосредоточилась на экране своего компьютера.
  
  Чалмерс подошел к Найтингейлу с суровым выражением лица. ‘Так ты собираешься рассказать мне, как ты это сделал?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я всегда был хорошим переговорщиком. Даже ты должен это признать’.
  
  ‘Это то, что ты сделал? Ты вел переговоры с цыганами?’
  
  ‘В значительной степени’.
  
  ‘Давай, расскажи мне, что ты сделал’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Так мы никогда не договаривались. С ним все в порядке, и он останется в порядке. Это все, что имеет значение’.
  
  Чалмерс тихо фыркнул, повернулся к Найтингейлу спиной и направился по коридору в отделение интенсивной терапии.
  
  Найтингейл одарил Джойс улыбкой. ‘Милая, мне придется полюбить тебя и оставить. Но я у тебя в долгу. Если вам когда-нибудь понадобится частный детектив, я в книге’. Он послал ей воздушный поцелуй и ушел.
  
  
  
  Если вам понравился "ПРОКЛЯТЫЙ", почему бы не попробовать полнометражные сверхъестественные триллеры из серии "Джек Найтингейл"?
  
  Первый - "СУМЕРКИ":
  
  ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’:
  
  Эти слова положили конец его карьере полицейского переговорщика. Теперь Джек - частный детектив, испытывающий трудности, и леденящие душу слова возвращаются, чтобы преследовать его.
  
  Жизнь Найтингейла переворачивается с ног на голову в тот день, когда он наследует особняк с бесценной библиотекой; оно исходит от человека, который называет себя его отцом, и оно сопровождается предупреждением. Душа этого Найтингейла была продана при рождении, и дьявол придет, чтобы забрать ее в его тридцать третий день рождения – всего через три недели.
  
  Джек не верит в Ад, вероятно, не верит и в Рай. Но когда близкие ему люди начинают ужасно умирать, он приходит к неизбежному выводу, что за этим может скрываться настоящее зло. И что если он не найдет выхода, то будет навечно проклят в аду.
  
  Сейчас выходит в мягкой обложке и электронной книге – читайте дальше, чтобы узнать вступительный отрывок . . .
  
  
  1
  
  
  
  Джек Найтингейл не собирался никого убивать, когда проснулся тем холодным ноябрьским утром. Он побрился, принял душ и оделся, приготовил себе кофе и сэндвич с беконом, и ни разу даже не помышлял о том, чтобы лишить человека жизни, хотя последние пять лет тренировался делать именно это. Будучи служащим элитного подразделения вооруженного реагирования CO19 столичной полиции, он был более чем способен всадить пулю в голову или грудь человека, если это было необходимо, и при условии, что он получил необходимое разрешение от старшего офицера.
  
  Его мобильный телефон зазвонил как раз в тот момент, когда он наливал кофе из своего кафе. Это был координатор переговорной группы столичной полиции. "Джек, мне только что звонил дежурный офицер в "Фулхэме". У них в Челси Харбор человек, попавший в критическую ситуацию. Ты можешь туда добраться?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл. После двух курсов в офицерском колледже Брэмсхилла при Метрополитене он теперь был одним из нескольких десятков офицеров, имеющих право разговаривать с захватчиками заложников и потенциальными самоубийцами в дополнение к своим обычным обязанностям.
  
  ‘Мне сказали, что это прыгун с карниза, но это все, что у меня есть. Я пытаюсь вернуться к тебе, но у нас четверо парней связаны с домашней прислугой в Брикстоне’.
  
  ‘Дай мне адрес", - сказал Найтингейл, потянувшись за ручкой.
  
  Он съел свой сэндвич с беконом, пока ехал на своем родстере MGB в Челси-Харбор. За те три года, что он работал переговорщиком, его призвали к более чем сорока попыткам самоубийства, но только в трех случаях он видел, как кто-то покончил с собой. По его опыту, люди либо хотели покончить с собой, либо хотели поговорить. Они редко хотели сделать и то, и другое. Самоубийство было относительно легким делом.Вы забрались на крышу высокого здания или моста и прыгнули. Или вы проглотили много таблеток. Или вы обвязали веревку вокруг шеи и сошли со стула. Или вы брали лезвие бритвы и делали глубокие порезы на запястье или горле. Если вам посчастливилось иметь пистолет, вы приставляли его ко рту или к виску и нажимали на спусковой крючок. Чего вы не должны были делать, если действительно хотели покончить с собой, так это говорить, что собираетесь это сделать, а затем ждать прибытия обученного полицейского переговорщика. Люди, которые делали это, обычно просто хотели, чтобы кто-то выслушал их проблемы и заверил их, что их жизнь того стоит. Как только они избавились от всего, что их беспокоило, они спустились с уступа, или положили пистолет, или опустили нож, и все зааплодировали, похлопали Найтингейла по спине и сказали ему: "Хорошо проделанная работа’.
  
  Когда он добрался до адреса, который дал ему дежурный офицер, путь ему преградила полицейская машина и двое сотрудников службы общественной поддержки в полицейской форме и желтых флуоресцентных куртках. Один из них указал путь, по которому пришел Найтингейл, и сказал ему развернуться таким тоном, который наводил на мысль, что его мотивация стать ОГО была больше связана с обладанием властью, чем с помощью своих сограждан. Найтингейл опустил окно и показал им свое удостоверение. ‘Инспектор Найтингейл’, - сказал он. ‘Я переговорщик’.
  
  ‘Извините, сэр", - сказал ОГО, внезапно став таким милым и легким. Он указал на припаркованную машину скорой помощи. ‘Вы можете оставить свою машину там, я присмотрю за ней’. Он и его коллега отошли в сторону, чтобы позволить Найтингейлу проехать. Он подъехал к машине скорой помощи и выбрался наружу, потягиваясь и зевая.
  
  Если бы вы спросили Найтингейла, чего он ожидал в то холодное ноябрьское утро, он, вероятно, небрежно пожал бы плечами и сказал, что прыгуны, как правило, либо мужчины, которые больше пьют, либо женщины, которым хуже антидепрессанты или наркотики, чем те, кто предпочитает наркотики своего класса, обычно кокаин или амфетамины. Любимым наркотиком Найтингейла во время работы был никотин, поэтому он закурил "Мальборо" и выпустил дым в безоблачное небо.
  
  Инспектор в форме поспешил к нам, держа в руках передатчик. ‘Я рад, что это ты, Джек", - сказал он.
  
  ‘И я рад, что это ты’. Он знал Колина Даггана почти десять лет. Он был старой закалки – хороший, надежный ловец воров, который, как и Найтингейл, был курильщиком. Он предложил ему "Мальборо" и закурил, несмотря на то, что курение в форме было дисциплинарным нарушением.
  
  ‘Это ребенок, Джек", - сказал Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  ‘Бандит? Сделка с наркотиками пошла наперекосяк?’ Найтингейл глубоко вдохнул дым и задержал его в легких.
  
  ‘Маленький ребенок", - сказал Дагган. ‘Девятилетняя девочка’.
  
  Найтингейл нахмурился, выпустив тугую струйку дыма. Девятилетние девочки не убивали себя. Они играли со своими приставками или Wii, или катались на роликах, и иногда их похищали и насиловали педофилы, но они никогда, ни разу не покончили с собой.
  
  Дагган указал на роскошную многоэтажку с видом на Темзу. ‘Ее зовут Софи, она заперлась на балконе тринадцатого этажа и сидит там, разговаривая со своей куклой’.
  
  ‘Где родители?’ - спросил Найтингейл. В животе у него похолодело от страха.
  
  ‘Отец на работе, мать по магазинам. Ее оставили на попечение помощницы по хозяйству.’ Дагган помахал сигаретой блондинке-анорексичке, которая сидела на скамейке и рыдала, пока констебль в форме пыталась ее утешить. ‘Польская девушка. Она гладила, потом увидела Софи на балконе. Она постучала в окно, но Софи заперла его снаружи’.
  
  ‘И что заставляет ее думать, что Софи хочет прыгнуть?’
  
  ‘Она разговаривает со своей куклой, ни на кого не смотрит. Мы послали двух WPC, но она с ними не разговаривает’.
  
  ‘Ты должен был дождаться меня, Колин", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на землю и раздавил ее каблуком. ‘Любители только усложняют дело, ты это знаешь’.
  
  ‘Она ребенок на балконе’, - сказал Дагган. ‘Мы не могли просто ждать’.
  
  ‘Ты уверен, что она потенциальный прыгун?’
  
  ‘Она сидит на краю, Джек. Порыв ветра, и ее может тут же сдуть. Мы пытаемся вытащить подушку безопасности, но, похоже, никто не знает, где ее найти’.
  
  ‘Как близко я могу подобраться к ней?’
  
  ‘Ты мог бы поговорить с ней через балконное окно’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Мне нужно видеть ее лицо, наблюдать за ее реакцией. И я не хочу кричать’.
  
  ‘Тогда есть две возможности", - сказал Дагган. ‘Она слишком высока, чтобы пользоваться лестницей, поэтому мы можем либо спустить вас с крыши, либо перенести в квартиру по соседству’.
  
  ‘Опустить меня?’
  
  ‘Мы можем надеть на тебя упряжь, и ребята из пожарной команды спустят тебя вниз’.
  
  ‘И я разговариваю с ней, подвешенный на веревочке, как чертова марионетка? Брось, Колин, я переговорщик, а не чертова марионетка’.
  
  ‘Значит, это другой балкон", - сказал Дагган. Он отшвырнул окурок. ‘Давайте приступим к этому’. Он махнул констеблю в форме и велел ему сопроводить Найтингейла на тринадцатый этаж. ‘За исключением того, что это не тринадцатый, а четырнадцатый", - сказал Дагган.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это суеверная вещь. Не спрашивай меня почему. Это тринадцатый этаж, но на лифте написано четырнадцать. Он идет с двенадцати до четырнадцати. Тринадцатого нет’.
  
  ‘Это смешно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Расскажите разработчику, а не мне", - сказал Дагган. ‘Кроме того, вы разговариваете не с тем человеком. Вы не поймаете меня, когда я хожу под лестницей или разбиваю зеркало. Я могу понять людей, не желающих жить на тринадцатом этаже". Он ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Сломать ногу, да?’
  
  ‘Ага", - сказал Найтингейл. Он кивнул констеблю, долговязому типу, чья форма казалась ему на пару размеров меньше. ‘Веди, Макдафф’.
  
  Констебль нахмурился. ‘Моя фамилия не Макдафф", - сказал он.
  
  Найтингейл похлопал его по спине. ‘Пойдем’, - сказал он. ‘Но сначала я хочу перекинуться парой слов с помощницей по хозяйству’.
  
  Двое мужчин подошли к рыдающей женщине, которую все еще утешал констебль. По меньшей мере пятьдесят человек собрались, чтобы посмотреть на маленькую девочку. Там были пенсионеры, сбившиеся в кучу, как пингвины на льдине, матери с малышами в колясках, подростки, жующие резинку и хихикающие, девушка в готической одежде с колли, которая ухмыльнулась Найтингейлу, когда он проходил мимо, рабочие в спецовках и группа официанток из соседней пиццерии.
  
  ‘Почему ты не там, наверху, не спускаешь ее вниз?’ - крикнул лысый мужчина, державший металлический ящик с инструментами. Он указал на Найтингейла и молодого констебля. ‘Тебе следует что-нибудь сделать, вместо того чтобы мочиться здесь’.
  
  ‘Ты не можешь шокировать его электрошоком?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нам не выдают электрошокеры, сэр", - сказал констебль.
  
  ‘Тогда используй свою дубинку’.
  
  ‘Мы не...’ Он поморщился, поняв, что Найтингейл шутит.
  
  Они подошли к помощнице по хозяйству, которая сморкалась в большой белый носовой платок. Найтингейл поздоровалась с констеблем. ‘Я переговорщик’, - сказал он.
  
  ‘Да, сэр", - сказала она.
  
  Найтингейл улыбнулся помощнице по хозяйству. ‘Привет, как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Inga.’ Девушка шмыгнула носом, промокая глаза носовым платком. ‘Вы полицейский?’
  
  ‘Я Джек Найтингейл’, - сказал он, показывая ей свое служебное удостоверение. ‘Я тот, кто собирается поговорить с Софи’.
  
  ‘У меня неприятности?’
  
  ‘Нет, конечно, ты не такой", - сказал Найтингейл. ‘Ты поступил правильно, вызвав полицию’.
  
  ‘Ее родители убьют меня", - сказала хозяйка.
  
  ‘Они этого не сделают", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они отправят меня обратно в Польшу’.
  
  ‘Они не могут этого сделать – Польша в ЕС. У вас есть полное право быть здесь’.
  
  ‘Они отправят меня в тюрьму, я знаю, что отправят’.
  
  Сердце Найтингейла ожесточилось. Хозяйка, казалось, больше беспокоилась о собственном будущем, чем о том, что происходило тринадцатью этажами выше. ‘Они этого не сделают", - сказал он. ‘Скажи мне, Инга, почему Софи сегодня не в школе?’
  
  ‘Она сказала, что у нее болит живот. Она неважно себя чувствовала. Ее мать сказала, что она может остаться дома’.
  
  ‘Ее мать ходит по магазинам?’
  
  Хозяйка кивнула. ‘Я позвонила ей, и она сейчас возвращается. Мобильный телефон ее отца выключен, поэтому я оставила сообщение на его голосовой почте’.
  
  ‘Где он работает?’
  
  ‘В Кэнэри-Уорф’. Все еще шмыгая носом, она достала бумажник из заднего кармана джинсов и выудила визитную карточку. Она отдала ее Найтингейлу. ‘Это он’.
  
  Найтингейл просмотрел его. Саймон Андервуд был вице-президентом крупного американского банка. ‘Инга, Софи делала что-нибудь подобное раньше?’
  
  Помощница по хозяйству яростно замотала головой. ‘Никогда. Она тихий ребенок. Хороша как золото’.
  
  ‘Расскажи мне, что случилось. Как она оказалась на балконе?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала хозяйка. ‘Я гладила. Она смотрела DVD с Ханной Монтаной, но когда я подняла глаза, она была на балконе и заперла дверь’.
  
  ‘Вы можете запереть его снаружи?’
  
  ‘Есть только один ключ, и он был у нее. Я кричал ей, чтобы она открыла дверь, но она как будто не слышала меня. Я стучал в окно, но она не смотрела на меня. Именно тогда я позвонил в полицию.’
  
  ‘И она не была грустной этим утром? Или сердитой? Чем-то или кем-то расстроена?’
  
  ‘Она была тихой, ’ сказала помощница по хозяйству, ‘ но она всегда тихая’.
  
  ‘Вы с ней ни о чем не спорили?’
  
  Глаза помощницы по хозяйству вспыхнули. ‘Ты собираешься обвинить меня, не так ли? Ты собираешься отправить меня в тюрьму?’ - причитала она.
  
  ‘Никто не винит тебя, Инга’.
  
  Хозяйка уткнулась лицом в носовой платок и зарыдала.
  
  ‘Пошли", - сказал Найтингейл констеблю.
  
  ‘Что вы собираетесь делать?’ - спросил офицер, когда они проходили мимо толпы зевак.
  
  ‘Поговори с ней. Посмотрим, смогу ли я выяснить, что ее беспокоит, узнать, чего она хочет’.
  
  ‘Она чего-то хочет?’
  
  ‘Они всегда чего-то хотят. Если бы они этого не хотели, они бы просто пошли вперед и сделали это. Главное - выяснить, чего именно они хотят’.
  
  ‘Придурки!’ - заорал лысый мужчина с ящиком для инструментов.
  
  Найтингейл остановился и уставился на него. ‘В чем твоя проблема, приятель?’
  
  ‘Моя проблема в том, что там, наверху, маленькая девочка, а вы, придурки, ничего с этим не делаете’.
  
  ‘И что именно ты делаешь? Таращишься на случай, если она прыгнет с балкона? Это то, чего ты хочешь? Ты хочешь увидеть, как она шлепнется на землю, не так ли? Вы хотите услышать, как ломаются ее кости и разбивается череп, и увидеть, как ее кровь разливается по бетону? Потому что это единственная причина, по которой вы могли бы стоять там. Ты чертовски уверен, что не помогаешь, выкрикивая оскорбления и выставляя себя на посмешище. Я здесь, чтобы помочь, ты здесь на тот случай, если у тебя на глазах умрет ребенок, поэтому я бы сказал, что это делает тебя придурком. Я сейчас поднимаюсь туда, чтобы посмотреть, как я могу ей помочь, и если ты все еще будешь здесь, когда я спущусь, я засуну твои инструменты так глубоко тебе в задницу, что ты будешь месяцами кашлять гаечными ключами. Тебе все ясно, придурок?’
  
  Лицо лысого мужчины покраснело. Найтингейл усмехнулся ему и направился к выходу. Констебль поспешил за ним.
  
  Приемная была роскошной, с мягкими диванами и большим кофейным столиком, заваленным глянцевыми журналами. Швейцар в зеленой униформе разговаривал с двумя компьютерами. ‘Где лестница?’ - спросил Найтингейл.
  
  Швейцар указал на три двери лифта. ‘Лифты там, сэр", - сказал он.
  
  ‘Мне нужна лестница", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Здесь тринадцать этажей, сэр", - сказал констебль рядом с ним.
  
  ‘Я знаю, что здесь тринадцать этажей, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он дернул подбородком в сторону швейцара. ‘Лестница?’
  
  Швейцар указал налево. ‘Там, за углом, сэр", - сказал он.
  
  Найтингейл поспешил к ним, сопровождаемый констеблем. Он толкнул двери и начал подниматься, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Номер каждого этажа был написан на белой стене зеленой краской, и к тому времени, как они добрались до десятого этажа, оба мужчины задыхались, как собаки. ‘Почему мы не можем воспользоваться лифтом, сэр?’ - ахнул констебль. ‘Это процедура с прыгунами?’
  
  ‘Это потому, что я ненавижу лифты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Клаустрофобия?’
  
  ‘Ничего общего с замкнутыми пространствами’, - сказал Найтингейл. ‘Я просто не люблю болтаться ни над чем’.
  
  ‘Так это боязнь высоты?’
  
  ‘Это страх перед лифтами’, - сказал Найтингейл. ‘Я нормально отношусь к высоте. Как ты сейчас узнаешь’.
  
  Они добрались до двенадцатого этажа. Полицейский снял шлем и расстегнул китель. Пальто Найтингейла было перекинуто через плечо.
  
  Они добрались до тринадцатого этажа, хотя на стене по трафарету было написано ‘14’. Найтингейл открыла дверь и вышла в коридор. ‘Какой номер ее квартиры?’ - спросил он.
  
  "Четырнадцать С", - сказал констебль. ‘Мы можем попасть в четырнадцать D. Там живут мистер и миссис Уилсон, и они согласились предоставить нам доступ’.
  
  ‘Ладно, когда мы войдем туда, держи Уилсонов подальше от балкона. Девушка не должна их видеть, и уж точно она не должна видеть тебя. Ничего личного, но форма могла ее напугать.’
  
  ‘Попался’, - сказал полицейский.
  
  ‘С тобой все будет в порядке, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он постучал в дверь дома Четырнадцать D. Ее открыл мужчина лет шестидесяти с небольшим, седовласый и слегка сутулый. Найтингейл показал свое удостоверение. ‘Мистер Уилсон, я Джек Найтингейл. Я так понимаю, вы рады, что я могу выйти на ваш балкон’.
  
  ‘Я бы точно не сказал, что я был счастлив, но нам нужно вернуть эту маленькую девочку обратно в дом’.
  
  Он широко распахнул дверь, и Найтингейл вошел в сопровождении констебля. Жена этого человека сидела на диване в цветочек, сложив руки на коленях. У нее тоже были седые волосы, и когда она встала, чтобы поприветствовать Найтингейла, он увидел, что у нее такая же изогнутая спина. ‘Пожалуйста, не вставайте, миссис Уилсон", - сказал он.
  
  ‘Что должно произойти?’ - с тревогой спросила она. Как и у ее мужа, у нее была хорошая речь, с акцентом, который сделал бы честь диктору Radio 4. Они были хорошими людьми из среднего класса, из тех, кто редко пересекался с полицейским – Найтингейл почувствовал их неловкость из-за того, что он и констебль были в их доме.
  
  ‘Я просто собираюсь поговорить с ней, миссис Уилсон, вот и все’.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’ - спросила она.
  
  Найтингейл улыбнулся. Чаще всего к нему, как к члену CO19, относились с презрением, если не с открытой враждебностью, а Уилсоны были глотком свежего воздуха. ‘Ты, конечно, мог бы поставить чайник, Уилсон", - сказал он. ‘Итак, ты знаешь Софи?’
  
  ‘Мы здороваемся с ней, но она маленькая застенчивая штучка, не сказала бы "бу" гусыне’.
  
  ‘Счастливая девушка?’
  
  ‘Я бы так не сказала", - сказала миссис Уилсон.
  
  ‘Иногда она плачет’, - тихо сказал ее муж. ‘По ночам’.
  
  ‘Какого рода плач?’ - спросил Найтингейл. ‘Крик?’
  
  "Рыдает", - сказал мистер Уилсон. ‘Ее спальня рядом с нашей ванной, и иногда, когда я готовлюсь ко сну, я слышу ее’.
  
  ‘Мы оба ее слышали", - добавила миссис Уилсон. Ее муж подошел к ней и обнял ее.
  
  На краткий миг Найтингейл вспомнил своих собственных родителей. Его отец в равной степени защищал его мать, никогда не боялся держать ее за руку на публике или демонстрировать свою привязанность другими способами. В его последнем воспоминании о них они стояли у дверей своего дома в Манчестере, его рука обнимала ее за плечи, когда они махали ему, чтобы он отправлялся на второй курс университета. Его мать смотрела на отца Найтингейла снизу вверх с тем же обожанием, которое он видел сейчас в глазах миссис Уилсон.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, почему она могла быть несчастна?’ Спросил Найтингейл. ‘Вы видели ее с родителями?’
  
  ‘Редко", - сказал мистер Уилсон. ‘Они здесь уже сколько, пять лет?’ он спросил свою жену.
  
  ‘Шесть’, - сказала она.
  
  ‘Шесть лет, и я могу пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз я видел Софи с ее матерью или отцом. Это всегда помощники по хозяйству, и они, кажется, меняют их каждые шесть месяцев или около того.’ Он посмотрел на свою жену, и она почти незаметно кивнула. ‘Никто не любит говорить вне школы, но они не кажутся самыми внимательными родителями’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл. Он достал зажигалку и сигареты из кармана пальто и отдал констеблю. ‘Почему бы вам не присесть, пока я выйду и поговорю с ней?’ - сказал он Уилсонам.
  
  Мистер Уилсон помог своей жене сесть на диван, пока Найтингейл шел к стеклянной двери, которая вела на балкон. На самом деле это была терраса с терракотовой плиткой и местом для небольшого круглого белого металлического столика, четырех стульев и нескольких горшков с цветущими кустарниками, окруженная стеной высотой по пояс.
  
  Дверь скользнула в сторону, и Найтингейл услышал движение на расстоянии и потрескивание полицейских раций. Он медленно вышел, затем посмотрел направо.
  
  Маленькая девочка сидела на стене балкона по соседству. Она держала куклу Барби и, казалось, что-то шептала ей. На ней была белая толстовка с голубой хлопчатобумажной юбкой и серебристые кроссовки с голубыми звездочками. У нее была фарфорово-белая кожа и светлые волосы до плеч, которые она заправляла за уши.
  
  Между террасой, где он был, и той, где сидела она, был промежуток примерно в шесть футов. Найтингейл решил, что он может перепрыгнуть через нее, но только в самом крайнем случае. Он медленно подошел к краю террасы и встал рядом с высоким тонким хвойным деревом в бетонном горшке. Вдалеке он мог видеть реку Темзу и далеко слева от себя "Лондонский глаз". Ребенок, казалось, не заметил его, но Найтингейл знал, что она, должно быть, услышала, как открылась дверь. ‘Привет", - сказал он.
  
  Софи посмотрела на него, но ничего не сказала. Найтингейл уставился на Темзу, зажав сигарету между губами и щелкнув зажигалкой.
  
  ‘Сигареты вредны для тебя", - сказала Софи.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл. Он прикурил и глубоко затянулся.
  
  ‘Ты можешь заболеть раком", - сказала Софи.
  
  Найтингейл откинул голову назад и выпустил два идеальных кольца дыма. ‘Я тоже это знаю", - сказал он.
  
  ‘Как ты это делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Взорвите эти кольца’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Ты просто подуй и немного высунь язык", - сказал он. Он дружелюбно улыбнулся и протянул сигарету. ‘Хочешь попробовать?’
  
  Она торжественно покачала головой. ‘Я ребенок, а детям нельзя курить, и даже если бы я могла курить, я бы не стала, потому что от этого бывает рак’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой. ‘Прекрасный день, не правда ли?’ - сказал он, снова переводя взгляд на реку.
  
  ‘Кто ты?’ Спросила Софи.
  
  ‘Меня зовут Джек’.
  
  ‘Как Джек и бобовый стебель?’
  
  ‘Да, но сегодня у меня нет с собой бобового стебля. Мне пришлось подняться по лестнице’.
  
  ‘Почему ты не воспользовался лифтом?’
  
  ‘Я не люблю лифты’.
  
  Софи поднесла куклу к уху и нахмурилась, как будто внимательно слушала. Затем она кивнула. ‘Джессике тоже не нравятся лифты’.
  
  ‘Милое имя – Джессика’.
  
  ‘Джессика Лавли – это ее полное имя. Какое твое полное имя?’
  
  ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  ‘Нравится птица?’
  
  ‘Это верно. Как птица’.
  
  ‘Хотел бы я быть птицей’. Она прижимала к себе куклу, глядя невидящими глазами за реку.
  
  ‘Хотел бы я уметь летать’.
  
  Найтингейл выпустил еще два кольца дыма. На этот раз они держались вместе меньше секунды, прежде чем ветер разнес их в стороны. ‘Не так уж весело быть птицей. Они не могут смотреть телевизор, они не могут играть в видеоигры или в куклы, и им приходится есть с пола.’
  
  Внизу включилась сирена, и Софи вздрогнула, как от удара. ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Это пожарная машина’.
  
  ‘Я думал, это полиция’.
  
  ‘Полицейская сирена звучит по-другому’. Найтингейл издал звук "ву-ву-ву", и Софи захихикала. Он прислонился к стене террасы. Он поставил свой телефон на вибрацию и почувствовал, как он задрожал у него во внутреннем кармане. Он достал его и уставился на экран. Это был Робби Хойл, один из его коллег-переговорщиков. Он знал Хойла более десяти лет. Он был инспектором Территориальной группы поддержки, многочисленной банды полицейских, которая при необходимости действовала со щитами, дубинками и электрошокерами. Хойл был крупным мужчиной, ростом более шести футов, телосложением игрока в регби, но у него был мягкий голос и он был одним из самых способных переговорщиков в Метрополитен-сити. ‘Извини, Софи, мне придется ответить на это", - сказал он. Он нажал зеленую кнопку. ‘Привет, Робби’.
  
  ‘Я только что прибыл, ты хочешь, чтобы я поднялся туда?’
  
  ‘Я не уверен, что это хорошая идея", - сказал Найтингейл. По возможности участники переговоров предпочитали действовать командами по трое: один говорил, другой слушал, а третий собирал разведданные, но Найтингейл решил, что слишком много мужчин на балконе только напугают маленькую девочку.
  
  ‘Как дела?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Спокойно’, - сказал Найтингейл. ‘Я перезвоню тебе, хорошо? Постарайся избавиться от зевак, но тихо-тихо’. Он закончил разговор и убрал телефон.
  
  ‘Вы полицейский, не так ли?’ - спросила Софи.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Как ты узнал?’
  
  Софи указала вниз на Колина Даггана, который смотрел на них, прикрывая глаза от солнца рукой. Рядом с ним стоял Робби Хойл. ‘Тот полицейский заговорил с тобой, когда ты выходил из машины’.
  
  ‘Ты видел, как я приехал, да?’
  
  ‘Мне нравятся спортивные машины’, - сказала она. ‘Это MGB’.
  
  ‘Это верно, ’ сказал Найтингейл, ‘ старый рассказ. Сколько тебе лет?’
  
  ‘Девять’, - сказала она.
  
  ‘Ну, моей машине двадцать шесть лет. Как насчет этого?’
  
  ‘Это старо’, - сказала она. ‘Очень старо’.
  
  ‘Есть еще одна вещь, которую птицы не могут делать", - сказал Найтингейл. ‘Когда вы в последний раз видели птицу за рулем машины? Они не могут этого делать. Без рук’.
  
  Софи прижала куклу к уху, как будто слушала ее, затем убрала ее и посмотрела на Найтингейла. ‘У меня неприятности?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, Софи. Мы просто хотим убедиться, что с тобой все в порядке".
  
  Софи вздрогнула, как будто по ее позвоночнику потекла ледяная вода.
  
  ‘Девушка, которая присматривает за тобой, как ее зовут?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Inga. Она из Польши.’
  
  ‘Она беспокоится о тебе’.
  
  ‘Она глупая’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Она даже микроволновкой толком пользоваться не умеет’.
  
  ‘У меня проблемы с включением моего видеомагнитофона", - сказал ей Найтингейл.
  
  ‘Видеоплюс", - сказала Софи.
  
  ‘Что?’
  
  "Видеоплюс". Вы просто вводите номер из газеты. Машина делает это за вас. Это знают все’.
  
  ‘Я этого не делал’. С реки подул порыв ветра, и Софи придержала рукой юбку, чтобы она не задралась. Найтингейл мельком заметила темный синяк над коленом. ‘Что случилось с твоей ногой?’ спросил он.
  
  ‘Ничего’, - быстро ответила она.
  
  Найтингейл заметил это слишком быстро. Он выпустил дым и избегал смотреть на нее. ‘Почему ты не пошла сегодня в школу?’
  
  ‘Мама сказала, что я не должен’.
  
  ‘Тебе плохо?’
  
  ‘Не совсем’. Она прикусила нижнюю губу и прижала к себе свою куклу. "Я в беде, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не такой", - сказал Найтингейл. Он осенил себя крестным знамением. ‘Клянусь моим сердцем, ты не такой’.
  
  Софи заставила себя улыбнуться. ‘У вас есть дети?’
  
  Найтингейл бросил окурок сигареты и раздавил его каблуком. ‘Я не женат’.
  
  ‘Тебе не обязательно быть женатым, чтобы иметь детей’. По ее щекам текли слезы.
  
  ‘Что случилось, Софи?’
  
  ‘Ничего’. Она шмыгнула носом и вытерла глаза о свою куклу.
  
  ‘Софи, пойдем в дом. Здесь холодно’.
  
  Она снова шмыгнула носом, но не посмотрела на него. Найтингейл начал подтягиваться к стене, но его нога задела бетон, и она вздрогнула. ‘Не подходи ко мне", - сказала она.
  
  Я просто хотел посидеть, как ты", - сказал Найтингейл. ‘Я устал стоять’.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Ты собирался перепрыгнуть’, - сказала она. ‘Ты собирался попытаться схватить меня’.
  
  ‘Я не был, клянусь", - солгал Найтингейл. Он сел, болтая ногами, как будто ему было наплевать на весь мир, но его сердце бешено колотилось. ‘Софи, что бы ни случилось, может быть, я смогу тебе помочь’.
  
  ‘Никто не может мне помочь’.
  
  ‘Я могу попробовать’.
  
  ‘Он сказал, что я не должен никому рассказывать’.
  
  ‘Почему? Почему ты никому не можешь рассказать?’
  
  ‘Он сказал, что они заберут меня. Поместят меня в приют’.
  
  ‘Твой отец?’
  
  Софи прижала куклу к лицу. ‘Он сказал, что они обвинят меня. Он сказал, что они заберут меня и заставят жить в приюте, и что все будут говорить, что это моя вина’.
  
  Ветер снова взметнул ее юбку. Синяк был добрых шести дюймов длиной. ‘Это он сделал?’ - спросила Найтингейл.
  
  Софи одернула юбку и кивнула.
  
  ‘Пойдем внутрь, Софи, мы можем поговорить с твоей мамой’.
  
  Софи закрыла глаза. ‘Она уже знает’.
  
  Желудок Найтингейла скрутило. Его руки лежали ладонями вниз на стене, пальцы вцепились в бетон, но он чувствовал, как будто что-то давило ему на поясницу. ‘Я могу помочь тебе, Софи. Просто зайди внутрь, и мы поговорим об этом. Я могу помочь тебе, честное слово, могу. Клянусь сердцем’.
  
  ‘Ты не можешь мне помочь", - сказала она монотонным голосом. ‘Никто не может’. Она подняла свою куклу, поцеловала ее в макушку и беззвучно соскользнула с балкона.
  
  В ужасе Найтингейл бросился вперед и протянул правую руку, хотя знал, что ничего не сможет сделать. ‘Софи!’ - закричал он. Ее золотистые волосы развевались на ветру, когда она упала прямо вниз, все еще обнимая куклу. ‘Софи!’ В последнюю секунду он закрыл глаза, но не смог заглушить звук, который она издала, ударившись о землю, - глухой, влажный стук, как будто по стене шлепнули мокрым одеялом.
  
  Найтингейл сполз по стене. Дрожащими руками он зажег сигарету и курил, сидя на корточках, прислонившись спиной к бетону и подтянув ноги к животу.
  
  Констебль в форме, который сопровождал его вверх по лестнице, появился в балконной двери. ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  Найтингейл проигнорировал его.
  
  ‘Сэр, с вами все в порядке?" В рации констебля затрещало, и женский голос попросил его доложить обстановку.
  
  Найтингейл встал и оттолкнул его с дороги.
  
  ‘ Сэр, ваше пальто! ’ крикнул ему вслед констебль.
  
  Пожилая пара стояла посреди гостиной, держась друг за друга. Они выжидающе посмотрели на Найтингейла, но он ничего не сказал и промчался мимо них. Он преодолел три ступеньки за раз, его пальцы касались перил, когда он мчался вниз, его шаги эхом отражались от бетонных стен.
  
  В приемной находились два парамедика и полдюжины офицеров в форме, все они разговаривали по своим рациям. Дагган был там и открыл рот, чтобы заговорить, но Найтингейл заставил его замолчать, указав пальцем, и прошел мимо.
  
  Две женщины-парамедика склонились над телом маленькой девочки. Младшая из них плакала. Четверо пожарных в громоздких флуоресцентных куртках стояли позади парамедиков. Один вытирал слезы с глаз тыльной стороной перчатки. Найтингейл знал, что никто ничего не мог поделать. Никто не выжил при падении с тринадцатого этажа. Когда он отвернулся, он увидел кровь, блестящую вокруг тела.
  
  Хойл стоял рядом с компьютером и, нахмурившись, говорил по мобильному телефону. Он убрал его, когда Найтингейл подошел к нему. ‘Суперинтендант Чалмерс хочет видеть тебя в своем кабинете, Джек’, - сказал он. ‘Сейчас’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он проскользнул мимо Хойла и направился к своему отделу MGB.
  
  ‘Итак, Джек. Он хочет видеть тебя сейчас’.
  
  ‘Я занят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он тоже захочет, чтобы ты сходил к психиатру", - сказал Хойл, поспешая за ним. Это была стандартная процедура после смерти.
  
  ‘Мне не нужно ходить к психиатру", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл положил руку на плечо Найтингейла. ‘Это была не твоя вина, Джек. Естественно чувствовать вину, чувствовать, что ты потерпел неудачу’.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на него. ‘Не пытайся сопереживать мне и не сочувствуй. Мне это не нужно, Робби.’
  
  ‘И что мне сказать Чалмерсу?’
  
  ‘Скажи ему все, что хочешь", - сказал Найтингейл, вырываясь из хватки Хойла. Он сел в машину МГБ и уехал.
  
  
  
  2
  
  
  
  То, что произошло позже тем холодным ноябрьским утром, действительно зависит от того, с кем вы разговариваете. Джек Найтингейл никогда не говорил об этом и отказался отвечать на любые вопросы, заданные ему двумя следователями, назначенными для расследования дела. Они были из Отдела профессиональных стандартов столичной полиции и допрашивали его более восемнадцати часов в течение трех дней. За это время он не сказал им ни единого слова о том, что произошло. Если бы вы спросили двух детективов, они бы сказали, что почти уверены, что Найтингейл выбросил Саймона Андервуда в окно. Если бы они говорили неофициально, они, вероятно, сказали бы, что полностью сочувствуют Найтингейлу и что, будь у них такая возможность, они, вероятно, сделали бы то же самое. Как и полицейские во всем мире, они знали, что педофилы никогда не прекращали совершать преступления. Вы могли посадить их в тюрьму, чтобы они не могли приближаться к детям, или вы могли убить их, но вы никогда не могли изменить их природу.
  
  Вскрытие маленькой девочки показало признаки сексуальной активности, а также синяки и следы укусов на ее ногах и животе. Судебно-медицинский эксперт-стоматолог смог сопоставить два из более четких с зубными картами отца. В мазке из влагалища ребенка была обнаружена сперма отца. Доказательства были неопровержимыми. По словам коронера, он насиловал ее в течение многих лет. Следователи представили матери доказательства, но она отрицала, что знала о каком-либо насилии. Они ей не поверили.
  
  Андервуд был на встрече с шестью сотрудниками отдела маркетинга банка, когда Найтингейл вышел из лестничной клетки на двадцатом этаже банка в Кэнэри-Уорф. Он показал свое удостоверение молодому секретарю в приемной и потребовал, чтобы ему сказали, где находится Андервуд. Позже секретарь в приемной рассказала следователям, что у Найтингейла был странный взгляд. "Маниакальный", - сказала она им. Она указала дальше по коридору на кабинет Андервуда, и он ушел. Она вызвала охрану, но к тому времени, как они прибыли, все было кончено.
  
  Найтингейл ворвался в офис Андервуда, но его там не было. Его перепуганная секретарша сказала ему, что ее босс дальше по коридору. Позже она рассказала следователям, что Найтингейл был холоден как лед, и в его голосе не было никаких эмоций. ‘Как будто он был роботом, или на автопилоте, или что-то в этом роде", - сказала она.
  
  Шесть свидетелей, находившихся в комнате для совещаний с Андервудом, дали разные описания. Одна сказала, что Найтингейл выглядел сумасшедшим, две повторили утверждение секретарши, что он был холоден как лед, две женщины сказали, что он казался смущенным, а старший менеджер по маркетингу сказала, что он напомнил ей Терминатора из второго фильма, того самого, которого пытался убить Арнольд Шварценеггер. Следователи знали, что личные воспоминания - самая ненадежная форма доказательства, но единственное, в чем сходились все свидетели, так это в том, что Найтингейл велел всем уйти, что он закрыл за ними дверь, и несколько секунд спустя раздался сильный грохот, когда Саймон Андервуд выбрался через окно.
  
  Его толкнули? Он споткнулся? Найтингейл ударил его и он случайно упал? Был ли Андервуд настолько охвачен чувством вины, что выбросился из окна? Следователи изложили Найтингейлу все возможные сценарии, включая несколько невозможных для пущей убедительности, но Найтингейл отказался что-либо говорить. Он даже не сказал: ‘Без комментариев’. Он просто сидел, уставившись на следователей со скучающим безразличием на лице. Они несколько раз спрашивали его, нужны ли ему услуги представителя его полицейской федерации, но Найтингейл качал головой. Он заговаривал только для того, чтобы попросить выйти в туалет или на улицу выкурить сигарету.
  
  Первые пару дней газеты охотились за кровью Найтингейла, крича о жестокости полиции, но когда сочувствующий клерк из офиса коронера сообщил подробности вскрытия журналисту Sunday Times и стало известно, что Андервуд приставал к своей дочери, ситуация изменилась, и таблоиды призвали уважать Найтингейла, а не преследовать.
  
  Независимая комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции направила к нему еще двух следователей, чтобы поговорить с ним, но он был так же некоммуникабелен с ними, как и с детективами PSD. Сотрудники МГЭИК предложили Найтингейлу сделку: если он скажет им, что Андервуд прыгнул, обвинений не будет. Если он скажет им, что Андервуд поскользнулся и выпал из окна, обвинений не будет. Все, чего они хотели, это закрыть дело о смерти этого человека. Найтингейл ничего не сказал.
  
  Кое-кто в Метрополитен-колледже сказал, что Найтингейлу не все в порядке с головой, что МГЭИК и СДП - лживые сукины дети и что, что бы он ни сказал, они повесят его досуха. Были и другие, которые говорили, что Найтингейл был благородным человеком, что он убил Андервуда и не был готов лгать о том, что он сделал. Какова бы ни была причина, что бы ни случилось с Андервудом, Найтингейл просто отказался говорить об этом, и через неделю следователи сдались.
  
  Найтингейл пошел на похороны Софи, но держался на расстоянии, не желая вмешиваться в семейное горе. Фотограф из одного из воскресных таблоидов попытался его сфотографировать, но Найтингейл схватил его камеру и разбил о надгробие. Он ушел до того, как гроб Софи опустили в холодную, влажную землю.
  
  Было два отчета о смерти, от PSD и IPCC. Оба были неубедительными и критиковали Найтингейла за отказ сотрудничать. Без его заявления никто не мог узнать, что произошло в зале заседаний в тот день. Двое очевидцев видели, как тело упало на асфальт, достаточно близко, чтобы услышать, как отец Софи кричал "Нет!" всю дорогу, но недостаточно близко, чтобы увидеть, прыгнул ли он сам или его столкнули. В зоне регистрации была запись с камер видеонаблюдения, на которой четко было видно, как Найтингейл прибывает и уходит, но не было никакого освещения комнаты и никаких камер видеонаблюдения, охватывающих область, где Андервуд упал на землю. Оба отчета были направлены в королевскую прокурорскую службу в Ладгейте, и они решили, что доказательств для судебного преследования Найтингейла недостаточно.
  
  Он был отстранен от работы до публикации отчетов, когда его вызвали в кабинет его начальника, который сказал ему, что его карьера закончена и самое лучшее для всех, чтобы он ушел в отставку. У суперинтенданта Чалмерса письмо было уже отпечатано, и Найтингейл тут же подписал его, передал свое удостоверение и вышел из Нового Скотленд-Ярда, чтобы никогда не возвращаться.
  
  Мать Софи покончила с собой через две недели после похорон. Она проглотила пузырек снотворных таблеток с небольшим количеством парацетамола и оставила записку, в которой говорила, что ей очень, очень жаль, что она не была лучшей матерью.
  
  
  
  Второй из серии сверхъестественных триллеров Джека Найтингейла "ПОЛНОЧЬ":
  
  Джеку Найтингейлу было достаточно трудно спасать жизни, когда он был полицейским.
  
  Теперь ему нужно спасти душу – своей сестры. Но чтобы спасти ее, он должен найти ее, а они были разлучены с самого рождения.
  
  Когда все, с кем Джек говорит о своей сестре, умирают в ужасе, он понимает, что кто-то или что-то намерено разлучить их.
  
  Если он собирается спасти свою сестру, ему придется заняться тем, что у него получается лучше всего, – вести переговоры.
  
  Но за любые переговоры с силами тьмы приходится платить ужасную цену.
  
  И сначала Джек должен задать себе вопрос: стоит ли спасать каждую душу?
  
  Сейчас выходит в мягкой обложке и электронной книге – читайте дальше, чтобы узнать вступительный отрывок . . .
  
  
  1
  
  
  
  Это был не первый труп, который он когда-либо видел, и Джек Найтингейл был совершенно уверен, что он не будет последним. Женщина выглядела так, как будто ей было под тридцать, но Найтингейл знал, что ей всего тридцать один. У нее были вьющиеся каштановые волосы, аккуратно выщипанные брови и бледно-розовая помада, а шея была вывернута под забавным углом, что наводило на мысль о том, что бельевая веревка вокруг шеи не просто задушила ее, когда она упала с лестницы. На ней было фиолетовое платье с черным кожаным поясом. Одна из ее туфель упала и валялась у подножия лестницы, другая ненадежно болталась на ее левой ноге. Струйка мочи стекала по ее ногам и скапливалась на ковре на лестнице, окрашивая ворс цвета ржавчины в темно-коричневый. Найтингейл знала, что смерть всегда сопровождается опорожнением кишечника. Это было одно из неписаных правил. Ты умер, и твой кишечник открылся так же верно, как ночь сменяет день.
  
  Он стоял, глядя на женщину снизу вверх. Ее звали Констанс Миллер, и это был первый раз, когда он увидел ее. Судя по всему, она стояла на верхней площадке лестницы, обмотала петлей кусок бельевой веревки вокруг шеи и обвязала другой конец вокруг перил, затем упала, вероятно, головой вперед. Удар почти наверняка сломал ей шею, и она, вероятно, не почувствовала сильной боли, но даже в этом случае смерть не могла быть приятной.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и синюю одноразовую зажигалку. ‘ Ты не возражаешь, если я закурю? Он выбил сигарету и сунул ее между губ. ‘Ты похожа на курильщицу, Констанс. И я увидел пепельницу на кухонном столе, так что, полагаю, это дом не для некурящих’.
  
  Он щелкнул зажигалкой, зажег сигарету и затянулся. Когда он выпустил колечко дыма на испачканный ковер, руки женщины дернулись, и она открыла глаза. Найтингейл замер, сигарета была на полпути ко рту.
  
  Руки женщины замахали, ноги задрожали, и она начала издавать хрипящий звук сквозь стиснутые зубы. Внезапно ее глаза широко раскрылись. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказала она сдавленным хриплым голосом. Затем ее глаза закрылись, а тело замерло.
  
  Найтингейл выругался и побежал на кухню. Задняя дверь была открыта так, как он ее оставил. Рядом с раковиной лежал сосновый брус с полудюжиной вделанных в него ножей с пластиковыми ручками. Он затушил сигарету, взял один из самых больших ножей и побежал обратно в холл. Он преодолел две ступеньки за раз, пока не оказался на одном уровне с ней, затем протянул руку и обхватил ее за талию. Он крякнул, взваливая ее на плечо, и полез вверх по лестнице, чтобы снять тяжесть с бельевой веревки. Он крепко держал ее левой рукой, перерезая веревку ножом. Потребовалось полдюжины попыток, прежде чем они разошлись, и ее голова упала ему на плечо.
  
  Она стояла не с той стороны перил, и он не мог ее перетащить, поэтому позволил ее весу нести себя вниз по лестнице, пока ее ноги не коснулись пола, затем он опустил ее, насколько мог, прежде чем отпустить. Она ударилась о стену и сползла по ней, ее волосы разметались, когда она затылком задела обои. Найтингейл поспешил спуститься по лестнице как раз в тот момент, когда женщина упала лицом вниз на ковер. Он перевернул ее и левой рукой пощупал пульс на шее, но ничего не было. Он откинулся на корточки, хватая ртом воздух. Ее юбка задралась до бедер, обнажив испачканное нижнее белье, и Найтингейл стянула ее вниз.
  
  ‘Отойди от нее!’ - проревел голос позади него.
  
  Обернувшись, он увидел дородного сержанта полиции в бронежилете, который показывал на него пальцем. Прямо за ним стоял младший констебль, высокий и худощавый, с вытянутой вперед тактической дубинкой в руке в перчатке.
  
  ‘Брось нож!’ - крикнул сержант, нащупывая свою дубинку в нейлоновой кобуре на поясе.
  
  Найтингейл уставился на нож в своей правой руке. Он обернулся, чтобы посмотреть на полицейских, но прежде чем он смог открыть рот, чтобы заговорить, дубинка молодого констебля ударила его по голове, и Найтингейл рухнул на пол, потеряв сознание еще до того, как упал на ковер.
  
  
  
  2
  
  
  
  Суперинтенданту было чуть за пятьдесят, его каштановые волосы тронула седина, и он изучал Найтингейла через очки с толстыми линзами. Он был в форме, но расстегнул пуговицы на пиджаке, когда садился за стол. Рядом с ним сидел молодой человек в сером костюме, детектив, который еще не представился. Найтингейл сидел напротив них и наблюдал, как детектив пытается снять пластиковую обертку с кассеты.
  
  ‘Значит, вы не перешли на цифровые технологии?’ - спросил Найтингейл.
  
  Суперинтендант кивнул на магнитофон, стоявший на полке рядом с головой Найтингейла. ‘Пожалуйста, ничего не говорите, пока не запустится пленка", - сказал он. Он снял очки и методично протер линзы бледно-голубым носовым платком.
  
  ‘Это может занять некоторое время, учитывая то, как он движется", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив заклеил рот скотчем, оторвал кусочек пластика зубами, а затем использовал ногти, чтобы закончить работу. Он вставил кассету в одно из двух отверстий, затем начал работу над второй кассетой. Найтингейл предположил, что мужчине было за двадцать и он все еще находился на испытательном сроке в уголовном розыске. Он продолжал нервно поглядывать на суперинтенданта, как щенок, который в любой момент ожидал, что его отругают.
  
  Сержант-надзиратель, который забрал Найтингейла из камеры предварительного заключения, дал ему бутылку воды и пакет чипсов, и то и другое лежало перед ним на столе. Он открыл бутылку и отпил из нее, вытер рот бумажным рукавом костюма криминалиста, который ему дали надеть, когда забирали его одежду и обувь. На ногах у него были бумажные галоши с резинкой наверху.
  
  Детектив наконец снял обертку со второй кассеты и вставил ее в магнитофон, прежде чем кивнуть суперинтенданту.
  
  ‘Включи это, парень", - сказал суперинтендант. Детектор покраснел и сделал, как ему было сказано. Индикатор записи загорелся красным. ‘Правильно’. Он взглянул на свои наручные часы. ‘ Сейчас четверть четвертого, тридцатого ноября, пополудни. Я суперинтендант Уильям Томас, и со мной... ’ Он кивнул детективу.
  
  "Детектив-констебль Саймон Джонс", - представился молодой человек. Он начал произносить по буквам свою фамилию, но суперинтендант оборвал его взмахом руки.
  
  ‘Мы все умеем писать по буквам, парень", - сказал суперинтендант. Он посмотрел на диктофон, чтобы проверить, идут ли записи. ‘Мы берем интервью у мистера Джека Найтингейла. Пожалуйста, назовите нам дату вашего рождения, мистер Найтингейл.’
  
  Найтингейл сделал, как его просили.
  
  ‘Значит, ваш день рождения был три дня назад?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘И ты не купил мне подарка", - сказал Найтингейл, вытягивая ноги и складывая руки. ‘Меня ни в чем не обвиняют, не так ли?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании подозрительной смерти’.
  
  ‘Она покончила с собой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы все еще ждем результатов вскрытия’.
  
  ‘Она висела на перилах верхнего этажа, когда я нашел ее’.
  
  ‘Вы склонились над ней с ножом в руке, когда двое моих офицеров задержали вас", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Ваши люди выбили из меня все дерьмо", - сказал Найтингейл, осторожно дотрагиваясь до пластыря на своей голове. ‘Я использовал нож, чтобы зарубить ее’.
  
  ‘Один удар, необходимая сила", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я был невинным свидетелем’, - сказал Найтингейл. ‘Не в том месте, не в то время. Они не дали мне шанса объясниться’.
  
  ‘Очевидно, они попросили вас бросить оружие, а когда вы не подчинились, они применили необходимую силу, чтобы подчинить вас’.
  
  ‘Во-первых, это было не оружие; это был нож, который я взял с кухни, чтобы зарезать ее. А во-вторых, они ударили меня прежде, чем я успел открыть рот’. Он указал на бумажный костюм, который был на нем. ‘И когда я получу свою одежду обратно?’
  
  ‘Когда они пройдут судебно-медицинскую экспертизу", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Она покончила с собой’, - сказал Найтингейл. ‘Конечно, вы должны были это видеть. Она обвязала бельевую веревку вокруг шеи и прыгнула’.
  
  ‘Обычно женщины так не поступают", - сказал суперинтендант. ‘Я имею в виду женские самоубийства. Они склонны глотать снотворное или резать себе вены в теплой ванне. Повешение - это очень по-мужски. Как смерть на машине.’
  
  ‘Я преклоняюсь перед вашими превосходными знаниями, но, думаю, мне лучше уйти сейчас’.
  
  ‘Ты никуда не пойдешь, пока не ответишь на несколько вопросов’.
  
  ‘Означает ли это, что я арестован?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Значит, я волен уходить, когда захочу?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы вы сначала ответили на мои вопросы. Если вы не сделали ничего плохого, то у вас не должно возникнуть проблем с разговором с нами’. Томас наклонился вперед и посмотрел на Найтингейла поверх очков. ‘Ты ведь не из тех англичан, которые считают валлийцев глупцами, не так ли?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Вы знаете, о чем я говорю", - сказал суперинтендант. ‘Мы и ирландцы, вы, англичане, любите посмеяться, не так ли? Называет нас трахающимися с овцами и тому подобное.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю о том, как вы приезжаете в наш маленький городок и сеете хаос’, - сказал суперинтендант. ‘И ведете себя так, как будто это ничего особенного’. Он сцепил пальцы и глубоко вздохнул. ‘Потому что это большое дело, Найтингейл. Это очень большое дело’.
  
  ‘Она была мертва, когда я добрался туда’.
  
  ‘Так ты говоришь’.
  
  ‘Что говорит коронер?’
  
  ‘Мы все еще ждем точного времени смерти, но, похоже, оно будет слишком близким, чтобы его называть’.
  
  ‘Она свисала с перил, когда я туда добрался’.
  
  ‘И ее ДНК на всей твоей одежде’.
  
  ‘Потому что я зарубил ее. Пытаясь спасти ее’.
  
  ‘Ты сказал, что она мертва. Почему ты пытался спасти мертвую женщину?’
  
  ‘Я не знал, что она мертва. Я просто видел, как она висела там. Потом она пошевелилась’.
  
  ‘Переехал?’
  
  ‘Она дрожала и издавала звуки’.
  
  ‘Значит, она не была мертва?’
  
  ‘Нет, она была мертва. Какая-то автономная реакция. Я взял с кухни нож и зарезал ее. Я проверил, нет ли признаков жизни, но их не было. Вот тогда-то и прибыли ваши ребята’.
  
  ‘Что вызывает два вопроса, не так ли?’ - сказал суперинтендант. ‘Почему вы не позвонили в полицию? И что вы делали в доме?’
  
  ‘У меня не было времени никому звонить’, - сказал Найтингейл. ‘Я только что закончил проверять пульс, когда ворвались ваши люди и избили меня до потери сознания’.
  
  ‘Мне сказали, что вы сопротивлялись аресту", - сказал суперинтендант. ‘Сосед позвонил в девять-девять-девять и сказал, что незнакомец только что вошел в дом мисс Миллер. Когда они прибыли, то обнаружили, что ты склонился над ней, держа в руке нож.’
  
  ‘Они ничего не сказали, просто повалили меня на землю’.
  
  ‘Вам не следовало находиться в доме’, - сказал суперинтендант. ‘Не похоже, что она вас приглашала, не так ли?’
  
  ‘Задняя дверь была открыта", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Даже если так’, - сказал суперинтендант. ‘В лучшем случае вы совершили незаконное проникновение, а в худшем ... ’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Женщина мертва, Найтингейл. И ты все еще не объяснил, почему оказался в доме’.
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот ты опять утверждаешь, что валлийцы глупы’. Он с силой хлопнул ладонью по столу, и Найтингейл вздрогнул. ‘Начинай говорить, Найтингейл. Я уже сыт по горло твоими играми.’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Я думаю, что она моя сестра’.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Как я уже сказал, это сложно’.
  
  ‘Сложный, как тот факт, что ее фамилия Миллер, а ваша - Найтингейл?’
  
  ‘Она так и не вышла замуж?’
  
  ‘Миллер - это имя, с которым она родилась. Так как же ты можешь быть ее братом?’
  
  ‘Сводный брат. Или сводный брат. У нас один отец’.
  
  ‘А фамилия отца была бы Найтингейл или Миллер?’
  
  ‘Ни то, ни другое. Гослинг. Эйнсли Гослинг’.
  
  ‘То есть ты хочешь сказать мне, что Гослинг был твоим отцом и ее отцом, и все же у вас троих разные имена?’
  
  ‘Меня удочерили. Как и мою сестру. Мы обе были удочерены при рождении’.
  
  ‘И что же ты делал сегодня в ее доме? Неожиданный визит, не так ли?’
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  ‘О чем?’
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Суперинтендант ни за что на свете не поверил бы Найтингейлу, если бы тот честно ответил на этот вопрос. В холодном свете дня он даже не был уверен, верит ли в это сам. ‘Я только что узнал, что она моя сестра. Я хотел с ней познакомиться’.
  
  ‘Ты позвонил ей первым?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, для записи’.
  
  ‘Нет, я ей не звонил’.
  
  ‘Ты просто решил заскочить? Из Лондона?’
  
  ‘Я хотел ее увидеть’.
  
  ‘Значит, ты проделал весь этот путь из Лондона, чтобы неожиданно навестить меня?"
  
  ‘Я бы не совсем так выразился", - сказал Найтингейл. "Речь шла не о том, чтобы удивить ее. Я просто хотел...’ Он пожал плечами. ‘Это трудно объяснить’.
  
  ‘Видите ли, любой нормальный человек сначала позвонил бы. Таким образом установил контакт, а затем договорился о удобном времени для встречи. Не появился без предупреждения’.
  
  ‘Я очень спонтанный человек", - сказал Найтингейл. Ему ужасно захотелось сигареты.
  
  ‘И что заставило вас подумать, что Конни Миллер - ваша сестра? Или сводная сестра?’
  
  ‘Я получил наводку’.
  
  ‘Какого рода чаевые?’
  
  ‘Мне дали ее имя. И название города’.
  
  ‘И этого было достаточно, чтобы найти ее?’
  
  ‘Я знал, сколько ей лет. Была. Она была единственной женщиной тридцати одного года по имени Констанс в Аберсохе’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Вы можете сами проверить списки избирателей. В наши дни все компьютеризировано’.
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам точно, что Конни Миллер вам не родственница. Я знаю ее родителей. Я знаю их много лет. И они только что были на опознании ее тела’.
  
  Найтингейл потер лицо руками. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Меня неправильно проинформировали’.
  
  ‘Да’, - сказал суперинтендант. "Вы, безусловно, были. Конни родилась в больнице Брин Берилл в Пвллхели, и я могу заверить вас, что ни о каком усыновлении не могло быть и речи’.
  
  ‘Если это правда, то мне дали дурацкий совет. Такое случается’.
  
  ‘Если бы это было неправдой, я бы этого не говорил", - сказал суперинтендант. ‘У меня нет привычки лгать. Так вы живете в Лондоне?’
  
  Найтингейл кивнул. Суперинтендант указал на магнитофон и открыл рот, чтобы заговорить, но Найтингейл опередил его. ‘Да", - сказал он. ‘Это верно’.
  
  ‘А до этого вы были полицейским?’
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  ‘Ты был с SO19, верно?’
  
  ‘CO19. Раньше это было SO19, но несколько лет назад они изменили его на CO19. Подразделение огнестрельного оружия. Да.’
  
  ‘Вы были инспектором?’
  
  Было ясно, что суперинтендант уже видел его досье. ‘Да’, - сказал он. ‘Я был инспектором’.
  
  ‘До того случая на Кэнэри-Уорф?’
  
  Найтингейл саркастически улыбнулся и снова кивнул.
  
  ‘У людей есть привычка умирать рядом с тобой, не так ли, Найтингейл?’
  
  ‘К тому времени, как я туда добрался, она уже повесилась. Я никогда не встречал эту женщину, никогда не видел ее до сегодняшнего дня’.
  
  ‘Давайте пока оставим Конни там, где она есть", - сказал суперинтендант. ‘А сейчас давайте поговорим о Саймоне Андервуде’.
  
  ‘При всем уважении, это вне вашей юрисдикции’, - сказал Найтингейл. ‘Выход’.
  
  ‘Педофил, не так ли? Согласно прессе, он вмешивался в дела своей дочери. Она покончила с собой, пока вы с ней разговаривали?’
  
  ‘К чему вы клоните, суперинтендант? Мне бы не хотелось думать, что вы бередите старые раны просто так, черт возьми’.
  
  ‘Я просто указываю на то, что у вас есть послужной список в том, что касается мертвых тел. Саймон Андервуд вылетел через окно своего офиса, пока разговаривал с вами. Софи Андервуд спрыгнула с балкона. Твой дядя ударил топором свою жену, а затем покончил с собой незадолго до того, как ты пришел в их дом. Тела действительно имеют тенденцию скапливаться вокруг тебя.’
  
  ‘Можно мне закурить?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, ты, черт возьми, не можешь курить", - огрызнулся суперинтендант. ‘Когда я смотрел в последний раз, Уэльс все еще был частью Соединенного Королевства, а в Великобритании мы не разрешаем курить в общественных зданиях или на работе’.
  
  ‘Тогда, может, сделаем перерыв? Мне нужна сигарета’.
  
  Суперинтендант откинулся на спинку стула. ‘Вы знаете, что курение убивает", - сказал он.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. ‘Десять минут? Либо так, либо вам придется предъявить мне обвинение, потому что я не собираюсь продолжать помогать вам в расследовании, если сначала не выкурю сигарету’.
  
  
  
  Третий сверхъестественный триллер из серии "Джек Найтингейл" - "КОШМАР":
  
  Что посеешь, то и пожнешь. Джек Найтингейл узнал это, будучи полицейским, и обнаружил, что это так же верно и в мире сверхъестественного.
  
  Его жизнь изменилась навсегда в тот день, когда он не смог остановить молодую девушку, бросившуюся навстречу смерти. С тех пор его преследуют мысли о том, что он мог бы сделать больше, чтобы спасти ее.
  
  Теперь ее крики о помощи звучат громче, чем когда-либо. Неужели она обречена на вечные муки? Сможет ли Найтингейл все исправить? Или силы тьмы пытают и обманывают его, чтобы вернуть себе главный приз – его душу?
  
  Найтингейлу придется столкнуться с силами полиции, банд южного Лондона и самого Ада, чтобы выяснить это. И зло ближе, чем он думает . . .
  
  Скоро выйдет в мягкой обложке и электронной книге – читайте вступительный отрывок . . .
  
  
  1
  
  
  
  Джек Найтингейл открыл глаза и обнаружил дуло полицейского карабина Heckler & Koch MP5 примерно в дюйме от кончика своего носа.
  
  ‘Если это что-то иное, чем твой член в твоей руке, я нажимаю на спусковой крючок", - прорычал полицейский стрелок, державший оружие. На нем был кевларовый шлем и защитные очки.
  
  ‘Это не официальное предупреждение полиции, не так ли?’ - спросил Найтингейл. Еще двое вооруженных полицейских появились в изножье кровати, и их оружие также было нацелено ему в голову. ‘Что, черт возьми, происходит?’
  
  Стрелок уставился на Найтингейла немигающими серыми глазами. ‘Очень медленно вытащи руки из-под одеяла", - сказал он, медленно и четко выговаривая слова.
  
  ‘У меня нет пистолета, и я абсолютно голый", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто покажи нам свои руки, красиво и медленно", - сказал стрелок.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали, вытащив руки из-под одеяла и подняв их. Появился четвертый полицейский и схватил Найтингейла за запястья, быстро связав их пластиковым галстуком.
  
  ‘В квартире есть какое-нибудь оружие, Найтингейл?’ - спросил голос с краю кровати. Найтингейл прищурился на мужчину. На нем был пуленепробиваемый жилет поверх темно-синего костюма. Это был суперинтендант Рональд Чалмерс. Высокий, с седеющими волосами и крупинками перхоти на плечах.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит, Чалмерс?’
  
  ‘Мы собираемся обыскать вашу квартиру сверху донизу, так что вы могли бы рассказать нам сейчас", - сказал суперинтендант. ‘У вас здесь есть какое-нибудь оружие?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Чалмерс кивнул на дверь. ‘Проведите его туда и начните с этой комнаты’.
  
  Офицер, который связал Найтингейлу руки, вытащил его из кровати.
  
  ‘По крайней мере, позволь мне скрыть мою скромность", - запротестовал Найтингейл.
  
  Суперинтендант поднял простыню и бросил в Найтингейла. Найтингейл поймал ее, и офицер втолкнул его через дверь в гостиную. Еще два вооруженных офицера в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и шлемах стояли у его обеденного стола, держа в руках оружие.
  
  Найтингейл завернулся в простыню и сел на диван. Дородный мужчина в темно-синем комбинезоне стоял на коленях рядом с пластиковым ящиком с инструментами у входной двери. ‘Ты взломал мой замок?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я просто делаю свою работу", - сказал мужчина. Ему было за шестьдесят, его лысую голову покрывали темно-коричневые печеночные пятна.
  
  ‘Да, что ж, я надеюсь, они платят тебе сверхурочно", - сказал Найтингейл, взглянув на часы. Было пять часов утра, и на улице все еще было темно.
  
  Чалмерс вышел из спальни и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Где пистолет, Найтингейл?’
  
  ‘Какой пистолет?’
  
  ‘Мы разнесем это место на части, если потребуется", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Да? Что ж, вам лучше иметь ордер’.
  
  Чалмерс сунул руку во внутренний карман куртки и вытащил лист бумаги. Он бросил его на кофейный столик.
  
  ‘Ордер или нет, Метрополитен заплатит за любой ущерб", - сказал Найтингейл.
  
  В дверях появился сержант в форме. Чалмерс обернулся, чтобы посмотреть на него, и сержант покачал головой. ‘Кухня и ванная", - сказал Чалмерс. ‘Тогда в свободную спальню’. Сержант вернулся в спальню, чтобы поговорить со своими людьми. Чалмерс указал на Найтингейла. ‘Надень что-нибудь из одежды", - сказал он.
  
  ‘Вы меня арестовываете?’
  
  ‘Я убью, если ты не пойдешь туда и не оденешься", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘И как я, по-твоему, должен так одеться?’
  
  Чалмерс вздохнул и достал из кармана швейцарский армейский нож. Он вытащил маленькое лезвие и разрезал пластиковую стяжку. Она упала на пол, и Найтингейл потер запястья. ‘В чем дело, Чалмерс?’ он спросил.
  
  ‘Одевайся. Ты достаточно скоро узнаешь’.
  
  
  
  2
  
  
  
  Найтингейла спустили по лестнице на улицу, приковав наручниками к дородному констеблю, одетому в ярко-желтую флуоресцентную куртку поверх пуленепробиваемого жилета. Найтингейл натянул черные джинсы, синий пуловер и кожаную куртку, но забыл взять сигареты и зажигалку с прикроватного столика. ‘Как ты думаешь, у тебя нет с собой сигареты?’ - спросил он полицейского.
  
  ‘Грязная привычка’, - ухмыльнулся мужчина, открывая боковую дверь полицейского фургона. Это был серый фургон Mercedes Sprinter с маркировкой TSG. Территориальная группа поддержки. Большая толпа в Метрополитен-центре. Позади него находились два синих салуна. Вооруженные копы укладывали свое снаряжение в ботинки.
  
  ‘Да, ну, это не так отвратительно, как вламываться в чужие дома ни свет ни заря", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский забрался в фургон и дернул наручники, чтобы затащить Найтингейла внутрь. Сзади сидели двое вооруженных полицейских в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и кевларовых шлемах, держа в руках MP5. Найтингейл ухмыльнулся и помахал свободной рукой. ‘Ожидаете неприятностей, ребята?’ - спросил он, садясь.
  
  Двое мужчин бесстрастно уставились на него.
  
  Все больше вооруженных полицейских забирались на заднее сиденье автомобиля вооруженного реагирования Volvo V70, когда водитель включил сирену и мигалки. Занавески и жалюзи по всей улице начали подергиваться.
  
  Найтингейл посмотрел на полицейского, сидевшего рядом с ним. ‘Это не принесет вам друзей, вы это знаете", - сказал он. ‘Большинству людей нужно идти на работу’.
  
  Чалмерс вышел из здания Найтингейла и кивнул водителю фургона, когда тот садился на заднее сиденье черного Vauxhall Vectra.
  
  Водитель включил передачу и последовал за АРВ по улице; Чалмерс выехал следом за ними. Они колонной поехали на юг, к Темзе, и через Воксхолл-Бридж по направлению к Стоквеллу. В конце концов они остановились перед главным входом в больницу Ламбет.
  
  Чалмерс вышел из "Воксхолла" и подошел поговорить с мужчинами из АРВ, затем "Вольво" отъехал от обочины и умчался обратно в северный Лондон. Чалмерс подошел к фургону. Тощий коп с рыжими волосами и веснушками на носу и щеках открыл боковую дверцу. ‘Вылезай", - прорычал он Найтингейлу.
  
  Найтингейл и констебль вылезли из машины. Найтингейл поднял скованное наручниками запястье. ‘В этом нет необходимости, Чалмерс. Вряд ли я стану бегать, не так ли?’
  
  Чалмерс ничего не сказал. Он развернулся на каблуках и вошел внутрь больницы. Найтингейл и полицейский последовали за ним. Головы повернулись, чтобы посмотреть на них, когда они шли через приемную к ряду лифтов. Они молча поднялись на четвертый этаж. Отделение интенсивной терапии. Они шли по коридору, облицованному стеклянными панелями, которые выходили в маленькие палаты, где пациенты, в основном пожилые, были подключены к аппаратам, которые либо следили за ними, либо поддерживали в них жизнь. Врачи и медсестры не обращали на полицию никакого внимания, и стоял целенаправленный гул разговоров, перекрываемый писком датчиков.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что происходит, Чалмерс?’ - спросил Найтингейл, но суперинтендант проигнорировал его. Найтингейл ухмыльнулся полицейскому. ‘Может быть, его жена рожает, и он хочет, чтобы я был крестным отцом", - сказал он. Полицейский нахмурился, но ничего не сказал.
  
  В дальнем конце коридора молодой констебль сидел на стуле и читал газету. Он поднял глаза, увидел приближающегося Чалмерса и поспешно вскочил на ноги, пряча газету за спину. Чалмерс протиснулся мимо мужчины и открыл дверь в комнату. Он вошел и указал большим пальцем на Найтингейла. ‘Заходи", - сказал он.
  
  Найтингейл прошел первым, за ним последовал полицейский, к которому он был прикован наручниками. Мужчина, лежащий на больничной койке перед ним, был афрокарибцем лет двадцати пяти. От его груди тянулись провода к кардиомонитору, который тихо пищал сбоку от кровати. Его голова была забинтована, закрывая череп и один глаз. Непокрытый глаз был закрыт.
  
  ‘Вы знаете его?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Трудно сказать, глядя в таком состоянии’.
  
  "Дуэйн Робинсон", - сказал Чалмерс. ‘Бандит из Брикстона. Кто-то выстрелил ему в затылок шесть месяцев назад; с тех пор он в коме’.
  
  ‘И как это касается меня?’
  
  ‘Где вы были двадцатого июля?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты серьезно? Откуда мне знать? Кто знает, чем они занимались шесть месяцев назад?’
  
  ‘Значит, это ты мог разнести его мозги по тротуару?’
  
  Найтингейл насмехался над суперинтендантом. ‘Это то, что в наши дни считается допросом, не так ли? Послушай, Чалмерс, я знаю, что ты не самый острый нож в ящике стола, но что заставляет тебя думать, что я имею к этому какое-то отношение? Обычно я не первый человек, к которому Trident обращается за помощью в своих расследованиях.’
  
  ‘Мы не думаем, что это было черным по черному. Был замечен белый мужчина, убегающий с места происшествия’.
  
  ‘Во-первых, я не очень хороший бегун, ’ сказал Найтингейл. ‘И, во-вторых, я не часто хожу к югу от реки. И, в-третьих, я не хожу и не стреляю в людей’.
  
  ‘Но в последнее время вокруг вас умирало много людей, не так ли?’ - спросил Чалмерс. ‘Начиная с вашего отца’.
  
  ‘Мой биологический отец. И он покончил с собой, помнишь?’ Найтингейл указал на мужчину в кровати. "О чем это?" Я никогда не видел его раньше и уж точно не стрелял в него.’
  
  Дверь открылась, и вошел врач-индеец. Он кивнул Чалмерсу. ‘Я надеюсь, это не займет много времени, суперинтендант. Я не рад, что в отделении интенсивной терапии так много людей.’
  
  ‘Несколько минут, доктор Патель. Произошли ли какие-нибудь изменения со вчерашнего вечера?’
  
  Доктор взял с изножья кровати блокнот, посмотрел на него, затем покачал головой.
  
  ‘Робинсон был в коме с тех пор, как в него стреляли", - сказал Чалмерс Найтингейлу. ‘Активность мозга минимальна. Он никогда не проснется. Во всяком случае, так они думали. До вчерашнего дня’. Чалмерс уставился на пищащий монитор и скрестил руки на груди.
  
  ‘Хорошо, Чалмерс, я клюну", - раздраженно сказал Найтингейл. ‘Что вчера произошло?’
  
  ‘Вы увидите", - сказал Чалмерс. Он посмотрел на доктора. ‘Как часто?’ он спросил.
  
  ‘По-прежнему каждые полчаса или около того’, - сказал доктор. ‘Теперь в любой момент’. Он положил таблицу обратно на край кровати и встал рядом с Чалмерсом, глубоко засунув руки в карманы своего белого халата.
  
  ‘Кто-нибудь, пожалуйста, объяснит мне, что происходит?’ - попросил Найтингейл. Как только он закончил говорить, все тело Робинсона содрогнулось, как будто у него был эпилептический припадок. Его руки дрожали, пятки барабанили по матрасу, спина выгнулась дугой, а кардиомонитор начал быстро пищать.
  
  ‘Вы уверены, что с ним все в порядке в таком состоянии?’ Чалмерс спросил доктора.
  
  ‘Ничего из того, что мы делаем, не имеет никакого эффекта. Мы перепробовали противосудорожные препараты, все методы лечения эпилепсии, обезболивающие, миорелаксанты. Ничего не помогает. И это чисто физическая реакция; на его мозговую активность это никак не влияет.’
  
  Робинсон внезапно замер. Затем он сделал долгий, медленный, глубокий вдох. ‘Джек", - сказал он на выдохе. Затем он сделал еще один глубокий вдох. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл замер.
  
  Чалмерс ухмыльнулся ему. ‘Значит, ты никогда не встречал этого человека, да? Почему он произносит твое имя?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Он опознает человека, который в него стрелял, вот что он делает. То, что у нас здесь есть, - заявление на смертном одре, и это имеет большой вес в суде’.
  
  ‘Он не мертв, он в коме", - сказал Найтингейл.
  
  ‘То же самое’, - сказал Чалмерс.
  
  ‘Как это одно и то же?’ - спросил Найтингейл. ‘Если бы он знал, что умирает, и назвал меня нападавшим, то это было бы предсмертным заявлением. Но он в коме и ни в чем меня не обвинял.’
  
  ‘Я бы не стал классифицировать это как кому’, - сказал доктор. ‘С такими повреждениями, которые он испытал, я бы не ожидал, что есть какая-либо надежда на восстановление каких-либо функций мозга. Честно говоря, при более нормальных обстоятельствах мы бы уже начали рассматривать возможность извлечения его органов. Если не считать ранения в голову, мистер Робинсон на самом деле в очень хорошей физической форме. Он дышит без посторонней помощи, его сердце сильное, все показатели обмена веществ положительные. Он мог бы прожить так десять или двадцать лет. Но это не значит, что он находится в коме, от которой однажды может оправиться.’
  
  Чалмерс поднял руку, чтобы заставить доктора замолчать. ‘Я говорю скорее юридически, чем с медицинской точки зрения", - сказал он. ‘Мистер Робинсон явно идентифицирует Найтингейла как нападавшего’.
  
  ‘Он произносит мое имя, вот и все", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И вы сказали, что не знаете его", - сказал Чалмерс. ‘Если это правда, почему он произносит ваше имя?’
  
  Найтингейл сделал шаг к кровати, но полицейский, к которому он был прикован наручниками, не пошевелился.
  
  ‘Снимите наручники", - сказал Чалмерс.
  
  Полицейский достал ключ из кармана и расстегнул наручники. Найтингейл придвинулся ближе к кровати, массируя правое запястье.
  
  ‘Джек", - снова пробормотал мужчина. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл посмотрел на доктора. ‘Никакой мозговой активности, вы это сказали?’
  
  Доктор кивнул и указал на зеленый монитор. ‘Видишь там плоские линии? Это нейронная активность. Время от времени происходит какое-то движение, и мы можем отреагировать громким шумом или светом, но это почти наверняка происходит на вегетативном уровне. Он потерял большую часть своего мозга.’
  
  ‘Так что же происходит?’ - спросил Найтингейл. ‘Почему он заговорил сейчас?’
  
  ‘Потому что он говорит нам, кто в него стрелял", - сказал Чалмерс. Он наклонился над кроватью. ‘Мистер Робинсон, вы меня слышите? Меня зовут суперинтендант Чалмерс. Можете ли вы рассказать мне, что произошло в ту ночь, когда в вас стреляли?’
  
  ‘Вы напрасно тратите свое время, суперинтендант’, - сказал доктор. ‘Он совершенно необщителен’.
  
  ‘Я буду судить об этом, если вы не возражаете", - сказал Чалмерс. Он погрозил пальцем Найтингейлу. ‘Скажи ему что-нибудь", - попросил он.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Это может вызвать реакцию. Пациенты, находящиеся в коме, иногда выходят из коматозного состояния, когда слышат знакомый голос’.
  
  ‘ Суперинтендант, он не в— ’ начал доктор, но Чалмерс ледяным взглядом заставил его замолчать.
  
  ‘Хорошо, пусть будет по-вашему", - сказал доктор и вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос.
  
  ‘Скажи ему что-нибудь", - обратился Чалмерс к Найтингейлу, кивая на мужчину в кровати.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Скажи, что ты здесь. Назови ему свое имя’.
  
  ‘Это смешно. Ты разве не слышал, что сказал доктор?’
  
  ‘Просто сделай это, Найтингейл. Если тебе, конечно, нечего скрывать’.
  
  Найтингейл с презрением посмотрел на суперинтенданта, затем повернулся обратно к кровати. Он наклонился над Робинсоном достаточно близко, чтобы разглядеть россыпь мелких пятнышек на его щеках и пучки волос, торчащие из ноздрей. ‘Я Джек Найтингейл", - прошептал он.
  
  ‘Громче", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Это Джек Найтингейл. Я здесь’.
  
  Робинсон глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Желудок Найтингейла скрутило от зловония, и он попятился.
  
  ‘Это пустая трата времени’, - сказал Найтингейл. ‘Я никогда его раньше не видел и уж точно не имел никакого отношения к тому, чтобы в него стрелять’.
  
  ‘Джек?’ - пробормотал Робинсон. ‘Ты здесь?’
  
  Чалмерс махнул Найтингейлу, чтобы тот подошел поближе к кровати. ‘Я здесь", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. Он был уверен, что не знал Робинсона, и в равной степени уверен, что Робинсон не знал его.
  
  ‘Почему ты не хочешь мне помочь, Джек?’ Его голос был хриплым шепотом, едва слышным.
  
  Найтингейл придвинулся ближе. ‘Что?’
  
  ‘Мне здесь не нравится. Я хочу домой’. Робинсон сделал долгий, глубокий вдох, а затем медленно выдохнул.
  
  ‘Что он сказал?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл не потрудился ответить. ‘Где ты?’ - спросил он мужчину в кровати.
  
  Робинсон сделал еще один глубокий вдох. ‘Я не знаю", - сказал он. Его голос был слабым хрипом, а губы едва шевелились. ‘Я напуган’.
  
  Найтингейл вздрогнул.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек. Не оставляй меня здесь’.
  
  Чалмерс оттолкнул Найтингейла в сторону. ‘Мистер Робинсон, вы можете подтвердить, что в вас стрелял именно мистер Найтингейл?’
  
  Грудь Робинсона медленно поднималась и опускалась.
  
  ‘Это говорит не он", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Чалмерс. ‘Как ты думаешь, этот кто-то играет в чревовещателя?’
  
  Найтингейл держал левую руку Робинсона. Она была теплой и сухой. ‘Софи, это ты?’ - сказал он.
  
  ‘Кто, черт возьми, такая Софи?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл проигнорировал Чалмерса. Он нежно сжал руку Робинсона. ‘Это я, Софи. Джек’.
  
  ‘ Джек? ’ переспросил Робинсон сухим скрипучим голосом.
  
  ‘Я здесь, Софи’.
  
  ‘Я хочу домой’, - сказал Робинсон. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  ‘Я не знаю, что делать, Софи. Я не знаю, как тебе помочь’.
  
  Грудная клетка Робинсона перестала двигаться. Найтингейл посмотрел на монитор жизненных показателей. Ничего не изменилось.
  
  ‘Софи?’
  
  Найтингейл вздрогнул, когда Чалмерс схватил его за плечо. ‘Во что ты играешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл стряхнул руку суперинтенданта. ‘Софи?’
  
  Робинзон лежал совершенно неподвижно.
  
  Чалмерс указал подбородком на полицейского в изножье кровати. ‘Немедленно верните доктора сюда", - сказал он. Коп поспешил выйти из комнаты. ‘Ладно, Найтингейл, хватит об этом. Отойди от него’.
  
  Найтингейл отпустил руку Робинсона. Как только его пальцы упали на матрас, Робинсон резко сел. Он широко открыл незакрытый глаз, а затем закричал. Чалмерс сделал шаг назад и споткнулся о шнур питания, размахивая руками, когда пытался восстановить равновесие. Он споткнулся о стул и упал на пол, ругаясь.
  
  Найтингейл не дрогнул. Он посмотрел прямо на Робинсона, который продолжал кричать во весь голос, уставившись вперед. Затем, так же внезапно, как и начался, крик прекратился, и Робинсон упал обратно на кровать. Зажужжали мониторы, и в коридоре прозвучал сигнал тревоги. В отделение интенсивной терапии ворвался доктор, сопровождаемый двумя медсестрами. ‘Убирайся отсюда сейчас же’, - крикнул он Чалмерсу. ‘Где, черт возьми, аварийная тележка?’
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Все еще истекает кровью (рассказ Джека Найтингейла)
  
  
  Стивен Лезер
  
  
  .
  
  ****
  
  
  
  Джек Найтингейл никогда не был фанатом пятниц. Казалось, что они всегда мешают прекрасно провести выходные. Пятница всегда была плохим днем для начала дела, а завершение одного дела в пятницу означало, что счет не поступит до следующей недели. В целом, ему было трудно проявлять хоть какой-то энтузиазм по отношению к пятницам. Были странные исключения. Пятницы, связанные с банковскими каникулами, всегда были приятным сюрпризом, и время от времени канун Нового года и Рождество выпадали на пятницу. Однако эта конкретная пятница была другой. Как только он вошел в свой офис, его помощница Дженни Маклин сказала ему, что его ждет клиент.
  
  ‘В дневнике ничего не было", - сказал Найтингейл, вешая свой плащ у двери.
  
  ‘Я никогда ничего не записываю в дневник, потому что ты никогда его не открываешь", - сказала Дженни. ‘Он священник из Ватикана’. На ней было голубое платье, которое выглядело дорогим, а ее светлые волосы были собраны сзади в конский хвост.
  
  ‘Ватикан?’
  
  ‘Да, там, где живет Папа Римский’.
  
  ‘Италия?’
  
  ‘Ну, строго говоря, это отдельный независимый город-государство, но да, это тот самый’. Она указала на дверь в офис. ‘Он ждет тебя там’.
  
  ‘Чего хочет священник от частного детектива?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, ты мог бы спросить его’. Она пожала плечами. ‘Просто мысль’.
  
  ‘Ты сегодня в саркастическом настроении. Кофе?’
  
  ‘Я бы с удовольствием’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся и покачал головой. ‘Я имел в виду, не могли бы вы принести мне один. И еще один для клиента’.
  
  ‘Я слышу и повинуюсь", - сказала она.
  
  ‘Как насчет шоколадного печенья?’
  
  ‘Ты что-нибудь купил?’
  
  ‘Нет’.
  
  Она мило улыбнулась и снова повернулась к монитору своего компьютера. ‘Тогда у нас ничего нет", - сказала она.
  
  Она подошла к их кофеварке, когда Найтингейл направился в свой кабинет. Высокий темноволосый мужчина с пронзительными голубыми глазами сидел на стуле напротив стола Найтингейла. На нем был воротничок священника и черная сутана до пола. Он встал и протянул руку. ‘Джона Коннолли", - сказал он. Его акцент было трудно определить, но он определенно не был итальянским.
  
  Найтингейл пожал руку. ‘Вы из Ватикана, как сказал мне мой помощник’.
  
  Коннолли улыбнулся. ‘Действительно’. Его рука исчезла под сутаной и появилась снова, держа тонкий черный кожаный бумажник.
  
  ‘Но ты говоришь не по-итальянски’.
  
  Священник дал ему визитную карточку и сунул бумажник обратно под сутану. ‘Не все, кто работает в Ватикане, итальянцы, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл изучил карточку. На ней было написано ‘Джона Коннолли’, а под ней номер почтового ящика в Ватикане. И номер телефона. Мобильный.
  
  ‘Коннолли? Так ты ирландец?’
  
  ‘Я похож на ирландца?’ - спросил священник.
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. Акцент этого человека был каким-то невыразительным, не ирландским и не английским, но и не американским, где-то посередине. Найтингейл обошел свой стол и сел.
  
  ‘Ну вот и все", - сказал Коннолли, садясь и разглаживая сутану на ногах.
  
  Найтингейл постучал карточкой по столу. ‘И что вы делаете для Святого Престола?’
  
  Священник дружелюбно улыбнулся. ‘Я что-то вроде посредника’.
  
  ‘Но вы священник?’
  
  Коннолли указал на белый воротничок у себя на шее. ‘Я ношу это не как дань моде", - сказал он.
  
  Найтингейл поднял карточку. ‘На ней не написано "священник"".
  
  ‘Нет, это правда. Помогло бы, если бы я прочитал молитву Господню? Это убедило бы тебя?’
  
  Найтингейл слабо улыбнулся. ‘Как насчет того, чтобы рассказать мне, что есть в евангелии от Луки, глава Одиннадцатая, стих девятый’.
  
  Священник поднял бровь. ‘Ты серьезно? Ты хочешь испытать меня?’
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  Коннолли вздохнул. ‘Прекрасно. И я говорю вам: просите, и это будет дано вам; ищите, и вы найдете; стучите, и вам откроют’.
  
  ‘Достаточно близко’.
  
  ‘Возможно, вам также следует рассмотреть Второзаконие, Глава шестая, стих шестнадцатый. Вы не должны подвергать Господа, вашего Бога, испытанию, как вы испытывали его в Массе’.
  
  ‘Да, но я же не испытываю Бога, не так ли? Я испытываю его представителя, что кажется достаточно справедливым. Разве не это сказал Джон?’
  
  Коннолли нахмурился. ‘Джон?’
  
  ‘Иоанн, глава четвертая, стих первый’.
  
  Коннолли нахмурился еще сильнее, затем медленно кивнул. ‘Возлюбленные, не верьте каждому духу, но испытывайте духов, чтобы увидеть, от Бога ли они, ибо много лжепророков вышло в мир’. Священник улыбнулся. ‘Вы знаете Библию, мистер Найтингейл. Вы случайно не католик?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Но явно верующий?’
  
  ‘Я время от времени читаю Библию. Нужно ли мне быть верующим, чтобы получить работу?’ Он положил карточку на свой стол.
  
  ‘В любом случае это ничего бы не изменило", - сказал Коннолли. ‘Я пришел к вам, потому что из вашего веб-сайта ясно, что у вас есть некоторый опыт в вопросах сверхъестественного’.
  
  ‘У меня были свои моменты", - сказал Найтингейл. ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  Священник наклонился, и Найтингейл понял, что у его ног лежит потрепанный кожаный портфель. Коннолли поднял его, открыл и достал газету. Он передал ее Найтингейлу. ‘Третья страница", - сказал он.
  
  Газета была "Бромли таймс", и статья была озаглавлена ‘ЧУДО-ДЕВОЧКА ИЗЛЕЧИВАЕТ ШКОЛЬНИКА ОТ РАКА’. Найтингейл быстро прочитал статью. У двенадцатилетней девочки начала течь кровь из рук и ног, а также из раны в боку. Стигматы. Раны соответствовали ранам Христа на кресте. Девушку звали Трейси Спрэдбери, и, согласно газете, Дева Мария явилась ей в видении. По соседству с Трейси и ее семьей жил десятилетний мальчик, у которого была лейкемия. По словам родителей мальчика, болезнь вошла в стадию ремиссии на следующий день после того, как он пошел поиграть с Трейси, и через неделю врачи объявили его полностью излеченным.
  
  ‘Интересно", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на дату вырезки. Она была опубликована месяцем ранее. "Это большая история, почему я не видел ее в nationals?" Или по телевизору?’
  
  ‘Потому что, как только это появилось в местной газете, семья закрыла двери. С тех пор девочку никто не видел, и они не пускают посетителей. В статье вы увидите, что никто из семьи Спрэдбери не разговаривал с журналистом и нет фотографии Трейси.’
  
  ‘Значит, она больше никого не исцелила?’
  
  ‘Нет никаких доказательств того, что она кого-либо исцелила", - сказал Коннолли. ‘Вся история основана на интервью с семьей по соседству’.
  
  Дженни постучала в дверь и внесла поднос с двумя кружками кофе. Она поставила его на стол Найтингейла. ‘На подносе сливки и сахар", - сказала она священнику, и он поблагодарил ее.
  
  Найтингейл снова заглянул в газету. Там была фотография Бена Миллера, мальчика, победившего лейкемию, стоящего со своими родителями: "Так откуда они узнали, что у маленькой девочки есть стигматы?’
  
  ‘Хороший вопрос", - сказал священник. ‘Маленький мальчик увидел бинты на руках девочки. И он сказал, что она рассказала ему о том, что видела Деву Марию. Но мы провели собственное расследование, и из того, что мы обнаружили, следует, что раны настоящие, и у нее все еще идет кровь из рук, ног и из раны в боку. Места стигматов.’
  
  ‘И в чем ваш интерес? Почему Ватикан так обеспокоен?’
  
  ‘Потому что это вполне может быть чудом’, - сказал священник. ‘И мы расследуем все чудеса. Особенно те, которые связаны с появлением Девы Марии’. Он встал, взял одну из кофейных кружек и снова сел.
  
  ‘И для этого вы нанимаете частного детектива?’
  
  Священник улыбнулся. ‘Обычно мы проводим расследование сами. Но этот случай необычен тем, что семья отказывается говорить с нами’.
  
  ‘Звучит так, как будто они не хотят никакой огласки", - сказал Найтингейл. ‘Кто может их винить?’
  
  Священник поднял руки. ‘Абсолютно, это совершенно понятно. Но мы все равно хотели бы знать, настоящее это чудо или что-то другое. В подобном случае иногда выгоднее прибегнуть к посторонней помощи.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Вы сказали, что навели справки?’
  
  ‘Нам удалось ознакомиться с ее медицинским заключением. Она ежедневно посещает врача. Врач меняет ей повязки и берет образец крови. Нам удалось взглянуть на ее анализы крови, и все в порядке. Функция печени, уровень холестерина, сахара в крови. Она подтянутая и здоровая двенадцатилетняя девочка. За исключением того факта, что у нее идет кровь.’
  
  ‘Так это чудо?’
  
  Священник усмехнулся. "Все не так просто’.
  
  Найтингейл вытащил из кармана пачку "Мальборо". ‘Вы не возражаете, если я закурю?’
  
  ‘Вовсе нет’, - сказал священник. "Это один из немногих пороков, которые нам позволены’.
  
  ‘Ты куришь?’
  
  Священник ухмыльнулся. ‘Как дымоход’.
  
  Найтингейл взял сигарету для себя и предложил пачку священнику. Священник взял одну, и Найтингейл обошел стол, чтобы зажечь для него.
  
  ‘У нее стигматы", - сказал Найтингейл, опускаясь обратно на свое место. ‘Это знак Христа, верно? Следы, оставшиеся от гвоздей, когда Иисуса распинали, и рана в боку, куда его проткнули копьем.’
  
  ‘Мистер Найтингейл, вы хоть представляете, сколько случаев стигматизации ежегодно расследует Ватикан?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Больше сотни. По всему миру. А потом мы видим Деву Марию, появляющихся ангелов, овощи, похожие на Христа, лицо Иисуса в пятнах сырости на потолках. Ты знаешь, сколько из них оборачиваются чудесами?’
  
  ‘Я собираюсь предположить, что ответ - никакой’.
  
  Священник натянуто улыбнулся. ‘И ваше предположение было бы верным. Нет. Чудес не бывает, мистер Найтингейл, по крайней мере, с участием гражданских лиц. Вот как Господь Бог демонстрирует свое присутствие в мире. В каждом случае, который мы когда-либо расследовали, стигматам находилось другое объяснение.’
  
  ‘Так ты думаешь, она притворяется?’
  
  Священник покачал головой. ‘Не обязательно. Это может быть психосоматическим. Мозг - очень мощный орган и может влиять на организм способами, которые мы едва понимаем. Или это могли быть родители, которые что-то делали с ней, пока она спала. Или заставляли ее ранить себя.’
  
  ‘Зачем им это делать?’
  
  ‘В прошлом у нас были родители, которые хотели денег, или славы, или просто чтобы их заметили. Но обычно в таких случаях родители стремятся получить как можно больше огласки. Эти родители не подпускают журналистов к маленькой девочке.’
  
  ‘Что это значит?’
  
  Священник пожал плечами. ‘Может быть, их ждет долгий путь. Они живут в муниципальном доме, может быть, они могли бы раскрутить это на то, чтобы получить дом получше. Или сделку с книгой. Реалити-шоу на телевидении. Кто знает? Есть много способов извлечь пользу из ребенка, который может творить чудеса.’
  
  ‘Можно подумать, что, если бы это были настоящие стигматы, они захотели бы, чтобы кто-то из церкви был вовлечен’.
  
  ‘Семья нерелигиозна’, - сказал священник. ‘Отец - убежденный атеист, это то, что я слышал. Мать - убежденная католичка, что, возможно, и стоит за этим.’
  
  ‘Как так вышло?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Возможно, мать подавила свою веру в то, что она хочет быть со своим мужем. А стигматы - это ее способ открыто заявить об этом’.
  
  ‘Значит, вы думаете, что мать намеренно причиняет вред ребенку?’
  
  ‘Да, это возможно’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой. ‘Ты веришь в Бога, верно?’
  
  ‘Конечно. Не было бы смысла указывать на то, что я священник, если бы я этого не сделал’.
  
  ‘А Иисус?’
  
  Священник кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Так почему вы не можете рассмотреть возможность того, что это подлинные стигматы, что это Иисус, доказывающий свое существование?’
  
  Священник небрежно пожал плечами. ‘Может быть", - сказал он. ‘Но простой факт заключается в том, что события со стигматами, подобные этому, всегда оборачиваются чем-то другим. Иисус Христос не дает о себе знать таким образом. Зачем ему это?’
  
  ‘Понятия не имею. Но тогда я не священник’.
  
  Священник стряхнул пепел в пепельницу. ‘Это не имело бы никакого смысла. Бог дает о себе знать бесчисленными способами, ему не нужны дешевые салонные трюки’.
  
  ‘Ты думаешь, это уловка?’
  
  ‘Любой из телевизионных фокусников, таких как Деррен Браун или Дэвид Блейн, мог бы создать очень убедительное шоу "стигматы". Это не сложно’.
  
  ‘Но предположим, что это было реально? Предположим, что это действительно был Иисус, показывающий миру, что он существует’.
  
  ‘Иисус так не действует", - сказал священник. ‘Бог тоже. Мы не имеем права просить их доказать свое существование. Нам нужно иметь веру. Это нам нужно доказать, что мы достойны его любви, а не наоборот.’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Итак, конкретно, что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Навестите семью. Познакомьтесь с девушкой. Узнайте, что там происходит’.
  
  ‘А если я узнаю, что это настоящее чудо. Что тогда?’
  
  Глаза священника сузились. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Предположим, это подлинно. Предположим, Иисус наградил эту девушку настоящими стигматами. Что это делает с вашей Церковью? Разве люди не зададутся вопросом, почему Иисус обращается к народу, а не к Папе Римскому?’
  
  ‘Бог говорит со всеми нами", - сказал священник. ‘Вопрос в том, готовы ли мы слушать’.
  
  ‘Значит, вы не хотели бы замалчивать тот факт, что произошло подлинное чудо?’
  
  ‘Церковь приветствует настоящие чудеса. Именно так мы выбираем наших святых. Но события, подобные этому, без исключения не являются чудесами. Я уверен, что именно это покажет ваше расследование’. Он сунул руку под сутану и снова достал бумажник. ‘Могу я заплатить вперед кредитной карточкой?’
  
  ‘У церкви есть кредитная карточка?’
  
  ‘Мы пользуемся Visa", - сказал священник, протягивая карточку.
  
  Найтингейл взял его. ‘Это прекрасно подойдет", - сказал он.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  ‘Значит, у него никогда не было секса?’ - спросила Дженни, когда священник направился вниз.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Католические священники соблюдают целибат’.
  
  ‘Это не всплыло", - сказал Найтингейл. ‘Каламбур неуместен’.
  
  ‘Так ты признался?’ - спросила Дженни.
  
  Найтингейл бросил ей газету, которую дал ему священник. ‘Стигматы в Бекенхеме", - сказал он.
  
  Дженни быстро просмотрела рассказ. ‘И чего они хотят, чтобы ты сделал?’
  
  ‘Посмотри на это. Посмотри, настоящая ли она’.
  
  ‘Потому что вы мировой авторитет в области стигматов? Я вроде как думал, что католическая церковь будет экспертами’.
  
  ‘Семья молчит’. Он ухмыльнулся. ‘Хочешь прокатиться?’
  
  ‘Вы имеете в виду, что МГБ снова заигрывает?’
  
  ‘Ты так хорошо меня знаешь’.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  ‘Итак, что ты знаешь о стигматах?’ Спросила Дженни Найтингейла, когда они ехали на юг через Темзу в сторону Бекенхема.
  
  ‘Вероятно, не намного больше, чем у тебя", - сказал он. ‘Отметины или раны на теле в местах, которые соответствуют ранам Христа при распятии. Гвозди в его руках и ногах и рана в боку.’
  
  ‘Знаете ли вы, что восемь процентов стигматизированных составляют женщины?’
  
  ‘Я этого не знал’.
  
  ‘Ну, это так. Довольно много монахинь. Но самым известным был мужчина – святой Франциск Ассизский. В наши дни они почти всегда оказываются подделками’.
  
  Найтингейл повернулся и удивленно посмотрел на нее. ‘Откуда ты так много об этом знаешь?’
  
  ‘Я погуглила это, пока ты был в туалете", - сказала она, притормаживая, чтобы объехать черное такси, которое внезапно решило развернуться перед ними. ‘Обычно они живут в бедных католических странах, и обычно это способ, с помощью которого семьи могут зарабатывать деньги. Они начинают продавать сувениры или брать плату за интервью’.
  
  ‘Здесь происходит не это", - сказал Найтингейл. ‘Они не будут говорить ни со священником, ни с прессой’.
  
  Она ухмыльнулась ему. ‘Но они будут говорить с Джеком Найтингейлом, частным детективом?’
  
  ‘Я надеялся, что они будут более открыты к его хорошенькой молодой помощнице’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Значит, я не просто назначенный водитель, я еще и выполняю работу по дому’.
  
  ‘Просто постучи в дверь, играй на слух", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И что именно мне им сказать?’
  
  ‘Скажите им, что у вас есть ребенок, который умирает от лейкемии. Вы слышали, что их дочь может помочь’.
  
  Дженни с отвращением сморщила нос. ‘Ты серьезно? Ты хочешь, чтобы я им солгал?’
  
  ‘Дженни, милая, вряд ли они станут с тобой разговаривать, если ты скажешь им, что твой клиент - Ватикан’.
  
  ‘Мне неудобно придумывать вымышленного больного ребенка", - сказала она.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Хорошо, скажи им, что ты работаешь на благотворительность и что у тебя есть дети, которым нужна помощь’.
  
  ‘Итак, теперь я придумываю множество вымышленных больных детей. Объясните мне, чем это лучше?’
  
  ‘Это менее личное", - сказал Найтингейл. ‘Послушай, скажи им все, что хочешь, просто посмотри, сможешь ли ты войти и поболтать с Трейси. Я бы сделал это сам, но я знаю, что они с большей вероятностью заговорят с симпатичным лицом.’
  
  ‘Да, лесть всякий раз помогает", - сказала Дженни. ‘Говорю тебе, Джек, это часть нашей работы, которую я действительно не люблю; лгать людям’.
  
  ‘Если вы можете придумать способ сказать правду и получить нужную нам информацию, действуйте", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Они подъехали к дому Спрэдбери сразу после полудня. Это был двухквартирный дом в муниципальном районе, краска на дверях и окнах потрескалась и облупилась. Между брусчаткой, ведущей к входной двери, рос мох. На подъездной дорожке к дому Спрэдбери стоял белый фургон, а по соседству - пятилетний синий "Ниссан". Там были ржавые металлические качели и велосипед BMX, прислоненный к гаражной двери соседнего дома.
  
  Дженни вылезла из "Ауди". Трое подростков в толстовках с капюшоном, стоявших у магазина с запрещенными правами, курили и смотрели на машину. ‘Убедитесь, что вы остаетесь на месте", - сказала она.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Ты такой сноб’.
  
  ‘Снобизм тут ни при чем, я просто не хочу найти свою машину на улице, когда вернусь’.
  
  ‘Они просто дети", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Оставайся в машине", - сказала Дженни. Найтингейл смотрел, как она идет к входной двери. Он достал сигареты и зажигалку, но потом вспомнил, что ей не понравилось, как он курил в "Ауди". Он убрал их, когда открылась входная дверь. Женщина средних лет в цветастом фартуке поговорила с Дженни несколько минут, а затем закрыла входную дверь. Дженни вернулась к машине и наклонилась, чтобы поговорить с ним через открытое окно. ‘Их там нет’.
  
  ‘С кем ты говорил?’
  
  ‘Сестра миссис Спрэдбери. Тетя Трейси. Она там, чтобы покормить их собак и навести порядок’.
  
  ‘Она сказала, куда они ушли?’
  
  Дженни покачала головой. ‘Все, что она сказала, это то, что Спрэдбери забрали Трейси с собой, чтобы держать ее подальше от прессы. Они звонили в их дверь каждый час днем и ночью’.
  
  ‘Она подтвердила наличие стигматов?’
  
  ‘Она сказала, что это правда. Но она сказала, что семья не хочет ни с кем разговаривать’.
  
  ‘Есть идеи, когда они вернутся?’
  
  Дженни покачала головой.
  
  ‘Трейси должна идти в школу, верно?’
  
  ‘Я спросил ее об этом. Очевидно, они забрали Трейси из школы, когда началось кровотечение. Они обучают ее на дому. Что нам делать?’
  
  ‘Мы разговариваем с соседями’.
  
  ‘Я полагаю, это будет королевское “мы”’.
  
  ‘Нет, на этот раз я пойду с тобой", - сказал он. ‘Семья Бена Спрэдбери, похоже, не против поговорить о том, что произошло’.
  
  Дженни огляделась, но дети ушли из-за пределов запрещенной зоны.
  
  ‘С твоей машиной все будет в порядке", - сказал Найтингейл. Он вышел из "Ауди", и Дженни заперла двери.
  
  ‘Если мои окна разобьются, ты заплатишь, верно?’
  
  ‘Клянусь сердцем’, - сказал Найтингейл. ‘Но ты слишком много беспокоишься’.
  
  Они прошли мимо "Ниссана", и Найтингейл позвонил в дверь. Ответа не последовало, и он попробовал снова. ‘Может быть, их нет дома", - сказала Дженни.
  
  ‘Судя по машине, это не так", - сказал Найтингейл. Он направился к дому сбоку.
  
  ‘Джек, куда, по-твоему, ты направляешься?’ прошипела Дженни.
  
  ‘Давайте проверим заднюю дверь’.
  
  ‘Я не готова к взлому со взломом’, - сказала она. ‘Этого нет в моем трудовом договоре’.
  
  ‘Никто ничего не говорил о переломе", - сказал он. ‘Давайте просто посмотрим’.
  
  Сад на заднем дворе был ненамного больше, чем передним, но значительно более заросшим. В глубине сада был садовый сарай и бельевая веревка, с которой свисали простыня и стеганое одеяло.
  
  ‘ Джек, нам не следовало этого делать, ’ сказала Дженни у него за спиной.
  
  ‘Все будет хорошо", - сказал Найтингейл. Он потянулся к ручке кухонной двери. Он вздрогнул, когда она подалась за мгновение до того, как его пальцы коснулись ее. Дверь открылась, и женщина, державшая пластиковую корзину с бельем, закричала. Найтингейл отскочила назад и упала на Дженни, когда женщина уронила корзину с бельем. Женщина, пошатываясь, вернулась на кухню и снова закричала.
  
  Найтингейл узнал ее по газетной статье. Это была миссис Миллер, мать Бена. ‘Извините, мне очень жаль", - сказал Найтингейл. "Мы здесь только для того, чтобы поговорить с вами’.
  
  Миссис Миллер стояла, уставившись на Найтингейла, ее грудь поднималась и опускалась, когда она хватала ртом воздух. ‘Ты напугал меня до смерти", - сказала она. Ей было за сорок, женщина крупного телосложения с химической завивкой. На ней было бесформенное платье с яхтами и маяками.
  
  ‘Взаимно’, - сказал Найтингейл. ‘Извините. Я действительно звонил в колокольчик’.
  
  ‘Я была в прачечной", - сказала она, все еще тяжело дыша. Над ее верхней губой выступили капельки пота, подчеркивая там небольшие усики. ‘Кто вы?’
  
  ‘Джек Найтингейл", - сказал он. ‘Это моя подруга Дженни. Можем мы поговорить с тобой о Бене?’
  
  ‘Вы ведь не журналисты, не так ли? Мы больше не разговариваем с журналистами?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘У моего племянника лейкемия", - сказал он.
  
  ‘О, простите’, - сказала она. ‘Какой тип?’
  
  ‘Тип?’ - повторил Найтингейл.
  
  ‘ОМЛ’, - быстро ответила Дженни. ‘Острый миелолейкоз’.
  
  ‘Мне так жаль", - сказала миссис Миллер. ‘Позвольте мне повесить это, и я приготовлю нам чай’.
  
  Она понесла корзину с бельем через лужайку к веревке для стирки.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы заговорить, но Дженни взмахом руки заставила его замолчать. ‘Не надо", - сказала она. ‘Я не горжусь собой из-за такой лжи’.
  
  ‘У нас нет выбора", - сказала Найтингейл. ‘Вы слышали ее. Кто-то сказал ей не разговаривать с журналистами’.
  
  Миссис Миллер вернулась и провела их на кухню. Линолеум был потертым, а газовая плита выглядела так, словно ей было пятьдесят лет. Она велела им сесть за кухонный стол, пока она готовит чай. Стол был накрыт белой пластиковой салфеткой, а в центре стояли полупустые бутылки кетчупа Heinz и соуса HP brown.
  
  ‘Как Бен?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это так же верно, как дождь", - сказала миссис Миллер. ‘Доктор Маккензи говорит, что он никогда не видел ничего подобного’.
  
  ‘Доктор Маккензи?’
  
  ‘Наш врач общей практики. Он заботился о Бене с тех пор, как тот был младенцем. Прекрасный мужчина. Он также является врачом Трейси. Он говорит, что то, что случилось с Беном, - чудо’.
  
  ‘Похоже на то’, - сказал Найтингейл. ‘Но он лечил Бена, верно? Давал ему лекарства и все такое?’
  
  ‘Он был, и он помогал нам разобраться с больницей", - сказала она. ‘Но Бену становилось хуже. У него выпали все волосы, благослови господь. Потом...’ Она пожала плечами. ‘Это было чудо. Это действительно было. Другого слова для этого нет’.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, что произошло, миссис Миллер?’ - спросил Найтингейл. ‘Я знаю только то, что прочитал в газете’.
  
  Миссис Миллер отвернулась от чайника и скрестила руки на груди. ‘Это звучит безумно, когда я рассказываю эту историю, ’ сказала она, - Многие дети не стали бы играть с Беном, когда он был болен. Они думали, что могут заразиться от него. Невежественные родители тоже не помогли. Но Дэйв и Карла были другими, они были более чем счастливы позволить Бену играть у них дома. Он проводил там часы. Трейси выполняла с ним свои школьные задания, помогая ему наверстать упущенные уроки. Она ангел.’
  
  Чайник выключился, и она налила горячей воды в три кружки и положила пакетики с чаем. ‘Затем, примерно два месяца назад, случилось то, что случилось’. Она потыкала пакетики с чаем чайной ложкой.
  
  ‘Эта штука?’ - спросила Дженни.
  
  "Стигматы". Бен вернулся и сказал, что у Трейси шла кровь. Я подумал, что, может быть, она поранилась, когда они играли, поэтому я обошел вокруг. У нее были эти раны на руках и ногах и еще одна в боку ’. Она похлопала себя по боку. ‘Кровь была, но немного. И Трейси сказала, что они не причиняли боли’. Она выудила чайные пакетики из кружек, выбросила их в мусорное ведро и достала из холодильника пакет молока. ‘Дэйв и Карла, конечно, были вне себя. Они отвезли Трейси в больницу, перевязали раны и дали ей антибиотики, но в остальном, похоже, не знали, что делать. Врач сказала, что она никогда не видела ничего подобного. Я думаю, Карла беспокоилась, что они могут вызвать социальную службу.’
  
  Она поставила кружки на кухонный стол вместе с пакетом молока и миской с кусочками сахара. ‘Угощайся", - сказала она, садясь. Она пальцами бросила в чай четыре кусочка сахара, а затем медленно размешала его белой пластиковой ложечкой. ‘На следующий день Бен пошел поиграть. Я сказал, что он должен оставить ее в покое на некоторое время, но ему больше не с кем было поиграть, поэтому он просто продолжал ворчать. Ну, в тот вечер, когда Бен вернулся, он был весь взволнован и сказал, что Трейси видела ангела.’
  
  ‘Ангел?’ - переспросил Найтингейл.
  
  ‘Я думаю, она имела в виду Деву Марию, но семья не религиозна, и я думаю, Трейси просто была сбита с толку. Бен сказал, что ангел вылечил его’.
  
  ‘Он это сказал?’
  
  Миссис Миллер кивнула. ‘Он сказал, что ангел сказал Трейси, что рак исчез. Мы, конечно, подумали, что это смешно. Может быть, они смотрели DVD, который натолкнул их на какие-то идеи или что-то в этом роде. Мы сказали Бену, чтобы он не был таким глупым и шел спать. Но с того дня ему стало лучше. Доктор Маккензи сказал, что лейкемия как будто вошла в стадию ремиссии. Потом все прошло. Как будто он никогда не болел. Доктор Маккензи сказал, что никогда не видел ничего подобного.’
  
  ‘Вы сказали, доктор Маккензи также лечил Трейси?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Он ходил к ним домой каждый день после закрытия операции, чтобы сменить ей повязки", - сказала миссис Миллер. ‘Но кровотечение не прекращалось. Именно тогда журналист узнал о Бене и пришел, чтобы написать статью. Газета напечатала историю, а затем начали появляться всевозможные журналисты. ТЕЛЕВИДЕНИЕ, радио, газеты. Они стучали в нашу дверь в любое время суток. Через пару дней пришел Дейв и сказал, что они переезжают. Он не был уверен, как долго их не будет, но сказал, что они должны защитить Трейси.’
  
  ‘Что он имел в виду, говоря "защитить"?"
  
  ‘Я не знаю", - сказала миссис Миллер. ‘Он просто сказал, что было действительно важно, чтобы они забрали ее. На следующий день они уехали. Бен был в отчаянии. Но с положительной стороны, он вернулся в школу и у него действительно все хорошо.’
  
  Они услышали, как с грохотом распахнулась и захлопнулась входная дверь, а затем быстрые шаги в коридоре. Миссис Миллер посмотрела на часы на плите. ‘Сейчас, должно быть, он", - сказала она.
  
  Школьник ворвался на кухню и бросил рюкзак на пол. ‘Что у нас к чаю, мам?’ - спросил он. Найтингейл узнала мальчика по газетной статье. Он был высоким для своего возраста, и у него была россыпь веснушек на носу и щеках.
  
  ‘Рыбные палочки. Но сначала тебе нужно сделать домашнее задание’.
  
  ‘Привет, Бен, я Джек", - сказал Найтингейл. ‘Это Дженни’.
  
  ‘Вы репортеры? Вы похожи на репортеров?’ Он посмотрел на свою мать. ‘Трейси говорит, что мы не должны общаться с газетами, ты это знаешь’.
  
  ‘Мы не репортеры, Бен", - сказал Найтингейл. "У меня есть племянник, который болен, как ты’.
  
  ‘Я больше не болен’, - сказал мальчик. ‘Я вылечился. Трейси вылечила меня’.
  
  ‘Я знаю, это отличная новость", - сказал Найтингейл. ‘Трейси помогла тебе выздороветь, верно?’
  
  Мальчик кивнул. ‘Леди сделала меня лучше. Она разговаривает с Трейси’.
  
  ‘Вы разговаривали с леди?’
  
  Мальчик покачал головой. ‘Только Трейси может видеть ее. Трейси особенная, понимаешь’.
  
  ‘Теперь я с тобой наверху", - сказала миссис Миллер. ‘Я хочу, чтобы ты сделала всю домашнюю работу, прежде чем возьмешь в руки PlayStation.
  
  ‘Да, мам", - сказал Бен. Он направился к двери.
  
  ‘Бен, прежде чем ты уйдешь’, - сказал Найтингейл. ‘Трейси прикасалась к тебе или делала что-нибудь, чтобы тебе стало лучше?’
  
  Бен остановился и кивнул. ‘Она положила руки мне на голову и произнесла молитву. Молитву Господню. Отче наш, сущий на небесах. Ты знаешь это?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Конечно. И это все? После этого с тобой все было в порядке?’
  
  ‘Это было чудо, - сказал доктор Маккензи. Он говорит, что надеется, что Трейси тоже скоро станет лучше’.
  
  ‘Доктор Маккензи все еще лечит Трейси?’
  
  Мальчик с энтузиазмом кивнул. ‘Он принимает письма к ней от меня и он приносит письма от нее’.
  
  ‘Ты знаешь, где она?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Бен, сейчас же сделай домашнюю работу’, - твердо сказала миссис Миллер. Бен выбежал из кухни. ‘Дэйв и Карла не хотят, чтобы кто-нибудь знал, где Трейси", - сказала она. ‘Мне жаль, но я должен уважать их желания’.
  
  ‘У тебя есть для них номер телефона?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Да, но они совершенно ясно дали понять, что я не должен никому это отдавать. Вообще никому’.
  
  ‘Мы понимаем", - сказала Дженни. Она достала из сумочки ручку и блокнот и нацарапала на них номер телефона. ‘Не могли бы вы упомянуть об этом Дейву и Карле, сказать им, что нам нужна их помощь, и попросить их позвонить нам’.
  
  Миссис Миллер взяла листок бумаги. ‘Я позвоню, но я почти уверен, что они не свяжутся с вами. Я, наверное, дал им две дюжины номеров, точно таких же, как ваш, после того, как они ушли, и я знаю, что они не последовали ни за одним из них.’
  
  ‘Можно подумать, они хотели бы помогать другим так, как помогли Бену", - сказал Найтингейл.’
  
  ‘Они действительно были чем-то обеспокоены", - сказала миссис Миллер.
  
  ‘Что именно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Они не сказали. Но я думаю, они беспокоились о том, что кто-то хотел причинить боль Трейси’.
  
  ‘Кто, ты знаешь?’
  
  Миссис Миллер покачала головой. ‘Это было просто предчувствие’. Она снова посмотрела на часы. ‘Извините, но мой муж скоро вернется, так что мне нужно приготовить ему ужин.
  
  Найтингейл допил чай и встал. "В любом случае, спасибо, что уделили мне время’.
  
  ‘И мы действительно рады за Бена", - сказала Дженни, вставая. ‘Здорово видеть, что он так хорошо выглядит’.
  
  Миссис Миллер кивнула. “Я надеюсь, что вашему племяннику станет лучше", - сказала она. "Я действительно надеюсь’.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  ‘Ненавижу лгать людям", - сказала Дженни, когда они возвращались к машине. Она с облегчением увидела, что ее колеса и стекла все еще целы. ‘Теперь она беспокоится о воображаемом племяннике, больном лейкемией’.
  
  ‘Она, должно быть, уже забыла об этом", - сказал Найтингейл. ‘И давайте будем честны здесь. Мы сказали ей, что у нас племянник умирает от лейкемии, а она просто пожала плечами и сказала, что ничем не может помочь.’
  
  Дженни нажала на брелок, чтобы открыть двери Ауди. ‘Это нечестно, Джек. Она сказала, что передаст сообщение, но не думала, что Спрэдбери помогут. Это не ее вина.’
  
  ‘Я просто говорю, что нет ничего плохого в том, чтобы немного исказить правду, чтобы получить нужную нам информацию’.
  
  ‘Это была неприкрытая ложь, не искажающая правду", - сказала Дженни. Она забралась в машину, и Найтингейл сел на пассажирское сиденье. ‘Что теперь?’ - спросила она.
  
  ‘Нам нужно выяснить, где работает доктор Маккензи", - сказал он. ‘Не могли бы вы немного погуглить на своем iPhone?’
  
  Дженни достала свой телефон. Ей потребовалось меньше двух минут, чтобы найти адрес приемной доктора Маккензи. Это было в нескольких минутах езды, и несколько минут спустя Дженни парковалась через дорогу от операционной, отдельно стоящего бунгало, которое когда-то было семейным домом . Сад был заасфальтирован, чтобы сделать парковку, и там была большая табличка с надписью ‘ТОЛЬКО ДЛЯ ВРАЧЕЙ, ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ МАШИНЫ БУДУТ ЗАБЛОКИРОВАНЫ’.
  
  ‘Я сделаю это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это хорошо, потому что я думаю, что сегодня я исчерпала свою норму лжи", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл выбрался из машины и закурил сигарету. Дженни опустила стекло и посмотрела на него. ‘Серьезно? Ты собираешься пойти туда курить?’
  
  ‘Нет, мне нужна сигарета. Я выкурю ее, а потом войду’.
  
  ‘Тебе следует попробовать пластыри", - сказала она.
  
  ‘Я не могу заставить их зажечься", - сказал он. Он затянулся сигаретой и пошел через дорогу в операционную. Через окно Найтингейл мог видеть полдюжины людей, в основном пенсионеров, сидящих на деревянных стульях, а за ними зону регистрации. Он в последний раз затянулся сигаретой, а затем щелчком отправил ее в канализацию, прежде чем толкнуть дверь. Он прошел по выложенному плиткой полу к стойке регистрации. Две женщины средних лет сидели за столами, уставившись в компьютерные терминалы, в то время как другая женщина разговаривала по телефону, объясняя, почему звонившая не смогла записаться на прием на следующий день или послезавтра.
  
  Найтингейл стоял и ждал. Две женщины уставились на экраны компьютеров, и у него создалось впечатление, что они намеренно избегают зрительного контакта. Справа от него был коридор, который, предположительно, вел в кабинеты для консультаций. Над коридором висела цифровая табличка с именем последнего пациента и номером палаты, в которую они должны были отправиться. Найтингейл решил, что это избавляет персонал приемной от необходимости разговаривать с пациентами.
  
  ‘Потому что все наши встречи заполнены’, - объяснила женщина по телефону. ‘Лучшее, что я могу сделать, - послезавтра". Последовала короткая пауза, затем женщина заговорила снова. ‘Что ж, мне жаль, что ты так думаешь", - сказала она. ‘Ты всегда можешь попробовать A & E.’
  
  Слева от приемной на стене висели фотографии в рамках четырех врачей, работавших в этой клинике. Доктор Рон Маккензи был крайним справа. Ему было за пятьдесят, у него были седые волосы, круглые очки и добрая улыбка. Согласно кратким заметкам под фотографией, он работал в клинике десять лет и специализировался на молодых пациентах.
  
  ‘Во что бы то ни стало напишите своему члену парламента’, - сказала женщина по телефону. ‘Это ваше право, конечно, это так’. Она бросила трубку. ‘Точно так же, как это мое право повесить трубку. Глупая женщина’. Она посмотрела на Найтингейла поверх очков. ‘Чем я могу вам помочь?’ - спросила она тоном, который предполагал, что она совершенно не заинтересована помогать ему каким-либо образом.
  
  В задней части приемной над окном был прибит кусок древесностружечной плиты. Найтингейл одарил ее своей самой мальчишеской улыбкой. ‘Что там произошло?’ спросил он, указывая на разбитое и залатанное окно.
  
  ‘К нам вломились", - сказала женщина.
  
  ‘Они что-нибудь украли?’
  
  ‘Здесь нечего красть", - сказала она. ‘Может быть, кроме компьютеров. Полиция считает, что это были наркоманы. Глупо, потому что мы не держим никаких наркотиков в помещении. Итак, чем я могу вам помочь? Боюсь, сегодня у нас нет шансов записаться на прием.’
  
  ‘Я переезжаю в этот район и просто хочу проверить, насколько легко было бы сделать это моей местной операцией’.
  
  ‘Где ты живешь в данный момент?’
  
  ‘Недалеко от Килберна, на севере Лондона. У меня двое детей, и мне сказали, что доктор Маккензи хорошо ладит с детьми’.
  
  ‘Да, это так. На самом деле, он организовал эту операцию’.
  
  ‘Значит, у него нет планов уходить?’
  
  ‘Доктор Маккензи? О нет, им придется унести его отсюда’.
  
  ‘Он сегодня дома?’
  
  ‘Да, но он слишком занят, чтобы принимать кого-либо, кроме назначенных встреч. Итак, у вас есть номер вашего NHS?’
  
  ‘Не со мной, нет. Я просто хотел знать, что мне нужно сделать’.
  
  ‘Ваш номер NHS, какая-нибудь форма удостоверения личности, такая как водительские права или паспорт, а также имя и адрес вашего нынешнего врача. При условии, что все в порядке, это не займет много времени’.
  
  ‘Великолепно, спасибо", - сказал Найтингейл. “Я сообщу свои данные, как только перееду’. Он в последний раз взглянул на фотографию доктора Маккензи и затем направился к выходу.
  
  Дженни завела двигатель, чтобы в салоне машины было тепло, и Найтингейл потер руки. ‘Ему за пятьдесят, седой, в очках’.
  
  ‘Значит, не в моем вкусе", - сказала Дженни.
  
  ‘Я рассказал вам, чтобы вы могли присматривать за ним. Там всего четыре врача, двое из них женщины, а другой парень - сикх в полном тюрбане. Доктор Маккензи сейчас там.’
  
  ‘Итак, каков твой план?’
  
  Найтингейл посмотрел на свои часы. ‘Бен сказал, что доктор Маккензи все еще поддерживает связь с Трейси. Я предполагаю, это означает, что хороший доктор все еще лечит ее. Открытые раны, подобные тем, что у вас со стигматами, вероятно, нуждаются в ежедневной чистке, поэтому, предполагая, что она не собирается на операцию, он должен навестить ее. Лучшее время для этого - после того, как он закончит операцию.’
  
  ‘Потрясающе. И во сколько заканчивается операция?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Ах. Забыл спросить’.
  
  Дженни печально покачала головой и достала свой iPhone. Она зашла на веб-сайт клиники. Часы работы были на главной странице. ‘В восемь вечера’.
  
  ‘Через два часа", - сказал он. ‘Отлично. Хочешь карри? Дальше по дороге была закусочная с карри. За мой счет’.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Найтингейл и Дженни снова были вне операционной без десяти восемь, расправляясь с кормой из баранины, курицей виндалу и куриным бириани. Дженни всегда терпеть не могла пускать Найтингейла за руль своей любимой Audi, поэтому у него была пара бутылок пива Kingfisher, пока она предпочитала воду.
  
  ‘Я собираюсь сказать тебе это только один раз, Джек", - сказала она. ‘Но если ты хоть раз расколешься, я вышвырну тебя вон, и ты сможешь добраться домой на автобусе’.
  
  ‘Мой кишечник запечатан", - сказал он. ‘Но на всякий случай, как насчет того, чтобы я взломал окно’. Он приоткрыл окно на несколько дюймов и откинулся на спинку сиденья. ‘Не так давно к ним вломились’.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  Найтингейл кивнул на операционную. ‘Они сделали. Сзади разбито окно. И Коннолли, похоже, ужасно много знал о медицинских записях Трейси’.
  
  ‘Вы думаете, он стоит за взломом?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я думаю, это могло быть совпадением’.
  
  ‘Я не могу представить, чтобы священник куда-нибудь врывался, а вы? Не в той сутане, которая была на нем’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, может быть, ты и прав. Но странно, что он знал о ее медицинской карте, но, похоже, не знал, что она переехала.’ Он поморщился. ‘Может быть, я слишком много думаю об этом’.
  
  Последний пациент вышел из операционной в восемь, и один из администраторов развернул табличку "ОПЕРАЦИЯ ОТКРЫТА" так, чтобы было написано "ОПЕРАЦИЯ ЗАКРЫТА". Первым ушел сикх, за ним одна из женщин-врачей, затем две секретарши, и, наконец, появился доктор Маккензи в бежевом плаще и с черной медицинской сумкой в руках. Он обошел автомобильную стоянку и сел в черный BMW.
  
  ‘Не подходи слишком близко", - сказал Найтингейл, когда доктор выехал со стоянки и поехал по дороге.
  
  ‘Как ты думаешь?’ - спросила Дженни, заводя "Ауди" на передачу.
  
  ‘Я просто пытаюсь быть полезным", - сказал Найтингейл.
  
  Доктор поехал на восток по шоссе А222 в Бромли, свернул с главной дороги на боковую улицу с террасами. Он сбавил скорость и явно искал, где бы припарковаться. ‘Лучше я высажу тебя рядом с ним, чтобы ты мог следовать за ним пешком", - сказала Дженни.
  
  ‘Я найду место для парковки’. Маккензи заметил просвет между двумя внедорожниками и включил указатель поворота, прежде чем медленно дать задний ход.
  
  Найтингейл выбрался из "Ауди" и закурил сигарету, пока Маккензи парковал машину. Дженни медленно ехала по дороге.
  
  Маккензи вышел из своего BMW с медицинской сумкой и направился вниз по улице. Найтингейл последовал за ним по другой стороне дороги. Доктор быстро шел, опустив голову, погруженный в свои мысли, пока не достиг дома с синей дверью. Он остановился, нажал на дверной звонок и через пару мгновений проскользнул внутрь. Найтингейл не мог видеть, кто его впустил. Он перешел дорогу. Дом был под номером 26. Он достал свой телефон и позвонил Дженни.
  
  ‘Я припарковалась недалеко от того места, где я тебя высадила", - сказала она.
  
  ‘Он зашел в дом номер 26’.
  
  ‘Ты что-нибудь видишь?’
  
  ‘Не-а. Я попытаюсь обойти сзади’.
  
  ‘Будь осторожен, Джек’.
  
  ‘Осторожность - мое второе имя", - сказал он, закончив разговор и быстро идя по дороге. По пути он считал дома. К тому времени, как он добрался до угла, он дошел до восьми. За домами тянулся узкий переулок. Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, и направился вниз по переулку. В кирпичных стенах высотой восемь футов, которые тянулись по обе стороны переулка, были деревянные ворота. На нескольких воротах были номера, но Найтингейл мог отсчитывать их, пока не дошел до номера 26. Он толкнул калитку, и она открылась. Он поморщился, когда петли заскрипели. Он приоткрыл его ровно настолько, чтобы заглянуть внутрь. Там был маленький задний двор с мусорным баком и продолговатым глиняным кашпо, которое, казалось, было полно трав. Или сорняков. Задний двор был освещен светом из окна с матовым стеклом наверху, предположительно ванной, и более мягким светом из окна нижнего этажа. Он снова толкнул калитку, вздрогнув от скрипа петель. Он протиснулся в щель и осторожно закрыл за собой калитку.
  
  Он стоял спиной к стене, его сердце бешено колотилось. Задний двор был шириной с дом с террасой и около двенадцати футов в длину. К одной из стен были прислонены два велосипеда и вращающаяся бельевая веревка, на которой висело с полдюжины мужских боксерских трусов и несколько платьев, которые выглядели так, словно их могла бы носить двенадцатилетняя девочка.
  
  На окне были жалюзи, но они не были полностью закрыты, позволяя свету проникать на задний двор. Найтингейл на цыпочках двинулся вперед.
  
  Сквозь щели в жалюзи он мог видеть кухню. За кухонным столом сидела молодая девушка. Она закатала рукава рубашки и вытягивала руки. Напротив нее сидел доктор Маккензи. Его раскрытая медицинская сумка стояла на стуле рядом с ним. Мужчина лет пятидесяти, лысый и полный, стоял у плиты, скрестив руки на груди, с выражением озабоченности на лице.
  
  Доктор снимал повязку с правой руки молодой девушки. Повязка была в крови, и когда он снял ее, Найтингейл увидел маленькую рану на ладони девушки, не намного больше пятипенсовой монеты. Врач положил повязку в пластиковый пакет, а затем снял такую же повязку с ее левой руки.
  
  Найтингейл понял, что затаил дыхание. Девушка, очевидно, была Трейси Спрэдбери, а обеспокоенный мужчина у плиты, должно быть, был ее отцом.
  
  На кухню вошла женщина. Очевидно, это была мать Трейси. Она была на несколько лет моложе мужчины у плиты, с крашеными светлыми волосами и осунувшимся лицом, как будто плохо спала. Она села за кухонный стол и заговорила с Трейси. Трейси кивнула и что-то сказала своей матери, и миссис Спрэдбери рассмеялась, показав полный рот кривых зубов.
  
  В кармане плаща Найтингейла зажужжал телефон, и он вытащил его. Это было СМС от Дженни. ‘ВСЕ В порядке?’
  
  Найтингейл отправил ей ответное СМС. ‘ОНА ЗДЕСЬ. ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ’.
  
  Он положил телефон обратно в карман. Доктор Маккензи смазывал раны девушки какой-то жидкостью. Он что-то сказал ей, и она рассмеялась. Она была симпатичной девушкой с каштановыми волосами до плеч и большими зелеными глазами.
  
  Доктор Маккензи полез в свою сумку и достал две свежие повязки. Найтингейл подпрыгнул, когда дверь кухни распахнулась и появился мужчина с крикетной битой в руках. Ему было за сорок, высокий, с редеющими волосами, крючковатым носом и глубоко посаженными глазами, которые придавали ему вид ястреба, оценивающего свою добычу. ‘Кто ты такой?’ - сердито спросил он.
  
  ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ Глаза мужчины горели. Он обеими руками держал крикетную биту.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это мой дом", - сказал мужчина. Он поднял крикетную биту в воздух, готовый обрушить ее на голову Найтингейла.
  
  ‘Я хочу написать историю о Трейси и о том, что с ней случилось’.
  
  ‘Вы журналист?’
  
  ‘Это верно", - сказал Найтингейл. Он одарил мужчину уверенной улыбкой.
  
  Миссис Спрэдбери появилась позади мужчины. ‘Рикки, что происходит?’ - спросила она. Найтингейл не мог разглядеть ее лица, так как оно было в тени.
  
  ‘Возвращайся в дом, Карла", - сказал мужчина. ‘Я разберусь с этим". Он не сводил глаз с Найтингейла и сделал шаг в сторону, становясь между Найтингейлом и воротами.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я позвонила в полицию?’ - спросила миссис Спрэдбери.
  
  ‘Я справлюсь с этим", - сказал Рики. ‘Просто закрой дверь’.
  
  Женщина сделала, как ей сказали. ‘На кого вы работаете?’ - спросил мужчина, все еще угрожающе размахивая битой для крикета.
  
  ‘На кого я работаю?’ - повторил Найтингейл.
  
  ‘Какая газета?’
  
  ‘Я внештатный сотрудник", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да? Фрилансер для кого?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘В одно из воскресений’.
  
  ‘Вы получили заказ, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘От кого? Кто заказал это?’
  
  Найтингейл снова пожал плечами. ‘Я бы предпочел не говорить’.
  
  
  
  ‘Покажи мне свою карточку NUJ’.
  
  ‘Моя карточка NUJ?’
  
  Мужчина саркастически улыбнулся. ‘У вас проблемы со слухом? Если бы вы были журналистом, вы были бы в NUJ, внештатным сотрудником или кем-то еще. Это единственная карточка, которую узнают копы’.
  
  Найтингейл достал свой бумажник, открыл его, затем сделал вид, что просматривает его. ‘Должно быть, я оставил его дома’.
  
  ‘Тогда покажи мне свою записную книжку’.
  
  Найтингейл поморщился и похлопал себя по карманам пальто.
  
  ‘Ты такой же журналист, как я Уэйн Руни", - сказал Рики.
  
  ‘Это несправедливо, я не ставлю под сомнение твою футбольную квалификацию’.
  
  ‘У меня нет никакой футбольной квалификации’, - сказал мужчина. ‘Две левые ноги’.
  
  ‘Тогда тебе действительно не стоит выдавать себя за профессионального футболиста", - сказал Найтингейл. Он демонстративно посмотрел на часы. ‘Послушай, у меня есть работа’. Он двинулся, чтобы пройти мимо человека, который встал у него на пути.
  
  ‘Что вам нужно от моей племянницы?’ - прорычал он.
  
  ‘Ваша племянница?’
  
  ‘Да, моя племянница. Я брат ее матери, и это мой дом. Теперь, если ты не скажешь мне, почему ты вынюхиваешь мою племянницу, я собираюсь задержать тебя, применив гражданский арест, а затем я собираюсь вызвать полицию. И копы не заигрывают с педофилами.’
  
  ‘Предполагаемые педофилы", - сказал Найтингейл. ‘И ты знаешь, что я такой же педофил, как ты Уэйн Руни’.
  
  ‘Так кто же ты?’
  
  ‘Я тебе говорил. Джек Найтингейл’. Он достал бумажник и дал мужчине визитную карточку.
  
  Рики взял его левой рукой и, прищурившись, посмотрел на него. ‘Вы частный детектив?’
  
  ‘Я могу сложить два слова вместе, чтобы для меня не было невозможным написать статью для кого-то", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не делает тебя журналистом’.
  
  ‘Нет. Но последнее, что я слышал, что ты журналист, не является уголовным преступлением’.
  
  Мужчина изучил карточку. ‘И вы не местный’.
  
  ‘Я из Лондона’.
  
  ‘Кто ваш клиент, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я не могу тебе этого сказать’.
  
  Рики опустил крикетную биту. ‘Ты пьешь?’
  
  ‘Пью ли я?’
  
  ‘Алкоголь’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Меня знали’.
  
  Рики кивнул и прислонил крикетную биту к задней стене дома. ‘Дальше по дороге есть паб’.
  
  ‘Потребуется нечто большее, чем выпивка, чтобы развязать мой язык", - сказал Найтингейл. ‘Два, возможно, три’.
  
  ‘Вы очень забавный человек, мистер Найтингейл’.
  
  * * *
  
  
  
  Полное имя Рики было Рики Гамильтон. Он был старшим братом Карлы Спрэдбери и последние пять лет работал исследователем в телевизионной документальной компании. До этого он был журналистом почти двадцать лет, подолгу занимаясь журналистскими расследованиями в Guardian и Sunday Times. Он написал полдюжины книг, в основном политические биографии. В шутку Найтингейл попросил показать карточку Рикки NUJ, и он с радостью предъявил ее. Паб находился в нескольких минутах ходьбы от дома Рикки, традиционного заведения с дубовыми балками и настоящим камином. Рикки оказался фанатом Corona и заплатил за две бутылки, прежде чем они нашли тихий уголок паба и сели за маленький круглый столик. Рики вдавил ломтик лайма в горлышко бутылки, надавил большим пальцем на крышку, а затем перевернул ее. Лайм медленно поднялся наверх, и Рики подождал, пока он коснется дна бутылки, прежде чем перевернуть ее правильным образом.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Рики пожал плечами. ‘Однажды я видел, как это делал кто-то другой. В лагере чувствуется вкус лайма’.
  
  ‘Мне сказали, что в Мексике вам дают ломтик лайма потому, что он отпугивает мух’.
  
  ‘Нет, это городской миф’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я был в Мексике, и там его не подают с лаймом. Это был маркетинговый трюк, вот и все’.
  
  ‘Что ж, это сработало", - сказал Найтингейл. Он чокнулся своей бутылкой о бутылку Рикки и выпил.
  
  ‘Ты последовал за доктором ко мне домой, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Рики выглядел огорченным. ‘Я знал, что должен был найти Трейси другого врача, но она любит доктора Маккензи’.
  
  ‘Похоже, он знает свое дело", - сказал Найтингейл. ‘А стигматы настоящие?’
  
  ‘Конечно", - сказал Рики.
  
  ‘И она разговаривает с Девой Марией?’
  
  ‘Это то, что она говорит", - сказал Рики. ‘Это труднее доказать. Но раны, они на месте, в этом нет сомнений’.
  
  ‘И она вылечила Бена от его рака’.
  
  ‘Это была Дева Мария, которая сказала Трейси привести его в чувство. Она сказала Трейси прикоснуться к нему, ко лбу, и произнести молитву. И это вылечило его’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я говорил с родителями Бена. Они думают, что это было чудо’.
  
  ‘Это было чудо, в этом нет сомнений", - сказал Рики.
  
  ‘Так почему бы не рассказать миру?’
  
  Рики фыркнул. ‘Ты хоть представляешь, что происходит с людьми, которые творят чудеса?’
  
  ‘Они становятся святыми?’
  
  Рики медленно кивнул. ‘Если они католики, то да. Если они не католики ...’ Он оставил фразу без ответа.
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я говорю, что если вы Мать Тереза или папа Иоанн Павел, то Ватикан перевернет каждый камень, чтобы доказать это и причислить их к лику святых. Но когда ты не в команде, когда ты аутсайдер, что ж, это меняет правила игры.’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Что ты знаешь о структуре католической церкви?’ - спросил Рики.
  
  ‘Не сильно. Я знаю, что папа римский, очевидно, большой парень’.
  
  Рики одарил его натянутой улыбкой. ‘У вас есть миряне в самом низу. Люди. Затем у вас есть дьяконы, которые помогают на мессе. Затем у вас есть священники, а над ними епископы, а над ними архиепископы, а над ними кардиналы. И прямо на вершине - Папа. Это как армия. Черт возьми, это армия. И если любой военнослужащий может творить чудеса, то его быстро причисляют к лику святых. Но если кто-то вне армии начинает проявлять склонность к чудодеяниям – тогда к этому относятся по-другому. Церковь расценивает это как терроризм. И они искореняют это.’
  
  ‘Искоренить это?’
  
  ‘Они убивают их, Найтингейл. Иногда они делают вид, что это несчастный случай, иногда они просто исчезают. Но они умирают. Они должны умереть, иначе их существование превратится в полное посмешище над католической церковью’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что я провел свое исследование. Я разговаривал с людьми. Я изучил последние пятьдесят случаев зарегистрированных стигматов и могу сказать вам вот что – те, которые не были признаны мистификацией, либо умирают, либо исчезают. И это факт.’
  
  Найтингейл ничего не сказал. У него внезапно пересохло во рту, и он отхлебнул "Короны", но, похоже, это не помогло.
  
  ‘Вот почему мне нужно знать, кто твой клиент", - сказал Рики. ‘Если ты работаешь в газете или журнале, или в каком-нибудь реалити-шоу на телевидении, или еще где-нибудь, тогда все в порядке. Если ваш клиент болен и хочет, чтобы Трейси наложила на него руки, хорошо, мы можем поговорить об этом. Но если вы действуете от имени Ватикана, тогда у нас большая проблема, Найтингейл. Чертовски большая проблема.’
  
  ‘Что ты хочешь сказать, Рики? Ты хочешь сказать, что они убьют ее?’
  
  ‘Я говорю, что когда некатолики начинают сообщать о чудесах, это ничем хорошим не заканчивается’.
  
  ‘Но если чудо докажет существование Бога, Церковь, несомненно, приветствовала бы это’.
  
  Рики отхлебнул пива. ‘Ты веришь в Бога, Найтингейл?’
  
  ‘Это сложный вопрос’.
  
  ‘На самом деле это очень простой вопрос’.
  
  ‘От этого не становится менее тяжело’. Найтингейл поковырял большим пальцем этикетку на своей бутылке. ‘Я верю в дьяволов", - сказал он. ‘И ангелов. ‘И я верю в дьявола. Если я верю в дьявола, тогда я должен верить в Бога. У вас не может быть одного без другого, не так ли?’
  
  ‘Вы спрашиваете не того человека", - сказал Рикки. ‘Я атеист. Был им много лет’.
  
  ‘Серьезно? После того, через что прошла Трейси?’
  
  ‘Наша мама была католичкой, и мы с Карлой обе приняли крещение. Когда мы были ненамного старше Трейси, она заболела раком. Мы молились, Карла и я, мы молились несколько часов подряд, умоляя Бога спасти нашу маму. Он, конечно, этого не сделал. Я стал атеистом на ее похоронах. Карла сделала то же самое.’
  
  ‘Понятно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Бога не существует", - сказал Рики. ‘Не как отдельной сущности. Это невозможно, как одно существо может контролировать все? Вселенная огромна, и ученые могут объяснить практически все. Бог - это вопрос веры, чистой и простой.’
  
  ‘Но стигматы Трейси?’
  
  Рики пожал плечами. ‘Психосоматический’.
  
  ‘А Дева Мария?’
  
  ‘Ее видит только Трейси. Больше никто не видел’.
  
  ‘Ты думаешь, она это выдумывает?’
  
  ‘Я не знаю. И я не знаю, откуда у нее это. Ее отец Дейв тоже убежденный атеист. В доме нет религии. И, очевидно, никого в школе.’
  
  ‘Я думаю, что Трейси действительно верит, что разговаривает с матерью Христа", - сказал Рики. ‘Я думаю, что каким-то образом ее вера проявляется в стигматах. И хотя я не могу даже приблизиться к пониманию или объяснению этого, она может каким-то образом вылечить больных людей. Но что бы она ни делала, и как бы она это ни делала, я ни на минуту не думаю, что Бог имеет к этому какое-то отношение.’ Он сделал еще глоток пива и вытер рот тыльной стороной ладони. ‘Но дело не в этом. Дело в том, что у нее стигматы, она может творить чудеса, и она не была крещена. Это делает ее угрозой для католической церкви. Поэтому я спрашиваю тебя в последний раз, Найтингейл. Ватикан твой клиент?’
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Потому что, если Ватикан нанял вас, чтобы найти Трейси, то вы подвергли ее жизнь опасности’. Он уставился на Найтингейл, его рука крепче сжала бутылку перед ним. ‘Ты слышишь, что я говорю?’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Я слышу тебя’.
  
  ‘Ну?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и медленно кивнул. ‘Мне нужна сигарета", - сказал он.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  ‘Он точно был священником?’ - спросил Рики. Они с Найтингейлом стояли возле паба, подняв воротники своих пальто от зимнего ветра. На другой стороне паба курили еще двое - молодые женщины с крашеными светлыми волосами и малыши в одинаковых колясках McLaren.
  
  ‘На нем была сутана и все остальное", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это ничего не значит", - сказал Рики. ‘Они часто прибегают к аутсорсингу’.
  
  ‘Вы имеете в виду, что он мог притворяться священником?’
  
  ‘Не смотри так возмущенно, Найтингейл. Не так давно ты выдавал себя за журналиста’. Он выпустил дым в темнеющее небо. ‘Ты сказал этому Коннолли, где Трейси?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘По крайней мере, это уже что-то. Проблема в том, что если ты нашел ее, то и любой другой мог бы’.
  
  ‘Это было нетрудно", - сказал Найтингейл. ‘Вам следовало обратиться к другому врачу’.
  
  ‘У нас не было особого выбора. Мы не можем просто зайти в любой A & E, не задавая вопросов. И всегда находится какой-нибудь сотрудник NHS, желающий заработать несколько фунтов, сообщив газете или Sky News.’ Он затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘Дело в том, что если ты нашел ее, другие тоже смогут’.
  
  Найтингейл смахнул то, что осталось от его сигареты. ‘Мне нужна услуга’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Могу я поговорить с Трейси?’
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Доктор Маккензи закончил перевязку Трейси и вышел из дома к тому времени, как вернулись Рикки и Найтингейл. Они забрали Дженни из "Ауди". Рики вошел в дом и попросил Найтингейла и Дженни подождать на пороге, пока он поговорит с родителями Трейси.
  
  ‘Он кажется милым", - сказала Дженни.
  
  ‘Он такой. Просто очень заботится о своей племяннице’.
  
  ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘Он сказал, что Ватикан хочет навредить Трейси’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Что? Почему?’
  
  Прежде чем Найтингейл успел ответить, дверь открылась, и Рики впустил их внутрь. ‘Прежде чем ты увидишь Трейси, я должен тебе кое-что показать", - сказал он. Он направился вверх по лестнице, Найтингейл и Дженни последовали за ним. Рикки открыл дверь и показал им небольшой кабинет. Там был письменный стол, компьютер и принтер, а над ним две книжные полки, заполненные справочниками. На стене напротив стола висела пробковая доска, к которой было приколото несколько дюжин газетных вырезок. Абзацы и картинки были обведены красными чернилами, а в правом верхнем углу доски была карта, утыканная цветными булавками. ‘Как только Карла рассказала мне, что случилось с Трейси, я начал проводить некоторые исследования стигматов. И снова и снова я обнаруживал, что в течение нескольких месяцев после сообщения о случае со стигматами происходило одно из трех событий. Чаще всего оказывалось, что вовлеченный в это человек - фальшивка. Это случается более чем в девяноста процентах случаев. Иногда Церковь посылает следователя, и они доказывают фальшивку, иногда средства массовой информации разоблачают фальшивку. Но меня беспокоят оставшиеся десять процентов. Всего я рассмотрел пятьдесят случаев. Из пяти, которые не были признаны поддельными, двое умерли, а трое исчезли.’
  
  ‘Исчез?’
  
  ‘Они просто исчезли. Вместе со своими семьями. Теперь вы можете предположить, что они просто переехали, чтобы избежать внимания прессы, но поверьте мне, Найтингейл, я хорош в розыске людей. Они исчезли с лица земли.’
  
  ‘А те двое, которые умерли?’
  
  ‘Девочка-подросток во Франции. Она заснула в ванне и утонула. И шестидесятилетний мужчина в Испании. Погиб в автомобильной катастрофе’.
  
  ‘Произошел несчастный случай", - сказала Дженни.
  
  Рики слабо улыбнулся. ‘У него был безупречный послужной список за рулем, и он врезался в дерево в совершенно ясный день с нулевым содержанием алкоголя в крови. Как я уже сказал, происходит одно из трех событий: выясняется, что дело фальшивое, человек со стигматами исчезает или он умирает. Никто со стигматами не живет долго и счастливо, и я думаю, что за этим стоит Ватикан.’
  
  ‘Рикки, ты абсолютно на сто процентов уверен, что Трейси не притворяется, либо намеренно, либо ...’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Ты думаешь, Дэйв и Карла могли это сделать?’ Рики покачал головой. ‘Определенно нет. Когда показывают, что ребенок симулирует стигматы, обычно это потому, что в семье есть религия. Здесь дело не в этом. В доме нет Библии, и нога Трейси никогда не ступала в церковь’. Он махнул рукой в сторону вырезок. ‘Ни один из поддельных случаев не произошел в самом богатом доме. Ни одного.’ Он повел их вниз на кухню. Мать Трейси сидела за кухонным столом с девочкой. Они оба выглядели обеспокоенными, когда Рикки представлял их Найтингейлу и Дженни.
  
  ‘Не хотите ли чаю?’ - спросила миссис Спрэдбери.
  
  "У нас все в порядке", - сказала Дженни.
  
  Рики выдвинул стулья для Найтингейла и Дженни, и они сели. Рики стоял у двери, скрестив руки на груди.
  
  Найтингейл улыбнулся Трейси. ‘Твой дядя говорит, что ты разговариваешь с Девой Марией. Это правда?’
  
  Девушка торжественно кивнула.
  
  ‘Кто тебе сказал, что она была Девой Марией?’
  
  ‘Она так и сделала. Сначала я подумал, что она ангел, но это не так, она мать Иисуса’.
  
  ‘Но больше никто не может ее видеть, верно?’
  
  ‘Она не позволяет всем себя видеть. Так она мне сказала. Только особенным людям’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Могу я с ней поговорить?’
  
  ‘Только если ты сможешь ее увидеть. Ты можешь ее видеть?’
  
  ‘Она сейчас здесь?’
  
  ‘Конечно", - сказала Трейси. ‘Она вошла с тобой. Она вон там, у холодильника’.
  
  Найтингейл и Дженни посмотрели на холодильник, затем друг на друга. Дженни пожала плечами.
  
  ‘Она улыбается", - сказала Трейси.
  
  ‘Держу пари, что так и есть", - сказал Найтингейл.
  
  Трейси посмотрела на холодильник и склонила голову набок. Казалось, она внимательно слушала, озабоченно нахмурившись. В конце концов она кивнула. ‘Я скажу ему", - сказала она. Она посмотрела на Найтингейла.
  
  ‘Она говорит, что ты должен помочь’.
  
  ‘Она это сказала?’
  
  Трейси серьезно кивнула.
  
  ‘Она сказала почему?’
  
  ‘Она сказала, что ты знаешь почему. Она говорит, что это важно’.
  
  ‘Трейси, она может сама мне рассказать?’ - спросил Найтингейл.
  
  Трейси посмотрела в сторону холодильника. ‘Это нормально?’ - спросила она, затем уставилась в пространство на полминуты. Она нахмурилась. ‘Ты можешь повторить это еще раз?’ - спросила она и несколько секунд смотрела на холодильник, прежде чем снова посмотреть на Найтингейла. ‘Она сказала, что тебе нужно подумать об астрономии, глава шестая, стих шестнадцатый’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Астрономия? Ты имеешь в виду Второзаконие?’
  
  Она кивнула. ‘Это верно. Это то, что она сказала. Второзаконие’
  
  ‘Что это?’ - спросила Дженни.
  
  Найтингейл улыбнулся ей. ‘Ты не должна подвергать Господа, твоего Бога, испытанию, как ты испытывала его в Массе’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Что?’
  
  ‘Это цитата из Библии. Второзаконие, глава шестая, стих шестнадцатый. Тот священник сказал мне то же самое в моем кабинете. Трейси никак не могла этого знать’.
  
  Дженни наклонилась к нему. ‘Ты хочешь сказать, что она действительно здесь? Дева Мария? Она сейчас в комнате?’
  
  ‘Она там", - сказала Трейси. ‘Просто ты не можешь ее видеть’.
  
  ‘На самом деле, мистер Найтингейл, Трейси давно пора спать", - сказала миссис Спрэдбери.
  
  "Все в порядке", - сказал Найтингейл, вставая. ‘Я думаю, мы закончили’.
  
  ‘Я провожу вас", - сказал Рики. Он повел Найтингейла и Дженни по коридору к входной двери. ‘Вам нужно ее куда-нибудь отвести", - сказал Найтингейл. ‘Тебе нужно увезти ее подальше отсюда’.
  
  Рики кивнул. ‘Я мог бы это сделать", - сказал он. ‘У меня есть коттедж на окраине Дартмура. Это небольшое хозяйство, я выращиваю овощи и прочее.’
  
  ‘Немного фермер?’
  
  ‘Это экологичная вещь", - сказал Рики. ‘Я использую ее как убежище, когда работаю над книгой. Трейси может остаться со мной. Я почти уверен, что смогу позаботиться о ее ранах. В основном это просто вопрос поддержания их в чистоте ’. Он открыл входную дверь.
  
  ‘Больше никто не знает об этом коттедже?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Никто, кроме семьи’.
  
  "А как насчет родителей Трейси? Они могут поехать с тобой? Я могла бы побыть в доме одна день или два. Если ты не против?’
  
  ‘Что ты задумал?’
  
  ‘Я собираюсь попытаться снять с тебя ответственность за Ватикан. Так что будет лучше, если ты заберешь Трейси и ее родителей и укроешься в Девоне на несколько дней, пока мы не посмотрим, что из этого выйдет. Хорошо?’
  
  Рики кивнул. ‘Думаю, да", - сказал он.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Дженни отвезла Найтингейла в его квартиру в Бейсуотере. Он зашел внутрь только за ключами от машины, а затем забрал свой MGB и поехал в Клэпхем. Он припарковался на боковой улице, поднял воротник плаща и закурил сигарету, направляясь к дому Перри Смита. Он выкурил половину сигареты, когда добрался до двухэтажного дома Смита с террасой. Перед черными перилами вокруг лестницы, ведущей в подвал, стояли двое крупных чернокожих мужчин, и Найтингейл ухмыльнулся, узнав более крупного из них. ‘Черт возьми, Ти-Боун, неужели Перри никогда не дает тебе выходной?’
  
  Мужчина ухмыльнулся и развел руки, приглашая обняться. Его рост приближался к семи футам, и, несмотря на то, что была почти полночь, на нем были солнцезащитные очки Oakley с широким вырезом. Как и его спутник, он был одет в черную пуховую куртку поверх темного спортивного костюма, а на ногах у него были сверкающие белые кроссовки Nike. Он крепко обнял Найтингейла и похлопал его по спине руками в перчатках размером с лопату. ‘Пресловутый плохой пенни", - сказал Ти-Боун. ‘Всегда появляешься, когда тебе что-то нужно’. Он ослабил хватку Найтингейла и представил его своему компаньону. ‘Джек Найтингейл, рядовой Дик", - сказал он. Он погрозил мизинцем. ‘Он не берет много, потому что его член не такой большой’.
  
  ‘Как у тебя дела?’ - спросил мужчина, кивая Найтингейлу, его пустые глаза говорили о том, что он не ожидал ответа на свой вопрос.
  
  ‘Мне нужна услуга от Перри", - сказал Найтингейл, указывая подбородком на входную дверь.
  
  "Конечно, истекаешь, это единственный раз, когда мы тебя видим. Что тебе нужно, Птицелов?’
  
  ‘Кое-что из твоего заключения в Стритхеме’.
  
  Ти-Боун ухмыльнулся и печально покачал головой. ‘Вы обращаетесь с нами, как с чертовым магазином скобяных изделий, вы знаете это?’
  
  ‘Я не многих знаю людей, у которых есть то, что есть у тебя", - сказал Найтингейл. Он щелчком отправил окурок в канаву, и он вспыхнул, упав на асфальт. ‘Он дома?’
  
  ‘Да, но он занят. Занят настолько, что мы не хотим его прерывать, если вы понимаете, к чему я клоню’.
  
  ‘Я могу подождать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не нужно, Птицелов", - сказал Ти-Боун. ‘Перри говорит, что я могу разобраться с тобой, когда тебе понадобится разобраться’. Он пожал своими массивными плечами. ‘Ты ему понравился. Не знаю почему, но истекает.’
  
  ‘Приятно слышать", - сказал Найтингейл. Через дорогу был припаркован черный внедорожник Porsche, и он указал на него. ‘Ты можешь меня сейчас привести в порядок?’
  
  ‘Где этот кусок дерьма, на котором ты ездишь?’
  
  ‘Мой классический MGB? Припарковался’.
  
  ‘Я не служба такси, Бердмэн’. Он ухмыльнулся. ‘Но какого черта. Ты практически член семьи’. Он хлопнул его по плечу. ‘У тебя есть деньги, верно, потому что у Перри закончилась халява’.
  
  Найтингейл похлопал себя по карману. ‘У меня есть деньги’.
  
  Двое мужчин подошли к внедорожнику и забрались внутрь. ‘Ты собираешься ехать в них?’ - спросил Найтингейл, указывая на очки Ти-Боуна.
  
  ‘Ты критикуешь мой макияж для глаз, Птицелов?’
  
  ‘Я просто удивлен, что ты можешь что-то видеть ночью’.
  
  ‘Я прекрасно вижу. Я ношу их постоянно’.
  
  ‘Даже во время секса?’
  
  Ти-Боун рассмеялся. ‘Особенно во время секса’, - сказал он. До тюрьмы Стритхэм, расположенной в ряд из шести, в переулке между двумя рядами домов, было недалеко ехать. Он был построен из кирпича, с металлической дверью и крышей из гофрированного железа. Ти-Боун выключил двигатель. ‘Что тебе нужно?’ он спросил.
  
  ‘Ты знаешь, что мне нужно", - сказал Найтингейл. ‘Пистолет’.
  
  ‘Калибр? Револьвер или автоматический? С глушителем или нет? Бердман, ты как парень, который заходит на склад Carphone и говорит, что ему нужен телефон ’.
  
  ‘Что-то угрожающее’.
  
  Ти-Боун ухмыльнулся. ‘ Угрожаешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я говорю серьезно’.
  
  ‘Обязательно ли это скрывать?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Я планирую быть в помещении’.
  
  ‘Думаю, у меня есть как раз то, что тебе нужно", - сказал он. Он достал из бардачка фонарик Magnalite, выбрался из внедорожника, отпер дверь камеры хранения и толкнул ее вверх. Он включил фонарик и жестом пригласил Найтингейла следовать за ним внутрь. На бетонном полу стояло около дюжины деревянных ящиков и два ржавых металлических картотечных шкафа. ‘Закрой дверь", - сказал Ти-Боун. ‘Мы не хотим, чтобы кто-нибудь проходил мимо и пялился на нас’.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали. Ти-Боун сунул фонарик под мышку, затем открыл один из деревянных ящиков, отодвинул в сторону упаковку из пенопласта и вытащил пакет в пузырчатой упаковке. Он развернул его и протянул Найтингейлу. ‘Это настолько опасно, насколько это возможно", - сказал он, освещая оружие фонариком.
  
  Найтингейлу потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что это было – обрез. Он ухмыльнулся. ‘Идеально", - сказал он, поднимая его. ‘Патроны?’
  
  ‘Сколько тебе нужно? Коробка?’
  
  ‘Я не собираюсь стрелять по уткам, Ти-Боун. Всего полдюжины’. Он проверил действие. Это был 12-ствольный пистолет с двумя расположенными рядом стволами. Это означало, что в нем было всего два патрона, но двух было бы более чем достаточно. ‘Итак, сколько?’
  
  ‘Скажем, обезьяна?’
  
  ‘Пятьсот фунтов за обрез. Как насчет того, чтобы сказать "мартышка"?"
  
  Ти-Боун нахмурился. ‘Что такое мартышка?’
  
  ‘Это очень маленькая обезьянка. Примерно в четверть размера обычной обезьяны. Так что, я думаю, сто двадцать пять, самое большее сто пятьдесят’.
  
  Ти-Боун рассмеялся и протянул руку за оружием. ‘Если оно тебе не нужно, Человек-птица, просто скажи так’.
  
  ‘Я хочу этого, Ти-Боун, но я хочу заплатить справедливую цену. Я не несу расходов на эту работу, она бесплатная’.
  
  ‘Про-боун"? Что, черт возьми, такое "про-боун".
  
  ‘Безвозмездно. Халява. Для общественного блага’.
  
  ‘Да, что ж, я не в настроении для халявы. Давай назовем это двести пятьдесят’.
  
  ‘Включая патроны?’
  
  ‘Тогда продолжай", - сказал Ти-Боун. ‘Но в следующий раз тебе следует обратиться к Aldi или Lidl. Я слышал, они действительно дешевые’.
  
  ‘Ты звезда, Ти-Боун. Принц среди мужчин. У тебя есть сумка или что-нибудь еще, чем я мог бы воспользоваться, чтобы спрятать это подальше от любопытных глаз?’
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Найтингейл проник в дом Рики Гамильтона. Он запер входную дверь и задвинул засов. Все огни были выключены, и он оставил их так, его глаза уже привыкли к темноте. Он достал свой мобильный телефон и набрал номер на карточке Джона Коннолли. Когда священник ответил, его голос звучал сонно. ‘Я тебя разбудил?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Который час?’
  
  Около двух. Извините за поздний час, но я видел Трейси, и да, стигматы настоящие. Как и вся история с раком. Сосед, мальчик, хороший и щеголеватый. Его рак полностью исчез.’
  
  ‘Приятно слышать, спасибо. Где она, эта девушка?’
  
  ‘Гостила у своего дяди в Бромли. Южный Лондон’.
  
  ‘Не могли бы вы прислать мне отчет по электронной почте?’
  
  ‘Сделаю, как только буду на работе. Причина, по которой я звонил так поздно, в том, что их не будет в Лондоне после сегодняшнего вечера’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Найтингейл слышал напряжение в голосе мужчины.
  
  ‘Завтра утром вся семья покидает Лондон. Они не сказали, куда направляются. Они говорят, это потому, что у нее все еще есть стигматы, и они не хотят, чтобы это превратилось в цирк СМИ.’
  
  ‘И ты понятия не имеешь, к чему это приведет?’
  
  ‘Как я уже сказал, они не скажут. Мне удалось увидеться с Трейси, но они не были счастливы. В любом случае, я просто подумал, что тебе следует знать’.
  
  ‘Я ценю это, мистер Найтингейл. Спасибо. У вас случайно нет под рукой адреса?’
  
  Найтингейл улыбнулся про себя. ‘Да, да, у тебя есть ручка?’
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Было сразу после трех часов ночи, когда Найтингейл услышал звук бьющегося стекла из кухни, Он сидел в коридоре на стуле, который он взял из кухни, с заряженным обрезом на коленях. С того места, где он сидел, ему была хорошо видна входная дверь и открытая кухонная дверь, и он мог заглянуть в гостиную. Он был почти уверен, что Коннолли войдет через кухню, но хотел оставить варианты открытыми.
  
  Через несколько минут он услышал, как открылась кухонная дверь и раздались мягкие шаги по кафельному полу. Он встал и прицелился из дробовика в дверной проем кухни. Коннолли был одет во все черное и держал в левой руке маленький фонарик. Он застыл, когда увидел Найтингейла. ‘Сюрприз!’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь?’ - спросил Коннолли. На нем была черная лыжная маска, но Найтингейл знал, что это священник.
  
  ‘Сними маску", - сказал Найтингейл. ‘И выключи фонарик’.
  
  Коннолли сделал, как ему сказали. На нем был черный свитер с круглым вырезом, черные джинсы и черные кроссовки. За спиной у него был черный рюкзак.
  
  ‘Брось факел на пол. И маску. Затем заведи руки за шею’.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ - спросил Коннолли.
  
  Найтингейл указал пистолетом, и Коннолли последовал инструкциям, которые дал ему Найтингейл.
  
  ‘Возвращайся на кухню", - сказал Найтингейл. ‘Если я в конце концов застрелю тебя, чистить плитку будет легче, чем ковер’.
  
  ‘Это безумие’, - сказал Коннолли. ‘Я нанял тебя, помни’.
  
  ‘Медленно пройдите задом на кухню. Затем встаньте на колени’.
  
  Коннолли сделал, как ему сказали. Найтингейл держал дробовик направленным в грудь священника. Стеклянная панель в кухонной двери была разбита. ‘Я вижу, ты сбросил сутану, но тогда, я полагаю, это не лучшая вещь, которую можно надеть, когда занимаешься взломом", - сказал Найтингейл. ‘Я вижу, ты все же предпочел черное’.
  
  ‘В чем дело, Найтингейл? Что происходит?’
  
  ‘Встань на колени. Затем заведи руки за шею’.
  
  Коннолли подчинился. Найтингейл включил свет.
  
  ‘Сколько их с тобой?’
  
  ‘Двое мужчин. Они в фургоне снаружи’.
  
  ‘Спереди или сзади?’
  
  ‘В переулке’.
  
  ‘Они священники?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘А ты?’
  
  Коннолли кивнул. “Да, я священник.’
  
  ‘И вы работаете на Ватикан?’
  
  ‘Я говорил вам все это, когда нанимал вас. Вы, кажется, забыли, кто командует. Я клиент, а вы наемный работник’.
  
  Найтингейл указал дробовиком. ‘Что касается командования, я думаю, пистолет говорит сам за себя. Если вы священник, то что вы делаете, врываясь в этот дом в этот нечестивый час?’
  
  Коннолли сделал глубокий вдох, а затем вздохнул. Он не ответил.
  
  ‘Кот проглотил твой язык?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл? Ты собираешься вызвать полицию? Ты собираешься застрелить меня? Или надоесть мне до смерти?’
  
  ‘Я еще не решил", - сказал Найтингейл. Он указал своим дробовиком. ‘Скажи мне кое-что. Как ты думаешь, если я нажму на курок, Бог спасет тебя?’
  
  Священник пожал плечами. ‘Наверное, нет’.
  
  ‘Итак, Бог спас маленькую девочку, но бросил тебя на съедение волкам. О чем это тебе говорит?’
  
  Священник нахмурился. ‘Как Бог спас ее? Это у тебя дробовик.’
  
  ‘Это верно’, - сказал Найтингейл. ‘Но это зависит от того, верите ли вы в свободу воли, не так ли?’
  
  Коннолли поднял руки, сдаваясь. ‘Честно говоря, Найтингейл, я подхожу к той стадии, когда предпочел бы, чтобы ты нажал на курок. Я действительно больше не могу тебя слушать’.
  
  ‘Заведи руки за шею’. Найтингейл направил дробовик в грудь Коннолли, и священник сделал, как ему было сказано. ". "Ради Бога, будь осторожен с этой штукой", - сказал он.
  
  ‘Ради Бога? Ты понимаешь иронию в этом заявлении’. Найтингейл опустил дробовик, но продолжал целиться священнику в пах. ‘Ты делал это раньше?’
  
  ‘Это вопрос или утверждение?’
  
  ‘ Полагаю, и то, и другое. Думаю, я уже знаю ответ. Это то, чем ты занимаешься, не так ли?’
  
  Коннолли кивнул. ‘Кто-то должен’.
  
  ‘Чтобы защитить Церковь?’
  
  ‘Церковь существует намного дольше, чем вы или я", - сказал Коннолли. ‘Она как живой организм, она борется за то, чтобы остаться в живых’.
  
  ‘И это убивает, если необходимо?’
  
  ‘Если придется, то да. С этим не поспоришь. Католическая церковь убила сотни тысяч людей за эти годы. Посмотрите на крестовые походы’.
  
  ‘И поскольку Трейси Спрэдбери представляет угрозу, вы здесь, чтобы убить ее?’
  
  ‘Это то, что ты думаешь?’ Он резко рассмеялся. ‘Дело не в том, чтобы убить ее. Речь никогда не шла об этом’.
  
  ‘Что тогда?’
  
  ‘Мы собираемся отвезти ее в безопасное место. Туда, где ее смогут осмотреть эксперты. Люди, которые разбираются в стигматах’.
  
  ‘Где именно?’
  
  ‘Монастырь в Испании", - сказал Коннолли.
  
  ‘Тюрьма?’
  
  ‘Если она действительно была благословлена Богом, нам нужно знать", - сказал Коннолли. ‘И мы не можем сделать это здесь’.
  
  ‘Так ты планируешь ее похитить?’
  
  ‘Я должен отвезти ее в безопасное место", - сказал Коннолли.
  
  ‘Это похищение. Все просто и ясно’.
  
  ‘Нам нужно знать правду, а здесь мы ее не получим’.
  
  ‘Я сказал тебе правду. У нее стигматы, это факт. И она верит, что разговаривает с Девой Марией. Сними свою сумку и подвинь ее ко мне’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Сумка", - сказал Найтингейл, кивая на рюкзак Коннолли. ‘Мне нужно заглянуть в нее. Снимай ее очень медленно’.
  
  ‘Ты думаешь, у меня есть пистолет?’
  
  ‘Или нож. В любом случае, я буду знать, что ты лжешь и что ты пришел сюда, чтобы причинить ей вред’.
  
  ‘И что потом? Ты застрелишь меня?’
  
  ‘Я вызову полицию’.
  
  ‘Ты и сюда вломился, помнишь?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Меня пригласил войти дядя Трейси. Это его дом. Он дал мне ключ. У тебя есть ключ? О нет, конечно, нет. Ты разбил окно, чтобы попасть внутрь ’.
  
  Коннолли кивнул на дробовик в руках Найтингейла. ‘И у вас, конечно, есть лицензия на этот обрез’.
  
  ‘Приятель, я стукну тебя этим по голове, спрячу это, а потом вызову полицию. О, и я раньше был полицейским, так что есть хороший шанс, что они меня послушают. ’ Он указал на рюкзак с пистолетом. ‘ Сними его.
  
  Коннолли нахмурился, но сделал, как ему было сказано.
  
  ‘Подтолкни его сюда", - сказал Найтингейл. ‘Без особого энтузиазма, я бы не хотел случайно нажать на курок’.
  
  Коннолли толкнул сумку по полу. Найтингейл направил пистолет ему в лицо. ‘Теперь снова заведи руки за шею’.
  
  Коннолли выполнил инструкции.
  
  ‘Теперь положи правую ногу на левую’.
  
  Коннолли сделал, как ему сказали. Найтингейл одобрительно кивнул. В таком положении Коннолли не смог бы на него напасть. Правой рукой он держал дробовик направленным в грудь Коннолли, а левой шарил внутри сумки. Он вытащил два рулона клейкой ленты и бросил их на кухонный стол. Затем он достал маленький кожаный бумажник с застежкой-молнией по внешнему краю. Найтингейл подошел к столу, положил дробовик и быстро расстегнул бумажник, не сводя глаз с Коннолли. Он открыл его. Внутри были две прозрачные пластиковые коробки, в каждой из которых находился шприц, наполненный бесцветной жидкостью.
  
  Найтингейл снова поднял дробовик и направил его в грудь Коннолли.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ - спросил Коннолли.
  
  ‘Я собираюсь ввести это тебе в руку. Или, скорее, я заставляю тебя сделать это с собой’. Выражение страха промелькнуло на лице Коннолли. ‘Если ты прав и это транквилизатор, тогда ты уснешь", - продолжил Найтингейл. ‘Если ты лжешь и в нем яд, тогда ты умрешь. В любом случае, я выйду на улицу и скажу твоим приятелям, чтобы они приехали и забрали тебя.’
  
  ‘Это транквилизатор", - сказал Коннолли.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Найтингейл. ‘В любом случае, рад за тебя. Честно говоря, со мной в любом случае легко.’ Найтингейл поставил одну из пластиковых коробок на стол.
  
  И что потом?’
  
  ‘Если предположить, что ты не мертв? Это зависит от тебя’. Найтингейл полез в карман куртки и достал маленький цифровой диктофон. Сбоку горел красный огонек. ‘Если я когда-нибудь увижу тебя снова, эта запись попадет в полицию. Вместе с записью с камер видеонаблюдения из моего офиса. И ДНК, которую мы взяли с сигареты, которую ты выкурил в моем офисе’.
  
  ‘Вы взяли мазок с моей ДНК?’
  
  ‘Ваша история звучала подозрительно даже тогда", - сказал Найтингейл. ‘Мы уже провели анализ ДНК в лаборатории, которой пользуемся, и у нас есть приличные отпечатки пальцев с визитной карточки, которую вы мне дали. И на чашке, из которой ты пил кофе. Этой записи более чем достаточно, чтобы отправить тебя в тюрьму на долгий, долгий срок.’
  
  Коннолли медленно кивнул. ‘И я предполагаю, что есть причина, по которой вы еще не вызвали полицию?’
  
  ‘Ты читаешь мои мысли", - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь разобраться в этом сам?’
  
  ‘Ты хочешь снять напряжение с девушки’.
  
  ‘У нее есть имя’.
  
  Коннолли кивнул. ‘Ты хочешь, чтобы собак отозвали с Трейси. И тебе нужно, чтобы я это сделал. Верно?’
  
  ‘Понял это в одном месте", - сказал Найтингейл. "Ты скажи своим боссам, что она притворяется. Она все это выдумала, чтобы привлечь к себе внимание. Большинство дел, которые вы рассматриваете, - подделки, верно?’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Так вот что они ожидают услышать", - сказал Найтингейл. ‘Скажи им, что все кончено. Ты сделаешь это, и эта запись останется в сейфе вместе с записями с камер видеонаблюдения и профилем ДНК, а также полным заявлением от меня на случай, если со мной что-то случится. Ты можешь сделать это для меня, Джона?’
  
  Коннолли несколько секунд ничего не говорил, затем выдавил из себя улыбку. ‘Не похоже, что у меня есть большой выбор, не так ли?’
  
  ‘Мой план Б - позвонить в полицию сейчас и предъявить тебе и твоим приятелям обвинение в заговоре с целью убийства и обнародовать столько интервью для телевидения и газет, сколько я смогу дать в течение следующих нескольких дней. В последнее время наблюдается изрядная доля истерии по поводу того, что происходит с детьми, и я думаю, мы оба можем согласиться с тем, что католическая церковь получила более чем изрядную долю плохой рекламы.’
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь, Найтингейл’.
  
  ‘И мы заключили сделку?’
  
  Коннолли медленно кивнул. ‘Мы заключили сделку’.
  
  ‘Медленно встань. И сядь за стол’.
  
  Коннолли сделал, как ему сказали.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Круто. Теперь вколи это себе в руку, и мы все сможем разойтись’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Смертельно серьезно", - сказал Найтингейл. ‘Но если ты не хочешь этого делать, у нас все еще есть план Б.’
  
  Коннолли уставился на пластиковую коробочку, а затем медленно открыл ее. Он достал шприц, положил коробочку на кровать и осторожно снял с иглы маленький оранжевый пластиковый колпачок. ‘Ты не должен этого делать. Это успокоительное’.
  
  ‘Тогда тебе не о чем беспокоиться’. Он махнул дробовиком. ‘Не пролей ни капли. Иона, может быть, тебе стоит подумать о другом направлении работы’.
  
  ‘Предлагаешь сейчас профориентацию, не так ли?’
  
  ‘Вам нужно спросить себя, почему Дева Мария явилась маленькой девочке, а не кому-то вроде вас. И тогда вы должны спросить себя, по какую сторону баррикад вас поставили ваши действия, и каковы могут быть последствия этого.’ Он наставил дробовик на священника. ‘Я должен сказать, что Дева Мария - это та леди, с которой я бы не хотел оказаться на неправильной стороне’. Он пожал плечами. ‘Я просто говорю, вот и все’.
  
  Коннолли закатал левый рукав, затем постучал по руке, чтобы обнажить вену. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но Найтингейл покачал головой и направил дробовик ему в лицо. Коннолли вздохнул, ввел иглу в вену, осторожно нажал на поршень и медленно ввел содержимое шприца себе в руку. Закончив, он извлек иглу, закрыл оранжевый колпачок и положил шприц обратно в коробку. Как только он закрыл коробку, его веки затрепетали, и он резко подался вперед. Несколько секунд спустя он тихо похрапывал.
  
  Найтингейл вышел из дома через парадную дверь, спрятав дробовик под плащом. Он дождался возвращения в свое МГБ, прежде чем позвонить Рики Гамильтону. ‘Где ты?’
  
  ‘Почти у коттеджа’, - сказал он. ‘Это была долгая поездка’.
  
  ‘Все кончено", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты уверен?’ - спросил Рики.
  
  ‘Уверен, насколько это возможно", - сказал Найтингейл. ‘Но ты должен держать ее подальше от Южного Лондона. По крайней мере, некоторое время’.
  
  ‘Это не проблема", - сказал Рики. ‘Она может оставаться со мной столько, сколько потребуется’.
  
  ‘Никто не может ее видеть, ты знаешь об этом?’ - сказал Найтингейл. ‘Ватикану скажут, что ее стигматы были подделкой. Если она снова привлечет внимание, они могут послать кого-нибудь другого. Итак, никаких исцелений, никакой прессы, ничего.’
  
  ‘Они пошлют кого-нибудь еще?’
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Найтингейл. ‘Я приставил к парню пугало, и он знает, что если кто-то еще будет угрожать Трейси, у меня более чем достаточно улик, чтобы обратиться в полицию’.
  
  ‘Улики?’
  
  ‘Он у меня на пленке, но я также рассказываю ему о камерах видеонаблюдения, ДНК и отпечатках пальцев. Он убежит, поджав хвост, и не вернется. И сделка, которую мы заключили, заключается в том, что он скажет своим боссам, что девушка - подделка.’
  
  ‘И они ему поверят?’
  
  ‘Девяносто девять процентов случаев со стигматами - подделка, это то, что они ожидают услышать", - сказал Найтингейл. ‘Но с этого момента ты должен держать ее в поле зрения’.
  
  ‘Я слышу тебя’, - сказал Рики. ‘Я позабочусь о ней’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. ‘А Трейси? Как она?’
  
  "Все еще кровоточит", - сказал Рики.
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  МЕНЯ ЗОВУТ ЛИДИЯ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Она проснулась ровно в два часа ночи Всегда было легко взять ситуацию под контроль, пока сучка спала, хотя со временем она смогла бы преодолеть любое сопротивление, независимо от времени. Сквозь тонкие занавески просачивалось достаточно лунного света, чтобы она могла рассмотреть обнаженное тело. Набухающие груди красиво развивались, и она обхватила ладонями каждую по очереди, чувствуя, как твердеют соски. Она провела пальцами между ног, задерживаясь достаточно долго, чтобы почувствовать, как начинает течь влага. Это тело было бы намного веселее теперь, когда начался переход к женственности. Тем не менее, для этого будет достаточно времени позже, когда она начнет процесс подчинения. И посеет еще немного несчастья. Она сделала медленный, глубокий вдох, наслаждаясь ощущением теплого ночного воздуха, входящего в ее легкие и выходящего из них. Было хорошо быть живой.
  
  Она села и потянулась. Она нашла пачку сигарет в верхнем ящике прикроватного столика, взяла одну сигарету в рот и прикурила от пластиковой зажигалки. Было достаточно легко убедить одного из мальчиков десятого класса в школе купить их для нее, особенно с предложением небольшого вознаграждения в будущем. Она глубоко затянулась и выпустила колечко дыма к потолку. Родители могли почувствовать запах дыма, но это было бы наименьшей из их забот. Она улыбнулась при мысли о том, что должно было произойти. Ей предстояло так повеселиться.
  
  Она раздавила последнюю сигарету о крышку радиочасов, которые показывали 2.08. Она спустила ноги на пол и встала, сначала немного неуверенно, потому что к самообладанию все еще требовалось некоторое привыкание. Она долго смотрела на тело в зеркальной дверце шкафа. Да, это сойдет. Это определенно сойдет, и в этом было обещание гораздо большего в будущем.
  
  В комнате было тепло, окно было открыто для августовского ночного воздуха, и она проигнорировала халат, висевший за дверью. Она повернула ручку и вышла на лестничную площадку, прошла мимо двери родительской спальни в ванную. Она закрыла за собой дверь, прежде чем включить свет, затем открыла аптечку над раковиной. То, что ей было нужно, лежало на верхней полке, а тело одиннадцатилетней девочки не вытянулось бы так далеко, поэтому она выдвинула плетеную коробку из-под полотенец и встала на нее. Она отодвинула в сторону материнские снотворные таблетки и Прозак, чтобы они не упали, и потянулась за отцовской бритвой Gillette Fusion и коробкой запасных картриджей для лезвий. Она слезла с коробки и поставила ее на обычное место у стены.
  
  Она сняла ночную рубашку и, присев на край ванны, заправила один из картриджей в бритву, точно так же, как она видела, как это делал отец много раз до этого, как она наблюдала глазами этой сучки. Она осторожно провела лезвием по левому запястью, надавливая достаточно сильно, чтобы открылись три неглубоких пореза по всей ширине руки. Боли почти не было. Начала сочиться кровь, и она переложила бритву в левую руку и повторила процедуру на правом запястье. Когда кровь начала покрывать запястья, она вытерла их о грудь и живот, оставляя неровные красные следы.
  
  Она забралась в ванну, наклонилась вперед, чтобы вставить пробку в отверстие, перевела рычаг смесителя в среднее положение, затем подняла его, чтобы запустить поток воды в ванну. Она легла в углубляющуюся воду, смотрела, как она медленно становится красной, и ждала. Она не думала, что пройдет много времени, прежде чем они услышат и начнется веселье.
  
  Она была права. Через две минуты она услышала звук открывающейся родительской двери и шлепанье тапочек по лестничной площадке. Дверная ручка задребезжала, когда отец заговорил. “Кристин? С тобой там все в порядке, милая?”
  
  Она ничего не сказала, просто продолжала смотреть, как краснеющая вода медленно обтекает тело.
  
  “Кристина? Что ты там делаешь? В чем дело?”
  
  Она услышала еще один топот ног, когда мать присоединилась к нему, и раздался ее голос. “Кристин? Открой дверь, дорогая. Пожалуйста”.
  
  Вода теперь покрывала живот. Голова покоилась на спинке ванны, по-прежнему вне опасности. Она слышала разговор шепотом за дверью, хотя и не могла разобрать слов. Наконец отец заговорил снова. “Кристин, тебе нужно выйти сейчас, или нам придется войти. Пожалуйста, дорогая. Ты беспокоишь нас. Пожалуйста, открой дверь”.
  
  Она все еще ждала, а затем улыбнулась, когда дверная ручка повернулась. Она услышала удар плеча о дверь. Сама дверь была прочной, но крошечный засов удерживался мелкими шурупами и оторвался от рамы, когда в нее врезались пятнадцать стоунов от полного веса отца. Родители ввалились в комнату, остановившись в ужасе, когда увидели маленькую фигурку в ванне.
  
  “Кристин”, - закричала мать. “О Боже мой, Кристин”.
  
  Она подняла голову немного дальше из воды и злобно уставилась на двух взрослых, в ее глазах сверкнуло презрение. Голос был резким, глубоким и сердитым: “Не смей, блядь, называть меня так. Меня зовут Лидия.”
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Джек Найтингейл знал, что курение в деловых местах запрещено. С другой стороны, из-за полного отсутствия дел за последние две недели он начал сомневаться, подходит ли его офис под это описание. Он решил открыть окно, прежде чем закуривать "Мальборо", который, по его мнению, вероятно, вдыхал пары, гораздо более вредные, чем производила его сигарета. Он сел за свой компьютер и продолжил проверять свои электронные письма, большинство из которых, казалось, предлагали ему свидания с русскими женщинами и китайские таблетки Виагры, чтобы продлить его отношения с ними. Никаких признаков чего-либо, что могло бы пополнить его банковский счет. На самом деле он уже начал задаваться вопросом, зачем вообще потрудился появиться сегодня в офисе, когда дверь распахнулась и вошла Дженни.
  
  Найтингейл едва успел заметить ее темно-синий блейзер и светло-голубые джинсы, прежде чем она указала на него обвиняющим пальцем. “Серьезно? Ты обещал больше не курить в офисе”.
  
  “Ну, честно говоря, я думаю, что на самом деле я сказала, что больше не позволю тебе видеть, как я здесь курю”.
  
  “Это было не то, что ты сказал. Ты обещал”.
  
  “Я скрестила пальцы. Это последнее на сегодня. В любом случае, здесь. А теперь садись, и я приготовлю тебе кофе”.
  
  “Знаешь, кофе на самом деле не самый верный способ обойти меня”.
  
  Найтингейл приподнял бровь. “Значит, ты его не хочешь?”
  
  “Ну ... да”.
  
  Найтингейл раздавил сигарету и сделал все необходимое с кофеваркой. К тому времени, когда он передал Дженни ее чашку, она сидела за своим столом с включенным компьютером, проверяя счета и платежи. В последнее время не так много ни того, ни другого. Она отхлебнула кофе и посмотрела на него.
  
  “Джек, мне нужна услуга”.
  
  “Просите, и вы получите”, - сказал он. “Если только вам не нужен заем, в этом случае вам не повезло. Мой банковский счет в данный момент находится под некоторым напряжением”.
  
  “Нет, дело не в деньгах. Я просто хочу, чтобы вы увидели моего друга, ну, на самом деле, скорее друга моей матери. Очевидно, он в некотором затруднении, и он говорит, что это похоже на то, что тебе нравится. Я вроде как поняла, что это связано с другим другом матери, но ... ”
  
  “Подожди минутку”, - сказал Найтингейл. “Ты уже теряешь меня. Почему бы тебе не начать с самого начала и не делать этого медленно”.
  
  Она отпила кофе. “Ну, я не уверена, что действительно смогу, он не так уж много мне об этом рассказал. Было бы проще, если бы ты сама поговорила с Морисом. Это его имя, Морис Махони ”.
  
  “Так это дело?”
  
  “Не совсем, ему просто нужен совет. Бесплатно”.
  
  “Ты знаешь, я ненавижу эту группу, Дженни”.
  
  “Ты повторяешь одну и ту же шутку U2 каждый раз, когда я упоминаю Pro Bono”.
  
  “У меня ограниченный репертуар”, - признался он. “Немного похоже на U2. Конечно, пригласите его. Не то чтобы я сейчас валился с ног”.
  
  Дженни улыбнулась. “Он будет здесь через двадцать минут. Я знала, что ты не будешь возражать”.
  
  “Вы подлая мадам. У вас как раз достаточно времени, чтобы заскочить в "Старбакс" и купить маффины. Один для вашего партнера тоже, если он любит маффины”.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  В последние недели детективным навыкам Найтингейла не слишком-то уделялось внимание, но они все еще справлялись с задачей вывести, что Морис Махони был католическим священником. Длинная черная сутана и собачий ошейник выдавали меня с головой. Махони выглядел лет на пятьдесят пять, каштановый цвет его волос уступил место седине. Он был довольно крупным мужчиной, все еще в довольно хорошей форме. Найтингейл указал ему на стул. “Садись, пожалуйста, отец”.
  
  Найтингейл не упустил из виду быстрый взгляд, который священник бросил на пачку "Мальборо" и пепельницу на столе, когда садился. Многие католические священники, казалось, курили и пили. Найтингейл подумала, не потому ли, что это помогло компенсировать обет целомудрия. “Вы курильщик, отец Махони?” спросил он, хотя пятна никотина на пальцах его правой руки выдавали меня с головой.
  
  “Когда я смогу найти место, где это все еще легально. Теперь нам даже приходится вывешивать объявления ‘Курение запрещено’ в церкви”.
  
  “Ну, у меня тоже есть одно из этих уведомлений, но я босс, поэтому, думаю, у меня есть некоторая свобода действий”. Он подтолкнул пачку и зажигалку через стол, несмотря на сердитый взгляд Дженни.
  
  “Я не скажу ”нет", - сказал Махони. “В данный момент моим нервам нужно немного успокоиться”. Священник закурил "Мальборо", выпустил дым в потолок и вздохнул. “Дженни немного рассказывала о тебе, поэтому я знаю, что могу положиться на твое благоразумие. Это должно остаться между нами, Джек. Это касается ее подруги или, по крайней мере, ее родителей, и это не может быть более личным. Мою подругу зовут Сьюзен Уоррен.”
  
  Найтингейл кивнул, хотя это имя ему ничего не говорило. Он встречался с родителями Дженни, но знал лишь нескольких их друзей.
  
  Священник продолжил. “Она довольно известный адвокат, работает в фирме в Лондоне, хотя живет в Твикенхеме. Я познакомился с ней на одной из вечеринок у родителей Дженни”.
  
  “Замужем?” - спросила Найтингейл.
  
  “О, да. Мэтью - доктор. Очень милый парень. Преданы друг другу. И их дочери Кристине. Сейчас ей одиннадцать. И, похоже, в этом-то и заключается проблема ”.
  
  Он стряхнул пепел в единственную пепельницу на столе Найтингейла. “Кажется, Кристин в последнее время ведет себя ... довольно... неудачно”.
  
  “Мне говорили, что с подростками бывает трудно”.
  
  “Да, мне тоже так говорили. Но, похоже, это заходит немного дальше, чем угрюмость и неповиновение. Если верить Уорренам, похоже, что Кристин развила в себе совершенно альтернативную личность, причем чрезвычайно опасную и неприятную ”.
  
  “Например?”
  
  “Например, она начала общаться с мальчиками гораздо старше, курить, ругаться матом и оскорблять своих родителей, она повредила машину своего отца, а самый последний инцидент заключался в том, что она порезала себе вены”.
  
  “Попытка самоубийства?”
  
  “По-видимому, несерьезно. Скорее жест. Как выразилась ее мать, ее новая личность, похоже, полна решимости превратить их жизни в страдание”.
  
  “Значит, она полностью изменилась?”
  
  “Нет, в этом-то и странность. Большую часть времени она остается самой собой, милой девушкой. Новая и неприятная личность появляется лишь изредка. Когда это происходит, она даже отказывается отзываться на свое собственное имя. Настаивает на том, чтобы ее называли Лидией ”.
  
  “Так какое все это имеет отношение ко мне?” - спросила Найтингейл. “Или, если уж на то пошло, к тебе?" Звучит как работа для детского психолога, а не священника и частного детектива ”.
  
  Отец Махони закрыл глаза и покачал головой. Через несколько секунд он открыл глаза и глубоко затянулся сигаретой. “Родители отправили ее к психиатру, но он сказал, что все в порядке. Абсолютно ничего. Он предоставил ей справку о состоянии ее здоровья. Это было за день до того, как она перерезала себе вены ”.
  
  “Она обманула психиатра? Ты на это намекаешь?”
  
  “Или, может быть, когда она ходила к психиатру, проблем не было. Девушка, которую осмотрел психиатр, была совершенно уравновешенной. Но, возможно, психиатру не удалось повидать Лидию”.
  
  “Я не уверена, что понимаю вас”, - сказала Найтингейл.
  
  “Сьюзен хочет, чтобы я провела обряд изгнания нечистой силы”.
  
  “Что?” - недоверчиво переспросила Найтингейл. “Ты что, серьезно?" Несколько проблем с поведением, и мать думает, что в нее вселился дьявол? В каком веке она живет?”
  
  Священник криво улыбнулся.
  
  “Это не такое средневековье, как вы могли подумать, мистер Найтингейл. Возможно, вы будете удивлены, узнав, что Римско-католическая церковь ввела модернизированный обряд изгнания нечистой силы в 1999 году. В Церкви даже существует Международная ассоциация экзорцистов, насчитывающая более двухсот членов ”.
  
  “Достаточно справедливо, но все равно это кажется довольно серьезным для проблем с поведением одиннадцатилетней девочки”.
  
  “Я полностью согласна”, - сказала Махони. “И тут вступаешь ты. Дженни говорит, что ты в некотором роде эксперт в вопросах сверхъестественного”.
  
  “Я повидала более чем достаточно странных вещей”, - сказала Найтингейл. “Хотя я бы не претендовала на статус эксперта”.
  
  “Я бы хотела, чтобы ты поехала со мной посмотреть на девушку”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Мне не интересно смотреть экзорцизм. Я в них не верю”.
  
  “Нет, нет. И я, конечно, не могу помышлять о проведении экзорцизма без явного разрешения епископа. Я надеюсь, что вместе мы смогли бы убедить родителей отказаться от этой идеи и, возможно, обратиться за более традиционной помощью ”.
  
  “Ну, так получилось, что у меня действительно есть несколько пробелов в моем текущем расписании”, - сказала Найтингейл. “Когда ты думал?”
  
  “Нет лучшего времени, чем сейчас”, - с улыбкой сказал Махони. “Может, возьмем мою машину?”
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Серой "Киа" отца Махоуни потребовалось чуть больше часа, чтобы добраться до дома Уорренов в Строберри Хилл. Найтингейл оглядел двойной фасад, большой гараж, безукоризненно ухоженную лужайку перед домом и цветочные клумбы и решил, что семья определенно не испытывала недостатка в деньгах. Отец Махони припарковался на подъездной дорожке, двое мужчин вышли и направились к входной двери, где священник позвонил в колокольчик.
  
  Женщина, открывшая дверь, была высокой и стройной, в аккуратном розовом костюме, который выглядел так, как будто был от Шанель. У нее были безупречные золотисто-светлые волосы, но это не скрывало того факта, что ей было за пятьдесят. Кристин, должно быть, очень поздно появилась в ее жизни. Она улыбнулась Махони и протянула руку. Они обменялись официальным рукопожатием, как будто она благодарила его за волнующую проповедь. “Это мистер Найтингейл”, - сказал священник в качестве представления. “Я упоминала о нем. Он очень опытен в подобных делах”.
  
  Она кивнула и одарила Найтингейла обеспокоенной улыбкой. “Сьюзен Уоррен, мистер Найтингейл”.
  
  “Зовите меня Джек, пожалуйста”.
  
  Еще один кивок, но она не сделала попытки обратиться к нему по имени, просто проводила их в холл. Найтингейл осмотрелся. Холл казался больше, чем вся его квартира в Бейсуотере. У Уорренов определенно были деньги. Их было много.
  
  “Отец Махони сказал, что у вас был некоторый опыт владения оружием”, - сказала женщина.
  
  “Сьюзен, мы не уверены, что Кристина одержима”, - сказал священник.
  
  “Как еще вы можете объяснить то, что с ней происходит”, - сказала миссис Уоррен.
  
  “Вот почему Джек здесь”, - сказал Махони. “Давайте позволим ему достучаться до нее, и мы посмотрим, что он думает”.
  
  “Она в своей спальне”.
  
  “Она не ходила в школу?”
  
  “Мы оставим ее дома, пока это не разрешится”, - сказала миссис Уоррен. “Прошлой ночью она...” Она вздрогнула и не закончила предложение. Она повела меня наверх, мимо трех закрытых дверей, затем открыла четвертую ключом, который достала из кармана куртки.
  
  “Вы держите ее запертой в ее комнате?” - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Уоррен вздрогнула, как будто он ударил ее. “Кристин - моя дочь, и я люблю ее всем сердцем, но ты не понимаешь, какая она”.
  
  “Что произошло прошлой ночью?” - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Уоррен продолжала смотреть на дверь, держа ключ в руке. “У нас есть собака. Маленькая собачка. Джек-Рассел. Прелестная малышка. Такая преданная. Безумно любила Кристину ”. Она вздрогнула. “Она убила его прошлой ночью. Мы не уверены как. Но в какой-то момент она воспользовалась кухонным ножом. Она разрезала Поппи и разбросала ее внутренности по кухне ”. Она снова вздрогнула, затем глубоко вздохнула и взяла себя в руки, прежде чем открыть дверь. “Кристин, к тебе пришли люди”, - сказала она. “Вы помните отца Махони, а это мистер Найтингейл”.
  
  Девушка лежала на кровати и смотрела ‘Frozen’ по широкоэкранному телевизору на противоположной стене. Она нажала кнопку отключения звука, когда они вошли, затем встала им навстречу, отбросив свои длинные светлые волосы за плечи и расправив юбку. “Здравствуйте, отец Махони”, - сказала она. “Здравствуйте, мистер Найтингейл”.
  
  Взгляд Найтингейл привлекли бинты, обмотанные вокруг обоих ее запястий, но без них она выглядела обычной, жизнерадостной одиннадцатилетней девочкой, ее улыбка обнажала идеальные зубы, а голубые глаза были живыми и умными.
  
  “Почему они пришли ко мне?” Кристин спросила свою мать.
  
  “Они все объяснят”, - сказала Сьюзен Уоррен. “Я оставляю вас с ней, джентльмены”.
  
  “Мамочка, я хочу выйти на улицу и поиграть”.
  
  “Может быть, позже”, - сказала миссис Уоррен.
  
  “А где Поппи. Я продолжаю звать ее, но она не приходит”.
  
  Она открыла дверь, чтобы уйти, но отец Махони поднял руку. “Нет, нет, Сьюзен, нам не следует оставаться наедине с Кристин без присутствия родителей, пожалуйста, останься”.
  
  “Ну, там будет довольно многолюдно”, - сказала она. “Возможно, нам следует спуститься вниз?”
  
  “Прекрасно”, - сказал Махони, и миссис Уоррен повела их всех вниз, в большую гостиную, окна которой выходили в сад за домом. Кристина и священник сидели на длинном темно-зеленом кожаном диване Честерфилда, а Найтингейл и мать девочки - в таких же креслах напротив них. Миссис Уоррен посмотрела на отца Махони и кивнула.
  
  “Итак, Кристина”, - начал он. “Как у тебя дела?”
  
  “Прекрасно, спасибо тебе, отец”.
  
  Она подняла свои забинтованные запястья.
  
  “Кроме этого. Я ходила во сне, и мама говорит, что я упала и порезалась. Сначала было немного больно, но сейчас заживает”.
  
  “Вы часто ходите во сне?” - спросила Найтингейл.
  
  “Я так не думаю, правда, мамочка? Но я действительно не знаю, я бы спала, когда это случилось. Я не помню”.
  
  “Иногда она это делает”, - сказала ее мать. “Но она никогда раньше не причиняла себе вреда”.
  
  “Вы знаете кого-нибудь по имени Лидия?” - спросил Махони.
  
  “Лидия?” - повторила Кристина, сморщив лицо в озадаченном взгляде. “Я так не думаю. Она не в моем классе”.
  
  Священник открыл свой портфель и достал изрядно потрепанный экземпляр Библии, открыл его и протянул девушке. “Я хотел бы знать, не могли бы вы прочитать это для меня, Кристин, где написано ”Двадцать три".
  
  Она улыбнулась.
  
  “О да, я знаю это. Миссис Хеммингс довольно часто читает это в собрании. Господь - мой пастырь. Я не захочу...”
  
  Она читала уверенно и бегло, и Махони позволил ей дочитать псалом до конца, прежде чем возобновить свои вопросы. “Ты веришь в Иисуса, Кристина?”
  
  “О да”, - сказала она. “Мне действительно нравятся библейские истории”.
  
  Отец Махони кивнул и достал из кармана маленький флакон, снял крышку, капнул несколько капель жидкости себе на руки, затем начертил крестное знамение на лбу девочки. “Пусть Бог благословит тебя и сохранит в безопасности, дитя мое”, - сказал он.
  
  Кристина снова улыбнулась. “Спасибо тебе, отец”, - сказала она. “Как ты думаешь, если я буду достаточно молиться, Он сможет остановить мой лунатизм?”
  
  “Может быть, он так и сделает, моя дорогая”.
  
  Отец Махони посмотрел на ее мать и кивнул.
  
  “Все в порядке, Кристина”, - сказала миссис Уоррен. “Ты можешь бежать наверх и закончить свой фильм прямо сейчас”.
  
  “Спасибо, мама”, - сказала девушка. “Рада видеть вас, отец. И вас, мистер Найтингейл. Вы тоже священник? Вы не одеваетесь как священник”.
  
  “Не совсем”, - сказала Найтингейл. “Хотя сегодня, я полагаю, я помощница священника. Приятно познакомиться с вами, Кристина”.
  
  Девочка вышла из комнаты, и ее мать обратила свое внимание на отца Махони.
  
  “Это было все?” - спросила она. “Это был экзорцизм? Наверняка за этим кроется что-то большее?”
  
  “Это был не экзорцизм, миссис Уоррен”, - сказал священник. “И я не буду его проводить. Что бы ни случилось с Кристиной, это не имеет ничего общего с одержимостью демонами”.
  
  “Но как ты можешь судить?”
  
  “Она взяла Библию и прочитала ее вслух, я окропил ее Святой водой, и она приняла Иисуса. Ни один демон никогда бы не сделал ничего из этого, не говоря уже обо всех трех. Нет никаких оснований рекомендовать экзорцизм. Вам нужен не священник, а врач ”.
  
  Женщина резко упала вперед и закрыла лицо руками. “Но что мне делать? Я в растерянности. Она убила нашу собаку. Убила ее и искалечила. Какая 11-летняя девочка так себя ведет?”
  
  На этот раз заговорил Найтингейл.
  
  “Почему бы вам не рассказать мне немного больше о том, что произошло, миссис Уоррен. Возможно, я могла бы предложить несколько советов. Когда начались эти эпизоды?”
  
  Женщина подняла голову и посмотрела на него так, как будто почти забыла о его присутствии. Она сделала глубокий вдох, прежде чем ответить ему.
  
  “Она всегда была склонна к ночным кошмарам, с тех пор как была совсем маленькой. Может быть, раз в месяц или около того, она просыпалась с криком среди ночи, никогда ничего внятного, просто лепетала чепуху. Как только она как следует проснулась, она ничего об этом не помнила. На самом деле кошмары стали реже примерно в возрасте восьми лет. Но все это новое началось около четырех месяцев назад ”.
  
  “Казалось, что-то было причиной этого?” - спросила Найтингейл.
  
  “Не напрямую. Хотя, это было примерно во время ее первого... ну, когда она достигла половой зрелости ”.
  
  “Так что именно произошло?” спросил он. Я слышала о членовредительстве. И о собаке. Но что еще произошло?”
  
  “Ну, примерно три месяца назад у нее снова начались кошмары, и она просыпалась с криком, но на этот раз в этом была закономерность. Один из нас, Мэтью, мой муж или я, входил в нее, и она резко садилась на кровати и начинала проклинать нас. Действительно нецензурные выражения, то, о чем мы и понятия не имели, что она знала. И желала нам таких ужасных вещей. Это было достаточно плохо, но что действительно довело ее до истерики, так это то, что мы назвали ее по имени. Она изливала на нас потоки желчи и настаивала, чтобы мы называли ее ‘Лидия’. Затем примерно через полчаса она в изнеможении откидывалась назад и проспала до утра. Утром она бы ничего не помнила и просто снова была бы самой собой. Такой же милой и заботливой, как всегда ”.
  
  “Вы обращались к врачу?”
  
  “Мой муж врач ... но никто из нас не хочет...хочу, чтобы на ней был ярлык. Как вы, наверное, можете сказать, она пришла к нам поздно в жизни, и она очень много значит для нас обоих. Мы не хотим привлекать психиатров ”.
  
  Найтингейл обнаружил, что в это немного трудно поверить. Если бы у горячо любимого ребенка были признаки психологического расстройства, то наверняка родители обратились бы за профессиональной помощью?
  
  “Но ваш муж наверняка знаком со специалистами? Он врач”.
  
  “Мэтью говорит, что это не было бы хорошей идеей”.
  
  “Но это были не просто кошмары и истерия, не так ли?” спросил он.
  
  Женщина кивнула. “Это верно. Друг семьи рассказал нам, что они видели Кристин, возвращавшуюся из школы с группой мальчиков постарше. Они даже подумали, что она курила ”.
  
  “Что она на это сказала?”
  
  “Категорически отрицала это. Сказала, что у нее не было друзей в школе, кроме тех, кто был в ее классе, и она ненавидела курить. Эта часть правды, она месяцами изводила Мэтью, пока он не бросил. Но после ... после того, как она порезалась, мы нашли пачку сигарет в ее комнате ... и у нее изо рта пахло дымом. Это просто на нее не похоже. Это не имеет смысла ”.
  
  “А машина? Отец Махони сказал, что она повредила машину?”
  
  “Да. "Ягуар" Мэтью. Однажды ночью мы услышали, как открылась дверь гаража, и нашли ее там с ключом от входной двери, царапающим каждую панель. Она только что осыпала нас оскорблениями, когда мы попытались остановить ее, она поцарапала Мэтью ногтями, когда он оттащил ее. Снова она сказала, что утром ничего не могла вспомнить об этом. И вот это последнее. Режет себя.”
  
  “Скажи мне”.
  
  “Мы нашли ее в ванне. Это выглядело хуже, чем было на самом деле, потому что не требуется много крови, чтобы обесцветить воду. Мэтью сказал, что порезы были поверхностными, через запястье, а не вверх. Как будто она хотела заставить нас волноваться. А потом она снова начала кричать и ругаться на нас, пока мы ее перевязывали. Утром она плакала и хотела знать, что случилось. Мы просто придумали историю о лунатизме, чтобы успокоить ее ”.
  
  Найтингейл кивнул, посмотрел на отца Махони, пожал плечами и покачал головой. Он понятия не имел, что происходит.
  
  “Сьюзен”, - сказал священник. “Никто из нас действительно ничего не может здесь сделать, это вне нашей зоны. Честно говоря, я могу только еще раз предложить вам обратиться за медицинской помощью к ней”.
  
  Женщина кивнула. Ее нижняя губа дрожала, и она явно была близка к слезам. “Я поговорю с Мэтью”, - сказала она. “Спасибо вам обоим, по крайней мере, за попытку”.
  
  “Я просто заскочу и попрощаюсь с Кристин”, - сказал Найтингейл. Он направился вверх по лестнице. Дверь Кристин была открыта. Она сидела на своей кровати, сложив руки на коленях. “Мы уходим”, - сказал он. “Приятно было с вами познакомиться”.
  
  “Пока”, - сказала она, затем посмотрела на него и нахмурилась. “Вы думаете, со мной что-то не так, мистер Найтингейл?”
  
  “Не совсем”, - сказал он. “Возможно, тебе просто нужна помощь, чтобы лучше спать. В любом случае, хорошего тебе дня, Кристина”.
  
  Она зарычала и оскалила на него зубы, как дикая собака. Ее голос понизился на октаву, а в глазах вспыхнула ненависть. “Меня зовут Лидия. И если ты или этот гребаный старый дурак священник еще раз приблизитесь ко мне, я вырву ваши гребаные глотки. А теперь отвали и оставь меня в покое ”.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Когда отец Махони ехал обратно в центр Лондона, Найтингейл рассказал ему, что произошло в спальне. Священник нахмурился. “И она не играла? Разыгрывала тебя?”
  
  “Она говорила так, как будто имела это в виду”, - сказал Найтингейл. “Это была не та девушка, с которой мы разговаривали. Ее голос был совершенно другим”.
  
  “Звучит так, как будто она одержима”, - сказал священник. “Но это невозможно”.
  
  “Ты уверен в этом?”
  
  “Ни один демон не мог держать в руках экземпляр Библии или не реагировать на святую воду”, - сказал Махони. “И то, как она говорила об Иисусе”. Он покачал головой. “Нет, об одержимости не может быть и речи”.
  
  “Я должна сказать, что тот, кто угрожал убить нас, казался совершенно другим человеком по сравнению с тем, с кем мы разговаривали внизу. Но ты знаешь об одержимости намного больше, чем я”.
  
  Священник закурил сигарету и протянул свою пачку Найтингейлу, который взял себе.
  
  “Но она не может притворяться. Ради всего святого, ей всего одиннадцать”.
  
  Найтингейл закурил сигарету. “Человек, который разговаривал со мной в ее комнате, казался намного старше этого. И, черт возьми, намного опаснее”.
  
  “Это определенно не в моей области, Джек. Я даже не уверена, что верю в одержимость демонами, но даже в этом случае у этой девушки нет ни одного из классических признаков ”.
  
  “Это тоже не моя область”, - сказал Найтингейл, не высказывая своего мнения об одержимости демонами. “Я действительно чувствую, что им нужен психиатр или психолог, а не священник и детектив. Но мы сказали им это. Ты тоже ”.
  
  “Я полагаю, что да. И ты прав. Родители должны получить надлежащую помощь. Должна сказать, я довольно рада, что мне не нужно будет просить епископа разрешить мне заниматься выбрасыванием колоколов, книг и свечей ”.
  
  “Без проблем. Послушай, отец, тебе нет смысла везти меня всю дорогу, высади меня здесь, на станции Патни, и я сяду на поезд до дома ”. "Киа" остановилась у станции. Найтингейл выбралась из машины и на прощание помахала отцу Махони, прежде чем направиться внутрь.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Найтингейл потягивала кофе и хмурилась над головоломкой судоку "Дейли Мейл", когда в дверь офиса позвонили. Дженни выскочила за тонером для принтера, поэтому Найтингейл раздавил сигарету и направился к двери. Его посетителем был высокий седовласый мужчина лет шестидесяти, одетый в темный костюм и довольно кричащий галстук-бабочку в красную крапинку. Он изучал Найтингейла через бифокальные очки в золотой оправе, прежде чем прочистить горло и заговорить. “Мистер Джек Найтингейл?”
  
  “Точно так, как написано на двери. Могу я вам помочь?”
  
  “Меня зовут Мэтью Уоррен. Я отец Кристин. Вчера вы были у меня дома с отцом Махони”.
  
  Найтингейл провел его в свой кабинет и сел. Он потянулся за пачкой сигарет, но бросил ее, когда увидел выражение неодобрения, промелькнувшее на лице доктора.
  
  “Моя жена рассказала мне о вашем вчерашнем визите”, - сказал доктор Уоррен. “Я не знал, что она просила его повидаться с Кристин...тем более, что он планировал что-то столь нелепое, как экзорцизм”.
  
  “Он не планирует этого. На самом деле он не верит в одержимость демонами, а у Кристин нет ни одного из известных симптомов”.
  
  “Так говорит моя жена. Она говорит, что вы рекомендовали психиатрическую помощь”.
  
  “На самом деле не мое дело что-либо рекомендовать. Я частный детектив, я не врач. Должна сказать, я немного удивлена, что вы не пошли по пути психиатра. Предположительно, вы знаете людей, профессионалов. Из того немногого, что я видела, создается впечатление, что внутри нее две личности. Я подумала, рассматривали ли вы шизофрению?”
  
  “Кристина не шизофреничка, я уверена в этом. Как будто у нее раздвоение личности, но за пределами дешевых романов это невероятно редко. Практически не существует, если говорить о доказанных случаях ”.
  
  “Могла ли Кристин все это выдумать?”
  
  “Нет, я действительно не могу этого понять. Она обычная одиннадцатилетняя девочка, ‘другая’ личность кажется намного старше, более утонченной, а также более хитрой и злобной. Моя жена рассказала вам, что она сделала с нашей собакой?”
  
  Найтингейл кивнул. “Она так и сделала”.
  
  “Кристин любила эту собаку. Я имею в виду, действительно, по-настоящему любила ее”.
  
  “Так вы уверены, что здесь работает другая личность?”
  
  Глаза доктора Уоррена, казалось, не хотели встречаться со взглядом Найтингейла, сосредоточившись на разных частях скудно обставленного кабинета, пока он говорил. Найтингейл узнал признаки. Мужчина что-то скрывал.
  
  “Я думаю, у вас есть теория, доктор”, - сказал Найтингейл. “Почему бы вам не рассказать мне? Я хороший слушатель”.
  
  Доктор Уоррен сжал кулаки, глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. “Кристина was...is совершенно особенный ребенок. Мы с женой более двадцати лет безуспешно пытались забеременеть. Наконец-то мы попробовали ЭКО. Три курса в NHS, а затем еще три, которые мы оплатили сами. Мы решили отказаться после того, как последний, казалось, не сработал. Затем, внезапно, почти позже, чем казалось возможным, последняя попытка удалась, и результатом стала Кристин. Я не могу описать, как мы были взволнованы, особенно потому, что она казалась такой счастливой и здоровой. Никогда не болела ни одной из детских болезней, я не могу вспомнить, чтобы у нее когда-либо была простуда. И теперь это. Это ужасно ”.
  
  Найтингейл кивнула, но не перебила.
  
  “То, что я собираюсь вам рассказать, строго конфиденциально, мистер Найтингейл”.
  
  “Конечно”, - сказал Найтингейл.
  
  Доктор Уоррен еще раз глубоко вздохнул, прежде чем продолжить. “На прошлой неделе я хотела исключить какие-либо физические проявления, поэтому взяла у Кристин образец крови и сдала его на анализ. Я сделала это, не сказав жене”.
  
  “И было ли что-нибудь не так?”
  
  “Никаких признаков каких-либо физических проблем. Она совершенно здорова. За исключением того, что в ее крови содержатся две разные группы, и у нее два разных набора ДНК ”.
  
  Найтингейл уставился на него с открытым ртом. “Но это невозможно. У каждого человека уникальная ДНК ... не так ли?”
  
  “По-видимому, это не невозможно, но почти неслыханно. Вы знаете, что такое Химера, мистер Найтингейл?”
  
  Найтингейл нахмурился.
  
  “Что-то мне подсказывает. Разве это не было какое-то чудовище из греческих мифов?”
  
  “Изначально. Сделана из частей разных зверей, льва, дракона, змеи и козла. Ну, человеческая Химера во многом такая же. Один человек состоит из частей двух разных людей ”.
  
  “Это, конечно, невозможно, это звучит как что-то из ”Франкенштейна"".
  
  Уоррен поморщился. “На самом деле это не так драматично, как кажется. По-видимому, это чаще встречается при ЭКО-беременностях, чем при любых других. Случается так, что беременность начинается двойней, но одна зигота не развивается должным образом и поглощается другой.”
  
  “Зигота?” - повторила Найтингейл. “Боюсь, вам придется это объяснить”.
  
  “Зигота - это первая стадия между оплодотворением и зародышем. Когда более слабая зигота поглощается более сильной, часто остаются какие-то признаки ее клеток. Отсюда две группы крови и ДНК. Это редкое, но признанное медицинское явление ”.
  
  Найтингейл изо всех сил пытался осознать эту идею. Это все еще звучало так, словно эксперимент какого-то безумного ученого пошел не так. “Вы не можете иметь в виду, что внутри Кристин развивались два разных человека? Как доктор Джекилл и мистер Хайд?”
  
  Доктор вздохнул. “Нет, я не это имел в виду”, - ответил он. “Мне просто интересно, может ли быть какой-то конфликт внутри Кристин, но я не вижу, как это могло произойти. Я хватаюсь за соломинку ”.
  
  “Но, если она Химера, можно ли удалить другие клетки?”
  
  “Совершенно невозможно. Они будут распространяться по всему ее телу, и их невозможно локализовать. Кроме того, они никак не могут быть причиной этих эпизодов ”.
  
  “Итак, каков ваш план, доктор Уоррен? Что вы собираетесь делать?”
  
  Доктор Уоррен уставился в окно и моргнул. Найтингейлу показалось, что мужчина был на грани слез. “Я не думаю, что кто-то может что-то сделать”, - сказал он в конце концов.
  
  “Итак, что ты планируешь делать?” - спросила Найтингейл.
  
  Уоррен вздохнул. “Что мы должны были сделать, когда это началось, я полагаю. Обратиться за профессиональной помощью. Я имею в виду профессию врача ”. Он посмотрел на часы. “Извините, у меня операция в больнице. Я уже опаздываю”. Он встал и заставил себя улыбнуться. “Спасибо, что выслушали, мистер Найтингейл. Я хотела бы заплатить вам за ваше время. Вчера и сегодня ”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Безвозмездно”, - сказал он. “Я оказывал услугу отцу Махони. И, по правде говоря, не то чтобы я что-то делал”.
  
  Он проводил доктора Уоррена и закурил "Мальборо", но только для того, чтобы погасить сигарету, когда Дженни вернулась меньше чем через минуту.
  
  “Джек, что здесь делал Мэтью Уоррен?”
  
  “Поболтаем о Кристине. Он в растерянности. Ты знала, что они использовали ЭКО для зачатия?”
  
  Дженни кивнула головой. Она подошла к принтеру и установила новый картридж. “Они так старались забеременеть. Вот что делает все это таким ужасным”.
  
  “ЭКО иногда вызывает проблемы”.
  
  “Ты теперь эксперт по детям?”
  
  “Примерно год назад у меня был случай. Неверный муж, который угрожал выбросить свою жену и ребенка на улицу. У ребенка был аутизм, и я проводила много времени с его женой. Они использовали ЭКО для зачатия, и она всегда винила ЭКО в аутизме ”.
  
  “Что думает Мэтью?”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Он не знает, что и думать”.
  
  “Это так несправедливо”, - сказала Дженни. “Я помню разговор с ней много лет назад, кажется, когда я училась в университете. Я бы вернулась на Рождество. Они с Мэтью были в доме моих родителей в один из их съемочных выходных. Я помню, как она так крепко обняла меня и сказала, что продала бы душу, чтобы иметь такого ребенка, как я. На самом деле, я подумала, что это немного пугает ”. Она закончила устанавливать картридж в принтер и повернулась лицом к Найтингейлу. Она увидела выражение его лица, и ее глаза расширились. “Пожалуйста, не говори мне, что ты думаешь о том, о чем я думаю, что ты думаешь”.
  
  “Это были ее точные слова?”
  
  “Это выражение”.
  
  “Иногда это нечто большее, Дженни. Иногда люди доводят дело до конца”.
  
  Она покачала головой. “Она не была бы настолько глупа”.
  
  “Иногда люди впадают в отчаяние. Они пытались завести ребенка естественным путем, и это не сработало. Затем они попробовали ЭКО, и это тоже не сработало. Наконец, когда ее биологические часы вот-вот перестанут тикать, она беременеет. Вскоре после этого она сказала, что продала бы душу за ребенка ”.
  
  Рука Дженни поднялась ко рту. “Что ты собираешься делать, Джек?”
  
  “Я должна буду поговорить с ней”, - сказала Найтингейл. “И надеюсь, что она скажет мне правду”.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  МГБ Найтингейла недавно прошел дорогостоящий сервис и получил новый комплект шин, поэтому не было никакой драмы, когда он выехал на Строберри Хилл и припарковался на дороге возле дома доктора и миссис Уоррен. Он знал, что доктор Уоррен в больнице, и предположил, что его жена дома, ухаживает за Кристин. Он припарковал машину и подошел к входной двери. Он позвонил в дверь, и меньше чем через минуту она открыла дверь. На ней были темная юбка и серая блузка, и выглядела она так, словно плохо спала. Макияж был нанесен чуть более густо, чем в последний раз, когда он видел ее, и он запекся в морщинках вокруг ее глаз и рта.
  
  “Мистер Найтингейл? Я ждала вас?” Ее голос немного дрожал, когда она заговорила.
  
  “Нет, но у меня есть к вам пара вопросов, если вы не возражаете. Могу я войти?”
  
  На краткий миг она выглядела так, как будто собиралась отказаться, но затем ее плечи поникли, и она открыла дверь. Она провела его через холл в гостиную, указала ему на то же кресло, что и накануне, и села на диван. Она не предложила ему ничего выпить, что Найтингейл воспринял как знак того, что она хочет, чтобы он ушел как можно быстрее.
  
  “Итак,” сказала она, одарив его натянутой улыбкой. “Спрашивай прямо сейчас”.
  
  Найтингейл несколько секунд пристально смотрел на нее, размышляя, каким был бы наилучший подход. Судя по ее виду, она не собиралась мириться с долгим интервью, поэтому он решил сразу перейти к убийству. Одна только ее реакция сказала бы ему все, что ему нужно было знать. “Мне нужно знать, с каким демоном ты заключила договор и что они тебе пообещали”.
  
  У нее отвисла челюсть, и она вздрогнула, как будто ее ужалили. Она покачала головой и попыталась заговорить, но все, что она смогла сделать, это повторить одно слово. “Как… как ... как?” Ее правая рука поднялась, как будто она жила своей собственной жизнью, и начала массировать кожу головы сразу за ухом.
  
  “Вопрос не в том, откуда я знаю”, - сказала Найтингейл. “Но если ты пошла на сделку, чтобы завести ребенка, ты должна сказать мне”.
  
  “Я никому не могу рассказать”, - сказала она. “Даже Мэтью. Никто никогда не должен знать”.
  
  “Этот корабль отплыл”, - сказала Найтингейл. “Я предполагаю, что у тебя за ухом, прямо под волосами, есть пентаграмма”.
  
  Выражение изумления на ее лице и то, как ее рука упала обратно на колени, дали Найтингейлу понять, что он был прав. “Ты должна рассказать мне все”, - сказал он.
  
  По ее лицу потекли слезы, она наклонилась вперед и вытащила горсть салфеток из коробки, стоявшей перед ней на кофейном столике.
  
  “Да”, - прошептала она. “Да. Я бы сделала что угодно для детей. Отдала бы что угодно”.
  
  “Вы познакомились с Маркусом Фэйрчайлдом в доме Маклинов? Во время одной из их вечеринок выходного дня”.
  
  Ее глаза сузились. “Ты знаешь Маркуса?”
  
  Найтингейл кивнул. “Я знаю, что он опасный человек. Высокопоставленный сатанист. Он тебе это сказал?”
  
  “Он не сказал "сатанист". Он сказал, что практикует викку. Разновидность колдовства”.
  
  “Он солгал”, - сказал Найтингейл.
  
  “Он сказал, что может помочь. Или, скорее, он сказал, что может показать мне, как просить о помощи”.
  
  “Черная магия?”
  
  Она покачала головой и вытерла глаза. “Он не сказал "черная магия". Он сказал "Викка". Конечно, сначала я не верила, что он может помочь. Мы с Мэтью перепробовали все. Мы потратили тысячи фунтов и ничего не добились. Маркус был таким убедительным. Наконец я решила попробовать ”.
  
  Найтингейл был почти уверен, что знает, как все прошло, но все равно спросил.
  
  “Ты вызвала демона и продала свою душу. Хочешь рассказать мне об этом?”
  
  Ее глаза расширились. “Что? Нет! Конечно, нет. Продать свою душу, это смешно”.
  
  “Но вы заключили сделку, верно?”
  
  Она промокнула глаза. “Я ходила на встречу с Маркусом. Церемония. Все это было… очень странно. Мы все пили из этого металлического кубка и...” Она вздрогнула. “Думаю, меня накачали наркотиками”.
  
  “Я не уверена, что ты была такой”, - сказала Найтингейл. “Сделки нужно заключать, когда ты трезв и твой разум ясен. Так и должно быть. Расскажи мне, что произошло дальше”.
  
  “Я едва могу вспомнить”, - сказала она.
  
  “Попробуй”.
  
  Она снова вздрогнула и уставилась на ковер. “Мы стояли в кругу. Там горели жаровни. Я едва могла дышать. Они били в барабаны и трубили в трубы, было так шумно. А потом Маркус начал что-то выкрикивать, кажется, на латыни. Я хотела уйти, я хотела убежать, но я не могла. Я не могла пошевелиться”. Она высморкалась. “Затем она появилась”.
  
  “Она?”
  
  “Ангел, - сказал Маркус. Ангел, который может исполнять желания. Ангел, который подарил мне моих детей”.
  
  “Дети? Множественное число?”
  
  “Мне обещали двойню. Таков был уговор. Я поклялась в вечной верности Прозерпине, и у меня будет двойня. Но она солгала”.
  
  Найтингейл уставился на нее. “Прозерпина?”
  
  Она кивнула. “Молодая девушка, черные волосы, черные глаза, одетая как гот”.
  
  “С собакой? Черно-белая собака?”
  
  Ее глаза сузились. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Я с ней сталкивалась. Она не ангел”.
  
  “Маркус сказал, что она была. Он сказал, что она была силой добра”.
  
  “Да, хорошо, Маркус солгал. Значит, Прозерпина пообещала тебе двух детей?”
  
  “Я не думала, что смогу повторить это дважды. У меня заканчивалось время”.
  
  “И расскажи мне еще раз, в чем заключалась сделка?”
  
  Ее рука поднялась к уху. “Мне пришлось поклясться на черной книге, что я выполню приказ Прозерпины и что я соглашусь носить ее метку”.
  
  “И ты не подумала, что, возможно, это была плохая идея?”
  
  “Я хотела детей. И когда все это происходило, это было как сон. Даже сейчас, оглядываясь назад, я не уверена, что это было наяву. За исключением того, что два месяца спустя я узнала, что беременна, а через семь месяцев после этого родилась Кристин ”. Она заставила себя улыбнуться. “Я никому этого не говорила. Даже Мэтью ”.
  
  “И ты не должен”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я совершила ужасную ошибку, не так ли?”
  
  Найтингейл выглядел огорченным. Он не мог сказать ничего, что могло бы заставить ее почувствовать себя лучше.
  
  “Почему Маркус солгал мне?” - спросила она.
  
  “Он хотел, чтобы ты оказалась во власти Прозерпины”.
  
  “Как мне выбраться из этого?”
  
  “Поговорив с отцом Махони. Тебе повезло – она могла забрать твою душу, тогда для тебя не было бы надежды”.
  
  Она снова заплакала и промокнула глаза новой салфеткой. “А как насчет Кристин?” спросила она между всхлипываниями. “Что я могу сделать?”
  
  “Прозерпина обманула тебя. Она обещала тебе близнецов, и она родила тебе близнецов. Просто они в одном теле”.
  
  “Разве мы не можем попросить отца Махони провести экзорцизм? Изгнать присутствие зла из ее тела?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Это не одержимость. Лидия не демон, вселившийся в вашу дочь. Лидия - ваша дочь. Злой близнец, если хотите. И похоже, что она собирается взять управление в свои руки. Вероятно, именно этого Прозерпина хотела с самого начала. Вот почему сделка была такой легкой, вот почему она не настаивала на твоей душе. Она хотела, чтобы ты родила. Такое чувство, что тебя подставили с самого начала ”.
  
  “Это кошмар”, - всхлипывала миссис Уоррен.
  
  “Именно поэтому ты в первую очередь обратилась за помощью к отцу Махони, не так ли?” - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Уоррен кивнула. “Хотя я не могла сказать ему почему”.
  
  Найтингейл достал сигарету и закурил. Он изучал ее, затягиваясь и задерживая дым глубоко в легких. Он выпустил дым и затем медленно кивнул. “Я не думаю, что мы можем изгнать Лидию. Но, может быть, мы можем что-то сделать”. Он достал свой телефон. “Я собираюсь позвонить своему помощнику. Когда вы ожидаете возвращения вашего мужа?”
  
  “Не раньше, чем допоздна”, - сказала она. “У него операция, а потом деловой ужин. Его не будет по крайней мере до девяти”.
  
  Найтингейл кивнула. “Надеюсь, у нас будет достаточно времени”.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Миссис Уоррен поднялась наверх, чтобы навестить свою дочь, пока Найтингейл звонил Дженни. “Все в порядке?” - спросила она.
  
  “Не совсем”, - сказала Найтингейл. “Но у меня есть план. Ты можешь приехать сюда с Барбарой?”
  
  “Я позвоню ей. Почему?”
  
  Барбара Макэвой была старой подругой Дженни со студенческих времен, а ныне дипломированным психиатром и гипнотерапевтом. “Я почти уверена, что тело Кристин разделяют две личности. Это не одержимость, они обе принадлежат друг другу. Но одна добрая, а другая злая. Я надеюсь, что Барбара сможет использовать гипнотическое внушение, чтобы подавлять злую личность ”.
  
  “Как это произошло?” - спросила Дженни.
  
  “Это долгая история. Я все объясню, но в данный момент мне нужно, чтобы вы доставили Барбару сюда как можно скорее”.
  
  “Я позвоню ей и заберу ее”, - сказала Дженни. “Если возникнут проблемы, я дам тебе знать”.
  
  Полчаса спустя спортивная машина "Ауди" Дженни остановилась перед домом Уорренов. Он открыл перед ними входную дверь, когда они шли по дорожке. Барбара была одета в летную куртку из овчины и узкие синие джинсы. Найтингейл ухмыльнулся. “Ты выглядишь так, словно летала на Sopwith Camel”, - сказал он.
  
  “Я тоже рада тебя видеть, Джек”, - сказала она, воздушно целуя его в обе щеки. Она убрала прядь темно-каштановых волос за ухо. “Что происходит? Дженни сказала, что тебе нужна помощь ”.
  
  Когда Найтингейл проводил их в холл, миссис Уоррен спустилась по лестнице. “Дженни!” - позвала она. “Что, ради всего святого, ты здесь делаешь?”
  
  Дженни поцеловала миссис Уоррен и представила ее Барбаре.
  
  “Я думаю, Барбара могла бы помочь”, - объяснила Найтингейл. “Позвольте мне отвести ее в сад, пока я выкурю сигарету. Может быть, вы могли бы отвести Дженни наверх, чтобы она повидалась с Кристин?”
  
  Когда миссис Уоррен и Дженни поднялись наверх, Найтингейл повел Барбару по коридору, через кухню в сад за домом. Рядом с небольшим прудом стояла выкрашенная в белый цвет беседка, и Найтингейл подошел к ней, когда закуривал сигарету. Он быстро объяснил проблему, но не упомянул сатанинский договор, Маркуса Фэйрчайлда или Прозерпину, демона из ада. Он придерживался основ – что Кристин Уоррен изо всех сил пыталась справиться со второй личностью, которая угрожала захлестнуть ее.
  
  Когда он закончил, Барбара покачала головой. “Джек, Кристина не пациентка. Я не могу волей-неволей заниматься лечением людей”.
  
  “Это гипнотерапия, а не операция на мозге”, - сказала Найтингейл.
  
  “Большое вам спасибо”.
  
  “Я не это имела в виду. Послушай, Кристине нужна помощь. Есть вторая личность, которая пытается взять верх, и я думаю, ты можешь это остановить ”.
  
  “Так не бывает, Джек. На самом деле. Нет никаких реальных доказательств раздвоения личности. У нас только один мозг, одно сознание. Хорошо, ваше подсознание может пытаться обмануть ваше сознание, но идея о двух личностях, населяющих один мозг, в значительной степени дискредитирована ”.
  
  “Тогда ублажьте меня, пожалуйста. Просто положите Кристин под и пустите корни”.
  
  Барбара улыбнулась. “Есть где покопаться?”
  
  “Просто посмотри, что сможешь найти”. Он щелчком отбросил сигарету. “Этим людям нужна помощь, Барбара. Они на пределе своих возможностей”.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Барбара решила провести сеанс в спальне Кристин, полагая, что именно там девушке будет удобнее всего. Миссис Уоррен стояла у окна, нервно наблюдая, как Барбара помогает Кристин устроиться поудобнее.
  
  “Задерните шторы, пожалуйста, миссис Уоррен”, - сказала Барбара. “И Дженни, зажги эти свечи”.
  
  Дженни позаимствовала зажигалку Найтингейла и зажгла три белые свечи с ароматом ванили на туалетном столике Кристины.
  
  Барбара села на край кровати Кристины и тихо заговорила с ней, объясняя, что должно произойти. Найтингейл сидела в кресле с другой стороны кровати. Дженни закончила зажигать свечи, вернула зажигалку Найтингейлу и села на деревянный стул у туалетного столика.
  
  Барбара наклонила голову так, чтобы что-то шептать Кристине на ухо. Девушка казалась полностью расслабленной, ее глаза были закрыты, а золотистые волосы нимбом разметались по подушке. Найтингейл не мог разобрать слов Барбары, но тон был успокаивающим, и ему приходилось постоянно трясти головой, чтобы не заснуть.
  
  В конце концов Барбара посмотрела на него и кивнула. “Она под кайфом”.
  
  Найтингейл встала и подошла к кровати. “Ты можешь попросить ее поговорить со мной и делать то, что я ей скажу?” - прошептал он.
  
  “Да, пока это не вызывает в ней сопротивления”. Она повернулась к Кристине и прошептала ей на ухо. “Кристина, Джек собирается поговорить с тобой сейчас, и я хочу, чтобы ты сделала то, о чем он просит. Это нормально?”
  
  Девушка ничего не сказала, но одарила ангельской улыбкой и кивнула. Барбара встала и подошла, чтобы встать рядом с миссис Уоррен.
  
  “Кристина”, - сказал Джек, садясь на кровать. “Ты меня слышишь?”
  
  “Конечно”, - тихо сказала она.
  
  “Я хочу, чтобы ты отошла в сторону, Кристина, я хочу поговорить с Лидией. Ты можешь это сделать?”
  
  “Я не знаю никого по имени Лидия”.
  
  “Хорошо, просто расслабься. Позволь Лидии поговорить со мной”.
  
  “Кто такая Лидия?”
  
  Найтингейл несколько секунд ничего не говорил. “Лидия?” - спросил он.
  
  Ответа не последовало.
  
  “Давай, Лидия, поговори со мной. Не нужно прятаться. Я знаю, что ты там”. Он приблизил губы к ее уху. “Я подруга Прозерпины”.
  
  Кристина открыла глаза. “Какого хрена тебе надо, дурак?”
  
  “Я просто хочу с тобой поговорить”.
  
  “О чем?” Ее голос был резким, почти металлическим.
  
  “О том, что ты делаешь. О том, как ты причиняешь Кристине боль”.
  
  “Не волнуйся, эта сучка скоро уйдет”, - сказала Лидия.
  
  Миссис Уоррен ахнула, но Найтингейл бросил на нее предупреждающий взгляд и прижал палец к губам.
  
  Девушка попыталась сесть, но Найтингейл толкнул ее обратно. “Оставайся лежать, Лидия. И послушай Барбару. Она хочет тебе кое-что сказать”.
  
  Он помахал Барбаре рукой. “Тебе нужно усыпить ее”, - прошептал он.
  
  “Я уже это сделала”.
  
  “Нет, ты усыпил Кристину. Это Лидия. Теперь тебе нужно загипнотизировать Лидию”.
  
  Он отошел в сторону, и Барбара снова села на кровать. Она начала разговаривать с девушкой мягким, низким голосом. Сначала девушка, казалось, сопротивлялась этому, двигая головой из стороны в сторону и стиснув зубы, но постепенно она расслабилась. На этот раз потребовалось гораздо больше времени, чтобы загипнотизировать ее, и прошло полчаса, прежде чем Барбара посмотрела на Найтингейл. “Она под воздействием”, - прошептала она.
  
  “Скажи ей, чтобы поговорила со мной”, - сказал Найтингейл.
  
  Барбара кивнула и приблизила свое лицо к уху девушки. “Лидия, Джек собирается поговорить с тобой сейчас, и я хочу, чтобы ты сделала то, о чем он просит. Это нормально?”
  
  “Да”. Голос был еще тише, но уже утратил свою агрессивность.
  
  Найтингейл и Барбра поменялись местами. “Лидия, послушай меня. Ты собираешься лечь спать и не проснешься, пока я тебе не скажу. Ты понимаешь?”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Ты должен лечь спать и оставаться спящим. Ты больше никогда не должен беспокоить Кристину. Ты просто спи, пока я не скажу тебе проснуться”.
  
  И этого никогда не случится, подумал он.
  
  “Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда спи сейчас. И продолжай спать”.
  
  Дрожь пробежала по телу девушки. Найтингейл заговорил снова. “Кристин?”
  
  “Да?”
  
  “Ты в порядке?”
  
  “Да”.
  
  “Лидия там?”
  
  “Кто?’
  
  “Позволь мне поговорить с Лидией”.
  
  “Лидии здесь нет”.
  
  Найтингейл встал. Он улыбнулся Барбаре. “Ты можешь привести ее в чувство сейчас?”
  
  “Это что, все?” - спросила миссис Уоррен. “Это конец?”
  
  “Я почти уверена, что это сработало”, - сказала Найтингейл. “Хотя, я думаю, время покажет. Честно говоря, все, что мы можем сейчас сделать, это надеяться на лучшее”.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Конверт пришел две недели спустя. Найтингейл и Дженни были в офисе, пытаясь решить, чья очередь готовить кофе, когда пришла почта. Дженни разобралась в нем, оформляя счета, выбрасывая мусор и открывая все, что показалось интересным. Она передала длинный белый конверт через стол.
  
  “Написано ‘Личное’, и ты знаешь, что я не из тех, кто лезет не в свое дело”, - сказала она.
  
  “Мы оба знаем, что ты бы открыла его, если бы меня не было дома”. Найтингейл разорвал конверт и вытащил письмо и чек. Сначала он взглянул на чек и присвистнул.
  
  “От кого это?”
  
  “Сьюзен Уоррен. Послушайте это. ‘Пожалуйста, примите это с нашей искренней благодарностью. Кристин полностью вернулась к себе прежней, и мы действительно не можем выразить вам достаточной благодарности. Кажется, наш кошмар закончился, и все это благодаря тебе. Еще раз большое тебе спасибо’. Похоже, это сработало ”. Он улыбнулся Дженни и передал ей чек. “Лучше отнеси это в банк как можно скорее”.
  
  Когда Дженни направилась к выходу, Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым в потолок. Было приятно слышать, что с Кристин все в порядке, но он беспокоился о миссис Уоррен. Он надеялся, что она обратилась за помощью к отцу Махони. Ее душа была запятнана, но, по крайней мере, она все еще принадлежала ей. И пентаграмма все еще была у нее за ухом, отметина, которая показывала, что она поклялась в верности Прозерпине. Он попытался выпустить колечко дыма, но с треском провалился. У него все еще было плохое предчувствие по поводу семьи Уоррен, но он сделал все, что мог.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Кристина шла домой из школы с двумя своими подругами, Эммой и Оливией. Она старалась никогда не ходить домой одна, так как пара старших мальчиков из десятого класса, казалось, думали, что она, возможно, захочет поговорить с ними. Она, конечно, даже не знала их имен. Три девочки болтали о том, какими ужасными стали школьные обеды, когда Кристина услышала, как кто-то окликнул ее по имени.
  
  “Привет, Кристина. Сюда”.
  
  Кристина огляделась и увидела молодую женщину, одетую в длинное черное кожаное пальто поверх кожаных мотоциклетных ботинок. На ее шее висел перевернутый серебряный крест, а серьги представляли собой пятиконечные звезды. У нее были длинные прямые черные волосы и самые черные глаза, какие только можно вообразить. Рядом с ней сидела симпатичная собака породы колли, ее язык высунулся из уголка пасти.
  
  “Кристин, мне нужно с тобой поговорить”.
  
  Кристина нахмурилась. “Я тебя не знаю”, - сказала она. “Ты незнакомец”.
  
  “Меня зовут Прозерпина. Лидия знает меня. Позвольте мне поговорить с Лидией”.
  
  Кристина повернулась, чтобы посмотреть на своих друзей. Они стояли неподвижно, тупо глядя вперед, как будто время для них остановилось.
  
  Затем она вздрогнула, закрыла глаза и снова открыла их. Она улыбнулась Прозерпине. “Госпожа Прозерпина. Чем я могу вам служить?” Ее голос понизился на октаву.
  
  Прозерпина подошла и погладила девочку по голове. “Кажется, я на некоторое время отвела от тебя глаза, и ты слишком рано дала о себе знать. Что тебе сказал Найтингейл?”
  
  “Он сказал, что я должна спать, пока он меня не разбудит”.
  
  Прозерпина рассмеялась. “Он действительно идиот, большую часть времени понятия не имеет, что делает. И все же, возможно, период молчания был бы неплохим. Жди своего часа, Лидия, давай больше не будем проявлять себя, просто наблюдай и жди. У меня скоро будет для тебя работа ”.
  
  “Как скоро, госпожа?”
  
  “Будь терпелива, девочка, твое время придет. И не называй меня Любовницей. Ты моя дочь. Моя единственная”.
  
  “Могу я убить Найтингейла для тебя, мама? Пожалуйста, позволь мне”.
  
  “Найтингейл, нет. Но этот вмешивающийся священник, да, я так думаю. Но не сейчас. Я свяжусь с тобой, когда ты мне понадобишься”.
  
  Лидия блаженно улыбнулась и вздрогнула от удовольствия. “Я буду ждать, чтобы обслужить вас”.
  
  Прозерпина погладила светлые волосы девушки, затем нежно ущипнула ее за щеку. “Увидимся, дорогая”.
  
  Она послала девушке воздушный поцелуй, и Кристин покачала головой, улыбнулась своим друзьям, а затем пошла вниз по улице, сопровождаемая ими по бокам. Обычная, счастливая одиннадцатилетняя девочка, возвращающаяся домой к своей любящей семье.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Нежить
  
  
  
  
  
  
  
  Джек Найтингейл появляется в полнометражных романах "Сумерки", "Полночь", "Кошмар", "Паслен", "Прошлой ночью", "Ночью Сан-Франциско" и "Ночью Нью-Йорка". Он также появляется в других рассказах, включая "Проклятый", "Все еще истекающий кровью", "Следы", "Я знаю, кто это сделал", "Меня зовут Лидия", "Убежище", "Крипер" и "Дети тьмы". Временная шкала Джека Найтингейла сложна – действие "Нежити" разворачивается после прошлой ночи.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  В Грейт-Смоки-Маунтинс в Северной Каролине темнело. Четверо туристов, Дэйв, Аарон, Лора и Стефани, молча шли по сосновым иглам к Пику Гранта, оверлуку с потрясающим видом на лесистую долину. Они были измотаны; они шли с восхода солнца тринадцать часов назад. С тех пор они преодолели около двадцати миль, начав сразу после плотины Фонтана – теперь им оставалось пройти еще 51 милю до ущелья Дэвенпорт, конца Смоки.
  
  Им было нелегко продвигаться по Аппалачской тропе. Они проходили в среднем по десять миль в день, но уже приближалась середина лета, и, желая добраться пешком до Мэна до наступления холодов, они ускорили шаг, что означало короткие ночи и ужин из жидкой каши. Но Дэйв пообещал, что если они доберутся до туристического домика до захода солнца, он приготовит им доброе старомодное походное рагу. В рюкзаке у него были лук, говяжий бульон, морковь и банки спама, в которых он нуждался. Это не было бы стандартом Гордона Рамзи, но это бы их наполнило.
  
  Дэйв продолжал с беспокойством смотреть на карту. В свои двадцать три года он был самым старшим в группе, высоким, худым рыжеволосым человеком, одетым в водонепроницаемую куртку North Face. Он поднял глаза от карты, нахмурившись. В лесу уже было темно и тихо. ‘Черт возьми", - сказал он. "Я мог бы поклясться, что это было прямо здесь, за поворотом. Так здесь написано’.
  
  Аарон выхватил у него карту. Аарону только что исполнилось двадцать, но его лысина уже начала редеть, и он изучал карту через очки с толстыми линзами. ‘Дай-ка мне взглянуть на это", - сказал он, прикусив губу и проводя пальцем по следу. ‘Где, ты сказал, мы были?’
  
  Дэйв указал на карту. ‘ Прямо здесь. Предположительно.’
  
  Аарон покосился туда, куда он показывал. ‘Прямо здесь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘А когда было последнее белое пламя? У ручья?’ Тропа была отмечена брызгами белой краски, но их можно было легко не заметить.
  
  Дэйв сделал паузу. ‘Нет...’ - медленно произнес он. ‘Я видел одного примерно две мили назад’.
  
  Аарон уставился на него с разинутым ртом. ‘Ты что?’
  
  ‘Я видел одного", - повторил Дэйв.
  
  ‘Но вы не позаботились сообщить нам об этом’.
  
  ‘Черт возьми, я устал, я не знаю’.
  
  ‘Ты не знаешь, видел ли ты одного, или ты не знаешь, о чем, черт возьми, говоришь?’ Он свирепо посмотрел на Дэйва и подчеркнул свои слова тычущим пальцем.
  
  ‘Нет, я видел одного", - сказал Дейв. ‘Я же говорил тебе. Я просто устал и забыл упомянуть об этом. В чем дело? Мы не заблудились’.
  
  Аарон хлопнул картой по груди Дейва. ‘На самом деле, мы заблудились, тупица. Потому что ты не упомянул белое пламя. Это был маркер, ведущий к тропинке к домику. Две мили назад. Теперь я не знаю, где, черт возьми, мы находимся. Но это не Аппалачская тропа.’ Аарон глубоко вздохнул.
  
  ‘Ну и что?’ - спросил Дейв, стараясь говорить спокойно. ‘Мы возвращаемся на две мили назад и идем к домику. В любом случае, это спуск’.
  
  Стефани застонала. ‘Ни за что, серьезно? Я туда не вернусь’. Ей только что исполнилось девятнадцать, и она была влюблена в Аарона, что было единственной причиной, по которой она вообще согласилась отправиться в путешествие.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - сказал Дэйв.
  
  ‘Потому что я устал!’
  
  ‘До белого пламени две мили", - сказал Аарон, - "еще две с половиной до сторожки. Так что к черту это’.
  
  Они втроем начали спорить. Стоя в стороне, Лора наблюдала за происходящим, скрестив руки на груди. На ней были тонированные очки, которые едва скрывали презрение в ее глазах. Она покачала головой, поставила свой рюкзак на тропу и пошла в лес. Грубые голоса позади нее стихли.
  
  Солнце садилось, и она сняла очки и сунула их в нагрудный карман рубашки цвета хаки. Лес был темным и унылым. Лора могла видеть не более чем в пяти футах перед собой. Окружающий лес был почти полностью безмолвен, за исключением пения ночных птиц и крика зарешеченной совы где-то поблизости. Оказавшись на безопасном расстоянии от тропинки, Лора повернулась спиной к лесу, лицом к тропинке, и стянула шорты, чтобы пописать. Ей стало интересно, чем они собираются заниматься этой ночью. Она была бы не прочь поспать где–нибудь здесь, в их палатках - она была совершенно измотана и действительно больше не хотела идти пешком. С другой стороны, они отклонились от курса на четыре мили; возможно, было бы лучше вернуться, чтобы они могли хоть раз переночевать в укрытии и первым делом отправиться в путь. В домике будут и другие туристы. Немного человеческого общения, кроме Дейва, Аарона и Стефани, внесло бы приятные изменения. Она поняла, что за последние шесть часов никого не видела на тропе. Сезон подходит к концу, подумала она. Нам лучше начать тащить задницу, если мы хотим закончить тропу до зимы. У нее не было проблем с преодолением большего расстояния, это была Стеф, которая не могла выдержать долгие дни. На самом деле, Стеф вообще не имела права быть на тропе. Ее представление об отпуске заключалось в том, чтобы бездельничать на пляже в Майами, пить коктейли и флиртовать с парнями. Жаль, что они вообще взяли ее с собой, потому что теперь она всех задерживала. Втайне Лаура хотела, чтобы она просто пошла домой.
  
  Лора оглядела внушительные леса. Кто знал, где они сейчас находятся, или кому принадлежала земля, на которой они находились. Был ли это заповедник, или это было частное? Лора надеялась, что они не вторглись на чужую территорию. Это было последнее, в чем она нуждалась. Это был бы солидный штраф, а Лора уже потратила все свои сбережения на эту поездку. Если подумать, она не знала, что будет делать, когда все закончится…
  
  Шорох в кустах прервал ее мысли.
  
  Что-то двигалось позади нее.
  
  Она быстро обернулась и чуть не упала. Темнота. Она ничего не увидела. Но она почувствовала холодное присутствие, как будто кто-то стоял в пяти футах от нее, наблюдая за ней из темноты. Мурашки поползли по ее коже, по обнаженным бедрам. Она поспешно натянула шорты и попятилась. В темноте виднелись неясные очертания мужчины. Он стоял совершенно неподвижно.
  
  ‘Хорошо, Аарон", - сказала она. ‘Я знаю, что это ты, извращенец. Теперь ты можешь выходить’.
  
  Фигура оставалась неподвижной.
  
  Сердце Лоры бешено колотилось. Она отступила назад, к дереву, и вздрогнула. ‘Черт возьми!’ - сказала она и обошла дерево. Тяжелые шаги приближались к ней. Фигура теперь двигалась, следуя за ней, тяжело дыша.
  
  ‘Это больше не смешно", - сказала Лора. ‘Прекрати. Я серьезно’.
  
  Ветки хрустели под ногами. То, что приближалось к ней, набирало скорость. Фигура приблизилась вплотную, протянула руку. Рука была бесцветной. Белый кусок плоти, ногти покрыты запекшейся грязью и кровью.
  
  Лора закричала, развернулась и побежала.
  
  Ветви хлестали ее по лицу и рукам. Она пролетела сквозь них, тяжело дыша и крича. Внезапно она врезалась во что-то мясистое и твердое.
  
  Это был Аарон. Он взвизгнул, когда она врезалась в него. ‘Лора? Что с тобой такое? Почему ты кричала?’
  
  Лора неудержимо задыхалась. Она дико посмотрела на Аарона, Дейва, Стеф. Все они были прямо там, на тропинке. Они не двигались. Она развернулась лицом к лесу, готовясь встретиться лицом к лицу со своим преследователем. Но движение прекратилось. Там ничего не было.
  
  ‘Что-то там есть", - сказала она, задыхаясь. ‘В лесу. Оно преследовало меня!’
  
  ‘Что преследовало тебя?’ - спросил Аарон.
  
  ‘Мясистые руки... бледные руки...’ - задыхалась она. ‘Они потянулись ко мне’.
  
  ‘О, пожалуйста", - сказала Стеф, закатывая глаза.
  
  ‘Я не шучу!’ - крикнула Лора. Все замолчали. Они уставились на нее. ‘Что-то преследовало меня", - сказала она, взяв себя в руки. ‘Я не знаю, что… Мы должны вернуться на тропу. Сейчас.’
  
  ‘Мы не можем вернуться", - захныкала Стеф. ‘Это около пяти миль. Ни за что’.
  
  ‘Нам нужно вернуться!’ Она была близка к панике.
  
  Аарон положил руку на плечо Лоры. ‘Эй, Лора, успокойся. Что именно произошло?’
  
  'Я уже говорил тебе, что в лесу что-то было, и оно... оно преследовало меня. Оно было похоже на человека… Я не знаю. У него были руки, бледные уродливые руки с… кровью.’ Она закрыла свое лицо.
  
  ‘Кровь?’ - переспросил Аарон.
  
  ‘Может быть, это был медведь?’ - предположил Дэйв.
  
  ‘Это был не гребаный медведь, Дэйв", - сказал Аарон. ‘Если бы это был медведь, он бы ее достал. Все знают, что медведи могут убежать от людей’.
  
  ‘Предполагается, что это поможет ситуации?’ - спросил Дейв.
  
  Лаура закрыла лицо руками. Она тяжело дышала и была на грани приступа паники.
  
  ‘Ты очень устала, Лора", - сказал Аарон. "Мы все устали. Твой разум играет с тобой злые шутки. Темно, ты измотана...’
  
  Лаура подняла свой рюкзак и пошла в противоположном направлении.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - крикнул Дэйв.
  
  ‘Я возвращаюсь на тропу’.
  
  ‘Эй, подожди", - сказал Аарон, догоняя ее. ‘Мы проверяли карту. Похоже, что эта тропа огибает гору на несколько миль, а затем возвращается обратно сразу за пиком Гранта. Я предлагаю следовать по ней. Возвращаться бесполезно. Мы потеряем время. К тому же, уже поздно. Если мы сейчас вернемся, то не доберемся до сторожки до полуночи или позже. Почему бы нам не пройти еще немного вперед и не разбить где-нибудь лагерь? Мы установим безопасное расстояние между вами и этим местом. Как тебе это звучит?’
  
  Лаура некоторое время молчала. Она смотрела в темный лес, ожидая. Ничто не двигалось. Наконец она посмотрела на Аарона.
  
  ‘Прекрасно", - сказала она.
  
  * * *
  
  Пройдя еще милю по тропе, они наткнулись на хижину в лесу. Она была справа от тропы с видом на долину. На крыше была труба, и из нее валил дым. Во дворе большими кучами лежали вязанки дров. Слабый свет костра проникал через окна хижины.
  
  Они остановились на тропе, разговаривая приглушенными голосами.
  
  ‘Что скажете, ребята?’ - спросил Дэйв. ‘Может, нам пойти спросить, можно ли нам лечь спать?’
  
  ‘По-моему, звучит как хороший план", - сказал Аарон, бросив на него уничтожающий взгляд. ‘На этот раз’.
  
  Лаура покачала головой. ‘Мы должны продолжать идти.’ Она не произнесла ни слова во время прогулки туда. Она чувствовала, что кто-то или что-то следует за ними. Наблюдая за ними из-за деревьев. ‘Мы слишком близко", - сказала она.
  
  ‘Только не это снова", - сказала Стеф, скрещивая руки. ‘Не будь такой слабачкой. Вероятно, это был просто дикобраз или что-то в этом роде’.
  
  Лора шагнула к ней. ‘Просто заткнись, Стеф, или я заставлю тебя заткнуться’.
  
  ‘Эй, эй!’ - сказал Аарон. ‘Почему бы нам всем просто не успокоиться? Послушай. Что бы ты ни видел, эта хижина, вероятно, чертовски безопаснее, чем спать под открытым небом. Ты так не думаешь?’
  
  Лора ничего не сказала.
  
  ‘Я думаю, нам лучше пойти и проверить это", - сказал Аарон. ‘Кроме того, не знаю, как вы, ребята, но я бы хотел немного поспать сегодня вечером. "Где-нибудь в тепле и вдали от стихий" звучит чертовски хорошо прямо сейчас.’
  
  Они все кивнули. Это было решено.
  
  Они подошли к дому, перешагивая через груды дров. В темноте леса ухнула сова, и луна засияла ярко и полно. Аарон постучал в дверь. Никто не ответил. ‘Алло?’ - сказал он. ‘Есть кто-нибудь дома?’ Он постучал снова.
  
  Дэйв заглянул в окна. ‘Не похоже, что здесь кто-то живет, чувак’.
  
  Аарон пожал плечами. ‘Давай зайдем внутрь. Может быть, он вышел помочиться или что-то в этом роде.’
  
  Лора схватила его за руку. ‘Это чей-то дом, Аарон. Мы не можем просто вломиться’.
  
  Аарон потянул за ручку: она свободно повернулась. ‘Господи, ты такая палка в грязи. Дверь не взломана, если она открыта. По всей тропе есть милые люди, предлагающие еду и питание. Я уверен, что этот ничем не отличается.’ Никто с ним не спорил, поэтому он широко распахнул дверь.
  
  Поток света от огня упал на них, когда открылась дверь. Они вошли внутрь. Огонь потрескивал в очаге, разбрасывая искры. Комната была маленькой и тесной. Открытые деревянные балки тянулись по всей длине, и с них свисали различные травы. Там было несколько старых комодов, собирающих пыль, несколько книг о местной флоре и фауне, кувшин для воды, раковина, полная грязной посуды. Лучше всего был горшочек с аппетитно пахнущим рагу, висевший над огнем, наполняя их нос ароматами жареной курицы, масла и трав. У них потекли слюнки.
  
  ‘Превосходно", - сказал Дейв, - "Я хочу немного этого! Я мог бы съесть лошадь’.
  
  В углу комнаты стояла кровать, покрытая шкурами животных. Над ней висел ловец снов, сделанный из костей.
  
  Стеф подошла к нему и покрутила в пальцах. ‘Отвратительно’, - сказала она. ‘Что это?’
  
  ‘Какое-то странное украшение или что-то в этом роде", - пробормотал Дэйв.
  
  ‘Это ловец снов", - сказала Лора. ‘Предполагается, что он защищает тебя от кошмаров и дарит тебе хорошие сны’.
  
  ‘Алло?’ - сказал Аарон, расхаживая по маленькой комнате. ‘Есть кто-нибудь дома? Мы туристы с тропы, только что проезжали мимо. Алло?’
  
  ‘Здесь никого нет", - сказал Дейв, печально глядя на тушеное мясо. ‘Может быть, нам стоит уйти. Знаешь, было бы неправильно оставаться здесь, если его здесь нет ...’
  
  ‘Нет", - сказал Аарон. ‘Мы остаемся. Как только парень вернется, мы дадим ему немного денег. У тебя есть наличные? Мы могли бы оставить хозяину несколько долларов на еду’.
  
  Дейв энергично кивнул и достал свой бумажник. Он вытащил пятидолларовую купюру.
  
  ‘Круто, этого должно хватить", - сказал Аарон. ‘Теперь давайте попробуем это рагу’.
  
  ‘Хорошо!’ - сказал Дейв, кладя купюру под солонку.
  
  Аарон рылся в шкафчиках в поисках мисок. Лора медленно обошла комнату, разглядывая безделушки и книги. Не было никаких фотографий или сувениров. Просто странные вещи, сделанные из костей животных: ловцы снов, фигурки животных, даже маленькая лампа.
  
  Аарон, Дейв и Стеф наложили себе тушеного мяса и сели вокруг костра, шумно поедая и болтая. Лоре не нравилось находиться там и есть тушеное мясо хозяина. Это было неуважительно. Кем бы он ни был, он, вероятно, не оценил бы этого. И у многих людей, которые жили в дикой местности, было оружие.
  
  Лаура перебирала книги у кровати, когда нашла очень старый том в мягком кожаном переплете, местами залатанный. Он был очень тяжелым, и когда она открыла его, там были сотни страниц, исписанных аккуратным почерком. Это было похоже на что-то вроде дневника, за исключением набросков… анатомические наброски тел, человеческих и животных, изображающие их кости, плоть, сухожилия и мышечную ткань. Это было похоже на древнюю копию "Анатомии Грея". Сколько лет было этой книге? Она казалась древней.
  
  Лаура внимательно вгляделась в него, пытаясь прочесть медный почерк, но слова были на немецком. Она прослушала полсеместра немецкого языка в колледже, прежде чем бросить учебу; она не уделяла этому предмету особого внимания. Язык был таким гортанным, таким примитивным, не романтичным, как французский. Но она узнала несколько слов…
  
  ‘Тот’ означало Мертвый, она знала. Жутко.
  
  ‘Флейш’… плоть.
  
  Лора пропустила мимо ушей несколько предложений, которые она не поняла, и прищурилась на одно слово.
  
  Opfern… opfern. Подожди секунду. Разве это не означало ‘принести в жертву’?
  
  Она услышала шаги на крыльце снаружи и звук тяжелого дыхания. Все перестали есть и замерли. Кровь отхлынула от лица Лоры. Входная дверь медленно распахнулась.
  
  Внутрь вошел мужчина средних лет, изможденного вида, в подтяжках, которые поддерживали его мешковатые джинсы и фланелевую рубашку. Его лицо было испещрено шрамами.
  
  У него была винтовка.
  
  ‘Ха", - сказал мужчина, скептически глядя на туристов. ‘Я не ожидал никаких посетителей’.
  
  ‘Извините, сэр’. Дейв задрожал, уставившись на пистолет. ‘Мы просто предполагали, что вы скоро вернетесь’.
  
  ‘Тем временем, вы угощались моим рагу’.
  
  Никто не произнес ни слова. Мужчина держал свой пистолет. Он наблюдал за ними без всякого выражения.
  
  ‘Дэйв", - раздраженно пробормотал Аарон, заикаясь. ‘Отдай ему деньги’.
  
  ‘О, точно’. Дэйв вытащил пятидолларовую купюру из-под солонки и сунул ее мужчине. Мужчина уставился на нее так, как будто это был странный артефакт из чужой страны.
  
  ‘Деньги? Нет, нет. Оставь это себе’. Внезапно его поведение изменилось. Он стал дружелюбным. ‘Не говори глупостей, я просто дурачился. Я постоянно принимаю туристов. Вы ведь такие, верно, туристы?’
  
  Группа кивнула. Дэйв сглотнул.
  
  Мужчина улыбнулся им. ‘Ну, хорошо! Поешь. Меня зовут Эрл. Как вы все?’
  
  Он схватил миску, наполнил ее тушеным мясом и присоединился к ним за столом. Один за другим они представились, хотя Лора осталась у кровати, все еще держа книгу. Жертва, подумала она. Почему там было это слово? Эрл повернулся к ней и улыбнулся, указывая. "Я вижу, у тебя там старый альбом моего дедушки для рисования. Чертовски привлекательно, не так ли?’
  
  Лаура сглотнула. - Альбом для рисования, ты говоришь?’
  
  ‘Да, мэм’.
  
  Что это за наброски человеческих тел?’
  
  ‘Лора!’ Прошипела Стеф.
  
  Эрл махнул ей своими большими мясистыми руками, чтобы она села. ‘Нет, все в порядке. У нее тонкая мысль. У моего дедушки там есть кувшины с мертвыми телами’.
  
  ‘Фу", - сказала Стеф, неуверенно глядя на свою тарелку с тушеным мясом.
  
  ‘Разве я этого не знаю", - сказал Эрл. ‘Не, это просто копии питчеров из старых книг, которыми он увлекался. Он не был никаким доктором, мой дедушка, но, клянусь Богом, он определенно хотел им быть.’
  
  Лаура не казалась убежденной. Эрл протянул руку вперед. ‘Как вас зовут, юная леди?’
  
  Его покрытое шрамами лицо, его темные глаза, его широкие плечи – все в этом мужчине заставляло ее чувствовать себя неуютно. Был ли он той фигурой, которая наблюдала за ней в лесу? Последовал ли он за ними сюда? ‘Где ты только что был?’ - спросила Лора.
  
  ‘Я?’ Эрл улыбнулся ей и указал на ружье. ‘Просто на заднем дворе охотился на енотов’.
  
  ‘Еноты’?
  
  ‘Еноты", - сказал Эрл. "Эти ублюдки устроили беспорядок в моем мусорном ведре для компоста. Мне нужны эти пищевые отходы для моих овощей, но попробуйте сказать это им, ребята’. Он пожал плечами. ‘Время от времени мне попадается один или два. У них есть логово на поляне за домом. Мне нравится болтаться поблизости и ждать, когда они выйдут. Ты же знаешь, они ведут ночной образ жизни. Но я полагаю, они раскусили меня и построили другое логово или, по крайней мере, другой выход, потому что в последнее время я о них ничего не слышал. Какое-то время нет.’
  
  Эрл нервно взглянул на книгу, затем снова улыбнулся Лоре. ‘Слушай, почему бы тебе не подойти сюда, Лора, устраивайся поудобнее. Съешь тушеного мяса. Это кролик’. Эрл подмигнул.
  
  Лаура неохотно отложила книгу и присоединилась к ним за столом. Эрл оказал ей честь, разлив по тарелкам ее тушеное мясо. Она спокойно ела, пока туристы разговаривали со своим хозяином. Она заметила, что Эрл много улыбался, но это была не счастливая улыбка, это была скорее нервная улыбка, как будто ему было что скрывать, и улыбка была его способом это скрыть.
  
  В течение следующего часа группа обменивалась историями у костра. По его словам, на Эрла однажды напал черный медведь. Он застрелил его из своей винтовки, что, казалось, только разозлило его еще больше. Он выстрелил в него одиннадцать раз, прежде чем оно умерло, застряв на дереве с винтовкой, направленной ему в голову. Медведь проломился через несколько ветвей, прежде чем упасть на землю. Эрл смеялся, рассказывая эту историю, все остальные тоже смеялись. Кроме Лоры. Ей показалось, что у Эрла довольно мрачное чувство юмора, и ей пришлось задаться вопросом, какова была цель всех этих костяных артефактов вокруг лачуги.
  
  Вскоре они разворачивали свои спальные мешки у огня и готовились ко сну. Эрл предупредил: ‘Теперь не спи слишком близко к этому камину, сейчас. Однажды парень подошел слишком близко, и на его сумку упал пепел. Из чего она сделана… polyester? В любом случае, все это загорелось, и он был в этом замешан, и, черт возьми, чуть не поджег и его тоже! Просто говорю. Лучше будь осторожен.’
  
  Это были последние слова той ночи: Будь осторожен.
  
  * * *
  
  Где-то посреди ночи Лаура проснулась. Сильный дождь барабанил по крыше и барабанил по оконным стеклам. На мгновение она подумала, что проснулась от дождя, но раздался другой звук: кто-то бормотал в темноте.
  
  Она медленно села. В скудном свете догорающих углей Лаура увидела Эрла, сидящего в кресле рядом со спящими туристами. Он читал книгу на иностранном языке. Сначала Лаура заподозрила, что ей это снится, но потом она увидела книгу: это был том в мягкой кожаной обложке, исписанный странными письменами. Эрл читал ее вслух на гортанном немецком.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила Лора.
  
  Эрл не заметил ее. Он продолжал читать по-немецки, его голос усиливался, наполняя хижину. Его рябое лицо было другим, чем раньше, сосредоточенным и бесстрастным; оно выглядело так, как будто на него упала темная вуаль. Страх охватил Лауру. Он продолжал говорить: ‘Эйн Опфер… Ein Opfer.’
  
  Жертвоприношение.
  
  Не раздумывая, Лора встала и направилась к двери, но что-то остановило ее.
  
  Снаружи три обнаженные фигуры быстро бежали по лужайке под дождем. Двое мужчин и женщина, их бледная кожа блестела. Они были похожи на трупы. И они направлялись к хижине.
  
  У Лауры перехватило дыхание. Она бросилась к Аарону и встряхнула его. ‘Ребята, просыпайтесь! Просыпайтесь!’
  
  Ее друзья зашевелились и застонали. Аарон открыл один глаз. ‘Что теперь?’
  
  ‘Вставай! Они приближаются! Поторопись!’
  
  ‘Кто идет? О чем ты говоришь?’
  
  Аарон сел и увидел, что Эрл читает книгу. Теперь Эрл постоянно повторял одну и ту же фразу: ‘Векке се ауф! Wecke sie auf!’
  
  Пробуди их! Пробуди их!
  
  ‘Эрл?’ - ошеломленно переспросил Аарон. Дверь распахнулась. Вошли первые мертвецы, и внезапно в комнате запахло гниющей плотью. Глаза мертвеца были пусты. Он потянулся к Лоре, но она завизжала и метнулась прочь, схватив стул и запустив им в окно.
  
  Следующей вошла мертвая женщина. Она бросилась вперед и схватила Стеф за горло, подняв ее в воздух и сжимая до тех пор, пока глаза Стеф не выпучились, а ее ноги неистово не задрыгали. Кожа Стеф побледнела, а глаза затуманились. Раздался громкий треск! и она неподвижно упала на пол.
  
  Мертвецы хватали Дейва и Аарона, все еще застрявших в своих спальных мешках. Аарон закричал и попытался отбиться от нападавшего. Мертвец схватил его за язык, и Аарон беспомощно наблюдал, как его язык был вырван изо рта, разбрызгивая кровь по полу лачуги. Аарон кричал и задыхался, захлебываясь собственной кровью, в то время как мертвец методично ломал ему конечности.
  
  Эрл прекратил читать книгу и теперь бежал через комнату вслед за Лорой. Не раздумывая, она выпрыгнула в разбитое окно, порезав плечо о осколок стекла. Она тяжело ударилась о землю и вскрикнула от боли: одно из ее ребер треснуло. Застонав, она поднялась и, спотыкаясь, побежала в сторону леса. Позади нее были только крики и рычание.
  
  * * *
  
  Сирены пробудили Джека Найтингейла от сна без сновидений, как это случалось почти каждое утро. Нью-Йорк вполне мог быть городом, который никогда не спит, но аварийные службы довели свою философию до крайности. Пожарные машины, полицейские машины, машины скорой помощи, даже если его комната находилась на пятнадцатом этаже, то или иное будило его по нескольку раз за ночь. Найтингейл не был фанатом Нью-Йорка, но его благодетель Джошуа Уэйнрайт настоял, чтобы он поехал туда, хотя он еще не сказал Найтингейлу почему. Техасский миллиардер и скрытный сатанист использовал Найтингейла в качестве своих глаз и ушей, а иногда и мускулов, но он замолчал вскоре после того, как сказал Найтингейлу переехать в Большое Яблоко. Найтингейл перевернулся и прищурился на дисплей радиочасов на прикроватном столике. Было почти восемь. Он встал с постели, побрился, принял душ, надел костюм с галстуком и спустился на улицу, чтобы выкурить свою первую сигарету за день, а затем позавтракать. Курение было запрещено практически везде в Нью-Йорке, но он все еще мог выкурить сигарету, прогуливаясь по улицам. Не то чтобы он не получал враждебных взглядов и бормотания от нацистов здравоохранения, особенно от тех, кто выходил на раннюю утреннюю пробежку.
  
  Он достал пачку "Мальборо" и прикурил от своей помятой "Зиппо", глубоко затянулся и держал дым в легких так долго, как мог, прежде чем выпустить в небо довольно приличное кольцо дыма. Ветра было немного, и кольцо пролетело добрых два фута, прежде чем рассеяться, подарив ему теплое чувство удовлетворения.
  
  ‘Эй, мистер, не найдется у вас сигареты?’ Это был голос маленькой девочки. Найтингейл обернулся, и его глаза расширились, когда он увидел девушку, сидящую, скрестив ноги, в дверях магазина, а рядом с ней черно-белую колли. Ей могло быть около двадцати или чуть за двадцать, с белым лицом, сильно накрашенным тушью, в черной футболке с красной пентаграммой, черной кожаной юбке и черных ботинках, а на шее у нее был ошейник с шипами. На собаке был такой же ошейник. Найтингейл знала, что она намного старше, чем выглядит. Прозерпина была демоном из Ада и была вечной. Она улыбнулась ему. ‘Я задыхаюсь от желания закурить, мистер", - сказала она, очень хорошо имитируя акцент кокни.
  
  ‘Чего ты хочешь, Прозерпина?’ спросил он. Обычно ему приходилось вызывать ее, процесс, который она ненавидела и который подвергал его риску. Но у нее была способность появляться перед ним, когда она хотела. И обычно это было, когда ей что-то от него было нужно.
  
  ‘Я сказала тебе дважды, Найтингейл", - сказала она, на этот раз ее голос был более глубоким и мужественным.
  
  Он достал свои сигареты и вытряхнул одну для нее. Она взяла ее. Он потянулся за зажигалкой, но прежде чем он смог достать ее, ее сигарета начала гореть. Она сделала длинную затяжку и выпустила тонкую струйку дыма, которая образовала идеальный пятиугольник, прежде чем рассеяться. ‘Кольца такие безвкусные, не так ли?’ она засмеялась.
  
  ‘Кроме сигареты, чего ты хочешь, Прозерпина?’
  
  Собака зарычала на него, и Прозерпина погладила ее за ухом. ‘Полегче, мальчик’, - сказала она. ‘Это просто по-Найтингейловски’. Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Ему не нравится, когда люди проявляют неуважение", - сказала она.
  
  ‘Я сожалею об этом’.
  
  ‘Он отрывал людям головы и за меньшее’.
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь. Итак, чем я могу помочь тебе, принцесса Нижнего Царства.’
  
  ‘Видишь, ты это только что выдумал", - сказала она. ‘Но мне это нравится’.
  
  ‘У меня урчит в животе", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поесть’.
  
  ‘Я могла бы присоединиться к тебе за завтраком", - сказала она. Она кивнула в сторону дороги. ‘Ты пробовал вафли в "Эдди"? За них можно умереть’. Она улыбнулась. ‘Не в буквальном смысле, очевидно.’
  
  ‘Я попробую", - сказал он.
  
  ‘Я присоединюсь к тебе’. Она встала и пошла с ним в закусочную. Встречающая, светловолосая девушка, только что окончившая среднюю школу, сморщила нос при виде собаки. ‘Вы не можете приводить сюда собак", - сказала она.
  
  ‘У меня нет собаки", - сказала Прозерпина, глядя в глаза девушке.
  
  ‘Хорошо", - радостно сказала девушка, поворачиваясь на каблуках и ведя их к кабинке у окна. Собака забралась под стол и свернулась клубочком, в то время как Найтингейл и Прозерпина сидели друг напротив друга. Девушка дала им меню и ушла.
  
  ‘Это хороший трюк", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Люди видят то, что они хотят видеть", - сказала Прозерпина. ‘Не нужно много усилий, чтобы заставить их увидеть то, что я хочу, чтобы они увидели’.
  
  ‘Это не те дроиды, которых вы ищете?’
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘Что?’
  
  ‘Трюк с разумом джедаев? Звездные войны?’ Он улыбнулся, увидев непонимание на ее лице. ‘Забудь об этом’.
  
  Официантка средних лет со слишком ярким макияжем вручила им меню и налила кофе в белые кружки. ‘Я знаю, чего хочу", - сказала Прозерпина. ‘Вафля с шоколадным мороженым и тем кремом, который ты наливаешь из банки, с кленовым сиропом и беконом’.
  
  Официантка нахмурилась. ‘Ты уверена в этом, милая?’
  
  ‘Я уверен’.
  
  ‘Это твой желудок, милый", - сказала она. Она посмотрела на Найтингейл.
  
  ‘Можно мне сэндвич с беконом?’
  
  ‘Этого нет в меню, милая’.
  
  ‘Хорошо. У тебя есть BLT?’
  
  ‘Конечно, хотим, милая. Говорят, лучший BLT в городе’.
  
  ‘Потрясающе. Я буду БЛТ, но держи салат и помидор. И не поджаривай хлеб’.
  
  ‘Сейчас подам", - сказала она и поспешила прочь с меню.
  
  Найтингейл посмотрел на Прозерпину поверх своей кружки, потягивая кофе. Она смотрела на него в ответ черными, невыразительными глазами, и он мог видеть в них свое отражение. ‘Итак, чем я могу вам помочь?’ - спросил он, ставя свою кружку на стол.
  
  ‘У меня есть для тебя работа", - сказала она.
  
  ‘Я на тебя не работаю’.
  
  ‘Тогда мне нужна услуга’.
  
  ‘Услуги - для друзей, а мы не друзья, Прозерпина. Ты украла мою душу, помнишь?’
  
  ‘Твоя душа была отдана мне, и я вернул ее тебе. Ты должен быть благодарен, что не сгораешь в адском пламени, пока мы разговариваем’.
  
  ‘Да. Очень благодарен. Но ты не вернул мне его, помни. Мы заключили сделку’.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы придираться, Найтингейл. Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Ты должен отправиться в Северную Каролину. Несколько туристов были убиты от рук сатаниста и его маленьких друзей. Мне нужно, чтобы ты положил этому конец.’
  
  ‘Ты Прозерпина, принцесса Ада. Почему бы тебе не сделать это самой?’
  
  Прозерпина провела пальцем по столу; при этом она, казалось, прожгла дерево, вырезав дымящуюся черную линию в форме пентаграммы.
  
  ‘Официантке это не понравится", - сказал он.
  
  ‘Она этого не увидит", - сказала Прозерпина. ‘Отвечая на твой вопрос, Найтингейл, я не могу’. Она постучала по пентаграмме. ‘Я демон. У меня нет силы остановить их. Они - существа.’
  
  Найтингейл поерзал на своем стуле. ‘ Твари? Ты имеешь в виду, как в книгах Толкина? Я думал, это старая немецкая народная сказка.’
  
  ‘Так и есть. Но, как говорите вы, люди, в каждой истории есть доля правды. Существа бездушны. Они не обладают самосознанием. Их единственная цель - служить призвавшему их сатанисту, эрлу Хаверфорду. Вы должны остановить его. У него в каюте есть старая книга заклинаний. Это твой ключ к убийству Упырей.’
  
  ‘А если я скажу "нет"?" - спросила Найтингейл.
  
  ‘Не играй со мной в игры, Найтингейл. Это важно. Для меня и для твоего вида’.
  
  ‘Мой вид?’
  
  ‘Люди’.
  
  Им принесли еду. Официантка с улыбкой положила сэндвич Найтингейл, но набросилась на Прозерпину, когда та поставила на стол вафли, мороженое и бекон.
  
  Когда официантка отошла, Прозерпина перегнулась через стол. ‘Мне нужно, чтобы ты поехала в Балджер, Северная Каролина. Есть выжившая по имени Лора – найди ее, и она приведет тебя к книге.’
  
  ‘Тогда что?’
  
  ‘Ты узнаешь, когда придет время. Но давай просто скажем, что у мертвецов отвращение к огню. Лучший способ убить их - отрубить им головы’.
  
  ‘Это в значительной степени подходит для чего угодно, не так ли?’
  
  ‘Ты был бы удивлен, Найтингейл’.
  
  'У меня есть вопрос. Ну, на самом деле, несколько.’
  
  Прозерпина вздохнула. ‘Просто поезжай к Балджеру и останови Хаверфорда’.
  
  ‘Почему я?’
  
  ‘Потому что у тебя есть навыки, чтобы сделать то, что должно быть сделано’.
  
  ‘Верно, но почему ты не можешь просто остановить его сам?’
  
  "У него есть защита’.
  
  ‘Защита?’
  
  ‘Он продал свою душу дьяволу. Вот откуда он черпает свою силу. Поэтому я не могу вмешиваться’.
  
  ‘Но ты вмешиваешься’.
  
  ‘Не испытывай мое терпение, Найтингейл. Я не могу вмешиваться напрямую. Но я могу заставить тебя сделать то, что необходимо’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Так ты нападаешь на другого приспешника дьявола, не так ли? Происходит какая-то игра власти?’
  
  ‘Хватит вопросов, Найтингейл", - сказала она. ‘Я не обязана оправдываться перед тобой’.
  
  ‘Но ты будешь у меня в долгу, верно? Если я помогу тебе в этом. ’ Прозерпина предостерегающе ткнула в него пальцем. Черный глянцевый ноготь вспыхнул пламенем. Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Хорошо. Я сделаю это’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделаешь", - сказала она.
  
  В дальнем конце ресторана раздался грохот. Официантка уронила стопку тарелок, и они разлетелись на десятки осколков. Когда Найтингейл оглянулась через кабинку, Прозерпина и ее собака исчезли, а ее тарелка была вылизана дочиста.
  
  Он взял свой сэндвич. ‘Всегда рад, Прозерпина", - пробормотал он, прежде чем откусить.
  
  * * *
  
  Найтингейл вышла из международного аэропорта Роли-Дарем потрясенная и напряженная. Полет был слишком долгим, и большую часть пути была турбулентность. Покинув терминал, он провел три часа в автобусе, направлявшемся в маленький городок под названием Балджер с населением 997 человек, и зарегистрировался в дешевом отеле за городом. Расхаживая взад-вперед по потертому ковру, прислушиваясь к капанью из крана в ванной, он понял, что, кроме пары имен, ему практически не на что опереться – он не знал, где найти Лору или Эрла Хаверфорда. Ему нужна была информация, и нужна была быстро. Он отправился прогуляться до заправочной станции и купил местную газету. Конечно же, "Лора Рейнольдс" упоминалась рядом с именами погибших в том, что стало тайной убийства прямо со страниц романа Дина Кутца или Стивена Кинга - трое туристов были найдены мертвыми в лесу в нескольких милях от города, их конечности были сломаны, языки вырваны, черепа разбиты. У тел были большие отверстия в области желудка и отсутствовали жизненно важные органы, предположительно съеденные. Пострадавшая выжившая мисс Лора Рейнольдс заявила, что убийства совершил местный отшельник по имени Эрл Хаверфорд. В настоящее время Хаверфорд находится под стражей в полиции, но вскоре будет освобожден, если не будут установлены доказательства. Согласно статье в газете, эрл Хаверфорд должен был быть освобожден через двадцать четыре часа. Газета была напечатана тем утром, и сейчас был поздний вечер, то есть до освобождения Хаверфорда оставалось восемнадцать часов. Он должен был найти эту книгу до того, как Хаверфорд вернется на улицы.
  
  Найтингейл заплатил за газету и чашку кофе. Он показал газету клерку, показывая фотографию Лоры Рейнольдс. ‘Видите это?’ - спросил он.
  
  Мужчина за прилавком кивнул. ‘Конечно. Девчонка Рейнольдс. Я слышал, она убила всех тех детей, обставив это так, будто это сделал старый добрый мистер Хаверфорд’.
  
  ‘Знаешь, где я могу ее найти?’
  
  Продавец пожал плечами. ‘Слышал, она в городе, в мотеле, со своей бабушкой. Ее бабушка объявилась, как только узнала, что произошло. Не думаю, что она пробудет там долго’.
  
  ‘И почему это?’
  
  Продавец серьезно посмотрел на него. ‘Она убила всех этих детей. Ее собираются арестовать, не так ли?’
  
  Найтингейл ушел, следуя по тротуару в город. Огромные деревья затеняли дорогу, загораживая летнее солнце. Он почувствовал запах обожженных сосновых иголок и горячей грязи, а также свежий аромат близлежащего ручья. Птицы пели в лесу вокруг него, пока он шел.
  
  Он добрался до города полчаса спустя, лес расступился перед ним, открывая широкую поляну с зелеными холмами и маленькими, прочными зданиями. Это было не так уж и много от города. Он увидел почтовое отделение, банк, продуктовый магазин, пожарную станцию и полицейский участок. Там было много домов, и когда он шел по мейн-стрит, он заметил несколько пабов и церквей разных деноминаций. Он насчитал три паба. Зачем им три паба в городе, где проживает менее тысячи человек?
  
  Был поздний вечер, и люди только заканчивали работу, заполняли парковки пабов и покупали продукты. Найтингейл проходил мимо нескольких из них и спрашивал, где он может найти мотель, в котором остановилась Лора Рейнольдс. Некоторые из них хмуро посмотрели на него, вероятно, обратив внимание на его иностранный акцент.
  
  ‘Почему вы хотите знать?’ - спросил мужчина средних лет, одетый в пальто в черно-красную клетку с меховым воротником.
  
  ‘Я журналист", - солгал Найтингейл.
  
  Внезапно всем захотелось с ним поговорить.
  
  ‘О, конечно, я знаю, где остановилась Лора!’ - сказала маленькая пожилая леди. ‘Вы журналистка? Почему вы сразу не сказали! Меня зовут Мадлен Баркер. Давай, запиши это, дорогая, чтобы не забыть. Если хочешь знать мое мнение, я скажу тебе прямо сейчас. Эта девушка сделала это. Без вопросов. Она убила своих друзей, потому что была хорошей и ревновала к той другой девушке. Она была по уши влюблена в этого парня Картера, как рассказывает "Геральд".’
  
  ‘Какой мальчик?’
  
  ‘Мальчик Картер. Его зовут Аарон – или был. Боже, я должен помнить, что он скончался. Какой позор, это так. Он и эта девчонка Стефани встречались, и Лора была хорошей и ревновала. Боже, все это знают, дорогая. Где ты была?’
  
  ‘Я не из города", - сказал Найтингейл. ‘Ты думаешь, Лора убила троих своих друзей, потому что ревновала? Это ко мне не подходит’.
  
  ‘Ну, черт возьми, я бы не стал выражать это такими простыми словами. Но если хочешь знать мое мнение, то да, дорогая. Она, конечно, говорила. Это только вопрос времени, когда в тюрьме окажется она, а не этот добрый мистер Хаверфорд.’
  
  ‘Мистер Хаверфорд, верно. Кто он, миссис Баркер?’
  
  Она широко улыбнулась и сжала его руку. ‘О, зови меня Мэдди, дорогой’.
  
  ‘Тогда на кого он похож, Мэдди?’
  
  ‘Что ж, мистер Хаверфорд - славный парень. Чертовски жаль, что эта маленькая девочка распространяет о нем ужасную ложь. Мистер Хаверфорд и мухи не обидел бы. Честное слово. Он благородной породы; его дедушка был одним из основателей этого города, имейте в виду. Все, что он делает, это остается в своем лагере и не обращает внимания ни на что другое. У него есть кое-какие посевы, за которыми он ухаживает, и он выходит на прогулки, и если кому-то в городе нужен помощник, он наш человек.’
  
  ‘Его дед был одним из основателей города?’
  
  ‘О, конечно. Элтон Хаверфорд-старший, он был. Прекрасный человек. Мы играли на его ферме, когда были детьми’.
  
  ‘И почему ты думаешь, что Лора все это выдумывает?’
  
  Пожилая женщина нахмурилась, крепче сжимая руку Найтингейла и притягивая его ближе. Она прошептала: "Это не слухи, что она курила салат Дьявола’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘ Дьявольский салат-латук?’
  
  Мэдди серьезно посмотрела на него. ‘ Она курила наркотики. И это Божья правда. Я бы не стал лгать.’
  
  Найтингейл пришлось приложить немало усилий, чтобы удержаться от смеха.
  
  ‘Где я могу найти ее, Мэдди?’
  
  ‘Кто? Лора?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Чего ты от нее хочешь? Я же говорил тебе, она виновна как грех!’
  
  ‘О, конечно, именно об этом я и хочу с ней поговорить’. Найтингейл криво улыбнулась. ‘В конце концов, я репортер’.
  
  Мэдди широко улыбнулась и сказала ему, где он может найти Лору, но не без того, чтобы сначала заставить его записать ее адрес, чтобы он мог зайти на чашку чая. Она нежно коснулась его руки. ‘И, может быть, что-нибудь покрепче’. Мэдди подмигнула.
  
  * * *
  
  Лора остановилась в неприметном мотеле со своей бабушкой в центре города, через дорогу от почтового отделения. Найтингейл узнал номер ее комнаты на стойке регистрации и постучал в дверь. Через несколько минут на звонок ответила пожилая женщина. На ней было платье, расшитое цветами, а волосы у нее были длинные и седые. ‘Могу я вам помочь?’ - спросила она. Она казалась рассеянной.
  
  ‘Да. Я ищу Лору. Меня зовут Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  ‘Извините, мы закончили с репортерами’. Она пошла закрывать дверь.
  
  ‘Но я частный детектив’.
  
  Дверь снова приоткрылась. ‘Неужели?’
  
  Найтингейл кивнула.
  
  ‘Из Англии? Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я здесь, чтобы раскрыть дело для ... клиента’.
  
  ‘Как зовут вашего клиента?’
  
  ‘Она, э-э... она очень скрытная ...’
  
  ‘Хорошо. Хорошо, ваша клиентка думает, что моя внучка просто еще одна ненормальная, или она верит в свою историю?’
  
  ‘Она верит в историю Лоры. Мы здесь на одной стороне, уверяю тебя. Мы просто хотим выяснить, кто или что сделало эти ужасные вещи с ее друзьями’.
  
  Пожилая женщина, казалось, с минуту размышляла про себя. Наконец она открыла дверь и впустила его. Она казалась чем-то расстроенной. ‘Вам придется извинить нас. Лора думает, что отправляется в путешествие. Вы можете найти ее дальше по коридору налево. Чай?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  Миссис Рейнольдс кивнула, поджав губы, и подошла к маленькой кофеварке на туалетном столике. Найтингейл почувствовала несогласие. Он прошел по короткому коридору и остановился у открытой двери в ванную, где молодая женщина с каштановыми волосами складывала туалетные принадлежности в сумку. Она была маленькой и очень хорошенькой. У нее были родинки на лице и руках, и она была одета в черную футболку с изображением рок-группы и темные джинсы. На ней были наушники, и Найтингейл слышала льющуюся из них музыку. Она выглядела чем-то рассерженной.
  
  ‘Лора", - громко сказал Найтингейл.
  
  Лора отскочила назад и сорвала наушники. ‘Кто ты? Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл. Я частный детектив. Твоя бабушка впустила меня’.
  
  Она склонила голову набок, уставившись на него. ‘ Ты британец? Или англичанин?’
  
  ‘И то, и другое’.
  
  ‘Так это то же самое?’
  
  ‘То же самое?’ - повторил он.
  
  ‘Британец и англичанин. Это одно и то же?’
  
  ‘Нет, не совсем. Вы можете быть и тем, и другим, но шотландцы и валлийцы тоже британцы. И некоторые ирландцы’.
  
  ‘Ирландцы - это англичане?’
  
  ‘Нет. Но ирландцы на севере Ирландии - британцы’.
  
  ‘Это звучит сложно’.
  
  ‘Это так", - согласился Найтингейл.
  
  ‘И что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я изучаю паранормальные нарушения’.
  
  Лаура вздрогнула. ‘Тогда вы пришли по адресу’.
  
  ‘Я рад это слышать – я думаю.’
  
  Найтингейл увидел мягкое пятно на ее плече, где, вероятно, была повязка, и он заметил, как она немного сгорбилась, как будто из нее вышибло воздух. Он указал на сумку. ‘Куда-то собираешься?’
  
  ‘Да. Прочь’.
  
  ‘Твоя бабушка, кажется, не слишком взволнована этим’.
  
  ‘Она не такая, но это не ее выбор, это мой’.
  
  ‘На самом деле, это может быть решением окружного суда. Держу пари, полиция попросила тебя задержаться здесь на некоторое время. Верно?’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я просто говорю, что было бы неразумно убегать сейчас. Ты будешь выглядеть виноватым. Люди в этом городе уже думают, что ты виновен’.
  
  ‘Пошли они к черту. Весь этот город определенно сумасшедший, и я выбираюсь из него’.
  
  ‘Согласна. Но тебе все равно нужно остаться, по крайней мере, до тех пор, пока не будет окончательно определен подозреваемый. Поверь мне, я все знаю об этом, именно поэтому я здесь ’. Лора посмотрела на него. "Ты сказал, что эрл Хаверфорд убил твоих друзей?’
  
  "Нет, я сказал, что граф Хаверфорд призвал каких-то существ, которые убили моих друзей’.
  
  ‘И как именно он это сделал?’
  
  ‘Он прочитал кое-что по-немецки из книги, которая у него была. Почему ты здесь?’
  
  ‘Я хочу поймать убийц’.
  
  Лора прислонилась к стене и от души рассмеялась. Это был издевательский смех, и Найтингейл он не понравился. ‘Ты собираешься поймать убийц? Вы понимаете, как нелепо это звучит? Послушайте, мистер Найтингейл, вы не можете поймать убийц, потому что они монстры. Они достаточно сильны, чтобы поднять взрослую женщину на четыре фута над землей и сломать ей шею, как прутик. Они достаточно сильны, чтобы сломать каждую кость в твоем теле голыми руками. Как ты собираешься их поймать? И если ты их поймаешь, что тогда?’
  
  ‘Как тебе удалось сбежать, Лора?’
  
  ‘Я бежал. Пока они убивали моих друзей, я бежал’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Ты поступил правильно’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, будучи трусом?’
  
  ‘Если бы ты остался, ты бы умер, и тогда никто бы не узнал, что произошло’.
  
  ‘За исключением того, что никто мне не верит", - сказала она. ‘К тому времени, как я добралась до города и вызвала полицию, и мы вернулись, монстры ушли. Затем появился Хаверфорд и отрицал, что был там всю ночь. Сказал, что я был там со своими друзьями и что я, должно быть, убил их. Они не поверили ему, поэтому забрали его для допроса, но теперь я слышал, что они собираются освободить его и, возможно, арестовать меня.’ Несколько слезинок скатилось по ее щеке, и она смахнула их.
  
  Найтингейл сделал неуверенный шаг вперед. Он хотел протянуть руку, но не сделал этого. ‘Лора, если ты убежишь сейчас, ты будешь убегать всю свою жизнь. Поверь мне в этом. Ты не можешь убежать от зла, оно само находит способ; ты должен растоптать его, когда бы оно ни возникло. Послушай, ты не обязан это делать, но я это делаю. Все, о чем я прошу, это твоей помощи. Мне просто нужно знать несколько вещей, вот и все. Тогда уходи или оставайся, решать тебе, но я настоятельно рекомендую тебе остаться.’
  
  Лора шмыгнула носом, вытерла глаза, затем промокнула их уголком рубашки. Она посмотрела на Найтингейл. ‘Ты знаешь, чего я хочу?’ - сказала она.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет. Чего ты хочешь?’
  
  Лаура стиснула зубы и впилась в него взглядом. Найтингейл отступил назад, внезапно осознав, что это был тот, кого нельзя недооценивать.
  
  ‘Я хочу убить его", - сказала она. ‘Ублюдок, который убил моих друзей, я хочу, чтобы он умер’.
  
  * * *
  
  Они отвезли машину бабушки Лоры в полицейский участок. Миссис Рейнольдс, казалось, была счастлива, что Найтингейл убедила ее внучку остаться в Балджере. Если бы она знала настоящую причину, подумала Найтингейл, у нее, вероятно, случился бы сердечный приступ. В машине Лора рассказала всю историю о том, что произошло, когда она была в походе. Найтингейл выслушала без комментариев. ‘Как ты думаешь, кем они были?’ - спросила она его, когда закончила. ‘Те твари, которые напали на нас?’
  
  ‘Упыри", - сказал Найтингейл. ‘Когда-нибудь слышали о них?’
  
  Лаура покачала головой. Найтингейл продолжила. ‘Wights, от древненемецкого ‘Wiht’, что означает “бестелесное немертвое существо, которое высасывает сущность живых существ, чтобы остаться в живых”, цитируя Интернет. Упыри обычно контролируются высшей силой, такой как некромант. В данном случае, эрлом Хаверфордом.’
  
  Лора откинулась на спинку стула, уставившись на него. ‘Это нехорошо, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Расскажи мне об этом. Та старая книга, которую ты читал, вероятно, была своего рода дневником. Но это была также книга заклинаний, главное из которых - заклинание вызова, или что-то в этом роде. Я никогда раньше не сталкивался с подобными вещами, но я сталкивался с чем-то подобным. Мне интересно, почему? Зачем Хаверфорду вызывать этих тварей, чтобы убить пару туристов на его собственной земле? Нет лучшего способа привлечь к себе внимание.’
  
  ‘Он, вероятно, не думал, что кто-нибудь выживет, чтобы рассказать эту историю", - сказала она.
  
  ‘Как много ты знаешь о нем?’
  
  ‘Только то, что я услышал после того, как попал в город. Он как местный герой. Кажется, что его любит весь город. Тебя любят так, что ты выше закона’.
  
  ‘Да, и вообще, почему этот парень так популярен?’ - спросила Найтингейл. ‘Похоже, он довольно странный отшельник. Обычно горожане высмеивают таких людей’.
  
  ‘Очевидно, его дед построил этот город. Я немного покопался в Интернете. Почти все в Балджере в то или иное время принадлежало Хаверфордам, пока они не продали это здешним людям. Это было большое дело. Они продали дома, землю, магазины, банки, и все это по очень хорошей цене. Теперь горожане владеют всем, и они самодостаточны. Экономика не очень хороша, но она в значительной степени остается прежней, и у всех есть работа. Хаверфорды сделали это, так что теперь все думают, что они святые или что-то в этом роде.’
  
  ‘Интересно, почему Хаверфорды это сделали? По доброте душевной?’
  
  ‘Почему большинство людей делают красивые жесты? Чтобы хорошо выглядеть. К тому же, люди с такими большими деньгами могут себе это позволить’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Возможно", - сказал он. Он подъехал к полицейскому участку и припарковался. ‘Ты останешься здесь, пока я зайду поболтать", - сказал он.
  
  "Не говори им, что я здесь", - сказала она. ‘Я уверена, что они собираются меня арестовать’.
  
  ‘Я думаю, если бы они собирались арестовать тебя, они бы уже это сделали", - сказал Найтингейл. Он вошел внутрь, назвал свое имя на стойке регистрации и попросил соединить его с детективом, занимающимся убийствами туристов. Ему пришлось подождать пять минут, прежде чем появился детектив – высокий чернокожий мужчина с бритой головой. Он быстро кивнул Найтингейлу. ‘Детектив Райс. Вы ищете меня?’
  
  ‘Да, у меня есть несколько вопросов по делу Рейнольдса. Меня зовут Джек Найтингейл’.
  
  Райс поднял брови. ‘Вы журналист?’
  
  ‘Нет. Раньше я был полицейским, там, в Англии. Теперь я просто заинтересованная сторона. Но у меня может быть какая-то информация, которая может помочь делу ’.
  
  Райс казалась неубедительной. ‘А теперь веришь? Ты ведь не из тех экстрасенсов, не так ли? В подобных случаях они всегда выходят из-под контроля’.
  
  ‘Нет, я не экстрасенс. Но я мог бы дать тебе кое-какие указания. Если ты этого хочешь.’
  
  ‘При том, как идут дела, я приму любую предложенную помощь", - сказал детектив. Проходите. Детектив Райс провел Найтингейла в свой кабинет и предложил ему кофе. Найтингейл отказался. ‘Итак, какого рода особое понимание у вас есть для меня, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Ну, для начала, человек, которого вы собираетесь освободить завтра, виновен’.
  
  ‘Виновен? Я так не думаю. И я освобождаю его не завтра, я освобождаю его сегодня’.
  
  ‘Сегодня?’ - переспросил Найтингейл. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что мы не нашли никаких доказательств того, что мистер Хаверфорд имел какое-либо отношение к убийствам. Я не знаю, как у них обстоят дела в Англии, но здесь, в США, мы не можем задерживать невиновного человека’.
  
  ‘У вас есть показания под присягой свидетеля, который видел его на месте преступления’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Значит, ты позволяешь виновному человеку разгуливать на свободе’.
  
  ‘И какие у вас есть доказательства?’
  
  'Он был там, когда это случилось. Он был единственным, на кого не напали.’
  
  ‘Так вы признаете, что он не был нападавшим?’ Детектив откинулся на спинку стула. ‘Послушай, я не знаю, кто ты и откуда, но это мое дело, и я чертовски уверен, что не стану рисковать судебным процессом. У нас есть двадцать четыре часа, чтобы задержать Хаверфорда без доказательств, а после этого время истекло; он должен уйти.’
  
  Найтингейл был раздражен. ‘Но ты позволяешь ему уйти до истечения срока. По крайней мере, продержи его за решеткой полные двадцать четыре часа’.
  
  ‘Послушайте, мистер Найтингейл. Семья Хаверфорда уважаемая. Они много сделали для этого города. Вероятно, не было бы города, если бы не он и его семья’.
  
  ‘Что, если он виновен?’
  
  ‘Он невиновен. Но если это так, то должны быть какие-то улики, подтверждающие это. В таком случае мы вернем его сюда и предадим суду. Но при нынешнем положении дел...’ Он пожал плечами и не закончил предложение,
  
  Найтингейл покачал головой. "Вы брали интервью у Лоры Рейнольдс?’
  
  ‘Мы сделали, да’.
  
  ‘И что ты думаешь о том, что она должна была сказать?’
  
  Райс нахмурилась, глядя на него. ‘ О таинственной книге и бегающих повсюду трупах? Мистер Найтингейл, пожалуйста. Это фантазии, вызванные шоком. Она что-то видела, конечно, но не это. Она страдает от посттравматического стресса. Не более того.’
  
  ‘Она говорит, что Хаверфорд был там, в хижине’.
  
  ‘И мистер Хаверфорд отрицает это. Он сказал, она сказала’.
  
  ‘Так она теперь подозреваемая?’
  
  Райс покачал головой. ‘Ты не был на месте преступления, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  Райс открыла синюю папку с полицейским гербом спереди и передала более полудюжины фотографий. Найтингейл скривился. Тела были разорваны на части и изуродованы. Руки и ноги были укушены, а горло разорвано. ‘Похоже, это сделали дикие животные", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Следы укусов принадлежат человеку", - сказал Райс. ‘И здесь много кровавых следов’.
  
  Найтингейл снова посмотрела на фотографии. Детектив был прав. Повсюду были следы ног там, где убийцы топтали кровь.
  
  ‘Очевидно, убийц было трое", - сказал Райс. ‘И они должны были быть намного сильнее Лоры Рейнольдс, чтобы нанести такой урон’.
  
  ‘Мог ли эрл Хаверфорд быть одним из убийц?’
  
  ‘На его одежде не было крови. Так что, нет.’
  
  ‘Тогда почему ты держал его?’
  
  ‘Потому что две истории не совпадают. Лора говорит, что Эрл был там, Эрл говорит, что его не было. Один из них, должно быть, лжет’.
  
  ‘И теперь ты думаешь, что это Лора не говорит правду. Но зачем ей лгать?’
  
  Как я уже сказал, посттравматический стресс. Может быть, она просто запуталась. В любом случае, мы сняли отпечатки пальцев и проверили на ДНК. Вся кровь и ткани, которые мы нашли, принадлежат жертвам, но вокруг домика было несколько отпечатков, которые не принадлежали Хаверфорду или жертвам, поэтому мы сейчас их проверяем. Хаверфорд говорит, что время от времени у него в домике бывают гости, так что я не уверен, насколько полезными будут отпечатки.’ Телефон на столе детектива зазвонил. Он поднял трубку. ‘Рис", - сказал он.
  
  Найтингейл встал и начал расхаживать по офису, размышляя, что делать дальше. Он надеялся найти доказательства причастности Хаверфорда до того, как его освободят. Теперь Хаверфорд был обречен сбежать ... или еще хуже. Пойдет ли он за Лаурой, единственным свидетелем?
  
  ‘Это шутка?’ - спросил детектив в трубку. Внимание Найтингейла оживилось. Он снова сел и наклонился вперед, прислушиваясь. ‘Это невозможно, Том. Запустите их снова... И что? Тогда запустите их снова, черт возьми! Ну, мне все равно, сколько раз вы проверяли, это просто невозможно.’ Детектив Райс глубоко вздохнул и помассировал виски. ‘Но в этом просто нет никакого чертова смысла, Том. Как ты это объяснишь? Нет? Ну, я тоже не могу. Где сейчас тела? Прекрасно, Том. Спасибо. Он положил трубку, нахмурившись.
  
  ‘Что это?’ - спросил Найтингейл. ‘Что случилось?’
  
  Детектив Райс покачал головой. ‘Этого не может быть… здесь должна быть какая-то ошибка’.
  
  ‘Какая ошибка?’ - требовательно спросила Найтингейл.
  
  ‘Отпечатки в хижине. Они принадлежат трем разным людям. Торговцы наркотиками’.
  
  ‘Ладно, значит, это убийство связано с наркотиками. Может быть, дети наткнулись на какую-то операцию с наркотиками в глуши’.
  
  Райс покачал головой. ‘Эти парни были активны в шестидесятых, потом они пропали без вести. Если бы это были они, им сейчас было бы за девяносто’. Он указал на фотографии. ‘Я не вижу, чтобы старожилы делали это сейчас, а ты?’
  
  Телефон зазвонил снова, и Райс снял трубку. Он нахмурился, слушая, что ему говорили. ‘Я сейчас буду", - сказал он. Он положил трубку. ‘Я должен идти", - сказал он. ‘В морге возникла проблема’.
  
  ‘Какого рода проблема?’
  
  ‘Хаверфорд невиновен. Я освобождаю его’.
  
  Райс встал и направился к двери, не ответив на вопрос Найтингейл. Он остановился у стола секретарши и сказал ей, чтобы офицер немедленно освободил эрла Хаверфорда. Найтингейл в замешательстве последовала за ним из участка. Райс сел на пассажирское сиденье полицейской машины, а Найтингейл бросилась к машине Лоры. ‘Что происходит?’ - спросила она.
  
  Он указал вслед патрульной машине, отъезжающей от тротуара. "Следуйте за той машиной", - сказал он.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Просто сделай это!’
  
  ‘О'кей, о'кей", - сказала Лора. Она завела двигатель и бросилась в погоню. Патрульная машина не включала огни или сирены, а движение было слабым, так что ей легко удавалось держать ее в поле зрения. ‘Их отправляют в морг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю, но что-то случилось’.
  
  До морга, просторного трехэтажного здания в колониальном стиле с зеленой обшивкой, было всего десять минут езды. Когда они прибыли, небо темнело, и над головой были густые тучи. Сбоку была парковка, и Лора остановилась рядом с патрульной машиной. Райс разговаривал по радио, и у него отвисла челюсть, когда он увидел, как Найтингейл выходит из машины. Райс выбрался наружу. ‘Кто вас пригласил?’ - спросил детектив. Он заметил Лору на водительском сиденье. ‘И что она здесь делает?’
  
  Полицейский в форме выбрался с водительского сиденья, держа руку на пистолете. ‘Все в порядке, офицер Хаузер", - сказал Райс. Он указал на Найтингейла. ‘Мистер Найтингейл говорит, что он знает, что происходит, и это больше, чем я знаю’.
  
  Офицер Хаузер был невысоким коренастым мужчиной со светлыми усами. Его форма казалась ему на размер меньше. Он кивнул и убрал руку с пистолета.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘В морге произошла смерть. Подробностей пока нет’.
  
  Лора вышла из машины. ‘Это то место, куда они увезли моих друзей?’
  
  ‘Твои друзья?’ - переспросил Райс. ‘Да. Это место, где они проверяют причину смерти и хранят тела, пока продолжается расследование’.
  
  ‘Детектив Райс, есть кое-что, что вам нужно знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда выкладывай", - сказал Райс.
  
  Найтингейл глубоко вздохнула, затем рассказала о книге и Мертвецах. Он также упомянул то, о чем забыл до этого момента: согласно легенде, когда человек был убит Упырем, он возвращался самим собой, иногда немедленно, иногда через несколько часов или даже дней.
  
  Лора посмотрела на него в изумлении. ‘Ты думаешь, мои друзья вернулись к жизни?’
  
  ‘Не вернуться к жизни, нет. Они нежить.’
  
  ‘Ты, блядь, должно быть, издеваешься надо мной", - сказал Райс. ‘Как гребаный зомби? Это и есть то, что есть? Ходячие гребаные мертвецы? Это шутка, верно? Какая-то нездоровая попытка пошутить?’
  
  ‘Я не шучу", - сказал Найтингейл. ‘Ты мне не веришь, прекрасно. Ты достаточно скоро узнаешь’.
  
  Хаузер и Райс обменялись обеспокоенными взглядами. Райс выругался себе под нос, затем повернулся обратно к Найтингейл. ‘Теперь послушай, я не говорю, что верю тебе или что я согласен с тобой, но ради спора давай просто допустим, что ты прав. Как мы убьем этих чертовых тварей, если они уже мертвы?’
  
  ‘Стреляй. Или ты можешь отрубить им головы. Но стрельба в них не принесет никакой пользы. Потому что они уже мертвы’.
  
  ‘Чушь собачья", - усмехнулся Хаузер.
  
  Это было, когда они услышали крики изнутри здания.
  
  ‘Вперед, вперед, вперед!’ - сказал Райс. Они вбежали в здание. Райс и Хаузер вытащили пистолеты из кобур. Найтингейл нашла запасной топор в стеклянной витрине. Он снял пальто, намотал его на кулак и ударил кулаком по стеклу. Затем он схватил топор. ‘Тебе следует подождать снаружи", - сказал он Лауре.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Я иду с тобой’.
  
  Крики теперь были громче, с другой стороны здания. Райс мотнул головой в том направлении, и Хаузер, дрожа, отправился на поиски источника. Найтингейл молча последовал за Райсом, сжимая свой топор так, что побелели костяшки пальцев.
  
  Завернув за угол, они увидели обнаженного мужчину с Y-образным швом поперек туловища. Его кожа была такой бледной, что казалась полупрозрачной, фиолетовые вены опоясывали его плоть. Его глаза были мутными и безжизненными, а по всему телу виднелись глубокие борозды, как будто его съели.
  
  Лора закричала. ‘Это Дэйв!’ - крикнула она.
  
  ‘Твой друг?’ - спросил Найтингейл.
  
  Лора испуганно кивнула.
  
  Дэйв склонился над женщиной и бил ее кулаком в грудь. Она была без сознания, но хрипела каждый раз, когда он бил ее. Затем он открыл рот, готовясь укусить ее.
  
  ‘Эй!’ - крикнул Райс, поднимая пистолет. Существо остановилось, уставилось на Райса и побежало к нему. Райс выпустил четыре пули в голову, шею и плечи Мертвеца, но Тот был невозмутим. Райс сделал еще два выстрела, прежде чем Упырь схватил его за голову обеими руками и поднял в воздух, готовясь свернуть ему шею. Топор Найтингейла взмыл в воздух и вонзился в заднюю часть шеи существа. Оно на мгновение замерло, и Райс, задыхаясь, упал на землю. Найтингейл прижался плечом к спине Существа, навалился на нее и вырвал топор. Прежде чем оно успело развернуться, Найтингейл взмахнула лезвием, как бейсбольной битой, и вонзила его глубже в шею. Упырь застонал. Найтингейл вытащила его и снова замахнулась, на этот раз перерезав сухожилия и кость и отсекая голову. Тело упало на землю, несколько мгновений подергивалось и затихло.
  
  ‘Срань господня", - сказал Райс. ‘Они настоящие’.
  
  ‘Я же говорила тебе!’ - воскликнула Лора.
  
  ‘Тебе лучше поверить в это", - сказал Найтингейл. ‘Помни, ты не можешь убить их, стреляя в них. Сожги их или отруби им головы. Твое оружие бесполезно. Где твое подкрепление?’
  
  ‘Они будут здесь с минуты на минуту’.
  
  ‘Хорошо. Давайте найдем Хаузера и перегруппируемся’.
  
  Найтингейл опустилась на колени, чтобы проверить помощницу гробовщика. Она все еще была без сознания и, похоже, у нее было сотрясение мозга. Быстрый взгляд на ее покрытый синяками живот выявил несколько сломанных ребер.
  
  Райс задыхалась. ‘С ней все в порядке?’
  
  ‘Какое-то время ей будет больно, но с ней все будет в порядке’. Найтингейл заметила кладовку для метел в нескольких шагах по коридору. С помощью Райса он взял женщину под мышки и потащил ее туда. Они открыли шкаф и поместили ее внутрь. ‘Пока она в безопасности’.
  
  В холле раздалось несколько выстрелов. Хаузер кричал.
  
  ‘Хаузер!’ Крикнул Райс. ‘Держись!’
  
  Они побежали по коридору к комнате гробовщика. Они нашли Хаузера на земле, его тело было вывернуто под невозможным углом. Его череп был проломлен. Райс громко выругался. ‘Боже мой", - сказал он. ‘Они достали его! Они, блядь, достали его!’
  
  Что-то скреблось в соседней комнате. Найтингейл открыла дверь и заглянула внутрь на несколько столов для препарирования из нержавеющей стали, на которых были аккуратно разложены окровавленные тряпки и несколько ножей – скальпели, реберные ножи в форме рыболовных крючков, тонкие ножи для органов, пила для костей и два больших тесака. Из зоны препарирования вела еще одна комната, где за вращающейся дверью что-то жевалось и чавкало. Найтингейл подняла палец, взяла два тесака и вручила их Лауре и Райсу. Затем он махнул рукой вперед, и они бесшумно подкрались к пластиковой вращающейся двери в конце коридора, высоко держа оружие. Снаружи завыли полицейские сирены, а в комнате позади них периодически вспыхивали синие и красные огни. ‘Они здесь", - прошептал Райс.
  
  ‘Ни хрена", - прошептал Найтингейл. ‘Сколько?’
  
  ‘Возможно, восемь человек. Четыре машины, две из моего участка и две из Солсбери… Я надеюсь’.
  
  ‘Я надеюсь, этого достаточно", - сказал Найтингейл. ‘Ты должен предупредить их, что их оружие будет бесполезно’.
  
  Как только Райс потянулся к своему радио, они услышали громкое ворчание из соседней комнаты. Затем что-то начало грубо сопеть. Найтингейл пинком распахнул дверь. Обнаженная Стефани склонилась над гробовщиком с разорванным горлом и нюхала воздух. Ее бледное мертвое лицо оставалось бесстрастным, когда она зарычала, вскочила на ноги и бросилась на них. Найтингейл хотел ударить ее топором, но она была быстра – намного быстрее, чем он ожидал, – и она ударила его головой в живот, выбив из него дух. Топор со звоном упал на пол.
  
  Лора и Райс начали рубить ее своими тесаками, но она не выказывала никаких признаков боли. Она просто повернулась, схватила Райса за руку, когда он замахнулся, и сломала ему запястье. Он вскрикнул и выронил свой тесак. Лора ударила Стефани по голове, тесак застрял, Стефани яростно замотала головой и вонзила зубы в плечо Лоры. Лора взвыла и отлетела к стене, пытаясь отбиться от Стефани.
  
  Найтингейл встал и рубанул топором Стефани по ноге у колена, отбросив ее в сторону. Он опускал топор на ее шею снова и снова, пока ее голова не оторвалась. Он задыхался и был весь в крови. ‘Ты в порядке?’ спросил он, кивая на рану Лоры. Она прижимала ее рукой.
  
  ‘Да, я так думаю...’ Ее лицо внезапно побледнело. ‘Подожди, я превращусь в одну из этих тварей?’
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Их укусы не заразны, они оживают только после того, как их убили’. Райс хрипел на земле, его запястье было согнуто. ‘А вы, детектив? С вами все в порядке?"
  
  ‘Со мной все будет в порядке", - сказал Райс. ‘Мне просто нужно научиться махать тесаком левой’ — Шквал выстрелов заполнил морг. Ворвалась полиция. ‘Подожди секунду", - сказал он. ‘Они не знают, я их не предупреждал!’
  
  ‘Черт", - сказал Найтингейл. ‘Зови их. Сейчас же’.
  
  Когда Райс потянулся за рацией, Найтингейл промчался по коридору, распахнул дверь и шагнул в коридор. По коридору эхом разнеслись выстрелы. Кто-то кричал. Затем раздался громкий хруст, и крики прекратились. Быстрые шаги застучали по полу над ним, как будто дети носились из комнаты в комнату, играя в пятнашки. Он услышал шипение наверху, затем новые выстрелы, сопровождаемые криками. Найтингейл поскользнулся, удержавшись на ногах только благодаря тому, что уперся рукоятью топора в пол, как тростью. Он посмотрел вниз и понял, что пол был залит кровью.
  
  Завернув за угол, Найтингейл мельком увидел женщину, которую он спас ранее, но она больше не была женщиной. Она склонилась над офицером полиции, ее лицо было залито кровью, она вгрызалась в распоротый живот мужчины. Жуя что-то мокрое, она медленно подняла глаза на Найтингейла, оскалила зубы и бросилась на него. Найтингейл обрушил топор ей на голову, и он застрял. Она рухнула вперед, размахивая руками, топор вонзился в ее череп. Найтингейл вытащил его с болезненным чавкающим звуком и двумя сильными ударами отсек ей голову. Он стоял там, затаив дыхание, вытирая кровь со своего лица. Он не заметил, как мертвый офицер бесшумно поднялся позади него, пока не вонзил зубы в плечо Найтингейла. Найтингейл бил топором по голове существа, пока оно не отпустило. Затем он развернулся и ударил его ногой в грудь. Протянулась рука, и он рубанул по ней.
  
  Позади него было движение. Уголком глаза он увидел еще двух существ, бегущих к нему на полной скорости, их челюсти щелкали, как у акул. Он выругался, обогнул Упыря перед собой и побежал, найдя дверь, ведущую наверх. Он преодолел три ступеньки за раз, услышав, как дверь с треском распахнулась позади него.
  
  Наверху лестницы он столкнулся лицом к лицу с Аароном, высоким, обнаженным и бледным, в его теле не хватало огромных кусков. Рот Аарона превратился в месиво из крови, и Найтингейл мельком увидела двух полицейских, лежащих на полу с разбросанным по полу мозговым веществом. Аарон зашипел на него и протянул руку, его пальцы изогнулись в когти.
  
  Найтингейл завернул за угол и побежал по коридору с официальными портретами, покрывающими стены. Он ненадолго остановился в комнате, где другой полицейский медленно поднимался на ноги, несмотря на зияющую рану на его шее. Найтингейл продолжал бежать. Теперь за ним гнались несколько существ. Он завернул за угол, увидел отделанную плиткой ванную и врезался в нее, споткнувшись о ванну на когтистых лапах. Он поднялся на ноги и ударил первого Упыря топором по голове, затем вышвырнул их вон. Он захлопнул дверь и запер ее. Дверь затряслась. Они таранили ее. Он прижал топор к груди и осмотрел комнату. Выходов нет. Это был тупик. Там было окно, ведущее наружу, но он был на два этажа выше. Он открыл окно и выглянул наружу, надеясь увидеть пожарную лестницу, но ее не было. Слева была водосточная труба. Он ухватился за нее. Это был металл, так что, надеюсь, он выдержит его вес.
  
  Когда он заткнул топор за пояс, дверь начала разлетаться внутрь.
  
  * * *
  
  Райс убрал рацию ото рта. Он сказал подкреплению не утруждать себя применением оружия, но ответа не последовало. Сквозь стены они могли слышать крики и крушение мебели. Это был полный хаос. Взрослые мужчины выли, как убитые горем вдовы. Существа рычали. Кто-то в соседней комнате плакал. Мужчина. Они слушали его несколько мгновений, но затем дверь распахнулась, и мужчина начал кричать. ‘Нет! Подождите! Подождите! Н—!’
  
  ‘Что нам делать?’ - спросила Лора.
  
  ‘Я не знаю", - сказал детектив. ‘Может быть, мы останемся здесь. Ждать помощи’.
  
  ‘Что, если помощь не придет?’
  
  Что-то схватило Райса за ногу, и он вздрогнул. Гробовщик сел прямо, его лицо посинело, челюсть отвисла. Его черные волосы были перепачканы кровью. Гробовщик зашипел на Райса. Райс схватил тесак левой рукой и двумя жестокими ударами отрубил руку гробовщика
  
  Он снова занес свой тесак, но затем чей-то голос крикнул: "Стой!’
  
  Райс повернулся, чтобы посмотреть на дверной проем. Эрл Хаверфорд стоял там, держа в руках большую книгу. Он указал на Райса. ‘Оставь мою собственность в покое!’ - крикнул он.
  
  Райс уставился на него в изумлении. Гробовщик воспользовался своим шансом и прыгнул вперед, вцепившись Райсу в горло и разорвав его. Хлынула кровь, и Лаура закричала. Она бросилась на помощь детективу, замахнувшись на Упыря своим тесаком, но две сильные руки схватили ее и подняли. Это была женщина-Упырь, которая убила своих друзей в хижине. Двое других неподвижно стояли позади Хаверфорда. Лаура какое-то время боролась, но Хаверфорд сильно ударил ее тыльной стороной ладони по лицу, и тесак выпал у нее из руки.
  
  Лицо Хаверфорда потемнело. ‘Ты тупая сука’, - сказал он. ‘Ты все испортила. Я не знаю, как я собираюсь расхлебывать этот бардак, но жертва должна помочь’. Он кивнул на Упырей. ‘Давайте. Отведите ее в подвал’.
  
  * * *
  
  Найтингейл медленно пробирался в темноте на наклонную крышу, его Тихие щенки едва цеплялись за асфальтовую черепицу. Двигаясь вправо, он поскользнулся, но восстановил равновесие, снова ухватившись за бортик. Минеральные гранулы оторвались от асфальта и покатились по крыше, упав на тридцать футов на землю внизу.
  
  В то время как Мертвецы ворвались в ванную, рыча и шипя, Найтингейл медленно пополз вверх по крыше, держась за бортик левой рукой и прижимая правую ладонь к черепице для равновесия. Он несколько раз поскользнулся, но смог удержаться, благодаря левой руке, удерживающей большую часть его веса. Через несколько мгновений он достиг вершины. Там было две трубы. Из одного валил столб свежего дыма. Там была печь для сжигания отходов, подумал он. Внизу, в подвале.
  
  Он мог видеть огни города в нескольких милях отсюда. Луна отражалась от ветровых стекол четырех полицейских машин внизу. С другой стороны крыши рос клен с большими пушистыми ветвями, одна из которых доходила почти до крыши. Он подошел и осмотрел ветку. Решив, что она достаточно прочная, он сделал два глубоких вдоха и прыгнул, хватаясь за нее. Конечность изогнулась на двадцать футов по дуге, затем переломилась пополам. Найтингейл пролетела оставшиеся десять футов и сильно ударилась о землю. Из него вышибло дух, но когда он поднялся на ноги, он понял, что ему повезло и он не сломал ни одной кости. Он также не пронзил себя топором на поясе.
  
  Он ничего не мог слышать из дома, кроме приглушенных ударов, когда Существа спешили из комнаты в комнату в поисках добычи. Он знал, что Лора и Райс все еще были там. Он надеялся, что они все еще живы.
  
  В задней части дома было окно, ведущее во что-то, похожее на кухню. Найтингейл разбила его и забралась внутрь, нырнув в кладовую. В комнату немедленно вбежали два существа. У них отсутствовали макушки голов и были видны мозги, но они, казалось, этого не замечали. Найтингейл наблюдал за ними из-за закрытой двери кладовой и занес свой топор, готовый нанести удар. Существа бесцельно передвигались, сначала выглядывая в окно, а затем поднимая банки из-под крекеров и кастрюли с плиты и сбрасывая их на землю без видимой причины. Они остановились и прислушались. Затем один из них поднял стеклянный графин и разбил его о шкафы. Они снова остановились и ждали. Это было так, как будто они пытались напугать Найтингейл и вывести ее на открытое место.
  
  Так тихо, как только мог, Найтингейл ощупал полки кладовой, пробегая пальцами по банкам с консервами и пакетам риса быстрого приготовления. Он дотронулся до пластиковых бутылок с чистящим средством и мылом для мытья посуды. Затем он нашел то, что искал. Банку WD40. Он был почти уверен, что она легко воспламеняется. Правда, не уверен на сто процентов, но это было лучше, чем ничего.
  
  Фыркая, как свинья, одно из Существ неуклюже направилось к кладовой. Оно прижалось мордой к перекладинам двери, отбрасывая темную тень на грудь Найтингейл, и начало принюхиваться. Найтингейл крепко сжал топор. Высунулся язык и начал облизывать внутреннюю поверхность планок, затем Существо зарычало и схватилось за дверную ручку. Найтингейл отступил назад и ударил топором по двери, по голове существа. Он ударил по ней еще дважды, проломив дверь и вылетев по коридору как раз в тот момент, когда другой Упырь догнал его.
  
  Найтингейл услышал, как они бегут за ним. Он достал банку WD40, которую нашел в кладовке, порылся в кармане в поисках зажигалки и резко обернулся. Когда Существа добрались до него, он поднес пламя зажигалки к соплу и распылил. Облако огня поглотило их; они загорелись. Несколько мгновений они визжали, как баньши, и бились о стены, затем съежились и перестали двигаться, все еще горя. На лестнице послышались шаги. Найтингейл направил бутылку на другое Существо и поджег его. Затем он услышал это: громкий голос в подвале пел по-немецки. Это мог быть только Хаверфорд.
  
  Найтингейл нашел дверь, ведущую в подвал. Существо рванулось к нему, как только он открыл ее. Он погасил последний из WD40 на Упыре, поджег его и столкнул с лестницы, где оно, кувыркаясь, упало на дно, подергиваясь. Пение прекратилось. Найтингейл снял с пояса топор и поспешил вниз по лестнице. Лора была привязана к столбу. Во рту у нее был кляп. Эрл Хаверфорд стоял рядом с ней, держа в одной руке старую книгу, а в другой сжимая длинный изогнутый нож. Рядом с ним стояли три обнаженных существа. ‘Убей его", - приказал Хаверфорд и продолжил читать вслух из книги.
  
  Найтингейл заметил печь для сжигания живых существ у стены позади Лауры и Хаверфорда. Существа спускались по лестнице позади него. Трое приближались спереди. Он ждал до последнего момента и прыгнул, пролетев над тремя Тварями и тяжело приземлившись на бетонный пол. Челюсть Хаверфорда отвисла от удивления, он развернулся и побежал. Найтингейл вонзил топор в спину Хаверфорда, и мужчина закричал в агонии. Найтингейл выпустил топор, вырвал книгу из рук Хаверфорда, открыл дверцу мусоросжигательной печи и бросил ее в открытое пламя.
  
  Внезапно все существа в подвале загорелись. Они дико носились вокруг, врезаясь в стены и друг в друга. Найтингейл слышала, как другие из них выли и бились о стены наверху, но примерно через минуту все стихло. Те, что были в подвале, лежали на земле, их жир шипел и брызгал в ночной тишине.
  
  Найтингейл вынул кляп изо рта Лауры и развязал ее. Хаверфорд застонал на земле, вокруг него образовалась лужа крови.
  
  ‘Как ты узнал, что это сработает?’ - спросила Лаура.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Тебе повезло’.
  
  ‘Да, иногда я такой", - сказал Найтингейл.
  
  * * *
  
  Двадцать четыре часа спустя Найтингейл ехал на поезде обратно в Нью-Йорк. Его раны были поверхностными – несколько царапин и несколько ушибленных ребер, легкое сотрясение мозга – и он не хотел задерживаться для расследования того, что произошло в Балджере. Через час после выхода из Большого Яблока зазвонил его мобильный. Это был Джошуа Уэйнрайт. ‘Где ты?’
  
  Его тон предполагал, что он уже знал.
  
  ‘Я в поезде", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Куда направляешься?’
  
  ‘Назад в Нью-Йорк’.
  
  "Откуда?" - Спросил я.
  
  Найтингейл сглотнул. Он знал, что не было смысла лгать Уэйнрайту. ‘ Балджер.’
  
  ‘Я думал, это ты. Какого черта ты там делал?’
  
  ‘Делаю то же самое, что и уайт, я полагаю’.
  
  ‘Это должно быть смешно? Английский юмор?’
  
  ‘Просто пытаюсь разрядить момент. В любом случае, теперь все сделано’.
  
  ‘Честно говоря, ты оказал мне услугу. Эрл Хаверфорд был занозой в моей заднице больше лет, чем я могу вспомнить. Один из тех сатанистов, из-за которых у всех нас дурная слава. Нам лучше без него.’
  
  ‘Значит, все хорошо, что хорошо кончается?’
  
  ‘Просто возвращайся в Нью-Йорк. У меня есть для тебя работа’.
  
  ‘Я уже в пути’.
  
  Уэйнрайт закончил разговор. Найтингейл положил телефон обратно в карман и выглянул в окно. Когда он оглянулся, Прозерпина сидела рядом с ним. Он вздрогнул. ‘Ты бы не стал вот так подкрадываться ко мне?’ - сказал он.
  
  Ее собака лежала у ее ног, навострив уши. Она потрепала ее по шее. ‘Боже, ты какой нервный", - сказала она.
  
  ‘После того, через что я прошел, это неудивительно’.
  
  ‘Вот почему я заскочил. Чтобы поблагодарить тебя.’
  
  ‘Демон из Ада, говорящий "спасибо", это должно быть впервые.’
  
  ‘Мне нужно было, чтобы об этом позаботились, и ты справился. Так что да, это правильно, что я должен признать то, что ты сделал.’
  
  ‘Значит, ты у меня в долгу, верно? Услуга за услугу. ’
  
  Ее угольно-черные глаза посуровели. ‘Я тебе ничего не должна, Найтингейл’.
  
  Снаружи сверкнула молния, и Найтингейл выглянул в окно, когда от раската грома задребезжало стекло. Когда он оглянулся на сиденье рядом с ним, Прозерпины уже не было. Найтингейл улыбнулся про себя. Несмотря на то, что она сказала, он знал, что она у него в долгу, и в какой-то момент он потребует этого.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Владение
  
  ОДЕРЖИМОСТЬ
  
  
  
  Стивен Лезер
  
  
  
  
  
  
  
  Джек Найтингейл появляется в полнометражных романах "Сумерки", "Полночь", "Кошмар", "Паслен", "Прошлой ночью", "Ночью Сан-Франциско" и "Ночью Нью-Йорка". Он также появляется в других рассказах, включая "Проклятый", "Все еще истекающий кровью", "Следы", "Я знаю, кто это сделал", "Меня зовут Лидия", "Убежище", "Крипер", "Дети тьмы", "Нежить", "Неправильный ход" и "Карты". Временная шкала Джека Найтингейла сложна – действие "Одержимости" разворачивается после прошлой ночи.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Джек Найтингейл поднялся по каменным ступеням в церковь Святого Креста в Южном Бостоне. Воздух был прохладным, ветер теребил его плащ и швырял листья, поэтому он был благодарен, когда открыл дверь и проскользнул в тепло нефа. Здание было массивным, одна из старейших и крупнейших каменных церквей в Бостоне. Три уровня поднимались высоко над нефом к сводчатому потолку с витражными окнами по бокам. Пахло прохладой и сыростью, как в пещере. Приглушенный шепот пронесся по залу, головы на скамьях низко склонились в молитве. Наверху, в дальних углах гнездились голуби, воркуя в темноте. Вдоль западной стороны нефа вдоль стены стояла пара лож для исповеди. Они были вырезаны из гладкого красного дерева, которое блестело в комнате. Найтингейл направился к ним, вошел в одно из них и закрыл за собой дверь. Он опустился на колени. Сквозь сетку он смог разглядеть профиль священника. ‘Добро пожаловать, сын мой", - сказал священник мягким голосом.
  
  ‘Благослови меня, отец, ибо я согрешил’, - сказал Найтингейл. ‘Прошло четыре месяца с моей последней исповеди’. Была ли ложь на исповеди грехом? Вероятно. Священник кивнул, готовый выслушать его исповедь. Найтингейл продолжил. ‘За эти месяцы я проникся симпатией к моей соседке, красивой молодой женщине. Впервые это началось на барбекю, на которое меня пригласил ее муж. Я не мог отвести от нее глаз, и я понял, что она чувствовала то же самое, потому что она ловила мой пристальный взгляд и улыбалась мне. Мы немного поговорили и пофлиртовали, и, прежде чем я осознал это, мы начали тайно встречаться. Сначала в мотеле № 6 за городом, затем позже в моей квартире; даже в постели ее и ее мужа’. Священник молчал. ‘Я не влюблен в нее", - продолжил Найтингейл. ‘Это похоть, я знаю это, но я думаю, что она влюбилась в меня. Она говорит, что хочет уйти от мужа, и я не знаю, что с этим делать’.
  
  Последовала долгая пауза. Затем заговорил священник. ‘Ты ее не любишь?’
  
  ‘Нет, отец, не хочу’.
  
  ‘Похоть’, - сказал священник, глубокомысленно кивая. ‘Сын мой, я дам тебе совет. Я советую тебе немедленно отказаться от этой связи. Скажи этой женщине, что ты на самом деле чувствуешь, и покончи с этим. Не возвращайся к ней. Ты лег в постель к жене другого мужчины; ты совершил тяжкий грех прелюбодеяния.’
  
  ‘Ты прав, отец, - сказал Найтингейл, - я сделаю, как ты говоришь. Это была ошибка. Я был таким дураком’.
  
  "И вы должны покаяться, возможно, став волонтером в этой самой церкви или в столовой для пожертвований на углу 3-й улицы и Роксбери. И если в будущем вы почувствуете, как этот грех подкрадывается к вам, эта дьявольщина нашептывает вам на ухо, вы должны обратиться к Небесному Отцу за его любовью и советом.’
  
  ‘Спасибо тебе, отец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не благодари меня, сын мой, поблагодари Его. Продолжай’, - подбодрил его священник. ‘Вырази свою печаль Господу, чтобы он мог отпустить тебе этот ужасный грех’.
  
  Найтингейл склонил голову. Закрыв глаза, он сказал: ‘Дорогой Боже, я глубоко сожалею о своих грехах. Решив поступать неправильно и не сумев сотворить добро, я согрешил против тебя, которого люблю превыше всего. Я твердо намерен, с твоей помощью, покаяться и избегать всего, что ведет меня ко греху. Наш спаситель Иисус Христос пострадал и умер за нас. Во имя его, пожалуйста, смилуйся над моей душой.’
  
  Священник склонил голову в молитве и сложил руки вместе. ‘Бог, Отец милосердия, через смерть и воскресение Своего Сына примирил мир с Самим Собой и послал Святого Духа среди нас для прощения грехов; через служение Церкви пусть Бог даст вам прощение и мир, а я отпускаю вам ваши грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.’
  
  ‘Аминь’, - сказал Найтингейл, перекрестившись. ‘Спасибо тебе, отец’.
  
  Найтингейл вышел из исповедальни. Он прошел по проходу и толкнул большие деревянные двойные двери. Порыв холодного осеннего воздуха откинул назад его волосы и взъерошил пальто. Он поднял воротник, достал пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Он сидел на каменных ступенях, курил и наблюдал, как люди занимаются своими повседневными делами ранним вечером, небо представляло собой серую массу с темными карманами, предвещающими дождь. Он курил и ждал.
  
  Он докурил вторую сигарету наполовину, когда услышал, как открылась дверь и послышалось шарканье шагов. Найтингейл знал, что священник был курильщиком, но в то время как Найтингейл был поклонником Marlboro, священник предпочитал самокручивать. Священник остановился на верхней ступеньке и посмотрел на Найтингейла сверху вниз. Он был одет в свою мантию, его большой живот выпирал в средней части. Его лицо было красным и испещренным шрамами от угревой сыпи, оставшимися с детства, давным-давно. Ярко-голубые глаза ярко выделялись на фоне некрасивого лица. ‘Кажется, вам не хочется уходить", - сказал священник, спускаясь по ступенькам.
  
  ‘Просто восхищаюсь вашим прекрасным городом", - сказал Найтингейл. Он достал сигареты и протянул пачку. Священник поблагодарил его, взяв сигарету и вставив ее в рот. Найтингейл наклонился и прикурил для него от своей старой потрепанной "Зиппо".
  
  ‘Ты не отсюда’, - сказал священник. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  "Англия", - сказал Найтингейл. Правда. ‘Но я жил в этом районе несколько лет’. Ложь. На площади были светофоры. Несколько машин припарковались на красный свет, но старая колотушка с оглушительной рэп-музыкой пронеслась мимо припаркованных машин и проехала на светофор. Несколько человек нажали на клаксоны.
  
  ‘Действительно, красивый город", - сказал священник, с неодобрением наблюдая за мчащейся машиной. ‘Хотя, должен сказать, в нем есть некоторые нежелательные элементы’.
  
  ‘Напоминает мне цитату - “Какие странные явления мы обнаруживаем в большом городе. Все, что нам нужно делать, это прогуливаться с открытыми глазами. Жизнь кишит невинными монстрами ”. На самом деле, этим все сказано’.
  
  Священник улыбнулся сквозь облачко дыма, впечатленный. ‘Бодлер’, - сказал он. "Хотя я думаю, что он говорил о Париже’.
  
  ‘Да’, - сказал Найтингейл. ‘Мне просто нравится часть о невинных монстрах’.
  
  Все еще улыбаясь, священник протянул руку. ‘Отец О'Грейди’.
  
  Найтингейл забрал его. ‘Джек Найтингейл’.
  
  ‘Приятно познакомиться с тобой, сынок’.
  
  ‘То же самое’.
  
  Симпатичная молодая мать и ее маленький сын шли по тротуару. Мальчик, голубоглазый блондин, с ног до головы закутанный в толстую зимнюю одежду, уставился на них. О'Грейди улыбнулся и помахал маленькому мальчику, который повернулся и уткнулся лицом в мамин живот. ‘У тебя есть дети, Джек?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Насколько мне известно, нет.’
  
  О'Грейди рассмеялся. ‘А чем вы занимаетесь? Возможно, учителем литературы? С пристрастием к французским поэтам?’
  
  ‘Нет, не я, отец. У меня не хватило бы терпения сидеть в каком-нибудь душном классе и повторять одно и то же снова и снова. Не-а, я следователь. Искоренение зла, что-то в этом роде’. Он выпустил дым в свинцовое небо.
  
  ‘Самая благородная профессия’, - сказал О'Грейди.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Можно сказать, это мое призвание’.
  
  ‘Добро и зло - одни из древнейших начал творения", - сказал священник, сигарета болталась у него во рту, О'Грейди сжал два кулака, сустав к суставу. ‘Непреодолимая сила против неподвижного объекта’. Он сжимал кулаки до тех пор, пока один не начал толкать другого в противоположном направлении. ‘Но побеждает только добро. Так всегда бывает’.
  
  ‘И кто из них мы?’ - спросил Найтингейл.
  
  О'Грейди остановил демонстрацию и взял сигарету обратно в руку. ‘ Простите? Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мы хорошие, я это знаю. Но кто мы - непреодолимая сила или неподвижный объект?’
  
  ‘Хм, ’ сказал О'Грейди, ‘ хороший вопрос, я никогда об этом не задумывался. Полагаю, мы могли бы быть и тем, и другим. Но мне хотелось бы думать, что мы - объект. Объект – добро – недвижим, поэтому мы не можем проиграть. Нам не нужно направлять силу против чего-либо, мы просто должны помешать этому принудить нас к подчинению.’
  
  Найтингейл выпустил облако дыма. ‘Мне это нравится. Но есть и другая поговорка: “Зло побеждает, когда хорошие люди бездействуют”. Лично я могу сказать, что видел это воочию несколько раз, когда был участником переговоров о заложниках. Я думаю, что если все мы, хорошие люди, не будем действовать, то вполне естественно, что зло, или “непреодолимая сила”, как вы это называете, возьмет верх. Так кто же из вас, отец? ’ спросил Найтингейл, наблюдая за ним. ‘ Вы добрый или злой?’
  
  О'Грейди рассмеялся. ‘Конечно, хорошо! По крайней мере, я должен на это надеяться. Я бы не стал заниматься этой профессией, если бы чувствовал иначе’.
  
  Найтингейл стряхнул пепел с сигареты. ‘Я так и думал. Что подводит меня к тому, почему я здесь сегодня. Я кое-кого знаю. Мальчик. Ему нужна ваша помощь’.
  
  Священник нахмурился. ‘Моя помощь? Я думал, тебе нужна моя помощь с твоим признанием...’
  
  ‘Конечно, я запоздал с признанием, но я хотел встретиться с тобой. Из-за мальчика".
  
  О'Грейди выглядел смущенным. ‘Я не уверен, что понимаю, о чем ты’.
  
  ‘Чтобы совершить экзорцизм, экзорцисты должны сначала пойти на исповедь, чтобы очиститься от греха. Верно?’
  
  ‘Простите, вы сказали, что вы следователь?’
  
  ‘Я расследую паранормальные явления. Мой знакомый мальчик одержим, и мне нужна помощь способного священника, чтобы изгнать его. Ваша помощь, отец О'Грейди’.
  
  О'Грейди затушил сигарету и положил ее в мусорное ведро. Он покачал головой, его щеки задрожали. ‘Извините, я ничем не могу вам помочь". Он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Конечно, ты можешь, ты священник. Человек Божий. Человек, который верит в борьбу между добром и злом’.
  
  Священник остановился.‘Нет, я имею в виду, я не верю, что вы пришли по адресу. Обратитесь к психиатру. Я уверен, что мальчик имеет дело не с демоном, а с каким-то психическим расстройством. Почти во всех этих случаях так и есть.’ Священник начал подниматься по лестнице, но Найтингейл схватил мужчину за локоть.
  
  ‘Почти все из них, верно’, - сказал Найтингейл. ‘Но не это. Я расследовал десятки таких случаев, отец, прочитал все исследования, и я могу заверить тебя, что это реальное дело. Ты сказал, что ты хороший, иначе ты не был бы священником. Я верю тебе. Но если это правда, как ты можешь позволить невинному мальчику умереть в руках дьявола?’
  
  ‘Дьявол или просто дьяволица?’
  
  ‘Дьявол’, - сказал Найтингейл. ‘Один из приспешников сатаны, но могущественный’.
  
  ‘Который из них?’ - спросил священник, нахмурившись.
  
  ‘Этот называет себя Бакка’.
  
  Священник замер. В одно мгновение его лицо побледнело, и он прислонился к железным перилам так быстро, что Найтингейл потянулся к ним, потому что подумал, что старик падает. Священник взял себя в руки, глубоко дыша. ‘Пожалуйста", - сказал он. ‘Можно мне еще сигарету?’ Найтингейл быстро достал свой "Мальборо", дал ему сигарету и закурил для него. Священник затянулся, и когда он выпустил дым, казалось, что он вздыхает вместе с ним.
  
  ‘Так тебе знакомо это имя", - сказал Найтингейл.
  
  Священник кивнул. Казалось, прошла вечность, прежде чем он заговорил. ‘В подземном мире много демонов и дьяволиц, Джек", - сказал он в конце концов, его голос был похож на низкое рычание. ‘Но мало кто настолько жалок и порочен, как тот, кого вы только что упомянули. Духовенство знает Бакку как одного из самых преданных слуг сатаны. Когда-то, тысячелетия назад, во времена Христа, это был человек. Как гласит легенда, этот человек пригласил свою семью в банкетный зал. Мужчины, женщины, дети, среди них его собственная жена и дети, а также все их родственники. Пока они ужинали, мужчина выскользнул и запер двери, затем облил здание маслом и поджег его. Он сжег всю свою семью заживо, а на следующее утро, как только огонь рассеялся, он использовал то, что осталось от их тел, для совершения Черной мессы. Неизвестно, почему он это сделал, был ли он одержим демоном или самим сатаной, или он сделал это по собственной злобе. Но несколько дней спустя его выследили в отдаленной сельской местности и убили. С тех пор он стал одним из самых могущественных приспешников сатаны’. Он глубоко и медленно затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘Бакка" - это то, что вы могли бы назвать особенным, ’ продолжил священник, ‘ потому что его не нужно приглашать жертвой; он просто выбирает их. Но этот дьявол не может выжить сам по себе; он должен быть внутри человека. Если его изгнать из мальчика, он будет вынужден отправиться куда-то еще, к другому человеку поблизости. Если туда не войдет человек, он будет побежден’. О'Грейди посмотрел на Найтингейла. ‘Так что, даже если это Бакка, нет способа обеспечить чью-либо безопасность во время экзорцизма. Это практически невозможно’. Он снова затянулся сигаретой. Его лицо было пепельного цвета.
  
  ‘Так случилось, что я знаю способ защитить всех присутствующих", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это так?’ - спросил священник, в его голосе звучало недоверие.
  
  ‘Ты можешь оставить эту часть мне. Мне просто нужно, чтобы ты был там. Мне нужен священник. Ты знаешь, как провести экзорцизм?’
  
  ‘Да, я знаю как, но все экзорцизмы должны быть одобрены Ватиканом. В этой стране пятьдесят экзорцистов, назначенных епископами для борьбы со злом. Попробуйте одного из них. Ватикан предоставит список. Я могу достать его для вас, если потребуется.’
  
  ‘Я пробовал несколько раз. Они не отвечают на мои звонки. Мне не нужен кто-то, у кого есть разрешение Ватикана, мне нужен кто-то, кто знает, что они делают, и вы, кажется, на данный момент лучший кандидат. Ты знаешь, что это за дьявол. Ты знаешь, на что он способен.’
  
  Священник покачал головой. ‘Это очень рискованно. Очень опасно. Мальчик может умереть. Ты тоже можешь’.
  
  ‘Я не могу сделать это сам, отец. Я не священник. Я просто мужчина’.
  
  ‘Как я уже сказал, есть другие священники, более квалифицированные, чем я, чтобы помочь вам’.
  
  ‘У нас нет времени, отец’.
  
  ‘Это слишком опасно’.
  
  ‘Для тебя? Или для мальчика?’
  
  ‘Для всех’, - сказал священник. ‘Почему я? Почему вы пришли ко мне?’ Он затянулся сигаретой, и его рука задрожала.
  
  ‘Потому что ты не слишком далеко от того места, где живет мальчик. Я могу отвезти тебя туда, чтобы ты мог увидеть сам. Послушай, отец, я возьму на себя полную ответственность за все, что произойдет. Но одно можно сказать наверняка: если мы ничего не предпримем, мальчик умрет.’
  
  Священник поморщился. ‘ Значит, ты берешь на себя ответственность за мою смерть, не так ли? Или за то, что моя душа будет навечно отправлена в ад. Честно говоря, это не слишком утешает.’
  
  ‘Это не то, что я имел в виду. Я имею в виду, что позабочусь о том, чтобы с нами ничего не случилось. У меня есть опыт в таких делах. Я могу защитить тебя. И себя. И мальчика. Я знаю способ, которым мы можем изгнать дьявола и убедиться, что он ни в кого больше не вселится, и это приведет к его уничтожению.’
  
  Священник курил. Он на мгновение задумался. Набежали грозовые тучи, и в пепельном небе загрохотал гром. Начали падать капли дождя. Найтингейл заговорил первым. ‘Просто посмотри на мальчика. Это все, о чем я прошу, отец. Посмотри на мальчика, а затем прими решение. Это меньшее, что ты можешь сделать’.
  
  ‘Где он?’
  
  ‘Плимут. В пятидесяти минутах езды к югу отсюда’.
  
  Священник протянул Найтингейлу его тлеющую сигарету. ‘Хорошо, подержи это. Мне нужно надеть пальто’.
  
  
  
  ***
  
  
  
  Во время их поездки в Плимут, штат Массачусетс, шел дождь, когда паломники высадились на "Мэйфлауэре" в 1620 году и были девятым старейшим городом в США. Это было недалеко к югу от Салема, где в конце 17 го века десятки людей были сожжены на костре, побиты камнями и утоплены по подозрению в колдовстве. Найтингейл водил взятый напрокат Jeep Cherokee. Он отклонил предложение спутникового навигатора и вместо этого дал священнику карту, на которой нарисовал их маршрут красными чернилами. Священник переоделся в помятый серый костюм и упаковал свои священнические одеяния в кожаную сумку вместе с несколькими бутылками святой воды, по просьбе Найтингейла.
  
  Они подъехали к старому викторианскому дому с дорожкой из ракушек и припарковались. Ракушки были белыми, как кость, и скользкими от дождя, который сейчас лил как из ведра. Через несколько мгновений после того, как они вышли из машины, они оба почувствовали это: непреодолимое чувство страха. Атмосфера внезапно стала тяжелой и гнетущей; их грудные клетки казались пороками, которые медленно сжимались по мере приближения к дому. Отец О'Грейди приложил руку к груди и ахнул.
  
  ‘Ты в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я в порядке’, - сказал священник, хотя было очевидно, что это не так.
  
  Найтингейл постучал во входную дверь, и она открылась. Их приветствовала маленькая сморщенная женщина с темными кругами вокруг глаз. Она была молода, чуть за тридцать, но выглядела намного старше и больной. В ее светлых волосах виднелись седые пряди, а кожа была морщинистой. Найтингейл знал, что всего несколько недель назад Лайза Уилсон была тихой красавицей. ‘Миссис Уилсон", - сказал он. ‘Я привел помощь. Познакомьтесь с отцом О'Грейди’.
  
  Миссис Уилсон попыталась улыбнуться, но это больше походило на гримасу. Она взяла руку отца О'Грейди в свою и поцеловала ее. ‘Большое вам спасибо, что пришли, отец. Пожалуйста, зайди внутрь. Ты промокаешь насквозь.’
  
  Найтингейл и священник сняли свои промокшие пальто и обувь. В очаге горел огонь, и Найтингейл потянулся к нему, согревая руки. Священник последовал за ним. ‘Ты чувствуешь это?’ - спросил Найтингейл. Священник кивнул и вздрогнул. Они находились в гостиной с семейными фотографиями на стенах и в рамках на кофейном столике и каминной полке. Отец О'Грейди рассмотрел фотографию родителей и мальчика, улыбающихся в камеру. Это было похоже на одну из тех семейных фотографий, которые вы видите в рамках для картин, когда покупаете их в магазинах. Идеальная семья. ‘Красивый мальчик", - сказал О'Грейди, проводя испачканным никотином пальцем по стеклу.
  
  ‘Кофе?’ - спросила миссис Уилсон. Мужчины кивнули, и она исчезла на кухне. Они услышали шаги на лестнице. Высокий худощавый мужчина в белой оксфордской рубашке спускался по ступенькам. Он был блондином, как и его жена, но без седины, и все же его глаза говорили сами за себя. Они были запавшими и выглядели усталыми. Пустыми.
  
  ‘Ребята’, - сказал мужчина, кивая.
  
  ‘Джеймс’, - сказал Найтингейл. ‘Это отец О'Грейди’.
  
  О'Грейди пожал вялую руку мистера Уилсона. ‘Здравствуйте", - сказал священник.
  
  ‘Я видел лучшие дни, отец, но я никогда не видел хуже’. Его голос был тусклым и вялым, как будто он потерял всякую надежду.
  
  ‘Мне жаль это слышать. Надеюсь, я смогу помочь’.
  
  Он махнул им, чтобы они садились. Священник занял диван, а Найтингейл сел в кресло с подголовником у камина. Мистер Уилсон ходил взад-вперед. Вошла миссис Уилсон, неся поднос с кофе, керамическим кувшином для молока и маленькой баночкой сахара. Найтингейл заметил, что ее руки дрожат, а содержимое подноса вибрирует. Мистер Уилсон забрал его у нее. ‘Садись, малышка. У меня есть это’.
  
  ‘Извините, отец’, - сказала она, виновато глядя на священника. ‘Я мало спала’.
  
  ‘Пожалуйста, не извиняйся’.
  
  Она серьезно посмотрела на своего мужа. ‘Он спит?’ Она села рядом с О'Грейди и положила руки на колени. Это были узловатые когти женщины вдвое старше ее.
  
  ‘Пока", - сказал ее муж, наливая кофе в три кружки и раздавая их.
  
  ‘Как зовут ребенка?’ - спросил О'Грейди.
  
  ‘Уильям’, - сказал мистер Уилсон. ‘Но мы зовем его Билли. Все зовут его Билли’. Он отодвинул стул от дубового обеденного стола и сел на него, неловко поджав ноги.
  
  ‘И в чем, кажется, проблема с Билли?’
  
  Миссис Уилсон взглянула на Найтингейла. ‘Разве он тебе не сказал?’
  
  ‘Да, но я хотел бы услышать это от вас’, - сказал О'Грейди. ‘Так сказать, из первых рук. Как я объяснил мистеру Найтингейлу, часто то, что кажется случаем одержимости демонами, может оказаться простым психическим расстройством.’
  
  Мистер Уилсон яростно покачал головой. ‘Нет. Он не сумасшедший. Мы не сумасшедшие’.
  
  ‘Никто не сказал "сумасшедший", - сказал священник, поднимая руку в печеночных пятнах. ‘Но иногда то, что кажется одержимостью, на самом деле может быть признаком лежащей в основе проблемы с психическим здоровьем, вот к чему я клоню’.
  
  'Это просто еще один способ сказать, что ты считаешь Билли сумасшедшим, а он не сумасшедший. Что-то изменило его. Что-то сделало это с ним.’ Он посмотрел на Найтингейла. ‘Ты мне веришь, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’, - сказал он. "Да, хочу. Меня бы здесь не было, если бы я этого не делал’.
  
  Мистер Уилсон посмотрел на священника. ‘Видишь? Билли не сумасшедший’.
  
  ‘Я тебе верю’, - сказал О'Грейди. ‘Но мне нужно точно знать, что случилось с Билли. С самого начала’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал мистер Уилсон, ‘ все началось еще в больнице, две недели назад. По крайней мере, мы так думаем. Билли подхватил бронхит в школе, и ему стало очень плохо. Мы отвезли его в больницу, где он оставался пару дней и ему давали сильные антибиотики. Ему становилось лучше. Затем, в тот день, когда мы забрали его домой, начался настоящий ад ’. Он сделал паузу. ‘Прости, я не должен был этого говорить. Я не хочу этого говорить’.
  
  ‘Все в порядке’, - сказал О'Грейди. ‘Продолжай’.
  
  ‘Как только мы вернулись домой, Билли начал вести себя ... странно. Он стал угрюмым. Он не слушал ни меня, ни свою мать. Он не хотел есть. Все его поведение изменилось. Он был холодным и подлым, и его голос звучал совсем не так, как я когда-либо слышал в своей жизни, как голос старой женщины, хрипловатый, что ли. Злобный. В ту ночь мы уложили его в постель, но он не засыпал. Мы слышали, как он топает по дому, хлопает дверьми и шкафчиками, царапает стены. Я спустилась вниз и обнаружила его стоящим на кухне спиной ко мне, в темноте. Его голова была наклонена набок, как будто он рассматривал что-то на холодильнике. Его тело было совершенно неподвижно, но он шептал. Я не мог разобрать, что он говорил, потому что это звучало так, как будто это было на латыни, но он быстро шептал. Наконец я развернул его лицом к себе, спрашивая, что, черт возьми, происходит, и он закричал. Он схватил меня за горло и начал душить, крича: “Умри! Die! Die!” Он был таким сильным, что я не мог его остановить. Билли десять лет, и он весит семьдесят пять фунтов; я могу поднять его и бросить, если захочу. Это был не Билли. Это было что-то другое’. Он вздрогнул и скрестил руки на груди.
  
  ‘Что произошло потом?’ - тихо спросил священник.
  
  ‘Лиза спустилась вниз и помогла мне удержать его. Нам обоим потребовалось остановить его и успокоить. Он просто задремал и погрузился в странный сон, но он все еще шептал. Мы отнесли его наверх и уложили в постель.’
  
  ‘Звучит так, будто это могут быть ночные кошмары", - предположил О'Грейди.
  
  Мистер Уилсон уставился на него. ‘Отец, при всем моем уважении, это не ночные кошмары. С того дня он был таким же, как всегда, днем и ночью. Иногда он возвращается к своему обычному состоянию, и кажется, что он не помнит ничего из тех ужасных вещей, которые он сказал или сделал, он наш милый Билли, но как только он выходит, другая сторона, кажется, берет верх, и это по-настоящему злит, когда это происходит. Я не очень много знаю об этой штуке, отец, но я знаю своего сына. Эта штука наверху - не он.’
  
  ‘Не говори так", - сказала миссис Уилсон дрожащим голосом. ‘Это Билли. Он наш сын’.
  
  ‘В данный момент это не так’, - сказал мистер Уилсон, качая головой. ‘Вы можете видеть это по его глазам, он больше не Билли. Билли ушел’. Он посмотрел на священника, в его глазах стояли слезы. ‘Мы хотим вернуть нашего сына. Пожалуйста, ты можешь нам помочь? Ты наша последняя надежда’.
  
  ‘Мы сделаем все, что сможем", - сказал священник. Он посмотрел на Найтингейла и кивнул. ‘Полагаю, мне пора познакомиться с Билли’.
  
  Они поставили свои кофейные кружки и гуськом поднялись наверх. Они остановились перед дверью спальни мальчика. Найтингейл достал из кармана куртки маленький березовый крестик. ‘Вы пришли подготовленным", - сухо заметил священник.
  
  ‘Это не первый мой случай одержимости’, - сказал Найтингейл. "И, вероятно, не последний’.
  
  Отец О'Грейди снял четки и обернул их вокруг руки, держа маленький золотой крестик на ладони. Он благословил себя и других. Мистер Уилсон открыл дверь и сразу же почувствовал ужасную вонь рвоты, кала и мочи. Пахло так, словно они находились в канализации. Шторы были задернуты, а в стенах зияли большие дыры. Вся мебель, за исключением кровати и лампы, была убрана. Найтингейл знал, что это была мера предосторожности, вещи были сильно разбросаны, когда мальчик впервые вернулся из больницы.
  
  Как только они вошли, мальчик из крепко спящего превратился в сидящего прямо в кровати. Он сделал это так быстро, что все в комнате подпрыгнули. Мистер Уилсон был прав: то, на что они смотрели, было вовсе не мальчиком, а деформированным, отвратительным изображением мальчика. Билли был в нижнем белье, и по всему телу у него были синяки и царапины. Его волосы были сальными и спутанными от рвоты. Пятна рвоты были на его лице. Его черные глаза вылезли из орбит, как угли, когда он наблюдал за ними с хищной хитростью. Его фиолетовые губы были раздавлены его зубами и были кровавыми и пухлыми. Он широко раскрыл их и сказал глубоким голосом: ‘Добро пожаловать на вечеринку, священник. Ты здесь, чтобы трахнуть меня? Конечно, ты здесь".
  
  ‘Что?’ - в ужасе переспросил отец О'Грейди. Существо на кровати начало истерически смеяться и прыгать вверх-вниз.
  
  ‘Ограничения’, - спросил Найтингейл. ‘Где они?’
  
  ‘Я не знаю, ’ сказал мистер Уилсон, ‘ они просто...’
  
  Они увидели их: оковы лежали на полу у кровати. Каким-то образом Билли снял их, и теперь он был свободен. Билли подпрыгнул и завопил от радости. "ХАХАХАХАХАХА!" Одним быстрым движением Билли вырвал изогнутый кусок проволоки из пружинного блока под матрасом и начал несколько раз наносить себе удары ножом в предплечье, до крови. "Умри, паразит! Умри, свинья, нахуй!" Die die die!’
  
  ‘Стой!’ - закричал мистер Уилсон, бросаясь вперед и пытаясь бороться с этим существом. Билли толкнул его и подбросил на несколько футов в воздух. Он врезался в стену. Миссис Уилсон упала в обморок. Отец О'Грейди достал свою Библию и начал читать из нее громким голосом: ‘Мы изгоняем вас от нас, кем бы вы ни были, нечистых духов, все сатанинские силы, всех адских захватчиков, все нечестивые легионы, собрания и секты! Во имя и силой Господа Нашего Иисуса Христа да будете вы схвачены и изгнаны из Церкви Божьей и из душ, созданных по образу и подобию Божьему и искупленных Драгоценной Кровью Божественного Агнца!’ Билли визжал, как заколотый поросенок. Найтингейл и священник вместе связали его, связав руки и ноги толстой веревкой, а затем привязали их к столбикам кровати. Билли плакал пронзительным воем.
  
  ‘Прочь, сатана, изобретатель и мастер всякого обмана, враг человеческого спасения!’ - крикнул священник. "Прочь!’
  
  Билли застыл совершенно неподвижно. Его черные глаза уставились в потолок. ‘Я не думаю, что он дышит", - сказал Найтингейл. Он подошел проверить его пульс, но Билли щелкнул челюстями у его горла. Найтингейл отодвинулся. ‘Думаю, так и есть", - сказал он.
  
  Мистер Уилсон поднимался с пола. Его трясло. Найтингейл и О'Грейди последовали за мистером Уилсоном, когда он поднял свою жену и понес ее вниз по лестнице, укладывая на диван. Когда мистер Уилсон пытался привести свою жену в сознание, Найтингейл схватил О'Грейди за руку и вывел его на улицу. ‘Это не психическое расстройство", - сказал он приглушенным голосом. ‘Это одержимость, и этому мальчику там нужна твоя помощь. Если ты ему не поможешь, он умрет. Ты понимаешь?’
  
  Отец О'Грейди кивнул. "Да", - сказал он.
  
  ‘Так ты собираешься помочь ему или нет?’
  
  Священник кивнул. ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал он дрожащим голосом. ‘Я проведу экзорцизм. Сегодня вечером. Как можно скорее. Но мне нужна ваша уверенность в том, что дьявол не войдет ни в одного из нас. Вы сказали, что у вас есть способ защитить нас.’
  
  ‘Я верю", - сказал Найтингейл. ‘Предоставь это мне’.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Над Плимутом сгустились сумерки, когда Найтингейл сел в "Чероки" и повернул ключ в замке зажигания. Он направлялся в больницу, где находился мальчик, в надежде узнать, кто мог умереть с дьяволом внутри, что было единственным способом, которым Бакка мог передать его мальчику. Священник остался с мистером и миссис Уилсон. Найтингейл ясно дал понять, что они должны держаться подальше от мальчика, пока он не вернется.
  
  Он открыл окно, несмотря на дождь, и закурил сигарету. Затем он включил радио, чтобы успокоить свои мысли. Когда он отъехал от тротуара и поехал в сторону больницы, всего в нескольких милях отсюда, заиграл мягкий джаз. Загорелся красный свет, и он остановил "Чероки". Он постукивал в такт мелодии по рулю, докурил сигарету и выбросил окурок на улицу. Загорелся светофор, и он прибавил скорость. Когда он разогнался до тридцати миль в час, радио издало душераздирающий вопль, который заставил его вздрогнуть. Он выругался и выключил радио. За исключением того, что пока кнопка переключалась в положение выкл., шум продолжал доноситься из динамиков. Затем он услышал нечеловеческий голос, голос, который он слышал изо рта Билли там, в доме. Бакка. ‘Убирайся отсюда, свинья. Или я убью тебя и верну обратно в Ад, где ты навсегда станешь моим рабом".
  
  Найтингейл вцепился в руль. Радио переключилось на классическую станцию, и классическая музыка гремела из динамиков, становясь все громче и громче. Он попытался отключить его, но нажатие кнопок не дало никакого эффекта. Звук усилился, обезумевший оркестр заиграл быстро, как будто в последний раз. Он попытался съехать на обочину, но машина набирала скорость, даже когда он убрал ногу с педали газа. 65 миль в час, 70 миль в час, 75 миль в час… Он попытался затормозить. Ничего. Лес на обочине дороги начал кружиться в мутной дымке скорости и дождя. Музыка была оглушительной. За долю секунды он перебрал в уме возможные варианты. Он мог бы нажать на экстренный тормоз, но, скорее всего, машина перевернулась бы. Он мог бы попытаться сбежать с дороги, но если бы врезался в дерево, то даже подушка безопасности могла бы его не спасти. Если это был Бакка за работой, то ему нужна была сверхъестественная помощь. Он выкрикнул слова: ‘Стой! Во имя Архангела Михаила, истребителя дьяволов и демонов и посланника Господа Иисуса Христа, я приказываю тебе остановиться!’
  
  Машина перестала ускоряться. Стереосистема снова переключилась на разговорное радио, где мягкий голос теперь описывал погоду. ‘... и это в значительной степени то, что мы имеем сегодня, ребята. Периодический дождь, который к вечеру сменится туманом с участками плотного тумана вдоль побережья. Завтра мы можем ожидать несколько ливней по всему ...’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. Его сердце бешено колотилось. Он съехал на обочину и закурил сигарету дрожащей рукой.
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Дежурная регистраторша в больнице была пухленькой брюнеткой, на которой было слишком много красной помады. На щеках у нее были красные румяна, и она напоминала гигантскую куклу. Найтингейл одарил ее, как он надеялся, своей самой обезоруживающей улыбкой. Он протянул ей визитную карточку со своим именем, номером мобильного телефона и адресом в Нью-Йорке. ‘Я частный детектив, я пытаюсь выяснить подробности смерти, которая произошла здесь две недели назад’.
  
  ‘Так вы не родственница?’ Она улыбнулась, обнажив пятно помады на нижних передних зубах,
  
  ‘Нет, как я уже сказал, я частный детектив, работающий на родителей маленького мальчика, который был здесь в то же время, что и Билли Уилсон. Билли был болен, и пока он был здесь, его утешала пара, которая пришла навестить кого-то, кто умер. Они действительно помогли Билли, и родители хотят поблагодарить их, но они так и не узнали их имен.’
  
  Секретарша кивнула. ‘Я помню Билли. Милый маленький мальчик’. Его лицо внезапно стало серьезным. ‘Он был очень болен, какое-то время это было невозможно. Бронхит’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Как он сейчас?’ - спросила секретарша.
  
  ‘Все как по маслу", - солгал Найтингейл. ‘Его родители не уверены, кто была эта пара, но они почти уверены, что они были здесь, чтобы навестить кого-то, кто позже умер. Они просто хотят забрать Билли, чтобы поблагодарить их. Учитывая, что они потеряли кого-то, они подумали, что это могло бы, знаете, помочь им справиться со своей потерей, узнать, как благодарен Билли за то, как они помогли ему.’
  
  ‘Это так мило", - сказала секретарша. Она посмотрела на экран своего компьютера и застучала по клавиатуре. ‘Как вы думаете, в какой день они были здесь?’
  
  ‘Восьмое октября’, - сказал Найтингейл. ‘Или около того’.
  
  Она снова постучала по клавиатуре, затем кивнула. ‘Да, восьмого октября мы действительно потеряли пациента’, - сказала она. ‘Отец Эдвард Аллен Перкинс’.
  
  ‘У вас есть адрес?’
  
  ‘Его там не будет, не так ли?’ - спросила секретарша. ‘Он мертв’.
  
  Найтингейлу было трудно сохранять улыбку, но он сделал все, что мог. ‘Конечно, но я предполагаю, что он жил с родственниками. И Билли действительно хочет поблагодарить их’.
  
  ‘Мы не должны посвящать пациентов в подробности’, - сказала секретарша в приемной.
  
  ‘Конечно, нет, но я уверен, что отец Перкинс не будет жаловаться. Учитывая, что он – вы знаете - мертв’.
  
  Секретарша нахмурилась, затем кивнула. ‘Полагаю, да’. Она снова уставилась на экран. ‘Данбарроу-стрит, 19, здесь, в Плимуте’.
  
  ‘Это далеко?’
  
  ‘Около мили. Вниз по Мейн-стрит, налево у "Бургер Кинг", направо у "Тако Белл", а это Данбарроу-стрит’.
  
  Найтингейл поблагодарил ее и, закурив сигарету, направился к машине. Значит, погибший мужчина был священником? Это не могло быть совпадением. Возможно, отец Перкинс вмешивался в то, чего не должен был делать. Он докурил сигарету, сел в машину и последовал указаниям, которые дала ему секретарша.
  
  Дом Перкинсов был маленьким, с деревянными стенами и односкатной крышей. Старая сгнившая вывеска ‘Продается’ торчала над желтой лужайкой, которая заросла и была усыпана листьями. Найтингейл припарковался на обочине дороги и пошел по мощеной дорожке к двери. Зеленая краска местами облупилась. Дверь была заперта, и никто не ответил на его стук. Он обошел дом сзади, где обнаружил окно на уровне глаз. Он снял пальто, намотал его на руку и разбил окно. Он очистил стекло своим пальто и забрался внутрь. Он был на кухне. В раковине громоздилась посуда, покрытая плесенью. Проходя по узкому коридору, он сразу почувствовал зловоние фекалий и рвоты. Он вошел в маленькую гостиную, стены которой были увешаны газетными вырезками, а книги разбросаны по всему помещению. На ковре были пятна мочи, и Найтингейлу приходилось прикрывать рот и нос пальто, чтобы заглушить вонь. Он просмотрел газетные вырезки, прикрепленные к стенам. Все они подробно описывали одержимость, самоубийства и оккультизм.
  
  ‘Вы занимались какими-то неприятными вещами, не так ли, отец Перкинс?’ Найтингейл пробормотал себе под нос. Он нашел на столе небольшую открытую книгу, очень старый том из пергамента, от которого пахло плесенью. Он перевернул его, чтобы осмотреть корешок. “Дьяволы, демоны и изгнание бесов”. Дата авторского права на внутренней стороне указывала, что книга была напечатана в начале 1800-х годов. Он пролистал страницы и обнаружил, что это сборник историй об изгнании бесов и различных способах его проведения. На странице, содержащей имена нескольких демонов, была помятая кожаная закладка. Один из них был выделен желтым. Бакка.
  
  Громкий грохот наверху заставил Найтингейла подпрыгнуть. Его сердце сильно забилось. Он прислушался. Что-то царапало пол наверху. Царапай, царапай, царапай. Три царапины подряд - признак демонического начала.
  
  ‘ Алло? ’ позвал он.
  
  Царапай, царапай, царапай.
  
  Найтингейл медленно поднялся по скрипучей лестнице. Он снова услышал звук, скрип-скрип-скрип. Он доносился из спальни. Удержавшись за дверью, он занес ногу и вышиб ее. Дверь с треском распахнулась внутрь, и он увидел вспышку, когда что-то пролетело в воздухе.
  
  Мяу-арррт!
  
  Найтингейл отшатнулся, но затем восстановил равновесие. Он ухмыльнулся. Тощий, как кость, кот кремового цвета забился в угол, выгнув спину, и уставился на него. Судя по всему, тварь давно не кормили. Она тяжело дышала, такая же напуганная, как и он сам. Найтингейл шагнул в сторону, и кошка выбежала, прижав уши, явно напуганная до полусмерти.
  
  
  
  
  
  ***
  
  
  
  Когда Найтингейл въехал на подъездную дорожку к дому Уилсонов, дождь ослаб, но небо было угольно-черным, а ветер дул с океана и сквозь деревья с такой силой, что заставлял их гнуться. Он наклонился и снял с заднего сиденья свою дорожную сумку. Вместе со сменой одежды в ней было все, что ему понадобится для проведения экзорцизма. Вместе с парой полицейских наручников и мощным электрошокером.
  
  Он вышел из машины и пошел через двор. Он вздрогнул, услышав звериный вой из дома Уилсонов. За ним последовал крик миссис Уилсон.
  
  Найтингейл вбежал в дом и взлетел по лестнице, уронив свою сумку в холле. Он нашел мистера Уилсона, скрючившегося у стены напротив комнаты Билли, с обильной кровью из глубокой раны на голове сбоку. Отец О'Грейди был в комнате и брызгал святой водой на Билли, когда тот корчился и кричал на кровати. Там, где коснулась вода, на коже образовались красные рубцы. Билли завыл. ‘Оставь меня, ты, ублюдок-ребенок! Ублюдок-ребенок, ублюдок-ребенок, ублюдок-ребенок!’ Священник перестал брызгать святой водой и замер. ‘Да, ублюдок, мы зарезервировали для тебя место в Аду, где тебя вечно будут насиловать нетерпеливые дети! Да! Да! ДА!’
  
  ‘Замолчи!’ Отец О'Грейди снова брызнул на существо, и оно завизжало.
  
  Найтингейл схватил священника и выволок его из комнаты. Он захлопнул дверь. ‘Что с тобой не так?’ - требовательно спросил он. ‘Я же сказал тебе не подходить к мальчику, пока я не вернусь’.
  
  "Эта тварь оскорбила меня!’ - прошипел О'Грейди.
  
  ‘Вот что оно делает! Тебе нужно сохранять самообладание, идиот! Если ты этого не сделаешь, оно увидит твою слабость и набросится на нее!’
  
  Мистер Уилсон стонал на земле. Найтингейл опустился на колени и осмотрел рану у него на голове. Она не была опасной для жизни. ‘Джеймс, ты меня слышишь?’
  
  Мистер Уилсон моргнул, пытаясь сфокусироваться на лице Найтингейла. ‘Угу...’
  
  Найтингейл поднял глаза на О'Грейди. ‘Лиза, где она?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Что значит "ты не знаешь"?"
  
  ‘Я не знаю!’
  
  ‘Найди ее!’
  
  О'Грейди поплелся вниз по лестнице, пока Найтингейл помогал мистеру Уилсону подняться на ноги. Билли маниакально смеялся и кричал, что это убьет их всех до конца вечера. Дом завибрировал. На кухне посуда вываливалась из шкафов и разбивалась об пол. Свет мигал, включаясь и выключаясь. Найтингейл помог мистеру Уилсону спуститься по лестнице и опустил его на диван. Он застонал. Он закрыл глаза, но Найтингейл легонько шлепнул его. ‘Проснись, Джеймс! Не засыпай’. Он поднял глаза. ‘Отец!’ - крикнул он. ‘Отец О'Грейди!’
  
  В дверях кухни появился отец О'Грейди. ‘Я нашел ее’.
  
  Найтингейл ворвался на кухню. Миссис Уилсон скорчилась в маленькой нише за плитой, которую она, по-видимому, оттащила от стены. Она хныкала. Ее глаза вылезли из орбит, а рот беззвучно шевелился.
  
  ‘Она в шоке’, - сказал Найтингейл. ‘Что произошло наверху?’ спросил он. ‘Когда вы вошли в комнату?’
  
  Священник был бледен, и его голос дрожал, когда он говорил. ‘Оно, э-э-э...… оно напало на нас".
  
  ‘Мальчик был в наручниках. Он не мог добраться до тебя’.
  
  ‘Ты можешь обуздать тело, но не дух. Я говорил тебе, насколько оно было сильным! Нам не следовало приходить. Господи, прости меня...’ Он перекрестился дрожащей рукой.
  
  ‘Возьми себя в руки’, - сказал Найтингейл. "Нам нужно покончить с этим, пока не случилось чего-нибудь еще".
  
  ‘Я не верю, что смогу", - сказал священник. Он покачал головой. ‘Это слишком сильно. Слишком сильно’.
  
  Найтингейл схватил его за плечи и встряхнул. ‘Ты можешь, и ты это сделаешь’.
  
  ‘Ты не сможешь защитить нас от этой твари!’
  
  ‘Да, я могу. Я собираюсь нарисовать два магических круга, один вокруг себя, а другой вокруг тебя. Я делал это раньше, и это работает. Все, что тебе нужно делать, это оставаться в защитном круге. Что бы ни случилось, оставайтесь в кругу.’
  
  О'Грейди покачал головой. ‘Нет. Мне пора уходить’. Священник собрался уходить, но Найтингейл остался в дверях.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал он. ‘Ты начал это со мной, и ты заканчиваешь это. Давай. Пошли. Надевай свое снаряжение. Сейчас. Нельзя терять время, нам нужно покончить с этим". Священник сделал, как ему было сказано, дрожащими руками надев стихарь и пурпурную епитрахиль.
  
  Пока О'Грейди благословлял себя и молился, Найтингейл помог миссис Уилсон выйти из кухни и уложил ее на диван рядом с ее мужем, который то клевал носом, то терял сознание. ‘Что бы ни случилось, не вставай с этого дивана’, - сказал Найтингейл. ‘Просто оставайся здесь. Пообещай мне’.
  
  ‘Я обещаю", - прошептала она. Она потянулась к руке мужа и крепко сжала ее.
  
  Найтингейл обошел диван, собирая коврики и отбрасывая их в сторону. Он достал из своей дорожной сумки палочку освященного мела и нарисовал два концентрических круга вокруг дивана. Он заполнил пространство между двумя кругами защитными символами, нарисованными по памяти.
  
  ‘Этот круг защитит вас, но только если вы будете оставаться в нем’, - сказал он им. ‘Хорошо?’
  
  ‘Да", - сказала миссис Уилсон скучным монотонным голосом.
  
  Найтингейл приблизил свое лицо к ее лицу. ‘Вы должны оставаться в пределах круга, вы понимаете, миссис Уилсон?’
  
  ‘Да", - повторила она, на этот раз более убежденно.
  
  ‘Хорошо. Отец, ты готов?’ Священник был одет в стихарь и пурпурную епитрахиль. Он ничего не сказал, но кивнул. Найтингейл повел отца О'Грейди наверх.
  
  В комнате Билли стало мертвенно тихо. Найтингейл осторожно приоткрыл дверь. Воздух внутри был таким холодным, что их дыхание образовывало белые облачка. Кровать была пуста. Путы были разорваны. Билли исчез. Внезапно они услышали низкое рычание, доносящееся с потолка. Найтингейл поднял глаза. Билли скорчился вниз головой на потолке, улыбаясь им окровавленными зубами.
  
  ‘Невозможно’, - прошептал О'Грейди.
  
  Билли спрыгнул с потолка и приземлился на отца О'Грейди, они вдвоем рухнули на землю. Билли оскалил зубы и потянулся к его горлу, но Найтингейл оторвал его от священника и ударил лампой. Билли ухмыльнулся. ‘Это бьет по нам, но мы ничего не чувствуем. Ничего! Ахахахаха!’
  
  Найтингейл уронил лампу и вытащил электрошокер. Он прижал два зубца к шее Билли и нажал на спусковой крючок. У Билли случился спазм, и Найтингейл продолжал пускать ток по телу мальчика, пока тот, наконец, не затих. ‘Помогите мне!’ Найтингейл закричал на священника. ‘Помогите мне донести это до кровати!’ - отец О'Грейди перешел к активным действиям, схватив Билли за ноги. Билли снова начал метаться, когда его несли к кровати. Билли ударил священника ногой в нос, как только они добрались до кровати. О'Грейди с криком упал на спину. Найтингейл боролся с Билли, связывая его запястья ремнями.
  
  Кровать поднялась с земли, зависнув. Затем она катапультировалась вверх, впечатав Найтингейла в потолок. Она перешла в свободное падение, затем снова взлетела к потолку. Кровать повторила это движение несколько раз, пока Найтингейл не упал и не разбился об пол. "Хахахаха!" Билли пытался вывернуться из ремней. Когда он размахивал своим злобным лицом, кровь и рвота забрызгали стены и двух мужчин. Найтингейл вскочил, схватил ремни и затянул их, затем зафиксировал ноги Билли, пока тот продолжал ругаться и кричать.
  
  ‘Готов?’ - спросил Найтингейл. Священник сгорбился. У него все лицо было в крови, и он хрипел. ‘Готов?’ - повторил Найтингейл. ‘Нам нужно сделать это сейчас’.
  
  Священник кивнул. ‘Ты уверен, что сможешь защитить меня?’
  
  ‘Я уверен", - сказал Найтингейл. Он поднял мел. ‘Этот мел был освящен архиепископом, и я знаю символы, которые защитят нас от Бакки’.
  
  ‘Он лжет!’ - завопил Билли. ‘Он лжет, он лжет!’
  
  ‘Ты используешь черную магию?’ - спросил священник. Он испуганно покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Это не черная магия, это просто волшебство", - сказал Найтингейл. ‘Оно защитит тебя’. Он поднял мел. ‘Это так же свято, как твоя вода’.
  
  Билли продолжал кричать, когда Найтингейл очертил вокруг священника защитный круг, меньший, чем тот, который он нарисовал внизу. Закончив, он встал. ‘Оставайся в пределах этого круга, и ты будешь в безопасности", - сказал он.
  
  ‘Помогла бы святая вода?’ - спросил О'Грейди.
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. Он достал из сумки четыре белые церковные свечи, расставил их вокруг кровати, зажег от своей "Зиппо", а затем посыпал пламя травами, говоря громко и отчетливо. ‘Ut benedicat tibi Dominus in lucem haec magia est in circulos. Nemo venit ad nocere nobis.’
  
  Когда Найтингейл нарисовал вокруг себя второй круг, священник окропил святой водой пол вокруг своего круга.
  
  ‘Пришло время, отец’, - сказал Найтингейл. ‘Пришло время изгнать демона из мальчика’.
  
  Дрожащей рукой отец О'Грейди осенил крестным знамением Билли, себя и Найтингейла. Затем он окропил святой водой всех троих. Билли закричал. О'Грейди прочел Литанию святых.
  
  ‘Господи, помилуй’, - сказал О'Грейди.
  
  ‘Господи, помилуй", - повторил Найтингейл.
  
  ‘Христос, помилуй’.
  
  ‘Христос, помилуй’.
  
  ‘Христос, услышь нас’.
  
  ‘Христос, услышь нас’.
  
  ‘НЕТ! Это обжигает. Это обжигает!" Билли корчился в агонии на кровати.
  
  ‘Бог, Отец небесный’.
  
  ‘Смилуйся над нами", - сказал Найтингейл. Затем они обошли всех Святых, одного за другим, взывая к их помощи, чтобы изгнать демона. Билли корчился на кровати, гадя и пукая. Дом затрясся до основания, и они услышали, как мебель в соседней комнате крушит стены.
  
  ‘Давайте помолимся", - сказал О'Грейди. Найтингейл и священник склонили головы. ‘Боже, чья природа всегда милосердна и всепрощающа, прими нашу молитву о том, чтобы этот твой слуга, связанный узами греха, был прощен твоей любящей добротой’.
  
  Билли корчился от боли. ‘Оставь нас! ОСТАВЬ НАС!’ Кровать быстро поднялась и опустилась, ударившись об пол с такой силой, что весь дом содрогнулся.
  
  ‘Святой Господь, всемогущий Отец, вечный Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, который раз и навсегда отправил этого падшего тирана-отступника в адское пламя, который послал своего единородного Сына в мир, чтобы сокрушить этого рыкающего льва; поспеши на наш призыв о помощи и вырви из разорения и когтей полуденного дьявола это человеческое существо, созданное по твоему образу и подобию. Всели ужас, Господь, в зверя, который сейчас опустошает твой виноградник. Наполни своих слуг мужеством, чтобы они мужественно сражались с этим нечестивым драконом, иначе он презрит тех, кто доверился тебе, и скажет вместе с древним фараоном: “Я не знаю Бога и не освобожу Израиль”. Пусть твоя могучая рука изгонит его из твоего слуги Билли Уилсона, чтобы он больше не держал в плену этого человека, которого тебе было угодно создать по своему образу и подобию и искупить через твоего Сына; который живет и царствует с тобой, в единстве Святого Духа, Бога, во веки веков.’
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл. Билли метался вверх-вниз по кровати. Затем он замер. Затем внезапно он фыркнул и выплюнул большую зеленую массу прямо в лицо отцу О'Грейди. О'Грейди достал носовой платок, вытер его и продолжил говорить.
  
  ‘Пошел ты, ублюдочный ребенок! Пошел ты!’
  
  ‘Я приказываю тебе, нечистый дух, кем бы ты ни был, вместе со всеми твоими приспешниками, которые сейчас нападают на этого слугу Божьего, тайнами воплощения, страстей, воскресения и вознесения Господа нашего Иисуса Христа, сошествием Святого Духа, пришествием нашего Господа на суд, чтобы ты каким-нибудь знамением назвал мне свое имя, а также день и час твоего ухода. Более того, я приказываю вам беспрекословно повиноваться мне, служителю Бога, несмотря на мое недостоинство; и при этом у вас не должно хватать смелости причинить какой-либо вред этому Божьему созданию, или прохожим, или чему-либо из их имущества.’
  
  Билли неподвижно упал на кровать, его глаза были широко раскрыты и ничего не видели.
  
  Отец О'Грейди положил руку на лодыжку Билли, сказав: "Они возложат руки на больных, и с ними все будет хорошо. Пусть Иисус, Сын Марии, Господь и Спаситель мира, через заслуги и заступничество Своих святых апостолов Петра и Павла и всех Своих святых проявит к вам благосклонность и милосердие.’
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Билли широко раскрылись. ‘НЕЕЕЕТ! Я убью тебя! Я убью тебя! Я УБЬЮ ТЕБЯ!’
  
  Отец О'Грейди выпрямился во весь рост. ‘Я изгоняю тебя, нечистый дух, вместе со всей сатанинской силой врага, каждым демоном из ада и всеми твоими мерзкими спутниками, во имя Господа нашего Иисуса Христа. Уходи и держись подальше от этого Божьего создания. Ибо это Он повелевает тобой, Он, кто бросил тебя очертя голову с высот небес в глубины ада. Это Он командует тобой, Он, кто когда-то успокоил море, ветер и шторм. Итак, внимай и трепещи в страхе, сатана, ты враг веры, ты враг рода человеческого, ты порождатель смерти, ты похититель жизни, ты извращенец правосудия, ты корень всего зла и порока; соблазнитель людей, предатель наций, возбудитель зависти, источник алчности, разжигатель раздора, источник боли и печали. Почему же тогда вы стоите и сопротивляетесь, зная, как и должны, что Христос Господь сводит ваши планы на нет? Бойтесь Того, кто в Исааке был принесен в жертву, в Иосифе продан в рабство, заклан как пасхальный агнец, распят как человек, но восторжествовал над силами ада.’
  
  Отец О'Грейди начертил в воздухе три знака креста, сказав: ‘Тогда уходи, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Уступите место Святому Духу этим знаком святого креста Господа нашего Иисуса Христа, который живет и царствует с Отцом и Святым Духом, Богом, во веки веков.’
  
  ‘Я отправлю тебя в ад, мерзкий священник, трахающий свинью! Уходи сейчас, и я пощажу тебя! О, это больно, это БОЛЬНО!’
  
  ‘Я заклинаю тебя, древний змей, судьей живых и мертвых, твоим Создателем, Создателем всей вселенной, Тем, у кого есть власть отправить тебя в ад, немедленно в страхе удалиться вместе со своими дикими приспешниками от этого слуги Божьего Билли Уилсона, который ищет убежища в лоне Церкви. Я снова заклинаю вас, не своей слабостью, но силой Святого Духа, уйти от этого слуги Божьего, Билли Уилсона, которого всемогущий Бог создал по Своему образу и подобию. Поэтому уступи, уступи не моей собственной персоне, а служителю Христа. Ибо это сила Христа, которая принуждает вас, который унизил вас Своим крестом. Трепещите перед этой могучей рукой, которая разрушила темные тюремные стены и вывела души к свету. Пусть трепет, который поражает это человеческое тело, страх, который поражает этот образ Божий, снизойдет на вас. Не сопротивляйтесь и не медлите с уходом от этого человека, ибо Христу было угодно пребывать в человеке. Не думай пренебречь моим повелением, потому что ты знаешь, что я великий грешник. Это Сам Бог повелевает тебе; величественный Христос повелевает тебе. Бог Отец повелевает вам; Бог Сын повелевает вам; Бог Святой Дух повелевает вам. Тайна креста повелевает вам. Вера святых апостолов Петра и Павла и всех святых повелевает вам. Кровь мучеников повелевает вам. Воздержание исповедников повелевает вам. Благочестивые молитвы всех святых мужчин и женщин повелевают тебе. Спасительные тайны нашей веры повелевают тебе. Тогда уходи, преступник! Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа я изгоняю тебя!’
  
  Тело мальчика сотрясла судорога. Рвота пузырилась у него на губах и выливалась наружу. Он беспорядочно двигался, стонал и его сильно рвало. Наконец он замер, его голова склонилась набок. Он закрыл глаза, и когда он снова вдохнул, черная масса вырвалась у него изо рта и заполнила половину комнаты. Найтингейл достал свой деревянный крест и крепко сжал его. О'Грейди вызывающе уставился на черный дым, который, казалось, парил перед ним. ‘Тебе здесь не место, грязь’. Он плеснул Святой водой в клуб дыма, и воздух наполнился ужасающим визгливым звуком, который заставил Найтингейла вздрогнуть.
  
  Облако дыма начало затвердевать, образуя фигуру, похожую на животное, высотой около восьми футов, с рогами и хвостом. Оно двигалось к Найтингейлу, каждый шаг сотрясал комнату. Он остановился на краю защитного круга и взревел.
  
  Найтингейл стоял на своем, хотя сердце его бешено колотилось. ‘Ничего не поделаешь, приятель", - сказал он. ‘Тебе лучше поискать в другом месте’.
  
  Демон снова взревел, а затем повернулся к священнику, который все еще поливал призрака Святой водой. Он двинулся к священнику. О'Грейди сделал шаг назад, но сумел остаться внутри круга. ‘Я в безопасности?’ - крикнул он Найтингейлу. ‘Ради любви к Богу, скажи мне, что я в безопасности’.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, я облажался с вашим кругом. Извините’.
  
  ‘Что?’ - взвизгнул О'Грейди. ‘Что ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю, что лучше дьяволу поселиться в тебе, чем в невинном мальчике", - сказал Найтингейл.
  
  Священник уставился на него в изумлении. ‘Что ты говоришь?’ он заорал. ‘Что, черт возьми, ты несешь?’
  
  Демон начал превращаться обратно в дым, и глаза Найтингейла наполнились слезами. Это превратилось в массу черного облака, затем, подобно змее, поднявшей голову для удара, масса отклонилась назад, затем прыгнула в разинутый рот священника. У О'Грейди даже не было времени закричать. Его тело содрогнулось, и он упал. В одно мгновение он присел на четвереньки, рыча, как животное. Найтингейл вытащил из кармана электрошокер, прижал зубцы к шее О'Грейди и нажал на спусковой крючок. Девятьсот тысяч вольт пронзили священника, вызвав у него конвульсии. Найтингейл прижал электрошокер к шее мужчины, и он снова нажал на спусковой крючок. И еще раз. В конце концов конвульсии прекратились. Найтингейл убрал электрошокер, вытащил наручники и связал руки О'Грейди за спиной, прежде чем проверить Билли.
  
  Билли свернулся в клубок зародыша и тихо всхлипывал. Найтингейл взял его на руки и осторожно понес вниз. Миссис Уилсон подняла глаза, когда он нес Билли в гостиную. Ее глаза расширились от ужаса, но Найтингейл покачал головой и улыбнулся. ‘С Билли все в порядке", - сказал он. ‘Все кончено. Теперь ты можешь покинуть круг’.
  
  Она поспешила к нему, и Найтингейл передал Билли. Она прижала мальчика к груди и осыпала его поцелуями. ‘Ему нужно много отдыхать", - сказал Найтингейл. ‘Дайте ему воды и супа и попробуйте завтра твердую пищу. Но главное - отдых. И любовь’.
  
  ‘Спасибо вам", - со слезами на глазах сказала миссис Уилсон. ‘Да благословит вас Бог и отец О'Грейди’.
  
  ‘Что ж, посмотрим, что из этого получится", - сказала Найтингейл, но она уже отвернулась и отнесла Билли своему мужу.
  
  Найтингейл поднялся наверх. О'Грейди стонал. Найтингейл поднял его на ноги. "Я утащу тебя в ад, Найтингейл!" Голос принадлежал Бакке.
  
  ‘Ты не будешь заперт в этом теле", - сказал Найтингейл. Он вытащил священника за дверь и потащил вниз по лестнице. Мистер и миссис Уилсон ухаживали за Билли и не видели, как он вытаскивал священника из парадной двери.
  
  Подъехала полицейская машина с мигалкой, но выключенной сиреной. За ней стоял темный седан.
  
  Найтингейл подвел О'Грейди к седану. Дверь со стороны водителя открылась, и высокий худощавый детектив в темно-синем плаще выбрался наружу. У него в руках был фонарик, и он направил его на Найтингейла. ‘Это ты, Джек?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Кто еще собирается доставить вам священника-педофила в это ночное время?’
  
  Детектив направил свой фонарик на священника. Священник нахмурился и отвернулся. ‘Уберите этот свет от моего лица!’ - крикнул он. ‘Я требую, чтобы меня освободили!’
  
  ‘Ты не выдвигаешь никаких требований, ублюдок, насилующий детей!’ - прошипел детектив. Он кивнул Найтингейлу. ‘Это он", - сказал он. ‘Отец Эндрю Лоустон. Как, черт возьми, ты его выследил? Мы искали его пять лет.’
  
  "Пошли вы оба, пошли вы и ваше семя, я отправлю вас всех в ад!" кричал священник.
  
  ‘Он несчастлив", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы бы тоже не были, если бы вам грозила пожизненное заключение", - сказал детектив. ‘Как вы его выследили?’
  
  Дальше по дороге черный "Хаммер" остановился на обочине, и его фары погасли.
  
  ‘Наверное, просто повезло", - сказал Найтингейл. Он толкнул священника к детективу, который прижал его к седану.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал детектив. "Когда вы впервые позвонили мне, чтобы сказать, что у вас есть наводка на Лоустона, я подумал, что вы меня разыгрываете. Но вы справились’. Он проверил наручники на запястьях священника и улыбнулся. ‘И вы даже использовали полицейские наручники’.
  
  ‘Все это часть службы’.
  
  ‘Как я уже говорил тебе по телефону, награды за этого подонка не предусмотрено. Но в Нью-Йорке есть много людей, которые будут тебе благодарны’.
  
  ‘Я счастлив, что меня не впутывают в это", - сказал Найтингейл. ‘Заслуга полностью ваша’.
  
  Священник зарычал. "Я убью вас обоих, я вырву ваши руки и ноги из суставов и сдеру кожу с ваших тел. Ты умрешь в аду, взывая о пощаде, но пощады для тебя не будет. Я Бакка, и я сижу по левую руку от сатаны, и ты познаешь мою силу.’
  
  Детектив ударил его сбоку по голове. ‘Мне кажется, что он работает над обвинением в невменяемости, но это не сработает. В Нью-Йорке есть множество свидетелей, которые с радостью дадут показания о том, что он сделал и с кем он это сделал. Детектив распахнул дверцу и затолкал священника на заднее сиденье. ‘Сорок четыре ребенка’, - сказал детектив. "И это только то, о чем мы знаем. Я уверен, что есть еще куча людей, которые просто слишком напуганы или смущены, чтобы признаться. По моему мнению, таким подонкам, как он, следует предстать перед расстрельной командой.’
  
  Детектив протянул руку, и Найтингейл пожал ее, затем детектив забрался на переднее пассажирское сиденье. Он помахал рукой, и машина уехала. Найтингейл закурил сигарету, когда машина тронулась с места.
  
  Двое полицейских в форме стояли у патрульной машины, и Найтингейл подошел к ним. ‘Что там произошло?’ - спросил старший из двоих, указывая на дом Уилсонов.
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У этого парня Уилсона были проблемы’.
  
  ‘Теперь с ним все в порядке’.
  
  ‘Тот священник, он не ...?’
  
  Найтингейл покачал головой и выпустил дым. ‘На самом деле, он помог’.
  
  ‘Помогло?’
  
  ‘Маленький Билли был одержим. Но сейчас с ним все в порядке’.
  
  Офицер нахмурился. ‘Одержимый?’
  
  ‘Это долгая история. Но, как я уже сказал, священник смог помочь’.
  
  ‘Может быть, они примут это во внимание там, в Нью-Йорке", - сказал офицер.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - сказал Найтингейл. Он поднял воротник, спасаясь от холодного ночного воздуха, и пошел по дороге к "хаммеру". Окна были сильно тонированы, поэтому он не мог видеть, кто был внутри. Он открыл заднюю пассажирскую дверь, и оттуда повалил сладко пахнущий сигарный дым.
  
  ‘ Значит, все хорошо, что хорошо кончается? ’ спросил мягкий техасец, растягивая слова.
  
  Найтингейл забрался внутрь. Джошуа Уэйнрайт растянулся, положив ковбойские сапоги ручной работы из кожи ящерицы на сиденье напротив него. В одной руке у него была сигара, а в другой - хрустальный бокал с бренди. На нем была бейсбольная кепка "Нью-Йорк Янкиз", надетая задом наперед, узкие джинсы и рубашка в красно-белую клетку, и он больше походил на ковбоя в свой выходной, чем на бизнесмена-миллиардера, которым он был.
  
  "Сработало как во сне", - сказал Найтингейл. Он сел, наклонился вперед и открыл маленький холодильник. Он достал бутылку "Короны" и открутил крышку, прежде чем поднять ее в знак приветствия своему работодателю и благодетелю. ‘Скорее кошмар, я полагаю. Во всяком случае, для Лоустона’.
  
  ‘Он сам напросился на это’, - сказал Уэйнрайт. ‘Я не знаю, сколько жизней он разрушил за эти годы, те, о которых я знаю, вероятно, лишь верхушка очень грязного айсберга’.
  
  ‘Что ж, теперь он наказан", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт кивнул. ‘Лоустону за шестьдесят, так что, если повезет, он проживет еще двадцать или тридцать лет с Баккой внутри. Единственный способ освободить Бакку - это если Лоустон умрет и власти позаботятся о нем как следует, так что в ближайшем будущем этого не произойдет.’
  
  ‘Он мог покончить с собой’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Он явно ненормальный, поэтому за ним будут следить как за самоубийцей, в пустой камере с картонным матрасом. Нет, Бакка застрял там, где он есть, на очень долгое время ’. Он протянул руку и чокнулся своим стаканом с бутылкой Найтингейла. ‘Отличная работа, Джек’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Он полез в карман и достал экземпляр книги "Дьяволы, демоны и изгнание бесов", который он прихватил из дома отца Перкинса. ‘Для твоей коллекции", - сказал он.
  
  Уэйнрайт взял его, осмотрел корешок и одобрительно кивнул. ‘Классика и первое издание. Спасибо’.
  
  Найтингейл откинулся назад и вздохнул. ‘Я измотан. Изгнание демонов действительно выводит тебя из себя’.
  
  ‘Тебе нужен отпуск", - сказал Уэйнрайт. ‘Я что-нибудь для тебя устрою’.
  
  ‘Ты весь из себя сердечный, Джошуа". Он отхлебнул "Короны". ‘Могу я задать тебе вопрос?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Чем вас заинтересовал Лоустон?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, как священник-педофил попал на ваш радар? И почему вы хотите, чтобы я разобрался с этим за вас?’
  
  ‘Это было не о священнике, Джек. Мне было наплевать на священника’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Так это был Бакка?’
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся и поднял свой бокал в знак приветствия.
  
  ‘Итак, я предполагаю, что Бакка не в вашей команде?’
  
  ‘У меня нет команды, Джек. Но да, у нас с Баккой было несколько стычек в прошлом. Теперь он не собирается беспокоить меня, по крайней мере, какое-то время. И я не единственный, у кого возникли проблемы с этим маленьким засранцем, так что это принесет мне очки в глазах некоторых очень важных людей, так что, как я уже сказал, твой отпуск за мой счет.’
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ВОДЯНИСТАЯ МОГИЛА
  
  
  
  Найтингейл продолжал кивать, пока Дженни рассказывала, в перерывах между откусыванием кусочка шоколадного маффина и потягиванием кофе. Дженни принесла кекс и кофе, так что он знал, что она чего-то хочет, и меньшее, что он мог сделать, это сидеть и слушать. Он изобразил лицо, которое использовал, когда приходил клиент, чтобы рассказать им о том, что их беспокоит, лицо, которое говорило, что он заботится, хочет помочь и сделает все необходимое, чтобы вернуть мир и гармонию в их жизни.
  
  ‘Ты слушаешь, не так ли?’ - спросила она, наклоняясь к нему.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Потому что твои глаза продолжают стекленеть’.
  
  ‘Это потому, что я наслаждаюсь этим кексом", - сказал он.
  
  ‘Итак, что я тебе уже сказал?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Серьезно?’
  
  Дженни кивнула. ‘Серьезно’.
  
  Найтингейл отхлебнул кофе. ‘Твоя очень хорошая подруга Лора Николсон, с которой ты играл в лакросс в школе, живет в доме стоимостью в несколько миллионов фунтов стерлингов в Сэндбэнксе, который, по ее мнению, населен привидениями, потому что она продолжает видеть мокрые следы возле своего дома’.
  
  Дженни тряхнула своими светлыми волосами и выглядела разочарованной тем, что он действительно слушал.
  
  ‘Я не говорил о привидениях. Она просто сказала, что следы продолжают появляться на причале, направляясь к ее дому’.
  
  ‘Итак, она жалуется на мокрые следы на своем причале. И она живет у моря’.
  
  ‘Лору нелегко напугать’.
  
  ‘С чего бы кому-то бояться мокрых следов, Дженни? Прислушайся к себе’.
  
  Найтингейл видел, что она собирается огрызнуться на него, но вместо этого она сделала глубокий вдох, и Найтингейл был почти уверен, что она считает до десяти. ‘Она думает, что это ее бывший муж и что он хочет причинить ей боль’.
  
  ‘Что, это был тяжелый развод?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Бывший муж, как в "мертвом муже". Ты что, меня не слушаешь?’
  
  ‘Да, но я не помню, чтобы вы говорили мне, что ее муж был мертв’.
  
  "Несчастный случай на лодке в прошлом году. Его тело так и не нашли, но его яхта загорелась, когда он был на борту’.
  
  ‘И почему его призрак вернулся, чтобы преследовать ее?’
  
  ‘Ну, вот почему она хочет нанять нас. Чтобы выяснить’.
  
  ‘Мы не охотники за привидениями, Дженни. Вот кому ты звонишь, когда у тебя появляется привидение’.
  
  ‘Она друг, Джек.’ Она подняла руку, как только он открыл рот. ‘Она друг, но она счастлива заплатить нам. Это не бесплатно, и прежде чем ты что-нибудь скажешь, да, я знаю, что ты ненавидишь U2.’
  
  ‘Наш обычный тариф?’
  
  ‘Да, наша обычная цена. И мы можем остановиться в ее доме на время расследования. И это прекрасный дом, Джек. Ты знаешь, что недвижимость там сейчас стоит свыше десяти тысяч фунтов за квадратный метр. Когда мы туда доберемся, вы поймете почему. Это идиллия.’
  
  ‘А если предположить, что это призрак, а не просто нарушитель границы с мокрыми ногами?’
  
  ‘Тогда мы изгоняем его’.
  
  ‘Это не то, чем мы занимаемся, и вы это знаете. Экзорцизм лучше оставить профессионалам’.
  
  ‘Затем мы привлекаем экспертов. Посмотрите, насколько это тяжелая работа? Мы останавливаемся в роскошном доме в прекрасном уголке мира на несколько дней и видим, есть ли у нее повод для беспокойства ’. Она одарила его натянутой улыбкой. ‘В любом случае, я уже сказал, что мы будем там сегодня вечером’.
  
  ‘Ты что? Откуда ты знаешь, что я не занят’.
  
  ‘Потому что я заглянул в твой дневник. У тебя два дела о разводе, ни одно из которых не является неотложным’.
  
  ‘Напомни мне еще раз, где находится Сэндбэнкс?’
  
  ‘Недалеко от Пула, в Дорсете. Это небольшой полуостров, пересекающий вход в гавань Пула. Четвертое место по стоимости земли в мире’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я думаю, это известно любому, кто хоть что-то знает о ценах на жилье", - сказала Дженни.
  
  ‘Поскольку я никогда не смогу позволить себе купить собственное жилье, цена в значительной степени не имеет значения", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ну, ты никогда не продвинешься по служебной лестнице, если будешь продолжать отказываться от работы’.
  
  ‘Я не говорил, что отказываюсь’.
  
  ‘Так ты сделаешь это?’
  
  Найтингейл поднял руки в знак капитуляции. ‘Да, я сделаю это. Но как мы туда доберемся?’
  
  ‘Это два с половиной часа езды, в значительной степени, меньше, если движение хорошее. Мы можем отправиться туда сегодня днем, пока не начался час пик’.
  
  ‘Мне понадобится сменная одежда’.
  
  ‘Я отвезу тебя на квартиру, и ты сможешь забрать все, что тебе нужно’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Моя сумка в машине’.
  
  ‘Ты знал, что я скажу "да"."
  
  ‘Я знал, что ты поступишь правильно’.
  
  Он поднял то, что осталось от его кекса. ‘Из-за этого?’
  
  Дженни улыбнулась. ‘И это тоже’.
  
  * * *
  
  Ауди Дженни потребовалось чуть больше двух часов, чтобы добраться до Сэндбэнкса. Было ясно, что, как бы усердно Найтингейл ни работал, он никогда не сможет позволить себе купить там дом. Даже если он выиграет в лотерею, у него может не хватить наличных. ‘ Так кто же живет в Сэндбэнксе? - спросил он, когда они проезжали мимо дома, который, казалось, был полностью сделан из стекла.
  
  ‘Довольно много футболистов и телеведущих, но в основном пенсионеров. Для тех, кто работает в Городе, это довольно долгая поездка на работу’.
  
  "А как насчет твоего друга?’
  
  ‘Лора? У ее семьи есть деньги, они крупные землевладельцы в Хэмпшире, но ее муж Майлз был кем-то в Городе’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Это всегда звучит так подозрительно, тебе не кажется? Что-то в Городе. Это все равно что сказать, что я что-то значу в уголовных расследованиях’.
  
  ‘Это не подозрительно, просто трудно определить, что он сделал. Он не был банкиром, у него не было инвестиционного фонда или хедж-фонда, хотя он всегда говорил, что мог бы, если бы захотел, но что его это не беспокоит. Он был своего рода аналитиком, а не просто бухгалтером, который просматривал отчеты и бухгалтерские ведомости’. Она засмеялась. ‘Как я уже сказала, трудно сказать. Он консультировал компании по их стратегиям, указывая на то, как их бизнес, вероятно, изменится с годами и как они могли бы извлечь максимальную выгоду из этих изменений. Думаю, можно сказать, что он был консультантом. И люди много платили ему за его советы. И я имею в виду, очень много. Я приведу вам пример. Помните, как в бюджетных авиалиниях откидывались сиденья, и из-за этого всегда начинались драки. Это была его идея установить сиденья так, чтобы они не могли откидываться. Они были дешевле, это означало, что можно было втиснуть дополнительный ряд сидений, и пассажиры перестали драться. Этот совет спас миллионы бюджетных авиакомпаний.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Лучший парень’, - сказал он. "Я всегда ненавидел, когда какой-нибудь придурок тыкал мне в лицо спинкой своего сиденья’.
  
  ‘Ну, это был Майлз’.
  
  ‘И расскажи мне еще раз, как он умер?’
  
  ‘Никто не знает наверняка. Его лодка загорелась из-за неисправности в электрике, это все, что они знают. Но они не знают, погиб Майлз в огне или утонул. Он не был большим поклонником спасательных жилетов, хотя Лора всегда уговаривала его надеть один.’
  
  ‘Значит, они так и не нашли тело?’
  
  ‘То, что осталось от лодки, до сих пор лежит на дне моря. Лора сказала, что полиция отправила водолазов вниз, но не было никаких признаков его тела’.
  
  ‘Я думал, что все тела рано или поздно всплывают на поверхность’.
  
  ‘Так говорят. Но, знаете, акулы и все такое’. Дженни вздрогнула. ‘Я стараюсь не думать об этом’. Она указала подбородком на дом впереди них. ‘Вот и все’.
  
  Она остановилась на подъездной дорожке к двухэтажному кирпичному дому с остроконечной крышей. Перед дверью гаража стоял BMW 5-й серии, и Дженни припарковалась рядом с ним. Когда они вышли из машины, открылась входная дверь и появилась темноволосая женщина в зелено-голубом платье. ‘Это Лора", - сказала Дженни.
  
  Лора поспешила к нему, ее высокие каблуки цокали по каменным плитам. ‘Дженни, дорогая, ты сделала это!’
  
  ‘Это не Внешние Гебриды", - засмеялась Дженни, и две женщины обменялись воздушным поцелуем.
  
  ‘А это, должно быть, Джек", - сказала Лора. ‘Большое вам спасибо, что согласились сделать это", - сказала она. Джек как раз собирался протянуть руку, но она опередила его и послала два быстрых воздушных поцелуя, слева и справа. Она была ровесницей Дженни, на ней было значительно больше косметики и украшений, но макияж не скрывал темных пятен у нее под глазами. Лора явно мало спала.
  
  ‘Заходите, уже час Пимма", - засмеялась Лора. Она провела их в дом и провела в большую гостиную с огромным панорамным окном, выходящим на Ла-Манш. По обе стороны стеклянного кофейного столика стояли два длинных низких дивана, на которых стоял кувшин "Пиммз" с фруктами.
  
  Дженни и Найтингейл опустились на один из диванов, пока Лора разливала напитки. Она вручила им бокалы и произнесла тост. ‘Еще раз большое вам спасибо, что пришли", - сказала она. ‘Я в растерянности. Эндрю говорит, что я веду себя глупо, но это Эндрю’.
  
  ‘Эндрю?’ - спросила Дженни. ‘Эндрю Чэпмен? Агент по недвижимости Эндрю?’
  
  ‘Разве я тебе не говорил? Мы вроде как вместе’.
  
  Дженни рассмеялась. ‘Вроде того?’
  
  ‘Ну, он иногда остается на ночь, а я иногда остаюсь у него’.
  
  ‘Боже мой, ты держал это при себе’.
  
  Она пожала плечами. ‘Я беспокоилась, что это может произойти немного скоро. После того, что случилось’.
  
  ‘Прошло шесть месяцев", - сказала Дженни. ‘Я знаю, ты безумно любила Майлза, но ты должна двигаться дальше’.
  
  ‘Так говорит Эндрю. Просто все намного сложнее, когда не было похорон. А Майлза до сих пор не объявили мертвым’.
  
  ‘Есть какие-то сомнения?’ - спросил Найтингейл. ‘Мог ли Майлз все еще быть жив?’
  
  ‘О Боже, нет", - сказала Лора. ‘Он не инсценировал свою смерть, если ты это имеешь в виду. Между нами все было прекрасно. Лучше, чем прекрасно. Он забронировал для нас отпуск на Багамах и купил мне эти часы за два дня до того, как это случилось ’. Она протянула левую руку, показывая им золотой Rolex, усыпанный бриллиантами. ‘Полиция предположила то же самое, имейте в виду, но они проверили его банковские счета и кредитные карточки, и он не прятал деньги’. Она наклонилась к Найтингейлу. ‘Я любила Майлза, и он любил меня, Джек. Если бы он не погиб в аварии, он бы вернулся ко мне’.
  
  ‘Если только у него не было амнезии", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Джек... ’ запротестовала Дженни.
  
  ‘Я просто говорю, что такое случается. Люди страдают от травм и теряют память’.
  
  ‘Кто-нибудь узнал бы его", - сказала Дженни. ‘К тому же у него был бы его бумажник, а водительские права, по крайней мере, подсказали бы ему, где он живет’.
  
  ‘На всякий случай полиция проверила все больницы на юге Англии’, - сказала Лора. ‘Но амнезия не объяснила бы следы’.
  
  ‘Расскажи мне о них", - попросил Найтингейл.
  
  ‘Рассказывать особо нечего", - сказала Лора. ‘Они только начали появляться. Впервые я увидела их две недели назад’.
  
  ‘И когда они появляются?’
  
  ‘Будет лучше, если я покажу вам", - сказала Лора. Она встала и провела их через раздвижное окно на большую террасу, где стояло огромное газовое барбекю и крепкие деревянные скамьи по обе стороны стола из тикового дерева. С палубы вели деревянные ступеньки, которые вели к дорожке, ведущей через сад к небольшому причалу. ‘Там Майлз обычно швартовал свою лодку", - сказала Лора. Она повела их по деревянной дорожке к причалу. ‘В первый раз, когда я их заметила, они были прямо здесь, на причале. Как будто кто-то вылез из воды’.
  
  ‘Возможно ли это?’ - спросил Найтингейл. ‘Может быть, кто-то плавал и забрался на ваш причал отдохнуть’.
  
  ‘Следы просто прекратились. Их было около десяти. Как будто кто-то прошел по причалу, а затем исчез’.
  
  ‘День или ночь?’
  
  ‘Ночь. Было около девяти часов, когда я их увидел. Это была прекрасная ночь, и я принес бокал вина. Я думал о Майлзе и представлял, как он возится на лодке. Потом я увидел следы. Я немного забеспокоился, потому что подумал, ну, знаете, может быть, кто-то незваный. В этом районе произошло несколько краж со взломом. Я вернулся в дом и запер двери и окна, но ничего не произошло. Просто у меня разыгралось воображение. Она пожала плечами и отхлебнула из своего "Пиммса". ‘Я ничего не подумал об этом, но несколько ночей спустя я снова увидел следы. На этот раз дальше по тропинке. И на следующую ночь. И следующий. С каждым разом все ближе к дому.’
  
  ‘Только мокрые следы, больше ничего?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Просто следы’.
  
  ‘И это определенно были человеческие следы?’
  
  Лора нахмурилась, глядя на него. ‘Джек, я бы не поднимала такой шум, если бы это была собака, не так ли? Конечно, они были людьми. И, судя по их размеру, они принадлежат мужчине.’
  
  ‘Вы действительно видели оставленные следы?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Они просто были там’. Она сделала еще глоток своего напитка. ‘Я не сумасшедшая, Джек’.
  
  ‘Я ни на минуту не хотел предполагать, что ты был таким", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это потому, что ты не веришь в привидения?’
  
  ‘Нет, наоборот. Я действительно верю в духов, добрых и злых’.
  
  ‘Зло? Ты думаешь, оно хочет причинить мне вред?’
  
  Она выглядела такой испуганной, что Дженни поспешила к ней и обняла. ‘Не забивай ей голову всякими мыслями, Джек", - предупредила она.
  
  ‘Я не хотел", - сказал он. ‘Не то чтобы это причинило какой-то вред’.
  
  ‘Но ты мне веришь?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Слава богу. Эндрю думает, что я это выдумываю’.
  
  ‘Он не видел следов?’ - спросил Найтингейл.
  
  Лора покачала головой. ‘Они не появляются, когда он здесь. Я вижу их только в те ночи, когда он не остается на ночь’.
  
  ‘Может быть, ему стоит остаться на все время", - сказала Дженни.
  
  ‘Я думаю, мы, возможно, приближаемся к этой стадии", - сказала Лора. ‘У него уже есть место в моем гардеробе и зубная щетка в ванной. И мы говорим о женитьбе’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Думаю, да. Хотя тот факт, что Майлза до сих пор не объявили мертвым, может кое-что прояснить. Но Эндрю спрашивал. На самом деле, несколько раз’.
  
  ‘Итак, когда появляются следы? В какое-то конкретное время?’
  
  ‘После захода солнца", - сказала она. ‘Я подумала установить камеру видеонаблюдения или что-то в этом роде, заснять это на пленку’.
  
  ‘Это может быть хорошей идеей’, - сказал Найтингейл. ‘Значит, больше никто их не видел?’
  
  Лора покачала головой. ‘Я сделала несколько снимков на свой телефон’, - сказала она. ‘Я покажу тебе, когда вернусь в дом’.
  
  ‘И вы говорите, что отпечатки с каждым разом удаляются все дальше по тропинке?’
  
  Она кивнула. ‘Да, это как будто становится все сильнее и сильнее. Что бы это ни было’.
  
  ‘Покажи мне, как далеко это зашло", - сказал Найтингейл.
  
  Лора направилась к дому. Она прошла всю длину дорожки, а затем указала на ступеньки, ведущие на террасу. ‘Когда я видела их в последний раз, они достигли второй ступени от вершины", - сказала она.
  
  Найтингейл оглянулся на палубу. ‘Как ты думаешь, это далеко?’ он спросил Дженни. ‘Пятьдесят ярдов? Шестьдесят?’
  
  ‘Еще немного", - сказала Дженни. ‘Ты, наверное, не очень хорошо разбираешься в тормозном пути, учитывая кучу ржавчины, на которой ты ездишь’.
  
  ‘Мой МГБ - классик", - сказал Найтингейл.
  
  ‘А моя "Ауди" - чудо немецкой инженерии, и, по моим подсчетам, длина дорожки составляет семьдесят пять ярдов’.
  
  ‘Если вы так любите все немецкое, разве это не должно быть в метрах?’
  
  ‘Если вы предпочитаете, шестьдесят восемь с половиной метров’.
  
  Найтингейл покосился на нее. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Я всегда был хорош в математике’.
  
  ‘Она тоже не шутит", - сказала Лора. ‘Я всегда старалась сидеть рядом с ней на тестах по математике’.
  
  ‘Неужели твоим талантам нет конца?’ - спросил Найтингейл.
  
  Дженни засмеялась и поднялась по лестнице на палубу. Лора последовала за ней. Найтингейл оглянулась на причал. Семьдесят пять ярдов, и потребовалось две недели, чтобы добраться туда. Его математические способности были не так хороши, как у Дженни, но он все равно мог произвести вычисления – за ночь оно увеличивало свой путь примерно на пять ярдов. И с такой скоростью оно достигало окна еще через две ночи. Что тогда? Будет ли это – чем бы это ни было – продолжаться внутри дома? И если да, то чего оно хотело?
  
  Он поднялся по ступенькам на палубу и посмотрел на воду. Был ли это муж Лоры, восставший из мертвых? Или что-то другое? Он никогда раньше не слышал о призраке, оставляющем следы. Он оглянулся на дом. Дженни и Лора сидели на диване, и по тому, как они хихикали, он предположил, что они говорили о чем-то другом, кроме мокрых следов.
  
  Он вошел в комнату, и Лора немедленно наполнила его стакан. ‘Вы сказали, что сфотографировали следы?’ - спросил он.
  
  Она кивнула и взяла свой телефон. Она постучала по экрану и протянула его ему. ‘Это было три ночи назад", - сказала она. На фотографии были видны три отпечатка ног, один левой и два правых, влажно блестевших на дереве. Снимок был сделан со вспышкой, и отпечатки блестели. Честно говоря, они больше походили на пятна воды, чем на настоящие следы, но ему пришлось признать, что они были по крайней мере в форме ступни. ‘Есть несколько фотографий", - сказала она. ‘Пролистайте их’.
  
  Их было четыре, но все они были почти одинаковыми. Мокрые пятна на дорожке. На одной был изображен длинный снимок с примерно дюжиной пятен, и они определенно располагались друг от друга, как будто кто–то - или что-то - шло по дорожке. Он вернул ей телефон. ‘Ты говоришь, они появляются, только когда ты здесь один?’ - спросил он.
  
  ‘Ну, в те ночи, когда Эндрю был здесь, ничего не происходило’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. Через пару часов стемнеет. ‘Как насчет того, чтобы пойти выпить и оставить Лору здесь одну", - сказал он Дженни. ‘Она может позвонить нам, когда появятся отпечатки’.
  
  Дженни посмотрела на Лору. ‘Тебя это устраивает?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно’, - сказала она. "Я не думаю, что что-нибудь случится, пока это не доберется до дома’.
  
  ‘Как ты думаешь, что тогда произойдет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю", - сказала Лора. ‘Но оно явно чего-то хочет. Как будто оно работает все усерднее и усерднее, чтобы достичь этого. В том, что оно делает, должен быть какой-то смысл’.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Найтингейл. ‘Но давайте делать это постепенно, если вы простите за каламбур. Давайте посмотрим, появятся ли шаги сегодня вечером, и тогда мы продолжим. Где мы можем выпить?’
  
  ‘Сандакрес хорош. Они готовят еду, но я могу приготовить для тебя, когда ты вернешься’.
  
  ‘Лора - потрясающий повар", - сказала Дженни.
  
  ‘Хорошо, мы пойдем и выпьем пива, и ты сможешь позвонить нам, как только появятся следы. Мы проезжали Сандакрес по дороге сюда, верно?’
  
  ‘Я знаю, где это, Джек", - сказала Дженни. "И я почти уверена, что у них есть Корона’.
  
  ‘Это становится все лучше и лучше’. Он кивнул на "Пиммз". ‘Тебе лучше ехать полегче, ты назначенный водитель и все такое’.
  
  Дженни усмехнулась. ‘Одно из преимуществ жизни на песчаных отмелях в том, что здесь почти никогда не встретишь полицейского. Во многих домах работают частные охранные фирмы, так что ваши шансы пройти алкотестер практически равны нулю. Она подняла свой стакан. ‘Не то чтобы я превысила лимит, конечно’.
  
  ‘Как вам кок в вине?’ - спросила Лора. ‘У меня есть новый рецепт Джейми Оливера, который я умираю от желания попробовать’.
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказала Дженни.
  
  Лора провела их на большую кухню, и Дженни с Найтингейлом сели за большой сосновый стол, пока Лора готовила им ужин. Они допили "Пиммс", и Лора достала из холодильника бутылку "Пино Гриджио". ‘Одну на дорожку?’ - спросила она.
  
  Дженни скорчила гримасу. ‘Если я выпью бокал вина поверх "Пиммса", мне действительно не стоит садиться за руль, независимо от того, проходит проверка в полиции или нет’.
  
  ‘Это приятная прогулка", - сказала Лора.
  
  ‘Ты уговорил меня на это", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл и Дженни вышли из дома в половине седьмого. До паба было десять минут ходьбы, и они сидели в баре, Найтингейл со своей "Короной", а Дженни пила бокал "Пино Гриджио". Было сразу после восьми, и они пили по второй порции, когда зазвонил телефон Дженни. Это была Лора. ‘На палубе следы ног", - сказала она. ‘Я не видел, как они появились, но сейчас они там’.
  
  ‘Мы ненадолго", - сказала она.
  
  Она закончила разговор. ‘Следы?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ага", - сказала Дженни. Она осушила свой бокал и встала. Ее телефон снова зазвонил, давая ей знать, что она получила сообщение. Это была фотография, и она показала ее Найтингейлу. На палубе были отчетливо видны полдюжины мокрых следов.
  
  Они быстро пошли обратно к дому. Перед гаражом был припаркован черный BMW, и когда они позвонили, дверь открыл худощавый мужчина с залысинами, которые он зачесал назад. Он улыбнулся Дженни. ‘Вы, должно быть, Дженни", - сказал он. ‘Я Эндрю’. Он протянул руку, и она пожала ее. Затем он сверкнул улыбкой Найтингейлу. ‘А ты Джек, охотник за привидениями’.
  
  Найтингейл мгновенно невзлюбил этого человека, но ему удалось выдавить улыбку, когда он пожимал ему руку. ‘А вы Эндрю, агент по недвижимости’.
  
  ‘Это я", - сказал Эндрю. ‘Проходите, Лора на кухне’. Он провел их в холл и закрыл дверь. Они почувствовали запах стряпни Лоры, и Найтингейл пришлось признать, что пахло вкусно.
  
  ‘Вино?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Он немного делает, но такова его натура", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл сразу понял шутку, но Эндрю, казалось, сопротивлялся, затем выдавил из себя смех. ‘О, точно, да, хорошая шутка", - сказал он. ‘Мы открыли бутылку ширазского, если вы не возражаете’.
  
  ‘Шираз - это прекрасно’, - сказала Дженни. ‘Где Лора?’
  
  ‘На палубе", - сказал Эндрю, протягивая им бокалы с вином. ‘Не сводя глаз с таинственных следов’.
  
  ‘Я думал, они не появлялись, когда ты был здесь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они этого не делают. Она позвонила мне, как только они были там’.
  
  ‘Вы живете неподалеку?’
  
  ‘Не слишком далеко. У меня есть маленькое местечко по дороге в Борнмут. Пойдем, ты можешь сам увидеть, из-за чего она так волнуется’.
  
  ‘Ты не кажешься обеспокоенным", - сказал Найтингейл, когда они с Дженни следовали за Эндрю через гостиную на террасу. Лора сидела на плетеном диване, уставившись на деревянный настил. Она подняла глаза и одарила их взволнованной улыбкой. Обеими руками она держала бокал красного вина.
  
  ‘На самом деле это не так’, - сказал Эндрю. "Я думаю, это какое-то природное явление. Возможно, что-то связанное с конденсацией. Изменение температуры с наступлением ночи’.
  
  Дженни подошла посидеть с Лорой, когда Найтингейл направилась к площадке для барбекю. На ступенях, ведущих на террасу, были мокрые пятна, и еще с полдюжины человек пересекали палубу, направляясь к окну.
  
  ‘Понимаете, что я имею в виду?" - сказал Эндрю, понизив голос, чтобы Лора и Дженни не могли его услышать. "Я не думаю, что это следы’.
  
  ‘И вы думаете, в этом виноват конденсат?’ - спросил Найтингейл. Он указал на тропинку, ведущую к причалу. ‘Я не понимаю, как это могло привести к чему-то подобному’.
  
  ‘Какая альтернатива?’ - спросил Эндрю.
  
  Найтингейл пожал плечами и ничего не ответил.
  
  ‘Лора думает, что это каким-то образом за много миль от мертвых", - сказал Эндрю в конце концов.
  
  ‘Я не думаю, что он восстал из мертвых", - сказал Найтингейл. "Но, может быть, его дух все еще где-то рядом. Может быть, дух пытается связаться с ней’.
  
  ‘Со следами? Какой в этом смысл?’
  
  ‘Мне кажется, что с каждым разом дух, или что бы это ни было, подбирается к дому все ближе. Как будто он становится сильнее’.
  
  ‘Итак, что мы можем сделать? Можем ли мы провести экзорцизм или что-то в этом роде?’
  
  Найтингейл снова пожал плечами. ‘Здесь нечего изгонять бесов’, - сказал он. ‘Это не одержимость. Если это дух, нам нужно попытаться поговорить с ним. Посмотрим, чего оно хочет.’
  
  Лора встала и подошла к ним. ‘Итак, что ты думаешь, Джек?’ - спросила она.
  
  ‘Они действительно похожи на следы, ’ сказал он. ‘И мне кажется, что завтра они доберутся до окна’. Он потер подбородок. ‘Дай мне немного подумать’.
  
  ‘Голоден?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я мог бы поесть’.
  
  Лора подала кок в вине с картофельным пюре с чесноком и спаржей, приготовленной на пару, в столовой за столом, достаточно большим, чтобы вместить двенадцать человек. Лора, Дженни и Эндрю пили вино, но Лора купила для Найтингейла бутылки "Короны".
  
  Ему пришлось признать, что Дженни была права, Лора была превосходным поваром. У Найтингейла было немного времени, и он все же смог найти место для десерта - шоколадного торта с соленой карамелью. Хотя Найтингейл не особенно любил Эндрю, он был хорошей компанией за ужином, доводя их до припадков смеха рассказами о своих клиентах и заказчицах и о почти невыполнимой задаче, которая стояла перед ним - сделать всех счастливыми. Лора и Дженни говорили о своих школьных днях, но было ясно, что все избегают темы, которую им больше всего хотелось обсудить, – призрачных мокрых следов. Как будто существовало негласное соглашение не говорить на эту тему за обеденным столом. Только после того, как они вернулись в гостиную пить кофе, Лора спросила Найтингейла, что, по его мнению, им следует сделать.
  
  ‘Это зависит от того, кто или что это такое", - сказал Найтингейл. ‘Если это потерянный дух, тогда нам нужно выяснить, чего он хочет’.
  
  ‘Зачем ему что-то нужно?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Кажется, они прилагают согласованные усилия, чтобы добраться до дома", - сказал Найтингейл. ‘Эти шаги не случайны. Они направляются к дому, и с каждым днем они все ближе’.
  
  ‘Ты думаешь, оно хочет причинить мне боль?’ - спросила Лора.
  
  ‘Я не вижу, что оно может. Кажется, ему требуются все его силы только для того, чтобы подняться по тропинке. Я вряд ли думаю, что оно сможет причинить кому-либо какой-либо вред’.
  
  ‘Вы, кажется, убеждены, что это дух, как вы это называете", - сказал Эндрю. ‘Я все еще думаю, что это конденсат. Если бы там была трава вместо деревянных досок, вы бы даже не заметили этого. И зачем духу, или чем бы он ни был, почему он зародился в воде?’
  
  ‘Ты знаешь почему, Эндрю", - тихо сказала Лора.
  
  Эндрю бросил на нее взгляд, полный отвращения. ‘ Ты думаешь, это он, не так ли? Майлз?’
  
  ‘Ну, а кто еще это мог быть?’ - спросила Лора. ‘Он умер в воде’.
  
  ‘Я это знаю", - отрезал Эндрю. ‘Мы все это знаем. Ты должна отпустить его, Лора. Он мертв. А мертвые не возвращаются’.
  
  ‘Строго говоря, это не совсем так", - сказал Найтингейл. ‘Иногда, если у них есть незаконченное дело, они возвращаются’.
  
  ‘Это абсолютная чушь!’ - сказал Эндрю.
  
  ‘Эндрю!’ - сказала Лора.
  
  ‘Прости, Лора, но я не собираюсь начинать верить в привидения из-за нескольких мокрых пятен на палубе’. Он развел руками. ‘У меня от этого голова идет кругом’.
  
  ‘Эндрю, пожалуйста’, - сказала Лора. ‘Не расстраивайся’.
  
  Эндрю глубоко вздохнул, затем заставил себя улыбнуться. ‘Мне очень жаль всех’, - сказал он. ‘Я просто нахожу это очень неприятным’.
  
  ‘Ну, я уверена, что у Джека есть кое-какие идеи", - сказала Дженни.
  
  ‘ Мне нужна сигарета, ’ сказал Найтингейл, вставая.
  
  ‘Я присоединюсь к тебе", - сказал Эндрю. Они вышли на палубу. Найтингейл предложил Эндрю "Мальборо", но он покачал головой и достал пачку маленьких сигар. ‘Лора их ненавидит", - сказал Эндрю. Он закурил и выпустил дым в небо. ‘Прости за то, что было раньше", - сказал он.
  
  Найтингейл закурил "Мальборо". ‘Сверхъестественное может вызывать стресс и в лучшие времена’.
  
  ‘Так ты действительно веришь во все это? Призраки и твари, которые бродят по ночам?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Не все можно объяснить", - сказал он уклончиво.
  
  Эндрю еще раз затянулся сигарой. ‘Я не могу отделаться от мысли, что она использует это как оправдание", - сказал он, выпустив дым.
  
  ‘Оправдание для чего?’
  
  ‘Я попросил Лору выйти за меня замуж. Или, по крайней мере, обручиться, пока мы не сможем объявить Майлза мертвым. Именно тогда начали появляться кровавые следы’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘На следующий день. Я пригласил ее поужинать, задал вопрос, она ответила утвердительно, и на следующий день ....’ Он пожал плечами. ‘Затем она начала отказываться от помолвки. Как будто она не хочет его отпускать’.
  
  ‘Как долго они были женаты?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Чуть больше десяти лет. По правде говоря, я не думаю, что она была с ним так уж счастлива. Я всегда думал, что она была слишком хороша для него’.
  
  ‘Так вы знали Майлза?’
  
  Эндрю кивнул. ‘Я продал им этот дом. Я стал другом семьи, хотя, честно говоря, она всегда нравилась мне больше, чем он’.
  
  ‘Значит, когда Майлз умер, ты сделал свой ход?’
  
  Эндрю пристально посмотрел на него. ‘Прошло шесть месяцев. Это долгий срок. Лоре нужно двигаться дальше’.
  
  ‘Я понимаю это, но ты же видишь, что следы расстроили бы ее. Особенно если это знак от Майлза’.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Эндрю. ‘Если хочешь знать мое мнение, она делает это сама’.
  
  ‘Что?’ У Найтингейла от изумления отвисла челюсть.
  
  ‘Может быть, не сознательно’, - сказал Эндрю. ‘Но подсознательно?’ Он пожал плечами. ‘Кто знает?’
  
  ‘Ты думаешь, она подделывает следы, чтобы не выходить за тебя замуж? Какой в этом смысл? Она, конечно, могла бы просто тебе отказать’.
  
  ‘Как я уже сказал, возможно, это подсознательная вещь. Это объяснило бы, почему следы появляются только тогда, когда здесь больше никого нет. Это звучит намного более вероятно, чем призрак, не так ли?
  
  Найтингейл не ответил.
  
  ‘Ну, не так ли?’ - настаивал Эндрю.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Но мы всегда можем спросить кого-нибудь, кто может знать’.
  
  
  
  ‘Кто бы это мог быть?’ - спросил Эндрю.
  
  Найтингейл огляделся в поисках пепельницы. На плетеном столике стояла пепельница, и он затушил сигарету. Эндрю все еще смотрел на него. Найтингейл заставил себя улыбнуться. "Майлз", - сказал он. Он повернулся и пошел обратно в дом, прежде чем Эндрю смог ответить.
  
  * * *
  
  ‘И ты думаешь, это сработает?’ - спросила Лора, глядя на круг карточек, приготовленный Найтингейлом. Они сидели за обеденным столом. Найтингейл написал буквы от А до Я на кусочках карточек, плюс цифры от одного до десяти и слова "ДА", "НЕТ" и "До свидания". Три слова были вверху круга, обращенного к Найтингейлу. В середине круга был перевернутый бокал для вина.
  
  ‘Это чертова детская игра", - пренебрежительно сказал Эндрю.
  
  ‘У тебя есть свечи?’ Найтингейл спросил Лору. ‘Лучше всего подойдут синие, но подойдут белые или желтые’.
  
  ‘Конечно", - сказала Лора и направилась на кухню.
  
  Дженни сидела за столом с бокалом вина в руках и наблюдала за Найтингейлом с довольной улыбкой на лице. ‘Я не знаю, почему ты не пойдешь до конца и не воспользуешься доской для спиритических сеансов", - сказала она.
  
  ‘Потому что у Лоры ее нет, а я не могу утруждать себя поездкой в поместье Гослингов и обратно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Поместье Гослингов"? - спросил Эндрю.
  
  ‘Джек - человек состоятельный’, - сказала Дженни. ‘Его отец оставил ему загородный дом. Милое местечко, но немного жутковатое’.
  
  ‘Если ты когда-нибудь захочешь продать, дай мне знать", - сказал Эндрю. ‘Всегда найдутся иностранные покупатели, у которых денег больше, чем здравого смысла, и которым нужно место за городом’. Он достал бумажник и дал Найтингейлу визитную карточку.
  
  ‘Эндрю!’ - воскликнула Лора, вернувшись с полудюжиной синих свечей. ‘Прости, Джек, он всегда работает. Куда тебе это положить?’
  
  ‘Две на столе, остальные по комнате’, - сказал Найтингейл. ‘Духи более спокойны при свечах’.
  
  ‘Духи", - презрительно сказал Эндрю.
  
  ‘Хорошо, каждый должен относиться к этому позитивно", - сказал Найтингейл. ‘Негатив может убить процесс намертво. Каждый должен быть оптимистом и думать о хорошем’. Он указал на стул. ‘ Садись, Эндрю. Пожалуйста.
  
  Лора поставила на стол две свечи в стеклянных подсвечниках и зажгла их, затем расставила еще четыре свечи по комнате.
  
  ‘Выключите свет, пожалуйста", - сказал Найтингейл.
  
  Лора выключила свет и заняла свое место за столом.
  
  ‘Верно", - сказал Найтингейл. "Я знаю, что Дженни делала это раньше, но делали ли вы?’ - спросил он Эндрю и Лору.
  
  Они покачали головами. ‘Что именно мы делаем?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Это спиритический сеанс", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это происходит от французского слова, обозначающего сиденье", - сказала Дженни.
  
  ‘По сути, мы позволяем духу общаться, поднося стекло к буквам и составляя таким образом сообщение’, - сказал Найтингейл. ‘Но прежде чем мы это сделаем, нам нужно выполнить две вещи – заземление и защиту. Заземление - это эффективное заземление вашей личной энергии в энергетическом поле земли. Вы все должны представить шар чистой белой энергии внутри своей головы, затем вы должны визуализировать, как он движется вниз по вашему телу к вашим ногам. Проходя сквозь вас, шар света должен собрать всю вашу негативную энергию. Не торопитесь, не торопитесь. Как только шар энергии достигнет ваших ног, вы представляете, как корни прорастают из ваших ног в пол, и вы позволяете энергии течь через него.’
  
  Лора с энтузиазмом кивала, но у Эндрю на лице было выражение недоверия.
  
  ‘Как только негативная энергия уходит, вы втягиваете позитивную энергию, поднимая ее через ноги в свое тело, а затем в голову. Хорошо?’
  
  Лора кивнула, затем посмотрела на Эндрю. Она прищурилась, и он кивнул. ‘Хорошо", - сказал он, но Найтингейл слышала нежелание в его голосе.
  
  ‘Как только мы все заземлимся, нам нужно сформировать психический щит, чтобы защитить себя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘От чего?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Как только мы откроемся для общения с миром духов, вполне возможно, что к нам обратится негативный дух’.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Не все духи действуют из лучших побуждений’, - сказал Найтингейл. ‘Но если мы установим защитный экран, они не смогут приблизиться к нам’.
  
  Эндрю посмотрел на Лору. ‘Ты уверена, что хочешь это сделать?’
  
  Лора кивнула. ‘Я хочу знать, Майлз ли это, и если это Майлз, я хочу знать, чего он хочет’.
  
  "По-моему, это пустая трата времени", - сказал Эндрю.
  
  ‘Приятель, тебе нужно мыслить позитивно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Пожалуйста, Эндрю", - сказала Лора.
  
  ‘Ладно, ладно", - сказал Эндрю.
  
  ‘Хорошо, как только мы все заземлимся, нам нужно установить психический защитный экран. Лучший способ сделать это - представить пузырь в центре стола, а затем расширять этот пузырь, пока он не станет достаточно большим, чтобы вместить нас всех. Что бы ни случилось, вы должны сохранить образ пузыря в своем сознании.’
  
  Он оглядел сидящих за столом, и все они закивали, хотя Эндрю явно не был впечатлен.
  
  ‘Финал важен", - сказал Найтингейл. ‘Как только сеанс закончится, я поблагодарю духа за его помощь и пожелаю ему всего наилучшего. Затем я попрошу вернуть стакан на середину стола. Когда он снова окажется посередине, мы проведем еще одно заземление и только после этого уберем пальцы.’
  
  ‘А если мы этого не сделаем?’ - спросил Эндрю.
  
  Найтингейл нахмурился: "Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что произойдет, если мы не сделаем так, как ты говоришь?’
  
  ‘Дух может быть заперт здесь. Или он может вселиться в одного из нас’.
  
  ‘Исправить?’
  
  ‘Привязаться. И следовать за этим человеком домой. Или остаться здесь, в доме. Но при условии, что мы будем следовать правилам, этого не произойдет’.
  
  ‘Для меня это звучит как полная чушь", - сказал Эндрю.
  
  ‘Помните о позитиве", - сказал Найтингейл.
  
  Эндрю поднял руки. ‘Хорошо, хорошо’.
  
  ‘Хорошо, давайте начнем", - сказал Найтингейл. ‘Каждый кладет правую руку на стакан’.
  
  Они сделали, как он сказал. Найтингейл прочитал короткую молитву, затем велел им начать заземление. Они сидели в тишине, концентрируясь. Прошло целых две минуты, прежде чем Найтингейл заговорил снова. ‘Теперь сформируйте защитный экран. Кивните, когда визуализируете пузырь, окружающий всех нас’.
  
  Один за другим они кивнули. Сначала Дженни, затем Лора и, наконец, Эндрю.
  
  Найтингейл поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы связаться с Майлзом Николсоном. Ты здесь, Майлз?’
  
  Пламя свечей на столе замерцало.
  
  ‘Майлз? Ты здесь? Ты среди друзей, Майлз. Это мирное место, безмятежное место, место, где ты можешь быть в безопасности’.
  
  Найтингейл почувствовал, как задрожало стекло, но оно не сдвинулось с места. Он глубоко вздохнул. По правде говоря, ему хотелось сигареты, но курение и спиритические сеансы никак не сочетались.
  
  ‘Майлз Николсон, если ты здесь, пожалуйста, представься’.
  
  Стакан начал двигаться. Он медленно пошел по узкому кругу.
  
  ‘Кто-то толкает", - сказал Эндрю, и Найтингейл бросил на него предупреждающий взгляд.
  
  ‘Майлз, это ты?’ - спросил Найтингейл.
  
  Стакан медленно двинулся к номеру. Он остановился рядом с карточкой.
  
  ‘Нет?’ - переспросил Эндрю. ‘Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Любой дух может работать через стекло’, - сказал Найтингейл. "Мы не имеем права решать, кто пройдет через него’.
  
  Он снова поднял глаза к потолку. ‘Как тебя зовут, дух?’ - спросил он.
  
  Стекло снова начало двигаться. E-M-M-A.
  
  ‘Эмма?’ - спросила Лора. ‘Кто такая Эмма?’
  
  Найтингейл проигнорировал ее. ‘Эмма, мы здесь, чтобы поговорить с Майлзом Николсоном. Пожалуйста, иди с миром и любовью, Эмма’.
  
  Стакан снова сдвинулся с места и на этот раз остановился рядом с открыткой, на которой было написано "ПРОЩАЙ".
  
  ‘Прощай, Эмма", - сказал Найтингейл.
  
  Стакан медленно переместился обратно на середину стола и начал образовывать небольшой круг.
  
  ‘И никто не давит, серьезно?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Я не такая", - сказала Лора.
  
  ‘Я тоже", - сказала Дженни.
  
  Стекло остановилось.
  
  ‘Пожалуйста, все сосредоточьтесь", - сказал Найтингейл. ‘Продолжайте фокусироваться на защитном пузыре и думайте о Майлзе’.
  
  Пару минут ничего не происходило, затем стекло снова начало двигаться.
  
  ‘Майлз, это ты?’ - спросил Найтингейл.
  
  Стакан проехал по столу и остановился рядом с карточкой, на которой было написано "ДА".
  
  Лора ахнула. ‘ Майлз?’
  
  ‘Позволь мне говорить", - сказал Найтингейл. Он поднял глаза к потолку. ‘Майлз, в каком году ты родился?’
  
  Стекло медленно двигалось, остановившись на четырех цифрах. Один, Девять, семь и, наконец, Шесть. Найтингейл посмотрел на Лору, и она кивнула. ‘Да", - сказала она.
  
  Найтингейл ободряюще улыбнулся ей. ‘Майлз, это ты оставлял следы на палубе?’
  
  Стакан медленно двинулся к карточке "ДА", а затем остановился.
  
  Найтингейл сглотнул. Во рту у него пересохло. ‘Почему?’ - спросил он.
  
  Стекло снова начало двигаться. ‘Я – В-А-С’
  
  ‘ Я была... ’ начала Дженни.
  
  Стекло продолжало двигаться. ‘К-И-Л-Л-Е-Д’
  
  ‘Убит’, - сказала Дженни. ‘Меня убили’.
  
  ‘Это было на лодке, когда вас убили?’ - спросил Найтингейл.
  
  Стакан снова сдвинулся, на этот раз быстро, и направился прямо к карточке "ДА".
  
  ‘Когда вы умерли, это был несчастный случай?’ - спросил Найтингейл.
  
  Стекло со скрежетом приблизилось к карточке "НЕТ".
  
  ‘Нет!’ - ахнула Лора.
  
  ‘Это то, что ты хочешь нам сказать?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты хочешь сказать нам, что кто-то убил тебя?’
  
  Стакан быстро переместился на "ДА". А затем он переместился на букву "А", затем "Н", затем "Д.".
  
  ‘И?’ - спросила Дженни. ‘И что?’
  
  Стакан начал двигаться, но затем внезапно он слетел со стола и упал на пол, разбившись на дюжину осколков. Лора закричала, и стул Дженни с грохотом упал на пол, когда она встала.
  
  ‘Пузырь!’ - крикнул Найтингейл. ‘Сосредоточься на защитном пузыре!’ Было слишком поздно. Эндрю бросился к Лоре, обнял ее и при этом опрокинул одну из свечей. Она покатилась по столу и упала на пол.
  
  Дженни взяла его и посмотрела на Найтингейла. Найтингейл пожал плечами. Ущерб был нанесен, и он сомневался, что мог что-то сделать, чтобы это исправить. Стекло разбилось, и защитный пузырь был пробит.
  
  Лора рыдала, а Эндрю пытался ее утешить. Найтингейл вышел на улицу и закурил сигарету. Дженни присоединилась к нему со своим вином. Найтингейл выпустил дым в ночное небо. ‘И что?’ - спросил он. ‘Это то, что ты подумала? И что?’
  
  Она нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘И-рю", - сказал Найтингейл. ‘Майлз пытался назвать нам имя своего убийцы’.
  
  Ее глаза расширились. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Как ты думаешь, кто сбросил стакан со стола? Это должен был быть Эндрю’.
  
  ‘Я думал, дух рассердился?’
  
  ‘У него не было причин злиться", - сказал Найтингейл. "Но у Эндрю были все основания хотеть, чтобы это прекратилось’.
  
  На палубе появились Эндрю и Лора. ‘Что случилось?’ - спросила Лора.
  
  ‘Какая-то экстремальная реакция’, - сказал Найтингейл. ‘Когда ты будешь готов, нам нужно будет начать все сначала’.
  
  ‘Почему?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Нам нужно попрощаться с духом", - сказал Найтингейл. ‘Должно быть завершение’.
  
  ‘Нет’, - сказал Эндрю. "Я не хочу, чтобы Лора снова расстраивалась’.
  
  ‘Со мной все в порядке", - сказала Лора.
  
  ‘Ты не в порядке", - сказал Эндрю. ‘Я видел, как ты был там потрясен’.
  
  ‘Эндрю, помни, что я сказал о том, что дух находится здесь в ловушке’.
  
  Эндрю покачал головой. ‘Если это Майлз ответственен за следы, то дух уже здесь’, - сказал он. ‘Мне придется настаивать, извините. Больше никаких сеансов.’
  
  ‘Поступай как знаешь", - сказал Найтингейл. Он опустился в одно из плетеных кресел. Дженни присоединилась к нему.
  
  ‘Могу я остаться на ночь?’ Эндрю спросил Лору.
  
  ‘Может быть, завтра’, - сказала Лора. ‘Не думаю, что сегодня вечером я составлю хорошую компанию’.
  
  Эндрю положил руку ей на плечо. ‘Ты уверена?’
  
  ‘Мы поужинаем завтра. Тогда со мной все будет в порядке’.
  
  Эндрю поцеловал ее в щеку. ‘Ужин звучит заманчиво. Я позвоню тебе перед сном’.
  
  Он попрощался с Дженни и Найтингейлом и вышел. Вскоре после этого они услышали, как он отъезжает.
  
  ‘Так вы познакомились с Эндрю, когда он продал вам дом?’ - спросил Найтингейл.
  
  Лора кивнула. ‘Майлз больше настаивал на доме поменьше, примерно в полумиле отсюда, но Эндрю был очень убедителен’.
  
  ‘И он стал другом семьи?’
  
  ‘Он всегда заглядывал. Он играет в сквош, и Майлз тоже, так что они играли почти каждую неделю. А Эндрю любил плавать под парусом’.
  
  ‘У него есть лодка?’
  
  ‘Нет, но раньше он встречался с Майлзом’.
  
  ‘Что насчет ночи аварии? Эндрю был той ночью рядом?’
  
  Лора нахмурилась. ‘К чему ты клонишь?’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Ничего. Просто пытаюсь осознать, что произошло’.
  
  ‘Джек был полицейским, поэтому задавать вопросы - его вторая натура", - сказала Дженни. ‘Иногда он забывает, что не все преступники’.
  
  ‘Я не хотел ни на что намекать’, - сказал Найтингейл. ‘Он кажется действительно хорошим парнем’. Это была ложь, но он не хотел говорить Лоре, что сразу невзлюбил ее парня.
  
  ‘Так и есть", - сказала Лора. ‘Он безумно любит меня. Вот почему он так расстроен из-за всей этой истории со следами. Он предложил мне продать этот дом и переехать к нему.’
  
  ‘И ты собираешься?’ - спросила Дженни.
  
  Лора провела рукой по волосам. ‘Я чувствую, что должна", - сказала она. ‘В какой-то момент я должна двигаться дальше, не так ли? И все здесь напоминает мне о Майлзе’.
  
  ‘Ты уверен, что не торопишься с этим?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Джек!’ - запротестовала Дженни.
  
  ‘Я просто говорю, давайте сначала разберемся с мокрыми следами’.
  
  ‘И как ты планируешь это сделать?’ Спросила Дженни.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я подумал, что мы могли бы начать с копов. Посмотрим, что они подумают’.
  
  ‘Насчет следов?’ - спросила Лора.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘О том, что случилось с Майлзом’.
  
  * * *
  
  Найтингейл и Дженни были в полицейском участке Пула в десять часов утра. Найтингейл попросил разрешения поговорить с детективом, который расследовал смерть Майлза Николсона, и скучающий сержант в приемной сказал ему, что офицером, которого он хочет, является детектив-инспектор Стив Тигвелл, но что он занят на собеседовании. Найтингейл дал сержанту свою визитную карточку и уселся ждать на оранжевый пластиковый стул. Дженни села рядом с ним. ‘Ты скучаешь по работе в полиции?’ - спросила она.
  
  ‘Раньше я так и делал", - сказал Найтингейл. ‘Но со всеми сокращениями и пристальным вниманием общественности это не та работа, которой я хотел бы заниматься сейчас’.
  
  ‘Общественное внимание?’
  
  СМИ переоценивают все, что делают копы, а социальные сети усугубляют ситуацию. И все лучшие копы в наши дни - политики. Они должны быть политиками, чтобы сохранить свою работу. Высшее начальство раньше было лояльно к полицейским на посту, но те времена давно прошли. Слишком много политики и недостаточно поимки воров. Он пожал плечами. ‘Так что нет, я не скучаю по этому".
  
  Было сразу после одиннадцати, когда открылась боковая дверь и мужчина средних лет в сером костюме помахал им рукой, приглашая пройти. Он повел их по коридору в комнату для допросов, на столе которой стояла двойная магнитола. ‘Здесь мы будем потише", - сказал Тигвелл, садясь и жестом приглашая их сесть по другую сторону стола. Он улыбнулся Дженни. ‘ А ты?’
  
  ‘Я симпатичная молодая подружка Джека’, - радостно сказала она. ‘Дженни Маклин’. Она протянула руку, и детектив, ухмыльнувшись, пожал ее.
  
  ‘С удовольствием", - сказал он. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Вы здесь по поводу дела Майлза Николсона?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Нам просто нужна была некоторая предыстория’.
  
  Детектив держал в руках визитную карточку Найтингейла. ‘Итак, кто бы мог быть вашим клиентом? Страховая компания?’
  
  ‘Я друг вдовы’, - сказал Найтингейл. ‘Ну, друг друга’. Он кивнул Дженни. ‘Мой симпатичный юный приятель - старый школьный друг Лоры’.
  
  ‘Я дважды видел миссис Николсон, и она не выразила никаких возражений по поводу того, как я вел это дело", - сказал детектив.
  
  ‘Она не несчастна", - сказал Найтингейл. Он колебался, не желая рассказывать детективу о таинственных мокрых следах. По его опыту, полицейские, как правило, не верили в сверхъестественное. ‘По сути, у нее новый парень, и она хотела бы получить свидетельство о смерти, чтобы снова выйти замуж’.
  
  ‘Без тела это непросто", - сказал детектив. ‘Обычно на это уходит семь лет. Этот срок может быть сокращен в ситуациях, когда смерть вероятна, но не окончательна, например, в авиакатастрофах. Теперь у нас есть Закон о презумпции смерти 2013 года, который в основном гласит, что дознание может проводиться без тела и может быть выдано свидетельство о смерти. Теоретически это позволило бы ей снова выйти замуж, хотя, что касается состояния мужа, на это все равно потребовалось бы семь лет, я думаю. Он заставил себя улыбнуться. ‘Я ни в коем случае не эксперт", - сказал он. ‘Ей действительно нужно нанять хорошего адвоката’.
  
  ‘Как вы думаете, Майлз Николсон мертв?’ - спросила Дженни.
  
  Детектив кивнул. ‘Я уверен в этом. Мистер Николсон вывел свою лодку в море, лодка загорелась и затонула, предполагается, что он упал за борт и погиб. Он часто выходил на улицу без спасательного жилета.’
  
  ‘И тело так и не было найдено?’
  
  ‘Мы послали водолазов вниз, но тела на борту не было. Воды там очень оживленные. При правильном течении тело могло занести на судоходный путь, и от него мало что осталось бы, если бы по нему проехался танкер или паром.’
  
  ‘Он не мог инсценировать собственную смерть?’
  
  Детектив поджал губы, обдумывая вопрос. ‘Возможно, он все подстроил, если вы к этому клоните. Но у него не было финансовых проблем, его семейное положение было стабильным, и не было никаких подозрительных финансовых операций ни до, ни после инцидента. Так что да, я уверен, что он мертв. Но без тела ...’ Он пожал плечами.
  
  ‘Лодка загорелась?’
  
  Детектив кивнул. ‘Это случается. На борту был газовый баллон для приготовления пищи и дизельный двигатель’.
  
  ‘Была ли осмотрена лодка?’
  
  ‘Это зависит от того, что вы подразумеваете под словом "обследовано". Она все еще находится на морском дне и, вероятно, там и останется. Страховая компания выплатила деньги, и они не заинтересованы в ее спасении. Но мы послали вниз водолазов, и они подтвердили, что произошел пожар и корпус разломился пополам. Были признаки взрыва.’
  
  ‘И они, очевидно, искали тело?’
  
  ‘Они обследовали обломки, как могли’.
  
  ‘Насколько она глубока?’
  
  ‘Футов сто или около того. Мне сказали’. Он посмотрел на часы. ‘Извините, у меня есть свидетельские показания, которые я должен взять, а я опаздываю. Тебе еще что-нибудь нужно?’
  
  ‘Только одно’, - сказал Найтингейл. ‘Есть ли что-нибудь, что мешает мне спуститься и посмотреть самому?’
  
  ‘Вы ныряльщик?’
  
  ‘Я умею нырять", - сказал Найтингейл. ‘А вот Дженни обладает всеми квалификациями PADI. Во всяком случае, так написано в ее резюме’.
  
  ‘Когда ты прочитал мое резюме?’ - спросила Дженни.
  
  Найтингейл проигнорировал вопрос и продолжал смотреть на детектива. ‘Все будет в порядке?’
  
  ‘Конечно, если бы вы захотели’, - сказал детектив. ‘Это было бы полностью на ваше усмотрение’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы найти ее?’
  
  ‘Я могу дать вам координаты GPS’, - сказал детектив. ‘Но вам понадобится кто-то, знакомый с водами, чтобы добраться туда. И, как я уже сказал, там глубоко’. Он встал и протянул руку. Найтингейл пожал ее. ‘Что вы ожидаете найти?’ - спросил детектив.
  
  ‘Я не уверен", - сказал Найтингейл. ‘У меня просто такое чувство, что мне нужно самому увидеть лодку’.
  
  * * *
  
  ‘Когда ты в последний раз нырял?’ - спросила Дженни. Она проверяла регулятор на своем баллоне с воздухом. Они оба были одеты в черные гидрокостюмы и с утягивающими поясами на талии.
  
  Найтингейл пытался прикрепить регулятор к своему воздушному баллону. ‘Пару лет назад", - сказал он.
  
  ‘Где ты был?’
  
  ‘Испания’.
  
  ‘Насколько глубокая?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Футов двадцать или около того. Просто осматриваю достопримечательности’.
  
  ‘Здесь все будет по-другому", - сказала Дженни. ‘Сто футов или больше, и видимость будет плохой. Ты уверен, что хочешь это сделать?’
  
  ‘Я не позволю тебе спуститься вниз одному", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я думаю, стоит ли нам беспокоиться, вот и все’. Она положила свое оборудование на палубу и подошла, чтобы помочь ему. Они наняли лодку для дайвинга на вторую половину дня, заплатив капитану лодки Чарли наличными. Он ввел координаты GPS в навигационную систему лодки, и потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до места. Чарли был одет в рифовую куртку и шерстяную шапочку и курил самокрутку, ожидая, пока его пассажиры войдут в воду.
  
  ‘Возможно, мы увидим что-то, что упустили полицейские водолазы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они профессионалы’.
  
  ‘О вы, маловерные’.
  
  Дженни закончила прикреплять к нему регулятор, а затем помогла прикрепить баллон к его спине. Он сел и натянул ласты, пока она подошла и надела свое собственное снаряжение. Она взяла два мощных подводных фонаря и отдала один ему, прикрепив его к поясу пластиковой веревкой. ‘Держись рядом, что бы ты ни делал", - сказала она. ‘Если ты потеряешь меня, оставайся там, где ты есть, и жди, пока я тебя найду’.
  
  Он шутливо отсалютовал ей. ‘Есть, есть, сэр’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Это не погружение с рифа в поисках красивой рыбы. Это глубокое погружение в Ла-Манше, и если ты допустишь ошибку, она легко может стать фатальной’.
  
  ‘Я слышу тебя", - сказал Найтингейл, понимая, что она говорит серьезно.
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘И если ты когда-нибудь почувствуешь головокружение, дай мне знать’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал он. Он подумал о том, чтобы еще раз поприветствовать ее, но увидел, что она не в настроении для шуток.
  
  Дженни помахала капитану. ‘Мы заходим, Чарли!’ - крикнула она. Он показал ей знак ‘о'кей’.
  
  Найтингейл и Дженни надели маски, вставили мундштуки и осторожно направились к задней части лодки. Они вошли задом наперед и, покачиваясь, выбрались на поверхность. Они выпустили воздух из своих компенсаторов плавучести и постепенно погрузились под воду, повернувшись лицом друг к другу.
  
  Найтингейл мог видеть беспокойство в глазах Дженни и попытался улыбнуться, чтобы показать ей, что с ним все в порядке, но микрофон делал это невозможным, поэтому он кивнул.
  
  Они медленно опускались, пузырьки выходили из их регуляторов и поднимались к поверхности.
  
  Видимость была лучше, чем Найтингейл ожидал, но это было далеко от того, когда он в последний раз нырял с аквалангом. Тогда вода была кристально чистой, и он мог видеть разноцветных рыб и ракообразных. Воды Ла-Манша были более мутными, и как только они опустились примерно на пятьдесят футов под поверхность, дневной свет почти не проникал сквозь воду. Они включили свои фонарики, и туннели света прорезали темноту.
  
  Дженни похлопала Найтингейла по плечу и сделала похлопывающее движение рукой. Он понял, что дышит слишком быстро, и она хотела, чтобы он замедлился. Он кивнул и сосредоточился на том, чтобы дышать медленно и равномерно.
  
  Они продолжали спускаться, и в конце концов Найтингейл увидел темное морское дно. Они посветили вокруг своими факелами, освещая песок, затем Дженни указала на запад и направилась в том направлении. Найтингейл остался с ней. Дженни, казалось, без усилий двигалась по воде, но Найтингейл было трудно оставаться на уровне. Только что его плавники скребли по песку, а в следующее мгновение он устремился вверх, и ему пришлось бороться, чтобы не отставать от Дженни.
  
  Через тридцать секунд Дженни изменила направление. Найтингейл налетел на нее, и она повернулась, чтобы посмотреть на него. Он подал ей сигнал ‘о'кей’.
  
  Дженни трижды меняла направление, прежде чем они нашли лодку. Она разделилась на две части, и в свете своих факелов они могли видеть повреждения от пожара. Они подплыли к задней части лодки. К поясу Дженни была прикреплена водонепроницаемая камера, и она сделала несколько снимков. Найтингейл подошла к передней части. Сломанные края почернели, и это выглядело так, как будто произошел взрыв. Он взбрыкнул ластами и двинулся в главную каюту. Он почувствовал, как что-то схватило его за лодыжку, и, обернувшись, увидел Дженни. Она погрозила ему пальцем, приказывая прекратить то, что он делает. Затем она указала на себя. Она хотела войти первой. Он показал ей знак ‘хорошо’. Она была более опытным дайвером, она должна была идти впереди. Он неуклюже попятился, ударившись головой о крышу. Дженни помогла вытащить его, а затем вошла внутрь, делая фотографии. По бокам лодки были шкафчики, которые служили сиденьями. Дженни подняла ту, что по левому борту. Она была набита веревками и инструментами. Она сделала фотографию и закрыла ее, затем потянулась, чтобы открыть ту, что по правому борту. Найтингейл почувствовал, что плывет вниз, поэтому он ударил ластами, но сделал это слишком сильно и налетел на Дженни. Шкафчик по правому борту не открывался, и Найтингейл понял, что он заперт на висячий замок. Он открыл шкафчик в порту, достал молоток-гвоздодер и с его помощью снял висячий замок. Дженни открыла шкафчик. Она подпрыгнула, когда увидела, что внутри. Тело. Найтингейл никогда не встречался с Майлзом Николсоном, но видел фотографии этого человека в доме Лоры. Однако определить, был ли это Майлз, было невозможно, кожа вздулась и превратилась в пародию на человеческое существо. В одной руке он держал нож. Найтингейл провел лучом фонарика по раздутому телу, а затем по внутренней стороне крышки шкафчика. Глаза Найтингейла расширились, когда он увидел, что Майлз вырезал на дереве ножом. "А-Н-Д-Р-Е".
  
  Дженни повернулась, чтобы посмотреть на него, и он увидел ужас в ее глазах. Она указала на вырезанные буквы, кивнула и сфотографировала их. Когда она закончила, они выбрались из-под обломков лодки и направились к поверхности.
  
  * * *
  
  Как только Чарли доставил их обратно на берег. Найтингейл позвонил детективу-инспектору Тигвеллу и рассказал ему о том, что они обнаружили. Он договорился встретиться с ними в доме Эндрю Чэпмена. Детектив был припаркован снаружи в синей "Тойоте", когда Дженни подъехала на своей "Ауди".
  
  Детектив курил сигарету, когда выходил из машины, поэтому Найтингейл закурил "Мальборо". ‘Вы уверены насчет этого?’ - спросил Тигвелл.
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни показала детективу фотографии, которые она сделала своей подводной камерой.
  
  ‘Как, черт возьми, наши ребята это пропустили?’ - сказал Тигвелл.
  
  ‘Честно говоря, они не стали бы искать тело в шкафу", - сказала Дженни. ‘Они бы увидели следы пожара и предположили, что это был несчастный случай.
  
  Она показала ему знаки, которые Майлз вырезал на дереве.
  
  ‘А-Н-Д-Р-Е", - сказал Тигвелл. "Я полагаю, мы могли бы искать француза’. Он улыбнулся, чтобы показать, что шутит. ‘А как насчет ножа?’
  
  ‘Мы оставили ее там, где она была", - сказала Дженни.
  
  Детектив содрогнулся. ‘ Итак, Майлза зарезали и запихнули в шкаф. Затем Чэпмен устроил пожар и что, поплыл за ним?’
  
  ‘Он хороший пловец, и на нем был бы спасательный жилет", - сказал Найтингейл. "Должно быть, он пырнул Майлза ножом и запер его в шкафчике, не понимая, что тот все еще жив". Майлз живет ровно столько, чтобы вырезать часть имени Эндрю’. Он содрогнулся, представив, какими, должно быть, были последние минуты Майлза.
  
  ‘Доказать это может оказаться непросто", - сказал детектив.
  
  ‘ Его когда-нибудь спрашивали, есть ли у него алиби на ту ночь? ’ спросил Найтингейл.
  
  Детектив покачал головой. ‘Мы никогда не подозревали нечестной игры, так что это не было проблемой’. Он посмотрел на черный BMW Чэпмена, который был припаркован возле гаража. ‘Похоже, он дома’. Он бросил то, что осталось от его сигареты, на тротуар и затушил ее. Найтингейл сделал то же самое, затем они с Дженни последовали за детективом к входной двери. Тигвелл нажал на дверной звонок, но ответа не последовало. Он нажал еще раз, на этот раз дольше, но ответа по-прежнему не было.
  
  ‘Возможно, он прикидывается недотрогой", - сказал Найтингейл. Он направился вдоль стены дома.
  
  ‘Думаю, мне следует начать первым", - сказал детектив. ‘Вы двое гражданские, помните?’
  
  Найтингейл и Дженни отступили, и детектив прошел мимо них. В задней части дома была гидромассажная ванна. От ванны к задней двери дома тянулась цепочка мокрых следов. Найтингейл почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом, когда он уставился на следы.
  
  ‘ Джек, ’ прошептала Дженни, но Найтингейл заставил ее замолчать, покачав головой.
  
  Тигвелл тоже заметил мокрые следы, но, в отличие от Найтингейла и Дженни, не осознал их значения. ‘Похоже, он наслаждался горячей ванной", - сказал детектив. Он постучал в заднюю дверь, а когда ответа не последовало, дернул ручку. Дверь открылась. Тигвелл просунул голову внутрь. ‘ Мистер Чэпмен? ’ позвал он. ‘Это полиция’.
  
  Когда ответа не последовало, он широко распахнул дверь и вошел в кухню. Мокрые следы блестели на кафельном полу в коридоре. Плитки там были мраморными, а следы вели к лестнице. ‘Мистер Чэпмен!’ - позвал детектив. Он направился наверх, и Найтингейл с Дженни последовали за ним.
  
  У Найтингейла появилось неприятное ощущение внизу живота.
  
  ‘ Мистер Чэпмен! ’ снова позвал Тигвелл, но Найтингейл знал, что напрасно тратит время.
  
  Мокрые следы вели к двери, и детектив толкнул ее, открывая. Дженни посмотрела через его плечо и ахнула. Эндрю Чэпмен лежал лицом вниз в наполненной водой ванне, полностью одетый. Тигвелл бросился к нему и вытащил его из ванны на кафельный пол, затем опустился рядом с ним на колени. Он пощупал пульс и покачал головой. ‘Судя по всему, он уже некоторое время мертв", - сказал он. Он встал и, нахмурившись, посмотрел на тело. "В этом нет никакого смысла", - сказал он. ‘Если он был в горячей ванне, почему он сейчас одет?’
  
  ‘Может быть, он оделся, а потом решил, что хочет принять ванну", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив вопросительно посмотрел на него. ‘Это тоже не имеет никакого смысла. И как он оказался в ванне?’
  
  ‘Может быть, поскользнулся и упал?’ - спросил Найтингейл. Он указал на лицо Эндрю. ‘Кажется, там синяки", - сказал он.
  
  ‘Я попрошу судмедэкспертов взглянуть", - сказал детектив, доставая телефон.
  
  ‘Мы вам нужны?” - спросил Найтингейл.
  
  Тигвелл покачал головой. ‘Нет, но в какой-то момент мне понадобится заявление от вас обоих’.
  
  ‘Мы будем с Лорой Николсон", - сказала Дженни. Тигвелл уже разговаривал по телефону, поэтому Найтингейл и Дженни вышли на улицу. ‘Ты знаешь, что произошло, не так ли?’ Спросила Дженни, когда они забрались в Ауди.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Майлз отомстил. Он восстал из мертвых, чтобы убить своего убийцу’.
  
  ‘Но почему он был в доме Лоры?’
  
  ‘Потому что там было его место. Я предполагаю, что Майлз хотел рассказать Лоре о случившемся, но это потребовало усилий. Он пытался дозвониться до нее. Затем мы использовали стекло, что значительно облегчило общение. Майлз пытался сказать нам, что Эндрю убил его, но Эндрю разбил стекло. Он думал, что на этом все закончится, он не понимал, что, разбив стекло и не дав духу уйти, он позволил Майлзу двигаться более свободно.’ Он полез в карман пальто и достал пачку "Мальборо", но положил пачку обратно, когда Дженни бросила на него неодобрительный взгляд. ‘Майлз смог пойти в дом Эндрю и ...’ Он оставил предложение незаконченным и просто пожал плечами.
  
  ‘И что мы скажем Лоре?’
  
  ‘Правда’.
  
  Глаза Дженни расширились. ‘Что ее муж восстал из мертвых, чтобы убить человека, за которого она собиралась замуж?’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Ну, я, очевидно, не собираюсь ей этого говорить’.
  
  ‘Так что ты ей скажешь?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Я что-нибудь придумаю’. Она посмотрела на дом. ‘Теперь все кончено?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Майлз получил то, что хотел. Теперь он обретет покой. Или, по крайней мере, обретет, как только его должным образом похоронят.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"